Gasflaschenventil Typ CGV
1
DE
EN
FR
Montage- und Bedienungsanleitung
Assembly and operating instructions
Gasflaschenventil Typ CGV
für Butan-Flaschen
Gas cylinder valve type CGV
for butane cylinders
Eingangsanschluss an Gasflasche
Ausgangsanschluss
Sicherheitsventil mit Kunststoffkappe
Handrad
Beschriftung Gasart BUTAN
Pfeilrichtung AUF „+“ bzw. ZU „-“
Inlet connector on the gas cylinder
Outlet connector
Safety valve with plastic cap
Handwheel
Inscription gas type BUTANE
Arrow direction OPEN "+"
or CLOSED "-"
NL
IT
Instructions de montage et d‘utilisation
Montage- en gebruiksaanwijzing
Istruzioni di montaggio e d´utilizzo
Monterings- och bruksanvisning
Robinet de type CGV
pour bouteille de gaz
butane
Gasflesventiel type CGV
voor flessen butaan
Valvola tipo CGV
per bombole di butano
Gasflaskeventil av typen
CGV
för butanflaskor
Ingangsaansluiting gasfles
Aansluiting uitgang
Veiligheidsventiel met kunststof kap
Handwiel
Opdruk gassoort BUTAAN
Draairichting OPEN “+” en
DICHT “-”
Attacco d'ingresso su bombola del gas
Attacco di uscita
Valvola di sicurezza con cappuccio in
plastica
Volantino
Dicitura tipo di gas BUTANO
Direzione della freccia: APERTURA
"+" o CHIUSURA "-"
NOTA SULLE PRESENTI
ISTRUZIONI
Queste istruzioni sono parte integrante del
prodotto.
Per garantire un funzionamento conforme
alla destinazione d’uso e per non
compromettere la validità della garanzia, è
necessario attenersi alle presenti istruzioni
e consegnarle al gestore.
Conservarle per tutto il periodo di utilizzo.
Oltre alle presenti istruzioni, si devono
osservare le disposizioni, le leggi e le
direttive di installazione valide nel Paese di
utilizzo.
Raccord d’entrée à raccorder sur la
bouteille de gaz
Raccord de sortie
Soupape de sécurité avec capuchon
plastique
Molette
Inscription type de gaz BUTANE
Sens OUVERT « + » ou FERMÉ « - »
SV
Inloppsanslutning på gasflaska
Utloppsanslutning
Säkerhetsventil med plasthätta
Ratt
Text gastyp BUTAN
Pilriktning ÖPPEN ”+”
och STÄNGD ”-”
OM DEN HÄR
BRUKSANVISNINGEN
Den här bruksanvisningen utgör en del av
produkten.
Följ den här bruksanvisningen för att få
avsedd drift och lämna den till
näringsidkaren för att den lagstadgade
garantin ska gälla.
Förvara den under enhetens hela
användningstid.
Beakta inte bara den här bruksanvisningen
utan även de nationella föreskrifterna,
lagarna och installationsriktlinjerna.
ZU DIESER ANLEITUNG
ABOUT THESE INSTRUCTIONS
À PROPOS DE CETTE NOTICE
OVER DEZE HANDLEIDING
• Diese Anleitung ist ein Teil des Produktes.
• Für den bestimmungsgemäßen Betrieb und
zur Einhaltung der Gewährleistung ist diese
Anleitung zu beachten und dem Betreiber
auszuhändigen.
• Während der gesamten Benutzung
aufbewahren.
• Zusätzlich zu dieser Anleitung sind die
nationalen Vorschriften, Gesetze und
Installationsrichtlinien zu beachten.
• These instructions are part of the product.
• These instructions must be observed and
handed over to the operator to ensure that
the component operates as intended and to
comply with the warranty terms.
• Keep them in a safe place while you are
using the product.
• In addition to this manual, respect the
national regulations, laws and installation
guidelines.
• La présente notice fait partie intégrante du
produit.
• Cette notice doit être observée et remise à
l’exploitant en vue d’une exploitation
conforme et pour respecter les conditions
de garantie.
• Elle doit être conservée pendant toute la
durée d’utilisation.
• En plus de cette notice, respectez les
règlements, lois et directives d’installations
nationaux.
•
SICHERHEITSBEZOGENE
HINWEISE
SAFETY ADVICE
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Deze handleiding maakt deel uit van het
product.
• Om het apparaat volgens de voorschriften
te kunnen gebruiken en in verband met de
garantie moet deze handleiding in acht
worden genomen en aan de gebruiker
worden overhandigd.
• Deze handleiding moet tijdens de gehele
gebruiksduur door de gebruiker worden
bewaard.
• Neem naast deze handleiding ook de
nationale voorschriften, wetten en
installatierichtlijnen in acht.
VEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN
AVVERTENZE SULLA
SICUREZZA
SÄKERHETSRELATERADE
ANVISNINGAR
Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer ist
uns sehr wichtig. Wir haben viele wichtige
Sicherheitshinweise in dieser Montage- und
Bedienungsanleitung zur Verfügung gestellt.
 Lesen und beachten Sie alle
Sicherheitshinweise sowie Hinweise.
Your safety and the safety of others are very
important. We have provided many important
safety messages in this manual and on your
appliance.
 Always read and obey all safety messages.
Nous attachons une importance cruciale à
votre sécurité et à celle d’autrui. Aussi avonsnous mis à votre disposition, dans cette notice
de montage et d’utilisation, un grand nombre
de consignes de sécurité des plus utiles.
 Veuillez lire et observer toutes les
consignes de sécurité ainsi que les avis.
Wij hechten veel waarde aan uw veiligheid en
die van anderen. Daarom hebben we in deze
montage- en gebruiksaanwijzing veel
belangrijke veiligheidsvoorschriften
opgenomen.
 Wij verzoeken u alle veiligheidsvoorschriften en overige instructies te lezen en
op te volgen.
Attribuiamo grande importanza alla sicurezza
vostra e di chi vi circonda. Per questo, nelle
presenti istruzioni di montaggio e di utilizzo
abbiamo raccolto tante importanti avvertenze
per la sicurezza.
 Vi invitiamo a leggere e osservare tutte le
avvertenze e indicazioni fornite.
Din och andras säkerhet är viktig för oss. Vi har
angett många viktiga säkerhetsanvisningar i
den här monterings- och bruksanvisningen.
 Läs och beakta alla
säkerhetsanvisningarna och de övriga
anvisningarna.
Dies ist das Warnsymbol. Dieses Symbol
warnt vor möglichen Gefahren, die den Tod
oder Verletzungen für Sie und andere zur
Folge haben können. Alle Sicherheitshinweise
folgen dem Warnsymbol, auf dieses folgt
entweder das Wort "GEFAHR", "WARNUNG"
oder "VORSICHT". Diese Worte bedeuten:
This is the safety alert symbol.
This symbol alerts you to potential hazards
that can kill or hurt you and others.
All safety messages will follow the safety alert
symbol and either the word “DANGER”,
“WARNING” or “CAUTION”. These words
mean:
Voici le symbole de mise en garde. Il
vous avertit des dangers éventuels
susceptibles d’entraîner la mort – la vôtre ou
celle d’autrui. Toutes les consignes de sécurité
sont précédées de ce symbole de mise en
garde, lui-même accompagné des mots «
DANGER », « AVERTISSEMENT »
ou « ATTENTION ». Voici la signification de
ces termes :
Dit is het waarschuwingssymbool. Dit
symbool waarschuwt u voor mogelijke
gevaren die zowel voor u als voor anderen de
dood of verwondingen tot gevolg kunnen
hebben. Alle veiligheidsvoorschriften worden
aangegeven met een waarschuwingssymbool,
gevolgd door het woord “GEVAAR”,
“WAARSCHUWING” of “VOORZICHTIG”.
Deze woorden betekenen:
Questo è un simbolo di avvertenza. Esso
richiama la vostra attenzione su potenziali
pericoli che possono provocare la morte o
lesioni all'utilizzatore e ad altre persone. Tutte
le avvertenze per la sicurezza sono precedute
dal simbolo di avvertenza e quindi dal termine
"PERICOLO", "AVVERTENZA" o
"ATTENZIONE". Detti termini hanno il
seguente significato:
Det här är varningssymbolen. Den varnar
för eventuella faror som kan leda till döden
eller personskador för dig eller andra. Alla
säkerhetsanvisningar står efter en
varningssymbol. Tillsammans med symbolen
står det ett ord, antingen ”FARA”,
”VARNING” eller ”OBSERVERA”. Orden
betyder:
bezeichnet eine Personengefährdung mit
einem hohen Risikograd.
 Hat Tod oder eine schwere Verletzung
zur Folge.
describes a personal hazard with a high
degree of risk.
 May result in death or serious injury.
signale un danger pour une personne
comportant un niveau de risque élevé.
 Peut entraîner la mort ou une blessure
grave.
wijst op gevaar voor personen met een
hoog risico.
 Heeft de dood of zware verwondingen
tot gevolg.
indica un pericolo per le persone con un
grado di rischio elevato.
 Può comportare conseguenze fatali
o lesioni gravi.
Betecknar en risk för personskada med en
hög grad av risk.
 Leder till döden eller en svår
personskada.
bezeichnet eine Personengefährdung mit
einem mittleren Risikograd.
 Hat Tod oder eine schwere Verletzung
zur Folge.
describes a personal hazard with a medium signale un danger pour une personne
comportant un niveau de risque élevé.
degree of risk.
 Peut entraîner la mort ou une blessure
 May result in death or serious injury.
grave.
wijst op gevaar voor personen met een
gemiddeld risico.
 Heeft de dood of zware verwondingen
tot gevolg.
indica un pericolo per le persone con un
grado di rischio medio.
 Può comportare conseguenze fatali
o lesioni gravi.
Betecknar en risk för personskada med en
medelhög grad av risk.
 Leder till döden eller en svår
personskada.
bezeichnet eine Personengefährdung mit
einem niedrigen Risikograd.
 Hat eine geringfügige oder mäßige
Verletzung zur Folge.
describes a personal hazard with a low
degree of risk.
 May result in minor or moderate
injury.
signale un danger pour une personne
comportant un niveau de risque faible.
 Peut entraîner une blessure légère
à moyenne.
wijst op gevaar voor personen met een
laag risico.
 Heeft lichte of matige
verwondingen tot gevolg.
indica un pericolo per le persone con un
grado di rischio esiguo.
 Può comportare una lesione di entità
lieve o media.
Betecknar en risk för personskada med en
låg grad av risk.
 Leder till en liten eller måttlig
personskada.
bezeichnet einen Sachschaden.
 Hat eine Beeinflussung auf den
laufenden Betrieb.
describes material damage.
 Has an effect on ongoing operation.
signale un dommage matériel.
 A une influence sur l’exploitation.
wijst op mogelijke materiële schade.
 Heeft invloed op goed funtioneren het
gassysteem.
indica un danno materiale.
 Influisce sul funzionamento
dell'impianto.
Betecknar en sakskada.
 Har en påverkan på driften.
Ausströmendes Flüssiggas ist hoch
entzündlich!
Kann zu Explosionen führen. Schwere
Verbrennungen bei direktem Hautkontakt.
• Verbindungen regelmäßig auf Dichtheit
prüfen!
• Bei Gasgeruch und Undichtheit sofortige
Außerbetriebnahme der Anlage!
• Zündquellen oder elektrische Geräte außer
Reichweite halten!
• Entsprechende Gesetze und Verordnungen
beachten!
Leaking LPG is extremely flammable!
Can cause explosion. Severe burns with direct
contact to skin.
• Check connections regularly for leaks!
• In case of gas smell or leakage,
shut-down the installation immediately!
• Keep ignition sources or electric devices out
of reach!
• Respect applicable laws and regulations!
Les fuites de gaz liquéfié sont
extrêmement inflammables !
Peuvent provoquer une explosion. Brûlures
graves en cas de contact direct avec la peau.
• Contrôlez les raccords régulièrement pour
vérifier l’absence de fuite !
• En cas de détection d’une odeur de gaz ou
en cas de fuite, mettez immédiatement
l’installation hors service !
• Éloignez les sources inflammables ou les
appareils électriques !
• Respectez la législation et les
réglementations applicables !
UTILISATION CONFORME À LA
DESTINATION DU PRODUIT
Fluide d’exploitation
Butane
Domaine d’application
• Camping
• Caravanes
• Camping-cars
• Mobil-homes
• Bateaux de plaisance
Vloeibaar gas is bij ontsnapping licht
ontvlambaar!
Kan Explosiegevaar veroorzaken direct contact
met de huid tot ernstige brandwonden.
• Controleer de verbindingen regelmatig op
lekkage!
• Stel het apparaat direct buiten bedrijf als u
gas ruikt of een lekkage waarneemt!
• Houd ontstekingsbronnen en elektrische
apparaten op afstand!
• Neem de toepasselijke wetten en
verordeningen in acht!
Il GPL che fuoriesce è altamente
infiammabile!
Pericolo di esplosioni. Gravi ustioni in caso di
contatto diretto con la pelle.
• Controllare regolarmente la tenuta delle
connessioni!
• In caso di odore di gas o mancanza di
tenuta, spegnere immediatamente
l’apparecchio!
• Tenere fonti di accensione o apparecchi
elettrici lontano dal campo d’azione!
• Attenersi alle relative leggi ed ordinanze!
Utströmmande gas är mycket
lättantändlig!
Kan leda till explosioner. Svåra brännskador
vid direkt hudkontakt.
• Kontrollera regelbundet att förbindelserna
är täta!
• Ta enheten ur drift vid gaslukt eller otäthet!
• Håll antändningskällor och elektriska
apparater utom räckvidd!
• Beakta alla aktuella lagar och förordningar!
GEBRUIK VOLGENS DE
VOORSCHRIFTEN
Bedrijfsmedia
Butaan
Toepassingsgebied
• Camping
• Caravans
• Campers
• Stacaravans
• Plezier vaartuigen / boten
IMPIEGO CONFORME ALL’USO
PREVISTO
Mezzi di esercizio
Butano
Campo di applicazione
• Veicoli ricreazionali
• Roulotte
• Camper
• Case mobili
• Imbarcazioni sportive
AVSEDD ANVÄNDNING
BESTIMMUNGSGEMÄßE
VERWENDUNG
Betriebsmedien
Butan
Einsatzbereich
• Campingbereich
• Caravans
• Motorcaravans
• Mobilheime
• Sportboote
INTENDED USE
Operating media
Butane
Area of application
• Camping
• Caravans
• Motor caravans
• Mobile homes
• Sports boats
•
•
•
•
•
•
•
Medier
Butan
Användningsområde
• Camping
• Husvagnar
• Husbilar
• Mobila hem
• Sportbåtar
2
DE
EN
FR
ANFORDERUNGEN AN DEN
BEDIENER
Der Bediener muss vor Gebrauch dieses
Produktes die Montage- und Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
REQUIREMENTS FOR THE
EXIGENCES POSÉES À
OPERATOR
L’UTILISATEUR
Before using this product, the operator must Avant d’utiliser ce produit, l’utilisateur doit
read the assembly and installation instructions avoir lu attentivement la notice de montage et
carefully.
d’utilisation.
INFORMATION SUR LE
PRODUKTINFORMATION
PRODUCT INFORMATION
PRODUIT
Das Sicherheitsflaschenventil CGV dient als
The safety cylinder valve CGV is used as a gas Le robinet pour bouteille de gaz de type CGV
Gasentnahmearmatur für die
withdrawal valve for normal (blue) camping
est un dispositif de soutirage de gaz
exclusivement destiné aux bouteilles de
handelsüblichen, ausschließlich mit Butan
cylinders filled only with butane
gefüllten, (blauen) Campingflaschen bis 3 kg up to 3 kg filling weight for connection to gas camping courantes remplies de butane
Füllgewicht zum Anschluss von
appliances with small cylinder regulators.
(bouteilles bleues) présentant un poids
Gasverbrauchern mit Kleinflaschenregler.
The CGV is operated manually and fulfils the
maximum de 3 kg pour un raccordement à des
requirements of Directive 2010/35/EU and EN consommateurs de gaz équipés de détendeurs
Das CGV ist von Hand zu betätigen und
ISO 15995. The CGV also has a safety valve in pour petites bouteilles. Le CGV est à
entspricht den Anforderungen der Richtlinie
commande manuelle. Il est conforme aux
2010/35/EU und der EN ISO 15995. Zusätzlich accordance with EN 13953.
exigences des directives 2010/35/EU et EN ISO
ist das CGV mit einem Sicherheitsventil nach
15995. En outre, le CGV est équipé d’une
EN 13953 ausgestattet.
soupape de sécurité selon EN 13953.
NICHT BESTIMMUNGSGEMÄßE
INAPPROPRIATE USE
UTILISATION NON CONFORME
VERWENDUNG
À LA DESTINATION DU
PRODUIT
Jede Verwendung, die über die bestimmungs- All uses that are not appropriate:
Toute utilisation dépassant le cadre de
gemäße Verwendung hinausgeht:
l’utilisation conforme à la destination du
• e.g. operating with different media,
produit :
pressures
• z. B. Betrieb mit anderen Medien, Drücken
• p. ex. fonctionnement avec d’autres fluides,
• Verwendung von Gasen in der Flüssigphase • use of gases in the liquid phase
pressions
• installation against the flow direction
• Einbau entgegen der Durchflussrichtung
• utilisation de gaz à l’état liquide
• Änderungen am Produkt oder an einem Teil • changes to the product or parts of the
product
des Produktes
• montage dans le sens contraire du débit
• modifications effectuées sur le produit ou
sur une partie du produit
Die Flüssiggasflasche muss während der
Entnahme aufrecht stehen.
Gasentnahme ausschließlich aus der
gasförmigen Phase.
• Gasflasche muss gegen Umfallen gesichert
sein.
• Gasflasche vor Überhitzung durch
Strahlungs- und Heizungswärme schützen.
• Installationsvorschriften der
entsprechenden Länder beachten!
NL
IT
SV
EISEN AAN DE GEBRUIKER
REQUISITI PER L'OPERATORE
KRAV PÅ ANVÄNDAREN
De gebruiker dient de montage- en
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen
alvorens het product te gebruiken.
L'operatore deve leggere attentamente le
istruzioni di montaggio e di utilizzo prima di
iniziare a usare il prodotto.
INFORMAZIONI SUL
PRODUCTINFORMATIE
PRODOTTO
Het veiligheidsventiel CGV dient als adaptor
La valvola di sicurezza CGV è una valvola
prelievo gas per bombole commerciali da
voor normale, uitsluitend met butaan
gevulde (blauwe) campinggasflessen met een campeggio (blu) piene di butano
vulgewicht van max. 3 kg voor het aansluiten con un peso pieno di max 3 kg da collegare a
van gasapparatuur met een drukregelaar voor utenze gas equipaggiate con un regolatore per
kleine gasflessen.
bombole piccole.
De CGV kan met de hand open en dicht
La valvola CGV deve essere azionata a mano e
worden gedraaid en voldoet aan de eisen van soddisfa i requisiti della direttiva 2010/35/CE e
richtlijn 2010/35/EU en de norm EN ISO 15995. della norma EN ISO 15995. Essa è inoltre
De CGV is bovendien voorzien van een
dotata di una valvola di sicurezza a norma EN
veiligheidsventiel conform EN 13953.
13953.
Användaren måste ha läst monterings- och
bruksanvisningen noga inför användningen av
den här produkten.
PRODUKTINFORMATION
Säkerhetsventilen för flaskor CGV är avsedd
som armatur för gastappning från vanliga
(blå) campingflaskor, som enbart är fyllda
med butan, med upp till 3 kg påfyllningsvikt
för anslutning till gasförbrukare med reglage
för små flaskor.
CGV, som ska aktiveras för hand, uppfyller
kraven i direktivet 2010/35/EU och i EN ISO
15995. CGV är även utrustad med en
säkerhetsventil enligt EN 13953.
GEBRUIK DAT NIET VOLGENS
DE VOORSCHRIFTEN IS
USO NON CONFORME A
QUELLO PREVISTO
ICKE AVSEDD ANVÄNDNING
Ieder gebruik dat niet aan het gebruik volgens
de voorschriften voldoet:
• bijv. gebruik met een ander medium,
andere druk
• gebruik van vloeibare gassen
• inbouw tegen de stromingsrichting in
• wijziging van het product of een deel van
het product
Ogni uso diverso da quello previsto:
• p.e. utilizzo con altri fluidi/mezzi di
esercizio o con altre pressioni
• utilizzo di gas nella fase liquida
• installazione in direzione contraria a quella
di flusso
• modifiche del prodotto o di sue parti
Användning som inte ingår i den avsedda
användningen:
• drift med andra medier eller tryck
• användning av gaser i flytande form
• montering mot flödesriktningen
• ändringar av hela eller delar av produkten
The LPG cylinder must be upright when
gas is being withdrawn.
Gas is withdrawn only from the gaseous
phase.
• The gas cylinder must be secured so that it
cannot topple over
• Protect gas cylinders against radiant heat or
heat from heating appliances.
• Observe the installation regulations in the
respective countries.
La bouteille de gaz liquéfié doit être en
position verticale pendant le soutirage.
Le soutirage doit s’effectuer uniquement
lorsque le gaz est à l’état liquide.
• La bouteille de gaz doit être sécurisée
contre les risques de chute.
• Protéger la bouteille de gaz contre une
éventuelle surchauffe due à des sources de
chaleur telles que rayonnement et
chauffage.
• Respecter les prescriptions d’installation
des pays concernés !
De gasfles moet tijdens het gebruik
rechtop staan.
Gas mag enkel worden afgetapt als het zich in
gasvormige toestand bevindt.
• Voorkom dat de gasfles(sen) kunnen
omvallen.
• Bescherm de gasfles tegen oververhitting
door zonlicht en andere warmtebronnen.
• Neem de installatievoorschriften van het
betreffende land in acht!
La bombola di GPL deve essere in piedi
durante il prelievo.
Prelievo di gas solo in fase gassosa.
• Fissare la bombola del gas per impedirne la
caduta.
• Proteggere la bombola del gas dal
surriscaldamento dovuto al calore radiante
e del riscaldamento.
• Osservare le prescrizioni di installazione
valide nel Paese di utilizzo!
Gasolflaskan måste stå upp under
tappningen.
Gasen får tappas endast i gasform.
• Säkra gasflaskan mot att kunna välta.
• Skydda gasflaskan mot överhettning från
strålningsvärme och värme från värmare.
• Beakta installationsföreskrifterna i de
enskilda länderna!
Während des Betriebes die Gasflasche nicht
Do not move the gas cylinder while it is in
bewegen.
operation.
VORTEILE UND AUSSTATTUNG
ADVANTAGES AND
EQUIPMENT
Sicherheitsventil:
Safety valve:
• selbstschließendes Druckentlastungsventil, • self-closing pressure relief valve; when the
das automatisch den Überdruck bei einem
set pressure is exceeded, the valve opens
immediately to relieve the pressure
voreingestellten Druck abbläst, wobei das
automatically
Ventil schlagartig öffnet
• schließt selbsttätig, wenn der Druck wieder • closes automatically when the pressure is
below the set limit again
unterschritten wird
• the settings on the safety valve must not be
• die Einstellungen des Sicherheitsventils
changed
dürfen nicht verändert werden
• am Ausgang des Sicherheitsventils befindet • there is a blue plastic cap at the outlet of
the safety valve
sich eine blaue Kunststoffkappe
Ne pas déplacer la bouteille de gaz en
fonctionnement.
AVANTAGES ET ÉQUIPEMENT
Tijdens het gebruik de gasfles niet bewegen.
Durante il funzionamento, non muovere la
bombola del gas.
VANTAGGI E DOTAZIONI
Flytta inte gasflaskan under driften.
Veiligheidsventiel:
• zelfsluitend overdrukventiel dat de
overdruk bij een vooraf ingestelde druk
automatisch vermindert, waarbij het
ventiel helemaal wordt geopend
• sluit automatisch als de druk weer
voldoende is gedaald
• de instellingen van het veiligheidsventiel
mogen niet worden gewijzigd
• aan de uitgang van het veiligheidsventiel
bevindt zich een blauwe kunststof kap
Valvola di sicurezza:
• valvola di scarico della pressione a chiusura
automatica, con pressione preimpostata,
che scarica automaticamente la
sovrapressione aprendosi improvvisamente
• si chiude automaticamente quando il valore
della pressione scende sotto quello
impostato
• non è consentito modificare le impostazioni
della valvola di sicurezza
• sull'uscita della valvola di sicurezza si trova
un cappuccio blu in plastica
Säkerhetsventil:
• det är en självstängande
tryckavlastningsventil som automatiskt
släpper ut övertrycket vid ett förinställt
tryck, varvid ventilen öppnas plötsligt
• den stängs automatiskt när trycket
underskrids igen
• dess inställningar får inte ändras
• det sitter en blå plasthätta på dess utlopp
De kunststof kap moet vast aan de uitgang
van het veiligheidsventiel zitten, zodat het
binnendringen van vuil en water wordt
voorkomen.
Als de blauwe kunststof kap ontbreekt, is het
mogelijk dat het veiligheidsventiel is
geopend.
Il cappuccio in plastica deve essere fissato
all'uscita della valvola di sicurezza per
impedire affidabilmente la penetrazione di
sporcizia e acqua.
Se manca il cappuccio blu, è possibile che sia
scattata la valvola di sicurezza.
Plasthättan måste sitta fast på
säkerhetsventilens utlopp. Därmed förhindras
smuts och vatten från att tränga in i
gasflaskan.
Saknas den blå plasthättan, är det möjligt, att
säkerhetsventilen har löst ut.
AANSLUITINGEN
Ingang
• Schroefdraad-aansluiting
GAZ
• met afdichting
G.3 = M 16 x 1,5-RH
Uitgang naar keuze
Aansluiting
met
•
buitendraad
• G.12 = W21,8x1/14 LD
KLF Aansluiting voor
kleine flessen
• Dichting in het aasluiting
Buitendraad Shell
• G.2 = W21,8x1/14 LD
RACCORDI
Ingresso
Raccordo filettato GAZ
• con Guarnizione
G.3 = M 16 x 1,5-RH
ANSLUTNINGAR
Ingång
Gänganslutning GAZ
• Met tätning
G.3 = M 16 x 1,5-RH
Die Kunststoffkappe muss fest am Ausgang
des Sicherheitsventils sitzen, somit wird das
Eindringen von Schmutz und Wasser
zuverlässig verhindert.
Fehlt die blaue Kunststoffkappe, ist es
möglich, dass das Sicherheitsventil
angesprochen hat.
ANSCHLÜSSE
Eingang
Gewindeanschluss GAZ
• mit Dichtung
• G.3 = M 16 x 1,5-RH
Soupape de sécurité :
• soupape de décharge à fermeture
automatique laissant s’échapper
automatiquement la surpression de gaz à
une pression prédéfinie, la soupape
s’ouvrant par à-coups
• se referme automatiquement lorsque la
pression est redescendue en dessous du
seuil défini
• les réglages de la soupape de pression ne
doivent pas être modifiés
• un capuchon en plastique bleu se trouve sur
le raccord de sortie de la soupape de
sécurité
The plastic cap must sit tightly on the outlet of Le capuchon en plastique doit être
the safety valve to prevent dirt and water
correctement fixé sur le raccord de sortie de la
entering.
soupape de sécurité afin d’empêcher
If the blue plastic cap is missing, it is possible efficacement toute pénétration de poussière
that the safety valve has been triggered.
et d’eau.
Si le capuchon en plastique bleu manque, il
est possible que la soupape de sécurité se soit
déclenchée.
CONNECTIONS
RACCORDS
Inlet
Entrée
GAZ thread connector
Raccord fileté GAZ
• with gasket
• avec joint d’étanchéité
G.3 = M 16 x 1,5-RH
• G.3 = M 16 x 1.5-rh
Ausgang wahlweise
Außengewindeanschluss
• G.12 = W21,8x1/14 LH
KLF
Kleinflaschenanschluss
• Dichtung im Anschluss
Outlet optional
Male thread connector
• G.12 = W21.8x1/14 lh
KLF small cylinder
• gasket in the connector
Außengewinde Shell
• G.2 = W21,8x1/14 LH
Male thread Shell
• G.2 = W21.8x1/14 lh
Sortie au choix
Raccord fileté mâle
• G.12 = W21,8x1/14 g M
KLF Raccord pour petite
bouteille
• Joint d’étanchéité dans
raccord
Filetage mâle Shell
• G.2 = W21,8x1/14 g M
MONTAGE
Vor der Montage ist das Produkt auf
Transportschäden und Vollständigkeit zu
prüfen.
Voraussetzung für ein einwandfreies
Funktionieren der Anlage ist eine fachgerechte
Installation unter Beachtung der für Planung,
Bau und Betrieb der Gesamtanlage gültigen
technischen Regeln.
ASSEMBLY
Before assembling, check that the product is
complete and has not suffered any damage
during transport.
For the system to function as intended it must
be installed professionally in compliance with
the technical instructions applicable to the
planning, construction and operation of the
entire system.
MONTAGE
Avant le montage, vérifier si le produit fourni a
été livré dans son intégralité et s'il présente
d'éventuelles avararies de transport.
Une installation techniquement correcte
respectant les règles en vigueur pour la
planification, le montage et le service du
système complet est la condition d’un parfait
fonctionnement de l’installation.
• Dichtungen sauber und unbeschädigt
einbauen.
• LH – Linksgewinde- Ausführung!
Vor dem Einbau ist eine Sichtkontrolle auf
eventuelle Metallspäne oder sonstige
Rückstände in den Anschlüssen vorzunehmen.
Durch Ausblasen unbedingt entfernen, um
mögliche Funktionsstörungen auszuschließen.
• Always install clean and undamaged
gaskets.
• LH – left-hand thread version.
Before installation, visually check that there
are no metal filings or residues in the
connections. Blow them out to prevent any
malfunctions problems.
VOORDELEN EN UITRUSTING
MONTAGE
Controleer het product voor de montage op
transportschade en volledigheid.
Attacco di uscita a scelta
Filettatura esterna KLF
• G.12 = W21,8x1/14 LH
KLF Attacco bombole
piccole
• Guarnizione nel raccordo
Filettatura esterna Shell
• G.2 = W21,8x1/14 LH
MONTAGGIO
Prima del montaggio, verificare che il prodotto
non presenti danni dovuti al trasporto e che
sia completo.
Voorwaarde voor het probleemloos
Per un funzionamento senza problemi
functioneren van het apparaat is een
dell’impianto, è necessario eseguire una
vakkundige installatie, waarbij de technische corretta installazione nel rispetto delle
regels die gelden voor het plannen, monteren normative tecniche in vigore per la
en gebruiken van de gehele installatie in acht progettazione, la costruzione e l’esercizio
moeten worden genomen.
dell’intero impianto.
• Monter les joints d’étanchéité propres et en • Afdichtingen altijd schoon en onbeschadigd • Utilizzare sempre guarnizioni pulite e
parfait état.
monteren.
integre.
• LH – exécution filetage gauche !
• LH – uitvoering met linkse draad!
• LH – versione con filettatura sinistrorsa!
Avant le montage, effectuer un contrôle visuel Voorafgaand aan de montage dient een
Prima del montaggio, eseguire un controllo
pour détecter d’éventuels copeaux
visuele controle uitgevoerd te worden, waarbij visivo per rilevare eventuali trucioli di metallo
métalliques ou d’autres résidus dans les
gelet moet worden op eventuele metalen
o altri residui presenti nei raccordi ed
raccords. Les retirer impérativement par
spaanders en andere restanten in de
eventualmente rimuoverli subito tramite
soufflage pour exclure tout
aansluitingen. Deze moeten absoluut
aspirazione, onde prevenire possibili guasti al
dysfonctionnement.
verwijderd worden , om zo mogelijke
funzionamento.
storingen te voorkomen.
FÖRDELAR OCH UTRUSTNING
Utgång valfri
Anslutning i form av
yttergänga
• G.12 = W21,8x1/14 LH
KLF anslutning för små
flaskor
• Tätning i anslutningen
• G.2 = W21,8x1/14 LH
MONTERING
Kontrollera produkten med avseende på
transportskador och fullständighet inför
monteringen.
Förutsättningen för en felfri funktion hos
anläggningen är en korrekt installation under
beaktande av de för planeringen,
monteringen och driften av den totala
anläggningen gällande tekniska reglerna.
• Montera tätningarna korrekt och oskadade.
• LH – vänstergängad!
Gör inför monteringen en synkontroll med
avseende på eventuella metallspånor eller
andra rester vid anslutningarna. Dessa måste i
så fall blåsas ut för att eventuella
funktionsstörningar ska uteslutas.
3
DE
EN
FR
NL
LH
IT
SV
LH
RH
MONTAGEBEISPIEL
Verschluss von der Butan-Gasflasche
entfernen
Gasflaschenventil Typ CGV an die
Butan-Gasflasche montieren
Schlauchleitung mit dem Druckregelgerät verbinden
Druckregelgerät an Gasflaschenventil
Typ CGV montieren
ASSEMBLY EXAMPLE
Remove the seal from the butane
cylinder
Attach the gas cylinder valve type CGV to
the butane cylinder
Connect the hose to the pressure
regulator
Attach the pressure regulator to the gas
cylinder valve type CGV
EXEMPLE DE MONTAGE
Retirer le bouchon de la bouteille de gaz
butane
Monter le robinet de bouteille de gaz CGV
sur la bouteille de gaz butane
Assembler le tuyau flexible et le
détendeur
Monter le détendeur sur le robinet de
bouteille de gaz de type CGV
MONTAGEVOORBEELD
Verwijder de afsluiter van de gasfles
met butaan
Monteer het gasflesventiel type CGV
op de gasfles met butaan
Verbind de slang met de drukregelaar
Monteer de drukregelaar aan het
gasflesventiel type CGV
Explosions-, Brand- und
Erstickungsgefahr durch Undichtheit der
Anschlüsse!
• Kann durch Verdrehen des Produktes zu
Gasaustritt führen.
• Produkt nach der Montage und beim
Nachziehen der Anschlüsse nicht mehr
verdrehen!
• Nachziehen von Anschlüssen nur in
vollständig drucklosem Zustand!
DICHTHEITSKONTROLLE
If connections leak, there is a danger of
explosion, fire or suffocation.
• Gas may escape if the product is turned.
• Do not turn the product after it has been
installed and the connections have been
tightened.
• Tighten connections only when they are not
pressurised.
Danger d’explosion, d’incendie et
d’asphyxie en cas de raccords non
étanches !
La torsion du produit peut entraîner une fuite
de gaz.
• Ne plus tordre le produit après le montage
et le serrage des raccords !
• Le serrage des raccords vissés n’est autorisé
qu’à l’état complètement hors pression.
Bij ondichte aansluitingen bestaat
explosie-, brand- en verstikkingsgevaar!
• Bij verdraaien van het product kan gas
vrijkomen.
• Verdraai het product niet meer na montage
en bij het opnieuw aandraaien van
aansluitingen!
• Het opnieuw aandraaien van aansluitingen
is alleen in drukloze toestand toegestaan!
LEAK CHECK
CONTRÔLE D’ÉTANCHÉITÉ
DICHTHEIDSCONTROLE
Verbrennungs- oder Brandgefahr!
Schwere Hautverbrennungen oder
Sachschaden.
• Keine offene Flamme zur Prüfung
verwenden!
Risk of burning or fire!
Serious burns to the skin or damage to
property.
• Do not use an open flame to check for leaks!
Risque de brûlures ou d’incendie !
Brûlures cutanées graves ou dommages
matériels.
• Ne pas utiliser de flamme vive pour réaliser
le contrôle !
Verbrandings- of brandgevaar!
Kan zware brandwonden of materiële schade
veroorzaken.
• Gebruik geen open vlammen voor de
controle!
Before start-up, check the product connections Contrôler l’étanchéité des raccords du produits Controleer de aansluitingen van het product
voor in gebruiksname op dichtheid / Lekkage.
for leaks.
avant la mise en service.
• Sluit alle afsluitarmaturen van de
Alle Absperrarmaturen der
• Close all shut-off fittings on the devices that • Fermer tous les dispositifs de coupure des
aangesloten verbruikers.
are connected.
consommateurs raccordés.
angeschlossenen Verbraucher schließen.
• Draai de aftapklep of het ventiel van de
Entnahmeventil oder Gasflaschenventil
• Slowly open the withdrawal valve or the
• Ouvrir lentement la vanne de soutirage ou
gasfles langzaam open.
gas cylinder valve.
les robinets des bouteilles de gaz.
langsam öffnen.
• Als er een beveiligingsinrichting (bijv. SBS,
Ist eine Sicherheitseinrichtung (z.B. SBS,
• If a safety device (e.g. EFV) is connected
• Si un dispositif de sécurité (p. ex. dispositif
EFV) tussen de gasfles en de aangesloten
between the gas cylinder and the
de déclenchement, vanne d' EFV) est monté
EFV) zu dem angeschlossenen Verbraucher
verbruiker is aangebracht, dan moet deze
connected device, this must be opened for
en amont du consommateur raccordé, il
zwischengeschaltet, ist diese bei der
bij de dichtheidscontrole geopend worden.
the leak test.
faut l'ouvrir lors du contrôle d'étanchéité.
Dichtheitsprüfung zu öffnen.
• Spuit alle aansluitingen in met een
Alle Anschlüsse mit schaumbildenden
• Spray all connections with a foam
• Vaporiser tous les raccords avec des
schuimvormend middel conform EN 14291
producing substance according to EN 14291
produits moussants selon EN 14291 (p. ex.
Mitteln nach EN 14291 (z. B. Lecksuchspray,
(bijv. lekzoekspray, bestelnr. 02 601 00).
(e.g. leak detector spray, Part no.
spray détecteur de fuite, code d’article
Bestell-Nr. 02 601 00) einsprühen.
• Controleer op dichtheid door te letten op
02 601 00).
02 601 00).
Dichtigkeit prüfen, indem auf
bellen die ontstaan in het schuimvormend
Blasenbildung des schaumbildenden
• Bubbles will form in the foam producing
• Contrôler l’étanchéité en examinant la
middel.
substance if there are any leaks.
formation de bulles dans le produit
Mittels geachtet wird.
moussant.
Vor Inbetriebnahme sind die Anschlüsse des
Produktes auf Dichtheit zu prüfen.
•
•
•
•
•
Certains savons
et nettoyants contiennent de l'ammoniaque
qui attaque les robinetteries en laiton.
Ammoniak, das in einigen
Seifen und Reinigungsmitteln enthalten ist,
greift Messingarmaturen an.
Ammonia, which is present
in some soaps and cleaning products, is
aggressive to the brass fittings.
Bilden sich weitere Blasen,
müssen die Anschlüsse nachgezogen werden
(siehe MONTAGE). Falls sich die Undichtheiten
nicht beseitigen lassen, darf das Produkt nicht
in Betrieb genommen werden und muss
ausgetauscht werden.
INBETRIEBNAHME
Das Produkt ist nach Montage und
erfolgreicher DICHTHEITSKONTROLLE sofort
betriebsbereit.
Inbetriebnahme durch langsames Öffnen der
Gaszufuhr bei geschlossener Absperrarmatur
des angeschlossenen Verbrauchers. Montageund Bedienungsanleitung des
angeschlossenen Verbrauchers beachten!
If more bubbles form,
Si des bulles
tighten the connections (see ASSEMBLY). If
supplémentaires se forment, resserrer les
the leaks cannot be repaired, the product must raccords (voir MONTAGE). S'il n'est pas
not be used and must be replaced.
possible d'éliminer les pertes d'étanchéité, le
produit ne peut pas être mis en service et doit
être remplacé.
START-UP
MISE EN SERVICE
After the product has been assembled and the Après le montage et un CONTRÔLE
LEAK CHECK has been carried out successfully, D’ÉTANCHÉITÉ satisfaisant, le produit est
it is immediately ready for operation.
immédiatement prêt à la mise en service.
Start up the system by slowly opening the
Ouvrir lentement le robinet de la bouteille
cylinder valve with the shut-off fitting to the avec dispositifs de coupure fermés sur le
consuming appliance closed. Observe the
dispositif de consommation pour la mise en
operating instructions for the consuming
service. Respecter les prescriptions de la notice
appliance!
d’utilisation du consommateur raccordé !
INDENTIFICATION
Meaning of the marking on the gas
cylinder valve type CGV
PRD
KENNZEICHNUNG
Bedeutung der Kennzeichnung auf dem
Gasflaschenventil Typ CGV
Kurzbezeichnung für das eingebaute
Sicherheitsventil
GOK
GOK Herstellerzeichen
GOK manufacturer's sign
G.3
Bezeichnung des Anschlusses an der
Gasflasche
Description of the connection on the cylinder
Monat und Jahr der Herstellung
Month and year of manufacture
09.15
Abbreviation for the installed safety valve
ESEMPIO DI MONTAGGIO
Rimuovere il tappo dalla bombola di
butano
Montare una valvola tipo CGV sulla
bombola di butano
Collegare il tubo al regolatore di
pressione
Montare il regolatore di pressione sulla
valvola tipo CGV
MONTERINGSEXEMPEL
Ta bort locket från gasflaskan med
butan.
Montera ventilen av typen CGV på
gasflaskan för butan.
Anslut slangledningen till
tryckregulatorn.
Montera tryckregulatorn på
gasflaskeventilen av typ CGV.
Pericolo di esplosione, incendio e
soffocamento per via di raccordi non a
tenuta stagna!
• In caso di torsione del prodotto, possono
verificarsi delle fughe di gas.
• Non sottoporre il prodotto a torsione dopo
averlo montato e serrato di nuovo!
• Un nuovo serraggio dei raccordi è
consentito soltanto in totale assenza di
pressione!
CONTROLLO DI TENUTA
STAGNA
Explosions-, brand- och kvävningsrisk vid
otäta anslutningar!
• En vridning av produkten kan leda till
gasutsläpp.
• Vrid inte produkten mer efter monteringen
eller efter åtdragning av anslutningarna!
• Dra åt anslutningarna endast i trycklöst
tillstånd!
Pericolo di ustione o incendio!
Ustioni o danni materiali di grave entità.
• Per il controllo, non utilizzare fiamme
libere!
Risk för brännskada eller brand!
Följderna kan bli brännskador eller sakskador.
• Använd inte öppen eld under kontrollen!
Prima della messa in servizio, verificare la
tenuta stagna dei raccordi del prodotto.
• Chiudere tutte le valvole di intercettazione
dell’apparecchio a gas.
• Aprire lentamente la valvola di prelievo del
gas o le valvole della bombola del gas.
• Se l'utenza è collegata a un congegno di
sicurezza (p.e. dispositivo di protezione
contro la rottura del tubo flessibile (SBS),
regolatore di portata (EVS)), aprire detto
congegno durante il controllo di tenuta
stagna.
• Applicare a spruzzo prodotti schiumogeni
secondo EN 14291 (p.e. spray rilevatore di
fughe di gas, n. d’ordine. 02 601 00) su tutti
i raccordi.
• Verificare la tenuta stagna facendo
attenzione all’eventuale formazione di bolle
nel prodotto schiumogeno.
Kontrollera tätheten på anslutningarna till
produkten inför idrifttagandet.
TÄTHETSKONTROLL
• Stäng alla avstängningsarmaturer på de
anslutna förbrukarna.
• Öppna tappventilen eller gasflaskeventilen
långsamt.
• Sitter det en säkerhetsanordning (till
exempel SBS, EFV) mellan gasflaskan och
den anslutna förbrukaren, ska den öppnas
vid täthetskontrollen.
• Spreja in alla anslutningar med
skumbildande medel enligt EN 14291
(exempelvis läckagesökningssprej,
beställningsnummer 02 601 00).
• Kontrollera tätheten genom att undersöka
om det bildas bubblor i det skumbildande
medlet.
Ammoniak, dat in
L'ammoniaca
sommige soorten zeep en reinigingsmiddelen contenuta in alcuni saponi e detergenti
zit, tast messing kranen aan.
intacca i rubinetti di ottone.
Ammoniak, som ingår i
vissa tvålar och rengöringsmedel, angriper
mässingsarmaturer.
Se si formano altre
bolle, occorre serrare di nuovo i raccordi (vedi
sezione MONTAGGIO). Se le anermeticità
persistono, mettere fuori servizio e sostituire
l’apparecchio a gas.
Bildas det fler bubblor,
måste anslutningarna dras åt (se
MONTERING). Går det inte att åtgärda
otätheterna, får produkten inte tas i drift utan
måste bytas ut.
MESSA IN FUNZIONE
Dopo l’installazione e l’esecuzione del
CONTROLLO DI TENUTA, il prodotto è subito
pronto per funzionare.
Attivazione mediante lenta apertura
dell’alimentazione gas. Durante questa
operazione, la valvola di intercettazione
dell’apparecchio deve essere chiusa. Attenersi
alle istruzioni di montaggio e di utilizzo
dell’apparecchio di consumo!
CONTRASSEGNO
Significato delle abbreviazioni sulla
valvola tipo CGV
Denominazione breve della valvola di
sicurezza installata
IDRIFTTAGANDE
Efter monteringen och TÄTHETSKONTROLLEN
är produkten klar att använda.
MARQUAGE
Signification du marquage du robinet
pour bouteille de gaz de type CGV
Abréviation désignant la soupape de sécurité
intégrée
Als er zich meer
bellen luchtbellen, moeten de aansluitingen
nagekeken worden (zie MONTAGE). Als de
lekkages niet gedicht kunnen worden, mag
het product niet in bedrijf genomen worden
en moet het vervangen worden.
INBEDRIJFSTELLING
Het product kan na montage en
DICHTHEIDSCONTROLE direct in gebruik
worden genomen.
De inbedrijfstelling gebeurt door het
flessenventiel langzaam te openen bij
gesloten afsluitarmaturen van de
verbruiksinstallatie. Neem de
gebruiksaanwijzing van de verbruiksinstallatie
in acht!
MARKERING
Betekenis van de opdruk op het
gasflesventiel type CGV
Korte benaming van het ingebouwde
veiligheidsventiel
Marque du fabricant GOK
Logo van de fabrikant
Marchio del costruttore GOK
Tillverkaren GOK:s märke
Désignation du raccord avec bouteille de gaz
Aanduiding van de aansluiting aan de gasfles
Denominazione dell'attacco sulla bombola del
Beteckningen för gasflaskans anslutning
gas
Mois et année de fabrication
Maand en jaar van productie
Mese e anno di fabbricazione
Månad och dag för tillverkningen
Marquage de conformité avec numéro
d’identification de l’organisme de contrôle
compétent
Désignation de type correspondant à
l’allemand Camping-Gasflaschen-Ventil
(robinet pour bouteille de gaz de camping)
Conformiteitskenmerk met
identificatienummer van de erkende
keuringsinstantie
Marchio di conformità con codice di
identificazione dell'ente preposto al controllo
Konformitetsmärke med numret på den
övervakande provanstalten
Typeaanduiding Camping-Gasfles-Ventiel
Denominazione del tipo CampingGasflaschen-Ventil / valvola per bombole del
gas da campeggio
Typbeteckningen för Camping-GasflaschenVentil (gasflaskeventil för camping)
Idrifttagande sker genom att öppna
flaskventilen långsamt, medan
avstängningsarmaturen på förbrukaren är
stängd. Beakta bruksanvisningen till
förbrukaren.
MÄRKNING
Märkningens betydelse på
gasflaskeventilen av typ CGV
Förkortning för den monterade
säkerhetsventilen
Konformitätskennzeichen mit Kennnummer
der überwachenden Prüfstelle
Conformity mark with the code number of the
testing entity
Typbezeichnung Camping-Gasflaschen-Ventil
Type description Camping Gas cylinder Valve
0,25
m³/min
Durchflussrate des Sicherheitsventils, in
Kubikmeter Luft je Minute
Flow rate of the safety valve, in cubic metres
of air per minute
Débit de la soupape de sécurité exprimé en
mètres cubes d’air par minute
Doorstroom snelheid van het
veiligheidsventiel, in kubieke meter lucht per
minuut
Portata della valvola di sicurezza, in metri cubi Säkerhetsventilens flöde i kubikmeter luft per
di aria al minuto
minut
13,8 bar
Nenneinstelldruck des Sicherheitsventiles
Nominal set pressure of the safety valve
Pression nominale de réglage de la soupape
de sécurité
Nominale insteldruk van het veiligheidsventiel
Pressione di regolazione nominale della
valvola di sicurezza
0036
CGV
Säkerhetsventilens nominella tryck
4
DE
EN
FR
BEDIENUNG
• Benutzen Sie dieses Produkt erst, nachdem
Sie die Montage- und Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
• Beachten Sie zu Ihrer Sicherheit alle
Sicherheitshinweise dieser Montage- und
Bedienungsanleitung.
• Verhalten Sie sich verantwortungsvoll
gegenüber anderen Personen.
OPERATION
• Use this product only when you have read
the assembly and installation instructions
carefully.
• For your own safety, observe all the safety
information in these assembly and
installation instructions.
• Please also consider the safety of others.
UTILISATION
• N’utilisez ce produit qu’après avoir lu
attentivement la notice de montage et
d’utilisation.
• Pour votre sécurité, respectez toutes les
consignes de sécurité figurant dans cette
notice de montage et d’utilisation.
• Ayez un comportement responsable par
rapport aux autres personnes.
Das Öffnen oder Schließen erfolgt durch
Drehen des Handrades bis Anschlag in
Pfeilrichtung AUF „+“ oder ZU „-“.
Open or close the valve by turning the
handwheel as far as it will go in the arrow
direction OPEN "+" or CLOSED "-".
L’ouverture ou la fermeture s’effectuent en
tournant la molette jusqu’à la butée dans le
sens OUVERT « + » ou FERMÉ « - ».
WARTUNG
Nach ordnungsgemäßer Montage und
Bedienung ist das Produkt wartungsfrei.
MAINTENANCE
With proper assembly and operation, the
product is maintenance free.
ENTRETIEN
Une fois monté et utilisé de manière
conforme, le produit est sans entretien.
Ammoniak, das in einigen Seifen und
Reinigungsmitteln enthalten ist, greift
Messingarmaturen an.
Messingarmaturen können nach Kontakt mit
Ammoniak nach einigen Monaten Risse
bekommen und undicht werden.
• Ammoniakhaltige Reinigungsmittel
nicht für dieses Produkt verwenden!
Ammonia, which is present in some
soaps and cleaning products, is
aggressive to the brass fittings.
If brass fittings come into contact with
ammonia, they can develop cracks and leak
after several months.
• Do not use cleaning agents that
contain ammonia for this product!
Certains savons et nettoyants
contiennent de l'ammoniaque qui
attaque les robinetteries en laiton.
Après quelques mois au contact de
l'ammoniaque, les robinetteries en laiton se
fissurent et ne sont plus étanches.
• Ne pas utiliser de nettoyants à base
d'ammoniaque avec ce produit !
NL
BEDIENING
• Gebruik dit product pas nadat u de
montage- en gebruiksaanwijzing
zorgvuldig heeft doorgelezen.
• Neem voor uw veiligheid alle
veiligheidsvoorschriften in deze montageen gebruiksaanwijzing in acht.
• Gedraag uzelf verantwoordelijk ten
opzichte van anderen.
ANVÄNDNING
• Använd den här produkten först när du har
läst monterings- och bruksanvisningen
noga.
• Beakta alla säkerhetsanvisningar i den här
monterings- och bruksanvisningen för din
egen säkerhet.
• Förhåll dig ansvarsfullt gentemot andra
personer.
Ammoniak, dat in sommige soorten zeep
en reinigingsmiddelen zit, kann de
messing kranen.
Messing kranen kunnen na contact met
ammoniak na enkele maanden gaan scheuren
en gaan lekken.
• Gebruik voor dit product géén
reinigingsmiddelen die ammoniak
bevatten!
BUITENBEDRIJFSTELLING
Sluit eerst het flessenventiel en dan de
afsluiters van de verbruiksinstallatie. Wordt
de installatie niet gebruikt, dan moeten alle
ventielen afgesloten blijven.
L'ammoniaca contenuta in alcuni saponi
e detergenti intacca i rubinetti di ottone.
Alcuni mesi dopo l'avvenuto contatto con
l'ammoniaca, nei rubinetti possono formarsi
incrinature e svilupparsi anermeticità.
• Non utilizzare detergenti contenenti
ammoniaca per la pulizia di questo
prodotto!
MESSA FUORI SERVIZIO
Chiudere la valvola della bombola e poi la
rubinetteria del dispositivo di consumo.
Quando non si usa l’impianto, tenere chiuse
tutte le valvole.
Ammoniak, som ingår i vissa tvålar och
rengöringsmedel, angriper
mässingsarmaturer.
De kan få sprickor och bli otäta efter ett par
månader, om de har varit i kontakt mit
ammoniak.
• Använd inte ammoniakhaltiga
rengöringsmedel till den här
produkten!
URDRIFTTAGANDE
Stäng först flaskventilen och sedan
avstängningsarmaturen på förbrukaren. Håll
alla ventiler stängda när anläggningen inte
används.
Chiudere a tenuta stagna con un tappo idoneo
tutti i raccordi liberi dei tubi di alimentazione
dell'impianto GPL al fine di impedire la
fuoriuscita di gas!
Stäng först flaskventilen och sedan
avstängningsarmaturen på förbrukaren. Håll
alla ventiler stängda när anläggningen inte
används.
MISE HORS SERVICE
Fermer le robinet de la bouteille de gaz puis
les dispositifs de coupure des consommateurs
raccordés. Maintenir toutes les vannes
fermées lorsque l'installation GPL n'est pas
utilisée.
Alle freien Anschlüsse in den Zuleitungen der
Flüssiggasanlage sind mit einer geeigneten
Verschlusskappe dicht zu verschließen, um
ausströmendes Gas zu vermeiden!
Close tightly all free connections in the feed
lines of the LPG system with suitable caps to
prevent gas flowing out!
Tous les raccords libres des conduites d'arrivée
de l'installation de GPL doivent être rendus
étanches au moyen d'un capuchon de
protection approprié afin d'éviter toute fuite
de gaz !
Alle vrije aansluitingen in de toevoerleidingen
van de installatie met vloeibaar gas moeten
met een geschikte dop afgesloten worden om
te voorkomen dat er gas ontsnapt!
Das Gasflaschenventil zur Lagerung und zum
Transport der Butangasflasche entfernen,
Verschlussmutter der Butangasflasche fest
eindrehen.
INSTANDSETZUNG
Führen die unter INBETRIEBNAHME genannten
Maßnahmen nicht zur ordnungsgemäßen
Wieder-Inbetriebnahme und liegt kein
Auslegungsfehler vor, muss das Produkt zur
Prüfung an den Hersteller eingesandt werden.
Bei unbefugten Eingriffen erlischt die
Gewährleistung.
Remove the cylinder valve when you are
transporting and storing the butane cylinder,
close the sealing nut of the butane cylinder
tightly.
REPAIRS
If the measures explained above under STARTUP do not result in regular start-up, and if
there is no dimensioning problem, the product
must be sent to the manufacturer for a check.
Our warranty does not apply in cases of
unauthorised interference.
Retirer le robinet pour stocker et transporter la
bouteille de gaz butane, visser fermement le
bouchon d’obturation six pans de la bouteille
de gaz butane.
REMISE EN ÉTAT
Si les mesures exposées aux paragraphes MISE
EN SERVICE ne permettent pas une remise en
service conforme et que l’appareil ne présente
pas de vice de conception, le produit doit être
renvoyé au fabricant pour contrôle. La
garantie est annulée en cas d’interventions
non autorisées.
Verwijder het gasflesventiel van de gasfles als
u deze wilt opslaan of vervoeren,
draai de afsluitmoer van de gasfles er vast in.
TECHNISCHE DATEN
TECHNICAL DATA
Max. admissible pressure PS 7.5 bar
Admissible temperature TS -20 °C to +65 °C
Housing material: Brass CW617N
Nominal set pressure: 13.8 bar ± 15%
Durchflussrate: 0,25 m³/min Luft
ENTSORGEN
Um die Umwelt zu schützen, dürfen
unsere Produkte nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Das Produkt ist über örtliche Sammelstellen
oder Wertstoffhöfe zu entsorgen.
Flow rate: 0.25 m³/min air
DISPOSAL
To protect the environment, our
products may not be disposed of along
with household waste.
The product must be disposed of via a local
collection station or a recycling station.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Pression max. autorisée PS 7,5 bar
Température autorisée TS -20 °C à +65 °C
Matériau du boîtier : laiton CW617N
Pression nominale de réglage :
13,8 bar ± 15 %
Débit : 0,25 m³/min d’air
RECYCLAGE
Afin de protéger l’environnement, il est
interdit d’éliminer nos produits avec les
déchets domestiques.
Le produit doit être éliminé dans les centres de
collectes ou les déchetteries locales.
SV
UTILIZZO
• Prima di iniziare a usare il prodotto, leggere
attentamente le istruzioni di montaggio e
di utilizzo.
• Per vostra sicurezza siete pregati di seguire
tutte le avvertenze per la sicurezza fornite
nelle presenti istruzioni di montaggio e di
utilizzo.
• Si prega di adottare un comportamento
responsabile onde garantire la sicurezza
delle altre persone.
Het ventiel kan worden geopend en gesloten Per aprire o chiudere la valvola, ruotare il
door het handwiel in de richting van de pijl tot volantino fino all'arresto in direzione di
aan de aanslag OPEN “+” of DICHT “-” te
APERTURA "+" o CHIUSURA "-".
draaien.
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
Bij een juiste montage en bediening is het
Dopo il regolare montaggio e utilizzo, il
product onderhoudsvrij.
prodotto non richiede manutenzione.
AUSSERBETRIEBNAHME
SHUTDOWN
Gasflaschenventil und dann Absperrarmaturen Close the cylinder valve and then the shut-off
der angeschlossenen Verbraucher schließen. fittings of the connected devices. If you are not
Bei Nichtbenutzung der Flüssiggasanlage alle using the LPG system, close all valves.
Ventile geschlossen halten.
Max. zulässiger Druck PS 7,5 bar
Zulässige Temperatur TS -20 °C bis +65 °C
Gehäusewerkstoff: Messing CW617N
Nenneinstelldruck: 13,8 bar ± 15%
IT
Rimuovere la valvola quando si conserva o
trasporta la bombola di butano,
avvitare saldamente il controdado della
bombola di butano.
REPARATIE
RIPARAZIONE
Leiden de onder INBEDRIJFSTELLING
Se quanto indicato al capitolo MESSA IN
genoemde maatregelen niet tot hernieuwde, SERVIZIO non porta ad una regolare rimessa in
op de juiste manier doorgevoerde
funzione e non sussiste alcun errore di
inbedrijfstelling en werden er bij de installatie interpretazione, il prodotto deve essere
toch geen fouten gemaakt, dan moet het
inviato al costruttore per essere controllato. In
product ter controle naar de fabrikant worden caso di interventi non autorizzati, decade la
gestuurd. Bij onbevoegde ingrepen komt de
garanzia.
garantie te vervallen.
TECHNISCHE GEGEVENS
SCHEDA TECNICA
Max. toelaatbare druk PS 7,5 bar
Toelaatbare temperatuur TS -20 °C tot +65 °C
Materiaal behuizing: messing CW617N
Nominale insteldruk: 13,8 bar ± 15%
Pressione max ammessa PS 7,5 bar
Temperatura ammessa TS -20 °C a +65 °C
Materiale della struttura: ottone CW617N
Pressione di regolazione nominale:
13,8 bar ± 15%
Portata: 0,25 m³/min aria
SMALTIMENTO
Per tutelare l’ambiente, i nostri prodotti
non devono essere smaltiti insieme ai
rifiuti domestici.
Il prodotto deve essere portato per lo
smaltimento in un centro di raccolta o
deposito pubblico locale.
Doorstroomsnelheid: lucht 0,25 m³/min
AFVALVERWIJDERING
Om het milieu te beschermen, mogen
onze producten niet met het gewone
huisvuil meegegeven worden.
Het product dient via plaatselijke
inzamelpunten of sorteercentra voor afval
verwijderd te worden.
Öppna respektive stäng ventilen genom att
vrida ratten till anslaget i pilriktningen ÖPPEN
”+” respektive STÄNGD ”-”.
UNDERHÅLL
Produkten är underhållsfri efter en korrekt
utförd montering.
Ta bort gasflaskeventilen inför förvaring och
transport av gasflaskan för butan, skruva fast
förslutningsmuttern på gasflaskan ordentligt.
REPARATION
Leder de under IDRIFTTAGANDE nämnda
åtgärderna inte till ett korrekt
ÅTERIDRIFTTAGANDE och det inte föreligger
något konstruktionsfel, måste produkten
skickas in till tillverkaren för kontroll. Vid
obehöriga ingrepp upphör den lagstadgade
garantin att gälla.
TEKNISKA DATA
Max tillåtet tryck PS 7,5 bar
Tillåten temperatur TS -20 °C till +65 °C
Material i huset: mässing CW617N
Nominellt tryck: 13,8 bar ± 15 %
Flöde: 0,25 m³/tim luft
SKROTNING
För att vara rädd om miljön får våra
produkter inte kastas bland
hushållssoporna.
Materialsortera istället produkten på en lokal
sopsorteringsanläggning. Kontakta oss om du
inte har möjlighet att sopsortera den på ett
korrekt sätt.
Dichtung für KLF-Anschluss
Art.-Nr. 10 071 22
Gasket for KLF connector
Part No. 10 071 22
LISTE DES PIÈCES DE
RECHANGE
Joint pour raccord KLF
Code d’art. 10 071 22
Dichtung am Gewindeanschluss GAZ
Art.-Nr. 20 015 29
Gasket on GAZ threaded connector
Part No. 20 015 29
Joint pour raccord fileté GAZ
Code d’art. 20 015 29
Andichting aan schroefdraadaansluiting GAZ
Art.nr. 20 015 29
Guarnizione su raccordo a filettatura cilindrica
GAZ, Cod. art. 20 015 29
Tätning på gänganslutningen GAZ
Artikelnr 20 015 29
Verschlussmutter mit Befestigungslasche
Art.-Nr. 55 300 95
Sealing nut with fastening clip
Part No. 55 300 95
Bouchon d’obturation avec patte de fixation
Code d’art. 55 300 95
Afsluitmoer met bevestigingsflens
Art.nr. 55 300 95
Controdado con linguetta di fissaggio
Cod. art. 55 300 95
Förslutningsmutter med fästflik
Artikelnr 55 300 95
Verschlussmutter ohne Befestigungslasche
Art.-Nr. 55 300 90
Sealing nut without fastening clip
Part No. 55 300 90
Bouchon d’obturation sans patte de fixation
Code d’art. 55 300 90
Afsluitmoer zonder bevestigingsflens
Art.nr. 55 300 90
Controdado senza linguetta di fissaggio
Cod. art. 55 300 90
Förslutningsmutter utan fästflik
Artikelnr 55 300 90
GEWÄHRLEISTUNG
Wir gewähren für das Produkt die
ordnungsgemäße Funktion und Dichtheit
innerhalb des gesetzlich vorgeschriebenen
Zeitraums. Die Gewährleistungszeit beginnt
mit der Übergabe der Ware an den Kunden.
Der Umfang unserer Gewährleistung richtet
sich nach § 8 unserer Liefer- und
Zahlungsbedingungen.
TECHNISCHE ÄNDERUNGEN
Alle Angaben in dieser Montage- und
Bedienungsanleitung sind die Ergebnisse der
Produktprüfung und entsprechen dem
derzeitigen Kenntnisstand sowie dem Stand
der Gesetzgebung und der einschlägigen
Normen zum Ausgabedatum.
Änderungen der technischen Daten,
Druckfehler und Irrtümer vorbehalten.
Alle Abbildungen dienen illustrativen Zwecken
und können von der tatsächlichen Ausführung
abweichen.
WARRANTY
We guarantee that the product will function
as intended and will not leak during the
legally specified period. The warranty term
begins when the product is handed over to the
customer. The scope of our warranty is based
on Section 8 of our terms and conditions of
delivery and payment.
GARANTIE
Nous garantissons le fonctionnement
conforme et l'étanchéité du produit pour la
période légale prescrite. La période de
garantie commence avec la remise de la
marchandise au client. L’ampleur de notre
garantie est régie par l’article 8 de nos
conditions de livraison et de paiement.
GARANTIE
Wij garanderen voor het product de juiste
werking en dichtheid binnen de wettelijk
voorgeschreven periode. De garantieperiode
begint bij de overdracht van de goederen aan
de klant. De omvang van deze garantie is
beschreven in § 8 van onze leverings- en
betalingsvoorwaarden.
LAGSTADGAD GARANTI
Vi lämnar garanti för att produkten ska
fungera och vara tät inom den lagstadgade
tiden. Garantitiden börjar när varan lämnas
över till kunden. Omfattningen i vår
lagstadgade garanti rättar sig efter § 8 i våra
Leverans- och betalningsvillkor.
TECHNICAL CHANGES
All the information contained in these
installation and operation instructions is the
result of product testing and corresponds to
the level of knowledge at the time of testing
and the relevant legislation and standards at
the time of issue.
We reserve the right to make technical
changes without prior notice. Errors and
omissions excepted.
All figures are for illustration purposes only
and may differ from actual designs.
MODIFICATIONS TECHNIQUES
Toutes les indications fournies dans ces
instructions de montage et d’utilisation
résultent d’essais réalisés sur les produits et
correspondant à l’état actuel des
connaissances ainsi qu’à l’état de la législation
et des normes en vigueur à la date de
d´édition. Sous réserve de modifications des
données techniques, de fautes d’impression et
d’erreurs. Toutes les images sont présentes à
titre d’illustration et peuvent différer de la
réalité.
TECHNISCHE WIJZIGINGEN
Alle opgaven in deze montage- en
gebruiksaanwijzing zijn het resultaat van
productcontrole en komen overeen met de
huidige stand van de kennis en de stand van
de wetgeving en de toepasselijke normen op
de datum van afgifte. Wijzigingen van de
technische gegevens, drukfouten en
vergissingen zijn voorbehouden. Alle
afbeeldingen zijn bedoeld ter illustratie en
kunnen afwijken van de feitelijke uitvoering.
GARANZIA
Il produttore garantisce il funzionamento
corretto del prodotto e la tenuta stagna dello
stesso per la durata prevista per legge. La
garanzia inizia a decorrere dalla data di
consegna della merce al cliente. La portata
della garanzia offerta è disciplinata ai sensi
dell’art. 8 delle nostre Condizioni di fornitura e
pagamento.
MODIFICHE TECNICHE
Tutte le informazioni riportate nelle presenti
istruzioni di montaggio e di utilizzo sono
frutto delle verifiche eseguite sul prodotto e
rispecchiano l’attuale stato della tecnica
nonché della legislazione e delle norme
pertinenti valide al momento della
pubblicazione. Con riserva di modifiche ai dati
tecnici; salvo refusi ed errori. Le immagini
sono solo illustrative; esse possono divergere
dall’esecuzione effettiva.
LISTE DER ZUBEHÖRTEILE
Artikel-Nr. 09 737 51 c / Originalanleitung / Ausgabe 11.2015
LIST OF ACCESSORIES
LIJST VAN ACCESSOIRES
ELENCO ACCESSORI
LISTA ÖVER TILLBEHÖR
Afdichting voor aansluiting voor KLF
Art.nr. 10 071 22
Guarnizione per attacco KLF
Cod. art. 10 071 22
Tätning för KFL-anslutning
Artikelnr 10 071 22
Regler- und Armaturen-Gesellschaft mbH & Co. KG
TEKNISKA ÄNDRINGAR
Alla uppgifter i den här monterings- och
bruksanvisningen är resultat av
produktkontroller och de motsvarar dagens
kunskapsnivå, den nuvarande lagstiftningen
och de tillämpliga normerna vid
utgivningsdatumet.
Vi förbehåller oss rätten att göra tryckfel och
misstag samt ändringar i den tekniska datan.
Alla bilder är avsedda för illustrativa ändamål
och de kan avvika från det faktiska utförandet.
Obernbreiter Straße 2 - 16  97340 Marktbreit / Germany
Tel.: +49 9332 404-0  Fax: +49 9332 404-43
E-Mail: info@gok-online.de  Internet: www.gok-online.de
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising