- Home
- Domestic appliances
- Small kitchen appliances
- Coffee makers
- Coffee making accessories
- User manual
advertisement
1
DE
Montage- und Bedienungsanleitung
Gasflaschenventil Typ CGV für Butan-Flaschen
EN
Assembly and operating instructions
Gas cylinder valve type CGV for butane cylinders
FR
Instructions de montage et d‘utilisation
Robinet de type CGV pour bouteille de gaz butane
NL
Montage- en gebruiksaanwijzing
Gasflesventiel type CGV voor flessen butaan
IT
Istruzioni di montaggio e d´utilizzo
Valvola tipo CGV per bombole di butano
SV
Monterings- och bruksanvisning
Gasflaskeventil av typen
CGV för butanflaskor
Eingangsanschluss an Gasflasche
Ausgangsanschluss
Sicherheitsventil mit Kunststoffkappe
Handrad
Beschriftung Gasart BUTAN
Pfeilrichtung AUF „+“ bzw. ZU „-“
ZU DIESER ANLEITUNG
Inlet connector on the gas cylinder
Outlet connector
Safety valve with plastic cap
Handwheel
Inscription gas type BUTANE
Arrow direction OPEN "+"
or CLOSED "-"
Raccord d’entrée à raccorder sur la
bouteille de gaz
Raccord de sortie
Soupape de sécurité avec capuchon
plastique
Molette
Inscription type de gaz BUTANE
Sens OUVERT « + » ou FERMÉ « - »
ABOUT THESE INSTRUCTIONS À PROPOS DE CETTE NOTICE
• Diese Anleitung ist ein Teil des Produktes.
• Für den bestimmungsgemäßen Betrieb und zur Einhaltung der Gewährleistung ist diese
Anleitung zu beachten und dem Betreiber auszuhändigen.
• Während der gesamten Benutzung aufbewahren.
• Zusätzlich zu dieser Anleitung sind die nationalen Vorschriften, Gesetze und
Installationsrichtlinien zu beachten.
• These instructions are part of the product.
• These instructions must be observed and handed over to the operator to ensure that the component operates as intended and to comply with the warranty terms.
• Keep them in a safe place while you are using the product.
• In addition to this manual, respect the national regulations, laws and installation guidelines.
• La présente notice fait partie intégrante du produit.
• Cette notice doit être observée et remise à l’exploitant en vue d’une exploitation conforme et pour respecter les conditions de garantie.
• Elle doit être conservée pendant toute la durée d’utilisation.
• En plus de cette notice, respectez les règlements, lois et directives d’installations nationaux.
SICHERHEITSBEZOGENE
HINWEISE
SAFETY ADVICE CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ingangsaansluiting gasfles
Aansluiting uitgang
Veiligheidsventiel met kunststof kap
Handwiel
Opdruk gassoort BUTAAN
Draairichting OPEN “+” en
DICHT “-”
OVER DEZE HANDLEIDING
• Deze handleiding maakt deel uit van het product.
• Om het apparaat volgens de voorschriften te kunnen gebruiken en in verband met de garantie moet deze handleiding in acht worden genomen en aan de gebruiker worden overhandigd.
• Deze handleiding moet tijdens de gehele gebruiksduur door de gebruiker worden bewaard.
• Neem naast deze handleiding ook de nationale voorschriften, wetten en installatierichtlijnen in acht.
VEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN
Attacco d'ingresso su bombola del gas
Attacco di uscita
Valvola di sicurezza con cappuccio in
plastica
Volantino
Dicitura tipo di gas BUTANO
Direzione della freccia: APERTURA
"+" o CHIUSURA "-"
NOTA SULLE PRESENTI
ISTRUZIONI
• Queste istruzioni sono parte integrante del prodotto.
• Per garantire un funzionamento conforme alla destinazione d’uso e per non compromettere la validità della garanzia, è necessario attenersi alle presenti istruzioni e consegnarle al gestore.
• Conservarle per tutto il periodo di utilizzo.
• Oltre alle presenti istruzioni, si devono osservare le disposizioni, le leggi e le direttive di installazione valide nel Paese di utilizzo.
AVVERTENZE SULLA
SICUREZZA
Inloppsanslutning på gasflaska
Utloppsanslutning
Säkerhetsventil med plasthätta
Ratt
Text gastyp BUTAN
Pilriktning ÖPPEN ”+”
och STÄNGD ”-”
OM DEN HÄR
BRUKSANVISNINGEN
• Den här bruksanvisningen utgör en del av produkten.
• Följ den här bruksanvisningen för att få avsedd drift och lämna den till näringsidkaren för att den lagstadgade garantin ska gälla.
• Förvara den under enhetens hela användningstid.
• Beakta inte bara den här bruksanvisningen utan även de nationella föreskrifterna, lagarna och installationsriktlinjerna.
SÄKERHETSRELATERADE
ANVISNINGAR
Ihre Sicherheit und die Sicherheit anderer ist uns sehr wichtig. Wir haben viele wichtige
Sicherheitshinweise in dieser Montage- und
Bedienungsanleitung zur Verfügung gestellt.
Lesen und beachten Sie alle
Sicherheitshinweise sowie Hinweise.
Dies ist das Warnsymbol. Dieses Symbol warnt vor möglichen Gefahren, die den Tod oder Verletzungen für Sie und andere zur
Folge haben können. Alle Sicherheitshinweise folgen dem Warnsymbol, auf dieses folgt entweder das Wort "GEFAHR", "WARNUNG" oder "VORSICHT". Diese Worte bedeuten: bezeichnet eine Personengefährdung mit einem hohen Risikograd.
Hat Tod oder eine schwere Verletzung
zur Folge. bezeichnet eine Personengefährdung mit einem mittleren Risikograd.
Hat Tod oder eine schwere Verletzung
zur Folge. bezeichnet eine Personengefährdung mit einem niedrigen Risikograd.
Hat eine geringfügige oder mäßige
Verletzung zur Folge. bezeichnet einen Sachschaden.
Hat eine Beeinflussung auf den
laufenden Betrieb.
Ausströmendes Flüssiggas ist hoch entzündlich!
Kann zu Explosionen führen. Schwere
Verbrennungen bei direktem Hautkontakt.
• Verbindungen regelmäßig auf Dichtheit prüfen!
• Bei Gasgeruch und Undichtheit sofortige
Außerbetriebnahme der Anlage!
• Zündquellen oder elektrische Geräte außer
Reichweite halten!
• Entsprechende Gesetze und Verordnungen beachten!
BESTIMMUNGSGEMÄßE
Betriebsmedien
Butan
VERWENDUNG
Einsatzbereich
• Campingbereich
• Caravans
• Motorcaravans
• Mobilheime
• Sportboote
Your safety and the safety of others are very important. We have provided many important safety messages in this manual and on your appliance.
Always read and obey all safety messages.
Nous attachons une importance cruciale à votre sécurité et à celle d’autrui. Aussi avonsnous mis à votre disposition, dans cette notice de montage et d’utilisation, un grand nombre de consignes de sécurité des plus utiles.
Veuillez lire et observer toutes les
consignes de sécurité ainsi que les avis.
This is the safety alert symbol.
This symbol alerts you to potential hazards that can kill or hurt you and others.
All safety messages will follow the safety alert symbol and either the word “DANGER”,
“WARNING” or “CAUTION”. These words mean:
Voici le symbole de mise en garde. Il vous avertit des dangers éventuels susceptibles d’entraîner la mort – la vôtre ou celle d’autrui. Toutes les consignes de sécurité sont précédées de ce symbole de mise en garde, lui-même accompagné des mots «
DANGER », « AVERTISSEMENT » ou « ATTENTION ». Voici la signification de ces termes : describes a personal hazard with a high degree of risk.
May result in death or serious injury. signale un danger pour une personne comportant un niveau de risque élevé.
Peut entraîner la mort ou une blessure
grave. describes a personal hazard with a medium
degree of risk.
May result in death or serious injury. signale un danger pour une personne comportant un niveau de risque élevé.
Peut entraîner la mort ou une blessure
grave. describes a personal hazard with a low
degree of risk.
May result in minor or moderate
injury. describes material damage.
Has an effect on ongoing operation.
Leaking LPG is extremely flammable!
Can cause explosion. Severe burns with direct contact to skin.
• Check connections regularly for leaks!
• In case of gas smell or leakage,
shut-down the installation immediately!
• Keep ignition sources or electric devices out of reach!
• Respect applicable laws and regulations!
Operating media
Butane
Area of application
• Camping
• Caravans
INTENDED USE
• Motor caravans
• Mobile homes
• Sports boats signale un danger pour une personne comportant un niveau de risque faible.
Peut entraîner une blessure légère
à moyenne. signale un dommage matériel.
A une influence sur l’exploitation.
Les fuites de gaz liquéfié sont extrêmement inflammables !
Peuvent provoquer une explosion. Brûlures graves en cas de contact direct avec la peau.
• Contrôlez les raccords régulièrement pour vérifier l’absence de fuite !
• En cas de détection d’une odeur de gaz ou en cas de fuite, mettez immédiatement l’installation hors service !
• Éloignez les sources inflammables ou les appareils électriques !
• Respectez la législation et les réglementations applicables !
UTILISATION CONFORME À LA
DESTINATION DU PRODUIT
Fluide d’exploitation
Butane
Domaine d’application
• Camping
• Caravanes
• Camping-cars
• Mobil-homes
• Bateaux de plaisance
Wij hechten veel waarde aan uw veiligheid en die van anderen. Daarom hebben we in deze montage- en gebruiksaanwijzing veel belangrijke veiligheidsvoorschriften opgenomen.
Wij verzoeken u alle veiligheidsvoor-
schriften en overige instructies te lezen en
op te volgen.
Dit is het waarschuwingssymbool. Dit symbool waarschuwt u voor mogelijke gevaren die zowel voor u als voor anderen de dood of verwondingen tot gevolg kunnen hebben. Alle veiligheidsvoorschriften worden aangegeven met een waarschuwingssymbool, gevolgd door het woord “GEVAAR”,
“WAARSCHUWING” of “VOORZICHTIG”.
Deze woorden betekenen:
Attribuiamo grande importanza alla sicurezza vostra e di chi vi circonda. Per questo, nelle presenti istruzioni di montaggio e di utilizzo abbiamo raccolto tante importanti avvertenze per la sicurezza.
Vi invitiamo a leggere e osservare tutte le
avvertenze e indicazioni fornite.
Questo è un simbolo di avvertenza. Esso richiama la vostra attenzione su potenziali pericoli che possono provocare la morte o lesioni all'utilizzatore e ad altre persone. Tutte le avvertenze per la sicurezza sono precedute dal simbolo di avvertenza e quindi dal termine
"PERICOLO", "AVVERTENZA" o
"ATTENZIONE". Detti termini hanno il seguente significato:
Din och andras säkerhet är viktig för oss. Vi har angett många viktiga säkerhetsanvisningar i den här monterings- och bruksanvisningen.
Läs och beakta alla
säkerhetsanvisningarna och de övriga
anvisningarna.
Det här är varningssymbolen. Den varnar för eventuella faror som kan leda till döden eller personskador för dig eller andra. Alla säkerhetsanvisningar står efter en varningssymbol. Tillsammans med symbolen står det ett ord, antingen ”FARA”,
”VARNING” eller ”OBSERVERA”. Orden betyder: wijst op gevaar voor personen met een
hoog risico.
Heeft de dood of zware verwondingen
tot gevolg.
gemiddeld risico.
tot gevolg.
laag risico.
Heeft lichte of matige wijst op gevaar voor personen met een
Heeft de dood of zware verwondingen wijst op gevaar voor personen met een
verwondingen tot gevolg. indica un pericolo per le persone con un
grado di rischio elevato.
Può comportare conseguenze fatali
o lesioni gravi. indica un pericolo per le persone con un
grado di rischio medio.
Può comportare conseguenze fatali
o lesioni gravi. indica un pericolo per le persone con un
grado di rischio esiguo.
Può comportare una lesione di entità
lieve o media. wijst op mogelijke materiële schade.
Heeft invloed op goed funtioneren het
gassysteem.
Vloeibaar gas is bij ontsnapping licht ontvlambaar!
Kan Explosiegevaar veroorzaken direct contact met de huid tot ernstige brandwonden.
• Controleer de verbindingen regelmatig op lekkage!
• Stel het apparaat direct buiten bedrijf als u gas ruikt of een lekkage waarneemt!
• Houd ontstekingsbronnen en elektrische apparaten op afstand!
• Neem de toepasselijke wetten en verordeningen in acht! indica un danno materiale.
Influisce sul funzionamento
dell'impianto.
Il GPL che fuoriesce è altamente infiammabile!
Pericolo di esplosioni. Gravi ustioni in caso di contatto diretto con la pelle.
• Controllare regolarmente la tenuta delle connessioni!
• In caso di odore di gas o mancanza di tenuta, spegnere immediatamente l’apparecchio!
• Tenere fonti di accensione o apparecchi elettrici lontano dal campo d’azione!
• Attenersi alle relative leggi ed ordinanze!
Betecknar en risk för personskada med en
hög grad av risk.
Leder till döden eller en svår
personskada.
Betecknar en risk för personskada med en
medelhög grad av risk.
Leder till döden eller en svår
personskada.
Betecknar en risk för personskada med en
låg grad av risk.
Leder till en liten eller måttlig
personskada.
Betecknar en sakskada.
Har en påverkan på driften.
Utströmmande gas är mycket lättantändlig!
Kan leda till explosioner. Svåra brännskador vid direkt hudkontakt.
• Kontrollera regelbundet att förbindelserna
är täta!
• Ta enheten ur drift vid gaslukt eller otäthet!
• Håll antändningskällor och elektriska apparater utom räckvidd!
• Beakta alla aktuella lagar och förordningar!
GEBRUIK VOLGENS DE
Bedrijfsmedia
Butaan
VOORSCHRIFTEN
Toepassingsgebied
• Camping
• Caravans
• Campers
• Stacaravans
• Plezier vaartuigen / boten
IMPIEGO CONFORME ALL’USO
PREVISTO
Mezzi di esercizio
Butano
Campo di applicazione
• Veicoli ricreazionali
• Roulotte
• Camper
• Case mobili
• Imbarcazioni sportive
AVSEDD ANVÄNDNING
Medier
Butan
Användningsområde
• Camping
• Husvagnar
• Husbilar
• Mobila hem
• Sportbåtar
2 DE
ANFORDERUNGEN AN DEN
BEDIENER
Der Bediener muss vor Gebrauch dieses
Produktes die Montage- und Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
PRODUKTINFORMATION
Das Sicherheitsflaschenventil CGV dient als
Gasentnahmearmatur für die handelsüblichen, ausschließlich mit Butan gefüllten, (blauen) Campingflaschen bis 3 kg
Füllgewicht zum Anschluss von
Gasverbrauchern mit Kleinflaschenregler.
Das CGV ist von Hand zu betätigen und entspricht den Anforderungen der Richtlinie
2010/35/EU und der EN ISO 15995. Zusätzlich ist das CGV mit einem Sicherheitsventil nach
EN 13953 ausgestattet.
NICHT BESTIMMUNGSGEMÄßE
VERWENDUNG
Jede Verwendung, die über die bestimmungsgemäße Verwendung hinausgeht:
• z. B. Betrieb mit anderen Medien, Drücken
• Verwendung von Gasen in der Flüssigphase
• Einbau entgegen der Durchflussrichtung
• Änderungen am Produkt oder an einem Teil des Produktes
EN
REQUIREMENTS FOR THE
OPERATOR
Before using this product, the operator must read the assembly and installation instructions carefully.
PRODUCT INFORMATION
The safety cylinder valve CGV is used as a gas withdrawal valve for normal (blue) camping cylinders filled only with butane up to 3 kg filling weight for connection to gas appliances with small cylinder regulators.
The CGV is operated manually and fulfils the requirements of Directive 2010/35/EU and EN
ISO 15995. The CGV also has a safety valve in accordance with EN 13953.
INAPPROPRIATE USE
All uses that are not appropriate:
• e.g. operating with different media, pressures
• use of gases in the liquid phase
• installation against the flow direction
• changes to the product or parts of the product
FR
EXIGENCES POSÉES À
L’UTILISATEUR
Avant d’utiliser ce produit, l’utilisateur doit avoir lu attentivement la notice de montage et d’utilisation.
INFORMATION SUR LE
PRODUIT
Le robinet pour bouteille de gaz de type CGV est un dispositif de soutirage de gaz exclusivement destiné aux bouteilles de camping courantes remplies de butane
(bouteilles bleues) présentant un poids maximum de 3 kg pour un raccordement à des consommateurs de gaz équipés de détendeurs pour petites bouteilles. Le CGV est à commande manuelle. Il est conforme aux exigences des directives 2010/35/EU et EN ISO
15995. En outre, le CGV est équipé d’une soupape de sécurité selon EN 13953.
UTILISATION NON CONFORME
À LA DESTINATION DU
PRODUIT
Toute utilisation dépassant le cadre de l’utilisation conforme à la destination du produit :
• p. ex. fonctionnement avec d’autres fluides, pressions
• utilisation de gaz à l’état liquide
• montage dans le sens contraire du débit
• modifications effectuées sur le produit ou sur une partie du produit
NL
EISEN AAN DE GEBRUIKER
IT
REQUISITI PER L'OPERATORE
SV
KRAV PÅ ANVÄNDAREN
De gebruiker dient de montage- en gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen alvorens het product te gebruiken.
PRODUCTINFORMATIE
Het veiligheidsventiel CGV dient als adaptor voor normale, uitsluitend met butaan gevulde (blauwe) campinggasflessen met een vulgewicht van max. 3 kg voor het aansluiten van gasapparatuur met een drukregelaar voor kleine gasflessen.
De CGV kan met de hand open en dicht worden gedraaid en voldoet aan de eisen van richtlijn 2010/35/EU en de norm EN ISO 15995.
De CGV is bovendien voorzien van een veiligheidsventiel conform EN 13953.
L'operatore deve leggere attentamente le istruzioni di montaggio e di utilizzo prima di iniziare a usare il prodotto.
INFORMAZIONI SUL
PRODOTTO
La valvola di sicurezza CGV è una valvola prelievo gas per bombole commerciali da campeggio (blu) piene di butano con un peso pieno di max 3 kg da collegare a utenze gas equipaggiate con un regolatore per bombole piccole.
La valvola CGV deve essere azionata a mano e soddisfa i requisiti della direttiva 2010/35/CE e della norma EN ISO 15995. Essa è inoltre dotata di una valvola di sicurezza a norma EN
13953.
Användaren måste ha läst monterings- och bruksanvisningen noga inför användningen av den här produkten.
PRODUKTINFORMATION
Säkerhetsventilen för flaskor CGV är avsedd som armatur för gastappning från vanliga
(blå) campingflaskor, som enbart är fyllda med butan, med upp till 3 kg påfyllningsvikt för anslutning till gasförbrukare med reglage för små flaskor.
CGV, som ska aktiveras för hand, uppfyller kraven i direktivet 2010/35/EU och i EN ISO
15995. CGV är även utrustad med en säkerhetsventil enligt EN 13953.
GEBRUIK DAT NIET VOLGENS
DE VOORSCHRIFTEN IS
Ieder gebruik dat niet aan het gebruik volgens de voorschriften voldoet:
• bijv. gebruik met een ander medium, andere druk
• gebruik van vloeibare gassen
• inbouw tegen de stromingsrichting in
• wijziging van het product of een deel van het product
USO NON CONFORME A
QUELLO PREVISTO
Ogni uso diverso da quello previsto:
• p.e. utilizzo con altri fluidi/mezzi di esercizio o con altre pressioni
• utilizzo di gas nella fase liquida
• installazione in direzione contraria a quella di flusso
• modifiche del prodotto o di sue parti
ICKE AVSEDD ANVÄNDNING
Användning som inte ingår i den avsedda användningen:
• drift med andra medier eller tryck
• användning av gaser i flytande form
• montering mot flödesriktningen
• ändringar av hela eller delar av produkten
Die Flüssiggasflasche muss während der
Entnahme aufrecht stehen.
Gasentnahme ausschließlich aus der gasförmigen Phase.
• Gasflasche muss gegen Umfallen gesichert sein.
• Gasflasche vor Überhitzung durch
Strahlungs- und Heizungswärme schützen.
• Installationsvorschriften der entsprechenden Länder beachten!
The LPG cylinder must be upright when gas is being withdrawn.
Gas is withdrawn only from the gaseous phase.
• The gas cylinder must be secured so that it cannot topple over
• Protect gas cylinders against radiant heat or heat from heating appliances.
• Observe the installation regulations in the respective countries.
La bouteille de gaz liquéfié doit être en position verticale pendant le soutirage.
Le soutirage doit s’effectuer uniquement lorsque le gaz est à l’état liquide.
• La bouteille de gaz doit être sécurisée contre les risques de chute.
• Protéger la bouteille de gaz contre une
éventuelle surchauffe due à des sources de chaleur telles que rayonnement et chauffage.
• Respecter les prescriptions d’installation des pays concernés !
• Bescherm de gasfles tegen oververhitting door zonlicht en andere warmtebronnen.
• Neem de installatievoorschriften van het betreffende land in acht!
De gasfles moet tijdens het gebruik rechtop staan.
Gas mag enkel worden afgetapt als het zich in gasvormige toestand bevindt.
• Voorkom dat de gasfles(sen) kunnen omvallen.
La bombola di GPL deve essere in piedi durante il prelievo.
Prelievo di gas solo in fase gassosa.
• Fissare la bombola del gas per impedirne la caduta.
• Proteggere la bombola del gas dal surriscaldamento dovuto al calore radiante e del riscaldamento.
• Osservare le prescrizioni di installazione valide nel Paese di utilizzo!
Gasolflaskan måste stå upp under tappningen.
Gasen får tappas endast i gasform.
• Säkra gasflaskan mot att kunna välta.
• Skydda gasflaskan mot överhettning från strålningsvärme och värme från värmare.
• Beakta installationsföreskrifterna i de enskilda länderna!
Während des Betriebes die Gasflasche nicht bewegen.
VORTEILE UND AUSSTATTUNG
Sicherheitsventil:
• selbstschließendes Druckentlastungsventil, das automatisch den Überdruck bei einem voreingestellten Druck abbläst, wobei das
Ventil schlagartig öffnet
• schließt selbsttätig, wenn der Druck wieder unterschritten wird
• die Einstellungen des Sicherheitsventils dürfen nicht verändert werden
• am Ausgang des Sicherheitsventils befindet sich eine blaue Kunststoffkappe
Die Kunststoffkappe muss fest am Ausgang des Sicherheitsventils sitzen, somit wird das
Eindringen von Schmutz und Wasser zuverlässig verhindert.
Fehlt die blaue Kunststoffkappe, ist es möglich, dass das Sicherheitsventil angesprochen hat.
ANSCHLÜSSE
Gewindeanschluss GAZ
• mit Dichtung
Eingang
• G.3 = M 16 x 1,5-RH
Ausgang wahlweise
Außengewindeanschluss
• G.12 = W21,8x1/14 LH
KLF
Kleinflaschenanschluss
• Dichtung im Anschluss
Außengewinde Shell
• G.2 = W21,8x1/14 LH
MONTAGE
Vor der Montage ist das Produkt auf
Transportschäden und Vollständigkeit zu prüfen.
Voraussetzung für ein einwandfreies
Funktionieren der Anlage ist eine fachgerechte
Installation unter Beachtung der für Planung,
Bau und Betrieb der Gesamtanlage gültigen technischen Regeln.
• Dichtungen sauber und unbeschädigt einbauen.
• LH – Linksgewinde- Ausführung!
Vor dem Einbau ist eine Sichtkontrolle auf eventuelle Metallspäne oder sonstige
Rückstände in den Anschlüssen vorzunehmen.
Durch Ausblasen unbedingt entfernen, um mögliche Funktionsstörungen auszuschließen.
Do not move the gas cylinder while it is in operation.
ADVANTAGES AND
EQUIPMENT
Safety valve:
• self-closing pressure relief valve; when the set pressure is exceeded, the valve opens immediately to relieve the pressure automatically
• closes automatically when the pressure is below the set limit again
• the settings on the safety valve must not be changed
• there is a blue plastic cap at the outlet of the safety valve
The plastic cap must sit tightly on the outlet of the safety valve to prevent dirt and water entering.
If the blue plastic cap is missing, it is possible that the safety valve has been triggered.
CONNECTIONS
Inlet
GAZ thread connector
• with gasket
• G.3 = M 16 x 1.5-rh
Ne pas déplacer la bouteille de gaz en fonctionnement.
AVANTAGES ET ÉQUIPEMENT VOORDELEN EN UITRUSTING
Soupape de sécurité :
• soupape de décharge à fermeture automatique laissant s’échapper automatiquement la surpression de gaz à une pression prédéfinie, la soupape s’ouvrant par à-coups
• se referme automatiquement lorsque la pression est redescendue en dessous du seuil défini
• les réglages de la soupape de pression ne doivent pas être modifiés
• un capuchon en plastique bleu se trouve sur le raccord de sortie de la soupape de sécurité
Le capuchon en plastique doit être correctement fixé sur le raccord de sortie de la soupape de sécurité afin d’empêcher efficacement toute pénétration de poussière et d’eau.
Si le capuchon en plastique bleu manque, il est possible que la soupape de sécurité se soit déclenchée.
RACCORDS
Entrée
Raccord fileté GAZ
• avec joint d’étanchéité
G.3 = M 16 x 1,5-RH
Tijdens het gebruik de gasfles niet bewegen.
Veiligheidsventiel:
• zelfsluitend overdrukventiel dat de overdruk bij een vooraf ingestelde druk automatisch vermindert, waarbij het ventiel helemaal wordt geopend
• sluit automatisch als de druk weer voldoende is gedaald
• de instellingen van het veiligheidsventiel mogen niet worden gewijzigd
• aan de uitgang van het veiligheidsventiel bevindt zich een blauwe kunststof kap
De kunststof kap moet vast aan de uitgang van het veiligheidsventiel zitten, zodat het binnendringen van vuil en water wordt voorkomen.
Als de blauwe kunststof kap ontbreekt, is het mogelijk dat het veiligheidsventiel is geopend.
Outlet optional
Male thread connector
• G.12 = W21.8x1/14 lh
KLF small cylinder
• gasket in the connector
Male thread Shell
• G.2 = W21.8x1/14 lh
ASSEMBLY
Before assembling, check that the product is complete and has not suffered any damage during transport.
• Always install clean and undamaged gaskets.
• LH – left-hand thread version.
Before installation, visually check that there are no metal filings or residues in the connections. Blow them out to prevent any malfunctions problems.
For the system to function as intended it must be installed professionally in compliance with the technical instructions applicable to the planning, construction and operation of the entire system.
Sortie au choix
Raccord fileté mâle
• G.12 = W21,8x1/14 g M
KLF Raccord pour petite bouteille
• Joint d’étanchéité dans raccord
Filetage mâle Shell
• G.2 = W21,8x1/14 g M
MONTAGE
Avant le montage, vérifier si le produit fourni a
été livré dans son intégralité et s'il présente d'éventuelles avararies de transport.
Une installation techniquement correcte respectant les règles en vigueur pour la planification, le montage et le service du système complet est la condition d’un parfait fonctionnement de l’installation.
• Monter les joints d’étanchéité propres et en parfait état.
• LH – exécution filetage gauche !
Avant le montage, effectuer un contrôle visuel pour détecter d’éventuels copeaux métalliques ou d’autres résidus dans les raccords. Les retirer impérativement par soufflage pour exclure tout dysfonctionnement.
Durante il funzionamento, non muovere la bombola del gas.
VANTAGGI E DOTAZIONI
Valvola di sicurezza:
• valvola di scarico della pressione a chiusura automatica, con pressione preimpostata, che scarica automaticamente la sovrapressione aprendosi improvvisamente
• si chiude automaticamente quando il valore della pressione scende sotto quello impostato
• non è consentito modificare le impostazioni della valvola di sicurezza
• sull'uscita della valvola di sicurezza si trova un cappuccio blu in plastica
Il cappuccio in plastica deve essere fissato all'uscita della valvola di sicurezza per impedire affidabilmente la penetrazione di sporcizia e acqua.
Se manca il cappuccio blu, è possibile che sia scattata la valvola di sicurezza.
Flytta inte gasflaskan under driften.
FÖRDELAR OCH UTRUSTNING
Säkerhetsventil:
• det är en självstängande tryckavlastningsventil som automatiskt släpper ut övertrycket vid ett förinställt tryck, varvid ventilen öppnas plötsligt
• den stängs automatiskt när trycket underskrids igen
• dess inställningar får inte ändras
• det sitter en blå plasthätta på dess utlopp
Plasthättan måste sitta fast på säkerhetsventilens utlopp. Därmed förhindras smuts och vatten från att tränga in i gasflaskan.
Saknas den blå plasthättan, är det möjligt, att säkerhetsventilen har löst ut.
AANSLUITINGEN
Ingang
• Schroefdraad-aansluiting
GAZ
• met afdichting
G.3 = M 16 x 1,5-RH
Uitgang naar keuze
• Aansluiting met buitendraad
• G.12 = W21,8x1/14 LD
KLF Aansluiting voor kleine flessen
• Dichting in het aasluiting
Buitendraad Shell
• G.2 = W21,8x1/14 LD
MONTAGE
Controleer het product voor de montage op transportschade en volledigheid.
RACCORDI
Ingresso
Raccordo filettato GAZ
• con Guarnizione
G.3 = M 16 x 1,5-RH
Attacco di uscita a scelta
Filettatura esterna KLF
• G.12 = W21,8x1/14 LH
KLF Attacco bombole piccole
• Guarnizione nel raccordo
Voorwaarde voor het probleemloos functioneren van het apparaat is een vakkundige installatie, waarbij de technische regels die gelden voor het plannen, monteren en gebruiken van de gehele installatie in acht moeten worden genomen.
• Afdichtingen altijd schoon en onbeschadigd monteren.
• LH – uitvoering met linkse draad!
Voorafgaand aan de montage dient een visuele controle uitgevoerd te worden, waarbij gelet moet worden op eventuele metalen spaanders en andere restanten in de aansluitingen. Deze moeten absoluut verwijderd worden , om zo mogelijke storingen te voorkomen.
Filettatura esterna Shell
• G.2 = W21,8x1/14 LH
MONTAGGIO
Prima del montaggio, verificare che il prodotto non presenti danni dovuti al trasporto e che sia completo.
Per un funzionamento senza problemi dell’impianto, è necessario eseguire una corretta installazione nel rispetto delle normative tecniche in vigore per la progettazione, la costruzione e l’esercizio dell’intero impianto.
• Utilizzare sempre guarnizioni pulite e integre.
• LH – versione con filettatura sinistrorsa!
Prima del montaggio, eseguire un controllo visivo per rilevare eventuali trucioli di metallo o altri residui presenti nei raccordi ed eventualmente rimuoverli subito tramite aspirazione, onde prevenire possibili guasti al funzionamento.
ANSLUTNINGAR
Ingång
Gänganslutning GAZ
• Met tätning
G.3 = M 16 x 1,5-RH
Utgång valfri
Anslutning i form av yttergänga
• G.12 = W21,8x1/14 LH
KLF anslutning för små flaskor
• Tätning i anslutningen
• G.2 = W21,8x1/14 LH
MONTERING
Kontrollera produkten med avseende på transportskador och fullständighet inför monteringen.
Förutsättningen för en felfri funktion hos anläggningen är en korrekt installation under beaktande av de för planeringen, monteringen och driften av den totala anläggningen gällande tekniska reglerna.
• Montera tätningarna korrekt och oskadade.
• LH – vänstergängad!
Gör inför monteringen en synkontroll med avseende på eventuella metallspånor eller andra rester vid anslutningarna. Dessa måste i så fall blåsas ut för att eventuella funktionsstörningar ska uteslutas.
3 DE EN FR NL
LH
IT
LH
SV
RH
PRD
KENNZEICHNUNG
Bedeutung der Kennzeichnung auf dem
Gasflaschenventil Typ CGV
Kurzbezeichnung für das eingebaute
Sicherheitsventil
GOK GOK Herstellerzeichen
G.3
Bezeichnung des Anschlusses an der
Gasflasche
09.15 Monat und Jahr der Herstellung
0036
CGV
MONTAGEBEISPIEL
Verschluss von der Butan-Gasflasche
entfernen
Gasflaschenventil Typ CGV an die
Butan-Gasflasche montieren
Schlauchleitung mit dem Druckregel-
gerät verbinden
Druckregelgerät an Gasflaschenventil
Typ CGV montieren
Explosions-, Brand- und
Erstickungsgefahr durch Undichtheit der
Anschlüsse!
• Kann durch Verdrehen des Produktes zu
Gasaustritt führen.
• Produkt nach der Montage und beim
Nachziehen der Anschlüsse nicht mehr verdrehen!
• Nachziehen von Anschlüssen nur in vollständig drucklosem Zustand!
DICHTHEITSKONTROLLE
Verbrennungs- oder Brandgefahr!
Schwere Hautverbrennungen oder
Sachschaden.
• Keine offene Flamme zur Prüfung verwenden!
Vor Inbetriebnahme sind die Anschlüsse des
Produktes auf Dichtheit zu prüfen.
• Alle Absperrarmaturen der angeschlossenen Verbraucher schließen.
• Entnahmeventil oder Gasflaschenventil langsam öffnen.
• Ist eine Sicherheitseinrichtung (z.B. SBS,
EFV) zu dem angeschlossenen Verbraucher zwischengeschaltet, ist diese bei der
Dichtheitsprüfung zu öffnen.
• Alle Anschlüsse mit schaumbildenden
Mitteln nach EN 14291 (z. B. Lecksuchspray,
Bestell-Nr. 02 601 00) einsprühen.
• Dichtigkeit prüfen, indem auf
Blasenbildung des schaumbildenden
Mittels geachtet wird.
Ammoniak, das in einigen
Seifen und Reinigungsmitteln enthalten ist, greift Messingarmaturen an.
ASSEMBLY EXAMPLE
Remove the seal from the butane
cylinder
Attach the gas cylinder valve type CGV to
the butane cylinder
Connect the hose to the pressure
regulator
Attach the pressure regulator to the gas
cylinder valve type CGV
If connections leak, there is a danger of explosion, fire or suffocation.
• Gas may escape if the product is turned.
• Do not turn the product after it has been installed and the connections have been tightened.
• Tighten connections only when they are not pressurised. property.
LEAK CHECK
Risk of burning or fire!
Serious burns to the skin or damage to
• Do not use an open flame to check for leaks!
Before start-up, check the product connections for leaks.
• Close all shut-off fittings on the devices that are connected.
• Slowly open the withdrawal valve or the gas cylinder valve.
• If a safety device (e.g. EFV) is connected between the gas cylinder and the connected device, this must be opened for the leak test.
• Spray all connections with a foam producing substance according to EN 14291
(e.g. leak detector spray, Part no.
02 601 00).
• Bubbles will form in the foam producing substance if there are any leaks.
Ammonia, which is present in some soaps and cleaning products, is aggressive to the brass fittings.
EXEMPLE DE MONTAGE
Retirer le bouchon de la bouteille de gaz
butane
Monter le robinet de bouteille de gaz CGV
sur la bouteille de gaz butane
Assembler le tuyau flexible et le
détendeur
Monter le détendeur sur le robinet de
bouteille de gaz de type CGV
Danger d’explosion, d’incendie et d’asphyxie en cas de raccords non
étanches !
La torsion du produit peut entraîner une fuite de gaz.
• Ne plus tordre le produit après le montage et le serrage des raccords !
• Le serrage des raccords vissés n’est autorisé qu’à l’état complètement hors pression.
MONTAGEVOORBEELD
Verwijder de afsluiter van de gasfles
met butaan
Monteer het gasflesventiel type CGV
op de gasfles met butaan
Verbind de slang met de drukregelaar
Monteer de drukregelaar aan het
gasflesventiel type CGV
Bij ondichte aansluitingen bestaat explosie-, brand- en verstikkingsgevaar!
• Bij verdraaien van het product kan gas vrijkomen.
• Verdraai het product niet meer na montage en bij het opnieuw aandraaien van aansluitingen!
• Het opnieuw aandraaien van aansluitingen is alleen in drukloze toestand toegestaan!
CONTRÔLE D’ÉTANCHÉITÉ DICHTHEIDSCONTROLE
ESEMPIO DI MONTAGGIO
Rimuovere il tappo dalla bombola di
butano
Montare una valvola tipo CGV sulla
bombola di butano
Collegare il tubo al regolatore di
pressione
Montare il regolatore di pressione sulla
valvola tipo CGV
Pericolo di esplosione, incendio e soffocamento per via di raccordi non a tenuta stagna!
• In caso di torsione del prodotto, possono verificarsi delle fughe di gas.
• Non sottoporre il prodotto a torsione dopo averlo montato e serrato di nuovo!
• Un nuovo serraggio dei raccordi è consentito soltanto in totale assenza di pressione!
CONTROLLO DI TENUTA
STAGNA
Risque de brûlures ou d’incendie !
Brûlures cutanées graves ou dommages matériels.
• Ne pas utiliser de flamme vive pour réaliser le contrôle !
Pericolo di ustione o incendio!
Ustioni o danni materiali di grave entità.
• Per il controllo, non utilizzare fiamme libere!
Contrôler l’étanchéité des raccords du produits avant la mise en service.
• Fermer tous les dispositifs de coupure des consommateurs raccordés.
• Ouvrir lentement la vanne de soutirage ou les robinets des bouteilles de gaz.
• Si un dispositif de sécurité (p. ex. dispositif de déclenchement, vanne d' EFV) est monté en amont du consommateur raccordé, il faut l'ouvrir lors du contrôle d'étanchéité.
• Vaporiser tous les raccords avec des produits moussants selon EN 14291 (p. ex. spray détecteur de fuite, code d’article
02 601 00).
• Contrôler l’étanchéité en examinant la formation de bulles dans le produit moussant.
Certains savons et nettoyants contiennent de l'ammoniaque qui attaque les robinetteries en laiton.
Verbrandings- of brandgevaar!
Kan zware brandwonden of materiële schade veroorzaken.
• Gebruik geen open vlammen voor de controle!
Controleer de aansluitingen van het product voor in gebruiksname op dichtheid / Lekkage.
• Sluit alle afsluitarmaturen van de aangesloten verbruikers.
• Draai de aftapklep of het ventiel van de gasfles langzaam open.
• Als er een beveiligingsinrichting (bijv. SBS,
EFV) tussen de gasfles en de aangesloten verbruiker is aangebracht, dan moet deze bij de dichtheidscontrole geopend worden.
• Spuit alle aansluitingen in met een schuimvormend middel conform EN 14291
(bijv. lekzoekspray, bestelnr. 02 601 00).
• Controleer op dichtheid door te letten op bellen die ontstaan in het schuimvormend middel.
Ammoniak, dat in sommige soorten zeep en reinigingsmiddelen zit, tast messing kranen aan.
Prima della messa in servizio, verificare la tenuta stagna dei raccordi del prodotto.
• Chiudere tutte le valvole di intercettazione dell’apparecchio a gas.
• Aprire lentamente la valvola di prelievo del gas o le valvole della bombola del gas.
• Se l'utenza è collegata a un congegno di sicurezza (p.e. dispositivo di protezione contro la rottura del tubo flessibile (SBS), regolatore di portata (EVS)), aprire detto congegno durante il controllo di tenuta stagna.
• Applicare a spruzzo prodotti schiumogeni secondo EN 14291 (p.e. spray rilevatore di fughe di gas, n. d’ordine. 02 601 00) su tutti i raccordi.
• Verificare la tenuta stagna facendo attenzione all’eventuale formazione di bolle nel prodotto schiumogeno.
L'ammoniaca contenuta in alcuni saponi e detergenti intacca i rubinetti di ottone.
MONTERINGSEXEMPEL
Ta bort locket från gasflaskan med
butan.
Montera ventilen av typen CGV på
gasflaskan för butan.
Anslut slangledningen till
tryckregulatorn.
Montera tryckregulatorn på
gasflaskeventilen av typ CGV.
Explosions-, brand- och kvävningsrisk vid otäta anslutningar!
• En vridning av produkten kan leda till gasutsläpp.
• Vrid inte produkten mer efter monteringen eller efter åtdragning av anslutningarna!
• Dra åt anslutningarna endast i trycklöst tillstånd!
TÄTHETSKONTROLL
Risk för brännskada eller brand!
Följderna kan bli brännskador eller sakskador.
• Använd inte öppen eld under kontrollen!
Kontrollera tätheten på anslutningarna till produkten inför idrifttagandet.
• Stäng alla avstängningsarmaturer på de anslutna förbrukarna.
• Öppna tappventilen eller gasflaskeventilen långsamt.
• Sitter det en säkerhetsanordning (till exempel SBS, EFV) mellan gasflaskan och den anslutna förbrukaren, ska den öppnas vid täthetskontrollen.
• Spreja in alla anslutningar med skumbildande medel enligt EN 14291
(exempelvis läckagesökningssprej, beställningsnummer 02 601 00).
• Kontrollera tätheten genom att undersöka om det bildas bubblor i det skumbildande medlet.
Ammoniak, som ingår i vissa tvålar och rengöringsmedel, angriper mässingsarmaturer.
Bilden sich weitere Blasen, müssen die Anschlüsse nachgezogen werden
(siehe MONTAGE). Falls sich die Undichtheiten nicht beseitigen lassen, darf das Produkt nicht in Betrieb genommen werden und muss ausgetauscht werden.
INBETRIEBNAHME
Das Produkt ist nach Montage und erfolgreicher DICHTHEITSKONTROLLE sofort betriebsbereit.
Inbetriebnahme durch langsames Öffnen der
Gaszufuhr bei geschlossener Absperrarmatur des angeschlossenen Verbrauchers. Montage- und Bedienungsanleitung des angeschlossenen Verbrauchers beachten!
If more bubbles form, tighten the connections (see ASSEMBLY). If the leaks cannot be repaired, the product must not be used and must be replaced.
After the product has been assembled and the
LEAK CHECK has been carried out successfully, it is immediately ready for operation.
Start up the system by slowly opening the cylinder valve with the shut-off fitting to the consuming appliance closed. Observe the operating instructions for the consuming appliance!
START-UP
Si des bulles supplémentaires se forment, resserrer les raccords (voir MONTAGE). S'il n'est pas possible d'éliminer les pertes d'étanchéité, le produit ne peut pas être mis en service et doit
être remplacé.
MISE EN SERVICE
Après le montage et un CONTRÔLE
D’ÉTANCHÉITÉ satisfaisant, le produit est immédiatement prêt à la mise en service.
Ouvrir lentement le robinet de la bouteille avec dispositifs de coupure fermés sur le dispositif de consommation pour la mise en service. Respecter les prescriptions de la notice d’utilisation du consommateur raccordé !
INDENTIFICATION
Meaning of the marking on the gas cylinder valve type CGV
Abbreviation for the installed safety valve
GOK manufacturer's sign
Description of the connection on the cylinder
Month and year of manufacture
Signification du marquage du robinet pour bouteille de gaz de type CGV
Abréviation désignant la soupape de sécurité intégrée
MARQUAGE
Marque du fabricant GOK
Désignation du raccord avec bouteille de gaz
Als er zich meer bellen luchtbellen, moeten de aansluitingen nagekeken worden (zie MONTAGE). Als de lekkages niet gedicht kunnen worden, mag het product niet in bedrijf genomen worden en moet het vervangen worden.
INBEDRIJFSTELLING
Het product kan na montage en
DICHTHEIDSCONTROLE direct in gebruik worden genomen.
De inbedrijfstelling gebeurt door het flessenventiel langzaam te openen bij gesloten afsluitarmaturen van de verbruiksinstallatie. Neem de gebruiksaanwijzing van de verbruiksinstallatie in acht!
MARKERING
Betekenis van de opdruk op het gasflesventiel type CGV
Korte benaming van het ingebouwde veiligheidsventiel
Logo van de fabrikant
Aanduiding van de aansluiting aan de gasfles
Se si formano altre bolle, occorre serrare di nuovo i raccordi (vedi sezione MONTAGGIO). Se le anermeticità persistono, mettere fuori servizio e sostituire l’apparecchio a gas.
MESSA IN FUNZIONE
Dopo l’installazione e l’esecuzione del
CONTROLLO DI TENUTA, il prodotto è subito pronto per funzionare.
Attivazione mediante lenta apertura dell’alimentazione gas. Durante questa operazione, la valvola di intercettazione dell’apparecchio deve essere chiusa. Attenersi alle istruzioni di montaggio e di utilizzo dell’apparecchio di consumo!
CONTRASSEGNO
Significato delle abbreviazioni sulla valvola tipo CGV
Denominazione breve della valvola di sicurezza installata
Marchio del costruttore GOK
Denominazione dell'attacco sulla bombola del gas
Mese e anno di fabbricazione
Bildas det fler bubblor, måste anslutningarna dras åt (se
MONTERING). Går det inte att åtgärda otätheterna, får produkten inte tas i drift utan måste bytas ut.
IDRIFTTAGANDE
Efter monteringen och TÄTHETSKONTROLLEN
är produkten klar att använda.
Idrifttagande sker genom att öppna flaskventilen långsamt, medan avstängningsarmaturen på förbrukaren är stängd. Beakta bruksanvisningen till förbrukaren.
MÄRKNING
Märkningens betydelse på gasflaskeventilen av typ CGV
Förkortning för den monterade säkerhetsventilen
Tillverkaren GOK:s märke
Beteckningen för gasflaskans anslutning
Månad och dag för tillverkningen
Konformitätskennzeichen mit Kennnummer der überwachenden Prüfstelle
Conformity mark with the code number of the testing entity
Typbezeichnung Camping-Gasflaschen-Ventil Type description Camping Gas cylinder Valve
Mois et année de fabrication
Marquage de conformité avec numéro d’identification de l’organisme de contrôle compétent
Désignation de type correspondant à l’allemand Camping-Gasflaschen-Ventil
(robinet pour bouteille de gaz de camping)
Maand en jaar van productie
Conformiteitskenmerk met identificatienummer van de erkende keuringsinstantie
Typeaanduiding Camping-Gasfles-Ventiel
Marchio di conformità con codice di identificazione dell'ente preposto al controllo
Denominazione del tipo Camping-
Gasflaschen-Ventil / valvola per bombole del gas da campeggio
Konformitetsmärke med numret på den
övervakande provanstalten
Typbeteckningen för Camping-Gasflaschen-
Ventil (gasflaskeventil för camping)
0,25 m³/min
Durchflussrate des Sicherheitsventils, in
Kubikmeter Luft je Minute
Flow rate of the safety valve, in cubic metres of air per minute
Débit de la soupape de sécurité exprimé en mètres cubes d’air par minute
Doorstroom snelheid van het veiligheidsventiel, in kubieke meter lucht per minuut
Portata della valvola di sicurezza, in metri cubi di aria al minuto
Säkerhetsventilens flöde i kubikmeter luft per minut
13,8 bar Nenneinstelldruck des Sicherheitsventiles Nominal set pressure of the safety valve
Pression nominale de réglage de la soupape de sécurité
Säkerhetsventilens nominella tryck
4 DE
BEDIENUNG
• Benutzen Sie dieses Produkt erst, nachdem
Sie die Montage- und Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
• Beachten Sie zu Ihrer Sicherheit alle
Sicherheitshinweise dieser Montage- und
Bedienungsanleitung.
• Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber anderen Personen.
Das Öffnen oder Schließen erfolgt durch
Drehen des Handrades bis Anschlag in
Pfeilrichtung AUF „+“ oder ZU „-“.
WARTUNG
Nach ordnungsgemäßer Montage und
Bedienung ist das Produkt wartungsfrei.
Ammoniak, das in einigen Seifen und
Reinigungsmitteln enthalten ist, greift
Messingarmaturen an.
Messingarmaturen können nach Kontakt mit
Ammoniak nach einigen Monaten Risse bekommen und undicht werden.
• Ammoniakhaltige Reinigungsmittel nicht für dieses Produkt verwenden!
EN
OPERATION
• Use this product only when you have read the assembly and installation instructions carefully.
• For your own safety, observe all the safety information in these assembly and installation instructions.
• Please also consider the safety of others.
Open or close the valve by turning the handwheel as far as it will go in the arrow direction OPEN "+" or CLOSED "-".
MAINTENANCE
With proper assembly and operation, the product is maintenance free.
Ammonia, which is present in some soaps and cleaning products, is aggressive to the brass fittings.
If brass fittings come into contact with ammonia, they can develop cracks and leak after several months.
• Do not use cleaning agents that contain ammonia for this product!
FR
UTILISATION
• N’utilisez ce produit qu’après avoir lu attentivement la notice de montage et d’utilisation.
• Pour votre sécurité, respectez toutes les consignes de sécurité figurant dans cette notice de montage et d’utilisation.
• Ayez un comportement responsable par rapport aux autres personnes.
L’ouverture ou la fermeture s’effectuent en tournant la molette jusqu’à la butée dans le sens OUVERT « + » ou FERMÉ « - ».
ENTRETIEN
Une fois monté et utilisé de manière conforme, le produit est sans entretien.
Certains savons et nettoyants contiennent de l'ammoniaque qui attaque les robinetteries en laiton.
Après quelques mois au contact de l'ammoniaque, les robinetteries en laiton se fissurent et ne sont plus étanches.
• Ne pas utiliser de nettoyants à base d'ammoniaque avec ce produit !
NL
BEDIENING
• Gebruik dit product pas nadat u de montage- en gebruiksaanwijzing zorgvuldig heeft doorgelezen.
• Neem voor uw veiligheid alle veiligheidsvoorschriften in deze montage- en gebruiksaanwijzing in acht.
• Gedraag uzelf verantwoordelijk ten opzichte van anderen.
Het ventiel kan worden geopend en gesloten door het handwiel in de richting van de pijl tot aan de aanslag OPEN “+” of DICHT “-” te draaien.
ONDERHOUD
Bij een juiste montage en bediening is het product onderhoudsvrij.
IT
UTILIZZO
• Prima di iniziare a usare il prodotto, leggere attentamente le istruzioni di montaggio e di utilizzo.
• Per vostra sicurezza siete pregati di seguire tutte le avvertenze per la sicurezza fornite nelle presenti istruzioni di montaggio e di utilizzo.
• Si prega di adottare un comportamento responsabile onde garantire la sicurezza delle altre persone.
Per aprire o chiudere la valvola, ruotare il volantino fino all'arresto in direzione di
APERTURA "+" o CHIUSURA "-".
MANUTENZIONE
Dopo il regolare montaggio e utilizzo, il prodotto non richiede manutenzione.
SV
ANVÄNDNING
• Använd den här produkten först när du har läst monterings- och bruksanvisningen noga.
• Beakta alla säkerhetsanvisningar i den här monterings- och bruksanvisningen för din egen säkerhet.
• Förhåll dig ansvarsfullt gentemot andra personer.
Öppna respektive stäng ventilen genom att vrida ratten till anslaget i pilriktningen ÖPPEN
”+” respektive STÄNGD ”-”.
Ammoniak, dat in sommige soorten zeep en reinigingsmiddelen zit, kann de messing kranen.
Messing kranen kunnen na contact met ammoniak na enkele maanden gaan scheuren en gaan lekken.
• Gebruik voor dit product géén reinigingsmiddelen die ammoniak bevatten!
BUITENBEDRIJFSTELLING
Sluit eerst het flessenventiel en dan de afsluiters van de verbruiksinstallatie. Wordt de installatie niet gebruikt, dan moeten alle ventielen afgesloten blijven.
L'ammoniaca contenuta in alcuni saponi e detergenti intacca i rubinetti di ottone.
Alcuni mesi dopo l'avvenuto contatto con l'ammoniaca, nei rubinetti possono formarsi incrinature e svilupparsi anermeticità.
• Non utilizzare detergenti contenenti ammoniaca per la pulizia di questo prodotto!
MESSA FUORI SERVIZIO
Chiudere la valvola della bombola e poi la rubinetteria del dispositivo di consumo.
Quando non si usa l’impianto, tenere chiuse tutte le valvole.
UNDERHÅLL
Produkten är underhållsfri efter en korrekt utförd montering.
Ammoniak, som ingår i vissa tvålar och rengöringsmedel, angriper mässingsarmaturer.
De kan få sprickor och bli otäta efter ett par månader, om de har varit i kontakt mit ammoniak.
• Använd inte ammoniakhaltiga rengöringsmedel till den här produkten!
URDRIFTTAGANDE
Stäng först flaskventilen och sedan avstängningsarmaturen på förbrukaren. Håll alla ventiler stängda när anläggningen inte används.
AUSSERBETRIEBNAHME
Gasflaschenventil und dann Absperrarmaturen der angeschlossenen Verbraucher schließen.
Bei Nichtbenutzung der Flüssiggasanlage alle
Ventile geschlossen halten.
SHUTDOWN
Close the cylinder valve and then the shut-off fittings of the connected devices. If you are not using the LPG system, close all valves.
MISE HORS SERVICE
Fermer le robinet de la bouteille de gaz puis les dispositifs de coupure des consommateurs raccordés. Maintenir toutes les vannes fermées lorsque l'installation GPL n'est pas utilisée.
Alle freien Anschlüsse in den Zuleitungen der
Flüssiggasanlage sind mit einer geeigneten
Verschlusskappe dicht zu verschließen, um ausströmendes Gas zu vermeiden!
Close tightly all free connections in the feed lines of the LPG system with suitable caps to prevent gas flowing out!
Tous les raccords libres des conduites d'arrivée de l'installation de GPL doivent être rendus
étanches au moyen d'un capuchon de protection approprié afin d'éviter toute fuite de gaz !
Alle vrije aansluitingen in de toevoerleidingen van de installatie met vloeibaar gas moeten met een geschikte dop afgesloten worden om te voorkomen dat er gas ontsnapt!
Chiudere a tenuta stagna con un tappo idoneo tutti i raccordi liberi dei tubi di alimentazione dell'impianto GPL al fine di impedire la fuoriuscita di gas!
Das Gasflaschenventil zur Lagerung und zum
Transport der Butangasflasche entfernen,
Verschlussmutter der Butangasflasche fest eindrehen.
INSTANDSETZUNG
Führen die unter INBETRIEBNAHME genannten
Maßnahmen nicht zur ordnungsgemäßen
Wieder-Inbetriebnahme und liegt kein
Auslegungsfehler vor, muss das Produkt zur
Prüfung an den Hersteller eingesandt werden.
Bei unbefugten Eingriffen erlischt die
Gewährleistung.
TECHNISCHE DATEN
Max. zulässiger Druck PS 7,5 bar
Zulässige Temperatur TS -20 °C bis +65 °C
Gehäusewerkstoff: Messing CW617N
Nenneinstelldruck: 13,8 bar ± 15%
Durchflussrate: 0,25 m³/min Luft
ENTSORGEN
Um die Umwelt zu schützen, dürfen unsere Produkte nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Das Produkt ist über örtliche Sammelstellen oder Wertstoffhöfe zu entsorgen. tightly.
Remove the cylinder valve when you are transporting and storing the butane cylinder, close the sealing nut of the butane cylinder
REPAIRS
If the measures explained above under START-
UP do not result in regular start-up, and if there is no dimensioning problem, the product must be sent to the manufacturer for a check.
Our warranty does not apply in cases of unauthorised interference.
Retirer le robinet pour stocker et transporter la bouteille de gaz butane, visser fermement le bouchon d’obturation six pans de la bouteille de gaz butane.
REMISE EN ÉTAT
Si les mesures exposées aux paragraphes MISE
EN SERVICE ne permettent pas une remise en service conforme et que l’appareil ne présente pas de vice de conception, le produit doit être renvoyé au fabricant pour contrôle. La garantie est annulée en cas d’interventions non autorisées.
Verwijder het gasflesventiel van de gasfles als u deze wilt opslaan of vervoeren, draai de afsluitmoer van de gasfles er vast in.
REPARATIE
Leiden de onder INBEDRIJFSTELLING genoemde maatregelen niet tot hernieuwde, op de juiste manier doorgevoerde inbedrijfstelling en werden er bij de installatie toch geen fouten gemaakt, dan moet het product ter controle naar de fabrikant worden gestuurd. Bij onbevoegde ingrepen komt de garantie te vervallen.
Rimuovere la valvola quando si conserva o trasporta la bombola di butano, avvitare saldamente il controdado della bombola di butano.
RIPARAZIONE
Se quanto indicato al capitolo MESSA IN
SERVIZIO non porta ad una regolare rimessa in funzione e non sussiste alcun errore di interpretazione, il prodotto deve essere inviato al costruttore per essere controllato. In caso di interventi non autorizzati, decade la garanzia.
TECHNICAL DATA
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Max. admissible pressure PS 7.5 bar Pression max. autorisée PS 7,5 bar
Admissible temperature TS -20 °C to +65 °C Température autorisée TS -20 °C à +65 °C
Housing material: Brass CW617N Matériau du boîtier : laiton CW617N
Nominal set pressure: 13.8 bar ± 15%
Flow rate: 0.25 m³/min air
DISPOSAL
To protect the environment, our products may not be disposed of along with household waste.
The product must be disposed of via a local collection station or a recycling station.
Pression nominale de réglage :
13,8 bar ± 15 %
Débit : 0,25 m³/min d’air
RECYCLAGE
Afin de protéger l’environnement, il est interdit d’éliminer nos produits avec les déchets domestiques.
Le produit doit être éliminé dans les centres de collectes ou les déchetteries locales.
TECHNISCHE GEGEVENS SCHEDA TECNICA
Max. toelaatbare druk PS 7,5 bar Pressione max ammessa PS 7,5 bar
Toelaatbare temperatuur TS -20 °C tot +65 °C Temperatura ammessa TS -20 °C a +65 °C
Materiaal behuizing: messing CW617N Materiale della struttura: ottone CW617N
Nominale insteldruk: 13,8 bar ± 15%
Doorstroomsnelheid: lucht 0,25 m³/min
AFVALVERWIJDERING
Om het milieu te beschermen, mogen onze producten niet met het gewone huisvuil meegegeven worden.
Het product dient via plaatselijke inzamelpunten of sorteercentra voor afval verwijderd te worden.
Pressione di regolazione nominale:
13,8 bar ± 15%
Portata: 0,25 m³/min aria
SMALTIMENTO
Per tutelare l’ambiente, i nostri prodotti non devono essere smaltiti insieme ai rifiuti domestici.
Il prodotto deve essere portato per lo smaltimento in un centro di raccolta o deposito pubblico locale.
LISTE DER ZUBEHÖRTEILE
Dichtung für KLF-Anschluss
Art.-Nr. 10 071 22
Dichtung am Gewindeanschluss GAZ
Art.-Nr. 20 015 29
LIST OF ACCESSORIES
Gasket for KLF connector
Part No. 10 071 22
Gasket on GAZ threaded connector
Part No. 20 015 29
LISTE DES PIÈCES DE
RECHANGE
Joint pour raccord KLF
Code d’art. 10 071 22
Joint pour raccord fileté GAZ
Code d’art. 20 015 29
LIJST VAN ACCESSOIRES
Afdichting voor aansluiting voor KLF
Art.nr. 10 071 22
Andichting aan schroefdraadaansluiting GAZ
Art.nr. 20 015 29
ELENCO ACCESSORI
Guarnizione per attacco KLF
Cod. art. 10 071 22
Guarnizione su raccordo a filettatura cilindrica
GAZ, Cod. art. 20 015 29
Stäng först flaskventilen och sedan avstängningsarmaturen på förbrukaren. Håll alla ventiler stängda när anläggningen inte används.
Ta bort gasflaskeventilen inför förvaring och transport av gasflaskan för butan, skruva fast förslutningsmuttern på gasflaskan ordentligt.
REPARATION
Leder de under IDRIFTTAGANDE nämnda
åtgärderna inte till ett korrekt
ÅTERIDRIFTTAGANDE och det inte föreligger något konstruktionsfel, måste produkten skickas in till tillverkaren för kontroll. Vid obehöriga ingrepp upphör den lagstadgade garantin att gälla.
TEKNISKA DATA
Max tillåtet tryck PS 7,5 bar
Tillåten temperatur TS -20 °C till +65 °C
Material i huset: mässing CW617N
Nominellt tryck: 13,8 bar ± 15 %
Flöde: 0,25 m³/tim luft
SKROTNING
För att vara rädd om miljön får våra produkter inte kastas bland hushållssoporna.
Materialsortera istället produkten på en lokal sopsorteringsanläggning. Kontakta oss om du inte har möjlighet att sopsortera den på ett korrekt sätt.
LISTA ÖVER TILLBEHÖR
Tätning för KFL-anslutning
Artikelnr 10 071 22
Tätning på gänganslutningen GAZ
Artikelnr 20 015 29
Verschlussmutter mit Befestigungslasche
Art.-Nr. 55 300 95
Sealing nut with fastening clip
Part No. 55 300 95
Bouchon d’obturation avec patte de fixation
Code d’art. 55 300 95
Afsluitmoer met bevestigingsflens
Art.nr. 55 300 95
Controdado con linguetta di fissaggio
Cod. art. 55 300 95
Förslutningsmutter med fästflik
Artikelnr 55 300 95
Verschlussmutter ohne Befestigungslasche
Art.-Nr. 55 300 90
Sealing nut without fastening clip
Part No. 55 300 90
Bouchon d’obturation sans patte de fixation
Code d’art. 55 300 90
Afsluitmoer zonder bevestigingsflens
Art.nr. 55 300 90
GEWÄHRLEISTUNG
Wir gewähren für das Produkt die ordnungsgemäße Funktion und Dichtheit innerhalb des gesetzlich vorgeschriebenen
Zeitraums. Die Gewährleistungszeit beginnt mit der Übergabe der Ware an den Kunden.
Der Umfang unserer Gewährleistung richtet sich nach § 8 unserer Liefer- und
Zahlungsbedingungen.
TECHNISCHE ÄNDERUNGEN
Alle Angaben in dieser Montage- und
Bedienungsanleitung sind die Ergebnisse der
Produktprüfung und entsprechen dem derzeitigen Kenntnisstand sowie dem Stand der Gesetzgebung und der einschlägigen
Normen zum Ausgabedatum.
Änderungen der technischen Daten,
Druckfehler und Irrtümer vorbehalten.
Alle Abbildungen dienen illustrativen Zwecken und können von der tatsächlichen Ausführung abweichen.
WARRANTY
We guarantee that the product will function as intended and will not leak during the legally specified period. The warranty term begins when the product is handed over to the customer. The scope of our warranty is based on Section 8 of our terms and conditions of delivery and payment.
TECHNICAL CHANGES
All the information contained in these installation and operation instructions is the result of product testing and corresponds to the level of knowledge at the time of testing and the relevant legislation and standards at the time of issue.
We reserve the right to make technical changes without prior notice. Errors and omissions excepted.
All figures are for illustration purposes only and may differ from actual designs.
GARANTIE
Nous garantissons le fonctionnement conforme et l'étanchéité du produit pour la période légale prescrite. La période de garantie commence avec la remise de la marchandise au client. L’ampleur de notre garantie est régie par l’article 8 de nos conditions de livraison et de paiement.
MODIFICATIONS TECHNIQUES
Toutes les indications fournies dans ces instructions de montage et d’utilisation résultent d’essais réalisés sur les produits et correspondant à l’état actuel des connaissances ainsi qu’à l’état de la législation et des normes en vigueur à la date de d´édition. Sous réserve de modifications des données techniques, de fautes d’impression et d’erreurs. Toutes les images sont présentes à titre d’illustration et peuvent différer de la réalité.
GARANTIE
Wij garanderen voor het product de juiste werking en dichtheid binnen de wettelijk voorgeschreven periode. De garantieperiode begint bij de overdracht van de goederen aan de klant. De omvang van deze garantie is beschreven in § 8 van onze leverings- en betalingsvoorwaarden.
TECHNISCHE WIJZIGINGEN
Alle opgaven in deze montage- en gebruiksaanwijzing zijn het resultaat van productcontrole en komen overeen met de huidige stand van de kennis en de stand van de wetgeving en de toepasselijke normen op de datum van afgifte. Wijzigingen van de technische gegevens, drukfouten en vergissingen zijn voorbehouden. Alle afbeeldingen zijn bedoeld ter illustratie en kunnen afwijken van de feitelijke uitvoering.
Controdado senza linguetta di fissaggio
Cod. art. 55 300 90
Förslutningsmutter utan fästflik
Artikelnr 55 300 90
GARANZIA
Il produttore garantisce il funzionamento corretto del prodotto e la tenuta stagna dello stesso per la durata prevista per legge. La garanzia inizia a decorrere dalla data di consegna della merce al cliente. La portata della garanzia offerta è disciplinata ai sensi dell’art. 8 delle nostre Condizioni di fornitura e pagamento.
MODIFICHE TECNICHE
Tutte le informazioni riportate nelle presenti istruzioni di montaggio e di utilizzo sono frutto delle verifiche eseguite sul prodotto e rispecchiano l’attuale stato della tecnica nonché della legislazione e delle norme pertinenti valide al momento della pubblicazione. Con riserva di modifiche ai dati tecnici; salvo refusi ed errori. Le immagini sono solo illustrative; esse possono divergere dall’esecuzione effettiva.
LAGSTADGAD GARANTI
Vi lämnar garanti för att produkten ska fungera och vara tät inom den lagstadgade tiden. Garantitiden börjar när varan lämnas
över till kunden. Omfattningen i vår lagstadgade garanti rättar sig efter § 8 i våra
Leverans- och betalningsvillkor.
TEKNISKA ÄNDRINGAR
Alla uppgifter i den här monterings- och bruksanvisningen är resultat av produktkontroller och de motsvarar dagens kunskapsnivå, den nuvarande lagstiftningen och de tillämpliga normerna vid utgivningsdatumet.
Vi förbehåller oss rätten att göra tryckfel och misstag samt ändringar i den tekniska datan.
Alla bilder är avsedda för illustrativa ändamål och de kan avvika från det faktiska utförandet.
Artikel-Nr. 09 737 51 c / Originalanleitung / Ausgabe 11.2015 Regler- und Armaturen-Gesellschaft mbH & Co. KG
Obernbreiter Straße 2 - 16 97340 Marktbreit / Germany
Tel.: +49 9332 404-0 Fax: +49 9332 404-43
E-Mail: [email protected] Internet: www.gok-online.de
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement