Sony WM-GX400 User manual


Add to my manuals
2 Pages

advertisement

Sony WM-GX400 User manual | Manualzz
3-225-743-11(1)
English
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.
WALKMAN ist ein eingetragenes Warenzeichen der Sony Corporation.
Radio Cassette-Corder
The CE mark on the unit is valid only for
products marketed in the European Union.
Operating instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Français
Preparations
To Insert batteries
A
Slide open the battery compartment lid, and insert
two R6 (size AA) dry batteries with correct polarity.
Le symbole CE apposé sur l’appareil ne
concerne que les produits commercialisés dans
l’Union européenne.
Replace the batteries with new ones when “e”
flashes in the display. B
Die CE-Markierung auf dem Gerät gilt nur für
Produkte, die innerhalb der Europäischen
Union verkauft werden.
Notes
• For maximum performance we recommend that you
use Sony alkaline batteries.
•Be sure to replace both batteries within 2 minutes.
Otherwise, the preset radio stations will be cancelled.
To use external power
•Connect the AC power adaptor AC-E30HG (not
supplied) to the DC IN 3V jack and to the wall
outlet. Do not use any other AC power adaptor.
•Specifications for AC-E30HG vary for each area.
Check your local voltage and the shape of plug
before purchasing.
WM-GX400
Polarity of the
plug
Sony Corporation ©2001 Printed in China
Recording
B
A
c
c
R6(AA) × 2
C
D
FWD (foward) side
Face FWD (avant)
Vorderseite (FWD)
REV (reverse) side
Face REV (arrière)
Rückseite (REV)
REW/REVIEW
x STOP
FF/CUE
DIR
z REC
REC TIME
TUNING MODE
AVLS
ISS
SPEAKER
ENTER
i
AM
built-in microphone/
Microphone intégré/
eingebautes Mikrofon
FM MODE•ST/MONO
(or/ou/oder)
FM MODE•DX/LOCAL
OFF
TUNING
1 Insert a normal (TYPE I) tape. C
2 Press OFF to turn off the radio.
3 Set REC TIME to the same position as that
used for recording. (To playback
commercially sold tapes, select NORMAL.)
4 Press Y PLAY.
Fast-forward or rewind*
FF/CUE or REW/REVIEW
during stop
1 Insert a normal (TYPE I) tape. C
To record on both sides:
Insert the cassette with the side to be first
recorded on as the FWD side, and set DIR to
FWD.
To record on one side only:
Insert the cassette with the side to be
recorded on as the REV side, and set DIR to
REV.
Fast-forward/rewind while
monitoring the sound
FF/CUE or REW/
REVIEW during
playback
Switch playback to
the other side**
DIR to FWD or REV
2 Set REC TIME to the desired position.
NORMAL (4.8 cm/s): for optimum sound.
Recommended for normal recordings.
DOUBLE (2.4 cm/s): for double recording
time (for example, 120 minutes using both
sides of a 60-minute cassette). Suitable for
recording conferences, dictations, etc. Not
recommended to record music.
Note
• Do not open the cassette holder while the tape is
running.
To
Press/switch
Pause a recording
PAUSE
Stop recording
x STOP
Start recording during
playback
z REC during
playback
Review the portion
just recorded
Press and hold REW/
REVIEW during
recording. Release to
listen.
To reduce noise while recording AM
programs
Set the ISS (Interference Suppress Switch) to the
position that reduces noise the most.
Notes on recording
• The recording level is fixed.
• Adjusting the volume or setting AVLS will not affect
the recording level. These controls only change the
sound level you hear.
• Actual recording will start about 2 seconds after you
press z REC. Press z REC about 2 seconds before the
moment you want to start recording, or you will miss
the beginning of your recording.
• When recording on both sides, recording will not be
made for about 10 seconds while the tape is switching
sides.
Faites coulisser le couvercle du compartiment à piles
pour l’ouvrir, puis insérez deux piles sèches R6 (AA).
Respectez la polarité.
Remplacez les piles par des piles neuves lorsque
l’indication “e” clignote dans la fenêtre
d’affichage. B
•Raccordez l’adaptateur secteur AC-E30HG (non
fourni) à la prise DC IN 3V et à la prise murale.
N’utilisez pas d’autre adaptateur secteur.
•Les spécifications de l’adaptateur AC-E30HG
varient en fonction de la zone géographique.
Vérifiez la tension utilisée dans votre région ainsi
que la forme de la fiche avant d’acheter l’adaptateur.
Polarité de la
fiche
PAUSE
FM
Insertion des piles A
Utilisation d’une alimentation externe
Pause playback
MIC (PLUG IN POWER)
Préparation
Playing a Tape
x STOP
If you have started recording from the FWD
side, recording will switch to the REV side
automatically when that side of the tape
reaches the end.
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Remarques
• Afin d’obtenir une performance optimale, nous vous
recommandons d’utiliser des piles alcalines Sony.
• Veillez à remplacer les deux piles en moins de 2
minutes. Si le délai est plus long, les stations de radio
présélectionnées seront annulées.
Stop playback
4 Press z REC. Y PLAY is pressed
simultaneously and recording starts. The
recording level is automatically adjusted.
Deutsch
Break off the tabs from side A and/or B. To reuse the
tape for recording, cover the tab hole with adhesive
tape.
Press/switch
VOL
DC IN 3V
To prevent a tape from being accidentally
recorded over
To
3 Select a recording source.
To record with the built-in microphone:
Place the unit on a hard surface (such as a
desk) with the cassette holder side up, so
that the microphone can record effectively.
To record with the microphone:
Connect the supplied microphone to the
MIC (PLUG IN POWER) jack.
You can attach the microphone to your
clothes. D
To record from the radio:
Tune in to the station you want to record
(see “Listening to the Radio”).
PAUSE
Y PLAY
Notes
• If the record-protect tab is broken, you cannot record
on that side.
• Tapes recorded with the REC TIME switch in the
DOUBLE position cannot be played properly by a tape
recorder without that recording mode function.
• Use new batteries when recording.
• When recording with the microphone, the sound to be
recorded cannot be heard through the speakers and
headphones/earphones.
• Do not use a high-position (TYPE II) or metal (TYPE
IV) tape. If you do, the sound may be distorted when
you play back the tape, or the previous recording may
not be erased completely.
• Do not connect or disconnect the headphones/
earphones to/from the i jack while recording from the
radio. The recording condition may change abruptly,
or noise may be recorded.
• When recording with the microphone, do not place it
near a lamp cord or a fluorescent lamp as this may
cause interference noise.
• No other operation can be done while recording. For
other operations, stop recording first.
• DIR will not work while recording. Do not force
changing the setting, as the unit may malfunction.
• The frequency will change if you switch TUNING
MODE while recording the radio.
* If you leave the unit after the tape has been wound
or rewound, the batteries will be consumed
rapidly. Be sure to press x STOP.
** Playback will switch automatically to the REV side
when the FWD side of the tape reaches the end.
To use the speakers
Slide SPEAKER to ON. The sound will play from the
speakers and no sound is heard from the headphones/
earphones.
When the speakers are in use, the AVLS function will
not operate.
Other functions
Protecting Your Hearing
—AVLS (Automatic Volume Limiter
System)
(Only when using headphones/earphones)
Set AVLS to LIMIT. The maximum volume is kept
down to protect your ears.
(turn over)
Pour réduire le bruit pendant
l’enregistrement d’émissions AM
Vorbereitungen
Réglez le commutateur ISS (Interference Suppress
Switch) sur la position qui réduit au mieux le bruit.
So legen Sie Batterien ein
Remarques sur l’enregistrement
• Le niveau d’enregistrement est fixe.
• Le réglage du volume ou l’activation de la fonction
AVLS n’affecte pas le niveau d’enregistrement. Ces
commandes modifient uniquement le niveau sonore
que vous écoutez.
• L’enregistrement commence environ 2 secondes après
que vous ayez appuyé sur z REC. Pour ne pas
manquer le début de l’enregistrement, appuyez sur
z REC environ 2 secondes avant le moment où
l’enregistrement doit commencer.
• Lors de l’enregistrement sur les deux faces de la
cassette, aucun enregistrement ne sera effectué
pendant les 10 secondes de commutation.
• N’utilisez pas de cassette de position haute (TYPE II) ni
métal (TYPE IV). Sinon le son risque de présenter de la
distorsion à la lecture ou l’enregistrement précédent
risque de ne pas être entièrement effacé.
• Ne branchez pas le casque ou les écouteurs sur la prise
i pendant l’enregistrement de la radio - et ne les
débranchez pas non plus. Les conditions
d’enregistrement peuvent être brusquement modifiées
ou des interférences sonores peuvent être enregistrées.
• Lors de l’enregistrement avec le microphone, ne placez
pas celui-ci à proximité d’un cordon de lampe ou
d’une lampe fluorescente afin d’éviter les interférences.
• Aucune autre opération ne peut être effectuée pendant
l’enregistrement. Arrêtez l’enregistrement pour
effectuer d’autres opérations.
• La fonction DIR ne sera pas opérante en cours
d’enregistrement. N’essayez pas de modifier le
réglage, car l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement.
• La fréquence changera si vous passez sur TUNING
MODE en cours d’enregistrement de la radio.
Enregistrement
Pour éviter un enregistrement accidentel
d’une cassette
Remarques
• Si le taquet de protection de la cassette est brisé, vous
ne pourrez pas enregistrer sur la face correspondante.
• Les cassettes enregistrées avec le commutateur REC
TIME en position DOUBLE ne peuvent pas être lues
correctement par un lecteur ne possédant pas la
fonction mode d’enregistrement.
• Pour enregistrer, utilisez des piles neuves.
• Lorsque vous enregistrez à l’aide du microphone, le
son à enregistrer n’est pas audible via les enceintes, le
casque ou les écouteurs.
Brisez les taquets de la face A et/ou B. Pour réutiliser
la cassette pour l’enregistrement, recouvrez l’orifice
par du ruban adhésif.
1 Insérez une cassette normale (TYPE I). C
Pour enregistrer sur les deux faces :
Insérez la cassette avec la face à enregistrer
en premier comme face FWD et réglez DIR
sur FWD.
Pour enregistrer sur une seule face :
Insérez la cassette avec la face à enregistrer
comme face REV et réglez DIR sur REV.
2 Réglez REC TIME sur la position souhaitée.
NORMAL (4,8 cm/s) : pour obtenir un son
optimal. Ce réglage est recommandé pour
les enregistrements normaux.
DOUBLE (2,4 cm/s) : pour doubler la durée
d’enregistrement (par exemple 120 minutes
en utilisant les deux faces d’une cassette de
60 minutes). Ce réglage est recommandé
pour enregistrer des conférences, des
dictées, etc. Il ne convient pas pour
enregistrer de la musique.
3 Sélectionnez une source d’enregistrement.
Pour enregistrer avec le microphone
intégré :
Placez l’appareil sur une surface dure (par
exemple un bureau), avec le logement de la
cassette orienté vers le haut, de sorte que le
microphone puisse enregistrer efficacement.
Pour enregistrer avec le microphone :
Raccordez le microphone fourni à la prise
MIC (PLUG IN POWER).
Vous pouvez fixer le microphone à vos
vêtements. D
Pour enregistrer depuis la radio :
Réglez la station que vous souhaitez
enregistrer (voir “Ecoute de la radio”).
4 Appuyez sur z REC. Y PLAY est
enfoncée simultanément et l’enregistrement
démarre. Le niveau d’enregistrement est
automatiquement ajusté.
Si vous avez commencé l’enregistrement sur
la face FWD, il se poursuivra
automatiquement sur la face REV à la fin de
la face FWD.
Pour
Appuyez sur/basculez
interrompre un
enregistrement
PAUSE
arrêter un enregistrement
x STOP
lancer un enregistrement
pendant la lecture
z REC pendant la
lecture
réécouter la portion que
vous venez d’enregistrer
appuyez sur la touche
REW/REVIEW et
maintenez-la enfoncée
pendant l’enregistrement.
Relâchez pour écouter.
Lecture d’une cassette
1 Insérez une cassette normale (TYPE I). C
2 Appuyez sur OFF pour mettre la radio hors
tension.
3 Réglez REC TIME sur la même position que
celle utilisée pour l’enregistrement. (Pour
lire des cassettes achetées dans le commerce,
sélectionnez NORMAL.)
4 Appuyez sur Y PLAY.
Pour
Appuyez sur/basculez
arrêter la lecture
x STOP
mettre en pause
PAUSE
avancer rapidement ou
rembobiner*
FF/CUE ou REW/
REVIEW pendant l’arrêt
avancer ou rembobiner
FF/CUE ou REW/
rapidement en réglant le son REVIEW pendant la
lecture
passer sur l’autre face**
DIR sur FWD ou REV
* Si vous laissez l’appareil allumé après avoir fait
défiler ou avoir rembobiné la bande, l’usure des
piles sera rapide. Veillez à appuyer sur x STOP.
** La lecture se poursuit automatiquement sur l’autre
face lorsqu’une face de la cassette est terminée.
Remarque
• N’ouvrez pas le logement de la cassette lorsque celle-ci
est en cours de lecture.
Utilisation des enceintes
Faites glisser le bouton SPEAKER sur ON. Le son
provient des enceintes et aucun son n’est émis dans
le casque ou les écouteurs.
Lorsque les enceintes sont utilisées, la fonction AVLS
est désactivée.
Autres fonctions
Protection de l’ouïe
—AVLS (système de limitation
automatique du volume)
(Uniquement lors de l’utilisation du
casque ou des écouteurs)
Réglez AVLS sur LIMIT. Le volume maximal est
maintenu à un niveau bas afin de protéger votre
ouïe.
(tournez SVP)
Reduzieren von Interferenzstörungen
beim Aufnehmen eines AM-Senders
A
Schieben Sie den Deckel des Batteriefachs auf, und
legen Sie zwei R6-Trockenbatterien (Größe AA)
polaritätsrichtig ein.
Tauschen Sie die Batterien gegen neue aus, wenn
“e” im Display blinkt. B
Hinweise
• Die höchste Leistung erzielen Sie mit Alkalibatterien
von Sony.
• Tauschen Sie beide Batterien unbedingt innerhalb von
2 Minuten aus. Andernfalls werden die gespeicherten
Radiosender gelöscht.
So verwenden Sie eine externe
Stromquelle
• Schließen Sie das Netzteil AC-E30HG (nicht
mitgeliefert) an die Buchse DC IN 3V und an eine
Netzsteckdose an. Benutzen Sie kein anderes
Netzteil.
• Die Spezifikationen für AC-E30HG variieren je
nach Region. Stellen Sie vor dem Erwerb fest,
welche örtliche Betriebsspannung gilt und welchen
Steckertyp Sie benötigen.
Steckerpolarität
Aufnahme
Hinweise
• Wenn die Überspielschutzlasche der Kassette
herausgebrochen ist, kann auf die betreffende Seite
nicht aufgenommen werden.
• Kassetten, die mit dem Schalter REC TIME in der
Position DOUBLE aufgenommen wurden, können auf
einem Kassettenrecorder ohne diese Aufnahmefunktion
nicht richtig wiedergegeben werden.
• Verwenden Sie zum Aufnehmen neue Batterien.
• Beim Aufnehmen mit dem Mikrofon kann der
aufzunehmende Ton nicht über die Lautsprecher und
Kopfhörer/Ohrhörer wiedergegeben werden.
1 Legen Sie eine normale Kassette (TYPE I) ein. C
Wenn beide Seiten bespielt werden sollen:
Legen Sie die Kassette so ein, daß die zuerst
zu bespielende Seite die Vorderseite ist, und
stellen Sie DIR auf FWD.
Wenn nur eine Seite bespielt werden soll:
Legen Sie die Kassette so ein, daß die zu
bespielende Seite die Rückseite ist, und
stellen Sie DIR auf REV.
2 Stellen Sie REC TIME in die gewünschte
Position.
NORMAL (4,8 cm/s): So erzielen Sie die
höchste Tonqualität. Dieser Modus wird für
normale Aufnahmen empfohlen.
DOUBLE (2,4 cm/s): Hierbei verdoppelt sich
die Aufnahmedauer, so daß sie zum Beispiel
bei einer 60-Minuten-Kassette 120 Minuten
beträgt. Dieser Modus eignet sich zum
Aufzeichnen von Konferenzen, Diktaten
usw., nicht jedoch für Musikaufnahmen.
Stellen Sie ISS (Interference Suppress Switch,
Interferenzunterdrückungsschalter) in die Position,
in der die Störung am besten reduziert wird.
Hinweise zur Aufnahme
• Der Aufnahmepegel ist fest; er kann nicht geändert
werden.
• Wenn Sie die Lautstärke einstellen oder AVLS
aktivieren, hat dies keine Wirkung auf den
Aufnahmepegel. Diese Regler ändern nur den
Tonpegel für die Wiedergabe.
• Die eigentliche Aufnahme beginnt etwa 2 Sekunden,
nachdem Sie z REC gedrückt haben. Drücken Sie
z REC etwa 2 Sekunden vor dem Augenblick, an dem
die Aufnahme starten soll, andernfalls fehlt der
Anfang der Aufnahme.
• Wenn Sie auf beide Kassettenseiten aufnehmen,
entsteht beim Umschalten auf die andere Seite eine
Unterbrechung von etwa 10 Sekunden.
• High-Position-Bänder (TYPE II) und Reineisenbänder
(TYPE IV) können nicht verwendet werden. Wenn Sie
ein solches Band in diesem Gerät verwenden, ist der
Wiedergabeton verzerrt, und beim Aufnehmen wird
die vorausgegangene Aufzeichnung nicht vollständig
gelöscht.
• Schließen Sie während einer Aufnahme vom Radio
die Kopfhörer/Ohrhörer nicht an die Buchse i an,
und lösen Sie sie auch nicht davon. Andernfalls
wechseln die Aufnahmebedingungen möglicherweise
zu abrupt, oder Störungen werden aufgezeichnet.
• Wenn Sie über das Mikrofon aufnehmen, legen Sie es
nicht in die Nähe eines Lampenkabels oder einer
Leuchtstoffröhre. Andernfalls können Interferenzen
auftreten.
• Während der Aufnahme ist keine andere Funktion
möglich. Sie müssen dazu die Aufnahme zuerst
stoppen.
• DIR funktioniert während der Aufnahme nicht. Die
Einstellung darf nicht gewaltsam geändert werden, da
es sonst am Gerät zu Fehlfunktionen kommen kann.
• Die Frequenz wechselt, wenn Sie während einer
Aufnahme vom Radio TUNING MODE umschalten.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Brechen Sie die Überspielschutzlasche der Seite A
und/oder B heraus. Wenn Sie die Kassette später
wieder zum Aufnehmen verwenden wollen,
überkleben Sie die Vertiefung mit einem Stück
Klebeband.
Wiedergabe eines Bandes
1 Legen Sie eine Kassette mit Normalband
(TYPE I) ein. C
2 Drücken Sie OFF, um das Radio
auszuschalten.
3 Stellen Sie REC TIME auf dieselbe Position
ein, die beim Aufnehmen verwendet
wurde. Zur Wiedergabe handelsüblicher
Kassetten wählen Sie NORMAL.
4 Drücken Sie Y PLAY.
Funktion
Taste/Schalter
Stoppen der Wiedergabe
x STOP
Unterbrechen der
Wiedergabe
PAUSE
Vorwärts- oder
Zurückspulen*
FF/CUE oder REW/
REVIEW im
Stopmodus
3 Wählen Sie eine Aufnahmequelle aus.
So nehmen Sie über das eingebaute
Mikrofon auf:
Damit beim Aufnehmen über das Mikrofon
eine gute Qualität erzielt wird, legen Sie das
Gerät so auf eine feste Oberfläche, wie z. B.
einen Tisch, daß der Kassettenhalter nach
oben weist.
Zum Aufnehmen über das Mikrofon:
Schließen Sie das mitgelieferte Mikrofon an
die Buchse MIC (PLUG IN POWER) an.
Sie können das Mikrofon an Ihren Kleidern
befestigen. D
Zum Aufnehmen vom Radio:
Stellen Sie den Radiosender ein, den Sie
aufnehmen wollen (siehe “Radiobetrieb”).
Vorwärtsspulen/
Zurückspulen während
der Tonwiedergabe
FF/CUE oder REW/
REVIEW während der
Wiedergabe
Wechseln der
Wiedergabeseite**
DIR auf FWD oder
REV stellen
4 Drücken Sie z REC. Y PLAY wird
gleichzeitig gedrückt, und die Aufnahme
beginnt. Der Aufnahmepegel wird
automatisch eingestellt.
Schieben Sie SPEAKER auf ON. Der Ton wird über
die Lautsprecher wiedergegeben, und über die
Kopfhörer/Ohrhörer ist kein Ton zu hören.
Wenn die Lautsprecher verwendet werden,
funktioniert die AVLS-Funktion nicht.
Wenn Sie die Aufnahme auf der Vorderseite
gestartet haben, wird sie automatisch auf
der Rückseite fortgesetzt, wenn das Ende
der Vorderseite erreicht ist.
Funktion
Taste/Schalter
Unterbrechen einer
Aufnahme
PAUSE
Stoppen der Aufnahme
x STOP
Starten der Aufnahme
während der Wiedergabe
z REC während der
Wiedergabe.
Abhören der soeben
aufgenommenen Passage
Drücken Sie während
der Aufnahme REW/
REVIEW, und halten
Sie die Taste gedrückt.
Lassen Sie zur Wiedergabe
die Taste los.
* Wenn Sie das Gerät nach dem Vorwärts- bzw.
Zurückspulen am Bandende nicht ausschalten,
werden die Batterien schnell verbraucht. Drücken
Sie deshalb unbedingt x STOP.
** Wenn das Ende der Vorderseite (FWD) erreicht ist,
wird die Wiedergabe automatisch auf der
Rückseite (REV) des Bandes fortgesetzt.
Hinweis
• Öffnen Sie den Kassettenhalter nicht, solange das
Band läuft.
So lassen Sie den Ton über die
Lautsprecher wiedergeben
Sonstige Funktionen
Schutz vor Hörschäden
— AVLS-Funktion (automatische
Lautstärkebegrenzung)
(nur bei Verwendung von Kopfhörern/
Ohrhörern)
Stellen Sie AVLS auf LIMIT. Der maximale
Lautstärkepegel wird damit automatisch auf einen
für Ihr Gehör unbedenklichen Wert reduziert.
(bitte wenden)
English
PAUSE
Y PLAY
REW/REVIEW
x STOP
FF/CUE
DIR
REC TIME
TUNING MODE
AVLS
ISS
SPEAKER
VOL
DC IN 3V
ENTER
MIC (PLUG IN POWER)
FM
i
AM
built-in microphone/
Microphone intégré/
eingebautes Mikrofon
FM MODE•ST/MONO
(or/ou/oder)
FM MODE•DX/LOCAL
OFF
Battery life (Approx. hours)
Area*
E
FM (MHz)
87.5 - 108
AM(kHz)
531 - 1 602
U
87.5 - 108
530 - 1 710
J
76 - 90
531 - 1 710
* E: European and other countries, U: USA, Canada, and Central
and South America, J:Japan.
Frequency response
Input
Output
Power requirements
Dimensions (w/h/d)
Mass
Supplied accessories
Playback: 40 - 15,000 Hz
Recording: 100 - 8,000 Hz
Microphone (MIC) jack
Headphones (i) jack
Load impedance 8 - 300 ohms
3 V DC batteries R6 (size AA) × 2
External DC 3V power sources
Approx. 112.5 × 87.0 × 39.0 mm
(14 1/2 × 3 1/2 × 1 9/16 inches), excl.
projecting parts and controls
Approx. 190 g (6.8oz) (main unit only)
Stereo headphones or earphones (1)
Stereo microphone (1)
Sony dry battery R6P(SR) (2) (“Sony
World Model” only)
radio
48
15
mic recording
20
4.5
radio recording
12
3
playback
13
3
radio
23
6
radio recording
8.5
1.5
(using the speakers)
* Measured value by the standard of EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan)(using a Sony HF series cassette tape).
**When using Sony LR6(SG) “STAMINA” alkaline dry batteries
(produced in Japan).
Note
• The battery life may be shorter depending on the
operating condition, the surrounding temperature and
battery type.
Plage de fréquences
AM(kHz)
531 - 1 602
U
87.5 - 108
530 - 1 710
J
76 - 90
531 - 1 710
* E : Europe et autres pays, U : Etats-Unis, Canada, Amérique
centrale et Amérique du sud, J : Japon.
Réponse en fréquence
Entrée
Sortie
Alimentation
Dimensions (l/h/p)
Poids
Accessoires fournis
Lecture : 40 - 15 000 Hz
Enregistrement : 100 -8 000 Hz
Prise microphone (MIC)
Prise casque (i)
Impédance de charge 8 - 300 ohms
Piles R6 3 V CC (taille AA) × 2
Sources d’alimentation 3 V CC externes
Environ 112.5 × 87.0 × 39.0 mm (14 1/2 ×
3 1/2 × 1 9/16 pouces), hors pièces
saillantes et commandes
Environ 190 g (6,8oz)
(uniquement appareil principal)
Casque ou écouteurs stéréo (1)
Microphone stéréo (1)
Piles sèches Sony R6P (SR) (2) (“Sony
World Model” uniquement)
Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casques/écouteurs, référez-vous au
modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqué
ci-dessous.
MDR-E805LP
Durée de vie des piles (approximativement, en heures)
(EIAJ*)
LR6 alcalines
Sony(SG)**
(avec le casque/les écouteurs)
lecture
24
radio
R6P Sony (SR)
6
AM (kHz)
531 - 1 602
U
87,5 - 108
530 - 1 710
J
76 - 90
531 - 1 710
•Réception AM : réorientez l’appareil.
•Réception FM : déployez le cordon du casque/des
écouteurs (antenne). Si la réception ne s’améliore
pas, réglez FM MODE.
Presetting Radio Stations
You can preset up to 25 stations —15 for FM and 10
for AM (for the J area*, up to 16 stations — 8 for FM
and 8 for AM).
* Only if available. See “Receiving Stations Outside Your
Country”.
1 Set TUNING MODE to PRESET.
2 Press FM or AM.
3 Press ENTER for more than 2 seconds.
Preset number 1 will flash in the display and
the Walkman starts scanning for stations
from the lower frequencies, and stops for
about 3 seconds when a station is received.
4 If you wish to preset the received station, press
ENTER while the preset number is flashing.
The received station is preset on preset
number 1 and the unit starts scanning for
the next receivable station.
5 Repeat step 4 until all receivable stations are
preset.
radio
23
6
Press OFF. The radio is turned off at the same time.
enregistrement
depuis la radio
8.5
1.5
6
* E: Europa und andere Länder, U: USA, Kanada sowie Mittelund Südamerika, J: Japan.
15
Aufnahme über
Mikrofon
20
4,5
Frequenzgang
Aufnahme vom Radio
12
3
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Pour améliorer la réception radio
To stop scanning
48
(mit Lautsprechern)
Wiedergabe
13
3
Radio
23
6
Aufnahme vom Radio
8,5
1,5
* Gemessener Wert nach EIAJ-Standard (Electronic Industries
Association of Japan) (unter Verwendung einer Kassette der
HF-Serie von Sony)
**Bei Verwendung von Alkali-Trockenbatterien LR6 (SG) von
Sony “STAMINA” (in Japan gefertigt).
Hinweis
• Je nach Betriebsbedingungen, Umgebungstemperatur
und Typ kann die Lebensdauer der Batterien kürzer
sein.
Pour syntoniser une station préréglée
1 Réglez TUNING MODE sur PRESET.
2 Tournez TUNING pour retrouver la
station préréglée souhaitée.
Les stations doivent avoir été préalablement
mémorisées (voir ci-après) pour pouvoir
syntoniser une station préréglée.
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
3
(mit Kopfhörern/Ohrhörern)
Wiedergabe
24
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Caring for others
13
LR6-Alkalibatterie R6P-Batterie von
von Sony (SG)**
Sony (SR)
Road safety
Pour mettre la radio hors tension
lecture
(EIAJ*)
On headphones/earphones
1 Appuyez sur FM ou AM pour sélectionner
la bande de fréquences et mettre la radio en
marche.
2 Pour effectuer un réglage manuel
1 Réglez TUNING MODE sur MANUAL.
2 Tournez TUNING pour régler la station
souhaitée.
Pour rechercher des stations, appuyez sur le
bouton TUNING jusqu’à ce que les chiffres
de fréquence clignotent puis tournez
légèrement ce bouton vers le haut ou le bas.
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
3
Remarque
• L’autonomie de la pile peut être légèrement plus
courte en fonction des conditions d’utilisation, de la
température extérieure et du type de la pile.
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or leave it in a car with its
windows closed.
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long
continuous playback.
• The LCD display may become hard to see or slow down when
using the unit at high temperatures (above 40˚C/104°F) or at
low temperatures (below 0˚C/32°F). At room temperature, the
display will return to its normal operating condition.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm up for a few minutes before you start
using again.
• Keep personal credit cards using magnetic coding or springwound watches, etc., away from the unit to prevent possible
damage from the magnet used in the speaker.
•For AM: Reorient the unit itself.
•For FM: Extend the headphone/earphone cord
(antenna). If the reception is still not good, adjust
FM MODE.
12
* Valeur mesurée selon la norme définie par l’EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan). (Utilisation d’un lecteur de
cassette Sony de la série HF)
**En cas d’utilisation d’une pile sèche alcaline LR6 (SG) Sony
“STAMINA” (produite au Japon).
On handling
Remarque
Pour les clients ayant acheté le “Sony World Model” :
basculez la zone sur “J” lorsque vous utilisez ce
Walkman au Japon. Pour savoir comment l’utiliser,
reportez-vous à la section “Réception de stations hors de
votre pays de résidence.”
Preventing hearing damage
enregistrement
depuis la radio
(avec les enceintes)
• Do not carry the dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of the
batteries are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use your Walkman for a long time,
remove the batteries to prevent damage from battery leakage
and corrosion.
To improve the broadcast reception
4.5
Radio
Wiedergabe: 40 - 15.000 Hz
Aufnahme: 100 - 8.000 Hz
Eingang
Mikrofonbuchse MIC
Ausgang
Kopfhörerbuchse i
Lastimpedanz 8 - 300 Ohm
Stromversorgung
3 V Gleichstrom, R6-Batterien (Größe
AA) × 2
Externe Stromquellen mit 3 V
Gleichstrom
Abmessungen (B/H/T) ca. 112,5 × 87,0 × 39,0 mm ohne
vorstehende Teile und Bedienelemente
Gewicht
ca. 190 g (nur Hauptgerät)
Mitgeliefertes Zubehör
Stereokopfhörer oder -ohrhörer (1)
Stereomikrofon (1)
R6P(SR)-Trockenbatterien von Sony (2)
(nur beim internationalen Modell von Sony)
To turn off the radio
enregistrement
20
avec le microphone
Ungefähre Lebensdauer der Batterien in Stunden
UKW (MHz)
87,5 - 108
1 Press FM or AM to select the band and to
turn on the radio.
2 For manual tuning
1 Set TUNING MODE to MANUAL.
2 Rotate TUNING to tune in to the desired
station.
To scan for stations, push TUNING until the
frequency digits flash, then briefly rotate it
up/down.
15
Technische Daten
Region*
E
Branchez le casque ou les écouteurs, même lorsque
vous utilisez les enceintes, car leur cordon sert
d’antenne FM.
48
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
Empfangsbereich
On batteries
Presetting Automatically Scanned
Stations
Spécifications
FM (MHz)
87.5 - 108
Since its cord serves as an FM antenna, connect the
headphones/earphones even when using the speakers.
Press OFF.
6
Design and specifications are subject to change without notice.
Area*
E
Ecoute de la radio
(EIAJ*)
Sony alkaline LR6(SG) ** Sony R6P(SR)
(using headphones/earphones)
playback
24
Precautions
For preset tuning
1 Set TUNING MODE to PRESET.
2 Rotate TUNING to recall the desired
preset station.
To use preset tuning, store the stations first
(see below).
TUNING
Specifications
Frequency range
Listening to the Radio
Note
For customers who purchased the “Sony World Model”:
Switch the area to “J” when you use this Walkman in
Japan. For operations, refer to “Receiving Stations
Outside Your Country.”
z REC
Note
• If stations are already stored, the newly preset stations
replace the old ones when the above procedure is
completed.
Presetting Stations Manually
1 Set TUNING MODE to PRESET.
2 Press FM or AM.
3 Rotate TUNING to select the desired preset
number.
4 Push TUNING until the preset number
flashes in the display.
5 Rotate TUNING to tune in the station.
6 Push TUNING while the display is flashing.
Notes
• In step 4, if you keep TUNING pushed for too long, the
frequency begins to flash. In this case, first cancel the
flashing frequency by pushing TUNING again, and
repeat step 4.
• If a station is already stored on that number, the newly
preset station will replace the old one.
Receiving Stations
Outside Your Country
(excluding European, Saudi
Arabian, and Chinese models)
1 Press OFF and turn off the radio.
2 Press and hold FM until “J” flashes in the
display.
3 Rotate TUNING to select “E”, “U”, or “J”
and push TUNING.
Note
• If no stations are preset, the preset numbers retain their
former setting.
Deutsch
Français
On maintenance
Appuyez sur OFF.
• To clean the tape head and path, use the cleaning cassette CHK1W/C-1KW (not supplied) every 10 hours of use.
Use only the recommended cleaning cassette.
• To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in
water. Do not use alcohol, benzine or thinner.
• Clean the headphone/earphone and microphone plugs
periodically.
Préréglage des stations
Troubleshooting
* Seulement si disponible. Voir “Réception de stations
hors de votre pays de résidence”.
No sound comes out from the speakers.
• Set SPEAKER to ON.
Cannot playback.
• Press OFF to turn off the radio.
The playback speed is too fast/slow.
The playback sound is distorted.
• Set REC TIME at the same position as when the tape
was recorded.
• Replace both batteries with new ones.
Cannot press z REC down.
• If the tab of the tape is broken off, cover the tab hole
with adhesive tape.
The volume cannot be turned up.
• Set AVLS to NORM.
The display and operation are not normal.
• Remove the batteries for 2 minutes or more, and then
insert them again. If this does not solve the problem,
remove the batteries and leave the unit without
batteries for 10 minutes or more, and then insert them
again. In either case, preset the stations again, since the
preset stations are erased from the memory.
Vous pouvez prérégler 25 stations au maximum —15
en FM et 10 en AM (16 stations au maximum pour la
zone J* — 8 en FM et 8 en AM).
Préréglage de stations mémorisées
en recherche automatique
1 Réglez TUNING MODE sur PRESET.
2 Appuyez sur FM ou AM.
3 Appuyez sur ENTER pendant au moins 2
secondes.
Le numéro présélectionné 1 clignote dans la
fenêtre d’affichage et le Walkman lance la
recherche des stations en commençant par
les plus basses fréquences. Il s’arrête
environ 3 secondes lorsqu’une station est
captée.
4 Si vous souhaitez prérégler la station reçue,
appuyez sur ENTER jusqu’à ce que le
numéro préréglé clignote.
La station reçue est préréglée sur le numéro
de préréglage 1 et l’appareil recommence à
syntoniser la station suivante.
5 Répétez l’étape 4 jusqu’à ce que toutes les
stations qui peuvent être réceptionnées
soient préréglées.
Pour arrêter la recherche
Réception de stations
hors de votre pays de
résidence
(à l’exception des modèles pour
l’Europe, l’Arabie Saoudite et la
Chine)
1 Appuyez sur OFF et mettez la radio hors
tension.
2 Appuyez sur FM jusqu’à ce que l’indication
“J” clignote dans la fenêtre d’affichage.
3 Tournez TUNING pour sélectionner “E”,
“U”, ou “J”, puis appuyez sur TUNING.
Remarque
• Si aucune station n’est présélectionnée, les numéros
présélectionnés reviennent au réglage précédent.
Précautions
Concernant les piles
• Ne transportez pas les piles sèches avec des pièces de monnaie
ou autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la
chaleur si leurs bornes positive et négative entrent
accidentellement en contact avec un objet métallique.
• Si vous ne comptez pas utiliser votre Walkman pendant un
certain temps, retirez les piles pour éviter tout dommage dû à
une fuite de l’électrolyte et à la corrosion.
A propos de la manipulation
• Ne laissez pas l’appareil près d’une source de chaleur. Ne
l’exposez pas au soleil, à une poussière intense, au sable, à
l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques ; ne laissez pas
l’appareil dans une voiture avec les fenêtres fermées.
• N’utilisez pas de cassettes d’une durée supérieure à 90 minutes,
sauf pour une lecture continue de longue durée.
• L’écran à cristaux liquides peut devenir difficile à lire ou moins
réactif lorsque l’appareil est utilisé à des températures élevées
(supérieures à 40 °C/104 °F) ou très basses (inférieures à 0 °C/
32 °F). A température ambiante, l’affichage revient à son état
normal.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, réglez-le en
mode de lecture pour le préchauffer pendant quelques minutes
avant de l’utiliser à nouveau.
• Gardez les cartes de crédit à code magnétique, les montres à
ressort, etc., à l'écart de l'appareil pour éviter tout dommage
causé par l'aimant intégré dans le haut-parleur.
Ecouteurs/casque
Sécurité routière
Ne vous servez pas des écouteurs ou d’un casque pendant la
conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule
motorisé, afin d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il
est interdit dans certains pays d’utiliser un casque ou des
écouteurs en conduisant.
Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé tout
en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours
extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet appareil dans les
situations présentant des risques d’accident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez d’utiliser les écouteurs ou le casque à volume élevé. Les
médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop
élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut
réduire le volume ou cesser d’écouter.
Ne gênez pas les personnes qui vous
entourent
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi
entendre les sons extérieurs et être ne gênerez pas les gens qui
vous entourent.
A propos de l’entretien
• Utilisez la cassette de nettoyage CHK-1W/C-1KW (non
fournie) toutes les 10 heures d’écoute pour nettoyer la tête et le
passage de la bande.
• Utilisez exclusivement la cassette de nettoyage recommandée.
• Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil, utilisez un chiffon doux
légèrement imbibé d’eau. N’utilisez pas d’alcool, de benzène ou
de diluant.
• Nettoyez régulièrement les fiches du casque/des écouteurs et
du micro.
Guide de dépannage
Appuyez sur OFF. La radio est mise hors tension en
même temps.
Aucun son n’est émis par les enceintes.
• Réglez SPEAKER sur ON.
Remarque
• Si des stations sont déjà mémorisées, les nouvelles
stations présélectionnées remplacent les anciennes
lorsque la procédure ci-dessus est terminée.
Lecture impossible.
• Appuyez sur OFF pour arrêter la radio.
Préréglage manuel des stations
1 Réglez TUNING MODE sur PRESET.
2 Appuyez sur FM ou AM.
3 Tournez TUNING pour sélectionner le
numéro présélectionné souhaité.
4 Appuyez sur TUNING jusqu’à ce que le
numéro présélectionné clignote dans la
fenêtre d’affichage.
5 Tournez TUNING pour syntoniser la
station.
6 Appuyez sur TUNING lorsque l’affichage
clignote.
Remarques
• A l’étape 4, si vous maintenez TUNING enfoncé
pendant trop longtemps, la fréquence se met à
clignoter. Dans ce cas, annulez la fréquence qui
clignote en appuyant de nouveau sur TUNING puis
recommencez l’étape 4.
• Si une station est déjà mémorisée sous ce numéro, la
nouvelle station présélectionnée la remplace.
La vitesse de lecture est trop rapide/trop lente.
Le son de lecture est déformé.
• Réglez REC TIME sur la même position que celle
utilisée pour l’enregistrement de la cassette.
• Remplacez les deux piles par des piles neuves.
Il est impossible d’enfoncer la touche z REC.
• Si le taquet de la cassette est brisé, recouvrez l’orifice
avec un morceau de ruban adhésif.
Le volume ne peut pas être augmenté.
• Réglez AVLS sur NORM.
L’affichage et le fonctionnement sont anormaux.
• Retirez les piles pendant au moins 2 minutes, puis
remettez-les en place. Si le problème persiste, retirez de
nouveau les piles et laissez l’appareil ainsi pendant au
moins 10 minutes, puis remettez-les en place. Dans
tous les cas, recommencez le réglage car les stations
préréglées sont effacées de la mémoire.
Radiobetrieb
Radiobetrieb im Ausland
Da das Kabel der Kopfhörer/Ohrhörer als UKWAntenne dient, lassen Sie es angeschlossen, auch
wenn die Wiedergabe über Lautsprecher erfolgt.
(außer bei Modellen für Europa,
Saudi-Arabien und China)
Hinweis
Für Kunden, die das internationale Modell von Sony
erworben haben: Schalten Sie den Bereich auf “J” um,
wenn Sie diesen Walkman in Japan benutzen.
Einzelheiten dazu finden Sie unter “Radiobetrieb im
Ausland”.
1 Drücken Sie FM oder AM, um den
Frequenzbereich auszuwählen und das
Radio einzuschalten.
2 Manuelle Sendersuche
1 Stellen Sie TUNING MODE auf
MANUAL.
2 Stellen Sie durch Drehen von TUNING
den gewünschten Sender ein.
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken
Sie TUNING, bis die Frequenzziffern
blinken. Drehen Sie den Regler dann kurz
nach oben/unten.
Einstellen gespeicherter Sender
1 Stellen Sie TUNING MODE auf PRESET.
2 Stellen Sie durch Drehen von TUNING
den gewünschten gespeicherten Sender ein.
Für diese Funktion müssen zuerst Sender
gespeichert werden (siehe unten).
So schalten Sie das Radio aus
Drücken Sie OFF.
So verbessern Sie den Empfang
• AM-Empfang: Richten Sie das Gerät selbst aus.
• UKW-Empfang: Breiten Sie das Kopfhörer-/
Ohrhörerkabel (Antenne) aus. Ist der Empfang
noch immer schlecht, stellen Sie FM MODE ein.
Speichern von
Radiosendern
Sie können bis zu 25 Sender speichern - 15 für UKW
und 10 für AM (im J-Bereich* bis zu 16 Sender - 8 für
UKW und 8 für AM).
* Nur, falls verfügbar. Siehe “Radiobetrieb im Ausland”.
Speichern von automatisch
eingestellten Sendern
1 Stellen Sie TUNING MODE auf PRESET.
2 Drücken Sie FM oder AM.
3 Halten Sie ENTER mehr als 2 Sekunden
lang gedrückt.
Die Speichernummer 1 blinkt im Display,
und der Walkman durchsucht die Sender
angefangen mit den niedrigsten
Frequenzen. Die Sendersuche stoppt etwa 3
Sekunden lang, wenn ein Sender empfangen
wird.
4 Wenn Sie einen Sender speichern möchten,
drücken Sie ENTER, solange die
Speichernummer blinkt.
Der Sender wird unter der Speichernummer
1 gespeichert, und das Gerät beginnt, den
nächsten empfangbaren Sender zu suchen.
5 Gehen Sie wie in Schritt 4 erläutert vor, bis
alle empfangbaren Sender gespeichert sind.
So beenden Sie den Sendersuchlauf
Drücken Sie OFF. Damit schalten Sie gleichzeitig das
Radio aus.
Hinweis
• Wenn bereits Sender gespeichert sind, ersetzen die neu
gespeicherten Sender nach Abschluß des oben
erläuterten Verfahrens die ursprünglichen Sender.
Manuelles Speichern von Sendern
1 Stellen Sie TUNING MODE auf PRESET.
2 Drücken Sie FM oder AM.
3 Drehen Sie TUNING, und wählen Sie damit
die gewünschte Speichernummer aus.
4 Drücken Sie TUNING, bis die
Speichernummer im Display blinkt.
5 Drehen Sie TUNING, um den gewünschten
Sender einzustellen.
6 Drücken Sie TUNING, solange die Anzeige
blinkt.
Hinweise
• Wenn Sie in Schritt 4 den Regler TUNING zu lange
gedrückt halten, fängt die Frequenz an zu blinken.
Beenden Sie in diesem Fall zunächst das Blinken der
Frequenzanzeige, indem Sie erneut TUNING drücken,
und wiederholen Sie dann Schritt 4.
• Wenn unter dieser Nummer bereits ein Sender
gespeichert ist, wird der alte Sender durch den neu
gespeicherten Sender ersetzt.
1 Drücken Sie OFF, und schalten Sie das
Radio aus.
2 Halten Sie FM gedrückt, bis “J” im Display
blinkt.
3 Drehen Sie TUNING, um “E”, “U” oder “J”
auszuwählen, und drücken Sie auf
TUNING.
Hinweis
• Wenn keine Sender gespeichert werden, bleiben unter
den Speichernummern die zuvor gespeicherten Sender
erhalten.
Sicherheitsmaßnahmen
Batterien
• Wenn Sie Trockenbatterien bei sich tragen, halten Sie sie von
Münzen und anderen Metallgegenständen fern. Andernfalls
kann durch einen Metallgegenstand ein Kontakt zwischen den
positiven und negativen Polen der Batterien hergestellt werden,
was zu Hitzeentwicklung führt.
• Wenn Sie den Walkman längere Zeit nicht benutzen, nehmen
Sie die Batterien heraus, um Schäden durch auslaufende
Batterieflüssigkeit oder korrodierende Batterien zu vermeiden.
Umgang mit dem Gerät
• Lassen Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen, an
Orten mit direkter Sonneneinstrahlung, viel Staub oder Sand,
Feuchtigkeit oder Regen oder in einem Auto mit geschlossenen
Fenstern liegen, und schützen Sie es vor Stößen und
Erschütterungen.
• Es empfiehlt sich, Kassetten mit einer Spieldauer von über 90
Minuten - wenn überhaupt - nur für langes, ununterbrochenes
Wiedergeben zu verwenden.
• Wenn Sie das Gerät bei hohen Temperaturen (über 40 °C) oder
niedrigen Temperaturen (unter 0 °C) verwenden, sind die
Anzeigen im LCD-Display möglicherweise schwer zu erkennen
oder reagieren nur langsam. Bei normaler Zimmertemperatur
normalisiert sich das Betriebsverhalten des LCD-Displays
wieder.
• Wurde das Gerät längere Zeit nicht benutzt, schalten Sie es in
den Wiedergabemodus, und warten Sie einige Minuten, bis es
sich erwärmt hat, bevor Sie es wieder benutzen.
• Halten Sie Kreditkarten mit Magnetcodierung oder
Zugfederuhren (mechanische Uhren) usw. vom Gerät fern, um
mögliche Schäden durch den Magneten im Lautsprecher zu
vermeiden.
Hinweise zum Kopfhörer/Ohrhörer
Verkehrssicherheit
Verwenden Sie keine Kopfhörer/Ohrhörer, wenn Sie ein Auto,
ein Fahrrad oder ein anderes Fahrzeug lenken. Dies stellt eine
Gefahrenquelle dar und ist vielerorts gesetzlich verboten. Auch
wenn Sie zu Fuß gehen, sollten Sie das Gerät nicht zu laut
einstellen - denken Sie an Ihre Sicherheit zum Beispiel beim
Überqueren einer Straße. In potentiell gefährlichen Situationen
sollten Sie äußerst vorsichtig sein bzw. das Gerät möglichst
ausschalten.
Vermeidung von Gehörschäden
Stellen Sie die Lautstärke der Kopfhörer/Ohrhörer nicht zu hoch
ein. Ohrenärzte warnen vor ständigen, lauten Geräuschen. Wenn
Sie Ohrengeräusche wahrnehmen, senken Sie die Lautstärke,
oder schalten Sie das Gerät aus.
Rücksicht auf andere
Stellen Sie stets nur einen mäßigen Lautstärkepegel ein. So
können Sie Außengeräusche noch wahrnehmen, und andere
Leute werden nicht gestört.
Wartung
• Reinigen Sie Tonkopf und Bandtransportweg alle 10
Gebrauchsstunden mit der Reinigungskassette CHK-1W/C1KW (nicht mitgeliefert).
Verwenden Sie bitte ausschließlich die empfohlene
Reinigungskassette.
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einem weichen Tuch, das Sie
leicht mit Wasser angefeuchtet haben. Verwenden Sie weder
Alkohol, Benzin noch Verdünnung.
• Reinigen Sie Kopfhörer/Ohrhörer und Mikrofonstecker
regelmäßig.
Störungsbehebung
Über die Lautsprecher wird kein Ton ausgegeben.
• Stellen Sie SPEAKER auf ON.
Wiedergabe ist nicht möglich.
• Drücken Sie OFF, um das Radio auszuschalten.
Die Wiedergabegeschwindigkeit ist zu schnell/
langsam. Der Wiedergabeton ist verzerrt.
• Stellen Sie REC TIME in dieselbe Position wie bei der
Aufnahme der Kassette.
• Tauschen Sie beide Batterien gegen neue aus.
z REC läßt sich nicht nach unten drücken.
• Wenn die Überspielschutzlasche der Kassette
herausgebrochen ist, überkleben Sie die Aussparung
mit Klebeband.
Die Lautstärke läßt sich nicht erhöhen.
• Stellen Sie AVLS auf NORM.
Anzeige und Betrieb sind nicht wie normal.
• Nehmen Sie die Batterien mindestens 2 Minuten aus
dem Gerät, und legen Sie sie dann wieder ein. Läßt
sich das Problem dadurch nicht beheben, nehmen Sie
die Batterien heraus, und warten Sie mindestens 10
Minuten, bevor Sie sie wieder einlegen. Speichern Sie
in beiden Fällen die Sender erneut ab, da die
gespeicherten Sender gelöscht werden.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement