Zenoah G3200EZ Operator Manual


Add to my manuals
64 Pages

advertisement

Zenoah G3200EZ Operator Manual | Manualzz

848-C3A-93A2 (711)

OWNER / OPERATOR MANUAL

MODE D’EMPLOI

MANUAL DE INSTRUCCIONES

CHAINSAW

TRONÇONEUSES

MOTOSIERRAS

G3200EZ

WARNING

The engine exhaust from this product contains chemicals known to the

State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm.

WARNING

Before using our product, please read this manual carefully to understand the proper use of your unit.

APPLICABLE SERIAL NUMBERS :

721039 and up

AVERTISSEMENT

Les échappements du moteur de ce produit contiennent des produits chimiques connus par l’Etat de Californie comme étant responsables de cancers, d’anomalies congénitales et d’autres atteintes à l’appareil reproducteur.

ADVERTENCIA

Los gases de escape del motor de este producto contienen sustancias químicas conocidas por el

Estado de California como causantes de cáncer, malformaciones en recién nacidos y otros problemas de reproducción.

AVERTISSEMENT

Avant d’utiliser cette produits, veuillez lire attentivement ce manuel afin de bien comprendre le bon fonctionnement de cet appareil.

NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :

721039 et au-delà

ADVERTENCIA

Antes de usar nuestros productos, lea detenidamente este manual a fin de familiarizarse con el uso correcto de este aparato.

NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:

721039 y superior

2

English

SAFETY FIRST

Instructions contained in warnings within this manual marked with a symbol concern critical points which must be taken into consideration to prevent possible serious bodily injury, and for this reason you are requested to read all such instructions carefully and follow them without fail.

WARNINGS IN THE MANUAL

WARNING

This mark indicates instructions which must be followed in order to prevent accidents which could lead to serious bodily injury or death.

IMPORTANT

This mark indicates instructions which must be followed, or it leads to mechanical failure, breakdown, or damage.

NOTE

This mark indicates hints or directions useful in the use of the product.

Contents

1. Parts location ………………………………………4

2. Specifications………………………………………4

3. Warning labels on the machine …………………6

4. Symbols on the machine …………………………8

5. For safe operation ………………………………10

6. Installing guide bar and saw chain ……………18

7. Fuel and chain oil ………………………………22

8. Operation …………………………………………28

9. Sawing ……………………………………………36

10. Maintenance ……………………………………42

11. Maintenance of saw chain and guide Bar ……48

12. Troubleshooting guide …………………………52

13. Storage ……………………………………………54

14. Disposal …………………………………………54

15. Parts list …………………………………………55

Français Español

SECURITE

Les instructions contenues dans les mises en garde de ce mode d’emploi portant le symbole concernent les points critiques qui doivent être pris en considération pour éviter les blessures corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions doivent être rigoureusement suivies.

LA SEGURIDAD PRIMERO

Las instrucciones que aparecen en este manual bajo las advertencias marcadas con el símbolo hacen referencia a puntos críticos que deben tomarse en consideración para evitar posibles lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que lea detenidamente todas estas instrucciones y que las siga estrictamente.

ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUALDIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE

MODE D’EMPLOI

AVERTISSEMENT

Les instructions repérées par ce symbole doivent être rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou la mort.

ADVERTENCIA

Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden causar serias lesiones físicas o la muerte.

IMPORTANT

Les instructions repérées par ce symbole doivent être suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou endommagement de la machine.

IMPORTANTE

Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes que se deben seguir; ignorar estas instrucciones puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o daños.

REMARQUE

Remarques utilisées dans des instructions ou conseils supplémentaires pour l’utilisation de cette produit.

NOTA

Este símbolo hace referencia a consejos o indicaciones que son de utilidad para el uso del producto.

Tables des matieres

1. Emplacement des pieces....................................5

2. Fiche technique ..................................................5

3. Etiquettes d’avertissement sur la machine .........7

4. Symboles utilises sur la machine........................9

5. Consignes de securite ......................................11

6. Montage du guide-chaîne et de la chaîne ........19

7. Carburant et huile de chaîne ............................23

8. Fonctionnement ................................................29

9. Travail à la tronçonneuse .................................37

10. Entretien ...........................................................43

11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne ........49

12. Guide de dépannage ........................................53

13. Rangement .......................................................54

14. Mise au rebut ....................................................54

15. Liste des pièces ................................................55

Contenido

1. Situación de las piezas .......................................5

2. Especificaciohes .................................................5

3. Etiqueta de advertencia en la máquina .............7

4. Símbolos presentes en la máquina ....................9

5. Instrucciones de seguridad...............................11

6. Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra.........................................................19

7. Combustible y aceite de la cadena...................23

8. Uso ...................................................................29

9. Utilización de la motosierra...............................37

10. Maintenimiento .................................................43

11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de la barra guía......................................................49

12. Guía para la localización de averías.................53

13. Almacenamiento ...............................................54

14. Eliminación .......................................................54

15. Lista de piezas..................................................55

3

English

1. Parts location

1. Front guard

2. Starter knob

3. Air cleaner cover

4. Choke knob

5. Throttle interlock

6. Right handle

7. Throttle lever

8. Engine switch

9. Fuel tank

10. Oil tank

11. Left handle

12. Saw chain

13. Guide Bar

2. Specifications

English

G3200EZ

Power unit :

Displacement ·············································································································· 2.00(31.8) cu-in(cm 3 )

Fuel ······································································································· Mixture(Gasoline 50 : 2-cycle oil 1)

(when using RedMax/ZENOAH genuine oil)

Fuel tank capacity ··········································································································· 9.13(0.27) fl.oz( )

Chain oil ·················································································································· Motor oil SAE #10W-30

Oil tank capacity ············································································································· 6.76(0.20) fl.oz( )

Carburetor ····································································································· Diaphragm type (Walbro WT) lgnition system ····················································································································· Pointless (CDI)

Spark plug ······················································································································ Champion RCJ-7Y

Oil feeding system ·············································································································· Automatic pump

Sprocket : Pitch – No. of teeth ····················································································· 3/8in(9.53mm) – 6T

Dimensions : L – W – H ········································································ 15(380)x9.1(230)x9.8(250) in(mm)

Dry weight : Power unit only ································································································ 7.7(3.5) lbs(kg)

Cutting attachment :

Guide bar : Type – Size ··············································································· Sprocket nose – 14(35) in(cm)

Saw chain : Type – Pitch – Gauge ···································· Oregon 91VG – 3/8(9.53) – 0.050(1.27) in(mm)

Specifications are subject to change without notice.

4

Français

1. Emplacement des pieces

Español

1. Situación de las piezas

1. Garde avant

2. Poignée de démarrage

3. Capot du filtre à air

4. Bouton de starter

5. Poussoir de sécurité

6. Manette de daoite

7. Gâchette d’acéiérateur

8. Interruptear

9. Réservoir de carburant

10. Réservoirdhuik

11. Manette de gauche

12. Chaîne

13. Guide-Chaîne

1. Protector delantero

2. Arrancador

3. Cubierta del filtro de aire

4. Botón dae estrangulador

5. Suguro del acelerador

6. Asa derecha

7. Palanea del acelerador

8. Interruptor

9. Tanque de combustible

10. Tanque de aceite

11. Asa izquierda

12. Cadena de la motosierre

13. Barraguia

2. Fiche technique

Français

G3200EZ

Groupe moteur :

Cylindrée (cm 3 ) : ······································································································································31,8

Carburant : ········································································ Mélange (Essence/Huile moteur 2-temps : 50/1)

(Lors de l’utilisation de la véritable huile RedMax/ZENOAH)

Contenance du réservoir de carburant (cm 3 ) : ·························································································270

Huile de chaîne : ································································································Huile moteur SAE# 10W-30

Contenance du réservoir d’huile (cm 3 ) : ···································································································200

Carburateur : ·······························································································Type à membrane (Walbro WT)

Allumage : ························································································································Sans contact (CDI)

Bougie : ····························································································································Champion RCJ-7Y

Alimentation en huile :····································································································Pompe automatique

Roue dentée (Nombre de dents x Pas) : ·························································································6T x 3/8"

Dimensions (Long. x Larg. x Haut.) (mm) :···········································································380 x 230 x 250

Poids à vide : Groupe moteur seulement (kg) :·························································································3,5

Tête de coupe :

Guide-chaîne

Type : - Taille (pouces (mm)) : ································································Extrémité à roue dentée - 14 (350)

Chaîne

Type : - Longueur des maillons (pouces (mm)) : - Largeur (pouces (mm)) :··················Oregon 91VG - 3/8 (9,53) - 0,05 (1,27)

Les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis.

2. Especificaciohes

Español

G3200EZ

Unidad de potencia:

Cilindrada (cm 3 ): ······································································································································31,8

Combustible:················································Mezcla (Gasolina: 50, Aceite para motores de dos tiempos: 1)

(al utilizar el aceite auténtico de RedMax/ZENOAH)

Capacidad del tanque de combustible (cm 3 ): ···························································································270

Aceite para la cadena: ···········································································Aceite para motores SAE# 10W-30

Capacidad del tanque de aceite (cm 3 ): ····································································································200

Carburador:·······································································································Tipo diafragma (Walbro WT)

Sistema de encendido: ····································································································Sans contact (CDI)

Bujía: ································································································································Champion RCJ-7Y

Sistema de alimentación de aceite: ·················································································Bomba automática

Rueda dentada (Dientes x Paso):····································································································6T x 3/8 ″

Dimensiones (Lar x An x Al) (mm):·······················································································380 x 230 x 250

Peso seco : Sólo unidad de potencia (kg):································································································3,5

Cabezal cortante:

Barra guía

Tipo: - Dimensiones (pulg. (mm)):·····················································Extremo con rueda dentada - 14 (350)

Cadena de la motosierra

Tipo: - Paso (pulg. (mm)): - Calibre (pulg. (mm)):·····························Oregon 91VG - 3/8 (9,53) - 0,05 (1,27)

Las especificaciones están sujetas a cambios y modificaciones sin previo aviso.

5

6

(1)

(2)

English

3. Warning labels on the machine

(1) Read operator's instruction book before operating this machine.

(2) Wear head, eye and ear protection.

(4)

(5)

(3) (3) Use the chain saw with two hands.

(4) Warning! Danger of kickback.

(5) Read, understand and follow all warnings.

Français

3. Etiquettes d’avertissement sur la machine

Español

3. Etiqueta de advertencia en la máquina

(1) Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.

(1) Antes de utilizar esta máquina, leer el manual del operador.

(2) Porter casque, lunettes de protection et protège-oreilles.

(2) Llevar casco, gafas y auriculares de protección.

(3) Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux mains.

(3) Sujete siempre la motosierra con ambas manos.

(4) Avertissement ! Phénomène de rebond dangereux.

(4) ¡Advertencia! Advertencia sobre el peligro de sacudida.

(5) Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.

(5) Lea, comprenda y siga todas las advertencias.

7

8

(e)

(f)

(g)

(a)

(b)

(c)

(d)

English

4. Symbols on the machine

For safe operation and maintenance, symbols are carved in relief on the machine.

According to these indications, please be careful not to make any mistake.

(a) The port to refuel “MIX GASOLINE”

Position: Fuel cap

(b) The port to top up chain oil

Position: Oil cap

(c) Setting the switch to the “O” position, the engine stops immediately.

Position: Rear-left of the unit

(d) Starting the engine. If you pull out the choke knob

(at the back-right of the rear handle) to the point of the arrow, you can set the starting mode as follows:

First-stage position – starting mode when the engine is warm.

Second-stage position – starting mode when the engine is cold.

Position: Upper-right of the aircleaner cover

(e) The screw under the “H” stamp is The High-speed adjustment screw.

The screw under the “L” stamp is The Slow-speed adjustment screw.

The screw at the left of the “T” stamp is the Idle adjustment screw.

Position: Left side of the rear handle

(f) Shows the directions that the chain brake is released (white arrow) and activated (black arrow).

Position: Front of the chain cover

(g) If you turn the rod by screwdriver follow the arrow to the "MAX" position, the chain oil flow more, and if you turn to the "MIN" position, less.

Position: Bottom of the power unit

EMISSION CONTROL

An emission control label is located on the engine.

IMPORTANT ENGINE INFORMATION

THIS ENGINE CONFORMS TO U.S. EPA PH1

FOR SMALL OFF-ROAD ENGINES.

COMPLIANCE PERIOD : CATEGORY A

ENGINE FAMILY : 7KZXS.0324RS ; EM *1

ENGINE DISPLACEMENT : 32cc

REFER TO OWNER'S MANUAL FOR MAINTE-

NANCE, SPECIFICATIONS AND ADJUSTMENTS.

MANUFACTURED:

ZENOAH CO.,LTD.

USE JASO FC OR ISO EGC GRADE 50:1 OIL.

*1: The initial number will be changed every year of manufacturing.

Français

4. Symboles utilises sur la machine

Pour une utilisation et un entretien sûrs, les symboles sont gravés en relief sur la machine.

Selon ces indications, faire attention de ne pas commettre d’erreur.

(a) Orifice de remplissage de “MELANGE DEUX

TEMPS”

Emplacement: Près du bouchon de carburant

(b) Orifice de remplissage d’huile de chaîne

Emplacement: Près du bouchon d’huile

(c) Régler le commutateur sur la position “O”, et le moteur s’arrête immédiatement.

Emplacement: Partie arrière-gauche de l’appareil

(d) Au démarrage du moteur, si on tire le bouton du starter (à droite à l’arrière du levier arrière) jusque la pointe de la flèche, le mode de démarrage peut

être réglé comme suit :

Premier cran – mode démarrage à chaud.

Second cran – mode démarrage à froid.

Emplacement: Partie supérieure droite du cache de filtre à air

(e) La vis sous la marque “H” est la vis de réglage

Grande vitesse.

La vis sous la marque “L” est la vis de réglage

Petite vitesse.

La vis à gauche de la marque “T” est la vis de réglage Vitesse neutre.

Emplacement: Côté gauche de la poignée arrière

(f) Indique le sens dans lequel le frein de chaîne est lâché (flèche blanche) et engagé (flèche noire).

Emplacement: Partie avant du cache de chaîne

(g) Si on fait tourner la tige à l’aide d’un tournevis, suivre la flèche jusque la position “MAX” pour faire arriver plus d’huile sur la chaîne, et faire tourner la tige vers la position “MIN” pour qu’il en arrive moins.

Emplacement: Partie inférieure de l’ensemble moteur

MESURES DE LUTTE CONTRE LES EMISSIONS

Une étiquette de mesures de lutte contre les émissions se trouve sur le moteur.

Information du moteur importante

Ce moteur est conforme aux reglements U.S. EPA

PH1 pour les petits moteurs du offroad.

Période de l'acquiescement : CATEGORY A

Type de moteur : 7KZXS.0324RS ; EM *1

Cylindree du moteur : 32cc

Se fererer au manuel de l'utilisateur pour les specifications d'entretien et les reglages.

FABRIQUE PAR:

ZENOAH CO.,LTD.

Utilise JASO FC ou ISO EGC 50:1 Huile.

*1: Le nombre initial changera chaque année de la fabrication.

Español

4. Símbolos presentes en la máquina

Para un uso y mantenimiento seguros se han grabado en relieve los siguientes símbolos sobre la máquina.

Con respecto de estos símbolos, tenga cuidado de no cometer ningún error.

(a) Aviso de que es tiempo de reponer combustible mezclado “MIX GASOLINE”.

Posición: Cerca de la tapa del combustible

(b) Aviso de que ya es tiempo de volver a agregar el aceite de la cadena.

Posición: Cerca de la tapa del aceite

(c) Ajuste el interruptor a la posición “O”, el motor se detendrá inmediatamente.

Posición: La parte posterior izquierda de la unidad

(d) Si encendiendo el motor, usted tira del obturador

(choke) (ubicado detrás y a la derecha de la manilla trasera) hasta el punto marcado con una flecha, puede ajustar el encendido de la máquina como sigue:

Posición de primera etapa – modo de encendido cuando el motor está caliente.

Posición de segunda etapa – modo de encendido cuando el motor está frío.

Posición: En la parte superior derecha de la tapa del depurador de aire

(e) El tornillo ubicado bajo la marca “H” es el tornillo de ajuste de alta velocidad de la sierra.

El tornillo ubicado bajo la marca “L” es el tornillo de ajuste de baja velocidad de la sierra.

El tornillo ubicado a la izquierda de la marca “T” es el tornillo de ajuste de marcha en vacío o de régimen mínimo.

Posición: Al lado izquierdo de la manilla trasera

(f) Muestra la dirección en la cual el freno de la cadena es liberado (flecha blanca) y activado

(flecha negra).

Posición: En la parte frontal de la cubierta de la cadena

(g) Si gira la varilla utilizando un destornillador, siga la dirección indicada por la flecha a la posición “MAX” para que el aceite de la cadena fluya más, y a la posición

“MIN” para que fluya menos.

Posición: Fondo de la unidad de Alimentación

CONTROL DE EMISIONES

El motor lleva una etiqueta de control de emisiones.

Información importante acerca del motor

Este motor cumple con las regulaciones U.S. EPA

PH1 para los motors del offroad pequeños.

período de complacencia : CATEGORY A

Tipo de motor : 7KZXS.0324RS ; EM *1

Cilindrada del motor : 32cc

Consulte el manual del propietario para las especificaciones y ajustes de mantenimiento.

Fabricado por:

ZENOAH CO.,LTD.

USE JASO FC o ISO EGC GRADE 50:1 Aceite.

*1: El número inicial cambiará cada año de fabricación.

9

10

English

5. For safe operation

1. Never operate a chain saw when you are fatigued, ill, or upset, or under the influence of medication that may make you drowsy, or if you are under the influence of alcohol or drugs.

2. Use safety footwear, snug fitting clothing and eye, hearing and head protection devices.

Use the vibration-proof glove.

3. Keep the saw chain sharp and the saw, including the AV system, well maintained. A dull chain will increase cutting time, and pressing a dull chain through wood will increase the vibrations transmitted to your hands. A saw with loose components or with damaged or worn AV buffers will also tend to have higher vibration levels.

4. All the above mentioned precautions do not guarantee that you will not sustain whitefinger disease or carpal tunnel syndrome. Therefore, continual and regular users should monitor closely the condition of their hands and fingers.

If any of the above symptoms appear, seek medical advice immediately.

5. Always use caution when handling fuel. Wipe up all spills and then move the chain saw at least 3 m from the fueling point before starting the engine.

6. Eliminate all sources of sparks or flame (i.e.

smoking, open flames, or work that can cause sparks) in the areas where fuel is mixed, poured, or stored.

7. Do not smoke while handling fuel or while operating the chain saw.

8. Do not allow other persons to be near the chain saw when starting or cutting. Keep bystanders and animals out of the work area. Children, pets and bystanders should be a minimum of 10 m away when you start or operate the chain saw.

Français

5. Consignes de securite

1. Ne jamais utiliser une tronçonneuse lorsqu’on est fatigué, malade, énervé, sous l’influence de médicaments entraînant vertige ou somnolence, ou encore sous I’influence de l’alcool ou de drogues.

Español

5. Instrucciones de seguridad

1. Nunca opere la motosierra cuando esté fatigado, enfermo o irritado, ni cuando esté bajo la influencia de medicamentos que pueden causar somnolencia, ni cuando esté bajo el efecto de alcohol o drogas.

2. Porter des chaussures de sécurité, des vêtements moulants, des lunettes de protection, un casque de sécurité et un casque anti-bruit.

Utiliser les gants anti-vibrations.

3. Maintenir la chaîne de scie bien tendue et la scie, y compris le système AV, bien entretenue. Une chaîne lâche augmente le temps de coupe ainsi que les vibrations dans les mains lorsque la chaîne est appuyée contre le bois. Le niveau de vibration augmente également sur les scies dont les pièces sont desserrées, ou dont les tampons AV sont endommagés ou usés.

4. Toutes les précautions indiquées ci-dessus ne constituent pas une garantie de protection contre la maladie des mains blanches ou le syndrome du canal carpien. Les personnes qui utilisent régulièrement la scie devront surveiller attentivement l’état de leurs mains et de leurs doigts.

Dès que l’un de ces symptômes apparaît, veuillez consulter votre médecin.

5. Observer les précautions d’usage avec le carburant. Essuyer immédiatement l’essence répandue et éloigner le bidon d’essence d’au moins

3 mètres avant de mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.

6. Ne tolérer aucun flamme ou source d’étincelles à proximité de l’endroit où est entreposée l’essence et pendant la préparation du mélange ou le remplissage du réservoir. (S’abstenir de fumer, de faire du feu ou d’utiliser un outil produisant des

étincelles.)

7. Ne jamais fumer en manipulant l’essence ou en utilisant la tronçonneuse.

8. Ne pas mettre la tronçonneuse en marche à proximité d’autres personnes. Ne pas tolérer la présence d’enfants ou d’animaux sur le lieu de travail.

Faire éloigner toute personne ou animal d’au moins

10 mètres avant de mettre en marche et d’utiliser la tronçonneuse.

2. Utilice calzado seguro, ropa ajustada y dispositivos protectores para los ojos, oídos y para la cabeza.

Utilice guantes a prueba de vibraciones.

3. Mantenga la cadena de la sierra afilada, y la sierra, incluido el sistema de AV, en buen estado de mantenimiento. Una cadena desafilada requerirá mayor tiempo de corte, y la presión de una cadena desafilada a través de maderas incrementará las vibraciones transmitidas a las manos del operador.

Una sierra con componentes flojos o con amortiguadores de AV dañados o desgastados también tenderá a presentar mayor nivel de vibraciones.

4. Todas las precauciones anteriormente mencionadas no garantizan que el operador de la sierra no sufrirá la enfermedad de Raynaud (dedos blancos) o el síndrome del túnel carpiano. Por lo tanto, los usuarios habituales y continuos deben monitorear cuidadosamente el estado de sus manos y dedos.

En caso de que aparezca cualquiera de los síntomas anteriores, el usuario deberá consultar con un médico de inmediato.

5. Maneje el combustible con sumo cuidado. Seque inmediatamente todo resto de combustible derramado. Aleje la motosierra como mínimo 3 metros del lugar de carga de combustible antes de hacer arrancar el motor.

6. Elimine toda fuente de chispas o llamas (por ejemplo, cigarrillos encen-didos, llamas vivas o trabajos que puedan causar chispas) en áreas en que deba mezclarse, cargarse o almacenarse combustible.

7. No fume mientras maneja combustible o mientras opera la motosierra.

8. No permita que otras personas estén cerca de la motosierra al hacer arrancar el motor o al cortar.

Evite que haya personas o animales en el área de trabajo. Asegúrese de que los niños, animales domésticos, así como otras personas estén a una distancia mínima de 10 metros antes de hacer arrancar el motor o de utilizar la motosierra.

11

12

English

5. For safe operation

9. Never start cutting until you have a clear work area, secure footing, and a planned retreat path from the falling tree.

10. Always hold the chain saw firmly with both hands when the engine is running. Use a firm grip with thumb and fingers encircling the chain saw handles.

11. Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running.

12. Before you start the engine, make sure the saw chain is not contacting anything.

13. Always carry the chain saw with the engine stopped, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler away from your body.

14. Always inspect the chain saw before each use for worn, Ioose, or damaged parts. Never operate a chain saw that is damaged, improperly adjusted, or is not completely and securely assembled. Be sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released.

15. All chain saw service, other than the items listed in the Owner’s Manual, should be performed by competent chain saw service personnel. (E.g., if improper tools are used to remove the flywheel, or if an improper tool is used to hold the flywheel in order to remove the clutch, structural damage to the flywheel could occur which could subsequently cause the flywheel to disintegrate.)

Français

5. Consignes de securite

9. Avant de commencer à tronçonner, dégager le lieu de travail, prévoir une voie de retraite pour le moment où l’arbre va choir et bien se caler les pieds pour assurer sa posture.

Español

5. Instrucciones de seguridad

9. Nunca comience a cortar antes de tener un área de trabajo despejada, un buen apoyo para los pies y un escape seguro para evitar el árbol al caer.

10. Lorsque le moteur est en marche, tenir fermement la tronçonneuse à deux mains. Saisir la poignée et le guidon à pleine main.

10. Sostenga la motosierra firmemente con ambas manos mientras el motor está en funcionamiento.

El pulgar y los dedos de ambas manos deben sostener firmemente las manijas de la motosierra.

11. Ne jamais approcher la main ou toute autre partie du corps de la chaîne lorsque le moteur est en marche.

11. Mantenga alejadas todas las partes del cuerpo de la cadena de la motosierra mientras el motor está en funcionamiento.

12. Avant de mettre le moteur en marche, vérifier que rien ne touche la chaîne.

13. Lorsqu’on se déplace avec la tronçonneuse, Ie moteur doit être arrêté. Porter la tronçonneuse par le guidon avec la chaîne vers I’arrière. Veiller à ne pas se brûler contre le pot d’échappement.

14. Avant de se servir de la tronçonneuse, contrôler l’état de la chaîne (usure, tension, etc.). Ne jamais utiliser une tronçonneuse endommagée, mal réglée, mal remontée ou dépourvue de ses carters.

Vérifier que la chaîne s’immobilise lorsque qu’on relâche la gâchette d’accélérateur.

15. Toute intervention d’entretien non décrite dans le présent mode d’emploi doit être confiée à un personnel d’entretien qualifié. (En particulier, toute tentative de démontage du volant ou de l’embrayage sans disposer des outils appropriés risque de fissurer le volant qui pourrait ensuite se désintégrer en marche.)

12. Antes de hacer arrancar el motor, asegúrese de que la cadena de la motosierra no esté en contacto con objeto alguno.

13. Transporte la motosierra sólo mientras el motor está apagado, orientando la barra guía y la cadena de la moto-sierra hacia atrás y manteniendo el silenciador alejado del cuerpo.

14. Antes de cada uso, examine cuida-dosamente la cadena de la moto-sierra por posibles muestras de partes desgastadas, flojas o daña-das. Nunca utilice la motosierra si ésta está dañada, mal ajustada o no está completa y seguramente montada. Verifique que la cadena de la motosierra deje de moverse al soltar el gatillo de control del acelerador.

15. Todos los servicios de la motosierra, excepto los indicados en la lista del Manual del propietario, deben ser efectuados por personal de servicio de motosierras competente. (Si se utilizan herramientas incorrectas para desmontar el volante o si se trata de desmontar el embrague sosteniendo el volante con una herramienta incorrecta, pueden producirse daños estructurales en el mismo, Ios cuales a su vez podrían posteriormente llevar a la desintegración del volante.)

13

14

English

5. For safe operation

16. Always shut off the engine before setting it down.

17. Use extreme caution when cutting small size brush and saplings because slender material may catch the saw chain and be whipped toward you or pull you off balance.

18. When cutting a limb that is under tension, be alert for spring- back so that you will not be struck when the tension in the wood fibers is released.

19. Never cut in high wind, bad weather, when visibility is poor or in very high or low temperatures. Always check the tree for dead branches which could fall during the felling operation.

20. Keep the handles dry, clean and free of oil or fuel mixture.

21. Operate the chain saw only in well ventilated areas.

Never start or run the engine inside a closed room or building. Exhaust fumes contain dangerous carbon monoxide.

22. Do not operate the chain saw in a tree unless specially trained to do so.

23. Guard against kickback. Kickback is the upward motion of the guide bar which occurs when the saw chain at the nose of the guide bar contacts an object. Kickback can lead to dangerous loss of control of the chain saw.

24. When transporting your chain saw, make sure the appropriate guide bar scabbard is in place.

KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS FOR CHAIN

SAW USERS

WARNING

• Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip contact in some cases may cause a lightning fast reverse reaction,kicking the guide bar up and back towards the operator. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rapidly back towards the operator. Either of these reactions may cause you to Iose control of the saw, which could result in serious personal injury.

• Do not rely exclusively on the safety devices built

Français

5. Consignes de securite

16. Toujours arrêter le moteur avant de poser la tronçonneuse.

17. Observer la plus grande prudence en coupant les broussailles. Une liane ou un arbrisseau se prenant dans la chaîne risquent de faire perdre l’équilibre ou de cingler le visage.

18. Lorsqu’on coupe une branche en flexion, prendre garde à la détente au moment où Ies fibres porteuses sont sectionnées.

19. Ne coupez jamais si le temps est mauvais, si la visibilité est insuffisante ou si la température est trop basse ou trop élevée. Assurez-vous qu’il n’y a pas de branches sèches qui puissent tomber pendant la coupe.

20. Maintenir la poignée et le guidon toujours propres et secs; essuyer immédiatement toute trace d’huile, de graisse ou de carburant.

21. La tronçonneuse ne doit être utilisée qu’en plein air ou dans un local bien ventilé. Ne jamais mettre en marche ou laisser tourner le moteur dans un local fermé. Les gaz d’échappement sont dangereux car ils contiennent du monoxyde de carbone.

22. Sans entraînement spécial, s’abstenir d’utiliser la tronçonneuse juché sur un arbre.

23. Prendre garde au rebond, particulièrement dangereux car la tronçonneuse risque d’échapper des mains. On appelle rebond le brusque saut de la tronçonneuse lorsque la chaîne à l’extrémité du guide-chaîne bute contre quelque chose.

Español

5. Instrucciones de seguridad

16. Asegúrese de apagar el motor antes de bajar la motosierra.

17. Trabaje con sumo cuidado al cortar arbustos o

árboles jóvenes. El material frágil de éstos puede quedar trabado en la cadena de la motosierra y volar hacia el operador o bien producir un tirón que puede hacer que éste pierda el equilibrio.

18. AI cortar una rama que está bajo tensión, esté preparado para saltar hacia atrás para evitar ser golpeado cuando se libera la tensión de las fibras de la madera.

19. No corte cuando hace mal tiempo, con escasa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que pueden caer.

20. Mantenga las manijas secas, Iimpias y libres de mezcla de combustible.

21. Utilice la motosierra sólo en lugares con ventilación adecuada. Nunca haga arrancar el motor en un lugar cerrado o dentro de un edificio. Los gases del escape contienen monó-xido de carbono, que es una sustan-cia sumamente peligrosa.

22. Nunca trate de talar un árbol utilizando la motosierra si no tiene el entrenamiento adecuado para esta clase de tarea.

23. Protéjase adecuadamente contra el contragolpe de la motosierra. El contragolpe es un movimiento hacia arriba que se produce cuando el extremo de la barra guía hace contacto con un objeto. Esto puede hacer que se pierda el control de la motosierra, Io cual resulta suma-mente peligroso.

24. Pour transporter la tronçonneuse, recouvrir la chaîne de son fourreau.

24. Al transportar la motosierra, asegú-rese de que la barra guía esté correctamente trabada.

PRECAUTIONS A OBSERVER POUR EVITER LE

REBOND DE LA TRONÇONNEUSE

AVERTISSEMENT

• Le phénomène de rebond de la tronçonneuse se produit lorsque l’extrémité du guide-chaÎne heurte quelque chose ou lorsque la coupe se resserre et coince la chaîne. Si le guide-chaîne bute contre un objet, il arrive que la tronçonneuse saute en l’air et se retourne contre I’opérateur. Si la chaîne coince dans la coupe se resserrant vers le haut, Ia tronçonneuse est brusquement refoulée en arrière vers l’opérateur. Dans les deux cas, Ia perte de contrôle de I’outil peut résulter en un très grave accident corporel.

PRECAUCIONES CONTRA EL CONTRAGOLPE

PARA USUARIOS DE MOTOSIERRAS

ADVERTENCIA

• El contragolpe puede producirse si la barra guía toca un objeto o cuando la madera se cierra y hace que la cadena de la motosierra quede trabada en el corte. El contacto de la punta en algunos casos puede causar una reacción en sentido inverso sumamente rápida, movi-endo la barra guía hacia arriba y hacia el operador. Si la cadena de la motosierra queda trabada en una posición del borde superior de la barra guía, ésta puede ser empujada hacia el operador. En cualquiera de estos casos, el operador puede perder el control de

15

16

English

5. For safe operation

into your saw. As a chain saw user you should take several steps to keep cutting jobs free from accident or injury.

(1) With a basic understanding of kickback you can reduce or eliminate the element of surprise.

Sudden surprise contributes to accidents.

(2) Keep a good grip on the saw with both hands, the right hand on the rear handle, and the left hand on the front handle, when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw handles. A firm grip will help you reduce kickback and maintain control of the saw.

(3) Make certain that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar contact a log, branch, or any other obstruction which could be hit while you are operating the saw.

(4) Cut at high engine speeds.

(5) Do not overreach or cut above shoulder height.

(6) Follow the manufacturer’s sharpening and maintenance instructions for the saw chain.

(7) Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer or the equivalent.

Français

5. Consignes de securite

• Les dispositifs de sécurité dont est équipée la tronçonneuse ne dispensent pas d’observer la plus grande prudence. Pour éviter tout accident ou blessure, observer scrupuleusement les consignes de sécurité ci-après lors de I’emploi de la tronçonneuse :

(1) Une bonne compréhension du phénomène de rebond de la tronçonneuse permet de prévoir les situations où il risque de se produire et d’éviter d’être pris par surprise. Cet effet de surprise peut favoriser les accidents.

(2) Tenir fermement la tronçonneuse à deux mains, main droite sur la poignée arrière et main gauche sur le guidon avant avec le pouce à l’opposé des autres doigts pour affermir la prise lorsque le moteur est en marche. Une bonne prise aide à maîtriser la tronçonneuse en cas de rebond.

(3) Avant de commencer à couper, vérifier que la zone

à couper est dégagée, Eliminer au préalable toute branche ou tout obstacle sur lequel la chaîne risquerait de buter.

(4) Faire tourner le moteur à vitesse élevée pendant la coupe.

Español

5. Instrucciones de seguridad

la motosierra y puede resultar severamente lesionado.

• Nunca confíe sólo en los dispo-sitivos de seguridad incorporados en la motosierra. Al utilizar la motosierra, es necesario proceder según pasos cuidadosamente planeados para evitar accidentes durante el trabajo.

(1) Entendiendo las situaciones básicas en las que se produce el contragolpe, Ud. puede reducir o eliminar el elemento de sorpresa. El sobresalto causado por movimientos repentinos de la motosierra es un factor importante en todo accidente.

(2) Sostenga la motosierra firmemente con ambas manos: Ia mano derecha en la manija trasera y la mano izquierda en la manija delantera, cuando el motor está en marcha. Los pulgares y los dedos de ambas manos deben quedar firmemente alrededor de las manijas. Esto permite controlar el contragolpe de la motosierra.

(3) Asegúrese de que no haya obstáculo alguno en el

área de trabajo. Nunca permita que la punta de la barra guía haga contacto con un tronco, una rama u otro obstáculo que puede ser golpeado durante la operación de la motosierra.

(4) AI cortar, haga funcionar el motor a altas revoluciones.

(5) Ne pas travailler en tenant la tronçonneuse à bout de bras ou plus haut que les épaules.

(5) Nunca trabaje en una posición forzada ni a una altura superior a la de sus propios hombros.

(6) Observer les recommandations du fabricant en matière d’entretien ou d’affûtage de la chaîne.

(7) Comme rechange, n’utiliser que des chaînes et guide-chaînes d’origine ou recommandés par le fabricant.

(6) Siga las instrucciones del fabricante para el afilado y el mantenimiento de la cadena de la motosierra.

(7) Utilice sólo barras guías y cadenas especificadas por el fabricante o sus equivalentes.

17

F6-1

F6-2

F6-4

(3)

(1)

F6-3

(2)

(3)

(2)

(3)

(1)

(4)

(1)

(2)

English

6. Installing guide bar and saw chain

A standard saw unit package contains the items as illustrated.

(1) Power unit (2) Bar protector

(3) Guide bar (4) Saw chain

(5) Plug wrench

Open the box and install the guide bar and the saw chain on the power unit as follows:

WARNING

The saw chain has very sharp edges. Use thick protective gloves for safety.

NOTE

A new chain will expand its length in the beginning of use. Check and readjust the tension frequently as a loose chain can easily derail or cause rapid wear of itseif and the guide bar.

1. Pull the guard towards the front handle to check that the chain brake is not engageg.

2. Loosen the nut assembly and dismount the chain cover.

(1) Nut assembly (2) Chain cover

(3) Loosen

3. Set the guide bar to the power unit, gear the chain to the sprocket of clutch drum and fit it into the groove of the bar and the sprocket at the tip of the bar.

(1) Moving direction

(2) Sprocket of the clutch drum

(3) Guide bar

(4) Sprocket of the bar

WARNING

• Pay attention to the correct direction of the saw chain.

• Make sure to fit the chain into the groove of the bar and the sprocket. If not, you may fail to tighten the chain.

4. Move the guide bar back and forth to adjust the position of projection A, B and C to fit in each hole.

By inserting the projections into the bottom of holes, attach the chain cover securely.

(1) Projection A (2) Projection B (3) Projection C

18

Français Español

6. Montage du guide-chaîne et de la chaîne 6. Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra

Contenu de I’emballage de la tronçonneuse. El paquete estándar de la motosierra contiene los elementos indicados en la ilustración.

(1) Groupe moteur (2) Protège-chaîne

(3) Guide-chaîne (4) Chaîne

(5) Clé pour obturateurs

(1) Unidad de potencia (2) Protector de la barra

(3) Barra guía (4) Cadena de la motosierra

(5) Llave de tuerca

Déballer et mettre en place le guide-chaîne et la chaîne sur le groupe moteur en procédant comme suite :

Abra la caja e instale la barra guía y la cadena en la unidad de potencia de la siguiente manera:

AVERTISSEMENT

Travailler avec des gants épais pour ne pas risquer de se blesser sur les dents de la chaîne.

ADVERTENCIA

Los dientes de la cadena de la motosierra son muy filosos. Utilice guantes adecuados como medida de protección.

REMARQUE

Lorsqu’elle est neuve, Ia chaîne a tendance à s’allonger. Contrôler et régler fréquemment la tension de la chaîne. Si la chaîne est trop peu tendue, elle risque de sauter et s’use rapidement, ainsi que le guide-chaîne.

1. Tirer la protection en direction de la manette avant pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas enclenché.

2. Desserrer l’ensemble d’écrou et déposer le carter de chaîne.

(1) Ensemble d’écrou

(3) Desserrer

(2) Carter de chaîne

3. Placer le guide-chaîne sur le groupe moteur, engager la chaîne sur le pignon du tambour d’engrenage et l’insérer dans l’encoche du guide et du pignon à l’extrémité du guide.

(1) Sens de rotation

(2) Pignon du tambour d’engrenage

(3) Guide-chaîne (4) Pignon du guide

NOTA

Las cadenas nuevas se expanden ligeramente al utilizarlas las primeras veces. Verifique y corrija frecuentemente la tensión de la cadena. Si la cadena está floja, ésta puede salirse fácilmente del riel o bien producir un desgaste acelerado de la cadena en sí y de la barra guía.

1. Mueva la protección hacia la empuñadura delantera para verificar que el freno de la cadena no está aplicado.

2. Afloje el conjunto de la tuerca y retire la cubierta de la cadena.

(1) Conjunto de tuerca (2) Cubierta de la cadena

(3) Aflojar

3. Coloque la barra guía en la unidad de potencia, calce la cadena en la rueda dentada del tambor del embrague y fíjela en la ranura de la barra y la rueda dentada en el extremo de la barra.

(1) Dirección de movimiento

(2) Rueda dentada del tambor del embrague

(3) Barra guía (4) Rueda dentada de la barra

AVERTISSEMENT

• Respecter le sens de montage de la chaîne.

• Bien insérer la chaîne dans l’encoche du guide et du pignon. Sinon l’on risque de ne pas pouvoir serrer la chaîne.

4. Déplacer le guide-chaîne d’arrière en arrière pour régler l’emplacement de la languette A, B et C en fonction de chaque orifice. Tout en insérant les languettes dans le fond des orifices, fixer solidement le carter de chaîne.

(1) Languette A (2) Languette B (3) Languette C

ADVERTENCIA

• Preste atención a la dirección correcta de la cadena de la motosierra.

• Asegúrese de fijar la cadena en la ranura de la barra y la rueda dentada. De lo contrario, es posible que no pueda ajustar la cadena.

4. Mueva la barra guía hacia atrás y adelante para ajustar la posición de las proyecciones A, B y C de tal modo que se encajen en cada agujero.

Insertando las proyecciones hasta el fondo de los agujeros, fije la cubierta de la cadena firmemente.

(1) Proyección A (2) Proyección B (3) Proyección C

19

F6-5

(3)

F6-6

F6-7

(1)

(4)

(2)

(1)

(4)

(3)

(2)

(1)

(2)

English

6. Installing guide bar and saw chain

IMPORTANT

While temporary tightening, you may hear the “click” sound. But do not stop tightening at that time. This sound does not mean that the saw chain and guide bar were assembled.

5. While holding the chain cover, temporary tighten the nut assembly and fix the bar and chain cover. (You can fix them even by tightening the lever.)

Check if the saw chain fits on the bar rail. If not, readjust by loosen the nut assembly.

(1) Nut assembly (2) Chain cover

(3) Lever (4) Proper tension, No gap

6. After fixing them, attach the bar protector for your safety.

Pull the lever up and tighten it securely.

Tightening torque:

7.9 ~ 12.8 N·m {80~130kgf-cm}

(1) Lever (2) Bar protector

(3) Fully tighten

7. If the chain becomes loose while using the unit, attach the bar protector and loosen the nut assembly around 4 turns.

Dismount the protector and check if the chain fits on the bar rail. If not, readjust by loosen the nut assembly.

Temporary tighten the nut assembly. The chain is to be tensioned automatically. After fixing the guide bar, mount the protector and tighten the lever securely for fully tightening.

(1) Loosen (2) Bar protector

NOTE

A new chain will expand its length in the beginning of use. Check and readjust the tension frequently as a loose chain can easily derail or cause rapid wear of itself and the guide bar.

20

Français Español

6. Montage du guide-chaîne et de la chaîne 6. Instalación de la barra guía y de la cadena de la motosierra

IMPORTANT

Lors du serrage provisoire, il est possible qu’on entende un bruit de “cliquetis”. Toutefois, ne pas cesser de serrer à ce moment. Ce bruit ne signifie pas que la chaîne et le guide-chaîne ont été assemblés.

5. Tout en tenant le carter de chaîne, serrer provisoirement l’ensemble d’écrou et fixer le guide et le carter de chaîne. (On ne peut pas le fixer en serrant le levier.)

Vérifier si la chaîne rentre bien dans la glissière. Si elle ne rentre pas bien, effectuer un réglage en desserrant l’ensemble d’écrou.

(1) Ensemble d’écrou (2) Carter de chaîne

(3) Lever (4) Tension correcte, pas de jeu

IMPORTANTE

Durante el apriete provisional, es posible que escuche un sonido de “clic”. Pero no detenga el apriete en ese momento, dado que este sonido no significa que la cadena de la motosierra y la barra guía se hayan ensamblado.

5. Mientras sujeta la cubierta de la cadena, apriete provisionalmente el conjunto de la tuerca y fije la barra y la cubierta de la cadena. (También las puede fijar apretando la palanca.)

Verifique si la cadena de la motosierra calza sobre el riel de la barra. De lo contrario, haga el reajuste aflojando el conjunto de la tuerca.

(1) Conjunto de tuerca (2) Cubierta de la cadena

(3) Palanca (4) Tensión apropiada, sin flojedad

6. Après les avoir fixés, installer le protège-chaîne à des fins de sécurité.

Tirer le levier vers le haut et le serrer à fond.

Couple de serrage :

7,9 ~ 12,8 N·m {80~130 kgf-cm}

(1) Levier (2) Protège-chaîne

(3) Serrer à fond

6. Después de fijarlas, coloque el protector de la barra para su propia seguridad.

Mueva la palanca hacia arriba y apriétela firmemente.

Par de apriete:

7,9 ~ 12,8 N·m {80~130 kgf-cm}

(1) Palanca (2) Protector de la barra

(3) Apretar completamente

7. Si la chaîne se distend pendant l’utilisation de la tronçonneuse, fixer le protège-chaîne et desserrer l’ensemble d’écrou de 4 tours environ.

Démonter le protège-chaîne et vérifier si la chaîne rentre bien dans la glissière. Si elle ne rentre pas bien, effectuer un réglage en desserrant l’ensemble d’écrou.

Serrer provisoirement l’ensemble d’écrou. La chaîne doit se tendre automatiquement. Après avoir fixé le guide-chaîne, monter le protège-chaîne et serrer le levier à fond pour bien le fixer.

(1) Desserrer (2) Protège-chaîne

7. Si la cadena se afloja cuando está usando la unidad, coloque el protector de la barra y afloje el conjunto de la tuerca unas 4 vueltas.

Retire el protector y verifique si la cadena calza sobre el riel de la barra. De lo contrario, haga el reajuste aflojando el conjunto de la tuerca.

Apriete provisionalmente el conjunto de la tuerca.

La cadena se tensará automáticamente. Después de fijar la barra guía, coloque el protector y apriete la palanca firmemente para obtener un apriete total.

REMARQUE

Lorsqu’elle est neuve, Ia chaîne a tendance à s’allonger. Contrôler et régler fréquemment la tension de la chaîne. Si la chaîne est trop peu tendue, elle risque de sauter et s’use rapidement, ainsi que le guide-chaîne.

(1) Aflojar (2) Protector de la barra

NOTA

Las cadenas nuevas se expanden ligeramente al utilizarlas las primeras veces. Verifique y corrija frecuentemente la tensión de la cadena. Si la cadena está floja, ésta puede salirse fácilmente del riel o bien producir un desgaste acelerado de la cadena en sí y de la barra guía.

21

22

English

7. Fuel and chain oil

WARNING

• Gasoline is very flammable. Avoid smoking or bringing any flame or sparks near fuel. Make sure to stop the engine and allow it cool before refueling the unit. Select outdoor bare ground for fueling and move at least 3m (10ft) away from the fueling point before starting the engine.

• The RedMax engines are lubricated by oil specially formulated for air-cooled 2-cycle gasoline engine use. If RedMax oil is not available, use an antioxidant added quality oil expressly labeled for aircooled 2-cycle engine use. (JASO FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE)

• Do not use BIA or TCW (2-stroke water-cooling type) mixed oil.

RECOMMENDED MIXING RATIO

GASOLINE 50:OIL 1

(when using RedMax/ZENOAH genuine oil)

50:1 MIXING CHART

GASOLINE gal.

2-CYCLE OIL fl.oz

1 2 3 4 5

2.6

5.2

7.8

10.4

13

GASOLINE liter

2-CYCLE OIL ml

1

20

2

40

3

60

4

80

5

100

• Exhaust emission are controlled by the fundamental engine parameters and components(eq., carburation, ignition timing and port timing) without addition of any major hardware or the introduction of an inert material during combustion.

• These engines are certified to operate on unleaded gasoline.

• Make sure to use gasoline with a minimum octane number of 89 RON (USA/Canada: 87AL)

• If you use a gasoline of a lower octane value than prescribed, there is a danger that the engine temperature may rise and an engine problem such as piston seizing may consequently occur.

• Unleaded gasoline is recommended to reduce the contamination of the air for the sake of your health and the environment.

• Poor quality gasolines or oils may damage sealing rings, fuel lines or fuel tank of the engine.

Français

7. Carburant et huile de chaîne

Español

7. Combustible y aceite de la cadena

AVERTISSEMENT

• L’essence est un produit hautement inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer aucun flamme ou source d’étincelles à proximité de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de remplir le réservoir. Remplir le réservoir à l’extérieur sur une surface nue et éloigner le bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.

• Les moteurs RedMax sont lubrifiés à l’aide d’une huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps

à refroidissement par air. S’il n’est pas possible d’obtenir de l’huile RedMax, utilisez une huile antioxydante de haute qualité spécialement destinée aux moteurs 2 temps à refroidissement par air

(HUILE DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO EGC).

• Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW

(pour les moteurs 2 temps à refroidissement par eau).

RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE

ESSENCE 50 : HUILE 1

(Lors de l’utilisation de la véritable huile

RedMax/ZENOAH)

TABLEAU DE MELANGE 50 :1

ESSENCE gal.

1 2 3 4 5

HUILE 2 TEMPS once liquide 2.6

5.2

7.8

10.4

13

ADVERTENCIA

• La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o producir cualquier llama o chispa cerca del combustible. Asegúrese de detener el motor y dejar que se enfríe antes de repostar la unidad.

Seleccione un terreno al aire libre para el reabastecimiento y aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor.

• Los motores de RedMax están lubricados con un aceite especialmente formulado para uso en motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por aire. Si no estuviere disponible el aceite de RedMax, utilice un aceite de calidad con antioxidante agregado que sea expresamente para uso en motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE

JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE).

• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados por agua) mezclado con aceite.

PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA

GASOLINA 50 : ACEITE 1

(al utilizar el aceite auténtico de

RedMax/ZENOAH)

CUADRO DE MEZCLA 50:1

GASOLINA gal.

1 2 3 4 5

ACEITE 2 CICLOS onz.líqu.

2.6

5.2

7.8

10.4

13

ESSENCE litre

HUILE 2 TEMPS ml

1

20

2

40

3

60

4

80

5

100

• La composition des gaz d’échappement est contrôlée par les principaux paramètres et composants du moteur (comme par ex., la carburation, le calage de l’allumage et le calage du port) sans avoir besoin d’effectuer des changements de matériel ou à introduire un matériel inerte durant la combustion.

• Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de l’essence sans plomb.

• Utiliser toujours une essence à indice d’octane minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).

• Si une essence à indice d’octane inférieur est utilisée, il y a un risque important d’augmentation dangereuse de la température du moteur, entraînant des problèmes de moteur au niveau des cylindres par exemple.

• Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de

GASOLINA litre

ACEITE 2 CICLOS ml

1

20

2

40

3

60

4

80

5

100

• Las emisiones del escape son controladas por los parámetros y componentes fundamentales del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de encendido y de puerto) sin agregar ningún software mayor o introducir un material inerte durante la combustión.

• Estos motores están certificados para funcionar con gasolina sin plomo.

• Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).

• Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor que el prescrito, existe el peligro de que la temperatura del motor se eleve y ocurra como consecuencia un problema en este, como por ejemplo un atascamiento del pistón.

• Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la contaminación del aire por el bien de su salud y del medioambiente.

23

24

English

7. Fuel and chain oil

HOW TO MIX FUEL

IMPORTANT

Agitate carefully.

1. Measure out the quantities of gasoline and oil to be mixed.

2. Put some of the gasoline into a clean, approved fuel container.

3. Pour in all of the oil and agitate well.

4. Pour In the rest of gasoline and agitate again for at least one minute. As some oils may be difficult to agitate depending on oil ingredients, sufficient agitation is necessary for the engine to last long. Be careful that, if the agitation is insufficient, there is an increased danger of early piston seizing due to abnormal lean mixture.

5. Put a clear indication on the outside of the container to avoid mixing up with other containers.

FUELING THE UNIT

1. Untwist and remove the fuel cap. Keep the cap and inlet of the tank clean.

2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the full capacity.

3. Fasten the fuel cap securely and wipe up any fuel spillage around the unit.

WARNING

1. Select bare ground for fueling.

2. Move at least 10feet (3meters) away from the fueling point before starting the engine.

3. Stop the engine before refueling the unit. At that time, be sure to sufficiently agitate the mixed gasoline in the container.

Français

7. Carburant et huile de chaîne

participer ainsi à la protection de l’environnement et de votre santé.

• De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque d’endommager les joints, les conduites d’essence ou le réservoir d’essence du moteur.

COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE

IMPORTANT

Agiter avec précautions.

1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à mélanger.

2. Verser un peu d’essence dans un récipient à carburant propre.

3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.

4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien mélanger l’ensemble pendant une minute environ.

Etant donné que certains types d’huiles sont plus fluides que d’autres en fonction de leur composition, un brassage énergique est nécessaire afin de garantir une bonne marche du moteur pendant longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant, un risque majeur de problèmes au niveau des cylindres peut apparaître en raison d’un mélange hétérogène.

5. Placer une étiquette assez grande sur le récipient afin d’éviter de le confondre avec de l’essence ou avec d’autres récipients.

6. Indiquer les composants sur cette étiquette afin d’en faciliter l’identification.

REMPLISSAGE DU RESERVOIR

1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant.

Déposer ce bouchon sur une surface non poussiéreuse.

2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa capacité totale.

3. Visser fermement le bouchon du réservoir et essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence sur l’appareil.

Español

7. Combustible y aceite de la cadena

• Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar los anillos de sellado, las líneas o el tanque de combustible del motor.

COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE

IMPORTANTE

Agite cuidadosamente.

1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a mezclar.

2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito de combustible aprobado y limpio.

3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.

4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla nuevamente durante por lo menos un minuto. La mezcla de algunos aceites puede resultar difícil, dependiendo de los ingredientes del aceite, es necesaria una agitación suficiente para beneficio de la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación es insuficiente, existe un aumento en el peligro de atascamiento del pistón anticipado debido a una mezcla anormalmente pobre.

5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte exterior del depósito para evitar que este se pueda confundir con depósitos de gasolinas u otras sustancias.

6. Indique los contenidos en la parte exterior del deposito para una fácil identificación.

ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD

1. Desenrosque y retire la tapa del combustible.

Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo.

2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80% de la capacidad total.

3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie cualquier derramamiento de combustible que se encuentre al rededor de la unidad.

AVERTISSEMENT

1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.

2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de remplissage avant de démarrer le moteur.

3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil.

Bien remuer à cet instant le mélange d’essence dans le réservoir.

ADVERTENCIA

1. Seleccione un terreno al descubierto para el reabastecimiento.

2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor.

3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad.

En ese momento, asegúrese de agitar en forma suficiente la gasolina mezclada en el depósito.

25

26

English

7. Fuel and chain oil

FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;

1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE) – It will cause severe damage to the internal engine parts very quickly.

2. GASOHOL – It can cause deterioration of rubber and/or plastic parts and disruption of engine lubrication.

3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE – It can cause spark plug fouling, exhaust port blocking, or piston ring sticking.

4. Mixed fuels which have been left unused for a

period of one month or more may clog the carburetor and result in the engine failing to operate properly.

5. In the case of storing the product for a long period of time, clean the fuel tank after rendering it empty.

Next, activate the engine and empty the carburetor of the composite fuel.

6. In the case of scrapping the used mixed oil container, scrap it only at an authorized repository site.

NOTE

As lot details of quality assurance, read the description in the section Limited Warranty carefully. Moreover, normal wear and change in product with no functional influence are not covered by the warranty. Also, be careful that, if the usage in the instruction manual is not observed as to the mixed gasoline, etc. described therein, it may not be covered by the warranty.

CHAIN OIL

Use motor oil SAE #10W-30 all year round or SAE #30

~ #40 in summer and SAE #20 in winter.

NOTE

Do not use wasted or regenerated oil that can cause damage to the oil pump.

Français

7. Carburant et huile de chaîne

A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE

DU MOTEUR;

1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) –

L’essence pure est capable d’endommager très rapidement les pièces du moteur.

2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou en plastique et d’empêcher la lubrification du moteur.

3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement ou d’endommager les segments des pistons.

4. Les mélanges d’huile et de carburants laissés au repos pendant une période d’un mois ou plus risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et d’entraîner par conséquent une défaillance du moteur.

5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité, nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le mélange d’essence du carburateur.

6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le mélange d’huile, en disposer toujours dans une décharge autorisée.

Español

7. Combustible y aceite de la cadena

PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR,

EVITE;

1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA)

– Esto ocasionará rápidamente daños graves a las partes internas del motor.

2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la lubricación del motor.

3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS

– Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía de encendido, bloqueo del orificio de escape o del anillo de pistón.

4. Los combustibles mezclados que se hayan dejado sin utilizar durante un período de un mes

o más pueden obstruir el carburador y provocar una falla haciendo que el motor no funcione correctamente.

5. En el caso de almacenamiento del producto durante un período de tiempo prolongado, limpie el tanque de combustible después de haberlo desocupado.

Luego, active el motor y vacíe del carburador el combustible compuesto.

6. En el caso de tener que desechar el depósito de aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio autorizado.

REMARQUE

Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire attentivement la section à propos de la Garantie

Limitée. Il est également important de rappeler que l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De plus, le non-respect des instructions relatives aux proportions des mélanges d’essence, etc. décrites dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de couverture par la garantie.

HUILE POUR CHAÎNE

Utilisez une huile moteur SAE #10W-30 tout au long de l’année ou de l’huile SAE #30 ~ #40 en été et SAE #20 en hiver.

NOTA

Para detalles sobre la garantía de calidad, lea cuidadosamente la descripción que está en la sección de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y cambio normal en el producto sin influencia funcional no está cubierto por la garantía. También tenga cuidado si en el manual de instrucciones en la parte sobre el uso, no están contemplados detalles como la mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea cubierto por la garantía.

ACEITE PARA LA CADENA

Utilice aceite para motores SAE #10W-30 durante todo el año o bien SAE #30 ~ #40 en verano y SAE #20 en invierno.

REMARQUE

N’utilisez pas de l’huile usagée ou recyclée, elle pourrait endommager la pompe à huile.

NOTA

Nunca utilice aceite descartado o regenerado, ya que esto puede hacer que la bomba de aceite resulte dañada.

27

F8-1

(2)

F8-2

(1)

F8-3

(1)

F8-4

(1)

F8-5

(2) (3)

(1)

English

8. Operation

WARNING

It is very dangerous to run a chainsaw that mounts broken parts or lacks any parts.

Before starting engine, make sure that all the parts including bar and chain are installed properly.

STARTING THE ENGINE

1. Fill fuel and chain oil tanks respectively, and tighten the caps securely. (F8-1)

(1) Fuel

(2) Chain oil

2. Set the switch to “I” position. (F8-2)

(1) Switch

3. Continuously push the priming bulb until fuel comes in the bulb. (F8-3)

(1) Priming bulb

4. Pull out the choke knob completely to close the choke. (F8-4)

(1) Choke knob

(2) Close

(3) Open

NOTE

When restarting immediately after stopping the engine, you need not to pull out the choke knob.

5. While holding the saw unit securely on the ground, pull the starter rope vigorously. (F8-5)

WARNING

Do not start the engine while the chain saw hangs in one hand. The saw chain may touch your body.

This in very dangerous.

28

Français

8. Fonctionnement

Español

8. Uso

AVERTISSEMENT

Il est dangereux d’utiliser une scie avec des pièces cassées ou manquantes.

Avant de mettre le moteur en marche, toujours vérifier que toutes les pièces sont posées correctement, notamment la barre et la chaîne.

DÉMARRAGE DU MOTEUR

1. Remplir le réservoir de carburant et le réservoir d’huile de chaîne et bien refermer les bouchons.

(F8-1)

(1) Carburant

(2) Huile de chaîne

2. Mettre I’interrupteur en position “I”. (F8-2)

(1) Interrupteur

ADVERTENCIA

Es muy peligroso operar una sierra de cadena cuando sus componentes están averiados o faltantes.

Antes de arrancar el motor, asegúrese de que todos los componentes, incluyendo la barra y cadena, estén montados apropiadamente.

ARRANQUE

1. Llene los tanques de combustible y de aceite para la cadena y ajuste las tapas firmemente. (F8-1)

(1) Combustible

(2) Aceite para la cadena

2. Coloque el interruptor en la posición “I”. (F8-2)

(1) Interruptor

3. Appuyer de manière continue sur l’ampoule d’amorçage jusqu’à ce que le carburant entre dans l’a pompe. (F8-3)

(1) Ampoule d’amorçage

3. Presione constantemente el bulbo cebado hasta que el combustible llegue al bulbo. (F8-3)

(1) Bulbo de cebado

4. Tirer à fond sur le bouton de starter de façon à fermer le starter. (F8-4)

(1) Bouton de starter

(2) Fermé

(3) Ouvert

4. Tire de la perilla del estrangulador completamente para cerrar el estrangulador. (F8-4)

(1) Botón del estrangulador

(2) Cerrar

(3) Abrir

REMARQUE

En cas de redémarrage immédiat après l’arrêt du moteur, il n’est pas nécessaire de tirer sur le bouton de starter.

5. Tenir la tronçonneuse plaquée au sol et tirer la cordelette du lanceur avec force. (F8-5)

NOTA

Cuando rearranque inmediatamente después de haber detenido el motor, no es necesario que tire de la perilla del estrangulador.

5. Con la unidad de la motosierra firmemente apoyada sobre el terreno, tire firmemente de la cuerda de arranque. (F8-5)

AVERTISSEMENT

Ne pas mettre le moteur en marche en portant la tronçonneuse d’une main. Cela est très dangereux car on risque de se blesser avec la chaîne.

ADVERTENCIA

Nunca trate de hacer arrancar el motor sosteniendo la motosierra en las manos. Esto es

29

F8-6

F8-7

English

8. Operation

6. When engine has ignited, pull the throttle slightly to return the choke knob to the original position. If the engine stops, pull the starter again without pulling out the choke knob.

7. Allow the engine to warm up with the throttle lever pulled slightly.

WARNING

Keep clear of the saw chain as it will start rotatIng upon starting of engine.

CHECKING THE OIL SUPPLY

WARNING

Make sure to set up the bar and the chain when checking the oil supply.

If not, the rotating parts may be exposed. It is very dangerous.

After starting the engine, run the chain at medium speed and see if chain oil is scattered off as shown in the figure. (F8-6)

(1) Chain oil

The chain oil flow can be changed by inserting a screwdriver in the hole on bottom of the clutch side.

Adjust according to your work conditions. (F8-7)

(1) Rich

(2) Lean

(3) Chain oil flow adjusting

ADJUSTING THE CARBURETOR

The carburetor on your unit has been factory adjusted, but may require fine tuning due to a change in operating conditions.

Before adjusting the carburetor, make sure that the provided air/fuel filters are clean and fresh and the fuel properly mixed.

30

Français

8. Fonctionnement

6. Quand le moteur a démarré, tirer légèrement sur le papillon pour ramener le bouton de starter sur sa position d’origine. Si le moteur s’arrête, tirer à nouveau sur le démarreur sans tirer sur le bouton de starter.

7. Laisser le moteur se réchauffer en accélérant légèrement.

Español

8. Uso

sumamente peligroso, ya que la cadena de la motosierra puede tocar su cuerpo.

6. Una vez que se haya encendido el motor, tire ligeramente del estrangulador para que la perilla del estrangulador regrese a su posición original. Si el motor se para, tire del arrancador nuevamente sin tirar de la perilla del estrangulador.

7. Deje que el motor se caliente manteniendo la palanca del acelerador ligeramente accionada.

AVERTISSEMENT

Ne pas s’approcher de la chaîne qui se met à tourner dès que le moteur démarre.

CONTRÔLE DU GRAISSAGE DE LA CHAÎNE

ADVERTENCIA

Evite acercarse a la cadena de la motosierra, ya que ésta comienza a moverse una vez que el motor arranca.

CONTROL DEL SUMINISTRO DE ACEITE

AVERTISSEMENT

Avant de vérifier l’huile, s’assurer que la barre et la chaîne sont bien en place.

Si elles ne le sont pas les pièces rotatives exposées constituent un véritable danger.

Une fois que le moteur a démarré, Ie faire tourner à régime moyen et vérifier que l’huile de chaîne est projetée et forme une trace sur le sol. (F8-6)

(1) Huile de chaîne

ADVERTENCIA

Asegúrese de colocar la barra y la cadena al verificar el suministro de aceite.

De lo contrario, las partes giratorias estarán expuestas, lo que es muy peligroso.

Después de hacer arrancar el motor, haga funcionar la cadena a velocidad media y verifique que se produzca un derrame de aceite según se indica en la ilustración.

(F8-6)

(1) Aceite para la cadena

Pour régler le débit d’huile de chaîne, introduire un tournevis dans l’orifice situé au fond du côté de l’embrayage.

Procéder au réglage en fonction des conditions de travail. (F8-7)

(1) Riche

(2) Pauvre

(3) Réglage du débit d’huile de chaîne

El caudal de aceite para la cadena puede ajustarse insertando un destornillador en el agujero del lado del embrague. Ajústelo según las condiciones de trabajo.

(F8-7)

(1) Abundante

(2) Escaso

(3) Ajuste del caudal de aceite a la cadena

RÉGLAGE DU CARBURATEUR

Le carburateur est réglé en usine avant expédition mais il peut être nécessaire de parfaire le réglage en fonction des conditions d’utilisation.

Avant de refaire le réglage du carburateur, vérifier que le filtre à air et le filtre à essence sont propres et que la composition du carburant utilisé est correcte.

AJUSTE DEL CARBURADOR

El carburador de esta unidad ha sido ajustado en fábrica. Sin embargo, en algunos casos puede ser necesario efectuar ajustes mínimos por cambios en las condiciones de operación. Antes de tratar de efectuar ajustes del carburador, verifique que los filtros de aire y de combustible estén limpios y que la mezcla de combustible sea correcta.

31

F8-8

(1)

(3) (2)

F8-9

F8-10

(1)

(3)

(2)

English

8. Operation

When adjusting, take the following steps:

NOTE

Be sure to adjust the carburetor with the bar chain attached.

1. H and L needles are restricted within the number of turn as shown below.

H needle : –1/4

L needle : –1/4

2. Start engine and allow it to warm up in low speed for a few minutes.

3. Turn idle adjusting screw (T) counter-clockwise so that saw chain does not turn. If idling speed is too slow, turn the screw clockwise.

4. Make a test cut adjust the H needle for best cutting power, not for maximum speed.

(1) L needle

(2) H needle

(3) Idle adjusting screw

CHAIN BRAKE

This machine is equipped with an automatic brake to stop saw chain rotation upon occurrence of kickback during saw cutting. The brake is automatically operated by inertial force, which acts on the weight fitted inside the front guard.

This brake can also be operated manually with the front guard turned down to the guide bar.

To release the brake, pull up the front guard toward the front handle till a “click” sound is heard.

(1) Release

(2) Activate

(3) Front guard

IMPORTANT

Be sure to confirm brake operation during daily inspection.

How to confirm:

1) Turn off the engine.

2) Holding the chain saw horizontally, release your hand from the front handle, hit the tip of the guide bar to a stump or a piece of wood, and confirm brake operation. Operating level varies by bar size.

32

Français

8. Fonctionnement

Méthode de réglage :

Español

8. Uso

Efectúe el ajuste según los siguientes pasos:

REMARQUE

Le réglage du carburateur doit se faire avec le guidechaîne et la chaîne en place.

1. Le nombre de tour des pointeaux H et L est limité de la manière suivante.

Pointeau H : -1/4

Pointeau L : -1/4

2. Mettre le moteur en marche et le laisser se réchauffer à régime faible pendant quelques minutes.

3. Tourner la vis de réglage de ralenti (T) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la chaîne ne tourne plus. À l’inverse, si le régime de ralenti est trop bas, tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre.

4. Faire un essai de coupe et régler le pointeau H pour obtenir le régime optimal de coupe qui n’est pas nécessairement le régime maximum.

(1) Pointeau L

(2) Pointeau H

(3) Vis de réglage de ralenti

FREIN DE LA CHAÎNE

La présente machine est munie d’un frein automatique qui arrête le mouvement de la chaîne de scie en appliquant le frein automatiquement par I’action d’inertie qui sollicite au poids se trouvant dans l’intérieur de la garde avant lorsqu’un recul s’est produit pendant le sciage.

Ce frein peut être appliqué manuellement aussi en faisant incliner la garde avant vers la barre de guidage

à la main.

Pour dégager le frein, relever la garde avant vers la manette jusqu’à ce que celle-ci fasse un clic.

(1) Relâcher

(2) Actionner

(3) Protection avant

NOTA

Efectúe el ajuste del carburador con la cadena montada.

1. Las agujas H y L (alta y baja) están restringidas en número de vueltas, como se indica abajo.

Aguja H: -1/4

Aguja L: -1/4

2. Arranque el motor, y déjelo calentarse a baja velocidad unos minutos.

3. Ajuste el tornillo de regulación en ralentí (régimen mínimo) (T) en sentido contrario a las manecillas del reloj para que la cadena no gire. Si la velocidad en ralentí es demasiado lenta, gire el tornillo en el sentido inverso.

4. Haga un corte de prueba y ajuste la aguja H (alta) para la mayor potencia de corte, no para la máxima velocidad.

(1) Aguja “L”

(2) Aguja “H”

(3) Tornillo de ajuste de marcha en vacío

FRENO DE LA CADENA

Este equipo está dotado de freno automático, que hace parar la rotación de la cadena de la sierra cuando occure un contragolpe durante el funcionamiento de esta. El freno se acciona automáticamente debido a la fuerza de inercia que actúa sobre el peso existence dentro del protector delantero cuando se presenta el contragolpe.

Se puede hacer funcionar manualmente este freno empujando el protector delantero con la mano hacia el lado de la barra de guía.

Para liberar el freno tire del protector delantero hacia el lado del mango hasta oír un chasquido.

(1) Liberar

(2) Activar

(3) Protector delantero

IMPORTANT

Lors de l’inspection quotidienne, vérifier le bon fonctionnement du frein.

Méthode de vérification :

1) Arrêter le moteur.

2) En maintenant la tronçonneuse horizontalement avec les deux mains, enlever la main de la manette

IMPORTANTE

Asegúrese de verificar el funcionamiento correcto del freno cuando realiza la inspección de rutina.

Método de verificación:

1) Pare el motor.

2) Sostenga horizontalmente la sierra de dientes

33

English

8. Operation

In case the brake is not effective, ask our dealer for inspection and repairs.

If the engine keeps rotating at high speed with the brake engaged, the clutch will overheat causing trouble.

When the brake engages during operation, immediately release the throttle lever to stop the engine.

F8-11

(1)

F8-12

(3)

(1)

(4) (5)

(5)

(2)

STOPPING THE ENGINE

1. Release the throttle lever to allow the engine to idle for a few minutes.

2. Set the switch to the “O” (STOP) position.

(1) Switch

CARBURETOR ANTI-FREEZE MECHANISM

Operating chain saws in temperatures of 0 – 5°C at times of high humidity may result in ice forming within the carburetor, and this in turn may cause the output power of the engine to be reduced or for the engine to fail to operate smoothly.

This product has accordingly been designed with a ventilation hatch on the right side of the surface of the insulator cover to allow warm air to be supplied to the engine and to thereby prevent icing from occurring.

Under normal circumstances the product should be used in the normal operating mode, i.e., in the mode to which it is set at the time of shipment. However when the possibility exists that icing may occur, the unit should be set to operate in the anti-freeze mode before use.

Stop the engine, remove the cylinder cover and install the grommet A to the appropriate position of the mode.

See Maintenance part for how to remove the cylinder cover.

(1) Normal operation mode

(2) Anti-freeze mode

(3) Insulator

(4) Carburetor

(5) Grommet A

34

Français

8. Fonctionnement

avant et appliquer l’extrémité de la barre de guidage

à une souche pour vérifier le bon fonctionnement du frein. La hauteur d’opération sera différente selon la taille du guide de chaîne.

Español

8. Uso

articulados con las dos manos, soltar la mano del mango delantero, golpetear la extremidad de la barra de guía contra un tocón o algo similar, y verificar que el freno funciona correcta-mente. La altura de operación depende del tamaño de la barra.

Lorsque le frein fonctionne mal, adressez-vous à votre concessionnaire pour le faire réparer.

Si l’on laisse tourner le moteur à grande vitesse en appliquant le frein, I’embrayage sera chauffé et cela entraîne des causes de pannes.

Lorsque le frein s’applique accidentellement pendant le fonctionnement, dégager le doigt du papillon immédiatement pour arrêter le moteur.

ARRÉT DU MOTEUR

1. Relâcher la gâchette d’accélérateur et laisser le moteur tourner au ralenti pendant quelques minutes.

2. Régler I’interrupteur en position “O” (ARRET).

Si el freno no funciona bien, solicitar una inspección y reparación a su distribuidor.

Evitar hacer funcionar el motor a alta velocidad con el freno aplicado, puesto que eso resulta en sobrecalentamiento del embrague y avería del aparato.

Cuando el freno funciona durante la operación de la sierra, soltar inmediatamente la palanca del acelerador y parar el motor.

APAGADO DEL MOTOR

1. Suelte la palanca del acelerador y deje el motor funcionando a velocidad de marcha en vacío durante unos minutos.

2. Coloque el interruptor en la posición “O” (STOP).

(1) Interrupteur

MÉCANISME ANTIGEL DE CARBURATEUR

L’utilisation des tronçonneuses à des températures de

0 – 5 °C et avec une humidité élevée peut entraîner la formation de glace dans le carburateur, et ceci à son tour peut entraîner une réduction de la puissance du moteur ou une opération non régulière du moteur.

Ce produit a en conséquence été conçu avec un volet d’aération sur le côté droit de la surface du cacheculbuteurs pour laisser l’air chaud être fourni vers le moteur et empêcher de la sorte la formation de glace.

Dans des circonstances normales, le produit doit être utilisé en mode d’utilisation normale, c.-à-d., dans le mode auquel il est réglé lors de l’expédition.

Cependant, lorsque la possibilité existe de formation de glace, l’appareil doit être réglé pour agir en mode antigel avant utilisation.

Arrêter le moteur, déposer le couvercle de cylindre et installer la bague A à l’endroit correspondant au mode.

(1) Interruptor

MECANISMO ANTICONGELACIÓN DEL

CARBURADOR

El uso de la motosierras a temperaturas de 0 – 5°C bajo condiciones de alta humedad puede resultar en la formación de hielo dentro del carburador, lo que a su vez puede reducir la potencia de salida del motor o hacer que el motor no funcione con suavidad.

Este producto ha sido diseñado con una compuerta de ventilación en el lado derecho de la superficie de la cubierta del cilindro que permite el suministro de aire caliente al motor, evitando así que se produzca la formación de hielo.

Bajo condiciones normales, el producto debe ser usado en el modo normal de operación, es decir, en el modo en que viene ajustado de fábrica. Sin embargo, cuando haya posibilidades de formación de hielo, la unidad deberá ser puesta en modo de anticongelación previo a su uso.

Pour la dépose du couvercle de cylindre, voir la section

“Entretien”.

Detenga el motor, retire la cubierta del cilindro e instale la arandela A en la posición apropiada del modo.

Vea la parte del mantenimiento para retirar la cubierta del cilindro.

(1) Mode d’opération normal

(2) Mode antigel

(3) Isolant

(4) Carburateur

(5) Bague A

(1) Modo de operación normal

(2) Modo de anticongelación

(3) Aislador

(4) Carburador

(5) Arandela A

35

F9-1

English

9. Sawing

WARNING

• Before proceeding to your job, read "For Safe

Operation" section It is recommended to first practice sawing easy logs. This also helps you get accustomed to your unit.

• Always follow the safety regulations. The chain saw must only be used for cutting wood. It is forbidden to cut other types of material.

Vibrations and kickback vary with different materials and the requirements of the safety regulations would not be respected. Do not use the chain saw as a lever for lifting, moving or splitting objects. Do not lock it over fixed stands. It is forbidden to hitch tools or applications to the P.t.o. that are not specified by the manufacturer.

• It is not necessary to force the saw into the cut.

Apply only light pressure while running the engine at full throttle.

• When the saw chain is caught in the cut, do not attempt to pull it out by force, but use a wedge or a lever to open the way.

GUARD AGAINST KICKBACK (F9-1)

• This saw is equipped with a chain brake that will stop the chain in the event of kickback if operating properly. You must check the chain brake operation before each usage by running the saw at full the throttle for I -2 seconds and pushing the front hand guard forward. The chain should stop immediately with the engine at full speed. If the chain is slow to stop or does not stop, replace the brake band and clutch drum before use.

• It is extremely important that the chain brake be checked for proper operation before each use and that the chain be sharp in order to maintain the kickback safety level of this saw. Removal of the safety devices, inadequate maintenance, or incorrect replacement of the bar or chain may increase the risk ot serious personal injury due to kickback.

36

Français

9. Travail à la tronçonneuse

Español

9. Utilización de la motosierra

AVERTISSEMENT

• Avant de commencer à travailler, Iire attentivement le chapitre “Pour la sécurité” au début de cette notice. Commencer à se familiariser avec le fonctionnement de la tronçonneuse en sciant quelques bûches dans de bonnes conditions de travail à titre d’exercice.

• Suivre les règles de sécurité. La tronçonneuse ne doit être utili-sée que pour scier du bois. Il est interdit de couper d’autres matériaux. Les vibrations et le rebond sont en effet différents et les mesures de sécurité ne seraient pas respectées. N’utilisez pas la tronçonneuse comme levier pour lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur la prise de force de la tronçonneuse des outils ou des applications autres que ceux que le constructeur a indiqués.

• ll n’est pas nécessaire d’appuyer dans la coupe.

Si le moteur tourne suffisamment vite, une légère pression suffit.

• Si la chaîne reste coincée dans la coupe, ne pas forcer pour l’extraire. Ecarter la coupe en introduisant un coin ou en faisant levier avec un pied-de-biche.

MESURES DE PROTECTION CONTRE LES

REBONDS (F9-1)

• Cette tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne qui, si la machine est en bon état, immobilise immédiatement la chaîne en cas de rebond. Avant chaque séance de travail, contrôler le fonctionnement du frein de chaîne en accélérant à fond et en poussant le protège-main avant vers l’avant au bout de 1 ou 2 secondes. La chaîne doit s’immobiliser immédiatement même avec le moteur tournant à plein régime. Si la chaîne ne s’arrête pas ou ne s’arrête que trop lentement, remplacer immédiatement la bande de frein et le tambour d’embrayage.

• Pour la sécurité, il est extrêmement important de vérifier avant d’utiliser la tronçonneuse que le frein de chaîne fonctionne bien et que la chaîne est bien affûtée, ce qui limite le risque de rebond. Un entretien négligé et l’utilisation de la tronçonneuse sans ses dispositifs de sécurité, ou avec un guidechaîne en mauvais état et une chaîne mal affûtée, augmentent le risque de rebond et de grave accident corporel.

ADVERTENCIA

• Antes de comenzar la tarea, Iea atentamente la sección “Para una operación segura”. Se recomienda practicar cortando troncos fáciles. Esto asimismo le permitirá familiarizarse con la unidad.

• Seguir siempre las normas de seguridad. La motosierra se debe utilizar sólo para cortar madera. Está prohibido cortar otro tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serían respetados. No usar la motosierra como palanca para levantar, mover o partir objetos. No opera la motosierra si existe algún objeto entre esta y la superficie de trabajo. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la moto-sierra utensilios o accesorios que no sean los indicados por el fabricante.

• No es necesario forzar la sierra en el corte.

Aplique sólo una ligera presión mientras hace funcionar el motor a velocidad máxima.

• Si la sierra queda trabada en el corte, nunca debe tratar de sacarla forzándola. Utilice una cuña o una palanca para abrir el corte.

PROTECCIÓN CONTRA CONTRAGOLPE (F9-1)

• Esta motosierra está equipada con un freno de cadena, el cual detiene el movimiento de la cadena en el caso de que se produzca un contragolpe durante la operación de la unidad. Verifique el funcionamiento del freno de la cadena siempre antes de comenzar a utilizar la unidad haciendo funcionar el motor a velocidad máxima durante 1 a 2 segun-dos y empujando luego el protector delantero hacia adelante. La cadena debe detenerse inmediatamente aun mientras el motor funciona a velocidad máxima. Si la cadena demora en detenerse o bien si no se detiene, cambie la cinta del freno y el tambor del embrague antes de utilizar la unidad.

• Es extremadamente importante verificar el funcionamiento del freno de la cadena antes de cada uso de la motosierra. Verifique asimismo que los dientes estén afilados con la finalidad de mantener el riesgo de contragolpes dentro de los

Iímites de seguridad. Si se desmontan los dispositivos de seguridad, si el mante-nimiento no se efectúa correctamente o bien si la barra o la cadena son reempla-zadas incorrectamente, se aumenta el riesgo de lesiones personales causadas por contragolpe de la unidad.

37

F9-3

38

F9-2

English

9. Sawing

FELLING A TREE (F9-2)

1. Decide the felling direction considering the wind, lean of the tree, location of heavy branches, ease of job after felling and other factors.

2. While clearing the area around the tree, arrange a good foothold and retreat path.

3. Make a notch cut one-third of the way into the tree on the felling side.

4. Make a felling cut from the opposite side of the notch and at a level slightly higher than the bottom of the notch.

WARNING

When you fell a tree, be sure to warn your neighboring workers of the danger.

(1) Notch cut

(2) Felling cut

(3) Felling direction

Bucking and Limbing

WARNING

• Always ensure your foothold. Do not stand on the log.

• Be alert to the rolling over of a cut log.

Especially when working on a slope, stand on the uphill side of the log.

• Follow the instructions in "For Safe Operation" to avoid kickback of the saw.

Before starting work, check the direction of bending force inside the log to be cut. Always finish cutting from the opposite side of bending direction to prevent the guide bar from being caught in the cut.

A Log lying on the ground (F9-3)

Saw down halfway, then roll the log over and cut from the opposite side.

Français

9. Travail à la tronçonneuse

Abattage d’un arbre (F9-2)

1. Déterminer le sens dans lequel I’arbre doit choir, compte tenu du vent, de l’inclinaison du tronc, de la disposition des branches les plus lourdes, de la commodité des travaux après abattage, etc.

2. Nettoyer la zone de travail autour de l’arbre. Prévoir une voie de retraite pour le moment où l’arbre va choir et bien se caler les pieds pour assurer sa posture.

3. Du côté où l’arbre doit choir, pratiquer une entaille d’abattage d’une profondeur du tiers du diamètre de l’arbre.

4. Faire ensuite une coupe horizontale de l’autre côté, légèrement plus haut que le fond de l’entaille d’abattage.

Español

9. Utilización de la motosierra

TALADO DE ÁRBOLES (F9-2)

1. Decida la dirección en la cual hará caer el árbol, teniendo en cuenta la dirección del viento, la inclinación del árbol, la ubicación de ramas pesadas, la facilidad de las tareas una vez caído el árbol y cualquier otro factor relacionado.

2. Limpie el área circundante y verifique que tenga un buen apoyo para los pies y una segura vía de escape.

3. Haga una muesca hasta un tercio del diámetro del tronco del árbol en el lado de talado.

4. Haga un corte de talado en el lado opuesto al de la muesca, a un nivel ligeramente superior al de la parte inferior de la muesca.

AVERTISSEMENT

Avant d’abattre un arbre, faire évacuer toutes les personnes présentes et surveiller la zone de travail.

(1) Entaille d’abattage

(2) Sens d’abattage

(3) Coupe

ADVERTENCIA

Antes de talar un árbol, asegúrese de advertir a los demás trabajadores del peligro.

(1) Corte de talado

(2) Muesca

(3) Dirección de talado

Débitage et ébranchage Trozado y corte de ramas

AVERTISSEMENT

• Toujours bien se caler les pieds. Ne pas monter sur le tronc.

• Prendre garde au fait que le tronc risque de se retourner ou de rouler. Si le terrain est en pente, toujours se tenir plus haut que le tronc sur la pente.

• Pour éviter le rebond de la tronçonneuse, respecter les consignes du chapitre “Pour la sécurité”.

Avant de couper une branche ou un tronc en flexion, observer le sens de la flexion et finir la coupe à l’opposé du côté en flexion pour éviter que le guidechaîne ne soit coincé dans la coupe.

Tronc reposant sur le sol (F9-3)

Couper à moitié, retourner le tronc et finir la coupe par l’autre côté.

ADVERTENCIA

• Asegúrese de tener un firme apoyo para los pies.

Nunca trabaje estando parado sobre el tronco.

• Tenga especial cuidado al efectuar estos trabajos, ya que el tronco puede rodar hacia un lado. Al trabajar en una pendiente, ubíquese más arriba que el tronco.

• Siga las instrucciones dadas en la sección “Para una operación segura” para evitar el riesgo de contragolpes de la motosierra.

Antes de comenzar los trabajos, verifique la dirección de la fuerza de doblado en el interior del tronco a cortar. Termine el corte siempre en el lado opuesto a la dirección de la fuerza de doblado para evitar que la barra guía quede atrapada en el corte.

Un tronco apoyado en el suelo (F9-3)

Haga un corte hasta la mitad del tronco. Dé vuelta al tronco y termine el corte desde el otro lado.

39

F9-4

F9-5

F9-6

English

9. Sawing

A Log hanging off the ground (F9-4)

In area A, saw up from the bottom one-third and finish by sawing down from the top. In area B, saw down from the top one-third and finish by sawing up from the bottom.

Cutting Limb of Fallen Tree (F9-5)

First check to which side the limb is bent. Then make the initial cut from the bent side and finish by sawing from the opposite side.

WARNING

Be alert to the springing back of a cut limb.

Pruning of Standing Tree (F9-6)

Cut up from the bottom, finish down from the top.

WARNING

• Do not use an unstable foothold or ladder.

• Do not overreach.

• Do not cut above shoulder height.

• Always use your both hands to grip the saw.

40

Français

9. Travail à la tronçonneuse

Tronc en surélévation (F9-4)

Commencer par couper au tiers par en dessous dans la zone A et finir la coupe par-dessus. Dans la zone B, couper au tiers par-dessus et finir la coupe par en dessous.

Español

9. Utilización de la motosierra

Un tronco separado del suelo (F9-4)

En el área “A”, comience cortando desde abajo hasta un tercio del diámetro del tronco y termine el corte desde arriba. En el área “B”, comience cortando desde arriba hasta un tercio del diámetro del tronco y termine el corte desde abajo.

Ebranchage d’un arbre abattu (F9-5)

Observer d’abord le sens de flexion de la branche.

Faire une première entaille du côté en flexion et finir la coupe du côté opposé.

Cómo cortar las ramas de un tronco caído (F9-5)

Verifique hacia qué lado está doblada la rama a cortar.

Comience haciendo un corte desde el lado hacia el cual está doblada la rama y termine el corte desde el otro lado.

AVERTISSEMENT

Attention au saut de la branche au moment où elle se détache du tronc.

ADVERTENCIA

Trabaje con cuidado, ya que la rama cortada puede saltar hacia atrás.

Elagage d’un arbre (F9-6)

Commencer par entailler par en dessous et finir la coupe par-dessus.

Cómo podar árboles en pie (F9-6)

Comience el corte desde abajo y termine cortando des de arriba.

AVERTISSEMENT

• Ne jamais travailler sur un échafaudage ou une

échelle instable.

• Ne pas travailler à bout de bras trop loin de soi.

• Ne pas couper plus haut que le niveau des

épaules.

• Toujours tenir la tronçonneuse à deux mains.

ADVERTENCIA

• Verifique que tenga un apoyo firme para los pies antes de comenzar a trabajar. No utilice escaleras.

• Evite estirarse para cortar las ramas de un árbol.

• Nunca efectúe cortes a una altura mayor que la de sus propios hombros.

• Sostenga siempre la motosierra firmemente con ambas manos.

41

F10-1

F10-2

(1)

English

10. Maintenance

Maintenance, replacement, or repair of the emission control device and systems may be performed by any non-road engine repair establishment or individual.

WARNING

Before cleaning, inspecting or repairing your unit, make sure that engine has stopped and is cool.

Disconnect the spark plug to prevent accidental starting.

MAINTENANCE AFTER EACH USE

1. Oiling port

Dismount the guide bar and check the oiling port for clogging. (F10-1)

(1) Oiling port

2. Guide bar (F10-2)

When the guide bar is dismounted, remove sawdust in the bar groove and the oiling port.

Grease the nose sprocket from the feeding port on the tip of the bar.

(1) Oiling port

(2) Grease port

(3) Sprocket

3. Others

Check for fuel leakage and loose fastenings and damage to major parts, especially handle joints and guide bar mounting. If any defects are found, make sure to have them repaired before operating the saw again.

F10-3

(3)

B

(2)

(1)

A

(1)

(2)

PERIODICAL SERVICE POINTS

(Every 25 hours use)

1. Air cleaner

1. Loosen the knob by moving it to the direction A until it clicks.

2. Pull the cover to the direction B and unfasten the hooks so that the cover can be detached.

3. When fixing the cylinder cover back into its original position, align the 3 hooks(3), move the cover in the opposite direction of removal until it clicks.

(1) Knob (2) Projection (3) Hook

42

Français

10. Entretien

L’entretien, le remplacement ou la réparation du dispositif et des systèmes de lutte contre les

émissions peuvent être effectués par toute société ou individu spécialisé dans la réparation des moteurs hors-route.

Español

10. Maintenimiento

El mantenimiento, recambio o reparación del dispositivo de control de emisiones y del equipo pueden realizarse en cualquier centro de reparación de motores o personalmente.

AVERTISSEMENT

Avant toute intervention de nettoyage, d’inspection ou de démontage, arrêter le moteur et attendre qu’il refroidisse. Débrancher le fil de la bougie pour

éviter que le moteur ne démarre accidentellement.

ENTRETIEN APRES CHAQUE UTILISATION

1. Orifice de sortie d’huile

Déposer le guide-chaîne et vérifier que l’orifice de sortie d’huile n’est pas obstrué. (F10-1)

(1) Orifice de sortie d’huile

ADVERTENCIA

Antes de tratar de limpiar, examinar o reparar esta unidad asegúrese de que el motor esté apagado y frío. Desconecte el cable de la bujía para evitar que el motor arranque accidentalmente.

MANTENIMIENTO DESPUÉS DE CADA USO

1. Boca de llenado de aceite

Desconecte la barra guía y verifique que la boca de llenado de aceite no esté obstruida. (F10-1)

(1) Boca de llenado de aceite

2. Guide-chaîne (F10-2)

Après la dépose du guide-chaîne, éliminer la sciure dans la rainure et l’orifice de sortie d’huile.

Injecter de la graisse dans l’orifice de graissage de la roue dentée à l’extrémité du guide-chaîne.

(1) Orifice de sortie d’huile

(2) Orifice de graissage

(3) Roue dentée

3. Divers

Vérifier que le carburant ne fuit pas et que la boulonnerie est bien serrée. En particulier, contrôler l’état et le serrage de la poignée, du guidon et du guide-chaîne. En cas d’anomalie, ne pas réutiliser la tronçonneuse avant de l’avoir réparée.

ENTRETIEN PERIODIQUE

(Toutes les 25 heures d’utilisation)

1. Filtre à air

1. Desserrer le bouton en le tournant dans le sens A jusqu’au déclic.

2. Tirer le couvercle dans le sens B et desserrer les crochets de façon à pouvoir déposer le carter.

3. Pour remontrer le couvercle de cylindre à sa position d’origine, aligner les 3 crochets (3), et déplacer le couvercle dans le sens contraire de la dépose jusqu’au déclic.

(1) Bouton (2) Languette (3) Crochet

2. Barra guía (F10-2)

Desmonte la barra guía y elimine todo resto de aserrín de la ranura de la misma y de la boca de Ilenado de aceite.

Engrase la rueda dentada por el orificio de lubricación ubicado en el extremo de la barra guía.

(1) Boca de llenado de aceite

(2) Boca de engrase

(3) Rueda dentada

3. Otros

Verifique que no haya fugas de combustible ni conexiones flojas. Examine las piezas principales por posibles muestras de daños, especialmente las juntas de las manijas y el montaje de la barra guía. En caso de observarse defectos, asegúrese de que se efectúen las reparaciones necesarias antes de utilizar nuevamente esta unidad.

PUNTOS DE SERVICIO PERÍODICO

(Cada 25 horas de uso)

1. Depurador de aire

1. Afloje la perilla moviéndola en la dirección A hasta que haga clic.

2. Extraiga la cubierta en la dirección B y afloje los ganchos de modo que la cubierta pueda retirarse.

3. Cuando coloque la cubierta del cilindro nuevamente en su posición original, alinee los 3 ganchos (3), mueva la cubierta en la dirección opuesta a la de su retiro hasta que haga clic.

(1) Perilla (2) Proyección (3) Gancho

43

F10-4

(3)

(4)

F10-5

(1)

F10-6

F10-7

(1)

(2)

(2)

(5)

English

10. Maintenance

4. Remove the cleaner element by unfastening the hooks. Split the element into halves and wash in neutral detergent and warm water. After cleaning, dry the element completely.

Exchange the element with new one in case it has been contaminated.

When reinstalling the element to the unit, fit the hook A and the hole, and then inset the element to the unit.

(1) Hooks (2) Air cleaner element (3) Hole

(4) Hook A (5) Hook B

NOTE

Make sure that the hook A is correctly fit with the hole to reduce the chance of damage of the hook A.

2. Fuel filter

Using a wire hook, take out the filter from the filler port.

Clean away the dirt attached to the filter. Replace with a new one if needed.

(1) Fuel filter

NOTE

Never bend the filter pipe when returning it.

3. Spark plug

Clean the electrodes with a wire brush and reset the gap to 0.65 mm as necessary.

4. Air cooling system

Dust clogging around the cooling system and the cylinder fins will cause overheating of the engine.

Periodically check and clean the cooling system and the cylinder fins with a brush after removing the cylinder cover, the air cleaner and the recoil case.

When installing the cylinder cover and the cooling system, make sure that switch wires and grommets are positioned correctly in place.

(1) Recoil case (2) Fan cover (3) Fan

(4) Cylinder fins (5) Cylinder cover

NOTE

Be sure to block the air intake hole.

44

Français

10. Entretien

4. Déposer l’élément de filtre à air en desserrant les crochets. Séparer l’élément de filtre en deux et laver avec un détergent neutre et de l’eau chaude. Puis, bien sécher l’élément.

Si l’élément est abîmé, le remplacer par un neuf.

Pour remonter l’élément dans le filtre, fixer le crochet A et l’orifice, puis insérer l’élément dans le filtre.

(1) Crochets (2) Elément de filtre à air

(3) Orifice (4) Crochet A (5) Crochet B

Español

10. Maintenimiento

4. Afloje los ganchos para retirar el elemento depurador. Divida el elemento en mitades y lávelo con un detergente neutro y agua tibia. Después de su limpieza, seque el elemento completamente.

En caso de que el elemento se haya contaminado, reemplácelo con uno nuevo.

Al reinstalar el elemento en la unidad, haga que el gancho A coincida con el agujero, y luego inserte el elemento en la unidad.

(1) Ganchos (2) Elemento depurador de aire

(3) Agujero (4) Gancho A (5) Gancho B

REMARQUE

Bien veiller à ce que le crochet A rentre dans l’orifice pour ne pas risquer d’endommager le crochet A.

2. Filtre à essence

A l’aide d’un fil de fer recourbé, sortir le filtre à essence de l’orifice de remplissage.

Nettoyer la saleté qui adhère au filtre. Au besoin, le remplacer par un neuf.

(1) Filtre à essence

NOTA

Asegúrese de que el gancho A coincida correctamente con el agujero para minimizar la posibilidad de que se dañe el gancho A.

2. Filtro de combustible

Utilizando un gancho de alambre, saque el filtro de la boca de llenado.

Limpie la suciedad acumulada en el filtro. Reemplace el filtro con otro nuevo si es necesario.

(1) Filtro de combustible

REMARQUE

Ne jamais plier le tuyau de filtre lors du remontage.

3. Bougie

Nettoyer les électrodes et, si nécessaire, régler l’écartement à 0,65 mm.

4. Ailettes de refroidissement du cylindre

Si de la poussière reste entre les ailettes du cylindre, le moteur va chauffer. Vérifier périodiquement les ailettes du cylindre et les nettoyer en déposant le filtre à air et le couvre cylindre. Lors de la remise en place du couvre-cylindre, s’assurer que les fils de la gâchettes et les passe-fils sont bien positionnés.

(1) Boîtier de recul (2) Capot du ventilateur

(3) Ventilateur (4) Ailettes du cylindre

(5) Couvre cylindre

NOTA

No doble el tubo del filtro al reinstalarlo.

3. Bujía

Limpie los electrodos de la bujía utilizando un cepillo de alambre. Verifique que la separación entre los electrodos sea de 0,65 mm y efectúe los ajustes que sean necesarios.

4. Aletas del cilindro

El polvo entre las aletas del cilindro causará el recalentamiento del motor. Compruebe periódicamente y limpie las aletas del cilindro después de quitar el filtro de aire y la cubierta del cilindro. Cuando instale la cubierta del cilindro, cerciórese de que los conductores del interruptor y los anillos pasacables hayan quedado correctamente colocados en su lugar.

(1) Caja de retroceso (2) Cubierta del ventilador

(3) Ventilador (4) Aletas del cilindro

(5) Cubierta del cilindro

REMARQUE

Couvrir au préalable l’ouverture d’admission d’air.

NOTA

Asegúrese de tapar la toma de aire antes de comenzar este trabajo.

45

F10-8

F10-9

F10-10

0.5mm

English

10. Maintenance

5. Spark arrester

The muffler is equipped with a spark arrester to prevent red hot carbon from flying out of the exhaust outlet. Periodically check and clean as necessary with a wire brush after removing two muffler cover nuts and one screw.

(1) Spark arrester

NOTE

Never use a muffler if the spark arrester is missing or defective.

6. Exhaust port

Remove the muffler, insert a screwdriver into the vent, and wipe away any carbon buildup after every 100 hours of use. Wipe away any carbon buildup on the muffler exhaust vent and the cylinder exhaust port at the same time.

(1) Muffler exhaust vent

(2) Cylinder exhaust port

7. Sprocket

Check for cracks and for excessive wear interfering with the chain drive. If the wear is considerable, replace it with new one. Never fit a new chain on a worn sprocket, or a worn chain on a new sprocket.

46

Français

10. Entretien

5. Pare-étincelles

Le silencieux est équipé d’un pare-étincelles pour empêcher que du carbone incandescent ne sorte du pot d’échappement. Vérifier régulièrement et nettoyer si nécessaire à l’aide d’une brosse métallique, après avoir retiré les deux écrous et la vis du capot de silencieux.

(1) Pare-étincelles

Español

10. Maintenimiento

5. Amortiguador de chispas

El silenciador está equipado con un amortiguador de chispas para prevenir que el carbón al rojo vivo salga de la salida de escape. Controle y limpie periódicamente cuanto sea necesario con cepillo de alambre después de quitar las dos tuercas de la cubierta del silenciador y un tornillo.

(1) Amortiguador de chispas

REMARQUE

Ne jamais utiliser un silencieux si le pare-étincelles n’est pas présent ou s’il est défectueux.

6. Orifice d’échappement

Retirer le silencieux, introduire un tournevis dans l’orifice et retirer toute accumulation de carbone toutes les 100 heures d’utilisation. Retirer toute accumulation de carbone sur le pot d’échappement du silencieux et sur l’orifice d’échappement du cylindre en même temps.

(1) Pot d’échappement du silencieux

(2) Orifice d’échappement du cylindre

NOTA

No utilizar nunca el silenciador si falta el amortiguador de chispas o es defectuoso.

6. Orificio de escape

Retire el silenciador, introduzca un destornillador en el orificio de ventilación, y limpie cualquier residuo de carbón después de cada 100 horas de uso. Limpie cualquier residuo de carbón que quede en el orificio de ventilación de escape del silenciador y orificio de escape del cilindro al mismo tiempo.

(1) Orificio de ventilación de escape del silenciador

(2) Orificio de escape del cilindro

7. Roue dentée

Vérifier que la roue dentée n’est pas ébréchée et que la denture n’est pas usée au point de patiner sur la chaîne. Remplacer la roue dentée si elle est endommagée ou très usée. Ne pas utiliser une chaîne neuve avec une roue dentée usée ou bien une chaîne usée avec une roue dentée neuve.

7. Rueda dentada

Examine la rueda dentada por posibles muestras de resquebrajaduras o desgaste excesivo que puedan afectar el movimiento de la cadena. Si se observa un desgaste evidente, cambie la rueda dentada. Nunca calce la cadena sobre una rueda dentada desgastada ni una cadena desgastada sobre una rueda dentada nueva.

47

F11-1

F11-2

English

11. Maintenance of Saw Chain and Guide Bar

Saw Chain

WARNING

It is very important for smooth and safe operation to keep the cutters always sharp.

The cutters need to be sharpened when:

• Sawdust becomes powder-like.

• You need extra force to saw in.

• The cut way does not go straight.

• Vibration increases.

• Fuel consumption increases.

Cutter setting standards:

WARNING

Be sure to wear safety gloves.

Before filing:

• Make sure the saw chain is held securely.

• Make sure the engine is stopped.

• Use a round file of proper size for your chain.

Chain type:

File size:

91VG

5/32 in (4.0 mm)

Place your file on the cutter and push straight forward.

Keep the file position as illustrated. (F11-1)

After every cutter has been set, check the depth gauge and file it to the proper level as illustrated. (F11-2)

WARNING

Be sure to round off the front edge to reduce the chance of kickback or tie-strap breakage.

(1) Appropriate gauge checker

(2) Make the shoulder round

(3) Depth gauge standard

48

Français

11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne

Chaîne

Español

11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de la barra guía

Cadena de la motosierra

AVERTISSEMENT

Pour la sécurité et le rendement dans le travail, les dents de la chaîne doivent toujours être bien affûtées.

ADVERTENCIA

Por motivos de seguridad y para un funcionamiento adecuado de la unidad, es sumamente importante que los dientes estén constantemente bien afilados.

Les dents de chaîne doivent être affûtées lorsque :

• La sciure produite est poudreuse.

• Il faut appuyer excessivement pour faire mordre la chaîne dans le bois.

• La coupe n’est pas droite.

• La tronçonneuse vibre fortement.

• La consommation de carburant augmente.

Los dientes necesitan afilarse:

• Cuando el aserrín tiene el aspecto de polvo.

• Cuando se requiere mayor fuerza que habitualmente para comenzar a cortar.

• Cuando la trayectoria de corte no es recta.

• Cuando la vibración aumenta.

• Cuando aumenta el consumo de combustible de la unidad.

Méthode et critères d’affûtage : Normas para el ajuste de los dientes:

AVERTISSEMENT

Porter des gants de sécurité.

Avant l’affûtage :

• Immobiliser fermement la chaîne.

• Arrêter le moteur.

• Se procurer une lime ronde de taille appropriée.

Type de chaîne : 91VG

Taille de la lime : 5/32 de pouce (4,0 mm)

Poser la lime sur la dent et pousser bien droit.

Maintenir l’orientation de la lime indiquée ci-contre.

(F11-1)

Après affûtage de toutes les dents, vérifier la chaîne à l’aide d’un gabarit d’affûtage en limant à la cote indiquée ci-dessous. (F11-2)

ADVERTENCIA

Asegúrese de utilizar guantes protectores para este trabajo.

Antes de comenzar a afilar los dientes:

• Verifique que la cadena esté correctamente asegurada.

• Verifique que el motor esté apagado.

• Utilice sólo una lima redonda de dimensiones adecuadas según el tamaño de la cadena.

Tipo de cadena: 91VG

Dimensiones de la lima: 5/32 de pulgada (4,0 mm)

Ubique la lima en el diente a afilar y empújela en línea recta hacia adelante. Mantenga la lima en la posición indicada en la ilustración. (F11-1)

Después de afilar cada diente, mida la profundidad con un calibre y lime hasta obtener el nivel correcto según se indica en la ilustración. (F11-2)

AVERTISSEMENT

Arrondir le bord d’attaque des dents pour réduire le risque de rebond ou de rupture des maillons.

(1) Gabarit d’affûtage

(2) Arrondir l’arête

(3) Voie standard

ADVERTENCIA

Asegúrese de redondear el borde delantero con la finalidad de reducir el riesgo de contragolpe o atascamiento de la cadena.

(1) Verificador de calibre

(2) Redondee el hombro

(3) Profundidad nominal

49

F11-3

F11-4

English

11. Maintenance of Saw Chain and Guide Bar

Make sure every cutter has the same length and edge angles as illustrated. (F11-3)

(4) Cutter length

(5) Filing angle

(6) Side plate angle

(7) Top plate cutting angle

GUIDE BAR

• Reverse the bar occasionally to prevent partial wear.

• The bar rail should always be a square. Check for wear of the bar rail. Apply a ruler to the bar and the outside of a cutter. If a gap is observed between them, the rail is normal. Otherwise, the bar rail is worn. Such a bar needs to be corrected or replaced.

(F11-4)

(1) Ruler

(2) Gap

(3) No gap

(4) Chain tilts

WARNING

This saw is equipped with one of the following low kickback bar/chain combinations:

50

Français

11. Entretien de la chaîne et du guide-chaîne

Vérifier que toutes les dents présentent les longueurs et angles de tranchant indiqués sur l’illustration.

(F11-3)

(4) Longueur de tranchant

(5) Angle d’affûtage

(6) Angle de tranchant latéral

(7) Angle de tranchant supérieur

Español

11. Mantenimiento de la cadena de la motosierra y de la barra guía

Verifique que el largo y el ángulo del borde de todos los dientes sean iguales a lo indicado en la ilustración.

(F11-3)

(4) Largo del diente

(5) Angulo de limado

(6) Angulo de la placa lateral

(7) Angulo de corte de la placa superior

Guide-chaîne

• Retourner le guide-chaîne de temps à autre pour

éviter l’usure inégale.

• Le rail du guide-chaîne doit maintenir la chaîne d’aplomb. Poser une règle contre le rail et contre l’extérieur d’une dent. Il doit subsister un interstice entre le guide-chaîne et la règle. Si ce n’est pas le cas, cela signifie que le rail est usé. Il faut alors réparer ou remplacer le guide-chaîne. (F11-4)

(1) Règle

(2) Interstice

(3) Pas d’interstice

(4) La chaîne est penchée

Barra guía

• Con la finalidad de evitar un desgaste parcial de la barra, inviértala periódicamente.

• El riel de la barra guía debe ser siempre cuadrado.

Verifique el desgaste del riel. Coloque una regla en la barra y en el exterior del diente. Si se observa una separación entre estas piezas, el riel está en condiciones normales. Por otro lado, si no existe separación entre estas piezas, el riel está desgastado. En este caso es necesario reparar o cambiar la barra guía. (F11-4)

(1) Regla

(2) Separación

(3) Sin separación

(4) Cadena inclinada

AVERTISSEMENT

Cette tronçonneuse est équipée d’une des combinaisons suivantes de chaîne et de guide-chaîne :

ADVERTENCIA

Esta motosierra está equipada con una de las siguientes combinaciones de barra de bajo nivel de contragolpe/cadena:

51

52

English

12. Troubleshooting Guide

Case 1. Starting failure

WARNING

Make sure the icing prevention system is not working.

Check fuel for water or substandard mixture.

Replace with proper fuel.

Check for engine flooding.

Check the spark.

Remove and dry the spark plug.

Then pull the starter again with no choke.

Replace with a new plug.

Case 2. Lack of power/Poor acceleration/ Rough idling

Check fuel for water or substandard mixture.

Replace with proper fuel.

Check air filter and fuel filter for clogging.

➜ Clean.

Check carburetor for inadequate adjustment.

➜ Readjust speed needles.

Check muffler and cylinder (exhaust port).

Wipe away carbon buildup.

Case 3. Oil does not come out

Check oil for substandard quality.

➜ Replace.

Check oil passage and ports for clogging.

➜ Clean.

When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.

Français

12. Guide de dépannage

Cas 1. Défaut de démarrage

Español

12. Guía para la localización de averías

Caso 1. Falla de arranque

AVERTISSEMENT

Veiller à ce que le système de prévention contre la congélation ne soit pas en fonctionnement.

Vérifier s’il y a de l’eau dans le combustible ou si le mélange n’est pas approprié.

Remplacer par un combustible approprié

Vérifier si le moteur est inondé.

Enlever et sécher la bougie d’allumage.

Puis tirer de nouveau le démarreur sans starter.

Inspecter l’allumage de la bougie.

Remplacer par une nouvelle bougie.

Cas 2. Manque de puissance/Accélération insuffisante/Marche au ralenti approximative

Vérifier si le combustible contient de l’eau ou présente un mélange non approprié.

Remplacer par un mélange approprié.

ADVERTENCIA

Compruebe que el sistema de prevención de congelación no está en accionamiento.

Revise el combustible para ver si se ha mezclado agua o si la proporción de mezcla es incorrecta.

Reemplace por el combustible adecuado.

Revise si el motor está ahogado.

Remueva y seque la bujía de encendido.

Tire nuevamente del arrancador sin estrangulador.

Revise el encendido por chispa.

➜ Cambie la bujía.

Caso 2. Falta de potencia/Aceleración inadecuada/

Velocidad mínima

Revise el combustible para ver si se ha mez-clado agua o si la pro-porción de mezcla es incorrecta.

Reemplace por el combustible adecuado.

Vérifier si le filtre à air et le filtre à combustible sont bouchés.

➜ Nettoyer.

Revise si hay obstrucción en el filtro de aire o en el filtro de combustible.

➜ Limpie.

Vérifier si le carburateur présente un réglage non approprié.

Régler de nouveau les aiguilles de vitesse.

Revise el carburador para ver si el ajuste es inadecuado.

Reajuste las agujas de velocidad.

Vérifier si le sileneieux, cylindre

➜ dépet de calamine ritirer

Cas 3. L’huile ne sort pas

Vérifier si I’huile est de mauvaise qualité.

➜ Remplacer I’huile.

Silemciador cilindro

(lumbrera de escape)

Acumvlacion de carbón

Quitar

Caso 3. El aceite no sale

Revise si la calidad del aceite es inadecuada.

➜ Reemplace.

Vérifier si les orifices et passages d’huile sont bouchés.

➜ Nettoyer.

Si votre machine nécessite un entretien ultérieur, consultez le centre de service agréé le plus proche.

Revise si hay obstrucción en los orificios y conductos de aceite.

➜ Limpie.

Si su unidad necesita otros servicios fuera de los mencionados, consulte con nuestro taller de servicio autorizado más cercano.

53

54

English

13. Storage

• Aged fuel is one of major causes of engine starting failure. Before storing the unit, empty the fuel tank and run the engine until it uses all the fuel left in the fuel line and the carburetor. Store the unit indoor taking necessary measures for rust prevention.

14. Disposal

• When disposing your machine, fuel or oil for the machine, be sure to allow your local regulations.

Français

13. Rangement

• Le carburant âgé est une des causes principales des impossibilités de démarrage. Avant de ranger la machine, vider le réservoir et faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il n’y ait plus du tout de carburant dans la Durit et le carburateur. Ranger la machine à l’intérieur après l’avoir protégée contre la corrosion.

14. Mise au rebut

• Lorsque vous mettez au rebut l'outil, le combustible ou l'huile pour l'outil, veillez à bien respecter la réglementation locale.

Español

13. Almacenamiento

• El combustible envejecido es una de las causa principales de que no arranque el motor. Antes de almacenar la unidad, vacíe el tanque de combustible y haga funcionar el motor hasta que consuma todo el combustible que queda en la tubería de combustible y en el carburador.

Almacene la unidad bajo techo, tomando las medidas necesarias para evitar la corrosión.

14. Eliminación

• Cuando decida deshacerse de la máquina, el combustible o aceite para la máquina, asegúrese de seguir el reglamento de su localidad.

15. Parts list

15. Liste des pièces

15. Lista de piezas

CHAINSAW

TRONÇONEUSES

MOTOSIERRAS

G3200EZ

NOTE :

1. Use RedMax/ZENOAH genuine parts as specified in the parts list for repair and/or replacement.

2. RedMax/ZENOAH does not warrant the machines, which have been damaged by the use of any parts other than those specified by the company.

3. When placing parts orders for repair and/or replacement, check if the model name and the serial number are applicable to those specified in the parts list, then use parts number described in the parts list.

4. The contents described in the parts list may change due to improvement.

5. The parts for the machine shall be supplied seven (7) years after the machine is discontinued. [It is possible that some specific parts may be subject to change of their delivery term and list price within the limit of seven (7) years after the machine is discontinued. It is also possible that some parts may be available even after the limit of seven (7) years.]

APPLICABLE SERIAL NUMBERS :

721039 and up

REMARQUE :

1. Pour toute réparation et/ou remplacement, utiliser uniquement les pièces de marque RedMax/ZENOAH comme précisé dans la liste des pièces.

2. RedMax/ZENOAH ne garantit pas les machines qui ont été endommagées suite à l’utilisation de pièces autres que celles spécifiées par la société.

3. L o r s q u e v o u s p a s s e z u n e commande pour une réparation et/ou un remplacement, vérifier si le nom du modèle et le numéro de série s’appliquent à ceux précisés dans la liste des pièces, utiliser ensuite le numéro de pièce figurant dans la liste des pièces.

4. Le contenu décrit dans la liste des pièces peut être modifié dans un soucis d’amélioration.

5. L e s p i è c e s d e l a m a c h i n e seront disponibles pendant sept (7) ans après l’arrêt de fabrication de cette machine. [Il est possible que certaines pièces particulières soient soumises à des changements e n c e q u i c o n c e r n e l e s conditions de livraison et le prix courant dans une limite de sept

(7) ans une fois la fabrication de la machine arrêtée. Il est

également possible que certaines pièces soient toujours disponibles même après la limite de sept (7) ans.]

NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :

721039 et au-delà

NOTA:

1. Para reparaciones o cambios, utilice piezas RedMax/ZENOAH genuinas según se especifica en la lista de piezas.

2. RedMax/ZENOAH no garantiza máquinas que se han dañado por el uso de piezas distintas a las especificadas por la compañía.

3. Al solicitar piezas para reparación y/o reemplazo, compruebe que el nombre y el número de serie del modelo corresponden con los indicados en la lista de piezas, y utilice los números de pieza indicados en la lista de piezas.

4. Las piezas incluidas en la lista de piezas pueden cambiar debido a mejoras.

5. Se suministrarán piezas para la máquina hasta siete (7) años después de que la máquina haya sido discontinuada.

[Algunas piezas específicas pueden estar sujetas a cambios en los términos de entrega y precios de lista dentro de un límite de siete (7) años después de que la máquina ha sido discontinuada. También puede suceder que ciertas piezas sigan estando disponibles una vez transcurrido el límite de siete (7) años.]

NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:

721039 y superior

Nov. 2007

55

56

15. Parts list

Fig.1 POWER UNIT (S/N 721039 and up)

G3200EZ

G3200EZ

Fig.1 POWER UNIT (S/N 721039 and up)

Key# PART NUMBER DESCRIPTION

Q'TY

/UNIT

NOTE

1 848-C30-12A1 CYLINDER

2 T2200-14210 GASKET, cyl

3 848-C30-2102 CASE ASSY

4 2629-21130 • PIN

5 06030-06201 • BEARING

6 04065-03212 • SNAPRING ø32

7 2169-21210 • SEAL

8 848-8AC-3210 • SEAL

9 2616-21230 • STUD

10 848-C30-21D1 • GASKET

11 848-8Y5-6000 SPACER

12 T2200-41110 PISTON

13 T2102-41210 RING

14 T2200-41310 PIN

15

16

3310-41320 RING

3310-41410 BEARING

17 1650-41510 WASHER

18 T2200-42000 SHAFT COMP.

19 4820-13180 BOLT TORX M5xL20 T27

24 848-C3A-15B0 ARRESTER

25 T2200-15110 MUFFLER

26 T2200-15310 STAY

27 T2100-15210 GASKET

28 848-C3A-15M1 BOLT

29 2850-15230 NUT

30 848-815-1400 SCREW M5xL14 T27

31 848-C30-14A1 INSULATOR

32 T2200-31120 CAP

33 848-C30-14B1 GASKET, in

34 3330-14121 GASKET,carb

35 848-C3A-8100 CARBURETOR ASSY

36 848-C30-82A2 MANIFOLD

37 2867-82210 BOLT M4x70 2

38 848-825-1601 SCREW TP5(P-tight)xL16 T27 1

39 848-C30-82F3 ROD CHOKE 1

40 T2200-83100 CLEANER

41 848-C30-31A2 COVER

42 T2220-51110 DRUM 3/8x6T ø60

43 848-C30-5122 CLUTCH

1

1

1

1

44 848-C30-51E2 • SPRING

45 T2041-51210 PLATE

46 3310-51310 BEARING

3

1

1

1

1

1

1

1

1

2

2

1

1

1

1

1

2

1

8

2

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

3

1

1

2

Key# PART NUMBER DESCRIPTION

Q'TY

/UNIT

NOTE

55 2670-54630 SCREW TP4(B-tight)xL12 T20 1

56 848-C40-6741 FILTER COMP.

1

57 848-C30-6732 PIPE IN COMP.

58 T2200-21400 PIPE OUT COMP.

59 848-C35-7111 ROTOR COMP.

1

1

1

60 848-C35-7121 COIL ASSY

61 2850-72110 • CAP

62

63

1400-72121 • SPRING

5500-72130 • GROMMET

64

65

1650-43230 NUT M8xP1.0

2670-55410 SCREW M4xL14 T20

66 3699-90032-10 SPARK PLUG

67 848-C40-6761 PIPE COMP.

68 2850-81900 PUMP

69 2850-82611 PIPE

70 848-C3D-90F0 LABEL, caution

71 848-C30-90E0 LABEL, choke

1

1

1

1

1

1

2

1

1

1

1

1

49 848-CA0-0640 OIL PUMP SET

• OIL PUMP

• WORM

52 848-870-A000 WASHER

53 T2200-55610 COVER

54 2670-55410 SCREW M4xL14 T20

1

2

1

1

1

1

57

58

15. Parts list

Fig.2 POWER UNIT (S/N 721039 and up)

G3200EZ

G3200EZ

Fig.2 POWER UNIT (S/N 721039 and up)

Key# PART NUMBER DESCRIPTION

Q'TY

/UNIT

NOTE

1 848-C30-82H3 ROD

2 848-C30-82G2 GROMMET

3 848-C30-25A2 CASE

4 848-815-1400 SCREW M5xL14 T27

5 848-825-1911 SCREW TP5(P-tight)xL19 T27 1

1

1

1

4

6 848-C30-25C2 KNOB

7 848-C30-25D0 CLIP

8 T2200-21230 BOLT

9 848-C30-6612 PLATE

10 848-C30-66F2 CATCHER 1

11 848-825-1911 SCREW TP5(P-tight)xL19 T27 1

1

1

1

1

14 2850-74102 SWITCH ASSY

15 848-C30-72C1 CORD EARTH

16 848-C30-72B1 CORD SWITCH

20 848-C30-7502 STARTER ASSY

21 848-C30-7520 • REEL COMP.

22 2841-75300 • SPRING COMP.

23 T2044-75410 • ROPE ø3

24 T2044-75510 • PULLEY

25 1400-75170 • KNOB

26 T2044-75420 • KNOB CAP

27 T1812-75150 • SCREW M5xL12

28 848-C30-74B0 • CUSHION

29 848-C30-74A1 COVER 1

30 848-825-1911 SCREW TP5(P-tight)xL19 T27 3

31 T2200-32100 HANDLE 1

32 848-825-1901 SCREW TP5(P-tight)xL19 T27 4

33 848-C30-3311 HANDLE COMP.

34 848-C30-33C2 LEVER

35 3356-33321 SPRING

1

1

1

36 848-C30-33E3 ARM

37 848-C30-33L1 COVER

38 848-825-1911 SCREW TP5(P-tight)xL19 T27 1

39 848-C10-8512 CAP ASSY 1

1

1

40 2841-31820 • GASKET

41 848-C20-8511 CAP ASSY

42 2841-31820 • GASKET

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

Key# PART NUMBER DESCRIPTION

Q'TY

/UNIT

NOTE

57 848-C30-37D2 HELPER

58 848-C30-37E1 BAND

59 848-825-1601 SCREW TP5(P-tight)xL16 T27 1

60 01640-20508 WASHER 1

2

1

69

70

71

65 848-C36-5401 BRAKE ASSY

66

1

2670-54630 • SCREW TP4(B-tight)xL12 T20 3

67 848-C30-54A2 • GUARD

68 2850-54120 • SPRING

1

1

2850-54130 • SCREW

2850-54140 • SPACER

2850-54211 • SPACER

1

1

1

76

77

78

72 848-C60-5423 • WEIGHT

73 2872-54230 • SPRING

74

75

2851-54270 • SPRING

3330-75411 • WASHER

3310-53331 • NUT

2851-54301 • LEVER COMP.

2851-54350 • ROLLER

1

1

1

1

1

1

1

79 2670-54411 • ARM

80 T2200-54510 • BAND

81

82

3356-24140 • ROLLER

2670-54610 • SPRING

83 848-C30-53C2 • COVER

84 T2200-53200 • LINK A

85 T2200-53280 • SPRING

86 848-C30-66C1 • PLATE(B)

87 848-C30-5341 • NUT ASSY

1

1

1

1

1

1

1

1

1

91 848-C30-90K0 LABEL

92 848-C30-90L0 LABEL

93 848-C3D-90B1 LABEL, cover

94 848-C3A-90C2 LABEL, recoil

1

1

1

1

48 2850-34501 BREATHER ASSY

49 848-C30-85U0 GROMMET

50 848-C30-8530 PIPE ASSY

51 1850-85300 FILTER

52 2850-34350 COLLAR

53 848-C30-37A1 SPRING F

54 848-C30-37B1 SPRING M

55 848-C30-37C1 SPRING P 1

56 848-825-1901 SCREW TP5(P-tight)xL19 T27 5

1

1

1

1

1

1

1

59

15. Parts list

Fig.3 CARBBURETOR COMPONENTS (S/N 721039 and up)

G3200EZ

60

Key# PART NUMBER DESCRIPTION

7

8

5

6

3

4

1 848-C3A-8100 CARBURETOR ASSY

2 848-C3A-0630 • REBUILD-KIT

3306-81380

3356-81310

• • SCREEN

• • VALVE

2841-81270

3310-81250

3310-81240

3310-81230

• • SPRING

• • PIN

• • SCREW

• • LEVER

13

14

15

16

9 T2100-06020 • • GASKET KIT

10 3304-81140 • • • GASKET

11

12

1172-81150

2850-81290

• • • DIAPHRAGM

• • • GASKET

17

18

3310-81260

2850-81120

3310-81130

3310-81280

1480-81420

1148-81390

• • • DIAPHRAGM

• COVER

• SCREW

• COVER

• PLUG

• RING

Q'TY

/UNIT

NOTE

1

1

1

1

1

1

1

1 (OP)

1

1

1

1

1

1

1

1

1 (OP)

1

Key# PART NUMBER

19

20

DESCRIPTION

21 2670-81410 • SPRING

22 848-C3A-81T0 • SHAFT

23

24

25

26

3310-81341 • VALVE

2880-81470 • SCREW

2630-81330

3350-81380

2670-81440

2850-81190

• SCREW

• SPRING

• LEVER

• SCREW

27 2841-81450 • VALVE

28 T2002-81350 • SPRING

29 848-C30-81E0 • SHAFT

30 2850-81430 • BUSHING

31

32

3310-81351

2810-81530

• SCREW

• SPRING

33 848-C71-80N0 • PISTON

Q'TY

/UNIT

NOTE

4

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

3

15. Parts list

Fig.4 ACCESSORIES (S/N721039 and up)

G3200EZ

Key# PART NUMBER

3

4

1

2

G0011

91VG52X

3617-97110

3320-91140

DESCRIPTION

BAR 14" 3/8

CHAIN OREGON

PROTECTOR 300~350mm

WRENCH

Q'TY

/UNIT

NOTE

1

1

1 (OP)

1

10

11

12

8

9

6 848-C30-0610 GASKET KIT

7 T3195-91110 BAG

2670-91150 DRIVER

2670-96220 STOPPER (for piston)

3330-97310

2850-96410

2670-96510

GAUGE (for air gap)

WRENCH (T20xT25xT27)

GUIDE (for brake spring)

1 (OP)

1

1

1 (OP)

1 (OP)

1 (OP)

1 (OP)

61

LIMITED WARRANTY

EMISSION-RELATED PARTS, FOR TWO (2) YEARS FROM THE DATE OF ORIGINAL DELIVERY, RedMax / ZENOAH

AMERICA, INC., THROUGH ANY RedMax DEALER, WILL REPAIR OR REPLACE, FREE OF CHARGE,

FOR THE ORIGINAL AND EACH SUBSEQUENT PURCHASER, ANY PART OR PARTS FOUND TO BE DEFECTIVE IN

MATERIAL AND/OR WORKMANSHIP.

EMISSION-RELATED PARTS ARE:

THE CARBURETOR ASSEMBLY, COIL ASSEMBLY, ROTOR, SPARKPLUG,

AIR FILTER, FUEL FILTER, INTAKE MANIFOLD, AND THE GASKETS

ALL OTHER PARTS EXCEPT ABOVE PARTS, FOR TWO (2) YEARS OF HOME USE, ONE (1) YEAR COMMERCIAL USE

AND NINETY (90) DAYS FOR RENTAL USE FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE, THE COMPANY, THROUGH ANY

RedMax DEALER, WILL REPAIR OR REPLACE, FREE OF CHARGE, FOR THE ORIGINAL PURCHASER, ANY PART OF

PARTS FOUND TO BE DEFECTIVE IN MATERIAL AND/OR WORKMANSHIP. THIS IS THE EXCLUSIVE REMEDY.

THE PURCHASER SHALL BEAR COSTS OF TRANSPORTING THE UNIT TO AND FROM THE RedMax DEALER.

THE PURCHASER SHALL NOT BE CHARGED FOR DIAGNOSTIC LABOR WHICH LEADS TO THE DETERMINATION

THAT A WARRANTED PART IS DEFECTIVE, IF THE DIAGNOSTIC WORK IS PERFORMED AT THE RedMax DEALER.

THE PURCHASER OR OWNER IS RESPONSIBLE FOR THE PERFORMANCE OF THE REQUIRED MAINTENANCE AS

DEFINED BY THE MANUFACTURER IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL.

ANY WARRANTED PART WHICH IS NOT SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE, OR

WHICH IS SCHEDULED ONLY FOR REGULAR INSPECTION TO THE EFFECT OF "REPAIR OR REPLACE AS

NECESSARY" SHALL BE WARRANTED FOR THE WARRANTY PERIOD. ANY WARRANTED PART WHICH IS

SCHEDULED FOR REPLACEMENT AS REQUIRED MAINTENANCE SHALL BE WARRANTED FOR THE PERIOD OF

TIME UP TO THE FIRST SCHEDULED REPLACEMENT POINT FOR THE PART.

ANY REPLACEMENT PART THAT IS EQUIVALENT IN PERFORMANCE AND DURABILITY MAY BE USED IN NON-

WARRANTY MAINTENANCE OR REPAIRS, AND SHALL NOT REDUCE THE WARRANTY OBLIGATION OF THE

COMPANY.

THE COMPANY IS LIABLE FOR DAMAGES TO OTHER ENGINE COMPONENTS CAUSED BY THE FAILURE OF A

WARRANTED PART STILL UNDER WARRANTY.

THE WARRANTY DOES NOT APPLY TO THOSE UNITS WHICH HAVE BEEN DAMAGED BY NEGLIGENCE OF

INSTRUCTION LISTED IN THE OWNER/OPERATOR MANUAL FOR PROPER USE AND MAINTENANCE OF THE UNITS,

ACCIDENTAL MISHANDLING, ALTERATION, ABUSE, IMPROPER LUBRICATION, USE OF ANY PARTS OR ACCESSORIES

OTHER THAN THOSE SPECIFIED BY THE COMPANY, OR OTHER CAUSES BEYOND THE COMPANY'S CONTROL.

THIS WARRANTY DOES NOT COVER THOSE PARTS REPLACED BY NORMAL WEAR OR HARMLESS CHANGES IN

THEIR APPEARANCE.

THERE ARE NO OTHER EXPRESS WARRANTIES.

IMPLIED WARRANTIES INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE

ARE LIMITED TO TWO (2) YEARS FOR HOME USE, ONE (1) YEAR FOR COMMERCIAL USE AND NINETY (90) DAYS

FOR RENTAL USE, FROM THE ORIGINAL DELIVERY DATE.

LIABILITIES FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGE UNDER ANY AND ALL WARRANTIES

ARE EXCLUDED.

SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATION ON HOW LONG AN IMPLIED WARRANTY LASTS OR EXCLUSION OR

LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY

NOT APPLY TO YOU.

THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY

FROM STATE TO STATE.

IF YOU NEED TO OBTAIN INFORMATION ABOUT THE NEAREST SERVICE CENTER, PLEASE CALL RedMax / ZENOAH

AMERICA, INC. AT (770)-381-5147.

IMPORTANT: YOU WILL RECEIVE A WARRANTY REGISTRATION CARD AT TIME OF PURCHASE.PLEASE FILL

OUT THE CARD AND SEND IT TO RedMax / ZENOAH AMERICA WITHIN SEVEN (7) DAYS. BE SURE TO KEEP

A COPY FOR YOUR RECORDS.

ZENOAH AMERICA, INC.

1100 Laval Blvd. Suite 110

Lawrenceville, Georgia 30043

Garantie limitée

Pièces en rapport avec les émissions de gaz d'échappement : RedMax / ZENOAH AMERICA INC., par l'intermédiaire de n'importe quel revendeur RedMax, réparera gratuitement ou remplacera gratuitement pour l'acheteur initial et chaque acheteur successif toute(s) pièce(s) se révélant de constitution et/ou de montage défectueux pendant deux (2) ans à compter de la date initiale de livraison d’une unité. Les pièces en rapport avec les

émissions de gaz d'échappement sont: l'assemblage carburateur, l'assemblage bobine, le rotor, la bougie, le filtre à air, le filtre à carburant, la tubulure d'admission et les joints

Toutes les pièces autres que celles mentionnées ci-dessus, deux (2) ans d’utilisation domestique, un (1) an d’utilisation commerciale et quatre-vingt-dix (90) jours pour la location à compter de la date d’achat initial. La société, par l’intermédiaire d’un distributeur RedMax, réparera ou remplacera toute(s) pièce(s), sans frais et au bénéfice de l’acheteur original, en prenant en charge les frais de pièces et/ou de main d’œuvre. Telles sont les limites de la garantie.

Le coût du transport de l'unité jusqu'au revendeur RedMax et depuis celui-ci sera à la charge de l'acheteur.

L'acheteur ne supportera pas le coût de main d'oeuvre du diagnostic qui amène à la conclusion qu'une pièce garantie est défectueuse, si ce diagnostic est effectué chez le revendeur RedMax.

L’acheteur ou propriétaire a pour responsabilité d’effectuer l’entretien obligatoire tel que défini par le fabricant dans le manuel du propriétaire/de l'utilisateur.

Toute pièce garantie dont le remplacement n'est pas prévu dans le cadre de l’entretien obligatoire, ou pour laquelle est seulement prévue une inspection périodique pour "remplacement ou réparation si nécessaire" sera garantie pour la période de garantie. Toute pièce garantie arrivée à l’échéance de son premier remplacement prévu sera garantie jusqu’à celui-ci.

Toute pièce de rechange équivalente en performance ou en durabilité peut être utilisée pour l’entretien hors-garantie ou les réparations hors-garantie, et ce sans réduire l’obligation de garantie incombant à la société.

La société sera tenue responsable des dommages aux autres composants du moteur causés par la défaillance de pièce(s) garantie(s) en période de garantie.

La garantie ne s'applique pas aux unités endommagées par suite de: négligence dans la mise en oeuvre des instructions spécifiées dans le manuel du propriétaire/de l'utilisateur en vue d’une utilisation et d’un entretien correct, fausse manœuvre accidentelle, modification, utilisation abusive, lubrification incorrecte, utilisation de pièces ou d’accessoires autres que ceux spécifiés par la société, ou autres causes hors du contrôle de la société.

Cette garantie ne couvre pas les pièces remplacées en raison de leur usure normale ou de changements d’apparence sans effets.

Il n'existe aucune autre garantie explicite.

Les garanties implicites, y compris la valeur marchande et la valeur d’usage pour une utilisation particulière, sont

limitées à deux (2) ans d’utilisation domestique, un (1) an d’utilisation commerciale et quatre-vingt-dix (90) jours pour la location, à compter de la date originale de livraison.

Les responsabilités pour les dommage conséquents ou incidents sont exclues de toutes les garanties.

Certaines provinces n'autorisant pas les limitations à la durée des garanties implicites, ou les exclusions ou limitations relatives aux dommages incidents ou conséquents, la limitation indiquée ci-dessus peut ne pas vous être applicable.

Cette garantie vous donne des droits juridiques spécifiques, et vous pouvez également jouir d’autres droits variant d'une province à l'autre.

Si vous désirez obtenir des informations sur le centre de service le plus proche, veuillez appeler ZENOAH AMERICA

INC. au (770)-381-5147

Note importante: vous recevrez une carte d'enregistrement de garantie au moment de l'achat. Veuillez la remplir et l'adresser à RedMax / ZENOAH AMERICA sous sept (7) jours en prenant soin de conserver une copie pour vous.

ZENOAH AMERICA, INC.

1100 Laval Blvd. Suite 110

Lawrenceville, Georgia 30043

GARANTÍA LIMITADA

PIEZAS RELACIONADAS CON LAS EMISIONES, POR DOS (2) AÑOS A CONTAR DESDE LA FECHA DE ENTREGA

ORIGINAL, RedMax / ZENOAH AMERICA, INC., A TRAVÉS DE CUALQUIER DISTRIBUIDOR RedMax, REPARARÁ O

REEMPLAZARÁ, GRATUITAMENTE, PARA EL COMPRADOR ORIGINAL Y CUALQUIER COMPRADOR POSTERIOR,

CUALQUIER PIEZA O PIEZAS QUE PRESENTEN DEFECTOS EN SUS MATERIALES Y/O DE FABRICACIÓN.

LAS PIEZAS RELACIONADAS CON LAS EMISIONES SON:

CONJUNTO DEL CARBURADOR, CONJUNTO DE BOBINA, ROTOR, BUJÍA, DEPURADOR DE AIRE,

FILTRO DE COMBUSTIBLE, MÚLTIPLE DE ENTRADA Y EMPAQUETADURAS

TODAS LAS OTRAS PIEZAS A EXCEPCIÓN DE LAS MENCIONADAS ANTERIORMENTE, DURANTE UN PERÍODO DE DOS

(2) AÑOS DE USO, UNO (1) AÑO DE USO COMERCIAL Y NOVENTA (90) DÍAS PARA USO EN ALQUILER, DESDE LA

FECHA DE COMPRA ORIGINAL, LA EMPRESA, POR MEDIO DE CUALQUIER DISTRIBUIDOR RedMax, ARREGLARÁ O

REEMPLAZARÁ, SIN COSTO ALGUNO, PARA EL COMPRADOR ORIGINAL, CUALQUIER PIEZA O PIEZAS QUE HAYAN

SIDO ENCONTRADAS DEFECTUOSAS EN CUANTO A SU MATERIOAL Y/O FABRICACIÓN. ESTE SERÍA EL ÚNICO

REMEDIO.

LOS COSTOS DE TRANSPORTE DEL APARATO HACIA Y DESDE EL DISTRIBUIDOR RedMax CORRERÁN POR CUENTA

DEL COMPRADOR.

AL COMPRADOR NO SE LE COBRARÁ EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO QUE CONDUZCA A LA DETERMINACIÓN DE QUE

UNA PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA PRESENTA DEFECTOS, SIEMPRE QUE EL TRABAJO DE DIAGNÓSTICO SEA

REALIZADO POR EL DISTRIBUIDOR RedMax.

EL COMPRADOR O PROPIETARIO ES RESPONSABLE DE LA REALIZACIÓN DEL MANTENIMIENTO REQUERIDO SEGÚN

LO DEFINE EL FABRICANTE EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO/OPERADOR.

CUALQUIER PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA CUYO REEMPLAZO NO ESTÉ CONTEMPLADO EN EL PROGRAMA DE

MANTENIMIENTO, O QUE SÓLO DEBA SER INSPECCIONADA PARA EFECTOS DE “REPARAR O REEMPLAZAR SEGÚN

SEA NECESARIO”, ESTARÁ CUBIERTA POR LA GARANTÍA DURANTE EL PERÍODO DE VIGENCIA DE LA MISMA.

CUALQUIER PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA QUE DEBA SER REEMPLAZADA DE ACUERDO CON EL PROGRAMA

DE MANTENIMIENTO, ESTARÁ GARANTIZADA HASTA EL MOMENTO EN QUE EL REEMPLAZO PROGRAMADO DE LA

MISMA SEA REALIZADO.

PARA EL MANTENIMIENTO O REPARACIONES NO CUBIERTOS POR LA GARANTÍA SE PODRÁ USAR CUALQUIER PIEZA

DE RECAMBIO QUE SEA EQUIVALENTE EN PRESTACIÓN Y DURABILIDAD, SIN QUE ESTO REDUZCA LA OBLIGACIÓN

DE GARANTÍA DE LA COMPAÑÍA.

LA COMPAÑÍA ES RESPONSABLE POR DAÑOS A OTROS COMPONENTES DEL MOTOR CAUSADOS POR EL FALLO DE

UNA PIEZA CUBIERTA POR LA GARANTÍA DURANTE LA VIGENCIA DE LA MISMA.

LA GARANTÍA NO RIGE PARA AQUELLOS APARATOS QUE SE HAN DAÑADO POR NEGLIGENCIA O POR NO SEGUIR

LAS INSTRUCCIONES DEL MANUAL DEL PROPEROTARIO/OPERADOR EN CUANTO AL USO Y MANTENIMIENTO

CORRECTO DE LOS APARATOS, USO INDEBIDO ACCIDENTAL, ALTERACIÓN, MAL USO, LUBRICACIÓN INADECUADA,

USO DE PIEZAS O ACCESORIOS DISTINTOS DE LOS ESPECIFICADOS POR LA COMPAÑÍA, O POR OTRAS CAUSAS QUE

ESCAPEN AL CONTROL DE LA COMPAÑÍA.

ESTA GARANTÍA NO CUBRE AQUELLAS PIEZAS QUE ES NECESARIUO REEMPLAZAR POR DESGASTE NORMAL O

CAMBIO EN SU ASPECTO.

NO EXISTEN OTRAS GARANTÍAS EXPRESAS.

LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS INCLUYENDO AQUELLAS REFERENTES A COMERCIALIZACIÓN Y ADAPTABILIDAD PARA

UN PROPÓSITO EN PARTICULAR ESTÁN LIMITADAS A DOS (2) AÑOS DE USO, UN (1) AÑO DE USO COMERCIAL Y

NOVENTA (90) DÍAS PARA USO EN ALQUILER, DESDE LA FECHA DE ENTREGA ORIGINAL.

SE EXCLUYEN LAS RESPONSABILIDADES POR DAÑOS CASUALES O RESULTANTES BAJO CUALQUIERA Y TODAS

LAS GARANTÍAS.

ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES A LA DURACIÓN DE UNA GARANTÍA IMPLÍCITA Y/O NO PERMITEN

LA EXCLUSIÓN O LIMITACIÓN DE DAÑOS CASUALES O RESULTANTES, POR LO QUE LAS LIMITACIONES ANTERIORES

PUEDEN NO SER APLICABLES EN SU CASO.

ESTA GARANTÍA LE DA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS. TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE

VARÍAN DE ESTADO EN ESTADO.

SI NECESITA INFORMACIÓN ACERCA DEL CENTRO DE SERVICIO MÁS CERCANO, COMUNÍQUESE CON RedMax /

ZENOAH AMERICA, INC. LLAMANDO AL (770)-381-5147.

IMPORTANTE: RECIBIRÁ UNA TARJETA DE REGISTRO DE GARANTÍA EN EL MOMENTO DE LA COMPRA. LLENE LA

TARJETA Y ENVÍELA A RedMax / ZENOAH AMERICA DENTRO DE SIETE (7) DÍAS. ASEGÚRESE DE CONSERVAR UNA

COPIA PARA SUS REGISTROS.

ZENOAH AMERICA, INC.

1100 Laval Blvd. Suite 110

Lawrenceville, Georgia 30043

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • - 32cc engine provides ample power for cutting through tough branches and logs
  • - Lightweight and easy to maneuver
  • - Safety features include a chain brake and a low-kickback guide bar

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What type of fuel does the G3200EZ use?
The G3200EZ uses a mixture of gasoline and 2-stroke oil.
What is the recommended chain oil for the G3200EZ?
The recommended chain oil for the G3200EZ is Zenoah ProGuard or equivalent.
What is the length of the guide bar on the G3200EZ?
The G3200EZ comes with a 16-inch guide bar.