Powermate PP1982012.KIT Parts Manual

Add to My manuals
28 Pages

advertisement

Powermate PP1982012.KIT Parts Manual | Manualzz

Operator-Parts Manual

Manuel de l’opérateur - Manuel de pièces

Manual del operador - Manual de piezas

200-2755

Revision H

Single Stage, Belt Drive, Electric Air Compressors

Compresseurs d'air électriques à un étage à entraînement par courroie

Compresores eléctricos de aire, de una sola etapa y accionamiento por correa

Product style and configuration may vary.

Le style et la configuration du produit peuvent varier.

El estilo y la configuración del producto puede variar.

Specification Chart________Tableau des spécifications_______Cuadro de especificaciones

MODEL NO.

(MODÈLE)

(MODELO)

L1682066

P1682066

LC1682066

PC1682066

RUNNING

H.P.

(CV)

1.6

TANK CAPACITY

GALLONS

(CAPACITÉ DU

RÉSERVOIR - LITRES)

(CAPACIDAD DEL

TANQUE - LITROS)

20 (75,7)

VOLTAGE/AMPS/

PHASE

(TENSION/AMPS/

PHASE)

(VOLTAJE/AMP/FASE)

120/15/1

KICK-IN

PRESSURE

(PRESSION

D’OUVERTURE)

(PRESION DE

CONEXION)

105

(7,24 bar)

KICK-OUT

PRESSURE

(PRESSION DE

FERM.)

(PRESION DE

DESCONEXION)

135

(9,31 bar)

WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty.

The manufacturer WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.

AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de dommages résultant de l'inobservation de ces instructions.

ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas instrucciones.

200-2755_ Rev H_12-11

TABLE OF CONTENTS

SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Extension Cords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Grounding Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

Motor Reset Switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Checking the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Belt Tension and Pulley Alignment . . . . . . . . . . . . . . . .16-17

Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

PARTS DRAWINGS AND PARTS LISTS . . . . . . . . . . . . . . .23-27

TABLE DES MATIÈRES

CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . . . . . . .6

ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

SPÉCIFICATIONS DE L’ALIMENTATION

ÉLECTRIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-10

Rallonges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9-10

Instructions de mise à la terre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

REMISE EN MARCHE ET CÂBLAGE DU

MOTEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

Interrupteur de remise en marche du moteur . . . . . . . . . . .11

RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13-14

Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Vérification du niveau d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Vidange d’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Tension de la courroie et alignement de la poulie . . . . .16-17

Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Vérification de soupape de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

DESSIN DES PIÈCES ET LISTEDE PIÈCES . . . . . . . . . . . .23-27

PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Componentes básicos del compresor de aire . . . . . . . . . . .6

MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Montaje del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA . . . . . .10

Cableado eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Cordones prolongadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Instrucciones de conexión a tierra . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

CONVERSIÓN DEL CABLE ELÉCTRICO

MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

Interruptor de restablecimiento del motor . . . . . . . . . . . . . .11

MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

INDICE

Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Verificación del nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Tensión de la correa y alineación de la polea . . . . . . . .16-17

Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Revisión de la válvula de alivio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Detección de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

ESQUEMA DE LA PIEZAS Y LISTA DE LAS PIEZAS . . . . .23-27

2 200-2755

SAFETY GUIDELINES

The following information relates to protecting YOUR SAFETY and PREVENTING EQUIPMENT PROBLEMS. To help you recognize this information, we use the following symbols. Please read the manual and pay attention to these sections.

DANGER: – A POTENTIAL HAZARD THAT WILL CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.

WARNING: – A POTENTIAL HAZARD THAT COULD CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.

CAUTION: – A POTENTIAL HAZARD THAT MAY CAUSE MODERATE INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT.

WARNING

1.

RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never spray flammable liquids in a confined area. It is normal for the motor and pressure switch to produce sparks while operating. If sparks come into contact with vapors from gasoline or other solvents, they may ignite, causing fire or explosion. Always operate the compressor in a well–ventilated area. Do not smoke while spraying. Do not spray where sparks or flame are present. Keep compressor as far from spray area as possible.

2.

RISK OF BURSTING. Do not weld, drill or modify the air tank of this compressor. Welding or modifications on the air compressor tank can severely impair tank strength and cause an extremely hazardous condition. Welding or modifying the tank in any manner will void the warranty.

7.

RISK TO BREATHING. Be certain to read all labels when you are spraying paints or toxic materials, and follow the safety instructions. Use a respirator mask if there is a chance of inhaling anything you are spraying. Read all instructions and be sure that your respirator mask will protect you. Never directly inhale the compressed air produced by a compressor. It is not suitable for breathing purposes.

8.

RISK OF EYE INJURY. Always wear ANSI Z87.1

approved safety goggles when using an air compressor. Never point any nozzle or sprayer toward a person or any part of the body. Equipment can cause serious injury if the spray penetrates the skin.

3.

RISK OF ELECTRICAL SHOCK. Never use an electric air compressor outdoors when it is raining or on a wet surface, as it may cause an electric shock.

9.

RISK OF BURSTING. Do not adjust the relief valve for any reason. Doing so voids all warranties. The relief valve has been pre-set at the factory for the maximum pressure of this unit. Personal injury and /or property damage may result if the relief valve is tampered with.

4.

RISK OF INJURY. This unit starts automatically.

ALWAYS shut off the compressor, remove the plug from the outlet, and bleed all pressure from the system before servicing the compressor, and when the compressor is not in use. Do not use the unit with the shrouds or beltguard removed. Serious injury could occur from contact with moving parts.

5.

RISK OF BURSTING. Check the manufacturer’s maximum pressure rating for air tools and accessories. Compressor outlet pressure must be regulated so as to never exceed the maximum pressure rating of the tool. Relieve all pressure through the hose before attaching or removing accessories.

10. RISK OF BURSTING.Do not use plastic or pvc pipe for compressed air. Use only gavanized steel pipe and fittings for compressed air distribution lines.

11. RISK TO HEARING. Always wear hearing protection when using an air compressor. Failure to do so may result in hearing loss.

12. The power cord on this product contains lead, a chemical known to the State of California to cause cancer, and birth defects or other reproductive harm.

Wash hands after handling.

NOTE: ELECTRICAL WIRING. Refer to the air compressor’s serial label for the unit’s voltage and amperage requirements. Ensure that all wiring is done by a licensed electrician, in accordance with the National

Electrical code.

6.

RISK OF BURNS. High temperatures are generated by the pump and manifold. To prevent burns or other injuries, DO NOT touch the pump, manifold or transfer tube while the pump is running. Allow them to cool before handling or servicing. Keep children away from the compressor at all times.

CAUTION

1.

Drain the moisture from the tank on a daily basis. A clean, dry tank will help prevent corrosion.

2.

Pull the pressure relief valve ring daily to ensure that the valve is functioning properly, and to clear the valve of any possible obstructions.

3.

To provide proper ventilation for cooling, the compressor must be kept a minimum of 12 inches (31 cm) from the nearest wall, in a well–ventilated area.

4.

To prevent damage to tank and compressor on stationary models, the tank must be shimmed so the pump base is level within 1/8” to distribute oil properly. All feet must be supported, shimming where necessary, prior to attaching to the floor. Fasten all feet to floor. We also recommend the use of vibration pads (094-0021) under tank feet.

5.

Fasten the compressor down securely if transporting is necessary. Pressure must be released from the tank before transporting.

6.

Protect the air hose and electric cord from damage and puncture. Inspect them weekly for weak or worn spots, and replace if necessary.

7.

To reduce the risk of electric shock, do not expose to rain. Store indoors.

8.

Never operate the compressor if the power cord or plug are damaged. Take the equipment to the nearest

Authorized Service Center , and a specialist technician will replace it.

200-2755 3

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider

à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.

DANGER: – DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.

AVERTISSEMENT: – DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.

4

ATTENTION:

– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU

L'ENDOMMAGEMENT DE L'APPAREIL.

AVERTISSEMENT

1.

RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne jamais vaporiser de liquides inflammables dans un endroit confiné. Il est normal que le moteur et le manostat produisent des étincelles pendant le fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants, ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un incendie ou une explosion. Utilisez toujours le compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en présence d’étincelles ou d flammes. Placez le compresseur aussi loin que possible de la zone de pulvérisation.

2.

RISQUE D’ÉCLATEMENT. Ne soudez pas, ne percez pas ou ne modifiez pas le réservoir d'air de ce compresseur. La soudure ou des modifications sur le réservoir du compresseur d'air peut sensiblement altérer sa solidité et causer des conditions d’utilisation extrêmement dangereuses. La soudure ou la modification quelconque du réservoir entraînera l’annulation de la garantie.

3.

RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE. N’utilisez jamais un compresseur d’air électrique à l’extérieur quand il pleut ou sur une surface mouillée sous peine de vous exposer à une décharge électrique.

4.

RISQUE DE BLESSURE. Cet appareil se met en marche automatiquement. Arrêttez TOUJOURS le compresseur, débranchez-le de la prise de courant et purgez toute la pression du circuit avant de procéder à l'entretien du compresseur ou lorsque vous ne l'utilisez pas. N'utilisez pas l'appareil sans les protections ou le garde-courroie. Risque de blessures graves en cas de contact avec les pièces en mouvement !

tandis que la pompe fonctionne. Laissez-les refroidir avant de les manipuler ou de procéder à leur entretien.

Ne laissez jamais les enfants s'approcher du compresseur.

7.

RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les

étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des matériaux toxiques, et suivez les consignes de sécurité. Utilisez un masque à gaz si vous risquez d'inhaler le produit pulvérisé. Lisez toutes les instructions et veillez à ce que le masque à gaz assure votre protection. Ne jamais inhaler l’air comprimé d’un compresseur. Il ne convient pas à la respiration.

8.

RESQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez jamais une buse ou un pulvérisateur vers quelqu'un ou une quelconque partie du corps. Ce matériel peut causer des blessures graves si le produit vaporisé pénètre dans la peau.

9.

RISQUE D’ÉCLATEMENT.Ne régler la soupape de décharge sous aucun prétexte : ceci aurait pour effet d'annuler toutes les garanties. La soupape de décharge est pré-réglée en usine à la pression maximum de l'unité. L'altération de la soupape de décharge risque d'entraîner des blessures et/ou des dégâts matériels.

10. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N'utilisez pas de tuyaux en plastique ou en PVC pour l'air comprimé. Utilisez uniquement des tuyaux et des raccords en acier galvanisé pour le circuit de distribution de l'air comprimé.

11. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le cas contraire, il y a risque de perte d’audition.

5.

RISQUE D’ÉCLATEMENT. Vérifiez les spécifications de pression maximum recommandées par le fabricant pour les outils et les accessoires pneumatiques. La pression de sortie du compresseur doit être réglée de façon à ne jamais dépasser la pression maximum nominale de l'outil. Dépressurisez entièrement le tuyau avant de raccorder ou de débrancher des accessoires.

6.

RISQUE D’ÉCLATEMENT. Les températures élevées sont produites par la pompe et la tubulure. Pour éviter toute brûlure ou d'autres blessures, NE TOUCHEZ

PAS la pompe, le distributeur ou le tube de transfert

12. Le cordon d'alimentation de ce produit contient du plomb, un produit chimique reconnu par l'État de

Californie comme pouvant causer le cancer, des malformations à la naissance ou autres problèmes de reproduction. Lavez-vous les mains après utilisation.

REMARQUE: CÂBLAGE ÉLECTIQUE. Pour savoir quelles sont les normes d’intensité et de tension de l’appareil, référezvous à l’étiquette du numéro de série du compresseur d’air. Veillez à ce que tout le câblage soit effectué par un electicien qualifié conformément au Code National

Électrique des E.U.

ATTENTION

1.

Vidangez tous les jours l'humidité accumulée dans le réservoir. Pour éviter la corrosion, le réservoir doit être propre et sec.

2.

Tirez tous les jours sur l'anneau de la soupape de décharge pour vous assurer qu'elle fonctionne correctement et éliminer toutes les obstructions possibles de la soupape.

3.

Pour assurer une ventilation correcte pour le refroidissement, le compresseur doit être placé à une distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le plus proche, dans une zone bien aérée.

4.

Pour éviter tout endommagement du réservoir et du compresseur sur les modèles fixes, calez le réservoir de façon à ce que la pompe soit à niveau à ± 3 mm

(1/8") pour distribuer correctement l'huile. Tous les pieds doivent être soutenus et des cales doivent être placées aux endroits nécessaires avant la fixation au sol. Fixez tous les pieds au sol. Il est également recommandé de placer des tampons d'amortissement

(094-0021) sous les pieds du réservoir.

5.

Si vous transportez le compresseur, fixez-le bien.

Avant de le transporter, il faut d'abord dépressuriser le réservoir.

6.

Protégez le tuyau d'air contre les risques d'endommagement et de perforation. Inspectez-le chaque semaine pour déceler toute trace de faiblesse ou d'usure et remplacez-le au besoin.

7.

Pour réduire les risques de décharge électrique, protégez l'appareil de la pluie. Entreposez-le à l'intérieur.

200-2755

PAUTAS DE SEGURIDAD

La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.

PELIGRO:

- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.

ADVERTENCIA:

- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.

PRECAUCIÓN: - UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.

ADVERTENCIA

1.

RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe líquidos inflamables en un área confinada. Es normal que el motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas entran en contacto con los vapores de la gasolina o con otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando un incendio o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o llama.

Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado como sea posible.

2.

RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni modifique el tanque del aire de este compresor. La soldadura o las modificaciones en el tanque del compresor de aire podrían deteriorar gravemente la resistencia del tanque y causar una condición extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier manera anulará la garantía.

3.

RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. Nunca utilice un compresor eléctrico de aire en el exterior cuando esté lloviendo ni lo coloque sobre una superficie mojada, ya que esto podría causar descargas eléctricas.

antes de manipularlos o realizar el servicio necesario.

Mantenga a los niños alejados del compresor en todo momento.

7.

RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de seguridad. Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea todas las instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria le proteja. Nunca inhale directamente el aire comprimido producido por un compresor. No es adecuado para respirarly.

8.

RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice un compresor de aire siempre use gafas de seguridad aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave si el rocío penetra en la piel.

9.

RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de alivio. En caso contrario, se anularán todas las garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica para que la unidad funcione a su presión máxima. Si se altera la válvula podría ocurrir un accidente con lesiones a personas o daños a la propiedad.

10. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo tubería y conectores de acero galvanizado para las líneas de distribución de aire comprimido.

4.

RIESGO DE LESIONES. Esta unidad arranca automáticamente. SIEMPRE apague el compresor, quite el enchufe del tomacorrientes, y purgue toda la presión del sistema antes de realizar el servicio al compresor y cuando el compresor no esté en uso. No utilice la unidad sin las cubiertas o sin el protector de la correa ya que podría sufrir lesiones por el contacto con las piezas móviles.

5.

RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión nominal máxima sugerida por el fabricante para las herramientas y los accesorios neumáticos. La presión de salida del compresor se debe regular de tal manera que nunca se exceda la presión nominal máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios, alivie toda presión del tubo.

6.

RIESGO DE QUEMADURAS. La bomba y el múltiple producen altas temperaturas. Para prevenir quemaduras u otro tipo de heridas, NO TOQUE la bomba, el múltiple ni el tubo de transferencia mientras la bomba se está funcionando. Permita que se enfríe

11. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use protectores auditivos cuando use un compresor de aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.

12. El cable de energía de este producto contiene plomo, un elemento químico que según el Estado de California puede producir cáncer y malformaciones de nacimiento u otros problemas de reproducción. Lávese las manos después de utilizarlo.

NOTA: CABLEADO ELECTRICO. Refiérase al rótulo del número de serie del compresor de aire para conocer los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.

Cerciórese de que todo el cableado lo instala un electicista capacitado, de conformidad con el Código Eléctrico

Nacional.

PRECAUCIÓN

1.

Elimine la humedad del tanque todos los días.

Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión.

2.

Tire del anillo de la válvula de alivio de la presión todos los días para asegurarse de que la válvula esté funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier obstrucción en la válvula.

3.

A fin de lograr una ventilación adecuada para el enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana, en una zona bien ventilada.

4.

Para evitar daños al tanque y al compresor en modelos fijos, se debe calzar el tanque de manera que la base de la bomba quede nivelada dentro de 3 mm

(1/8") , a fin de distribuir correctamente el aceite. Se deben apoyar todos las patas, calzando donde sea necesario, antes de fijarlas al piso. Asegure todas las pies en el piso. También se recomienda el uso de

200-2755 calzos antivibratorios (094-0021) debajo de las patas del tanque.

5.

Sujete el compresor muy bien si es necesario su transporte. Debe liberarse la presión del tanque antes de su transporte.

6.

Proteja la manguera de aire y el conducto eléctrico contra daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no existen zonas débiles o desgastadas, y reemplácelos si fuera necesario.

7.

Para reducir el riesgo de choque eléctrico, proteja la unidad de la lluvia. Almacene en el interior.

8.

Nunca opere el compresor, si el cordón de alimentación y/o la clavija, se encuentran dañados, lleve el equipo al centro de servicio autorizado, más cercano a su domicilio, para que un técnio especializado lo reemplace.

5

OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL

BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS

Fig. 1

The basic components of the air compressor are the electric motor, pump, pressure switch and tank (see Fig. 1).

The electric motor (see A) powers the pump. The electric motor is equipped with an overload protector to help prevent possible motor burnout. If the motor becomes overheated, the overload protector will shut it down. Should this occur, allow the motor to cool for 10-15 minutes, then press (never force) the motor reset switch to restart the motor.

The pump (see B) compresses the air and discharges it into the tank.

The tank (see C) stores the compressed air.

The pressure switch (see D) shuts down the motor and relieves air pressure in the pump and transfer tube when the air pressure in the tank reaches the kick–out pressure. As compressed air is used and the pressure level in the tank drops to the kick–in pressure, the pressure switch restarts the motor automatically, without warning and the pump resumes compressing air.

The air line outlet (see E). Connect 1/4” NPT air hose to this outlet.

ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR

Éléments de base du compresseur d'air

Les éléments de base du compresseur d'air sont le moteur

électrique, la pompe, le manostat et le réservoir (Fig. 1).

Le moteur électrique (A) actionne la pompe. Il est équipé d'un protecteur de surcharge pour ne pas griller. Le protecteur de surcharge arrête le moteur dès qu'il surchauffe. Dans ce cas, laissez-le refroidir pendant 10 à 15 minutes, puis appuyez sans forcer sur l'interrupteur de remise en marche du moteur pour le redémarrer.

La pompe (B) comprime l'air.

Le réservoir (C) contient l'air comprimé.

Le manostat (D) arrête le moteur et libère la pression d'air dans la pompe et le tube de transfert quand la pression dans le réservoir atteint la pression de fermeture. Au fur et à mesure que l'air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu'à la pression d'ouverture, le manostat remet le moteur en marche automatiquement, sans avertissement, et la pompe reprend la compression d'air.

Le sortie d’air (voir E). Raccorder le tuyau pneumatique

NPT de 6.35 mm (1/4 po) à cette sortie.

COMPONENTES BÁSICOS DEL

COMPRESOR DE AIRE

Los componentes básicos del compresor de aire son el motor eléctrico, la bomba, el interruptor de presión y el tanque

(Fig. 1).

El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba. El motor eléctrico está equipado con un protector contra sobrecarga para ayudar a evitar el quemado posible del motor. Si el motor llegará a sobrecalentarse, el protector contra sobrecarga lo apagará. En caso de ocurrir esto, permita que el motor se enfríe durante 10 a 15 minutos y luego presione (nunca fuerce) el interruptor de restablecimiento del motor para volver a arrancar el motor.

La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia el tanque.

El tanque (vea C) almacena el aire comprimido.

El interruptor de presión (vea D) apaga el motor y alivia la presión del aire en la bomba y el tubo de transferencia cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite establecido en

6 fábrica. Al ir usándose el aire comprimido y bajar el nivel de presión en el tanque hasta llegar al nivel preestablecido, el interruptor de presión vuelve a arrancar el motor y la bomba continúa comprimiendo el aire.

El salida de la línea de aire (vea E ). Conecte la manguera de aire de 6.35 mm (1/4”) NPT en esta salida.

200-2755

ASSEMBLING THE COMPRESSOR

PUMP SHIPPED WITHOUT OIL.

Fill pump to correct mark and check often. 10W-30 synthetic oil is recommended for general use.

1.

Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If the unit has been damaged in transit, contact the carrier and complete a damage claim. Do this immediately because there are time limitations to damage claims.

The carton should contain:

• air compressor

• operator/parts manual

• air filter assembly

• 12 oz. bottle of oil.

2.

Check the compressor’s serial label to ensure that you have received the model ordered, and that it has the required pressure rating for its intended use.

3.

Attach handle to compressor as shown in Fig 2a.

4.

Attach air filter assemblies to pump as shown in Fig. 2b.

5.

Locate the compressor according to the following guidelines: a.

Position the compressor near a grounded electrical outlet (see GROUNDING INSTRUCTIONS, page 10).

Avoid using an extension cord; use a longer hose instead.

b.

The flywheel side of the compressor must be at least

12 inches (31 cm) from any wall or obstruction, in a clean, well-ventilated area, to ensure sufficient air flow and cooling.

c.

In cold climates, store portable compressors in a heated building when not in use. This will reduce problems with lubrication, motor starting and freezing of water condensation.

d.

The compressor must be level to ensure proper lubrication of the pump and good drainage of the moisture in the tank.

6.

Connect an air hose (not included) to the manifold outlet.

ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR

LA POMPE QUI EST EXPÉDIÉE NE CONTIENT PAS

D’HUILE. Remplissez la pompe jusqu’au niveau correct et vérifiez souvent le niveau. Nous recommandons une huile synthétique 10W-30 à usage général.

1.

Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour vous assurer qu’il n’est pas endommagé. S’i a été endommagé pendant le transport, référez–vous à l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux transporteur. Faites cette démarche immédiatement étant donné les délais limites des demandes d’indemnisation.

Le carton doit contenir:

• compresseur d’air

• opérateur/pièces manuelles

• filtre à air

• 12 onces. (355 ml) bouteille d'huile

2.

Vérifiez l'étiquette du numéro de série du compresseur pour vous assurer qu'il s'agit bien du modèle commandé et que la pression nominale est conforme à l'utilisation prévue.

3.

Attach poignée à compresseur, comme indiqué dans la Fig 2a.

4.

Attach le filtre à air à la pompe assemblées comme indiqué dans la Fig. 2b.

5.

Positionnez le compresseur conformément aux recommandations suivantes : a.

Placez le compresseur près d'une prise de courant mise à la terre (voir INSTRUCTIONS DE MISE

À LA TERRE, p. 11). Évitez d'utiliser une rallonge ; utilisez plutôt un tuyau flexible plus long.

b.

Pour assurer un écoulement d'air et un refroidissement suffisants, le côté du volant-moteur du compresseur doit se trouver dans une zone propre et bien ventilée, et à une distance de 31 cm (12

ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE

pouces) du mur ou de toute autre obstruction.

c.

Dans des climats froids, entreposez les compresseurs portatifs dans un bâtiment chauffé lorsqu'ils ne sont pas en service pour réduire les problèmes de lubrification, de démarrage du moteur et de gel de l'eau produite par condensation.

d.

Le compresseur doit être à niveau pour assurer le graissage de la pompe et une vidange correcte de l'eau condensée dans le réservoir.

6.

Reliez des tuyaux d'air (non inclus) à la sortie diverse.

MONTAJE DEL COMPRESOR

LA BOMBA SE ENVIA SIN ACEITE. Poner aceite en la bomba hasta la marca correcta y verificar el nivel con freduencia. Recomendamos utilizar un aceite sintético para motor 10W-30 de buena calidad con esta bomba.

1.

Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad para verificar que no sufrió daños. Si la unidad ha sido dañada durante el transporte, comuníquese con la empresa transportadora y complete una reclamación por daños. Haga esto de inmediato porque existen limitaciones de tiempo respecto a las reclamaciones por daños.

La caja debe contener los elementos siguientes:

• compresor de aire

• operador/piezas manuales

• montaje del filtro de aire

• 12 onzas. (355 ml) botella de aceite

2.

Verifique el rótulo del número de serie del compresor para asegurarse de que haya recibido el modelo que pidió y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el uso deseado.

3.

Attach a manejar el compresor como se muestra en la Fig. 2a.

4.

Attach filtro de aire a la bomba de asambleas, como se muestra en la fig. 2 ter.

5.

Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes: a.

Ubique el compresor cerca de un tomacorriente eléctrico conectado a tierra (consulte

INSTRUCCIONES DE PUESTA A TIERRA, vea 11).

Evite el uso de un cordón prolongador; es preferible usar una manguera más larga.

b.

El lado del volante del compresor se debe encontrar cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier pared u obstáculo, en un área limpia y bien ventilada, a fin de asegurar el flujo del aire y el enfriamiento adecuados.

c.

En climas fríos, almacene el compresor portátil en un edificio con calefacción. Esto reducirá problemas de lubricación, arranque del motor y congelamiento del agua de condensación.

d.

El compresor debe estar nivelado para asegurar una buena lubricación de la bomba y un buen drenaje del agua condensada en el tanque receptor.

6.

Conecte una manguera de aire (no incluida) con el enchufe mul'tiple.

Fig. 2a Fig. 2a

200-2755 7

COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /

CONTROLES DEL COMPRESOR

réduire.

COMPRESSOR CONTROLS

Refer to Fig. 3.

PRESSURE switch (see A)

This switch turns on the compressor. It is operated manually, but when in the ON position, it allows the compressor to start up or shut down automatically, without warning, upon air demand. ALWAYS set this switch to OFF when the compressor is not being used, and before unplugging the compressor.

Manomètre de pression régulée (E)

Ce manomètre mesure la pression de sortie régulée.

Sortie d’air (voir F)

Raccorder le tuyau pneumatique NPT de 6.35 mm (1/4 po) à cette sortie.

Pressure Relief Valve (see B)

If the pressure switch does not shut down the motor when pressure reaches the preset level, this valve will pop open automatically to prevent over pressurization. To operate manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the tank.

CONTROLES DEL COMPRESOR

Refiera a fig. 3.

Interruptor de presión (vea A)

Este interruptor enciende el compresor. Se opera manualmente, pero cuando está en la posición ON, permite que el compresor arranque o se pare automáticamente, sin aviso, según la demanda de aire. SIEMPRE coloque este interruptor en la posición OFF cuando el compresor no esté en uso y antes de desconectarlo.

Tank Pressure Gauge (see C)

This gauge measures the pressure level of the air stored in the tank. It is not adjustable by the operator, and does not indicate line pressure.

Air Pressure Regulator (see D)

This air pressure regulator enables you to adjust line pressure to the tool you are using.

Válvula de alivio de presión (vea B)

Si el interruptor de presión no apaga el motor cuando la presión alcanza el nivel de desconexión, esta válvula se abrirá automáticamente para evitar una sobrepresión. Para accionarla manualmente, tire del anillo en la válvula de alivio de la presión del aire en el tanque.

WARNING:

Never exceed the maximum working pressure of the tool.

Turn the knob clockwise to increase pressure, and counterclockwise to decrease pressure.

Manómetro del tanque (vea C)

Este manómetro mide la presión del aire almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión de la línea.

Regulated pressure gauge (see E)

This gauge measures the regulated outlet pressure.

Regulador de presión de aire (vea D)

El regulador de presión de aire permite ajustar la presión en la línea que conecta la herramienta que se está usando.

Air line outlet (see F)

Connect 1/4” NPT air hose to this outlet.

ADVERTENCIA:

Nunca sobrepase el índice máximo de presión de la herramienta.

COMMANDES DU COMPRESSEUR

Référez-vous à fig. 3.

Manostat (A)

Cet interrupteur met en marche le compresseur. Il est actionné manuellement, mais, s'il se trouve sur la position ON, le compresseur se met en marche ou s'arrête automatiquement, sans avertissement, en fonction de la demande d'air. Réglez TOUJOURS cet interrupteur sur la position OFF quand vous n'utilisez pas le compresseur et avant de le débrancher.

Gire la perilla a la derecha para aumentar la presión, y a la izquierda para disminuirla.

Manómetro regulado (vea E)

Este manómetro mide la presión regulada de salida.

Salida de la línea de aire (vea F)

Conecte la manguera de aire de 6.35 mm (1/4”) NPT en esta salida.

Soupape de décharge (B)

Si le manostat n'arrête pas le moteur quand la pression atteint le niveau prédéfini, cette soupape s'ouvre automatiquement pour éviter toute surpressurisation. Pour l'actionner manuellement, tirez sur son anneau afín de libérer la pression d'air dans le réservoir.

Manomètre du réservoir (C)

Ce manomètre mesure le niveau de pression d'air dans le réservoir. L'utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il n'indique pas la pression dans la conduite.

Régulateur de pression d'air (D)

Le régulateur de pression d'air permet de régler la pression de la conduite de l'outil que vous utilisez.

AVERTISSEMENT:

Ne dépassez jamais la pression maximum nominale de l'outil.

Tournez le bouton dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la pression et dans le sens inverse pour la

8

Fig. 3

200-2755

ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS

SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE

REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA

ELECTRICAL WIRING

Refer to the air compressor’s serial label for the unit’s voltage and amperage requirements.

Use a dedicated circuit

For best performance and reliable starting, the air compressor must be plugged into a dedicated circuit, as

close as possible to the fusebox or circuit breaker. The compressor will use the full capacity of a typical 15 amp household circuit. If any other electrical devices are drawing from the compressor’s circuit, the compressor may fail to start.

Low voltage or an overloaded circuit can result in sluggish starting that causes the motor overload protection system or circuit breaker to trip, especially in cold conditions. whether the product is properly grounded. Do not modify the plug provided; if it will not fit the outlet, have the proper outlet installed by a licensed electrician.

FOR PERMANENTLY CONNECTED MODELS OR

MODELS SHIPPED WITHOUT POWER CORD: This product must be connected to a grounded metallic, permanent wiring system, or an equipment grounding terminal or lead on the product.

CÂBLAGE ÉLECTIQUE

NOTE: A circuit breaker is recommended. If the air compressor is connected to a circuit protected by a fuse, use dual element time delay fuses (Buss Fusetron type “T” only).

EXTENSION CORDS

NOTE: Avoid use of extension cords.

For optimum performance, plug the compressor power cord directly into a grounded wall socket. Do not use an extension cord unless absolutely necessary. Instead, use a longer air hose to reach the area where the air is needed.

If use of an extension cord cannot be avoided, the cord should be no longer than 50 feet and be a minimum wire size of

12 gauge (AWG). Do not use a 16 or 14 gauge extension cord.

Use only a 3-wire extension cord that has a 3-blade grounding plug, and a 3-slot receptacle that will accept the plug on the product. Make sure your extension cord is in good condition. An undersized cord will cause a drop in line voltage, resulting in loss of power and overheating. The smaller the gauge number, the heavier the cord.

Pour vous renseigner sur les normes d'intensité et de tension de l'appareil, référez-vous à l'étiquette du numéro de série du compresseur d'air.

Utilisez un circuit séparé

Pour obtenir le meilleur rendement possible et une mise en marche fiable, le compresseur d'air doit être installé sur un circuit séparé, aussi près que possible

d'une boîte à fusibles ou d'un disjoncteur. Le compresseur utilise toute la capacité d'un circuit à usage domestique typique.

Si d'autres appareils électriques tirent du courant sur le circuit du compresseur, il est possible que le compresseur ne puisse pas démarrer. Si la tension est insuffisante ou si le circuit est surchargé, le démarrage risque d'être lent et d'entraîner en conséquence le déclenchement du disjoncteur ou de l'interrupteur de remise en marche du moteur, surtout s'il fait froid.

REMARQUE : Il est recommandé d'utiliser un disjoncteur.

Si le compresseur est branché sur un circuit protégé par un fusible, utilisez des fusibles temporisés à double élément (Buss

Fusetron de type «T» seulement).

RALLONGES

GROUNDING INSTRUCTIONS

FOR CORD-CONNECTED MODELS:

This product should be grounded. In the event of an electrical short circuit, grounding reduces the risk of electric shock by providing an escape wire for the electric current.

This product is equipped with a cord having a grounding wire with an appropriate grounding plug. The plug must be plugged into an outlet that is properly installed and grounded in accordance with all local codes and ordinance.

Note: Not all units shipped with power cord.

DANGER:

Improper installation of the grounding plug can result in a risk of electric shock. If repair or replacement of the cord or plug is necessary, do not connect the grounding wire to either flat blade terminal. The wire insulation having an outer surface that is green with or without yellow stripes is the grounding wire.

This product is for use on a nominal 115 or 230 volt circuit.

A cord with a grounding plug, as shown here, shall be used.

Make sure that the product is connected to an outlet having the same configuration as the plug (see Fig. 4). No adapter should be used with this product.

Check with a licensed electrician if the grounding instructions are not completely understood, or if in doubt as to

REMARQUE : Évitez d'utiliser des rallonges.

Pour obtenir un rendement optimum, branchez le câble d'alimentation du compresseur directement sur une prise de courant mise à la terre. N'utilisez pas de rallonge sauf nécessité absolue. Utilisez plutôt un tuyau flexible plus long pour atteindre la zone où l'air est nécessaire.

S'il l'utilisation d'une rallonge est inévitable, le cordon

électrique ne doit pas dépasser 15 m (50 pi) et doit être d'un calibre minimum de 12 (AWG). N'utilisez pas une rallonge de calibre 16 ou 14.

Fig. 4

Grounded Outlet

Box

115V

115 VOLT

15 AMP

Plug

Grounded Outlet

Grounding Pin

230V

230 VOLT

15 AMP

Plug

200-2755 9

SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE __REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA

RALLONGES Continué

Utilisez seulement une rallonge à 3 fils munie d'une prise de terre à 3 lames et une prise de courant à 3 fentes dans laquelle la prise peut être branchée. Veillez à ce que la rallonge que vous allez utiliser soit en bon état. Une rallonge de dimension inférieure à celle préconisée causera une baisse de tension sur la ligne qui se soldera par une perte de puissance et une surchauffe. Plus le calibre est petit, plus la rallonge doit être grosse.

INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE

POUR MODÈLES À CORDON :

Ce produit doit être mis à la terre. En cas de court-circuit

électrique, la mise à la terre réduit les risques de décharges

électriques en fournissant un fil par lequel le courant électrique peut s'échapper.

Ce produit est équipé d'un câble d'alimentation muni d'un fil de terre et d'une fiche de terre appropriée. Cette fiche doit être branchée sur une prise de courant qui à été mise à la terre et installée conformément à toutes les normes et décrets locaux.

Remarque : Les appareils ne sont pas tous expédiés avec un cordon d'alimentation.

DANGER:

L'installation incorrecte de la fiche de terre risque de provoquer des décharges électriques. En cas de remplacement nécessaire du câble ou de la fiche, ne branchez pas le fil de terre sur l'une des lames plate.

Le fil de terre est recouvert d'une gaine d'isolement verte avec ou sans rayures jaunes.

Ce produit est conçu pour fonctionner sur un circuit d'une tension nominale de 115 ou 230 volts. Un câble muni d'une prise de terre, comme illustré ici, doit être utilisé.

Veillez à ce que le compresseur soit branché sur une prise de courant compatible avec la fiche (Fig. 4). N'utilisez pas d'adaptateur avec ce produit.

Si vous ne comprenez pas les instructions de mise à la terre ou si vous doutez que le compresseur soit correctement mis à la terre, consultez un électricien qualifié. Ne modifiez pas la fiche fournie avec l'appareil ; si elle ne s'adapte pas à la prise de courant, faites installer une prise de courant correcte par un électricien qualifié.

CABLEADO ELÉCTRICO

POUR LES MODÈLES BRANCHÉS EN PERMANENCE OU

LIVRÉS SANS CORDON D'ALIMENTATION : Ce produit doit être relié à une installation électrique permanente, métallique et mise à la terre, ou à un équipement (prise de terre ou conducteur de terre) sur le produit.

Consulte el rótulo del número de serie del compresor de aire para ver los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.

Use un circuito exclusivo

Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el compresor de aire debe conectarse en un circuito exclusivo, tan cerca como sea posible de la caja de fusibles o del

cortacircuito. El compresor utilizará la capacidad máxima de un circuito de 15 amperios de una casa normal. Si hay otros equipos eléctricos que estén consumiendo energía del circuito al cual está conectado el compresor, es posible que éste no arranque. Un voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede causar un arranque lento que causará que salte el interruptor de reposicionamiento del motor o el cortacircuito, especialmente en condiciones de baja temperatura.

NOTA: Se recomienda un disyuntor. Si el compresor de aire se conecta a un circuito protegido por un fusible, utilice fusibles temporizados de doble elemento (sólo Buss Fusetron tipo "T").

CORDONES PROLONGADORES

NOTA: Evite el uso de cordones prolongadores.

Para obtener un rendimiento óptimo, enchufe el cordón eléctrico del compresor directamente en un tomacorriente de pared conectado a tierra. No use un cordón prolongador a menos que sea absolutamente necesario.

10

Como alternativa, intente utilizar una manguera de aire más larga para llegar a la zona donde se requiere aire, el cable no debe tener una longitud mayor que 9.1 m (50 pies) y un alambre con calibre mínimo de 12 (AWG). No use cables de extensión de calibre 14 ni 16.

Use solamente un cordón de 3 alambres que tenga un enchufe de 3 patas y un receptáculo de 3 ranuras que permita el enchufe del producto. Asegúrese de que su cordón prolongador esté en buenas condiciones. Un cordón demasiado pequeño causará una caída en el voltaje de la línea, causando una pérdida en la energía y un sobrecalentamiento. Cuanto más pequeño sea el número de calibre, tanto más pesado será el cordón.

INSTRUCCIONES DE CONEXIÓN A TIERRA

PARA MODELOS CONECTADOS CON CORDÓN:

Este producto debe conectarse a tierra. En el caso de un cortocircuito eléctrico, la conexión a tierra reduce el riesgo de choque eléctrico pues ofrece un escape para la corriente eléctrica.

Este producto está equipado con un cordón que tiene un alambre de conexión a tierra con su enchufe correspondiente. El enchufe debe conectarse en un tomacorriente que esté bien instalado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y ordenanzas locales.

Nota: No todas las unidades incluyen un cordón eléctrico.

Fiche

Tapón

PELIGRO:

La instalación incorrecta del enchufe de conexión a tierra puede causar un riesgo de descarga eléctrica. En caso de ser necesario reparar o cambiar el cordón o el enchufe, no conecte el alambre de conexión a tierra en ninguno de las terminales de pata plana. El alambre de conexión a tierra tiene aislamiento de color verde con rayas amarillas o sin ellas.

Este producto se debe usar en un circuito de 115 ó 230 voltios nominales. Se deberá usar un enchufe con un terminal conectado a tierra, tal como el mostrado aquí.

Asegúrese de que el producto esté conectado a un tomacorriente que tenga la misma configuración que el enchufe

( Fig. 4). No debe usarse ningún adaptador con este producto.

Consulte con un electricista capacitado si no comprende completamente las instrucciones de conexión a tierra, o si tiene dudas con respecto a si el producto está correctamente conectado a tierra. No modifique el enchufe provisto; si no encaja en el tomacorriente, haga que un electricista capacitado instale un tomacorriente adecuado.

PARA MODELOS CON CONEXIÓN PERMANENTE O

MODELOS ENTREGADOS SIN CORDÓN ELÉCTRICO: Este producto debe conectarse a un sistema permanente de cableado metálico de puesta a tierra o a un terminal o cable de puesta a tierra del producto.

115 VOLTS

15 AMPÈRES

115 VOLTIOS

15 AMPERIOS

Fig. 4

Boîte à prises de terre

Caja de tomacorriente puesta a tierra

Prise de courant mise à la terre

Tomacorriente puesta a tierra

Broche de terre

Pasador de puesta a tierra

230 VOLTS

15 AMPÈRES

230 VOLTIOS

15 AMPERIOS

Fiche

Tapón

200-2755

MOTOR RESET AND WIRING \ REMISE EN MARCHE ET CÂBLAGE DU MOTEUR \

RESTABLECIMIENTO Y CABLEADO DEL MOTOR

MOTOR RESET SWITCH INTERRUPTOR DE

RESTABLECIMIENTO DEL MOTOR

WARNING:

Ensure that all guards and shrouds are in place before pressing the reset switch to restart the motor.

ADVERTENCIA:

Asegúrese de que todos los protectores y cubiertas estén colocados en su lugar antes de presionar el interruptor de restablecimiento para volver a arrancar el motor.

If the motor shuts down because of overload, wait 10–15 minutes so the motor can cool down, then press (NEVER force) the reset switch (see A) to restart the motor (see Fig. 5).

NOTE: Some models are equipped with a dual voltage motor 115/230 volt. All models are factory wired for 115 volt operation. If conversion from 115 volt to 230 volt is required, refer to the motor nameplate and have the conversion completed by a Licensed Electrician.

Si el motor se apaga debido a una sobrecarga, espere entre 10 y 15 minutos para que el motor pueda enfriarse y luego presione (NUNCA fuerce) el interruptor de restablecimiento (vea A) para volver a arrancar el motor (Fig.

5).

Note: On stationary models not supplied with a power cord, the electrical power must be wired into the pressure switch by a Licensed Electrician.

INTERRUPTEUR DE REMISE EN

MARCHE DU MOTEUR

NOTA: Algunos modelos están equipados con un motor de voltaje doble de 115/230 voltios. Todos de los motores se conectan en la fábrica para que funcionen a 115 voltios. Si la conversión a partir de 115 voltios a 230 voltios se requiere, refiera a la placa de identificación del motor y haga que la conversión sea terminada por un electricista licenciado.

AVERTISSEMENT:

Veillez à ce que toutes les sécurités et protections soient installées avant d'appuyer sur l'interrupteur de remise en marche.

Si le moteur s'arrête à cause d'une surcharge, attendez 10

à 15 minutes que le moteur ait refroidi, puis appuyez SANS

FORCER sur l'interrupteur de remise en marche du moteur (A) pour le redémarrer (Fig. 5).

Nota: En los modelos inmóviles no provistos de un cable eléctrico, la corriente eléctrica se debe atar con alambre en el interruptor de presión por un electricista licenciado.

Fig. 5

REMARQUE : Certains modèles sont équipés d'un moteur bitension de 115/230 volts. Tous des modèles sont câblés à l'usine pour 115 volts. Si la conversion de

115 volts en 230 volts est exigée, référez-vous à la plaque signalétique de moteur et faites terminer la conversion par un électricien autorisé.

REMARQUE : Sur les modèles stationnaires non fournis avec un cordon de secteur, le courant électrique doit être câblé dans le mano-contact par un électricien autorisé.

200-2755 11

BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA

BREAK-IN OF THE PUMP

PUMP SHIPPED WITHOUT OIL.

Fill pump to correct mark and check often. Use synthetic, non-detergent air compressor oil.

1.

Check the level of oil in the pump with the sight glass. The pump oil level must be between A and B (See Fig. 6). Do not overfill or underfill.

2.

Turn the pressure switch to the OFF position (see C).

3.

Open the petcock (see F).

4.

Plug in the power cord.

5.

Turn the pressure switch to the ON position (see D). The compressor will start. Allow the compressor to run for 30 minutes, to break in the internal parts.

NOTE: After about 30 minutes, If the unit does not operate properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact

Product Service.

6.

After about 30 minutes, turn the pressure switch to the OFF position.

7. Close the petcock (see E).

8.

Turn the pressure switch to the ON position. The compressor will start and fill the tank to the kick-out pressure and stop.

NOTE: As compressed air is used, the pressure switch will restart the motor automatically.

funcionamiento del compresor durante 30 minutos, a fin de suavizar los componentes internos.

NOTA: Si después de 30 minutos la unidad no opera correctamente, APÁGUELA INMEDIATAMENTE y póngase en contacto con el Centro de Servicio.

6.

Después de aproximadamente 30 minutos, coloque el conmutador activado por presión en la posición

APAGADO.

7.

Cierre la llave de descompresión. (vea E).

8.

Coloque el conmutador activado por presión en la posición

(ENCENDIDO). Hágalo girar hacia la derecha. El compresor comenzará a funcionar, llenará el tanque hasta la presión de desconexión y dejará de funcionar.

NOTA: Al utilizar el aire comprimido, el interruptor de presión arrancará automáticamente el motor.

A = Full

A = Plein

A = Lleno

B = Add

B = Ajoutez

B = Agregor

Fig. 6

RODAGE DE LA POMPE

LA POMPE QUI EST EXPÉDIÉE NE CONTIENT PAS

D’HUILE. Remplissez la pompe jusqu’au niveau correct et vérifiez souvent le niveau. Utilisez uniquement une huile synthétique pour aircompresseur non-détergente.

1.

Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le viseur (voir A et B) (Fig. 6). Le niveau d’huile de la pompe doit être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas trop et remplissez suffisamment.

2.

Placer le manocontacteur en position ARRÊT (C).

3.

Ouvrez le robinet de purge (F).

4.

Branchez le cordon d'alimentation.

5.

Tourner le manocontacteur en position MARCHE ( D).

Le compresseur démarre. Laissez tourner pendant 30 minutes pour roder les pièces internes.

REMARQUE : Si après 30 minutes l'appareil ne fonctionne pas correctement, ARRETEZ-LE

IMMÉDIATEMENT et contactez le service après-vente.

6.

Après environ 30 minutes, tourner le manocontacteur en position ARRÉT.

7.

Fermez le robinet de purge (E).

8.

Tourner le manocontacteur en position MARCHE. Tourner vers la droite. Le compresseur démarre et remplit le réservoir jusqu'à la pression de fermeture, puis s'arrête.

REMARQUE : Une fois que suffisamment d'air comprimé est utilisé, le manostat relance automatiquement le moteur.

MARCHA INICIAL DE LA BOMBA

LA BOMBA SE ENVIA SIN ACEITE. Poner aceite en la bomba hasta la marca correcta y verificar el nivel con freduencia. Use aceite sintético no-detergente para el compressor de aire.

1.

Verifique el nivel de aceite en cada bomba con la mirilla de vidrio. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea

A y B) (Fig. 6). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba.

2.

Coloque el conmutador activado por presión en la posición

3.

Abra la llave de descompresión (vea F).

4.

Enchufe el cordón eléctrico.

5.

Coloque el conmutador activado por presión en la posición

ENCENDIDO (vea D). El compresor arrancará. Permita el

12 200-2755

OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS

DAILY STARTUP

1.

Every day check the sight glass to ensure that the level of oil in the pump is at the required level. The pump oil level must be between A and B (see Fig. 6). Do not overfill or underfill.

2.

Turn the pressure switch to the OFF position (see C).

3.

Close the tank petcock (see E).

4.

Plug in the power cord.

WARNING:

High temperatures are generated by the electric motor and the pump. To prevent burns or other injuries, DO NOT touch the compressor while it is running. Allow it to cool before handling or servicing. Keep children away from the compressor at all times.

5.

Turn the pressure switch to the ON position (see D).

6.

If a pressure regulator is present on your compressor, adjust it to the working pressure of the tool.

WARNING: When adjusting from a higher to a lower pressure, turn the knob counterclockwise past the desired setting, then turn clockwise to reach the desired pressure. Do not exceed operating pressure of the tool or accessory being used.

SHUTDOWN

A = Full

A = Plein

A = Lleno

B = Add

B = Ajoutez

B = Agregor

Fig. 6

1.

Turn the pressure switch to the OFF position (see C).

2.

Unplug the power cord.

3.

Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You can also pull the relief valve ring (see G) and keep it open to relieve pressure in the tank.

CAUTION:

Escaping air and moisture can propel debris that may cause eye injury. Wear safety goggles when opening petcock.

4.

Open the petcock (see F) to allow moisture to drain from the tank.

MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE

1.

Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le viseur (voir A et B) (Fig. 6). Le niveau d’huile de la pompe doit être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez pas trop et remplissez suffisamment.

2.

Placer le manocontacteur en position ARRÊT (D).

3.

Fermez le robinet de purge du réservoir (E).

4.

Branchez le cordon d'alimentation.

AVERTISSEMENT:

La pompe et le moteur

électrique produisent des températures élevées.

Pour éviter les brûlures et autres blessures, NE touchez PAS le compresseur quand il est en marche.

Laissez-le refroidir avant de le manipuler ou d'effectuer son entretien. Ne laissez jamais les enfants s'approcher du compresseur.

5.

Tourner le manocontacteur en position MARCHE (C).

6.

Si votre compresseur est équipé d’un régulateur de pression, réglez sa pression pour qu’elle corresponde à la pression de service de l’outil.

AVERTISSEMENT:

Pour passer d’une pression élevée à une pression plus basse, tournez le bouton dans le sens contraire des aiguilles d’une montre au–delà du réglage de pression désiré, puis tournez–le dans le sens des aiguilles d’une montre pour atteindre la pression désirée. Ne pas dépasser la pression de fonctionnement de l’outil ou de

200-2755

G l’accessoire utilisé.

G

13

MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS

ARRÊT

Fig. 6

1.

Placer le manocontacteur en position ARRÊT (C).

2.

Débranchez le cordon d'alimentation.

3.

Réduisez la pression dans le réservoir par l'orifice de sortie du tuyau. Vous pouvez également tirer sur l'anneau de la soupape de décharge (G) et la maintenir ouverte pour libérer la pression dans le réservoir.

ATTENTION:

L'air et l'humidité qui s'échappent peuvent projeter des particules pouvant causer des blessures aux yeux. Portez des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le robinet de purge.

4.

Ouvrez le petcock (voir F) pour permettre à l'humidité de s'écouler le réservoir.

ARRANQUE DIARIO

1.

Todos los días verifique la mirilla para aseguarse de que el nivel de aceite en cada bomba esté al nivel reuerido. El nivel de aceite en la bomba debe estar en la marca correspondiente a “lleno” en la mirilla de vifrio (vea A y B)

(Fig. 6). No ponga demasiado ni muy poco aceite en la bomba.

2.

Coloque el conmutador activado por presión en la posición

APAGADO (vea C).

3.

Cierre la llave de descompresión del tanque (vea E).

4.

Enchufe el cordón eléctrico.

AVERTENCIA:

El motor eléctrico y la bomba producen altas temperaturas. Para evitar quemaduras y otras lesiones, NO toque el compresor durante su funcionamiento. Permita que se enfríe antes de manipular o realizar el servicio. Mantenga a los niños alejados del compresor en todo momento.

5.

Coloque el conmutador activado por presión en la posición

ENCENDIDO (vea D).

6.

Si su compresor tiene un regulador de presión, ajústelo en la presión de trabajo de la herramienta.

AVERTENCIA:

Al efectuar un ajuste desde una presión más alta a una más baja, gire la perilla a la izquierda hasta que sobrepase el ajuste deseado, después gire a la derecha hasta alcanzar la presión deseada. No exceda la presión de operación de la herramienta o del accesorio que esté usando.

PARADA

1.

Coloque el conmutador activado por presión en la posición

APAGADO (vea C).

2.

Desenchufe el cordón eléctrico.

3.

Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de alivio (vea G) y mantenerla abierta para aliviar la presión en el tanque

PRECAUCIÓN:

El aire y la humedad que escapan del tanque pueden arrojar desechos que podrían causarle daño en los ojos. Al abrir la llave de descompresión use gafas de seguridad.

4.

Abra la llave de descompresión (vea F) para permitir que la humedad salga del tanque.

A = Full

A = Plein

A = Lleno

B = Add

B = Ajoutez

B = Agregor

G

14

G

200-2755

MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO

MAINTENANCE

WARNING:

To avoid personal injury, always shut off and unplug the compressor and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor.

Regular maintenance will ensure trouble–free operation.

Your electric powered air compressor represents high–quality engineering and construction; however, even high–quality machinery requires periodic maintenance. The items listed below should be inspected on a regular basis

DRAINING THE TANK

WARNING:

Condensation will accumulate in the tank. To prevent corrosion of the tank from the inside, this moisture must be drained at the end of every workday. Be sure to wear protective eyewear. Relieve the air pressure in the system and open the petcock on the bottom of the tank to drain.

CHECKING THE OIL

Check the level of oil in the pump with the sight glass. The pump oil level must be between A and B (See Fig. 7). Do not overfill or underfill.

NOTE: Use synthetic, non-detergent air compressor oil.

Retirez le bouchon d'évent (E) avant de faire l'appoint d'huile.

Ajoutez de l'huile jusqu'à ce que le niveau, tel qu'indiqué par le voyant (D), se situe entre les marques FULL (plein) (A) et ADD

(ajouter) (B). Assurez-vous de ne jamais trop remplir, mais de remplir suffisamment.

REMARQUE : Le compresseur est rempli d'huile synthétique à l'usine. Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente.

MANTENIMIENTO

ADVERTENCIA:

Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire.

El mantenimiento regular asegurará una operación sin problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo, aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento periódico. Los elementos enumerados a continuación deben inspeccionarse de manera regular.

DESAGÜE DEL TANQUE

CHANGING THE OIL

Remove the oil plug (C) (Fig. 7) and drain the oil until it slows to a drip, then close. Add oil to the pump by first removing the breather plug (E). Add oil until the level viewed through the sight glass (D) is between FULL (A) and ADD (B).

Never overfill or underfill the pump.

NOTE: The compressor is pre-filled with synthetic oil. Use synthetic, non-detergent air compressor oil.

ENTRETIEN

AVERTISSEMENT:

Pour éviter les risques de blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur et libérez toute la pression d'air dans le circuit avant de procéder à l'entretien.

L'entretien régulier de l'appareil permettra d'assurer un fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d'air

électrique est un appareil de haute qualité ; toutefois, même les machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique.

Les composants énumérés ci-dessous doivent être inspectés réqulièrement.

VIDANGE DU RÉSERVOIR

AVERTISSEMENT:

De la condensation se forme dans le réservoir. Pour éviter la formation de corrosion depuis l'intérieur du réservoir, cette condensation doit être évacuée à la fin de chaque journée de travail. Veillez à porter des lunettes de protection. Libérez la pression d'air dans le circuit et ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir pour vidanger.

VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE

Vérifiez le niveau d'huile dans la pompe grâce au voyant..

Le niveau d'huile dans la pompe doit être situé entre les marques A et B (voir Fig. 7). Ne remplissez pas trop, mais remplissez suffisamment.

REMARQUE : Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente.

VIDANGE D'HUILE

Retirez le bouchon d'huile (C) (Fig. 7), laissez s'écouler l'huile jusqu'à ce qu'elle s'égoutte puis refermer le bouchon.

AVERTENCIA:

La condensación se acumulará en el tanque. Para evitar la corrosión del tanque desde el interior, esta humedad debe ser drenada al final de cada día de trabajo. Asegúrese de utilizar protección ocular. Alivie la presión de aire en el sistema y abra la llave de descompresión que se encuentra en el fondo del tanque para drenar.

VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE

Revise el nivel de aceite en la bomba a través de la mirilla.

El nivel de aceite de la bomba debe estar entre A y B (vea la figura7). No llene de manera excesiva o insuficiente.

NOTA: Use aceite sintético no-detergente para el compressor de aire.

CAMBIO DE ACEITE

Quite el tapón de aceite (C) (figura7) y drene el aceite hasta que comience a gotear; luego cierre el tapón. Agregue aceite a la bomba, quitando primero el tapón respirador (E).

Agregue aceite hasta que el nivel a través de la mirilla (D) esté entre FULL (A) (lleno) y ADD (B) (añadir). Nunca llene la bomba de manera excesiva o insuficiente.

NOTA: La compresora se entrega llena de aceite sintético.

Use aceite sintético no-detergente para el compressor de aire.

A = Full - Plein - Lleno

B = Add - Ajoutez - Agregar

C = Oil drain plug - Bouchon

- Tapón

D = Oil level sight glass

- Verre de vue de niveau d’huile

- Cristal de la vista del nivel de aceite

E = Oil fill plug

- Bouchon de l’orifice de remplissage d’huile

- Tapon de llenado de aceite

Fig. 7

200-2755 15

MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO

BELT TENSION AND PULLEY ALIGNMENT

WARNING:

To avoid personal injury, always shut off and unplug the compressor and relieve all air pressure from the system before performing any service on the air compressor.

NOTE: Drive belt tensioning and pulley alignment are done at the same time. They are discussed separately for clarity.

ADJUSTING DRIVE BELT TENSION

Proper belt tension and pulley alignment must be maintained for maximum drive efficiency and belt life. The correct tension exists if a deflection (see A) of 1/2” (13 mm) occurs by placing 5 lb (2.3 kg) of force (see B) midway between the motor pulley and the pump flywheel (See Fig. 8). This deflection can be adjusted by the following procedure. The pulley should be carefully aligned with the flywheel, and all setscrews should be kept tight.

1.

Remove the belt guard.

2.

Loosen the motor mounting bolts.

3.

Shift the motor to the point where the correct deflection exists.

4.

Retighten the motor mounting bolts.

5.

Check to ensure that the tension remained correct.

6.

Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded.

TENSION DE LA COURROIE ET

ALIGNEMENT DE LA POULIE

AVERTISSEMENT:

Pour écarter les risques de blessures, arrêtez et débranchez toujours le compresseur et libérez toute la pression d'air dans le circuit avant de procéder à son entretien.

TENSIÓN DE LA CORREA Y ALINEACIÓN

ADVERTENCIA:

DE LA POLEA

Fig. 8

Para evitar lesiones personales, siempre apague y desenchufe el compresor y alivie toda la presión de aire del sistema antes de realizar algún tipo de servicio en el compresor de aire.

NOTA: El ajuste de la tensión de la correa de transmisión y la alineación de la polea se realizan al mismo tiempo. Se explican por separado para mayor claridad.

AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA

Se debe mantenerse la tensión correcta de la correa y la alineación adecuada de la polea para obtener una máxima eficiencia de accionamiento y vida útil de la correa. La tensión es correcta si ocurre una deflexión (vea A) de 13 mm (1/2") al colocar 2,3 kg (5 lb) de fuerza (vea B) en el medio entre la polea del motor y el volante del compresor (Fig. 8). Esta deflexión puede ajustarse mediante el procedimiento siguiente.

La polea debe alinearse cuidadosamente con el volante y todos los tornillos de fijación deben mantenerse ajustados.

REMARQUE : La tension de la courroie et l'alignement de la poulie se font simultanément. Chaque procédure est décrite séparément par souci de clarté.

RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA

COURROIE D'ENTRAÎNEMENT

Pour une efficacité d'entraînement et une durée de vie maximales de la courroie, l'alignement de la poulie et la tension de la courroie doivent être maintenus. La tension est correcte en présence d'un fléchissement (A) de 13 mm (1/2") après l'application d'une force (B) de 2,3 kg (5 lb) à mi-distance entre la poulie du moteur et le volant-moteur de la pompe (Fig. 8).

Ce fléchissement peut être réglé en procédant comme suit. La poulie doit être soigneusement alignée sur le volant-moteur et toutes les vis d'arrêt doivent être serrées.

1.

Retire el protector de la correa.

2.

Afloje los pernos de montaje del motor.

3.

Desplace el motor hasta el punto en el cual exista la deflexión correcta.

4.

Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.

5.

Verifique para asegurarse de que la tensión se mantuvo correcta.

6.

Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las piezas móviles deben estar protegidas.

1.

Enlevez le garde-courroie.

2.

Desserrez les boulons de montage du moteur.

3.

Décalez le moteur jusqu'au point où le fléchissement correct est obtenu.

4.

Resserrez les boulons de montage du moteur.

5.

Assurez-vous que la tension reste correcte.

6.

Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces en mouvement doivent être protégées par une sécurité.

16 200-2755

MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO

PULLEY ALIGNMENT

To check pulley alignment, remove the belt guard and place a straightedge (see A) against the pump flywheel (see B)

(See Fig. 9). Measure and record the distance from the straightedge to the edge of the drive belt at point C. Then measure the distance from the straightedge to the edge of the drive belt again at points D and E. Both distances should be the same as at point C. If D or E are different from C, there is a misalignment which must be corrected before the compressor is run. To correct a pulley misalignment, use the following procedure.

1.

Remove the belt guard.

2.

Loosen the motor mounting bolts.

3.

Loosen the setscrew on the motor pulley.

4.

Align the motor pulley with the pump flywheel (C = D = E).

5.

Retighten the motor pulley setscrew.

6.

Adjust the proper belt tension.

7.

Retighten the motor mounting bolts.

8.

Reinstall the belt guard. All moving parts must be guarded.

ALIGNEMENT DE LA POULIE

Pour vérifier l'alignement de la poulie, placez une règle (A) contre le volant-moteur du compresseur (B) (Fig. 9). Mesurez et notez la distance entre la règle et le bord de la courroie d'entraînement au point C. Mesurez ensuite de nouveau la distance entre la règle et le bord de la courroie d'entraînement aux points D et E. Les deux distances doivent correspondre à la même distance qu'en C. Si D ou E est différent de C, il existe un défaut d'alignement qu'il faut corriger avant de faire fonctionner le compresseur. Pour corriger un défaut d'alignement de la poulie, procédez comme suit :

1.

Enlevez le garde-courroie.

2.

Desserrez les boulons de montage du moteur.

3.

Desserrez la vis d'arrêt sur la poulie du moteur.

4.

Alignez la poulie du moteur sur le volant-moteur de la pompe (C = D = E).

5.

Resserrez la vis d'arrêt de la poulie du moteur.

6.

Réglez correctement la tension de la courroie.

7.

Resserrez les boulons de montage du moteur.

8.

Réinstallez le garde-courroie. Toutes les pièces en mouvement doivent être protégées par une sécurité.

ALINEACIÓN DE LA POLEA

Fig. 9

Para verificar la alineación de la polea, retire el protector de la correa y coloque una regla (vea A) contra el volante de la bomba (vea B) (Fig. 9). Mida y registre la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión en el punto C. Luego mida la distancia desde la regla al borde de la correa de transmisión nuevamente en los puntos D y E. Ambas distancias deben ser iguales a la del punto C. Si D o E resultan distintas de C, existe una mala alineación que debe ser corregida antes de hacer funcionar el compresor. Para corregir una mala alineación de la polea, aplique el procedimiento siguiente.

1.

Retire el protector de la correa.

2.

Afloje los pernos de montaje del motor.

3.

Afloje el tornillo de fijación de la polea del motor.

4.

Alinee la polea del motor con el volante de la bomba

(C = D = E).

5.

Vuelva a ajustar el tornillo de fijación de la polea del motor.

6.

Ajuste la tensión correcta de la correa.

7.

Vuelva a ajustar los pernos de montaje del motor.

8.

Vuelva a instalar el protector de la correa. Todas las piezas móviles deben quedar protegidas.

200-2755 17

MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO

CLEANING THE AIR FILTER

A dirty air filter will reduce the compressor’s performance and life. To avoid any internal contamination of the pump, the filter should be cleaned frequently, and replaced on a regular basis. Felt filters should be cleaned in warm, soapy water, rinsed, and allowed to air dry before reinstallation. Paper filters should be replaced when dirty. Do not allow the filter to become filled with dirt or paint. If the filter becomes filled with paint, it should be replaced. Direct exposure to dirty conditions or painting areas will void your warranty.

CHECKING THE RELIEF VALVE

Pull the relief valve daily to ensure that it is operating properly and to clear the valve of any possible obstructions.

TESTING FOR LEAKS

Check that all connections are tight. A small leak in any of the hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially reduce the performance of your air compressor. If you suspect a leak, spray a small amount of soapy water around the area of the suspected leak with a spray bottle. If bubbles appear, repair or replace the faulty component. Do not overtighten any connections.

STORAGE

Before storing the compressor for a prolonged period, use an air blow gun to clean all dust and debris from the compressor. Disconnect the power cord and coil it up. Pull the pressure relief valve to release all pressure from the tank. Drain all moisture from the tank. Clean the filter element and filter housing; replace the element if necessary. Drain the oil from the pump crankcase and replace it with new oil. Cover the entire unit to protect it from moisture and dust.

NETTOYAGE DU FILTRE À AIR

Un filtre à air sale réduira les performances et la durée de vie du compresseur. Pour éviter toute contamination interne de la pompe, le filtre doit être nettoyé fréquemment et remplacé régulièrement. Les filtres en feutre doivent être nettoyés dans de l'eau savonneuse tiède. Les filtres en papier doivent être remplacés quand ils sont sales. Il ne faut pas que les filtres soient remplis de saletés ou de peinture. Si le filtre se remplit de peinture, remplacez-le. Votre garantie sera annulée si l'appareil est directement exposé à des saletés et de la peinture.

VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE

Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vous assurer qu'elle fonctionne correctement et éliminer toutes les obstructions éventuelles.

ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ

Assurez-vous que tous les raccords sont serrés. Le rendement de votre compresseur peut être réduit de manière significative en présence d'une petite fuite d'air dans les tuyaux flexibles, les tubes de transfert ou les raccords de tuyauterie. Si vous suspectez une fuite, vaporisez un peu d'eau savonneuse autour de la zone. Si des bulles apparaissent, réparez ou remplacez le composant défectueux. Ne serrez pas trop.

ENTREPOSAGE

Avant d'entreposer le compresseur pour une période prolongée, utilisez une soufflette pour nettoyer toute la poussière et tous les débris du compresseur. Débranchez le cordon d'alimentation et enroulez-le. Tirez sur la soupape de décharge pour libérer toute la pression dans le réservoir.

Évacuez toute l'humidité du réservoir. Nettoyez les éléments et le boîtier du filtre ; remplacez les éléments au besoin. Vidangez l'huile du carter de la pompe et remplacez-la par de l'huile neuve. Couvrez tout l'appareil pour le protéger de l'humidité et de la poussière.

LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE

Un filtro de aire sucio reducirá el rendimiento y la vida útil del compresor. Para evitar cualquier contaminación interna de la bomba del compresor, el filtro debe limpiarse frecuentemente y reemplazarse de manera regular. Los filtros de fieltro deben limpiarse en agua jabonosa tibia. No permita que los filtros se llenen de suciedad ni pintura. Si el filtro se llena de pintura, deberá reemplazarse. La exposición directa a condiciones de suciedad y zonas en las que estén pintando anularán su garantía.

REVISIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO

Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier obstrucción posible de la misma.

DETECCIÓN DE FUGAS

Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.

Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, tubos de transferencia o tubería reducirá de manera substancial el rendimiento de su compresor de aire. Si sospecha la existencia de una fuga, rocíe una pequeña cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con una botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.

ALMACENAMIENTO

Antes de almacenar el compresor durante períodos prolongados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo y suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico, enrollándolo. Tire de la válvula de alivio de la presión para liberar toda la presión del tanque. Elimine toda la humedad del tanque. Limpie los elementos y el alojamiento del filtro; reemplácelos si fuera necesario. Drene el aceite del cárter de la bomba y reemplácelo con aceite nuevo. Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y del polvo.

18 200-2755

200-2755

SERVICE INTERVAL

Perform the following maintenance at the intervals indicated below.

Inspect and clean air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily

Check pump oil level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily

Change pump oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Every 100 operating hours

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use synthetic, non-detergent air compressor oil.

Operate the pressure relief valves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily

Check belt tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Every 50 operating hours

Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily

ENTRETIEN PÉRIODIQUE

Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.

Inspectez et nettoyez le filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour

Vérifiez le niveau d'huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour

Changez l'huile de la pompe . . . . . . . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement

. . . .Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente.

Faites fonctionner les

-soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour

Vérifiez la tension de la courroie . . . . . . . . . . .Toutes les 50 heures de fonctionnement

Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour

Vérifiez et serrez tous les boulons . . . . . . . .Toutes les 100 heures de fonctionnement

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(Ne les serrez pas trop)

INTERVALOS DE SERVICO

Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.

Inspección y limpieza del filtro de aire de entrada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario

Verificación del nivel de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario

Cambio del aceite de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Use aceite sintético no-detergente para el compressor de aire.

Operación de todas las válvulas de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 horas de operación

Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario

Verificación y ajuste de todos los pernos

(no ajuste demasiado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cada 100 horas de operación

19

TROUBLESHOOTING CHART

Note: Troubleshooting problems may have similar causes and solutions.

PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION

Excessive current draw trips circuit breaker of motor reset switch

Low voltage/motor overload Check that power supply is adequate and that compressor is on a dedicated circuit. If using extension cord, try using without. If compressor is connected to a circut protected by a fuse, use dual element time delay fuses (Buss Fusetron type “T” only).

Drive belt too tight Readjust belt tension

Restricted air passages Inspect and replace transfer tubes or check valve, as required.

Compressor stalls Low voltage motor

Bad check valve

Seized pump

Furnish adequate power.

Replace the check valve.

Contact authorized service center.

Low discharge pressure Air leaks

Leaking valves

Restricted air intake

Blown gaskets

Worn piston rings or cylinder

Tighten or replace leaking fittings or connections. Do not overtighten.

Contact authorized service center.

Clean or replace air filter element(s).

Contact authorized service center.

Contact authorized service center.

Compressor pump knocking

Oil in discharge air

Loose engine pulley or compressor flywheel

Retighten pulley and flywheel. Check alignment.

Low oil level in pump crankcase Keep oil at proper level at all times.

Contact authorized service center.

Excess carbon on valves or top of piston

Worn piston rings or cylinder Contact authorized service center.

Clean or replace the air filter element(s).

Restricted air intake

Oil level too high Reduce to proper level.

Overheating

Excessive belt wear

Compressor won’t start in cold temperatures

Poor ventilation

Dirty cooling surfaces

Restricted air passages

Relocate compressor to an area with cool, dry, well circulated air, at least 12 in. from nearest wall.

Clean all cooling surfaces thoroughly.

Replace transfer tubes and/or unloader.

Pulley out of alignment

Improper belt tension

Realign pulley with compressor flywheel.

Readjust.

Pulley wobbles Replace the pulley and check for a damaged crankshaft or flywheel.

Too much back pressure in tank Open petcock when starting motor.

40W oil in crankcase Use synthetic, non-detergent air compressor oil.

Compressor too cold Move compressor to a warmer location.

20 200-2755

DÉPANNAGE

Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.

PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION

Le prélèvement excessif de courant cause le déclenchement du disjoncteur ou de l’interrupteur de remise en marche du moteur

Tension insuffisante/surcharge du moteur

Vérifiez que l’alimentation est adéquate et que le compresseur est branché sur un circuit séparé. Vérifiez que le compresseur est branché sur son propre circuit. Si une rallonge est utilisée, essayez sans utiliser la rallonge. Si le compresseur est branché sur un circuit protégé par un fusible, utilisez des fusibles temporisés à double

élément (Buss Fusetron de type «T» seulement).

Réajustez la tension de la courroie.

Courroie d’entraînement trop serrée

Passages d’air colmatés

Le compresseur cale

Inspectez et remplacez les tubes de transfert ou la soupape d’arrêt, selon les besoins.

Fournissez une puissance adéquate.

Tension insuffisante vers le moteur

Soupape d’arrêt défectueuse Remplacez la soupape d’arrêt.

Grippage de la pompe Contactez le centre d’entretien agréé.

Pression de décharge insuffisante

Cognement de la pompe

Huile dans l’air

évacué

Surchauffe

Fuites d’air Serrez ou remplacez les raccords ou les connexions qui ne sont pas étanches. Ne serrez pas trop.

Contactez le centre d’entretien agréé.

Fuites des soupapes

Admission d’air colmatée Nettoyez ou remplacez le ou les élément(s) du filtre à air.

Contactez le centre d’entretien agréé.

Joints éclatés

Usure des segments de piston ou du cylindre

Poulie du moteur ou volant-motoeur desserré

Niveau d’huile trop bas dans le carter de la pompe

Excès de calamine sur les soupapes ou sur le haut du piston

Usure des segments de piston ou du cylindre

Admission d’air colmatée

Contactez le centre d’entretien agréé.

Resserrez la poulie et le volant-moteur. Vérifiez l’alignement.

Maintenez le niveau d’huile jusqu’au repère maximum en permanence.

Contactez le centre d’entretien agréé.

Contactez le centre d’entretien agréé.

Nettoyez ou remplacez le ou les élément(s) du filtre à air.

Niveau d’huile trop élevé

Mauvaise aération

Ramenez au niveau correct.

Placez le compresseur dans un endroit frais, sec et bien aéré, à une distance de 30 cm (12 po.) du mur le plus proche.

Nettoyez entièrement toutes les surfaces de refroidissement.

Surfaces de refroidissement sales

Passages d’air colmatés Remplacez les tubes de transfert et/ou le régulateur de pression.

Usure excessive de la courroie

Le compresseur ne démarre pas quand i fait froid

Défaut d’alignement de la poulie Réalignez la poulie sur le volant-moteur du compresseur.

Tension de courroie incorrecte Réajustez.

Oscillation de la poulie

Trop de pression de refoulement dans le réservoir

Huile 40W dans le cartermoteur

Le compresseur est trop froid

Remplacez la poulie et vérifiez que le vilebrequin ou le volant-moteur n’est pas endommagé.

Ouvrez le robinet de purge quand vous mettez en marche le moteur.

Utilisez uniquement une huile synthétique pour air-compresseur non-détergente.

Placez le compresseur dans un endroit plus chaud.

200-2755 21

CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS

Nota: Los problemas de detección de fallos pueden tener causas y soluciones similares.

PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN

Consumo excesivo de la corriente hace saltar el cortacircuito o el interruptor de restablecimiento del motor

Volaje bajo/sobrecarga del motor

Correa de transmisión demasiado ajustada

Pasajes de aire restringidos

Verifique que el suministro de energía sea el adecuado y que el compresor se encuentre conectado en un circuito exclusivo. Si está usando un cordón prolongador, intente utilizar el equipo sin el mismo. Si el compresor de aire se conecta a un circuito protegido por un fusible, utilice fusibles temporizados de doble elemento (sólo

Buss Fusetron tipo “T”).

Vuelva a ajustar la tensión de la correa.

Inspeccione y reemplace los tubos de transferencia o la válvula de retención, según sea necesario.

Se detiene el compresor

Bajo voltaje al motor Suministre la energía adecuada.

Válvula de retención dañada.

Reemplace la válvula de retención.

Bomba tomada Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.

Baja presión de descarga

Golpeteo de la bomba del compresor

Aceite en el aire de descarga

Fugas de aire

Válvulas con fugas

Entrada de aire restringida

Ajuste o reemplace los accesorios o las conexiones con fugas. No a priete demasiado.

Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.

Limpie o reemplace los elementos del filtro de aire.

Juntas salidas Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.

Anillos del pistón o cilindro desgastados

Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.

Polea del motor o volante del compresor suelto

Bajo nivel de aceite en el cárter de la bomba

Vuelva a ajustar la polea y el volante. Verifique la alineación.

Mantenga el nivel adecvado de aceite en todo momento.

Demasiado carbón en las válvulas o en la parte superior del pistón

Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.

Póngase en contacto con el centro de servicio autorizado.

Anillos de pistón o cilindros desgastados

Entrada de aire restringida

Nivel de aceite demasiado alto

Limpie o reemplace los elementos del filtro.

Reduzca hasta el nivel adecuado.

Sobrecalentamiento Mala ventilación

Superficies de enfriamiento sucias

Vuelva a ubicar el compresor en una zona con aire fresco, seco y bien circulado, por lo menos a 30 cm (12”) de la pared más cercana.

Limpie muy bien todas las superficies de enfriamiento.

Pasajes de aire restringidos Cambie los tubos de transferencia y/o el descargador.

Desgaste excesivo de la correa

La polea está desalineada

Mala tensión de la correa

Vuelva a alinear la polea con el volante del compresor.

Vuelva a ajustar.

La polea se tambalea Reemplace la polea y verifique si el eje o el volante está dañado.

Demasiada contrapresión en el tanque Abra la llave de desconpresión al arrancar el motor.

El compresor no arrance en temperaturas frías

Aceite de 40W en el càrter Use aceite sintético no-detergente para el compressor de aire.

El compresor está demasiado frío Mueva el compresor a un lugar más cálido.

22 200-2755

PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS

7

8

5

6

2

3

4

Item

Article

Artículo

1

Part No

N o / P

Núm / P

034-0226

032-0025

032-0024

019-0167

036-0031

N/A

N/A

136-0005

PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS

1

1

1

1

1

1

1

Qty

Qté

Cant Description

1

Description Descripción

Switch, pressure .................................Interrupteur......................................Manómetro

Gauge, 1/4” bottom connect ..............Manomètre .......................................Manómetro

Gauge, 1/4” back connect...................Manomètre ......................................Manómetro

Regulator ............................................Régulateur.......................................Regulador

Quick connect coupler ........................Raccord rapide................................Acoplador especial

Nipple..................................................Manchon fileté.................................Niple

Nipple..................................................Manchon fileté.................................Niple

Valve, ASME ......................................Soupape ..........................................Válvula

*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.

*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.

*N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local.

200-2755 23

PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS

24 200-2755

PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS

or

37

38

39

40

41

30

31

32

33

34

34a

35

36

20

21

22

23

24

15

16

17

18

19

25

26

27

28

29

11

12

13 or

14

6

7

8

9

10

1

2

3

4

5

Item

Article

Artículo

Part No

N o / P

Núm / P

N/A

N/A

N/A

142-0233

N/A

146-0016

007-0010

006-0018

142-0234

112-0172

See page 23 1

N/A 1

145-0600 1

145-0601

N/A

1

2

1

1

1

1

1

6

6

6

1

2

Qty

Qté

Cant Description Description Descripción

Bolt, M8 X 25MM ................................Boulon .............................................Perno

Lock washer, M8.................................Rondelle ..........................................Arandela

Washer, M8 ........................................Rondelle ..........................................Arandela

Shroud, outer ......................................Enveloppe .......................................Guardera

Setscrew .............................................Vis d’arrêt ........................................Tornillo fajador

Key......................................................Clé...................................................Chaveta

V-Belt, 4L-460.....................................Courroie ..........................................Correa

Pulley ..................................................Poulie ..............................................Polea

Shroud, inner ......................................Enveloppe .......................................Guardera

Handle (20 gal horizontal)...................Manette ...........................................Manija

Manifold assembly ..............................Ensemble du collecteur...................Conjunto de múltiple

Nipple, 1/4” x 2-1/2” ............................Manchon fileté.................................Niple

Tube, bleeder (horizontal)...................Tube ................................................Tubo

Tube, bleeder (vertical).......................Tube ................................................Tubo

Nut, M8 ...............................................Écrou...............................................Tuerca

N/A

094-0186

N/A

N/A

072-0019

059-0388

095-0079

N/A

N/A

**

6

2

2

2

1

2

2

2

2

1

Lock washer, M8.................................Rondelle ..........................................Arandela

Vibration pad.......................................Tampon ...........................................Almohadilla

Washer, M8 ........................................Rondelle ..........................................Arandela

Bolt, M8 x 25MM.................................Boulon .............................................Perno

Petcock ...............................................Robinet de purge.............................Llave de desagüe

Shoulder bolt.......................................Boulon .............................................Perno

Wheel..................................................Roue................................................Rueda

Washer, M10 ......................................Rondelle ..........................................Arandela

Nut, M10 x 1.5 ....................................Écrou...............................................Tuerca

Tank assembly ...................................Ensemble du réservoir ....................Conjunto de tanque

N/A

N/A

N/A

N/A

See pages

26 & 27

031-0071

026-0030

026-0824

068-0097

145-0602

058-0007

N/A

160-0264

160-0331

N/A

N/A

N/A

N/A

068-0092

4

4

6

6

1

1

2

1

1

1

1

1

1

1

4

8

4

4

1

Nut, M8 ...............................................Écrou...............................................Tuerca

Lock washer, M8.................................Rondelle ..........................................Arandela

Washer, M8 ........................................Rondelle ..........................................Arandela

Bolt, M8 X 32MM ................................Boulon .............................................Perno

Pump assembly ..................................Ensemble du pompe .......................Conjunto de bomba

Check Valve........................................Soupape..........................................Válvula

Cord, power ........................................Câble...............................................Cordón

Cord, interconnect ..............................Câble...............................................Cordón

Connector ...........................................Connecteur......................................Conector

Tube, transfer .....................................Tube ................................................Tubo

Compression nut, 3/8” ........................Écrou...............................................Tuerca

Screw, M8 x 8MM (horizontal-handle) Vis ...................................................Tornillo

Motor (A.O. Smith) (See capacitor .....Moteur (voir le tableau de ..............Motor (vea la tabla del

table below) ........................................condensateur ci-dessous) ...............condensador abajo)

Motor (Better) (See capacitor ............Moteur (voir le tableau de ...............Motor (vea la tabla del

table below) ........................................condensateur ci-dessous) ...............condensador abajo)

Bolt, M8 X 32MM ................................Boulon .............................................Perno

Lock washer, M8.................................Rondelle ..........................................Arandela

Washer, M8 ........................................Rondelle ..........................................Arandela

Nut, M8 ...............................................Écrou...............................................Tuerca

Connector ...........................................Connecteur......................................Conector

**

**

**

Items are not available as replacement parts.

Les éléments ne sont pas disponibles comme pièces de rechange.

Los items no están disponibles como piezas de recambio.

*N/A - These are standard parts available at your local hardware store.

*N/A - Ces pièces sont des pièces standard disponibles en quincaillerie.

*N/A - Estas son piezas estándares disponibles en su ferretería local.

A.O. Smith motor capacitors

GE motor capacitors

Better motor capacitors

CAPACITORS / CONDENSATEURS / CONDENSADORES

Start capacitor

Le condensateur de démarrage

La condensador de arranque

166-0143

A.O. Smith p/n - 16622936

Start capacitor cover

Le couvercle de démarrage du condensador

La tapa de arranque la condensador

166-0145

A.O. Smith p/n - 174588-004

Run capacitor

Le condensateur de march

La condensador de funcionar

166-0144

A.O. Smith p/n - 628318-313

166-0148

GE p/n - 52A103967P1

166-0180

Better p/n - 0901080

166-0150

GE p/n - 111B291AAP3

166-0182

Better p/n - 0104045

166-0149

GE p/n - 976B399ASP3

166-0181

Better p/n - 0901040

200-2755

Run capacitor cover

Le couvercle de marche du condensateur

La tapa de funcionar la condensador

166-0146

A.O. Smith p/n - 17821153

166-0151

GE p/n - 111B276ACP8

166-0182

Better p/n - 0104045

25

PARTS DRAWING / DESSIN DES PIÈCES / ESQUEMA DE LA PIEZAS

26 200-2755

PARTS LIST / LISTE DE PIÈCES / LISTA DE LAS PIEZAS

200-2755 27

PARTS AND SERVICE

Replacement parts and service are available from your nearest authorized Service Center. If the need arises, contact Product Service as listed at right.

When consulting with a Service Center or Product

Service, refer to the model number and serial number located on the serial label of the compressor. Proof of purchase is required for all transactions and a copy of your sales receipt may be requested.

Record the model number, serial number, and date purchased in the spaces provided below. Retain your sales receipt and this manual for future reference.

When needing service, please contact the nearest authorized Service Center or call:

PRODUCT SERVICE

In U.S.A. or Canada

Toll-Free

Fax

1-888-895-4549

1-507-723-5013

Model No. Serial No. Date Purchased, la date d’achat, la fecha de compra

PIÈCES ET RÉPARATIONS

Pour pièces de rechange et réparations de votre Centre d’Entretien autorisé le plus proche. Au besoin, veuillez contacter le service après-vente (Product Service) au numéro de téléphone ou à droite.

Lorsque vous appelez un Centre d’Entretien ou le service après-vente, veuillez indiquer le numéro de modèle et le número de série situé sur la etiquette de série du compresseur. Une preuve d’achat est nécessaire lors de toute transaction et une copie de votre reçu peut être exigée.

Inscrivez la date d’achat au-dessus de, dans les espaces réservé à cet effet. Conservez votre reçu et ce manuel pour référence ultérieure.

Quand vous avez besoin des services de l’usine, s’il vous plaît contactez au centre d’entretien autorisé le plus proche ou composez simplement le :

SERVICE CLIENTÈ

Au Canada

Appel gratuit

Télécopieur

1-888-895-4549

1-507-723-5013

REPUESTOS Y SERVICIO

Las piezas de repuesto y el servicio están disponibles del Centro de Servicio autorizado más cercano.

Consulte con el Servicio al Cliente (Product Service) listado debajo, si surge la necesidad.

Refiérase al número de modelo y el número de serie situado en la etiqueta de serie del compresor, cuando consulte con un Centro de Servicio o el Servicio al

Cliente. Se requiere la prueba de compra para todas las transacciones y puede requerirse una copia de su recibo de venta.

En los espacios provisto arriba registre la fecha de compra. Guarde su recibo de venta y este manual para referencia futura.

Cuando necesite servicio por favor de consultar el centro de servicio autorizado más cercano o notificar por correo a:

Product Service

Sanborn Mfg., Division of MAT Industries, LLC.

118 West Rock Street

Springfield, MN 56087

Manufactured in China for / Fabriqué à China pour / Fabricado en China para

Sanborn Mfg. Division of MAT Industries, LLC., Springfield, MN 56087

© 2009 Sanborn Mfg.

1-888-895-4549

All Rights Reserved. Tous droits réservés. Reservados todos los derechos.

advertisement

Related manuals

advertisement