Ravaglioli RAV 718 manual


Add to my manuals
118 Pages

advertisement

Ravaglioli RAV 718 manual | Manualzz

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO

ELECTRO-HYDRAULIC LIFT

ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE

PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE

ELEVADOR ELECTRO-HIDRÁULICO

0585-M003-2

Redatto da S.D.T. S.r.l.

[KU3B]

- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:

Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italia

Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349

- For all further information please contact your local dealer or call :

RAVAGLIOLI S.p.A. - After -sales service - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italy

Phone +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349

- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:

RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italien

Telefon +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349

- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:

RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italie

Tél. +39 (051) 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349

- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase

directamente a:

RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italia

Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349

0585-M003-2 Rev. n. 4 (07/08)

2

Tab. 1

SIMBOLI

SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE

SYMBOLS USED IN THE MANUAL

IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN

SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE

SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL

SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES

VIETATO!

FORBIDDEN!

VERBOTEN!

INTERDIT!

SÍMBOLOS

¡PROHIBIDO!

Indossare guanti da lavoro

Calzare scarpe da lavoro

Wear work gloves

Wear work shoes

Der Arbeit angemessene Handschuhe tragen

Porter des gants de travail

Der Arbeit angemessene Schuhe tragen

Mettre des chaussures de travail

Llevar guantes de trabajo

Usar zapatos de trabajo

Indossare occhiali di sicurezza

Wear safety goggles Schutzbrille tragen

Porter des lunettes de protection

Colocarse gafas de seguridad

Indossare cuffie di sicurezza

Wear safety earcaps

Schallschutzkapseln tragen

Porter un protecteur

Colocarse gorras de seguridad

Pericolo di scariche elettriche

Shock hazard

Gefahr: elektrische

Entladungen

Danger d'électrocution

Peligro de electrocución

Attenzione carichi sospesi

Pericolo! Attenzione agli organi meccanici in movimento

Caution: hanging loads

Danger! Moving mechanical parts

Achtung: hängende

Lasten

Gefahr! Bewegliche mechanische Organe

Attention: charges suspendues

Danger! Organes mécaniques en mouvement

Atención: cargas suspendidas

¡Peligro! Partes mecánicas en movimiento

Pericolo di schiacciamento

Crushing danger Quetschgefahr Danger d'écrasement

Peligro de aplastamiento

Obbligo. Operazioni o interventi da eseguire obbligatoriamente

Mandatory.

Operations or jobs to be performed compulsorily

Vorschrift

Obligatorisch auszuführende

Arbeitsvorgänge oder

Eingriffe

Pericolo! Prestare particolare attenzione.

Hazard! Be especially careful

Gefahr! Äusserste

Vorsicht ist geboten

Movimentazione con carrello elevatore o transpallet

Handle using fork-lift or pallet transfer unit

Transport mit

Gabelstapler oder

Handgabelhubwagen

Obligation.

Opérations ou interventions obligatoires

Danger! Faire trés attention

Obligación.

Operaciones o intervenciones que hay que realizar obligatoriamente

¡Peligro! Prestar especial atención

Déplacement avec chariot élévateur ou transpalette

Desplazamiento con carretilla elevadora o estibadora

Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación desde arriba

Personale specializzato specialized staff

Beruflich qualifiziertes personal

Personnel qualifié Personal especializado

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

ATTENZIONE!

Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore. Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi.

Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale.

Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime la RAVAGLIOLI S.p.A. da ogni responsabilità.

WARNING!

This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its lifetime.

It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted whenever in doubt.

All product operators must be put in condition to read the manual. Any damage resulting from improper use of the lift and failure to follow the instructions contained in this manual will release

RAVAGLIOLI S.p.A. from any liability.

ACHTUNG!

Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss die Hebebühne über die gesamte Standzeit hinweg begleiten. Sie ist an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufzubewahren, damit sie bei und bei Bedarf zu Rate zu Rate gezogen werden kann. Alle Bediener der Vorrichtung müssen zwecks Einsichtnahme Zugriff zur Anleitung haben.

Alle Schäden, die auf Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen oder auf einen unsachgemäßen Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller anzulasten und befreien die Firma RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.

ATTENTION!

La présente notice fait partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le produit doivent pouvoir lire la notice.

La Société RAVAGLIOLI S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommage dérivant du nonrespect des instructions de la présente notice ou d’utilisation incorrecte.

¡ATENCIÓN!

El presente manual es parte integrante del producto y debe conservarse por toda la vida operativa del elevador, en un sitio conocido y fácilmente accesible, para que todos los operadores del elevador puedan leerlo y consultarlo cada vez que surjan dudas.

El incumplimiento de las indicaciones contenidas en el presente manual exime RAVAGLIOLI S.p.A.

de toda responsabilidad por cualquier daño resultante.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

3

SEZ.

0

0.1

0.2

0.3

0.4

0.5

1

1.1

2

2.1

2.2

2.3

2.4

2.5

2.6

2.7

2.8

2.9

DESCRIZIONE

NORME GENERALI

DI SICUREZZA

Dispositivi di sicurezza

Indicazione dei rischi residui

Destinazione d’uso

Movimentazione e preinstallazione

Caratteristiche tecniche

DESCRIZIONE DEL

SOLLEVATORE

Comandi

INSTALLAZIONE

Verifica dei requisiti minimi richiesti per luogo d’installazione

INDICE - CONTENTS - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE

DESCRIPTION

GENERAL SAFETY

PRECAUTIONS

Safety devices

Indication of outstanding risks

Use for which the product is destined

Pre-installation and movement

Technical specifications

DESCRIPTION OF LIFT

Commands

INSTALLATION

Checking the minimum requisites required for the place of installation

BESCHREIBUNG

ALLGEMEINE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DE SECURITÉ

Sicherheitsvorrichtungen

Hinmeise zu den

Restrisiken

Bestimmungsgemässe

Verwendung

Transport und

Vorinstallation

Technische Eigenschaften

BESCHREIBUNG DER

HEBEBÜHNE

Steuerungen

AUFSTELLUNGSFLÄCHE

Kontrolle der

Mindesterfordernissen für den Aufstellungsort

DESCRIPTION

NORMES GENERALES

Dispositifs de securite

DESCRIPCION

NORMAS GENERALES

DE SEGURIDAD

Dispositivos de seguridad

Informations sur les risques Indicaciones de los residuels riesgos residuos

Destination d’usage Destinación de uso

Déplacement et pré-installation

Caractéristiques techniques Características técnicas

DESCRIPTION DU PONT

ÉLÉVATEUR

Commandes

INSTALLATION

Vérification des caractéristiques minimes requises pour la zone d’installation

Desplazamiento y preinstalación

DESCRIPCIÓN DEL

ELEVADOR

Mandos

INSTALACIÓN

Comprobación de los requisitos mínimos requeridos para el sitio de la instalación

Preparazione dell’area d’installazione RAV 725 N

Preparing the RAV 725 N

RAV 725 NL - RAV 725 DC

RAV 725 NL - RAV 725 DC installation area

Preparazione dell’area d’installazione AV 725 NI

Preparing the RAV 725 NI

RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

RAV 725 NLI - RAV 725 IDC installation area

Preparazione dell’area d’installazione e collega-

Preparing the RAV 725 N

RAV 725 NL - RAV 725 DC mento idraulico RAV 725 N installation area and

RAV 725 NL - RAV 725 DC hydraulic connection

Posizionamento delle Positioning of footboards pedane e collegamento and hydraulic idraulico RAV 725 NI connection for RAV 725 NI

RAV 725 NLI - RAV 725 IDC RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

Allacciamento rete

Collegamento impianto pneumatico

Montaggio fine corsa max. altezza

Mains connection

Compressed air connection

Maximum height switch assembly

Attivazione e registrazione Calibrating and activating sicurezze safety devices

Vorbereitung der

RAV 725 NL - RAV 725 DC

Vorbereitung der

RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

Vorbereitung der

Aufstellungsfläche

RAV 725 NL - RAV 725 DC

Positionierung der Fahrschienen und Hydraulikanschluss

RAV 725 NI

RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

Netzanschluss

Anschluss der

Druckluftanlage

Montage Endschalter max. Höhe

Aktivierung und Einstellung der Sicherheitsvorrichtungen

Préparation de la zone

Aufstellungsfläche RAV 725 N d’installation RAV 725 N

RAV 725 NL - RAV 725 DC

Préparation de la zone

Aufstellungsfläche RAV 725 NI d’installation RAV 725 NI

RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

Préparation de la zone d’installation et connexion

Hydraulikanschluß RAV 725 N hydraulique RAV 725 N

RAV 725 NL - RAV 725 DC

Positionnement des chemins de roulement et connexion hydraulique RAV 725 NI

RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

Connexion au réseau

Connexion de l’installation pneumatique

Montage fin de course hauteur maximale

Actionnement et réglage des sécurités

Preparación del área de instalación RAV 725 N

RAV 725 NL - RAV 725 DC

Preparación del área de instalación RAV 725 NI

RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

Preparación del área de instalación y conexión hidráulica RAV 725 N

RAV 725 NL - RAV 725 DC

Colocación de las plataformas y conexión hidráulica RAV 725 NI

RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

Conexión a la red

Conexión de la instalación neumática

Montaje fin de carrera máx. altura

Activación y ajuste de los dispositivos de la seguridad

2.10

Fissaggio al suolo

2.11

Spurgo aria e sincronizzazione pedane

2.12

Spurgo aria dai cilindri di spunto PS1A e PS1B

2.13

Montaggio accessori standard

2.14

Montaggio rampe

Fixing to the ground

Air bleeding and platform synchronisation

Air bleeding from the start cylinders PS1A and PS1B

Assembly of standard accessories

Ramp assembly

Verankerung am Fussboden

Entlüftung und

Fahrschienen-

Gleichlaufregelung

Entlüftung der Zylinder

PS1A und PS1B

Montage

Standardzubehvrteile

Rampenmontage

Fixage au sol

Purge de l’air et synchronisation des chemins de roulement

Fijación al suelo

Purga del aire y sincronización de las plataformas

Purge de l’air des cylindres Purga del aire de los cilindros de depart PS1A et PS1B de aceleracion PS1A y PS1B

Montage des accessoires standards

Montaje de los accesorios estándars

Montage des rampes Montaje de las rampas

2.15

Montaggio arresti veicolo

2.16

Verifica delle sicurezze

Vehicle block assembly

Checking safety the devices

Montage Fahrz.

Feststellvorr.

Kontrolle

Sicherheitsvorr.

Montage des arrêts du véhicule

Contrôle des sécurités

Montaje de los retenes del vehículo

Comprobación de los dispositivos de seguridad

2.17

Montaggio coperture laterali Assembling the RAV 725 N Montage der SeitenabdeckunMontage des protections

RAV 725 N - NL - DC NL - DC side covers gen RAV 725 N - NL - DC

Montaje de las cubiertas latérales RAV 725 N - NL - DC laterales RAV 725 N - NL - DC

PAG.

6

7

8

11

13

14

19

19

22

22

25

33

33

35

37

39

41

41

46

51

53

55

55

55

57

59

4

2.18

Montaggio coperture laterali Assembling the RAV 725 NI Montage Seiten- und e angolari di protezione NLI - IDC side covers Winkelsshutzabdeckungen

RAV 725 NI - NLI - IDC and protective angle bars RAV 725 NI - NLI - IDC

2.19

Smontaggio del sollevatore Lift disassembly Abbau der Hebebuhne

3

3.1

3.2

3.3

3.4

ISTRUZIONI PER L'USO

DEL SOLLEVATORE

Uso improprio del sollevatore

Uso di accessori

Addestramento del personale preposto

Precauzioni d’uso

ISTRUCTIONS

FOR USE

Improper use of lift

Use of accessories

Staff training

Montage des protections laté- Montaje de las cubiertas laterales et des cornières de pro- rales y angulares de protectection RAV 725 NI - NLI - IDC ción RAV 725 NI - NLI - IDC

Depose de l'elevateur Desmontaje del elevador

ANWEISUNGEN FÜR DIE MODE D’EMPLOI DU PONT

BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE ELEVATEUR

Unsachgemdsse

Bedienung der Hebeb|hne

Gebrauch von Zubehvrteilen

Schulung des

Bedienungspersonals

Important checks to be made Vorsichtsmassnahmen

0585-M003-2

Utilisation Incorrecte du pont élévateur

Utilisation d’accessoires

Formation du personnel préposé

Précautions pour l’emploi

INSTRUCCIONES PARA EL

USO DEL ELEVADOR

Uso incorrecto del elevador

Uso de los accesorios

Formación del personal autorizado

61

61

62

62

63

64

Precauciones durante el uso 65

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

SEZ.

3.5

4

DESCRIZIONE

Identificazione dei comandi e loro funzione

SICUREZZE

5

6

6.1

6.2

6.3

4.1

4.2

7

7.1

8

8.1

9

9.1

10

10.1

10.2

11

Procedura d’emergenza: discesa in assenza di tensione

Emergenza in fase di discesa: ostacolo sotto ad una pedana

INCONVENIENTI

ACCANTONAMENTO

Rottamazione

Controllo livello olio

Pulizia elettrovalvole

SCHEMA IMPIANTO

IDRAULICO

Legenda impianto idraulico

SCHEMA IMPIANTO

PNEUMATICO

Legenda impianto pneumatico

SCHEMA IMPIANTO

ELETTRICO

Legenda impianto elettrico

RICAMBI

Come richiedere i ricambi

Indice tavole ricambi

VERIFICHE DI

INSTALLAZIONE E

PERIODICHE

11.1

11.2

12

Verifica periodica

Verifica occasionale

TARGHETTA RAV

MARCHIO CE

DESCRIPTION

Identifying commands and their functions

SAFETY

DEVICES

Emergency procedure: emergency descent under no voltage

Emergency during descent: obstruction under platform

PROBLEMS

STORAGE

Scrapping

Checking the oil level

Cleaning solenoid valves

DIAGRAM OF HYDRAULIC

SYSTEM

Index of hydraulic system

DIAGRAM OF PNEUMATIC

SYSTEM

Index of pneumatic system

WIRING

DIAGRAM

Index of wiring diagram

BESCHREIBUNG

Die Steuerungen und ihre

Funktionen

SICHERHEITS

VORRICHTUNGEN

Not-Aus-Verfahren:

Absenken bei Stromausfall

Not-Aus in der

Absenkphase: Hindernis unter einer Fahrschiene

BETRIEBSSTÖRUNGEN

EINLAGERUNG

Verschrottung

Ölstandkontrolle

Reinigung der

Elektroventile

SCHALTPLAN

HYDRAULIKANLAGE

Legende Hydraulikanlage

SCHALTPLAN

DRUCKLUFTANLAGE

Legende Druckluftanlage

SCHALTPLAN

ELEKTROANLAGE

Legende Elektroanlage

SPARE PARTS

How to order spare parts

Spare parts summary

INSTALLATION AND

PERIODIC

INSPECTIONS

Periodic inspections

Occasional inspections

PLATE RAV

EC MARK

ERSATZTEILE

Anweisungen für

Ersatzteibestellungen

Tafelverzeichnis

KONTROLLEN DER

ERSTINSTALLATION UND

REGELMÄSSIGE

KONTROLLEN

Regelmäbige kontrollen

Gelegentliche kontrolle

SCHILD RAV EG

ZEICHEN

DESCRIPTION

Identification et fonction des commandes

SÉCURITÉS

Procédure d’urgence: descente en cas d’absence de tension

Urgence en phase de descente: obstacle sous un chemin de roulement

INCONVÉNIENTS

STOCKAGE

DESCRIPCION

Identificación de los mandos y sus funciónes

DISPOSITIVOS

DE SEGURIDAD

Procedimiento de emergencia: descenso en caso de tensión

Emergencia en fase de descenso: obstáculo debajo de una plataforma

INCONVENIENTES

DESUSO

Mise à la ferraille Reducción a residuos

Contrôle du niveau de l’huile Control nivel aceite

Nettoyage des

électrovannes

Limpieza electroválvulas

SCHÉMA DE L’INSTALLATION ESQUEMA INSTALACIÓN

HYDRAULIQUE HIDRÁULICA

Légende de l’installation hydraulique

Descripción instalación eléctrica

SCHÉMA DE L’INSTALLATION ESQUEMA INSTALACIÓN

PNEUMATIQUE NEUMÁTICA

Légende de l’installation pneumatique

Descripción instalación neumática

SCHÉMA DE L’INSTALLATION ESQUEMA INSTALACIÓN

ÉLECTRIQUE ELÉCTRICA

Légende de l’installation

électrique

PIECES DETACHEES

Descripción instalación eléctrica

REPUESTOS

Comment commander des pièces détachées

Sommaire planches

CONTROLES A REALISER

LORS DE L'INSTALLATION

ET PERIODIQUEMENT

Como pedir las piezas de repuesto

Indice tablas

CONTROLES DE

INSTALACIÓN

Y PERIÓDICOS

Control periodique

Control occasionnel

PLAQUE RAV

APPELATION CE

Control periodico

Control ocasional

PLACA RAV

MARCA CE

PAG.

67

69

69

71

112

115

117

80

80

81

72

77

77

79

79

81

82

83

86

86

86

108

COMPOSIZIONE

DEL MANUALE

118 pagine (comprese le copertine)

115 pagine numerate

1 pagina in bianco

38 figure

12 tabelle

4 schemi

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

COMPOSITION OF

MANUAL

118 pages (including cover pages)

115 numbered pages

1 blank page

38 figures

12 tables

4 diagrams

ZUSAMMENSETZUNG

DER ANLEITUNG

118 Seiten (inkl.

Deckblätter)

115 numerierte Seiten

1 leere Seite

38 Abbildungen

12 Tabellen

4 Schaltpläne

0585-M003-2

COMPOSITION DE

LA NOTICE

118 pages (pages de la couverture incluses)

115 pages numérotées

1 page blanche

38 figures

12 tables

4 schémas

COMPOSICION

DEL MANUAL

118 páginas (incluidas las cubiertas)

115 páginas numeradas

1 página en blanco

38 figuras

12 tablas

4 esquemas

5

0

0.

NORME GENERALI DI SICUREZZA

L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il presente manuale; I’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di responsabile dell’impianto. Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti indicazioni:

• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali;

• I’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qualificato;

• controllare che durante le fasi di salita non si verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che ha provocato I’emergenza;

• assicurarsi che alle estremità delle pedane ci siano e siano efficienti gli arresti e che il mezzo sia frenato;

• prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione del carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;

• dopo il sollevamento posizionare I’interruttore sullo “0”;

• ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon funzionamento della sirena che segnala la discesa aI suolo del sollevatore;

• non si devono sollevare persone a bordo di autovetture, nè carichi pericolosi o esplosivi.

0.

GENERAL SAFETY PRECAUTIONS

The lift must only be used by specially trained personnel and only after reading and understanding this manual; the operator must be authorised by the system manager. The lift and safety devices must not be tampered with or modified in any way; if so, the manufacturer cannot accept any liability in the event of resulting damage. Always comply with the following:

• only use original Ravaglioli accessories and spare parts;

• installation must only be done by authorised and skilled personnel;

• make sure no hazardous situations arise during up movement; if so, stop the lift immediately and remedy the fault;

• make sure the safety wheel stops are installed at platform ends and in good working order and that vehicle brakes are pulled;

• before lifting the vehicle, make sure the way the load is distributed on the axles is correct for the lift;

• after lifting, position the switch to “0”;

• at the beginning of each workday, check to make sure that the siren indicating lift descent to floor is operating correctly;

• do not lift people on board of vehicles nor dangerous or explosives loads.

6

0.

Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal bedient werden und erst nachdern die Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss zur Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die die Verantwortung für die Anlage trägt. Unbefugtes Betätigen und

Änderungen an der Hebebühne sowie an den Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab. Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten:

• nur Ravaglioli Originalzubehör und –ersatzteile verwenden;

• die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;

0.

NORMES GENERALES DE SECURITE

Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne responsable de I’installation.

ll est strictement interdit de manipuler ou de modifier I’élévateur et les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décline le fabricant de toute responsabilité.

Respecter entre autres les instructions suivantes:

• n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange Ravaglioli;

• l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et

0.

qualifié;

ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD

El uso del elevador está permitido sólo a personal especialmente capacitado y sólo después de haber leído y comprendido el presente manual; el operador tiene que estar autorizado por quien desempeña la función de responsable de la instalación.

Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique lo descrito anteriormente, se considera al constructor no responsable de los daños derivados.

Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:

• usar únicamente accesorios y repuestos originales Ravaglioli;

• la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por personal autorizado y cualificado;

• sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der Hebebühne keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort anhalten und die Gefährdungen beseitigen;

• sicherstellen, dass an den Enden der Fahrschienen die

Fahrzeugabrollsicherungen montiert bzw. funktionstüchtig sind und das Fahrzeug gebremst ist;

• vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die

Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne richtig ist.

• nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;

• Jeden Tag vor Arbeitsbeginn die einwandfreie Funktionstüchtigkeit des Alarms sicherstellen, der die Herunterfahrt der Hebebühne auf den Fussboden ankündigt.

• Es sind weder Personen an Bord eines Fahrzeugs noch gefährliche oder explosive Lasten anzuheben.

• côntroler l’absence de toute condition de danger pendant les manoeuvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter immédiatement I’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la condition d’urgence;

• vérifier la présence et l’efficacité des arrêts situés aux extrémités des chemins de roulement et contrôler que le frein à main du véhicule est tiré ;

• avant d’effectuer le levage, s’assurer que la répartition de la charge sur les essieux est correcte pour l’élévateur ;

• une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;

• au début de toute journée de travail, vérifier le bon fonctionnement de I’avertisseur sonore qui signale l’arrivée au sol de I’élévateur;

• II est strictement interdit de soulever des personnes à bord des véhicules, des chargements dangereux ou des explosifs.

• controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifiquen condiciones de peligro: de ser así, detener inmediatamente el elevador y eliminar las causas que han provocado la emergencia;

• controlar que en las extremidades de la plataforma hayan sido predispuesto y sean eficaces los bloqueos vehículo y que este

último se encuentre frenado;

• antes de elevar el vehículo, asegurarse de que la reparticón de la carga en los ejes esté correcta para el elevador;

• después de la elevación colocar el interruptor en “0”;

• cada vez que se comienza una jornata de trabajo comprobar el buen funcionamiento de la sirena que señala el descenso hacia el suelo del elevador;

• no hay que elevar personas dentro de automóviles, ni cargas peligrosas o explosivas.

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA

II sollevatore ha i seguenti dispositivi di sicurezza (con riferimento alla Fig. 1):

1 interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di emergenza;

2 comandi a uomo presente (immediato arresto dell’azione al rilascio del comando);

3 pressostato sul circuito idraulico che blocca la discesa in caso di ostacolo sotto alla pedana P2;

4 arresti fissi e basculanti sulle pedane per impedire la caduta del veicolo;

5 valvola paracadute montata sui cilindri che blocca la discesa del sollevatore in caso di rottura dei tubi in gomma;

6 arpione di sicurezza sui cilindri.

0.1 SAFETY DEVICES

The lift features the following safety devices (with reference to Fig. 1):

1 padlockable main switch with emergency stop functions;

2 deadman device (immediate stop of the lift when control is released);

3 hydraulic circuit pressure switch that stops lift descent in the event of obstacles under the platform P2;

4 fixed and swinging wheel stops on platforms;

5 safety stud valve fitted to the cylinders. It stops lift descent in case of breakage of rubber hoses;

6 safety latch on cylinders.

0.1 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet (siehe Abb. 1):

1 Verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus Funktionen;

2 Totmann-System (sofortiges Anhalten bei Loslassen der Schalttaste);

3 Druckwächter auf den Hydraulikkreisen, der die Absenkbewegung der Hebebühne im Falle eines Hindernisses unter der

Fahrschiene P2 blockiert:

4 Feste und kippbare Abrollsicherungen an den Fahrschienen, die das Abrollen des Fahrzeugs verhindern;

5 Auf die Zylinder montiertes Sperrfangventil, das die Herunterfahrt der Hebebühne bei Schlauchbruch blockiert;

6 Sicherheitssperrklinken auf den Zylindern.

0.1 DISPOSITIFS DE SECURITE

Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants (référence Fig. 1):

1 interrupteur principal verrouillable avec fonctions d’arrêt de secours;

2 commandes de type “homme mort” (I’arrêt du pont élévateur est immédiat au relâchement de la commande);

3 pressostat sur le circuit hydraulique qui bloque la course de descente en cas d’obstacle sous le chemin de roulement (P2) ;

4 arrêts fixes et basculants sur les chemins de roulement pour empêcher la chute du véhicule ;

5 valve parachute, installée sur les vérins, qui bloque la course de descente de l’élévateur en cas de rupture des tuyaux en caoutchouc ;

6 arrêt mécanique de sécurité sur les vérins.

0.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

El elevador posee los siguientes dispositivos de seguridad (referencia Fig. 1):

1 lnterruptor general bajo candado con funciones de parada de emergencia;

2 Mandos de “hombre presente” (inmediata detención de la acción, al soltar el mando);

3 Presóstato en el circuito hidráulico que bloquea el descenso en caso de obstáculo bajo la plataforma P2;

4 Bloqueos fijos y basculantes en las plataformas para impedir la caída del vehículo;

5 Válvula paracaídas instalada en los cilindros que bloquea el descenso del elevador en caso de rupturas de los tubos de caucho.

6 Trinquete de seguridad en los cilindros.

0

4

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

6

6

5

3

Fig.1

0585-M003-2

2 1

7

0

0.2 Indicazione dei rischi residui

II sollevatore è stato realizzato applicando le norme per rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. L’analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati, per quanto possibile, eliminati.

Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente manuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (fig. 2).

Nel caso che questi pittogrammi si danneggiassero,

è necessario sostituirli richiedendoli alla

RAVAGLIOLI.

0.2 Indication of outstanding risks

The lift has been manufactured in compliance with all standards required by applicable directives.

Risk analysis has been performed and all risks have, as far as possible, been eliminated.

Any outstanding risks are shown in this manual and on the machines by means of adhesive pictograms (fig. 2).

In the event of these pictograms being damaged, they must be replaced with others available from

RAVAGLIOLI.

8

0.2 Hinweise zu den restgefahren

Bei der Entwicklung der Hebebühne wurden Normen angewandt, die mit den in den einschlägigen Richtlinien vorgeschriebenen Anforderungen übereinstimmen.

Die bei einer Analyse festgestellten Gefahren wurden, soweit möglich, beseitigt.

Eventuelle Restgefahren werden in dieser Betriebsanleitung und auf den Gefahrenzeichen (Abb. 2) auf der Ausrüstung angezeigt.

0.2 Informations sur les risques residuels

L’élévateur objet de la présente notice a été fabriqué dans le respect le normes sévères pour répondre aux qualités requises par les directives régissant ces appareils.

Une analyse attentive des risques a été réalisée et les dangers ont été éliminés dans Ia mesure du possible.

Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la présente notice et sur la machine au moyen de pictogrammes adhésifs (fig. 2).

0.2 Indicaciones de los riesgos residuos

El elevador se ha realizado aplicando las normas para responder a los requisitos exigidos por las directivas pertinentes.

El análisis de los riesgos se efectúo con el máximo cuidado y los peligros fueron, en lo que fue posible, eliminados.

Eventuales riesgos residuos se evidencian en el presente manual y en la máquina mediante pictogramas adhesivos

(fig. 2).

Evtl. beschädigte Gefahrenzeichen sind zu ersetzen bzw. bei der Ravaglioli anzufordern.

Les pictogrammes endommagés doivent être remplacés. Pour leur remplacement, s’addresser directement à la Société RAVAGLIOLI.

En el caso de que estos pictogramas se deterioren, hay que sustituirlos solicitándolos a la Empresa

RAVAGLIOLI.

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

11

12

13

8

9

10

5

6

7

2

3

4

Tab. 2

TAVOLA ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE PERICOLO

TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES

1

99990112

99990111

99990758

904265

058520380

058025300

999909850

999908660

99990114

999909670

999911760

058530320

999916020

Tabella collegato a 380 V

Tabella collegato a 220 V

Targhetta autoadesiva pericolo

Nastro zebrato L = 1.000 mm

Protezione salvadita

Biadesivo

Targhetta istruzioni

Tabella livello olio

Targhetta indice rotazione

Tabella portata 22.500 kg

Etichetta allarme acustico

Etichetta matricola

Bandella salvadita

Targhetta ripartizione del carico

Table connected to 380V

Table connected to 220V

Self-sticking danger plate

Striped tape L = 1,000 mm

Finger guard

Double-sided adhesive

Instruction plate

Oil level table

Rotation index plate

Capacity 22.500 kg table

Acoustic alarm label

Serial plate

Singer protection strap

Load distribution plate

13

0

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Fig.2

0585-M003-2

9

0

Q max. = 22,5 TONS

P1 = 66% di Q

P2 = 33% di Q

P2

P1

1000 mm min.

1000 mm min.

P1

P2

Condizioni di carico come da norma

Loading conditions as per standard

Belastungsbedingungen gemäß Normen

Conditions de charge selon les normes

Condiciones correctas de carga

EN 1493

Per valori di distanza longitudinale e trasversale inferiori, la portata del sollevatore viene ridotta. Pertanto in questi casi o per altri non contemplati nel presente manuale, sarà opportuno contattare il costruttore.

For lower longitudinal and transversal distance values, the lift capacity will be reduced. Thus, in this case or in other cases which may not be dealt with in this manual, the manufacturer should be contacted.

Bei geringerer Longitudinal- und Transversaldistanz wird die Tragfähigkeit der Hebebühne entsprechend reduziert. In diesen Fällen, oder bei weiteren nicht in dieser Anleitung vorgesehenen Werten mit dem Hersteller Kontakt aufnehmen.

Dans le cas de distances longitudinales ou transversales inférieures, on réduit la capacité du pont élévateur. Dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas pris en considération dans la présente notice, il est recommandé de s’adresse au constructeur.

Para valores de distancia longitudinal y transversal inferiores, se reduce la capacidad del elevador. Por lo tanto en estos casos o por otros motivos que no estén incluidos en este manual, se aconseja contactar al fabricante.

Passo min (mm) - Min. wheelbase - Radstand min - Empattement min - Paso mín

Carreggiata min (mm) - Min. wheel track - Spur min - Ecartement des roues min -

Distancia entre ejes mín

Q

≤ 7,5 t Q = 7,5 ÷ 20 t

Q > 20 t

3000 3500 4000

1700 1800 1900

Si raccomanda di centrare l'automezzo rispetto alla pedana.

It is recommended to centre the vehicle with respect to the platform.

Es wird eindringlich darauf hingewiesen, dass das Fahrzeug zur Fahrschiene zentriert werden muss.

Il est recommandé de centrer le véhicule sur la plateforme.

Se recomienda centrar el vehículo respecto a la plataforma.

10

Fig.3

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0.3

DESTINAZIONE D’USO

Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è quella indicata nella targhetta matricola.

È consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti:

• Peso Q non superiore alla portata del sollevatore.

• Ripartizione sugli assi (reversibile) 1:2 o 2:1.

ATTITUDINE ALL’IMPIEGO

Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea 89/392. In virtù dell’articolo 4.1.2.3 della suddetta Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:

1.10 per la prova Dinamica; 1.25 per la prova Statica. Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.

0

0.3

INTENDED USE

The product is designed to lift vehicles; the capacity is indicated on the serial number plate.

The lifting of vehicles which correspond to the following requirements is permitted:

• Weight Q which is not over lift capacity;

• Division on axles (reversible) 1:2 or 2:1.

SUITABILITY FOR USE

This product has been manufactured in compliance with the European Directive 89/392. With reference to article 4.1.2.3 of said Directive, the coefficients used for the tests are as follows:

1.10 for the Dynamic test; 1.25 for the Static test. These tests must be perfomed by specialised staff.

0.3

BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG

Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die entsprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild angegeben.

Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden Anforderungen entsprechen:

• Gewicht Q, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschreitet.

• Lastverteilung auf Achsen (umkehrbar) 1:2 oder 2:1.

EINSATZNEIGUNG

Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit den Europäischen Richtlinien 89/392 gebaut. Auf der Grundlage des Artikels 4.1.2.3 der obigen Richtlinie werden für die Prüfungen folgende Koeffizienten angewandt:

1.10 für die dynamische Prüfung; 1,25 für die statische Prüfung. Diese Prüfungen müssen von Fachpersonal ausgeführt werden.

0.3

DESTINATION D’USAGE

Le pont élévateur est indiqué pour le levage de véhicules : la capacité est celle indiquée sur la plaque d’identification.

Il est indiqué pour le levage de véhicules répondant aux caractéristiques suivantes:

• Le poids Q ne doit pas dépasser la capacité du pont élévateur.

• Distribution sur les axes (réversible) 1:2 ou 2:1.

APTITUDE A L’EMPLOI

Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive Européenne 89/392.

Les coefficients adoptés pour les essais sont les suivans:

1.10 pour l’essai Dynamique; 1.25 pour l’essai Statique. Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.

0.3

DESTINACIÓN DE USO

El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la capacidad de carga está indicada en la chapa de la matrícula.

Está permitido elevar vehículos que respondan a los siguientes requisitos:

• Peso Q no superior a la capacidad del elevador.

• Distribución en los ejes (reversible) 1:2 o 2:1.

APTITUD PARA EL EMPLEO

Este producto ha sido fabricado de conformidad con la Directiva Europea 89/392; en virtud del articulo 4.1.2.3 de dicha Directiva, los coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes:

1.10 para la prueba Dinámica; 1.25 para la prueba Estática. Estas pruebas tienen que efectuarse por personal especializado.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

11

0

Fig.4

12

Fig.5

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0.4 MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE

• Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in fig. 4.

• La confezione (A) contiene gli accessori e le minuterie per il completamento dell’assemblaggio.

• Le operazioni di sollevamento devono essere eseguite come da fig. 5.

• Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo dove avverrà il disimballo.

• Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l’installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di:

- sollevare con cautela, adoperando adeguati mezzi di sostegno del carico, in perfetta efficienza, utilizzando gli appositi punti di aggancio come indicato in fig. 5;

- evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a dislivelli, cunette, ecc...;

- prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, passaggi difficoltosi, ecc...;

- indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;

- dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per poi essere smaltite;

- verificare al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo e a disimballo avvenuto che non vi siano danneggiamenti.

0.4 HANDLING AND PRE-INSTALLATION

• The lift is usually delivered as shown in fig. 4.

• Package (A) contains the accessories and the small parts for final assembly.

• Lifting must be carried out as shown in fig. 5.

• Lift with care and transport the various units into the area where unpacking is to take place.

• To move the machine to the area of installation (or for subsequent re-positioning) act as follows:

- lift with care, using suitable means for supporting the load, operating properly and use the specific hooking points as shown in fig. 5;

- avoid sudden jolts and tugs, be careful of uneven surfaces, bumps and so on;

- be extremely careful of exposed parts: obstacles, difficult through ways and so on;

- wear suitable and protective clothing;

- after unpacking, place the packing material in special waste collecting areas which are inaccessible to children and animals where they will then be disposed of;

- on arrival, check that the packing has not been opened and, once unpacked, check that nothing has been damaged.

0.4 TRANSPORT UND VORINSTALLATION

• Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 4 geliefert.

• Die Verpackung (A) enthält Zubehörteile und Kleinteile zur

Komplettierung des Zusammenbaus.

• Beim Anheben gemäss Abb. 5 vorgehen.

• Vorsichtig die verschiedenen Gruppen zum Ort, wo die

Verpackung entfernt wird, transportieren.

• Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten

Aufstellungsort (oder bei weiteren Transpor tmanövern) folgende Punkte beachten:

- Vorsichtig anheben, die Last mit geeigneten, sich in einwandfreiem Zustand befindenden Hilfsmitteln stützen. Dabei die in Abb. 5 angegebenen Anschlagpunkte berücksichtigen;

0.4 DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION

• Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la fig. 4.

• L’emballage (A) contient le matériel et les accessoires pour compléter l’assemblage.

• Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué

à la fig. 5.

• Soulever avec attention et transporter les différents groupes à l’endroit prévu pour le déballage.

• Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour l’installation (ou pour une redisposition successive) s’assurer de:

- soulever avec attention : se servir de moyens de support de la charge parfaitement efficaces et des points d’attelage comme indiqué à la fig. 5;

0.4 DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN

• El elevador se envia normalmente como indica la fig. 4.

• El paquete (A) contiene los accesorios necesarios para completar el ensamblaje.

• Las maniobras de elevación tienen que realizarse como indica la fig. 5.

• Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio donde tendrá lugar el desembalaje.

• Para colocar la máquina en el punto elegido para su instalación

(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:

- Elevar con cuidado, utilizando medios de sostén de la carga adecuados, en perfecto estado, utilizando los correspondientes puntos de enganche como indica la fig. 5;

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.

Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw;

- Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen:

Hindernisse, schwierige Durchgänge usw;

- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und individuelle Schutzvorrichtungen tragen;

- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und

Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum Entsorgen aufbewahren;

- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit

überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigungen aufweist.

- éviter les secousses imprévues et faire attention aux différences de niveau, aux défoncements, etc...;

- faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages difficiles, etc...;

- porter des vêtements et des protections individuelles adéquates;

- après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et aux animaux et l’éliminer;

- à l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage et, au moment du déballage, l’absence de dommages.

- Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a los desniveles, cunetas, etc...;

- Prestar la máxima atención en las partes que sobresalen: obstáculos, pasos dificultosos, etc...;

- Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;

- Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje, hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida, fuera del alcance de los niños alcance de los niños o de animales, para luego ser eliminadas;

- Asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje esté íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de que no haya sufrido daños.

13

0

0

RAV 725 NI - RAV 725 IDC

Fig.6

14

CARATTERISTICHE

TECNICHE

Portata

Motore

Tempo salita

Tempo discesa

Peso

Emissione sonora

Tab. 3

TECHNICAL

SPECIFICATIONS

Capacity

Motor

Lifting time

Descending time

Weight

Sound emission

TECHNISCHE

EIGENSCHAFTEN

Tragfähigkeit

Motor

Zeit - Heben

Zeit - Senken

Gewicht

Schallabgabe

CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS

TECHNIQUES TECNICAS

Portée

Moteur

Capacidad

Motor

Durée de la montée Tiempo subida

Durée de la descente Tiempo bajada

Poids

Bruit

Peso

Emisión acústica

0585-M003-2

RAV 725 NI

RAV 725 IDC

22500 kg

7,5 kW

1’

56”

5700 kg

≤ 70 dB (A)

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

RAV 725 N - RAV 725 DC

0

Fig.7

CARATTERISTICHE

TECNICHE

Portata

Motore

Tempo salita

Tempo discesa

Peso

Emissione sonora

Tab. 4

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

TECHNICAL

SPECIFICATIONS

Capacity

Motor

Lifting time

Descending time

Weight

Sound emission

TECHNISCHE

EIGENSCHAFTEN

Tragfähigkeit

Motor

Zeit - Heben

Zeit - Senken

Gewicht

Schallabgabe

CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS

TECHNIQUES TECNICAS

Portée

Moteur

Capacidad

Motor

Durée de la montée Tiempo subida

Durée de la descente Tiempo bajada

Poids

Bruit

Peso

Emisión acústica

0585-M003-2

RAV 725 N

RAV 725 DC

22500 kg

7,5 kW

1’

56”

5900 kg

≤ 70 dB (A)

15

0

RAV 725 NLI

Fig.7/1

16

CARATTERISTICHE

TECNICHE

Portata

Motore

Tempo salita

Tempo discesa

Peso

Emissione sonora

Tab. 4/a

TECHNICAL

SPECIFICATIONS

Capacity

Motor

Lifting time

Descending time

Weight

Sound emission

TECHNISCHE

EIGENSCHAFTEN

Tragfähigkeit

Motor

Zeit - Heben

Zeit - Senken

Gewicht

Schallabgabe

CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS

TECHNIQUES TECNICAS

Portée

Moteur

Capacidad

Motor

Durée de la montée Tiempo subida

Durée de la descente Tiempo bajada

Poids

Bruit

Peso

Emisión acústica

0585-M003-2

RAV 725 NLI

22500 kg

7,5 kW

1’

56”

6200 kg

≤ 70 dB (A)

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

RAV 725 NL

0

Fig.7/2

CARATTERISTICHE

TECNICHE

Portata

Motore

Tempo salita

Tempo discesa

Peso

Emissione sonora

Tab. 4/b

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

TECHNICAL

SPECIFICATIONS

Capacity

Motor

Lifting time

Descending time

Weight

Sound emission

TECHNISCHE

EIGENSCHAFTEN

Tragfähigkeit

Motor

Zeit - Heben

Zeit - Senken

Gewicht

Schallabgabe

CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS

TECHNIQUES TECNICAS

Portée

Moteur

Capacidad

Motor

Durée de la montée Tiempo subida

Durée de la descente Tiempo bajada

Poids

Bruit

Peso

Emisión acústica

0585-M003-2

RAV 725 NL

22500 kg

7,5 kW

1’

56”

6400 kg

≤ 70 dB (A)

17

1

18

P1A

B

E PS1

P2A

PS2 E

Fig.8

B

D

C

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

1.

DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE

Sollevatore elettroidraulico a forbice predisposto per l’installazione a pavimento (RAV 725 N - 725 N - 725 DC) o incassata (RAV 725 NI -

725 NLI - 725 IDC). La centralina di comando è normalmente posizionata sulla sinistra rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di circa due metri dalla pedana; usufruendo di kit, forniti su richiesta, è possibile montare la centralina in posizione diversa da quella descritta.

Il sollevatore può essere completato con traversa ausiliaria e dall’impianto di illuminazione fornibili a richiesta.

Caratteristiche tecniche principali (vedi fig. 8):

• sincronizzazione idraulica del movimento delle pedane indipendentemente dalla ripartizione del carico sulle pedane stesse;

• dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico a garanzia della massima sicurezza in fase di stazionamento (B);

• valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi (C);

• valvola di controllo della velocità di discesa (D);

• pressostato per il blocco del movimento di discesa in caso di ostacolo sotto una pedana (E);

• dispositivo di sicurezza salvapiedi;

• perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedenti manutenzione;

• impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di comando e sicurezza a bassa tensione.

1.1 Comandi

Mobiletto di comando contenente: la centrale idraulica, interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa, pulsante di stazionamento.

1.

DESCRIPTION OF LIFT

Electro-hydraulic fork lift designed for floor installation (RAV 725 N -

725 N - 725 DC) or recessed installation (RAV 725 NI - 725 NLI - 725

IDC). The control unit is normally placed on the left hand side with respect to access, at a distance of about two metres from the platform.

The control unit may be assembled in a different place by using special kits supplied on request.

Furthermore the lift may be fitted with an additional crosspiece and a lighting system supplied on request

Main technical specifications (see fig. 8):

• hydraulic synchronisation of platform movement regardless of the load distribution on the platforms;

• automatic mechanical support device for maximum safety while parking (B);

1.1 BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE

Elektrohydraulische Scherenhebebühne, geeignet zur flurebenen Montage

(RAV 725 N - 725 N - 725 DC) oder als Unterflurmodell (RAV 725 NI -

725 NLI - 725 IDC). Der Schaltkasten wird normalerweise auf der linken

Seite, von der Zugangsseite aus gesehen, angeordnet, ca. 2 m von der

Fahrschiene entfernt. Auf Anfrage lieferbare Kits ermöglichen, den

Schaltkasten in einer anderen Position als der vorgesehenen zu montieren.

Die Hebebühne kann, ebenfalls auf Anfrage, mit integriertem Heber und Beleuchtungsanlage geliefert werden.

Technische Haupteigenschaften (siehe Abb. 8):

• Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrschienenbewegung, unabhängig von der Lastverteilung auf den Fahrschienen;

• Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung zur

Gewährleistung max. Sicherheit während der Abstellphase (B).

• safety valves for overloading (C);

• descent speed control valve (D);

• pressure switch for stopping descent in case a platform is obstructed from beneath (E);

• footguard safety device;

• articulated pins with self-lubricating bushes requiring no maintenance;

• electrical system with IP 54 class protection. Low voltage command and safety circuit.

1.1 Commands

Control cabinet containing: hydraulic control unit, power switch, lift rise button, lift descent button, stop button.

• Sicherheitsventil bei Überlast (C);

• Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit (D);

• Druckwächter zum Blockieren der Absenkbewegung bei

Hindernissen unter einer Fahrschiene (E);

• Fussabweiser-Sicherheitsvorrichtung.

• Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner Wartung bedürfen.

• Elektrische Anlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und

Sicherheitsstromkreis mit Niederspannung.

1.1 Steuerungen

Schaltkasten mit: Hydraulikaggregat, Hauptschalter, Taste “Heben”,

Taste “Senken”, Park-Steuertaste.

1.

DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR

Pont élévateur électro-hydraulique à ciseaux prévu pour l’installation au sol (RAV 725 N - 725 N - 725 DC) ou encastrée (RAV 725 NI - 725

NLI - 725 IDC). Le pupitre de commande se trouve généralement à gauche de la direction d’accès, à une distance de deux mètres environ du chemin de roulement ; des kits spéciaux, fournis sur demande, permettent l’installation du pupitre dans une autre position que celle que nous venons de décrire.

Sur demande, le pont élévateur peut être muni d’une traverse auxiliaire et du système d’éclairage.

Principales caractéristiques techniques (voir fig. 8) :

• synchronisation hydraulique des mouvements des chemins de roulement indépendante de la distribution de la charge sur les chemins de roulement ;

• dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique pour un maximum de sécurité en phase de stationnement (B) ;

1.

DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR

El elevador electro-hidráulico de tijera ha sido proyectado para instalarse en el pavimento (RAV 725 N - 725 N - 725 DC) o empotrado

(RAV 725 NI - 725 NLI - 725 IDC). La centralita de mandos está colocada normalmente a la izquierda con respecto a la dirección de acceso, a una distancia de unos dos metros de la plataforma; utilizando los kits, suministrados bajo pedido, se puede montar la centralita de mandos en una posición distinta de la descrita.

El elevador se puede completar con travesaño auxiliar y sistema de iluminación disponibles sobre pedido

Características técnicas principales (ver fig. 8):

• sincronización hidráulica del movimiento de las plataformas independientemente de la distribución de la carga sobre dichas plataformas;

• dispositivo de apoyo mecánico con conexión automática, que garantiza la máxima seguridad en fase de estacionamiento (B);

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

• vannes de sécurité contre les surcharges (C) ;

• valves de sécurité contre les surcharges (C) ;

• valve de contrôle de la vitesse de descente (D) ;

• pressostat pour l’interruption de la manœuvre de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement (E) ;

• dispositif de sécurité garde-pieds.

• pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne nécessitant pas d’entretien.

• installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit de commande et sécurité à basse tension.

1.1 Commandes

Le pupitre de commande contient l’unité hydraulique, l’interrupteur général, le bouton pour actionner la montée, le bouton pour actionner la descente, le bouton de stationnement.

• válvulas de seguridad en caso de sobrecargas (C);

• válvula de control de la velocidad de descenso (D);

• presóstato para bloquear el movimiento de descenso en caso de que haya un obstáculo debajo de la plataforma (E);

• dispositivo de seguridad salva-pies;

• pivotes de articulación con casquillos autolubricantes que no requieren mantenimiento;

• instalación eléctrica con grado de protección IP 54. Circuito de mando y seguridad a baja tensión.

1.1 Mandos

La central de mandos contiene: la centralita hidráulica, el interruptor general, el pulsador de subida, el pulsador de bajada, el pulsador de estacionamiento.

0585-M003-2

19

1

2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

20

Ø 8 x 150 x 150

Ø 6 x 300

Calcestruzzo di classe

R’bk 250 con armatura

Reinforced concrete class

R’bk 250

Fig.9

0585-M003-2

Calcestruzzo

Concrete

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

Ø 8 x 150 x 150

Ø 6 x 300

Calcestruzzo di classe

R’bk 250 con armatura

Reinforced concrete class

R’bk 250

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Fig.9/a

0585-M003-2

Calcestruzzo

Concrete

21

2

2

2.1 VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RICHIESTI PER LUOGO DI INSTALLAZIONE

Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia conforme alle seguenti caratteristiche:

• illuminazione sufficiente (UNI 10380) (ma luogo non sottoposto ad abbagliamenti o luci intense);

• luogo non esposto alle intemperie;

• luogo ampio e ventilato;

• ambiente privo di inquinanti;

• livello del rumore aereo

≤ 70 dB (A);

• il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;

• il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;

• scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizione di comando l’operatore deve essere in grado di visualizzare tutto l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo.

2.1 CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS FOR THE PLACE OF INSTALLATION

Check that the area in which the machine is to be installed complies with the following:

• there should be enough light (UNI 10380) (without very strong or dazzling lighting);

• the area should not be exposed to bad weather;

• large, well ventilated area;

• unpolluted environment;

• level of airborne noise

≤ 70 dB (A);

• the workplace must not be subject to dangerous movements caused by other machines being operated;

• the area in which the machine is installed must not stock explosive, corrosive and/or toxic material;

• choose the installation layout in consideration of the fact that the operator must be able to see all the equipment and the surrounding area from the operating position. The presence of unauthorized persons and potentially dangerous objects must be prevented from entering this area.

22

2.1

KONTROLLE DER MINDESTERFORDERNISSEN FÜR DEN AUFSTELLUNGSORT

Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:

• Ausreichende Beleuchtung (UNI 10380) (aber kein blendendes oder intensives Licht).

• Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.

• Grosser und luftiger Raum;

• Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.

• Geräuschpegel

≤ 70 dB (A);

• Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden.

• Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.

• Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das Arbeitsfeld

überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die

Gefährdungen hervorrufen könnten.

2.1

VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES MINIMALES REQUISES POUR LA ZONE D’INSTALLATION

Vérifier que la zone choisie pour l’installation présente les caractéristiques suivantes:

• éclairage suffisant (UNI 10380) (la zone ne doit pas être exposée aux éblouissements ou à des lumières intenses);

• la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;

• endroit vaste et ventilé;

• absence d’agents polluants;

• niveau du bruit aérien

≤ 70 dB (A);

• la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement;

• le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxiques;

• lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone environnante. Dans ladite zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant constituer une source de danger.

2.1 COMPROBACION DE LA EXISTENCIA DE LOS REQUISITOS MINIMOS REQUERIDOS PARA EL SITIO DE

LA INSTALACION

Asegurarse de que el sitio donde se instalará la máquina tenga las siguientes características:

• iluminación suficiente (UNI 10380) (pero no sujeto a reflejos o luces intensas);

• no expuesto a la intemperie;

• lugar amplio y ventilado;

• ambiente sin contaminantes;

• nivel de rumor aéreo

≤ 70dB (A);

• el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;

• no tiene que ser un sitio destinado al almacenaje de materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos;

• elegir el sitio de la instalación teniendo en cuenta que desde la posición de mando el operador pueda visualizar todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que impedir, en dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro.

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad alimentazioni esterne (elettriche in particolar modo) devono essere eseguite da personale professionalmente qualificato.

L’installazione deve essere eseguita da personale qualificato seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in questo libretto: in caso di dubbi consultare i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.p.A.

2

All operations concerning connections to external power supplies (electrical connection specifically) must be carried out by professionally trained staff.

Installation should be carried out by trained staff following any specific instructions which may be contained in this manual: if in doubt, please contact the authorized service centres or RAVAGLIOLI S.p.A. technical service department.

Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten), müssen von beruflich qualifiziertem Personal vorgenommen werden.

Die Montage muss von qualifiziertem Personal entsprechend den evtl. in dieser Betriebsanleitung. enthaltenen spezifischen

Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall sich an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.

L’ensemble des opérations d’installation se rapportant aux raccordements aux sources d’alimentation externes (les connexions

électriques tout particulièrement) doivent être prises en charge par ou personnel professionnellement qualifié.

L’installation doit être réalisée par le personnel autorisé qui devra tenir compte des instructions particulières éventuelles mentionnées dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux centres d’assistance autorisés ou au Service Après-Vente RAVAGLIOLI

S.p.A.

Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones de alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que estar realizadas por personal cualificado profesionalmente.

La instalación debe ser efectuada por personal cualificado siguiendo las instrucciones especiales eventualmente presentes en este manual : en caso de dudas consultar los centros de asistencia autorizados o la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

23

2

24

13.000 Kg

13.000 Kg

Fig.10

13.000 Kg

13.000 Kg

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

2.2 PREPARAZIONE DELL’AREA D’INSTALLAZIONE RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

Il sollevatore deve essere installato su un pavimento di resistenza adeguata alle forze trasmesse sulle aree di appoggio a terra

(fig. 9). Tali forze, vedi fig. 10, sono pari a 13.000 kg. Usare calcestruzzo di classe R’bk250.

Per l’armatura vedi fig. 9.

• Portanza dell’area di appoggio del sollevatore non inferiore a 1,3 kg/cm

2

;

• l’area di estensione minima dovrà risultare almeno 9 x 3,4 m e non dovrà presentare giunti di dilatazione o tagli che potrebbero interrompere la continuità dell’armatura.

2

2.2 PREPARING THE RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC INSTALLATION AREA

The lift must be installed on a floor with adequate resistance to the stress exercised on the ground support areas (fig. 9). This stress, see fig. 10, is equal to 13,000 kg. Use concrete class R’bk250.

For details of reinforcement see fig. 9.

• The capacity of the lift supporting area shall be no less than 1.3 kg/cm 2 ;

• the minimum extension area shall be at least 9 x 3,4 m, without expansion joints or cuts which might interrupt the continuity of the reinforcement.

2.2 VORBEREITUNG DER AUFSTELLUNGSFLÄCHE RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen Fussboden aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die Bodenauflagefläche

übertragen werden, standzuhalten (Abb. 9). Diese Kräfte, siehe Abb. 10, betragen 13.000 kg. Beton der Klasse R’bk 250 verwenden.

Für die Armierung siehe Abb. 9.

• Auflagetragfläche der Hebebühne nicht unter 1,3 kg/cm

2

;

• Die Fläche muss sich über mindestens 9 x 3,4 m erstrecken und darf keine Dehnungsverbindungen oder Schnitte aufweisen, die die Kontinuität der Armierung unterbrechen könnten.

2.2 PREPARATION DE LA ZONE D’INSTALLATION RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

Le pont élévateur doit être installé sur un sol suffisamment résistant pour supporter les forces transmises sur les zones d’appui au sol (fig. 9). Ces forces (voir fig. 10) sont égales à 13.000 kg. Utiliser un ciment classe R’bk250.

Pour l’armature voir fig. 9.

• La zone d’appui du pont élévateur doit avoir une capacité de charge non inférieure de 1,3 kg/cm carré ;

• la zone d’extension minimale devra être de 9 x 3,4 m au moins, et ne devra présenter ni joints de dilatation, ni coupures pouvant interrompre la continuité de l’armature.

2.2 PREPARACION DEL AREA DE INSTALACION

RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas en las

áreas de apoyo al suelo (fig. 9). Dichas fuerzas, ver fig. 10, equivalen a kg. 13.000. Usar hormigón de clase R’bk250.

Para la armadura del cemento ver la fig. 9.

• La capacidad de resistencia del área de apoyo del elevador no tiene que ser inferior a 1,3 kg/cm

2

;

• el área de extensión mínima tendrá que ser por lo menos 9 x 3,4 m y no debe presentar juntas de dilatación o cortes que interrumpan la continuidad de la armadura.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

25

2

AREA DI INSTALLA-

ZIONE A FOSSA

UNICA

SINGLE PIT

INSTALLATION

AREA

AUFSTELLUNGSFLÄCHE

MIT EINER

EINZIGEN GRUBE

ZONE

D’INSTALLATION A

FOSSE UNIQUE

AREA DE

INSTALACIÓN CON UN

SOLO FOSO

385

281

0

1165

200

0

=

3370

=

Ø 150

MAX 120 X 120

8200

40 X 20 X4

Ø 8 X 150 X 150

Ø 6 X 300

Calcestruzzo di classe

R’bk 250 con armatura

Reinforced concrete class

R’bk 250

Calcestruzzo

Concrete

3610

4010

26

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Fig.11

0585-M003-2

9400

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

AREA DI INSTALLA-

ZIONE A FOSSE

PIT INSTALLATION

AREA

AUFSTELLUNGSFLÄCHE

MIT GRUBE

ZONE

D’INSTALLATION A

FOSSES

AREA DE

INSTALACION CON

FOSOS

2

385

2810

880

1050

880

=

=

3370

1165

200

0

Ø

1

5

0

MAX 120 X 120

8200

40 X 20 X4

Ø 8 X 150 X 150

Ø 6 X 300

Calcestruzzo di classe

R’bk 250 con armatura

Reinforced concrete class

R’bk 250

Calcestruzzo

Concrete

3610

4010

9400

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Fig.11/a

0585-M003-2

27

2

AREA DI INSTALLA-

ZIONE A FOSSA

PREDISPOSTA AL

MONTAGGIO TRA-

VERSA

INSTALLATION

AREA WITH PIT FOR

TRANSVERSE

ASSEMBLY

AUFSTELLUNGSFLÄCHE

MIT FÜR DIE

TRAVERSENMONTAGE

VORGESEHENER GRUBE

ZONE

D’INSTALLATION A

FOSSE

PREDISPOSEE POUR

LE MONTAGE DE

TRAVERSE

ÁREA DE

INSTALACION CON

FOSO PREDISPUESTO

PARA EL MONTAJE DE

LA PARTE

TRANSVERSAL

200

0

1165

1400

Ø

1

5

0

385

MAX 120 X 120

281

0

88

0

105

0

88

0

3370

8200

40 X 20 X4

Ø 8 X 150 X 150

Ø 6 X 300

Calcestruzzo di classe

R’bk 250 con armatura

Reinforced concrete class

R’bk 250

Calcestruzzo

Concrete

28

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

3610

4010

Fig.11/b

0585-M003-2

9400

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

AREA DI INSTALLA-

ZIONE A FOSSA

UNICA

SINGLE PIT

INSTALLATION

AREA

AUFSTELLUNGSFLÄCHE

MIT EINER

EINZIGEN GRUBE

ZONE

D’INSTALLATION A

FOSSE UNIQUE

AREA DE

INSTALACIÓN CON UN

SOLO FOSO

2

RAV 725 NLI

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Fig.11/c

0585-M003-2

29

2

AREA DI INSTALLA-

ZIONE A FOSSE

PIT INSTALLATION

AREA

AUFSTELLUNGSFLÄCHE

MIT GRUBE

ZONE

D’INSTALLATION A

FOSSES

AREA DE

INSTALACION CON

FOSOS

RAV 725 NLI

30

Fig.11/d

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

AREA DI INSTALLA-

ZIONE A FOSSA

PREDISPOSTA AL

MONTAGGIO TRA-

VERSA

INSTALLATION

AREA WITH PIT FOR

TRANSVERSE

ASSEMBLY

AUFSTELLUNGSFLÄCHE

MIT FÜR DIE

TRAVERSENMONTAGE

VORGESEHENER GRUBE

ZONE

D’INSTALLATION A

FOSSE

PREDISPOSEE POUR

LE MONTAGE DE

TRAVERSE

ÁREA DE

INSTALACION CON

FOSO PREDISPUESTO

PARA EL MONTAJE DE

LA PARTE

TRANSVERSAL

2

RAV 725 NLI

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Fig.11/e

0585-M003-2

31

2

Fig.12

Fig.13

32

Fig.14

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

2.3 PREPARAZIONE DELL’AREA DI INSTALLAZIONE

RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

• L’area di incasso deve essere realizzata da personale specializzato ed a carico dell’acquirente.

• L’installazione standard prevede l’esecuzione, nell’area di incasso, di canalizzazione intubate sotto il pavimento.

• La pavimentazione dovrà avere le stesse caratteristiche descritte nel par. 2.2 (vedi fig. 11); le aree di appoggio a terra dovranno risultare piane e livellate tra loro (± 0,5 cm).

2.3 PREPARING THE RAV 725 NI - RAV 725 NLI -

RAV 725 IDC INSTALLATION AREA

• The recessed area must be constructed by specialised staff and at the cost of the buyer.

• Standard installation includes tubed cableways under the flooring in the recessed area.

• The floor must correspond to the characteristics as described in section 2.2 (see fig. 11). The ground support areas must be flat and levelled (± 0.5 cm).

2.3 VORBEREITUNG DER AUFSTELLUNGSFLÄCHE

RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

• Die Grubenzone muss durch spezialisierte Fachkräfte realisiert werden und geht zu Lasten des Käufers.

• Bei der Standardinstallation werden in der Grubenzone verrohrte

Kanalisationen unter dem Boden verlegt.

• Der Fussboden muss den Eigenschaften des Paragraph 2.2

entsprechen (siehe Abb. 11). Die Auflageflächen auf dem Boden müssen eben und untereinander nivelliert sein (± 0.5 cm).

2.3 PREPARATION DE LA ZONE D’INSTALLATION

RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

• La zone d’encastrement doit être réalisée par le personnel qualifié à la charge de l’Acheteur.

• Pour l’installation standard, il faut prévoir la réalisation, dans la zone d’encastrement, de canalisations noyées sous le sol.

• Le sol doit présenter les mêmes caractéristiques que celles décrites au point 2.2 (voir fig. 11) ; les zones d’appui à terre devront être planes et nivelées entre elles (± 0,5 cm).

2.3 PREPARACION DEL AREA DE INSTALACION

RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

• El área de empotrado debe ser efectuada por personal especializado y corre a cargo del comprador.

• La instalación stándar prevé la predisposición, en la zona de empotrado, de tubos debajo del pavimento.

• La pavientación debe disponer de las mismas características descritas en el punto 2.2 (ver fig. 11); las áreas de apoyo en el pavimento deben ser planas y niveladas entre si (± 0,5 cm).

2.4 POSIZIONAMENTO DELLE PEDANE E COLLE-

GAMENTO IDRAULICO RAV 725 N - RAV 725 NL -

RAV 725 DC

• Posizionare le pedane ed il mobiletto di comando come indicato nella fig. 7 dei Dati tecnici facendo molta attenzione a rispettare esattamente le misure.

• Sfilare i tubi (3 - 4 - 5 - 6) da sotto alle pedane; togliere il mobile centralina smontando le viti di fissaggio alla base.

• Collegare i tubi di cui sopra rispettando esattamente i collegamenti come indicato in fig. 12 - 13 - 14; se è presente l’installazione della centralina dal lato opposto eseguire il montaggio dei tubi in modo simmetrico.

• Montare anche i tubi rigidi (D - C - F).

N.B.: In questa fase del montaggio NON collegare i tubi (7) e (8).

2.4 POSITIONING OF PLATFORMS AND HYDRAULIC

CONNECTION FOR RAV 725 N - RAV 725 NL -

RAV 725 DC

• Position the platforms and the control unit as shown in fig. 7 of Technical

Information, being careful to use the exact measurements.

• Remove tubes (3 - 4 - 5 - 6) from beneath the platforms; remove the control unit by undoing the fixing screws at the base.

• Connect the tubes. Make the connections exactly as shown in fig.

12 - 13 - 14; if the control unit has been installed on the other side, assemble the tubing symmetrically.

• Also fit rigid tubes (D - C - F).

N.B.: at this stage of assembly DO NOT connect tubes (7) and

(8).

2.4 POSITIONIERUNG DER FAHRSCHIENEN UND

HYDRAULIKANSCHLUSS RAV 725 N - RAV 725

NL - RAV 725 DC

• Die Fahrschienen und den Schaltschrank gemäss Abb. 7 der technischen Daten positionieren und dabei die Masse genau einhalten.

• Die Leitungen (3 - 4 - 5 - 6) unter den Fahrschienen herausziehen.

Das Schaltkastengehäuse entfernen, dies indem die zuvor die

Befestigungsschrauben an der Basis gelöst werden.

• Die oben genannten Leitungen anschliessen. Die Anschlüsse genau gemäss Abb. 12 - 13 - 14 ausführen. Wird der Schaltkasten auf der gegenüberliegenden Seite aufgestellt, die Leitungen symmetrisch montieren.

• Auch die Rohre (D - C - F) montieren.

HINWEIS: In dieser Montagephase die Leitungen (7) und (8)

NICHT anschliessen.

2.4 POSITIONNEMENT DES CHEMINS DE

ROULEMENT ET CONNEXION HYDRAULIQUE

RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

• Positionner les chemins de roulement et le pupitre de commande comme indiqué à la fig. 7 des Données Techniques en faisant très attention de respecter scrupuleusement les mesures.

• Retirer les tuyaux (3 - 4 - 5 - 6) situés sous les chemins de roulement ; enlever le pupitre en desserrant les vis de fixage de la base.

• Raccorder les tuyaux indiqués ci-dessus. Effectuer les connexions en respectant fidèlement les indications de la fig. 12 - 13 - 14; si l’installation du pupitre est prévue sur le côté opposé, le montage des tuyaux doit être symétrique à celui que nous venons de décrire.

• Monter aussi les tuyaux (D - C - F).

Remarque : dans cette phase du montage NE PAS raccorder les

tuyaux (7) et (8).

2.4 COLOCACION DE LAS PLATAFORMAS Y

CONEXION HIDRÁULICA RAV 725 N - RAV 725

NL - RAV 725 DC

• Colocar las plataformas y la central de mandos como ilustra la fig. 7 de los Datos Técnicos respetando exactamente las medidas.

• Extraer los tubos (3 - 4 - 5 - 6) por debajo de las plataformas; quitar la central destornillando los tornillos que la sujetan a la base.

• Conectar los tubos a la central. Respetar exactamente las conexiones ilustradas en la fig. 12 - 13 - 14; si la central está instalada en la parte opuesta montar los tubos de manera simétrica.

• Montar además los tubos rígidos (D - C - F).

Nota: durante esta fase de montaje NO conectear los tubos (7)

y (8).

2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

33

2

Fig.15

34

Fig.16

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

2.5 POSIZIONAMENTO DELLE PEDANE E

COLLEGAMENTO IDRAULICO

RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

• Le pedane del sollevatore vanno posizionate vicino alle fosse in maniera da poter estrarre da sotto le pedane stesse i tubi idraulici

(come da fig. 16).

• Togliere i bulloni (A) di bloccaggio pedana base (vedi fig. 15). A questo punto posizionare la pedana (P2) all’interno della fossa rispettando le misure (come indicato in fig. 6) e contemporaneamente infilare i tubi idraulici (3) e (4) nel condotto di collegamento fra le fosse.

• Collegare il tubo (4) alla pedana (P2).

• Posizionare la pedana (P1) all’interno della rispettiva fossa infilando i tubi (5) e (6) nel condotto fra la fossa e centrale di comando. In contemporanea infilare nei condotti i cavi elettrici.

• Togliere il mobile centralina smontando le viti di fissaggio alla base.

• Collegare i vari tubi alla centralina stessa come da fig. 14.

• Montare anche i tubi rigidi (D-C-F).

N.B.: in questa fase del montaggio NON collegare i tubi (7) e (8).

2

2.5 POSITIONING OF PLATFORMS AND

HYDRAULIC CONNECTION FOR

RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

• The lift platforms should be positioned close to the pits so that the hydraulic tubes can be removed from beneath the platforms (as shown in fig.16).

• Remove the fixing clamps (A) of the platform base (see fig. 15).

Then place the platform (P2) inside the pit according to the measurements (as indicated in fig. 6) and at the same time slide hydraulic tubes (3) and (4) into the connection groove between the pits.

• Connect tube (4) to the (P2) platform.

• Place platform (P1) inside the corresponding pit, sliding tubes (5) and

(6) into the groove between the pit and the control unit. At the same time, slide the electric cables into the cableways.

• Remove the control unit by undoing the fixing screws at the base.

• Connect the various tubes to the control unit itself as shown in fig. 14.

• Also fit rigid tubes (D-C-F).

N.B.: at this stage of assembly DO NOT connect tubes (7) and (8).

2.5 POSITIONIERUNG DER FAHRSCHIENEN UND

HYDRAULIKANSCHLUSS

RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

• Die Fahrschienen der Hebebühne so in Grubennähe anordnen, dass die Hydraulikleitungen unter den Fahrschienen herausgezogen werden können (gemäss Abb. 16).

• Die Basisfahrschienen-Arretierschrauben (A) entfernen (Abb. 15).

Nun die Fahrschiene (P2) im Grubeninnern den Massen entsprechend positionieren (wie Abb. 6) und gleichzeitig die Hydraulikleitungen (3) und (4) in den Verbindungsleitkanal zwischen den Gruben verlegen.

• Die Leitung (4) an die Fahrschiene (P2) anschliessen.

• Die Fahrschiene (P1) in die entsprechende Grube positionieren und die Leitungen (5) und (6) in den Leitkanal zwischen der Grube und dem Schaltkasten verlegen. Gleichzeitig auch noch die Elektrokabel in die Leitkanäle verlegen.

• Das Schaltkastengehäuse entfernen, indem die

Befestigungsschrauben an der Basis gelöst werden.

• Die verschiedenen Leitungen gemäss Abb. 14 an den Schaltkasten anschliessen.

• Nun auch die Rohre (D-C-F) montieren.

HINWEIS: In dieser Montagephase die Leitungen (7) und (8)

NICHT anschliessen.

2.5 POSITIONNEMENT DES CHEMINS DE

ROULEMENT ET CONNEXION HYDRAULIQUE

RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

• Les chemins de roulement doivent être positionnés près de la fosse pour faciliter l’extraction des tuyaux hydrauliques situés sous les chemins de roulement (comme indiqué à la fig. 16).

• Retirer les boulons (A) de blocage du chemin de roulement de base

(voir fig. 15).

Puis, positionner le chemin de roulement (P2) à l’intérieur de la fosse en respectant les mesures (comme indiqué à la fig. 6) et enfiler en même temps les tuyaux hydrauliques (3) et (4) dans la conduite de connexion entre les fosses.

• Raccorder le tuyau (4) au chemin de roulement (P2).

• Positionner le chemin de roulement (P1) à l’intérieur de sa fosse et enfiler les tuyaux (5) et (6) dans la conduite entre la fosse et le pupitre de commande. Enfiler en même temps les câbles électriques dans les conduites.

• Enlever le pupitre en démontant les vis de fixage à la base.

• Connecter les différents tuyaux à la centrale comme indiqué à la fig. 14.

• Monter aussi les tuyaux (D-C-F).

Remarque: dans cette phase du montage NE PAS raccorder les

tuyaux (7) et (8).

2.5 COLOCACION DE LAS PLATAFORMAS Y

CONEXION HIDRÁULICA

RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

• Las plataformas del elevador se colocan en proximidad de los fosos, de manera que los tubos hidráulicos puedan extraerse por debajo

(como ilustra la fig. 16).

• Quitar las tuercas (A) de fijación de la plataforma base (ver fig. 15).

Ahora colocar la plataforma (P2) dentro del foso respetando las medidas (como ilustra la fig. 6) y al mismo tiempo introducir los tubos hidráulicos (3) y (4) en el conducto de conexión entre los fosos.

• Unir el tubo (4) a la plataforma (P2).

• Colocar la plataforma (P1) dentro del correspondiente foso introduciendo los tubos (5) y (6) en el conducto entre el foso y la central de mandos. Al mismo tiempo introducir en los conductos los cables eléctricos.

• Quitar la central desmontando los tornillos de fijación de la base.

• Unir los tubos a la central de mandos como ilustra la fig. 14.

• Montar además los tubos rígidos (D-C-F).

Nota: durante esta fase de montaje NO conectar los tubos (7)

y (8).

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

35

2

L’impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa.

The electric system is pre-set to work at the voltage shown on the plate.

Die elektrische Anlage ist auf die Spannung ausgelegt, die auf dem Kennschild angegeben ist.

L’installation électrique est réglée pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaque d’identification.

La instalación eléctrica está preajustada para una tensión correspondiente a la indicada sobre la placa.

COLLEGAMENTO MOTORE

MOTOR CONNECTION

MOTORANSCHLUSS

CONNEXION MOTEUR

CONEXIONES DEL MOTOR

220 V 50 Hz 380 V 50 Hz

COLLEGAMENTO TRASFORMATORE

CONNECTING THE TRANSFORMER

ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS

CONNEXION TRANSFORMATEUR

CONEXIONES DEL TRANSFORMADOR

FUSIBILI

FUSES

SICHERUNGEN

FUSIBLES

FUSIBLES

380

220

0

15

16

40 A

380

220

0

15

16

25 A

36

Fig.17

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

2.6 ALLACCIAMENTO RETE

Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità, richiedono l’opera di personale professionalmente qualificato.

La portata minima richiesta è: (380 V, 50 Hz) 10 kW con 40 A; verificare la tensione indicata sulla targhetta matricola e sull’impianto elettrico; in caso di dubbio interrompere la procedura di installazione e telefonare alla assistenza tecnica. Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interruzione automatica contro la sovracorrente dotato di salvavita da 30 m A.

Collegamento cavo alimentazione e cavi provenienti dalle pedane.

2.6 MAINS CONNECTION

Passare il cavo di alimentazione attraverso la parete sul fianco della centralina e collegare i fili alla morsettiera (vedi schemi elettrico e fig. 17) rispettando la corrispondenza numerica.

Eseguire la stessa operazione con i cavi che si trovano sotto alle pedane collegandoli nel quadro elettrico. Collegare il cavo del pressostato. Bloccare i cavi con gli appositi fermacavi. Dare tensione agendo sull’interruttore generale; premere il pulsante di salita, controllando che il senso di rotazione del motore sia quello indicato dalla freccia posta sulla calotta dello stesso; se ciò non si verifica, invertire due fasi nel cavo di alimentazione.

Any work on the electrical part, even minor operations, should be done by professionally trained staff.

The minimum capacity required is (380 V, 50 Hz) 10 kW with 40 A; check the voltage indicated on the serial number plate and on the wiring system. In case of doubt, stop the installation procedure and call the technical service department. Make sure that an automatic lockout device against overcurrent - with a 30 m A fuse is fitted upstream.

Connect the power supply cable as weel as the platform cables.

Slide the power cable through the wall on the control unit side and connect the wires to the terminal board (see wiring diagrams and fig. 17) matching the numbers.

Do the same with the cables situated under the platforms and connect them to the electrical board. Connect the pressure switch cable. Secure the cables with the cable blocks. Turn on the main switch, press the rise button and make sure the motor is rotating in the direction shown by the arrow on the motor cover; if not, invert two phases in the power cable.

2.6 NETZANSCHLUSS

Alle Arbeiten an der Elektroanlage, auch die einfachen, dürfen nur von Elektrofachkräften vorgenommen werden.

Geforderte Mindestspannung: (380 V, 50 Hz) 10 kW mit 40 A. Die auf dem

Seriennummernschild und auf der Elektroanlage angegebene Spannung

überprüfen. Im Zweifelsfall die Installation unterbrechen und telefonisch den technischen Kundendienst zu Rate ziehen. Ebenfalls kontrollieren, dass eine automatische Überstrom-Abschaltvorrichtung mit einem 30mA

Schutzschalter vorgeschaltet ist. Das Versorgungskabel und die von den

Fahrschienen kommenden Kabel anschliessen.

Das Versorgungskabel durch die Schaltkastenseitenwand führen und die Drähte an den Klemmkasten anschliessen (siehe

Schaltplan und Abb. 17). Dabei das Übereinstimmen der

Nummern berücksichtigen.

Den gleichen Vorgang mit den Kabeln unter den Fahrschienen ausführen und sie im Schaltkasten anschliessen. Die Kabel mit den dazu vorgesehenen Schellen blockieren. Durch

Betätigung des Hauptschalters Strom zuführen. Die Taste

“Heben” drücken und kontrollieren, dass die Drehrichtung des

Motors derjenigen des Pfeils auf der Motorkappe entspricht.

Sollte dies nicht zutreffen, zwei Phasen im Versorgungskabel umpolen.

2.6 CONNEXION AU RESEAU

Les interventions sur la partie électrique sont du ressort exclusif d’un personnel professionnellement qualifié, même si elles sont peu importantes.

La puissance minimale nécessaire est (380 V, 50 Hz) 10 kW avec 40 A; vérifier la tension indiquée sur la plaque d’identification et sur l’installation

électrique ; en cas de doute, interrompre la procédure d’installation et s’adresser au Service Après-Vente. Contrôler entre autres la présence en amont d’un dispositif de coupure automatique contre les surintensités

équipé de disjoncteur de 30 m A. Connexion du câble d’alimentation et des câbles provenant des chemins de roulement.

Passer le câble d’alimentation à travers la paroi sur le côté du pupitre de commande et raccorder les fils à la barrette de connexion (voir schéma électrique et fig. 17) en respectant la correspondance numérique.

Effectuer la même opération avec les câbles qui se trouvent sous les chemins de roulement et les raccorder au tableau électrique.

Raccorder le câble du pressostat. Bloquer les câbles avec les serre-câbles spéciaux. Donner de la tension en intervenant sur l’interrupteur général ; appuyer sur le bouton de montée en contrôlant que le sens de rotation du moteur correspond à celui indiqué par la flèche située sur la calotte du moteur ; sans quoi, inverser deux phases dans le câble d’alimentation.

2.6 CONEXION A LA RED

Las modificaciones en la parte eléctrica, aunque de leve entidad, necesitan la actuación de personal profesionalmente cualificado.

La capacidad mínima requerida es: (380 V, 50 Hz) 10 kW con 40 A; comprobar la tensión indicada en la placa de la matrícula y en la instalación eléctrica; en caso de duda interrumpir el procedimiento de instalación y llamar por teléfono a la asistencia técnica. Controlar además que aguas arriba haya un dispositivo de interrupción automática en caso de sobrecorriente, dotado de salvavida de 30 m A. Conexión cable de alimentación y cables que provienen de las plataformas.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

Pasar el cable de alimentación a través de la pared al lado de la central y unir los hilos al tablero de bornes (ver esquema eléctrico y la fig. 17) respetando la correspondencia numérica.

Realizar la misma operación con los dos cables que se encuentran debajo de las plataformas conectándolos dentro del cuadro eléctrico. Conectar el cable del presostato. Bloquear los cables con los correspondientes sujetacables. Dar tensión mediante el interruptor general; apretar el pulsador de elevación, controlando que el sentido de rotación del motor sea el que indica la flecha que hay en la tapa del mismo; si esto no tiene lugar, inver tir dos fases en el cable de alimentación.

37

2

2

A

38

Fig.18

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

2.7 COLLEGAMENTO IMPIANTO PNEUMATICO

• Premere il pulsante di salita ed alzare le pedane (50 - 60 cm).

• Eseguire i collegamenti dell’impianto pneumatico (tubi in materiale plastico bianco) come da fig. 18 facendo attenzione a non creare strozzature che potrebbero compromettere il corretto funzionamento dei cilindretti di sgancio arresti meccanici.

N.B. La rete di alimentazione deve garantire aria opportunamente filtrata e lubrificata con pressione ~ 8 ÷ 10 bar.

2.7 COMPRESSED AIR CONNECTION

• Press the rise button and lift the platforms (50 - 60 cm).

• Connect up the air system (tubes in white plastic) as shown in fig. 18. Make sure tubes are not throttled since this would impair proper operation of the mechanical stop release cylinders.

NOTE: the supply mains must provide correctly filtered and lubricated air with a pressure of ~ 8 ÷ 10 bars.

2.7 ANSCHLUSS DER DRUCKLUFTANLAGE

• Die Taste “Heben” betätigen und die Fahrschienen anheben

(50 - 60 cm).

• Die Druckluftanlage (weisse Kunststoffschläuche) gemäss

Abb. 18 anschliessen. Dabei sicherstellen, dass keine Drosseloder Knickstellen die einwandfreie Funktionstüchtigkeit der

Auslösezylinder der mechanischen Stützvorrichtung beeinträchtigen können.

Hinweis: Das Versorgungsnetz muss ausreichend filtrierte und geschmierte

Luft mit einem Druck von ~ 8 ÷ 10 bar gewährleisten.

2.7

CONNEXION DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE

• Appuyer sur le bouton de montée et soulever les chemins de roulement de 50 - 60 cm.

• Réaliser les raccords de l’installation pneumatique (tuyauterie en matériel plastique blanc) comme indiqué à la fig. 18, en

évitant tout étranglement qui pourrait compromettre le bon fonctionnement des cylindres de dégagement des arrêts mécaniques.

Remarque : Le réseau d’alimentation doit fournir de l’air suffisamment filtré et lubrifié

à la pression de ~ 8 ÷ 10 bars.

2.7 CONEXION INSTALACION NEUMATICA

• Apretar el pulsador de subida y levantar las plataformas

(50 - 60 cm).

• Efectuar las conexiones del equipo neumático (tubos de material plástico blanco) como ilustra la fig. 18, actuar con precaución para no ahogar los tubos perjudicando el correcto funcionamiento de los cilindros de desenganche de los bloqueos

mecánicos.

Nota: La red de alimentación debe garantizar aire filtrado y lubricado con presión ~ 8 ÷ 10 bar.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

39

2

2

FC1

FC3 - FC4

40

B

P1

FC2

Fig.19

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

2.8 MONTAGGIO FINE CORSA MAX. ALTEZZA

• Premere il pulsante di salita ed alzare le pedane alla max. altezza

(pistoni completamente estesi).

Rif. fig. 19

• Fissare il finecorsa (1) al relativo supporto (2), poi il tutto sulla base

(3) tenendo le viti (4) di serraggio lente.

• Regolare in modo che la leva del micro sia completamente premuta contro il rullo (9) della biella esterna.

• Serrare le viti (4) e spinare usando come dima il foro sull’angolare della base (3).

2.9 ATTIVAZIONE E REGISTRAZIONE

SICUREZZE

• Verificare il livello dell’olio nella centralina: l’olio deve essere al massimo con le pedane a terra (vedi fig. 19).

VERIFICA FUNZIONAMENTO FC1

• Effettuare una corsa completa a vuoto controllando che il sollevatore si arresti in salita per l’intervento del micro FC 1 (se ciò non avviene regolare FC 1).

2

2.8 MAX. HEIGHT LIMIT SWITCH ASSEMBLY

• Push the rise button and lift the platforms to their maximum height

(pistons fully extended).

Ref. fig. 19

• Fit the limit switch (1) to its support (2), then secure it to the base (3).

Do not tighten excessively the fastening screws (4).

• Adjust so that the microswitch lever is pressed right against the roller

(9) of the outer connecting rod.

• Tighten the screws (4) and pin using the hole on the base angle bar

(3) as template.

2.9

CALIBRATING AND ACTIVATING

SAFETY DEVICES

• Check the oil level in the control unit: it must be at maximum level with platforms on the ground (see fig. 19).

CHECK FC1 OPERATION

• Do a complete run without the load, checking that the lift stops in rise due to activation of the FC1 microswitch (if not, adjust FC 1).

2.8 MONTAGE - ENDSCHALTER MAX. HÖHE

• Die Taste “Heben” betätigen und die Fahrschienen auf die max. Höhe hochfahren (Kolben komplett ausgefahren).

Zu Abb. 19

• Den Endschalter (1) an den entsprechenden Halter (2) befestigen, dann das Ganze an den Grundrahmen (3), dabei jedoch die Schrauben

(4) nicht anziehen.

• So einstellen, dass der Mikroschalterhebel komplett gegen die Rolle

(9) des Aussenpleuels gedrückt wird.

• Die Schrauben (4) fest anziehen und verdübeln, indem die Bohrung auf dem Winkelprofil des Grundrahmens (3) als Schablone verwendet wird.

2.9 AKTIVIERUNG UND EINSTELLUNG DER

SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

• Den Ölstand im Aggregat überprüfen: das Öl muss bei bodenebenen

Fahrschienen nahezu bis zum Stopfen reichen (Siehe Abb. 19).

KONTROLLE FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT FC1

• Einen kompletten Hublauf ohne Last ausführen und sicherstellen, dass die Hebebühne beim Hochfahren durch das Auslösen des

Mikroschalters FC1 anhält (andernfalls den FC1 einstellen).

2.8

MONTAGE DE LA BUTEE DE FIN DE COURSE

HAUTEUR MAXIMALE

• Appuyer sur le bouton de montée et porter les chemins de roulement

à leur hauteur maximale (pistons entièrement ouverts.)

Réf. fig. 19

• Fixer la butée de fin de course (1) à son support (2), puis le tout à la base (3) : ne pas trop serrer les vis de serrage (4).

• Régler de manière à ce que le levier du microrupteur appuie entièrement contre le rouleau (9) de la bielle externe.

• Serrer les vis (4). Percer en se servant du trou sur la cornière de la base (3) comme gabarit.

2.9 ACTIONNEMENT ET REGLAGE DES

SECURITES

• Vérifier le niveau de l’huile dans la centrale qui doit être au maximum avec les chemins de roulement sont au niveau du sol (voir fig. 19).

CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DE FC1

• Effectuer une course complète à vide et contrôler que le pont

élévateur interrompe sa course de montée grâce à l’intervention du micro FC 1 (dans le cas contraire, régler FC 1).

2.8 MONTAJE FIN DE CARRERA MAX. ALTURA

• Apretar el pulsador de subida y levantar las plataformas a la altura máxima (pistones completamente abiertos).

Ref. fig. 19

• Fijar el fin de carrera (1) en su soporte (2) y luego el conjunto en la base (3) manteniendo flojos los tornillos de sujeción (4).

• Regular de manera que la palanca del micro apoye completamente contra el rodillo (9) de la biela externa.

• Apretar los tornillos (4) y agujerear usando como plantilla el agujero de la parte angular de la base (3).

2.9 ACTIVACION Y REGULACION DE LOS

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

• Controlar el nivel de aceite en la centralita: el aceite tiene que estar al máximo con las plataformas en el pavimento (ver fig. 19).

COMPROBACIÓN FUNCIONAMIENTO FC1

• Cumplir una carrera completa sin carga controlando que el elevador se detenga en la subida debido a la intervención del micro FC 1 (si esto no se verifica, regular FC 1).

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

41

2

FC1

FC3 - FC4

42

B

P1

FC2

Fig.19/a

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

VERIFICA FUNZIONAMENTO FC2 MICRO ALTEZZA PERICOLOSA

• A pedana abbassata, lo spazio tra il bordo inferiore della pedana stessa ed il pavimento deve risultare:

12 ÷ 15 cm per versioni a pavimento

48 ÷ 51 cm per versioni incassate

• In caso contrario registrare FC2 agendo sulle viti (B) e sulle asole della staffa di supporto; ripremere il pulsante di discesa, il sollevatore scenderà a terra e contemporaneamente suonerà la sirena.

FINECORSA SICUREZZA ARPIONI FC3 - FC4

I micro FC3-FC4 posti sulle bielle interne, per i soli sollevatori RAV725NL-

NLI, se eccitati dall’arpione inserito nella dentatura posta sul cilindro, intervengono sull’EV. di discesa, posta in centralina, bloccandola.

Il motivo dell’ adozione dei micro sugli arpioni è evitare che tutto il carico gravi su due o, peggio, un solo arpione in caso di malfunzionamento del sistema automatico di sgancio: se, in fase di discesa,un solo arpione

(o entrambi) rimanesse abbassato nella posizione d’inserimento denti

(posizione anomala poiché il pulsante discesa fa alzare gli arpioni tramite i pistoncini di sgancio), la chiusura del contatto del micro sicurezza arpioni comporta il blocco automatico dell’EV di discesa anche se l’utente mantiene erroneamente attivo il comando di discesa. Questo evita il sovraccarico del ponte.

2

CHECK DANGEROUS HEIGHT MICROSWITCH FC2

• With platform down, the gap between platform lower edge and the floor should be:

12 ÷ 15 cm for floor-mounted versions

48 ÷ 51 cm for built-in versions

• If it is not so, adjust FC2 by working the screws (B) and slots of the support bracket; if the descent button is pressed again, the lift reaches the ground and an alarm will sound.

FC3 - FC4 RATCHETS SAFETY LIMIT SWITCH

For RAV725NL-NLI lifts only, microswitches FC3-FC4 placed on the inner conrods, if engaged by the ratchet inserted in the cylinder gear cutting, control the downstroke solenoid valve, placed in the control unit, blocking it.

The reason for the use of the microswitches in ratchets is to avoid that the entire load rests on two or, worse, on only one ratchet in case the automatic release system does not work properly: if, during downstroke, only one ratchet (or both) remains lowered in the teeth insertion position

(a wrong position because the downstroke button makes the ratchets raise by means of the release pistons), the ratchets safety microswitches leads to the downstroke solenoid valve automatic blocking even if the user keeps wrongly active the descent control. This avoids lift overload.

KONTROLLE FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT MIKROSCHALTER

GEFÄHRLICHE HÖHE FC2

• Bei heruntergefahrener Fahrschiene muss der Freiraum zwischen dem unteren Rand derselben und dem Boden wie folgt resultieren:

12 ÷ 15 cm für Bodenversion

48 ÷ 51 cm für eingebaute Version

• Andernfalls die FC2 durch Einwirken auf die Schrauben (B) und

Langlöcher des Stützbügels entsprechend einstellen, dann die

Senksteuertaste erneut drücken. Die Hebebühne wird auf den Boden herunterfahren und die Sirene wird gleichzeitig auslösen.

CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DE FC2 MICRORUPTEUR

HAUTEUR DANGEREUSE

• La plate-forme abaissée, l’espace entre le bord inférieur de la plateforme et le sol doit être :

12 ÷ 15 cm pour versions au sol

48 ÷ 51 cm pour versions encaissées

• Inversement, régler FC2 en agissant sur les vis (B) et sur les fentes de la bride de support ; appuyer à nouveau sur le bouton de descente, l’élévateur redescendra au sol et en même temps l’avertisseur sonore entrera en fonction.

COMPROBACIÓN FUNCIONAMIENTO FC2 MICRO ALTURA

PELIGROSA

• Con la plataforma en posición baja, el espacio entre el borde inferior de la plataforma y el suelo debe ser de:

12 ÷ 15 cm para versiones al suelo

48 ÷ 51 cm para versiones empotradas

• En caso contrario, regular FC2 operando en los tornillos (B) y en los ojales del sostén de soporte; presionar nuevamente el pulsador de descenso, el elevador descenderá al suelo y contemporáneamente suena la sirena.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

SICHERHEITSSCHALTER FÜR SPERRKLINKEN FC3 - FC4

Die an den internen Pleueln angeordneten Mikroschalter FC3-FC4 - nur bei den Hebebühnen RAV725NL-NLI - blockieren, wenn von der in der

Verzahnung am Zylinder eingefügten Sperrklinke erregt, das Elektroventil der Senksteuerung, das sich in der Steuerzentrale befindet.

Grund für den Einsatz der Mikroschalter an den Sperrklinken ist es zu vermeiden, das die gesamte Last auf zwei oder, schlechter noch, auf nur einer Sperrklinke lastet, wenn es zu Betriebsstörungen an der automatischen Auslösevorrichtung kommt: Sollte in der Absenkphase eine einzige (oder beide) Sperrklinken in der Einrastposition versenkt bleiben (anormale Position, da die Senksteuertaste die Sperrklinken

über die Auslösezylinder hebt), führt das Schließen des Kontakts des

Sicherheitsmikroschalters der Sperrklinken zur automatischen

Blockierung des EV der Senkung, auch dann, wenn der Benutzer fälschlicherweise die Senksteuerung aktiviert hält. In dieser Weise wird eine Überlastung der Hebebühne verhindert.

BUTEE SECURITE CROCHETS/CRAMPONS FC3 - FC4

Les micro FC3-FC4 placés sur les bielles internes, pour les seuls ponts

élévateurs RAV725NL-NLI, si excités par le crochet/crampon inséré dans la denture située sur le vérin, interviennent sur l’électrovanne de descente, placée dans la centrale, en la bloquant.

On a adopté des micro sur les crochets/crampons pour éviter que toute la charge repose sur deux, ou, encore pire, sur un seul crochet/crampon en cas de mauvais fonctionnement du système automatique de déclenchement: si, en cours de descente, un seul crochet/crampon (ou les deux) devait rester abaissé dans la position d’introduction dents (position anomale car le bouton descente fait monter les crochets/crampons au moyen des pistons de déclenchement), la fermeture du contact du micro de sécurité crochets/crampons comporte le blocage automatique de l’électrovanne de descente même si l’utilisateur maintient erronément la commande de descente active. Cela évite de surcharger le pont.

FINAL DE CARRERA SEGURIDAD TRINQUETES FC3 - FC4

Los micro FC3-FC4 colocados sobre las bielas internas, para los elevadores RAV725NL-NLI, si son excitados por el trinquete engranado en la dentadura ubicada en el cilindro, intervienen bloqueando la electroválvula de descenso, ubicada en la central.

El motivo de la aplicación de los micro sobre los trinquetes es para evitar que toda la carga se apoye sobre dos, o aún peor, un solo trinquete en caso de funcionamiento incorrecto del sistema automático de desenganche. Si en fase de descenso, un solo trinquete (o ambos) quedara en posición baja de engranamiento dientes (posición anormal porque el pulsador descenso hace levantar los trinquetes por medio de los pistones de desenganche), el cierre del contacto del micro seguridad trinquetes comporta el bloqueo automático de la electroválvula de descenso aunque el usuario mantenga erróneamente activado el mando de descenso. Esto evita la sobrecarga del puente.

0585-M003-2

43

2

Fig.20

44

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Fig.21

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Fig.21/a

RAV 725 NL - RAV 725NLI

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Fig.21/b

0585-M003-2

45

2

2

COMPLETAMENTO INSTALLAZIONE

2.10 FISSAGGIO AL SUOLO RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

Dopo aver posizionato i gruppi di sollevamento a forbice con le rispettive pedane (prestando attenzione ai tubi idraulici flessibili ad esse collegate), verificare il perfetto allineamento e parallelismo delle piastre di base.

Rif. fig. 20

• Portare le pedane ad un’altezza comoda per lavorare sulle basi e verificare il perfetto allineamento e parallelismo delle piastre di base.

• Inserire sotto le basi in corrispondenza delle viti di registrazione (1) gli spessori (2), quindi registrare in modo che le pedane siano parallele fra loro. Portare le pedane a terra verificando il livellamento fra le pedane e il pavimento ed il corretto posizionamento delle pedane rispetto alle fosse

(vedi fig. 21).

2

COMPLETING INSTALLATION

2.10 FIXING TO THE GROUND RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

After positioning the scissor lift units with their platforms, check for flexible hoses proper connection and make sure the base plates are perfectly aligned and parallel.

Ref. fig. 20

• Rise the platforms to a suitable height to work on the bases and check that the base plates are perfectly aligned and parallel.

• Fit the shims (2) under the bases, close to the adjustment screws (1), then adjust so that the platforms are parallel with each other. Lower the platforms to the ground checking the levelling between the platforms and the floor and the correct positioning of the platforms compared with the pits (see fig. 21).

46

KOMPLETTIERUNG DER INSTALLATION

2.10 VERANKERUNG AM FUSSBODEN RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

Nach Positionierung der Scherenhebegruppen mit den entsprechenden Fahrschienen (Achtung: Sorgfältig mit den an die Fahrschienen angeschlossenen Hydraulikleitungen umgehen), den perfekten Ausgleich und die einwandfreie Parallelität der Grundplatten sicherstellen.

Zu Abb. 20

• Die Fahrschienen auf eine zum Arbeiten auf den Grundrahmen bequeme Höhe fahren und die Grundrahmenplatten auf perfekte Ausrichtung und Parallelität überprüfen.

• Die Ausgleichsscheiben (2) mit den Einstellschrauben (1) übereinstimmend unter die Grundrahmen einsetzen. Nun so einstellen, dass die

Fahrschienen gegenseitig parallel ausgerichtet sind. Die Fahrschienen ganz herunterfahren und sicherstellen, dass sie mit dem Fussboden ausgeglichen sind und die Positionierung der Fahrschienen zu den Gruben korrekt ist (siehe Abb. 21).

COMPLETEMENT DE L’INSTALLATION

2.10 FIXATION AU SOL RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

Après avoir positionné les groupes de levage à ciseaux et les chemins de roulement correspondants (en faisant attention aux tuyaux hydrauliques flexibles raccordés aux chemins de roulement), contrôler si les plates-formes de base sont parfaitement alignées et parallèles.

Réf. fig. 20

• Porter les chemins de roulement à une hauteur qui permette de travailler aisément sur les bases et vérifier si les plates-formes de base sont parfaitement alignées et parallèles.

• Introduire sous les bases, en correspondance des vis de réglage (1), les cales (2), puis régler de manière à ce que les chemins de roulement soient parallèles entre eux. Porter les chemins de roulement au sol et vérifier le nivellement entre les chemins de roulement et le sol, et l’exacte position des chemins de roulement par rapport aux fosses (voir fig. 21).

COMPLETADO DE LA INSTALACION

2.10 FIJACION EN EL PAVIMENTO RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

Después de haber posicionado los grupos de elevación de tijera con sus correspondientes plataformas,(prestando atención en los tubos hidráulicos flexibles que están conectados a ellas), comprobar el perfecto alineado y el paralelismo de las planchas de base.

Ref. fig. 20

• Colocar las plataformas a una altura cómoda para trabajar en las bases y comprobar el perfecto alineado y paralelismo de las placas de la base.

• Colocar debajo de las bases en correspondencia con los tornillos de regulación (1) los espesores (2), luego regular de manera que las plataformas resulten paralelas entre si. Posicionar las plataformas en el pavimento comprobando que estén niveladas con el mismo y que se encuentren correctamente colocadas con respecto a los fosos (ver fig. 21).

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

• Eseguire un ciclo completo salita/discesa verificando che il posizionamento delle basi sia tale da garantire un movimento regolare dei rulli con assenza di impuntamenti o sfregamenti anomali.

• Utilizzando le basi come dime, forare con una punta di 15 ad una profondità di 100 mm. Pulire i fori ed inserire i tasselli con chiave dinamometrica tarata 5 Kgm.

• Registrare le viti (3) in modo che le pedane (4) appoggino regolarmente, quindi fissare il dado (5).

• Le colonnette (6) vanno fissate a 2.530 mm dalla base sotto alla pedana.

• La piastra con colonnetta (7) va fissata a 940 mm dalla base sotto alla pedana.

2

• Run a complete rise/descent cycle checking that the bases are positioned so to provide an even roller movement without unwanted friction or sticking.

• Using the lower parts as templates, drill holes with a 15 bit to a depth of 100 mm. Clean the holes and fit the blocks with a torque wrench set to

5 Kgm.

• Adjust the screws (3) so that the platforms (4) rest evenly, then fasten the nut (5).

• Spacer (6) should be fitted at 2,530 mm away from the base under the platform.

• Plate with spacer (7) should be fitted at 940 mm from the base under the platform.

• Einen kompletten Zyklus “Heben/Senken” fahren und sicherstellen, dass die Positionierung der Grundrahmen eine ordnungsgemässe

Rollenbewegung ohne anomales Stemmen oder Reiben gewährleistet.

• Die Grundrahmen als Schablonen verwenden und mit einem 15 mm Bohrer 100 mm tief bohren. Die Bohrungen säubern und die Dübel mit einem auf 5 mkg geeichten Momentschlüssel festziehen.

• Die Schrauben (3) so einstellen, dass die Fahrschienen (4) ordnungsgemäss aufliegen, dann die Mutter (5) befestigen.

• Die Abstandsstücke (6) müssen 2.530 mm vom Fuß entfernt unter der Plattform befestigt werden.

• Die Platte mit dem Abstandsstück (7) muss 940 mm vom Fuß entfernt unter der Plattform befestigt werden.

• Effectuer un cycle complet montée/descente et vérifier le positionnement des bases qui doit garantir un mouvement régulier des galets, sans talonnages, ni frictions anormales.

• En utilisant les bases comme gabarit, percer avec une mèche de 15 à une profondeur de 100 mm. Nettoyer les trous et introduire les chevilles

à l’aide d’une clé dynamomètrique réglée sur 5 Kgm.

• Régler les vis (3) de manière à ce que les chemins de roulement (4) appuient régulièrement et fixer l’écrou (5).

• Les colonnettes (6) doivent être fixées à 2.530 mm de la base sous le chemin de roulement.

• La plaque avec colonnette (7) doit être fixée à 940 mm de la base sous le chemin de roulement.

• Cumplir un ciclo completo subida/bajada comprobando que la posición de las bases garantice un movimiento constante de los rodillos sin trabarse y sin presentar rozamientos anómalos.

• Utilizando las bases como plantillas, agujerear con una punta de 15 a una profundidad de 100 mm. Limpiar los agujeros y colocar los tacos con la ayuda de una llave dinamométrica regulada a 5 Kgm.

• Regular los tornillos (3) de manera que las plataformas (4) apoyen correctamente, y por último sujetar la tuerca (5).

• Las columnas (6) se deben fijar a 2.530 mm desde la base debajo de la plataforma.

• La placa de la columna (7) se debe fijar a 940 mm desde la base debajo de la plataforma.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

47

2

Fig.22

48

Fig.23

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Rif. fig. 22

Se la profondità della fossa è eccessiva rispetto al valopavimento deve essere ottenuto agendo esclusivamente sulle viti di registro (1) (eventualmente aggiungendo ulteriori spessori) e non sulle viti (2) delle colonnette (3).

Verificare l’ancoraggio dopo una decina di corse a pieno carico, controllando la coppia di serraggio (5 Kgm).

Questo controllo va eseguito almeno ogni tre mesi.

RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

Procedere come sopra tenendo presente che, livellando il ponte con le viti (2), l’arresto veicolo appoggi sulla rampa e sulla pedana come da fig. 23.

2

Ref. fig. 22

If the depth of the pit is greater than the pre-set value floor using the adjusting screws (1) - further shims may be added if necessary. Do not use the screws (2) of the posts (3).

Check fastening after about ten fully loaded runs, checking the tightening torque (5 Kgm).

This should be checked at least every three months.

RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

Proceed as above, checking when levelling the lift with screws (2) that the vehicle blocks rest on the ramp and on the footboard as in fig. 23.

Zu Abb. 22

Ist die Grube im Vergleich zum vorgesehenen Wert zu

Einstellschrauben (1) zum Fussboden nivelliert werden (ggf.

weitere Unterlegscheiben einsetzen) und nicht über die

Schrauben (2) der kleinen Säulen (3).

Die Verankerung nach ca. 10 Hubläufen mit voller Last bzw. das Anzugsmoment (5 mkg) kontrollieren.

Diesen Test mindestens vierteljährlich durchführen.

RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

Wie oben beschrieben vorgehen und folgendes beachten: wird die

Hebebühne über die Schrauben (2) nivelliert, muss die

Fahrzeugabrollsicherung gemäss Abb. 23 auf die Rampe und auf die

Fahrschiene aufliegen.

Réf. fig. 22

Si la profondeur de la fosse est nettement supérieure chemins de roulement au sol doit être obtenu en intervenant exclusivement sur les vis de réglage (1) (en ajoutant

éventuellement d’autres cales) et non pas sur les vis (2) des colonnettes (3).

moins.

Après une dizaine de courses à pleine charge, vérifier l’ancrage et contrôler le couple de serrage (5 Kgm).

Ce contrôle doit être effectué tous les trois mois au-

RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

Procéder comme indiqué plus haut mais attention: en réglant le niveau du pont avec les vis (2), l’arrêt du véhicule appuie sur la rampe et sur le chemin de roulement comme indiqué à la fig. 23.

Ref. fig. 22

Si la profundidad del foso es excesiva con respecto plataformas en el suelo se obtiene exclusivamente mediante los tornillos de regulación (1) (añadiendo si fuera necesario más espesores) y no mediante los tormillos (2) de las columnitas (3).

Después de unas diez carreras con la carga a tope, comprobar el anclaje controlando el par de torsión (5 kgm).

Hay que realizar este control por lo menos cada tres meses.

RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

Proceder como hemos descrito arriba pero teniendo presente que, nivelando el puente con los tornillos (2), el tope que hace que se pare el vehículo apoye sobre la rampa y sobre la plataforma, como indica la fig. 23.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

49

2

Fig.24

MAX

50

Fig.25

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

2.11 SPURGO ARIA E SINCRONIZZAZIONE PEDANE

Rif. fig. 25

Il ponte è dotato di valvola di allineamento automatico posizionata sotto la pedana (P2), quindi se si dovesse agire sulle viti di registrazione pedane allentare completamente il controdado (2) e la vite (1). Dopo aver regolato l’altezza della pedana, avvitare la vite (1) fino a che non si vede sollevare la pedana, poi svitare di un giro e bloccare con controdado (2).

Qualora si dovesse smontare l’impianto idraulico o sollevare (P2) senza l’ausilio della centralina procedere come segue:

• collegare tutti i tubi; premere il pulsante di salita e contemporaneamente ruotare il commutatore (SL1 - fig. 24) con il rubinetto valvola

(R) chiuso, fino a battuta meccanica (P1) (non importa la posizione della pedana P2);

• svitare la vite (4) dei cilindri (P1) per spurgare l’aria (può verificarsi la discesa di P2) poi riavviare;

• togliere l’alimentazione pneumatica in modo che l’arresto meccanico dei cilindri (P1) rimanga agganciato sull’ultimo dente (cilindro tutto esteso) ed inserire sotto l’arresto del cilindro (P2) il distanziale (5) in modo che il cilindro possa scorrere;

• aprire il rubinetto (R) e premendo il pulsante di discesa fare scendere

(P2) fino a terra, poi farlo risalire 3-4 volte fino a 50-70 cm da terra;

• portare (P2) a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto (R), fare scendere le pedane di circa 50 cm (dopo aver tolto il distanziale 5 e ripristinato il collegamento pneumatico), poi riaprire il rubinetto (R).

• mettere il (P2) 0,5-1 cm più basso di (P1).

• richiudere il rubinetto bloccando con gli appositi controdadi e fare scendere a terra entrambe le pedane.

N.B.: Assicurarsi che in centralina l’olio sia al massimo (vedi Fig. 24).

2.11 AIR BLEEDING AND PLATFORM SYNCHRONISATION

Ref. fig. 25

The lift is fitted with an automatic alignment valve located under the platform (P2). If you need to use the platform adjustment screws, completely loosen the lock nut (2) and the screw (1). Adjust the height of the platform and tighten the screw (1) until the platform starts rising, then unscrew one turn and fasten with the lock nut (2).

Where the hydraulic system is to be removed or (P2) lifted without using the control unit, proceed as follows:

• connect all the tubes; press the rise button while turning the switch

(SL1 - fig. 24) with valve tap (R) closed, until mechanical stop is reached (P1) (position of platform P2 is not important);

• undo screw (4) of the (P1) cylinders to bleed the air (P2 may descend) then tighten again;

• switch off the compressed air supply so that the mechanical stop of

(P1) cylinders is hooked onto the last tooth (cylinder fully extended) and fit the spacer (5) under the (P2) cylinder stop so that the cylinder can slide;

• open tap (R) and press the descent button to lower (P2) to the ground, then raise it again 3-4 times 50-70 cm from the ground;

• raise (P2) to 150 cm and close tap (R), lower the platforms about 50 cm (first remove the spacer 5 and turn the compressed air supply on again), then reset the tap (R);

• place (P2) so that it is 0.5-1 cm lower than (P1);

• close the tap again, fastening with the lock nuts and lower both platforms to the ground.

Note: Make sure that oil in the control unit is at max. level (see Fig. 24)

2.11

ENTLÜFTUNG UND FAHRSCHIENEN-

GLEICHLAUFREGELUNG

Zu Abb. 25

Die Hebebühne ist mit einem automatischen Ausgleichsventil unter der

Fahrschiene (P2) versehen. Sollten die Fahrschienenverstellschrauben betätigt werden, die Kontermutter (2) und die Schraube (1) komplett lösen. Nach der Fahrschienenhöhenverstellung die Schraube (1) so lange anschrauben, bis die Fahrschiene hochfährt, dann eine Drehung zurückschrauben und mit der Kontermutter (2) blockieren. Bei einer evtl. Demontage der Hydraulikanlage oder einem evtl. Anheben der (P2) ohne Hilfe des Steuerkastens wie folgt vorgehen:

• Alle Leitungen anschliessen; die Taste “Heben” betätigen und gleichzeitig den Wahlschalter (SL1 - Abb. 24) bei geschlossenem

Ventilhahn (R) bis zum mechanischen Anschlag (P1) drehen (die

Position der Fahrschiene P2 ist unwichtig);

• Zur Entlüftung die Schraube (4) der Zylinder (P1) lösen (P2 könnte sich senken) und wieder anziehen;

2.11 PURGE DE L’AIR ET SYNCHRONISATION

DES CHEMINS DE ROULEMENT

Réf. fig. 25

Le pont est équipé d’une valve pour l’alignement automatique située sous le chemin de roulement (P2). En cas d’intervention sur les vis de réglage des chemins de roulement, il faut desserrer complètement le contre-écrou (2) et la vis (1). Après avoir réglé la hauteur du chemin de roulement, serrer la vis (1) tant que le chemin de roulement ne se soulève pas, puis dévisser d’un tour et bloquer le contre-écrou (2).

S’il faut démonter l’installation hydraulique ou soulever (P2) sans l’aide du pupitre de commande, procéder comme suit:

• Raccorder tous les tuyaux; appuyer sur le bouton-poussoir de montée et tourner en même temps le commutateur (SL1 - fig. 24) avec le robinet de la valve R fermé, jusqu’à la butée mécanique de P1 (peu importe la position du chemin de roulement P2);

2.11 PURGA DEL AIRE Y SINCRONIZACIÓN DE LAS

PLATAFORMAS

Ref. fig. 25

El puente tiene una válvula de alineación automática colocada debajo de la plataforma (P2), por lo que si se usan los tornillos de regulación de las plataformas hay que aflojar totalmente la controtuerca (2) y el tornillo

(1). Después de haber regulado la altura de la plataforma, atornillar el tornillo (1) hasta cuando se vea levantar la plataforma, luego destornillar una vuelta y bloquear con la contratuerca (2). En caso de que se tenga que desmontar la instalación hidráulica o elevar (P2) sin la ayuda de la unidad de control hay que proceder de la siguiente manera:

• conectar todos los tubos; presionar el pulsante de subida y contemporaneamente girar el conmutador (SL1 - fig. 24) con el grifo de la válvula (R) cerrado, hasta el tope mecánico (P1) ( no importa la posición de la plataforma P2);

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

• Die Druckluftspeisung unterbrechen, damit die mechanische

Stützvorrichtung der Zylinder (P1) auf dem letzten Zahn eingehakt bleibt

(Zylinder ganz ausgefahren) und zur Zylindergleitung das Distanzstück

(5) unter die Stützvorrichtung des Zylinders (P2) einsetzen;

• Den Hahn (R) öffnen und unter Betätigung der Taste “Senken” (P2) bodeneben absenken lassen und 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm hochfahren;

• (P2) auf 150 cm hochfahren und den Hahn (R) schliessen. Die

Fahrschienen um ca. 50 cm herunterfahren lassen (nachdem das

Distanzstück 5 entfernt und der Druckluftanschluss wieder hergestellt wurden. Nun den Hahn (R) wieder öffnen.

• (P2) um 0,5-1 cm tiefer als (P1) setzen.

• Den Hahn erneut schliessen, indem mit den entsprechenden

Kontermuttern blockiert wird und beide Fahrschienen bodeneben absenken lassen.

Anmerkung: Sicherstellen, dass sich das in der Zentrale befindliche

Öl auf den max. Pegelstand (siehe Abb. 24) befindet.

• dévisser la vis (4) des vérins (P1) pour purger l’air (il peut arriver que

P2 descende), puis revisser.

• supprimer l’alimentation pneumatique de manière à ce que l’arrêt mécanique des vérins (P1) s’enclenche sur la dernière griffe (cylindre entièrement ouvert) et introduire sous l’arrêt du cylindre (P2) l’entretoise (5) pour que le cylindre puisse coulisser;

• ouvrir le robinet (R) et appuyer sur le bouton de descente: porter (P2) au sol, puis le soulever 3 ou 4 fois à une hauteur de 50-70 cm de terre.

• soulever (P2) de 150 cm et fermer le robinet (R), abaisser les chemins de roulement de 50 cm environ (après avoir enlevé l’entretoise 5 et réactivé l’installation pneumatique), puis rouvrir le robinet (R);

• positionner (P2) à une hauteur inférieure à celle de (P1) de 0,5 -1 cm;

• refermer le robinet et bloquer à l’aide des contre-écrous spéciaux et porter au sol les deux chemins de roulement.

Remarque: S’assurer que l’huile dans l’unité de contrôle est au niveau maxi. (voir Fig. 24).

• destornillar el tornillo (4) de los cilindros (P1) para purgar el aire

(puede comprobarse el descendo de P2) y luego volver a atornillar;

• quitar la alimentación neumática de manera que el bloqueo mecánico de los cilindros (P1) se quede enganchado en el último diente (cilindro todo abierto) y colocar debajo del retén del cilindro (P2) el distanciador

(5) de manera que el cilindro pueda deslizarse;

• abrir el grifo (R) y apretando el pulsador de descenso bajar (P2) hasta el suelo, y luego subirlo 3-4 veces hasta que llegue a unos 50-

70 cm del suelo;

• poner (P2) a 150 cm de altura y cerrar el grifo (R); bajar las plataformas unos 50 cm (después de haber quitado el distanciador 5 y de haber restablecido la conexión neumática), luego volver a abrir el grifo (R);

• poner el (P2) de 0,5 a 1 cm más abajo de (P1);

• volver a cerrar el grifo bloqueando con las correspondientes contratuercas y bajar al suelo las dos plataformas.

Nota: Controlar que el aceite en la centralita se encuentre al máximo nivel (véase Fig. 24).

0585-M003-2

51

2

2

52

Fig.26

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

2.12 SPURGO ARIA DAI CILINDRI DI SPUNTO PS1A E

PS1B

• Portare il sollevatore alla massima altezza (a battuta meccanica).

• Allacciare i due tubi (7) e (8) di collegamento fra i blocchi e (PS2B)

(sono di diametro sottile).

• Svitare la vite di spurgo (C) in basso nel cilindro (PS2B) e premere verso il basso lo stelo con un piede. Tenendo premuto il pulsante di salita fare uscire tutta l’aria presente nel circuito; al termine riavvitare la vite (C).

• Premendo il pulsante di salita fare salire lo stelo del (PS1A); aprire il rubinetto (R) posto sul blocco (VPS) di riallineo nella base della pedana (P1). Premere il pulsante di salita per fare salire al massimo il

(PS2B).

• Aprire la vite di spurgo (D) in alto nel cilindro (PS1A) per fare uscire tutta l’aria presente all’interno; chiudere il rubinetto (R) bloccandolo con il controdado (2).

• Avvitare la vite (1) fino al sollevamento della pedana; svitare di un giro e bloccare con il controdado (2).

2

2.12 AIR BLEEDING FROM THE START CYLINDERS

PS1A AND PS1B

• Raise the lift to the maximum height (up to the mechanical stop).

• Connect the two tubes (7) and (8) connecting the blocks and (PS2B)

(they have a small diameter).

• Unscrew the bleed screw (C) at the bottom inside the cylinder (PS2B) and press the rod down with your foot. Keeping the rise button pressed, expel all the air in the circuit and finally tighten the screw (C) again.

• By pressing the rise button, raise the rod of the (PS1A); open the tap

(R) positioned on the realignment block (VPS) in the base of the platform (P1). Press the rise button to raise (PS2B) to maximum height.

• Open the bleed valve (D) at the top of the cylinder (PS1A) to expel all the air inside; close the tap (R) fastening it with the locknut (2).

• Tighten the screw (1) until the platform begins to lift. Undo the screw one turn and fasten with the locknut (2).

2.12 ENTLÜFTUNG DER ZYLINDER PS1A UND PS1B

• Die Hebebühne bis auf die max. Höhe fahren (bis zum mechanischen

Anschlag).

• Die beiden Verbindungsleitungen (7) und (8) zwischen den Blöcken und dem (PS2B) anschliessen (weisen einen geringen Durchmesser auf).

• Die Entlüftungsschraube (C) unten am Zylinder (PS2B) losschrauben und den Schaft mit dem Fuss nach unten drücken. Die Taste “Heben” gedrückt halten und die sich im Kreislauf befindende Luft ablassen.

Nach diesem Vorgang die Schraube (C) wieder anschrauben.

• Die Taste “Heben” betätigen und den Schaft des (PS1A) hochfahren lassen. Den Hahn (R) auf dem Wiederausgleichsblock (VPS) auf der

Fahrschienenbasis (P1) öffnen. Die Taste “Heben” betätigen und den

(PS2B) auf das Maximum hochfahren.

2.12 PURGE DE L’AIR DES CYLINDRES DE DEPART

PS1A ET PS1B

• Porter le pont élévateur à sa hauteur limite (en butée mécanique).

• Raccorder les deux tuyaux (7) et (8) de connexion entre les blocs et

(PS2B) (leur diamètre est petit).

• Dévisser la vis de purge (C) située sur la partie inférieure du cylindre

(PS2B) et pousser la tige vers le bas avec un pied. Appuyer sur le poussoir de montée pour faire sortir tout l’air présent dans le circuit;

à la fin de cette opération, revisser la vis (C).

• En appuyant sur le poussoir de montée, faire monter la tige du (PS1A); ouvrir le robinet (R) situé sur le bloc de réalignement (VPS) dans la base du chemin de roulement (P1). Appuyer sur le poussoir de montée pour faire monter au maximum le cylindre (PS2B).

• Die Entlüftungsschraube (D) oben am Zylinder (PS1A) öffnen und die im Innern vorhandene Luft ablassen. Den Hahn (R) schliessen, dann mit der Kontermutter (2) blockieren.

• Die Schraube (1) bis zum Anheben der Fahrschiene anschrauben.

Um eine Drehung zurückschrauben und mit der Kontermutter (2) blockieren.

• Ouvrir la vis de purge (D) située sur la partie supérieure du cylindre

(PS1A) pour faire sortir tout l’air présent à l’intérieur ; fermer le robinet

(R) en le blocant avec le contre-écrou (2).

• Serrer la vis (1) jusqu’au soulèvement du chemin de roulement; desserrer d’un tour et bloquer avec le contre-écrou (2).

2.12 PURGA DEL AIRE DE LOS CILINDROS DE

ACELERACION PS1A Y PS1B

• Colocar el elevador a la máxima altura (a tope mecánico).

• Conectar los dos tubos (7) y (8) de conexión entre los bloques y

(PS2B) (tienen un diámetro fino).

• Destornillar el tornillo de purga (C) de la parte inferior del cilindro

(PS2B) y presionar hacia abajo el vástago con el pié. Manteniendo presionado el pulsador de subida, dejar fluir todo el aire presente en el circuito, al final, atornillar nuevamente el tornillo (C).

• Presionando el pulsador de subida, hacer subir el vástago del (PS1A); abrir el grifo de purga (R) situado en el bloque (VPS) de alineación en la base de la plataforma (P1). Presionar el pulsador de subida para que (PS2B) se eleve al máximo.

• Abrir el tornillo de purga (D) de la parte superior del cilindro (PS1A) para que salga todo el aire presente en su interior; cerrar el grifo (R) sujetándolo con la contratuerca (2).

• Enroscar el tornillo (1) hasta la elevación de la plataforma, destornillar de una vuelta y bloquear con la contratuerca (2).

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

53

2

Fig.27

54

Fig.28

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

2.13 MONTAGGIO ACCESSORI STANDARD

• Posizionare l’armadio/centralina (1).

• Posizionare le coperture (2-3-4-5) per RAV 725 N - RAV NL - RAV 725

DC e (4) per RAV 725 NI - RAV NLI - RAV 725 IDC.

• Il fissaggio al suolo avviene utilizzando i fori come dime; forare con punta di 9 mm ad una profondità di 80 mm, inserire i tasselli (in dotazione) e serrare a fondo.

2.14 MONTAGGIO RAMPE

• Posizionare le rampe (6). Forare con punta di 12 mm ad una profondità di 80 mm e fissare con i tasselli (in dotazione).

Le pedane dovranno risultare perfettamente allineate alle rampe di salita, quindi, eventualmente, spessorarle opportunamente.

2.13 FITTING THE STANDARD ACCESSORIES

• Place the cabinet/control unit (1) in position.

• Place the covers (2-3-4-5) for RAV 725 N - RAV NL - RAV 725 DC and (4) for RAV 725 NI - RAV NLI - RAV 725 IDC in position.

• Fasten to the ground using the holes as templates; use a 9 mm bit and drill to a depth of 80 mm; fit the plugs (supplied) and tighten home.

2.14 ASSEMBLING THE RAMPS

· Place the ramps (6) in position. Make a hole with a 12 mm bit to a depth of 80 mm and fasten with the supplied plugs.

2.15 MONTAGGIO ARRESTI VEICOLO

• Montare le semirampe basculari (7) con i perni (8) ed i seeger (9).

• Montare gli arresti veicolo (10) con i perni (8) ed i seeger (9).

Per la versione ad incasso (fig. 28) montare n° 4 semirampe basculanti (7) con i perni (8) ed i seeger (9).

2.15 VEHICLE BLOCK ASSEMBLY

• Fit the swing half-ramps (7) with the pins (8) and the circlips (9).

• Fit the vehicle blocks (10) with the pins (8) and the circlips (9).

For the recessed model (fig. 28), no. 4 swing half-ramps

(7) should be fitted with the pins (8) and the circlips (9).

2

The platforms should be perfectly aligned to the ramps; add shims if necessary.

2.13 MONTAGE DER STANDARDZUBEHÖRTEILE

• Den Schaltkasten (1) positionieren.

• Die Abdeckungen (2-3-4-5) für RAV 725 N - RAV NL - RAV 725 DC und

(4) für RAV 725 NI - RAV NLI - RAV 725 IDC anordnen.

• Zur Verankerung auf den Fussboden die Bohrungen als Schablonen verwenden und mit einem 9 mm-Bohrer 80 mm tief aufbohren. Die mitgelieferten Dübeln einsetzen und fest anziehen.

2.14 RAMPENMONTAGE

• Die Rampen (6) positionieren. Mit einem 12 mm-Bohrer 80 mm tief aufbohren und mit den mitgelieferten Dübeln befestigen.

Die Fahrschienen müssen auf perfekte Art und Weise mit den Auffahrrampen ausgeglichen sein. Bei Bedarf entsprechende Ausgleichsscheiben unterlegen.

2.13 MONTAGE DES ACCESSOIRES STANDARDS

• Positionner l’armoire/centrale (1).

• Positionner les protections (2-3-4-5) pour RAV 725 N - RAV NL - RAV 725

DC et (4) pour RAV 725 NI - RAV NLI - RAV 725 IDC.

• Pour le fixage au sol, utiliser les trous comme gabarit ; percer avec une mèche de 9 mm à une profondeur de 80 mm, introduire les chevilles (en dotation) et serrer à fond.

2.14 MONTAGE DES RAMPES

• Positionner les rampes (6). Percer avec une mèche de 12 mm à une profondeur de 80 mm et fixer les chevilles (en dotation).

Les chemins de roulement devront être en alignement parfait avec les rampes d’accès ; si nécessaire, ajouter des cales.

2.13 MONTAJE DE LOS ACCESORIOS ESTANDARS

• Posicionar el armario/centralita (1).

• Colocar las protecciones (2-3-4-5) para RAV 725 N - RAV NL - RAV

725 DC y (4) para RAV 725 NI - RAV NLI - RAV 725 IDC.

• La fijación al pavimento se realiza utilizando los agujeros como plantillas; agujerear con una plantilla de 9 mm a una profundidad de 80 mm, colocar los tacos (suministrados en dotación) y apretar a fondo.

2.15 MONTAGE DER

FAHRZEUGABROLLSICHERUNGEN

• Die kippbaren Halbrampen (7) mit den Bolzen (8) und den Seeger-

Ringen (9) montieren.

• Die Fahrzeugabrollsicherungen (10) mit den Bolzen (8) und den

Seegerringen (9) montieren.

2.15 MONTAGE DES ARRETS DU VEHICULE

• Monter les demi-rampes à bascule (7) avec les pivots (8) et les circlips (9).

• Monter les arrêstes vehicule (10) avec les pivots (8) et les circlips

(9).

2.14 MONTAJE DE LAS RAMPAS

• Colocar las rampas (6). Agujerear con una punta de 12 mm a una profundidad de 80 mm y fijar con los tacos (suministrados en dotación).

Las plataformas tienen que estar perfectamente alineadas con la rampa de subida, si necesario colocar los espesores oportunos.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

Bei der Unterflurversion (Abb. 28) müssen 4 kippbare

Halbrampen (7) montiert werden mit den Bolzen (8) und den Seeger-Ringen (9)

Pour la version encastrée (fig. 28), il faut monter 4 demirampes à bascule (7) avec les pivots (8) et les circlips

(9).

2.15 MONTAJE DE LOS BLOQUEOS DEL VEHÍCULO

• Montar las semirampas basculantes (7) con los pernos (8) y el seeger (9).

• Montar los bloqueos del vehículo (10) con los pernos (8) y el seeger

(9).

Para la versión encastrada (fig. 28s) hay que montar 4 semirampas basculantes (7) con los pernos (8) y el seeger

(9).

55

2

FC2

Fig.29

56

Fig.30

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

2.16 VERIFICA DELLE SICUREZZE

A questo punto del montaggio occorre verificare le varie sicurezze presenti.

FINECORSA DI MASSIMA ALTEZZA FC1 (vedi fig. 30)

Questo microinterruttore deve arrestare il sollevatore alla massima altezza; in questa condizione i cilindri devono essere quasi a battuta meccanica così che il sollevatore sia alla massima altezza possibile.

FINECORSA PEDANE AD ALTEZZA PERICOLOSA FC2

(vedi fig. 29)

Questo microinterruttore serve per arrestare il sollevatore durante la fase di discesa quando si trova a circa 12 ÷ 15 cm da terra per evitare lo schiacciamento di eventuali ostacoli nella fase finale della discesa. Anche per questo micro c’è la possibilità di registrare tramite le asole della staffa. Ripremendo il pulsante di discesa il ponte ricomincia a scendere e suona in contemporaneo una sirena.

2

2.16 CHECKING THE SAFETY DEVICES

Now the various safety devices should be checked.

MAXIMUM HEIGHT LIMIT SWITCH FC1 (see fig. 30)

This microswitch should stop the lift when it reaches maximum height. At this point the cylinders should almost reach the mechanical stop so that the lift is at maximum possible height.

PLATFORMS LIMIT SWITCH FC2 AT DANGEROUS HEIGHT

(see fig. 29)

This microswitch is used to stop the lift during descent when reaching 12 ÷ 15 cm from the ground to avoid squashing any obstacles during the final descent phase. This microswitch can also be adjusted through the bracket slots. If the descent button is pressed again, the lift begins to descend and an alarm will sound.

2.16 KONTROLLE DER

SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

In dieser Montagephase müssen die verschiedenen, vorhandenen Sicherheitsvorrichtungen überprüft werden.

ENDSCHALTER - MAX. HÖHE FC1 (siehe Abb. 30).

Dieser Mikroschalter muss die Hebebühne auf der max. Höhe stoppen. In diesem Zustand müssen die Zylinder nahezu mechanisch anschlagen, damit die Hebebühne auf der max.

erreichbaren Höhe ist.

ENDSCHALTER - FAHRSCHIENEN AUF GEFÄHRLICHER

HÖHE FC2 (siehe Abb. 29)

Dieser Mikroschalter stoppt die Hebebühne während der

Absenkphase, bzw. wenn sie sich ca. 12 ÷ 15 cm über dem

Fussboden befindet, damit evtl. Hindernisse während der

Absenkphase nicht zerquetscht werden. Auch dieser

Mikroschalter kann durch Einwirken auf die Langlöcher verstellt werden. Wird die Taste “Senken” erneut betätigt, senkt sich die

Hebebühne wieder und gleichzeitig setzt ein Alarm ein.

2.16 CONTROLE DES SECURITES

A ce point du montage, il faut effectuer un contrôle des différentes sécurités existantes.

FIN DE COURSE DE HAUTEUR MAXIMALE FC1 (voir fig. 30)

Ce microrupteur doit arrêter le pont élévateur lorsqu’il arrive à la hauteur maximale ; dans cette condition, les cylindres doivent

être pratiquement en position de butée mécanique, pour que le pont élévateur soit au maximum de sa hauteur possible.

FIN DE COURSE CHEMINS DE ROULEMENT A HAUTEUR

DANGEREUSE FC2 (voir fig. 29)

Ce microrupteur a pour rôle d’arrêter le pont élévateur pendant la phase de descente, lorsqu’il se trouve à environ12 ÷ 15 cm de terre, pour éviter l’écrasement de tout obstacle éventuel dans la phase finale de la descente. Ce micro est également réglable au moyen des fentes de la bride. En appuyant de nouveau sur le bouton de descente, le pont reprend sa course de descente et un avertisseur sonore entre en fonction.

2.16 COMPROBACION DE LOS DISPOSITIVOS DE

SEGURIDAD

Una vez cumplidas estas operaciones de montaje es necesario controlar los distintos dispositivos de seguridad presentes.

FIN DE CARRERA DE MÁXIMA ALTURA FC1 (ver fig. 30).

Este microinterruptor debe detener el elevador a la altura máxima; en estas condiciones los cilindros tienen que estar casi a tope mecánico de manera que el elevador esté a la mayor altura posible.

FIN DE CARRERA PLATAFORMAS A UNA ALTURA

PELIGROSA FC2 (ver fig. 29).

Este micro-interruptor sirve para detener el elevador durante la fase de descenso cuando se encuentra a unos

12 ÷ 15 cm. del suelo para evitar que aplaste los posibles obstáculos en la fase final de descenso.

Este micro se puede regular por medio de ojales del sostén. Presionando nuevamente el pulsador de descenso, el puente reanuda su carrera de descenso y al mismo tiempo suena una sirena.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

57

2

58

Fig.31

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

2.17

MONTAGGIO COPERTURE LATERALI RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

• Sollevare il ponte così da non creare intralcio al lavoro, poi disporre le coperture (come si vede in fig. 31).

• Appoggiare le coperture sopra ai tubi; fissare con viti le giunzioni fra una copertura e l’altra.

• Fissare il tutto a terra con le staffe in dotazione (4).

2.17 ASSEMBLING THE RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC SIDE COVERS

• Lift the bridge so as not to cause obstruction to work, then position the covers (as shown in fig. 31).

• Rest the covers on the tubes. Use screws to fasten the couplings between one cover and another.

• Fasten everything to the ground the brackets supplied (4).

2.17 MONTAGE DER SEITENABDECKUNGEN RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

• Die Hebebühne auf eine zum Arbeiten günstige Höhe anheben und die Abdeckungen anordnen (gemäss Abb. 31).

• Die Abdeckungen auf die Leitungen auflegen. Mit Schrauben die Verbindungen zwischen den Abdeckungen befestigen.

• Das Ganze mit den mitgelieferten Bügeln auf dem Fussboden verankern (4).

2.17 MONTAGE DES PROTECTIONS LATERALES RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

• Soulever le pont pour ne pas être gêné dans l’exécution du travail et positionner les protections (comme indiqué à la fig. 31).

• Poser les carters de protection sur les tuyaux; utiliser des vis pour fixer les jonctions entre les différents carters.

• Fixer le tout au sol avec les étriers en dotation (4).

2.17 MONTAJE DE LAS CUBIERTAS LATERALES RAV 725 N - RAV 725 NL - RAV 725 DC

• Elevar el puente de manera que se pueda trabajar libremente, y luego poner las cubiertas (como en la fig. 31).

• Apoyar las cubiertas sobre los tubos; fijar las juntas entre una cubierta y otra con tornillos.

• Fijar todo en el suelo con las bridas en dotación (4).

2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

59

2

60

Fig.32

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

2.18 MONTAGGIO COPERTURE LATERALI E ANGOLA-

RI DI PROTEZIONE RAV 725 NI - RAV 725 NLI -

RAV 725 IDC

• Sollevare il ponte così da non creare intralcio al lavoro, poi disporre le coperture (come si vede in fig. 32).

• Appoggiare le coperture sopra ai tubi all’interno della fossa; fissare con viti le giunzioni fra una copertura e l’altra.

• Fissare il tutto a terra con le staffe in dotazione (4).

• Fissare l’angolare alle pareti con gli appositi tasselli.

2.19 SMONTAGGIO DEL SOLLEVATORE

• Per smontare il sollevatore ripetere alla rovescia le operazioni fatte sino adesso.

2

2.18 ASSEMBLY OF RAV 725 NI - RAV 725 NLI -

RAV 725 IDC SIDE COVERS AND

PROTECTIVE ANGLE BARS

• Raise the lift so as not to cause obstruction to work, then position the covers (as shown in fig. 32).

• Rest the covers on the tubes inside the pits. Use screws to fasten the coupling between one cover and another.

• Fasten everything to the ground using the brackets supplied (4).

• Fasten the angle profile to the walls with the plugs provided.

2.19 LIFT DISASSEMBLY

• Repeat the operations indicated starting from the end to disassemble the lift.

2.18 MONTAGE DER SEITEN- UND

WINKELSCHUTZABDECKUNGEN

RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

• Die Hebebühne auf eine zum Arbeiten günstige Höhe anheben und die Abdeckungen anordnen (gemäss Abb. 32).

• Die Abdeckungen auf die Leitungen in der Grube auflegen. Mit

Schrauben die Verbindungen zwischen den Abdeckungen befestigen.

• Das Ganze mit den mitgelieferten Bügeln auf dem Fussboden verankern (4).

• Das Winkelstück mit den dazu vorgesehenen Dübeln and die Wände befestigen.

2.19 ABBAU DER HEBEBÜHNE

• Zum Abbau der Hebebühne müssen die bis hier aufgeführten Arbeiten in umgekehrter Reihenfolge durchgeführt werden.

2.18 MONTAGE DES PROTECTIONS LATERALES ET

DES CORNIERES DE PROTECTION

RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

• Soulever le pont pour ne pas être gêné dans l’exécution du travail et positionner les protections (comme indiqué à la fig. 32).

• Poser les carters de protection sur les tuyaux à l’intérieur de la fosse; utiliser des vis pour fixer les jonctions entre les différents carters.

• Fixer le tout au sol avec les étriers en dotation (4).

• Fixer la cornière au mur au moyen des chevilles spéciales.

2.19 DEPOSE DE L’ELEVATEUR

• Pour démonter l’élévateur il est nécessaire de repéter toutes ces opérations en sens inverse.

2.18 MONTAJE DE LAS CUBIERTAS LATERALES Y

ANGULARES DE PROTECCIÓN

RAV 725 NI - RAV 725 NLI - RAV 725 IDC

• Elevar el puente de manera que se pueda trabajar libremente, y luego poner las cubiertas (como en la fig. 32).

• Apoyar las cubiertas sobre los tubos en el interior del foso; fijar las juntas entre una cubierta y otra con tornillos.

• Fijar todo en el suelo con las bridas en dotación (4).

• Fije el angular a las paredes con los apropiados bulones.

2.19 DESMONTAJE DEL ELEVADOR

• Para desmontar el elevador repetir en orden inverso las operaciones descrtias hasta el momento.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

61

3

ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE

3.1 USO IMPROPRIO DEL SOLLEVATORE

Il sollevatore è destinato al sollevamento di veicoli con le caratteristiche previste alla voce “Dati tecnici” e al paragrafo “Destinazione d’uso”.

Ogni altro uso è da considerarsi improprio e irragionevole; in particolare è assolutamente vietato:

1) il sollevamento di persone ed animali;

2) il sollevamento di veicoli con persone a bordo;

3) il sollevamento di veicoli carichi di materiale potenzialmente pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...);

4) il sollevamento di veicoli posizionati su punti di appoggio o con dispositivi non previsti da questo manuale;

5) l’uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente addestrato.

62

INSTRUCTIONS FOR USE

3.1 IMPROPER USE OF THE LIFT

The lift is designed for lifting vehicles with the characteristics described in the section “Technical Specifications” and in the section “Intended use”. Any other use is to be considered unsuitable and unreasonable.

In particular, the following situations are absolutely prohibited:

1) lifting people or animals;

2) lifting vehicles with people inside;

3) lifting vehicles containing potentially dangerous materials (explosives, corrosive, inflammable substances, etc...);

4) lifting vehicles placed on supports or with devices not covered by this manual;

5) use of the lift by staff who are not adequately trained.

ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE

3.1 UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE

Die Hebebühne ist zum Heben von Fahrzeugen mit Spezifikationen gemäß Abschnitt “Technische Eigenschaften” und Abschnitt

“Bestimmungsgemäße Verwendung” vorgesehen. Jede andere Betriebsweise ist als unsachgemäß und daher fahrlässig anzusehen.

Insbesondere wird strikt verboten:

1) Personen und Tiere anzuheben.

2) Fahrzeuge mit Insassen anzuheben.

3) Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven oder brennbaren Materialien usw. anzuheben.

4) Fahrzeuge auf Aufnahmepunkten oder mit Vorrichtungen anzuheben, die in dieser Betriebsanleitung nicht vorgesehen sind.

5) Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend ausgebildeten Personals.

MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR

3.1

UTILISATION INCORRECTE DU PONT ELEVATEUR

Le pont élévateur est destiné au levage des véhicules répondant aux caractéristiques mentionnées au point “Données techniques” et au paragraphe “Destination d’usage”. Toute autre utilisation doit être considérée comme incorrecte et déraisonnable. Il est strictement interdit :

1) de soulever des personnes ou des animaux ;

2) de soulever des véhicules avec des personnes à bord ;

3) de soulever des véhicules chargés avec du matériel potentiellement dangereux (les explosifs, les produits corrodants, inflammables, etc.) ;

4) de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui ou avec des dispositifs qui ne sont pas pris en considération dans la présente notice ;

5) que des personnes sans formation appropriée fassent usage du pont élévateur.

INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR

3.1 USO INCORRECTO DEL ELEVADOR

El elevador ha sido proyectado para elevar vehículos que dispongan de las características indicadas en el punto “Datos Técnicos” y en el párrafo “Destinación de uso”.

Cualquier otro uso se considera incorrecto e irracional; en especial se prohibe totalmente:

1) elevar personas y animales;

2) elevar vehículos con personas a bordo;

3) elevar vehículos cargados con material potencialmente peligroso (explosivos, corrosivos, inflamables, etc...);

4) elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con dispositivos que no han sido previstos en el presente manual;

5) el uso del elevador por parte de personal que no esté adecuadamente capacitado.

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

3.2 USO DI ACCESSORI

Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro dell’operatore. È consentito solo l’uso di accessori originali della casa produttrice.

È assolutamente necessario conoscere al momento della ordinazione prodotto se si useranno o meno traverse sollevamento veicolo in quanto la cosa è basilare per l’installazione incassata.

3

3.2 USE OF ACCESSORIES

The lift may be used with accessories to facilitate the work of the operator. Only original accessories can be used, made by the manufacturer.

When ordering the machine, you should know whether vehicle lift crosspieces are to be used, since this is of major importance for recessed installation.

3.2 GEBRAUCH VON ZUBEHÖRTEILEN

Zur Vereinfachung der Arbeit des Bedieners kann die Hebebühne mit Zubehörteilen ausgestattet werden. Es werden nur Originalzubehörteile der Herstellerfirma gestattet.

Bei Auftragserteilung unbedingt angeben, ob Traversen zum Anheben der Fahrzeuge eingesetzt werden, da dies für die

Unterflurmontage von ausschlaggebender Bedeutung ist.

3.2 UTILISATION D’ACCESSOIRES

Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires d’origine du fabricant est autorisée.

Au moment de la commande du pont, il est absolument indispensable de savoir si l’on prévoit l’utilisation de traverses, car c’est un

élément fondamental pour l’installation encastrée.

3.2 USO DE ACCESORIOS

El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo del operador. Se admite exclusivamente el uso de accesorios originales de la casa constructora.

Al momento de la compra del elevador, es indispensable saber si se desean utilizar travesaños para la elevación del vehículo. Este dato es de fundamental importancia para la instalación empotrada.

SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI A FORBICE SERIE 700

ELECTRO-HYDRAULIC SCISSORS LIFTS - SERIES 700

ACCESSORI

ACCESSORIES

CODICE

CODE

FIGURA

FIGURE

COPERTURA CENTRALINA

CONTROL UNIT GUARD

S720 A4

IMPIANTO ILLUMINAZIONE

LIGHTING SYSTEM

S720 A2

RAMPE SALITA/DISCESA ANTERIORI

FRONT UP/DOWN RAMPS

RAMPE LUNGHE L = 3300 mm

LONG RAMPS L = 3300 mm

PROVAGIOCHI IDRAULICO

INDIPENDENTE

SINGLE HYDRAULIC

PLAY TESTER

Tab. 5

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

S720 A1

S720 A3

R203

0585-M003-2

63

3

3.3 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE PREPOSTO

L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personale appositamente addestrato ed autorizzato. Affinché la gestione della macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con efficienza è necessario che il personale addetto venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessarie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in linea con le indicazioni fornite dal costruttore.

Per qualsiasi dubbio relativo all’uso e alla manutenzione della macchina, consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.p. A.

3.3

TRAINING OF OPERATING STAFF

The equipment may only be operated by specially trained and authorised staff. To ensure that the machine is used in the best possible way and work can be carried out efficiently, the staff responsible for the machine must be properly trained to handle the necessary information in order to achieve an operative method in line with the instructions supplied by the manufacturer.

For any doubts concerning use and maintenance of the machine, refer to the instruction manual and, if necessary, contact the authorised technical service centres or RAVAGLIOLI S.p.A. technical service department.

64

3.3 SCHULUNG DES BEDIENUNGSPERSONALS

Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und autorisiertem Personal benutzt werden. Um den einwandfreien

Betrieb der Hebebühne und die effiziente und sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das verantwortliche

Personal fachgerecht geschult werden, um die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsmässige Arbeiten nach den

Herstelleranweisungen zu erwerben.

Sollten hinsichtlich, Gebrauch und Wartung der Hebebühne Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung nachlesen oder sich ggf. an die autorisierten Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.

3.3 FORMATION DU PERSONNEL PREPOSE

L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel autorisé ayant suivi une formation appropriéè. Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les opérations avec un maximum d’efficacité, il est indipensable que le personnel préposé suive une formation appropriée en mesure de fournir toutes les informations nécessaires permettant d’opérer en conformité avec les instructions fournies par le fabricant. Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien de la machine, consulter la notice d’instructions et, éventuellement, les centres d’assistance autorisés ou le Service d’Après-Vente

RAVAGLIOLI S.p.A.

3.3

FORMACIÓN DEL PERSONAL AUTORIZADO

El uso del elevador está permitido sólo al personal que haya sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la máquina sea el óptimo y se puedan efectuar las operaciones con eficacia, es necesario que se instruya al personal autorizado de manera correcta para aprender las informaciones necesarias con el fin de alcanzar un modo de trabajar en línea con las indicaciones que da el fabricante.

Para cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la máquina, consultar el manual de instrucciones y si fuera necesario ponerse en contacto con los centros de asistencia autorizados o la asistencia técnica RAVAGLIOLI S.p.A.

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

3.4 PRECAUZIONI D’USO

• A lavoro ultimato accertarsi che il sollevatore con l'automezzo, sia ad una altezza non inferiore a cm 150.

• Controllare che durante le manovre operative non si verifichino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.

• Controllare che l’area di lavoro intorno alla macchina sia sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo per l’operatore.

• L’operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione da effettuare.

• Accertarsi che lo smontaggio di parte del veicolo non alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.

• Posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato.

• Nel posizionare l'automezzo sulla pedana, accertarsi che venga posto il più possibile centrato rispetto alla stessa (come da fig.

3 - pag. 10).

3.4 PRECAUTIONS FOR USE

• Once done, ensure that the lift, with vehicle on, is at a height no lower than 150 cm.

• Check that situations of danger do not arise while work is being carried out. Stop the machine immediately if any problems in operation are noticed and contact the technical service department of the authorised dealer.

• Check that the work area around the machine is free from potentially dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has not been spilt on the floor, causing potential danger to the operator.

• The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities, dangling objects such as bracelets or such like must not be worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for the work to be done.

• Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load distribution beyond pre-set acceptable limits.

• Turn the main switch to zero when work is done on the lifted vehicle.

• While positioning the vehicle on the platform, ensure to set it as far as possible at the centre of the platform (as shown in fig. 3

- page 10).

3.4 VORSICHTSMASSNAHMEN

• Nach abgeschlossener Arbeit, muss man sich darüber vergewissern, dass die Hebebühne mit sich darauf befindlichem

Fahrzeug sich auf einer Höhe befindet, die nicht unter 150 cm liegt.

• Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche

Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate ziehen.

• Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung für den Bediener darstellen könnten.

• Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen: Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor aufgewirbelten

Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder u.ä. ist zu vermeiden. Lange

Haare sind durch geeignete Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der auszuführenden Arbeit angemessen sein.

• Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten nicht überschritten werden.

• Bei Arbeitsvorgängen auf dem aufgehobenen Fahrzeug den Hauptschalter auf Null stellen.

• Bei Ausrichten des Fahrzeugs auf der Fahrschiene muss sichergestellt werden, dass es zu weit wie möglich zu ihr zentriert ausgerichtet wird (siehe Abb. 3 - Seite 10).

3.4 PRECAUTIONS POUR L’EMPLOI

• Une fois le travail terminé, s’assurer que le pont élévateur avec le véhicule soit à une hauteur non inférieure à 150 cm.

• Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service d’Assistance du Revendeur autorisé.

• Contrôler que la zone de travail autour de la machine soit débarrassée de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y ait pas d’huile (ou tout autre produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour l’opérateur.

• L’opérateur doit porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de protection, des gants et un masque pour éviter d’être blessé par les projections de poussières ou d’impuretés. Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou similaires.

Les cheveux longs doivent être protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le type d’opération

à effectuer.

• S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites accettables prévues.

• Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner l’interrupteur général sur le zéro.

• Lors du positionnement du véhicule sur la plateforme, s’assurer qu’il soit centré au mieux sur la plateforme (voir fig. 3 - page 10).

3.4 PRECAUCIONES DURANTE EL USO

• Al terminar el trabajo asegurarse que el elevador con el vehículo se encuentre a una altura no inferior a 150 cm.

• Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no se creen condiciones de peligro, y parar inmediatamente la máquina en caso de que se encuentren irregularidades en el funcionamiento; ponerse en contacto con el servicio de asistencia del distribuidor autorizado.

• Controlar que en la zona de trabajo de alrededor de la máquina no hayan objetos potencialmente peligrosos y que no haya aceite, (o cualquier otro material viscoso), esparcido por el suelo ya que es un potencial peligro para el operador.

• El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada, gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño que deriva de la proyección de polvo o impuridades; no hay llevar objetos que cuelguen como pulseras o símiles; hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser adecuados al tipo de operación que hay que efectuar.

• Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere la distribución de la carga más allá de los límites aceptables previstos.

• Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen maniobras en el vehículo levantado.

• Al colocar el vehículo sobre la plataforma asegurarse que se encuentre lo más centrado posible en la misma (como indica la fig. 3 - pág. 10).

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

65

3

3

66

Fig.33

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

3.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E LORO FUNZIONE

Salita. Interruttore generale (1) in posizione 1.

Premere il pulsante di salita (3) fino al raggiungimento dell’altezza voluta.

Discesa. Premere il pulsante di discesa (2) (il ponte sale brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende). Arrivato a 12-15 cm dal suolo si arresta; rilasciando il pulsante di discesa e tornando a premerlo il sollevatore ricomincia a scendere e contemporaneamente suona la sirena.

3

• All’inizio di una giornata di lavoro, verificare il buon funzionamento dell’allarme acustico.

3.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF COMMANDS

Rise. Main switch (1) in position 1.

Press the rise button (3) until the desired height is reached.

Descent. Press the descent button (2) (the lift will rise briefly to unhook the stop pawls then descend). It will stop 12-15 cm from the ground; if you realease and push the descent button again, the lift will begin to descend again and the alarm will sound at the same time.

• When starting to work, check for proper operation of the sound alarm.

3.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE FUNKTIONEN

“Heben”. Hauptschalter (1) auf Position 1 stellen.

Die Taste “Heben” (3) bis auf die gewünschte Höhe betätigen.

“Senken”. Die Taste “Senken” (2) betätigen (die Hebebühne fährt zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann runter).

Die Hebebühne hält ca. 12-15 cm über dem Fussboden an. Wird die Taste “Senken” losgelassen und erneut betätigt, fährt die

Hebebühne wieder runter und gibt gleichzeitig einen Alarm von sich.

• Jeden Tag vor Arbeitsbeginn das akustische Warnsignal auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit kontrollieren.

3.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES COMMANDES

Montée. Interrupteur général (1) sur la position 1.

Appuyer sur le bouton de montée (3) jusqu’à obtention de la hauteur souhaitée.

Descente. Appuyer sur le bouton de descente (2) (le pont monte légèrement pour dégager les arrêts mécaniques, puis descend). Le pont s’arrête à une hauteur du sol de 12-15 cm. En relâchant le bouton de descente et en l’actionnant de nouveau, le pont reprend sa course de descente et un avertisseur sonore s’enclenche.

• Au début d’une journée de travail, vérifier le bon fonctionnement de l’avertisseur sonore.

3.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y SUS FUNCIONES

Elevación. Interruptor general (1) en posición 1.

Apretar el pulsador de elevación (3) hasta que alcance la altura deseada.

Descenso. Apretar el pulsador de descenso (2) (el puente sube un poco para desenganchar los trinquetes de bloqueo, y luego baja). Cuando llega a 12-15 cm del suelo se para; soltando el pulsador de descenso y volviendo a apretarlo, el elevador vuelve a bajar, y al mismo tiempo suena la sirena.

• Antes de empezar a trabajar, compruebe que la alarma acústica funcione correctamente.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

67

4

EV3

4

68

Fig.34

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

SICUREZZE

4.1 PROCEDURA DI EMERGENZA: DISCESA IN ASSENZA DI TENSIONE

L’esecuzione delle seguenti manovre è consentita solo al personale autorizzato.

Per far scendere il sollevatore che si trova in appoggio sui denti di sicurezza occorre operare come segue:

• tramite la leva (9) azionare la pompa idraulica manuale (10), facendo sollevare quanto basta per liberare gli arpioni dai denti di sicurezza; inserire sotto gli arpioni fig. 25 il distanziale (5) in maniera che il cilindro possa scorrere;

• aprire l’elettrovalvola EV3 (fig. 34) svitando il pomello (4);

• scaricare manualmente l’olio tramite il dispositivo (11) sull’elettrovalvola (12).

4

SAFETY DEVICES

4.1 EMERGENCY PROCEDURE: EMERGENCY DESCENT UNDER NO VOLTAGE

The following operations must only be performed by authorised personnel.

To lower the lift which is resting on the safety teeth, proceed as follows:

• use lever (9) to activate the manual hydraulic pump (10), lifting as necessary to free the pawls from the safety teeth; fit the spacer (5) beneath the pawls fig. 25 so that the cylinder may slide;

• open solenoid valve EV3 (fig. 34) by unscrewing the knob (4);

• manually drain the oil using the device (11) on the solenoid valve (12).

SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

4.1 NOT-AUS-VERFAHREN: ABSENKEN BEI STROMAUSFALL

Die nachstehenden Manöver dürfen nur von autorisierten Fachkräften ausgeführt werden.

Um die auf den Sicherheitszähnen aufgestützte Hebebühne herunterzufahren wie folgt vorgehen:

• Die manuelle Hydraulikpumpe (10) über den Hebel (9) betätigen und so lange heben, bis die Sperrklinken aus den

Sicherheitszähnen ausklinken. Zwecks Zylindergleitung das Distanzstück (5) unter die Sperrklinken Abb. 25 einsetzen.

• Das Elektroventil EV3 (Abb. 34) öffnen, indem der Kugelgriff (4) losgeschraubt wird.

• Von Hand und über die Vorrichtung (11) auf dem Elektroventil (12) das Öl ablassen.

SECURITES

4.1 PROCEDURE D’URGENCE : DESCENTE EN CAS D’ABSENCE DE TENSION

Les manoeuvres suivantes sont du ressort exclusif d’un personnel agréé.

Pour faire descendre le pont qui se trouve en appui sur les griffes de sécurité il faut procéder comme suit :

• actionner la pompe hydraulique manuelle (10) à l’aide du levier (9) et soulever juste ce qu’il fautpour libérer les arrêts des griffes de sécurité ; introduire l’entretoise (5) sous les arrêts fig. 25 pour que le cylindre puisse coulisser ;

• ouvrir l’électrovanne EV3 (fig. 34) en dévissant les vis du panneau (4);

• décharger l’huile manuellement au moyen du dispositif (11) situé sur l’électrovanne (12).

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

4.1

PROCEDIMIENTO DE EMERGENCIA: DESCENSO CON AUSENCIA DE TENSIÓN

La ejecución de las siguientes maniobras está permitida solamente a personal autorizado.

Para que baje el elevador que está apoyado sobre los dientes de seguridad es necesario actuar de la siguiente manera:

• por medio de la palanca (9) accionar la bomba hidráulica manual (10), levantando en la medida necesaria para que queden libres los trinquetes de seguridad; introducir debajo de los trinquetes fig. 25 el separador (5) de manera que el cilindro pueda deslizar;

• abrir la electroválvula EV3 (fig. 34) desatornillando el pomo (4);

• vaciar manualmente el aceite mediante el dispositivo (11) en la electroválvula (12).

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

69

4

70

1

Fig.34

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

4.2 EMERGENZA IN FASE DI DISCESA: OSTACOLO SOTTO AD UNA PEDANA

Se durante la discesa una delle pedane incontra un ostacolo il sollevatore si arresta in quanto interviene il pressostato CP

(1) fig. 35.

• Aprire il portello centralina, ruotare il commutatore SL1

(fig. 34 - pag. 52) e mantenerlo ruotato.

• Premere il pulsante di salita fino a che non si riesce a togliere l’ostacolo poi si ridiscende e si ha il riallineamento automatico.

4

4.2 EMERGENCY DURING DESCENT: OBSTRUCTION UNDER PLATFORM

If one of the platforms finds an obstacle while descending, the lift will stop due to intervention of the pressure switch CP

(1) fig. 35.

• Open the control unit door, turn switch SL1 (fig. 34 - page 52) and keep it turned.

• Press the rise button until the obstacle can be removed. Then the lift is lowered again and automatic realignment takes place.

4.2

NOT-AUS IN DER ABSENKPHASE: HINDERNIS UNTER EINER FAHRSCHIENE

Nimmt eine der Fahrschienen während der Absenkphase ein Hindernis wahr, wird die Hebebühne durch den CP Druckschalter

(1) Abb. 35 gestoppt.

• Die Zentralentür öffnen, den Wählschalter SL1 (Abb. 34 - Seite 52) drehen und umgedreht halten.

• Die Taste “Heben” so lange betätigen, bis das Hindernis entfernt werden kann. Nun wieder herunterfahren. Die Fahrschienen werden automatisch ausgeglichen.

4.2 URGENCE EN PHASE DE DESCENTE : OBSTACLE SOUS UN CHEMIN DE ROULEMENT

Si, pendant la course de descente, l’un des chemins de roulement rencontre un obstacle, le pont élévateur s’arrête par l’intervention du pressostat CP (1) fig. 35.

• Ouvrir le volet du pupitre de commande, tourner le commutateur SL1 (fig. 34 - pag. 52) et le maintenir dans la position tournée.

• Appuyer sur le bouton de montée autant qu’il faut pour pouvoir éliminer l’obstacle, puis redescendre pour obtenir le réalignement automatique.

4.2 EMERGENCIA EN FASE DE DESCENSO: OBSTACULO DEBAJO DE UNA PLATAFORMA

Si durante el descenso una de las plataformas encuentra un obstáculo, el elevador se detiene porque interviene el presóstato

CP (1) fig. 35.

• Abrir el portillo de la centralita, girar el conmutador SL1

(fig. 34 - pág. 52) y mantenerlo girado.

• Apretar el pulsador de subida hasta eliminar el obstáculo. Luego bajar nuevamente, el alineado se obtiene automáticamente.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

71

5

INCONVENIENTI

Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del Ponte. La Ravaglioli declina ogni responsabilità per danni dovuti a persone, animali e cose, per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verificarsi del guasto si raccomanda di contattare tempestivamente l’assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di massima sicurezza, evitando il rischio di causare danni a persone, animali e cose.

È necessario l’intervento dell’assistenza tecnica. Vietato eseguire intervento.

INCONVENIENTE CAUSA RIMEDIO

Nessun funzionamento

a) Interruttore generale in posizione “0”.

a) Mettere in posizione “I”.

b) Fusibile del trasformatore o fusibili di b) Sostituzione fusibili interrotti.

protezione generale interrotti.

Se un fusibile si interrompe nuovamente individuare le cause che provocano l’inconveniente.

c ) Guasto all’impianto elettrico.

c ) Controllare l’efficienza, collegamenti e componenti (pulsanti, teleruttore, sonda termica, trasformatore).

d) Fine corsa di salita con contatti aperti d) Ripristinare l’efficienza del fine corsa

(inceppato o rotto o non collegato).

e sostituirlo se necessario.

e) Sonda termica motore intervenuta.

e) Attendere ripristino.

È

possibile la manovra di

a) Elettrovalvola di discesa bloccata

salita ma non quella di discesa

nella posizione di chiusura.

Il ponte scende controllare

b) Controllare micro arpioni

i micro sugli arpioni

(solo per 725 NL - 725 NLI) a) Vedere il capitolo “Manutenzione”.

a) Vedere il capitolo “Manutenzione”.

La discesa avviene con velocità estremamente lenta

a) La valvola regolatrice di portata non funziona regolarmente.

Il motore gira regolarmente

a) Elettrovalvola di discesa bloccata

ma non si riesce ad

nella posizione di apertura.

effettuare il sollevamento

b) Filtro di aspirazione pompa intasato.

c ) Giunto di trascinamento rotto.

d) Malfunzionamento della valvola di taratura.

Il motore gira regolarmente

a) Elettrovalvola di discesa

ma la velocità di salita è estremamente lenta

parzialmente aperta.

b) Filtro di aspirazione pompa parzialmente intasato.

c ) Pompa usurata o danneggiata.

d) Malfunzionamento della valvola di taratura.

Non riesce a sollevare la portata nominale

a) Malfunzionamento della valvola di taratura.

b) Pompa usurata o danneggiata.

Movimento non sincronizzato delle piattaforme

a) Valvola di allineamento difettosa.

b) Guarnizioni usurate nei cilindri idraulici.

Mancato azionamento dei

a) Malfunzionamento della

cilindri di sgancio

elettrovalvola di sgancio.

b) Guarnizione del cilindro di sgancio usurata o danneggiata.

c ) Strozzatura o danneggiamento nei tubi pneumatici.

a) Vedere il capitolo “Manutenzione”.

b) Pulire il filtro.

c ) Sostituire il giunto.

d) Chiedere l’intervento dell’assistenza tecnica.

a) Vedere il capitolo “Manutenzione”.

b) Pulire il filtro.

c ) Sostituire la pompa.

d) Chiedere l’intervento dell’assistenza tecnica.

a) Richiedere l’intervento del servizio di assistenza del rivenditore.

b) Controllare l’efficienza della pompa ed eventualmente sostituirla.

a) Verificare che il rubinetto R (fig. 25) sia chiuso. Eventualmente pulire la valvola e procedere allo spurgo aria.

b) Sostituire le guarnizioni.

a) Vedere il Capitolo “Manutenzione”.

b) Sostituire la guarnizione.

c ) Controllare i tubi.

Tab. 6

72

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

PROBLEMS

Some problems which may arise while using the lift are listed here below. Ravaglioli declines all responsibility for damages to people, animals and objects caused by unauthorized staff. Moreover, if faults occur you are advised to contact the technical service (After-Sales) to receive advice and information on how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk of causing damages to people, animals and objects.

Technical service is required. Intervention by others prohibited.

5

PROBLEM

Machine not working

CAUSE

a) Main switch to “0” b) Transformer fuse or general protective fuses interrupted c ) Electrical system faulty d) Rise limit switch with open contacts

(blocked, broken or not connected).

e) Thermal motor probe activated.

Machine carries out rise movement but not descent

The lift lowers - check microswitches fitted on pawls

a) Descent solenoid valve blocked in closed position b) Check pawl microswitches (only for 725 NL - 725 NLI).

Descent is carried out at extremely slow speed

a) The flow regulating valve is not working properly

The motor is working properly but lifting cannot be carried out

a) Descent solenoid valve blocked in open position.

b) Pump suction filter clogged.

c ) Drive joint broken d) Calibrating valve not working properly

The motor is working properly but the rise speed is extremely slow

a) The descent solenoid valve is partially open.

b) Pump suction filter partially clogged c ) Worn or damaged pump d) Calibrating valve not working properly

The rated capacity cannot be raised

a) Calibrating valve not working properly.

b) Worn or damaged pump.

Platforms not syncronised

Release cylinders not working

a) Alignment valve faulty.

b) Worn seals in hydraulic cylinders.

a) Release solenoid valve not working properly.

b) Worn or damaged release cylinder seal.

c ) Pneumatic hoses damaged or throttled.

SOLUTION

a) Turn to “I”.

b) Replace used fuses.

If a fuse interrupts again, find the cause of the problem c ) Check efficiency, components and connections (push-buttons, contactor, thermal probe, transformer).

d) Reset the limit switch and replace if necessary.

e) Wait for reset a) See “Maintenance” chapter a) See “Maintenance” chapter a) See “Maintenance” chapter.

b) Clean filter c ) Replace joint d) Ask for technical assistance a) See “Maintenance” chapter.

b) Clean filter.

c ) Replace pump.

d) Ask for technical assistance a) Ask for dealer’s assistance.

b) Check pump efficiency and replace if necessary.

a) Check that tap R (fig. 25) is closed.

Clean valve if necessary and bleed air.

b) Replace seals.

a) See “Maintenance” chapter.

b) Replace seal.

c ) Check hoses.

Tab. 7

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

73

5

BETRIEBSSTÖRUNGEN

Nachstehend einige der Betriebsstörungen, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. Ravaglioli übernimmt in keinem Fall die Haftung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisierten Personals verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen.

Bei Betriebsstörungen unverzüglich den technischen Kundendienst zu Rate ziehen, damit Anweisungen zur Ausführung der Eingriffe und/oder

Einstellungen unter Berücksichtigung der notwendigen Sicherheitsmassnahmen, damit weder für Personen, Tiere noch Sachen Gefahr besteht, erteilt werden können.

Muss durch den technischen Kundendienst ausgeführt werden. Eingriff verboten.

BETRIEBSSTÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN

Kein Betrieb

a) Hauptschalter auf “0”.

b) Transformatorsicherung oder allgemeine Schutzsicherungen durchgebrannt.

c) Störung an der Elektroanlage.

d) Hubendschalter mit offenen Kontakten

(abgeklemmt,gebrochen oder nicht angeschlossen).

e) Eingriff des Motorwärmefühlers.

a) Hautschalter auf “1” drehen.

b) Durchgebrannte Sicherungen auswechseln.

Brennt eine Sicherung nochmals durch, nach den Störursachen suchen.

c) Funktionstüchtigkeit, Anschlüsse und

Komponenten überprüfen (Drucktasten,

Schalter, Wärmefühler, Transformator).

d) Endschalter in Ordnung bringen und ggf.

auswechseln.

e) Rückstellung abwarten.

Heben jedoch kein

Senken möglich.

Die Hebebühne fährt herunter. Die Mikroschalter auf den Klinken kontrollieren.

a) Absenkelektroventil in der

Schliessposition blockiert.

b) Mikroschalter der Klinken kontrollieren

(nur für 725 NL - 725 NLI).

a) Siehe Kapitel “Instandhaltung”.

Geschwindigkeit beim

Senken extrem langsam

a) Stromventil funktioniert nicht einwandfrei.

a) Siehe Kapitel “Instandhaltung”.

Korrektes Drehen des

Motors, aber Heben nicht möglich

Korrektes Drehen des

Motors, aber

Geschwindigkeit beim

Hochfahren extrem langsam

Nenntraglast kann nicht angehoben werden

Fahrschienen fahren nicht synchron

Auslösezylinder setzen nicht ein

a) Absenkelektroventil in der

Öffnungsposition blockiert.

b) Pumpensaugfilter verstopft.

c) Mitnehmerkupplung defekt.

d) Eichungsventil funktioniert nicht einwandfrei.

a) Siehe Kapitel “Instandhaltung”.

b) Filter reinigen.

c ) Kupplung ersetzen.

d) Technischen Kundendienst aufbieten.

a) Absenkelektroventil teilweise offen.

b) Pumpensaugfilter teilweise verstopft.

c) Pumpe abgenutzt oder beschädigt.

d) Eichungsventil funktioniert nicht einwandfrei.

a) Eichungsventil funktioniert nicht einwandfrei.

b) Pumpe abgenutzt oder beschädigt.

a) Siehe Kapitel “Instandhaltung””.

b) Filter reinigen.

c) Pumpe ersetzen.

d) Technischen Kundendienst aufbieten.

a) Kundendienst des autorisierten Händlers aufbieten.

b) Pumpe auf Funktionstüchtigkeit überprüfen und ggf. auswechseln.

a) Ausgleichsventil defekt.

b) Dichtungen in den Hydraulikzylindern abgenutzt.

a) Sicherstellen, dass der Hahn R (Abb. 25) geschlossen ist. Evtl. das Ventil reinigen und entlüften.

b) Dichtungen ersetzen.

a) Auslöseelektroventil funktioniert nicht einwandfrei.

b) Dichtung des Auslösezylinders abgenutzt oder beschädigt.

c) Druckluftleitungen geknickt oder beschädigt.

a) Siehe Kapitel “Instandhaltung”.

b) Dichtung ersetzen.

c) Leitungen kontrollieren.

Tab. 8

74

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

PANNES EVENTUELLES

Nous fournissons ici la liste des inconvénients susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont. La Société Ravaglioli décline toute responsabilité pour les dommages provoqués aux personnes, aux animaux ou aux choses et dus à l’intervention de la part de personnes non autorisées. C’est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s’adresser le plus rapidement possible au Service Après-Vente qui fournira toutes les informations utiles pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute sécurité, et éviter de provoquer des dommages aux personnes, aux animaux et aux choses.

L’intervention du Service Après-Vente est nécessaire. Toute autre intervention est interdite.

5

PANNES EVENTUELLES CAUSES

Le pont ne fonctionne pas

a) Interrupteur général sur la position

“0”.

b) Fusibles du transformateur grillés.

c ) Panne de l’installation électrique.

d) Les contacts de l’interrupteur de fin de course de montée sont ouverts

(int. bloqué, cassé ou non relié).

e) Intervention de la sonde thermique du moteur.

a) L’électrovanne de descente est bloquée sur la position “fermé”.

Seule la manoeuvre de montée est possible, la descente non

Le ponts descend, contrôler les micros sur les cliquets

b) Contrôler les micros des cliquets

(uniquement pour 715 NL -725 NLI)

La manoeuvre de descente a) La vanne de réglage de la capacité

est extrêmement lente

ne fonctionne pas régulièrement.

REMEDES

a) Mettre l’interrupteur sur la position

“I”.

b) Remplacer les fusibles grillés. Si un fusible se grille encore, en rechercher

la cause.

c ) Contrôler l’efficacité, les branchements et les composantes (poussoirs, télérupteur, sonde thermique, transformateur).

d) Rétablir l’efficacité de l’interrupteur de fin de course ou le remplacer si nécessaire.

e) Attendre la réactivation.

a) Consulter le chapitre “Entretien”.

a) Consulter le chapitre “Entretien”.

Le moteur tourne régulièrement mais impossible d’effectuer le levage.

Le moteur tourne régulièrement mais la vitesse de montée est extrêmement lente

a) L’électrovanne de descente est bloquée sur la position “ouvert”.

b) Le filtre d’aspiration de la pompe est bouché.

c ) Le joint d’entraînement est cassé.

d) La vanne de réglage ne fonctionne pas régulièrement.

a) L’électrovanne de descente est partiellement ouverte.

b) Le filtre d’aspiration de la pompe est partiellement bouché.

c ) Pompe usée ou endommagée.

d) La vanne de réglage ne fonctionne pas correctement.

a) Consulter le chapitre “Entretien”.

b) Nettoyer le filtre.

c ) Remplacer le joint.

d) S’adresser au Service Après-Vente.

a) Consulter le chapitre “Entretien”.

b) Nettoyer le filtre.

c ) Remplacer la pompe.

d) S’adresser au Service Après-Vente.

Le pont n’arrive pas à soulever la portée nominale

a) La vanne de réglage ne fonctionne pas correctement.

b) Pompe usée ou endommagée.

a) S’adresser au Service Après-Vente.

Le mouvement des chemins

a) La vanne d’alignement est

de roulement n’est pas synchronisé.

défectueuse.

b) Les joints des vérins hydrauliques sont usés.

b) Contrôler l’efficacité de la pompe et la remplacer si nécessaire.

a) Vérifier que le robinet R (fig. 25) soit fermé. Nettoyer éventuellement la valve et procéder à la purge de l’air.

b) Remplacer les joints.

Les cylindres de dégage-

a) L’électrovanne de dégagement ne

ment ne s’actionnent pas

fontionne pas correctement.

b) Le joint du cylindre de dégagement a) Consulter le chapitre “Entretien”.

b) Remplacer le joint.

est usé ou endommagé.

c ) Rétrécissement ou détérioration dans c ) Contrôler les tuyaux.

les tuyaux pneumatiques.

Tab. 9

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

75

5

INCONVENIENTES

A continuación indicamos algunos de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del Puente. Ravaglioli declina toda responsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personal no autorizado. Por lo tanto, cuando se verifica una avería, se recomienda contactar lo antes posible la asistencia técnica para disponer de las instrucciones necesarias para poder realizar las operaciones y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales y cosas.

Es necesario que intervenga la asistencia técnica. Está prohibido intervenir personalmente.

INCONVENIENTES

El puente no funciona

Movimiento no sincronizado de las plataformas

Los cilindros de desenganche no se accionan

CAUSAS

a) interruptor general en posición “O”.

b) Fusible del transformador o fusibles de protección general c) Avería en la instalación eléctrica.

d) Los contactos del fin de carrera de subida están abiertos (bloqueado, roto o no conectado).

e) Intervención de la sonda térmica del motor.

SOLUCIONES

a) Poner en la posición “I”.

b) Sustituir los fusibles interrumpidos.

Si un fusible se interrumpe nuevamente localizar las causas que provocan el inconveniente.

c) Controlar la eficacia, las conexiones y los componentes (pulsadores, telerruptor, sonda térmica, transformador).

d) Restablecer la eficacia del fin de carrera y cambiarlo si fuera necesario.

e) Esperar la reactivación.

Realiza sólo la maniobra de subida pero no la de bajada

El puente baja, controlar los micros sobre los trinquetes

a) La electroválvula de descenso está bloqueada en la posición de cierre.

b) Controlar los micros trinquetes

(sólo para 725 NL - 725 NLI).

La maniobra de descenso es demasiado lenta

a) La válvula de calibrado de caudal no funciona correctamente.

El motor gira con normalidad pero no se puede efectuar la elevación

El motor gira con normalidad pero la velocidad de subida es demasiado lenta

No consigue levantar la capacidad nominal

a) Consultar el capítulo “Mantenimiento”.

a) Consultar el capítulo “Mantenimiento”.

a) La electroválvula de descenso está bloqueada en la posición de apertura.

b) El filtro de aspiración de la bomba está atascado.

c) La junta de arrastre está rota.

d) La válvula de calibrado no funciona correctamente.

a) Consultar el capítulo “Mantenimiento”.

b) Limpiar el filtro c) Cambiar la junta.

d) Solicitar la intervención del servicio de asistencia técnica.

a) La electroválvula de descenso está parcialmente abierta.

b) El filtro de aspiración de la bomba está parcialmente atascado c) La bomba está desgastada o averiada.

d) La válvula de calibrado no funciona correctamente.

a) Consultar el capítulo “Mantenimiento”.

b) Limpiar el filtro c) Cambiar la bomba.

d) Solicitar la intervención del servicio de asistencia técnica.

a) La válvula de calibrado no funciona correctamente.

b) La bomba está gastada o averiada.

a) Solicitar la intervención del servicio de asistencia del distribuidor.

b) Controlar la eficacia de la bomba y si fuera necesario cambiarla.

a) La válvula de alineado es defectuosa.

b) Las juntas de los cilindros hidráulicos están desgastadas.

a) Comprobar que el grifo R (fig. 25) esté cerrado. Si fuera necesario limpiar la válvula o proceder a la purga del aire.

b) Cambiar las juntas.

a) La electroválvula de desenganche no funciona correctamente.

b) La junta del cilindro de desenganche está desgastada o averiada.

c) Los tubos neumáticos se han ahogado o deteriorado.

a) Consultar el Capítulo “Mantenimiento”.

b) Cambiar la junta.

c) Controlar los tubos.

Tab. 10

76

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

6.

ACCANTONAMENTO

• In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoi contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito al deposito di polvere.

• Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essicazione.

• In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella parte ricambi.

6.1 Rottamazione

• Allorché si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante.

• Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili di causare fonte di pericolo.

• Valutare la classificazione del bene secondo il grado di smaltimento.

• Rottamare come rottame di ferro e collocare in centri di raccolta previsti.

• Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.

6

6.

STORAGE

• If the equipment is to be stored away for long periods, disconnect all supplies, drain all tanks containing liquids used for machine operation and protect any parts which could be damaged by dust.

• Grease all parts which could damage if left to dry.

• Change the seals indicated in the spare parts section before operating the equipment.

6.1 Scrapping

• If the equipment is to be placed out of service permanently, take the necessary measures to render it inoperative.

• Be sure to render harmless any parts that could be a source of danger.

• Determine the correct class of disposal for the equipment.

• Dispose of as scrap metal at an authorised collection centre.

• If the equipment is to be treated as special waste, dismantle, group component parts by type of material and dispose of according to applicable rules.

6.

EINLAGERUNG

• Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen. Die

Behälter, in denen die Betriebsflüssigkeit enthalten ist entleeren und alle Teile schützen, die durch

Staubablagerungen beschädigt werden könnten.

• Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind zu schmieren.

• Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im

Ersatzteilverzeichnis aufgeführten Dichtungen ersetzen.

6.1 Verschrottung

• Bei endgültiger Ausserbetriebsetzung der Einrichtung wird empfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen.

• Wir empfehlen, alle Teile unschädlich zu machen, die

Gefahren hervorrufen könnten.

• Die Klassifizierung des Gutes nach dem Entsorgungsgrad bewerten.

• Als Eisenschrott verschrotten und bei dafür vorgesehenen

Sammelstellen abgeben.

• Wird die Maschine als Sondermüll betrachtet, ist sie in gleichförmige Teile zu zerlegen und nach den geltenden

Gesetzesvorschriften zu entsorgen.

6.

STOCKAGE

• En cas de stockage prolongé il faut débrancher les sources d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui risquent d’être endommagées par les dépôts de poussière.

• Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles sèchent.

• Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés au point Pièces de rechange.

6.1 Mise à la ferraille

• Si vous avez décidé de ne plus utiliser cet équipement, nous vous recommandons de le rendre inopérant.

• Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création de situations de danger.

• Estimer la classification du bien d’après le degré d’élimination.

• Eliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres de ramassage spéciaux.

• Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial, démonter et séparer les parties homogènes, et éliminer en conformité avec les lois en vigueur.

6.

DESUSO

• En el caso de que no se utilice durante un largo período hay que desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósito/s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las partes que se podrían dañar por el depósito del polvo.

• Engrasar las partes que se podrían dañar si se secasen.

• Si se vuelve a poner en funcionamiento sustituir las juntas indicadas en la parte piezas de repuesto.

6.1 Reducción a residuos

• En el momento en que se decida no utilizar más este aparato, se aconseja convertirlo en un aparato inoperante.

• Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar fuente de peligro.

• Valorar la clasificación del bien según el grado de desgaste.

• Reducir a chatarra y colocarla en los centros de recogida previstos.

• Si está considerado como residuo especial, desmontar y dividir en partes homogéneas, deshacerse de ellas según las leyes vigentes.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

77

6

Fig.37

P1

EV3

Fig.36

MAX

Fig.37/a

P2

78

Fig.38

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

MANUTENZIONE

Tutte le operazioni di manutenzione devono essere effettuate a sollevatore scarico in condizioni di sicurezza portando le pedane a terra o in appoggio sugli arresti meccanici ad interruttore bloccato sullo “0”.

6.2 Controllo livello olio

Il controllo deve essere eseguito con pedane completamente a terra verificando il livello tramite l’asta del tappo di scarico.

Per il ripristino del livello utilizzare olio ESSO NUTO H32 o equivalente.

Il cambio dell’olio è previsto ogni 100 ore di funzionamento.

6.3 Pulizia elettrovalvole

In riferimento agli schemi impianto oleodinamico, pneumatico ed elettrico si evidenzia in fig. 36 - 37 il posizionamento delle elettrovalvole:

• elettrovalvola di discesa (EV1),

• elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio (EV2),

• valvola regolatrice di portata (D).

• valvola di blocco (EV3).

La pulizia delle elettrovalvole deve essere eseguita utilizzando benzina ed aria compressa avendo cura di non creare danni alle valvole durante lo smontaggio ed il rimontaggio.

6

MAINTENANCE

All maintenance operations must be carried out with the lift unloaded in safety conditions with the platforms on the ground or resting on the mechanical stops with the switch to “0”.

6.2 Checking the oil level

Check the oil level with the platforms on the ground using the rod of the drain plug. Top up using ESSO NUTO H32 oil or similar.

Oil must be changed every 100 operating hours.

6.3 Cleaning solenoid valves

With reference to the oil, air system and wiring diagrams, fig. 36 - 37 shows the position of the solenoid valves:

• solenoid valve (EV1) for descent,

• air-operated solenoid valve (EV2) for cylinder release,

• capacity regulator valve (D).

• Stop valve (EV3).

Solenoid valves should be cleaned using petrol and compressed air, being careful not to damage the valves during disassembly and reassembly.

WARTUNG

Alle Wartungsvorgänge dürfen nur mit unbeladener

Hebebühne und unter Einhaltung der nachstehenden

Sicherheitsbedingungen ausgeführt werden: Die

Fahrschienen bis auf den Fussboden herunterfahren oder auf die mechanischen Stützvorrichtungen mit auf “0” blockiertem Hauptschalter aufstützen.

6.3 Reinigung der Elektroventile

Zu den Schaltplänen der Öldynamik-, Druckluft- und

Elektroanlage wird auf den Abb. 36 - 37 die Positionierung der

Elektroventile dargestellt:

• Absenkelektroventil (EV1),

• Pneumatisches Auslösezylinder-Elektroventil (EV2),

• Stromventil (D).

• Sperrventil (EV3).

Die Reinigung der Elektroventile mit Benzin und Druckluft ausführen und dabei achtgeben, die Ventile bei der Demontage und Wiedermontage nicht zu beschädigen.

6.2 Ölstandkontrolle

Die Kontrolle mit komplett bodeneben positionierten Fahrschienen ausführen. Den Ölstand mit dem Stab des Ablassstopfens überprüfen.

Bei Bedarf mit ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem Öl nachfüllen.

Den Ölwechsel jeweils nach 100 Betriebsstunden vornehmen.

ENTRETIEN

Toutes les opérations d’entretien doivent être réalisées dans des conditions de sécurité: le pont doit être libéré de toute charge et les chemins de roulement doivent

être ramenés au sol ou en appui sur les arrêts mécaniques et l’interrupteur doit être bloqué sur la position “0”.

6.2 Contrôle du niveau de l’huile

Pour effectuer le contrôle, les chemins de roulement doivent être au niveau du sol : vérifier le niveau de l’huile à l’aide de la jauge du couvercle de décharge. S’il manque de l’huile, ajouter de l’huile

ESSO NUTO H32 ou toute autre huile équivalente. Le changement de l’huile est conseillé toutes les 100 heures de fonctionnement.

6.3 Nettoyage des électrovannes

Faisant référence aux schémas de l’installation oléodynamique, pneumatique et électrique, sur la figure 36 - 37, nous avons mis en évidence le positionnement des électrovannes:

• électrovanne de descente (EV1),

• électrovanne pneumatique des pistons de déblocage (EV2),

• valve de réglage de la capacité (D),

• Soupape de blocage (EV3).

Pour le nettoyage des électrovannes, utiliser de l’essence et de l’air comprimé, en faisant bien attention de ne pas endommager les vannes pendant le démontage et le remontage.

MANTENIMIENTO

Todas las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas con el elevador sin carga y en condiciones de seguridad, poniendo las plataformas en el suelo o apoyadas en los bloqueos mecánicos con el interruptor bloqueado en el “0”.

6.2 Control nivel aceite

El control hay que realizarlo con las plataformas completamente en el suelo comprobando el nivel mediante la varilla del tapón de expulsión. Para restablecer el nivel utilizar aceite ESSO NUTO H32 u otro aceite equivalente. Se aconseja cambiar el aceite cada 100 horas de funcionamiento.

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

6.3 Limpieza electroválvulas

Tomando como referencia los esquemas de la instalación oleodinámica, neumática y eléctrica se evidencia en la fig. 36 - 37 la posición de las electroválvulas.

• electroválvula de descenso (EV1),

• electroválvula neumática de los cilindros de desenganche

(EV2),

• válvula reguladora de la capacidad (D).

• Válvula de retención (EV3).

Para limpiar las electroválvulas hay que utilizar gasolina y aire comprimido prestando atención de no causar daños a las válvulas cuando se desmonta y cuando se vuelve a montar.

79

7

SCHEMA

IMPIANTO

IDRAULICO

DIAGRAM OF

HYDRAULIC

SYSTEM

SCHALTPLAN

HYDRAULIKANLAGE

SCHEMA DE

L’INSTALLATION

HYDRAULIQUE

ESQUEMA

INSTALACION

HIDRAULICA

80

E

F

G

A

B

C

D

Filtro

Pompa

Motore

Valvola controllo discesa

Pompa a mano

Valvola di massima (bar 240)

Valvola di ritegno

Filter

Pump

Motor

Descent control valve

Hand pump

Maximum valve (bar 240)

Non return valve

EV1

M

N

Elettrovalvola di discesa Solenoid descent valve

Valvola di riallineamento automatico Automatic realignment valve

Pressostato Pressure gauge

O

P1-P2

Valvola rottura tubi

Pistoni

PS1A-PS2B Pistone di spunto

Tube breakage valve

Pistons

Start piston

R

S

VP-VPS

Valvola di intercettazione

Serbatoio

Interception valve

Tank

Insieme valvola di riallineo automatico Automatic realignment valve set

Tab. 11

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO • INDEX OF HYDRAULIC SYSTEM

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

SCHEMA

IMPIANTO

PNEUMATICO

DIAGRAM OF

PNEUMATIC

SYSTEM

SCHALTPLAN

DRUCKLUFTANLAGE

SCHEMA DE

L’INSTALLATION

PNEUMATIQUE

ESQUEMA DE LA

INSTALACION

NEUMATICA

8

LEGENDA

IMPIANTO

PNEUMATICO

EV2) Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni

B) Cilindretti sgancio arpioni

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

INDEX OF

PNEUMATIC

SYSTEM

EV2) Pawl release small cylinders solenoid valve

B) Pawl release small cylinders

LEGENDE

DRUCKLUFTANLAGE

EV2) Elektroventil

Sperrklinkenauslösezylinder

B) Sperrklinkenauslösezylinder

LEGENDE DE

L’INSTALLATION

PNEUMATIQUE

EV2) Electrovanne des cylindres de dégagement des griffes d’arrêt

B) Cylindres de dégagement des griffes d’arrêt

0585-M003-2

DESCRIPCION DE LA

INSTALACION

NEUMATICA

EV2) Electroválvula de los cilindros desenganche garras

B) Cilindros desenganche garras

81

9

SCHEMA

IMPIANTO

ELETTRICO

WIRING DIAGRAM SCHALTPLAN

ELEKTROANLAGE

SCHEMA DE

L’INSTALLATION

ELECTRIQUE

ESQUEMA DE LA

INSTALACION

ELECTRICA

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

82

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO

MORSETTO

TR TRASFORMATORE 100 VA

TM CONTATTORE COMANDO MOTORE

T TEMPORIZZATORE RITARDO DISCESA

STM TERMOSONDA MOTORE

SL1 SELETTORE A CHIAVE SBLOCCO SICUREZZE

SA SEGNALATORE ACUSTICO PEDANE AD ALTEZZA PERICOLOSA

R RESISTENZA 1,21K 1/2W

PEM PULSANTE DI EMERGENZA

P2/P5 PULSANTE DISCESA

P1/P4 PULSANTE SALITA

M MOTORE

IG INTERRUTTORE GENERALE

FU3 FUSIBILE PROTEZIONE SECONDARIO TR 5x20 3,15A 250V RAPIDO

FU2 FUSIBILI PROTEZIONE PRIMARIOTR 5x20 1A 250V RAPIDO

FU1 TERNA FUSIBILI PROTEZIONE LINEA MOTORE

FC2 FINECORSA PEDANA AD ALTEZZA PERICOLOSA

FC1 FINECORSA SALITA

EV3 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO

EV2 ELETTROVALVOLA SGANCIO ARPIONI

EV1 ELETTROVALVOLA DISCESA

D DIODO 1N4003

CP PRESSOSTATO CONTROLLO DISCESA

CNM2 CONNETTORE MASCHIO COMANDO DA PULSANTIERA

CNM1 CONNETTORE MASCHIO PER COMANDO DA CENTRALINA

CNF CONNETTORE FEMMINA

C CONDENSATORE 47microF 50V

A4 RELE PEDANE AD ALTEZZA PERICOLOSA

A2 RELE COMANDO DISCESA

A1 RELE COMANDO SALITA

Tab. 12

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

WIRING SYSTEM KEY

TERMINAL

TRANSFORMER 100 VA

MOTOR CONTROL CONTACT

DESCENT DELAY TIMER

MOTOR HEAT PROBE

SAFETY RELEASE KEY SELECTOR SWITCH

DANGEROUS HEIGHT AND FOOTBOARD ACOUSTIC ALARM

RESISTANCE 1,21K 1/2W

EMERGENCY BUTTON

DESCENT BUTTON

RISE BUTTON

MOTOR

MAIN SWITCH

SECONDARY PROTECTION FUSE TR 5X20 3,15A 250 V RAPID

PRIMARY PROTECTION FUSES TR 5X20 1A 250 V RAPID

MOTOR LINE PROTECTION FUSES

FOOTBOARD LIMIT SWITCH AT DANGEROUS HEIGHT

RISE LIMIT SWITCH

SOLENOID STOP VALVE

PAWL RELEASE SOLENOID VALVE

DESCENT SOLENOID VALVE

DIODE 1N4003

DESCENT CONTROL PRESSURE SWITCH

MALE CONNECTOR - KEYBOARD COMMAND

MALE CONNECTOR FOR CONTROL UNIT COMMAND

FEMALE CONNECTOR

CONDENSER 47 MICRO F 50V

RELAY FOR FOOTBOARDS AT DANGEROUS HEIGHT

RELAY FOR DESCENT COMMAND

RELAY FOR RISE COMMAND

83

9

9

SCHEMA

IMPIANTO

ELETTRICO

WIRING DIAGRAM SCHALTPLAN

ELEKTROANLAGE

SCHEMA DE

L’INSTALLATION

ELECTRIQUE

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

ESQUEMA DE LA

INSTALACION

ELECTRICA

84

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO

MORSETTO

TR TRASFORMATORE 100 VA

TM CONTATTORE COMANDO MOTORE

T TEMPORIZZATORE RITARDO DISCESA

STM TERMOSONDA MOTORE

SL1 SELETTORE A CHIAVE SBLOCCO SICUREZZE

SA SEGNALATORE ACUSTICO PEDANE AD ALTEZZA PERICOLOSA

R RESISTENZA 1,21K 1/2W

PEM PULSANTE DI EMERGENZA

P2/P5 PULSANTE DISCESA

P1/P4 PULSANTE SALITA

M MOTORE

IG INTERRUTTORE GENERALE

FU3 FUSIBILE PROTEZIONE SECONDARIO TR 5x20F 5A 250V RAPIDO

FU2 FUSIBILI PROTEZIONE PRIMARIOTR 5x20 1A 250V RAPIDO

(versioni 230V) 10.3x38 1A 500 V gl (versioni 400V)

FU1 TERNA FUSIBILI PROTEZIONE LINEA MOTORE

14x51 40A 500V aM (vers. 230V) 14x51 25A aM (vers. 400V)

FC4 FINECORSA SICUREZZA ARPIONE PEDANA DX

FC3 FINECORSA SICUREZZA ARPIONE PEDANA SX

FC2 FINECORSA PEDANA AD ALTEZZA PERICOLOSA

FC1 FINECORSA SALITA

EV3 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO

EV2 ELETTROVALVOLA SGANCIO ARPIONI

EV1 ELETTROVALVOLA DISCESA

D DIODO 1N4003

CP PRESSOSTATO CONTROLLO DISCESA

CNM2 CONNETTORE MASCHIO COMANDO DA PULSANTIERA

CNM1 CONNETTORE MASCHIO PER COMANDO DA CENTRALINA

CNF CONNETTORE FEMMINA

C CONDENSATORE 47microF 50V

A4 RELE PEDANE AD ALTEZZA PERICOLOSA

A2 RELE COMANDO DISCESA

A1 RELE COMANDO SALITA

Tab. 12/a

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

WIRING SYSTEM KEY

TERMINAL

TRANSFORMER 100 VA

MOTOR CONTROL CONTACT

DESCENT DELAY TIMER

MOTOR HEAT PROBE

SAFETY RELEASE KEY SELECTOR SWITCH

DANGEROUS HEIGHT AND FOOTBOARD ACOUSTIC ALARM

RESISTANCE 1,21K 1/2W

EMERGENCY BUTTON

DESCENT BUTTON

RISE BUTTON

MOTOR

MAIN SWITCH

SECONDARY PROTECTION FUSE TR 5x20F 5A 250V RAPID

PRIMARY PROTECTION FUSES TR 5X20 1A 250 V RAPID

(versions 230V) 10.3x38 1A 500 V gl (versions 400V)

MOTOR LINE PROTECTION FUSES

14x51 40A 500V aM (vers. 230V) 14x51 25A aM (vers. 400V)

RH PLATFORM RETAINER SAFETY LIMIT SWITCH

LH PLATFORM RETAINER SAFETY LIMIT SWITCH

FOOTBOARD LIMIT SWITCH AT DANGEROUS HEIGHT

RISE LIMIT SWITCH

SOLENOID STOP VALVE

PAWL RELEASE SOLENOID VALVE

DESCENT SOLENOID VALVE

DIODE 1N4003

DESCENT CONTROL PRESSURE SWITCH

MALE CONNECTOR - KEYBOARD COMMAND

MALE CONNECTOR FOR CONTROL UNIT COMMAND

FEMALE CONNECTOR

CONDENSER 47 MICRO F 50V

RELAY FOR FOOTBOARDS AT DANGEROUS HEIGHT

RELAY FOR DESCENT COMMAND

RELAY FOR RISE COMMAND

85

9

10

10.

RICAMBI

10.1

Come richiedere i ricambi

Per ricevere i ricambi desiderati occorre indicare:

• Modello della macchina

(per esempio: RAV 725 N - RAV 725 DC)

• Anno di costruzione

• Numero di matricola

• Dalla prima pagina del manuale:

0585-M......-....

• Il numero della tavola

• Il numero di riferimento del ricambio stesso.

10.2 Indice tavole ricambi

La Fig. 39 rappresenta l'indice figurato delle macchine.

La consultazione di tale figura e dell'indice qui di seguito riportato, permette una rapida individuazione dei principali gruppi che costituiscono le macchine e delle relative tavole per l'ordinazione delle parti di ricambio.

10.

SPARE PARTS

10.1

How to order spare parts

Remember to mention this information when ordering spare parts:

• Machine model (e.g.: RAV 725 N - RAV 725 DC)

• Year of manufacture

• Serial number

0585-M......-.... (see first page of manual)

• Table no.

• Reference no. of required spare part.

10.2 Spare parts summary

Fig. 39 shows the machines in detail. That figure and the following summary allow quick identification of machine main units and relevant tables for ordering spare parts.

86

10.

ERSATZTEILE

10.1

Anweisungen für Ersatzteilbestellungen

Bitte beim Bestellen der Ersatzteile folgende Daten angeben:

• Maschinen-/Ausrüstungsmodell (z.B. RAV 725 N -

RAV 725 DC)

• Baujahr

• Seriennummer

• Code-Nr. auf der 1. Seite der Betriebsanleitung

0585-M......-....

• Tafelnummer

• Code-Nr. des gewünschten Ersatzteils.

10.

PIECES DETACHEES

10.2 Tafelverzeichnis

Die Abb. 39 beinhaltet das bildliche Verzeichnis der Maschinen.

Die Konsultation dieser Abbildung und des nachstehenden

Verzeichnisses ermöglicht ein schnelles Auffinden der

Hauptgrupppen, die die Maschinen bilden und der entprechenden Ersatzteiltafeln.

10.2 Sommaire planches

La Fig. 39 est une représentation figurée des machines. La consultation de la figure et du sommaire ci-après, vous permet de reconnaître aisément les principaux ensembles des machines et des planches correspondantes pour commander les pièces détachées.

10.1

Comment commander des pièces détachées?

Lors d’une commande de pièces détachées, il faut préciser:

• Le modèle de la machine (par exemple RAV 725 N -

RAV 725 DC)

• L’année de fabrication

• Le numéro de série

• La référence indiquée à la première page de la notice

0585-M......-....

• Le numéro de la planche

• Le numéro de référence de la pièce.

10.

REPUESTOS

10.1

Cómo pedir las piezas de repuesto

Para recibir los repuestos deseados es necesario indicar:

Modelo de la máquina (por ejemplo: RAV 725 N -

RAV 725 DC)

• Año de construcción

• Número de matrícula

• En la primera página del manual:

0585-M......-....

• El número de la tabla

• El número de referencia del repuesto.

10.2 Índice tablas

La Fig. 39 representa el índice figurado de las máquinas. La consulta de tal figura y del índice permite una rápida individualización de los principales grupos que constituyen las máquinas y de las relativas tablas para la orden de pedido de las partes de recambio.

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

TAVOLA 1A/2

Tavola centralina di comando

TAVOLA 1B/0

Tavola centralina di comando

TAVOLA 2/2

Tavola sollevatore

TAVOLA 3/1

Tavola sollevatore

TAVOLA 4/1

Gruppo base

TAVOLA 5/0

Impianto pneumatico

TAVOLA 6/0

Tavola rampe e coperture

TAVOLA 7/0

Tavola arresto veicolo

TAVOLA 8/0

Tavola valvola VPS

TAVOLA 9/0

Tavola valvola VP

TAVOLA 10/0

Tavola centralina idraulica

TAVOLA 11/1

Tavola pedana destra P1A

TAVOLA 12/1

Tavola pedana destra P1B

TAVOLA 13/1

Tavola pedana sinistra P2B

TAVOLA 14/1

Tavola pedana sinistra P2A

TAVOLA 15/0

Tavola mobile centralina

TAVOLA 16/0

Tavola adesivi e dispositivi segnalazione pericolo

TAVOLA 17/1

Schema di montaggio impianto idraulico

RAV 725 N - DC - RAV 725 NI - IDC

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC

RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

10

TAVOLA 1A/2

Control box table

TAVOLA 1B/0

Control box table

TAVOLA 2/2

Lift table

TAVOLA 3/1

Lift table

TAVOLA 4/1

Base unit

TAVOLA 5/0

Compressed air system

TAVOLA 6/0

Table with ramps and covers

TAVOLA 7/0

Vehicle stop table

RAV 725 N - DC - RAV 725 NI - IDC

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC

RAV 725 NI - NLI - IDC

TAVOLA 8/0

VPS valve table

TAVOLA 9/0

VP valve table

TAVOLA 10/0

Hidraulic control unit table

TAVOLA 11/1

Right platform table P1A

TAVOLA 12/1

Right platform table P1B

TAVOLA 13/1

Left platform table P2B

TAVOLA 14/1

Left platform table P2A

TAVOLA 15/0

Control unit table

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

TAVOLA 16/0

Table for labels and danger warning devices RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

TAVOLA 17/1

Hydraulic system assembly diagram RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

87

10

TAVOLA 1A/2

Tafel - Steuerzentrale

TAVOLA 1B/0

Tafel - Steuerzentrale

TAVOLA 2/2

Tafel - Heber

TAVOLA 3/1

Tafel - Heber

TAVOLA 4/1

Basiseinheit

TAVOLA 5/0

Pneumatikanlage

TAVOLA 6/0

Tafel - Rampen und Abdeckungen

TAVOLA 7/0

Tafel - Fahrzeugstopp

TAVOLA 8/0

Tafel - Fluchtungsventil VPS

TAVOLA 9/0

Tafel - Fluchtungsventil VP

TAVOLA 10/0

Tafel - Hydraulik Zentrale

TAVOLA 11/1

Tafel - Plattform rechts P1A

TAVOLA 12/1

Tafel - Plattform rechts P1B

TAVOLA 13/1

Tafel - Plattform links P2B

TAVOLA 14/1

Tafel - Plattform links P2A

TAVOLA 15/0

Tafel - Zentralenschrank

TAVOLA 16/0

Tafel - Aufkleber und Gefahrenanzeigen

TAVOLA 17/1

Montageschema für Hydraulikanlage

RAV 725 N - DC - RAV 725 NI - IDC

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC

RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

88

TAVOLA 1A/2

Planche centrale de commande

TAVOLA 1B/0

Planche centrale de commande

TAVOLA 2/2

Planche élévateur

TAVOLA 3/1

Planche élévateur

TAVOLA 4/1

Ensemble de base

TAVOLA 5/0

Installation pneumatique

TAVOLA 6/0

Planche rampes et couvertures

TAVOLA 7/0

Planche arrêt véhicule

RAV 725 N - DC - RAV 725 NI - IDC

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC

RAV 725 NI - NLI - IDC

TAVOLA 8/0

Planche vanne VPS

TAVOLA 9/0

Planche vanne VP

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

TAVOLA 10/0

Planche centrale hydraulique RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

TAVOLA 11/1

Planche chemin de roulement de droite P1A RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

TAVOLA 12/1

Planche chemin de roulement de droite P1B RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

TAVOLA 13/1

Planche chemin de roulement de gauche P2B RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

TAVOLA 14/1

Planche chemin de roulement de gauche P2A RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

TAVOLA 15/0

Planche meuble centrale RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

TAVOLA 16/0

Planche autocollants et dispositifs de signalisation de danger RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

TAVOLA 17/1

Schéma de montage installation hydraulique RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

TAVOLA 1A/2

Tabla unidad de mando

TAVOLA 1B/0

Tabla unidad de mando

TAVOLA 2/2

Tabla elevador

TAVOLA 3/1

Tabla elevador

TAVOLA 4/1

Grupo base

TAVOLA 5/0

Instalación neumática

TAVOLA 6/0

Tabla rampas y coberturas

TAVOLA 7/0

Tabla parada vehículo

TAVOLA 8/0

Tabla válvula VPS

TAVOLA 9/0

Tabla válvula VP

TAVOLA 10/0

Tabla distribuidor hidráulico

TAVOLA 11/1

Tabla plataforma derecha P1A

TAVOLA 12/1

Tabla plataforma derecha P1B

TAVOLA 13/1

Tabla plataforma izquierda P2B

TAVOLA 14/1

Tabla plataforma izquierda P2A

TAVOLA 15/0

Tabla mueble unidad

TAVOLA 16/0

Tabla adhesivos y dispositivos señalización peligro

TAVOLA 17/1

Esquema de montaje instalación hidráulica

RAV 725 N - DC - RAV 725 NI - IDC

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC

RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

RAV 725 N - NL - DC - RAV 725 NI - NLI - IDC

10

TAV. 6/0 - 7/0

TAV. 3/1

TAV. 14/1

TAV. 11/1

TAV. 9/0

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

TAV. 4/1 TAV. 8/0

Fig.39

0585-M003-2

TAV. 6/0 - 7/0

TAV. 2/2

TAV. 12/1 - 13/1

TAV. 1 - 15/0

TAV. 5/0 TAV. 10/0

89

Denominazione tavola - Table definition

TAVOLA CENTRALINA

DI COMANDO

CONTROL UNIT TABLE

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

1A/

2

90

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Denominazione tavola - Table definition

TAVOLA CENTRALINA

DI COMANDO

CONTROL UNIT TABLE

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

1B/

0

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

91

Denominazione tavola - Table definition

TAVOLA SOLLEVATORE

LIFT TABLE

16

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

2/

2

3

92

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Denominazione tavola - Table definition

TAVOLA SOLLEVATORE

LIFT TABLE

10

9

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

3/

1

13

3

11

12

4

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

93

94

Denominazione tavola - Table definition

GRUPPO BASE

BASE UNIT

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

4/

1

3

5

2

1

1

3

7

1

4

7

6

1

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Denominazione tavola - Table definition

IMPIANTO PNEUMATICO

COMPRESSED AIR SYSTEM

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

5/

0

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

95

Denominazione tavola - Table definition

TAVOLA RAMPE E COPERTURE

RAMP AND COVER TABLE

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NL -

RAV 725 DC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

6/

0

96

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Denominazione tavola - Table definition

TAVOLA ARRESTO VEICOLO

VEHICLE STOP TABLE

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 NI - RAV 725 NLI -

RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

7/

0

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

97

Denominazione tavola - Table definition

TAVOLA VALVOLA DI

ALLINEAMENTO VPS

VPS ALIGNMENT VALVE TABLE

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

8/

0

98

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Denominazione tavola - Table definition

TAVOLA VALVOLA VP -

VP VALVE TABLE

23

24

17

26

22

34

21

13

14

15

16

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

9/

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

27

12

28

39

19

33

18

40

34

29

20

37

36

35

33

32

40

30

25

42

43

41

38

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

99

Denominazione tavola - Table definition

TAVOLA CENTRALINA

IDRAULICA

HYDRAULIC CONTROL

UNIT TABLE

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

10/

0

100

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

18

Denominazione tavola - Table definition

TAVOLA PEDANA DESTRA P1A

RIGHT FOOTBOARD P1A TABLE

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

11/

1

15 17

18

16

24

26

28

29

7

27

25

9

6

4

2

5

1

3

16

10 11 - 12

8a

8 11 13 - 14

21

20

19

22

23

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

101

Denominazione tavola - Table definition

TAVOLA PEDANA DESTRA P1B

RIGHT FOOTBOARD P1B TABLE

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

12/

1

102

13

11

14

12

13

10

1

7

9

4

6

3

8

0585-M003-2

5

2

3

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

9

Denominazione tavola - Table definition Valida per i modelli - Apply to models

TAVOLA PEDANA SINISTRA P2B

LEFT FOOTBOARD P2B TABLE

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

13/

1

9

5

10

8

7

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

103

18

Denominazione tavola - Table definition

Valida per i modelli - Apply to models

TAVOLA PEDANA SINISTRA P2A

LEFT FOOTBOARD P2A TABLE

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

14/

1

17

16

18

15

24

7 - 8

3

4

5

1

22

19

20

23

21

2

7

9

25

6

104

13

11

6

10

12

A

0585-M003-2

13

12

14

12

12

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Denominazione tavola - Table definition

TAVOLA MOBILE CENTRALINA

CONTROL UNIT TABLE

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

15/

0

VEDI TAV. 01

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

105

Denominazione tavola - Table definition

TAVOLA ADESIVI E DISPOSITIVI

SEGNALAZIONE PERICOLO

TABLE FOR LABELS AND

DANGER WARNING DEVICES

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

16/

0

106

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

Denominazione tavola - Table definition

SCHEMA DI MONTAGGIO

IMPIANTO IDRAULICO

HYDRAULIC SYSTEM ASSEMBLY

DIAGRAM

Valida per i modelli - Apply to models

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

N°tavola

Table no.

Indice di modifica

Change index

17/

1

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

107

11

11. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE

11. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS

11. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN

11. CONTROLES A REALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT

11. CONTROLES DE INSTALACIÓN Y PERIÓDICOS

IMPORTANTE

Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte dell’installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifiche periodiche da per-

sonale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di legge.

IMPORTANT

The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with law provisions, please have routine inspections performed by specialized

personnel.

WICHTIG

Der Monteur sollte Ihnen regelmässig Kontrollbesuche abstatten. Zwecks

Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften bitten wir Sie, Ihre

Einrichtungen regelmässig und ausschliesslich von Fachpersonal prüfen zu lassen.

IMPORTANT

Nous attirons votre attention sur l’importance de faire effectuer les contrôles périodiques par votre installateur. En effet, conformément aux dispositions de loi,

ces contrôles sont du ressort exclusif d’un personnel spécialisé.

108

IMPORTANTE

El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la conformidad con las disposiciones de ley, se aconseja que los controles periódicos sean

efectuados por personal especializado.

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

VERIFICHE DI PRIMA INSTALLAZIONE - SOLLEVATORE TIPO RAV

N° MATR. ....................

❏ Verifica distanza delle pedane dai muri dove è installato (non inferiore a 1500 mm).

❏ Verifica distanza interna pedane

1150 mm

❏ Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H

1675 mm (soll. incassato)

❏ Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H

2035 mm (soll. a pavimento)

❏ Livellamento basi mettendo eventualmente spessori sotto le viti di registrazione delle basi

❏ Livellamento pedane pavimento tramite le viti di registrazione delle colonnette (verifica con pedane a terra)

❏ Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento

❏ Serraggio tubi idraulici da centralina a basi

❏ Controllo livello olio centralina

❏ Controllo allacciamento rete e collegamento cavi

❏ Attivazione sicurezze

❏ Collegamento impianto pneumatico

❏ Spurgo aria impianto idraulico

❏ Verifica comandi elettrici (l’interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)

❏ Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse

❏ Controllo inserimento arpioni su cilindri

❏ Controllo funzionamento pressostato

❏ Controllo funzionamento cicalino

❏ Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico

DATA

FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE

INITIAL INSTALLATION INSPECTIONS - LIFT TYPE RAV

SERIAL NUMBER ..............................

❏ Check distance of platforms from any walls (not less than 1500 mm)

❏ Check internal platform distance

1150 mm

❏ Check elevation height from floor to platform surface H

1675 mm (recessed lift)

❏ Check elevation height from floor to platform surface H

2035 mm (floor lift)

❏ Base levelling, if necessary by placing shims under the base adjustment screws

❏ Floor platform levelling by means of post adjustment screws (inspection made with platform on floor)

❏ Tighten the anchors securing the bases to the floor

❏ Tighten the hydraulic pipes between the control unit and bases

❏ Check oil level in control unit

❏ Check mains and cable connections

❏ Start safety devices

❏ Pneumatic system connection

❏ Bleed air from hydraulic system

❏ Check power controls (main switch, upstroke button, downstroke button)

❏ Check operation of platform realignment valve and platform alignment

❏ Check engagement of pawls on cylinders

❏ Check pressure switch operation

❏ Check buzzer operation

❏ Check up/down times with full load

DATE

INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE

11

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

109

11

KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION - HEBEBÜHNE TYP RAV

SERIEN-NR. ....................................

❏ Kontrolle des Abstandes der Fahrschienen von den Wänden am Aufstellungsort (nicht unter 1500 mm)

❏ Kontrolle des inneren Fahrschienenabstandes

1150 mm

❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fußboden zu den Fahrschienen H

1675 mm (Unterflurbühne)

❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fußboden zu den Fahrschienen H

2035 mm (Überflurbühne)

❏ Grundrahmennivellierung durch evtl. Unterlegen von Ausgleichsscheiben unter die Justierschrauben des Grundrahmens.

❏ Nivellierung Fahrschienen/Fußboden über die Justierschrauben der kleinen Säulen (mit auf Bodenebene gefahrenen

Fahrschienen)

❏ Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fußboden

❏ Festspannung der Hydraulikleitungen vom Aggregat zum Grundrahmen

❏ Kontrolle des Ölstandes in der Zentrale

❏ Kontrolle des Netzanschlusses und der Kabelverbindung

❏ Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen

❏ Anschluss der Pneumatikanlage

❏ Entlüftung der Hydraulikanlage

❏ Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)

❏ Funktionskontrolle des Fahrschienen-Ausgleichsventils und des Fahrschienenausgleichs

❏ Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken an den Zylindern

❏ Kontrolle der Funktionstüchtigkeit des Druckschalters

❏ Kontrolle der Funktionstüchtigkeit des Summers

❏ Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last

DATUM

UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS

CONTROLES A REALISER LORS D’UNE 1° INSTALLATION - PONT ELEVATEUR MODELE RAV

N° DE SERIE ...................................

❏ Contrôle de la distance qui sépare les chemins de roulement des murs de la zone d’installation (elle ne doit pas être inférieure à 1500 mm).

❏ Contrôle de la distance interne des chemins de roulement

1150 mm.

❏ Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H

1675 mm (version encastrée).

❏ Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H

2035 mm (version au sol).

❏ Nivellement des bases avec introduction éventuelle de cales sous les vis de réglage des bases.

❏ Nivellement des chemins de roulement avec le sol par intervention sur les vis de réglage des colonnettess (contrôle avec les chemins de roulement au sol).

❏ Serrage des chevilles de fixation des bases au sol.

❏ Serrage des tuyaux hydrauliques du pupitre aux bases.

❏ Contrôle du niveau de l’huile du pupitre.

❏ Contrôle du branchement sur le réseau et du raccordement des câbles.

❏ Actionnement des sécurités.

❏ Connexion de l’installation pneumatique.

❏ Purge de l’air de l’installation hydraulique.

❏ Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente).

❏ Contrôle du fonctionnement de la vanne de réalignement des chemins de roulement et de l’alignement des chemins de roulement.

❏ Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.

❏ Contrôle du fonctionnement du pressostat.

❏ Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore.

❏ Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.

DATE

SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR SIGNATURE DE L’UTILISATEUR

110

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

COMPROBACION DE LA PRIMERA INSTALACION - ELEVADOR TIPO RAV

N° MATR. ...............................

o Comprobación de la distancia de las tarimas de las paredes donde se encuentra instalado (no inferior a 1500 mm) o Control distancia interior tarimas 1150 mm o Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas H 1675 mm (versión empotrada).

o Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas H 2035 mm (versión al suelo).

o Nivelado bases colocando eventualmente espesores debajo de los tornillos de reglaje de las bases o Nivelado tarimas pavimento por medio de los tornillos de reglaje de las columnas (control con tarima en tierra) o Apriete tacos sujeción bases al pavimento.

o Apriete tubos hidráulicos de la centralita a las bases o Control del nivel del aceite centralita.

o Control empalme red y conexión cables o Activación seguridades.

o Conexión equipo neumático o Purga aire equipo hidráulico o Control mandos eléctricos (interruptor general, pulsador subida, pulsador bajada).

o Control funcionamiento válvula de alineado tarimas y alineado de las mismas

❏ Control introducción trinquetes en cilíndros.

❏ Control funcionamiento presóstato.

❏ Control funcionamiento vibrador acústico.

❏ Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.

FECHA

FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR

11

NOTES

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

111

11

VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO RAV N° MATR. ......................................

❏ Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1675 mm (soll. incassato)

❏ Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 2035 mm (soll. a pavimento)

❏ Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento

❏ Controllo livello olio centralina

❏ Attivazione sicurezze

❏ Verifica comandi elettrici (l’interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)

❏ Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse

❏ Controllo inserimento arpioni su cilindri

❏ Controllo funzionamento pressostato

❏ Controllo funzionamento cicalino

❏ Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico

DATA

FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE

PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE RAV SERIAL NUMBER .......................

❏ Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1675 mm (recessed lift)

❏ Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 2035 mm (floor lift)

❏ Tighten the anchors securing the bases to the floor

❏ Check oil level in control unit

❏ Start safety devices

❏ Check power controls (main switch, up button, down button)

❏ Check operation of platform realignment valve and platform alignment

❏ Check engagement of pawls on cylinders

❏ Check pressure switch operation

❏ Check buzzer operation

❏ Check up/down times with full load

DATE

INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE

REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP RAV SERIEN-NR. ....................................

❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fußboden zu den Fahrschienen H ≥ 1675 mm (Unterflurbühne)

❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fußboden zu den Fahrschienen H ≥ 2035 mm (Überflurbühne)

❏ Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden

❏ Kontrolle des Ölstandes in der Zentrale

❏ Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen

❏ Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)

❏ Funktionskontrolle des Fahrschienen-Ausgleichsventils und des Fahrschienenausgleichs

❏ Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken an den Zylindern

❏ Kontrolle der Funktionstüchtigkeit des Druckschalters

❏ Kontrolle der Funktionstüchtigkeit des Summers

❏ Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last

DATUM

UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS

CONTROLE PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE RAV N° DE SERIE ...................................

❏ Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1675 mm (version encastrée).

❏ Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H≥ 2035 mm (version au sol).

❏ Serrage des chevilles de fixation des bases au sol.

❏ Contrôle du niveau de l’huile du pupitre.

❏ Actionnement des sécurités.

❏ Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente).

❏ Contrôle du fonctionnement de la vanne de réalignement des chemins de roulement et de l’alignement des chemins de roulement.

❏ Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.

❏ Contrôle du fonctionnement du pressostat.

❏ Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore.

❏ Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.

DATE

SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR SIGNATURE DE L’UTILISATEUR

CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO RAV N° MATR. ...............................

❏ Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas H ≥ 1675 mm (versión empotrada).

❏ Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas H ≥ 2035 mm (versión al suelo).

❏ Apriete tacos sujeción bases al pavimento.

❏ Control del nivel del aceite centralita.

❏ Activación seguridades.

❏ Control mandos eléctricos (interruptor general, pulsador subida, pulsador bajada).

❏ Control funcionamiento válvula de alineado tarimas y alineado de las mismas.

❏ Control introducción trinquetes en cilindros.

❏ Control funcionamiento presóstato.

❏ Control funcionamiento vibrador acústico.

❏ Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.

FECHA

FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR

112

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO RAV N° MATR. ......................................

❏ Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1675 mm (soll. incassato)

❏ Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 2035 mm (soll. a pavimento)

❏ Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento

❏ Controllo livello olio centralina

❏ Attivazione sicurezze

❏ Verifica comandi elettrici (l’interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)

❏ Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse

❏ Controllo inserimento arpioni su cilindri

❏ Controllo funzionamento pressostato

❏ Controllo funzionamento cicalino

❏ Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico

DATA

FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE

PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE RAV SERIAL NUMBER .......................

❏ Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1675 mm (recessed lift)

❏ Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 2035 mm (floor lift)

❏ Tighten the anchors securing the bases to the floor

❏ Check oil level in control unit

❏ Start safety devices

❏ Check power controls (main switch, up button, down button)

❏ Check operation of platform realignment valve and platform alignment

❏ Check engagement of pawls on cylinders

❏ Check pressure switch operation

❏ Check buzzer operation

❏ Check up/down times with full load

DATE

INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE

REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP RAV SERIEN-NR. ....................................

❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fußboden zu den Fahrschienen H ≥ 1675 mm (Unterflurbühne)

❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fußboden zu den Fahrschienen H ≥ 2035 mm (Überflurbühne)

❏ Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden

❏ Kontrolle des Ölstandes in der Zentrale

❏ Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen

❏ Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)

❏ Funktionskontrolle des Fahrschienen-Ausgleichsventils und des Fahrschienenausgleichs

❏ Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken an den Zylindern

❏ Kontrolle der Funktionstüchtigkeit des Druckschalters

❏ Kontrolle der Funktionstüchtigkeit des Summers

❏ Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last

DATUM

UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS

11

CONTROLE PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE RAV N° DE SERIE ...................................

❏ Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1675 mm (version encastrée).

❏ Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H≥ 2035 mm (version au sol).

❏ Serrage des chevilles de fixation des bases au sol.

❏ Contrôle du niveau de l’huile du pupitre.

❏ Actionnement des sécurités.

❏ Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente).

❏ Contrôle du fonctionnement de la vanne de réalignement des chemins de roulement et de l’alignement des chemins de roulement.

❏ Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.

❏ Contrôle du fonctionnement du pressostat.

❏ Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore.

❏ Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.

DATE

SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR SIGNATURE DE L’UTILISATEUR

CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO RAV N° MATR. ...............................

❏ Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas H ≥ 1675 mm (versión empotrada).

❏ Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas H ≥ 2035 mm (versión al suelo).

❏ Apriete tacos sujeción bases al pavimento.

❏ Control del nivel del aceite centralita.

❏ Activación seguridades.

❏ Control mandos eléctricos (interruptor general, pulsador subida, pulsador bajada).

❏ Control funcionamiento válvula de alineado tarimas y alineado de las mismas.

❏ Control introducción trinquetes en cilindros.

❏ Control funcionamiento presóstato.

❏ Control funcionamiento vibrador acústico.

❏ Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.

FECHA

FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

113

11

VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO RAV N° MATR. ......................................

❏ Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 1675 mm (soll. incassato)

❏ Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane H ≥ 2035 mm (soll. a pavimento)

❏ Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento

❏ Controllo livello olio centralina

❏ Attivazione sicurezze

❏ Verifica comandi elettrici (l’interruttore generale, pulsante salita, pulsante discesa)

❏ Controllo funzionamento valvola di riallineo pedane e allineamento delle stesse

❏ Controllo inserimento arpioni su cilindri

❏ Controllo funzionamento pressostato

❏ Controllo funzionamento cicalino

❏ Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico

DATA

FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE

PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE RAV SERIAL NUMBER .......................

❏ Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 1675 mm (recessed lift)

❏ Check elevation height from floor to platform surface H ≥ 2035 mm (floor lift)

❏ Tighten the anchors securing the bases to the floor

❏ Check oil level in control unit

❏ Start safety devices

❏ Check power controls (main switch, up button, down button)

❏ Check operation of platform realignment valve and platform alignment

❏ Check engagement of pawls on cylinders

❏ Check pressure switch operation

❏ Check buzzer operation

❏ Check up/down times with full load

DATE

INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE

REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP RAV SERIEN-NR. ....................................

❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fußboden zu den Fahrschienen H ≥ 1675 mm (Unterflurbühne)

❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fußboden zu den Fahrschienen H ≥ 2035 mm (Überflurbühne)

❏ Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden

❏ Kontrolle des Ölstandes in der Zentrale

❏ Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen

❏ Kontrolle der elektrischen Steuerungen (Hauptschalter, Taste “Heben”, Taste “Senken”)

❏ Funktionskontrolle des Fahrschienen-Ausgleichsventils und des Fahrschienenausgleichs

❏ Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken an den Zylindern

❏ Kontrolle der Funktionstüchtigkeit des Druckschalters

❏ Kontrolle der Funktionstüchtigkeit des Summers

❏ Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last

DATUM

UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS

CONTROLE PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE RAV N° DE SERIE ...................................

❏ Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H ≥ 1675 mm (version encastrée).

❏ Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement H≥ 2035 mm (version au sol).

❏ Serrage des chevilles de fixation des bases au sol.

❏ Contrôle du niveau de l’huile du pupitre.

❏ Actionnement des sécurités.

❏ Contrôle des commandes électriques (interrupteur général, bouton-poussoir de montée, bouton-poussoir de descente).

❏ Contrôle du fonctionnement de la vanne de réalignement des chemins de roulement et de l’alignement des chemins de roulement.

❏ Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.

❏ Contrôle du fonctionnement du pressostat.

❏ Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore.

❏ Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.

DATE

SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR SIGNATURE DE L’UTILISATEUR

CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO RAV N° MATR. ...............................

❏ Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas H ≥ 1675 mm (versión empotrada).

❏ Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas H ≥ 2035 mm (versión al suelo).

❏ Apriete tacos sujeción bases al pavimento.

❏ Control del nivel del aceite centralita.

❏ Activación seguridades.

❏ Control mandos eléctricos (interruptor general, pulsador subida, pulsador bajada).

❏ Control funcionamiento válvula de alineado tarimas y alineado de las mismas.

❏ Control introducción trinquetes en cilindros.

❏ Control funcionamiento presóstato.

❏ Control funcionamiento vibrador acústico.

❏ Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.

FECHA

FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR

114

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

VERIFICA OCCASIONALE

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

DATA FIRMA INSTALLATORE

11

OCCASIONAL INSPECTIONS

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

DATE SIGNATURE

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

115

11

GELEGENTLICHE KONTROLLEN

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

DATUM UNTERSCHRIFT

CONTROLE OCCASIONNEL

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

DATE SIGNATURE

116

CONTROL OCASIONAL

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

.............................................................................................................................................................................

FECHA FIRMA

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

TARGHETTA RAV

MARCHIO CE

PLATE RAV

EC MARK

SCHILD RAV EG

ZEICHEN

PLAQUE RAV

APPELATION CE

PLACA RAV

MARCA CE

12

1

MODEL

SERIAL N°

3 4

Ravaglioli s.p.a.

40044 - PONTECCHIO MARCONI/ITALIA

TEL. 051-846348 - TELEX 510697 RAV I

P.O.B. 1690 - 40100 BOLOGNA/ITALIA

FAX + 39 (051) 846349

CAPACITY KG.

YEAR

2 5

LEGENDA

1) Costruttore

2) Portata

3) Numero di matricola

4) Modello

5) Anno di costruzione

LEGEND

1) Manufacturer

2) Capacity

3) Serial number

4) Model

5) Year of manufacture

LEGENDE

1) Hersteller

2) Tragfähigkeit

3) Seriennummer

4) Modell

5) Baujahr

LEGENDE

1) Fabricant

2) Capacité

3) Numéro de série

4) Modèle

5) Année de fabrication

DESCRIPCION

1) Fabricante

2) Capacidad

3) Nùmero de matricula

4) Modelo

5) Año de fabricación

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

0585-M003-2

117

118

0585-M003-2

RAV 725 N - RAV 725 NI

RAV 725 NL - RAV 725 NLI

RAV 725 DC - RAV 725 IDC

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement