Fischer Panda Panda 8000 marine generator Operation Manual
The Panda 8000 marine generator is a compact and efficient power source for yachts and other marine vessels. It is designed for reliable operation in demanding marine environments, with features such as a water-cooled engine and a sound-insulated capsule.
Advertisement
Advertisement
Dieselstromerzeuger
Diesel gensets
Marine Generator
Panda 8000 - Panda 42
230 V - 50 Hz / 120 V - 60 Hz
ICEMASTER GmbH
Mobile Energie nach Maß / Mobil Power Custom-Built
30 since 1972
Established in the
Marine technology
20 since 1978
Fischer Marine
Generators
10 10 since 1988
Conclusion Fischer -
Icemaster GmbH since 1988
100 % water cooled
Panda generators
10 since 1988
Panda Vehicle
Generators
Fischer Panda
FISCHER GENERATOREN sind seit 1978 etabliert und bekannt als
Markenfabrikat für erstklassige Dieselstromerzeuger mit einer besonders effektiven Schalldämmung. Im Bereich der Marine zählt FI-
SCHER seit dieser Zeit zu den führenden Fabrikaten hinsichtlich
Qualität und Know-How.
FISCHER hat z.B. mit der Sailor-Silent Baureihe als weltweit erster
Hersteller für modernste Marine-Dieselstromerzeuger schon 1979 eine GFK-Schalldämmkapsel entwickelt und damit den Grundstein für eine neue Technik im schallgedämmten Generatorenbau gelegt.
1988 haben sich die Firmen FISCHER und ICEMASTER unter der
Führung von ICEMASTER zusammengeschlossen um sich gemeinsam auf die Entwicklung neuer Produkte zu konzentrienen. Die Produktion wurde nach Paderborn verlegt.
Durch das Zusammenführen der Erfahrungen der zwei qualifizierten Partner konnte in sehr kurzer Zeit mit den wassergekühlten PAN-
DA Aggregaten ein komplett neues Programm entwickelt werden.
Die damals entwickelten Aggregat haben in nahezu allen technischen Aspekten für die gesamte Branche weltweit neue Maßstäbe setzt.
Durch die wesentlich verbesserte Kühlung sind die Aggregate effizienter und leistungsfähiger als andere Aggregate im gleichen
Nennleistungsbereich. Bei mehreren Tests von international renommierten Instituten und Zeitschriften in den letzten Jahren konnte der
PANDA Generator immer wieder seine deutliche Überlegenheit demonstrieren. Durch die patentierte Spannungsregelung VCS, bei der auch die Motordrehzahl mit einbezogen wird, und durch die Anlaufstromverstärkung ASB bieten die PANDA Generatoren auch hinsichtlich Spannungsfestigkeit und Anlaufleistung Werte, die höchste
Anforderungen erfüllen.
Ein wassergekühlter PANDA Generator liefert mit dem gleichen
Antriebsmotor bis zu 15% mehr effektive Ausgangsleistung als die meisten konventionellen Generatoren. Diese Überlegenheit in der
Effizienz bewirkt auch im gleichen Verhältnis eine Kraftstoffersparnis.
Die 100% wassergekühlten PANDA Aggregate werden zur Zeit im
Leistungsbereich von 2 bis 100kW in verschiedenen Ausführungen gebaut. Dabei werden in der Leistung bis ca. 30kW vorzugsweise schnell laufende Motoren verwendet (Nenndrehzahl 3000 UpM). Für den höheren Leistungsbereich werden vorzugsweise die schwereren Langsamläufer verwendet. Insbesondere die schnell laufenden
Aggregate haben in vielen tausend Anwendungen bewiesen, daß sie den Qualitätsanforderungen im Yacht- und Fahrzeugbereich gut entsprechen können, dabei aber bis zu 50% Gewichts- und Raumersparnis gegenüber langsam laufenden Generatoren mit sich bringen.
Neben der PANDA Baureihe liefert ICEMASTER auch die super kompakten High-tech Batterieladeaggregate aus der Serie PANDA
AGT in schallgedämmter Bauweise, die in einer DC-AC-Powertechnik eingebunden eine sehr interessante alternative Lösung zur Stromerzeugung im mobilen Bereich darstellen.
Die neue HTG-Lichtmaschine garantiert mit 285A eine Laderate, wie sie bisher in dieser kompakten Bauform kaum realisierbar war. Diese
Lichtmaschine ersetzt in Verbindung mit einem PANDA HD-Wechselrichter einen separaten Bordstromgenerator (230V Wechselstrom bis zu 3.500W von der Hauptmaschine im Dauerbetrieb).
Alle Rechte an Text und Bild der vorliegenden Schrift liegen bei ICEMASTER
GmbH, 33104 Paderborn. Die Angaben wurden nach bestem Wissen und Gewissen gemacht. Für die Richtigkeit wird jedoch keine Gewähr übernommen. Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, daß technische Änderungen zur Verbesserung des Produktes ohne vorherige Ankündigung vorgenommen werden können. Es muß deshalb vor der Installation sichergestellt werden, daß die Abbildungen, Beziehungen und Zeichnungen zu dem gelieferten Aggregat passen.
Im Zweifelsfall muß bei der Lieferung nachgefragt werden.
Fischer Panda
FISCHER GENERATOREN - have been established since 1978 and are well-known as a manufacturer of first-class water-cooled diesel generators provided with extremely effective sound-insulation. Ever since, FISCHER PANDA has been leading manufacturers for quality and know how.
FISCHER was the first manufacturer of modern diesel generators world-wide to develop the sailor-silent series, a GRP synthetic soundinsulated capsule, thus laying the foundation of new techniques in the field of sound-insulated generator construction.
In 1988 the firms FISCHER and ICEMASTER amalgamated, in order to concentrate on the development of new products. Production was moved to Paderborn.
The combination of know-how of two such experienced companies meant it was possible to produce and develop a brand new programme within a very short period of time. The aggregates developed at that time set the technical standards worldwide for the whole branch of industry.
The aggregates have become more efficient and produce far higher performances than other aggregates in the same nominal perfromance range. Following several tests carried out by highly respected international institutes and magazines, the FISCHER PANDA generator was able to prove its vast superiority.
Due to the patented, voltage control system `VCS´ and `ASB´ the
FISCHER PANDA generators are able to fulfill the highest demands with regards to voltage stability and starting performance.
A water-cooled PANDA generator produces up to 15% more effective output with the same driving motor than the majority of conventional generators. This efficiency superiority also produces a fuel saving at the same ratio.
Various versions of the 100% watercooled PANDA aggregates are currently produced in a performance range from 2 to 100kW.
Fast running motors are preferred for the performance range up to approx. 30kW (nominal speed 3000 rpm). Heavier slow runners are preferred for the higher performance range. Especially the fast running aggreghates have proved, during many thousands of applications that they are able to meet the requirements of yachts and vehicles, and enable a saving of up to 50% in weight and space in comparison to slow running generators.
ICEMASTER also supply the super compact high-tech battery charging aggregate from the sound insulated PANDA AGT series, in addition to the PANDA series, which proves to be an interesting alternative solution for generating power in the mobile range.
The new HTG alternator guarantees a charge rate of 285A, which until now has scarcely been attainable in this compact form. This alternator replaces a separate on-board generator (230V AC up to
3500W from the main machine in constant use).
All rights concerning text and illustrations of this publication are reserved by
ICEMASTER GmbH, 33104 Paderborn. The details, thereof, were given to the best of their knowledge. No liability is accepted for the correctness of this publication. It must be explicity pointed out that technical alteratios or improvements to the product may ensue at any time without prior notice. Before each installation it must be ensured that the illustrations,descriptions and drawings match the supplied aggregate. The supplier must be contacted in case of doubt.
Seite 2 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
CALIFORNIA
Proposition 65 Warning
Diesel engine exhaust and some of its constituents are known to the State of California to cause cancer, birth defects, and other reproductive harm.
Die elektrischen Installationen dürfen nur durch dafür ausgebildetes und geprüftes Personal vorgenommen werden!
Electrical installation is only to be fitted by trained and examined personnel!
CE-KONFORMITÄT
Der Generator ist so aufgebaut, daß alle Baugruppen den CE-Richtlinien entsprechen. Da der Generator aber erst durch die Installation vor Ort in Verbindung mit dem Abgas- und Kühlsystem sowie der elektrischen Installation zu einer funktionsfähigen Einheit ausgebildet wird, ist die Erklärung der CE-
Konformität nur im Zusammenhang mit der kompletten Installation möglich. Sie ist damit durch den
Hersteller des betriebsfertigen Systems zu erklären. Bei nachträglichem Einbauten in ein Schiff ist das die Sache des Installateurs. Bei Einbauten in ein neues Schiff ist der Generator in die Erklärung für das komplette Schiff miteinzubeziehen.
CE-CONFORMITY
The generator and its accessories are so constructed that they comply with CE-regulations. These regulations apply only to the complete installation package to ensure exhaust and cooling systems as well as the electrical installations operate as laid down by the manufactorer. The fitting as such to a ship is the sole responseability of those parties carrying out the installation. When installing a generator to a new ship it is essential that this information is added to all ship´s documentation! All information is to be passed on to the manufacturer.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 3
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Handbuch-/Manual-No.: p06m1v03 p06m2v03
Seite 4 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Achtung, wichtiger Hinweis zur Inbetriebnahme!
Attention, important advice for the operation!
1.) Bei der Inbetriebnahme ist das Inbetriebnahmeprotokoll auszufüllen und durch Unterschrift zu bestätigen.
During the operation the starting-in protocoll is to be filled and must be certified by signature.
2.) Das Inbetriebnahmeprotokoll muß innerhalb von zwei Wochen nach der Inbetriebnahme an ICE-
MASTER gesendet werden.
The starting-in protocoll has to be send to ICEMASTER within two weeks after the starting-in date.
3.) Nach Erhalt des Inbetriebnahmeprotokolls wird von ICEMASTER die offizielle Garantiebestätigung ausgefertigt und den Kunden übersand.
After receipt of the starting-in protocoll ICEMASTER will issue a gurantee confirmation and send it to the customer.
4.) Werden die vorstehenden Auflagen nicht oder nur teilweise durchgeführt, so erlischt der Garantieanspruch.
If the above conditions are not carried through ore only some parts of them, there will be no warranty claim against ICEMASTER.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 5
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Seite 6 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
01´02
Inhaltsverzeichnis
Seite
1. DER PANDA GENERATOR
1.1 Gerät und Zubehör ...............................................................................................................................
1.2 Ansichten des Generators (Bilder) .......................................................................................................
1.3 Fernbedienpanel (Bild) ..........................................................................................................................
1.4 Vorbereitung des Generators für das Winterlager ................................................................................
11
12
17
18
2. GENERATOR GEBRAUCHSHINWEISE
2.1 Sicherheitshinweise .............................................................................................................................
2.2 Kurzinformation zum Betrieb des Generators .......................................................................................
2.3 Allgemeine Hinweise zum Betrieb des Generators ................................................................................
2.3.1 Kontrolltätigkeiten vor dem Start (täglich) .....................................................................................
2.3.2 Starten des Generators ..............................................................................................................
2.3.3 Kontrolle sofort nach dem Start des Generators .........................................................................
2.3.4 Abschalten des Generators ........................................................................................................
2.3.5 Zusätzliche Aggregate (PTO) .....................................................................................................
2.3.6 Sicherheitseinrichtungen an Panda Generatoren .........................................................................
2.3.7 Wartungsanweisungen für Marine Aggregate .............................................................................
2.4 Wartungsanweisungen ........................................................................................................................
2.4.1 Austausch der Keilriemen für Lichtmaschine und interner Kühlwasserpumpe .............................
24
25
26
27
28
30
32
33
20
22
23
23
3. STÖRUNGEN AM GENERATOR
3.1 Überlastung des Generators ................................................................................................................
3.2 Überwachung der Generatorspannung ................................................................................................
34
36
3.2.1 Einstellen der Begrenzung für die Spindel des Drehzahl-Stellmotors bei den Panda
AC-Generatoren .........................................................................................................................
3.3 Ausgangsspannung zu niedrig .............................................................................................................
38
46
46 3.3.1 Überprüfen der Generatorspannung ...........................................................................................
3.3.2 Überprüfen der Kondensatoren ..................................................................................................
3.3.3 Überprüfen der Generatorwicklung auf Isolierfehler (Masseschluß) - DVS .................................
3.3.4 Überprüfen der Generatorwicklung auf Isolierfehler (Masseschluß) - HP1 ..................................
47
49
53
56 3.3.5 Fehlender Magnetismus und Wiedererregung .............................................................................
3.4 Startprobleme .......................................................................................................................................
3.4.1 Elektrisches Kraftstoffmagnetventil .............................................................................................
58
58
59 3.4.2 Hubmagnet für Motorstop ...........................................................................................................
3.4.3 Kraftstoffleitungen und Schema für Kraftstoff-Fluß ....................................................................
3.4.4 Starter-Fehlerüberbrückungstaster .............................................................................................
3.5 Fehlertabelle .........................................................................................................................................
61
62
63
4. EINBAUHINWEISE FÜR PANDA GENERATOREN
4.1 Einbauort und Fundament .....................................................................................................................
68
69 4.1.1 Hinweis zur Installation, um eine optimale Schalldämmung zu erreichen .......................................
4.1.2 Aufstellungsort ...........................................................................................................................
4.1.3 Luftansaugöffnungen .................................................................................................................
69
70
71 4.2 Anschlüsse am Generator ....................................................................................................................
4.3 Anschluß des Kühlwassersystems ......................................................................................................
4.3.1 Montage des Borddurchlasses bei Yachten ................................................................................
72
73
74 4.3.2 Installation des Kühlwassersystems ..........................................................................................
4.3.3 Installation, Befüllung und Entlüftung des internen Kühlwasserkreises (Frischwasserkrei) bei
Panda Marine Generatoren .........................................................................................................
4.4 Anschluß des Abgassystems ..............................................................................................................
79
85
85 4.4.1 Installation des Standardabgassystems ......................................................................................
4.4.2 Installation Abgas-Wasser-Trenneinheit ......................................................................................
4.4.3 Abgas-Wasser-Trenneinheit und Wassersammler Montage für die "Super-Silent" Ausführung ...
86
87
90 4.5 Anschluß an das Kraftstoffsystem ......................................................................................................
4.5.1 Entlüftung des Kraftstoff-Systems ..............................................................................................
4.6 Generator 12V DC System-Installation ..................................................................................................
91
92
92 4.6.1 Anschluß 12 Volt DC ..................................................................................................................
4.6.2 Anschluß des Fernbedienpanels ................................................................................................
4.7 Generator AC System-Installation .........................................................................................................
4.7.1 Anschluß an das AC-Netz ..........................................................................................................
96
100
104
106 4.8 Elektronische Steuereinheiten ...............................................................................................................
4.8.1 AC-Kontrollbox mit VCS und ASB ...............................................................................................
4.8.2 VCS-Spannungsregelung ...........................................................................................................
106
108
5. TECHNISCHE DATEN
5.1 Technische Motordaten für 50Hz ..........................................................................................................
5.2 Technische Motordaten für 60Hz ..........................................................................................................
112
113
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 7
Made by ICEMASTER GmbH Germany
A. Einbauprotokoll Formular (nach dem Einbau zurück an ICEMASTER GmbH schicken)
B. Kubota Dieselmotor Handbuch
C. Garantiebedingungen
D. PANDA Vertretungen und Service (international)
E. Kubota Dieselmotor Vertretungen und Service (international)
F. Checkliste für die Erstinspektion
G. Panda Generator Ersatzteilliste mit Bild
H. Sonderinformation zum Betrieb des Generators mit induktiver Last (z.B. Elektromotoren, usw.)
I . Wartungs- und Reparaturvorschrift für Panda Marine Generatoren
Seite 8 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
01´02
Table of Contents
Page
1. THE PANDA GENERATOR
1.1 Set and Accessories ............................................................................................................................
1.2 Generator Views (Diagrams) ...............................................................................................................
1.3 Remote Control Panel (Diagram) ............................................................................................................
1.4 Preparation ot the Generator for winter storage ...................................................................................
11
12
17
18
2. GENERATOR OPERATING INSTRUCTIONS
2.1 Safety Instructions ...............................................................................................................................
2.2 Summarized Operating Instructions ......................................................................................................
2.3 General Operating Instructions .............................................................................................................
2.3.1 Routine "Pre-Start" Checks (daily) ...............................................................................................
2.3.2 Starting the Generator ................................................................................................................
2.3.3 Checks once the Generator is in Operation .................................................................................
2.3.4 Stopping the Generator ...............................................................................................................
2.3.5 Additional Direct Drive Power Take Off (PTO) Units .....................................................................
2.3.6 Safety Devices on the Panda Generators ...................................................................................
2.3.7 Servicing Directions for Marine Units ...........................................................................................
2.4 Maintenance Requirements ...................................................................................................................
2.4.1 Exchange the V-belt of the alternator and internal cooling water pump ........................................
27
28
30
32
33
20
22
23
23
24
25
26
3. GENERATOR DISTURBANCES
3.1 Overloading the Generator ...................................................................................................................
3.2 Generator Voltage Fluctuations and Monitoring .....................................................................................
3.2.1 Adjusting Instructions for the Spindle of the Servo-motor for Fischer Panda
AC-Generators ...........................................................................................................................
3.3 Low Generator Output Voltage .............................................................................................................
3.3.1 Checking the Generator Voltage .................................................................................................
3.3.2 Checking the Capacitors .............................................................................................................
3.3.3 Testing the Generator Stator Winding for "Shorts" to Ground - DVS ............................................
3.3.4 Testing the Generator Stator Winding for "Shorts" to Ground - HP1 .............................................
3.3.5 Rotor Magnetism Loss and "Re-magnetizing" ..............................................................................
3.4 Engine Starting Problems ......................................................................................................................
3.4.1 Fuel Solenoid Valve ....................................................................................................................
3.4.2 Throttle Shut-Off Solenoid ...........................................................................................................
3.4.3 Fuel Lines and Scheme for Fuel Flow .........................................................................................
3.4.4 Start-Failure Override Switch .....................................................................................................
3.5 Troubleshooting Table ..........................................................................................................................
34
36
58
58
59
61
62
63
38
46
46
47
49
53
56
4. INSTALLATION INSTRUCTIONS
4.1 Generator Placement and Basemount ...................................................................................................
4.1.1 Installation Instructions for optimal Sound & Vibration Insulation ...................................................
4.1.2 Mounting Location .......................................................................................................................
4.1.3 Intake Air Ventilation Holes ..........................................................................................................
4.2 Generator Connections ........................................................................................................................
4.3 Genset Cooling System Installation .......................................................................................................
4.3.1 Installation of the Thru-hull Fitting in Yachts .................................................................................
4.3.2 Cooling System Installation ..........................................................................................................
4.3.3 Installation, filling and de-aerating of the internal cooling water circuit (fresh water) for Panda
Marine Generators ......................................................................................................................
4.4 Exhaust System Installation ..................................................................................................................
4.4.1 Standard Exhaust System Installation ..........................................................................................
4.4.2 Installation Exhaust/Water Separator ...........................................................................................
4.4.3 Exhaust/Water Separator and Waterlock Installation for the "Super-Silent Exhaust System ..........
4.5 Fuel System Installation ........................................................................................................................
4.5.1 Bleeding Air from the Fuel System ..............................................................................................
4.6 Generator 12V DC System-Istallation ....................................................................................................
4.6.1 Connection 12 Volts DC ..............................................................................................................
4.6.2 Installation of the Remote Control Panel .......................................................................................
4.7 Generator AC System-Installation .........................................................................................................
4.7.1 AC Board-System Installation ......................................................................................................
4.8 Electronic Control Units .........................................................................................................................
4.8.1 AC-Control Box with VCS and ASB ............................................................................................
4.8.2 VCS-Voltage Control ...................................................................................................................
68
69
69
70
71
72
73
74
91
92
92
96
100
104
106
106
108
79
85
85
86
87
90
5. TECHNICAL DATA
5.1 Technical engine data for 50Hz ............................................................................................................
5.2 Technical engine data for 60Hz ............................................................................................................
112
113
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 9
Made by ICEMASTER GmbH Germany
A. Installation Inspection Sheets (to be completed and sent to: ICEMASTER, Germany)
B. Kubota Diesel Engine Hand Book
C. Guarantee Conditions
D. List of PANDA Generator Sales and Service Representatives (International)
E. List of Kubota Diesel Engine Sales and Service Centres (International)
F. Inspection Check List for First-Time Inspection
G. Panda Generator Replacement Parts List and Diagram
H. Special Information for Panda Generators Operating with Inductive Electrical Loads (i.e. Electric Motors,
etc.)
I . Servicing and Repair Pamphlet for Marine Generators
Seite 10 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
1.
DER PANDA GENERATOR
1.1
Gerät und Zubehör
1. Aggregat mit Schalldämmkapsel
Der Motor und der elektrische Stromgenerator sind durch den
Motoranbauflansch miteinander verschraubt. Die Baugruppe ist auf 4 Schwingungsdämpfern innerhalb der Kapsel gelagert. Alle elektrischen Anschlußleitungen werden aus dem Kapselunterteil zur Stirnseite herausgeführt. Neben der GFK Kapsel in zwei Ausführungen (3D und 4DS) ist auch eine Version aus Edelstahlblech
(Profiline) lieferbar.
1.
THE PANDA GENERATOR
1.1
Set and Accessories
1. Diesel Genset with Sound Insulated Capsule
Engine and Generator are connected together by screws on the motor flange. The genset base frame sits on rubber vibration dampening pads which are mounted securely to the capsule base. All cables are guided through the capsule's front side with water-proof grommets. Additional to the GFK capsule there is a stainless steel version (Profiline) available.
2. Fernbedienpanel
Das Fernbedienpanel gehört zum Standardlieferumfang und ist gemäß Anschlußplan anzuschließen. Das Fernbedienpanel ist zur Steuerung des Aggregates und zur Auswertung der Motor-
/ Generatorüberwachung erforderlich.
2. Generator Control Panel
The remote control panel comes as standard equipment with the
Panda Generator and must be connected as per the wiring diagram provided.
3. AC-Kontrollbox mit VCS und ASB
In der AC-Kontrollbox sind die für die Erregung des Kondensators erforderlichen Kondensatoren sowie die elektronische Steuerung für die Spannung/Drehzahlregelung VCS und die Anlaufstromverstärkung ASB untergebracht.
Die AC-Kontrollbox muß mit 2 elektrischen Leitungen (Hochspannung und Niederspannung) an den Generator angeschlossen werden.
3. AC-Control Box with VCS and ASB
Capacitors which are required to provide excitation to the generator windings, as well as the electronic control for voltage/speed control (VCS) are mounted in the AC-Control box.
The AC-Control box must be connected to the generator by means of two wires (high and low voltage).
4. Elektrische Kraftstoffpumpe
Der Panda Generator wird mit einer externen elektrischen 12V-
DC Kraftstoffpumpe geliefert, die möglichst nahe am Tank montiert werden muß.
4. Electrical Fuel Pump
The Panda generator is supplied with an external electrical 12V-
DC fuel pump, which must be mounted as close as possible to the tank.
5. Kraftstoffilter
Im Gerät ist ein Kraftstoff-Feinfilter montiert. Zusätzlich muß ausserhalb vom Generator ein externer Vorfilter mit Wasserabscheider installiert werden. (Ist nicht im Lieferumfang enthalten.)
5. Fuel Filter
A fuel fine filter is fitted to the machine. Additionally, an external pre-filter with water separator must be fitted. (Not obtainable within the scope of supply.)
Bild: Dsclinks.jpg
Bild:mvc00011.jpg
1. Aggregat mit Schalldämmkapsel
1. Generator unit with capsule
2. Fernbedienungspanel
2. Remote Control Panel
Bild:z0025c0o.jpg
Bild:pump-kr1.jpg
3. AC-Kontrollbox mit VCS und ASB
3. AC-Control box with VCS and ASB
4. 12V Dieselpumpe extern
4. External 12V Fuel pump
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 11
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01
02
03
04
05
06
1.2
Seitenansicht Rechts
(Abbildung zeigt den Panda
8000NE Marine)
1.2
Side View Right
(shown: Panda 8000NE Marine)
20
19
18
17
16
15
14
13
K03PMP06B005
07 08 09 10 11 12
01. Magnetschalter für Anlasser
02. Lichtmaschine 12V
03. Keilriemen für Lichtmaschine und interne Kühlwasserpumpe
04. Öldruckschalter
05. Motorölfilter
06. Massetrenn-Relais
07. Schalldämmkapsel-Unterteil
08. Anlasser
09. Generator Klemmkasten
10. Motoranschlußflansch
11. Thermoschalter Abgas
12. Anschluß Abgasschlauch
13. Anschluß für externes Belüftungsventil
14. Anschluß für externes Kühlwasser-Ausgleichgefäß
15. Abgasanschlußstutzen
16. Einspritzstutzen für Kühlwasser
17. Generatorgehäuse mit Wicklung
18. Wassergekühlter Abgaskrümmer
19. Thermoschalter Abgaskrümmer
20. Kühlwasser Einfüllstutzen
01. Solenoid switch for starter motor
02. Alternator (dynamo) 12V
03. V-belt for alternator and internal cooling water pump
04. Oil pressure switch
05. Motor oil filter
06. Earth switch relais
07. Sound insulation capsule base part
08. Starter motor
09. Generator power terminal box
10. Engine flange
11. Thermoswitch exhaust
12. Connection exhaust manifold
13. Connection for external ventilation valve
14. Connection for external cooling water expansion tank
15. Exhaust outlet
16. Injection port for cooling water
17. Generator housing with winding
18. Watercooled exhaust manifold
19. Thermoswitch exhaust manifold
20. Cooling water filler neck
Seite 12 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
1.2
Seitenansicht Links
(Abbildung zeigt den Panda 8000NE
Marine)
1.2
Side View Left
(shown: Panda 8000NE Marine)
21
22
17
23
41
40
39
38
37
36
35
34
33
32
31
30
10 24 25 26 27 28 29
K03PMP06B010
10. Motoranschlußflansch
17. Generatorgehäuse mit Wicklung
21. Laderegler für Lichtmaschine
22. Luftansauggehäuse mit Luftfilter
23. Kühlwasseranschlußblock
24. Flachsicherung 15A (blau)
25. Flachsicherung 25A (weiß)
26. Start-Relais Ks
27. Vorglüh-Relais (Glühkerzen) K2
28. Kraftstoffpumpe Start-Relais K3
29. Fehler-Überbrückungstaster
30. Seewasser EInlaß
31. Kraftstoff-Feinfilter
32. Motoröl-Peilstab
33. Stellmotor für Drehzahlregelung
34. Seewasserpumpe
35. Stellmutter
36. Anschlagschraube für Einstellung Maximaldrehzahl
37. Entlüftungsschraube Magnetventil
38. Kraftstoff - Magnetventil
39. Interne Kühlwasserpumpe
40. Entlüftungsschraube interne Kühlwasserpumpe
41. Entlüftungsschraube Thermostatgehäuse
10. Engine flange
17. Generator housing with winding
21. Voltage regulator for alternator
22. Air suction housing with air filter
23. Coolant system connection piece
24. Bajonet fuse 15A (blue)
25. Bajonet fuse 25A (white)
26. Start relay Ks
27. Pre-glow relay (glow plug) K2
28. Fuel pump start-relay K3
29. Failure override switch
30. Seawater inlet
31. Fuel filter
32. Motor oil dipstick
33. Servo-motor for rpm-regulation
34. Seawater pump
35. Adjusting nut
36. Keystroke screw for adjustment maximum rpm
37. Ventilation screw solenoid valve
38. Fuel solenoid valve
39. Internal cooling water pump
40. Ventilation screw internal cooling water pump
41. Ventilation screw thermostat housing
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 13
Made by ICEMASTER GmbH Germany
1.2
Frontansicht
(Abbildung zeigt den Panda 8000NE
Marine)
40
1.2
Front View
(shown: Panda 8000NE Marine)
41
53
38
39
01
02
34
42
04
03
05
31
06
K03PMP06B015
30 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
02. Lichtmaschine 12V
03. Keilriemen für Lichtmaschine und interne Kühlwasserpumpe
05. Motorölfilter
06. Massetrenn-Relais
30. Seewasser Einlaß
31. Kraftstoff-Feinfilter
34. Seewasserpumpe
38. Kraftstoff - Magnetventil
39. Interne Kühlwasserpumpe
40. Entlüftungsschraube interne Kühlwasserpumpe
41. Entlüftungsschraube Thermotastgehäuse
42. Formrohr für Frischwasserzufuhr
43. Anschluß Kraftstoff-Vorlauf
44. Anschluß Kraftstoff-Rücklauf
45. Kabel Kraftstoffpumpe (2x1,5mm²)
46. Ölablaßschlauch
47. Kabel Fernbedienpanel (12x1mm²)
48. Kabel elektronische Spannungsregelung VCS (5x1mm²)
49. Kabel AC-Kontrollbox
50. Hauptstromanschluß
51. Batterie Minus (-)
52. Batterie Plus (+)
53. Thermostatgehäuse mit Thermostateinsatz
02. Alternator (dynamo) 12V
03. V-belt for alternator and internal cooling water pump
05. Motor oil filter
06. Earth switch relay
30. Seawater inlet
31. Fuel filter
34. Sea water pump
38. Fuel solenoid valve
39. Internal cooling water pump
40. Ventilation screw internal cooling water pump
41. Ventilation screw thermostat housing
42. Form tube for fresh water inlet
43. Connection fuel in-flow
44. Connection fuel reverse-flow
45. Cable fuel pump (2x1,5mm²)
46. Oil drain hose
47. Cable remote control panel (12x1mm²)
48. Cable electronic voltage control VCS (5x1mm²)
49. Cable AC-Control box
50. Main power
51. Battery minus (-)
52. Battery plus (+)
53. Thermostat housing with thermostat
Seite 14 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
54
55
56
1.2
Rückansicht (
Abbildung zeigt Panda 8000NE Marine)
1.2
Back View
(shown: Panda 8000NE Marine)
20
19
22
21
23
K03PMP06B020
14
13. Anschluß externes Belüftungsventil
14. Anschluß externes Kühlwasser-Ausgleichsgefäß
19. Thermoschalter Abgaskrümmer
20. Kühlwasser Einfüllstutzen
21. Laderegler für Lichtmaschine
22. Luftansauggehäuse mit Luftfilter
23. Kühlwasseranschlußblock
54. Kugellager-Aufnahmeflansch
55. Rillenkugellager NTN 6207LLUA1C3/L421
56. Generatorstirndeckel
13
13. Connection for external ventilation valve
14. Connection external cooling water expansion tank
19. Thermoswitch exhaust manifold
20. Cooling water filling neck
21. Voltage regulator for alternator
22. Air suction housing with air filter
23. Coolant system connection piece
54. Ball bearing flange
55. Ball bearing NTN 6207LLUA1C3/L421
56. Generator front cover
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 15
Made by ICEMASTER GmbH Germany
1.2
Draufsicht
(Abbildung zeigt Panda 8000NE Marine)
1.2
View from Above
(shown: Panda 8000NE Marine)
20
14
19
17
22
21
02. Lichtmaschine
14. Anschluß externes Kühlwasser-Ausgleichsgefäß
17. Generatorgehäuse mit Wicklung
19. Thermoschalter Abgaskrümmer
20. Kühlwasser Einfüllstutzen
21. Laderegler für Lichtmaschine
22. Luftansauggehäuse mit Luftfilter
37. Entlüftungsschraube Magnetventil
38. Kraftstoff-Magnetventil
40. Entlüftungsschraube interne Kühlwasserpumpe
41. Entlüftungsschraube Thermostatgehäuse
53. Thermostatgehäuse mit Thermostateinsatz
57. Einspritzdüse
58. Motoröl Einfüllstutzen
K03PMP06B025
37
02. Alternator (dynamo)
14. Connection external cooling water expansion tank
17. Generator housing with winding
19. Thermoswitch exhaust manifold
20. Cooling water filler neck
21. Voltage regulator for alternator
22. Air suction housing with air filter
37. Ventilation screw solenoid valve
38. Fuel solenoid valve
40. Ventilation screw internal cooling water pump
41. Ventilation screw thermostat housing
53. Thermostat housing with thermostat
57. Injection nozzle
58. Motor oil filler neck
38
02
53
41
58
40
57
Seite 16 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
1.3
Fernbedienpanel
Dieses Fernbedienpanel verfügt über eine größere Zahl von Funktionen zur Überwachung der Betriebsparameter. Fehlermeldung werden über Kontakte angezeigt, die normal "geschlossen" sind. Falls eine Verbindung unterbrochen wird, löst dies eine Fehlermeldung aus.
1.3
Remote Control Panel
The remote control panel is equipped with some new monitoring functions, which increases the operational safety of the generator.
A failure message is shown over contacts which are normaly closed.
If a connection is intermitted triggers this a failure message.
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 15 12 13 14
K05PMPN680
01. Warnleuchte für Kühlwassertemperatur
02. Warnleuchte für Wasserleck (Sensor optional)
1
)
03. Warnleuchte für Öltemperatur
2
)
04. AC-Spannungskontrolleuchte
05. Warnleuchte für Wicklungstemperatur
3
)
06. Warnleuchte für Öldruck
07. Batterie-Ladespannung 12V-DC Kontrolleuchte
08. LED Anzeige für Vorglühbetrieb
09. Vorglühtaste (Heat)
10. Generator "START"-Taste
11. Kontrolleuchte für Generator-"START"
12. Taste Generator "AUS"
13. Taste Generator "EIN"
14. Kontrolleuchte Generator "STAND BY"
15. Betriebsstundenzähler
01. Warning light coolant temperature
02. Warning light water leak (sensor optional)
1
)
03. Warning light oil temperature
2
)
04. AC power indicator light
05. Warning light winding temperature
3
)
06. Warning light oil pressure
07. Battery loading voltage 12V-DC charging light
08. Glow plug pre-heat indicator light
09. Glow plug pre-heat button
10. System "START" button
11. System "START" light
12. Main power switch "OFF"
13. Main power switch "ON"
14. Indicator light Generator "STAND BY"
15. Hours of operation counter
1
) Diese Überwachungseinrichtung leuchtet im Falle eines Wassereinbruches in die Schalldämmkapsel. Hierzu ist allerdings ein zusätzlicher Sensor in der Schalldämmkapsel erforderlich
(nicht Standardausrüstung).
2
) Diese Überwachungseinrichtung leuchtet im Falle einer erhöhten Motoröltemperatur. Hierzu ist allerdings ein zusätzlicher Sensor am Generator erforderlich (nicht Standardausrüstung).
3
) Diese Überwachungseinrichtung leuchtet im Falle einer erhöhten Wicklungstemperatur. Hierzu ist allerdings ein zusätzlicher Sensor am Generator erforderlich (nicht Standardausrüstung). Diese Sicherheitseinrichtung ist serienmäßig installiert, jedoch ohne Anzeigefunktion am
FB-Panel.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual
1
) This warning light is illuminated should a water leak occur in the sound-insulated capsule. An additional sensor fitted into the capsule is essential (not as standard).
2
) This warning light is displayed should the motor oil overheat. An additional sensor fitted to the generator is essential (not as standard).
3
) This warning light is displayed should the windings be ov erheated. An additional sensor fitted to the generator is essential (not as standard). This safety device is supplied as standard, but the remote control panel has, however, no display function.
...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 17
Made by ICEMASTER GmbH Germany
1.4
Vorbereitung des Generators für das Winterlager
Wenn der Generator für längere Zeit nicht gebraucht werden soll, sollte man unbedingt rechtzeitig einige Konservierungsarbeiten vornehmen, um das Aggregat vor Schäden zu schützen.
Folgende Maßnahmen sind erforderlich:
1.
Seewasserkreis mit Frischwasser spülen. Als Alternative kann man auch das Aggregat mit einer Frostschutzlösung spülen, die dann auch gleichzeitig Korrosionsschutzmittel enthält. In diesem
Falle muss das Kühlwasser aus einem Behälter angesaugt werden, und der Abgasanschluss wird in den Behälter zurückgeleitet. Der Kreislauf muss solange in Betrieb sein, bis das Aggregat warmgelaufen ist.
2.
Frostschutzkonzentration mit einem geeigneten Messmittel überprüfen! Die Frostschutzkonzentration muss entsprechend den zu erwartenden tiefsten Temperaturen eingerichtet sein.
3.
Seewasserfilter und Seeventil reinigen und gegebenenfalls mit säurefreiem Fett vor Korrosion schützen.
4.
Seeventil auf Gangbarkeit kontrollieren. Es empfiehlt sich, von Zeit zu Zeit das Seeventil mit einem Korrosionsschutzöl von innen einzusprühen.
5.
Alle Schläuche und Schlauchverbindungen auf Dichtigkeit und guten Zustand hin überprüfen. Die Gummischläuche sind sehr empfindlich gegen Umweltbelastungen. Sie können bei entsprechender Temperatur und entsprechenden Einflüssen sehr schnell altern. Die Schläuche müssen immer geprüft werden, ob sie noch elastisch sind. Es gibt Betriebssituationen, bei denen die Schläuche einmal im Jahr erneuert werden müssen.
6.
Schlauchverbindungen an allen Seewasserventilen doppelt prüfen und möglichst mit doppelten Schlauchschellen sichern.
7.
Impeller der Kühlwasserpumpe ausbauen und auf Verschleiß kontrollieren. Der Impeller soll mit Vaseline eingefettet werden und dann separat aufbewahrt werden. Er kann, wenn er sich in gutem
Zustand befindet, im Frühjahr wieder in die Pumpe eingebaut werden.
8.
Kontrolle des Belüftungsventils: Wenn der Generator unterhalb der Wasserlinie montiert ist, ist ein Belüftungsventil erforderlich.
Das Belüftungsventil muss auch während des normalen Betriebes regelmäßig überprüft werden. Aber das Winterlager ist die beste Gelegenheit, dieses Belüftungsventil zu zerlegen, alle Teile zu prüfen und verhärtete oder verschmutzte Teile auszuwechseln.
9.
Kühlwassersammler überprüfen: Wenn der Generator mit einem
Frostschutzmittel gespült war, kann man das Frostschutzmittel in dem Kühlwassersammelbehälter belassen. Wenn der Generator aber mit Süßwasser gespült worden ist, muss das Wasser im
Kühlwassersammelbehälter abgelassen werden. Andernfalls besteht die Gefahr, dass der Sammelbehälter durch Eisbildung zerstört wird.
1.4
Preparation of the Generator for winter storage
To protect the aggregate for damages effect strictly in time some conservation work, if the generator will be not used for a longer time.
Following steps are necessary:
1.
Flush the seawater circuit with freshwater. As a alternative the aggregate can also flushed with an antifreeze solution, which encloses at the same time corrosion preservative. In this case the coolant must be sucked in out of a reservoir and the exhaust outlet must be redirected into the reservoir. The circuit must be in operation until the aggregate is warmed up.
2.
Check the antifreeze concentation with an appropiate measure medium! The antifreeze concentration must be according arranged to the deepest expected temperatures.
3.
Clean seawater filter and seawater cock and if necessary protect them against corrosion with acidless grease.
4.
Control the seawater cock to operativeness. It is recommended to spray the seawater cock inside from time to time with slushing oil.
5.
Check all hoses and hose connections to denseness and good conditions. The rubber hoses are very sensitive against environmental inpacts. They could aging very fast at according temperature and influences. The hoses must be checked everytime if they are still elastic. There are operation situations at which the hoses must be renewed yearly.
6.
Check the hose connections at every seawater cocks twice, and as much as possible protect them with double hose clamps.
7.
Demount the impeller of the coolant pump and control it to wearout.
The impeller must be lubricated with vaseline and kept in a separate place. The impeller could be installed again in spring if he is in a good condition.
8.
Control of the ventilation valve: If the generator is installed below the waterline a ventilation valve is necessary. The ventilation valve must also be checked regulary during the normal operation.
But the winter storage is the best opportunity to demount this ventilation valve, to check all parts and replace hardened or soiled parts.
9.
Check the coolant collector: If the generator was swilled with an antifreeze medium, this medium can be kept into the coolant collector tank. However the generator was swilled with seawater, the water must be drained out of the coolant collection tank. Otherwise danger exists that the tank could be destroyed by icing.
10. Wasser-Trenneinheit auf Dichtigkeit überprüfen und gleichzeitig
überprüfen, ob alle Auslässe in ordnungsgemäßem Zustand sind.
11. Am Generator alle Bauteile auf Undichtigkeiten prüfen. Falls es
Feuchtigkeit im Generatorgehäuse gibt, muss diese beseitigt werden.
10. Check the water separator to denseness and check at the same time if all outlets are in a duly condition.
11. Check all devices at the generator to leaks. If moisture exists in the generator housing it must be removed.
12. Wenn in der Schalldämm-Innenauskleidung durch Undichtigkeiten im Seewasserkreis Wasser ist, muss unbedingt während des
Winterlagers das Schalldämmgehäuse offen sein, damit Schwitzwasserbildung vermieden wird.
12. If there is water inside the sound insulated-inside lining by leaks at the seawater circuit, the sound insulated housing must be absolutly opened, to avoid the formation of sweat water.
Seite 18 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
13. Das gesamte Generatorgehäuse und das Gehäuse des Motors sollte mit einem Korrosionsschutzöl eingesprüht werden.
14. Starterbatterie abklemmen (Pluspol und Minuspol).
15. Spindel für die Drehzahlverstelleinrichtung mit einem Spezialschmiermittel (Antiseizefett) schmieren.
16. Maßnahmen bei der Inbetriebnahme im Frühjahr:
a) Motor vor dem ersten Start einmal mit der Hand durch drehen, um gegebenenfalls vorhandene Korrosionsansätze in der
Laufbuchse zu beseitigen. Falls erforderlich normale Motorinspektion durchführen.
b) Motoröl und Motorölfilter wechseln.
c) Impeller der Kühlwasserpumpe wieder einbauen und Pumpe auf Dichtigkeit prüfen.
d) Starterbatterie des Generators laden, Kabel wieder anschliessen und Batteriespannung prüfen.
e ) Generator starten und die Grundeinstellung des Generators,
Spannung, Drehzahlregelung usw. überprüfen.
f)
Gemäß Betriebsvorschrift alle Abschaltvorrichtungen kontrollieren und auf Funktion überprüfen.
13. The whole generator housing and the housing of the engine should be sprayed with slushing oil.
14. Disconnect the starter battery (plus and minus pole).
15. Lubricate the spindle for rpm-regulation with a special lubricant
(graphite grease).
16. Features at the implementing at spring:
a) Before the first start turn the engine by hand to remove applicable availably corrosion basises, witch can exist in the liner.
If necessary make a normal engine inspection.
b) Change the engine oil and engine oil filter.
c) Install the impeller of the coolant pump again and check the
f)
pump to denseness.
d) Charge the starter battery of the generator, connect all cables and check the battery voltage.
e ) Start the generator and check all basic settings of the generator like, voltage, rpm-regulation etc.
Check all shut-off facilities according to the operation instructions and control the function of them.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 19
Made by ICEMASTER GmbH Germany
2. GENERATOR GEBRAUCHSHINWEISE
2.1
Sicherheitshinweise
Der Generator darf nicht mit abgenommener Abdeckhaube in Betrieb genommen werden.
Sofern der Generator ohne GFK-Schalldämmgehäuse montiert werden soll, müssen die rotierenden Teile (Riemenscheibe, Keilriemen etc.) so abgedeckt und geschützt werden, daß eine Verletzungsgefahr ausgeschlossen wird.
Falls vor Ort ein Schalldämmumbau angefertigt wird, muß durch gut sichtbar angebrachte Schilder darauf hingewiesen werden, daß der Generator nur mit geschlossenem
Schalldämmgehäuse eingeschaltet werden darf.
Alle Service-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Aggregat dürfen nur bei stehendem Motor vorgenommen werden.
2. GENERATOR OPERATING INSTRUCTIONS
2.1
Safety Instructions
Do not run the generator with an open capsule!
There are dangerous rotating machine components which could cause injury.
If the generator is to be installed without the "GRP" (glass reinforced plastic) capsule, it must be ensured that all moving components, such as a pulleys, V-belts etc. have protective covers and cannot cause injury.
All servicing, maintenance and repair works must be carried out with the generator switched off.
Elektrische Spannung
LEBENSGEFAHR
High Voltage
DANGER
Die elektrischen Spannungen sowohl von 120/230V als auch 230/400V sind immer lebensgefährlich.
Bei der Installation sind deshalb unbedingt die Vorschriften der jeweils regional zuständigen Behörde zu beachten.
Die Installation der elektrischen Anschlüsse des Generators darf aus Sicherheitsgründen nur durch einen
Elektrofachmann durchgeführt werden.
Voltages of 120/230 and 230/400V can all be lethal.
Ensure that all electrical installations comply with all required regulations of the regional authorities.
The electrical installation should be performed by a qualified technician.
Schutzleiter:
Serienmäßig ist der Generator "genullt" (Mittelpunkt und Masse sind im Generatorklemmkasten durch eine Brücke miteinander verbunden). Dies ist eine erste Grundsicherung, die, solange keine anderen
Maßnahmen installiert sind, einen Schutz bietet. Sie ist vor allem für die Auslieferung und einen eventuell erforderlichen Probelauf gedacht.
Diese "Nullung" (PEN) ist nur wirksam, wenn alle Teile des elektrischen
Systems auf einem gemeinsamen Potential "geerdet" sind. Die Brücke kann entfernt werden, wenn das aus installationstechnischen Gründen erforderlich ist und stattdessen ein anderes Schutzsystem eingerichtet worden ist.
Beim Betrieb des Generators liegt auch in der AC-Kontrollbox die volle Spannung 120/230 bzw. 230/400V an. Es muß deshalb unbedingt sichergestellt sein, daß die Kontrollbox geschlossen und sicher vor Berührung ist, wenn der Generator läuft.
Es muß immer die Batterie abgeklemmt werden, wenn
Arbeiten am Generator oder am elektrischen System des
Generators vorgenommen werden, damit der Generator nicht unbeabsichtigt gestartet werden kann.
Protection Conductor:
The standard Panda generator is earthed. The 3-phase connection
(delta) centre point is bridged to earth in the AC output terminal box
(mounted on the generator). This is the initial earth safety point and is sufficent to ensure safe operation however only as long as no other system is installed. This system is adapted to enable test running of the generator before delivery.
The bridge to ground (PEN) is effective only when all components in the electrical system share a common ground. The bridge to ground can be removed and reconnected to another ground system if required for other safety standards.
Full voltage connections (i.e. 120/230/400V) are mounted in the AC-Control box. It must be ensured that the control box is secured and closed while the generator is running.
The starter battery cable should be disconnected when work is being done on either the generator or the electrical system in order to prevent accidental starting of the generator.
Seite 20 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Hinweise zu den Kondensatoren
Zum Betrieb des Generators sind Kondensatoren erforderlich. Es handelt sich dabei um zwei verschiedene Baugruppen:
A) Die Betriebskondensatoren
B) Die Startverstärkungskondensatoren (Booster)
Beide Gruppen befinden sich in der separaten AC-Kontrollbox.
Kondensatoren sind elektrische Speicher. Es kann vorkommen, daß an den Kontakten der Konsensatoren auch nach dem Trennen vom elektrischen Netz noch für einige Zeit eine hohe elektrische Spannung anliegt. Sicherheitshalber dürfen die Kontakte nicht berührt
werden.
Wenn Kondensatoren ausgewechselt oder geprüft werden sollen, muß man mit einem elektrischen Leiter durch einen Kurzschluß zwischen den Kontakten die evtl. noch gespeicherte Energie entladen.
Wenn der Generator auf normale Weise abgeschaltet wird, sind die
Betriebskondensatoren über die Wicklung des Generators automatisch entladen. Die Boosterkondensatoren werden durch interne
Entladungswiderstände entladen.
Sicherheitshalber müssen alle Kondensatoren vor Arbeiten an der AC-Kontrollbox durch Kurzschluß entladen werden.
Instructions for Capacitors
The generator's electrical system requires capacitors. There are two different types of capacitors:
A) The operating capacitors
B) The booster capacitors
Both types are mounted in a separate AC-Control box.
Capacitors store an electrical charge (energy). It is possible that even after they have been disconnected stored energy is still held.
Therefore it is essential that the connectors are not touched.
Should it be necessary to check/test the capacitors, they should be shorted out by using an insulated screw driver.
The operating capacitors are automatically discharged when the generator is stopped in the normal way. The booster capacitors will be discharged through internal resistor´s.
For safety however, the capacitors have to be discharged
(short circuited) prior to carrying out any work on the AC-
Control box.
ACHTUNG! Anschlusskontakte an den Kondensatoren nicht berühren!
CAUTION! Do not touch the capacitor contact terminals!
CE-KONFORMITÄT
Der Generator ist so aufgebaut, daß alle Baugruppen den CE-
Richtlinien entsprechen. Da der Generator aber erst durch die
Installation vor Ort in Verbindung mit dem Abgas- und Kühlsystem sowie der elektrischen Installation zu einer funktionsfähigen Einheit ausgebildet wird, ist die Erklärung der CE-Konformität nur im Zusammenhang mit der kompletten Installation möglich. Sie ist damit durch den
Hersteller des betriebsfertigen Systems zu erklären. Bei nachträglichem Einbauten in ein Schiff ist das die Sache des Installateurs. Bei
Einbauten in ein Neuschiff ist der Generator in die Erklärung für das komplette Schiff miteinzubeziehen.
CE-CONFORMITY
The generator and its accessories are so constructed that they comply with CE-regulations. These regulations apply only to the complete installation package to ensure exhaust and cooling systems as well as the electrical installations operate as laid down by the manufactorer. The fitting as such to a ship is the sole responseability of those parties carrying out the installation. When installing a generator to a new ship it is essential that this information is added to all ship documentation! All information is to be passed on to the manufacturer.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 21
Made by ICEMASTER GmbH Germany
2.2
Kurzinformation zum Betrieb des Generators
Bevor der Generator in Betrieb genommen wird, muß das
Handbuch mit den Warnhinweisen sorgfältig gelesen werden.
2.2
Summarized Operating Instructions
Befor starting the generator the operation manuel with the warning instructions must be accurate read.
A. Kontrolltätigkeiten vor dem Start (täglich)
1.
Ölstandkontrolle (Sollwert: "MAX").
2.
Motorkühlwasser (ggfls. Absperrventil "ÖFFNEN").
3.
Wahlschalter "Landstrom/Generator" auf "0" stellen oder alle
Verbraucher abschalten.
4.
Batteriehauptschalter für Generatorbatterie einschalten.
5.
Öffnen des Kraftstoffventils (falls vorhanden).
6.
Öffnen des Seeventils (Marine).
A. Checks before starting (daily)
1.
Check oil level (should be on "MAX").
2.
Engine cooling system (valves "OPEN").
3.
Power source selector switch "shore power/generator power".
Switch to power source switch "0", or switch off all consumers.
4.
Switch main battery switch "ON" (if installed).
5.
Open fuel inlet valve (if installed).
6.
Open inlet seawater cock.
B. Startvorgang
1.
"OFF"-Schalter am FB-Panel (Fernbedienpanel) drücken.
2.
"ON"-Schalter am FB-Panel drücken.
Die Öldruckkontrolleuchte, Betriebs-LED und 12V Ladekontrollleuchte müssen nun leuchten.
3.
Die Vorglühtaste (Heat) bis zu 15 Sekunden betätigen. Hierbei muß die Vorglühkontrolleuchte aufleuchten.
B. Starting Generator
1.
Press "OFF"-button on the remote control panel.
2.
Press "ON" button on the remote control panel.
The oil pressure, battery charging and "ON" lights should illuminate.
4.
Die "START"-Taste drücken und ca. 2-4 Sekunden halten, bis der
Motor läuft. Sofort, wenn der Motor läuft, die "START"-
Taste freigeben. (Sonst besteht die Gefahr der Anlasserzerstörung!) Während des Betätigens der "START"-Taste leuchtet die entsprechende Kontrolleuchte. Nach dem Start müssen alle
Kontrolleuchten erlöschen und die AC-Spannungskontrolle den
Betrieb anzeigen.
3.
Press and hold the "Heat"-button for 15 seconds max. to preheat the glow plugs. The heat LED should illuminate while the button is depressed.
4.
Press "START"-button for approx. 2-4 seconds or until you notice that the generator is running. Release "START"-button as
soon as the generator is running. (Otherwise the starter motor can be severely damaged!) While pressing the "START"button the according LED should be lit. After the start all LED´s should go out and the AC power indicator light should illuminate.
ACHTUNG!
Die "START"-Taste nicht länger als 20 Sek. drücken, sonst kann sich das Auspuffsystem mit Kühlwasser füllen.
ATTENTION!
Don't press the "START"-button longer than 20 sec., otherwise the exhaust system could fill with cooling water.
5.
Hauptschalter für die elektrischen Verbraucher einschalten (bzw.
Wahlschalter auf "Generator" schalten).
5.
Switch power source selector switch to "Generator".
C. Kontrolle nach dem Start
1.
Kontrolle der AC-Spannung mit Voltmeter.
2.
Kontrolle des Seewasserdurchlaufes am Auspuff.
C. In Operation Checks
1.
Check AC power with Voltmeter.
2.
Check sea water flow at exhaust outlet.
D. Stop des Generators
1.
Verbraucher abschalten. (Wenn der Generator längere Zeit im
"Lastbetrieb" gelaufen hat, muß etwa 5 Minuten vor dem Stop des
Motors die Last reduziert werden auf max. 30% der Nennleistung.
Der Generator soll nicht aus dem "Vollastbetrieb" direkt angehalten werden.)
2.
"OFF"-Taste drücken.
3.
Seeventil schließen (Marine), Bordnetz umschalten etc., entsprechend den Verhältnissen vor Ort.
D. Stopping the Generator
1.
Switch off all electrical devices (consumers). If the genset has been running under FULL LOAD for a longer period, DO NOT shut it down abruptly. Reduce the electrical load to at least 30% of the rated load (i.e. 30% of 4kW is apx. 1200W) and let run for apx. 5 minutes.
2.
Press main power "OFF"-switch.
3.
Close inlet sea water cock and shut down powe mains depending on the expected electrical demand.
Seite 22 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
2.3
Ausführliche Hinweise zum Betrieb des
Generators
2.3
Detailed tips for Operate the Generator
2.3.1 Kontrolltätigkeiten vor dem Start (täglich)
1.
Ölstandkontrolle
ACHTUNG! ÖLDRUCKÜBERWACHUNG!
Der Dieselmotor schaltet sich bei Öldruckmangel ab. Es ist aber sehr nachteilig für den Motor, wenn er in der unteren Grenze des
Ölstandes betrieben wird. (Das Öl verunreinigt sich wegen der geringen Ölmenge und es besteht die Möglichkeit, daß bei dem niedrigen Ölstand kleinste Luftblasen mit angesaugt werden.)
Deshalb muß tägliche eine Ölkontrolle durchgeführt werden.
Dabei soll das Öl jeweils bis zum Maximumstand aufgefüllt werden.
Überprüfen Sie den Motorölstand, bevor Sie den Motor anlassen oder frühestens 5 Minuten, nachdem der Motor abgestellt wurde.
Motoröl SAE20 oder 10W30 bei normalen Temperaturbedingungen.
2.
Kontrolle Kühlwasserstand.
3.
Seeventile prüfen.
4.
Wasserfilter prüfen.
5.
Alle Schlauchverbindungen und Schlauchschellen auf Dichtigkeit prüfen.
6.
Alle Klemmkontakte der elektrischen Leitungen kontrollieren
(Fester Kontakt).
7.
Alle Befestigungsschrauben an Motor und Generator auf festen Sitz prüfen.
8.
Wahlschalter Landstrom/Generator vor dem Start auf "0" stellen oder alle Verbraucher ausschalten.
9.
Die Funktion der automatischen Überwachung für Temperatur und Öldruck kontrollieren.
Der Test der Überwachungsfunktion erfolgt, indem ein Kabelende von einem der Überwachungsschalter abgezogen wird. Dann muß der Generator automatisch abschalten.
2.3.1 Routine "Pre-Start" Checks (daily)
1.
Check engine oil level
LOW OIL PRESSURE WARNING LIGHT!
The generator switches off in the case of insufficient oil-pressure.
Do not run the generator with the oil at the lowest level in the crankcase. (A smaller volume of oil will become contaminated considerably quicker than a larger volume and there is the possibility that small air bubbles will get in the oil).
Therefore daily oil-checks are required. The oil-level should always be refilled to MAX.
Check oil level prior to starting motor or at least 5 minutes after the motor has stopped.
Motor oil SAE20 or 10W30 for normal temperatures.
2.
Check cooling water level.
3.
Check sea water cocks.
4.
Check sea water inlet filter.
5.
Check all hoses and hose connections for leaks.
6.
Check all cables and cable end terminal connections.
7.
Check tightness of all retaining and connection bolts on the engine & generator and generator base mount bolts.
8.
Switch "Main Power Source Selector Switch" to "0" when no electrical devices are in use (i.e. when left for longer periods).
9.
Check that engine temperature and oil pressure indicators are functioning properly.
In order to test the monitoring functions a cable end is removed from one of the control switches. The generator then switches off automatically.
Bitte beachten Sie die vorgeschriebenen Wartungsintervalle (siehe
Checklisten im Anhang).
Generatortyp
Type of generator
50Hz
Motorölmengen / Oil-Quantities
Motorfabrikat
Type of engine
Ölmenge
Oil-Quantities
PANDA 6000ND
PANDA 8000NE
PANDA 09ND/12NE
PANDA 14000NE
PANDA 18NE
PANDA 24NE
PANDA 30NE
PANDA 32
PANDA 32
PANDA 35
PANDA 42
PANDA 50
PANDA 47
PANDA 50
PANDA 65
PANDA 60
PANDA 75
PANDA 75
Kubota
Kubota
Kubota
Kubota
Kubota
Kubota
Kubota
Kubota
Yanmar
VW-Audi
Kubota
Yanmar
VW-Audi
Mercedes
Yanmar
Mercedes
Mercedes
VM
Z482
Z482
D722
D782
D1105
V1505
V1505TD
V2203
4JH2TE
1,9 D-ADG
F2803
4JH2HTE
1,9 TD-ADE
OM 601
4JH2DTE
OM 602
OM 602
HR 694HT
2,1 ltr
2,1 ltr
3,3 ltr
4,0 ltr
5,1 ltr
6,0 ltr
6,7 ltr
9,5 ltr
7,0 ltr
4,5 ltr
12,0 ltr
7,0 ltr
4,5 ltr
7,0 ltr
7,0 ltr
7,5 ltr
7,5 ltr
*)
Please note and follow the recommended service intervals (refer to check lists in the appendix).
Generatortyp
Type of generator
60Hz
Motorölmengen / Oil-Quantities
Motorfabrikat
Type of engine
Ölmenge
Oil-Quantities
PANDA 06
PANDA 08 "mini"
PANDA 10
PANDA 12 "mini"
PANDA 14
PANDA 16
PANDA 21
PANDA 30
PANDA 30
PANDA 40
PANDA 50
Kubota
Kubota
Kubota
Kubota
Kubota
Kubota
Kubota
VW-Audi
Yanmar
Yanmar
Yanmar
Z482
Z482
D722
D722
D905
D1005
V1305
1,9 D
4JH2TE
4JH2HTE
4JH2DTE
2,1 ltr
2,1 ltr
3,3 ltr
3,3 ltr
5,1 ltr
5,1 ltr
6,0 ltr
4,5 ltr
7,0 ltr
7,0 ltr
7,0 ltr
K06PMPNT050
*) Bitte die Daten den unterlagen des Motor-Herstellers entnehmen!
*) Please see missed data in the manual of the engine manufacturer!
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 23
Made by ICEMASTER GmbH Germany
2.3.2 Starten des Generators 2.3.2 Starting the Generator
ACHTUNG:
Vor dem Starten des Generators sollen alle elektrischen
Verbraucher ausgeschaltet werden oder der Stromquellen-
Wahlschalter auf "0" gesetzt werden, damit der Generator ohne Belastung starten kann. Sollte der Generator mit einer elektrischen Belastung gestartet werden, so kann dies die
Gene-ratorrerregung verhindern, und es kann vorkommen, daß die Nennspannung nicht erreicht wird.
NOTE:
Prior to starting the generator, be sure to shut down all electrical loads or switch the source current switch to "0", so that the generator can be started without stress. If, however, the generator should be started with an electrical load, generator excitation cannot occur and nominal voltage will not be reached.
1.
Wahlschalter auf "0" setzen.
2.
"ON"-Schalter am FB-Panel drücken.
Die Öldruckkontrolleuchte, Betriebs-LED und 12V Ladekontrollleuchte müssen nun leuchten.
3.
Die Vorglühtaste (Heat) bis zu 15 Sekunden betätigen. Hierbei muß die Vorglühkontrolleuchte aufleuchten.
4.
Die "START"-Taste drücken und ca. 2-4 Sekunden halten, bis der
Motor läuft. Sofort wenn der Motor läuft, die "START"-Taste freigeben. (Sonst besteht die Gefahr der Anlasserzerstörung!)
Während des Betätigens der "START"-Taste leuchtet die entsprechende Kontrolleuchte. Nach dem Start müssen alle Kontrollleuchten erlöschen und die Spannungskontrolleuchte den Betrieb anzei gen.
5.
Hauptschalter für die elektrischen Verbraucher einschalten (bzw.
Wahlschalter auf "Generator" schalten).
Es muß sichergestellt sein, daß von der Startposition des Generators aus sicher erkannt wird, wenn der Motor anspringt (z.B. Voltmeter), so daß die "Start"-Taste sofort freigegeben werden kann, wenn der
Motor läuft.
Schäden am Anlasser
Die Anlasser sind mit einem Freilauf oder einem in axialer Richtung federndem Zahnrad ausgerüstet, dies verhindert, daß der Anlasser durch den Motor von außen angetrieben werden kann. Bleibt der
Anlasser nach dem Startvorgang eingeschaltet, kann der Freilauf durch den von außen wirkenden Antrieb mechanisch so stark belastet werden, daß es zum Ausfall der Federn und Beschädigung der Rollkörper bzw. des schrägverzahnten Zahnrades kommt. Dieses kann eine vollkommene Zerstörung des Anlassers bewirken.
Es ist wichtig, daß dieser Zusammenhang allen Personen, die den Generator bedienen, mitgeteilt wird, denn dies ist praktisch der einzige schwerwiegende Bedienungsfehler, der an Bord gemacht werden kann.
ACHTUNG!
Seeventil schließen im Falle von Startschwierigkeiten.
Wenn der Generator-Motor nach dem Start nicht sofort anspringt und weitere Startversuche erforderlich sind (z.B. zum Entlüften der Kraftstoffleitungen usw.), muß während dieser Zeit unbe-
dingt das Seeventil geschlossen werden. (Nur Marine Version).
Während des Startvorganges dreht sich die Kühlwasserpumpe
(Impellerpumpe) mit und fördert Kühlwasser. Solange der Motor aber nicht angesprungen ist, reicht der Abgasdruck nicht aus, um das eingebrachte Kühlwasser wegzufördern. Durch einen länger andauernden Startvorgang würde sich also das Kühlwasser- und Auspuffsystem mit Kühlwasser füllen und nach einer gewissen Zeit würde zwangsläufig der Kühlwasserstand (Seewasser) das Auslaßventil erreichen. Das würde zur Zerstörung des Motors führen.
ACHTUNG: Falls mehrere Startversuche fehlschlagen, siehe "Startprobleme" in diesem Handbuch.
1. Set power source selector switch "OFF".
2. Set generator switch "ON". (Oil pressure, 12V-battery and "ON" lights should illuminate)
3. Press and hold the "HEAT"-button for 15 sec. max. to preheat the glow plugs. The heat LED should illuminate while the button is depressed.
4. Press "START"-button for approx 2-4 seconds or until you notice that generator is running. Release "START"-button as soon as generator is running. Excessive "hold time" can severely damage the starter motor. Holding the "START"-button while the motor is already running (usu. 3000-3600 rpm) will severely damage the starter motor! Once the generator is running, all of the control lights on the control panel shoud shut off and the AC Power light should illuminate.
5. Switch power source selector switch to "Generator".
The control panel should be mounted near the generator such that it is easy to recognise whether the generator is running or not (either by sound or voltmeter).
Damage to Starter Motor
The starter is fitted with a free wheel or axial rotating spring cog, which prevents the starter being driven externally by means of the motor.
The free wheel will be heavily worn, if the starter still operates, thereby causing damage to the springs, roller bearings or cog teeth.
This could lead to complete destruction of the starter.
It is important that every person who operates the generator is informed of this situation. This is practically the only handling error that can be made on board that can lead to fatal consequences for both generator and operator.
ATTENTION!
In the event of starting problems (numerous attempts are made), close the sea water inlet cock.
The sea cock must be closed (marine version only) if the generator motor does not turn over immediately after the start and further attempts to start the generator it is absolutely necessary
(i.e deaerating the fuel lines) to close the sea cock.
During the starting process, the cooling water pump is driven by the motor. The cooling water is discharged to the exhaust outlet and, since the motor has not run, the exhaust pressure is not high enough to expel the sea water which has been brought to the exhaust outlet. To avoid filling the exhaust outlet with water and causing further problems, close the inlet sea water valve (marine version only). Once the engine is running, be sure to open the inlet valve!
NOTE: If problems are encountered in attempting to start the generator, refer to section "Starting Problems" in this manual.
Seite 24 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
2.3.3 Kontrolle sofort nach dem Start des Generators
Kühlwasserdurchlauf kontrollieren
Sofort nach dem Start prüfen, ob aus dem Auspuff hörbar Kühlwasser austritt. Sollte dies nicht der Fall sein, muß die Kühlwasserpumpe kontrolliert werden. Wenn Sie den Generator kennen, hören Sie sofort am Klang der Auspuffanlage, ob der Kühlwasserfluß in Ordnung ist.
Wenn der Generator sich ungewohnt laut anhört, fehlt i.d.R. Kühlwasser im gekühlten Auspuff.
Bitte denken Sie daran, daß es gerade im Hafen möglich ist, daß schwimmende Gegenstände die Kühlwasserzufuhr verstopfen können.
2.3.3 Checks once the Generator is in Operation
Check Coolant Flow
Always check immediately after starting the generator that the coolant is actually circulating (check if water is leaving the exhaust outlet).
If water is not flowing through the system, check that the cooling water pump is working. After having become acquainted with the generator you will be able to see that the coolant is flowing through the system by the noise of the water which is expelled with the exhaust. Be aware that the coolant water inlet, especially in harbours, can easily be blocked by floating objects.
Belastung des Motors im Dauerbetrieb
Bitte achten Sie darauf, daß der Motor nicht überlastet wird. Dies ist insbesondere in Zusammenhang mit Multi-Power-Aggregaten zu berücksichtigen. In diesem Falle kann die aufgelegte Last einschließlich der elektrischen Leistung erheblich höher sein als die Antriebsleistung des Motors. Das wird auf Dauer dem Motor Schaden zufügen.
Außerdem sind die Abgase zu stark belastet (Umwelt).
Die volle Nennleistung des Generators ist in erster Linie für kurzzeitigen Gebrauch vorgesehen. Sie wird jedoch benötigt, um Elektromotoren zu starten oder besondere Anlaufvorgänge zu ermöglichen.
Als Dauerlast sollte im Interesse einer langen Lebensdauer des Motors 80% der Nennlast kalkuliert werden.
Dies sollten Sie beim Einschalten der Geräte berücksichtigen. Diese
Kalkulation dient vor allen Dingen auch einer langen Lebensdauer des
Motors.
Unter Dauerleistung verstehen wir den ununterbrochenen Dauerbetrieb des Generators über viele Stunden. Es ist für den Motor unbedenklich, über 2-3 Stunden die volle Nennleistung zu liefern.
Die Gesamtkonzeption des Panda-Generators stellt sicher, daß der
Dauerlastbetrieb auch bei extremen Bedingungen keine überhöhten
Temperaturen des Motors auslöst. Es ist aber zu bedenken, daß die
Abgaswerte im Vollastbetrieb ungünstiger werden (Rußbildung).
Overloading of engine during longer operation
Please ensure that the genset is not overloaded. Overloading occurs when the electrical load (demand) induces a load torque in the generator which is higher than that which the diesel drive motor can provide. Overloading causes the engine to run rough, burn oil, creates excessive exhaust (environmentally unfriendly) and even to stall.
Extra caution should be practised with multi-power units (single and
3-phase current generation) to avoid overloading the diesel drive engine.
The generator should only be loaded at the peak rated power for short periods only! A high peak current is required to start many electrical devices, especially electric motors and compressors (from a still stand state).
In order to prolong the genset´s life expectancy, the nominal electrical demand on the system should not be more than
80% of the rated genset peak load.
Keep PEAK LOADING demand in mind when switching on electrical devices (esp. fridge compressors, electric motors, battery chargers, kettles, etc.) which are fed by the generator. Careful "powering up"
(gradual loading) of the electrical demand on the generator will help prolong the life of your genset! The genset can be run for several hours at partial load (i.e. 2/3 of rated power), however it is not advised that it is run for more than 2-3 hours at full load.
The Panda is designed so as not to overheat even under extreme conditions. Note: The exhaust gas will become sooty during peak-load operation.
Betrieb mit Nebenstromölfilter zur Verlängerung der
Ölwechselintervalle
Wenn längere Betriebszyklen ohne Ölwechsel verlangt werden, kann dieses mit Zusatzeinrichtungen wie Nebenstromölfilter und vergrößertem Ölvolumen erreicht werden (bis 2.000 h sind möglich).
ICEMASTER liefert hierfür entsprechende Nebenstromölfilter und
Zubehör.
In der normalen Ausstattung muß der Ölwechsel spätestens nach 100
Betriebsstunden durchgeführt werden.
Operating with a through flow oil filter in order to extend the oil change intervals
If longer periods of operation without an oil change are required, an additional flow through oil filter and increased oil system volume can be installed (up to 2000 hrs is possible). ICEMASTER can supply the appropriate flow through oil filter and accessories.
The oil change for the standard version must be carried out after 100
operating hours.
Externer Nebenstromölfilter an Generatorkapsel installiert verlängert den Ölwechselspielraum.
Additional through flow oil filter increases the oil change intervals.
Bild:v5044c4o.jpg
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 25
Made by ICEMASTER GmbH Germany
2.3.4 Abschalten des Generators
Es muß vermieden werden, daß der Generator nach einem längeren
Vollastbetrieb sofort abgeschaltet wird.
Es sollen zunächst die elektrischen Verbraucher abgeschaltet werden, so daß der Generator noch einige Minuten ohne
Last laufen kann. Hierdurch wird die Temperatur des Kühlwassers abgesenkt, so daß ein Wärmestau im Motor vermieden wird.
Wenn der Generator bei höherer Umgebungstemperatur aus dem
Vollastbetrieb heraus ohne eine Leerlaufphase abgeschaltet wird, kann es passieren, daß danach "Übertemperatur" durch den Wärmestau im Motor angezeigt wird. Dies führt dazu, daß der Generator für längere Zeit nicht mehr gestartet werden kann.
2.3.4 Stopping the Generator
Avoid switching off the generator abruptly after long periods of
operation at high load!
Prior to shutting the genset down, decrease the generator load (i.e. turn off the electrical users) and let the generator run at low load for apx. 5 minutes to allow the engine to
properly cool (the influent sea water must flow through the system in order to cool the engine). If the generator is operated in a warm environment and is switched off from full load operation without an idling phase to cool the engine, the "excessive heat stagnation" in the genset (and thus high engine temperature) can trip the unit's "high temperature" thermal switch and prevent the generator from being restarted until this heat has dissipated.
Start des Generators bei Übertemperatur durch den "Fehler-Überbrückungstaster"
Am Unterteil der Schalldämmkapsel befindet sich auf einer Seite ein
"Drucktaster". Mit diesem Taster können manuell anliegende Fehlermeldungen (z.B. durch Übertemperatur) überbrückt werden. Solange der Taster niedergehalten wird, sind die Fehlermeldungen abgeschaltet. Der Generator kann dann über das Fernbedienpanel gestartet werden. Falls der Generator durch Übertemperatur abgeschaltet hat, kann auf diese Weise durch eine kurze Laufzeit (selbstverständlich ohne Belastung) die Betriebstemperatur gesenkt werden, so daß der
Fehlerschalter wieder in die Ausgangsstellung zurückschaltet.
ACHTUNG:
Vor dem Benutzen des Fehler-Überbrückungstasters muß der Ölstand kontrolliert werden, da auch die Ölstandsüberwachung mit dem
Schalter ausgeschaltet ist.
Auch aus einem weiteren Grund ist es erforderlich, die elektrische Last des Generators abzuschalten, bevor der
Generator gestoppt wird:
Die elektrische Spannung sinkt mit der sich verlangsamenden Drehzahl des Motors. Für verschiedene elektrische Geräte (z.B. Kühlkompressoren, Klimakompressoren und andere Elektromotoren) kann dies unter Umständen schädlich sein, wenn die Motoren durch die sich vermindernde Spannung zum Stillstand kommen, statt ordnungsgemäß abgeschaltet zu werden.
(Siehe auch Hinweise zur Spannungsüberwachung mit automatischer Abschaltung bei Unterspannung und Überspannung zum
Schutz von Verbrauchern).
Dies gilt auch für den Fall, daß der Generator mit eingeschalteten
Verbrauchern gestartet wird.
Normalerweise kommt der Generator, wenn eine gewisse Grundlast aufgeschaltet ist, nicht mehr in Erregung.
Der Generatormotor läuft zwar, der Generator wird aber keine
Spannung abgeben. Es kann auch vorkommen, daß der Generator eine Spannung aufbaut, die wegen der aufgeschalteten Verbraucher nicht den vollen Wert erreicht, wodurch es möglich ist, daß u.U. ein eingeschalteter Elektromotor nicht anlaufen kann und dadurch zu
Schaden kommt (z.B. durchbrennt).
Starting the Generator when overheated by means of a
"Failure Override Switch" (bypass)
There is a "pressure switch" on the side of the lower capsule half.
Faults (i.e. caused by overheating) can be manually overcome by means of this switch. The generator can be started by using the remote control panel. The operating temperature can be reduced for a short period of time (without stress of course), so that the fault switch returns to the original position should overheating cause the generator to shut down because of overheating.
ATTENTION:
Before using the failure override switch, it is important to check the oil level, since the oil gauge is also switched off be the switch.
For a further reason it is important to switch off the generator electrical load before the generator is shut down:
It is highly recommended that electrical users (i.e. refrigerating compressors, air conditioning compressors etc.) are switched off prior to stopping the generator, because the voltage drops as the rotational speed (rpm) decreases as the engine comes to a halt.
(Also see information regarding voltage control with automatic shutoff for protection of consumers when over or undervoltage occurs).
This is also the case when the generator is started when consumers are switched on.
Normally the generator will no longer excitate if a certain amount of base load is stepped up.
The electrical load should also be shut off before starting the generator. If started under electrical load, the engine will still run but the generator will not generate the proper voltage (or even no voltage) since the stator windings do not have the chance to reach full excitation. Electrical units which are switched on in this condition could possibly be damaged (special caution should be practised with electric motors to avoid burnout).
Seite 26 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
2.3.5 Zusätzliche Aggregate (PTO)
Der Generator wurde so konzipiert, daß durch "Direktantrieb" zusätzliche Nebenaggregate betrieben werden können. Insbesondere kommen in Betracht: zusätzliche Lichtmaschine (Alternator), Hydraulikpumpe, Hochdruckwasserpumpe für Seewasserentsalzungssysteme, Kühlklimakompressor für Speicherplattenkühlsysteme und
Klimaanlagen.
Zur Montage sind für die jeweiligen Aggregate entsprechende Halterungen (Montageplatten) anzufertigen. Dabei ist darauf zu achten, daß die Befestigungen den Betriebsbedingungen entsprechen.
Insbesondere bei Betrieb mit einer zusätzlichen Drehstromlichtmaschine muß berücksichtigt werden, daß diese einen sehr hohen
Leistungsbedarf hat. Wenn der Generator mit einer Lichtmaschine von z.B. 70A-12V betrieben werden soll, wird damit ca. 2kW der
Motorleistung für den Antrieb der Lichtmaschine "verbraucht". Es ist aus diesem Grunde erforderlich, daß die Drehstromlichtmaschine so installiert wird, daß ihre "Erregung" abgeschaltet werden kann. Auf keinen Fall darf hierzu jedoch der elektrische Anschluß (B+) der
Lichtmaschine unterbrochen werden. Dies würde die Dioden zerstören. Gegebenenfalls kann beim Hersteller ein Installationsschema als
"Einbauempfehlung" angefordert werden.
2.3.5 Additional Direct Drive Power Take Off (PTO) Units
The Panda generator has been designed to allow additional units, such as hydraulic pumps, coolant compressors for eutectic plates and airconditioning units, additional alternators, high pressure pumps for desalination systems etc., to be directly driven by the generator shaft.
The installation of additional PTO units requires proper mounting hardware which is designed for the specific operating conditions.
Especially with PTO to an extra alternator(s), it must be considered that the alternator draws considerable power from the generator shaft. A 70A-12V alternator, for example, draws about 2kW from the available power to drive the generator. It is therefore necessary to install the alternator such that its excitation can be shut off. It must be ensured however, that the (B+) connection to the alternator is not interrupted as this can cause damage to the diodes. If required, approach the alternator manufacturer for installation advice.
Bild:hydrol_s.tif
Bild:p12_ko_s.tif
Bild:bugstrah.tif
Panda Generator mit Zusatzaggregaten (hier Kühlkompressor)
Panda generator with additional units (here refrigeration compressor)
Panda Generator mit Zusatzaggregaten (hier Hydraulikpumpe und elektrisch schaltbarer Kupplung)
Panda generator with additional units (here hydraulic pump with electric clutch)
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 27
Made by ICEMASTER GmbH Germany
2.3.6 Sicherheitseinrichtungen an Panda Generatoren
Die Panda Generatoren sind mit verschiedene Schutzeinrichtungen ausgestattet. Eine dieser Schutzeinrichtung ist das Aufheben der
Erregung im Falle eines Kurzschlusses. Weiterhin besitzt der Verbrennungsmotor einen Öldruck-Kontrollschalter, der den Motor dann abschaltet, wenn der Öldruck unter einen bestimmten Wert absinkt.
Außerdem sind alle Generatoren mit drei Temperaturschaltern ausgestattet (Schalttemperatur 105°C - Ausnahme Panda 8000 bis 30 in der 120V/60Hz Version, hierbei beträgt die Auslösetemperatur 120°C am wassergekühltem Krümmer).
Die Temperaturschalter befinden sich an folgenden Positionen.
1.
Abgas-Temperaturschalter am Abgas-Auslassrohr
2.
Kühlwasser-Temperaturschalter am wassergekühlten
Krümmer
3.
Öl-Temperaturschalter an der Ölwanne
4.
Wicklungs-Temperaturschalter in der Wicklung
5.
Öldruckschalter nahe dem Ölfilter
2.3.6 Safety Devices on the Panda Generators
Panda generators are equipped with different safety devices. One of these safety devices is to stop excitation should a short circuit occur.
The combustion engine is further equipped with a oil pressure control switch, which switches the motor off, if the oil pressure sinks to a particular level. Apart from this, all generators are equipped with three temperature switches. (Switching off temperature 105°C - exception
Panda 8000 to 32 (120V/60Hz version), which switches off when the water-cooled manifold reaches a temperature of 120°C.
The thermo-switches are mounted in the following places.
1.
Exhaust-thermoswitch at the exhaust outlet
2.
Thermo-switch fitted to the manifold
3.
Oil temperature switch at the oil sump
4.
Winding temperature switch inside the winding
5.
Oil pressure switch near the oil filter
Temperaturschalter am Auspuff / Öldruckschalter Exhaust thermoswitch / Oil pressure switch
01. Abgas-Temperaturschalter 95°-80°C
02. Ölfilter
03. Anlasser
04. Öldruck-Schalter
Temperaturschalter am wassergekühlten Krümmer
Bild:swabgtem.jpg
01. Exhaust thermo-switch 95°-80°C
02. Oil filter
03. Starter motor
04. Oil pressure-switch
Watercooled manifold Thermo-switch
01
02
03
04
03
02
01
01. Wassergekühlter Abgaskrümmer
02. Kühlwasser-Temperaturschalter 105°-90°C
03. Generatorgehäuse
Bild:swkühtem.jpg
01. Water-cooled manifold
02. Coolant thermo-switch 105°-90°C
03. Generator housing
Seite 28 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Temperaturschalter an der Ölwanne Oil sump thermo-switch
01
02
03
01. Ölwanne
02. Temperaturschalter Motoröl 140°-125°C
03. Temperaturschalter für Fehler-Überbrückungstaster
Temperaturschalter in der Wicklung
Bild:swoeltem.jpg
01. Oil sump
02. Temperature switch motoroil 140°-125°C
03. Temperature switch for failure override switch
Winding thermo-switch
01
02
03
01. Generatorwicklung Panda 8000
02. Wicklungs-Temperaturschalter 160°C
03. Generatorgehäuse
Bild:swwintem.jpg
01. Generator winding Panda 8000
02. Temperature switch winding 160°C
03. Generator housing
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 29
Made by ICEMASTER GmbH Germany
2.3.7 Wartungsanweisungen für Marine Aggregate (Korrosionsschutz)
Zusätzlich zu den üblichen Wartungsaufgaben (Ölstandskontrolle,
Ölfilterkontrolle usw.) sind für Marine Aggregate regelmäßig noch weitere Wartungsstätigkeiten durchzuführen. Hierzu gehört die Kontrolle der Opferanode (Kühlwasseranschlußblock) und der Stirndeckeldichtung am Generator.
Durch bestimmte Umstände kann auf Grund von unterschiedlichen elektrischen Spannungen – die in der Regel von außen auf den
Generator einwirken – ein galvanischer Prozeß am Generator wirken, der erhebliche Korrosionsschäden auslöst. Eine galvanische Reaktion kann auftreten, wenn die verschiedenen Bauteile des Generators
(Generatorgehäuse, Wärmetauscher, Bordeinlaß usw.) mit anderen
Metallen in Verbindung kommen. Dabei wird das unedlere Metall
(negatives Potential) angegriffen.
ICEMASTER hat verschiedene konstruktive Maßnahmen ergriffen (u.a. isolierende Wasserpumpe, Ändern der Stirndeckeldichtungen usw.), um die Möglichkeiten der Entstehung einer galvanischen Korrosion so gering wie möglich zu halten.
Ein besonders wichtiges Element ist der Kühlwasseran-
schlußblock. Er wurde so konstruiert, daß er als Opferanode arbeitet, falls solche Ströme auftreten. Wenn eine von außen anstehende elektrische Spannung über die Kühlwasserleitung den Generator angreift, wird die Wirkung zuerst an diesem Kühlwasseranschlußblock (Opferanode) sichtbar.
Diese Maßnahme ist aber, falls von außen eine elektrische Spannung wirkt, nur für eine begrenzte Zeit wirksam. Aus diesem Grunde muß der Generator so oft wir möglich von außen kontrolliert werden, ob
Spuren einer solchen Korrosion sichtbar sind.
Falls von außen schon Anzeichen erkennbar sind, muß der
Kühlwasseranschlußblock entfernt werden, um ihn von der Innenseite auf Korrosion zu untersuchen.
Da auch der Generatorstirndeckel gefährdet ist, muß auch die
Übergangszone zwischen Generatorstirndeckel und Generatorgehäuse regelmäßig untersucht werden. Wenn hier Spuren einer
Korrosion sichtbar sind, muß der Stirndeckel regelmäßig zur Kontrolle abgenommen werden (mindestens 1x pro Jahr). In diesem Falle ist die
Dichtung zu erneuern, die Fläche unter der Dichtung muß mit einem
PU-Isoliermittel abgedichtet werden (kann bei ICEMASTER bezogen werden).
2.3.7 Servicing Directions for Marine Units (Corrosion protection)
It is totally necessary to carry out further servicing regularly in addition to the usual servicing tasks (oil check, oil filter check etc.) for all
marine units. This includes checking the coolant terminal block and the generator front cover.
Considerable corrosion from electro-plating can, in certain circumstances, be caused to the generator through external factors.
Electroplating reaction through the installation of various generator components (generator housing, heat exchanger, ship intake etc.) can occur if these components come in contact with other metals. The negative potential is affected.
ICEMASTER has taken various constructive measures (isolation of the water pump. modification of the end plate etc.), in order to keep electroplating corrosion to a minimum.
The coolant terminal block is especially important. It acts as a sacrificial anode if such currents occur. The coolant terminal block
(sacrifical anode) will show the first signs, if an external electrical current should affect the generator via the cooling water pipe.
This measure, however, is only effective for a limited period, should there be an external electrical current. The generator must, for this reason, be externally checked as frequently as possible to determine whether traces of corrosion are visible.
The coolant terminal block must be removed in order to examine the inner casing should signs of corrosion be visible.
The zone between the generator end plate and the generator casing must be regularly examined. The end plate must be regularly removed
(at least once a year), if traces of corrosion are visible. The seal must be replaced in this case and the areas beneath the seal must be filled with a PU-isolation substance (this can be obtained from ICEMASTER).
Kühlwasseranschlußblock und Stirndeckeldichtung
Der Kühlwasseranschlußblock wirkt auch als Opferanode und muß regelmäßig auf Korrosionserscheinungen untersucht werden. Ebenso muß auch der Generatorstirndeckel (nur P8000-P9000) auf sichtbare Spuren einer Korrosion überprüft werden.
Coolant Terminal Block and Generator Front Cover Seal
The terminal block also acts as a sacrificial anode and must be regularly checked for signs of corrosion. The generator end plate
(only P8000-P9000) must also be checked for visible signs of corrosion.
02 03 04
01
Bild:wasansbl.jpg
01. Kühlwasseranschlußblock am Generator
02. Stirndeckeldichtung
03. Stirndeckel
04. Dichtfläche am Stirndeckel
01. Coolant terminal connection block
02. Front cover seal
03. Front cover
04. Seal area at front cover
Seite 30 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Bild:rep-10-8.tif
01´02
Maßnahmen zur Vermeidung von galvanischer Korrosion
Einige Maßnahmen müssen bei der Installation unbedingt beachtet werden, damit eine galvanische Korrosion so weit wie möglich vermieden wird:
- Elektrisches Isolieren der Wasserpumpe. Hierzu werden Kunststoffunterlegscheiben und Kunststoffabstandsplatten unter der
Wasserpumpe befestigt, so daß die Verbindung zwischen Generator und Seewasser unterbrochen wird.
- Trennen der Wassersäule (zwischen Seewasser und Generator) nach dem Abschalten. Dieses kann entweder durch ein Absperrventil von Hand geschehen. (ACHTUNG! Nach jedem Betrieb muß das Ventil dann geschlossen werden). Oder durch die Installation eines automatischen Belüftungsventils; in diesem Fall öffnet und schließt das Ventil automatisch.
- Verbinden aller Bauteile (Bordduchlaß, Generator, Wärmetauscher usw.) auf ein gemeinsames Potential. Hierzu werden alle
Elemente der Installation durch ein Kabel verbunden (geerdet).
- Strikte Trennung des Generators vom 12V Bordnetz, d.h. massefreie Installation des 12V Systems (Generatorinstallation und allgemeines Bordnetz).
Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte dem Informationsblatt "Galvanische Korrosion (Elektrolyse)", welches Sie kostenlos bei
ICEMASTER anfordern können.
Measures to prevent bimetallic corrossion
Several measures must be considered when making the installation, so that bimetallic corossion can be avoided as much as possible:
- Electrical isolation of the water pump. Synthetic washers and synthetic distant plates are attached beneath the water pump, so that the potential difference between the generator and seawater is interrupted.
- Separation of the water columns (between seawater and generator) after switching off. This can either be a stop valve turned by hand. (BEWARE! The valve must be closed after each operation).
Or by the installation of an automatic ventilation valve. In this case the valve opens and shuts automatically.
- Connecting all components (hull outlet, generator, heat exchanger etc.) to a common potential. For this all elements are connected by means of a cable (earthed).
- Strict separation of the generator from 12V ship mains, that means earth free installation of the 12V system (generator installation and general ship mains).
Please take more details from the information pack "Bimetalic Corrosion
(Electrolysis)", which You can order from ICEMASTER gratis.
Auswechseln des Kühlwasseranschlußblockes am
Generatorgehäuse
Um das Generatorgehäuse vor Korrosion und vor Elekrolyse zu schützen, übernimmt der Anschlußblock mit den Kühlwasserstutzen die Funktion einer Opferanode.
Wenn der Generator durch Einflüsse von außen mit positiver Spannung z.B. aus dem Batteriekreis oder anderen Metallteilen an Bord beeiflußt wird, tritt als erstes Bauteil mit negativ orientierten Metallelement (z.B. Aluminium) der Kühlwasseranschlußblock mit dem
Kühlwasserkreis in Berührung.
Wenn solche negativen Einfüsse vorliegen, kann das Aluminium des
Generatorgehäuses zersetzt werden. Um vorzubeugen, wird als
Schutz dieser Block "vorgeschaltet". Es würde sich also in diesem
Falle zuerst der Block zersetzen und erst dann das Gehäuse.
Es muß deshalb regelmäßig überprüft werden, ob sich an diesem
Metallstück Korrosionserscheinungen zeigen. Falls das der Fall ist, liegen solche schädliche Einflüsse vor, und in diesem Fall muß das
Metallstück (Kühlwasseranschlußblock) regelmäßig gewechselt werden.
Auswechseln des Kühlwasseranschlußblockes
Der Kühlwasseranschlußblock ist mit einem "Spezial"-Dichtmittel aufgesetzt. Die Befestigungsschrauben sind nicht dazu vorgesehen, um den Kühlwasserblock dicht auf die Grundfläche zu spannen.
Diese Schrauben dienen nur zur Fixierung des Kühlwasseranschlußblockes solange, bis das Dichtmittel ausgehärtet ist und seine endgültige Festigkeit erreicht hat. Die Befestigungsschrauben dürfen deshalb nur handfest angezogen werden.
ACHTUNG!
An der Seite müssen die Befestigungsschrauben mit einem elektrisch neutralen Fett (z.B. Vaseline) eingesetzt werden. Wenn die
Befestigungsschrauben (Edelstahl) ohne dieses Fett in die Aluminiumgewinde eingedreht werden, besteht die Gefahr einer Korrosion, und es ist möglich, dass dann beim Herausdrehen der Schrauben das
Gewinde ausreißt.
Replace the coolant terminal block at the generator housing
To protect the generator housing for corrosion and for electrolysis the terminal block with the coolant port takes over the function of a sacrifical anode.
If the generator got influenced by a positive voltage i.e. from the battery circuit or other metal parts on board, the first component witch get in touch with negative informed metal element (i.e. aluminium) is the coolant terminal block.
If such a negative influence is the reason, the aluminium of the generator housing can be disintegrated. To provent this the terminal block is "switched before" as a protection. In this case the terminal block will be disintegrated first and than the housing.
It must be regulary checked if there are corrosion apparitions at the block. If this is the reason such influences lies before and the terminal block (coolant terminal block) must be regulary changed.
Replace the coolant terminal block
The coolant terminal block is assembled with a "special"-sealing compound. The fastening screws are not allocated to clamp the coolant terminal block close to the footpoint. The screws are only allowed for fixing the terminal block until the sealing compound has reached his final firmness. Please fix the fastening screws only stalwart.
ATTENTION!
The fastening screws must be put in with an electrical neutral bold (i.e.
vaseline). If the screws will be mounted without bold in the aluminium thread there will be danger of corrosion and it is possible that the screws will be damage the threads by turning out.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 31
Made by ICEMASTER GmbH Germany
2.4
Wartungsanweisung 2.4
Maintenance Requirements
Kontrollen vor jedem Start / Control before starting
Ölstand / Oil level
Undichtigkeiten im Kühlsystem / Cooling system leaks
Sichtkontrolle auf Veränderungen, Undichtigkeiten Ölwechselschlauch, Keilriemen, Kabelanschlüsse, Schlauch schellen, Luftfilter
Visual check for any changes, leaks oil drain system, v-belt, cable connections, hose clips, air filter
Einmal täglich / once a day
Fetten/ölen der Stellmotor-Trapezgewinde-Spindel / Lubrication of actuator-trapezoid thread spindle
Nach Betriebsstunden:
After operating hours:
Festsitz von Schrauben und Muttern
Check screws and nuts are thight
Festsitz der Schlauchschellen
Check hose clips are thight
Kontrolle Keilriemenspannung
Check v-belt tension
Kontrolle Keilriemen
Check v-belt
Kontrolle von Kabel und Schläuchen auf Verschleiß
Check cables and hoses for wear and tear
Kontrolle Entlüftungsventil-Funktion
Check air bleed cocks are functional
Motorölwechsel
Change engine oil
Wechsel Motorölfilter
Change engine oil filter
Wechsel Luftfilter
Change air filter
Kontrolle Kühlwasser (Frostschutz)
Check cooling water (anti-freeze)
Kontrolle Funktion Sicherheitsschalter
Function of failure switches
x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
*) x
*) x
*) x
*) x
*) x
*) x
*) x x x x x x x x x x x x x x
*) oder nach 12 Monaten
or every 12 months
Die Vorschriften und Hinweise des Motorenherstellers sind unbedingt einzuhalten, insbesondere Betriebs- und
Inspektionshinweise ! (siehe hierzu Betriebsanleitung des Motorenherstellers.)
The motor manufacturer´s regulations and instructiones must be observed, especially operating and inspection instructions! (See the motor manufacturer´s operating instructions.)
Seite 32 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
2.4.1 Austausch der Keilriemen für Lichtmaschine und interner Kühlwasserpumpe
2.4.1 Exchange of the V-belt for alternator and internal cooling water pump
Aufgrund der relativ hohen Umgebungstemperatur in der geschlossenen Schalldämmkapsel (ca. 85°C) muss bei den Keilriemen mit einer reduzierten Lebensdauer rechnen. Da die Luft im Schalldämmgehäuse nicht nur relativ warm sondern auch relativ trocken ist, muss man damit rechnen, dass die "Weichmacher" in den Gummimischungen zum Teil auch schon nach relativ kurzer Betriebsdauer ihre Wirkung verlieren.
Der Keilriemen muss deshalb in sehr kurzen Zeitabständen kontrolliert werden. Es kann vorkommen, dass der Keilriemen unter ungünstigen
Bedingungen schon nach einigen Wochen ausgewechselt werden muss. Eine Überprüfung ist deshalb im Abstand von 100 Betriebs-
stunden unbedingt erforderlich. Der Keilriemen muss als Verschleißteil gesehen werden. Es sollten deshalb in ausreichender Anzahl Ersatz-
Keilriemen an Bord sein. Wir empfehlen, dazu das entsprechende
Servicepaket zur Verfügung zu halten.
The relative high ambient temperature in the closed sound insulated capsule (about 85°C) can be a reason for a reduced lifespan of the v-belts. It is possible that the "softener" in the rubber compound lose their effect after a short operating time because the air in the sound insulated capsule can be relative warm and dry.
The v-belt must be controlled in a very short time interval. It can be happen to change the v-belt after some weeks because of unfavorably conditions. Therefore the control is needed in an interval of 100
operating hours. The v-belt ia a wearing part. It should be enough spare v-belts on board. We suggest to stand by the according servicepacket.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 33
Made by ICEMASTER GmbH Germany
3.
STÖRUNGEN AM GENERATOR
3.1
Überlastung des Generators
Bitte achten Sie darauf, daß der Generator nicht überlastet wird. Eine
Überlastung des Generators führt zu einer Erhöhung der Drehzahl des Motors und folglich zu einer verstärkten Rußbildung im Abgas.
Dies belastet die Umwelt, stört die Nachbarn und beeinträchtigt die
Lebensdauer der Maschine.
Die volle Nennleistung des Generators ist in erster Linie für kurzzeitigen Gebrauch vorgesehen. Sie wird jedoch benötigt, um Elektromotoren mit hohem Anlaufstrom zu starten oder besondere Anlaufvorgänge mit Spitzenlast zu ermöglichen.
Als Dauerlast sollte im Interesse einer langen Lebensdauer des Motors 70% der Nennlast kalkuliert werden.
Unter Dauerleistung verstehen wir den ununterbrochenen Dauerbetrieb des Generators über viele Stunden. Es ist für den Motor unbedenklich, gelegentlich über einige Stunden die volle Nennleistung zu liefern. Das effektive Kühlsystem des Panda-Generators stellt sicher, daß im Dauerbetrieb auch bei extremen Bedingungen die
Motortemperatur nicht über das zulässige Maß ansteigt.
3.
GENERATOR DISTURBANCES
3.1
Overloading the Generator
Please ensure that the genset is not overloaded. Overloading causes the engine to run rough, burn oil, create excessive exhaust (environmentally unfriendly) and even to stall.
The generator should only be loaded at the peak rated power for short periods only! A high peak current is required to start many electrical devices, especially electric motors and compressors (from a still stand state).
In order to prolong the genset´s life expectancy, the nominal electrical demand on the system should not be more than
70% of the rated genset power.
By "continuous use", we mean running the generator continuously for many hours. The motor cannot be expected to produce the full nominal performance for several hours. The Panda generator`s effective cooling system ensures that the engine temperature does not exceed the permissible limit when running continuously, even under extreme conditions.
Verhalten des elektrischen Generators bei Kurzschluß und
Überlast
Der Generator kann durch Kurzschluß und kurzzeitige Überlast praktisch nicht beschädigt werden. Sowohl Kurzschluß als auch
Überlast bewirken, daß die elektrische Erregung des Generators aufgehoben wird. Der Generator erzeugt dann keine Spannung mehr.
Dieser Zustand wird sofort wieder aufgehoben, wenn der Kurzschluß beseitigt wird oder die Überlast abgeschaltet wird.
Effects of Short Circuiting and Overloading on the Generator
The generator cannot be damaged by short circuiting or overloading.
Short circuiting and overloading suppress the magnetic excitation of the generator, thus, no current is generated and the voltage will collapse. This condition is immediately offset once the short-circuit has been eliminated and/or the electrical overload removed.
Überlast beim Betrieb mit Elektromotoren
Elektromotoren benötigen beim Start für eine sehr kurze Zeit das
Mehrfache ihrer Nennleistung als Anlaufstrom. (Das kann bis zum 10fachen sein.)
Um den Anlaufstrom des Generators zu verstärken werden zwei verschiedene Regelkomponenten wirksam:
a) Die elektronische Spannungsregelung VCS
Die Ausgangsspannung des Generators wird mehr als 20 mal pro
Sekunde (!) gemessen. Sobald die Ausgangsspannung durch eine
Belastung absinkt, wird durch das Erhöhen der Motordrehzahl entgegengewirkt. Bei einem drohenden Spannungsabfall wird also nicht nur die Generatorspannung korrigiert sondern auch die Motordrehzahl, wodurch sich das Antriebspotential verbessert.
b) Automatische Startbooster-Einrichtung
Wenn die Generatornennspannung durch eine anstehende Belastung (z.B. Anlaufstrom) 10% unter die Nennspannung sinkt, werden durch die elektronische Steuerung zusätzliche Kondensatoren zur
Verstärkung des Generator-Erregerstromes eingeschaltet. Diese
Kondensatoren schalten sich nach der Beendigung des Anlaufvorganges automatisch wieder ab.
Durch das Zusammenwirken von VCS und ASB kann kurzzeitig der
Anlaufstrom bis zu 300% verstärkt werden.
Da durch die VCS die Spannung des Generators immer auf den
Sollwert von 230V geregelt wird, wird dem Absinken einer Spannung durch die zugeschaltete Last entgegengewirkt.
Overloading the Generator with Electric Motors
Please note that electric motors require six to ten times more power than their rated capacity to start.
Two different control components are required in order to boost the generator starting current:
a) The electronic voltage control VCS
The generator output voltage is checked 20 times per second (!). An increase in speed counteracts the load induced drop in output voltage.
Not only the generator voltage but also the speed of the motor is corrected in the likelihood of a drop in voltage, therefore improving the propulsion potential.
b) Automatic Start Booster Device
The electronic control ensures additional capacitors are turned on to boost the generator excitation current if the generator voltage drops
10% below the nominal voltage, (i.e. starting current). These capacitors automatically switch off as soon as the starting process is completed.
The combination VCS and ASB can increase the starting current by up to 300% for a short period.
The drop in voltage is counteracted by the load since the VCS maintains the generator voltage at 230V.
Seite 34 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Weitere Hilfe beim Anlaufen von Elektromotoren
Soweit es möglich ist, sollen Elektromotoren immer ohne Last anlaufen
(z.B. Bypassleitung, bei Druckluftkompression oder Kälteanlagen oder Rutschkupplungen usw.). Da bei zweipoligen Elektromotoren
(bei 50Hz 3000 UpM) der Anlaufstrom besonders hoch ist, sollten möglichst vierpolige Motoren (1500 UpM Nenndrehzahl) verwendet werden.
Bei größeren Elektromotoren sollten Frequenzumformer zur Regelung verwendet werden. Frequenzumformer können so eingestellt werden, daß der Anlaufstrom auf maximal 110% des Nennstromes begrenzt wird. Mit diesen Anlaufhilfen können auch sehr große
Motoren mit Hochdrehmoment gestartet werden.
Wenn die Leistung des Generators für den Elektromotor nicht ausreicht, bricht nach dem Einschalten des Motors die Spannung im
Generator zusammen.
Bei Anlaufproblemen kann der Hersteller auch Empfehlungen zur Bewältigung der Situation geben (z.B. verstärkte
Kondensatoren, Sanft-Anlauf-Schaltungen, Anlaufstromregelung durch Frequenzumformer oder eine extra entwickelte Starteinheit für Elektromotoren).
Durch eine Blindstromkompensation der Motoren kann der Anlauf sogar verbessert werden. (Siehe "Sonderinformation zum Betrieb des Generators mit induktiver Last").
Further assistance when starting electric motors
Electric motors should always start without a load (i.e. bypass pipe in the case of air compression or refrigeration systems or clutches etc.). Four pole motors (1500 rpm no minal speed) should be used if possible, since the starting current is especially high in the case of two pole motors (1500 rpm nominal speed).
A frequency rectifier should be used in the case of larger motors.
Frequency converters can be set so that the starting current is restricted to a maximum of 110% of the nominal current. Large motors with greater rpm can be started by means of this start booster.
The generator voltage will drop after switching on the motor if the generator capacity does not suffice.
In the case of starting problems the manufacturer can give recommendations on how the situation can be overcome
(i.e. more powerful capacitors, gradual start switch, or a starting component especially developed for electric motors).
Starting can be improved by use of reactive current (See "Special information for powering the generator with an inductive load").
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 35
Made by ICEMASTER GmbH Germany
3.2
Überwachung der Generatorspannung 3.2
Generator Voltage Fluctuations and Monitoring
ACHTUNG! Vor der Installation bzw. Bearbeitung unbedingt das Kapitel Sicherheitshinweise in diesem Handbuch lesen.
ATTENTION! Before working (installation) on the System read the section Safety Instructions in this Manual.
Die Spannung im öffentlichen Netz in Europa liegt je nach Region normalerweise zwischen 210/ 240V - 50Hz (100-123V in der 60Hz
Version). In manchen Ländern sind in den Marinas sogar noch erheblich größere Spannungsabweichungen möglich. Die elektrischen Verbraucher an Bord müssen deshalb so ausgelegt sein, daß die Geräte unter diesen Bedingungen arbeiten können.
Die PANDA Generatoren mit der VCS Steuerung sind so abgestimmt, daß bei der normaler Belastung die Betriebsspannung 231V in der
50Hz und 120V in der 60Hz Version beträgt. Die Regelabweichnung beträgt ±3V.
Bei einer Belastung über 80% der Nennlast kommt allerdings der
Dieselmotor an die Leistungsgrenze und damit sind dann auch die
Möglichkeiten der Regeleung begrenzt. In der Lastspitze über 80% der
Nennlast kann deshalb die Generatorspannung auch bis auf ca. 205V absinken. Wenn die Spannung diesen Wert erreicht hat, müssen
Verbraucher zur Entlastung des Generators abgeschaltet werden.
Für bestimmte elektrische Geräte kann eine zu niedrige Spannung schädlich sein. (z.B. für Elektromotoren, Kühlkompressoren, Klimaanlagen und evtl. auch für elektronische Geräte). Es muß daher darauf geachtet werden, daß die Spannung für solche Verbraucher ausreichend ist. Ein zuverlässiges Voltmeter in der Anzeige und Sicherungstafel ist deshalb unbedingt erforderlich.
Das Voltmeter muß hinter dem Umschalter Generator/Landstrom installiert werden, so daß diese Anzeige für jede der in Frage kommenden Spannungsquellen die Spannung anzeigt. Für den Generator selbst ist deshalb kein eigenes Voltmeter vorgesehen.
Wenn Verbraucher eingeschaltet werden, muß am Voltmeter die
Spannung kontrolliert werden. Empfindliche Geräte müssen,
solange sich die Spannung unter dem kritischen Wert befindet, ausgeschaltet werden.
Unter bestimmten Umständen ist auch Überspannung durch den
Generator an Bord möglich. Dies wird insbesondere dann auftreten, wenn die Drehzahl des Generators verändert (erhöht) wird. Ein
Verändern der Drehzahl darf deshalb nur mit Hilfe eines Drehzahlmessers bzw. Voltmeters vorgenommen werden.
Wenn empfindliche bzw. wertvolle Geräte verwendet werden, die vor diesem Risiko geschützt werden sollen, muß gegen Überspannung ein automatischer Schutz eingerichtet werden. (Spannungswächter mit Abschaltung oder Einbau eines Vorschaltgerätes zur Spannungsstabilisierung)
Der Generator ist mit einer Über-/Unterspannungsüber-wachung ausgestattet. Diese ist zum Schutze des Bordnetzsystems. Wenn aus irgendwelchen Gründen die Einstellung des
Generators falsch ist, schaltet diese Überwachung den Generator ab.
Standard electricity generated by normal power plants is supplied in the range from 210 to 240V (50Hz) in Europe and from 100 to 123V
(60Hz) in North America. For most electrical equipment, these voltages lie well within the acceptable range for problem free operation. In certain foreign countries, the range of voltages can be even higher.
The Panda generators with VCS control are so tuned that under normal conditions the operating voltage is 230V (50Hz) and 120V (60Hz). The normal deviation is ±3V.
The diesel engine approaches its limit for loads of over 80% of the nominal load and therefore the possibilities for regulating the motor are limited. During periods of high electric loading, the voltage may drop to approx 205V. Consumers must be switched off in order to reduce the load to the generator.
In the case of certain electrical devices a voltage that is too low can be damaging (i.e. electric motors, cooling compressors, air-conditioning units and electronic devices). It must be ensured that the voltage for such consumers is sufficient. A reliable voltmeter in the display and fuse panel is therefore absolutely necessary.
The voltmeter must be installed behind the Generator/Land power switch so that each voltage source is shown. No further voltmeter is provided for the generator itself.
If consumers are to be switched on, the voltage must be checked by means of the voltmeter. Sensitive devices must be switched off,
as long as the voltage drops below the critical level.
Under certain circumstances (for example, due to changes in fuel or air intake), the genset may rev too high and provide excessively high voltages. Adjustment to the normal motor speed (rpm) should only be done with the use of a rev counter and/or a voltmeter.
An automatic circuit breaker must be fitted against overvoltage, if sensitive or valuable devices are used, which must be protected against this risk. (Voltage control with a circuit breaker or installation of a pre-switching device to stabilize the voltage.
The generator is equipped with an over-/undervoltage monitoring which is for the protection of the board system. This monitoring will switch-off the generator if the generator gets a wrong adjustment.
Mögliche Gründe für eine Überspannung:
- Der Stellmotor ist festgeklemmt (Spindel schmieren, gängig machen)
- Falsche Einstellung des Stellmotors
Mögliche Gründe für eine Unterspannung:
- Der Stellmotor ist festgeklemmt (Spindel schmieren, gängig machen)
- Defekter Kondensator
- Falsche Einstellung
Eventual reasons for an overvoltage:
- The servo-motor jams (lubricate the spindle, makeing operative)
- Wrong adjustment of the servo-motor
Eventual reasons for an undervoltage:
- The servo-motor jams (lubricate the spindle, making operative)
- Capacitor damaged
- Wrong adjustment of the servo-motor
Seite 36 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Automatische Netztrennung bei Über-/Unterspannung
Sofern Klimaanlagen oder andere wertvolle Einrichtungen installiert sind, sollte ein Lastabwurfrelais mit einem automatischen Spannungsüberwachungsrelais installiert werden. Dieses Relais schaltet das Netz automatisch ab, wenn die eingestellte Spannungsgrenze unter- oder überschritten wird und schaltet es nach einer bestimmten
Zeit ein, wenn die vorgesehene Spannung wieder erreicht wird.
Durch ein solches Relais ist gewährleistet, daß keine Schäden an den
Verbrauchern und Einrichtungen durch Unter- bzw. Überspannung entstehen können.
Ein solches Spannungsmeßrelais mit Schaltschütz können Sie im
Installationsfachhandel beziehen oder als fertige Einheit durch Ihren
PANDA-Händler bestellen.
Durch die Spannungsüberwachung wird auch erreicht, daß sich das
Netz immer rechtzeitig automatisch abschaltet, wenn der Generator gestoppt wird. Das "Spannungs-Überwachungsrelais" sollte so geschaltet werden, daß auch die Landanschlußspannung überwacht wird. Das Relais würde dann in diesem Falle auch die Aggregate bei
Unterspannung abschalten.
Automatic Voltage Monitoring and Auto-Shut Down
If air conditioning units (compressors) or other such valuable equipment is installed on-board, it is recommend that an automatic voltage monitoring unit be installed to protect this equipment from possible sharp voltage drops. The voltage monitoring system shuts down the entire system (and therefore all users) by means of a circuit breaker relay as soon as the voltage falls below a set value (the monitor will also shut down the on-board grid automatically when the generator is stopped).
Such a relay with contactor can be obtained from the installator or as a complete unit from your Panda dealer.
The voltage control ensures that circuit can be switched off automatically if the generator is to be stopped. The "voltage control relay" should be switched to monitor the shore power voltage. The relay would also then switch off the aggregate in the case of undervoltage.
05
04
12x1 mm²
2x1 mm²
1x16 mm²
1x16 mm²
01
03
6x1 mm²
P 8000-P 9000 = 2x 4 mm²
P12000-P14000 = 2x mm²
P18-P24
P30-P42
= 2x mm²
= 2x mm²
02
06
07
01. Generator
02. AC-Kontrollbox mit VSC und ASB
03. Bordnetzverteilung 120/230V
04. Fernbedienpanel
05. Kraftstoffpumpe 12V
06. Starterbatterie
07. Batterieladegerät (optional)
P 8000-P 9000 = 4x 4 mm²
P12000-P14000 = 4x mm²
P18-P24 = 4x mm²
P30-P42 = 4x mm²
01. Generator
02. AC-Control box with VCS and ASB
03. Distribution panel 120/230V
04. Remote control panel
05. Fuel pump 12V
06. Starter battery
07. Battery charger (optional)
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 37
Made by ICEMASTER GmbH Germany
3.2.1 Einstellen der Begrenzung für die Spindel des Drehzahl-Stellmotors bei den Panda AC-Generatoren
Der Drehzahlbereich des Generators wird durch zwei unabhängige
Einstellvorrichtungen nach oben und nach unten begrenzt:
a) Durch die Einstellmuttern an der Spindel des Stellmotors rechts und links von der Spindelmutter.
b) Durch eine Einstellschraube direkt an der Basis des Drehzahl-
stellhebels. (Nur nach oben)
Nach allen Arbeiten an den Komponeten der Drehzahlregelung muss die Einstellung der Begrenzung überprüft werden.
3.2.1 Adjusting Instructions for the Spindle of the Servomotor for Fischer Panda AC-Generators
There are two independent regulation devices for the rev range of the generator. Limited upstairs and downward:
a) With the regulation nuts at the spindle of the servo-motor left and right of the spindle nut.
b) With an adjusting screw directly at the base of the rev regulator
lever. (only up)
After all work at the components of the rev regulation is done the adjustment of the limitation must be checked.
07
08
01 02 03
01. Drehzahl-Stellmotor
02. Stecker für Stellmotor
03. Schneckengewindespindel
04. Einstellmuttern an der Spindel für max. Drehzahl
05. Spindelmutter mit Drehzahlstellhebel
06. Einstellmuttern für untere Begrenzung
07. Kontermutter für Anschlag Drehzahlstellhebel
08. Begrenzugsanschlag Drehzahlversteller
04 05 06
01. Rev servo-motor
02. Plug for servo-motor
03. Spiral thread spindle
04. Regulating nuts max. revolution
05. Spindle nut with rev regulator lever
06. Regulating nuts min. revolution
07. Countering nut for keystroke rev regulator lever
08. Limitation keystroke for rev regulator
Um Schäden an den Geräten zu vermeiden, sind bei Arbeiten am Generator immer alle Verbraucher abzuschalten. Ferner muss das Halbleiterrelais in der AC-Kontrollbox abgeklemmt werden um zu vermeiden, dass während der Einstellung die
Boosterkondensatoren aktiviert werden können.
All consumers must be switched off to avoid damages at the equipments if work will be done at the generator. Also the semiconductor relay must be disconnected in the AC-
Control box to avoid that during the adjustment the booster capacitors should be activated.
Seite 38 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
A) Einstellung der maximalen oberen Drehzahl durch die
Begrenzugsschraube an an der Basis des Drehzahlverstellers:
a) Den Stecker an der elektrischen Zuleitung für den Drehzahl-Stellmotor trennen.
b) Mit einem Maulschlüssel SW 10 die Kontermutter an der Begrenzungsschraube lösen.
c) Ein elektrisches Spannungsmessgerät (Voltmeter) mit dem Anzeigebereich bis 300V Wechselstrom am AC Ausgang in der AC-
Kontrollbox anschliessen.
d) Sicherstellen, das keine elektrische Last eingestellt ist.
e ) Generator starten.
f)
Die Drehzahl des Generators durch drehen der Spindel des Stellmotors von Hand erhöhen bis das Voltmeter einen Wert von 260V erreicht. (Entspricht ca. 3120 UpM)
g) Die Anschlagschraube fest gegen den Anschlagpunkt am Drehzahlstellhebel drehen.
h) Anschlagschraube durch Kontermutter sichern.
i)
Nochmals prüfen, ob die Spannung des Generators ohne Last bei maximal 260V begrenzt ist.
Die Einstellung der oberen Begrenzung der Drehzahl dient als zusätzliche Sicherheit. Der Wert für die maximale Spannung liegt deshalb um
5V über der normalen Betriebsgrenze.
A) Adjustment of the maximum upper rev with the limitation screw at the base of the rev regulator lever:
a) Disconnect the plug at the electrical supply line of the servomotor.
b) Unclamp the countering nut at the limitation screw with a wrench
SW 10.
c) Connect an electrical voltage instrument (voltmeter) with a display range until 300V AC to AC outlet in the AC-Control box.
d) Be sure that no electrical load is adjusted.
e ) Start the generator.
f)
Increase the rev of the generator by turning the spindle of the servo-motor manually until the voltmeter reach a value of 260V.
(conforms about 3120 rpm)
g) Turn the keystroke screw tight against the keystroke point at the rev regulator lever.
h) Protect the keystroke screw with the countering nut.
i)
Check again if the voltage of the generator is limited to max.
260V without load.
The adjustment of the upper limitation of the rev serves an additional safety. The value of the max. voltage lies 5V over the normal operating border.
01. Kontermutter
02. Stellschraube für die obere Begrenzug
03. Drehzahlverstellhebel
01. Countering nut
02. Adjusting screw upper keystroke
03. Rev regulator lever
01
02
03
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 39
Made by ICEMASTER GmbH Germany
B) Einstellung der normalen Begrenzung der Drehzahl durch die Stellmuttern an der Drehzahlverstellspindel: a) Einstellen unteren Begrenzung:
1) Den Stecker an der elektrischen Zuleitung für den Drehzahl-Stellmotor trennen.
2) Mit zwei Maulschlüssel SW 13 die gegeneinander gekonterten
Muttern lösen.
3) Ein elektrisches Spannungsmessgerät (Voltmeter) mit dem Anzeigebereich bis 300V Wechselstrom am AC Ausgang in der AC-
Kontrollbox anschliessen.
4) Sicherstellen, das keine elektrische Last eingestellt ist.
5) Generator starten.
6) Die Drehzahl des Generators durch drehen der Spindel des Stellmotors von Hand nach unten drehen bis das Voltmeter einen Wert von 225V anzeigt. (Entspricht ca. 2880 UpM)
7) Die beiden Muttern fest gegeneinander andrehen.
8) Nochmals prüfen, ob die untere Spannung des Generators ohne
Last bei maximal 225V begrenzt ist.
B) Adjustment of the normal limitation of rev with the adjusting nut at the rev regulator lever: a) Adjusting the lower limitation:
1) Disconnect the plug at the electrical supply line of the servomotor.
2) Unclamp the countering nuts with two wrench SW 13.
3) Connect an electrical voltage instrument (voltmeter) with a display range until 300V AC to AC outlet in the AC-Control box.
4) Be sure that no electrical load is adjusted.
5) Start the generator.
6) Increase the rev of the generator by turning the spindle of the servo-motor manually until the voltmeter reach a value of 225V.
(conforms about 2880 rpm)
7) Both nuts must be screwed tight.
8) Check again if the lower voltage of the generator is limited to max. 225V without load.
b) Einstellen oberen Begrenzung:
1) Wie vorstehend verfahren und die Kontermuttern bei einer Spannung ohne Last von max. 260V festziehen.
2) Nochmals prüfen, ob die obere Spannung des Generators ohne
Last bei maximal 260V begrenzt ist.
b) Adjusting the upper limitation:
1) Proceed like before and tighten the countering nuts at a voltage of max. 260V without load.
2) Check again if the upper voltage of the generator is limited to max. 260V without load.
01. Einstellmutter für die obere Drehzahlbegrenzug
02. Einstellmutter für die untere Drehzahlbegrenzug
01. Adjusting nut for upper rev limitation
02. Adjusting nut for bottom rev limitation
01 02
Wenn die Einstellung beendet ist, muss der elektrische
Stecker zum Betrieb des Drehahlstellmotors wieder eingesteckt werden.
Falls die elektrischen Zuleitungen in der AC-Kontrollbox abgeklemmt wurden, muss jetzt die Verbindung wieder hergestellt werden.
If the adjustment is finished the plug of the servo-motor must be re-connect for operation.
Re-connect the connections if the electrical supply lines in the AC-Control box were also be disconnected.
Seite 40 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Schmierung der Schneckengewindespindel
Die Schneckengewindespindel muss regelmässig sorgfäl-
tig gefettet werden. Dazu darf nur ein temperaturbeständiges
Schmiermittel (bis 100°C) welches auch mit "Notlaufeingeschaften" versehen ist, verwendet werden.
Es muß auch Schmiermittel an die Enden der Muttern aufgetragen werden.
Wenn die Spindel nicht genügend geschmiert wird, kann diese eventuell klemmen. Der Generator schaltet sich dann gegebenenfalls durch Über- oder Unterspannung ab.
Lubrication of the spiral thread spindle
The spiral thread spindle must be lubricated carefully and
regularly. Please only use a temperatur independence lubricant (up to 100°C) witch is also equiped with "emergency run qualities".
Spread also lubricant to the end of the nuts.
If the spindle is not enough lubricated it is possible that the spindle could be clamp. Then the generator can be switched off by over- or undervoltage.
01
01. Rev servo-motor
02. Spiral thread spindle
02
01. Drehzahl-Stellmotor
02. Schneckengewindespindel
Sicherung der Befestigungsschrauben
Alle Schrauben am Drehzahl-Stellmotor und an der Spindel sollen mit einem Schraubensicherungsmittel "lösbar" gesichert werden.
Backup of the adjustment screws
All screws at the servo-motor and the spindle must be ensured
"solveable" with a screw safety grease.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 41
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Auswirkung einer länger andauernden Überlastung des
Generators auf den Stellmotor des Drehzahlverstellers:
Wenn der Generator überlastet wird, sinkt die Spannung aufgrund der nicht mehr ausreichenden Motorleistung unter den Sollwert. Der
Stellmotor steht dabei am oberen Anschlag und versucht den Dieselmotor weiter hochzuregeln. Eine interne Regelung begrenzt dabei zwar die Stromzufuhr für den Stellmotor, trotzdem kann aber eine
lang andauernde Überlastung dazu führen, das die Wicklung des
Stellmotors beschädigt wird. (Wicklungsschluss). Der Motor wird dabei nicht unbedingt funktionsunfähig sondern es kann vorkommen, dass nur das Drehmoment (die Kraft) des Stellmotors schwächer wird mit der Folge, dass die Drehzahlspindel nicht mehr aus allen Positionen einwandfrei gedreht werden kann. Dies wirkt sich dadurch aus, dass die Spannung des Generators nicht mehr gut geregelt oder zeitweise gar nicht mehr geregelt wird.
Falls Sie an Ihrem Aggregat beobachten, dass der Stellmotor die Spindel manchmal nicht einwandfrei läuft, muss zuerst geprüft werden, ob das Aggregat zumindest zeitweise nachhaltig überlastet worden ist und ob dadurch die interne Wicklung des Stellmotors beschädigt wurde. Der Stellmotor muss dann ausgewechselt werden.
Wenn sich der Stellmotor für die Drehzahlregelung gar nicht mehr dreht, muss zuerst die elektrische Sicherung auf der Steuerplatine
überprüft werden.
Effects of a longer overload of the generator to the servomotor of the rev adjustment:
If the generator is overloaded the voltage falls on account of a not adequate motor power under the nominal value. The servo-motor stays at the upper keystroke and tries to rev up the diesel engine. An internal regulation limits the current to the servo-motor, nevertheless
a longer overload can damage the winding of the servo-motor.
(short of the winding). The motor gets not strictly inoperative but it can happen that the torque (the force) of the servo-motor is getting weak. This has the consecuence that the rev spindle can not be turned to all positions faultless. Therefore the voltage of the generator is regulated not good or sometimes not at all.
If you can watch that the spindle of the servo-motor doesn´t run faultless, check first if the aggregate was overloaded for a short time and if thereby the winding of the servomotor was damaged. Then the servo-motor has to be changed.
Check firstly the electrical fuse on the control printed circuit board if the servo-motor will not turn at all.
Hier Sicherung wechseln
Change fuse here
Eine Überlastung kann zwar den eigentlichen Generator nicht beschädigen, da die Wicklung Überlast- und Kurzschlusssicher ist, in der Peripherie sind aber immer Schäden möglich. Dies gilt insbesondere für die angeschlossenen Verbraucher, welche beim Betrieb mit zu geringer Spannung leicht beschädigt werden können.
An overload can not damage the generator because the winding is overload- and short-circuit safety. But damages are possible in the periphery. Especially connected consumers are endangered because a lower voltage can damage them by order.
Seite 42 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Mögliche Störungen im Bererich der Drehzahlverstellung
"VCS"
1.
Spindel des Stellmotors klemmt.
Mögliche Ursache:
a) Nicht regelmässig gefettet.
b) Oberfläche mechanisch beschädigt.
c) Stellmotor ist defekt (evtl. Wicklungsschluss)
d) VCS Steuerung defekt.
e ) Signal AC 230V fehlt.
f ) Begrenzungsmutter klemmt die Spindel fest.
2.
Sicherung auf der Hauptplatine der VCS Steuerung durch gebrannt.
Mögliche Ursache:
- andauernde Überlastung des Generators.
Possible disturbances in the area of the rev regulation
"VCS"
1.
The spindle of the servo-motor jams.
Possible cause:
a) not regularly lubricated.
b) surface is mechanical damaged.
c) servo-motor is defect.
d) defect of the VCS control (short of the winding).
e ) signal 230V AC missing.
f ) limiting nut jams the spindle.
2.
Fuse on the printed circuit board of the VCS control is melted.
Possible cause:
- constant overload of the generator.
Schritte zur Überprüfung der Spannungsregelung bei Vorliegen einer Störung:
1.
Alle elektrischen Verbraucher abschalten.
2.
Stecker am Stellmotor abziehen.
3.
Stellmotor mit der Hand druchdrehen um zu überprüfen, ob die
Stellmutter evtl. an den Begrenzungsanschlägen festgeklemmt ist.
4.
Stellmotor mit der Hand druchdrehen um zu überprüfen, ob die
Stellmutter auf der Spindel einwandfrei läuft.
Wenn die obigen Tests keinen Befund ergeben haben, kann man davon ausgehen, das der Stellantrieb mechanisch einwandfrei arbeitet. Danach müssen die elektrischen Baugruppen überprüft werden:
1.
Stecker wieder verbinden.
2.
Generator starten.
3.
Stellmotor mit der Hand bewegen und prüfen, ob die Spindel durch den Motor zurückbewegt wird.
4.
Wenn der Motor sich gegen die von Hand ausgeführten Drehungen kräftig bewegt (man kann den Motor normalerweise nicht mit den Fingern festhalten), kann man davon ausgehen, das der
Antrieb einwandfrei arbeitet. Wenn trotzdem Fehler in der Spannungsregelung vorliegen, muss man davon ausgehen, das in der Steuerung (VCS) ein Fehler vorliegt.
Steps to check the voltage control by a disturbance:
1.
Switch off all electrical consumers.
2.
Disconnect the plug of the servo-motor.
3.
Turn the servo-motor manually to check if the adjusting nut is jamed to the keystroke pionts.
4.
Turn the servo-motor manually to check if the adjusting nut on the spindel runs faultless.
If there is no result by these steps the servo-motor is working mechanically correct. After this the electrical components must be checked:
1.
Connect the plug of the servo-motor.
2.
Start the generator.
3.
Turn the servo-motor by hand and check if the spindle turns back by the motor.
4.
If the motor react on the turn by manual strongly (the motor can normally hold with the fingers) the drive will be working faultless.
If there are nevertheless faults in the voltage control there is a fault in the control VCS.
Falls der Stellmotor sich nicht bewegt sind folgende
Massnahmen notwendig:
1.
Wenn der Motor sich nicht kräftig sondern nur schwach dreht:
a) Stellmotor hat Wicklungsschluss und muss ausgetauscht wer den. (In Zukunft darauf achten, dass der Generator nicht mehr überlastet wird.)
2.
Wenn der Stellmotor sich nicht bewegt die Spindel aber von
Hand durchgedreht werden kann:
a) Am Stellmotor den Stecker abziehen und provisorisch von einer externen Spannungsquelle 12V-DC Spannung anlegen.
Wenn sich der Stellmotor mit der externen Spannungsquelle ebenfalls nicht dreht, ist der Motor defekt. Motor tauschen.
If the servo-motor is not moving the following points are necessary:
1.
The motor turns not strongly rather weak:
a) The servo-motor has shorts in the winding and must be changed. (pay attention that the generator is not overloaded anymore.)
2.
The servo-motor does not move but the spindle can be turned manually:
a) Disconnect the plug of the servo-motor. Connect provisional an external voltage source 12V-DC to the motor. Does the servo-motor also not turns with the external voltage source the motor is defect. Change the servo-motor.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 43
Made by ICEMASTER GmbH Germany
b) Falls sich der Stellmotor mit der externen Spannungsquelle
1.
2.
dreht und somit selbst einwandfrei arbeitet, muss die Steuerung in folgenden Schritten untersucht werden:
Sicherung auf der VCS Platine überprüfen.
Prüfen, ob die Messspannung an der VCS Platine anliegt.
3.
Prüfen, ob bei der VCS Versorgungsspannung anliegt.
4. Prüfen ob an der VCS am Ausgang das Signal zur Ansteuerung des Stellmotors anliegt.
Wenn keine der o.g. Massnahmen Klärung bringt, sollte die VCS
Platine ausgewechselt werden.
b) The control must be inspected by the following steps if the servo-motor turns und works faultless with the external voltage source:
1.
Check the fuse on the VCS printed circuit board.
2.
Check if the sense voltage is wired to the VCS printed circuit board.
3.
4.
Check if the VCS supply voltage is wired to the VCS.
Check if the VCS outlet signal for the servo-motor is wired.
Change the VCS printed circiut board if the points above carries no clearance.
Überprüfen der Begrenzung der Generatorspannung
Die mechanische Spannungsbegrenzung muss regelmässig überprüft werden. Dies geschieht auf folgende Weise:
1.
Stecker mit der Stromzufuhr für den elektrischen Stellmotor abziehen.
2.
Alle Verbraucher abschalten.
3.
Elektrisches Voltmeter anschliessen.
4.
Generator starten.
5.
Stellmotor von Hand auf den unteren Anschlagpunkt drehen.
6.
Spannung muss bei 225V liegen.
7.
Stellmotor von Hand auf den oberen Anschlagpunkt drehen. Spannung soll nicht über 260V liegen.
8.
Falls Abweichungen festgestellt werden ist eine neue Justierung notwendig.
Check the limitation of the generator voltage
The mechanical voltage limitation must be checked regularly. The following steps have to be done:
1.
Disconnect the plug of the servo-motor.
2.
Switch off all consumers.
3.
Connect an electrical voltmeter.
4.
Start the generator.
5.
Turn the servo-motor manually to the lower keystroke point.
6.
The voltage must be 225V.
7.
Turn the servo-motor manually to the upper keystroke point. The max. voltage is 260V.
8.
By deviants a new adjustment is necessary.
Seite 44 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Außerkraftsetzen der Über-/Unterspannungsüberwachung
Wenn die Über-/Unterspannungsüberwachung zu sensibel eingestellt ist und sich dadurch Behinderungen bei der Benutzung ergeben, kann man diese auf sehr einfache Weise außer Kraft setzen:
Stecker Nr. 11 an der Klemmleiste abziehen und auf einen freien Platz mit Minus-Anschluß setzen (z.B. Klemme Nr. 20).
Override of the over-/undervoltage monitoring
If the over-/undervoltage monitoring is adjusted to sensible and thereby handicaps are addicted by the use, there is an easy way to override this:
Deduct plug no. 11 on the terminal block and insert it to a free place with minus-connection (for example clip no. 20).
Klemmleiste am Panda AC-Generator
Terminal block at the Panda AC-generator
Stecker Nr. 11 abziehen
Deduct plug no. 11
Stecker z.B. in Klemme Nr. 20 wieder einsetzen
Insert for example the plug to clip no. 20
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 45
Made by ICEMASTER GmbH Germany
3.3
Ausgangsspannung zu niedrig 3.3
Low Generator Output Voltage
ACHTUNG! Vor der Installation bzw. Bearbeitung unbedingt das Kapitel Sicherheitshinweise in diesem Handbuch lesen.
ATTENTION! Before working (installation) on the System read the section Safety Instructions in this Manual.
Die PANDA-Generatoren sind so gebaut, daß unter normalen Umständen eine schwerwiegende Störung am elektrischen Generatorteil nicht zu erwarten ist.
Wenn der Generator keine Spannung erzeugt, ist deshalb zunächst davon auszugehen, daß eine Störung außerhalb des eigentlichen Generators die Ursache sein kann, wie z.B.:
- Verbraucher vor dem Start nicht abgeschaltet
- Kurzschluß im elektrischen System (Bordnetz)
- elektrische Überlast
Panda generators are designed such that even high electrical disruptions will not cause serious damage to the generator.
If the generator does not produce any voltage while the diesel drive engine is running, the suspected cause lies outside the generator capsule, like e.g.:
- electrical load not switched off prior to start
- short circuit somewhere in electrical system
- electrical overload
3.3.1 Überprüfen der Generatorspannung
Um den Generator zu überprüfen, müssen zunächst alle Leitungen, die zum Bordnetz führen, unterbrochen werden. Dieses geschieht an dem Klemmkasten des Generators oder, falls vorhanden, im
Bordnetz-Verteilerkasten. Stellen Sie sicher, daß keine Spannung mehr an den Leitungen anliegt, bevor sie unterbrochen werden.
Dazu sind auch die Kondensatoren zu entladen.
Danach wird der Generator erneut gestartet und mit einem Voltmeter die Spannung am Generatorausgang gemessen.
Wenn der Generator immer noch keine Spannung liefert, sind folgende
Schritte zu unternehmen:
1.
Die Drehzahl des Motors überprüfen, da eine zu niedrige Drehzahl dazu führen kann, daß die Erregung des Generators nicht zustande kommt, während eine zu hohe Drehzahl die Erregung verbessert, jedoch auch zu einer hohen Spannung führt.
2.
Wenn die Drehzahl normal ist, sollten die Kondensatoren überprüft werden. Es wird darauf hingewiesen, daß nicht mehrere
Kondensatoren von einem Tag zum anderen ausfallen können. Es beginnt immer damit, daß ein einzelner Kondensator ausfällt.
Dieses würde dann dazu führen, daß der Generator sein Spannungsverhalten erheblich verschlechtert, d.h. die Spannung wird geringer.
Eine schwache Generatorspannung ist ein sicheres Zeichen dafür, daß mindestens ein Kondensator ausgefallen ist.
Wenn ein Kondensator auffällig warm wird, ist es ein sicheres
Zeichen dafür, daß sich seine Lebenszeit dem Ende nähert.
3.3.1 Checking the generator voltage
In order to check the generator for faults, stop the generator and disconnect the connection cables between generator and board-
system. Remove the cables at the connection terminal of the generator or, if installed, at the board-system distribution box. Make sure, there is no voltage on the cables before disconnecting. The capacitors also are to be discharged.
After that, the generator should be restarted and the voltage checked at the terminals with a voltmeter.
If the generator still does not supply sufficient voltage, the following steps must be undertaken:
1.
Check the rev-speed of the motor. If the rev-speed is too low, the generator may not be able to achieve full magnetic excitation and thus the required output voltage. If the engine rotational speed is too high, the generator excitation will improve, but the generated voltage can also be too high.
2.
If the rev-speed is normal and the output voltage is still outside the acceptable range, the capacitors should be inspected. Do not
contact the capacitor terminals! Normally, however, it is highly unlikely that more capacitors than one are faulty. In the event that one or more of the capacitors are indeed faulty, the generated voltage will always be too low.
With the system (electrical load) disconnected, and with the generator motor running, a weak generator voltage is a sure sign that at least one of the capacitors is faulty.
An unusually warm capacitor is also a sign that it is faulty or near the end of its life span.
Seite 46 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
3.3.2 Überprüfen der Kondensatoren
ACHTUNG! Vor der Installation bzw. Bearbeitung unbedingt das Kapitel "Sicherheitshinweise" in diesem Handbuch lesen.
3.3.2 Checking the Capacitors
ATTENTION! Before working (installation) on the System read the section "Safety Instructions" in this Manual.
Die Kondensatoren dürfen nicht überprüft werden, während der
Generator läuft! Das Berühren von aufgeladenen Kondensato-
ren kann lebensgefährlich sein. Vor der Prüfung müssen die
Verbindungskabel am Kondensator mit einem Schraubenzieher oder einer Zange (mit isoliertem Griff) abgezogen werden. Sofern die
Kondensatoren überprüft werden sollen, ist darauf zu achten, daß die Kondensatoren vor dem Berühren unbedingt entladen werden müssen. Hierzu können mit einem Schraubendreher (mit isoliertem
Griff) die Kontakte (Flachstecker) am Kondensator überbrückt werden (Kurzschluß).
Die Kondensatoren können mit einem Meßgerät, das mit einem
Summer (Piepser) ausgerüstet ist, der bei Durchgang "piepst" oder
"summt", getestet werden.
Wenn mit den Prüfspitzen die beiden Kontakte des Kondensators berührt werden, ist der Ladungswechsel über ein Piepston zu hören.
Wenn man jetzt die Pole des Kondensators mit den Prüfspitzen wechselt, wird wieder ein solcher kurzer "Piepston" zu hören sein.
Dieser kurze Ton ist ein Zeichen dafür, daß der Kondensator einwandfrei arbeitet.
Wenn statt dessen ein Dauerton zu hören ist oder gar kein Ton, ist das ein Zeichen dafür, daß der Kondensator defekt ist und ausgewechselt werden muß.
Überprüfen der kompletten Kondensatorgruppe in der AC-
Kontrollbox
Zu diesem Zwecke müssen die vier vom Generator kommenden Kabel mit der Bezeichnung L1, L2, L3, N abgeklemmt werden. Die Überprüfung an den Klemmstellen L1, L2, L3 und N wird nach folgendem
Schema vorgenommen:
1. L1 - L2
2. L2 - L3
3. L1 - L3
Do not check the capacitors while the generator motor is running!
Charged capacitors can be lethal. Do not contact the capacitors
with bare fingers or non-insulated metallic objects! In order to test the capacitors, the terminal lead wires have to be disconnected using pliers or a screwdriver with insulated handle(s). Once the wires have been removed, the capacitors must discharged by bridging the capacitor terminals together with a slot screwdriver with an insulated handle.
The capacitors can be checked using a normal multimeter with a
continuity beeper. Check that the multimeter "beeps" when the selector is set to continuity and the end probes are contacted together.
Test each capacitor by touching the multimeter (set on "continuity") end probes on the capacitor terminals: only a brief "beep" should be audible from the multimeter. Once this has been done, reverse the end probe positions and repeat the check. (The multimeter battery charges the capacitor and then the capacitor discharges quickly. The discharge to the multimeter "closes" the circuit briefly and continuity is achieved for a brief instant causing the short "beep".)
If there is no beep at all or there is a continuous beep, then the capacitor(s) is faulty and needs to be replaced.
Check all capacitors in the AC-Control box
The four cables, L1, L2, L3 and N leading from the generator must be clamped. Checking of the terminals must be carried out in the following order:
1.
L1 - L2
2.
L2 - L3
3.
L1 - L3
Entladen der Kondensatoren, Überprüfen Discharge the capacitors, checking
"
Ω
"
Schraubendreherklinge
Screw driver blade
Kondensatoranschlüsse
Capacitor connections
Bild:z31a.pcx
Kondensator
Capacitor
Multimeter auf Durchgangsprüfung (Widerstand) stellen, mit "akustischem" Signal und mit den Prüfspitzen bei beiden Kontakte des Kondensators berühren.
Switch the multimeter to "Continuity: acoustic signal" and touch both capacitor terminals with the meter end probes.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 47
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Zum Überprüfen müssen die Kondensatoren nicht aus der AC-
Kontrollbox ausgebaut werden. Das Vorgehen zur Überprüfung der
Kondensatoren ist vorstehend beschrieben.
Bei allen drei Überprüfungsvorgängen muß der "Piepton" jeweils gleich lang sein. Sofern ein Meßgerät mit Kapazitätsprüfung zur
Verfügung steht, ist es natürlich wesentlich besser, wenn die
Kondensatoren mit diesem Meßgerät geprüft werden können.
The capacitors must not be removed from the AC-Control box before a check is made. The procedure for checking the capacitors is given before.
The "beep" must be the same period of time for all three checking processes. As long as a measuring device is available to check the capacity, it is naturally better if the capacitors are checked with this measuring device.
Kontrollieren der elektrischen Verbindungen am Kondensator
Es ist unbedingt darauf zu achten, daß die elektrischen Verbindungen am Kondensator immer fest sitzen. Lose Verbindungen mit Übergangswiderständen können dazu führen, daß die Kontaktflächen sich von außen erwärmen. Dies führt dann zum schnelleren Verschleiß der Kondensatoren.
Checking the electrical connections to the Capacitor
It must be ensured that the electrical connections to the capacitor are always tight fitting. Loose connections with transitional resistance can mean that the contact surfaces will become heated externally.
This can lead to faster deterioration of the capacitors.
ACHTUNG!
Niemals an der AC-Kontrollbox hantieren, wenn der Generator läuft!
Keine Kondensator-Kontakte berühren! Le-
bensgefahr! Vor Bearbeitung unbedingt das Kapitel "Sicherheitshinweise" in diesem Handbuch lesen.
ATTENTION!
Never work at the AC-Control box, when the generator is running! Danger to life! Do not contact the capacitor.
Before working on the system read the section "Safety
Instructions" in this manual.
01
02
03
01. Kondensatoren zur Erregung
02. Kondensatoren zur Kompensation
03. Klemmstück für L1, L2, L3, PE (X4)
04. Klemmstück für VCS-Anschlüsse (X1)
05. Steuerungsplatine
01. Capacitors for excitation
02. Capacitors for compensation
03. Terminal for L1, L2, L3, PE (X4)
04. Terminal for VCS-connection (X1)
05. VCS print board
04
05
Seite 48 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
3.3.3 Überprüfung der Generatorwicklung auf Isolierfehler
(Masseschluß) - DVS
Falls an den Kondensatoren kein Fehler festgestellt werden kann, können die Wicklungen des Generators auf folgende Weise überprüft werden:
1.
Es muß sichergestellt sein, daß der Generator "AUS" ist und nicht zufällig gestartet werden kann. Dazu sind die Leitungen zur Batterie abzuklemmen.
2.
Stromwahlschalter auf Generator stellen.
3.
Am Klemmbrett des Generators wird der Deckel entfernt.
4.
Alle Anschlüsse am Klemmbrett sind zu entfernen (abziehen).
Siehe hierzu auch entsprechenden Schaltplan.
5.
Alle Kabel (auch Massekabel) lösen.
6.
Mit einem Durchgangsprüfgerät (Multimeter) wird nun mehr in dem Klemmkasten auf dem Generator über prüft, ob zwischen den einzelnen Anschlußpunkten der
Wicklung:
50 Hz-Version = L1, L2, L3, L1'
60 Hz-Version = L1, L2, L3, 1, 2, 3, 4 und dem Gehäuse (N) ein Durchgang besteht.
Wenn hier ein Durchgang festgestellt wird, muß der Generator zur
Überprüfung ins Werk eingeschickt werden, oder er kann auch vor
Ort neu gewickelt werden. Hierzu können ggfls. Wicklungsdaten angefordert werden.
Mit einem normalen Multimeter wird dieser Test leider nur mit einer sehr geringen Spannung (9V) durchgeführt. Es können deshalb nur eindeutige Kurzschlüsse festgestellt werden. Es besteht deshalb die
Möglichkeit, daß es trotz eines negativen Ergebnisses des Tests mit dem Multimeter ein Masseschluß gibt (z.B. durch Feuchtigkeit). Eine zuverlässige Messung kann nur mit einer wesentlich höheren Spannung (ca. 500V) durchgeführt werden. Derartige Meßgeräte werden aber normalerweise nur von Fachleuten verwendet. Im Zweifel muß also ein Elektrofachmann mit einem Isolationstester die Wicklung auf
"Schluß" prüfen.
3.3.3 Testing Generator Stator Winding for "Shorts" to
Ground - DVS
If no faults are found with the capacitors and the generator is still not performing correctly, the generator stator windings must be tested for "shorts" to ground as follows:
1.
Ensure that the generator is "OFF" and cannot be accidentally started. Disconnect the battery leads.
2.
Turn power switch to generator.
3.
Remove AC output terminal box lid (mounted on generator casing).
4.
All terminal box connections are to be removed See appropriate circuit diagram.
5.
Remove all cables (also earth lead).
6.
A check of the generator terminal box is made by means of a multimeter to determine whether there is continuity between the individual windings connections and the casing (N):
50 Hz-Version = L1, L2, L3, L1'
60 Hz-Version = L1, L2, L3, 1, 2, 3, 4.
If continuity is detected for any of the combinations, the generator must be sent to the factory for inspection and repair. If this is not possible, the stator can be rewound by a qualified tradesperson/technician.
Winding diagrams can be obtained from ICEMASTER GmbH, Germany, if necessary.
This test, unfortunately, is carried out at very low voltage (9V) when a normal multimeter is used. Therefore only positive short circuits will be displayed. There is the possibility that a short circuit will occur in spite of a negative test result (i.e. moisture). A reliable check can only be carried by using an essentially higher current (approx 500V). This type of measuring instrument is normally only used by experts.
If in doubt an electrician must check the winding for a short circuit with an isolation meter.
Klemmkasten am Panda Generator 230V-50Hz.
(Bild zeigt geöffneten Panda 8000 Klemmkasten)
L1 L2 L3
AC Output terminal box 230V-50Hz.
(shown Panda 8000 with open cover)
Generator 230/400 V
L1
L1’
PE
N’
N
L3
L2
PEN
Bild:kkp8-230.tif
L1’ N PE
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 49
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Klemmkasten am Panda Generator 120V-60Hz.
(Bild zeigt geöffneten Panda 8000 Klemmkasten)
1 2 3
4
AC Output terminal box 120V-60Hz.
(shown Panda 8000 with open cover)
Generator 120/230V
3
4
L1
2
PE
1
N
L3
L2
ground hot neutral
PEN
Bild:kkp8-115.tif
N L1 L2 L3
Maßgebend für die zu prüfenden Anschlüsse ist der zum
Aggregat gehörende Schaltplan!
Criterion for to be checked connections is the wiring diagramm belonging to the genset!
Masseschluß des Generators durch Feuchtigkeit
Es kommt immer wieder vor, daß sich durch Feuchtigkeit in
Verbindung mit sehr salzhaltiger Luft (oder sogar Salzwasser) eine leitende Verbindung zwischen den Kontakten ergibt, die zu einem "Schluß" (auch Masseschluß) führen.
Prüfen Sie deshalb bitte auch, ob das Klemmbrett am Generator oder die Kontakte der übrigen Klemmstellen sauber sind. Wenn hier von außen Feuchtigkeit eingedrungen ist, besteht immer die Möglichkeit, daß über Feuchtigkeit ein "Schluß" entsteht, der verhindert, daß sich eine Generatorspannung aufbaut.
Short-circuiting caused by moisture
A conduitive connection between the contacts continually occurs because of moisture and salty air (or even seawater).
which leads to a "short" (or even short-circuiting).
Therefore check whether the generator terminal board or the contacts of the remaining terminals are clean. If moisture penetrates from outside, there is always the possibility that a "short" will occur which will prevent the generator producing an electrical current.
Widerstandsmessungen in den Generator-Wicklungen
(Ohmscher Widerstand)
Wenn mit dem Prüfgerät weder ein Masseschluß festgestellt werden konnte, noch ein Fehler an den Kondensatoren vorliegt, müssen die
Wicklungsteile des Generators mit einem Widerstandsmeßgerät (Ohmmeter) kontrolliert werden. Hierzu muß ein Meßgerät verwendet werden, daß vor allen Dingen für niederohmige Werte geeignet ist
(siehe Wertetabellen auf folgernden Seiten). Dabei kommt es in erster
Linie darauf an, daß die Werte zwischen den Phasen:
50Hz-Version: L1-N, L2-N, L3-N, L1’-N
60Hz-Version: L1-N, L2-N, L3-N
60Hz-Version: 1-2, 3-4 einen möglichst gleichen Wert haben. Wenn hier starke Abweichungen in den einzelnen Wicklungsteilen gemessen werden, muß man davon ausgehen, daß es in einer Wicklung einen Wicklungsschluß gibt. Auch dies führt dazu, daß der Generator sich nicht mehr erregt.
Coil Resistance Measurements in Stator Windings
When there are neither faults with the capacitors nor any low or high voltage "shorts" in the windings to ground, the windings should then be tested for the correct coils resistance (for shorts between wires within the coils). To measure coil resistance a meter capable of measuring low resistances (milli Ohm resolution if possible) accurately. Refer to the following table (next Page) for the acceptable range of acceptable resistances. The measured resistance values
should be the same between the following terminals:
50Hz-Version: L1-N, L2-N, L3-N, L1’-N
60Hz-Version: L1-N, L2-N, L3-N
60Hz-Version: 1-2, 3-4
If the measured resistance values deviate from each other significantly, then there is probably a short within the coils. A short within the coils can prevent the generator from achieving the required excitation and therefore from reaching the rated power output.
Seite 50 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Die tatsächlichen Werte zwischen den Wicklungsteilen und Masse sind jedoch nicht so genau zu bestimmen. Es kommt in erster Linie darauf an, daß die Werte aller drei Messungen möglichst gleich sind.
Abweichungen untereinander weisen auf einen Wicklungsschluß hin. In diesem Fall muß der Generator von einem Fachmann neu gewickelt werden.
The values listed in the above table, represent the approximate range of acceptable resistances. Most important is that the measures values do not deviate significantly from one another. Large resistance value deviations between phases indicate a short-circuit in the windings.
In this case the generator must be newly wound by a qualified technician.
Messung des induktiven Widerstandes
Leider erlaubt die Überprüfung des Ohmschen Widerstandes einer
Wicklung noch keine zuverlässige Aussage über den Zustand der
Wicklung. Wenn jedoch bei den ohmschen Widerstandswerten Ungleichheiten zwischen den Wiklungsteilen auftreten, ist das ein sicheres Zeichen dafür, daß die Wicklung defekt ist. Man kann aber nicht den Gegenschluß daraus ziehen, dazu müßte dann noch der induktive Widerstand der Wicklung gemessen werden. Hierzu ist ein
Spezialmeßgerät erforderlich, mit dem die Induktivität einer Wicklung gemessen werden kann.
Die Induktivität wird in der gleichen Weise gemessen wie auch der
Ohmsche Widerstand, d.h. es werden die Wicklungsteile verglichen.
Diese Teile müssen gleiche Werte haben. In den nachfolgenden
Tabellen sind die normalen Werte für die Induktivitäten der Wicklungen angegeben. Der Wert wird in mH (milli Henry) angegeben.
Measuring the Coil Inductive Resistance
Unfortunately a reliable assessment of the winding's performance cannot be attained by checking coil resistances only. However,if deviations in respect of the electrical resistance values between the windings occur, this is a sure sign that a winding is faulty. If the coil resistances are symmetric, the next step is to measure the winding's inductive resistance using a special meter (capable of measuring milli-
Henrys).
The coil induction is measured and compared in the same manner as the electrical resistance (i.e. the windings are compared for symmetry). The 3 phases L1, L2, L3 to "N" have to be measured and compared. These parts must have the same values.The average values of inductive resistance are given in the tables below.
Kontakte/Terminals L1-N[Ohm] L2-N[Ohm] L3-N[Ohm] L1'-N[Ohm] 1-2[Ohm] 3-4[Ohm]
Panda 8000 Widerstand/Resistance 120V/60Hz ca. 0,7 ca. 0,7 ca. 0,7 ca. 0,15 ca. 0,15
Panda 9000 Widerstand/Resistance 120V/60Hz ca. 0,65 ca. 0,65 ca. 0,65 ca. 0,17 ca. 0,17
Panda 12000 Widerstand/Resistance 120V/60Hz ca. 0,45 ca. 0,45 ca. 0,45 ca. 0,15 ca. 0,15
Panda 18 Widerstand/Resistance 120V/60Hz ca. 0,2 ca. 0,2 ca. 0,2 ca. 0,05 ca. 0,05
Panda 24 Widerstand/Resistance 120V/60Hz ca. 0,06 ca. 0,06 ca. 0,06
Panda 8000 Widerstand/Resistance 230V/50Hz ca. 0,9
Panda 9000 Widerstand/Resistance 230V/50Hz ca. 0,8 ca. 0,9 ca. 0,8
Panda 12000 Widerstand/Resistance 230V/50Hz ca. 0,3 ca. 0,3
Panda 14000 Widerstand/Resistance 230V/50Hz ca. 0,25 ca. 0,25 ca. 0,25 ca. 0,12
Panda 18
Panda 24
Panda 30
Widerstand/Resistance 230V/50Hz
Widerstand/Resistance 230V/50Hz
Widerstand/Resistance 230V/50Hz ca. 0,25 ca. 0,17 ca. 0,1 ca. 0,25 ca. 0,17 ca. 0,1 ca. 0,25 ca. 0,17 ca. 0,1 ca. 0,1 ca. 0,1 ca. 0,08 ca. 0,9 ca. 0,8 ca. 0,3 ca. 0,4 ca. 0,4 ca. 0,2
Kontakte/Terminals
Panda 8000 Induktivität/Induction 120V/60Hz
Panda 9000 Induktivität/Induction 120V/60Hz
Panda 12000 Induktivität/Induction 120V/60Hz
Panda 18 Induktivität/Induction 120V/60Hz
Panda 24 Induktivität/Induction 120V/60Hz
Panda 8000 Induktivität/Induction 230V/50Hz
Panda 9000 Induktivität/Induction 230V/50Hz
Panda 12000 Induktivität/Induction 230V/50Hz
Panda 14000 Induktivität/Induction 230V/50Hz
Panda 18 Induktivität/Induction 230V/50Hz
Panda 24
Panda 30
Induktivität/Induction 230V/50Hz
Induktivität/Induction 230V/50Hz
L1-N[mH] L2-N[mH] L3-N[mH] L1'-N[mH] 1-2[mH] 3-4[mH] ca. 2,8 ca. 2,8 ca. 3,5 ca. 3,2 ca. 0,3 ca. 2,8 ca. 2,8 ca. 3,5 ca. 3,2 ca. 0,3 ca. 2,8 ca. 2,8 ca. 3,5 ca. 3,2 ca. 0,3 ca. 0,8 ca. 1,0 ca. 0,8 ca. 0,9 ca. 1,0 ca. 0,4 ca. 0,9 ca. 0,4 ca. 3,7 ca. 3,7 ca. 3,5 ca. 2,3 ca. 1,8 ca. 1,3 ca. 0,9 ca. 3,7 ca. 3,7 ca. 3,5 ca. 2,3 ca. 1,8 ca. 1,3 ca. 0,9 ca. 3,7 ca. 3,7 ca. 3,5 ca. 2,3 ca. 1,8 ca. 1,3 ca. 0,9 ca. 2,3 ca. 2,3 ca. 2,3 ca. 1,5 ca. 1,1 ca. 0,8 ca. 0,6
Werte für hier nicht aufgeführte Aggregate sind bei Bedarf beim Hersteller zu erfragen.
Questions regarding generators here not listed should be refered to the manufacturer.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 51
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Die sicherste Methode, die Statorwicklung zu testen, ist die folgende:
1.
Sicherstellen, daß die Verbindung zum Bordnetz unterbrochen ist.
2.
Alle elektrischen Leitungen in dem Klemmkasten des Generators entfernen.
3.
Batterie Anschlüsse wieder anklemmen.
4.
Den Generator starten.
5.
Mit einem Spannungsmeßgerät die Spannung zwischen den untenstehenden Leitungen messen und diese mit den Sollwerten vergleichen:
An alternative test method to check the stator windings can be performed as follows:
1.
Assure again that the generator AC output terminal to the electrical system is disconnected.
2.
Reassure that all electrical cables are disconnected from the terminals in the AC output terminal box and are not touching one another.
3.
Reconnect the starter battery terminals.
4.
Start the generator.
5.
Measure the voltages between the following terminals and compare for symmetry:
Spannung-
Sollwert
Voltage
Anschlüsse
Terminals
L1 - L2
L2 - L3
L3 - L1
L1’ - N nur 50Hz Version/only 50Hz
Version ..............
4 - 2 nur 60Hz Version/only 60Hz
Version ..............
3-5 Volt
3-5 Volt
3-5 Volt
4-6 Volt
4-6 Volt
4-6 Volt
5-7 Volt
5-7 Volt
5-7 Volt
6-9 Volt
6-9 Volt
6-9 Volt
6-10 Volt
6-10 Volt
6-10 Volt
6-11 Volt
6-11 Volt
6-11 Volt
7-12 Volt
7-12 Volt
7-12 Volt
~ 2-3 Volt ~ 2-3 Volt ~ 3-4 Volt ~ 3-5 Volt ~ 3-5 Volt ~ 3-5 Volt ~ 3-6 Volt
~ 2-3 Volt ~ 2-3 Volt ~ 3-4 Volt ~ 3-5 Volt ~ 3-5 Volt
Werte für hier nicht aufgeführte Aggregate sind bei Bedarf beim Hersteller zu erfragen.
Bei der Messung in der 60Hz Version müssen beide Teilwicklungen zusammengeschaltet sein, d.h. eine Verbindung muß zwischen
Leitung 1 und Leitung 3 geschaffen werden. (Siehe dazu auch
Schaltplan).
Die Spannung entsteht durch den Restmagnetismus des Rotors, welcher durch die Drehbewegung eine Spannung in die Wicklungen induziert.
Sollten die gemessenen Werte wesentlich geringer sein als die angegebenen Sollwerte, so kann ein Wicklungsschaden angenommen werden.
Questions regarding generators here not listed should be refered to the manufacturer.
For 60Hz models, the dual windings have to be connected together for this test. Connect cable ends 1 & 3 together. (See circuit diagram)
The measured voltages are a result of the remaining magnetism in the rotor.
If the measured voltages are far below the above tabulated values, then there is probably a faulty coil in the winding.
Seite 52 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
3.3.4 Überprüfung der Generatorwicklung auf Isolierfehler
(Masseschluß) - HP1
3.3.4 Testing Generator Stator Winding for "Shorts" to
Ground - HP1
Falls an den Kondensatoren kein Fehler feststellbar ist, muss die
Wicklung des Generators wie folgt überprüft werden:
1.
Stellen Sie sicher, dass der Generator abgeschaltet ist und nicht zufällig gestartet werden kann. Dazu sind die Leitungen zur Batterie abzuklemmen.
2.
Stromwahlschalter(Landanschluß) auf Generator stellen.
3.
Am Klemmkasten des Generators den Deckel entfernen.
4.
Alle Anschlußstecker im Klemmkasten entfernen (abziehen).
Siehe hierzu auch entsprechenden Schaltplan.
5.
Alle Kabel (auch Massekabel) lösen.
6.
Mit einem Durchgangsprüfgerät (Multimeter) im Klemmkasten überprüfen, ob zwischen den einzelnen Anschlußpunkten der Wicklung:
If no faults are found with the capacitors and the generator is still not performing correctly, the generator stator windings must be tested for "shorts" to ground as follows:
1.
Ensure that the generator is "OFF" and cannot be accidentally started. Disconnect the battery leads.
2.
3.
5.
Turn power switch to generator.
Remove AC output terminal box lid (mounted on generator casing).
4.
All terminal box connections are to be removed.
See appropriate circuit diagram.
Remove all cables (also earth lead).
6.
A check of the generator terminal box is made by means of a multimeter to determine whether there is continuity between the individual windings connections and the casing (N):
Z, L, L, N (siehe Bild) Z, L, L und N (siehe Bild) und dem Gehäuse (N) ein Durchgang besteht.
Klemmkasten am Panda Generator 230V-50Hz.
(Bild zeigt geöffneten Panda 8000 Klemmkasten)
AC Output terminal box 230V-50Hz.
(shown Panda 8000 with open cover)
Z L L N
Generator 230/400 V
L
L
PE
Z
N
L
Z
PEN
Bild:kkp8-230.tif
PE
Maßgebend für die zu prüfenden Anschlüsse ist der zum
Aggregat gehörende Schaltplan!
Criterion for to be checked connections is the wiring diagramm belonging to the genset!
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 53
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Wenn hier ein Durchgang (Schluß) festgestellt wird, muß der Generator zur Reparatur ins Werk eingeschickt werden. (Er kann evtl auch vor Ort neu gewickelt werden. Hierzu können ggfls. Wicklungsdaten angefordert werden.)
Da bei dem Isolationstest mit einem normalen Multimeter nur eine geringe Spannung (9V) liegt, ist das Resultat relativ unsicher. Es können deshalb nur eindeutige Kurzschlüsse festgestellt werden. Es ist daher möglich, daß trotz eines negativen Ergebnisses ein Masseschluß vorliegt (z.B. durch Feuchtigkeit). Eine zuverlässige Messung kann nur mit einer Spannung von ca. 500V durchgeführt werden.
Derartige Meßgeräte werden von Fachleuten verwendet.
Im Zweifel muß also ein Elektrofachmann mit einem Isolationstester die
Wicklung auf "Schluß" prüfen.
If continuity is detected for any of the combinations, the generator must be sent to the factory for inspection and repair. If this is not possible, the stator can be rewound by a qualified tradesperson/technician.
Winding diagrams can be obtained from ICEMASTER GmbH, Germany, if necessary.
This test, unfortunately, is carried out at very low voltage (9V) when a normal multimeter is used. Therefore only positive short circuits will be displayed. There is the possibility that a short circuit will occur in spite of a negative test result (i.e. moisture). A reliable check can only be carried by using an essentially higher current (approx 500V). This type of measuring instrument is normally only used by experts.
If in doubt an electrician must check the winding for a short circuit with an isolation meter.
Masseschluß des Generators durch Feuchtigkeit
Durch Feuchtigkeit in Verbindung mit salzhaltiger Luft (oder sogarSalzwasser) kann eine leitende Verbindung zwischen den Kontakten entstehen, die zu einem "Schluß".
Prüfen Sie deshalb auch, ob das Klemmbrett im Generatorklemmkasten oder die Kontakte der übrigen Klemmstellen sauber sind. Wenn hier von außen Feuchtigkeit eingedrungen ist, besteht immer die
Möglichkeit, daß über Feuchtigkeit ein "Schluß" entsteht, der verhindert, daß sich eine Generatorspannung aufbaut.
Short-circuiting caused by moisture
A conduitive connection between the contacts continually occurs because of moisture and salty air (or even seawater).
which leads to a "short" (or even short-circuiting).
Therefore check whether the generator terminal board or the contacts of the remaining terminals are clean. If moisture penetrates from outside, there is always the possibility that a "short" will occur which will prevent the generator producing an electrical current.
Widerstandsmessungen in der Generator-Wicklung
(Ohmscher Widerstand)
Wenn mit dem Prüfgerät weder ein Masseschluß festgestellt werden konnte, noch ein Fehler an den Kondensatoren vorliegt, muß die
Wicklung des Generators mit einem Widerstandsmeßgerät (Ohmmeter), kontrolliert werden, das vor allem für niederohmige Werte geeignet ist (siehe Wertetabellen auf folgernden Seiten). Dabei kommt es in erster Linie darauf an, daß die Werte zwischen den Phasen:
50Hz - Version: L-N und L-Z, einen möglichst gleichen Wert haben.
Bei starken Abweichungen muß man davon ausgehen, daß ein
Wicklungsschluß vorliegt. Dies führt dazu, daß der Generator sich nicht mehr erregt.
Coil Resistance Measurements in Stator Windings
When there are neither faults with the capacitors nor any low or high voltage "shorts" in the windings to ground, the windings should then be tested for the correct coils resistance (for shorts between wires within the coils). To measure coil resistance a meter capable of measuring low resistances (milli Ohm resolution if possible) accurately. Refer to the following table (next Page) for the acceptable range of acceptable resistances. The measured resistance values should be the same between the following terminals:
50Hz - Version: L-N und L-Z.
If the measured resistance values deviate from each other signifi-
cantly, then there is probably a short within the coils. A short within the coils can prevent the generator from achieving the required excitation and therefore from reaching the rated power output.
Messung des induktiven Widerstandes
Eine Messung des Ohmschen Widerstandes einer Wicklung erlaubt nicht immer eine zuverlässige Aussage über den Zustand der Wicklung. Ungleichheiten zwischen den Wiklungsteilen sind ein Zeichen dafür, daß die Wicklung defekt sein kann. Die Messung des induktiven
Widerstandes erlaubt eine bessere Beurteilung. Hierzu ist allerdings ein Spezialmeßgerät erforderlich.
Die Induktivität wird in der gleichen Weise gemessen wie auch der
Ohmsche Widerstand, d.h. es werden die Wicklungsteile verglichen.
In den nachfolgenden Tabellen sind die normalen Werte für die
Induktivität der Wicklung angegeben. Der Wert wird in mH (milli Henry) angegeben.
Measuring the Coil Inductive Resistance
Unfortunately a reliable assessment of the winding's performance cannot be attained by checking coil resistances only. However, if deviations in respect of the electrical resistance values between the windings occur, this is a sure sign that a winding is faulty. If the coil resistances are symmetric, the next step is to measure the winding's inductive resistance using a special meter (capable of measuring milli-
Henrys).
The coil induction is measured and compared in the same manner as the electrical resistance.
The average values of inductive resistance are given in the tables below (milli Henry).
Seite 54 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Panda 8000
Panda 9000
Panda 12000
Panda 18
Panda 24
Panda 8000
Panda 9000
Panda 12000
Panda 14000
Panda 18
Panda 24
Panda 30
Panda 8000
Panda 9000
Panda 12000
Panda 18
Panda 24
Panda 8000
Panda 9000
Panda 12000
Panda 14000
Panda 18
Panda 24
Panda 30
Kontakte/Terminals
Widerstand/Resistance
Widerstand/Resistance
Widerstand/Resistance
Widerstand/Resistance
Widerstand/Resistance
Widerstand/Resistance
Widerstand/Resistance
Widerstand/Resistance
Widerstand/Resistance
Widerstand/Resistance
Widerstand/Resistance
Widerstand/Resistance
Kontakte/Terminals
Induktivität/Induction
Induktivität/Induction
Induktivität/Induction
Induktivität/Induction
Induktivität/Induction
Induktivität/Induction
Induktivität/Induction
Induktivität/Induction
Induktivität/Induction
Induktivität/Induction
Induktivität/Induction
Induktivität/Induction
L-N[Ohm] L-Z[Ohm]
120V/60Hz ca. 0,7
120V/60Hz ca. 0,65
120V/60Hz ca. 0,45
120V/60Hz ca. 0,2
120V/60Hz ca. 0,06 ca. 0,7 ca. 0,65 ca. 0,45 ca. 0,2 ca. 0,06
230V/50Hz ca. 0,9
230V/50Hz ca. 0,8
230V/50Hz ca. 0,3
230V/50Hz ca. 0,25
230V/50Hz ca. 0,25
230V/50Hz ca. 0,17
230V/50Hz ca. 0,1 ca. 0,9 ca. 0,8 ca. 0,3 ca. 0,25 ca. 0,25 ca. 0,17 ca. 0,1
L-N[mH]
120V/60Hz ca. 2,8
120V/60Hz ca. 2,8
120V/60Hz ca. 3,5
120V/60Hz ca. 3,2
120V/60Hz ca. 0,3
230V/50Hz ca. 3,7
230V/50Hz ca. 3,7
230V/50Hz ca. 3,5
230V/50Hz ca. 2,3
230V/50Hz ca. 1,8
230V/50Hz ca. 1,3
230V/50Hz ca. 0,9
L-Z[mH]
ca. 2,8 ca. 2,8 ca. 3,5 ca. 3,2 ca. 0,3 ca. 3,7 ca. 3,7 ca. 3,5 ca. 2,3 ca. 1,8 ca. 1,3 ca. 0,9
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 55
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Die sicherste Methode, die Statorwicklung zu testen, ist die folgende:
1.
Sicherstellen, daß die Verbindung zum Bordnetz unterbrochen ist.
2.
Alle elektrischen Leitungen in dem Klemmkasten des Generators entfernen.
3.
Batterie Anschlüsse wieder anklemmen.
4.
Den Generator starten.
5.
Mit einem Spannungsmeßgerät die Spannung zwischen den untenstehenden Leitungen messen und diese mit den Sollwerten vergleichen:
An alternative test method to check the stator windings can be performed as follows:
1.
Assure again that the generator AC output terminal to the electrical system is disconnected.
2.
Reassure that all electrical cables are disconnected from the terminals in the AC output terminal box and are not touching one another.
3.
Reconnect the starter battery terminals.
4.
Start the generator.
5.
Measure the voltages between the following terminals and compare for symmetry:
Anschlüsse
Terminals
Spannung-Sollwert
Voltage
L - N nur 50Hz / only 50Hz ..............
~ 2-3 Volt ~ 2-3 Volt ~ 3-4 Volt ~ 3-5 Volt ~ 3-5 Volt ~ 3-5 Volt ~ 3-6 Volt
4 - 2 nur 60Hz / only 60Hz ..............
~ 2-3 Volt ~ 2-3 Volt ~ 3-4 Volt ~ 3-5 Volt ~ 3-5 Volt
Die Werte für hier nicht aufgeführte Aggregate sind beim
Hersteller zu erfragen.
Bei der Messung in der 60Hz Version müssen beide Teilwicklungen zusammengeschaltet sein, d.h. eine Verbindung muß zwischen
Leitung 1 und Leitung 3 erstellt werden. (Siehe Schaltplan)
Die Spannung entsteht durch den Restmagnetismus des Rotors, der eine Spannung in die Wicklung induziert.
Bei gemessenen Werte, die wesentlich geringer sind als die Sollwerte, ist ein Wicklungsschaden anzunehmen.
Questions regarding generators here not listed should be refered to the manufacturer.
For 60Hz models, the dual windings have to be connected together for this test. Connect cable ends 1 & 3 together. (See circuit diagram)
The measured voltages are a result of the remaining magnetism in the rotor.
If the measured voltages are far below the above tabulated values, then there is probably a faulty coil in the winding.
3.3.5 Fehlender Rest-Magnetismus und Wiedererregung
Bei manchen Generatoren kann es u.U. dazu kommen, daß der
Generator sich nach längeren Standzeiten, insbesondere dann, wenn er unter Vollast abgeschaltet wurde, nicht wieder selbständig erregt. Der Magnetismus ist zu schwach. In diesem Fall ist der
Restmagnetismus des Generators verloren.
3.3.5 Rotor Magnetism Loss and "Re-magnetizing"
After having stood idle for a longer period of time, or after having been shut down abruptly from operating under a heavy electrical load, most asynchronous generators have difficulties achieving full excitation independently. The remaining rotor magnetism is lost.
ACHTUNG! Vor Bearbeitung unbedingt das Kapitel Sicherheitshinweise in diesem Handbuch lesen.
ATTENTION! Before working on the System read the section Safety Instructions in this Manual.
Die Erregung des Generators kann auf eine sehr einfache
Weise durch eine Gleichstrombatterie wieder neu erzeugt
werden. Hierzu muß der Generator abgestellt sein, d.h. auch der
Starter darf nicht betätigt werden. Auf einem beliebigen Teil der
Wicklung wird von außen eine Gleichspannung für kurze Zeit angelegt. Dies kann z.B. dadurch geschehen, daß man in die beiden Pole einer 230V Steckdose des Bordsystems kurz Gleichstrom auf die
Wicklung leitet. (Dies darf selbstverständlich nur dann geschehen, wenn der Landstrom abgeschaltet ist und keine Verbindung zu
The magnetism required for excitation can be easily re-
stored using a simple DC Battery. To do this the generator must be switched off and the starter must not be activated. DC is passed to a desired part of the winding from outside for a short period. This does not present a problem when DC is passed for a short period to the windings from both terminals in a 230V on-board circuit socket.
(This, of course can only occur if land power has been switched off and there is no connection to any other three-phase source). The circuit switch must, at the same time be switched to "generator".
Seite 56 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
irgendeiner Wechselspannungsquelle besteht). Gleichzeitig muß der
Netzumschalter auf Generator geschaltet seint (hierzu müssen auch evtl. vorhandene Sicherungen oder Schalter, mit denen die Steckdose geschaltet wird, eingeschaltet sein). Die Steckdose muß also mit dem
Generator in Verbindung stehen (siehe Skizze). Es genügt, wenn für eine kurze Zeit (1-2 Sekunden) die Gleichspannung angelegt wird.
Hierdurch ist der Restmagnetismus wieder hergestellt, und der
Generator kann normal gestartet werden.
(switches or fuses by which means the socket is connected must be switched on). The socket must also be connected to the generator
(Refer to the diagram).
It suffices, if the direct voltage supply is connected for a short period
(1-2 seconds). Once the generator is restarted, the stator excitation will be revived.
Initialisieren des Magnetfeldes in der Wicklung durch
Fremdstrom aus einer 4,5 - 9V Batterie.
Initializing the magnetic field in the windings through external current from a 4,5 - 9V battery.
ACHTUNG!
Niemals an der AC-Kontrollbox hantieren, wenn der Generator läuft!
Keine Kondensator-Kontakte berühren! Lebensgefahr! Vor
Bearbeitung unbedingt das Kapitel "Sicherheitshinweise" in diesem Handbuch lesen.
ATTENTION!
Never work at the AC-Control box, when the generator is running!
Do not contact the capacitor. Before working on the system read the section "Safety Instructions" in this manual.
03
01
02
K08PMPNB755
05
01. Generator
02. AC-Kontrollbox
03. Bordnetzverteiler
04. Steckdose
05. Stromleitungen
06. 4,5 - 9V Batterie
04
06
01. Generator
02. AC-Control Box
03. Circuit Breaker Panel
04. Electrical Outlet
05. Battery Cables/Wires
06. 4,5 - 9V Battery
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 57
Made by ICEMASTER GmbH Germany
3.4
Motor Startprobleme 3.4
Engine Starting Problems
3.4.1 Elektrisches Kraftstoffmagnetventil
Das Kraftstoffmagnetventil befindet sich vor der Einspritzpumpe. Es
öffnet automatisch, wenn bei dem Fernbedienpanel die Taste "START" gedrückt wird. Wenn der Generator auf "OFF" geschaltet wird, schließt das Magnetventil. Es dauert dann noch einige Sekunden, bevor der Generator stoppt.
Wenn der Generator nicht anspringt oder nicht einwandfrei läuft (z.B.
unruhig läuft), die Enddrehzahl nicht erreicht oder nicht einwandfrei stoppt, kommt in erster Linie das Kraftstoffmagnetventil als Ursache in Frage.
Eine Überprüfung des Kraftstoffmagnetventils erfolgt, indem man während des Betriebes den Stecker auf dem Kraftstoffmagnetventil kurzzeitig abzieht (vorher die Sicherungsschraube entfernen) und sofort wieder ansteckt. Der Motor muß auf das Wiederanstecken
"scharf" reagieren, d.h. sofort hochdrehen. Wenn der Motor dabei zögernd oder "stotternd" hochdreht, ist ein Fehler am Magnetventil zu vermuten.
3.4.1 Fuel Solenoid Valve
An electric inlet fuel solenoid valve (12V) is fitted upstream of the injection pump. It opens automatically if the "START"-button is pushed on the remote control panel. If the generator is switched to "OFF" the solenoid valve closes. It takes a few seconds before the generator stops.
If the generator fails to start, runs rough, does not reach the proper rpm, or does not stop properly, the first item to suspect in most cases is the fuel solenoid valve.
The fuel solenoid valve is checked by removing the plug on the fuel solenoid valve for a short period during operation (first remove the mounting screws) and re-plug immediately. The motor rev high immediately when re-plugged. If the motor does not react sharply to the reconnection of the solenoid wire, it is a sign that the solenoid valve could be faulty.
Kraftstoffmagnetventil am Panda Fuel Solenoid for Panda
01
04
01. Drehzahl Stellmotor (nur mit VCS)
02. Kraftstoffmagnetventil
03. Entlüftungsschraube Magnetventil
04. Ölmeßstab
K08PMPNB760
01. Throttle control servo motor (with VCS only)
02. Fuel solenoid valve
03. Ventilation screw solenoid valve
04. Oil gauge
02
03
Seite 58 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Kraftstoffmagnetventil am Panda 14000, 18, 24, 30 Fuel Solenoid for Panda 14000, 18, 24, 30
03
02
01
01. Drehzahl Stellmotor (nur VCS)
02. Hubmagnet
03. Kraftstoffmagnetventil
01. Throttle control servo motor (only VCS)
02. Throttle shut-off solenoid
03. Fuel solenoid valve
3.4.2 Hubmagnet für Motorstop 3.4.2 Throttle Shut-off Solenoid
Bei manchen Modellen wird zusätzlich zum Kraftstoffmagnetventil auch ein Hubmagnet als "Motorstop-Magnet" verwendet (01).
Es gibt zwei unterschiedliche Ausführungen:
A. Energized to stop
Durch Betätigen der "OFF"-Taste am FB-Panel wird der Hubmagnet mit Spannung versorgt und angezogen, hierdurch wird die Einspritzpumpe auf Nullhub gestellt und der Generator stoppt.
Several older models are fitted with an electronically controlled lifting solenoid (01).
There are two different variations.
A. Energized to stop
By pressing the "OFF"-button on the remote control panel, the lifting magnet is supplied with current and attracts, whereby the fuel injection pump resets to the zero position and the generator stops.
B. Energized to run
Diese Version ist mit zwei Elektromagneten ausgestattet. Ein
Betätigungs- und ein Haltemagnet.
Nach Anlegen der Spannung zieht der Betätigungsmagnet den
Einstellhebel der Einspritzpumpe an, wodurch der Kraftstoff flie-
ßen kann. Nach erreichen der Endstellung wird der Betätigungsmagnet abgeschaltet, und der Haltemagnet hält diese Position, solange der Generator arbeitet.
01´02
B. Energiezed to run
This version is equipped with two solenoids an actuating and a stop solenoid.
After being fed with current, the actuating solenoid attracts the adjusting lever of the fuel injection pump, through which the fuel can flow. The actuating solenoid is switched off once the final position has been reached, which is maintained by the stop solenoid for as long as the generator is running.
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 59
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Hubmagnet für Panda 8000, 9000, 12000
02
03
Stop Solenoid for Panda 8000, 9000, 12000
01
05
04
01. Hubmagnet
02. Einspritzleitungen
03. Luftfiltergehäuse
04. Generator
05. Keilriemen
06. Drehzahl-Stellmotor (nur bei VCS)
Hubmagnet für Panda 14000, 18, 24, 30
Bild: V5209c0o.jpg
01. Throttle shut-off solenoid
02. Fuel injector lines
03. Air intake manifold
04. Generator
05. V-belt
06. Throttle control servo motor (only VCS)
Stop Solenoid for Panda 14000, 18, 24, 30
06
02
01
03
01. Hubmagnet
02. Kraftstoff-Magnetventil
03. Drehzahl-Stellmotor (nur bei VCS)
01. Throttle shut-off solenoid
02. Fuel solenoid valve
03. Throttle control servo motor (only VCS)
Seite 60 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
3.4.3 Kraftstoffleitungen und Schema für Kraftstoffluß 3.4.3 Fuel Lines and Scheme for Fuel Flow
01
02
03 04
05
01. Generator
02. Kraftstoff-Feinfilter
03. Kraftstoffilter
04. Kraftstoff-Rücklauf
05. Kondenswasser Absaugpumpe (Option)
06. Kraftstofftank
07. Kraftstoff-Vorlauf
08. Elektrische Kraftstoffpumpe (12V-DC)
08
07
06
K08PMPNB770
01. Generator
02. Fuel fine-mesh filter
03. Fuel filter
04. Fuel return
05. Evaporation induction pump (option)
06. Fuel tank
07. Fuel forward
08. Electric fuel pump (12V-DC)
Rückschlagventil für die Kraftstoffrücklaufleitung
Sollte der Kraftstofftank über dem Niveau des Generators montiert sein (z.B. Tagestank), so muß ein Rückschlagventil in die Kraftstoffrücklaufleitung installiert werden um sicherzustellen, daß durch die
Rücklaufleitung kein Kraftstoff in die Einspritzpumpe geführt wird.
Return valve for the fuel return pipe
Should the fuel tank be mounted above the generator (i.e. day tank), a return valve must be fitted in the fuel return pipe in order to ensure that fuel is not supplied to the injection pump through the return pipe.
Anschluß der Rücklaufleitung am Tagestank bis auf den
Boden führen
Wenn der Generator höher als der Tank montiert wird, sollte unbedingt die Rücklaufleitung zum Tank bis auf die gleiche Eintauchtiefe in den
Tank hinein geführt werden wie auch die Ansaugleitung, um zu vermeiden, daß nach dem Abschalten des Generators der Kraftstoff in den Tank zurücklaufen kann, was zu erheblichen Startschwierigkeiten nach längerem Abschalten des Generators führt.
Reverse flow pipe connection to the day tank to be dropped to the ground
If the generator is to be mounted higher than the tank, then the reverse flow pipe to the tank must be fed into the tank at the same depth, in the same way as the suction pipe, in order to prevent fuel running back into the tank after the generator has been switched off, which could lead to considerable starting difficulties after the generator has been switched off.
Rückschlagventil in die Ansaugleitung
Falls die Rücklaufleitung nicht ebenfalls als Tauchrohr in den Tank hineingesetzt werden kann, sollte unbedingt durch ein Rückschlagventil in der Ansaugleitung gewährleistet werden, daß der Kraftstoff nach dem Abschalten des Generators nicht zurückfließen kann.
Reverse valve in the suction hose
If the fuel supply pipe cannot be dropped into the tank as then it must be ensured there is a return flow in the suction hose, so that the fuel cannot flow back after the generatot has been switched off.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 61
Made by ICEMASTER GmbH Germany
3.4.4 Starter-Fehlerüberbrückungstaster 3.4.4 Start-Failure Override Switch
01
02
03
01. Motoröl Peilstab
02. Konsole für Relais und Kabelverbindungen
03. Starter-Fehlerüberbrückungstaster
K08PMPNB775
01. Motor oil dipstick
02. Console for relays and cable connections
03. Start failure override switch
Mit dem Starter-Fehlerüberbrückungstaster (Starter-Failure Override
Switch) kann man den Generator ohne Zeitverzögerung wieder neu starten, wenn sich das Gerät durch einen Temperaturfehler abgeschaltet hatte. Normalerweise muß man nach einer Temperturüberschreitung (Überhitzung) warten, bis sich der Generator auf die zulässige Temperatur abgekühlt hat, bevor neu gestartet werden kann. Da der Generator in dem Schalldämmgehäuse wärmedämmend eingebaut ist, kann dies unter Umständen mehrere Stunden dauern.
Diese Zeit kann abgekürzt werden, indem der Taster neben den
Relais gedrückt wird. Solange der Taster niedergehalten wird, kann der Generator vom Fernbedienpanel aus gestartet werden. Durch den Taster werden die Fehler ausgeschaltet, und der Generator läuft, auch wenn z.B. Übertemperatur anliegt.
The start-failure override switch enables an immediate restart facility of the generator, should it cut out, even if this was caused by overheating. There is normally a requirement to wait until the motor has cooled down to the correct temperature. This can last for several hours in certain circumstances, since the generator is enclosed in a sound-insulated casing, which prevents heat loss.
This period can be reduced by pushing the button next to the relays of the generator. The generator can be started by means of the remote control as long as the button is depressed. The switch/ button bypasses any faults allowing the generator to run.
Bevor der Taster benutzt wird, muß manuell am Ölpeilstab geprüft werden, ob der Generator genügend Öl hat, da die Abschaltung auch durch den Öldruckwächter erfolgt sein könnte. Wenn sichergestellt ist, daß nicht Ölmangel, sondern eine Übertemperatur die
Ursache für die Abschaltung war, kann man den Generator in Betrieb nehmen und einige Minuten ohne Last laufen lassen, so daß er sich durch das Zirkulieren der Kühlflüssigkeit wieder abkühlt.
ACHTUNG:
Wenn sich der Generator beim Betrieb mit Last aus Temperaturgründen abschaltet, muß unverzüglich untersucht werden, welche
Ursache dafür verantwortlich ist. Das kann ein Fehler am Kühlsystem sein, ein Fehler an einem der Lüfter ode rauch in der Lüfterstromversorgung oder irgendein Fehler im Bereich des äußeren Kühlsystems.
Auf keinen Fall darf der Generator mehrere Male hintereinander wieder mit dem Überbrückungstaster gestartet werden, wenn er sich im Betrieb abgeschaltet hat.
Bitte berücksichtigen Sie auch, daß der Generator vor dem Abschalten immer einige Minuten ohne Last laufen muß, damit im inneren
Kühlsystem ein Temperaturausgleich entstehen kann. (Ein Wärmestau kann sonst eine Übertemperatur des Generators auch noch nach dem Abschalten auslösen.
Before depressing the button, a manual check of the oil dip stick must be carried out to determine whether the generator has sufficient oil, as it is possible that the oil pressure switch causes the generator to cut out. If it has been ascertained that the reason for the motor cutting out is overheating and not lack of oil, the generator can be run for several minutes without load, so that the motor is cooled by the circulating coolant.
BEWARE:
If the temperature is the reason for the generator cutting out when it is running under load, then an immediate check must be made to determine the cause. It could be a fault with the cooling system, one of the fans, the air-intake or a fault with the external cooling system.
Continual use of the starter-failure override switch should be avoided, while the generator cuts out during operation.
The generator must always run without load for several minutes before being switched off, so that a temperature compensation occurs. Heat accumulation can cause the generator to overheat, even after it has been switched off.
Sofern der Generator durch einen Temperaturstau nach dem Abschalten einen Übertemperaturalarm ausgelöst hat, kann auch dieser mit den Überbrückungstaster kurzzeitig eliminiert werden.
Should the overheating alarm be set off, caused by heat accumulation, after the generator has been switched off, then this can also be bypassed using the switch.
Seite 62 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
3.5 FEHLERTABELLE
GENERATORSPANNUNG IST ZU NIEDRIG
Wenn der Generator weniger als 200V bei 50Hz (bzw. 110V bei
60Hz) abgibt, (wir reden hierbei von "Unterspannung"), so kann das verschiedene Ursachen haben.
3.5
TROUBLESHOOTING TABLE
GENERATOR OUTPUT VOLTAGE TOO LOW
For 50Hz versions: less than 200V
For 60Hz versions: less than 110V
Fehler:
Der Generator ist überlastet.
Abhilfe:
Verbraucher teilweise abschalten.
Fehler:
Der Motor läuft nicht mit seiner vollen Nenndrehzahl.
Abhilfe:
Siehe unter "Motorstörungen".
Fehler:
Unterspannung wegen Kondensatordefekt.
Abhilfe:
Kondensator prüfen, ggfls. erneuern.
Fault:
Generator is overloaded.
Solution:
Reduce the electrical load.
(Switch off consumers)
Fault:
Motor is not reaching the rated rpm.
Solution:
Refer to "motor faults" section.
Fault:
Defective capacitor(s).
Solution:
Check capacitors and replace if necessary.
GENERATOR GIBT "ÜBERSPANNUNG" AB (MEHR ALS 240V-
50Hz / 135V-60Hz)
Wenn der Motor mehr als 240V abgibt (wir reden hierbei von
"Überspannung"), so kann das folgende Ursachen haben:
Fehler:
Übererregung durch falsche Kondensatoren.
Abhilfe:
Kondensatorsatz prüfen, ggfls. durch richtige Bestückung ersetzen.
Fehler:
Der Motor läuft mit falscher Motordrehzahl.
Abhilfe:
Motordrehzahl mit Drehzahlmesser oder Frequenzmesser prüfen, richtige Drehzahl (im Leerlauf 3120 UpM bei 50Hz bzw. 3720 UpM bei 60Hz) einstellen. Falls vorhanden, ESC bzw. VCS Steuerung
überprüfen.
GENERATOR VOLTAGE TOO HIGH (MORE THAN 240V-50Hz/
135V-60Hz)
If the generator is providing excessively high voltage, the following potential causes should be investigated:
Fault:
Over-energizing due to wrong capacitors.
Solution:
Check capacitors type and replace if necessary.
Fault:
Motor is running too fast (rpm too high).
Solution:
Check motor speed with rpm-meter or frequency meter and adjust to proper speed under "zero" electrical load: (3120 rpm-50Hz / 3720 rpm-60Hz) Inspect ESC or VCS Systems if installed.
GENERATOR GIBT UNTERSCHIEDLICH WECHSELNDE SPANNUNG
AB
Fehler:
1. Eine Störung bzw. ein Defekt auf der Verbraucherseite.
2. Eine Störung am Motor.
Abhilfe:
1. Prüfen, ob der Strombedarf der Verbraucher schwankt.
2. Siehe unter "Motor läuft unregelmäßig".
GENERATOR VOLTAGE FLUCTUATES
Fault:
1. Disturbances on the electrical system/user side.
2. Motor disturbances.
Solution:
1. Check if electrical load is fluctuating.
2. Refer to section: "Motor runs irregular".
ELEKTROMOTOR 120V-60Hz / 220V-50Hz STARTET NICHT
Fehler:
Wenn ein Elektromotor von 120V-60Hz oder 230V-50Hz nicht mit dem Generator gestartet werden kann, so liegt die Ursache meistens darin, daß der Elektromotor einen zu hohen Anlaufstrom benötigt.
Abhilfe:
Hier ist zunächst zu prüfen, wieviel Anlaufstrom vom Elektromotor benötigt wird (möglichst auf 380V umstellen).
Ggfls. kann hier Abhilfe dadurch geschaffen werden, daß verstärkte Kondensatoren oder sogenannte "Sanft-Anlauf-Schaltungen" verwendet werden. (Siehe Anhang G)
Beim Hersteller oder einer Panda Vertretung nachfragen.
GENERATOR NOT ABLE TO START ELECTRIC MOTOR
Fault:
If the generator is unable supply enough power to start an electric motor (120V-60Hz or 230V-50Hz), it is usually because the motor draws to much current during starting process.
Solution:
Initially check how much start current is required by the electic motor
(switch to 380V if possible).
If necessary more powerful capacitors or so-called "soft start switch" can be used. (See Annex G)
Inquire at your nearest Panda dealer or directly at the manufacturer,
ICEMASTER GmbH Germany.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 63
Made by ICEMASTER GmbH Germany
MOTOR DREHT BEIM ANLASSVORGANG NICHT DIESEL MOTOR FAILS TO START
Fehler:
Batteriehauptschalter ist abgeschaltet.
Abhilfe:
Stellung des Batteriehauptschalters prüfen, gegebenenfalls einschalten (wenn vorhanden).
Fehler:
Batteriespannung nicht ausreichend.
Abhilfe:
Kabelanschluß auf festen Sitz und auf Korrosion prüfen.
Fehler:
Störung im Anlaßstrom.
Abhilfe:
Bei normalem Startvorgang fällt bei vollen Batterien die Spannung auf max. 11V ab. Fällt diese nicht ab, ist die Leitung unterbrochen.
Fällt sie weiter ab, ist die Batterie sehr entladen.
Fault:
Starter battery is switched to "OFF".
Solution:
Check position of battery switch and switch "ON" (if installed).
Fault:
Starter battery voltage insufficient (battery weak).
Solution:
Check battery connection and inspect against corrosion.
Fault:
Starting current disrupted.
Solution:
During the normal starting process, the battery voltage drops to 11V.
If the voltage does not drop during starting, the electrical connection is faulty. If the battery voltage drops further then the battery has been deeply discharged.
MOTOR DREHT MIT ANLASSDREHZAHL UND STARTET NICHT STARTER IS TURNING MOTOR, BUT FAILS TO START
Fehler:
Abstellhubmagnet öffnet nicht.
Abhilfe:
Elektrische Ansteuerung bzw. Kabelverbindung prüfen (siehe DC
Schaltplan: Relais K2, Sicherung).
Fehler:
Kraftstofförderpumpe arbeitet nicht.
Abhilfe:
Kraftstoff-Filteranlage und Kraftstofförderpumpe prüfen, ggfls.
reinigen.
Fehler:
Kraftstoffmangel.
Abhilfe:
Kraftstoffvorrat prüfen.
Fehler:
Kein Vorglühen der Glühkerzen.
Abhilfe:
Vorglühen der Glühkerzen vor dem Start. Überprüfen der Glühkerzen.
Fehler:
Luft in der Einspritzanlage.
Abhilfe:
Kraftstoffleitungen auf Dichtheit prüfen.
Kraftstoffsystems entlüften bis an der Rücklaufleitung blasenfreier
Kraftstoff austritt. (siehe Kap. "Entlüftung des Kraftstoffsystems")
Fehler:
Kraftstoffilter verstopft.
Abhilfe:
Filter erneuern.
Fault:
Fuel inlet solenoid valve not opening.
Solution:
Check wire connections and circuitry to solenoid valve. (ref. DC wiring diagram: Relay K2, Fuse)
Fault:
Fuel pump not working.
Solution:
Check fuel-filter and pump: clean if necessary.
Fault:
Lack of fuel.
Solution:
Check fuel supply.
Fault:
Glow-plugs not working correctly.
Solution:
Check glow plugs and heating time.
Fault:
Too much air in fuel lines.
Solution:
Test fuel system for leakage.
Bleed air from fuel system (refer to section "Bleeding Air from the
Fuel System").
Fault:
Fuel-filter blocked.
Solution:
Clean fuel filter, replace if necessary.
Seite 64 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
MOTOR DREHT BEIM ANLASSVORGANG NICHT MIT DER NOR-
MALEN DREHZAHL
Fehler:
Batteriespannung nicht ausreichend.
Abhilfe:
Batterie prüfen.
Fehler:
Motor hat Lagerschaden oder Kolbenfresser.
Abhilfe:
Reparatur durch Kubota-Service.
Fehler:
Kühlwasseransammlung im Brennraum.
Abhilfe:
1. Generator am Fernbedienpanel ausschalten.
2. Glühkerzen aus dem Motor herausschrauben (siehe Kubota-
Handbuch)
3. Vorsichtiges Durchdrehen des Motors von Hand.
4. Anschließend ist das Motoröl auf Beimischungen von Wasser zu prüfen und ggfls. einschl. Motorölfilter zu ersetzen.
5. Weiterhin ist auf jeden Fall die Ursache für den Kühlwassereintritt in den Brennraum festzustellen. Hier liegt es meistens an einem fehlerhaften Belüftungsventil im Kühlwasserkreislauf, welches zu reinigen, ggfls. zu ersetzen ist.
MOTOR DOES ACHIEVE ENOUGH SPEED DURING STARTING
PROCESS
Fault:
Starter battery voltage insufficient.
Solution:
Check battery voltage.
Fault:
Damaged bearing(s) or piston (seized).
Solution:
Repairs need to be carried out by Kubota-Service.
Fault:
Excessive outlet sea water in combustion chamber.
Solution:
1. Turn generator "OFF" at control panel.
2. Remove the glow plug (see Kubota-manual).
3. Rotate the motor by hand carefully.
4. Check if there is water in the oil and change both oil and filter if necessary.
5. Determine cause for excess water in the combustion chamber.
The excess water can be caused by a defective air vent in the cooling water system, which should be checked and cleaned, or replaced if faulty.
MOTOR LÄUFT UNREGELMÄSSIG MOTOR RUNS IRREGULARLY
Fehler:
Störung im Bereich des Fliehkraftreglers der Einspritzanlage.
Abhilfe:
Reparatur bzw. Überprüfung des Fliehkraftreglers durch den Kubota-
Service.
Fehler:
Luft in dem Kraftstoffsystem.
Abhilfe:
Entlüften des Kraftstoffsystems.
Fault:
Faulty centrifugal injector governor.
Solution:
Repair or check of the centrifugal governor by a Kubota-Service technician.
Fault:
Too much air in fuel lines.
Solution:
Bleed air from fuel system.
MOTOR FÄLLT IN DER DREHZAHL AB MOTOR SPEED DROPS
Fehler:
Ölüberfüllung.
Abhilfe:
Ablassen des Öls.
Fehler:
Kraftstoffmangel.
Abhilfe:
Kraftstoffzufuhrsystem prüfen:
- Kraftstoffilter prüfen, ggfls. erneuern
- Kraftstofförderpumpe prüfen
- Kraftstoffzuleitungen prüfen ggfls. entlüften
Fehler:
Luftmangel.
Abhilfe:
Luftzufuhr prüfen, Luftfilter-Ansaugbereich prüfen, ggfls. reinigen.
Fehler:
Generator überlastet durch Verbraucher.
Abhilfe:
Verbraucher reduzieren.
Fault:
Too much oil.
Solution:
Drain oil to proper level.
Fault:
Lack of fuel.
Solution:
Check fuel supply system:
- fuel pump and filter
- check fuel lines (bleed if necessary)
Fault:
Lack of intake air.
Solution:
Check air intake paths.
Check and clean air filter (and intake muffler if installed).
Fault:
Generator overloaded by too many consumers.
Solution:
Reduce electrical load (switch off consumers).
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Fehler:
Generator überlastet durch Übererregung.
Abhilfe:
Richtige Zusammenstellung und Zuschaltung der Kondensatoren prüfen.
Fehler:
Generator defekt (Wicklung, Lager oder sonstiges Beschädigung).
Abhilfe:
Generator zum Hersteller einschicken und dort Lagerschaden bzw.
Wicklungsschaden beseitigen lassen.
Fehler:
Motorschaden.
Abhilfe:
Lagerschaden etc. durch Kubota-Service beseitigen lassen.
Fault:
Generator overloaded by over-energizing.
Solution:
Check that the proper capacitor type is installed and that they are connected correctly.
Fault:
Defective generator (windings, bearings, or other).
Solution:
Check the generator windings as per the instructions in the "Checking
Generator Stator Windings" section. Generator must be sent to manufacturer for repair of damaged bearings or winding.
Fault:
Damaged engine.
Solution:
Repair of bearing damage, etc., by Kubota-Service.
MOTOR LÄUFT IN "AUS"-STELLUNG WEITER MOTOR RUNS IN OFF POSITION
Fehler:
Magnetventil stellt nicht ab.
Abhilfe:
Zuleitung zum Magnetventil prüfen. Abstellhubmagnet prüfen, ggfls.
erneuern. Siehe Abschnitt "Elektrisches Kraftstoff-Magnetventil".
Fault:
Fuel inlet solenoid valve or throttle shut solenoid is not switching off.
Solution:
Check wire connections to solenoid valve. Check stop magnet, if necessary replace. See section "Electrical fuel solenoid valve".
MOTOR STELLT SICH VON SELBST AB MOTOR STOPS BY ITSELF
Fehler:
Kraftstoffmangel.
Abhilfe:
Kraftstoffzufuhr prüfen.
Fehler:
Überhitzung im Kühlsystem durch Übertemperatur/Kühlwassermangel.
Abhilfe:
Kühlsystem prüfen, Wasserpumpe und Wasserzufluß prüfen.
Fehler:
Ölmangel.
Abhilfe:
Ölstand prüfen, ggfls. nachfüllen, Öldruck am Motor prüfen, ggfls.
Reparatur durch Kubota-Service.
Fault:
Lack of fuel.
Solution:
Check fuel supply system.
Fault:
Overheating in cooling system (thermo switch tripped)-lack of cooling water.
Solution:
Check cooling water system flow: water pump, inlet water filter, extra heat exchanger coolant flow.
Fault:
Lack of oil (oil pressure sensor tripped).
Solution:
Check oil-level and if necessary top up.
Check motor's oil-pressure and have repaired by Kubota-Service if necessary.
RUßGESCHWÄRZTE ABGASWOLKEN SOOTY, BLACK EXHAUST
Fehler:
Überlastung.
Abhilfe:
Eingeschaltete Verbraucher prüfen, ggfls. reduzieren.
Fehler:
Unzureichende Luftzufuhr.
Abhilfe:
Luftfilter prüfen, ggfls. reinigen.
Fehler:
Einspritzdüse defekt.
Abhilfe:
Einspritzdüse ersetzen.
Fault:
Generator is overloaded.
Solution:
Check electrical load and switch off unnecessary consumers.
Fault:
Insufficient intake air.
Solution:
Check intake air paths and filter; clean and replace as necessary.
Fault:
Fuel injector faulty.
Solution:
Replace injector.
Seite 66 Kap. I PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Fehler:
Ventilspiel nicht richtig.
Abhilfe:
Ventilspiel einstellen (siehe Kubota-Handbuch).
Fehler:
Schlechte Kraftstoffqualität.
Abhilfe:
Gute Kraftstoffqualität (Dieselkraftstoff 2-D) verwenden.
Fehler:
Unvollkommene Verbrennung.
Abhilfe:
Hier ist eine unzureichende Vergasung oder ein unzureichender
Einspritzzeitpunkt durch den Kubota-Service zu beheben.
Fault:
Valve clearance incorrect.
Solution:
Re-adjust valve clearance to correct value (refer to Kubota-manual).
Fault:
Poor fuel quality.
Solution:
Use better quality diesel (recommended: 2-D Diesel).
Fault:
Poor combustion.
Solution:
Contact Kubota-Service.
DAS AGGREGAT MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: GENERATOR MUST BE SHUT OFF IMMEDIATELY IF:
- die Drehzahl des Motors plötzlich steigt oder fällt,
- ein unerklärliches Geräusch plötzlich hörbar wird,
- die Auspuffgasfarbe plötzlich dunkel wird,
- die Motorlager überhitzt sind,
- die Ölkontrolleuchte während des Betriebs aufleuchtet.
Abhilfe:
Entweder wie zuvor unter "Störungen" beschrieben oder durch einen Kubota-Service oder Panda Vertretung.
- motor rpm suddenly rises or drops
- unusual noise comes from genset
- exhaust colour suddenly becomes dark
- motor overheats
- oil pressure drops, oil light suddenly flashes
Solution:
Refer to respective section of manual and if necessary, have repaired by Kubota-Service, or Panda representative.
FEHLERSUCHE FÜR DIE VCS-SPANNUNGSREGELUNG TROUBLESHOOTING VCS SYSTEM
Fehler:
- Keine Bewegung des Stellmotors.
Abhilfe:
- Spannungsversorgung zur Elektronik vorhanden?
- Motor angeschlossen?
- 230V Meßspannung angeschlossen?
Fault:
- Throttle control servo motor does not move.
Solution:
- Check voltage supply and wire connections to servo motor.
- Motor connected?
- Check 230V connection to VCS.
Fehler:
- Stellmotor regelt in Leerlauf oder Vollgas.
Abhilfe:
- Polung des Motors korrigieren evtl. tauschen.
- 230V Meßspannung angeschlossen?
Sollte die Elektronik einmal ausfallen oder irgend ein anderer Fehler auftreten, so kann der Generator trotzdem weiter betrieben werden, wenn die Elektronik außer Kraft gesetzt wird. Hierzu wird der
Stecker abgezogen und am Stecker die beiden Kabel überbrückt.
1. Drehzahlhebel zwischen Motor und Regler der Einspritzpumpe lösen und auf max. bzw. 240V einstellen.
oder
2. Verbindungsstecker Motor VCS-Elektronik lösen und Motor direkt mit 12V Spannung versorgen und eine max. Spannung von
240V einstellen.
Fault:
- Servo motor sets trottle too high or too low.
Solution:
- Check that the wires to the servo motor are connected properly
(±).
- Check 230V connection to VCS.
If the VCS electronics are faulty, the generator can still run by overriding the system. To override the VCS, disconnect the plug and bridge the contacts.
1. Loosen the connecting rods motor from the injection pump regulator and turn screw to a max. voltage of 240V.
or
2. Loosen the connecting plugs of the motor VCS electronic and supply the motor direct with 12V voltage and adjust to a max. AC voltage of 240V.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m1v02.p65 Kap. I Seite 67
Made by ICEMASTER GmbH Germany
4.
EINBAUHINWEISE
4.1
Einbauort und Fundament
Da die Panda-Generatoren wegen ihrer besonders geringen Außenabmessungen den Einbau auch in sehr beengten Raumverhältnissen ermöglichen, werden sie manchmal an schwer zugänglichen Stellen installiert.
Es ist zu berücksichtigen, daß auch ein wartungsarmer Generator zugänglich sein muß, da z.B. trotz der automatischen Öldruckkontrolle eine regelmäßige Überprüfung des Motorölstandes erforderlich ist.
Es ist manchmal ratsam, auf die GFK-Schalldämmkapsel zu verzichten und stattdessen an Ort und Stelle eine Umkleidung, die selbstverständlich abnehmbar sein muß, z.B. aus Bootsbausperrholz, anzufertigen. Diese
Umkleidung wird dann von innen mit Schalldämmaterial ausgekleidet. Das
Material kann beim Hersteller des Generators bezogen werden.
Das Fundament muß starr mit dem Schiffskörper verbunden und der
Unterbau fest und verwindungssteif sein.
Um die Körperschall- und Vibrationsübertragung gering zu halten, kann eine massive Fundamentplatte (z.B. Stahl) von ca. 20mm Stärke als
Unterbau verwendet werden (Gewicht ca. 40% des Generatorgewichtes).
Da der Motor seine Verbrennungsluft über mehrere Bohrungen im Kapselboden ansaugt, muß der Kaspelboden mit ausreichendem Freiraum zum
Fundament montiert werden, um die Luftzufuhr zu gewährleisten (mindestens 12mm (½")).
4.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
4.1
Generator Placement and Basemount
Since Panda generators have extremely compact dimensions they can be installed in tight locations, attempts are sometimes made to install them in almost inaccessible places. Please consider that even almost maintenance-free machinery must still remain accessible. Please also note that in spite of the automatic oil-pressure sensor it is still essential that the oil level has to be checked regularly.
It is sometimes advisable to do without a fibre-glass capsule and instead produce a cover that must, of course, also be removable, i.e. chip board.
This cover is then lined with sound-insulation material on the inside.
Material can be obtained from the manufacturer of the genset.
The mounting surface(s) must be rigidly connected to the ship's framework and the base firm and non-vibrant.
A solid base plate (i.e. steel) of approx 20mm thickness can be used
(weight approx 40% of the generator weight) in order to keep the resonance and vibrations at a minimum.
The engine draws its inlet combustion air through several holes in the capsule base. Therefore the capsule must be fitted with sufficient clearance between the capsule underside and the base plate (min. 12mm
(½")).
offene Flächen open mounting surfaces
K09PMPNB780 K09PMPNB785 K09PMPNB790
K09PMPNB795 K09PMPNB800
Geschlossene Sperrholzplatten (Flächen) unter dem Generator können extreme Reflexionen erzeugen!
Avoid enclosed plywood chambers under the generator (this can lead to extreme resonant vibrations)!
Die beste Schalldämmung wird mit massiven Stahlplatten erreicht!
The best sound-insulation is achieved by means of solid steel plates!
Seite 68 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
4.1.1 Hinweis zur Installation, um eine optimale Schalldämmung zu erreichen
Die Panda Generatoren werden normalerweise mit einer Schalldämmkapsel geliefert. Diese Schalldämmkapsel wurde so gebaut, daß damit eine gute
Voraussetzung für eine effektive Schalldämmung gegeben ist. Um aber auch wirklich ein gutes Resultat zu bekommen, sind einige weitere
Faktoren zu berücksichtigen:
4.1.1 Installation Instructions for Optimal Sound & Vibration
Insulation
Panda generators are usually equipped with a "GRP" (glass reinforced plastic) sound cover. The casing has been designed to give an effective sound insulation. For optimum sound and vibration dampening, the following factors should be considered.
4.1.2 Aufstellungsort
Es muß vermieden werden, daß leichte Wände oder Böden in der Nähe sind, die durch Luftschall in Resonanzschwingungen geraten können.
Wenn dies unvermeidlich ist, kann u.U. eine Auskleidung solcher Flächen mit 1mm Bleifolie helfen. Dies verändert die Masse und damit das Schwingverhalten. Als Fundament bietet eine massive Stahlplatte die besten
Voraussetzungen, wenn das Gewicht eine untergeordnete Rolle spielt.
Ein Gewicht von ca. 80kg ist optimal.
4.1.2 Mounting Location
Avoid mounting the generator in close proximity to thin walls or floors as they may resonate. If this cannot be avoided, a 1mm lead foil reinforcement on the thin panels may help as this alters the wall's or floor's mass and thus the resonant frequency. If weight is not an important consideration, a heavy base plate weighing about 80kg (175 lb.) is recommended.
123456789012345678901234567890121234567890123456789
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
Dünne Holzwände übernehmen die Luftschallwellen und übertragen bzw. verstärken die Schwingungen.
Such thin plywood panels can resonate and amplify the vibration.
Ein durchlaufender Holzboden ist die schlechteste Lösung. Er wirkt u.U. wie ein Verstärker.
Mounting on a full wooden floor should be avoided completely. The floor will act as a vibration amplifier.
Es ist extrem schlecht, wenn der Generator auf einer glatten Fläche mit geringer Masse steht (z.B. Sperrholzplatte). Dies wirkt u.U. wie ein
Verstärker auf die Luft-Schallwellen.
Solche Flächen sollten mindestens durch Rippen verstärkt werden. Wenn eben möglich, sollten auch Durchbrüche gesägt werden, die die Fläche unterbrechen.
Das Verkleiden der umgebenden Wände und der Flächen mit einer
Schwerschicht (z.B. Blei) plus Schaumstoff verbessern die Bedingungen in jedem Fall.
Sound dampening is extremely poor if the genset is mounted on a light weight flimsy surface such as plywood which will only amplify vibrations.
If mounting on a thinner surface cannot be avoided, they should at least be reinforced with stiffening struts or ribbing. If possible, holes should be bored or cut through the surface to help reduce the resonance.
Covering the surrounding walls and floors with a heavy coating plus foam will certainly improve the situation.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 69
Made by ICEMASTER GmbH Germany
4.1.3 Luftansaugöffnungen
Die Schalldämmkapsel für den Panda Marine Generator wird normalerweise auf der Unterseite mit Bohrungen versehen, durch die Verbrennungsluft einströmen kann. Es ist jedoch nicht zu vermeiden, daß gerade durch diese Bohrungen auch Luftschallwellen austreten.
Es kann sehr effektiv sein, diese Bohrungen zu überkleben und die
Verbrennungsluft durch eine eigene Schlauchleitung in das Schalldämmgehäuse zu leiten. Dieses ist fast immer besser, wenn der Generator auf einer Fläche steht, die den Schall reflektieren kann.
4.1.3 Intake Air Ventilation Holes
Panda generators are normally equipped with a noise insulation housing.
In order to allow combustion air to reach the motor, holes through the capsule underside are required. Unfortunately these holes also allow pressure waves from machine vibration to escape the capsule.
An effective solution to reduce the sound vibrations even further is to cover the holes in the capsule underside and to run an air inlet hose into the soundproof casing. This is highly recommended if the generator is positioned in an area where high resonance occurs.
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
Durch "Reflektion" können Luftschallwellen verstärkt werden. Eine
externe Ansaugluftzuführung kann helfen.
Sound waves could be amplified by reflection. Covering the normal intake holes and adding an external air inlet hose can help.
Die beste Lösung:
Ansaugluftzuführung von außen mit dem Spezial-"Ansauggeräuschdämpfer".
Die "Frischluft" kann von einem anderen Raum oder sogar von außen herangeführt werden. Es ist dann aber sehr sinnvoll, noch einen zusätzlichen Ansaugschalldämpfer zu montieren.
The Best Solution:
Cover the normal air intake holes and install an optional intake manifold muffler system which can be ordered from your nearest Panda representative or directly from ICEMASTER.
The intake air can be drawn from a neighbouring room or directly from outside.
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
Anschlußstutzen für externe Ansaugluftzuführung
Connection fitting for remote air intake supply
Endstück möglichst 0,5m lang
End extension 0.5m (20") long (if possible)
Schlauch hose
Ansaugluft-Schalldämpfer (von ICEMASTER)
Air Intake muffler (from ICEMASTER)
Wo immer es möglich ist, sollte eine separate Frischluftzuführung mit externem Ansaugluftschalldämpfer montiert werden. Dies kann das
Geräuschverhalten erheblich verbessern.
Der Ansauggeräuschschalldämpfer eliminiert Luftschwingungen, die durch die pulsierende Ansaugung erzeugt werden. Diese Schwingungen können sehr weitreichende Auswirkungen haben.
Wherever possible a separate fresh air ventilatior with a muffler should be installed. This can reduce the noise considerably.
The air intake silencer (muffler) eliminates air vibrations, which are caused by the pulsating suction of the diesel engine. Excessive vibrations could have far-reaching consequences.
Seite 70 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
4.2
Anschlüsse am Generator 4.2
Generator Connections
Innerhalb der Kapsel sind am Motor und am Generator alle elektrischen
Zuleitungen fest angeschlossen. Dies gilt auch für die Kraftstoffleitungen und die Kühlwasserzuleitungen.
The generator comes supplied with all supply lines (i.e. electric cables, fuel lines etc.) already connected to the motor and generator. The supply lines are fed through the capsule's front base panel and are shielded at the capsule inlets with water-proof grommets.
Die elektrischen Anschlüsse müssen unbedingt nach den jeweils gültigen Vorschriften verlegt und ausgeführt werden. Dies gilt auch für die verwendeten Kabelmaterialien. Die mitgelieferten Kabel sind nur für eine "geschützte" Verlegung (z.B. im Rohr) zugelassen bei einer Temperatur bis max. 70°C (160°F). Das Bordnetz muß ebenfalls mit allen erforderlichen Sicherungen ausgestattet werden.
All electrical connections, cable types and sizes must comply to the appropriate regulations. The supplied cables are rated for ambient temperatures up to 70°C (160°F). If the cables are required to meet higher temperature requirements, they must be run through conduits.
ACHTUNG! Vor der Installation bzw. Bearbeitung unbedingt das
Kapitel Sicherheitshinweise in diesem Handbuch lesen.
ATTENTION! Before working (installation) on the System read the section Safety Instructions in this Manual.
Anschlüsse Beispiel Panda 8000 Connections Example Panda 8000
01 02 03 04
01. Seewasser-Einlass
02. Dieselzulauf vom Tank zum Generator
03. Dieselrücklauf vom Generator zum Tank
04. Elektrische Leitungen für externe Dieselpumpe
05. Motorölablass-Schlauch
06. Elektrische Leitung zum Fernbedienpanel
07. Leitungen zur AC-Kontrollbox (VCS-Steuerung)
08. Leitung zur AC-Kontrollbox (230V und 400V)
09. Generator AC-Ausgang
10. Generator Starter-Batterie negativ (-)
11. Generator Starter-Batterie positiv (+)
05 06 07 08 09
10
01. Seawater inlet
02. Fuel supply line (in)
03. Fuel return line (out)
04. Electrical cable for external fuel pump
05. Motor oil drain hose
06. Electrical cable to remote control panel
07. VCS cable to AC-Control box
08. Generator output cable to AC-Control box
09. Generator AC-output cable
10. Generator Starter-battery negative (-)
11. Generator Starter-battery positive (+)
11
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 71
Made by ICEMASTER GmbH Germany
4.3
Anschluß des Kühlwassersystems 4.3
Genset Cooling System Installation
Der Generator sollte mit einer separaten Zuleitung versorgt und nicht an das Kühlwassersystem anderer Motoren angeschlossen werden.
Die folgenden Installationsvorschriften müssen unbedingt beachtet werden:
The genset should have its own sea water (coolant water) inlet and should not be connected to any other engine systems.
Ensure that the following installation instructions are complied with:
Maßnahmen zum Vermeiden von galvanischer Korrosion
Zur Vermeidung von galvanischer Korrosion ist das Kapitel "Wartungsanweisung für Marine-Aggregate (Korrosionsschutz)" zu beachten.
Installation to avoid bimetallic corrosion
To avoid bimetallic corrosion it is necessary to read the section " Servicing directions for marine units (corrosion protection)".
Ansaugleitung zur Kühlwasserpumpe
Um den Ansaugwiderstand in der Leitung zur Pumpe so niedrig wie möglich zu halten, muß der Seewasserzulaufschlauch einen Querschnitt von mindestens 1" (25mm) (Innendurchmesser) aufweisen.
Das gilt auch für die Installationskomponenten wie Borddurchlaß, Seeventil, Seewasserfilter etc.
Die Ansaugleitung muss so kurz wie möglich ausgelegt werden. Der
Borddurchlaß (Seewasserzulauf) sollte dementsprechend in der Nähe des Generatorstandortes liegen.
Nach der Inbetriebnahme muss die Kühlwassermenge gemessen werden
(z.B. durch Auffangen am Auspuff) und folgende Werte erreichen:
Suction Intake to Water pump
In order to keep the suction resistance in the line at a minimum, the sea water intake system (i.e. sea cock, thru-hull fitting, inlet filter, etc.) must have an inner diameter of at least 1" (25mm).
This applies also to installation components such as thru-hull fitting, sea cock, sea water filter etc.
The intake suction line should be kept as short as possible. Install the sea water inlet in close proximity to the genset.
After starting the genset check the quantity of coolant. The flow rates should be as follows:
Ø Kühlwasserleitung
Ø Coolant line
3/4"
3/4"
3/4"
1"
1"
1 1/2"
2"
2"
2"
2 1/2"
2 1/2"
Generatorleistung
Genset power output
bis 4 kW
5 - 12 kW
13 - 21 kW
22 - 26 kW
27 - 40 kW
41 - 50 kW
51 - 60 kW
61 - 70 kW
71 - 80 kW
81 - 90 kW
91 - 100 kW
Kühlwassermenge
Quantity of coolant
10 - 13 ltr/min
16 - 28 ltr/min
28 - 40 ltr/min
40 - 50 ltr-min
50 - 60 ltr/min
60 - 75 ltr/min
75 - 85 ltr/min
85 -100 ltr/min
100 -125 ltr/min
125 -140 ltr/min
140 -160 ltr/min
Die Messung kann durch Auffangen des Wassers am Abgasaustritt erfolgen.
This check can be carried out by collecting the water flowing from of the exhaust gas outlet.
Seite 72 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
4.3.1 Montage des Borddurchlasses bei Yachten 4.3.1 Installation of the Thru-Hull Fitting in Yachts
Es ist auf Yachten üblich, für die Kühlwasseransaugung einen Borddurchlaß mit "Saugkorb" zu verwenden. Um den Wasserzulauf zu verstärken, wird der Saugkorb oft gegen die Fahrtrichtung montiert.
Dieser Saugkorb darf beim Generator auf KEINEN Fall in die
Fahrtrichtung zeigen, da sich sonst bei schneller Fahrt zwangsläufig ein Gegendruck bildet, durch den der Generator unter
Wasser gesetzt werden würde.
It is good practice for yachts to use a hull inlet fitting with an integrated strainer. The thru-vessel fitting (sea water intake) is often mounted against the sailing direction to induce more water intake for cooling.
For Panda generators, the thru-vessel inlet should NOT point in the sailing direction! When sailing at higher speeds more water will be forced into the inlet than what the pump can handle and your generator will overflood!
Borddurchlaß mit Saugkorb nie gegen die Fahrtrichtung richten!
Never install the thru-hull sea water inlet facing the flow direction.
Fahrtrichtung
Sailing Direction
Falsch
Wrong
Borddurchlaß
Thru-vessel Inlet
Strömung
Flow Direction
Bild:p52.pcx
Bild:p53.pcx
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 73
Made by ICEMASTER GmbH Germany
4.3.2 Installation des Kühlwassersystems
4.3.2 Cooling System Installation
Generator über der Wasserlinie (mindestens 600mm)
Beim Einbau des Generators muß unbedingt darauf geachtet werden, daß die Impellerpumpe gut zugänglich ist, da der Impeller ein Verschleißteil ist.
Wenn diese Stelle am Einbauort nicht gut zu erreichen ist, kann statt der fest in der Kapsel eingebauten Pumpe eine externe Pumpe mit Elektroantrieb verwendet werden, die dann an einer gut zugänglichen Stelle montiert werden sollte.
Generator above waterline (min. 600mm)
The Panda is equipped with a direct drive water intake pump mounted directly on the motor (refer to the diagrams in section 1). Since the intake pump is an impeller pump there are wearing parts which will likely require replacement after some time. Ensure that the genset is installed such that the intake pump can be easily accessed. If this is not possible, an external intake pump could be installed in an easily accessed location.
Kühlwassersschema I (Generator und Motor werden mit Frischwasser gekühlt)
- über der Wasserlinie
- Süßwasserkühlung für Motor und Generator
Liquid Cooling Scheme I (Generator and engine are cooled by freshwater)
- above waterline
- fresh water cooling for generator and engine
Installation ohne Belüftungsventil nur zulässig, wenn der Generator klar über der Wasserlinie steht.
When installing a generator without air vent , the generator must be placed above the waterline.
Bild:was6p14m.tif
01. Borddurchlaß
02. Seeventil ø1"
03. Schlauch ø1"
04. Seewasserfilter ø1"
05. Seewasserpumpe
07. Kühlwasserleitung zum Auspuff
08. Wärmetauscher
09. Süßwasserkreislauf für Motor und Generator
10. Wasserlinie
01. Hull inlet
02. Water cock ø1"
03. Hose ø1"
04. Sea water-filter ø1"
05. Sea water pump
07. Cooling water hose to exhaust
08. Heat exchanger
09. Fresh water circuit for engine and generator
10. Waterline
Kühlwasserschema II (Der Motor wird indirekt über den Wärmetauscher mit Frischwasser, der Generator wird direkt mit
Seewasser gekühlt.)
- über der Wasserlinie
- Süßwasserkühlung für Motor
- Seewasser-Kühlung für Generator
Liquid Cooling Scheme II (The engine is cooled by help of a heat exchanger by fresh water, the generator is cooled directly by seawater.)
- above waterline
- freshwater cooling for engine
- seawater cooling for generator
Seite 74 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Montage des Generators über der Wasserlinie:
Wenn der Generator über der Wasserlinie installiert wird, ist mit einem stärkeren Impellerverschleiß zu rechnen, da die Pumpe nach dem Start einige Sekunden trocken läuft.
Es ist sehr wichtig, dass der Impeller alle paar Monate ausgetauscht wird. Beim Starten des Generators sollte immer darauf geachtet und gehört werden, wann Seewasser aus dem Abgasstutzen austritt. Wenn dies länger als 5 Sekunden dauert sollte der Impeller ausgetauscht werden, da er lange Luft ansaugt bevor Seewasser den Impeller erreicht
(siehe Bild unten, Position A), dann verschleißt der Impeller stark. In diesem Fall verliert der Impeller seine Wirkung und Seewasser kann in den Motor eindringen sowie diesen erheblich zerstören. Wenn der
Impeller nicht früh genug ausgetauscht wird, muß die gesamte Pumpe ausgewechselt werden. Sonst brechen die Impellerflügel in Stücke und es beansprucht einige Zeit diese wieder zu entfernen. Es sollten deshalb immer Ersatzimpeller an Bord sein.
Mounting of generator above the waterline:
If the generator is installed above the waterline it is possible that the impeller wearout will be stronger. After the start the pump runs dry some seconds.
It is very important that the impeller must changed every few month. At the start of the generator you should pay attention und hear when seawater comes out from the exhaust. If this continues longer than 5 seconds the impeller must be changed because he suck in air for a long time before seawater reaches the impeller (see picture below, position
A) and the impeller wears out strong. In this case the impeller loose his function and seawater can get access to the engine inside and damage the engine. If you don´t change the impeller early enough, you must change the whole pump. Otherwise the impeller will break in pieces and it will create some time to get the pieces out. Therefore you should have every time some spare impellers on-board in store.
01
02
03
04
05
01. Generator
02. Seewasserfilter
03. Seeventil
04. Borddurchlaß
05. Bordwand
01. Generator
02. Seawater filter
03. Seacock
04. Hull inlet
05. Board wall
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 75
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Durch die Installation eines Rückschlagventils in der Seewasser-Zulaufleitung, die sich unter der Wasserlinie befindet, kann dieses Problem ein wenig eingeschränkt werden.
Der Seewasserschlauch sollte so nah wie möglich am Seewassereingang des Generators eine Schleife beschreiben (siehe Bild unten) damit die Pumpe nur sehr kurz Luft ansaugt. Denn durch das Seewasser wird der Impeller geschmiert und die Lebensdauer erhöht sich.
You can constrain this a little with the installation of a non return valve in the seawater supply hose which is under the waterline.
The seawater hose should be describe a loop as near as can to the seawater inlet of the generator (see picture below) with it the pump only suck in air for a short time. With the seawater the impeller will be lubricate and the life time will rise.
01
02
01. Generator
02. Schleife
01. Generator
02. Loop
HINWEIS:
Man darf auf keinen Fall jahrelang den Impeller wechseln und die alte
Pumpe drin lassen. Wenn der Dichtring innerhalb der Pumpe defekt ist, läuft Seewasser in der Motor. Diese Reparatur ist dann sehr kostspielig.
Es sollte deshalb auch von Zeit zu Zeit die Pumpe ausgetauscht werden.
Es sollten sich immer Ersatzimpeller und auch eine Ersatzpumpe an Bord befinden. Die alte Pumpe kann zu ICEMASTER zurückgeschickt werden, wo sie dann kostengünstig generalüberholt wird.
NOTE:
It is not allowed to change the impeller for years and the old pump is not changed. If the gasket inside the pump is defect seawater will run into the engine. These repair is very expensive.
You should change the pump from time to time. You should also have spare impellers and a spare pump every time on-board in stock. The old pump can be send to ICEMASTER where she will be reconditioned lowcost.
Seite 76 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Installation des Kühlwassersystems
Generator unterhalb der Wasserlinie
Wenn der Generator nicht eindeutig mindestens 600mm über der Wasserlinie montiert werden kann, muß unbedingt ein Belüftungsventil in die
Seewasserleitung montiert werden. Bei Aufstellung neben der "Mittschiffslinie" muss eine mögliche Krängung berücksichtigt werden!
Der Wasserschlauch in der Kapsel wird auf der Druckseite der Pumpe durchgetrennt und in der Kapsel an beiden Enden jeweils mit einem
Verbindungsnippel durch ein Schlauchende verlängert. Beide Schlauchenden müssen aus der Kapsel zu einem Punkt, der mindestens 600mm
über der Wasserlinie liegt (möglichst in der Mittschiffslinie), herausgeführt werden. Das Ventil wird an der höchstens Stelle, mindestens 600mm über der Wasserlinie, eingefügt (siehe Bild auf der nächsten Seite).
Wenn das Ventil verklemmt ist, kann die Kühlwasserleitung nach dem
Stopp des Generators nicht belüftet werden, die Wassersäule wird nicht unterbrochen und das Wasser kann in den Brennraum des Motors eindringen.
Dieses führt kurzfristig zur Zerstörung des Motors!
Cooling System Installation
Generator below waterline
If genset cannot be mounted such that the centre line (generator shaft) sits at least 600mm (24") above the water line, an air vent must be installed.
When measuring the distance from the waterline to the generator, take boat swaying and heavier loads into consideration.
To install an air vent, cut the water hose in the capsule on the pressureside of the pump and extend both ends by fitting connectors and additional hosing, take out of the capsule to a point which is at least 600mm above the water line and if possible to a point at the midship’s line. The air vent has to fitted at the highest point of this line (at least 600mm above waterline)
(See Diagram on next Page).
If the air vent is jammed, the cooling water system cannot be aerated after genset has stopped, the water column is not interrupted and the engine of genset could back fill with water.
This leads immediately to the destruction of the engine!
Bild: Belüftungsventil ohne und mit Belüftungsleitung
Diagram: Air vent without and with vent line
ACHTUNG:
Das Belüftungsventil muß dirket hinter der Wasserpumpe installiert werden.
ATTENTION:
The air vent must be installed directly after the water pump.
Das Belüftungsventil muß regelmäßig kontrolliert werden. Hierzu ist es zu öffnen, zu reinigen und einzufetten.
Check the air vent at regular intervals. Open, clean and lubricate the valve as required.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 77
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Kühlwassersschema I (Generator und Motor werden mit Frischwasser gekühlt)
- unter der Wasserlinie
- direkte Seewasserkühlung für Generator und Süßwasserkühlung für
Motor*
Liquid Cooling Scheme I (Generator and engine are cooled by freshwater)
- under waterline
- models with direct seawater cooling to generator and freshwater cooling to engine*
Bild:was3-p6m.tif
01. Borddurchlaß
02. Seeventil ø1"
03. Schlauch ø 1"
04. Seewasserfilter ø 1"
05. Integrierte Kühlwasserpumpe
06. Wärmetauscher
07. Generator
08. Wasserleitung vom Belüftungsventil
09. Belüftungsventil
10. Wasserlinie
11. Süßwasserkreislauf für Motor und Generator
01. Hull inlet
02. Water cock ø1"
03. Hose ø 1"
04. Sea water-filter ø 1"
05. Internal cooling water pump
06. Heat exchanger
07. Generator
08. Water hose from antisyphone valve
09. Antisyphone valve
10. Waterline
11. Fresh water cooling circuit for engine and generator
* ACHTUNG! Dargestellt ist die Kühlwasserführung (Seewasser) bei den Generatoren Panda 14000 bis Panda 30. Das Installationsprinzip gilt auch für die Generatoren Panda 8000 bis Panda
12000.
Kühlwasserschema II (Der Motor wird indirekt über den Wärmetauscher mit Frischwasser, der Generator wird direkt mit Seewasser gekühlt.)
- unter der Wasserlinie
- Süßwasserkühlung für Motor
- Seewasser-Kühlung für Generator
* ATTENTION! Shown is the coolant leading mode (seawater) for
Panda 14000 to Panda 30. The installation principle is also valid for Panda 8000 to Panda 12000.
Liquid Cooling Scheme II (The engine is cooled by help of a heat exchanger by fresh water, the generator is cooled directly by seawater.)
- under waterline
- freshwater cooling for engine
- seawater cooling for generator
Seite 78 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Das Belüftungsventil muß bei Segelyachten in der Nähe der Mittschiffslinie liegen, damit auch bei starker Krängung das Ventil immer deutlich über der Wasserlinie liegt.
Die Länge der Leitungen des Schwanenhalses sollten so kurz wie möglich gehalten werden. Aus der "Belüftungsleitung" tritt während des Betriebes immer etwas Wasser aus. Die Leitung muß deshalb so angeschlossen werden, daß das Wasser nach außen abfließen kann. Der Anschluß kann z.B. auch in den Abgasschlauch geführt werden, wenn der Abgasschlauch von diesem Punkt aus fallend bis zum Borddurchlaß verlegt ist.
Ein T-Stück mit dem Anschluß für die Einleitung ist lieferbar.
The position of the air vent must be near the midship’s line, so that even during strong heels the air vent is always above the water line.
The length of the swan neck line should be as short as possible. During the operation of the genset there is always water coming out of the vent line. Therefore connect the vent line so that this water can flow outside.
Connection can also be made to the exhaust hose but only behind the swan-neck, provided the hose has been fitted descending.
A T-piece with connection for the inlet can be supplied.
Frostschutz
Im Interesse der Sicherheit muß die Konzentration der Frostschutzlösung
regelmäßig kontrolliert werden. Werksseitig ist die Frostschutzlösung auf -15°C vorgesehen. Wenn beim Transport oder bei der Lagerung niedrigere Temperaturen in Betracht kommen, muß die Kühlwasserfüllung unbedingt abgelassen werden. Das Kühlsystem des Generators ist aus bautechnischen Gründen jedoch so angeordnet, daß im eingebauten
Zustand ein Ablassen des Kühlwassers nur möglich ist, wenn Druckluft in das System geblasen wird. Hierzu genügt ein Luftdruck von ca. 0,5 bar, um das Wasser auszublasen.
Antifreeze
In the interest of safety, the freezing point of the closed circuit coolant should be checked on a regular basis. Be sure that the coolant/ antifreeze mixture is good for at least -15°C (5°F) and if it is possible that your genset experiences lower temperatures, for example during storage or transportation, then the entire cooling system should be drained and purged. To purge the cooling system, compressed air at about 0.5 bar (7.5
psi) is sufficient.
4.3.3 Installation, Befüllung und Entlüftung des internen Kühlwasserkreises (Frischwasserkreis) bei Panda Marine
Generatoren
A) Funktion und Montage des externen Kühlwasser-Ausgleichsbehälters
Der Panda Generator mit einer integrierten Zweikreiskühlung wird normalerweise mit einem zusätzlichen, externen Kühlwasser-Ausgleichsbehälter geliefert. Dieser Behälter muss so montiert werden, dass die
Unterkante mindestens 500mm höher angeordnet ist als die Oberkante der
Schalldämmkapsel.
Der externe Kühlwasserbehälter wird bei den Panda Marine Generatoren normalerweise nur als Kühlwasservorrats- und Druckausgleichsbehälter montiert. Eine Entlüftungsleitung ist nicht vorgesehen. Die Entlüftung des
Kühlsystems wird über den Kühlwassereinfülldeckel am Abgaskrümmer, am Thermostatgehäuse und an der Oberseite der internen Kühlwasserpumpe vorgenommen.
ACHTUNG!
Der externe Kühlwasser-Ausgleichsbehälter darf in der maximalen Füllhöhe im kalten Zustand nur bis zur Unterkante des unteren Spannbandes befüllt werden (siehe Hinweis "Max").
4.3.3 Installation, filling and de-aerating of the internal cooling water circuit (fresh water) for Panda Marine Generators
A) Function and assembly of the external cooling water expansion tank
The Panda generator with a integrated two circuit cooling system is normally delivered with an additional, external cooling water expansion tank. This tank must fitted approx. 500mm above the generator sound insulated capsule.
The external cooling water tank is normally mounted by Panda marine generators as a cooling water stock tank and pressure equalization tank.
A ventination pipe is not planned. The ventilation of the cooling system will be resolved across the cooling water filler neck at the exhaust manifold and at the thermostat housing above the internal colling water pump.
ATTENTION!
The external cooling water expansion tank may only be filled, at cold condition, until the bottom edge of the lower tension tape (see evidence
"max").
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 79
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Sollten diese 500mm nicht eingehalten werden, d. h. der Kühlwasser-
Ausgleichsbehälter wird niedriger montiert, können sehr große Probleme bei der Befüllung und der Entlüftung auftreten.
If the cooling water expansion tank is mounted lower, that means the
500mm can not be reached, there will arise very big problems at the filling and de-aerating.
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
<= 500mm
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345 12345
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234567890123456789012123
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
In solchen Fällen muß die Schlauchleitung verlängert werden und nach draussen oder eventuell sogar bis auf das Deck verlegt werden.
In such causes the hose must be extended and layed to another place outside of the maschine room or until up on deck.
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
123456
12345
12345
12345
12345
123456
123456
123456
123456
123456
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234
123456789012345678901234567890121234567890123456789012345678901212345678901234
Seite 80 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 81
Made by ICEMASTER GmbH Germany
B) Befüllen und Entlüften des internen Kühlwasserkreises
1. Zur Vorbereitung der Befüllung sind folgende Schritte zu
Unternehmen:
a) Öffnen des Kühlwasserverschlussdeckels am Gehäuse des wassergekühlten Abgaskrümmers,
b) Öffnen der Entlüftungsschraube am Thermostatgehäuse,
c) Öffnen der Entlüftungsschraube am Rohrstutzen über der internen Kühlwasserpumpe.
B) Filling and de-aerating of the internal cooling water circuit
1. For the preparation of the filling the following steps must be undertaken:
a) Open the cooling water filler neck at the housing of the watercooled exhaust manifold,
b) Open the ventilation screw at the thermostat housing,
c) Open the ventilation screw at the pipe port above the internal cooling water pump.
a) b)
c)
2. Befüllen
Die vorbereitete Lösung (Kühlwasser mit Frostschutzzusatz entsprechend der vorgesehenen Mischung) durch die Einfüllöffnung am Gehäuse des wassergekühlten Abgaskrümmers langsam einfüllen solange, bis an der Entlüftungsschraube des Thermostatgehäuses
Kühlwasser austritt. Danach muss der Kühlwasserverschluss fest aufgeschraubt werden. Weiterhin müssen beide Entlüftungsschrauben
(am Thermostatgehäuse und an der internen Kühlwasserpumpe) geschlossen werden.
a) Auffüllen des externen Kühlwasser-Ausgleichsbehälters mit Kühlwasser
ACHTUNG: "Maximaler Füllstand = unteres Spannband" beachten!
Der Deckel auf dem externen Kühlwassergefäß darf vorläufig nicht aufgeschraubt werden (alle anderen Verschlüsse sind aber jetzt geschlossen!).
b) Start des Generators
Nach dem Befüllen des Generators muss dieser gestartet werden. Er darf allerdings nur maximal 2 Minuten laufen. Während dieser ersten
Phase der Inbetriebnahme, darf der Generator nicht belastet werden.
Nach maximal 2 Minuten Betriebszeit den Generator wieder abschalten!
2.
Filling
The prepared solvent (cooling water with antifreeze according the allocated mixture) must be filled through the filler neck at the housing of the watercooled exhaust manifold as long as the coolant exit at the ventilation screw of the thermostat housing. After that the cooling water closure must be screwed tight. Furthermore both ventilation screws (at the thermostat housing and the internal cooling water pump) must be closed.
a) Fill up the cooling water expansion tank with coolant
ATTENTION: Note "maximum filling state = lower tension tape"!
The cover of the external cooling water tank must temporary not opened (all other closures are now closed!)
b) Start the generator
After the filling the generator must be started. Indeed the generator must run maximum 2 minutes. During this first section of the implementing the generator must not be charged.
After max. 2 minutes operating time the generator must be switched off!
Seite 82 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
3. Entlüften
Der Kühlwasserkreis des Generators muss nun durch mehrfaches
Wiederholen des Entlüftungsvorganges konsequent und gut entlüftet werden.
Während des gesamten Vorganges bleibt der externe Kühlwasserausgleichsbehälter offen (d.h. der Verschluss muss abgenommen sein).
Nach dem ersten Stoppen des Generators muss man zirka eine Minute warten, bis sich im Kühlwasser noch enthaltene Luft absetzen kann und auf den höchsten Punkt (Entlüftungspunkt) aufsteigt.
Nun werden nacheinander alle drei Entlüftungspunkte kurz so lange geöffnet, bis Kühlwasser austritt. Dann wird die Verschlussschraube sofort wieder geschlossen. (Aber nur leicht andrehen, um das Gewinde zu schonen.)
Folgende Punkte sind bei der Entlüftung zu berücksichtigen:
1. Kühlwasserverschlussdeckel über dem Gehäuse des wassergekühlten Abgaskrümmers,
2. Entlüftungsschraube am Thermostatgehäuse,
3. Entlüftungsschraube am Rohrstutzen über der internen Kühlwasserpumpe.
Während des Entlüftens muss immer darauf geachtet werden, dass sich im externen Kühlwasserausgleichsbehälter noch ausreichend
Kühlwasser befindet. (Gegebenenfalls immer wieder nachfüllen.)
Ein Entlüftungsschritt wird in der Regel nur maximal zwei Minuten dauern und folgende Schritte beinhalten:
1. Der Generator läuft für ca. 1 Minute.
2. Der Generator wird gestoppt.
3. Eine Minute wird zum Absetzen der Luft gewartet.
4. Die sich ansammelnde Luft wird durch die 3 Entlüftungsstellen herausgelassen.
Der oben beschriebene Entlüftungsvorgang muss so lange wiederholt werden, bis nach dem Stoppen und Absetzen der Luft keine Luft mehr aus dem Entlüftungsstutzen austritt, sondern nur noch Kühlwasser.
1)
3.
De-aerating
The cooling water circuit of the generator must now consequently and good de-aerated by multiple repeat of the de-aerating process.
During the hole process the cooling water expansion tank is open (i.e.
the closure must be waned).
After the first stopping of the the generator wait about one minute until the air in the cooling water can be drop off and raise to the highest point (ventilation point).
Now open all three ventilation points one after another as long as cooling water exit. Then the closure screw must be closed immediately.
(Turn on only lightly to treat the thread.)
Following points must be considered at the de-aeration:
1. Cooling water filler neck above the housing of the watercooled exhaust manifold,
2. Ventilation screw at the thermostat housing,
3. Ventilation screw at the pipe port above the internal cooling water pump.
Pay attention that the external cooling water expansion tank is filled with enough cooling water during the de-aerating. (If necessary refill over and over.)
One de-aerating step will be last as a rule max. 2 minutes and following steps contained:
1. The generator runs about 1 minute.
2. Stop the generator.
3. Hold on one minute for drop off air.
4. The collected air is let out over the three ventilation points.
The ahead described de-aerating process must be repeated as long as after the stopping and drop off air none air exit out of the de-aerating ports, only cooling water.
2)
3)
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 83
Made by ICEMASTER GmbH Germany
a) Wiederholen der Entlüftungsvorgänge in den ersten Tagen nach der ersten Inbetriebnahme:
Auch nach der ersten Inbetriebnahme kann sich immer noch in geringen Mengen Luft im Kühlkreislauf befinden. Um einen einwandfreien und effektiven Betrieb des Kühlsystems zu gewährleisten, muss deshalb in den nächsten Tagen (und gegebenenfalls Wochen) gelegentlich der Entlüftungsvorgang wiederholt werden. Es werden immer noch, insbesondere, wenn der Generator längere Zeit gestanden hat, geringe Mengen von Luft aus den Entlüftungsöffnungen austreten.
ACHTUNG!
Während des Entlüftungsvorganges muss immer wieder überprüft werden, ob das Kühlwasser auch tatsächlich zirkuliert. Wenn sich
Luftblasen in der internen Kühlwasserpumpe festgesetzt haben, kann es sein, dass der Kühlwasserkreis nicht zirkuliert. Der Generator würde dann sehr schnell warm und durch Überhitzung abschalten.
a) Repeat the de-aerating processes in the first three days after the first implementing:
Also after the first implementing a small amount of air can be reside in the cooling circuit. To ensure an imaculate und actual operating of the cooling system the de-aerating process must be repeated casual in the next few days (if necessary weaks). Small amount of air will be still exit out of the de-aerating openings especially if the generator stood still for a long time.
ATTENTION!
During the de-aerating process it must be checked again and again if the cooling water is indeed circulating. If air bubbles established in the internal cooling water pump, it could be, that the cooling water circuit is not circulate. Then the generator would be warming very fast and switched off by overheating.
b) Überprüfung, ob das Kühlwasser zirkuliert:
Durch Anfühlen der Kühlwasserleitung mit der Hand kann man fest stellen, ob sich zwischen Kühlwasservorlauf und Kühlwasserrücklauf ein Temperaturunterschied besteht.
Die Kühlwasservorlaufleitung kann man am besten direkt vor der internen Kühlwasserpumpe betasten (siehe Bild).
Die Kühlwasserrücklaufleitung kann man entweder am Austritt des wassergekühlten Abgaskrümmers betasten oder an der Seite, wo diese Leitung am Wärmetauscher eintritt.
Die Temperaturdifferenz zwischen Vorlauf und Rücklauf soll zirka 10
Grad betragen.
b) Checking if the cooling water circulates:
By touching the cooling water pipes with the hand you can determine if a temperature difference exists between the cooling water in-flow and the cooling water reverse-flow.
Best you can touch the cooling water in-flow pipe directly in front of the internal cooling water pump (see picture).
The cooling water reverse-flow pipe can be touched at the outlet of the watercooled exhaust manifold or on the side where this pipe entering the heat exchanger.
The temperature difference between in-flow and reverse-flow must be amount about 10 degrees.
Seite 84 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
4.4
Anschluß des Abgassystems
4.4.1 Installation des Standardabgassystems
Durch die Einspritzung des Seewassers in das Auspuffsystem wird eine gute Schalldämpfung und eine Abkühlung der Abgase erreicht.
4.4
Exhaust System Installation
4.4.1 Standard Exhaust System Installation
By ejecting the outlet sea water into the exhaust manifold, the exhaust gases are cooled and the noise emissions from the exhaust system are reduced.
The generator exhaust system must remain completely independent and separate from the exhaust system of any other unit(s) on board.
Die Auspuffanlage des Generators muß getrennt von der Auspuffanlage der Hauptmaschine oder eines anderen Aggregates durch die Bordwand ins Freie geführt werden.
Die Abgasleitung (Schlauch) hat einen Innendurchmesser von 40mm
(Panda 14000 und größer je nach Möglichkeit 50mm). Der Wassersammler muß an der tiefsten Stelle des Auspuffsystems eingebaut werden. In der
PANDA-Zubehörliste wird ein Spezial-Wassersammler angeboten, der gleichzeitig auch eine besonders gute Geräuschdämmung bewirkt. Der
Auspuff muß so verlegt werden, daß der Abgasgegendruck 0,4 bar nicht
übersteigt, deshalb sollte die Gesamtlänge der Auspuffleitung 6m möglichst nicht überschreiten.
Die Abgasleitung ist aus der Kapsel fallend zum Wassersammler zu führen. Danach führt die Leitung steigend über den Schwanenhals zum
Schalldämpfer (siehe Zeichnung). Der Schwanenhals muß auf der
Mittelachse des Schiffes liegen.
The exhaust hose has an inner diameter of 40mm (1.6") (Panda 14000 and above approx. 50mm). The water lock must be installed at the lowest point of the exhaust system. An optional noise insulated water lock can also be installed. The exhaust system must be installed so that the back pressure inside the exhaust does not exceed 0.4 bar (6 psi) and total length does not exceed 6m (20 ft.).
The exhaust hose descends from the capsule to the water lock. Then the hose rises via the "goose neck" to the silencer (see drawing). The goose neck must be vertical and sit preferably along the ship's keel centre line.
bis 4 kW
5 - 12 kW
13 - 21 kW
22 - 26 kW
27 - 40 kW
41 - 50 kW
51 - 60 kW
61 - 70 kW
71 - 80 kW
81 - 90 kW
91 - 100 kW
Notwendige Abgasrohr-Ø / Necessary exhaust pipe Ø ca. 40 mm ca. 40 mm ca. 50 mm ca. 50 mm ca. 50 mm ca. 60 mm ca. 60 mm ca. 60 mm ca. 60 mm ca. 75 mm ca. 75 mm
1 1/2"
1 1/2"
2"
2"
2"
2 1/2"
2 1/2"
2 1/2"
2 1/2"
3"
3"
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 85
Made by ICEMASTER GmbH Germany
ACHTUNG! Wenn der Generator nicht mindestens 600mm
über der Wasserlinie steht, muß auch in die Abgasleitung unbedingt ein "Schwanenhals" montiert werden.
NOTICE! If the generator is mounted less than 600mm (24") above the waterline, a goose neck must be installed to prevent the motor from overflooding.
04
01 02 03
01. Generator
02. Abgasschlauch
03. Schalldämpfer / Wassersammler
04. Schalldämpfer
05. Borddurchlaß
01. Generator
02. Exhaust hose
03. Silencer / Waterlock
04. Silencer
05. Hull inlet
05
Wasserlinie
K09PMPNB860
4.4.2 Installation Abgas-Wasser Trenneinheit 4.4.2 Installation Exhaust/Water Separator
Um das Abgasgeräusch möglichst optimal zu reduzieren, wird die Verwendung eines zusätzlichen Schalldämpfers dicht vor dem Borddurchlaß empfohlen.
Zusätzlich wurde bei ICEMASTER ein Sonderbauteil entwickelt, das sowohl die Funktion als "Abgas-Schwanenhals" ausübt, zusätzlich aber auch noch die Möglichkeit gibt, eine "Wassertrennung" im letzten Teil des
Abgasweges (vor dem Austritt) zu bewirken. Mit diesem Bauteil (Abgas-
Wasser-Trenneinheit) kann das Kühlwasser über eine separate Leitung
(30mm Innendurchmesser) abgeleitet werden. Hierdurch werden die
Abgasgeräusche an der Außenseite der Yacht sehr stark vermindert.
Insbesondere das "Wasserplätschern" entfällt.
In order to reduce the noise level of the generator unit to a minimum, an optional exhaust outlet muffler mounted next to the thru-hull fitting can be installed.
Additionally, a special part has been developed by ICEMASTER, which not only functions as an "exhaust goose neck" but also functions as an exhaust /water separator in the latter part of the exhaust system. The exhaust/water separator unit allows the cooling water to be ejected through a line (30mm dia.) separate from the exhaust fumes and also functions as a goose neck to prevent water from flooding the motor. The separator eliminates the need for an additional goose neck.
Seite 86 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
11
10
09
01 02 03 04
05
06
07
01. Generator
02. Exhaust hose
03. Silencer
04. Water lock
05. Hose tulles
06. Sea valve
07. Hull inlet
08. Hull inlet
09. Silencer
10. Exhaust-water-separator
11. Reduce piece if applicable to apply
08
Wasserlinie
K09PMPNB865
01. Generator
02. Abgasschlauch
03. Schalldämpfer (optional)
04. Wassersammler
05. Schlauchtülle
06. Seeventil
07. Borddurchlaß
08. Borddurchlaß
09. Schalldämpfer
10. Abgas-Wasser-Trenneinheit
11. Reduzierstück ggfs. zu verwenden
4.4.3 Abgas-Wasser-Trenneinheit und Wassersammler
Montage für die "Super Silent" Ausführung
4.4.3 Exhaust/Water Separator and Waterlock Installation for the "Super Silent" Exhaust System
ICEMASTER liefert einen Spezial-Wassersammler mit “Gummibalg”, der zusätzlich eine sehr erhebliche Geräuschreduzierung bewirkt gegen-
über den normalen Wassersammlern aus Plastik etc.
ICEMASTER offers a sound dampened water lock with a rubber bellows which allows for considerable noise reduction compared to standard thermoplastic water locks.
Schwanenhals
Wenn die Abgas-Wasser-Trenneinheit ausreichend hoch montiert worden ist, ist ein Schwanenhals nicht mehr erforderlich. Die Abgas-Wasser-
Trenneinheit erfüllt die gleiche Funktion.
Goose neck
If the exhaust/water separator is mounted more than 600mm (24") above the water line an additional goose neck is not required.
Wassersammler
Waterlock
Der Wassersammler sollte so nah wie möglich am Generator installiert werden. Er muß so groß bemessen sein, daß darin das Kühlwasser vom höchsten Punkt (normalerweise Abgas-Wasser-Trenneinheit) bis zum tiefsten Punkt (Wassersammler) aufgehalten werden kann und nicht in die
Maschine steigen kann.
01´02
The water lock prevents the generator from being flooded by outside sea water and should be installed as close to the generator as possible. The lock must be large enough to hold the entire water volume held in the hose from the top of the goose neck (or exhaust/water separator) to the water lock.
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 87
Made by ICEMASTER GmbH Germany
05
06
04
Richtig! (langer Weg auf dieser Seite)
Right! (long distance on this side)
01
02
03
Falsch! (langer Weg auf dieser Seite)
Wrong! (long distance on this side)
Bild z45d.pcx
Bild:z46c.pcx
01. Schalldämpfer (optional) nahe am Ausgang
02. Schlauch (stetig fallend)
03. Ausgang Seewasser (so kurz wie möglich)
04. Wassersammler
05. Generator
06. Wasserlinie
01. Silencer(optional) close to exit
02. Hose (falls continously)
03. Path to seawater outlet (Short as possible)
04. Waterlock
05. Generator
06. Waterline
Wenn das "Supersilent"-Abgassystem richtig installiert wurde, wird der
Generator Ihren Bootsnachbarn nicht mehr stören. Das Abgasgeräusch sollte fast unhörbar sein.
Das beste Ergebnis wird erreicht, wenn die Schlauchleitung, durch die das Kühlwasser abgeleitet wird (mittlerer Anschluß an der Wasser-
Trenneinheit), auf möglichst kurzem Wege "fallend" direkt zum Auslaß verlegt wird.
Die Wirkung ist besonders gut, wenn der Auslaß für das Kühlwasser unter Wasser liegt.
If the generator and exhaust system have been installed correctly, neighbouring boats will not be disturbed by generator noise. With the
"super silent" exhaust system, generator noises are almost inaudible.
For optimum noise reduction, the sea water outlet from the exhaust/water separator (centre outlet on the unit) should run to the thru-hull outlet along the shortest possible path.
The sea water outlet can even be installed below the waterline to eliminate noisy splashing of the effluent (exit) sea water.
Seite 88 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Abgas-Wasser-Trenneinheit
Exhaust/Water Separator
bild :z20b.pcx
Bild:z21b.pcx
Bild z44b.pcx
Der Wasserablauf an der Abgas-Wasser-Trenneinheit hat einen Durchmesser von 30mm. In vielen Fällen (bei kurzen Wegen) genügt es aber, wenn der Schlauch auf 1" (Innendurchmesser 25mm) reduziert wird.
The water flow on the exhaust/water separator unit has an inner diameter
(ID) of 30mm. If the path from the water separator to the sea water outlet is very short, the hose can be further reduced to 1" (25mm) ID.
1.
Anschlußstutzen an der Abgas-Wasser-Trenneinheit für Wasserablauf ø 30mm
2.
Schlauchzwischenstück ø 30mm
3.
Reduzierstück 30/20mm evtl. zu verwenden
4.
Schlauchstück für Borddurchlaß Wasserablauf
5.
Schlauchtülle
6.
Seeventil
7.
Borddurchlaß
8.
Schlauchschellen
Der Borddurchlaß für den Abgas-Anschluß sollte möglichst so verlegt werden, daß das Abgas nicht direkt auf die Wasseroberfläche "bläst".
Dieses würde unnötig störende Geräusche erzeugen.
Der Abgasaustritt sollte nicht direkt auf die Wasseroberfläche gerichtet sein (Geräusch).
1.
Sea water outlet ø 30mm
2.
Hose connector ø 30mm
3.
Reducer 30/20mm (if required)
4.
Hose
5.
Hose connector
6.
Sea cock
7.
Thru-hull outlet
8.
Hose clips
The thru-hull outlet for the exhaust fumes should not direct the fumes directly toward the water surface as this will cause excessive noise.
Do not direct the exaust outlet directly toward the water surface.
Wenn aus bautechnischen Gründen der Borddurchlaß für den Abgas-
Anschluß relativ weit entfernt vom Generator montiert werden muß, sollte auf jeden Fall die Abgas-Wasser-Trenneinheit installiert werden. Der
Wasserauslaß muß dann aber auf kürzestem Wege nach außen geführt werden. Bei einer längeren Wegstrecke kann der Durchmesser des
Abgasschlauches von NW40mm auf NW50mm erweitert werden, um den
Gegendruck gering zu halten. Wenn der Schlauchdurchmesser erweitert wird, kann die Abgasleitung auch über 10m lang sein. Ein "Endschalldämpfer" kurz vor dem Borddurchlaß kann die nach außen dringenden
Geräusche in jedem Falle noch einmal reduzieren.
If the thru-hull exhaust outlet has to be mounted far from the generator, an exhaust-water separator must definitely be installed. The sea water from the separator must then run along the shortest possible path is the thru-hull outlet. For such long exhaust routes, the exhaust hose diameter should also be increased from NW40mm to NW50mm in order to reduce the back-pressure. The exhaust may have a length of over 10m (32 ft.) if the exhaust hose diameter is increased to 50mm. An additional outlet exhaust muffler close to the hull outlet will help further to reduce noise emissions.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 89
Made by ICEMASTER GmbH Germany
4.5
Anschluß an das Kraftstoffsystem
An allen Generatoren sind Kraftstoff-Filter installiert (ausgenommen Panda 4500). Zusätzliche Filter (mit Wasserabscheider) müssen außerhalb der Kapsel an gut zugänglicher Stelle in die
Druckleitung zwischen der Motor-Dieselpumpe und dem Tank installiert werden.
Generell müssen Kraftstoff-Vorlauf und Kraftstoff-Rücklauf mit einem eigenen Kraftstoffansaugstutzen am Dieseltank angeschlossen werden.
Die folgenden Gegenstände müssen installiert werden:
1. * Kraftstofförderpumpe (12V-DC)
2.
Vorfilter mit Wasserabscheider
3. * Feinfilter
4. * Rücklaufleitung zum Tank (drucklos)
*) Gegenstand in der Lieferung beigefügt
Die elektrische Kraftstofförderpumpe sollte in der Nähe des Tanks montiert werden. Die elektrische Anschlußleitung für die Kraftstofförderpumpe ist am Generator bereits vorinstalliert und wird mitgeliefert (Länge 5,0m).
4.5
Fuel System Installation
Inside the generator capsule itself, there is the fuel filter installed (Exception Panda 4500). Additional fuel filters (with water seperator) must be mounted outside the capsule in easily accessible places in the fuel lines between the tank intake fuel pump and the diesel motor's fuel pump.
Generally forward and return fuel flow pipes must be mounted to the diesel tanks. Do not connect the generator fuel supply lines with any other fuel lines of other diesel systems.
The following items need to be installed:
1. * Fuel supply pump (12V-DC)
2.
Prefilter with water separator
3. * Fine particle fuel filter
4. * Return fuel line to fuel tank (not pressurized)
*) items come standard with the delivery
The fuel supply pump should be mounted as close to the fuel tank as possible. The electric cable for the fuel pump is already installed on the generator (length 5m).
Anschluß an das Kraftstoffsystem Fuel system installation
05
01
02 03 04
01. Generator
02. Kraftstoff-Feinfilter
03. Kraftstoffilter
04. Kraftstoff-Rücklauf
05. Kondenswasser Absaugpumpe
06. Kraftstofftank
07. Kraftstoff-Vorlauf
08. Elektrische Kraftstoffpumpe (12V-DC)
08
07
06
01. Generator
02. Fuel fine-mesh filter
03. Fuel filter
04. Fuel return
05. Evaporation induction pump
06. Fuel tank
07. Fuel forward
08. Electric fuel pump (12V-DC)
K09PMPNB890
Seite 90 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
ACHTUNG! Rückschlagventil für die Kraftstoffrücklaufleitung
Sollte der Kraftstofftank über dem Niveau des Generators montiert sein
(z.B. Tagestank), so muß ein Rückschlagventil in die Kraftstoffrücklaufleitung installiert werden um sicherzustellen, daß durch die Rücklaufleitung kein Kraftstoff in die Einspritzpumpe geführt wird.
BEWARE! Return valve for the Fuel Return Pipe
A return valve must be fitted to the fuel return pipe, if the fuel tank is mounted above the generator (i.e. day tank), in order to ensure that no fuel enters the injection pump through the fuel return pipe.
Anschluß der Rücklaufleitung am Tagestank bis auf den Boden führen
Wenn der Generator höher als der Tank montiert wird, sollte unbedingt die
Rücklaufleitung zum Tank bis auf die gleiche Eintauchtiefe in den Tank hinein geführt werden wie auch die Ansaugleitung, um zu vermeiden, daß nach dem Abschalten des Generators der Kraftstoff in den Tank zurücklaufen kann, was zu erheblichen Startschwierigkeiten nach längerem
Abschalten des Generators führt.
Lead the return fuel pipe connected to the day tank to the floor
The return pipe connected to the tank must be dropped to the same depth as the suction pipe, if the generfator is mounted higher than the tank, in order to prevent fuel running back into the tank after the motor has been switched off, which can lead to enormous problems if the generator is switched off for a long period.
Rückschlagventil in die Ansaugleitung
Falls die Rücklaufleitung nicht ebenfalls als Tauchrohr in den Tank hineingesetzt werden kann, sollte unbedingt durch ein Rückschlagventil in der Ansaugleitung gewährleistet werden, daß der Kraftstoff nach dem
Abschalten des Generators nicht zurückfließen kann.
Der Panda Generator ist selbstentlüftend. Nach der ersten Inbetriebnahme oder nach längerer Stillstandzeit, sollten aber um die Starterbatterie zu schonen die Hinweise "Entlüftung des Kraftstoffsystems" beachtet werden.
Return Valve in the Suction Pipe
A return valve must be fitted to the suction pipe, which prevents the fuel flowing back after the generator has been switched off, if it is not possible to use the return flow pipe as a submerge pipe be placing it in the tank.
The instructions "Bleeding Air from the Fuel System" must be read after initial operation or after it has stood still for a long period, in order to preserve the starter battery.
4.5.1 Entlüftung des Kraftstoff-Systems
Grundsätzlich ist das Kraftstoffsystem selbstentlüftend, d.h. es muß nur der elektrische Starter bedient werden, und durch die Förderung der
Kraftstoffpumpe wird sich nach einiger Zeit das Kraftstoffsystem automatisch entlüften. Es ist aber dennoch notwendig, bei der ersten Inbetriebnahme, wenn die Leitungen leer sind, das folgende Verfahren durchzuführen:
1.
Taster am Bedienpanel auf "ON" stellen.
Funktionselemente müssen leuchten.
2.
Fehlerüberbrückungstaster drücken und festhalten. Die elektrische
Kraftstoffpumpe muß hörbar laufen. Durch das Bewegen des Fehler-
überbrückungstasters wird das Ein- und Ausschalten des Kraftstoffmagnetventils am Generator hörbar (bei abgenommenem Kapseloberteil).
Wenn die Kraftstoffpumpe durch das Niederdrücken des Fehlerüberbrückungstasters für ca. 3 - 4 Minuten gelaufen ist, wird die Entlüftungsschraube am Kraftstoff-Magnetventil gelöst. (siehe Bild)
Während des Öffnens der Schraube muß der Knopf weiter gedrückt werden. Um zu verhindern, daß austretender Kraftstoff in die Kapsel läuft, sollte man ein großes Stück Tuch oder saugfähiges Papier zum
Auffangen unter den Anschluß legen. Wenn der Kraftstoff einwandfrei blasenfrei austritt, kann die Entlüftungsschraube geschlossen werden. Erst dann darf der Taster losgelassen werden.
3.
Jetzt kann die Maschine durch Betätigen der Anlassertaste gestartet werden. Die Maschine sollte jetzt nach kurzer Zeit starten.
Falls das nicht gelingt, muß eine der Überwurfmuttern an der Einspritzleitung gelöst und der Startversuch wiederholt werden. Nach erfolgtem Start die Überwurfmutter wieder festziehen!
4.
Hauptschalter "OFF".
4.5.1 Bleeding Air from the Fuel System
Normally, the fuel system is designed to bleed out air itself i.e. as soon as the electric starter motor starts operation the fuel pump starts working and the fuel system will be air-bled after some time automatically. It is nevertheless essential to bleed the system as follows prior to the first operation (as all hoses are empty):
1.
Switch main power switch on control panel "ON".
2.
Push failure overall switch and hold tight. The electric fuel pump has to be running audibly. By moving the failure overall switch you can hear the solenoid valve of the generator starting and stopping (when the sound cover is taken off).
After the fuel pump has been running 3 to 4 minutes because the failure overall switch has been pushed down the bleeding screw of the solenoid valve has to be unscrewed. When opening the screw one has to carry on pushing the switch. To avoid fuel getting in the sound cover a piece of cloth or absorbent paper should be put under the connection. As soon as fuel is running out without bubbles the air bleeding screw can be screwed in again. Only now one can stop pushing the failure overall switch.
3.
Now the unit can be started by pushing the "START"-button. The unit should start after a short while.
Should the unit not start one of the pipe union nuts of a injection hose has to be unscrewed and one has to try again to start the unit. After the unit has started the pipe union nut has to be tightened again.
4.
Main power switch "OFF".
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 91
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Entlüftungsschraube am Kraftstoff-Magnetventil Bleed screw at the fuel solenoid valve
01
02
03
01. Kraftstoff-Magnetventil
02. Drehzahl-Stellmotor
03. Entlüftungsschraube
01. Fuel solenoid valve
02. Bleed screw
03. Throttle control servo motor
4.6
Generator 12V DC System-Installation 4.6
Generator 12V DC System-Installation
4.6.1 Anschluß 12 Volt DC
Die Panda Generatoren ab Panda 8000 sind mit einer Batterielade-
Einrichtung (Lichtmaschine) für eine 12V Starterbatterie ausgerüstet.
Für den Generator sollte eine eigene separate 12V Starterbatterie montiert werden.
Hierdurch wird der Generator unabhängig vom übrigen Batterienetz. So kann, wenn z.B. aufgrund einer Entladung des Bordnetzes die Batterien leer sind, noch durch die eigene Starterbatterie jederzeit wieder gestartet werden.
Gleichzeitig hat die separate Starterbatterie den entscheidenen Vorteil, daß der Generator mit seinem elektrischen System von dem gesamten
übrigen Gleichstrombordnetz galvanisch getrennt ist. Das heißt, der
Minuspol (-) liegt nicht an Masse.
Der Generator ist somit massefrei gegenüber dem übrigen
Netz.
4.6.1 Connection 12 Volt DC
The Panda has its own dynamo to charge a 12V starter battery.
It is recommended to install an additional starter battery for the generator.
The generator is then independent from the remaining battery set. This enables you to start the genset at any time with its own starter battery even if the other batteries are discharged.
A further advantage of a separate starter battery is that it isolates the generator’s electric systemfrom the the rest of the boat's DC system, i.e.
minus pole (-) is not conected electrically to Earth/Ground.
The generator is then Earth/Ground free with regard to the rest of the boat.
Seite 92 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Anschlußschema Beispiel Panda 8000 Marine
Wiring scheme example Panda 8000 Marine
2x1,5 mm²
01
02
K09PMPNB905
01. Kraftstoffpumpe 12V
02. Fernbedienpanel
03. AC-Kontrollbox mit integrieter VCS und ASB
04. Bordnetzverteilung
05. Batterieladegerät (optional)
06. Starterbatterie
03
AC Installation
04
01. Fuel pump 12V
02. Remote control panel
03. AC-Control box with integrated VCS and ASB
04. Distribution panel
05. Battery charger (optional)
06. Starter battery
06
05
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 93
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Anschluß der 12V Starterbatterie
Das Pluskabel (+) der Batterie wird direkt an dem Magnetschalter des
Anlassers angeschlossen (Position 01). Das Minuskabel (-) der Batterie wird an dem Relais am Motorfuß angeschlossen (Position 02). Die mitgelieferten Anschlußklemmen sind dafür zu verwenden.
Der Kabelquerschnitt muß mmindestens 25mm² betragen.
Die Bohrung in der Kapsel für die Kabeldurchführung sind vorbereitet.
Connection of the 12V Starter Battery
The positive (+) battery cable connected direcly to the solenoid switch of the starter (pos. 01). The negative (-) battery cable must be connected to the relay at the engine foot of the aggregate (pos. 02). Please use the connection clamps witch are included.
The cable cross-section must be minimum 25mm².
The holes are made through to the generator capsule in the appropriate location to allow the cables to pass through.
01
02
01. Anschluß Starterbatterie Pluskabel (+)
02. Anschluß Starterbatterie Minuskabel (-)
01. Connection positive starter battery cable (+)
02. Connection negative starter battery cable (-)
Relais am Generator
Die Panda Generatoren Panda 8000 bis Panda 30 sind mit drei verschiedenen DC-Relais ausgestattet, welche sich unter der DC-Klemmleiste am
Generator befinden. Die verschiedenen Relais haben die folgenden
Aufgaben (siehe auch DC-Schaltplan):
Relais-Ks: ............. Anlasser Start-Relais
Relais-K2: ............. Vorglüh-Relais (Glühkerzen)
Relais-K3: ............. Benzinpumpen Start-Relais
Generator Relays
The Panda generators 8000 to 30 are equipped with various DC-relays, which can be found under the terminal strip. The various relays have the following tasks (also see the DC circuit diagram)
Relay-Ks: .............. Starter-relay
Relay-K2: .............. Pre-glow relay (glow plugs)
Relay-K3: .............. Fuel pump start-relay
Relais am Generator Generator Relays
Ks) Anlasser Start-Relais
K2) Vorglüh-Relais (Glühkerzen)
K3) Benzinpumpen Start-Relais
Ks) Starter-relay
K2) Pre-glow relay (glow plugs)
K3) Fuel pump start-relay
Ks K2 K3
Seite 94 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Anlasser am Generator
Alle Panda Generatoren sind mit einem eigenständigem 12V-DC Anlasser ausgestattet. Die Verbindungsleitungen von der Batterie zum DC-System sollten einen Leitungsquerschnitt von 25mm² besitzen.
Generator Starter Motor
All Panda generators are equipped with an independent 12V-DC starter motor. The connecting lines cross-section from the battery to the DC system should measure 25mm².
Anlasser am Generator Generator Starter Motor
01
02
01. Magnetschalter für Anlasser
02. Anlasser
01. Solenoid switch for starter motor
02. Starter motor
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 95
Made by ICEMASTER GmbH Germany
4.6.2 Anschluß des Fernbedienpanels
Zum Anschluß des Fernbedienpanels "Standard" wird eine 12-adrige
Anschlußleitung in der Standardlänge von 7m mitgeliefert. Die Adern sind durchnumeriert von 1 bis 11. Die 12. Leitung ist farbig (gelb/grün). Die
Steuerleitungen sind am Generator fest angeschlossen. Auf der Gegenseite befindet sich auf der Steuerplatine des Fernbedienpanels eine
Anschlußleiste mit der Klemmenbezeichnung 1 bis 12. Hier werden die
Adern der Steuerleitung gemäß ihrer Bezeichnung angeschlossen.
Bei der Installation des Fernbedienpanels muß unbedingt darauf geachtet werden, daß es an einem geschützten und leicht zugänglichem trockenen
Platz montiert wird.
4.6.2 Installation of the Remote Control Panel
As standard a 12 core connection-cable, 7m long, is included in the supply.
Cores are numbered from 1 to 11 and the 12th core is coloured (yellow/ green). The control cables are securely connected to the genset. On the back of the control panel there are terminals numbered from 1 - 12. Connect the cores of the control-cable in respective order.
Please ensure that the remote control panel is installed in a protected, dry and easily accessible place.
Fernbedienpanel
A. Schaltplan
Remote Control Panel
A. Wiring diagram
B. Rückseite Fernbedienpanel B. Rear side remote control panel
Bild:panelrü2.jpg
Seite 96 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Automatikzusatz zum Fernbedienpanel
Als Zubehör ist für alle Panda Generatoren (ab Panda 8000) ein Automatikzusatz lieferbar. Dieser Automatikzusatz besteht aus einer zusätzlichen
Platine, die mit wenigen Handgriffen auf der Rückseite des Fernbedienpanels installiert werden kann. Durch den Automatikzusatz wird erreicht, daß der Generator durch einen Kontakt (Schließer) gestartet wird, d.h. die Schritte "vorwärmen" und "starten" werden automatisch ausgeführt.
Die normalen Schaltfunktionen des FB-Panels bleiben dabei erhalten.
Somit ist es zum Beispiel möglich den Generator durch eine Zeitschaltuhr, einem Thermoschalter oder ähnliches "ferngesteuert" zu starten. Nach
Öffnen des Kontaktes stellt sich der Generator wieder ab. Zum Betrieb des Automatikzusatzes ist das Vorhandensein einer Startwiederholsperre zwingend erforderlich. Diese kann entweder schon installiert sein, oder kann als Komplettbausatz bei der Fa. ICEMASTER GmbH bestellt werden.
Automatic accessory for remote control panel
An automatic feature can be supplied as an accessory for all Panda generators (Panda 8000 upwards). This automatic feature consists of an additional board which can be installed into the back of the remote panel with little problem. By installing this component the generator is started by means of a single contact (closer), i.e. pre-warming and starting are carried out auto matically.
The normal switch functions of the remote control panel are thereby fully maintained. For example, it is possible to start the generator by using a time switch, thermoswitch or similar remote instrument. The generator switches on again after the contact has opened. A starter safeguard lock is
absolutely necessary for operating the automatic feature. This can either be an integral part already or the complete component can be ordered from ICEMASTER GmbH.
Aufbau des Automatikzusatzes
Zum Betrieb des Automatikaufsatzes sind folgenden Elemente notwendig:
- Standard Fernbedienpanel
- Platine mit Steuerelektronik
- Drehzahlsensor
- Startwiederholsperre
Falls eine Startwiederholsperre mit Drehzahlsensor schon installiert ist, genügt das einfache Aufstecken des Automatikzusatzes auf das Fernbedienpanel.
Automatic Feature Assembly
The following elements are necessary to operate the automatic feature:
- Standard remote control panel
- Board with electronic control
- Rev sensor
- Starter safeguard lock
Should a starter safeguard lock have already been installed, then it simply suffices to fit the automatic feature to the remote control panel.
02
01
Bild:starsper.tif
04
03
01. Drehzahlsensor
02. Startwiederholsperre (Elektronik)
03. Standard FB-Panel (Fernbedienpanel)
04. Automatikzusatz (Platine)
Bild:autaufs1.jpg
Bild:panelrü2.jpg
01. Rev sensor
02. Starter safeguard lock (electronic)
03. Starter remote control panel
04. Automatic feature (board)
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 97
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Anbau des Automatikzusatzes
Der Anbau des Automatikzusatzes erfolgt durch einfaches Aufstecken der Zusatzplatine auf dem Standard Fernbedienpanel. Hierbei ist darauf zu achten, daß die Pfostenstecker richtig in Verbindung stehen. (ACH-
TUNG! Auf zentrischen Sitz des Steckers in der Buchse achten). Danach wird die Platine mit den mitgelieferten Distanzhülsen am FB-Panel befestigt
Der Anschluß des externen Schließers geschieht dann an den Schraubkontakten des Automatikzusatzes.
Automatic Feature Assembly
Assembling the automatic feature can be carried out by simply attaching the additional board to the standard remote control panel. Attention must be paid that the standard plug forms a correct connection (Ensure that the plug is centrally placed in the socket). The board is then fixed to the remote control panel with the separating bushes that are supplied.
The connection of the external closer to the screw contacts of the automatic feature then occurs.
01. Pfostenstecker am FB-Panel
02. Pfostenbuchse am Automatikzusatz
03. Schraubanschlüsse für Kontakt
Fertig zusammengesetztes FB-Panel
01
Bild:tb-au-s.tif
02
03
01. Standard plug on the remote control panel
02. Standard socket on the automatic feature
03. Screw connections for contact
Complete assembled remote control panel
Kontakt (Schließer)
Contact (Closer)
Bild: panaufs1.jpg
ACHTUNG! WICHTIGE INFORMATION!
ATTENTION! IMPORTANT INFORMATION!
1. Wird der Generatorüber den Automatikaufsatz des Fernbedienpanels gestopt, so ist ein Wiederstart des Generators erst nach 45 Sek. möglich; bei einem früheren Start wird der Motor nach ca. 10 Sek.
Laufzeit wieder gestopt.
1.
The generator can only be re-started after 45 sec., if the generator is stopped by means of the remote panel automatic stop control. If the generator prematurely starts, the motor is again stopped after 10 sec.
running time.
2. Liegt eine Automatik-Startanforderung an und ist das Fernbedienpanel ausgeschaltet, so wird diese Automatik-Startanforderung ignoriert.
Ein automatisches Starten ist erst möglich, wenn nach dem Einschalten des Fernbedienpanels die automatische Startanforderung erfolgt.
2.
The automatic starting process is disregarded, if an automatic start is required and the remote control functions are switched off. An automatic start is only possible when the automatic starting process occurs after the remote control panel has been switched on.
Seite 98 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Installieren des Drehzahlgebers
(bei nachträglichem Einbau)
Installing the Speed Sensor
(for additional installation)
04
01
02
Falsch
Wrong
01 02 01
Richtig
Right
02
03
K09PMPNB920
K09PMPNB925 K09PMPNB930
01. Drehzahlgeber mit Einschraubgewinde
ACHTUNG! für Panda 8000 und Panda 9000 wird der Drehzahlgeber in axialer Richtung eingeschraubt.
02. Schwungscheibe (mit Zahnkranz)
03. Generatorgehäuse
04. Kontermutter
01. Speed sensor on threaded seat
ATTENTION! For Panda 8000 and Panda 9000 the speed sensor has to be mounted in axial direction.
02. Engine Flywheel (with gear teeth)
03. Generator housing
04. Retention/tightening nut
Die Meßspitze des Sensors muß 0,3 bis 0,8mm über den Zahnspitzen des
Zahnkranzes stehen (siehe Zeichnung oben). Um diese Einstellung zu erzielen, muß die Meßspitze auf der Mitte des Zahnes zentriert werden.
Danach erfolgt das vorsichtige Einschrauben des Drehzahlgebers, bis er die Zahnspitze berührt (ACHTUNG! Nicht in das Zahntal einschrau-
ben). Im Anschluß daran wird die Schraube eine halbe Umdrehung zurückgedreht (ca. 0,3 bis 0,8mm) und mit der Kontermutter fixiert.
The speed sensor tip must have between 0.3 to 0.8mm of clearance (air gap) from the gear tooth tips. In order to achieve this clearance: the speed sensor tip should be aligned with the tip of a gear tooth and screwed in until it touches the tip of the tooth. (ATTENTION! Ensure that when
inserting the sensor, that the sensor tip is not screwed into the
root of the gear tooth). The screw is subsequently turned anticlockwise by half a turn (0.3 to 0.8mm) and held by a counter nut.
Lage des Blindstopfens für Drehzahlgeber Beispiel Panda
8000
Speed sensor mounting hole example Panda 8000
01
K09PMPNB935
01. Speed sensor mounting hole 01. Blindstopfen für VCS Steuerung
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 99
Made by ICEMASTER GmbH Germany
4.7
Generator AC System-Installation 4.7
Generator AC System-Installation
ACHTUNG! Bevor das elektrische System installiert wird, beachten Sie die Sicherheitshinweise im entsprechenden
Kapitel.
ATTENTION! Before the electrical system is installed, READ the SAFETY INSTRUCTIONS of this manual FIRST!
Bei der Installation des elektrischen Systems muß unbedingt darauf geachtet werden, daß die örtlichen Vorschriften der jeweiligen Elektroversorgungsunternehmen eingehalten werden. Hierzu gehört insbesondere die Einhaltung der Vorschriften für Schutzleiter, Personenschutzschalter etc.
Be sure that all electrical installations (including all safety systems) comply with all required regulations of the regional authorities. This includes lightnening conductor, personal protection switch etc.
Anschlußplan Connection diagram
01
DC Installation
02 03 04
01. Generator
02. Batterie
03. Bordstromverteiler
04. AC-Kontrollbox
05. Fernbedienpanel
06. Kraftstoffpumpe
DC Installation
06
05
K09PMPNB940
01. Generator
02. Battery
03. Distribution panel
04. AC-Control box
05. Remote control panel
06. Fuel pump
Seite 100 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Alle Absicherungen und elektrischen Schutzmaßnahmen müssen bordseitig gestellt werden.
Zwischen Generator (ggfls. auch AC-Kontrollbox) und Bordnetz muß ein Trennschalter installiert werden. Dieser Trennschalter muß gewährleisten, daß sofort alle AC-Verbraucher abgeschaltet werden können. Der Schalter dient auch dazu, bei vorhandenem Landanschluß den Generator vom Netz zu trennen.
Als Trennschalter wird normalerweise ein "Nockenschalter" verwendet.
Der Schalter sollte möglichst drei Grundstellungen haben: "Landstrom" -
"Null" - "Generator". Eventuell sind vier Stellungen sinnvoll, wenn zusätzlich noch ein Stromwandler (DC-AC) betrieben wird.
Der Nockenschalter muß zweipolig sein, damit sowohl "MP" wie auch
"Phase" abgeschaltet werden können.
All electrical safety/shutdown and circuit breaking systems have to be installed on-board.
A power source selector switch must be installed between the generator (or if applicable, AC-Control box) and the ship´s electrical supply system. This switch must used to ensure that all AC consumers can be switched off at once. This switch should also be installed to keep the generator and shore (grid) power systems separate.
A 3-way cam-type switch should be used. This switch basic positions:
"Shore power" - "OFF" - "Generator". If an (DC-AC) inverter is used, a fourth position will be required.
The cam-type switch must have 2 poles, so that "MP" and "phase" can be switched off.
0.
AUS
I.
Generator
II.
Landanschluß
III. Stromwandler
0.
OFF
I.
Generator
II.
Shore power connection
III. Inverter
Bild :P35
Wenn 3-Phasen-Drehstrom installiert wird und dieser Anschluß ebenfalls auch für Landstrom vorgesehen ist, muß hierfür ein zusätzlicher
Trennschalter eingesetzt werden.
Statt des manuell zu bedienenden "Nockenschalters" kann auch ein automatisch geschaltetes "Schütz" installiert werden. Das Schütz wird dann so geschaltet, daß es im Ruhezustand auf "Landstrom" gestellt ist.
Wenn der Generator läuft und Spannung abgibt, schaltet das Schütz dann automatisch auf "Generatorstellung".
Es muß auch unbedingt darauf geachtet werden, daß das
Drehstromnetz und das 230V-Netz vollkommen SEPARAT voneinander installiert werden.
Der Generator ist standardmäßig mit einem PEN Schutzleitersystem ausgestattet. (Dies bedeutet, daß der Nulleiter auch als Schutzleiter benutzt wird.)
Falls ein separater Schutzleiter erforderlich ist (z.B. aufgrund nationaler
Sicherheitsbestimmungen), muß die Brücke am Generator und an der AC-
Kontrollbox zwischen Null und Generatorgehäuse entfernt werden.
Anschließend muß ein separater Schutzleiter installiert werden und mit allen an diesem System angeschlossenen metallischen Gehäusen verbunden werden.
If a 3-phase current system is also installed with the option of supplying from either the generator or shore power, an additional switch must be installed to keep these systems separate.
An alternative to a manual rotating switch is an automatic power relay.
When the generator is not running, the relay remains in the shore power position. As soon as the generator is running, the power relay switches automatically to the generator position.
If the system has both single and 3-phase AC, it is CRITICAL that the two systems remain SEPARATE!
The generator is provided with a PEN safety system, as standard, which connects the 3-phase delta centre point "N" to the safety ground strap.
If a separate ground protection cable is necessary (i.e. due to national safety regulations), the bridge between the generator housing and ground
(in the AC-Control box) must be disconnected. Once such a ground protection cable is installed, it must be connected to the ground straps of all on board electrical devices (usu. from the devices' metallic housings).
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 101
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Es wird empfohlen, eine Spannungsanzeige (Voltmeter) und ggf. auch eine Stromanzeige in dem Installationssystem vorzusehen. Die Anzeige für Spannung (und gegebenenfalls Strom) muß dann hinter dem Umschalter installiert werden, so daß die Spannung für jede der in Frage kommenden Spannungsquellen angezeigt werden kann. Für den Generator ist deshalb kein eigenes Voltmeter vorgesehen.
In order to monitor the electrical system, it is recommended to install a voltmeter (and, if possible, a current meter) downline from the power source selector switch so that all respective power sources can be monitored. A separate voltmeter for the generator, itself, is therefore not required.
ACHTUNG: Nach der Installation, vor der allgemeinen Inbetriebnahme und vor Übergabe des Generators an den Kunden muß ein
Isolationstest wie folgt durchgeführt werden:
Notice: Once the electrical system installation is complete, a ground
isolation test must be performed as follows:
1. Alle elektrischen Verbraucher ausschalten.
2. Der Generator wird gestartet.
3. Mit einem Spannungsmeßgerät (Einstellen auf Volt/AC) wird die Spannung zwischen:
a) Gehäuse des Generators und AC-Kontrollbox
b) Gehäuse des Generators und Masse der Umgebung
Es darf keine elektrische Spannung über 50mV (Millivolt) anliegen.
gemessen.
4. Danach ist die installierte Schutzmaßnahme zu überprüfen. Wenn ein
FI-Schutzschalter installiert wurde, ist dieser auf Funktion zu überprüfen, und es muß sichergestellt sein, daß alle Anschlüsse richtig angeklemmt sind. Dies erfolgt durch Messen der Phasen gegeneinander und gegen Null sowie durch Messen der zusätzlichen 4.Phase (L1´).
1.
2.
3.
Switch off all on board electrical devices.
Start the generator.
With a voltmeter, measure the AC voltage between:
a) generator housing and the AC-Control box
b) generator housing to main ground
The measured voltage must not exceed 50mV (millivolts)!
5. Falls der Generator durch "Nullung" geschützt ist, muß sichergestellt sein, daß ALLE Komponenten durch ein gemeinsames Potential vom
Gehäuse her miteinander verbunden sind.
Diese Maßnahme muß jedoch unbedingt den Erfordernissen der Landstrominstallation entsprechen. Im Regelfalle muß deswegen davon ausgegangen werden, daß nur eine Schutzmaßnahme mit FI-Schutzschalter diesen Ansprüchen genügt und deshalb zulässig ist. Der FI-Schutzschalter muß von seinem Auslösestrom her den Erfordernissen entsprechen.
4.
Once the safety systems have been installed, they must be checked.
If a leakage current relay has been installed, it also has to be tested.
In order to ensure that the leakage voltage relay functions properly, the individual generated phases from the generator must be checked between each other, between phase and ground, (the single phase or 4th phase also needs to be checked in this fashion).
5.
If the generator is protected by a ground connection, then ALL electrical devices, must also be connected to this "common" ground (usu.
ground contacts are attached to the devices' metallic housings).
The electrical system installation must also comply to the hook-up requirements of the shore current grid. Generally a leakage current relay is sufficient for safe electrical operation, however, this must be confirmed by the electrical safety standard in the region where the system is attached to a main land power grid. The relay has to be meet the required safety standard regulations.
Klemmbelegung auf den elektrischen Schaltplänen und Klemmbezeichnungen an den Geräten durch Aufkleber und sonstige
Kennzeichnungen
Es besteht immer die Möglichkeit, daß Schaltpläne verwechselt wurden oder Einzelkomponenten nicht mit allen Geräten hinsichtlich der Klemmenbelegung übereinstimmen.
Aus diesem Grunde muß der Installateur alle elektrischen Kabel vor der
Inbetriebnahme durchmessen. Dies gilt insbesondere für die Klemmenbelegung L1/L2/L3/L1'/N für die 230V-50Hz Ausführung und für die
Klemmenbelegung L1/L2/L3/N & 1/2/3/4 für die 60Hz (120V) Ausführung.
In allen Fällen ist zu dieser Bezeichnung auf den Schaltplänen und auf den
Klemmleisten Irrtum vorbehalten. Der Installateur ist deshalb ver-
pflichtet, vor der Inbetriebnahme zu messen, ob das Gehäuse des
Generators gegen Masse spannungsfrei ist. Solange dieser Test nicht durchgeführt ist, müssen alle anderen Komponenten, die zur elektrischen
Installation gehören, abgeklemmt werden. Bei der Inbetriebnahme des
Generators ist dieser Test dann mit allen installierten elektrischen Bauteilen durchzuführen. Hierzu ist jeweils Gehäuse gegen Masse zu prüfen, um sicherzustellen, daß hier keine Spannung auf dem Gehäuse der einzelnen Verbraucher anliegt.
In addition to a proper circuit diagrams, terminal points, connections, electrical devices, etc. should also be labelled with stickers or signs
There is always the possibility that circuits have been rerouted/changed or individual components have not been not been correctly laid out on the circuit diagrams.
The installation electrician should therefore check and label all electrical connections to ensure that they correspond to the main circuit diagram.
The inspection and correct labelling is especially critical for terminals L1/
L2/L3/L1'/N (for the 230V-50Hz model) and for terminals L1/L2/L3/N &1/2/3/
4 for the 60Hz (120V) models. The electrician is therefore obliged,
before installation to check whether the generator is earth-free.
As long as this test has not been carried out all other components for electrical installation must be removed.
Once the system has been installed and inspected, this test should also be performed with all electrical devices (i.e. voltage check between common and metallic housings) while the generator is running.
Seite 102 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Elektrische Sicherung
Es ist unbedingt erforderlich, in der elektrischen Bordverteilung die einzelnen Installationskreise fachgerecht abzusichern.
Für den Generator selbst sollte jedoch zusätzlich eine eigene Eingangs-
sicherung vorgesehen werden. Diese Sicherung soll so ausgelegt sein, daß der Nennstrom des Generators auf den einzelnen Phasen nicht mehr als 25% überschritten werden kann.
Electrical fuses
It is absolutely essential that the electrical system installation is inspected by a qualified electrical technician.
The generator should have its own AC input electrical fuses. The fuses should be sized such that the rated current of the generator on each of the individual phases is not exceeded by more than 25%.
Nennstrom der Generatoren:
Panda 8000 - 230 V / 50 Hz =27,0 A
Panda 8000 - 400 V / 50 Hz = 8,3 A
Panda 8000 - 120 V / 60 Hz =61,8 A
Panda 9000 - 230 V / 50 Hz =34,9 A
Panda 9000 - 400 V / 50 Hz =11,1 A
Panda 9000 - 120 V / 60 Hz =74,5 A
Panda 12000 - 230 V / 50 Hz =41,7 A
Panda 12000 - 400 V / 50 Hz =13,7 A
Panda 12000 - 120 V / 60 Hz =89,0 A
Panda 14000 - 230 V / 50 Hz =48,0 A
Panda 14000 - 400 V / 50 Hz =15,2 A
Panda 14000 - 120 V / 60 Hz =112,7 A
Panda 18 - 230 V / 50 Hz = 60,3 A
Panda 18 - 400 V / 50 Hz = 20,0 A
Panda 18 - 120 V / 60 Hz = 128,0 A
Panda 24 - 230 V / 50 Hz = 89,1 A
Panda 24 - 400 V / 50 Hz = 30,1 A
Panda 24 - 120 V / 60 Hz = 161,1 A
Panda 30 - 230 V / 50 Hz = Anfrage
Panda 30 - 400 V / 50 Hz = 35 A
Panda 30 - 120 V / 60 Hz = 219 A
Die Daten für Generatoren mit mehr als 30kW Leistung sind beim
Hersteller anzufragen!
Die Sicherungen müssen träge ausgelegt werden. Zum Schutz von
Elektromotoren muß für jeden Motor ein 3-Phasen Motorschutzschalter installiert werden.
Generator Rated Current:
Panda 8000 - 230 V / 50 Hz =27,0 A
Panda 8000 - 400 V / 50 Hz = 8,3 A
Panda 8000 - 120 V / 60 Hz =61,8 A
Panda 9000 - 230 V / 50 Hz =34,9 A
Panda 9000 - 400 V / 50 Hz =11,1 A
Panda 9000 - 120 V / 60 Hz =74,5 A
Panda 12000 - 230 V / 50 Hz =41,7 A
Panda 12000 - 400 V / 50 Hz =13,7 A
Panda 12000 - 120 V / 60 Hz =89,0 A
Panda 14000 - 230 V / 50 Hz =48,0 A
Panda 14000 - 400 V / 50 Hz =15,2 A
Panda 14000 - 120 V / 60 Hz =112,7 A
Panda 18 - 230 V / 50 Hz = 60,3 A
Panda 18 - 400 V / 50 Hz = 20,0 A
Panda 18 - 120 V / 60 Hz = 128,0 A
Panda 24 - 230 V / 50 Hz = 89,1 A
Panda 24 - 400 V / 50 Hz = 30,1 A
Panda 24 - 120 V / 60 Hz = 161,1 A
Panda 30 - 230 V / 50 Hz =Request
Panda 30 - 400 V / 50 Hz = 35 A
Panda 30 - 120 V / 60 Hz = 219 A
Data for gensets with power output greater than 30kW on request!
The fuses must be of the slow type. A 3-way motor protection switch must be installed to protect the electrical motor.
Erforderliche Kabelquerschnitte Required Cable Cross Sections
Folgende Kabelquerschnitte der Verbindungsleitungen sind für eine fachgerechte Installation mindestens erforderlich.
The following recommended electrical cable dimensions (cross sections) are the minimum required sizes for a safe installation.
Spannung
Voltage
Erforderliche Kabelquerschnitte
Required Supply Cable Cross Sections
120V 1-ph.
230V 1-ph.
400V 3-ph.
< 6 kW 6-10 kW
4x6mm²
2x4mm²
4x10mm²
2x6mm²
4x2,5mm² 4x4mm²
10-15 kW
4x16mm²
2x10mm²
4x6mm²
15-20 kW
4x25mm²
2x16mm²
4x10mm²
20-35 kW
4x35mm²
2x25mm²
4x16mm²
35-45 kW
4x50mm²
2x35mm²
4x16mm²
45-65 kW
4x70mm²
2x35mm²
4x25mm²
Für größere Aggregate ist der jeweils erforderliche Leitungsquerschnitt beim Hersteller zu erfragen.
For bigger gensets the required cable cross section is to be inquired.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 103
Made by ICEMASTER GmbH Germany
4.7.1 Anschluß an das AC-Netz
ACHTUNG! Vor Bearbeitung unbedingt das Kapitel Sicherheitshinweise in diesem Handbuch lesen.
4.7.1 AC Board-System Installation
ATTENTION! Before working on the System read the section
Safety Instructions in this Manual.
Die Wechselstromanschlüsse sind, soweit für den Betrieb des Generators erforderlich, schon vorinstalliert.
Die Netzanschlüsse für 380/230/120V werden vom Generatorklemmkasten aus verlegt *. Die Anschlußklemmen sind hierfür vorbereitet. Die
AC-Kontrollbox dient der Aufnahme der Kondensatoren zur Erregung des
Generators.
Bei der Installation des elektrischen Systems muß unbedingt darauf geachtet werden, daß die örtlichen Vorschriften der jeweiligen Elektroversorgungsunternehmen eingehalten werden. Hierzu gehört insbesondere die Einhaltung der Vorschriften für Schutzleiter, Personenschutzschalter etc.
The AC connections for the generator are pre-installed for the manufacturer.
The installation of the 380/230/120V power system starts at the connection terminal box of the generator, all the required terminals are mounted
*. The AC-Control box contains the capacitors to excitate the generator.
Ensure that the power supply system installation conforms to all of the required electrical system safety regulations of your local authorities. Only a qualified electrician should install the electrical system.
Anschlußplan Connection diagram
01
DC Installation
02 03 04
05
06
DC Installation
K09PMPNB950
01. Generator
02. Batterie
03. Bordstromverteiler
04. AC-Kontrollbox
05. Fernbedienpanel
06. Kraftstoffpumpe
01. Generator
02. Battery
03. Distribution panel
04. AC-Control box
05. Remote control panel
06. Fuel pump
*) Alle Absicherungen und elektrischen Schutzmaßnahmen müssen
bordseitig gestellt werden.
*) All electrical safety installations have to be made on board.
Seite 104 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Anschlussplan ab Panda 18 Connection diagram up from Panda 18
Bild:p6acansd.tif
Landstrom
Shore power
1.
Generator
2.
AC-Kontrollbox
3.
Netzumschalter
4.
Verteilerpanel 230V bzw. 120V mit Steckdose
5.
Verteilerpanel 400V mit Steckdose (nur 230V Version)
6.
Klemmkasten am Generator
7.
Verbindungsleitung Generator AC-Kontrollbox
8.
Ausgangleitung zum 230V bzw. 120V Netzumschalter
9.
Anschlußleitung 230V bzw. 120V Verbraucheranschlüsse
10. Verbindungsleitung 400V Verbraucheranschluß-Generator (nur
230V Version)
1.
Generator
2.
AC-Control box
3.
Power source selector switch
4.
Distribution panel 230V/120V with socket outlet
5.
Distribution panel 400V (3 phase) with socket outlet. (only 230V
Version)
6.
Connection terminal at generator
7.
Electrical cable generator to AC-Control box
8.
Connection cable to 230V/120V power source selection switch
9.
Connection cable to 230V/120V power distribution connector
10. Connection wire 400V power distribution connector-generator
(only 230V Version)
Alle Absicherungen und elektrischen Schutzmaßnahmen müssen bordseitig gestellt werden.
All electrical safety installations have to be made on board.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 105
Made by ICEMASTER GmbH Germany
4.8
Elektronische Steuereinheiten
4.8.1 AC-Kontrollbox mit VCS und ABS
4.8
Electronic Control Units
4.8.1 AC-Control box with VCS and ABS
Zum Betrieb der Panda Generatoren ist eine AC-Kontrollbox erforderlich.
Je nach Generatorleistung ist diese AC-Kontrollbox unterschiedlich dimensioniert und bestückt. Sie ist mit einem verschraubten Deckel versehen.
Dieser muß, während der Generator in Betrieb ist, unbedingt verschlossen sein, da bei allen Modellen während des Betriebes 400V in der AC-Kontrollbox anliegen.
The AC-Control box is an essential item for the AC electrical system installation. The AC-Control boxes come in various sizes and are equipped depending on the model of generator. It is provided with a screw-on cover.
The front panel must always be closed, since the AC-Control box produces 400V during operation.
Lebensgefahr - Hochspannung
ACHTUNG! Vor Bearbeitung unbedingt das Kapitel Sicherheitshinweise in diesem Handbuch lesen.
Danger - High voltage
ATTENTION! Before working on the System read the section
Safety Instructions in this Manual.
Anschlüsse AC-Kontrollbox Connections of the AC-Control box
01
02
03
01. Eingang VCS-Anschluß (X1)
02. Eingang Meßspannung (X3)
03. Erregerkabel zum Generator (X4)
01. Inlet VCS-connection (X1)
02. Inlet measuring voltage (X3)
03. Excitation cable to generator (X4)
Seite 106 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Anschlüsse AC-Kontrollbox 230V PANDA 24 und größer
Für diese Generatoren werden die Leitungen zum Netz direkt vom
Generator aus verlegt.
Connection of the AC-Control box 230V PANDA 24 and larger
The connection to the power supply must be connected directly to the
Generator.
Anschlüsse AC-Kontrollbox 230V PANDA 24 und größer Connection of the AC-Control box 230V PANDA 24 and larger
01
02
03
04
05
Bild:z0033c3o.jpg
01. Eingang Meßspannung
02. Erregerkabel zum Generator
03. Kontroll-LED Batteriespannung
04. Feinsicherung 400mA träge
05. Eingang VCS-Anschluß
01. Inlet measuring voltage
02. Excitation cable to generator
03. Control LED battery voltage
04. Fuse 400mA delay
05. Inlet VCS-connection
Bild:z0034c4o.jpg
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 107
Made by ICEMASTER GmbH Germany
4.8.2 VCS-Spannungsregelung
Alle Panda Generatoren ab Panda 8000 aufwärts sind serienmäßig mit der elektronischen Spannungsregelung "VCS" ausgerüstet.
Die VCS-Steuerung regelt die elektrische Spannung des Generators.
Dabei wird die Drehzahl des Motors mit einbezogen. Ein elektrischer
Stellmotor an der Einspritzpumpe kann die Motordrehzahl gegenüber der
Leerlaufdrehzahl bis zu 8% erhöhen.
Wenn der Generator ohne Last läuft, soll die Spannung 231V betragen bei einer Frequenz von ca. 48,5 - 49Hz. Die Frequenz (entspricht der
Drehzahl) kann bis zu 8% erhöht werden. Dies bewirkt, daß sich die
Motordrehzahl mit der zunehmenden Belastung des Generators erhöht.
Die maximale Drehzahl wird bei 80% Belastung erreicht.
Das Spiel des Drehzahlhebels ist durch die Einstellschraube nach unten und oben begrenzt. Die Einstellung an diesen Schrauben darf nicht
ohne ausdrückliche Genehmigung des Herstellers verändert
werden.
Alle Steuersignale werden auf der Meßplatine in der AC-Kontrollbox verarbeitet. Die Steuerimpulse für den Stellmotor werden über die 5-adrige
Steuerleitung an den Elektromotor weitergegeben.
Wenn die VCS defekt ist, behält der Generator seine volle Gebrauchsfähigkeit.
In diesem Falle muß jedoch durch die Veränderung der Minimaleinstellung am Drehzahlhebel die Grundspannung auf mindestens 240V erhöht werden, um zu erreichen daß die Generatorausgangsspannung bei 70%
Nennlast nicht unter 215V sinkt.
4.8.2 'VCS'-Voltage Control
All Panda generators from Panda 8000 upwards are fitted with the electronic voltage control "VCS" as standard.
The VCS controls the generator voltage and motor speed. A servo motor on the injection pump can increase the engine speed by up to 8%.
If the generator is run without load, the voltage should be 231V with a frequency of approx 48.5 to 49Hz. The frequency (equates to the speed) can be increased by up to 8%. This ensures that the engine speed is increased when there is an extra load. The maximum speed is achieved when 80% load is reached.
The speed gauge is governed by an adjusting screw, above and below.
Adjustment of this screw may not occur without the expressive approval of the manufacturer.
All signals pass through the circuit board in the AC-Control box. The signal impulse for the servo motor is passed to the electric motor by means of the 5 core wire.
The generator maintains its full capability if the VCS has a defect.
In this case the base current must be raised to at least 240V by adjusting the minimum setting on the speed gauge, in order to ensure that the generator output voltage at 70% nominal load does not drop below 215V.
ASB Startbooster
Zusätzlich befindet sich auf der Steuerplatine die automatische Anlaufstromverstärkung. Bei einem Unterschreiten einer fest eingestellten
Spannung wird durch Schalten einer zweiten Kondensatorgruppe (C2) der Anlaufstrom verstärkt.
Durch das Zusammenwirken der beiden Komponenten Spannung/
Drehzahlregelung und ASB Startbooster kann der Anlaufstrom kurzzeitig bis zu 300% verstärkt werden.
Interne Temperaturüberwachungsschalter
ASB Start Booster
Additionally, the automatic start booster is located on the circuit control board. The starting current is increased by connecting a second group of capacitors (C2), if the voltage drops below a pre-set voltage.
The starting current can be increased by 300% for a short period by combining both components voltage/speed control and ASB Start booster.
Internal temperature monitoring switch
Über das Fernbedienpanel werden die nachfolgende Werte überwacht und der Generator wird bei Störung abgeschaltet:
1. Wicklungstemperatur
2. Zylinderkopftemperatur
3. Kühlwassertemperatur - Schalter 2
4. Öltemperatur
5. Öldruck
Wenn ein Wert gemessen wird, der über dem Sollwert liegt, wird der
Fehlerschalter geschaltet (Alle Schalter sind Öffner). Über das Relais an dem Fernbedienpanel wird dann die Stromzufuhr zum Hauptbetriebsrelais abgeschaltet (Kraftstoffmagnetventil schließt sich, Kraftstofförderpumpe wird abgeschaltet).
Zusätzlich zu diesen auf dem Fernbedienpanel vorhandenen
Fehlerschaltern sind noch folgende Fehlerschalter in das System integriert, die den Generator selbständig abschalten können, ohne daß dafür auf dem Panel ein Fehler angezeigt wird:
1. Motoröltemperatur
2. Generatorwicklung
The following temperatures are monitored by the remote control panel and the generator switches off when there is a fault.
1.
Windings temperature
2.
Cylinder head temperature
3.
Cooling water temperature switch 2
4.
Oil temperature switch
5.
Oil pressure switch
The fault is transmitted, if one of these switches measures a value that exceeds the required value (all switches are openers). The current is switched off by the main relay. (Fuel magnet valve closes, the fuel suction pump is switched off).
The following fault switches are integrated into the system, in addition to the fault switches on the remote control panel, which automatically switch off the generator, even if a fault is not shown on the panel:
1.
2.
Motor oil temperature
Generator winding
Beide Temperaturschalter sind doppelt vorhanden und wirken unabhängig voneinander. Damit wird erreicht, daß der Generator auch dann abschaltet, wenn durch einen Fehler am Panel die Fehlerabschaltung nicht ausgelöst werden kann. Die beiden internen Fehlerschalter (Temperatur-
Fehlerschalter) unterbrechen direkt die Stromzufuhr zu dem Hauptsteuerrelais. Durch diese Konstellation ist sichergestellt, daß der Generator beim
Vorliegen eines Fehlers in jedem Falle abschaltet.
There are two of these temperature switches which operate independently of each other. This means the generator will cut out, even if the cut out function fails because of a panel fault. Both internal fault switches
(Temperature and Fault switch) directly interrupt the current to the main control relay. This constellation ensures that the generator switches off, when there is a fault in each case.
Seite 108 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Wassersensor
Es kann insbesondere bei älteren Generatoren vorkommen, daß durch eine Undichtigkeit im Schlauchsystem Seewasser von der Seewasserpumpe aus in den Generator eintritt. Ist ein regelrechter Schlauchbruch die Ursache, kann das zu erheblichen Schäden am Generator führen. Um auch hier eine Schutzmöglichkeit anzubieten, hat Icemaster einen
Feuchtigkeitssensor im Zubehörprogramm, der ebenfalls in den Generator installiert werden kann. Dieser Sensor erkennt die Überflutung und schaltet dann den Generator ab.
Der Sensor sollte möglichst nah am Kapselboden installiert werden.
Ab dem Baujahr 2000 sind die Kabel für den Sensor vorinstalliert und der
Sensor muß nur noch an den Klemmen 20, 21 und 22 der Klemmleiste angeschlossen werden. (siehe Schaltplan)
Bei älterem Baujahr muss der Sensor wie folgt angeschlossen werden:
Water Leak Sensor
It is possible for seawater to enter the generator from the seawater pump, if there is a leak in the hose system, especially in the case of older generators. Considerable damage can be caused to the generator should the cause be a burst hose. Icemaster`s accessory programme includes a moisture sensor, which can also be generator installed. This sensor recognises flooding and switches the generator off.
The sensor should be installed nearby the capsule bottom as much as possible.
From the year of construction 2000 the cables for the sensor are previously installed and the sensor can be connected to the clamps 20,
21 and 22 of the terminal block. (see wiring diagram)
At older year of construction the sensor must connected as follows:
Wassersensor Water Leak Sensor
03
04
05
01
02
01. Wassersensor
02. Sensorstifte
03. Anschlußkabel rot (+) an Klemme Nr.16 der Klemmleiste
04. Anschlußkabel blau (-) an Klemme Nr.17 der Klemmleiste
05. Anschlußkabel weiß an Klemme Nr.4 der Klemmleiste
Rückseite Fernbedienpanel
01. Water leak sensor
02. Sensor pins
03. Connecting cable red (+) to clamp no.16 at the terminal block
04. Connection cable blue (-) to clamp no.17 at the terminal block
05. Connection cable white to clamp no.4 at the terminal block
Backside remote control panel
01
01. Die Lötbrücke zwischen 1-2 muß entfernt werden und eine neue zwischen 2-3 gemacht werden.
01´02
01. Remove the solder bridge between 1-2 and make a new one between 2-3.
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 109
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Komponenten des VC-Systems
Components of VC-System
06
04
03
05
01
02
01. Einbauöffnung für Drehzahlsensor
02. Stellmotor
03. Steuereinheit mit VCS
04. Anschluß DC-Versorgung und Stellmotor
05. Anschluß Generatorerreger-Kabel
06. Anschluß 230V Kontrollspannung
01. Mounting screw for speed sensor
02. Servo motor
03. Control board with VCS
04. Connection DC-supply and servo motor
05. Connection excitation cable
06. Connection 230V control voltage
Seite 110 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Komponenten der VCS Steuerung
06
VCS Main System Components
04
01
02
05
03
09
K09PMPNB985
08 07
01. Steuerungseinheit mit VCS in der AC-Kontrollbox
02. AC-Kontrollbox
03. 230V-AC Kontrollspannungs-Leitung
04. 12V-DC Versorgungsspannungs-Leitung
05. DC-Klemmleiste am Generator
06. Stellmotor(Aktuator) zur Drehzahlverstellung am Generator befestigt
07. Nach AC-Klemmkasten am Generator
08. Generator
09. Steuerleitung für Stellmotor
01. Control board with VCS mounted in the AC-Control box
02. AC-Control box
03. 230V-AC control voltage
04. 12V-DC power supply line for VCS
05. DC wiring harness
06. Throttle adfust servo motor with ACME screw linear actuator
07. To AC output connection box
08. Generator
09. Control wire for throttle adjust servo motor
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 111
Made by ICEMASTER GmbH Germany
5.
TECHNISCHE DATEN 5.
TECHNICAL DATA
5.1
Technische Motordaten für 50Hz 5.1
Technical engine data for 50Hz
Generator
Typ
Type
Drehzahlregelung
Govenor
Automatik Startbooster
Automatic Startbooster
Zylinder
No. cylinders
Panda
6000ND KU
Panda
8000NE KU
Panda
9000ND KU
Panda
12000 KU
Z482 mechanisch/
mechanical
ja
2
Z482
VCS ja
2
D722 mechanisch/
mechanical
ja
3
D722
VCS ja
3
Panda
14000 KU
D782
VCS ja
3
Panda
18 KU
D1105
VCS ja
3
Panda
24 KU
V1505
VCS ja
4
Panda
30NE KU
V1505 TD
VCS ja
4TD
Bohrung
Bore
Hub
Stroke
Hubraum
Stroke volume
max. Leistung (DIN 6271-NB) bei 3000UpM
max. Power (DIN 6271-NB) at 3000rpm
67mm
68mm
479cm
3
9,32kW
67mm
68mm
479cm 3
9,32kW
67mm
68mm
719cm
14,0kW
3
67mm
68mm
719cm
14,0kW
3
67mm
73,6mm
782cm
13,5kW
3
78mm
78,4mm
1123cm
18,7kW
3
78mm
78,4mm
1498cm
23,3kW
3
78mm
78,4mm
1498cm
31,3kW
3
Nenndrehzahl 50 Hz
Rated speed 50 Hz
Effektive Drehzahl ohne Last
Idle running speed
Ventilspiel (kalter Motor)
Valve clearance (engine cold)
Anzug für Zylinderkopfschraube geölt
Cylinder head nut torque
Verdichtungsverhältnis
Compression ratio
Schmierölfüllung
Lubrication oil capactiy
3000UpM 3000UpM 3000UpM 3000UpM
3120UpM
2900UpM
2
) 3120UpM 2900UpM
2
) 2900UpM
2
) 2900UpM
2
) 2900UpM
2
) 2900UpM
2
)
0,2mm
42Nm
23:1
2,5l
0,2mm
42Nm
23:1
2,5l
3000UpM
0,2mm
42Nm
23:1
3,8l
3000UpM
0,2mm
42Nm
23:1
3,8l
0,2mm
68Nm
23:1
3,8l
0,2mm
68Nm
22:1
5,1l
3000UpM
0,2mm
68Nm
22:1
6,0l
3000UpM
0,2mm
68Nm
23:1
6,7l
Kraftstoffverbrauch
Fuel consumption
1
Oil consumtion
)
Schmierölverbrauch
1 )
ca. 0,52-
1,4l ca. 0,68-
1,82l ca. 0,78-
2,1l ca. 1,05-
2,8l ca. 1,26-
3,36l ca. 1,68-
4,48l max. 1% vom Kraftstoffverbrauch
max. 1% of fuel consumption
ca. 2,20-
5,88 ca. 2,73-
7,28l
1
2
Kühlwasserbedarf für
Seewasserkreis
Cooling water requirement for Sea water circuit
Zul. Dauermotorschräglage max.
Permissible max. permanent tilt of engine
16-28l/min
16-28l/min 16-28l/min 16-28l/min 16-28l/min 28-40l/min 28-40l/min a) 25° quer zur Längsachse / 25° across the longitudinal axis b) 20° in Längsrichtung / 20° in the longitudinal direction
) 0,35l/kW elektrische Leistung, hier die umgerechneten Werte von
30% bis 80% der Nennleistung.
) Progressive Drehzahlregelung durch VCS.
40-50l/min
K01PVPNG005
1 ) 0,35l/kW electrical power, the randomized values between 30% and 80% of the power rating.
2
) Progressive govenor by VCS.
Seite 112 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
5.2
Technische Motordaten für 60Hz 5.2
Technical engine data for 60Hz
1
2
Generator
Typ
Type
Drehzahlregelung
Govenor
Automatik Startbooster
Automatic Startbooster
Zylinder
No. cylinders
Bohrung
Bore
Hub
Stroke
Hubraum
Stroke volume
max. Leistung (DIN 6271-NB) bei 3600UpM
max. Power (DIN 6271-NB) at 3600rpm
Nenndrehzahl 60 Hz
Rated speed 60 Hz
Effektive Drehzahl ohne Last
Idle running speed
Ventilspiel (kalter Motor)
Valve clearance (engine cold)
Anzug für Zylinderkopfschraube geölt
Cylinder head nut torque
Verdichtungsverhältnis
Compression ratio
Schmierölfüllung
Lubrication oil capactiy
Kraftstoffverbrauch 1 )
Fuel consumption
Schmierölverbrauch
Oil consumtion
Kühlwasserbedarf für
Seewasserkreis
Cooling water requirement for Sea water circuit
Zul. Dauermotorschräglage max.
Permissible max. permanent tilt of engine
Panda
06 KU
Z482 mechanisch/
mechanical
Panda
8"mini" KU
Z482
VCS ja
2
67mm
68mm
479cm
0,2mm
42Nm
23:1
2,1l
1,82l
3
12,5kW
3600UpM
3690UpM ca. 0,68ja
2
67mm
68mm
479cm
12,5kW
0,2mm
42Nm
23:1
2,1l
2,24l
3
3600UpM
3510UpM ca. 0,84-
2 )
Panda
10 KU
D722 mechanisch/
mechanical
ja
3
67mm
68mm
719cm
18,8kW
0,2mm
42Nm
23:1
3,3l
2,8l
3
3600UpM
3690UpM ca. 1,05-
Panda
12"mini" KU
D722
VCS ja
3
67mm
68mm
719cm
18,8kW
3600UpM
0,2mm
42Nm
23:1
3,3l
3,36l
3
3510UpM
2
) ca. 1,26-
Panda
14 KU
D905
VCS ja
3
72mm
73,6mm
898cm
17,5kW
3600UpM
3510UpM
2
)
0,2mm
42Nm
23:1
5,1l
3,92l
max. 1% of fuel consumption
3 ca. 1,47max. 1% vom Kraftstoffverbrauch
Panda
16 KU
D1005
VCS ja
3
76mm
73,6mm
1001cm
19,4kW
3600UpM
Panda
21 KU
D1305
3510UpM
2
) 3510UpM
2
)
0,2mm
68Nm
23:1
5,1l ca. 1,68-
4,48l a) 25° quer zur Längsachse / 25° across the longitudinal axis b) 20° in Längsrichtung / 20° in the longitudinal direction
3
VCS ja
4
76mm
73,6mm
1335cm
25,7kW
0,2mm
68Nm
23:1
6,0l ca. 2,21-
5,88l
3
3600UpM
16-28l/min 16-28l/min
16-28l/min 16-28l/min 16-28l/min 28-40l/min 28-40l/min
) 0,35l/kW elektrische Leistung, hier die umgerechneten Werte von
30% bis 80% der Nennleistung.
) Progressive Drehzahlregelung durch VCS.
K01PVPNG020
1 ) 0,35l/kW electrical power, the randomized values between 30% and 80% of the power rating.
2
) Progressive govenor by VCS.
01´02
PANDA 8000-42 PMS
Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v01.p65 Kap. II Seite 113
Made by ICEMASTER GmbH Germany
Seite 114 Kap. II PANDA 8000-42 PMS Betriebsanleitung/Operation manual ...:\Handbuch\Marine\2-spaltig\Panda06\p06m2v02.p65
Made by ICEMASTER GmbH Germany
01´02
Download
Advertisement
Key features
Water-cooled engine
Sound-insulated capsule
VCS (Voltage Control System)
ASB (Starting Boost System)
Compact and lightweight design
Fuel-efficient operation
Reliable and durable construction
Easy to install and maintain
Frequently asked questions
The VCS is a patented voltage control system that helps to ensure stable voltage output, even under heavy loads.
The ASB is a system that provides extra power during starting, which helps to ensure reliable starting in all conditions.
You can find detailed instructions on how to prepare the generator for winter storage in the operation manual.
The generator should be fueled with high-quality diesel fuel.
Regular maintenance is essential for ensuring the reliable operation of the generator. The operation manual provides detailed maintenance instructions.