- No category
advertisement
Zahnrad-
Pumpen-
Antrieb
Gear pump drive
Moteur de pompe à engrenages
REGLO-Z /-ZS Digital
ISM 901 / ISM1143
Antrieb ohne
Pumpenkopf
ISM 901 / ISM1143
Drive without pump head
ISM 901 / ISM1143
Moteur sans tête du pompe oder Steuergerät mit separatem Antrieb ohne
Pumpenkopf or control unit with separate drive, without pump head ou dispositif de réglage à moteur séparé, sans tête de pompe
Mikroprozessorgesteuert
Schutzgrad
IP30
Microprocessor controlled
Protection rating
IP30
Hochpräzises Dosieren mit Rückschlagventil
High precision dispensing with check valve
Contrôlée par microprocesseur
Classe de protection
IP30
Distribution de haute précision avec soupape anti-retour mit Settings-Menü with menu settings (settings) avec menu de paramétrage
29.01.07
CB/GP
1
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
2
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen
Garantiebestimmungen
Produkt
4
6
7
Contents
Safety precautions
Warranty terms
Product
Geräterückwand
Netzspannung 8
Sicherungen auswechseln 8
Rear panel
Mains voltage
Changing the fuses
4
6
7
Sommaire
Mesures de sécurité
Conditions de garantie
Produit
8
8
Tableau arrière
Tension d’alimentation 8
Remplacement des fusibles 8
4
6
7
Inbetriebnahme
Bedienungspanel
Start-Informationen
Grundeinstellungen
Steuertasten
Wählen
Cycles
Backsteps
Adresse (RS232)
Fussschalter
Autostart
Digits (Anzeige)
Display speed
Head
Init (Initialisierung)
Tabelle Pumpenkopf-ID
9
10
11
14
15
15
15
16
16
12
13
14
14
14
17
Starting the pump
Operating panel
Start-up informations
Basic settings
Control keys
Selecting
Cycles
Backsteps
Address (RS232)
Footswitch
Autostart
Digits (display)
Display speed
Head
Init (Initializing
Chart pump head ID
9
10
11
15
15
15
15
16
16
12
13
14
14
14
17
Mise en service
Tableau de commande 10
Informations de mise en service 11
Réglages de base
Touches de commandes 12
Choisir
Cycles
Backsteps
Adresse
13
14
14
14
Pédale de commande
Autostart
Digits (affichage LED)
Display speed
Head
Init (Initialisation)
15
15
15
15
16
16
Liste têtes de pompes ID
9
17
Total-Volumen
Pumpen
nach Fließrate
Fließrate kalibrieren
18
19
20
Total volume 18
Pumping
by flow rate 19
Calibrating the flow rate 20
Volume total
Pompage selon
le débit
Calibration du débit
18
Dosieren
mit Ventil
Montage des Schlauches und
21
Rückschlagventiles
nach Volumen
22
23
Volumen kalibrieren
nach Zeit
24
25
Dispensing
by valve
Mounting the tubing and
check valve
by volume
calibrating the volume
by time
21
22
23
24
25
Dosage
avec soupape
Montage des tube et de la
soupape anti-retour
selon le volume
calibration du volume
selon le temps
21
22
23
24
25
Default-Kalibration
Fließrate
Volumen
26
26
Default calibration of
flow rate
volume
26
26
Calibration par défaut
du débit
du volume
19
20
26
26
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Volumendosierung in einer Zeiteinheit
Intervall-Dosieren
nach Volumen
nach Zeit
Anzahl Dosierzyklen
Pumpen gegen Druck
Pumpenkopf mit Bypass
Ausschalten der Pumpe
Überlastschutz
27
28
29
Contents
Dispensing by volume within a pre-set time
Intermittent dispensing
by volume
by time
27
28
29
Sommaire
Dosage du volume en une unité de temps
Dosage par intervalles
de volume
de temps
27
28
29
30 Number of dispensing cycles 30 Nombre de cycles de dosage 30
31
31
31
32
Pumping against pressure 31
Pump-head with a bypass 31
Before switching the pump off 31
Overcurrent protector 32
Pompage contre pression 31
Tête de pompe avec bypass 31
Avant d’éteindre la pompe 31
Protection de surcharge 32
Analog Schnittstelle
RS232 OUT
Serielle Schnittstelle
RS232 IN
RS232 OUT
Befehle
Kaskadierung
Programmier-Software
Software-Zubehör
Zubehör
Rückschlagventil
Schlauchschelle
Schlauchnippel
Fußschalter
Verbindungskabel
Pumpenkopf
Pumpenkopf-Montage
44
44
Zahnradpumpen Technologie 46
Pumpenkopf Spezifikationen 46
Pumpenköpfe-Übersicht
Service-Kits
47
49
43
43
43
43
43
33
34
35
36
41
42
42
Analog interface
RS232 OUT
Serial interface
RS232 IN
33
34
RS232 OUT
Commands
35
36
Cascading several pumps 41
Programming software 42
Software accessories 42
Accessories
Non-return valve
Tubing clamps
Tubing nipple
Foot switch
Connecting cable
Pump-head
43
43
43
43
43
44
Mounting the pump-head 44
Gear pump technology
Pump head specifications
Pump-heads, overview
Service kits
46
46
47
49
Interface analogique
RS232 OUT
Interface sérielle
RS232 IN
33
RS232 OUT
Liste des ordres
Montage en cascade de
plusieurs pompes 41
Logiciel pour programmer 42
Accessoires pour logiciel 42
34
35
36
Accessoires
Soupape anti-retour
Brides pour tubes
Raccord
Pédale de commande
Câble de liason
Tête de pompe 44
Montage de la tête de pompe 44 cb
43
43
43
43
43
Technologie de pompes
à engrenage 46
Specification des têtes de pompe 46
Information têtes de pompe 47
Kit d‘entretien 49
Unterhalt
Reparaturen
Ersatzteile
Entsorgung
Technische Daten
50
50
50
50
51
Maintenance
Repairs
Spare-parts
Disposal
Technical specifications
50
50
50
50
51
Entretien
Réparation
Pièces détachées
Mis en rebut
Spécifications techniques
50
50
50
50
51
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC ® -Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC ® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC ® .
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC ® Antriebe sind für
Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien
»Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
■
■
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
■ Do not manipulate the pumphead before the pump is switched off and disconnected from the mains.
■
Der Stromkreis zwischen Netz und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben werden. Insbesondere ist der Anwender dafür verantwortlich, dass der maximal erlaubte Systemdruck des Pumpenkopfes nicht überschritten wird.
■
Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden:
- für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
- in explosionsgefährdeten
Zonen oder in Gegenwart
von entflammbaren Gasen
und Dämpfen.
■
Ein Pumpenkopfwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druckbedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in explosionsgefährdete Zonen verlegt werden.
Safety precautions
ISMATEC ® drives are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
■
The circuit between mains supply and pump has to be earthed.
■ The pump must not be operated outside the destined operating and environmental conditions. In particular, it is in the user's responsibility not to exceed the specified maximum system pressure for the pumphead.
■
- for medical applications on
- in explosion-proof cham-
■
The pump must not be used: human beings bers or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched off when changing the pumphead.
■
The permeability of tubing depends on the material used and pressure conditions.
Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Mesures de sécurité
Les moteurs ISMATEC ® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et conformément à nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit être mis
à la terre.
■ La pompe ne doit être mise en opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites. En particulier, il est de la responsabilité de l‘utilisateur de ne pas dépasser la pression interne du circuit maximale de la tête de pompe.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée:
– pour des applications médicales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
■
Ne procéder au montage ou à l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
■
Ne manipulez jamais la tête de pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau
électrique.
■
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
4
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen
Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie trocken laufen!
Please note
Never pump media which contain particles!
If necessary, filter the media before starting your application.
Never run the pump-head under dry conditions!
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec!
Sicherheitsvorkehrungen
■
Falls wegen Schlauchbruchs durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Safety precautions
■
Tubing can tear and burst during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
Mesures de sécurité
■
En cours d’exploitation, les tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
■
Achten Sie besonders darauf, dass keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Auch kleinste Partikel können die
Zahnräder abnutzen und innerhalb von Sekunden zu deren
Beschädigung führen.
■
Vor der Inbetriebnahme muss der Pumpenkopf mit Medium gefüllt werden. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
■
We advise you never to pump liquid containing particles.
Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
■
Before initial start-up, the pump-head must be filled with the pumping liquid or water.
Never run the pump-head
under dry conditions.
■
Veillez tout particulièrement à ne jamais pomper des liquides contenant des particules.
Même les particules les plus minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.
■
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe d’eau ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
■ Es dürfen nur neue Sicherungen, die den Angaben auf Seite 8 entsprechen, verwendet werden.
■
Only new fuses, according to the specifications stated on page 8 in this manual, must be used.
■ N’utilisez que des fusibles neufs correspondant aux
spécifications indiquées en
page 8 du présent manuel.
■
Die Sicherungshalter dürfen nicht überbrückt werden.
■ The fuse-holders must not be short-circuited.
■ Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
■
Do not open or remove the housing while the pump is operating.
■
Les porte-fusibles ne doivent pas être court-circuités.
■ N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
■ Reparaturen dürfen nur von einer sich der potentiellen
Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
■
Repairs may only be carried out by a skilled person who is aware of the potential hazard involved.
■
Durch Kunden bzw. Drittpersonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
■ For service and repairs carried out by the customer or by third-party companies
ISMATEC SA denies any
responsibility.
■ Les réparations ne doivent être effectuées que par une
personne connaissant
parfaitement les risques liés à de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
5
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Les dispositions de garantie de la maison Micropump ® s’appliquent aux têtes de pompe. Les engre-nages et joints d’étanchéité sont considérés comme matériel de consommation courante et ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant
ISMATEC ® .
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer
Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et modes d’emploi.
Für die Pumpenköpfe gelten die
Garantiebestimmungen der Firma
Micropump ® . Zahnräder und Dichtungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC ® -Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
Pump drive:
Pump-head:
2 years
1 year
The pump-heads are covered by the specific terms of Micropump Ltd. Gears and seals are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC ® representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC ® packing or in a packet of equal quality.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont facturés au client.
Frachtkosten gehen zu Lasten des
Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfremdet wird
■
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
■
ein für das Gerät unangemessener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
■
improper operation by the user, or if the pump is diverted from its proper use
■
unauthorized modification or misuse by the user or by a third party
■
improper site preparation and maintenance
■
operation outside of the environmental and electrical specifications for the product
■
use of third-party software, hardware, accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
■
modifications non autorisées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
■
préparation et entretien inadéquats de l’emplacement de l’appareil
■ utilisation de la pompe en dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
■ utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
6
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Produkt
Packungsinhalt
■
REGLO-Z Digital Antrieb inkl. Magnet
Bestell-Nr. ISM 901
Product
Contents of the package
■
REGLO-Z Digital drive
magnet included
Order No. ISM 901
Produit
Emballage
■
Moteur REGLO-Z Digital
aimant inclu
No de commande ISM 901
REGLO-Z Digital
■
■
■
■
1 Netzkabel mit IEC 320- Gerätestecker (female) und länderspezifischem Netzstecker
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP
(Bedienung siehe Seite 21-22)
Betriebsanleitung
■
1 power cord with an IEC
320 connector (female) and a country specific mains plug
■
2 tubing clamps
■
1 non-return valve (PP)
(For user instructions see page
21 to 22)
■
Operating manual
■
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison.
■
2 brides pour tubes
■
1 soupape anti-retour
(polypropylène)
(exploitation cf page 21-22)
■
Mode d’emploi
REGLO-ZS Digital
■
REGLO-ZS Digital Steuergerät
mit separatem Antrieb, inkl.
Magnet und Verbindungskabel
Bestell-Nr. ISM 1143
■
REGLO-ZS Digital control unit
with separate drive, magnet and connecting cable included
Order No. ISM 1143
■
REGLO-ZS Digital Dispositif de réglage à moteur séparé,
aimant et câble de connexion inclu
commande ISM 1143
■
1 Netzkabel mit IEC 320- Gerätestecker (female) und länderspezifischem Netzstecker
■
1 power cord with an IEC
320 connector (female) and a country specific mains plug
■
2 Schlauchschellen
■
1 Rückschlagventil PP
(Bedienung siehe Seite 21-22)
■
Betriebsanleitung
■
2 tubing clamps
■
1 non-return valve (PP)
(For user instructions see page
21 to 22)
■
Operating manual
■
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison.
■
2 brides pour tubes
■
1 soupape anti-retour
(polypropylène)
(exploitation cf page 21-22)
■
Mode d’emploi
Sofern bestellt:
■
Pumpenkopf mit 2 Schlauchnippel
■
Software
■
weiteres Zubehör
If ordered:
■
Pump-head with 2 tubing
adapters
■
Software
■
other accessories
Si commandés:
■
■
■
Tête de pompe avec 2 raccords
Logiciel
autres accessoires
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC ® -Vertretung. k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach
Erhalt der Ware angenommen werden.
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local
ISMATEC ® representative immediately.
k Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC ® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
7
8
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang, weiblich) für Betrieb via PC
Rear panel
1 RS232 IN (female) for operation controlling via PC
Panneau arrière
1 RS232 IN (entrée femelle) pour le contrôle de fonctionnement par PC
2 RS232 OUT (Ausgang, männlich) zur Kaskadierung bis max. 8
Pumpen
Digitaler Eingang (TTL level)
Start/Stopp, Autostart
Digitaler Ausgang 0–10 kHz
(Drehzahl)
2 RS232 OUT (male) for cascading up to 8 pumps
Digital input (TTL level)
Run/Stop, autostart
Digital output 0–10 kHz
(speed output)
2 RS232 OUT (sortie mâle)
Montage en cascade de
plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt, Autostart
Sortie numérique 0–10 kHz
(Vitesse)
3 Netzbuchse 3 Mains socket
4 Sicherungshalter 4 Fuse-holder
3 Prise d’alimentation
4 Porte-fusibles
Netzspannung
Netz- anschluss
Sicherung
100–230 V
AC
50–60 Hz
2.0 A / 250 V träge
Mains voltage
Mains voltage
Fuse rating
100–230 V
AC
2.0 A / 250 V
50–60 Hz slow-blow
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord.
The socket must be earthed (protective conductor contact).
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles d'alimentation de sécurité
100–230 V
AC
50–60 Hz
2.0 A / 250 V retardé
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
Sicherungen auswechseln k Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem kleinen Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und heraus-
ziehen.
Changing the fuses k Switch the pump off, pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening it with a small screwdriver (size 0).
Remplacement des fusibles k Eteindre la pompe. Déconnecter le câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Sicherung (a) nach vorne lösen und mit Ersatzsicherung (b) ersetzen (1 x 2.0 A T).
2 Remove fuse (a) and replace it with the spare fuse (b):
1 x 2.0 A slow-blow.
2 Enlever le fusible (a) et le remplacer par le fusible de remplacement (b): 1x 2.0 A retard.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
k
Gewindeumwicklung
Wrap the thread
Etanchéité des pas de vis k
Inbetriebnahme
■
Pumpenkopf gemäß Seite
43–44 montieren.
■ Pumpenkopf mit Flüssigkeit füllen, z.B. mit Spritzflasche
■ Die Gewinde, der in den Pumpenkopf einzuschraubenden
Schlauchnippel, sind unbedingt mit PTFE-Band zu
umwickeln, damit eine bestmögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das
PTFE-Band das Gewinde.
■
Schlauchleitungen montieren und ans System anschließen.
Die Schläuche mit Schlauchschellen an den Schlauchnippeln gut befestigen.
■
Pumpe am Netz anschließen und mit dem Netzschalter einschalten.
k ID-Codes des verwendeten
Pumpenkopfes im Settings-Menu eingeben (siehe Grundeinstellungen, Seite 16).
Starting the pump
■
Mount the pump-head as sta-
■ Wet the Pump inside, e.g. with a washing bottle
■ Before screwing the tubing adapters into the pump-head, we recommend you to wrap PTFE tape around the thread of
the adapter. This ensures optimum sealing and helps to protect the thread.
■ ted on pages 43 and 44.
Connect the tubing to your system.
Fasten the tubing to the adapters by means of the tubing clamps.
Mise en service
■
Installer la tête de pompe selon les indications fournies en pages 43–44 ou
■ Mouiller l‘intérieur de la pompe, par ex. avec une pissette.
■ Avant de visser les raccords de tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’entourer les filetages avec de
la bande PTFE afin d’assurer une étanchéité optimale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
■
Installer les tubes et les raccorder au system. Veillez à bien fixer les tubes aux raccords au moyen de brides correspondantes.
■
Connect the pump to the mains and switch it on with the power supply switch.
k Enter the ID code of the mounted pump-head in the settingsmenu (see basic settings, page
16).
■
Raccorder la pompe au
réseau et mettre en route avec l’interrupteur de principal.
k Saisir le code d‘identification de la tête de pompe installée dans le menu de paramétrage (voir réglage de base, p. 16).
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit Medium füllen. Der
Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Keine partikelhaltigen Medien verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Before you start pumping, fill the pump-head with the medium or water. Never run the pump-head under dry conditions.
Never pump liquids that contain particles. If necessary, filter the medium before use.
Prise/câble de réseau
N’employez que le câble d’origine fourni avec la pompe!
La prise doit être mise à terre
(contact de terre).
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides contenant des particules. Le cas
échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper avant utilisation.
9
10
1
2
3
5
4
6
7
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 12)
1 Ein/Aus-Schalter
2 Digitale LED-Anzeige
3 Wert erhöhen
4 Wert reduzieren
*
settings
5 RUN/STOP (Doppelfunktion)
a Startet bzw. stoppt die
Pumpe b Unterbricht Dosierung bzw
setzt diese fort (Seite 23) k Die Funktion Start/Stopp kann auch über einen externen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter.
(Zubehör Seite 45).
Operating panel
(*= Settings page 12)
1 On/Off switch
2 Digital LED display
3 Increase value
Tableau de commande
(*= Settings page 12)
1 Interrupteur principal
2 Affichage Digital à LED
3 Augmenter la valeur
4 Reduce value
*
settings
4 Réduire la valeur
*
settings
5 RUN/STOP (double function)
a Starts and stops the pump b Interrupts and continues a
dispensing cycle (page 23) k The function Start/Stop can also be triggered by an external device such as a foot switch.
(Accessories on page 45).
5 RUN/STOP (double fonction)
a Mettre en route ou
arrêter la pompe b Interrompt/poursuit une
distribution (page 23) k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au
moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande. (Accessoires page 45)
6 RESET (Doppelfunktion)
a Drehrichtung
(funktioniert nur mit
Cavity-Style Pumpenköpfen)
b RESET
– Setzt kumuliertes
Volumen im Modus TOTAL
– Bricht unterbrochene
Dosierung ab (Seite 23)
*
escape
6 RESET (double function)
a Rotation direction
(can only be selected for
cavity style pump-heads)
b RESET
– Resets the accumulated
volume in mode TOTAL
to zero (page 18)
– Interrupts dispensing
cycle for good (page 23)
*
escape
6 RESET (double fonction)
a Sens de rotation
(fonctionne seulement avec
des têtes de pompe cavity-
style)
b RESET
– Remet le volume cumulé
à zéro dans le mode
TOTAL (page 18)
– Interrompt une distri-
bution commencée (p.23)
*
escape
7 CAL/MAX (Doppelfunktion)
a CAL = Kalibriertaste für
Fließrate bzw. Dosier-
volumen
b MAX = Max. Drehzahl in
den Betriebsarten
PUMP•Flow rate und
TOTAL (Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten)
*
ok
7 CAL/MAX (double function)
a CALL = Calibrating key for
the flow rate or dispensing
volume
b MAX = Max. speed in the
modes PUMP•Flow rate
and TOTAL (keep the MAX
key pressed down whilst
the pump is running)
*
ok
7 CAL/MAX (double fonction)
a CAL = Touche de calibration
pour le débit ou le volume
de distribution
b Nombre de tours maximal
dans les modes
PUMP•Flow rate et TOTAL
(Maintenir la touche MAX
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne)
*
ok
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
8
9
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 12)
8 MODE-Taste
Betriebsart wählen
*
default
Operating panel
(*= Settings page 12)
8 MODE key
Selecting operating mode
*
default
Tableau de commande
(*= Settings page 12)
8 Touche MODE
Sélection du mode d'opération
*
default
9 Anzeige der aktiven
Betriebsart
9 LEDs for active operating
mode
9 Affichage du mode
d’opération actif
■
PUMP • Flow rate
Pumpen nach Fließrate (ml/min)
■
DISP • Volume
Dosieren nach Volumen (ml)
■
PUMP • Flow rate
Pumping by flow rate (ml/min)
■
DISP • Volume
Dispensing by volume (ml)
■
PUMP • Flow rate
Pompage selon le débit (ml/min)
■
DISP • Volume
Dosage selon le volume (ml)
■
DISP • Time
Dosieren nach Zeit
■
PAUSE • Time
Pausenzeit für Intervalldosierung
■
TOTAL
Pumpen mit der Anzeige des total geförderten Volumens
■
■
DISP • Time
Dispensing by time
■
PAUSE • Time
Pause time for dispensing at intervals
TOTAL
Puming with Read-out of totally delivered volume
■
DISP • Time
Dosage en fonction du temps
■
PAUSE • Time
Temps de pause pour le dosage par intervalles
■
TOTAL
Pompage avec la indication du volume total refoulé
1
2
3
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
3 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
Vor der ersten Inbetriebnahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes muss der ID-Code des Pumpenkopfes eingegeben werden (siehe
Grundeinstellungen, Seite 16).
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
3 Displays the operating mode last used
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en service de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3 L‘affichage s‘arrête sur le dernier mode d'opération utilisé
Before starting the pump for the first time or after connecting a new pump-head, the ID-code of the pump-head must be entered (see basic settings, page 16).
Avant de mettre la pompe en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe, saisir le code ID avec la tête de pompe utilisée (voir réglage de base, page 16).
11
12 d a
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base cb a settings b c ok escape
Steuertasten für Grundeinstellungen a settings
Einstieg in das Menü b ok
Eingabebestätigung c escape
– Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellun-
gen (settings) verlassen
Control keys for basic settings a settings
Allows access to the menu settings
Touches de commande pour réglages de base a settings
Accès au menu de para-
métrage b ok
Confirms a data entry b ok
Confirmation d’une saisie c escape
– Cancels an entry
– Quits the menu settings c escape
– Annule une saisie
– Quitte le menu des réglages
de base d default
Wert auf Default-Wert zurücksetzen:
– Cycles
(Dosierzyklen)
– Backsteps
– Adresse
0
0
1
– Fussschalter
– Autostart
– Digits (Anzeige)
– Display Speed tOGL
AStb
3
FLOU
– Head (Pumpenkopf) N23 d default
Sets a value to its default
value:
– Cycles
(dispensing cycles) 0
– Backsteps
– Address
0
1
– Foot switch
– Autostart
– Digits (display)
– Display Speed tOGL
AStb
3
FLOU
– Head (pump-head) N23 d default
Remettre un paramètre sur sa valeur par défaut:
– Cycles
(cycles de dosage) 0
– Backsteps
– Adresse
0
1
– Pédale de commande tOGL
– Autostart AStb
– Digits (affichage LED) 3
– Display Speed FLOU
– Head (tête de pompe) N23 d default
56 Tasten
– Grundeinstellung wählen
– Wert wählen
56 keys
– Select the basic settings
– Select value
56 touches
– Sélectionner les réglages de base
– Choisir la valeur
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
1
2
3
4
5 aus off settings ok ok ein on
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Grundeinstellungen wählen
1 Pumpe ausschalten, 5 Sekunden warten.
2 Die settings-Taste gedrückt halten und Pumpe einschalten
3 Grundeinstellungen mit den
56 Tasten anwählen
– Cycles (Dosierzyklen)
– Backsteps (Anzahl
Rückschritte bei
Volumendosierung)
– Adresse
(RS232, Pumpenadresse)
– Fussschalter (Toggle/Direct)
– Autostart (Standby/RUN)
– Digits (Anzahl Stellen bei
der Anzeige von Fliessrate
und Volumen)
– Display Speed (Art der
Pumpgeschwindigkeit)
– Head = ID-Code
(Pumpenkopf)
– Init (sämtliche Grundein-
stellungen auf Defaultwert
zurücksetzen)
Selecting the basic settings
1 Switch the pump off and wait for 5 seconds
2 Keep the settings key pressed and switch the pump on
3 Select the basic settings by using the 56 keys
– Cycles (dispensing cycles)
– Back-steps (number of
back-steps for volume
dispensing)
– Address
(RS232, pump address)
– Foot switch (Toggle/Direct)
– Autostart (Standby/RUN)
– Digits (Number of digits
displayed for flow rate and
dispensing volume)
– Display Speed (Type of
speed display)
– Head = ID-Code
(pump-head)
– Init (resets all basic
settings to the default
values)
Choisir les réglages de base
1 Déclencher la pompe, attendre
5 secondes
2 Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la pompe
3 Selectionner les réglages de base avec les touches 56
– Cycles (cycles de dosage)
– Backsteps (Nombre des pas
arrière lors de dosage de
volume)
– Adresse (RS232, adresse de
la pompe)
– Pédale de commande
(Toggle/Direct)
– Autostart (Standby/RUN)
– Digits (Nombre de chiffres
significatifs affichés pour le
débit et le volume)
– Display Speed (type
d'affichage de la vitesse)
– Head = ID-Code
(tête de pompe)
– Init (remise des paramètres
à leurs valeurs par défault)
6 escape
4 ok = Auswahl bestätigen
7
Hinweis
Das Settingsmenu benötigt eine Pause von 5 Sekunden beim Aus- und wieder
Einschalten.
Please note
The settings menu requires a break of 5 seconds between power off and on.
Remarque
Le menu de paramétrage (settings) nécessite une pause de 5 secondes entre la mise hors tension et la mise en marche.
5 Wert mit den 56 Tasten anwählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück
– die Parameter können
mit der default-Taste auf
den Default-Wert zurückge-
setzt werden
6 ok = Wert bestätigen
7 escape
Menu Grundeinstellungen verlassen k Grundeinstellungen
siehe Folgeseiten
4 ok = confirm your selection
5 Select the value by using the
56 keys, or
– press escape for cancelling
wrong input
– the values can be reset to
the default value by using
the default key
6 ok = confirm entered value
7 escape
Quit menu basic settings k Basic settings
refer to the following pages
4 ok = confirme une saisie
5 Sélectionner la valeur avec les touches 56 ou presser
– escape pour annuler une
fausse saisie
– les valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la
touche de sélection de la
valeur par défaut
6 ok = confirme la valeur saisie
7 escape
Quitte le menu des réglages de base k Sélection des réglages de
base voir pages suivantes
13
ok
Grundeinstellungen
Cycles
Anzahl Dosierungen 0..9999
(0 = Default-Wert, unendlich)
Basic settings
Cycles
Number of dispensing steps
0..9999 (0 = Default value, infinity)
Réglages de base
Cycles
Nombre des distributions 0..9999
(0 = valeur par défaut, infinie).
ok ok ok
14 ok ok
Backsteps
Anzahl Rückschritte (für tropfenfreies Dosieren im Modus DISP
Volume) von 0 .. 100 (0 = Default-Wert)
Backsteps
Number of back-steps (for dripfree dispensing in the mode DISP
Volume) from 0 .. 100 (0 = Default value)
Backsteps
Nombres de pas arrières
(pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume) de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut) ok Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1–8
(Seiten 34 und 41)
(1=Default-Wert)
Adress (RS232)
Pump address 1–8
(page 34 and 41)
(1=default value)
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1–8
(page 34 et 41)
(1=default value) ok
Fußschalter
– Toggle (Default-Wert)
– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
– Direct
die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
Foot switch
– Toggle (default value)
– Step on foot switch
= pump starts running
– Press foot switch again
= pump stops
– Direct
the pump runs as long as the foot switch is pressed
Pédale de commande
– Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale de
commande
= lancer la pompe
– appuyer à nouveau sur la
pédale de commande
= arrêter la pompe
– Direct
la pompe fonctionne tant que
l’on appuie sur la pédale de
commande.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
ok ok
Grundeinstellungen
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten nach dem Einschalten, z.B. nach einem Stromausfall oder wenn die
Pumpe über die Stromversorgung angesteuert wird.
Basic settings
Configuring Autostart
Autostart determines how the pump will react after being switched on, e.g. after a power failure, or if the pump is controlled via the electric power supply.
Réglages de base
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comportement de la pompe lorsqu‘elle est remise sous tension (p. ex. après une coupure de courant ou lorsque la pompe est contrôlée par l‘alimentation électrique).
– Standby
Pumpe steht beim Einschalten
(Default-Wert)
– RUN
Pumpe läuft nach dem Ein-
schalten
– Standby
Pump is stand-by when swit-
ched on (default value)
– Standby
La pompe est en attente après
sa mise sous rensim (valeur par
défault)
– RUN
Pumpe runs when switched on
– RUN
La pompe tourne lorsqu’elle
est mise sous tension.
ok
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen,
3 oder 4 (3 = Default-Wert) bei der Anzeige von Fliessrate und
Dosiervolumen
Digits (display)
Number of significant digits,
3 or 4 (3 = default value) when displaying flow rate and dispensing volume
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs,
3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
à l‘affichage du débit ou du volume de dosage.
ok ok ok
Display Speed
Anzeige der Pumpgeschwindigkeit im Modus Pump•Flow rate
Display Speed
Configuring of the pump speed in mode Pump•Flow rate
Display Speed
Configuration dans modes
Pump•Flow rate
– Fliessrate in ml/min
– Drehzahl in min _1
– flow rate (ml/min)
– speed (rpm)
– l'affichage du débit (ml/min)
– l'affichage de la vitesse en
t/min
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
15
16 ok ok ok
Grundeinstellungen
Head Identifikations-Code (ID) des Pumpenkopfes gemäss Tabelle auf Seite 17
(N23 = Default-Wert).
k Für korrekte Pump- und Dosierwerte muss der ID-Code des montierten Pumpenkopfes eingegeben werden; vor allem bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel.
Basic settings
Head Identification code (ID) of the pump-head according to the spreadsheet on page 17
(N23 = default value).
Réglages de base
Head Code d’identification (ID) de la tête de pompe selon la tableau au page 17
(N23 = valeur par défaut).
k In order to obtain correct pumping and dispensing values, the individual ID code of the mounted pump-head must be entered; especially when a pump is used for the first time and each time the pump-head is changed.
k Pour obtenir des valeurs de pompage et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe.
ok
Init (Initialisierung)
Durch Drücken der Taste ok werden die Grundeinstellungen auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Modus
Drehzahl
Dosiervolumen
Dosierzeit
Pausenzeit
Drehrichtung
Rückschritte
Anzahl
Dosierungen
Pumpenkopf
Digits (Anzeige)
Fussschalter
Autostart
Display
Init (Initializing)
Pressing the ok key resets the following basic settings to the default values:
Init (Initialisation)
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants reprennent leurs valeurs par défaut:
PUMP•Flow rate
400 min –1
30 Umdrehungen
4.50 Sek.
2.00 Sek.
Uhrzeigersinn
0
0
N23
3
Toggle
Standby
Fliessrate
Mode
Speed
Dispensing volume
Dispensing time
Pause time
Rotation direction
Back-steps
Number of dispensing cycles
Pump-head
Digits (display)
Foot switch
Autostart
Display
PUMP•Flow rate
400 rpm
30 revs
4.50 sec
2.00 sec clockwise
0
0
N23
3
Toggle
Standby
Flow rate
Mode
Nbre de tours
Volume de dosage
Durée de dosage
Temps de pause
Sens de rotation
Pas arrière
PUMP•Flow rate
400 t/min
30 révolutions
4.50 sec
2.00 sec horaire
0
Nombre de cycles de dosage
Tête de pompe
Digits (affichage)
0
N23
3
Pédale de commande Toggle
Autostart Standby
Affichage Débit
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Identification code (ID) Pumpenköpfe / Pump heads / têtes de pompe
Tabelle zur Grundeinstellung 'Head' (siehe auch Tabelle Seite 47)
Chart for basic settings ”Head“ (see also table on page 47)
Liste pour réglages de base 'Head' (cf. également le tableau en page 47)
Cavity Style
Umkehrbare Drehrichtung
Reversible rotation direction
Sens de rotation réversible
Suction shoe
Nur im Uhrzeigersinn
Only clockwise direction
Seulement en sens horaire
Der Pumpenkopf kann entweder gemäss MICROPUMP oder ISMATEC-Konvention konfiguriert werden. Die resultierenden Einstellungen sind gleichwertig.
The pump head can be configured according to either the Micropump or the ISMATEC convention. The resulting settings are equivalent.
La tête de pompe peut être configurée en fonction de la convention Micropump ou ISMATEC. Les réglages résultants sont équivalents.
Micropump Gear Set No.
Modell
Model
Modèle
Anzeige
Display
Afficheur
RS232 - ID Typenbezeichnung Pumpenkopf
Type pump head
Type de la tête de pompe
Volumen pro Umdrehung 1 )
Volumen per revolution 1 )
Volume par révolution 1 )
ml
Fliessrate/Flow rate/Débit (ml/min) 2 ) min _1 / rpm
50 min _1 / rpm
5000
Typ / Type
ISMATEC No.
Modell
Model
Modèle
Anzeige
Display
Afficheur
0
RS232 - ID Typenbezeichnung Pumpenkopf
Type pump head
Type de la tête de pompe
Volumen pro Umdrehung 1 )
Volumen per revolution 1 )
Volume par révolution 1 ) ml
Fliessrate/Flow rate/Débit (ml/min) 2 ) min _1 / rpm
50 min _1 / rpm
5000
Typ / Type
1 ) Angaben von Micropump
2 ) Berechnung der Fliessrate:
ml/Umdrehung * min -1 = ml/min z.B. 0.64 ml/Umdrehung*50 min -1 = 32 ml/min
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
1 ) Specifications from Micropump
2 ) Flow rate calculation:
ml/rev * rpm = ml/min e.g. 0.64 ml/rev*50 rpm = 32 ml/min
1 ) Caractéristiques de Micropump
2 ) Calcul de débit:
ml/rév x rpm = ml/min par ex. 0,64 ml/rev x 50 rpm = 32 ml/min
17
18
1 x oder / or / ou aus off
TOTAL-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte
Volumen wird angezeigt.
Vier Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B.
Milliliter: z.B.
17.0 µl =
1700 ml =
17.0µ
17.00
Liter:
Liter: z.B. z.B.
17.0 l =
1700 l =
17.0L
1700.
TOTAL volume
Change with the MODE key to
TOTAL. The totally delivered volume is displayed.
Four display readings are available:
Microlitre: e.g.
Millilitre: e.g.
17.0 µl =
1700 ml =
17.0µ
17.00
Litre:
Litre: e.g. e.g.
17.0 l =
1700 l =
17.0L
1700.
Volume TOTAL
Passer avec la touche MODE sur
TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.e.
Millilitres: p.e.
Litres:
Litre: p.e. e.g.
17.0 µl = 17.0µ
1700 ml = 17.00
17.0 l = 17.0L
1700 l = 1700.
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 1 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
For zero-setting, either
• press the reset key once, or
• switch the pump off.
Pour remettre à zéro:
• presser un fois la touche reset,
• ou éteindre la pompe.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
1
2
3
Pumpen nach Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
2 Mit den 56 Tasten gewünschte Fließrate wählen
(wird in ml/min angegeben)
Mit RUN/STOP-Taste starten k Die Fließrate kann auch bei laufender Pumpe geändert werden.
k Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren.
(siehe Seite 20)
3 Zum schnellen Füllen oder
Entleeren drücken Sie bei laufender Pumpe die CAL/MAX-
Taste.
Pumping by flow rate
1 Change mode to
PUMP • Flow rate
2 Enter the required flow rate with the 56 keys (displayed in ml/min)
Start pump with RUN/STOP
k The flow rate can also be adjusted while the pump is running.
k For an accurate flow rate we recommend to calibrate the pump.
(see page 20)
3 For fast filling or emptying the system, keep pressing the
CAL/MAX key while the pump is running.
k Während des Pumpvorganges kann mit der MODE-Taste zwischen den Modi
• Fliessrate (PUMP rpm)
• Total gefördertes Volumen
(TOTAL) gewechselt werden
k During the pumping process the following values can be retrieved with the
MODE key:
• Flow rate (PUMP rpm)
• Totally pumped volume (TOTAL)
Pompage selon le débit
1 Passer avec la touche MODE sur PUMP • Flow rate
2 Choisir le débit souhaité
avec les touches 56 (affichage en ml/min)
Mettre en route avec RUN/STOP
k Il est aussi possible de modifier le débit pendant que la pompe fonctionne
k Pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer la pompe (voir page 20).
3 Pour un remplissage et une vidange rapides du systèm maintenir la touche CAL/MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne.
k Pendant la procédure de pompage, les valeurs sui- vantes peuvent être lues avec la touche MODE.
• Débit (PUMP rpm)
• Volume total refoulé (TOTAL)
Die Eingabe des ID-Codes des jeweilig benutzten Pumpenkopfes (Seite 17) ermöglicht in der
Betriebsart »Flow rate« bereits mit angenäherten, jedoch noch nicht kalibrierten Fließraten zu arbeiten.
Entering the ID-Code of the currently mounted pump-head
(page 17) allows you to set the flow rate in ml/min. This, however, is an approximate value as not yet calibrated.
La saisie du code ID de la tête de pompe utilisée (pages 17) permet en mode »Flow rate« de travailler déjà avec des débits approximatifs mais pas encore calibrés.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
19
1
2
3
4
5
6
20
Fließrate kalibrieren
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
Mit den
56
Tasten gewünsch- te Fließrate eingeben.
Calibrating the flow rate
1 Change the mode to
PUMP • Flow rate.
Enter the required flow rate
with the
56
keys.
Calibration du débit
1 Passer avec la touche MODE sur PUMP • Flow rate.
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches
56
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time wechseln.
– Mit den
56
Tasten
60 Sekunden eingeben
– Mit RUN/STOP starten
k Pumpe stoppt automatisch nach 60 Sekunden
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestimmen und erhaltenen Wert wie folgt kalibrieren:
2 Change the mode to
DISP Time.
– Enter 60 seconds by using
the
56
keys
– Start the pump with RUN/
STOP
k The pump stops automatically after 60 sec.
k Measure the dispensed liquid by volume or weight and calibrate the ascertained value as follows:
2 Passer avec la touche MODE sur DISP Time
– Introduire 60 secondes avec
les touches
56
– Mettre en route
avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête automatiquement après 60 secondes.
k Déterminer le liquide dosé selon le volume ou le poids et calibrer la valeur ainsi obtenue comme suit:
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
3 Return to the mode
PUMP • Flow rate.
4 CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
Mit
56
Taste gewogenen oder gemessenen Wert eingeben.
5 Mit der CAL/MAX-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun automatisch auf den vorgegebenen Soll-Wert zurück)
4 Press the CAL/MAX button
(displayed value blinks)
Enter the weighed or measured value with the
56 keys.
5 Save with the CAL/MAX key
(the flow rate setting returns automatically to the initially entered set point)
3 Passer avec la touche MODE sur PUMP • Flow rate.
4 Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote)
Saisir la valeur pesée ou mesurée avec les touches
56
.
5 Mémoriser avec la touche CAL/
MAX (le débit retourne
maintenant automatiquement
à la valeur préréglée
initialement)
6 Mit RUN/STOP starten k Je nach Anwendungsbedingungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
k Während der Kalibration können die folgenden Tasten sinngemäß benutzt werden:
– ok
– escape
– default
6 Start with the RUN/STOP key 6 Mettre en route avec RUN/STOP k Depending on the application conditions repeated calibration may be necessary.
k En fonction des conditions d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.
k During calibration, the following keys can be used:
– ok
– escape
– default k Pendant la calibration, les touches suivantes sont utilisables :
– ok
– escape
– default
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Dosieren mit Ventil
Präzises und reproduzierbares Dosieren mit einer Zahnradpumpe erfordert auf der Ausstoßseite ein Rückschlagventil. Ein solches gehört zur Grundausstattung.
Tropfenfreies Dosieren mit Rückschritten
Über das ”Setting” Menu können Rückschritte programmiert werden (Programmierung siehe Seite 14). Am Schluss eines
Dosiervorganges hält die Pumpe kurz an und dreht danach die Anzahl Rückschritte zurück. Die Flüssigkeit wird so um ein paar Tropfengrößen zurückgesaugt, was eine unkontrollierbare Tropfenbildung verhindert. Zudem drückt der Rückwärtssog der Flüssigkeit die Ventilmembrane stärker in den Ventilsitz.
Dosing with a valve
Precise and reproducible dosing with a gear pump requires a check valve on the discharge side. Such a valve is originally supplied as standard equipment.
Drip-free dispensing with back-steps
Back-steps can be programmed in the
“Setting” menu (see page 14). At the end of each dispensing cycle the pump stops for a moment and afterwards runs back in the reverse direction by the pre-set number of back-steps. Consequently, the liquid is sucked back into the tube, which avoids the uncontrolled production of a drop at the tip of the tubing. Additionally, the reversing of the liquid presses the diaphragm of the check valve onto the valve seat which consequently avoids dripping.
Dosage avec une soupape
Un dosage précis et reproductible avec une pompe à engrenages nécessite une soupape anti-retour en sortie de pompe.
Ce type de soupape est livré d‘origine en standard.
Distribution anti-goutte avec pas arrière
Les pas arrières sont programmables dans le menu “Setting” (paramétrage, page
14). A la fin de chaque cycle de distribution, la pompe s‘arrête un moment puis repart dans le sens inverse d‘un nombre de pas arrières préprogrammé. Ainsi, le liquide est ré-aspiré dans le tube, évitant la formation d‘une goutte au bout du tube.
De plus, le retour du liquide comprime la membrane de la soupape anti-retour sur le siège de la soupape, évitant par conséquent l‘écoulement de gouttes.
Je nach Flüssigkeit und Größe des
Volumens kann die Programmierung von
Rückschritten die Reproduzierbarkeit des
Dosiervolumens begünstigen. Die Anzahl der einzugebenden Rückschritte hängt auch vom Volumen und der Viskosität des Mediums ab.
Depending on the type of liquid and the volume size, the programming of backsteps can favour the repeatability of the dispensing volume. The correct number of back-steps depends on the volume and viscosity of the fluid.
Suivant le type de liquide et l‘importance du volume, la programmation des pas arrières peut améliorer la reproductibilité du volume de distribution. Le nombre correct de pas arrières dépend du volume et de la viscosité du liquide.
Tests mit Wasser haben ergeben, dass für Dosierungen von 5 bis
100 ml ca. 15 Rückschritte ideal sind.
Bei 20 ml Dosiervolumen wurden so
Resultate mit Standardabweichungen von lediglich 0.14% und bei
100 ml sogar von nur 0.05% erzielt
(siehe Tabelle links).
Tests carried out with water have proved that about 15 back-steps are ideal for dosing volumes between
5 and 100 ml. With a set dosing volume of 20 ml results have been achieved with a standard deviation of as little as 0.14% and with 100 ml the standard deviation came even down to 0.05% (see fig. on the left).
Des tests effectués avec de l‘eau ont montré que 15 pas arrières environ est idéal pour les volumes de dosage compris entre 5 et 100 ml. Avec un volume de dosage programmé de
20 ml, les résultats ont donné une déviation standard ne dépassant pas
0,14% et avec 100 ml, la déviation standard est même tombée à 0,05%
(voir fig. à gauche).
k Für präzises Dosieren eignen sich die
”Cavity Style“ Pumpenköpfe besser als die so genannten ”Saugschuh“
Modelle. Die Verwendung der oben beschriebenen Rückschritte kommt nur mit den ”Cavity Style“ Köpfen zur Geltung. Für präzises Dosieren empfehlen wir deshalb, nur die Pumpenköpfe
120, 130, 140 und 150 zu verwenden.
k For accurate dosing the ”Cavity Style“ pump-heads are better suitable than the ”Suction Shoe“ models. The use of the back-steps mentioned above is only effective with the “Cavity Style” pump-heads. That is why for dosing applications, we only recommend using the pump-head models 120,
130, 140 and 150. k Les têtes de pompe ”à cavité“ conviennent mieux que les modèles
à ”sabot d‘aspiration“ pour les distributions précises. L‘utilisation de pas arrières décrits plus haut est efficace uniquement avec les têtes de pompe
”à cavité“. C‘est pourquoi nous conseillons l‘utilisation des modèles de tête de pompe 120, 130, 140 et 150 pour les applications de distribution.
21
22
1
4
1
3
2
Montage des Schlauches und
Rückschlagventils
Für optimale Ergebnisse ist auch die korrekte Ventil-Montage von
Bedeutung
Mounting the tubing and check valve
In order to achieve optimum results, the following instructions for correct mounting are essential.
Montage des tubes et de la soupape anti-retour
Pour obtenir des résultats optimum, il est essentiel de respecter les instructions suivantes.
1 Das Rückschlagventil ist in vertikaler
Lage mit Fließrichtung nach oben zu montieren.
k Die Fließrichtung ist am Rückschlagventil durch zwei Pfeile gekennzeichnet. Diese müssen nach oben zeigen.
1 The check valve must be mounted in a vertical position in the flow direction.
k On the check valve the flow direction is marked by two arrows. These arrows must point upwards.
2 Gleichzeitig ist darauf zu achten, dass der Flüssigkeitsspiegel des Vorratsgefäßes auf der Pumpeneingangsseite tiefer liegt als das Rückschlagventil. Im
Idealfall wird die Ansaugleitung horizontal oder leicht steigend zur Pumpe geführt.
2 The liquid level of the reservoir on the inlet side of the pump must be in a lower position than the check valve.
Ideally, the suction tube is positioned on a horizontal level to the pump or is slightly rising towards the pump-head.
3 Bewegungen am Schlauch führen zu Spannungen, welche sich auf das Flüssigkeitsvolumen übertra-gen und die Reproduzierbarkeit negativ beeinflussen. Um dies zu vermeiden empfehlen wir, den Schlauch und das
Rückschlagventil auf der Auslassseite mittels Stativ zu fixieren.
3 Movements on the tubing generate tensions which directly influence the volume of the liquid and thus have a negative effect on the repeatability.
Therefore, we recommend fixing the tubing and check valve on the discharge side to a stand.
4 Um die Tropfenbildung möglichst klein zu halten raten wir zudem, das
Schlauchende mittels Schlauchadapter zu verjüngen. Bei Bedarf Rückschritte programmieren (Seite 14)
4 In order to stop any draining we further recommend tapering the tip of the tubing with a tube adaptor. If necessary, we also recommend the programming of back-steps (see page
14).
1 La soupape anti-retour doit être montée en position verticale dans le sens de l‘écoulement.
k Le sens d‘écoulement est marqué par deux flèches sur la soupape. Ces flèches doivent pointer vers le haut.
2 Le niveau de liquide du réservoir du côté aspiration de la pompe doit être plus bas que la position de la soupape anti-retour. Idéalement, le tube d‘aspiration doit être positionné horizontalement vers la pompe ou s‘élever légèrement vers la tête de pompe.
3 Les mouvements du tube provoquent des tensions qui influent directement sur le volume de liquide et ont donc un effet négatif sur la reproductibilité.
Par conséquent, nous conseillons de fixer le tube et la soupape anti-retour du côté sortie sur un trépied.
4 Pour stopper tout écoulement, nous conseillons de plus de rétrécir l‘extrémité du tube avec un adaptateur. Si nécessaire, nous conseillons
également de programmer des pas arrières (voir page 14).
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
1
2
Dosieren nach Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume
Dispensing by volume
1 Change the mode to
DISP Volume
Dosage selon le volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
2 Mit den
56
Tasten gewünschtes Dosiervolumen eingeben.
Vier Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 17.0 µl
Milliliter: z.B. 17.0 ml
Liter:
Liter: z.B. z.B.
17.0 l
1700 l
= 17.0µ
= 17.0
= 17.0L
= 1700.
2 Use the
56
keys for entering the required dispensing volume. Four display readings are available:
Mikroliter: e.g. 17.0 µl
Milliliter: e.g. 17.0 ml
Liter:
Liter: e.g. e.g.
17.0 l
1700 l
= 17.0µ
= 17.0
= 17.0L
= 1700.
k Für eine präzise Dosierung empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (Seite 24)
k For dispensing accurately
we recommend you to
calibrate the pump (page 24)
2 Saisir le volume de dosage souhaité avec les touches
56
Quatre affichages sont
possibles:
Mikroliter: p.ex. 17.0 µl
Milliliter: p.ex. 17.0 ml
Liter:
Liter: p.ex. 17.0 l p.ex. 1700 l
= 17.0µ
= 17.0
= 17.0L
= 1700.
k Pour un dosage précis,
il est recommandé de calibrer la pompe (page 24)
3
Hinweis k Hochpräzise Dosierungen werden mit dem Ventil erreicht.
Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbrochene
Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note k Use a check value for highly accurate dispensing.
With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed.
With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.
3 Mit RUN/STOP starten.
Kurz vor Ende der Dosierung verlangsamt die Pumpe die
Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird.
k Die Dosiergeschwindigkeit kann in den Betriebsarten PUMP
Flow rate eingestellt werden.
k Über die
56
Tasten kann das
Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene
Sollwert erscheint kurz im Display.
k Während des Dosiervorganges können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
3 Start the pump with RUN/STOP.
The pump reduces the rotation speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop-precise dispensing cycles.
3 Mettre en route avec RUN/STOP.
Juste avant la fin du dosage, la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact k The dispensing speed can be adjusted in the modes PUMP flow rate.
k With the
56 keys the dispensing volume can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly in the display.
k During the dispensing process the following values can be retrieved with the MODE key: k La vitesse de dosage peut être réglée dans les modes PUMP Flow rate.
k Avec les touches
56
le volume de dosage peut égale-ment être modifié en cours de dosage. La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
k Pendant la procédure de dosage, les valeurs suivantes peuvent
être lues avec la touche MODE.
Remarque k Utiliser une soupape anti-retour pour une distribution de haute précision.
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définitivement une distribution.
– Fließrate (PUMP Flow rate)
– total gefördertes Volumen
(TOTAL) k Die Drehzahl bzw. Fließrate kann dabei mit den
56
Tasten während des Dosiervorganges verändert werden.
– Flow rate (PUMP Flow rate)
– totally dispensed volume
(TOTAL) k With the
56 keys the rotation speed or flow rate can be changed even during the dispensing process.
– Débit (PUMP Flow rate)
– volume total refoulé
(TOTAL) k Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
56
.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
23
1
2
3
4
Volumen kalibrieren
1 Mit MODE-Taste auf
DISP Volume.
k Mit den
56
Tasten das
Dosiervolumen eingeben
2 Mit RUN/STOP starten.
k Pumpe stoppt automatisch
k Kurz vor Ende der Dosie- rung verlangsamt die Pum- pe die Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfen- genaue Dosierung erreicht wird
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP
Volume) die CAL/MAX-Taste drücken (Anzeige blinkt).
4 Mit den
56
Tasten effektiv dosiertes Volumen eingeben.
Calibrating the volume
1 Change the MODE to
DISP Volume.
k Use the
56 keys for entering the required dispensing volume
2 Start the pump with RUN/STOP.
k Pump stops automatically
k The pump reduces the
rotation speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop-precise dispensing volumes
k Measure the dispensed liquid by volume or weight
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE sur DISP Volume
k Saisir le volume de dosage souhaité avec les touches
56
2 Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête automatiquement
k Juste avant la fin du dosage, la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact
k Déterminer le liquide dosé selon le volume ou le poids
3 Stay in the same mode (DISP
Volume) and press the CAL/
MAX-key (display blinks).
3 Presser sur la touche CAL/MAX dans le même mode (DISP Volume) (l’affichage clignote)
4 Enter the effectively dispensed volume with the
56 keys.
4 Saisir le volume effectivement dosé avec les touches
56
5 Mit der CAL/MAX-Taste speichern.
5 Save with the CAL/MAX key.
5 Mémoriser avec la touche CAL/
MAX
5
k Pumpe kalibriert sich und kehrt automatisch auf den ursprünglich vorgegebenen
Sollwert zurück
6 Mit RUN/STOP starten
k Pump is calibrated and returns automatically to the initially entered set point
k La pompe est calibrée et retourne automatiquement à la valeur préréglée
6
6 Start the pump with
RUN/STOP
6 Mettre en route avec RUN/STOP
Hinweis k Hochpräzise Dosierungen werden mit dem Ventil erreicht.
Please note k Use a check value for highly accurate dispensing.
Remarque k Utiliser une soupape anti-retour pour une distribution de haute précision.
k Je nach Anwendungsbedingungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
k Während der Kalibration können die folgenden Tasten sinngemäss benutzt werden:
– ok
– escape
– default k Depending on the application conditions repeated calibration may be necessary.
k During calibration, the following keys can be used:
– ok
– escape
– default k En fonction des conditions d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.
k Pendant la calibration, les touches suivantes sont utilisables :
– ok
– escape
– default
24
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
1
2
3 default
Hinweis k Hochpräzise Dosierungen werden mit dem Ventil erreicht.
Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbrochene
Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note k Use a check value for highly accurate dispensing.
With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed.
With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.
Remarque k Utiliser une soupape anti-retour pour une distribution de haute précision.
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définiti-vement une distribution.
Dosieren nach Zeit
Die Dosierzeit kann von
0.1s–999h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
2 Mit den 56 Tasten ge- wünschte Zeit eingeben
k Suchlauf beschleunigt sich, wenn 5 oder 6 Taste gedrückt bleibt.
Dispensing by time
The dispensing time can be entered from 0.1s to 999h.
1 Change the mode to
DISP•Time
2 Enter the required dispensing time with the 56 keys k The display accelerates when pressure on the 5 or
6 key is maintained.
Seconds: 0.1–899.9 (in 0.1s steps)
Minutes: 15'–899' (in 1min steps)
Hours: 15h–999h (in 1h steps)
Sekunden: 0.1 – 899.9 (in 0.1s Schritten)
Minuten: 15’ – 899’ (in 1min Schritten)
Stunden: 15h – 999h (in 1h Schritten)
3 Mit RUN/STOP starten k Mit den
56
Tasten kann die
Dosierzeit auch während des
Dosiervorganges verändert werden.
3 Start pump with RUN/STOP
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être définie de 0.1s à 999 h
1 Passer avec la touche MODE sur DISP•Time
2 Introduire la durée désirée au moyen des touches 56
k La procédure de recherche s’accélère lorsque l’on maintient les touches 5 ou 6 enfoncées.
Secondes: 0.1–899.9 (en pas de 0.1s)
Minutes: 15'–899' (en pas de 1min)
Heures: 15h–999h (en pas de 1h)
3 Mettre en route avec RUN/STOP k With the
56 keys the dispensing time can be changed even during the dispensing process.
k Le temps de dosage peut être modifié avec les touches
56
également pendant le dosage. k Während des Dosiervorganges können mit der MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
– Fließrate (PUMP Flow rate)
– total gefördertes
Volumen (TOTAL) k During the dispensing process the following values can be retrieved by pressing the MODEkey:
– flow rate (PUMP Flow rate)
– totally dispensed volume
(TOTAL) k Pendant la procédure de dosage, il est possible de lire les valeurs suivantes avec la touche
MODE:
– débit (PUMP Flow rate)
– volume total refoulé (TOTAL) k Die Drehzahl und Fließrate
kann dabei mit den
56
Tasten während des Dosiervorganges verändert werden. k With the
56 keys the speed and flow rate can be changed even during the dispensing process. k Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant le dosage avec les touches
56
.
k Je nach Pumpenkopf und Anwendung können sehr kurze
Dosierzeiten zu nicht reproduzierbaren Dosiervolumen führen. k Depending on the pump-head and the application, a very short dispensing time can result in dispensing volumes which are not reproducible. k Selon la tête de pompe et l'application, des temps de dosage très courts peuvent mener
à des volumes de dosage non reproductibles.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
25
1
2
3 default
4
1
2 default
3
4
Default-Kalibration Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate.
2 CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt).
Default calibration of flow rate
1 Change the mode to
PUMP Flow rate.
2 Press the CAL/MAX button
(displayed value blinks).
Calibration par défaut
2 Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote)
(débit)
1 Passer avec la touche MODE sur PUMP Flow rate
3 default-Taste drücken
(Anzeige blinkt).
4 Mit der CAL/MAX-Taste speichern
3 Press the default button (displayed value blinks).
4 Confirm with the CAL/MAX button
3 Presser la touche defaullt
(l’affichage clignote)
4 Mémoriser avec la touche
CAL/MAX k Setzt gleichzeitig auch die
Kalibration des Volumens auf den
Default-Wert zurück.
k At the same time, the volume is also reset to the default value.
k Le volume est également remis à sa valeur par défaut.
Default-Kalibration Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume.
2 CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt).
Default calibration of volume
1 Change the mode to
DISP Volume.
2 Press the CAL/MAX button
(displayed value blinks).
3 default-Taste drücken
(Anzeige blinkt).
4 Mit CAL/MAX-Taste speichern.
3 Press the default button
(displayed value blinks).
4 Confirm with the CAL/MAX
button.
k Setzt gleichzeitig auch die
Kalibration der Fließrate auf den
Default-Wert zurück.
k At the same time, the flow rate is also reset to the default value.
Calibration par défaut
(volume)
1 Passer avec la touche MODE sur DISP Volume
2 Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote)
3 Presser la touche default
(l’affichage clignote)
4 Mémoriser avec la touche
CAL/MAX k Le débit est également remis à sa valeur par défaut.
26
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
3
4 a
1
2 b
Settings
Settings
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volume
Time
Time oder/or/ou
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volume
Time
Time
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Volumendosierung in einer Zeiteinheit
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln, mit den
56
Tasten gewünschtes
Volumen in ml eingeben.
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time wechseln, mit den
56
Tasten gewünschte Zeit eingeben (0.10s – 999h).
Dispensing by volume within a pre-set time
1 Change the mode to DISP
Volume. Enter the required volume in ml with the
56 keys
Dosage d'un volume dans un intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE sur DISP Volume. Introduire le volume souhaité en ml au
moyen des touches
56
.
2 Change the mode to
DISP Time. Enter the required time with the
56 keys
(0.10s – 999h).
3 Push the MODE button.
k Both LEDs light up
simultaneously
2 Passer avec la touche MODE sur
DISP Time. Introduire la durée désirée au moyen des
touches
56
(0.10s - 999h).
3 Presser sur la touche MODE
k Les deux LED s’allument simultanément
3 MODE-Taste drücken.
k Beide LED's leuchten gleichzeitig
4 Mit RUN/STOP starten.
k Die Pumpe passt nun die
Drehzahl an, damit das gewünschte Volumen innerhalb der vorgegebenen Zeit dosiert wird.
a Änderungen / Korrekturen
Reset-Taste drücken
k Für Zeit- oder Volumenän- derung kehrt die Pumpe direkt in den Modus DISP Volume zurück k Eingabe von 1–3 wiederholen b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß
Zeit zu kurz
1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
4 Start the pump with
RUN/STOP.
k The pump dispenses the required volume within the pre-set time a Changes / Corrections
Press the Reset key
k For changing the dispensing time or dispensing volume, the pump returns directly to the mode DISP Volume
k Repeat steps 1 to 3 b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large time too short
1111 = volume too small time too long
4 Mettre en route avec RUN/
STOP
k La pompe dose désormais le volume souhaité dans l’intervalle de temps prescrit a Modifications / corrections
Presser sur la touche Reset
k Pour changer le temps ou le volume de dosage, la pompe retourne directement en mode
DISP Volume
k Répéter la saisie de 1 à 3 b Message d’erreurs
les deux LED clignotent alternativement
9999 = volume trop grand temps trop court
1111 = volume trop petit temps trop long
Trotz Volumen- oder Zeitanpassung blinken LED’s weiter: k Pumpenkopf wechseln, da andere Fließrate notwendig ist.
Despite volume and time
adjustments, the LEDs keep on blinking:
k change the pump-head
model in order to obtain another flow rate range.
Malgré l’adaptation du volume ou du temps, les LED
continuent à clignoter:
k Changer la tête de pompe
étant donné qu’un autre débit est nécessaire.
27
1
Intervall-Dosieren (Volumen)
Repetitives Dosieren nach
Volumen mit vorgegebener
Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time wechseln.
Mit den
56
Tasten die Pausenzeit eingeben (0.10s – 999h).
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volume with a pre-set pause time
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le volume avec un temps de pause prédéfini
1 Change mode to PAUSE Time.
Enter the pause time (between
0.10s and 999h) with the
56 keys.
1 Passer avec la touche MODE sur PAUSE Time.
Introduire le temps de pause au moyen des touches
56
(0.10s – 999h).
2 2 Die MODE-Taste 1x drücken k PAUSE und DISP Volume
LED's leuchten gleichzeitig.
Mit den
56
Tasten das Volumen eingeben.
2 Press the MODE-key once k Both LEDs for PAUSE and
DISP Volume light up simultaneously.
Enter the volume with the
56 keys.
2 Presser 1 fois la touche MODE
k les deux diodes électroluminescentes PAUSE et DISP
Volume s’allument simultanément. Introduire le volume au moyen des touches
56
.
3
Hinweis k Hochpräzise Dosierungen werden mit dem Ventil erreicht.
Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbrochene
Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note k Use a check value for highly accurate dispensing.
With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed.
With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.
Remarque k Utiliser une soupape anti-retour pour une distribution de haute précision.
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définitivement une distribution.
3 Mit der RUN/STOP-Taste starten.
k Pumpe dosiert in Intervallen, bis wieder RUN/STOP gedrückt wird.
k Aktiver Modus blinkt.
k Mit den 56 Tasten kann das
Dosiervolumen oder die Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden.
Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display.
k Während des Dosiervorganges kann über die MODE-Taste die
Fließrate abgelesen und mit den
56 Tasten verändert werden. Ausserdem wird das Gesamtvolumen angezeigt.
Falls nötig, das Volumen kalibrieren, wie auf Seite 24 angegeben.
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 30.
3 Start the pump with the
RUN/STOP key.
k Pump dispenses at intervals until the RUN/STOP button is pushed again.
k Active mode blinks.
k With the 56 keys the dispensing volume or pause time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display.
k During the dispensing process the flow rate can be retrieved with the MODE key and adjusted with the 56 keys. Furthermore, the total volume is displayed.
If necessary, calibrate the volume as indicated on page 24.
For entering the number of dispensing cycles see page 30.
3 Mettre en route avec RUN/
STOP
k La pompe dose par intervalles jusqu’à ce que la touche
RUN/STOP soit à nouveau pressée.
k Le mode actif clignote. k Le volume de dosage et de pause peut également être modifié en cours de dosage avec les touches 56 .
La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
k Pendant la procédure de dosage, le débit peut être lu avec la touche MODE et être modifié avec les touches 56 .
Pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer le volume (voir page 24).
Pour programmer le nombre de cycles de dosage, voir page 30.
28
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
1
2
3
Hinweis k Hochpräzise Dosierungen werden mit dem Ventil erreicht.
Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbrochene
Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note k Use a check value for highly accurate dispensing.
With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed.
With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.
Remarque k Utiliser une soupape anti-retour pour une distribution de haute précision.
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définitivement une distribution.
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Repetitives Dosieren nach Zeit mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time wechseln.
Mit den
56
Tasten Pausen- zeit eingeben (0.10s – 999h).
2 MODE-Taste 2x drücken
k PAUSE und DISP Time
LED's leuchten gleichzeitig.
Mit den
56
Tasten Dosierzeit eingeben (0.10s – 999h).
3 Mit RUN/STOP-Taste starten
k Pumpe dosiert in Interval- len, bis wieder RUN/STOP gedrückt wird.
k Aktiver Modus blinkt.
k Mit den
56
Tasten kann die Dosier- bzw. Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im
Display.
k Während des Dosiervorgan-
ges können über die MODE-
Taste die folgenden Werte
abgelesen werden:
– Fließrate (PUMP Flow rate)*
– total gefördertes
Volumen (TOTAL)
* Die Fließrate kann mit den
56
Tasten verändert werden.
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 30.
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time with a pre-set pause time
1 Go to the mode PAUSE Time
Enter the pause time with the
56 keys (between 0.10s and
999h).
2 Press the MODE key twice k Both LEDs for PAUSE and
DISP Time light up simultaneously.
Enter the dispensing time with the
56 keys (0.10s to 999h).
3 Start the pump with the RUN/
STOP key
k Pump dispenses at intervals until the RUN/STOP button is pushed again.
k Active mode blinks.
Dosage par intervalles (unité de temps)
Dosage répétitif selon le temps avec un temps de pause prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE sur PAUSE Time
Introduire le temps de pause au moyen des touches
56
(0.10s – 999h)
2 Presser 2 fois la touche MODE
k les deux LED s’allument simultanément
Introduire la durée de dosage au moyen des touches
56
(0.10s – 999h).
3 Mettre en route avec
la touche RUN/STOP
k La pompe dose par intervalles jusqu’à ce que la touche
RUN/STOP soit à nouveau pressée.
k Le mode actif clignote. k With the
56 keys the dispensing or pause time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display.
k During the dispensing process
the following values can be
retrieved with the MODE-key:
– flow rate (PUMP Flow rate)*
– totally dispensed volume
(TOTAL)
* The flow rate can be chan-
ged with the
56 keys.
k Le volume de dosage peut
également être modifié en cours de dosage avec les touches
56
.
La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
k Pendant la procédure de
dosage, les valeurs suivantes
peuvent être lues avec la
touche MODE.
– Débit (PUMP Flow rate)*
– Volume total refoulé (TOTAL)
* Le débit peut être modifié
pendant la procédure de dosa-
ge avec les touches
56
.
For entering the number of dispensing cycles see page 30.
Pour programmer le nombre de cycles de dosage, voir page 30.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
29
Anzahl Dosierzyklen
Beim Dosieren in Intervallen
(nach Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl Dosierzyklen vorgegeben werden.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing cycles can be entered when dispensing at intervals (by time and volume).
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles
(selon le temps, resp. le volume), il est possible de définir le nombre de cycles de dosage.
Voir réglages de base (page 14).
Siehe Grundeinstellungen auf
Seite 14.
See basic settings on page 14.
k Während den Pausen zeigt das Display die noch verbleibende
Anzahl Dosierungen an.
k During the pauses the display shows the remaining number of dispensing cycles.
k Pendant les pauses, l’affichage indique le nombre de dosages devant encore être effectués.
k Bei langen Pausen kann mittels
CAL/MAX-Taste die verbleibende
Pausenzeit abgefragt werden und mittels
56
Tasten verändert werden.
k During long pauses, the remaining interval time can be checked with the CAL/MAX key and adjusted by using the
56 keys.
k Pendant de longues pauses, le temps de pause restant peut être contrôlé avec la touche CAL/MAX. et modifié avec les touches
56
.
Hinweis k Hochpräzise Dosierungen werden mit dem Ventil erreicht.
Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbrochene
Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note k Use a check value for highly accurate dispensing.
With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed.
With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.
Remarque k Utiliser une soupape anti-retour pour une distribution de haute précision.
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définitivement une distribution.
k Die Intervall-Dosierung kann mittels RUN/STOP-Taste jederzeit unterbrochen werden; bei Neustart wird mit der verbleibenden
Zahl Dosierzyklen weitergefahren.
k At any time, the dispensing process can be interrupted by pushing the RUN/STOP-key. When resuming the process, the pump continues with the remaining number of dispensing cycles.
k Le dosage par intervalles peut
être interrompu en tout temps avec la touche RUN/STOP; lors de la reprise du processus, la pompe continue avec le nombre restant de cycles de dosage.
30
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Bypass-
Justierschraube
Adjusting screw
Vis de réglage
Pumpenkopf-Modelle mit Bypass:
Pump-head models with bypass:
Têtes de pompe avec bypass:
120, 121, 122, 130, 200, 201
Pumpen gegen Druck
Der max. Differenzdruck hängt vom Modell des verwendeten
Zahnrad-Pumpenkopfes ab (siehe
Seite 46).
Pumping against pressure
The max. differential pressure depends on the mounted pumphead model (see page 46).
Pumpenkopf mit Bypass
Einige Pumpenkopf-Modelle verfügen über einen internen Flüssigkeits-Bypass.
Pump-head with bypass
Some gear pump-head models have an internal fluid bypass.
Pompage contre pression
La pression différentielle maximale dépend du modèle de tête de pompe utilisé (voir page 46).
Tête de pompe avec bypass
Certains modèles de têtes de pompe ont un bypass interne pour liquides.
– Bei zu hohem Differenzdruck hilft das interne Bypass-Ventil, ein mögliches Auskuppeln des
Antriebsmagnets oder allfällige Schäden zu verhindern.
– Es ermöglicht das Einstellen eines max. Differenzdruckes (von
0.7 bar bis zum max. Differenzdruck, der vom jeweiligen
Pumpenkopf abhängt).
– Es sollte nur aus Sicherheitsgründen und nicht zur Druckregelung eingesetzt werden.
k Bypass-Betrieb erzeugt einen
Temperaturanstieg, was zum
Anschwellen der PTFE-Zahnräder führt.
– A fluid bypass valve helps protect against decoupling and damage from high pressure build-up.
– It allows adjustment of the max. differential pressure
(from 0.7 bar up to the max. pressure valid for the individual pump-head).
– It should only be used for safety reasons and not for pressure control. k Bypass conditions create a temperature rise causing swelling in PTFE gears.
– En cas de pression différentielle trop élevée, la soupape de dérivation interne permet d’éviter le débrayage éventuel de l’aimant moteur ou d’autres dommages.
– Elle permet le réglage d’une pression différentielle maximale (de 0.7 bar jusqu’à la pression différentielle maximale dépendant de chaque tête de pompe individuelle).
– Elle ne devrait être utilisée que pour des raisons de sécurité et non pas pour le réglage de la pression.
k Le recours à la soupape de dérivation provoque une augmentation de la température et par conséquent un accroissement de volume des roues dentées PTFE.
Ausschalten der Pumpe
Beim Anhalten des Pumpenantriebes ist ein Rücklaufen der
Flüssigkeit möglich, falls auf der
Auslass-Seite kein Rückschlagventil montiert ist! (Siehe Seite 22)
Before switching the pump off
If no non-return valve is mounted on the discharge side of the pump, a siphoning may occur at the moment the pump drive is stopped! (See page 22)
Avant d‘éteindre la pompe
Lorsque l’on éteint la pompe, il est possible que le liquide pompé reflue si le côté de sortie n’est pas équipé d’une vanne anti-retour! (cf page 22)
Wird die Pumpe über längere Zeit nicht eingesetzt, empfiehlt es sich unbedingt, den Pumpenkopf gründlich zu spülen.
If the pump will not be used for some time, it is strongly recommended to thoroughly rinse the pump-head.
Si la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, il est vivement recommandé de rincer abondamment la tête de pompe.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
31
32
Überlastschutz
Der Antrieb REGLO-Z Digital verfügt über eine Überlastsicherung. Diese Sicherung dient dazu, die Pumpe auszuschalten, wenn der Motor blockiert ist. Dieser
Zustand wird im Display durch die
Buchstaben ‚OL‘ (für ‚Overload‘) angezeigt. Die Pumpe stoppt in diesem Zustand.
Overcurrent protector
The drive REGLO-Z Digital features an overload protector. It disables the pump drive in case of a motor blockage. When an overload condition occurs, it is indicated in the display by the letters
'OL' and the pump is stopped.
Protection de surcharge
La pompe REGLO-CPF Digital possède une protection de surcharge. Cette sécurité déclenche la pompe lorsque le moteur est bloqué. Un état de surcharge est indiqué sur l‘écran par l‘affichage des lettres ‚OL‘ (pour ‚Overload‘).
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netz-
schalter auszuschalten. Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die
Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck, etc.). Nach dem ausschalten muss 5 Sekunden gewartet werden, bevor die Pumpe wieder eingeschaltet werden kann.
Whenever this situation occurs, the pump must be switched
off immediately. Before the pump is re-started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure, etc.). Wait for 5 seconds before switching on the pump again.
Dans une telle situation, la pompe doit étre immédiatement déclenchée avec
l'interrupteur d'alimentation.
Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée etc.).
k Erst nachdem die Ursache für die Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
k Only when the cause of the overload has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
k La pompe ne doit être remise en service qu'après l'identification de la cause de la surcharge et la réparation correspondante du défaut.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entrée numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, busy
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Analogschnittstelle
Pin 4: +5VDC
Für den Anschluss einer externen
Steuerlogik (Belastung <100mA).
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Analog interface
Pin 4: +5VDC
For connecting an external control unit (current <100mA).
Pin 5: GND
Point of reference for all signals described.
Interface analogique
Pin 4: +5VDC
Pour le raccordement à un dispositif de commande externe
(courant <100mA).
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
Pin 6: start
Anschluss für eine externe Taste
(Fußschalter usw.). Betriebsarten siehe Grundeinstellungen „Fußschalter“ Seite 14.
Pin 8: busy
Informiert über den Pumpenstatus.
Pin 6: start
Connection for an external trigger device (foot-switch etc.). For operating modes, refer to Basic settings „Foot switch“ page 14.
Pin 8: busy
Informs about pump status.
Pin 6: start
Connexion pour un dispositif de commutation externe (pédale de commande etc). Pour les modes d’opération, veuillez vous référer aux réglages de base "Pédale de commande" page 14.
Pin 8: busy
Informe sur l’état de la pompe:
Pumpe in Betrieb
= Ausgang +5V
Pumpe auf Standby
= Ausgang auf Masse
(Der Ausgangswiderstand beträgt
4.7 k Ω)
Pumpe in operation
= output +5V
Pumpe in stand-by
= output on ground
(The output resistance is 4.7 k Ω)
Pompe en service:
= Sortie + 5V
Pompe en stand-by:
= Sortie sur la masse
(La résistance de sortie est de
4.7 k Ω)
Hinweis
Die Analogschnittstelle ist im Stecker
'RS232 OUT' integriert und dient zur externen Ansteue-rung
(z.B. mit Fußschalter).
Please note
The analog interface is integrated in the port 'RS232 OUT' and can be used for remote control (e.g. by foot-switch).
Remarque
L'interface analogique est intégrée dans la prise 'RS232 OUT' et peut être utilisée pour le pilotage externe (p. ex. pédale de commande).
Pin 9: speed OUT
Hier steht ein Rechtecksignal mit einer zur Drehzahl proportionalen
Frequenz zur Verfügung:
Pro Umdrehung des Pumpzahnrades werden 120 Impulse erzeugt.
Pin 9: speed OUT
A square-wave signal with a frequency proportional to the speed
(rpm) is at your disposal:
120 pulses are generated per one pump gear revolution.
Pin 9: speed OUT
Ici, un signal carré d'une fréquence proportionelle au nombre de tours est à votre disposition:
120 impulsions sont générées par un tour d'engrenage.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
33
GND
Betriebserde
Signal Ground
Prise de terre du système
Tx
Sendedaten
Transmitted Data
Données envoyées
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine
9-polige D-Buchse.
Serial interface
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on the rear panel of the pump.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le biais d’une douille D à 9 pôles
(femelle).
Rx
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der Pumpenadresse (1–8). Sie ist werkseitig auf 1 eingestellt und kann mit
@ verändert werden.
Die Adresse wird permanent gespeichert (d.h. auch nach dem
Ausschalten der Pumpe).
Die Adressierung ermöglicht mit einer RS232-Schnittstelle die
An-steuerung von bis zu 8 ISMA-
TEC ® -Pumpen. (Seite 41)
Setting the pump address
Each command string begins with the pump address (1–8).
It is factory-set at 1 and can be changed with @.
The address will be stored permanently (even after the pump has been switched off).
The assignment of the address enables the user to control up to
8 ISMATEC ® drives via one interface. (Page 41)
Adressage
Chaque commande commence avec l’adresse de pompe (1–8). Elle est réglée par défaut sur 1 et peut
être modifiée avec @. L’adresse est enregistrée de manière permanente (c’est-à-dire également après la mise hors service de la pompe).
L’adressage permet la commande de plusieurs moteurs ISMATEC ® par le biais d’une seule et même interface RS232. (Page 41)
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
9600 baud, 8 bit,
1 stop bit, no parity
Hinweis
Die REGLO-Z Digital hat beim Einschalten eine Verzögerung von 5 Sekunden, bis die serielle Schnittstelle zuverlässig anspricht.
Please note
When switching on the REGLO-Z Digital pump, the serial interface will only respond after a delay of 5 seconds.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zeichen als Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich einen Parameter, der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem „carriage return“ (ASCII 13) abge-
schlossen. Die meisten Befehle quittiert die Pumpe mit einem
Stern *. Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein).
Mehrstellige Antworten beschließt die Pumpe mit (cr) AS-
CII 13 und (lf) ASCII 10.
Structure of the commands
The address is followed by a character. Some commands have an additional parameter which always consists of 4 or 5 figures.
The command string is comple-
ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of the commands with an asterix *.
Yes/No inquiries are answered by
+ (yes) or – (no).
Multi-digit replies are concluded by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que commande. Certaines commandes ont en outre un paramètre comportant toujours 4, respectivement 5 chiffres.
La commande se termine par un retour à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance la plupart des commandes avec une étoile *.
Elle répond aux questions oui/non avec + (oui) ou - (non).
La pompe termine les réponses multipositions avec (cr) ASCII 13 et (If) ASCII 10.
Remarque
La pompe REGLO-Z Digital a un retard de 5 secondes lors de la mise en route jusqu’à ce que l’interface sérielle fonctionne de manière fiable.
Fehlerhafte Zeichensequenzen quittiert sie mit einem #.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als drei- bis fünfstellige Zahl zurück.
Vier dieser fünf Stellen sind Ziffern, eine Stelle ist entweder ein
Dezimalpunkt oder eine führende
Leerstelle.
Incorrect command strings are answered by #.
Numerical values are confirmed as 3 to 5-digit figures. Four of the five digits are numerals, one digit is either a decimal point or a preceding blank space.
Les séquences de signes erro-
nées sont quittancées avec un #.
La pompe renvoie les valeurs
chiffrées sous forme de nombre de trois à cinq positions. Quatre de ces cinq positions sont des chiffres, une position étant soit un point décimal, soit un blanc en première position.
34
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entré numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, busy
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang; männl.)
Serial interface
RS232 OUT (male)
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional pumps together with pin 3/5.
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie; mâle)
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au moyen du pin 3/5
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional pumps together with pin 2/5.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals described.
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au moyen du pin 2/5
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
35
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version
Pump software version
Version du logiciel de la pompe
1.10
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
*
#
Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte
Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10
13
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string / Fin de commande
@
H
-
I
B
A
J
K
Befehl Funktion / Beschreibung
Command Function / Description
Commande Fonction / Description
Allgemeine Informationen
General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert)
Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1)
Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden
Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8)
Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1..8)
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return)
Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit #
If the pump is in the state of overload, each command is responded with #
Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
Overload zurücksetzen
Reset overload
Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern
Controlling the drive / Commande du moteur
REGLO-Z Digital starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige)
Start REGLO-Z Digital (Response (-) under command G, in case of error message)
Lancer REGLO-Z Digital (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
REGLO-Z Digital stoppen
Stop REGLO-Z Digital
Arrêt de REGLO-Z Digital
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen
Set revolution in clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen
Set revolution in counter-clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen
Switch control panel to manual operation
Commuter le tableau de commande en mode manuel
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich)
Set control panel inactive (input via control keys is not possible)
Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
Beispiel
Example
Exemple
1xxxx13
@313
1xxxx13
1-13
1H13
1I13
1J13
1K13
1A13
1B13
Antwort
Response
Réponse
*
*
* (–)
*
*
*
*
*
36
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung
Command Function / Description
Commande Fonction / Description
(
)
)_ _ _ _
E
R
#
L
M
N
O
]
P
Q
G
D_ _ _ _ _ Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B)
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B)
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
DA_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben
Writing letters (text) for control panel
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande
Betriebsmodi anwählen
Selecting the operating modes
Sélection des modes d’exploitation
MODE »PUMP rpm«
MODE »PUMP Flow rate«
MODE »DISP Time«
MODE »DISP Volume«
MODE »PAUSE Time«
MODE »DISP Time + PAUSE Time«
MODE »DISP Volume + PAUSE Time«
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit«
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang)
Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz)
MODE »volume dependent dispensing within a period«
Error indication 1111 (volume too small - time too long)
Error indication 9999 (volume too large - time too short)
MODE »Dosage de volume dans un intervalle de temps«
Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long)
Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court)
MODE »TOTAL«
Parameter abfragen und eingeben
Inquiring and setting parameters
Interrogation et saisie des paramètres
Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Pump in current mode active/inactive
Pompe en MODE actuel actif/inactif
Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr.
Pump type/Software version/ID No. of Head
Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
Software-Version
Software version
Version du logiciel
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Pumpenkopf Identifikationsnummer
Pump-head identification number
Numéro d’identification de la tête de pompe
Pumpenkopf Identifikationsnummer
Pump-head identification number
Numéro d’identification de la tête de pompe
Beispiel
Example
Exemple
1D-12.313
1D12.3413
1DAHELP13
1DASTOP13
1DA----13
Antwort
Response
Réponse
*
*
1G13
1G13
1R13
1L13
1M13
1N13
1O13
1]13
1P13
1Q13
1G13
–
+
*
*
–
+
*
*
*
–
+
*
*
*
*
*
*
1E13
1#13
1(13
1)13
1)142313
+ oder/or/ou –
REGLO-Z DIGITAL
110 14231310
01101310
14231310
*
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
37
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung
Command Function / Description
Commande Fonction / Description
S
S_ __ _
Abfrage:
Inquiry:
Drehzahl
Speed
Interrogation: Nombre de tours
Eingabe: Drehzahl (0050–5000 min –1 )
?
!
!_ _ _ _
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
[
V
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
V_ _ _ _ Eingabe:
Input:
VM_ _ _
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
VH_ _ _ Eingabe:
Input:
Saisie:
Speed (0050–5000 rpm)
Nombre de tours (0050–5000 t/min)
Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 5000 min des programmierten Pumpenkopfes
Default flow rate of the programmed pump-head in ml/min (at max. speed = 5000 rpm)
Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 5000 t/min.) de la tête de pompe programmés decimal point depends on the programmed pump-head)
Dosierzeit 1 /
10
Sek.
Dispensing time 1
Temps de dosage
Dosierzeit in 1 /
10
/
10
1 /
sec.
10
1
sec.
Sek. (0000–9999)
Dispensing time in 1
Temps de dosage en
/
10
/
sec. (0000–9999)
10
sec. (0000–9999)
Dosierzeit in Minuten (000–899)
Dispensing time in minutes (000–899)
Temps de dosage en minutes (000–899)
Dosierzeit in Stunden (000–999)
Dispensing time in hours (000–999)
Temps de dosage en heures (000–999)
–1 )
Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 5000 min
Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 5000 rpm)
Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 5000 t/min.)
Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 5000 min for 1555 rpm = pour 1555 t/min =
(Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf ab)
Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 5000 rpm) (The position of the
Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 5000 t/min.) (La position du point décimal dépend de la tête de pompe programmée)
–1
–1
)
) für 1555 min –1
Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) und Anzeige mit 4 Digits
=
Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) and display with 4 digits
Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal) et affichage avec 4 digits
U Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
U_ _ _ _ (_) Eingabe:
Input:
Saisie:
Dosierschritte für »MODE DISP Volume«
Dispensing steps for »MODE DISP Volume«
Cycle de distribution pour »MODE DISP Volume«
Dosierschritte (0001–65535) für »MODE DISP Volume«
(1 Dosierschritt = 1 /
12
Umdrehung)
Dispensing steps (0001–65535) for »MODE DISP Volume«
(1 dispensing step = 1 /
12
revolution)
Cycle de distribution (0001–65535) pour »MODE DISP Volume«
(1 cycle de distribution = 1 /
12
de tour)
Beispiel
Example
Exemple
1S13
1S155513
1S155513
1S155513
1?13
1!13
1!250313
1[13
1V13
1V600013
1VM03013
1VH02413
1U13
1U020013
Antwort
Response
Réponse
50001310
*
*
*
239.1 ml/min1310
250.3 ml/min1310
*
21310
451310
*
*
*
1001310
*
38
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung
Command Function / Description
Commande Fonction / Description
u_ _ _ _ (_) Eingabe:
Input:
r
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
f
Interrogation:
r_ _ _ _ _ _ Eingabe:
Input:
Saisie:
r000000 Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Dosierschritte (65535+) Dosierschritte = u*65536+U für »MODE DISP Volume«
(1 Dosierschritt =
Dispensing step volume in nanolitres (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Pas de dosage volume en nanolitres (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
Default-Dosierschrittvolumen einstellen
Set the default dispensing step volume
Saisir les valeurs par défaut du volume du pas de dosage
Fließrate in ml/min
Flow rate in ml/min
Débit en ml/min
1 /
12
Umdrehung)
Dispensing steps (65535+) Dispensing steps = u*65536+U for »MODE DISP Volume«
(1 dispensing step = 1 /
12
revolution)
Pas de dosage (65535+) pas de dosage = u*65536+U pour »MODE DISP Volume«
(1 cycle de distribution = 1 /
12
de tour)
Dosierschrittvolumen in Nanoliter
Dispensing step volume in nanolitres
Pas de dosage volume en nanolitres
Dosierschrittvolumen in Nanoliter (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
v
f_ _ _ _ _ _ Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Fließrate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Flow rate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Débit en ml/min (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
Dosiervolumen in ml
Interrogation:
v_ _ _ _ _ _ Eingabe:
Input:
Saisie:
Dispensing volume in ml
Volume de dosage en ml
Dosiervolumen in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Dispensing volume in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
[_ _ _ _ _ (_) Eingabe:
Input:
Saisie:
Volume de dosage en ml (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« (siehe Seite 23)
(Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach Pumpenkopf)
(Das eingegebene Dosiervolumen wird auf ganze Dosierschritte abgerundet)
Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (see page 23)
(The position of the decimal point depends on the pump-head)
(The entered dispensing volume is rounded down to complete dispensing-steps)
Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (voir page 23)
%
T
T_ _ _ _
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
% _ _ _ _ Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe) (Le volume dispensateur saisi est arrondi vers le bas pour compléter les cycles de distribution).
Rückschritte (0-100)
Back-steps (0-100)
Pas arrière (0-100)
Rückschritte (0-100)
Back-steps (0-100)
Pas arrière (0-100)
Interrogation: Temps de pause (réponse en 1 /
10
sec.)
Eingabe: Pausenzeit in 1 /
10
Sek. (0000–9999)
Input:
Saisie:
Pausenzeit (Antwort in
Pause time (Reply in
Pause time in 1 /
10
1 /
10
1 /
10
Sek.)
sec.)
sec. (0000–9999)
Temps de pause en 1 /
10
sec. (0000–9999)
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Beispiel
Example
Exemple
1u000113
1r13
1r35000213 r00000013
1f13
1v6320+113
1[0250013
Antwort
Response
Réponse
*
9500E-11310
3500E-21310
9500E-11310
1200E-21310
1f21000113 2100E-11310
1v13 6320E+11310
6320E+11310
*
1%13 01310
1%000313 *
1T13
1T003013
201310
*
39
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung
Command Function / Description
Commande Fonction / Description
C0000
C0001
0
*
C
:
W
TM _ _ _ Eingabe:
Input:
Saisie:
TH _ _ _ Eingabe:
Input:
"
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
" _ _ _ _ Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Pausenzeit in Minuten (000–899)
Pause time in minutes (000–899)
Temps de pause en minutes (000-899)
Pausenzeit in Stunden (000–999)
Pause time in hours (000–999)
Temps de pause en heures (000–999)
Anzahl Dosierzyklen
Number of dispensing cycles
Nombre de cycles de dosages
Anzahl Dosierzyklen (0–9999)
Number of dispensing cycles (0–9999)
Nombre de cycles de dosages (0–9999)
Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter)
Totally delivered volume (in µl, ml or litres)
Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen
Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0
Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
Anwendungsparameter
Store application parameters
Mémoriser les paramètres
Default-Werte setzen
Input:
Saisie:
Set default values
Saisir les valeurs par défaut
Ein- und Ausgänge
Inputs and Outputs / Entrées et sorties
Abfrage:
Inquiry:
Fußschalter (Pin 6) Eingang offen: - Eingang auf Masse: +
Foot switch (pin 6) input open: - input grounded: +
Interrogation: Pédale de commande (pin 6) entrée ouverte: – entrée sur masse: +
Eingabe: Fußschalter-Modus: toggle
Input:
Saisie:
Mode foot switch: toggle
Mode pédale de commande: toggle
Eingabe:
Input:
Saisie:
Fußschalter-Modus: direct
Mode foot switch: direct
Mode pédale de commande: direct
Beispiel
Example
Exemple
1TM04513
1TH02413
Antwort
Response
Réponse
*
*
1’’13
1’’001213
1:13
1W13
1*13
1013
*
*
01310
*
4.983 ml1310
*
1C13
1C000013
1C000113
+ oder/or/ou -
*
*
40
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
Verbindungskabel
Connection cable
Câble de connection
AG0013
AG0013
AG0013
Jede Pumpe braucht eine eigene Adresse.
(siehe Seite 34)
Each pump requires an individual address.
(see page 34)
Chaque pompe doit disposer d’une adresse qui lui est propre.
(voir page 34)
Kaskadierung mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechende Software verfügen, können
Sie bis max. 8 ISMATEC ® -Pumpen von einem PC aus ansteuern.
Cascading several pumps
Providing that an appropriate software is available, up to
8 ISMATEC ® pumps can be controlled via one PC.
Montage en cascade de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un logiciel adéquat, il vous est possible de commander jusqu’à
8 pompes ISMATEC ® depuis un seul et même PC.
Dazu werden die Pumpen wie auf
Abbildung links mit dem Verbindungskabel (AG0013) verbunden.
In order to establish a cascade you need to connect the pumps with the connecting cable (AG0013) as shown on the left.
Pour exécuter un montage en cascade, vous avez besoin du câble de connexion (AG0013) comme indiqué sur la figure de gauche.
Das gleiche Kabel AG0013 dient zur Verbindung der ersten Pumpe mit dem PC, vorausgesetzt dass dieser ebenfalls über einen
9-poligen RS232-Stecker verfügt.
The same cable AG0013 serves to connect the first pump to the PC, provided that it has a 9-pin RS232 connector.
Le même câble AG0013 sert à relier la première pompe au PC pour autant que ce dernier soit équipé d’une prise RS232 à 9 pôles.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poligen Stecker ausgerüstet sein, brauchen Sie zusätzlich den Adapter XC0009.
If the PC is equipped with a
25-pin connector, you need an additional adapter XC0009 .
Si le PC est équipé d’une prise à
25 pôles, vous avez besoin d’un adaptateur XC0009 supplémentaire.
k Jeder angeschlossenen Pumpe muss eine eigene Adresse zugeteilt werden. (Seite 34) k Each pump must be allocated its own individual address.
(Page 34) k Chaque pompe doit disposer d’une adresse qui lui est propre.
(Page 34)
Für die Adressierung muss jede
Pumpe zuerst einzeln an den PC angeschlossen werden. Erst dann dürfen die zu verwendenden
Pumpen miteinander verbunden werden. Zwei oder mehr kaskadierte Pumpen dürfen nicht dieselbe Adresse aufweisen.
For this procedure, you first have to connect each pump in turn to the RS232 interface of the PC.
Two or more connected pumps must not have the same address.
Only when all the pumps have been assigned their addresses can you cascade them as shown on the left.
Pour cela, connectez d’abord chaque pompe individuellement
à l’interface RS232 du PC. Il faut
éviter que deux ou plusieurs pompes connectées n’aient la même adresse. Ce n’est que lorsque toutes les pompes ont leur propre adresse qu’il vous sera possible de les monter en cascade comme indiqué sur la figure de gauche.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
41
Programmier-Software
LabVIEW ® von National
Instruments ®
Ist eine Windows ® -Software zur
Lösung von Mess-, Steuer- und
Regelaufgaben in Verbindung mit verschiedensten Laborgeräten.
http://www.ni.com/
Programming Software
LabVIEW ® from National
Instruments ®
LabVIEW ® is a Windows ® software for creating flexible and scalable test, measurement, and control applications in connection with various laboratory instruments.
http://www.ni.com/
Logiciel de programmation
LabVIEW ® de National
Instruments ®
LabVIEW® est un logiciel sous
Windows® permettant de créer des applications flexibles et modulables de test, mesure et contrôle en liaison avec différents appareils de laboratoire.
http://www.ni.com/
LabVIEW ® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre
ISMATEC ® - Pumpe finden sie unter: http://www.ismatec.com
LabVIEW ® - Driver
The current drivers for your
ISMATEC ® pump can be downloaded from our website: http://www.ismatec.com
Pilote LabVIEW ®
Le pilote utilisé pour votre pompe
ISMATEC ® peut être téléchargé
à partir de notre site Internet : http://www.ismatec.com
max. 8 Pumpen pumps
0.5 m
XC0009
Adapter
25 F / 9 M
AG0013
9 F
9 M
(2 m)
IM0015C168
Moxa C168
Schnittstellenkarte Moxa C168 inkl. 25 poliges (männlich) Mehrfachkabel zur Steuerung von max.
8 Laborgeräten
Bestell-Nr. IM0015C168
Interface card Moxa C168 including a 25 pin multiple cable
(male) for controlling up to 8 laboratory instruments
Order No. IM0015C168
Carte d’interface Moxa C168 incluant un câble multiple avec fiches 25 pôles (mâle) pour commander un max. de 8 appareils de laboratoire différents.
No de commande IM0015C168
Verbindungskabel 9F / 9M
Für Verbindungen zwischen einem PC mit einem 9-poligen
Stecker und einer
REGLO-Z Digital. (2 m)
Bestell-Nr. AG0013
Connecting cable 9F / 9M
For connecting an REGLO-Z Di-
gital to a PC via the 9-pin RS232 connector. (2 m)
Order No. AG0013
Câble de liaison 9F / 9M
Pour connecter une pompe
REGLO-Z Digital à l'interface
RS232 d'un PC. (2 m)
No de commande AG0013
Adapter 25F / 9M
Bestell-Nr. XC0009
Adaptor 25F / 9M
Order-No. XC0009
Adaptateur 25F / 9M
No de commande XC0009
42
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Zubehör
Rückschlagventil aus PP
(im Lieferumfang enthalten) k sollte immer vertikal eingesetzt werden
Bestell-Nr. SD 0007
Accessories
Non-return valve (Polypropylene)
(included with the drive) k should always be mounted in a vertical position
Order No. SD 0007
Accessoires
Soupape anti-retour en polypropylène
(comprises dans la livraison) k Doit toujours être introduite verticalement
No de commande SD 0007
Schlauchschelle
(2 Stk. im Lieferumfang enthalten)
Bestell-Nr. BN 1001
Tubing clamps included with the drive (2 pcs.)
Order No. BN 1001
Brides pour tubes
(2 pcs. comprises dans la livraison)
No de commande BN 1001
Schlauchnippel 01 für alle Zahnrad-Pumpenköpfe
Gewinde 1 /
8
" NPT für Schlauch iØ 6–7 mm ( 1 /
4
")
(immer 2 Stk. bestellen)
Bestell-Nr. AR 0001
Tubing nipple 01 for all gear pump-heads thread 1 /
8
" NPT for tubing i.d. 6–7 mm ( 1 /
4
")
(always order 2 pcs.)
Order-No. AR 0001
Raccord 01 pour toutes les têtes de pompe à engrenages
Pas de vis 1 /
8
" NPT pour tubes d’un diamètre intérieur de 6–7 mm ( 1 /
4
")
(commander toujours 2 pièces)
No de commande AR 0001
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM 894
Foot switch
Order No. ISM 894
Pédale de commande
No de commande ISM 894
Dieser Fußschalter dient als
Impulsgeber zum Starten bzw.
Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von
Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit Flaschen, usw. frei.
This foot switch serves as a start/ stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filling tubes, bottles, etc.. Both hands are free for handling bottles etc.
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des flacons etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
43
a
2
3
2 1
1
3
Fig. 1
1 Pumpenkopf
Pump-head
Tête de pompe
2 Antriebsmagnet
Driving magnet
Aimant d’entraînement a Befestigungshülse (am Antrieb)
Fixing case (on the drive)
Boîtier de fixation (au moteur)
Pumpenkopf
In der Regel wird die REGLO-Z
Digital Zahnradpumpe als komplette Einheit geliefert, bestehend aus dem Antrieb REGLO-Z Digital, und sofern bestellt:
1 Pumpenkopf
2 Antriebsmagnet (inbegr.)
3 Schlauchnippel (2 Stk.)
Pump-head
In general, the REGLO-Z Digital gear pump is supplied as a complete unit, consisting of the
REGLO-Z Digital drive, and as ordered:
1 pump-head
2 driving magnet (included)
3 tubing adapters (2 pcs.)
Für die REGLO-Z Digital sind unterschiedliche Pumpenköpfe mit
Zahnrädern aus PTFE, PPS oder
Graphit erhältlich.
For the REGLO-Z Digital, a wide range of different gear pumpheads with PTFE, PPS or graphite gears are available.
Tête de pompe
En règle générale la pompe à engrenages REGLO-Z Digital est livrée sous forme d‘unité complète, comprenant le moteur et, selon commande:
1 tètes de pompe
2 aimant d’entraînement
(inclu)
3 raccords (2 pces.)
Des têtes de pompe différentes avec des engrenages en PTFE, PPS ou en graphite sont disponibles pour la REGLO-Z Digital.
Eine Übersichtstabelle der verfügbaren Pumpenköpfe finden Sie auf Seite 47.
Achten Sie immer darauf, den für Ihren Pumpenkopf richtigen Magneten einzusetzen.
You find an overview chart of the pump-heads available on page 47.
Vous trouverez à la page 47 un aperçu des têtes de pompe disponibles.
Before mounting a new pump-head, make sure that the correct magnet is fitted to the drive.
Veillez à toujours utiliser l’aimant qui correspond à votre tête de pompe.
Pumpenkopf-Montage
Fig. 1
Für die Montage brauchen Sie folgende Werkzeuge:
– Inbusschlüssel 3 /
32
“
– Kreuzschlitzschraubenzieher
(Gr.0)
Alle Schrauben von der
Befestigungshülse (a) am Antrieb entfernen.
Mounting the pump-head
Fig. 1
The following tools are required for mounting a pump-head:
– Allen key 3 /
32
“
– Phillips screwdriver (Size 0)
Remove all screws from the fixing case (a) of the drive.
Montage de la tête de pompe
Fig. 1
Pour le montage, vous avez besoin des outils suivants:
– une clé Inbus 3 /
32
“
– un tournevis cruciforme
(taille 0)
Extraire toutes les vis du boîtier de fixation (a) sur le moteur.
44
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
➞
Inbusschlüssel
Allen key 3 /
32
"
Clé Inbus 3 /
32
"
Antriebsmagnet
Driving magnet
Aimant d’entraînement
Befestigungshülse
Fixing case
Boîtier de fixation
Pumpenkopf-Montage
Fig. 2
Antriebsmagnet auf Motorwelle am Antrieb festschrauben (durch
Öffnung von oben). k Achten Sie darauf, dass zwischen dem Magnet und dem
äußeren Rand der Befestigungshülse ein Abstand von ca. 3 mm besteht.
Mounting the pump-head
Fig. 2
Fasten the driving magnet on the motor shaft (through the hole at the top). k Ensure that there is a gap of about 3 mm between the magnet and the brim of the fixing case.
Montage de la tête de pompe
Fig. 2
Fixer l’aimant propulseur sur l’arbre du moteur (à travers l’ouverture en haut). k Veillez à respecter un écart d’environ 3 mm entre l’aimant et le côté extérieur du boîtier de fixation.
Fig. 2
3 mm
Fig. 3
Fig. 4 k k
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Der hintere Teil des Magnets darf beim Drehen das Gehäuse des Pumpenantriebes nicht streifen.
Fig. 3
Die 2 Schlauchnippel am Pumpenkopf festschrauben. k Die Gewinde, der in den Pumpenkopf einzuschraubenden
Schlauchnippel, sind unbedingt
mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine bestmögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das
Gewinde.
Fig. 4
Pumpenkopf mit Schrift nach vorn an der Befestigunghülse des Antriebs festschrauben. Der Pfeil zeigt die bevorzugte Fließrichtung an.
k Beachten Sie, daß Zahnradpumpen mit Saugschuh nur in eine Richtung fördern. Pumpenköpfe „Cavity style“ pumpen in beide Richtungen, allerdings mit geringerer Leistung in Rückwärtsrichtung Ein Pfeil am Pumpenkopf zeigt die richtige Fließrichtung an.
Vor Inbetriebnahme den
Pumpenkopf mit dem Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
During operation the back of the magnet must not touch the housing of the pump drive.
Fig. 3
Screw the 2 tubing adapters into the pump-head.
k Before screwing the tubing adapters into the pump-head, we recommend you to wrap PTFE tape around the thread of the
adapter. This ensures optimum sealing and helps to protect the thread.
Fig. 4
Screw the pump-head to the fixing-case of the drive. The face of the pump-head with the engraved model number must be directed to the user. The engraved arrow indicates the preferred flow direction.
k Please note that gear pumps with suction shoe can only pump in one direction. Pump-heads
“Cavity style“ pump in both directions but with reduced performance in reverse direction. An arrow engraved on the front of the pump-head indicates the correct flow direction.
Fill the pump-head with liquid before you start pumping. Avoid dry-running of the pump-head.
Lorsqu’elle tourne, la partie arrière de l’aimant ne doit pas toucher le boîtier du moteur de la pompe.
Fig. 3
Visser les deux raccords sur la tête de pompe k Avant de visser les raccords de tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’entourer les filetages avec de la bande PTFE afin d’assurer une étanchéité optimale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
Fig. 4
Visser la tête de pompe sur le manchon de fixation du moteur.
La face sur laquelle se trouve le numéro gravé doit être dirigée vers l'utilisateur. La flèche indique le sens d'écoulement.
k Remarquer que les pompes
à engrenages peuvent pomper uniquement dans un sens. Une flèche gravée sur l'avant de la tête de pompe indique le sens correct du flux.
Remplissez de liquide la tête de pompe avant la mise en service initiale. La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
45
Zahnradpumpen Technologie
Pumpenköpfe »Cavity style«
– Der »Cavity style« Kopf kann für viskose Medien und für Anwendungen mit einer gewissen
Ansaughöhe verwendet werden
– Ausgezeichnete chemische Beständigkeit
– Sanfter und geräuscharmer Betrieb
– Geringe innere Reibung
– Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenköpfe »Saugschuh«
– Erhöhte Pumpleistung bei höheren Differenzdrücken
– Weniger Bauteile vereinfachen den Service
– Für höheren Temperaturbereich geeignet
– Nicht geeignet für Anwendungen, die eine
Ansaughöhe erfordern
– Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenkopf Spezifikation
– Pumpenkopf-Gehäuse aus rostfreiem Edelstahl
SS 316/DIN 1.4571
– Betriebstemperaturbereich
–46°C bis +54°C (Cavity style)
–46°C bis +177°C (Saugschuh)
(auf Anfrage höhere Temperaturen möglich)
– Differenzdruck
Differenz zwischen dem Druck am Pumpenkopf-
Ausgang und -Eingang max. 5.2 bar, je nach
Pumpenkopf, siehe Seite 47
– Systemdruck
Druck innerhalb des Pumpenkopfes
max. 21 bar
(Ausnahmen: Z-1830, Z-150: 22 bar)
– Zahnradmaterial
PTFE
PPS
= Polytetrafluorethylen
= Polyphenylensulfid
Graphite = Kohlenstoff
PEEK = Polyätherätherketon
– Anschlüsse
(Innengewinde) 1 /
8
"-27 NPT
für Schläuche mit 6.4 mm i.Ø
Pumpenköpfe sind untereinander auswechselbar.
Verschiedene Antriebe verwenden unterschiedliche
Magnete. Die REGLO-Z/-ZS wird standardmässig mit dem richtigen Magnet geliefert.
Bitte geben Sie bei der Bestellung des Pumpenkopfes die vorgesehene Betriebstemperatur an. Für Temperaturen über 54°C (130°F) wenden Sie sich für die richtige Wahl des Dichtungsmaterials an Ihre ISMATEC-
Vertretung.
Einige Pumpenmodelle verfügen über ein Bypass-
Ventil. Dieser interne Bypass darf nur aus Sicherheitsgrünen verwendet werden und darf auf keinen Fall als zur Druckregelung eingesetzt werden (siehe Seite 31).
Gear Pump Technology
»Cavity style« pump-head
– The »Cavity style« pump-head can be used for viscous media and for applications with a certain suction lift
– Excellent chemical resistance
– Smooth operation at a low noise
– Low inner friction
– Incl. B mount (flange)
»Suction shoe« pump-heads
– Enhanced pump performance at elevated differential pressures
– Fewer parts, easy to service
– Suitable for elevated temperature range
– Not suitable for applicatons requiring a suction lift
– Incl. B mount (flange)
Pump-head specifications
– Stainless steel pump-head housing SS 316/DIN
1.4571
– Temperature range
–46°C to +54°C / -51°F to +129°F (Cavity style)
–46°C to +177°C / -51°F to +350°F (Suction shoe)
(higher temperatures possible on request)
– Differential pressure
The difference between the pressure on the inlet and the discharge port of the pump-head max. 5.2 bar
(75 psi) depending on pump-head (page 47)
– System pressure
The pressure within the pump-head
max. 21 bar / 305 psi
(Exception: Z-1830, Z-150: 22 bar)
– Gear material
PTFE
PPS
= Polytetrafluoroethylene
= Polyphenylenesulphide
Graphite = Carbon graphite
PEEK = Polyetheretherketone
– Ports
(Inside thread) 1 /
8
"-27 NPT for tubing with 6.4 mm ID
The pump-heads are interchangeable. Different drives take different magnets. The REGLO-Z/-ZS drive is originally supplied with the correct magnet.
When ordering a new pump-head, please state the intended operation temperature. If you intend to use a Cavity style pump-head for temperatures exceeding
54°C (130°F), the correct sealing material must be ordered. Please contact your nearest ISMATEC representative.
Some pump-heads are available with an internal
bypass. This bypass is to be used for safety reasons only and must not be used as pressure control
(see page 31).
Technologie de pompes à engrenage
Têtes de pompe »à cavité«
– La tête de pompe »à cavité« est utilisable pour les milieux visqueux et pour les applications d‘une certaine hauteur d‘aspiration.
– Excellente résistance chimique
– Fonctionnement régulier peu bruyant
– Faible friction interne
– Bride B incluse
Têtes de pompe à »sabot d‘aspiration«
– Performance de pompe améliorée pour les pressions différentielles élevées
– Moins de pièces, maintenance simple
– Utilisable dans une gamme de température élevée
– Ne convient pas aux applications nécessitant une hauteur d‘aspiration
– Bride B incluse
Spécifications des têtes de pompe
– Le matériau du boîtier est constitué d'acier surfin
316/DIN 1.4571
– Gamme de température
–46°C à +54°C / -51°F à +129°F (cavité)
–46°C à +177°C / -51°F à +350°F (sabot d‘aspiration)
(températures plus élevées possibles sur demande)
– Pression différentielle
Différence entre la pression à l‘entrée et à l‘embout de sortie de la tête de pompe max. 5.2 bar, selon tête de pompe (voir page 47)
– Pression du système
Pression à l‘intérieur de la tête de pompe
max. 21 bar / 305 psi
(Exception : Z-1830, Z-150 : 22 bar)
– Matériaux des engrenages
PTFE
PPS
= Polytétrafluoroéthylène
= Polyphénylènesulphide
Graphite = Carbone graphite
PEEK = Polyétheréthercétone
– Raccords
(filetage interne) 1/8“-27 NPT pour tube de 6,4 mm DI
Les têtes de pompe sont échangeables. Veiller à ce que l‘aimant installé corresponde à la tête de pompe en question. Vous recevez la pompe REGLO-Z/-ZS avec l’aimant correspondant.
Veuillez indiquer lors de votre commande la température d’exploitation prévue.
Si vous travaillez à des températures dépassant les
54°C (130°F), renseignez-vous auprès de votre représentant ISMATEC quant au choix optimal du matériau d’étanchéité.
Le conduit de dérivation (bypass) ne doit être utilisé uniquement pour des raisons de sécurité, non pour le contrôle de la pression (voir page 31).
46
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Pumpenköpfe / Pumpe heads / Têtes de pompe
Saugschuh / Suction Shoe / Sabot d‘aspiration
Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 46 / Pump head specifications see page 46 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 46
Pumpenkopf Nr.
Pump-head No.
Tête de pompe No.
Bestell-Nr. / Order No.
No. de commande
Fließrate
Flow rate
Débit
1 ) ml/min max.
Fließrate
Flow rate
Débit
1 ) ml/min min.
Differenzdruck
Differential pressure
Pression différentielle max. (bar)
Zahnradmaterial
Gear material
Matériaux engrenage
Dichtungen
Seals
Etanchéités
Gehäusematerial
Housing material
Matériaux caisse
Systemdruck
System pressure
Pression de système max. (bar)
Betriebstemperatur
Operating temperature
ºC
Température de fonctionnement
Bypass / Internal bypass
Bypass interne
Anschlüße (Innengewinde)
Ports
Ports
(internal thread)
(pas de vis interne)
Z-181
MI 0007
210
2.1
2.8
Graphite
PTFE
Z-183
MI 0008
420
4.2
2.8
Graphite
PTFE
Z-183HC
MI 0310
420
4.2
2.8
Graphite
PTFE
Z-186
MI 0006
85
0.85
1.4
Graphite
PTFE
Z-186P
MI 0312
85
0.85
2.3
PEEK
PTFE
Z-186HC
MI 0309
85
0.85
1.4
Graphite
PTFE
Z-1830
MI 0131
460
4.6
5.2
PPS
PTFE
Z-1830 P
MI 0280
460
4.6
5.2
PEEK
PTFE
Stainless steel Stainless steel *) Hastelloy Stainless steel Stainless steel *) Hastelloy Stainless steel Stainless steel
SS316 SS316 C276 SS316 SS316 C276 SS316 SS316
21
-46...+177
21 21 21 21 21
-46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177
22
-46...+177
22
-46...+177
– – – – – – – –
1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT
*) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs
Zubehör / Accessories / Accessoires
2 ) Schlauchnippel / Tubing
adaptors / Raccord de tube
AR 0001
3 ) Service Kit
4 ) Magnet / Aimant
MI 0035
MI 0065
AR 0001 AR 0001-HC AR 0001
MI 0036
MI 0065
MI 0317
MI 0065
MI 0034
MI 0065
AR 0001 AR 0001-HC
MI 0320
MI 0065
MI 0316
MI 0065
AR 0001
MI 0189
MI 0065
AR 0001
MI 0290
MI 0065
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
1 ) Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2 ) Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit einem ID von 6.4 mm. Muss separat bestellt werden. / Each pumphead requires 2 tubing adaptors
(for tubing with an ID of 6.4 mm [1/4“]). Must be ordered separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec diamètre intérieur 6.4 mm). Doit
être commandé séparément.
3 ) Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen. / The service kit provides all spare parts in case that gears and seals require replacement. / Le Service Kit contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
4 ) Der REGLO-Z/ZS Digital Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nr. stehen nur für Ersatz-Magnete. / REGLO-Z/ZS Digital drive is supplied with the magnet mounted. These part numbers are just for spare magnets / Vous recevez la pompe REGLO-Z/ZS Digital avec l’aimant correspondant.
Les numéros indiqués sont pour un remplacement.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
47
Pumpenköpfe / Pumpe heads / Têtes de pompe
Cavity Style / à cavité
Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 46 / Pump head specifications see page 46 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 46
Pumpenkopf Nr.
Pump-head No.
Tête de pompe No.
Bestell-Nr. / Order No.
No. de commande
Fließrate
Flow rate
Débit
1 ) ml/min max.
Z-120
MI 0013
3200
Z-130
MI 0019
3200
Z-140
MI 0016
3200
Z-140 P
MI 0313
3200
Z-140 HC
MI 0284
3200
Z-150
MI 0020
3200
Fließrate
Flow rate
Débit
1 ) ml/min min.
Differenzdruck
Differential pressure
2 ) max. (bar)
Pression différentielle
Zahnradmaterial
Gear material
Matériaux engrenage
Dichtungen
Seals
Etanchéités
Gehäusematerial
Housing material
Matériaux caisse
Systemdruck
System pressure
Pression de système max. (bar)
32
1
PTFE
PTFE
32
1
PPS
PTFE
32
1
PTFE
PTFE
32
1
PEEK
PTFE
32
1
PTFE
PTFE
32
1
PPS
PTFE
Z-150 WI
MI 0265
3200
32
1
Nickel-Carbide
PTFE
Stainless steel Stainless steel Stainless steel Stainless steel **) Hastelloy Stainless steel ***) Oberfläche gehärtet
SS316 SS316 SS316 SS316 C276 SS316 Surface hardened
21 21 21 21 21 22 21
Betriebstemperatur
Operating temperature
3 ) ºC
Température de fonctionnement
Bypass / Internal bypass
Bypass interne
*)
-46...+54
✔
-46...+54
✔
-46...+54
–
-46...+54
–
-46...+54
–
-46...+54
–
Anschlüße (Innengewinde)
Ports
Ports
(internal thread)
(pas de vis interne)
1/8“–27NPT
*) Information Bypass: siehe Seite 31 / see page 31 / voir page 31
1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT
**) für korrosive Medien
For corrosive media / Pour milieux corrosifs
-46...+54
–
1/8“–27NPT
***) für abrasive Medien
For abrasive media / Pour milieux abrasifs
Zubehör / Accessories / Accessoires
4 ) Schlauchnippel / Tubing
adaptors / Raccord de tube
5 ) Service Kit
6 ) Magnet / Aimant
AR 0001
MI 0041
MI 0065
AR 0001
MI 0182
MI 0065
AR 0001
MI 0041
MI 0065
AR 0001
MI 0321
MI 0065
AR 0001-HC
MI 0318
MI 0065
AR 0001
MI 0182
MI 0065
AR 0001
–
MI 0065
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
1 ) Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2 ) Für Anwendungen mit Differenzdrücken über 1.0 bar empfehlen wir den MCP-Z Antrieb / For applications with differential pressures exceeding 1.0 bar (14.5 psi) we recommend the MCP-drive / Pour des applications avec pressions différentielles dépassant 1.0 bar (14.5 psi), nous recommandons le moteur MCP.
3 ) Mit anderen Dichtungen bis 99°C möglich / With other seals up to 99ºC possible./ Fonctionnement possible jusqu'à 99ºC avec d'autres joints.
4 ) Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit einem ID von 6.4 mm. Muss separat bestellt werden. / Each pumphead requires 2 tubing adaptors
(for tubing with an ID of 6.4 mm [1/4“]). Must be ordered separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec diamètre intérieur 6.4 mm). Doit
être commandé séparément.
5 ) Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder odere die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen / The service kit provides all spare parts in case that gears and seals require replacement / Le Service Kit contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
6 ) Der REGLO-Z/ZS Digital Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nr. stehen nur für Ersatz-Magnete. / The REGLO-Z/ZS Digital drive is supplied with the magnet mounted. These part numbers are just for spare magnets / Vous recevez la pompe REGLO-Z/ZS Digital avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplacement.
48
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 46 / Pump head specifications see page 46 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 46
*) Information Bypass: siehe Seite 31 / see page 31 / voir page 31
**) für korrosive Medien
For corrosive media / Pour milieux corrosifs
***) für abrasive Medien
For abrasive media / Pour milieux abrasifs
Arbeitsbereich der Cavity-Style Pumpenköpfe auf dem Antrieb REGLO-Z Digital Antrieb: siehe Diagramm. Für höhere Drücke den MCP-Z Antrieb einsetzen!
Operating range for cavity style pump-heads on the REGLO-Z Digital drive: see diagram. For higher pressures use the MCP-Z drive!
Gamme d‘utilisation pour les têtes de pompe à cavité sur le moteur REGLO-Z Digital voir schéma: Pour des pressions plus élevées, utiliser le moteur MCP-Z !
Cavity-Style
Service-Kit
Enthalten die Verschleißteile (Hülsen, Dichtungen, Zahnräder)
Contain the consummable parts (bushes, seals, gears)
Contient les pièces d’usure (douilles, joints, engrenages)
Bestell-Information: siehe Pumpenkopf
Order-Information: see pump head
Numméro de commande: voir tête de pompe
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
49
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und
Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen
Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und
Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-friendly manner according to local regulations.
Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériau d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
Unterhalt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jeder Anwendung gründlich durchzuspülen.
Sofern die REGLO-Z Digital bestimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegen lediglich die beweglichen Teile des Pumpenkopfes wie
Zahnräder usw. einem gewissen
Verschleiß.
Maintenance
After use, we strongly recommend you to thoroughly flush the pump-head.
Provided the REGLO-Z Digital is operated properly and in compliance with this manual, the moving parts such as gears, etc. are the only parts that are subject to wear and tear.
Mit dem zum Pumpenkopf passenden Service-Kit können die einer Abnutzung unterworfenen
Teile in der Regel vom Anwender selbst bei Bedarf ausgetauscht werden (siehe Seite 47).
The Service Kit corresponding to the individual pump-head allows the user to replace the parts that are subject to wear and tear by himself (see page 47).
Entretien
Nous recommandons de rincer abondamment la tête de pompe après chaque utilisation.
Pour autant que la REGLO-Z
Digital ait été utilisée correctement et conformément aux indications contenues dans le présent manuel, les pièces mobiles telles que les engrenages etc., sont les seules pièces à être sujettes à de l’usure.
Le kit d’entretien correspondant
à la tête de pompe permet en principe à l’utilisateur de remplacer lui-même en cas de besoin les pièces soumises à une forte usure
(voir page 47).
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den
Antrieb REGLO-Z Digital an Ihre
ISMATEC ® -Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Repairs
For repairs please send the
REGLO-Z Digital drive to your
ISMATEC ® representative.
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Réparation
Pour les travaux de réparation veuillez envoyer le moteur
REGLO-Z Digital à votre agent
ISMATEC ® .
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no de série et le modèle.
Ersatzteile Spare-parts
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit), erhalten Sie von
Ihrer ISMATEC ® -Vertretung:
For repairs you intend to carry out by yourself (out of the warranty period) please ask your ISMATEC ® distributor for:
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous-même
(en dehors de la période de garantie), vous pouvez demander
à votre revendeur ISMATEC ® :
■
Ersatzteile
■
Stücklisten
■ Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
■
■
■
spare-parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
■
des pièces détachées
■
des listes de pièces
■ des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no. de série, le modèle.
50
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
ISMATEC ® -Vertretung in
Verbindung.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp von 1 min –1
DC-Motor
Drehzahlbereich 50–5000 min –1 digital einstellbar in Schritten
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC ® representative.
Differenzdruck max. 5.2 bar, je nach Pumpenkopf, siehe Seite 47
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnittstelle (siehe Seite 33–42)
Technical specifications
Drive
Motor type
Speed range
DC-Motor
50–5000 rpm digitally adjustable in steps of 1 rpm
Differential pressure max. 5.2 bar (75 psi) depending on pump-head (page 47)
Remote control via RS232 and analog interface
(pages 33 and 42)
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Netzanschluss
100–230 V
AC
/ 50–60 Hz
Absicherung Netzteil
2.0 A / 250 V, träge
Mains connection
100–230 V
AC
/ 50–60 Hz
Fuse rating power supply
2.0 A / 250 V, slow-blow
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC ® .
Leistungsaufnahme max. 60 W
Power consumption max. 60 W
Schutzgrad
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit max. 80% bei normalen Laborbedingungen
Maße/Gewicht
(ohne Pumpenkopf)
TxBxH
Gewicht
178x100x135 mm
1.7 kg
Protection rating
IP 30
Operating conditions
Temperature tions
+5 to +40°C
Rel. humidity max. 80% at normal environmental condi-
Dimensions/Weight
(without pump-head)
DxWxH
Weight
7.0x3.9x3.1 inch
3.7 lb
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
Separater Antrieb REGLO-ZS Digital
TxBxH 175x65x80 mm
Gewicht 0.7 kg
Separate drive REGLO-ZS Digital
DxWxH 6.9x2.6x3.2 inch
Weight 1.5 lb
Moteur séparé REGLO-ZS Digital
PxLaxH 175x65x80 mm
Poids 0.7 kg
CE-Konformität geprüft nach:
EN 61326-1 / EN 61010-1
CE-compatibility proved according to:
EN 61326-1 / EN 61010-1
Compatibilité CE conformément à:
EN 61326-1 / EN 61010-1
51
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur CC
Vitesse 50–5000 t/min réglable digitalement par pas de 1 t/min
Pression différentielle max. 5.2 bar, selon tête de pompe
(voir page 47)
Télécommande via interface RS232 et analogique
(voir page 33–42)
Connexion au réseau
100–230 V
AC
/ 50–60 Hz
Type de fusibles carte d'alimentation
2.0 A / 250 V, à action retardé
Consommation de courant max. 60 W
Classe de protection
IP 30
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 % sous des conditions environnementales normales
Dimensions/Poids
(sans tête de pompe)
PxLaxH
Poids
178x100x135 mm
1.7 kg
ISMATEC ® Vertretung / Representative / Représentation
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik
A Unit of IDEX Corporation
Feldeggstrasse 6
CH-8152 Glattbrugg ZH
Switzerland
Phone
+
41 (0)44 874 94 94
Fax
+
41 (0)44 810 52 92 [email protected]
www.ismatec.com
ISMATEC
Laboratoriumstechnik GmbH
A Unit of IDEX Corporation
Futtererstraße 16
D-97877 Wertheim-Mondfeld
Germany
Phone
+
49(0) 93 77 / 92 03-0
Fax
+
49(0) 93 77 / 13 88 offi[email protected]
www.ismatec.de
Verlangen Sie den neuen ISMATEC-
Katalog.
Ask for the latest
ISMATEC catalogue.
Demandez le catalogue
ISMATEC actuel.
52
ISMATEC ® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und
Dosieraufgaben.
ISMATEC ® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.
ISMATEC ® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project