REGLO-Z


Add to my manuals
52 Pages

advertisement

REGLO-Z | Manualzz

Zahnrad-

Pumpen-

Antrieb

Gear pump drive

Moteur de pompe à engrenages

REGLO-Z /-ZS Digital

ISM 901 / ISM1143

Antrieb ohne

Pumpenkopf

ISM 901 / ISM1143

Drive without pump head

ISM 901 / ISM1143

Moteur sans tête du pompe oder Steuergerät mit separatem Antrieb ohne

Pumpenkopf or control unit with separate drive, without pump head ou dispositif de réglage à moteur séparé, sans tête de pompe

Mikroprozessorgesteuert

Schutzgrad

IP30

Microprocessor controlled

Protection rating

IP30

Hochpräzises Dosieren mit Rückschlagventil

High precision dispensing with check valve

Contrôlée par microprocesseur

Classe de protection

IP30

Distribution de haute précision avec soupape anti-retour mit Settings-Menü with menu settings (settings) avec menu de paramétrage

29.01.07

CB/GP

1

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

2

Inhaltsverzeichnis

Sicherheitsvorkehrungen

Garantiebestimmungen

Produkt

4

6

7

Contents

Safety precautions

Warranty terms

Product

Geräterückwand

Netzspannung 8

Sicherungen auswechseln 8

Rear panel

Mains voltage

Changing the fuses

4

6

7

Sommaire

Mesures de sécurité

Conditions de garantie

Produit

8

8

Tableau arrière

Tension d’alimentation 8

Remplacement des fusibles 8

4

6

7

Inbetriebnahme

Bedienungspanel

Start-Informationen

Grundeinstellungen

Steuertasten

Wählen

Cycles

Backsteps

Adresse (RS232)

Fussschalter

Autostart

Digits (Anzeige)

Display speed

Head

Init (Initialisierung)

Tabelle Pumpenkopf-ID

9

10

11

14

15

15

15

16

16

12

13

14

14

14

17

Starting the pump

Operating panel

Start-up informations

Basic settings

Control keys

Selecting

Cycles

Backsteps

Address (RS232)

Footswitch

Autostart

Digits (display)

Display speed

Head

Init (Initializing

Chart pump head ID

9

10

11

15

15

15

15

16

16

12

13

14

14

14

17

Mise en service

Tableau de commande 10

Informations de mise en service 11

Réglages de base

Touches de commandes 12

Choisir

Cycles

Backsteps

Adresse

13

14

14

14

Pédale de commande

Autostart

Digits (affichage LED)

Display speed

Head

Init (Initialisation)

15

15

15

15

16

16

Liste têtes de pompes ID

9

17

Total-Volumen

Pumpen

nach Fließrate

Fließrate kalibrieren

18

19

20

Total volume 18

Pumping

by flow rate 19

Calibrating the flow rate 20

Volume total

Pompage selon

le débit

Calibration du débit

18

Dosieren

mit Ventil

Montage des Schlauches und

21

Rückschlagventiles

nach Volumen

22

23

Volumen kalibrieren

nach Zeit

24

25

Dispensing

by valve

Mounting the tubing and

check valve

by volume

calibrating the volume

by time

21

22

23

24

25

Dosage

avec soupape

Montage des tube et de la

soupape anti-retour

selon le volume

calibration du volume

selon le temps

21

22

23

24

25

Default-Kalibration

Fließrate

Volumen

26

26

Default calibration of

flow rate

volume

26

26

Calibration par défaut

du débit

du volume

19

20

26

26

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Inhaltsverzeichnis

Volumendosierung in einer Zeiteinheit

Intervall-Dosieren

nach Volumen

nach Zeit

Anzahl Dosierzyklen

Pumpen gegen Druck

Pumpenkopf mit Bypass

Ausschalten der Pumpe

Überlastschutz

27

28

29

Contents

Dispensing by volume within a pre-set time

Intermittent dispensing

by volume

by time

27

28

29

Sommaire

Dosage du volume en une unité de temps

Dosage par intervalles

de volume

de temps

27

28

29

30 Number of dispensing cycles 30 Nombre de cycles de dosage 30

31

31

31

32

Pumping against pressure 31

Pump-head with a bypass 31

Before switching the pump off 31

Overcurrent protector 32

Pompage contre pression 31

Tête de pompe avec bypass 31

Avant d’éteindre la pompe 31

Protection de surcharge 32

Analog Schnittstelle

RS232 OUT

Serielle Schnittstelle

RS232 IN

RS232 OUT

Befehle

Kaskadierung

Programmier-Software

Software-Zubehör

Zubehör

Rückschlagventil

Schlauchschelle

Schlauchnippel

Fußschalter

Verbindungskabel

Pumpenkopf

Pumpenkopf-Montage

44

44

Zahnradpumpen Technologie 46

Pumpenkopf Spezifikationen 46

Pumpenköpfe-Übersicht

Service-Kits

47

49

43

43

43

43

43

33

34

35

36

41

42

42

Analog interface

RS232 OUT

Serial interface

RS232 IN

33

34

RS232 OUT

Commands

35

36

Cascading several pumps 41

Programming software 42

Software accessories 42

Accessories

Non-return valve

Tubing clamps

Tubing nipple

Foot switch

Connecting cable

Pump-head

43

43

43

43

43

44

Mounting the pump-head 44

Gear pump technology

Pump head specifications

Pump-heads, overview

Service kits

46

46

47

49

Interface analogique

RS232 OUT

Interface sérielle

RS232 IN

33

RS232 OUT

Liste des ordres

Montage en cascade de

plusieurs pompes 41

Logiciel pour programmer 42

Accessoires pour logiciel 42

34

35

36

Accessoires

Soupape anti-retour

Brides pour tubes

Raccord

Pédale de commande

Câble de liason

Tête de pompe 44

Montage de la tête de pompe 44 cb

43

43

43

43

43

Technologie de pompes

à engrenage 46

Specification des têtes de pompe 46

Information têtes de pompe 47

Kit d‘entretien 49

Unterhalt

Reparaturen

Ersatzteile

Entsorgung

Technische Daten

50

50

50

50

51

Maintenance

Repairs

Spare-parts

Disposal

Technical specifications

50

50

50

50

51

Entretien

Réparation

Pièces détachées

Mis en rebut

Spécifications techniques

50

50

50

50

51

3

 Hinweis

Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.

Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse

Gefahren nicht auszuschliessen.

ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer

ISMATEC ® -Pumpe entstehen.

Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der

ISMATEC SA.

 Please note

We recommend you to read this operating manual carefully.

When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.

ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC ® pump.

ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.

Remarque

Nous recommandons de lire atten-tivement le présent mode d’emploi.

Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.

ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe

ISMATEC ® .

ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.

Sicherheitsvorkehrungen

Die ISMATEC ® Antriebe sind für

Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien

»Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.

Manipulieren Sie nicht am

Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.

■ Do not manipulate the pumphead before the pump is switched off and disconnected from the mains.

Der Stromkreis zwischen Netz und Pumpe muss geerdet sein.

Die Pumpe darf nur innerhalb der vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben werden. Insbesondere ist der Anwender dafür verantwortlich, dass der maximal erlaubte Systemdruck des Pumpenkopfes nicht überschritten wird.

Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden:

- für medizinische Anwen-

dungen am Menschen

- in explosionsgefährdeten

Zonen oder in Gegenwart

von entflammbaren Gasen

und Dämpfen.

Ein Pumpenkopfwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.

Je nach Material und Druckbedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls

Schläuche in explosionsgefährdete Zonen verlegt werden.

Safety precautions

ISMATEC ® drives are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory

Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.

The circuit between mains supply and pump has to be earthed.

■ The pump must not be operated outside the destined operating and environmental conditions. In particular, it is in the user's responsibility not to exceed the specified maximum system pressure for the pumphead.

- for medical applications on

- in explosion-proof cham-

The pump must not be used: human beings bers or in the presence of flammable gases or fumes

The pump must be switched off when changing the pumphead.

The permeability of tubing depends on the material used and pressure conditions.

Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.

Mesures de sécurité

Les moteurs ISMATEC ® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et conformément à nos recommandations:

Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit être mis

à la terre.

■ La pompe ne doit être mise en opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites. En particulier, il est de la responsabilité de l‘utilisateur de ne pas dépasser la pression interne du circuit maximale de la tête de pompe.

La pompe ne doit pas être

utilisée:

– pour des applications médicales sur des êtres humains,

– dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.

Ne procéder au montage ou à l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.

Ne manipulez jamais la tête de pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau

électrique.

La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique.

Soyez bien conscients des

risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux

protégés contre les explosions.

4

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

 Hinweis

Es dürfen keine partikelhaltigen

Medien gepumpt werden!

Falls nötig Pumpmedium filtrieren.

Der Zahnradpumpenkopf darf nie trocken laufen!

 Please note

Never pump media which contain particles!

If necessary, filter the media before starting your application.

Never run the pump-head under dry conditions!

Remarque

Ne pas pomper de liquides contenant des particules!

Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.

La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec!

Sicherheitsvorkehrungen

Falls wegen Schlauchbruchs durch auslaufende Medien

Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen

Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.

Safety precautions

Tubing can tear and burst during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.

Mesures de sécurité

En cours d’exploitation, les tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.

Achten Sie besonders darauf, dass keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Auch kleinste Partikel können die

Zahnräder abnutzen und innerhalb von Sekunden zu deren

Beschädigung führen.

Vor der Inbetriebnahme muss der Pumpenkopf mit Medium gefüllt werden. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.

We advise you never to pump liquid containing particles.

Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.

Before initial start-up, the pump-head must be filled with the pumping liquid or water.

Never run the pump-head

under dry conditions.

Veillez tout particulièrement à ne jamais pomper des liquides contenant des particules.

Même les particules les plus minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.

Avant la mise en service, remplir la tête de pompe d’eau ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais

fonctionner à sec.

■ Es dürfen nur neue Sicherungen, die den Angaben auf Seite 8 entsprechen, verwendet werden.

Only new fuses, according to the specifications stated on page 8 in this manual, must be used.

■ N’utilisez que des fusibles neufs correspondant aux

spécifications indiquées en

page 8 du présent manuel.

Die Sicherungshalter dürfen nicht überbrückt werden.

■ The fuse-holders must not be short-circuited.

■ Das Gehäuse darf während des

Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.

Do not open or remove the housing while the pump is operating.

Les porte-fusibles ne doivent pas être court-circuités.

■ N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier pendant que la pompe fonctionne.

■ Reparaturen dürfen nur von einer sich der potentiellen

Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.

Repairs may only be carried out by a skilled person who is aware of the potential hazard involved.

Durch Kunden bzw. Drittpersonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.

■ For service and repairs carried out by the customer or by third-party companies

ISMATEC SA denies any

responsibility.

■ Les réparations ne doivent être effectuées que par une

personne connaissant

parfaitement les risques liés à de tels travaux.

ISMATEC SA décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

5

b Garantie

Ab Lieferdatum:

Antrieb: 2 Jahre

Pumpenkopf: 1 Jahr

Les dispositions de garantie de la maison Micropump ® s’appliquent aux têtes de pompe. Les engre-nages et joints d’étanchéité sont considérés comme matériel de consommation courante et ne sont pas couverts par la garantie.

Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant

ISMATEC ® .

Garantiebestimmungen

Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer

Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.

Warranty terms

We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.

Garantie

Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et modes d’emploi.

Für die Pumpenköpfe gelten die

Garantiebestimmungen der Firma

Micropump ® . Zahnräder und Dichtungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung nicht inbegriffen.

Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC ® -Vertretung.

b Warranty

From date of delivery

Pump drive:

Pump-head:

2 years

1 year

The pump-heads are covered by the specific terms of Micropump Ltd. Gears and seals are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.

In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC ® representative.

b Garantie

A partir de la date de livraison

Moteur: 2 ans

Tête de pompe: 1 an

Sofern nachweislich Herstell- oder

Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer

Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.

Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen

Verpackung zu erfolgen.

If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.

A defective pump must be returned in the original ISMATEC ® packing or in a packet of equal quality.

Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.

Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.

La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Durch Inanspruchnahme einer

Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.

Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen.

The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.

Further claims are excluded.

Toute autre prétention est exclue.

Les frais d’expédition sont facturés au client.

Frachtkosten gehen zu Lasten des

Kunden.

Unsere Garantie erlischt, wenn:

das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfremdet wird

am Gerät Eingriffe oder Ver-

änderungen vorgenommen werden

ein für das Gerät unangemessener Standort gewählt wird

das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist

Software-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.

Shipping costs are charged to the customer.

Our warranty becomes invalid in the case of:

improper operation by the user, or if the pump is diverted from its proper use

unauthorized modification or misuse by the user or by a third party

improper site preparation and maintenance

operation outside of the environmental and electrical specifications for the product

use of third-party software, hardware, accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.

Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:

manipulation inadéquate par l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné

modifications non autorisées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers

préparation et entretien inadéquats de l’emplacement de l’appareil

■ utilisation de la pompe en dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit

■ utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos

spécifications.

6

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Produkt

Packungsinhalt

REGLO-Z Digital Antrieb inkl. Magnet

Bestell-Nr. ISM 901

Product

Contents of the package

REGLO-Z Digital drive

magnet included

Order No. ISM 901

Produit

Emballage

Moteur REGLO-Z Digital

aimant inclu

No de commande ISM 901

REGLO-Z Digital

1 Netzkabel mit IEC 320- Gerätestecker (female) und länderspezifischem Netzstecker

2 Schlauchschellen

1 Rückschlagventil PP

(Bedienung siehe Seite 21-22)

Betriebsanleitung

1 power cord with an IEC

320 connector (female) and a country specific mains plug

2 tubing clamps

1 non-return valve (PP)

(For user instructions see page

21 to 22)

Operating manual

1 câble réseau avec prise

IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison.

2 brides pour tubes

1 soupape anti-retour

(polypropylène)

(exploitation cf page 21-22)

Mode d’emploi

REGLO-ZS Digital

REGLO-ZS Digital Steuergerät

mit separatem Antrieb, inkl.

Magnet und Verbindungskabel

Bestell-Nr. ISM 1143

REGLO-ZS Digital control unit

with separate drive, magnet and connecting cable included

Order No. ISM 1143

REGLO-ZS Digital Dispositif de réglage à moteur séparé,

aimant et câble de connexion inclu

commande ISM 1143

1 Netzkabel mit IEC 320- Gerätestecker (female) und länderspezifischem Netzstecker

1 power cord with an IEC

320 connector (female) and a country specific mains plug

2 Schlauchschellen

1 Rückschlagventil PP

(Bedienung siehe Seite 21-22)

Betriebsanleitung

2 tubing clamps

1 non-return valve (PP)

(For user instructions see page

21 to 22)

Operating manual

1 câble réseau avec prise

IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison.

2 brides pour tubes

1 soupape anti-retour

(polypropylène)

(exploitation cf page 21-22)

Mode d’emploi

Sofern bestellt:

Pumpenkopf mit 2 Schlauchnippel

Software

weiteres Zubehör

If ordered:

Pump-head with 2 tubing

adapters

Software

other accessories

Si commandés:

Tête de pompe avec 2 raccords

Logiciel

autres accessoires

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden.

Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC ® -Vertretung. k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach

Erhalt der Ware angenommen werden.

Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local

ISMATEC ® representative immediately.

k Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.

Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC ® si vous deviez constater des dommages dus au transport.

k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les

8 jours suivant la livraison.

7

8

Geräterückwand

1 RS232 IN (Eingang, weiblich) für Betrieb via PC

Rear panel

1 RS232 IN (female) for operation controlling via PC

Panneau arrière

1 RS232 IN (entrée femelle) pour le contrôle de fonctionnement par PC

2 RS232 OUT (Ausgang, männlich) zur Kaskadierung bis max. 8

Pumpen

Digitaler Eingang (TTL level)

Start/Stopp, Autostart

Digitaler Ausgang 0–10 kHz

(Drehzahl)

2 RS232 OUT (male) for cascading up to 8 pumps

Digital input (TTL level)

Run/Stop, autostart

Digital output 0–10 kHz

(speed output)

2 RS232 OUT (sortie mâle)

Montage en cascade de

plusieurs pompes

Entrée numérique (niveau TTL)

Marche/Arrêt, Autostart

Sortie numérique 0–10 kHz

(Vitesse)

3 Netzbuchse 3 Mains socket

4 Sicherungshalter 4 Fuse-holder

3 Prise d’alimentation

4 Porte-fusibles

Netzspannung

Netz- anschluss

Sicherung

100–230 V

AC

50–60 Hz

2.0 A / 250 V träge

Mains voltage

Mains voltage

Fuse rating

100–230 V

AC

2.0 A / 250 V

50–60 Hz slow-blow

Steckdose/Netzkabel

Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel.

Die Steckdose muss geerdet sein.

(Schutzleiterkontakt)

Socket/Power cord

Use exclusively the originally supplied power cord.

The socket must be earthed (protective conductor contact).

Tension d‘alimentation

Tension Fusibles d'alimentation de sécurité

100–230 V

AC

50–60 Hz

2.0 A / 250 V retardé

Prise/câble d’alimentation

N’employer que le câble d’alimentation d’origine.

La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).

Sicherungen auswechseln k Pumpe ausschalten,

Netzstecker ausziehen.

1 Sicherungshalter mit einem kleinen Schraubenzieher

(Gr. 0) öffnen und heraus-

ziehen.

Changing the fuses k Switch the pump off, pull out the mains plug.

1 Pull out the fuse-holder by opening it with a small screwdriver (size 0).

Remplacement des fusibles k Eteindre la pompe. Déconnecter le câble d’alimentation.

1 Extraire le porte-fusible en ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.

2 Sicherung (a) nach vorne lösen und mit Ersatzsicherung (b) ersetzen (1 x 2.0 A T).

2 Remove fuse (a) and replace it with the spare fuse (b):

1 x 2.0 A slow-blow.

2 Enlever le fusible (a) et le remplacer par le fusible de remplacement (b): 1x 2.0 A retard.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

k

Gewindeumwicklung

Wrap the thread

Etanchéité des pas de vis k

Inbetriebnahme

Pumpenkopf gemäß Seite

43–44 montieren.

■ Pumpenkopf mit Flüssigkeit füllen, z.B. mit Spritzflasche

■ Die Gewinde, der in den Pumpenkopf einzuschraubenden

Schlauchnippel, sind unbedingt mit PTFE-Band zu

umwickeln, damit eine bestmögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das

PTFE-Band das Gewinde.

Schlauchleitungen montieren und ans System anschließen.

Die Schläuche mit Schlauchschellen an den Schlauchnippeln gut befestigen.

Pumpe am Netz anschließen und mit dem Netzschalter einschalten.

k ID-Codes des verwendeten

Pumpenkopfes im Settings-Menu eingeben (siehe Grundeinstellungen, Seite 16).

Starting the pump

Mount the pump-head as sta-

■ Wet the Pump inside, e.g. with a washing bottle

■ Before screwing the tubing adapters into the pump-head, we recommend you to wrap PTFE tape around the thread of

the adapter. This ensures optimum sealing and helps to protect the thread.

■ ted on pages 43 and 44.

Connect the tubing to your system.

Fasten the tubing to the adapters by means of the tubing clamps.

Mise en service

Installer la tête de pompe selon les indications fournies en pages 43–44 ou

■ Mouiller l‘intérieur de la pompe, par ex. avec une pissette.

■ Avant de visser les raccords de tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’entourer les filetages avec de

la bande PTFE afin d’assurer une étanchéité optimale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.

Installer les tubes et les raccorder au system. Veillez à bien fixer les tubes aux raccords au moyen de brides correspondantes.

Connect the pump to the mains and switch it on with the power supply switch.

k Enter the ID code of the mounted pump-head in the settingsmenu (see basic settings, page

16).

Raccorder la pompe au

réseau et mettre en route avec l’interrupteur de principal.

k Saisir le code d‘identification de la tête de pompe installée dans le menu de paramétrage (voir réglage de base, p. 16).

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Steckdose/Netzkabel

Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel.

Die Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).

Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit Medium füllen. Der

Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.

Keine partikelhaltigen Medien verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.

Socket/Power cord

Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protective conductor contact).

Before you start pumping, fill the pump-head with the medium or water. Never run the pump-head under dry conditions.

Never pump liquids that contain particles. If necessary, filter the medium before use.

Prise/câble de réseau

N’employez que le câble d’origine fourni avec la pompe!

La prise doit être mise à terre

(contact de terre).

Avant la mise en service, remplir la tête de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec.

Ne pas pomper de liquides contenant des particules. Le cas

échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper avant utilisation.

9

10

1

2

3

5

4

6

7

Bedienungspanel

(*= Settings Seite 12)

1 Ein/Aus-Schalter

2 Digitale LED-Anzeige

3 Wert erhöhen

4 Wert reduzieren

*

settings

5 RUN/STOP (Doppelfunktion)

a Startet bzw. stoppt die

Pumpe b Unterbricht Dosierung bzw

setzt diese fort (Seite 23) k Die Funktion Start/Stopp kann auch über einen externen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter.

(Zubehör Seite 45).

Operating panel

(*= Settings page 12)

1 On/Off switch

2 Digital LED display

3 Increase value

Tableau de commande

(*= Settings page 12)

1 Interrupteur principal

2 Affichage Digital à LED

3 Augmenter la valeur

4 Reduce value

*

settings

4 Réduire la valeur

*

settings

5 RUN/STOP (double function)

a Starts and stops the pump b Interrupts and continues a

dispensing cycle (page 23) k The function Start/Stop can also be triggered by an external device such as a foot switch.

(Accessories on page 45).

5 RUN/STOP (double fonction)

a Mettre en route ou

arrêter la pompe b Interrompt/poursuit une

distribution (page 23) k La fonction Start/Stop peut

également être lancée au

moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande. (Accessoires page 45)

6 RESET (Doppelfunktion)

a Drehrichtung

(funktioniert nur mit

Cavity-Style Pumpenköpfen)

b RESET

– Setzt kumuliertes

Volumen im Modus TOTAL

– Bricht unterbrochene

Dosierung ab (Seite 23)

*

escape

6 RESET (double function)

a Rotation direction

(can only be selected for

cavity style pump-heads)

b RESET

– Resets the accumulated

volume in mode TOTAL

to zero (page 18)

– Interrupts dispensing

cycle for good (page 23)

*

escape

6 RESET (double fonction)

a Sens de rotation

(fonctionne seulement avec

des têtes de pompe cavity-

style)

b RESET

– Remet le volume cumulé

à zéro dans le mode

TOTAL (page 18)

– Interrompt une distri-

bution commencée (p.23)

*

escape

7 CAL/MAX (Doppelfunktion)

a CAL = Kalibriertaste für

Fließrate bzw. Dosier-

volumen

b MAX = Max. Drehzahl in

den Betriebsarten

PUMP•Flow rate und

TOTAL (Taste bei laufender

Pumpe gedrückt halten)

*

ok

7 CAL/MAX (double function)

a CALL = Calibrating key for

the flow rate or dispensing

volume

b MAX = Max. speed in the

modes PUMP•Flow rate

and TOTAL (keep the MAX

key pressed down whilst

the pump is running)

*

ok

7 CAL/MAX (double fonction)

a CAL = Touche de calibration

pour le débit ou le volume

de distribution

b Nombre de tours maximal

dans les modes

PUMP•Flow rate et TOTAL

(Maintenir la touche MAX

enfoncée lorsque la pompe

fonctionne)

*

ok

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

8

9

Anzeige der Betriebsart

LEDs for operating modes

Affichage du mode d‘exploitation

Bedienungspanel

(*= Settings Seite 12)

8 MODE-Taste

Betriebsart wählen

*

default

Operating panel

(*= Settings page 12)

8 MODE key

Selecting operating mode

*

default

Tableau de commande

(*= Settings page 12)

8 Touche MODE

Sélection du mode d'opération

*

default

9 Anzeige der aktiven

Betriebsart

9 LEDs for active operating

mode

9 Affichage du mode

d’opération actif

PUMP • Flow rate

Pumpen nach Fließrate (ml/min)

DISP • Volume

Dosieren nach Volumen (ml)

PUMP • Flow rate

Pumping by flow rate (ml/min)

DISP • Volume

Dispensing by volume (ml)

PUMP • Flow rate

Pompage selon le débit (ml/min)

DISP • Volume

Dosage selon le volume (ml)

DISP • Time

Dosieren nach Zeit

PAUSE • Time

Pausenzeit für Intervalldosierung

TOTAL

Pumpen mit der Anzeige des total geförderten Volumens

DISP • Time

Dispensing by time

PAUSE • Time

Pause time for dispensing at intervals

TOTAL

Puming with Read-out of totally delivered volume

DISP • Time

Dosage en fonction du temps

PAUSE • Time

Temps de pause pour le dosage par intervalles

TOTAL

Pompage avec la indication du volume total refoulé

1

2

3

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Start-Information

Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:

1 LED-Test »8.8.8.8.«

2 Version der Systemsoftware

3 Anzeige der zuletzt benutzten

Betriebsart

Vor der ersten Inbetriebnahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes muss der ID-Code des Pumpenkopfes eingegeben werden (siehe

Grundeinstellungen, Seite 16).

Start-up information

After switching on the power supply switch, the following values are displayed:

1 LED test »8.8.8.8.«

2 Firmware version

3 Displays the operating mode last used

Informations de mise en service

Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en service de l’interrupteur de réseau:

1 Test LED »8.8.8.8.«

2 Version du logiciel système

3 L‘affichage s‘arrête sur le dernier mode d'opération utilisé

Before starting the pump for the first time or after connecting a new pump-head, the ID-code of the pump-head must be entered (see basic settings, page 16).

Avant de mettre la pompe en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe, saisir le code ID avec la tête de pompe utilisée (voir réglage de base, page 16).

11

12 d a

Grundeinstellungen

Basic settings

Réglage de base cb a settings b c ok escape

Steuertasten für Grundeinstellungen a settings

Einstieg in das Menü b ok

Eingabebestätigung c escape

– Eingabe verwerfen

– Menu Grundeinstellun-

gen (settings) verlassen

Control keys for basic settings a settings

Allows access to the menu settings

Touches de commande pour réglages de base a settings

Accès au menu de para-

métrage b ok

Confirms a data entry b ok

Confirmation d’une saisie c escape

– Cancels an entry

– Quits the menu settings c escape

– Annule une saisie

– Quitte le menu des réglages

de base d default

Wert auf Default-Wert zurücksetzen:

– Cycles

(Dosierzyklen)

– Backsteps

– Adresse

0

0

1

– Fussschalter

– Autostart

– Digits (Anzeige)

– Display Speed tOGL

AStb

3

FLOU

– Head (Pumpenkopf) N23 d default

Sets a value to its default

value:

– Cycles

(dispensing cycles) 0

– Backsteps

– Address

0

1

– Foot switch

– Autostart

– Digits (display)

– Display Speed tOGL

AStb

3

FLOU

– Head (pump-head) N23 d default

Remettre un paramètre sur sa valeur par défaut:

– Cycles

(cycles de dosage) 0

– Backsteps

– Adresse

0

1

– Pédale de commande tOGL

– Autostart AStb

– Digits (affichage LED) 3

– Display Speed FLOU

– Head (tête de pompe) N23 d default

56 Tasten

– Grundeinstellung wählen

– Wert wählen

56 keys

– Select the basic settings

– Select value

56 touches

– Sélectionner les réglages de base

– Choisir la valeur

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

1

2

3

4

5 aus off settings ok ok ein on

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Grundeinstellungen wählen

1 Pumpe ausschalten, 5 Sekunden warten.

2 Die settings-Taste gedrückt halten und Pumpe einschalten

3 Grundeinstellungen mit den

56 Tasten anwählen

– Cycles (Dosierzyklen)

– Backsteps (Anzahl

Rückschritte bei

Volumendosierung)

– Adresse

(RS232, Pumpenadresse)

– Fussschalter (Toggle/Direct)

– Autostart (Standby/RUN)

– Digits (Anzahl Stellen bei

der Anzeige von Fliessrate

und Volumen)

– Display Speed (Art der

Pumpgeschwindigkeit)

– Head = ID-Code

(Pumpenkopf)

– Init (sämtliche Grundein-

stellungen auf Defaultwert

zurücksetzen)

Selecting the basic settings

1 Switch the pump off and wait for 5 seconds

2 Keep the settings key pressed and switch the pump on

3 Select the basic settings by using the 56 keys

– Cycles (dispensing cycles)

– Back-steps (number of

back-steps for volume

dispensing)

– Address

(RS232, pump address)

– Foot switch (Toggle/Direct)

– Autostart (Standby/RUN)

– Digits (Number of digits

displayed for flow rate and

dispensing volume)

– Display Speed (Type of

speed display)

– Head = ID-Code

(pump-head)

– Init (resets all basic

settings to the default

values)

Choisir les réglages de base

1 Déclencher la pompe, attendre

5 secondes

2 Maintenir la touche settings

enfoncée et enclencher la pompe

3 Selectionner les réglages de base avec les touches 56

– Cycles (cycles de dosage)

– Backsteps (Nombre des pas

arrière lors de dosage de

volume)

– Adresse (RS232, adresse de

la pompe)

– Pédale de commande

(Toggle/Direct)

– Autostart (Standby/RUN)

– Digits (Nombre de chiffres

significatifs affichés pour le

débit et le volume)

– Display Speed (type

d'affichage de la vitesse)

– Head = ID-Code

(tête de pompe)

– Init (remise des paramètres

à leurs valeurs par défault)

6 escape

4 ok = Auswahl bestätigen

7

 Hinweis

Das Settingsmenu benötigt eine Pause von 5 Sekunden beim Aus- und wieder

Einschalten.

 Please note

The settings menu requires a break of 5 seconds between power off and on.

Remarque

Le menu de paramétrage (settings) nécessite une pause de 5 secondes entre la mise hors tension et la mise en marche.

5 Wert mit den 56 Tasten anwählen bzw.

– bei Falscheingabe mit der

escape-Taste zurück

– die Parameter können

mit der default-Taste auf

den Default-Wert zurückge-

setzt werden

6 ok = Wert bestätigen

7 escape

Menu Grundeinstellungen verlassen k Grundeinstellungen

siehe Folgeseiten

4 ok = confirm your selection

5 Select the value by using the

56 keys, or

– press escape for cancelling

wrong input

– the values can be reset to

the default value by using

the default key

6 ok = confirm entered value

7 escape

Quit menu basic settings k Basic settings

refer to the following pages

4 ok = confirme une saisie

5 Sélectionner la valeur avec les touches 56 ou presser

– escape pour annuler une

fausse saisie

– les valeurs peuvent être

remplacées par la valeur par

défaut en employant la

touche de sélection de la

valeur par défaut

6 ok = confirme la valeur saisie

7 escape

Quitte le menu des réglages de base k Sélection des réglages de

base voir pages suivantes

13

ok

Grundeinstellungen

Cycles

Anzahl Dosierungen 0..9999

(0 = Default-Wert, unendlich)

Basic settings

Cycles

Number of dispensing steps

0..9999 (0 = Default value, infinity)

Réglages de base

Cycles

Nombre des distributions 0..9999

(0 = valeur par défaut, infinie).

ok ok ok

14 ok ok

Backsteps

Anzahl Rückschritte (für tropfenfreies Dosieren im Modus DISP

Volume) von 0 .. 100 (0 = Default-Wert)

Backsteps

Number of back-steps (for dripfree dispensing in the mode DISP

Volume) from 0 .. 100 (0 = Default value)

Backsteps

Nombres de pas arrières

(pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume) de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut) ok Adresse (RS232)

Pumpenadresse 1–8

(Seiten 34 und 41)

(1=Default-Wert)

Adress (RS232)

Pump address 1–8

(page 34 and 41)

(1=default value)

Adresse (RS232)

Adresse de la pompe 1–8

(page 34 et 41)

(1=default value) ok

Fußschalter

– Toggle (Default-Wert)

– Fußschalter drücken

= Pumpe starten

– Fußschalter erneut drücken

= Pumpe stoppen

– Direct

die Pumpe läuft, solange der

Fußschalter gedrückt bleibt

Foot switch

– Toggle (default value)

– Step on foot switch

= pump starts running

– Press foot switch again

= pump stops

– Direct

the pump runs as long as the foot switch is pressed

Pédale de commande

– Toggle (valeur par défaut)

– appuyer sur la pédale de

commande

= lancer la pompe

– appuyer à nouveau sur la

pédale de commande

= arrêter la pompe

– Direct

la pompe fonctionne tant que

l’on appuie sur la pédale de

commande.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

ok ok

Grundeinstellungen

Autostart konfigurieren

Autostart bestimmt das Verhalten nach dem Einschalten, z.B. nach einem Stromausfall oder wenn die

Pumpe über die Stromversorgung angesteuert wird.

Basic settings

Configuring Autostart

Autostart determines how the pump will react after being switched on, e.g. after a power failure, or if the pump is controlled via the electric power supply.

Réglages de base

Configuration de l‘autostart

L‘autostart définit le comportement de la pompe lorsqu‘elle est remise sous tension (p. ex. après une coupure de courant ou lorsque la pompe est contrôlée par l‘alimentation électrique).

– Standby

Pumpe steht beim Einschalten

(Default-Wert)

– RUN

Pumpe läuft nach dem Ein-

schalten

– Standby

Pump is stand-by when swit-

ched on (default value)

– Standby

La pompe est en attente après

sa mise sous rensim (valeur par

défault)

– RUN

Pumpe runs when switched on

– RUN

La pompe tourne lorsqu’elle

est mise sous tension.

ok

Digits (Anzeige)

Anzahl signifikante Stellen,

3 oder 4 (3 = Default-Wert) bei der Anzeige von Fliessrate und

Dosiervolumen

Digits (display)

Number of significant digits,

3 or 4 (3 = default value) when displaying flow rate and dispensing volume

Digits (affichage)

Nombre de chiffres significatifs,

3 ou 4 (3 = valeur par défaut)

à l‘affichage du débit ou du volume de dosage.

ok ok ok

Display Speed

Anzeige der Pumpgeschwindigkeit im Modus Pump•Flow rate

Display Speed

Configuring of the pump speed in mode Pump•Flow rate

Display Speed

Configuration dans modes

Pump•Flow rate

– Fliessrate in ml/min

– Drehzahl in min _1

– flow rate (ml/min)

– speed (rpm)

– l'affichage du débit (ml/min)

– l'affichage de la vitesse en

t/min

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

15

16 ok ok ok

Grundeinstellungen

Head Identifikations-Code (ID) des Pumpenkopfes gemäss Tabelle auf Seite 17

(N23 = Default-Wert).

k Für korrekte Pump- und Dosierwerte muss der ID-Code des montierten Pumpenkopfes eingegeben werden; vor allem bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel.

Basic settings

Head Identification code (ID) of the pump-head according to the spreadsheet on page 17

(N23 = default value).

Réglages de base

Head Code d’identification (ID) de la tête de pompe selon la tableau au page 17

(N23 = valeur par défaut).

k In order to obtain correct pumping and dispensing values, the individual ID code of the mounted pump-head must be entered; especially when a pump is used for the first time and each time the pump-head is changed.

k Pour obtenir des valeurs de pompage et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe.

ok

Init (Initialisierung)

Durch Drücken der Taste ok werden die Grundeinstellungen auf die Default-Werte zurückgesetzt:

Modus

Drehzahl

Dosiervolumen

Dosierzeit

Pausenzeit

Drehrichtung

Rückschritte

Anzahl

Dosierungen

Pumpenkopf

Digits (Anzeige)

Fussschalter

Autostart

Display

Init (Initializing)

Pressing the ok key resets the following basic settings to the default values:

Init (Initialisation)

En pressant la touche ok, les réglages de base suivants reprennent leurs valeurs par défaut:

PUMP•Flow rate

400 min –1

30 Umdrehungen

4.50 Sek.

2.00 Sek.

Uhrzeigersinn

0

0

N23

3

Toggle

Standby

Fliessrate

Mode

Speed

Dispensing volume

Dispensing time

Pause time

Rotation direction

Back-steps

Number of dispensing cycles

Pump-head

Digits (display)

Foot switch

Autostart

Display

PUMP•Flow rate

400 rpm

30 revs

4.50 sec

2.00 sec clockwise

0

0

N23

3

Toggle

Standby

Flow rate

Mode

Nbre de tours

Volume de dosage

Durée de dosage

Temps de pause

Sens de rotation

Pas arrière

PUMP•Flow rate

400 t/min

30 révolutions

4.50 sec

2.00 sec horaire

0

Nombre de cycles de dosage

Tête de pompe

Digits (affichage)

0

N23

3

Pédale de commande Toggle

Autostart Standby

Affichage Débit

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Identification code (ID) Pumpenköpfe / Pump heads / têtes de pompe

Tabelle zur Grundeinstellung 'Head' (siehe auch Tabelle Seite 47)

Chart for basic settings ”Head“ (see also table on page 47)

Liste pour réglages de base 'Head' (cf. également le tableau en page 47)

Cavity Style

Umkehrbare Drehrichtung

Reversible rotation direction

Sens de rotation réversible

Suction shoe

Nur im Uhrzeigersinn

Only clockwise direction

Seulement en sens horaire

Der Pumpenkopf kann entweder gemäss MICROPUMP oder ISMATEC-Konvention konfiguriert werden. Die resultierenden Einstellungen sind gleichwertig.

The pump head can be configured according to either the Micropump or the ISMATEC convention. The resulting settings are equivalent.

La tête de pompe peut être configurée en fonction de la convention Micropump ou ISMATEC. Les réglages résultants sont équivalents.

Micropump Gear Set No.

Modell

Model

Modèle

Anzeige

Display

Afficheur

RS232 - ID Typenbezeichnung Pumpenkopf

Type pump head

Type de la tête de pompe

Volumen pro Umdrehung 1 )

Volumen per revolution 1 )

Volume par révolution 1 )

ml

Fliessrate/Flow rate/Débit (ml/min) 2 ) min _1 / rpm

50 min _1 / rpm

5000

Typ / Type

ISMATEC No.

Modell

Model

Modèle

Anzeige

Display

Afficheur

0

RS232 - ID Typenbezeichnung Pumpenkopf

Type pump head

Type de la tête de pompe

Volumen pro Umdrehung 1 )

Volumen per revolution 1 )

Volume par révolution 1 ) ml

Fliessrate/Flow rate/Débit (ml/min) 2 ) min _1 / rpm

50 min _1 / rpm

5000

Typ / Type

1 ) Angaben von Micropump

2 ) Berechnung der Fliessrate:

ml/Umdrehung * min -1 = ml/min z.B. 0.64 ml/Umdrehung*50 min -1 = 32 ml/min

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

1 ) Specifications from Micropump

2 ) Flow rate calculation:

ml/rev * rpm = ml/min e.g. 0.64 ml/rev*50 rpm = 32 ml/min

1 ) Caractéristiques de Micropump

2 ) Calcul de débit:

ml/rév x rpm = ml/min par ex. 0,64 ml/rev x 50 rpm = 32 ml/min

17

18

1 x oder / or / ou aus off

TOTAL-Volumen

Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte

Volumen wird angezeigt.

Vier Display-Anzeigen sind möglich:

Mikroliter: z.B.

Milliliter: z.B.

17.0 µl =

1700 ml =

17.0µ

17.00

Liter:

Liter: z.B. z.B.

17.0 l =

1700 l =

17.0L

1700.

TOTAL volume

Change with the MODE key to

TOTAL. The totally delivered volume is displayed.

Four display readings are available:

Microlitre: e.g.

Millilitre: e.g.

17.0 µl =

1700 ml =

17.0µ

17.00

Litre:

Litre: e.g. e.g.

17.0 l =

1700 l =

17.0L

1700.

Volume TOTAL

Passer avec la touche MODE sur

TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.

Quatre affichages sont possibles:

Microlitres: p.e.

Millilitres: p.e.

Litres:

Litre: p.e. e.g.

17.0 µl = 17.0µ

1700 ml = 17.00

17.0 l = 17.0L

1700 l = 1700.

Zum Löschen entweder

• Reset-Taste 1 x drücken oder

• Pumpe ausschalten.

For zero-setting, either

• press the reset key once, or

• switch the pump off.

Pour remettre à zéro:

• presser un fois la touche reset,

• ou éteindre la pompe.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

1

2

3

Pumpen nach Fließrate

1 Mit der MODE-Taste auf

PUMP • Flow rate wechseln.

2 Mit den 56 Tasten gewünschte Fließrate wählen

(wird in ml/min angegeben)

Mit RUN/STOP-Taste starten k Die Fließrate kann auch bei laufender Pumpe geändert werden.

k Für eine möglichst präzise

Fließrate empfehlen wir, die

Pumpe zu kalibrieren.

(siehe Seite 20)

3 Zum schnellen Füllen oder

Entleeren drücken Sie bei laufender Pumpe die CAL/MAX-

Taste.

Pumping by flow rate

1 Change mode to

PUMP • Flow rate

2 Enter the required flow rate with the 56 keys (displayed in ml/min)

Start pump with RUN/STOP

k The flow rate can also be adjusted while the pump is running.

k For an accurate flow rate we recommend to calibrate the pump.

(see page 20)

3 For fast filling or emptying the system, keep pressing the

CAL/MAX key while the pump is running.

k Während des Pumpvorganges kann mit der MODE-Taste zwischen den Modi

• Fliessrate (PUMP rpm)

• Total gefördertes Volumen

(TOTAL) gewechselt werden

k During the pumping process the following values can be retrieved with the

MODE key:

• Flow rate (PUMP rpm)

• Totally pumped volume (TOTAL)

Pompage selon le débit

1 Passer avec la touche MODE sur PUMP • Flow rate

2 Choisir le débit souhaité

avec les touches 56 (affichage en ml/min)

Mettre en route avec RUN/STOP

k Il est aussi possible de modifier le débit pendant que la pompe fonctionne

k Pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer la pompe (voir page 20).

3 Pour un remplissage et une vidange rapides du systèm maintenir la touche CAL/MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne.

k Pendant la procédure de pompage, les valeurs sui- vantes peuvent être lues avec la touche MODE.

• Débit (PUMP rpm)

• Volume total refoulé (TOTAL)

Die Eingabe des ID-Codes des jeweilig benutzten Pumpenkopfes (Seite 17) ermöglicht in der

Betriebsart »Flow rate« bereits mit angenäherten, jedoch noch nicht kalibrierten Fließraten zu arbeiten.

Entering the ID-Code of the currently mounted pump-head

(page 17) allows you to set the flow rate in ml/min. This, however, is an approximate value as not yet calibrated.

La saisie du code ID de la tête de pompe utilisée (pages 17) permet en mode »Flow rate« de travailler déjà avec des débits approximatifs mais pas encore calibrés.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

19

1

2

3

4

5

6

20

Fließrate kalibrieren

1 Mit der MODE-Taste auf

PUMP • Flow rate wechseln.

Mit den

56

Tasten gewünsch- te Fließrate eingeben.

Calibrating the flow rate

1 Change the mode to

PUMP • Flow rate.

Enter the required flow rate

with the

56

keys.

Calibration du débit

1 Passer avec la touche MODE sur PUMP • Flow rate.

Introduire le débit souhaité

au moyen des touches

56

2 Mit der MODE-Taste auf

DISP Time wechseln.

– Mit den

56

Tasten

60 Sekunden eingeben

– Mit RUN/STOP starten

k Pumpe stoppt automatisch nach 60 Sekunden

k Dosierte Flüssigkeit nach

Volumen oder Gewicht bestimmen und erhaltenen Wert wie folgt kalibrieren:

2 Change the mode to

DISP Time.

– Enter 60 seconds by using

the

56

keys

– Start the pump with RUN/

STOP

k The pump stops automatically after 60 sec.

k Measure the dispensed liquid by volume or weight and calibrate the ascertained value as follows:

2 Passer avec la touche MODE sur DISP Time

– Introduire 60 secondes avec

les touches

56

– Mettre en route

avec RUN/STOP

k La pompe s’arrête automatiquement après 60 secondes.

k Déterminer le liquide dosé selon le volume ou le poids et calibrer la valeur ainsi obtenue comme suit:

3 Mit der MODE-Taste auf

PUMP • Flow rate wechseln.

3 Return to the mode

PUMP • Flow rate.

4 CAL/MAX-Taste drücken

(Anzeige blinkt)

Mit

56

Taste gewogenen oder gemessenen Wert eingeben.

5 Mit der CAL/MAX-Taste speichern

(die Fließrate kehrt nun automatisch auf den vorgegebenen Soll-Wert zurück)

4 Press the CAL/MAX button

(displayed value blinks)

Enter the weighed or measured value with the

56 keys.

5 Save with the CAL/MAX key

(the flow rate setting returns automatically to the initially entered set point)

3 Passer avec la touche MODE sur PUMP • Flow rate.

4 Presser la touche CAL/MAX

(l’affichage clignote)

Saisir la valeur pesée ou mesurée avec les touches

56

.

5 Mémoriser avec la touche CAL/

MAX (le débit retourne

maintenant automatiquement

à la valeur préréglée

initialement)

6 Mit RUN/STOP starten k Je nach Anwendungsbedingungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.

k Während der Kalibration können die folgenden Tasten sinngemäß benutzt werden:

– ok

– escape

– default

6 Start with the RUN/STOP key 6 Mettre en route avec RUN/STOP k Depending on the application conditions repeated calibration may be necessary.

k En fonction des conditions d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.

k During calibration, the following keys can be used:

– ok

– escape

– default k Pendant la calibration, les touches suivantes sont utilisables :

– ok

– escape

– default

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Dosieren mit Ventil

Präzises und reproduzierbares Dosieren mit einer Zahnradpumpe erfordert auf der Ausstoßseite ein Rückschlagventil. Ein solches gehört zur Grundausstattung.

Tropfenfreies Dosieren mit Rückschritten

Über das ”Setting” Menu können Rückschritte programmiert werden (Programmierung siehe Seite 14). Am Schluss eines

Dosiervorganges hält die Pumpe kurz an und dreht danach die Anzahl Rückschritte zurück. Die Flüssigkeit wird so um ein paar Tropfengrößen zurückgesaugt, was eine unkontrollierbare Tropfenbildung verhindert. Zudem drückt der Rückwärtssog der Flüssigkeit die Ventilmembrane stärker in den Ventilsitz.

Dosing with a valve

Precise and reproducible dosing with a gear pump requires a check valve on the discharge side. Such a valve is originally supplied as standard equipment.

Drip-free dispensing with back-steps

Back-steps can be programmed in the

“Setting” menu (see page 14). At the end of each dispensing cycle the pump stops for a moment and afterwards runs back in the reverse direction by the pre-set number of back-steps. Consequently, the liquid is sucked back into the tube, which avoids the uncontrolled production of a drop at the tip of the tubing. Additionally, the reversing of the liquid presses the diaphragm of the check valve onto the valve seat which consequently avoids dripping.

Dosage avec une soupape

Un dosage précis et reproductible avec une pompe à engrenages nécessite une soupape anti-retour en sortie de pompe.

Ce type de soupape est livré d‘origine en standard.

Distribution anti-goutte avec pas arrière

Les pas arrières sont programmables dans le menu “Setting” (paramétrage, page

14). A la fin de chaque cycle de distribution, la pompe s‘arrête un moment puis repart dans le sens inverse d‘un nombre de pas arrières préprogrammé. Ainsi, le liquide est ré-aspiré dans le tube, évitant la formation d‘une goutte au bout du tube.

De plus, le retour du liquide comprime la membrane de la soupape anti-retour sur le siège de la soupape, évitant par conséquent l‘écoulement de gouttes.

Je nach Flüssigkeit und Größe des

Volumens kann die Programmierung von

Rückschritten die Reproduzierbarkeit des

Dosiervolumens begünstigen. Die Anzahl der einzugebenden Rückschritte hängt auch vom Volumen und der Viskosität des Mediums ab.

Depending on the type of liquid and the volume size, the programming of backsteps can favour the repeatability of the dispensing volume. The correct number of back-steps depends on the volume and viscosity of the fluid.

Suivant le type de liquide et l‘importance du volume, la programmation des pas arrières peut améliorer la reproductibilité du volume de distribution. Le nombre correct de pas arrières dépend du volume et de la viscosité du liquide.

Tests mit Wasser haben ergeben, dass für Dosierungen von 5 bis

100 ml ca. 15 Rückschritte ideal sind.

Bei 20 ml Dosiervolumen wurden so

Resultate mit Standardabweichungen von lediglich 0.14% und bei

100 ml sogar von nur 0.05% erzielt

(siehe Tabelle links).

Tests carried out with water have proved that about 15 back-steps are ideal for dosing volumes between

5 and 100 ml. With a set dosing volume of 20 ml results have been achieved with a standard deviation of as little as 0.14% and with 100 ml the standard deviation came even down to 0.05% (see fig. on the left).

Des tests effectués avec de l‘eau ont montré que 15 pas arrières environ est idéal pour les volumes de dosage compris entre 5 et 100 ml. Avec un volume de dosage programmé de

20 ml, les résultats ont donné une déviation standard ne dépassant pas

0,14% et avec 100 ml, la déviation standard est même tombée à 0,05%

(voir fig. à gauche).

k Für präzises Dosieren eignen sich die

”Cavity Style“ Pumpenköpfe besser als die so genannten ”Saugschuh“

Modelle. Die Verwendung der oben beschriebenen Rückschritte kommt nur mit den ”Cavity Style“ Köpfen zur Geltung. Für präzises Dosieren empfehlen wir deshalb, nur die Pumpenköpfe

120, 130, 140 und 150 zu verwenden.

k For accurate dosing the ”Cavity Style“ pump-heads are better suitable than the ”Suction Shoe“ models. The use of the back-steps mentioned above is only effective with the “Cavity Style” pump-heads. That is why for dosing applications, we only recommend using the pump-head models 120,

130, 140 and 150. k Les têtes de pompe ”à cavité“ conviennent mieux que les modèles

à ”sabot d‘aspiration“ pour les distributions précises. L‘utilisation de pas arrières décrits plus haut est efficace uniquement avec les têtes de pompe

”à cavité“. C‘est pourquoi nous conseillons l‘utilisation des modèles de tête de pompe 120, 130, 140 et 150 pour les applications de distribution.

21

22

1

4

1

3

2

Montage des Schlauches und

Rückschlagventils

Für optimale Ergebnisse ist auch die korrekte Ventil-Montage von

Bedeutung

Mounting the tubing and check valve

In order to achieve optimum results, the following instructions for correct mounting are essential.

Montage des tubes et de la soupape anti-retour

Pour obtenir des résultats optimum, il est essentiel de respecter les instructions suivantes.

1 Das Rückschlagventil ist in vertikaler

Lage mit Fließrichtung nach oben zu montieren.

k Die Fließrichtung ist am Rückschlagventil durch zwei Pfeile gekennzeichnet. Diese müssen nach oben zeigen.

1 The check valve must be mounted in a vertical position in the flow direction.

k On the check valve the flow direction is marked by two arrows. These arrows must point upwards.

2 Gleichzeitig ist darauf zu achten, dass der Flüssigkeitsspiegel des Vorratsgefäßes auf der Pumpeneingangsseite tiefer liegt als das Rückschlagventil. Im

Idealfall wird die Ansaugleitung horizontal oder leicht steigend zur Pumpe geführt.

2 The liquid level of the reservoir on the inlet side of the pump must be in a lower position than the check valve.

Ideally, the suction tube is positioned on a horizontal level to the pump or is slightly rising towards the pump-head.

3 Bewegungen am Schlauch führen zu Spannungen, welche sich auf das Flüssigkeitsvolumen übertra-gen und die Reproduzierbarkeit negativ beeinflussen. Um dies zu vermeiden empfehlen wir, den Schlauch und das

Rückschlagventil auf der Auslassseite mittels Stativ zu fixieren.

3 Movements on the tubing generate tensions which directly influence the volume of the liquid and thus have a negative effect on the repeatability.

Therefore, we recommend fixing the tubing and check valve on the discharge side to a stand.

4 Um die Tropfenbildung möglichst klein zu halten raten wir zudem, das

Schlauchende mittels Schlauchadapter zu verjüngen. Bei Bedarf Rückschritte programmieren (Seite 14)

4 In order to stop any draining we further recommend tapering the tip of the tubing with a tube adaptor. If necessary, we also recommend the programming of back-steps (see page

14).

1 La soupape anti-retour doit être montée en position verticale dans le sens de l‘écoulement.

k Le sens d‘écoulement est marqué par deux flèches sur la soupape. Ces flèches doivent pointer vers le haut.

2 Le niveau de liquide du réservoir du côté aspiration de la pompe doit être plus bas que la position de la soupape anti-retour. Idéalement, le tube d‘aspiration doit être positionné horizontalement vers la pompe ou s‘élever légèrement vers la tête de pompe.

3 Les mouvements du tube provoquent des tensions qui influent directement sur le volume de liquide et ont donc un effet négatif sur la reproductibilité.

Par conséquent, nous conseillons de fixer le tube et la soupape anti-retour du côté sortie sur un trépied.

4 Pour stopper tout écoulement, nous conseillons de plus de rétrécir l‘extrémité du tube avec un adaptateur. Si nécessaire, nous conseillons

également de programmer des pas arrières (voir page 14).

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

1

2

Dosieren nach Volumen

1 Mit der MODE-Taste auf

DISP Volume

Dispensing by volume

1 Change the mode to

DISP Volume

Dosage selon le volume

1 Passer avec la touche MODE

sur DISP Volume

2 Mit den

56

Tasten gewünschtes Dosiervolumen eingeben.

Vier Display-Anzeigen sind möglich:

Mikroliter: z.B. 17.0 µl

Milliliter: z.B. 17.0 ml

Liter:

Liter: z.B. z.B.

17.0 l

1700 l

= 17.0µ

= 17.0

= 17.0L

= 1700.

2 Use the

56

keys for entering the required dispensing volume. Four display readings are available:

Mikroliter: e.g. 17.0 µl

Milliliter: e.g. 17.0 ml

Liter:

Liter: e.g. e.g.

17.0 l

1700 l

= 17.0µ

= 17.0

= 17.0L

= 1700.

k Für eine präzise Dosierung empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (Seite 24)

k For dispensing accurately

we recommend you to

calibrate the pump (page 24)

2 Saisir le volume de dosage souhaité avec les touches

56

Quatre affichages sont

possibles:

Mikroliter: p.ex. 17.0 µl

Milliliter: p.ex. 17.0 ml

Liter:

Liter: p.ex. 17.0 l p.ex. 1700 l

= 17.0µ

= 17.0

= 17.0L

= 1700.

k Pour un dosage précis,

il est recommandé de calibrer la pompe (page 24)

3

Hinweis k Hochpräzise Dosierungen werden mit dem Ventil erreicht.

Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.

Mit RESET kann eine unterbrochene

Dosierung endgültig gestoppt werden.

Please note k Use a check value for highly accurate dispensing.

With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed.

With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.

3 Mit RUN/STOP starten.

Kurz vor Ende der Dosierung verlangsamt die Pumpe die

Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird.

k Die Dosiergeschwindigkeit kann in den Betriebsarten PUMP

Flow rate eingestellt werden.

k Über die

56

Tasten kann das

Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene

Sollwert erscheint kurz im Display.

k Während des Dosiervorganges können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:

3 Start the pump with RUN/STOP.

The pump reduces the rotation speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop-precise dispensing cycles.

3 Mettre en route avec RUN/STOP.

Juste avant la fin du dosage, la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact k The dispensing speed can be adjusted in the modes PUMP flow rate.

k With the

56 keys the dispensing volume can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly in the display.

k During the dispensing process the following values can be retrieved with the MODE key: k La vitesse de dosage peut être réglée dans les modes PUMP Flow rate.

k Avec les touches

56

le volume de dosage peut égale-ment être modifié en cours de dosage. La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.

k Pendant la procédure de dosage, les valeurs suivantes peuvent

être lues avec la touche MODE.

Remarque k Utiliser une soupape anti-retour pour une distribution de haute précision.

RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite.

RESET permet de cesser définitivement une distribution.

– Fließrate (PUMP Flow rate)

– total gefördertes Volumen

(TOTAL) k Die Drehzahl bzw. Fließrate kann dabei mit den

56

Tasten während des Dosiervorganges verändert werden.

– Flow rate (PUMP Flow rate)

– totally dispensed volume

(TOTAL) k With the

56 keys the rotation speed or flow rate can be changed even during the dispensing process.

– Débit (PUMP Flow rate)

– volume total refoulé

(TOTAL) k Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches

56

.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

23

1

2

3

4

Volumen kalibrieren

1 Mit MODE-Taste auf

DISP Volume.

k Mit den

56

Tasten das

Dosiervolumen eingeben

2 Mit RUN/STOP starten.

k Pumpe stoppt automatisch

k Kurz vor Ende der Dosie- rung verlangsamt die Pum- pe die Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfen- genaue Dosierung erreicht wird

k Dosierte Flüssigkeit nach

Volumen oder Gewicht bestimmen

3 Im gleichen Modus (DISP

Volume) die CAL/MAX-Taste drücken (Anzeige blinkt).

4 Mit den

56

Tasten effektiv dosiertes Volumen eingeben.

Calibrating the volume

1 Change the MODE to

DISP Volume.

k Use the

56 keys for entering the required dispensing volume

2 Start the pump with RUN/STOP.

k Pump stops automatically

k The pump reduces the

rotation speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop-precise dispensing volumes

k Measure the dispensed liquid by volume or weight

Calibration du volume

1 Passer avec la touche MODE sur DISP Volume

k Saisir le volume de dosage souhaité avec les touches

56

2 Mettre en route avec RUN/STOP

k La pompe s’arrête automatiquement

k Juste avant la fin du dosage, la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact

k Déterminer le liquide dosé selon le volume ou le poids

3 Stay in the same mode (DISP

Volume) and press the CAL/

MAX-key (display blinks).

3 Presser sur la touche CAL/MAX dans le même mode (DISP Volume) (l’affichage clignote)

4 Enter the effectively dispensed volume with the

56 keys.

4 Saisir le volume effectivement dosé avec les touches

56

5 Mit der CAL/MAX-Taste speichern.

5 Save with the CAL/MAX key.

5 Mémoriser avec la touche CAL/

MAX

5

k Pumpe kalibriert sich und kehrt automatisch auf den ursprünglich vorgegebenen

Sollwert zurück

6 Mit RUN/STOP starten

k Pump is calibrated and returns automatically to the initially entered set point

k La pompe est calibrée et retourne automatiquement à la valeur préréglée

6

6 Start the pump with

RUN/STOP

6 Mettre en route avec RUN/STOP

Hinweis k Hochpräzise Dosierungen werden mit dem Ventil erreicht.

Please note k Use a check value for highly accurate dispensing.

Remarque k Utiliser une soupape anti-retour pour une distribution de haute précision.

k Je nach Anwendungsbedingungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.

k Während der Kalibration können die folgenden Tasten sinngemäss benutzt werden:

– ok

– escape

– default k Depending on the application conditions repeated calibration may be necessary.

k During calibration, the following keys can be used:

– ok

– escape

– default k En fonction des conditions d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.

k Pendant la calibration, les touches suivantes sont utilisables :

– ok

– escape

– default

24

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

1

2

3 default

Hinweis k Hochpräzise Dosierungen werden mit dem Ventil erreicht.

Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.

Mit RESET kann eine unterbrochene

Dosierung endgültig gestoppt werden.

Please note k Use a check value for highly accurate dispensing.

With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed.

With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.

Remarque k Utiliser une soupape anti-retour pour une distribution de haute précision.

RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite.

RESET permet de cesser définiti-vement une distribution.

Dosieren nach Zeit

Die Dosierzeit kann von

0.1s–999h eingegeben werden.

1 Mit der MODE-Taste auf

DISP•Time wechseln

2 Mit den 56 Tasten ge- wünschte Zeit eingeben

k Suchlauf beschleunigt sich, wenn 5 oder 6 Taste gedrückt bleibt.

Dispensing by time

The dispensing time can be entered from 0.1s to 999h.

1 Change the mode to

DISP•Time

2 Enter the required dispensing time with the 56 keys k The display accelerates when pressure on the 5 or

6 key is maintained.

Seconds: 0.1–899.9 (in 0.1s steps)

Minutes: 15'–899' (in 1min steps)

Hours: 15h–999h (in 1h steps)

Sekunden: 0.1 – 899.9 (in 0.1s Schritten)

Minuten: 15’ – 899’ (in 1min Schritten)

Stunden: 15h – 999h (in 1h Schritten)

3 Mit RUN/STOP starten k Mit den

56

Tasten kann die

Dosierzeit auch während des

Dosiervorganges verändert werden.

3 Start pump with RUN/STOP

Dosage selon le temps

La durée de dosage peut être définie de 0.1s à 999 h

1 Passer avec la touche MODE sur DISP•Time

2 Introduire la durée désirée au moyen des touches 56

k La procédure de recherche s’accélère lorsque l’on maintient les touches 5 ou 6 enfoncées.

Secondes: 0.1–899.9 (en pas de 0.1s)

Minutes: 15'–899' (en pas de 1min)

Heures: 15h–999h (en pas de 1h)

3 Mettre en route avec RUN/STOP k With the

56 keys the dispensing time can be changed even during the dispensing process.

k Le temps de dosage peut être modifié avec les touches

56

également pendant le dosage. k Während des Dosiervorganges können mit der MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:

– Fließrate (PUMP Flow rate)

– total gefördertes

Volumen (TOTAL) k During the dispensing process the following values can be retrieved by pressing the MODEkey:

– flow rate (PUMP Flow rate)

– totally dispensed volume

(TOTAL) k Pendant la procédure de dosage, il est possible de lire les valeurs suivantes avec la touche

MODE:

– débit (PUMP Flow rate)

– volume total refoulé (TOTAL) k Die Drehzahl und Fließrate

kann dabei mit den

56

Tasten während des Dosiervorganges verändert werden. k With the

56 keys the speed and flow rate can be changed even during the dispensing process. k Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant le dosage avec les touches

56

.

k Je nach Pumpenkopf und Anwendung können sehr kurze

Dosierzeiten zu nicht reproduzierbaren Dosiervolumen führen. k Depending on the pump-head and the application, a very short dispensing time can result in dispensing volumes which are not reproducible. k Selon la tête de pompe et l'application, des temps de dosage très courts peuvent mener

à des volumes de dosage non reproductibles.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

25

1

2

3 default

4

1

2 default

3

4

Default-Kalibration Fließrate

1 Mit der MODE-Taste auf

PUMP Flow rate.

2 CAL/MAX-Taste drücken

(Anzeige blinkt).

Default calibration of flow rate

1 Change the mode to

PUMP Flow rate.

2 Press the CAL/MAX button

(displayed value blinks).

Calibration par défaut

2 Presser la touche CAL/MAX

(l’affichage clignote)

(débit)

1 Passer avec la touche MODE sur PUMP Flow rate

3 default-Taste drücken

(Anzeige blinkt).

4 Mit der CAL/MAX-Taste speichern

3 Press the default button (displayed value blinks).

4 Confirm with the CAL/MAX button

3 Presser la touche defaullt

(l’affichage clignote)

4 Mémoriser avec la touche

CAL/MAX k Setzt gleichzeitig auch die

Kalibration des Volumens auf den

Default-Wert zurück.

k At the same time, the volume is also reset to the default value.

k Le volume est également remis à sa valeur par défaut.

Default-Kalibration Volumen

1 Mit der MODE-Taste auf

DISP Volume.

2 CAL/MAX-Taste drücken

(Anzeige blinkt).

Default calibration of volume

1 Change the mode to

DISP Volume.

2 Press the CAL/MAX button

(displayed value blinks).

3 default-Taste drücken

(Anzeige blinkt).

4 Mit CAL/MAX-Taste speichern.

3 Press the default button

(displayed value blinks).

4 Confirm with the CAL/MAX

button.

k Setzt gleichzeitig auch die

Kalibration der Fließrate auf den

Default-Wert zurück.

k At the same time, the flow rate is also reset to the default value.

Calibration par défaut

(volume)

1 Passer avec la touche MODE sur DISP Volume

2 Presser la touche CAL/MAX

(l’affichage clignote)

3 Presser la touche default

(l’affichage clignote)

4 Mémoriser avec la touche

CAL/MAX k Le débit est également remis à sa valeur par défaut.

26

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

3

4 a

1

2 b

Settings

Settings

PUMP

DISP

DISP

PAUSE

Total

Flow rate

Volume

Time

Time oder/or/ou

PUMP

DISP

DISP

PAUSE

Total

Flow rate

Volume

Time

Time

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Volumendosierung in einer Zeiteinheit

1 Mit der MODE-Taste auf

DISP Volume wechseln, mit den

56

Tasten gewünschtes

Volumen in ml eingeben.

2 Mit der MODE-Taste auf

DISP Time wechseln, mit den

56

Tasten gewünschte Zeit eingeben (0.10s – 999h).

Dispensing by volume within a pre-set time

1 Change the mode to DISP

Volume. Enter the required volume in ml with the

56 keys

Dosage d'un volume dans un intervalle de temps donné

1 Passer avec la touche MODE sur DISP Volume. Introduire le volume souhaité en ml au

moyen des touches

56

.

2 Change the mode to

DISP Time. Enter the required time with the

56 keys

(0.10s – 999h).

3 Push the MODE button.

k Both LEDs light up

simultaneously

2 Passer avec la touche MODE sur

DISP Time. Introduire la durée désirée au moyen des

touches

56

(0.10s - 999h).

3 Presser sur la touche MODE

k Les deux LED s’allument simultanément

3 MODE-Taste drücken.

k Beide LED's leuchten gleichzeitig

4 Mit RUN/STOP starten.

k Die Pumpe passt nun die

Drehzahl an, damit das gewünschte Volumen innerhalb der vorgegebenen Zeit dosiert wird.

a Änderungen / Korrekturen

Reset-Taste drücken

k Für Zeit- oder Volumenän- derung kehrt die Pumpe direkt in den Modus DISP Volume zurück k Eingabe von 1–3 wiederholen b Fehlermeldung

LED's blinken wechselseitig

9999 = Volumen zu groß

Zeit zu kurz

1111 = Volumen zu klein

Zeit zu lang

4 Start the pump with

RUN/STOP.

k The pump dispenses the required volume within the pre-set time a Changes / Corrections

Press the Reset key

k For changing the dispensing time or dispensing volume, the pump returns directly to the mode DISP Volume

k Repeat steps 1 to 3 b Error message

LEDs are blinking alternately

9999 = volume too large time too short

1111 = volume too small time too long

4 Mettre en route avec RUN/

STOP

k La pompe dose désormais le volume souhaité dans l’intervalle de temps prescrit a Modifications / corrections

Presser sur la touche Reset

k Pour changer le temps ou le volume de dosage, la pompe retourne directement en mode

DISP Volume

k Répéter la saisie de 1 à 3 b Message d’erreurs

les deux LED clignotent alternativement

9999 = volume trop grand temps trop court

1111 = volume trop petit temps trop long

Trotz Volumen- oder Zeitanpassung blinken LED’s weiter: k Pumpenkopf wechseln, da andere Fließrate notwendig ist.

Despite volume and time

adjustments, the LEDs keep on blinking:

k change the pump-head

model in order to obtain another flow rate range.

Malgré l’adaptation du volume ou du temps, les LED

continuent à clignoter:

k Changer la tête de pompe

étant donné qu’un autre débit est nécessaire.

27

1

Intervall-Dosieren (Volumen)

Repetitives Dosieren nach

Volumen mit vorgegebener

Pausenzeit

1 Mit der MODE-Taste auf

PAUSE Time wechseln.

Mit den

56

Tasten die Pausenzeit eingeben (0.10s – 999h).

Intermittent dispensing (by volume)

Intermittent dispensing by volume with a pre-set pause time

Dosage par intervalles (selon volume)

Dosage répétitif selon le volume avec un temps de pause prédéfini

1 Change mode to PAUSE Time.

Enter the pause time (between

0.10s and 999h) with the

56 keys.

1 Passer avec la touche MODE sur PAUSE Time.

Introduire le temps de pause au moyen des touches

56

(0.10s – 999h).

2 2 Die MODE-Taste 1x drücken k PAUSE und DISP Volume

LED's leuchten gleichzeitig.

Mit den

56

Tasten das Volumen eingeben.

2 Press the MODE-key once k Both LEDs for PAUSE and

DISP Volume light up simultaneously.

Enter the volume with the

56 keys.

2 Presser 1 fois la touche MODE

k les deux diodes électroluminescentes PAUSE et DISP

Volume s’allument simultanément. Introduire le volume au moyen des touches

56

.

3

Hinweis k Hochpräzise Dosierungen werden mit dem Ventil erreicht.

Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.

Mit RESET kann eine unterbrochene

Dosierung endgültig gestoppt werden.

Please note k Use a check value for highly accurate dispensing.

With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed.

With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.

Remarque k Utiliser une soupape anti-retour pour une distribution de haute précision.

RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite.

RESET permet de cesser définitivement une distribution.

3 Mit der RUN/STOP-Taste starten.

k Pumpe dosiert in Intervallen, bis wieder RUN/STOP gedrückt wird.

k Aktiver Modus blinkt.

k Mit den 56 Tasten kann das

Dosiervolumen oder die Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden.

Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display.

k Während des Dosiervorganges kann über die MODE-Taste die

Fließrate abgelesen und mit den

56 Tasten verändert werden. Ausserdem wird das Gesamtvolumen angezeigt.

Falls nötig, das Volumen kalibrieren, wie auf Seite 24 angegeben.

Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 30.

3 Start the pump with the

RUN/STOP key.

k Pump dispenses at intervals until the RUN/STOP button is pushed again.

k Active mode blinks.

k With the 56 keys the dispensing volume or pause time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display.

k During the dispensing process the flow rate can be retrieved with the MODE key and adjusted with the 56 keys. Furthermore, the total volume is displayed.

If necessary, calibrate the volume as indicated on page 24.

For entering the number of dispensing cycles see page 30.

3 Mettre en route avec RUN/

STOP

k La pompe dose par intervalles jusqu’à ce que la touche

RUN/STOP soit à nouveau pressée.

k Le mode actif clignote. k Le volume de dosage et de pause peut également être modifié en cours de dosage avec les touches 56 .

La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.

k Pendant la procédure de dosage, le débit peut être lu avec la touche MODE et être modifié avec les touches 56 .

Pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer le volume (voir page 24).

Pour programmer le nombre de cycles de dosage, voir page 30.

28

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

1

2

3

Hinweis k Hochpräzise Dosierungen werden mit dem Ventil erreicht.

Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.

Mit RESET kann eine unterbrochene

Dosierung endgültig gestoppt werden.

Please note k Use a check value for highly accurate dispensing.

With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed.

With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.

Remarque k Utiliser une soupape anti-retour pour une distribution de haute précision.

RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite.

RESET permet de cesser définitivement une distribution.

Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)

Repetitives Dosieren nach Zeit mit vorgegebener Pausenzeit

1 Mit der MODE-Taste auf

PAUSE Time wechseln.

Mit den

56

Tasten Pausen- zeit eingeben (0.10s – 999h).

2 MODE-Taste 2x drücken

k PAUSE und DISP Time

LED's leuchten gleichzeitig.

Mit den

56

Tasten Dosierzeit eingeben (0.10s – 999h).

3 Mit RUN/STOP-Taste starten

k Pumpe dosiert in Interval- len, bis wieder RUN/STOP gedrückt wird.

k Aktiver Modus blinkt.

k Mit den

56

Tasten kann die Dosier- bzw. Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im

Display.

k Während des Dosiervorgan-

ges können über die MODE-

Taste die folgenden Werte

abgelesen werden:

– Fließrate (PUMP Flow rate)*

– total gefördertes

Volumen (TOTAL)

* Die Fließrate kann mit den

56

Tasten verändert werden.

Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 30.

Intermittent dispensing (by time)

Intermittent dispensing by time with a pre-set pause time

1 Go to the mode PAUSE Time

Enter the pause time with the

56 keys (between 0.10s and

999h).

2 Press the MODE key twice k Both LEDs for PAUSE and

DISP Time light up simultaneously.

Enter the dispensing time with the

56 keys (0.10s to 999h).

3 Start the pump with the RUN/

STOP key

k Pump dispenses at intervals until the RUN/STOP button is pushed again.

k Active mode blinks.

Dosage par intervalles (unité de temps)

Dosage répétitif selon le temps avec un temps de pause prédéfini.

1 Passer avec la touche MODE sur PAUSE Time

Introduire le temps de pause au moyen des touches

56

(0.10s – 999h)

2 Presser 2 fois la touche MODE

k les deux LED s’allument simultanément

Introduire la durée de dosage au moyen des touches

56

(0.10s – 999h).

3 Mettre en route avec

la touche RUN/STOP

k La pompe dose par intervalles jusqu’à ce que la touche

RUN/STOP soit à nouveau pressée.

k Le mode actif clignote. k With the

56 keys the dispensing or pause time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display.

k During the dispensing process

the following values can be

retrieved with the MODE-key:

– flow rate (PUMP Flow rate)*

– totally dispensed volume

(TOTAL)

* The flow rate can be chan-

ged with the

56 keys.

k Le volume de dosage peut

également être modifié en cours de dosage avec les touches

56

.

La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.

k Pendant la procédure de

dosage, les valeurs suivantes

peuvent être lues avec la

touche MODE.

– Débit (PUMP Flow rate)*

– Volume total refoulé (TOTAL)

* Le débit peut être modifié

pendant la procédure de dosa-

ge avec les touches

56

.

For entering the number of dispensing cycles see page 30.

Pour programmer le nombre de cycles de dosage, voir page 30.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

29

Anzahl Dosierzyklen

Beim Dosieren in Intervallen

(nach Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl Dosierzyklen vorgegeben werden.

Number of dispensing cycles

The number of dispensing cycles can be entered when dispensing at intervals (by time and volume).

Nombre de cycles de dosage

Lors du dosage par intervalles

(selon le temps, resp. le volume), il est possible de définir le nombre de cycles de dosage.

Voir réglages de base (page 14).

Siehe Grundeinstellungen auf

Seite 14.

See basic settings on page 14.

k Während den Pausen zeigt das Display die noch verbleibende

Anzahl Dosierungen an.

k During the pauses the display shows the remaining number of dispensing cycles.

k Pendant les pauses, l’affichage indique le nombre de dosages devant encore être effectués.

k Bei langen Pausen kann mittels

CAL/MAX-Taste die verbleibende

Pausenzeit abgefragt werden und mittels

56

Tasten verändert werden.

k During long pauses, the remaining interval time can be checked with the CAL/MAX key and adjusted by using the

56 keys.

k Pendant de longues pauses, le temps de pause restant peut être contrôlé avec la touche CAL/MAX. et modifié avec les touches

56

.

Hinweis k Hochpräzise Dosierungen werden mit dem Ventil erreicht.

Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.

Mit RESET kann eine unterbrochene

Dosierung endgültig gestoppt werden.

Please note k Use a check value for highly accurate dispensing.

With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed.

With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.

Remarque k Utiliser une soupape anti-retour pour une distribution de haute précision.

RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite.

RESET permet de cesser définitivement une distribution.

k Die Intervall-Dosierung kann mittels RUN/STOP-Taste jederzeit unterbrochen werden; bei Neustart wird mit der verbleibenden

Zahl Dosierzyklen weitergefahren.

k At any time, the dispensing process can be interrupted by pushing the RUN/STOP-key. When resuming the process, the pump continues with the remaining number of dispensing cycles.

k Le dosage par intervalles peut

être interrompu en tout temps avec la touche RUN/STOP; lors de la reprise du processus, la pompe continue avec le nombre restant de cycles de dosage.

30

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Bypass-

Justierschraube

Adjusting screw

Vis de réglage

Pumpenkopf-Modelle mit Bypass:

Pump-head models with bypass:

Têtes de pompe avec bypass:

120, 121, 122, 130, 200, 201

Pumpen gegen Druck

Der max. Differenzdruck hängt vom Modell des verwendeten

Zahnrad-Pumpenkopfes ab (siehe

Seite 46).

Pumping against pressure

The max. differential pressure depends on the mounted pumphead model (see page 46).

Pumpenkopf mit Bypass

Einige Pumpenkopf-Modelle verfügen über einen internen Flüssigkeits-Bypass.

Pump-head with bypass

Some gear pump-head models have an internal fluid bypass.

Pompage contre pression

La pression différentielle maximale dépend du modèle de tête de pompe utilisé (voir page 46).

Tête de pompe avec bypass

Certains modèles de têtes de pompe ont un bypass interne pour liquides.

– Bei zu hohem Differenzdruck hilft das interne Bypass-Ventil, ein mögliches Auskuppeln des

Antriebsmagnets oder allfällige Schäden zu verhindern.

– Es ermöglicht das Einstellen eines max. Differenzdruckes (von

0.7 bar bis zum max. Differenzdruck, der vom jeweiligen

Pumpenkopf abhängt).

– Es sollte nur aus Sicherheitsgründen und nicht zur Druckregelung eingesetzt werden.

k Bypass-Betrieb erzeugt einen

Temperaturanstieg, was zum

Anschwellen der PTFE-Zahnräder führt.

– A fluid bypass valve helps protect against decoupling and damage from high pressure build-up.

– It allows adjustment of the max. differential pressure

(from 0.7 bar up to the max. pressure valid for the individual pump-head).

– It should only be used for safety reasons and not for pressure control. k Bypass conditions create a temperature rise causing swelling in PTFE gears.

– En cas de pression différentielle trop élevée, la soupape de dérivation interne permet d’éviter le débrayage éventuel de l’aimant moteur ou d’autres dommages.

– Elle permet le réglage d’une pression différentielle maximale (de 0.7 bar jusqu’à la pression différentielle maximale dépendant de chaque tête de pompe individuelle).

– Elle ne devrait être utilisée que pour des raisons de sécurité et non pas pour le réglage de la pression.

k Le recours à la soupape de dérivation provoque une augmentation de la température et par conséquent un accroissement de volume des roues dentées PTFE.

Ausschalten der Pumpe

Beim Anhalten des Pumpenantriebes ist ein Rücklaufen der

Flüssigkeit möglich, falls auf der

Auslass-Seite kein Rückschlagventil montiert ist! (Siehe Seite 22)

Before switching the pump off

If no non-return valve is mounted on the discharge side of the pump, a siphoning may occur at the moment the pump drive is stopped! (See page 22)

Avant d‘éteindre la pompe

Lorsque l’on éteint la pompe, il est possible que le liquide pompé reflue si le côté de sortie n’est pas équipé d’une vanne anti-retour! (cf page 22)

Wird die Pumpe über längere Zeit nicht eingesetzt, empfiehlt es sich unbedingt, den Pumpenkopf gründlich zu spülen.

If the pump will not be used for some time, it is strongly recommended to thoroughly rinse the pump-head.

Si la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, il est vivement recommandé de rincer abondamment la tête de pompe.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

31

32

Überlastschutz

Der Antrieb REGLO-Z Digital verfügt über eine Überlastsicherung. Diese Sicherung dient dazu, die Pumpe auszuschalten, wenn der Motor blockiert ist. Dieser

Zustand wird im Display durch die

Buchstaben ‚OL‘ (für ‚Overload‘) angezeigt. Die Pumpe stoppt in diesem Zustand.

Overcurrent protector

The drive REGLO-Z Digital features an overload protector. It disables the pump drive in case of a motor blockage. When an overload condition occurs, it is indicated in the display by the letters

'OL' and the pump is stopped.

Protection de surcharge

La pompe REGLO-CPF Digital possède une protection de surcharge. Cette sécurité déclenche la pompe lorsque le moteur est bloqué. Un état de surcharge est indiqué sur l‘écran par l‘affichage des lettres ‚OL‘ (pour ‚Overload‘).

In einer solchen Situation ist die

Pumpe sofort mit dem Netz-

schalter auszuschalten. Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die

Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck, etc.). Nach dem ausschalten muss 5 Sekunden gewartet werden, bevor die Pumpe wieder eingeschaltet werden kann.

Whenever this situation occurs, the pump must be switched

off immediately. Before the pump is re-started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure, etc.). Wait for 5 seconds before switching on the pump again.

Dans une telle situation, la pompe doit étre immédiatement déclenchée avec

l'interrupteur d'alimentation.

Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée etc.).

k Erst nachdem die Ursache für die Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.

k Only when the cause of the overload has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.

k La pompe ne doit être remise en service qu'après l'identification de la cause de la surcharge et la réparation correspondante du défaut.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Digitaler Eingang (TTL-Pegel)

Digital input (TTL-level)

Entrée numérique (niveau TTL)

Pin 6, start

Digitale Ausgänge

Digital outputs

Sorties numériques

Pin 8, busy

Pin 9, speed OUT

0–10 kHz

Analogschnittstelle

Pin 4: +5VDC

Für den Anschluss einer externen

Steuerlogik (Belastung <100mA).

Pin 5: GND

Bezugspunkt für alle Signale.

Analog interface

Pin 4: +5VDC

For connecting an external control unit (current <100mA).

Pin 5: GND

Point of reference for all signals described.

Interface analogique

Pin 4: +5VDC

Pour le raccordement à un dispositif de commande externe

(courant <100mA).

Pin 5: GND

Point de référence pour tous les signaux décrits.

Pin 6: start

Anschluss für eine externe Taste

(Fußschalter usw.). Betriebsarten siehe Grundeinstellungen „Fußschalter“ Seite 14.

Pin 8: busy

Informiert über den Pumpenstatus.

Pin 6: start

Connection for an external trigger device (foot-switch etc.). For operating modes, refer to Basic settings „Foot switch“ page 14.

Pin 8: busy

Informs about pump status.

Pin 6: start

Connexion pour un dispositif de commutation externe (pédale de commande etc). Pour les modes d’opération, veuillez vous référer aux réglages de base "Pédale de commande" page 14.

Pin 8: busy

Informe sur l’état de la pompe:

Pumpe in Betrieb

= Ausgang +5V

Pumpe auf Standby

= Ausgang auf Masse

(Der Ausgangswiderstand beträgt

4.7 k Ω)

Pumpe in operation

= output +5V

Pumpe in stand-by

= output on ground

(The output resistance is 4.7 k Ω)

Pompe en service:

= Sortie + 5V

Pompe en stand-by:

= Sortie sur la masse

(La résistance de sortie est de

4.7 k Ω)

 Hinweis

Die Analogschnittstelle ist im Stecker

'RS232 OUT' integriert und dient zur externen Ansteue-rung

(z.B. mit Fußschalter).

 Please note

The analog interface is integrated in the port 'RS232 OUT' and can be used for remote control (e.g. by foot-switch).

 Remarque

L'interface analogique est intégrée dans la prise 'RS232 OUT' et peut être utilisée pour le pilotage externe (p. ex. pédale de commande).

Pin 9: speed OUT

Hier steht ein Rechtecksignal mit einer zur Drehzahl proportionalen

Frequenz zur Verfügung:

Pro Umdrehung des Pumpzahnrades werden 120 Impulse erzeugt.

Pin 9: speed OUT

A square-wave signal with a frequency proportional to the speed

(rpm) is at your disposal:

120 pulses are generated per one pump gear revolution.

Pin 9: speed OUT

Ici, un signal carré d'une fréquence proportionelle au nombre de tours est à votre disposition:

120 impulsions sont générées par un tour d'engrenage.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

33

GND

Betriebserde

Signal Ground

Prise de terre du système

Tx

Sendedaten

Transmitted Data

Données envoyées

Serielle Schnittstelle

RS232 IN (Eingang, weiblich)

Der Anschluss erfolgt über eine

9-polige D-Buchse.

Serial interface

RS232 IN (female)

A 9-pin D-socket is available on the rear panel of the pump.

Interface sérielle

RS232 IN (entrée femelle)

Le raccordement se fait par le biais d’une douille D à 9 pôles

(femelle).

Rx

Empfangsdaten

Received Data

Données reçues

Adressierung

Jeder Befehl beginnt mit der Pumpenadresse (1–8). Sie ist werkseitig auf 1 eingestellt und kann mit

@ verändert werden.

Die Adresse wird permanent gespeichert (d.h. auch nach dem

Ausschalten der Pumpe).

Die Adressierung ermöglicht mit einer RS232-Schnittstelle die

An-steuerung von bis zu 8 ISMA-

TEC ® -Pumpen. (Seite 41)

Setting the pump address

Each command string begins with the pump address (1–8).

It is factory-set at 1 and can be changed with @.

The address will be stored permanently (even after the pump has been switched off).

The assignment of the address enables the user to control up to

8 ISMATEC ® drives via one interface. (Page 41)

Adressage

Chaque commande commence avec l’adresse de pompe (1–8). Elle est réglée par défaut sur 1 et peut

être modifiée avec @. L’adresse est enregistrée de manière permanente (c’est-à-dire également après la mise hors service de la pompe).

L’adressage permet la commande de plusieurs moteurs ISMATEC ® par le biais d’une seule et même interface RS232. (Page 41)

Kommunikationsparameter

Communication parameters

Paramètres de communication

9600 baud, 8 bit,

1 stop bit, no parity

 Hinweis

Die REGLO-Z Digital hat beim Einschalten eine Verzögerung von 5 Sekunden, bis die serielle Schnittstelle zuverlässig anspricht.

 Please note

When switching on the REGLO-Z Digital pump, the serial interface will only respond after a delay of 5 seconds.

Aufbau der Befehle

Nach der Adresse folgt ein Zeichen als Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich einen Parameter, der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.

Der Befehl wird mit einem „carriage return“ (ASCII 13) abge-

schlossen. Die meisten Befehle quittiert die Pumpe mit einem

Stern *. Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein).

Mehrstellige Antworten beschließt die Pumpe mit (cr) AS-

CII 13 und (lf) ASCII 10.

Structure of the commands

The address is followed by a character. Some commands have an additional parameter which always consists of 4 or 5 figures.

The command string is comple-

ted by a carriage return (ASCII

13). The pump confirms most of the commands with an asterix *.

Yes/No inquiries are answered by

+ (yes) or – (no).

Multi-digit replies are concluded by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.

Structure des commandes

Un signe suit l’adresse en tant que commande. Certaines commandes ont en outre un paramètre comportant toujours 4, respectivement 5 chiffres.

La commande se termine par un retour à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance la plupart des commandes avec une étoile *.

Elle répond aux questions oui/non avec + (oui) ou - (non).

La pompe termine les réponses multipositions avec (cr) ASCII 13 et (If) ASCII 10.

 Remarque

La pompe REGLO-Z Digital a un retard de 5 secondes lors de la mise en route jusqu’à ce que l’interface sérielle fonctionne de manière fiable.

Fehlerhafte Zeichensequenzen quittiert sie mit einem #.

Zahlenwerte gibt die Pumpe als drei- bis fünfstellige Zahl zurück.

Vier dieser fünf Stellen sind Ziffern, eine Stelle ist entweder ein

Dezimalpunkt oder eine führende

Leerstelle.

Incorrect command strings are answered by #.

Numerical values are confirmed as 3 to 5-digit figures. Four of the five digits are numerals, one digit is either a decimal point or a preceding blank space.

Les séquences de signes erro-

nées sont quittancées avec un #.

La pompe renvoie les valeurs

chiffrées sous forme de nombre de trois à cinq positions. Quatre de ces cinq positions sont des chiffres, une position étant soit un point décimal, soit un blanc en première position.

34

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Digitaler Eingang (TTL-Pegel)

Digital input (TTL-level)

Entré numérique (niveau TTL)

Pin 6, start

Digitale Ausgänge

Digital outputs

Sorties numériques

Pin 8, busy

Pin 9, speed OUT

0–10 kHz

Serielle Schnittstelle

RS232 OUT (Ausgang; männl.)

Serial interface

RS232 OUT (male)

Pin 2: RS232 Rx

Dient zusammen mit Pin 3/5 zum

Anschluss weiterer Pumpen.

Pin 2: RS232 Rx

Is used for connecting additional pumps together with pin 3/5.

Interface sérielle

RS232 OUT (sortie; mâle)

Pin 2: RS232 Rx

Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au moyen du pin 3/5

Pin 3: RS232 Tx

Dient zusammen mit Pin 2/5 zum

Anschluss weiterer Pumpen.

Pin 3: RS232 Tx

Is used for connecting additional pumps together with pin 2/5.

Pin 5: GND

Bezugspunkt für alle Signale.

Pin 5: GND

Point of reference for all signals described.

Pin 3: RS232 Tx

Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au moyen du pin 2/5

Pin 5: GND

Point de référence pour tous les signaux décrits.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

35

Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle

Pumpensoftware Version

Pump software version

Version du logiciel de la pompe

1.10

Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes

*

#

Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte

Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée

_ _ _ _ Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9

10

13

ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne

ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen

Conclude command string / Fin de commande

@

H

-

I

B

A

J

K

Befehl Funktion / Beschreibung

Command Function / Description

Commande Fonction / Description

Allgemeine Informationen

General information / Informations générales

Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert)

Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1)

Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)

Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden

Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8)

Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1..8)

Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden

Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return)

Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)

Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit #

If the pump is in the state of overload, each command is responded with #

Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #

Overload zurücksetzen

Reset overload

Remise à zéro de la surcharge

Antrieb steuern

Controlling the drive / Commande du moteur

REGLO-Z Digital starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige)

Start REGLO-Z Digital (Response (-) under command G, in case of error message)

Lancer REGLO-Z Digital (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)

REGLO-Z Digital stoppen

Stop REGLO-Z Digital

Arrêt de REGLO-Z Digital

Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen

Set revolution in clockwise direction

Définir le sens de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre

Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen

Set revolution in counter-clockwise direction

Définir le sens de rotation dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre

Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen

Switch control panel to manual operation

Commuter le tableau de commande en mode manuel

Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich)

Set control panel inactive (input via control keys is not possible)

Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)

Beispiel

Example

Exemple

1xxxx13

@313

1xxxx13

1-13

1H13

1I13

1J13

1K13

1A13

1B13

Antwort

Response

Réponse

*

*

* (–)

*

*

*

*

*

36

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle

Befehl Funktion / Beschreibung

Command Function / Description

Commande Fonction / Description

(

)

)_ _ _ _

E

R

#

L

M

N

O

]

P

Q

G

D_ _ _ _ _ Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B)

Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B)

Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)

DA_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben

Writing letters (text) for control panel

Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande

Betriebsmodi anwählen

Selecting the operating modes

Sélection des modes d’exploitation

MODE »PUMP rpm«

MODE »PUMP Flow rate«

MODE »DISP Time«

MODE »DISP Volume«

MODE »PAUSE Time«

MODE »DISP Time + PAUSE Time«

MODE »DISP Volume + PAUSE Time«

MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit«

Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang)

Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz)

MODE »volume dependent dispensing within a period«

Error indication 1111 (volume too small - time too long)

Error indication 9999 (volume too large - time too short)

MODE »Dosage de volume dans un intervalle de temps«

Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long)

Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court)

MODE »TOTAL«

Parameter abfragen und eingeben

Inquiring and setting parameters

Interrogation et saisie des paramètres

Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv

Inquiry:

Interrogation:

Abfrage:

Inquiry:

Interrogation:

Abfrage:

Inquiry:

Interrogation:

Pump in current mode active/inactive

Pompe en MODE actuel actif/inactif

Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr.

Pump type/Software version/ID No. of Head

Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête

Software-Version

Software version

Version du logiciel

Abfrage:

Inquiry:

Interrogation:

Eingabe:

Input:

Saisie:

Pumpenkopf Identifikationsnummer

Pump-head identification number

Numéro d’identification de la tête de pompe

Pumpenkopf Identifikationsnummer

Pump-head identification number

Numéro d’identification de la tête de pompe

Beispiel

Example

Exemple

1D-12.313

1D12.3413

1DAHELP13

1DASTOP13

1DA----13

Antwort

Response

Réponse

*

*

1G13

1G13

1R13

1L13

1M13

1N13

1O13

1]13

1P13

1Q13

1G13

+

*

*

+

*

*

*

+

*

*

*

*

*

*

1E13

1#13

1(13

1)13

1)142313

+ oder/or/ou –

REGLO-Z DIGITAL

110 14231310

01101310

14231310

*

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

37

Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle

Befehl Funktion / Beschreibung

Command Function / Description

Commande Fonction / Description

S

S_ __ _

Abfrage:

Inquiry:

Drehzahl

Speed

Interrogation: Nombre de tours

Eingabe: Drehzahl (0050–5000 min –1 )

?

!

!_ _ _ _

Input:

Saisie:

Abfrage:

Inquiry:

Interrogation:

Abfrage:

Inquiry:

Interrogation:

Eingabe:

[

V

Input:

Saisie:

Abfrage:

Inquiry:

Interrogation:

Abfrage:

Inquiry:

Interrogation:

V_ _ _ _ Eingabe:

Input:

VM_ _ _

Saisie:

Eingabe:

Input:

Saisie:

VH_ _ _ Eingabe:

Input:

Saisie:

Speed (0050–5000 rpm)

Nombre de tours (0050–5000 t/min)

Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 5000 min des programmierten Pumpenkopfes

Default flow rate of the programmed pump-head in ml/min (at max. speed = 5000 rpm)

Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 5000 t/min.) de la tête de pompe programmés decimal point depends on the programmed pump-head)

Dosierzeit 1 /

10

Sek.

Dispensing time 1

Temps de dosage

Dosierzeit in 1 /

10

/

10

1 /

sec.

10

1

sec.

Sek. (0000–9999)

Dispensing time in 1

Temps de dosage en

/

10

/

sec. (0000–9999)

10

sec. (0000–9999)

Dosierzeit in Minuten (000–899)

Dispensing time in minutes (000–899)

Temps de dosage en minutes (000–899)

Dosierzeit in Stunden (000–999)

Dispensing time in hours (000–999)

Temps de dosage en heures (000–999)

–1 )

Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 5000 min

Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 5000 rpm)

Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 5000 t/min.)

Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 5000 min for 1555 rpm = pour 1555 t/min =

(Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf ab)

Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 5000 rpm) (The position of the

Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 5000 t/min.) (La position du point décimal dépend de la tête de pompe programmée)

–1

–1

)

) für 1555 min –1

Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) und Anzeige mit 4 Digits

=

Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) and display with 4 digits

Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal) et affichage avec 4 digits

U Abfrage:

Inquiry:

Interrogation:

U_ _ _ _ (_) Eingabe:

Input:

Saisie:

Dosierschritte für »MODE DISP Volume«

Dispensing steps for »MODE DISP Volume«

Cycle de distribution pour »MODE DISP Volume«

Dosierschritte (0001–65535) für »MODE DISP Volume«

(1 Dosierschritt = 1 /

12

Umdrehung)

Dispensing steps (0001–65535) for »MODE DISP Volume«

(1 dispensing step = 1 /

12

revolution)

Cycle de distribution (0001–65535) pour »MODE DISP Volume«

(1 cycle de distribution = 1 /

12

de tour)

Beispiel

Example

Exemple

1S13

1S155513

1S155513

1S155513

1?13

1!13

1!250313

1[13

1V13

1V600013

1VM03013

1VH02413

1U13

1U020013

Antwort

Response

Réponse

50001310

*

*

*

239.1 ml/min1310

250.3 ml/min1310

*

21310

451310

*

*

*

1001310

*

38

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle

Befehl Funktion / Beschreibung

Command Function / Description

Commande Fonction / Description

u_ _ _ _ (_) Eingabe:

Input:

r

Saisie:

Abfrage:

Inquiry:

f

Interrogation:

r_ _ _ _ _ _ Eingabe:

Input:

Saisie:

r000000 Eingabe:

Input:

Saisie:

Abfrage:

Inquiry:

Interrogation:

Dosierschritte (65535+) Dosierschritte = u*65536+U für »MODE DISP Volume«

(1 Dosierschritt =

Dispensing step volume in nanolitres (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent

Pas de dosage volume en nanolitres (mmmmee) m: mantisse, e: exposant

Default-Dosierschrittvolumen einstellen

Set the default dispensing step volume

Saisir les valeurs par défaut du volume du pas de dosage

Fließrate in ml/min

Flow rate in ml/min

Débit en ml/min

1 /

12

Umdrehung)

Dispensing steps (65535+) Dispensing steps = u*65536+U for »MODE DISP Volume«

(1 dispensing step = 1 /

12

revolution)

Pas de dosage (65535+) pas de dosage = u*65536+U pour »MODE DISP Volume«

(1 cycle de distribution = 1 /

12

de tour)

Dosierschrittvolumen in Nanoliter

Dispensing step volume in nanolitres

Pas de dosage volume en nanolitres

Dosierschrittvolumen in Nanoliter (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent

v

f_ _ _ _ _ _ Eingabe:

Input:

Saisie:

Abfrage:

Inquiry:

Fließrate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent

Flow rate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent

Débit en ml/min (mmmmee) m: mantisse, e: exposant

Dosiervolumen in ml

Interrogation:

v_ _ _ _ _ _ Eingabe:

Input:

Saisie:

Dispensing volume in ml

Volume de dosage en ml

Dosiervolumen in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent

Dispensing volume in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent

[_ _ _ _ _ (_) Eingabe:

Input:

Saisie:

Volume de dosage en ml (mmmmee) m: mantisse, e: exposant

Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« (siehe Seite 23)

(Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach Pumpenkopf)

(Das eingegebene Dosiervolumen wird auf ganze Dosierschritte abgerundet)

Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (see page 23)

(The position of the decimal point depends on the pump-head)

(The entered dispensing volume is rounded down to complete dispensing-steps)

Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (voir page 23)

%

T

T_ _ _ _

Abfrage:

Inquiry:

Interrogation:

% _ _ _ _ Eingabe:

Input:

Saisie:

Abfrage:

Inquiry:

(La position du point décimal dépend de la tête de pompe) (Le volume dispensateur saisi est arrondi vers le bas pour compléter les cycles de distribution).

Rückschritte (0-100)

Back-steps (0-100)

Pas arrière (0-100)

Rückschritte (0-100)

Back-steps (0-100)

Pas arrière (0-100)

Interrogation: Temps de pause (réponse en 1 /

10

sec.)

Eingabe: Pausenzeit in 1 /

10

Sek. (0000–9999)

Input:

Saisie:

Pausenzeit (Antwort in

Pause time (Reply in

Pause time in 1 /

10

1 /

10

1 /

10

Sek.)

sec.)

sec. (0000–9999)

Temps de pause en 1 /

10

sec. (0000–9999)

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Beispiel

Example

Exemple

1u000113

1r13

1r35000213 r00000013

1f13

1v6320+113

1[0250013

Antwort

Response

Réponse

*

9500E-11310

3500E-21310

9500E-11310

1200E-21310

1f21000113 2100E-11310

1v13 6320E+11310

6320E+11310

*

1%13 01310

1%000313 *

1T13

1T003013

201310

*

39

Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle

Befehl Funktion / Beschreibung

Command Function / Description

Commande Fonction / Description

C0000

C0001

0

*

C

:

W

TM _ _ _ Eingabe:

Input:

Saisie:

TH _ _ _ Eingabe:

Input:

"

Saisie:

Abfrage:

Inquiry:

Interrogation:

" _ _ _ _ Eingabe:

Input:

Saisie:

Abfrage:

Inquiry:

Interrogation:

Eingabe:

Input:

Saisie:

Eingabe:

Input:

Saisie:

Eingabe:

Pausenzeit in Minuten (000–899)

Pause time in minutes (000–899)

Temps de pause en minutes (000-899)

Pausenzeit in Stunden (000–999)

Pause time in hours (000–999)

Temps de pause en heures (000–999)

Anzahl Dosierzyklen

Number of dispensing cycles

Nombre de cycles de dosages

Anzahl Dosierzyklen (0–9999)

Number of dispensing cycles (0–9999)

Nombre de cycles de dosages (0–9999)

Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter)

Totally delivered volume (in µl, ml or litres)

Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)

Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen

Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0

Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)

Anwendungsparameter

Store application parameters

Mémoriser les paramètres

Default-Werte setzen

Input:

Saisie:

Set default values

Saisir les valeurs par défaut

Ein- und Ausgänge

Inputs and Outputs / Entrées et sorties

Abfrage:

Inquiry:

Fußschalter (Pin 6) Eingang offen: - Eingang auf Masse: +

Foot switch (pin 6) input open: - input grounded: +

Interrogation: Pédale de commande (pin 6) entrée ouverte: – entrée sur masse: +

Eingabe: Fußschalter-Modus: toggle

Input:

Saisie:

Mode foot switch: toggle

Mode pédale de commande: toggle

Eingabe:

Input:

Saisie:

Fußschalter-Modus: direct

Mode foot switch: direct

Mode pédale de commande: direct

Beispiel

Example

Exemple

1TM04513

1TH02413

Antwort

Response

Réponse

*

*

1’’13

1’’001213

1:13

1W13

1*13

1013

*

*

01310

*

4.983 ml1310

*

1C13

1C000013

1C000113

+ oder/or/ou -

*

*

40

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

max. 8

Pumpen / pumps / pompes

Verbindungskabel

Connection cable

Câble de connection

AG0013

AG0013

AG0013

Jede Pumpe braucht eine eigene Adresse.

(siehe Seite 34)

Each pump requires an individual address.

(see page 34)

Chaque pompe doit disposer d’une adresse qui lui est propre.

(voir page 34)

Kaskadierung mehrerer Pumpen

Sofern Sie über eine entsprechende Software verfügen, können

Sie bis max. 8 ISMATEC ® -Pumpen von einem PC aus ansteuern.

Cascading several pumps

Providing that an appropriate software is available, up to

8 ISMATEC ® pumps can be controlled via one PC.

Montage en cascade de plusieurs pompes

Si vous êtes en possession d‘un logiciel adéquat, il vous est possible de commander jusqu’à

8 pompes ISMATEC ® depuis un seul et même PC.

Dazu werden die Pumpen wie auf

Abbildung links mit dem Verbindungskabel (AG0013) verbunden.

In order to establish a cascade you need to connect the pumps with the connecting cable (AG0013) as shown on the left.

Pour exécuter un montage en cascade, vous avez besoin du câble de connexion (AG0013) comme indiqué sur la figure de gauche.

Das gleiche Kabel AG0013 dient zur Verbindung der ersten Pumpe mit dem PC, vorausgesetzt dass dieser ebenfalls über einen

9-poligen RS232-Stecker verfügt.

The same cable AG0013 serves to connect the first pump to the PC, provided that it has a 9-pin RS232 connector.

Le même câble AG0013 sert à relier la première pompe au PC pour autant que ce dernier soit équipé d’une prise RS232 à 9 pôles.

Sollte Ihr PC mit einem 25-poligen Stecker ausgerüstet sein, brauchen Sie zusätzlich den Adapter XC0009.

If the PC is equipped with a

25-pin connector, you need an additional adapter XC0009 .

Si le PC est équipé d’une prise à

25 pôles, vous avez besoin d’un adaptateur XC0009 supplémentaire.

k Jeder angeschlossenen Pumpe muss eine eigene Adresse zugeteilt werden. (Seite 34) k Each pump must be allocated its own individual address.

(Page 34) k Chaque pompe doit disposer d’une adresse qui lui est propre.

(Page 34)

Für die Adressierung muss jede

Pumpe zuerst einzeln an den PC angeschlossen werden. Erst dann dürfen die zu verwendenden

Pumpen miteinander verbunden werden. Zwei oder mehr kaskadierte Pumpen dürfen nicht dieselbe Adresse aufweisen.

For this procedure, you first have to connect each pump in turn to the RS232 interface of the PC.

Two or more connected pumps must not have the same address.

Only when all the pumps have been assigned their addresses can you cascade them as shown on the left.

Pour cela, connectez d’abord chaque pompe individuellement

à l’interface RS232 du PC. Il faut

éviter que deux ou plusieurs pompes connectées n’aient la même adresse. Ce n’est que lorsque toutes les pompes ont leur propre adresse qu’il vous sera possible de les monter en cascade comme indiqué sur la figure de gauche.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

41

Programmier-Software

LabVIEW ® von National

Instruments ®

Ist eine Windows ® -Software zur

Lösung von Mess-, Steuer- und

Regelaufgaben in Verbindung mit verschiedensten Laborgeräten.

http://www.ni.com/

Programming Software

LabVIEW ® from National

Instruments ®

LabVIEW ® is a Windows ® software for creating flexible and scalable test, measurement, and control applications in connection with various laboratory instruments.

http://www.ni.com/

Logiciel de programmation

LabVIEW ® de National

Instruments ®

LabVIEW® est un logiciel sous

Windows® permettant de créer des applications flexibles et modulables de test, mesure et contrôle en liaison avec différents appareils de laboratoire.

http://www.ni.com/

LabVIEW ® - Treiber

Die aktuellen Treiber für Ihre

ISMATEC ® - Pumpe finden sie unter: http://www.ismatec.com

LabVIEW ® - Driver

The current drivers for your

ISMATEC ® pump can be downloaded from our website: http://www.ismatec.com

Pilote LabVIEW ®

Le pilote utilisé pour votre pompe

ISMATEC ® peut être téléchargé

à partir de notre site Internet : http://www.ismatec.com

max. 8 Pumpen pumps

0.5 m

XC0009

Adapter

25 F / 9 M

AG0013

9 F

9 M

(2 m)

IM0015C168

Moxa C168

Schnittstellenkarte Moxa C168 inkl. 25 poliges (männlich) Mehrfachkabel zur Steuerung von max.

8 Laborgeräten

Bestell-Nr. IM0015C168

Interface card Moxa C168 including a 25 pin multiple cable

(male) for controlling up to 8 laboratory instruments

Order No. IM0015C168

Carte d’interface Moxa C168 incluant un câble multiple avec fiches 25 pôles (mâle) pour commander un max. de 8 appareils de laboratoire différents.

No de commande IM0015C168

Verbindungskabel 9F / 9M

Für Verbindungen zwischen einem PC mit einem 9-poligen

Stecker und einer

REGLO-Z Digital. (2 m)

Bestell-Nr. AG0013

Connecting cable 9F / 9M

For connecting an REGLO-Z Di-

gital to a PC via the 9-pin RS232 connector. (2 m)

Order No. AG0013

Câble de liaison 9F / 9M

Pour connecter une pompe

REGLO-Z Digital à l'interface

RS232 d'un PC. (2 m)

No de commande AG0013

Adapter 25F / 9M

Bestell-Nr. XC0009

Adaptor 25F / 9M

Order-No. XC0009

Adaptateur 25F / 9M

No de commande XC0009

42

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Zubehör

Rückschlagventil aus PP

(im Lieferumfang enthalten) k sollte immer vertikal eingesetzt werden

Bestell-Nr. SD 0007

Accessories

Non-return valve (Polypropylene)

(included with the drive) k should always be mounted in a vertical position

Order No. SD 0007

Accessoires

Soupape anti-retour en polypropylène

(comprises dans la livraison) k Doit toujours être introduite verticalement

No de commande SD 0007

Schlauchschelle

(2 Stk. im Lieferumfang enthalten)

Bestell-Nr. BN 1001

Tubing clamps included with the drive (2 pcs.)

Order No. BN 1001

Brides pour tubes

(2 pcs. comprises dans la livraison)

No de commande BN 1001

Schlauchnippel 01 für alle Zahnrad-Pumpenköpfe

Gewinde 1 /

8

" NPT für Schlauch iØ 6–7 mm ( 1 /

4

")

(immer 2 Stk. bestellen)

Bestell-Nr. AR 0001

Tubing nipple 01 for all gear pump-heads thread 1 /

8

" NPT for tubing i.d. 6–7 mm ( 1 /

4

")

(always order 2 pcs.)

Order-No. AR 0001

Raccord 01 pour toutes les têtes de pompe à engrenages

Pas de vis 1 /

8

" NPT pour tubes d’un diamètre intérieur de 6–7 mm ( 1 /

4

")

(commander toujours 2 pièces)

No de commande AR 0001

Fußschalter

Bestell-Nr. ISM 894

Foot switch

Order No. ISM 894

Pédale de commande

No de commande ISM 894

Dieser Fußschalter dient als

Impulsgeber zum Starten bzw.

Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als

Dosiergerät zum Abfüllen von

Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit Flaschen, usw. frei.

This foot switch serves as a start/ stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filling tubes, bottles, etc.. Both hands are free for handling bottles etc.

Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des flacons etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.

43

a

2

3

2 1

1

3

Fig. 1

1 Pumpenkopf

Pump-head

Tête de pompe

2 Antriebsmagnet

Driving magnet

Aimant d’entraînement a Befestigungshülse (am Antrieb)

Fixing case (on the drive)

Boîtier de fixation (au moteur)

Pumpenkopf

In der Regel wird die REGLO-Z

Digital Zahnradpumpe als komplette Einheit geliefert, bestehend aus dem Antrieb REGLO-Z Digital, und sofern bestellt:

1 Pumpenkopf

2 Antriebsmagnet (inbegr.)

3 Schlauchnippel (2 Stk.)

Pump-head

In general, the REGLO-Z Digital gear pump is supplied as a complete unit, consisting of the

REGLO-Z Digital drive, and as ordered:

1 pump-head

2 driving magnet (included)

3 tubing adapters (2 pcs.)

Für die REGLO-Z Digital sind unterschiedliche Pumpenköpfe mit

Zahnrädern aus PTFE, PPS oder

Graphit erhältlich.

For the REGLO-Z Digital, a wide range of different gear pumpheads with PTFE, PPS or graphite gears are available.

Tête de pompe

En règle générale la pompe à engrenages REGLO-Z Digital est livrée sous forme d‘unité complète, comprenant le moteur et, selon commande:

1 tètes de pompe

2 aimant d’entraînement

(inclu)

3 raccords (2 pces.)

Des têtes de pompe différentes avec des engrenages en PTFE, PPS ou en graphite sont disponibles pour la REGLO-Z Digital.

Eine Übersichtstabelle der verfügbaren Pumpenköpfe finden Sie auf Seite 47.

Achten Sie immer darauf, den für Ihren Pumpenkopf richtigen Magneten einzusetzen.

You find an overview chart of the pump-heads available on page 47.

Vous trouverez à la page 47 un aperçu des têtes de pompe disponibles.

Before mounting a new pump-head, make sure that the correct magnet is fitted to the drive.

Veillez à toujours utiliser l’aimant qui correspond à votre tête de pompe.

Pumpenkopf-Montage

Fig. 1

Für die Montage brauchen Sie folgende Werkzeuge:

– Inbusschlüssel 3 /

32

– Kreuzschlitzschraubenzieher

(Gr.0)

Alle Schrauben von der

Befestigungshülse (a) am Antrieb entfernen.

Mounting the pump-head

Fig. 1

The following tools are required for mounting a pump-head:

– Allen key 3 /

32

– Phillips screwdriver (Size 0)

Remove all screws from the fixing case (a) of the drive.

Montage de la tête de pompe

Fig. 1

Pour le montage, vous avez besoin des outils suivants:

– une clé Inbus 3 /

32

– un tournevis cruciforme

(taille 0)

Extraire toutes les vis du boîtier de fixation (a) sur le moteur.

44

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Inbusschlüssel

Allen key 3 /

32

"

Clé Inbus 3 /

32

"

Antriebsmagnet

Driving magnet

Aimant d’entraînement

Befestigungshülse

Fixing case

Boîtier de fixation

Pumpenkopf-Montage

Fig. 2

Antriebsmagnet auf Motorwelle am Antrieb festschrauben (durch

Öffnung von oben). k Achten Sie darauf, dass zwischen dem Magnet und dem

äußeren Rand der Befestigungshülse ein Abstand von ca. 3 mm besteht.

Mounting the pump-head

Fig. 2

Fasten the driving magnet on the motor shaft (through the hole at the top). k Ensure that there is a gap of about 3 mm between the magnet and the brim of the fixing case.

Montage de la tête de pompe

Fig. 2

Fixer l’aimant propulseur sur l’arbre du moteur (à travers l’ouverture en haut). k Veillez à respecter un écart d’environ 3 mm entre l’aimant et le côté extérieur du boîtier de fixation.

Fig. 2

3 mm

Fig. 3

Fig. 4 k k

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Der hintere Teil des Magnets darf beim Drehen das Gehäuse des Pumpenantriebes nicht streifen.

Fig. 3

Die 2 Schlauchnippel am Pumpenkopf festschrauben. k Die Gewinde, der in den Pumpenkopf einzuschraubenden

Schlauchnippel, sind unbedingt

mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine bestmögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das

Gewinde.

Fig. 4

Pumpenkopf mit Schrift nach vorn an der Befestigunghülse des Antriebs festschrauben. Der Pfeil zeigt die bevorzugte Fließrichtung an.

k Beachten Sie, daß Zahnradpumpen mit Saugschuh nur in eine Richtung fördern. Pumpenköpfe „Cavity style“ pumpen in beide Richtungen, allerdings mit geringerer Leistung in Rückwärtsrichtung Ein Pfeil am Pumpenkopf zeigt die richtige Fließrichtung an.

Vor Inbetriebnahme den

Pumpenkopf mit dem Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.

During operation the back of the magnet must not touch the housing of the pump drive.

Fig. 3

Screw the 2 tubing adapters into the pump-head.

k Before screwing the tubing adapters into the pump-head, we recommend you to wrap PTFE tape around the thread of the

adapter. This ensures optimum sealing and helps to protect the thread.

Fig. 4

Screw the pump-head to the fixing-case of the drive. The face of the pump-head with the engraved model number must be directed to the user. The engraved arrow indicates the preferred flow direction.

k Please note that gear pumps with suction shoe can only pump in one direction. Pump-heads

“Cavity style“ pump in both directions but with reduced performance in reverse direction. An arrow engraved on the front of the pump-head indicates the correct flow direction.

Fill the pump-head with liquid before you start pumping. Avoid dry-running of the pump-head.

Lorsqu’elle tourne, la partie arrière de l’aimant ne doit pas toucher le boîtier du moteur de la pompe.

Fig. 3

Visser les deux raccords sur la tête de pompe k Avant de visser les raccords de tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’entourer les filetages avec de la bande PTFE afin d’assurer une étanchéité optimale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.

Fig. 4

Visser la tête de pompe sur le manchon de fixation du moteur.

La face sur laquelle se trouve le numéro gravé doit être dirigée vers l'utilisateur. La flèche indique le sens d'écoulement.

k Remarquer que les pompes

à engrenages peuvent pomper uniquement dans un sens. Une flèche gravée sur l'avant de la tête de pompe indique le sens correct du flux.

Remplissez de liquide la tête de pompe avant la mise en service initiale. La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.

45

Zahnradpumpen Technologie

Pumpenköpfe »Cavity style«

– Der »Cavity style« Kopf kann für viskose Medien und für Anwendungen mit einer gewissen

Ansaughöhe verwendet werden

– Ausgezeichnete chemische Beständigkeit

– Sanfter und geräuscharmer Betrieb

– Geringe innere Reibung

– Inkl. B-Mount (Flansch)

Pumpenköpfe »Saugschuh«

– Erhöhte Pumpleistung bei höheren Differenzdrücken

– Weniger Bauteile vereinfachen den Service

– Für höheren Temperaturbereich geeignet

– Nicht geeignet für Anwendungen, die eine

Ansaughöhe erfordern

– Inkl. B-Mount (Flansch)

Pumpenkopf Spezifikation

– Pumpenkopf-Gehäuse aus rostfreiem Edelstahl

SS 316/DIN 1.4571

Betriebstemperaturbereich

–46°C bis +54°C (Cavity style)

–46°C bis +177°C (Saugschuh)

(auf Anfrage höhere Temperaturen möglich)

– Differenzdruck

Differenz zwischen dem Druck am Pumpenkopf-

Ausgang und -Eingang max. 5.2 bar, je nach

Pumpenkopf, siehe Seite 47

– Systemdruck

Druck innerhalb des Pumpenkopfes

max. 21 bar

(Ausnahmen: Z-1830, Z-150: 22 bar)

– Zahnradmaterial

PTFE

PPS

= Polytetrafluorethylen

= Polyphenylensulfid

Graphite = Kohlenstoff

PEEK = Polyätherätherketon

– Anschlüsse

(Innengewinde) 1 /

8

"-27 NPT

für Schläuche mit 6.4 mm i.Ø

Pumpenköpfe sind untereinander auswechselbar.

Verschiedene Antriebe verwenden unterschiedliche

Magnete. Die REGLO-Z/-ZS wird standardmässig mit dem richtigen Magnet geliefert.

Bitte geben Sie bei der Bestellung des Pumpenkopfes die vorgesehene Betriebstemperatur an. Für Temperaturen über 54°C (130°F) wenden Sie sich für die richtige Wahl des Dichtungsmaterials an Ihre ISMATEC-

Vertretung.

Einige Pumpenmodelle verfügen über ein Bypass-

Ventil. Dieser interne Bypass darf nur aus Sicherheitsgrünen verwendet werden und darf auf keinen Fall als zur Druckregelung eingesetzt werden (siehe Seite 31).

Gear Pump Technology

»Cavity style« pump-head

– The »Cavity style« pump-head can be used for viscous media and for applications with a certain suction lift

– Excellent chemical resistance

– Smooth operation at a low noise

– Low inner friction

– Incl. B mount (flange)

»Suction shoe« pump-heads

– Enhanced pump performance at elevated differential pressures

– Fewer parts, easy to service

– Suitable for elevated temperature range

– Not suitable for applicatons requiring a suction lift

– Incl. B mount (flange)

Pump-head specifications

– Stainless steel pump-head housing SS 316/DIN

1.4571

– Temperature range

–46°C to +54°C / -51°F to +129°F (Cavity style)

–46°C to +177°C / -51°F to +350°F (Suction shoe)

(higher temperatures possible on request)

– Differential pressure

The difference between the pressure on the inlet and the discharge port of the pump-head max. 5.2 bar

(75 psi) depending on pump-head (page 47)

– System pressure

The pressure within the pump-head

max. 21 bar / 305 psi

(Exception: Z-1830, Z-150: 22 bar)

– Gear material

PTFE

PPS

= Polytetrafluoroethylene

= Polyphenylenesulphide

Graphite = Carbon graphite

PEEK = Polyetheretherketone

– Ports

(Inside thread) 1 /

8

"-27 NPT for tubing with 6.4 mm ID

The pump-heads are interchangeable. Different drives take different magnets. The REGLO-Z/-ZS drive is originally supplied with the correct magnet.

When ordering a new pump-head, please state the intended operation temperature. If you intend to use a Cavity style pump-head for temperatures exceeding

54°C (130°F), the correct sealing material must be ordered. Please contact your nearest ISMATEC representative.

Some pump-heads are available with an internal

bypass. This bypass is to be used for safety reasons only and must not be used as pressure control

(see page 31).

Technologie de pompes à engrenage

Têtes de pompe »à cavité«

– La tête de pompe »à cavité« est utilisable pour les milieux visqueux et pour les applications d‘une certaine hauteur d‘aspiration.

– Excellente résistance chimique

– Fonctionnement régulier peu bruyant

– Faible friction interne

– Bride B incluse

Têtes de pompe à »sabot d‘aspiration«

– Performance de pompe améliorée pour les pressions différentielles élevées

– Moins de pièces, maintenance simple

– Utilisable dans une gamme de température élevée

– Ne convient pas aux applications nécessitant une hauteur d‘aspiration

– Bride B incluse

Spécifications des têtes de pompe

– Le matériau du boîtier est constitué d'acier surfin

316/DIN 1.4571

– Gamme de température

–46°C à +54°C / -51°F à +129°F (cavité)

–46°C à +177°C / -51°F à +350°F (sabot d‘aspiration)

(températures plus élevées possibles sur demande)

– Pression différentielle

Différence entre la pression à l‘entrée et à l‘embout de sortie de la tête de pompe max. 5.2 bar, selon tête de pompe (voir page 47)

– Pression du système

Pression à l‘intérieur de la tête de pompe

max. 21 bar / 305 psi

(Exception : Z-1830, Z-150 : 22 bar)

– Matériaux des engrenages

PTFE

PPS

= Polytétrafluoroéthylène

= Polyphénylènesulphide

Graphite = Carbone graphite

PEEK = Polyétheréthercétone

– Raccords

(filetage interne) 1/8“-27 NPT pour tube de 6,4 mm DI

Les têtes de pompe sont échangeables. Veiller à ce que l‘aimant installé corresponde à la tête de pompe en question. Vous recevez la pompe REGLO-Z/-ZS avec l’aimant correspondant.

Veuillez indiquer lors de votre commande la température d’exploitation prévue.

Si vous travaillez à des températures dépassant les

54°C (130°F), renseignez-vous auprès de votre représentant ISMATEC quant au choix optimal du matériau d’étanchéité.

Le conduit de dérivation (bypass) ne doit être utilisé uniquement pour des raisons de sécurité, non pour le contrôle de la pression (voir page 31).

46

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Pumpenköpfe / Pumpe heads / Têtes de pompe

Saugschuh / Suction Shoe / Sabot d‘aspiration

Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 46 / Pump head specifications see page 46 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 46

Pumpenkopf Nr.

Pump-head No.

Tête de pompe No.

Bestell-Nr. / Order No.

No. de commande

Fließrate

Flow rate

Débit

1 ) ml/min max.

Fließrate

Flow rate

Débit

1 ) ml/min min.

Differenzdruck

Differential pressure

Pression différentielle max. (bar)

Zahnradmaterial

Gear material

Matériaux engrenage

Dichtungen

Seals

Etanchéités

Gehäusematerial

Housing material

Matériaux caisse

Systemdruck

System pressure

Pression de système max. (bar)

Betriebstemperatur

Operating temperature

ºC

Température de fonctionnement

Bypass / Internal bypass

Bypass interne

Anschlüße (Innengewinde)

Ports

Ports

(internal thread)

(pas de vis interne)

Z-181

MI 0007

210

2.1

2.8

Graphite

PTFE

Z-183

MI 0008

420

4.2

2.8

Graphite

PTFE

Z-183HC

MI 0310

420

4.2

2.8

Graphite

PTFE

Z-186

MI 0006

85

0.85

1.4

Graphite

PTFE

Z-186P

MI 0312

85

0.85

2.3

PEEK

PTFE

Z-186HC

MI 0309

85

0.85

1.4

Graphite

PTFE

Z-1830

MI 0131

460

4.6

5.2

PPS

PTFE

Z-1830 P

MI 0280

460

4.6

5.2

PEEK

PTFE

Stainless steel Stainless steel *) Hastelloy Stainless steel Stainless steel *) Hastelloy Stainless steel Stainless steel

SS316 SS316 C276 SS316 SS316 C276 SS316 SS316

21

-46...+177

21 21 21 21 21

-46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177

22

-46...+177

22

-46...+177

– – – – – – – –

1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT

*) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs

Zubehör / Accessories / Accessoires

2 ) Schlauchnippel / Tubing

adaptors / Raccord de tube

AR 0001

3 ) Service Kit

4 ) Magnet / Aimant

MI 0035

MI 0065

AR 0001 AR 0001-HC AR 0001

MI 0036

MI 0065

MI 0317

MI 0065

MI 0034

MI 0065

AR 0001 AR 0001-HC

MI 0320

MI 0065

MI 0316

MI 0065

AR 0001

MI 0189

MI 0065

AR 0001

MI 0290

MI 0065

Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!

1 ) Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle

2 ) Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit einem ID von 6.4 mm. Muss separat bestellt werden. / Each pumphead requires 2 tubing adaptors

(for tubing with an ID of 6.4 mm [1/4“]). Must be ordered separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec diamètre intérieur 6.4 mm). Doit

être commandé séparément.

3 ) Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen. / The service kit provides all spare parts in case that gears and seals require replacement. / Le Service Kit contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.

4 ) Der REGLO-Z/ZS Digital Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nr. stehen nur für Ersatz-Magnete. / REGLO-Z/ZS Digital drive is supplied with the magnet mounted. These part numbers are just for spare magnets / Vous recevez la pompe REGLO-Z/ZS Digital avec l’aimant correspondant.

Les numéros indiqués sont pour un remplacement.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

47

Pumpenköpfe / Pumpe heads / Têtes de pompe

Cavity Style / à cavité

Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 46 / Pump head specifications see page 46 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 46

Pumpenkopf Nr.

Pump-head No.

Tête de pompe No.

Bestell-Nr. / Order No.

No. de commande

Fließrate

Flow rate

Débit

1 ) ml/min max.

Z-120

MI 0013

3200

Z-130

MI 0019

3200

Z-140

MI 0016

3200

Z-140 P

MI 0313

3200

Z-140 HC

MI 0284

3200

Z-150

MI 0020

3200

Fließrate

Flow rate

Débit

1 ) ml/min min.

Differenzdruck

Differential pressure

2 ) max. (bar)

Pression différentielle

Zahnradmaterial

Gear material

Matériaux engrenage

Dichtungen

Seals

Etanchéités

Gehäusematerial

Housing material

Matériaux caisse

Systemdruck

System pressure

Pression de système max. (bar)

32

1

PTFE

PTFE

32

1

PPS

PTFE

32

1

PTFE

PTFE

32

1

PEEK

PTFE

32

1

PTFE

PTFE

32

1

PPS

PTFE

Z-150 WI

MI 0265

3200

32

1

Nickel-Carbide

PTFE

Stainless steel Stainless steel Stainless steel Stainless steel **) Hastelloy Stainless steel ***) Oberfläche gehärtet

SS316 SS316 SS316 SS316 C276 SS316 Surface hardened

21 21 21 21 21 22 21

Betriebstemperatur

Operating temperature

3 ) ºC

Température de fonctionnement

Bypass / Internal bypass

Bypass interne

*)

-46...+54

-46...+54

-46...+54

-46...+54

-46...+54

-46...+54

Anschlüße (Innengewinde)

Ports

Ports

(internal thread)

(pas de vis interne)

1/8“–27NPT

*) Information Bypass: siehe Seite 31 / see page 31 / voir page 31

1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT

**) für korrosive Medien

For corrosive media / Pour milieux corrosifs

-46...+54

1/8“–27NPT

***) für abrasive Medien

For abrasive media / Pour milieux abrasifs

Zubehör / Accessories / Accessoires

4 ) Schlauchnippel / Tubing

adaptors / Raccord de tube

5 ) Service Kit

6 ) Magnet / Aimant

AR 0001

MI 0041

MI 0065

AR 0001

MI 0182

MI 0065

AR 0001

MI 0041

MI 0065

AR 0001

MI 0321

MI 0065

AR 0001-HC

MI 0318

MI 0065

AR 0001

MI 0182

MI 0065

AR 0001

MI 0065

Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!

1 ) Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle

2 ) Für Anwendungen mit Differenzdrücken über 1.0 bar empfehlen wir den MCP-Z Antrieb / For applications with differential pressures exceeding 1.0 bar (14.5 psi) we recommend the MCP-drive / Pour des applications avec pressions différentielles dépassant 1.0 bar (14.5 psi), nous recommandons le moteur MCP.

3 ) Mit anderen Dichtungen bis 99°C möglich / With other seals up to 99ºC possible./ Fonctionnement possible jusqu'à 99ºC avec d'autres joints.

4 ) Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit einem ID von 6.4 mm. Muss separat bestellt werden. / Each pumphead requires 2 tubing adaptors

(for tubing with an ID of 6.4 mm [1/4“]). Must be ordered separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec diamètre intérieur 6.4 mm). Doit

être commandé séparément.

5 ) Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder odere die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen / The service kit provides all spare parts in case that gears and seals require replacement / Le Service Kit contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.

6 ) Der REGLO-Z/ZS Digital Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nr. stehen nur für Ersatz-Magnete. / The REGLO-Z/ZS Digital drive is supplied with the magnet mounted. These part numbers are just for spare magnets / Vous recevez la pompe REGLO-Z/ZS Digital avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplacement.

48

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 46 / Pump head specifications see page 46 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 46

*) Information Bypass: siehe Seite 31 / see page 31 / voir page 31

**) für korrosive Medien

For corrosive media / Pour milieux corrosifs

***) für abrasive Medien

For abrasive media / Pour milieux abrasifs

Arbeitsbereich der Cavity-Style Pumpenköpfe auf dem Antrieb REGLO-Z Digital Antrieb: siehe Diagramm. Für höhere Drücke den MCP-Z Antrieb einsetzen!

Operating range for cavity style pump-heads on the REGLO-Z Digital drive: see diagram. For higher pressures use the MCP-Z drive!

Gamme d‘utilisation pour les têtes de pompe à cavité sur le moteur REGLO-Z Digital voir schéma: Pour des pressions plus élevées, utiliser le moteur MCP-Z !

Cavity-Style

Service-Kit

Enthalten die Verschleißteile (Hülsen, Dichtungen, Zahnräder)

Contain the consummable parts (bushes, seals, gears)

Contient les pièces d’usure (douilles, joints, engrenages)

Bestell-Information: siehe Pumpenkopf

Order-Information: see pump head

Numméro de commande: voir tête de pompe

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

49

Entsorgung

Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und

Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend.

Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen

Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und

Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.

Disposal

Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-friendly manner according to local regulations.

Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.

Mise au rebut

Conserver le matériau d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.

Unterhalt

Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jeder Anwendung gründlich durchzuspülen.

Sofern die REGLO-Z Digital bestimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegen lediglich die beweglichen Teile des Pumpenkopfes wie

Zahnräder usw. einem gewissen

Verschleiß.

Maintenance

After use, we strongly recommend you to thoroughly flush the pump-head.

Provided the REGLO-Z Digital is operated properly and in compliance with this manual, the moving parts such as gears, etc. are the only parts that are subject to wear and tear.

Mit dem zum Pumpenkopf passenden Service-Kit können die einer Abnutzung unterworfenen

Teile in der Regel vom Anwender selbst bei Bedarf ausgetauscht werden (siehe Seite 47).

The Service Kit corresponding to the individual pump-head allows the user to replace the parts that are subject to wear and tear by himself (see page 47).

Entretien

Nous recommandons de rincer abondamment la tête de pompe après chaque utilisation.

Pour autant que la REGLO-Z

Digital ait été utilisée correctement et conformément aux indications contenues dans le présent manuel, les pièces mobiles telles que les engrenages etc., sont les seules pièces à être sujettes à de l’usure.

Le kit d’entretien correspondant

à la tête de pompe permet en principe à l’utilisateur de remplacer lui-même en cas de besoin les pièces soumises à une forte usure

(voir page 47).

Reparaturen

Für Reparaturen senden Sie den

Antrieb REGLO-Z Digital an Ihre

ISMATEC ® -Vertretung.

Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.

Repairs

For repairs please send the

REGLO-Z Digital drive to your

ISMATEC ® representative.

Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.

Réparation

Pour les travaux de réparation veuillez envoyer le moteur

REGLO-Z Digital à votre agent

ISMATEC ® .

Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no de série et le modèle.

Ersatzteile Spare-parts

Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit), erhalten Sie von

Ihrer ISMATEC ® -Vertretung:

For repairs you intend to carry out by yourself (out of the warranty period) please ask your ISMATEC ® distributor for:

Pièces détachées

Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous-même

(en dehors de la période de garantie), vous pouvez demander

à votre revendeur ISMATEC ® :

Ersatzteile

Stücklisten

■ Verdrahtungspläne

Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.

spare-parts

parts lists

wiring diagrams

Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.

des pièces détachées

des listes de pièces

■ des schémas de connexion

Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no. de série, le modèle.

50

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Hinweis

Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.

Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder

Unklarheiten mit Ihrer lokalen

ISMATEC ® -Vertretung in

Verbindung.

Technische Daten

Antrieb

Motortyp von 1 min –1

DC-Motor

Drehzahlbereich 50–5000 min –1 digital einstellbar in Schritten

Please note

We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our

Terms and Conditions of Sale.

In case of any queries, please contact your local ISMATEC ® representative.

Differenzdruck max. 5.2 bar, je nach Pumpenkopf, siehe Seite 47

Extern ansteuerbar

über RS232- und Analog-Schnittstelle (siehe Seite 33–42)

Technical specifications

Drive

Motor type

Speed range

DC-Motor

50–5000 rpm digitally adjustable in steps of 1 rpm

Differential pressure max. 5.2 bar (75 psi) depending on pump-head (page 47)

Remote control via RS232 and analog interface

(pages 33 and 42)

Remarque

Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.

Netzanschluss

100–230 V

AC

/ 50–60 Hz

Absicherung Netzteil

2.0 A / 250 V, träge

Mains connection

100–230 V

AC

/ 50–60 Hz

Fuse rating power supply

2.0 A / 250 V, slow-blow

Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC ® .

Leistungsaufnahme max. 60 W

Power consumption max. 60 W

Schutzgrad

IP 30

Betriebsbedingungen

Temperatur +5 bis +40°C

Rel. Feuchtigkeit max. 80% bei normalen Laborbedingungen

Maße/Gewicht

(ohne Pumpenkopf)

TxBxH

Gewicht

178x100x135 mm

1.7 kg

Protection rating

IP 30

Operating conditions

Temperature tions

+5 to +40°C

Rel. humidity max. 80% at normal environmental condi-

Dimensions/Weight

(without pump-head)

DxWxH

Weight

7.0x3.9x3.1 inch

3.7 lb

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

Separater Antrieb REGLO-ZS Digital

TxBxH 175x65x80 mm

Gewicht 0.7 kg

Separate drive REGLO-ZS Digital

DxWxH 6.9x2.6x3.2 inch

Weight 1.5 lb

Moteur séparé REGLO-ZS Digital

PxLaxH 175x65x80 mm

Poids 0.7 kg

CE-Konformität geprüft nach:

EN 61326-1 / EN 61010-1

CE-compatibility proved according to:

EN 61326-1 / EN 61010-1

Compatibilité CE conformément à:

EN 61326-1 / EN 61010-1

51

Spécifications techniques

Moteur

Type de moteur moteur CC

Vitesse 50–5000 t/min réglable digitalement par pas de 1 t/min

Pression différentielle max. 5.2 bar, selon tête de pompe

(voir page 47)

Télécommande via interface RS232 et analogique

(voir page 33–42)

Connexion au réseau

100–230 V

AC

/ 50–60 Hz

Type de fusibles carte d'alimentation

2.0 A / 250 V, à action retardé

Consommation de courant max. 60 W

Classe de protection

IP 30

Conditions d’utilisation

Température de +5 à +40°C

Humidité relative au max. 80 % sous des conditions environnementales normales

Dimensions/Poids

(sans tête de pompe)

PxLaxH

Poids

178x100x135 mm

1.7 kg

ISMATEC ® Vertretung / Representative / Représentation

ISMATEC SA

Labortechnik - Analytik

A Unit of IDEX Corporation

Feldeggstrasse 6

CH-8152 Glattbrugg ZH

Switzerland

Phone

+

41 (0)44 874 94 94

Fax

+

41 (0)44 810 52 92 [email protected]

www.ismatec.com

ISMATEC

Laboratoriumstechnik GmbH

A Unit of IDEX Corporation

Futtererstraße 16

D-97877 Wertheim-Mondfeld

Germany

Phone

+

49(0) 93 77 / 92 03-0

Fax

+

49(0) 93 77 / 13 88 offi[email protected]

www.ismatec.de

Verlangen Sie den neuen ISMATEC-

Katalog.

Ask for the latest

ISMATEC catalogue.

Demandez le catalogue

ISMATEC actuel.

52

ISMATEC ® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und

Dosieraufgaben.

ISMATEC ® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.

ISMATEC ® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.

REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement