advertisement
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
Zahnrad-Pumpen-
Antrieb
Mikroprozessor-gesteuert
ISM918A
Schutzgrad IP 65
Gear pump drive
Microprocessor controlled
ISM918A
Protection rating IP 65
Moteur de pompe
à engrenages
Contrôlé par microprocesseur
ISM918A
Classe de protection IP 65
MCP-Z Process
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C
Inhaltsverzeichnis Contents Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen 4
Garantiebestimmungen 6
Produkt 7
Geräterückwand 8
Netzspannung 8
Inbetriebnahme 9
Start-Information 10
Bedienungspanel 11
Steuertasten Grundein-stellungen 13
Programmspezifische Grundeinstellungen
Cycles (Dosierzyklen)
Head (Pumpenkopf)
FS (Fußschalter)
Valve (Ventil)
Digits (Anzeige)
Initialisierung
14
14
14
15
15
15
Allgemeine Grundeinstellungen
Initialisierung 4 (alle Programme) 16
Adresse
Baudrate
16
16
Grundeinstellungen wählen 17
Programmwahl 18
Total-Volumen 18
Pumpen
nach Drehzahl
nach Fließrate
Fließrate kalibrieren
Dosieren
nach Zeit
nach Volumen
Volumen kalibrieren
Default-Kalibration
Fließrate
Volumen
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit
19
20
21
22
23
24
25
25
26
Safety precautions
Warranty terms
4
6
Product 7
Rear panel
Mains voltage
8
8
Starting the pump
Start-up information
9
10
Operating panel
Control keys for basic settings
Program specific basic settings
Cycles (dispensing cycles)
Head (pump-head)
FS (footswitch)
Valve
Digits (display)
Initializing
General basic settings
Initializing 4 (all programs)
Address
Baud Rate
Selecting the basic settings
Selecting the program
Total volume
Pumping
by speed
by flow rate
calibrating the flow rate
Dispensing
by time
by volume
calibrating the volume
Default calibration of
flow rate
volume
Dispensing by volume
within a pre-set time
11
13
14
14
14
15
15
15
16
16
16
17
18
18
19
20
21
22
23
24
25
25
26
Mesures de sécurité
Conditions de garantie
4
6
Produit 7
Tableau arrière
Tension d’alimentation
8
8
Mise en service
Informations de mise en service
9
10
11 Tableau de commande
Touches de commandes pour réglage de base
Réglage de base spécifiques au programme
Cycles (cycles de dosage)
Tête de pompe (pump-head)
FS (pédale de commande)
Valve
Digits (affichage LED)
Initialisation
13
14
14
14
15
15
15
Réglages généraux de base
Initialisation 4 (tous programmes) 16
Adresse
Nombre de bauds
16
16
Choisir les réglages de base
Sélection du programme
Volume total
17
18
18
Pompage selon
le nombre de tours
le débit
calibration du débit
Dosage
selon le temps
selon le volume
calibration du volume
Calibration par défaut
du débit
du volume
Dosage du volume
en une unité de temps
19
20
21
22
23
24
25
25
26
2 of 58
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C
Inhaltsverzeichnis Contents Sommaire
Intervall-Dosieren
nach Zeit
nach Volumen
27
28
Anzahl Dosierzyklen
Mit einem Ventil dosieren
29
30
Pumpen gegen Druck
Pumpenkopf mit Bypass
31
31
Ausschalten der Pumpe 31
Überlastschutz 32
Analogschnittstelle 33
Serielle Schnittstelle
Befehle
Kaskadierung
Programmier-Software
Software-Zubehör
36
38
43
44
44
Pumpenkopf 45
Pumpenkopf-Montage 45
Zahnradpumpen Technologie
Pumpenköpfe Spezifikation
47
47
Pumpenköpfe-Übersicht 48
Zubehör
Zentrierflansch
Rückschlagventil
Schlauchschelle
Schlauchnippel
Druckregelungseinheit
Fußschalter
Verbindungskabel
Service-Kit
Unterhalt 52
Reparaturen 52
Ersatzteile 52
Entsorgung 52
50
50
51
51
51
50
50
50
Abnehmen der Gehäusehaube 53
Stecker-Abdichtung 54
Auswechseln der Sicherungen 55
Technische Daten 56
Montage 57
Zentrierflansch für Pumpenköpfe
Micropump © 200 und 201
Intermittent dispensing
by time
by volume
Number of dispensing cycles
Dispensing with a valve
Pumping against pressure
Pump-head with a bypass
Before switching the pump off
Overcurrent protector
Analog interface
Serial interface
Commands
Cascading several pumps
Programming software
Software accessories
Pump-head 45
Mounting the pump-head
Gear Pump Technology
Pump-head specifications
Pump-heads, overview
45
47
47
48
33
36
38
43
44
44
Accessories
Centering flange
Non-return valve
Tubing clamps
Tubing nipple
Pressure control unit
Footswitch
Connecting cable
Service Kit
Maintenance 52
Repairs 52
Spare parts 52
Disposal 52
50
51
51
51
50
50
50
50
Removing the casing hood
Plug gaskets
Changing the fuses
Technical specifications
Mounting instructions
Centering flange for pump-heads
Micropump © 200 and 201
27
28
29
30
31
31
31
32
53
54
55
56
57
Dosage par intervalles
de temps
de volume
Nombre de cycles de dosage
Dosage avec une soupape
Pompage contre pression
Tête de pompe avec bypass
Avant d’éteindre la pompe
Protection de surcharge
Interface analogique
Interface sérielle
33
36
Commandes 38
Montage en cascade de plusieurs pompes 43
Logiciel pour programmer
Accessoires pour logiciel
44
44
Tête de pompe
Montage de la tête de pompe
45
45
Technologie de pompes à engrenage 47
Spécifications des têtes de pompe 47
Information têtes de pompe 48
Accessoires
Couronne de centrage
Soupape anti-retour
Brides pour tubes
Raccord
Unité de contrôle de pression
Pédale de commande
Câble de liaison
Kit d’entretien
Entretien 52
Réparation 52
Pièces détachées
Mise en rebut
52
52
50
50
51
51
51
50
50
50
Ouverture du boîtier
Etanchéité de la prise
Remplacement des fusibles
Spécifications techniques
Instructions de montage
Couronne de centrage pour têtes de pomp Micropump © 200 et 201
57
53
54
55
56
27
28
29
30
31
31
31
32
3 of 58
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszu-schliessen.
ISMATEC ® haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC ® -Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC ® .
Please note
We recommend you read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC ® does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC ® pump.
ISMATEC ® does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC ® décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC ® .
ISMATEC ® décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen Safety precautions
Die ISMATEC ® Zahnradpumpen sind für Förderzwecke in Labor und
Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute
Laborpraxis« sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden:
X Der Stromkreis zwischen Netz und Pumpe muss geerdet sein.
X Die Pumpe darf nur innerhalb der vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
X Die Pumpe darf nicht einge- setzt werden:
– für medizinische Anwen- dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflammbaren
Gasen und Dämpfen.
X Ein Pumpenkopfwechsel darf nur bei ausgeschalteter
Pumpe ausgeführt werden.
X Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
X Je nach Material und
Druckbedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
ISMATEC ® gear pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and the following recommendations will be observed:
X The circuit between mains supply and pump has to be connected to earth ground.
X The pump must not be operated outside the designed operating and environmental conditions.
X The pump must not be used:
– for medical applications on human beings
– in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes.
X The pump must be switched OFF when changing the pump-head.
X Do not manipulate the pump-head before the pump is switched off and disconnected from the mains.
X The permeability of tubing depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electrostatically charged. Please be aware of possible hazards when routing tubing in explosionproof chambers.
Mesures de sécurité
Les pompes à engrenages ISMATEC ® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et conformément à nos recommandations:
X Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit être mis à la terre.
X La pompe ne doit être mise en opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
X La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
X Ne procéder au montage ou à l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
X Ne manipulez jamais la tête de pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau élec-trique.
X La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes besteht quetsch/verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure existe lors du contact arec la téte de pompe.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 4 of 58
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen
Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie trockenlaufen!
Please note
Never pump media containing particles.
If necessary, filter the media before starting your application.
Never run the pump-head under dry conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Sicherheitsvorkehrungen Safety precautions Mesures de sécurité
X Falls wegen Schlauchbruchs durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor
Inbetrieb-nahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
X Achten Sie besonders darauf, dass keine partikelhaltigen
Medien gepumpt werden.
Auch kleinste Partikel können die Zahnräder abnutzen und zu deren Beschädigung führen.
X Vor der Inbetriebnahme muss der Pumpenkopf mit Medium gefüllt werden. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
X Es dürfen nur neue Sicherun-gen, die den Angaben auf Seite 8 und 55 entsprechen, verwendet werden.
X Die Sicherungshalter dürfen nicht überbrückt werden.
X Das Gehäuse darf während des Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
X Reparaturen dürfen nur von einer sich der potentiellen Gefahren bewussten
Fachkraft ausgeführt werden.
X Durch Kunden bzw. Drittper-sonen ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
X Tubing can tear and burst during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
X We advise you never to pump liquid containing particles. Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
X Before initial start-up, the pump-head must be filled with the pumping liquid or water. Never run the pump-head under dry conditions.
X Only new fuses, according to the specifications stated on Pages 8 and
55 in this manual, must be used.
X The fuse holders must not be short-circuited.
X Do not open or remove the housing while the pump is operating.
X Repairs may only be carried out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
X For service and repairs carried out by the customer or by thirdparty companies ISMATEC ® denies any responsibility.
X En cours d’exploitation, les tubes peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécuri-té adaptées
à la situation spécifique.
X Veillez tout particulièrement à ne jamais pomper des liquides contenant des particules. Même les particules les plus minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.
X Avant la mise en service, remplir la tête de pompe d’eau ou du liquide
à pomper. La tête de pompe ne doit jamais fonc-tionner à sec.
X N’utilisez que des fusibles neufs correspondant aux spécifications indiquées en
Page 8.
X Les porte-fusibles ne doivent pas être court-circuités.
X N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
X Les réparations ne doivent être effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
X ISMATEC ® décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 5 of 58
Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb MCP-Z Process: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die
Garantiebestimmungen der Firma
Micropump ® . Zahnräder und Dich-tungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der
Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC ® -Vertretung.
Warranty
From date of delivery
Pump drive:
Pump-head:
2 years
1 year
The pump-heads are covered by the specific terms of Micropump Ltd. Gears and seals are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC ® representative.
Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur:
Tête de pompe:
2 ans
1 an
Les dispositions de garantie de la maison
Micropump ® s’appliquent aux têtes de pompe.
Les engrenages et joints d’étanchéité sont considérés comme matériel de consommation courante et ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC ® .
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den
Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der
Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die
Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
X das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfremdet wird
X am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorgenommen werden
X ein für das Gerät unangemessener Standort gewählt wird
X das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter
Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
X Software-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms Conditions de garantie
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC ® packing or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
X improper operation by the user, or if the pump is diverted from its proper use
X unauthorized modification or misuse by the user or by a third-party
X improper site preparation and maintenance
X operation outside of the environmental and electrical specifications for the product
X use of third-party software, hardware, accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Nous garantissons un fonc- tionnement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et orrespondant
à nos normes et modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
X manipulation inadéquate par l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
X modifications non autorisées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
X préparation et entretien in-adéquats de l’emplacement de l’appareil
X utilisation de la pompe en dehors de l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit
X utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 6 of 58
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C
Produkt
Packungsinhalt
X Antrieb MCP-Z
1 Magnet
Process
Bestell-Nr. ISM918A
X inkl. fest montiertem Netzkabel Länge 2 m, mit Gerätekupplung IEC 320 (männlich)
X 1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (weiblich) und länderspezifischem Netzstecker
X 2 Dichtungen (in Plastikbeutel) für
Analog- (AD0069) und RS232-IN
(AD0071) Schnittstelle
X 2 Schlauchschellen
X 1 Rückschlagventil PP
X Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
X Pumpenkopf mit 2 Schlauchnippel
X Software
X weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transport-schäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontak-tieren Sie bitte umgehend
Ihre ISMATEC ® -Vertretung.
X innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Product
Contents of the package
X MCP-Z Process
1 magnet
drive
Order No. ISM918A
X incl. integrated power cord, 2 m long, with IEC 320 plug (male)
X 1 power cord with an IEC
320 connector (female) and a country specific mains plug
X 2 gaskets (in a plastic bag) for the analog (AD0069) and RS232-IN
(AD0071) interfaces
X 2 tubing clamps
X 1 non-return valve (PP)
X Operating Manual
If ordered:
X Pump-head with 2 tubing adapters
X Software
X other accessories
Please check the package and its contents for transport damage.
If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC ® representative immediately.
X within 8 days from receipt of the goods.
Produit
Emballage
X Moteur MCP-Z
1 aimant
Process
No de commande ISM918A
X y compris câble réseau fixe longueur 2 m, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
X 1 câble réseau avec prise IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison
X 2 joints d’étanchéité (dans un sac en plastique) pour inter-face analogique
(AD0069) et RS232-IN (AD0071)
X 2 brides pour tubes
X 1 soupape anti-retour (polypropylène)
X Mode d’emploi
Si commandés:
X Tête de pompe 2 raccords
X Logiciel
X autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
ISMATEC ® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
X ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
7 of 58
1
2 5
4
3
Geräterückwand
1. Netzschalter (ein/aus)
2. Netzkabel
3. RS232 IN (Eingang, weiblich)
4. RS232 OUT (Ausgang,männlich
5. Analog-Schnittstelle
X Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0 – 5 V
AC
oder 0 – 10 V
AC
, bzw.
0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
– Start/Stopp
– Fußschalter
– 2 digitale Eingänge (TTL-Pegel)
X Ausgänge für:
– Drehzahl 0 – 10 V
DC
oder 0/12 kHz
– 2 Universal-Ausgänge z.B. für
Ventileinheit (Seiten 30/34)
Rear panel
1. Mains switch (ON/OFF)
2. Power cord
3. RS232 IN (female)
4. RS232 OUT (male)
5. Analog interface
X input for:
– speed control
0 – 5 V
AC
or 0 – 10 V
AC
, and
0 – 20 mA or 4 – 20 mA
– Run/Stop
– Footswitch
– 2 digital inputs (TTL-level)
X output for:
– speed 0 – 10 V
DC
or 0/12 kHz –
– 2 universal outputs e.g. for valve unit (Pages 30 and 34)
Hinweis
Für die Benutzung der Analog- und RS232-
Schnittstelle unter IP-65 Bedingungen verweisen wir auf Seite 54.
Please note
For using the analog or RS232 interface under
IP-65 conditions please refer to Page 54.
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant
Pour l‘utilisation de l‘interface analogique ou
RS232 sous des conditions IP-65: voir Page 54.
Netzspannung
100 - 240 V
AC
50/60 Hz ohne Umschaltung
Leistungsaufnahme
Max. 150 W
Absicherung Steuerprint*
F1.6A/250V
T4A/250V
Absicherung Netzteil*
T4A/250V
* Siehe auch Seiten 53 – 55,
Geräteschutzsicherung bei neueren
Modellen nicht vorhanden.
Mains voltage
100 - 240 V
AC
50/60 Hz no adjustments necessary
Power consumption
Max. 150 W
Fuse rating on control board*
F1.6A/250V
T4A/250V
Fuse rating on power supply*
T4A/250V
* See also Pages 53 – 55, fuse not present on newer models.
Tableau arrière
1. Commutateur principal
2. Prise d’alimentation
3. RS232 IN (entrée femelle)
4. RS232 OUT (sortie mâle)
5. Interface analogique
X Entrée:
– Commande de vitesse
0 – 5 V
CA
ou 0 – 10 V
CA
, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20mA
– Marche/arrêt
– Pédale de commande
– 2 entrées numériques (TTL-level)
X Sortie:
– vitesse 0 – 10 V
CC
ou 0/12 kHz
– 2 sorties universelles p. ex. pour l'unité de valve (Pages 30 et 34)
Tension d‘alimentation
100 - 240 V
CA
50/60 Hz sans commutation
Consommation de courant
Max. 150 W
Type de fusibles carte de comande*
F1.6A/250V
T4A/250V
Type de fusibles carte d'alimentation*
T4A/250V
* Voir aussi Pages 53 – 55, fusible aux modèles plus nouveaux non disponible.
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (protective conductor contact)
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 8 of 58
Gewinde-Umwicklung
WRAP the thread
Etanchéité des pas de vis
Netzschalter auf Geräterückwand
Power Supply Switch on rear panel
Cummutateur principal sur tableau arrière
Inbetriebnahme Starting the pump Mise en service
X Pumpenkopf gemäß Seiten
45 – 46 montieren.
X Die Gewinde, der in den Pumpenkopf einzuschraubenden
Schlauchnippel, sind unbe-dingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine best-mögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das
PTFE-Band auch das Gewinde.
X Schlauchleitungen montieren und ans
System anschließen. Die Schläuche mit Schlauch-schellen an den
Schlauchnippeln gut befestigen.
X Pumpe am Netz anschließen und mit dem Netzschalter einschalten.
X
Pumpenköpfe in die entsprechend benutzten Programmspeicher eingeben
(siehe Grundein-stellungen, Seite 14).
!
Steckdose/Netzkabel Verwenden
Sie ausschließlich das mitgelieferte
Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
!
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit Medium füllen. Der
Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
!
Keine partikelhaltigen Medien verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
X Mount the pump-head as stated on Pages 45 – 46.
X Before screwing the tubing adapters into the pump-head, we recommend you wrap PTFE tape around the thread of the adapter.
This ensures optimum sealing and helps to protect the thread.
X Connect the tubing to your system.
Fasten the tubing to the adapters by means of the tubing clamps.
X Connect the pump to the mains and switch it ON with the power supply switch.
X Installer la tête de pompe selon les indications fournies en Pages
45 – 46 ou selon le mode d'emploi fourni avec la tête de pompe.
X Avant de visser les raccords de tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’en-tourer les filetages avec de la bande PTFE afin d’assurer une étanchéité optimale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
X Installer les tubes et les raccorder au system. Veillez à bien fixer les tubes aux raccords au moyen de brides correspondantes.
X Raccorder la pompe au réseau et mettre en route avec l’interrupteur de principal.
X mounted pump-heads in the program memory currently used
(see basic settings, Page 14).
!
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be connected to earth ground
(protective conductor contact).
!
Before you start pumping, fill the pump-head with the medium or water. Never run the pumphead under dry conditions.
!
Never pump liquids that contain particles. If necessary, filter the medium before use.
X tion des têtes de pompes employées dans la mémoire du programme
(voir réglage de base, Page 14).
!
Prise/câble de réseau. N’employez que le câble d’origine fourni avec la pompe! La prise doit être mise
à terre (contact de terre).
!
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe de liquide
à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec.
!
Ne pas pomper de liquides contenant des particules. Le cas
échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 9 of 58
1
2
3
4
5
PUMP
DISP
PAUSE
●
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
○
○
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL
Start-Information
Die folgenden Einstellungenleuchten nach dem Einschalten des
Netzschalters kurz auf:
1. LED-Test »8.8.8.8.«
2. Version der Systemsoftware
3. Identifikations-Code (ID-Code) des im zuletzt benutzten
Pro-gramm gespeicherten
Pumpenkopfes (z.B. 120)
4. Zuletzt benutztes Programm
5. Anzeige der zuletzt benutzten Betriebsart
Start-up information Informations de mise en service
After switching on the power supply switch, the following values are displayed:
1. LED test »8.8.8.8.«
2. Firmware version
3. Identification Code (ID-Code) of the pump-head entered in the program last used (e.g.120)
4. Program last used
5. Displays the operating mode last used
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en service de l’interrupteur de réseau:
1. Test LED »8.8.8.8.«
2. Version du logiciel système
3. Code d’identification (code ID) de la dernière tête de pompe mémorisée dans le dernier programme employé (par exemple 120)
4. Dernier programme d‘opération utilisé
5. L‘affichage s‘arrête sur le dernier mode d'opération utilisé
Vor der ersten Inbetrieb-nahme oder nach
Montage eines neuen Pumpenkopfes muss der
ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu verwen-denden Programm separat einge-geben werden (siehe Grundein-stellungen, Seite 14).
Before starting the pump for the first time or after connecting a new pump-head, the ID-
Code must be entered in each program used with this pump-head (see basic settings, Page 14).
Remarque
Avant de mettre la pompe en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe, saisir le code ID dans chaque programme employé avec cette tête de pompe (voir réglage de base, Page 14).
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 10 of 58
9
1 2 3 4 5
8 7
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
○
○
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
6
Bedienungspanel Operating panel
1. Digitale LED-Anzeige
2. Wert reduzieren
* settings
3. Wert erhöhen
4. RUN/STOP
– Startet bzw. stoppt die Pumpe
– Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (Seite 22)
X kann auch über einen exter-nen
Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter (Zubehör Seite 51).
5. CAL
Kalibriertaste für Fließrate bzw.
Dosiervolumen (Seiten 21/24)
* ok
6. RESET
– Setzt Kalibrierung auf
Default-Wert (Seite 25)
– Setzt kumuliertes Volumen im
Modus TOTAL auf null (Seite 18)
– Bricht angefangene Dosierung ab
(Seite 22)
* default
7. MAX max. Drehzahl in Betriebsart
PUMP•rmp und •Flow rate (Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten)
* escape
1. Digital LED display
2. Reduce value
* settings
3. Increase value
4. RUN/STOP
– Starts and stops the pump
– Interrupts and continues a dispensing cycle (Page 22)
X also be triggered by an external device such as a footswitch
(accessories on Page 51).
5. CAL
Calibrating key for the flow rate or dispensing volume (Pages 21 and 24)
* ok
6. RESET
– Resets a flow rate or volume calibration to the default value (Page 25)
– Resets the accumulated volume in mode TOTAL to zero (Page 18)
– Stops an interrupted dispensing cycle for good (Page 22)
* default
7. MAX max. speed in the modes
PUMP•rmp and •Flow rate
(keep the MAX key pressed down while the pump is running)
* escape
Tableau de commande
1. Affichage LED
2. Réduire la valeur
* settings
3. Augmenter la valeur
4. RUN/STOP
– Mettre en route ou arrêter la pompe
– Interrompt/poursuit une distribution (Page 22)
X
également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande (accessoires Page 51).
5. CAL
Touche de calibrage pour le débit ou le volume de distribution
(Pages 21 et 24)
* ok
6. RESET
– Remet le calibrage sur lavaleur par défaut (Page 25)
– Remet le volume cumulé à zéro dans le mode TOTAL (Page 18)
– Interrompt une distribution commencée (Page 22)
* default
7. MAX nombre de tours maximal dans les modes PUMP•rmp et •Flow rate
(Maintenir la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne)
* escape
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 11 of 58
9 8
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
○
○
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
Bedienungspanel Operating panel Touches de commandes
8. MODE
Wechselt zwischen den Betriebsarten
9. Anzeige der aktiven Betriebsart
X PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
X PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
60 – 6000 min –1
X PUMP Flow rate
Pumpen nach Fließrate in ml/min bzw. l/min (vom Pumpenkopf abhängig)
X DISP Time
Dosieren nach Zeit 0.10s – 999h
X DISP Volume
Dosieren nach Volumen in ml bzw. Liter
X PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosierung
X TOTAL
Angabe des total geförderten Volumens
8. MODE
Changes between the operating modes
9. LEDs for active operating mode
X PROGRAM
Program selection 1 – 4
X PUMP rpm
Pumping by speed 60 – 6000 rpm
X PUMP Flow rate
Pumping by flow rate in ml/min or l/min (depending on the pump-head)
X DISP Time
Dispensing by time 0.10s to 999h
X DISP Volume
Dispensing by volume in ml or litres
X PAUSE Time
Pause time for intermittent dispensing
X TOTAL
Read-out of totally delivered volume
X
Antrieb läuft nur im Uhrzeiger-sinn.
X clockwise direction, there is no key for reverse rotation direction.
8. MODE
Changement d'un mode d'opération à un autre
9. Affichage LED du mode d’opération actif
X PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
X PUMP rpm
Pompage selon le nombre de tours 60 – 6000 t/min
X PUMP Flow rate
Pompage selon le débit ein ml/min ou l/min (dépend de la tête de pompe)
X DISP Time
Dosage en fonction du temps 0.10s – 999h
X DISP Volume
Dosage selon le volume en ml ou litres
X PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage par intervalles
X TOTAL
Indication du volume total refoulé
X dans le sens des aiguilles d’une montre, il n’y a pas de touche pour inverser le sens de rotation.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 12 of 58
d c b a
*
Basic settings
Réglage de base settings ok escape default e settings
Steuertasten für
Grundeinstellungen
a. settings
Einstieg in das Menu b. ok
Eingabebestätigung c. escape
– Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellungen
(settings) verlassen d. default
Wert auf Default Wert zurück-setzen:
– Cycles (Dosierzyklen)
– Head (Pumpenkopf)
– FS (Fußschalter)
– Valve (Ventil)
– Digits (Anzeige)
– Adresse
– Baudrate e.
56
Tasten
– Grundeinstellung wählen
– Wert wählen
X
- siehe Folgeseiten.
Control keys for basic settings
a. settings
Allows access to the menu settings b. ok
Confirms a data entry c. escape
– Cancels an entry
– Quits the menu settings d. default
Sets a value to its default value:
– Cycles (dispensing cycles)
– Head (pump-head)
– FS (footswitch)
– Valve
– Digits (display)
– Address
– Baud Rate e.
56
keys
– Select the basic settings
– Select-value
X refer to the following pages.
Touches de commande pour réglage de base
a. settings
(réglages) accès au menu b. ok
Confirmation d’une saisie c. escape
– Annule une saisie
– Quitte le menu des réglages de base d. default
Remettre un paramètre sur sa valeur par défaut:
– Cycles (cycles de dosage)
– Tête de pompe (pump-head)
– FS (pédale de commande)
– Valve
– Digits (affichage LED)
– Adresse
– Nombre de bauds e.
56
touches
– Sélectionner les réglages de base
– Choisir la valeur
X de base veuillez vous référer aux pages suivantes.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 13 of 58
ok ok ok ok ok
Programmspezifische Grundeinstellungen
X individuell einstellbar.
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Zeit bzw.
Volumen (Seiten 22/23), 0..9999
(0 = Default-Wert unendlich).
Head
Identifikations-Code (ID) des
Pumpenkopfes, auf Frontseite eingraviert, siehe auch Tabelle
Seiten 48/49. (120 = Default-Wert)
X muss der ID-Code des montierten
Pumpenkopfes eingegeben werden; vor allem bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel.
X anderer Pumpenkopf gespeichert sein.
Fußschalter bzw. Dosierhandgriff
X Toggle (Default-Wert)
– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
X Direct
– die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt.
Program specific basic settings
X each of the 4 programs.
Cycles
Number of dispensing steps by time or volume (Pages 22/23), 0..9999
(0 = Default value, infinity).
Head
Identification code (ID) of the pump head, engraved on the front of the head, see also table on
Pages 48/49 (120 = default value).
X and dispensing values, the individual
ID code of the mounted pump-head must be entered; especially when a pump is used for the first time and each time the pump-head is changed.
X different pump-head can be stored.
Footswitch or hand dispenser
X Toggle (default value)
– Step on footswitch
= pump starts running
– Press footswitch again
= pump stops
X Direct
– the pump runs as long as the footswitch is pressed.
Réglages de base spécifiques au programme
X pour chacun des 4 programmes.
Cycles
Nombre des distributions selon le temps ou le volume (Pages 22/23),
0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
Head
Code d’identification (ID) de la tête de pompe, gravé sur la face frontale, cf. également le tableau en
Pages 48/49. (120 = valeur par défaut).
X pompage et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe.
X peut être enregistrée dans chacun des 4 programmes.
Pédale de commande, resp. poignée de distribution
X Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale de commande
= lancer la pompe
– appuyer à nouveau sur la pédale de commande
= arrêter la pompe
X Direct
– la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande.
ok
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 14 of 58
ok ok ok ok ok
Programmspezifische
Grund-einstellungen
X individuell einstellbar.
Valve (Ventil, Seite 30)
X Inactive (Default-Wert)
= Ventil nicht aktiviert
X Active
= Ventil aktiviert
Program specific basic settings
X each of the 4 programs.
Valve (Page 30)
X Inactive (default value)
= valve is not activated
X Active
= valve is activated
Digits (Anzeigen)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
Durch Drücken der Taste ok werden die folgenden Grundeinstellungen im aktuellen Programm auf die
Default-Werte zurückgesetzt:
Modus:
Drehzahl:
Dosierzeit:
Dosiervolumen und Fließrate:
Pausenzeit:
PUMP rpm
1000 min
4.50 Sek.
–1 je nach Pumpenkopf
2.00 Sek.
Anzahl Dosierungen: 0
X eingegebene Pumpenkopf ID-
Code bleibt gespeichert.
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4
(3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the following basic settings in the currently used program to the default values:
Mode:
Speed:
Dispensing time:
Dispensing volume and flow rate:
the
Pause time:
Number of dispensing cycles:
PUMP rpm
1000 rpm
4.50 sec. depends on
2.00 sec.
0
X entered in the currently used program remains stored.
Réglages de base spécifiques au programme
X pour chacun des 4 programmes.
Soupape (Page 30)
X Inactive (valeur par défaut)
= la soupape n’est pas activée
X Active
= la soupape est activée
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs,
3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants reprennent les valeurs par défaut dans le programme actuel :
Mode:
Nbre de tours:
Durée de dosage:
Volume de dosage
PUMP rpm
1000 t/min
4.50 sec. et de débit:
de
Temps de pause: dépend de la tête pompe
2.00 sec.
Nombre de cycles de dosage: 0
X ment mémorisée sur ce programme reste mémorisée.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 15 of 58
ok ok ok ok ok
Allgemeine
Grundeinstellungen
X
Programme gemeinsam.
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok werden sämtliche Grundeinstellungen in allen 4 Programmen auf die
Default-Werte zurückgesetzt:
Folgende Parameter werden zurückgesetzt:
Pumpenkopf:
Modus:
Drehzahl:
Modell 120
PUMP rpm
1000 min –1
4.50 Sek. Dosierzeit:
Dosiervolumen und Fliessrate: je nach
Pumpenkopf
Pausenzeit:
Anzahl Dosierungen:
2.00 Sek.
0
Die Programmwahl wird automatisch auf das Programm 1 zurückgesetzt.
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 43)
(1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert) bzw. 1200
General basic settings
X
Initializing 4
Pressing the ok key resets all basic settings in all 4 programs to the default values:
The following parameters are reset:
Pump-head:
Mode:
Speed:
Model 120
PUMP rpm
1000 rpm
Dispensing time:
Dispensing volume and flow-rate:
Pause time:
Number of dispensing cycles:
4.50 Sec.
depends on pump-head
2.00 sec.
0
The program selection is automatically reset to program 1.
Address (RS232)
Pump address 1 – 8
(Page 43) (1=default value)
Baud Rate (RS232)
Baud Rate 9600 (default value) or 1200
Réglages généraux de base
X des 4 programmes.
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous les réglages de base dans chacun des 4 programmes reprennent les valeurs par défaut:
Les paramètres suivants sont ainsi redéfinis:
Tête de pompe:
Mode:
Nbre de tours:
Durée de dosage:
Volume de dosage et du débit:
Temps de pause:
Nombre de cycles de dosage:
Model 120
PUMP rpm
1000 t/min
4.50 Sec. dépend de la tête de pompe
2.00 sec.
0
La sélection du programme est automatiquement remise au programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8
(Page 43) (1=default value)
Nombre de Bauds (RS232)
Baud Rate 9600 (valeur par défaut) ou 1200 ok
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 16 of 58
1
2
3 settings
+
5
4 settings
+ ok
6 settings ok
7 escape
8
Grundeinstellungen wählen
1. Programm wählen (Seite 18)
2. Pumpe ausschalten
3. Die settings-Taste gedrückt halten und Pumpe einschalten
4. Grundeinstellungen mit den
56
Tasten anwählen
Für jedes Programm individuell einstellbar
X Cycles (Anzahl Dosierungen)
X Head = ID-Code (Pumpenkopf)
X FS (Fußschalter)
X Valve (Ventil)
X Digits (Anzeige)
X Init (sämtliche Grundein- stellungen auf Default-Werte zurücksetzen)
Gelten für alle 4 Programme
X Init4 in allen 4 Programmen sämtliche oben aufgeführten
X Grundeinstellungen auf ihre
Default-Werte zurücksetzen sowie
X Adresse
(RS232, Pumpenadresse)
X Baudrate (RS232)
5. ok = Auswahl bestätigen
6. Wert mit der
56
Taste anwählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der escape-Taste zurück
– gewisse Werte können mit der default-Taste auf den Default-
Wert zurückge- setzt werden
7. ok = Wert bestätigen
8. 8 escape
Menu Grundeinstellungen verlassen
Selecting the basic settings
1. Select the program (Page 18)
2. Switch the pump OFF
3. Keep the settings key pressed and switch the pump ON
4. Select the basic settings by using the
56
keys
Individually adjustable for each program
X Cycles (number of disp.cycles)
X Head = ID code (pump-head)
X FS (footswitch)
X Valve
X Digits (display)
X Init (resets all basic settings to the default values)
Valid for all 4 programs
X Init4 in all 4 programs the above mentioned basic settings as well as
X Address
(RS232, pump address) and
X Baud Rate (RS232) are reset to their default values
5. ok = confirm your selection
6. Select the value by using the
56
key, or
– press escape for cancelling wrong input
– certain values can be reset to the default value by using the default key
7. ok = confirm entered value
8. 8 escape
Quit menu basic settings
Choisir les réglages de base
1. Choisi le programme (Page 18)
2. Couper le contact
3. Maintenir la touche settings enfoncée et mettre le contact
4. Selectionner les réglage de base avec les touches
56
Réglage individuel pour chacun des 4 programmes
X Cycles (Nbre de cycles de dosage)
X Tête de pompe = Code ID
X Identification des têtes de pompe
X FS (pédale de commande)
X Valve
X Digits (affichage LED)
X Init (tous les réglages de base reviennent aux valeurs par défaut)
Valables pour chacun des 4 programmes
X Init4
Dans tous les 4 programmes, tous les réglages mentionnés ci-dessus ainsi que:
X l’adresse (RS232, adresse de la pompe) et
X le nombre de bauds (RS232) reprennent les valeurs par défaut
5. ok = confirme une saisie
6. Sélectionner la valeur avec les touches
56
ou presser
– escape pour annuler une fausse saisie
– certaines valeurs peuvent être remplacées par la va leur par défaut en employant la touche de sélection de la valeur par défaut
7. ok = confirme la valeur saisie
8. escape
Quitte le menu des réglages de base
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 17 of 58
1
2 settings
3
4
PUMP
DISP
PAUSE
●
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
○
○
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL
PUMP
DISP
PAUSE
○
○
rpm ○
○ Time ○
○ Time ●
PROGRAM
Flow Rate
Volume
TOTAL
2 x oder / or / ou aus off
Programmwahl
Beim Einschalten wählt die Pumpe immer das zuletzt benutzte Programm.
1. Mit der MODE-Taste in Modus
PROGRAM wechseln.
2. CAL drücken, aktuelles Programm blinkt. Mit den
56
Tasten gewünschtes Programm anwählen.
3. Mit der CAL-Taste bestätigen.
4. Die Pumpe übernimmt automatisch die abgespeicherten
Betriebsparameter des gewählten Programms.
!
Alle fortan im gewählten
Programmspeicher vorgenommenen Änderungen werden laufend gespeichert.
Selecting the program
When switching the pump ON, it always selects the previously used program.
1. Change mode to PROGRAM by using the MODE key.
2. Press the CAL button.
The currently set program starts to blink. Change to the required program with the
56
keys.
3. Confirm with the CAL key.
4. The pump automatically returns to the last entered operating parameters of the selected program.
!
From now on, any changes carried out in the operating modes are automatically stored in the currently selected program.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe, cette dernière choisit toujours le dernier programme utilisé.
1. Passer en mode PROGRAM avec la touche MODE.
2. 2 Pressez sur CAL, le programme actuel clignote Sélectionnez le programme désiré avec les touches
56
.
3. Confirmez avec CAL.
4. La pompe reprend automatiquement les paramètres d’exploitation mémorisés du programme sélectionné.
!
Dès à présent, toutes les modifications effectuées sur la mémoire de programme sélec-tionnée sont continuellement mémorisées.
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte
Volumen wird angezeigt.
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ
Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00
Liter:
Liter: z.B. 17.0 l z.B. 1700 l
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
=
=
17.0L
1700.
Zum Löschen entweder
X Reset-Taste 2 x drücken oder
X Pumpe ausschalten.
TOTAL volume
Change with the MODE key to TOTAL.
The totally delivered volume is displayed.
Four display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00
Litre:
Litre: e.g. 17.0 l e.g. 1700 l
=
=
(Display in litres from 9999 ml)
17.0L
1700.
For zero-setting, either
X press the reset key twice, or
X switch the pump OFF.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL.
Le volume total refoulé est affiché.
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00
Litres:
Litre: p.e. 17.0 l p.e. 1700 l
=
=
17.0L
1700.
(Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro:
X presser deux fois la touche reset, ou
X éteindre la pompe.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 18 of 58
1
3
2 settings
PUMP
DISP
PAUSE
●
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
○
○
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL
Pumpen nach Drehzahl Pumping by speed
1. Mit der MODE-Taste auf PUMP rpm (60–6000 min –1 ) digital einstellbar in Schritten von 1 min –1
2. Mit den
56
Tasten gewünschte
Drehzahl wählen
Mit RUN/STOP starten
X
Pumpe geändert werden.
X können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
– Fließrate (Flow rate)
– Total gefördertes Volumen (TOTAL)
3. MAX-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten.
X
Drehzahl (Für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems).
1. Change mode to PUMP rpm (60–6000 rpm) digitally adjustable in steps of 1 rpm
2. Enter the required speed with the
56
keys
Start the pump with RUN/STOP
X while the pump is running.
X the following values can be retrieved with the MODE-key:
– Flow rate (ml/min)
– Totally pumped volume (TOTAL)
3. Maintain pressure on the MAX key while the pump is running.
X speed (ideal for fast filling or emptying the system).
Pompage selon le nombre de tours
1. MODE sur PUMP rpm (60–6000 t/min) réglable digitalement par pas de 1 t/min
2. Choisir le nombre de tours avec les touches
56
.
Mise en service avec RUN/STOP
X le nombre de tours pendant que la pompe fonctionne.
X de pompage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE:
– Nombre de tours (PUMP rpm)
– Volume total refoulé (TOTAL)
3. Maintenez la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne.
X un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une vidange rapides du système).
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 19 of 58
3
1
2 settings
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ● Flow Rate
○
○
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL
Pumpen nach Fließrate
1. Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln
2. Mit den
56
Fließrate wählen (wird in ml/min angegben)
Tasten gewünschte
Mit RUN/STOP starten
X
Pumpe geändert werden.
X
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren (Seite 21).
X können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)
– Total gefördertes Volumen
(TOTAL)
3. 3 MAX-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
X
Drehzahl (Für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems)
!
Die Eingabe des ID-Codes des jeweilig benutzten Pumpenkopfes
(Seiten 48/49) ermöglicht in der
Betriebsart »Flow rate« bereits mit angenäherten, jedoch noch nicht kalibrierten Fließraten zu arbeiten.
Pumping by flow rate
1. Change the mode to PUMP Flow rate
2. Enter the required flow rate with
56
keys (displayed in ml/min)
Start the pump with RUN/STOP
X adjusted while the pump is running.
X is recommended that the pump should be calibrated (see Page 21).
X the following values can be retrieved with the MODE key:
– Rotation speed (PUMP rpm)
– Totally pumped volume (TOTAL)
3. Maintain pressure on the MAX key while the pump is running
X
(for fast filling or emptying the system)
!
Entering the ID-Code of the currently mounted pump-head
(Pages 48/49) allows you set the flow rate in ml/min. This, however, is an approximate value as not yet calibrated.
Pompage selon le débit
1. Passer avec la touche MODE sur PUMP Flow rate
2. Choisir le débit souhaité avec les touches
56
(affiche en ml/min)
Mettre en route avec RUN/STOP
X modifier le débit pendant que la pompe fonctionne
X est recommandé de calibrer la pompe (voir Page 21).
X de pompage, les valeurs sui-vantes peuvent être lues avec la touche MODE:
– Nombre de tours (PUMP rpm)
– Volume total refoulé (TOTAL)
3. Maintenez la touche MAX enfoncée
(pendant que la pompe fonctionne)
X un nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
!
La saisie du code ID de la tête de pompe utilisée (Pages 48/49) permet en mode »Flow rate« de travailler déjà avec des débits approximatifs mais pas encore calibrés.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 20 of 58
6
1
2
3
4
5 settings
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ● Flow Rate
○
○
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
●
○
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL settings settings settings
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ● Flow Rate
○
○
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL
Fließrate kalibrieren
1. Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln.
Mit den
56
Tasten gewünsch- te Fließrate eingeben.
2. Mit der MODE-Taste auf
DISP Time wechseln.
– Mit den
56
Tasten 60
Sekunden eingeben
– Mit RUN/STOP starten
X nach 60 Sekunden.
X oder Gewicht bestimmen und erhaltenen Wert wie folgt kalibrieren:
3. Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln.
4. CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
Mit
56
Taste gewogenen oder gemessenen Wert eingeben.
5. Mit der CAL-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun automatisch auf den vorgegebenen
Soll-Wert zurück).
6. Mit RUN/STOP starten.
X
Anwendungsbedingungen kann mehrmaliges Kali-brieren nötig sein.
Calibrating the flow rate Calibration du débit
1. Change the mode to PUMP Flow rate.
Enter the required flow rate with the
56
keys.
2. Change the mode to DISP Time.
– Enter 60 seconds by using the
56
keys
– Start the pump with RUN/STOP
X automatically after 60 sec.
X by volume or weight and calibrate the ascertained value as follows:
3. Return to the mode PUMP Flow rate.
4. Press the CAL button
(displayed value blinks)
Enter the weighed or measured value with the
56
keys.
5. Confirm with the CAL key (the flow rate setting returns automatically to the initially entered set point).
6. Start with the RUN/STOP key.
X application conditions repeated calibration may be necessary.
1. Passer avec la touche MODE sur
PUMP Flow rate.
Introduire le débit souhaité au moyen des touches
56
.
2. Passer avec la touche
MODE sur DISP Time.
– Introduire 60 secondes avec les touches
56
– Mettre en route avec RUN/STOP
X automatiquement après 60 secondes.
X le volume ou le poids et calibrer la valeur ainsi obtenue comme suit:
3. Passer avec la touche MODE sur PUMP Flow rate.
4. Presser la touche CAL
(l’affichage clignote)
Saisir la valeur pesée ou mesurée avec les touches
56
.
5. Mémoriser avec la touche CAL
(le débit retourne maintenant automatiquement à la valeur préréglée initialement).
6. Mettre en route avec RUN/STOP.
X d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 21 of 58
1
2
3
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
●
○
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL settings
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden. Mit RESET kann eine unterbrochene
Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed. With
RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite. RESET permet de cesser définitivement une distribution.
Dosieren nach Zeit
Die Dosierzeit kann von 0.10 s –
999 h eingegeben werden.
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Time.
2. Mit den
56
Tasten gewünschte Zeit eingeben.
X
5
der
6
Taste gedrückt bleibt.
Sekunden: 0.10"– 99.9"(in 0.01 s Schritten)
0.1" – 899.9" (in 0.1 s Schritten)
Minuten: 15' – 899' (in 1 min Schritten)
Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
3. Mit RUN/STOP starten.
X 56
Tasten kann die Dosierzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebe- ne
Sollwert wirkt sich erst bei der nächsten Dosierung aus.
X können mit der MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)
– Fließrate (PUMP Flow rate)
– total gefördertes Volumen
(TOTAL)
X kann dabei mit den verändert werden.
56
Tasten während des Dosiervorganges
X
An-wendung können sehr kurze
Dosierzeiten zu nicht reproduzierbaren Dosiervolumen füh-ren.
Dispensing by time Dosage selon le temps
The dispensing time can be entered from 0.10 s – 999 h.
1. Change mode to DISP Time.
2. Enter the required dispensing time with the
56
keys.
X when pressure on the key is maintained.
5
or
6
Seconds: 0.10"– 99.9" (in 0.01 s steps)
Minutes:
Hours:
0.1" – 899.9" (in 0.1 s steps)
15' – 899' (in 1 min steps)
15 h – 999 h (in 1 h steps)
3. Start pump with RUN/STOP.
X 56
keys the dispensing time can be changed even during the dispensing process.
The newly entered set point only takes effect at the beginning of the subsequent dispensing cycle.
X the following values can be retrieved by pressing the MODE-key:
– speed (PUMP rpm)
– flow rate (PUMP Flow rate)
– totally dispensed volume (TOTAL)
X 56
keys the speed and flow rate can be changed even during the dispensing process.
X head and the application, a very short dispensing time can result in dispensing volumes which are not reproducible.
La durée de dosage peut être définie entre 0.10 s – 999 h.
1. Passer avec la touche
MODE sur DISP Time.
2. Introduire la durée désirée au moyen des touches
56
.
X s’accélère lorsque l’on main-tient les touches
5
ou
6
enfoncées.
Secondes: 0.10" – 99.9" (en pas de 0.01 s)
Minutes:
Heures:
0.1" – 899.9" (en pas de 0.1 s)
15' – 899' (en pas de 1 min)
15h – 999 h (en pas de 1 h)
3. Mettre en route avec RUN/STOP.
X modifié avec les touches
56
également pendant le dosage. La nouvelle valeur saisie ne sera prise en compte que lors du prochain dosage.
X il est possible de lire les valeurs suivantes avec la touche MODE:
– nombre de tours (PUMP rpm)
– débit (PUMP Flow rate)
– volume total refoulé (TOTAL)
X peuvent être modifiés pendant le dosage avec les touches
56
.
X et l'application, des temps de dosage très courts peuvent mener à des volumes de dosage non reproductibles.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 22 of 58
1
2
3
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
○
○
Time ●
Time ○
Volume
TOTAL settings
Dosieren nach Volumen
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Volume.
2. 2 Mit den
56
Tasten gewünschtes
Dosiervolumen eingeben.
Vier Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0µ
Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00
Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L
Liter: z.B. 1700 l = 1700.
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
X empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (Seite 24).
3. Mit RUN/STOP starten.
X verlangsamt die Pumpe die
Drehzahl, so dass eine kon-trollierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird.
X in den Betriebsarten PUMP rpm oder
PUMP Flow rate eingestellt werden.
X 56
Tasten kann das Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene
Sollwert erscheint kurz im Display.
X können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)
– Fließrate (PUMP Flow rate)
– total gefördertes Volumen
(TOTAL)
X dabei mit den
56
Tasten während des
Dosiervorganges verändert werden.
Dispensing by volume Dosage selon le volume
1. Change the mode to DISP Volume.
2. Use the
56
keys for entering the required dispensing volume. Four display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0µ
Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00
Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L
Litre: e.g. 1700 l = 1700.
(Display in litres from 9999 ml)
X is recommended that the pump should be calibrated (Page 24).
3. Start the pump with RUN/
STOP. The pump reduces the rotation speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and dropprecise dispensing cycles.
X be adjusted in the modes PUMP rpm and PUMP flow rate.
X 56
keys the dispen-sing volume can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly in the display.
X the following values can be retrieved with the MODE key:
– Rotation speed (PUMP rpm)
– Flow rate (PUMP Flow rate)
– totally dispensed volume (TOTAL)
X 56
keys the rotation speed or flow rate can be changed even during the dispensing process.
1. Passer avec la touche MODE sur DISP Volume.
2. Saisir le volume de dosage souhaité avec les touches
56
. Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0µ
Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00
Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L
Litre: p.e. 1700 l = 1700.
(Affichage en litres dès 9999 ml)
X est recommandé de calibrer la pompe (Page 24).
3. Mettre en route avec RUN/STOP Juste avant la fin du dosage, la pompe réduit le nombre de tours de manière
à obtenir un dosage contrôlé et exact.
X
être réglée dans les modes PUMP rpm ou PUMP Flow rate.
X 56
le volume de dosage peut également être modifié en cours de dosage. La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
X les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE:
– Nombre de tours (PUMP rpm)
– Débit (PUMP Flow rate)
– volume total refoulé (TOTAL)
X débit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
56
.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 23 of 58
1
2
3
5
6
4 settings
PUMP
DISP
PAUSE
○
○
○
○
rpm ○
Time ●
Time ○
PROGRAM
Flow Rate
Volume
TOTAL settings
Volumen kalibrieren
1. Mit MODE-Taste auf DISP Volume.
X 56
Tasten das
Dosiervolumen eingeben.
2. Mit RUN/STOP starten.
X
X rung verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfengenaue
Dosierung erreicht wird.
X
Volumen oder Gewicht bestimmen.
3. Im gleichen Modus (DISP Volume) die
CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt).
4. Mit den
56
Tasten effektiv dosiertes Volumen eingeben.
5. Mit der CAL-Taste speichern.
X automatisch auf den ursprünglich vorgegebenen Sollwert zurück.
6. Mit RUN/STOP starten.
X kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
Calibrating the volume
1. Change the MODE to DISP Volume.
X 56
keys for entering the required dispensing volume.
2. Start the pump with RUN/STOP.
X
X rotation speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and dropprecise dispensing volumes.
X liquid by volume or weight.
3. Stay in the same mode (DISP Volume) and press the CAL-key (display blinks).
4. Enter the effectively dispensed volume with the
56
keys.
5. 5 Save the entered value with the CAL key.
X returns automatically to the initially entered set point.
6. Start the pump with RUN/STOP.
X conditions repeated calibration may be necessary.
Calibration du volume
1. Passer avec la touche MODE sur DISP Volume.
X souhaité avec les touches
56
.
2. Mettre en route avec RUN/STOP.
X automatiquement.
X la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact.
X selon le volume ou le poids.
3. Presser sur la touche CAL dans le même mode (DISP Volume)
(l’affichage clignote).
4. Saisir le volume effectivement dosé avec les touches
56
.
5. Mémoriser avec la touche CAL
X retourne automatiquement à la valeur préréglée initialement.
6. Mettre en route avec RUN/STOP.
X d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 24 of 58
3
4
1
2
3
4
1
2
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ● Flow Rate
○
○
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
○
○
Time ●
Time ○
Volume
TOTAL
Default-Kalibration Fließrate
1. Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate.
2. CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt).
3. RESET-Taste drücken (Anzeige blinkt).
4. Mit der CAL-Taste speichern.
X auf den Default-Wert zurück.
Default calibration of flow rate Calibration par défaut (débit)
1. Change the mode to PUMP Flow rate.
2. Press the CAL button
(displayed value blinks).
3. Press the RESET button
(displayed value blinks).
4. Confirm with the CAL button.
X is also reset to the default value.
1. Passer avec la touche MODE sur PUMP Flow rate.
2. Presser la touche CAL
(l’affichage clignote).
3. Presser la touche RESET
(l’affichage clignote).
4. Mémoriser avec la touche CAL.
X remis à sa valeur par défaut.
Default-Kalibration Volumen Default calibration of volume
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Volume.
2. CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt).
3. RESET-Taste drücken (Anzeige blinkt).
4. Mit CAL-Taste speichern.
X auf den Default-Wert zurück.
1. Change the mode to DISP Volume.
2. Press the CAL button
(displayed value blinks).
3. Press the RESET button
(displayed value blinks).
4. Confirm with the CAL button.
X is also reset to the default value.
Calibration par défaut (volume)
1. Passer avec la touche MODE sur DISP Volume.
2. Presser la touche CAL
(l’affichage clignote).
3. Presser la touche RESET
(l’affichage clignote).
4. Mémoriser avec la touche CAL.
X remis à sa valeur par défaut.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 25 of 58
1
2
3
4 a
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
●
○
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL settings
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
○
○
Time ●
Time ○
Volume
TOTAL settings
PUMP
DISP
PAUSE
●
○
○
○
rpm ○
Time ●
Time ○
PROGRAM
Flow Rate
Volume
TOTAL
PUMP
DISP
PAUSE
●
○
○
○
rpm ○
Time ○
Time ○
PROGRAM
Flow Rate
Volume
TOTAL oder/or/ou b
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
●
○
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL
Volumendosierung in einer Zeiteinheit
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Time wechseln, mit den
56
Tasten gewünschte Zeit eingeben (0.10 s – 999 h).
2. Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln, mit den
56
Tasten gewünschtes
Volumen in ml eingeben.
3. MODE-Taste drücken.
X
4. Mit RUN/STOP starten.
X das gewünschte Volumen inner halb der vorgegebenen Zeit.
a Änderungen / Korrekturen
Reset-Taste drücken
X derung kehrt die Pumpe direkt in den Modus DISP Time zurück
X b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß Zeit zu kurz
1111 = Volumen zu klein Zeit zu lang
Trotz Volumen- oder Zeitan-
passung blinken LED’s weiter:
X andere Fließrate notwendig ist.
Dispensing by volume within a pre-set time
1. Change the mode to DISP Time.
Enter the required time with the
56
keys (0.10 s – 999 h).
2. Change the mode to DISP
Volume. Enter the required volume in ml with the
56
keys.
3. Push the MODE button.
X
4. Start the pump with RUN/STOP.
X volume within the pre-set time.
a Changes / Corrections
Press the Reset key
X time or dispensing volume, the pump returns directly to the mode DISP Time
X b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large time too short
1111 = volume too small time too long
Despite volume and time adjustments, the LEDs keep blinking:
X model in order to obtain another flow rate range.
Dosage d'un volume dans un intervalle de temps donné
1. Passer avec la touche MODE sur DISP Time. Introduire la durée désirée au moyen des touches
56
(0.10 s – 999 h).
2. Passer avec la touche MODE sur DISP
Volume. Introduire le volume souhaité en ml au moyen des touches
56
.
3. Presser sur la touche MODE
X simultanément.
4. Mettre en route avec RUN/STOP
X le volume souhaité dans l’intervalle de temps prescrit.
a Modifications / corrections
Presser sur la touche Reset
X volume de dosage, la pompe retourne directement en mode DISP Time
X b Message d’erreurs les deux LED clignotent alternativement
9999 = volume trop grand
temps trop court
1111 = volume trop
petit temps trop long
Malgré l’adaptation du volume ou du temps, les LED continuent à clignoter:
X pompe étant donné qu’un autre débit est nécessaire.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 26 of 58
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
1
2
3
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
○
●
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL settings
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
●
●
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL settings
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung bzw.
Pause unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbrochene Dosierung bzw. Pause endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing or pause cycle can be interrupted and resumed.
With RESET an interrupted dispensing or pause cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution, respectivement la pause, avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définitivement une distribution, respectivement une pause.
Repetitives Dosieren nach Zeit mit vorgegebener Pausenzeit.
1. Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time wechseln.
Mit den
56
Tasten Pausen- zeit eingeben (0.10 s – 999 h).
2. MODE-Taste 1x drücken
X
LED's leuchten gleichzeitig.
Mit den
56
Tasten Dosierzeit eingeben (0.10 s – 999 h).
3. Mit RUN/STOP-Taste starten.
X bis wieder RUN/STOP gedrückt wird.
X
X 56
Tasten kann die
Dosier- bzw. Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene
Sollwert erscheint kurz im Display.
X können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)*
– Fließrate (PUMP Flow rate)*
– total gefördertes Volumen (TOTAL)
* Die Drehzahl und Fließrate können mit den
56
Tasten verändert werden.
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 29.
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time with a pre-set pause time.
1. Go to the mode PAUSE Time
Enter the pause time with the keys (between 0.10s – 999h).
56
2. Press the MODE key once
X
Time light up simultaneously.
Enter the dispensing time with the
56
keys (0.10 s – 999 h).
3. Start the pump with the
RUN/STOP key.
X intervals until the RUN/STOP button is pushed again.
X
X 56
keys the dispensing or pause time can be changed even during the dispensing process.
The newly entered set point appears shortly on the display.
X the following values can be retrieved with the MODE-key:
– rotation speed (PUMP rpm)*
– flow rate (PUMP Flow rate)*
– totally dispensed volume (TOTAL)
* The rotation speed and flow rate can be changed with the
56
keys.
For entering the number of dispensing cycles see Page 29.
Dosage par intervalles
(unité de temps)
Dosage répétitif selon le temps avec un temps de pause prédéfini.
1. Passer avec la touche MODE sur PAUSE Time Introduire le temps de pause au moyen des touches
56
(0.10 s – 999 h)
2. Presser 1 fois la touche MODE
X simultanément Introduire la durée de dosage au moyen des touches
56
(0.10 s – 999 h).
3. Mettre en route avec la touche RUN/STOP.
X jusqu’à ce que la touche RUN/
STOP soit à nouveau pressée.
X
X
également être modifié en cours de dosage avec les touches
56
.
La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
X les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE:
– Nombre de tours (PUMP rpm)*
– Débit (PUMP Flow rate)*
– Volume total refoulé (TOTAL)
* Le nombre de tours et le débit peuvent
être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
56
.
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir Page 29.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 27 of 58
1
2
3
PUMP
DISP
PAUSE
●
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
○
●
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL settings
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
○
●
Time ●
Time ○
Volume
TOTAL settings
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung bzw.
Pause unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbrochene Dosierung bzw. Pause endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing or pause cycle can be interrupted and resumed.
With RESET an interrupted dispensing or pause cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution, respectivement la pause, avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définitivement une distribution, respectivement une pause.
Intervall-Dosieren (Volumen)
Repetitives Dosieren nach Volu- men mit vorgegebener Pausenzeit.
1. Mit der MODE-Taste auf PAUSE Time wechseln. Mit den
56
Tasten die
Pausenzeit eingeben (0.10 s – 999 h).
2. Die MODE-Taste 2x drücken.
X leuchten gleichzeitig. Mit den
Tasten das Volumen eingeben.
56
3. Mit der RUN/STOP-Taste starten.
X wieder RUN/STOP gedrückt wird.
X
X 56
Tasten kann das
Dosiervolumen bzw. die Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene
Sollwert erscheint kurz im Display.
X können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)*
– Fließrate (PUMP Flow rate)*
– total gefördertes
Volumen (TOTAL)
– * Die Drehzahl und Fließrate können mit den
56 verändert werden.
Tasten
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volume with a pre-set pause time.
1. Change mode to PAUSE Time.
Enter the pause time (between
0.10 s – 999 h) with the
56
keys.
2. Press the MODE-key twice.
X
Volume light up simultaneously.
Enter the volume with the
56
keys.
3. Start the pump with the
RUN/STOP key.
X intervals until the RUN/STOP button is pushed again.
X
X 56
keys the dispensing volume or pause time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display.
X the following values can be retrieved with the MODE-key:
– speed (PUMP rpm)*
– flow rate (PUMP Flow rate)*
– totally dispensed volume (TOTAL)
– * The rotation speed and flow rate can be changed with the
56
keys.
Falls nötig, das Volumen kalibrieren, wie auf Seite 24 angegeben.
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 29.
If necessary, calibrate the volume as indicated on Page 24.
For entering the number of dispensing cycles see Page 29.
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le volume avec un temps de pause prédéfini.
1. Passer avec la touche MODE sur PAUSE Time. Introduire le temps de pause au moyen des touches
56
(0.10 s – 999 h)
2. Presser 2 fois la touche MODE.
X nescentes PAUSE et DISP Volume s’allument simultané-ment. Introduire le volume au moyen des touches
56
.
3. Mettre en route avec RUN/STOP.
X jusqu’à ce que la touche RUN/
STOP soit à nouveau pressée.
X
X
également être modifié en cours de dosage avec les touches
56
.
La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
X les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE:
– nombre des tours (PUMP rpm)*
– Débits (PUMP Flow rate)*
– Débit total (TOTAL)
– * Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
56
.
Pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer le volume (voir Page 24).
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir Page 29.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 28 of 58
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
●
●
Time ○
Time ○
Volume
TOTAL
PUMP
DISP
PAUSE
○
○ PROGRAM
rpm ○ Flow Rate
○
●
Time ●
Time ○
Volume
TOTAL
Anzahl Dosierzyklen
Beim Dosieren in Intervallen (nach
Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl
Dosierzyklen vorgegeben werden.
Siehe Grundeinstellungen auf Seite 14.
X das Display die noch verbleibende
Anzahl Dosierungen an.
X
CAL-Taste die verbleibende Pausenzeit abgefragt werden und mittels
Tasten verändert werden.
56
X mittels RUN/STOP-Taste jederzeit unterbrochen werden; bei Neu-start wird mit der verbleibenden Zahl
Dosierzyklen weitergefahren.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing cycles can be entered when dispensing at intervals (by time and volume).
See basic settings on Page 14.
X shows the remaining number of dispensing cycles.
X remaining interval time can be checked with the CAL key and adjusted by using the
56
keys.
X can be interrupted by pushing the
RUN/STOP-key. When resuming the process, the pump continues with the remaining number of dispensing cycles.
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles
(selon le temps, resp. le volume), il est possible de définir le nombre de cycles de dosage.
Voir réglage de base (Page 14).
X indique le nombre de dosages devant encore être effectués.
X temps de pause restant peut être contrôlé avec la touche CAL. et modifié avec les touches
56
.
X
être interrompu en tout temps avec la touche RUN/STOP; lors de la reprise du processus, la pompe continue avec le nombre restant de nombres de cycles de dosage.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 29 of 58
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C
Mit einem Ventil dosieren
Die Verwendung eines Ventils verhindert beim Anhalten der Pumpe einen möglichen Syphoneffekt (Rücklaufen des Mediums). Das Ventil öffnet und schließt simultan mit dem Betrieb der
Pumpe und ist besonders wichtig für präzises und reproduzierbares Dosieren.
X Ventil über die Analogschnittstelle auf der Rückseite der MCP-Z
Process anschliessen.
X Aktivierung des Ventils
X
Seite 15.
Dispensing with a valve
Using a valve prevents a syphoning effect (liquid flows back to the reservoir) at the moment the pump is stopped. The valve opens and closes simultaneously when the pump is started and stopped. As such it is essential for accurate and repeatable dispensing.
X Connect the valve to the analog interface on the rear panel of the MCP-Z Process.
X Activate the valve
X
Dosage avec une soupape
Lorsqu’il s’agit d’éviter un retour du liquide à pomper ( effet de siphon ), il est possible de pomper et de doser avec l'électrovanne MCP-Z
Process . L'électrovanne s’ouvre et se referme simultané-ment avec le fonctionnement de la pompe. Elle est par conséquent essentielle pour une distribution précise et reproductible.
X Raccorder la soupape à l’interface analogique sur l’arrière de la MCP-Z Process.
X Activer la soupape
X
30 of 58
Bypass-
Justierschraube
Adjusting screw
Vis de réglage
Pumpenkopf-Modelle mit Bypass:
Pump-head models with bypass:
Têtes de pompe avec bypass:
120, 121, 122, 130, 200, 201
Pumpen gegen Druck
Der max. Differenzdruck hängt vom
Modell des verwendeten Zahnrad-
Pumpenkopfes ab (siehe Seiten 48/49).
Druckregelungs-Einheit siehe Seite 50.
Pumping against pressure
The max. differential pressure depends on the mounted pumphead model (see Pages 48/49).
For our pressure control unit, see Page 50.
Pompage contre pression
La pression différentielle maximale dépend du modèle de tête de pompe utilisé (voir Pages 48/49).
Pour notre unité de controle de pression, voir Page 50.
Pumpenkopf mit Bypass Pump-head with bypass
Einige Pumpenkopf-Modelle ver-fügen über einen internen
Flüs-sigkeits-Bypass.
X Bei zu hohem Differenzdruck hilft das interne Bypass-Ventil ein mögliches Auskuppeln des
Antriebsmagnets oder allfällige Schäden zu verhindern.
X Es ermöglicht das Einstellen eines max. Differenzdruckes (von 0.7 bar bis zum max. Differenzdruck, der vom jeweiligen Pumpenkopf abhängt).
X Es sollte nur aus Sicherheits-gründen und nicht zur Druck-regelung eingesetzt werden (Bypass-Betrieb erzeugt einen Temperaturanstieg, was zum Anschwellen der
PTFE-Zahn-räder führt).
Some gear pump-head models have an internal fluid bypass.
X A fluid bypass valve helps protect against decoupling and damage from high pressure build-up.
X It allows adjustment of the max. differential pressure (from 0.7 bar up to the max. pressure valid for the individual pump-head).
X It should only be used for safety reasons and not for pressure control (bypass conditions create a temperature rise causing swelling in PTFE gears.
Tête de pompe avec bypass
Certains modèles de têtes de pompe ont un bypass interne pour liquides.
X En cas de pression différentielle trop élevée, la soupape de dérivation interne permet d’éviter le débrayage éventuel de l’aimant moteur ou d’autres dommages.
X Elle permet le réglage d’une pression différentielle maximale (de 0.7 bar jusqu’à la pression différentielle maximale dépendant de chaque tête de pompe individuelle).
X Elle ne devrait être utilisée que pour des raisons de sécurité et non pas pour le réglage de la pression (le recours à la soupape de dérivation provoque une augmentation de la température et par conséquent un accroissement de volume des roues dentées PTFE).
Ausschalten der Pumpe
!
Beim Anhalten des Pumpenantriebes ist ein Rücklaufen der
Flüssigkeit möglich, falls auf der
Auslass-Seite kein Rückschlag-ventil montiert ist! Siehe Seite 30.
Wird die Pumpe über längere Zeit nicht eingesetzt, empfiehlt es sich unbedingt, den Pumpenkopf mit
Wasser gründlich zu spülen.
Before switching the pump off Avant d‘éteindre la pompe
!
If no non-return valve is mounted on the discharge side of the pump, a siphoning may occur at the moment the pump drive is stopped! See Page 30.
If the pump will not be used for some time, it is strongly recommended that the pump head be rinsed with tap water.
!
Lorsque l’on éteint la pompe, il est possible que le liquide pompé reflue si le côté de sortie n’est pas équipé d’une vanne anti-retour! Voir Page 30.
Si la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, il est vivement recommandé de rincer abondamment la tête de pompe avec de l’eau.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 31 of 58
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C
Überlastschutz
Der Antrieb MCP-Z Process verfügt
über eine Überlast-Sicherung. Eine
Überlastung wird im Display durch die Buchstaben 'OL' (für 'Overload') angezeigt, und die Pumpe stoppt.
OL S =
OL I =
Soll-Drehzahl kann nicht erreicht werden
Strom Überlast
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netz-schalter auszuschalten. Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verur-sacht hat (z.B. zu hoher Diffe-renzdruck, etc.).
X
Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
Overcurrent protector
The drive MCP-Z Process features an overload protector. When an overload condition occurs, it is indicated in the display by the letters
'OL' and the pump is stopped.
OL S =
OL I =
Speed set-point cannot be reached
Current Overload
Whenever this situation occurs, the pump must be switched OFF immediately. Before the pump is restarted, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure, etc.).
X overload has been detected and the failure corrected accordingly, should the pump be started again.
Protection de surcharge
La pompe MCP-Z Process possède une protection de surcharge. Un état illégal est indiqué sur l’écran par l’affichage des lettres 'OL' (pour 'Overload').
OL S =
OL I =
Le nombre de tours prévu ne peut être atteint.
Surcharge de tension
Dans une telle situation, la pompe doit
étre immédiatement déclenchée. Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée, etc.).
X service qu'après l'identification de la cause de la surcharge et la réparation correspondante du défaut.
32 of 58
speed IN input 1
+36 V
DC input 2 start remote
GND output 2 output 1 speed internal speed OUT
+5 V
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Pin 13, speed internal
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0 – 5 V
DC
/ 0 – 10 V
DC
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Universal Ausgänge (PWM)
Universal outputs (PWM)
Sorties universelles (PWM)
Pin 14, output 1
Pin 15, output 2
Analoge Ausgänge
Analog outputs
Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT
0 –10 V
DC
/ 0 – 12 kHz
DC
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der
Analogschnittstelle. Zur Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
X Im Normalbetrieb (Pin 2 offen) dient Pin 3 als Fußschalter
(Einstellungen siehe Seite 14)
X Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung
(0 – 5 V
DC
, 0 – 10 V
DC
, 0 – 20 mA,
4 – 20 mA) Eingangsimpedanz und
Wahlmöglichkeit mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 35)
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Digitale Eingänge (TTL-Pegel).
Aktiv, wenn mit Pin 1 verbunden.
Können nur über RS232-Schnittstelle bedient werden; z.B. mit einer Software wie ProgEdit.
Pin 7, +36 V
DC
Es stehen ca. +36 V
DC
zur
Verfügung (max. Strom 1A).
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other inputs.
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, Pin 2 must be connected with Pin 1 (GND).
Pin 3, start
X In normal operation (Pin 2 open)
Pin 3 operates the footswitch
(settings see Page 14)
X In remote operation (Pin 2 to GND) the pump starts when connected to Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
External speed control (0 – 5 V
0 – 10 V
DC
DC
Input impedance and input range can be selected via a DIP-switch inside the pump (see Page 35)
,
, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA)
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Digital inputs (TTL-level). Active when connected to Pin 1. Are only retrievable via RS232 interface; e.g. with a software like the ProgEdit.
Pin 7, +36 V
DC
About +36 V
DC
are available
(max. current 1A).
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les autres entrées.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l'interface analo-gique, le Pin 2 doit
être connecté au Pin 1 (GND).
Pin 3, start
X En exploitation normale (Pin 2 ouvert), le Pin 3 sert d’interrupteur au pied (selection voir en Page 14)
X En exploitation à distance (Pin 2 sur
GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connec- tée au Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours
(0 – 5 V
CC
, 0 – 10 V
CC
, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA) Impédance d‘entrée et réglage de zone au moyen de l’interrupteur DIP
à l’intérieur de l’appareil (v. Page 35)
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Entrées numériques (niveau TTL).
Actifs si reliés au Pin 1. Ne peuvent
être interrogés que par l’interface
RS232, p.e. avec le logiciel ProgEdit.
Pin 7, +36 V
CC
Environ +36 V
CC
sont à disposition (courant maximal 1A).
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 33 of 58
speed IN input 1
+36 V
DC input 2 start remote
GND output 2 output 1 speed internal speed OUT
+5 V
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote
Pin 3, start
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Pin 13, speed internal
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0 – 5 V
DC
/ 0 – 10 V
DC
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Universal Ausgänge (PWM)
Universal outputs (PWM)
Sorties universelles (PWM)
Pin 14, output 1
Pin 15, output 2
Analoge Ausgänge
Analog outputs
Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT
0 –10 V
DC
/ 0 – 12 kHz
DC
Analogschnittstelle Analog interface
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist 0 –10 V
DC
, proportional zur
Motordrehzahl 0 – 6000 min
Alternativ steht ein Frequenz-
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen) Hier dient Pin 13 als Autostart-funktion . Ist
Pin 13 mit Pin 1 (GND) verbunden, kann die Pumpe direkt über die Netzspannung gestartet bzw. angehalten werden
(Netzschalter muss eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
X
X
Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über
Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
Pin 13 auf GND Die Drehzahl kann am Bedienungspanel der Pumpe eingestellt werden.
–1 . bereich von 0/12 kHz zur Verfügung.
Wahlmöglichkeit mittels Schiebeschalter
S2 im Geräteinnern (siehe Seite 35).
Pin 10, +5 V
DC
Es stehen ca. +5 V
DC
zur
Verfügung. (max. Strom 0.5 A)
Pin 13, speed internal
Abhängig von der Betriebsart hat Pin
13 unterschiedliche Funktionen:
Analogschnittstelle nicht aktiviert
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0 –10 V
DC
, proportionally to the motor speed 0 – 6000 rpm.
Alternatively a frequency range from 0/12 kHz is available.
Alternatives with sliding switch S2 inside the pump (see Page 35).
Pin 10, +5 V
DC
About +5 V
DC
are available.
(max. current 0.5 A)
Pin 13, speed internal
Depending on how the pump is operated, Pin 13 has different functions:
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. Pin 2 is open)
Pin 13 serves as auto-start function .
If Pin 13 is connected to Pin 1 (GND), the pump can be started and stopped directly from the power supply (the power switch must be ON).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
X Pin 13 open: The rotation speed is adjusted via Pin 5 (speed IN).
X Pin 13 on GND: The rotation speed can be adjusted by the speed selector on the control panel of the pump.
Pin 14, output 1 (PWM)
Pin 15, output 2 (PWM)
Digitale Ausgänge in Verbin-dung mit Pin
7 (+36 V
DC
), als P uls w eitenM odulation ausgeführt (Open Collector). Können nur
über RS232-Schnittstelle bedient werden; z.B. mit einer Software wie ProgEdit.
Pin 14, output 1 (PWM)
Pin 15, output 2 (PWM)
Digital outputs in connection with Pin
7 (+36 V
DC
), implemented as p ulsew idthm odulation (open collector). Can only be activated via RS232 interface, e.g. with a software like the ProgEdit.
Interface analogique
Pin 9, speed OUT
Le réglage d’usine par défaut est 0
–10 V
CC
, proportionnel au nombre de tours du moteur 0 – 6000 t/min.
Une zone de fréquence de 0/12 kHz est à disposition en alternative.
Possibilité de sélection au moyen d’un interrupteur coulissant S2 à l’intérieur de l’appareil (v.P. 35).
Pin 10, +5 V
CC
Environ +5 V
CC
sont à disposition
(courant maximal 0.5 A)
Pin 13, speed internal
Le Pin 13 possède des fonctions différentes en fonction du mode d’opération:
Interface analogique non activée
(Mode d’opération normal, c.-à-d. Pin 2 ouvert) Le Pin 13 a la fonction „autostart“ . Si le Pin 13 est connecté au Pin
1 (GND), la pompe peut être mise en service ou arrêtée directement par l’alimentation électrique (l’interrupteur principal doit être sur ON).
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
X Pin 13 ouvert: La vitesse de rotation doit être ajustée par le Pin 5 (speed IN).
X Pin 13 sur GND: La vitesse de rotation peut être ajustée par le sélecteur de vitesse sur le tab-leau de commande de la pompe.
Pin 14, output 1 (MLI)
Pin 15, output 2 (MLI)
Sorties numériques en relation avec le
Pin 7 (+36 V
CC
), mis en œuvre comme m odulation de l argeur d' i mpulsion
(collecteur ouvert). Ne peuvent être activées que par le biais de l’interface
RS232, p.e. avec le logiciel ProgEdit.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 34 of 58
Schalter S1 Switch S1 Switch S1
4/SAT
1.6 AF
Eingang
Input/Entrée
S1
Pins
0-5V
DC
0-10V
DC
Pin 5 speed IN
0-20mA
4-20mA
* Default-Einstellung
Impedanz
470 k Ω
20 k Ω
240 Ω
240 Ω
A
B
S2
Pin 9 Ausgang
Output/Sortie
A = 0 – 10 V
DC
(Standard)
B = 0 – 12 kHz
Hinweis
Das Gerät darf nur von einer Fach-kraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des
Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Please note
The instrument should only be opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected for some time.
Remarque
Cet appareil doit être ouvert par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore
être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
Schalter S2
Dieser Schalter beeinflusst
Pin 9, motor speed
Stellung A: 0 – 10 VDC (Standard)
Stellung B: 0/12 kHz
X optimal zu gewährleisten, empfehlen wir, die Pumpe nicht ohne Grund zu öffnen.
Um an die Schalter zu gelangen, ist dies jedoch erforderlich. Wir empfehlen deshalb unbedingt, wie auf Seiten
53 – 54 beschrieben vorzugehen.
X
Pumpe vom Netz getrennt ist.
DIP-Switch 1 DIP-Switch 2 DIP-Switch 3 DIP-Switch 4 DIP-Switch 5 Dip-Switch 6
* Default setting
OFF*
OFF
OFF
ON
OFF*
OFF
ON
ON
OFF*
ON
OFF
OFF
* Valeurs par défault
Switch S2
This switch affects Pin 9, motor speed
Position A: 0 – 10 VDC (Standard)
Position B: 0/12 kHz
X casing seal, the pump should not be opened without a particular reason. This is, however, necessary in order to gain access to the switches. For this purpose we recommend that you proceed exactly as indicated on Pages 53 – 54.
X disconnected from the mains supply.
Switch S2
Cet interrupteur influence le Pin 9, motor speed
Position A: 0 – 10 VCC (standard)
Position B: 0/12 kHz
X optimale du boîtier, il est recommandé de ne pas ouvrir la pompe sans raison.
Pour atteindre les interrupteurs, ceci est toutefois nécessaire. Il est dès lors recommandé de procéder absolument comme indiqué aux Pages 53 – 54.
X soit déconnectée du réseau.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 35 of 58
Serielle Schnittstelle
Hinweis
Der Antrieb MCP-Z Process hat beim
Einschalten eine Verzögerung von 3 Sekunden, bis die serielle Schnittstelle zuverlässig anspricht.
Please note
When switching the MCP-Z Process drive ON, the serial interface will respond after a 3 second delay.
Remarque
Le moteur MCP-Z Process a un retard de 3 secondes lors de la mise en service jusqu’à ce que l’interface sérielle fonctionne de manière fiable.
GND
Grunderde
Signal Ground
Prise de terre du système
RxD
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
TxD
Sendedaten
Transmitted Data
Données envoyées
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine 9-polige D-Buchse.
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der
Pumpenadresse (1 – 8). Sie ist werkseitig auf 1 eingestellt und kann mit @ verändert werden (siehe auch
Grundeinstellungen Seite 16).
Die Adresse wird permanent gespeichert (d.h. auch nach
Ausschalten des Antriebs).
Die Adressierung ermöglicht die
Ansteuerung von bis zu 8 ISMATEC ® -
Pumpen mit einer RS232-Schnittstelle.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zeichen als Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich einen Parameter, der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem carriage return (ASCII 13) abgeschlossen . Die meisten Befehle quittiert die Pumpe mit einem Stern*. Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein).
Mehrstellige Antworten beschließt die
Pumpe mit (cr) ASCII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen quittiert sie mit einem #.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als drei- bis fünfstellige Zahl zurück. Vier dieser fünf Stellen sind Ziffern, eine
Stelle ist entweder ein Dezimalpunkt oder eine führende Leerstelle.
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
Standardeinstellung
Default setting
Réglage standard
9600 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
Alternative
1200 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
Serial interface
RS232 IN (female)
A 9-Pin D-socket is available on the rear panel of the pump.
Setting the pump address
Each command string begins with the pump address (1 – 8).
It is factory-set at 1 and can be changed with @ (also refer to the basic settings described on Page 16).
The address will be stored permanently
(even after the pump has been switched
OFF). The assignment of the address enables the user to control up to 8
ISMATEC ® drives via one interface.
Structure of the commands
The address is followed by a character. Some commands have an additional parameter which always consists of 4 or 5 figures.
The command string is completed by a carriage return (ASCII 13). The pump confirms most of the commands with an asterix*. Yes/No inquiries are answered by + (yes) or – (no).
Multidigit replies are concluded by
(cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are answered by #.
Numerical values are confirmed as 3 to
5-digit figures. Four of the five digits are numerals, one digit is either a decimal point or a preceding blank space.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le biais d’une douille D à 9 pôles (femelle).
Adressage
Chaque commande commence avec l’adresse de pompe 1 – 8. Elle est réglée par défaut sur 1 et peut être modifiée avec @ (voir réglage de base, Page 16).
L’adresse est enregistrée de manière permanente (c’est-à-dire
également après la mise hors service du moteur). L’adressage permet la commande de plusieurs moteurs
ISMATEC ® par le biais d’une seule et même interface RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que commande. Certaines commandes ont en outre un paramètre com-portant toujours 4, respectivement 5 chiffres.
La commande se termine par un retour
à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance la plupart des commandes avec une
étoile*. Elle répond aux questions oui/non avec + (oui) ou - (non).
La pompe termine les réponses multipositions avec (cr) ASCII
13 et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro-nées sont quittancées avec un #.
La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre de trois à cinq positions. Quatre de ces cinq positions sont des chiffres, une position étant soit un point décimal, soit un blanc en première position.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 36 of 58
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang: männl.)
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Serial interface
RS232 OUT (male)
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional pumps together with Pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional pumps together with Pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals described.
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie: mâle)
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au moyen du Pin 3/5
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au moyen du Pin 2/5
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 37 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version
Pump software version
Version du logiciel de la pompe
1.11
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
* Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte
# Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10 ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13 ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Beispiel
Example
Exemple
Befehl
Command
Commande
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Allgemeine Informationen / General information / Informations générales
@
-
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert)
Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1)
Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden
Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8)
Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8)
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return)
Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit #
If the pump is in the state of overload, each command is responded with #
Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
Overload zurücksetzen
Reset overload
Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern / Controlling the drive / Commande du moteur
H
I
A
B
MCP-Z Process starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige)
Start MCP-Z Process (Response (-) under command G, in case of error message)
Lancer MCP-Z Process (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
MCP-Z Process stoppen
Stop MCP-Z Process
Arrêt de MCP-Z Process
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen
Switch control panel to manual operation
Commuter le tableau de commande en mode manuel
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich)
Set control panel inactive (input via control keys is not possible)
Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
1xxxx 13
@3 13
1xxxx 13
1- 13
1H 13
1I 13
1A 13
1B 13
Antwort
Response
Réponse
*
*
*
*
* (–)
*
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 38 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Command
Commande
D_ _ _ _ _
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B)
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B)
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
DA_ _ _ _
Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben
Writing letters (text) for control panel
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande
Betriebsmodi anwählen / Selecting the operating modes / Sélection des modes d’exploitation
L MODE »PUMP rpm«
O
P
M
N
Q
G
MODE »PUMP Flow rate«
MODE »DISP Time«
MODE »DISP Volume«
MODE »DISP Time + PAUSE Time«
MODE »DISP Volume + PAUSE Time«
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit«
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang)
Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz)
MODE »volume dependent dispensing within a period«
Error indication 1111 (volume too small - time too long)
Error indication 9999 (volume too large - time too short)
MODE »Dosage d'un volume dans un intervalle de temps«
Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long)
Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court)
MODE »TOTAL« R
F MODE »PROGRAM«
;_ _ _ _
Auf Programm 1 – 4 umschalten
Changing to program 1 – 4
Passer au programme 1 – 4
Parameter abfragen und eingeben / Inquiring and setting parameters / Interrogation et saisie des paramètres
E
#
(
)
)_ _ _ _
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv
Pump in current mode active/inactive
Pompe en MODE actuel actif/inactif
Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr.
Pump type/Software version/ID No. of Head
Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
Software-Version
Software version
Version du logiciel
Pumpenkopf Identifikationsnummer
Pump-head identification number
Numéro d’identification de la tête de pompe
Pumpenkopf Identifikationsnummer
Pump-head identification number
Numéro d’identification de la tête de pompe
1R 13
1F 13
1;0003 13
1E 13
1# 13
1( 13
1) 13
1)0120 13
Beispiel
Example
Exemple
1D-12.3 13
1D12.34 13
1DAHELP 13
1DASTOP 13
1DA---- 13
1L 13
1M 13
1N 13
1O 13
1P 13
1Q 13
1G 13
Antwort
Response
Réponse
*
*
*
*
*
*
-
+
*
*
*
*
*
*
+ oder/or/ou –
MPPZ 110 120 13 10
0100 13 10
120 13 10
*
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 39 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Command
Commande
S
S_ _ _ _
?
!
!_ _ _ _
[
V
V_ _ _ _ 1 )
VM_ _ _
VH_ _ _
U
U_ _ _ _ (_)
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Drehzahl
Speed
Nombre de tours
Drehzahl (0060 – 6000 min –1 )
Speed (0600 – 6000 rpm) für 1555 min –1 = for 1555 rpm =
Nombre de tours (0600 – 6000 t/min) pour 1555 t/min =
Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min –1 ) des programmierten Pumpenkopfes
Default flow rate of the programmed pump-head in ml/min (at max. speed = 6000 rpm)
Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.) de la tête de pompe programmés
Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min –1 )
Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 6000 rpm)
Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.)
Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min –1 )
(Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf und Schlauch ab)
Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 6000 rpm)
(The position of the decimal point depends on the programmed pump-head and tubing)
Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.)
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube programmés)
Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate)
Number of digits after the decimal point (at max.flow rate)
Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal)
Dosierzeit 1 /
10
Sek.
Dispensing time 1 /
10
sec.
Temps de dosage 1 /
10
sec.
Dosierzeit in 1 /
10
Sek. (0000–9999) 1 ) Für Eingabe in 1 /
100
Sek.
Dispensing time in 1 /
10
sec. (0000–9999) 1 ) For entry in 1 /
100
sec.
Temps de dosage en 1 /
10
sec. (0000–9999) 1 ) Pour entrée en 1 /
100
sec.
Dosierzeit in Minuten (000–899)
Dispensing time in minutes (000–899)
Temps de dosage en minutes (000–899)
Dosierzeit in Stunden (000–999)
Dispensing time in hours (000–999)
Temps de dosage en heures (000–999)
Dosierschritte für »MODE DISP Volume«
Dispensing steps for »MODE DISP Volume«
Interrogation: Cycle de distribution pour »MODE DISP Volume«
Dosierschritte (0000 – 65535) für »MODE DISP Volume«
(1 Dosierschritt = 1 /
12
Umdrehung)
Dispensing steps (0000 – 65535) for »MODE DISP Volume«
(1 dispensing step = 1 /
12
revolution)
Cycle de distribution (0000 – 65535) pour »MODE DISP Volume«
(1 cycle de distribution = 1 /
12
de tour)
Beispiel
Example
Exemple
1S 13
1S1555 13
Antwort
Response
Réponse
6000 13 10
*
1? 13
1! 13
1!2503 13
1[ 13
1V 13
1V6000 13
1VM030 13
1VH024 13
1U 13
1U0200 13
239.1 ml/min 13 10
250.3 ml/min 13 10
*
2 13 10
45 13 10
*
*
*
100 13 10
*
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 40 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Command
Commande
[_ _ _ _ _
T
T_ _ _ _(_) 1
TM _ _ _
TH _ _ _
"
" _ _ _ _
:
W
*
0
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Eingabe:
Input:
Saisie:
Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume«
(Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach dem Pumpenkopf)
Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume«
(The position of the decimal point depends on the pump-head)
Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume«
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe)
Pausenzeit (Antwort in 1 /
10
Sek.)
Pause time (Reply in 1 /
10
sec.)
Temps de pause (réponse en 1 /
10
sec.)
Dosierzeit in 1 /
10
Sek. (0000–9999) 1 ) Für Eingabe in 1 /
100
Sek.
Dispensing time in 1 /
10
sec. (0000–9999) 1 ) For entry in 1 /
100
sec.
Temps de dosage en 1 /
10
sec. (0000–9999) 1 ) Pour entrée en 1 /
100
sec.
Pausenzeit in Minuten (000–899)
Pause time in minutes (000–899)
Temps de pause en minutes (000-899)
Pausenzeit in Stunden (000–999)
Pause time in hours (000–999)
Temps de pause en heures (000–999)
Anzahl Dosierzyklen
Number of dispensing cycles
Nombre de cycles de dosages
Anzahl Dosierzyklen (0–9999)
Number of dispensing cycles (0–9999)
Nombre de cycles de dosages (0–9999)
Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter)
Totally delivered volume (in µl, ml or litres)
Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen
Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0
Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
Anwendungsparameter unter aktuellem Programm (1 – 4) speichern
Store application parameters in currently used program (1 – 4)
Mémoriser les paramètres d’application dans le programme actuel (1 – 4)
Default-Werte für aktuelles Programm setzen
Set default values for currently used program
Saisir les valeurs par défaut pour le programme actuel
Beispiel
Example
Exemple
1[02500 13
1T 13
1T0030 13
1TM045 13
1TH024 13
1’’ 13
1’’0012 13
1: 13
1W 13
1* 13
10 13
Antwort
Response
Réponse
*
20 13 10
*
*
*
0 13 10
*
4.983 ml 13 10
*
*
*
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 41 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Command
Commande
\000_
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Eingabe:
Input:
Saisie:
Parameter für gewünschtes (1 – 4) Programm auf Default-Werte setzen
Resetting the parameters for required program (1 – 4) to the default values
Remise des paramètres pour le programme souhaité (1 – 4) à leurs valeurs par défaut
\0000
Eingabe:
Input:
Saisie:
Parameter für sämtlicher 4 Programme auf Default-Werte setzen
Resetting the parameters for all 4 programs to the default values
Remise des paramètres de tous les 4 programmes à leurs valeurs par défaut
Ein- und Ausgänge / Inputs and Outputs / Entrées et sorties
,
.
C
Z
Z_ _ _ _
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Funktion:
Function:
Fonction:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingang 1 (Pin 6)
Input 1 (Pin 6)
Entrée 1 (Pin 6)
Eingang 2 (Pin 8)
Input 2 (Pin 8)
Entrée 2 (Pin 8)
Eingang offen: -
Input open: -
Entrée ouverte: -
Eingang offen: -
Input open: -
Entrée ouverte: -
Eingang auf Masse: +
Input grounded: +
Entrée sur masse: +
Eingang auf Masse: +
Input grounded: +
Entrée sur masse: +
Fußschalter (Pin 3)
Footswitch (Pin 3)
Pèdale de commande (Pin 3)
Eingang offen: -
Input open: -
Entrée ouverte: -
Universal-Ausgang 1 einschalten (für externes Ventil)
Switch on universal output 1 (for external valve)
Mise en service sortie universelle 1 (pour soupape externe)
Eingang auf Masse: +
Input grounded: +
Entrée sur masse: +
0.5 s
36 V
23 V eff
&
X
X_ _ _ _
Y
Funktion:
Function:
Fonction:
Funktion:
Function:
Fonction:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Funktion:
Function:
Fonction:
Ausgang 1; Pulsbreite setzen (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % ein)
Output 1; set pulse width (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % on)
Sortie 1; définir durée d’impulsion (0000 – 0255) (MLI, 0150 59 % en circuit)
Ausgang 1 ausschalten
Set off output 1
Mise hors service sortie 1
0.5 s
Universal-Ausgang 2 einschalten (für externes Ventil)
Switch on universal output 2 (for external valve)
Mise en service sortie universelle 2 (pour soupape externe)
36 V
23 V eff
Ausgang 2; Pulsbreite setzen (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % ein)
Output 2; set pulse width (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % on)
Sortie 2; définir durée d’impulsion (0000 – 0255) (MLI, 0150 59 % en circuit)
Ausgang 2 ausschalten
Set off output 2
Mise hors service sortie 2
Beispiel
Example
Exemple
1\0002 13
1\0000 13
1. 13
1, 13
1C 13
1Z 13
1Z0125 13
1& 13
1X 13
1X0125 13
1Y 13
Antwort
Response
Réponse
*
*
+ oder/or/ou -
+ oder/or/ou -
+ oder/or/ou -
*
*
*
*
*
*
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 42 of 58
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
RS232 in out
RS232 in out
RS232 in out
Jede Pumpe braucht eine eigene Adresse
(siehe Seite 16).
Each pump requires an individual address
(see Page 16).
Chaque pompe doit disposer d’une adresse qui lui est propre (voir Page 16).
AG 0013:
Pin Pin
2
3
2
3
5 5
DSUB9 DSUB9 m f
Kaskadierung mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechende Software verfügen, können bis max. 8 ISMATEC ® -Pumpen von einem PC aus gesteuert werden.
Dazu werden die Pumpen wie auf Abbildung links mit dem
Verbindungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient zur Verbindung der ersten Pumpe mit dem PC, vorausgesetzt dass dieser ebenfalls über einen
9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poli-gen
Stecker ausgerüstet sein, brauchen
Sie zusätzlich den Adapter XC0009.
X
Pumpe muss eine eigene
Adresse zugeteilt werden (siehe
Grundeinstellung, Seite 16).
X
über die serielle Schnittstelle erfolgen.
Dazu muss jede Pumpe zuerst einzeln an den PC angeschlossen und die Adresse mit @ zugeteilt werden. Erst dann dürfen die Pumpen kaskadiert werden.
Jede Pumpe muss eine eindeutige
Adresse aufweisen, um Interferenzen ihrer Antworten zu vermeiden.
Cascading several pumps
Providing that appropriate software is available, up to 8 ISMATEC ® pumps can be controlled via one PC.
In order to establish a cascade you need to connect the pumps with the connecting cable
(AG0013) as shown on the left.
The same cable AG0013 serves to connect the first pump to the PC, provided that it has a
9-Pin RS232 connector.
If the PC is equipped with a
25-Pin connector, you need an additional adapter XC0009 .
X its own individual address (see also the basic settings on Page 16).
X be accomplished via the serial interface.
For that, each pump must first be connected individually to a PC and the address must be allocated with @. Only then may the pumps be daisy-chained.
Each pump requires a definite address in order to avoid interference of their responses.
Montage en cascade de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un logiciel adéquat, il vous est possible de commander jusqu’à 8 pompes
ISMATEC ® depuis un seul et même PC.
Pour exécuter un montage en cascade, vous avez besoin du câble de connexion
(AG0013) cf. figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à relier la première pompe au PC pour autant que ce dernier soit équipé d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à
25 pôles, vous avez besoin d’un adaptateur XC0009 supplémen-taire.
X d’une adresse qui lui est propre
(voir réglage de base, Page 16).
X consiste à effectuer l'adressage par le biais d'une interface sérielle.
Pour cela, chaque pompe doit d'abord
être raccordée individuellement au PC et l'adresse doit être attribuée avec @. Ce n'est qu'à ce moment-là que les pompes peuvent être raccordées en cascade.
Chaque pompe doit disposer d'une adresse définie.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 43 of 58
SOF104 ProgEdit
X
ProgEdit Treiber
Gratis auf www.ismatec.com
LabVIEW ®
X
ProgEdit LabVIEW ® free on: www.ismatec.com.
X
ProgEdit LabVIEW ® gratuit sur : www.ismatec.com
Programmier-Software
Software ProgEdit
X Kreieren Sie Ihre individuelle
Programm-Applikation am PC.
X Laden Sie diese via RS232-
Schnittstelle in Ihre MCP-Z Process .
X Starten Sie Ihre Applikation nun PC-unabhängig an jedem gewünschten Standort.
System-Anforderung
3 ½" Laufwerk, Win95 oder höher, Pentium oder höher.
Bestell-Nr. SOF104
LabVIEW ® von National Instruments ®
Ist eine Windows ® -Software zur Lösung von Mess-, Steuer- und Regelaufgaben in Verbindung mit verschiedensten
Laborgeräten. http://www.ni.com/
LabVIEW ® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre
ISMATEC ® - Pumpe finden sie unter: http://www.ismatec.com
Programming Software
Software ProgEdit
X Create an individual application program.
X Download the program via
RS232 interface to your MCP-Z
Process pump drive.
X Now run your application PCindependently wherever needed.
System requirements:
3 ½" floppy drive, Win95 or higher, Pentium or higher.
Order No. SOF104
LabVIEW ® from National Instruments ®
LabVIEW ® is a Windows ® software for creating flexible and scalable test, measurement, and control applications in connection with various laboratory instruments. http://www.ni.com/
LabVIEW ® - Driver
The current drivers for your ISMATEC ® pump can be downloaded from our website: http://www.ismatec.com
Logiciel de programmation
Logiciel ProgEdit
X Créez votre programme d'application individuel.
X Chargez le programme sur votre moteur MCP-Z Process par l'interface sérielle RS232.
X Vous pouvez maintenant effectuer votre application indépendamment du PC sur l'emplacement de votre choix.
Exigences posées au système:
Lecteur de disquette 3 ½", Win95 ou supérieur, Pentium ou plus.
No de commande SOF104
LabVIEW ® de National Instruments ®
LabVIEW ® est un logiciel sous
Windows ® permettant de créer des applications flexibles et modulables de test, mesure et contrôle en liaison avec différents appareils de laboratoire. http://www.ni.com/
Pilote LabVIEW ®
Le pilote utilisé pour votre pompe
ISMATEC ® peut être téléchargé
à partir de notre site Internet: http://www.ismatec.com
Software-Zubehör
Verbindungskabel 9F / 9M
9 polig, weiblich / 9 polig, männlich, Länge 2 m
Bestell-Nr. AG0013
(Im Lieferumfang der
Software inbegriffen)
Software accessories
Extension cable 9F / 9M
9 pins, female / 9 pins, male (2 m long)
Order No. AG0013
(Included with the delivery of the software)
Accessoires pour logiciel
Câble d‘extension 9F / 9M
9 pôles femelle / 9 pôles mâle (longueur 2 m)
No de commande AG0013
(Compris dans la livraison du logiciel)
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 44 of 58
2
3
1 2
Fig. 1
1 Pumpenkopf
Pump-head
Tête de pompe
2 Antriebsmagnet
Driving magnet
Aimant d’entraînement a Befestigungshülse (am Antrieb)
Fixing case (on the drive)
Boîtier de fixation (au moteur)
1
3 a
Pumpenkopf
In der Regel wird die MCP-Z Process
Zahnradpumpe als komplette Einheit geliefert, bestehend aus dem Antrieb
MCP-Z Process, und sofern bestellt:
1. Pumpenkopf
2. Antriebsmagnet
3. Schlauchnippel (2 Stk.)
Für die MCP-Z Process sind unterschiedliche Pumpenköpfe mit Zahnrädern aus PTFE, PPS oder Graphit erhältlich.
Eine Übersichtstabelle der verfüg-baren Pumpenköpfe finden Sie auf Seiten 48/49.
!
Achten Sie immer darauf, den für Ihren Pumpenkopfrichtigen
Magneten einzusetzen.
Pumpenkopf-Montage
Fig. 1
Für die Montage brauchen
Sie folgende Werkzeuge:
X Inbusschlüssel 3 ⁄
32
"
X Kreuzschlitzschraubenzieher (Gr.0)
Alle Schrauben von der Befestigungshülse (a) am Antrieb entfernen.
(Zum Antrieb erhalten Sie standardmäßig zwei zusätzliche, lange
Schrauben für die Befestigung
{oben und unten} der großen
Pumpenköpfe, Serie 200).
Pump-head
In general, the MCP-Z Process gear pump is supplied as a complete unit , consisting of the MCP-Z
Process drive, and as ordered:
1. pump-head
2. driving magnet
3. tubing adapters (2 pcs.)
For the MCP-Z Process , a wide range of different gear pump-heads with PTFE,
PPS or graphite gears are available.
You find an overview chart of the pump-heads available on Pages 48/49.
!
Before mounting a new pumphead, make sure that the correct magnet is fitted to the drive.
Tête de pompe
En règle générale la pompe
à engrenages MCP-Z Process est livrée sous forme d‘unité complète , comprenant le moteur et, selon commande:
1. aimant d’entraînement
2. têtes de pompe Micropump ®
à accouplement à aimant
3. raccords (2 pces.)
Des têtes de pompe différentes avec des engrenages en PTFE, PPS ou en graphite sont disponibles pour l'MCP-Z.
Vous trouverez à la Pages 48/49 un aperçu des têtes de pompe disponibles.
!
Veillez à toujours utiliser l’aimant qui correspond à votre tête de pompe.
Mounting the pump-head
Fig. 1
The following tools are required for mounting a pump-head:
X Allen key 3 ⁄
32
"
X Phillips screwdriver (Size 0)
Remove all screws from the fixing case (a) of the drive.
(Together with the drive, two long screws are additionally supplied for fastening the large pump-heads of the Series 200 at the top and the bottom of the pump-head face).
Montage de la tête de pompe
Fig. 1
Pour le montage, vous avez besoin des outils suivants:
X une clé Inbus 3 ⁄
32
"
X un tournevis cruciforme (taille 0)
Extraire toutes les vis du boîtier de fixation (a) sur le moteur.
(En plus du moteur, vous recevez de série deux longues vis supplémentaires pour la fixation {en haut et en bas} des grandes têtes de pompe, Serie 200).
Series 200
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 45 of 58
Befestigungshülse
Fixing case
Boîtier de fixation
Antriebsmagnet
Driving magnet
Aimant d’entraînement
Inbusschlüssel
Allen key 3 /32"
Clé Inbus 3 /32"
Fig. 3
Fig. 4
3 mm
Fig. 2
Pumpenkopf-Montage
Fig. 2
Antriebsmagnet auf Motorwelle am Antrieb festschrauben
(durch Öffnung von unten).
X dem Magnet und dem äußeren
Rand der Befestigungshülse ein
Abstand von ca. 3 mm besteht.
!
Der hintere Teil des Magnets darf beim Drehen das Gehäuse des
Pumpenantriebes nicht streifen.
Fig. 3
Die 2 Schlauchnippel am
Pumpenkopf festschrauben.
X penkopf einzuschraubenden
Schlauchnippel, sind unbedingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine bestmögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das
PTFE-Band auch das Gewinde.
Fig. 4
Pumpenkopf mit Schrift nach vorn an der Befestigunghülse des
Antriebs festschrauben. Der Pfeil zeigt die Fließrichtung an.
X pumpen nur in eine Richtung fördern.
Ein Pfeil am Pumpenkopf zeigt die richtige Fließrichtung an.
!
Vor Inbetriebnahme den
Pumpenkopf mit dem Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Mounting the pump-head
Fig. 2
Fasten the driving magnet on the motor shaft (through the hole underneath).
X about 3 mm between the magnet and the brim of the fixing case.
!
During operation the back of the magnet must not touch the housing of the pump drive.
Montage de la tête de pompe
Fig. 2
Fixer l’aimant propulseur sur l’arbre du moteur (à travers l’ouverture au dessous).
X d’environ 3 mm entre l’aimant et le côté extérieur du boîtier de fixation.
!
Lorsqu’elle tourne, la partie arrière de l’aimant ne doit pas toucher le boîtier du moteur de la pompe.
Fig. 3
Screw the 2 tubing adapters into the pump-head.
X adapters into the pump-head, it is recommended that PTFE tape be wrapped around the thread of the adapter.
This ensures optimum sealing and helps to protect the thread.
Fig. 3
Visser les deux raccords sur la tête de pompe
X tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’entourer les filetages avec de la bande PTFE afin d’assurer une étanchéité optimale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
Fig. 4
Screw the pump-head to the fixing case of the drive. The face of the pump-head with the engraved model number must be oriented toward the user. The engraved arrow indicates the flow direction.
X only pump in one direction. An arrow engraved on the front of the pump-head indicates the correct flow direction.
!
Fill the pump-head with liquid before pumping begins. Avoid dry-running of the pump-head.
Fig. 4
Visser la tête de pompe sur le manchon de fixation du moteur. La face sur laquelle se trouve le numéro gravé doit être dirigée vers l'utilisateur. La flèche indique le sens d'écoulement.
X engrenages peuvent pomper uniquement dans un sens. Une flèche gravée sur l'avant de la tête de pompe indique le sens correct du flux.
!
Remplissez de liquide la tête de pompe avant la mise en service initiale. La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 46 of 58
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C
Zahnradpumpen Technologie
Pumpenköpfe »Cavity style«
X X
Medien und für Anwendungen mit einer gewissen Ansaughöhe verwendet werden
X X
X
X
X
Geringe innere Reibung
X X
Pumpenköpfe »Saugschuh«
X X höheren Differenz-drücken
X X
X
Weniger Bauteile vereinfachen den Service
Für höheren Temperaturbereich geeignet
X X
X die eine Ansaughöhe erfordern
Inkl. B-Mount (Flansch)
Gear Pump Technology
»Cavity style« pump-head
X X be used for viscous media and for applications with a certain suction lift
X X
X
X
X
Low inner friction
X X
»Suction shoe« pump-heads
X X elevated differential pressures
X X
X
Fewer parts, easy to service
Suitable for elevated temperature range
X X
X requiring a suction lift
Incl. B mount (flange)
Technologie de pompes à engrenage
Têtes de pompe »à cavité«
X X pour les milieux visqueux et pour les applications d‘une certaine hauteur d‘aspiration.
X X
X
X
X
Faible friction interne
X X
Têtes de pompe à
»sabot d‘aspiration«
X X les pressions différentielles élevées
X X
X
Moins de pièces, maintenance simple
Utilisable dans une gamme de température élevée
X X nécessitant une hauteur d‘aspiration
X X
Pumpenkopf Spezifikation Pump-head specifications Spécifications des têtes de pompe
X Pumpenkopf-Gehäuse aus rostfreiem
Edelstahl SS 316/DIN 1.4571
X Betriebstemperaturbereich
– 46°C bis +54°C (Cavity style)
– 46°C bis +177°C (Saugschuh)
(auf Anfrage höhere
Temperaturen möglich)
X DIfferenzdruck
Differenz zwischen dem Druck am Pumpenkopf- Ausgang und
-Eingang max. 5.2 bar, je nach
Pumpenkopf, siehe Seiten 48/49
X Systemdruck
Druck innerhalb des Pumpenkopfes max. 21 bar (Ausnahmen:
Z-1830, Z-150: 22 bar)
X Zahnradmaterial
PTFE = Polytetrafluorethylen
PPS = Polyphenylensulfid
Graphite = Kohlenstoff
PEEK = Polyätherätherketon
X Anschlüsse
(Innengewinde) 1 ⁄
8
"-27 NPT für
Schläuche mit 6.4 mm i.Ø
Pumpenköpfe sind untereinander auswechselbar. Verschiedene Antriebe verwenden unterschiedliche Magnete.
Die MCP-Z Process wird standardmässig mit dem richtigen Magnet geliefert.
Bitte geben Sie bei der Bestellung des Pumpenkopfes die vorgesehene
Betriebstemperatur an. Für Temperaturen
über 54°C (130°F) wenden Sie sich für die richtige Wahl des Dichtungsmaterials an Ihre ISMATEC-Vertretung.
Einige Pumpenmodelle verfügen über ein
Bypass-Ventil . Dieser interne Bypass darf nur aus Sicherheitsgründen verwendet werden und darf auf keinen Fall zur
Druckregelung eingesetzt werden (Seite 31).
X Stainless steel pump-head housing SS 316/DIN 1.4571
X Temperature range
– 46°C to +54°C / -51°F to +129°F
(Cavity style)
– 46°C to +177°C / -51°F to
+350°F (Suction shoe) (higher temperatures possible on request)
X Differential pressure
The difference between the pressure on the inlet and the discharge port of the pump-head max. 5.2 bar (75 psi) depending on pump-head (Pages 48/49)
X System pressure
The pressure within the pumphead max. 21 bar / 305 psi
(Exception: Z-1830, Z-150: 22 bar)
X Gear material
PTFE = Polytetrafluoroethylene
PPS = Polyphenylenesulphide
Graphite = Carbon graphite
PEEK = Polyetheretherketone
X Ports
(Inside thread) 1 ⁄
8
"-27 NPT for tubing with 6.4 mm ID
The pump-heads are interchangeable.
Different drives take different magnets.
The MCP-Z Process drive is originally supplied with the correct magnet.
When ordering a new pump-head, please state the intended operation temperature.
If you intend to use a Cavity style pumphead for temperatures exceeding 54°C
(130°F), the correct sealing material must be ordered. Please contact your nearest ISMATEC representative.
Some pump-heads are available with an internal bypass . This bypass is to be used for safety reasons only and must not be used as pressure control (see Page 31).
X Le matériau du boîtier est constitué d'acier surfin 316/DIN 1.4571
X Gamme de température
46°C à +54°C / -51°F à +129°F (cavité)
46°C à +177°C / -51°F à +350°F
(sabot d‘aspiration) (températures plus élevées possibles sur demande)
X Pression différentielle
Différence entre la pression à l‘entrée et à l‘embout de sortie de la tête de pompe max. 5.2 bar, selon tête de pompe (voir Pages 48/49)
X Pression du système
Pression à l‘intérieur de la tête de pompe max. 21 bar / 305 psi
(Exception : Z-1830, Z-150 : 22 bar)
X Matériaux des engrenages
PTFE = Polytétrafluoroéthylène
PPS = Polyphénylènesulphide
Graphite = Carbone graphite
PEEK = Polyétheréthercétone
X Raccords
(filetage interne) 1 ⁄
8
"-27 NPT pour tube de 6,4 mm DI
Les têtes de pompe sont échangeables.
Veiller à ce que l‘aimant installé corresponde à la tête de pompe en question. Vous recevez la pompe MCP-Z
Process avec l’aimant correspondant.
Veuillez indiquer lors de votre commande la température d’exploitation prévue. Si vous travaillez à des températures dépassant les 54°C (130°F), renseignez-vous auprès de votre représentant ISMATEC quant au choix optimal du matériau d’étanchéité.
Le conduit de dérivation (bypass) ne doit être utilisé uniquement pour des raisons de sécurité, non pour le contrôle de la pression (voir Page 31).
47 of 58
Pumpenköpfe / Pump-heads / Têtes de pompe
Saugschuh / Suction Shoe / Sabot d´aspiration
Pumpenkopf-Spezikationen siehe Seite 47 / Pump-head specifications, see Page 47 / Specifications de la tête de pompe, c.f. Page 47
Pumpenkopf ID Code
Pump-head ID Code
Tête de pompe ID Code
Bestell-Nr.
Order No.
No. de commande
Fließrate
Flow rate ml/min max.
1 )
Débit
Fließrate
Flow rate ml/min max.
1 )
Débit
181
MI0007
252
2.5
183
MI0008
504
5.0
183HC
MI0310
504
5.0
186
MI0006
102
1.0
186P
MI0312
102
1.0
186HC
MI0309
102
1.0
1830
MI0131
550
5.5
1830 P
MI0280
550
5.5
200
MI0022
3380
34
200-P
MI0306
3380
34
2.8
40.6
2.8
40.6
2.8
40.6
1.4
20.3
2.3
33.3
1.4
20.3
5.2
75.4
5.2
75.4
5.2
75.4
5.2
75.4
Differenzdruck max. (bar)
Pression différentielle
Differential pressure (psi)
Zahnradmaterial
Gear material
Matériaux engrenage
Dichtungen
Seals
Etanchéités
Gehäusematerial
Housing material
Matériaux caisse
Systemdruck max.
System pressure
(bar)
Pression de système (psi)
Betriebstemperatur
Operating temperature
ºC
Temperature operation ºF
Bypass
Internal bypass
Bypass interne
Anschlüsse (Innengewinde)
Ports (internal thread)
Ports (internal thread)
Graphite
PTFE
SS316
21
305
-46...+177
-50...+350
--
Graphite
PTFE
SS316
21
305
-46...+177
-50...+350
--
Graphite
PTFE
*) Hastelloy
C276
21
305
-46...+177
-50...+350
--
Graphite
PTFE
SS316
21
305
-46...+177
-50...+350
--
PEEK
PTFE
SS316
21
305
-46...+177
-50...+350
--
Graphite
PTFE
*) Hastelloy
C276
21
305
-46...+177
-50...+350
--
PPS
PTFE
SS316
21
305
-46...+177
-50...+350
--
PEEK
PTFE
SS316
21
305
-46...+177
-50...+350
--
PPS
Viton
SS316
PEEK
Viton
SS316
200 PKC
MI0341
3380
34
5.2
75.4
PEEK
Kalrez ® **)
SS316
21
305
21
305
21
305
-29...+177 -29...+177 -29...+177
-20.2...+350 -20.2...+350 -20.2...+350
--
201
MI0023
7020
70
3.5
50.8
PPS
Viton
SS316
201 PKC
MI0378
7020
70
3.5
50.8
PEEK
Kalrez ® **)
SS316
21
305
21
305
-29...+177 -29...+177
-20.2...+350 -20.2...+350
1 /
8
" - 27NPT 1 /
8
*) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs **) für organische Lösungsmittel / for organic solvents / pour solvants organiques
1 /
8
" - 27NPT
*) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs **) für organische Lösungsmittel / for organic solvents / pour solvants organiques
Zubehör / Accessories / Accessoires
Schlauchnippel / Tubing adaptors / Raccord de tube
ID / ID / DI - 6 mm 2 )
- 3 mm 2 )
- 8 mm 2 )
- 9.5 mm 2 )
Service Kit 3 )
Magnet / Aimant 4 )
AR0001
AR0002
AR0008
AR0009
MI0035
MI0138
AR0001
AR0002
AR0008
AR0009
MI0036
MI0138
AR0001-HC AR0001
– AR0002
–
AR0009
MI0317
MI0138
AR0008
AR0009
MI0034
MI0138
AR0001
AR0002
AR0008
AR0009
MI0320
MI0138
AR0001-HC AR0001
– AR0002
–
AR0009
MI0316
MI0138
AR0008
AR0009
MI0189
MI0138
AR0001
AR0002
AR0008
AR0009
MI0290
MI0138
–
–
AR0008
AR0009 5)
MI0050
MI0138
–
–
AR0008
AR0009 5)
MI0322
MI0138
–
–
AR0008
AR0009 5)
–
MI0138
–
–
AR0008
AR0009 5)
MI0051
MI0138
–
–
AR0008
AR0009 5)
MI0051
MI0138
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
1 ) Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2 ) Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit einem ID von 6.4 mm. Muss separat bestellt werden. / Each pump-head requires 2 tubing adaptors (for tubing with an ID of 6.4 mm
[1/4“]). Must be ordered separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec diamètre intérieur 6.4 mm). Doit être commandé séparément.
3 ) Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen. / The service kit provides all spare parts in case gears and seals require replacement.
/ Le Service Kit contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
4 ) Der MCP-Z Process Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nrn. gelten nur für Ersatz-Magnete. / MCP-Z Process drive is supplied with the magnet mounted. These part numbers
are for spare magnets / Vous recevez la pompe MCP-Z Process avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplacement.
5 ) Für die Pumpenköpfe der Serie 200 empfehlen wir diesen Schlauchnippel zu verwenden. / Use this tubing adaptor for the 200 Series pump-heads / Pour têtes de pompe de la Série 200 nous
recommandons d'utiliser ce raccord de tube.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 48 of 58
Pumpenköpfe / Pump-heads / Têtes de pompe
Cavity Style
Pumpenkopf-Spezikationen siehe Seite 47 / Pump-head specifications, see Page 47 / Specifications de la tête de pompe, c.f. Page 47
Pumpenkopf Nr.
Pump-head No.
Tête de pompe No.
Bestell-Nr.
Order No.
No. de commande
Fließrate
Flow rate
Débit ml/min max.
1 )
Fließrate
Flow rate
Débit ml/min max.
1 )
(bar)
(psi)
Differenzdruck max.
Pression différentielle
Differential pressure
Zahnradmaterial
Gear material
Matériaux engrenage
Dichtungen
Seals
Etanchéités
Gehäusematerial
Housing material
Matériaux caisse
Systemdruck max.
System pressure
Pression de système
(bar)
(psi)
Betriebstemperatur
Operating temperature
Temperature operation
Bypass
Internal bypass
Bypass interne
Anschlüsse (Innengewinde)
Ports (internal thread)
Ports (internal thread)
ºC
ºF
120
MI0013
3840
38
3.5
50.8
PTFE
PTFE
SS316
21
304.6
-46...+54
-50...+129
1 /
8
" - 27NPT
130
MI0019
3840
38
5.2
75.4
PPS
PTFE
SS316
21
304.6
-46...+54
-50...+129
1 /
8
" - 27NPT
Z-140
MI0016
3840
38
3.5
50.8
PTFE
PTFE
SS316
21
304.6
-46...+54
-50...+129
--
1 /
8
" - 27NPT
140 P
MI0313
3840
38
5.6
81.2
PEEK
PTFE
SS316
21
304.6
-46...+54
-50...+129
--
1 /
8
" - 27NPT
140 HC
MI0284
3840
38
3.5
50.8
PTFE
PTFE
**) Hastelloy C276
21
304.6
-46...+54
-50...+129
--
1 /
8
" - 27NPT
142
MI0018
5640
56
3.5
50.8
PTFE
PTFE
SS316
21
304.6
-46...+54
-50...+129
--
1 /
8
" - 27NPT
142 HC
MI0311
5640
56
3.5
50.8
PTFE
PTFE
**) Hastelloy C276
21
304.6
-46...+54
-50...+129
--
1 /
8
" - 27NPT
150
MI0020
3840
38
5.2
75.4
PPS
PTFE
SS316
21
304.6
-46...+54
-50...+129
--
1 /
8
" - 27NPT
150 WI
MI0265
3840
38
5.2
75.4
Nickel-Carbid
PTFE
***) Oberfläche Surface hardened
21
304.6
-46...+54
-50...+129
--
1 /
8
" - 27NPT
*) Information Bypass: siehe Seite 31 / see Page 31 / voir Page 31 **) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs ***) für abrasive Medien / For abrasive media / Pour milieux abrasifs
Zubehör / Accessories / Accessoires
Schlauchnippel / Tubing adaptors / Raccord de tube
ID / ID / DI - 6 mm 2 )
- 3 mm 2 )
Service Kit 3 )
- 8 mm 2 )
Magnet / Aimant 4 )
AR0001
AR0002
AR0008
MI0041
MI0138
AR0001
AR0002
AR0008
MI0182
MI0138
AR0001
AR0002
AR0008
MI0041
MI0138
AR0001
AR0002
AR0008
MI0321
MI0138
AR0001-HC
-
-
MI0318
MI0138
AR0001
AR0002
AR0008
MI0043
MI0138
AR0001-CH
-
-
MI0319
MI0138
AR0001
AR0002
AR0008
MI0182
MI0138
AR0001
AR0002
AR0008
-
MI0138
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
1 ) Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2 ) Mit anderen Dichtungen bis 99°C möglich / With other seals up to 99ºC possible./ Fonctionnement possible jusqu'à 99ºC avec d'autres joints.
3 ) Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit ID 6.4 mm - separat bestellen). / Each pump-head requires 2 tubing adaptors (for tubing ID 6.4 mm [1/4“] - order separately. /
Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec d.i. 6.4 mm - commander séparément).
4 ) Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen / The service kit provides all spare parts in case gears and seals require replacement
/ Le kit d'entretien contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
5 ) Der MCP-Z Process Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nr. stehen nur für Ersatz-Magnete. / The MCP-Z Process drive is supplied with the magnet mounted. These part numbers are for spare magnets / Vous recevez la pompe MCP-Z Process avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplacement.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 49 of 58
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C
Zubehör
Zentrierflansch für die Zahnradpumpenköpfe
Micropump 200 und 201(siehe Seite 57)
Bestell-Nr. IS10379
4 Senkkopfschrauben M 2.5 x 8 zu diesen Pumpenköpfen
Bestell-Nr. BN0187
Accessories
Centering flange for the Micropump gear pumpheads 200 and 201 (see Page 57)
Order No. IS10379
4 flat-headed screws M 2.5 x 8
Order No. BN0187
Rückschlagventil aus PP
(im Lieferumfang enthalten)
X eingesetzt werden
Bestell-Nr. SD0007
Non-return valve (Polypropylene
(included with the drive)
X in a vertical position
Order No. SD0007
Schlauchschelle
(2 Stk. im Lieferumfang enthalten)
Bestell-Nr. BN1001
Schlauchnippel 01 für alle
Zahnrad-Pumpenköpfe
Gewinde 1 ⁄
8
"– 27 NPT männlich für
Schlauch iØ 6 – 7 mm (
(immer 2 Stk. bestellen)
1 /4")
Bestell-Nr. AR0001
Druckregelungs-Einheit
(Auf Anfrage) bestehend aus
Warnlicht und Drucksensor (z.B. zum Pumpen gegen einen Filter)
Tubing clamps included with the drive (2 pcs.)
Order No. BN1001
Tubing nipple 01 for all gear pump-heads thread 1 ⁄
8
"– 27 NPT male for tubing i.d.
6 – 7 mm ( 1 /4") (always order 2 pcs.)
Order No. AR0001
Pressure control unit
(On request) consisting of warning light and pressure sensor (e.g. for pumping through a filter)
Accessoires
X Couronne de centrage pour le montage des têtes de pompe à engrenage 200 et 201 de Micropump (voir Page 57)
No de commande IS10379
4 vis à tète fraisée M 2.5 x 8
No de commande BN0187
Soupape anti-retour en Polypropylène
(comprise dans la livraison)
X introduite verticalement
No de commande SD0007
Brides pour tubes
(2 pcs. comprises dans la livraison)
No de commande BN1001
Raccord 01 pour toutes les têtes de pompe à engrenages
(
Pas de vis
1
1 ⁄
8
" – 27 NPT mâle pour tubes d’un diamètre intérieur de 6 – 7 mm
/4") (commander toujours 2 pièces)
No de commande AR0001
Unité de contrôle de pression
(Sur demande) comprend un capteur de pression et une lampe d'alarme
(p.ex. pour pomper contre un filtre)
50 of 58
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C
Zubehör Accessories Accessoires
Fußschalter
Bestell-Nr. IS10039
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe.
Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen,
Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das
Arbeiten mit den Flaschen, usw. frei.
Verbindungskabel
Für Verbindungen zwischen einem
PC mit einem 9-poligen Stecker und einer MCP-Z Process
Bestell-Nr. AG0013
Service-Kit
Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen.
Bestell-Information: siehe Pumpenkopf
Footswitch
Order No. IS10039
This footswitch serves as a start/ stop device. Use of the footswitch allows both hands to be free to handle bottles and tubing when using this pump as a dispenser.
Pédale de commande
No de commande IS10039
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
Connecting cable
For connecting an MCP-Z Process to a PC via the 9-Pin RS232 connector.
Order No. AG0013
Câble de liaison
Pour les liaisons avec une fiche RS-232 à 9 pôles entre un PC et une MCP-Z Process
No de commande AG0013
Service Kit
The service kit provides all spare parts in case gears and seals require replacement.
Order-Information: see pump-head
Kit d'entretien
Le kit d'entretien contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
Numméro de commande: voir tête de pompe
51 of 58
Unterhalt
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten
Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packaging materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packaging materials in an environmentally-friendly manner according to local regulations.
Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jeder Anwendung gründlich mit Wasser durchzuspülen.
Sofern die MCP-Z Process bestimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegen lediglich die beweglichen
Teile des Pumpenkopfes wie Zahnräder usw. einem gewissen Verschleiß.
Mit dem zum Pumpenkopf passenden
Service-Kit können die einer Abnutzung unterworfenen Teile in der Regel vom Anwender selbst bei Bedarf ausgetauscht werden (siehe Seite 51).
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den Antrieb
MCP-Z Process an Ihre ISMATEC ® -
Vertretung. Bitte geben Sie Defekt,
Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit), erhalten Sie von
Ihrer ISMATEC ® -Vertretung:
X Ersatzteile
X Stücklisten
X Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Maintenance
After use, it is recommended that the pump head be flushed with warm tap water.
Provided the MCP-Z Process is operated properly and in compliance with this manual, the moving parts such as gears, etc. are the only parts that are subject to wear and tear.
The Service Kit corresponding to the individual pump-head allows the user to replace the parts that are subject to wear and tear (see Page 51).
Repairs
For repairs, please send the
MCP-Z Process drive to your
ISMATEC ® representative. Please give information on defect, date of purchase, serial No., and model.
Spare parts
For repairs carried out by the owner
(out of the warranty period) please ask your ISMATEC ® distributor for:
X spare parts
X parts lists
X wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial No., and model.
Entretien
Nous recommandons de rincer abondamment la tête de pompe avec de l’eau après chaque utilisation.
Pour autant que l'MCP-Z Process ait été utilisée correctement et conformément aux indications contenues dans le présent manuel, les pièces mobiles telles que les engrenages etc., sont les seules pièces à être sujettes à de l’usure.
Le kit d’entretien correspondant à la tête de pompe permet en principe à l’utilisateur de rem-placer lui-même en cas de besoin les pièces soumises
à une forte usure (voir Page 51).
Réparation
Pour les travaux de réparation veuillez envoyer le moteur MCP-Z Process à votre agent ISMATEC ® . Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous-même (en dehors de la période de garantie), vous pouvez demander à votre revendeur ISMATEC ® :
X des pièces détachées
X des listes de pièces
X des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no. de série, le modèle.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 52 of 58
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes besteht quetsch/verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure existe lors du contact arec la téte de pompe.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Abnehmen der Gehäusehaube Removing the casing hood
!
Um die Dichtigkeit des Gehäuses zu gewährleisten, empfehlen wir, die Pumpe nur für das Ersetzen einer Sicherung oder zum Ändern einer DIP-Switch-Einstellung zu öffnen. Es ist wie folgt vorzugehen:
Demontage der Haube
1. Mit Kreuzschlitzschraubenzieher
(Größe 2) auf beiden Seiten je 4
Schrauben lösen und entfernen.
2. Die Haube unten leicht spreizen und gleichzeitig vorsichtig nach oben hin abnehmen.
Montage der Haube
1. Vor der Montage der Haube empfiehlt es sich, die Dichtung auf der Kontaktfläche zur Haube etwas einzuölen (z.B. mit Silikonölspray,
Best.Nr. SC0179).
Sollten die beiden Dichtungs- enden nicht mehr verbunden sein, sind diese mit Silikon-
Dichtungsmasse neu zu verkleben.
2. Die Haube unten leicht spreizen und vorsichtig von oben über die Pumpe schieben. Achten Sie darauf, dass keine Kabel eingeklemmt werden.
3. Die Haube nach unten drücken und die Schrauben von oben nach unten gleichmäßig festziehen.
Beim Verschrauben der Haube darauf achten, dass die Profildichtung nicht eingeklemmt wird.
Sollte dies trotzdem passieren, muss sie zwingend ersetzt werden, da sonst die Dichtigkeit nicht mehr gewährleistet ist.
!
The pump should only be opened for replacing the fuses or changing the
DIP-switches. In order to maintain the best possible seal of the enclosure, the following steps are recommended:
Removing the casing hood
1. Remove the 4 screws with a
Phillips screw driver (size 2) on each side of the casing hood.
2. Spread slightly the casing hood at the bottom and remove it by carefully pulling it upwards.
Mounting the casing hood
1. Before replacing the casing hood we recommend lubricating the sealing on the contact surface (e.g. with silicone oil spray - order No. SC0179).
In case that the two sealing ends have come apart, they must be stuck together again with
Silicone sealing compound.
2. Spread the casing hood slightly at the bottom and push it carefully over the pump. Be careful that no cables are trapped.
3. Press the casing hood downwards and fasten the screws evenly from top to bottom.
When tightening the screws, be careful that the profile sealing is not trapped. If the sealing should be damaged, it must be replaced, otherwise the seal may no longer be tight.
Ouverture du boîtier
!
Afin de garantir l’étanchéité du boîtier, il est recommandé de n’ouvrir la pompe que pour remplacer un fusible ou modifier le réglage d’un DIP-switch.
Procéder de la manière suivante:
Démontage du boîtier:
1. Dévisser les 4 vis sur les deux côtés (avec un tournevis pour vis a fentes en croix (taille 2).
2. Ecarter légèrement le bas du capot et le tirer soigneusement vers le haut.
Montage du capot
1. Avant le montage du capot, il est recommandé de graisser un peu le joint d’étanchéité sur la surface de contact du capot (par exemple avec de l’huile de silicone sous forme de spray, comm no SC0179).
Si les deux joints terminaux d’étanchéité ne devaient plus
être liées entre eux, les coller
à nouveau avec de la masse d’étanchement au silicone.
2. Ecarter légèrement le bas du capot et placer avec précaution sur la pompe depuis le haut. Veiller
à ne pas coincer de câbles.
3. Presser le capot vers le bas et visser les vis régulièrement du haut en bas.
Lors du vissage du capot, veiller à ne pas coincer le joint d’étanchéité profilé. Si cela devait néanmoins être le cas, ce dernier doit absolument être remplacé afin de garantir l’étanchéité.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 53 of 58
1
2
Abnehmen der Gehäusehaube Removing the casing hood
Abdichten der Haube
Wenn die Haube gut sitzt, muss jede Schraube (einzeln!) erneut herausgedreht und mit Silikon-
Dichtungsmasse abgedichtet werden.
Danach müssen die Schrauben erneut festgezogen werden, wobei die
Reihenfolge wiederum gleichmäßig von oben nach unten einzuhalten ist.
X mit Silikon ausfüllen - Schraube wieder montieren - restliches Silikon mit einem Lappen abwischen.
Eventuell mit Aceton nachreinigen.
Ouverture du boîtier
Sealing the casing hood
When the casing hood fits tight, each single screw must be removed again and stopped with silicone sealing compound.
Then, the screws must be refastened again evenly from top to bottom.
X with silicone - fasten the screw again - remove the last bit of silicone with a rag.
If necessary clean up with acetone.
Etanchement du capot
Lorsque le capot est bien en place, chaque vis (une à une) doit être dévissée séparément et enduite de masse d’étanchement au silicone. Les vis doivent ensuite être revissées en respectant l’ordre de dévissage.
X
- remplir le trou de silicone - revisser la vis, nettoyer le silicone restant avec un chiffon. Nettoyer
éventuellement avec de l’acétone.
Stecker-Abdichtung Plug gaskets
Muss im Schnittstellenbetrieb der
Schutzgrad IP-65 eingehalten werden, so sind die standard-mäßig mitgelieferten Dichtungen in die männlichen Stecker der entsprechenden
Anschlusskabel einzusetzten.
X
OUT« (männlich) ist bereits mit einer Dichtung ausgestattet.
1. Dichtung für Stecker
(15-polig, männlich) zu Analog-
Schnittstelle (weiblich)
Ersatzteil-Nr. AD0069
2. Dichtung für Stecker
(9-polig, männlich) zu RS232-IN
Schnittstelle (weiblich)
Ersatzteil-Nr. AD0071
!
Die Wahl eines Schnitt-stellen-
Kabels mit entsprechendem Schutzgrad
(dichte, z.B. vergossene Stecker) liegt im
Verantwortungsbereich des Benutzers.
If the interface ports are used under IP-65 conditions , the originally supplied gaskets must be inserted into the male plugs of the corresponding connecting cables.
X is already equipped with a gasket.
1. Gasket for plug (15 pin, male) for analog interface (female)
Spare part No. AD0069
2. Gasket for plug (9 pin, male) for RS232-IN interface (female)
Spare part No. AD0071
!
Choosing the correct interface cable (sealed plug, e.g. moulded plug) according to the IP-rating used, is entirely the user’s responsibility.
Etanchéité de la prise
Si le degré de protection IP-65 doit être respecté en exploitation par interface, les joints d’étanchéité livrés en série doivent
être introduits dans les prises mâles des câbles de connexion correspondants.
X déjà munie d’un joint d’étanchéité.
1. Etanchéité pour prise (à 15 pôles, mâle) pour interface analogique (femelle) No. de pièce de rechange AD0069
2. Etanchéité pour prise (à 9 pôles, mâle) pour interface RS232-IN (femelle)
No. de pièce de rechange AD0071
!
Le choix d’un câble d’inter-face avec degré de protection adéquat
(fiche étanche, p.e. vulcanisée) relève de la responsabilité de l’utilisateur.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 54 of 58
a b
Steuerprint
Control board
Panneau de commande
Auswechseln der Sicherungen
Die Sicherungen sind auf dem
Steuerprint (oben) und auf dem
Netzteilprint (unten) wie nebenstehend abgebildet angebracht.
Absicherung Steuerprint a. F1.6A/250V b. T4A/250V
Absicherung Netzteil* c. T4A/250V
* Geräteschutzsicherung bei neueren
Modellen nicht vorhanden.
!
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
!
Gehäusehaube abnehmen. Für die Demontage und Montage der
Gehäusehaube siehe Seiten 53 – 54.
Changing the fuses
The fuses are fixed to the control board
(above) and the power supply circuit board (below) as illustrated opposite.
Fuse rating on control board a. F1.6A/250V b. T4A/250V
Fuse rating power supply* c. T4A/250V
* Fuse not present on newer models.
!
Switch the pump OFF, pull out the mains plug.
!
Remove the casing hood. For removing and remounting the casing hood, please refer to Pages 53 – 54.
Remplacement des fusibles
Les fusibles sont fixés sur le tableau de commande (dessus) et sur le tableau réseau (dessous) conformément à la photo ci-contre.
Type de fusibles carte de comande a. F1.6A/250V b. T4A/250V
Type de fusibles carte* d'alimentation c. T4A/250V
* Fusible aux modèles plus nouveaux non disponible.
!
Eteindre la pompe, extraire les prises réseau
!
Enlever le capot du boîtier.
Pour le démontage et le montage du capot, voir Pages 53 – 54.
c
Netzteilprint
Power supply circuit board
Panneau réseau
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 55 of 58
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs- und
Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC ® -
Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you observe our
Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local
ISMATEC ® representative.
Remarque
Veuillez lire également nos condi-tions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC ® .
Technische Daten Technical specifications Spécifications techniques
Antrieb
Motortyp
Drehzahlbereich
DC-Motor
60 – 6000 min –1 digital einstellbar in Schritten von 1 min –1
Differenzdruck max. 6 bar, je nach Pumpenkopf, siehe Seite 31
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnittstelle
(siehe Seiten 33 – 37)
Netzanschluss
100 - 240 V
AC
/ 50/60 Hz
Absicherung Steuerprint
F1.6A/250V
T4A/250V
Absicherung Netzteil*
T4A/250V
Leistungsaufnahme
Max. 150 W
Schutzgrad
IP 65
Betriebsbedingungen
Temperatur
Rel. Feuchtigkeit
+5 bis +40°C max. 80% bei normalen Laborbedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb)
TxBxH
Gewicht
260x160x262 mm
6.9 kg
CE-Konformität geprüft nach:
EN 61326-1 / EN 61010-1
Drive
Motor type
Speed range
DC-Motor
60 – 6000 rpm digitally adjustable in steps of 1 rpm
Differential pressure max. 6 bar (87 psi) depending on pump-head (Page 31)
Remote control via RS232 and analog interface
(Pages 33 and 37)
Mains connection
100 - 240 V
AC
/ 50/60 Hz
Fuse rating on control board
F1.6A/250V
T4A/250V
Fuse rating power supply*
T4A/250V
* Fuse not present on newer models.
Power consumption
Max. 150 W
Protection rating
IP 65
Operating conditions
Temperature
Rel. humidity
41°F to 104°F max. 80% at normal environmental conditions
Dimensions/Weight (Drive)
DxWxH
Weight
10 1 ⁄
4
”x 6 1 /
3
16 lb
”x 10 1 /
3
”
CE-compatibility proved according to:
EN 61326-1 / EN 61010-1
Moteur
Type de moteur
Vitesse moteur CC
60 – 6000 t/min réglable digitalement par pas de 1 t/min
Pression différentielle max. 6 bar, selon tête de pompe (voir Page 31)
Télécommande via interface RS232 et analogique
(voir Pages 33 – 37)
Connexion au réseau
100 - 240 V
CA
/ 50/60 Hz
Type de fusibles carte de comande
F1.6A/250V
T4A/250V
Type de fusibles carte d'alimentation*
T4A/250V
Consommation de courant
Max. 150 W
Classe de protection
IP 65
Conditions d’utilisation
Température
Humidité relative de +5 à +40°C au max. 80 % sous des conditions environnementales normales
Dimensions/Poids (Moteur)
PxLaxH
Poids
260x160x262 mm
6.9 kg
Compatibilité CE conformément à:
EN 61326-1 / EN 61010-1
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 56 of 58
3 c
2 a b
1 2
Zentrierflansch Centering flange
Der Zentrierflansch passt auf den
MCP-Z Antrieb. Er wird ausschließlich für Micropump Pumpenköpfe
Series 200 und 201 verwendet und vereinfacht deren exakte Montage.
Zubehör: a. 4 Senkkopfschrauben
M 2,5 x 8 BN0187 b. 1 Zentrier-flansch IS10379
Montage:
1. Stellen Sie sicher, dass der ringförmige
Antriebsmagnet (c) montiert ist.
2. Setzen Sie den Zentrierflansch so auf, dass:
– seine ringförmige Stufe (1) genau in den Antrieb hineinpasst,
– die zwei gerade gebohrten
Löcher (2) oben und unten liegen.
X achten Sie darauf, dass keine der vier
Senkkopf-Schrauben übersteht.
3. Nun kann der Zahnradkopf wie gewohnt mit zwei Schrauben befestigt werden.
The centering flange fits onto
MCP-Z drive. It is only required for the Micropump 200 and
201 pump-head series where it facilitates their precise mounting.
Accessories: a. 4 flat-headed screws
M 2.5 x 8 BN0187 b. 1 centering flange IS10379
Mounting instructions:
1. Please ensure that the circular drive magnet (c) is correctly mounted.
2. When mounting the centering flange, make sure that:
– its elevated inner ring (1) exactly fits into the drive flange, and
– the two straight holes (2) are placed in a vertical posi-tion at the top and the bottom.
X flange onto the drive, make certain that none of the four flat-headed screws protrude.
3. Mounting the gear pump-head with the two screws can now proceed in the usual way.
Couronne de centrage
La couronne de centrage s’adapte sur le moteur MCP-Z. Elle n’est nécessaire que pour la série de têtes de pompe 200 et 201 de Micropump, où elle assure un montage précis.
Accessoires: a. 4 vis à tète fraisée
M 2,5 x 8 BN0187 b. 1 couronne de centrage IS10379
Instructions de montage:
1. Assurez-vous que l’aimant circulaire d’entraînement (c) soit correctement monté.
2. Lors du montage de la couronne de centrage, assurez-vous que:
– l’anneau intérieur surélevé (1) s’ajuste exactement dans la couronne du moteur, et que
– les deux trous (2) sans facettes soient placés verti-calement, en haut et en bas de la couronne.
X sur le moteur, assurez-vous qu’aucune des vis à tête fraisée ne dépasse.
3. Vous pouvez maintenant procéder au montage de la tête de pompe à engrenage comme habituellement avec deux vis.
MCP-Z PROCESS , 14-020, REV. C 57 of 58
Learn more about the
Ismatec
®
product line by visiting:
www.ismatec.com
For ordering and technical support, please contact:
North America
[email protected] | 1-800-323-4340 | 1-847-549-7600
Europe
[email protected] | +49 (0) 9377 9203-0
©2015 COLE-PARMER INSTRUMENT COMPANY, LLC. 14-020, REV. C
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement