MyBinding Intimus S14.95 6mm x 60mm Industrial Cross Cut Shredder manual


Add to my manuals
36 Pages

advertisement

MyBinding Intimus S14.95 6mm x 60mm Industrial Cross Cut Shredder manual | Manualzz

14.95

Typ/Type/Tipo/Típus/Тип:

698-6S + 698-12S + 698-4C + 698-6C

Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!

Before operating, please read the Operating Instructions!

Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!

Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!

Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!

Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!

Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!

Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!

Betriebsanleitung

Operating instructions

Instructions d’opération

Instrucciones de uso

Instruções de Operação

Istruzioni per l’uso

Návod k obsluze

Инстpyкция по обслyживанию

(Seite 2-5)

(page 6-9)

(page 10-13)

(página 14-17)

(página 18-21)

(pagina 22-25)

(strana 26-29)

(стpаницы 30-33)

P

I

CZ

RUS

D

GB

F

E

Schaltplan / Wiring Diagram / Plan de montage / Diagrama eléctrico /

Esquema electrico / Schema Elettrico / Schéma zapojení / Eлeктpocxeмa

(Seite / page / página / pagina / strana / стpаницы: 34)

14.95

D

Originalbetriebsanleitung

HINWEISE ZUM EINSATZORT:

Vergewissern Sie sich vor der Aufstellung, daß sich am jeweiligen Einsatzort ein Drehstromanschluß befindet (Angaben über die erforderliche Vorsicherung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE

DATEN“).

Hinweis: Beachten Sie die zulässige Flächenbelastung des Bodens, da die Maschine ein Gesamtgewicht von ca. 475 kg erreichen kann.

Die Maschine darf nur entsprechend dem vorgeschriebenen Verwendungszweck eingesetzt werden!

Der Netzanschluß der Maschine muß frei zugängig sein!

Die Maschine sollte nur in geschlossenen und temperierten (10-40°C)

Räumen eingesetzt werden!

ZUSAMMENSTELLUNG

DER NUMERIERTEN TEILE:

6 = Gehäuse (Abb. 1, 2, 4)

7 = Tisch (Abb. 1, 2, 4, 5, 6)

8 = Schutzblech (Abb. 1, 2, 4)

9 = Sackrahmen (Abb. 9)

10 = Entnahmetür (Abb. 9)

11 = Gummiseil (Abb. 9)

12 = Transportband (Abb. 1, 2)

13 = Transportbandhalterung (Abb. 1)

14 = Kabelhalterung (Abb. 6)

15 = Schutzwinkel (Abb. 5) (optional)

AUFSTELLUNG

AUFSTELLUNG DES SHREDDERS:

1. Holzaußenverkleidung abnehmen.

2. Schutzfolie abnehmen.

3. Maschine mit Hilfe eines Hubwagens schrittweise von der Palette abheben und zum Schluß auf die Rollen am Boden absetzen.

Hinweis: Die Palette muss hierfür Stück für

Stück auseinandergeschraubt und die Maschine mit dem Hubwagen jeweils neu gefasst, angehoben und wieder abgesetzt werden.

POSITIONIEREN DES TISCHES (7)

(Abb. 1, 2 und 3):

1. Die jeweils 3 Schrauben mit Unterlegscheibe an der Gehäuse-Vorderwand (6) und an der

Stirnseite der Transportbandhalterung (13) sowie jeweils die eine Schraube unterhalb des

Schutzbleches (8) auf beiden Seiten abschrauben (siehe Pfeilmarkierungen Abb. 1).

2. Die jeweils obere Schraube am Schutzblech links und rechts (siehe Pfeilmarkierung Abb. 2) etwas lösen, den Tisch (7) um 180° nach vorne schwenken und beide Schrauben wieder fest anziehen.

3. Den Tisch mit den zuvor abgeschraubten acht

Schrauben mit Unterlegscheiben am Gehäuse

(3 Stück vorne, 2 Stück an der Seite) und an der Stirnseite der Transportbandhalterung (3

Stück) fest verschrauben (Abb. 3).

MONTAGE DER SCHUTZWINKEL (15)

(Abb. 4 und 5):

Bei Bedarf kann durch das Anbringen zweier

Schutzwinkel (15) (Abb. 5) anstelle der beiden

Schutzbleche (8) (Abb. 4) eine Verbreiterung der

Auflagefläche des Tisches erreicht werden (siehe auch unter „SONDERZUBEHÖR“)

1. Die jeweils 4 Schrauben mit Unterlegscheiben an der Gehäuse-Seitenwand (6) links und rechts sowie am Tisch abschrauben (siehe

Pfeilmarkierungen Abb. 4).

2. Beide Schutzbleche (8) entfernen und die beiden Schutzwinkel (15) mit Hilfe der zuvor abgeschraubten Schrauben und Unterlegscheiben an der Gehäuse-Seitenwand (6) links und rechts sowie am Tisch (7) festschrauben.

AUFWICKELN DER ZULEITUNG (Abb. 6):

Bei nicht benötigter Gesamtlänge der Zuleitung am

Standort oder während eines Standortwechsels kann die Zuleitung an der Kabelhalterung (14) aufgewickelt werden.

7

13 12

Abb. 1

6

8

7

14

8

12

6

Abb. 2

Abb. 3

7

8

Abb. 4

2

6

7

7 15

Abb. 5

14

Abb. 6

14.95

D

Originalbetriebsanleitung

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

<< Das Gerät darf nicht von mehreren Personen gleichzeitig bedient werden!

Die Auslegung der Sicherheitselemente beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung im “Einmannbetrieb“.

<< Verletzungsgefahr! Lose Teile von Bekleidung, Krawatten, Schmuck, langes Haar, oder andere lose Gegenstände von der

Einlaßöffnung fernhalten!

<< Während des Zerkleinerungsvorganges dürfen keine andere Arbeiten (z. B. Reinigung etc.) an der Maschine getätigt werden!

<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht geeignet!

Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption (Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicherheitsabschaltungen etc.) dieser Maschine beinhaltet keine Garantie einer gefahrlosen Handhabung durch Kinder.

<< Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern in die

Einlaßöffnung fassen!

<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Hauptschalter, oder Not-Aus-Schalter ausschalten, oder den

Netzstecker ziehen!

<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der Netzstecker zu ziehen!

Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann durchgeführt werden!

EINSATZBEREICH:

Der Datenshredder 14.95 ist eine Maschine zum Zerkleinern großer Mengen allgemeinen

Schriftgutes.

Der Shredder zerkleinert Kartonagen und Knüllpapier genauso mühelos wie glattes Papier.

3 4 5

INBETRIEBNAHME

Die Maschine darf nur zur Zerkleinerung von Papier oder Kartonagen verwendet werden!

Die Zerkleinerung andersartiger Datenträger kann Verletzungen an der Person

(z.B. durch Splitterung fester Materialien etc.), sowie Schäden am Gerät (z.B.

Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur

Folge haben.

Bei der Zuführung von Bandmaterial ist darauf zu achten, dass sich keine

Schlaufen bilden. Verletzungsgefahr!

HINWEISE ZUM NETZANSCHLUSS:

a) Der Schleifenwiderstand der Netzversorgung am Anschlußort darf höchstens 0,5 Ohm betragen.

b) Der Leitungsquerschnitt der Stromzuführung am Anschlußort muß so dimensioniert sein, daß bei blockierter Maschine die Spannung um max. 15% absinkt (Blockierstrom der Maschine

= 3 x Nennstrom).

ÜBERPRÜFUNG DER LAUFRICHTUNG:

1. Hauptschalter (1) einschalten (Stellung „1“).

2. Drehschalter (2) in Stellung „1“ stellen (Abb.

7).

3. Die Laufrichtung des Shredders überprüfen und ggf. durch Phasentausch am Netzstecker richtigstellen.

Die Arbeit des Phasentausches am Netzstecker darf nur von einem

Fachmann ausgeführt werden!

Wenn alles fachgerecht aufgestellt und angeschlossen ist, kann die Inbetriebnahme erfolgen.

2

Abb. 7

1

3

14.95

D

Originalbetriebsanleitung

BEDIENUNGSELEMENTE (Abb. 7):

1 = Hauptschalter (Not-Aus)

Mit diesem Schalter wird die Maschine ein- bzw. ausgeschaltet (Stellung „1“, bzw. „0“).

Hinweis: Mit jedem Einschalten der Maschine wird automatisch das Multifunktionsrelais neu initialisiert. Zum Zeichen dafür blinken für ein paar Sekunden die beiden Kontoll-Anzeigen

4 und 5 (Abb 7).

2 = Drehschalter

a) „Vorwärtslauf Schneidwerk“ („1“)

Bei Drehen dieses Schalters in Stellung

„1“ laufen das Schneidwerk und das

Transportband des Shredders an und die

Maschine kann beschickt werden.

b) „Rückwärtslauf Schneidwerk“ („R“)

Bei Drehen dieses Schalters in Stellung

„R“ laufen das Schneidwerk, sowie das

Transportband rückwärts.

c) „Stopp Schneidwerk“ („0“)

Bei Drehen dieses Schalters in Stellung „0“ wird der Shredder abgeschaltet und das

Schneidwerk mit Transportband steht.

3 = Kontroll-Anzeige „Betriebsbereit“

Leuchtet auf, wenn der Hauptschalter (1) eingeschaltet ist.

4 = Kontroll-Anzeige

„Papierstau“ / „Motorstörung“ /

„Elektrische Störung“

a) Leuchtet auf, wenn dem Schneidwerk zuviel Papier zugeführt wurde (siehe Beschreibung unter „AUTOMATIK-SCHAL-

TUNG BEI ÜBERFÜTTERUNG“).

b) Blinkt, wenn der Motor des Shredders

überlastet worden ist und der eingebaute

Thermoschutz den Stromkreis unterbrochen hat. Näheres siehe unter der Rubrik

„MOTORSTÖRUNG“.

c) Blinkt, wenn einer der eingebauten Schaltschütze ausgefallen ist. Gleichzeitig leuch-

tet die Kontroll-Anzeige (5) auf. Näheres siehe unter der Rubrik „ELEKTRISCHE

STÖRUNG“.

5 = Kontroll-Anzeige

„Auffangbeutel voll“ / „Tür offen“ /

„Elektrische Störung“

a) Blinkt, wenn der Auffangbeutel gefüllt ist und geleert werden muß. Gleichzeitig wird die Maschine automatisch abgeschaltet.

b) Leuchtet auf, wenn die Tür offen steht. Die

Maschine wird automatisch abgeschaltet und kann, solange die Tür auf ist, nicht gestartet werden.

c) Leuchtet auf, wenn einer der eingebauten

Schaltschütze ausgefallen ist. Gleichzeitig

blinkt die Kontroll-Anzeige (4). Näheres siehe unter der Rubrik „ELEKTRISCHE

STÖRUNG“.

BEDIENUNG

EINSATZ DER MASCHINE:

Zum Einschalten gehen Sie wie folgt vor:

1. Den Hauptschalter (1) in Stellung „1“ stellen.

2. Den Drehschalter „Vorwärtslauf Schneidwerk“

(2) in Stellung „1“ stellen.. Das Schneidwerk mit

Transportband werden gestartet.

Achtung: Die Maschine läuft nur, wenn

a) der Hauptschalter (1) eingeschaltet ist (Stellung

„1“),

b) der Drehschalter (2) eingeschaltet ist (Stellung

„1“ oder „R“),

c) die Entnahmetür (10) zur Sackentleerung geschlossen ist.

BESCHICKUNG:

Der Bediener darf bei der Beschickung der Maschine nicht höher als die Maschine selbst stehen!

Eine erhöhte Stehfläche (z. B. durch

Paletten, Kisten etc.) vor der Maschine ist bezüglich der erforderlichen Sicherheitsabstände zum Schneidwerk hin nicht zulässig.

Glattes Papier wird stapelweise bis zu ca.190

Blatt (je nach Ausführung und Papiersorte) genauso wie Knüll-Papier und Kartonagen auf das laufende Transportband gelegt und so dem

Schneidwerk zugeführt.

Um eine schlagartige Belastung des Schneidwerkes zu vermeiden, ist es jedoch gut, wenn Sie den

Stapel aus glattem Papier schräg, das heißt mit einem Eck voraus zuführen.

Führen Sie dem Shredder niemals mehr als die angegebene Höchstmenge Papier (siehe „TECHNISCHE

DATEN“) zu!

Sollte trotzdem einmal zuviel Papier in das Schneidwerk gelangt sein, siehe unter „AUTOMATIK-SCHALTUNG BEI

ÜBERFÜTTERUNG“.

3 4 5

AUTOMATIK-SCHALTUNG

BEI „ÜBERFÜTTERUNG“:

Sollte der Shredder einmal „überfüttert“ werden, so „regelt“ dieser alles weitere automatisch wie folgt:

1. Das Schneidwerk blockiert. Die Kontroll-Anzeige (4) (Abb. 7) leuchtet auf.

2. Schneidwerk läuft ein Stückweit rückwärts. Das

Zerkleinerungsgut wird frei.

3. Schneidwerk schaltet wieder auf Vorwärtslauf. Das Zerkleinerungsgut wird erneut dem

Schneidwerk zugeführt.

Dieser Bewegungsablauf wird von der Maschine selbständig bis zu dreimal wiederholt. Erkennt die Maschine ein drittes Mal „Überfütterung“ läuft das Schneidwerk nochmals eine bestimmte Zeit rückwärts und schaltet dann ab.

Verteilen Sie das zurückgeführte Material und setzen die Zerkleinerung mit geringerer Menge fort. Die Maschine muß hierfür am Drehschalter

(2) (Abb. 7) zunächst ausgeschaltet (Pos. „0“) und dann wieder eingeschaltet (Pos. „1“) werden.

ENTLEEREN DES

AUFFANGBEUTELS (Abb. 8):

Ist der Auffangbeutel gefüllt, schaltet die Maschine ab. Die Kontroll-Anzeige „Auffangbeutel voll“ (5)

(Abb. 7) leuchtet auf. Entleeren Sie wie folgt den

Auffangbeutel:

- Zum leichteren Abtransport des vollen Auffangbeutels eine Palette oder Fahrwagen als

Transporthilfe vor die Entnahmetür legen.

- Türe (10) etwas öffnen und den Schüttkegel im

Auffangbeutel mit der Hand verebnen.

- Tür öffnen und Sackrahmen mit Auffangbeutel auf die Transporthilfe herausschwenken.

- Gummiseil entfernen, den vollen Beutel entnehmen und den Inhalt entsorgen.

- Leeren Beutel von unten durch den Sackrahmen führen und den Rand des Beutels etwa 10 cm

über den Rahmen nach außen stülpen.

- Auffangbeutel mit Hilfe des Gummiseils am

Sackrahmen festspannen.

- Tür mit Sackrahmen und Auffangbeutel in das

Gehäuse einschwenken und verriegeln.

Hinweis: Die Maschine läuft nur bei geschlossener Tür!

9 11 10

2

Abb. 7

4

1

Abb. 8

14.95

D

Originalbetriebsanleitung

ENTNAHME DES

MATERIALS BEI ÜBERLASTUNG:

Sollte die Maschine wegen Überlastung (Motorschutz) abgeschaltet haben, so entnehmen Sie wie folgt das zuviel zugeführte Material aus dem

Einfüllschacht.

1. Den Drehschalter „Rückwärtslauf Schneidwerk“

(2) (Abb. 7) für kurze Zeit in Stellung „R“ stellen. Das Schneidwerk und das Transportband laufen rückwärts. Das Material wird freigegeben und durch das Transportband zurückgeführt.

2. Zurückgeführtes Material etwas verteilen oder Teile davon vom Transportband (12) nehmen.

3. Nach einer Abkühlzeit des Motors von ca. 10

Minuten (je nach Raumtemperatur) können Sie das Gerät erneut im Vorwärtslauf starten und mit der Zerkleinerung fortfahren (Drehschalter(2)

(Abb. 7) in Stellung „1“)

MOTORSTÖRUNG:

Das Gerät ist mit einem thermogesicherten Motor ausgerüstet. Sollte dieser einmal überfordert werden, so schaltet er ab. Zum Zeichen dafür blinkt das Lämpchen der Anzeige „MOTORSTÖRUNG“

(4) (Abb. 7) auf.

Nach einer Abkühlzeit von ca. 10 Minuten (je nach

Raumtemperatur) können Sie das Gerät erneut starten und mit der Zerkleinerung fortfahren.

STÖRUNG

CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:

Sollte die Anlage nicht funktionieren, prüfen Sie folgende Punkte:

- ist der Netzanschlußstecker am Netz angeschlossen?

- ist der Hauptschalter (1) eingeschaltet?

- ist der Drehschalter (2) eingeschaltet?

- ist die Tür (10) geschlossen?

- ist der Auffangbeutel voll?

Der Beutel muß geleert werden.

- ist ein Papierstau im Gerät?

Folgen Sie den Instruktionen bei „AUTOMATIK-

SCHALTUNG BEI ÜBERFÜTTERUNG“

- ist der Motor überlastet worden?

Siehe Beschreibung unter „MOTORSTÖ-

RUNG“

- ist einer der Schaltschütze ausgefallen?

Siehe Beschreibung unter „ELEKTRISCHE

STÖRUNG“

- ist eine Phase ausgefallen?

Überprüfen Sie die drei Phasen-Sicherungen an der Netzsteckdose und wechseln Sie sie gegebenenfalls aus.

Wenn keine der genannten Prüfpunkte zutreffen oder andere Fehlfunktionen der Maschine erkennbar sind, darf die Maschine nicht betrieben werden!

Benachrichtigen Sie dann bitte Ihren

Fachhändler.

ELEKTRISCHE STÖRUNG:

Sollte die Kontroll-Anzeige (5) (Abb. 7) aufleuchten und gleichzeitig die Kontroll-Anzeige (4) (Abb. 7) blinken ist einer der eingebauten Schaltschütze

nicht mehr funktionsfähig und die Maschine darf nicht weiter betrieben werden.

Schalten Sie die Maschine am Hauptschalter

(1) (Abb. 7) aus, ziehen den Netzstecker und benachrichtigen Ihren Fachhändler.

Im Falle einer Reparatur ist vor dem

Öffnen der Anlage der Netzstecker zu ziehen, sowie der Hauptschalter auszuschalten und mit einem Vorhängeschloß zu sichern.

ENTSORGUNG

ENTSORGUNG DER MASCHINE:

Entsorgen Sie die Maschine am Ende ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht.

Geben Sie keine Teile der Maschine oder der Verpackung in den Hausmüll.

WARTUNG

WARTUNG SCHNEIDWERK (6x50 mm):

Nach ca. 2 Stunden Dauerbetrieb etwas von dem mitgelieferten Spezial-Öl auf ein saugfähiges Blatt Papier sprühen und dem

Schneidwerk zuführen.

WARTUNG GETRIEBE:

Monatlich müssen die beiden Synchronräder, sowie die Kettenräder und die Antriebskette nachgefettet werden.

Vor dem Öffnen der Maschine ist die

Maschine am Hauptschalter (1) (Abb.7) auszuschalten und der Netzstecker zu ziehen.

Gehen Sie wie folgt vor:

1. Linke Seitenabdeckung am Gehäuse und die

Abdeckhaube abmontieren.

2. Die oben beschriebenen Teile mit Hilfe eines

Pinsels, oder einer Fettpresse mit einem handelsüblichen Schmierfett einfetten.

3. Seitenabdeckung und Abdeckhaube anmontieren und den Netzstecker einstecken. Die

Maschine kann wieder in Betrieb genommen werden.

Es dürfen keinerlei baulichen Veränderungen vorgenommen werden!

Bei Nichtbeachtung erlischt die Betriebserlaubnis.

SONDERZUBEHÖR

Benennung

Plastiksack, 600 x 490 x 1500 x 0,06 mm

Auffangbehälter, 620 x 430 x 740 mm (optional)

Ölfläschchen, 110 ml (6x50 mm)

Best.-Nr.

99969

75970

88035

Schutzwinkel-Set für Tischerweiterung (optional)

86223

HInweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden

Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.

5

TECHNISCHE DATEN

Schnittbreite:

Schneidleistung:

3,8x40 mm:

6x50 mm:

5,8 mm:

3,8x40 mm (Cross-Cut)

6x50 mm (Cross-Cut)

5,8 mm (Streifen)

11,8 mm (Streifen)

120-130 Blatt (70 g/m

2

120-130 Blatt (70 g/m

2

)

)

11,8 mm:

Arbeitsbreite:

130-140 Blatt (70 g/m

180-190 Blatt (70 g/m

428 mm

Aufnahmeleistung: 7 kW

Abgabeleistung: 4 kW

Anschlußspannung: 400V/50Hz

230V/50Hz

415V/50Hz

220V/60Hz

200V/50Hz

200V/60Hz

2

)

2

)

Vorsicherung:

(Sicherung gl, Zuordnungsart 1)

400V-415V/50Hz:

220V-230V/50Hz:

200V/50Hz:

Länge:

Breite:

Höhe:

Geräuschpegel:

Gewicht:

25 A

32 A

35 A

1680 mm

1210 mm

1640 mm ca. 63 dB(A) ca. 435 kg

14.95

GB

Translation of the Original Operation Manual

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

INSTALLATION REQUIREMENTS:

Be certain that three phase current is available at the point of installation (see TECHNICAL DATA for information concerning required pre-fusing of the electrical outlet).

Note: Since this machine can weigh up to 475 kg, it is essential to check the permissible load per square meter of the floor.

The machine may only be used for its intended purpose!

The machine’s mains connection must be freely accessible!

The machine should only be operated in closed rooms within a temperature range of 10 to 40° C!

SUMMARY OF NUMBERED PARTS:

6 = Housing (fig. 1, 2, 4)

7 = Table (fig. 1, 2, 4, 5, 6)

8 = Guard panel (fig. 1, 2, 4)

9 = Bag frame (fig. 9)

10 = Discharge door (fig. 9)

11 = Rubber band (fig. 9)

12 = Conveyer belt (fig. 1, 2)

13 = Conveyor belt retainer (fig. 1)

14 = Cable holders (fig. 6)

15 = Angle guard (fig. 5) (optional)

INSTALLATION

SETTING UP THE SHREDDER:

1. Remove the external wooden covers.

2. Remove the protective sheet material.

3. Lift the machine little by little from the pallet with the help of a pallet jack, and then set it onto the floor on the rollers.

Note: The pallet must be unscrewed and dismantled piece by piece to this end, and the machine must be grasped, lifted and set back down again with the pallet jack after each dismantling operation.

POSITIONING OF THE TABLE (7)

(figs. 1, 2 and 3):

1. Unscrew each of the 3 screws with washers on the front wall of the housing (6) and on the front of the conveyor belt attachment (13) as well as the one screw on both sides under the protective plate (8) (see arrow markings Fig.

1).

2. Slightly undo each of the upper screws on the left and right of the protective plate (see arrow marking fig. 2), swivel the table (7) forwards through 180° and tighten both screws again.

3. Using the previously unscrewed eight screws and washers, screw the table to the housing

(3 at the front, 2 on the side) and the front of the conveyor belt attachment (3 screws) (fig.

3).

INSTALLATION OF THE

PROTECTIVE BRACKET (15) (figs. 4 and 5):

If required, the contact surface of the table can be widened by installing two protective brackets (15) (fig. 5) instead of the two protective plates (8) (fig. 4) (see also under “SPECIAL

ACCESSORIES”)

1. Unscrew each of the 4 screws with washers on the side wall of the housing (6) on the left and right and on the table (see arrow markings fig. 4).

2. Remove both protective plates (8) and screw the two protective brackets (15) onto the side wall of the housing (6) on the left and right and to the table (7) with the aid of the previously unscrewed screws and washers.

COILING UP THE POWER CABLE (fig. 6):

If the entire length of the power cable is not required at the respective location, or when moving the machine from one location to another, the power cable can be coiled up around the cable holders.

7

13 12 fig. 1

7

14

8

12

6 fig. 2

6

8 fig. 3

7

8 fig. 4

6

6

7

7 15 fig. 5

14 fig. 6

14.95

GB

Translation of the Original Operation Manual

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

IMPORTANT SAFETY PRECAUTIONS

<< The machine may not be operated by more than one person at any given time!

The machine was designed for safe operation by “one person only”.

<< Danger of injury!

Keep all loose articles of clothing, ties, jewelery, long hair or other loose objects away from opening!

<< During the shredding process no other work may be performed on the machine (for example cleaning, etc.)!

<< Danger of injury!

Never insert fingers into opening!

<< In case of danger switch the machine off with the mains switch, or with the emergency switch, or unplug the machine!

<< The machine is not a toy, and is not suitable for use by children!

The overall technical safety concept of this machine

(dimensions, feed openings, emergency shutdown devices etc.) does not provide for any guarantee regarding hazard-free operation by children.

<< Always unplug the machine from the mains power supply before opening the machine!

Repairs may only be performed by trained personnel!

APPLICATION:

The 14.95 shredder is used in all areas where large quantities of printed material need to be shredded.

The machine can shred cardboard and crumpled paper as easily as it shreds smooth paper.

3 4 5

INITIAL START UP

CAUTION: The shredder should only be fed with paper or cardboard!

Shredding other data carriers can cause injury(e.g. by splintering of hard materials) or may damage the shredder (e.g. destruction of the cutting system).

Make sure that no loops occur when feeding strip material. Danger of injury!

POWER SUPPLY CONNECTION:

a) The maximum value for loop impedance at the mains connection point is 0.5 Ohms.

b) The conductor cross-section of the power supply line should be of a magnitude so as to cause a 15% voltage drop in the case of a machine blockage (inhibit current = 3 x nominal current).

CHECKING THE RUNNING DIRECTION:

1. Switch on the main switch (1) (fig. 8); i.e. to position „1“.

2. Place rotary switch (2) in position „1“ (fig.

7).

3. Check that the shredder is running in the correct direction and correct the phase relation of the power plug if necessary.

Correcting the phase relation of the power plug may only be carried out by a qualified electrician!

Now that everything has been correctly assembled and connected, you can proceed to operating the machine.

2 fig. 7

1

7

14.95

GB

Translation of the Original Operation Manual

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

OPERATING FUNCTIONS (Fig. 7):

1 = Main switch (emergency-stop)

This switch turns the machine either on (position „1“) or off (position „0“).

Note: Each time the machine is switched on, the multifunction relay is automatically reinitialised. This is indicated by the control displays (4 and 5) (fig. 7) which blink for a few seconds.

2 = Rotary switch

a) „Cutting system forward“ („1“)

Turning this switch to position „1“ starts the cutting system and the conveyor belt.

Material can now be fed to the shredder.

b) „Cutting system reverse“ („R“)

Turning this switch to position „R“ starts the cutting system and the conveyor belt in reverse.

c) „Cutting system stop“ („0“)

Turning this switch to position „0“ switches the shredder off, thereby halting the cutting system and the conveyor belt.

3 = Pilot lamp „ready“

Lights when the main switch (1) is operated.

4 = Pilot lamp

„paper jam“ / „motor fault“ /

„Electrical malfunction“

a) Lights up when too much paper is fed to the cutters (see description „AUTOMATIC

RESPONSE IN CASE OF OVER-LOA-

DING“).

b) Blinks when the shredder motor is overloaded, thereby activating the built-in thermal protection. This leads to a break in the circuit necessary for active operation.

For more information please turn to the section headed „Motor Fault“.

c) Blinks if one of the integrated contactors fails. At the same time, the control display

(5) lights up. Please refer to the „ELECTRI-

CAL MALFUNCTION“ heading for further details.

5 = Pilot lamp

„collecting bag full“ / „door open“ /

„Electrical malfunction“

a) Blinks when the collecting bag is full and needs to be emptied. At the same time the machine switches off automatically.

b) Lights up when the door is not closed. The machine then switches off automatically and it cannot be started as long as the door is open.

c) Lights up if one of the integrated contactors fails. At the same time, the control display

(4) blinks. Please refer to the „ELECTRI-

CAL MALFUNCTION“ heading for further details.

OPERATION

OPERATING THE MACHINE:

The procedure is as follows:

1. Move the main switch (1) to position „1“.

2. Turn the rotary switch „Cutting system forward“

(2) to position „1“. The cutting system and the conveyor belt now begin to run.

Attention: The machine will only operate when

a) the main switch (1) has been switched on

(position „1“),

b) the rotary switch (2) has been switched on

(position „1“ or ”R“),

c) the discharge door (10) for emptying the bag is closed.

MATERIAL FEED:

The operator may not stand higher than the machine itself stands, when feeding paper to the machine!

Standing on an raised platform (such as pallets or boxes placed in front of the machine) reduces the distance between operator and cutting system to a level which does not meet the required safety standard.

Feed material for the shredder can consist of stacks of smooth paper (up to about 190 sheets, depending on the type and size of paper); and also crumpled paper and cardboard. Place any material to be shredded on the moving conveyor belt which feeds it to the cutting system.

It is advisable to place stacked paper diagonally on the belt. In this way, the corner of the stack will be fed to the cutting system first, thus avoiding a sudden overload.

Never feed the shredder with a quantity of paper exceeding the maximum indicated in the technical data!

Should the machine become overloaded, follow the instructions under „AUTOMATIC

RESPONSE IN CASE OF OvER-LOA-

DING“.

3 4 5

AUTOMATIC RESPONSE

IN CASE OF „OVERLOADING“:

In case you accidentally overload the shredder, it will automatically alleviate the problem as follows:

1. The cutting system becomes jammed. The pilot lamp (4) (fig. 7) lights up.

2. The cutting system runs briefly in reverse, thereby freeing the material to be shredded.

3. The cutting system automatically switches back to forward mode.

This sequence is automatically repeated by the machine up to three times. If the machine still detects “overloading”, the cutting system runs in reverse once more for a specified period of time and is then shut down.

Redistribute returned material and continue shredding with a smaller amount of material. The machine must first be switched off with the rotary switch (2) (fig. 7) (position “0”), and then back on again (position “1”) to this end.

EMPTYING THE COLLECTING BAG (Fig. 8):

When the collecting bag is full, the machine turns off automatically. The pilot lamp (5) (fig. 7) lights up. Empty the collecting bag as follows:

- Set a pallet or a trolley in front of the discharge door in order to facilitate removal of the full bag.

- Open the door only a little bit (10) and level off the cone of shredded material, which has accumulated in the bag, with your hand.

- Open the door and swivel the bag frame with bag out onto the pallet or trolley.

- Remove the rubber band, remove the bag and dispose of its contents.

- Feed the empty bag through the bag frame from below, and put the edges of the bag approximately 10 cm over the frame outwardly.

- Secure the bag to the frame with the help of the rubber band.

- Close the door, at the same time swivelling the bag frame and bag into the housing, and lock.

Note: The machine will only run with closed door!

9 11 10

2 fig. 7

8

1 fig. 8

14.95

GB

Translation of the Original Operation Manual

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

TAKING OUT EXCESS PAPER

IN CASE OF OVERLOAD:

If the shredder has stopped due to an overload

(motor protection) take the excess paper out of the inlet as follows:

1. Briefly turn the “cutting system reverse” switch

(2) (fig. 7) to position “R”. The cutting system and the conveyor belt run in reverse. The material is released and returned by the conveyor belt.

2. Redistribute the returned material, or remove some of it from the conveyor belt (12).

3. After allowing the motor to cool down for approximately 10 minutes (depending upon ambient temperature), the machine can once again be started in the forward direction and shredding can be continued (rotary switch (2)

(fig. 7) in position “1”).

MOTOR FAULT:

The machine is equipped with a thermally protected motor. Should this motor be overloaded, it will switch off automatically. In such case the pilot lamp

„MOTOR FAULT“ (4) (fig. 7) flashes.

After a cooling down period of approx. 10 minutes

(depending on the room temperature) you can restart the machine and continue shredding.

MALFUNCTION

FAULT CHECKLIST:

If the machine is not functioning properly, you should check the following:

- is the plug conneted to the mains?

- is the mains switch (1) turned on?

- is the rotary switch (2) turned on?

- is the door (10) closed?

- is the collecting bag full?

The bag has to be emptied.

- is there a paper jam?

Follow the instructions under „AUTOMATIC

RESPONSE IN CASE OF OVER-LOADING“.

- is the motor overloaded?

Please refer to the section headed „MOTOR

FAULT“.

- Has one of the contactors failed?

See description under „ELECTRICAL MAL-

FUNCTION“.

- is there a phase failure?

Check the three-phase fuse at the power supply socket, and replace if necessary.

If you still cannot isolate the fault or other faults are statable, the machine shouldn’t be operated. Please report to / notify our customer service department.

ELECTRICAL MALFUNCTION:

If the control display (5) (fig. 7) lights up and the control display (4) (fig. 7) blinks at the same time, one of the integrated contactors is no longer

functional and the machine may no longer be

operated.

Switch the machine off at the mains switch (1)

(fig. 7), pull the mains plug from the socket and notify your dealer.

Always unplug the machine from the mains power supply, turn off the main switch and lock it with a padlock before opening the machine to carry out any repairs.

DISPOSING

DISPOSING OF THE MACHINE:

Dispose of the machine in an environmentally sound fashion at the end of its useful service life. Do not dispose of any of the parts included in the machine or its packaging with household trash.

MAINTENANCE

CUTTING SYSTEM

MAINTENANCE (6x50 mm):

After approximately

2 hours of con-

tinuous operation, spray some of the included special oil onto an absorbant sheet of paper and feeded to the cutting system.

Proceed as follows:

1. Remove the left-hand housing side panel and the covering hood.

2. Grease the above mentioned parts with a brush or a grease gun, and a standard, commercially available grease.

3. Mount the side panel and the covering hood and plug in the mains plug. The machine can once again be placed into operation.

GEAR BOX MAINTAINANCE:

Both synchron gears, as well as the chain wheels and drive chains must be greased monthly.

The machine must be turned off at the main switch (1) (fig. 7) and unplugged before the machine is opened.

The machine may not be modified in any way!

Operation of the machine is prohibited if modifications are undertaken.

ENERGY SAVING TIP:

Be certain that the machine is turned off overnight

(main switch (1) (fig. 7) switched to „0“).

ACCESSORIES

Description

Plastic bag, 600 x 490 x 1500 x 0,06 mm

Receptacle, 620 x 430 x 740 mm (optional)

Lubrication bottle, 110 ml (6x50 mm)

Order-No.

99969

75970

88035

Angle guard set for extended table (optional)

86223

Note: Please contact your dealer when ordering accessories and replacement parts.

TECHNICAL DATA

Cutting width:

Cutting capacity:

3,8x40 mm:

6x50 mm:

5.8 mm:

11.8 mm:

Working width:

Power input:

Power output:

Supply voltage:

3,8x40 mm (cross-cut)

6x50 mm (cross-cut)

5.8 mm (strips)

11.8 mm (strips)

120-130 sheets (70 g/m

2

120-130 sheets (70 g/m

2

)

)

130-140 sheets (70 g/m

180-190 sheets (70 g/m

428 mm

7 kW

4 kW

400V/50Hz

230V/50Hz

415V/50Hz

2

2

)

)

220V/60Hz

200V/50Hz

200V/60Hz

Pre-fusing:

(gl fuse, type 1 assignment)

400V-415V/50Hz:

220V-230V/50Hz:

200V/50Hz:

Length:

Width:

Height:

Noise level:

Weight:

25 A

32 A

35 A

1680 mm

1210 mm

1640 mm approx. 63 dB(A) approx. 435 kg

9

14.95

F

Traduction de Mode d'emploi d‘origine

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

REMARQUE SUR LE LIEU D’INSTALLATION:

Avant l’installation de la machine, veuillez vous asurer que l’emplacement comporte bien une prise de courant triphasé (voir détails sur les précautions électriques nécessaires dans „DONNES

TECHNIQUES“).

Remarque: La surface du sol de l’emplacement doit posséder au moins la résistance autorisée pour le poids total de l’installation qui peut atteindre env. 475 kg.

La machine ne doit être utilisée qu’en conformité avec l’usage pour lequel elle a été conçue!

Le branchement de la machine au secteur doit être librement accessible!

La machine ne doit être utilisée que dans des locaux fermés et tempérés

(10-40 °C)!

INSTALLATION

LISTE DES PIÈCES NUMÉROTÉES:

6 = Boîtier (figures 1, 2, 4)

7 = Table (figures 1, 2, 4, 5, 6)

8 = Plaque de protection (figures 1, 2, 4)

9 = Cadre porte-sac (figure 9)

10 = Porte d’enlèvement (figure 9)

11 = Cordon en caoutchouc (figure 9)

12 = Bande de transport (figures 1, 2)

13 = Support pour

bande de transport (figure 1)

14 = Support pour câble (figure 6)

15 = Équerre de protection

(figure 5) (en option)

INSTALLATION

INSTALLATION DU DESTRUCTEUR:

1. Retirer l’habillage extérieur en bois.

2. Retirer le film de protection.

3. Retirer la machine de la palette à l’aide d’un chariot élévateur en procédant par étapes et la déposer finalement sur les rouleaux sur le sol.

Remarque: Il faut pour ce faire dévisser la palette pièce par pièce, puis reprendre à chaque fois la machine avec le chariot élévateur, la soulever et la redéposer.

POSITIONNEMENT DE LA TABLE (7)

(figures 1, 2 et 3)

1. Dévisser respectivement les 3 vis et les rondelles sur la paroi avant du boîtier (6) et sur la face frontale du support pour bande de transport (13) ainsi que respectivement une vis sous la plaque de protection (8) des deux côtés (voir marquages de flèches figure 1)

2. Dévisser légèrement la vis supérieure située respectivement à gauche et à droite sur la plaque de protection (voir marquage de flèche figure 2), pivoter la table (7) de 180° vers l’avant et serrer à nouveau fermement les deux vis.

3. Visser la table à l’aide des huit vis et rondelles dévissées auparavant sur le boîtier (3 pièces devant, 2 pièces sûr le côté) et sur la face frontale du support pour bande de transport

(3 pièces) (figure 3).

MONTAGE DE L’EQUERRE

DE PROTECTION (15) (figures 4 et 5):

Si nécessaire, le placement de deux équerres de protection (15) (figure 5) au lieu des deux plaques de protection (8) (figure 4) permet d’élargir la surface de pose de la table (voir

également « ACCESSOIRES SPECIAUX»)

1. Dévisser respectivement les 4 vis et les rondelles sur les parois du boîtier (6) gauche et droite ainsi que sur la table (voir marquage de flèche figure 4).

2. Retirer les deux plaques de protection (8) et visser les deux équerres de protection (15) sur les parois du boîtier (6) gauche et droite ainsi que sur la table (7) à l’aide des vis et des rondelles dévissées auparavant.

ENROULEMENT DU

CÂBLE D’ALIMENTATION (figure 6)

Le câble d’alimentation peut être enroulé sur le support pour câble (14) si la longueur totale n’est pas nécessaire sur le lieu d’installation ou pendant un changement de place.

7

13 12 fig. 1

7

14

8

12

6 fig. 2

6

8 fig. 3

7

8 fig. 4

10

6

7

7 15 fig. 5

14 fig. 6

F

14.95

Traduction de Mode d'emploi d‘origine

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ

<< La machine ne doit pas être utilisée par plusieurs personnes en même temps!

La conception des éléments de sécurité repose sur une mise en service sans danger pour “L’utilisation de la machine par une seule personne”.

<< Risque de blessure! N’approchez jamais du bloc de coupe les vêtements amples, colliers, cheveux longs, cravates etc!

<< Risque de blessure! N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture!

<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la machine

(par ex. nettoyage...) durant le procédé de destruction!

<< En cas de danger, arrêter la machine par l’interrupteur principal, ou par l’interrupteur d’urgence, ou débranchez la machine!

<< La machine n’est pas un jouet et ne convient pas pour être utilisée par des enfants!

Le concept global de sécurité (dimensions, orifices d‘alimentation, mises hors circuit de sécurité, etc.) de cette machine ne fournit aucune garantie pour une manipulation sans danger par les enfants.

<< Débrancher le raccordement réseau avant d’ouvrir l’installation!

Les travaux de réparation doivent être effectués uniquement par un spécialiste!

DOMAINES D’UTILISATION:

Le destructeur 14.95 peut être mise en oeuvre partout, où l’on à besoin d’une destruction à grande capacité de documents écrits.

Le destructeur détruit ausi facilement les cartonnages et papiers froissés que les feuilles de papier lisses.

3 4 5

MISE EN MARCHE

Cet appareil ne doit être utilisé que pour la destruction de papier et de carton!

La destruction d’autres supports de données peut causer des blessures (par des éclats de matériel dur) ou casser le destructeur (par exemple: détruire le bloc de coupe).

Il faut veiller à ce qu’aucune boucle ne se forme lors de l’acheminement de matériel en bande. Risque de blessure!

INDICATIONS POUR

LE RACCORDEMENT RESEAU:

a) La résistance de boucle de l’alimentation réseau du lieu de raccordement doit être de 0,5 Ohm maximum.

b) La section du câble d’alimentation de courant

à la prise doit permettre une baisse de tension maximum de 15% lors du blocage de la machine (courant de blocage de la machine = 3 x le courant nominal).

CONTROLE DU SENS DE ROTATION:

1. Enclencher le commutateur principal (1) (position „1“).

2. Positionner le commutateur rotatif (2) en position „1“ (fig. 7).

3. Contrôler le sens de rotation du destructeur et en cas d’erreur changer les phases au connecteur.

Les travaux d’échange des phases du connecteur doivent être effectués obligatoirement par un spécialiste!

Après une mise en place et un branchement corrects, on peut effectuer la mise en service.

2 fig. 7

1

11

14.95

F

Traduction de Mode d'emploi d‘origine

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

EXPLICATION DES

ELEMENTS DE COMMANDE (Fig. 7):

1 = Commutateur principal

(arrêt d’urgence)

Cet commutateur permet de mettre en marche ou d’arrêter l’ensemble de l’installation

(positions „1“ et „0“).

Remarque: Le relais multifonctions est automatiquement réinitialisé à chaque mise sous tension de la machine. Cela est indiqué par le clignotement pendant quelques secondes des deux voyants de contrôle 4 et 5 (figure

7).

2 = Commutateur rotatif

a) „Marche avant du bloc de coupe“ („1“)

En tournant ce commutateur en position „1“, le bloc de coupe et la bande de transport du destructeur se tournent en avant. La machine peut être alimentée.

b) „Marche arrière du bloc de coupe“ („R“)

En tournant ce commutateur en position „R“ le bloc de coupe et la bande de transport du destructeur se déplace en arrière.

c) „Arrêt du bloc de coupe“ („0“)

En tournant ce commutateur en position

„0“ le destructeur est stoppé et le bloc de coupe ainsi que la bande de transport sont arrêtés.

3 = Voyant de contrôle „prêt à fonctionner“

S’allume lorsque vous actionnez le commutateur principal (1).

4 = Voyant de contrôle

„bourrage“ / „panne moteur“ /

„Défaut électrique“

a) S’allume lorsque trop de papier est introduit (comme indiqué dans la description

„ARRÊT AUTOMATIQUE EN CAS DE

BOURRAGE“).

b) Clignote quand le moteur du destructeur est en surcharge et que la protection thermique pour puissance maxi. a interrompu le circuit de courant. Pour plus de détails voir le chapitre „Panne moteur“

c) Clignote lorsque l’un des contacteurs intégrés est défectueux. Le voyant de contrôle (5) s’allume en même temps. Voir la rubrique « DÉFAUT ÉLECTRIQUE » pour plus d’informations.

5 = Voyant de contrôle

„sac de réception plein“ /

„porte ouverte“/ „Défaut électrique“

a) Clignote lorsque le sac de réception est plein et doit être vidé. La machine s’arrête alors automatiquement.

b) S’allume lorsque la porte est ouverte. La machine s’arrête automatiquement et ne peut être remise en marche tant que la porte reste ouverte.

c) S’allume lorsque l’un des contacteurs intégrés est défectueux. Le voyant de contrôle (4) clignote en même temps. Voir la rubrique « DÉFAUT ÉLECTRIQUE » pour plus d’informations.

UTILISATION

FONCTIONNEMENT DU DESTRUCTEUR:

Procédez de la façon suivante:

1. Mettre le commutateur principal (1) en position

„1“.

2. Mettre le commutateur rotatif „Marche avant bloc de coupe“ (2) en position „1“. Le bloc de coupe ainsi que la bande de transport se mettent en route.

Attention: L’installation fonctionne uniquement si

a) le commutateur principal (1) est enclenché

(position „1“),

b) le commutateur rotatif (2) est enclenché (position „1“ ou „R“),

c) la porte d’enlèvement (10) pour le vidage du sac est fermée.

CHARGEMENT:

La personne responsable du fonctionnement de la machine ne doit pas être située à une hauteur supérieure à celle de la machine!

Une surface surélevée (par ex. à l’aide de palettes, caisses etc.) devant la machine n’est pas autorisée en vue des mesures de sécurité de distance au bloc de coupe.

On peut charger des tas de papier non froissés jusqu’à une quantité d’env. 190 feuilles (selon le bloc de coupe et le type du papier) aussi bien que du papier froissé et des cartonnages, sur la bande de transport qui se charge de l’introduction dans le bloc de coupe.

Pour éviter une surcharge immédiate du destructeur, il est conseillé de placer obliquement la pile de papier non froissé, c-à-d. avec l’un des coins vers l’avant. Le même procédé est conseillé pour la destruction de classeurs complets.

Ne chargez jamais la machine d’une quantité de papier supérieure à celle indiquée dans les données techniques!

Si jamais trop de papier est introduit au bloc de coupe, voir les instructions sous:

„ARRÊT AUTOMATIQUE EN CAS DE

BOURRAGE“.

3 4 5

ARRÊT AUTOMATIQUE

EN CAS DE BOURRAGE:

Si trop de papier est amené au système de coupe, le destructeur „réagit“ automatiquement comme suit:

1. Tout d’abord le bloc de coupe se bloque. Le voyant de contrôle (4) (fig. 7) s’allume.

2. Le destructeur se met automatiquement en marche arrière, ce qui permet de délivrer les documents qui ont ocassionné le bourrage.

3. La machine se remet en marche et les documents sont présentés de nouveau au bloc de coupe.

Cette séquence de mouvements est répétée automatiquement par la machine un maximum de trois fois. Si la machine détecte pour la troisième fois un

« bourrage », le bloc de coupe recule une nouvelle fois pendant un certain temps puis s’arrête.

Répartissez le matériel ramené en arrière et reprenez la destruction avec une quantité plus petite. Pour ce faire, il faut tout d’abord éteindre la machine au niveau du commutateur rotatif (2)

(figure 7) (position «0») puis la rallumer ((position

«1»).

POUR VIDER LE SAC DE RÉCEPTION (Fig. 8):

Si le sac de réception est pleine, la machine s’arrête automatiquement. Le voyant de contrôle

(5) (fig. 7) s’allume. Vider alors le sac de réception comme suit:

- Pour faciliter l’enlèvement du sac de réception plein, poser une palette ou un chariot faisant office d’auxiliaire de transport devant la porte d’enlèvement.

- Ouvrir légèrement la porte (10) et aplanir le cône de déversement dans le sac de réception à la main.

- Ouvrir la porte et basculer vers l’extérieur le cadre porte-sac avec le sac de réception sur l’auxiliaire de transport.

- Retirer le cordon en caoutchouc, retirer le sac plein et mettre son contenu au rebut.

- Introduire un sac vide par le dessous à travers le cadre porte-sac et replier le bord du sac sur environ 10 cm au-dessus du cadre vers l’extérieur.

- Fixer le sac de réception au cadre porte-sac à l’aide du cordon en caoutchouc.

- Basculer la porte avec le cadre porte-sac et le sac de réception dans le boîtier et la verrouiller.

Remarque: La machine ne fonctionne qu’avec la porte fermée!

9 11 10

2 fig. 7

12

1 fig. 8

14.95

F

Traduction de Mode d'emploi d‘origine

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES

RETIRER LE PAPIER EXCESSIF

EN CAS DE SURCHARGEMENT:

Si,en cas de surchargement (protection du moteur) la machine s’est arrêtée, retirez le papier excessif de l’entonnoir comme suit:

1. Amener le commutateur rotatif « Marche arrière du bloc de coupe » (2) figure 7) pendant un court instant en position «R». Le bloc de coupe et la bande de transport se déplacent en marche arrière. Le matériel est libéré et ramené en arrière par la bande de transport.

2. Répartir un peu le matériel ramené en arrière ou retirer des parties de celui-ci de la bande de transport (12).

3. Après avoir laissé refroidir le moteur pendant

10 minutes environ (suivant la température de la pièce), vous pouvez redémarrer l’appareil en marche avant et poursuivre la destruction

(commutateur rotatif (2) (figure 7) en position

«1»).

PANNE MOTEUR:

L’appareil est équipé d’un moteur à protection thermique. Il s’arrête dès qu’il y a un surchargement. En ce cas, la petite lampe indiquant „PANNE

MOTEUR“ (4) (fig. 7) s’allume.

Après un temps de refroidissement d’env. 10 minutes (selon la temperature de la place de travail) la machine est prête à fonctionner de nouveau et vous pouvez continuer à détruire.

LISTE DE CONTROLES EN CAS DE PANNE:

Quand l’installation ne fonctionne pas, contrôler les points suivants:

- le connecteur d’alimentation de courant du

destructeur est-il raccordé au réseau?

- le commutateur principal (1) est-il enclenché?

- le commutateur rotatif (2) est-il enclenché?

- la porte (10) est-elle fermée?

- le sac de réception est-il plein?

Le sac doit être vidé.

- l’appareil est-il bloqué par un bourrage de papier?

Suivez alors les instructions données à la rubrique „ARRÊT AUTOMATIQUE EN CAS DE

BOURRAGE“.

- le moteur a-t-il été en surcharge?

Voir description au paragraphe „PANNE MO-

TEUR“.

- l’un des contacteurs est-il défectueux ?

Voir la description sous « DÉFAUT ÉLEC-

TRIQUE ».

- l’une des phases est-elle hors fonction?

Contrôler les fusibles des trois phases à la prise de courant et les remplacer si nécessaire.

Si aucun des points de contrôle indiqués ci-dessus ne donnent de résultats ou si vous constatez une autre panne veuillez ne pas utiliser cette machine et consulter notre service après-ventes.

DÉFAUT ÉLECTRIQUE

Si le voyant de contrôle (5 (figure 7) s’allume et qu’au même moment le voyant de contrôle (4)

(figure 7) clignote, l’un des contacteurs intégrés n’est alors plus en état de fonctionner et il ne

faut pas continuer d’utiliser la machine.

Arrêtez la machine au niveau du commutateur principal (1) (figure 7), retirez la fiche secteur et contactez votre distributeur.

En cas de réparation, débrancher le raccordement réseau avant d’ouvrir l’installation, déclencher l’interrupteur principal et le verrouiller à l’aide d’un cadenas.

ELIMINATION

ELIMINATION DE LA MACHINE:

En fin de vie, éliminez toujours la machine de façon conforme à l‘environnement. Ne jetez aucun composant de la machine ou de son emballage dans les ordures ménagères.

ENTRETIEN

ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE

(6x50 mm):

Après environ 2 heures de fonction-

nement continu, pulvériser un peu d’huile spéciale fournie sur une feuille de papier absorbant et l’acheminer au bloc de coupe.

Procédér comme suit:

1. Démonter le carénage latéral gauche du boîtier ainsi que le capot de protection.

2. Graissez les pièces mentionnées ci-dessus à l’aide d’un pinceau ou d’une pompe à graisse spéciale.

3. Monter le carénage latéral et le capot de protection et brancher la fiche secteur. La machine peut être remise en service.

ENTRETIEN DU JEU D’ENGRENAGES:

Une fois par mois, les 2 roues de synchronisation ainsi que les roues pour chaînes et la chaîne d’entraînement doivent être graissées.

Il est indispensable de débrancher la machine à l’aide de l’interrupteur principal (1) (fig. 7) et de retirer la prise de courant avant d’ouvrir la machine.

l est interdit d’apporter une quelconque modification!

L’autorisation d’exploitation sera annulée en cas d’infraction.

CONSEIL POUR ECONOMIE DE COURANT:

Veillez à ce que la machine soit mise hors circuit la nuit (interrupteur principal (1) (fig. 7) à savoir position „0“).

ACCESSOIRES

Designation

Sac plastique, 600 x 490 x 1500 x 0,06 mm

Récipient, 620 x 430 x 740 mm (en option)

Flacon d’huile speciale, 110 ml (6x50 mm)

Ordre-No.

99969

75970

88035

Jeu d’équerres de protection pour élargissement de la table (en option)

86223

Remarque: veuillez vous adresser à votre distributeur pour toute commande d’accessoires spéciaux

ou de pièces de rechange.

13

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Largeur de coupe:

Performances de coupe:

3,8x40 mm:

6x50 mm:

5,8 mm:

11,8 mm:

Largeur de travail:

3,8x40 mm

(coupe croissée)

6x50 mm

(coupe croissée)

5,8 mm (en bandes)

11,8 mm (en bandes)

120-130 feuilles (70 g/m

120-130 feuilles (70 g/m

130-140 feuilles (70 g/m

180-190 feuilles (70 g/m

428 mm

Puissance absorbée: 7 kW

4 kW

2

2

2

2

)

)

)

)

Puissance débitée:

Tensions de

raccordement:

Fusible:

(fusibles gl, de classe 1)

400V-415V/50Hz:

220V-230V/50Hz:

200V/50Hz:

Longueur:

Largeur:

Hauteur:

Niveau de bruit:

Poids:

400V/50Hz

230V/50Hz

415V/50Hz

220V/60Hz

200V/50Hz

200V/60Hz

25 A

32 A

35 A

1680 mm

1210 mm

1640 mm env. 63 dB(A) env. 435 kg

14.95

E

Traducción de Instrucciones de uso originales

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

INDICACIONES PARA

EL LUGAR DE APLICACION:

Cerciórese antes del emplazamiento e instalación, de que en el respectivo lugar de aplicación se dispone de una conexión de corriente trifásica

(ver bajo ”CARACTERISTICAS TECNICAS” las indicaciones sobre el fusible previo de la caja de enchufe de red).

Indicación: Observe la carga admisible por unidad de superficie del suelo, ya que la máquina puede alcanzar un peso total de aprox. 475 kg.

¡La máquina solamente debe ser empleada conforme a la finalidad prescrita!

¡El acceso a la conexión a la red de la máquina tiene que estar siempre libre!

¡La máquina sólo deberá emplearse en estancias cerradas y aclimatadas

(10-40°C)!

RELACIÓN DE LAS PIEZAS NUMERADAS:

6 = Carcasa (figuras 1, 2, 4)

7 = Mesa (figuras 1, 2, 4, 5, 6)

8 = Chapa protectora (figuras 1, 2, 4)

9 = Marco de fijación del saco (figura 9)

10 = Puerta de extracción (figura 9)

11 = Cordón de goma (figura 9)

12 = Cinta transportadora (figuras 1, 2)

13 = Soporte de la cinta transportadora

(figura 1)

14 = Ganchos de soporte del cable

(figura 6)

15 = Chapa protectora angular

(figura 5) (opcional)

COLOCACION

COLOCACIÓN E INSTALACIÓN

DE LA DESTRUCTORA DE DOCUMENTOS:

1. Desmontar el revestimiento exterior de madera.

2. Retirar la lámina de protección.

3. Con ayuda de una carretilla elevadora, levantar la máquina poco a poco de la paleta y finalmente depositarla sobre el suelo, de manera que descanse sobre sus ruedas.

Nota: Para ello se tienen que desatornillar, una tras otra, todas las piezas de la paleta, teniéndose que agarrar, levantar y depositar cada vez de nuevo la máquina con ayuda de la carretilla elevadora.

POSICIONAMIENTO DE LA MESA (7)

(figuras 1, 2 y 3):

1. Destornillar en ambos lados los 3 tornillos resp. con arandela en la pared anterior de la carcasa (6) y en el lado frontal del soporte de la cinta transportadora (13), así como un tornillo resp. debajo de la chapa protectora

(8) (ver flechas figura 1).

2. Aflojar algo el tornillo superior de la chapa protectora a la izquierda y derecha resp. (ver flecha figura 2), girar la mesa (7) 180º hacia delante y volver a apretar los dos tornillos.

3. Apretar la mesa empleando los ocho tornillos con arandelas destornillados anteriormente en la carcasa (3 tornillos delante, 2 tornillos en el lateral) y en el lado frontal del soporte de la cinta transportadora (3 tornillos) (figura 3).

MONTAJE DE LAS CHAPAS

PROTECTORAS ANGULARES (15)

(figuras 4 y 5):

Si fuera necesario, se puede ampliar la superficie de apoyo aplicando dos chapas protectoras angulares (15) (figura 5) en lugar de las dos chapas protectoras (8) (figura 4) (ver también en apartado “ACCESORIO ESPECIAL”)

1. Destornillar los 4 tornillos con arandelas en la pared lateral de la carcasa (6) a la izquierda y derecha resp., así como en la mesa (ver flechas figura 4).

2. Retirar ambas chapas protectoras (8) y apretar ambas chapas protectoras angulares

(15) empleando los tornillos y arandelas destornillados anteriormente en la pared lateral de la carcasa (6) a la izquierda y derecha así como en la mesa (7).

ENROLLAMIENTO DEL

CABLE DE ALIMENTACIÓN (figura 6):

El cable de alimentación se puede enrollar en los ganchos del soporte de cable (14) cuando no se necesite toda su longitud en el lugar de trabajo, o también durante un cambio del lugar de trabajo.

7

8

13 12

6 fig. 1

7

14

8

12

6 fig. 2

7 fig. 3

8 fig. 4

14

6

7

7 15 fig. 5

14 fig. 6

E

14.95

Traducción de Instrucciones de uso originales

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES

<< ¡El aparato no debe ser operado por varias personas al mismo tiempo!

La concepción de los elementos de seguridad se basa en un manejo sin peligro en un „servicio por una sola persona“.

<< ¡Peligro de lesión! No acercar a la apertura de alimentación piezas sueltas de ropa, corbatas, bisutería, cabello largo u otros objetos sueltos.

<< ¡Durante el proceso de trituración no se deben efectuar otros trabajos en la máquina (p. ej. limpieza etc.)!

<< ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos en la apertura de alimentación!

<< ¡La máquina no es un juguete y no es apropiada para el empleo y uso por parte de niños!

El concepto global en razón de la seguridad (dimensiones, orificios de alimentación, desconexiones de seguridad, etc.) de esta máquina no incluye ningún tipo de garantía en cuanto a un manejo inofensivo por parte de niños.

<< ¡En caso de emergencia desconectar el aparato usando el interruptor principal o el interruptor de emergencia, o extraer la clavija de red!

<< Antes de abrir el aparato hay que extraer la clavija de red!

¡Las reparaciones solamente debe efectuarlas un técnico especialista!

CAMPO DE APLICACION:

La destructora de documentos 14.95 es una máquina para el desmenuzado de grandes cantidades de documentos de carácter general.

La destructora de documentos desmenuza cartonajes y papel arrugado con la misma facilidad que papel liso.

3 4 5

PUESTA EN SERVICIO

¡La destructora de documentos solamente debe emplearse para el desmenuzamiento (trituración) de papel o cartonajes!

El desmenuzamiento de otros soportes de datos puede producir lesiones a personas

(p.ej. por las astillas de materiales sólidos, etc.), así como daños en la máquina

(p.ej., destrucción del meca-nismo de corte, etc.).

Durante la carga de material en forma de cintas, se deberá cuidar que no se formen lazos. ¡Peligro de lesiones!

INDICACIONES PARA LA

CONEXION A LA RED:

a) La resistencia de bucle de la alimentación de red en el lugar de conexión no debe exceder los 0,5 ohmios.

b) La sección del cable de la alimentación de corriente en el lugar de conexión se tiene que dimensionar de manera que en el caso de un bloqueo de la máquina la tensión baje en un

15% como máximo (corriente de bloqueo de la máquina = 3 x corriente nominal).

VERIFICACION DEL SENTIDO DE GIRO:

1. Conectar el interruptor principal (1) (posición

”1”).

2. Conmutar el conmutador giratorio (2) a la posición “1” (fig. 7).

3. Verificar el sentido de giro de la destructora de documentos y, en caso necesario, corregirlo cambiando las fases en el enchufe de red.

¡Los trabajos para el cambio de fases en el enchufe de la red sólo deben ser realizados por un técnico capacitado!

Una vez realizada una instalación y conexión correctas, se puede proceder a la puesta en servicio.

2 fig. 7

1

15

14.95

E

Traducción de Instrucciones de uso originales

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

ELEMENTOS DE MANEJO (Fig. 7):

1 = Interruptor principal (Parada de emergencia)

Con este interruptor se conecta o desconecta, respectivamente, toda la instalación (posi-ción

“1” resp. “0”).

Nota: Cada vez que se conecta la máquina, se inicializa automáticamente de nuevo el relé multifuncional, lo cual se indica por medio de un parpadeo durante unos segundos de los dos pilotos indicadores de control 4 y 5 (figura 7).

2 = Conmutador giratorio

a) “Avance del mecanismo de corte” (“1”)

Girando este conmutador a la posición

“1” se ponen en marcha hacia delante el mecanismo de corte y la cinta transportadora de la destructora de documentos. La máquina puede ser ahora cargada.

b) “Retroceso del mecanismo de corte” (“R”)

Girando este conmutador a la posición “R” se ponen en marcha hacia atrás el mecanismo de corte y la cinta transportadora de la destructora de documentos.

c) Parada del mecanismo de corte” (“0”)

Girando este conmutador a la posición “0” se desconecta la destructora de documentos y el mecanismo de corte con la cinta transportadora se paran.

3 = Indicación de control

„Disponibilidad de servicio“

Se enciende cuando el interruptor principal (1) está conectado.

4 = Indicación de control

“Atasco de papel” / “Fallo de motor” /

„Fallo eléctrico“

a) Se enciende cuando se ha alimentado demasiado papel hacia el mecanismo de corte (véase la descripción en “CON MUTACIÓN AUTOMÁTICA

EN CASO DE SOBRE CARGA”).

b) Parpadea, cuando se ha sobrecargado el motor de la destructora de documentos y la protección térmica incorporada ha interrumpido el circuito eléctrico para el servicio a plena carga. Para más detalles ver bajo el título ”Fallo de motor”.

c) Parpadea, cuando ha fallado uno de los contactores instalados. Al mismo tiempo se

enciende el indicador de control (5). Para más detalles ver bajo la rúbrica “FALLO

ELÉCTRICO”.

5 = Indicación de control

„Bolsa recogedora lleno“ / „Puerta abierta“ /

„Fallo eléctrico“

a) Parpadea, cuando la bolsa recogedora está llena y necesita ser vaciada. Al mismo tiempo, la máquina se desconecta auto máticamente.

b) Se enciende, cuando está abierta la puerta.

La máquina se desconecta automáticamente y no puede ser puesta en marcha mientras está abierta la puerta.

c) Se enciende, cuando ha fallado uno de los contactores instalados. Al mismo tiempo

parpadea el indicador de control (4). Para más detalles ver bajo la rúbrica “FALLO

ELÉCTRICO”.

MANEJO

EMPLEO DE LA MAQUINA:

Proceder de la manera siguiente para conectar la máquina:

1. Conmutar el interruptor principal (1) a la posi-ción

“1”.

2. Conmutar el conmutador giratorio “Avance del mecanismo de corte” (2) a la posición “1”. El mecanismo de corte y la cinta transportadora se ponen así en marcha.

Atención: La instalación se pone únicamente en marcha cuando

a) el interruptor principal (1) está conectado (posición

“1”),

b) el conmutador giratorio (2) está conectado (posición

“1” o “R”),

c) la puerta de extracción (10) para el vaciado del saco está cerrada.

CARGA:

¡Al cargar la máquina, el operador no debe encontrarse en una posición más alta que la de la misma máquina!

Una posición más elevada (p.ej. mediante paletas, cajas, etc.) delante de la máquina no es admisible debido a las distancias de seguridad necesarias hasta el mecanismo de corte.

El papel liso se coloca por pilas de hasta unas

190 hojas (según la clase de papel), así como papel arrugado y cartonajes, sobre la cinta transportadora en marcha siendo así pasado al mecanismo de corte.

A fin de evitar una brusca carga del mecanismo de corte, resulta, sin embargo, favorable disponer la pila de papel liso en una posición oblicua, es decir, con una de las esquinas hacia delante.

¡Evitar en todo momento una alimentación de la destructora de documentos con una cantidad de papel mayor que la máxima indicada (ver bajo ”Características técnicas”)!

Si a pesar de ello, entrara alguna vez demasiado papel en el mecanismo de corte, ver bajo

“CON MUTACIÓN AUTOMÁTICA EN CASO

DE SOBRE CARGA”.

3 4 5

CONMUTACIÓN AUTOMÁTICA

EN CASO DE SOBRECARGA:

Si la destructora de documentos sufriera alguna vez una sobrecarga, lo “arregla” todo auto máti camente como sigue:

1. El mecanismo de corte se bloquea. La indi cación de control (4) (Fig. 7) se enciende.

2. El mecanismo de corte retrocede un poco. El material a triturar queda liberado.

3. El mecanismo de corte vuelve a conmutar al avance.

El material a triturar se conduce nueva mente al mecanismo de corte.

Este desarrollo secuencial de los movimientos es repetido automáticamente por la máquina hasta tres veces. Si la máquina detecta una tercera vez una

„sobrecarga“, el mecanismo de corte funciona de nuevo hacia atrás durante un tiempo determinado y se desconecta después.

Reparta ahora el material sacado sobre la cinta y continúe el desmenuzamiento con una cantidad más pequeña. Para ello se tiene que desconectar (pos. „0“) primero la máquina mediante el conmutador giratorio

(2) (fig. 7) y volverse a conectar de nuevo después

(pos. „1“).

VACIADO DE LA BOLSA RECOGEDORA (Fig. 8):

Cuando la bolsa recogedora está llena, la máquina se desconecta. La indicación de control “Bolsa recogedora llena” (5) (Fig. 7) se enciende. Vacíe la bolsa recogedora como sigue:

- Para simplificar el transporte de descarga del saco o bolsa recogedora, recomendamos colocar una paleta o un carro como ayuda de transporte delante de la puerta de extracción.

- Abrir ligeramente la puerta (10) y aplanar en el saco o bolsa recogedora el cono formado por el material descargado.

- Abrir la puerta y girar hacia fuera el marco de fijación con el saco o bolsa recogedora hasta que quede sobre la ayuda de transporte.

- Retirar el cordón de goma, desprender el saco o bolsa lleno y eliminar ecológicamente su contenido.

- Pasar el saco vacío hacia arriba por debajo del marco y doblar el borde del saco unos 10 cm por encima del marco.

- Sujetar el saco o bolsa recogedora al marco con ayuda del cordón de goma.

- Girar hacia dentro la puerta con el marco y el saco hasta el interior de la carcasa y cerrarla.

Nota: ¡La máquina funciona únicamente con la puerta cerrada!

9 11 10

2 fig. 7

16

1 fig. 8

14.95

E

Traducción de Instrucciones de uso originales

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

ELIMINACIÓN DEL MATERIAL

EN CASO DE SOBRECARGA:

Si la máquina se hubiera desconectado por causa de sobrecarga (guardamotor), retire el material alimentado en exceso del compartimento de carga.

1. Conmutar brevemente el conmutador giratorio de „Retroceso del mecanismo de corte“ (2)

(figura 7) a la posición „R“. En consecuencia, el mecanismo de corte y la cinta transportadora funcionan en marcha atrás. Es decir, se libera el material retenido que es extraído por la cinta transportadora.

2. Repartir bien sobre la cinta el material extraído, o retirar de la cinta algo del material (12).

3. Tras un período de enfriamiento del motor de unos 10 minutos (en función de la temperatura ambiente), se puede poner el aparato de nuevo en marcha de avance y continuar con el desmenuzamiento (poner el conmutador giratorio

(2) (figura 7) en la posición „1“).

FALLO DEL MOTOR:

El aparato está equipado con un motor con protección térmica. Éste se desconecta en caso de sobrecarga. Este hecho se señaliza mediante el parpadeo del piloto de la indicación “FALLO DEL

MOTOR” (4) (Fig. 7).

Al cabo de un tiempo de enfriamiento de aprox.

10 minutos (según la temperatura ambiente), puede volver a arrancar el aparato y reanudar la trituración.

FALLO

LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERÍAS:

En caso de que el aparato no funcionara, compruebe los siguientes puntos:

- ¿está enchufado a la red el enchufe de cone-

xión a la red?

- ¿está conectado el interruptor principal (1)?

- ¿está conectado el conmutador giratorio

(2)?

- ¿está cerrada la puerta (10)?

- ¿está llena la bolsa recogedora?

Se tiene que vaciar la bolsa.

- ¿se ha producido una retención de papel en la máquina?

En caso dado, seguir las instrucciones en

“CON MUTACIÓN AUTOMÁTICA EN CASO DE

SOBRE CARGA”

- ¿está sobrecargado el motor?

Véase la descripción en “FALLO DEL MO-

TOR”?

- ¿ha fallado uno de los contactores?

Ver la descripción bajo “FALLO ELÉCTRICO”

- ¿ha fallado una fase?

Compruebe los tres fusibles de fase en la toma de corriente y cámbielos en caso de necesidad.

¡Si no encuentra aplicación ninguno de los puntos de comprobación arriba mencionados, o si se han detectado otros fallos de funcionamiento de la máquina, no se deberá poner en marcha la máquina! En este caso, recurra a la asistencia de su establecimiento concesionario.

FALLO ELÉCTRICO

Si se enciende el indicador de control (5) (fig. 7) y al mismo tiempo parpadea el indicador de control (4)

(fig. 7), esto significa que uno de los contactores instalados ya no funciona correctamente, en consecuencia se deberá interrumpir inmedia-

tamente el funcionamiento de la máquina.

Desconecte la máquina mediante el interruptor principal (1) (fig. 7), desenchufe el enchufe de la red e informe a su concesionario o establecimiento del ramo.

En el caso de una reparación, antes de abrir la instalación se tiene que desenchufar el enchufe de la red, asimismo se tiene que desconectar el interruptor principal y se tiene que asegurar con un candado.

ELIMINACIÓN

ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:

Elimine los residuos de la máquina al final de su vida útil respetando siempre las normas medioambientales. No tire partes de la máquina ni el embalaje junto con la basura doméstica.

MANTENIMIENTO

MANTENIMIENTO DEL

MECANISMO DE CORTE (6x50 mm):

Después de un servicio continuo de unas

2 horas, aplique por rociado algo del aceite especial incluido en el volumen de suministro sobre una hoja de papel absorbente y pasar luego el papel por el mecanismo de corte.

Proceder de la manera siguiente:

1. Desmontar la cubierta lateral izquierda de la carcasa, así como la caperuza.

2. Engrasar con una grasa corriente las piezas arriba descritas, empleando para ello un pincel o una bomba de engrase.

3. Montar la cubierta lateral izquierda y la caperuza y enchufar el conector de la red. La máquina puede ser ahora puesta en marcha de nuevo.

MANTENIMIENTO DEL

MECANISMO DE TRANSMISION:

Mensualmente se tienen que engrasar las ruedas de sincronización, así como las ruedas de cadena y las cadenas de accionamiento.

Antes de abrir la máquina se tiene que desconectar la máquina por medio del interruptor principal (1) (Fig. 7) y, asimismo, se tiene que desenchufar el enchufe de la red.

¡No está permitido realizar ninguna modi-ficación en la construcción de la máquina!

En caso de una no-observación se pierde el permiso de explotación de la máquina.

SUGERENCIA PARA UN AHORRO DE ENERGIA:

Observar que la máquina se encuentre desconectada durante la noche (interruptor principal

(1) (Fig. 7) en la posición ”0”).

ACCESORIOS ESPECIALES

Denominación

Saco de plástico, 600 x 490 x 1500 x 0,06 mm

Recipiente de recogida, 620 x 430 x 740 mm (opcional)

Frasco de aceite, 110 ml (6x50 mm)

Núm. de pedido

99969

75970

88035

Juego de chapas protectoras angulares para la ampliación de la mesa (opcional)

86223

Indicación: En el caso de una demanda de accesorios especiales y de piezas de repuesto,

sírvanse dirigirse a su concesionario.

17

CARACTERISTICAS TECNICAS

Anchuras de corte: 3,8x40 mm (Cross-Cut)

Capacidad de corte:

3,8x40 mm:

6x50 mm:

5,8 mm:

11,8 mm:

Anchura de trabajo: 428 mm

Potencia absorbida: 7 kW

Potencia

suministrada: 4 kW

Tensión de conexión: 400V/50Hz

230V/50Hz

415V/50Hz

220V/60Hz

200V/50Hz

200V/60Hz

Fusibles previos:

(Fusible gl, clase de asignación 1)

400V-415V/50Hz:

220V-230V/50Hz:

200V/50Hz:

Longitud:

Anchura:

Altura:

Nivel de ruido:

Peso:

6x50 mm (Cross-Cut)

5,8 mm (tiras)

11,8 mm (tiras)

120-130 hojas (70 g/m

130-140 hojas (70 g/m

180-190 hojas (70 g/m

2

)

25 A

32 A

35 A

1680 mm

1210 mm

1640 mm aprox. 63 dB(A) aprox. 435 kg

2

120-130 hojas (70 g/m

2

)

2

)

)

14.95

P

Tradução das instruções de serviço originais

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

INDICAçõES REFERENTES

AO LOCAL DE UTILIZAçãO:

Averiguar-se, antes de efectuar a instalação, que existe um conexão de corrente trifásica no respectivo local de utilização (as indicações referentes ao fusível previo necessário da tomada de corrente de rede vide nos “DADOS TÉCNICOS“).

Indicação: Observar a carga admissível por unidade de superfície do solo visto que a máquina possa alcançar um peso total de aprox. 475 kg.

A máquina só deve ser utilizada correspondentemente à finalidade de utilização prescrita!

A ligação à rede da máquina tem que ser livremente acessível!

A máquina só deveria ser utilizada em locais fechados e temperados (10 a 40°C)!

COMPOSIçãO DAS PEçAS NUMERADAS:

6 = Cárter (fig. 1, 2, 4)

7 = Mesa (fig. 1, 2, 4, 5, 6)

8 = Chapa de protecção (fig. 1, 2, 4)

9 = Quadro do saco (fig. 9)

10 = Porta de tirada (fig. 9)

11 = Corda de borracha (fig. 9)

12 = Fita de transporte (fig. 1, 2)

13 = Dispositivo de fixação da

fita de transporte (fig. 1)

14 = Dispositivo de fixação do cabo (fig. 6)

15 = Ângulo de protecção

(fig. 5) (opcional)

INSTALAçãO

INSTALAçãO DA TRITURADORA:

1. Tirar o revestimento exterior de madeira.

2. Retirar a folha de protecção.

3. Levantar progressivamente a máquina da palete com a ajuda de um carro de elevação, e depositá-la no fim nos rolos no chão.

Indicação: A palete tem que ser desatarraxada peça por peça para isto, e a máquina tem que ser pegada, levantada e depositada novamente com o carro de elevação.

POSICIONAMENTO DA MESA (7)

(fig. 1, 2 e 3):

1. Desapertar os três parafusos e respectivas anilhas em cada um destes pontos: no cárter

(6), no topo do dispositivo de fixação da fita de transporte (13) e um parafuso debaixo da chapa de protecção (8), em ambos os lados

(ver marcações com setas na fig. 1).

2. Desapertar um pouco o parafuso de cima, do lado esquerdo e do lado direito na chapa de protecção (ver marcação com setas da fig. 2), girar a mesa (7) 180° para a frente e voltar a apertar bem os dois parafusos.

3. Aparafusar a mesa com firmeza ao cárter, usando os oito parafusos e anilhas desapertados anteriormente (três à frente, dois na lateral), e ao topo do dispositivo de fixação da fita de transporte (três unidades)

(fig. 3).

MONTAGEM DOS

ÂNGULOS DE PROTECÇÃO (15) (fig. 4 e 5):

Se necessário, podem montar-se dois ângulos de protecção (15) (fig. 5) em vez das duas chapas de protecção (8) (fig. 4) para alargar a superfície de apoio da mesa (ver também em

“ACESSÓRIOS ESPECIAIS”)

1. Desapertar os quatro parafusos com anilhas do cárter (6), do lado esquerdo e direito, e na mesa (ver marcações com setas na fig. 4).

2. Tirar ambas as chapas de protecção (8) e fixar os dois ângulos de protecção (15) ao cárter (6), do lado esquerdo e direito, e à mesa (7), usando os parafusos e as anilhas desapertados anteriormente.

ENROLAMENTO DA LINHA

DE ENTRADA (fig. 6):

A linha de entrada no dispositivo de fixação do cabo

(14) pode ser enrolado quando o comprimento total da linha de entrada não é necessário no próprio local ou durante a mudança do local.

7

13 12 fig. 1

7

14

8

12

6 fig. 2

6

8 fig. 3

7

8 fig. 4

18

6

7

7 15 fig. 5

14 fig. 6

14.95

P

Tradução das instruções de serviço originais

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

INSTRUçõES DE SEGURANçA IMPORTANTES

<< O aparelho não deve ser manejado por várias pessoas ao mesmo tempo!

Os elementos de segurança servem para um manejo sem perigo no „servigo por um só operador“.

<< Risco de ferimento! Manter peças de vestuários pendentes, gravatas, jóias, cabelos compridos ou outros abjectos pendentes afastados da abertura para alimentação!

<< Durante a operação de corte de papel não devem ser realizados outros trabalhos na máquina (por exemplo limpezas, etc.)!

<< A máquina não é brinquedo e não é apropriada para a utilização por crianças!

Os aspectos de técnica de segurança (dimensões, aberturas de alimentação, dispositivos de desligamento de segurança, etc.) desta máquina não implicam qualquer garantia de manuseio seguro por crianças.

<< Risco de ferimento! Não colocar as mãos na abertura para alimentação!

<< Em caso de perigo, desligar a máquina no interruptor principal, ou no interruptor de emergência, ou desligar a ficha da tomada!

<< Antes de abrir a máquina deve desligar a ficha da tomada!

Todas as reparações devem ser executadas por especialistas!

CAMPO DE UTILIZAçãO:

A trituradora de dados 14.95 é uma máquina para fragmentar grandes quantidades de material geral.

A trituradora fragmenta cartonagens e papel amarrotado, com a mesma facilidade que o papel liso.

COLOCAçãO EM FUNCIONAMENTO

A máquina só deve ser utilizada para fragmentar papel amarrotado ou cartonagens!

A fragmentação de outros suportes de dados pode causar feridas na pessoa

(por exemplo pelo estilhaçamento de materiais sólidos etc.), e também danos no aparelho (por exemplo a destruição do mecanismo de corte etc.).

CONTROLO DA DIRECçãO DE MARCHA:

1. Ligar o interruptor principal (1) (posição “1“).

2. Pôr o interruptor giratório (2) na posição “1”

(fig. 7).

3. Controlar a direcção de marcha da trituradora, e corrigí-la eventualmente ao substituir as fases na ficha de rede.

O trabalho para substituir as fases na ficha de rede só deve ser reali-zado por um técnico especializado!

3 4 5

Observar durante a inserção de material em fita que não se formem laços.

Perigo de ferir-se!

A colocação em funcionamento pode ser iniciada quando tudo é devidamente instalado e ligado.

INDICAçõES REFERENTES

à LIGAçãO à REDE:

a) A resistência do circuito fechado da alimentação de rede no local de ligação não deve exceder os 0,5 ómios.

b) A secção transversal da linha da alimentação de corrente eléctrica no local de ligação tem que ser dimensionada de tal modo que a tensão baixe de 15% no máximo com a máquina bloqueada (corrente de bloqueio da máquina

= 3 x corrente nominal).

2 fig. 7

1

19

14.95

P

Tradução das instruções de serviço originais

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

ELEMENTOS DE MANEJO (Fig. 7):

1 = Interruptor principal

(emergência-desligação)

Com este interruptor é ligada resp. desligada a instalação completa (posição “1” resp. “0”).

Indicação: Com cada ligação da máquina é reiniciado automaticamente o relé multifuncional. Devido a isto piscam durante alguns segundos as duas luzes de controlo 4 e 5

(fig. 7).

2 = Interruptor giratório

a) Marcha de avanço

do mecanismo de corte (“1”)

O mecanismo de corte e a fita de transporte da trituradora arrancam enquanto girar este interruptor para a posição “1”, e a máquina pode ser carregada.

b) Marcha de retrocesso

do mecanismo de corte (“R”)

O mecanismo de corte e a fita de transporte retrocedem enquanto girar este interruptor para a posição “R”.

c) “Paragem do mecanismo de corte” (“0”)

A trituradora é desligada ao girar este interruptor para a posição “0”, e o mecanismo de corte com a fita de transporte está parado.

3 = Luz de controlo „Pronto a funcionar“

Acende-se quando o interruptor principal (1) está ligado.

4 = Luz de controlo

“Congestionamento de pa pel” /

“Avaria do motor“ / „Avaria eléctrica“

a) Acende-se quando foi introduzido demasiado papel no mecanismo de corte (vide a descrição sob “MUDANÇA AUTOMÁTICA

NO CASO DE SOBREALIMENTAÇÃO”).

b) Pisca quando o motor da trituradora foi sobrecarregado, e quando a protecção térmica incorporada interrompeu o circuito para o pleno serviço. Para mais detalhes vide no capítulo “Avaria do motor“.

c) Pisca quando um dos contactores de comando aplicados falhou. Ao mesmo tempo

está acesa a luz de controlo (5). Para mais detalhes vide no capítulo „AVARIA

ELÉCTRICA”.

5 = Luz de controlo

„Saco de recolha cheio“ /

„Porta aberta“ / „Avaria eléctrica“

a) Pisca quando o saco de recolha está cheio, e tem que ser esvaziado. A máquina

é desligada automaticamente ao mesmo tempo.

b) Acende-se quando a porta está aberta. A máquina é desligada auto-maticamente e não pode ser arrancada enquanto a porta estiver aberta.

c) Acende-se quando um dos contactores de comando aplicados falhou. Ao mesmo tempo pisca a luz de controlo (4). Para mais detalhes vide no capítulo „AVARIA

ELÉCTRICA”.

MANEJO

UTILIZAçãO DA MÁQUINA:

Proceder da maneira seguinte para a ligação:

1. Colocar o interruptor principal (1) na posição

“1“.

2. Pôr o interruptor giratório “Marcha de avanço do mecanismo de corte” (2) na posição “1”.

O mecanismo de corte com a fita de transporte são arrancados.

Atenção: A instalação funciona unicamente quando

a) o interruptor principal (1) está ligado (1) (posição “1“),

b) o interruptor giratório (2) é ligado (posição “1” ou “R”),

c) a porta de tirada (10) para esvaziar o saco está fechada.

CARGA:

O operador não deve encontrar-se numa posição mais alta que a da própria máquina enquanto carragála!

Uma posição mais elevada (por exemplo por paletas, caixas etc.) em frente da máquina não é autorizada devido às distâncias de segurança necessárias até ao mecanismo de corte.

O papel liso é colocado por pilhas até a aprox.

190 folhas (consoante o tipo de papel), de mesmo que papel amarrotado e cartonagens na fita de transporte, e é introduzido assim no mecanismo de corte.

Para evitar uma carga repentina do mecanismo de corte, é bom introduzir obliquamente a pilha de papel liso, quer dizer com um canto para frente.

Nunca introduzir uma quantidade de papel maior que a máxima indicada

(vide os “DADOS TéCNICOS“)!

Se, apesar disto, entrar demasiado papel no mecanismo de corte, vide o capítulo

“MUDANÇA AUTOMÁTICA NO CASO

DE SOBREALIMENTAÇÃO“.

3 4 5

MUDANçA AUTOMÁTICA NO

CASO DE UMA “SOBREALIMENTAÇÃO”

Se a trituradora estiver “sobrealimentada”, esta

“regula” tudo automaticamente como segue:

1. O mecanismo de corte bloqueia. A luz de con trolo (4) (Fig. 7) acende-se.

2. O mecanismo de corte retrocede um pouco.

O material a fragmentar liberta-se.

3. O mecanismo de corte muda novamente para a marcha de avanço. O material a fragmentar é introduzido de novo no mecanismo de corte.

Este decurso do movimento é repetido automaticamente até três vezes pela máquina. Se a máquina reconhecer uma terceira vez uma „Sobrealimentação“, o mecanismo de corte movimenta-se mais uma vez durante um determinado tempo para trás, e desliga-se a seguir.

Reparta o material conduzido para trás, e continue com o corte de papel com uma menor quantidade.

A máquina tem que estar desligada primeiro no interruptor giratório (2) (fig. 7) (pos. „0“), e estar ligada a seguir novamente (pos. „1“).

ESVAZIAMENTO DO

SACO DE RECOLHA (Fig. 8):

A máquina desliga-se quando o saco de recolha está cheio. A luz de controlo “Saco de recolha cheio” (5) (Fig. 7) acende-se. Esvaziar o saco de recolha da maneira seguinte:

- Para transportar o saco de recolha cheio com mais facilidade, colocar uma palete ou um carro como ajuda de transporte em frente da porta de tirada.

- Abrir um pouco a porta (10), e aplanar o cone de dejecção no saco de recolha com a mão.

- Abrir a porta, e girar o quadro do saco com o saco de recolha para fora até à ajuda de transporte.

- Retirar a corda de borracha, retirar o saco cheio, e eliminar o conteúdo.

- Conduzir o saco vazio a partir de baixo através do quadro do saco, e virar o bordo do saco aprox. 10 cm para o exterior sobre o quadro.

- Fixar o saco de recolha no quadro do saco com a ajuda da corda de borracha.

- Girar a porta com o quadro do saco e o saco de recolha para dentro do cárter, e bloqueá-la.

Indicação: A máquina funciona unicamente com a porta fechada!

9 11 10

2 fig. 7

20

1 fig. 8

14.95

P

Tradução das instruções de serviço originais

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

TIRAR O MATERIAL NO

CASO DE UMA SOBRECARGA:

Se a máquina tiver desligado por causa de uma sobrecarga (protecção do motor), tirar o material inserido demasiadamente do funil de enchimento.

1. Colocar o interruptor giratório „Marcha para trás do mecanismo de corte“ (2) (fig. 7) durante pouco tempo na posição „R“. O mecanismo de corte e a fita de transporte movimentam-se para trás. O material é libertado, e é reconduzido através da fita de transporte.

2. Repartir um pouco o material reconduzido, ou tirar algumas partes deste material da fita de transporte (12).

3. Você pode arrancar novamente o aparelho na marcha para frente depois de um período de arrefecimento do motor de aprox. 10 minutos

(consoante a temperatura ambiente), e reiniciar o corte de papel (interruptor giratório (2) (fig.

7) na posição „1“)

AVARIA DO MOTOR:

O aparelho está equipado com um motor com protecção térmica. Se este for sobrecarregado, desliga-se. Ao mesmo tempo pisca a lâmpada da luz de controlo “AVARIA DO MOTOR” (4)

(Fig. 7).

Pode arrancar de novo o aparelho e continuar com a fragmentação depois de um período de arrefecimento de aprox. 10 minutos (consoante a temperatura ambiente).

AVARIA

LISTA DE CONTROLO NO CASO DE AVARIAS:

Se a instalação não funcionar, controlar os pontos seguintes:

- a ficha de ligação à rede de distribuição está ligada à rede?

- o interruptor principal (1) está ligado?

- o interruptor giratório (2) está ligado?

- a porta (10) está fechada?

- o saco de recolha está cheio?

O saco tem que ser esvaziado.

- há um congestionamento de papel no aparelho?

Siga as instruções no capítulo “MUDANÇA

AUTOMÁTICA NO CASO DE SOBREALIMENTA-

ÇÃO”

- o motor foi sobrecarregado?

Vide a descrição na “AVARIA DO MOTOR”

- falhou um dos contactores de comando?

Vide a descrição no capítulo „AVARIA ELÉ-

CTRICA».

- falhou uma fase?

Controlar os três fusíveis de fases na tomada de corrente de rede, e substituí-los eventualmente.

Quando nehum dos pontos de controlo mencionados se confirma ou quando podem ser vistas outras funções falsas da máquina, a máquina não deve ser accionada! Contacte então por favor o seu revendedor especializado.

AVARIA ELÉCTRICA

Se a luz de controlo (5) (fig. 7) estiver acesa e se a luz de controlo (4) (fig. 7) estiver a piscar ao mesmo tempo, um dos contactores de coman-

do aplicados já não é capaz de funcionar, e a máquina já não deve ser accionada mais.

Desligue a máquina no interruptor principal (1)

(fig. 7), tire a ficha de rede, e contacte o seu revendedor especializado.

No caso de uma reparação, tirar a ficha de rede, e desligar o interruptor principal e protegê-la por um cadeado, antes de abrir a instalação.

DISPOSIçãO

DISPOSIçãO DA MÁQUINA:

Quando jogar a máquina fora, cuide que a disposição da mesma seja condizente com as normas de proteção do meio ambiente.

Não disponha partes da máquina ou da sua embalagem no lixo caseiro.

MANUTENçãO

MANUTENçãO DO

MECANISMO DE CORTE (6x50 mm):

Depois de um serviço contínuo de aprox.

2 horas, pulverizar um pouco do óleo especial numa folha de papel absorvente, e introduzí-la no mecanismo de corte.

MANUTENçãO DA ENGRENAGEM:

Todas as rodas de sincronização, os carretos e as correntes de accionamento têm de ser relubrificados uma vez por mês.

Desligar a máquina no interruptor principal (1) (Fig. 7), e tirar a ficha de rede antes de abrir a máquina.

Proceder da maneira seguinte:

1. Desmontar a cobertura lateral esquerda no cárter e a cobertura.

2. Engordurar as peças descritas em cima com um pincel ou uma bomba de lubrificação com uma massa lubrificante usual no comércio.

3. Aplicar a cobertura lateral e a cobertura, e enfiar a ficha de rede. A máquina pode ser colocada novamente em funcionamento.

Não devem ser efectuadas alteraçães na construção!

O permisso de serviço expirase no caso de uma não-observa-ção.

CONSELHO PARA POUPAR ENERGIA:

Observar para que a máquina seja desligada durante a noite (interruptor principal (1) (Fig. 7) na posição “0“).

ACESSÓRIOS ESPECIAIS

Denominação

Saco plástico, 600 x 490 x 1500 x 0,06 mm

Recipiente de saida do papel, 620 x 430 x 740 mm (opcional)

Frasco de óleo, 110 ml (6x50 mm)

No. de encomenda

99969

75970

88035

Conjunto de ângulos de protecção para alargar a mesa (opcional)

86223

Indicação: No caso de uma encomenda de acessórios especiais e de peças de reposição,

contactar por favor o seu revendedor especializado.

21

DADOS TÉCNICOS

Largura de corte: 3,8x40 mm (Cross-Cut)

Capacidade de corte:

3,8x40 mm:

6x50 mm:

5,8 mm:

6x50 mm (Cross-Cut)

5,8 mm (tiras)

11,8 mm (tiras)

120-130 folhas (70 g/m

120-130 folhas (70 g/m

130-140 folhas (70 g/m

11,8 mm:

Largura de trabalho: 428 mm

Potência de absorção: 7 kW

Potência de descarga: 4 kW

Tensão de ligação: 400V/50Hz

230V/50Hz

415V/50Hz

220V/60Hz

200V/50Hz

200V/60Hz

Fusíveis prévios:

(Fusível mesmo tipo atrib. 1)

400V-415V/50Hz:

220V-230V/50Hz:

2

2

)

2

)

180-190 folhas (70 g/m

2

)

)

200V/50Hz:

Comprimento:

Largura:

Altura:

25 A

32 A

35 A

1680 mm

1210 mm

1640 mm

Nível dos ruidos: aprox. 63 dB(A)

Peso:

aprox. 435 kg

14.95

I

Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

AVVERTENZE SUL LUOGO D’IMPIEGO:

Prima di installare la macchina ci si deve assicurare che sul luogo d’impiego vi sia una presa per corrente trifase (per maggiori sul prefusibile necessario per la presa di corrente vedi „DATI

TECNICI“).

Avvertenza: si deve tener conto del carico massimo consentito per il pavimento poiché la macchina può raggiungere un peso complessivo di circa 475 kg.

La macchina deve essere usata solo conformemente all‘impiego previsto!

La presa di collegamento alla rete dell’apparecchio deve essere facilmente accessibile!

La macchina deve essere installata solo in locali chiusi e temperati (10-

40 °C)!

RIEPILOGO DEI PEZZI NUMERATI:

6 = Cassa (fig. 1, 2, 4)

7 = Piano (fig. 1, 2, 4, 5, 6)

8 = Lamiera di protezione (fig. 1, 2, 4)

9 = Telaio reggisacchetto (fig. 9)

10 = Porta per il prelievo del

materiale trinciato (fig. 9)

11 = Cordicella di gomma (fig. 9)

12 = Nastro di trasporto (fig. 1, 2)

13 = Supporto del

nastro di trasporto (fig. 1)

14 = Supporto del cavo (fig. 6)

15 = Gomito di protezione (fig. 5) (opzione)

INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA

INSTALLAZIONE DEL

DISTRUTTORE DI DOCUMENTI:

1. Rimuovere il rivestimento esterno in legno.

2. Rimuovere la pellicola protettiva.

3. Sollevare a tratti la machina dal bancale con l’aiuto di un carrello elevatore e alla fine deporla con le rotelle sul pavimento.

Avvertenza: per permettere questo, il bancale deve essere smontato pezzo per pezzo e la macchina, servendosi del carrello elevatore, deve essere presa di nuovo, sollevata e deposta.

POSIZIONAMENTO DEL PIANO (7)

(fig. 1, 2 e 3):

1. Svitare le 3 viti con rondelle dalla parete anteriore della cassa (6) e dal lato frontale del supporto del nastro di trasporto (13) e la vite sotto ognuna delle lamiere di protezione (8)

(v. frecce fig. 1).

2. Allentare leggermente la vite superiore di ognuna delle lamiere di protezione (v. frecce fig. 2), orientare il piano (7) di 180° in avanti e serrare nuovamente le due viti.

3. Con le otto viti e rondelle precedentemente svitate, avvitare bene il tavolo sulla cassa (3 viti avanti, 2 lateralmente) e sul lato frontale del supporto del nastro di trasporto (3 viti) (fig.

3).

MONTAGGIO DELLE

PROTEZIONI LATERALI (15) (fig. 4 e 5):

All’occorrenza si può ingrandire la superficie di appoggio del piano montando due protezioni laterali (15) (fig. 5) invece delle due lamiere di protezione (8) (fig. 4) (v. anche il punto

“ACCESSORI SPECIALI”)

1. Svitare le 4 viti con rondelle dalla parete laterale della cassa (6), a sinistra e destra, nonché dal piano (v. frecce fig. 4).

2. Rimuovere entrambe le lamiere di protezione

(8) e avvitare bene le due protezioni laterali

(15) sulla parete laterale della cassa (6), a sinistra e destra, nonché sul piano (7) con l’ausilio delle viti e rondelle precedentemente svitate.

AVVOLGIMENTO DEL

CAVO DI ALIMENTAZIONE (fig. 6):

Se non si ha bisogno di tutta la lunghezza del cavo di alimentazione sul luogo di impiego o durante un cambiamento del luogo di impiego, il cavo di alimentazione può essere avvolto al supporto del cavo (14).

7

13 12 fig. 1

7

14

8

12

6 fig. 2

6

8 fig. 3

7

8 fig. 4

22

6

7

7 15 fig. 5

14 fig. 6

I

14.95

Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA

<< L‘apparecchio non deve essere usato contemporaneamente da più persone!

La disposizione degli elementi di sicurezza si basa su un uso esente da pericoli in „Funzionamento con un solo operatore“.

<< Pericolo di lesioni! Evitare l‘avvicinamento alla bocca d‘immission di parti di indumenti, cravatte, monili, capelli lunghi o altri oggetti sciolti!

<< Durante il procedimento di trinciatura è proibito altri lavori alla macchina /ad es. interventi di pulizia ecc.)!

<< Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le dita alla bocca d‘immissione!

<< In casi di pericolo disinnestare la macchina mediante l‘interruttore principale, oppure tramite il pulsante d‘emergenza o staccando la spina!

<< Questa macchina non è un giocattolo e non è pertanto adatta all’uso da parte di bambini!

La concezione di sicurezza della macchina (dimensioni, aperture di alimentazione, interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una manipolazione sicura da parte dei bambini.

<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare la spina!

Eventuali riparazioni andranno eseguite esclusivamente da personale specializzato!

CAMPO D’IMPIEGO:

Il distruttore di documenti 14.95 è una macchina adatta per grandi quantità di stampati di qualsiasi tipo.

Il distruttore di documenti può trinciare facilmente sia cartonaggi e carta arrotolata, sia carta liscia.

3 4 5

MESSA IN FUNZIONE

La macchina deve essere impiegata esclusivamente per trinciare carta o cartonaggi!

In caso di trinciatura di altri supporti dati si possono causare ferite a persone (p. es. schegge di materiali solidi) e danni all’apparecchio (p. es. distruzione della taglierina).

In caso di adduzione di materiale a nastro, si deve fare attenzione che non si formino cappi o forme circolari del nastro. Pericolo di ferite!

AVVERTENZE PER IL

COLLEGAMENTO ALLA RETE ELETTRICA:

a) La resistenza di contatto dell‘alimentazione di rete sul luogo di collegamento non deve superare il valore max. di 0,5 Ohm.

b) La sezione dei conduttori dei cavi di alimentazione sul luogo di collegamento deve essere dimensionata in modo che con la macchina bloccata la tensione venga ridotta al massimo del 15% (corrente di bloccaggio della macchina

= 3 x corrente nominale).

CONTROLLO DEL SENSO DI SCORRIMENTO:

1. Inserire l‘interruttore principale (1) (posizione

„1“).

2. Ruotare l’interruttore rotante (2) in posizione

”1” (fig. 7).

3. Controllare il senso di scorrimento del distruttore di documenti e se necessario correggere mediante inversione di fase sulla spina di rete.

L‘inversione di fase nella spina di rete deve essere eseguita da un elettricista qualificato!

Dopo aver correttamente installato e collegato la macchina si può eseguire la messa in funzione.

2 fig. 7

1

23

14.95

I

Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

ELEMENTI DI COMANDO (Fig. 7):

1 = Interruttore principale (arresto d’emergenza)

Questo interruttore è previsto per l’inserimento e il disinserimento di tutto l’impianto (rispettivamente posizione ”1” e ”0”).

Avvertenza: ogni volta che si inserisce la macchina viene automaticamente inizializzato di nuovo il relè multifunzionale. A segnalarlo, per qualche secondo lampeggiano le due spie di controllo 4 e

5 (fig. 7).

2 = Interruttore rotante

a) Funzionamento in avanti taglierina” (”1”)

Ruotando questo interruttore in posizione ”1”, la taglierina e il nastro trasportatore del distruttore di documenti si avviano e la macchina può essere caricata.

b) Funzionamento

all’indietro taglierina” (”R”)

Ruotando questo interruttore in posizione ”R”, la taglierina e il nastro trasportatore si muovono all’indietro.

c) ”Arresto taglierina” (”0”)

Ruotando questo interruttore in posizione ”0”, il distruttore di documenti viene disinserito e la taglierina e il nastro trasportatore si fermano.

3 = Spia di controllo „Pronto funzione“

Si accende quando l‘interruttore principale (1) è inserito.

4 = Spia di controllo

“inceppamento del materiale” /

„guasto al motore“ / „Disturbo elettrico“

a) Si accende se la taglierina viene alimentata con una quantità eccessiva di materiale

(vedi descrizione sotto “DISINSERIMENTO

AUTO MA TICO IN CASO DI ALIMENTA ZIO NE

ECCESSIVA”).

b) Lampeggia quando il motore del distruttore di documenti è in sovraccarico e la protezione termica incorporata ha interrotto il circuito elettrico per il pieno carico. Per maggiori dettagli vedi la rubrica „Guasto al motore“.

c) Lampeggia se uno dei contattori incorporati è guasto. Contemporaneamente si accende la spia di controllo (5). Per maggiori dettagli vedi la rubrica „DISTURBO ELETTRICO“.

5 = Spia di controllo

„Contenitore di raccolta colmo“ /

„Portello aperto“ / „Disturbo elettrico“

a) Lampeggia quando il contenitore di raccolta

è colmo e deve essere svuotato. Contemporaneamente la macchina viene dis inserita automaticamente.

b) Si accende quando il portello è aperto. La macchina viene disinserita automaticamente e non può essere riattivata finché il portello rimane aperto.

c) Si accende se uno dei contattori incorporati è guasto. Contemporaneamente lampeggia la spia di controllo (4). Per maggiori dettagli vedi la rubrica „DISTURBO ELETTRICO“.

USO

IMPIEGO DELLA MACCHINA:

Per inserire la macchina si deve procedere come segue:

1. Disporre l’interruttore principale (1) in posizione

„1“.

2. Posizionare l’interruttore rotante ”Funzionamento in avanti taglierina” (2) in posizione ”1”. La taglierina e il nastro trasportatore vengono avviati.

Attenzione: la macchina funziona solo se:

a) l’interruttore principale (1) è inserito (posi- zione „1“),

b) l’interruttore rotante (2) è inserito (posizione ”1” o

”R”),

c) la porta per il prelievo e lo svuotamento del sacchetto

(10) è chiusa.

ALIMENTAZIONE:

Durante l’alimentazione della macchina, l’operatore non deve mai trovarsi ad un’altezza maggiore della macchina!

Per poter mantenere la necessaria distanza di sicurezza dal gruppo trincia-tore, non è consentito all’operatore sostare su una superficie la cui altezza sia maggiore di quella della macchina

(p. es. tramite palette, casse, ecc.).

La carta liscia, analogamente alla carta sgualcita e a cartonaggi, viene accatastata fino a circa 190 fogli (a seconda del tipo e della struttura della carta) sul nastro di trasporto e inviata alla taglierina.

Tuttavia, per evitare sovraccarichi della taglierina, si raccomanda di alimentare le cataste di carta liscia in modo obliquo cioè con un angolo in avanti.

Non alimentare mai la macchina con un quantità di carta maggiore della quantità massima consentita (vedi „DATI TECNI-

CI“)!

Tuttavia, se nella taglierina è presente una quantità eccessiva di carta, vedi la rubrica

„DISINSERIMENTO AUTO MA TICO IN CASO

DI ALIMENTA ZIO NE ECCESSIvA“.

3 4 5

DISINSERIMENTO AUTOMATICO IN

CASO DI “ALIMENTAZIONE ECCESSIVA”:

Se lo shredder viene “alimentato eccessivamente”, esso “regola” la situazione in modo del tutto auto matico come segue:

1. La taglierina si blocca. La spia di controllo (4) (Fig.

7) si accende.

2. La taglierina funziona per un po‘ all‘indietro e il materiale viene sbloccato.

3. La taglierina commuta nuovamente sul funzio namento avanti. Il materiale da sminuzzare viene inviato nuovamente alla taglierina.

Questo ciclo di movimenti viene automaticamente ripetuto fino a tre volte. Se la macchina riconosce per la terza volta una „alimentazione eccessiva“, la taglierina si porta ancora una volta all’indietro per un tempo determinato e quindi si disinserisce.

Distribuire il materiale riportato indietro e continuare la trinciatura con meno materiale. Per permettere questo, la macchina, tramite l’interruttore rotante (2)

(fig. 7), deve essere prima disinserita (pos. „0“) e poi reinserita (pos. „1“).

SVUOTAMENTO DEL

CONTENITORE DI RACCOLTA (Fig. 8):

Se il contenitore di raccolta è colmo la macchina viene disinserita. La spia di controllo “Contenitore di raccolta colmo” (5) (Fig. 7) si accende. Svuotare il contenitore di raccolta come segue:

- Per trasportare più facilmente il sacchetto di raccolta pieno disporre davanti alla porta per il prelievo un bancale o un carrello come aiuto per il trasporto.

- Aprire leggermente la porta (10) e spianare con la mano il cono di entrata del materiale trinciato nel sacchetto di raccolta.

- Aprire la porta e ruotare il telaio reggisacchetto sul mezzo di aiuto al trasporto.

- Rimuovere la cordicella di gomma, asportare il sacchetto pieno e smaltirne il contenuto.

- Introdurre un sacchetto vuoto da sotto attraverso il telaio apposito e risvoltare il bordo del sacchetto circa

10 cm sopra il telaio.

- Servendosi della cordicella di gomma fissare saldamente il sacchetto di raccolta al telaio apposito.

- Ruotare la porta con il telaio reggisacchetto e il sacchetto di nuovo nella cassa e bloccarla.

Avvertenza: la macchina funziona solo quando lo sportello è chiuso.

9 11 10

2 fig. 7

24

1 fig. 8

14.95

I

Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

PRELIEVO DEL MATERIALE

IN CASO DI SOVRACCARICO:

Se a causa di un sovraccarico (protezione motore) la macchina viene disinserita, per rimuovere il materiale in eccesso dalla tramoggia di alimentazione si deve procedere come segue:

1. Mettere per breve tempo in posizione „R“ l’interruttore rotante „Funzionamento all’indietro taglierina“ (2) (fig. 7). La taglierina e il nastro di trasporto scorrono all’indietro. Il materiale viene rilasciato e riportato indietro tramite il nastro di trasporto.

2. Distribuire un po’ il materiale riportato indietro oppure togliere parte di esso dal nastro di trasporto (12).

3. Una volta fatto raffreddare il motore per circa

10 minuti (a seconda della temperatura ambiente) si può avviare di nuovo l’apparecchio in funzionamento in avanti e continuare con la trinciatura (interruttore rotante (2) (fig. 7) in posizione „1“)

GUASTO AL MOTORE:

La macchina è dotata di un motore con protezione termica. In caso di sovraccarico del motore, esso viene disinserito automaticamente. Il disinseri mento viene indicato dal lampeggio della lampa di na di indicazione “GUASTO AL MOTORE” (4) Fig. 7).

Dopo un periodo di raffreddamento di circa 10minuti (a seconda della temperatura ambiente), si può avviare nuovamente il motore e proseguire lo sminuzzamento.

ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO

LISTA DI CONTROLLO IN CASO DI GUASTI:

Se l’apparecchio non dovesse funzionare, controllare i punti seguenti:

- la spina del cavo di alimentazione del distrut-

tore di documenti è correttamente collegata alla rete elettrica?

- l’interruttore principale (1) è inserito?

- l’interruttore rotante (2) è inserito?

- lo sportello (10) è chiuso?

- il sacco di riempimento è colmo?

Si deve svuotare il sacco.

- la carta si è inceppata nella macchina?

Seguire le istruzioni per ”DISINSERIMENTO

AUTO MA TICO IN CASO DI ALIMENTA ZIO NE

ECCESSIVA”.

- il motore è in condizione di sovraccarico?

Vedi la descrizione sotto “GUASTO AL MOTO-

RE”.

- Uno dei contattori è guasto?

Vedi descrizione alla rubrica „DISTURBO ELET-

TRICO“

- é saltata una fase?

Controllare e se necessario sostituire i fusibili trifase sulla presa di rete.

Se la verifica di questi punti dovesse dare esiti negativi o se si dovesse registrare la presenza di altri casi di funzionamento anomalo della macchina, questa non deve essere impiegata!

Metterne al corrente il rivenditore specializzato dove si è acquistata la macchina.

DISTURBO ELETTRICO:

Se si accende la spia di controllo (5) (fig. 7) e contemporaneamente lampeggia la spia di controllo (4) (fig. 7) significa che uno dei contattori incorporati non funziona più e che non si può

più continuare ad usare la macchina . Disinserire la macchina con l’interruttore principale (1) (fig.

7), staccare la spina del cavo di alimentazione e informare il rivenditore specializzato dove si è acquistata la macchina.

Quando si devono eseguire dei lavori di riparazione, prima di aprire la macchina si deve staccare la spina del cavo di alimentazione dalla presa di rete, disinserire l’interruttore principale e bloccarlo con un lucchetto per evitare il reinserimento accidentale.

SMALTIMENTO

SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:

Smaltire la macchina nel rispetto dell’ambiente al termine della durata d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.

MANUTENZIONE

MANUTENZIONE TAGLIERINA (6x50 mm):

Dopo circa 2 ore di funzionamento con-

tinuo spruzzare un po’ dell’olio speciale compreso nella fornitura su di un foglio di carta assorbente e ungere con questo la taglierina.

MANUTENZIONE DELL‘INGRANAGGIO:

Una volta al mese si devono ingrassare le ruote di sincronismo, le ruote a catena e le catene di azionamento.

Prima di aprire la macchina si deve disinserire l’interruttore principale (1)

(Fig. 7) e staccare la spina del cavo di alimentazione dalla presa di rete.

Procedere come segue:

1. Smontare la copertura laterale sinistra della cassa e la calotta di copertura.

2. Ingrassare i componenti sopra descritti con un lubrificante normalmente reperibile in commercio applicato mediante un pennello o un ingrassatore.

3. Montare copertura laterale e calotta di copertura e innestare il connettore dell’alimentazione di rete. La macchina può essere rimessa in funzione.

Non è consentito apportare alcuna modifica costruttiva!

In caso di non osservanza decade l‘omologazione della macchina.

UN CONSIGLIO PER RISPARMIARE ENERGIA:

Assicurarsi che durante la notte la macchina sia disinserita (interruttore principale (1) (Fig. 7) in posizione „0“).

ACCESSORI SPECIALI

Denominazione

Sacco di plastica, 600 x 490 x 1500 x 0,06 mm

Contenitore di raccolta, 620 x 430 x 740 mm (opzione)

Bottiglietta d‘olio, 110 ml (6x50 mm)

N° di ord.

99969

75970

88035

Set di gomiti protettivi per l’allargamento del piano (opzione)

86223

Avvertenza: per l’acquisto di pezzi di ricambio si prega di rivolgersi al proprio rivenditore

autorizzato.

25

DATI TECNICI

Larghezza di taglio: 3,8x40 mm (Cross-Cut)

Prestazione di taglio:

3,8x40 mm:

6x50 mm:

5,8 mm:

11,8 mm:

Larghezza di lavoro: 428 mm

Potenza assorbita: 7 kW

Potenza erogata:

Tensione di

collegamento:

Prefusibile:

(fusibile gl, tipo assegnazione 1)

400V-415V/50Hz:

220V-230V/50Hz:

200V/50Hz:

Lunghezza:

Larghezza:

Altezza:

6x50 mm (Cross-Cut)

5,8 mm (strisce)

11,8 mm (strisce)

120-130 fogli (70 g/m

120-130 fogli (70 g/m

130-140 fogli (70 g/m

4 kW

400V/50Hz

230V/50Hz

415V/50Hz

220V/60Hz

200V/50Hz

200V/60Hz

25 A

32 A

35 A

1680 mm

1210 mm

1640 mm

Livello di rumorosità: circa 63 dB(A)

Peso:

circa 435 kg

2

2

)

2

)

180-190 fogli (70 g/m

2

)

)

14.95

CZ

Překlad originálního návodu na provoz

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

POKYNY K MÍSTU NASAZENÍ:

Před postavením se přesvědčte, že se na příslušném místě nasazení nachází trojfázová přípojka (údaje o potřebném jištění síťové zásuvky viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“).

Upozornění: Dbejte na přípustné plošné zatížení podlahy, protože stroj může dosáhnout celkovou hmotnost cca

475 kg.

Stroj se smí používat pouze k předepsanému účelu!

Síťová přípojka stroje musí být volně přístupná!

Stroj se má používat pouze v uzavřených a temperovaných (10-

40°C) místnostech!

SEZNAM OČÍSLOVANÝCH DÍLŮ:

6 = Skříňka (obr. 1, 2, 4)

7 = Stůl (obr. 1, 2, 4, 5, 6)

8 = Plechový kryt (obr. 1, 2, 4)

9 = Pytlový rám (obr. 9)

10 = Odebírací dvířka (obr. 9)

11 = Pryžové lanko (obr. 9)

12 = Dopravní pás (obr. 1, 2)

13 = Držák dopravního pásu (obr. 1)

14 = Kabelový držák (obr. 6)

15 = Ochranný úhelník

(obr. 5) (možnost volby)

POSTAVENÍ

POSTAVENÍ SKARTOVAČE:

1. Sundejte vnější obložení dřevem.

2. Sundejte ochrannou fólii.

3. Pomocí zdvižného vozíku stroj po krocích nadzvedněte z palety a nakonec položte na kolečka na podlahu.

Upozornění: K tomuto účelu se musí paleta kus po kuse rozšroubovat a stroj zvedacím vozíkem nyní znovu uchopit, nadzvednout a opět spustit.

POLOHOVÁNÍ STOLU (7)

(obr. 1, 2 a 3):

1. Odšroubovat po 3 šroubech s podložkami z přední stěny tělesa (6) a z čelní strany držáku transportního pásu (13) a také po jednom

šroubu pod ochrannými plechy (8) na obou stranách (viz šipky obr. 1).

2. Horní šrouby na levém a pravém ochranném plechu (viz šipka obr. 2) trochu povolit, stůl

(7) natočit o 180° dopředu a oba šrouby opět dotáhnout.

3. Stůl přišroubovat pomocí předtím odšroubovanými osmi šroubů s podložkami k tělesu (3 kusy vpředu 2 kusy na boku) a k čelní straně držáku transportního pásu (3 kusy) (obr. 3).

MONTÁŽ OCHRANNÉHO ÚHELNÍKU (15)

(obr. 4 a 5):

V případě potřeby lze montáží druhého ochranného úhelníku (15) (obr. 5) na místě obou ochranných plechů (8) (obr. 4) docílit rozšíření

úložné plochy stolu (viz také „ZVLÁŠTNÍ

PŘÍSLUŠENSTVÍ“)

1. Odšroubovat po 4 šroubech s podložkami z pravé a levé boční strany tělesa (6) a ze stolu

(viz šipky obr. 4).

2. Odstranit oba ochranné plechy (8) a oba ochranné úhelníky (15) přišroubovat pomocí předtím vyšroubovaných šroubů a podložek k levé a pravé boční stěně tělesa (6) a ke stolu (7).

NAVINUTÍ PŘÍVODU (obr. 6):

Není-li na stanovišti nebo během změny stanoviště potřebná celková délka přívodu, lze přívod navinout na kabelový držák (14).

7

13 12

Obr. 1

6

8

7

14

8

12

6

Obr. 2

Obr. 3

7

8

Obr. 4

26

6

7

7 15

Obr. 5

14

Obr. 6

14.95

CZ

Překlad originálního návodu na provoz

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

<< Stroj nesmí být současně obsluhován více osobami!

Rozmístění bezpečnostních prvků je dimenzováno pro bezpečnou obsluhu „jedním člověkem“.

<< Nebezpečí poranění!

Volné části oděvu, kravaty, šperky, dlouhé vlasy nebo jiné volné předměty musejí být udržovány v bezpečné vzdálenosti od přívodního otvoru!

<< V průběhu řezacího procesu se nesmí na stroji provádět žádné jiné práce (např. čistění apod.)!

<< Stroj není žádná hračka a není vhodný k tomu, aby ho používaly děti!

Celková bezpečnostně technická koncepce

(rozměry, přívodní otvory, bezpečnostní vypínání atd.) tohoto stroje nezaručuje bezpečnou manipulaci od dětí.

<< Nebezpečí poranění!

Nestrkejte prsty do přívodního otvoru!

<< V případě nebezpečí vypněte stroj hlavním vypínačem, nouzovým vypínačem nebo vytáhněte síťovou zástrčku!

<< Před otevřením stroje vytáhněte síťovou zástrčku!

Opravy smějí být prováděny pouze odborníkem!

ROZSAH POUŽITÍ:

Skartovač dat 14.95 je stroj ke skartování velkých množství všeobecných písemností.

Skartovač skartuje kartonáž a balicí papír zrovna tak snadno jako hladký papír.

3 4 5

UVEDENÍ DO PROVOZU

Stroj se smí používat pouze ke skartování papíru nebo kartonáže!

Skartování jiných druhů nosičů dat může vést k poranění osob (např. vlivem roztříštění pevných materiálů atd.) a rovněž k poškození stroje (např. zničení řezacího ústrojí atd.).

Při podávání pásového materiálu dbejte na to, aby se netvořily smyčky.

Nebezpečí poranění!

UPOZORNĚNÍ K SÍŤOVÉ PŘÍPOJCE:

a) Smyčkový odpor síťového napájení v místě připojení smí činit nejvýše 0,5 ohmů.

b) Průřez vedení přívodu proudu v místé připojení musí být dimenzován tak, aby při zablokování stroje pokleslo napětí o max. 15% (blokovací proud stroje = 3x jmenovitý proud).

KONTROLA SMĚRU CHODU:

1. Zapněte hlavní vypínač (1) (poloha „1“).

2. Nastavte otočný přepínač (2) do polohy „1“

(obr. 7).

3. Zkontrolujte směr chodu skartovače a event. jej správně nastavte záměnou fáze v síťové zástrčce.

Práce spojené se záměnou fáze v síťové zástrčce smí provádět pouze odborník!

Je-li všechno správně namontováno a připojeno, lze provést uvedení do provozu.

2

Obr. 7

1

27

14.95

CZ

Překlad originálního návodu na provoz

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

OVLÁDACÍ PRVKY (obr. 7 a 7a):

1 = Hlavní vypínač (nouzové vypnutí)

Pomocí tohoto vypínače se stroj zapíná event. vypíná (poloha „1“ event. „0“).

Upozornění: S každým zapnutím stroje se automaticky znovu inicializuje multifunkční relé. K signalizaci toho blikají několik sekund obě kontrolní indikace 4 a 5 (obr. 7).

2 = Otočný přepínač

a) „Chod řezacího ústrojí dopředu („1“)

Při otočení tohoto přepínače do polohy

„1“ se rozběhne řezací ústrojí a dopravní pás skartovače a do stroje lze vkládat materiál.

b) „Zpětný chod řezacího ústrojí („R“)

Při otočení tohoto přepínače do polohy

„R“ běží řezací ústrojí a rovněž dopravní pás stroje pozpátku.

c) „Stop řezacího ústrojí“ („0“)

Při otočení tohoto přepínače do polohy

„0“ se skartovač vypne a řezací ústrojí a dopravní pás se zastaví.

3 = Kontrolní indikace

„Připraven k provozu“

Rozsvítí se, jestliže je zapnutý hlavní vypínač

(1).

4 = Kontrolní indikace

„Nahromadění papíru“ / „Porucha motoru“ / „Elektrická porucha“

a) Rozsvítí se, když bylo do řezacího

ústrojí přivedeno příliš mnoho papíru (viz popis pod „AUTOMATICKÉ SPÍNÁNÍ PŘI

PŘEPLNĚNÍ“).

b) Bliká, když je motor skartovače přetížený a tepelná chrana přerušila proudový obvod. Bližší informace viz pod nadpisem

„PORUCHA MOTORU“.

c) Bliká, jestliže vypadl některý z vestavěných stykačů. Současně se rozsvítí kontrolní indikace (5). Bližší informace viz pod nadpisem „ELEKTRICKÁ PORUCHA“.

5 = Kontrolní indikace

„Sběrný pytel je plný“ / „Otevřená dvířka“ / „Elektrická porucha“

a) Bliká, když je sběrný pytel plný a musí se vyprázdnit. Současně se stroj automaticky vypne.

b) Rozsvítí se, jestliže jsou otevřená dvířka.

Stroj se automaticky vypne a nelze jej spustit, pokud jsou dvířka otevřená.

c) Rozsvítí se, jestliže vypadl některý z vestavěných stykačů. Současně bliká kontrolní indikace (4). Bližší informace viz pod nadpisem „ELEKTRICKÁ

PORUCHA“.

OBSLUHA

NASAZENÍ STROJE:

Při zapnutí postupujte následovně:

1. Nastavte hlavní vypínač (1) do polohy „1“.

2. Nastavte otočný přepínač „Chod řezacího

ústrojí dopředu“ (2) do polohy „1“. Řezací

ústrojí s dopravním pásem se spustí.

Pozor: Stroj se rozběhne pouze tehdy, když

a) je zapnutý hlavní vypínač (1) (poloha „1“),

b) je zapnutý otočný přepínač (2) (poloha „1“ nebo „R“),

c) jsou zavřená odebírací dvířka (10) k vyprázdnění pytle,

VKLÁDÁNÍ MATERIÁLU:

Při vkládání materiálu nesmí stát obsluha výše, než je samotný stroj!

Zvýšená plocha stání (např. pomocí palet, beden atd.) před strojem není s ohledem na požadované bezpečnostní vzdálenosti k řezacímu ústrojí přípustná.

Hladký papír se klade ve stozích až cca

190 listů

(podle provedení a druhu papíru), stejně tak jako balicí papír a kartonáže na běžící dopravní pás a transportuje se tak do řezacího ústrojí.

Aby se zabránilo nárazovému zatížení řezacího

ústrojí je však dobré, když stoh z hladkého papíru vkládáte šikmo, tzn. jedním rohem dopředu.

Nikdy nevkládejte do skartovače více papíru, než je největší uvedené množství papíru (viz „TECHNICKÉ

ÚDAJE“).

Jestliže se někdy přesto dostane do řezacího ústrojí příliš mnoho papíru, viz pod „AUTOMATICKÉ SPÍNÁNÍ PŘI

PŘEPLNĚNÍ“.

3 4 5

AUTOMATICKÉ SPÍNÁNÍ PŘI „PŘEPLNĚNÍ“:

Dojde-li někdy k „přeplnění“ skartovače, tak toto spínání „reguluje“ všechno ostatní automaticky následovným způsobem:

1. Řezací ústrojí je zablokováno. Rozsvítí se kontrolní indikace (4) (obr. 7).

2. Řezací ústrojí běží kousek pozpátku. Skartovaný materiál se uvolní.

3. Řezací ústrojí se opět přepne na chod dopředu.

Skartovaný materiál je znovu podáván do řezacího ústrojí.

Tento průběh pohybů bude strojem samočinně až třikrát zopakován. Zjistí-li stroj potřetí „přeplnění“, běží řezací ústrojí ještě jednou určitou dobu pozpátku a potom se vypne.

Rozdělte vrácený materiál a pokračujte ve skartování s menším množstvím. K tomuto účelu musíte stroj otočným přepínačem (2) (obr. 7) nejdříve vypnout (pol. „0“) a potom opět zapnout

(pol. „1“).

VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉHO PYTLE (obr. 8):

Je-li sběrný pytel naplněn, tak se stroj vypne.

Rozsvítí se kontrolní indikace “Sběrný pytel je plný” (5) (obr. 7). Vyprázdněte sběrný pytel následovně:

- Pro snadnější odvoz plného sběrného pytle položte před odebírací dvířka paletu nebo pojezdový vozík jako přepravní pomůcku.

- Otevřete trochu dvířka (10) a srovnejte rukou násypný kužel ve sběrném pytli.

- Otevřete dvířka a odklopte ven pytlový rám se sběrným pytlem na přepravní pomůcku.

- Odstraňte pryžové lanko, odeberte plný pytel a zlikvidujte obsah.

- Protáhněte zezdola prázdný pytel pytlovým rámem a okraj pytle ohrněte asi 10 cm ven přes rám.

- Pomocí pryžového lanka pevně upněte sběrný pytel na pytlový rám.

- Přiklopte dvířka s pytlovým rámem a sběrným pytlem dovnitř skříňky a zajistěte je.

Upozornění: Stroj běží pouze se zavřenými dvířky!

9 11 10

2

Obr. 7

28

1

Obr. 8

14.95

CZ

Překlad originálního návodu na provoz

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

ODEBRÁNÍ MATERIÁLU PŘI PŘETÍŽENÍ:

Dojde-li vlivem přetížení (ochrana motoru) k vypnutí stroje, odeberte z plnicí šachty příliš mnoho podávaného materiálu následovně:

1. Nastavte na krátkou dobu otočný přepínač

„Zpětný chod řezacího ústrojí“ (2) (obr. 7) do polohy „R“. Řezací ústrojí a dopravní pás běží pozpátku. Materiál se uvolní a pomocí dopravního pásu je veden zpátky.

2. Zpětně vedený materiál trochu rozdělte a nebo odeberte jeho části z dopravního pásu (12).

3. Po době ochlazení motoru cca 10 minut

(podle teploty místnosti) můžete skartovač znovu spustit v chodu dopředu a pokračovat ve skartování (otočný přepínač (2) (obr. 7) v poloze „1“).

PORUCHA MOTORU:

Skartovač je vybavem tepelně jištěným motorem.

Je-li tento motor někdy přetížený, tak se vypne.

K signalizaci toho začne blikat kontrolní indikace

„PORUCHA MOTORU“ (4) (obr. 7).

Po době ochlazení motoru cca 10 minut (podle teploty místnosti) můžete skartovač znovu spustit a pokračovat ve skartování.

PORUCHA

KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH:

Jestliže zařízení nefunguje, zkontrolujte následující body:

- Je síťová zástrčka připojená na síť?

- Je zapnutý

hlavní vypínač (1)?

- Je zapnutý

otočný přepínač (2)?

- Jsou zavřená dvířka (10)?

- Není plný

sběrný pytel?

Pytel musíte vyprázdnit.

- Nedošlo ve skartovači k

nahromadění mate-

riálu?

Sledujte instrukce u „AUTOMATICKÉ SPÍNÁNÍ

PŘI PŘEPLNĚNÍ“.

- Nebyl motor přetížený?

Viz popis pod „PORUCHA MOTORU“.

- Nevypadl některý ze stykačů?

Viz popis pod „ELEKTRICKÁ PORUCHA“.

- Nevypadla některá

fáze?

Zkontrolujte tři fázové pojistky síťové zásuvky a popřípadě je vyměňte.

Jestliže se porucha netýká žádného kontrolního bodu nebo nejsou zjistitelné žádné chybné funkce stroje, nesmí se stroj provozovat! Informujte potom prosím Vašeho specializovaného prodejce.

ELEKTRICKÁ PORUCHA:

Rozsvítí-li se kontrolní indikace (5) (obr. 7) a současně bliká kontrolní indikace (4) (obr. 7),

není funkční některý z vestavěných stykačů a stroj se

nesmí dále provozovat.

Vypněte stroj hlavním vypínačem (1) (obr. 7), vytáhněte síťovou zástrčku a informujte Vašeho specializovaného prodejce.

V případě opravy vytáhněte před otevřením zařízení síťovou zástrčku a rovněž vypněte hlavní vypínač a zajistěte jej visacím zámkem.

LIKVIDACE

LIKVIDACE STROJE:

Stroj na konci jeho životnosti likvidujte vždy s ohledem na životní prostředí.

Žádné díly stroje nebo obalu nedávejte do domácího odpadu.

ÚDRŽBA

ÚDRŽBA ŘEZACÍHO ÚSTROJÍ (6x50 mm):

Po cca

2 hodinách trvalého provozu nastříkejte trochu dodávaného speciálního oleje na list savého papíru a vložte do řezacího ústrojí.

ÚDRŽBA HNACÍHO MECHANIZMU:

Měsíčně musíte namazat tukem obě synchronní kola a rovněž řetězová kola a hnací řetěz.

Před otevřením stroje vypněte stroj hlavním vypínačem (1) (obr. 7) a vytáhněte síťovou zástrčku.

Postupujte následovně:

1. Odmontujte boční kryt skříňky a kryt kapoty.

2. Výše popsané díly namažte pomocí štětce nebo mazacího lisu mazacím tukem, který je běžně k dostání v obchodě.

3. Namontujte boční kryt skříňky a kryt kapoty a zastrčte síťovou zástrčku. Stroj lze opět uvést do provozu.

Nesmí se provádět žádné konstrukční změny!

Při nedodržení zaniká provozní povolení.

TIP K ŠETŘENÍ ENERGIÍ:

Dbejte na to, aby byl stroj přes noc vypnutý (hlavní vypínač (1) (obr. 7) v poloze „0“).

ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ

Označení

Plastový pytel, 600 x 490 x 1500 x 0,06 mm

Sběrná nádoba, 620 x 430 x 740 mm (optional)

Lahvička s olejem, 110 ml (6x50 mm)

Objed. čís.

99969

75970

88035

Sada ochranných úhelníků pro rozšíření stolu (možnost volby)

86223

Upozornění: Při dodatečné objednávce zvláštního příslušenství a potřebě náhradních

dílů se prosím obraťte na Vašeho specializovaného prodejce.

TECHNICKÉ ÚDAJE

Řezná šířka:

Řezný výkon:

3,8x40 mm:

3,8x40 mm (Cross-Cut)

6x50 mm (Cross-Cut)

5,8 mm (pásky)

11,8 mm (pásky)

120-130 listů (70 g/m

2

)

6x50 mm:

5,8 mm:

11,8 mm:

Pracovní šíŕka:

Příkon:

Napájecí napětí:

120-130 listů (70 g/m

428 mm

7 kW

Odevzdaný výkon: 4 kW

400V/50Hz

230V/50Hz

2

130-140 listů (70 g/m

2

)

180-190 listů (70 g/m

2

)

)

415V/50Hz

220V/60Hz

200V/50Hz

200V/60Hz

Jištění:

(Pojistka

gl, druh přiřazení 1)

400V-415V/50Hz: 25 A

220V-230V/50Hz:

200V/50Hz:

Délka:

Šířka:

Výška:

Úroveň

hladiny hluku:

Hmotnost:

32 A

35 A

1680 mm

1210 mm

1640 mm cca 63 dB(A) cca 435 kg

29

14.95

RUS

Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

УКАЗАНИЯ В

ОТНОШЕНИИ МЕСТА УСТАНОВКИ:

Перед установкой убедитесь, что в соответствующем месте установки имеется розетка трехфазного тока (данные о необходимом входном предохранителе для сетевой розетки смотри в разделе

«ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ»).

Указание: учитывайте допустимую нагрузку на единицу площади пола, так как аппарат может достигать общего веса в прибл. 475

кг.

А п п а р а т р а з р е ш а е т с я и с п о л ь з о в а т ь т о л ь к о п о предписанному назначению!

Должен иметься свободный доступ к розетке подключения аппарата к сети!

Аппарат необходимо использовать только в закрытых и отапливаемом помещении (10-40 °C)!

СОСТАВЛЕНИЕ

ПРОНУМЕРОВАННЫХ ДЕТАЛЕЙ:

6 = корпус (рис. 1, 2, 4)

7 = стол (рис. 1, 2, 4, 5, 6)

8 = защитный кожух (рис. 1, 2, 4)

9 = рама для мешка (рис. 9)

10 = дверца для вынимания (рис. 9)

11 = резиновый шнур (рис. 9)

12 = транспортерная лента (рис. 1, 2)

13 = крепление транспортерной ленты

(рис. 1)

14 = крепление кабеля (рис. 6)

15 = защитный уголок

(рис. 5) (дополнительно)

УСТАНОВКА

УСТАНОВКА ИЗМЕЛЬЧИТЕЛЯ:

1. Снять наружную деревянную обшивку.

2. Удалить защитную пленку.

3. С помощью грузоподъемного механизма постепенно приподнять аппарат с поддона и установить на ролики на пол.

Указание: для этого необходимо постепенно развинчивать поддон и вновь захватывать аппарат грузоподъемным механизмом, приподнимать и вновь опускать.

ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ СТОЛА (7)

(Рис. 1, 2 и 3):

1. Вывернуть по 3 винта с шайбами на передней стенке прибора (6) и на лицевой стороне держателя ленточного транспортера (13), а также по одному винту ниже защитной крышки (8) с обеих сторон (см. пометки стрелками на рис.

1).

2. Слегка открутить верхний винт на защитной крышке слева и справа

(см. пометки стрелками на рис. 2), провернуть стол (7) на 180° вперед и снова затянуть винты.

3. Закрепить стол ранее вывернутыми винтами с шайбами к корпусу (3 винта спереди, 2 винта по бокам) и к лицевой стороне держателя ленточного транспортера (3 штуки, рис. 3).

МОНТАЖ ЗАЩИТНЫХ УГОЛЬНИКОВ (15)

(Рис. 4 и 5):

При желании можно увеличить поверхность стола при помощи установки двух защитных угольников (15, рис. 5) вместо двух защитных крышек (8, рис. 4), (см. также ниже раздел

«ОСОБЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ»).

1. Вывернуть по 4 винта с шайбами на боковых стенках прибора (6), слева и справа, а также на столе (см. пометки стрелками на рис. 4).

2. Снять обе защитные крышки (8) и закрепить на их место защитные угольники (15) при помощи ранее вывернутых винтов с шайбами, ввернув их в боковые стенки прибора (6) слева и справа, а также в стол (7).

НАМАТЫВАНИЕ

ПИТАЮЩЕГО КАБЕЛЯ (рис. 6):

Если не требуется вся длина питающего кабеля в месте установки, или во время перемещения в другое место питающий кабель можно намотать на крепление кабеля

(14).

7

8

13 12

6

7 15

Рис. 1

Рис. 3 Рис. 5

7

14

8

12

6

Рис. 2

7

8

Рис. 4

30

6

7

14

Рис. 6

14.95

RUS

Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å

<< Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–pe¯e||o

∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯!

≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å o¢oc|o– a||≈ ¢eµoÿac|oΩ pa¢o∫e c aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a.

<< Опасность травмирования!

He

ÿoª|ocå∫e ¢æåµ®o ® –xoª|o¯º ÿaµº

¨aæc∫º®å, c–åca÷óåe º®paòe|åø, ªæå||≈e

–oæoc≈ åæå ªpº¨åe |eµa®peÿæe||≈e

ÿpeª¯e∫≈, o|å ¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈

–|º∫p¿!

<< Bo –pe¯ø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø |a ÿpå¢ope |e paµpeòae∫cø ÿpo–oªå∫¿ |å®a®åe ªpº¨åe pa¢o∫≈

(|aÿpå¯ep, ñåc∫å∫¿ e¨o)!

<< Maшина нe игрушка, она не предназначена и не рассчитана на детей!

Конструкция и исполнение машины с точки зрения техники безопасности (размеры, входные отверстия, защитные блокировки и т. д.) этой машины не дают никакой гарантии безопасного обращения с ней детей.

<< Опасность травмирования!

He –c∫a–æøΩ∫e

ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.

<< B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º ÿpå

ÿo¯oóå ¨æa–|o¨o åæå a–apåΩ|o¨o –≈®æ÷ña∫eæeΩ,

åæå –≈∫aóå∫e –å殺 åµ poµe∫®å!

<< ¥epeª o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å |eo¢xoªå¯o

–≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷ –å殺 åµ poµe∫®å!

Pe¯o|∫ ÿpå¢opa ªoæ∏e| ÿpo–oªå∫¿cø ∫oæ¿®o

®–aæåíåıåpo–a||≈¯ cÿeıåaæåc∫o¯!

ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ:

Измельчитель бумаг 14.95 является устройством для измельчения различной письменной документации в большом количестве.

Измельчитель измельчает картон и скомканную бумагу так же легко, как и ровную бумагу.

3 4 5

ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

А п п а р а т р а з р е ш а е т с я и с п о л ь зо ва т ь то л ь к о д л я и з м е л ьч е н и я б у м а г и и л и картонажа!

Измельчение других видов носителей информации может привести к травмированию людей (например, осколками твердых материалов и т. п.), а также повреждению аппарата

(например, разрушение режущего механизма и т. л.).

При подаче ленточного материала необходимо следить за тем, чтобы не образовывались петли.

Опасность травмирования!

УКАЗАНИЯ ПО ПОДКЛЮЧЕНИЮ К СЕТИ:

a) Сопротивление шлейфа питания сети в месте подключения не должно превышать

0,5 Ом.

б) Поперечное сечение питающего провода в месте подключения к сети должно быть таким, чтобы при блокировке аппарата напряжение падало на макс. 15 % (ток блокировки аппарата = 3 x номинальный ток).

ПРОВЕРКА НАПРАВЛЕНИЯ ВРАЩЕНИЯ:

1. Включить главный выключатель (1)

(положение «1»).

2. Установить поворотный переключатель (2) в положение «1» (рис. 7).

3. Проверить направление вращения измельчителя и при необходимости о т к о р р е к т и р о в а т ь , и з м е н и в последовательность фаз на сетевом штекере.

Р а б о т у п о и з м е н е н и ю п о с л е д о в а т е л ь н о с т и фаз на сетевом штекере разрешается выполнять только специалисту!

После правильной установки и подключения измельчителя его можно вводить в эксплуатацию.

2

Рис. 7

1

31

14.95

RUS

Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ (рис. 7 и 7a):

1 = главный выключатель

(аварийный выключатель)

С помощью этого выключателя аппарат включается либо выключается (положение

«1» или же «0»).

Указание: при каждом включении аппарата автоматически инициализируется заново многофункциональное реле. Для индикации этого оба контрольных индикатора 4 и 5 (рис.

7) мигают несколько секунд.

2 = Поворотный выключатель

a) «Прямой ход режущего механизма»

(«1»)

При повороте этого переключателя в положение «1» запускается режущий механизм и транспортерная лента измельчителя, и аппарат можно загружать.

б) «Обратный ход режущего механизма»

(«R»)

При повороте этого переключателя в положение «R» режущий механизм и транспортерная лента движутся в обратном направлении.

в) «Останов режущего механизма» («0»)

При повороте этого переключателя в положение «0» измельчитель отключается, режущий механизм и транспортерная лента стоят.

3 = контрольный индикатор «Готовность к работе»

Загорается, когда включен главный выключатель (1).

4 = контрольный индикатор «Бумажный затор» /

«Неисправность двигателя» /

«Неисправность электрической части»

a) загорается, когда режущему механизму подано слишком много бумаги (смотри описание в разделе «АВТОМАТИЧЕСКОЕ

УПРАВЛЕНИЕ ПРИ ПОДАЧЕ ИЗЛИШНЕГО

КОЛИЧЕСТВА БУМАГИ»).

б) мигает, когда двигатель измельчителя был перегружен, и встроенная термозащита прервала подачу электропитания. Более подробную информацию смотри в разделе

«НЕИСПРАВНОСТЬ ДВИГАТЕЛЯ».

в) мигает, когда вышел из строя один из встроенных контакторов. Одновременно

загорается контрольный индикатор

(5). Более подробную информацию смотри в разделе «НЕИСПРАВНОСТЬ

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЧАСТИ».

5 = контрольный индикатор «Приемный мешок заполнен» / «Дверца открыта» /

«Неисправность электрической части»

a) мигает, когда приемный мешок заполнен, и его необходимо опорожнить.

Одновременно автоматически аппарат отключается.

б) загорается, когда открыта дверца. Аппарат отключается автоматически, и запустить его не возможно, пока дверца открыта.

в) загорается, когда вышел из строя один из встроенных контакторов. Одновременно

мигает контрольный индикатор (4). Более подробную информацию смотри в разделе

«НЕИСПРАВНОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ

ЧАСТИ».

ОБСЛУЖИВАНИЕ

ПРИМЕНЕНИЕ АППАРАТА:

Для включения действуйте следующим образом:

1. Установить главный выключатель (1) в положение

«1».

2. Установить поворотный выключатель «Прямой ход режущего механизма» (2) в положение «1».

Режущий механизм и транспортерная лента начнут движение.

Внимание: аппарат работает только, когда

a) включен главный выключатель (1) (положение

«1»),

б) включен поворотный выключатель (2)

(положение «1» или «R»),

в) закрыта дверца (10) для опорожнения мешка.

ЗАГРУЗКА:

Оператор не должен стоять при загрузке аппарата выше, чем сам аппарат!

Возвышающая подставка (например, поддон, ящик и т. п.) перед аппаратом не допускается в связи с необходимостью соблюдения расстояний безопасности до режущего механизма.

Ровная бумага укладывается стопой до прибл.

190 листов (в зависимости от исполнения и сорта бумаги), как и скомканная бумага и картонаж на движущуюся транспортерную ленту и таким образом подается в режущий механизм.

Однако, во избежание ударной нагрузки на режущий механизм будет хорошо, если Вы стопу из ровной бумаги будете подавать наклонно, т. е. острым углом вперед.

Никогда не подавайте на измельчитель больше указанного максимального к о л и ч е с т ва бу м а г и ( с м о т р и

«ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ»)!

Если же тем не менее однажды в режущий механизм попадет слишком много бумаги, смотри в разделе «АВТОМАТИЧЕСКОЕ

УПРАВЛЕНИЕ ПРИ ПОДАЧЕ ИЗЛИШНЕГО

КОЛИЧЕСТВА БУМАГИ».

3

2

4

1

5

Рис. 7

32

АВТОМАТИЧЕСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПРИ «ПОДАЧЕ

ИЗЛИШНЕГО КОЛИЧЕСТВА БУМАГИ»:

Если однажды измельчителю будет подано излишнее количество бумаги, то он решает эту проблему автоматически следующим образом:

1. Режущий механизм блокируется. Загорается контрольный индикатор (4) (рис. 7).

2. Режущий механизм некоторое время работает в обратном направлении. Загруженная для измельчения бумага освобождается.

3. Режущий механизм вновь включается на прямой ход. Загруженная для измельчения бумага вновь подается в режущий механизм.

Эта последовательность операций повторяется измельчителем самостоятельно до трех раз.

Если аппарат распознает излишнее количество поданной бумаги в третий раз, то режущий механизм работает определенное время с обратным ходом, а затем отключается.

Распределите поданный материал и продолжайте измельчение с меньшим количеством бумаги. Для этого аппарат необходимо сначала выключить с помощью поворотного переключателя (2) (рис. 7)

(поз. «0»), а затем вновь включить (поз. «1»).

ОПОРОЖНЕНИЕ ПРИЕМНОГО МЕШКА (рис. 8):

Когда приемный мешок заполняется, аппарат отключается.

Загорается контрольный индикатор «Приемный мешок заполнен» (5) (рис. 7). Опорожните приемный мешок следующим образом:

- для облегчения транспортировки полного приемного мешка уложить перед дверцей поддон или тележку в качестве транспортного средства.

- немного приоткрыть дверцу (10) и рукой сравнять насыпной конус в приемном мешке.

- открыть дверцу и наклонить раму для мешка с приемным мешком на транспортное средство.

- удалить резиновый шнур, снять полный мешок и утилизировать его содержимое.

- пустой мешок провести снизу в раму для мешка и отогните край мешка шириной прибл. 10 см через раму наружу.

- закрепить приемный мешок с помощью резинового шнура га раме для мешка.

- повернуть дверцу вместе с рамой для мешка и приемным мешком в корпус и зафиксировать.

Указание: аппарат работает только при закрытой дверце!

Рис. 8

9 11 10

14.95

RUS

Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации

Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

ИЗВЛЕЧЕНИЕ БУМАГИ ПРИ ПЕРЕГРУЗКЕ:

Если аппарат отключился из-за перегрузки

(защитное реле электродвигателя), то удалите излишне поданный материал из загрузочного отверстия следующим образом.

1. Установить поворотный переключатель

«Обратный ход режущего механизма» (2) (рис.

7) на непродолжительное время в положение

«R».

Режущий механизм и транспортерная лента будут работать в обратном направлении.

Материал освободится и будет отведен транспортерной лентой назад.

2. Отведенный назад материал распределить немного или часть его снять с транспортерной ленты (12).

3. По истечении времени охлаждения двигателя в прибл. 10 минут (в зависимости от температуры в помещении) Вы можете вновь запустить аппарат в прямом ходе и продолжить измельчение (поворотный переключатель (2)

(рис. 7) в положении «1»)

НЕИСПРАВНОСТЬ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ:

Аппарат оснащен электродвигателем с термозащитой. Если он однажды окажется перегруженным, то он отключается. В качестве сигнала об этом мигает лампочка индикатора

«НЕИСПРАВНОСТЬ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ» (4)

(рис. 7).

По истечении времени охлаждения двигателя в прибл. 10 минут (в зависимости от температуры в помещении) Вы можете вновь запустить аппарат и продолжить измельчение.

НЕИСПРАВНОСТЬ

ПЕРЕЧЕНЬ КОНТРОЛЬНЫЙ

ОПЕРАЦИЙ ПРИ НЕИСПРАВНОСТЯХ:

Если аппарат не работает, проверьте следующие пункты:

- подключен ли к сети штекер?

- включен ли главный выключатель (1)?

- включен ли поворотный выключатель (2)?

- закрыта ли дверца (10)?

- заполнен ли приемный мешок?

Мешок необходимо опорожнить.

- наблюдается ли на аппарате бумажный

затор?

С л е д у й т е и н с т р у к ц и я м р а з д е л а

«АВТОМАТИЧЕСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПРИ ПОДАЧЕ

ИЗЛИШНЕГО КОЛИЧЕСТВА БУМАГИ»

- перегружен ли двигатель?

Смотри описание в разделе «НЕИСПРАВНОСТЬ

ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ»

- вышел ли из строя один из контакторов?

Смотри описание в разделе «НЕИСПРАВНОСТЬ

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЧАСТИ»

- пропала ли одна фаза в сети?

Проверьте предохранители трех фаз на розетке сети и при необходимости замените их.

Если ни один из названных пунктов не является причиной неисправности и л и о б н а р у ж и в а ю т с я д р у г и е неисправности аппарата, аппарат эксплуатировать не разрешается! В этом случае обратитесь, пожалуйста, в Вашу фирму специализированной торговли.

НЕИСПРАВНОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЧАСТИ:

Если загорится контрольный индикатор (5) (рис.

7) и одновременно начнет мигать контрольный индикатор (4) (рис. 7), то один из встроенных

контакторов не работоспособен и аппарат

эксплуатировать дальше не разрешается.

Выключите аппарат с помощью главного выключателя (1) (рис. 7), выньте штекер из розетки и обратитесь в Вашу фирму специализированной торговли.

В случае ремонта перед открыванием аппарата необходимо вытащить штекер из розетки, а также выключить главный выключатель и заблокировать с помощью навесного замка.

УТИЛИЗАЦИЯ

УТИЛИЗАЦИЯ MAШИНЫ:

По окончании срока эксплуатации утилизируйте машину с учетом экологии. Не кладите детали машины или ее упаковки просто в домашний мусор.

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

РЕЖУЩЕГО МЕХАНИЗМА (6x50 мм):

Через прибл. 2 часа непрерывной

работы распылить немного входящего в комплект поставки специального масла на впитывающий лист бумаги и подать в режущий механизм.

Действуйте следующим образом:

1. Демонтировать левую боковую облицовку на корпусе и кожух.

2. Выше описанные детали смазать с помощью кисточки или пресс-масленки имеющейся в продаже консистентной смазкой.

3. Установить боковую облицовку и кожух и вставить штекер в розетку. Теперь аппарат можно вновь ввести в эксплуатацию.

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ РЕДУКТОРА:

Ежемесячно необходимо смазывать консистентной смазкой оба колеса синхронизатора, а также звездочки и приводные цепи.

Перед открыванием аппарата необходимо выключить главный выключатель (1) (рис. 7) и вытащить штекер из розетки.

Не разрешается предпринимать никаких конструкционных изменений!

В случае не соблюдения этого т р е б о в а н и я р а з р е ш е н и е н а эксплуатацию теряет силу.

СОВЕТ ПО ЭКОНОМИИ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ:

Следите за тем, чтобы аппарат ночью был выключен

(главный выключатель (1) (рис. 7) в положение

«0»).

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

Наименование

Пластиковый пакет, 600 x 490 x 1500 x 0,06 мм

Приемная емкость, 620 x 430 x 740 мм (дополнительное оборудование)

Масленка, 110 мл (6x50 мм)

Номер заказа

99969

75970

88035

Комплект защитных уголков для увеличения площади стола (дополнительное оборудование) 86223

Указание: при заказе специальных принадлежностей и запасных деталей обращайтесь в Вашу фирму

специализированной торговли.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ

Ширина реза:

3,8x40 мм

(поперечный разрез)

6x50 мм

(поперечный разрез)

5,8 мм (полосы)

11,8 мм (полосы)

Производительность резания:

3,8x40 мм:

6x50 мм:

5,8 мм:

11,8 мм:

Рабочая ширина:

120-130 листов (70 г/м

120-130 листов (70 г/м

130-140 листов (70 г/м

180-190 листов (70 г/м

428 мм

2

2

2

2

)

)

)

)

Потребляемая мощность: 7 kW

Выходная мощность: 4 kW

Напряжение питания: 400V/50Hz

230V/50Hz

415V/50Hz

220V/60Hz

200V/50Hz

200V/60Hz

Входной предохранитель:

(предохранитель gl, вид размещения 1)

400V-415V/50Hz:

220V-230V/50Hz:

200V/50Hz:

25 A

32 A

35 A

Длина:

Ширина:

1680 мм

1210 мм

Высота:

Уровень шума:

Вес:

1640 мм прибл. 63 дб(A) прибл. 435 кг

33

SCHALTBILD / WIRING DIAGRAM / PLAN DE MONTAGE

DIAGRAMA ELÉCTRICO / ESQUEMA ELECTRICO / SCHEMA ELETTRICO

14.95

X1 6

X1 5

X1 4

X1 3

X1 2

X1 1

X1 8

X1 7

X1 10 X1 9

5 L3

3 L2

1 L1

6 T3

4 T2

2 T1

5 L3

3 L2

2 T1

2 T1

2 T1

2 T1

X1 W

X1 V1

X1 U

X1 1 X1 2

X1 L3

X1 L2

X1 L1

X1 PE

X1 N

34

Konformitätserklärung

Certi cate of Conformity

Attestation de Conformité

Certi cado de Conformidad

Bezeichnung der Maschine:

Type of machine:

Description de la machine:

Descripcion de la máquina:

Modell / Model / Modèle / Modelo:

Typ / Type / Type / Tipo:

Artikel-Nr. / item number / numéro d‘article / número de la pieza:

Serien-Nr. / serial number / numéro de série / número de serie:

Baujahr / year of manufacture / année de production / año de producción:

Datenshredder

Document Shredder

Destructeur de Document

Destructora de Documentos

14.95

698-6S + 698-12S + 698-4C + 698-6C

698901-698999 siehe Typenschild / see name plate voir plaque d‘identi cation / mirar la placa de identi cación siehe Typenschild / see name plate / voir plaque d‘identi cation / mirar la placa de identi cación

Hiermit wird bestätigt, dass vorgenanntes Produkt den Anforderungen der Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG sowie der

EMV-Richtlinie 2004/108/EG einschließlich allen bis heute veröffentlichten Änderungen bzw. Nachträgen entspricht. Das vorgenannte Produkt entspricht folgenden harmonisierten bzw. nationalen Normen:

We do hereby certify that the above mentioned product meets the requirements set forth in EEC-Guidelines 2006/42 and

EMC 2004/108/EEC including all changes and addendums to date thereto. The above mentioned product meets the following harmonized and national standards:

Nous Vous Con rmons que le produit cité ci-dessus correspond aux exigences des directives 2006/42/CEE ainsi qu’ à la

directive CEM 2004/108/CEE, ci-inclus toutes les modi cations ainsi que tous les suppléments publiés jusqu’à ce jour. Le produit mentionné correspond aux normes citées ci-après:

Con rmamos que los productos arriba citados cumplen las exigencias de las directivas 2006/42/CEE y CEM 2004/108/

CEE, incluidas todas las modi caciones publicadas hasta la fecha. Los productos citados corresponden con las siguientes normas:

Harmonisierte Normen / harmonized standards Nationale Normen / national standards normes harmonisées / normas armonizadas normes national / normas nacional

EN ISO 12100:2011-03

EN ISO 13857:2008

EN 349:1993+A1:2008

EN 1088:1995+A2:2008

EN 60204-1:2006+A1:2009

EN 61000-4-2:2009

EN 61000-4-5:2006

---

CE-Bevollmächtigter / authorized person of CE / personne autorisée de la CE / persona autorizada por CE:

Ingmar Schmidt; Bergheimer Straße 6-12; D-88672 Markdorf / Germany

Postfach / p.o.box 1420

D-88672 Markdorf / Germany

2012/08

ppa. K. Grundmann

Leiter Technik

Head of Technical Dpt.

Responsable Dép. Technique

Jefe del Departamento Técnico

35

14.95

International Network

Headquarters

USA

MARTIN YALE Industries

251 Wedcor Avenue

Wabash, IN 46992 www.martinyale.com

Germany

MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH

Bergheimer Straße 6-12

88677 Markdorf / Bodensee www.martinyale.de, www.intimus.com

Spain

Italy

Sweden

P.R. China

Branch Offices

South Africa

United Kingdom

France

+1 / 260 563-0641 fax +1 / 260 563-4575 [email protected]

+49 / (0) 7544 60-0 fax +49 / (0) 7544 60-248 [email protected]

MARTIN YALE Africa

Unit B3 Mount Royal Business Park

657 James Street, Halfway House

Marshall Town, Johannesburg

P. O. BOX 1291, Houghton 204 www.martinyale.co.za

MARTIN YALE International

Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way

Crawley, West Sussex, RH10 9NN www.intimus.co.uk

MARTIN YALE International S.A.R.L.

40 Avenue Lingenfeld

77200 Torcy www.martinyale.fr

MARTIN YALE Ibérica S.L.

Avenida de la Platja, 120 bajos

08930 Sant Adrià de Besòs, Barcelona www.martinyale.es

fax +27 / (0) 11 838 73 22 [email protected]

+44 / (0) 1293 44 1900 fax +44 / (0) 1293 61 11 55 [email protected]

fax +33 / (1) 70 00 69 24 [email protected]

+27 / (0) 11 838 72 81

+33 / (1) 70 00 69 00

+34 / 9 02 22 31 31 fax +34 / 9 02 22 31 32 [email protected]

MARTIN YALE Italia srl

Via A. Manzoni, 37

20900 Monza (MB) www.martinyale.it

[email protected]

MARTIN YALE Nordic AB

Rotebergsvägen 1

192 78 Sollentuna www.martinyale.se

+46 / 8 556 165 80 fax +46 / 8 748 02 85 [email protected]

MARTIN YALE International Trading (Beijing)

Room 260D, C Building

Guojiang no.2 Dong Sanhuan Bei Lu

Chaoyang District, Beijing 100027, PRC www.martinyale.com.cn

+86 / 10 844 710 71 / 72 / 73 fax +86 / 10 844 710 75 [email protected]

Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt

This paper made from 100 % unbleached recycled paper

Papier recyclable à 100 %

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement