vulcstar (vs900) - TipTop Automotive


Add to my manuals
62 Pages

advertisement

vulcstar (vs900) - TipTop Automotive | Manualzz
ANLEITUNG • WORKING INSTRUCTIONS • MODE OPERATOIRE • MANUAL
VULCSTAR (VS900)
Vulkanisiergerät für LKW
und AS Reifen bis 900 mm
Laufflächenbreite
585 3003
VULCSTAR (VS900)
Vulcanizing machine for truck
and agricultural tyres of up
to 900 mm in tread width
VULCSTAR (VS900)
Appareil de vulcanisation pour
pneus poids lourds et tracteurs
agricoles jusqu´à 900 mm
(largeur de bande de roulement)
VULCSTAR (VS900)
Máquina vulcanizadora para
cubiertas de camión y vehículos
agrícolas con bandas de
rodamiento (coronas) de hasta
900 mm de ancho
Ab Seriennr. / starting from serial number / à partir du numéro de série /
a partir del número de serie : 0905001
Inhalt Seite
I. Einleitung / Allgemeines ���������������������������������������������� 2
II. Sicherheitshinweise������������������������������������������������������ 4
III. Technische Daten �������������������������������������������������������� 6
IV. Gerätebeschreibung ���������������������������������������������������� 8
V. Geräteaufstellung/
Installation vor Erstinbetriebnahme���������������������������� 10
VI. Lieferumfang�������������������������������������������������������������� 12
VII. Gerätehandhabung bei einer Laufflächenreparatur���� 14
VIII. Gerätehandhabung bei einer
Laufflächenreparatur mit Profilneuaufbau������������������ 22
IX. Gerätehandhabung bei einer Seitenwandreparatur �� 34
X. Heizzeittabelle������������������������������������������������������������ 44
XI. Wartung���������������������������������������������������������������������� 46
XII. Selbsthilfe bei Störung ���������������������������������������������� 48
Xlll. Zubehör����������������������������������������������������������������� 52/53
XlV. Explosionszeichnung�������������������������������������������������� 54
XV. Ersatzteilliste�������������������������������������������������������������� 55
I. Einleitung/Allgemeines
•Diese Bedienungsanleitung dient zur fach- und sachgerechten Gerätehandhabung und sollte von allen Gerätebenutzern nicht nur sorgfältig vor der Erstinbetriebnahme,
sondern auch regelmäßig bei der Bedienung gelesen werden.
•Beim Wiederverkauf des Gerätes Bedienungsanleitung stets
mit übergeben.
•Das REMA TIP TOP VULCSTAR Vulkanisiergerät wurde zur
Vulkanisation von mit Rohgummi verfüllten und mit Reparaturpflastern versehenen Schadensstellen an LKW- und ASReifen entwickelt und den dort herrschenden Arbeitsbedingungen angepasst.
•Die Arbeitsgänge der Bearbeitung von Reparatur­stellen sind
der separaten REMA TIP TOP Reparaturanleitung zu entnehmen.
•Die in dieser Anleitung aufgeführten Arbeitsschritte, Sicherheitshinweise und Beschreibungen entbinden den Betreiber
und/oder Anwender der VULCSTAR-Geräte nicht von seinen
allgemeinen Sicherungs- und Sorgfaltspflichten im Umgang
mit technischen Geräten.
•Alle Angaben dieser Bedienungsanleitung beziehen sich ausschließlich auf die Verwendung von Original REMA TIP TOP
Material, Zubehör und Ersatzteilen.
•Änderungen, die der technischen Weiterentwicklung dienen,
bleiben vorbehalten.
•Um ein gutes Reparaturergebnis zu erzielen, ist neben dem
Einsatz hochwertiger Reparaturmaterialien und Geräte auch
die Beschaffenheit des entsprechenden Reparaturumfeldes
ausschlaggebend:
- gute Lichtverhältnisse
- geschultes Personal
- regelmäßige Reinigung des Arbeitsplatzes und der Geräte
•© 2009 Alle Rechte vorbehalten, auch die der fototechnischen Wiedergabe und der Speicherung auf elektronischen Medien. Die gewerbliche Nutzung dieser Anleitung,
auch in Auszügen, ist nicht zulässig.
REMA TIP TOP GmbH, 85586 Poing / Germany
Table of contents
page
I. Introduction /general information�������������������������������� 2
II. Safety instructions ������������������������������������������������������ 4
III Technical data�������������������������������������������������������������� 6
IV. Description of the machine������������������������������������������ 8
V. Installation of the machine
(before putting it into operation for the first time)������ 10
VI. Standard shipment���������������������������������������������������� 13
VII. Handling of the machine for tread repair������������������ 15
VIII. Handling of the machine for tread repair
and building-up of tread pattern�������������������������������� 23
IX. Handling of the machine for sidewall repair�������������� 35
X. Curing time chart ������������������������������������������������������ 44
XI. Maintenance�������������������������������������������������������������� 46
XII. Trouble shooting�������������������������������������������������������� 49
Xlll. Accessories���������������������������������������������������������� 52/53
XlV. Exploded view ���������������������������������������������������������� 54
XV. Spare parts list���������������������������������������������������������� 56
I. Introduction/general Information
•This manual explains the correct handling of the machine. It
should be studied before the machine is put into operation
for the first time, and read regularly when the machine is
operated.
•Whenever the machine is sold again, pass on this manual to
the new owner.
•The REMA TIP TOP VULCSTAR vulcanizing machine is designed for the vulcanization of an injury filled with uncured
rubber on a light truck or agricultural tyre and the repair patch
applied to it. The machine is also adapted to the working
conditions, under which these operations are carried out.
•For information about the preparation of injuries, refer to the
separate REMA TIP TOP repair instructions.
•Besides the explanations and safety instructions in this
manual, the user/operator of the VULCSTAR machines has
to take into account the precautions relating to the use of all
technical devices.
•All the information given in this manual refers only to the use
of original REMA TIP TOP materials, accessories and spare
parts.
•We reserve the right to carry out modifications which we
consider to be technically advantageous.
•A proper repair requires not only the use of high quality repair materials and tools but also an appropriate working environment, for example:
- good illumination
- well-trained staff
- periodical cleaning of the working place and the tools
•© 2009 These instructions are copyright. Their reproduction
(including reproduction through various photographic methods and storage by any electronic medium) is subject to the
approval of REMA TIP TOP GmbH, 85586 Poing / Germany.
Any commercial use of these instructions or any part of them
is prohibited.
Table des matières
page
I. Introduction / informations générales�������������������������� 3
II. Consignes de sécurité�������������������������������������������������� 5
III. Caractéristiques techniques���������������������������������������� 7
IV. Description de l´appareil���������������������������������������������� 9
V. Installation de l´appareil
(avant la première mise en service)���������������������������� 11
VI. Livraison standard������������������������������������������������������ 13
VII. Maniement de l´appareil
pour les réparations bande de roulement������������������ 15
VIII. Maniement de l´appareil pour les réparations
bande de roulement et la reconstitution de la
sculpture sur la bande de roulement ������������������������ 23
IX. Maniement de l´appareil pour les réparations flanc �� 35
X. Tableau des temps de cuisson���������������������������������� 45
XI. Entretien �������������������������������������������������������������������� 47
XII. Dépannage ���������������������������������������������������������������� 50
Xlll. Accessoires����������������������������������������������������������� 52/53
XlV. Vue éclatée ���������������������������������������������������������������� 54
XV. Liste des pièces détachées���������������������������������������� 57
I. Introduction/informations générales
•Ce mode d´emploi sert au maniement correct de l´appareil. Il
doit être étudié avant la première mise en service et lu régulièrement pendant l´utilisation.
•En cas de revente de l´appareil, toujours remettre ce mode
d´emploi au nouveau propriétaire.
•L´appareil de vulcanisation REMA TIP TOP VULCSTAR a été
conçu pour la cuisson des blessures bourrées de gomme
crue et des emplâtres posés sur des pneus poids-lourds,
camionnettes et agricoles. Il est adapté aux conditions de
travail correspondantes.
•Pour les informations concernant la préparation des zones
à réparer, se référer au mode opératoire REMA TIP TOP séparé pour la réparation des pneus.
•Outre les informations et les consignes de sécurité données
dans ce mode d´emploi, l´utilisateur/l´exploitant de l´appareil
VULCSTAR doit tenir compte des précautions essentielles
pour le maniement de tous les dispositifs techniques.
•Toutes les informations données dans ce mode d´emploi se
réfèrent uniquement à l´utilisation des produits , accessoires
et pièces détachées d´origine REMA TIP TOP.
•Nous nous réservons le droit d´apporter toutes modifications visant à améliorer le fonctionnement de l´appareil.
•Une réparation correcte ne nécessite pas seulement l´emploi
de produits et d´outils performants mais aussi des conditions de travail convenables telles que:
- bon éclairage
- un personnel qualifié
- nettoyage régulier du poste de travail et des outils
•© 2009 Tous les droits d´auteur sur le présent mode
d´emploi sont réservés. Toute reproduction du présent
ouvrage (y compris celle effectuée par des procédés
phototechniques) et toute mémorisation sur des supports d´enregistrement électroniques ne sont permises
qu´à l´autorisation de la société REMA TIP TOP GmbH,
85586 Poing / Allemagne. Toute exploitation commerciale
du présent mode d´emploi, pour tout ou partie, est interdite
Contenido
página
I. Introducción / Informaciones generales���������������������� 3
II. Instrucciones de seguridad������������������������������������������ 5
III. Datos técnicos ������������������������������������������������������������ 7
IV. Descripción������������������������������������������������������������������ 9
V. Instalación de la vulcanizadora
antes de la primera puesta en marcha���������������������� 11
VI. Volumen de suministro���������������������������������������������� 13
VII. Reparación en la banda de rodamiento�������������������� 15
VIII. Reparación en la banda de rodamiento
con reconstitución del taco de perfil ������������������������ 23
IX. Reparación en el flanco / lateral�������������������������������� 35
X. Tabla de tiempos de calentamiento �������������������������� 45
XI. Mantenimiento������������������������������������������������������������ 47
XII. Análisis de problemas y soluciones ������������������������� 51
Xlll. Accesorios������������������������������������������������������������� 52/53
XlV. Despiece�������������������������������������������������������������������� 54
XV. Lista de repuestos������������������������������������������������������ 58
I. Introducción / Generalidades
•Estas instrucciones explican el uso correcto y pofesional de
la máquina. Los operadores deben leerlas tanto antes de la
primera puesta en marcha como también a intervalos regulares durante el período de su utilización.
•En el caso de que revenda el equipo, entregue siempre las
instrucciones al comprador.
•La vulcanizadora REMA TIP TOP VULCSTAR ha sido desarrollada para la vulcanización de zonas de reparación, que
han sido rellenadas de goma (hule) cruda y cubiertas con
parches de reparación en neumáticos (llantas) de camiones
ligeros, camiones y de tractores. Ha sido adaptada a las
condiciones de trabajo.
•Para más información sobre el procedimiento de reparación
y relleno del daño, refiérase a las instrucciones de reparación de REMA TIP TOP.
•Las instrucciones de uso y seguridad, así como las descripciones de este manual, no eximen al usuario u operador de
las máquinas VULCSTAR de su responsabilidad en tomar
todas las medidas de seguridad necesarias, y operar la máquina con el debido cuidado.
•Todas las informaciones de estas instrucciones se refieren
exclusivamente al uso de materiales, accesorios y repuestos originales REMA TIP TOP.
•Queda reservado el derecho a modificar la máquina en función del desarrollo técnico.
•Para obtener un buen resultado de reparación, además del
uso de materiales y máquinas de alta calidad, es determinante que el puesto de trabajo esté en buenas condiciones:
- Buena iluminación
- Personal bien capacitado/formado
- Limpieza regular del puesto de trabajo y de la maquinaria.
•© 2009 Reservados todos los derechos, incluyendo los de
reproducción fototécnica y almacenamiento en cualquier
soporte electrónico. Queda prohibida la comercialización
parcial o íntegra de estas instrucciones.
REMA TIP TOP GmbH, 85586 Poing / Alemania
II.a
Sicherheitshinweise Allgemein
•Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig lesen und
Schritt für Schritt durcharbeiten! Sicherheits­hinweise stets
beachten!
•Bedienungsanleitung stets für das Personal zugänglich aufbewahren!
•Bei einer späteren, endgültigen Außerbetriebnahme sind die jeweils gültigen Vorschriften zur Trennung und Verwertung, sowie
sach- und fachgerechten Entsorgung von Altteilen zu beachten.
•Die Anschlusswerte gemäß Typenschild müssen mit den Werten
des örtlichen Strom- und Druckluftnetzes übereinstimmen. Bei
fehlender Übereinstimmung Gerät nicht anschließen! Anschluss
von einem Fachmann durchführen lassen!
•Die in der Betriebsanleitung aufgeführten Einstellwerte etc. niemals überschreiten bzw. verändern.
•Arbeiten an stromführenden Bauteilen nur von einem Fachmann
durchführen lassen!
•Ausreichende Überdeckung der Granulatheizung mit
Formgranulat sicherstellen. Überhitzungsgefahr an der
Reifenoberfläche.
•Überrollen von Zuleitungskabeln vermeiden! Gefahr durch
beschädigte Kabel!
•Gefahrenquellen durch Zuleitungskabel etc. vermeiden!
Stolpergefahr!
•Auf sicheren Stand des zu vulkanisierenden Reifens achten!
Reifen durch geeignete Anschlagmittel und/oder REMA TIP TOP
Reifenstütze gegen Kippen/Umfallen sichern!
•Vor jeder Inbetriebnahme Airpower-Bag und Behei­zungssystem
einschl. Zuleitungen auf Beschädigungen überprüfen! Gefahr
durch elektrische Spannung bzw. Bruch der Bauteile!
•Defekte bzw. beschädigte Bauteile umgehend vom Arbeitsplatz
entfernen und durch Original REMA TIP TOP Ersatzteile ersetzen. Gerät bis zur vollständigen Reparatur gegen Wiederinbetriebnahme sichern.
•Während des Befüllens des Airpower-Bag nicht zwischen
Druckelemente und Reifen greifen!
Gefahr von Quetschverletzungen!
•Gerät nicht unbeaufsichtigt betreiben! Einschlägige
Brandschutzmaßnahmen und Vorschriften zum Betrieb elektrisch betriebener Heizgeräte beachten!
•Während der Betriebs- und Abkühlzeit des Gerätes Heizelemente
und Formgranulat nur mit Schutzhand­schuhen berühren! Gefahr
von Brandverletzungen!
•Gerät/Heizelemente/Airpower-Bag und Formgranulat vor
Feuchtigkeit, scharfen Gegenständen und/oder Ver­schmutzung
schützen! Brand-, Kurzschlussgefahr!
•Kabel und Heizmatte nicht knicken bzw. Anschlusselemente nicht
öffnen! Gefahr durch elektrische Spannung!
•Steuerbox nicht öffnen! Arbeiten nur vom Elektrofach­mann
durchführen lassen! Gefahr durch Stromschlag!
•REMA TIP TOP VULCSTAR
Vulkanisiergerät
nur
zur
Vulkanisation von mit Rohgummi verfüllten Schadens­stellen an
Reifen oder sonstigen Gummiformteilen verwenden!
•Keine Gegenstände außerhalb der hierfür vorgesehenen
Ablagen deponieren! Brandgefahr!
•Bei Verwendung einer Stromverlängerung auf ausreichenden
Kabelquerschnitt achten. Kabeltrommel stets vollständig abwickeln. Brandgefahr.
•Fachspezifische Unfallverhütungsvorschriften (UVV) der
Berufsgenossenschaften, sowie allgemeine Sicherheits–hinweise beachten!
•Gerät durch regelmäßige Reinigung und Wartung in betriebssicherem Zustand halten!
•Auf ausreichende Tragfähigkeit des Gerätestandortes achten!
Gerätegewicht inkl. Reifengewicht ca. 1000 kg/m².
II.b
Sicherheitshinweise Airpower-Bag
•Airpower-Bag vor Kontakt mit Öl, Lösungsmitteln und Säuren
schützen!
• Airpower-Bag nur mit ölfreier Druckluft füllen!
•Airpower-Bag nicht auf heißen, scharfkantigen oder spitzen
Gegenständen ablegen.
•Airpower-Bag nur in Verbindung mit REMA TIP TOP Vulkani­
siergeräten einsetzen! Nicht als Hebekissen etc. zweck- entfremden.
•Maximalen Füll- und Betriebsdruck nicht überschreiten!
Berstgefahr!
• Sicherheitsventil nicht verstellen bzw. beschädigen.
•Für die Druckübertragung nur original Druckkerne verwenden!
•Vor jedem Füllvorgang auf exakten Sitz aller Bauteile und
Sicherungsbolzen etc. achten!
II.a General safety instructions
•Before putting the machine into operation, read the manual
carefully step by step. Always observe the safety instructions!
• Always keep the manual accessible to the operators.
•When the machine has to be put out of service and to be disposed of, observe the relevant regulations on waste separation,
recycling and the correct disposal of used parts.
•The local air and electrical power supply must be equal to that
stated on the machine data plate. If it is not equal to that stated
on the machine data plate, do not plug the machine in! Have it
connected by a qualified specialist!
•Never exceed or change the settings etc. listed in this manual.
•Allow only a qualified specialist to carry out any work on electric
parts.
•Make sure that the outside heating element is covered with
enough granules. Risk of excessive heat build-up on the tyre
surface.
•Avoid rolling over cables! Risk arising from damaged cables!
•Avoid any risk from electric cables etc.! Danger of stumbling!
•Make sure that the tyre to be vulcanized is secured correctly. Use the appropriate supports and / or the
REMA TIP TOP Tyre Support to prevent the tyre from tipping
over or falling down.
•Always check the Airpower-Bag and the heating system together
with all the connection cables and air lines for damage, before
putting the machine into operation! Risks due to electric tension
and breakage of structural parts!
•Immediately remove defective or damaged parts from the work
place, and replace them by original REMA TIP TOP spare parts.
Make sure that the machine cannot be put back into operation
until it is repaired completely.
•Keep your hands clear of the space between the tyre and the
pressure-exerting parts while inflating the Airpower-Bag. Risk
of injury due to entrapment.
•Do not leave the machine unattended when it is operating.
Observe the relevant measures for fire protection and the regulations regarding the use of electric heating systems.
•Do not touch the heating elements and granules without protective gloves, when the machine is working or cooling down.
Danger of burning!
•Protect the machine/heating elements/Airpower-bags and the
granules from moisture, sharp-edged objects, and dirt! Fire risk,
risk of short-circuits!
•Do not bend, fold or twist the heating mat or its cable; do not
open the connectors! Risk of electric shock.
•Do not open the control box. Allow only a qualified electrician
to carry out any work on it. Risk due to electric tension!
•Use the REMA TIP TOP VULCSTAR vulcanizing machine only
for curing injuries filled with uncured rubber on tyres or other
moulded rubber parts!
•Deposit all objects only on the shelves designed for this purpose. Fire risk!
•When using an extension lead, make sure that the cable diameter is sufficient. Always completely unwind cable drums. Fire
risk!
•Observe general safety instructions and the specific regulations
for prevention of accidents from the employer´s liability insurance association.
•Keep the machine in good working order by cleaning and servicing it regularly!
•Make sure that the safe floor-load is not exceeded where the
vulcanizing machine is located! (Machine weight plus weight of
tyre: load = approx. 1000 kg/m²).
II.b Safety instructions Airpower-Bag
• Protect the Airpower-Bag from oil, solvents and acids.
•Fill the Airpower-Bag only with compressed air free from oil.
•Do not put the Airpower-Bag on hot, sharp-edged or pointed
objects.
•Use the Airpower-Bag only together with REMA TIP TOP vulcanizing machines. Do not use it as a lifting device etc.
•The operating pressure must not exceed the maximum.
Explosion hazard!
•Do not change the pre-set pressure on the safety valve or damage it.
•Use only original REMA TIP TOP pressure blocks for the transmission of pressure.
•Always make sure that all locking pins and structural parts etc.
are seated and secured correctly before inflating the AirpowerBag.
II.a Consignes générales de sécurité
•Lire attentivement et étudier systématiquement le mode
d´emploi avant la mise en service. Toujours respecter les consignes de sécurité.
•Garder toujours le mode d´emploi dans un endroit accessible
aux opérateurs.
•Pour la mise hors service définitive et l´élimination de l´appareil,
tenir compte de la réglementation en vigueur pour l´élimination,
la séparation et le recyclage corrects des pièces usagéesn.
•Les indications sur la plaque d’identification relatives à la puissance doivent être conformes aux données locales du secteur
et à l´alimentation en air comprimé. Si cela n´est pas le cas,
évitez de brancher l´appareil. Faites-le brancher par un spécialiste.
•Ne jamais dépasser ni changer les valeurs de réglage etc. indiquées dans ce mode d´emploi.
•Seul un spécialiste doit être autorisé à effectuer des travaux sur
les composants électriques !
•Veillez à ce que l’élement de chauffe soit suffisamment recouvert de
granulat. Risque de surchauffe sur la surface du pneu.
•Eviter d’écraser les câbles électriques! Risques dûs aux câbles
endommagés.
• Eviter tout risque provenant des câbles etc. Risque de chute!
•Veiller à ce que le pneu à réparer soit bien immobilisé! Utiliser les
supports appropriés et / ou le support pneu REMA TIP TOP pour
empêcher le retournement / le basculement du pneu !
•Avant toute mise en service, s´assurer que la membrane gonflable Airpower-Bag, le système de chauffage et ses câbles de
connexion ne présentent pas de dommages. Risques dûs à la
tension électrique et aux ruptures des pièces !
•Enlever immédiatement les pièces défectueuses ou endommagées du poste de travail et les remplacer par des pièces
d´origine REMA TIP TOP. Empêcher toute remise en service de
l´appareil jusqu´à ce qu´il soit entièrement réparé.
•Pendant le gonflage de l´Airpower-Bag, ne pas mettre les mains
entre le pneu et les éléments de pression ! Risques de contusions !
•Ne pas laisser l´appareil sans surveillance quand il est en service!
Tenir compte des mesures correspondantes de protection contre
les incendies et des réglementations concernant l´utilisation des
appareils électriques de chauffage !
•Pendant la cuisson et la phase de refroidissement, ne pas
toucher les éléments de chauffe ou le granulat sans porter des
gants de protection. Risque de brûlures !
•Protéger l´appareil de vulcanisation / les éléments de chauffe / les
Airpower-bags et le granulat de l´humidité, de l´encrassement,
et des objets à angles vifs. Risque d´incendie et de court-circuits.
•Ne pas plier le câble ou le tapis de chauffe; ne pas ouvrir les
connecteurs! Risques dûs à la tension électrique.
•Ne pas ouvrir le boîtier de commande! Seul un électricien qualifié
doit être autorisé à effectuer des travaux sur les composants
électriques! Risque dû à la tension électrique !
•Utiliser l´appareil de vulcanisation REMA TIP TOP VULCSTAR
uniquement pour la cuisson des blessures bourrées de gomme
crue sur des pneus ou des pièces moulées en gomme !
•Ne déposer d´objets que sur les bacs prévus à cet effet., sinon :
risque d´incendie.
•Lors de l´utilisation d´une rallonge, vérifier si le diamètre du câble est suffisant. Toujours débobiner complètement le câble.
Risque d´incendie !
•Respecter les consignes générales de sécurité ainsi que la
réglementation des caisses professionnelles d´assurances
sociales relative à la sécurité du travail.
•Veiller au nettoyage et à l´entretien régulier de l´appareil de vulcanisation afin d´ assurer son bon fonctionnement.
•Veiller à ce que la charge admissible à l´emplacement de
l´appareil de vulcanisation ne soit pas dépassée! Poids de
l´appareil + poids du pneu — charge : environ 1000 kg/m².
II.b Consignes de sécurité
Membrane gonflable Airpower-Bag
• Protéger l´Airpower-Bag de l´huile, des solvants et des acides.
•Ne remplir l´Airpower-Bag que d´air comprimé non chargé
d´huile.
•Ne pas déposer l´Airpower-Bag sur des objets chauds, à angles
vifs ou pointus.
•N´utiliser l´Airpower-Bag qu´avec les appareils de vulcanisation
REMA TIP TOP. Ne pas utiliser l´Airpower-Bag comme dispositif
de levage etc.
•La pression de gonflage / de service ne doit pas dépasser le
maximum! Risque d´explosion !
• Ne pas dérégler ni endommager la soupape de sûreté.
•N´utiliser que des plaques sommet ou coquilles flanc d´origine
REMA TIP TOP pour la transmission de la pression sur la membrane Airpower-Bag.
•Avant le gonflage de l´Airpower-Bag, vérifier si toutes les pièces
et toutes les broches de fixation sont bien fixées.
II.a Instrucciones de seguridad /
Información general
•¡Lea atentamente el manual de instrucciones antes de poner en
marcha la vulcanizadora y respete las instrucciones de seguridad!
•¡Archive el manual de instrucciones accesible a sus empleados
en cualquier momento!
•Cuando ponga la máquina definitivamente fuera de servicio, tenga en cuenta las normas vigentes de separación de desechos y
reciclaje de los componentes y su eliminación profesional y adecuada.
•Los valores de conexión de la placa de características deben
coincidir con los valores de la red eléctrica y de la red de aire
comprimido locales. Al no ser así, ¡no conecte la vulcanizadora!
¡Deje que la conexión sea llevada a cabo por un especialista
autorizado!
•No exceda ni modifique nunca los valores de ajuste mencionados
en las instrucciones de uso.
•¡Todos los trabajos en componentes eléctricos deben ser llevados
a cabo únicamente por un especialista autorizado!
•Asegúrese que el elemento calefactor esté cubierto suficientemente de granulado. ¡Peligro se sobrecalentamiento en la superficie del neumático (llanta)!
• ¡Evite pisar los cables! - ¡Peligro de cables deteriorados!
• ¡Evite fuentes de peligro por cables: Peligro de tropezar!
•¡Procure que el neumático (llanta) a vulcanizar esté en posición
fija! ¡Asegure los neumáticos (llantas) contra caídas a través de
una fijación apropiada y / o un soporte de neumáticos (llantas)
REMA TIP TOP!
•Antes de usar la vulcanizadora ¡controle siempre que el AirpowerBag (colchón neumático) y el sistema de calentamiento, incluyendo los cables, no estén deteriorados! ¡Peligro de descarga
eléctrica o rotura de los componentes!
•Recambie inmediatamente todos los componentes y cables
defectuosos por repuestos originales REMA TIP TOP, y retire los
deteriorados del puesto de trabajo. Asegúrese de que la máquina
no se vuelva a poner en marcha antes de que esté completamente reparada.
•Al inflar el Airpower-Bag (colchón neumático) ¡no meta la mano
entre los elementos de presión y el neumático (llanta)! ¡Peligro de
heridas por contusiones!
•¡No deje funcionar la vulcanizadora sin atenderla! ¡Respete las
respectivas normas de prevención de incendios y las reglas para
el manejo de aparatos calefactores eléctricos!
•Durante el tiempo de empleo y enfriamiento de la vulcanizadora
¡solamente toque los elementos calefactores y el granulado con
guantes de protección! ¡Peligro de heridas por quemaduras!
•¡Proteja la vulcanizadora/los elementos calefactores/el Air­powerBag y el granulado contra humedad, objetos de cantos afilados o
puntiagudos y / o suciedad! - ¡Peligro de incendio / cortocircuito!
•¡No doble los cables ni la almohadilla eléctrica y no abra los elementos de conexión! ¡Peligro de descarga eléctrica!
•¡No abra la unidad de control! Estos trabajos deben ser llevados
a cabo únicamente por un especialista autorizado. - ¡Peligro de
descarga eléctrica!
•¡Solamente utilice la vulcanizadora REMA TIP TOP VULCSTAR
para la vulcanización de zonas de reparación en neumáticos
(llantas) que han sido rellenadas de goma (hule) cruda o de otras
piezas de goma (hule) moldeadas.
•¡No deposite objetos fuera de los soportes previstos! ¡Peligro de
incendio!
•Solo utilice extensiones con un diámetro apropiado de cable.
Desenvuelva el cable siempre completamente del tambor. Peligro
de incendios.
•¡Observe las reglas y normas de prevención de accidentes de
las asociaciones profesionales y las instrucciones ge-nerales de
seguridad!
•¡Mantenga la vulcanizadora en un estado de funcionamiento seguro mediante su limpieza y mantenimiento regulares!
•Tenga en cuenta que la capacidad de carga del lugar previsto
para la instalación de la vulcanizadora sea suficiente. El peso de
la vulcanizadora más el peso del neumático (llanta) es de aprox.
1000 kg/m².
II.bInstrucciones de seguridad
Airpower-Bag (colchón neumático)
•¡Proteja el Airpower-Bag (colchón neumático) contra aceite,
disolventes y ácidos!
•¡Solamente infle el Airpower-Bag (colchón neumático) con aire
comprimido libre de aceite!
•¡No deposite el Airpower-Bag (colchón neumático) en objetos
calientes, de cantos afilados o puntiagudos!
•¡Solamente utilice el Airpower-Bag (colchón neumático) en
combinación con las vulcanizadoras REMA TIP TOP! ¡No lo
utilice como cojín elevador o para otros fines extraños!
•¡No exceda la presión máxima de llenado y de trabajo ¡Peligro
de reventón!
• ¡No desajuste o deteriore la válvula de sobrepresión!
•¡Utilice solamente placas de presión originales para la transmisión de presión!
•Antes de inflar el Airpower-Bag (colchón neumático) ¡siempre
compruebe que todos los componentes y los pernos de seguridad se encuentren en sus posiciones correctas!
III. Technische Daten
Betriebsspannung
Anschlusswert
Betriebstemperatur
Temperaturregelung
Heizzeitregelung
Betriebsdruck
Abmessungen
Gewicht
Lärmpegel
Basisgerät (Granulatheizung),
Reifen-Innenheizmatte
Basisgerät (Granulatheizung)
Reifen-Innenheizmatte
Granulatheizung
Reifen-Innenheizmatte
Granulatheizung
Reifen-Innenheizmatte
Mechanische Zeitschaltuhr
Airpower-Bag Gr. IV
Airpower-Bag Gr. VI
Frequenzrüttler
VULCSTAR
Granulatheizung
Airpower-Bag Gr. IV
Airpower-Bag Gr. VI
inkl. Lieferumfang
Während des Betriebes des
Frequenzrüttlers
Platzbedarf bei Betrieb
230 V
230 V
2,2 kW
max. 0,3 kW
190 °C +/- 10 °C / 375 °F +/- 50 °F
130 °C +/- 10 °C / 265 °F +/- 50 °F
Temperaturabfrage mit Thermoelement in der
Heizfläche, elektronische Regelung und Sollwertfixierung
Selbstlimitierende Widerstandsregelung
0 - 6 Std mit Endabschaltung der Heizkreise
3 bar / 43 psi, Überdruckventil 3,3 bar / 48 psi
2,5 bar / 36 psi, Überdruckventil 2,8 bar / 41 psi
5 - 6 bar / 73 - 87 psi über Druckregeldrossel
ca. 1200 x 1100 x 1600 mm (L x H x B)
ca. 500 x 700 mm (wirksame Heizfläche)
ca. 300 x 470 mm
ca. 400 x 470 mm
ca. 700 kg (inkl. 350 kg Formgranulat-Füllung)
Mind. Tragfähigkeit des Standortes bei
max. Reifendimensionen: 1000 kg/m²
Max. 80 db A
ca. 1600 x 1600 mm (L x B) / Fläche ca. 2,6 m²
Änderungen, die der technischen Weiterentwicklung dienen, bleiben vorbehalten.
III. Technical data
Betriebsspannung
Power input
Operating temperature
Temperature control
Curing time control
Operating pressure
Dimensions
Weight
Noise level
Space requirement
when in use
basic model
(heating system for granules),
Inner heating mat
basic model
(heating system for granules)
Inner heating mat
heating system for granules
Inner heating mat
heating system for granules
Inner heating mat
mechanical timer
Airpower-Bag size IV
Airpower-Bag size VI
Vibrator
VULCSTAR (length x height x width)
Heating system for granules
Airpower-Bag size IV
Airpower-Bag size VI
standard shipment
while the vibrator operates
230 V
230 V
2,2 kW
max. 0,3 kW
190 °C +/- 10 °C / 375 °F +/- 50 °F
130 °C +/- 10 °C / 265 °F / +/- 50 °F
temperature measured with thermocouple
in the heating element, electronic control system
and setting of desired value
with automatic temperature limiting unit
0 - 6 hours with final cutoff of heating circuits
3 bar / 43 psi / safety valve 3.3 bar / 48 psi
2.5 bar / 36 psi / safety valve 2.8 bar / 41 psi
5 - 6 bar / 73 - 87 psi through pressure
regulating flow control valve
approx. 1200 x 1100 x 1600 mm
approx. 500 x 700 mm
(effective surface area of heating element)
approx. 300 x 470 mm
approx. 400 x 470 mm
approx. 700 kg (including 350 kg of granules)
minimum safe floor-load required where the machine is
located together with tyre of maximum size: 1000 kg/m²
max 80 db A
approx. 1600 x 1600 mm (length x width) /
area: approx. 2,6 m²
We reserve the right to carry out modifications which we consider to be technically advantageous.
lll. Caractéristiques techniques
Tension de service
Alimentation sur
secteur
Température de
service
Réglage de la température
Réglage du temps
de cuisson
Pression de service
Dimensions
Poids
Niveau sonore
Encombrement de
l´appareil en service
modèle de base
(Système de chauffe pour granulat),
Tapis de chauffe intérieur
modèle de base
(Système de chauffe pour granulat)
Tapis de chauffe intérieur
Système de chauffe pour granulat
Tapis de chauffe intérieur
Système de chauffe pour granulat
Tapis de chauffe intérieur
minuterie mécanique
Airpower-Bag, taille IV
Airpower-Bag, taille VI
Vibreur
VULCSTAR (long. x haut. x larg.)
Système de chauffe pour granulat
Airpower-Bag, taille IV
Airpower-Bag, taille VI
Livraison standard
lorsque le vibreur est en service
(longueur x largeur)
230 V
230 V
2,2 kW
maximum 0,3 kW
190 °C +/- 10 °C / 375 °F +/- 50 °F
130 °C +/- 10 °C / 265 °F +/- 50 °F
Prise de la température par thermocouples intégrés dans
l´élément de chauffe, réglage électronique de la température
et programmation électronique de la valeur de consigne
avec régulation automatique de la température
0 - 6 heures avec arrêt des circuits de chauffe
en fin de course.
3 bar / 43 psi / soupape de sûreté 3,3 bar / 48 psi
2,5 bar / 36 psi, soupape de sûreté 2,8 bar / 41 psi
5 - 6 bar / 73 - 87 psi, réglé par détendeur
environ 1200 x 1100 x 1600 mm
environ 500 x 700 mm (surface active de l´élément de chauffe)
environ 300 x 470 mm
environ 400 x 470 mm
environ 700 kg (y compris 350 kg de granulat) charge
admissible minimum à l´emplacement de l´appareil avec
pneu de taille maximum: 1000 kg/m²
maxi. 80 db A
environ 1600 x 1600 mm / superficie : environ 2,6 m²
Nous nous réservons le droit d´apporter toutes modifications visant à améliorer le fonctionnement de l´appareil.
lll. Datos técnicos
Voltaje
Valor de conexión
Temperatura de
trabajo
Control de
temperatura
Control del tiempo
de calentamiento
Presión de trabajo
Dimensiones
Peso
Nivel de ruido
Espacio necesario)
durante
funcionamiento
Versión básica de la vulcanizadora
(Elemento calefactor para el granulado),
Almohadilla eléctrica interior
Versión básica de la vulcanizadora
(Elemento calefactor para el granulado)
Almohadilla eléctrica interior
Elemento calefactor para el granulado
Almohadilla eléctrica interior
Elemento calefactor para el granulado
Almohadilla eléctrica interior
Temporizador mecánico
Airpower-Bag (colchón neumático)
Tamaño IV
Airpower-Bag (colchón neumático)
Tamaño VI
Vibrador de frecuencia
VULCSTAR (largo x alto x ancho)
Elemento calefactor para el granulado
Airpower-Bag (colchón neumático)
Tamaño IV
Tamaño VI
Volumen de suministro estándar
Durante el funcionamiento
del vibrador de frecuencia
(largo x ancho)
230 V
230 V
2,2 kW
max. 0,3 kW
190 °C +/- 10 °C / 375 °F +/- 50 °F
130 °C +/- 10 °C / 265 °F +/- 50 °F
Control de temperatura mediante el elemento térmico
en la superficie de calentamiento (builldor), regulación
electrónica y fijación del valor requerido
Regulación automática para limitar la temperatura
para 0 - 6 horas con desconexión final
de los circuitos de calefacción
3 bar / 43 psi válvula de sobrepesión 3,3 bar/48 psi
2,5 bar / 36 psi válvula de sobrepesión 2,8 bar/41 psi
5 - 6 bar / 73 - 87 psi mediante válvula reguladora de presión
aprox. 1200 x 1100 x 1600 mm
aprox. 500 x 700 mm (superficie de calentamiento activa)
aprox. 300 x 470 mm
aprox. 400 x 470 mm
aprox. 700 kg (incluyendo 350 kg de granulado). Capacidad
mínima de carga del lugar previsto para la vulcanizadora en
caso de la medida máxima del neumático (llanta): 1000 kg/m²
máx. 80 db A
aprox. 1600 x 1600 mm superficie aprox. 2,6 m²
REMA TIP TOP se reserva el derecho de modificar las vulcanizadoras siempre cuando con ello contribuya al desarrollo tecnológico.
IV. Gerätebeschreibung
IV. Description of the machine
Bei der Entwicklung des REMA TIP TOP VULCSTAR Vulkanisier­
gerätes wurden die Anforderungen nach größtmöglicher
Flexibilität, einfacher Handhabung, geringem Wartungs­auf­wand
und uneingeschränkte Eignung bei heutigen als auch zukünftigen
Reifengrößen und Geometrien als wesentliche Ziele vorgegeben.
The following main targets have been set for the development of
the REMA TIP TOP VULCSTAR vulcanizing machine:
maximum flexibility, easy handling, easy maintenance and unlimited suitability for any present and future sizes and shapes of
tyres
Der REMA TIP TOP Vulcstar900 ist eine Weiterentwicklung des
Vulcstar700 vor dem Hintergrund der sich ständig ändernden
Reifendimensionen und Querschnitte in der Reifenindustrie. Mit
dem Gerät (Vulcstar900) können nun auch AS - Reifen mit einer
Laufflächenbreite von bis zu 850 mm problemlos repariert werden.
The REMA TIP TOP Vulcstar 900 is a further development from
Vulcstar 700, and has been designed in response to the constantly changing tyre sizes / aspect ratios in the tyre industry. The
machine Vulcstar 900 now makes it easy to repair agricultural
tyres of up to 850 mm in tread width.
Reparaturbereich in der Lauffläche bis 850 mm, in der Seitenwand
bis 520 mm.
Repair area up to 850 mm in the tread , up to 520 mm in the
sidewall.
Durch eine Erweiterung des VS900 mit Ausrüstungsteilen
vom VS700 (nicht im Lieferumfang, optional erhältlich siehe
Ersatzteilliste) lassen sich auch mit diesem Gerät Schäden ab
einer Reifendimension 295/80 R22.5 im Laufflächen-, Seiten- und
Schulterbereich reparieren.
With accessories from VS 700 (not in standard shipment, available as options, see spare parts list), the application area of the
VS 900 vulcanizing machine can be extended to include injuries
to the tread, sidewall and shoulder of tyres starting from 295/80
R22.5.
Die Realisierung dieser Forderungen konnte durch die Verwendung
eines flexiblen, jeder Kontur und Geometrie anpassbaren
Drucksystems erfüllt werden. Durch dieses in seiner Einfachheit
und Zuverlässigkeit überzeugende Drucksystem, werden weder
umfangreiche Bestände an Formstücken noch zeitaufwendige
Nacharbeiten der Reparaturstelle nötig.
These targets have been reached with the use of a pressure system which is flexible and can be adapted to suit any contour and
shape of a tyre.
The pressure system is convincingly simple and reliable, and does
not require a large stock of contour plates or time-consuming
refinishing work on the repair area.
So können z.B. Stollen an AS-Reifen mit Rohgummi 1:1 in der
Originalkontur und Größe vorgeformt werden und anschließend
im Gerät ohne Form-/Konturveränderung vulkanisiert werden.
Das bisherige mehr oder weniger formgenaue und zeitaufwendige
Ausfüllen der Zwischenräume mit Druckkissen etc. einschließlich
der nach der Vulkanisa­tion notwendigen Nacharbeiten entfällt
weitgehend.
Thus, lugs on agricultural tyres can be built up with uncured
rubber in their original size and shape and then be cured in the
vulcanizing machine without any change of shape or contour, so
that it is virtually unnecessary to spend a lot of time on filling the
voids between the lugs with pressure equalizing pads etc.. – Less
post-cure buffing and refinishing work!
Des weiteren können REMA TIP TOP Reparaturpflaster neben
Special Cement BL auch mit HR / MTR - Solution sowie bei
Bedarf mit MTR-Doublierung problemlos verarbeitet werden.
In addition, REMA TIP TOP repair patches are easy to cure with
the Vulcstar machine, whether laminated with MTR Rubber (if this
is required) or applied with Special Cement BL, HR Solution or
MTR-Solution.
Lieferumfang /
standard shipment /
livraison standard /
volumen de suministro
estándar
IV. Description de l’appareil
IV. Descripción
L´appareil de vulcanisation VULCSTAR REMA TIP TOP est conçu
pour répondre aux exigences essentielles de flexibilité et de
facilité du maniement et de l´entretien. Un système de pression
parfaitement flexible qui s´adapte à tous les contours et à toutes
les formes de pneus permet d´utiliser l´appareil sans restrictions
pour les tailles et les contours des pneumatiques d´aujourd´hui et
de demain.
L´appareil de vulcanisation REMA TIP TOP Vulcstar 900 est une
version perfectionnée de l´appareil Vulcstar 700. Il a été conçu
pour faire face à l´évolution des tailles et des rapports d´aspect
des pneus. Maintenant, l´appareil Vulcstar 900 permet une réparation facile des pneus tracteurs agricoles jusqu´à une largeur de la
bande de roulement de 850 mm.
Zone à réparer jusqu´ à 850 mm en bande de roulement, jusqu´à
520 mm dans l´épaulement.
De plus, après avoir été équipé de pièces spéciales provenant de
l´appareil VS 700 (disponibles sur demande, voir liste des pièces
détachées), le Vulcstar 900 permet également la réparation des
blessures flanc, épaulement et bande de roulement sur les pneus
à partir de la taille 295/80 R22.5.
Ce système, innovant par sa simplicité et sa fiabilité, ne nécessite
pas de stocks importants de gabarits de contour ni de longs travaux de finition sur la zone à réparer.
Ceci vous permet par exemple de reconstituer en gomme crue
des crampons arrachés du profil d´un pneu agricole et de vulcaniser les crampons reconstitués dans l´appareil VULCSTAR sans
qu´ils subissent aucune déformation. Il n´est donc pratiquement
plus nécessaire de combler les interstices entre les crampons
avec des coussins de compensation de pression etc., un travail
difficile qui prend du temps et qui fournit des résultats plus ou
moins précis. Après la cuisson, les travaux de finition sont plus
rapides à exécuter.
De plus, l´appareil de vulcanisation VULCSTAR permet de vulcaniser sans problème des emplâtres REMA TIP TOP soit posés avec
du Spécial Cément BL, de la Solution HR ou de la Solution MTR
et liaisonnés avec de la gomme MTR, si nécessaire.
Las metas principales al desarrollar la vulcanizadora
REMA TIP TOP VULCSTAR fueron flexibilidad máxima, manejo
sencillo, tiempo y esfuerzo mínimos de mantenimiento y aplicabilidad sin restricciones para los tamaños y la geometría de
neumáticos (llantas) actuales y futuros.
La REMA TIP TOP Vulcstar900 ha sido desarrollada a partir del
modelo Vulcstar700 para obtener una máquina adecuada para las
medidas y formatos (secciones) sometidos a constantes cambios
e innovaciones por parte de la industria de neumáticos (llantas).
Con la Vulcstar900, ahora también puede reparar, sin ningún
problema, neumáticos (llantas) de vehículos agrícolas con un
ancho de banda de rodamiento (corona) de hasta 850 mm.
Rango de reparación: hasta 850 mm en la banda de rodamiento,
hasta 520 mm en el lateral.
Gracias a su compatibilidad con los componentes de la
Vulcstar700 (VS700), la Vulcstar900 (VS900) puede utilizarse
también para reparar daños en bandas de rodamiento (coronas),
flancos (laterales) y hombros a partir de neumáticos del tipo
295/80 R22.5. (Atención: estos componentes NO forman parte de
la dotación estándar sino son opcionales; vea también el capítulo
«Lista de repuestos»).
Cumplimos con estas exigencias al usar un sistema de presión
flexible que se puede adaptar a cualquier tipo de contorno y
geometría. Debido a la sencillez y fiabilidad convincentes de este
sistema de presión, no se hacen necesarios ni existencias voluminosas de piezas de molde ni duraderos trabajos finales en la
zona de reparación.
Es posible formar p.ej. tacos en neumáticos (llantas) de tractor
en su contorno y tamaño original 1:1 con goma (hule) cruda. El
trabajo de rellenar los espacios con colchones de presión, etc.,
una operación hasta ahora duradera y más o menos exacta en
cuanto al contorno, incluyendo los trabajos que hay que realizar
después de la vulcanización, se suprime en su mayoría.
Además, los parches de reparación REMA TIP TOP pueden
trabajarse sin problemas tanto con el cemento especial Special
Cement BL o la solución HR / MTR asi como también con el
laminado MTR, en caso de que sea necesario.
Schulterreparatur /
shoulder repair /
réparation épaulement /
reparación en el hombro
Laufflächenreparatur /
tread repair /
réparation bande de roulement /
reparación en la banda de rodamiento
Seitenwandreparatur / sidewall repair /
réparation flanc / reparación en el flanco
V. Geräteaufstellung/
Installation vor Erstinbetriebnahme
Nach der Anlieferung und vor der ersten Inbetriebnahme
des REMA TIP TOP VULCSTAR-Vulkanisiergerätes sind
einige vorbereitende Maßnahmen notwendig.
•Zielfläche für die Geräteaufstellung einschließlich der
notwendigen Verkehrsflächen/Arbeitsflächen bestimmen.
Auf ausreichende Tragfähigkeit des Standortes achten:
1000 kg/m² !
•Lieferzusammenstellung auf Vollständigkeit und mögli­che
Beschädigungen/Mängel überprüfen.
•REMA TIP TOP VULCSTAR-Vulkanisiergerät mit geeignetem Hubgerät (z.B. Gabelstapler) an Zielfläche verbringen.
•Auf ebenen, sicheren Stand sowie ausreichende Abstände
zu angrenzenden Geräten, Wänden etc. achten!
•Verpackungsmaterial entfernen, Gerätewanne auf trockenen und sauberen Zustand überprüfen.
•Gerätewanne schrittweise zu ca. 2/3 (ca. 10 Säcke) mit
original REMA TIP TOP Formgranulat befüllen und gleichmäßig verteilen.
Sicherheitshinweis: Nur trockenes Formgranulat verwenden.
•Heizelement so auf die Formgranulat-Oberfläche auflegen,
dass die Anschlussleitung zur Geräterückseite liegt und
anschließend zwei weitere Säcke Formgranulat gleichmäßig verteilt einfüllen. Heizelement muß hierbei ca. 5 - 6 cm
mit Formgranulat überdeckt sein.
•Beiliegende Zubehörteile in den hierfür vorgesehenen
Ablagen deponieren und untere Frontabdeckung montieren.
•VULCSTAR-Gerät nunmehr an örtliches Strom- und
Druckluftnetz anschließen. Netzkontrollleuchte leuchtet.
Sicherheitshinweis: Die Anschlusswerte gemäß Typen­
schild müssen mit den Werten des örtlichen Stromund Druckluftnetzes übereinstimmen. Bei fehlender
Übereinstimmung Gerät nicht anschließen! Anschluss von
einem Fachmann durchführen lassen!
•Nunmehr Gerät durch Aufziehen der Zeitschaltuhr für
15 Min. in Betrieb nehmen und hierdurch Funktion der
Beheizung sowie der Steuerbox überprüfen.
Beheizungskontrollleuchte leuchtet während der ein­
gestellten Heizzeit.
- Nach Ablauf der eingestellten Heizzeit wird die Heizung
selbsttätig abgeschaltet. Hierbei muss an der Ober­fläche
des Formgranulates eine deutliche Temperatur­erhöhung
festzustellen sein.
Sicherheitshinweis: Schutzhandschuhe verwenden!
Gefahr von Brandverletzungen.
-F
alls die Beheizungskontrollleuchte nicht leuchtet, Sicherung und Netzanschluss auf Funktion und
Richtigkeit überprüfen. Soweit hierbei kein Fehler festzustellen ist, Gerät vom Netz trennen und dieses von einem
Elektrofachmann auf Funktion überprüfen lassen.
Sollte nach Ablauf der eingestellten Heizzeit keine auto­
matische Abschaltung/Ablauf der Uhr erfolgen, Ge­rät
vom Netz trennen und von REMA TIP TOP Techniker auf
Funktion überprüfen lassen.
•Soweit während des Probebetriebes keine Mängel festgestellt wurden, steht das Gerät nunmehr für den bestimmungsgemäßen Einsatz zur Verfügung.
10
V. Installation of the machine (before putting
it into operation for the first time
Several preparations have to be made upon delivery,
before putting the REMA TIP TOP VULCSTAR machine
into operation for the first time.
•Choose the place where the machine should be in­stalled,
provide the necessary access; make sure that there is
enough space for work, and that the safe floor-load is not
exceeded where the vulcanizing machine is located! (load:
approx. 1000 kg/m²).
•Check whether the shipment is complete and in good condition.
•Move the REMA TIP TOP VULCSTAR vulcanizing machine
to the appropriate place using the appropriate lifting device
(e.g. fork lift truck).
•Make sure that the machine is secured correctly and stands
on an even surface, far enough from other machines, walls
etc.
•Remove the packing and check whether the pressure bed
is dry and clean.
•Fill about 2 thirds of the pressure bed gradually with original
REMA TIP TOP granules (approx. 10 bags) and distribute
them evenly.
Safety instruction: Use only dry granules!
•Put the heating element on the surface of the granules, with
the connection cable towards the rear of the vulcanizing
machine, then put another two sacks of granules into the
pressure bed, distributing them evenly. The heating element must be covered with an approx. 5 - 6 cm thick layer
of granules.
Put the enclosed accessories on the appropriate tool
shelves, and mount the lower front panel.
•Then connect the VULCSTAR machine to the local mains
and compressed air supply. The indicator lamp for mains
power supply illuminates.
Safety instruction: The local air and electrical power supply must be equal to that stated on the machine data plate.
If it is not equal to that stated on the machine data plate, do
not plug the machine in! Have it connected by a qualified
specialist!
Then put the machine into operation by setting the timer to
15 minutes. Thus check whether the heating system and
the control box work correctly. The indicator lamp for the
operation of the heating system is on during the previously
set curing time.
-A
t the end of the previously set curing time, the heating
system switches off automatically. At this moment, a significant increase in temperature should be noted on the
surface of the granules.
Safety instruction: Use protective gloves! Danger of
burning!
- If the indicator lamp for the operation of the heating system does not illuminate, check whether the fuse and the
mains power supply are appropriate and work correctly.
If no defect is found, disconnect the machine from the
mains. Have the machine checked by a qualified electrician.
If the previously set time has not elapsed on the timer or
if the machine has not switched off automatically at the
end of the previously set time, disconnect the machine
from the mains, and have it checked by a REMA TIP TOP
technician.
•If no defects have been found during the a.m. trial service,
the machine is ready for normal operation.
V. Installation de l´appareil
(avant la première mise en service)
Après la livraison, la première mise en service de l´appareil
VULCSTAR REMA TIP TOP nécessite quelques préparatifs.
•Choisir la place pour l´installation de l´appareil de vulcanisation, s´assurer que cette place est facile d´accès et offre
assez d´espace pour le travail. Veiller à ce que la charge
admissible de cette place ne soit pas dépassée ! Minimum
requis : 1000 kg/m².
•Vérifier si la livraison est complète et ne possède pas de
dommages ou de défauts.
•Transporter l´appareil de vulcanisation VULCSTAR
REMA TIP TOP à la place prévue pour l´ installation en vous
servant d´un dispositif de levage convenable (par exemple
un chariot élévateur).
•Assurez-vous que l´appareil de vulcanisation est immobilisé correctement sur une surface plane à une distance
suffisante des autres appareils, ou des murs etc.
•Déballer l´appareil, vérifier si le bac de granulat est sec et
propre.
•Remplir graduellement le bac (d´environ 10 sacs) de granulat d´origine REMA TIP TOP à deux tiers environ, de
manière à répartir le granulat uniformément.
Consigne de sécurité : N’utiliser que du granulat sec.
•Poser l´élément de chauffe sur le granulat, le câble de
connexion tourné vers l´ arrière de l´appareil, ensuite verser
encore deux sacs de granulat dans le bac ; répartir le granulat uniformément, de manière à couvrir l´élément de chauffe
d´une couche de granulat épaisse d´environ 5 - 6 cm.
•Déposer les accessoires joints à l´appareil dans les bacs
prévus à cet effet et monter le dessous du panneau frontal.
•Ensuite brancher l´appareil VULCSTAR sur l´alimentation en
air comprimé et le secteur locaux. Le voyant « alimentation
secteur » s’allume.
Consigne de sécurité : Les indications sur la plaque
d’identification relatives à la puissance doivent être conformes aux données locales du secteur et à l´alimentation en
air comprimé. Si cela n´est pas le cas, évitez de brancher
l´appareil. Faites-le brancher par un spécialiste.
•Ensuite mettre l´appareil en service en remontant la minuterie jusqu´à 15 minutes, afin de vérifier si le système de
chauffe et le boîtier de commande fonctionnent correctement. Le voyant « système de chauffe en service » reste
allumé pendant le temps de cuisson programmé.
-P
assé le temps de cuisson programmé, le chauffage
s´arrête automatiquement. Maintenant, si l´appareil fonctionne normalement, vous constaterez une nette augmentation de la température de la surface du granulat.
Consigne de sécurité :Utiliser des gants de protection !
Risque de brûlures. -S
i le voyant « système de chauffe en service » ne s´allume
pas, vérifier si le fusible et l´alimentation secteur fonctionnent correctement. Si pendant ce contrôle vous ne pouvez constater aucune anomalie, débranchez l´appareil du
secteur et faites-le inspecter par un électricien qualifié.
Si passé le temps de cuisson programmé, le chauffage ne
s´arrête pas automatiquement ou que la minuterie ne se
soit pas remise à zéro, débranchez l´appareil du secteur
et faites-le inspecter par un technicien REMA TIP TOP.
•Si aucune anomalie n´est constatée pendant cet essai de
mise ne service, l´appareil est prêt à être utilisé de façon
régulière.
V. Instalación de la vulcanizadora antes de la
primera puesta en marcha
Antes de la primera puesta en marcha de la vulcanizadora
REMA TIP TOP VULCSTAR es necesario tomar ciertas
medidas preparativas.
•¡Determine el sitio previsto para la instalación de la vulcanizadora incluyendo los espacios necesarios de manejo /
trabajo! ¡Tenga en cuenta que la capacidad de carga del
lugar previsto para la instalación de la vulcani­zadora sea
suficiente: 1000 kg/m² !
•¡Controle si el volumen del suministro está completo y si
existen daños o defectos!
•¡Lleve la vulcanizadora REMA TIP TOP VULCSTAR con un
instrumento de elevación adecuado (p.ej. horquilla elevadora) al sitio previsto para su instalación!
•¡Preste atención a que la vulcanizadora se encuentre en
una posición plana y segura y que se encuentre a distancias suficientes de otros aparatos, paredes, etc.!
•¡Elimine el material de empaque y verifique que el contenedor de granulado esté seco y limpio!
•¡Llene succesivamente dos terceras partes (aprox. 10 sacos
) del contenedor con el granulado original REMA TIP TOP y
espárzalo de manera uniforme!
Advertencia: ¡Solamente utilice granulado seco!
•Posicione el elemento calefactor de tal forma en el granulado que el cable de alimentación eléctrica salga por la parte
trasera de la máquina, y reparta uniformemente el contenido de otros dos sacos de granulado. El elemento calefactor
debe cubrirse en aprox. 5 - 6 cm con granulado.
•¡Deposite los accesorios adjuntados en los soportes previstos y monte la parte delantera inferior!
•¡Conecte la vulcanizadora VULCSTAR a la red eléctrica y
a la red de aire comprimido locales! La luz indicadora de
control de alimentación de corriente está encendida.
Advertencia: Los valores de conexión de la placa de
características deben coincidir con los valores de la red
eléctrica y de la red de aire comprimido locales. Al no ser
así, ¡no conecte la vulcanizadora! ¡Deje que la conexión sea
llevada a cabo por un especialista autorizado!
•En adelante, ¡ponga en marcha la vulcanizadora dándole
15 minutos de cuerda al temporizador! De esta manera
puede comprobar el funcionamiento del elemento calefactor así como de la unidad de control. La luz indicadora
de control de funcionamiento está encendida durante el
tiempo de calentamiento programado.
-E
l elemento calefactor se apaga automáticamente después del tiempo programado. La temperatura en la
superficie del granulado debería estar considerablemente
más elevada.
Advertencia: ¡Utilice guantes de protección! ¡Peligro de
heridas por quemaduras!
-E
n caso de que no esté encendida la luz indicadora de
control de funcionamiento, ¡compruebe que el fusible y
la alimentación de corriente funcionen correctamente!
Sin embargo, si no encuentra el defecto ¡desconecte la
vulcanizadora de la red eléctrica y deje que un electricista
especiali­zado de REMA TIP TOP controle el funcionamiento de la vulcanizadora!
En el caso de que el temporizador no se apague automáticamente después del tiempo de calentamiento
programado, ¡desconecte la vulcanizadora y deje que un
especialista técnico de REMA TIP TOP controle el funcionamiento de la vulcanizadora!
•Si no se ha producido defecto alguno durante la prueba del
funcionamiento, la vulcanizadora está disponible para su
empleo determinado.
11
VI. Lieferumfang
1
5
6
7
2
4
8
16
3
14
15
13
19
20
12
17
18
22
14
23
11
Abb./fig./esq. 6.1
28
27
30
29
34
35
31
32
36
26
Abb./fig./esq. 6.2
37
39
38
49
44
41
42
45
40
43
51
46
47
50
Optionen
26* Vulcstar Innenheizmatte, Gr. II, IV
27* Airpower-Bag, Gr. II
28 Druckkerne, L 1 / S 1
29 Schraubadapter - Set (Pneumatisch)
30 Reifenstütze
31Druckbügel (B-Bügel) für Schulterund Seitenwandreparaturen
32 Druckstange Ø 40 mm
33Scherbolzen (10 Stück), zur
Druckstange gehörend (nicht sichtbar)
34 Sicherungsbolzen B-Bügel
35Sicherungsbolzen Druckstange,
Ø 12 mm
36 Druckauflage B-Bügel / T Stück
Steuerbox Elektro/Pneumatik
37 Zeitschaltuhr
38 Sicherungshalter, 10 A
39 Netzschalter
40 Betriebskontrolleuchte
Netzspannung
41 Betriebskontrolleuchte
Granulatheizung an
42 Betriebskontrolleuchte
Innenheizung an
43 Betriebskontrolleuchte
Temperaturbegrenzer an
44 Anschlussdose
für Innenheizmatte
45 Anschlussleitung
Formgranulat-Heizung
46 Netzanschlussleitung
47 Druckluftanschlussnippel
48 Pneumatisches Handhebelventil
für Betätigung
des Frequenzrüttlers
49 Schutzschalter FI
50 EWO-Luftanschlüsse
für Werkzeuge
51 Netzanschlussdose
Bei den mit *) gekennzeichneten Bau­teilen
handelt es sich um Verschleiß­teile, für
welche Mängelansprüche im Rahmen der
gesetzlichen Möglichkei­ten ausgeschlossen sind.
48
Abb./fig./esq. 6.3
12
1*Vulcstar Steuereinheit incl.
Granulatheizung
2 Gerätewanne
3 Frontabdeckung
demontierbar für Transport
4* Formgranulat, a 25 kg (14 Säcke)
5 Obere Druckeinheit,
höhenverstellbar
6 Drucktraverse, verschiebbar
7 Anschlagpunkt für Höhen verstellung der Druckeinheit
8 Ablagen
9 Gerätefüsse (nicht sichtbar)
mit Dämpfungsgummi
10 Frequenzrüttler, Druckregel­
drossel 6 bar/87 psi
(nicht sichtbar)
11 Granulatspachtel
12Steckadapter Set bestehend
aus: Steckadapter Gehäuse,
Druckspindel incl. Führungsbuchse
und Spezial Sicherungsstift
13* Airpower-Bag IV und Vl
14 Druckkerne L 2 / L 3 und S 2 / S 3
15 Druckblech AS 1
16 Druckblech AS 2
17 Druckkern AS 2
18 Gegendruckplatte GD 1 und GD 2
19Gegendrucktraverse mit
Spindel / Verlängerung der
Gegendrucktraverse
20Steckschlüssel für Spindel
21Sicherungsbolzen Rahmen,
Ø 20 mm
22Hebel für Höhenverstellung
der Druckeinheit
23Granulatschaufel
24Granulateimer
25Mini Raute Platte für Werkzeugablage
VI. Standard shipment
1*Vulcstar control box including heating element for pressure granules
2 Pressure bed
3 Front panel (can be demounted
for transport)
4*pressure granules,
(14 sacks, each 25 kg)
5Upper pressure unit with vertical
adjustment
6 Cross arm (can be adjusted)
7Supporting point for vertical adjustment of pressure unit
8 Tool shelves
9Machine feet with rubber pads
(non shown)
10Vibrator, Pressure regulating
flow control valve 6 bar/87 psi
(non shown)
11 Spatula for pressure granules
12socket adapter set: socket adapter
casing, pressure spindle with guide
bushing and special locking pin
13* Airpower-Bag IV and Vl
14pressure blocks L 2 / L 3 and
S2/S3
15Pressure plate for agricultural tyres
AS 1
16Pressure plate for agricultural tyres
AS 2
17 Pressure block AS 2
18Counter pressure plates GD 1 and
GD 2
19counter-pressure bar with spindle /
extension of counter-pressure bar
20Tubular socket wrench for pressure
spindle
21Locking pin (20 mm diameter) for
frame
22Height adjusting lever for upper
pressure unit
23 shovel for granules
24 bucket for granules
25 diamond-shaped tool tray
Options
26* Vulcstar inner heating mat ll, lV
27* Airpower-Bag Il
28 pressure block, L1 / S1
29 (Pneumatic) wrench with adapter
30 tyre support
31pressure clamp for shoulder and
sidewall repairs
32 Pressure bar (40 mm diameter)
33shearing pins (10 pcs not visible), for
pressure bar
34Locking pin for sidewall pressure
clamp
35Locking pin (12 mm diameter) for
pressure bar
36Adapter for sidewall pressure clamp
/ T-piece
Control box for electrical /
pneumatic system
37 Timer 0 - 6 hours
38 Fuse holder, 10 A
39 Mains switch
40 Indicator lamp
for mains power supply
41 Indicator lamp for heating
element for pressure granules
(heating element ON)
42 Indicator lamp
for inner heating mat
(inner heating mat ON)
43 Indicator lamp
for overheating cutout ON
44 Connector for inner heating mat
45 Connection cable for heating
element for pressure granules
46 Mains cable
47 Fitting for compressed air
supply
48 Pneumatic hand lever valve
for vibrator
49 FI fault current breaker
50 EWO air fittings for tools
51 Mains supply connector
The parts marked with an asterisk *) are
wear parts, for which no guarantee claim
based on any legal provisions whatsoever
can be accepted.
VI. Livraison standard
1*Boîtier de commande Vulcstar avec
élément de chauffe pour granulat
2 Bac de granulat
3 Panneau frontal, ( peut être
démonté pour le transport )
4* granulat, (14 sacs à 25 kg)
5 Unité supérieure de pression à
hauteur réglable
6 Traverse de pression, réglable
7 Point d´appui pour le réglage
vertical de l´unité de pression
8 Emplacements pour outillage
9Tampons caoutchouc (ne figure pas
sur la photo)
10 Vibreur, Détendeur 6 bar/87 psi
( ne figure pas sur la photo )
11 Spatule pour granulat
12jeu d´adaptateurs: adaptateur, tige
de pression avec douille de guidage
et broche spéciale de fixation
13* Membrane gonflable
Airpower-Bag IV et Vl
14plaques sommet L 2 / L 3 et
coquilles flanc S 2 / S 3
15 Plaque de pression sommet AS 1
16 Plaque de pression sommet AS 2
17 Coquille flanc AS 2
18 Plaques de contre-pression
GD 1 et GD 2
19traverse de contre-pression avec
tige de pression / rallonge de la
traverse de contre-pression
20Clé manuelle à adaptateur pour tige
de pression
21Broche de fixation
( diamètre 20 mm ) pour cadre
22 Levier pour réglage vertical de
l’unité supérieure de pression
23 pelle pour granulat
24 seau pour granulat
25emplacement (en losange) pour
outillage
Accessoires optionnels
26*Tapis de chauffe intérieur
Vulcstar II, lV
27* Membrane gonflable Airpower-Bag Il
28 plaque sommet / coquille flanc,
L1/S1
29Mini clé à rochet ( pneumatique )
avec adaptateur
30 support pneu
31étrier de pression pour les
réparations épaulement et flanc
32Barre de pression ( diamètre 40 mm )
33boulons de cisaillement (10 pcs, non
visibles), pour barre de pression
34Broche de fixation pour étrier de
serrage
35Broche de fixation ( diamètre
12 mm ) pour barre de pression
36Adaptateur pour étrier de serrage /
pièce en T
Boîtier de commande électrique /
pneumatique
37 Minuterie 0 - 6 heures
38 Porte-fusible, 10 Ampères
39 Commutateur principal
40 Voyant = alimentation secteur
41 Voyant pour élément de chauffe
pour granulat ( EN SERVICE )
42 Voyant pour tapis de chauffe
intérieur ( EN SERVICE )
43 Voyant pour dispositif de
protection thermique
( EN SERVICE )
44 Connexion pour tapis de
chauffe intérieur
45Câble de connexion pour élément
de chauffe pour granulat
46 Câble secteur
47 Connecteur alimentation air
48 Vanne pour le réglage du vibreur
49 Disjoncteur FI
50 Raccords EWO pour outillage
51 Prise alimentation secteur
Les pièces marquées d´un astérisque *)
sont des pièces d´usure, au sujet desquelles nous déclinons toute garantie et toute
responsabilité juridique.
VI.
Volumen de suministro
1*Unidad de control Vulcstar incluyendo
elemento calefactor para granulado
2 Contenedor de granulado
3 Cubierta delantera desmontable
para el transporte
4* Granulado, a 25 kg (14 sacos)
5 Unidad superior de presión,
ajustable en altura
6 Travesaño de presión, ajustable
7 Punto tope para el ajuste de
altura de la unidad de presión
8 Soportes
9Soporte-pies con goma (hule)
(no visible)
10 Vibrador de frecuencia, Válvula
reguladora de presión,
6 bar/87 psi (no visible)
11 Espátula para granulado
12Juego de adaptores: adaptadores
para la caja , husillo de presión
inclusive manguito y pasador especial de seguridad
13* Airpower-Bag
(colchón neumático) IV y Vl
14Placa de presión L 2 / L 3 y S 2 / S 3
15 Placa de presión, tractor AS 1
16 Placa de presión, tractor AS 2
17Placa de presión, flanco / lateral AS 2
18 Placa de contrapresión GD 1 y GD 2
19Travesaño de contrapresión con
husillo / extensión del travesaño
20Llave tubular para husillo de presión
21Perno de seguridad para armazón,
Ø 20 mm
22Palanca para ajustar la unidad de
presión
23 Pala para el granulado
24 Cubo para el granulado
25Bandeja minirrombos para depositar
las herramientas
Opciones
26*Almohadilla eléctrica interior II y lV
Vulcstar
27* Airpower-Bag (colchón neumático) Il
28 Placas de presión , L 1 / S 1
29 Surtido de adaptadores roscados
30 Apoyo para neumáticos (llantas)
31Brida de presión (unidad de presión
B) para reparaciones de hombro y
flanco
32 Barra de presión, Ø 40 mm
33Pernos de cizallamiento (10 unidades), pertenecientes al tubo de
presión (husillo) (no reprensentados)
34Perno de seguridad para unidad de
presión B
35Perno de seguridad para barra de
presión, Ø 12 mm
36Adaptador para unidad de presión /
unidad en Jorma de T
Unidad de control para la
electricidad y el aire comprimido
37 Temporizador 0 - 6 horas
38 Portafusibles 10 A
39 Conmutador principal
40Luz indicadora de la alimentación de
corriente
41Luz indicadora: el elemento
calefactor para el granulado está en
función
42 Luz indicadora: la almohadilla
eléctrica interior está en función
43Luz indicadora: el temporizador está
en función
44 Caja de enchufe para la
almohadilla eléctrica interior
45 Cable de unión del elemento
calefactor
46 Cable de alimentación
47 Boquilla para la conexión
de aire comprimido
48 Válvula de palanca neumática
para el uso del vibrador
de frecuencia
49 Interruptor de protección contra
fallas de corriente
50Conexiones EWO de aire
comprimido para herramientas
51 Caja de conexión
Las piezas marcadas con el asterisco *)
son piezas de desgaste de las que no asumimos responsabilidad jurídica alguna.
13
VII.Gerätehandhabung
bei der Vulkanisation
einer LKW und
AS-Laufflächen
Reparatur
Die Darstellung erfolgt anhand
eines nach gültiger REMA TIP TOP
Reparaturan­leitung im 1 - Wege - System vor­be­reiteten LKW - Lauf­
flächenscha­dens.
Abb./fig./esq. 7.1
7.1 Gerät durch Betätigen des Netz­
schalters auf Stellung - 0 - ausschalten. (Abb. 7.1)
Sicherheitshinweis: Arbeiten an elek­
trisch betriebenen Bauteilen nur im
abgeschalteten Zustand! Gefahr durch
elektrische Spannung.
7.2 Formgranulatheizung aus der
Granulatfüllung entfernen und
Granulat anschließend mit Hilfe
der Formspachtel analog des Rei­
fendurchmessers grob vorformen.
(Abb. 7.2)
Abb./fig./esq. 7.2
Sicherheitshinweis: Heizelement nur
an der hierfür vorgesehenen Griff­
schlaufe aus dem Formgranulat lösen.
Gefahr von Beschädigungen des Heiz­
elementes! Schutzhandschuhe verwenden! Gefahr von Brandverletzun­gen!
7.3 Heizelement mit Kabelausgang
zur Geräterückseite liegend, auf
Formgranulat auflegen und anschließend mit Formgranulat vollständig
abdecken. (Abb. 7.3)
Granulatschicht
über Heizelement
Seitenwandreparatur:
2 - 3 cm
Laufflächen-/Schulterreparatur:
Profiltiefe zuzügl.
3 - 4 cm
Abb./fig./esq. 7.3
Sicherheitshinweis: Schutzhand­schu­he verwenden! Gefahr von Brand­ver­
letzungen!
7.4 Um das zentrierte Einsetzen ins
VULCSTAR Gerät zu erleichtern,
empfiehlt sich das Anzeichnen von
Hilfslinien (Fadenkreuz) auf der Rei­
fenaußenseite bis zur Wulstkehle.
Reifen an das Gerät heranführen
und die mit Heizfolie abgedeckte
Schadens­stelle gemäß Abb. 7.4
positionieren.
Hinweis: Auf blasenfreie, 100%ige
Verfüllung des Schadenstrichters
achten. Lufteinschlüsse durch gleich­
mäßiges Verfüllen und Anrollen vermeiden!
Sicherheitshinweis: Bei Positionsver­
änderungen des Reifen stets auf einschlägige Unfallverhütungsvorschriften
(z.B. UVV) achten!
Abb./fig./esq. 7.4
14
VII.Handling of the machine
for tread repairs to truck,
and agricultural tyres
VII.Maniement de l´appareil
pour la vulcanisation
d´une réparation sommet
d´un pneu poids lourd ou
agricole
VII.Uso de la máquina para
reparar daños en la
banda de rodamiento
(corona) de neumáticos
de camión o vehículos
agrícolas
The handling of the machine is shown
on a truck tyre tread injury which has
been prepared according to the onestage system des­cribed in the current
REMA TIP TOP repair instructions.
Maniement présenté dans le cadre de
la réparation d´une blessure sommet
de pneu PL qui a été préparée selon
le système de la cuisson simultanée décrit dans le mode opératoire
REMA TIP TOP en vigueur pour la
réparation des pneus.
Las instrucciones toman como base
un daño en la banda de rodamiento
de un neumático (llanta) de camión
preparado según el sistema de un
solo paso del vigente manual de
reparación REMA TIP TOP.
7.1 Switch the machine off by setting the mains switch to - 0 -.
(fig. 7.1)
Safety instruction: Work on electric
parts, only when the machine is switched
off. Risk due to electric tension!
7.2 Remove the heating element from
the granule filling; then using a
spatula, adapt the surface of the
granulate roughly to the diameter of
the tyre. (fig. 7.2)
Safety instruction: Hold the heating
element only by its holding loop to
remove it from the granule filling. Risk
of damage to the heating element. Use
protective gloves! Danger of burning!
7.3 Put the heating element on the
granules, with its cable outlet
towards the rear of the vulcanizing
machine. Then cover it completely
with granules. (fig. 7.3)
7.1 Eteindre l´appareil en mettant le
commutateur principal sur la position - 0 -. (fig. 7.1)
Consigne de sécurité : N´effectuer des
travaux sur les composants électriques
que lorsque l´appareil est éteint. Risques
dûs à la tension électrique!
7.1 Apague la vulcanizadora poniendo
el conmutador principal en la posición - 0 -. (esq. 7.1)
Advertencia: Antes de trabajar en los
componentes eléctricos ¡siempre desconecte la vulcanizadora! ¡Peligro de
descarga eléctrica!
7.2 Sortir l´élément de chauffe du granulat ; puis au moyen de la spatule,
adapter la surface du granulat à
peu près à la courbure de la zone à
réparer. (fig. 7.2)
7.2 Saque el elemento calefactor del
granulado. A continuación, déle
una forma aproximada al granulado
tomando como base el diámetro
del neumático (llanta) y utilizando la
espátula.
(esq. 7.2)
Consigne de sécurité : Sortir l´élément
de chauffe du granulat en le tenant uniquement par le boucle de soutien prévu
à cet effet. Risque de dommages de
l´élément de chauffe! Utiliser des gants
de protection! Risque de brûlures !
Advertencia: Para sacar el elemento calefactor del granulado ¡solamente
utilice el lazo agarradero previsto para
ello! ¡Peligro de deterioros del elemento
calefactor! ¡Utilice guantes de protección! ¡Peligro de heridas por quemaduras!
7.3 Poser l´élément de chauffe sur le
granulat, la sortie du câble tournée
vers l´ arrière de l´appareil ; ensuite
couvrir de granulat tout l´élément
de chauffe. (fig. 7.3)
7.3 Posicione el elemento calefactor en
el granulado con la salida del cable
dando al lado posterior del aparato y cúbralo completamente con
granulado de la manera siguiente:
(esq. 7.3)
Layer of granules
on heating element:
sidewall repairs:
2 - 3 cm
tread / shoulder:
depth of tread pattern
+ 3 - 4 cm
Couche de granulat sur l´élément
de chauffe, requise pour :
réparations flanc :
2 - 3 cm
sommet / épaulement :
profondeur de sculpture
+ 3 - 4 cm
Espesor de la capa de granulado
que cubre el elemento calefactor:
Reparación en el lateral:
aprox. 2 - 3 cm
Reparación en la banda
de rodamiento / hombro:
profundidad máxima del perfil
más 3 - 4 cm
Safety instruction: use protective
gloves! Danger of burning!
Consigne de sécurité : utiliser des
gants de protection ! Risque de brûlures !
Advertencia: ¡Utilice guantes de protección! ¡Peligro de heridas por quemaduras!
7.4 Pour faciliter le centrage du pneu
dans l´appareil VULCSTAR, nous
recommandons de tracer des repères (en croix) sur l´extérieur du pneu
jusqu´au filet de centrage.
Approcher le pneu de l´appareil,
positionner la zone à réparer recouverte de cellophane thermo-résistant, selon le fig. 7.4.
7.4 Se recomienda dibujar líneas auxiliares (cruz) en el exterior del neumático (llanta) hasta el cuello del
talón para centrar el neumático
(llanta) más fácilmente en la vulcanizadora VULCSTAR.
¡Ponga el neumático (llanta) al lado
de la vulcanizadora y posiciónelo con la zona dañada, que está
cubierta de celofán termorresistente, tal como figura en el esq. 7.4.
7.4 We recommend drawing auxiliary
lines (cross) on the outside of the
tyre as far as the bead in order
to make it easier to centre the
tyre in the VULCSTAR vulcanizing
ma­chine.
Move the tyre to the vulcanizing
machine and position the repair
area covered with heat resistant foil,
as shown on the fig. 7.4.
Note: Make sure that the skive is filled
completely, without any air entrapment.
Avoid air entrapment by filling the skive
evenly and by evenly stitching on the
skive filling.
Safety instruction: Always observe the
relevant regulations for prevention of
accidents (e.g. the German UVV regulations), when changing the position of
the tyre.
Remarque : S’assurer que le cratère
est entièrement bourré de gomme, et
qu’il ne possède pas d’inclusions d’air.
Bourrer le cratère uniformément et moleter le bouchon de gomme de manière à
éliminer toutes les inclusions d’air.
Consigne de sécurité : tenez toujours
compte de la réglementation relative à
la sécurité du travail lorsque vous changez la position du pneu.
Nota: Preste atención a que el relleno
del embudo no muestre aire atrapado ni
vacíos. Evite aire atrapado rellenando el
embudo de manera uniforme y pasando
un rodillo.
Advertencia: Al cambiar la posición
del neumático (llanta) ¡siempre respete
las reglas y normas de prevención de
accidentes locales!
15
7.5 Reifen nach oben schwenken und
so in die Formwanne einbringen,
dass die Reparaturstelle unten mittig im Bereich der Formgranulat­
heizung liegt. (Abb. 7.5)
Reifen steht hierbei senkrecht in der
Mitte des Gerätes.
Formgranulat rund um den Reifen
gleichmäßig anhäufen, wobei die
Granulatheizung stets bedeckt
sein muss. Hierdurch wird eine
möglichst gleichmäßige Tempera­
turübertragung über den gesamten
Reparaturbereich sichergestellt.
Achtung: Bei Standardreifen mit
Reifendimension wie z.B. 295/80 R22.5
genaues ausrichten des Reifen in der
Wannenmitte, ansonsten ergeben
sich Probleme bei der Einstellung der
Drucktraverse und der Gegendruckplatte
GD1/2.
Abb./fig./esq. 7.5
7.6 Falls vorhanden, beiderseits mit
Talkum gepuderte Innenheizmatte
(Option) anhand des eingebauten
Reparaturpflasters auswählen. Die
Heizmatte muss hierbei das Repara­
turpflaster, einschließlich der evtl.
vorhandenen Doublie­rung, allseits
um mind. 15 - 20 mm überdecken.
Innenheizmatte, mit Kabeleingang
zur Geräterückseite liegend, nunmehr mittig auf die mit Talkum
gepuderte Reparaturstelle auflegen.
(Abb. 7.6a und 7.6b)
Sicherheitshinweis: Innenheizmatte vor
jeder Benutzung auf äußere Mängel und
Beschädigungen überprüfen! Defekte
Teile umgehend entfernen und durch
original Ersatzteile ersetzen!
Abb./fig./esq. 7.6a
Abb./fig./esq. 7.6b
7.7 Benötigten, mit Talkum gepuderten
Airpower-Bag anhand der ausgewählten Innenheizmatte bzw. des
eingebauten Reparaturpflas­ters
auswählen. Der Airpower-Bag muss
hierbei das Repara­turpflaster, ein­
schließlich der evtl. vorhandenen
Doublierung, allseits um ca. 15 mm
überdecken.
Airpower-Bag nun mittig auf die
Innenheizmatte/das mit Talkum
gepuderte Reparaturpflaster auflegen. Druckluftanschluss zeigt hierbei in axialer Richtung.
(Abb. 7.7a und 7.7b)
Hinweis: Durch regelmäßige Bepu­
derung des Airpower-Bag bzw. der
Innenheizmatte wird die Haltbarkeit dieser Bauteile erheblich verlängert, sowie
das Reparatur­ergebnis positiv beeinflusst.
Sicherheitshinweis: Airpower-Bag/
Innenheizmatte vor jeder Benutzung auf
äußere Mängel und Beschädigun­gen
überprüfen! Defekte Teile umgehend
entfernen und durch Originaler­satzteile
ersetzen!
Abb./fig./esq. 7.7a
16
Abb./fig./esq. 7.7b
7.5 Then tip the tyre forwards into the
pressure bed so as to centre the
repair area over the heating element
in the granule filling. (fig. 7.5)
Now, the tyre stands upright in the
middle of the vulcanizing machine.
Build up granules evenly around the
tyre, making sure that the outside
heating element is always covered
with granules. This will ensure an
even distribution of heat over the
whole repair area.
Attention: Standard tyres in sizes such
as 295/80 R22.5 must be accurately
positioned in the centre of the pressure
bed. Otherwise, it may be difficult to
adjust the cross-arm and the counterpressure plate GD 1/2.
7.6 If inner heating mats are available
(option), select the one which fits
the repair patch applied. Powder
both sides of the selected inner
heating mat with talcum. The heating mat has to cover the whole
repair patch (together with any
cushion gum applied to it) plus
an at least 15 - 20 mm-wide area
around the (laminated) patch. Now,
powder the repair area with talcum,
and centre the inner heating mat
onto the repair area, with its cable
outlet towards the rear of the vulcanizing machine. (fig. 7.6a and 7.6b)
Safety instruction: always check the
inner heating mat for visible defects
or damage, before use! Immediately
remove defective parts and replace
them by original REMA TIP TOP spare
parts.
7.7 Select the Airpower-Bag which fits
the selected inner heating mat and
the repair patch applied. Powder
the selected Airpower-Bag with talcum.
The Airpower-Bag has to cover
the repair patch (together with any
cushion gum applied to it) plus an
approx. 15 mm – wide area around
them.
Now, centre the Airpower-Bag onto
the inner heating mat / the repair
patch powdered with talcum. The
compressed air connector of the
Airpower-Bag has to face in the
axial direction. (fig. 7.7a and 7.7b)
Note: If the Airpower-Bag and the inner
heating mat are regularly powdered with
talcum, they will last much longer, and
the repair will be more stable.
Safety instruction: Always check the
Airpower-Bag and the inner heating
mat for defects or damage before use.
Immediately remove defective parts and
replace them by original REMA TIP TOP
spare parts.
7.5 Ensuite basculer le pneu de manière à centrer la zone à réparer sur
l´élément de chauffe situé dans le
granulat. (fig. 7.5)
Maintenant, le pneu se trouve en
position verticale, au milieu de
l´appareil.
Ensuite, accumuler le granulat uniformément autour du pneu, tout
en veillant à ce que l´élément de
chauffe soit toujours entièrement
recouvert de granulat. Ceci permet
une répartition uniforme de la chaleur sur toute la zone à réparer.
Attention: Il est nécessaire de positionner soigneusement les pneus standards
(par exemple de la taille 295/80 R22.5)
au milieu du bac. Si cette règle n´est
pas respectée, il sera difficile d´ajuster
la traverse de pression et la plaque de
contre-pression GD 1/2.
7.6 Si des tapis de chauffe intérieurs
sont disponibles (option), choisir
celui qui convient pour l´emplâtre
posé dans le pneu. Saupoudrer
de talc les deux faces du tapis
de chauffe intérieur choisi. Le
tapis de chauffe doit recouvrir tout
l´emplâtre, (la gomme de liaison
appliquée éventuellement) et une
zone large de 15 - 20 mm au minimum entourant l´emplâtre et la
gomme de liaison.
Centrer le tapis de chauffe intérieur
sur la zone à réparer saupoudrée de
talc, la sortie du câble tournée vers
l´arrière de l´appareil.
(fig. 7.6a et 7.6b)
Consigne de sécurité : Avant toute
mise en service, vérifier si le tapis
de chauffe intérieur ne présente pas
de défauts ou de dommages ! Enlever
immédiatement les pièces défectueuses et les remplacer par des pièces
d´origine REMA TIP TOP.
7.5 ¡Mueva el neumático (llanta) hacia
arriba e introdúzcalo en el contenedor de granulado de tal modo
que la parte inferior de la zona de
reparación quede centrada en el
elemento calefactor. (esq. 7.5)
El neumático (llanta) se encuentra
en el centro de la vulcanizadora de
manera vertical.
¡Acumule el granulado de manera
proporcionada alrededor del neumático (llanta), prestando atención
a que el elemento calefactor siempre esté cubierto! Así se asegura
una transmisión de temperatura
uniforme en toda la zona de reparación.
Atención: Centre los neumáticos estándar, por ejemplo del tipo 295/80 R22.5,
exáctamente en el medio del contenedor
de granulado, porque de lo contrario
habría problemas con el ajuste del travesaño y la placa de contrapresión GD1/2.
7.6 En caso de que disponga de las
almohadillas eléctricas interiores
(accesorio), elíja la que corresponde al parche colocado y polvoréela por ambos lados con
talco. La almohadilla eléctrica
debe solapar el parche de reparación por todos lados en aprox.
15 - 20 mm como mínimo, incluyendo eventuales laminados. ¡Ponga la
almohadilla eléctrica interior polvoreada con el talco en el centro de la
zona de reparación de tal manera
que la salida del cable dé al lado
posterior de la vulcanizadora!
(esq. 7.6a, 7.6b)
Advertencia: ¡Antes de cada uso ¡verifique que la almohadilla eléctrica interior
no muestre daños ni defectos exteriores! ¡Reponga inmediatamente todos
los componentes defectuosos por piezas de recambio originiales!
7.7 Choisir la membrane gonflable
Airpower-Bag convenant pour
l´emplâtre posé ou le tapis de
chauffe intérieur choisi ; puis saupoudrer l´Airpower-Bag de talc.
L´Airpower-Bag doit recouvrir tout
l´emplâtre (avec la gomme de
liaison appliquée éventuellement)
et une zone large d’environ 15 mm
entourant l´emplâtre (et la gomme
de liaison). Centrer la membrane
gonflable Airpower-Bag sur le tapis
de chauffe intérieur / l´emplâtre
saupoudré de talc, la valve de
l´Airpower-Bag étant située vers la
droite. (fig. 7.7a et 7.7b)
7.7 ¡Elija el Airpower-Bag (colchón neumático) según la almohadilla eléctrica interior escogida o según el parche de reparación aplicado y polvoréelo con talco! El Airpower-Bag
(colchón neumático) debe solapar
el parche de reparación por todos
lados en aprox. 15 mm, incluyendo eventuales laminados. ¡Ponga
el Airpower-Bag (colchón neumático) en el centro de la almohadilla
eléctrica interior y del parche de
reparación polvoreado con talco!
El cable de conexión para el aire
comprimido debe dar en dirección
axial. (esq. 7.7a y 7.7b)
Remarque : En saupoudrant régulièrement la membrane gonflable AirpowerBag et le tapis de chauffe intérieur, vous
pouvez prolonger considérablement leur
durée de vie et optimiser la réparation.
Nota: El polvorear regularmente el
Airpower-Bag (colchón neumático) o la
almohadilla eléctrica interior prolonga
considerablemente la vida útil de estos
componentes e influye de modo positivo el resultado de la reparación.
Consigne de sécurité : Avant toute
mise en service, vérifier si l´AirpowerBag / le tapis de chauffe intérieur
ne présente pas de défauts ou de
dommages !
Enlever
immédiatement les pièces défectueuses et les
remplacer par des pièces d´origine
REMA TIP TOP.
Advertencia: ¡Antes de cada uso ¡verifique que el Airpower-Bag (colchón neumático) / la almohadilla eléctrica interior
no muestre daños ni defectos exteriores! ¡Reponga inmediatamente todos
los componentes defectuosos por piezas de recambio originales!
17
Abb./fig./esq. 7.8a
Abb./fig./esq. 7.8b
7.8 Ggf. obere Druckeinheit mit Hebe-/
Senkhilfe auf die benötigte Höhe einstellen. Sicherungsbolzen an-schließend wieder einstecken!
(Abb. 7.8a)
Drucktraverse nach vorne verschie­
ben, bis sich die Aufnahmeöffnung
für die Trapezspindel in etwa mittig über der Reparaturstelle befindet.
Anschließend Steckadapter Gehäuse
auf Drucktraverse stecken und mit
Spezial Sicherungsstift fixieren.
Nunmehr benötigten Druck­kern auf
den Airpower-Bag zentrieren. Adapter
(Führungsbuchse) für Trapezspindel
in Aufnahmeöffnung des Druckkerns
setzen. Trapez­spindel in den Adapter
eindrehen und handfest anziehen.
Abschließend nochmals auf möglichst
exakte Ausrichtung aller Elemente
über der Reparatur­stellenmitte achten!
(Abb. 7.8b und 7.8c)
Sicherheitshinweis: Alle Bauteile auf
mögliche Mängel und Beschädigungen
überprüfen! Defekte Teile umgehend entfernen und durch original Ersatzteile ersetzen!
Sicherungsstifte stets einsetzen und
auf deren exakten Sitz achten!
Die Trapezspindel darf lediglich handfest angezogen werden, damit der verwendete Druckkern im Zentrum des
Pflasters/Airpower-Bags keinen mechanischen Druck aufbaut. Beim aufpumpen
des Airpower-Bags muss ein Luftpolster
entstehen welches für eine optimale
Druckverteilung auf der Pflasteroberseite
sorgt
Abb./fig./esq. 7.8c
7.9 Ventileinsatz am Airpower-Bag
einschrauben und mit Handfüll­messer
auf 1,0 bar / 15 psi füllen.
Hierdurch wird das Drucksystem ent(Abb. 7.9)
sprechend vorfixiert. Sicherheitshinweis: Airpower-Bag nur mit
ölfreier Druckluft befüllen! Position aller
Sicherheitsstifte nochmals überprüfen!
Abb./fig./esq. 7.9
7.10 Frequenzrüttler durch Öffnen des
Handhebelventils für ca. 45 - 60 Sek.
in Betrieb setzen. Hierdurch wird
das Formgranulat in alle Hohlräume
verbracht und verdichtet, wodurch
ein bestmöglicher Formschluss und
Wärme­fluss erzielt wird. Soweit notwendig, ist das in Hohlräume zum
Reifen abfliessende Formgranulat von
den entfernteren Flächen mit Hilfe der
Formspachtel nachzuführen. (Abb.
7.10a und 7.10b)
Nach Ablauf der Zeit Handhebel­ventil
wieder schliessen und nochmals alle
Druck-/ und Sicherungs­elemente auf
exakte Position und Sitz überprüfen.
Im Falle einer notwendigen Posi­
tionskorrektur von Druckelemen­
ten Airpower-Bag entlüften und
Arbeitsschritte ab Nr. 7.8 nochmals
durchführen.
Sicherheitshinweis:
Frequenzrüttler
erzeugt hochfrequente Schwingungen!
Keine zerbrechlichen Bauteile/ Gegen­
stände am Gerät ablegen. Frequenz­
rüttler nur in Verbindung mit original
Druckregeldrossel betreiben! Gefahr durch
Überlastung und erhöhtem Lärm­pegel.
Abb./fig./esq. 7.10a
18
Abb./fig./esq. 7.10b
7.8 If necessary, adjust the upper pres­
sure unit to the required height using
the height adjusting device. Then
insert the locking pin again. (fig. 7.8a)
Move the cross-arm forward, until
the recess for the pressure spindle
is centred over the repair area. Then,
fit the socket adapter casing on the
cross-arm. Secure the socket adapter
casing with the special locking pin.
Then centre the required pressure
block onto the airpower bag. Insert
the guide bushing for the pressure
spindle in the matching socket on the
pressure block. Insert the pressure
spindle in the guide bushing, and
tighten the spindle with your hands.
Finally, make sure again that all these
elements are centred exactly over the
(fig. 7.8b and 7.8c)
repair area. Safety instruction: Check all parts for any
defects or damage! Immediately remove
defective parts and replace them by original REMA TIP TOP spare parts.
Always insert the locking pins and check
whether they are seated correctly.
The pressure spindle must be tightened
only with your hands, in order to prevent
the pressure block on the centre of the
repair patch/airpower bag from building
up mechanical pressure. The optimum
distribution of equal pressure over the
repair patch must be ensured by an air
cushion which is built up while inflating the
airpower-bag.
7.9.Screw the valve core of the AirpowerBag in; then inflate the Airpower-Bag
up to 1.0 bar / 15 psi, using a tyre
inflator, thus locking the pressure sys(fig 7.9)
tem. Safety instruction: Inflate the Air­powerBag only with compressed air free from oil!
Re-check whether all the locking pins are
seated correctly.
7.10 Open the hand lever valve and let
the vibrator operate for approx.
45 - 60 seconds. Thus the granules
are compacted, filling the voids and
providing a contour that snugly fits the
tyre and ensures optimum distribution
of heat. If the granule layer under the
repair area becomes too thin during
this process, push granules towards
the tyre using the spatula.
(fig. 7.10a and 7.10b)
After this time, close the hand lever
valve again, and check again whether
all pressure exerting parts and locking
elements are seated precisely.
If the position of pressure exerting
parts has to be changed, release the
pressure in the Airpower-Bag, and
repeat the operations described from
no .7.8 onwards.
Safety instruction: The vibrator generates
high-frequency vibrations. Do not put any
fragile parts / objects on the machine. Use
the vibrator only together with the original
pressure regulating flow control valve.
Risk of excessive stress and increased
noise level.
7.8 Régler éventuellement l´unité su­pé­
rieure de pression à la hauteur requise
en vous servant du mécanisme de
montée et descente. Ensuite remettre
la broche de fixation en place ! (fig. 7.8a)
Tirer la traverse de pression vers
l´utilisateur, de manière à positionner l´encoche de fixation de la tige
de pression au-dessus du centre
de la zone à réparer. Puis, mettre
l´adaptateur sur la traverse de pression et la bloquer avec la broche spéciale de fixation. Puis, centrer la plaque sommet appropriée sur la membrane gonflable. Insérer la douille de
guidage de la tige de pression dans
le logement situé sur la plaque sommet. Insérer la tige de pression dans
la douille de guidage. Serrer la tige de
pression manuellement. Enfin, vérifier
à nouveau si tous ces éléments sont
bien centrés sur la zone à réparer.
(fig. 7.8b et 7.8c)
Consignes de sécurité : Vérifier si les
pièces ne possèdent pas de dommages
ou de défauts ! Enlever immédiatement les
pièces défectueuses et les remplacer par
des pièces d´origine REMA TIP TOP !
Insérer toujours les broches de fixation
et vérifier si celles-ci sont fixées correctement.
La tige de pression ne doit être serrée que
manuellement afin que la plaque sommet
posée sur le centre de l´emplâtre/la membrane gonflable n´exerce pas de pression
mécanique. La répartition optimale de la
pression sur la surface de l´emplâtre est
assurée par un coussin d´air qui se forme
pendant le gonflage de la membrane
gonflable.
7.9 Insérer et revisser l´intérieur de la
valve de la membrane gonflable
Airpower-Bag et gonfler l´Air­­power­Bag à 1,0 bar / 15 psi à l´aide d´un
gonfleur-contrôleur de pression. Ainsi
le système de pression est immobilisé
(fig. 7.9)
préalablement. Consigne de sécurité : Ne remplir
l´Airpower-Bag que d´air comprimé épuré
et non lubrifié. Vérifier à nouveau si toutes
les broches de fixation sont positionnées
et fixées correctement.
7.10 Ouvrir la vanne de manière à faire
fonctionner le vibreur pendant environ
45 - 60 secondes. Ainsi le granulat
se tasse et comble tous les vides, de
façon à épouser parfaitement le profil
du pneu et à assurer une transmission
efficace de la chaleur et de la pression. Si pendant ce processus la couche de granulat devient trop mince
sous la zone à réparer, pousser du
granulat du bord du conteneur vers le
pneu en vous servant de la spatule.
(fig. 7.10a et 7.10b)
Passé ce temps, refermer la vanne, et
vérifier à nouveau si tous les éléments
de pression / et de fixation sont positionnés et fixés correctement.
S´il est nécessaire de corriger la position de certains éléments de pression,
relâcher la pression de la membrane
gonflable Airpower-Bag et refaire les
opérations décrites à partir du paragraphe no.7.8.
Consigne de sécurité : Le vibreur cause des
oscillations haute fré-quence. Ne pas déposer d´objets fragiles sur l´appareil. N´utiliser
le vibreur qu´avec le détendeur d´origine
REMA TIP TOP. Risques dûs à l´effort
excessif et au niveau sonore élevé.
7.8 En el caso dado, ¡eleve o baje la
unidad de presión con la palanca
prevista hasta que llegue a la posición
deseada! ¡Después me­ta nuevamente
el perno de seguridad para fijar la
(esq. 7.8a)
posición!
Empuje el travesaño de presión hacia
delante hasta que el orificio receptor
del husillo trapezoidal esté bien centrado en el área de reparación. Acople
el adaptador de la caja en el travesaño
de presión y fíjelo con el pasador
especial de seguridad. Centre la placa
de presión en el Airpower-Bag (colchón neumático). Coloque el adaptador (manguito ) del husillo trapezoidal
en el orificio de la placa de presión.
Enrosque el husillo en el adaptador y
fíjelo manualmente. Finalmente, compruebe que todos los elementos estén
centrados exáctamente en el medio
de la zona de reparación
(esq. 7.8b y 7.8c)
Advertencia: ¡Verifique que todos los
componentes estén libres de daños y
defectos! ¡Reponga inmediatamente todos
los componentes defectuosos por piezas
de recambio originales!
¡Siempre introduzca los pernos de
seguridad y preste atención a que estén
en posición correcta!
El husillo trapezoidal solo debe enroscarse de tal modo que se pueda desenroscar
fácilmente a mano para que la placa de
presión en el centro del parche/AirpowerBag (colchón neumático) no genere ningún tipo de presión mecánica. Al inflar el
Airpower-Bag (colchón neumático), observe que se forme un cojín amortiguador de
aire que reparta de forma óptima la presión sobre la superficie del parche
7.9 ¡Atornille la parte interior de la válvula
del Airpower Bag (colchón neumático) e ínflelo a 1,0 bar / 15 psi median(esq. 7.9)
te manómetro!
Advertencia: ¡Infle el Airpower-Bag (colchón neumático) solamente con aire comprimido libre de aceite! ¡Controle una
vez más la posición de los pernos de
seguridad!
7.10 ¡Ponga en marcha el vibrador de frecuencia por 45 - 60 segundos abriendo la válvula de palanca a mano. De
esta manera el granulado se esparce
y se compacta en todos los espacios
vacíos por lo que se alcanza la mejor
distribución posible y un flujo de temperatura uniforme. En caso de que
sea necesario, ¡rellene los espacios
vacíos que, debido al desplazamiento del granulado, se forman alrededor del neumático (llanta) mediante
la espátula con granulado, que se
encuentra en sitios más apartados!
(esq. 7.10a y 7.10b)
¡Una vez vencido el tiempo ¡cierre la
válvula de palanca a mano y verifique
nuevamente que todos los elementos
de presión y de seguridad se encuentren en su sitio y su posición exactos!
En caso de que sea necesaria una
corrección de la posición de los elementos de presión, ¡desinfle el Airpower Bag
(colchón neumático) y repita los pasos
de trabajo descritos a partir del párrafo
no 7.8!
Advertencia: El vibrador de frecuencia
emite vibraciones de altas frecuencias. ¡No
coloque componentes / objetos frágiles al
lado de la vulcanizadora! ¡Solamente utilice
el vibrador de frecuencia en combinación
con la válvula reguladora de presión original!
¡Peligro de sobrecarga y de un elevado nivel
de ruido!
19
7.11 Druck des Airpower-Bag bei LKWReifen auf 3 bar / 43 psi und bei
AS-Reifen auf 2,5 bar / 36 psi erhöhen und Handfüllmesser entfernen.
Ventil auf Dichtheit prüfen und mit
Ventilkappe verschließen. (Abb. 7.11)
Bis zum Abschluss der Vulkani­
sation Frequenzrüttler nicht mehr
betätigen!
Sicherheitshinweis: Airpower-Bag nur
mit ölfreier Druckluft befüllen!
Abb./fig./esq. 7.11
7.12. Heizzeit gemäß Tabelle X. (Seite 44)
auswählen. Gerät durch Betätigen
des Netzschalters auf Stellung - I einschalten. Zeitschaltuhr durch
eine volle Umdrehung aufziehen
und anschließend auf die benötigte
Heizzeit zurückstellen.
(Abb. 7.12a und 7.12b)
Sicherheitshinweis: Gerät nicht unbe­
aufsichtigt betreiben! Einschlägige
Brandschutzmaßnahmen und Vorschrif­
ten zum Betrieb elektrisch betriebener
Heizgeräte beachten!
Gerät nicht mit feuchtem Formgranulat
betreiben! Gefahr durch elektrische
Ströme und Dampfbildung!
Abb./fig./esq. 7.12a
Abb./fig./esq. 7.12b
7.13 Nach Ablauf der eingestellten
Heizzeit schaltet die Zeituhr die
Beheizung selbsttätig ab.
Gerät durch Betätigen des Netz­
schalters auf Stellung - 0 - ausschalten, Airpower-Bag durch
Lö­sen des Ventileinsatzes entleeren
und die Druck-Elemente entfernen.
(Abb. 7.13)
Sicherheitshinwei: Schutzhand­schu­
he verwenden! Gefahr von Brand­verletzungen durch heißes Formgranulat/heiße Bauteile! Alle Teile in/auf die
hierfür vorgesehenen Ablagen ablegen!
Gefahr durch fallende Teile!
7.14 Reifen aus dem Gerät entnehmen
und evtl. anhaftendes Formgranu­lat mit einer Bürste entfernen.
Abschließend Reparaturstelle auf
fehlerfreie Vulkanisation prüfen.
Abkühlung nicht mit Wasser, Druck­
luft etc. beschleunigen. (Abb. 7.14)
Abb./fig./esq. 7.13
Abb./fig./esq. 7.14
20
7.15 Außenseite gegebenenfalls nach
Abschluss der Vulkanisation und
vollständiger Abkühlung der Repa­
raturstelle nachbearbeiten.
7.11 Increase the pressure in the
Airpower-Bag up to 3 bar / 43 psi
for truck tyres (up to 2.5 bar / 36 psi
for agricultural tyres), and remove
the tyre inflator. Check the valve of
the Airpower-Bag for air tightness,
then close the valve with the valve
cap. (fig. 7.11)
Do not use the vibrator any longer until the end of the curing
process!
7.11 Augmenter la pression de l´Air­
power-Bag jusqu´à 3 bar / 43 psi
pour les pneus PL (ou jusqu´à 2,5
bar / 36 psi pour les pneus agricoles) avant d´enlever le gonfleurcontrôleur de pression. Contrôler
l´étanchéité de la valve de l´Air­
power-Bag; puis fermer la val­ve
avec son bouchon. (fig. 7.11)
Ne plus mettre le vibreur en service jusqu à la fin de la cuisson !
Safety instruction: Fill the Airpower–
Bag only with compressed air free from
oil.
Consigne de sécurité : Ne remplir l´Air­
power-Bag que d´air comprimé épuré et
non lubrifié.
7.12 Select the appropriate curing time
according to the chart X. (see page
44). Switch the vulcanizing machine
on by setting the mains switch to
I. Wind up the timer with one complete revolution, then reset it to the
required curing time.
(fig. 7.12a and 7.12b)
7.12 Choisir le temps de cuisson approprié selon le tableau X. (voir page
45).
Mettre l´appareil de vulcanisation en
service en mettant le commutateur
principal sur la position I. Remonter
la minuterie d´un tour complet,
ensuite la remettre au temps de
cuisson requis. (fig. 7.12a et 7.12b)
Safety instruction: Do not leave the
machine unattended when it is operating. Observe the relevant measures
for fire protection and the regulations
regarding the use of electric heating
systems.
Never use the machine with humid
granules! Risks due to electric current
and formation of steam.
7.13 At the end of the previously set
curing time, the heating system is
automatically cut off by the timer.
Switch the vulcanizing machine off
by setting the mains switch to - 0 -.
Completely release the pressure in
the Airpower-Bag by removing the
valve core, then remove the pressure-exerting parts. (fig 7.13)
Safety instructions: Use protective
gloves! Danger of burning due to hot
granules / hot parts! Deposit all the
parts on the tool shelves designed for
this purpose! Risks due to falling parts!
7.14 Remove the tyre from the vulcanizing machine. Using a brush, remove
any granules from the tyre. Then
check whether the repair area has
been correctly vulcanized. Do not
speed up the cooling-down process of the repair area using water,
compressed air etc. (fig. 7.14)
7.15 If necessary, finish-buff the outside
of the repair area after the vulcanization and complete cooling of the
repair
Consigne de sécurité : Ne pas laisser
l´appareil sans surveillance quand il est
en service ! Tenir compte des mesures
correspondantes de protection contre
les incendies et des réglementations
concernant l´utilisation des appareils
électriques de chauffage !
Ne pas mettre l´appareil en service
quand le granulat est humide! Risques
dus au courant électrique et à la formation de vapeur !
7.13 Passé le temps de cuisson programmé, la minuterie arrête automatiquement le système de chauffe. Eteindre l´appareil en mettant
le commutateur principal sur la
position - 0 -. Relâcher complètement la pression de la membrane
gonflable Airpower-Bag en enlevant
l´intérieur de valve; ensuite enlever
les éléments de pression. (fig 7.13)
Consigne de sécurité : Utiliser des
gants de protection! Risque de brûlures
dues au granulat chaud / aux pièces
chaudes! Déposer toutes les pièces
dans les bacs / sur les supports prévus
à cet effet! Risque dû aux pièces qui
tombent !
7.14 Sortir le pneu de l´appareil. Avec
une brosse, enlever le granulat restant sur le pneu. Puis vérifier si la
zone réparée a été vulcanisée parfaitement. Ne pas accélérer le refroidissement de la réparation avec de
l´eau, de l´air comprimé etc.
(fig 7.14)
7.15 Procéder éventuellement à la finition extérieure de la réparation,
après la vulcanisation et le refroidissement complet du pneu.
7.11 Para neumáticos (llantas) de
camión ¡aumente la presión del
Air­power-Bag (colchón neumático)
a 3 bar / 43 psi y para neumáticos
(llantas) de tractor a 2,5 bar / 36 psi
y quite el manómetro! ¡Asegúrese
que la válvula esté estanca y ciérrela con el capuchón de válvula!
(esq. 7.11)
¡No vuelva a poner en marcha el
vibrador de frecuencia hasta que
se haya finalizado la vulcanización!
Advertencia: ¡Solamente infle el Airpower-Bag (colchón neumático) con
aire comprimido libre de aceite!
7.12 ¡Determine el tiempo de calentamiento según la tabla X. (pag. 45)!
¡Ponga en marcha la vulcanizadora poniendo el conmutador
principal en la posición - I -!
¡Déle cuerda al temporizador
mediante un giro completo en el
sentido de las agujas del reloj y
luego fíjelo en el tiempo de calentamiento deseado!
(esq. 7.12a y 7.12b)
Advertencia: ¡No deje funcionar la vulcanizadora sin atenderla! ¡Respete las
respectivas normas de prevención de
incendios así como las reglas para el
manejo de aparatos calefactores eléctricos! ¡No utilice granulado mojado!
¡Peligro de descarga eléctrica y formación de vapor!
7.13 Una vez acabado el tiempo de
calentamiento fijado, el temporizador se apaga automáticamente.
¡Apague la vulcanizadora poniendo
el conmutador principal en la posición - 0 -, desinfle el Air­power-Bag
aflojando el interior de la válvula
y quite los elementos de presión!
(esq. 7.13)
Advertencia: ¡Utilice guantes de protección! ¡Peligro de heridas por quemaduras debido a granulado caliente /
componentes calientes! ¡Deposite to­das
las piezas en los soportes previstos para
ello! ¡Peligro por piezas que se caen!
7.14 ¡Retire el neumático (llanta) de la
vulcanizadora y utilice una brocha
para eliminar granulado que tal vez
esté adherido al neumático (llanta).
A continuación, ¡controle que la
zona de reparación se haya vulcanizado sin defectos! ¡No accelere el
enfriamiento de la zona de reparación mediante agua, aire comprimido, etc.! (esq. 7.14)
7.15 En caso de que sea necesario, trabaje la zona de reparación desde el
lado exterior, después de que haya
vulcanizado y enfriado completamente.
21
VIII. Gerätehandhabung
bei der Vulkanisation
einer AS-Laufflächen
Reparatur mit
Profilneuaufbau
Die Darstellung erfolgt anhand
eines nach gültiger REMA TIP TOP
Re­paratur­anleitung im 1 Wege- System
vorbereiteten Laufflächenschadens
mit Neuaufbau eines Profilstollens.
Reparaturpflaster nach Reifen- und
Schadensgröße laut Tabelle auswählen und nach gültiger REMA TIP TOP
Reparatur­anleitung im 1-Wege-System
verarbeiten.
Abb./fig./esq. 8.1
8.1 Trichterfüllung / Stollenaufbau:
Trichterfüllung laut Anleitung im
1-Wege-System vornehmen. Für
die Verkürzung des TrichterfüllVorganges empfehlen wir unseren
REMA TIP TOP - Extruder - Normal
(Art.Nr. 517 7505) in Verbindung
mit MTR-Rubber Extruderschnur
(Art. Nr. 516 1016). Stollen mit Roh­
gummi 1 : 1 in der Originalkontur
und Größe vorformen. (Abb. 8.1)
Hinweis: Während des Verfüllens/Auf­
baus sollten die einzelnen Extruder­
stränge regelmäßig mit einem schmalen
Anroller nachgerollt werden.
Thermopress MTR - Solution Rubber nur
in Verbindung mit REMA TIP TOP - Vulka­
ni­siergeräten oder in Runderneuerungs­
systemen mit Betriebstempera­turen ab
100 °C (212 °F) verwenden.
Abb./fig./esq. 8.2
8.2 Unebenheiten mit Hilfe eines Win­
kelmessers (Art. Nr. 595 2139)
beschneiden und der OriginalKontur anpassen. (Abb. 8.2)
8.3 Um ein Anbacken des Formgranu­
lats während der Vulkanisation zu
verhindern. Oberfläche der Trich­
terfüllung mit Thermopress MTR Solution einstreichen (Trockenzeit
1 - 2 min.) und mit hitzebeständiger
Folie (Art.Nr. 517 6977) abdecken.
(Abb. 8.3)
8.4 Gerät durch Betätigen des Netz­
schalters auf Stellung - 0 - ausschalten. (Abb. 8.4)
Sicherheitshinweis: Arbeiten an elek­
trisch betriebenen Bauteilen nur im
abgeschalteten Zustand! Gefahr durch
elektrische Spannung.
Abb./fig./esq. 8.3
8.5 Formgranulatheizung aus der
Granulatfüllung entfernen und
Granulat anschließend mit Hilfe
der Formspachtel analog des Rei­
fendurchmessers grob vorformen.
(Abb. 8.5)
Sicherheitshinweis: Heizelement nur
an der hierfür vorgesehenen Griff­
schlaufe aus dem Formgranulat lösen.
Gefahr von Beschädigungen des Heiz­
elementes! Schutzhand­schuhe verwenden! Gefahr von Brandverletzun­gen!
Abb./fig./esq. 8.4
22
Abb./fig./esq. 8.5
VIII. Handling of the machine
for tread repairs to agricultural tyres and for building-up tread
patterns
VIII. Maniement de l´appareil
pour la vulcanisation
d’une réparation sommet
et la reconstitution de
la sculpture sur la bande
de roulement des pneus
agricoles
VIII. Manejo del aparato para
la vulcanización de una
reparación en la banda
de rodamiento de un
neumático (llanta) de
tractor con reconstitución del taco de perfil
This chapter shows how to use the
machine for building-up a tread lug,
and for curing a tread injury which
has been prepared according to the
one-stage system described in the
current REMA TIP TOP repair instructions.
Ce chapitre explique le maniement
de l´appareil pour la reconstitution
d´un crampon bande de roulement
ainsi que pour la réparation d´une
blessure sommet qui a été préparée
selon le système de la cuisson simultanée décrit dans le mode opératoire
REMA TIP TOP en vigueur pour la
réparation des pneus.
Las instrucciones toman como base
un daño en la banda de rodamiento preparado según el sistema de
un solo paso del vigente manual
de reparación REMA TIP TOP con la
reconstitución de un taco de perfil.
Select the repair patch which fits the
tyre and injury size, according to the
repair chart; apply the patch according to the one-stage system described
in the current REMA TIP TOP repair
instructions.
8.1 Skive filling / building-up tread lugs
Fill the skive according to the onestage system described in the repair
instructions. To speed up skive filling, we recommend the use of our
REMA TIP TOP - Extruder – Normal
(ref.no. 517 7505) together with the
MTR Extruder Rope Rubber (ref.
no. 516 1016). Shape the lug with
uncured rubber in its original size
and contour. (fig. 8.1)
Note: During skive filling / tread lug
building, you should regularly stitch on
the extruded portions of rope rubber
with a thin roller-stitcher.
Use Thermopress MTR – Solution /Rub­
ber only together with REMA TIP TOP
vulcanizing machines or in retreading
systems at operating temperatures of at
least 100 °C (212 °F).
8.2 Trim any uneven spots and adapt
them to the original contour, using
an offset knife (ref.no. 595 2139).
(fig. 8.2)
8.3 In order to avoid the granules sticking to the skive filling, coat the
surface of the skive filling with
Thermopress MTR Solution (drying
time 1 - 2 minutes), and cover the
skive filling with heat resistant foil
(ref.no. 517 6977). (fig. 8.3)
8.4 Switch the machine off by setting
the mains switch to - 0 -.
(fig. 8.4)
Safety instruction: Work on electric
parts, only when the machine is switched
off. Risk due to electric tension!
8.5 Remove the heating element from
the granule filling; then using a
spatula, adapt the surface of the
granulate roughly to the diameter of
the tyre. (fig. 8.5)
Safety instruction: Hold the heating
element only by its holding loop to
remove it from the granule filling. Risk
of damage to the heating element. Use
protective gloves! Danger of burning!
Choisir l´emplâtre convenant pour la
taille de la blessure et du pneu selon
la charte de réparation, et appliquer
celui-ci conformément au système de la
cuisson simultanée décrit dans le mode
opératoire REMA TIP TOP en vi­gueur
pour la réparation des pneus.
8.1 Bourrage du cratère / reconstitution
du crampon. Bourrer le cratère selon
le système de la cuisson simultanée décrit dans le mode opératoire. Afin d´accélérer le bourrage du
cratère, nous recommandons l’utilisation de notre REMA TIP TOP Extrudeuse – Normale (réf. 517 7505)
et d´un cordon de gomme MTR
(réf. 516 1016) : reconstituer le contour
et la taille d´origine du crampon, avec
de la gomme crue. (fig. 8.1)
Remarque : Pendant le bourrage du
cra­tère / la reconstitution du crampon,
moleter régulièrement les couches successives de gomme extrudée, avec
la molette fine. N´utiliser la Solution
Ther­mo­press MTR / la Gomme MTR
qu´ avec les appareils de vulcanisation
REMA TIP TOP ou dans les systèmes
de rechapage qui fonctionnent à des
températures égales ou supérieures à
100 °C (212 °F).
8.2 Avec un couteau coudé (réf. 595
2139), araser les excédants de
gomme de façon à reconstituer le
contour d´origine. (fig. 8.2)
8.3 Enduire la surface du bouchon de
gomme de Solution Thermopress
MTR (temps de séchage : 1 - 2
minutes), et la recouvrir de cellophane thermo-résistant (réf. 517
6977), pour empêcher le granulat
de coller au pneu pendant la vulcanisation. (fig. 8.3)
8.4 Eteindre l´appareil en mettant le
commutateur principal sur la position - 0 -. (fig. 8.4)
Consigne de sécurité : N´effectuer des
travaux sur les composants électriques
que lorsque l´appareil est éteint. Risques
dûs à la tension électrique !
8.5 Sortir l´élément de chauffe du granulat ; puis au moyen de la spatule,
adapter la surface du granulat à
peu près à la courbure de la zone à
réparer. (fig. 8.5)
Consigne de sécurité : Sortir l´élément
de chauffe du granulat en le tenant uniquement par le boucle de soutien prévu
à cet effet. Risque de dommages de
l´élément de chauffe! Utiliser des gants
de protection! Risque de brûlures !
¡Elija el parche de reparación apropiado
a la dimensión del neumático (llanta) y
del daño según la tabla de reparación y
aplíquelo como se describe en el vigente manual de reparación REMA TIP TOP
del sistema de un solo paso.
8.1 Relleno del embudo / reconstitución de un taco de perfil:
Rellene el embudo como se describe en el manual de reparación
del sistema de un solo paso. Para
ahorrar tiempo en rellenar el embudo, recomendamos utilizar nuestra
REMA TIP TOP - extrusora normal
(no. ref. 517 7505) en combinación
con cordones extrusores de goma
MTR (no. ref. 516 1016). ¡Dé forma
al taco de perfil con goma cruda en
relación 1:1 en cuanto al contorno
original y tamaño! (esq. 8.1)
Advertencia: Durante el relleno / la
reconstitución se debería pasar de
manera uniforme un rodillo estrecho por
la goma extrusionada en tiras. ¡Utilice la
goma y la solución Thermopress MTR
solamente en combinación con vulcanizadoras REMA TIP TOP o en sistemas
de recauchutado que funcionan a temperaturas superiores a 100 °C (212 °F)!
8.2 ¡Recorte las irregularidades y ajústelas al contorno original me­diante
una cuchilla angular (no. ref. 595
2139). (esq. 8.2)
8.3 Para evitar incrustaciones de granulado durante la vulcanización, unte
la solución Thermopress MTR a la
superficie del relleno del embudo
(tiempo de secado: 1 - 2 minutos) y
cúbrala con lámina termorresistente
(no. ref. 517 6977). (esq. 8.3)
8.4 ¡Apague la vulcanizadora poniendo
el conmutador principal en la posición - 0 -! (esq. 8.4)
Advertencia: Antes de trabajar en los
componentes eléctricos ¡siempre desconecte la vulcanizadora! ¡Peligro de
descarga eléctrica!
8.5 ¡Saque el elemento calefactor del
granulado! A continuación, ¡déle
una forma aproximada al granulado
tomando como base el diámetro
del neumático (llanta) y utilizando la
espátula! (esq. 8.5)
Advertencia: Para sacar el elemento calefactor del granulado ¡solamente
utilice el lazo agarradero previsto para
ello! ¡Peligro de deterioros del elemento
calefactor! ¡Utilice guantes de protección! ¡Peligro de heridas por quemaduras!
23
8.6 Heizelement mit Kabelausgang zur
Geräterückseite liegend, auf Form­­
granulat auflegen und anschließend
mit Formgranulat vollständig abdecken. (Abb. 8.6)
Granulatschicht
über Heizelement
Seitenwandreparatur:
2 - 3 cm
axial
Abb./fig./esq. 8.6
Laufflächen-/Schulterreparatur:
Profiltiefe zuzüglich
3 - 4 cm
8.7 Bei Seitenwand/Schulterreparatu­
ren an Reifen in Verbindung mit
großflächigen Reparaturpflastern,
Heizelement (radial), mit Kabelaus­
gang zur Geräterückseite liegend
auf Formgranulat auflegen und
anschließend mit Formgranulat
gemäß Punkt 8.6 vollständig abdecken. (Abb. 8.7)
radial
Abb./fig./esq. 8.7
Sicherheitshinweis: Schutzhandschuhe
verwenden! Ge­fahr von Brandverletzungen!
8.8 Um das zentrierte Einsetzen ins
Vulcstar Gerät zu erleichtern,
em­pfiehlt sich das Anzeichnen von
Hilfslinien (Fadenkreuz) von der Rei­
fenaußenseite bis zur Wulstkehle.
Anschließend die Gegendrucktra­
verse einschieben!
Hinweis: Nach der Reifenpositio­
nierung ist es nicht mehr möglich, die
Gegendrucktraverse einzuschieben!
8.9 Reifen an das Gerät heranführen und die mit Heizfolie abgedeckte Schadensstelle gemäß
Abb. 8.9 positionieren. Bei Reifen
mit einer Nennbreite bis 520 mm
kann der Reifen zur Positionierung
über die Gerätewand gekippt
werden. Bei Reifen die breiter als
520 mm sind muss eine Hebehilfe
(Reparaturstand/Gabelstapler) verwendet werden.
Abb./fig./esq. 8.9
Hinweis: Auf blasenfreie, 100%ige
Verfüllung des Schadenstrichters achten.
Lufteinschlüsse durch gleich­mäßiges
Verfüllen und Anrollen vermeiden! Beim
positionieren des Reifens im Gerät
beachten, dass sich das aufgeschichtete Granulat auf der Granulatheizung
nicht verschiebt.
Sicherheitshinweis: Bei Positionsver­
änderungen des Reifen stets auf einschlägige Unfallverhütungsvorschriften
(z.B. UVV) achten!
24
8.6 Put the heating element on the
granules, with its cable outlet
towards the rear of the vulcanizing
machine. Then cover it completely
with granules. (fig. 8.6)
Layer of granules
on heating element
8.6 Poser l´élément de chauffe sur le
granulat, la sortie du câble tournée
vers l´ arrière de l´appareil; ensuite
couvrir de granulat tout l´élément
de chauffe. (fig. 8.6)
8.6 ¡Posicione el elemento calefactor en
el granulado con la salida del cable
dando al lado posterior del aparato y cubrálo completamente con
granulado de la manera siguiente:
(esq. 8.6)
Couche de granulat sur l´élément
de chauffe, requise pour :
Espesor de la capa de granulado
que cubre el elemento calefactor:
sidewall repairs:
2 - 3 cm
réparations flanc :
2 - 3 cm
Reparación en el lateral / flanco:
aprox. 2 - 3 cm
tread / shoulder:
depth of tread pattern
+ 3 - 4 cm
sommet / épaulement:
profondeur de sculpture
+ 3 - 4 cm
Reparación en la banda
de rodamiento / hombro:
profundidad máxima de perfil
más 3 - 4 cm
8.7 To cure sidewall or shoulder repairs
with large repair patches applied,
put the heating element on the
granules, with its cable outlet
towards the rear of the vulcanizing
machine (heating element in radial
direction). Then cover it com­pletely
with granules as described in section 8.6. (fig. 8.7)
8.7 Pour les réparations flanc et épaulement effectuées avec de grands
em­plâtres, poser l´élément de
chauffe sur le granulat, la sortie
du câble tournée vers l´ arrière de
l´appareil (élément de chauffe situé
dans le sens radial) ; ensuite couvrir de granulat tout l´élément de
chauffe (se référer au paragraphe
8.6). (fig. 8.7)
8.7 En caso de reparaciones en el flanco / lateral del neumático (llanta) en
combinación con parches de reparación de grandes dimensiones,
¡posicione el elemento calefactor
en el granulado con la salida del
cable dando al lado posterior de la
vulcanizadora (alineado radialmente) y cúbralo completamente con
granulado, tal como se describe en
el punto 8.6. (esq. 8.7)
Advertencia: ¡Utilice guantes de protección! ¡Peligro de heridas por quemaduras!
Safety instruction: use protective
gloves! Danger of burning!
8.8 We recommend drawing auxiliary
lines (cross) on the outside of the
tyre as far as the bead in order
to make it easier to centre the
tyre in the VULCSTAR vulcanizing
ma­chine. Then introduce the counter pressure bar.
Note: Once the tyre has been positioned
in the machine, it is no longer possible
to introduce the counter pressure bar!
8.9 Move the tyre to the vulcanizing
machine and position the repair
area covered with heat resistantfoil,
as shown on the fig. 8.9. Tyres with
a section width not exceeding 520
mm can be positioned by tipping
them over the wall of the pressure
bed. Tyres wider than 520 mm must
be positioned using lifting equipment (repair stand/ fork lift truck).
Note: Make sure that the skive is filled
completely, without any air entrapment.
Avoid air entrapment by filling the skive
evenly and by evenly stitching on the
skive filling. When positioning the tyre in
the machine, make sure that the pressure granules which cover the heating
element for pressure granules are not
dispersed or shifted away, leaving little
or no depth of granulate to take up the
tyre profile or shape.
Safety instruction: Always observe the
relevant regulations for prevention of
accidents (e.g. the German UVV regulations), when changing the position of
the tyre.
Consigne de sécurité : utiliser des
gants de protection! Risque de brûlures !
8.8 Pour faciliter le centrage du pneu
dans l´appareil Vulcstar, nous
recommandons de tracer des repères (en croix) sur l´extérieur du pneu
jusqu´au filet de centrage. Ensuite
introduire la traverse de contrepression.
Remarque : Après le positionnement
du pneu dans l’appareil, il n’est plus
possible d’introduire la traverse de
contre-pression.
8.9 Approcher le pneu de l´appareil,
positionner la zone à réparer
re­couverte de cellophane thermorésistant selon le fig. 8.9. Il est
possible de positionner les pneus
d´une grosseur de boudin égale ou
inférieure à 520 mm, en les basculant par-dessus la paroi du bac de
granulat. Pour le positionnement
des pneus d´une largeur supérieure
à 520 mm, il est nécessaire d´utiliser
un dispositif de levage (stand de
réparation/chariot à fourche).
Remarque : S’assurer que le cratère est entièrement bourré de gomme,
et qu’il ne possède pas d’inclusions
d’air. Bourrer le cratère uniformément
et moleter le bouchon de gomme de
manière à éliminer toutes les inclusions d’air. Pendant le positionnement
du pneu dans l´appareil, veiller à ne
pas déplacer le granulat accumulé sur
l´élément de chauffe pour granulat
Consigne de sécurité : tenez toujours
compte de la réglementation relative à
la sécurité du travail lorsque vous changez la position du pneu.
8.8 Se recomienda dibujar líneas auxiliares (cruz) en el exterior del neumático (llanta) hasta la garganta
del talón (pestaña) para centrar el
neumático (llanta) más fácilmente
en la vulcanizadora Vulcstar. A continuación, introduzca el travesaño
de contrapresión.
Nota: Después de haber posicionado el
neumático (llanta) ya no es posible introducir el travesaño de contrapresión.
8.9 ¡Ponga el neumático (llanta) al lado
de la vulcanizadora y posiciónelo con la zona dañada, que está
cubierta de celofán termorresistente, tal como figura en el esq. 8.9.
Acerque el neumático (llanta) a la
máquina y posicione la zona de
reparación tapada con lámina termorresistente según figure en esq.
8.9. Neumáticos de un ancho de
hasta 520 mm pueden volcarse por
encima de la pared de la máquina
para posicionarlos adecuadamente. Neumáticos de mayor envergadura a los 520 mm de ancho deben
posicionarse con ayuda de un dispositivo elevador (soporte especial
de reparación/montacargas de horquilla).
Nota: ¡Preste atención a que el relleno
del embudo no muestre aire atrapado ni
vacíos! Evite aire atrapado rellenando el
embudo de manera uniforme y pasando un rodillo! Al colocar el neumático
(llanta) dentro de la máquina, asegúrese de que no se mueva el granulado
depositado en el elemento calefactor
(resistencia).
Advertencia: ¡Al cambiar la posición
del neumático (llanta) ¡siempre respete
las reglas y normas de prevención de
accidentes locales!
25
8.10 Reifen nach oben schwenken/heben
und so in die Formwanne einbringen, dass die Reparaturstelle unten
mittig im Bereich der Formgranulat­
heizung liegt. (Abb. 8.10a)
Reifen steht hierbei senkrecht in der
Mitte des Gerätes.
Formgranulat rund um den Reifen
gleichmäßig anhäufen, wobei die
Be­heizung stets bedeckt sein
muss. Hierdurch wird eine möglichst gleichmäßige Temperatur­
übertragung über den gesamten
Reparaturbereich sichergestellt.
(Abb. 8.10b)
Abb./fig./esq. 8.10
Abb./fig./esq. 8.10a
Abb./fig./esq. 8.10b
8.10.a Wenn der Reifen sicher in der
Wanne steht, den Frequenzrüttler
mittels Handhebelventil betätigen ohne vorher mithilfe des
Airpower-Bags einen Druck auf die
Reparaturstelle aufzubringen.
(Abb. 8.15a Seite 30)
Den Reifen lediglich durch sein
Eigengewicht solange im Granulat
verdichten, bis dieser nicht
mehr weiter einsinkt (Achtung:
Profilstollen sollte min. 2 – 3 cm
von der Granulatheizung entfernt sein, um Verbrennungen am
Reifen zu verhindern!). Eventuell
abfließendes Formgranulat mithilfe
der Formgranulatspachtel nachfüllen, damit der Profilstollen immer
ausreichend vom Formgranulat
umgeben ist. (Abb. 8.15b Seite 30)
8.11 Falls vorhanden, beiderseits mit
Talkum gepuderte Innenheizmatte
(Zubehör) anhand des eingebauten
Reparaturpflasters
auswählen.
Die Heizmatte muss hierbei das
Reparaturpflaster, einschließlich der
evtl. vorhandenen Doublie­rung, allseits um mind. 15 - 20 mm überdecken.
Innenheizmatte, mit Kabeleingang
zur Geräterückseite liegend, nunmehr mittig auf die mit Talkum
gepuderte Reparaturstelle auflegen.
(Abb. 8.11a und 8.11b)
Hinweis: Bei Anwendung des 2-Wege
Reparatursystems sollte das ASDruckblech verwendet werden um die
Stabilitätseigenschaften des fehlenden
Reparaturpflasters auszugleichen und
ein verformen des Profilstollens zu verhindern.
Abb./fig./esq. 8.11a
26
Abb./fig./esq. 8.11b
Sicherheitshinweis: Innenheizmatte vor
jeder Benutzung auf äußere Mängel und
Beschädigungen überprüfen! Defekte
Teile umgehend entfernen und durch
original Ersatzteile ersetzen!
8.10 Then lift the tyre/tip the tyre forwards into the pressure bed so as
to centre the repair area over the
heating element in the granule filling.
(fig. 8.10a)
Now, the tyre stands upright in the
middle of the vulcanizing machine.
Build up granules evenly around the
tyre, making sure that the outside
heating element is always covered
with granules. This will ensure an
even distribution of heat over the
whole repair area. (fig. 8.10b)
8.10.a When the tyre is safely positioned
in the pressure bed, open the hand
lever valve, and let the vibrator operate. Prior to this operation, do not
apply pressure to the repair area
using the airpower bag. (fig.8.15a page 30)
Let the tyre compress the granules
only with its own weight until it stops
sinking in. (Attention: The tread lugs
should be at least 2 - 3 cm away
from the heating element for pressure granules in order to avoid
burning damage to the tyre!) In
order to ensure that there are enough
pressure granules around the tread
lugs, use the spatula to compensate
for any loss of granules flowing away.
(fig. 8.15b page 30)
8.11 If inner heating mats are available
(option), select the one which fits
the repair patch applied. Powder
both sides of the selected inner
heating mat with talcum. The heating mat has to cover the whole
repair patch (together with any
cushion gum applied to it) plus
an at least 15 - 20 mm-wide area
around the (laminated) patch. Now,
powder the repair area with talcum,
and centre the inner heating mat
onto the repair area, with its cable
outlet towards the rear of the vulcanizing machine.
(fig. 8.11a and 8.11b)
8.10 Puis soulever/basculer le pneu de
manière à centrer la zone à réparer
sur l´élément de chauffe situé dans
le granulat. (fig. 8.10a)
Maintenant, le pneu se trouve en
position verticale, au milieu de
l´appareil.
Ensuite, accumuler le granulat uniformément autour du pneu, tout
en veillant à ce que l´élément de
chauffe soit toujours entièrement
recouvert de granulat. Ceci permet
une répartition uniforme de la chaleur sur toute la zone à réparer.
(fig. 8.10b)
8.10. Lorsque le pneu est bien positionné
dans le bac de granulat, ouvrir la
vanne de manière à faire fonctionner
le vibreur. Avant cette opération, ne
pas exercer de pression sur la zone à
réparer avec la membrane gonflable.
(fig.8.15a page 30)
Laisser le poids du pneu tasser le
granulat. Le granulat s´est suffisamment tassé lorsque le pneu a cessé
de s´enfoncer. (Attention : les crampons du pneu doivent se trouver à
une distance minimum de 2 - 3 cm
de l´élément de chauffe pour granulat afin d´éviter des brûlures sur
le pneu.) Répartir soigneusement le
granulat avec la spatule afin d´assurer
toujours une épaisseur suffisante de
la couche de granulat sur les crampons du pneu. Veiller à compenser
toute perte due à l´écoulement du
(fig. 8.15b page 30)
granulat. 8.10 ¡Eleve el neumático (llanta). hacia
arriba e introdúzcalo en el contenedor de granulado de tal modo
que la parte inferior de la zona de
reparación quede centrada en el
elemento calefactor. (esq. 8.10a)
El neumático (llanta) se encuentra
en el centro de la vulcanizadora de
manera vertical.
¡Acumule el granulado de manera
proporcionada alrededor del neumático (llanta), prestando atención
a que el elemento calefactor siempre esté cubierto! Así se asegura
una transmisión de temperatura
uniforme en toda la zona de reparación. (esq. 8.10b)
8.10.a Cuando el neumático (llanta) esté
estable dentro del recipiente, active,
antes de generar presión con el
Airpower-Bag (colchón neumático) en
la zona de reparación, el vibrador,
abriendo la válvula manual.
(esq. 8.15a, página 30)
Espese el granulado solo mediante el
peso propio del neumático hasta que
éste ya no se hunde más. (Atención:
los tacos deben estar como mínimo a una distancia de 2 a 3 cm del
elemento calefactor del granulado
para evitar que el neumático sufra
quemaduras.) Utilice la espátula correspondiente para volver a colocar el
granulado que se mueva de su sitio.
Los tacos siempre deben estar sumergidos en una cantidad suficiente de
granulado. (esq. 8.15b, página 30)
Note: If the two-way repair system is
used, the pressure plate for agricultural
tyres should be used to stabilize the
repair area and to avoid deformation to
the tread lugs.
8.11 Si des tapis de chauffe intérieurs
sont disponibles (option) choisir
celui qui convient pour l´emplâtre
posé dans le pneu; saupoudrer de
talc les deux faces du tapis de
chauffe intérieur choisi. Le tapis
de chauffe doit recouvrir tout
l´emplâtre, (la gomme de liaison
appliquée éventuellement) et une
zone large de 15 - 20 mm au minimum entourant l´emplâtre et la
gomme de liaison.
Centrer le tapis de chauffe intérieur
sur la zone à réparer saupoudrée de
talc, la sortie du câble tournée vers
l´arrière de l´appareil.
(fig. 8.11a et 8.11b)
8.11 En caso de que tenga disponible
las almohadillas eléctricas interiores (opcional), ¡elija la que conviene
para el parche dedicado a la reparación y polvoréela por ambos lados
con talco! La almohadilla eléctrica
debe solapar el parche de reparación por todos lados en aprox.
15 - 20 mm como minimo, incluyendo eventuales laminados. ¡Ponga la
almohadilla eléctrica interior polvoreada con el talco en el centro de la
zona de reparación de tal manera
que la salida del cable dé al lado
posterior de la vulcanizadora!
(esq. 8.11a, 8.11b)
Safety instruction: always check the
inner heating mat for visible defects
or damage, before use! Immediately
remove defective parts and replace
them by original REMA TIP TOP spare
parts.
Remarque : Si le système de la cuisson
en deux opérations est utilisé, nous
conseillons de poser la plaque de pression sommet pneu agricole afin de
stabiliser la zone à réparer et d´éviter la
déformation des crampons du pneu.
Consejo: Reparando según el sistema
de dos pasos, es recomendable utilizar
la chapa de presión para neumáticos
agrícolas que sirve para compensar la
falta de cualidades estabilizadoras del
parche, evitando así la deformación de
los tacos.
Consigne de sécurité : Avant toute
mise en service, vérifier si le tapis
de chauffe intérieur ne présente pas
de défauts ou de dommages ! Enlever
immédiatement les pièces défectueuses et les remplacer par des pièces
d´origine REMA TIP TOP.
Advertencia: ¡Antes de cada uso ¡verifique que la almohadilla eléctrica
interior no muestre daños ni defectos exteriores! ¡Reponga inmediatamente todos los componentes
defectuosos por piezas de recambio originiales!
27
8.12 Benötigten, mit Talkum gepuderten
Airpower-Bag an­hand der ausgewählten Innenheizmatte bzw. des
eingebauten Reparatur­pflasters
auswählen. Der Airpower-Bag muss
hierbei das Reparatur­pflaster, ein­
schließlich der evtl. vorhandenen
Doublierung, allseits um ca. 15 mm
überdecken.
Airpower-Bag nun mittig auf die
Innenheizmatte/das mit Talkum
ge­puderte Reparaturpflaster auf­
legen. Druckluftanschluss zeigt
hierbei in axialer Richtung.
(Abb. 8.12a und 8.12b)
Abb./fig./esq. 8.12a
Abb./fig./esq. 8.12b
Hinweis: Durch regelmäßige Bepu­
derung des Airpower-Bag bzw. der
Innenheizmatte wird die Haltbarkeit dieser Bauteile erheblich verlängert sowie
das Reparatur­ergebnis positiv beeinflusst.
Sicherheitshinweis: Airpower-Bag/
Innenheizmatte vor jeder Benutzung auf
äußere Mängel und Beschädigun­gen
überprüfen! Defekte Teile umgehend
entfernen und durch Originaler­satzteile
ersetzen!
Abb./fig./esq. 8.13a
Abb./fig./esq. 8.13b
Abb./fig./esq. 8.13c
28
8.13 Ggf. obere Druckeinheit mit
Hebe-/Senkhilfe auf die benötigte
Höhe einstellen. Sicherungsbolzen
anschließend wieder einstecken!
(Abb. 8.13a)
Drucktraverse nach vorne verschie­
ben, bis sich die Aufnahmeöffnung
für die Trapezspindel in etwa mittig über der Reparaturstelle befindet. Anschließend Steckadapter
Gehäuse auf Drucktraverse stecken
und mit Spezial Sicherungsstift fixieren. Nunmehr benötigten Druckkern
auf den Airpower-Bag zentrieren,
Adapter (Führungsbuchse) in die
Aufnahme­­öffnung des Druckkernes
einführen und abschließend oben in
der Drucktraverse mit Sicherungsstift
fixieren. Abschließend nochmals
auf möglichst exakte Ausrichtung
aller Elemente über der Reparatur­­
stellen-Mitte achten!
(Abb. 8.13b und 8.13c)
Sicherheitshinweis: Alle Bauteile auf
mögliche Mängel und Beschädigungen
überprüfen! Defekte Teile umgehend
entfernen und durch original Ersatzteile
ersetzen!
Sicherungsstifte stets einsetzen und
auf deren exakten Sitz achten!
Die Trapezspindel darf lediglich handfest angezogen werden, damit der
verwendete Druckkern im Zentrum
des Pflasters/Airpower-Bags keinen
mechanischen Druck aufbaut. Beim
aufpumpen des Airpower-Bags muss
ein Luftpolster entstehen welches für
eine optimale Druckverteilung auf der
Pflasteroberseite sorgt.
8.12 Select the Airpower-Bag which fits
the selected inner heating mat and
the repair patch applied. Powder
the selected Airpower-Bag with talcum.
The Airpower-Bag has to cover
the repair patch (together with any
cushion gum applied to it) plus an
approx. 15 mm – wide area around
them.
Now, centre the Airpower-Bag onto
the inner heating mat / the repair
patch powdered with talcum. The
compressed air connector of the
Airpower-Bag has to face in the
axial direction.
(fig. 8.12a and 8.12b)
Note: If the Airpower-Bag and the inner
heating mat are regularly powdered with
talcum, they will last much longer, and
the repair will be more stable.
Safety instruction: Always check the
Airpower-Bag and the inner heating
mat for defects or damage before use.
Immediately remove defective parts and
replace them by original REMA TIP TOP
spare parts.
8.13 If necessary, adjust the upper
pres­sure unit to the required height
using the height adjusting device.
Then insert the locking pin again.
(fig. 8.13a)
Move the cross-arm forward, until
the recess for the pressure spindle
is centred over the repair area.
Then, fit the socket adapter casing on the cross-arm. Secure the
socket adapter casing with the
special locking pin. Then centre
the required pressure block onto
the airpower bag. Insert the guide
bushing in the matching socket on
the pressure block. Then, secure
the guide bushing in the cross-arm
with the locking pin. Finally, make
sure again that all these elements
are centred exactly over the repair
area. (fig. 8.13b and 8.13c)
Safety instruction: Check all parts for
any defects or damage! Immediately
remove defective parts and replace
them by original REMA TIP TOP spare
parts.
Always insert the locking pins and
check whether they are seated correctly.
The pressure spindle must be tightened
only with your hands, in order to prevent the pressure block on the centre
of the repair patch/airpower bag from
building up mechanical pressure. The
optimum distribution of pressure over
the top side of the repair patch must be
ensured by an air cushion which is built
up while inflating the airpower-bag.
8.12 Choisir la membrane gonflable
Airpower-Bag convenant pour l´em­­
plâtre posé ou le tapis de chauffe
intérieur choisi ; puis saupoudrer
l´Airpower-Bag de talc.
L´Airpower-Bag doit recouvrir tout
l´emplâtre (avec la gomme de
liaison appliquée éventuellement)
et une zone large d’environ 15 mm
minimum entourant l´emplâtre (et
la gomme de liaison). Centrer la
membrane gonflable Airpower-Bag
sur le tapis de chauffe intérieur /
l´emplâtre saupoudré de talc, la
valve de l´Airpower-Bag étant située
vers la droite. (fig. 8.12a et 8.12b)
Remarque : En saupoudrant régulièrement la membrane gonflable Air­powerBag et le tapis de chauffe intérieur, vous
pouvez prolonger considérablement leur
durée de vie et optimiser la réparation.
Consigne de sécurité : Avant toute
mise en service, vérifier si l´AirpowerBag / le tapis de chauffe intérieur ne
présente pas de défauts ou de dommages! Enlever immédiatement les pièces
défectueuses et les remplacer par des
pièces d´origine REMA TIP TOP.
8.13 Régler éventuellement l´unité su­pé­
rieure de pression à la hauteur
requise en vous servant du mécanisme de montée et descente.
Ensuite remettre la broche de fixa(fig. 8.13a)
tion en place! Tirer la traverse de pression vers
l´utilisateur, de manière à positionner l´encoche de fixation de la tige
de pression au-dessus du centre
de la zone à réparer. Puis, mettre
l´adaptateur sur la traverse de pression et le bloquer avec la broche
spéciale de fixation. Puis, centrer
la plaque sommet appropriée sur
la membrane gonflable. Insérer la
douille de guidage de la tige de
pression dans le logement situé sur
la plaque sommet. Puis, bloquer la
douille de guidage dans la traverse
de pression à l´aide de la broche de
fixation. Enfin, vérifier à nouveau si
tous ces éléments sont bien centrés sur la zone à réparer. (fig. 8.13b et 8.13c)
Consignes de sécurité : Vérifier si
les pièces ne possèdent pas de dommages ou de défauts! Enlever immédiatement les pièces défectueuses et
les remplacer par des pièces d´origine
REMA TIP TOP !
Insérer toujours les broches de fixation et vérifier si celles-ci sont fixées
correctement.
La tige de pression ne doit être serrée que manuellement afin que la
plaque sommet posée sur le centre
de l´emplâtre/la membrane gonflable
n´exerce pas de pression mécanique.
La répartition optimale de la pression
sur la surface de l´emplâtre est assurée par un coussin d´air qui se forme
pendant le gonflage de la membrane
gonflable.
8.11 En caso de que tenga disponible
8.12 ¡Elija el Airpower-Bag (colchón
neumático) según la almohadilla
eléctrica interior escogida o según
el parche de reparación aplicado y
polvoréelo con talco! El AirpowerBag (colchón neumático) debe
solapar el parche de reparación
por todos lados en aprox. 15 mm,
in­cluyendo eventuales laminados.
¡Ponga el Airpower-Bag (colchón
neumático) en el centro de la almohadilla eléctrica interior y del parche de reparación polvoreado con
talco! El cable de conexión para el
aire comprimido debe dar en dirección axial. (esq. 8.12a y 8.12b)
Nota: El polvorear regularmente el
Airpower-Bag (colchón neumático) o la
almohadilla eléctrica interior prolonga
considerablemente la vida útil de estos
componentes e influye de modo positivo el resultado de la reparación.
Advertencia: ¡Antes de cada uso ¡verifique que el Airpower-Bag (colchón neumático)/ la almohadilla eléctrica interior
no muestre daños ni defectos exteriores! ¡Reponga inmediatamente todos
los componentes defectuosos por piezas de recambio originales!
8.13 En el caso dado, ¡eleve o baje la
unidad de presión con la palanca prevista hasta que llegue a la
posición deseada! ¡Después me­ta
nuevamente el perno de seguridad
para fijar la posición! (esq. 8.13a)
Empuje el travesaño de presión
hacia delante, hasta que el orificio
para el husillo trapezoidal esté bien
centrado en la zona de reparación.
Acople el adaptador de la caja en
el travesaño de presión y fíjelo con
el pasador especial de seguridad.
Centre la placa de presión en el
Airpower-Bag (colchón neumático),
introduzca el adaptador (manguito)
en el orificio de la placa de presión
y, finalmente, fíjela arriba en el travesaño de presión mediante un
pasador de seguridad. Finalmente,
compruebe que todos los elementos estén posicionados exáctamente sobre el centro de la zona de
reparación. (esq. 8.13b y 8.13c)
Advertencia: ¡Verifique que todos los
componentes estén libres de daños
y defectos! ¡Reponga inmediatamente
todos los componentes defectuosos
por piezas de recambio originales!
¡Siempre introduzca los pernos de
seguridad y preste atención a que
estén en posición correcta!
El husillo trapezoidal solo debe enroscarse y fijarse ligeramente a mano para
que la placa de presión en el centro del
parche/Airpower-Bag (colchón neumático) no genere ningún tipo de presión
mecánica. Al inflar el Airpower-Bag (colchón neumático), observe que se forme
un cojín amortiguador de aire que reparta de forma óptima la presión sobre la
superficie del parche.
29
8.14 Ventileinsatz am Airpower-Bag ein­
schrauben und mit Handfüll­messer
auf 2,0 bar / 30 psi füllen.
Hierdurch wird das Drucksystem
entsprechend fixiert. (Abb. 8.14)
Sicherheitshinweis: Airpower-Bag nur
mit ölfreier Druckluft befüllen! Position
aller Sicherheitsstifte nochmals überprüfen!
Alle Druck-/ und Sicherungs­elemente
nochmals auf exakte Position und Sitz
überprüfen. Im Falle einer notwendigen
Posi­tionskorrektur von Druck­elemen­ten
Airpower-Bag entlüften und Arbeits­
schritte ab Nr. 8.13 nochmals durchführen.
Abb./fig./esq. 8.14
8.15 Frequenzrüttler durch Öffnen des
Handhebelventils für ca. 45 - 60
Sek. in Betrieb setzen. Hierdurch
wird das Formgranulat in alle
Hohlräume verbracht und verdichtet, wodurch ein bestmöglicher
Formschluss und Wärme­fluss erzielt
wird. Soweit notwendig, ist das in
Hohlräume zum Reifen abfließende
Formgranulat von den entfernteren
Flächen mit Hilfe der Formspachtel
nachzu­führen.
(Abb. 8.15a und 8.15b)
Nach Ablauf der Zeit Handhebel­
ventil wieder schliessen und nochmals alle Druck-/ und Sicherungs­
elemente auf exakte Position und
Sitz überprüfen.
Im Falle einer notwendigen Posi­
tionskorrektur von Druckelemen­
ten Airpower-Bag entlüften und
Arbeitsschritte ab Nr. 8.13 nochmals durchführen.
Sicherheitshinweis: Frequenzrüttler
erzeugt hochfrequente Schwingungen!
Keine zerbrechlichen Bauteile/Gegen­
stände am Gerät ablegen. Frequenz­
rüttler nur in Verbindung mit original
Druckregeldrossel betreiben! Gefahr
durch Überlastung und erhöhten Lärm­
pegel.
Abb./fig./esq. 8.15a
Abb./fig./esq. 8.15b
8.16 Passende Gegendruckplatte auswählen (Abstand zwischen Reifen
und Wannenrand), am Reifen beilegen (Abstand ca. 1 cm) und mit
Druckspindel fixieren. Mit Steck­
schlüssel oder SchraubadapterSet für ausreichenden Druck sorgen. (Abb. 8.16)
Hinweis: Wenn die Nennbreite des
Reifens es zulässt, wird empfohlen,
eine Gegendruckplatte zu verwenden
um einen optimalen Formschluss am
Trichter zu erreichen.
8.17 Druck des Airpower-Bag auf 2,5
bar / 36 psi erhöhen und Handfüll­
messer entfernen. Ventil auf Dicht­­
heit prüfen und mit Ventilkappe verschliessen.
(Abb. 8.17)
Bis zum Abschluss der Vulkani­
sation Frequenzrüttler nicht mehr
betätigen!
Sicherheitshinweis: Airpower-Bag nur
mit ölfreier Druckluft befüllen!
Abb./fig./esq. 8.16
30
Abb./fig./esq. 8.17
8.14 Screw the valve core of the
Airpower-Bag in; then inflate the
Airpower-Bag up to 2.0 bar / 30 psi,
using a tyre inflator, thus securing
the pressure system. (fig 8.14)
Safety instruction: Inflate the AirpowerBag only with compressed air free from
oil! Re-check whether all the locking
pins are seated correctly.
Check again whether all pressure exerting parts and locking elements are
seated precisely. If the position of pressure exerting parts has to be changed,
release the pressure in the airpower bag,
and repeat the operations described
from no. 8.13.
8.15 Open the hand lever valve and
let the vibrator operate for approx.
45 - 60 seconds. Thus the granules
are compacted, filling the voids
and providing a contour that snugly
fits the tyre and ensures optimum
distribution of heat. If the granule
layer under the repair area becomes
too thin during this process, push
granules towards the tyre using the
spatula. (fig. 8.15a and 8.15b)
After this time, close the hand
lever valve again, and check again
whether all pressure exerting parts
and locking elements are seated
precisely.
If the position of pressure exerting
parts has to be changed, release
the pressure in the Airpower-Bag,
and repeat the operations described
from no .8.13 onwards.
Safety instruction: The vibrator generates high-frequency vibrations. Do not
put any fragile parts / objects on the
machine. Use the vibrator only together
with the original pressure regulating flow
control valve. Risk of excessive stress
and increased noise level.
8.16 Select the appropriate counterpressure plate (distance between
the tyre and the edge of the pressure bed). Position it near the
tyre (distance: approx. 1 cm), and
secure it using the pressure spindle.
Generate enough pressure using
the pneumatic wrench or the tubular socket wrench. (fig. 8.16)
Safety instruction: Use a counter-pressure plate to ensure that the required
parts snugly fit the surface of the skive,
if the tyre section width makes this possible.
8.17 Increase the pressure in the
Airpower-Bag up to 2.5 bar / 36 psi,
and remove the tyre inflator. Check
the valve of the Airpower-Bag for air
tightness, then close the valve with
the valve cap. (fig. 8.17)
Do not use the vibrator any longer until the end of the curing
process!
Safety instruction: Fill the Airpower–
Bag only with compressed air free from
oil.
8.14 Insérer et revisser l´intérieur de la
valve de la membrane gonflable
Airpower-Bag et gonfler l´Air­­power­Bag à 2,0 bar / 30 psi à l´aide d´un
gonfleur-contrôleur de pression.
Ainsi le système de pression est
immobilisé préalablement.(fig. 8.14)
Consigne de sécurité : Ne remplir
l´Airpower-Bag que d´air comprimé épuré
et non lubrifié. Vérifier à nouveau si toutes les broches de fixation sont positionnées et fixées correctement.
Vérifier à nouveau si tous les éléments de
pression / et de fixation sont positionnés
et fixés correctement. S´il est nécessaire
de corriger la position de certains éléments de pression, relâcher la pression
de la membrane gonflable Airpower-Bag
et refaire les opérations décrites à partir
du paragraphe no. 8.13.
8.15 Ouvrir la vanne de manière à
faire fonctionner le vibreur pendant
environ 45 - 60 secondes. Ainsi le
granulat se tasse et comble tous
les vides, de façon à épouser parfaitement le profil du pneu et à
assurer une transmission efficace
de la chaleur et de la pression. Si
pendant ce processus la couche de
granulat devient trop mince sous la
zone à réparer, pousser du granulat
du bord du conteneur vers le pneu
en vous servant de la spatule.
(fig. 8.15a et 8.15b)
Passé ce temps, refermer la vanne,
et vérifier à nouveau si tous les éléments de pression / et de fixation
sont positionnés et fixés correctement.
S´il est nécessaire de corriger la
position de certains éléments de
pression, relâcher la pression de la
membrane gonflable Airpower-Bag
et refaire les opérations décrites à
partir du paragraphe no.8.13.
Consigne de sécurité : Le vibreur
cause des oscillations haute fréquence.
Ne pas déposer d´objets fragiles sur
l´appareil. N´utiliser le vibreur qu´avec
le détendeur d´origine REMA TIP TOP.
Risques dûs à l´effort excessif et au
niveau sonore élevé.
8.16 Choisir la plaque de contrepression appropriée (distance entre
le pneu et le bord du bac de granulat). Poser la plaque de contrepression près du pneu (distance : 1
cm environ) et la fixer à l’aide de la
tige de pression. Générer la pression nécessaire à l’aide de la clé
manuelle ou de la mini clé à rochet.
(fig. 8.16)
Consigne de sécurité : Si la grosseur de
boudin le permet, nous recommandons
de poser une plaque de contre-pression
afin que les éléments de pression épousent parfaitement la surface du bouchon
de gomme.
8.17 Augmenter la pression de l´Air­
power-Bag jusqu´à 2,5 bar / 36
psi avant d´enlever le gonfleurcontrôleur de pression. Contrôler
l´étanchéité de la valve de l´Air­
power-Bag ; puis fermer la val­ve
avec son bouchon. (fig. 8.17)
Ne plus mettre le vibreur en service jusqu à la fin de la cuisson !
Consigne de sécurité : Ne remplir l´Air­
power-Bag que d´air comprimé épuré et
non lubrifié.
8.14 Enrosque la parte interior de la
válvula en el Airpower-Bag (colchón
neumático) e ínflelo con el inflador manual hasta que alcance los
2,0 bar / 30 psi.
De este modo, el sistema de presión se fija adecuadamente.
(esq. 8.14)
Advertencia: ¡Infle el Airpower-Bag
(colchón neumático) solamente con aire
comprimido libre de aceite! ¡Controle
una vez más la posición de los pernos
de seguridad!
Asegúrese de que todos los elementos
de presión y seguridad estén posicionados exáctamente y de forma segura.
Si hace falta corregir la posición de
los elementos de presión, desinfle el
Airpower-Bag (colchón neumático) y
vuelva a proceder como se ha descrito
en los capítulos 8.13. y siguientes.
8.15 ¡Ponga en marcha el vibrador de
frecuencia por 45 - 60 segundos
abriendo la válvula de palanca. De
esta manera el granulado se esparce
y se compacta en todos los espacios
vacíos por lo que se alcanza la mejor
distribución posible y un flujo de temperatura uniforme. En caso de que
sea necesario, ¡rellene los espacios
vacíos que, debido al desplazamiento del granulado, se forman alrededor del neumático (llanta) mediante
la espátula con granulado, que se
encuentra en sitios más apartados!
(esq. 8.15a y 8.15b)
¡Una vez vencido el tiempo ¡cierre la
válvula de palanca y verifique nuevamente que todos los elementos de
presión y de seguridad se encuentren
en su sitio y su posición exactos!
En caso de que sea necesaria una
corrección de la posición de los
elementos de presión, ¡desinfle el
Airpower Bag (colchón neumático)
y repita los pasos de trabajo descritos a partir del párrafo no 8.13!
Advertencia: El vibrador de frecuencia
emite vibraciones de altas frecuencias.
¡No coloque componentes / objetos frágiles al lado de la vulcanizadora! ¡Solamente
utilice el vibrador de frecuencia en combinación con la válvula reguladora de
presión original! ¡Peligro de sobrecarga y
de un elevado nivel de ruido!
8.16 Elija la placa de contrapresión
apropiada (distancia entre neumático (llanta) y borde del contenedor
de granulado), posiciónela al lado
del neumático (distancia aprox.
1 cm) y fijela madiante el husilo de
presión. Ejerza suficente preción
con la llave tubular o el surtido de
adaptadores roscados. (esq. 8.16)
Consejo: Si el ancho del neumático
(llanta) lo permite, recomendamos el
uso de una placa de contrapresión
para alcanzar un resultado óptimo en el
«embudo» (cráter) de reparación.
8.17 ¡Aumente la presión del Air­powerBag (colchón neumático) a 2,5 bar /
36 psi y quite el manómetro!
¡Asegúrese que la válvula esté
estanca y ciérrela con el capuchón
de válvula! (esq. 8.17)
¡No vuelva a poner en marcha el
vibrador de frecuencia hasta que se
haya finalizado la vulcanización!
Advertencia: ¡Solamente infle el
Airpower-Bag (colchón neumático) con
aire comprimido libre de aceite!
31
8.18 Heizzeit gemäß Tabelle X. (Seite 44)
auswählen.
Gerät durch Betätigen des Netz­
schalters auf Stellung: - I - einschalten. Zeitschaltuhr durch eine
volle Umdrehung aufziehen und
anschließend auf die benötigte
Heizzeit zurückstellen.
(Abb. 8.18a und 8.18b)
Sicherheitshinweis: Gerät nicht unbe­
aufsichtigt betreiben! Einschlägige
Brandschutzmaßnahmen und Vor­
schriften zum Betrieb elektrisch betriebener Heizgeräte beachten!
Gerät nicht mit feuchtem Form­granulat
betreiben! Gefahr durch elektrische
Ströme und Dampfbildung!
Abb./fig./esq. 8.18a
Abb./fig./esq. 8.18b
8.19 Nach Ablauf der eingestellten
Heizzeit schaltet die Zeituhr die
Beheizung selbsttätig ab.
Gerät durch Betätigen des Netz­
schalters auf Stellung - 0 - ausschalten, Airpower-Bag durch
Lö­sen des Ventileinsatzes ent­leeren
und die Druck-Elemente entfernen.
(Abb. 8.19)
Sicherheitshinweis:
Schutzhandschuhe verwenden! Gefahr von Brandverletzungen durch heißes Formgranulat/heiße Bauteile! Alle Teile in/auf
die hierfür vorgesehenen Ablagen ablegen! Gefahr durch fallende Teile!
Abb./fig./esq. 8.19
8.20 Reifen aus dem Gerät entnehmen
und evtl. anhaftendes Formgranu­lat
mit einer Bürste entfernen.
(Abb. 8.20a)
Abschließend Reparaturstelle auf
fehlerfreie Vulkanisation prüfen.
(Abb. 8.20b)
Abkühlung nicht mit Wasser, Druck­
luft etc. be­schleunigen.
8.21 Außenseite gegebenenfalls nach
Abschluss der Vulkanisation und
vollständiger Abkühlung der Repa­
raturstelle beschleifen. Schleif­
werkzeug (Art.Nr. 595 5552) verwenden. (Abb. 8.21)
Achtung: Schutzbrille benützen!
Abb./fig./esq. 8.20a
Abb./fig./esq. 8.20b
Abb./fig./esq. 8.21
32
8.18 Select the appropriate curing time
according to the chart X. (see
page 44).
Switch the vulcanizing machine on
by setting the mains switch to - I -.
Wind up the timer with one complete revolution, then reset it to the
required curing time.
(fig. 8.18a and 8.18b)
Safety instruction: Do not leave the
machine unattended when it is operating. Observe the relevant measures
for fire protection and the regulations
regarding the use of electric heating
systems.
Never use the machine with humid
granules! Risks due to electric current
and formation of steam.
8.19 At the end of the previously set
curing time, the heating system is
automatically cut off by the timer.
Switch the vulcanizing machine off
by setting the mains switch to - 0 -.
Completely release the pressure in
the Airpower-Bag by removing the
valve core, then remove the pressure-exerting parts. (fig 8.19)
Safety instructions: Use protective
gloves! Danger of burning due to hot
granules / hot parts! Deposit all the
parts on the tool shelves designed for
this purpose! Risks due to falling parts!
8.20 Remove the tyre from the vulcanizing machine. Using a brush, remove
any granules from the tyre. Then
check whether the repair area has
been correctly vulcanized. Do not
speed up the cooling-down process of the repair area using water,
compressed air etc.
(fig. 8.20a and 8.20b)
8.21 If necessary, finish-buff the outside
of the repair area after the vulcanization and complete cooling of the
repair. Use finish buffer (ref.no. 595
5552). (fig. 8.21)
Caution: use safety eye goggles!
8.18 Choisir le temps de cuisson
approprié selon le tableau X (voir
page 45).
Mettre l´appareil de vulcanisation
en service en mettant le commutateur principal sur la position - I -.
Remonter la minuterie d´un tour
complet, ensuite la remettre au
temps de cuisson requis. (fig.
8.18a et 8.18b)
8.18 ¡Determine el tiempo de calentamiento según la tabla X. (pag. 45)!
¡Ponga en marcha la vulcanizadora
poniendo el conmutador principal
en la posición - I - ! ¡Déle cuerda al temporizador mediante un
giro completo en el sentido de las
agujas del reloj y luego fíjelo en el
tiempo de calentamiento deseado!
(esq. 8.18a y 8.18b)
Consigne de sécurité : Ne pas laisser
l´appareil sans surveillance quand il est
en service ! Tenir compte des mesures
correspondantes de protection contre
les incendies et des réglementations
concernant l´utilisation des appareils
électriques de chauffage !
Ne pas mettre l´appareil en service
quand le granulat est humide ! Risques
dûs au courant électrique et à la formation de vapeur !
Advertencia: ¡No deje funcionar la vulcanizadora sin atenderla! ¡Respete las
respectivas normas de prevención de
incendios así como las reglas para el
manejo de aparatos calefactores eléctricos! ¡No utilice granulado mojado!
¡Peligro de descarga eléctrica y formación de vapor!
8.19 Passé le temps de cuisson programmé, la minuterie arrête automatiquement le système de chauffe. Eteindre l´appareil en mettant
le commutateur principal sur la
position - 0 -. Relâcher complètement la pression de la membrane
gonflable Airpower-Bag en enlevant
l´intérieur de valve; ensuite enlever
les éléments de pression. (fig 8.19)
Consigne de sécurité : Utiliser des
gants de protection! Risque de brûlures
dues au granulat chaud / aux pièces
chaudes ! Déposer toutes les pièces
dans les bacs / sur les supports prévus
à cet effet! Risque dû aux pièces qui
tombent !
8.20 Sortir le pneu de l´appareil. Avec
une brosse, enlever le granulat restant sur le pneu. Puis vérifier si la
zone réparée a été vulcanisée parfaitement. Ne pas accélérer le refroidissement de la réparation avec de
l´eau, de l´air comprimé etc.
(fig 8.20a et 8.20b)
8.21 Procéder éventuellement à la finition extérieure de la réparation,
après la vulcanisation et le refroidissement complet du pneu. Utiliser
l´outil de finition (réf. 595 5552) .
(fig. 8.21)
8.19 Una vez acabado el tiempo de
calentamiento fijado, el temporizador se apaga automáticamente.
¡Apague la vulcanizadora poniendo
el conmutador principal en la posición - 0 -, desinfle el Air-power-Bag
aflojando el interior de la válvula
y quite los elementos de presión!
(esq. 8.19)
Advertencia: ¡Utilice guantes de protección! ¡Peligro de heridas por quemaduras debido a granulado caliente /
componentes calientes! ¡Deposite todas
las piezas en los soportes previstos para
ello! ¡Peligro por piezas que se caen!
8.20 ¡Retire el neumático (llanta) de la
vulcanizadora y utilice una brocha
para eliminar granulado que tal vez
esté adherido al neumático (llanta).
A continuación, ¡controle que la
zona de reparación haya vulcanizado sin defectos! ¡No accelere el
enfriamiento de la zona de reparación mediante agua, aire comprimido, etc.! (esq. 8.20a y 8.20b)
8.21 En caso de que sea necesario,
raspe el lado exterior una vez realizada la vulcanización y enfriada
la zona de reparación. ¡Utilice la
herramienta de raspado (no. ref.
595 5552)! (esq. 8.21)
Advertencia: ¡Utilice gafas de seguridad!
Attention : utiliser des lunettes de protection !
33
IX. Gerätehandhabung
bei der Vulkanisation einer
LKW und AS - Seitenwand
Reparatur
Abb./fig./esq. 9.2
Abb./fig./esq. 9.1
axial
Abb./fig./esq. 9.3
Die Darstellung erfolgt anhand
eines nach gültiger REMA TIP TOP
Reparatur­anleitung im 1 - Wege System vor­bereiteten Seiten­wand­
schadens.
Achtung: Um eine Reparatur an einem
Standard LKW – Reifen (z.B. der Dimension
305/70 R22.5) durchzuführen, müssen
noch einige Teile aus der anhängenden
Zubehörliste nachbestellt werden, da sie
im Lieferumfang des Gerätes nicht enthalten sind!
9.1 Gerät durch Betätigen des Netz­
schalters auf Stellung - 0 - aus­
schalten. (Abb. 9.1)
Sicherheitshinweis: Arbeiten an elek­
trisch betriebenen Bauteilen nur im abgeschalteten Zustand! Gefahr durch elektrische Ströme.
9.2 Formgranulatheizung
aus
der
Granulatfüllung entfernen und diese
anschließend mit Hilfe der Formspachtel
analog des Reifen­durchmessers grob
vorformen.
(Abb. 9.2)
Sicherheitshinweis: Heizelement nur an
der hierfür vorgesehenen Griff­schlaufe
aus dem Formgranulat lö­sen. Gefahr von
Beschädigungen des Heiz­elementes!
Schutzhandschuhe verwenden! Gefahr
von Brandverletzun­gen!
9.3 Heizelement (axial Abb. 9.3), mit
Kabelausgang zur Geräterückseite
liegend, auf Formgranulat auflegen
und anschließend mit Formgranulat
vollständig abdecken:
radial
Abb./fig./esq. 9.4
Granulatschicht
über Heizelement:
Seitenwandreparatur:
2 - 3 cm
Lauffläche / Schulterreparatur:
Profiltiefe zzgl. 3 - 4 cm
Abb./fig./esq. 9.5
Abb./fig./esq. 9.6
34
9.4 Bei Seitenwand/Schulter­reparatu­
ren an Reifen in Verbindung mit
großflächigen Reparaturpflastern,
Heizelement (radial Abb. 9.4), mit
Kabelausgang zur Geräterückseite
liegend, auf Formgranulat auflegen
und anschließend mit Formgra­nulat
gemäß Punkt 9.3 vollständig abdecken.
Sicherheitshinweis:
Schutzhand­
schuhe verwenden! Gefahr von Brand­
verletzungen!
9.5 Um das zentrierte Einsetzen ins
Vulcstar Gerät zu erleichtern, empfiehlt sich das Anzeichnen von
Hilfslinien (Fadenkreuz) von der
Reifenaußenseite bis zur Wulst­kehle.
Reifen an das Gerät heranführen und
mit Schadensstelle gemäß Abb. 9.5
positionieren.
9.6 Reifen nach oben schwenken und
so in die Gerätewanne einbringen,
das die Reparaturstelle unten mittig
im Bereich der Formgranulat­heizung
liegt. (Abb. 9.6)
Sicherheitshinweis: Bei Positionsver­
änderungen des Reifens stets auf
sicheren Halt achten! Einschlägige
Unfallverhütungsvorschriften (z.B. UVV)
beachten!
IX. Handling of the machine
for sidewall repairs to truck,
and agricultural tyres
IX. Maniement de l´appareil
pour la vulcanisation d´une
réparation flanc d´un pneu
poids lourd ou agricole
IX. Uso de la máquina en la
vulcanización de daños en
el flanco de neumáticos de
camión y vehículos agrícolas
The handling is shown on a sidewall
injury which has been prepared according to the one-stage system described
in the current REMA TIP TOP repair
instructions.
Attention! In order to be able to repair
standard truck tyres (in sizes such as
305/70 R22.5), several parts from the
attached list of accessories must be
ordered, as these parts are not included in
the standard shipment of the machine.
9.1 Switch the machine off by setting the
mains switch to - 0 -.
(fig. 9.1)
Maniement présenté dans le cadre de la
réparation d´une blessure flanc qui a été
préparée selon le système de la cuisson
simultanée décrit dans le mode opératoire REMA TIP TOP en vigueur pour la
réparation des pneus.
Las instrucciones toman como base
un daño en el flanco (lateral) preparado según el sistema de un solo paso
del vigente manual de reparación
REMA TIP TOP.
Atención: Para reparar neumáticos estándar, por ejemplo de la envergadura 305/70
R22.5, debe disponer de algunos componentes que detallamos en la lista adjunta
de accesorios. Estos componentes NO
forman parte de la dotación estándar de
la máquina.
9.1 ¡Apague la vulcanizadora poniendo el conmutador principal en - 0 -!
(esq. 9.1)
Advertencia: Los trabajos en componentes eléctricos deben ser llevados a cabo
únicamente al estar apagada la vulcanizadora. ¡Peligro de descarga eléctrica!
9.2 ¡Saque el elemento calefactor del
granulado! A continuación, ¡déle
una forma aproximada al granulado
tomando como base el diámetro
del neumático (llanta) y utilizando la
espátula! (esq. 9.2)
Advertencia: Para sacar el elemento calefactor del granulado ¡solamente utilice el
lazo agarradero previsto para ello! ¡Peligro
de deterioros del elemento calefactor!
¡Utilice guantes de protección! ¡Peligro de
heridas por quemaduras!
9.3 ¡Posicione el elemento calefactor en
el granulado con la salida del cable
dando al lado posterior de la vulcanizadora (alineado axialmente, esq.
9.3) y cúbralo completamente con
granulado de la manera siguiente:
Safety instruction: Work on electric parts,
only when the machine is switched off.
Risk due to electric current!
9.2 Remove the heating element from
the granule filling; then using a spatula, adapt the surface of the pressure
granulate roughly to the diameter of
the tyre. (fig. 9.2)
Safety instruction: Hold the heating element only by its holding loop to remove
it from the granule filling. Risk of damage
to the heating element. Use protective
gloves! Danger of burning!
9.3.Put the heating element on the granules, with its cable outlet towards
the rear of the vulcanizing machine
(heating element in axial direction.
(fig. 9.3) Then cover it completely with
granules:
Layer of granules
on heating element
sidewall repairs:
2 - 3 cm
tread / shoulder:
depth of tread pattern + 3 - 4 cm
9.4.To cure sidewall or shoulder re­pairs
with large repair patches applied, put
the heating element on the granules,
with its cable outlet towards the rear
of the vulcanizing machine (heating
element in radial direction, fig. 9.4).
Then cover it completely with granules as described in section 9.3.
Safety instruction: Use protective gloves!
Danger of burning!
9.5 We recommend drawing auxiliary lines
(cross) on the outside of the tyre as far
as the bead in order to make it easier
to centre the tyre in the VULCSTAR
vulcanizing ma­chine.
Move the tyre to the vulcanizing
machine and position the repair area
as shown on the fig. 9.5.
9.6 Then tip the tyre forwards into the
pressure bed so as to centre the
repair area over the heating element
in the granule filling. (fig. 9.6)
Safety instruction: When changing the
position of the tyre, always make sure
that it is secured correctly! Observe the
relevant regulations for prevention of accidents (e.g. the German UVV regulations),
Attention ! Pour la réparation des pneus
poids lourds standard (par exemple 305/70
R22.5), il est nécessaire de commander
plusieurs pièces figurant sur la liste cijointe des accessoires non compris dans
la livraison standard de l´appareil.
9.1 Eteindre l´appareil en mettant le commutateur principal sur la position - 0 -.
(fig. 9.1)
Consigne de sécurité : N´effectuer des
travaux sur les composants électriques
que lorsque l´appareil est éteint. Risques
dûs au courant électrique !
9.2 Sortir l´élément de chauffe du granulat ; puis au moyen de la spatule,
adapter la surface du granulat à peu
près à la courbure de la zone à réparer. (fig. 9.2)
Consigne de sécurité : Sortir l´élément
de chauffe du granulat en le tenant uniquement par le boucle de soutien prévu
à cet effet. Risque de dommages de
l´élément de chauffe! Utiliser des gants de
protection ! Risque de brûlures !
9.3.Poser l´élément de chauffe sur le
granulat, la sortie du câble tournée
vers l´ arrière de l´appareil (élément de
chauffe situé dans le sens axial, fig.
9.3) ; ensuite couvrir de granulat tout
l´élément de chauffe :
Couche de granulat sur l´élément
de chauffe, requise pour :
réparations flanc :
2 - 3 cm
sommet / épaulement:
profondeur de sculpture + 3 - 4 cm
9.4. Pour les réparations flanc et épaulement effectuées avec de grands
em­plâtres, poser l´élément de chauffe
sur le granulat, la sortie du câble
tournée vers l´ arrière de l´appareil
(élément de chauffe situé dans le sens
radial, fig. 9.4) ; ensuite couvrir de
granulat tout l´élément de chauffe (se
référer au paragraphe 9.3).
Consignes de sécurité : Utiliser des gants
de protection ! Risque de brûlures !
9.5 Pour faciliter le centrage du pneu
dans l´appareil Vulcstar, nous recommandons de tracer des repères (en
croix) sur l´extérieur du pneu jusqu´au
filet de centrage.
Approcher le pneu de l´appareil, positionner la zone à réparer selon le fig.
9.5.
9.6 Ensuite basculer le pneu de manière à
centrer la zone à réparer sur l´élément
de chauffe situé dans le granulat.
(fig. 9.6)
Consignes de sécurité : lorsque vous
changez la position du pneu, immobilisezle correctement et tenez toujours compte
de la réglementation relative à la sécurité
du travail.
Espesor de la capa de granulado que
cubre el elemento calefactor:
Reparación en el lateral / flanco:
2 - 3 cm
Reparación en la banda
de rodamiento / hombro:
profundidad del perfil más 3 - 4 cm
9.4 En caso de reparaciones en el flanco /
lateral del neumático (llanta) en combinación con parches de reparación
de grandes dimensiones, ¡posicione
el elemento calefactor en el granulado
con la salida del cable dando al lado
posterior de la vulcanizadora (alineado radialmente, esq. 9.4) y cúbralo
completamente con granulado, tal
como se describe en el punto 9.3.
Advertencia: ¡Utilice guantes de protección! ¡Peligro de heridas por quemaduras!
9.5 Se recomienda dibujar líneas auxiliares (cruz) en el exterior del neumático
(llanta) hasta la garganta del talón
(pestaña) para el neumático (llanta)
centrar más fácilmente en la vulcanizadora Vulcstar.
¡Ponga el neumático (llanta) al lado
de la vulcanizadora y posiciónelo con
la zona dañada tal como figura en el
esq. 9.5!
9.6 ¡Mueva el neumático (llanta) hacia
arriba e introdúzcalo en el contenedor de granulado de modo que la
parte inferior de la zona de reparación
quede centrada en el elemento calefactor! (esq. 9.6)
Advertencia: Al cambiar la posición del
neumático (llanta), ¡procure que éste se
encuentre en posición fija! ¡Observe las
reglas y normas de prevención de accidentes de las asociaciones profesionales!
35
9.7 Reifen steht hierbei je nach Position
des Reparaturpflaster geneigt im
Gerät
Nunmehr Formgranulat rund um
den Reifen gleichmäßig anhäufen, wobei die Beheizung stets
bedeckt sein muss. Hierdurch
wird eine möglichst gleichmäßige
Temperaturübertragung über den
gesamten Reparaturbereich sichergestellt. (Abb. 9.7a und 9.7b)
Sicherheitshinweis: Wenn erforderlich,
die Reifenstütze (Art.Nr. 585 3159) verwenden, um ein Kippen des geneigten
Reifens zu vermeiden.
Abb./fig./esq. 9.7a
Abb./fig./esq. 9.7b
9.8 Falls vorhanden, beiderseits mit
Talkum gepuderte Innenheizmatte
(Zubehör) anhand des eingebauten
Reparaturpflasters
auswählen.
Die Heizmatte muss hierbei das
Reparaturpflaster, einschl. der evtl.
vorhandenen Doublierung, allseits
um mind. 15 - 20 mm überdecken.
Innenheizmatte, mit Kabeleingang
zur Geräterückseite liegend, nunmehr mittig auf die mit Talkum
gepuderte Reparaturstelle auflegen.
(Abb. 9.8a und 9.8b)
Sicherheitshinweis: Innenheizmatte
vor jeder Benutzung auf äußere Mängel
und Beschädigungen überprüfen! Bei
Defekt umgehend entfernen und durch
original Ersatzteil ersetzen!
Abb./fig./esq. 9.8a
Abb./fig./esq. 9.8b
9.9 Benötigten, mit Talkum gepuderten, Airpower-Bag anhand der
aus­gewählten Innenheizmatte bzw.
des eingebauten Reparatur­pflasters
auswählen. Der Air­­power­-Bag
muss hierbei das Re­para­turpflaster,
einschl. der evtl. vorhandenen
Doublierung, allseits um ca. 15 mm
überdecken
Airpower-Bag nun mittig auf die
Innenheizmatte/ das mit Talkum
gepuderte Reparaturpflaster auflegen. Druckluftanschluss zeigt hierbei in radialer Richtung.
(Abb. 9.9a und 9.9b)
Hinweis: Bei Seitenwandreparaturen
müssen die Ventile des Airpower-Bag
immer über den Wulst hinausragen.
Durch regelmäßige Bepuderung des
Airpower-Bag bzw. der Innenheizmatte
wird die Haltbarkeit dieser Bauteile
erheblich verlängert sowie das Repa­
raturergebnis positiv beeinflusst.
Abb./fig./esq. 9.9a
36
Abb./fig./esq. 9.9b
Sicherheitshinweis: Airpower-Bag vor
jeder Benutzung auf äußere Män­gel
und Beschädigungen überprüfen! Bei
Defekt umgehend entfernen und durch
Originalersatzteil ersetzen!
9.7 The tyre is inclined in the vulcanizing
machine, the inclination depending
on the position of the repair patch
Build up granules evenly around the
tyre, making sure that the outside
heating element is always covered
with granules. This will ensure an
even distribution of heat over the
whole repair area.
(fig. 9.7a and 9.7b)
Safety instruction: Prevent the al­ready
inclined tyre from tipping over. If necessary, use the tyre support (ref. no. 585
3159) for this purpose.
9.8 If inner heating mats are available
(option), select the one which fits
the repair patch applied. Powder
both sides of the selected inner
heating mat with talcum. Powder
both sides of the selected inner
heating mat with talcum. The heating mat has to cover the whole
repair patch (together with any
cushion gum applied to it) plus
an at least 15 - 20 mm-wide area
around the (laminated) patch.
Now, powder the repair area with
talcum, and centre the inner heating mat onto the repair area, with its
cable outlet towards the rear of the
vulcanizing machine.
(fig. 9.8a and 9.8b)
Safety instruction: always check the
inner heating mat for visible defects
or damage, before use! Immediately
remove a damaged heating mat and
replace it by the original spare part.
9.9 Select the Airpower-Bag which fits
the selected inner heating mat and
the repair patch applied. Powder
the selected Airpower-Bag with talcum.
The Airpower-Bag has to cover
the repair patch (together with any
cushion gum applied to it) plus an
approx. 15 mm – wide area around
them.
Now, centre the Airpower-Bag onto
the inner heating mat / the repair
patch powdered with talcum. The
compressed air connector of the
Airpower-Bag has to face in the
radial direction. (fig. 9.9a and 9.9b)
Note: For sidewall repairs, the valves of
the Airpower Bag always have to protrude over the bead.
If the Airpower-Bag and the inner heating mat are regularly powdered with
talcum, they will last much longer, and
the repair will be more stable.
Safety instruction:
Always check the Airpower-Bag for
defects or damage before use.
Immediately remove a defective Air­
power-Bag and replace it by the original
spare part.
9.7 Dans l´appareil, le pneu est incliné en fonction de la position de
l´emplâtre.
Ensuite, accumuler le granulat uniformément autour du pneu, tout
en veillant à ce que l´élément de
chauffe soit toujours entièrement
recouvert de granulat. Ceci permet
une répartition uniforme de la chaleur sur toute la zone à réparer.
(fig. 9.7a et 9.7b)
9.7 Dependiendo de la posición del
parche de reparación, el neumático
(llanta) se encuentra en la vulcanizadora de manera inclinada. ¡Acumule
el granulado de ma­nera proporcionada alrededor del neumático
(llanta), prestando atención a que
el elemento calefactor siempre esté
cubierto! Así se asegura una transmisión de temperatura uniforme en
toda la zona de reparación.
(esq. no 9.7a y 9.7b)
Consigne de sécurité : Empêcher
le basculement du pneu incliné. A cet
effet, utiliser éventuellement le support
pneu (réf. 585 3159).
Advertencia: En caso de neumáticos
en posición inclinada ¡evite una caída
del neumático (llanta) utilizando tal vez
el soporte para neumáticos apropiado
(no. ref. 585 3159)!
9.8. Si des tapis de chauffe intérieurs
sont disponibles (option), choisir
celui qui convient pour l´emplâtre
posé dans le pneu. Saupoudrer
de talc les deux faces du tapis
de chauffe intérieur choisi. Le
tapis de chauffe doit recouvrir tout
l´emplâtre, (la gomme de liaison
appliquée éventuellement) et une
zone large de 15 - 20 mm au minimum entourant l´emplâtre et la
gomme de liaison.
Centrer le tapis de chauffe intérieur
sur la zone à réparer saupoudrée de
talc, la sortie du câble tournée vers
l´arrière de l´appareil.
(fig. 9.8a et 9.8b)
Consigne de sécurité : Avant toute
mise en service, vérifier si le tapis de
chauffe intérieur ne présente pas de
défauts ou de dommages ! Enlever un
tapis de chauffe endommagé immédiatement et le remplacer par une pièce
d´origine.
9.9.Choisir la membrane gonflable Air­
power-Bag convenant pour l´em­
plâtre posé ou le tapis de chauffe
intérieur choisi; puis saupoudrer
l´Airpower-Bag de talc.
L´Airpower-Bag doit recouvrir tout
l´emplâtre (avec la gomme de
liaison appliquée éventuellement)
et une zone large d´environ 15 mm
entourant l´emplâtre (et la gomme
de liaison). Centrer la membrane
gonflable Airpower-Bag sur le tapis
de chauffe intérieur / l´emplâtre saupoudré de talc, la valve de la membrane gonflable étant située dans le
sens radial. (fig. 9.9a et 9.9b)
Remarque : pour les réparations flanc,
les valves de la membrane gonflable
Airpower-Bag doivent toujours dépasser
du talon. En saupoudrant régulièrement
la membrane gonflable Air­power-Bag et
le tapis de chauffe intérieur, vous pouvez prolonger considérablement leur
durée de vie et optimiser la réparation.
Consigne de sécurité : Avant toute
mise en service, vérifier si l´AirpowerBag ne présente pas de défauts ou
de dommages ! Enlever immédiatement
une membrane gonflable Airpower-Bag
endommagée et la remplacer par une
pièce d´origine.
9.8 En caso de que disponga de las
almohadillas eléctricas interiores
(accesorio), elíja la que corresponde al parche colocado y polvoréela
por ambos lados con talco. La
almohadilla eléctrica debe solapar
el parche de reparación por todos
lados en 15 - 20 mm como mínimo,
incluyendo eventuales laminados.
(esq. 9.8a y 9.8b)
Advertencia: Antes de cada uso ¡verifique que la almohadilla eléctrica interior
no muestre daños ni defectos exteriores! En caso de un defecto, ¡repóngala inmediatamente por una pieza de
recambio original!
9.9 ¡Elija el Airpower-Bag (colchón neumático) según la almohadilla eléctrica interior escogida o según el parche de reparación aplicado, y polvoréelo con talco! El Air­power-Bag
(colchón neumático) debe solapar
el parche de reparación por todos
lados en aprox. 15 mm, incluyendo eventuales laminados. ¡Ponga
el Airpower-Bag (colchón neumático) en el centro de la almohadilla
eléctrica interior y del parche de
reparación polvoreado con talco!
El cable de conexión para el aire
comprimido debe dar en dirección
radial. (esq. 9.9a y 9.9b)
Nota: En caso de reparaciones en el
flanco / lateral, las válvulas del Air­
power-Bag (colchón neumático) siempre deben solapar el talón.
El polvorear regularmente el AirpowerBag (colchón neumático) o la almohadilla eléctrica interior prolonga considerablemente la vida útil de estos componentes e influye de modo positivo el
resultado de la reparación.
Advertencia: Antes de cada uso ¡verifique que el Airpower-Bag (colchón neumático) no muestre daños ni defectos
exteriores! ¡En caso de un defecto,
repóngalo inmediatamente por una
pieza de recambio original!
37
9.10 G
gf. obere Druckeinheit mit Hebe-/
Senkhilfe auf die benötigte Höhe
einstellen. Sicherungsbolzen an­‑
schließend wieder einstecken!
(Abb. 9.10a)
Drucktraverse nach vorne verschie­
ben, bis sich die Aufnahmeöffnung
für den B-Bügel in etwa mittig
über der Reparaturstelle befindet. Anschließend B-Bügel an
Drucktraverse befestigen und mit
Spezial Sicherungsstift fixieren.
Hinweis: Abstand zwischen AirpowerBag und B-Bügel möglichst gering halten um ein zu starkes aufblähen des
Airpower-Bags zu verhindern.
(Abb. 9.10b und 9.10c)
Abb./fig./esq. 9.10a
Abb./fig./esq. 9.10b
Sicherheitshinweis: Alle Bauteile auf
mögliche Mängel und Beschädigungen
überprüfen! Defekte Teile umgehend
entfernen und durch original Ersatzteil
ersetzen! Sicherungsstifte stets einsetzen und auf deren exakten Sitz achten!
Beim aufpumpen des Airpower-Bags
muss ein Luftpolster entstehen welches
für eine optimale Druckverteilung auf
der Pflasteroberseite sorgt.
9.11 V
entileinsatz am Airpower-Bag
einschrauben und mit Handfüll­
messer auf 1,0 bar / 15 psi füllen.
Hierdurch wird das Drucksystem
entsprechend vorfixiert.
(Abb. 9.11)
Sicherheitshinweis: Airpower Bag nur
mit ölfreier Druckluft befüllen!
Abb./fig./esq. 9.10c
Abb./fig./esq. 9.11
Abb./fig./esq. 9.12
38
9.12 F
requenzrüttler durch Öffnen des
Handhebelventils für ca. 45 - 60
Sek. in Betrieb setzen. Hierdurch
wird das Formgranulat in alle
Hohlräume verbracht und verdichtet, wodurch ein bestmöglicher
Formschluss und Wärmefluss
erzielt wird. Soweit notwendig,
ist das in Hohlräume zum Reifen
abfließende Formgranulat von den
entfernteren Flächen mit Hilfe der
Formspachtel nachzuführen. (Abb. 9.12)
Nach Ablauf der Zeit Handhebel­
ventil wieder schliessen und nochmals alle Druck-/ und Sicherungs­
elemente auf exakte Position und
Sitz überprüfen.
Im Falle einer notwendigen Posi­
tionskorrektur von Druckelemen­
ten Airpower-Bag entlüften und
Arbeitsschritte ab Nr. 9.8 nochmals durchführen.
Sicherheitshinweis: Frequenzrüttler
erzeugt hochfrequente Schwingungen!
Keine zerbrechlichen Bauteile/Gegen­
stände am Gerät ablegen. Frequenz­
rüttler nur in Verbindung mit original
Druckregeldrossel betreiben! Gefahr
durch Überlastung und erhöhten Lärm­
pegel.
9.10 If necessary, adjust the upper
pressure unit to the required height
using the height adjusting device.
Then insert the locking pin again.
(fig. 9.10a)
Move the cross-arm forwards, until
the recess for the pressure clamp is
centred over the repair area. Then,
fit the pressure clamp on the crossarm. Secure the pressure clamp
with the special locking pin.
Note: Keep the distance between the
airpower bag and the pressure clamp as
short as possible in order to prevent the
excessive inflation of the airpower bag.
(fig 9.10b and 9.10c)
Safety instruction: Check all parts for
any defects or damage! Immediately
remove defective parts and replace
them by original REMA TIP TOP spare
parts. Always insert the locking pins
and check whether they are seated
correctly.
The optimum distribution of pressure
over the top side of the repair patch
must be ensured by an air cushion
which is built up while inflating the airpower-bag.
9.11 S
crew the valve core of the Air­
power-Bag in; then inflate the Air­
power-Bag up to 1.0 bar / 15 psi,
using a tyre inflator, thus locking
the pressure system. (fig. 9.11)
Safety instruction: Inflate the Air­powerBag only with compressed air free from
oil!
9.12 O
pen the hand lever valve and let
the vibrator operate for approx.
45 - 60 seconds. Thus the granules are compacted, filling the
voids and providing a contour that
snugly fits the tyre and ensures
optimum distribution of heat. If the
granule layer under the repair area
becomes too thin during this process, push granules towards the
tyre using the spatula. (fig. 9.12)
After this time, close the hand
lever valve again, and check again
whether all pressure exerting parts
and locking elements are seated
precisely.
If the position of pressure exerting
parts has to be changed, release
the pressure in the AirpowerBag, and repeat the operations
described from no. 9.8 onwards.
Safety instruction: The vibrator generates high-frequency vibrations. Do not
put any fragile parts / objects on the
machine.
Use the vibrator only together with the
original pressure regulating flow control
valve. Risk of excessive stress and
increased noise level.
9.10 Régler éventuellement l´unité
supérieure de pression à la hauteur requise en vous servant du
mécanisme de montée et descente.
Ensuite, remettre la broche de fixation en place et l´immobiliser!
(fig. 9.10a)
Tirer la traverse de pression vers
l´utilisateur, de manière à positionner l´encoche de fixation de l´étrier
de pression pour les réparations
épaulement et flanc au-dessus
du centre de la zone à réparer.
Ensuite, fixer l´étrier de pression
sur la traverse de pression avec la
broche spéciale de fixation.
Remarque: La distance entre la membrane gonflable et l´étrier de pression
doit être la plus courte possible afin
d´éviter un surgonflage de celle-ci. (fig 9.10b et 9.10c)
Consignes de sécurité : Vérifier si les
pièces ne possèdent pas de dommages ou de défauts ! Enlever immédiatement les pièces défectueuses et les
remplacer par des pièces d´origine !
Insérer toujours les broches de fixation
et vérifier si celles-ci sont fixées correctement.
La répartition optimale de la pression
sur la surface de l´emplâtre est assurée par un coussin d´air qui se forme
pendant le gonflage de la membrane
gonflable.
9.11 Insérer et revisser l´intérieur de la
valve de la membrane gonflable
Airpower-Bag et gonfler l´Airpower
Bag à 1,0 bar / 15 psi à l´aide d´un
gonfleur-contrôleur de pression.
Ainsi le système de pression est
immobilisé préalablement.
(fig. 9.11)
Consigne de sécurité: Ne remplir
l´Airpower-Bag que d´air comprimé
épuré et non lubrifié.
9.12. O
uvrir la vanne de manière à faire
fonctionner le vibreur pendant
environ 45 - 60 secondes. Ainsi
le granulat se tasse et comble
tous les vides, de façon à épouser
parfaitement le profil du pneu et à
assurer une transmission efficace
de la chaleur et de la pression. Si
pendant ce processus la couche
de granulat devient trop mince
sous la zone à réparer, pousser
du granulat du bord du conteneur
vers le pneu en vous servant de la
(fig. 9.12)
spatule.
Passé ce temps, refermer la
vanne, et vérifier à nouveau si
tous les éléments de pression /
et de fixation sont positionnés et
fixés correctement.
S´il est nécessaire de corriger la
position de certains éléments de
pression, relâcher la pression de
la membrane gonflable AirpowerBag et refaire les opérations décrites à partir du figure no.9.8.
Consigne de sécurité : Le vibreur
cause des oscillations haute fréquence.
Ne pas déposer d´objets fragiles sur
l´appareil.
N´utiliser le vibreur qu´avec le détendeur
d´origine REMA TIP TOP. Risques dûs
à l´effort excessif et au niveau sonore
élevé.
9.10 Si hiciera falta, ajuste la unidad
superior de presión mediante un
dispositivo de elevación/descenso
a la altura necesaria. Ponga los
pernos de seguridad. (esq. 9.10a).
Empuje el travesaño de presión
hacia delante, hasta que el orificio para la unidad de presión B
esté bien centrado en la zona de
reparación. Fije la unidad de presión
B en el travesaño de presión y
asegúrelo con el pasador especial.
Consejo: Asegúrese de que la distancia
entre el Airpower-Bag (colchón neumático) y la unidad de presión B sea
mínima para evitar un inflado excesivo
del Airpower-Bag (colchón neumático).
(esq. no 9.10b, 9.10c)
Advertencia: ¡Verifique que todos los
componentes estén libres de daños
y/o defectos! ¡Reponga inmediatamente
todos los componentes defectuosos por
piezas de recambio originales! ¡Siempre
introduzca los pernos de seguridad y
preste atención a que estén en posición
correcta!
Al inflar el Airpower-Bag (colchón neumático), observe que se forme un cojín
amortiguador de aire que reparta de
forma óptima la presión sobre la superficie del parche.
9.11 ¡Atornille la parte interior de la
válvula del Airpower-Bag (colchón
neumático) e hínchelo a 1,0 bar / 15
psi mediante manómetro a mano!
(esq. 9.11)
Advertencia: ¡Infle el Airpower-Bag
(colchón neumático) solamente con aire
comprimido libre de aceite!
9.12 ¡Ponga en marcha el vibrador de
frecuencia por 45 - 60 segundos
abriendo la válvula de palanca.
De esta manera el granulado se
esparce y se compacta en todos
los espacios vacíos por lo que se
alcanza la mejor distribución posible y un flujo de temperatura uniforme. En caso de que sea necesario, ¡rellene los espacios vacíos
que, debido al desplazamiento del
granulado, se forman alrededor
del neumático (llanta) mediante la
espátula con granulado, que se
encuentra en sitios más apartados!
(esq. 9.12)
Una vez vencido el tiempo, ¡cierre
la válvula de palanca y verifique
nuevamente que todos los elementos de presión y de seguridad
se encuentren en su sitio y en su
posición correcta!
En caso de que sea necesaria una
corrección de la posición de los
elementos de presión, ¡desinfle el
Airpower-Bag (colchón neumático)
y repita los pasos de trabajo descritos a partir del párrafo no 9.8!
Advertencia: El vibrador de frecuencia
emite vibraciones de altas frecuencias.
¡No coloque componentes / objetos frágiles al lado de la vulcanizadora!
¡Solamente utilice el vibrador de frecuencia en combinación con la válvula
reguladora de presión original! ¡Peligro
de sobrecarga y de un elevado nivel de
ruido!
39
9.13 Auswahl der Gegendruckplatte auf­
grund des Abstandes zw. Wulst und
Geräterahmen. Drucktraverse mit
Druckspindel einsetzen.
Gegendruckplatte am Wulst beilegen und mit Druckspindel fixieren.
Mittels Schraubadapter-Set/ Steck­
schlüssel für ausreichenden Druck
sorgen. (Abb. 9.13a und 9.13b)
Achtung: Gegendruckplatte ist zum
Aufbau des benötigten Formschlusses
und um einen optimalen Fließprozess
am Trichter zu erzielen zwingend not­
wendig.
Abb./fig./esq. 9.13a
Abb./fig./esq. 9.13b
9.14 Druck des Airpower-Bag auf
3 bar / 43 psi (Größe II und IV)
und
2,5 bar / 36 psi (Größe VI)
erhöhen und Handfüllmesser entfernen. Ventil auf Dichtheit prüfen
und mit Ventilkappe verschliessen.
(Abb. 9.14)
Bis zum Abschluss der Vulkani­
sation Frequenzrüttler nicht mehr
betätigen!
Sicherheitshinweis: Airpower-Bag nur
mit ölfreier Druckluft befüllen!
Abb./fig./esq. 9.14
9.15 Heizzeit gemäß Tabelle X. (Seite 44)
auswählen. Gerät durch Betätigen
des Netzschalters (28) auf Stellung
- I - einschalten. Zeitschaltuhr durch
eine volle Umdrehung aufziehen (26)
und anschließend auf die benötigte
Heizzeit zurückstellen.
(Abb. 9.15a und 9.15b)
Sicherheitshinweis: Gerät nicht unbe­
aufsichtigt betreiben! Einschlägige
Brandschutzmaßnahmen und Vorschrif­
ten zum Betrieb elektrisch betriebener
Heizgeräte beachten! Gerät nicht mit
feuchtem Formgranulat betreiben!
Gefahr durch elektrische Ströme und
Dampfbildung!
Abb./fig./esq. 9.15a
Abb./fig./esq. 9.15b
9.16 Nach Ablauf der eingestellten
Heizzeit schaltet die Zeituhr die
Beheizung selbsttätig ab. Gerät
durch Betätigen des Netzschalters
auf Stellung - 0 - ausschalten,
Airpower-Bag durch Lösen des
Ven­tileinsatzes entleeren und die
Druck-Elemente entfernen.
(Abb. 9.16)
Sicherheitshinweis:
Schutzhand­
schuhe verwenden! Gefahr von Brand­
verletzungen durch heißes Formgranu­
lat/heiße Bauteile! Alle Teile in/auf die
hierfür vorgesehenen Ablagen ablegen!
Gefahr durch fallende Teile!
Abb./fig./esq. 9.16
40
9.13 Select a counter pressure plate
depending on the distance between
the bead and the machine frame.
Install the counter pressure bar with
the pressure spindle.
Position the counter pressure plate
near the bead, and secure it with
the pressure spindle. Gene­rate
enough pressure using the pneumatic wrench or the tubular socket
wrench. (fig. 9.13a and b)
Safety instruction: The counter pressure plate is essential to provide a
contour that snugly fits the tyre and
optimizes the flow of the skive filling
rubber.
9.14 Increase the pressure in the
Airpower-Bag up to
3 bar / 43 psi (size II and IV)
2.5 bar / 36 psi (size VI)
and remove the tyre inflator.
Check the valve of the AirpowerBag for air tightness, then close the
valve with the valve cap. (fig. 9.14)
Do not use the vibrator any longer until the end of the curing
process.
Safety instruction: Fill the Air­power–
Bag only with compressed air free from
oil.
9.15 Select the appropriate curing time
according to the chart X. (see page
44).
Switch the vulcanizing machine on
by setting the mains switch (28) to
- I -. Wind up the timer with one
complete revolution (26), then reset
it to the required curing time.
(fig. 9.15a and 9.15b)
Safety instruction: Do not leave the
machine unattended when it is operating. Observe the relevant measures
for fire protection and the regulations
regarding the use of electric heating
systems. Never use the machine with
humid granules! Risks due to electric
current and formation of steam.
9.16 At the end of the previously set
curing time, the heating system is
automatically cut off by the timer.
Switch the vulcanizing machine off
by setting the mains switch to - 0 -.
Completely release the pressure in
the Airpower-Bag by removing the
valve core, then remove the pressure-exerting parts. (fig. 9.16)
Safety instructions: Use protective
gloves! Danger of burning due to hot
pressure granules / hot parts! Deposit all
the parts on the tool shelves designed
for this purpose! Risks due to falling
parts!
9.13 Choisir la plaque de contre-pression flanc appropriée en fonction de
la distance entre le talon du pneu et
le cadre de l´appareil.
Mettre en place la traverse de
contre-pression avec tige de pression.
Poser la plaque de contre-pression
flanc près du talon et la fixer à l´aide
de la tige de pression. Générer la
pression nécessaire à l´aide de la
clé manuelle ou de la mini clé à
rochet. (fig. 9.13a et b)
Consigne de sécurité : la plaque de
contre-pression est absolument nécessaire pour assurer que le granulat épouse parfaitement le contour du pneu et
pour permettre un écoulement optimum
de la gomme de bourrage pendant la
cuisson.
9.14. Augmenter la pression de
l´Airpower-Bag jusqu´à
3 bar / 43 psi (taille II et IV)
2,5 bar / 36 psi (taille VI)
avant d´enlever le gonfleur-contrôleur de pression.
Contrôler l´étanchéité de la valve de
l´Airpower-Bag ; puis fermer la valve
avec son bouchon. (fig. 9.14)
Ne plus mettre le vibreur en service jusqu à la fin de la cuisson !
Consigne de sécurité : Ne remplir
l´Airpower-Bag que d´air comprimé
épuré et non lubrifié.
9.15 Choisir le temps de cuisson
approprié selon le tableau X. (voir
page 45).
Mettre l´appareil de vulcanisation en
service en mettant le commutateur
principal (28) sur la position - I -.
Remonter la minuterie d´un tour
complet (26), ensuite la remettre au
temps de cuisson requis.
(fig. 9.15a et 9.15b)
Consigne de sécurité : Ne pas laisser
l´appareil sans surveillance quand il est
en service ! Tenir compte des mesures
correspondantes de protection contre
les incendies et des réglementations
concernant l´utilisation des appareils
électriques de chauffage !
Ne pas mettre l´appareil en service
quand le granulat est humide! Risques
dûs au courant électrique et à la formation de vapeur !
9.16 Passé le temps de cuisson programmé, la minuterie arrête automatiquement le système de chauffe. Eteindre l´appareil en mettant
le commutateur principal sur la
position - 0 -. Relâcher complètement la pression de la membrane
gonflable Airpower-Bag en enlevant
l´intérieur de valve ; ensuite enlever
les éléments de pression. (fig. 9.16)
Consigne de sécurité : Utiliser des
gants de protection ! Risque de brûlures
dues au granulat chaud / aux pièces
chaudes ! Déposer toutes les pièces
dans les bacs / sur les supports prévus
à cet effet ! Risque dû aux pièces qui
tombent!
9.13 Elija la placa de contrapresión
tomando como base la distancia
entre el talón y el armazón de la
vulcanizadora. ¡Coloque el travesaño de presión junto con el husillo de
presión! ¡Posicione la placa de contrapresión al lado del talón y fíjela
con el husillo de presión! ¡Genere
una presión suficiente mediante el
adaptador roscado / la llave tubular!
(esq. 9.13a y b)
Advertencia: Para alcanzar la mejor
distribución posible del granulado y
garantizar un flujo óptimo de la goma
(hule) en la parte superior del embudo,
es indispensable colocar la placa de
contrapresión.
9.14 Para neumáticos (llantas) de camión
¡aumente la presión del AirpowerBag (colchón neumático) a
3 bar / 43 psi (tamaño II y IV)
2,5 bar / 36 psi (tamaño VI)
y quite el manómetro! ¡Asegúrese
que la válvula esté estanca y ciérrela con el capuchón de válvula!
(esq. 9.14)
¡No vuelva a poner en marcha el
vibrador de frecuencia hasta que
se haya finalizado la vulcanización!
Advertencia: ¡Solamente infle el Air­
power-Bag (colchón neumático) con
aire comprimido libre de aceite!
9.15 ¡Determine el tiempo de calentamiento según la tabla X.(pag. 45)!
¡Ponga en marcha la vulcanizadora
poniendo el conmutador principal
(28) en la posición - I - ! ¡Déle cuerda al temporizador mediante un
giro completo en el sentido de las
agujas del reloj (26) y luego fíjelo en
el tiempo de calentamiento deseado! (esq. 9.15a y 9.15b)
Advertencia: ¡No deje funcionar la vulcanizadora sin atenderla! ¡Respete las
respectivas normas de prevención de
incendios así como las reglas para el
manejo de aparatos calefactores eléctricos locales! ¡No utilice granulado
mojado! ¡Peligro de descarga eléctrica
y formación de vapor!
9.16 Una vez acabado el tiempo de
calentamiento fijado, el temporizador se apaga automáticamente.
¡Apague la vulcanizadora poniendo
el conmutador principal en la posición - 0 -, desinfle el Airpower-Bag
(colchón neumático) aflojando la
parte interior de la válvula y quite
los elementos de presión!
(esq. 9.16)
Advertencia: ¡Utilice guantes de protección! ¡Peligro de heridas por quemaduras debido a granulado caliente /
componentes calientes!
¡Deposite todas las piezas en los soportes previstos para ello! ¡Peligro por piezas que se caen!
41
9.17 Reifen aus dem Gerät entnehmen
und evtl. anhaftendes Formgranulat mit einer Bürste entfernen.
Abschließend Reparaturstelle auf
fehlerfreie Vulkanisation prüfen.
Abkühlung nicht mit Wasser, Druck­
luft etc. beschleunigen. (Abb. 9.17)
9.18 Außenseite gegebenenfalls nach
Abschluss der Vulkanisation und
vollständiger Abkühlung der Repa­
raturstelle nachbearbeiten.
Achtung: Schutzbrille benützen!
Abb./fig./esq. 9.17
42
9.17 Remove the tyre from the vulcanizing machine. Using a brush, remove any pressure granules from the
tyre. Then check whether the repair
area has been correctly vulcanized.
Do not speed up the cooling-down
process of the repair area using
water, compressed air etc.
(fig. 9.17)
9.18 If necessary, finish-buff the outside
of the repair area after the vulcanization and complete cooling of the
repair.
Caution: Use safety eye goggles.
9.17 Sortir le pneu de l´appareil. Avec
une brosse, enlever le granulat
restant sur le pneu. Puis vérifier
si la zone réparée a été vulcanisée parfaitement. Ne pas accélérer
le refroidissement de la réparation
avec de l´eau, de l´air comprimé etc.
(fig. 9.17)
9.18 Procéder éventuellement à la finition extérieure de la réparation, après
la vulcanisation et le refroidissement complet du pneu.
Attention : utiliser des lunettes de protection !
9.17 ¡Retire el neumático (llanta) de la
vulcanizadora y utilice una brocha
para eliminar granulado que tal vez
esté adherido al neumático (llanta).
A continuación, ¡controle que la
zona de reparación haya vulcanizado sin defectos! ¡No accelere el
enfriamiento de la zona de reparación mediante agua, aire comprimido, etc.! (esq. 9.17)
9.18 En caso de que sea necesario,
trabaje el lado exterior una vez realizada la vulcanización y enfriada la
zona de reparación.
Advertencia: ¡Utilice gafas de seguridad!
43
X. Heizzeit-Tabelle
(Alle Angaben beziehen sich ausschließlich auf die Ver­wendung von original REMA TIP TOP Material und einer
Um­gebungstemperatur von mind. +15 °C / 59 °F)
Achtung: Bei Seitenwand - Reparaturen von LKW Reifen mit einem Reifen-Querschnitt kleiner als 75% und mit engem Radius (z.B.
305 / 70 R 22,5) können Innenheizmatten die optimale Positionierung des Druckkerns verhindern. Darum hat die Positionierung
des Druckkerns S 1 - S 2 nahe an der Reifenkontur und mittig über dem Schaden Vorrang vor einer Innenheizmatte.
Ohne Innenheizung
Mit Innenheizung
Mit SPEED-Innenheizung
LKW-und AS Reifen bei Laufflächen
und Schulterreparaturen
3,5 Stunden LKW-und AS Reifen bei
Seitenwand reparaturen.
2,5 Stunden 2,0 Stunden 1,3 Stunden
Bei generell allen Gummiverletzungen bzw. bei durchgehenden Verletzungen mit oder ohne Reparaturpflaster, so wie bei AS Stollenreparaturen im Laufflächen und Schulterbereich
3,0 Stunden1,5 Stunden
max. Reifenstärke in mm x 5 Min.
(z.B. 25 mm
x 5 Min.
= 125 Min.)
max. Reifenstärke
in mm x 5 Min. - 30 Min.
(z.B. 25 mm
x 5 Min. - 30 Min. = 95 Min.)
max. Reifenstärke
in mm x 3 Min.
(z.B. 25 mm
x 3 Min.
= 75 Min.)
Die Heizzeitempfehlungen sind bezogen auf die Verwendung eines kalten Gerätes. Bei Serienheizungen, bei welchen zwischen
den jeweiligen Vulkanisationsprozessen max. 30 Min. Wartezeit liegen, können die Heizzeiten lt. Tabelle ab der 2. Heizung um
20 Min. verringert werden!
Gleiches gilt für den Fall einer separaten Aufheizzeit von 60 Min., bei welcher das Formgranulat bereits ohne Reifen temperiert
wird.
Bei Umgebungstemperaturen von 0 °C / 32 °F bis +15 °C / 59 °F sind die Heizzeitangaben lt. Tabelle um 20 Min. zu erhöhen.
Hinweis: Beim Einsatz doublierter Reparaturpflaster (ausgenommen Doublierungen mit SV - Bindegummi blau) bzw. der
Vulkanisation von Rohpflastern wird die Verwendung einer Innenheizmatte empfohlen. Soweit keine Innenheizmatte verwendet
wird, sind die angegebenen Heizzeiten um jeweils 60 Min. zu erhöhen/verlängern.
X. Curing time chart
(All the information given refers only to the use of original REMA TIP TOP materials and ambient temperatures of at least +15
°C / 59 °F)
Caution: In case of sidewall repairs to truck tyres with a height/width ratio of under 75% and a narrow radius (e.g. 305 / 70 R
22.5), inner heating mats may prevent the correct positioning of the pressure blocks. In this case, precisely fitting the pressure
block S 1or S 2 on the tyre contour and centring it onto the injury is more important than using an inner heating mat.
without
inner heating system
with
inner heating system
with
SPEED inner heating system
Truck and agricultural tyres in case
of tread and shoulder repairs
3,5 hours Truck and agricultural tyre
sidewall repairs
2,5 hours 2,0 hours 1,3 hours
In general all rubber-only
or penetrating injuries with or without repair patches,
or repairs to lugs in the tread and shoulder area of agricultural tyres
max. tyre thickness in mm x 5 mins.
(e.g. 25 mm
x 5 mins.
= 125 mins.)
3,0 hours1,5 hours
max. tyre thickness
in mm x 5 mins. - 30 mins.
(e.g. 25 mm
x 5 Min. - 30 mins. = 95 mins.)
max. tyre thickness
in mm x 3 mins.
(e.g. 25 mm
x 3 mins.
= 75 mins.)
These recommended curing times refer only to the use of a cold vulcanizing machine. Within a series of curing processes carried out at intervals no longer than 30 minutes, you can reduce the curing times given in the above chart by 20 minutes from
the second curing process onwards.
This rule will also be applicable, if the pressure granules are pre-heated separately for 60 minutes, that is without any tyre placed
in the vulcanizing machine.
At ambient temperatures ranging between 0 °C / 32 °F to +15°C / 59 °F, the curing times given in the above chart have to be
extended by 20 minutes.
Note: In order to cure laminated (cushion-backed) repair patches (except for those with SV Blue Bonding Rubber) or uncured
rubber patches, we recommend using an inner heating mat. If no inner heating mat is used, extend the curing times specified,
by 60 minutes respectively.
44
X. Tableau des temps de cuisson
(Toutes les indications se réfèrent uniquement à l´utilisation des produits d´origine REMA TIP TOP et à une température ambiante
égale ou supérieure à + 15 °C / 59 °F)
Attention : Si vous réparez le flanc d´un pneu PL caractérisé par un rapport hauteur-largeur inférieur à 75% et une courbure
importante du flanc (par exemple 305 / 70 R 22.5), il est possible que les tapis de chauffe intérieurs empêchent le positionnement correct des coquilles flanc. En ce cas, il est plus important d´adapter parfaitement la coquille flanc S 1 ou S 2 au contour
du pneu et de la centrer sur la blessure que d´utiliser le tapis de chauffe intérieur.
Sans Avec
Avec
tapis de chauffe intérieur tapis de chauffe intérieur dispositif de chauffe SPEED
Pneus agricoles et poids lourds
en cas de réparations bande de
roulement et épaulement
3,5 heures Réparations flanc des
pneus agricoles et PL
2,5 heures 2,0 heures 1,3 heures
3,0 heures1,5 heures
Réparation des blessures de gomme Epaisseur maxi. de pneu Epaisseur maxi. de pneu
ou réparations section, avec ou sans
en mm x 5 minutes
en mm x 5 minutes - pose d´emplâtre, reconstitution d´un
(par exemple 30 minutes (par exemple crampon de pneu agricole dans les
25 mm x 5 minutes
25 mm x 5 minutes - zones bande de roulement et épaulement = 125 minutes)
30 minutes = 95 minutes)
Epaisseur maxi. de pneu
en mm x 3 minutes
(par exemple
25 mm x 3 minutes
=75 minutes)
Les temps de cuisson précités se réfèrent à la mise en service d´un appareil froid. En cas de plusieurs phases de cuisson se
succédant à intervalles égaux ou inférieurs à 30 minutes, vous pouvez réduire de 20 minutes les temps de cuisson indiqués
dans le tableau, à partir de la deuxième phase de cuisson.
La même règle s´applique au préchauffage séparé du granulat (c´est-à–dire sans pneu) pour une durée de 60 minutes.
A une température ambiante se situant dans la fourchette de 0 °C / 32 °F à +15 °C / 59 °F, il est nécessaire d´augmenter les
temps de cuisson indiqués dans le tableau de 20 minutes.
Remarque : Pour la cuisson des emplâtres revêtus de gomme de liaison (excepté la Gomme de Liaison SV bleue) et des
emplâtres en gomme non-vulcanisée, nous recommandons l´utilisation d´un tapis de chauffe intérieur. Si aucun tapis de chauffe
intérieur n´est disponible, il est nécessaire d´augmenter les temps de cuisson indiqués de 60 minutes.
X. Tabla de tiempos de calentamiento
(Todas las indicaciones se refieren únicamente al uso de materiales originales REMA TIP TOP y a una temperatura ambiental
mínima de 15 °C / 59 °F)
Atención: En caso de reparaciones en el flanco/lateral de neumáticos (llantas) camión con una relación alto-largo inferior a 75%
y con una considerable curvatura del flanco/lateral (p.ej. 305 / 70 R 22,5), es posible que las almohadillas eléctricas interiores
evitan un posicionamiento óptimo de la placa de presión. En este caso, es preferible posicionar la placa de presión S 1 o S 2
cerca del contorno del neumático (llanta) y centrarla sobre el daño en vez de utilizar la almohadilla eléctrica interior.
Reparaciones en la banda de rodamiento
y el hombro de neumáticos de camiones
y tractores
Reparaciones de flanco (lateral, costado) en
neumáticos de camión y vehículos agrícolas
Cualquier daño del caucho o perforaciones con o sin reparación con parche, así como la reparación de tacos de vehículos agrícolas en la banda de rodamiento (corona) y hombro
Sin resistencia interior Con resistencia interior
3,5 horas Con resistencia SPEED
3,0 horas1,5 horas
2,5 horas 2,0 horas 1,3 horas
Grosor máximo del neumático en mm x 5 min
(p. ej.: 25 mm x
5 min = 125 min)
Grosor máximo del
neumático en mm x 5 min – 30 min
(p.ej.: 25 mm x 5 min – 30 min = 95 min)
Grosor máximo del
neumático
en mm x 3 min
(p. ej.: 25 mm x
3 min = 75 min)
Las recomendaciones de la tabla para el tiempo de calentamiento se basan en la temperatura de la vulcanizadora antes de
ponerla en marcha. En caso de calentamientos en serie con un tiempo de espera máximo de 30 minutos entre los procesos de
vulcanización, los tiempos de calentamiento pueden ser reducidos en 20 minutos a partir del 2. proceso de calentamiento.
Lo mismo vale en el caso de un tiempo de calentamiento separado de 60 minutos en el cual el granulado ha sido precalentado
sin neumático (llanta).
En caso de temperaturas ambientales de 0 °C / 32 °F a +15 °C / 59 °F ¡aumente los tiempos de calentamiento indicadas en
la tabla en 20 minutos respectivamente.
Advertencia: Al utilizar parches laminados (excepto laminados con goma de unión SV azul) o al vulanizar parches no vulcanizados, se recomienda aplicar una almohadilla eléctrica interior. Al no aplicar una almohadilla eléctrica interior, hay que aumentar
los tiempos de vulanización indicados por 60 minutos cada uno.
45
XI. Wartung
REMA TIP TOP VULCSTAR - Geräte sind durch ihre Konstruktion, die verwendeten Materialien und Teile äußerst zuverlässig
und deshalb nur in größeren Abständen zu warten. Aus Sicherheits- und Gewährleistungsgründen sollten beschädigte Geräte­
bauteile umgehend durch original REMA TIP TOP Ersatzteile ersetzt werden. Über die Wartung hinausgehende Arbeiten sowie
alle Arbeiten an stromführenden Bauteilen sind nur vom jeweiligen Fachmann durchzuführen!
Wartungsplan
Bauteil
Wartungsarbeit
Häufigkeit
Material
Gleitflächen der Drucktraverse
Säubern und leicht einölen
1 x monatlich
Universalöl
Druckluftführende Bauteile
Auf Dichtheit und Schäden prüfen
Airpower - Bag
Sicherheitsventil prüfen
Stromführende Bauteile
Sichtprüfung auf Beschädigungen
Sicherungsbolzen
Schraubverbindungen
vor jeder
Inbetriebnahme
1 x alle 3 Monate
erstmals nach 1 Monat
Prüfen und ggf. nachziehen
Luftleitung
Wasserabscheider in der
Versorgungsleitung entleeren
Formgranulat
Fremdkörper entfernen und ggf.
Verlustmenge ausgleichen
Regelmäßig
Beschädigte Teile
sofort entfernen und durch
Original-Teile ersetzen
REMA TIP TOP
Formgranulat
XI. Maintenance
As the REMA TIP TOP Vulcstar machines are very reliable, thanks to their construction and the high quality of their parts and
materials, they have long intervals between servicing. For safety and warranty reasons, damaged machine parts should immediately be replaced by original REMA TIP TOP spare parts. Any work on electric components as well as any work which exceeds
maintenance work has to be carried out only by a qualified specialist.
Maintenance schedule
Machine part
Type of maintenance work
Frequency
Required material
Sliding surfaces of
the cross-arm
Clean and slightly lubricate them
Once every month
Universal oil
Pneumatic parts
Check for tightness and damage
Airpower - Bag
Check the safety valve
Electric components
Visually check for damage
Locking pins
Screw links
Check, tighten loose screws,
if necessary
Compressed air supply
Drain the water separator
in the air line
Pressure granules
Remove foreign bodies;
compensate for loss of granules,
if necessary
46
Every time the machine
is put into operation
A month after putting the
machine into operation for
the first time, then: once
every three months
Periodically
Immediately remove
damaged parts, and
replace them by
original
REMA TIP TOP
spare parts
REMA TIP TOP
pressure granules
XI. Entretien
Leur construction ainsi que la qualité des matériaux et des pièces les composant font des appareils de vulcanisation VULCSTAR
REMA TIP TOP des machines extrêmement fiables qui n´ont besoin d´entretien qu´à intervalles assez longs. Des considérations
de sécurité et de garantie rendent nécessaire le remplacement immédiat des pièces endommagées par des pièces de rechange
d´origine REMA TIP TOP. Seul un spécialiste qualifié doit effectuer les travaux sur les composants électriques ainsi que tous les
travaux autres que d´entretien.
Plan d´entretien
Pièce
Travail d´entretien
Fréquence
Produit /
matériel nécessaire
Surfaces glissantes de la
traverse de pression
Nettoyer, puis huiler légèrement
Une fois par mois
Huile universelle
Eléments pneumatiques
Contrôler l´étanchéité de ces
éléments. Vérifier qu´ils ne
présentent pas de dommages
Broches de fixation Vis de fixation
Contrôler la soupape de sûreté
Composants électriques
Inspection visuelle pour
détecter des dommages
Avant chaque
mise en service
Broches de fixation
Au départ : un mois
après la première mise
en service, ensuite :
tous les 3 mois
Vis de fixation
Vérifier, et revisser si nécessaire
Alimentation en air comprimé
Vider l´épurateur de l´alimentation
en air comprimé de son eau
Granulat
Enlever des corps étrangers ; si
nécessaire, rajouter du granulat
Régulièrement
Enlever immédiatement
les pièces endommagées
et les remplacer par des
pièces d´origine
REMA TIP TOP
granulat
REMA TIP TOP
XI. Mantenimiento
Las vulcanizadoras REMA TIP TOP VULCSTAR son sumamente fiables debido a su construcción, los materiales usados y el
diseño de sus componentes. Solamente necesitan mantenimiento a intervalos de tiempo largo. Por motivos de seguridad y
de garantía ¡reponga inmediatamente todos los componentes defectuosos y/o deteriorados por piezas de recambio originales
REMA TIP TOP! ¡Trabajos fuera del mantenimiento así como trabajos en componentes eléctricos deben ser llevados a cabo
únicamente por un especialista autorizado!
Plan de mantenimiento
Componente
Trabajo a realizar
Frecuencia
Materiales
Superficies deslizantes
en el travesaño de presión
¡Límpielas y lubríquelas un poco!
1 vez por mes
Aceite universal
Componentes que
conducen aire comprimido
¡Verifique que estén estancos
y no tengan daños!
Airpower - Bag
¡Controle la válvula de sobrepresión!
Componentes eléctricos
¡Verifique visualmente que
no haya defectos!
Pernos de seguridad
¡Contrólelos y apriételos en
caso de que sea necesario!
Tornillería
Tubería de aire comprimido
¡Vacíe el separador de agua situado
en el tubo de alimentación!
Granulado
¡Quite materias extrañas y, en
el caso dado, compense la
cantidad que hace falta!
antes de cada
puesta en marcha
1 vez cada 3 meses, la primera
vez después de 1 mes
regularmente
¡Reponga
inmediatamente los
componentes
defectuosos por
piezas de recambio
originales!
Granulado
REMA TIP TOP
47
XII. Selbsthilfe bei Störung
Fehlerbild
mögliche Ursache
mögliche Abhilfe
Netzschalter leuchtet nicht
Gerät nicht eingeschaltet
Gerät am Netzschalter einschalten
Netzanschluss unterbrochen
Netzanschluss wieder herstellen
Sicherung defekt
Sicherung erneuern
Zeitschaltuhr läuft nicht ab
Zeitschaltuhr defekt
Bauteil durch original Ersatzteil ersetzen
Granulatheizung
heizt nicht auf
Betriebsspannung liegt nicht an
Siehe Fehlerbehebung Netzschalter
Zeitschaltuhr nicht aufgezogen
Heizzeit mit Zeitschaltuhr einstellen
Zeitschaltuhr defekt
Bauteil durch original Ersatzteil ersetzen
Heizelement oder Schaltbox defekt
Bauteile komplett ausbauen und durch original
Ersatzteil ersetzen. Altteile zur Überprüfung an
REMA TIP TOP Niederlassung einsenden
Netzschalter leuchtet nicht
Siehe Fehlerbehebung Netzschalter
Zeitschaltuhr nicht aufgezogen
Heizzeit mit Zeitschaltuhr einstellen
Zeitschaltuhr defekt
Bauteil durch original Ersatzteil ersetzen
Heizelement oder Schaltbox defekt
Innenheizmatte durch original Ersatzteil ersetzen
Innenheizung heizt nicht auf
Schaltbox komplett mit Formgranulatheizung
ausbau­en und durch original Ersatzteil ersetzen.
Altteile zur Überprüfung an REMA TIP TOP
Niederlassung einsenden
Druckergebnis an der
Reifen­außenseite/
Seitenwand mangelhaft
Zu geringe Schichtstärke an
Formgranulat zwischen
Beheizung und Reifen
Zu kurze Verdichtungszeit
mittels Frequenzrüttler
Laufzeit des Frequenzrüttlers zu
lang, wodurch ein erhöhter
Verlauf des Formgranulats erfolgte
Falsches Formgranulat
Auf ausreichende Schichtstärke des Formgranulates
über der Beheizung achten. Siehe Pkt. 7.3, Seite 14
Frequenzrüttler lt. Anleitung Pkt. 7.10, Seite 18 ca.
45 – 60 Sek. in Betrieb setzen!
Ausschließlich original REMA TIP TOP
Formgranulat verwenden
Lufteinschlüsse in der Trichterfüllung Trichter sorgfältig verfüllen und anrollen
Druckergebnis an der
Reifeninnenseite mangelhaft
Unzureichende
Vulkanisation
Fehlende Gegendruckplatte
Gegendruckplatte zwingend notwendig zum Aufbau
des benötigten Formschlusses
zu geringer Druck
Für ausreichenden Druck sorgen
(Schraubadapter -Set, Steckschlüssel)
falsche Auswahl der
Gegendruckplatte
Die größtmögliche Gegendruckplatte auswählen und
am Wulst beilegen
Nach dem Verdichten wurde keine
Druckerhöhung des Airpower-Bag
vorgenommen
Nach dem Verdichten Druck des Airpower-Bag
auf 3 bar/43 psi bzw. 2,5 bar/36 psi erhöhen
Zu kleine Größe der Innenheizmatte
ausgewählt
Innenheizmatte muss das Reparaturpflaster
umlau­fend überdecken. Richtige Größe verwenden!
Zu kleinen Airpower-Bag
ausgewählt
Airpower-Bag muss das Reparaturpflaster umlaufend
überdecken. Richtige Größe verwenden!
Durch den Airpower-Bag wird
ein zu geringer Druck ausgeübt
Auf Betriebsdruck (3 bar/43 psi bzw. 2,5 bar/36 psi)
des Airpower-Bag achten
An der Außenseite wurde ein zu
geringer Gegendruck erzeugt
Auf exakte Positionierung der Reparaturstelle im
Formgranulat sowie ausreichende Granulatmenge in
der Reparaturzone achten!
Heizzeit zu kurz
Heizzeit lt. Anleitung einhalten bzw. bestimmen
Notwendige Temperatur wurde in
Überhöhte Schichtstärke an Formgranulat zwischen
der gewählten Heizzeit nicht erreicht Beheizung und Reifen bzw. Beheizung teilweise zu weit
vom Reifen entfernt
Bei Umgebungstemperatur unter +15 °C / 59 °F
Heizzeit entsprechend erhöhen
48
Vulkanisationskurve des verwendeten Reparaturmaterials/Trichter­füll­
mischung zu langsam
Nur original- REMA TIP TOP Reparaturmaterial und - MTR-Rubber verwenden
Zu hoher mechanischer Druck auf
Airpower-Bag
Trapezspindel nur handfest anziehen, Airpower-Bag auf
1 bar aufpumpen
XII. Trouble shooting
Trouble
Possible reason
Possible solution
The mains switch does not
illuminate
The machine has not been
switched on
Switch the machine on by means of
the mains switch
No mains power supply
Restore the electric power supply
Defective fuse
Replace the fuse
The time set does not
elapse on the timer face
Defective timer
Replace the part by original REMA TIP TOP
spare part
The heating element in the
granules does not heat up
No mains power supply
See “possible solution - mains switch”
The inner heating mat
does not heat up
Timer not set
Set the timer to the required curing time
Defective timer
Replace the part by original REMA TIP TOP
spare part
Defective heating element
or control box
Remove the parts and replace them by the
respective original REMA TIP TOP spare parts.
Send the old parts to REMA TIP TOP for inspection
The mains switch does
not illuminate
See “possible solution – mains switch”
Timer not set
Set the timer to the required curing time
Defective timer
Replace the part by the original REMA TIP TOP
spare part
Defective inner heating mat
or control box
Replace the inner heating mat by the original
REMA TIP TOP spare part
Remove the control box together with the pressure
granule heating system and replace them by the
original REMA TIP TOP spare parts. Send the old
parts to REMA TIP TOP for inspection
Evidence of insufficient
curing pressure on the tyre
outside/sidewall
The layer of granules between the
heating element and the tyre is too thin
The vibrator has not worked long
enough to provide sufficient density
of the granules
The vibrator has worked too long, thus
causing too large a quantity of granules
to flow away from the repair area
Evidence of insufficient
curing pressure on the
tyre inside
Repair area not
vulcanized enough
Make sure that the layer of granules on the heating
element is thick enough. See item 7.3 page 15
Put the vibrator into operation and let it operate for
approx. 45 - 60 seconds according to this manual
item 7.10, page 19
Wrong pressure granules
Use only REMA TIP TOP granules
Air entrapment in the skive filling
Fill the skive carefully and stitch on thoroughly
No counter pressure plate
The counter pressure plate is essential to
provide a contour that snugly fits the tyre
Insufficient pressure
Make sure of sufficient pressure
(Tubular socket wrench, pneumatic wrench)
Wrong counter-pressure plate selected
Select the largest possible counter-pressure
plate and position it near the bead
After the compacting of the granules,
the pressure in the Airpower-Bag has
not been increased
After compacting the granules, increase the
pressure in the Airpower-Bag up to 3 bar /
43 psi or 2.5 bar / 36 psi
The inner heating mat selected
is too small
The inner heating mat has to cover the repair patch
all around. Use the right size!
The Airpower-Bag selected is too small
The Airpower-Bag has to cover the repair patch all
around. Use the right size!
The Airpower-Bag does not exert
enough pressure
Check the operating pressure (3 bar / 43 psi or
2.5 bar /36 psi) in the Airpower-Bag
Insufficient counter-pressure put
on the tyre outside
Check whether the repair area is correctly
positioned in the pressure granules and whether
there are enough granules under the repair area
Curing time too short
Observe or determine the curing times
according to this manual
The required temperature has
not been reached within the
previously set curing time
The layer of pressure granules between the
heating element and the tyre is too thick, or the
heating element is too far away from the tyre
At ambient temperatures below +15 °C/ 59 °F,
extend the curing time accordingly
The repair material/skive filling
used vulcanizes too slowly
Use only original REMA TIP TOP repair material
and REMA TIP TOP MTR Rubber
Too high mechanical pressure on
Airpower-Bag
Tighten the pressure spindle only with your hands.
Inflate the Airpower-Bag up to 1 bar
49
XII. Dépannage en cas d´anomalies
Anomalie
Cause vraisemblable
Remède proposé
Le commutateur principal n´est
pas allumé
L´appareil n´a pas été mis
en marche
Mettre l´appareil en service au moyen du commutateur
principal
L´alimentation secteur a
été interrompue
Rétablir l´alimentation secteur
Fusible défectueux
Remplacer le fusible
Le temps de cuisson programmé ne s´écoule pas sur le
cadran de la minuterie
Minuterie défectueuse
Remplacer la pièce par une pièce d´origine
L´élément de chauffe pour le
granulat ne chauffe pas
Pas d´alimentation secteur
Voir remède proposé pour « commutateur principal »
La minuterie n´a pas été remontée
Régler la minuterie au temps de cuisson requis
Minuterie défectueuse
Remplacer la pièce par une pièce d´origine
Elément de chauffe ou boîtier
de commande défectueux
Démonter complètement les pièces, et les remplacer par des
pièces d´origine. Envoyer les pièces usagées à REMA TIP TOP,
pour nous permettre de les inspecter
Le commutateur principal n´est
pas allumé
Voir remède proposé pour « commutateur principal »
La minuterie n´a pas été remontée
Régler la minuterie au temps de cuisson requis
Minuterie défectueuse
Remplacer la pièce par une pièce d´origine
Tapis de chauffe intérieur ou
boîtier de commande défectueux
Remplacer le tapis de chauffe intérieur par la pièce d´origine
La couche de granulat entre
l´élément de chauffe et le pneu
est trop mince
S´assurer que l´épaisseur de la couche de granulat sur l´élément
de chauffe est suffisante. Voir section 7.3 page 15
Le tapis de chauffe
intérieur ne chauffe pas
Pression insuffisante
exercée sur l´extérieur/
le flanc du pneu
Le vibreur a été en service pendant un
temps trop court
Le vibreur a été en service trop longtemps, de manière à déplacer trop de
granulat de dessous la zone à réparer
Pression insuffisante
exercée sur l´intérieur
du pneu
Vulcanisation insuffisante
Démonter le boîtier de commande complet avec le système de
chauffe pour le granulat, et le remplacer par la pièce d´origine.
Envoyer les pièces usagées à REMA TIP TOP,
pour nous permettre de les inspecter
Faire fonctionner le vibreur pendant environ
45 - 60 secondes conformément au mode
d´emploi section 7.10. page 19
Granulat inapproprié
N´utiliser que du granulat d´origine REMA TIP TOP
Inclusion d’air dans le bouchon
de gomme
Bourrer soigneusement le cratère, et moleter le
bouchon de gomme avec soin
Pas de plaque de contre-pression
La plaque de contre-pression est absolument nécessaire pour
assurer que le granulat épouse parfaitement le contour du pneu
Pression insuffisante
Générer une pression suffisante (clé manuelle à adaptateur,
mini-clé à rochet)
Plaque de contre-pression
inappropriée
Choisir la plus grande plaque de contre-pression possible, et la
poser près du talon
Après le tassement du granulat,
la pression de la membrane
gonflable Airpower-Bag n´a pas
été augmentée
Augmenter la pression de l´Airpower-Bag jusqu´à
3 bar / 43 psi ou 2,5 bar / 36 psi, après le tassement
du granulat
Tapis de chauffe intérieur choisi
trop petit
Le tapis de chauffe intérieur doit couvrir tout l´emplâtre
et la zone qui l´entoure. Utiliser la taille appropriée
Membrane gonflable Airpower-Bag
choisie trop petite
La membrane gonflable Airpower-Bag doit couvrir tout
l´emplâtre et la zone qui l’entoure. Utiliser la taille appropriée
La membrane gonflable
Airpower-Bag exerce une
pression insuffisante
Veiller à gonfler la membrane gonflable Airpower-Bag jusqu´à sa
pression de service (3 bar / 43 psi ou 2,5 bar /
36 psi)
La contre-pression exercée
sur l´extérieur du pneu a été
insuffisante
Positionner correctement la zone à réparer dans le granulat et
s´assurer que il y a assez de granulat sous la zone à réparer
Temps de cuisson trop court
Déterminer et observer le temps de cuisson conformément au
mode d´emploi
La température requise n´a pas
été atteinte au cours du temps de
cuisson choisi
Couche de granulat trop épaisse entre l´élément de chauffe et le
pneu, ou bien l´élément de chauffe est trop éloigné du pneu, à
certains endroits
A une température ambiante inférieure à +15 °C / 59 °F, augmenter le temps de cuisson de façon appropriée
50
Le produit de réparation/la gomme
utilisée pour le bourrage du cratère
vulcanise trop lentement
N’utiliser que des produits de réparation
et de la Gomme MTR d’origine REMA TIP TOP
Trop de pression mécanique sur la
membrane gonflable Airpower-Bag
Ne serrer la tige de pression que manuellement. Gonfler la
membrane gonflable Airpower-Bag jusqu´à 1 bar
XII. Análisis de problemas y soluciones
Problema
Posibles causas
Posibles soluciones
La luz indicadora
de alimentación de
corriente no está
encendida
La vulcanizadora no está encendida
¡Encienda la vulcanizadora mediante
el conmutador principal!
El cable de alimentación está desconectado
¡Conecte el cable de alimentación!
Un fusible está defectuoso
¡Repóngalo por un fusible nuevo!
El temporizador
no finaliza
El temporizador está defectuoso
¡Reponga el componente por una pieza
de recambio original!
El elemento
calefactor para
el granulado no
se calienta
No hay alimentación eléctrica
Vea el primer punto de esta tabla
No se ha dado cuerda al temporizador
¡Fije el tiempo de calentamiento mediante el temporizador!
El temporizador está defectuoso
¡Reponga el componente por una pieza
de recambio original!
El elemento calefactor o la unidad
de control están defectuosos
¡Reponga los componentes por piezas de recambio
originales! ¡Entregue los componentes defectuosos a
REMA TIP TOP para controlarlos!
La luz indicadora de control de alimentación
de corriente no está encendida
Ver el primer punto de esta tabla
No se ha dado cuerda al temporizador
¡Fije el tiempo de calentamiento mediante el temporizador!
El temporizador está defectuoso
¡Reponga el componente por una pieza
de recambio original!
La almohadilla eléctrica interior o la
unidad de control están defectuosas
¡Reponga la almohadilla eléctrica interior por
una pieza de recambio original!
La almohadilla
eléctrica interior
no se calienta
¡Reponga la unidad de control inclusive el elemento
calefactor para el granulado por una pieza de recambio
original! Entregue los componentes defectuosos a
REMA TIP TOP para controlarlos!
El resultado de la
presión en el lado
exterior del
neumático (llanta)
no es satisfactorio
La capa de granulado entre el elemento
calefactor y el neumático (llanta) ha sido
demasiado delgada
El tiempo de empleo del vibrador de
frecuencia ha sido demasiado largo por lo
que el granulado se ha esparcido de forma
desproporcionada
El tiempo para que se compacte el granulado
mediante el vibrador de frecuencia ha sido
demasiado corto
El resultado de la
presión en el lado
interior del eumático
(llanta) no es
satisfactorio
La vulcanización
es deficiente
¡Asegúrese de que haya una capa de granulado
suficientemente gruesa sobre el elemento calefactor!
Vea párrafo 7.3, página 15
¡Ponga en marcha el vibrador de frecuencia para aprox.
45 - 60 segundos, tal como descrito en
el párrafo 7.10, página 19!
No se ha utilizado el granulado correcto
¡Utilice únicamente el granulado original REMA TIP TOP!
El relleno del embudo muestra aire atrapado
¡Rellene el embudo con mucho esmero y pase el rodillo!
Non se ha puesto la placa de contrapresión
Es indispensable poner la placa de contrapresión para
alcanzar la mejor distribución posible del granulado
La presion ha sido insuficiente
¡Preste atención a que la presión sea suficiente!
(Surtido de adaptadores roscados, llave tubular)
Se ha elegido una placa de contrapresión
demasiado pequeña
¡Elija la placa de contrapresión más grande posible
y posiciónela al lado del talón (pestaña)!
Después de compactarse el granulado, no se
ha aumentado la presión del Airpower-Bag
(colchón neumático)
Después de compactarse el granulado, ¡aumente
la presión del Airpower-Bag (colchón neumático)
a 3 bar / 43 psi o 2,5 bar / 36 psi!
Se ha elegido una almohadilla eléctrica
interior demasiado pequeña
La almohadilla eléctrica interior debe solapar el parche de
reparación por todos lados ¡Utilice el tamaño correcto!
Se ha elegido un Airpower-Bag (colchón
neumático) demasiado pequeño
El Airpower-Bag (colchón neumático) debe solapar el parche
de reparación por todos lados. ¡Utilice el tamaño correcto!
La presión generada a través del AirpowerBag (colchón neumático) ha sido mínima
¡Preste atención a la presión de trabajo (3 bar / 43 psi
o 2,5 bar / 36 psi) del Airpower-Bag (colchón neumático)!
En el lado exterior se ha generado muy poca
presión en contra
¡Preste atención a la posición correcta de la zona de
reparación en el granulado así como a una cantidad
suficiente de granulado en la zona de reparación!
El tiempo de calentamiento ha sido
demasiado corto
¡Tenga en cuenta / determine el tiempo de calentamiento
según las instrucciones!
La temperatura necesaria para la
vulcanización no se ha alcanzado en el plazo
de tiempo de calentamiento elegido
La capa de granulado entre el elemento calefactor y el
neumático (llanta) ha sido demasiado gruesa o el elemento
calefactor se ha encontrado a una distancia demasiado
larga del neumático (llanta)
Si la temperatura ambiental es inferior a + 15 °C / 59 °F
¡aumente el tiempo de calentamiento correspondientemente!
El material utilizado para la reparación / el
¡Solamente utilice materiales de reparación y goma (hule)
relleno del embudo vulcaniza muy lentamente MTR originales REMA TIP TOP!
Presión mécanica demasiado alta sobre el
Airpower-Bag (colchón neumático)
Apretar a mano la barra de presión e inflar el Airpower-Bag
(colchón neumático) a 1 bar
51
Xlll. Zubehör / Accessories / Accessoires / Accesorios
Pos.
Art. Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
585 3159
Reifenstütze
585 3290
Druckauflage B-Bügel / T Stück
585 3173
Druckstange Ø 40 mm, komplett
585 1807 Schraubadapter - Set (Pneumatisch)
585 3142Druckbügel (B-Bügel) für Schulter- und Seitenwandreparaturen
585 3269
Sicherungsbolzen B-Bügel
585 3056
Druckkern L 1 585 3087
Druckkern S 1
517 6946 Airpower Bag Gr. II ca. 300 x 320 mm
585 3018 Vulcstar Innenheizmatte II 230 V ca. 200 x 380 mm
585 3025 Vulcstar Innenheizmatte IV 230 V ca. 310 x 475 mm
585 3276
Sicherungsbolzen Druckstange Ø 12 mm
Pos.
Ref. No.
Description
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
585 3159
585 3290
585 3173
585 1807 585 3142
585 3269
585 3056
585 3087
517 6946 585 3018 585 3025 585 3276
tyre support
Adapter for sidewall pressure clamp / T-piece
Pressure bar (40 mm diameter), complete
(Pneumatic) wrench with adapter
pressure clamp for shoulder and sidewall repairs
Locking pin for sidewall pressure clamp
Pressure block L 1 Pressure block S 1
Airpower Bag size II approx 300 x 320 mm
Vulcstar inner heating mat II 230 V approx 200 x 380 mm
Vulcstar inner heating mat IV 230 V approx 310 x 475 mm
Locking pin (12 mm diameter) for pressure bar
Pos.
Réf.
Désignation
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
585 3159
585 3290
585 3173
585 1807 585 3142
585 3269
585 3056
585 3087
517 6946 585 3018 585 3025 585 3276
support pneu
Adaptateur pour étrier de serrage / pièce en T
Barre de pression (diamètre 40mm), complet
Mini clé à rochet ( pneumatique ) avec adaptateur
étrier de pression pour les réparations épaulement et flanc
Broche de fixation pour étrier de serrage
Plaque sommet L 1 Coquille flanc S 1
Membrane gonflable Airpower Bag taille II env. 300 x 320 mm
Tapis de chauffe intérieur Vulcstar II env. 230 V 200 x 380 mm
Tapis de chauffe intérieur Vulcstar IV 230 V env. 310 x 475 mm
Broche de fixation (diamètre 12 mm) pour barre de pression
Pos.
№ Ref.
Descripción
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
585 3159
Soporte especial para neumáticos (llantas)
585 3290
Adaptador para unidad de presión / unidad en Jorma de T
585 3173
Barra de presión, Ø 40 mm, completo
585 1807 Surtido de adaptadores roscados
585 3142Brida de presión (unidad de presión B) para reparaciones de hombro y flanco (lateral)
585 3269
Perno de seguridad para unidad de presión B
585 3056
Placa de presión, banda de rodamiento L 1
585 3087
Placa de presión, flanco / lateral S 1
517 6946 Airpower-Bag (colchón neumático), tamaño II, aprox. 300 x 320 mm
585 3018 Almohadilla eléctrica interior II Vulcstar, 230 V, aprox. 200 x 380 mm
585 3025 Almohadilla eléctrica interior IV Vulcstar, 230 V, aprox. 310 x 475 mm
585 3276
Perno de seguridad para barra de presión, Ø 12 mm
52
Bezeichnung
Xlll. Zubehör / Accessories / Accessoires / Accesorios
7
9
8
4
1
11
6
12
3
5
2
10
53
XIV. Explosionszeichnung / Exploded view / Vue éclatée / Despiece
21
22
13
17
25
12
26
36
1
14
24
41
32
37
10
31
9
34
19
28
27
23
15
44
16
1
44
35
20
40
6
54
7
XV. Ersatzteilliste
Vulcstar / Vulcstar Zubehöhrteile
Art. Nr. 585 3003
Pos.
Art. Nr. 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
585 3049 *
Vulcstar Steuereinheit incl. Granulatheizung, ca. 500 x 700 mm
585 3032 *
Formgranulat, a 25 kg (14 Säcke)
585 3018 *
Vulcstar Innenheizmatte Gr. II, 230 V, ca. 200 x 380 mm
585 3025 *
Vulcstar Innenheizmatte Gr. IV, 230 V, ca. 310 x 475 mm
517 6946 *
Airpower Bag Gr. II, ca. 300 x 320 mm
517 6939 *
Airpower Bag Gr. IV, ca. 300 x 470 mm
517 6757 *
Airpower Bag Gr. VI, ca. 400 x 470 mm
585 3056
Druckkern L 1 585 3063
Druckkern L 2
585 3070
Druckkern L 3
585 3087
Druckkern S 1
585 3094
Druckkern S 2
585 3104
Druckkern S 3
585 3135
Druckblech AS 1
585 3111
Gegendruckplatte GD 1
585 3128
Gegendruckplatte GD 2
585 3142
Druckbügel (B-Bügel) für Schulter- und Seitenwandreparaturen
585 3173
Druckstange Ø 40 mm, komplett
585 7825
Steckschlüssel für Spindel
540 0052
Dämpfungsgummi Satz a 4 Stück ca.100 x 100 x 30 mm
585 3180 * Netzanschlußleitung
585 3197
Netzanschlußdose
585 3207 *
Frequenzrüttler mit Befestigungsschrauben
585 3214
Handhebelventil
585 3221
Netzschalter
585 3238
Zeitschaltuhr 0 - 6 Std.
585 3245
Druckluftdrossel 6 bar / 87 psi
585 3252 *
Gegendrucktraverse mit Spindel / Verlängerung der Gegendrucktraverse
585 3269
Sicherungsbolzen B-Bügel
585 3276
Sicherungsbolzen Druckstange Ø 12 mm
585 3283
Sicherungsbolzen Rahmen Ø 20 mm
557 8434
Federstecker für Sicherungsbolzen Ø 20 mm
585 3290
Druckauflage B-Bügel / T Stück
585 3440
Hebel für Höhenverstellung der Druckeinheit 585 3166
Granulatspachtel
585 3317
Sicherungshalter 10 A mit Kappe für Sicherungshalter
585 1807 *
Schraubadapter - Set (Pneumatisch)
585 3460Steckadapterset bestehend aus: Steckadapter Gehäuse, Druckspindel incl. Führungsbuchse und
Spezial Sicherungsstift 585 3470
Adapter
585 3136
Druckblech AS 2
585 3095
Druckkern AS 2
585 3540
Granulatschaufel
585 3550
Granulateimer 22 Liter (4x)
585 3416
Mini Raute Platte für Werkzeugablage, 600 x 145 x 8 mm, 4x
585 3159
Reifenstütze
39
40
41
42
43
44
45
Bezeichnung
Sicherheitshinweis:
Arbeiten an stromführenden Bauteilen nur von einen Fachmann durchführen lassen!
Bei den mit * ) gekennzeichneten Bauteilen handelt es sich um Verschleißteile, für welche Mängel­ansprüche im Rahmen
der gesetzlichen Möglichkeiten ausgeschlossen sind.
55
XV. Spare Parts List
Vulcstar / Vulcstar accessories
Ref. No. 585 3003
Pos.
Ref. No.
Description
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
585 3049 *
Vulcstar control box including heating element for pressure granules, approx 500 x 700 mm
585 3032 *
pressure granules, (14 sacks, each 25 kg)
585 3018 *
Vulcstar inner heating mat II, 230 V, approx 200 x 380 mm
585 3025 *
Vulcstar inner heating mat IV, 230 V, approx 310 x 475 mm
517 6946 *
Airpower Bag size II, approx 300 x 320 mm
517 6939 *
Airpower Bag size IV, approx 300 x 470 mm
517 6757 *
Airpower Bag size VI, approx 400 x 470 mm
585 3056
Pressure block L 1
585 3063
Pressure block L 2
585 3070
Pressure block L 3
585 3087
Pressure block S 1
585 3094
Pressure block S 2
585 3104
Pressure block S 3
585 3135
Pressure plate for agricultural tyres AS 1
585 3111
Counter-pressure plate GD 1
585 3128
Counter-pressure plate GD 2
585 3142
pressure clamp for shoulder and sidewall repairs
585 3173
Pressure bar (40 mm diameter), complete
585 7825
Tubular socket wrench for pressure spindle
540 0052
Set of 4 rubber pads, approx 100 x 100 x 30 mm
585 3180 * Mains cable
585 3197
Mains supply connector
585 3207 *
Vibrator with fastening screws
585 3214
Hand lever valve
585 3221
Mains switch
585 3238
Timer 0 - 6 hours
585 3245
Pressure regulating flow control valve 6 bar / 87 psi
585 3252 *
counter-pressure bar with spindle / extension of counter-pressure bar
585 3269
Locking pin for sidewall pressure clamp
585 3276
Locking pin (12 mm diameter) for pressure bar
585 3283
Locking pin (20 mm diameter) for frame
557 8434
Safety pin for locking pin (20 mm diameter)
585 3290
Adapter for sidewall pressure clamp / T-piece
585 3440
Height adjusting lever
585 3166
Spatula for pressure granules
585 3317
Fuse-holder 10 A (with cap)
585 1807 *
(Pneumatic) wrench with adapter
585 3430 *socket adapter set: socket adapter casing, pressure spindle with guide bushing
and special locking pin
585 3470
adapter
585 3136
Pressure plate for agricultural tyres AS 2
585 3095
Pressure block AS 2
585 3540
shovel for granules
585 3550
bucket for granules 22 liters (4x)
585 3416
diamond-shaped tool tray, 600 x 145 x 8 mm, 4x
585 3159
tyre support
Safety instruction.
Allow only a qualified specialist to carry out any work on electric parts!
The parts marked with an asterisk *) are wear parts, for which no liability based on any legal regulations whatsoever can
be accepted.
56
XV. Liste des pièces détachées
Vulcstar / Accessoires Vulcstar
Réf. 585 3003
Pos. Réf. 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
585 3049 *
Boîtier de commande Vulcstar avec élément de chauffe pour granulat, env. 500 x 700 mm
585 3032 *
granulat (14 sacs à 25 kg)
585 3018 *
Tapis de chauffe intérieur Vulcstar II, 230 V, env. 200 x 380 mm
585 3025 *
Tapis de chauffe intérieur Vulcstar IV, 230 V, env. 310 x 475 mm
517 6946 *
Membrane gonflable Airpower Bag taille II, env. 300 x 320 mm
517 6939 *
Membrane gonflable Airpower Bag taille IV, env. 300 x 470 mm
517 6757 *
Membrane gonflable Airpower Bag taille VI, env. 400 x 470 mm
585 3056
Plaque sommet L 1
585 3063
Plaque sommet L 2
585 3070
Plaque sommet L 3
585 3087
Coquille flanc S 1
585 3094
Coquille flanc S 2
585 3104
Coquille flanc S 3
585 3135
Plaque de pression sommet AS 1
585 3111
Plaque de contre-pression GD 1
585 3128
Plaque de contre-pression GD 2
585 3142
étrier de pression pour les réparations épaulement et flanc
585 3173
Barre de pression (diamètre 40mm), complet
585 7825
Clé manuelle à adaptateur pour tige de pression
540 0052
4 tampons caoutchouc, env. 100 x 100 x 30 mm
585 3180 * Câble secteur
585 3197
Prise alimentation secteur
585 3207 *
Vibreur avec vis de fixation
585 3214
Vanne pour le réglage du vibreur
585 3221
Commutateur principal
585 3238
Minuterie 0 - 6 heures
585 3245
Détendeur 6 bar / 87 psi
585 3252 *
traverse de contre-pression avec tige de pression / rallonge de la traverse de contre-pression
585 3269
Broche de fixation pour étrier de serrage
585 3276
Broche de fixation ( diamètre 12 mm ) pour barre de pression
585 3283
Broche de fixation ( diamètre 20 mm ) pour cadre
557 8434
Goupille de sécurité pour broche de fixation ( diamètre 20 mm )
585 3290
Adaptateur pour étrier de serrage / pièce en T
585 3440
Levier pour le réglage vertical de l´unité de pression
585 3166
Spatule pour granulat
585 3317
Porte-fusible 10 A avec capuchon
585 1807 *
Mini clé à rochet ( pneumatique ) avec adaptateur
585 3430 *jeu d´adaptateurs: adaptateur, tige de pression avec douille de guidage
et broche spéciale de fixation
585 3470
adaptateur
585 3136
Plaque de pression sommet AS 2
585 3095
Coquille flanc AS 2
585 3540
pelle pour granulat
585 3550
seau pour granulat 22 litres (4x)
585 3416
emplacement (en losange) pour outillage, 600 x 145 x 8 mm, 4x
585 3159
support pneu
39
40
41
42
43
44
45
Désignation
Consigne de sécurité : Seul un spécialiste doit être autorisé à effectuer des travaux sur les composants électriques !
Les pièces marquées d´un astérisque *) sont des pièces d´usure, pour lesquelles nous déclinons toute responsabilité
juridique.
57
XV. Lista de piezas de recambio
Vulcstar / Accesorios Vulcstar
№ Ref. 585 3003
Pos.
№ Ref. 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
585 3049 *
Unidad de control Vulcstar incluyendo elemento calefactor para granulado, aprox. 500 x 700 mm
585 3032 *
Granulado, a 25 kg (14 sacos)
585 3018 *
Almohadilla eléctrica interior II Vulcstar, 230 V, aprox. 200 x 380 mm
585 3025 *
Almohadilla eléctrica interior IV Vulcstar, 230 V, aprox. 310 x 475 mm
517 6946 *
Airpower-Bag (colchón neumático), tamaño II, aprox. 300 x 320 mm
517 6939 *
Airpower-Bag (colchón neumático), tamaño IV, aprox. 300 x 470 mm
517 6757 *
Airpower-Bag (colchón neumático), tamaño VI, aprox. 400x 470 mm
585 3056
Placa de presión, banda de rodamiento L 1
585 3063
Placa de presión, banda de rodamiento L 2
585 3070
Placa de presión, banda de rodamiento L 3
585 3087
Placa de presión, flanco / lateral S 1
585 3094
Placa de presión, flanco / lateral S 2
585 3104
Placa de presión, flanco / lateral S 3
585 3135
Placa de presión, tractor AS 1
585 3111
Placa de contrapresión GD 1
585 3128
Placa de contrapresión GD 2
585 3142
Brida de presión (unidad de presión B) para reparaciones de hombro y flanco (lateral)
585 3173
Barra de presión, Ø 40 mm, completo
585 7825
Llave tubular para husillo de presión
540 0052
Goma amortiguadora, juego de 4 unidades, aprox. 100 x 100 x 30 mm
585 3180 * Cable de alimentación
585 3197
Caja de conexión
585 3207 *
Vibrador de frecuencia con tornillos de fijación
585 3214
Válvula de palanca de mano
585 3221
Conmutador principal
585 3238
Temporizador 0 - 6 horas
585 3245
Válvula reguladora de presión, 6 bar / 87 psi
585 3252 *
Travesaño de contrapresión con husillo / extensión del travesaño de contrapresión
585 3269
Perno de seguridad para unidad de presión B
585 3276
Perno de seguridad para barra de presión, Ø 12 mm
585 3283
Perno de seguridad para armazón, Ø 20 mm
557 8434
Grampa elástica para perno de seguridad, Ø 20 mm
585 3290
Adaptador para unidad de presión / unidad en Jorma de T
585 3440
Horquilla elevadora
585 3166
Espátula para granulado
585 3317
Portafusibles 10 A con tapa para portafusibles
585 1807 *
Surtido de adaptadores roscados
585 3430 *Juego de adaptadores: Adaptadores caja, husillo de presión inclusive manguito
y pasador especial de seguridad
585 3470
Adaptador
585 3136
Placa de presión, tractor AS 2
585 3095
Placa de presión, flanco / lateral AS 2
585 3540
Pala para el granulado
585 3550
Cubos para el granulado 22 litros (4x)
585 3416
Minibandeja con rombos para herramientas, 600 x 145 x 8 mm, 4x
585 3159
Apoyo especial para neumáticos
39
40
41
42
43
44
45
Designación
Instrucción de seguridad: Los trabajos en componentes eléctricos deben ser llevados a cabo únicamente por un especialista autorizado.
Las piezas marcadas con el asterisco *) son piezas de desgaste de las que no asumimos responsabilidad jurídica alguna.
58
Anschlussplan - Wiring diagram - Schéma des connexions - Esquema de conexiones
Anschlussplan für den Anschluss von Vulcstar 2001 Geräten an ein 115 V Netz (USA)
Sicherheitshinweis: Arbeiten an stromführenden Bauteilen nur von einem Fachmann durchführen lassen!
Wiring diagram for connecting Vulcstar 2001 to 115 Volt USA-mains supply
Security remarks: The wiring has to be done only by a qualified electrician!
Schéma des connexions pour Vulcstar - version 2001 pour le branchement sur l´alimentation secteur
115 Volts (Etats Unis).
Consigne de sécurité : Il faut que le branchement ne soit fait que par un électricien qualifié.
Esquema de conexiones Vulcstar 2001 para la conexión a la red eléctrica 115 voltios (EE.UU.)
Instrucción de seguridad: ¡La conexión debe ser llevada a cabo únicamente por un electricista autorizado!
Messkontrolle an Steckdose
Measure voltage on mains supply socket
Mesurer la tension sur la prise secteur
Mida el voltaje en la caja de enchufe
Wenn dieses Messergebnis erreicht wur­
de bitte nach nebenstehendem Schaltbild
anschließen.
When this measuring result has been
attained, connect according to the wiring
diagram opposite.
Lorsque ce résultat de mesure est indiqué, faites le branchement conformément
au schéma ci-contre.
Una vez conseguido este resultado de
me­dición, conecte el aparato según el
es­quema de conexiones al lado.
Starting from serial number/ab Seriennr./à partir du numéro de série/
a partir del número de serie : 01-039-002
59
Air Power Bag
Anwendungshinweise / Instructions for use /
Notice d´utilisation / Nota de utlilización
Typ / Type
Type / Tipo
Art.Nr. / Ref.no. Größe/Size
Réf. / No. ref. Taille / Tamaño
Air Power Bag II 517 6946
Air Power Bag IV 517 6939
Air Power Bag VI 517 6757
Betriebsdruck/Operating pressure
Pression de service / Presión de trabajo
300 mm x 320 mm
300 mm x 470 mm
400 mm x 470 mm
max. 3 bar / 43 psi
max. 3 bar / 43 psi
max. 2,5 bar / 36 psi
Air Power Bag
1. Anwendung bei Laufflächenreparaturen
- ausreichende Überdeckung des Reparaturpflasters
- Position des Anschlußven­tils in Laufrichtung (s. Abb. 1)
2.
Anwendung bei Seitenwand- und Schulterreparaturen:
- ausreichende Überdeckung des Reparaturpflasters
- darauf achten, dass das Anschlußven­til über den Wulst hinausragt (s. Abb. 2)
Air Power Bag
1. Use for tread repairs
- The Air Power Bag has to cover the repair patch sufficiently,
- with its air connector valve facing in the running
direction. (see fig.1)
Abb. / Fig. / Esquema 1
2. Use for sidewall and shoulder repairs:
- The Air Power Bag has to cover the repair patch sufficiently.
- Make sure that the air connector valve protrudes over the bead. (see fig.2)
richtig
Correct
Correct
CORRECTO
Membrane gonflable Air Power Bag
1. Utilisation pour les réparations bande de roulement
- La membrane gonflable doit recouvrir suffisamment l´emplâtre,
- son raccord d´air étant situé dans le sens de roulement.
(voir fig.1)
Air Power Bag II
Air Power Bag IV
Air Power Bag VI
2.
Utilisation pour les réparations flanc et épaulement :
- La membrane gonflable doit recouvrir suffisamment l´emplâtre.
- Veiller à ce que son raccord d´air dépasse du talon (voir fig.2)
Colchón neumático Air Power Bag
1. Utilización en caso de reparaciones en la banda de
rodamiento:
- El colchón neumático tiene que cubrir el parche
suficientemente.
- La válvula de conexión tiene que dar en dirección de rodaje (vea esquema 1).
2.
Utilización en caso de reparaciones en el flanco / lateral y hombro:
- El colchón neumático tiene que cubrir el parche
suficientemente.
- Preste atención a que la válvula de conexión solape el talón (vea esquema 2).
FALSCH
Wrong
Faux
INCORRECTO
Ventil wird geknickt / The valve is twisted. /
Le raccord d´air est plié. / La válvula de
conexión se dobla.
Abb. / Fig. / Esquema 2
Die Ventile des Air Power Bag müssen über den Wulst hinausragen! Ein Abknicken der Ventile führt
zur Beschädigung des Air Power Bag.
The valves of the Air Power Bag have to protrude over the bead. Twisting the valves causes damage
to the Air Power Bag.
La valve et la soupape de la membrane gonflable Airpower-Bag doivent dépasser du talon. Toute
déformation de la valve et de la soupape occasionnera des dommages de la membrane gonflable.
La válvula de conexión así como la válvula de sobrepresión del colchón neumático Air Power Bag
tienen que solapar el talón. Todo tipo de deformación de dichas válvulas causará deterioros en el
colchón neumático.
60
Air Power Bag
Sicherheitshinweise / Safety instructions / Consignes de sécurité /
Instrucciones de seguridad
Air Power Bag
Air Power Bag nur in Verbindung mit VULCSTAR und
TRUCK-MASTER Vulkanisiergeräten einsetzen. Nicht
als Hebekissen etc. zweckentfremden
Air Power Bag vor jedem Gebrauch auf Beschä­di­gung
prüfen.
Air Power Bag stets mit Vulkanette (Schriftfeld) nach
oben einlegen.
Für
die
Druckübertragung
nur
Original
REMA TIP TOP Druck­­kerne verwenden.
Vor dem Befüllen des Air Power Bag alle Sicher­
heitsstifte am Vulkanisiergerät/Druckeinheiten auf
richtigen Sitz prüfen.
Air Power Bag nur mit ölfreier Druckluft füllen.
Maximalen Betriebsdruck nicht überschreiten. (Der
Betriebsdruck ist entsprechend der Reparaturaus­
führung der Gerätebedienungsanleitung zu entnehmen.)
Sicherheitsventil nicht verstellen bzw. beschädigen.
Air Power Bag vor Kontakt mit Öl, Fett, Lösungs­mitteln
und Säuren schützen.
Air Power Bag nicht auf heißen, scharfkantigen oder
spitzen Flächen oder Gegenständen ablegen.
Allgemeine Sicherheits- und Unfallvorschriften beachten.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Air Power Bag
Use the Air Power Bag only together with the VULCSTAR
and TRUCKMASTER vulcanizing machines. Do not
use it as a lifting device etc.
Always check the Air Power Bag for damage before
use.
Always position the Air Power Bag with the vulcanette/
logo facing upwards.
Use only original REMA TIP TOP pressure blocks for
the transmission of pressure.
Always make sure that all locking pins are seated
and secured correctly on the vulcanizing machine/the
pressure units before inflating the Airpower-Bag.
Fill the Airpower Bag only with compressed air free
from oil.
The maximum operating pressure must not be exceeded. (For information about the right operating pressure
for the repair, refer to the user´s manual of the vulcanizing machine.)
Do not change the pre-set pressure on the safety
valve or damage it.
Protect the Airpower-Bag from oil, grease, solvents
and acids.
Do not put the Airpower-Bag on hot, sharp-edged or
pointed objects.
Observe the general safety regulations and the regulations for prevention of accidents.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Membrane gonflable Air Power Bag
N´utiliser la membrane gonflable Air Power Bag
qu´avec les appareils de vulcanisation VULCSTAR et
TRUCKMASTER. Ne pas l´utiliser comme dis-positif
de levage etc.
Avant tout mise en service, vérifier si la membrane
gonflable Air Power Bag ne présente pas de dommages.
Poser toujours la membrane gonflable Air Power
Bag, l´étiquette (la vulcanette) tournée vers le haut.
N´utiliser que des plaques sommet ou coquilles flanc
d´origine REMA TIP TOP pour la transmission de la
pression.
Avant le gonflage de la membrane gonflable Air
Power Bag, vérifier si toutes les broches de fixation sont positionnées et fixées correctement sur
l´appareil de vulcanisation/sur les unités de pression.
Ne remplir la membrane gonflable Airpower-Bag que
d´air comprimé épuré et non lubrifié.
Veiller à ce que la pression de service ne soit pas
dépassée. (Pour la pression de service convenant
pour la réparation, se référer au mode d´emploi de
l´appareil de vulcanisation.)
Ne pas dérégler ni endommager la soupape de
sûreté.
Protéger la membrane gonflable Airpower-Bag de
l´huile, de la graisse, des solvants et des acides.
Ne pas déposer l´Airpower-Bag sur des objets
chauds, à angles vifs ou pointus.
Tenez toujours compte des consignes de sécurité et
de la réglementation relative à la sécurité du travail.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Colchón neumático Air Power Bag
Solamente utilice el colchón neumático Air Power Bag
en combinación con las vulcanizadoras VULCSTAR y
TRUCKMASTER. ¡No lo utilice como cojín elevador,
etc.!
Antes de cada uso, ¡controle que el colchón neumático Air Power Bag no muestre daños!
¡Siempre posicione el colchón neumático Air Power
Bag de tal modo que la etiqueta vulcanizable dé
hacia arriba!
Para la transmisión de presión, ¡utilice únicamente
placas de presión originales REMA TIP TOP!
Antes de inflar el colchón neumático Air Power Bag,
¡verifique que todos los pernos de seguridad tanto
de la vulcanizadora como también de las unidades
de presión estén en posición correcta!
¡Solamente infle el colchón neumático Air Power Bag
con aire comprimido libre de aceite!
¡No exceda la presión máxima de trabajo! (Refiérase
al manual de instrucciones para conocer la presión
de trabajo correspondiente al tipo de reparación
escogido.)
¡No desajuste y no deteriore la válvula de sobrepresión!
¡Proteja el colchón neumático Air Power Bag contra
aceite, grasa, solventes y ácidos!
¡No deposite el colchón neumático Air Power Bag en
superficies u objetos calientes, de cantos afilados o
puntiagudos!
¡Observe las instrucciones generales de seguridad
así como las reglas y normas de prevención de accidentes!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
61
Printed in Germany
Vll.09
581 1190
REMA TIP TOP GmbH
Gruber Straße 63
85586 Poing / Germany
62
Tel.: +49 8121 707-322
Fax: +49 8121 707-349
www.rema-tiptop.com

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement