advertisement

SMR 630 | Manualzz

SMR 630

Libretto uso e manutenzione

Owner’s manual

Livret d’utilisation et d’entretien

Betriebsanleitung

Manual de uso y mantenimiento

SMR 630

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE

SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE

CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN

MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG

CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

3

PRESENTAZIONE

Benvenuti nella famiglia motociclistica

Husqvarna!

La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di

Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alla pagina 218.

Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario

Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.

Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di registrazione vendita” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita.

Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.

Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni.

Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 238.

PRESENTATION

Welcome to the Husqvarna motorcycling

Family!

Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field.

The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care.

Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual. The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the

Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on page 218. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment.

Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.

This “Owner’s Manual” and the “Purchase

Registration Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user.

This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition.

In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 238.

PRESENTATION

Bienvenus dans la famille motocycliste

Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair.

Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien.

Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna.

Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le

Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est

à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux page 218.

Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial.

Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.

Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation et de entretien” et le “Carnet Rapport de

Vente” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente.

Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions.

Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 238.

4

EINFÜHRUNG

Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer

Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um

Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die

Wartung des Motorrades zu geben.

Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden

Sie die Instruktionen für die notwendigen

Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für

Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem

Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.

Die Informationen bezüglich spezifischere

Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den

Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite 218 angegebenen

Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr

Vertragshändler Husqvarna hat die Original-

Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen

Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.

S

CHLIEßLICH ERINNERN

,

DAß DER

B

ETREBSANLEITUNG

"

UND DIE

" K

AUF

- A

NMELDUNG

H

EFT

"

MUß INTEGRIERENDE

G EBURTEN DES M OTORRADES BETRACHTET WERDEN UND

DESHALB MÜSSEN SIE IMMER DAS

F

AHRZEUG BEGLEITEN

,

BEI AUCH

V

ERKAUF

.

Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von

Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.

Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des

Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 239 sehen) sind, zu folgen.

PRESENTACION

Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta

Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual.

Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el

Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de

Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.

de código indicado a la pág. 219. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su

Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.

Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de registro de venta" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa.

Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones.

En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones.

Por el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág. 239).

5

AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT

6

1) Il modello SMR 630 é un motociclo DA

COMPETIZIONE garantito esente da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina

238.

1) The SMR 630 model is a guaranteed

COMPETITION motorcycle exempt from functional defects, the suggested maintenance table for competition use is shown on page 238.

1) le modèle SMR 630 est une motocycles DE

COMPÉTITION et il est garanti exemptée par défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif se trouve à la page

238.

Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate

HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente.

NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo

In order to maintain the vehicle’s “Guarantee of Functionality”, the client must follow the maintenance program indicated in the user’s manual by carrying out maintenance checks at authorized HUSQVARNA dealers. The cost for substituting parts and for the labour necessary in order to respect the maintenance plan, is charged to the client.

NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the case where the motorcycle is rented.

Pour maintenir la "Garantie de

Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la maind'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client.

NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle.

WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES

Eddy Seel

“Supermoto” S1 Rider’s

WORLD CHAMPION 2003

1) das WETTBEWERB Motorräd Modelle SMR

630 garantierten von Funktionsstörungen frei; die von Wartung geratene Tabelle für wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 239.

Um die "Garantie von Funktionieren" des

Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem

Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den

Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von

Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der

Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.

ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei

Vermietung des Kraftrades.

“ Supermoto” S1

Constructor’s

WORLD CHAMPION 2003

1) el motociclo DE COMPETICIÓN SMR 630 es garantizado eximidos por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 239.

Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos

HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente.

NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo.

7

Note

● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.

Note

● References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.

● Z: n° denti

● Z: number of teeth

● A: Austria

AUS: Australia

B: Belgio

BR: Brasile

CDN: Canada

CH: Svizzera

D: Germania

E: Spagna

F: Francia

FIN: Finlandia

GB: Gran Bretagna

I: Italia

J: Giappone

USA: Stati Uniti d’America

● A: Austria

AUS: Australia

B: Belgium

BR: Brazil

CDN: Canada

CH: Switzerland

D:

F:

I:

J:

Germany

E: Spain

France

FIN: Finland

GB: Great Britain

Italy

Japan

USA: United States of America

Avis

● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.

● Z: numéro dents

● A: Autriche

AUS: Australie

B: Belgique

BR: Brasile

CDN: Canada

CH: Suisse

D:

E:

F:

Allemagne

Espagne

France

FIN: Finlande

GB: Grand Bretagne

I: Italie

J: Japon

USA: Etas Units d’Amerique

● Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.

● Where not specified, all the data and the instructions are referred to any and all

Countries.

● Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.

8

Note

● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung

● Z: Zähne nummer

Nota

● Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.

● Z: nùmero dientes

● A: Österreich

AUS: Australien

B: Belgien

BR: Brasilien

CDN: Kanada

CH: Schweize

D: Deutschland

E:

F:

Spanien

Frankreich

FIN: Finnland

GB: Groos Britan

I:

J:

Italien

Japan

USA: Vereinigte Staten von

Amerika

● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die

Daten und Vorschriften auf alle Länder.

● A: Austria

AUS: Australia

B: Bélgica

BR: Brasil

CDN: Canadà

CH: Suiza

D:

E:

F:

Alemania

España

Francia

FIN: Finlandia

GB: Gran Bretaña

I:

J:

Italia

Japòn

USA: Estados Unidos

● A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.

9

SOMMARIO Pag.

PRESENTAZIONE........................................4

AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6

DATI PER L'IDENTIFICAZIONE.................10

DATI TECNICI ...........................................22

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,

RIFORNIMENTI..........................................36

COMANDI ..................................................38

ISTRUZIONI PER L’USO

DEL MOTOCICLO ......................................56

LIMITI DI USURA .....................................162

IMPIANTO ELETTRICO ..........................190

ATTREZZI SPECIALI................................196

COPPIE DI SERRAGGIO ........................198

KIT IN DOTAZIONE .................................215

APPENDICE .............................................220

NOTE PER MODELLI USA-AUS ......228-232

OPERAZIONI DI PRECONSEGNA ..........233

MANUTENZIONE PERIODICA/

REGOLAZIONI ........................................238

INDICE ALFABETICO ..............................246

DATI PER L'IDENTIFICAZIONE

Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag. 16).

Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato

sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo.

NUMERO TELAIO

TABLE OF CONTENTS Page

PRESENTATION .........................................4

IMPORTANT NOTICES ...............................6

IDENTIFICATION DATA .............................10

TECHNICAL DATA ....................................22

LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............36

CONTROLS ..............................................38

RIDING ......................................................56

SERVICE LIMIT .......................................162

ELECTRICAL SYSTEM ..........................190

SPECIAL TOOLS .....................................196

TIGHTENING TORQUES ........................198

EQUIPMENT KITS...................................215

APPENDIX ...............................................220

NOTE FOR USA-AUS MODELS ......228-232

PRE DELIVERY INSPECTION ................234

PERIODIC MAINTENANCE/

ADJUSTMENT .........................................238

ALPHABETICAL INDEX .........................246

IDENTIFICATION DATA

The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube (see on page 16).

Always state the number stamped on the

frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle.

FRAME NUMBER

RESUME Page

PRESENTATION ..........................................4

AVIS IMPORTANT ........................................6

ELEMENTS D'IDENTIFICATION................10

DONNEES TECHNIQUES .........................22

TABLEAU DE GRAISSAGE,

RAVITAILLEMENTS ...................................36

COMMANDES ...........................................38

MODE D'EMPLOI

DE LA MOTO .............................................56

LIMITE D'USURE .....................................162

SYSTEME ELECTRIQUE .......................190

OUTILS SPECIAUX .................................196

COUPLES DE SERRAGE .......................198

KIT EN NECESSAIRE ..............................215

APPENDICE .............................................220

NOTE POUR LES MODELES USA-AUS 228-232

OPERATION DE PRE LIVRAISON...................235

ENTRETIEN PERIODIQUE/

REGLAGES ..............................................238

INDEX ALPHABETIQUE ..........................246

ELEMENTS D'IDENTIFICATION

Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre

(voir page 16).

Veuillez noter sur ce livret le numéro

gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.

NUMÉRO DE CADRE

10

INHALTSANGABE Seite

EINFÜHRUNG ............................................5

WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................7

DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............11

TECHNISCHE DATEN ...............................23

SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN ........37

STEUERUNGEN .......................................38

DASS MOTORRAD ...................................57

VERSCHLEISSGRENZE .........................162

ELEKTRISCHEANLAGE..........................190

SONDERWERKZEUGE...........................196

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE ...........199

AUSDRUDTUNGSTEILE KIT ..................215

AHNHAG..................................................221

DATEN FUR USA-AUS MODELLEN 228-232

VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG ..........236

WARTUNGSPALAN/

EINSTELLUNGEN ..................................239

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........247

DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG

Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes

Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 16). Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr

Motorrad ist immer die auf den Rahmen

gedruckte Nummer anzugeben. Diese

Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden

Betriebsanleitungen einzutragen.

RAHMEN NUMMER

SUMARIO Pág.

PRESENTACION ........................................5

ADVERTENCIAS IMPORTANTES ...............7

DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........11

FICHA TECNICA ......................................23

TABLA DE LUBRICACION, RELLONES....37

CONTROLES ............................................39

INSTRUCCIONES PARA EL USO

DE LA MOTOCICLETA...............................57

LIMITE DE DESGASTE ...........................163

INSTALACION ELECTRICA ...................191

HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............196

PATAS DE TORSION ...............................199

KIT EN DOTACION ..................................215

APENDICE ...............................................221

NOTAS POR LOS MODELOS USA-AUS ..228-232

OPERACIONES DE PRE ENTREGA ......237

MANTENIMIENTO PERIODICO/

REGULACIONES .....................................239

INDICE ALFABETICO ..............................247

DATOS PARA LA IDENTIFICACION

El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor

(véaser pag.17). Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el

número estampillado en el bastidor.

NUMERO DEL BASTIDOR

11

Premessa importante

Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:

ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni.

AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni.

Important Notice

Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:

WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed.

CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.

Note*: Gives helpful information.

Préliminaires

Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:

ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies.

ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies.

Note * : Fournit d’ultérieures informations.

Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.

Sostituzione dei particolari

In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI

Husqvarna.

Parts Replacement

When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.

Remplacement de détails

Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des

éléments ORIGINAUX Husqvarna.

12

Wichtige Einleitung

Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den

Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :

ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei

Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.

Premisa importante

Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:

ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones.

WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei

Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche

Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen.

ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones.

Anmerkung * : Liefert weitere nützliche

Informationen.

Nota *: Proporciona más informaciones útiles.

Austausch der Teile

Im Falle des Austausches von Teilen, nur

Original-Husqvarna-Teile.

Substitución de los particulares

En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna.

13

ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.

ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.

ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.

WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious crash.

WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.

WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruction and are in excellent physical condition.

ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.

ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement.

Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.

ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions.

Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience.

Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.

PRECAUZIONI PER I BAMBINI

ATTENZIONE

● Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato.

Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.

● Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.

● Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.

PRECAUTIONS FOR CHILDREN

WARNING

● Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.

● To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.

● Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.

PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS

ATTENTION

● Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.

● Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.

● Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très

élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.

14

ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die

Kupplung und andere Hauptschaltungen und

Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen.

ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.

ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete

Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer

Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,

Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.

ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das

Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.

SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER

ACHTUNG

● Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine

Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von

Personen und vor allem Kindern.

● Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße

Asphalt parkieren.

● Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder

Fußgänger nicht leicht mit solchen

Teilen in Berührung kommen können.

ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados.

Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.

ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.

PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS

ATENCION

● Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad.

Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.

● Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.

● Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.

15

NUMERO DI

IDENTIFICAZIONE DEL

MOTOCICLO (V.I.N.)

Il numero di serie composto da

17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.

VEHICLE

IDENTIFICATION

NUMBER (V.I.N.)

The full 17 digit serial, or

Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).

NUMERO

D’IDENTIFICATION DU

MOTOCYCLE (V.I.N.)

Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.

KENNUMMER

DES

MOTORRADS (V.I.N.)

Die Seriennummer besteht aus

17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der

Lenkrohrs.

SMR 630

Sequential number (*)

Z C G H 610 AA 4 V 012345

Model year (2004) ( ● )

SMR 630-USA

Model designation

Sequential number (*)

Z C G SM 633 * 4 V 012345

Engine capacity Model year (2004) ( ● )

* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)

(

*

): N° progressivo

(

*

): Sequential nr.

): N° progressive

(

(

*

(

*

): N° progressive

*

): Nr. progresivo

( ● ): Anno del modello

( ● ): Year of the model

( ● ): An du modèle

( ● ): Jahre von Modell

( ● ): Año del modelo

16

NÚMERO DE

IDENTIFICACIÓN DEL

MOTOCICLO (V.I.N.)

El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.

1. Matricola telaio

2. Matricola motore

1. Frame serial number

2. Engine serial number

1. Matricule cadre

2. Matricule moteur

1. Rahmen Nr.

2. Motor Nr.

1. Matrìcule bastidor

2. Matrìcule motor

17

UBICAZIONE COMANDI

1- Leva comando freno anteriore (pag. 46).

2- Manopola comando gas

(pag. 46).

3- Pulsante arresto motore

(lato sinistro, pag. 48).

4- Pedale comando freno posteriore (pag. 52).

5- Dispositivo starter (lato sinistro, pag. 44).

6- Leva comando frizione

(pag. 50).

7- Tappo serbatoio carburante

(pag. 42).

8- Rubinetto carburante.

(pag. 38).

9 - Comando alzavalvole

(pag. 66).

CONTROL LOCATION

1- Front brake lever (page 46).

2- Throttle grip (page 46).

3- Engine stop button (L.H. side, page 48).

4- Rear brake control pedal

(page 52).

5-Choke (L.H. side, (page 44).

6- Clutch lever page 50).

7-. Fuel tank filler cap

(page 42).

8- Fuel valve (page 38).

9 - Decompression lever

(page 66).

POSITION DES COMMANDES

1- Levier de commande frein avant (page 46).

2- Poignée de gaz (page 46).

3- Bouton d’arrêt moteur (côté gauche, page 46).

4- Pédale commande frein arrière (page 52).

5 - Starter (côté gauche, page 44).

6- Levier de commande embrayage (page 50).

7- Bouchon réservoir carburant

(page 42).

8 - Robinet carburant

(page 38).

9 - Levier de décompression

(page 66).

LAGE DER SCHALTUNGEN

1- Vorderer

Bremsschalthebel(Seite 46).

2- Gasgriff (Seite 46).

3- Motor-Anhalt-Druckknopf

(linke Seite, Seite 48).

4- Hinteren bremspedals

Seite 52).

5- Starter-Einrichtung (linKen

Seite, (Seite 44) heben.

6- Kupplungsschalthebel

(Seite 50).

7- Treibstofftankstopfen

(Seite 42).

8- Treibstoffhahn. (Seite 38).

9 - Decompressionhebel.

(Seite 66).

18

LOCALIZACIÓN MANDOS

1 - Palanca mando freno delantero (página 47).

2 - Puño mando del gas

(página 47).

3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo, página 49).

4- Pedal de mando freno trasero (página 53).

5 - Dispositivo starter (lado izquierdo, (página 45).

6 - Palanca mando embrague

(página 51).

7 - Tapón depósito carburante

(página 43).

8- Grifo del carburante

(página 39).

9 - Palanca de descompresión.

(página 67).

19

10- Pedale avviamento

(pag. 54).

11- Pedale comando cambio

(pag. 54).

12- Vite scarico aria per stelo forcella (pag. 110).

13- Registrazione compressione per stelo forcella (pag. 110).

14- Registrazione estensione per stelo forcella (pag. 110).

15- Registrazione precarico molla ammortizzatore

(pag. 118).

16- Registrazione compressione ammortizzatore (pag. 120).

17- Registrazione estensione ammortizzatore (pag. 120).

10 -Kickstarter (page 54).

11-Gearbox control pedal

(page 54).

12- Air release plug (page 110).

13- Compression damper adjustment (page 110).

14- Extension damper adjustment (page 110).

15- Spring preload adjustment

(page 118).

16- Compression damper adjustment (page 120).

17- Extension damper adjustment (page 120).

10- Pédale de démarrage

(page 54).

11 - Pédale de commande boîte des vitesses

(page 54).

12- Vis de sortie d’air pour tige fourche (page 110).

13- Réglage compression pour tige fourche (page 110).

14- Réglage extension pour tige fourche (page 110).

15- Réglage précharge ressort amortisseur (page 118).

16- Réglage compression amortisseur (page 120).

17- Réglage extension amortisseur (page 120).

10. Anlaßpedal (Seite 54).

11. Gangschaltungspedal

(Seite 54).

12. Ablaßschrauben für

Gabelschaft (Seite 110).

13. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft (Seite 110).

14. Einstellung der

Ausfederung des

Gabelschafts (Seite 110).

15. Einstellung der

Federvorladung des

Stoßdämpfers (Seite 118).

16. Einstellung der

Kompression des

Stoßdämpfers

(Seite 120).

17. Einstellung der

Ausfederung des

Stoßdämpfers (Seite 120).

20

10 - Pedal arranque

(página 54).

11 - Pedal mando cambio de marchas (página 54).

12 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla

(página 111).

13 - Ajuste compresión para vástago horquilla

(página 111).

14 - Ajuste extensión para vástago horquilla

(página 111).

15 - Ajuste precarga muelle amortiguador

(página 119).

16 - Ajuste compresión amortiguador (página 121).

17 - Ajuste extensión amortiguador (página 121).

21

DATI TECNICI

MOTORE

Tipo ..........................monocilindrico a 4 tempi

Raffreddamento.................................a liquido

Alesaggio ............................................mm 98

Corsa .................................................. mm 84

Cilindrata ......................................cm

3

633,61

Rapporto di compressione.......................12:1

Avviamento .......................................a pedale

TECHNICALDATA

ENGINE

Type..........................4-stroke, single cylinder

Cooling..............................................by liquid

Bore ....................................................3.85 in.

Stroke .................................................3.30 in.

Capacity ..................................... 38.65 cu. in.

Compression ratio ...................................12:1

Starting .........................................kick starter

MOTEUR

DONNEES TECHNIQUES

Type..............................un cylindre à 4 temps

Refroidissement .............................par liquide

Alésage................................................mm 98

Course .................................................mm 84

Cylindrée.......................................cm

3

633,61

Rapport volumetrique ..............................12:1

Démarrage ........................................a pédale

DISTRIBUZIONE

Tipo .................monoalbero a camme in testa comandato da catena; 4 valvole

Diagramma distribuzione con gioco valvole di 0,1 mm (a motore freddo):

Aspirazione apertura..........................30° prima del P.M.S.

chiusura ...............................85° dopo il P.M.I.

Scarico apertura .........................89° prima del P.M.I.

chiusura..............................40° dopo il P.M.S.

Gioco valvole (a motore freddo):

Aspirazione ......................................0,10 mm.

Scarico.............................................0,15 mm.

TIMING SYSTEM

Type......................single overhead camshaft, chain driven, 4 valves

Valve timing with valve play 0.004 in.

with cold engine:

Inlet opens .................................before T.D.C .30° closes.................................... after B.D.C.85°

Exhaust opens ...............................before B.D.C. 89° closes ...................................after T.D.C .40°

Valve clearance (with cold engine):

Intake ................................................0.004 in.

Exhaust.............................................0.006 in.

DISTRIBUTION

Type .............................arbre à cames en tête commandé par chaîne; 4 soupapes

Diagramme de distribution avec jeu des soupapes de 0,1 mm à moteur froid:

Admission ouverture .............................avant P.M.H. 30° fermeture............................. après P.M.B. 85°

Echappement ouverture .............................avant P.M.B. 89° fermeture ............................après P.M.H. 40°

Jeu des soupapes (à moteur froid):

Admission ........................................0,10 mm.

Echappement ..................................0,15 mm.

22

TECHNISCHE DATEN

MOTOR

Typ................................Einzzylider-Viertakter

Kühlung ...................................mit Flüssigkeit

Bohrung...............................................mm 98

Hub......................................................mm 84

Hubraum ......................................cm

3 633,61

Verdichtungsverhältnis ............................12:1

Anlassen .......................................kick starter

FICHA TECNICA

MOTOR

Tipo ....................monocilíndrico de 4 tiempos

Enfriamento ...................................por liquído

Díametro cilindro .................................mm 98

Carrera ................................................mm 84

Cilindrata .......................................cm

3 633,61

Relación de compresión ..........................12:1

Puesta en marcha...............................a pedal

DISTRIBUZIONE

Typ..................Kettengesteuerte Nocknwelle;

4 Ventile

Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel von 0,1 mm (kaltem Motor):

Ansaugseite

Öffnen ......................................... v. O.T. 30°

Schliessen ....................................n. U.T. 85°

Auspuffseite

Öffnen ..........................................v. U.T. 89°

Schliessen ...................................n. O.T. 40°

Ventilspiel (Kaltem Motor):

Ansaugseite.....................................0,10 mm.

Auspuffseite .....................................0,15 mm.

DISTRIBUCION

Tipo ........................mono-arbór a excéntricos en cabeza mandado por cadena; 4 válvula

Diagrama distribución con juego válvulas de 0,1 mm (a motor frío):

Aspiración apertura.............................................30° antes del punto muerto superior cierre ....85° después del punto muerto inferior

Descarga apertura ... 89° antes del punto muelle inferior cierre ..40° después del punto muerto superior

Juego válvulas (a motor frio):

Aspiración ........................................0,10 mm.

Descarga ..........................................0,15 mm.

23

LUBRIFICAZIONE

Tipo ......................sistema lamellare “R.A.L.”

(Reed Activated Lubrication) con pompa olio

LUBRICATION

Type............lamellar system “R.A.L.” (Reed

Activated Lubrication) with oil pump.

LUBRIFICATION

Type .................................système lamellaire

“R.A.L.” (Reed Activated Lubrication) par pompe à huile.

ACCENSIONE

Tipo ..............Elettronica a scarica capacitiva, con anticipo variabile a controllo digitale

Tipo candela ....“NGK” R0045J/10 (tipo induttivo)

IGNITION

Type .......................Electronic with capacitive discharge, variable digital control spark advance

Spark plugs type:.NGK R0045J/10 (inductive type)

ALLUMAGE

Type .............................Electronique à charge capacitive, avec avance à l’allumage variable et à contrôle digital

Bougie type ... “NGK” R0045J/1 (type inductif)

24

SCHMIERUNG

Typ .............Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed

Activated Lubrication) mit Ölpumpe.

LUBRICACION

Tipo ...........laminar “R.A.L” (Reed Activated

Lubrication) con bomba de aceite.

ZÜNDUNG

Typ....................Elektronische mit kapazitiver

Entladung und Digital-

Vorverstellung

Zündkerze Typ .NGK R0045J/10 (Typ Induktiv)

ENCENDIDO

Tipo .........Electrónico de descarga capacitiva con avance variable de control digital

Bujía tipo....“NGK” R0045J/10 (tipo inductivo)

25

CARBURATORE

Tipo ......................................“KEIHIN” 41 M X

Diametro diffusore ...............................mm 41

Getto massimo ( ● ) ...................................180

Getto minimo ( ❑ ) .......................................58

Getto starter................................................85

Getto aria massimo .................................200

Getto aria minimo .....................................100

Getto starter aria.......................................210

Valvola gas .................................................15

Spillo conico.......................................OBDVR

Tacca fiss. spillo ..........................................5

a

Polverizzatore .........................................D3,8

Vite aria aperta ...............................giri 1+1/4

CARBURETOR

Type ....................................“KEIHIN” 41 M X

Venturi diameter..................................1.61 in.

High speed jet ( ● ) ....................................180

Low speed jet ( ❑ ) ......................................58

Air jet.... ......................................................85

Main air jet ...............................................200

Low air jet .................................................100

Starting air jet ...........................................210

Throttle piston ............................................15

Metering pin ..................................... OBDVR

Metering pin slot .........................................5

th

Main nozzle ............................................D3,8

Idle mixture adjusting screw (turns) ......1+1/4

( ● ): equipment kit 185 - 190

( ❑ ): equipment kit 50 - 52 - 55 ( ● ): in dotazione 185 - 190

( ❑ ): in dotazione 50 - 52 - 55

TRASMISSIONE PRIMARIA

Pignone motore .......................................z 29

Corona frizione ........................................z 68

Rapporto di trasmissione .......................2,344

FRIZIONE

Tipo .............................multidisco in bagno d’olio

CAMBIO

Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa

Rapporti di trasmissione:

1 a velocità ...............................2,615 (Z 34/13)

2 a velocità ...............................1,812 (Z 29/16)

3 a velocità .............................. 1,368 (Z 26/19)

4 a velocità ...............................1,043 (Z 24/23)

5 a velocità ...............................0,880 (Z 22/25)

6 a velocità ...............................0,740 (Z 20/27)

PRIMARY DRIVE

Drive pinion gear .....................................z 29

Clutch ring gear ......................................z 68

Ratio......................................................2,344

CLUTCH

Type.....................oil bath multiple-disc clutch

TRANSMISSION

Constant mesh gear type

Ratios:

1st ..........................................2,615 (Z 34/13)

2nd.........................................1,812 (Z 29/16)

3rd..........................................1,368 (Z 26/19)

4th..........................................1,043 (Z 24/23)

5th......................................... 0,880 (Z 22/25)

6th .........................................0,740 (Z 20/27)

CARBURATEUR

Type .....................................“KEIHIN” 41 M X

Diamètre diffuseur ...............................mm 41

Gicleur principal ( ● ) .................................180

Gicleur ralenti ( ❑ ) ......................................58

Gicleur de starter ........................................85

Gicleur d’air principal ...............................200

Gicleur d’air de ralenti...............................100

Gliceur air starter ......................................210

Soupape gaz ..............................................15

Epingle conique ................................OBDVR

Coche fixation épingle conique..............5ème

Pulverisateur ..........................................D3,8

Vis air ouverte de tours..........................1+1/4

( ● ): en dotation 185 - 190

( ❑ ): en dotation 50 - 52 - 55

TRANSMISSION PRINCIPALE

Pignon moteur .........................................z 29

Couronne embrayage ..............................z 68

Rapport de transmission........................2,344

EMBRAYAGE

Type......................multidiscque à bain d’huile

BOITE DE VITESSES

Type: ....avec engrenages en prise constante

Rapports de transmission:

1ère vitesse............................2,615 (Z 34/13)

2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16)

3ème vitesse ......................... 1,368 (Z 26/19)

4ème vitesse ..........................1,043 (Z 24/23)

5ème vitesse ..........................0,880 (Z 22/25)

6ème vitesse ..........................0,740 (Z 20/27)

26

VERGASER

Typ .........................................“KEIHIN” 41 M X

Luftdüse-Durchmesser............................mm 41

Hóchstdrehzahl-Düse ( ● ) ...........................180

Leerlaufdüse ( ❑ ) ............................................58

Starterdüse .................................................85

Hauptluftdüse ...........................................200

Leerlaufluftdüse .........................................100

Starterluftdüse.....................................................210

Gasdrossel .....................................................15

Kegelnadel ...........................................OBDVR

Kegelnadelstellung...........................................5

Einspritzdüse .............................................D3,8

Starterschraube gelockert um Drehungen ...1+1/4

( ● ): Ausrustungsteile 185 - 190

( ❑ ): Ausrustungsteile 50 - 52 - 55

CARBUREDOR

Tipo ......................................“KEIHIN” 41 M X

Diámetro difusor ..................................mm 41

Surtidor máximo ( ● ) .................................180

Surtidor mínimo ( ❑ ) ....................................58

Surtidor arranque .......................................85

Surtidor aire máximo ...............................200

Surtidor aire mínimo .................................100

Surtidor aire arranque...............................210

Válvula del gas ...........................................15

Espiga cónica ....................................OBDVR

Muesca fij. espiga cónica ............................5

°

Pulverizador ...........................................D3,8

Tornillo aire abierto de rev. ....................1+1/4

( ● ): en dotacion 185 - 190

( ❑ ): en dotacion 50 - 52 - 55

PRIMÄRÜBERSETZUNG

Antriebsritzel ...............................................z 29

Kupplungskranz ..........................................z 68

Übersetzungsverhältnis ............................2,344

KUPPLUNG

Typ .......................Mehrfachscheibe in Ölbad

WECHSELGETRIEBE

Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff

Übersetzungsverhältnisse:

1. Gang.....................................2,615 (Z 34/13)

2. Gang.................................... 1,812 (Z 29/16)

3. Gang.....................................1,368 (Z 26/19)

4. Gang.....................................1,043 (Z 24/23)

5. Gang.....................................0,880 (Z 22/25)

6. Gang.....................................0,740 (Z 20/27)

TRANSMISION PRIMARIA

Piñón motor ............................................z 29

Corona embrague ....................................z 68

Relación de transmisión ........................2,344

EMBRAGUE

Tipo ...................multidisco en baño de aceite

CAMBIO

Tipo: ..........de engranajes de toma constante

Relaciones de transmisión: en 1° velocidad ......................2,615 (Z 34/13) en 2° velocidad ......................1,812 (Z 29/16) en 3° velocidad ......................1,368 (Z 26/19) en 4° velocidad ......................1,043 (Z 24/23) en 5° velocidad ......................0,880 (Z 22/25) en 6° velocidad ......................0,740 (Z 20/27)

27

TRASMISSIONE SECONDARIA

Pignone uscita cambio ..............................z 16

Corona sulla ruota .....................................z 45

Rapporto di trasmissione.........................2,812

Dimensioni catena di trasmissione ...................................5/8"x1/4"

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE in 1a velocità .........................................17,248 in 2a velocità..........................................11,953 in 3a velocità ...........................................9,024 in 4a velocità ...........................................6,881 in 5a velocità ...........................................5,803 in 6a velocità ...........................................4,885

SECONDARY DRIVE

Transmision sprocket ................................z 16

Rear wheel sprocket .................................z 45

Transmission ratio...................................2,812

Reat chain size..................................5/8"x1/4"

FINAL RATIOS

1st gear ................................................17,248

2nd gear ................................................11,953

3rd gear ..................................................9,024

4th gear...................................................6,881

5th gear...................................................5,803

6th gear...................................................4,885

TRANSMISSION SECONDAIRE

Pignon sortie boîte de vitesse ...................z 16

Couronne sur la roue.................................z 45

Rapport de transmission .........................2,812

Chaîne d'entraînement ......................5/8"x1/4"

RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION

1ère vitesse ...........................................17,248

2ème vitesse .........................................11,953

3ème vitesse ...........................................9,024

4ème vitesse ...........................................6,881

5ème vitesse ...........................................5,803

6ème vitesse ...........................................4,885

28

SEKUNDÀRÜBERSETZUNG

Abtriebsritzel ..................................................z16

Wechselradkranz........................................z 45

Übersetzungsverhältnis ..............................2,812

Antriebskette .........................................5/8"x1/4"

TRANSMISSION SECUNDARIA

Piñon salida cambio ..................................z 16

Corona en la rueda....................................z 45

Relación de transmisión ..........................2,812

Cadena de transmisión ......................5/8"x1/4"

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE

1. Gang .....................................................17,248

2. Gang ..................................................11,953

3. Gang.......................................................9,024

4. Gang.......................................................6,881

5. Gang.......................................................5,803

6. Gang.......................................................4,885

RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION en 1° velocidad......................................17,248 en 2° velocidad ......................................11,953 en 3° velocidad........................................9,024 en 4° velocidad........................................6,881 en 5° velocidad........................................5,803 en 6° velocidad........................................4,885

29

TELAIO

Tipo ........................monotrave, in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in lega leggera

SOSPENSIONE ANTERIORE

Tipo.......... forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato (regolabile in compressione ed estensione); steli

45 mm

Corsa sull'asse gambe...........................260 mm

SOSPENSIONE POSTERIORE

Tipo ..................................................progressiva con monoammortizzatore idraulico (regolabile in compressione, estensione e precarico molla)

Corsa ruota ............................................290 mm

FRENO ANTERIORE

Tipo a disco flottante Ø 320 mm con comando idraulico (pompa radiale) e pinza fissa

FRENO POSTERIORE

Tipo ...............................a disco fisso

220 mm con comando idraulico e pinza flottante

CERCHI

Anteriore....................in lega leggera 3,50”x16,5”

Posteriore........................in lega leggera 5,00”x17”

FRAME

Type ........................................Single-beam with circular steel tubes; light alloy rear frame

FRONT SUSPENSION

Type...............overturned forkrod telehydraulic fork with advanced pin (adjustable in compression and rebound stroke); forkrods Ø

1.77 in.

Legs axis stroke ....................................10.24 in.

REAR SUSPENSION

Type .................................................progressive

with hydraulic single shock absorber

(adjustments: compression and rebound strokes, spring preload)

Wheel stroke ...........................................11.4 in.

FRONT BRAKE

Type ..............................floating disc 12.6 in. dia with hydraulic control (radial brake pump) and fixed caliper

REAR BRAKE

Type .................................fixed disc 8.66 in. dia.

with hydraulic control; floating caliper

RIMS

Front in light alloy. Size: ..................3,50”x16,5”

Rear in light alloy. Size: ......................5.00”x17”

CADRE

Type............................Mono-axe avec tubulures

à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger

SUSPENSION AVANT

Type ............ à fourche téléhydraulique à tiges renversées et goujon avancé

(reglable en compression et extension); tiges

Ø 45 mm.

Levée sur l'axe jambes ..........................260 mm

SUSPENSIONE ARRIERE

Type..................................................progressive

avec monoamortisseur hydraulique (réglage du precharge du ressort et du frein hydraulique en compression et en extension)

Levée roue .............................................290 mm

FREIN AVANT

Type .........................à disque flottant Ø 320 mm avec commande hydraulique (pompe frein radial) et étrier fixe

FREIN ARRIERE

Type ..............................à disque fixe

220 mm

.............................avec commande hydraulique;

étrier flottant

JANTES

Avant ......................en alliage léger 3,50”x16,5”

Arrière.........................en alliage léger 5,00”x17”

30

FAHRGESTELL

Typ .....................................Monoträger mit Róhren aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer

Rahmen aus Leichtmetall

VORDERFEDERUNG

Typ . . ..Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem

Bolzen (einstel lbar in Einfederung und

Ausfederung); Schäfte Ø 45 mm.

Hub auf der Beinenachse ..........................260 mm

HINTERFEDERUNG

Typ ....progressive mit hydraulischem Einzeldämpfer

(Einstellung der Federvorspannung und der

Hydraulikbremse in eingefederten Zustand und in

Augefedertem)

Radhub ......................................................290 mm

VORDERRADBREMSE

Typ ....mit gelochter schwimmend Bremsscheibe ø

320 mm; (radial Brems pumpe); Festzange

HINTERRADBREMSE

Typ.................................hydraulisch getribener mit

Fest Bremsscheibe

220 mm.

FELGE

Vorder .......................aus Leichtmetall 3,50”x16,5”

Hinter ...........................aus Leichtmetall 5,00”x17”

BASTIDOR

Tipo ......................................mono-traviesa, con tubos de sección circular, en acero; bastidor trasero de aleación ligera

SUSPENSION DELANTERA

Tipo ..........horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado

(regulable en compression y extension); vástagos Ø 45 mm.

Carrera en el eje de las patas.........................260 mm

SUSPENSION TRASERA

Tipo ..................................................progressiva

con monoamortiguador hidráulico (regulación de la precarga del resorte y del freno hidráulico en compressión y en extensión)

Carrera de la rueda ...............................290 mm

FRENO DELANTERO

Tipo .................. de disco flotante diám. 320 mm de mando hidráulico, (bomba freno radial) pinza fija

FRENO TRASERO

Tipo ..........................de disco fijo diám. 220 mm de mando hidráulico, pinza flotante

LLANTAS

Delantera......................in liga ligera 3,50"x16,5"

Trasera ............................in liga ligera 5,00"x17"

31

PNEUMATICI

Anteriore

“DUNLOP KR; 120/70 - 16,5”

Posteriore

“DUNLOP KR; 165/55 - 17”

Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore)....................... 1,4 kg/cm 2

Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore) ..................... 1,6 kg/cm 2

TIRES

Front

“DUNLOP KR; 120/70 - 16,5”

Rear

“DUNLOP KR; 165/55 - 17”

PNEUS

Avant

“DUNLOP KR; 120/70 - 16,5”

Arrière

“DUNLOP KR; 165/55 - 17”

Cold tire pressure

(front ) ............................................... 20 p.s.i.

Cold tire pressure

(rear) ................................................... 23 p.s.i.

Pression de gonflage a froid (avant) ............................... 1,4 kg/cm 2

Pression de gonflage a froid (arrière) ............................... 1,6 kg/cm 2

32

REIFEN

Vorder

“DUNLOP KR; 120/70 - 16,5”

Hinter

“DUNLOP KR; 165/55 - 17”

NEUMATICOS

Delantero

“DUNLOP KR; 120/70 - 16,5”

Trasero

“DUNLOP KR; 165/55 - 17”

Kaltlufdruck

(vorder)......................................... 1,4 kg/cm 2

Kaltlufdruck

(hinter) .............................................1,6 kg/cm 2

Presión de inflado en frío

(delantero) .................................... 1,4 kg/cm 2

Presión de inflado en frío

(trasero) ......................................... 1,6 kg/cm 2

33

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ

Interasse .........................................mm 1475

Lunghezza totale .............................mm 2083

Larghezza massima ........................mm 840

Altezza massima .............................mm 1240

Altezza sella ....................................mm 920

Altezza minima da terra ...................mm 265

Peso in ordine di marcia ......................Kg 125,3

Capacità serbatoio carburante

(compresa la riserva) ..................................l 9

Riserva carburante ..................................l 2,1

Liquido circuito di raffreddamento.....l 1,1÷1,3

Olio nel basamento

Revisione motore ...................................l 1,50

Sostituzione olio.....................................l 1,25

DIMENSION, WEIGHT, CAPACITIES

Wheelbase........................................58.07 in.

Overall leghth.........................................82 in.

Overall width .....................................33.07 in.

Overall height....................................48.82 in.

Saddle height......................................36.2 in.

Minimum ground clearance .............10.43 in.

Wet weight ......................................276.24 lb

Fuel tank capacity

(reserve included).....1.98 Imp. Gall.; 2.3÷2.7

Fuel reserve .........1.85 Imp Qt. ;2.22 U.S. Qt.

Coolant ..............................2.0÷2.4 Imp. Pints

Transmission oil

Engine overhauling

Imp. Quarts .............................................1.32

U.S. Quarts .............................................1.58

Oil replacement

Imp. Quarts..............................................1.10

U.S. Quarts .............................................1.32

DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE

Empattement ..................................mm 1475

Longueur totale.................................mm 2083

Largeur maxi....................................mm 840

Hauteur maxi ...................................mm 1240

Hauteur selle ...................................mm 920

Garde au sol mini ............................mm 265

Poids en orde de marche .....................Kg 125,3

Contenance réservoir d'essence

(comprise la resérve) ..................................l 9

Réserve d’essence ..................................l 2,1

Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3

Huile carter

Revision moteur .....................................l 1,50

Vidange huile .........................................l 1,25

34

AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT

Radstand ............................................mm 1475

Gesamtlänge.......................................mm 2083

Max. Breite ..........................................mm 840

Max. Hóhe ...........................................mm 1240

Sattelhóhe ...........................................mm 920

Min. Hóhe vom Boden ...........................mm 265

Fahrbereitwicht..................................Kg 125,3

Kraftstoffbehälterkapazität

(mit Kraftstoffreserve) .....................................l 9

Kraftstoffreserve...................................l 2,1

Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l 1,1÷1,3

Öl im Kurbelgehäuse

Motorueberholung .................................l 1,50

Ölwechsel.............................................l 1,25

DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD

Distancia entre ejes .........................mm 1475

Longitud total ...................................mm 2083

Anchura máxima .............................mm 840

Altura máxima .................................mm 1240

Altura sillín .......................................mm 920

Altura minima desde el suelo ...........mm 265

Peso listo para marchar......................Kg 125,3

Capacidad depósito carburante

(includida reserva) ......................................l 9

Reserva carburante .................................l 2,1

Liquido circuito de enfriamiento ........l 1,1÷1,3

Aceite en el cárter

Revisión motor .......................................l 1,50

Substitución motor .................................l 1,25

35

36

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS

Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria

Oil for lubricating the engine, the gearbox, and the primary transmission.

Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire. ............................AGIP RACING 4T (5W-40)

Liquido refrigerante motore

Coolant

Liquide réfrigérant moteur .......................................................................................................................... AGIP COOL

Liquido impianti frenanti

Brake fluid

Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Lubrificazione a grasso

Grease lubrication

Lubrification par graisse ............................................................................................................... AGIP BIKE GREASE

Olio lubrificazione catena

Chain oil

Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE

Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)

Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)

Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Olio ammortizzatore posteriore

Oil for rear shock absorber

Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)

Protettivo contatti elettrici

Electric contact protection

Protection contacts électriques ....................................................................................... AGIP CONTACT CLEANER

Turafalle per radiatori

Fillers for radiator

Bouche-trous pour radiateurs ..............................................................................................AREXONS turafalle liquido

SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES

Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung

Aceite lubricación motor, cambio de marchas, transmisión primaria................ AGIP RACING 4T (5W-40)

Kühlflüssigkeit

Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL

Bremsflüssigkeit

Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Fettschmierung

Lubricación por grasa .............................................................................................. AGIP BIKE GREASE

Kettenöl

Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE

Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)

Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Oel hinterer Stoessdaempfer

Aceite amortiguador trasero

............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)

Elektrokontakt-Schutz

Protección contactos eléctricos....................................................................... AGIP CONTACT CLEANER

Küler-Leckabdichtung

Tapavías para radiatores .................................................................................................AREXONS turafalle liquido

37

COMANDI

RUBINETTO CARBURANTE

Il motociclo dispone di due rubinetti carburante, uno dei quali ausiliario. Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio deve sempre trovarsi in posizione aperta salvo nei casi in cui si debba procedere alla rimozione delle tubazioni o del serbatoio stesso. Il rubinetto posto sulla destra consta di tre posizioni:

OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante;

ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale;

RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva.

Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Dopo aver fatto rifornimento, riportare il rubinetto in posizione ON. In caso di smontaggio delle tubazioni chiudere entrambi i rubinetti e rispettare, in fase di rimontaggio, lo schema di collegamento riportato sulla figura.

ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.

Il rubinetto incorpora un filtro; l’accumulo di sporcizia provoca una diminuizione del passaggio di carburante verso il carburatore. E’ pertanto necessario effettuare la pulizia nel modo seguente:

1- Eliminare il carburante dal serbatoio, staccare la tubazione;

2- Rimuovere il rubinetto previo smontaggio delle viti di fissaggio.

Pulire il filtro a rete con solvente.

3- Rimontare il rubinetto operando inversamente rispetto allo smontaggio.

Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e verificare che non ci siano perdite.

CONTROLS

FUEL COCK

The motorcycle has two fuel cocks, one of them is the ancillary cock, placed to the left side of the tank.

This cock must always be set in open position, but for the cases when the pipes or the tank are removed.

The cock placed to the right side has three positions:

OFF - Closed; the fuel does not come out;

ON - Open; the fuel flows from the main flux;

RES - Reserve; the fuel flows from the reserve flux.

When difficulties in flowing arise while running, set the right cock lever on RES position.

After filling up, take the cock on ON position again.

When the pipes need disassembling, close both cocks, and respect the connection diagram shown by the figure when reassembling.

WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.

A fuel filter is incorporated in the fuel valves. Accumulation of dirt in the filter will restrict the flow of the fuel to the carburetor. Therefore, the fuel filter should be serviced periodically.

To service:

1- Drain the fuel from the fuel tank.

Disconnect the fuel line.

2- Remove the fuel valve by removing the screws. Wash the fuel screen filter in cleaning solvent.

3- Reassemble the fuel valve in the reverse order of removal. Turn the fuel valve "ON" and check for leaks.

COMMANDES

ROBINETS CARBURANT

Le motocycle a deux robinets carburant. L’un d’eux est le robinet auxiliaire placé à droite du réservoir; le placer toujours dans la position ouverte, excepté les cas où on doit

ôter les tuyauteries, ou le réservoir même.

Le robinet placé à droite a trois positions:

OFF - Fermé; aucune sortie de carburant;

ON - Ouvert; le carburant sort, mais du flux principal;

RES - Reserve; le carburant sort du flux de la reserve.

Si durant la marche il y a des difficultés d’alimentation, placer le levier du robinet droit dans la position RES.

Après le ravitaillement, reporter ce robinet dans la position ON.

Au cas du demontage des tuyautéries, fermer les deux robinets et remonter en respectant le schéma des connexions affiché sur la figure.

ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.

Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit:

1 - Oter le carburant dans le réservoir et la tuyauterie aussi.

2 - Desserrer les vis et ôter le robinet.

Nettoyer le tamis avec du solvent.

3 - Remonter le robinet en renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrôler qu’il n’y a pas de pertes.

STEUERUNGEN

TREIBSTOFFHÄHNE

Das Motorrad besitzt zwei Treibstoffhähne, von denen einer der Hilfshahn ist. Der

Hilfshahn, der sich links vom Tank befindet, muß immer in geöffneter Position sein, mit

Ausnahme in den Fällen, in denen die

Entfernung der Leitungen oder des Tanks selbst vorgenommen wird.

Der Hahn auf der rechten Seite hat drei

Positionen.

OFF - geschlossen, kein Austritt des

Treibstoffs;

ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem

Hauptfluß.

RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus dem

Reservefluß.

Sollten während der Fahrt

Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist der rechte Hahnhebel in Position RES zu stellen.

Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die

Position ON stellen.

Im Falle des Ausbaus der Leitungen sind beide Hähne zu schliessen und in der

Wiedereinbauphase ist der auf der Abbildung dargestellte Anschlußplan zu beachten.

ACHTUNG * : Darauf achten, während der

Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen

Motor anzufassen.

Der Hahn enthält einen Filter ; die

Ansammlung von Schmutz verursacht eine

Verminderung des Treibstoffdurchflusses zum

Vergaser. Es ist daher erforderlich, die

Reinigung folgendermaßen vorzunehmen :

1- Den Tank vom Treibstoff befreien, die

Rohrleitung abtrennen.

2- Den Hahn nach Lösen der

Befestigungsschrauben entnehmen. Den

Netzfilter mit Lösemittel reinigen.

3- Den Hahn wieder in umgekehrter

Reihenfolge des Ausbaus anbringen. Den

Hahn in die Position “ON” drehen und

überprüfen, daß keine Leckstellen vorhanden sind.

38

CONTROLES

GRIFOS CARBURANTE

La motocicleta tiene dos grifos para el carburante, uno de los cuales es auxiliar. Este último, situado a la izquierda del depósito, tiene que estar siempre en posición abierta salvo que en los casos en que se deba proceder a la remoción de las tuberías o del propio depósito.

El grifo situado a la derecha tiene tres posiciones:

OFF - cerrado: no sale carburante;

ON - abierto: el carburante sale por el flujo principal;

RES - reserva: el carburante sale por el flujo de reserva.

Cuando, durante la marcha, se noten dificultades de alimentación, es preciso poner la palanca del grifo derecho en la posición RES.

Tras el abastecimiento de gasolina colocar de nuevo el grifo en la posición

ON.

En caso de desmontaje de las tuberías es preciso cerrar ambos grifos y atenerse, durante el remontaje, al esquema de enlace indicado en la figura.

ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.

El grifo lleva incorporado un filtro: la acumulación de suciedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera:

1- Eliminar el carburante del depósito, desenganchar la tubería.

2- Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación.

Limpiar el filtro de red con un solvente.

3- Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición “ON” y comprobar que no hayan pérdidas.

B- OFF

C- ON

D- RES

B- OFF

C- ON

D- RES

B- OFF

C- ON

D- RES

B- OFF

C- ON

D- RES

B- OFF

C- ON

D- RES

1

2

A

39

CAVALLETTO

Ogni motociclo è fornito di un cavalletto centrale (1) e di uno laterale (2).

STAND

A central stand (1) and sidestand (2) are supplied with every motorcycle.

BEQUILLE

Chaque motocycle est doté d’une béquille centrale (1) et d’une béquille latérale (2).

ATTENZIONE*: Il cavalletto laterale è progettato per supportare il SOLO PESO DEL

MOTOCICLO. Non sedersi sul veicolo utilizzando il cavalletto come supporto; potrebbero verificarsi delle rotture con conseguenti gravi lesioni personali.

WARNING*: The side stand is designed to support the weight of the MOTORCYCLE

ONLY. Do not sit on the motorcycle using the stand for support as this could cause structural failure to the stand and could cause serious bodily injury.

ATTENTION * : La béquille laterale a été projetée pour supporter SEULEMENT LE

POIDS DU MOTOCYCLE.

Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endomma-ger la béquille et de se bles-ser.

FUSSRASTE

Jedes Motorrad ist mit einer zentral Fußraste (1) und einer seitlichen (2) Fußraste ausgestattet.

ACHTUNG* : Die seitlichen

Fußraste wurde entworfen

NUR DAS GEWICHT DES

MOTORRADS zu halten.

Sich nicht auf das Fahrzeug setzen und die Fußraste als

Halter benutzen, es könnten

Brüche auftreten mit nachfolgenden schweren persönlichen Verletzungen.

40

SOPORTE

Cada motociclo está equipado con un soporte central (1) y con un soporte lateral (2).

ATENCIÓN*: El soporte lateral está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL

MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.

41

CARBURANTE

Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani.

Nota*: Se il motore “batte in testa” utilizzare un’altra marca di benzina o un carburante con n° di ottani più elevato.

ATTENZIONE*: Se il motore continua a “battere in testa” non utilizzarlo ulteriormente; potrebbero verificarsi gravi danni tra i quali il grippaggio.

ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni.

Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.

ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio oltre il limite inferiore del bocchettone di carico. Dopo il rifornimento, accertarsi della corretta chiusura del tappo del serbatoio.

FUEL

Recommended fuel: premium grade unleaded fuel. (R.O.N. 98).

Note*: Do not continue operation if the engine pings or knocks. The engine will be damaged and could seize.

WARNING*: If "knocking" or

"pinging" occurs, try a different brand of gasoline or higher octane grade.

CARBURANT

Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes.

Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser une autre marque d’essence, ou un carburant avec indice d’octane plus

élevé.

ATTENTION * : Si le moteur

“cogne”, l’arrêter immédiatement, car il pourrait gripper.

TREIBSTOFF

Empfohlener Treibstoff ist

BLEIFREIES Benzin zu 98

Oktan.

Anmerkung* : Wenn der Motor

“klopft” eine andere

Benzinmarke oder einen

Treibstoff mit höherer

Ottanzahl benutzen.

ACHTUNG* : Wenn der Motor

“klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das Festfressen auftreten.

WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.

WARNING*: Do not overfill the tank. After refueling, make sure the tank cap is closed securely.

ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou

étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.

ATTENTION * : Ne jamais remplir le réservoir au délà de la limite inférieure de la goulotte de remplissage.

Assurez-vous que le bouchon du réservoir soit bien fermé.

ACHTUNG* : Das Benzin ist

äußerst entzündbar und kann unter besonderen

Bedingungen explosiv werden.

Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit

Flammen oder Funken dem

Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.

ACHTUNG* : Den Tank nicht

über die untere Grenze des

Einfüllstutzens füllen. Nach dem Tanken sich vom richtigen Verschluß des

Tankstopfens vergewissern.

42

CARBURANTE

El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos.

Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado.

ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento.

ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante.

ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado. Tras la provisión, asegurarse que el tapón del depósito esté correctamente cerrado.

43

STARTER CARBURATORE

Il pommello (1) dello starter, posto sulla sinistra del veicolo, in prossimità del rubinetto ausiliario del carburante, viene azionato per arricchire la miscela durante l'avviamento.

Tirare il pommello verso l’esterno per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere.

CARBURETTOR CHOKE

Starter knob (1) set on the left side of the motorcycle, near the ancillary fuel cock, is used to enrich the mix during the engine start. Pull out the knob to open the starter, and pull the lever upwards to close it.

STARTER CARBURATEUR

Le pommeau (1) du starter placé à gauche du véhicule, à proximité du robinet auxiliaire carburant, sert à enrichir le mélange durant le démarrage.

Tirer le pommeau vers lextérieur pour ouvrir le starter, et renverser l’opération pour le fermer.

VERGASER STARTER

Den Knopf (1) des Starters, auf der linken Seite des Fahrzeugs in der Nöhe des Hilfshahn, wird zur Anreicherung der Mischung während des Anlaufs betätigt.

Für den Starter zu Kaltem des

Motors, den Knopf des Starters ziefen das Gegenteil um es zu schliessen.

44

STARTER CARBURADOR

El pómulo (1) del starter, situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo auxiliar del carburante, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria.

45

COMANDO GAS

La manopola (1) del gas é situata sulla parte destra del manubrio.

La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio.

THROTTLE CONTROL

The throttle (1) knob, located on the right-hand side of the handlebar. The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws.

POIGNEE DES GAZ

La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon.

La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation.

AVVERTENZA

Non dimenticare di stringere le viti (A) dopo la regolazione.

CAUTION

Do not forget to tighten the screws (A) after the adjustment.

ATTENTION

N’oubliez pas de serrer les vis

(A) après le réglage.

GASANLASSER

Der Griff (1) für das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch

Lockern der beiden

Befestigungsschrauben eingestellt werden.

MAN BEACHTE

Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (A) anzuziehen.

COMANDO FRENO

ANTERIORE

La leva (2) del freno è situata sul lato destro del manubrio e comanda il freno anteriore.

La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio.

FRONT BRAKE

CONTROL

The brake control lever (2) is situated on the right-hand side of the handlebar and controls the front wheel brake.

The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws.

COMMANDE

FREIN AVANT

La manette (2) de commande du frein avant est placée du côté droit du guidon.

La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation.

STEUERUNG

VORDERBREMSE

Der Bremshebel (2) befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und steuert die Vorderbremse.

Die Schaltungs-Position auf dem

Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden.

AVVERTENZA

Non dimenticare di stringere le viti (B) dopo la regolazione.

CAUTION

Do not forget to tighten the screws (B) after the adjustment.

ATTENTION

N’oubliez pas de serrer les vis

(B) après le réglage.

MAN BEACHTE

Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (B) anzuziehen.

46

MANDO DEL GAS

Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa.

La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación.

ADVERTENCIA

No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.

MANDO FRENO

DELANTERO

La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero.

La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación.

ADVERTENCIA

No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación.

47

PULSANTE ARRESTO

MOTORE

Sul lato sinistro del manubrio, in prossimità del comando frizione, si trova il pulsante (1) di arresto motore.

ENGINE STOP BUTTON

On the left side of handlebar, near clutch control, the engine stop button (1) is set.

BOUTON D'ARRET MOTEUR

Le bouton (1) est placé sur le côté guache du guidon, auprès la commande embrayage.

DRUCKKNOPF MOTORAN-

HALTEN

Auf der linken Seite der Lenkstange, neben der Kupplungssteuerung, befindet sich der

Druckknopf (1) zum

Motoranhalten.

48

PULSADOR PARADA MOTOR

En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor.

49

COMANDO FRIZIONE

La leva della frizione è situata sul lato sinistro del manubrio ed è munita di protezione.

Il supporto della leva è provvisto di una vite di registro (1) per regolare il gioco del cavo della frizione: il gioco deve essere 1÷ 3 mm. Una ulteriore possibilità di registrazione è offerta dal tenditore (1) posto sulla destra del telaio.

Se, dopo la registrazione, la frizione slitta sotto carico o trascina anche quando é disinnestata, dev’essere smontata per le opportune verifiche.

Per questa operazione rivolgeteVi al Concessionario.

La leva può essere regolata per adattarsi alla vostra posizione di guida.

CLUTCH CONTROL

The clutch lever is located on the left-hand side of the handlebar and is protected against dirt filtering in. The lever support is provided with adjusting screw (1) to regulate clutch wire free play: the play must be: 0.04 ÷ 0.12 in.

The adjustment can be also effected with tightener (1) set on the right of the frame.

Take care to tighten properly the lock nut. If the clutch slips under load or drags in disengaged position after play has been adjusted, it must be taken apart for inspection. For this operation apply to a Dealer.

The clutch lever can be adjusted to suit your driving position.

AVVERTENZA

Non dimenticare di stringere le viti (C) dopo la regolazione.

CAUTION

Do not forget to tighten the screws (C) after the adjustment.

COMMANDE DE L’EMBRAYAGE

Le levier de l'embrayage est situé

à gauche sur le guidon et il est muni d'une protection.

Support du levier avec vis (1) pour régler le jeu du câble d’embrayage: le jeu doit être de

1÷ 3 mm. Le réglage peut être effectué même par le tendeur (1), situé à droite du cadre.

Si après le règlage l’embrayage glisse ou entraîne, même en débrayant, le désassembler pour le contrôler.

Cette opération doit être effectuée par le Concessionnaire.

Régler le levier pour l’adapter à votre position de conduite.

ATTENTION

Ne pas oublier de resserrer les vis (C) après le réglage.

KUPPLUNGSSTEUERUNG

Der Kupplungshebel befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und ist mit einer

Schutzvorrichtung ausgestattet.

Der Hebelhalter ist mit einer

Einstellschraube (1) ausgestattet, um das Spiel der

Kupplungsleitung einzustellen:

das Spiel muß 1 ÷ 3 mm sein. Die

Spannvorrichtung (1) auf der rechten Seite des Rahmens bietet eine weitere

Einstellungsmöglichkeit an.

Falls die Kupplung auch nach der

Einstellung rutscht oder mitnimmt, selbst wenn sie ausgerückt worden ist, ist es notwendig, sie zu demontieren, um die zweckmässigen Überprüfungen durchzuführen.

Für diese Kontrolle wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler.

Der Hebel kann eingestellt werden, um sich Ihrer

Fahrstellung anzupassen.

MAN BEACHTE

Nicht vergessen, die Schrauben

(C) nach der Einstellung anzuziehen.

50

MANDO EMBRAGUE

La palanca del embrague está situada a la izquierda de la manillar y está dotada de protección.

El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague: el juego debe ser de 1÷ 3 mm. Hay otra posibilidad de ajuste y es la que da el tensor (1) colocado a la derecha del bastidor.

Si, luego del ajuste, el embrague patina bajo carga o arrastra incluso cuando está desembragado, se debe desmontar para las comprobaciones del caso.

Para realizar estas operaciones diríjase al Concesionario.

La palanca puede regularse para adaptarla a su posición de manejo.

ADVERTENCIA

No se olvide de apretar los tornillos (C) después de la regulacion.

A: das Spiel zu verringern

B: das Spiel zu erhoehen

A: para disminuir el juego

B: para aumentar el juego

51

COMANDO FRENO

POSTERIORE

Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo.

REAR BRAKE

CONTROL

The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the motorcycle.

COMMANDE FREIN ARRIERE

La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto.

PEDAL ZUR STEUERUNG DER

BREMSE

Das Pedal (1) zur Steuerung der hinteren Bremse befindet sich auf der rechten Seite des

Motorrads.

52

MANDO DEL FRENO TRASERO

El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta.

1

53

COMANDO CAMBIO

La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Dopo ogni cambio di marcia ritorna automaticamente nella posizione di folle.

Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte le altre marce spingerla in alto.

La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sull'albero.

Bloccare la vite ad operazione effettuata.

AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni.

ATTENZIONE*: Non rallentare scalando le marce quando ci si trova ad una velocità che potrebbe portare il motore “fuorigiri” oppure far perdere aderenza alla ruota posteriore, se si selezionasse la velocità immediatamente inferiore.

PEDALE AVVIAMENTO

Il pedale (1) è posto sul lato sinistro del motociclo.

GEAR SHIFT CONTROL

The lever (1) is placed on the left-hand side of the engine. After every shift, the lever automatically returns to neutral position. First gear is engaged by pushing the lever downwards; all the other gears are engaged, by pushing the lever upwards.

The position of the gear shift lever on the shaft can be varied by:

- loosening screw;

- pulling lever out;

- placing lever in new position on the shaft When the operation is over, tighten the screw.

CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and shock.

WARNING*: Do not downshift when traveling at a speed that would force the engine to overrev in the next lower gear, or cause the rear wheel to

lose traction.

KICKSTART PEDAL

The kickstart pedal (1) is situated on the left-hand side of the motorcycle.

COMMANDE DU

CHANGEMENT DE VITESSES

Le levier (1) est placé sur le côté gauche du moteur. Après chaque changement de vitesse il revient automatiquement à la position de point mort.

On introduit la première vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut.

La position du levier sur l’arbre peut être modifiée.

Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre.

Une fois l’opération terminée, serrer la vis.

AVIS * : Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz.

Autrement, le moteur pourrait

“s’emballer” et donc, subir des dommages.

ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle

à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhérence.

PEDALE DE DEMARRAGE

MOTEUR

La pédale (1) est située du côté gauche de la moto.

WECHSELGETRIEBESTEUERUNG

Der Hebel (1) befindet sich auf der linken Seite des Motors. Nach jeder Gangumschaltung kehrt er automatisch in die Leerlaufstellung zurück. Man schaltet den ersten Gang ein, indem man den

Hebel nach unten drückt; für alle anderen Gänge ihn nach oben drücken. Die Stellung des Hebels auf der Welle kann verändert werden. Um diesen Arbeitsgang durchzuführen, muss man die

Schraube lockern, den Hebel abnehmen und ihn in einer neuen

Stellung auf der Weille anbringen.

Nach der Operation die Schraube anziehen.

WARNHINWEIS* : Nicht die

Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der

Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schäden erleiden.

ACHTUNG* : Nicht durch

Herunterschalten der Gänge verlangsamen bei einer

Geschwindigkeit, die den Motor

“auf Touren” bringen könnte oder die Hinterradhaftung verlieren läßt, falls sofort die untere Geschwindigkeit gewählt wird.

ANLASSPEDAL

Das Pedal (1) befindet sich auf der linken Seite des Motorrads.

54

MANDO DE CAMBIO

La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague.

Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba.

La posición de la palanca en el

árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol.

Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación.

ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir

“fuera revoluciones” y sufrir daños.

ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior.

PEDAL DE ARRANQUE

El pedal (1) se encuentra en el lado izquierdo de la motocicleta.

N

1

2

3

4

5

6

N: Folle

N: Neutral

N: Point mort

N: Leer lauf

N: Desembragado

1

55

ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO

CONTROLLI PRELIMINARI

ATTENZIONE!

Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia.

1. Controllate tutti i liquidi

A. Livello olio motore-trasmissione.

B. Livello carburante.

C. Livello liquido di raffreddamento.

Accertarsi che tutti i tappi siano stati correttamente installati.

ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del radiatore a motore caldo!

2. Controllare tutti i comandi

A. Manopola del gas.

B. Leva della frizione.

Assicuratevi che le trasmissioni flessibili non siano danneggiate e scorrano liberamente.

3. Controllare i freni

Accertarsi che non vi siano perdite di olio e che le tubazioni non siano usurate.

Controllare il funzionamento.

4. Controllare le sospensioni

Comprimere la forcella e la sospensione posteriore.

Controllare che non vi siano perdite di olio ed accertarsi del corretto funzionamento.

RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO

BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING

CHECKS

WARNING!

Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list.

CONTROLES PRELIMINAIRES

ATTENTION!

Examinez attentivement cette liste avant de partir , pour éviter tout incident ou toute pendant la marche.

1. Check all fluids

A. Engine-transmission oil level

B. Fuel level

C. Coolant level

Make sure all caps are properly adjusted.

1. Contrôle des liquides

A. Niveau d’huile moteur/transmission

B. Niveau du carburant

C. Niveau du liquide de refroidissement

S’assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement.

WARNING*: Don’t remove radiator cap when hot!

2. Check all controls

A. Throttle handgrip

B. Clutch lever device

Make sure cables are not damaged and turn smoothly.

3. Check brakes

Look for brake fluid leaks and worn hoses.

Check for proper functioning.

4. Check suspensions

Compress fork and rear suspensions.

Look for oil leaks and ensure proper functioning.

ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud!

2. Contrôle des commandes

A. Poignée des gaz

B. Levier d’embrayage

S’assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement.

3. Contrôle des freins

S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile et que les tubes ne soient pas détériorés

Contrôler le fonctionnement.

4. Contrôle des suspensions

Comprimer la fourche et la suspension arrière.

Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct.

56

DASS MOTORRAD

VORKONTROLLEN

ACHTUNG!

Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem

Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden.

INSTRUCCIONES PARA EL USO

DE LA MOTOCICLETA

CONTROLES PRELIMINARES

ATENCION!

Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha.

1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten

A. Pegel Motoröl-Antrieb.

B. Treibstoffpegel.

C. Kühlflüssigkeitspegel.

Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt angebracht worden sind.

1. Controle todos los líquidos

A. Nivel aceite motor-transmisión

B. Nivel carburante

C. Nivel líquido de enfriamiento

Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente.

ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei warmem Motor abnehmen !

2. Alle Steuerungen kontrollieren

A. Griff für das Gas.

B. Kupplungshebel.

Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen

Übersetzungen nicht beschädigt worden sind und dass sie frei beweglich sind.

3. Die Bremsen kontrollieren

Sich vergewissern, dass keine Ölverluste bestehen und dass die Leitungen nicht abgenutzt sind.

Die Funktion kontrollieren.

4. Die Aufhängungen kontrollieren

Die Gabel und die hintere Aufhängung zusammendrücken.

Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen und sich der korrekten Funktion vergewissern.

ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del radiador cuando el motor está caliente!

2. Controle todos los mandos

A. Maneta del gas

B. Palanca del embrague

Asegúrese de que las transmisiones flexibles no estén dañadas y que se deslicen libremente.

3. Controle los frenos

Asegúrese de que no haya pérdidas de aceite y de que las tuberías no estén gastadas.

Controle el funcionamiento.

4. Controle las suspensiones

Comprima la horquilla y la suspensión trasera

Controle que no haya pérdidas de aceite y asegúrese de que el funcionamiento sea correcto.

57

5. Controllare le ruote

Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura.

Controllare i cerchi ed i pneumatici.

Controllare la pressione dei pneumatici.

6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone e la corona

Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona.

Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata.

7. Controllare il filtro aria e il sistema di aspirazione

Controllare che il filtro sia pulito.

Controllare i raccordi in gomma e le fascette.

8. Controllare il sistema di scarico

Controllare i montaggi e verificare eventuali rotture.

Controllare il silenziatore.

9. Controllare le coppie di serraggio

A. Candela.

B. Dadi della testa cilindro.

C. Verifica generale dei serraggi.

10. Controllare lo sterzo

Controllare il gioco dei cuscinetti dello sterzo.

ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi controlli quotidiani prima della guida può causare seri danni al veicolo o gravi incidenti.

5. Check wheels

Check spokes and look for worn bearings.

Check rims and tyres.

Check tyre pressure.

6. Check chain rollers and sprockets

Check wear on chain rollers and sprockets.

Ensure chain is correctly adjusted and lubricated.

7. Check air filter and intake system

Check that air filter is clean.

Check all rubber connections and clamps.

8. Check exhaust system

Check assemblies up, look for cracks.

Check muffler.

9. Check torque

A. Spark plug.

B. Cylinder-head nuts.

C. General check of torque.

10. Check steering action

Check bearing play.

WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe

5. Contrôle des roues

Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés.

Contrôler les jantes et les pneumatiques.

Contrôler la pression des pneus.

6. Contrôle des rouleaux tendeurs de chaîne, du pignon et de la couronne

Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne.

S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée.

7. Contrôle du filtre à air et du système d’aspiration

Contrôler que le filtre soit propre.

Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers.

8. Contrôle du système d’échappement

Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles.

Contrôler les silencieux.

9. Contrôle des couples de serrage

A. Bougie.

B. Ecrou de la tête cylindre

C. Vérification générale.

10. Contrôle de direction

Contrôler le jeu des roulements de la direction.

ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire.

58

5. Die Räder kontrollieren

Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine

Abnutzungen aufweisen.

Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren.

Den Druck der Gummireifen kontrollieren.

6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren

Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren.

Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist.

7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem kontrollieren.

Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist.

Die Anschlusstücke aus Gummi und die

Schlauchbinder kontrollieren.

8. Das Auspuffsystem kontrollieren

Die Montagen kontrollieren und eventuelle schadhafte Stellen feststellen.

Die Schalldämpfer kontrollieren.

9. Die Verschraubungsmomente kontrollieren

A. Kerze.

B. Muttern des Zylinderkopfs.

C. Allgemeine Überprüfung der

Verschraubungen.

10. Den Lenker kontrollieren

Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.

5. Controle las ruedas

Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes.

Controle las llantas y los neumáticos.

Controle la presión de los neumáticos.

6. Controle los rodillos tensores de cadena, el piñón y la corona

Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona.

Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente.

7. Controle el filtro de aire y el sistema de aspiración

Controle que el filtro esté limpio.

Controle los empalmes de goma y los collares.

8 Controle el sistema de escape

Controle el montaje y compruebe eventuales roturas.

Controle el silenciador.

9. Controle los pares de torsión

A. Bujía.

B. Tuercas de la culata del cilindro.

C. Comprobación general de los ajustes.

10. Controle la dirección

Controle el juego de los cojinetes de la dirección.

ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen.

ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes.

59

AVVIAMENTO DEL MOTORE

NORME GENERALI

Porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON.

Porre la leva (2) del cambio in folle (N).

1. Per poter imprimere la massima forza sul pedale durante l’avviamento, ponetevi in una posizione più alta rispetto alla moto trovando un appoggio conveniente.

2. Rimanete sulla sinistra della moto, azionando il pedale di avviamento (3) con il piede destro.

3. Ricordate che il pedale di avviamento deve ritornare nella sua posizione iniziale, prima di effettuare un altro tentativo (dispositivo automatico di decompressione).

GENERALITIES

Set fuel cock (1) on ON position.

Shift the gear lever (2) in neutral position (N).

1. To set the maximum force on the pedal during the kick start, take a higher position as regards the motorcycle and find a suitable backing.

2. Stay to the left of the motorcycle and drive the kick start pedal (3) with your right foot.

3. Remember that the kick start pedal must return in its initial position before attempting to start the engine again,

(decompression automatic device).

DEMARRAGE MOTEUR

REMARQUES GENERALES

Placer le robinet carburant (1) dans la position ON.

Placer le levier (2) de la boîte des vitesses au point mort (N).

1. Pour imprimer la force maximum sur la pédale durant le démarrage, il faut se placer dans une position plus haute par rapport à la moto, et trouver un appui convénable.

2. En se plaçant à gauche de la moto, actionner la pédale de démarrage (3) avec le pied droit.

3. Rappelez-vous que la pédale de démarrage doit retourner dans la position initiale avant d’effectuer un autre essai

(dispositif automatique de décompression).

ANLASSEN DES MOTORS

ALLGEMEINE HINWEISE

Den Treibstoffhahn (1) in

Position ON stellen.

Den Schalthebel (2) in

Leerhaufstellung bringen (N).

1. Um während des Startens mit maximaler Kraft auf das

Pedal drücken zu können, sich mit zweckmäßiger

Abstützung in eine höhere

Position als das Motorrad bringen.

2. Auf der linken Seite des

Motorrads bleiben. Das

Anlaßpedal (3) mit dem rechten Fuß betätigen.

3. Sich daran erinnern, daß das

Anlaßpedal wieder in seine

Anfangsposition zurückkehren muß, bevor ein anderer

Versuch durchgeführt wird

(automatische

Dekompressions-Vorrichtung).

60

ARRANQUE DEL MOTOR

NOTAS GENERALES

Colocar el grifo del carburante

(1) en la posición ON.

Poner la palanca (2) de cambio en punto muerto (N).

1. Para poder imprimir la máxima fuerza sobre el pedal durante el arranque, poneros en una posición más alta con respecto a la moto encontrando un apoyo conveniente.

2. Quedaros a la izquierda de la moto y accionad el pedal (3) con el pie derecho.

3. Acordaros de que el pedal de arranque debe volver a su posición inicial antes de efectuar otro intento

(dispositivo automático de descompresión).

3

61

AVVIAMENTO A FREDDO

4. Usare normalmente lo starter e avviare senza accelerare (se la moto non si avvia vedere punto 6).

5. Se la temperatura è inferiore a

0° C, tirare il pommello (4) dello starter verso l’esterno. Ciò fornirà una miscela più ricca e faciliterà l’avviamento a freddo. Agire sul pedale senza accelerare (se la moto non si avvia vedere punto

6).

6. Normalmente, per avviare la moto, sono sufficienti 7 tentativi.

Se dopo 12 tentativi, la moto non dovesse avviarsi, tirare il pommello dello starter ed agire sul pedale di avviamento senza accelerare. Aumentare il minimo di 0,5-1,0 giri.

NOTA IMPORTANTE IN CASO DI

AVVIAMENTO A FREDDO A BASSE

TEMPERATURE

Si raccomanda di effettuare un breve riscaldamento al minimo fino a quando, dopo aver disinserito lo starter, ci sarà una normale risposta del motore alle aperture del comando gas.

Questo permetterà al lubrificante di raggiungere la corretta temperatura di esercizio garantendo così il corretto funzionamento di tutti gli organi del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento troppo prolungato del motore.

COLD START

4. Use the starter and start the engine without accelerating.

(When the engine does not start, see point 6).

5. When the temperature is lower than O°C, pull out the choke Knob

(4) to enrich the mix; thus making the cold start easier. Never accelerate when using the kick start. (When the engine does not start, see the instruction given in point 6).

6. 7 attempts are usually enough to start the engine. But if after 12 attempts the engine still does not start, pull out the choke knob and operate the kick start without accelerating. Increase the slow running by 0,5-1,0.

IMPORTANT NOTE IN CASE OF

COLD STARTS AT LOW

TEMPERATURES

It is recommended to briefly warm-up the engine at idle until, after having disengaged the starter, there is a normal response from the engine when opening the throttle.

This will enable the lubricant to reach the correct working temperature thereby guaranteeing a correct functioning of all engine parts.

DEMARRAGE A FROID

4. Utiliser le starter et démarrer sans accélérer. (Si le moteur ne démarre pas, voir les instruction au point 6).

5. Si la température est inférieure à

O°C, pousser le pommeau (4) vers l’extérieur, pour donner un mélange plus enrichi et ainsi faciliter le démarrage à froid.

Agir sur la pédale sans accélérer. (Si le moteur ne démarre pas, voir les instruction au point 6).

6. En principe, 7 essais sont suffisants pour démarrer le moteur. Mais si après 12 essais le moteur ne démarre toujours pas, pousser le pommeau du starter et agir sur la pédale de démarrage sans accélérer. Augmenter le ralenti de 0,5-1,0 tours.

NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE

LA MISE EN ROUTE A’ FROID ET

TEMPERATURES BAS

C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au minimum, après avoir débrancher le starter, lorsque on obtien la normale réponse du moteur aux ouvertures du gaz.

Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de arriver à la température d’exercice jusqu’à garantir le correct fonctionnement de tous les éléments du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur.

KALTANLASSEN

4. Normalerweise den Starter benutzen und ohne zu beschleunigen anlassen

(falls das Motorrad nicht anläuft, siehe

Punkt 6).

5. Falls die Temperatur niedriger als 0 °C den Knopf (4) des Starters ziefen.

Dies bewirkt eine reichere Mischung und erleichert das Kaltanlassen. Das

Pedal ohne zu beschleunigen betätigen (falls das Motorrad nicht anläuft, siehe Punkt 6).

6. Normalerweise sind zum Anlassen des Motorrads 7 Versuche ausreichend. Falls das Motorrad nach

12 Versuchen nicht anläuft, ist den

Knopf des Starters ziefen und das

Anlaßpedal ohne zu beschleunigen zu betätigen. Das Minimum um 0,5 -

1,0 Umdrehungen erhöhen.

ES BEMERKT WICHTIG:

STARTER ZU KALTEM DES MOTORS

IN ANWESENHEIT VON NIEDRIGEN

UMWELT TEMPERATUREN

Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze

Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale Antwort des Motors zum

Gashebel geben, nachdem wird es die

Vorrichtung des Starters abgeschaltet haben.

Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben die richtige Temperatur zu erreichen und garantieren so das korrekte Funktionieren von allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu wärmen.

62

ARRANQUE EN FRÍO

4. Usar normalmente el starter y arrancar sin acelerar (si la moto no arranca ver el punto 6).

5. Si la temperatura es inferior a 0 °C tirar el pómulo (4) hacia el exterior.

De esta manera se enriquecerá la mezcla y se facilitará el arranque en frío. Accionar el pedal sin acelerar (si la moto no arranca ver el punto 6).

6. Normalmente, para arrancar la moto, bastan 7 intentos. Si al cabo de 12 intentos la moto no arranca es preciso tirar el pômulo del starter y actuar sobre el pedal de arranque sin acelerar. Aumentar el ralentí de 0,5-1,0 revoluciones.

NOTA IMPORTANTE EN CASO DE

ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS

TEMPERATURAS

Se encomienda de efectuar una breve calefacción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mariposa.

Éste permitirá al lubricante de alcanzar la correcta temperatura de ejercicio garantizando así el correcto funcionamiento de todos los órganos del motor. Evitar efectuar una calefacción demasiado prolongada del motor.

63

AVVIAMENTO A CALDO

7. Se per l’avviamento occorrerà usare molto spesso lo starter, significa che la vite del titolo della miscela è regolata per una miscela troppo povera. La posizione normale è di giri 1+1/4 indietro rispetto a quella di completa chiusura della vite (1).

Questa regolazione è di estrema importanza per l’avviamento e deve essere effettuata a motore caldo

(vedere a pag. 84).

STARTING WITH WARM

ENGINE

7. When the starter needs to be used too often, this means that the screw for the mix strength is adjusted for a mix too poor.

The standard position is

1+1/4 revs that is to say backwards as regards the full closure position of the screw (1).

This adjustment is of the greatest importance for the engine start, and must be carried out with warm engine

(see page 84).

DEMARRAGE A CHAUD

7. Si pour démarrer on doit utiliser maintes fois le starter, celà signifie que la vis du titre du mélange est réglée pour un mélange trop appauvri.

La position standard est de

1+1/4 tours en arrière par rapport à la position de fermeture de la vis (1).

Ce réglage est très important pour le démarrage et doit être effectué avec moteur chaud

(voir page 84).

WARMANLASSEN

7. Wenn für den Anlauf sehr oft der Starter benutzt werden muß, bedeutet dies, daß die

Schraube der

Mischungsstärke für eine zu arme Mischung eingestellt ist.

Die normale Position ist 1+1/4 in Bezug auf jene der vollständigen Schließung der

Schraube (1) selbst.

Diese Einstellung ist für den

Anlauf von äußerster

Wichtigkeit und muß bei warmen Motor durchgeführt werden (siehe seite 84).

64

ARRANQUE EN CALIENTE

7. Si para arrancar resulta ser preciso usar mucho el starter, significa que el tornillo del título de la mezcla está ajustado para una mezcla excesivamente pobre.

La posición normal es de

1+1/4 vueltas atrás con respecto a la de cierre completo del tornillo (1).

Este ajuste tiene suma importancia de cara al arranque y es preciso realizarlo con el motor caliente (ver página 85).

65

In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere il rubinetto carburante, lo starter (1), azionare il comando alzavalvole (2) ed agire sul pedale (3) (circa 10 tentativi).

Disattivare la leva (2) ed avviare nuovamente il motore.

IMPORTANTE

Non accelerare mai il motore dopo un avviamento a freddo. Si raccomanda di effettuare un breve riscaldamento al minimo fino a quando, dopo aver disinserito lo starter, ci sarà una normale risposta del motore alle aperture del comando gas.

In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il liquido refrigerante arriverà alla temperatura necessaria al corretto funzionamento del motore.

ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene gas di monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi.

ATTENZIONE*: In fase di avviamento di questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si può verificare, talvolta, un forte

“contraccolpo” . Non avviare il motore senza aver prima indossato stivali di guida appropriati, particolarmente protettivi. Si corre il rischio di ferirsi seriamente alla gamba nel caso il pedale dia il

“contraccolpo” ed il piede scivoli.

If the carburetor is flooded, shut off the fuel cock, the choke lever

(1), pull the lever (2) then operate on the kick start pedal (3) (n° 10 attempts). Release the lever (2) then start the engine.

IMPORTANT

Never accelerate the engine after a cold start. It is recommended to briefly warm-up the engine at idle until, after having disengaged the starter, there is a normal response from the engine when opening the throttle.

In this way the oil can reach all the surfaces needing lubrication and the coolant will reach the necessary temperature for correct engine function.

WARNING*: Exhaust contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed garage or in a confined area.

WARNING*: This high performance motorcycle can some times «kick back» strongly when you are starting it.

Do not attempt to start this motorcycle unless you are wearing high top heavy sided riding boots. You could seriously hurt you leg if the kickstarter kicked back and your foot slipped.

En cas de noyage du carburateur, fermer le robinet d’essence, le levier (1), tirer le levier (2) et presser la pédale de démarrage

(3) (n° 10 essais). Rentrer le levier

(2) et démarrer le moteur.

IMPORTANT

Le moteur froid, éviter les brusques accélérations. C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au minimum, après avoir débrancher le starter, lorsque on obtien la normale réponse du moteur aux ouvertures du gaz.

De telle façon, l’huile passera par tous les points à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la température nécessaire au bon fonctionnement du moteur.

ATTENTION * : Le système d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés.

ATTENTION * : Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motocycle à haute performance, un fort

“choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse.

Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind Kraftstoffhahn, Starter

(1), das Hebel (2) gegen und auf den Kickstarter einzuwirken (n° 10 versuchen). Den Hebel (2) entaktivieren auf und den

Kickstarter einzuwirken, bis der

Motor in Betrieb gesetzt wird.

WICHTIG

Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen. Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale Antwort des Motors zum

Gashebel geben, nachdem wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet haben.

Damit kann das Schmieröl alle

Schmierstellen und die

Kühlflüssigkeit die für das korrekte

Funktionieren des Motors notwendige Temperatur erreichen.

ACHTUNG * : Die

Auspuffanlage enthält

Kohlenoxydgas. Niemals den

Motor in geschlossenen

Räumen laufen lassen.

ACHTUNG* : In der

Anlaufphase dieses

Motorradtyps hoher

Leistungen kann manchmal ein starker “Rückschlag” auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne vorher geeignete, besonders geschützte Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu verletzen, falls das Pedal

“zurückschlägt” und der Fuß abrutscht.

66

En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter (1), accionar la palanca (2) y apriete el pedal de arranque (n°

10 intentos). Desactivar la palanca

(2) y arranque el motor.

IMPORTANTE

No acelere nunca el motor después de un arranque en frío.

Se encomienda de efectuar una breve calefacción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mariposa. De esta manera el aceite, al circular, alcanza todos los puntos que necesitan lubricación y el líquido refrigerante alcanza la temperatura necesaria para el funcionamiento correcto del motor.

ATENCIÓN *: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.

ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque de este tipo de motociclo de altas prestaciones, tal vez puede ocurrir un fuerte

“rebote”. No poner en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adecuadas para conducir, de grande protección. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal rebote y el pie se deslice.

B- OFF

C- ON

D- RES

B- OFF

C- ON

D- RES

B- OFF

C- ON

D- RES

B- OFF

C- ON

D- RES

B- OFF

C- ON

D- RES

67

ARRESTO DEL MOTOCICLO

- Chiudere completamente il gas lasciando innestata la frizione (eccetto quando si cambia marcia) in modo da far decelerare il motociclo.

- Frenare sia anteriormente che posteriormente mentre si scalano le marce.

- Per una forte decelerazione, agire in modo deciso su leva e pedale dei freni.

- Una volta arrestato il motociclo, disinnestare completamente la frizione e mettere in folle.

ATTENZIONE*: In alcune condizioni può essere utile l’uso indipendente del freno anteriore o di quello posteriore. Usare il freno anteriore con prudenza, specialmente su terreni sdrucciolevoli.

L’uso scorretto dei freni può causare gravi incidenti.

STOPPING THE

MOTORCYCLE

- Close the throttle completely leaving the clutch engaged (except when shifting gears) so that the engine will help slow down the motorcycle.

- For normal braking, gradually apply both front and rear brakes while down shifting.

- For maximum deceleration apply the front and rear brakes firmly.

- When stopped, fully disengage the clutch and shift to neutral as necessary to keep the engine from stalling.

WARNING*: Independent use of the front or rear brake maybe advantageous under certan conditions. Use caution when using the front brake, especially on slippery surfaces. Improper use of the brakes can lead to a serious crash.

ARRET DU MOTOCYCLE

Fermer la poignée des gaz tout en laissant l’embrayage inséré (à l’exception d’un changement de vitesse), de façon à réduire la vitesse du motocycle.

- Tandis que les vitesses sont réduites, freiner soit la roue avant, soit l’arrière.

- Pour une forte décélération, appuyer avec décision sur le levier et sur la pédale des freins.

- Une fois que le motocycle est arrêté, débrayer et mettre la moto au point mort.

ATTENTION * : Dans des conditions particulières, il est avis d’utiliser independemment le frein avant ou l’arrière. En roulant sur des terreins glissants, utiliser prudemment le frein avant. L’usage incorrect des freins peut causer des accidents sérieux.

68

MOTORANHALT

- Das Gas vollständig schließen und die

Kupplung eingekuppelt lassen

(ausgenommen beim Gangwechsel) derart, daß das Motorrad verlangsamt.

- Sowohl vorn als auch hinten beim

Herunterschalten der Gänge bremsen.

- Zur starken Verlangsamung, entschieden

Hebel und Bremspedale betätigen.

- Nach dem Anhalten des Motorrads, die

Kupplung vollständig auskuppeln und in

Leergang stellen.

ACHTUNG* : Unter einigen Umständen kann es nützlich sein, die vordere

Bremse oder die hintere Bremse unabhängig zu benutzen. Die vordere

Bremse mit Vorsicht benutzen, besonders auf rutschigen Geländen.

Die unrichtige Anwendung der Bremsen kann schwere Unfälle verursachen.

PARADA DEL MOTOCICLO

Cerrar completamente el gas dejando embragada la fricción (excepto cuando se cambia marcha) de manera que el motociclo decelere.

- Frenar con los frenos delantero y trasero mientras se reducen las marchas.

- Para obtener una fuerte deceleración, actuar de manera decidida sobre la palanca y el pedal de los frenos.

- Una vez parado el motociclo, desembragar por completo y poner a punto muerto.

ATENCIÓN *: En algunos casos puede ser útil el uso independiente del freno delantero o del trasero. Utilizar el freno delantero con prudencia, sobre todo sobre terrenos resbaladizo. El uso incorrecto de los frenos puede causar graves accidentes.

69

ARRESTO MOTORE

● Porre la leva del cambio(1) in

● posizione di folle (N).

Girare la manopola del gas (2)

● contro il fermo.

Premere il pulsante arresto motore (3).

Chiudere il rubinetto destro (4) del carburante.

STOPPING ENGINE

● Put gear lever (1) in neutral

● position (N).

Turn twist grip (2) against stop.

Press the engine stop button (3).

Close right hand fuel tap (4).

ARRET MOTEUR

● Placer le levier(1) de la boîte

● des vitesses au point mort (N).

Tourner la poignée des gaz (2)

● contre la butée.

Presser le bouton d’arrêt moteur (3).

Fermer le robinet droit d’essence (4).

MOTORSTILLSTAND

Den Schalthebel (1) in

Leerlaufstellung bringen (N).

Den gasgriff (2) gegen den

Anschlag drehen.

Druckknopf (3) drücken.

Den Treibstrechten offhahn (4) schliessen.

NOTA

Se il rubinetto non chiude il flusso, il carburatore potrebbe ingolfarsi lasciando entrare il carburante nel basamento. Sarà impossibile, pertanto, avviare il motore senza aver fatto fuoriuscire la benzina.

ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del gas in posizione aperta o di altro malfunzionamento che facesse girare il motore in modo incontrollabile, premere IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto motore.

Mantenere il controllo del motociclo con il normale uso dei freni e dello sterzo mentre si preme il pulsante di arresto.

NOTE

If the fuel tap is not tight, the carburetor could flood, and fuel will get into the crankcrase. The engine will be impossible to start until the fuel is drained out.

WARNING*: In the event of stuck throttle or other malfunction which causes the engine to run uncontrollably,

IMMEDIATELY depress the engine stop button and hold it down. Control the motorcycle by normal use of the brakes and steering while holding the engine stop button down.

AVIS

Si le robinet n’est pas étanche, le carburateur pourrait se noyer et l’essence atteindre dans l'mbase.

Il faudra alors éliminer l’essence pour démarrer le moteur.

ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la poignée des gaz dans la position ouverte, ou de tout autre mauvais fonctionnement où le moteur tourne d’une façon incontrôlable, appuyer

IMMEDIATEMENT sur le bouton d’arrêt moteur.

Tandis que ce bouton est pressé, garder le contrôle du motocycle, et utiliser doucement les freins et le guidon.

BEMERKUNG

Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst, kann der Vergaser ueberschwemmen und Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen. Es wird daher notwendig sein, das Benzin abfliessen zu lassen, bevor den Motor anzufahren

ACHTUNG * : Im Falle der

Gassperrung in offener

Position oder anderer

Störung, die den Motor unkontrollierbar drehen läßt,

SOFORT den Motoranhalt-

Druckknopf drücken. Die

Kontrolle des Motorrades unter normaler Benutzung der Bremsen und der

Lenkung beim Drücken des

Anhalt-Druckknopfes behalten.

70

PARADA MOTOR

● Poner la palanca (1) de cambio en punto muerto (N).

Girar la palanca del (2) gas contra el tope.

Apretar el pulsador de parada del motor (3).

Cerrar la válvula derecha (4) del combustible.

NOTA

Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor.

Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina.

N

N: Folle

N: Neutral

N: Point mort

N: Leer lauf

N: desembtragado

1

2

3

4

5

6

ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del gas en la posición abierta o de otro funcionamiento incorrecto que hiciera girar el motor de manera incontrolable, apretar

INMEDIATAMENTE el pulsador de parada motor.

Mantener el control del motociclo con un uso normal de los frenos y de la dirección, mientras se aprieta el pulsador de parada.

71

RODAGGIO

La durata e le prestazioni del motore risulteranno maggiori e migliori, una volta effettuato un rodaggio di un paio d’ore prima di impiegare il mezzo a livello agonistico. Durante la prima mezz’ora di guida si consiglia di mantenere bassa la velocità, evitando accelerazioni improvvise per non forzare il motore. Dopo la prima mezz’ora di guida aumentare leggermente il numero di giri, sempre senza forzare. Non mantenere una velocità eccessivamente bassa una volta inserite le marce alte.

Dopo un paio d’ore potete iniziare ad usare il mezzo normalmente, a livello agonistico.

RUNNIN IN

Before using the motorcycle for sporting activities run in the engine for two hours at least to increase the life and the performance of the engine.

During the first half-hour of driving we advise keeping a low speed and avoiding sudden accelerations. Never open the throttle fully.

After the first half-hour of driving, lightly increase the rev number, but never run the engine at full throttle. Never keep low speeds when the high gears are inserted.

Slowly drive the motorcycle for two hours before using it for sporting activities.

RODAGE

La durée e la performance du moteur seront développées si un rodage d’environ deux heures serait effectué avant une compétition. Durant la première demi-heure de conduite, il est avis de garder une vitesse très basse, et d’éviter les accélérations brusques pour ne pas forcer le moteur.

Après la première demi-heure de conduite, augmenter le nombre des tours, mais sans forcer. Une fois que les hautes vitesses sont insérées, ne jamais garder une vitesse trop basse.

La moto peut être utilisée normalement à niveau de compédition après environ deux heures.

EINFAHRZEIT

Die Dauer und die Leistungen des Motors ergeben sich nach erfolgter Einfahrt von einigen

Stunden vor der Benutzung des

Fahrzeugs bei Wettrennen als höher und besser. Während der ersten halben Stunde Fahrzeit wird empfohlen, die

Geschwindigkeit niedrig zu halten und unvorhergesehene

Beschleunigungen zu vermeiden, um den Motor nicht zu beanspruchen.

Nach der ersten halben Stunde

Fahrzeit, die Drehzahl, immer ohne Beanspruchung, leicht erhöhen. Nicht eine äußerst niedrige Geschwindigkeit einhalten, nachdem die höheren Gänge eingeschaltet wurden.

Nach ein paar Stunden können

Sie beginnen, das Fahrzeug normalerweise auf Wettrenn-

Niveau zu benutzen.

72

RODAJE

La duración y las prestaciones del motor serán mayores y mejores una vez efectuado un rodaje de un par de horas antes de usar el vehículo en carreras. Durante la primera media hora de conducción se aconseja mantener baja la velocidad evitando aceleraciones improvisas para no forzar el motor.

Al cabo de la primera media hora de conducción aumentar ligeramente el número de revoluciones, siempre sin forzar. No mantener una velocidad excesivamente baja cuando se ponen las marchas altas.

Al cabo de un par de horas podéis empezar a usar la moto normalmente, a nivel de competición.

73

CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO

Le verifiche da effettuare durante il rodaggio sono le seguenti:

- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE

(188-212);

- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi pag. 212);

- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO

FORCELLONE (vedi pag. 208);

- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA

(vedi pag. 122);

- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI

STERZO (vedi pag. 100);

- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO

(vedi pag. 206);

- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL

TELAIO (vedi pag. 204);

- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO

ASPIRAZIONE (vedi pag. 202);

- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E

CILINDRO (vedi pag. 198).

CHECKS WHILE RUNNING IN

When running in, the following should be checked out:

- WHEELS SPOKES TENSION (see page

188-212) ;

- TIGHTENING OF WHEELS (see page 212);

- FORK PIN TIGHTENING (see page 208);

- CHAIN ADJUSTMENT (see page 122);

- STEERING BEARING PLAY (see page

100);

- HANDLEBAR TIGHTENING (see page 206);

- ENGINE TIGHTENING TO FRAME (see page 204);

- INTAKE MANIFOLD TIGHTENIN (see page

202);

- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP

(see page 198).

CONTROLES PENDANT LE RODAGE

Les contrôles à effectuer pendant le rodage sont les suivants:

- CONTROLE DE LA TENSION DES

RAYONS DES ROUES (se reporter à les pages 188-212);

- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se reporter à la page 212);

- CONTROLE DU SERRAGE PIVOT

FOURCHE ARRIERE (se reporter à la page 208);

- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se reporter à la page 122);

- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS

DE LA DIRECTION (se reporter à la page

100);

- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON

(se reporter à la page 206);

- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR

SUR LE CADRE (se reporter à la page 204);

- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD

D'ASPIRATION (se reporter à la page 202);

- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,

TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page

198).

74

KONTROLLEN WÄHREND

DES EINFAHRENS

Folgende Nachprüfungen müssen während des Einfahrens durchgeführt werden.

- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN

(siehe Seiten 188-213);

- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG

(siehe Seite 213);

- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER

GROSSEN GABEL (siehe Seite 209);

- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG

(siehe Seite 122);

- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER

(siehe Seite 100);

- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG

(siehe Seite 207);

- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR

AM RAHMEN (siehe Seite 205);

- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG

ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe

Seite 203);

- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG

MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe

Seite 199.

CONTROLES DURANTE EL RODAJE

Los controles que se deben efectuar durante el rodaje son los siguientes:

- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS

(ver pag. 188-213);

- CONTROL AJUSTE RUEDAS

(ver pag. 213);

- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA

TRASERA (ver pag. 209);

- CONTROL REGULACION CADENA

(ver pag. 123);

- CONTROL JUEGO COJINETES DE

DIRECCION (ver pag. 101);

- CONTROL AJUSTE MANILLAR

(ver pag. 207);

- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS

(ver pag. 205);

- CONTROL AJUSTE EMPALME

ASPIRACION (ver pag. 203);

- CONTROL AJUSTE TUERCAS CULATA Y

CILINDRO (ver pag. 199).

75

CONTROLLO LIVELLO OLIO

Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (A) di controllo e verificare che l’olio fuoriesca appena dal foro sul coperchio sinistro.

Per effettuare il rabbocco, rimuovere il tappo (1) di carico posto nella parte anteriore del coperchio.

CHECKING THE OIL LEVEL

By keeping the motorcycle on a flat surface and in vertical position, remove the control screw (A), and check the oil should just barely escape from the hole on the L.H. cover.

To fill up, remove filling plug (1) set on the front side of the cover.

CONTROLE DU NIVEAU DE

L’HUILE

Garder la moto à plat et dans la position verticale; ôter la vis de contrôle (A) : l’huile doit légèrment sortir par le trou se trouvant sur le couvercle gauche.

Pour effectuer le remplissage,

ôter le bouchon de ravitaillement (1) placé sur le côté avant du couvercle.

ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG

Das Motorrad flach und in vertikaler Position aufstellen, die Kontrollschraube ( A ) entfernen und prüfen daß öl des Motors gerade vom lock entweicht, daß es auf dem linken Deckel ist. Zum

Nachfüllen den Einlaßstopfen

(1) in der vorderen Seite des

Deckels abnehmen.

Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo.

Note*: Have this operation made with warmed-up engine.

Avis*:: effectuer cette opération à moteur chaud.

Bemerkung*: Diese Arbeit nur bei warmem Motor vernehmen.

76

CONTROL NIVEL ACEITE

Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (A) de control: el aceite debe escaparse por el agujero de la topa izquierda.

Para agregar aceite es preciso quitar el tapón (1) de carga situado en la parte delantera de la tapa.

Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.

1

A

77

SOSTITUZIONE OLIO

MOTORE E PULIZIA FILTRI

Effettuare la sostituzione a motore CALDO dopo aver rimosso la protezione inferiore del motore. Togliere il tappo di carico (1), porre una bacinella sotto il motore e, con il motociclo verticale, rimuovere il tappo (2) scaricando completamente l’olio. Togliere la vite (3) della tubazione e le due viti (4) che fissano il raccordo sul lato destro del motore. Rimuovere il raccordo e pulire i due filtri (5) e (6) con benzina asciugandoli poi con aria compressa; al rimontaggio utilizzare due nuovi anelli OR

(7) e (8) opportunamente ingrassati. Rimontare raccordo, tubazione e tappo di scarico versando poi la prescritta quantità di olio attraverso il foro sul coperchio sinistro.

Rimontare la protezione del motore.

Controllare il livello olio (vedere a pag. 76).

CHANGE THE ENGINE OIL

AND CLEAN THE FILTERS

Remove the engine lower protection and change the oil when the engine is still WARM.

Remove filler plug (1); with motorcycle in vertical position, set a basin under the engine and remove plug (2) to drain the oil completely. Remove screw (3) which fasten the pipe, and remove the two screws (4) which fasten the union on the right side of the engine. Remove the union and clean the two filters (5) and (6) using fuel; then dry by compressed air. When reassembling, use two new

O.R. (7) and (8) properly greased.

Reassemble the union, the pipe and the drain plug, then pour the prescribed quantity of oil through the hole in the left cover. Reassemble the engine protection.

Check the oil level (see page

76).

VIDANGE D’HUILE MOTEUR

ET NETTOYAGE DES

FILTRES

Opération à effectuer avec moteur CHAUD, après avoir

ôté la protection inférieure du moteur. Oter le bouchon de remplissage (1); placer une cuvette dessous le moteur et

ôter le bouchon (2) de vidange d’huile en gardand la moto en verticale. Oter la vis (3) de la tuyauterie et les deux vis (4) qui fixent le raccord du côté droit du moteur. Oter le raccord et nettoyer les deux filtres (5) et (6) par de l’essence et les rinser par de l’air comprimé.

Pour le remontage, utiliser deux nouvelles bagues (7) et

(8) d’étanchéité, opportunement graissées.

Remonter le raccord, la tuyauterie et le bouchon de vidange et remplir avec la juste quantité d’huile à travers le trou du couvercle gauche.

Remonter ensuite la protection moteur.

Contrôler le niveau (voir à la page 76).

MOTORÖLWECHSEL UND

FILTERREINIGUNG

Den Wechsel bei WARMEM

Motor und nach Entfernung des unteren Motorschutzes vornehmen. Den Einfüllstopfen

(1) entfernen, ein

Auffangbehälter unter den

Motor stellen, mit dem

Motorrad in senkrechter

Stellung den Stopfen (2) entfernen und Öl vollständig ablassen. Die Schraube (3) der Leitung und die zwei

Schrauben (4), die den

Anschluß auf der rechten

Motorenseite befestigen, lösen.

Den Anschluß entfernen, die

Filter (5) und (6) mit Benzin reinigen und mit Preßluft blasen. Beim

Zusammensetzen neue OR

(7) und (8)

einfetten und einsetzen. Anschluß, Leitung und Ablaßstopfen anbauen; die vorgeschrieben Ölmenge durch das Loch auf dem linken

Deckel eingiessen. Den

Motorschutz einbauen.

Ölstand Überprüfung (siehe auf Seite 76).

78

SUBSTITUCION ACEITE

MOTOR Y LIMPIEZA FILTROS

Efectuar la intervención con el motor CALIENTE luego de haber removido la protección inferior del motor. Quitar el tapón de llenado (1), poner una bandeja bajo el motor y con el ciclomotor en posición vertical, remover el tapón (2) descargando completamente el aceite. Quitar el tornillo (3) de la tubería y los dos tornillos (4) que fijan la unión en el lado derecho del motor. Remover la unión y limpiar los dos filtros

(5) y (6) con gasolina secándolos luego con aire comprimido; al remontar, utilizar dos anillo O.R. (7) y (8) nuevos, adecuadamente engrasados. Remontar unión, tubería y tapón de descarga llenando luego con la cantidad prescrita de aceite a través del agujero de la tapa izquierda.

Remontar la protección del motor.

Comprobar el nivel de aceite

(ver pág. 77).

1

2

4

5

7

6

3

8

79

CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI

RAFFREDDAMENTO

Controllare il livello (1) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra gli elementi.

AVVERTENZA

Non togliere il tappo del radiatore (D) a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni.

NOTA

Potrebbero sorgere difficoltà nell'eliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse, lavare con acqua.

SOSTITUZIONE LIQUIDO DI

RAFFREDDAMENTO

Togliere i due spoilers. Rimuovere il tappo del radiatore destro e porre una bacinella sotto il motore, sul lato destro.

Allentare la fascetta (A) e rimuovere la tubazione (B) dal radiatore. Rimuovere la vite di scarico (C) sul cilindro ed inclinare il veicolo sulla destra per facilitare la fuoriuscita del liquido; lasciar drenare tutto il liquido.

Rimontare la vite (C), la tubazione (B) e bloccarla con la fascetta (A). Versare nel radiatore la quantità di liquido prescritta e portare il motore in temperatura per eliminare eventuali bolle d’aria.

Porre il motociclo in posizione verticale e controllare che il livello del fluido risulti 10 mm al di sopra della massa radiante: in caso contrario, provvedere al rabbocco. Rimontare il tappo del radiatore e gli spoilers.

COOLANT LEVEL CHECK

Check level (1) in right-hand radiator when engine is cold (place the motorcycle so that it is perpendicular to the ground). The coolant should be approximately 10 mm above cells.

CONTROLE DU NIVEAU

REFRIGERANT

Contrôler le niveau (1) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au dessus des éléments.

WARNING

Avoid removing radiator cap (D) when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding.

ATTENTION

Ne jamais enlever le bouchon (D) du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déverser et provoquer des brûlures.

NOTE

Difficulties may arise in eliminating coolant from varnished surfaces. If this occurs, wash off with water.

AVIS

Si des difficultés surgissent pour enlever le liquide des éléments laqués, laver à l’eau.

REPLACEMENT OF

COOLING FLUID

Remove both spoilers. Remove the

R.H. radiator cap and place a vessel under the engine, on the R.H. side.

Loosen clamp (A), then remove the hose (B) from the radiator. Remove the drain screw (C) on the cylinder and slope the motorcycle on the right side to make the coolant come out easily; let the coolant drain completely.

Reassemble the screw (C), the hose

(B) using clamp (A) to lock it. Pour the necessary quantity of coolant in the radiator then warm up the engine in order to eliminate any possible air bubble. Fit the bike in vertical position and check that the coolant in the radiator must be 10 mm (0.4 in.) over the radiant mas; if not, top it up.

Reassemble the radiator and both spoilers.

SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE

REFROIDISSEMENT

Enlever les deux spoilers. Enlever le bouchon du radiateur droite et placer une cuve dessous le moteur, cote droite. Desserrer le collier (A) et ôter la tuyauterie (B) du radiateur. Enlever la vis de vidage (C) sur le cylindre et incliner la motocyclette à droite àfin de faciliter l’ècoulement du liquide.

Rèmonter la vis (C), la tuyauterie (B) et la bloquer par le collier (A). Verser la quantitè de liquide nècessaire dans le radiateur et chauffer le moteur pour

éliminer d’èventuelles bulles d’air.

Placer le motocycle en position verticale et contrôler que le niveau du liquide dans le radiateur se trouver a

10 mm environ au dessous de la masse radiante; dans le cas contraire,

éffectuer le remplissage. Rémonter le bouchon du radiateur et les deux spoilers.

KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT

Den Stand (1) im rechten Kühler bei stillstehendem Motor und mit Motorrad in vertikaler Position überprüfen. Das

Kühlmittel muss sich 10 mm über den

Elementen befinden.

MAN BEACHTE

Den Stöpsel (D) es Kühlers nicht bei warmem Motor entfernen. Man läuft

Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht.

ANMERKUNG

Bei der Entfernung der Flüssigkeit von lackierten Oberflächen könnten

Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist, mit Wasser abwaschen.

AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT

Die beiden Spoiler entfernen. Den Stopfen des rechten Kühler netfernen und eine

Schussel unter den Motor Stellen (linke

Seite).

Die Schelle (A) lösen und die Leittung vom

Kühler trennen. Die Ausschraube (C) von

Zylinder entfernen und das Motorrad rechtsseiting neigen, um das

Flüssigkeitsauslass zu erleichten; die ganze

Flussigkeit ablassen.

Die Schraube (C) und die Leitung (B) wieder montieren und mit Schelle (A) befestigen.

Den Kühler mit der angegeben

Flussigkeitsmenge einfullen und die korrecte

Flüssigkeitsmenge einfullen und die korrecte in den Kühler giessen und Motor anlasse, so dass die richtige Temperatur erreicht wird und etwwaige Luftblasen beseitigt werden.

Das Motorrad senkrecht positionieren und

überprüfen, dass der Stand des Kühlmittels soll ca. 10 mm uber den Kühlerblock liegen: anderfalls, mit der Nachfüllung vorgehen. Die stopfen und beiden Spoiler wieder montieren.

80

CONTROL NIVEL LIQUIDO

DE ENFRIAMIENTO

Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical.

El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas.

ADVERTENCIA

No quite el tapón (D) del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras.

NOTA

Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua.

SUBSTITUCION LIQUIDO DE

ENFRIAMIENTO

Quite los dos spoilers. Remueva el tapon del radiator derecho y colocar un recipiente debajo del motor, lado derecho.

Afloje el collarín (A) y remueva la tuberia

(B) del radiator. Quitar el tornillo de purga

(C) situado en el cilindro y inclinar la moto hacia el derecho para que salga más fácilmente el líquido; dejar que salga todo el líquido. Volver a colocar el tornillo (C), la tuberia (B) y bloquéela con el collarín

(A). Vertir en el radiator la candidad de líquido prevista y lleve el motor a temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire.

Colocar la motocicleta en posiciòn vertical y controlar que el nivel del líquido de enfriamento tiene que encontrarse aprox. a

10 mm por encima de la masa radiante; en caso contrario, rellenar.

Volver a colocar el tapon del radiator y los dos spoilers.

B

1

A

C

81

ATTENZIONE*: Il refrigerante sui pneumatici li renderà sdrucciolevoli con potenziali rischi di incidenti o lesioni.

Controllare periodicamente i manicotti di collegamento (vedi

“Scheda di manutenzione periodica”); ciò eviterà che si verifichino perdite di refrigerante con conseguente rischio di grippaggio del motore. Se sulle tubazioni si presentano screpolature, rigonfiamenti o indurimenti dovuti ad essiccamento dei manicotti, sarà opportuna la loro sostituzione.

Controllare il corretto fissaggio delle fascette.

WARNING*: Coolant on tires will make them slippery and can cause an accident or injury.

Periodically check the connecting hoses (see

“Periodical maintenance card”): this will avoid coolant leakages and consequent engine seizure: If hoses show cracks, swelling or hardenings due to sheats desiccation, their replacement shall be advisable.

Check the correct tightening of the clamps.

ATTENTION * : Le fluide réfrigérant sur les pneus pourrait provoquer des glissements de la roue et donc, des accidents sérieux.

Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): cela evitera des pertes du refrigerantet donc des grippages du moteur. Si sur les tuyanteries il y a des crevasses, des foisennements ou des durcissements causés par séchage des manchons, il sera nécessaire les remplacer.

Contrôler la fixation correcte des colliers.

ACHTUNG * : Kühlmittel auf den

Reifen läßt diese rutschen mit erheblichen Unfall- oder

Verletzungsgefahren.

Die Verbindungsmuffen von Zeit zu

Zeit nachprüfen (siehe „Karte der periodischen Wartung“): um

Wasserleck und Motorfressen zu vermeiden. Falls Rissigkeiten,

Verhärtung, Schwellung wegen

Muffenaustrocknung an den

Schläuchen vorhanden sind, dann sind, die Letzten auszuwechseln.

Die Korrekte Befestigung der

Schellen kontrollieren.

82

ATENCIÓN *: El refrigerante sobre los neumáticos los volverá resbaladizos con riesgos potenciales de accidentes o lesiones.

Controre periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): esto evitare pérdidas de agua y por tanto agarrotamientos del motor. Si en los tubos se presentaran grietas, hinchazones o endurecimientos debidos a que los manguitos están resecos, es conveniente subtituirlos.

Controlar el correcto fijado de los abrazaderas.

83

REGOLAZIONE CAVO

COMANDO GAS

Effettuare la registrazione del minimo come indicato a pag. 88.

Ruotare la manopola comando gas e verificare che la corsa a vuoto (A) sia 3÷5 mm. In caso contrario, effettuare la registrazione operando nel modo seguente:

-rimuovere la protezione (1) sulla destra del carburatore;

-allentare il controdado (2) e svitare o avvitare il tenditore (3) per eliminare completamente il gioco sul cavo (4);

-allentare il controdado (5) e svitare o avvitare il tenditore (6) per ottenere la corsa a vuoto

(A) sopracitata. (Avvitando la corsa a vuoto aumenta, svitando diminuisce).

Effettuata la registrazione serrare i controdadi (2) e (5).

Rimontare la protezione (1).

THROTTLE CABLE

ADJUSTMENT

Adjust idle speed as shown on page 88. Turn the throttle control handgrip and check that free play(A) is 3-5 mm (0.12-

0.20 in.).If this is not the case, adjust as follows: -remove the guard (1) on the carburettor

R.H. side; -loosen the nut (2) then unscrew or screw the adjuster (3) to tighten the cable

(4) and remove play;

-loosen the nut (5) then unscrew or screw the adjuster

(6) to obtain the correct free play (A) (screw to increase the idle stroke, unscrew to decrease it).

After the adjustment, tighten the nuts (2) and (5) then reassemble the guard (1).

ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo con il cavo comando gas danneggiato pregiudica notevolmente la sicurezza di guida.

WARNING*: Operation with damaged throttle cable could result in an unsafe riding condition.

REGLAGE DU CABLE DE

COMMANDE DES GAZ

Effectuer le réglage du ralenti comme indiqué au page 88.

Tourner le poignée commande gaz et vérifier que la course au vide (A) soit 3-5 mm.

En cas contraire, effectuer le réglage en opérant de la manière suivante: - enlever la protection (1) sur la droite du carburateur; -desserrer le ecrou (2) et dévisser ou visser le tendeur (3) pour éliminer complètement le jeu sur le câble (4); -desserrer le ecrou

(5) et dévisser ou visser le tendeur (6) pour obtenir la course au vide (A) citée (en vissant la course au vide augmente, en dévissant diminue).

Effectuée le réglage, serrer les ecrous (2) et (5). Remonter la protection (1).

ATTENTION: Pour ne pas porter préjudice à la sécurité, ne jamais conduire avec le câble de commande des gaz endommagé.

EINSTELLUNG DES

GASSEILZUGS

Die Leerlaufeinstellung regulieren wie auf Seite 88 gezeigt.

Das Gasgriff drehen und prüfen, daß der Leerhub (A) 3-

5 mm ist.

Andersfalls, man handelt in der folgenden Art: -der Schutz (1) am rechterseit der Vergaser entfernen; die Gegenmuttern

(2) lockern und die

Spannvorrichtung (3) lösen oder schrauben um das Spiel auf das Kabel (4) auszuschalten.

-die Gegenmuttern (5) lockern und die Spannvorrichtung (6) lösen oder schrauben um den korrekten Lauf (A) zu erhalten.

( Der Leerhub steigt wennman schraubt es und der Leerhub senkt wenn man löst es).

Nimmt die Einstellung vor, die

Gegenmuttern verschliessen

(2) und (5).

Wieder den Schutz (1) zusammensetzen.

ACHTUNG * : Die

Auspuffgase enthalten

Kohlenoxyd. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen.

84

REGULACION CABLE

MANDO GAS

Efectuar l’ajuste del ralenti como indicado a página 89.

Girar la manopla mando mariposa y averiguar que la carrera a vacío (A) sea 3-5 mm.

En caso contrario, efectuar l’ajuste obrando en el modo siguiente: -remover la protección (1) a la derecha del carburador; -aflojar la contratuerca (2) y destornillar o atornillar el tensor (3) para eliminar completamente el juego sobre el cable (4); -aflojar la contratuerca (5) y destornillar o atornillar el tensor (6) para conseguir la carrera a vacío (A) emplazado (atornillando la carrera a vacío aumenta, destornillando disminuye.

Después del ajuste, cerrar las contratuercas (2) y (5).

Reensamblar la protección (1).

ATENCIÓN * : Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.

85

REGISTRAZIONE

CARBURATORE

La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente:

- girare le vite di registro minimo (1) sino ad ottenere un regime del motore piuttosto elevato (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo);

- girare la vite di registro del titolo della miscela (2) sino a bloccarla leggermente quindi tornare indietro di giri 1+1/4;

- svitare progressivamente la vite (1) sino ad ottenere il minimo più appropriato.

CARBURETTOR

ADJUSTMENT

The adjustment should only be done with the engine warm and the throttle closed.

Proceed as follows:

- turn the idle adjuster screw (1) until the engine is turning over at fairly high rpm (turn clockwise to increase rpm, and anticlockwise to decrease rpm);

- tighten air screw (2) slightly, then turn it back 1+1/4 turns;

- now gradually unscrew the idle adjuster screw (1) until the engine is running properly.

ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far girare il motore in luoghi chiusi.

WARNING*: Exhaust gas contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed area or in a confined area.

REGLAGE DU

CARBURATEUR

Le réglage doit être effectué uniquement avec le moteur chaud et avec la commande du gaz sur la position de fermeture, en agissant de la manière suivante:

- tourner la vis de réglage ralenti (1) jusqu'à l'obtention d'un régime moteur plutôt élevé

(tourner dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter le régime, et dans le sens contraire à celui des aiguilles d'une montre pour le diminuer);

- tourner la vis (2) jusq’à ce qu’elle soit légèrement bloquée et revenir en arrière 1+1/4;

- dévisser progressivement la vis (1) jusqu'à l'obtention du ralenti le plus approprié.

ATTENTION: Pour ne pas porter préjudice à la sécurité, ne jamais conduire avec le câble de commande des gaz endommagé.

VERGASEREINSTELLUNG

Die Einstellung muss nur bei warmem Motor und mit dem

Gasanlasser in geschlossener

Stellung erfolgen, indem man folgendermassen vorgeht:

- die Schraube zur Einstellung

(1) des Drehzahlminimums drehen bis man einenziemlich hohen Lauf des Motors erreicht

(in Uhrzeigersinn drehen, um den Lauf zu erhöhen, entgegen

Uhrzeigersinn, um ihn herabzusetzen);

- Schraube (2) solange drehen, bis sie leicht blockiest wird und sie dahn wieder um 1+1/4.

Drehung zurückstellen;

- die Schraube (1) progressiv losschrauben bis man das geeignetste Drehzahlminimum erreicht.

ACHTUNG * : Die

Auspuffgase enthalten

Kohlenoxyd. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen.

86

REGULACION CARBURADOR

La regulación debe ser efectuada solo con el motor caliente y con el mando gas en posición cerrada actuando en la siguiente manera:

- girar el tornillo de regulación mínimo (1) hasta obtener un regimen del motor más bien elevado (girar en sentido horario para aumentar el regimen, ensentido anti-horario para disminuirlo);

- girar el tornillo (2) hasta bloquearlo ligeramente y retroceder de 1+1/4 revoluciones;

- destornillar progresivamente el tornillo (1) hasta obtener el mínimo más adecuado.

ATENCIÓN * : Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados.

87

REGISTRAZIONE MINIMO

Effettuare la registrazione a motore caldo e gas chiuso agendo sulla vite (1) di regolazione della valvola gas sino a raggiungere il minimo più appropriato.

ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far girare il motore in luoghi chiusi.

AVVERTENZA*: Effettuare l’eventuale sostituzione della candela con una “più calda” o

“più fredda” con estrema cautela. Una candela di grado termico troppo elevato può causare preaccensioni con possibili danni per il motore.

Una candela di grado termico troppo basso può causare un notevole aumento dei depositi carboniosi.

Prima di montare la candela, pulire accuratamente gli elettrodi e l'isolante con uno spazzolino metallico.

AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una candela di grado termico non corretto.

AVVERTENZA*: La candela deve essere serrata alla coppia prescritta. Diversamente potrebbe surriscaldarsi e provocare danni al motore.

ADJUSTING THE SLOW THE

IDLE

For this adjustment, warm up the engine, choke the throttle and turn throttle adjusting screw (1) until the appropriate slow running is reached.

WARNING*: Exhaust gas contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed area or in a confined area.

CAUTION*: Select a spark plug with a colder or hotter heat range carefully and cautiously.

A spark plug with too hot a heat range may lead to preignition and possible engine damage.

A spark plug with too cold a heat range may foul as the result of too much carbon buildup.

Before mounting spark plug, carefully clean electrodes and insulator with a metallic brush.

CAUTION*: Never use a spark plug of an improper heat range.

CAUTION*: The spark plug must be securely tightened.

An improperly tightened plug can become very hot and possibly damage the engine.

RÉGLAGE DU MINIMUM

Ce réglage doit être effectué avec le moteur chaud et étrangleur fermé, en agissant sur la vis de réglage (1) jusqu’à ce que le minimum plus approprié est atteint.

ATTENTION * : Puisque les gaz d’échappement contien-nent monoxyde de carbone, il est avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés.

AVIS * : Il ne faut pas négliger certaines précautions quand on remplace la bougie avec une “plus chaude” ou “plus froide”. Rappelez-vous que une bougie ayant un dégré thermique trop élevé peut provoquer des préallumages et endommager le moteur et que une bougie avec un dégré thermique trop bas peut provoquer un acroissement remarquable des dépôts de carbone.

Avant de monter la bougie, nettoyez soigneusement les

électrodes et l’isolant avec une brosse métallique.

AVIS * : Ne jamais utiliser une bougie avec un dégré thermique incorrect.

AVIS * : Serrer la bougie à la couple de serrage préétablie.

Autrement, la bougie pourrait surchauffer et causer des dommages au moteur.

MINIMALDREHZAHLEINSTELLUNG

Die Einstellung bei warmem Motor und mit geschlossenem

Drehgasgriff vornehmen, indem man die Einstellschraube (1) des

Gasventils bis zur geeigneten

Minimaldrehzahl dreht.

ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit beschädigtem

Gasschaltungskabel zu benutzen beeinträchtigt die

Fahrsicherheit bemerkenswert.

WARNHINWEIS * : Der eventuelle Austausch der

Zündkerze mit einer “heißeren” oder “kälteren” ist mit

äußerster Sorgfalt durchzuführen. Eine

Zündkerze mit zu hohem

Wärmegrad kann

Frühzündungen verursachen mit möglichen Motorschäden.

Eine Zündkerze mit zu niedrigem Wärmegrad kann die

Kohlenablagerungen erheblich erhöhen. Bevor man die Kerze montiert, die Elektroden und den

Isolierstoff mit einer kleinen

Metallbürste sorgfältig säubern.

WARNHINWEIS* : Niemals eine

Zündkerze mit unrichtigem

Wärmegrad benutzen.

WARNHINWEIS* : Die

Zündkerze muß mit dem vorgeschriebenem

Drehmoment angezogen sein.

Andernfalls könnte sie sich

überhitzen und Schäden am

Motor verursachen.

88

AJUSTE RALENTI

Efectúe el ajuste con el motor caliente y gas cerrado actuando en el tornillo (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta alcanzar el ralentí más adecuado.

ATENCIÓN: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer marchar el motor en sitios cerrados.

ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor.

Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos.

Antes de montar la bujía, limpie muy bien los electrodos y el aislante con un cepillo metálico.

ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una bujía de grado térmico incorrecto.

ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser apretada al par indicado. En caso contrario podría sobrecalentarse y provocar daños al motor.

89

CONTROLLO ANTICIPO

ACCENSIONE

Per effettuare il controllo, è sufficiente verificare che il riferimento riportato sul basamento sia allineato con quello che si trova sullo statore

(in corrispondenza del fissaggio superiore). Per eseguire questa operazione è necessario rimuovere il coperchio del semicarter destro ed il rotore.

Nel caso invece si fossero sostituiti i semicarters, l’albero motore o l’alternatore sarà necessario ripristinare il corretto anticipo operando come segue: a) montare lo statore allineandone il riferimento con quello esistente sul semicarter destro (circa a metà asola) e serrare le tre viti di fissaggio; b) montare la linguetta sull’albero motore e rimontare il rotore; c) mantenendo fermo il rotore con l’attrezzo B (n° 8 pag.

196), avvitare il dado e serrarlo alla coppia di serraggio prescritta.

CHECKING THE SPARK

ADVANCE

To carry out this check, first remove the right half.case

cover and the rotor, then see that the mark on the engine block is aligned with the mark on the stator (matching the mark on the upper fastening).

When the half-cases, the main shaft, or the alternator need replacing, restore the spark advance by working as follows: a) assemble the stator and align its mark to the mark set on the right half-case, (approx.

at the half of the slot), then tighten the three fastening screws; b) assemble the tang on the main shaft and reassemble the rotor; c) match the mark on the engine to the mark obtained on the engine block; d) keep the rotor idle using tool

B (n.8 on page 196then tighten the nut to the prescribed torque.

CONTROLE DE L’AVANCE A

L’ALLUMAGE

Por effectuer ce contrôle, il suffit de vérifier que le repère gravé sur le soubassement soit aligné à celui se trouvant sur le stator (en corréspondance du fixage supérieur). Pour effectuer cette opération, ôter le couvercle du demi-carter droit et le rotor aussi. Au cas où les demi-carters, l’arbre moteur, ou l’alternateur aient été remplacés, il faudra rétablir l’avance correcte en opérant comme suit: a) monter le stator en alignant le repère à celui se trouvant sur le demi-carter droit, (environ à la moitié de le trou) et serrer les trois vis de fixation; b) monter la languette sur l’arbre moteur et reassembler le rotor; c) faire coïncider le repère du moteur à celui qui vient d’être gravé sur le soubassement; d) garder le moteur arrêté par l’outil B (n. 8 - à la page 196); serrer l’écrou à la couple de serrage prescrite.

KONTROLLE DER

ZÜNDVORVERSTELLUNG

Zur Durchführung der Kontrolle ist es ausreichend zu

überprüfen, daß der auf dem

Grundgestell angebrachte Bezug mit demjenigem auf dem Stator ( in Übereinstimmung der oberen

Befestigung) ausgerichtet ist.

Zur Ausführung dieses Vorgangs ist es erforderlich, den Deckel der rechten Halbabdeckung und den Rotor zu entfernen. Falls dagegen die Halbabdeckungen, die Motorwelle oder der

Alternator ausgetauscht wurden, wird es erforderlich sein, die richtige Verstellung in der folgenden Weise wiederherzustellen : a) den Stator montieren und den Bezug mit dem auf der rechten Halbabdeckung (etwa zur Hälfte die Öse) vorhandenen ausrichten und die drei Befestigungsschrauben anziehen; b) die Lasche auf die Motorwelle montieren und den Rotor wieder einbauen ; c) den Bezug des letztgenannten mit dem soeben auf dem

Grundgestell angebrachten

übereinstimmen lassen; d) den Rotor mit dem Werkzeug

B (Nr. 8 Seite 196) festhalten, die Mutter einschrauben und mit dem vorgeschriebenem

Drehmoment anziehen.

90

CONTROL AVANCE

ENCENDIDO

Para efectuar el control, basta verificar que la referencia marcada en la bancada esté alineada con la presente en el estator (en correspondencia con la sujeción superior). Para efectuar esta operación es preciso retirar la tapa del semicárter derecho y el rotor.

En el caso de que hayan sido sustituidos los semicárteres, el eje motor o la dinamo, será preciso restablecer el avance correcto efectuando las operaciones siguientes: a) montar el estator alineando su referencia con la presente en el semicárter derecho

(acerca de a mediados del ojal) y apretar los tres tornillos sujetadores; b) montar la lengüeta en el eje motor y montar de nuevo el rotor; c) hacer coincidir la referencia de este último con aquella recién efectuada en la bancada; d) manteniendo quieto el rotor con la herramienta B (n° 8 pág.

196), enroscar la tuerca y apretarla con el par de apriete prescrito.

B

91

REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE

La verifica dovrà essere effettuata,

A MOTORE FREDDO, nel modo seguente:

Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella.

Posizionare il rubinetto carburante

(2) sulla posizione OFF ed allentare la fascetta (3) sulla tubazione di collegamento al carburatore; sfilare la tubazione dal rubinetto.

Rimuovere il tubetto di sfiato dal tappo (4) del serbatoio carburante.

Togliere le quattro viti (5) che fissano i convogliatori ai radiatori.

Rimuovere le viti (6) che fissano il serbatoio ed il serbatoio (7) stesso completo di convogliatori.

ADJUSTING THE VALVE

PLAY

To check the valve clearance, proceed as follows , WITH

COLD ENGINE:

First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove the saddle;

Set the fuel cock (2) on OFF position then loosen clamp (3) on the carburettor fuel hose; remove the hose from the fuel cock.

remove the vent hose from fuel tank cap. (4).

Remove the four screws (5) which fix the conveyors to fradiators.

Remove the fuel tank (7) fastening screws (6) and the fuel tank assy with conveyors.

REGLAGE DU JEU DES

SOUPAPES

Effectuer ce côntrole AVEC

MOTEUR FROID, en opérant comme suit :

Enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage;

Placer le robinet carburant (2) sur la position OFF et deserrer le collier

(3) sur la tuyauterie du carburateur;

Oter la tuyauterie du robinet carburant.

Oter le tuyan d’évent du bouchon

(4) du réservoir carburant.

Oter les quatre vis (5) fixant les convoyeurs aux les radiateurs.

Oter les vis (6) fixant le réservoir carburant (7) et le réservoir carburant avec les convoyeurs.

EINSTELLUNG DES

VENTILSPIELS

Die Uberprüfung muß bei KALTEM

MOTOR in der folgenden Weise erfolgen:

Den Sattel, nach vorherigem

Drehen des hinteren

Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen;

Den Treibstoffhahn (2) auf die

Position OFF stellen und die

Schelle (3) auf der

Verbindungsleitung zum Vergaser lockern, den Hahn von der

Verbindungsleitungabziehen;

Das Entlüftungsrohr der

Verrschluss (4) vom

Kraftstoffbehälter entfernen.

Die Schrauben (5), welche die

Förderer am küklern befestigen, ausschrauben.

Die Förderer und Die Schrauben

(6), welche die Spoiler an den

Kühlern befestigen abnehmen, auch die entsprechenden Buchsen sicherstellen;

92

AJUSTE JUEGO VÁLVULAS

El control tiene que realizarse, con el MOTOR FRIO, de acuerdo con este procedimiento:

Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación;

Remueva el sillín (A), los conductores (B) del depósito carburante, los conductores (C) de los radiatores y el depósito carburante (desmonte todos los

órganos que puedan obstaculizar la operación de ajuste);

Colocar el grifo del carburante (2) en el la posicion OFF y aflojar la abrazadera (3) en el la tuberia de enlace al carburador; desensarter dicha tuberia del grifo.

Remueva el tubito de purga del tápon (4) del deposito gasolina.

Saque los tornillos cuatro (5) que fijan los conductores a los radiatores.

Retirar los tornillo (6) que fijan el depósito y el depósito (7) mesmo con los conductores.

93

R imuovere il coperchio carter destro e la candela;

- inserire un comparatore nel foro di quest’ultima e portare il pistone al punto morto superiore al termine della fase di compressione;

- togliere i due coperchi dei registri e allentare i controdadi sulle quattro viti di regolazione.

Verificare, usando uno spessimetro, il gioco delle valvole che deve essere 0,10 mm per l’aspirazione e

0,15 mm per lo scarico;

- riavvitare il controdado senza muovere la vite di registro (la coppia di serraggio del controdado è 7,8

Nm;0,8 Kgm).

Montare i coperchi dei registri (la coppia di serraggio delle viti di fissaggio è 7 Nm;0,72 Kgm).

Controllare sempre il decompressore di avviamento dopo aver regolato il gioco delle valvole.

Verificare manualmente il gioco sulla leva posta sul motore che deve essere 1-2 mm dalla posizione di fermo prima di percepire il contatto della cammma con il bilanciere di scarico; effettuare la registrazione a mezzo del tenditore (1) posto sul lato sinistro del manubrio.

Rimontare i particolari precedentemente rimossi procedendo inversamente rispetto allo smontaggio.

Remove the right case cover and the spark plug;

- insert a comparator into the spark plug hole and take the piston to T.D.C. at the end of the compression phase;

- remove the two register covers and loosen the lock nuts on the four adjusting screws.

Check the valve play by a feelr gauge (the play must be of 0.10

mm (0.004 in) for the suction, and 0.15 mm (0.006 in) for the exhaust;

- tighten the lock nut again, but without turning the adjusting screw (the lock nut torque is

7.8 Nm; 0.8 Kgm; 5.8 ft/lb);

- Assemble the register covers

(the torque of the tightening screw is 7 Nm; 0.72 Kgm; 5.2

ft/lb).

Always check the start decompressor after having adjusted the valve play.

Manually check the play on the lever set on the engine (the play must be 1-2 mm

(0.04÷0.08 in) from the stop position, before feeling the contact of the cam with the exhaust rocker arm); adjust using tightener (1) set on the left side of the handlebar.

Reassemble the removed parts using the reverse procedure.

Oter le couvercle du carter droit et la bougie;

- insérer un comparateur dans le trou de la bougie et porter le piston au point mort supérieur, à la fin de la phase de compression;

- ôter les deux couvercles des vis de réglage et desserrer les contre-

écrous sur les quatre vis de réglage;

- contrôler le jeu des soupapes par un épaisseurmètre (il doit être de

0,10 mm pour la suction et de 0,15 mm pour l’échappement);

- serrer le contre-écrou de nouveau sans ôter la vis de réglage (la couple de serrage du contre-écrou est de 7,8 Nm; 0,8 Kgm).

Monter les couvercles des vis de réglage (la couple de serrage des vis est de 7 Nm; 0,72 Kgm).

Contrôler toujours le décompresseur de démarrage après avoir réglé le jeu du levier placé sur le moteur (le jeu du levier est de 1-2 mm depuis la position d’arrêt, avant de percevoir le contact de la came avec le balancier d’échappement; effectuer le réglage par le tendeur (1) placé du côté gauche du guidon.

Remonter les parties dans l’ordre inverse du démontage.

Den rechten Abdeckungsdeckel und die Zündkerze entfernen ;

- einen Komparator in das Loch der

Zündkerze einsetzen und den Kolben an den oberen Totpunkt am Ende der

Kompressionsphase bringen ;

- die beiden Registerdeckel abnehmen und die Gegenmuttern auf den vier Einstellschrauben lockern.

Das Ventilspiel, das 0,10 mm für den

Ansaug und 0,15 mm für den Ablaß sein muß, mit einem Dickenmesser

überprüfen ;

- die Gegenmutter, ohne die

Einstellschraube zu bewegen, wieder einschrauben (das Anzieh-

Drehmoment der Gegenmutter ist 7,8

Nm ; 0,8 Kgm).

Die Registerdeckel wieder montieren

(das Anzieh-Drehmoment der

Befestigungsschrauben ist 7 Nm ;

0,72 Kgm) .

Immer den Anlauf-Druckverminderer

überprüfen, nachdem das Ventilspiel eingestellt wurde. Das Spiel manuell auf dem Hebel auf dem Motor

überprüfen, das 1 - 2 mm von der

Haltposition sein muß, bevor die

Berührung des Nockens mit dem

Ablaßkipphebel wahrgenommen wird die Einstellung mit dem Spanner (1) auf der linken Lenkerseite vornehmen.

Für den Zusammenbau Führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch.

94

R etirar la tapa del cárter derecho y la bujía;

- introducir un comparador en el agujero de esta última y llevar el

émbolo al punto muerto superior al final de la fase de compresión;

- retirar las dos tapas de los registros y aflojar las contratuercas de los cuatro tornillos de ajuste. Con un medidor de espesores verificar el juego de las válvulas que debe ser de 0,10 mm para la aspiración y de

0,15 mm para el escape;

- enroscar de nuevo la contratuerca sin mover el tornillo de ajuste (el par de apriete de la contratuerca es de

7,8 Nm; 0,8 Kgm). Montar las tapas de los registros (el par de apriete de los tornillos de sujeción es de 7 Nm;

0,72 Kgm). Comprobar siempre el descompresor de arranque tras haber ajustado el juego de las válvulas. Verificar manualmente el juego en la palanca situada en el motor que debe ser de 1-2 mm con respecto a la posición de parada antes de percibir el contacto de la leva con el balancín de escape; efectuar el ajuste mediante el tensor

(1) situado en el lado izquierdo del manillar.

Volver a montar los componentes quitados en precedencia.

1

95

CONTROLLO FILTRO ARIA

Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore.

Togliere le viti (2) di fissaggio del pannello laterale destro, il pan nello destro le viti(3) ed il coperchio scatola filtro.

Rimuovere il filtro aria (4).

CHECKING THE AIR FILTER

Turn rear pin (1) anticlockwise and remove it; remove the saddle by freeing it from the front screw. Remove the two screws (2) which fasten the right side panel; remove the panel and the three screws (3) which fasten the filter box cover. Remove the cover and the air filter (4).

PULIZIA FILTRO

Pulire il filtro con solvente non infiammabile.

NOTA

Non torcere l’elemento del filtro per eliminare il solvente.

ATTENZIONE*: Per la pulizia dell’elemento filtrante non utilizzare benzina o solvente a basso punto di infiammabilità; potrebbero verificarsi incendi o esplosioni.

ATTENZIONE*: Pulire l’elemento filtrante in un’area ben ventilata e non avvicinare scintille o fiamme all’area di lavoro.

Oliare l’elemento filtrante con olio per filtri aria e schiacciarlo leggermente tra il palmo delle mani per ottenere un assorbimento uniforme.

CLEANING THE FILTER

Clean the filter using uninflammable solvent.

NOTE: Never twist the filtering element to drain the solvent.

WARNING: Never use gasoline or flammable solvents to prevent fire or explosions.

WARNING: Clean the filtering element in a well ventilated area. Never approach sparks or flames to the working area.

Oil the filtering element with oil for air filter, then squash it lightly between the palms of your hands to obtain a uniform absorption.

CONTROLE DU FILTRE A AIR

Tourner le pivot arrière (1) en sens antihoraire et le ôter avec la selle en desserrant la vis de fixation avant.

Oter les deux vis (2) qui fixent le panneau latéral droit. Oter le panneau et les trois vis (3) qui fixent le couvercle de la boîte du filtre. Oter le couvercle et le filtre à air (4).

NETTOYAGE DU FILTRE

Nettoyer le filtre avec solvant non inflammable.

NOTA:

Ne jamais tordre l’élément filtrant pour éliminer le solvant.

ATTENTION: Ne jamais utiliser de l’essence ou du solvant

(même s’il y a un bas point d’inflammabilité) pour nettoyer l’élément filtrant, car il pourrait se vérifier des incendies, ou des explosions.

ATTENTION: Nettoyer l’élément filtrant dans une pièce très bien ventilée, et ne jamais approcher la flamme ou des étincelles dans la zone de travail.

Enduire l’élément filtrant avec huile pour filtres à air et le serrer doucement par la paume de la main afin d’obtenir une absorption uniforme.

ÜBERPRÜFUNG DES

LUFTFILTERS

Den hinteren Zapfen (1) entgegen den Uhrzeigersinn drehen, ihn entfernen und den Sattel nach vorheriger Lösung der vorderen

Befestigungsschraube abziehen.

Die beiden Schrauben (2), die das rechte Seitenpaneel befestigen, das Paneel selbst und die drei

Schrauben (3), die den

Filterkastendeckel befestigen, abnehmen. Den Deckel und den

Luftfilter (4) abnehmen.

FILTERREINIGUNG

Den Filter mit nicht entzündbaren

Lösungsmittel reinigen.

ANMERKUNG

Das Filterelement zur Entfernung des Lösemittels nicht auswringen.

ACHTUNG* : Zur Reinigung des filtrierenden Elementes kein

Benzin oder Lösemittel mit niedrigem Flammpunkt benutzen ; es könnten Brände oder Explosionen entstehen.

ACHTUNG* : Das filtrierende

Element in einem gut durchlüftetem Raum und nicht in der Nähe von Funken oder

Flammen im Arbeitsgebiet reinigen.

Das filtrierende Element mit

Luftfilterölen ölen und leicht zwischen den Händen zur

Erreichung einer gleichmäßigen

Aufnahme drücken.

96

CONTROL FILTRO AIRE

Girar en sentido antihorario el perno trasero (1), retirarlo y extraer el asiento desvinculándolo del tornillo sujetador delantero.

Retirar los dos tornillos (2) que aseguran el panel lateral derecho, el propio panel y los tres tornillos (3) que aseguran la tapa de la caja del filtro. Retirar la tapa y el filtro del aire (4).

LIMPIEZA FILTRO

Limpiar el filtro con solvente no inflamable.

NOTA

No torcer el elemento del filtro para eliminar el solvente.

ATENCIÓN: para limpiar el elemento filtrador no usar gasolina o solvente con bajo punto de inflamabilidad; pueden producirse incendios o explosiones.

ATENCIÓN: limpiar el elemento filtrador en un sitio bien ventilado y no acercar chispas o llamas al área operativa.

Lubricar el elemento filtrador con aceites para filtros del aire y aplastarlo ligeramente entre las palmas de las manos para conseguir una absorción uniforme.

4

97

MONTAGGIO

Mettere del grasso sul bordo del filtro dal lato dell’alloggiamento per ottenere una buona tenuta.

AVVERTENZA

Attendere circa 10 minuti prima di montare il coperchio per far evaporare il solvente nell’olio del filtro.

IMPORTANTE

In caso di uso del motociclo in gare su terreno sabbioso o fangoso, chiudere con del nastro adesivo le aperture che si trovano sulla scatola filtro (vedere figura a pag. 97)

Prestare la massima attenzione quando si interviene sul filtro aria o sul carburatore.

Sporcizia e cattiva manutenzione possono causare grave usura del motore ed anche il bloccaggio in posizione aperta della valvola gas del carburatore.

ASSEMBLING

Grease the filter edge (side housing) to obtain the best seal.

WARNING

To evaporate the solvent inside the filter oil wait for approx. 10 minutes before assembling the cover, then set the cover on the filter.

IMPORTANT

Close the opening set on the filter box using adhesive tape (see figure on page

97), when running on sandy or muddy ground.

Check to make sure that dirt does not enter the carburettor or the filter when carrying out the maintenance. Note that dirt and bad maintenance may shorten the engine life, and block the carburettor gas valve in open position.

MONTAGE

Enduire le bord du filtre par la graisse, côté logement, afin d’obtenir une bonne

étanchéité.

AVIS

Avant de monter le couvercle, attendre environ 10 minutes pour faire évaporer le solvant se trouvant dans l’huile du filtre. Monter ensuite le couvercle sur le filtre.

IMPORTANT

Au cas où la moto est utilisée sur des terrains sableux ou boueux, fermer les ouvertures se trouvant sur la boîte à filtre par du ruban adhésif, (voir à la page 97).

Effectuer les opérations sur le filtre à air ou sur le carburateur en prêtant l’attention maximum, car la crasse et un mauvais entretien pourraient causer des dommages au moteur et le blocage de la soupape des gaz du carburateur dans la position ouverte.

98

MONTAGE

Fett auf den Filterrand von der Sitzseite zur Erreichung einer guten Dichtigkeit auftragen.

WARNHINWEIS

10 Minuten warten bevor der Deckel montiert wird, um das Lösemittel im

Filteröl verdampfen zu lassen.

Den Deckel auf den Filter montieren.

WICHTIG

Falls das Motorrad bei Wettrennen auf sandigem oder schlammigem Gelände benutzt wird, sind die Öffnungen auf der Filterschachtel mit Klebstreifen zu schließen. (Siehe Abbildung auf Seite

97).

Mit größter Sorgfalt arbeiten, wenn auf dem Luftfilter oder Vergaser eingegriffen wird. Schmutz und schlechte Wartung können schweren Verschleiß des Motors und auch die Sperrung in offener Position des Gasventils des Vergasers verursachen.

MONTAJE

Poner grasa sobre el borde del filtro por el lado del alojamiento a fin de conseguir un buen sellado.

ADVERTENCIA

Esperar unos 10 minutos antes de montar la tapa para permitir que se evapore el solvente presente en el aceite del filtro.

Montar la tapa sobre el filtro.

IMPORTANTE

En caso de uso de la moto en carreras sobre terreno arenoso o barroso, cerrar con cinta adhesiva las aperturas presentes en la caja del filtro (ver la figura en la pag. 97).

Prestar suma atención cuando se interviene sobre el filtro del aire o el carburador. Suciedad o errado mantenimiento pueden desgastar gravemente el motor y hasta bloquear en posición abierta la válvula del gas del carburador.

99

NOTA

In presenza di polvere, pulire il filtro aria ogni 30 minuti.

NOTE

When running on dusty roads clean the filter every 30 minutes.

NOTE

En roulant sur des routes poussiereuses, nettoyer le filtre toutes les 30 minutes.

BEMERKUNG

Bei Vorhandensein von Staub, den Luftfilter alle 30 Minuten reinigen.

REGOLAZIONE GIOCO DEI

CUSCINETTI DELLO STERZO

Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco. Per controllare la registrazione dello sterzo, posizionare sotto al motore un cavalletto o un supporto in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Premere leggermente sulle estremità del manubrio per mettere in rotazione l'articolazione di sterzo; il manubrio dovrà ruotare senza sforzo. Mettetevi a terra di fronte al motociclo, afferrate le estremità inferiori dei portasteli della forcella e muovetele in senso normale al loro asse.

STEERING BALL BEARING

PLAY ADJUSTMENT

To ensure maximum safety, the steering wheel should always be regulated so that the handlebars steering the motorcycle rotate freely without play. To check steering wheel adjustment, place kick stand or other support under the engine so that the front wheel is raised from ground.

Place slight pressure on the tips of the handlebars to rotate steering wheel; the handlebars should also rotate without effort.

Stand in front of the motorcycle and grasp the lower end of the fork rods sliders moving them in the direction of their axis.

REGLAGE DU JEU DES

PALIERS DU GUIDON

Pour que la sécurité soit garantie, le guidon devrait toujours être parfaitement réglé de telle sorte qu’il tourne librement, sans aucun jeu. Pour contrôler le réglage du guidon, positionner sous le moteur une béquille ou un support de telle sorte que la roue avant soit soulevée du sol.

Exercer une légère pression sur les extrémités du guidon pour faire tourner la rotule de direction; le guidon doit tourner sans effort. Se placer devant la moto, saisissez les extrémités inférieures des porte tiges de fourche en les mouvant dans le sens de leur axe.

SPIELEINSTELLUNG DER

LENKLAGER

Aus Sicherheitsgründen muss der

Lenker immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange sich ohne

Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der

Lenkeinstellung einen Stützbock bzw. einen Support so unter dem

Motor positionieren, dass das

Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Gegenüber dem Motorrad stehend, die unteren Ende der

Schafthalterungen der Gabel greifen und sie in Richtung ihrer

Achse bewegen.

100

NOTA

En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos.

REGULACION JUEGO DE LOS

COJINETES DE LA DIRECCION

Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego.

Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo.

Pulse ligeramente en los extremos del manillar para poner en rotación la articulación de la dirección; el manillar tiene que girar sin esfuerzo.

Póngase en el suelo frente a la moto, coja los extremos inferiores de los porta-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje.

101

Se si avverte gioco occorrerà eseguire la regolazione operando come segue: allentare il dado (1) del cannotto di sterzo.

Allentare le quattro viti (3) di fissaggio della testa di sterzo agli steli forcella.

Ruotare in senso orario la ghiera

(2) del cannotto di sterzo con l'apposita chiave speciale, fino ad ottenere una corretta registrazione del gioco.

Serrare il dado (1) del cannotto alla coppia di serraggio di 8÷9

Kgm. (78,4÷88,3 Nm).

Serrare le quattro viti (3) sulla testa di sterzo a 28÷30 Nm

(2,8÷3,0 Kgm).

If play is noticed, proceed with adjustment as follows:

- loosen steering sleeve nut (1);

- loosen four screws that fix steering head to fork rods (3);

- Turn the steering ring nut (2) clockwise of the steering sleeve proper tool, to adjust play properly;

- tighten steering sleeve nut (1) to a torque setting of 57,9÷65,1

Lb/ft; (78,4÷88,3 Nm)

- tighten four screws on the steering head (3) to a torque of

28÷30 Nm (20.0÷21.7 Lb/ft).

En présence d’un jeu, effectuer un réglage comme suit:

- desserrer l’ecrou (1) de la barre de direction;

- desserrer les 4 vis (3) de fixation de la tête de direction aux montants de la fourche.

- Tourner en sens horaire le collier (2) par la clé spéciale de la barre de direction, jusqu’à l’obtention d’un réglage correct du jeu.

- serrer l’ecrou (1) de la barre avec un couple de serrage de

8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm)

- serrer les 4 vis (3) sur la tête de direction 2,8÷3,0 Nm (2,8÷3,0

Kgm).

AVVERTENZA*: Per motivi di sicurezza non guidare il motociclo con i cuscinetti di sterzo danneggiati.

NOTA

E possibile variare l’inclinazione dello sterzo utilizzando le bussole fornite nel “KIT IN DOTAZIONE”

(vedere N. 2 e 3 a pagina 215).

CAUTION*: Do not ride a motorcycle with damaged steering stem bearings. An unsafe handling condition can result.

NOTE

It’s possible to change the steering head rake using the bushing supplied with the

“EQUIPMENT KITS” (see N° 2 and 3 on page 215).

AVIS * : Pour des raison de sécurité, ne jamais conduire le motocycle avec les paliers du guidon endommagés.

NOTE

Il est possible de changer l’inclinaison du le forreau de direction en utilisant les douilles fournies avec le “KIT

EN NECESSAIRE” (voir N. 2 et

3 à la page 215).

Setzen Sie sich nun vor dem

Motorrad auf die Erde, fassen Sie die unteren Gabelenden auf der Höhe des Radzapfens an und verschieben

Sie diese senkrecht zu deren Achse; weist das Lager ein gewisses Spiel auf, so ist die nachfolgend beschriebene Einstellung vorzunehmen:

- Die Schraube (1) des Lenkrohrs lösen.

- Die vier Schrauben (3) zur

Befestigung des Lenkkopfes an den der Gabelholmen lösen

- Die Nutmutter (2) des Lenkrohrs im Uhrzeigersinn drehen des

Lenkrohrs mit dem entsprechenden

Spezialschlüssel drehen, bis das

Spiel korrekt eingestellt ist

- Die Mutter (1) des Lenkrohrs mit einem Anzugsmoment von 8÷9

Kgm.(78,4÷88,3 Nm) sichern.

Die vier Schrauben (3) am

Lenkkopf mit 2,8÷3,0 Nm ( 2,8÷3,0

Kgm).

BENMERKUNG* : Aus

Sicherheitsgründen das

Motorrad nicht mit beschädigten Lenklagern fahren.

ANMERKUNG*

Es ist möglich die

Lenkungsrohr Einfallen

Einstellung die in

“AUSDRUDTUNGSTEILE KIT” gelieferten Buchesen benutzen, zu ändern (die Nummern 2 und

3 von Seite 215 sechen).

102

Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera:

- Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección;

- afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla;

- Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera

(2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego.

- Apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsión de 8÷9 Kgm

(78,4÷88,3 Nm)

- Apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de dirección a

2,8÷3,0 Nm (2,8÷3,0 Kgm).

ADVERTENCIA *: Por razones de seguridad, no conducir el motociclo con los cojinetes de dirección dañados.

NOTA

Es posible variar la inclinación del tubo de viraje utilizando los cosquillos que se encuentran en él “KIT EN

DOTACION” (ver N. 2 y 3 a

Página 215).

1

2

3

103

REGOLAZIONE LEVA

COMANDO E CONTROLLO

LIVELLO FLUIDO FRENO

ANTERIORE

Questa regolazione è soggettiva, pertanto sono le necessità stesse del pilota che dovranno stabilire l'entità di questo intervento. Per la regolazione agire sul registro (1).

Il livello del fluido nel serbatoio della pompa non deve mai trovarsi al di sotto del valore minimo (2) indicato sul serbatoio trasparente.

Un eventuale abbassamento del livello del fluido può permettere l'ingresso di aria nell'impianto con conseguente allungamento della corsa della leva.

ADJUSTMENT OF THE

CONTROL LEVER, CHECKING

FOR FRONT BRAKE FLUID

LEVEL

The driver will set the adjustment according to his needs. Turn register (1) for the adjustment.

The level of the fluid in pump tank must never be below the minimum value (2) (check the level on the fluid reservoir).

A decrease of the fuel level will let air into the sustem, hence an extension of the level stroke.

ATTENZIONE*: Se la leva del freno risulta troppo “morbida”, si

è in presenza di aria nella tubazione o di un difetto dell’impianto. Essendo pericoloso guidare il motociclo in queste condizioni, fare immediatamente controllare l’impianto frenante presso il Concessionario

Husqvarna.

AVVERTENZA*: Non versare fluido freni su superfici verniciate.

AVVERTENZA*: Non mischiare due tipi di fluido diversi. Se si sceglie di impiegare una diversa marca di fluido, eliminare

WARNING*: If the brake lever feels mushy when it is applied, there may be air in the brake lines or the brake may be defective. Since it is dangerous to operate the motorcycle under such conditions, have the brake checked immediately by an authorized HUSQVARNA dealer.

CAUTION*: Do not spill brake fluid on to any painted surface.

CAUTION*:Do not mix two brands of fluid. Change the brake fluid in the brake line if you wish to switch to another fluid brand.

REGLAGE DU LEVIER ET

CONTROLE DU NIVEAU

FLUIDE FREIN AVANT

Le conducteur régléra ce jeu selon ses nécessités.

Pour le réglage, tourner le registre (1).

Le niveau d’huile dans le réservoir ne doit jamais se trouver au-dessous de la valeur minimale (2) (contrôler le niveau d’huile sur le réservoir).

L’abaissement du niveau d’huile permet l’entrée d’air dans le système; par conséquent, la course du levier sera plus longue.

ATTENTION * : Si le levier du frein est trop “souple”, celà signifie qu’il y a de l’air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système. Puisqu’il est dangereux de conduire le motocycle dans ces conditions, faire contrôler le système de freinage chez le

Concessionnaire Husqvarna.

AVIS * : Ne jamais verser le fluide des freins sur des surfaces vernissées .

AVIS * : Ne jamais mélanger deux types de fluide différents.

Si on employe une marque différente de fluide, éliminer

STEUERHEBELEINSTELLUNG

UND STANDKONTROLE DER

BREMSFLÜSSIGKEIT FÜR DIE

VORDERRADBREMSE

Diese Einstellung ist subjektiv, und ist daher vom persoenlichen Bedarf des Fahrers abhaengig. Für die

Einstellung die Einstellschraube (1) drehen. Der Fluessigkeitsstand des

Pumpbehaelters daf sich nie unterhalb des Tiefstwertes, des auf dem Pumpgehaeuse herausgearbeiteten Sichtfensters befinden (2) auf der Behälter.

Durch ein eventuelles Absinken des

Fluessigkeitsstandes kann Luft in die Vorrichtung eintreten, was eine

Verlaengerung des Hebelhubes zur

Folge hat.

ACHTUNG * : Falls sich der

Bremshebel als zu “weich” ergeben sollte, ist Luft in der

Leitung oder ein Fehler der

Anlage vorhanden. Die

Bremsanlage ist sofort bei dem

Husqvarna-Händler überprüfen zu lassen, da es gefährlich ist, das

Motorrad in diesem Zustand zu fahren.

WARNHINWEIS * : Keine

Bremsflüßigkeit auf gelackte

Flächen gießen.

WARNHINWEIS * : Nicht zwei verschiedene Flüßigkeitstypen vermischen. Wird gewählt, eine andere Flüßigkeitsmarke zu verwenden, ist die vorhandene vollständig zu entfernen.

104

AJUSTE PALANCA DE MANDO Y

CONTROL NIVEL DEL FLUIDO

DEL FRENO DELANTERO

Esta regulación es subjectiva y por tanto el piloto establecerá la entidad de esta intervención según sus necesidades.

Para regular actúe en el ajuste (1).

El nivel del fluido en el depósito de la bomba no debe encontrarse nunca por debajo del valor mínimo

(2) el depósito del fluido.

Un a eventual disminución del nivel del fluido puede dar la posibilidad de que entre aire en la instalación con el consiguiente alargamiento de la carrera de la palanca.

ATENCIÓN *: Si la palanca del freno resulta demasiado

“blanda”, significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un

Concesionario Husqvarna.

ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas.

ADVERTENCIA *: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes.

Si se utiliza otra marca de fluido, eliminar completamente el existente.

105

completamente quello esistente.

AVVERTENZA*: Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico.

CAUTION*: Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly with water and call a doctor if your eyes were exposed.

d’abord le fluide existant.

ATTENTION * : Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec la peau et les yeux. Nettoyer la partie atteinte, et s’il s’agit des yeus, appeler un médécin.

ACHTUNG * : Die

Bremsflüßigkeit kann

Reizungen verursachen. Die

Berührung mit der Haut und den Augen vermeiden. Im Falle der Berührung die betreffenden

Hautflächen reinigen, falls die

Augen betroffen sind, einen

Arzt zu Rate ziehen.

REGISTRAZIONE POSIZIONE

PEDALE FRENO POSTERIORE

La posizione del pedale di comando del freno posteriore rispetto all’appoggiapiede, può essere regolata a seconda delle esigenze personali.

Dovendo procedere a tale registrazione operare nel modo seguente:

- allentare la vite (1);

- ruotare la camma (2) per abbassare o alzare (A) il pedale;

- a regolazione effettuata serrare nuovamente la vite (1).

Dopo aver effettuato questa registrazione, è necessario regolare la corsa a vuoto del pedale, secondo le istruzioni riportate a pag. 108.

REAR BRAKE PEDAL

POSITION ADJUSTMENT

The position of the rear foot brake pedal as to the footrest may be adjusted according to the individual needs. For the adjusting proceed as follows:

- loosen the screw (1);

- turn the cam (2) for lowering or rising (A) the pedal;

- the operation done, tighten the screw (1).

The adjusting operation carried out, adjust the idle stroke of the pedal as indicated in page 108.

REGLAGE POSITION PEDALE

FREIN ARRIERE

La position du pedal de contrôle frein arrière par rapport au repose-pied, peut être réglée selon les exigences du pilote. Si l’on doit effectuer ce réglage, agir de la façon suivante:

- Desserrer la vis (1);

- tourner la came (2) pour baisser ou lever (A) la pédale;

- après l’avoir réglée serrer à nouveau vis (1).

Après avoir effectué ce réglage, il faut régler la course à vide de la pédale indiquées à page 108.

EINREGULIERUNG DER

STELLUNG DES HINTEREN

BREMSPEDALS

Die Stellung des hinteren

Bremspedals in Bezug auf den

Fussrastehalter kann gemäss den persönlichen Anforderungen wie folgt eingestellt werden:

- Die Schraube losdrehen (1);

- Den Nocken (2) drehen, um den

Fusshebel zu senken bzw. zu heben (A);

- nach der Einstellung, die schraube (1) wieder spannen.

Nach dieser Einstellung, muss auch der Leerhub des Pedals eingestellt werden, gemäss der Vorschriften auf Seite 108.

106

ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico.

AJUSTE POSICION PEDAL

DEL FRENO TRASERO

La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se puede ajustar según las exigencias personales.

Teniendo que realizar dicho ajuste actúe del modo siguiente:

- afloje el tornillo (1);

- gire la leva (2) para bajar y subir

(A) el pedal;

- una vez acabado el ajuste, vuelva a apretar il tornillo (1).

Después de efectuar este ajuste es necesario regular la carrera en vacío del pedal de pág. 109.

2

1

A

107

REGISTRAZIONE CORSA A

VUOTO FRENO POSTERIORE

Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (A) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente:

- allentare il dado (3);

- agire sull’astina comando pompa (4) per aumentare o diminuire la corsa a vuoto;

- a operazione effettuata serrare nuovamente il dado (3).

REAR BRAKE IDLE STROKE

ADJUSTMENT

The rear brake foot pedal should have a (A) 5 mm (0.2 in.) idle stroke before starting the true braking action. Should this not happen proceed as follows:

- loosen nut (3);

- operate the pump rod (4) to increase or decrease the idle stroke;

- tighten nut (3) at the end of the operation.

RÉGLAGE DE LA COURSE À

VIDE DU FREIN ARRIERE

La pédale de contrôle du frein arrière doit avoir une course à vide (A) de 5 mm avant de commencer le freinage. Au cas où cela ne se vérifiait pas, effectuer le réglage de la façon suivante:

- desserrer l’écrou (3);

- agir sur la tige de commande pompe (4) pour augmenter ou réduire la course à vide;

- après le réglage serrer a nouveau l’écrou (3).

LEERHUBEINSTELLUNG DER

HINTEREN BREMSE

Das Pedal der hinteren Bremse muss einer Leerhub (A) von 5 mm. vor dem Anfang der bremsenden Wirkung haben.

Wenn nicht, mit der Einstellung auf diese Weise vorgehen:

- die Mutter (3) lösen;

- den Pumpensteuerungsstab (4) bewegen, um den Leerhub grösser oder kleiner zu machen;

- nach Ausführung der Operation, die Mutter (3) wieder spannen.

ATTENZIONE

La mancanza della corsa a vuoto prescritta provocherà la rapida usura delle pastiglie freno con il conseguente rischio di arrivare alla TOTALE INEFFICIENZA

DEL FRENO.

CONTROLLO LIVELLO FLUIDO

Il livello (A) deve trovarsi tra le tacche MIN e MAX del serbatoio pompa.

WARNING

When the idle stroke figures are not met, the brake pads will be subjected to a fast wear that may bring to the TOTAL

CHECKING THE FLUID LEVEL

The level (A) must be set between the pump tank notches of MIN and MAX.

ATTENTION

L’absence de la course à vide prévue donnera lieu à une usure rapide des pastilles du frein avec le risque d’atteindre l’INEFFICACITE TOTALE DU

FREIN.

CONTROLE DU NIVEAU

FLUIDE

Le niveau (A) doit être situé entre les encoches MIN et MAX du réservoir pompe.

ACHTUNG

Fehlt der vorgeschriebene

Leerhub, dann werden die

Bremsbelaege schnell verschleissen, mit der Folge, dass DIE BREMSE VOELLIG

UNWIRKSAM WIRD.

KONTROLLE

FLÜSSIGKEITSSTAND

Der Stand (A) soll zwischen den

MIN.- und MAX.- Markierungen des Pumpenbehälters liegen.

108

AJUSTE FUNCIONAMIENTO

EN VACIO FRENO

POSTERIOR

El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente:

- afloje la tuerca (3);

- actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío;

- una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3).

ATENCION

Si no se realiza la carrera en vacío prescripta se provoca el desgaste rápido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llegar a la TOTAL

INEFICIENCIA DEL FRENO.

CONTROL NIVEL DEL FLUIDO

El nivel (A) tiene que encontrarse entre las muescas MIN y MAX del depósito de las bombas.

109

REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSIONE

(REGISTRO INFERIORE)

Taratura standard: -23 scatti.

Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro

(A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.

b) ESTENSIONE (REGISTRO

SUPERIORE)

Taratura standard: -10 scatti

Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard , ruotare il registro (C) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.

c) SFIATO ARIA (da effettuare dopo ogni gara in caso di uso competitivo oppure mensilmente).

Porre il veicolo su un cavalletto centrale, estendere completamente la forcella ed allentare la valvolina (D).

Serrare la valvolina ad operazione ultimata.

ADJUSTING THE FRONT

COMPRESSION a) COMPRESSION

(LOWER REGISTER)

Standard calibration: -23 clicks.

Remove plug (B) and turn register (A) clockwise until the position of fully closed is reached then, turn back by the mentioned clicks.To

obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder action.

b) EXTENSION (UPPER

REGISTER)

Standard calibration: - 10 clicks.

To reset standard calibration turn register (C) clockwise to reach the position of fully closed; then, turn back by the mentioned clicks. To obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder action.

c) AIR VENT (to carry out after each competition, or monthly). Set the motorcycle on a central stand and release the fork fully and loosen the air vent valve (D).

Once this operation is over, tighten the valve.

REGLAGE FOURCHE AVANT a) COMPRESSION

(REGISTRE INFÉRIEUR)

Tarage standard: -23 déclics.

Pour rétablir le tarage standard, ôter le bouchon (B) et tourner le registre (A) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide.

b) EXTENSION (REGISTRE

SUPÉRIEUR)

Tarage standard: - 10 déclics

Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre

(C) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide.

c) EVENT D’AIR (à effectuer après chaque compétition, ou tous les mois). Placer la moto sur la béquille centrale et détendre complètement la fourche et desserer la soupape d’évent d’air (D). Dès que le travail est terminé serrer la soupape.

EINSTELLUNG GABEL a) EINFEDERUNG (UNTERES

STELLGLIED)

Standardjustierung: -23 Klicks.

Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen

(B) entfernen und das Stellglied

(A) in Uhrzeigersinn bis zum

Anschlag drehen, danach um

Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das

Stellglied gegen den

Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter Weise vorgehen.

b) AUSFEDERUNG (OBERES

STELLGLIED)

Standardjustierung: - 10 Klicks

Falls es notwendig ist, die

Standardjustierung wieder herzustellen, das Stellglied (C) in den Uhrzeigersinn bis zum

Anschlag drehen, danach um

Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das

Stellglied gegen den

Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter Weise vorgehen.

c) LUFTABLASS

Das Ventil (D) öffnen, das

Motorrad auf einen mittigen

Bock stellen und die Gabel vollständig ausstrecken (nach jedem Rennen oder monatlich).

Das Ventil nach ausgeführtem

Vorgang schliessen.

110

REGULACION HORQUILLA

(a) COMPRESION (AJUSTE

INFERIOR).

Calibrado estándar: -23 déclics.

En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.

(b) EXTENSION (AJUSTE

SUPERIOR).

Calibrado estándar: -10 déclics.

En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste (C) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.

(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar después de cada carrera en caso de uso competitivo o mensualmente). Ponga el vehículo en un caballete central y extienda completamente la horquilla y afloje la válvula (D),

Cerrar la válvula una vea terminada la operación.

A

B

NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima.

WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions.

NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum.

HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen.

NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre.

C

111

D

LIVELLO OLIO FORCELLA

Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità d’olio. Per controllare il livello dell’olio all’interno degli steli, è necessario rimuovere questi ultimi dalla forcella e procedere nel modo seguente:

- rimuovere i tappi delle aste di forza;

- togliere le molle dagli steli facendo scolare l’olio all’interno di questi ultimi;

- portare la forcella a fondo corsa;

- verificare che il livello si trovi alla distanza “A” dal limite superiore dell’asta di forza.

NOTA

Oltre alla molla di serie (21) con indice di flessibilità K=5 N/mm e relativo distanziale di precarica

(25) sono disponibili, in dotazione molle più morbide con i rispettivi distanziali.

NOTA

Per non alterare il valore di precarica, sostituire sempre molla e distanziale accoppiati.

FORK OIL LEVEL

For the regular fork operation, both legs must be provided with the necessary oil quantity.

Remove the forkrods form the fork to check the oil level inside the forkrods. Work as follows:

- remove the power rod caps;

- remove springs from the stems letting the oil drop into the latter;

- bring forks to stroke end;

- check that the level is at distance “A” below the upper limit of rods.

NOTE

Besides the serial spring (21) with flexibility index K=5 N/mm and relevant preload (25) spacer, softer springs, together with spacers are available as equipment kit.

NOTE

Always replace both the spring and the spacers to keep the preload value unchanged.

NIVEAU D’HUILE DE LA

FOURCHE

Pour un fonctionnement correct, les tiges de la fourche doivent avoir la quantité d’huile prévue.

Oter les tiges des fourches pour contrôler le niveau d’huile à leur intérieur. Opérer comme suit:

- enlever les bouchons des tiges;

- enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l’huile;

- porter la fourche à fin de course;

- vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force.

et entretoise de précharge 25) avec kit et necessaire sont à disposition des ressorts plus souples, avec les relatifs entretoise.

NOTA

En sus de ressort de série (21) avec index de flexibilité K=5 N/mm

NOTA

Pour ne pas altérer la valeur de précharge, remplacer toujours le ressort avec les entretoises.

OELSTAND GABEL

Für ein korrektes Funktionieren der Gabel ist es notwendig, dass die vorgeschriebene Ölmenge in beiden Beinen vorhanden ist.

Zur Kontrolle des Ölstands im

Innern der Schäfte ist es erforderlich, diese aus der

Gabel zu entfernen und in der folgenden Weise zu verfahren :

- die Kappen der Kraftstäbe entfernen;

- die Feder aus den

Gabelstangen herausnehmen und Öl daraus abtropfen lassen;

- Gabel bis zum Hubende bringen;

- der Ölstand soll im Abstand von

“A” entsprechend von der oberen Grenze des Krafstabes liegen.

ANMERKUNG

Neben der serienmässigen

Feder (21) mit Federungsindex

K=5 N/mm und entsprechenden

Vorspannungs-Distanzstück (25) mit sind weichere Federn mit entsprechenden Distanzstücken auf Ausrudfungsteile kit.

ANMERKUNG

Um die Vorspannung nicht zu

ändern, Feder und Distanzstücke immer zusammen ersetzen.

112

NIVEL DEL ACEITE DE LA

HORQUILLA

Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite.

Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera:

- remueva los tapones de las varillas de fuerza;

- quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos;

- lleve la horquilla a final de carrera;

- compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza.

NOTA

Además del muelle de serie (21) con índice de flexibilidad K=5 N/mm y su correspondiente separador de precarga (25) se encuentran disponibles, en kit en dotación, muelles más blancos con sus correspondientes separadores.

NOTA

Para no alterar el valor de precarga, sustituir siempre el muelle y los separadores acoplados.

A A = 85 mm (3.35 in.)

25

21

113

MODIFICA POSIZIONE

MANUBRIO

La posizione del manubrio può essere modificata per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida.

Per effettuare l’operazione, procedere nel modo seguente:

- rimuovere la protezione manubrio (1);

- togliere la vite (2) ed il portanumero anteriore (3);

- togliere le viti (4) ed i cavallotti

(o il cavallotto) superiori (5);

- appoggiare su una superficie piana il gruppo manubriocomandi accertandosi che il livello del fluido freno nel serbatoio rimanga in posizione

ORIZZONTALE;

- rimuovere i dadi (6) ed i cavallotti inferiori (7).

Ruotare di 180° il cavallotto inferiore (7) per ottenere l’avanzamento o l’arretramento

(10mm- 0.04in.) della posizione del manubrio rispetto a quella iniziale.

Ultimata l’operazione, serrare le viti (4) a 2,75-3,05 kgm (27-30

Nm; 19.9-22 Lb/ft) e i dadi (6) a

5,5 - 6,5 kgm (55-62 nm ; 39.8-

44.8 Lb /ft).

HANDLEBAR POSITION

CHANGE

The handlebar position can be changed for better suiting Your driving requirements.

To change the handlebar position, proceed as follows:

- remove the handlebar guard

(1);

- remove the screw (2) and the front number holder (3);

- remove the screws (4) and the upper handlebar clamps (or upper clamp) (5);

- place on a flat surface the handlebar- controls assembly and check that the brake fluid level in the reservoir is in

HORIZONTAL position;

- remove the nuts (6) and the lower handlebar clamps (7).

Turn the lower clamps (7) 180° to move forward or backward

(10mm- 0.04in.) the handlebar position with respect to the original setup.

Once this is completed, tighten the screws (4) to 2,75-3,05 kgm

(27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) and the huts (6) to 5,5 - 6,5 kgm

(55-62 nm ; 39.8-44.8 Lb /ft).

MODIFICATION DE LA

POSITION DU GUIDON

La position du guidon peut être changée pour mieux s'adapter

à Vos exigences de guide.

Pour effectuer l'opération procéder de la manière suivante,:

- enlever la protection du guidon (1);

- enlever la vis (2) et le porte numero aavant (3);

- enlever les vis (4) et les cavaliers (ou le cavalier) supérieurs (5);

- appuyer sur une surface plate le groupe guidon - commandes qui en les vérifient que le niveau du frein fluide dans le réservoir reste en position

HORIZONTALE;

- enlever les ecrous (6) et les cavaliers inférieurs (7).

Tourner le etau inférieur (7) de

180° pour avancer ou reculer

(10mm - 0.04in.) la position du guidon en relation à cette initiale.

Exécuter le remontage en opérant inversement et en serrant les vis (4) aux 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) et les ecrous (6) aux 5,5 - 6,5 kgm

(55-62 nm ; 39.8-44.8 Lb /ft).

LENKER POSITION ÄNDERN

Die Position des Lenkers kann geändert werden, um sich besser Eur Erfordernissen von

Führung des Motorrades anzupassen.

Um die Operation vorzunehmen, in der folgenden Art und Weise vorangehen:

- den Schutz des Lenkers (1) entfernen;

- die Schraube (2) und den

Nummerträger (3) abnehmen;

- die Schrauben (4) und die höher Bügelbolzen (5) (oder den

Bügelbolzen) abnehmen;

- sich an eine flache Oberfläche

Gruppe Lenker - Steuerungen und sich versichern, daß der

Bremsflüssigkeit in der

Ölbehälter bleibt in

WAAGERECHTER Position;

- die muttern (6) und die unteren

Bügelbolzen (7) entfernen.

Verlaufen dann zu im Kreise von

180° die untere Klemme (7) schwingen um übrigzulassen oder zurückziehen (10mm -

0.04in.) die Position des Lenkers in Beziehung zu jener Initiale.

Die Remontage zu 2,75-3,05 kgm die Schrauben (4) verschließend, ausführen (27-30

Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die

Murtern (6) zu 5,5 - 6,5 kgm

(55-62 nm ; 39.8-44.8 Lb /ft).

114

MODIFICA POSICIÓN

MANILLAR

La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía.

Para efectuar la operación, proceder en el modo siguiente:

- remover la protección del manillar (1);

- sacar el tornillo (2) y el portanumero delantero (3);

- sacar los tornillos (4) y los caballetes (o el caballete) superior (5);

- apoyar en una superficie llana el grupo manillar - mandos cerciorándose que el nivel del fluido freno en el tanque quede en posición HORIZONTAL;

- remover las tuercas (6) y los caballetes inferiores (7).

Girar la abrazadera inferior (7) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial.

Ejecutar el reensamblaje obrando contrariamente y apretando los tornillos (4) a

2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;

19.9-22 Lb/ft) y las tuercas (6) a

5,5 - 6,5 kgm (55-62 nm ; 39.8-

44.8 Lb /ft).

115

REGISTRAZIONE

AMMORTIZZATORE

L'ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno.

Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente:

1. Con il motociclo sul cavalletto misurare la distanza (A).

2. Sedetevi sulla moto con tutto l'equipaggiamento e nella normale posizione di guida.

3. Con l'aiuto di una seconda persona rilevare la nuova distanza (A).

4. La differenza tra queste due misurazioni costituisce l'ABBASSAMENTO della parte posteriore del motociclo.

L'abbassamento consigliato è di

100 mm con ammortizzatore freddo e di 95 mm con ammortizzatore caldo.

5. Per ottenere il corretto abbassamento in relazione al vostro peso, regolare il precarico della molla dell'ammortizzatore.

ATTENZIONE*: Non smontare mai l’ammortizzatore perchè contiene gas sotto pressione.

Per interventi di maggiore entità rivolgersi al

Concessionario Husqvarna.

ADJUSTING THE SHOCK

ABSORBER

The rear shock absorber must be adjusted according to the rider weight and track conditions.

Proceed as follows:

1. With motorcycle on the stand, measure distance (A).

2. Take the normal riding position on the motorcycle with all your riding apparel.

3. With somebody’s help, take the new distance (A).

4. The difference between these two measurements constitutes the “SAG” of the motorcycle’s rear end.

Suggested SAG: 4 in. with cold shock absorber. 3.7 in. with warmed up shock absorber.

5. To get the right SAG according to your weight, adjust the shock absorber spring preload.

WARNING*: Never disassemble shock absorber, which contains highly compressed nitrogen.

Contact your Dealer for such major service. Do not incinerate.

REGLAGE DE

L’AMORTISSEUR

Régler l’amortisseur arrière selon le poids du conducteur et suivant les condition du sol.

Agir comme suit:

1. Placer la moto sur la béquille et mesurer la distance (A).

2. S’asseoir sur la moto dans la position normale de conduite et avec tout l’équipement.

3. A l’aide d’une autre personne, relever la nouvelle distance

(A).

4. La différence entre ces deux mesurages représente l’

“ABAISSEMENT” de la partie arrière de la moto.

L’abaissement conseillé est de

100 mm. avec amortisseur froid.

De 95 mm. avec amortisseur chaud.

5. Pour obtenir l’abaissement correct en fonction de votre poids, régler la précharge du ressort de l’amortisseur.

ATTENTION * : Ne jamais démonter l’amortisseur car il contien du gaz sous pression. Pour des interventions plus importantes, contacter le

Concessionnaire Husqvarna.

116

EINSTELLUNG

STOSSDAEMPFER

Der hintere Stossdaempfer muss in Abhaengigkeit vom

Fahrergewicht und von den

Bodeneigenschaften eingestellt werden.

Zur Durchfuehrung der

Operation, wie folgt vorgehen:

1. Mit dem Motorrad auf dem

Bock die Entfernung (A) messen.

2. Setzen Sie sich mit der gesamten Ausruestung und in der normalen Fahrstellung auf das Motorrad.

3. Mit Hilfe einer zweiten Person die neue Entfernung (A) ermitteln.

4. Der Unterschied zwischen beiden Messungen entspricht der "SENKUNG" des hinteren

Teils des Motorrads.

Bei kaltem Stossdaempfer empfiehlt sich eine Senkung von

100 mm und mit warmen

Stossdaempfer von 95 mm.

5. Um die korrekte Senkung in

Abhaengigkeit von ihrem

Gewicht zu erreichten, die

Vorspannung der

Stossdaempferfeder einstellen.

ACHTUNG * : Niemals den

Stoßdämpfer ausbauen, da er Gas unter Druck enthält.

Wegen größerer Eingriffe sich mit dem Husqvarna-

Händler in Verbindung setzen.

REGULACION

AMORTIGUADOR

El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno.

Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera:

1. Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A);

2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción;

3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A).

4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la

DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto.

La disminución di altura aconsejada es de 100 mm. con amortiguador frío y de 95 mm con amortiguador caliente.

5. Para obtener una correcta disminución de la altura en relación a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguador.

ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al

Concesionario Husqvarna.

B: asse vite fissaggio pannello

B: axis of the panel screw

B: axe de la vis de fixation panneau

B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse

B: eje tornillo sujection panel

C: asse perno ruota posteriore

C: axis of rear wheel pin

C: axe du pivot roue arrière

C: Hintere Radzapfen-Achse

C: eje perno rueda delantera

117

REGISTRAZIONE PRECARICO

MOLLA AMMORTIZZATORE

Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente:

1. Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (A), rimuoverlo ed estrarre la sella.

2. Togliere le due viti (B) ed il pannello laterale sinistro).

3. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla (3).

4. Allentare la controghiera per mezzo di una chiave a gancio o con un punzone in alluminio.

5. Ruotare la ghiera di registro sino alla posizione desiderata.

6. Effettuata la registrazione in funzione del vostro peso o dello stile di guida, bloccare fermamente la controghiera

(coppia di serraggio

5 Kgm).

ADJUSTING THE SHOCK

ABSORBER SPRING PRELOAD

Proceed as follows:

1. First turn counterclockwise fastening rear pin (A) then remove the saddle;

2. Remove the two screws (B) and the left side panel.

3. Clean ringnut (1) and adjusting nut (2) of the spring (3).

4. Either with a hook wrench or an aluminium punch, loosen the ringnut .

5. Turn the adjusting nut as required.

6. When the adjusting operation is over (according to your weight and riding style), tighten the ringnut. (Torque for both ringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2

ft/lb).

ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il tubo di scarico caldo quando si registra l’ammortizzatore.

WARNING*:Be careful not to touch hot exhaust pipe while adjusting the shock abosrber.

REGLAGE DE LA PRECHARGE

DU RESSORT AMORTISSEUR

Agir comme suit:

1. Enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (A) de fixage;

2. Oter les deux vis (B) et le panneau latéral gauche.

3. Nettoyer le contre-collier (1) et le collier de réglage (2) du ressort (3).

4 Desserrer le contre-collier à l’aide d’une clé à crochet, ou d’un poinçon en aluminium.

5. Tourner le collier de réglage jusqu’à la position désirée.

6. Une fois ce réglage effectué

(en fonction de votre poids et style de conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm).

ATTENTION * : Lors d’un réglage de l’amortisseur, veillez à ne jamais toucher un tuyau d’échappement chaud.

EINSTELLUNG

VORSPANNUNG

STOSSDAEMPFERFEDER

Zur Durchfuehrung des

Operation, wie folgt vorgehen:

1. Den Sattel, nach vorherigem

Drehen des hinteren

Befestigungszapfens (A) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen;

2. Die zwei Schrauben (B) abnelimen, daß sie der

Paneel seitliche Linke befestigen und der Paneel abnehmen.

3. Die Gegennutmutter (1) und die Einstellunutmutter (2) reinigen die Spingfeder (3).

4. Die Gegennutmutter mittels eines Hakenschluessels oder eines Aluminiumstempels lockern.

5. Die Einstellnutmutter bis in die gewuenschte Stellung drehen.

6. Nachdem die Einstellung in

Abhaengigkeit von Ihrem

Gewicht oder von dem Fahrstil durchgefuehrt worden ist, die

Gegennutmutter fest blockieren (Drehmoment fuer beide Nutmuttern:

5 kgm).

ACHTUNG * : Darauf achten, daß das warme Auspuffrohr beim

Einstellen des Stoßdämpfers nicht berührt wird.

118

REGULACION PRECARGA

RESORTE AMORTIGUADOR

Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera:

1. Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (A) de fijación;

2. Retirar los dos tornillos (B) y el panel lateral izquierdo..

3. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3).

4. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.

5. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada.

6. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas:

5 Kgm).

ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el tubo de escape caliente cuando se somete a reglaje el amortiguador.

119

REGISTRAZIONE FRENO

IDRAULICO

AMMORTIZZATORE

L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressione e quella di estensione.

A) COMPRESSIONE - Taratura standard:

1) bassa velocità di ammortizzazione: -15 scatti

(registro 4)

2) alta velocità di ammortizzazione: tutto aperto

(registro 6)

Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare i registri superiori (4) e (6) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare i registri in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.

B) ESTENSIONE - Taratura standard: -15 scatti

Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare il registro inferiore (5) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.

Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.

SHOCK ABSORBER DAMPING

ADJUSTMENT

Adjustment of the compression stroke is independent from the rebound stroke.

A) COMPRESSION - Standard calibration:

1) Low damping speed: -15 clicks (register 4)

2) Hight damping speed: maximum open (register 6)

To reset the standard calibration, turn upper registers (4) and (6) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the registers anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder braking action.

B) EXTENSION - Standard calibration: -15 clicks

To reset the standard calibration, turn lower register (5) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the register anticlockwise.

Reverse the operation in order to obtain a harder braking action.

REGLAGE FREIN

HYDRAULIQUE AMORTISSEUR

La course de compression peut

être réglée séparément de celle d’extension.

A) REGLAGE FOURCHE -

Tarage standard:

1) Basse vitesse d’amortissement: -15 clicks

(registre 4)

2) Haute vitesse d’amortissement: tout ouvert

(registre 6)

Pour rétablir le tarage standard, tourner les registres supérieurs

(4) et (6) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités Pour avoir une action freinante plus souple, tourner les registres en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus raide.

B) EXTENSION - Tarage standard: -15 clicks

Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre inférieur (5) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités.

Pour avoir une action freinante plus souple, tourner le registre en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus rapide.

EINSTELLUNG

HYDRAULIKBREMSE

STOSSDAEMPFER

Der Stossdaempfer ist separat fuer die Kompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung einstellbar.

A) EINFEDERUNG -

Standardjustierung:

1) Niedrige

Dampfungeschwindigkeit:

-15 Klicks (Eintellschraube 4)

2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: vóllig Geóften (Eintellschraube 6)

Falls es notwendig ist, die

Standardjustierung wiederherzustellen, die obere

Einstellschraubes (4) und (6) im

Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant.

Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraubes gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen.

B) AUSFEDERUNG -

Standardjustierung: -15 Klicks

Falls es notwendig ist, die

Standardjustierung wiederherzustellen, die untere

Einstellschraube (5) im

Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant.

Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen.

120

REGULACION FRENO

HIDRAULICO AMORTIGUADOR

El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión.

A) COMPRESION - Calibrado estándar:

1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos

(ajuste 4)

2) alta velicidad de amortiguación: totalmente abierto (ajuste 6)

En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en luego volver atrás en saltos susodicho. Para obtener una frenado más suave, gire los ajustos en el sentido contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.

B) EXTENSION - Calibrado estándar: -15 Klicks

En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste inferior (5) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en saltos susodicho. Para obtener un frenado más suave, gire el ajuste en el sentito contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.

121

REGISTRAZIONE CATENA

La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione"; questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva. Se la catena si consuma eccessivamente o risulta malregistrata, cioè se è allentata o eccessivamente tesa, può fuoriuscire dalla corona o rompersi. Per regolare la tensione della catena è necessario abbassare la parte posteriore del motociclo, in modo da ottenere l'allineamento dell'asse pignone, asse rotazione forcellone e asse ruota posteriore come indicato nella figura, indi far ruotare di tre giri la ruota posteriore. In tale condizione la catena non deve risultare tesa pur essendo priva di freccia. (Fig. A).

Regolazione rapida (Fig. B.)

Spingere la catena verso la parte terminale del pattino e verificare che la distanza "A" da quest'ultimo risulti compresa tra 0 e 2 mm. Se così non risulta agire in questo modo:

- allentare sul lato destro il dado di fissaggio del perno ruota (1);

- allentare i controdadi (2) su entrambi i tendicatena e operare sulle viti (3) per ottenere il valore di tensione corretto;

- serrare i controdadi.

Dopo la regolazione controllare sempre l'allineamento della ruota e serrare a fondo il perno della stessa.

CHAIN ADJUSTMENT

Chain should be checked, adjusted and lubricated as per the Maintenance Chart to ensure security and prevent excessive wear. If the chains becomes badly worn or is poorly adjusted

(i.e., if it is too loose or too taught), it could escape from sprocket or break.

To adjust the rear chain it is necessary to lower the rear part of motorcycle so to line up the drive sprocket axle, the rear swing arm axle and the rear wheel axle as shown on drawing.

Than let turn three times the rear wheel. Now the chain should not be tight. (Fig. A).

Fast adjustment (Fig. B.). Push the chain towards the final part of runner and check that between the two elements a distance "A" from 0 to 2 mm (0.08 in.) is present.

If this is not the case, go on as follows:

- Unloose the fastening nut of the wheel pin (1) on the right side;

- Unloose the lock nuts (2) on both chain adjusters and turn the screws (3) to obtain the correct tension value;

- Tighten the lock nuts.

After adjustment check that the wheel is lined up and tighten its axle.

REGLAGE DE LA CHAINE

Pour prévenir l’usure excessive et pour des raisons de sécurité, contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du “Tableau d’entretien”.

Une usure excessive de la chaîne, ou bien un réglage incorrect, (chaîne trop tendue ou jeu excessif), peut provoquer la sortie ou la rupture de la couronne. Pour régler la tension de la chaîne il est nécessaire d’abaisser la partie arrière du motocycle en manière d’obtenir l’alignement de l’axe pignon, axe rotation fourche et axe roue arrière comme indiqué dans la figure, en faisant tourner de trois trous la roue arrière. En cette condition la chaîne ne doit pas résulter tendue même s’il n’y a pas aucunne flèche. (Fig. A.)

Réglage rapide (Fig. B.).

Pousser la chaîne vers le partie final des patin en contrôlant que la distance "A"des deux éléments soit comprise entre 0 et 2 mm.

Au cas où cette condition ne résultairait pas, proceder comme suit:

- Desserrer sur la droite l’écrou de fixage du pivot roue (1);

- Desserrer le contre-écrous (2) sur les deux tendeurs de chaîne et tourner les vis (3) pout obtenir la valeur de tension correcte;

- Serrer les contre-écrous.

Après le réglage vérifier toujours l’alignement de la roue et serrer très fort l’axe de la même.

KETTENEINSTELLUNG

Die Kette muss in Übereinstimmung mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden; das aus Sicherheitsgründen und zur

Verhütung eines übermässigen

Verschleisses. Wenn die Kette

übermässig verschleisst oder sich als schlecht eingestellt erweist, das heisst, wenn sie locker ist oder übermässig straff, kann sie von dem Kranz abspringen oder zerreissen.

Zur Einregulierung der

Kettenspannung der Hinterteil des

Fahrzeugs senken bis eine perfekte

Fluchtung der Ritzelachse, der

Gabelschwingachse und der hinteren

Radachse laut Abb. Erreicht wird, dann das Hinterrad auf 3 Drehungen rotieren lassen.

In diesem Zustand darf die Kette nicht gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt. (Bild A) .

Schnelleinstellung (Bild B). Die

Kette gegen die Endteile Gleitbacke schieben und prüfen, daß der Abstand

"A" von der letzteren zwischen 0 und 2 mm liegt.

Andernfalls, geht man wie folgt vor:

- Die Mutter für die Befestigung des

Radbolzens (1) auf der rechten Seite lockern;

- Die Gegenmutter (2) auf beiden

Kettenspannern lockern und die

Schrauben (3) einstellen, um den korrekten Spannwert zu erhalten;

- Die Gegenmutter festspannen.

In diesem Zustand darf die Kette nicht gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.

122

REGULACION CADENA

La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la

“Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse. Para regular la tensión de la cadena hay que bajar la parte trasera de la moto a fin de obtener la alineación del eje piñón, eje de rotación horquilla y eje rueda trasera como se indica en la figura, luego hay que girar tres vueltas la rueda trasera. En dicha condición la cadena no tiene que quedar tensa aún sin flexión.(Fig. A)

Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la cadena hacia la parte terminal del patín y controle que la distancia de este último sea entre 0 y 2 mm.

Si no se obtiene esto, haga lo siguiente:

- afloje la tuerca de fijación del perno de la rueda (1) en la parte derecha;

- afloje las contratuercas (2) en ambos tensores de cadena y actúe en los tornillos (3) para obtener el valor de tensión correcto;

- apriete las contratuercas.

Después de la regulación controle siempre la alineación de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma.

B)

2

A)

Asse pignone

Drive sprocket axle

Axe pignon

Ritzelachse

Eje piñón

Asse forcellone

Rear swing arm axle

Axe fourche

Gabelachse

Eje horquilla

3

1

Asse ruota

Rear wheel axle

Axe roue

Radachse

Eje rueda

123

CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,

CORONA

Controllare l'usura della catena nel modo seguente:

- tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro;

- contrassegnare 20 maglie della catena;

- misurare la distanza “L” tra il centro del 1° perno e quello del 21°.

STANDARD

LIMITE DI

USURA

CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION

AND SPROCKET

Proceed as follows:

- Fully stretch the chain with the adjusting screws.

- Mark 20 chain links.

- Measure the distance “L” between 1st pin center and 21st pin center.

317,5 mm 323 mm

Controllare eventuali danni o usura del pignone. Se questo presenta un'usura uguale a quella mostrata in figura, deve essere sostituito. Dopo aver smontato la ruota,

è necessario verificare lo stato di usura dei denti della corona posteriore.

La figura a lato mostra il profilo dei denti in condizioni di usura normale ed eccessiva.

Se la corona è eccessivamente usurata procedere alla sua sostituzione svitando le sei viti di fissaggio al mozzo.

ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota provoca un’usura anormale con conseguenti condizioni di guida insicura.

Nota*: In presenza di terreno fangoso e umido, i residui che si depositano su corona, pignone e catena provocano un’ulteriore tensione di quest’ultima. Prevedendo l’impiego del motociclo in queste condizioni, tendere inizialmente di meno la catena. L’uso del motociclo sui terreni fangosi aumenta notevolmente l’usura di pignone, catena e corona posteriore.

CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET

COURONNE

Agir comme suit:

- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage

- marquer 20 maillons de la chaîne

- mesurer la distance “L” entre le centre due

1er pivot et celui du 21ème.

STANDARD

WEAR

LIMIT

317,5 mm

(12.5 in.)

323 mm

(12.7 in.)

Check the pinion damages or wear and replace it should the wear degree be as the one shown in figure.

Remove the wheel and check the wear of the rear sproket teeth. The figure shows the outline of teeth in normal and excessive wear. Should the sprocket be badly worn out, replace it by loosening the six fastening screws to the hub.

WARNING*: Misalignment of the wheel will result in abnormal wear and may result in an unsafe riding condition.

Note*: In muddy and wet conditions, mud sticks to the chain and sprockets resulting in an overtight chain. The pinion, the chain, and the rear sprocket wheel wear increases when running on muddy ground.

STANDARD

317,5 mm

LIMITE

D'USURE

323 mm

Contrôler l’usure ou les dommages éventuels du pignon, et le remplacer s’il présente une usure égale à celle montrée par la figure.

Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure des dents de la couronne arrière. La figure cicontre montre le profil des dents ayant une usure normale ou excessive.

Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de fixation au moyeu.

ATTENTION * : Le désalignement de la roue cause une usure anormale des pneus et des conditions de conduite point sûres.

NOTA * : Durant la marche sur des terreins boueux et humides, les résidus se déposant sur la couronne, le pignon et la chaîne, peuvent provoquer une tension ultérieure de cette dernière. L’usure du pignon, de la chaîne et de la couronne arrière accroit en roulant sur des terreins boueux.

124

KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,

RITZEL, KRANZ

Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:

- die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen;

- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;

- den Abstand “L” zwischen dem Zentrum des

1. Zapfens und dem des 21 messen.

STANDARD

VERSCHLEISS-

GRENZE

CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y

CORONA

Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera:

- Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste.

- Marque 20 eslabones de la cadena.

- Mida la distancia “L” entre el centro del 1° perno y el del 21°.

ESTANDAR

LIMITE DE

DESGASTE

317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 m

Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, muss er ausgewechselt werden.

Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der

Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne mit normalem und unzulaessigem Verschleiss abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des

Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu werden die sechs Befestigungsschrauben an der

Radnabe abgeschraubt.

ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des

Rades verursacht einen anormalen

Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren

Fahrbedingungen.

Anmerkung * : Bei Vorhandensein von schlammigem und feuchtem Gelände verursachen die Rückstände, die sich auf

Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere

Spannung der Kette. Die Benutzung des

Motorrads auf schlammigen Geländen erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette und hinterem Kranz erheblich.

Controle si hay daños y el desgaste del piñón.

Si el piñón presentara un desgaste como el que muestra la figura hay que substituirlo.

Después de desmontar la rueda es necesario comprobar el estado de desgaste de los dientes de la corona trasera.

La figura al lado muestra el perfil de los dientes en condiciones de desgaste normal y excesivo.

Si la corona está excesivamente gastada reemplácela destornillando los seis tornillos de fijación del cubo.

ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda provoca un desgaste anormal que conlleva condiciones de conducción incierta.

Nota *: En presencia de terreno fangoso y húmedo, los residuos que se depositan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensión de la cadena misma. El uso del motociclo sobre terrenos fangosos aumenta notablemente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera.

Consumo normale

Normal consumption

Consommation normale

Normaler verbrauch

Consumo normal

Consumo eccessivo

Excessive consumption

Consommation excessive

Oberverbrauch

Consumo excesivo

125

LUBRIFICAZIONE CATENA

Lubrificare la catena attenendosi alle istruzioni che seguono.

AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona.

Smontaggio e pulizia

Qu ando la catena diventa particolarmente sporca, deve essere rimossa e pulita prima della lubrificazione. Procedere nel modo seguente.

Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno.

1- Rimuovere la protezione del pignone, la molletta (1), il giunto (2) e la catena.

2- Controllare che la catena non sia usurata o danneggiata. Sostituirla sempre in accor do con la Tabella di Manutenzione Periodica o se risultano danneggiati i rulli o le maglie.

3- Controllare che non siano danneggiati il pignone o la corona.

4- Lavare e lubrificare la catena come sottodescritto.

Lavaggio catena senza anelli OR

(SMR 630)

Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina o specialmente trielina, bisogna asciugarla e lubrificarla per evitare ossidazioni.

Lavaggio catena con anelli OR

Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; non usare benzina, trielina o solventi per non danneggiare gli anelli OR.

Usare, in alternativa, spray specifici per catene con anelli OR.

LUBRICATING THE CHAIN

Lubricate the chain following these instructions:

WARNING * : Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumulate dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain, the sprocket, and the crown.

Disassembling and cleaning

Wh en particularly dirty, remove and clean the chain before lubrication.

Work as follows:

Set a stand or a block under the engine and see that the rear wheel is lifted from the ground.

1 -Remove the sprocket guard, the spring (1), the joint (2) and the chain.

2 - Check that the chain is neither worn out or damaged. If the rollers or the links are damaged, replace the chain by following the instructions given in the Periodical Maintenance Table.

3 -Check that neither the sprocket or the crown are damaged.

4 -Wash and clean the chain as described hereunder.

Washing the chain without OR

(SMR 630)

Wash using either oil or diesel oil. When using gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate the chain to prevent oxidation.

Washing the chain with OR

Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil.

Never use gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the OR may suffer damages.

Use instead special sprays for chains with

OR.

LUBRIFICATION CHAINE

Lubrifier la chaîne en suivant les instructions reportées ci-dessous:

AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à ramasser la poussière et la boue qui, en agissant en tant qu’abrasives, provoquent l’usure rapide de la couronne, du pignon et de la chaîne.

Démontage et nettoyage

Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant de la graisser. Opérer comme suit:

Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol.

1 - Oter la protection du pignon, le ressort (1), le joint (2) et la chaîne.

2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou endommagée et la remplacer en suivant les instructions données dans le Tableau d’Entretien

Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de la chaîne.

3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagés.

4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les instructions données ci-dessous.

Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité

(SMR 630)

Laver avec pétrole ou mazout.

L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit l’essorage et le graissage de la chaîne, afin d’éviter toute oxidation.

Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité

Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.

Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité ne jamais utiliser de l’essence, du trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues d’étanchéité.

126

KETTEN-SCHMIERUNG

Die Kette unter Einhaltung der folgenden

Anweisungen schmieren.

WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum

Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und

Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß der Kette, des Ritzels und des Kranzes verursachen.

Ausbau und Reinigung

Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der Schmierung gereinigt werden. In der folgenden Weise vorgehen:

Einen Bock oder Block in der Weise unter den

Motor stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist.

1- Den Schutz des Ritzels, die Feder (1), das

Anschlußstück (2) und die Kette.

2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabelle der periodischen Wartung austauschen oder falls die Rollen oder die

Glieder beschädigt sind.

3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz nicht beschädigt sind.

4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen und schmieren.

Waschen der Ketten ohne OR-Ringe

(SMR 630)

Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird

Benzin oder insbesondere Trichloräthylen benutzt zur Vermeidung von Oxydationn abtrocknen und schmieren.

Waschen der Kette mit OR-Ringen

Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder

Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen. In Alternative spezifische Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen.

LUBRICACIÓN CADENA

Lubricar la cadena siguiendo las instrucciones indicadas.

ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.

Desmontaje y limpieza

Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene que ser removida y limpiada antes de la lubricación. Proceder de la siguiente manera.

Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo.

1- Remover la protección del piñón, el clip (1), la junta (2)y la cadena.

2- Controlar que la cadena no esté desgastada o dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la

Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o las mallas resultaran dañados.

3- Controlar que el piñón o la corona no estén dañados.

4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado abajo.

Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo

(SMR 630)

Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina o especialmente bencina quitamanchas, hay que secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.

Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo

Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no utilizar gasolina, bencina quitamanchas o solventes para no dañar las empaquetaduras de anillo. En alternativa utilizar un espray especifico para cadenas con empaquetaduras de anillo.

127

Lubrificazione catena senza anelli OR

(SMR 630)

Dopo l’asciugatura, immergere la catena se possibile in un lubrificante specifico al

Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.

Lubrificazione catena con anelli OR

Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agendo esternamente ed internamente con olio motore di viscosità SAE 80-90.

5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con l’ausilio del giunto.

6- Montare la molletta del giunto in modo che la parte chiusa sia rivolta nel senso di rotazione della catena, come mostra la figura.

Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la parte più critica della catena di trasmissione. I giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime condizioni anche se

è consigliabile montarne uno nuovo quando si rimonta la catena.

6- Registrare correttamente la catena come descritto a pagina 122

AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena NON deve venire a contatto con il pneumatico o il disco freno posteriori.

Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena

Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario.

AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura. Si potrebbe inoltre verificare uno scarrucolamento della catena dal pignone.

128

L ubricating the chain without OR

(SMR 630)

First dry, then plunge the chain in a bisulphide molybdenum lubricant, or in high viscosity engine oil. Warm up the oil before use.

Lubricating the chain with OR

Lubricate all metallic and rubber (OR) elements using a brush, and use engine oil with SAE 80-90 viscosity for the internal and external parts.

5 - If the chain has been cut, reassemble using a joint.

6 -Assemble the joint spring by turning the closed side to the chain direction of rotation as shown in figure.

NOTE * : Even if all the joints are reusable when in good conditions, for safety purposes we advise using new joints when reassembling the chain.

6 -Accurately adjust the chain as described on page 122

WARNING: The chain oil has NEVER to get in contact with the tires or the rear brake disk.

Chain tension rollers, chain driving roller, chain guide, chain runner

Check the wear of the above mentioned elements and replace them when necessary.

WARNING * : Check the chain guide alignement, and remember that a bent element can cause a rapid wear of the chain. In this case, a chain fleeting from the sprocket may ensue.

Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité (SMR 630)

Après l’essorage, plonger la chaîne dans un fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou dans une huile moteur à haute viscosité. Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.

Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité

Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne.

5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en utilisant un joint.

6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la figure.

NOTA * : Le joint est l’élément plus important de la chaîne d’entrainement.

Même si le joint est dans des bonnes conditions, pour plus de sécurité il est avis de monter un nouveau joint quand la chaîne est remontée.

6 -Régler la chaîne d’après la déscription

à la page 122

AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT

JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque frein arrière.

Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de guidage chaîne, patin chaîne

Contrôler l’usure des éléments susdits et les remplacer si nécessaire.

AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau de guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer une usure excessive de la chaîne, ou un déraillement de la chaîne du pignon.

Schmierung der Kette ohne OR-Ringe

(SMR 630)

Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches

Molybdändisulfid -Schmiermittel oder in

Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur

Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.

Schmierung der Kette mit OR-Ringen

Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - Viskosität SAE 80-90

- schmieren.

5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der Verbindung montieren.

6- Die Verbindungsklammer derart montieren, daß der geschlossene Teil in

Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der

Abbildung dargestellt.

Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die Verbindung der kritischere Teil der

Übertragungskette. Die Verbindungen sind wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, beim

Wiedereinbau der Kette eine neue zu montieren.

6- Die Kette richtig einstellen, wie auf

Seite 122 beschrieben.

WARNHINWEIS : Das Ketten-

Schmiermittel darf NICHT mit den Reifen oder der hinteren Bremsscheibe in

Berührung kommen.

Kettenspannungsrolle,

Kettenführungsrolle, Kettenführung,

Kettenschuh

Den Verschleiß der obengenannten Teile

überprüfen und falls erforderlich, austauschen.

WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der

Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen ist, könnte sie mit der Kette interferieren und den schnellen

Verschleiß der Kette verursachen. Es könnte ebenfalls ein Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.

Lubricación cadena sin empaque taduras de anillo (SMR 630)

Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en un lubricante especifico al

Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad calentado para que sea más fluido.

Lubricación cadena con empaque taduras de anillo

Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma

(empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90.

5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta.

6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura.

Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de transmisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en

óptimas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la cadena.

6- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina 133.

ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No tiene que entrar en contacto con el neumático o el disco del freno traseros.

Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena, guíacadena, patín cadena

Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.

ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido.

Además podría producirse un deslizamiento de la cadena del piñón.

1- Rullo tendicatena (*)

2- Guidacatena

3- Pattino catena (*)

1- Chain tension roller (*)

2- Chain guide

3- Chain slider (*)

1- Rouleau tendeur de chaîne (*)

2- Guidage de chaîne

3- Patin de chaîne (*)

1- Kettenspannungsrolle (*)

2- Kettenführung

3- Kettenschuh (*)

(*) Kit in dotazione

(*) Equipment kits

(*) Kit en necessaire

(*) Ausrudtungsteile kit

(*) Kit en dotación

1- Rodillo tensor de cadena (*)

2- Guíacadena

3- Patín cadena (*)

129

SMONTAGGIO RUOTA

ANTERIORE

Posizionare un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Togliere le viti (1) di fissaggio e rimuovere la pinza freno.

Allentare le quattro viti (2) che bloccano il perno ruota sui supporti degli steli forcella.

Bloccare la testa del perno ruota e contemporaneamente svitare la vite (3) sul lato opposto; battere sul perno ruota con un punzone in nylon (per non danneggiare la filettatura) e sfilare il perno.

Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso.

REMOVING THE FRONT

WHEEL

Set a stand under the engine and see that the front wheel is lifted from the ground.

Remove the fastening screws

(1) and the brake caliper.

Loosen the four bolts (2) holding the wheel axle to the front fork stanchions.

Hold the head of the wheel axle in place, unscrew the bolt (3) on the opposite side; strike the wheel axle with a nylon drift (in order to avoid axle thread damage) then draw the wheel axle out.

To reassemble, reverse the above procedure.

NOTE

Con la ruota smontata, non tirare la leva del freno per non provocare l’avanzamento dei pistoncini della pinza.

Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto.

Dopo aver rimontato la ruota, agire sulla leva di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco.

NOTES

Do not operate the front brake lever when the wheel has been removed; this causes the caliper piston to move outwards.

After removal, lay down the wheel with brake disc on top.

After reassembly, pump the brake control lever until the pads are against the brake disc.

DÉMONTAGE DE LA ROUE

AVANT

Placer une béquille dessous le moteur, de façon à avoir la roue avant soulevée du sol. Enlever l’etrier de frein en dévissant les vis (1) de fixation.

Desserrer les quatre vis (2) qui bloquent l’axe de la roue sur les supports des montants de la fourche.

Bloquer l’extrémité de l’axe de la roue et dévisser, en même temps, la vis (3) sur le côté opposé; battre sur le pivot roue avec un poinçon en nylon (pour ne pas endamneger le filetage) et enlever l’axe de la roue.

Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier.

AVIS

Lorsque la roue est démontée, ne pas tirer la poignée du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l’ etrier.

Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus.

Après le remontage de la roue avant, actionner le levier du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque.

ABNEHMEN DES

VORDERRADS

Ein Fußraste oder Block in der

Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Den Bremssattel abmachen, wozu man die beinden Befestigungsschrauben

(1).

Die vier Schrauben (2) zur

Befestigung des Radzapfens an den Supporten der Gabelholme lösen.

Blockieren und gleichzeitig die

Schraube (3) auf der entgegengesetzten Seite lösen; schalgen auf die Zapfen mit einer Punze in Nylon (um das

Gewinde nicht zu schaden) und den Zapfen aus dem Rad herausnehmen.

Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch; ausserdem ist die

Bremsscheibe in den Sattel einzuführen.

ANMERKUNG

Bei abgezogemen Rad darf der

Hebel der Vorderradbremse nicht gezogen werden, um den

Vorschub der

Bremssattelkleinkolben zu vermeiden.

Legen Sie das Vorderrad immer mit der Bremsscheibe nach oben ab.

Hebel soweit pumpen, bis die

Belaege die Bremsscheibe.

130

REMOCION RUEDA

DELANTERA

Colocar de bajo del motor un caballete de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Remover la pinza freno desenrescando los tornillos (1) de fisaje.

Afloje los cuatro tornillos (2) que bloquean el perno rueda en los soportes de los vástagos de la horquilla.

Bloquee la cabeza del perno de la rueda y, al mismo tempo, destornille el tornillo (3) por la parte opuesta. Golpear sobre el perno con un punzón en nailon

(para no perjudicar el filetado) y remover el perno de la rueda.

Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza

NOTAS

Cuando la rueda está desmontada, no tire de la palanca del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza.

Después del desmontaje, colocar la rueda con el disco hacia arriba.

Después del montaje de la rueda, bombee la palanca del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco.

131

SMONTAGGIO RUOTA

POSTERIORE

Posizionare un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Togliere la catena

(vedere pag. 126).

Svitare il dado del perno (1) ruota e sfilare quest’ultimo; non

è necessario allentare i tendicatena (2), in questo modo il valore di tensione della catena risulterà inalterato dopo il rimontaggio. Sfilare la ruota completa facendo attenzione ai distanziali posti ai lati del mozzo.

Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il disco freno nella pinza.

NOTE

Con la ruota smontata, non agire sul pedale del freno per non provocare l’avanzamento dei pistoncini della pinza.

Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto.

Dopo aver rimontato la ruota, agire sul pedale di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco.

REMOVING THE REAR

WHEEL

Set a stand under the engine and see that the front wheel is lifted from the ground.

Remove the transmission chain

(See page 126).

Unscrew the nut of the wheel pin (1) and extract it. It is not necessary to unloose the chain adjusters (2); in this way, the chain tension will remain unchanged after the reassembly. Extract the complete rear wheel, by taking care of the spacers located at the hub sides.

To reassemble, reverse the above procedure remembering to insert the disc into the caliper.

NOTES

Do not operate the rear brake pedal when the wheel has been removed; this causes the caliper piston to move outwards.

After removal, lay down the wheel with brake disc on top.

After reassembly, pump the brake control pedal until the pads are against the brake disc.

DÉMONTAGE DE LA ROUE

ARRIERE

Placer une béquille dessous le moteur, de façon à avoir la roue avant soulevée du sol. Enlever la chaîne de transmission (voir page 126).

Dévisser l’écroudu pivot roue

(1) et extraire ce dernier; il n’est pas nécessaire de desserrer les tendeurs chaîne (2); de cette façon, la valeur de tension de la chaîne restera inaltérée après le rémontage. Extraire la roue complete, en prêtant attentinon aux entretoises positionnées aux cotés du moyeau.

Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier.

AVIS

Lorsque la roue est démontée, ne pas baisser la pédale du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l’ etrier.

Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus.

Après le remontage de la roue avant, actionner la pédale du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque.

ABNEHMEN DES

HINTERRADS

Ein Fußraste in der Weise unter den Motor stellen, daß das

Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Den Kettenantrieb abnehmen

(siehe Seite 127).

Die Mutter des Radbolzen (1) und den Radbolzen ausziehen.

Es ist nicht notwendig, die

Kettenspanner (2) zu lockern; auf diesel Weise wird der

Kettesspannwert nach dem

Wiederzusammenbau unverändert bleiben. Das komplette Rad mit

Berücksichtigung der sich seitlich in der Radnabe befindlichen

Distanzstücken ausziehen.

Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch; ausserdem ist die

Bremsscheibe in den Sattel einzuführen.

ANMERKUNG

Bei abgezogemen Rad darf der

Pedal der Hinterradbremse nicht gezogen werden, um den

Vorschub der

Bremssattelkleinkolben zu vermeiden.

Legen Sie das Hinterrad immer mit der Bremsscheibe nach oben ab.

Pedal soweit pumpen, bis die

Belaege die Bremsscheibe

132

REMOCION RUEDA TRASERA

Colocar de bajo del motor un caballete de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Sacar la cadena de transmission (Ver pagina 127).

Destornille la tuerca del perno rueda (1) y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará inalterato después de volver a montarlo. Extraiga la rueda tra sera completa teniendo cuidado con los separadores colocados a los lados del cubo rueda.

Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza

NOTE

Cuando la rueda está desmontada, no tire el pedal del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza.

Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba.

Después del montaje de la rueda, bombee el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco.

133

FRENI

I principali componenti dei due impianti sono: la pompa freno con relativa leva (anteriormente) o pedale (posteriormente), la tubazione, la pinza ed il disco.

BRAKES

The mayor components are brake master cylinder with its lever (front) or pedal (rear), brakeline, caliper assembly and disc.

FREINS

Eléments principaux des deux systèmes:

- pompe frein avec levier (avant) ou pédale (arrière), tubulure,

étrier et disque.

BREMSEN

Hauptbestandteile sind:

- die Bremspumpe mit dazugehoerigem Hebel

(vorderseitig) oder Fusshebel

(hinterseitig), die Leitunge, die

Zange und die Scheibe.

LEGENDA

1 - Leva comando freno anteriore

2 - Pompa freno anteriore con serbatoio olio

3 - Tubazione anteriore

4 - Pinza anteriore

5 - Disco freno anteriore

6 - Serbatoio olio freno posteriore

7 - Tubazione posteriore

8 - Pinza posteriore

9 - Disco freno posteriore

10 - Pompa freno posteriore

11 - Pedale comando freno posteriore

LEGEND

1 - Front brake control lever

2 - Front brake pump with oil tank

3 - Front piping

4 - Front caliper

5 - Front disc

6 - Rear brake oil tank

7 - Rear piping

8 - Rear caliper

9 - Rear disc

10 - Rear brake pump

11 - Rear brake control pedal

LEGENDE

1 - Levier de contrôle frein avant

2 - Pompe du frein avant avec réservoir

à huile

3 - Tuyau avant

4 - Etrier avant

5 - Disque avant

6 - Réservoir à huile du frein arrière

7 - Tuyau arrière

8 - Etrier arrière

9 - Disque arrière

10 - Pompe du frein arrière

11 - Pédale de contrôle frein arrière

LEGENDE

1 - Steuerhebel vordere Bremse

2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter

3 - Vorderer Schlauch

4 - Vorderer Bremssattel

5 - Vordere Bremsscheibe

6 - Hinterer Bremsölbehälter

7 - Hinterer Schlauch

8 - Hinterer Bremssattel

9 - Hintere Bremsscheibe

10 - Hinterer Bremspumpe

11 - Bedienungspedal hintere Bremse

134

FRENOS

Los principale componentes de las dos instalaciones son:

- la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal

(detrás), la tubería, la pinza y el disco.

LEYENDA

1 - Palanca de mando del freno delantero

2 - Bomba freno anterior con tanque aceite

3 - Tubería anterior

4 - Pinza anterior

5 - Disco anterior

6 - Tanque aceite freno posterior

7 - Tubería posterior

8 - Pinza posterior

9 - Disco posterior

10 - Bomba freno posterior

11 - Pedal de mando del freno trasero

135

SMONTAGGIO PASTIGLIE

FRENO

- Rimuovere le mollette (1).

- Sfilare i perni (2).

- Rimuovere le pastiglie.

ATTENZIONE!

Non azionare la leva o il pedale freno mentre si tolgono le pastiglie.

USURA PASTIGLIE a) Anteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a quello evidenziato dalle tacche controllo usura; b) Posteriormente lo spessore

“A” non deve essere inferiore a

3,8 mm.

Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia.

BRAKE PADS REMOVAL

-Remove springs (1).

-Remove pins (2).

-Remove pads.

DEMONTAGE DES PASTILLES

DU FREIN

- Enlever les ressorts (1).

- Enlever les pivots (2).

- Enlever les pastilles.

CAUTION!

Don't operate the brake lever or pedal while removing the pads.

PADS WEAR a) In front: thickness “A” must never be lower than the one pointed out by the wear control notches.

b) At the back: thickness “A” must never be lower than 3,8 mm.

If service limit is exceeded, always replace the pads in pairs.

ATTENTION!

Ne pas actionner le levier ou la pédale du frein dans la phase de démontage des pastilles.

USURE DES PASTILLES a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit jamais être inférieur à celui indiqué par les encoches de contrôle de l’usure; b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit jamais être inférieure à 3,8 mm.

Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles.

DEMONTIERUNG

BREMSBELAEGE

- Die Feder (1) zu wegnehmen.

- Die Bolzen (2) zu abnieten.

- Die Bremsbeläge zu wegnehmen.

ACHTUNG!

Bremshebel oder -fusshebel bei

Demontierung der Belaege nicht betaetigen.

VERSCHLEISSBREMSBELAEGE a) Vorn darf die Dicke “A” nicht unter jener liegen, die auf den

Verschleißkontrollkerben hervorgehoben ist; b) Hinten darf die Dicke “A” nicht geringer als 3,8 mm. sein.

Bei Ueberschreitung der

Betriebsgrenze Bremsbelaege paarweise ersetzen.

136

DESMONTAJE PASTILLAS DEL

FRENO

- Saque las tenacillas (1).

- Saque los pernos (2).

- Remueva las pastillas.

ATENCION!

No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.

DESGASTE PASTILLAS a) Delante, el espesor “A” no debe ser nunca inferior al resaltado por las muescas de control del desgaste; b) Detrás, el espesor “A” no debe ser inferior a 3,8 mm.

Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par.

ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO

POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO

A A

137

PULIZIA PASTIGLIE

Accertarsi che non ci siano tracce di fluido freni o di olio sulle pastiglie o sui dischi. Pulire le pastiglie o i dischi da eventuali tracce di fluido o olio con alcool.

Sostituire le pastiglie se non é stato possibile pulirle in modo soddisfacente.

PADS CLEANING

Be careful that no disc brake fluid or any oil gets on brake pads or discs. Clean off any fluid or oil that inadverently gets on the pads or disc with alcohol.

Replace the pads with new ones if they cannot be cleaned satisfactorily.

NETTOYAGE DES PASTILLES

S’assurer qu’il n’y a pas trace de fluide des freins ou d’huile sur les pastilles ou les disques. Si nécessaire, les nettoyer avec de l’alcool.

Remplacer les pastilles lorsqu’un nettoyage soigneux n’est pas possible.

REINIGUNG BREMSBELAEGE

Sich vergewissern, dass es keine

Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf den Belaegen oder auf den

Scheiben gibt. Belaege und Scheibe von eventuell vorhandenen Spuren

Fluessigkeit oder Oel mit alkohol reinigen. Wenn eine vollkommene

Reinigung unmoeglich ist, Belaege ersetzen.

MONTAGGIO PASTIGLIE

- Montare le nuove pastiglie freno.

- Rimontare i due perni (2) e le relative mollette (1).

ATTENZIONE!

Non guidare il motociclo fino a quando la leva o il pedale freno non saranno del tutto efficienti.

Pompare la leva o il pedale freno fino a portare le pastiglie a contatto dei dischi. Il freno non funzionerà al primo tentativo di azionamento sulla leva o sul pedale.

PADS INSTALLATION

- Install new brake pads.

- Reassemble the two pins (2) and the springs (1).

WARNING!

Do not attempt to ride the motorcycle until the brake lever or pedal are fully effective. Pump the brake lever or pedal until the pads are against the discs.

The brake will not function on the first application of the lever or pedal.

MONTAGE DES PASTILLES

- Monter les pastillas nouvelles.

- Remonter les deux pivots (2) et les ressorts (1).

MONTAGE BREMSBELAEGE

- Die neven Bremsbelaege montieren.

- Die zwei Zapfen (2) und die

Feder (1) wiederanbringen.

ATTENTION!

Avant de conduire la moto, s’assurer du bon fonctionnement du levier ou de la pédale. Actionner le levier ou la pédale jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact des disques, et tenir compte que le frein ne fonctionnera pas au premier tentatif.

ACHTUNG!

Motorrad erst fahren, wenn der

Bremshebel oder -fusshebel vollstaendig wirksam sind.

Hebel oder Fusshebel soweit pumpen, bis die Belaege die

Scheiben beruehren. Beim ersten Versuch mit dem Hebel oder mit dem Fusshebel wird die Bremse unwirksam sein.

138

LIMPIEZA PASTILLAS

Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos.

Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria.

MONTAJE PASTILLAS

- Monte las nuevas pastillas del freno.

- Vuelva a montar los dos pernos

(2) y las tenacillas (1).

ATENCION!

No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.

ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO

POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO

A A

139

USURA DISCO FRENO

Rilevare lo spessore di ogni disco nel punto di maggiore usura. Sostituire il disco se l'usura ha superato il limite previsto.

Spessore Disco

DISCO STANDARD

LIMITE DI

SERVIZIO

Anteriore 5 mm 4,5 mm

Posteriore 4 mm 3,5 mm

BRAKE DISC WEAR

Measure the thickness of each disc at the point where it has worn the most. Replace the disc if it has worn past the service limit.

Disc Thickness

USURE DES DISQUES FREINS

Relever l’épaisseur de chaque disque au point de plus grande usure et lorsque la limite prévue est atteinte, le remplacer.

Epaisseur du disque

VERSCHLEISS

BREMSSCHEIBEN

Die Dicke jeder Scheibe in der meist verschlissenen Stelle messen. Bei

Ueberschreitung der angegebenen

Grenze, Scheibe ersetzen.

Scheibendicke

DISC STANDARD

SERVICE

LIMIT

Front 5 mm (0.197 in.) 4,5 mm (0.177 in.)

Rear

4 mm 3,5 mm

(0.157 in.) 0.138 in.)

DISQUE STANDARD

LIMITE DE

SERVICE

Avant

Arrière

5 mm 4,5 mm

4 mm 3,5 mm

SCHEIBE STANDARD

BETRIEBS-

GRENZE

Vorderrad 5 mm 4,5 mm

Hinterrad 4 mm 3,5 mm

SFARFALLAMENTO DISCO

Misurare lo sfarfallamento del disco. Il limite di servizio per entrambi i dischi é di 0,15 mm.

Sostituire il disco se lo sfarfallamento é superiore al limite di usura.

DISC WARPAGE

Measure disc warpage. Service limit for both discs is 0,15 mm

(0.006 in.)

Replace the disc if warpage is more than service limit.

DISQUE PAPILLOTANT

Mesurer le papillotement du disque. La limite de service pour les deux disques est de 0,15 mm.

Remplacer le disque si cette limite est atteinte.

SCHEIBENFLATTERN

Scheibenflattern messen.

Betriebsgrenze fuer beide

Scheiben: 0,15 mm. Bei

Ueberschreitung der

Verschleissgrenze Scheiben ersetzen.

140

DESGASTE DEL DISCO DEL

FRENO

Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto.

Espesor del Disco

DISCO ESTANDAR

LIMITE DE

SERVICIO

Delantero 5 mm 4,5 mm

Trasero 4 mm 3,5 mm

BAILOTEO DEL DISCO

Mida el bailoteo del disco.

El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm.

Substituya el disco si el bailoteo es superior al límite de desgaste.

141

PULIZIA DISCO

Una scarsa efficienza di frenata può anche essere causata dalla presenza di olio sul disco. Olio o grasso sul disco possono essere eliminati mediante un solvente ad alto indice di infiammabilità come acetone o prodotti similari.

DISC CLEANING

Poor braking can also be caused by oil on the disc. Oil or grease on the disc must be cleaned off with a high flashpoint oil free solvent, such as acetone or lacquer thinner.

NETTOYAGE DU DISQUE

S’il y a de l’huile sur le disque, l’action de freinage resultera nulle. L’huile ou la graisse sur le disque peuvent être éliminées en utilisant un solvant avec un haut indice d’inflammabilité comme acétone, ou produits similaires.

SCHEIBENREINIGUNG

Eine niedrigere Bremswirkung kann mit Oelspuren auf der

Scheibe zusammenhaengen. Oel oder Fett auf der Scheibe koennen mit Hilfe eines leichtentzuendlichen

Loesungsmittel wie Azeton oder aehnliche gereinigt werden.

142

LIMPIEZA DEL DISCO

Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.

143

SOSTITUZIONE FLUIDO

Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di

Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso.

AVVERTENZA!

* Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4). Non usare mai fluido già utilizzato.

* Non permettere che agenti contaminanti quali sporcizia, acqua etc. entrino nel serbatoio.

* Per evitare rischi di contaminazioni del fluido, non lasciare il serbatoio olio senza coperchio.

* Maneggiare con cura il fluido per non danneggiare le parti verniciate.

* Non mischiare due tipi differenti di fluido. Ciò provocherebbe l'abbassamento del punto di ebollizione e potrebbe portare all'inefficienza del freno o al deterioramento delle parti in gomma .

FLUID CHANGE

The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic

Maintenance Chart or whenever it is contaminated with dirt or water. Don't change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing.

CAUTION!

* Use only brake fluid from a sealed container (DOT 4). Never use old brake fluid.

* Never allow contaminants (dirt, water, etc.) to enter the brake fluid reservoir.

* Don't leave the reservoir cap off any length of time to avoid moisture contamination of the fluid.

* Handle brake fluid with care because it can damage paint.

* Don't mix two types of fluid for use in the brake. This lowers the brake fluid boiling point and could cause the brake to be ineffective. It may also cause the rubber brake part to deteriorate.

REMPLACEMENT DU FLUIDE

Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du tableau d’entretien, au cas où de l’eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri.

ATTENTION!

* Utiliser seulement du fluide pris d’un récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais utiliser du fluide usé.

* Eau, salissure, ou d’autres contaminants, ne doivent jamais entrer dans le réservoir.

* Pour éviter tout risque d’encrassement, ne jamais laisser le réservoir sans couvercle.

* Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées.

* Ne pas mélanger deux types de fluide, car le point d’ébullition pourrait se baisser en endommageant le frein et les

éléments en gomme.

144

FLUESSIGKEITSWECHSEL

Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.

Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln.

ACHTUNG!

* Nur Fluessigkeit aus versiegelten

Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.

* Verschmutzungen wie Schmutz,

Wasser, usw. sollen nicht in den

Behaelter gelangen.

* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um lackierte Teile nicht zu beschaedigen.

* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken nicht mischen. Das haette eine

Senkung des Kochpunktes als Folge mit darauffolgendem Unwirksamwerden der Bremse und Beschaedigung der

Gummiteile.

SUBSTITUCION DEL FLUIDO

El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de

Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua.

No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte.

ATENCION!

* Use solamente fluido para frenos tomado de un recipiente sellado (DOT

4). No use nunca fluido ya utilizado.

* No permita la entrada en el depósito de agentes contaminantes como suciedad, agua, etc.

* Para evitar riesgos de contaminación del fluido, no deje el depósito del aceite sin tapar.

* Maneje con cuidado el fluido para no dañar las partes pintadas.

* No mezcle dos tipos distintos de fluido; podría provocar la disminución del punto de ebullición y podría provocar la ineficiencia del freno o el deterioro de las partes de goma.

145

Per effettuare la sostituzione, procedere nel modo seguente:

- Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo

(1) o (1A).

- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l’altra estremità del tubetto in un contenitore.

- Togliere il coperchio (2) o (2A) del serbatoio fluido ed il soffietto in gomma.

- Allentare la valvola di spurgo sulla pinza.

- Pompare con la leva freno (3) o il pedale freno (3A) in modo da evacuare completamente il fluido.

- Chiudere la valvola di spurgo e riempire il serbatoio con fluido fresco.

- Aprire la valvola di spurgo, azionare la leva o il pedale, chiudere la valvola con leva o pedale ancora premuti rilasciando velocemente questi ultimi.

- Ripetere questa operazione sino a quando l’impianto è completamente pieno ed il fluido chiaro inizia a uscire dal tubo di plastica: a questo punto chiudere la valvola di spurgo.

To replace the fluid, proceed as follows:

- Remove the rubber cap on the bleeding valve (1) or (1A).

- Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container.

- Remove fluid reservoir cap (2) or (2A) and the rubber.

- Loosen bleeding valve on the brake caliper.

- Pump with brake lever (3) or brake pedal (3A) in order to push brake fluid out of line.

- Close the bleeding valve and fill the reservoir with fresh brake fluid.

- Open the bleeding valve, apply the brake using the brake lever or pedal, close the bleeding valve with the brake lever or pedal applied and then quickly release the lever or pedal.

- Repeat this operation until the brake line is filled and clear fluid starts coming out of the plastic hose: now close the bleeding valve.

Pour effectuer la substitution procéder de la manière suivante:

- Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1) ou (1A).

- Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.

- Enlever le couvercle (2) ou

(2A) et le souffle en gomme.

- Desserrer la soupape de curage sur l’étrier.

- Actionner le levier (3) ou la pédale (3A) pour vidanger.

- Fermer la soupape de curage et remplir le réservoir avec du fluide nouveau.

- Ouvrir la soupape de curage, actionner le levier ou la pédale, fermer la soupape en gardant pressér le levier ou la pédale et ensuite, les relâcher rapidement.

- Répéter l’opération jusqu’à ce que le système est totalement rempli et le fluide clair commende à sortir du tuyau en plastique: maintenant fermer la soupape de curage.

Um den Ersatz vorzunehmen, in der folgenden Art und Weise vorangehen:

- Die Gummikappe (1) oder

(1A) auf dem

Entleerungsventile abnehmen.

- Ein durchsichtiges

Kunststoffroerchen an das

Zangenentleerungssventil anbringen und das andere

Röhrenende in einen Behaelter einfuehren.

- Pumpendeckel (2) oder (2A) und Gummibalg entferen.

- Das Ablaßventil auf der

Zange öffnen.

- Mit dem Bremshebel (3) oder

Bremspedal (3A) pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu lassen.

- Entleerungsventil schliessen und Behaelter mit frisher

Fluessigkeit fuellen.

- Entleerungsventil oeffen,

Hebel oder Fusshebel betaetigen, Ventil bei noch gedrucktem Hebel oder

Fusshebelschliessen und die letztere schnell lueften .

- Diese Operation so lange wiederholen, bis die Anlage vollstaendig vollist und die

Fluessigkeit durch das

Kunststoffrohr austritt: jetzt das

Ablassventil schließen.

146

Para efectuar la sustitución, proceder en el modo siguiente:

- Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A).

- Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga de la pinza y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.

- Saque la tapa (2) o bien (2A) del depósito fluido y el quelle de goma.

- Abrir válvula de purga en la pinza.

- Bombee con la palanca (3) o bien el pedal (3A) a fin de que salga completamente el fluido.

- Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco.

- Apra la válvula de purga, accione la palanca o bien el pedal, cierre la válvula con la palanca o bien el pedal aún presionados, soltando rápidamente éstos últimos.

- Repita esta operación hasta que la instalación esté completamente llena y el fluido claro empiece a salir del tubo de plástico: ahora cerrar la válvula de purga.

147

- Ripristinare il livello (A) o (B) del fluido e rimontare il soffietto in gomma ed il coperchio del serbatoio.

Dopo aver effettuato la sostituzione del fluido è necessario procedere allo spurgo dell’impianto come descritto alle pagine 150, 156.

- Restore the brake fluid level

(A) or (B) then reassemble the rubber and the fluid reservoir cap.

After the brake fluid replacement, it is necessary to operate the braking system bleeding (see pages 150, 156).

ATTENZIONE!

Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa .

* Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi.

In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico.

Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi

“Scheda di manutenzione periodica”); se le tubazioni

(A)e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione.

WARNING!

Brake fluid quickly ruins painted surfaces; any spilled fluid should be completely wiped up immediately.

* Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly and call a doctor if your eyes were exposed.

Periodically check the connecting hoses (see

“Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised.

- Rétablir le niveau (A) ou (B) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle du réservoir.

Après avoir effectué la substitution du fluide, il est nécessaire procéder à la vidange du systeme comme décrit aux pages 150, 156.

ATTENTION!

Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées.

* Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s’il s’agit des yeux, appeler le docteur.

Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): si sur les tuyanteries (A) et (B) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire les remplacer.

- Den richtigen

Flussigkeitsstand (A) oder (B) erreichen und Gummibalg und

Pumpendeckel zusammensetzen.

Nach dem Ersatz des

Bremsflussigkeit ist er notwendig den Bremsanlage

Ausblasung vorzunehmen wie es wird zu den Seiten beschrieben 150, 156.

ACHTUNG!

Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an; evetuelle Spuren sofort beseitigen.

* Die Bremsfluessigkeit kann reizen; Beruehrung mit Haut und Augen vermeiden. Im Falle von Beruehrung, die betreffende

Teile sofort reinigen oder, wenn es sich um die Auge haldelt, einen Artz holen.

Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte der periodischen Wartung"): wenn die Rohrleitung (A) und

(B) Zeichen von Wucher oder

Rissen vorstellt dann sind, die

Letzten auszuwechseln

148

- Restablecer el nivel del fluido

(A) o bien (B) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido.

Después de la sustitución del fluido, es necesario efectuar la purga de la instalación como descrita a las páginas 151, 157.

ATENCION!

El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente.

* El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos.

En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico.

Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver

“Ficha de mantenimento periódico): si en los tubos (A) y (B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlos.

149

SPURGO IMPIANTO

FRENANTE ANTERIORE

Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato dopo la sostituzione del fluido o quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica.

Nell’impianto frenante anteriore lo spurgo deve avvenire prima sul comando sul manubrio poi sulla pinza: le operazioni da effettuare sono le stesse.

Procedere nel modo seguente.

- Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo

(1) o (1A).

- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l’altra estremità del tubetto in un contenitore

(accertarsi che durante l’intera operazione l’estremità del tubetto sia costantemente immersa nel fluido).

- Togliere il coperchio (2) del serbatoio fluido, il soffietto in gomma e riempire il serbatoio con fluido fresco.

FRONT BRAKING SYSTEM

BLEEDING

The braking system must be bled after the fluid replacement or when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy.

Regarding the front braking system, first proceed to bleed the upper braking system control (bleeding valve 1), then the brake caliper (bleeding valve 1A).

In both cases, proceed as follows:

- Remove the rubber cap on the bleeding valve (1) or (1A).

- Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container

(make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during the entire bleeding operation).

- Remove fluid reservoir cap

(2), the rubber and fill the reservoir with fresh brake fluid.

CURAGE INSTALLATION DE

FREINAGE AVANT

Le curage du système de freinage doit être exécutée après la substitution du fluide ou lorsque, à cause de la présence d’air dans le circuit, la course du levier devient longue et élastique.

Dans l'installation de freinage avant, le curage doit être exécutée premier pour le commande sur le guidon

(soupape de curage 1) et successivement pour l’étrier

(soupape de curage 1A): les opérations à effectuer sont les mêmes. Procéder de la manière suivante.

- Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1) ou (1A).

- Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette (durant cette opération, assurez-vous que l’extrémité du tuyau soit toujours plongée dans le fluide).

- Enlever le couvercle (2), le souffle en gomme et remplir le réservoir avec du fluide nouveau.

ENTLEERUNG DER

VORDEREN BREMSANLAGE

Der Ablaß der Bremsanlage muß dann durchgeführt dann

Fluessigkeitwechsel oder wenn, aufgrund von Luft im Kreis, der

Hebelhub lang und elastisch wird.

In der vorderen Bremsanlage, der Ablaß muß dann Premiere auf die Steuerung auf der

Lenker auf die Zange geschehen: die Operationen, von vornehmen, sind die derselbe. Verlaufen in die folgende Art und Weise.

- Die Gummikappe (1) oder

(1A) auf dem

Entleerungsventile abnehmen.

- Ein durchsichtiges

Kunststoffroerchen an das

Ablaßventil anbringen und das andere Röhrenende in einen

Behaelter einfuehren

(sicherstellen, dass während des gesamten Vorgangs das

Röhrenende ständig in der

Flüssigkeiteingetaucht ist).

- Pumpendeckel (2),

Gummibalg entferen und

Behaelter mit frisher fluessigKeit fuellen.

150

PURGA INSTALACIÓN

FRENANTE DELANTERA

La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse despues la sustitución del fluido o bien cuando, a causa de la presenzia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vulve larga y elástica.

En la instalación frenante delantera la purga tiene que ser ejecutado primera sobre el mando sobre el manillar y sucesivamente sobre la pinza: las operaciones de efectuar son las mismas. Proceder en el modo siguiente.

- Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A).

- Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente (asegurarse de que durante la operación la extremidad del tubito esté constantemente inmergida en el fluido).

- Saque la tapa (2) del depósito fluido, el quelle de goma y llene el depósito con fluido fresco.

(*)

(*)

( ● )

( ● )

(*): Spurgo pompa / Brake pump bleeding / curage pompe frein

Entleerung der Bremspumpe / Purga bomba freno

( ● ): Spurgo pinza / Brake caliper bleeding / curage etrier frein

Entleerung der Bremssattel / Purga pinza freno

151

- Allentare la valvola di spurgo ed azionare ripetutamente la leva sino a quando si noterà, dal tubetto trasparente, la fuoriuscita di fluido chiaro e senza bolle: a questo punto chiudere la valvola di spurgo.

- Ripristinare il livello (A) del fluido e rimontare il soffietto in gomma ed il coperchio del serbatoio.

- Open the bleeding valve and pump with brake lever several times until the fluid, clear and without bubbles, comes out of the hose: now close the bleeding valve.

- Restore the brake fluid level

(A) then reassemble the rubber and the fluid reservoir cap.

- Desserrer la soupape de curage et actionner maintes fois le levier jusqu’à ce que, à travers le tuyau transparent on pourra noter la sortie du fluide

(clair et sans bulles): maintenant fermer la soupape de curage.

- Rétablir le niveau (A) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle du réservoir.

- Das Ablaßventil öffnen und wiederholt den Hebel betätigen, bis man den Austritt von heller, blasenloser Flüssigkeit aus dem durchsichtigen Röhrchen bemerkt: jetzt das Ablassventil schließen.

- Den richtigen

Flussigkeitsstand (A) erreichen und Gummibalg und

Pumpendeckel zusammensetzen.

ATTENZIONE!

Durante l'operazione di spurgo, il livello del fluido all'interno del serbatoio non deve mai trovarsi al di sotto della tacca di minimo.

Coppia di serraggio per la valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm

(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

WARNING!

During the bleed operation the fluid level inside the reservoir must never be lower than the minimum level.

Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16

Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

ATTENTION!

Pendant l’opération de curage le niveau du fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit jamais se trouver au dessous de la coche du minimum.

Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).

ACHTUNG!

Bei der Entleerung soll der

Fluessigkeitsstand im

Behaelter nie die min.

Markierung unterschreiten.

Drehmoment des

Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).

152

- Apra la válvula de purga y accionar varias veces la palanca hasta que se note la salida de fluido claro y sin burbujas por el tubo trasparente: ahora cerrar la válvula de purga.

- Restablecer el nivel del fluido

(A) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido.

ATENCION!

Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de mínimo.

Par de torsión para la válvula

1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8

÷ 11.8 ft-lb).

153

Il liquido freni è corrosivo. In caso di contatto con gli occhi bagnare abbondantemente con acqua.

Durante lo spurgo dell'impianto il manubrio del motociclo deve essere girato verso sinistra. In questo modo il serbatoio pompa risulterà più alto, facilitando l'operazione di spurgo del circuito frenante.

Nel caso il motociclo, durante una gara, subisca delle cadute, oppure in seguito a riparazioni di officina, manifesti elasticità della corsa della leva freno con conseguenti carenze dell'azione frenante, sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito come sopra descritto.

Lo spurgo non elimina completamente l'aria presente nel circuito; le piccole quantità rimanenti si eliminano automaticamente durante un breve periodo d'uso del motociclo; ciò comporta una minore elasticità e corsa della leva di comando.

As the braking fluid is a very corrosive substance, in the case it comes in contact with your eyes wash them abundantly with water.

During the bleeding of the braking circuit keep the handlebar turned leftwards. This is the way to lift the pump tank and to make easier the bleeding of the braking system.

If the lever stroke gets stretchy and the braking action results as poor in the case of falls during competitions, or after repair work in shops, repeat the bleeding operation described above.

As the bleeding operation does not fully eliminate the air inside the circuit, the small quantity of air remaining inside will be eliminated after a short time of use of the brake. In this case however, the action of the lever will be harder and the stroke shorter.

Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec les yeux. Arroser soigneusement les yeux par de l’eau.

Durant le curage du système de freinage tourner le guidon à gauche. De cette façon le réservoir pompe résultera plus haut et le curage du circuit de freinage plus aisé.

Si après une chute durant une compétition, ou à la suite d’opérations d’entretien à l’usine, la course du levier du frein résulterait plus souple avec un manque de l’action de freinage, il faudra répéter le curage du circuit.

Le curage n’élimine point tout l’air présent dans le circuit. Les petites quantités d’air demeurant encore dans le circuit seront éliminées automatiquement durant l’utilisation du motocycle. Jusqu’à la totale élimination de l’air la course du levier de commande résultera plus raide.

154

Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im

Falle der Berührung mit den Augen, reichlich mit Wasser befeuchten.

Während des Ablasses der Anlage muß der Motorradlenker immer nach links gedreht sein. Auf diese Weise befindet sich der Pumpenbehälter höher, wodurch der Bremskreisablaßvorgang erleichtert wird.

Falls das Motorrad während eines

Wettrennens Stürzungen unterliegt, oder nach Werkstatt-Reparaturen

Elastizität des Bremshebelhubs mit nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß des Kreises, wie oben beschrieben, zu wiederholen.

Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die im Kreis vorhandene Luft; die kleinen verbleibenden Mengen werden automatisch während einer kurzen

Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren

Schalthebelhub.

El líquido de los frenos es corrosivo, en caso de contacto con los ojos aclarar abundantemente con agua.

Durante la purga de la instalación, el manillar del motociclo tiene que estar girado hacia la izquierda. De esta manera el depósito bomba resultará más alto, facilitando la operación de purga del circuito de los frenos.

En caso de que el motociclo, durante una competición sufra alguna caída o como consecuencia de arreglos en el taller, manifieste elasticidad de la carrera de la palanca freno con consiguientes carencias de la acción de frenado, será oportuno repetir la purga del circuito como indicado arriba.

La purga no elimina completamente el aire presente en el circuito; las pequeñas cantidades residuales se eliminan automáticamente durante un breve periodo de uso del motociclo; esto conlleva una menor elasticidad y carrera de la palanca de mando.

155

SPURGO IMPIANTO

FRENANTE POSTERIORE

Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato dopo la sostituzione del fluido o quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica.

Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente:

- Rimuovere il coperchio (1) del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4).

- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo (2) della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.

- Abbassare completamente il pedale (3).

- Allentare la valvola di spurgo lasciando fuoriuscire il fluido

(all'inizio uscirà solamente aria), poi chiudere leggermente la valvola.

- Rilasciare il pedale ed attendere qualche secondo prima di ripetere l'operazione sino a quando dal tubetto uscirà solo fluido.

- Bloccare la valvola di spurgo alla coppia prescritta e controllare il livello (B) del fluido nel serbatoio prima di rimontare il coperchio.

REAR BRAKING SYSTEM

BLEEDING

The braking system must be bled after the fluid replacement or when, due to air in the circuit, the pedal stroke is long and spongy.

To bleed the system:

- Remove the reservoir cover (1), rubber boot and top up with

(DOT 4) brake fluid.

- Attach a clear plastic hose to the bleed valve (2) on the caliper and turn the other end of the hose into a container.

- Depress the pedal (3) and keep it full down.

- Loosen the bleed union letting out fluid (at first, only air will come out), then, closing the union slightly.

- Release the pedal and wait for a few seconds before repeating the operation until only fluid come out of the tube.

- Close the bleed union to the prescribed torque and check the fluid level (B) inside the reservoir before replacing the cap.

CURAGE DU SYSTEME DE

FREINAGE ARRIERE

Le curage du système de freinage doit être effectué aprés la substitution du fluid ou lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique.

Opérer comme suit:

- Enlever le couvercle (1) du réservoir et la membrane, et remplir avec du nouveau fluide

(DOT 4).

- Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage (2) de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette.

- Baisser complètement la pédale

(3).

- Desserrer la soupape de curage en laissant couler le fluide (au début seulement de l’air ne sortira) ensuite, fermer un peu la soupape.

- Relâcher la pédale et attendre quelques secondes avant de répéter l’opération, jusqu'à ce que seulement du fluide ne sortira du tuyau.

- Bloquer la soupape de curage à la couple de serrage prévue et contrôler le niveau (B) du fluide dans le réservoir avant de remonter le couvercle.

ENTLEERUNG HINTERE

BREMSANLAGE

Die Bremsanlage soll entleert werden dann Fluessig

Keitwechsel oder wenn der

Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist.

Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen:

- Behaeltersdeckel (1)und

Membran herausnehmen;

Behaelter mit frischer

Fluessigkeit (DOT 4) fuellen.

- Ein durchsichtiges

Kunststoffroerchen an das

Zangenentleerungssventil (2) anbringen und das andere

Roerchenende in einen

Behaelter einfuehren.

- Fusshebel (3) vollstaendig druecken.

- Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen (Am Anfang fliesst nur Luft ab); danach

Ventil ein wenig schliessen. -

Fusshebel lueften und ein wenig warten, bevor die

Operation zu wierderholen, bis nur Fluessigkeit aus dem Rohr abfliesst.

- Entleerungsventil anziehen und dabei angegebenes

Drehmoment beachten; bevor den Deckel zu montieren,

Fluessigkeitsstand (B) im

Behaelter kontrollieren.

156

PURGA INSTALACION

FRENANTE TRASERA

La purga de la instalación frenante se tiene que hacer despues la sostitución del fluido o bien cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica.

Para efectuar la purga haga lo siguiente:

- Remueva la tapa (1) del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4).

- Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga (2) de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente.

- Baje completamente la palanca del pedal (3).

- Afloje la válvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldrá sólo aire), luego cierre ligeramente la válvula.

- Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación hasta que del tubo salga sólo fluido.

- Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel (B) del fluido del depósito antes de volver a montar la tapa.

157

Se l'operazione di spurgo é stata eseguita correttamente la corsa del pedale non risulterà elastica.

In caso contrario, ripetere l'operazione.

NOTA

Qualora, a causa di una caduta durante una competizione o dopo una riparazione, si riscontrasse elasticità della corsa della leva o del pedale freno con conseguente diminuzione dell'efficienza frenante, dovrà essere ripetuto lo spurgo del circuito come precedentemente descritto. La leva ed il pedale freno incorporano un gruppo di registro (1) per aumentare o diminuire il gioco tra leva-pedale e flottante; questa regolazione é soggettiva e pertanto dovrà essere effettuata a seconda delle proprie esigenze (vedere pag.

104 e 106).

ATTENZIONE!

Durante l'operazione di spurgo, il livello del fluido all'interno del serbatoio non deve mai trovarsi al di sotto della tacca di minimo.

Coppia di serraggio per la valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm

(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

If the bleeding operation has be done correctly, the pedal will have no mushy feel. If not, repeat the operation.

NOTE

Should the motorcycle, due to a fall during a competition or shop repairs, show some elasticity of the brake lever stroke, with a subsequent braking efficiency decrease, you'll to repeat the circuit bleeding as above described. Brake lever and pedal include adjusting unit (1) for increasing or decreasing clearance between lever and floating pedal. This adjustment is made according to the exigency of each driver. A screw to increase or decrease the clearance between lever and pump cylinder is contained in the brake lever; this adjustment is subjective and you'll use it according to your requirements

(see on page 104 and 106).

WARNING!

During the bleed operation the fluid level inside the reservoir must never be lower than the minimum level.

Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16

Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

Si l’opération de curage a été effectuée correctément, la course de la pédale ne résultéra pas

élastique. Au cas contraire, répéter l’opération.

AVIS

Si à cause d’une chute pendant une compétition, ou après une remise en état, on relève une

élasticité de la course du levier ou de la pédale du frein, avec diminution de l’efficacité de freinage, l’opération de curage devra être répétée comme précedemment décrit.

Sur le levier et la pédale du frein est monté un groupe de réglage

(1) pour augmenter ou diminuer le jeu entre levier et pédale flottante. Ce réglage doit être effectué selon les exigences de chacun (se reporter à page 104 et 106).

ATTENTION!

Pendant l’opération de curage le niveau du fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit jamais se trouver au dessous de la coche du minimum.

Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).

Ist die Entleerung korrekt durchgefuehrt worden, wird der

Fusshebelhub nicht mehr elastisch sein. Ist das nicht der

Fall, Operation wiederholen.

BEMERKUNGEN

Wenn der Hebel- oder

Fusshebelhub nach einem Sturz im Wettfahren oder nach einer

Reparatur elastisch wird mit darauffolgender niedriger

Bremswirkung, soll die Anlage wie oben beschrieben entleert werden. Die Bremshebel und fusshebel haben eine

Einstelleinheit (1), die das Spiel zwischen Hebel/Fusshebel und

Schwebstueck erhoehen oder verringern; diese Einstellung ist persoenlich und soll je nach den eigenen Anforderungen vorgenommen werden (siehe

Seite 104 und 106).

ACHTUNG!

Bei der Entleerung soll der

Fluessigkeitsstand im

Behaelter nie die min.

Markierung unterschreiten.

Drehmoment des

Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).

158

Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación.

NOTAS

En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente. La palanca y el pedal del freno incorporan un grupo de ajuste (1) para aumentar o disminuir el juego enbtre palanca-pedal y flotador; este ajuste es subjetivo y por tanto tendrá que efectuarse según las propias exigencias (ver pag. 105 y 107).

ATENCION!

Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de mínimo.

Par de torsión para la válvula

1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8

÷ 11.8 ft-lb).

1

1

159

SILENZIATORE DI SCARICO

Il silenziatore riduce la rumorosità di scarico ma è anche parte integrante dell’impianto di scarico e come tale le sue condizioni influiscono sulle prestazioni del motociclo. Il marcato aumento della rumorosità di scarico è indice di deterioramento del materiale fonoassorbente posto sul tubo forato all’interno del silenziatore.

AVVERTENZA *: Controllare il materiale fonoassorbente ad ogni gara e sostituirlo, se necessario.

SOSTITUZIONE MATERIALE

FONOASSORBENTE

SILENZIATORE

Svitare le viti (1) e togliere il pannello laterale sinistro (2). Sganciare la molla che fissa il silenziatore ai tubi di scarico (zona anteriore interna del silenziatore). Rimuovere le due viti

(4) che fissano il silenziatore di scarico. Togliere i sei rivetti (5), le fascette ed i terminali di scarico(3) e (6).

Estrarre il tubo interno ed effettuare la sostituzione del materiale fonoassorbente.

Nota*: Se fosse difficoltoso rimuovere il silenziatore, aiutarsi nell’operazione battendo leggermente con un martello in gomma o in plastica.

EXHAUST MUFFLER

The muffler reduces the noise of the exhaust gases, but it is an integral part of the exhaust as well. As such, its conditions affect the motorcycle performance.

When the noise on the exhaust is too high, it means that the deadening material set on the holed tube inside the muffler is deteriorated.

WARNING: Check the deadening material after every competition and replace it if necessary.

REPLACING THE MUFFLER

DEADENING MATERIAL

Remove the screws (1) and the left side panel (2).

Remove the spring ixing the muffler to the exhaust pipes (front inside area of the muffler).

Remove the two screws (4) fixing the muffler.

Remove the rivets (5) the clamps and the exhaust terminals (6) and (3).

Remove innner pipe and replace the deadening material.

NOTE: When diffuculties are found in removing the muffler, lightly beat with a rubber or plastic hammer.

SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT

Le silencieux fait partie intégrante du système d’échappement et réduise le bruit de l’échappement.

Ses conditions affectent donc la performance de la moto.

L’accroissement du bruit à l’échappement est un indice de détérioration du matériel insonorisant placé sur le tuyau percé à l’intérieur du silencieux.

AVIS: Contrôler le matériel insonorisant après chaque compétition, et le cas échéant, le remplacer.

REMPLACEMENT DU MATERIEL

INSONORISANT DU SILENCIEUX

Oter les vis (1) et le panneau latéral gauche (2).

Décrocher le ressort (3) qui fixe le silencieux aux tuyaux d’échappement (zone intérieure avant du silencieux).

Oter les deux vis (4) qui fixent le silencieux d’échappement.

Oter les rivets arrière (5), les colliers et le terminal de l’échappement (6) et (3).

Oter le tuyau intérieur et remplacer le matériel insonorisant.

NOTA: Si vous trouvez des difficultés à ôter le silencieux, battre doucement avec un marteau en caoutchouc ou en plastique.

AUSPUFFDÄMPFER

Der Dämpfer vermindert das Geräusch des Auspuffs, ist aber auch integrierender Teil der Auspuffanlage und als solcher beeinflußen seine

Zustände die Leistungen des Motorrads.

Die bemerkenswerte Erhöhung des

Auspuff-Geräuschs ist ein Zeichen des

Verfalls des schalldämpfenden Materials auf dem gelochtem Rohr im Innern des

Dämpfers.

WARNHINWEIS* : Das schalldämpfende Material bei jedem

Wettrennen überprüfen und falls erforderlich, austauschen.

AUSTAUSCH DES

SCHALLDÄMPFENDEN

DÄMPFERMATERIALS

Die Schramben (1) und das linke

Seitenpaneel abnehmen (2).

Die Feder (3) aushängen, die den

Dämpfer an den Auspuffrohren befestigt

(vorderer innerer Bereich des Dämpfers).

Die beiden Schrauben (4), die den

Auspuffdämpfer befestigen, entfernen.

Die Nieten (5), die Scheller und das

Auspuff-Endstück abnehmen (6) und (3).

Das innere Rohr abziehen und den

Austausch des schalldämpfenden

Materials durchführen.

ANMERKUNG * : Falls es schwierig sein sollte, den Dämpfer auszubauen, mit einem Gummi- oder

Kunststoffhammer leicht gegen diesen klopfen.

160

SILENCIADOR DE ESCAPE

El silenciador reduce la ruidosidad de escape pero también forma parte integrante de la instalación de escape por lo que sus condiciones influyen sobre las prestaciones de la moto. Un fuerte aumento de la ruidosidad del escape es signo de deterioro del material fonoabsorbente colocado en el tubo agujereado dentro del silenciador.

ADVERTENCIA: comprobar el material fonoabsorbente a cada carrera y a ser preciso reemplazarlo.

SUSTITUCIÓN MATERIAL

FONOABSORBENTE

SILENCIADOR

Retirar los tornillos (1) y el panel lateral izquierdo (2).

Desenganchar el muelle (3) que asegura el silenciador al tubo de escape (zona delantera interior del silenciador).

Retirar los dos tornillos (4) que aseguran el silenciador de escape.

Quitar los seis remaches (5), las abrazaderas y los terminal de escape

(6) y (3).

Extraer el tubo interior y reemplazar el material fonoabsorbente.

Nota: si hubiera dificultades para retirar el silenciador, dar unos pequeños golpes con un martillo en caucho o plástico.

2

1

5

6

161

LIMITI DI USURA

NOTA

Il presente capitolo riporta le principali verifiche da effettuare in occasione della revisione del motore e di alcune parti della ciclistica.

Informazioni più dettagliate unitamente alle procedure di smontaggio e rimontaggio si trovano sul Manuale di Servizio

Husqvarna.

ACCOPPIAMENTO

CILINDRO-PISTONE

I gruppi cilindro-pistone sono forniti accoppiati; se inavvertitamente si fossero scambiati tra di loro cilindri e pistoni di alcuni gruppi, occorre procedere al rilevamento dei relativi diametri nel modo sottoindicato: a) - Diametro cilindro (Dc)

Effettuare la misurazione del diametro interno, con l'ausilio di un micrometro per interni, alla distanza “A” di 10 mm dalla sommità.

SERVICE LIMIT

NOTE

This chapter shows the main checks to be carried out when the engine and some parts of the byke must be overhauled.

More detailed information, together with the disassembly/reassembly procedures are carried in the

Husqvarna’s Workshop Manual.

CYLINDER-PISTON FITTING

The cylinder and piston are supplied matched; if by chance cylinders and pistons become mismatched then measure their diameters as follows: a) Cylinder bore (Dc)

Use an internal micrometer and take the reading at of 10 mm (0.4

in.) distance from the top.

LIMITE D'USURE

AVIS

Le chapitre présent indique les contrôles principaux à effectuer lorsque le moteurs et des parties de la moto sont à reviser.

Informations plus détaillées avec les procedures de demontage/montage, sont indiquées dans le Manuel d’Atelier Husqvarna.

ACCOUPLEMENT CYLINDRE-

PISTON

Les groupes cylindre-piston sont fournis accouplés; si des cylindres et des pistons ont été intervertis par erreur, il faudra mesurer leurs diamètres comme suit: a) Diamètre cylindre (Dc)

Mesurer le diamètre intérieur à l'aide d'un micromètre pour intérieurs à la distance de 10 mm du sommet.

VERSCHLEISSGRENZE

BEMERKUNG

Dieser Abschnitt beschreibt die wichtigsten Kontrollen, die anlaesslich der Ueberholung des

Motors und einiger Rahmenteile vorzunehmen sind.

Genauere Auskuenfte, sowie

Montage- und

Demontageanleitungen, werden in Bedienungshandbuch

Husqvarna geschildert.

PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN

Die Baugruppe Zylinder-Kolben kommt bereits gepaart zur

Auslieferung; bei unbeabsichtigtem Vertauschen der Zylinder und Kolben sind die betreffenden Durchmesser wie folgt zu bestimmen: a) Zylinderdurchmesser (Dc)

Den Innendurchmesser mit Hilfe einer Innenmikrometerschraube am Abstand 10 mm von der

Spitze messen.

162

LIMITE DE DESGASTE

NOTA

En el presente capítulo figuran las principales comprobaciones a efectuar cuando se realiza la revisión del motor y de algunas piezas de la parte ciclista.

Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de

Husqvarna.

ACOPLAMIENTO

CILINDRO-PISTON

Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí cilindros y pistones de algunos grupos, es necesario proceder a anotar los relativos diámetros como se indica a continuación: a) Diámetro cilindro (Dc)

Efectúe la medida del diámetro interior con la ayuda de un micrómetro para interiores, a la distancia de 10 mm desde la parte superior.

163

b)- Diametro pistone (Dp)

Rilevare il diametro del pistone alla distanza “B” dalla base. (16,5 mm). Il gioco di accoppiamento risulterà= Dc-Dp.

b) Piston diameter (Dp)

Take the piston diameter at “B” distance from the base (0,65 in.)

The coupling play will be Dc-Dp.

b)- Diamètre piston (Dp)

Mesurer le diamètre piston à la distance de “B” de la base. (16,5 mm). Le jeu d’accouplement sera

Dc-Dp.

b) - Kolbendurchmesser (Dp)

Den Kolbendurchmesser an einem Abstand “B” . (16,5 mm).

Messen Das Paarspiel wird gleich Dc-Dp sein.

GIOCO / CLEARANCE

JEU / SPIEL

JUEGO

0,070÷0,090 mm

(0.00275÷0.00354 in.)

LIMITE DI SERVIZIO

WEAR LIMIT

LIMITE DE SERVICE

ZULÄSSIGER GRENZWERT

LIMITE DE SERVICIO

0,180 mm

(0.0070 in.)

164

b) - Diámetro pistón (Dp)

Anote el diámetro del pistón a la distancia “B” de la base.(16,5 mm).

El juego de acoplamiento resultará= Dc-Dp.

Dp

B

165

ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-

CAVE SUL PISTONE

Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale delle fasce elastiche.

La stampigliatura “TOP” va sempre rivolta verso l’alto nell’accoppiamento pistonesegmenti.

PISTON RING/PISTON RINGS

GROOVE CLEARANCE

Use a feeler gauge to check the axial play of the rings in the groove.

The “TOP” marking should always be uppermost.

ACCOUPLEMENTS

SEGMENTS-RAINURE SUR LE

PISTON

En utilisant un épaisseurmètre, mesurer le jeu axial des segments.

L’inscription “TOP” doit toujours

être orientée vers le haut pour l’accouplement piston-segments.

PAARUNG KOLBENRINGE-

KOLBENRINGZITZE

Mit Hilfe eines Dickenmessers bestimme man das Axialspiel der

Kolbenringe.

Bei der Paarung Kolben-

Kolbenrige muss die

Beschriftung “TOP” immer oben ausgerichtet sein.

166

ACOPLAMIENTO

RANURAS DE SEGMENTO

EN EL PISTON

Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas.

La marca “TOP” tiene que estar siempre hacia arriba en el acoplamiento piston-segmentos.

167

ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-

CILINDRO

Introdurre il segmento nella zona più bassa del cilindro (dove l'usura è minima) avendo la cura di posizionarlo bene in "squadro" e misurare la distanza tra le due estremità del segmento.

PISTON RING/CYLINDER

CLEARANCE

Insert the piston ring into the cylinder bottom (where wearing is the lowest) and position it well in "square" and measure the ditance between the two piston ring end gap.

COUPLAGE SEGMENTS-

CYLINDRE

Mettre la bagues élastique dans la zon plus basse du cylindre (où l'usure est minimale) en ayant le soin de le bien placer en "cadre" en mésurer la distance entre les deux extremité du segment.

PASSUNG KOLBENRINGE-

ZYLINDER

Das Segment in den untersten

Bereich der Zylinder führen (wo der Verschleiss minimal ist).

Darauf achten, den Winkelkopf gut zu positionieren und den

Abstand zwischen den beiden

Enden des Kolbenrings gemessen.

168

ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-

CILINDRO

Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro

(donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos del segmentos.

169

ACCOPPIAMENTO SPINOTTO-

PIEDE DI BIELLA

Il gioco di accoppiamento al montaggio deve essere di:

0,012÷0,027mm.

Il limite massimo di usura ammesso è di: 0,055 mm.

COUPLING THE

CONNECTION ROD SMALL

END PIN

When assembling, the coupling play must be 0.012÷0.027 mm.

(0.00047÷0.00106 in.)

The maximum wear limit allowed is 0.055 mm.

(0.00216 in.)

ACCOUPLEMENT GOUJON-

PIED DE BIELLE

A l’assemblage, le jeu d’accouplement doit être de

0,012÷0,027 mm.

La limite maximum d’usure admise est de 0,055 mm.

PASSUNG BOLZEN -

PLEUELKOPF

Das Spiel der Passung bei der

Montage muß 0,012 bis 0,027 mm sein.

Die Maximal-Grenze des zugelassenen Verschleißes ist

0,055 mm.

GIOCO RADIALE

TESTA DI BIELLA

STANDARD

0,026÷0,036mm

(0.00102÷0.00141 in.)

LIMITE MAX DI

USURA

0,080 mm

(0.00315 in.)

CONNECTING ROD BIG END

RADIAL PLAY

STANDARD

0,026÷0,036mm

(0.00102÷0.00141 in.)

MAX. WEAR

LIMIT

0,080 mm

(0.00315 in.)

JEU RADIAL TETE

DE BIELLE

STANDARD

0,026÷0,036mm

(0.00102÷0.00141 in.)

LIMITE

MAX. D'USURE

0,080 mm

(0.00315 in.)

RADIALSPIEL DES

PLEUELKOPFES

STANDARD

0,026÷0,036mm

(0.00102÷0.00141 in.)

MAX.VERSCHLEIS-

SGRENZE

0,080 mm

(0.00315 in.)

170

ACOPLAMIENTO CRUCETA-

PIE DE BIELA

El juego de acoplamiento en el montaje debe ser de:

0,012÷0,027 mm.

El límite máximo admitido de desgaste es de: 0,055 mm.

JUEGO RADIAL DE LA

CABEZA DE LA BIELA

STANDARD

0,026÷0,036mm

(0.00102÷0.00141 in.)

LIMITE MAX.

DE DESGASTE

0,080 mm

(0.00315 in.)

171

GIOCO ASSIALE TESTA DI

BIELLA

STANDARD

0,40÷0,80 mm

(0.0157÷0.0315 in)

LIMITE MAX DI

USURA

0,90 mm

(0.0354 in)

CONNETTING ROD BIG END

SIDE CLEARANCE

STANDARD

0,40÷0,80 mm

(0.0157÷0.0315 in)

MAX. WEAR

LIMIT

0,90 mm

(0.0354 in)

JEU AXIAL TETE DE BIELLE

STANDARD

0,40÷0,80 mm

(0.0157÷0.0315 in)

LIMITE MAX.

D'USURE

0,90 mm

(0.0354 in)

AXIALSPIEL DES PLEUEL-

KOPFES

STANDARD

0,40÷0,80 mm

(0.0157÷0.0315 in)

MAX.VERSCHLEISS-

GRENZE

0,90 mm

(0.0354 in)

DISASSAMENTO ALBERO

MOTORE

STANDARD al di sotto di 0,02 mm

LIMITE MAX DI

DISALLINEAMENTO

0,05 mm

(0.0019 in)

CRANKSHAFT

OUT-OF-AXIS

STANDARD under

0,02 mm

MAX.

DESALIGNMENT

LIMIT

0,05 mm

(0.0019 in)

DECENTRAGE

VILEBREQUIN

STANDARD au dessous di 0,02 mm

LIMITE MAX.

DE DESALIGNEMENT

0,05 mm

(0.0019 in)

ABWEICHNUNG DER

MOTORWELLE

KUPPLUNGSBAUGRUPPE

STANDARD unter di 0,02 mm

MAX.MISSFLUCHTUNG-

GRENZE

0,05 mm

(0.0019 in)

172

JUEGO AXIAL CABEZA

DE BIELA

ESTANDAR

0,40÷0,80 mm

(0.0157÷0.0315 in)

LIMITE MAX.

DE DESGASTE

0,90 mm

(0.0354 in)

EJE MOTOR

FUERA DE EJE

GRUPO EMBRAGUE

ESTANDAR menos de 0,02 mm

LIMITE MAX.

DE DESALINEACION

0,05 mm

(0.0019 in)

173

DISCHI FRIZIONE

I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni.

Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito).

CLUTCH UNIT

The clutch plates should not be burnt or scored.

Check the thickness of the clutch lining plate.

Spessore disco nuovo:

3 mm.

Limite di servizio

2,9 mm.

Thickness of new plate:

3 mm (0.118 in.).

Wear limit

2,9 mm (0.114 in.)

GROUPE D'EMBRAYAGE

Les disques d'embrayage ne doivent pas porter de traces de brûlure, de rainures ou de déformations. Mesurer l'épaisseur des disques conducteurs (réalisés dans une matière résistante aux frottements).

Epaisseur d'un disque neuf:

3 mm.

Limite de service

2,9 mm.

KUPPLUNGSBAUGRUPPE

Die Kupplungsscheiben dürfen keine Brandstellen, Rillen oder

Verformungen aufweisen. Die

Dicke der angetriebenen

Scheiben messen (jene mit

Reibungsmaterial).

Dicke der neuen Scheibe:

3 mm.

Zulässiger Grenzwert

2,9 mm.

174

GRUPO EMBRAGUE

Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción).

Espesor disco nuevo:

3 mm.

Límite de servicio

2,9 mm.

175

Controllare, appoggiandolo su di un piano, l'entità della distorsione di ogni disco (guarnito e liscio); utilizzare uno spessimetro.

Limite di servizio: 0,2 mm.

Check the distortion of each plate

(both lined and unlined) by resting on a flat surface; use a feeler gauge.

Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).

Contrôler la déformation de chaque disque (avec garniture et lisse) en le posant sur un plan et en utilisant un épaisseurmètre.

Limite de service: 0,2 mm.

Jede Scheibe auf einer ebenen

Fläche positionieren und auf eventuelle Verformungen untersuchen (mit Belag und ohne

Belag) dazu verwende man einen Dickenmesser.

Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.

GIOCO SCATOLA FRIZIONE-

DISCO D'ATTRITO

STANDARD

0,15÷0,25 mm

(0.006÷0.010 in.)

LIMITE MAX DI

USURA

0,30 mm

(0.012 in.)

CLUTCH HOUSING-FRICTION

DISC CLEARANCE

JEU BOITE EMBRAYAGE,

DISQUE DE FROTTEMENT

STANDARD

0,15÷0,25 mm

(0.006÷0.010 in.

MAX. WEAR

LIMIT

0,30 mm

(0.012 in.)

STANDARD

0,15÷0,25 mm

(0.006÷0.010 in.

LIMITE MAX.

D'USURE

0,30 mm

(0.012 in.)

STÄRKE DER

REIBSSCHEIBE

STANDARD

0,15÷0,25 mm

(0.006÷0.010 in.

MAX. VERSCHLEISS-

GRENZE

0,30 mm

(0.012 in.)

176

Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco

(revestido y liso); utilice un espesímetro.

Límite de servicio: 0,2 mm.

JUEGO CAJA EMBRAGUE-

DISCO DE FRICCION

ESTANDAR

0,15÷0,25 mm

(0.006÷0.010 in.

LIMITE MAX.

DE DESGASTE

0,30 mm

(0.012 in.)

177

MOLLA FRIZIONE

Misurare la lunghezza libera "L" di ogni molla con un calibro.

Molla nuova: L= 37,3 mm.

Limite di servizio 35,5 mm.

Sostituire qualsiasi molla che superi il limite di servizio.

GUIDAVALVOLA

Procedere ad un accurato controllo visivo del guidavalvola.

Per rilevare l’usura dell’accoppiamento tra guida e valvola è necessario misurare il gioco utilizzando un comparatore a quadrante posizionato in modo da determinare il valore del gioco nelle direzioni “x” e “y”, perpendicolari l’una all’altra .

Valvola di aspirazione: gioco normale 0,020÷0.052 mm.

Limite di servizio: 0,090 mm.

Valvola di scarico: gioco normale 0,020÷0.052 mm.

Limite di servizio: 0,090 mm.

CLUTCH SPRING

Measure the free length “L” of each spring using a gauge.

New spring: L = 37.3 mm

(1.47 in.).

Working limit: 35.5 mm (1.4 in.).

VALVE GUIDE

Accurately check the valve guide. A dial comparator set in a way to determine the play in both “X” and “Y” directions, which are perpendicular to one another, is used to detect the wear on the coupling between the guide and the valve.

Suction valve: standard play

0.20 ÷ 0.052 mm/

0.00079÷0.00205 in.

Working limit:

0.090 mm/0.0035 in.

Exhaust valve: standard play

0.20 ÷ 0.052 mm.

0.00079÷0.00205 in.

Working limit:

0.090 mm/0.0035 in.

RESSORT D’EMBRAYAGE

Mesurer par un calibre la longueur libre “L” de chaque ressort. Ressort neuf:

L = 37,3 mm.

Limite de service: 35,5 mm.

Remplacer les ressorts qui dépasse la Limite de service.

GUIDE-SOUPAPE

Contrôler soigneusement la guide-soupape. Pour détecter l’usure de l’accouplement entre la guide et la soupape, mesurer le jeu par un comparateur à cadran placé de façon à déterminer la valeur du jeu dans les directions “X” et “Y”,

étant perperdiculaires l’une à l’autre.

Soupape de suction: jeu standard 0,20÷0,052 mm.

Limite de service: 0,090 mm.

Soupape d’échappement: jeu standard 0,20÷0,052 mm.

Limite de service: 0,090 mm.

KUPPLUNGSFEDER

Die freie Länge “L” jeder Feder mit einer Lehre messen.

Neue Feder : L = 37,3 mm.

Dienstgrenze : 35,5 mm

Jede Feder, die die

Dienstgrenze übersteigt, austauschen.

VENTILFÜHRUNG

Eine sorgfältige sichtliche

Überprüfung der Ventilführung durchführen. Zur Erhebung des

Verschleißes der Passung zwischen Führung und Ventil ist es erforderlich, das Spiel mit einem Zifferblatt-Komparator zu messen, der derart zu positionieren ist, daß der Wert des Spiels in den Richtungen

“x” und “y” senkrecht zu einander bestimmt werden kann.

Ansaugventil : normales Spiel

0,20 ÷ 0,052 mm.

Dienstgrenze : 0,090 mm.

Auspuffventil : normales Spiel

0,20 ÷ 0.052 mm.

Dienstgrenze : 0,090 mm.

178

RESORTE EMBRAGUE

MUELLE EMBRAGUE

Medir la longitud libre “L” de cada muelle usando un calibre.

Muelle nuevo: L=37,3 mm.

Límite de operación 35,5 mm.

Reemplazar cualquier muelle que supere el límite de operación.

GUÍA-VÁLVULA

Proceder a un esmerado control visual del guía-válvula.

Para detectar el desgaste del acoplamiento entre la guía y la válvula es preciso medir el juego utilizando un comparador de cuadrante colocado de manera que se pueda determinar el valor del juego en las direcciones “x” e “y” perpendiculares una con respecto a la otra.

Válvula de aspiración: juego normal 0,20÷0,052 mm.

Límite de operación: 0,090 mm.

Válvula de escape: juego normal 0,20÷0,052 mm.

Límite de operación: 0,090 mm.

179

VALVOLA

Controllare che lo stelo e la superficie di contatto con la sede valvola siano in buone condizioni.

Non devono apparire vaiolature, incrinature, deformazioni o tracce di usura. Eseguire poi le seguenti verifiche:

- verificare la deviazione dello stelo valvola appoggiandola su di un riscontro a ‘V’ e misurando l’entità della deformazione con un comparatore.

Limite di servizio: 0,05 mm.

VALVE

Check that the valve shank and the contact surface with the valve seat are in perfect conditions. Pittings, cracks, or any other deformation or wear must not appear on these elements.

Carry out the following checks:

- deformation of the valve shank by setting the shank on a

“V” striker, and measuring the extent of the deformation by a comparator.

Working limit: 0.05 mm

(0.00197 in.).

SOUPAPE

Contrôler que la tige et la surface de contact avec le siège de la soupape soient dans de bonnes conditions.

Ces éléments ne doivent pas avoir des rainures, fissures, déformations, ou traces d’usure.

Effectuer les contrôles suivants:

- contrôler la déviation de la tige soupape en la posant sur un repère à “V” et en mesurant l’étendue de la déviation par un comparateur.

Limite de service: 0,05 mm.

VENTIL

Überprüfen, daß der Schaft und die Berührungsfläche mit dem

Ventilsitz in gutem Zustand sind.

Es dürfen keine Risse,

Verformungen oder

Verschleißspuren vorhanden sein.

Danach die folgenden

Überprüfungen durchführen :

- Die Abweichung des

Ventilschaftes durch Aufsetzen auf eine “V”-Prüflehre überprüfen und das Ausmaß der Verformung mit einem Komparator messen.

Dienstgrenze : 0,05 mm.

180

VÁLVULA

Comprobar que el vástago y la superficie de contacto con la sede de la válvula estén en buenas condiciones. No deben haber picados, resquebrajaduras, deformaciones o rastros de desgaste.

Seguidamente efectuar las siguientes comprobaciones:

- verificar el desvío del vástago de la válvula apoyándola sobre un encaje en “V” y midiendo la entidad de la deformación usando un comparador.

Límite de operación: 0,05 mm.

181

MOLLA VALVOLA

L’indebolimento delle molle provoca una diminuizione della potenza erogata dal motore ed

è spesso responsabile del rumore e delle vibrazioni provenienti dal meccanismo delle valvole. Controllare la loro lunghezza libera “L”. Se il limite di servizio indicato è superato sostituire le molle.

Molla interna: L= 37 mm

Limite di servizio: 35 mm

Molla esterna: L= 41,5 mm

Limite di servizio: 40 mm

NOTA

Sostituire tutte le molle delle valvole anche se una sola è oltre il limite di servizio.

Controllare l’ortogonalità delle molle valvole.

L’errore non deve superare 1,5 mm per parte.

VALVE SPRING

The weakening of the springs causes a decrease of the engine power and it aften is responsible of the noise and the vibrations coming from the valves.

In this case, check the free length “L”. When the working limit indicated has been overcomed, replace the springs.

Inner spring:

L = 37 mm (1.46 in.).

Working limit: 35 mm (1.38 in.).

Outer spring:

L = 41.5 mm (1.63 in.).

Working limit: 40 mm (1.57 in.).

NOTE:

Replace all the spring valves when even one of these has overcomed the the working limit.

Check the spring valve squareness. Error limit not above 1.5 mm (0.059 in.) on each side.

RESSORT DE SOUPAPE

L’affaiblissement des ressorts peut provoquer une diminution de la puissance refoulée par le moteur, et il est souvent le responsable du bruit et des vibrations provenants du mécanisme des soupapes.

Contrôler leur longueur libre “L”.

Si la Limite de service indiquée est dépassée, remplacer les ressorts.

Ressort intérieur: L = 37 mm.

Limite de service: 35 mm.

Ressort extérieur: L = 41,5 mm.

Limite de service: 40 mm.

VENTILFEDER

Die Schwächung der Feder verursacht eine Verminderung der vom Motor gelieferten

Leistung und ist oft für das

Geräusch und den vom Ventil-

Mechanismus stammenden

Schwingungen verantwortlich.

Ihre freie Länge “L” überprüfen.

Wird die angegebene

Dienstgrenze überschritten, sind die Federn auszutauschen.

Innere Feder : L = 37 mm

Dienstgrenze : 35 mm

Äußere Feder : L = 41,5 mm

Dienstgrenze : 40 mm.

NOTA: Remplacer tous les ressorts des soupapes, même si un seul d’eux est au délà de la Limite de service.

Contrôler l’orthogonalité des ressorts des soupapes.

La limite ne doit pas dépasser

1,5 mm de chaque côté.

ANMERKUNG

Alle Federn des Ventils austauschen, auch wenn nur eine außerhalb der

Dienstgrenze ist.

Die Rechtwinkligkeit der

Ventilfedern überprüfen.

Die Abweichung von der

Rechtwinkligkeit darf 1,5 mm je

Teil nicht übersteigen.

182

MUELLE VÁLVULA

La debilitación de los muelles causa una reducción de la potencia proporcionada por el motor y a menudo es responsable de ruido y vibraciones procedentes del mecanismo de las válvulas.

Comprobar su longitud libre “L”.

Si se ha superado el límite de operación indicado, es preciso reemplazar los muelles.

Muelle interior: L=37 mm.

Límite de operación: 35 mm.

Muelle exterior: L=41,5 mm.

Límite de operación: 40 mm.

NOTA

Reemplazar todos los muelles de las válvulas también cuando una sola haya superado el límite de operación.

Comprobar la ortogonalidad de los muelles de las válvulas.

El error no debe superar 1,5 mm por parte.

183

ALBERO A CAMME

Controllare che le superfici di lavoro degli eccentrici siano prive di striature, solchi, scalini ed ondulazioni. Le camme troppo usurate sono spesso la cusa di una irregolare messa in fase che riduce la potenza del motore.

Inserire l’albero a camme tra due contropunte e con due comparatori verificare la deviazione. Limite di servizio: 0,1 mm.

- Misurare con un micrometro l’altezza “H” delle camme.

H a nuovo =34 mm.

Limite massimo: 33,7 mm.

CAMSHAFT

Check that cam surfaces are scored, stepped, grooved etc.

Excessively worn cams are often the cause of bad engine timing thus reducing engine power.

Insert the camshaft between two references and then check deviation using two comparators.

Wear limit: 0.0039 in.

- Measure the cam height ‘H” with a micrometer.

H (new) = 1.34 in.

Wear limit: 1.32 in.

ARBRE A CAMES

Contrôler que les surfaces de travail des excentriques ne présentent pas de rainures, d’escliers et d’ondulations. Les cames trop usées sont souvent à l’origine d’une mouvaise synchronisation qui diminue la puissance du moteur. Introduire l’arbre à cames entre deux supports et mesurer la déviation avec un comparateur.

Limite de service: 0,1 mm.

- Measurer la hauteur des cames

“H” en utilisant n micromètre.

H came neuve =34 mm.

Limite maximum: 33,7 mm.

NOCKNWELLE

Die Arbeitsflächen der Nocken müssen frei von Reifen, Rillen,

Kratzern oder Blasen sein.

Nocken mit zu hohmen

Verschleiss sind in vielen

Fällen für unregelmässige

Phaseneinstellungen verantwortlich, die Motoleistung einschränken. Die Nockenwelle zwischen zwei Reitstockspitzen positioneren und mit Hilfe zweier Messuheren die

Abweichtung bestimmen.

Grenzwert: 0,1 mm.

- Mit einem Mikrometer die

Nocknhöhe messen “H”.

H neu = 34 mm.

Zulässiger Grenzwert: 33,7 mm.

184

EJE DE LEVAS

Controle que las superficies de trabajo de las excéntricas no presenten estrias, aranazos, escalones y ondulaciones. Las levas demasiado gastadas a menudo constituyen la causa de una irregular puesta en fase que reduce la potencia del motor.

Introduzca el eje de levas entre dos contrapuntas y con dos comparadores compruebe la disviacion.

Limite de servicio: 0,1 mm.

- Mida con un micrometro la altura de las levas “H”.

H nueva = 34 mm.

Limite máximo: 33,7 mm.

185

Nota*: se il cerchio è eccessivamente piegato, deve essere sostituito.

Note*: if the rim is badly, it should be replaced.

Nota * : Si la jante est excessivement cintrée, la remplacer.

Anmerkung * : Ist die Felge

übermäßig verbogen, muß sie ausgetauscht werden.

(0.02 in.)

(0.03 in.)

186

Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.

187

RAGGI RUOTA

Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti e, se necessario, serrarli nuovamente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità del motociclo; per effettuare un controllo immediato, è sufficiente battere i raggi con una punta metallica (ad esempio quella di un cacciavite): un suono vivo è indice di serraggio corretto, un suono sordo indica che è necessario un nuovo serraggio.

WHEEL SPOKES

Check to make sure that all the nipples are tight; tighten them if necessary.

Remember that an insufficient stretch jeopardizes the motorcycle stability.

For an instant check, use a metal point (for instance, a screwdriver) to beat the spokes with. A live sound accounts for an accurate tightening, while a dull sound means that a new tightening is necessary.

RAYONS DE ROUE

S’assurer que tous les nipples soient bien serrés et, le cas

échéant, les serrer de nouveau.

Une tensions insuffisante pourra compromettre la stabilité du motocycle.

Effectuez un contrôle immédiat en tapant sur les rayons avec un pointe métallique (par example: un tournevis): un bruit aigu indique un serrage correct, tandis qu’un bruit sourd indique qu’un nouveau serrage doit être effectué.

RADSPEICHEN

Sich vergewissern, daß alle

Nippel gut angezogen sind, und falls erforderlich, erneut anziehen.

Eine unzureichende Spannung beeinträchtigt die Stabilität des

Motorrads ; zur Durchführung einer sofortigen Überprüfung einfach mit einer Metallspitze

(zum Beispiel

Schraubenzieherspitze) gegen die Speichen klopfen : ein lebhafter Klang zeigt die richtige Anziehung an, ein dumpfer Klang zeigt an, daß eine erneute Anziehung erforderlich ist.

188

RADIO RUEDA

Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez.

Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste.

189

IMPIANTO ELETTRICO

L’impianto elettrico è composto da:

- Generatore (1) all’interno del coperchio del semicarter destro

- Trasduttore digitale (2) sotto il serbatoio carburante

- Candela accensione (3)

ELECTRIC SYSTEM

The eletric system include the following:

- Generator (1) on the inner side of

R.H. crankcase cover

- Digital trasducer (2) under the fuel tank

- Spark plug (3)

SYSTEME ÉLECTRIQUE

Le système életrique se compose des suivants:

- Générateur (1) à l’interieur du couvercle carter droit

- Transducer digital (2) sous le réservoir carburant

- Bougie d’allumage (3)

ELEKTRISCHE ANLAGE

Die elektrische Anlage besteht aus:

- Generator (1) im Innern R.

Gehausedeckel

- Digitalischer Me ßwertgeber (2) unter das Kraftstoffbehälter

- Zündkerze (3)

190

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

La instalación de encendido se compone de:

- Generador (1) dentro la tapa de la bancada derecha

- Trasductor digitale (2) debajo del deposito gasolina

- Bujía encendido (3)

191

LEGENDA SCHEMA ELETTRICO

1. Trasduttore digitale

2. Alternatore

3. Pulsante arresto motore

4. Candela

KEY TO WIRING DIAGRAM

1. Digital transducer

2. Alternator

3. Engine stop buttom

4. Spark plug

LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE

1. Transducer digital

2. Alternateur

3. Pulsant arrêt du moteur

4. Bougie

SCHALTPLAN

1. Digitalischer Meßwertgeber

2. Alternator

3. Motor Stop-Schalter

4. Zundkerze

REFERENCIAS ESQUEMA ELECTRICO

1. Transductor digitale

2. Alternator

3. Pulsador de parada motor

4. Bujia

Pos.

Pos.

R

W

G

Bk

R-W

Y

Bl

W-Bk

Colore

Colour

Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo

Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco

Verde /Green /Vert /Grün /Verde

Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro

Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco

Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo

Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul

Bianco-Nero /White-Black /Blanc-Noir /Weiss-Schwarrz /Blanco-Negro

192

2

1

4

3

193

ATTREZZI IN DOTAZIONE

Con il motociclo viene fornita la seguente dotazione attrezzi:

1- 800066802

Chiave poligonale 15x27 mm

2- 161969801

Chiave candela

TOOLS SUPPLIED

The motorcycle comes with the following tools:

1-800066802

Box wrench 15x27 mm

2-161969801

Spark plug wrench

DOTATION D’OUTILS

Le motorcycle est doté des outils suivants:

1-800066802

Clef polygonale 15x27 mm

2-161969801

Clef de bougie

MITGELIEFERTE

WERKZEUGE

Mit dem Motorrad werden die folgenden Werkzeuge mitgeliefert :

1-800066802

Ringschlüssel 15 x 27 mm

2-161969801

Zündkerzenschlüssel

194

HERRAMIENTAS EN

DOTACION

El motociclo viene equipado con las siguientes herramientas:

1- 800066802

Llave de tubo 15x27 mm

2- 161969801

Llave bujía

2

1

195

ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS

ESPECIALES

1 - 15 17 947-01 Estrattore basamento

2 - 15 19 653-01 Chiave per esagono incassato

3 - 16 15 133-02 Estrattore volano

4 - 15 19 805-01 Estrattore ingranaggio lato frizione

5 - 15 15 591-01 Supporto per montaggio

6 - 15 14 134-01 Estrattore braccio oscillante

7- 8000 91289 Attrezzo blocca cartuccia

8 - 15 17 949-02 Attrezzo per volano

9 - 8000 91288 Interruttore anello di tenuta

10-8000 70637 Attrezzo mont. albero

11-8000 79015 motore sul carter Sx.

Chiave di fermo per mozzo frizione

13-15 19 847-01 Gancio per molle

1 - 15 17 947-01 Base puller

2 - 15 19 653-01 Allen wrench

3 - 16 15 133-02 Flywheel puller

4 - 15 19 805-01 Clutch gear puller

5 - 15 15 591-01 Support for assembly

6 - 15 14 134-01 Swing arm puller

7- 8000 91289 Tool for blocking the catridge

8 - 15 17 949-02 Flywheel tool

9 - 8000 91288 Jaw

10-8000 70637 Tool for driving shaft assembly on left crankcase

Wrench for clutch 11-8000 79015 hub

113-15 19 847-01 Hook for springs

1 - 15 17 947-01 Extracteur pour soubassement

2 - 15 19 653-01 Clé héxagonale

3 - 16 15 133-02 Extracteur pour volant

4 - 15 19 805-01 Extracteur pour engrenage côté embrayage

5 - 15 15 591-01 Support pour assemblage

6 - 15 14 134-01 Extracteur pour bras oscillant

7- 8000 91289 Outil de blocage cartouche

8 - 15 17 949-02 Outil pour volant

9 - 8000 91288 Machoire

10-8000 70637 Outil pour montage

11-8000 79015 vilebrequin sur le carter gauche

Clé pour moyeau embrayage

13-15 19 847-01 Crochet pour ressorts

1 - 15 17 947-01 Auszieher

Motorgehaeuse

2 - 15 19 653-01 Inbusschluessel

3 - 16 15 133-02 Auszieher

Schwungrad

4 - 15 19 805-01 Auszieher Zahnrad

Kupplungsseite

5 - 15 15 591-01 Stuertze fuer

Montage

6 - 15 14 134-01 Auszieher

Schwingarm

7- 8000 91289 Einsatzsperrungs-

Werkzeug

8 - 15 17 949-02 Werkzeug fuer

Schwungrad

9 - 8000 91288 Zusatzbacke

10-8000 70637 Werkzeug zur

Montage der

Antriebswelle auf das linke Gehaeuse

11-8000 79015 Feststellschluessel fuer Kupplungsnabe

13-15 19 847-01 Federhaken

1 - 15 17 947-01 Extractor bancada

2 - 15 19 653-01 Llave para hexagono encajado

3 - 16 15 133-02 Extractor volante

4 - 15 19 805-01 Extractor engranaje lado embrague

5 - 15 15 591-01 Suporte para el montaje

6 - 15 14 134-01 Extractor brazo oscilante

7- 8000 91289 Herramientas bloquea-cartucho

8 - 15 17 949-02 Herramienta para volante

9 - 8000 91288 Tenaza

10-8000 70637 Herramienta montaje eje motor en el carter izquierdo

Llave de tope para 11-8000 79015 cubo embrague

13-15 19 847-01 Gancho para resortes

196

7

197

198

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione

Application

Application

Dado fiss. testa cilindro

Cylinder head fastening nut

Ecrou de fixation culasse

Dado fiss. testa e cilindro

Cylinder head and clylinder fastening nut

Ecrou de fixation culasse et cylindre

Vite fiss. cilindro e testa

Cylinder and clylinder fastening nut

Vis de fixation cylindre et culasse

Vite fiss. tappo perno bilanciere

Rocker arm plug fastening screw

Vis de fixation bouchon pivot culbuteur

Vite fiss. coperchio regolazione valvole

Valve adjuster cover fastening screw

Vis de fixation couvercle de réglage valves

Dado fiss. registro valvole

Valve adjuster fastening nut

Ecrou de fixation réglage valve

Grano filettato per albero motore

Main shaft pinion threaded dowel

Goujon taraudé du pignon arbre moteur

Dado fiss. pignone albero motore

Crankshaft pinion fastening nut

Ecrou de fixation pignon arbre moteur

( ❏ ): “MOLIKOTE RAME”

(*): “LOCTITE 242”

Filettatura

Threading

Filetate Nm Kgm Lb/ft

M8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38

M10x1,5 ( ❏ ) 35,40÷38,34 3,61÷3,91 26,11÷28,28

+90° +90° +90°

M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53

3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68 M6x1

M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50

M6x0,75 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07

M8x1,25 (*) 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53

M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16

Anwendung

Aplicacion

Befestigungsmutter Zylinderkopf

Tuerca fijación culata del cindro

Befestigungsmutter Kopf und Zylinder

Tuerca fijación culata y cindro

Befestigungsschraube Zylinder und Kopf

Tuerca fijación cilindro y culata

Befestigungsschraube federkernstöpsel

Tornillo fijación eje brazo oscilante

BefestigungsschraubeVentileinstelldeckel

Tornillo fijación tapa ajusta valvula

Befestigungsmutter Ventileinstellglied

Tornillo fijación registro valvula

Geschnittener Zapfen Motorwellenritzel

Prisionero roscado piñón eje motor

Befestigungsmutter Antriebswellenritzel

Tornillo fijación piñon eje de mando

( ❏ ): “MOLIKOTE RAME”

(*): “LOCTITE 242”

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Gewinde

Fileteado

Nm Kgm Lb/ft

M8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38

M10x1,5 ( ❏ ) 35,40÷38,34 3,61÷3,91 26,11÷28,28

+90° +90° +90°

M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53

M6x1

M6x1

M6x0,75

3,24÷3,63

6,67÷7,45

7,45÷8,24

0,33÷0,37

0,68÷0,76

0,76÷0,84

2,39÷2,68

4,92÷5,50

5,50÷6,07

M8x1,25 (*) 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53

M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16

199

200

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione

Application

Application

Vite fiss. ingranaggio condotto distribuzione

Valvetiming driven gear fastening screw

Vis de fixation engranage conduit distribution

Dado fiss. girante pompa acqua

Water pump impeller fastening nut

Ecrou de fixation couronne mobile pompe à eau

Vite fiss. tendicatena distribuzione

Valve timing chain tensioner fastening screw

Vis de fixation tendeur de chaine distribution

Vite fiss. piattino tendicatena distribuzione

Valve timing chain slider fastening screw

Vis de fixation patin tendeur de chain distribution

Tappo fiss. molla tenditore

Chain tensioner spring fastening plug

Bouchon de fixation ressort tendeur

Vite fermo folle

Neutral stop screw

Vis d’arret poin-mort

Tappo conico rampa olio

Oil incline conical plug

Bouchon conique pour huile

Vite fiss. flangia ingr. intermedio avviamento

Starting gear falnge fastening screw

Vis de fixation bride engrenage démarreur

Vite fiss. lamella valvola olio

Oil reed valve fastening screw

Vis de fixation lamelle valve à huile

Vite fiss. piastrina paraolio albero motore

Crankshaft seal ring plate fastening screw

Vis de fixation plaquette pare-huile arbre moteur

Vite fiss. fermo molla avviamento

Starting spring stop pin fastening screw

Vis de fixation arret ressort starter

Vite fiss. fermo leva avviamento

Starting pedal plate stop screw

Vis de fixation arret levier starter

Vite fiss. supporto leva avviamento

Starting pedal hub fastening screw

Vis de fixation support leveir starter

Vite fiss. coperchio frizione

Clutch cover fastening screw

Vis de fixation couvercle embrayage

Vite fiss. coperchio destro

Ring crankcase cover fastening screw

Vis de fixation couvercle droit

(*): “LOCTITE 242”

Filettatura

Threading

Filetate Nm Kgm Lb/ft

M8x1,25 (*) 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38

M5x0,8 (*) 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83

M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47

M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33

M8x1 4,71÷5,1 0,48÷0,52 3,47÷3,76

M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38

M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38

M6x1

M4x0,7

8,53÷9,51

2,84÷3,04

0,87÷0,97

0,29÷0,31

6,29÷7,02

2,1÷2,24

M6x1 (*) 7,65÷8,43 0,78÷0,86 5,64÷6,22

M6x1 (*) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33

M5x0,8 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24

M5x0,8 (*) 4,80÷5,20 0,49÷0,53 3,54÷3,83

M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50

M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung

Aplicacion

Befestigungsschraube angetriebenes Ventilsteuerung

Tornillo fijación angranaje conducido distribucion

Befestigungsmutter Wasserpumpenrad

Tuerca fijación rotor bomba de agua

Befestigungsschraube Kettenspanner Ventilsteuerung

Tornillo fijación tensor para cadena distribucion

Befestigungsschraube Kettenspannergleitbock Ventilsteuerung

Tornillo fijación cursor del tensor para cadena distribucion

Befestigungsstöpsel Kettenspannerfeder

Tornillo fijación resor del tensor

Halteschraube Leerlauf

Tornillo de parada marcha en vacio

Kegelstöpsel Ölrampe

Tapon conico diffusor aceite

Befestigungsschraube Flansch Anlaufzwischenzahnrad

Tornillo fijación arandela engr. intermedio de arranque

Befestigungsschraube Ölventillamelle

Tornillo fijación lamina valvula aceite

Befestigungsschraube Ölabdichtungsplättchen Antriebswelle

Tornillo fijación placa obturador del lubricante eje de mando

Befestigungsschraube Anlauffedersicherung

Tornillo fijación parada resorte de arranque

Befestigungsschraube Anlaufhebelsicherung

Tornillo fijación parada palanca de arranque

Befestigungsschraube Anlaufhebelstütze

Tornillo fijación soporte palanca de arranque

BefestigungsschraubeKupplungsdeckel

Tornillo fijación tapa embrague

Befestigungsschraube rechter Deckel

Tornillo fijación tapa derecha

(*): “LOCTITE 242”

Gewinde

Fileteado

Nm Kgm Lb/ft

M8x1,25 (*) 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38

M5x0,8 (*) 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83

M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47

M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33

M8x1 4,71÷5,1 0,48÷0,52 3,47÷3,76

M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38

M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38

M6x1 8,53÷9,51 0,87÷0,97 6,29÷7,02

M4x0,7

M6x1 (*)

2,84÷3,04

7,65÷8,43

0,29÷0,31

0,78÷0,86

2,1÷2,24

5,64÷6,22

M6x1 (*) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33

M5x0,8 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24

M5x0,8 (*) 4,80÷5,20 0,49÷0,53 3,54÷3,83

M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50

M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47

201

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione

Application

Application

Vite fiss. coperchio pignone uscita cambio

Drive sprocket cover fastening screw

Vis de fixation couvercle pignon sortie boite des vitesses

Tappo scarico olio

Oil drain plug

Bouchon de vidange huile

Vite forata lubrificazione biella

Connecting rod driller screw

Vis percée de graissage bielle

Vite forata per raccordo lubrificazione

Holed screw for lubrication union

Vis percée pour raccor lubricacion

Vite fiss. raccordo carburatore

Carburetor manifold fastening screw

Vis de fixation raccord carburateur

Vite fiss. levetta starter

Starting lever fastening screw

Vis de fixation levier starter

Vite fiss. scatola filtro

Air filter box fastening screw

Vis de fixation boite filtre

Vite fiss. coperchio scatola filtro

Air filter box cover fastening screw

Vis de fixation couvercle boite filtre

Dado fiss. rotore volano

Flywheel rotor fastening nut

Ecrou de fixation rotor volant

Vite fiss. statore

Stator plate fastening screw

Vis de fixation stator

Candela accensione

Spark plug

Bougie d’allumage

Vite fiss. bobina

H.t. coil fastening screw

Vis de fixation bobine

Dado fiss. mozzo e campana frizione

Clutch housing and hub fastening screw

Ecrou de fixation moyeu et cloche d’embrayage

Vite fiss. mozzo e disco premifrizione

Clutch pressure plate and hub fastening screw

Vis de fixation moyeu et disque d’embrayage

( ❏ ): “MOLIKOTE RAME”

(*): “LOCTITE 242”

Filettatura

Threading

Filetate Nm Kgm Lb/ft

M6x1

M22x1,5

7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07

56,9÷62,8 5,8÷6,4 41,9÷46,3

M10x1,25 (*) 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19

M10x1 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19

M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33

M5x0,8

M6x1

M6x1

5,59÷6,18

3,73÷4,12

3,24÷3,63

0,57÷0,63

0,38÷0,42

0,33÷0,37

4,12÷4,56

2,75÷3,04

2,39÷2,68

M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16

M5x0,8 (*) 5,7÷6,3 0,58÷0,64 4,2÷4,6

M10x1( ❑ ) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33

M6x1 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83

M18x1 58,84÷64,73 6,0÷6,6 43,4÷47,74

M6x1 9,51÷10,49 0,97÷1,07 7,02÷7,74

202

Anwendung

Aplicacion

Befestigungsschraube Ritzeldeckel am Getriebeausgang

Tornillo fijación piñon salida caja del cambio

Ölablaßstopfen

Tapón vaciado aceite

Gelochte Schraube für Pleuelschmierung

Tornillo agujereado para lubrificacion biela

Gelochte Schraube für Schmierungsanschluß

Tornillo perforado para empalme lubricación

Befestigungsschraube Vergaserverbindung

Tornillo fijación empalme carburador

Befestigungsschraube Starterhebel

Tornillo fijación palanca motor de arranque

Befestigungsschraube Filtergehäuse

Tornillo fijación caja filtro

Befestigungsschraube Filtergehausedeckel

Tornillo fijación tapa caja filtro

Befestigungsmutter Schwungradrotor

Tornillo fijación rotor volante

Befestigungsschraube Stator

Tornillo fijación estator

Zünderke

Bujia de encendido

Befestigungsschraube Spule

Tornillo fijación bobina

Befestigungsmutter Nabe und Kupplungsglocke

Tuerca fijación cubo y cono embrague

Befestigungsschraube Nabe und Kupplungsdruckscheibe

Tornillo fijación cubo y disco de embrague

( ❏ ): “MOLIKOTE RAME”

(*): “LOCTITE 242”

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Gewinde

Fileteado

M6x1

Nm Kgm Lb/ft

M22x1,5

7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07

56,9÷62,8 5,8÷6,4 41,9÷46,3

M10x1,25 (*) 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19

M10x1 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19

M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33

M5x0,8

M6x1

M6x1

5,59÷6,18

3,73÷4,12

3,24÷3,63

0,57÷0,63

0,38÷0,42

0,33÷0,37

4,12÷4,56

2,75÷3,04

2,39÷2,68

M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16

M5x0,8 (*) 5,7÷6,3 0,58÷0,64 4,2÷4,6

M10x1( ❑ ) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33

M6x1 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83

M18x1 58,84÷64,73 6,0÷6,6 43,4÷47,74

M6x1 9,51÷10,49 0,97÷1,07 7,02÷7,74

203

204

Applicazione

Application

Application

Vite registro frizione

Clutch adjusting screw

Vis de réglage embrayage

Dado fiss. leva comando frizione

Clutch control lever fastening nut

Ecrou de fixation levier embrayage

Vite fiss. saltarello comando cambio

Gear shifter pawl fastening screw

Vis de fixation cliquet embrayage

Vite fiss. leva avviamento

Starting lever fastening screw

Vis de fixation levier starter

Vite ferma rullini albero comando cambio

Gear shifter rollers stop screw

Vis d’arret rouleaux arbre boite des vitesses

Raccordo su corpo pompa acqua

Water pump union

Raccord corps pompe à eau

Vite fiss. radiatori

Radiators fastening screw

Vis de fixation radiateurs

Vite fiss. piastra motore al telaio

Engine plate fastening screw

Vis de fixationplaque moteur

Vite fiss. superiore telaio posteriore

Rear frame upper fastening screw

Vis de fixation en haut cadre arrière

Vite fiss. inferiore telaio posteriore

Rear frame lower fastening screw

Vis de fixationen bas cadre arrière

Vite fiss. rullo catena

Chain roller fastening screw

Vis de fixation rouleau chaine

Vite fiss. cavallotto freno anteriore

Front brake caliper fastening screw

Vis de fixation crampillon frein avant

Vite fiss. motore a piastra

Engine-plate fastening screw

Vis de fixation moteur-plaque

Vite fiss. protezione motore

Engine-guard fastening screw

Vis de fixation protection moteur

(*): “LOCTITE 242”

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Filettatura

Threading

Filetate Nm Kgm Lb/ft

M6x1

M8x1,25

M6x1 (*)

M6x1

3

7,6÷8,4

8,5÷8,5

0,3 2,2

0,78÷0,86 5,6÷6,2

0,87÷0,97 6,3÷7

11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33

M6x1

M6x1

10,4÷11,6 1,1÷1,2 7,7÷8,5

3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04

M6x1

M8x1,25

M8x1,25

M8x1,25

6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50

27,5÷29,4

27,5÷29,4

27,5÷29,4

2,8÷3,0 20,2÷21,7

2,8÷3,0 20,2÷21,7

2,8÷3,0 20,2÷21,7

M8x1,25

M6x1

27,5÷29,4

4,7÷5,1

2,8÷3,0 20,2÷21,7

0,48÷0,52 3,5÷3,8

M8x1,25

M6x1

27,5÷29,4

10,4÷11,6

2,8÷3,0 20,2÷21,7

1,1÷1,2 7,7÷8,5

Anwendung

Aplicacion

Einstellschraube Kupplung

Tornillo ajuste embrague

Befestigungsmutter Kupplungshebel

Tuerca fijación palanca de mando embrague

Befestigungsschraube Schaltgetriebespermocken

Tornillo fijación retén de mando caja del cambio

Befestigungsschraube Anlaufhebel

Tornillo fijación palanca de arranque

Halteschraube Röllchen Schalgetriebeantriebswelle

Tornillo fparada rodillos eje de mando caja del cambio

Verbindung auf Wasserpumpenkorper

Empalme sobre el cuerpo bomba de agua

Befestigungsschraube Kühler

Tornillo fijación radiatores

Befestigungsschraube Motorenplatte

Tornillo fijación placa motor

Obere Befestigungsschraube Hinterrahmen

Tuerca fijación superior el bastidor trasero

Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen

Tornillo fijación inferior del bastidor trasero

Befestigungsschraube Kettenrolle

Tornillo fijación rodeta cadena

Befestigungsschraube Bügelbolzen Vorderradbremse

Tornillo fijación conexion freno delantero

Befestigungsschraube Motor-Platte

Tornillo fijación motor-placa

Befestigungsschraube Motorschultz

Tornillo fijación proteccion motor

(*): “LOCTITE 242”

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Gewinde

Fileteado

M6x1

M8x1,25

Nm

3

7,6÷8,4

Kgm

0,3

0,78÷0,86

Lb/ft

2,2

5,6÷6,2

M6x1 (*)

M6x1

8,5÷8,5 0,87÷0,97 6,3÷7

11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33

M6x1 10,4÷11,6 1,1÷1,2 7,7÷8,5

M6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04

M6x1

M8x1,25

6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50

27,5÷29,4 2,8÷3,0 20,2÷21,7

M8x1,25

M8x1,25

27,5÷29,4

27,5÷29,4

2,8÷3,0 20,2÷21,7

2,8÷3,0 20,2÷21,7

M8x1,25

M6x1

M8x1,25

M6x1

27,5÷29,4 2,8÷3,0 20,2÷21,7

4,7÷5,1

27,5÷29,4

0,48÷0,52 3,5÷3,8

2,8÷3,0 20,2÷21,7

10,4÷11,6 1,1÷1,2 7,7÷8,5

205

206

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione

Application

Application

Vite fiss. tubazioni freni

Brake hoses fastening screw

Vis de fixation tujanteries freins

Vite fiss. cavallotto frizione

Clutch clamp fastening screw

Vis de fixation crampillon embrayage

Vite fiss. pedale freno posteriore

Rear brake pedal fastening screw

Vis de fixation pédale frein arrière

Vite fiss. pompa freno posteriore

Rear brake pump fastening screw

Vis de fixation pompe frein arrière

Vite fiss. serbatoio fluido freno

Brake fluid reservoir fastening screw

Vis de fixation réservoir fluide freins

Vite fiss. steli forcella

Ernt fork legs fastening screw

Vis de fixation tiges fourche

Ghiera reg. cuscinetti sterzo (1° avvitamento)

Steering bearings adjusting (1st screwing)

Collier de réglage paliers guidon (1er vissage)

Dado perno di sterzo

Steering pivot fastening nut

Ecrou pivot guidon

Vite fiss. supporto manubrio (inferiore)

Handlebar holder fastening screw (inférieur)

Vis de fixation supports guidon supérior)

Vite fiss. morsetto manubrio (superiore)

Handlebar clamp fastening screw (lower)

Vis de fixation étau guidon

Vite protezione steli forcella

Front fork legs guard fastening screw

Vis de fixation tiges fourche

Vite fiss. camma freno posteriore

Rear brake cam fastening screw

Vis de fixation came frein arrièrel

Vite fiss. perno ruota anteriore (steli forcella) front wheel axle fastening screw (forks legs)

Vis de fixation pivot roue avant (tiges fourche)

(**): “LOCTITE 270”

Filettatura

Threading

Filetate Nm Kgm Lb/ft

M10x1

M6x1

18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8

4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8

M10x1,25 (**) 55÷60

10÷11 M6x1

M6x1 3,3÷3,7

5,5÷6,0

1,0÷1,1

39,7÷43,4

7,2÷7,9

0,33÷0,37 2,4÷2,7

M8x1,25

M25x1

M24x1

28÷30

3,2÷3,6

78,4÷88,3

2,8÷3,0 20,0÷21,7

0,33÷0,37 2,4÷2,7

8÷9 57,9÷65,1

M10x1,5

M8x1,25

55÷62

27÷30

5,5÷6,2 39,8÷44,8

2,75÷3,05 20÷22

M5x0,8 3 0,3 2,2

M6x1 (**)

11,18÷12,36 1,14÷1,26 8,2÷9,1

M6x1 11,18÷12,36 1,14÷1,26 8,2÷9,1

Anwendung

Aplicacion

Befestigungsschraube Leitung Bremse

Tornillos fijación tuberias frenos

Befestigungsschraube Kupplungsbügelbolzen

Tornillo fijación conexion embrague

Befestigungsschraube Hinterradbremsenpedal

Tornillo fijación pedal freno trasero

Befestigungsschraube Hinterradbremsenpumpe

Tornillo fijación bomba freno trasero

Befestigungsschraube Bremsflüssigkeitsbehäler

Tornillo fijación déposito fluido freno

Befestigungsschraube Gabelshafte

Tornillo fijación varillas horquilla

Einstellzwinge Lenkungslager (1. Verschraubung)

Virola ajuste cojinetes guia (1° roscados)

Mutter Lenkugszapfen

Tuerca eje de la guia

Befestigungsschraube Lenkerstützen (Untere)

Tornillo fijación soporte manillar (inferior)

Befestigungsschraube Lenkerklemme (Hober)

Tornillo fijación abrazadera del manillar (superior)

Schraube Gabelschäfteschutz

Tornillo proteccion varillas horquilla

Befestigungsschraube Hinterradbremsnoken

Tornillo fijación excentrico freno trasero

Befestigungsschraube Vorderradzapfen (Vordergabel)

Tornillo fijación eje rueda delantera (Varillas horquilla)

(**): “LOCTITE 270”

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Gewinde

Fileteado

Nm Kgm Lb/ft

M10x1

M6x1

18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8

4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8

M10x1,25 (**) 55÷60

10÷11 M6x1

M6x1 3,3÷3,7

5,5÷6,0

1,0÷1,1

37,7÷43,4

7,2÷7,9

0,33÷0,37 2,4÷2,7

M8x1,25

M25x1

M24x1

28÷30

3,2÷3,6

78,4÷88,3

2,8÷3,0 20,0÷21,7

0,33÷0,37 2,4÷2,7

8÷9 57,9÷65,1

M10x1,5 55÷62 5,5÷6,2 39,8÷44,8

M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22

M5x0,8

3 0,3 2,2

M6x1 (**)

11,18÷12,36 1,14÷1,26 8,2÷9,1

M6x1 11,18÷12,36 1,14÷1,26 8,2÷9,1

207

208

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione

Application

Application

Vite fiss. anello protezione steli

Front fork legs guard ring fastening screw

Vis de fixation bague de protection tiges

Perno forcellone

Rear swing arm pivot

Pivot fourche

Ingrassatore

Greaser

Graisseur

Vite fiss. tirante sosp. post. al telaio

Frame rear suspension link fastening screw

Vis de fixation tirant suspension arrière cadre

Vite fiss. tirante sosp. post. al bilanciere

Horizontal link-vertical link fastening screw

Vis de fixation tirant arrière balancier

Vite fiss. bilanciere sosp. post. al forcellone

Swing arm vertical link fastening screw

Vis de fixation balancier suspension arrière

Vite fiss. ammortizzatore al bilanciere

Shock absorber- vertical link fastening screw

Vis de fixation amortisseur au balancier

Vite fiss. ammortizzatore al telaio

Frame shock absorber fastening screw

Vis de fixation amortisseur au cadre

Vite fiss. guidacatena-staffa

Chain guide braket rear fastening screw

Vis de fixation arrière guide-chaine-etrièr

Vite fiss. guidacatena forcellone

Rear swing arm-chain guide upper fastening screw

Vis de fixation en haut guide-chaine fourhe arrière

Vite fiss. pattino catena

Chain slider fastening screw

Vis de fixation glissière

(*): “LOCTITE 243”

Filettatura

Threading

Filetate Nm

M6x1 5÷5,5

M8x1,25 (**)

12÷13

Kgm

M5x0,8 3

M16x1,5 (*) 117,7÷127,5

M6x1 3,0÷3,04

0,3

12÷13

2,2

86,8÷94

0,29÷0,31 2,1÷2,2

M12x1,25 76,5÷84,3

M12x1,25 76,5÷84,3

M12x1,25

M10x1,25

76,5÷84,3

50÷55

7,8÷8,6

7,8÷8,6

56,4÷62,2

56,4÷62,2

7,8÷8,6 56,4÷62,2

5÷5,5 36,2÷39,8

M10x1,25

M6x1

50÷55

3

5÷5,5

0,50÷0,55 3,6÷4,0

1,2÷1,3

0,3

Lb/ft

36,2÷39,8

8,7÷9,4

2,2

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung

Aplicacion

Befestigungsschraube Schäfteschutzring

Tornillo fijación anillo proteccion varillas

Zapfen der Hinter Gabel

Eje horquilla trasera

Fettbüchse

Lubricador

Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Rahmen

Tornillo fijación tirante susp. trasera al bastidor

Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am Kipphebel

Tornillo fijación tirante sup. trasera al brazo oscilante

Befestigungsschraube Hinterraufhängungskipphebel an grosser Gabel

Tornillo fijación brazo oscilante susp. trasera a la horquilla

Befestigungsschraube Stossdämpfer am Kipphebel

Tornillo fijación amortiguador al brazo oscilante

Befestigungsschraube Stossdämpfer am Rahmen

Tornillo fijación amortiguador al bastidor

Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR)

Tornillo fijación trasera guia-cadena (TE, SMR)

Befestigungsschraube Kettenführung horquilla trasera - Hintergabel

Tornillo fijación superior guia-cadena

Befestigungsschraube Gleitbahm

Tornillo fijación plato cadena

(*): “LOCTITE 243”

Gewinde

Fileteado

Nm Kgm Lb/ft

M5x0,8 3

M16x1,5 (*) 117,7÷127,5

M6x1 3,0÷3,04

0,3

12÷13

2,2

86,8÷94

0,29÷0,31 2,1÷2,2

M12x1,25 76,5÷84,3

M12x1,25 76,5÷84,3

7,8÷8,6

7,8÷8,6

56,4÷62,2

56,4÷62,2

M12x1,25 76,5÷84,3

M10x1,25 50÷55

7,8÷8,6 56,4÷62,2

5÷5,5 36,2÷39,8

M10x1,25 50÷55 5÷5,5 36,2÷39,8

M6x1

M8x1,25

M6x1

5÷5,5

12÷13

3

0,50÷0,55 3,6÷4,0

1,2÷1,3 8,7÷9,4

0,3 2,2

209

210

Applicazione

Application

Application

Vite fiss. convogliatori

Conveyors fastening screw

Vis de fixation convoyeurs

Vite fiss. parafango anteriore

Front fender fastening screw

Vis de fixation pare-boue avant

Vite fiss. parafango post.

Rear fender fastening screw

Vis de fixation pare-boue arrière

Vite fiss. protezione ammortizzatore

Rear shock absorber guard fastening screw

Vis de fixation protection amortisseur

Vite fiss. pannello laterale destro

R.H. side panel fastening screw

Vis de fixation porte-numéro droit

Vite fiss. pannello laterale sinistro

L.H. side panel fastening screw

Vis de fixation porte-numéro gauche

Vite fiss. distanziale sella

Seat spacer fastening screw

Vis de fixation entretoise siege

Vite fiss. portanumero

Number older fastening screw

Vis de fixation porte numero

Vite fiss. scatola e coperchio filtro aria

Air filter box and cover fastening screw

Vis de fixation boîte et couvercle filtre à air

Filettatura

Threading

Filetate

M6x1

M6x1

M6x1

M6x1

M6x1

M6x1

M6x1

Nm Kgm Lb/ft

5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0

5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0

5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0

5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0

5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0

5,0÷5,5

5,0÷5,5

0,50÷0,55

0,50÷0,55

3,6÷4,0

3,6÷4,0

M6x1

M6x1

10÷11 1,0÷1,1 7,2÷7,9

5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0

Anwendung

Aplicacion

Befestigungsschraube Leitblechen

Tornillo fijación conductores

Befestigungsschraube Vorderkotflügel

Tornillo fijación guardabarror delantero

Befestigungsschraube Hinterkotflügel

Tornillo fijación guardabarros trasero

Befestigungsschraube Stossdämpferschutz

Tornillo fijación proteccion amortiguador

Befestigungsschraube rechter Nummerträge

Tornillo fijación portanumero derecho

Befestigungsschraube linker Nummerträge

Tornillo fijación portanumero izquierdo

Befestigungsschraube Satteldistanzstück

Tornillo fijación espaciador sillin

Befestigungsschraube Nummerträger

Tornillo fijación portanumero

Befestigungsschraube Luftfieterund Luftfilter Deckel

Tornillo fijación caja y tapa filtro aire

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

M6x1

M6x1

M6x1

M6x1

Gewinde

Fileteado

M6x1

M6x1

M6x1

M6x1

M6x1

Nm Kgm Lb/ft

5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0

5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0

5,0÷5,5

5,0÷5,5

0,50÷0,55 3,6÷4,0

0,50÷0,55 3,6÷4,0

5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0

5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0

5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0

10÷11 1,0÷1,1 7,2÷7,9

5,0÷5,5 0,50÷0,55 3,6÷4,0

211

212

Applicazione

Application

Application

Fuel cock fixing screw

Vis de fixation robinet carburant

Vite fiss. anteriore serbatoio

Fuel tank fastening screw

Vis de fixation avant réservoir

Vite fiss. disco freno anteriore

Front disc brake fastening screw

Vis de fixation disque frein avant

Vite fiss. perno ruota anteriore

Front wheel axle fastening screw

Vis de fixation pivot roue avant

Vite fiss. piastra pinza freno anteriore

Front brake caliper fastening screw

Vis de fixation plaque étrier avant

Vite fiss. pinza freno anteriore alla piastra

Front brake caliper-plata fastening screw

Vis de fixation étrier frein avant-plaque

Nipplo fiss. raggio ruota anteriore

Frontwhel spoke fastening nipple

Nipple de fixation rayons roue avant

Nipplo fiss. raggio ruota posteriore

Rear whel spoke fastening nipple

Nipple de fixation rayons roue arrière

Vite fiss. disco freno posteriore

Rear brake disc fastening screw

Vis de fixation disque frein arrière

Dado fiss. corona posteriore

Rear sprocket fastening nut

Ecrou de fixation couronne arrière

Perno ruota posteriore

Rear wheel axle

Pivot roue arrière

Vite fiss. silenziatore e tubi di scarico

Exhaust silencer and pipes fastening screw

Vis de fixation silencieux et tujaux d’échappement

Vite fiss. radiatori

Radiators fastening screw

Vis de fixation radiateurs

NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature (TITANIUM; colore Azzurro)

If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread (TITANIUM; Blue color)

1

Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes (TITANIUM; couleur Bleue)

NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature (ERGAL; colore Argento )

2 If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread (ERGAL; Grey Silver colour)

Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes (ERGAL; couleur Gris-Argent)

(*): “LOCTITE 243”

Filettatura

Threading

Filetate Nm Kgm Lb/ft

M6x1

M6x1

5,0÷5,5

5,0÷5,5

0,50÷0,55 3,6÷4,0

0,50÷0,55 3,6÷4,0

M8x1,25

M10x1,5

M10x1,5

M10x1,5

55÷60

55÷60

55÷60

55÷60

5,5÷6,0 39,7÷43,4

5,5÷6,0 39,7÷43,4

5,5÷6,0 39,7÷43,4

5,5÷6,0 39,7÷43,4

M3,97x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4

M4,5x0,75

M6x1

4,2÷4,6

13,7÷15,7

0,43÷0,47 3,1÷3,4

1,4÷1,6 10,1÷11,6

M8x1,25 (*) 32,4÷36,3 3,3÷3,7 23,9÷26,8

M20x1,5 (*) 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110

M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3

M6x1

M5x0,8

M6x1

M8x1,25

M5x0,8

M6x1

M8x1,25

5,0÷5,5

6,6÷7,2

10,5÷11,5

27÷30

2,85÷3,15

5,0÷5,5

11,7÷13,0

0,50÷0,55

0,67÷0,73

1,0÷1,1

2,7÷3,0

0,28÷0,31

0,50÷0,55

1,2÷1,3

3,6÷4,0

4,8÷5,3

7,6÷8,3

20÷22

2,0÷2,2

3,6÷4,0

8,7÷9,4

Anwendung

Aplicacion

Befestigungsschraube Treibstoffhahn

Tornillo sujeción grifo carburante

Vordere Befestigungsschraube Behälter

Tornillo fijación delantera del deposito

Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe

Tornillo fijación disco freno delantero

Befestigungsschraube Vorderradzapfen

Tornillo fijación eje rueda delantera

Befestigungsschraube Vorderradbremsattel Halterung

Tornillo fijación placa zapada freno delantero

Befestigungsschraube Vorderradbremssattel -Halterung

Tornillo fijación zapata freno delantero-Placa

Befestigungsnippel Vorderradspeiche

Baquilla roscada fij. rayo de la rueda delantera

Befestigungsnippel Hinterradspeiche

Baquilla roscada fij. rayo de la rueda trasera

Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe

Tornillo fijación disco freno trasero

Befestigungsmutter Hinterkranz

Tuerca fijación rueda cadena trasera

Hinterradzapfen

Eje rueda trasera

Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer und Auspuffrohre

Tornillo fijación silenciador y tubos de escape

Befestigungsschraube Kületn

Tornillo fijación radiatores

NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde (TITANIUM; Hellblave Farbe)

1

Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes (TITANIUM; colr Azul)

NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde (ERGAL; Farbe Grau-Silber)

2

Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes (ERGAL; colr Gris-Plata)

(*): “LOCTITE 243”

Gewinde

Fileteado

M6x1

M6x1

Nm Kgm Lb/ft

5,0÷5,5

5,0÷5,5

0,50÷0,55 3,6÷4,0

0,50÷0,55 3,6÷4,0

M8x1,25

M10x1,5

M10x1,5

M10x1,5

55÷60

55÷60

55÷60

55÷60

5,5÷6,0 39,7÷43,4

5,5÷6,0 39,7÷43,4

5,5÷6,0 39,7÷43,4

5,5÷6,0 39,7÷43,4

M3,97x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4

M4,5x0,75

M6x1

4,2÷4,6

13,7÷15,7

0,43÷0,47 3,1÷3,4

1,4÷1,6 10,1÷11,6

M8x1,25 (*) 32,4÷36,3 3,3÷3,7 23,9÷26,8

M20x1,5 (*) 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110

M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3

M6x1

M5x0,8

M6x1

M8x1,25

M5x0,8

M6x1

M8x1,25

5,0÷5,5

6,6÷7,2

10,5÷11,5

27÷30

2,85÷3,15

5,0÷5,5

11,7÷13,0

0,50÷0,55

0,67÷0,73

1,0÷1,1

2,7÷3,0

0,28÷0,31

0,50÷0,55

1,2÷1,3

3,6÷4,0

4,8÷5,3

7,6÷8,3

20÷22

2,0÷2,2

3,6÷4,0

8,7÷9,4

213

KIT IN DOTAZIONE EQUIPMENT KITS KIT EN NECESSAIRE AUSDRUDTUNGSTEILE KIT

DESCRIZIONE

1- Leva freno

CODICE Husqvarna

8000A3629

2- Boccola regolazione inclinazione cannotto di sterzo 8X00A3517

3- Istruzioni di montaggio boccole regolazione inclinazione cannotto di sterzo 8000A3740

4- Kit gancio fase di partenza 8000A3191

5- Gruppo anelli di tenuta motore 800096881

6- Gruppo guarnizioni motore

*

7- Vaso espansione

8- Pignone uscita cambio

9- Corona posteriore

800096880

800041758

800063829 (Z14)

8A0096837 (Z47)

10- Pattino catena

11- Rullo catena

12- Filtro aria

8C0096837 (Z49)

800072884

800059432

800092948

13- Candela accensione (“NGK” R0045J-10)

14- Protezione manubrio

800098527

8000A3699

PART Husqvarna Code Number

1- Front brake control lever 8000A3629

2- Steering head rake adjusting bushing

8X00A3517

3- Assembling instructions sheet for steering head rake adjusting bushings 8000A3740

4- Hook kit for race starting phase 8000A3191

5- Engine seals kit 800096881

6- Engine gaskets kit

*

7- Expansion tank

8- Drive sprocket

9- Rear sprocket

8C0096837 (Z49)

800096880

800041758

800063829 (Z14)

8A0096837 (Z47)

10- Rear chain slider

11- Rear chain roller

800072884

800059432

12- Air cleaner 800092948

13- Spark plug (“NGK” R0045J-10) 800098527

14- Handlebar guard 8000A3699

DESCRIPTION CODE Husqvarna

1- Levier commande du frein avant 8000A3629

2- Douilles pour réglage inclinaison du fourreau de direction 8X00A3517

3- Instructions pour l’assemblage des douilles de réglage inclinaison du fourreau de direction

8000A3740

4- Kit crochet pour phase de départ de la competition

5- Groupe bague moteur

8000A3191

800096881

6- Groupe joints moteur 800096880

*

7- Vase d’expansion refrigerant 800041758

8- Pignon sortie boîte des vitesses

9- Couronne arrière

800063829 (Z14)

8A0096837 (Z47)

10- Patin chaîne arrière

11- Rouleau chaîne arrière

12- Filtre a air

8C0096837 (Z49)

800072884

800059432

800092948

13- Bougie d’allumage (“NGK” R0045J-10)

14- Protection pour guidon

800098527

8000A3699

BESCREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung

1- Vorderradbremse Steuerhebel 8000A3629

2- Buchse für Lenkungsrohr Einfallen

Einstellung 8X00A3517

3- Ausbildungen für die Montage die Buchsen

Lenkungsrohr Einstellung 8000A3740

4- Kit Haken für die Phase von Abreise des

Wettkampfes

5- Motor Dichtringgruppe

6- Motor Dichtunggruppe

*

7- Ausdehnungsgefässes

8- Getriebezahnrad

8000A3191

800096881

800096880

800041758

9- Hinterer Kranz

800063829 (Z14)

8A0096837 (Z47)

10- Kettenschuh

11- Kettenrolle

12- Luftfilter

8C0096837 (Z49)

800072884

800059432

800092948

13- Zündkerze (“NGK” R0045J-10) 800098527

14- Lenkerschutz 8000A3699

*

per sfiati carburatore, radiatore e serbatoio carburante.

*

for carburetor, cooler and fuel tank breather hoses.

*

pour tujau d’event du carburateur radiateur, et réservoir d’essence.

*

für Entlusftungsrohr: Vergaser, Kühler und Kraftstoffbehälter.

2

1

4

KIT EN DOTACION

DESCRIPCION CODE Husqvarna

1- Palanca mando freno delantero 8000A3629

2- Casquillos por regulación inclinación tubo de viraje 8X00A3517

3- Instrucciones por el montaje de los casquillos de regulación inclinación tubo de viraje

8000A3740

4- Kit gancho por fase de salida de la competición 8000A3191

5- Grupo anillos de retención por motor 800096881

6- Grupo juntas por motor 800096880

*

7- Depósito expansión líquido refrigerante

800041758

8- Piñón salida cambio

9- Corona trasera

800063829 (Z14)

8A0096837 (Z47)

10- Patín cadena trasera

8C0096837 (Z49)

800072884

11- Rodillo tensor cadena trasera 800059432

12- Filtro aire 800092948

13- Buja de encendido (“NGK” R0045J-10)

14- Protección manillar

800098527

8000A3699

*

por tubos de purga de carburador, radiator j déposito carburante.

215

KIT IN DOTAZIONE EQUIPMENT KITS KIT EN NECESSAIRE AUSDRUDTUNGSTEILE KIT

DESCRIZIONE

15- Leva frizione

CODICE Husqvarna

80A077737

16- Getto massimo carburatore (185)

800098186

16- Getto massimo carburatore (190)

8B0098186

17- Getto minimo carburatore (50) 8A0098195

17- Getto minimo carburatore (52) 800098195

17- Getto minimo carburatore (55) 8B0098195

18- Copertura manopole 800098463

19- Molla ammortizzatore K= 6,0 Kg/mm

(più dura) 800098548

20- Kit fonoassorbente per silenziatore

800098544

21- Disco frizione (guarnito)

21- Disco frizione (liscio)

800088967

800088968

22- Kit guarnizioni forcella 8000A0379

23- Kit molla forcella K= 4,5 N/mm (più morbida) + distanziale

24- Kit paramani

800091610

8000A3630

PART Husqvarna Code Number

15- Clutch control lever 80A077737

16- Carburetor main jet (185)

16- Carburetor main jet (190)

800098186

8B0098186

17- Carburetor idle jet (50)

17- Carburetor idle jet (52)

17- Carburetor idle jet (55)

18- Handle grip cover

8A0098195

800098195

8B0098195

800098463

19- Rear shock absorber spring K= 6,0 Kg/mm

(harder) 800098548

20- Exhaust silencer packaging kit 800098544

21- Clutch disc (driving disc) 800088967

21- Clutch disc (driven disc)

22- Front fork gasket kit

800088968

8000A0379

23- Front fork spring kit K= 4,5 N/mm (softer) + spacer 800091610

24- Handle guard kit 8000A3630

DESCRIPTION CODE Husqvarna

15- Levier commande d’embrayage

16- Gicleur principal (185)

16- Gicleur principal (190)

17- Gicleur minimum (50)

17- Gicleur minimum (52)

17- Gicleur minimum (55)

18- Couvre poignée

80A077737

800098186

8B0098186

8A0098195

800098195

8B0098195

800098463

19- Ressort ammortisseur K= 6,0 Kg/mm (plus raide)

20- Kit materiel insonorisant silencieux

800098548 d’echappement 800098544

21- Disque d’embrayage (conducteur) 800088967

21- Disque d’embrayage (conduict) 800088968

22- Kit joints pour fourche avant 8000A0379

23- Kit ressort fourche avant K= 4,5 N/mm (plus souple) + entretoise 800091610

24- Kit protection de mains 8000A3630

BESCREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung

15- Kupplung Steuerhebel 80A077737

16- Hóchstdrehzahl- Düse (185) 800098186

16- Hóchstdrehzahl- Düse (190) 8B0098186

17- Leerlaufdüse (50)

17- Leerlaufdüse (52)

8A0098195

800098195

17- Leerlaufdüse (55)

18- Griffdeckel

8B0098195

800098463

19- Stossdaempferfeder K= 6,0 Kg/mm

(haerter) 800098548

20- Kit Schalldämpfenden Dämpermaterials

800098544

21- Kupplungsscheibe (Belagscheibe)

800088967

21- Kupplungsscheibe (Stahlscheibe)

800088968

22- Vordergabel Dichtunggruppe 8000A0379

23- Vordergabel Federsatz (weicher)

(Feder K=4,5 N/mm+Distanzstück) 800091610

24- Kit Hände Schutzgruppe 8000A3630

216

KIT EN DOTACION

DESCRIPCION

15- Palanca mando embrague

CODE Husqvarna

80A077737

16- Surtidor máximo (185)

16- Surtidor máximo (190)

800098186

8B0098186

17- Surtidor mínimo (50)

17- Surtidor mínimo (52)

17- Surtidor mínimo (55)

18- Protección manoplas

8A0098195

800098195

8B0098195

800098463

19- Resorte amortiguador trasero K= 6,0

Kg/mm (más dura) 800098548

20- Kit material fonoabsorbente por silenciador de escape 800098544

21- Disco embrague (conductor) 800088967

21- Disco embrague (conducido) 800088968

22- Kit juntas por horquilla delantera 8000A0379

23- Kit resorte horquilla delantera K= 4,5 N/mm

(más blanda) + separador 800091610

24- Kit protección manos 8000A3630

217

KIT IN DOTAZIONE EQUIPMENT KITS KIT EN NECESSAIRE AUSDRUDTUNGSTEILE KIT

DESCRIZIONE

25- Chiave candela

CODICE Husqvarna

161969801

26- Manuale uso e manutenzione 8000A3631

27- Manuale di officina 8000A3632 **

28- Catalogo ricambi

29- Cavalletto centrale

8000A3633 **

800098464

30- Chiave poligonale

31- Telo coprimoto

32- Cavalletto laterale

800066802

8000A3482

800074016

PART Husqvarna Code Number

25- Spark plug wrench 161969801

26- Owner’s manual

27- Service manual

28- Spare parts catalogue

29- Central stand

30- Poligonal wrench

31- Motorcycle cover

32- Side stand

8000A3631

8000A3632 **

8000A3633 **

800098464

800066802

8000A3482

800074016

DESCRIPTION

25- Clef bougie d’allumage

CODE Husqvarna

161969801

26- Livret d’utilisation et d’entretien 8000A3631

27- Manuel d’atelier 8000A3632 **

28- Catalogue pieces de rechange 8000A3633 **

29- Bequille central 800098464

30- Clef polygonale

31- Couverture pour moto

32- Bequille lateral

800066802

8000A3482

800074016

BESCREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung

25- Zündkerzenschlüssel 161969801

26- Betriebsanleitung

27- Werkstatt Handbuch

8000A3631

8000A3632 **

28- Ersatzteilkatalog

29- Hauptständer

30- Ringschlüssel

31- Motorradschutz

32- Seitenständer

8000A3633 **

800098464

800066802

8000A3482

800074016

**: a richiesta

218

**: upon request

**: sur demande **: auf Anfrage

KIT EN DOTACION

DESCRIPCION

25- Llave buja de encendido

CODE Husqvarna

161969801

26- Manuale de uso y mantenimiento 8000A3631

27- Manuale de oficina 8000A3632 **

28- Catalogo piezas de repuesto 8000A3633 **

29- Caballete central 800098464

30- Llave de tubo

31- Cubremotocicleta

32- Caballete lateral

800066802

8000A3482

800074016

**: bajo pedido

219

APPENDICE

VERIFICHE DOPO LA GARA

Dopo la gara, pulire il motociclo come sottoriportato poi ispezionare il veicolo ponendo particolare attenzione ai punti indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE” come filtro aria, carburatore, freni etc.

Effettuare una lubrificazione generale ed eventualmente le registrazioni necessarie.

APPENDIX

AFTER-RACE CHECK POINTS

After racing, first clean the motorcycle and then inspect the entire motorcycle, with special attention to the items listed in

«MAINTENANCE», such as the air cleaner, carburetor, brakes, etc.

Carry out general lubrication, and make adjustment as necessary.

INATTIVITA’ PROLUNGATA

Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un certo periodo di tempo, effettuare la seguente preparazione:

- Pulire completamente il motociclo.

-Riempire il serbatoio con carburante miscelato ad uno stabilizzatore DOPO aver effettuato l’operazione sottoriportata.

Chiudere i rubinetti, porre una bacinella sotto la vaschetta del carburatore e smontare il tappo di quest’ultima per evacuare il carburante dal carburatore e dalle tubazioni. In alternativa, lasciar girare il motore al minimo fino ad esaurire la benzina (durante l’operazione, mantenere il motociclo in posizione verticale).

ATTENZIONE

Non disperdere il carburante eliminato nell’ambiente e far girare il motore all’aria aperta, non in ambienti chiusi.

STORAGE

When the motorcycle is to be stored for any length of time, is should be prepared for storage as follows:

- Clean the entire motorcycle thoroughly.

-FIRST carry out the operation mentioned hereunder, then fill the tank with fuel mixed with a stabilizer.

Close the cocks, set a basin under the carburettor cup, and disassemble the cup nut to drain the fuel from the carburettor and pipes.

Otherwise, and keeping the motorcycle in vertical position, idle the engine until the fuel is exhausted. (during this operation, keep the motorcycle in vertical position).

WARNING

Never litter the environment with fuel, and let the engine running in open air, never in closed rooms.

APPENDICE

CONTROLES APRES CHAQUE

COMPETITION

Après chaque compétition, nettoyer le motocycle en suivant les instructions données ci-dessous et prêter un attention particulière au paragraphe “ENTRETIEN”, aux points: filtre à air, carburateur, etc.

Effectuer un graissage général et les réglages, si nécessaire.

LONGUES PERIODES D’INACTIVITE

Après une longue période d’inactivité, préparer le motocycle comme suit:

- Nettoyage général du motocycle

- Remplir le réservoir de carburant mélangé à un stabilisateur APRES avoir effectué, les opération indiquées cidessous.

Fermer les robinets, placer la cuvette sous la cuve du carburateur et démonter le bouchon de la cuve pour évacuer le carburant du carburateur et des tuyaux.

En alternative, laisser tourner le moteur au minimum jusqu’à terminer l’essence

(pedant l’operation, garder le motocycle en position verticale).

ATTENTION

Ne pas jeter le carburant éliminé dans la nature et ne pas faire tourner le moteur dans des lieux clos mais seulement en plein air.

220

ANHANG

ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM

WETTRENNEN

Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das

Fahrzeug überprüfen unter besonderer

Beachtung der im Paragraph

“WARTUNG” angegebenen Punkte, wie

Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen.

LÄNGERE NICHTBENUTZUNG

Nach längerer Nichtbenutzung des

Motorrads für einen gewissen

Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge ausführen

- Das Motorrad vollständig reinigen.

-- Den Tank mit dem Treibstoff, der mit einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen

NACHDEM die unten angegebenen

Vorgänge, entsprechend des Motorradtyps, ausgeführt wurden.

Die Hähne schließen, eine Schüssel unter den Treibstoffbehälter Stellen und diesen ausbauen, damit der Treibstoffaus dem

Vergaser und den Leitungen fließen kann.

Als Alternative, den motor in leerlauf bis zum Verbrauch des Benzins drehen lassen

(während dieses Vorgangs, das Motorrad in vertikaler Position halten).

ACHTUNG

Den abgelassenen Treibstoff nicht in die

Umwelt gießen und den Motor nur im

Freien drehen lassen, niemals in geschlossenen Räumen.

APÉNDICE

CONTROLES DESPUÉS DE LA

CARRERA

Después de la carrera, limpiar el motociclo como indicado abajo y luego inspeccionar el vehículo poniendo particular atención a los puntos indicados en el párrafo

“MANTENIMIENTO” como filtro aire, carburador, frenos, etc. Efectuar una lubricación general y eventualmente los reglajes necesarios.

INACTIVIDAD PROLONGADA

Si se deja el motociclo inactivo durante un cierto tiempo, efectuar la siguiente preparación:

- Limpiar completamente el motociclo.

- Llenar el depósito con carburante mezclado con un estabilizador DESPUÉS de haber efectuado la operación siguiente.

Cerrar los grifos, colocar un recipiente debajo de la pileta del carburador y desmontar la tuerca pileta para evacuar el carburante del carburador y de las tuberìas. Como alternativa, dejar girar el motore al ralentì hasta agotar la gasolina

(durante la operaciòn mantener la moto en posiciòn vertical).

ATENCIÓN

No echar el carburante eliminado al medio ambiente y hacer girar el motor al aire libre, no en sitos cerrados.

221

- Lubrificare la catena della trasmissione secondaria e tutte le trasmissioni flessibili.

- Per evitare la formazione di ruggine spruzzare olio su tutte le superfici metalliche non verniciate. Evitare che le parti in gomma o i freni entrino a contatto con l’olio.

- Porre il motociclo su un supporto o un cavalletto in modo che entrambe le ruote siano sollevate da terra (nel caso non si potesse procedere in questo modo, mettere delle assi sotto le ruote per evitare che i pneumatici rimangano a contatto con l’umidità).

- Mettere una busta di plastica sopra il tubo di scarico per evitare che entri umidità.

- Coprire il motociclo per proteggerlo da polvere e sporcizia.

Per rimettere in attività il motociclo, procedere come segue:

- Accertarsi che la candela sia serrata .

- Riempire il serbatoio carburante.

- Far girare il motore per circa 5 minuti per scaldare l’olio dopodichè scaricare quest’ultimo.

- Versare olio fresco nel carter (pagina 78).

- Controllare tutti i punti richiamati nella sezione “Manutenzione periodica, regolazioni” (pagina 238).

- Lubrificare tutti i punti richiamati nella sezione “Manutenzione periodica, regolazioni” (pagina 238).

- Lubricate the drive chain and all the cables.

- Spray oil on all unpainted metal surfaces to prevent rusting. Avoid getting oil on rubber parts or in the brakes.

- Set the motorcycle on a box or stand so that both wheels are raised off the ground.

(If this cannot be done, put boards under the front and rear wheels to keep dampness away from the tire rubber).

- Tie a plastic bag over the exhaust pipe to prevent moisture from entering.

- Put a cover over the motorcycle to keep dust and dirt from collecting on it.

To put the motorcycle back into the use after storage, proceed as follows:

- Make sure the spark plug is tight.

- Fill the fuel tank.

- Run the engine for about five minutes to warm the oil, and drain the transmission oil.

- Put in fresh transmission oil (P. 78).

- Check all the points listed under the

“Periodic maintenance, adjustments”

Section (P. 238).

- Lubricate the points (listed in the

“Periodic maintenance, adjustments” (P.

238) Section).

- Graisser la chaîne d’entrainement secondaire et toutes les transmissions flexibles.

- Enduire d’huile les surfaces en métal ne pas vernissées afin d’éviter la formation de rouille.

Eviter que les éléments en caoutchouc, ou les freins, entrent en contact avec l’huile.

- Placer le motocycle sur un support ou un tréteau de façon à soulever les roues du sol.

(Au cas où il ne serait pas possible, placer des planches sous les roues pour soulever les pneu et ainsi éviter tout contact au sol, où on peut avoir de l’humidité).

- Placer une enveloppe en plastique sur le tuyau d’échappement pour le protéger de l’humidité.

- Recouvrir la moto pour le protéger de la poussière et de la salissure.

Pour remettre le motocycle en état de marche, opérer comme suit:

- Assurez-vous que la bougie soit bien serrée.

- Remplir le réservoir carburant.

- Tourner le moteur pour environ 5 minutes pour chauffer l’huile et après, effectuer une vidange d’huile.

- Verser la nouvelle huile dans le carter (page

78).

- Contrôler tous les points indiqués dans la section “Entretien periodique, réglages” (page

238).

- Lubrifier tous les points indiqués dans la section “Entretien periodique, réglages” (page

238).

222

- Die Kette der Sekundärübertragung und alle Antriebssaiten schmieren.

- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf alle metallischen, nicht gelackten Flächen spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile oder Bremsen mit Öl in Berührung kommen.

- Das Motorrad auf einen Halter oder auf einen Bock stellen, derart, daß beide

Räder vom Boden abgehoben sind (falls auf diese Weise nicht verfahren werden kann, Bretter unter die Räder schieben, zur Vermeidung, daß die Reifen mit

Feuchtigkeit in Berührung bleiben).

- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr anbringen, zur Vermeidung, daß

Feuchtigkeit eindringt.

- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub und Schmutz überdecken.

Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie folgt vorgehen :

- Sich vergewissern, daß die Zündkerze fest angezogen ist.

- Den Treibstofftank auffüllen.

- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur

Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen.

- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite

78).

- Alle im Abschnit “Wartungspalan,

Einstellungen” (Seite 239) genannten

Punkte überprüfen.

- Alle im Abschnitt “Wartungspalan,

Einstellungen” (Seite 239) aufgeführten

Punkte schmieren.

- Lubricar la cadena de transmisión secundaria y todas las transmisiones flexibles.

- Al fin de evitar la formación de herrumbre, vaporizar aceite sobre todas las superficies metálicas no barnizadas.

Evitar que las partes en goma o los frenos estén a contacto con el aceite.

- Poner el motociclo sobre un apoyo o un soporte de manera que ambas ruedas no toquen el suelo(en caso no se pueda proceder de esta manera, poner unas tablas debajo de las ruedas para evitar que los neumáticos estén a contacto con la humedad).

- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo de escape para evitar que entre humedad.

- Tapar el motociclo para protegerlo de polvo y suciedad.

Antes de reactivar el motociclo, proceder de la siguiente manera:

- Asegurarse que la bujía esté apretada.

- Llenar el depósito carburante.

- Hacer girar el motor durante unos 5 minutos para calentar el aceite y luego descargar el mismo.

- Verter aceite fresco en el cárter (página

79).

- Controlar todos los puntos citados en la sección “Mantenimiento periodico, regulaciones” (página 239).

- Lubricar todos los puntos citados en la sección “Mantenimiento periodico, regulaciones” (página 239).

223

PULIZIA

1) Preparazione per il lavaggio

Prima del lavaggio, prendere le seguenti precauzioni per impedire che l’acqua entri a contatto con le seguenti parti:

● Apertura posteriore dello scarico:

- Coprire con una busta in plastica fissandola con fascette in gomma

● Leve frizione e freno anteriore, manopole, pulsante arresto motore:

- Coprire con una busta in plastica

● Aspirazione filtro aria:

- Chiudere l’apertura con del nastro o dei panni puliti

2) Dove porre particolare attenzione

- Non spruzzare acqua a pressione elevata vicino alle seguenti parti:

● Filtro aria

● Sotto il serbatoio carburante

Se l’acqua entra nella bobina o nella pipetta candela, il motore non partirà e sarà necessario asciugare tutte le parti bagnate

● Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.

CLEANING

1) Preparation for washing

Before washing, precautions must be taken to keep water out of the following places:

● Rear opening of the muffler :

- Cover with a plastic bag secured with rubber bands.

● Clutch and brake levers, hand grips, engine stop button:

- Cover with plastic bags.

● Air cleaner intake:

- Close up the opening with tape, or stuff in rags.

2) Where to be careful

Avoid spraying water with any great force near the following places:

● Air cleaner

● Under the fuel tank:

If water gets into the ignition coil or into the spark plug cap, the spark will jump through the water and be grounded out. When this happens,the motorcycle will not start and the affected parts must be wiped dry.

● Fork head, wheel bearings.

NETTOYAGE

1) Préparation pour le lavage

Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en contact des éléments suivants:

● Ouverture arrière d’échappement:

- Couvrir par une enveloppe en plastique en la fixant avec des colliers en caoutchouc

● Leviers d’embrayage et du frein arrière:

- Couvrir par une enveloppe en poignées, boutons d’arrêt moteur plastique

● Suction filtre à air:

- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des chiffons propres

2) Veillez à ce que:

De l’eau à fort pression ne soit pas vaporisée sur les éléments suivants:

● Filtre à air

● Au dessous du réservoir carburant. Si de l’eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur ne démarre pas. Essuyer les éléments mouillés.

● Tête de direction, fourche, paliers des roues.

224

REINIGUNG

1) Vorbereitung zum Waschen

Vor dem Waschen die folgenden

Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur

Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm

● Hintere Auspufföffnung

- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen.

● Kupplungshebel und vordere Bremse,

Handgriffe:

- Motoranhalt-Druckknopf

● Mit einer Kunststoffhülle bedecken

Luftfilter-Ansaugung:

- Die Öffnung mit Klebstreifen oder sauberen Tüchern verschließen

2) Besonders zu beachten ist : kein Wasser mit starkem Druck in die

Nähe folgender Teile zu spritzen :

● Luftfilter

● Unter den Treibstofftank

Tritt das Wasser in die Spule oder in die Zündkerzenpipette, läuft der

Motor nicht an und es ist erforderlich alle nassen Teile abzutrocknen.

● Gabellenkopf, Radlager.

LIMPIEZA

1) Preparación para el lavado

Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes precauciones al fin de impedir que el agua llegue a contacto con las siguientes partes:

● Abertura posterior de la descarga:

- Tapar con una bolsa de plástico fijándola con bandas de goma

● Palanca fricción y freno anterior, empuñaduras, pulsador parada motor:

- Tapar con una bolsa de plástico

● Aspiración filtro aire:

- Cerrar la abertura con un cinta o paños limpios

2) En qué poner atención particular

No vaporizar agua a presión elevada cerca de las siguientes partes:

● Filtro aire

● Debajo del depósito carburante. Si el agua entra en la bobina o en la pipeta bujía, el motor no arrancará y será necesario secar todas las partes mojadas

● Cabeza de dirección horquilla, cojinetes ruedas.

225

3) Dopo il lavaggio

- Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria.

- Lubrificare i punti riportati nella sezione

“Manutenzione periodica, regolazioni”

(pagina 238).

- Avviare il motore e farlo girare per 5 minuti.

- Prima di guidare il motociclo, provare i freni.

ATTENZIONE* : Non lubrificare o passare cera sui dischi freno per non provocare una perdita di efficienza dell’impianto frenante con conseguente rischio di incidente. Pulire il disco con solventi tipo acetone.

3) After washing

- Remove the plastic bags, and clean the air cleaner intake.

- Lubricate the points listed in the “Periodic maintenance, adjustments” Section (P.

238).

- Start the engine and run it for 5 minutes.

- Test the brakes before riding the motorcycle.

3) Après le lavage

- Oter les enveloppes en plastique et libérer louverture de la suction filtre à air.

- Lubrifier les points indiqués dans la section “Entretien periodique, réglages”

(page 238).

- Démarrer le moteur et le laisser tourner pour 5 minutes.

- Avant de counduire, essayer les freins.

WARNING*: Never wax or lubricate the brake disc. Loss of braking and an accident could result. Clean the disc with an oilless solvent such ans acetone.

Observe the solvent warnings.

ATTENTION * :

Ne jamais graisser ou cirer les disques des freins pour ne pas provoquer une perte d’efficacité dans le système de freinage, car on court des risques d’accident. Nettoyer le disque avec solvants, type acétone.

226

3) Nach dem Waschen

- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die

Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.

- Die im Abschnitt “Wartungspalan,

Einstellungen” (Seite 239) angegebenen

Punkte schmieren.

- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang laufen lassen.

- Vor dem Fahren des Motorrads die

Bremsen überprüfen.

ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht schmieren oder einwachsen, um keinen

Leistungsverlust der Bremsanlage mit nachfolgender Unfallgefahr zu verursachen. Die Scheiben mit

Lösemittel z.B. Azeton reinigen.

3) Tras el lavado

- Remover las bolsas de plástico y librar la abertura de la aspiración filtro aire.

- Lubricar los puntos citados en la sección

“Mantenimiento periodico, regulaciones”

(página 239).

- Poner en marcha el motor y hacerlo girar durante 5 minutos.

- Antes de conducir el motociclo, probar los frenos.

ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera sobre los discos del freno para no provocar una pérdida de eficiencia de la instalación de los frenos con consiguiente riesgo de accidentes.

Limpiar el disco con solventes tipo acetona.

227

228

NOTES FOR USA MODEL

DISCLAIMER OF WARRANTY

IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-

LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER

AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED

OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,

INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR

PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA

U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE

OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLED-

GES THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HI-

GHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE

STATE AND FEDERAL LAW.

229

230

Noise emission warranty

MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD

WILLOW GROVE, PA 19090-4193

215-830-3300

Tampering warning

Tampering with Noise Control System Prohibited.

Federal law prohibits the following acts or causing thereof:

(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, re-

pair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and

(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered ino-

perative by any person.

Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.

1)

Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.

2)

Removal or puncturing of any part of the intake system.

3)

Lack of proper maintenance.

4)

Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer.

Warning statement

This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.

Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.

SPARK ARRESTER (USA)

The SMR/USA muffler is equipped with a “Spark arrester” approved by the U.S. Forest Service. This muffler improves both the performance and the efficiency.

“ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS

Proceed as follows:

A: Remove the screws (1) and the L.H. side panel (2).

B: Remove the two screws (4) fastening the muffler to the rear frame. Remove the spring fixing the muffler to the exhaust pipes (front inside area of the muffler). Extract the silencer from the union manifold to the exhaust pipe.

Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.

C: remove the rivets (5), the clamps and the endcaps (3) and (6) from silencer’s body;

D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen;

E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow;

F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection between endcap and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste;

G: re-assemble the silencer on motorbike.

Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can:

A: disassemble the silencer from motorbike;

B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening;

C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike;

D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure.

6

5

2

1

231

NOTES FOR “AUS” MODEL

Tampering Warning:

Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:

1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and

2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.

Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.

1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.

2) Removal or puncturing of any part of the intake system.

3) Lack of proper maintenace.

4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer.

This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.

Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.

232

OPERAZIONI DI PRECONSEGNA

Descrizione Operazione

Olio motore

Olio miscela benzina

Liquido di raffreddamento

Impianto raffreddamento

Controllo livello

Controllo livello

Controllo / Ripristino livello

Controllo perdite

Elettroventole

Candele

Controllo funzionamento

Controllo / Sostituzione

Corpo farfallato / Carburatore Controllo e Regolazione

Fluido freni e frizione Controllo livello

Freni / Frizione

Freni / Frizione

Comando acceleratore

Controllo funzionalità

Controllo circuito

Controllo funzionalità

Comando acceleratore

Comando starter

Trasmissioni e com. fless.

Catena di trasmissione

Pneumatici

Cavalletto laterale

Verifica/regolazione gioco

Controllo funzionalità

Controllo / Regolazione

Controllo / Regolazione

Controllo pressione

Controllo funzionalità

Preconsegna

❏ ❆

❏ ❆ ❆

Descrizione

Interrutt. cavall. laterale

Impianto elettrico

Strumentazione

Luci / segnali visivi

Avvisatore acustico

Fanale anteriore

Interruttore accensione

Serrature

Serraggio viti e dadi

Fascette stringitubo

Lubrificazione generale

Collaudo generale

Operazione

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo funzionalità

Controllo / serraggio

Controllo / serraggio

❆ : presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi

❆❆ : presente solo su alcuni modelli

Preconsegna

233

234

PRE -DELIVERY INSPECTION

Description Operation

Engine oil

Two-stroke mix oil level

Coolant

Cooling system

Check level

Check level

Check / Restore level

Check for leakage

Electric fans

Spark plugs

Check operation

Check / Replace

Throttle body / Carburettor Check and adjust

Brakes / Clutch fluid Check level

Brakes / Clutch

Brakes / Clutch

Throttle control

Check operation

Check lines for leakage

Check operation

Throttle control

Choke control

Check / Adjust play

Check operation

Flexible controls and transm. Check / Adjust

Drive chain Check / Adjust

Tyres

Side stand

Check pressure

Check operation

Pre-delivery

❏ ❆

❏ ❆ ❆

Description

Side stand switch

Electrical equipment

Instrument panel

Lights / Visual signals

Horn

Headlight

Ignition switch

Locks

Screws and nuts

Hose clamps

General lubrication

General test

Operation

Check operation

Check operation

Check operation

Check operation

Check operation

Check operation

Check operation

Check operation

Check / Tighten

Check / Tighten

❆ : only for motorcycles with 2 stroke engine

❆❆ : only for some models

Pre-delivery

OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON

Description Operation

Huile moteur

Huile mélange essence

Liquide de refroidissement

Circuit de refroidissement

Contrôle niveau

Contrôle niveau

Contrôle/appoint

Contrôle des fuites

Electroventilateurs

Bougies

Contrôle fonctionnalité

Contrôle/remplacement

Papillon/Carburateur Contrôle et réglage

Liquide des freins et d’embrayage Contrôle niveau

Freins/embrayage

Freins/embrayage

Commande d’accélérateur

Contrôle fonctionnalité

Contrôle circuit

Contrôle fonctionnalité

Commande d’accélérateur

Commande starter

Vérification/réglage du jeu

Contrôle fonctionnalité

Transmissions/commandes souples Contrôle / réglage

Chaîne de transmission Contrôle / réglage

Pneumatiques

Béquille latérale

Contrôle pression

Contrôle fonctionnalité

Prep. a la route

❏ ❆

❏ ❆ ❆

Description

Contacteur béquille

Installation électrique

Appareillage de bord

Eclairage/signaux visuels

Avertisseur acoustique

Phare avant

Interrupteur d’allumage

Serrures

Serrage des vis et écrous

Colliers serre-tube

Lubrification générale

Essai sur route

Operation

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle fonctionnalité

Contrôle / serrage

Contrôle / serrage

❆ : seulement pour le motorisation a 2 temps

❆❆ : seulement sur modèles spécifiques

Prep. a la route

235

236

VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG

Beschreibung

Motoröl

Zweitaktölstand

Kühlflüssigkeit

Kühlanlage

Gebläse

Zündkerzen

Einspritzdrosselkörper

Bremsflüssigkeit und Kupplung

Bremsen/ Kupplung

Bremsen/ Kupplung

Gaszugkabel

Gaszugkabel

Starterhebel

Bowdenzüge

Antriebskette

Reifen

Seitenständer

Arbeit

Ölstandkontrolle

Ölstandkontrolle

Kontrolle / Auffüllen

Kontrolle Lecks

Funktionskontrolle

Kontrolle / Austausch

Kontrolle und Einstellung

Kontrolle Flüssigkeitsstand

Funktionskontrolle

Kontrolle Bremskreislauf

Funktionskontrolle

Prüfen/ Spiel einstellen

Funktionskontrolle

Kontrolle/Einstellung

Kontrolle/Einstellung

Kontrolle Reifendruck

Funktionskontrolle

Vor-Auslieferung

❏ ❆

❏ ❆ ❆

Beschreibung

Seitenständerschalter

Elektrische Anlage

Instrumente

Beleuchtung/Blinker

Hupe

Scheinwerfer

Zündschloß

Schlösser

Schrauben und Muttern

Schlauchschellen

Allgemeines Schmieren

Abnahme Motorrad

❆ : Nur für Motorräder mit 2 takt-motor

❆❆ : Nur für besondere Motorräder

Arbeit

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Funktionskontrolle

Kontrolle/ Festziehen

Kontrolle/ Festziehen

Vor-Auslieferung

OPERACIONES DE PRE-ENTREGA

Descripción Operación

Aceite motor Control nivel

Nivel de aceite de la mezda Control nivel

Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel

Instalación de refrigeración Control pérdidas

Electroventilador

Bujías

Control funcionamiento

Control / Sustitución

Cuerpo mariposa/Carburador Control y regulación

Fluido frenos y embrague Control nivel

Frenos/Embrague

Frenos/Embrague

Mando acelerador

Control funcionamiento

Control circuito

Control funcionamiento

Mando acelerador

Mando estarter

Comprobación/ajuste juego

Control funcionamiento

Transmisiones/mandos flexibles Control / Regulación

Cadena de transmisión Control / Regulación

Neumáticos

Caballete lateral

Control presión

Controllo funcionamiento

Pre- entrega

❏ ❆

❏ ❆ ❆

Descripción Operación

Interruptor caballete lateral Control funcionamiento

Instalación eléctrica Control funcionamiento

Instrumentos

Luces / Señales visivas

Control funcionamiento

Control funcionamiento

Claxon

Faro delantero

Interruptor encendido

Cerraduras

Apriete tornillos y tuercas

Abrazaderas

Lubrificación general

Ensayo de la motocicleta

Control funcionamiento

Control funcionamiento

Control funcionamiento

Control funcionamiento

Verificación / apriete

Verificación / apriete

❆ : para motocicletas con motores de 2 tiempos

❆❆ : presentes solo en alguno modelos

Pre- entrega

237

SMR 630

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

USO AGONISTICO

COMPETITION

UTILISE COMPÉTITIONS

VALVOLE- VALVE- SOUPAPES

MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES

SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES

BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO-ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET

D’ÉCHAPPEMENT

ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION

CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION

PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION

INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT DISTRIBUTION

INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR

DISTRIBUTION

TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION

SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE

RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION

CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL.

PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL.

BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL.

CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS

OLIO MOTORE E FILTRO OLIO- ENGINE OIL/OIL FILTER CARTRIDGE- HUILE MOTEUR/FILTRE HUILE

POMPA OLIO- OIL PUMP- POMPE HUILE

TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE

HUILE- CARTERS

COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE

MOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE

DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE

PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE

MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA)

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO

COUPON

COUPON

COUPO

N- COUPON

COUPON

COUPON

DOPO LE PRIME 3 ORE

AFTER FIRST 3 hours

APRÈS LES PREMIERS 3 heures

OGNI 5 ORE

EVERY 5 hours

TOUS LES 5heures

OGNI 15 ORE

EVERY 15 hours

TOUS LES 15 heures

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO

REPLACE IF

NECESSARY

REMPLACER SI

NÉCESSAIRE

VEDERE PAGINA

SEE PAGE

VOIR PAGE

C (GIOCO

CLEARANCE- JEAU) (•)

C (GIOCO- CLEARANCE-

JEAU) (•)

S (#) (•): 92

C

C

X

X

#

#

X

C

*

C

C

C

C

C

C

C

C

C

C

C

S

S

C

C

S

C

C

S

S

C

C

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

#

#

#

#

#

#

#

94

#

#

#

#

#

78

#

#

#

#

#

#

#

* SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E PULIZIA FILTRO OGNI 500 KM O 2 GARE - ENGINE OIL REPLACEMENT AND FILTER CLEANING EVERY 500 KM OR 2 RACES - REMPLACEMENT HUILE MOTEUR ET NETTOYAGE FILTRE TOUS LES 500 KM OU 2 COMPETITIONS

238

TEILE- PARTICULAR

RACING- USO AGONISTICO

SMR 630

VENTIL- VÁLVULAS

VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS

TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS

KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE

NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN

VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN

VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN

VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN

VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN

VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN

DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR

ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN

ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO

KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO

PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA

GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER

MOTORÖL/WECHSELFILTER- ACEITE MOTOR/FILTRO ACEITE MOTOR

ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE

SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA

STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA

KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE

KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE

KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE

KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE

KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE

KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE

RITZEL- PIÑÓN CADENA

ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE

ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE

GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO

WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER

HUSQVARNA) - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)

COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN

NACH DEN ERSTEN 3 STUNDEN-

DESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS

ALLE 5 STUNDEN

CADA 5 HORAS

ALLE 15 STUNDEN

CADA 15 HORAS

WECHSELN WENN

NÖTIG- SUBSTITUÍR

SI NECESARIO

SIEHE SEITE

VER PAGINA

C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•)

*

C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•)

C

C

C

C

C

* MOTOROLWECHSELN UND FILTER REINIGEN ALLE 500 KM ODER 2 WETTRENNEN - SUSTITUCION ACEITE MOTOR Y LIMPIEZA FILTRO CADA 500 KM O BIEN 2 COMPETICIONES

S

C

C

C

L

C

C

C

S

C

C

C

S

S

C

S (#)

C

C

C

C

S

S

S

C

C

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

#

#

#

#

#

124-125

# v

54-55

#

#

#

78-79

#

#

#

#

(•): -92-93

#

#

#

#

#

#

#

#

#

92-93

#

#

239

SMR 630

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

USO AGONISTICO

COMPETITION

UTILISE COMPÉTITIONS

CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING-CAGE EMBRAYAGE

ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAY-

AGE

PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION

INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS- ENGRENAGE DÉMARRAGE

PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE

PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE VITESSE

CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE

PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE

CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR

VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE- SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR

FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR

RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS

TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER

TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU

PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS,

PIVOTS, RESSORTS

PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING

BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR

RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULE-

MENT

TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE

DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT

FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT

ATTACCHI MANUBRIO CON FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS

GUIDON AVEC FIXAGE

BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE

PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE

BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER

SUSPENSION ARRIÉRE

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA)

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO

COUPON

COUPON

COUPO

N- COUPON

COUPON

COUPON

DOPO LE PRIME 3 ORE

AFTER FIRST 3 hours

APRÈS LES PREMIERS 3 heures

OGNI 5 ORE

EVERY 5 hours

TOUS LES 5heures

OGNI 15 ORE

EVERY 15 hours

TOUS LES 15 heures

C

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO

REPLACE IF

NECESSARY

REMPLACER SI

NÉCESSAIRE

X

VEDERE PAGINA

SEE PAGE

VOIR PAGE

#

C

C

S

C

L

X

X

C

P

C

PL

C

C

S

C

P

C

PL

C

C

X

X

X

X

X

X

#

96

#

82

82

#

#

#

124

#

#

54

86

#

C C

C X

#

128

C

C L

R

C

C

C

C

X

X

#

#

114

#

128

#

240

TEILE- PARTICULAR

RACING- USO AGONISTICO

SMR 630

ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO

ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO

VERGASER- CARBURADOR

VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVUÁLA GAS CARBURADOR

LUFTFILTER- FILTRO AIRE

KÜHLER- RADIADORES

WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS

ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA

FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES

HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS

FIJACIÓN MOTOR

KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE

VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN

CON PERNO

VORDERGABEL- HORQUILLA DELANTERA

LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN

HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA

KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA

BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA

KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA

NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA

HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO

NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS

PALANCAS HORQUILLA TRASERA

GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO

KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO

DECOMPRESSORKABEL, KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR, EMBRAGUE Y

GAS

VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO

WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER

HUSQVARNA) - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)

COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN

NACH DEN ERSTEN 3 STUNDEN-

DESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS

ALLE 5 STUNDEN

CADA 5 HORAS

ALLE 15 STUNDEN

CADA 15 HORAS

WECHSELN WENN

NÖTIG- SUBSTITUÍR

SI NECESARIO

SIEHE SEITE

VER PAGINA

C

C

C

P

C

PL

C

C

C

C

L

L

CL

C, L

C

C

C

L

R

C

C

C

C

L

C

C

C

C

P

C

S

C

PL

L

C

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X 128-129

#

#

114-115

#

128-129

#

128-129

#

#

92-93

#

#

#

96-97

#

82-83

82-83

#

#

#

46-47

50-51

92,93-50,51-

82,83

140-141

241

SMR 630

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

USO AGONISTICO

COMPETITION

UTILISE COMPÉTITIONS

GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE

CHAINE

GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE BEARINGS- CAGE À AIGUILLES

PIVOT FOURCHE ARRIÉRE

GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS

AND GUDGEON PIN - CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE

AMMORTIZZATORE POSTERIORE-REAR SHOCK ABSORBER-AMMORTISSEUR ARRIÈRE

COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL.

COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL.

CAVI DECOMPRESSORE, FRIZIONE E GAS - THROTTLE, CLUTCH AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES-

CÂBLES DECOMPRESSEUR, EMBRAYAGE ET GAZ

DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT

FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE

AVANT

DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE

FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE

ARRIÉRE

PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS

TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP-CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/

ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE

TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT

MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT

SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT

TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX

D’ECHAPPEMENT

TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES

CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES

CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA)

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO

COUPON

COUPON

COUPO

N- COUPON

COUPON

COUPON

DOPO LE PRIME 3 ORE

AFTER FIRST 3 hours

APRÈS LES PREMIERS 3 heures

OGNI 5 ORE

EVERY 5 hours

TOUS LES 5heures

OGNI 15 ORE

EVERY 15 hours

TOUS LES 15 heures

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO

REPLACE IF

NECESSARY

REMPLACER SI

NÉCESSAIRE

VEDERE PAGINA

SEE PAGE

VOIR PAGE

C C X 128

L

C

C

C

CL

C, L

C, L

L

L

C

C

C

C

C

C

C

S

C

S

C

L

C

X

X

X

X

X

X

X

#

#

#

46

50

92-50-82

140

104-146

140

108-156

136

148

#

160

C

C

C C

C

S

X

X

#

188

#

#

242

TEILE- PARTICULAR

RACING- USO AGONISTICO

SMR 630

VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA

HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO

HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA

BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS

BREMSPUMPE –BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA -PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES

TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE

GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR

AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR

RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS

RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS

KRANZ- CORONA TRASERA

SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA

SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA

KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS

LEGENDE- LEYENDA

T: SPANNUNG KONTROLLIEREN, CONTROL TENSION

L5: SCHMIERUNG ALLE 500 KM - LUBRICACION CADA 500 KM

S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN

C: KONTROLLIEREN- CONTROL

P: REINIGEN- LIMPIEZA

R: REVISION- REVISION

L: SCHMIERUNG-BESCHMEIREN- ENGRESAJE-LUBRICACIÓN

#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA

WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER

HUSQVARNA) - ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO

(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)

COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN

NACH DEN ERSTEN 3 STUNDEN-

DESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS

ALLE 5 STUNDEN

CADA 5 HORAS

ALLE 15 STUNDEN

CADA 15 HORAS

WECHSELN WENN

NÖTIG- SUBSTITUÍR

SI NECESARIO

SIEHE SEITE

VER PAGINA

C

C

C

C

C

CL

C

C

C

C

C

C

CL

C

C

C

S

C

S

S

C

C

C

S

C X

X

X

X

X

X

X

104-105-

146-147

140-141

108-109-

156-157

136-137

156-157

#

160-161

#

188-189

#

#

124-125

212-213

124-125

#

ANMERKUNG- NOTAS

DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE

SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE

SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO

FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL

243

SMR 630

PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE

USO AGONISTICO

COMPETITION

UTILISE COMPÉTITIONS

SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE

ARRIÉRE

CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE

SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK - CONTRÔLE SERRAGE DES

BOULONS

LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE

T: CONTROLLO TENSIONE - TENSION CHECK - CONTROLE TENSION

L5: LUBRIFICARE OGNI 500 KM - LUBRICATE EVERY 500 KM - LUBRIFICATION TOUS LES 500 KM

S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT

C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE

P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE

R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION

L: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE

#: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’ATELIER

SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA)

PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)

ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)

TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO

COUPON

COUPON

COUPO

N- COUPON

COUPON

COUPON

DOPO LE PRIME 3 ORE

AFTER FIRST 3 hours

APRÈS LES PREMIERS 3 heures

OGNI 5 ORE

EVERY 5 hours

TOUS LES 5heures

OGNI 15 ORE

EVERY 15 hours

TOUS LES 15 heures

SOSTITUIRE SE

NECESSARIO

REPLACE IF

NECESSARY

REMPLACER SI

NÉCESSAIRE

VEDERE PAGINA

SEE PAGE

VOIR PAGE

C C C 124-212

T, L5

C C

S 124

#

NOTE- NOTE- NOTE

SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES,

REMPLACER LES GARNITURES

SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER

LES BOULONS

DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR

SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL

244

245

INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX

Pagina

A

Accensione ................................................24

Accoppiamenti di montaggio motore .......162

Arresto del motociclo .................................68

Arresto del motore .....................................70

Attrezzi in dotazione ................................194

Attrezzi in speciali ....................................196

Avviamento motore....................................60

C

Candela accensione ..................................24

Carburante.................................................42

Carburatore................................................26

Catena trasmissione secondaria ...............28

Cavalletto...................................................40

Comando cambio.......................................54

Comando freno anteriore...........................46

Comando freno posteriore .........................52

Comando frizione.......................................50

Comando gas ............................................46

Componenti elettrici .................................190

Controlli durante il rodaggio.......................74

Controlli preliminari ....................................56

Controllo anticipo accensione....................90

Controllo filtro aria......................................96

Controllo livello fluido freno ant................104

Controllo livello fluido freno post..............108

Page

A

Adjusting the clutch ..............................50

Adjusting the driven transmission ......122

Adjusting the front fork ........................110

Adjusting the front brake control lever ....104

Adjusting the idle ..................................88

Adjusting the rear brake idle stroke ....108

Adjusting shock absorber hydraulic brake ..................................120

Adjusting the valve play........................92

Adjusting shock absorber

Spring preload ....................................118

Adjusting the rear brake pedal position ....................................106

Adjusting the steering bearing play ....100

Adjusting the throttle cable ..................84

Assembling brake pads ......................138

B

Brakes ................................................134

Brake disc cleaning ............................142

Brake disc warpage ............................140

Brake disc wear ..................................140

Brake pad wear ................................136

Brake pad disassembly ......................136

C

Carburettor ..........................................26

Carburettor adjustment........................86

INDEX ALPHABETIQUE

Page

A

Accouplement moteur ........................162

Allumage ..............................................24

Arrêt moteur ..........................................70

Arrêt motocycle ....................................68

B

Béquille ................................................40

Bougie d’allumage ................................24

Bouton d’arrêt moteur ..........................48

C

Carburant ..............................................42

Carburateur ..........................................26

Chaîne transmission secondaire ............................................28

Commande boîte des vitesses..............54

Commande embrayage ........................50

Commande frein avant..........................46

Commande frein arrière ........................52

Composants électriques ....................190

Contrôles après la compétition ..........220

Contrôle avance à l’allumage................90

Contrôles durant le rodage ..................74

Contrôle filtre à air ................................96

Contrôle niveau huile boîte des vitesses ..........................................76

246

ALPHABETISCHES

INHALTSVERZEICHNIS

Seite

A

Abnehmen des Hinterrads ................132

Abnehmen des Vorderrads ................130

Allgemeine Reinigung ........................225

Anhalten des Motors ............................69

Anlaßpedal ..........................................54

Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............145

Ausbau des Bremsbelags ..................136

Ausblasen der hinteren

Bremsanlage ......................................156

Ausblasen der vorderen

Bremsanlage ......................................152

Austausch der Teile ..............................12

B

Bremsen ............................................134

Bremsscheiben-Flattern ....................140

Bremsscheiben-Reinigung ................142

Bremsscheibenverschleiß ..................140

Bremsbelag-Demontierung ................136

Bremsbelag-Montage ........................138

Bremsbelag-Reinigung ......................138

Bremsbelagverschleiß........................134

E

Einfahrzeit ............................................73

Einstellung der Gabel ........................110

INDICE ALFABÉTICO

Página

A

Acoplamientos de montaje motor ........163

Ajuste cadena trans. secundaria..........123

Ajuste carrera en vacío freno trasero ..109

Ajuste embrague....................................51

Ajuste freno hidràulico amortiguador ..121

Ajuste juego válvulas ............................93

Ajuste mínimo ........................................89

Ajuste precarga muelle amortiguador ..119

Arranque motor ......................................61

B

Bailoteo del disco ................................141

Bujía encendido ....................................25

C

Cadena transmisión secundaria ..........29

Carburador............................................27

Carburante ............................................43

Componentes eléctricos ....................191

Control anticipo encendido ..................91

Control desgaste cadena, piñón, corona ................................................125

Control filtro aire....................................97

Control nivel aceite cambio ..................77

Control nivel fluido freno delantero ....105

Control nivel fluido freno trasero ........109

Control nivel refrigerante ......................81

247

Controllo livello olio....................................76

Controllo livello refrigerante .......................80

Controllo usura catena, pignone, corona ...124

Corona posteriore ......................................28

F

Forcella anteriore.......................................30

Freni.........................................................134

Frizione ......................................................26

I

Inattività prolungata .................................220

L

Liquido di raffreddamento .....................32,36

Livello olio forcella....................................112

Lubrificazione catena...............................126

Lubrificazione motore. ..........................32,36

M

Modifica posizione manubrio ...................114

Montaggio pastiglie freno.........................138

N

Numero identificazione motociclo ..............16

P

Pedale avviamento ....................................54

Piegatura perno ruota ..............................188

Pignone uscita cambio...............................28

Premessa importante.................................12

Pulizia disco freno....................................142

Pulizia filtro aria .........................................96

Pulizia generale .......................................224

Pulizia pastiglie ........................................138

Pulsante arresto motore ............................48

Carburettor choke ................................44

Chain lubrication ................................126

Checks after every competition ..........220

Checks during running in......................74

Check of air filter ..................................96

Check of chain, pinion, crown wear....124

Check of cooling fluid ..........................80

Check of front brake fluid level ..........104

Check of engine oil ..............................76

Check of rear brake fluid level ............108

Cleaning the air filter ............................96

Clutch ................................................26

Clutch control........................................50

Cooling fluid ....................................32,36

Control position location ..................18-20

D

Draining the cooling fluid ......................80

Draining the gearbox oil........................78

Driven transmission chain ....................28

E

Engine assembling fits........................162

Electric diagram..................................193

Electric elements ................................190

Engine lubrication ............................32,36

Engine oil filter cleaning........................78

Engine start ..........................................60

Engine stop ..........................................70

Engine stop button................................48

Engine oil replacement ........................78

F

Fluid change ......................................144

248

Contrôle niveau liquide frein avant......104

Contrôle niveau liquide frein arrière ....108

Contrôle niveau réfrigérant ..................80

Contrôles préliminaires ........................56

Contrôle usure chaîne, pignon, couronne ............................................124

Couronne arrière ..................................28

Curage système de freinage avant ...... 152

Curage système de freinage arrière ..156

D

Démarrage moteur................................60

Démontage plaquettes frein................136

Démontage de la roue arrière ............132

Démontage de la roue avant ..............130

Disque papillotant ..............................140

E

Embrayage ..........................................26

Èquipement d’outils ............................194

F

Fourche arrière ....................................30

Fourche avant ......................................30

Freins ..................................................134

G

Graissage chaîne................................126

Graissage moteur ............................32,36

L

Liquide de refroidissement ..............32,36

Longue inactivité ................................220

Einstellung des Gaskabels ..................84

Einstellung d.hydraul.Bremse

Stoßdämpfer ......................................120

Einstellung des Leerhub hintere

Bremse ..............................................106

Einstellung des Lenklagerspiels ........100

Einstellung des Minimums ..................88

Einstellung d.Position d. hint.

Bremspedals ......................................106

Einstellung der Sekundär-

Übertragungskette..............................122

Einstellung des Ventilspiels ..................92

Einstellung des vorderen

Bremshebels ......................................104

Einstellung Vorspannung

Stossdaempferfeder ..........................118

Elektrische Komponenten ..................190

Elektrischer Plan ................................193

F

Fussrastre ............................................40

G

Gabel-Ölstand ....................................112

Gangschaltung ....................................54

Gasschaltung ......................................46

Getriebeausgangsritzel ........................29

H

Hinter Bremse Pedal ............................52

K

Kennummer des motorrads..................16

Ketten-Schmierung ............................127

Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-

Verschleißes ......................................125

Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint.

Bremse ..............................................108

Controles durante el rodaje ..................75

Controles preliminares ..........................57

Corona trasera ......................................29

D

Descarga flujo freno delantero............141

Descarga flujo freno trasero. ..............143

Desgaste disco freno ..........................141

Desgaste zapatas freno ......................137

Desmontaje pastillas del freno............137

Diagrama eléctrico ..............................193

E

Embrague ............................................27

Encendido ............................................25

Estàrter carburador ..............................45

F

Frenos ................................................135

G

Grifo carburante ....................................39

H

Herramientas en dotación ..................195

Herramientas especiales ....................196

Horquilla delantera................................31

I

Inactividad prolongada........................221

249

R

Raggi ruota ..............................................188

Registraz. carburatore. ..............................86

Registraz. catena trasm. second. ............122

Registraz. freno idraulico ammort............120

Registraz. frizione ......................................50

Registrazione minimo ................................88

Registraz. precarico molla ammort. .........118

Regolazione cavo comando gas................84

Regolazione forcella ................................110

Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.....100

Regolazione gioco valvole .........................92

Regolaz. leva comando freno ant. ...........104

Regolaz. posizione pedale freno post......106

Revisione ruote........................................186

Rodaggio ...................................................72

Rubinetto carburante .................................38

Ruote ....................................................30-32

S

Schema elettrico ......................................193

Sfarfallamento disco freno .......................140

Silenziatore di scarico..............................160

Smontaggio pastiglie freno ......................136

Smontaggio ruota anteriore .....................130

Smontaggio ruota posteriore ...................132

Sostituzione dei particolari.........................12

Sostituzione fluido freni............................144

Sostituzione olio, pulizia filtri......................78

Sostituzione refrigerante............................80

Spark Arrester..........................................231

Fork oil level........................................112

Fuel ......................................................42

Fuel cock ..............................................38

Front brake control ..............................46

Front braking system bleeding ..........152

Front fork ..............................................30

G

Gearbox control....................................54

Gearbox outlet pinion ..........................28

General cleaning ................................224

H

Handlebar position change ................114

I

Ignition ................................................24

Important notice....................................12

L

Long inactivity ....................................220

M

Motorcycle stop ....................................68

Muffler on the exhaust ........................160

O

Overhauling the wheels ......................186

P

Pad cleaning ......................................138

Parts replacement ................................12

Preliminary checks ..............................56

M

Modification de la position de guidon ..114

Montage plaquettes frein ....................138

N

Nettoyage disque frein ........................142

Nettoyage filtre à air..............................96

Nettoyage général ..............................224

Nettoyage plaquettes freins ................138

Niveau huile fourche ..........................112

Numero d’identification du motocicle ....16

Outils speciaux....................................196

P

Pédale de démarrage ..........................54

Pignon sortie boîte des vitesses ..........28

Pliage pivot roue ................................188

Poignée des gaz ..................................46

Position des commandes ................18-20

Préliminaires ........................................12

R

Rayous de roue ..................................188

Réglage chaîne transmission secondaire ..........................................122

Réglage câble de commande gaz .......... 84

Réglage course à vide frein arrière ....108

Réglage du carburateur ........................86

Réglage du jeu des soupapes ..................92

Réglage du ralenti ................................88

Réglage embrayage..............................50

Réglage frein hydraulique amortisseur ........................................120

Réglage fourche avant ........................110

Réglage jeu des paliers direction........100

Réglage levier de commande frein avant ..........................................104

250

Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse......................................104

Kontrolle des Getriebeölstands ............76

Kontrolle des Kompressions-

Kontrolle des Kühlmittelstands ............80

Kontrolle des Luftfilters ........................96

Kontrolle der Verstellung ......................90

Kontrollen während der

Einfahrzeit ............................................75

Kontrollen, vorläufige ..........................57

Kranz, hinterer ....................................29

Kühlflüßigkeit ..................................33-37

Kühlmittelwechsel ................................80

Kupplung ..............................................27

Kupplungsschaltung ............................50

L

Längere Nichtbenutzung ....................221

Lenker Position Ändern ......................114

Luftfilter-Reinigung ..............................96

M

Mitgelieferte Werkzeuge ....................194

Motor-Anhalt-Druckknopf ....................48

Motoranlauf ..........................................60

Motorölwechsel und filterreinigung ......78

Motor-Montage-Kupplungen ..............162

Motor-Schmierung ..........................33,37

Motorstillstand ......................................70

P

Position der Schaltungen ................18-20

R

Räder ..............................................30,32

L

Limpiado zapatas................................139

Limpieza disco freno ..........................143

Limpieza filtro aire ................................97

Limpieza general ................................225

Líquido de refrigeración ..................33,37

Localización mandos ......................19-21

Lubricación cadena ............................127

Lubricación motor ..........................33-37

M

Mando cambio ......................................55

Mando embrague ................................51

Mando freno delantero..........................47

Mando freno trasero..............................53

Mando gas ............................................47

Modifica posición manillar ..................115

Montaje zapatas freno ........................139

N

Nivel aceite horquilla ..........................113

Número identificación del motociclo ....17

P

Parada del motociclo ............................69

Parada motor ........................................71

Pedal arranque ....................................55

Piñón salida cambio..............................29

Plegadura perno rueda ......................189

Premisa importante...............................13

Pulsador parada motor ........................49

Purga instalación frenante del ............153

Purga instalación frenante tras ..........157

251

Spurgo impianto frenante anteriore ..............152

Spurgo impianto frenante posteriore .......156

Starter carburatore.....................................44

U

Ubicazione comandi .............................18-20

Usura disco freno.....................................140

Usura pastiglie freno................................136

V

Verifiche dopo la gara ..............................220

R

Rear brake control ................................52

Rear crown ..........................................28

Rear fork ..............................................30

Removing the front wheel ..................130

Removing the rearwheel ....................132

Running in ..........................................72

Rear braking system bleeding ............156

S

Spark advance check ..........................90

Spark-arrester ....................................231

Spark plug ............................................24

Special tools ......................................196

Stand ....................................................40

Start pedal ............................................54

T

Throttle control......................................46

Tool outfit ............................................194

V

Vehicle identification number................16

W

Wheel pin bending..............................188

Wheel spokes ....................................188

Wheels ............................................30-32

Réglage précharge ressort amortisseur ........................................118

Réglage position pédale frein arrière ..106

Remplacement de détails ....................12

Remplacement du fluide ....................144

Révision roues ....................................186

Robinet carburant ................................38

Rodage ................................................72

Roues ..............................................30-32

S

Schéma électrique ..............................193

Silencieux d’echappement ..................160

Spark arrester ....................................231

Starter carburateur................................44

U

Usure disque frein ..............................140

Usure plaquettes frein ........................136

V

Vidange huile moteur et nettoyage des filtres ....................................................78

Vidange liquide freins..........................144

Vidange réfrigérant ..............................80

252

Radspeichen ......................................188

Radzapfenbiegung ............................188

S

Schalldämpfer ....................................160

Sekundär-Übertragungskette ..............29

Sonderwerkzenge ..............................196

Spark-Arrester....................................231

T

Treibstoff ..............................................42

Treibstoffhahn ......................................38

U

Überprüfung der Räder ......................186

Überprüfungen nach dem

Wettrennen ........................................221

V

Vergasereinstellung..............................86

Vergaser Starter ..................................44

Vergaser ..............................................27

Vorderbremsenschaltung ....................46

Vordergabel..........................................31

W

Wichtiges Vorwort ................................13

Z

Zündkerze ............................................25

Zündung ..............................................25

R

Radio rueda ........................................189

Regulación carburador..........................87

Regulac. palanca mandos frenos del. ..........................................105

Regulac. Posición pedal freno trasero ................................................107

Regulación cable mando gas................85

Regulación carburador..........................85

Regulación rueda delantera................131

Regulación rueda trasera....................133

Regulación horquilla ..........................111

Regulación juego cojinetes de dirección.........................................101

Revisión ruedas. ................................187

Rodaje...................................................73

Ruedas ............................................31-33

S

Silenciador de descarga ....................161

Soporte ................................................41

Spark Arrester ....................................231

Starter carburador ................................45

Substitución aceite motor y limpieza filtros ......................................79

Substitución del fluido ........................145

Substitución de los particulares ............13

Substitución refrigerante ......................81

V

Verificaciones después de la carrera ..221

253

254

MEMORANDUM

MEMORANDUM

255

256

MEMORANDUM

MEMORANDUM

257

258

MEMORANDUM

MV A GUSTA M OTORCYCLES S.

P .A.

Servizio Assistenza Tecnica

Via Nino Bixio, 8

21024 Cassinetta di Biandronno

(Varese) - Italy tel. ++39 0332 25.41.11

fax ++39 0332 75.65.09

www.husqvarna.it

SMR 630

Libretto uso e manutenzione

Owner’s manual

Livret d’utilisation et d’entretien

Betriebsanleitung

Manual de uso y mantenimiento

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement