- No category
advertisement
06000800 rev. A 22-6-2011
Handleiding SF laadbrug
Anleitung SF Überladebrücke
Manual SF dockleveller
Mode d'emploi du niveleur de quai SF
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING VOOR MACHINES
(Richtlijn 2006/42/EG, Bijlage II onder A)
Stertil B.V
Westkern 3
9288 CA KOOTSTERTILLE - NL
Fabrikant :
Ondergetekende, U.G. Bijlsma, Directeur, hiertoe gemandateerd door Stertil B.V., verklaart hiermee dat de laadbruggen
Merk
Typen
Varianten :
:
:
STERTIL
Hydraulische laadbrug SF
2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2217, 2218, 2220, 2221, 2222, 2517, 2518, 2520, 2521,
2522, 2817, 2818, 2820, 2821, 2822, 3017, 3018, 3020, 3021, 3022, 3517, 3518, 3520,
3521, 3522, 4017, 4018, 4020, 4021, 4022, 4517, 4518, 4520, 4521, 4522
Serienummer : vanaf 165561 voldoen aan de bepalingen van de Machinerichtlijn (Richtlijn 2006/42/EG, zoals laatstelijk gewijzigd) en de geharmoniseerde normen EN 1398:2009, EN-ISO 12100-1, EN-ISO 12100-2, EN 349, EN 982 en EN 60204-1.
Fabrikant :
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FÜR MASCHINEN
Stertil B.V
Westkern 3
(EG-Richtlinie 2006/42/EG, Anlage II unter A)
9288 CA KOOTSTERTILLE - NL
Der Unterzeichnete, U.G. Bijlsma, Geschäftsführer, der zu diesem Zwecke von der Firma Stertil B.V. bevollmächtigt wurde, erklärt hiermit, daß die Überladebrücken
Marke
Modelle
:
:
STERTIL
Hydraulische Überladebrücke SF
Varianten
Seriennummer:
: 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2217, 2218, 2220, 2221, 2222, 2517, 2518, 2520, 2521,
2522, 2817, 2818, 2820, 2821, 2822, 3017, 3018, 3020, 3021, 3022, 3517, 3518, 3520,
3521, 3522, 4017, 4018, 4020, 4021, 4022, 4517, 4518, 4520, 4521, 4522 ab 165561 den Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinie (EG-Richtlinie 2006/42/EG, jüngste Version) und harmonisierten
Normen EN 1398:2009, EN-ISO 12100-1, EN-ISO 12100-2, EN 349, EN 982 und EN 60204-1 entsprechen.
06000800 rev. A 22-6-2011 3
06000800 rev. A 22-6-2011
E U-DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINERY
(Directive 2006/42/EC, Annex II under A)
Manufacturer : Stertil B.V
Westkern 3
9288 CA KOOTSTERTILLE - NL
The undersigned, U.G. Bijlsma, Director, mandated as such by Stertil B.V., hereby declares that the dock levellers
Make
Types
:
:
STERTIL
Hydraulic dock leveller SF
Variants : 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2217, 2218, 2220, 2221, 2222, 2517, 2518, 2520, 2521,
2522, 2817, 2818, 2820, 2821, 2822, 3017, 3018, 3020, 3021, 3022, 3517, 3518, 3520,
3521, 3522, 4017, 4018, 4020, 4021, 4022, 4517, 4518, 4520, 4521, 4522
Serial number : from 165561 fulfil the stipulations of the Machinery Directive (Directive 2006/42/EC, as most recently amended) and the harmonized norms EN 1398:2009, EN-ISO 12100-1, EN-ISO 12100-2, EN 349, EN 982 and EN 60204-1.
ATTESTATION DE CONFORMITE RELATIVE AUX MACHINES
(Directive 2006/42/CE, Annexe II, sous A)
Fabricant : Stertil B.V
Westkern 3
9288 CA KOOTSTERTILLE - NL
Le soussigné, U.G. Bijlsma, Directeur, mandaté à cet effet par Stertil B.V., déclare que les niveleurs de quai
Marque
Types
Variantes
:
:
:
STERTIL
Niveleur de quai hydraulique SF
2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2217, 2218, 2220, 2221, 2222, 2517, 2518, 2520, 2521,
2522, 2817, 2818, 2820, 2821, 2822, 3017, 3018, 3020, 3021, 3022, 3517, 3518, 3520,
3521, 3522, 4017, 4018, 4020, 4021, 4022, 4517, 4518, 4520, 4521, 4522
No. de série : à partir de 165561 répondent aux définitions établies dans la Directive sur les machines (Directive 2006/42/CE, conformément aux modifications faites en dernier lieu) et aux normes harmonisées EN 1398:2009, EN-ISO 12100-1, EN-ISO 12100-2,
EN 349, EN 982 et EN 60204-1.
Gedaan te Kootstertille, de 21 e
december 2009
Handtekening:
U.G. Bijlsma, Algemeen Directeur
Stertil B.V., Kootstertille
Holland
4
Gebruiksaanwijzing
Installatie- en onderhoudsinstructies voor de
STERTIL hydraulische laadbrug model SF vanaf serienummer
165561
Dit document hoort bij de laadbrug met serienummer
.................
Datum ingebruikname
.................
- Wijzigingen voorbehouden -
Instructions
Instructions for the installation and maintenance of the
STERTIL hydraulic dockleveller model SF serial numbers beginning
165561
This document refers to dockleveller no.
.................
Date first used
.................
- Modifications reserved -
06000800 rev. A 22-6-2011 5
Betriebsanleitung
Installations- und Wartungsinstruktionen für die
Hydraulische Überladebrücke von STERTIL
Modell SF
Ab Seriennummer
165561
Dieses Dokument gehört zur Überladebrücke mit Seriennr.:
.................
Datum Inbetriebnahme:
.................
- Änderungen vorbehalten -
Mode d’emploi
Instructions relatives à l`installation et à l`entretien du niveleur de quai hydraulique STERTIL modèle SF
à partir du no. de série
165561
Ce document concerne le niveleur comprenant le no. de série:
.................
Date de mise en service:
.................
- Sous réserve de modifications -
Inhoud
1 Algemeen .............................................................................. 8
1.1
Copyright Stertil B.V. ........................................................ 8
1.2
Afbakening van het document .......................................... 8
1.3
Voor wie is deze handleiding bedoeld? ............................ 8
1.4
Bereik van deze handleiding ............................................ 8
1.5
Garantie en aansprakelijkheid .......................................... 8
1.6
Milieu aspecten ................................................................ 8
1.7
Afvoer van de laadbrug .................................................... 8
1.8
Fabrikantgegevens ......................................................... 10
1.9
Produktspecificatie ......................................................... 10
1.10
Productidentificatie ......................................................... 10
2 Installatie ............................................................................. 12
2.1
Het hijsen van de laadbrug (Fig. 2) ................................. 12
2.2
Installatie volgens de conventionele methode (Fig. 4) .... 14
2.3
Installatie volgens de quick mounting methode (Fig. 5) .. 15
2.4
Aansluitgegevens ........................................................... 16
3 Gebruiksaanwijzing ............................................................. 18
3.1
Veiligheid ....................................................................... 20
3.1.1.
Dwarsverkeer ......................................................... 20
3.1.2.
De teenbeschermers .............................................. 20
3.1.3.
Veiligheidsstop (Panic stop) ................................... 20
3.1.4.
Scheefstand ........................................................... 20
3.1.5.
Hoofd- noodstopschakelaar .................................... 20
3.1.6.
Onderhoudssteun ................................................... 20
3.2
Het laden en lossen onder perronniveau ........................ 22
4 Onderhoud .......................................................................... 24
4.1
Afstelgegevens .............................................................. 24
4.1.1.
Hydraulische unit .................................................... 24
5 Storingsdiagnose ................................................................. 26
Fig. A Dek en lip ............................................................................ 28
Fig. B Subframe............................................................................. 29
Fig. C Hydraulische unit ................................................................. 30
Fig. D Hoofdcilinder ....................................................................... 31
Fig. E Lipcilinder ............................................................................ 31
Fig. F Dwarsverkeersteunen .......................................................... 32
Fig. G BDC (Optie) ......................................................................... 33
Fig. H Bedieningskast .................................................................... 34
Fig. I Elektrisch schema - standaard............................................. 35
Fig. J Elektrisch schema - BDC (Optie) ......................................... 35
Fig. K Hydraulisch schema ............................................................ 36
Fig. L Tekening conventionele put ................................................. 37
Fig. M Tekening QMS put .............................................................. 38
Fig. N Tochtafdichting (Optie) ........................................................ 39
Inhaltsverzeichnis
1 Allgemein .............................................................................. 8
1.1
Copyright Stertil B.V. ........................................................ 8
1.2
Abgrenzung des Dokuments ............................................ 8
1.3
An wen richtet sich diese Betriebsanleitung? .................... 8
1.4
Umfang dieser Betriebsanleitung ...................................... 8
1.5
Garantie und Haftung ....................................................... 8
1.6
Umweltaspekte ................................................................. 8
1.7
Entsorgung der Überladebrücke ....................................... 8
1.8
Hersteller ........................................................................ 10
1.9
Produktspezifikation ....................................................... 10
1.10
Produktidentifizierung ..................................................... 10
2 Installation ........................................................................... 12
2.1
Das Heben der Überladebrücke (Fig. 2) ......................... 12
2.2
Installation im Verguß-Verfahren (Fig. 4) ........................ 14
2.3
Installation im Schnellmontage-Verfahren (Fig. 5) .......... 15
2.4
Anschlußdaten ............................................................... 16
3 Betriebsanleitung ................................................................. 18
3.1
Sicherheit ....................................................................... 20
3.1.1
Querverkehr ........................................................... 20
3.1.2
Die Zehenschutzbleche .......................................... 20
3.1.3
Sicherheitsstop (Panikstop) .................................... 20
3.1.4
Neigung .................................................................. 20
3.1.5
Haupt- Notausschalter ............................................ 20
3.1.6
Wartungsstütze ...................................................... 20
3.2
Das Be- und Entladen unter Rampenniveau ................... 22
4 Wartung ............................................................................... 24
4.1
Einstellwerte ................................................................... 24
4.1.1
Hydraulikanlage...................................................... 24
5 Störungsdiagnose ................................................................ 26
Fig. A Plattform und Lippe ............................................................. 28
Fig. B Rahmen ............................................................................... 29
Fig. C Hydraulikaggregat ............................................................... 30
Fig. D Hauptzylinder ...................................................................... 31
Fig. E Lippenzylinder ..................................................................... 31
Fig. F Querverkehrstützen ............................................................. 32
Fig. G BDC (Option) ....................................................................... 33
Fig. H Schaltkasten ........................................................................ 34
Fig. I Elektroschaltplan - Standard ................................................ 35
Fig. J Elektroschaltplan - BDC (Option) ......................................... 35
Fig. K Hydraulikschaltplan ............................................................. 36
Fig. L Zeichnung konventioneller Grube ........................................ 37
Fig. M Zeichnung QMS Grube ........................................................ 38
Fig. N Spaltdichtung (Option) ......................................................... 39
06000800 rev. A 22-6-2011 6
Contents
1 General ................................................................................. 9
1.1
Copyright Stertil B.V. ........................................................ 9
1.2
Document definition ......................................................... 9
1.3
Who is this manual intended for? ..................................... 9
1.4
Scope of this manual ....................................................... 9
1.5
Guarantee and liability ..................................................... 9
1.6
Environmental aspects ..................................................... 9
1.7
Removal of the dockleveller ............................................. 9
1.8
Manufacturer information ............................................... 11
1.9
Product specifications .................................................... 11
1.10
Product identification ...................................................... 11
2 Installation ........................................................................... 13
2.1
Lifting the dockleveller (Fig. 2) ....................................... 13
2.2
Installation acc. to the conventional method (Fig. 4) ....... 14
2.3
Installation acc. to the quick mounting method (Fig. 5) ... 15
2.4
Connection data ............................................................. 17
3 Instructions .......................................................................... 19
3.1
Safety ............................................................................ 21
3.1.1.
Cross traffic ............................................................ 21
3.1.2.
Toeguards .............................................................. 21
3.1.3.
Panic stop .............................................................. 21
3.1.4.
Lateral tilt ............................................................... 21
3.1.5.
Main emergency stop switch .................................. 21
3.1.6.
Maintenance support .............................................. 21
3.2
Loading and unloading below dock level ........................ 23
4 Maintenance ....................................................................... 25
4.1
Adjustment data ............................................................. 25
4.1.1.
Hydraulic unit ......................................................... 25
5 Trouble shooting ................................................................. 27
Fig. A Deck and lip ........................................................................ 28
Fig. B Frame ................................................................................. 29
Fig. C Hydraulic unit ...................................................................... 30
Fig. D Main cylinder ....................................................................... 31
Fig. E Lip cylinder .......................................................................... 31
Fig. F Cross Traffic Legs ............................................................... 32
Fig. G BDC (Option) ...................................................................... 33
Fig. H Control box .......................................................................... 34
Fig. I Electric diagram – Standard ................................................ 35
Fig. J Electric diagram - BDC (Option) .......................................... 35
Fig. K Hydraulic diagram ............................................................... 36
Fig. L Pit layout – conventional ..................................................... 37
Fig. M Pit layout – QMS ................................................................. 38
Fig. N Weather seals (Option) ....................................................... 39
Table des matières
1 Generalites ............................................................................ 9
1.1
Copyright Stertil B.V. ........................................................ 9
1.2
Délimitation du document ................................................. 9
1.3
A qui ce manuel est-il destiné? ......................................... 9
1.4
Portée de ce manuel ........................................................ 9
1.5
Garantie et responsabilité ................................................ 9
1.6
Aspects relatifs à l’environnement .................................... 9
1.7
Elimination du niveleur de quai ......................................... 9
1.8
Fabricant ........................................................................ 11
1.9
Spécification du produit .................................................. 11
1.10
Identification du produit .................................................. 11
2 Installation ........................................................................... 13
2.1
Levage du niveleur de quai (Fig. 2) ................................ 13
2.2
Installation selon la méthode "coulée" (Fig. 4) ................ 14
2.3
Installation selon la méthode "montage rapide" (Fig. 5) .. 15
2.4
Données de raccordement ............................................. 17
3 Mode d'emploi ..................................................................... 19
3.1
Sécurité ......................................................................... 21
3.1.1
La circulation transversale ...................................... 21
3.1.2
Les protège pieds télescopiques ............................ 21
3.1.3
Arrêt de sécurité (Panic-stop) ................................. 21
3.1.4
Position oblique ...................................................... 21
3.1.5
Interrupteur principal d'arrêt d'urgence ................... 21
3.1.6
Support d'entretien ................................................. 21
3.2
Le (dé)chargement à un niveau inférieur ........................ 23
4 Entretien .............................................................................. 25
4.1
Données de réglage ....................................................... 25
4.1.1
Unité hydraulique ................................................... 25
5 Diagnostic des pannes ........................................................ 27
Fig. A Tablier et lèvre .................................................................... 28
Fig. B Châssis ............................................................................... 29
Fig. C Unité hydraulique ................................................................ 30
Fig. D Cylindre principal ................................................................. 31
Fig. E Cylindre à lèvre ................................................................... 31
Fig. F Pieds du niveleur ................................................................. 32
Fig. G BDC (Option) ....................................................................... 33
Fig. H Boîtiere de commande ........................................................ 34
Fig. I Schéma électrique - standard .............................................. 35
Fig. J Schéma électrique - BDC (Option) ...................................... 35
Fig. K Schéma hydraulique ............................................................ 36
Fig. L Croquis de la fosse conventionnel ....................................... 37
Fig. M Croquis de la fosse QMS ..................................................... 38
Fig. N Joints d’étanchéité (Option) ................................................. 39
06000800 rev. A 22-6-2011 7
1 Algemeen
1.1 Copyright Stertil B.V.
Alle rechten wereldwijd voorbehouden. Niets uit deze uitgave, inclusief tekeningen en diagrammen, mag worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt hetzij door afdrukken, fotokopie, microfilm of enig andere wijze, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Stertil B.V.
1.2 Afbakening van het document
Stertil B.V. behoudt zich het recht voor om de constructie en/of configuratie van haar producten op elk moment te wijzigen zonder de verplichting eerder geleverde producten aan te passen. De gegevens in deze handleiding hebben betrekking op de meest recente informatie. Ze kunnen op een later tijdstip gewijzigd worden zonder voorafgaande waarschuwing. Neem voor informatie over afstellingen, onderhoudswerkzaamheden of reparatiewerkzaamheden die niet beschreven staan in dit document, contact op met de Klantenservice van Stertil B.V.
De informatie in deze handleiding is toegespitst op het bedoelde gebruik van het product. Indien de producten, onderdelen van de producten of procedures op een andere wijze worden gebruikt dan in deze handleiding beschreven, dan dient een bevestiging te worden verkregen van de juistheid en geschiktheid van dit gebruik.
Noch aan deze handleiding, noch aan de documentatie die tezamen met de producten wordt geleverd, kunnen rechten ontleend worden. Uitsluitend de orderbevestiging is bindend.
Deze handleiding bevat nuttige en belangrijke informatie over het correct functioneren en het juiste onderhoud van het product.
Daarnaast bevat de handleiding belangrijke instructies ter voorkoming van mogelijke ongelukken en ernstige schade tijdens het bedrijf van de machine. Wij hebben ons uiterste best gedaan deze handleiding zo juist en compleet mogelijk te maken. Indien u fouten vindt of informatie mist, brengt u dit dan onder de aandacht van onze servicemanager, opdat wij dit aan kunnen passen. Op deze manier kunnen wij onze documentatie verbeteren.
1.3 Voor wie is deze handleiding bedoeld?
Deze handleiding is bedoeld voor gebruikers, installateurs en service monteurs van de laadbrug. Personen die niet bekend zijn met de bediening van de laadbrug wordt geadviseerd de volgende hoofdstukken volledig te lezen en de instructies nauwkeurig op te volgen. Personen die wel bekend zijn met de bediening van de laadbrug kunnen deze handleiding als naslagwerk gebruiken. De inhoudsopgave en de index kunnen worden gebruikt om de benodigde informatie op te zoeken.
1.4 Bereik van deze handleiding
Deze handleiding bevat belangrijke informatie over de bediening van de laadbrug en informatie over de installatie en service van deze laadbrug.
1.5 Garantie en aansprakelijkheid
Zie de leveringsvoorwaarden en de orderbevestiging.
1.6 Milieu aspecten
De eigenaar en/of gebruiker van de laadbrug is verantwoordelijk voor de afvoer van afvalmaterialen (olie, etc.) volgens de ter plaatse geldende wetten of verordeningen.
1.7 Afvoer van de laadbrug
Aan het eind van de levensduur van de laadbrug is de eigenaar en/of gebruiker verantwoordelijk voor een veilige demontage van de laadbrug en voor afvoer van de onderdelen, overeenkomstig de ter plaatse geldende wetten of verordeningen.
1 Allgemein
1.1 Copyright Stertil B.V.
Alle Rechte weltweit vorbehalten. Eine Vervielfältigung dieser
Ausgabe einschließlich Zeichnungen und Diagramme - auch auszugsweise - ist ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Stertil B.V. nicht gestattet, sei es in gedruckter Form, als
Fotokopie, auf Mikrofilm oder in welcher anderen Weise auch immer.
1.2 Abgrenzung des Dokuments
Stertil B.V. behält sich das Recht vor, die Konstruktion bzw.
Konfiguration seiner Produkte jederzeit zu ändern, ohne dabei die
Verpflichtung einzugehen, zuvor gelieferte Produkte umzurüsten.
Die Daten in dieser Betriebsanleitung beruhen auf den neuesten verfügbaren Informationen. Sie können zu späterem Zeitpunkt ohne vorherige Warnung geändert werden. Informationen zu
Einstellungen, Wartungsarbeiten oder Reparaturarbeiten, die nicht in diesem Dokument beschrieben sind, erhalten Sie beim
Kundendienst von Stertil B.V. Die Informationen in dieser
Betriebsanleitung basieren auf der zweckgerechten Nutzung des
Produktes. Wenn die Produkte, Produkteinzelteile oder Verfahren in einer anderen Weise benutzt werden als in dieser
Betriebsanleitung beschrieben ist, muss zunächst eine Bestätigung eingeholt werden, die die Richtigkeit und Eignung dieser Nutzung bescheinigt. Weder aus dieser Betriebsanleitung noch aus der
Dokumentation, die zu den Produkten mitgeliefert wird, können irgendwelche Rechte abgeleitet werden. Lediglich die
Auftragsbestätigung ist verbindlich. Diese Betriebsanleitung enthält nützliche und wichtige Informationen zur ordnungsgemäßen
Funktion und der richtigen Wartung des Produktes. Zudem enthält die Betriebsanleitung wichtige Anweisungen zur Verhinderung möglicher Unfälle und ernsthafter Schäden während des Betriebs der Maschine. Diese Betriebsanleitung ist nach bestem Wissen korrekt und vollständig. Sollten Sie Fehler finden oder
Informationen vermissen, weisen Sie bitte unseren
Kundendienstmanager darauf hin, damit wir dies angleichen können. Auf diese Weise können wir unsere Dokumentation verbessern.
1.3 An wen richtet sich diese Betriebsanleitung?
Diese Betriebsanleitung richtet sich an Benutzer, Installateure und
Servicemonteure der Überladebrücke. Personen, die mit der
Bedienung der Überladebrücke nicht vertraut sind, wird empfohlen, die folgenden Kapitel aufmerksam durchzulesen und die darin enthaltenen Anweisungen genau zu befolgen. Personen, die mit der Bedienung der Überladebrücke vertraut sind, können diese
Betriebsanleitung als Nachschlagewerk verwenden. Das
Inhaltsverzeichnis und der Index können zum Nachschlagen der benötigten Informationen verwendet werden.
1.4 Umfang dieser Betriebsanleitung
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Informationen zur
Bedienung der Überladebrücke und Informationen zur Installation und Service der Überladebrücke.
1.5 Garantie und Haftung
Siehe Lieferbedingungen und Auftragsbestätigung.
1.6 Umweltaspekte
Der Eigentümer bzw. Benutzer der Überladebrücke ist für die
Entsorgung von Abfallmaterialien (Altöl etc.) gemäß den vor Ort geltenden Gesetzen bzw. Verordnungen verantwortlich.
1.7 Entsorgung der Überladebrücke
Am Ende der Lebensdauer der Überladebrücke ist der Eigentümer bzw. Benutzer für eine sichere Demontage der Überladebrücke und für eine Entsorgung der Einzelteile nach den örtlich geltenden
Gesetzen und Verordnungen verantwortlich.
06000800 rev. A 22-6-2011 8
1 General
1.1 Copyright Stertil B.V.
All rights reserved worldwide. Nothing from this publication, including drawings and diagrams, may be reproduced and/or made public either by printing, microfilm or by any other means without the prior written permission of Stertil B.V.
1.2 Document definition
Stertil B.V. reserves the right to change the construction and/or configuration of its products at any time without being obliged to make such changes to products that have already been supplied.
The data in this manual refers to the most recent information. The data can be changed at any time without prior warning. For information about any installation, maintenance or repair activities not described in this manual, contact the service of Stertil B.V. The information in this manual is designed specifically for the intended user of the product. If the product, product parts or procedures are used in any other way than that prescribed in this manual, then approval should be obtained as to the appropriateness and suitability of such usage. No rights may be derived from either this manual or the documentation which is supplied together with the products. The order confirmation is exclusively binding. This manual contains useful and important information about the correct operation and maintenance of the product. This manual also contains important instructions for the prevention of possible accidents and serious damage during machine operation. We have done our utmost to ensure that this manual is correct and complete. Should you find any errors or missing information, please bring this to the attention of our service manager so that we can amend the manual. This helps us to improve our documentation.
1.3 Who is this manual intended for?
This manual is intended for users, installers and service engineers of the dockleveller. Anyone who is not familiar with the operation of the dockleveller is advised to fully read the following chapters and to follow the instructions exactly. Personnel that are familiar with the operation of the dockleveller can use this manual for reference.
The table of contents and the index can be used to locate specific information.
1.4 Scope of this manual
This manual contains important information about the operation of the dockleveller and information on the installation and service of this dockleveller.
1.5 Guarantee and liability
See the terms of delivery and the order confirmation.
1.6 Environmental aspects
The owner and/or user of the dockleveller is responsible for the removal of waste materials (oil, etc.) in accordance with the statutory legislation or regulations that are in force.
1.7 Removal of the dockleveller
At the end of the operational life of the dockleveller, the owner and/or user is responsible for the safe disassembly of the dockleveller and for the removal of the parts, in accordance with the statutory legislation or regulations that are in force.
1 Generalites
1.1 Copyright Stertil B.V.
Tous droits mondialement réservés. Aucun élément de cette publication, y compris les plans et diagrammes, ne peut être reproduit et/ou publié que ce soit par impression, photocopie, microfilm ou tout autre mode, sans l’accord préalable écrit de
Stertil B.V.
1.2 Délimitation du document
Stertil B.V. se réserve le droit de modifier la construction et/ou la configuration de ses produits à tout moment sans obligation d’adapter les produits fournis antérieurement. Les données figurant dans ce manuel se rapportent aux informations les plus récentes.
Elles peuvent être modifiées par la suite sans avis préalable. Pour toute information sur les réglages, opérations d’entretien ou de réparation qui ne sont pas décrites dans ce document, contactez le service après-vente de Stertil B.V. Les informations de ce manuel sont axées sur l’usage visé du produit. Si les produits, éléments de produits ou procédures sont utilisés d’une autre façon que décrit dans ce manuel, il convient d’obtenir la confirmation d’exactitude et d’aptitude de cette utilisation. Aucun droit ne peut être déduit ni de ce manuel, ni de la documentation fournie avec le produit. Seule la confirmation de commande constitue un engagement. Ce manuel contient des informations utiles et importantes sur le bon fonctionnement et l’entretien approprié du produit. En outre, le manuel contient des instructions importantes en vue d’éviter le risque d’accident et de dommage important pendant le fonctionnement de la machine. Nous avons mis tout en oeuvre pour que ce manuel soit aussi correct et complet que possible. Si vous trouvez des erreurs ou si des informations font défaut, signalez-le à notre directeur de service pour qu’on puisse faire les adaptations nécessaires. Nous pourrons ainsi apporter des améliorations à notre documentation.
1.3 A qui ce manuel est-il destiné?
Ce manuel est destiné aux utilisateurs, installateurs et mécaniciens de service du niveleur de quai. Pour les personnes qui ne connaissent pas le fonctionnement du niveleur de quai, nous recommandons de lire entièrement les chapitres suivants et de suivre scrupuleusement les instructions. Les personnes qui connaissent le fonctionnement du niveleur de quai peuvent utiliser ce manuel comme ouvrage de référence. Le sommaire et l’index peuvent être utilisés pour rechercher les informations souhaitées.
1.4 Portée de ce manuel
Ce manuel contient des informations importantes sur la commande du niveleur de quai plus d’informations sur d’installation.
1.5 Garantie et responsabilité
Voir les conditions de livraison et la confirmation de commande.
1.6 Aspects relatifs à l’environnement
Le propriétaire et/ou utilisateur du niveleur de quai niveleur est responsable de l’évacuation des déchets (huile, etc.) selon les lois ou règlements locaux en vigueur.
1.7 Elimination du niveleur de quai
A la fin de la durée de vie du niveleur de quai, le propriétaire et/ou utilisateur est responsable du démontage en sécurité du niveleur de quai niveleur et de l’élimination des pièces, conformément aux lois ou règlements locaux en vigueur.
06000800 rev. A 22-6-2011 9
1.8 Fabrikantgegevens
Stertil B.V.
Westkern 3
9288 CA Kootstertille NL
1.9 Produktspecificatie
Machine:
Typen:
Hydraulische laadbrug
SF 2017, SF 2217, SF 2517, SF 2817,
SF 3017, SF 3517, SF 4017, SF 4517
SF 2018, SF 2218, SF 2518, SF 2818,
SF 3018, SF 3518, SF 4018, SF 4518
SF 2020, SF 2220, SF 2520, SF 2820,
SF 3020, SF 3520, SF 4020, SF 4520
SF 2021, SF 2221, SF 2521, SF 2821,
SF 3021, SF 3521, SF 4021, SF 4521
SF 2022, SF 2222, SF 2522, SF 2822,
SF 3022, SF 3522, SF 4022, SF 4522
Capaciteit: Zie type plaatje
Netaansluiting: 3 x 380/415V, 50Hz
3 x 220/240V, 50Hz (optie)
Stuurspanning: 24 V =
Geluidsniveau: 74 dB(A)
1.10 Productidentificatie
Op het typeplaatje (zie Fig. 1) is informatie vastgelegd om het product te kunnen identificeren. Dit typeplaatje bevindt zich in de subframedwarsbalk (Fig. B.8).
De volgende gegevens zijn daarvan af te lezen:
TT:
DDDD:
LL:
SSSSSS:
CCCC:
MM/YYYY:
Codering laadbrugtype
Codering nominale deklengte en -breedte
Codering nominale liplengte
Serienummer
Draagvermogen (dynamisch)
Produktiemaand en -jaar
PPP:
M.MM:
Afsteldruk overdrukventiel
Nominaal opgenomen vermogen
Deze gegevens zijn nodig voor het bepalen van de putmaten en bij het bestellen van reserve-onderdelen.
1.8 Hersteller
Stertil B.V.
Westkern 3
9288 CA Kootstertille NL
1.9 Produktspezifikation
Maschine:
Typen:
Hydraulische Überladebrücke
SF 2017, SF 2217, SF 2517, SF 2817,
SF 3017, SF 3517, SF 4017, SF 4517
SF 2018, SF 2218, SF 2518, SF 2818,
SF 3018, SF 3518, SF 4018, SF 4518
SF 2020, SF 2220, SF 2520, SF 2820,
SF 3020, SF 3520, SF 4020, SF 4520
SF 2021, SF 2221, SF 2521, SF 2821,
SF 3021, SF 3521, SF 4021, SF 4521
SF 2022, SF 2222, SF 2522, SF 2822,
SF 3022, SF 3522, SF 4022, SF 4522
Tragfähigkeit: Siehe Typenschild
Netzanschluß: 3 x 380/415V, 50 Hz
3 x 220/240V, 50 Hz (Wahlweise)
Steuerspannung: 24 V =
Schallpegel: 74 dB(A)
1.10 Produktidentifizierung
Auf dem Typenschild (siehe Fig. 1) ist Information festgelegt zum identifizieren des Produkts. Diesem Typenschild befindet sich in den Querbalken des Untergestells (Fig. B.8).
Die nachstehende Daten sind davon abzulesen:
TT:
DDDD:
LL:
SSSSSS:
CCCC:
MM/YYYY:
Kodierung Überladebrückentyp
Kodierung Plattformnennlänge und -breite
Kodierung Lippennennlänge
Seriennummer
Tragfähigkeit (dynamisch)
Produktionsmonat und -jahr
PPP:
M.MM:
Einstelldruck Überdruckventil
Nennleistungsaufnahme
Diese Daten sind benötigt zum bestimmen der
Grubenabmessungen und beim bestellen von Ersatzteilen.
06000800 rev. A 22-6-2011 10
Fig. 1
1.8 Manufacturer information
1.9
Stertil B.V.
Westkern 3
9288 CA Kootstertille NL
Product specifications
Machine:
Models:
Capacity:
Mains supply:
Operational
Voltage:
Sound level:
Hydraulic dockleveller
SF 2017, SF 2217, SF 2517, SF 2817,
SF 3017, SF 3517, SF 4017, SF 4517
SF 2018, SF 2218, SF 2518, SF 2818,
SF 3018, SF 3518, SF 4018, SF 4518
SF 2020, SF 2220, SF 2520, SF 2820,
SF 3020, SF 3520, SF 4020, SF 4520
SF 2021, SF 2221, SF 2521, SF 2821,
SF 3021, SF 3521, SF 4021, SF 4521
SF 2022, SF 2222, SF 2522, SF 2822,
SF 3022, SF 3522, SF 4022, SF 4522
See type plate
3 x 380/415V, 50 Hz
3 x 220/240V, 50 Hz (option)
24 V =
74 dB(A)
1.10 Product identification
On the type plate (see Fig. 1) information is recorded to identify the product. This type plate is located in the front angle of the subframe (Fig. B.8).
The following data can be found on it:
TT:
DDDD:
LL:
SSSSSS:
CCCC:
MM/YYYY:
PPP:
M.MM:
Dockleveller type code
Nominal deck length and -width code
Nominal lip length code
Serial number
Capacity (dynamic)
Month and year of production
Setting pressure relief valve
Nominal power consumption
These data are required to determine the pit dimensions and for ordering spare parts.
1.8 Fabricant
Stertil B.V.
Westkern 3
9288 CA Kootstertille NL
1.9 Spécification du produit
Machine:
Types :
Capacité:
Raccord du
résseau:
Tension de
commande:
Niveau
acoustique:
Niveleur de quai hydraulique
SF 2017, SF 2217, SF 2517, SF 2817,
SF 3017, SF 3517, SF 4017, SF 4517
SF 2018, SF 2218, SF 2518, SF 2818,
SF 3018, SF 3518, SF 4018, SF 4518
SF 2020, SF 2220, SF 2520, SF 2820,
SF 3020, SF 3520, SF 4020, SF 4520
SF 2021, SF 2221, SF 2521, SF 2821,
SF 3021, SF 3521, SF 4021, SF 4521
SF 2022, SF 2222, SF 2522, SF 2822,
SF 3022, SF 3522, SF 4022, SF 4522
Voir plaque signalétique
3 x 380/415V, 50 Hz
3 x 220/240V, 50 Hz (option)
24 V =
74 dB(A)
1.10 Identification du produit
Sur le plaque signalétique (voir Fig. 1) sont inscrites toutes les caractéristiques du produit. Cette plaque est située dans le traverse du châssis (Fig. B.8).
Les informations suivantes sont reprises sur la plaque:
TT:
DDDD:
LL:
SSSSSS:
CCCC:
MM/YYYY:
PPP:
M.MM:
Code type niveleur de quai
Code longueur et largeur nominale du tablier
Code longueur nominale de lèvre
Numéro de série
Capacité (dynamique)
Mois et année de production
Réglage de la soupape de sécurité
Puissance nominale
Ces informations sont nécessaires pour déterminer les dimensions de la fosse et pour commander les pièces de rechange.
06000800 rev. A 22-6-2011 11
2 Installatie
2.1 Het hijsen van de laadbrug (Fig. 2)
Het transporteren van de laadbrug kan met bijvoorbeeld een heftruck van voldoende capaciteit (zie tabel Fig. 3) geschieden, waarbij de laadbrug bij voorkeur bij de hijsbalk (Fig. 2.2) wordt opgenomen.
Eventueel kan de laadbrug ook vanaf de achterzijde op de met stickers aangegeven plaatsen onder de dekplaat worden opgenomen op de voldoende lange vorken.
Voor montage in de put moet de laadbrug aan de hijsbalk worden gehesen.
De hijs- en transportvoorzieningen moeten worden verwijderd na installatie in de put (zie Fig. 2).
Let op: Onoordeelkundige hef/hijswerkzaamheden kunnen leiden tot gevaarlijke situaties. Ga niet onder de laadbrug staan terwijl deze gehesen wordt. Wanneer de laadbrug valt, kan dit ernstig letsel veroorzaken.
Fig. 2
2 Installation
2.1 Das Heben der Überladebrücke (Fig. 2)
Der Transport kann zum Beispiel mit Hilfe eines Gabelstaplers mit ausreichender Tragfähigkeit (siehe Tafel Fig. 3) durchgeführt werden, wobei die Überladebrücke vorzugsweise am Hebebalken (Fig. 2.2) gehoben wird.
Eventuell kann die Überladebrücke auch an der Rückseite an den von
Aufklebern bezeichneten Stellen mit ausreichend langen Gabelzinken aufgenommen werden.
Zur Montage in der Grube ist die Überladebrücke am Hebebalken anzuheben.
Die Hebe- und Transportvorkehrungen müssen entfernt werden nach
Installation in der Grube (siehe Fig. 2).
Achtung: Unsachgemäß ausgeführte Hebearbeiten können gefährliche Situationen zur Folge haben. Stellen Sie sich nie unter die Überladebrücke, während das Heben. Sollte die Überladebrücke herunterfallen, so könnte das zu schweren Verletzungen führen.
06000800 rev. A 22-6-2011 12
Eigengewicht - Eigengewicht
Dead weight - Poids net (Kilogram)
LENGTE
LÄNGE
LENGTH
LONGUEUR
SF 20** 2000 mm
SF 22** 2200 mm
SF 25** 2500 mm
SF 28** 2800 mm
SF 30** 3000 mm
SF 35** 3500 mm
SF 40** 4000 mm
SF 45** 4500 mm
2
2.1
Installation
Lifting the dockleveller (Fig. 2)
For transporting the dockleveller for example a forklift with sufficient capacity (see table Fig. 3) can be used. The dockleveller should preferably be taken up by the lifting beam (Fig. 2.2).
Eventually the dockleveller can be lifted from the back at the locations indicated by means of stickers, with forks that are sufficiently long.
For mounting in the pit, the dockleveller must be hoisted at the lifting beam.
The lifting and transport facilities are to be detached after installation in the pit (see Fig. 2).
Attention: Inexpert lifting/hoisting leads to dangerous situations. Do not stand under the dockleveller while it is being lifted. If it drops, this may result in serious injury.
BREEDTE - BREITE - WIDTH - LARGEUR
SF **17
1750 mm
700
SF **18
1830 mm
725
SF **20
2000 mm
750
775
850
925
800
875
950
825
900
975
1000
1150
1300
1450
1025
1175
1325
1475
1050
1200
1350
1500
SF**21
2110 mm
800
875
950
1025
1100
1250
1400
1550
SF **22
2250 mm
850
925
1000
1075
1150
1300
1450
1600
Fig. 3
2 Installation
2.1 Levage du niveleur de quai (Fig. 2)
Le transport du niveleur de quai peut être effectué par exemple à l'aide d'un chariot élévateur de capacité suffisante (voir tableau Fig. 3). Le niveleur de quai peut être soulevé de préférence par la poutre de levage (Fig. 2.2).
Eventuellement le niveleur de quai peut être soulevé à l’arrière en plaçant les fourches suffisamment longues aux endroits indiqué par autocollants.
Pour le montage dans la fosse le niveleur de quai doit être levé par la poutre de levage.
Les équipements de levage et de transport doivent être détachés après installation dans la fosse (voir Fig. 2).
Attention: Des travaux de levage inexpert mènent aux situations dangereuses. Ne vous mettez pas sous le niveleur de quai tandis qu'il est soulevé. Si il tombe, ceci peut avoir comme conséquence des blessures graves.
06000800 rev. A 22-6-2011 13
2.2 Installatie volgens de conventionele methode (Fig. 4)
De montage van de laadbrug moet worden verricht door de servicedienst van Stertil of een door Stertil erkende servicedienst/ dealer. De put dient gemaakt te worden volgens de instortputtekening
Fig. L. Vóór het betonstorten dient er een mantelbuis Ø 50 mm (m) geplaatst te worden. Deze mantelbuis is voor doorvoer van de elektrische kabels tussen laadbrug en bedieningskast. Zorg ervoor dat het beton ter plaatse van de uitsparing schoon en ruw gemaakt wordt, dit in verband met een goede hechting tussen de aan te storten mortel en het beton.
Laat de laadbrug met behulp van een kraan of vorkheftruck zakken in de put. Wanneer de laadbrug in de put is geplaatst, rust deze op de ankers. Stel nu met behulp van stelplaatjes (shims) de laadbrug op hoogte. Zorg ervoor dat het oppervlak van de laadbrug horizontaal en op gelijke hoogte ligt met de perronlaadvloer. Wanneer de laadbrug op de juiste hoogte is afgesteld, bevestig dan het subframe in de put door middel van ankerbouten. Dicht de openingen tussen het subframe van de laadbrug en de betonrand af. Stort nu de randen aan met bij voorkeur kunstharsmortel.
Verwijder na het uitharden van de mortel de hijs- en transportvoorzieningen. Haal de bedieningskast onder de laadbrug vandaan en sluit deze aan volgens de instructies in paragraaf 2.4.
Fig. 4
2.2 Installation im Verguß-Verfahren (Fig. 4)
Die Montage der Überladebrücke darf nur vom Stertil-Kundendienst oder einem von Stertil anerkannten Kundendienst/Händler ausgeführt werden. Die Grube muß mit den Maßen der Grubenzeichnung Fig. L
übereinstimmen. Vor dem Betonieren der Grube ist ein Leerrohr
Ø 50 mm (m) zur Kabeldurchführung zwischen Grube und
Schaltkasten vorzusehen. Sorgen Sie dafür, daß der Beton an den ausgesparten Stellen gesäubert und angerauht wird, damit der Mörtel beim späteren Ausgießen gut haftet.
Senken Sie die Überladebrücke mit einem Kran oder Gabelstapler in die Grube. Wenn die Überladebrücke in der Grube steht, ruht sie auf den Ankern. Stellen Sie jetzt mit Hilfe von Einstellplatten (Shims) die
Höhe der Überladebrücke ein. Achten Sie darauf, dass die
Oberfläche der Überladebrücke Waagerecht und auf gleicher Höhe mit der Rampe liegt. Wenn die Überladebrücke auf der richtigen
Höhe eingestellt ist, den Rahmen mit Ankerschrauben in der Grube befestigen. Danach müssen Sie die Öffnungen zwischen Rahmen und Betonrand abdichten. Gießen Sie die Ränder vorzugsweise mit
Kunstharzmörtel aus.
Nach dem Aushärten des Mörtels die Hebe- und
Transportvorkehrungen entfernen. Den Schaltkasten von unter der
Überladebrücke entfernen und anschließen gemäß Absatz 2.4.
2.2 Installation acc. to the conventional method (Fig. 4)
The installation of the dockleveller must be carried out by the service department of Stertil or by a service department/dealer recognized by
Stertil. The pit should be constructed according to Fig. L. Before the concrete is poured a jacket pipe Ø 50 mm (m) should be positioned.
This pipe is used to carry the cables connecting the dockleveller to the control box. See that the concrete of the pit is clean and rough to ensure a good bond between the mortar used and the concrete.
Use a crane or forklift to lower the dockleveller into the pit. Once the dockleveller has been positioned in the pit it will rest on the anchors.
Use shims to adjust the height of the dockleveller and ensure that its upper surface is horizontal and flush with the loading floor. When the dockleveller has been adjusted to the correct height, fasten the subframe in the pit with the anchor bolts. Then close the opening between the subframe of the dockleveller and the concrete edge.
Now cast the edges, preferably with synthetic resin mortar.
Remove lifting and transport facilities after the mortar has hardened out. Remove the control box from underneath the dockleveller and connect it according to the instructions in paragraph 2.4.
2.2 Installation selon la méthode "coulée" (Fig. 4)
Le service après-vente de Stertil ou un autre service aprèsvente/concessionnaire reconnu par Stertil doit effectuer le montage du niveleur. La fosse doit être réalisée suivant les plans Fig. L. Avant le coulage du béton il faut installer un fourreau Ø 50 mm (m). Le fourreau sert au passage des câbles électriques entre le niveleur de quai et le boîtier de commande. Veiller à ce que le béton à l'endroit des ouvrants soit propre et rugueux, pour assurerer une bonne prise entre le mortier utilisé et le béton.
Faire descendre le niveleur de quai dans la fosse à l'aide d'une grue ou d'un chariot élévateur. Une fois que le niveleur de quai est dans la fosse, celui-ci repose sur les ancres. Puis régler la hauteur du niveleur de quai à l'aide de cales (shims). Veiller à ce que la surface du niveleur de quai soit plane par rapport à la plate-forme de chargement. Une fois que le niveleur de quai est réglé à la bonne hauteur, fixer le châssis à la fosse avec des boulons d'ancrage.
Boucher l'ouverture entre le châssis du niveleur de quai et le rebord du béton. Couler les rebords de préférence avec du mortier à base de résine synthétique.
Enlevez les équipements de levage et de transport après que le mortier ait durci dehors. Enlevez le boîtier de commande desous le dockleveller et reliez-la selon les instructions dans le paragraphe 2.4.
06000800 rev. A 22-6-2011 14
2.3 Installatie volgens de quick mounting methode (Fig. 5)
De montage van de laadbrug moet worden verricht door de servicedienst van Stertil of een door Stertil erkende servicedienst/ dealer. De put dient gemaakt te worden volgens de QMS puttekening
0. Vóór het betonstorten dient er een mantelbuis Ø 50 mm (m) geplaatst te worden. Deze mantelbuis is voor doorvoer van de elektrische kabels tussen laadbrug en bedieningskast.
Laat de laadbrug met een kraan of vorkheftruck zakken in de put.
Zorg ervoor dat de randen goed aansluiten. Las vervolgens het subframe op de in Fig. 5. aangegeven plaatsen vast aan de putranden (laslengte ca. 4 cm). Aan de achterkant; ter hoogte van de scharnierbouten, aan de zijkant; het midden van de beginlas op ongeveer 10 cm van de voorkant daarna om de 50 cm. Alle laswerk schoonborstelen en voorzien van een primer- en afwerklaag.
Verwijder de hijs- en transportvoorzieningen. Haal de bedieningskast onder de laadbrug vandaan en sluit deze aan volgens de instructies in paragraaf 2.4.
2.3 Installation im Schnellmontage-Verfahren (Fig. 5)
Fig. 5
Die Montage der Überladebrücke darf nur vom Stertil-Kundendienst oder einem von Stertil anerkannten Kundendienst/Händler ausgeführt werden. Die Grube ist nach der QMS Grubenzeichnung auf 0 herzustellen. Vor dem Einbetonieren ein Lehrrohr Ø 50 mm (m) zur
Kabeldurchführung zwischen Grube und Schaltkasten vorzusehen.
Die Überladebrücke mit einem Kran oder Gabelstapler in die Grube absenken. Achten Sie darauf, dass sich die Ränder eng anschließen.
Danach den Rahmen an den in Fig. 5 genannten Stellen an die
Grubenränder festschweißen (Länge der Schweißnähte ca. 4 cm). An der Rückseite: auf dem Niveau der Scharnierschrauben, seitlich: die
Mitte der ersten Schweißnaht auf ca 10 cm von der Vorderseite entfernt, danach jede 50 cm. Alle Schweißstellen mit der Bürste säubern, grundieren und lackieren.
Die Hebe- und Transportvorkehrungen entfernen. Den Schaltkasten von unter der Überladebrücke entfernen und anschließen gemäß
Absatz 2.4.
2.3 Installation acc. to the quick mounting method (Fig. 5)
The installation of the dockleveller must be carried out by the service department of Stertil or by a service department/dealer recognized by
Stertil. The pit should been made according to the pit layout QMS 0.
Before the concrete is poured, a jacket pipe Ø 50 mm (m) should be positioned.
Use a crane or forklift to lower the dockleveller into the pit. See that the edges line up properly. Then weld the subframe to the pit edges at the places marked in Fig. 5 (weld length about 4 cm). At the back; at the level of the hinge screws, at the sides; the middle of the first weld should be about 10 cm of the front and then every 50 cm. All weldings are to be brushed clean and covered with a primer and a finishing layer.
Remove lifting and transport. Remove the control box from underneath the dockleveller and connect it according to the instructions in paragraph 2.4.
2.3 Installation selon la méthode "montage rapide" (Fig. 5)
Le service après-vente de Stertil ou un autre service aprèsvente/concessionnaire reconnu par Stertil doit effectuer le montage du niveleur. La fosse doit être réalisée suivant le plan de fosse QMS
0. Avant le coulage du béton il faut installer un fourreau Ø 50 mm
(m). Le fourreau sert au passage des câbles électriques entre le niveleur de quai et le boîtier de commande.
Faire descendre le niveleur de quai dans la fosse à l'aide d'une grue ou d'un chariot élévateur. Veiller à ce que les bords adhèrent bien.
Puis souder le châssis inférieur aux rebords de la fosse (longueur de la soudure ± 4 cm) conformément aux endroits indiqués sur Fig. 5.
Partie arrière: au niveau des vis de charnière. Côte: la moitie de la soudure initiale à 10 cm environ de la partie avant, puis tous les 50 cm. Toutes les soudures doivent être brossé propre et couvert avec une couche de fond et une couche de finissage.
Enlevez les équipements de levage et de transport. Enlevez la boîte de commande de sous le niveleur de quai et reliez-la selon les instructions dans le paragraphe 2.4.
06000800 rev. A 22-6-2011 15
2.4 Aansluitgegevens
Technische gegevens:
Standaard uitvoering
Netaansluiting:
Elektromotorschakeling:
400V - 50 Hz (380/415V)
3 fasen + aarde
λ, aansluitvermogen 0,75 kW
Optionele uitvoering
Netaansluiting: 230V - 50 Hz (220/240V)
3 fasen + aarde
Elektromotorschakeling: ∆, aansluitvermogen 0,75 kW
Voor de 230V optionele uitvoering moet de elektromotoraansluiting in het werk aangepast c.q. gecontroleerd worden (zie Fig. 6), de bedieningskast hiervoor als zodanig bestellen.
De bedieningskast moet op een gezekerde netvoeding aangesloten worden van maximaal 16A.
Aansluiting bedieningskast
Verbind de klemmen 1, 3, 5 en aarde provisorisch met de op de bouw aanwezige stroom (zie Fig. I).
Breng de laadbrug in zijn hoogste stand en ondersteun het dek met de onderhoudssteun.
Maak de kabels los van de bedieningskast en trek deze door de mantelpijp.
Bevestig de bedieningskast aan de muur en sluit de kabels aan.
Bedieningskast bij voorkeur aan bestuurderszijde monteren.
Test de laadbrug op alle functies.
Laadbrug in ruststand terugbrengen.
Beschermingsklasse volgens EN 60529:
Elektromotor
Bedieniningskast
Alle andere delen
Let op:
IP 54
IP 55
> IP 55
Alle elektrische onderdelen die op de laadbrug zijn gemonteerd zoals het aggregaat, schakelaars etc. zijn verbonden met de bedieningskast en kunnen onder spanning staan.
Wanneer de motor loopt en het dek van de laadbrug gaat niet omhoog, verander dan de draairichting door de aansluiting van de klemmen 2 (T1) en 4 (T2) om te wisselen.
Elektrisch schema - standaard
Elektrisch schema - BDC
Fig. I
Fig. J
2.4 Anschlußdaten
Technische Daten:
Standardausführung
Netzanschluß:
Elektromotorschaltung:
400V - 50 Hz (380/415 V)
3 Phasen + Erde
λ, Anschlußleistung 0,75 kW
Optionale Ausführung
Netzanschluß: 230V - 50 Hz (220/240 V)
3 Phasen + Erde
Elektromotorschaltung: ∆, Anschlußleistung 0,75 kW
Für die optionale 230 V-Ausführung muß der
Elektromotoranschluß im Werk angepaßt bzw. geprüft werden
(siehe Fig. 6). Den dazugehörigen Schaltkasten bestellen.
Der Schaltkasten muß an eine gesicherte Netzleitung von höchstens 16 A angeschlossen werden.
Anschluß des Schaltkastens
Verbinde die Klemmen 1, 3, 5 und die Erdleitung provisorisch mit dem im Gebäude vorhandenen Stromanschluß (siehe Schaltskizze
Fig. I).
Die Überladebrücke in die oberste Position heben und die
Plattform mit den Wartungsstützen sichern.
Die Kabel vom Schaltkasten lösen und durch das Lehrrohr hindurchziehen.
Den Schaltkasten an der Wand befestigen und die Kabel anschließen. Den Schaltkasten vorzugsweise an der Fahrerseite montieren.
Überprüfe alle Funktionen der Überladebrücke.
Überladebrücke in die Ausgangsstellung bewegen.
Schutzklasse gemäß EN 60529:
Elektromotor
Schaltkasten
Alle übrigen Teile
IP 54
IP 55
> IP 55
Achtung:
Alle auf der Überladebrücke montierten elektrischen Bauteile, u.a. das Aggregat, die Schalter usw. sind mit dem
Schaltkasten verbunden und können unter Strom stehen.
Wenn sich die Plattform trotz laufenden Motors nicht hebt, dann muß die Drehrichtung verändert werden. Tausche zu diesem Zweck den Anschluß der Klemme 2 (T1) und 4 (T 2) um.
Schaltskizze - Standard
Schaltskizze - BDC
Fig. I
Fig. J
06000800 rev. A 22-6-2011 16
Fig. 6
2.4 Connection data
Technical data:
Standard model
Mains voltage: 400V - 50 HZ (380/415V)
3 phases + earth
Electrical motor switching: λ, take-off power 0.75 kW
Optional models
Mains voltage: 230V - 50 HZ (220/240)
3 phases + earth
Electrical motor switching: ∆, take-off power 0.75 kW
The electric motor connection of the optional 230V model must be adapted and checked (see Fig. 6); the control box for this must be ordered as such.
The control box must be connected to a secured mains feed of
16A maximum.
Control box connection
Connect clamps 1, 3 and 5 and the earth to the mains on the construction site provisionally (see electrical diagram Fig. I).
Place the deck at the highest position and support the deck with the maintenance support.
Loosen the control box cables and pull them through the jacket pipe.
Attach the control box to the wall and connect the cable. It is recommended that the control box is mounted on the driver's side.
Test all dockleveller functions.
Return the dockleveller to the rest position.
Safety classification in accordance with EN 60529:
Electric motor
Control box
Other components
IP 54
IP 55
> IP 55
Attention:
All electrical components installed on the dockleveller such as the generator, switches, etc., are linked to the control box and can be subject to electrical charges.
If the deck of the dockleveller does not rise although the motor is running, change the rotation direction by swapping the connections of clamps 2 (T1) and 4 (T2).
Control current diagram - Standard
Control current diagram - BDC
Fig. I
Fig. J
2.4 Données de raccordement
Données techniques:
Modèle standard
Raccordement au secteur:
Raccordement du
400V - 50 Hz (380/415V) triphasé + terre moteur électrique:
Modèle en option
Raccordement au secteur:
λ, Puissance de raccordement
0,75 kW
230V - 50 Hz (220/240V) triphasé + terre
Raccordement du moteur électrique:
∆, puissance de raccordement
0,75 kW
Pour le modèle en option à 230V, le raccordement du moteur
électrique doit être adapté et contrôlé (voir Fig. 6). Commandez à cet effet un boîtier de commande approprié.
Le boîtier de commande doit être raccordé à une alimentation secteur protégée par un thermique de maximum 16A.
Raccordement du boîtier de commande
Connectez provisoirement les bornes 1, 3, 5 et la terre à l’alimentation électrique présente sur place (voir schéma électrique
Fig. I).
Mettez le niveleur de quai en position relevée maximale et soutenez le tablier à l'aide du support d'entretien.
Tirer les câbles du moteur dans le fourreau.
Fixez le boîtier de commande au mur et raccordez les câbles.
Montez de préférence le boîtier de commande du côté conducteur.
Testez toutes les fonctions du niveleur de quai.
Remettez le niveleur de quai en position de repos.
Echelon de protection selon la norme EN 60529:
Moteur électrique
Boîtier de commande
Toutes les autres pièces
IP 54
IP 55
> IP 55
Attention :
Toutes les pièces électriques qui sont montées sur le niveleur de quai, comme le groupe, les interrupteurs etc. sont reliées au boîtier de commande et peuvent donc se trouver sous tension.
Si le moteur tourne et que le tablier du niveleur de quai ne monte pas, modifiez le sens de rotation en inversant le raccordement des bornes 2 (T1) et 4 (T2).
Schéma électrique - standard
Schéma électrique - BDC
Fig. I
Fig. J
06000800 rev. A 22-6-2011 17
Fig. 7
3 Gebruiksaanwijzing
De laadbrug dient uitsluitend gebruikt te worden voor de doeleinden waarvoor hij gemaakt is, dat wil zeggen het laden en lossen van vrachtwagens met behulp van bijvoorbeeld heftrucks of elektrische pallettrucks. De laadbrug mag niet worden gebruikt boven de toegestane belasting en hellingshoek.
Alleen daartoe bevoegde personen mogen de laadbrug bedienen.
Deze personen hebben zich in elk geval op de hoogte gesteld van de gebruiksaanwijzing.
Bedien de laadbrug nooit wanneer er personen, goederen en dergelijke op of voor staan.
Kontroleer voor gebruik of de laadbrug elektrisch is ingeschakeld.
Voor het inschakelen van de hoofdstroom de hoofdschakelaar in stand 1 zetten, tijdens het gebruik van de laadbrug deze niet in stand 0 zetten.
- De vrachtwagen dient in de juiste positie, met geopende deuren voor de laadbrug te staan.
- Druk de bedieningsknop zolang in tot het dek in hoogste stand staat en de lip volledig uitgeklapt is (Fig. 7).
- Door de bedieningsknop los te laten zal het dek door zijn eigen gewicht dalen, met uitgeklapte lip, totdat de lip op de laadvloer van de vrachtwagen rust (zie Fig. 8).
- De lip moet steeds voldoende oplegging (min. 100 mm) op de laadvloer hebben. De vrachtwagen blokkeren tegen wegrijden tijdens het laad-/losproces.
- De laadbrug past zich automatisch aan aan scheef beladen vrachtwagens tot een max. afwijking van ca. 100 mm, door het torderen van het dek (zie Fig. 9).
Na beëindiging van de laad- loswerkzaamheden de laadbrug onmiddellijk in de rustpositie op perronniveau brengen.
- De bedieningsknop zolang indrukken tot de lip vrij is van de laadvloer en het dek minimaal 100 mm boven het perronniveau is, dan de knop loslaten.
Wanneer de vrachtwagen wegrijdt terwijl de laadbrug zich nog niet in rustpositie bevindt, mogen er zich geen personen, heftrucks e.d. op de laadbrug bevinden.
- Het dek zakt naar onderste positie en de lip in verticale stand.
- Druk op de bedieningsknop tot het dek ca. 100 mm boven perronniveau is en laat de bedieningsknop los. De laadbrug zakt dan in zijn rustpositie op perronniveau.
Noodstopknop
- Noodstopfunktie is geintegreerd in de hoofdschakelaar, deze funktie alleen bij gevaar gebruiken, tijdens het laad- losproces mag hiervan geen gebruik zijn gemaakt, daar de laadbrug de vrachtwagen bewegingen in vertikale zin dan niet meer kan volgen waardoor er gevaarlijke situatie en schade kan ontstaan.
Let op: De dwarsverkeerssteunen moeten altijd in de juiste positie staan, wanneer de laadbrug zich in de ruststand bevindt (zie Fig. 10).
3 Betriebsanleitung
Die Überladebrücke darf ausschließlich für ihren Bestimmungszweck eingesetzt werden, d.h. für das Be- und Entladen von Lastkraftwagen mit Hilfe von Gabelstaplern oder elektrischen Hubstaplern. Die
Überladebrücke darf nicht benutzt werden über zugelassener Tragkraft und Neigungswinkel.
Nur befugte Personen dürfen die Überladebrücke bedienen. Diese
Personen sollen auf alle Fälle Kenntnis haben von der
Betriebsanleitung.
Bedienen Sie die Überladebrücke nie, wenn sich auf oder vor ihr
Personen, Güter und dergl. befinden.
Kontrollieren Sie vor Gebrauch, ob der Strom eingeschaltet ist. Zum einschalten des Hauptstroms, den Hauptschalter auf 1 stellen. Solange die Verladebrücke benutzt wird, darf dieser Schalter nicht auf 0
gestellt werden.
- Der Lastkraftwagen muß in richtiger Position und mit geöffneten
Türen vor der Überladebrücke stehen.
- Drücke den Bedienungsknopf bis die Plattform die oberste Position erreicht hat und die Lippe völlig ausgeklappt ist (siehe Fig. 7).
- Wenn Sie die den Bedienungsknopf loslassen, senkt sich die
Plattform mit ausgeklappter Lippe durch sein Eigengewicht solange, bis die Lippe auf der Ladefläche des Lastkraftwagens aufliegt
(Siehe Fig. 8).
- Die Lippe muß immer mindestens 100 mm weit auf der Ladefläche aufliegen. Den LKW sichern, sodaß er nicht während des Be- oder
Entladens wegrollen kann.
- Durch Verwinden paßt sich die Überladebrücke an schief beladene
Lastkraftwagen bis zu einer maximalen Abweichung von ca. 100 mm automatisch an (Siehe Fig. 9).
Nach dem Be- oder Entladen muß die Überladebrücke sofort wieder in die Ausgangsstellung in Rampenhöhe bewegt werden.
- Drücke den Bedienungsknopf solange bis sich die Lippe über der
Ladefläche und die Plattform mindestens 100 mm über dem
Rampenniveau befinden. Danach den Knopf wieder loslassen.
Wenn der Lastkraftwagen wegfährt während die Überladebrücke sich noch nicht in der Ruhelage befindet, dürfen sich weder Personen, noch
Gabelstapler oder dergleichen auf der Überladebrücke befinden.
- Die Plattform senkt sich bis zur untersten Position ab und die Lippe stellt sich vertikal.
- Drücke den Bedienungsknopf solange, bis sich die Plattform ungefähr 100 mm über dem Rampennivau befindet. Danach den
Knopf wieder loslassen. Die Überladebrücke kehrt wieder in ihre
Ausgangsstellung in Rampenhöhe zurück.
Notausschalter
- Die Notausfunktion ist in den Hauptschalter integriert worden. Sie darf nur bei Gefahr und nicht während des Be- und Entladens benutzt werden da die Überladebrücke andernfalls den Bewegungen des Lkws in vertikaler Richtung nicht mehr folgen kann. Dies bringt
Gefahrensituationen und mögliche Schäden mit sich.
Achtung: Die Querverkehrstützen müssen immer in der richtigen
Position stehen wenn die Überladebrücke sich in der
Ruhelage befindet (Siehe Fig. 10).
06000800 rev. A 22-6-2011 18
Fig. 8
3 Instructions
The dockleveller should be used only for the purposes for which it is intended, i.e., the loading and unloading of trucks with the aid of forklifts or electric pallet trucks, for example. The dockleveller shall not be operated above its rated load and permitted gradient.
The dockleveller may only be operated by persons authorized to do so. These persons shall at all events have knowledge of the operating instructions.
Never operate the dockleveller when persons, goods and suchlike are on it or in front of it.
Before using the dockleveller check that it is switched on.
Set the main switch to "I" to switch on the main power supply. Do
not switch it to "0" while the dockleveller is in use.
- The truck with doors open should be correctly positioned in front of the dockleveller.
- Keep the control button pressed down until the deck has reached the highest position and the lip is completely extended
(see Fig. 7).
- When the control button is released the deck will lower under gravity, with extended lip, until the lip rests on the loading floor
(see Fig. 8).
- The lip must always be provided with sufficient support (min. 100 mm) on the loading floor. Prevent the lorry from moving away from the dock during the loading/ unloading process.
- The twisting capacity of the deck allows the dockleveller automatically to adjust itself to an unevenly loaded truck with a deviation of up to approximately 100 mm. (see Fig. 9).
Once loading or unloading is completed, return the dockleveller to the parked position at platform level.
- Keep the control button pressed down until the lip has cleared the loading platform and the deck is at least 100 mm higher than platform level, then release the button.
If the truck drives away without first parking the leveller, there should be no persons, fork lifts etc. on the dockleveller.
- The deck descends to the lowest position and the lip turns in the vertical position.
- Press the control button until the deck is approx. 100 mm above the platform level and then release the button. The dockleveller will the descend to the rest position at platform level.
Panic stop
- The emergency stop function has been integrated into the main switch. Only use this function in case of an emergency; it may not be used during loading/unloading, as the dockleveller is then unable to follow the vertical movements of the truck, which could lead to dangerous situations or damage.
NB: Ensure that the cross traffic supports are always in the correct position if the dockleveller is in the parked position (see Fig. 10).
Fig. 9
3 Mode d'emploi
N'utiliser le niveleur de quai que pour ce auquel il est destiné, c'est-àdire pour le (dé)chargement des camions à l'aide par exemple de chariots élévateur ou de transpalettes électriques. Le niveleur de quai ne peut pas être utilisé au delà de sa charge et son angle d'inclinaison permis.
Seules les personnes compétentes sont autorisées à commander le niveleur. Cet personnes devront en tout cas avoir connaissance du mode d’emploi.
Ne jamais commander le niveleur de quai lorsque des personnes, des marchandises ou autres se trouvent dessus ou devant.
Vérifier avant l'usage si l'électricité du niveleur de quai est branchée.
Pour la mise en circuit du courant principal, mettez l'interrupteur principal en position « I ». Ne le mettez en position « 0 » pendant l'utilisation du niveleur de quai.
- Mettre le camion dans la bonne position en ouvrant les portes arrières devant le niveleur.
- Appuyez sur le bouton de commande jusqu'à ce que le tablier se trouve en position relevée maximale et que la lèvre soit complètement dépliée (voir Fig. 7).
- En lâchant le bouton de commande, le tablier se rabaisse par gravité, alors que la lévre reste dépliée, jusqu'à ce que la lèvre repose sur le plateau du camion. (voir Fig. 8).
- La lèvre doit toujours avoir suffisamment d'appui (min. 100 mm) sur le plateu du camion. Bloquer le camion pour qu'il ne roule pas lors du (dé)chargement.
- Le tablier admet un débattement transversal de ±100 mm dans le cas d'un camion mal chargé (voir Fig. 9).
Après les opérations de (dé)chargement, remettez le niveleur de quai en position de repos au niveau du quai.
- Appuyez sur le bouton de commande jusqu'à ce que la lèvre ne touche plus le plateau du camion et le tablier se trouve au moins à
100 mm au-dessus du niveau du quai, puis relâchez le bouton.
Lorsque le camion redémarre avant que le niveleur de quai est en position de repose, le niveleur de quai ne doit comporter aucun personnel, chariot élévateur ou autres.
- Le tablier s'abaisse au maximum et la lèvre se met en position verticale.
- Appuyez sur le bouton de commande jusqu'à ce que le tablier se trouve à environ 100 mm au-dessus du niveau du quai et relâchezle ensuite. Le niveleur de quai se remet alors en position de repos au niveau du quai.
Bouton d'arrêt d'urgence
- La fonction d'arrêt d'urgence est intégrée dans l'interrupteur principal. Utiliser cette fonction seulement en cas de danger et ne jamais pas pendant le (dé)chargement, car le niveleur de quai ne peut plus suivre les mouvements verticaux du camion, ce qui pourrait mener aux situations dangereux ou dommages.
Atten.: Veiller à ce que les pieds du nivelleur se trouvent toujours dans la position correcte si le niveleur est en position de repos (voir Fig. 10).
06000800 rev. A 22-6-2011 19
Fig. 11
Fig. 10
3.1 Veiligheid
3.1.1. Dwarsverkeer
In de ruststand steunen de dwarsverkeersteunen (CTL’s) op de steundragers en vangen de belastingen van al het mogelijke langs- en dwarsverkeer op. (Fig. 10).
3.1.2. De teenbeschermers
Over het volle bereik werkende teenbeschermers schermen de laadbrug aan beide zijden af (zie Fig. 12). Overeenkomstig de veiligheidsregels zijn ze geel / zwart gestreept.
3.1.3. Veiligheidsstop (Panic stop)
Wanneer de vrachtwagen tijdens het laad-/losproces wegrijdt en er een vorkheftruck of zware lading op de laadbrug staat, zal de veiligheidsstop automatisch in werking treden. Nadat de last verwijderd is, is een korte druk op de bedieningsknop voldoende om de laadbrug te resetten.
Laat de laadbrug daarna alvorens deze opnieuw in gebruik te gaan nemen, controleren op vervormingen, beschadigingen etc. door uw leverancier/dealer.
3.1.4. Scheefstand
Door het torderen van het dek kan de lip van de laadbrug contact houden met het laadvlak tot een scheefstand van ca. 100 mm.
3.1.5. Hoofd- noodstopschakelaar
De noodstopfunctie is aangebracht voor geval van calamiteiten en mag tijdens het laad- losproces niet worden gebruikt, daar de laadbrug de verticale bewegingen van de vrachtwagen dan niet meer kan volgen waardoor er een gevaarlijke situatie en schade kan ontstaan.
3.1.6. Onderhoudssteun
De onderhoudssteun altijd gebruiken bij reparaties, afstellingen, onderhoud en/of schoonmaakwerkzaamheden onder het dek van de laadbrug. (Fig. 11)
Inleggen van de onderhoudssteun:
1. Breng het dek naar de hoogste stand met volledig uitgeklapte lip door de bedieningsknop ingedrukt te houden.
2. Schakel de stroom uit d.m.v. de hoofdschakelaar. Het dek blijft nu in de hoogste stand staan.
3. Neem de onderhoudssteun uit de beugel onder het dek en laat hem omlaag hangen.
4. Verwijder de haarspeldveer en de pen.
5. Laat de beweegbare buis zakken tot deze in de steun op de subframedwarsbalk rust.
6. Plaats nu de pen weer terug in het best passende gat en borg hem met de haarspeldveer.
7. Schakel de stroom weer in en druk kort op de bedieningsknop. Het dek en de lip steunen nu op de onderhoudssteun.
3.1 Sicherheit
3.1.1 Querverkehr
In der Ruhelage ruhen die Querverkehrstützen auf den Trägern und fangen die Belastungen jeglichen Längs- oder Querverkehrs auf (siehe
Fig. 10).
3.1.2 Die Zehenschutzbleche
Über den gesamten Bereich wirkende Zehenschutzbleche schirmen die
Überladebrücke an beiden Seiten ab (Siehe Fig. 12). Entsprechend den
Sicherheitsvorschriften sind sie gelb-schwarz gestreift
3.1.3 Sicherheitsstop (Panikstop)
Wenn der Lkw während des Be- oder Entladens wegfährt und ein
Gabelstapler oder eine schwere Ladung auf der Überladebrücke steht, schaltet sich der Sicherheitsstop automatisch ein. Sobald die Last entfernt ist, genügt es, den Bedienungsknopf kurz zu drücken, um die
Überladebrücke wieder zu aktivieren. Lassen Sie die Überladebrücke anschließend vom Lieferanten bzw. Händler auf Verformung,
Beschädigung usw. prüfen, bevor Sie die Überladebrücke erneut in
Betrieb nehmen.
3.1.4 Neigung
Durch Torsion der Plattform kann die Lippe der Überladebrücke der
Ladefläche bis zu einer Neigung von ca. 100 mm folgen.
3.1.5 Haupt- Notausschalter
Die Not-Aus Funktion ist nur für den Notfall gedacht und darf während des Be- und Entladens nicht benutzt werden, da die Überladebrücke andernfalls den Bewegungen des Lkws in vertikaler Richtung nicht mehr folgen kann. Dies bringt Gefahrensituationen und mögliche Schäden mit sich.
3.1.6 Wartungsstütze
Bei allen Reparatur-, Einstellungs-, Wartungs- und/oder
Reinigungsarbeiten immer die Wartungsstütze unter der Plattform der
Überladebrücke anbringen. (Fig. 11)
Einlegen der Wartungsstütze:
1. Lassen Sie durch knopfdruck die Plattform in die Höchstlage fahren, bis Lippe vollständig ausgeklappt ist.
2. Mittels Hauptschalter Strom abschalten. Plattform und Lippe werden in dieser Position gehalten.
3. Nehmen Sie die Wartungsstütze aus der Halterung unter der
Plattform und lassen Sie sie abwärts hängen.
4. Entferne die Haarnadelfeder und den Stift.
5. Senken Sie die bewegbahre Röhre auf die Stütze im Querträger des Rahmens auf.
6. Stecken Sie den Stift in das nächst verfügbare Loch und verriegelen Sie ihn mit der Haarnadelfeder.
7. Schalten Sie den Strom wieder ein und drücken Sie kurz auf den Knopf. Plattform und Lippe kommen nun in die Ruhelage auf der Wartungsstütze.
06000800 rev. A 22-6-2011 20
3.1 Safety
3.1.1. Cross traffic
In the parked position (with pendant lip) the cross-traffic supports rest on the support bearers and take the weight of all longitudinal and cross traffic.(see Fig. 10).
3.1.2. Toeguards
Toeguards on both sides of the dockleveller protect the operator for the entire length of the dockleveller (see Fig. 12). They are painted in yellow and black stripes in conformity with safety regulations.
3.1.3. Panic stop
If the truck drives off during loading or unloading with a forklift truck or a heavy load on the dockleveller, the panic stop will be activated automatically. Once the load has been removed, brief pressure on the control button is sufficient to reset the dockleveller. The dockleveller should be checked for deformation, damage, etc., by your supplier/dealer before it is used again.
3.1.4. Lateral tilt
The lip of the dockleveller can remain in contact with loading surface with a lateral lift of approx. 100 mm by means of torsion of the deck.
3.1.5. Main emergency stop switch
The emergency stop function is intended for use in the event of calamities and may not be used during loading/unloading, as the dockleveller is unable to follow the vertical movements of the truck, which could lead to dangerous situations or damage.
3.1.6. Maintenance support
Always use the maintenance support (see Fig. 11) during repairs, adjustments, maintenance and/or cleaning beneath the deck of the dockleveller.
Placing the maintenance support:
1. Move the deck into the highest position with the lip fully extended, by pressing the control button continuously.
2. Use the main switch to turn off the power. The deck will stay in the highest position.
3. Take the maintenance support out of it’s brace under the deck and let it hang downwards.
4. Remove the spring cotter and the pin.
5. Lower the movable tube until it rests in the bracket on the frontangle.
6. Place the pin back in the best fitting hole and and secure it with the locking pin.
7. Turn on the power again and press the control button briefly. The deck and the lip will now rest on the maintenance support.
Fig. 12
3.1 Sécurité
3.1.1 La circulation transversale
En position de repos, les pieds du nivelleur repose sur les supports et interceptent les charges de toute la circulation longitudinale et transversale (voir Fig. 10).
3.1.2 Les protège pieds télescopiques
Les protège pieds télescopiques mobiles sur toute la lignée font écran au niveleur des deux côtés (voir Fig. 12). Ils sont zébrés jaune/noir conformément aux prescriptions de sécurité.
3.1.3 Arrêt de sécurité (Panic-stop)
Si le camion s'éloigne pendant le (dé)chargement et un chariot
élévateur ou une charge lourde se trouve sur le niveleur de quai, l'arrêt de sécurité sera activé automatiquement. Une fois que la charge a été enlevée, une brève pression sur le bouton de commande est suffisante pour remettre le niveleur de quai en marche. Veillez néanmoins à faire contrôler l'absence de déformations, dégâts, etc. par votre fournisseur/ détaillant avant de remettre le niveleur de quai en service.
3.1.4 Position oblique
Par torsion du tablier, la lèvre du niveleur de quai peut rester en contact avec la surface de chargement et créer ainsi une position oblique de jusqu'à env. 100 mm.
3.1.5 Interrupteur principal d'arrêt d'urgence
La fonction d'arrêt d'urgence est prévue pour l'usage en cas des calamités et ne peut être utilisé pendant le (dé)chargement, car le niveleur de quai ne peut pas suivre les mouvements verticaux du camion, qui pourrait mener aux situations dangereuses ou dommages.
3.1.6 Support d'entretien
Le support d'entretien (voir Fig. 11) doit toujours être utilisé en cas de réparations, de réglages et d'opérations d'entretien et/ou de nettoyage sous le tablier du niveleur de quai.
Placement du support d’entretien:
1. Entrez le tablier dans la position la plus élevée avec la lèvre entièrement prolongée, en appuyant sur le bouton de commande sans interruption.
2. Utilisez le commutateur principal pour couper le courant. Le tablier restera en position la plus élevée.
3. Prenez le support d'entretien hors de l’appui sous le tablier et le laisse accrocher en bas.
4. Enlevez la clavette de ressort et la goupille.
5. Abaissez le tube mobile jusqu'à ce qu'il se repose dans le support sur le traverse du châssis.
6. Placez la goupille en arrière dans le meilleur trou convenable et et fixez-la avec la cheville de verrouillage.
7. Rétablissez le courant encore et appuyez sur le bouton de commande brièvement. Le tablier et la lèvre se reposeront maintenant sur le support d'entretien.
06000800 rev. A 22-6-2011 21
Fig. 13
3.2 Het laden en lossen onder perronniveau
Wanneer de laadvloer van de vrachtwagen lager ligt dan het perronniveau en de laadvloer is tot het einde met pallets/ lading beladen of moet tot het einde met pallets/lading worden beladen, is er geen ruimte om de lip op de laadvloer van de vrachtwagen te leggen.
In een dergelijk geval is het toch mogelijk om met behulp van de als optie verkrijgbare B.D.C. (B.D.C. = Below Dock Control) de laatste pallet/lading met volledig ingeklapte lip te verwijderen of te plaatsen.
- Verdraai hiervoor de knop SB aan de zijkant van de bedieningskast (zie Fig. 13).
- Het mechanisme dat de dwarsverkeersteunen terugtrekt wordt tijdens het omhoog sturen van het dek door een hydraulische cilinder gespannen.
- Wanneer het dek naar boven gaat door indrukking van de bedieningsknop, klappen de dwarsverkeer-steunen automatisch weg.
- Als het dek ca. 100 mm boven perronniveau is, kan de bedieningsknop losgelaten worden en zakt het dek naar de laagste stand.
- Daarna kunnen de laatste pallets/lading geplaatst of verwijderd worden (zie Fig. 15).
- Voor het in rust- of werkpositie brengen van het dek de knop SB terugdraaien en bedienen zoals aangegeven in paragraaf 3.
Fig. 14
3.2 Das Be- und Entladen unter Rampenniveau
Wenn sich die Ladefläche des Lastkraftwagens unterhalb der
Rampenkante befindet und die Ladefläche bis zum Rand mit
Paletten/Ladung beladen ist, oder bis zum Rand mit Paletten/
Ladung beladen werden soll, ist kein Platz für das Auflegen der Lippe auf der Ladefläche des Lastkraftwagens vorhanden.
In einem solchen Fall besteht die Möglichkeit um mit Hilfe der als
Option erhältliche B.D.C. (B.D.C. = Below Dock Control) die letzte
Palette/Ladung mit vollständig eingeklappter Lippe auf- oder abzuladen.
- Dazu der Knopf SB seitlich des Schaltkastens drehen (Siehe
Fig. 13).
- Der Mechanismus, der die Querverkehrstützen zurückzieht, wird beim Heben der Plattform durch einen Hydraulikzylinder gespannt.
- Wenn sich die Plattform durch Drücken des Bedienungsknopfs hebt, klappen die Querverkehrstützen automatisch weg.
- Den Bedienungsknopf loslassen, wenn sich die Plattform ca. 100 mm über dem Rampe befinden. Die Plattform sinkt in die untersten
Position.
- Anschließend können die letzten Paletten/die letzte Ladung plaziert oder herausgenommen werden (siehe Fig. 15).
- Um die Plattform in die Ruhe- oder Arbeitsposition zu bewegen, den Knopf SB zurückdrehen und wie in Absatz 3 beschrieben bedienen.
06000800 rev. A 22-6-2011 22
3.2 Loading and unloading below dock level
When the loading floor of the truck is lower than the level of the platform and is loaded, or will be loaded to its end with pallets/cargo, there is no room for the lip to lie on the truck's loading floor.
In such a case it is still possible to load or unload the last pallet/cargo with a fully pendant lip by making use of the optionally available B.D.C. (Below Dock Control) attachment.
- To operate the B.D.C., turn the knob SB on the side of the control box (see Fig. 13).
- The mechanism which pulls back the cross traffic supports is tensioned by a hydraulic cylinder while the deck is moving upwards.
- When the deck is moved upwards by pressing the control button, the cross traffic supports automatically fold away.
- As soon as the deck is approx. 100 mm above platform level, the control button may be released and the deck returns to the lowest position.
- The last pallet or load can then be loaded or unloaded (see
Fig. 15).
- Turn back button SB and operate as described in paragraph 3 to return the deck to the rest or operational position.
Fig. 15
3.2 Le (dé)chargement à un niveau inférieur
Si la plate-forme de chargement du camion est inférieure au niveau du quai et que celle-ci contient des palettes/cargaison jusqu'au fond ou doit être chargée de palettes/cargaison jusqu'au fond, la levre ne peut pas être placée sur la plate-forme du camion, faute de place.
Dans ce cas, il est quand même possible (dé)charger la dernière palette/cargaison en rabattant entièrement la levre à l'aide de l'option
B.D.C. (Below Dock Control).
- Pour ce faire, tourner le bouton situé sur le côte du boitier de commande (voir Fig. 13).
- Le mécanisme qui sert à rappeler les supports de transport transversal est tendu par un cylindre hydraulique lors de l'élévation du tablier.
- Lorsque le tablier s'élève sous l'effet d'une pression du bouton de commande, les supports de transport transversal s'écartent automatiquement.
- Lorsque le tablier se trouve à env. 100 mm au-dessus du niveau du quai, le bouton de commande peut être relâché et le tablier s'abaisse au maximum.
- Les dernières palettes ou le dernier chargement peuvent être placés ou enlevés (voir Fig. 15).
- Pour mettre le tablier en position de repos ou de travail, tournez le bouton (A) dans le sens contraire et observez les consignes de paragraphe 3.
06000800 rev. A 22-6-2011 23
4 Onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden moet worden uitgevoerd door een competente persoon en op regelmatige intervallen.
Dagelijks inspecteren op zichtbare schade (door gebruiker).
Wekelijks de werking van de laadbrug testen op zijn functies, ook al is deze weinig of niet in gebruik (door gebruiker).
Smering en reiniging: zie tabel (door gebruiker/dealer).
Raadpleeg uw leverancier/dealer voor instructies omtrent jaarlijks onderhoud en reparaties/afstellingen of sluit een onderhoudscontract af.
- Gebruik alleen originele Stertil onderdelen! -
Smering Reiniging
Hydraulisch systeem
Scharnierpunten
Put
1 keer per 2 jaar olie vervangen.
Inhoud 2,1 liter.
Voorgeschreven oliesoorten zijn:
- Mobil AERO HFA
- Texaco Aircraft Hydr. Oil 5606H of equivalent welke voldoet aan de specificatie volgens
MIL-H-5606A/H
Elk half jaar smeren met olie, indien nodig vaker
Indien nodig
Indien nodig
Indien nodig
4.1 Afstelgegevens
4.1.1. Hydraulische unit
Voor de juiste afsteldrukken van de hydraulische motorpomp unit zie Fig. C. De drukken worden gemeten bij de meetpoort M
(1/4" BSP) die zich aan de zijkant van het ventielblok, naast aansluitpoort A (hoofdcilinder) bevindt.
Afstelling van het overdrukventiel (Fig. C.9) en volgordeventiel
(Fig. C.8): linksom draaien geeft een verlaging en rechtsom geeft een verhoging van deze afsteldrukken.
De afsteldruk van het overdrukventiel moet altijd ongeveer 15 bar hoger zijn dan die van het volgordeventiel om te voorkomen dat de lip uitklapt voordat het dek in de hoogste stand staat.
De daalsnelheid van het dek wordt gemeten vanuit de bovenste stand met lip uit tot onderste stand met lip uit en moet ca. 9 à 10 sec. bedragen. Andere instellingen beïnvloeden de werking van het veiligheidsventiel (panic-stop, Fig. D.7).
Afstelling van de daalsnelheid kan gedaan worden door de smoring (Fig. C.16) in de motorpompunit. Voor reduceren van de daalsnelheid deze rechtsom en voor een hogere daalsnelheid deze linksom draaien.
Het veiligheidsventiel (leidingbreukventiel) (Fig. D.7) in de hoofdcilinder is standaard af fabriek ingesteld en mag niet gewijzigd worden, indien deze vervangen moet worden dan altijd het originele door Stertil toegepaste ventiel gebruiken.
De veiligheidsstop (panic-stop) treedt in werking bij een last van ca. 750 kg of meer.
4 Wartung
Wartungsarbeit darf ausschließlich von einer kompetenten Person in regelmäßigen Abständen durchgeführt werden.
Täglich auf sichtbare Schäden kontrollieren (durch Benutzer).
Wöchentlich die Funktionen der Überladebrücke überprüfen, auch wenn diese kaum oder nie benutzt wird (durch Benutzer).
Schmierung und Reinigung: siehe Tabelle (durch
Benutzer/Händler).
Hinweise bezüglich der jährlichen Inspektion und Reparatur/
Einstellungsarbeiten erhalten Sie von Ihrem Lieferanten oder
Händler oder schließen Sie einen Wartungsvertrag ab.
- Verwende nur originale Stertil Ersatzteile! -
Schmierung Reinigung
Hydraulik
System
Ölwechsel alle 2 Jahre.
Inhalt 2,1 Liter.
Vorgeschriebene Öle sind:
- Mobil AERO HFA
- Texaco Aircraft Hydr. Oil 5606H oder ähnliches Öl, welches der
Spezifizierung nach MIL-H-5606A/H entspricht
Halbjährig schmieren mit Öl, wenn nötig öfter
Scharnie re
Grube
4.1 Einstellwerte
Wenn nötig
Wenn nötig
Wenn nötig
4.1.1 Hydraulikanlage
Angaben bezüglich der vorgeschriebenen Drucke des
Hydraulikaggregates siehe Fig. C. Die Drucke werden am
Messpunkt M (1/4" BSP) gemessen, der sich an der Seite des
Ventilblocks, neben dem Anschlusspunkt A (Hauptzylinder) befindet.
Einstellen des Überdruckventils (Fig. C.9) und des
Reihenfolgeventils (Fig. C.8): durch Drehen nach links erhöht sich der Druck und durch Drehen nach rechts senkt er sich.
Die Einstellungsdruck des Überdruckventils muss immer ungefähr
15 Bar höher sein als der des Reihenfolgeventils um ausklappen der Lippe bei nicht völlig gehobene Plattform vorzubeugen.
Die Absenkgeschwindigkeit der Plattform wird von der obersten
Position bis zur untersten Position der Lippe gemessen und muß ca. 9 bis 10 Sek. sein. Andere Einstellungen beeinflussen das
Funktionieren des Sicherheitsventils (Panik-Stop, Fig. D.7).
Die Sinkgeschwindigkeit wird durch den Drosselkreis (Fig. C.16) im
Aggregat eingestellt. Zum erhöhen der Sinkgeschwindigkeit wird die Drossel nach links gedreht, und zum verringern nach rechts.
Das Sicherheitsventil (Fig. D.7) im Hauptzylinder ist werksseitig bereits eingestellt und darf nicht manipuliert werden. Falls dieses
Ventil ausgetauscht werden muss, darf nur das originale Stertil-
Ventil eingebaut werden.
Der Sicherheitsstop (Panikstop) muss ansprechen bei einer Last von ca. 750 kg oder mehr.
06000800 rev. A 22-6-2011 24
4 Maintenance
Maintenance work shall be carried out by a competent person at regular intervals.
Daily inspection for visible damage (by the user).
Weekly inspection of all the functions of the dockleveller, even if these are not used often (by the user).
Cleaning and lubrication according to the table (by user/dealer).
Consult your supplier/dealer about annual maintenance and repairs/adjustments or ask about a maintenance contract.
- Only use genuine Stertil parts! -
Lubrication Cleaning
Hydraulic system
Hinges
Pit
Oil change interval 2 years.
Content 2,1 liter.
Prescribed oils are:
- Mobil AERO HFA
- Texaco Aircraft Hydr. Oil 5606H or equivalent according to specification MIL-H-5606A/H
Every 6 months lubricate with oil, more often if necessary
When necessary
When necessary
When necessary
4.1 Adjustment data
4.1.1. Hydraulic unit
See Fig. C for the correct adjustment of the hydraulic motor pump unit. Pressures are measured at the measuring port M (1/4" BSP), which is located at the side of the valve block, near connecting port A (main cylinder).
Adjustment of the pressure relief valve (Fig. C.9) and the sequence valve (Fig. C.8); turn anti-clockwise to reduce the pressure and clockwise to increase the pressure.
The setting of the pressure relief valve must always be about
15 bar higher than the pressure setting of the sequence valve to prevent the lip from coming out before the deck reaches its highest position.
The speed of descent of the deck is measured from the highest position with extended lip to the lowest position with extended lip and must amount to approx. 9 or 10 seconds. Other settings will affect the operation of the panic stop (Fig. D.7).
The speed of descent can be altered by adjusting at the throttle
(Fig. C.16) in the motor pump unit. Turn this clockwise to decrease the speed of descent and anti-clockwise to increase the speed.
The safety valve (Fig. D.7) in the main cylinder is set at the factory and may not be altered. It must always be replaced by an original
Stertil valve.
The panic stop comes in to operation at a charge of approx. 750 kilogrammes or more.
4 Entretien
Des travaux d'entretien seront menés à bien par une personne compétente à intervalles réguliers.
Vérifiez tous les jours qu'il n'y a pas de dégâts apparents
(utilisateur). Testez chaque semaine les fonctions du niveleur de quai, même s'il a été peu utilisé ou pas du tout (utilisateur).
Pour le graissage et le nettoyage, consultez le tableau
(utilisateur/détaillant).
Pour l'entretien et les réparations/réglages annuels, consultez votre fournisseur/détaillant ou passez un contrat d'entretien.
- Utiliser seulement des pièces originales Stertil! -
Graissage Nettoyage
Système hydraulique
Charnières
Fosse
Remplacer l' huile tous les deux ans. Contenu 2,1 litre.
Huiles hydrauliques prescrit:
- Mobil AERO HFA
- Texaco Aircraft Hydr. Oil 5606H ou équivalent répondant a la spécification MIL-H-5606A/H
Tous les six moins lubrifier avec huile, plus souvent si nécessaire
Si nécessaire
Si nécessaire
Si nécessaire
4.1 Données de réglage
4.1.1 Unité hydraulique
Pour connaître les pressions de réglage correctes de la pompe hydraulique, consultez Fig. C. Les pressions sont mesurées au port de mesure M (1/4" BSP), qui se trouve dur le côté du bloc à soupapes, a côté du raccord A (cylindre principal).
Réglage de la soupape d'évacuation (Fig. C.9) et de la soupape de séquence (Fig. C.8): tournez vers la gauche pour réduire les pressions de réglage et vers la droite pour les augmenter.
L'ajustement de la soupape d’évacuation doit toujours être environ
15 bar plus haut que l' ajustement de pression de la soupape de séquence pour empêcher la lèvre de sortir avant que la plateforme arrête sa position plus élevée.
La vitesse de descente du tablier est mesurée de la position supérieure (lèvre dépliée) à la position inférieure (lèvre dépliée) et doit être d'env. 9 à 10 sec. Des réglages divergents auraient une influence sur le fonctionnement de la soupape de sûreté (panicstop, Fig. D.7).
La vitesse de descente peut être réglée par l'étranglement (Fig.
C.16) situé dans le bloc pompe. Pour réduire la vitesse de descente, tournez-le vers la droite, et pour l'augmenter, tournez-le vers la gauche.
La soupape de sûreté (Fig. D.7) du cylindre principal comporte un réglage usine et ne peut pas être modifié. Si vous devez la remplacer, utilisez toujours la soupape d'origine utilisée par Stertil.
L'arrêt de sécurité (panic-stop) devra fonctionner à partir d'une charge d'env. 750 kg ou davantage.
06000800 rev. A 22-6-2011 25
5 Storingsdiagnose
Waarschuwing: Bij onderhouds- of reparatiewerkzaamheden altijd de onderhoudssteun gebruiken!
Het dek gaat niet omhoog bij knopbediening, omdat de motor niet loopt.
1. Is de hoofdstroom ingeschakeld?
2. Controleer de zekeringen in de bedieningskast (t.b.v. stuurstroom)
3. Is de netspanning aanwezig?
4. Controleer veiligheidsschakeling D-D met deur
(indien gebruikt), zie elektrisch schema Fig. I.
5. Controleer de elektrische bekabeling.
Het dek gaat niet (onvoldoende) omhoog hoewel de motor
loopt.
1. Controleer het oliepeil met behulp van de peilstok in vuldop (Fig. C.4).
2. Controleer of er door de pomp druk opgebouwd wordt, dit is merkbaar aan de hydraulische hoofdcilinderslang (Fig. D.2).
3. Controleer de hoofdcilinder en leidingen op lekkage (Fig. D).
4. Controleer de draairichting van de elektromotor (Fig. C).
5. Controleer het overdrukventiel (Fig. C.9) op juiste afstelling
6. Controleer op mechanische beschadigingen.
7. Is er een last op het dek aanwezig?
De lip van de laadbrug gaat niet of onvoldoende uit
1. Controleer het oliepeil met behulp van de peilstok in vuldop (Fig. C.4).
2. Controleer of er door de pomp druk opgebouwd wordt, dit is merkbaar aan de hydraulische lipcilinderslang (Fig. E.2).
3. Controleer de lipcilinder en leidingen op lekkage.
4. Controleer het volgordeventiel (Fig. C.8) op werking en afstelling.
5. Controleer op mechanische beschadigingen.
6. Controleer het overdrukventiel (Fig. C.9) op juiste afstelling.
De lip van de laadbrug komt uit voordat het dek omhoog gaat
1. Is er een last op het dek aanwezig?
2. Controleer het volgordeventiel (Fig. C.8) op werking en afstelling.
Het dek van de laadbrug zakt niet of zakt onvoldoende
1. Controleer het stopventiel (Fig. C.6) op werking.
2. Het veiligheidsventiel (Fig. D.7) in de hoofdcilinder is dicht, druk kort op bedieningsknop.
3. Daalsnelheidsafstelling is niet juist.
4. Controleer op mechanische beschadigingen of obstructies.
5. Controleer de instelbare smoring (Fig. C .
16) op verstopping.
De lip komt niet in verticale (rustpositie) stand
1. Controleer op mechanische beschadigingen.
2. Controleer de smoring in poort B op verstopping.
De dwarsverkeerssteunen functioneren niet/niet goed
1. Controleer op mechanische beschadigingen.
2. Controleer de kabels (optie BDC)
3. Controleer de B.D.C. cilinder op juiste werking (optie).
4. Controleer stand van B.D.C. bedieningsschakelaar.
B.D.C. functioneert niet (optie)
1. Controleer of cilinder wel bekrachtigd wordt door op de bedieningsknop drukken.
2. Controleer of 2/2 ventiel (Fig. G.22) op hydraulische cilinder wel bekrachtigd wordt.
3. Controleer kabels en veren.
4. Controleer of 2/2 ventiel (Fig. G.22) op hydraulische cilinder wel afsluit.
Voor de juiste afstellingen, reparaties en onderhoud raadpleeg uw dealer/leverancier.
Onjuiste afstellingen, reparaties en onderhoud kunnen gevaar voor personen, goederen etc. opleveren
5 Störungsdiagnose
Achtung: Bei Wartungs- und Reparaturarbeiten immer die
Wartungsstütze benutzen.
Die Plattform hebt sich nicht bei Betätigung des
Druckknopftasters, da der Motor nicht läuft.
1. Ist der Hauptstrom eingeschaltet?
2. Kontrollieren Sie die Sicherungen im Schaltkasten (für den
Steuerstrom)
3. Ist Netzspannung vorhanden?
4. Überprüfe die Sicherheitsschaltung D-D mit demTor (sofern benutzt), Siehe Schaltskizze Fig. I.
5. Überprüfe die elektrischen Anschlüsse und Leitungen.
Die Plattform hebt sich trotz laufenden Motors nicht (nicht ausreichend).
1. Kontrollieren Sie den Ölstand mit dem Meßstab im Deckel des
Füllstutzens (Fig. C.4).
2. Kontrollieren Sie, ob durch die Pumpe Druck aufgebaut wird, dies ist am hydraulischen Hauptzyl. Schlauch (Fig. D.2) sichtbar.
3. Kontrollieren Sie den Hauptzylinder und die Leitungen auf
Undichtheiten (Fig. D).
4. Prüfe die Drehrichtung des Elektromotors (Fig. C).
5. Ist das Überdruckventil (Fig. C.9) richtig eingestellt?
6. Suchen Sie nach mechanischen Beschädigungen.
7. Ist die Plattform belastet?
Die Lippe der Überladebrücke fährt nicht aus.
1. Kontrollieren Sie den Ölstand mit dem Meßstab im Deckel des
Füllstutzens (Fig. C.4).
2. Kontrollieren Sie, ob durch die Pumpe Druck aufgebaut wird, dies ist am Hydraulikschlauch des Lippenzylinders sichtbar, wenn die Verschraubung etwas gelockert wird (Fig. E.2).
3. Kontrollieren Sie Lippenzylinder und Leitungen auf
Undichtheiten.
4. Überprüfe die Funktion und Einstellung desReihenfolgeVentils
(Fig. C.8)
5. Suchen Sie nach mechanischen Beschädigungen.
6. Ist das Überdruckventil (Fig. C.9) richtig eingestellt.
Die Lippe der Überladebrücke klappt heraus, bevor sich die
Plattform hebt.
1. Ist die Plattform belastet?
2. Überprüfe die Funktion und Einstellung des Reihenfolgeventils
(Fig. C.8).
Die Plattform der Überladebrücke senkt sich nicht oder nur unzureichend ab.
1. Überprüfe die Funktion des Stopventils (2/2 Ventil, Fig. C.6)
2. Das Sicherheitsventil (Fig. D.7) im Hauptzylinder ist geschlossen. Drücke kurz auf den Bedienungsknopf.
3. Die Absenkgeschwindigkeit ist nicht korrekt eingestellt.
4. Kontrolliere auf mechanische Schäden oder Verstopfung.
5. Kontrolliere ob die einstellbare Drossel (Fig. C .
16) verstopft ist.
Die Lippe bewegt sich nicht in die vertikale Position
(Ausgangsstellung).
1. Kontrolliere auf mechanische Schäden.
2. Ist die Drossel in Öffnung B verstopft?
Die Querverkehrstützen funktionieren nicht/nicht ordentlich.
1. Kontrolliere auf mechanische Schäden.
2. Überprüfe die Ketten (Option).
3. Überprüfe die Funktion des B.D.C.-Zylinders (Option).
4. Überprüfe die Position des B.D.C.-Bedienungsschalters.
B.D.C. funktioniert nicht (Option).
1. Kontrolliere ob der Zylinder betätigt wird, wenn der
Bedienungknopf gedrückt wird.
2. Kontrolliere ob das 2/2-Ventil (Fig. G.22) betätigt wird.
3. Überprüfe die Kabel und Federn.
4. Kontrolliere ob das 2/2-Ventil (Fig. G.22) am hydraulischen
Zylinder schließt.
Auf Anfrage erhalten Sie Auskünfte zu den vorschriftsmäßigen
Einstellungen, Reparaturen und der Wartung von Ihrem
Händler/Lieferanten.
Falsche Einstellungen, Reparaturen und Wartung können
Personen- und Sachschäden usw. zur Folge haben.
06000800 rev. A 22-6-2011 26
5 Trouble shooting
Caution: use the maintenance support during all maintenance and repair work.
The deck does not rise when the control button is pressed because the motor is not running.
1. Is the mains supply switched on?
2. Check the fuses in the control box (for the control current).
3. Is the mains voltage present?
4. Check the safety switch D-D with door (if used), see control current diagram Fig. I.
5. Check the electrical cables.
The deck does not rise (sufficiently) even though the motor is running.
1. Check the oil level with the dip-stick in the fillingcover (Fig.
C.4)
2. Check whether the pump has built up pressure. This is indicated by the hydraulic hose of the master cylinder (Fig.
D.2).
3. Check the master cylinder and lines for leakage (Fig. D).
4. Check the rotating direction of the electric engine (Fig. C).
5. Check that the pressure relief valve (Fig. C) is set correctly.
6. Check for mechanical damage.
7. Is there a load on the deck?
The lip of the dockleveller does not extend.
1. Check the oil level with the dip-stick in the fillingcover (Fig.
C.4).
2. Check whether the pump has built up pressure. This is indicated by the hydraulic hose of the lip cylinder (Fig. E.2).
3. Check the lip cylinder and lines for leakage.
4. Check the operation and setting of the sequence valve (Fig.
C.8).
5. Check for mechanical damage.
6. Check that the pressure relief valve (Fig. C.9) is set correctly.
The dockleveller lip is extended before the deck rises
1. Is there a load on the deck?
2. Check the operation and setting of the sequence valve (Fig.
C.8).
The dockleveller deck does not descend or does not descend sufficiently
1. Check the operation of the stop valve (2/2 valve, Fig. C.6).
2. The safety valve (Fig. D.7) in the main cylinder is blocked - press the control button briefly.
3. The speed of descent is not set correctly.
4. Check the mechanism for damage or obstruction.
5. Check the adjustable throttle (Fig. C.16) for blockage.
The lip does not move to the vertical (rest) position
1. Check for mechanical damage.
2. Check the throttle in port B for blockage.
3. The lateral traffic supports do not function or do not function properly
4. Check for mechanical damage.
5. Check the chains (optional).
6. Check the operation of the B.D.C. cylinder (optional).
7. Check the position of the B.D.C. control switch.
B.D.C. does not function (optional)
1. Check that cylinder is activated when the control button is pressed.
2. Check that the 2/2 valve (Fig. G.22) on the hydraulic cylinder is activated.
3. Check the cables and springs.
4. Check that the 2/2 valve (Fig. G.22) on the hydraulic cylinder closes properly.
Consult your dealer/supplier for the correct settings, repairs and maintenance.
Incorrect adjustments, repairs and maintenance can endanger
people, goods, etc.
5 Diagnostic des pannes
Attention: Lors de travaux d'entretien ou de réparations, toujours installer le support d'entretien.
Le tablier ne se soulève pas en commandant le bouton parce que le moteur n'est pas allumé.
1. Le circuit principal est-il branché?
2. Vérifiez les fusibles du boîtier de commande (à l'aide du courant de commande).
3. Y a-t-il une tension de secteur?
4. Vérifiez le circuit de sûreté D-D de la porte (si utilisé), voir schéma électrique Fig. I.
5. Vérifiez le câblage électrique.
Le tablier ne se soulève pas (suffisamment), bien que le moteur soit allumé.
1. Vérifier le niveau de l'huile à l'aide de la jauge dans le capuchon de remplissage (Fig. C.4).
2. Vérifier si la pompe constitue une pression. Ceci se remarque au tuyau du cylindre principal hydraulique (Fig. D.2).
3. Vérifier si le cylindre principal et les conduites présentent des fuites (Fig. D).
4. Vérifiez le sens de rotation du moteur électrique. (Fig. C).
5. Vérifiez que la soupape d'évacuation (Fig. C.9) est correctement réglée
6. Vérifier les endommagements mécaniques.
7. Y a-t-il une charge sur le tablier?
La levre du niveleur de quai ne se lève pas
1. Vérifier le niveau de l'huile à l'aide de la jauge dans le capuchon de remplissage (Fig. C.4).
2. Vérifier si la pompe constitue une pression. Ceci se remarque au tuyau du cylindre à levre hydraulique (Fig. E.2).
3. Vérifier si le cylindre à levre et les conduites présentent des fuites.
4. Vérifiez le fonctionnement et le réglage de la soupape de séquence (Fig. C.8).
5. Vérifier les endommagements mécaniques.
6. Vérifiez que la soupape d'évacuation (Fig. C.9) est correctement réglée.
La lèvre du niveleur de quai se déplie avant que le tablier ne monte
1. Y a-t-il une charge sur le tablier?
2. Vérifiez le fonctionnement et le réglage de la soupape de séquence (Fig. C.8).
Le tablier du niveleur de quai ne s'abaisse pas du tout ou pas assez
1. Vérifiez le fonctionnement de la soupape d'arrêt
(soupape 2/2, Fig. C.6).
2. Si la soupape de sûreté (Fig. D.7) du cylindre principal est fermée, appuyez brièvement sur le bouton de commande.
3. Le réglage de la vitesse de descente est inexact.
4. Vérifiez l'absence de dégâts mécaniques et d'obstructions.
5. Vérifiez que l'étranglement réglable (Fig. C.16) n'est pas bloqué.
La lèvre ne se met pas en position verticale (position de repos)
1. Vérifiez l'absence de dégâts mécaniques.
2. Vérifiez que l'étranglement réglable n'est pas bloqué au port B.
3. Les supports de transport transversal ne fonctionnent pas/pas bien
4. Vérifiez l'absence de dégâts mécaniques.
5. Vérifiez les chaînes (en option)
6. Vérifiez que le cylindre B.D.C. fonctionne correctement
(en option).
7. Vérifiez la position de l'interrupteur de commande du B.D.C
Le B.D.C. ne fonctionne pas (en option)
1. Vérifiez que le cylindre est bien mis sous tension lorsque le bouton de commande est enfoncé.
2. Vérifiez que la soupape 2/2 (Fig. G.22) du cylindre hydraulique est mise sous tension.
3. Vérifiez les cables et les ressorts.
4. Vérifiez que la soupape 2/2 (Fig. G.22) du cylindre hydraulique se referme bien.
Pour effectuer les bons réglages, réparations et entretiens, consultez votre détaillant/fournisseur.
Des réglages, réparations et entretiens inappropriés peuvent mettre les personnes, les marchandises, etc. en danger.
06000800 rev. A 22-6-2011 27
Fig. A Deck and lip
Fig. A Dek en lip
Fig. A Plattform und Lippe
Fig. A Tablier et lèvre
Tabel A-1 Lips Standard (1) (thread plate)
Width/Length
SF ..17
SF ..18
SF ..20
SF ..21
SF ..22
35..
06000300
06002300
06004300
06006300
06008300
40..
06010300
06012300
06014300
06016300
06018300
Tabel A-2 Deck (3) (thread plate)
Width/Length
SF ..17
SF ..18
SF ..20
SF ..21
SF ..22
SF 20..
06000100
06002100
06004100
06006100
06008100
SF 22..
06010100
06012100
06014100
06016100
06018100
45..
06020300
06022300
06024300
06026300
06028300
SF 25..
06020100
06022100
06024100
06026100
06028100
50..
06030300
06032300
06034300
06036300
06038300
SF 28..
06030100
06032100
06034100
06036100
06038100
55..
06040300
06042300
06044300
06046300
06048300
SF 30..
06040100
06042100
06044100
06046100
06048100
SF 35..
06050100
06052100
06054100
06056100
06058100
60..
06050300
06052300
06054300
06056300
06058300
SF 40..
06060100
06062100
06064100
06066100
06068100
Lip rod (2)
06000002
06020002
06040002
06060002
06080002
SF 45..
06070100
06072100
06074100
06076100
06078100
Tabel A-3 Sliding lamel (4)
SF 20..
06000215
SF 22..
06010030
Tabel A-4 Additional parts
11
12
13
14
15
Pos.
5
6
7
8
9
10
Reference
65062036
06000028
06000020
06000035
65003407
65050134
65055019
65058028
65025007
65055712
65051034
SF 25..
06020030
SF 28..
06030030
Description
Retaining ring
Spacer
Maintenance support
Bracket for maintenance support
Screw
Nut
Washer
Spring washer
Button head screw
Washer
Self locking nut
SF 30..
06040030
SF 35..
06050030
SF 40..
06060030
SF 45..
06070030
06000800 rev. A 22-6-2011 28
Fig. B Frame
Fig. B Subframe
Fig. B Rahmen
Fig. B Châssis
Tabel B-1 Side panel L/R
SF 20..
Conventional R (1) 06000215
QMS R (1) 06000515
Conventional L (13) 06000210
QMS L (13) 06000510
Tabel B-2 Frame parts
Pos.
2
3
4
5
6
7
9
12
14
SF ..17
SF ..18
SF ..20
SF ..21
SF ..22
Rear hinge (11)
Conventional
06000225
06002225
06004225
06006225
06008225
Tabel B-3 Additional parts
Reference
65003449
65055021
65050136
65051036
02400006
65002457
65003448
65012443
65025057
SF 22..
06010215
06010515
06010210
06010510
QMS
06100225
06102225
06104225
06106225
06108225
SF 25..
06020215
06020515
06020210
06020510
Description
Screw
Washer
Hex nut
Self locking nut
Guide roller
Hex head screw
Hex head screw
Socket head screw
Countersunk head screw
SF 28..
06030215
06030515
06030210
06030510
Front angle (8)
06000220
06002220
06004220
06006220
06008220
SF 30..
06040215
06040515
06040210
06040510
SF 35..
06050215
06050515
06050210
06050510
Rear support (10)
06000230
06002230
06004230
06006230
06008230
SF 40..
06060215
06060515
06060210
06060510
SF 45..
06070215
06070515
06070210
06070510
Diagonal shore
(35/40/45.. only)
06050235
06052235
06054235
06056235
06058235
06000800 rev. A 22-6-2011 29
Fig. C Hydraulic unit
Fig. C Hydraulische unit
Fig. C Hydraulikaggregat
Fig. C Unité hydraulique
Tabel C-1 Hydraulic unit
19
20
21
22
23
24
25
12
13
14
15
16
17
18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Index
65055015
65050128
02210021
01810763
02335602
-
02335670
06000621
06000622
69481501
-
-
65003403
65055049
Reference
06000610
06010610
06020610
06030610
02335611
06000612
02335613
02335614
68702212
68308002
02335666
02335667
03700529
65003287
1038.27.00.64
06000800 rev. A 22-6-2011
Description
Hydraulic unit 3x230/400V 50Hz (excl. adaptor 5)
Hydraulic unit 3x230/400V 60Hz (option)
Hydraulic unit 3x200V 50Hz (option)
Hydraulic unit 3x200V 60Hz (option)
Electric motor 3x230/400V 50Hz
Pump + coupling
Tank
Cap with dip stick
Adaptor
Stop valve (incl. coil) (See Fig. K 7)
Special valve (A-port) (See Fig. K 5)
Sequence valve (See Fig. K 3)
Pressure relief valve (See Fig. K 8)
Screw
Toothed washer
Washer
Nut
Control cable
Power supply cable
Earth cable
Throttle (can not be dismounted) (See Fig. K 6)
Special valve (B-port) (See Fig. K 4)
Plug (M-port)
O-ring tank
Coil
Drain plug
Orifice (B-port)
Hex head screw
Washer
30
Fig. D Main cylinder
Fig. D Hoofdcilinder
Fig. D Hauptzylinder
Fig. D Cylindre principal
Fig. E Lip cylinder
Fig. E Lipcilinder
Fig. E Lippenzylinder
Fig. E Cylindre à lèvre
Tabel D-1 Main cylinder
SF 20..
SF 22..
SF 25..
SF 28..
SF 30..
SF 35..
SF 40..
SF 45..
06000625
06010625
06020625
06030625
06050625
06060625
6
7
Index
1
2
3
4
5
Tabel D-2 Replacement parts
Reference Description
65062036
02210019
68700813
68228015
Retaining ring
Hinge pin (deck side)
Adaptor
Safety valve
02406001 Hydr. hose main cylinder
- see Tabel D-1- Main cylinder (incl. 3 and 4)
01510021 Hinge pin (frame side)
06000800 rev. A 22-6-2011 31
Tabel E-1 Replacement parts
3
4
5
6
Index Reference
1 65051040
2 06000602
65002542
06000680
01510550
65002534
68790034
Description
Self locking nut
Hydr. hose lip cylinder
Hinge screw (deck side)
Lip cylinder (35, 40, 45, 50)
Lip cylinder (55 and 60)
Hinge screw (lip side)
Adaptor (only with 01510550)
Fig. F Cross Traffic Legs
Fig. F Dwarsverkeersteunen
Fig. F Querverkehrstützen
Fig. F Pieds du niveleur
Tabel F-1 Replacement parts
4
5
6
Index Reference
1 60203006
2
3
60203007
06000001
65062030
7
8
06000005
06050005
06000010
06050010
65050132
65055018
66201046
Description
Gas spring incl. clevis 20/22/25/28/30..
Gas spring incl. clevis 35/40/45..
Hinge pin CTL
Retaining ring
CTL Left 20/22/25/28/30..
CTL Left 35/40/45..
CTL Right 20/22/25/28/30..
CTL Right 35/40/45..
Hexagon nut
Washer
Rubber buffer CTL
06000800 rev. A 22-6-2011 32
Fig. G BDC (Option)
Fig. G BDC (Optie)
Fig. G BDC (Option)
Fig. G BDC (Option)
Reference
06000936
06000938
06000937
1038.40.01.00
06000943
06000944
02335901
06000940
68790034
00030084
65002295
65058018
65058028
65003365
65058024
65055018
65050132
68702212
68703212
02406002
68308500
02219055
65034228
65055013
65051024
04630919
Fig. H
06000939
69481501
00925360
65055015
1026.02.00.10
Index
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
7
8
9
10
11
1
2
3
4
5
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
06000800 rev. A 22-6-2011
Description
Bowden cable
Bracket for spring
Cable nipple
Retaining ring
Half clamp (on tube)
Half clamp (on rod)
Below dock cylinder
Mounting bracket
Adaptor
Spring
Hexagon screw
Spring ring
Hexagon nut
Hexagon screw
Spring ring
Washer
Hexagon nut
Adaptor
Adaptor
Hydraulic hose
Valve incl. Coil
Connection box incl. cables
Self locking nut
Washer
Self locking nut
Bracket for connection box
Control box BDC
Spring
Coil
Screw eye
Washer
Cable tie
33
Fig. H Control box
Fig. H Bedieningskast
Fig. H Schaltkasten
Fig. H Boîtiere de commande
Tabel H-1 Control boxes
Standard
Door Switch
Below Dock Control
400V
06000710
06000725
06000740
Below Dock Control + Door Switch 06000755
230V
06000715
06000730
06000745
06000760
200V
06020710
-
-
-
06000800 rev. A 22-6-2011 34
Fig. I Electric diagram – Standard
Fig. I Elektrisch schema - standaard
Fig. I Elektroschaltplan - Standard
Fig. I Schéma électrique - standard
Fig. J Electric diagram - BDC (Option)
Fig. J Elektrisch schema - BDC (Optie)
Fig. J Elektroschaltplan - BDC (Option)
Fig. J Schéma électrique - BDC (Option)
06000800 rev. A 22-6-2011 35
Fig. K Hydraulic diagram
Fig. K Hydraulisch schema
Fig. K Hydraulikschaltplan
Fig. K Schéma hydraulique
9
10
A
B
M
5
6
7
8
Tabel K-1 Hydraulic diagram
Index Description
1
2
3
4
Main cylinder
Lip cylinder
Sequence valve
Special valve
Special valve
Throttle
Stop valve
Pressure relief valve
Hydraulic unit
B.D.C. cylinder (option)
Connection port 1/4" BSP
Connection port 1/4" BSP
Measuring port 1/4" BSP
06000800 rev. A 22-6-2011 36
Fig. L Pit layout – conventional
Fig. L Tekening conventionele put
Fig. L Zeichnung konventioneller Grube
Fig. L Croquis de la fosse conventionnel
06000800 rev. A 22-6-2011 37
Fig. M Pit layout – QMS
Fig. M Tekening QMS put
Fig. M Zeichnung QMS Grube
Fig. M Croquis de la fosse QMS
06000800 rev. A 22-6-2011 38
Fig. N Weather seals (Option)
Fig. N Tochtafdichting (Optie)
Fig. N Spaltdichtung (Option)
Fig. N Joints d’étanchéité (Option)
Figuur N-1 Brushes
Type leveller
SF 20..
SF 22..
SF 25..
SF 28..
SF 30..
SF 35..
SF 40..
SF 45..
Figuur N-2 Rubbers
Type leveller
SF 20..
SF 22..
SF 25..
SF 28..
SF 30..
SF 35..
SF 40..
SF 45..
06000800 rev. A 22-6-2011
Brush Set reference
06000920
06010920
06020920
06030920
06040920
06050920
06060920
06070920
Rubber Set reference
06000925
06010925
06020925
06030925
06040925
06050925
06060925
06070925
Replacement brush 15mm x 1000mm
Reference Number required
02219912
02219912
4
5
02219912
02219912
5
6
02219912
02219912
02219912
02219912
6
7
8
9
Replacement rubber 32mm
Reference
66201087
66201087
66201087
66201087
66201087
66201087
66201087
66201087
39
Number required
2 x 3m
2 x 3m
2 x 3m
2 x 3m
2 x 3m
2 x 4.5m
2 x 4.5m
2 x 4.5m
Stertil B.V., P.O. Box 23, 9288 ZG Kootstertille, The Netherlands
Tel: +31(0)512 334444 Fax: +31(0)512 332099 E-mail: [email protected] Internet: www.stertil.nl
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project