advertisement

2500 | Manualzz

REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI

ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА

AHU WITH HEAT RECOVERY

LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG

RIS 2500HE/HW EC

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis

Subject to technical modifi cation

Techninis vadovas

Техническое руководство

Technical manual

Bedienungsanleitung

[ lt ]

[ ru ]

[ en ]

[ de ]

Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten

Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных

RIS 2500HE/HW EC

2

[ lt ]

Turinys

Transportavimas irsaugojimas

Aprašymas

Apsaugos priemonės

Sudėtinės dalys

Darbo sąlygos

Aptarnavimas

Filtrai

Ventiliatorius

Šilumokaitis

Elektrinis šildytuvas (RIS 2500HE EC)

Garantija

Techniniai duomenys

Filtrai

Matmenys

Montavimas

Drenažas

Sudėtinių dalių schema

Įrenginių versijos

Aptarnavimo pusės keitimas

Priedai

CB prijungimo variantai

Valdymo automatika

Sistemos apsauga

Agregato naudojimas BMS tinkle

Elektrinis ŠVOK agregato prijungimas

Rekomendacijos sisistemos derinimui

Mikrojungiklių S1 reikšmės

Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai

Valdiklio RG1 LED indikacijos

Valdiklio RG2 (EKR-K) LED indikacijos

Valdiklio RG1 ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai

Valdiklio RG2 sutartiniai žymėjimai ir parametrai

Elektrinio jungimo schema (Kai elektrinis šildytuvas)

Elektrinio jungimo schema (Kai vandeninis šildytuvas)

Valdymo plokštė RG1

Valdymo plokštė RG2

ES atitikties deklaracija

Gaminio priežiūros lentelė

29

30

30

31

19

19

24

25

15

16

18

18

12

12

13

14

32

33

34

34

35

36

10

11

9

9

7

8

7

7

6

6

5

6

4

5

4

4

[ ru ]

Содержание

Транспортировка и хранение

Описание

Меры предосторожности

Компоненты

Условия работы

Обслуживание

Фильтры

Вентилятор

Теплообменник

Электрический нагреватель (RIS 2500HE EC)

Гарантия

Технические данные

Фильтры

Размеры

Установка

Дренаж

Cхема комплектующих

Версии устройств

Смена стороны обслуживания

Принадлежности

Варианты подключения Comfort Box

Автоматика управления

Защита системы

Использование агрегата в сети BMS

Электрическое подключение агрегата ОВК

Рекомендации по наладке системы

Значения микропереключятелеи S1

Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения

LED индикации контроллера RG1

Индикации LED контроллера RG2 (EKR-K)

Условные обозначения, параметры узлов RG1 и системы

Условные обозначения и параметры контроллера RG2

10

11

12

12

13

14

15

16

18

18

19

19

24

25

29

30

30

31

Схема електрическое подключение (Когда электрический нагреватель) 32

9

9

7

8

7

7

6

6

5

6

4

5

4

4

Схема електрическое подключение (Когда водонагреватель)

Пульт управления RG1

Пульт управления RG2

Декларация соответствия нормам ЕС

Таблица обслуживание продукта

33

34

34

35

36

RIS 2500HE/HW EC

[ en ]

Contents

Transportation and storage

Description

Safety precautions

Components

Operating conditions

Maintenance

Filters

Fan

Heat exchanger

Electrical heater (RIS 2500HE EC)

Warranty

Technical data

Filters

Dimensions

Mounting

Draining

Scheme for components

Unit versions

Replacement of the maintenance side

Accessories

Comfort Box connecting options

Automatic control

System protection

Using the unit in BMS network

Electrical connection of the HVAC

System adjustment guidelines

Microswitch S1 value

Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting

LED indications of the controller RG1

LED indications of the controller RG2 (EKR-K)

Labeling, characteristics of the controller RG1 and the system comp nents

Labeling, characteristics of the controller RG2

Electrical connection diagram (When the electrical heater)

Electrical connection diagram (When the water heater)

Control board RG1

Control board RG2

EC Declaration of Conformity

Product maintenance table

29

30

30

31

19

19

24

25

15

16

18

18

12

12

13

14

32

33

34

34

35

36

10

11

9

9

7

8

7

7

6

6

5

6

4

5

4

4

Inhalt

Transport und Lagerung

Beschreibung

Schutzmassnahmen

Bestandeile des Gerätes

Betriebsbedingungen

Bedienung

Filter

Ventilator

Wärmetauscher

Elektroheizung (RIS 2500HE EC)

Garantie

Technische Daten

Filter

Abmessungen

Montage

[ de ]

Kondensatablauf

Aufbauschema mit bestandteilen des Gerätes

Aufbau der Anlage

Änderung der Bedienseite

Zubehöre

Montage-Varianten vom Comfort Box

Automatische Steuerung

Systemschutz

Verwendung des Aggregats im BMS-Netz

Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung

Empfehlungen für die Abstimmung des Systems

Mikroschalter S1 Wert

Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer Beseitigung

LED-Indikationen des Kontrollers RG1

LED-Indikationen des Kontrollers RG2 (EKR-K)

Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers RG1 sowie der System-Baueinheiten

Übereinstimmende Kennzeichnungen und Parameter des Kontrollers RG2

Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister)

Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister)

Steuerplatine RG1

Steuerplatine RG2

EC-Konformitätserklärung

Wartungstabelle des Produktes

15

16

18

18

12

12

13

14

19

19

24

10

11

9

9

7

8

7

7

6

6

5

6

4

5

4

4

25

29

30

30

34

35

36

31

32

33

34

3

RIS 2500HE/HW EC

• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip, kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.

• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transportuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įrenginius montuoti draužiama!!!

• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!

• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, naudokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtumėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įrenginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių, oro paėmimo arba šalinimo fl anšų. Venkite sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Įrenginius sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santykinė oro drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C), vidutinė aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir

+30°C. Sandėliavimo vieta turi būti apsaugota nuo purvo ir vandens.

• Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai yra gabenami keltuvais.

• Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai

(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikaupusi drėgmė.

• Все оборудование упаковано так, чтобы выдержало нормальные условия перевозки.

• После распаковки убедитесь в отсутствии повреждений при транспортировке. Установка поврежденных устройств запрещена!

• Упаковка является только средством защиты!

• С целью избегания убытков и травм при разгрузке и складировании устройств пользуйтесь соответствующим подъемным оборудованием. Не поднимайте устройства за кабели питания, коробки подключения, фланцы забора или удаления воздуха. Избегайте сотрясений и ударных перегрузок. Устройства храните в сухом помещении, где относительная влажность воздуха не превышает 70 проц. (при

+20ºС), а средняя температура окружающей среды составляет от +5ºC до +30ºС. Место складирования должно быть защищено от грязи и воды.

• Устройства на место их складирования или установки доставляются подъемниками.

• Не советуется складировать устройства дольше одного года. При более длительном хранении перед установкой необходимо убедиться в легкости хода подшипников вентиляторов и двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в отсутствии повреждений изоляции электроцепи и конденсации влаги.

• All units are packed in the factory to withstand regular conditions of transportation.

• Upon unpacking, check the unit for any damages caused during transportation. It is forbidden to install damaged units!!!

• The package is only for protection purpose!

• While unloading and storing the units, use suitable lifting equipment to avoid damages and injuries. Do not lift units by holding on power supply cables, connection boxes, air intake or discharge fl anges. Avoid hits and shock overloads. Before installation units must be stored in a dry room with the relative air humidity not exceeding 70% (at +20°C) and with the average ambient temperature ranging between +5°C and +30°C. The place of storage must be protected against dirt and water.

• The units must be transported to the storage or installation site using forklifts.

• The storage is not recommended for a period longer than one year. In case of storage longer than one year, before the installation it is necessary to verify whether the bearings of fans and motor rotate easily (turn the impeller by hand) and if the electric circuit insulation is not damaged or the moisture is accumulated.

• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt, dass sie den normalen Transportbedingungen standhalten können.

• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie, ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.

Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert werden!!!

• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!

• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwenden Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die

Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,

Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem trockenen Raum, wo die relative Luftfeuchte höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnittliche Umgebungstemperatur zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.

• An den Lager- bzw. Montageort werden die

Geräte mit Hebezeugen transportiert.

• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leichtgängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen), ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit angesammelt hat.

Rekuperatoriai - tai oro vėdinimo įrenginiai, kurie valo, šildo ir tiekia šviežią orą. Įrenginiai paima šilumą iš išmetamo oro ir perduoda jį į tiekiamą.

• Plokštelinis šilumokaitis, kurio temperatūrinis našumas iki 62%.

• Išorinės šviežio ir ištraukiamo oro motorizuotos sklendėsю

• Integruota motorizuota apėjimo sklendė („Bypass“).

• Integruotas elektrinis šildytuvas, valdymo tipas: 0-10V. (RIS 2500HE EC).

• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.

• Žemas SFP (Specifi c Fan Power) lygis

EN13779

Integruotas saugaus atkirtimo jungiklis EN

60204-1:2006)

• Akustinė ir šiluminė 50mm išorinių sienelių izoliacija.

• Integruota valdymo automatika, „Plug and

Play“ pajungimas.

• Paneliniai fi ltrai F5/F5.

• Paruoštas eksploatacijai lauko salygomis.

• Agregate sumontuoti tiekiamo ir lauko oro temperatūros jutikliai.

• Standartiškai tiekiamas su ECO automatikos valdikliu.

• Galimybė tiekti su SIEMENS arba Regin automatikos valdikliu.

Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir kitose panašiose patalpose.

Į standartinę pakuotę (be papildomai užsakomų priedų) įeina:

1) vėdinimo įrenginys RIS 2500HE/HW EC;

2) sifonas - 2 vnt.;

3) prisukama, rakinama rankena - 1 vnt.;

4) prisukama rankena - 1 vnt.

5) atraminė(antivibracinė) kojelė - 10 vnt.;

Рекуператоры – это вентиляционные устройства, которые очищают, согревают и подают свежий воздух. Устройства отбирают тепло из вытяжного воздуха и передают его приточному.

AHUs are air ventilation devices that clean, heat and supply fresh air. Units take heat from exhausted air and transmit it to supply air.

• Пластинчатый теплообменник, тепловая эффективность которого – до 62 проц.

• Наружные приточного и вытяжного воздуха.

• Интегрированная подключение “Plug and Play”.

заслонки моторизованная обходная заслонка (“By-pass”).

• Интегрированный электрический нагреватель, тип управления: 0-10V. (RIS

2500HE EC).

• Производительные и тихо работающие ЕС вентиляторы.

• Низкий уровень SFP (Specifi c Fan Power)

EN13779. моторизованные

• Интегрированный безопасного отключения EN 60204-1:2006.

• Акустическая и тепловая 50 мм изоляция наружных стенок.

• Интегрированная автоматика управления,

• Панельные фильтры F5/F5.

переключатель

• Подготовлен для наружного монтажа.

• В комплект входят датчики вытяжного, приточного и наружного воздуха.

• Стандартно поставляется с контроллером автоматики ECO.

• Возможность поставки с контроллером автоматики SIEMENS или Regin.

• Plate heat exchanger with temperature effi ciency up to 62 %.

• External fresh and extracted air motorized

• dampers.

• Integrated motorized by-pass valve.

• Integrated electrical heater, Control type:

0-10V. (RIS 2500HE EC).

• Effi cient and silent EC fans.

• Low SFP (Specifi c Fan Power) level

EN13779.

• Integrated safety cut-off switch EN 60204-

1:2006.

• Acoustic and thermal 50mm insulation of external walls.

• Integrated control automation, Plug and Play connection.

• Panel fi lters F5/F5.

• Prepared to be installed outdoors.

• Package includes extract, sypply and fresh air temperature sensors.

• As standard, supplied with Ewith automatic controller ECO.

• Optionally, can be supplied with automatic controller SIEMENS or Regin.

Not suitable for use at swimming pools, saunas and other similar facilities.

Не приспособлен для использования в бассейнах, банях и других подобных помещениях.

В входят: стандартную упаковку (кроме дополнительно заказываемых приложений)

Standard package (without optional accessories) includes:

1) Ventilation unit RIS 2500HE/HW EC;

2) Siphon – 2pcs;

3) Screwable lockable handle – 1pcs;

4) Screwable, handle – 1pcs.

5) Anti-vibration mount - 10pcs;

1) вентиляторное устройство RIS 2500HE/

HW EC;

2) сифон – 2 ед.;

3) прикручиваемая, запираемая ручка – 1 ед.;

4) прикручиваемая ручка – 1 ед.

5) антивибрационная крепления – 10 ед.;

WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die

Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und

übergibt sie der Luft, die geliefert wird.

• Plattenwärmeaustauscher, dessen Temperaturleistung bis 62 % beträgt.

• Motorisierte Außenklappen für Frisch- und

Abluft.

• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.

• Integrierter elektrischer Wärmer, Steuerungstyp: 0-10V. (RIS 2500HE EC).

• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.

• Niedriges SFP-Niveau (Specifi c Fan Power) laut EN 13779.

• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-

1:2006.

• Lärm- und Wärmedämmung der 50 mm-

Außenwände.

• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-

Anschluss.

• Plattenfi lter F5/F5.

• Für Außenmontage vorbereitet.

• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören zum Lieferumfang.

• ECO Automatik-Regler gehört zum seriellen

Lieferumfang.

• Es gibt Möglichkeit, mit einem Automatik-

Regler von SIEMENS oder Regin zu liefern.

Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Saunen und ähnlichen Räumen bestimmt.

Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das zusätzlich bestellt wird) gehören:

1) Lüftungsgerät RIS 2500HE/HW EC;

2) Siphon: 2 Stck.;

3) Verschließbarer Anschraubgriff: 1 Stck.;

4) Anschraubgriff: 1 Stck.

5) Absorptionsfüßen: 10 Stck.;

- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei numatyta jo paskirtyje.

- Neardykite ir niekaip nemodifi kuokite įrenginio.

Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net sužeidimą.

- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs - įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.

- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį ventiliatorių.

- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo

šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite, kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite, kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.

- Не используйте агрегат по другим целям, нежели указано в его предназначении.

- Не разбирайте и никаким образом не модернизируйте агрегат. Это может стать причиной механической поломки или ранения.

- Во время монтажа и обслуживания агрегата используйте специальную рабочую одежду и будьте осторожны - углы агрегата и составляющих частей могут быть острыми и ранящими.

- Во время работы агрегата не прикосайтесь и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не попали в решетки подачи и вытяжки воздуха или в подключенный воздуховод. При попадании любого постороннего предмета в агрегат немедленно отключите от источника питания.

Перед изъятием постороннего предмета убедитесь, что в вентиляторе остановилось любое механическое движение и удостоверьтесь, что случайное включение агрегата невозможно.

- Do not use the unit for purposes other than its’ intended use.

- Do not disassemble or modify the unit in any way. Doing so may lead to mechanical failure or injury.

- Use special clothing and be careful while performing maintenance and repair jobs - the unit’s and its components edges may be sharp and cutting.

- Do not wear loose clothing that could be entangled in to operating unit.

- Do not place fi ngers or other foreign objects through inlet or exhaust guards or into connected duct. Should a foreign object enter the unit, immediatelly disconnect power source.

Before removing foreign object, make sure that any mechanical motion has stopped, the heater has cooled down and the restart is not possible.

- Do not connect to any other power voltage

- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen

Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet werden.

- Die Demontage und Montage darf nur gemäß der Betriebsanleitung vorgenommen werden

(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer

Störungen)

- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss

Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht: die Winkel und Kanten der Anlage und der Komponenten können scharf sein und Verletzungen verursachen;

- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung getragen werden!

- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder

Abluftanschlüsse stecken.

- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,

Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom

Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers

4

RIS 2500HE/HW EC

- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo, nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.

- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automatinį antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurodytą galingumą ir nominalios srovės dydį).

- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio galingumą.

- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.

- Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros tinklą pajungtų maitinimo laidų.

- Niekada nenardinkite prailginimo laidų ir kištukinių jungčių į vandenį.

- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabilių plokštumų.

- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami saugų jo naudojimą.

- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje aplinkoje.

- Nenaudokite prietaiso, jei išorinės jungtys yra sugedusios ar pažeistos. Esant pažeidimams, nutraukite prietaiso eksploataciją ir nedelsiant pakeiskite pažeistas dalis.

- Nenaudokite vandens ar kitokių skysčių elektros dalims ar jungtims valyti.

- Pastebėjus skysčius ant elektrinių dalių ar jungčių, nutraukite prietaiso eksploataciją.

- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti apsaugos lygis yra IP00. Taip galima prisiliesti prie komponentų, turinčių pavojingą įtampą.

- Не подключайте к электрической сети с иными данными, чем предъявленные на наклейке с тех. данными модели на корпусе агрегата.

- Подберите и используйте внешний включатель - автоматический предохранитель в соответствии с электрическими параметрами предъявленными на наклейке с тех. данными модели на корпусе агрегата.

- Кабель питания должен быть подобран в соответствии с мощностью агрегата.

- Не используйте кабель питания с поврежденной изоляцией.

- Не берите подключенный в электросеть кабель мокрыми руками.

- Не допускайте погружения кабеля питания и разъемов в воду.

- Не устанавливайте и не используйте агрегат на нестабильных подставках, неровных, кривых и пр. неустойчивых поверхностях.

- Устанавливайте агрегат надежно, тем обеспечивая безопасное использование.

- Не используйте агрегат в взрывоопасной и агрессивные элементы содержащей среде.

- Не пользуйтесь прибором, если электропровод или штепсельная вилка испорчены или повреждены. При наличии повреждений прекратите эксплуатацию прибора и немедленно замените поврежденные части.

- Для чистки электрической части или включателей не пользуйтесь водой или другой жидкостью.

- Заметив на электрической части жидкость, прекратите эксплуатацию прибора.

- Выполнение работ по электрической части при подключенном напряжении воспрещено.

Когда клеммы отключены, степень защиты соответствует IP00. Так можно прикасаться к компонентам под опасным напряжением.

source than indicated on the model label.

- Use external motor protection-switcher only corresponding to the nominal current specifi cation on the model label.

- Power cable should correspond to unit power specifi cations (see model label).

- Do not use power cable with frayed, cut, or brittle insulation.

- Never handle energized power cable with wet hands.

- Never let power cables or plug connections lay in water.

- Do not place or operate unit on unsteady surfaces and mounting frames.

- Mount the unit fi rmly to ensure safe operating.

- Never use this unit in any explosive or aggressive elements containing environment.

- Do not use the device if external connections are broken or damaged. If there are any defects, stop operating the device and replace the damaged parts immediately.

- Do not use water or another liquid to clean electrical parts or connections.

- If you notice water on electrical parts or connections, stop operating the device.

- Do not make any electrical connections when the power is on. When the terminals are disconnected, the degree of protection is IP00. This allows touching components with dangerous voltages.

Stillstand des Laufrades abwarten und die Heizung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten sichern!

- Die Anlage muss gemäß Typenschild und

Angaben des Herstellers angeschlossen werden.

- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter gemäß Angaben auf dem Typenschild.

- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage entsprechen.

- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung ist unzulässig.

- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,

NIE mit nassen Händen anfassen!

- Verlängerungskabel und Steckverbindungen

NIE mit Wasser in Berührung bringen.

- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene oder instabile Flächen montieren und betreiben.

- Die Anlage muss stabil montiert werden, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.

-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter

Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet werden.

- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-

ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei

Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb setzen und unverzüglich die beschädigten Teile austauschen.

- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige

Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen oder –Anschlüssen.

- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das

Gerät außer Betrieb.

- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des

Elektroanschlusses unter Spannung durchzuführen. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man

Komponente berühren, die die gefährliche

Spannung haben.

1. Korpusas

2. Automatikos dėžė

3. Ištraukiamo oro sklendė

4. Ištraukiamo oro sklendės pavara

5. Ištraukiamo oro temperatūros jutiklis

6. Ištraukiamo oro fi ltras

7. Apėjimo sklendė

8. Apėjimo sklendės pavara

9. Šilumokaitis

10. Šviežio oro fi ltras

11. Ištraukiamo oro ventiliatorius

12. Šviežio oro sklendė

13. Šviežio oro sklendės pavara

14. Šviežio oro ventiliatorius

15. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis

16. Elektrinis šildytuvas (RIS 2500HE EC)

1. Корпус

2. Блок управления

3. Заслонка вытяжного воздуха

4. Привод заслонки вытяжного воздуха

5. Датчик температуры вытяжного воздуха

6. Фильтр вытяжного воздуха

7. Обходная заслонка

8. Привод обходной заслонки

9. Теплообменник

10. Фильтр свежего воздуха

11. Вентилятор вытяжного воздуха

12. Заслонка свежего воздуха

13. Привод заслонки свежего воздуха

14. Вентилятор свежего воздуха

15. Датчик темп. приточного воздуха

16. Электрический нагреватель (RIS

2500HE EC)

1. Housing

2. Control box

3. Exhaust air damper

4. Exhaust air damper actuator

5. Exhaust air temperature sensor

6. Exhaust air fi lter

7. By-pass valve

8. By-pass valve actuator

9. Heat Exchanger

10. Fresh air fi lter

11. Exhaust air fan

12. Fresh air damper

13. Fresh air damper actuator

14. Fresh air fan

15. Temperature sensor for supply air

16. Electrical heater (RIS 2500HE EC)

1. Gehäuse

2. Steuerkasten

3. Abluftklappe

4. Stellantrieb der Abluftklappe

5. Temperaturfühler der Abluft

6. Abluft-Filer

7. Bypass-Klappe

8. Antrieb der Bypass-Klappe

9. Wärmetauscher

10. Frischluft-Filter

11. Abluft-Ventilator

12. Frischluftklappe

13. Stellantrieb der Frischluftklappe

14. Frischluft-Ventilator

15. Zulufttemperaturfühler

16. Elektrischer Wärmer (RIS 2500HE EC)

• Įrenginys skirtas eksploatuoti uždarose patalpose ir lauke (priedas: stogelis).

• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai

• Устройство предназначено для работы в помещении и на открытом воздухе (принадлежность: крышка).

• Unit is designed to operate indoors and outdoors (accessory: Roof).

• It is forbidden to use the unit in potentially

• Das Gerät ist für Innen- und Außenaufstellung bestimmt (Dach als Zubehör, nicht im Lieferumfang erhalten).

5

RIS 2500HE/HW EC sprogimui pavojingoje aplinkoje.

• Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų

(be metalų koroziją skatinančių cheminių junginių; be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių medžiagų dalelių) orą iš patalpos.

• Ištraukiamo ir tiekiamo oro temperatūra bei drėgmė nurodyta lentelėje (Lent.1)

• Запрещается использование устройств в потенциально взрывоопасной среде.

• Устройство предназначено для подачи и вытяжки из помещения только чистого воздуха

(без химических соединений, способствующих коррозии металлов; без веществ, агрессивных по отношению к цинку, пластмассе, резине; без частиц твердых, липких и волокнистых материалов).

• Температура и влажность вытяжного и приточного воздуха приведены в таблице (Табл. 1).

explosive environment.

• Unit is designed to supply/extract only clean air (free of chemical compounds causing metal corrosion, of substances aggressive to zinc, plastic and rubber, and of particles of solid, adhesive and fi bred materials).

• Extract and supply air temperatures and humidity are given in the table (Tab. 1).

• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsgefährdeten Atmosphäre betrieben werden.

• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische

Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen; ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunststoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von festen, klebenden sowie faserigen Materialien) in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.

• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchtigkeit sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.

Lent. 1

Таб. 1

Tab. 1

Tab. 1

Tiekiamas oras

Приточный воздух

Supply

Zuluft

- temperatūra min./maks.

- температура мин./макс.

- temperature min./max.

- Temperatur min./max.

- drėgmė

- влажность

- humidity

- Feuchtigkeit

[°C] -20 / +40

[%] 90

Ištraukiamas oras

Вытяжной воздух

Extract

Abluft

- temperatūra min./maks.

- температура мин./макс.

- temperature min./max.

- Temperatur min./max.

- drėgmė

- влажность

- humidity

- Feuchtigkeit

[°C] +15 / +40

[%] 60

Prieš atidarydami agregato duris būtinai atjunkite elektros srovę ir palaukite, kol pilnai nustos suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).

Перед тем, как открывать дверцу агрегата, отключите агрегат от электросети и подождите, пока вентиляторы остановятся полностью (около 2 мин.).

Unplug unit from mains fi rst and wait for 2 minutes (till fans fully stop) before opening the covers.

Bevor die Gerätetüren geöffnet werden dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungsnetz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die

Ventilatoren völlig stehen bleiben.

Užsiteršę fi ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.

- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba pagal fi ltro užterštumo jutiklio parodymus (jutiklis PS 600 integruotas į agregatą).

Грязные фильтры повышают сопротивление воздуха в нем, по этой причине в помещение попадает меньшее количество воздуха.

Dirt increases air resistance in the fi lter, therefore less air is supplied into the premises.

- Фильтр рекомендуется поменять на новый каждые 3-4 месяца или по показаниям датчика загрязнения фильтров (датчик PS 600 интегрирован в агрегат).

- It is advisable to change the fi lters every 3-4 months, or in accordance with the readings of fi lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is integrated in the unit).

Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste, d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die

Räume.

- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Der

Fühler PS 600 ist im Aggregat integriert).

- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir apmokyti darbuotojai.

- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas mažiausiai 1 kartą per metus.

- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo elektros tinklo.

- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet kokiam judėjimui ventiliatoriuje.

- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus laikykitės visų darbo saugos taisyklių.

- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-

šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.

- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio.

- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių medžiagų apnašos, galinčios išbalansuoti sparnuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir greitesnį variklio guolių susidėvėjimą.

- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu, netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovikliu ir vandeniu.

- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti sparnuotę.

- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklo į skystį.

- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai savo vietose.

- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.

- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Prijunkite prie elektros tinklo.

- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsijungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė apsauga - kreipkitės į gamintoją.

- Aptarnavimo metu, išimant/įdedant ventiliatorių nelaikyte jo už sparnuotės menčių. Tai gali išbalansuoti ar sugadinti sparnuotę. Laikykite tik už ventiliatoriaus korpuso.

- Работы по обслуживанию должны проводиться только опытными и квалифицированными специалистами.

- Осмотр и работы по обслуживанию должны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.

- Сооблюдайте правила техники безопасности проводя работы по обслуживанию или ремонту.

- Перед началом работ по обслуживанию или ремонту убедитесь, что вентилятор отключен от питания.

- Приступайте к работам по обслуживанию или ремонту только убедившись, что в вентиляторе остановилось любое механическое движение.

- Подшипники запрессованы не требуют обслуживания на весь срок службы двигателя.

- Отсоедините вентилятор от агрегата.

- Тщательно осмотрите крыльчатку вентилятора. Покрытие пылью или пр. материалами может нарушить балансировку крылчатки.

Это вызывает вибрацию и ускоряет износ подшипников двигателя.

- Крыльчатку следует чистить не агрессивными, коррозию крылчатки и корпуса не вызывающими моющими средствами и водой.

- Для чистки крыльчатки запрещаетса использовать струю высокого давления, абразивные материалы, острые предметы и агрессивные расстворители, способные поцарапать или повредить крыльчатку вентилятора.

- Во время чистки не погружайте крыльчатку в жидкость.

- Убедитесь, что балансировочные грузики крылчатки на своих местах.

- Убедитесь, что крылчатка не прикосаетса к корпусу.

- Установите вентилятор обратно в агрегат и подключите к электросети.

- Если обратно установленный вентилятор не включается или срабатывает термоконтактная защита - обращайтесь к производителю.

- Maintenance and repair should only be performed by experienced and trained staff.

- The fan should be inspected and cleaned if needed at least once a year.

- Be sure the fan is disconnected from power source before performing any maintenance or repair.

- Proceed to maintenance and repair after any rotation in the fan stopped.

- Observe staff safety regulations during maintenance and repair.

- The motor is of heavy duty ball bearing construction. The motor is completely sealed and requires no lubrication for the life of the motor.

- Detach fan from the unit.

- Impeller should be specially checked for buil-up material or dirt which may cause an imbalance.

Excessive imbalance can lead to accelerated wear on motor bearings and vibration.

- Clean impeller and inside housing with mild detergent, water and damp, soft cloth.

- Do not use high pressure cleaner, abrasives, sharp instruments or caustic solvents that may scratch or damage housing and impeller.

- Do not plunge impeller into any fl uid.

- Make sure, that impeller’s balance weights are not moved.

- Make sure the impeller is not hindered.

- Mount the fan back into the unit. Replace fan guards and connect the fan to power supply source.

- If after maintenance or repair the fan does not start either thermal protection contact activates automatically, contact the manufacturer.

- During the maintenance do not hold the fan by the impeller, it might cause disbalance of impeller or damage it. Hold the fan by the casing.

- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя вентилятор, не держите его за лопасти крыльчатки. Это может разбалансировать или повредить крыльчатку. Держите только за корпус вентилятора.

- Montage und Elektroarbeiten nur durch ausgebildetes und eingewiesenes Fachpersonal und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften ausführen.

- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft und gereinigt werden.

- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen, dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.

- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und mechanischem Stillstand des Laufrades sowie nach Abkühlung der Heizung vorgenommen werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!

- Arbeitssicherheitsregelungen bei der technischen Bedienung beachten.

- In der Motorkonstruktion sind hochwertige

Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst und erfordern keine Schmierung.

- Ventilator von der Anlage abschalten.

- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.

- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Reinigungsmittel abwaschen, keine aggressiven

Putzmittel verwenden die das Material angreifen könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel

Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruckanlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer und Beschädigungen führen könnten.

- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuchtigkeit und Nässe schützen.

- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel nicht verschoben werden.

- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.

- Montieren des Ventilators wieder in die Anlage. Anschließen die Anlage ans Stromnetz.

- Sollte sich nach Wartung der Anlage der

Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder der Thermokontaktschutz auslösen, an den

Hersteller wenden.

- Während der Wartung den Ventilator, der herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an

Laufradfl ügel halten, weil es zu Unwucht/ Beschädigung des Laufrades führen kann. Nur am

Ventilatorgehäuse halten.

6

RIS 2500HE/HW EC

• Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo elektros tinklo.

• Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet kokiam judėjimui ventiliatoriuose.

• Šilumokaitis valomas kartą metuose.

• Atsargiai išėmę šilumokaičio kasetę, panardinkite ją į talpą su muiluotu vandeniu (nenaudokite sodos). Po to kasetę nuplaukite nestipria karšto vandens srove (per stipri srovė gali sulankstyti jos plokšteles). Šilumokaitį į agregatą galima statyti tik pilnai jam išdžiūvus.

• Перед началом работ по обслуживанию или ремонту убедитесь, что вентилятор отключен от питания.

• Приступайте к работам по обслуживанию или ремонту только убедившись, что в вен- тиляторе остановилось любое механическое движение.

• Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.

• Прежде всего осторожно извлеките кассету, погрузите ее в ванну с теплой водой и мылом

(не применять соды). Промойте несильной струей горячей воды (слишком сильный на- пор воды может деформировать пластинки).

Обратно в агрегат ставте только полностью сухой теплообменник.

• Be sure the unit is disconnected from power source before performing any maintenance or repair.

• Proceed to maintenance and repair after any rotation in the fan stopped.

• Clean it once a year.

• Firstly take out heat exchanger cassette carefully. Submerge it into a bath and wash with warm soapy water (do not use soda).

Then rinse it with hot water and let it to dry up completely.

• Wird einmal jährlich gereinigt.

• Einmal jährlich reinigen.

• Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärmetauschers herausziehen. In eine Wanne mit warmem Seifenwasser tauchen und reinigen (kein

Sodawasser verwenden).

• Danach heißem Wasser durchspülen und trocknen lassen.

• Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo nereikalauja. Būtina tik laiku keisti fi ltrus, kaip nurodyta auksčiau.

• Šildytuvai turi 2 šilumines apsaugas: automatiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50 ºC; ir rankiniu būdu atsatomą, kuri suveikia prie

+100 ºC.

• Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai reikia atjungti įrengini nuo maitinimo šaltinio.

Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nustos suktis venatiliatoriai. Nustačius gedimo priežastį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset” mygtuką ir paleisti įrenginį. Nustatyti gedimą gali tik kvalifi kuotas darbuotojas.

• Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima išimti. Reikia atjungti elektrinę jungtį nuo šildytuvo ir šildytuvą ištraukti (Pav. a-b).

• Электрический нагреватель не требует дополнительного обслуживания. Необходимо только вовремя менять фильтры, как указано выше.

• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с автоматическим возвратом, которая срабатывает при +50ºC, и с ручным возвратом, которая срабатывает при +100ºС.

• Если сработала защита с ручным возвратом, устройство должно быть отключено от источника питания. Подождите, пока не остынут элементы накаливания и не перестанут крутиться вентиляторы. Обнаруженную причину неисправностей надо её удалить. Нажмите кнопку «reset», чтобы начать установку.

Определить неисправность может только квалифицированный работник.

• При необходимости электрический нагреватель можно вынуть. Надо отключить электрическое соединение от нагревателя и вытащить нагреватель (Рис. a-b).

• Electrical heater does not need to be serviced additionally. It is compulsory to change fi lters as described above.

• Heaters have 2 thermal protections: automatically self-resetting, which activates at +50°C and the manually restored, which activates at

+100°C.

• After the activation of the manually restored protection, the unit must be disconnected from the power supply. Wait until the heating elements cool down and the fans stop rotating. After identifying and removing the reason of failure, to start the unit, press the “reset” button. The failure can be identifi ed only by a qualifi ed professional.

• If necessary, the electrical heater can be removed. Disconnect the electrical connector from the heater and remove the heater

(Pic. a-b).

• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzlichen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig zu wechseln, wie oben aufgeführt.

• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutzvorrichtungen: die mit einer automatischen

Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC anspricht.

• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit manueller Rückstellung ist das Gerät vom Stromnetz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper sich abgekühlt haben und die Ventilatoren zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das

Problem identifi ziert und gelöst ist, die „reset

Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-

nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das

Elektro-Heizregister herausgenommen werden. Dazu den Stromanschluss am Heizregister trennen und das Heizregister herausziehen

(Abb. a-b).

Visa mūsų gamykloje pagaminta ventiliacinė įranga patikrinama bei išbandoma. Tiesioginiam pirkėjui parduodamas ir iš įmonės teritorijos išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas gaminys. Jam suteikiama 2 metų garantija nuo sąskaitos-faktūros išrašymo datos.

Jei įranga sugadinama pervežimo metu, pretenzija turi būti pateikta transporto įmonei.

Mūsų įmonė šių nuostolių nedengia.

Garantija netaikoma tais atvejais, kai gedimas atsiranda dėl avarijos ar nelaimingo atsitikimo; netinkamo įrangos eksploatavimo, aplaidžios priežiūros; įrangos susidėvėjimo. Garantija taip pat netaikoma įrangai, kuri be mūsų žinios ir sutikimo buvo modernizuota. Išvardinti dalykai nesunkiai pastebimi, grąžinus gaminį į mūsų gamyklą ir atlikus pirminę apžiūrą.

Jei tiesioginis pirkėjas nustato, kad ventiliacinė įranga neveikia ar turi defektų, jis per 5 darbo dienas turi kreiptis į gamintoją, nurodydamas kreipimosi priežastį, bei pristatyti įrangą į gamyklą už savo lėšas.

Изготовленное нами оборудование проходит испытания до отправки и отгруженно из нашего завода в нормальном рабочем состоянии. Поэтому прямому покупателю мы предоставляем Гарантию, в течении 2 лет, считая от даты выставления счета.

Если выясняется, что оборудование было поврежденно во время перевозки, то претензии должны предъявляться перевозчику, поскольку мы не принимаем на себя никакой ответственности за такое повреждение.

Эта гарантия не распространяется на дефекты, появившиеся из-за аварий, неправильной эксплуатации, пренебрежительного обслуживания и износа. Мы не можем возлагать на себя ответственность за одноразовые или после-довательные расходы и издержки, вызванные дефектами вышеупомянутого рода. Эта гарантия не применяется к оборудованию, которому без нашего ведома и согласия были выполнены изменения. Когда оборудование возвращается на наш завод для осмотра, оно в первую очередь проверяется на наличие модернизирования.

Если в нашем оборудовании обнаруживается дефект или произходит поломка, то покупатель должен сообщить нам в течение пяти дней и поставить оборудование изготовителю на завод. Затраты поставки оплачиваются клиентом.

All equipment manufactured in our factory is pre-run and tested before leaving, and is shipped in good working order and condition.

We therefore extend to the original purchasers the following Warranty for the period of two years from the original date of purchase.

If equipment is found to have been damaged in transit, a claim should be made against carrier, as we assume no responsibility for such damage.

This warranty does not apply to defects caused by accident, misuse, neglect, or wear and tear, nor can be held responsible for incidental and consequential expense and loss, nor does this warranty apply to equipment where alterations have been executed without our knowlege or consent. These conditions are readily discernable when the equipment is returned to our factory for inspection.

If equipment is found to be faulty, or a breakdown occured, the purchaser should inform us within fi ve working days and deliver the equipment to manufacturer. Delivery costs should be covered by customer.

Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum

2 Jahre Garantie.

Wenn man ein Gerät während Transportierung beschädigt ist, muss die Schaden die Trans portfi rma zahlen, weil wir nehmen dafür keine

Verantwortung.

Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen, fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind, können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir werden keine Verantwortung tragen für einmalige oder ständige Schaden und Auskommen, die deswegen entstehen werden. Unter Garantie stehen auch nicht die Geräte, in denen die

Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu informieren. Diese Veränderungen sind leicht zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des

Schadens zurückgesendet werden.

Nach der Feststellung des Schadens oder

Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid geben und die Geräte auf seine Kosten für

Prüfung zurücksenden.

7

RIS 2500HE/HW EC

Šildytuvas

Нагреватель

Heizregister

Heater

Ventiliatoriai

Вентиляторы

Fans

Ventilatoren

šalinimo вытяжной exhaust abluft tiekimo приточный supply zuluft

- fazė/įtampa

- фаза/напряжение

- phase/voltage

- Phase/Spannung

- naudojama galia

- потребляемая мощность

- power consumption

- Leistungsaufnahme

- fazė/įtampa

- фаза/напряжение

- phase/voltage

- Phase/Spannung

- galia/srovė

- мощность/сила тока

- power/current

- Nennleistung/Nennstrom

- apsisukimai

- обороты

- speed

- Drehzahl

- galia/srovė

- мощность/сила тока

- power/current

- Nennleistung/Nennstrom

- apsisukimai

- обороты

- speed

- Drehzahl

- valdymo signalas

- сигнал управления

- control input

- Steuerungsignal

- apsaugos klasė

- класс защиты

- protection class

- Schutzart

- galia/srovė

- мощность/сила тока

- power/current

- Nennleistung/Nennstrom

[50 Hz/VAC]

[kW]

[50 Hz/VAC]

[kW/A]

[min -1 ]

[kW/A]

[min -1 ]

[VDC]

~3,400

18,0

Bendra naudojama galia

Общая потребляемая мощность

Total power consumption

Total Leistungsaufnahme

Valdymo automatika sumontuota

Авт. управление установлено

Automatic control integrated

Integriertes Steuerungsystem

Šiluminis našumas

Тепловая эффективность

Thermal effi ciency

Thermischer Wirkungsgrad

Sienelių izoliacija

Изоляция стенок

Insulation of walls

Isolation der Wände

[kW/A]

[mm]

19,45 / 32,5

Svoris

Вес

Weight

Gewicht

[kg]

340,0

Thermal effi ciency of RIS 2500HE/HW EC was measured at 2500m³/h (indoor conditions +20 O /60%; outdoor conditions -15 O /90%)

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis

Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных

Subject to technical modifi cation

~1,230

0,72 / 3,18

2800

0,72 / 3,19

2800

0-10

IP-54

+

62%

50

SVS 600x350,

Comfort Box 600x350

1,45 / 6,47

337,0

Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten

8

RIS 2500HE/HW EC

Filtrų klasė ir matmenys

Класс фильтров и размеры

Filter class and dimensions

Filterklasse und Abmessungen

Šalinimo вытяжной exhaust abluft

Plotis

Ширина

Width

Breite

Aukštis

Высота

Height

Höhe

Gylis

Глубина

Depth

Tiefe

Tiekimo приточный supply zuluft

Plotis

Ширина

Width

Breite

Aukštis

Высота

Height

Höhe

Gylis

Глубина

Depth

Tiefe

Filtro modelis

Модель Фильтра

Filter model

Filter-Modell

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis

L [mm]

H [mm]

L2 [mm]

L [mm]

H [mm]

L2 [mm]

F5

790

528

90

F7

790

528

90

MPL

Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных

L L2

Subject to technical modifi cation Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten

20mm

L [mm]

2100

W [mm]

900

W1 [mm]

490

G [mm]

600

D [mm]

350

H [mm]

1355

H1 [mm]

387

H2 [mm]

327

H3 [mm]

108

H4 [mm]

180

F [mm]

51

9

RIS 2500HE/HW EC

- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir apmokyti darbuotojai.

- Įrenginį būtina sumontuoti ant lygaus horizontalaus paviršiaus taip, kad gaminys nebūtų pasviręs (pav 01).

- Prijungdami ortakius vadovaukitės nuorodomis ant agregato korpuso.

- Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo įrenginio ortakių pajungimo angos turi būti uždengtos.

- Esant poreikiui yra numatyta galimybė pakeisti aptarnavimo pusę.

- Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro srauto kryptis, nurodytas ant įrenginio korpuso.

- Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo fl anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio tarp įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro įsiurbimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo kanale

3xD, kur D- ortakio diametras. Stačiakampiams ortakiams, kur B- ortakio plotis, H- ortakio aukštis.

- Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vėdinimo įrenginio.

- Montuojant būtina palikti pakankamai vietos vėdinimo įrenginio aptarnavimo durelėms atidaryti.

- Jei sumontuotas vėdinimo įrenginys yra priglaustas prie sienos, tai gali perduoti triukšmo vibracijas į patalpą, nors ir ventiliatorių sukeliamas triukšmo lygis yra priimtinas. Patariame montuoti 400 mm atstumu nuo artimiausios sienos. Jei tai nėra įmanoma, patariame montuoti prie sienos su patalpa, kuriai keliamas triukšmas nėra svarbus.

- Taip pat vibracijos gali būti perduodamos per grindis. Jei yra tokia galimybė, būtina papildomai izoliuoti grindis, kad nuslopinti keliamą triukšmą.

- Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad atliekant aptarnavimo ir remonto darbus, vamzdynus būtų galima greitai išmontuoti ir išimti šildytuvą iš įrenginio korpuso.

- Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais

šilumos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad

šildytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.

Šildytuvui dirbant tos pačios krypties srovių režimu sumažėja vidutinis temperatūrų skirtumas, turintis įtakos šildytuvo našumui.

- Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines apsaugos priemones.

- Монтажные работы должны выполняться только опытными и квалифицированными специалистами.

- Устройство должно быть смонтировано на ровной горизонтальной поверхности так, чтобы оно не имело наклона (рис. 01).

- Подключайте воздуховоды следуя указаниям на корпусе агрегата.

- Перед тем как подключить вентиляционное устройство к системе воздуховодов, отверстия подключения воздуховодов устройства должны быть закрыты.

- Имеется возможность при необходимости изменить сторону обслуживания.

- При подсоединении воздуховодов обратите внимание на направление воздушного потока, указанное на корпусе устройства.

- Не подключайте колена вблизи фланцев подключения устройства. Минимальный отрезок прямого воздуховода между устройством и первым разветвлением воздуховодов в канале забора воздуха должен составлять 1хD, а в канале выброса воздуха 3хD, где D – диаметр воздуховода. Для прямоугольных воздуховодов

- Installing should only be performed by qualifi ed and trained staff.

- The unit must be mounted on the fl at horizontal surface so tas not to lean (Pic. 01).

- Connect unit to duct system with reference to information on AHU’s casing.

- Before connecting to the air duct system, the connection openings of ventilation system air ducts must be closed.

- If necessary, the maintenance side can be changed.

- When connecting air ducts, consider the air fl ow directions indicated on the casing of the unit.

- Do not connect the bends near the connection fl anges of the unit. The minimum distance of the straight air duct between the unit and the fi rst branch of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air duct. For rectangular air ducts где B – ширина воздуховода, H – высота воздуховода.

- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес системы воздуховодов и всех ее компонентов не нагружал вентиляционное устройство.

- При установке необходимо оставить достаточно места для открывания дверцы обслуживания вентиляционного устройства.

- Если смонтированный приточный агрегат прислонен к стене, шумовые вибрации по ней могут передаваться в помещение, хотя уровень шума работы вентиляторов является приемлемым.

Советуется монтаж производить на расстоянии

400 мм от ближайшей стены. Если это невозможно, устройство рекомендуется монтировать рядом со стеной помещения, для которого шум не так важен.

- Вибрация также может передаваться через пол.

Если имеется такая возможность, с целью снижения уровня шума пол необходимо изолировать дополнительно.

- Трубопроводы к нагревателю подсоединяются так, чтобы при проведении работ по обслуживанию и ремонту можно было бы быстро размонтировать и вынуть нагреватель из корпуса устройства.

- Трубопроводы с подающими и возвратными теплоносителями должны подключаться так, чтобы нагреватель работал в направлении, противоположном направлению движения воздушного потока. Если нагреватель работает в режиме потоков того же направления, снижается средняя разница температур, влияющая на производительность нагревателя.

- Если существует возможность попадания конденсата или воды на двигатель, необходимо установить наружные средства защиты. where B – width of the air duct and H – height of the air duct.

- Installation must be performed in such manner that the weight of the air duct system and its components would not overload the ventilation unit.

- Enough space must be left during installation for opening of the maintenance door of the ventilation unit.

- If the installed ventilation unit is adherent to the wall, it may transmit noise vibrations to the premises even though the level of noise caused by the fans is admissible. The installation is recommended at the distance of 400 mm from the nearest wall. If it is not possible, the installation of the unit is recommended by the wall of the room where the level of noise is not important.

- Also, vibrations can be transmitted through the fl oor. If possible, additionally insulate the fl oor to suppress the noise.

- Pipes are connected to the heater in such way that they could be easily disassembled and the heater could be removed from the unit casing when performing service or repair works.

- Pipes with supply and return heat carriers must be connected in such way that the heater would work in the opposite direction for the air fl ow. If the heater works using the same directions, the mean temperature difference decreases which affects the heater effi ciency.

- If there is a possibility for condensate or water to access the unit, external protective means must be fi tted.

- Die Montage darf nur durch ausgebildetes und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt werden.

- Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen

Oberfl äche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).

- Bei Anschliessen der Röhren, bitte den Kleberhinweise auf dem Gehäuse folgen.

- Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem sind die Anschlussöffnungen für Luftleitungen abzudecken.

- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungsseite zu ändern.

- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am

Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrichtungen zu achten.

- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von

Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D

- Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige

Luftleitungen gilt:

B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.

- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten .

- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch das Gewicht des Luftleitungssystems und aller seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungsgerät auftreten.

- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenkbereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes vorzusehen.

- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand montiert, können dadurch die Schallvibrationen in den Raum übertragen werden, auch wenn der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem

Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen wir die Montage an einer Wand zu einem Raum, für den der Lärm nicht wichtig ist.

- Die Schwingungen können auch über die Fußböden übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um den Lärm abzudämpfen.

- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert werden können, um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse herauszunehmen.

- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager ist so anzuschließen, dass das Heizregister in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher

Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des

Heizregisters beeinfl usst.

- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von

Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe

Schutzvorrichtungen anzubringen.

Pav. 01

Рис. 01

Pic. 01

Bild 01

10

RIS 2500HE/HW EC

Pastačius rekuperatorių (1) reikia prijungti kondensato nuvedimo sistemą.Tam reikia prie rekuperatoriaus kondensato nuleidiklio prisukti antgalį (arba RIS 2500HE/HW EC movą)

(2). Vamzdžiu (4) (metaliniu, plastikiniu arba guminiu) nurodyta tvarka tarpusavyje sujungti rekuperatorių (1), sifoną (3) ir kanalizacijos sistemą (5). Vamzdis (4) turi turėti nemažesnį nei

3° laipsnių kampo nuolydį (1 metras vamzdžio turi būti pakrypęs į apačią 55mm)! Prieš įjungiant rekuperatorių (1) reikia sistemą užpilti 0,5 litro ar didesniu vandens kiekiu (sifonas (3) turi būti pastoviai užpildytas vandeniu) ir įsitikinti, kad vanduo patenka į kanalizacijos sistemą

(5)! Priešingu atveju rekuperatoriaus (1) eksploatavimo metu galimas patalpų užpylimas vandeniu!

Kondensato nuvedimo sistema turi būti eksploatuojama patalpose, kuriose aplinkos temperatūra negali būti žemesnė nei 0°C! Jei aplinkos temperatūra gali nukristi žemiau 0°C, tai sistemą reikia izoliuoti šilumine izoliacija!

Sifonas (3) nebūtinai turi būti po rekuperatoriumi (1), tačiau žemiau rekuperatoriaus (1) lygio.

Установив рекуператор (1) к стене, надо подключить систему отвода конденсата.

Для этого, надо подключить наконечник

(или RIS 2500HE/HW EC муфту)(2) к трубке отвода конденсата рекуператора. С трубой

(4) (металлической, пластиковой или резиновой) соедините рекуператор (1), сифон

(3), и канализационную систему (5). Труба

(4), должна иметь, не меньше чем 3° градуса наклона вниз (1 метр трубы должен быть наклонен вниз на 55 мм)! Прежде чем, включить рекуператор, (1) заполните систему не менее

0,5л воды (сифон (3), должен быть постоянно заполнен водой). Убедитесь, что вода достигает систему канализации (5), иначе при эксплуатации рекуператора (1), помещение может быть залито водой!

Система отвода конденсата эксплуатируется в помещениях, где температура не достигает

0°С! Если температура ниже чем 0°С, то система отвода конденсата должна быть изолированна тепловой изоляцией!

Сифон (3) необязательно надо устанавливать под рекуператором (1), но он должен быть ниже чем рекуператор (1).

When AHU (1) is already placed the draining system has to be connected. In order to do that the thimble (or RIS 2500HE/HW EC coupling)(2) must be screwed to the AHU draining exhaust.

The system must be connected with pipe (4) in such order: AHU (1), siphon (3) and sewerage system (5). Pipe (4) should be bended not less than 3° degrees (1 meter of pipe must be bended

55 mm downwards)! Before turning on AHU (1) the draining system should be fi lled up with at least 0,5 l of water (siphon (3) must be always fi lled with water), also check if water reaches sewerage system (5)! In other case premises can be fl ooded.

Draining system must be installed in the premises where the temperature is not lower than 0°C. If temperature falls below 0°C the draining system should be isolated with thermal isolation.

The siphon (3) must be mounted below the

AHU’s (1) level.

Nach dem Montieren des WRG-Ventilators

(1) an der Wand muß das Ablaufsystem des

Kondensats angeschlossen werden. Dazu muss das Endstück (2) am Kondensatablauf des WRG-Ventilators angeschraubt werden.

Anschliessend die Rohre (Metall-, Plastik- oder

Gummirohre) (4) sowie in angegebener Reihenfolgeden WRG-Ventilator (1), Siphon (3) und das

Abwassersystem (5) zusammenschließen. Die

Rohre (4) sollten mindestens mit einem Winkel von 3° Grad abgeschrägt sein (1 Meter des

Rohrs sollte 55 mm Gefälle haben)! Vor dem

Einschalten des WRG-Ventilators (1) muss das

Ablaufsystem mit mindestens 0,5 Liter Wasser gefüllt werden. (Der Siphon (3) muß ständig mit Wasser gefüllt sein). Kontrollieren Sie, ob das Wasser zum Abwassersystem 6 gelangt!

Ansonsten ist während des Betriebes des

WRG-Ventilators1 der Austritt von Wasser in die

Räumlichkeiten möglich.

Das Ablaufsystem darf nur in Räumlichkeiten betrieben werden, in welchen die Raumtemperatur nicht unter 0°C sinkt. Ansonsten muß das System mit der Thermoabdichtung isoliert werden.

Der Siphon 3 muß unterhalb des WRG-

Ventilators 1 montiert werden.

11

RIS 2500HE/HW EC

IV - ištraukiamo oro ventiliatorius

PV - tiekiamo oro ventiliatorius

PR - plokštelinis šilumokaitis

KE - elektrinis šildytuvas (RIS 2500HE EC)

PF - šviežio oro fi ltras

IF - šalinamo oro fi ltras

TJ - tiekiamo oro temperatūros jutiklis

TL - šviežio oro temperatūros jutiklis

TA - ištraukiamo oro temperatūros jutiklis

M1 - oro apėjimo sklendės (By-pass) pavara

M2 - šviežio oro sklendė

M3 - ištraukiamo oro sklendė

PS1 - tiekiamo oro slėgio jungiklis

PS2 - ištraukiamo oro slėgio jungiklis

IV - вентилятор вытяжного воздуха

PV - вентилятор приточного воздуха

PR - пластинчатый теплообменник

KE - электрический нагреватель (RIS 2500HE

EC)

PF - фильтр для свежего воздуха

IF - фильтр для вытяжного воздуха

TJ - датчик темп. приточного воздуха

TL - датчик темп. свежего воздуха

TA - датчик темп вытяжной воздух

M1 - двигатель воздухообводного клапана by-pass

M2 - клапан свежего воздуха

M3 - клапан вытяжного воздуха

PS1 - приточного воздуха дифференциальных реле давления

PS2 - вытяжного воздуха дифференциальных реле давления

IV - extract air fan

PV - supply air fan

PR - plate heat exchanger

KE - electrical heater (RIS 2500HE EC)

PF - fi lter for supply air

IF - fi lter for extract air

TJ - temperature sensor for supply air

TL - temperature sensor for fresh air

TA - temperature sensor for extract air

M1 - actuator of by-pass damper

M2 - supply air damper

M3 - extract air damper

PS1 - supply air differential pressure switch

PS2 - extract air differential pressure switch

IV - Abluftventilator

PV - Zuluftventilator

PR - Kreuzstromwärmetauscher

KE - Elektro - Heizregister (RIS 2500HE EC)

PF - Aussenluftfi lter

IF - Abluftfi lter

TJ - Zulufttemperaturfühler

TL - Aussenlufttemperaturfühler

TA - Ablufttemperaturfühler

M1 - by-pass Klappe

M2 - Frischluftklappe

M3 - Abluftklappe

PS1 - zuluft Differenzdruckschalter

PS2 - abluft Differenzdruckschalter

M1

Šviežias oras

Свежий воздух

Fresh air

Aussenluft

Šalinamas oras

Выбрасываемый воздух

Exhaust air

Fortluft

Ištraukiamas oras

Вытяжной воздух

Extract air

Abluft

Tiekiamas oras

Приточный воздух

Supply air

Zuluft

Vaizdas iš aptarnavimo pusės

šalinamas oras ištraukiamas oras

šviežias oras tiekiamas oras

Вид со стороны обслуживания выбрасываемый воздух вытяжной воздух свежий воздух приточный воздух

View from the inspection side exhaust air extract air fresh air supply air

Von der Bedienseite aus betrachtet

Fortluft

Abluft

Aussenluft

Zuluft

12

A

C

B

RIS 2500HE/HW EC

D

D

E

E

13

RIS 2500HE/HW EC

VXP SSP SSB

KCO2

CO

2

RC02-F2

DF

3-eigis vožtuvas

3-ходовой клапан

3-way valve

3-Wege-Ventil

LJ/E

1141

Stačiakampis kanalinis slopintuvas

Глушитель для прямоугольных каналов

Rectangular duct silencer

Schalldämpfer für rechteckige

Luftführungskanäle

LJ/PG

Elektrinė pavara

Электромоторный привод

Electromotoric actuator

Elektromotorischer Stellantrieb

UNI

RCO2-D-F2

CO

2

CO

2

CO

2 keitiklis преобразователь transmitter

CO

2 sender

OC

Skirtuminio slėgio keitiklis

Дифференциальный датчик давления

Differential pressure transmitter

Differenzdruck-Messumformer

Comfort Box

600x350

(RIS 2500HW EC)

Lanksti jungtis

Гибкое разъем

Flexible connection

Flexible Anschluss

RMG

Lanksti jungtis

Гибкое разъем

Flexible connection

Flexible Anschluss

MPL

Valdymo pultas

Пульт управления

Remote controller

Fernbedienung

Roof

Atvamzdis “Outlet Cover”

Branch pipe “Outlet Cover”

Защитный козырёк “Outlet

Cover”

Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet

Cover”

PRO

Aušintuvo-šildytuvo dėžė

Шкаф охладителянагревателя

Cooler-heater box

Kühler/Warmwasserregister-

Kasten

TPC

Pamaišymo mazgas

Блок смешивание

Mixing point

Regelungseinheit

SVS

600x350

(RIS 2500HW EC)

Paneliniai fi ltrai

Панельные фильтры

Panel fi lters

Panel-Filter

Stogelis

Крыша

Roof

Dach

Programuojamas valdymo pultas

Програмируемый пульт управления

Programmable controller

Programmierbare Fernsteuerung

Valdymo pultas

Пульт управления

Remote controller

Fernbedienung

14

Vandeninis šildytuvas

Водяной нагреватель

Water heater coil

Warmwasser Heizregister

Freoninis(*2) arba vandeninis(*1) aušintuvas*

Фреоны(*2) или водяной(*1) охладитель*

Freon(*2) or water(*1) cooler*

Freon(*2) oder Wasser(*1)-Kühler*

*PASTABA: Naudojant vandeninį šildytuvą, freoninio aušintuvo jungimas negalimas. Žiūrėti skyriaus „Rekomendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro šildytuvas“.

*ВНИМАНИЕ: Используя водянной нагреватель не включать фреонового охладителя.

Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт “Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.

*NOTE: When using water heater, the connecting of freon cooler is not possible. See paragraph

“Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.

*ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Warmwasserheizregister, Anschluß vom Freon-Kühler ist nicht möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische

Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).

CB - Aušintuvo-šildytuvo dėžė “Comfort Box”

TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis

VV - Dvieigis vandens vožtuvas

M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara

(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)

CB - Коробка охладителя-нагревателя

“Comfort Box”

TJ - Датчик темп. приточного воздуха

VV - 2 ходовой клапан

M5 - Водяной охладитель клапана

(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)

CB - Cooler-heater box “Comfort Box”

TJ - Temperature sensor for supply air

VV - 2-way valve

M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-position control signal)

CB - Kühler/Warmwasserregister-Kasten

“Comfort Box”

TJ - Zulufttemperaturfühler

VV - 2-Wege Ventil

M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC, 3-Stellung Steuersignal)

*1 *2

T1

RIS 2500HE/HW EC

Vandeninis aušintuvas plius vandeninis šildytuvas*

Водяной кулер плюс водяной нагреватель*

Water cooler plus water heater*

Wasser-Kühler und Erwärmungseinrichtungen*

*PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą, pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti skyriaus „Rekomendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro šildytuvas“.

*ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не допускается.

Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт “Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.

*NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See paragraph

“Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.

*ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht möglich

(s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).

Vandeninis šildytuvas

Водяной нагреватель

Water heater

Erwärmungseinrichtungen

*PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą, pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti skyriaus „Rekomendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro šildytuvas“.

*ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не допускается.

Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт “Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.

*NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See paragraph

“Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.

*ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht möglich

(s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).

CB - Aušintuvo-šildytuvo dėžė “Comfort Box”

TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis

T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis termostatas

TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis jutiklis

VV - Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas

M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys

M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara

(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)

M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara

CB - Cooler-heater box „Comfort Box”

TJ - Temperature sensor for supply air

T1 - Water heater antifreeze thermostat

TV - Water heater antifrost sensor

VV - Cooler 2-way valve

M4 - Circulation pump of the heater

M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-position control signal)

M6 - The heater valve actuator

CB - Коробка охладителя-нагревателя

“Comfort Box”

TJ - Датчик темп. приточного воздуха

T1 - Противозамерзающий термостат водяного нагревателя

TV - Датчик противозамерзания водяного нагревателя

VV - 2 ходовой клапан кулера

M4 - Циркуляционный насос нагревателя

M5 - Водяной охладитель клапана

(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)

M6 - Привод вентиля нагревателя

CB - Kühler/Warmwasserregister-Kasten

“Comfort Box”

TJ - Zulufttemperaturfühler

T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister

TV - Frostschutzfühler Wasserregister

VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler

M4 - Umwälzpumpe Wasserregister

M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,

3-Stellung Steuersignal)

M6 - Stellantrieb des Wasserventils

CB - Aušintuvo-šildytuvo dėžė “Comfort Box”

TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis

T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis termostatas

TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis jutiklis

M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys

M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara

CB - Cooler-heater box “Comfort Box”

TJ - Temperature sensor for supply air

T1 - Water heater antifreeze thermostat

TV - Water heater antifrost sensor

M4 - Circulation pump of the heater

M6 - The heater valve actuator

CB - Коробка охладителя-нагревателя

“Comfort Box”

TJ - Датчик темп. приточного воздуха

T1 - Противозамерзающий термостат водяного нагревателя

TV - Датчик противозамерзания водяного нагревателя

M4 - Циркуляционный насос нагревателя

M6 - Привод вентиля нагревателя

CB - Kühler/Warmwasserregister-Kasten

“Comfort Box”

TJ - Zulufttemperaturfühler

T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister

TV - Frostschutzfühler Wasserregister

M4 - Umwälzpumpe Wasserregister

M6 - Stellantrieb des Wasserventils

15

RIS 2500HE/HW EC

Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuojama tiekiamo arba ištraukiamo oro jutiklio išmatuota ir vartotojo nuotoliniame valdymo pultelyje nustatyta temperatūra. Vartotojo nustatyta tiekiamo oro temperatūra palaikoma plokšteliniu šilumokaičiu ir papildomu elektriniu arba vandeniniu šildytuvu (užsakomas kaip priedas).

Kai tiekiamo oro temperatūra yra mažesnė už nustatytą, apėjimo sklendė („By-pass“) uždaroma (šviežias lauko oras praleidžiamas pro plokštelinį šilumokaitį). Nepasiekus nustatytos temperatūros, įjungiamas šildytuvas (elektrinis arba vandeninis) ir neišjungiamas (vandeninio variantu atidarinėjamas/uždarinėjamas šildytuvo vožtuvas) tol, kol pasiekiama nustatytoji temperatūra. Tiekiamo oro temperatūrai esant didesnei už nustatytą, pirmiausia išjungiamas

šildytuvas. Jei temperatūra vis dar aukštesnė už nustatytą, tai atidaroma apėjimo sklendė.

Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra

(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduojama Celsijaus laipsniais ( O C).

Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti reguliuojama ne vien tik pagal tiekiamojo, bet ir pagal ištraukiamojo oro temperatūros jutiklį (kaip

šią funkciją pasirinkti, žr. „Rekomendacijos sistemos derinimui“). Pasirinkus ištraukiamo oro jutiklio valdymo algoritmą yra apribojama tiekiamo oro temperatūra įvertinus papildomai patenkančią šilumą (saulės, elektrinių įrenginių skleidžiamą šilumą).Tokiu būdu taupoma energija papildomam tiekiamo oro šildymui.

Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (varžiniai kaitinimo elementai) valdomas RG2 valdikliu su analoginiu 0-10V DC signalu. Kai tiekiamo oro šildytuvas yra vandeninis – vožtuvo pavara valdoma RG1 valdikliu taip pat su analoginiu

0-10V DC signalu.

Aušintuvų valdymas. Vandeninis arba freon nis aušintuvai gali būti naudojami priklausomai koks yra naudojamas tiekiamo oro šildytuvas:

a) kai tiekiamo oro šildytuvas yra eletrinis – vendeninį arba freoninį aušintuvą,

b) kai tiekiamo oro šildytuvas yra vandeninis – tik vandeninis aušintuvas.

Esant poreikiui prie automatinės valdymo sistemos galima papildomai prijungti aušintuvo-

šildytuvo dėžę „Comfort Box“ (CB). Šildytuvas gali būti naudojamas vandeninis arba elektrinis.

Norint prijungti vandeninį šildytuvą yra naudojama CB. Esant prijungtam vandeniniam šildytuvui (CB) jo apsauga turi būti prijungiama prie

šildymo vėdinimo ir oro kondicionavimo (ŠVOK) agregato automatinės valdymo sistemos (žr.

„Rekomendacijos sistemos derinimui“).

Vartotojas, naudodamasis nuotoliniu valdymo pulteliu, gali sklandžiai reguliuoti ventiliatoriaus variklių greitį. Analoginį 0-10V DC valdymo signalą varikliams generuoja valdiklis RG1.

Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatorių greitis reguliujamas sinchroniškai. Esant vandeniniui tiekiamo oro šildytuvui ir įjungus ŠVOK įrenginį ventiliatoriai įsijungia po 20 sekundžių. Per šį laikotarpį yra atidaroma vandens vožtuvo pavara, kad vandeninis šildytuvas spėtų įkaisti iki reikiamos temperatūros. Esant poreikiui, galima tiekiamo ir/arba ištraukiamo oro ventiliatorių maksimalų oro debitą apriboti sureguliuojant valdiklyje RG1 pasukamus potenciometrus

RP1 ir RP2 (žr. „Rekomendacijos sistemos derinimui“).

„EKO“ gaminiuose yra naudojamas valdiklis, su kuriuo galima reguliuoti oro kokybę patalpoje (-ose). Norint šia funkcija naudotis, reikia atitinkamai perjungti valdiklio RG1 mikrojungiklius (žr. „Rekomendacijos sistemos derinimui“) ir prijungti reikiamą keitiklį (skirtuminio slėgio: „1141“, CO2: „RCO2-D-F2“, „RC02-F2“,

„KCO2“) (oro kokybės keitikliai yra užsakomi atskirai). Kai yra aktyvuota „pastovaus slėgio palaikymo funkcija“, vartotojo ventiliatorių greitis yra koreguojamas pagal keitiklio išmatuotas reikšmes. Vartotojas ventiliatorių greitį gali keisti, naudodamas nuotolinį valdymo pultelį,

20-100% intervale (0% - išjungta). Tai jeigu prijungto slėgio keitiklio matavimo ribos yra, pvz.,

0 – 1200 Pa, tai nustačius 20% slėgis bus 240

Pa, jei nustatomas 100%, tai palaikomas slėgis atitinkamoje sistemoje bus 1200 Pa (valdymo pavyzdys pateiktas paveikslėlyje (A)).

Температуру приточного воздуха можно регулировать в соответствии данным приточного или вытяжного воздуха датчиков, так же можно регулировать по установленной температуре самого пользователя на пульте упровления. Установленная потребителем температура приточного воздуха поддерживается при помощи теплообменника и дополнительного электрического или водяного обогревателя (заказывается как приложение).

Когда температура приточного воздуха ниже установленной, обходная заслонка («Bypass») закрывается (свежий наружный воздух пропускается через пластинчатый теплообменник). Если установленная температура не достигнута, включается обогреватель

(электрический или водяной), который не выключается (в водяном варианте открывается/закрывается клапан обогревателя), пока не будет достигнута установленная температура. Если температура приточного воздуха выше установленной, сначала выключается обогреватель. Если температура все еще выше установленной, открывается обходная заслонка. На дистанционном пульте управления температура (устанавливаемая и измеренная датчиками) отображается в градусах по Цельсию (°C).

Температура воздуха помещения (-ий) может регулироваться не только по датчику приточного воздуха, но и по датчику вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию, см.

«Рекомендации по наладке системы»). После выбора алгоритма управления датчика вытяжного воздуха, температура приточного воздуха ограничивается с учетом дополнительно поступающего тепла (тепла, излучаемого солнцем, электрооборудованием…). Таким образом, экономится энергия для дополнительного подогрева приточного воздуха.

Электрический обогреватель приточного воздуха (когда электрический – резисторные нагревательные элементы) управляется контроллером RG2 с аналоговым сигналом

0-10V DC. Когда обогреватель приточного воздуха водяной – привод водяного клапана управляется контроллером RG1 также с аналоговым сигналом 0-10V DC.

Управление охладителями. Водяной или фреоновый охладитель используется в зависимости от того, какой обогреватель приточного воздуха установлен:

а) когда установлен электрический обогреватель приточного воздуха: водяной или фреоновый охладитель,

б) когда установлен водяной обогреватель приточного воздуха: только водяной охладитель.

При необходимости к автоматической системе управления можно дополнительно подсоединить ящик охладителя-обогревателя

«Comfort Box» (CB). Обогреватель может быть или водяной, или электрический. Для подключения водяного обогревателя используется CB. Если подключен водяной обогреватель (CB), его защиту необходимо подключить к автоматической системе управления агрегата для обогрева, вентиляции и кондиционирования (ОВК) (см. «Рекомендации по наладке системы»).

Пользуясь дистанционным пультом управления, потребитель может плавно регулировать скорость двигателей вентилятора.

Аналоговый 0-10V DC сигнал управления для двигателей генерируется контроллером

RG1. Скорость вентиляторов приточного и вытяжного воздуха регулируется синхронно.

При имеющемся водяном обогревателе после включения агрегата для ОВК вентиляторы включаются через 20 сек. За это время открывается привод водяного клапана, чтобы водяной обогреватель успел нагреться до необходимой температуры. При необходимости максимальный дебит воздуха вентиляторов приточного и (или) вытяжного воздуха можно ограничить путем регулировки подстроечных резисторов RP1 и RP2 в контроллере RG1

(см. «Рекомендации по наладке системы»).

В изделиях «EKO» используется контроллер, которым можно регулировать качество воздуха в помещении (-ях). Чтобы воспользоваться этой функцией, надо соответственно переключить микропереключатели контроллера RG1 (см. «Рекомендации по наладке системы») и подключить необходимый преобразователь (преобразователи качества воздуха (перепадного давления: «1141»,

CO2: «RCO2-D-F2», «RC02-F2», «KCO2») заказываются отдельно). Когда активирована функция «поддержки постоянного давления», скорость вентиляторов потребителя корректируется в соответствии со значениями, измеренными преобразователем. Потребитель может изменять скорость вентиляторов (используя дистанционный пульт управления) в интервале 20-100 проц., 0 проц. – выключено.

Тогда, если границы измерения подключенного преобразователя давления находятся в пределах, напр., 0-1200Pа, то при установке

20 проц. давление составит 240Pа, а при установке 100 проц. поддерживаемое давление в соответствующей системе составит

1200 Pа (образец управление приведен на рисунке (А)).

Supply air temperature can be adjusted according to the temperature measured by the supply or extracted air sensor and set by the user in the remote controller. The user set supply air temperature is maintained by the plate heat exchanger and additional electrical or water heater (ordered optionally). When supply air temperature is lower that the set temperature, by-pass valve is closed (fresh air does not fl ow through the plate heat exchanger). If the set temperature is not reached, heater (electrical or water) is switched on and is working (in case of water heater, heater valve is being opened/ closed) until the set temperature is reached.

When supply air temperature exceeds the set temperature, heater is switched off in the fi rst place. If temperature is still greater than the set temperature, then by-pass valve is opened.

In the remote controller the temperature (set and measured by the sensors) is displayed in degrees of Celsius (°C).

Air temperature in room(s) can be adjusted not only according to the supply air sensors, but also according to the extract air temperature sensors (see: «System adjustment guidelines» for selecting this feature). After extract air sensor control algorithm is selected, supply air temperature is limited by estimating additional incoming heat (heat emitted by the sun or electrical devices). Therefore, the energy for additional supply air heating is saved.

Electrical supply air heater (resistive heating elements) is controlled by RG2 controller using analogous 0-10V DC signal. In case of water supply air heater, valve actuator is controlled by

RG1 controller using analogous 0-10V DC signal.

Control of coolers. Water or Freon coolers can be used based on the type of used supply air heater:

a) In case of electrical supply air heater – water or Freon cooler

b) In case of water supply air heater – only water cooler.

If necessary, cooler-heater box “Comfort

Box” (CB) can be connected to the automatic control system. Water or electrical heater can be used. CB is used for connection of water heater. If water heater (CB) is connected, its protection should be connected to the automatic control system of the heating, ventilation and air conditioning (HVAC) unit (see: «System adjustment guidelines»).

User can adjust speed of fan motors by using remote controller. Analogous 0-10V DC control signal for motors is generated by the controller

RG1.

Speed of supply and extracted air fans is adjusted synchronously. In case of water supply air heater, fans switch on after 20 seconds after switch on of HVAC unit. During this period, water valve actuator is opened so that water heater would reach the required temperature.

If necessary, maximum air fl ow rate of supply and/or extracted air fans can be limited by adjusting rotating potentiometers RP1 and RP2 at the controller RG1 (see: «System adjustment guidelines»).

Controller that allows adjustment of air temperature quality in room(s) is used in «EKO» products. To use this feature, microswitches of the controller RG1 should be switched a d e q u a t e l y ( s e e : « S y s t e m a d j u s t m e n t guidelines») and required transmitter should be connected (differential pressure: 1141, CO2:

RCO2-D-F2, RC02-F2, KCO2) (air quality transmitter are ordered separately). When constant pressure feature is activated, user fan speed is adjusted based on values measured by the transmitter. User can adjust fan speed using remote controller in range of 20-100% (0%

- switched off). So, for example, if the measuring rage of connected pressure converter is 0-1200

Pa, then after selecting 20% the pressure will be 240 Pa. If 100% is selected, then maintained pressure in the respective system will be 1200

Pa (control example is presented in Picture A).

Lüftungsgerät Zulufttemperatur kann durch die Darsteller oder die Lieferung von Abluft

Sensordaten, oder auf angepasst werden, über die Fernbedienung eingestellte Temperatur.

Die Zulufttemperatur wird nach der durch den

Zuluftsensor gemessenen und vom Benutzer vorgegebenen Temperatur aufrechterhalten. Die vom Benutzer vorgegebene Zulufttemperatur wird mit Hilfe des Platten-Wärmetauschers und der zusätzlichen Elektro- bzw.Wasser-

R e g i s t e r s a u f r e c h t e r h a l t e n ( w i r d e x t r a bestellt). Sinkt die Zulufttemperatur unter der

Solltemperatur, so wird die Bypass-Klappe geschlossen (frische Außenluft wird durch den Platten-Wärmetauscher durchgelassen).

Ist die Solltemperatur nicht erreicht, schaltet sich die Erwärmungseinrichtung (Elektro- bzw. Wasser-Register) und läuft solange, bis die Solltemperatur erreicht ist (im Wasser-

Register wird Wasserventil geöffnet / geschlossen). Ist die Zulufttemperatur immer noch höher als die Solltemperatur, wird zuerst die Erwärmungseinrichtung ausgeschaltet.

Ist die Temperatur immer noch höher als die

Solltemperatur, wird die Bypass-Klappe geöffnet.

Im Fernbedienungspult wird die Temperatur

(Solltemperatur und die durch Sensoren gemessene Temperatur) in Grad Celsius (°C) geschildert.

Lufttemperatur des Raums (der Räumen) kann nicht nur gemäß dem Temperatursensor d e r Z u l u f t , s o n d e r n a u c h g e m ä ß d e m

Temperatursensor der Abluft reguliert werden

(um diese Funktion zu wählen, siehe Artikel

„Empfehlungen für die Abstimmung des

Systems“). Nachdem der Algorithmus der

Steuerung des Sensors der Abluft ausgewählt wird, wird die Temperatur der Zuluft beschränkt.

Dabei wird die zusätzlich eindringende Wärme

(Wärme, die durch Sonne, Elektroeinrichtungen abgestrahlt wird...) bewertet. Auf solche Weise wird Energie für die zusätzliche Erwärmung der

Zuluft gespart.

Elektrische Erwärmungseinrichtung der Zuluft

(in der elektrischen Erwärmungseinrichtung

- Heizungselemente) wird mit Hilfe vom

Kontroller RG2, mit dem annalogischen

Signal 0-10V DC gesteuert. In der Wasser-

Erwärmungseinrichtung wird der Antrieb des

Wasserventils mit dem Kontroller RG1, ebenfalls mit dem annalogischen Signal 0-10V DC gesteuert.

Steuerung der Kühler. Sowohl Wasser- als auch Freonkühler können verwendet w e r d e n , a b g e s e h e n d a v o n , w e l c h e

Erwärmungseinrichtung der Zuluft verwendet wird:

a) in der elektrischen Erwärmungseinrichtung:

Wasser- oder Freonkühler,

b) in der Wasser- Erwärmungseinrichtung: nur

Wasserkühler.

Bei Bedarf kann man zum automatischen

Steuerungssystem zusätzlich den Kasten des

Kühlers/ Erwärmungseinrichtung „Comfort Box

(CB) anschließen. Man kann sowohl Wasser-, als auch Elektro-Erwärmungseinrichtung verwenden. Für den Anschluß der Wasser-

Erwärmungseinrichtung wird CB verwendet.

Wenn die Wasser-Erwärmungseinrichtung

(CB) angeschlossen ist, soll ihre Sicherung zur automatischen Steuerungssystem der Heizung-,

Lüftung- und Klimaeinrichtung angeschlossen werden (siehe Artikel „Empfehlungen für die

Abstimmung des Systems“).

D e r B e n u t z e r k a n n m i t H i l f e v o m

F e r n b e d i e n u n g s p u l t r e i b u n g s l o s d i e

Geschwindigkeit der Motoren des Ventilators regulieren. Annalogisches Steuerungssignal

0-10V DC für die Motoren generiert der Kontroller

RG1. Geschwindigkeit der Ventilatoren der Zu- und Abluft wird synchron reguliert. In der Wasser-

Erwärmungseinrichtung der Zuluft schalten sich die Ventilatoren nach 20 s, nachdem die Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung eingeschaltet wird. Während dieser Zeitspanne wird der Antrieb des Wasser-Ventils geöffnet, damit die Wasser-Erwärmungseinrichtung bis zur erforderlichen Temperatur rechtzeitig erhitzen kann. Bei Bedarf kann man maximale

Luftmenge des Zu- und (oder) Abluftventilators mit Hilfe von Regulierung der Potentiometer

RP1 und RP2 im Kontroller RG1 beschränken

(siehe Artikel „Empfehlungen für die Abstimmung des Systems“).

In den „EKO“ Geräten wird Kontroller verwendet, mit dem man die Luftqualität im

Raum (in den Räumen) regulieren kann.

Um diese Funktion zu verwenden, muß man entsprechend die Mikroschalter des Kontrollers

RG1 umschalten (siehe Artikel „Empfehlungen für die Abstimmung des Systems“) und den erforderlichen Umformer anschliessen

(Umformer der Luftqualität (Umformer des

Differenzdrucks: “1141”, CO2: “RCO2-D-F2“,

“RC02-F2”, “KCO2”) werden extra bestellt).

Wenn die Funktion „der Aufrechterhaltung des ständigen Drucks“ aktiviert ist, wird die

Geschwindigkeit der Ventilatoren vom Benutzer gemäß der durch den Umformer gemessenen

Werten korrigiert. Der Benutzer kann die

Geschwindigkeit der Ventilatoren mit Hilfe vom

Fernbedienungspult im Intervall von 20-100 % verändern (0 % - ausgeschaltet). Also, falls die

Grenzen der Messung des angeschlossenen

Druckumformers zum Beispiel 0 - 1200 Pa sind, so beträgt bei vorgegebenen 20 % der Druck

240 Pa, bei vorgegebenen 100 % beträgt der aufrechterhaltene Druck im entsprechenden

16

RIS 2500HE/HW EC

System 1200 Pa (Beispiel der Steuerung wird im Bild (A) vorgelegt).

Pa

1200

900

A

720

600

300

0 - 1200Pa

0 - 100%

0 - 720Pa

0 - 60%

%

0 25 50

60

75

Kai aktyvuojama „CO

2

/ santykinės oro drėgmės palaikymo funkcija“ vartotojo nustatytas ventiliatorių greitis yra koreguojamas pagal keitiklių išmatuotas reikšmes. Veikimo principas pateiktas paveikslėlyje (B). Pateiktas grafi kas rodo, kad pulteliu nustatyti šie parametrai: pageidaujamas CO

2

kiekis (400 ppm), ventiliatoriaus sukimosi greitis (40%). Didėjant žmonių skaičiui patalpoje (-ose), didėja ir CO

2

kiekis, kuris gali viršyti nustatytą (400 ppm) ribą. Ventiliatorių sukimosi greitis didėja tol, kol pasiekiama nustatyta riba, kai CO

2

kiekis mažėja – atitinkamai mažinamas ir ventiliatorių sukimosi greitis iki nustatytos ribos (40%). Laikas t up

reiškia, kiek procentų 20 sekundžių intervalu bus didinamas ventiliatoriaus sukimosi greitis.

PASTABA: Pulteliuose UNI V1, PRO V1 laiką tup galima pasirinkti nuo 0 s iki 10 min.

Pultelyje TPC t up

= 10 min(const).

Padidėjus CO

2

matuojamo įėjimo lygiui virš nustatytos palaikymo reikšmės, kas 20 s didėja greitis, dydžiu: Speed = (Speed_max - Speed_ set)/( t up

*3). Čia: Speed_max - didžiausiais greitis =100%. Speed_set - nustatytas CO

2 kiekis procentais nuo jutiklio CO matuojamosios reikšmės.

2

maksimalios

Pvz.: t up

=5 min;

Nustatyta pultelyje palaikomoji reikšmė 50% < išmatuota reikšmė; dydis, kuriuo keisis greitis – didės = (100-50)/(5*3) = 3% kas 20s.

Когда активируется «функция поддержки

C O / о т н о с и т е л ь н о й в л а ж н о с т и

2 воздуха», потребителем установленная скорость вентиляторов корректируется в соответствии со значениями, измеренными преобразователями. Принцип работы приведен на рисунке (B). На приведенном графике видно, что при помощи пульта ус та н о вл е н ы с л ед у ю щ и е п а р а м ет р ы : желаемая концентрация CO

2

(400 ppm), скорость вращения вентилятора (40 проц.). С увеличением количества людей в помещении

(-ях), растет и концентрация CO

2

, которая может превысить установленный предел

(400 ppm). Скорость вращения вентиляторов растет, пока не будет достигнут предел, после которого концентрация CO

2

начинает снижаться, соответственно снижается и скорость вращения вентиляторов до установленного предела (40 проц.). Время t up означает, на сколько процентов в интервале

20 сек. будет увеличиваться скорость оборотов вентилятора.

ПРИМЕЧАНИЕ: На пультах UNI V1, PRO V1 время tup можно выбрать с 0 сек. до 10 мин.

На пульте TPC t up

= 10 мин. (const).

Ес л и ур о ве н ь к о н це н т р а ц и и C O

2

н а входе превысил установленное значение поддержания, каждые 20 сек. возрастает скорость, на величину: Speed = (Speed_max

- Speed_set)/(t up

*3). Здесь: Speed_max – максимальная скорость = 100 проц. Speed_set

– установленное количество CO

2

в проц. от максимального измеряемого датчиком значения CO

2

.

Напр.: t up

= 5 мин.;

Установленное на пульте поддерживаемое значение 50 проц. < измеренное значение; величина, на которую изменится скорость, возрастет = (100-50)/(5*3) = на 3 проц. каждые 20 сек.

100

When CO

2

/relative air humidity maintain function is activated, user set fan speed is adjusted according to the values measured by the transmitters. Operating principle is presented in Picture B. Presented diagram shows that the following settings are selected in controller: desirable amount of CO

2

(400 ppm), fan rotation speed (40%). If number of people in room(s) increases, the amount of CO

2

also increases and can exceed the set (400 ppm) limit. Fan rotation speed increases until the set limit is reached. When the amount of CO

2

decreases, fan rotation speed is also reduced adequately up to the set limit (40%). Time t up

represents the time for increasing the fan rotation speed in intervals of 20 s.

NOTE. In controllers UNI V1, PRO V1, time tup can be selected from 0s up to 10 min. In controller TPC, t up

= 10 min (const).

When measured level of CO

2

exceeds the set maintained level, every 20 s the speed is increased: Speed = (Speed_max - Speed_set)/

(t up

*3). Here: Speed_max – maximum speed =

100%. Speed_set – set amount of CO

2 centage from maximum value of CO by the sensor.

2

as per-

measured

E.g. t up

= 5 min.

The set maintained value in controller 50% < measured value; value for changing of speed

– increasing = (100-50)/(5*3) = 3% every 20 s.

Nachdem die „Funktion der Aufrechterhaltung von CO

2

/ relativen Luftfeuchtigkeit“ aktiviert wird, wird die durch den Benutzer vorgegebene

Geschwindigkeit der Ventilatoren gemäß der durch die Umformer gemessenen Werten korrigiert. Verwendungsprinzip siehe im Bild

(B). Die vorgelegte grafi sche Darstellung zeigt, dass mit Hilfe vom Pult folgende Parameter vorgegeben wurden: gewünschte CO

2

-Menge

(400 ppm), Drehgeschwindigkeit des Ventilators

(40 %). Je mehr Menschen im Raum (in den

Räumen) sind, desto größer ist die Menge von

CO2,die dievorgegebene Grenze (400 ppm)

überschreiten kann. Die Drehgeschwindigkeit der Ventilatoren wird immer größer, bis die

Grenze erreicht wird, wenn CO

2

-Menge weniger wird, entsprechend wird auch die

Drehgeschwindigkeit der Ventilatoren verringert, und zwar bis zur vorgegebenen Grenze (40 %).

Zeit t up

bedeutet, um wieviel Prozent mit dem

Intervall von 20 s die Drehgeschwindigkeit des

Ventilators vergrößert wird.

BEMERKUNG: In den Pulten UNI V1, PRO V1 kann man die Zeit tup von 0 s bis 10 min wählen.

Im Pult TPC t up

= 10 min (const).

Wenn das gemessene Eingangs - Niveau v o n C O d e n v o r g e g e b e n e n We r t d e r

2

Aufrechterhaltung überschreitet, wird die

Geschwindigkeit je 20 s größer: Speed =

(Speed_max - Speed_set)/(t up

*3). Hier: Speed_ max – maximale Geschwindigkeit =100 %

Speed_set – vorgegebene Menge von CO

2

Prozent vom maximalen durch CO

2 gemessenen Wert.

in

-Sensor z.B.: t up

=5 min;

Im Pult ist aufrechterhaltene Wert von 50 % vorgegebenen < gemessener Wert; Größe, durch die sich die Geschwindigkeit verändert - größer wird = (100 - 50)/(5*3) = 3 % jede 20 s.

Vartotojas gali aktyvuoti režimą „ECO“ atitinkamai perjungus mikrojungiklį valdiklyje RG1 (žr.

„Rekomendacijos sistemos derinimui“). Tai yra funkcija, kuri palaiko vartotojo reikalaujamą tiekiamo oro temperaturą sumažinus tiekiamo oro ventiliatoriaus greitį. Pavyzdžiui, kai nepakanka tiekiamo oro temperatūros (kai visiškai atidarytas šildytuvo vožtuvas arba pilnai išnaudojamas elektrinis šildytuvas), lėtinamas ventiliatorių sukimosi greitis. Greitis mažinamas tol, kol temperatūra palaikoma su šildytuvu, bet nemažiau 50% greičio. Kai greitis yra sulėtintas ir tiekiamo oro temperatūra viršija reikalaujamąją

Потребитель может активировать режим

«ECO» соответствующим переключением микровыключателя в контроллере RG1

(см. «Рекомендации по наладке системы».

Э т о ф у н к ц и я , к от о р а я н е о бх од и м у ю потребителю температ уру приточного воздуха поддерживает путем изменения скорости вентилятора приточного воздуха.

Например, когда температура приточного воздуха недостаточная (при полностью от к р ы то м к л а п а н е о б о г р е вател я и л и полном использовании электрического обогревателя), снижается скорость вращения

User can activate “ECO” regime mode by adequately switching microcontroller in the controller

RG1 (see: “System adjustment guidelines”). This is the function, that maintains user’s required supply air temperature by reducing the supply air fan speed. E.g. when supply air temperature is not suffi cient (in case heater valve is fully opened or electrical heater if fully exploited), fan rotation speed is decreased. Speed is reduced until the temperature is maintained by the heater, but not more than 50% of speed. When speed is reduced and supply air temperature exceeds the required temperature (set by the remote

Der Benutzer kann den Modus „ECO“ verwenden, nachdem er entsprechend den Mikroschalter im Kontroller RG1 umschaltet (siehe

Artikel „Empfehlungen für die Abstimmung des Systems“). Durch diese Funktion wird die vom Benutzer gewünschte Zulufttemperatur aufrechterhalten, nachdem die Geschwindigkeit des Ventilators der Zuluft verringert wird.

Zum Beispiel, wenn die Zulufttemperatur nicht genügend ist (wenn das Ventil der Erwärmungseinrichtung voll geöffnet ist oder die elektrische

Erwärmungseinrichtung völlig ausnutzt wird), wird die Drehgeschwindigkeit der Ventilatoren

17

RIS 2500HE/HW EC

(nustatyta nuotoliniu valdymo pulteliu), tai yra uždaromas vandeninio šildytuvo vožtuvas ir greitis didinamas. Kai ši funkcija veikia nuotoliniame valdymo pultelyje rodomas pranešimas: UNI,

PRO – „Ekonominis“; TPC – „Eco“.

вентиляторов. Скорость снижается до тех пор, пока температура поддерживается обогревателем, но не меньше чем на 50 проц. скорости. Когда скорость снижена, и т е м п е р а т у р а п р и т о ч н о г о в о з д у х а превышает необходимую (установленную дистанционным пультом управления), тогда закрывается клапан водяного обогревателя и повышается скорость. Когда эта функция действует, на пульте дистанционного управления высвечивается сообщение: UNI,

PRO – «Ekonominis»; TPC – «Eco».

controller), then water heater valve is closed and speed is increased. When this function is used, the following message is displayed in the remote controller: UNI, PRO – “Economic”; TPC – “Eco”.

verlangsamt. Die Geschwindigkeit wird verringert, bis die Temperatur mit der Erwärmungseinrichtung aufrechterhalten wird, jedoch nicht weniger als um 50 % der Geschwindigkeit. Wenn die Geschwindigkeit verlangsamt ist und die Zulufttemperatur die gewünschte Temperatur (die mit dem Pult vorgegeben wurde) überschreitet, wird das Ventil der Wasser-Erwärmungseinrichtung geschlossen und die Geschwindigkeit vergrößert. Wenn diese Funktion im Fernbedienungspult funktioniert, wird folgender Bericht gezeigt: UNI, PRO – „Ökonomisch“; TPC – „Eco“.

a) Vandeninio šildytuvo radiatoriaus apsaugai yra sudaryta kelių lygių apsauga.

Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio vandens temperatūra yra žemesnė nei +10

O С (matuojama su TV jutikliu), tai priverstinai yra pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara M6. Nepriklausomai ar yra šilumos poreikis, ar ne.

Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo trieigį vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10

O С vandens temperatūra ir oro temperatūra už šildytuvų nukrenta žemiau +8/+10 O С, priklausomai kokia temperatūra nustatyta ant apsauginio termostato T1, (daugiau informacijos

„Rekomendacijos sistemos derinimui“ skyriuje), tai oro tiekimo įrenginys yra stabdomas. Kad neužšaltų vandens šildytuvas (kai agregatas sustabdytas), veikia du išėjimai: cirkuliacinis siurblys M4 ir vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara

M6. Vandeninio šildytuvo apsaugai taip pat yra

(turi būti) naudojama tiekiamo oro sklendės pavara su grąžinančiąja spyruokle. Dingus įtampai tuojau pat yra uždaroma tiekiamo oro sklendė.

b) Elektrinis šildytuvas nuo perkaitimo turi du apsaugos lygius. Elektrinis šildytuvas nuo perkaitimo yra apsaugotas dviejų tipų kapiliarinėmis termoapsaugomis, t.y. rankine ir automatine.

Automatinė termoapsauga suveikia kai oro temperatūra viršija +50 O С , o rankinė suveikia kai oro temperatūra viršija +100 O С. Automatinė termoapsauga +50 O С yra naudojama atjungti elektrinį šildytuvą, jei šildymo elementai įkaistų daugiau nei +50 O С ir pradėtų „deginti“ deguonį.

Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstrukciją skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė termoapsauga pati atsistato į darbinę padėtį. O rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi būti atstatoma į darbinę padėtį paspaudus ant šildytuvo aptarnavimo dangčio esantį „RESET“ mygtuką.

Kai suveikia rankinė termoapsauga yra stabdomi ventiliatoriai, uždaromos tiekiamo ir

šalinamo oro sklendės, išjungiamas elektrinis

šildytuvas, nuotoliniame valdymo pultelyje rodomas gedimas: UNI, PRO - „alarm“; TPC- „AL“.

Automatinės termoapsaugos suveikimas dažniausiai pasitaiko dėl mažo ventiliatoriaus greičio (sugedusio ventiliatoriaus, užsikirtusios/ sugedusios oro paėmimo sklendės/pavaros).

c) Plokštelinio šilumokaičio priešužšaliminė apsauga įsijungia, kai lauko oro temperatūra tampa tokia, kad šilumokaitis gali užšalti.

Tada atidaroma apėjimo sklendė („By-pass“) ir ištraukiamas oras atitirpina šilumokaitį. Nuotoliniame valdymo pultelyje (UNI, PRO, TPC)

*

d) Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatoriai su nuolaitiniais magnetais turi integruotą apsaugą.

Esant nenormaliam darbo režimui, aktyvuojamas variklio rėlės išėjimas – kontaktas uždaromas.

Esant ventiliatoriaus variklio gedimui – kontaktas atsidaro. Pultelyje rodomas pranešimas: UNI,

PRO - „alarm“; TPC- „AL“.

а ) Д л я з а щ и т ы р а д и ато р а вод я н о го обогревателя создано несколько уровней защиты.

Первый: если в холодное время года температура выходящей воды ниже +10 °С

(измеряется ТВ датчиком), принудительно приоткрывается привод М6 клапана водяного обогревателя. Независимо от потребности тепла.

Вто р о й : е с л и п р и п ол н о м от к р ы т и и тройного клапана обогревателя нельзя поднять температуру воды выше +10 °С, и температура воздуха за обогревателями падает ниже +8/+10 °С (в зависимости от того, какая температура установлена на защитном реостате T1 (больше информации в

«Рекомендации по наладке системы»), тогда устройство подачи воздуха останавливается.

Чтобы не замерз обогреватель воды (когда агрегат остановлен), работают два выхода: циркуляционный насос M4 и привод М6 клапана водяного нагревателя. Для защиты водяного нагревателя также используется

(должен использоваться) привод заслонки приточного воздуха с возвратной пружиной.

Если пропадает напряжение, заслонка приточного воздуха немедленно закрывается.

a) Several protection levels are used for the protection of radiator of water heater.

First: If, during cold time of year, the temperature of outlet water is less than +10 °C (measured using TV sensor), then actuator M6 of the water heater is forced to open independently on heat demand.

Second: If, after fully opening the tree-way valve of the heater, water temperature does not reach

+10 °C and air temperature over heaters drops bellow +8/+10 °C (depends on temperature that is set in protection thermostat T1, see: “System adjustment guidelines” for more information), then air supply unit is stopped. To avoid freezing of water heater (when unit is stopped), two outlets operate: circular pump M4 and actuator

M6 of the water heater. Also supply air damper with spring return actuator is (must be) used for protection of the water heater. In case of voltage loss, supply air damper is immediately closed.

б) Электрический обогреватель имеет два уровня защиты от перегрева. Электрический о б о г р е вател ь от п е р е г р е ва з а щ и ще н капиллярными термозащитами двух типов

– ручной и автоматической. Автоматическая термозащита срабатывает, когда температура воздуха превышает +50 °С, а ручная – когда температура воздуха превышает +100

°С. Автоматическая термозащита +50 °С используется для отключения электрического обогревателя, если обогревательные элементы накаляются больше +50 °С, и начинают «сжигать» кислород.

Капиллярные термозащиты по своей конструкции отличаются только тем, что автоматическая после перегрева сама возвращается в рабочее положение, а ручная термозащита не восстанавливается, ее в рабочее положение надо вернуть вручную, нажав на кнопку «RESET», расположенную на крышке обслуживания обогревателя.

Когда срабатывает ручная термозащита, останавливаются вентиляторы, закрываются заслонки приточного и вытяжного воздуха, выключается электрический обогреватель, на дистанционном пульте управления высвечивается неисправность: UNI, PRO –

«alarm»; TPC- «AL».

Причиной срабатывания автоматической термозащиты чаще всего становится м а л е н ь к а я с к о р о с т ь в е н т и л я т о р а

(неисправности вентилятора, застрявшей/ неисправной заслонки/привода приточного воздуха).

b) Electrical heater has two levels of overheat protection. Two types of capillary thermal protections are used in electrical heater: manual and automatic. Automatic thermal protection activates when air temperature exceeds +50 °C and manual protection activates when air temperature exceeds +100 °C. Automatic protection at +50 °C is used to disconnect electrical heater if the temperature of heating elements exceeds

+50 °C and can consume oxygen.

Capillary thermal protections are different in construction only in that aspect that automatic thermal protection restores to its working position by itself. Manual thermal protection does not restore itself and must be restored by pressing

RESET button on the heater’s servicing cover.

When manual thermal protection activates, fans are stopped, supply and exhaust air dampers are closed, electrical heater is switched off and fault is shown in the remote controller: UNI, PRO –

“alarm”; TPC – “AL”.

In most cases automatic thermal protection activates because of insuffi cient fan seed (faulty fan, jammed/broken air supply damper/actuator).

c) Antifreeze protection of plate heat exchanger activates when ambient temperature becomes low enough for heat exchanger to freeze. Then by-pass is opened and extracted air unfreezes the heat exchanger. The corresponding mes-

d) Supply and extract air fans with constant magnets have integrated protection. In case of abnormal operating mode, motor relay output is activated and contact is closed. In case of fan fault, contact is opened. The following message is shown on the controller: UNI, PRO – “alarm”,

TPC – “AL”.

в) Защита от замерзания пластинчатого т е п л о о б м е н н и к а в к л ю ч а ет с я , к о гд а температура наружного воздуха вызывает опасность замерзания теплообменника.

Тогда открывается обходная заслонк а

(«By-pass»), и вытяжной воздух отогревает теплообменник. На дистанционном пульте управления (UNI, PRO, TPC) высвечивается

*

г) Вентиляторы приточного и вытяжного воздуха с постоянными магнитами снабжены интегрированной защитой. При ненормальном режиме работы активируется выход реле двигателя, контакт закрывается. Если двигатель вентилятора неисправен, контакт открывается. На пульте высвечивается сообщение: UNI, PRO – «alarm», TPC – «AL».

a) Schutz des Heizkörpers der Wasser-

Erwärmungseinrichtung besteht aus einigen

Schutzniveaus.

Erstes Schutzniveau: falls in der kalten

Jahreszeit die Temperatur des ausfl ießenden

Wassers niedriger als +10 °С ist (sie wird mit dem Sensor TV gemessen), soll zwangsmäßig der Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmungseinrichtung M6 geöffnet werden, unabhängig davon, besteht Bedürfnis nach Wärme oder nicht.

Zweites Schutzniveau: wenn nach dem vollen

Öffnen des dreigängigen Ventils der Erwärmungseinrichtung die Wassertemperatur nicht höher als +10 °С erreicht wird und die Lufttemperatur nach den Erwärmungseinrichtungen unter +8/+10 °С sinkt (abhängig davon, welche

Temperatur auf dem Sicherungsthermostat T1 vorgegeben ist) (mehr darüber im Artikel „Empfehlungen für die Abstimmung des Systems“), wird die Einrichtung der Lieferung der Luft gestoppt. Damit die Wasser-Erwärmungseinrichtung nicht einfriert (während das Aggregat gestoppt ist), funktionieren zwei Ausgänge:

Zirkulationspumpe M4 und Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmungseinrichtung M6. Für den Schutz der Wasser-Erwärmungseinrichtung werden ebenfalls Antrieb der Zuluft-Klappe mit der zurückkehrenden Feder verwendet (soll verwendet werden). Im Fall, wenn die Spannung verschwindet, wird die Zuluft-Klappe unverzüglich geschlossen.

b) Elektrische Erwärmungseinrichtung hat zwei

Schutzniveaus gegen Überhitzen. Elektrische

Erwärmungseinrichtung ist gegen Überhitzen mittels Kapillare-Thermosicherungen von zwei Typen, d. h. manuelle und automatische, geschützt. Automatische Thermosicherung löst sich auf, wenn die Lufttemperatur +50 °С

überschreitet, und manuelle Thermosicherung löst sich auf, wenn die Lufttemperatur +100 °С

überschreitet. Automatische Thermosicherung

+50 °С wird verwendet, um die elektrische

Erwärmungseinrichtung abzuschalten, falls

Heizungselemente über +50 °С erhitzen, und fangen an, den Sauerstoff „zu verbrennen“.

Kapillare Thermosicherungen unterscheiden sich je nach der Konstruktion nur dadurch, dass die überhitzte automatische Thermosicherung selbständig in den Arbeitsmodus zurückkehrt.

Und manuelle Thermosicherung kehrt selbständig in den Arbeitsmodus nicht zurück, dafür muß man auf Druckknopf „RESET“ drücken, der sich auf dem Bedienungsdeckel der Erwärmungseinrichtung befi ndet.

Wenn sich die manuelle Thermosicherung aufl öst, werden die Ventilatoren angehalten, die

Kappen der Zu- und Abluft werden geschlossen, die elektrische Erwärmungseinrichtung wird ausgeschaltet, im Fernbedienungspult wird

Störung gezeigt: UNI, PRO - „alarm“; TPC- „AL“.

Aufl ösung der automatischen Thermosicherung passiert am öftestens wegen der niedrigen

Geschwindigkeit des Ventilators (wenn der

Ventilator kaputt ist, wenn der Klappen-Antrieb der Luftentnahme steckenbleibt / kaputt geht).

c) Frostsicherung des Platten-Wärmetauschers löst sich auf, wenn die Außenlufttemperatur so niedrig wird, dass der Wärmetauscher einfrieren kann. Dann wird der Bypass-Klappe geöffnet und die Abluft taut den Wärmetauscher ab.

Im Fernbedienungspult (UNI, PRO, TPC) wird

*

d) Ventilatoren der Zu- und Abluft mit ständigen

Magneten verfügen über einen integrierten

Schutz. Beim unnormalen Arbeitsmodus wird der Ausgang des Motorrelais aktiviert und der

Kontakt wird geschlossen. Im Fall der Störung des Ventilatormotors öffnet sich der Kontakt. Im

Pult wird Bericht gezeigt: UNI, PRO - “alarm”,

TPC - “AL”.

Rekuperatorius gali būti prijungiams prie BMS tinklo naudojant ModBus protokolą (dėl Modbus adresų susisiekti su gamintoju).

PASTABA: naudojant agregatą BMS tinkle, angregato valdymas su nuotoliniu pulteliu negalimas (pultelio RS485 lizdas naudojamas

BMS tinklo prievadui).

Рекуператор может быть подключен к сети

BMS с использованием протокола ModBus

(по поводу адресов Modbus связаться с производителем).

ПРИМЕЧАНИЕ: если агрегат используется в сети BMS, управление агрегата при помощи дистанционного пульта невозможно (гнездо пульта RS485 используется для интерфейса сети BMS).

Recuperator can be connected to BMS network using ModBus protocol (contact manufacturer for

ModBus addresses).

NOTE: When using unit in BMS network, control of the unit using remote controller is not possible (socket of RS485 controller is used for

BMS network port).

Das Gerät kann zum BMS-Netz mit Hilfe von

ModBus-Protokoll angeschlossen werden (wegen Modbus-Adressen bitte in Verbindung mit dem Hersteller setzen).

BEMERKUNG: Während Sie das Aggregat im

BMS-Netz verwenden, ist die Steuerung des Aggregats mit dem Fernbedienungpult unmöglich

(Buchse des Pults RS485 wird für die Zuleitung des BMS-Netzes verwendet).

18

RIS 2500HE/HW EC

• Elektrinis pajungimas gali būti atliktas tik kvalifi kuoto elektriko, pagal galiojančius tarptautinius ir nacionalinius elektrosaugos, elektros įrenginių įrengimo reikalavimus.

• Naudoti tik tokį elektros energijos šaltinį, kuris atitinka duomenis, nurodytus ant įrenginio lipduko.

• Maitinimo kabelis turi būti parinktas pagal įrenginio elektrinius parametrus.

• Įrenginys privalo būti įžemintas.

• Sumontuokite ir prijunkite reikiamus mazgus pagal pateiktas rekomendacijas (žr. „Rekomendacijos sistemos derinimui“).

• Sumontuokite valdymo pultą numatytoje vietoje.

• Nutieskite pajungimo kabelį, esantį komplektacijoje, tarp valdymo pulto ir ŠVOK agregato.

Nuotolinio valdymo pultelį rekomenduojama sumontuoti atskirai nuo jėgos kabelių. PASTA-

BA: Jei naudojate kabelį kartu su kitais jėgos kabeliais, pultelio kabelis turi būti įžemintas

(dėl specialaus kabelio paruošimo susisiekti su gamintoju).

• Prijunkite kištuką (tipas RJ11) prie agregato

RS485 lizdo (pavyzdys žemiau). Kitą kabelio kištuką prijunkite prie valdymo pulto.

• Эл е к т р и ч е с к о е п од к л юч е н и е м ож ет выполнить только квалифицированный электрик по действующим международным и н а ц и о н а л ь н ы м т р е б о в а н и я м э л е к т р о б е з о п а с н о с т и , м о н т а ж а электрооборудования.

• Использовать только такой источник электроэнергии, данные которого указаны на наклейке изделия.

• Кабель питания должен подбираться по электрическим параметрам устройства.

• Устройство обязательно должно быть заземлено.

• Смонтируйте и подключите необходимые узлы в соответствии с приведенными рекомендациями (см. «Рекомендации по наладке системы»).

• С м о н т и р у й т е п у л ьт у п р а в л е н и я в выбранном месте.

• Протяните кабель подключения, входящий в комплектацию, от пульта управления до агрегата ОВК. Пульт дистанционного управления рекомендуется монтировать о т д е л ь н о о т с и л о в ы х к а б е л е й .

ПРИМЕЧАНИЕ: если кабель используете вместе с другими силовыми кабелями, кабель пульта должен быть заземлен (по поводу специальной подготовки кабеля связаться с производителем).

• Подключите штепсель (тип RJ11) к гнезду

RS485 агрегата (пример ниже). Другой штепсель кабеля подключите к пульту управления.

• Electrical connection can be done only by qualifi ed electrician according applicable international and national requirements for electrical safety and installation of electrical devices.

• Use only such power source that corresponds to the data on the label of the unit.

• Power supply cable must be chosen according to electrical characteristics of the unit.

• Unit must be grounded.

• Install and connect the necessary assemblies according provided guidelines (see System adjustment guidelines).

• Install control panel in designated place.

• Lay the provided connection cable between the control panel and the HVAC unit. It is recommended to mount remote controller separately from the power cables. NOTE: If you use cable with other power cables, controller cable must be grounded (contact the manufacturer for special preparation of the cable).

• Connect the plug (type RJ11) to the socket

RS3485 of the unit (as illustrated bellow). Connect the other cable plug to the control panel.

• Der elektrische Anschluss darf nur durch ausgebildetes Elektrofachpersonal unter

Beachtung der gültigen internationalen und nationalen Anforderungen an Elektroschutz,

Installation von Elektroeinrichtungen durchgeführt werden.

• Nur Stromquelle verwenden, derer Daten am Typenschild der Anlage angegeben sind.

• Auswahl des Versorgungskabels muss nach den elektrischen Parametern der Anlage erfolgen.

• Die Anlage muss unbedingt geerdet sein.

• Montieren Sie und schließen Sie die erforderlichen Baueinheiten gemäß den vorgelegten

Empfehlungen ein (siehe „Empfehlungen für die Abstimmung des Systems“).

• Montieren sie das Steuerpult am vorgesehenen Ort.

• Verlegen Sie das Anschlusskabel (im Lieferumfang enthalten) zwischen dem Steuerpult und der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung. Es wird empfohlen, das Fernbedienungspult getrennt von den Stromkabeln zu montieren. BEMERKUNG: Falls Sie das

Kabel samt anderen Stromkabeln verwenden, soll das Kabel des Pultes geerdet sein (bitte wegen der speziellen Vorbereitung des Kabels in Verbindung mit dem Hersteller setzen).

• Schließen Sie den Stecker (Typ RJ11) zur

Buchse des Aggregats RS485 ein (siehe

Beispiel unten). Schließen Sie den anderen

Stecker des Kabels zum Steuerungspult an.

• PASTABA: prijungti ir (arba) atjungti nuotolinį valdymo pultelį galima tik išjungus ŠVOK agregato maitinimą.

• ПРИМЕЧАНИЕ: подк лючить и (или) отключить дистанционный пульт управления можно только после отключения питания агрегата ОВК.

• Įjunkite maitinimo įtampą, įjunkite apkrovos kirtiklį Q.

• Naudojant nuotolinį valdymo pultelį pasirinkite norimą ventiliatorių sukimosi greitį ir tiekiamo oro temperatūrą.

• Включите напряжение питания, включите выключатель нагрузки Q.

• П ол ь зуя с ь д и с та н ц и о н н ы м п ул ьто м управления, выберите желаемую скорость вращения вентилятора и температуру приточного воздуха.

• NOTE: Connecting and/or disconnecting remote controller is only allowed after disconnecting power supply of the HVAC unit.

• Connect power supply and switch on the load breaker Q.

• Using the remote controller, choose desired fan rotation speed and supply air temperature.

• BEMERKUNG: Man kann das Fernbedienungspult anschließen und (oder) abschalten, erst nachdem die Speisung der

Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung unterbrochen wird.

• Schließen Sie die Speisungspannung ein, schließen Sie den Lastschalter Q ein.

• Wählen Sie mit Hilfe vom Fernbedienungspult die gewünschte Drehgeschwindigkeit des

Ventilators und die Temperatur der Zuluft aus.

Įrenginio paleidimo ir derinimo darbus, iki perdavimo vartotojui, turi atlikti tik atitinkamai kvalifi kuotas ir apmokytas personalas. Norint, kad vėdinimo įrenginio automatinio valdymo sistema veiktų tinkamai, reikia ją atitinkamai suderinti. Taip pat, pagal pateiktas rekomendacijas, sumontuoti matavimo ir vykdymo įtaisus.

Patalpos (-ų) oro temperatūros reguliavimas pagal ištraukiamą oro temperatūros jutiklį.

Пусковые и наладочные работы устройства до его передачи потребителю должен в ы п о л н и т ь т о л ь к о с о о т в е т с т в е н н о к в а л и ф и ц и р о в а н н ы й и о б у ч е н н ы й персонал. Чтобы система автоматического управления вентиляционного устройства р а б о т а л а н а д л е ж а щ и м о б р а з о м , необходимо соответственно наладить ее.

А также, в соответствии с приведенными р е к о м е н д а ц и я м и , с м о н т и р о в а т ь измерительное и управляющее оборудование.

PASTABA: Šią funkciją galima pasirinkti tik naudojant pultelius UNI V1 arba PRO V1.

Reikalinga atlikti pakeitimus pagal nurodymus:

• Naudojant UNI arba PRO pultelius į meniu punktus įeinama kartu paspaudus „LEFT“ ir

SET“ mygtukus.

• Mygtukais „LEFT“ arba „RIGHT“ su eilute pažymėta tamsiai, pasirinkti punktą „Set

Point“, paspausti „SET“.

• Mygtukais „LEFT“ arba „RIGHT“ su eilute pažymėta tamsiai, pasirinkti punktą „Extract“, paspausti „SET“.

• Norint palaikyti patalpos (-ų) temperatūrą pagal ištraukiamo oro temperatūros jutiklį reikia nustatyti „ON“ ir paspausti „SET“.

• Norint nustatyti minimalią tiekiamo oro temperatūros ribą, galimas pasirinkimas nuo

16°C iki 20°C. Mygtukais „LEFT“ arba „RIGHT“ su eilute pažymėta tamsiai, pasirinkti punktą

Limit-min“, paspausti „SET“. Pasirinkus minimalią tiekiamos oro temperatūros ribą paspausti „SET“. Gamyklinis nustatymas:

16°C

• Norint nustatyti maksimalią tiekiamo oro temperatūros ribą, galimas pasirinkimas nuo

25°C iki 50°C. Mygtukais „LEFT“ arba „RIGHT“ su eilute pažymėta tamsiai pasirinkite punktą

Limit-max“, paspausti „SET“. Pasirinkus maksimalią tiekiamo oro temperatūros ribą, paspausti „SET“. Gamyklinis nustatymas:

40°C Mygtukais „LEFT“ arba „RIGHT“ su eilute pažymėta tamsiai pasirinkti punktą „Exit“, paspausti „SET“, - išeinama į pagrindinį meniu.

Oro temperatūros jutikliai ir oro kokybės

keitikliai. Tiekiamo oro temperatūros jutiklius ir oro kokybės keitiklius (jei naudojami papildomai) reikia sumontuoti kuo toliau nuo vėdinimo įrenginių (kiek leidžia jutiklio kabelio ilgis) iki pirmojo oro transportavimo sistemos atsišakojimo, posūkio. Šis reikalavimas yra būtinas tam, kad matavimo rezultatas būtų kuo tikslesnis. Žiūrėti žemiau esantį paveikslėlį.

Ре г ул и р о в к а т ем п е р а ту р ы возду ха помещения (-ий) по датчику температуры вытяжного воздуха.

ПРИМЕЧАНИЕ: Эт у функцию мож но выбрать, только если используются пульты

UNI или PRO. Необходимо осуществить изменения по следующим указаниям:

• Если используются пульты UNI V1 или PRO

V1, вход в пункты меню осуществляется одновременным нажатием кнопок «LEFT» и «SET».

• К н о п к а м и « L E F T » и л и « R I G H T » с затемненной строкой выбрать «Set Point»

, нажать «SET».

• К н о п к а м и « L E F T » и л и « R I G H T » с затемненной строкой выбрать пункт «Ex-

tract», нажать «SET».

• Ч т о б ы п од д е р ж и в ат ь т е м п е р ат у р у помещения (-ий) по датчику температуры вытяжного воздуха, надо установить «ON» и нажать «SET».

• Чтобы установить минимальное значение температуры приточного воздуха, можно выбрать с 16°C iki 20°C. Кнопками «LEFT» или «RIGHT» с замтемненной строкой выбрать пунк т «Limit-min», нажать

«SET». Выбрать минимальное значение температуры приточного воздуха и нажать

«SET». Заводская установка: 16°C.

• При определении максимального значения приточного воздуха возможен выбор с 25°C до 50°C. Кнопками «LEFT» или «RIGHT» с затемненной строкой выберите пункт

«Limit-max», нажать «SET». Выбрать максимальное значение температуры приточного воздуха и нажать «SET».

Заводская установка: 40°C.

• К н о п к а м и « L E F T » и л и « R I G H T » с затемненной строкой выбрать пункт «Exit», нажать «SET» – выход в основное меню.

Д а т ч и к и т е м п е р а т у р ы в о з д у х а

Before commissioning, unit launching and adjustment works must be done only by qualifi ed and trained personnel. Automatic control system of the ventilation unit must be properly adjusted to work adequately. Also, install measuring and operating devices in line with the provided guidelines.

Adjustment of room(s) air temperature using the extract air temperature sensor.

Leistungen der Inbetriebnahme und der Abstimmung der Einrichtung sollen bevor der Übergabe der Einrichtung durch qualifi ziertes und ausgebildetes Fachpersonal durchgeführt werden. Damit das System der automatischen Steuerung der

Lüftungseinrichtung rechtmäßig funktioniert, muß es entsprechen abgestimmt werden.

Außerdem müssen gemäß den vorgelegten

Empfehlungen Messung- und Ausführunggeräte montiert werden.

Regulierung der Temperatur des Raums (der

Räumen) gemäß dem Temperatursensor der

Abluft.

NOTE: This feature can only be selected using controllers UNI V1 or PRO V1. The changes must be made following the provided instructions:

• When using UNI or PRO controllers, menu items can be selected by pressing both „LEFT“ and SET buttons simultaneously.

• Using „LEFT“ or „RIGHT“ buttons with line selected choose item Set Point and press „SET“.

• Using „LEFT“ or „RIGHT“ buttons with line selected choose item „Extract“ and press „SET“.

• To maintain room(s) air temperature using extract air temperature sensor, select „ON“ and press „SET“.

• To set the limit for the minimum supply air temperature chose from the range between 16 °C and 20 °C. Using „LEFT“ or „RIGHT“ buttons with line selected choose item „Limit-min“ and press „SET“. After choosing minimum limit for the supply air temperature, press „SET“. Factory setting: 16 °C.

• To set the limit for the maximum supply air temperature chose from the range between

25 °C and 50 °C. Using „LEFT“ or „RIGHT“ buttons with line selected choose item „Limit-

max“ and press „SET“. After choosing the maximum limit for the supply air temperature, press „SET“. Factory setting: 40 °C. Using

LEFT“ or „RIGHT“ buttons with line selected select item „Exit and press „SET“: you will return to the main menu.

Air temperature sensors and air quality con-

verters. Supply air temperature sensors and air quality transmitters (if additionally used) must be mounted as far as possible from the ventilation devices (within the confi nes of sensor cable) up to the fi rst branch or turn of the air transportation system. This requirement is necessary to ensure the accuracy of measurement. See bellow fi gure.

BEMERKUNG: Man kann diese Funktion wählen, wenn die Pulte UNI oder PRO verwendet werden. Es ist erforderlich die Veränderungen gemäß folgenden Anweisungen durchzuführen:

-Mit Hilfe von Pulten UNI V1 oder PRO V1 erreicht man Menüpunkte, wenn man zusammen auf „LEFT“ und „SET“ drückt.

-Mit Druckknöpfen „LEFT“ oder „RIGHT“ mit der dunkel gekennzeichneten Zeile den Punkt „Set

Point“ wählen, auf „SET“ drücken.

-Mit Druckknöpfen „LEFT“ oder „RIGHT“ mit der dunkel gekennzeichneten Zeile den Punkt

Extract“ wählen, auf „SET“ drücken.

-Um Temperatur des Raums (der Räumen) gemäß dem Temperatursensor der Abluft aufrechtzuerhalten, muß man „ON“ feststellen und auf „SET“ drücken.

-Um die minimale Grenze der Zulufttemperatur vorzugeben, ist die Wahl von 16°C bis 20°C möglich. Mit den Druckknöpfen „LEFT“ oder

RIGHT“ mit der dunkel gekennzeichneten

Zeile den Punkt „Limit-min“ wählen, auf „SET“ drücken. Minimale Grenze der Zulufttemperatur vorgeben und auf „SET“ drücken. Betriebsparameter: 16°C.

-Um die maximale Grenze der Zulufttemperatur vorzugeben, ist die Wahl von 25°C bis 50°C möglich. Mit den Druckknöpfen „LEFT“ oder

RIGHT“ mit der dunkel gekennzeichneten

Zeile den Punkt „Limit-max“ wählen, auf „SET“ drücken. Maximale Grenze der Zulufttemperatur wählen und auf „SET“ drücken. Betriebsparameter: 40°C.

-Mit Druckknöpfen „LEFT“ oder „RIGHT“ mit der dunkel gekennzeichneten Zeile den Punkt

Exit“ wählen, auf „SET“ drücken, - Ausgang zum Hauptmenü.

Sensoren der Lufttemperatur und Umformer

der Luftqualität. Temperatursensoren der Zu-

19

RIS 2500HE/HW EC

и преобразователя качества воздуха.

Датчики температуры приточного воздуха и преобразователи к ачества воздуха

(если используются дополнительно) надо смонтировать по возможности дальше от вентиляционного оборудования (насколько позволяет длина к абеля датчик а) до первого ответвления, поворота системы транспортировки воздуха. Это необходимо для того, чтобы результат измерения был предельно точным. Смотреть ниже расположенный рисунок. luft sowie Umformer der Luftqualität (falls sie zusätzlich verwendet werden) sollen möglichst weit von den Lüftungsanlagen montiert werden

(je nach der Kabellänge des Sensors) bis zur ersten Scheidung, Biegung des Systems der

Luftbeförderung. Diese Anforderung ist erforderlich, damit das Ergebnis der Messung möglichst präzise ist. Siehe das Bild unten.

Priešužšaliminė apsauga. Esant išoriniui vandeniniui tiekiamojo oro šildytuvui, būtina teisingai sumontuoti šio šildytuvo apsaugą nuo galimo šilumnešio užšalimo. Priešužšaliminis temperatūros jutiklis (TV) turi būti pritvirtintas su apkaba ant grįžtamojo vandeninio šildytuvo vamzdžio. Priešužšaliminio termostato (T1) kapiliarinis daviklis turi būti sumontuotas už vandeninio šildytuvo ir jo koregavimo rankenėlė turi būti pasukta ties +5...+10 oC.

Priešužšaliminis termostatas ir jutiklis užsakomi atskirai.

Защита против замерзания. Если имеется наружный водяной обогреватель приточного воздуха, необходимо правильно смонтировать защиту этого обогревателя от возможного замерзания теплоносителя.

Противозамерзающий температурный датчик

(TV) должен при помощи хомута крепиться к трубе возвратного водяного обогревателя.

Капиллярный датчик противозамерзающего термостата (T1) должен быть смонтирован за водяным нагревателем, и его корректирующая ручка должна быть установлена на +5...+10

°C. Противозамерзающий термостат и датчик заказываются отдельно.

Antifreeze protection. When external supply air water heater is used, it is necessary o install properly antifreeze protection from possible freezing of heat carrier. Antifreeze temperature sensor (TV) must be mounted with clamp on return pipe of the water heater. Capillary sensor of the antifreeze thermostat (T1) must be mounted on the water heater and its adjustment knob must be set at +5...+10 °C. Antifreeze thermostat and sensor are to be ordered separately.

Frostsicherheit. Für die äußere Wasser-

Erwärmungseinrichtung der Zuluft ist es erforderlich, rechtmäßig den Schutz gegen eventuelles

Einfrieren des Wärmeträgers zu montieren.

Frostbeständiger Temperatursensor (TV) soll mittels Befestigunsgbügel auf dem zurückkehrenden Rohr der Wasser-Erwärmungseinrichtung befestigt werden. Kapillare-Sensor des frostbeständigen Thermostats (T1) soll hinter der Wasser-Erwärmungseinrichtung montiert werden, seine Klinke der Korrigierung soll bei

+5...+10 oC gedreht sein. Frostbeständiger

Thermostat und Sensor werden extra bestellt.

Grįžtančio vandens jutiklio (TV) montavimas

Монтирование датчика (TV) возвратной воды

Mounting of return water sensor (TV)

Rücklaufwasser Sensor-Installation (TV)

20

RIS 2500HE/HW EC

Filtrų skirtuminio slėgio relės. Filtrų skirtuminio slėgio relių (PS1; PS2) slėgį rekomenduojama nustatyti pagal fi ltrų klasę. Tai nurodo standartas DIN EN 13779.

G1-G4 - prie 150Pa; F5-F7 - prie 200Pa; F8-

F9 - prie 300Pa.

Реле перепада давления фильтров.

Реле перепадов давления фильтров, рекомендуется настроить в соответствии с классам фильтра. Это указывает стандарт

DIN EN 13779.

- на 300Pa.

Filter differential pressure relays. It is recommended to set the pressure on the fi lter differential pressure relays in accordance with fi lter class. This refers to the standard DIN EN 13779.

G1-G4 - at 150Pa; F5-F7 - at 200Pa; F8-F9

- at 300Pa.

Die Relais des Differenzdrucks der Filter.

Es wird empholen, die Druckeinstellung des

Druckdifferenzschalters nach der Filterklasse

(nach DIN EN13779) einzustelen:

G1-G4 - bei 150Pa; F5-F7 - bei 200Pa; F8-

F9 - bei 300Pa.

Elektrinis / vandeninis tiekiamo oro

šildytuvas.

Rekuperatoriaus automatika paruošta elektrinio arba vandeninio šildytuvo valdymui. Esant poreikiui galima prijungti elektrinį arba vandeninį

šildytuvą (pvz. priedą „CB“) . Norint naudoti vandeninį šildytuvą vietoje elektrinio, reikalinga atlikti tokius pakeitimus:

1) Įsitikinti ar ŠVOK agregatas neprijungtas prie elektros tinklo. Jei prijungtas, tai reikia išjungti maitinimą pasukant kirtiklio rankenėlę ties

OFF“ padėtimi.

Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха.

Автоматика рекуператора подготовлена

Electrical/water supply air heater.

Recuperator automation is ready for control of electrical or water heater. If necessary, the для управления электрическим или водяным обогревателем. При необходимости можно electrical or water heater can be connected

(e.g. accessory “CB”). If you want to use water подключить электрический или водяной обогреватель (напр., приложение «CB»).

Чтобы пользоваться водяным обогревателем в м е с т о эл е к т р и ч е с к о го , н е о бх од и м о heater instead of electrical heater, make the following changes:

1) Ensure that HVAC unit is not connected to the electrical network. If yes, then turn off the power supply by turning breaker knob to position „OFF. выполнить следующие изменения:

1) Убедиться, что агрегат ОВК не подключен к электросети. Если подключен, необходимо отсоединить питание поворотом ручки выключателя на положение «OFF».

Elektrische Erwärmungseinrichtung /

Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft.

Automatik des Gerätes ist für die Steuerung der elektrischen Erwärmungseinrichtung / der

Wasser-Erwärmungseinrichtung vorbereitet. Bei

Bedarf kann man den elektrischen Erwärmungseinrichtung / Wasser-Erwärmungseinrichtung

(zum Beispiel „CB“) anschließen. Wenn man

Wasser-Erwärmungseinrichtung statt elektrischen Erwärmungseinrichtung verwenden will, muß man folgende Veränderungen vornehmen:

1) sich davon überzeugen, ob die Heizung-,

Lüftung- und Klimaeinrichtung zum Elektronetz nicht angeschlossen ist. Falls ja, soll man Speisung abschließen - Hebel des Lastschalters zur

Position„OFF“.

OFF

ON

2) Ištraukti elektrinio šildytuvo kištuką (su raudonu žymekliu) iš automatikos plokštės lizdo (su raudonu žymekliu).

2) Вытащить штепсель электрического обогревателя (с красной меткой) из гнезда платы автоматики (с красной меткой).

2) Remove the plug (with red marker) of electrical heater from the socket of automation board

(with red marker).

2) Rot gekennzeichneten Stecker der elektrischen Erwärmungseinrichtung aus der

Buchse der Automatikplatte (rot gekennzeichnet) herausziehen.

3) Prijungti kištuką su mėlynu žymekliu X34 prie raudono lizdo iš kurio buvo ištrauktas šildytuvo kištukas.

3) Подключить штепсель с синей меткой X34 к красному гнезду, из которого был извлечен штепсель обогревателя.

3) Connect the plug with the blue marker X34 to the red socket from which the heater plug was removed.

3) Blau gekennzeichneten Stecker X34 zur roten Buchse anschließen, aus der der Stecker der

Erwärmungseinrichtung herausgezogen wurde.

21

RIS 2500HE/HW EC

4) Perjungti valdiklio (RG1) mikrojungiklius (S1) pagal žemiau pateiktus nurodymus.

4) Переключить микровыключатели (S1) контроллера (RG1) по приведенным ниже указаниям.

4) Turn off the microswitches (S1) of controller

(RG1) according the following instructions.

4) Mikroschalter (S1) des Kontrollers (RG1) gemäß unten angegebenen Anweisungen umschalten.

Kai elektrinis šildytuvas

Когда электрический нагреватель

When the electrical heater

Wenn Elekrtroregister

Kai vandeninis šildytuvas

Когда водонагреватель

When the water heater

Wenn Wasserheizregister

Kai šildytuvas nenaudojamas

Когда нагреватель не используется

When the heater is not used

Wenn kein Register

22

RIS 2500HE/HW EC

5) Prijungti išorinius mazgus prie X16 rinklės gnybtų pagal žemiau pateiktus nurodymus.

5) Подключить внешние узлы к клеммам X16 по ниже приведенным указаниям.

5) Connect the external components to the terminals of X16 block following the bellow instructions.

5) Äußere Baueinheiten zu den Klammern der

Montageeinheit X16 gemäß unten angegebenen

Anweisungen anschließen.

Kai elektrinis šildytuvas

Когда электрический нагреватель

When the electrical heater

Wenn Elekrtroregister

Kai vandeninis šildytuvas

Когда водонагреватель

When the water heater

Wenn Wasserheizregister

Yra galimybė nenaudoti jokio tiekiamo oro

šildytuvo. Tokiu atveju reikia iš lizdo su raudonu žymekliu ištraukti kištuką (su raudonu arba žaliu žymekliu) ir perjungti mikrojungiklius, kaip nurodyta žemiau. Išoriniai mazgai prie X16 rinklės gnybtų prijungiami taip pat kaip ir elektriniam

šildytuvui (žiūrėti 5-ą punktą).

Perjungti valdiklio (RG1) mikrojungiklius (S1) pagal žemiau pateiktus nurodymus.

Есть возможность вообще не использовать обогреватель приточного воздуха. В таком случае необходимо из гнезда с красной меткой извлечь штепсель (с красной или зеленой меткой) и переключить микровыключатели, как указано ниже. Наружные узлы к клеммам группы X16 подсоединяются так же, как и для электрического обогревателя (см. пункт 5-ый).

Переключить микровыключатели (S1) контроллера (RG1) по приведенным ниже указаниям.

It is possible to use no supply air heater. In that case, it is necessary to remove plug (with red or green marker) from the socket with red marker and switch microswitches as described below.

External components are connected to the terminals of X16 block as in case of the electrical heater (see section 5).

Switch the microswitches (S1) of the controller

(RG1) following the bellow instructions.

Es gibt eine Möglichkeit keine Zuluft-Erwärmungseinrichtung zu verwenden. Im solchen

Fall muß man aus der rot gekennzeichneten

Buchse den rot oder grün gekennzeichneten

Stecker herausziehen und die Mikroschalter umschalten, wie es unten dargestellt ist. Die

äußeren Baueinheiten werden zu den Klammern der Montageeinheit X1 genau so wie für die elektrische Erwärmungseinrichtung angeschlossen

(siehe Punkt 5).

Die Mikroschlalter (S1) des Kontrollers (RG1) gemäß unten angegebenen Anweisungen umschalten.

23

RIS 2500HE/HW EC

„CB“ priedo vandeninio tiekiamo oro

šildytuvo apsaugos prijungimas.

“CB” priedas prie ŠVOK agregato automatikos prijungiamas su komplekte pateiktu dvigysliu kabeliu. Prijungimas parodytas paveikslėlyje C.

Подключение приложения «CB» защиты водяного обогревателя приточного воздуха.

Приложение “CB” к автоматике агрегата

ОВК подключается входящим в комплект д ву хж и л ь н ы м к а бел е м . П од к л юч е н и е показано на рисунке C.

Connection of protection for “CB” accessory of supply air water heater.

“CB” accessory is connected to the automation of the HVAC unit using supplied 2-thread cable.

Connection is illustrated in Figure C.

Anschluß des Schutzes der Beilage „CB“ zur Wasser-Erwärmungseinrichtung der

Zuluft.

„CB“ zur Automatik der Heizung-, Lüftung- und

Klimaeinrichtung wird mit dem zweiadrigen

Kabel angeschlossen, das im Lieferumfang enthalten ist. Anschluß wird im Bild C geschildert.

Pav. C

Рис. C

Pic. C

Bild C

T1

TV

1

X1

3

2

4

CB

181

9

X16

Pagal nutylėjimą, ŠVOK agregato valdiklis

(RG1) nėra paruoštas valdyti patalpos(-ų) oro kokybę, naudojant reikiamus keitiklius. Reikia

šią funkciją aktyvuoti. Kaip tai padaryti pateikta žemiau:

[ lt ] - Kai reikia palaikyti CO

2

По умолчанию контроллер агрегата ОВК

(RG1) не подготовлен для управления к ач е с т в о м в о зд у х а п о м е щ е н и я ( - и й ) с и с п о л ь з о в а н и е м н е о б х о д и м ы х преобразователей. Эту функцию надо активировать. Как это сделать, показано ниже:

By default, the HVAC unit controller (RG1) is not ready for control of room(s) air quality using necessary transmitters. This function must be activated. The process is described below:

lygį arba santykinę oro drėgmę patalpoje(-ose).

[ ru ] - Когда надо поддерживать концентрацию CO

2

или относительную влажность воздуха в помещении (-ях).

[ en ] - When level of CO

2

or relative air humidity in room(s) needs to be maintained.

[ de ] - Wenn CO

2

-Niveau bzw. relative Luftfeuchtigkeit im Raum (in den Räumen) aufrechterhalten werden soll.

PASTABA. Valdiklyje RG1 nėra išėjimo drėkinimo įrenginio valdymui, todėl tiekiamo oro drėgmės su ŠVOK įrenginiu padidinti neįmanoma.

ПРИМЕЧАНИЕ. В контроллере RG1 отсутствует выход для управления устройством увлажнения, поэтому увеличить влажность приточного воздуха с помощью агрегата ОВК невозможно.

NOTE: Controller RG1 has no output for control of humidifi cation device therefore supply air humidity cannot be increased using the HVAC unit.

BEMERKUNG. Im Kontroller RG1 gibt keinen

Ausgang für die Steuerung der Feuchtungsanlage, deswegen ist es unmöglich mit der

Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung die

Feuchtigkeit der Zuluft zu vergrößern.

Stillschweigend ist der Kontroller der Heizung-,

Lüftung- und Klimaeinrichtung (RG1) für die

Steuerung der Luftqualität des Raums (der Räumen) mit Hilfe von erforderlichen Umformer nicht vorbereitet. Diese Funktion soll aktiviert werden.

Anweisung siehe unten:

Watter

0-10V

CO2

Pressure

ECO

Rotor

ON

[ lt ] - Kai reikia palaikyti pastovų slėgį oro tiekimo arba ištraukimo sistemoje.

[ ru ] - Когда надо поддерживать постоянное давление в системе подачи или вытяжки воздуха.

[ en ] - When constant pressure at th air supply or extract syste, needs to be maintained.

[ de ] - Wenn im Zuluft- oder Abluftsystem ein ständiger Druck aufrechterhalten werden soll.

Watter

0-10V

CO2

Pressure

ECO

Rotor

ON

[ lt ] - Oro kokybės keitikliai gali būti naudojami su valdymo signalais 0-10V DC arba 4...20 mA.

Prijungiami prie išorinės rinklės gnybtų (galima naudoti tik vieną oro kokybės keitiklį- įtampinį arba srovinį).

[ ru ] - Преобразователи качества воздуха могут использоваться с сигналами управления

0-10V DC или 4...20 mA. Подключаются к клеммам внешней группы (можно использовать только один преобразователь качества воздуха – напряжения или тока).

[ en ] - Air quality transmitters can be used with control signals 0-10V DC or 4...20 mA. They are connected to the terminals of the external block (only one air quality transmitter (voltage or current) can be used).

[ de ] - Umformer der Luftqualität können mit den Steuerungssignalen 0-10V DC oder 4...20 mA verwendet werden. Sie werden zu den Klammern der äußeren Montageeinheit angeschlossen

(man kann nur einen Umformer der Luftqualität verwenden, entweder Spannung- oder Stromumformer).

24

[ lt ] - „ECO“ funkcijos aktyvavimas.

Šiai funkcijai aktyvuoti reikia mikrojungiklį „ECO“ perjungti kaip nurodyta žemiau. „ECO“ funkcija gali būti vykdoma kartu su oro kokybės valdymu (pavaizduotame paveikslėlyje oro kokybės valdymo funkcija neaktyvuota).

[ ru ] - Активация функции «ECO».

Для активации этой функции надо переключить микровыключатель «ECO», как указано ниже. Функция «ECO» может выполняться вместе с управлением качеством воздуха (на изображенном рисунке функция управления качеством воздуха не активирована).

[ en ] - Activation of the “ECO” function.

For activation of this function, microswitch “ECO” must be switched as illustrated below. ECO function can be used with air quality control (air quality control function is not activated on the presented fi gure).

[ de ] - Aktivierung der Funktion „ECO“.

Um diese Funktion zu aktivieren, muß man den Mikroschalter „ECO“ umschalten, wie es unten angegeben ist. Funktion „ECO“ kann samt der Steuerung der Luftqualität durchgeführt werden (im vorgelegten Bild ist die Funktion der Steuerung der Luftqualität nicht aktiviert).

[ lt ] - Kai naudojamas rotorinis šilumokaitis (RIRS).

Mikrojungiklis „Rotor“ yra įjungiamas tik tuo atveju, jei yra naudojamas rotorinis šilumokaitis. Kai naudojamas plokštelinis šilumokaitis „Rotor“ turi būti išjungtas.

[ ru ] - Когда используется роторный теплообменник (RIRS).

Микровыключатель «Rotor» включается лишь в том случае, если используется роторный теплообменник. Когда используется пластинчатый теплообменник, «Rotor» должен быть выключен.

[ en ] - When rotor heat exchanger (RIRS) is used.

Microswitch “Rotor” is switched on only if rotor heat exchanger is used. When plate heat exchanger is used, “Rotor” must be switched off.

[ de ] - Wenn der Rotor-Wärmetauscher verwendet wird.

Mikroschalter „Rotor“ wird nur im solchen Fall eingeschaltet, wenn der Rotor-Wärmetauscher verwendet wird. Wenn der Platten-Wärmetauscher verwendet wird, soll der Mikroschalter „Rotor“ ausgeschaltet sein.

RIS 2500HE/HW EC

Watter

0-10V

CO2

Pressure

ECO

Rotor

Watter

0-10V

CO2

Pressure

ECO

Rotor

ON

ON

Gedimas

Неисправность

Failure

Störung

Nedirba vėdinimo agregatas.

Не работает вентиляционный агрегат.

Ventilation unit does not work.

Lüftungsaggregat funktioniert nicht.

Gedimo priežastis

Причина неисправности

Cause

Ursache der Störung

Nėra elektros maitinimo.

Отсутствует электропитание.

No power supply.

Es gibt keine Elektrospeisung

Gedimas agregato elektros sujungimuose (jungtyse).

Неисправность в электрических соединениях

(выключателях).

Fault at electrical connections of the unit.

Störung in den elektrischen Anschlüssen des Aggregats (in den Verbindungen)

Gedimo paaiškinimas / šalinimo būdas

Объяснение неисправности / способ устранения

Explanation / corrective actions

Erklärung der Störung / Methode der Beseitigung der Störung

Patikrinti ar yra įjungti apkrovos jungiklis Q ir automatiniai jungikliai F. Patikrinti RG1 valdiklio saugiklį (250mA).

Проверить, включены ли выключатель нагрузки Q, автоматические выключатели F.

Проверить предохранитель контроллера RG1 (250mA).

Inspect if the load breaker Q and automatic switches F are on. Inspect fuse of the controller

RG1 (250 mA).

Belastungschalter Q, automatische Schalter F überprüfen, ob sie eingeschlossen sind

Sicherung des Kontrollers RG1 überprüfen (250 mA).

Patikrinti jungčių lizdus ir kištukus. Įsitikinti ar sujungiamieji kontaktai nepažeisti.

Проверить гнезда и штепселя соединений. Убедиться, что соединительные контакты не повреждены.

Inspect sockets and plugs of connections. Make sure that connecting contacts are not damaged.

Anschlußbuchse und Stecker überprüfen. Sich davon überzeugen, ob die Anschlußkontakte nicht beschädigt sind.

25

RIS 2500HE/HW EC

RG1 valdiklio gedimas.

Неисправность контроллера RG1.

Fault of RG1 controller.

Störung des Kontrollers RG1.

- Patikrinti valdiklio RG1 elektrinio šildytuvo valdymo įtampą.

- Prijungti multimetrą prie rinklės X9 gnybtų GND; 0-10V (3 pav.). Įtampos vertė turi palaipsniui keistis, priklausimai nuo pareikalaujamos oro temperatūros ir jutiklių išmatuotos reikšmės.

- Patikrinti ar tinkamai įjungti mikrojungikliai (žr. Mikrojungiklių S1 reikšmės), kai elektrinio

šildytuvo valdymas 0-10V.

- Jei esant šilumos poreikiui jokios valdymo įtampos nėra, reikia pakeisti valdiklį RG1.

- Проверить напряжение управления электрическим обогревателем контроллером RG1.

- Подключить мультиметр к клеммам GND группы Х9; 0-10V (рис. 3). Значение напряжения должно постепенно изменяться в зависимости от требуемой температуры воздуха и значения, измеренного датчиками.

- проверить правильность включения микровыключателей (см. Значение микровыключателей S1), когда управление электрическим обогревателем 0-10V.

- Если при потребности в тепле напряжение питания отсутствует, надо заменить контроллер RG1.

- Inspect electrical heater control voltage of controller RG1

- Connect multimeter to the terminals GND of the block X9; 0-10V (Fig. 3). Voltage value must gradually change with respect to the required air temperature and value measured by the sensors.

- Check if microswitches are properly switched (see Microswitch S1 value) when control of electrical heater is 0-10V.

- If there is no control voltage in case of heat demand, controller RG1 must be changed.

- Spannung der Steuerung von der elektrischen Erwärmungseinrichtung des Kontrollers RG1

überprüfen.

- Multimeter zu den Klammern GND; 0-10V der Montageeinheit X9 anschließen (Bild 3). Wert der Spannung soll sich stufenweise verändern, abhängig von der erforderlichen Lufttemperatur sowie von dem durch die Sensoren gemessenen Wert.

- Überprüfen, ob die Mikroschalter rechtmäßig angeschlossen sind (siehe Werte der Mikroschalter S1), wenn Steuerung der elektrischen Erwärmungseinrichtung 0-10 ist.

- Im Fall, wenn Wärme erforderlich ist und keine Spannung der Steuerung gibt, muß man

Kontroller RG1 umtauschen.

Patikrinti RG2 šildytuvo valdiklio saugiklį(-ius). Kai elektrinis šildytuvas vienfazis, tai saugiklis būna vienas, kai trifazis – du (315mA). Po gedimo pašalinimo pakeisti saugiklius naujais.

Neveikia elektrinis tiekiamo oro šildytuvas.

Не работает электрический нагреватель приточного воздуха.

Electrical supply air heater does not work.

Elektrische Zuluft-Erwärmungseinrichtung funktioniert nicht.

Sudegė RG2 valdiklio saugiklis - iai).

Сгорел предохранитель(-и) контроллера RG2.

Fuse(s) of RG2 controller was blown.

Sicherung (-en) des Kontrollers RG2 ist (sind) gebrannt.

RG2 valdiklio gedimas.

Неисправность контроллера RG2.

Fault of RG2 controller

Störung des Kontrollers RG2

Проверить предохранитель(-и) контроллера обогревателя RG2. Когда электрический обогреватель однофазный, имеется один предохранитель, когда трехфазный – два

(315mA). После устранения неисправности заменить предохранители на новые.

Inspect fuse(s) of RG2 heater. Single phase electrical heater has one fuse and three phase heater has two fuses (315 mA). After correcting the fault, change with the new fuses.

Sicherung (-en) des Kontrollers der Erwärmungseinrichtung RG2 überprüfen.

Wenn elektrische Erwärmungseinrichtung einphasig ist, gibt es eine Sicherung, wenn dreiphasig – zwei Sicherungen (315 mA). Nach der Beseitigung der Störung die Sicherungen durch neue Sicherungen umtauschen.

Jei valdiklio RG2 LED 6 šviečia pastoviai – valdiklio arba simistorių(-iaus) gedimas. Reikia valdiklį ir/arba simistorius pakeisti naujais. RG2 valdiklio LED indikacija lentelėje „Valdiklio RG2

(EKR-KN) LED indikacija“.

Если LED 6 контроллера горит постоянно – неисправность контроллера или симисторов

(-а). Контроллер и (или) симисторы надо заменить на новые. Индикация LED контроллера

RG2 в таблице «Индикация LED контроллера RG2 (EKR-KN)».

If LED 6 of the controller RG2 is constantly on, then there is fault of controller or simistor(s).

Controller and/or simistors must be replaced. LED indication of RG2 controller on table LED indication of controller RG2 (EKR-KN).

Falls LED 6 des Kontrollers RG2 stets leuchten – Störung des Kontrollers bzw. des Symistors

(der Symistoren). Den Kontroller bzw. den Symistor (die Symistoren) durch neue umtauschen.

LED-Indikation des Kontrollers RG2 siehe in der Tabelle „LED-Indikation des Kontrollers RG2

(EKR-KN“.

- Patikrinti ar nepažeistas nuotolinio valdymo pultelio kabelis arba kištukai. Reikia pakeisti esamą kabelį nauju. PASTABA: prijungti ir/arba atjungti nuotolinį valdymo pultelį galima tik atjungus ŠVOK agregato maitinimą.

Kabelio gedimas.

Неисправность кабеля.

Cable fault.

- Убедиться в отсутствии повреждений кабеля дистанционного управления или штепселей. При необходимости заменить кабель на новый.

ПРИМЕЧАНИЕ: подключить и (или) отключить дистанционный пульт управления можно только при выключенном питании агрегата ОВК.

- Check if cable or plugs of the remote controller are not damaged. Replace existing cable.

NOTE: Remote controller can be connected and/or disconnected only after disconnecting power supply for the HVAC unit.

Nuotolinio pultelio indikacija „NC“.

Индикация «NC» дистанционного пульта.

„NC“ indication of the remote controller.

Indikation des Fernbedienungspultes „NC“.

Störung des Kabels.

- Überprüfen, ob das Kabel des Fernbedienungspultes bzw. die Stecker nicht beschädigt sind.

Das gegenwärtige Kabel durch ein neues Kabel umtauschen.

BEMERKUNG: Man darf das Fernbedienungspult erst anschließen und (oder) abschließen, nachdem die Speisung der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung unterbrochen ist.

- Patikrinti ar nepažeistas nuotolinio valdymo pultelio arba valdiklio RG1 lizdai. Reikia pakesiti nuotolinio valdymo pultelį arba valdiklį RG1.

Valdiklio (RG1) / pultelio gedimas.

Неисправность контроллера (RG1) / пульта.

Fault of the controller (RG1) / remote controller.

– Убедиться, что не повреждены гнезда дистанционного пульта управления или контроллера RG1. При необходимости заменить пульт дистанционного управления или контроллер RG1.

- Check if sockets of the remote controller or th controller RG1 are not damaged. Replace the remote controller or controller RG1.

Störung des Kontrollers (RG1) / des Pultes.

- Überprüfen, ob die Buchsen des Fernbedienungspultes bzw. des Kontrollers RG1 nicht beschädigt sind. Man soll das Fernbedienungspult bzw. den Kontroller RG1 umtauschen.

Kai ŠVOK agregato maitinančios įtampos dydis nukrenta žemiau 190V AC, pultelyje rodomas atitinkamas pranešimas. Galimas agregato maitinimo elektros tinklo gedimas, reikia prijungti rekuperatorių prie jo naminalios tinklo įtampos (nurodytos ant informacinio lipduko arba pase).

Jei ŠVOK agregato maitinimo tinklo įtampa atitinka reikalavimus ir pranešimas pultelyje toliau rodomas - reikia pakeisti RG1 valdiklį.

Nuotolinio pultelio indikacija: UNI; PRO –

„Low voltage“; TPC – „A7“.

Индикация дистанционного пульта: UNI;

PRO – «Low voltage»; TPC – «A7».

Indication of the remote controller: UNI;

PRO – “Low voltage”; TPC – “A7”.

Indikation des Fernbedienungspultes: UNI;

PRO – „Low voltage“; TPC – „A7“.

Žemas ŠVOK agregatą maitinančios įtampos dydis.

Низкий уровень напряжения, питающего агрегат

ОВК.

Когда уровень напряжения, питающего агрегат ОВК, падает ниже 190V AC, на пульте высвечивается соответствующее сообщение. Возможна неисправность электросети, питающей агрегат, надо подключить рекуператор к его рабочему напряжению (указано на информационной наклейке или в паспорте). Если напряжение сети, питающей агрегат

ОВК, соответствует требованиям, а сообщение на пульте все еще высвечивается – надо заменить контроллер RG1.

Low voltage for the HVAC unit power supply.

Niedriger Wert der Speisungspannung des Heizung- , Lüftung- und Klimaeinrichtung.

When voltage for HVAC unit power supply drops below 190 V AC, controller shows corresponding message. Possible fault of electrical network. Connect the recuperator to the rated voltage

(indicated on the information label or in documentation). If HVAC supply voltage corresponds to the requirements and the message persists, change the controller RG1.

Sinkt der Wert der Speisungspannung der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung unter 190

V AC, wird im Pult entsprechender Bericht gezeigt. Störung des Elektronetzes des Aggregats ist möglich, man soll den Wärmetauscher (Rekuperator) zur Nennspannung des Netzes anschließen (sie ist am Typenschild bzw. im Pass angegeben). Falls die Netzspannung der

Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung der Anforderungen entspricht und der Bericht im Pult immer noch gezeigt wird, soll man den Kontroller RG1 umtauschen.

26

RIS 2500HE/HW EC

- Patikrinti ventiliatorių elektros prijungimo jungtis.

- Patikrinti ventiliatorių orapučių laisvąją eigą (ar neįstrigusi). Esant gedimui jį pašalinti.

- Išmatuoti ventiliatorių srovę jėgos grandinėje.

Esant didesnei už nominaliąją (nurodyta ant ventiliatoriaus variklio) reikia pakeisti ventiliatorių.

- Po gedimų pašalinimo riekia išjungti ir vėl įjungti ŠVOK agregato maitinimą.

Tiekiamo (PV) arba ištraukiamo (IV) oro ventilia- toriaus gedimas.

Störung des Zuluftventilators (PV) bzw. des Abluftventilators (IV).

– Проверить электрические соединения вентиляторов.

– Проверить свободный ход воздуходувок вентиляторов (не застряли ли). При неисправности устранить ее.

– Измерить ток вентиляторов в силовой цепи. Если он выше номинального (указано на двигателе вентилятора), надо заменить вентилятор.

– После устранения неисправностей надо выключить и снова включить питание агрегата

ОВК.

Неисправность вентилятора приточного (PV) или вытяжного (IV) воздуха.

Supply (PV) or extracted (IV) air fan fault.

- Check fan electrical connections

- Check idle running of fan blowers (if trapped). If necessary, remove the fault.

- Measure fan current at power circuit. If it exceeds the rated current (labeled on the fan motor), fan must be replaced.

- After removing the fault, disconnect and reconnect the power supply to the HAVAC unit.

- Elektroverbindungen der Ventilatoren überprüfen.

- den Freigang der Gebläsen überprüfen (ob er nicht gestopft ist). Im Fall der Störung sie beseitigen.

- Den Strom der Ventilatoren im Leistungskreis messen. Falls der gemessene Wert größer als

Nominalwert ist (Nominalwert ist auf dem Motor des Ventilators angegeben), muß man den

Ventilator umtauschen.

- Nachdem die Störungen beseitigt sind, muss man die Speisung der Heizung-, Lüftung- und

Klimaeinrichtung ausschalten und wieder einschalten.

- Įsitikinti ar veikia tiekiamo oro ventiliatorius (PV). Jei neveikia reikia pašalinti ventiliatoriaus gedimą.

- Reikia patikrinti ar neblokuojamas tiekiamo oro srautas. Jei oro srautas slopinamas, reikia patikrinti ar veikia tiekiamo oro sklendės pavara (M2).

- Pašalinus gedimus būtina nuspausti „Reset“ mygtuką esantį ant elektrinio šildytuvo dangtelio.

- Po gedimų pašalinimo riekia išjungti ir vėl įjungti ŠVOK agregato maitinimą.

Nuotolinio pultelio indikacija: UNI; PRO –

„Alarm external“; TPC – „A1“.

Индикация дистанционного пульта: UNI;

PRO – «Alarm External»; TPC – «A1».

Indication of the remote controller: UNI;

PRO – “Alarm external”; TPC – “A1”.

Indikation des Fernbedienungspultes: UNI;

PRO – „Alarm external“; TPC – „A1“.

Suveikusi tiekiamo oro elektrinio šildytuvo rankinė apsauga.

Сработала ручная защита электрического обогревателя приточного воздуха.

– Убедиться, что работает вентилятор приточного воздуха (PV). Если не работает, необходимо устранить неисправность вентилятора.

– Убедиться, что не блокируется поток приточного воздуха. Если воздушный поток тормозится, надо проверить, работает ли привод заслонки приточного воздуха (М2).

– После устранения неисправностей необходимо нажать кнопку «Reset», расположенную на крышке электрического обогревателя.

– После устранения неисправностей надо выключить и снова включить питание агрегата

ОВК.

Activated manual protection of the supply air electrical heater.

Aufgelöste manuelle Sicherung der elektrischen

Zuluft – Erwärmungseinrichtung.

- Ensure that supply air fan (PV) operates. If not, correct the fan fault.

- Check if supply air fl ow is not blocked. If air fl ow is blocked, check if actuator (M2) of the supply air damper operates.

- After removing faults, press the “Reset” button on the cover of the electrical heater.

- After removing the faults, disconnect and reconnect the power supply to the HVAC unit.

- Sich davon überzeugen, ob Zuluftventilator (PV) funktioniert . Falls Zuluftventilator nicht funktioniert, soll man die Störung des Ventilators beseitigen.

- Man muß überprüfen, ob der Zuluftstrom nicht blockiert wird. Falls Luftstorm gedämpft wird, muß man überprüfen, ob Antrieb des Schiebers der Zuluft (M2) funktioniert.

- Nachdem die Störungen beseitigt sind, muß man den Schalter „Reset“ drücken, der sich auf dem Deckel der elektrischen Erwärmungseinrichtung befi ndet.

- Nachdem die Störungen beseitigt sind, muss man die Speisung der Heizung-, Lüftung- und

Klimaeinrichtung ausschalten und wieder einschalten.

- Padidėjus slėgio skirtumui (matuojant už ir prieš oro fi ltrą) iki skirtuminio slėgio relės užstatytos reikšmės, ji suveikia. Tokiu atveju reikia pakeisti fi ltrus.

- Po gedimų pašalinimo riekia išjungti ir vėl įjungti ŠVOK agregato maitinimą.

Užsiteršę tiekiamo ir/arba ištraukiamo oro fi ltrai.

Загрязнены фильтры приточного и (или) вытяжного воздуха.

Contaminated supply and/or extract air fi lters.

Verschmutzte Zuluft- und (oder) Abluftfi lter.

– Если перепад давления (при измерении за и против воздушного фильтра) превышает установленный предел реле перепада давления, оно срабатывает. В таком случае надо заменить фильтры.

– После устранения неисправностей надо выключить и снова включить питание агрегата

ОВК.

- When pressure difference increases (behind and over the air fi lter) to the set value for the differential pressure relay, it activates. Replacement of fi lters is necessary in such case.

- After removing the faults, disconnect and reconnect the power supply to the HVAC unit.

Suveikusi priešgaisrinė signalizacija.

Сработала противопожарная сигнализация.

Fire alarm activated.

Brandschutzsignal.

- Wenn die Differenz des Drucks höher wird (man muß vor und hinter dem Luftfi lter messen), und zwar bis zum Wert, der im Relais des Differenzdrucks vorgegeben ist, löst sich das Relais aus. Im solchen Fall muß man Filter umtauschen.

- Nachdem die Störungen beseitigt sind, muss man die Speisung der Heizung-, Lüftung- und

Klimaeinrichtung ausschalten und wieder einschalten.

- Pašalinus gaisro pavojų riekia išjungti ir vėl įjungti ŠVOK agregato maitinimą.

– После устранения пожарной опасности надо выключить и снова включить питание агрегата ОВК.

- After the risk of fi re is eliminated, disconnect and reconnect the power supply to the HVAC unit.

- Nachdem die Gefahr des Brandes beseitigt ist, muss man die Speisung der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung ausschalten und wieder einschalten.

27

RIS 2500HE/HW EC

Nuotolinio pultelio indikacija: UNI; PRO –

„TJ“; TPC – „J1“.

Tiekiamo oro temperatūros jutiklio (TJ) gedimas.

Индикация дистанционного пульта: UNI;

PRO – „TJ“; TPC – „J1“.

Indication of remote controller: UNI; PRO –

“TJ”; TPC – “J1”.

Indikation des Fernbedienungspultes: UNI;

PRO – „TJ“; TPC – „J1“.

Nuotolinio pultelio indikacija: UNI; PRO –

„TL“; TPC – „J3“.

Индикация дистанционного пульта: UNI;

PRO – „TL“; TPC – „J3“.

Indication of the remote controller: UNI;

PRO – “TL”; TPC – “J3”.

Indikation des Fernbedienungspultes: UNI;

PRO – „TL“; TPC – „J3“.

Nuotolinio pultelio indikacija: UNI; PRO –

„TA“; TPC – „J4“.

Индикация дистанционного пульта: UNI;

PRO – „TA“; TPC – „J4“.

Indication of remote controller: UNI; PRO –

“TA”; TPC – “J4”.

Неисправность датчика температуры воздуха

(TJ).

Fault of the supply air temperature sensor (TJ).

- Išjunkite maitinimo įtampą.

- Atjunkite atitinkamą jutiklio kištuką nuo automatikos.

- Pamatuokite ir patikrinkite jutiklio varžą pagal žemiau pateiktą priklausomybę (pav. 1a). Jei gauti matavimo rezultatai neatitinka nurodytų reikšmių, reikia šį jutiklį pakeisti nauju.

- Po gedimų pašalinimo vėl įjungti ŠVOK agregato maitinimą.

Störung des Temperatursensors der Zuluft (TJ).

Lauko oro temperatūros jutiklio (TL) gedimas.

Неисправность датчика температуры наружного воздуха (TL).

– Выключите напряжение питания.

– Отключите соответствующий штепсель датчика от автоматики.

– Измерьте и проверьте сопротивление датчика по ниже приведенной зависимости (рис.

1). Если полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям, этот датчик необходимо заменить на новый.

– После устранения неисправностей опять включить питание агрегата ОВК.

Fault of the fresh air temperature sensor (TL).

Störung des Temperatursensors der Außenluft (TL).

- Disconnect the power supply voltage.

- Disconnect the corresponding plug from automation.

- Measure and check sensor resistance using bellow dependency (Pic. 1a). If obtained measurement results do not match the given values, replace the sensor.

- After correcting the faults, reconnect the power supply to the HVAC unit.

Ištraukiamojo oro iš patalpos(-ų) temperatūros jutiklio (TA) gedimas.

Неисправность датчика температуры вытяжного

(из помещения (-ий) воздуха.

Fault of the room(s) extract air temperature sensor

(TA).

- Schalten Sie die Speisungspannung aus.

- Schalten Sie den entsprechenden Stecker des Sensors von der Automatik ab.

- Messen und überprüfen Sie den Widerstand des Sensors gemäß der unten angegebenen

Abhängigkeit (Bild 1). Falls die erhobenen Messergebnisse den angegebenen Werten nicht entsprechen, muß man diesen Sensor durch einen neuen Sensor umtauschen.

- Nachdem die Störungen beseitigt sind, muss man die Speisung der Heizung-, Lüftung- und

Klimaeinrichtung ausschalten und wieder einschalten.

Indikation des Fernbedienungspultes: UNI;

PRO – „TA“; TPC – „J4“.

Störung des Temperatursensors der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen) (TA).

- Išjunkite maitinimo įtampą.

- Atjunkite atitinkamą jutiklio kištuką nuo automatikos.

- Pamatuokite ir patikrinkite jutiklio varžą pagal žemiau pateiktą priklausomybę (pav. 1a). Jei gauti matavimo rezultatai neatitinka nurodytų reikšmių, reikia grįžtančiojo vandens temperatūros jutiklį pakeisti nauju.

- Patikrinti priešužšaliminį termostatą. Normaliu darbo režimu (kapiliaro aplinkos temperaūra turi būti aukštesnė negu nustatyta ant termostato) tarp

4 ir 1 gnybtų turi būti uždaras kontaktas (pav. 2a).

Grįžtančiojo vandens iš vandeninio šildytuvo temperatūrinio jutiklio (TV) arba priešužšaliminio termostato (T1) gedimas.

Неисправность температурного датчика возвратной воды из водяного обогревателя (TV) или противозамерзающего термостата (Т1).

– Выключите напряжение питания.

– Отключите соответствующий штепсель датчика от автоматики.

– Измерьте и проверьте сопротивление датчика по ниже приведенной зависимости (рис.

1a). Если полученные результаты измерения не соответствуют указанным значениям, датчик температуры возвратной воды необходимо заменить на новый.

– Проверить противозамерзающий термостат. При нормальном режиме работы

(температура окружающей среды капилляра должна быть выше установленной на термостате) между 4 и 1 клеммами должен быть закрытый контакт (рис. 2a).

Nuotolinio pultelio indikacija: UNI; PRO –

„TV“; TPC – „J2“.

Fault of the water heater return water temperature sensor (TV) or antifreeze thermostat (T1).

Индикация дистанционного пульта: UNI;

PRO – „TV“; TPC – „J2“.

Störung des Temperatursensors des zurückkehrenden Wassers von der Wasser-Erwärmungseinrichtung (TV) bzw. des frostbeständigen

Thermostats (T1).

Indication of remote controller: UNI; PRO –

“TV”; TPC – “J2”

Indikation des Fernbedienungspultes: UNI;

PRO – „TV“; TPC – „J2“.

- Disconnect the power supply.

- Disconnect the corresponding plug of the sensor from automation.

- Measure and check sensor resistance using bellow dependency (Pic. 1a). If obtained measurement results do not match the given values, replace the return water temperature sensor.

- Check the antifreeze thermostat. In normal operation mode (capillary ambient temperature must be higher than set on the thermostat), contact between terminals 4 and 1 must be closed

(Pic. 2a).

- Schalten Sie die Speisungspannung aus.

- Schalten Sie den entsprechenden Stecker des Sensors von der Automatik ab.

- Messen und überprüfen Sie den Widerstand des Sensors gemäß der unten angegebenen

Abhängigkeit (Bild 1a). Falls die erhobenen Messergebnisse den angegebenen Werten nicht entsprechen, muß man den Temperatursensor des zurückkehrenden Wassers durch einen neuen Sensor umtauschen.

- Frostbeständigen Thermostat überprüfen. Beim normalen Arbeitsmodus (Temperatur der

Umgebung der Kapillare soll höher sein, als Temperatur, die auf dem Thermostat vorgegeben ist) zwischen den Klammern 4 und 1 soll geschlossener Kontakt sein

(Bild 2a).

- Reikia patikrinti ar tiekiamoji oro temperatūra nėra žemesnė nei nustatyta ant termostato. Jei tiekiamo oro temperatūra žema, riekia patikrinti šildytuvo sistemos mazgus.

Suveikė priešužšaliminis termostatas (T1).

Сработал противозамерзающий термостат (T1).

Antifreeze thermostat (T1) activated.

Aufl ösung des frostbeständigen Thermostats (T1).

– Надо проверить, не является ли температура приточного воздуха ниже установленной на термостате.

Если температура приточного воздуха низкая, необходимо проверить узлы системы обогрева.

- Inspect if supply air temperature is not lower than the temperature set on the thermostat. If supply air temperature is low, inspect components of the heater system.

- Man muß überprüfen, ob die Zulufttemperatur nicht niedriger ist, als Temperatur, die auf dem

Thermostat vorgegeben ist.

Falls die Zulufttemperatur niedrig ist, muß man Baueinheiten des Heizungssystems überprüfen.

Pav. 1a

Рис. 1a

Pic. 1a

Bild 1a

Pav. 2a

Рис. 2a

Pic. 2a

Bild 2a

CC - uždaras kontaktas.

CC – закрытый контакт.

CC – closed contact.

CC – geschlossener Kontakt.

Temperatūros jutiklių varžos priklausomybė nuo matuojamosios oro temperatūros.

Зависимость сопротивления температурных датчиков от измеряемой температуры воздуха.

Dependency between resistance of temperature sensor and measured air temperature.

Abhängigkeit des Widerstands der Temperatursensoren von der gemessenen Lufttemperatur.

Priešužšaliminio termostato patikrinimas.

Проверка противозамерзающего термостата.

Inspection of the antifreeze thermostat.

Überprüfung des frostbeständigen Thermostates.

28

RIS 2500HE/HW EC

Pav. 3a

Рис. 3a

Pic. 3a

Bild 3a

Eletrinio tiekiamo oro šildytuvo valdymo įtampos patikrinimas.

Проверка напряжения управления электрического обогревателя приточного воздуха.

Inspection of the supply air electrical heater control voltage.

Überprüfung der Spannung der Steuerung von der elektrischen Zuluft-Erwärmungseinrichtung.

LED1

Šviečia – kai RIS apėjimo sklendė M1

(„By-pass“) atidaryta, kai RIRS sukasi rotorinis šilumokaitis;

Nešviečia – kai RIS apėjimo sklendė

M1 („By-pass“) uždaryta, kai RIRS rotorinis šilumokaitis nesisuka.

LED2

Šviečia - įjungta elektrinio šildytuvo jėgos grandinė;

Nešviečia - išjungta elektrinio šildytvo jėgos grandinė.

LED3

Mirksi – maitinimo įtampos indikacija;

Šviečia - avarija. Jutiklio(-ių) gedimas, suveikęs išorinis avarijos signalas (žr. lentelėje „Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai“). Nėra ryšio su nuotoliniu valdymo pulteliu.

LED4

Šviečia - atidaryta tiekiamo M2/

šalinimo M3 oro sklendė(-ės);

Nešviečia – uždaryta tiekiamo M2/

šalinamo M3 oro sklendė(-ės);

LED5

Šviečia - įjungtas freoninis aušintuvas arba vandeninio šildytuvo cirkuliacinis siurblys M4;

Nešviečia - išjungtas freoninis aušintuvas arba vandeninio šildytuvo cirkuliacinis siurblys M4.

LED6

Šviečia - Tripozicinio vandeninio aušintuvo sklendės pavara M5 atidaroma (VAL, VAL+).

LED7

Šviečia - Tripozicinio vandeninio aušintuvo sklendės pavara M5 uždaroma

(VAL, VAL-).

LED1

Светится – когда обходная заслонка M1 («By-pass») открыта, когда RIRS крутится роторный теплообменник.

Не светится – обходная заслонка

M1 («By-pass») закрыта, когда RIRS не крутится роторный теплообменник.

LED2

Светится – включена силовая цепь электрического обогревателя.

Не светится – выключена силовая цепь электрического обогревателя.

LED3

Мигает – индикация напряжения питания;

Светится – авария. Неисправность датчика (-ов), сработавший внешний сигнал аварии (см. в таблице

«Основные неисправности агрегата

ОВК и способы их устранения». Нет связи с дистанционным пультом управления.

LED4

Светится – открыта заслонка (-и)

М2 приточного / М3 вытяжного воздуха;

Не светится – закрыта заслонка

(-и) М2 приточного / М3 вытяжного воздуха.

LED5

Светится – включен фреоновый охладитель или циркуляционный насос М4 водяного обогревателя;

Не светится – выключен фреоновый охладитель или циркуляционный насос

М4 водяного обогревателя

LED6

Светится – привод М заслонки трехпозиционного водяного охладителя открывается (VAL, VAL+).

LED7

Светится – привод М заслонки трехпозиционного водяного охладителя закрывается (VAL, VAL-).

LED1

On – RIS by-pass M1 is opened; rotor heat exchanger rotates at RIRS.

Off – RIS by-pass M1 is closed; rotor heat exchanger does not rotate at

RIRS.

LED2

On – electrical heater power circuit is on.

Off - electrical heater power circuit is off.

LED3

Flashes – power supply voltage indication.

On – emergency. Fault of sensor(s), external emergency signal is activated

(see table Basic faults of the HVAC unit and troubleshooting). No connection with remote controller.

LED4

On – supply M2/extract M3 air damper(s) are opened.

Off – supply M2/extract M3 air damper(s) are closed.

LED5

On – chlorofl uorocarbon cooler or water heater circulatory pump M4 is on

Off – chlorofl uorocarbon cooler or wa.ter heater circulatory pump M4 is off.

LED6

On – Damper actuator M5 of 3-position water cooler is opened (VAL, VAL+).

LED7

On – Damper actuator M5 of 3-position water cooler is closed (VAL, VAL-).

LED1

Leuchtet – wenn RIS Bypass-Klappe

M1 ist geöffnet, wenn RIRS dreht sich der Rotor-Wärmetauscher;

Leuchtet nicht – Bypass-Schieber M1 ist geschlossen, wenn RIRS dreht sich der Rotor-Wärmetauscher nicht.

LED2

Leuchtet – der Leistungskreis der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist eingeschaltet;

Leuchtet nicht - der Leistungskreis der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet.

LED3

Blinkt – Indikation der Speisungspannung;

Leuchtet - Alarm. Störung am Sensor

(an Sensoren), äußeres Alarm-Signal ist ausgelöst (siehe Tabelle „Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und

Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer

Beseitigung“. Es gibt keine Verbindung mit dem Fernbedienungspult.

LED4

Leuchtet – der (die) Klappe der Zuluft

M2/der Abluft M3 ist (sind) geöffnet;

Leuchtet nicht – der (die) Klappe der Zuluft M2/der Abluft M3 ist (sind) geschlossen;

LED5

Leuchtet – Freonkühler bzw. Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung M4 ist eingeschaltet;

Leuchtet nicht - Freonkühler bzw. Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung M4 ist ausgeschaltet.

LED6

Leuchtet - 3-Punkt-Antrieb des Wasserventils M5 wird geöffnet

(VAL, VAL+).

LED7

Leuchtet – 3-Punkt-Antrieb des Wasserventils M5 wird geschlossen

(VAL, VAL-).

29

RIS 2500HE/HW EC

LED1

Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo pirma papildoma pakopa;

Nešviečia - išjungta elektrinio šildytuvo pirma papildoma pakopa.

LED2

Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo antra papildoma pakopa;

Nešviečia - išjungta elektrinio šildytuvo antra papildoma pakopa;

LED3

Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo trečia papildoma pakopa;

Nešviečia - išjungta elektrinio šildytuvo trečia papildoma pakopa;

LED4

Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo ketvirta papildoma pakopa;

Nešviečia - išjungta elektrinio šildytuvo ketvirta papildoma pakopa;

LED5

Mirksi – mirksėjimo trukmė priklauso nuo PID reguliatoriaus reikšmės ir gali keistis nuo 0 iki 100%.

LED6

Mirksi 8s intervalu – nustatomoji

šildytuvo reikšmė (Tset ) 0ºC

Mirksi 1s intervalu – nustatytoji šildytuvo reikšmė Tset > 0ºC, arba 0-10V

Šviečia pastoviai – RG2 valdiklio gedimas.

LED1

Светится – включена первая дополнительная ступень электрического обогревателя;

Не светится – выключена первая дополнительная ступень электрического обогревателя;

LED2

Светится – включена вторая дополнительная ступень электрического обогревателя;

Не светится – выключена вторая дополнительная ступень электрического обогревателя;

LED3

Светится – включена третья дополнительная ступень электрического обогревателя;

Не светится – выключена третья дополнительная ступень электрического обогревателя;

LED4

Светится – включена четвертая дополнительная ступень электрического обогревателя;

Не светится – выключена четвертая дополнительная ступень электрического обогревателя;

LED5

Мигает – продолжительность мигания зависит от значения регулятора PID и может изменяться от 0 до 100 %.

LED6

Мигает интервалом 8 сек.

– устанавливаемое значение обогревателя (Tset ) 0ºC;

Мигает интервалом 1 сек.

– установленное значение обогревателя Tset > 0ºC, или 0-10V;

Светится постоянно – неисправность контроллера RG2.

LED1

On – First additional stage of the electrical heater is on

Off – First additional stage of the electrical heater is off

LED2

On – Second additional stage of the electrical heater is on

Off – Second additional stage of the electrical heater is off

LED3

On – Third additional stage of the electrical heater is on

Off – Third additional stage of the electrical heater is off

LED4

On – Forth additional stage of the electrical heater is on

Off – Forth additional stage of the electrical heater is off

LED5

Flashes – fl ashing duration depends of PID regulator value and can vary between 0 and 100%

LED6

Flashes every 8s – set heater value

(Tset) 0°C

Flashes every 1s – set heater value

Tset > 0°C or 0-10V

Constantly on – fault of the controller

RG2

LED1

Leuchtet – erste zusätzliche Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist eingeschaltet ;

Leuchtet nicht - erste zusätzliche

Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet.

LED2

Leuchtet – zweite zusätzliche Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist eingeschaltet;

Leuchtet nicht – zweite zusätzliche

Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet;

LED3

Leuchtet – dritte zusätzliche Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist eingeschaltet;

Leuchtet nicht – dritte zusätzliche

Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet;

LED4

Leuchtet – vierte zusätzliche Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist eingeschaltet;

Leuchtet nicht – vierte zusätzliche

Stufe der elektrischen Erwärmungseinrichtung ist ausgeschaltet;

LED5

Blinkt – Dauer des Blinkens hängt vom Wert des PID-Regulators ab und kann von 0 bis 100 % variieren.

LED6

Blinkt mit 8 s Intervall – justierender

Wert der Erwärmungseinrichtung

(Tset ) 0ºC.

Blinkt mit 1s Intervall – justierender

Wert der Erwärmungseinrichtung Tset

> 0ºC, oder 0-10V

Leuchtet stets – Störung am Kontroller RG2.

Žymėjimas

Обозначение

Labeling

Kennzeicnung

M1

Žymėjimo apibūdinimas

Характеристика обозначения

Description

Bezeichnung der Kennzeichnung

Apėjimo sklendės („By-pass“) pavara.

Привод обходной заслонки («By-pass»).

By-pass actuator.

Antrieb der Bypass-Klappe.

M2

M3

M4

M5

Tiekiamo oro sklendės pavara.

Привод заслонки приточного воздуха.

Supply air damper actuator.

Antrieb der Zuluft-Klappe.

Ištraukiamo oro sklendės pavara.

Привод заслонки вытяжного воздуха.

Extract air damper actuator.

Antrieb der Abluft-Klappe.

Vandeninio šildytuvo cirkuliacinis siurblys.

Циркуляционный насос водяного обогревателя.

Water heater circulatory pump.

Zirkulationspumpe der Wasser-Erwärmungseinrichtung.

Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara.

Привод клапана водяного охладителя.

Water cooler valve actuator.

Antrieb des Ventils des Wasserkühlers.

30

Išėjimas

Выход

Output

Ausgang

K4, (X17- N, L, By)

K3, (X17: N, L, Sup)

K3, (X17: N, L, Sup)

K1, (X18: NO_F, NO_F)

(X9: VAL, VAL+)

(X9: VAL, VAL-)

Parametrai

Параметры

Characteristics

Parameter

Maitinimas: 230V AC; Tipas: ON/OFF.

Питание: 230V AC; Тип: ON/OFF.

Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF.

Speisung: 230V AC Typ: ON/OFF.

Maitinimas: 230V AC; Tipas: ON/OFF (su spyruokle).

Питание: 230V AC; Тип: ON/OFF (с пружиной).

Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF (with spring).

Speisung: 230V AC; Typ: ON/OFF (mit Feder).

Maitinimas: 230V AC; Tipas: ON/OFF.

Питание: 230V AC; Тип: ON/OFF.

Power Supply: 230 V AC; Type: ON/OFF.

Speisung: 230V AC Typ: ON/OFF.

Maitinimas: 1f, 230V AC.

Питание: 1f, 230V AC.

Power Supply: 1f, 230 V AC.

Speisung: 1f, 230V AC.

Maitinimas: 24V AC; Tipas: 3-pozicinė.

Питание: 24V AC; Тип: 3-х позиционный.

Power Supply: 24 V AC; Type: 3-position.

Speisung: 24V AC Typ: 3 Positionen.

M6

EAS

TL

TJ

TA

PV

IV

T1

TV

K1

K2

K3

K4

F2

RIS 2500HE/HW EC

Vandens šildytuvo vožtuvo pavara.

Привод клапана обогревателя воды.

Water heater valve actuator.

Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmungseinrichtung.

Išorinis aliarmo signalas (priešgaisrinis).

Внешний сигнал тревоги (противопожарный).

External alarm signal (fi re).

Äußeres Alarmsignal (des Brandschutzes).

Šviežio (lauko) oro temperatūros jutiklis.

Датчик свежего (наружного) воздуха.

Fresh (ambient) air temperature sensor.

Temperatursensor der frischen Luft (der Außenluft).

Tiekiamo oro temperatūros jutiklis.

Датчик температуры приточного воздуха.

Supply air temperature sensor.

Temperatursensor der Zuluft.

Ištraukiamo iš patalpos(-ų) oro temperatūros jutiklis.

Датчик температуры вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.

Extract room(s) air temperature sensor.

Temperatursensor der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).

Tiekiamo oro ventiliatorius.

Вентилятор приточного воздуха.

Supply air fan.

Ventilator der Zuluft.

Ištraukiamo oro iš patalpos (-ų) ventiliatorius.

Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.

Extract room(s) air fan.

Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).

Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis termostatas.

Противозамерзающий термостат водяного обогревателя.

Water heater antifreeze thermostat.

Frostbeständiger Thermostat der Wasser-Erwärmungseinrichtung.

Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis grįžtamo šilumnešio temperatūros jutiklis.

Противозамерзающий датчик температуры возвратного теплоносителя водяного обогревателя.

Water heater antifreeze return heat carrier temperature sensor.

Frostbeständiger Temperatursensor des zurückkehrenden Wärmeträgers von der

Wasser-Erwärmungseinrichtung.

Freoninio aušintuvo arba vandeninio šildytuvo cirkuliacinio siurblio relė.

Реле циркуляционного насоса фреонового охладителя или водяного обогревателя.

Chlorofl uorocarbon cooler or water heater circulatory pump relay.

Relais des Freonkühlers bzw. der Zirkulationspumpe von der Wasser-Erwärmungseinrichtung.

Elektrinio šildytuvo jėgos grandinės relė.

Реле силовой цепи электрического обогревателя.

Electrical heater power circuit relay.

Relais des Leistungskreises der elektrischen Erwärmungseinrichtung .

Tiekiamo/ ištraukiamo oro sklendžių pavarų relė.

Реле приводов заслонок приточного/вытяжного воздуха.

Supply/extract air damper actuator relay.

Relais der Klappenantrieben der Zuluft bzw. der Abluft.

Apėjimo sklendės („By-pass“) atidarymo arba rotorinio šilumokaičio įjungimo (kai

RIRS) relė.

Реле открытия обходной заслонки («By-pass») или включения роторного теплообменника (когда RIRS).

Relay of By-pass damper opening or of switching on of rotor heat exchanger

(when RIRS).

Relais des Öffnens der Bypass-Klappe bzw. der Einschaltung des Rotor-Wärmetauschers (wenn RIRS);

Valdiklio saugiklis.

Предохранитель контроллера.

Controller fuse.

Sicherung des Kontrollers

X9: +24V, 0-10V, GND

X9: Alarm, GND

X8: T_L, COM

X7: T_J, COM

X21: T_A, COM

X13, X15

X14, X15

X20: T_V, COM

Maitinimas: 24V DC; Valdymas: 0-10V DC.

Питание: 24V DC; Управление: 0-10V DC.

Supply: 24 V DC; Control: 0-10 V DC.

Speisung: 24V DC Steuerung: 0-10V DC.

Signalo tipas: NC - neaktyvus.

Тип сигнала: NC – неактивный.

Signal type: NC – inactive.

Signaltyp: NC - unaktiv

Jautrusis elementas: NTC; Tipas: kanalinis.

Чувствительный элемент: NTC; Тип: канальный.

Sensitive element: NTC; Type: duct.

Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezifi sch.

Jautrusis elementas: NTC; Tipas: kanalinis.

Чувствительный элемент: NTC; Тип: канальный.

Sensitive element: NTC; Type: duct.

Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezifi sch.

Jautrusis elementas: NTC; Tipas: kanalinis.

Чувствительный элемент: NTC; Тип: канальный.

Sensitive element: NTC; Type: duct.

Fühlelement: NTC; Typ: kanalspezifi sch.

Valdymas: 0-10V DC.

Управление: 0-10V DC.

Control: 0-10 V DC.

Steuerung: 0-10V DC.

Valdymas: 0-10V DC.

Управление: 0-10V DC.

Control: 0-10 V DC.

Steuerung: 0-10V DC.

Tipas: CO4C.

Тип: СО4С.

Type: CO4C.

Typ: CO4C.

X20: T_V, COM

X18: NO_F, NO_F

X6

X17: N, L, Supl

X17: N, L, By

-

Jautrusis elementas: NTC; Tipas: paviršinis.

Чувствительный элемент: NTC; Тип: поверхностный.

Sensitive element: NTC; Type: surface.

Fühlelement: NTC; Typ: oberfl ächig.

Maksimali apkrova: 16A.

Максимальная нагрузка: 16А.

Maximum load: 16A.

Maximale Belastung: 16 A.

Maksimali apkrova: 16A.

Максимальная нагрузка: 16А.

Maximum load: 16A.

Maximale Belastung: 16 A.

Maksimali apkrova: 16A.

Максимальная нагрузка: 16А.

Maximum load: 16A.

Maximale Belastung: 16 A.

Maksimali apkrova: 16A.

Максимальная нагрузка: 16А.

Maximum load: 16A.

Maximale Belastung: 16 A.

250mA.

Žymėjimas

Обозначение

Labeling

Kennzeicnung

K1

K2

Pirmos pakopos relė.

Реле первой ступени.

First sage relay.

Relais der ersten Stufe.

Antros pakopos relė.

Реле второй ступени.

Second stage relay.

Relais der zweiten Stufe.

Žymėjimo apibūdinimas

Характеристика обозначения

Description

Bezeichnung der Kennzeichnung

K3

K4

---

Trečios pakopos relė.

Реле третьей ступени.

Third stage relay.

Relais der dritten Stufe.

Ketvirtos pakopos relė.

Реле четвертой ступени.

Fourth stage relay.

Relais der vierten Stufe.

RG2 valdiklio saugikliai.

Предохранители контроллера RG2.

RG2 controller fuses

Sicherungen des Kontrollers RG2.

Išėjimas

Выход

Output

Ausgang

X24

X22

X20

X18

X27; X28

Maksimali apkrova: 6A.

Максимальная нагрузка: 6А.

Maximum load: 6 A.

Maximale Belastung: 6A.

Parametrai

Параметры

Features

Parameter

Maksimali apkrova: 6A.

Максимальная нагрузка: 6А.

Maximum load: 6 A.

Maximale Belastung: 6A.

Maksimali apkrova: 6A.

Максимальная нагрузка: 6А.

Maximum load: 6 A.

Maximale Belastung: 6A.

Maksimali apkrova: 6A.

Максимальная нагрузка: 6А.

Maximum load: 6 A.

Maximale Belastung: 6A.

315mA.

31

RIS 2500HE/HW EC

32

RIS 2500HE/HW EC

33

RIS 2500HE/HW EC

34

EC Declaration of Conformity

We

UAB “SALDA”

Ragainės street 100

LT-78109 Šiauliai,

Lithuania

Herewith declare that the following products:

Air handling units RIS HE...

Air handling units RIS HE...EKO

Air handling units RIS HE...EC

Air handling units RIS HW...

Air handling units RIS HW...EKO

Air handling units RIS HW...EC

Air handling units RIS PE...

Air handling units RIS PW...

Air handling units RIS VE...

Air handling units RIS VE... EKO

Air handling units RIS VW...

Air handling units RIS VW... EKO

On the own responsibility, are developed, designed and manufactures in accordance with the following EC Directives:

Machinery Directive 2006/42/EC

Low Voltage Directive 2006/95/EC

EMC Directive 2004/108/EC

The following standards are applied:

LST EN 60204-1:2006 Safety of machinery. Electrical equipment of machines. General requirements.

ISO 12100-1:2003 Safty of machinery. Basic concepts, general principles for design.

LST EN 60335-1:2003 Household and similar electrical appliances. Safety. Part 1: General requirements.

LST EN 61000-6-2:2005 Electromagnetic compatibility. Generic standards. Immunity for industrial environments.

LST EN 61000-6-3:2007 Electromagnetic compatibility. Generic standards. Emission standard for residental, comercial and light-industrial environments.

The compliance with EMC Directive 2004/108/EC is valid if the product is connected directly to the main supply. If the product is integrated in a system with other products (e.g. other controllers) the system manufacture is responsible for complience with EMC requirements of the complete system.

The CE marking is affi xed on the device according to the EC Directives.

Quality Manager Sigitas Buškus

UAB “SALDA”

Ragainės g. 100, LT-78109 Šiauliai, Lithuania

Tel. (+370 41) 540415

Fax. (+370 41) 540417 offi [email protected]

www.salda.lt

Atstovas Lietuvoje UAB “SALDOS PREKYBA”

Išradėjų g. 13b,

78149 Šiauliai

Tel. (8~41) 540212

Faks. (8~41) 596176 [email protected]

J.Kazlausko g. 21,

08314 Vilnius

Tel. (8~5) 2733538

Faks. (8~5) 2753007 [email protected]

Elektrėnų g. 8,

51221 Kaunas

Tel. (8~37) 353217

Faks. (8~37) 452916 [email protected]

Dubysos g. 31-207,

91181 Klaipėda

Tel.. (8~46) 340314

Faks. (8~46) 340314 [email protected]

RIS 2500HE/HW EC

36

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement