advertisement
COMP
NION°
2781 2
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitangen sorgf&l_g durch und vergewissern Sie sich, dal_ Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tr_s attentivement be
manuel d'instructJons.
Assurez-voas d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg datu ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
1
2
3
4
5
6
7
8
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de sOcurit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima detl'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B6squeda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
37
45
3
18
48
59
79
82
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable,
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso, ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
• Do not carry passengers.
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CU'N'ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Read the instructionscarefully. Be familiarwith the controls
III. Operation
• Do not operate the engine in a confined space where and the proper use of the equipment.
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
• Never allow children or people unfamiliar with the instructionsto use thelawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
• Do not use on slopes of more than 10°,
• Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care, To guard against overturning; do not stop or start suddenly when going up or downhill;
• All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill;
the need for care and concentration when working with ride-on machines; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;
control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are: stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; a) insufficient wheel grip; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose.
b) being driven too fast; c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions, especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points,
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
• Watch out for traffic when crossing or near roadways.
ll.Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
=srunning or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged.
Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
Do not chan_e the engine governor settings or overspeed
!he engine. ,operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
• Before ear ng the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attachments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
In use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position.
3
• Reduce the throttle setting dudng engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip- ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark,
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrel storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln for die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: O ESE M,_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHR FTEN KONNTE SCHWERE ODER T(_DL CHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
_) I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf:_ltigdurchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriffsm_13igen Bedienung der Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
BefSrdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden.
Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
Vordem Gebrauch immer miteiner SiChtprOfungsicherstellen, dal3 M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch_idigte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren MAhmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich womSglich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nichtin einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefAhrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
.
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu edangen.
Die Hauptgr,3nde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) ungen0gende Bodenhaftung; b) zu schnetles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein Ober die Auswirkungen
yon Bodenverh<nissen, besonders auf Abh_,ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk undlange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu13odermit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist _,uBerst leicht entz_3ndlich.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
10_ m&hen.
Bitle daran denken, da{3 es keinen "sicheren" Abhang gibt.
Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist besondere Vorsicht geboten.
Um das Umschlagen zu vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plStzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang mShen, es sei denn, der
Rasenm_lher ist speziell dafDr ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger_it ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k(Snnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren yon StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen.
Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachf011en, solange der Motor I&uft oder heil3 ist.
Falls Kraflstoff verschl3ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zi3ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verfE_chtigt haben.
Alle Deckel wieder feet auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh_ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fallmit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsaustgst ung in Betrieb nehmen.
."
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0her die Werkspezifikationen heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr yon KSrperverletzungen vergr58ern.
5
Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_tte absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststenbremse einlegen.
Den Motor abstellen und den Z£mdschl0ssel abziehen.
Alle Anbauger&te-Ant riebeausschalten, den Motor abstellee und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschl&ssel abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_h- werk oder dem Auswurf;
vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sollte, ungewbhnlich zu vibderen (sofort pr_fen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antdeb ausstellen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der SchnitthShe, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schliel*_enund, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Maschine f0r den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem
Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abk,",hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schaltd&mpfer, den Battedekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und L_berm&Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB pr5fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, soUte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M&hmesser sich womSglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zur_ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&Bliche, mechanische Verriegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und derVornahme von Reparaturen immer das Z_indkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
6
1. R .gles
de S6curit6
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENT ON: CE TRACTEUR DE. PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER _MAINS OU PIEDS ET DE PROJE-IiER DES
OBJETS.I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SER EUSES
VOIRE MORTELLES.
(_ I. PRI=CAUTIONS D'UTILISATION
• Liseztouteslesinstructions vous avec les commandespour appprendre a utiiiser efficacementcettemachine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas luce manuel d'utilisation h utiliser ce tracteur de pelouse. La r_glementation locale peut de plus interdire I'utilisation de tene machine au-dessous
d'un certain &ge.
• Ne jamais tondre h proximit_ de personnes, d'enfants ou d'animaux.
• Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
• Ne transportez pas de passagera.
• Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra insister :
sur la n6cessit_ absolue d'etre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas etra arrete en appuyant simplement sur la p_dele de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) radh_rance insuffisante des pneus, b) une conduite trap rapide,
c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant de la nature du terrain _ entretenir et, tout particulierement de la presence de pentes sur ce terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition des masses.
II, PR#PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandales.
ContrSlez systematiquement et soigneusement I'_tat de la surface _l tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
Pour transporter ou stocker te carburant, n'utiliser exctusivement queries r_cipients con_us et approuves pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant a rair libra et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a _te renvers6, ne pas tenter de d& marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oL_le carburant a _te renverse et eviter de creer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des r_servoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la s_curite.
Remplacer les pots d'_chappement d_fectueux.
Avantd'utiliserun tracteurde pelouse,toujoursverifier
que leslames, les boulonsde lameet lecarter de coupe ne sont pas uses ou endommagds.Toujoursremplacer
leslameset lesboulonssimultan6mentde fagon h 6viter tout problemed'dquilibrage.
Sur les tracteursde pelouse multi-lames,ne pas oublier tres.
IlL UTILISATION
• Ne jamais d_marrer un moteur ._,rint6rieur dens unespace
confin_ oO des _manations dengereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul_es.
• Tondre uniquement h la lumiere du jour ou avec une bonne lumiere artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont d_brayees et que la boTtede vitesses est au point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
superieures & 10 °.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sere,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuli_re.Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arreter ou ddmarrer brusquement dens une pente,
embrayer doucement et ne jamais arreter le tracteur de pelouse dens une pente, et plus particulierement dens le sens de la descente.
conduire toujours lentement dens les pentes, tout
comme dens les virages serrOs,
faire attention aux irr_gularites du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins qua
le tracteur de pelouse n'ait ate sp_cialament con_u
& cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'_quipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges & callas qu'il est possible de contreler avec securitY.
Ne pas toumer trop brusquement. Rester tr_s prudent lots des conduites en marche arriera.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseillSs darts ce manuel d'utilisation.
Faira attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autra que du gazon.
Lots de I'utilisation d'accessoiras, ne jamais les utiliser
ou les deposer & proximit_ de quelqu'un.
Ne lamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un deflecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou
encore sans au'un bac ou un deflecteur ne soit mont_ sur le tracteur.Pour tondre, m_me en fonction broyage, faut imperativement, pour la securit_ de rutilisateur que: soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places a
I'arri_ra du tracteur.
Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne jamais ie faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
cela peut eke dangereux.
7
• Avant de quitter le.sidge :
d_brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettm le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr_ter le moteur et retirer les cl(_s,
• Ddbrayer les lames, arr_ter le moteur, et d_brancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d allumage ou retirer la clef de contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'6jection pour la nettoyer.
avant de contrSler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe,
avant de retirer un objet coincd dans le tracteur de pelouse.
Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommagde et, si n_cessaire, faire ou faire faire imp_rativement les r6parations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner a nouveau.
si la machine commence & vibrer anormalement.
Darts ce cas v_rifier imm_liatement le carter de coupe.
• D_brayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis_ ou quand il doit _tm transportS.
• D_brayer les lames puis arr_ter le moteur :
-avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de r_gler la hauteur de coupe & moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, r_duim les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip_e
d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'essurer que tousles _crous, boulons et vis sont bien
serr_s pour _tre certain que I'dquipement est pr_t & fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car- burant dans le r_servoir, dens un b&timent 0_ les vapeurs pourraient s'enflam mer au contact d'une flamme ou d'une
_tincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace fermd.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrass6s par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V_rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommagd.
Pour plus de securite, remplacer syst_matiquement les pi_ces us_es ou d_terior_es.
Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder cette operation a. I'exterieur.
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gar_, entrepose ou tout simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse.
_ATTENTION: Toujours d_brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prevenir les demarrages accidentels, Iors du montage, du transport, des rdglages ou des rdparations.
8
1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiaricese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo
Nunca permita que los ni£=oso las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora.
Leyes locales pueden restdSir la edad del operador.
AsegOrese que el _rea est6 despe ada de personas antes
de segar, especialmente de niSos o animales dem_sti-
COS,
El operader o el usuario es el respensable por accidentes
o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductorss deben trstar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no sara recobrado con la aplicacibn del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rapido; c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra- bajo;
e) faita de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes; f) distribocion incorrecta det enganchado y de la carga.
II.PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapetos adecuados y pantalones largos. No opera el equipo sin zapetos o
usando sendalias.
Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obst_culos que puedan ser lanzados par la maquina.
ATENCI(_N - los combustibles son muy inflamables.
Almaceneelcombustibleenenvasesespecialmente diseSados para este propbsito.
Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motor hasta qua los vapores se hallan evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los si]enciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempreinspeccione visualmente para ver qua las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el con junto cortador no est_n gastados o daSados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o daSados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchUla, tenga cuidade
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causer la rotaci6n de otras cuchillas.
III. OPERACION
Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de t0 °.
Acu_rdese que no hay pendiente segura.
Hay que
tenet mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco; evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas euando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, sumos o otros peligros escon- didos;
nunca siegue al trav_s de la cam de la pendiente,
a menos que la segadera este diseSada para este prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n.
Limite carga a esos qua pueda controlar con seguridad.
No haga vuelta r_pidas. Tenga cuidado cuande vaya mamha atr_s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuande atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotacibn de las cuchillas cuando ataviase super- ficies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des- carga de materiales hacia personas que estdn cerca y no permita qua nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
N unca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baja'los accesodos;
cambie a neutro y enganche el freno de estaciona- miento;
pare el motor y remueva la Ilave.
9
Desenganchelatransmisibn a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujla o remueva la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar del conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobm la segadora; despu_s de golpear un objeto extra_o. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay da=5osy haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmision a los accesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor del cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden set hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseSado con
una v_lvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Guarde todos las tuereas, los pernos y los tornillos apre- tados para asegurarse que el equipo esta en condicienes de buena operaci6n.
• Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfHe el motor antes de guardado en algfln lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateda timpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa.
• Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para
ver si hay uso o deterioracibn.
Para la seguridad reemplaoe las partes que est_n usadas o daSadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado h_.galo
afuera.
En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe se r dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada.
_ ADVERTENClA:Siempredesconecteel alambredela bujfa y pongalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme Antinfortunistiche
A
Regole di sicurezza per trattorini da prato ms.m
ATTENZ]ONE: QU ESTO TRA'I-rORINOTOSAER BA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI EASCAGLIARE
OGGE'I-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_) I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto dell'equipaggiamento.
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bam- bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operate i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit_ delroperato ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante ruso dei trat- torini tosaerba;
che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe mbuste da lavom e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL
Contmllare scrupolosamente I'area in cui verra utilizzato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
hero venire scagliati dal macchinario.
ATrENZIONE - La benzina b infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimentoprima di awiare ilmotore.Non svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si b verificata la fuoriuseita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
=vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrate bene il tappo del serbatoio e del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti.
In case di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre.
III.
FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristrettidove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in presenza di buona luce artificiale.
• Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10 °.
Tenere presente che nonesistono pendii=sicuri".Prestare
particolare attenzione suipendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa- mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas- costi;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
• Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione.
L!mitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con slcurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
snanoraccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in pmssimit_ di strade e quando le si deve attraversare.
• Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne fa rotazione prima di attraversare superfici non erbose.
Durante ruse di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentim a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrattorini tosaerba con protezionio schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore nb far operare il motore a velocita eccessive. Le velocita eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasc.iare il posto di guida, o delroperatore: disinnestare la leva di comando della presa di torza ed abbassare gli accessori; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
• Disinnestare la tr_missione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
pdma di pulireeventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
° prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpito unoggetto estraneo. Cont rollareche il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione requipaggiamento;
se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
• Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori durante iltrasporto del macchinario oppure quando non b in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore delrerba tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.
Ridurre la velocittt, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavore.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'I-rlVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocaii chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, ilvano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di gmsso.
Controllare spessoil raccoglitore dell'erba tagliata per indi- viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o dan- neggiate.
tl serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas- sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cio pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meceanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba odei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DOE)ELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig.Zorg dat u vertreuwd bent met de bedieningselementon en hat juiste gebruik van de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in- structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijka voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder,
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurdar of gebruiker varantwoordalijk is voor ongelukken of risicos die andere mensen of hun eigondommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurdars dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkero;
een zittrekker die op een helling wogglijdt, kan niet onder controle worden gehoudan door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvarlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikond remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van hat effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vaotkoppelen en verkeerda vordaling van de lading.
IL VOORBEREIDING
Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een
lange brook. Gebruik de machine niet blootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt,
Inspecteer de plek waar do machine zal wordan gebruikt,
grendigen verwijder allevoorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal veer dat doel zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens hat tanken,
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait of heat is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heefl gemorst en zorg dat u goen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdore messen client u eraan te denken dat het draaien van _en mes andere messen kan doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in con besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet plotseling bij hat op- of afrijdan van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
de snelheid van de machine dient op heUingenen in scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;
maai nooit dwars op da helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
Gebruik cont ragewicht(en) ofwielgewichton wannoer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteeld of zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van huipstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders on laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de installing van de motorregelaar niet on laat de motor niet met to hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; naa rde vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake-
Jen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of yerwijder het contactsleuteltje, voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
13
nadat u een 'ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
.
vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandriiving naar her hulpstuk uit,
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uiUopen van de motor, en als de
motor met aan afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan bet einde van bet maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goad vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebeuw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit beiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien.
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagenofalleen moet worden gelaten, moetde maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechaniscbe vergrendeling wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens bet opstenen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
hp/kw
mm
_L
27812
15,5/11,6
0-6,7
92
38-102
235
EN836:1997/A2
mo 37, 9U37/EC
SO 11094 2000/14/EC
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
I
I
MOOELIMOOELS
MFG_ iD 'ttUMBER li
]1
SERIAt J_ERIE pRO_T r,_I_DU_ NO,
MADE iN USA,
_En,_ESTIELLT ]rl OEN U S A
_ BltlC, UE AUX E U 181_
I
I
02682
Vibration
Vibration
Vibraci6n
L_irmpegel
Vibratie
Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin_i
m/s
02663
EN 1033
4
EN 1032
8
14
These symbolsmay appear on yourmachineor in the literaturesuppliedwiththe product. Learnand understandtheirmeaning.
_ Diese Symbolefinden Sie auf Ihrer Maschineoder in Unterlagen,die mitdem Produktausgeh&ndigtwurden. BittemachenSie sich mitderenBedeutungvertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification de ces symboles.
(_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
(_) Simboli utilizzaU sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betek- enls.
R
REVERSE
ROCKW/_RTSGANG
MARCHE ARRII_RE
ACHTERUIT
REVI_S
RETROMARCIA
N H L
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
LOW
NIEDRIG
BAB
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RAPIDO
VELOCE
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
LIGHTS ON
UCHT AN
PHARES ALLUMI_S
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
Q
LIGHTS OFF
LICHT AUS
PHARES _'rEINTS
LICHTSN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
ENGINE ON
MOTOR LAUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARR_TE
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLI_
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLI_
GEDEBLOKKEERD
ABIERTO
DISINNESTATO
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIERTO
FRENO DI PARCHEGGIO
BATTERY
BATTERIE
BAI"rERIE
ACCU
BATERI'A
BAI"rsRIA
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZIONE
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACI(_N
STARTER
IGNmON
ZONDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICION
AVVIAMERTO
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAY_ES
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
OIL PRESSURE
OLDRUCK
PRESSION D'HUILE
OLIEDRUK
PRESI_IN DELACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES D_BRAY_ES
KOPPELING HULPSTUK
URGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
REVERSE
ROCKWARTSGANG
MARCHE ARRI_RE
ACHTERUIT
MARCHA AL REV¢S
RETROMARCIA
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVAHT
VOORUR
MARCHA HACIA
DELANTE
N
MARC_
CAUTION
VORSICHT
DANGER
OPGELET
MOWER HEIGHT
MAHWERKH6HE
HAUTEUR DE COUPE
MAAIHOOGTE
PRECAUCION ALTURA DE LA SEGADORA
ATTENZIONE ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEHDERT
GEGENST/_NDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
15
_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification de ces symboles.
_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
(_) Simboli utUizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.
(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
KEEP BYSTANDERS
ZUSCHAUER
AWAY
FERNHALTEN
NICHT AUF ABHANGEN MIT
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
OMSTANDERS UIT DE
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
BUUNT HOUDEN
GUARDESE LEJOS DE GENTE
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI I PASSANTI
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
L
!
READ OWNERS MANUAL
BETmEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
O'INSTRUCTIONS
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPAISCNE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SlCHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT¢ EUROPI_ENNES
VEILIGHEIDSRICNTLI-J N VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVe DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EURODEE PEN MACCHINARI
WARNING
WARNUNG
DANGER
WAARSCHUWING
ATENCION
AVVERTENZA
MOWER LIFT
MAHWERKNUB
RELEVAGE DE L'UNIT I_ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN
OANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT NOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
I-I-I 1
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DI_FLECTEUR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETYORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWMKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
16
PROVOQUERDESL_SIONS.
SULFURIC ACID WATER.
[_ IMMEDIATELY WITH <_'v_T__./.
RECYCLE
EPM Products
Baltimore, MD 21226
@ GEFAHR
AUGEN SCHOTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLET-
ZUNGENVERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
E_
(_
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SClNTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGENVERUR-
SACHEN,
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
_,CIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AVGEN UNVER-
ZUGLICH MITWASSER
AUSSPULEN.
SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
METWATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L|MPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTENGA
AYU-
DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GM OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
FOR KINDER UNZUG_.NGLICH
AUFBEWAHREN.
NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN, DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIl;lOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE.
NON APRIRE LA BA'n'ERIAI
17
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montaggio.
2. Montage.
2. Montering.
2. Montaje
Beforethe tractor can be used certain parts must be assembled,whichfor transportationreasonsare enclosedin the packing.
@
Vor der Anwendungdes Aufsitzm&hersmOssengewisse
Verpack-unglosebeigef0gtsind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportde, certains 61&merits
livrds dans I'emballage doivent _tre months.
@
Antesde poderutilizarel tractor,hay que montaralgunas piezas que, porrazones de transporte,van empaquetadas en el embalaje.
(__,) Prima di usare iltrattore, montare alcune partiche per ragioni di trasporto sono confezionate a parte.
(_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. t
; , .
",
18
@
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
@
LENKRAD
DieVeri&ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafSrsorgen, dab die F(_h-
rungsbolzen indie jeweils dafOrvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkredadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung auf.
Prefen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und alas Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gref3e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
_k
/
J'?,-._
""
/
19
2
(_ VOLANT DE DIRECTION
• Monter la rallongede I'arbrede direction(1) en alignant bien lestrous.Bi-enserrer la vis et rdcrou.
• Positionner le car6nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plac6s dans les trous correspondants du tableau de bord.
• Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont bien align_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur radaptateur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculairo b I'axe d'avancement.
• Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou 1'6crou hexagonal(e). Serrer fortement.
• Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du vo- lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
(_ VOLANTE DE DIRECCI(_N
• Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma segura.
• Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gu/a de la cubierta encajan en los orificios respectivos.
• Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
• Presione la pieza inserta adentro del centro del volanta de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
(_ VOLANTE
Montare ralbero di estensione (1). Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllaro che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante del volante e scorrerlo sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op herverlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor* wielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in her midden van her stuur.
1, VERLENGAS
2
_) Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re- move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mlt denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese TeiJeauf, de sie f_r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffernen Sie die restliehen Verpackungeteile und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen L_berdem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrL_cken,so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
raster und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplunge- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0cksehieben,
bisdie dchtige Sitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube anziehen (2).
@ Si_ge
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le siege & remballage de carton, le conserver pour le montage du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si6ge vers le haut et le sertir de I'emballage de carton. Se debarrasser ensuite de I'embailage.
Placer le siOge sur son embase de fa_on que la t_te de la vis
& _paulement se place dans le trou & l'extr6mit6 de la large fente de rembase (1).
Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis & _paulement dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arriere du tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pe- dale de frein et d'embrayage, est r_gtable. Rechercher une position assise correcte en depia_ant le si_ge vers ravant ou vers I'arri_re. Serrer ensuite &fond la vis de r_glage (2).
3
_) Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que ase- guran el asiento al empaque de cartbny p6ngalos de lade
para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gira el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartbn. Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ gesicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornUlode ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i disposltivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i disposltivi di fisseggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verse ralto e rimuovedo dell'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone.
Posizionare It sedile suna relativa scseca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il fore grande posto sul rondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retre del trattore.
II sedile _ regolabiie. Regelare il sedile fino ad assumere la posizione piOcomoda, spestandolo avanti o indietro.Stringere
la vlte di regolanzione (2).
@
Ziffing
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beve-
stigingselementen opzij voor her monteren van de zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem ultde kartonnen ver-pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zltpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitUng is verstelbaar voor de indMduele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achier te schuiven. Haal de stelschreef aan.
20
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS I
Prufen, dab des Kabel ncht=g an dem Sicherheltsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@ REMARQUE:
V_rifier que le c&ble _lectrique est bien connecte sur le contacteur de s_curit_ (3) plac_ sous I'embase du siege.
@ NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA!
ControUare che il cave sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) sul supporto det sedile.
@ N.B.!
Contreleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de heuder van de zitting.
2
G_
_)1.
1. Battery Cover
2. Cable Positive (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
5. Battery terminal
6. Battery
Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
5. Batteriekiemme
6. Batterie
_)1.
Capotage
2. C&bie (+)
de batterie
3. Cable (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
6. Batterie
(_1.
Tapador del acumulador
2. Cable positivo (+)
3. Cable negative (-)
4. Protecci6n
5. Terminal de bateria
6. Bateria
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and _ear
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installin9 battery remove metal brace- lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
• Remove Battery Cover
(_)1.
Coperchio dellf accumulatore _
2. Cavo eiettrico positivo (+) --
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
3. Cavo elettrico negaUvo (-)
4. Pareurti angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
5. Polo della batteria
6. Batteria
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen.
Wenn diese
Gegenst&ande mit der Batterie in Berehrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen.
_)1.
Accudeksel
2. Kabel posiUeve (+)
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la battede est raise en service au-dei& de
I'annee et du mois indiquds sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-braeelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrainer des br_lures.
• Retirer le capotage de la batterie
Instalaci6n de la bater{a
NOTA: Si utiliza la bateria despu_s dal mes y a_o indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antes de instalar la bater{a, quitese los brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
(_ Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Portare giu{ il coperchio delliaccumulatore.
_) Accu inatalleren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens ddn uur op met 6-10 A.
Aq_WAARSCHUWlNG: Doe voor her intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Hal.
Anders ken het contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
2
_,_ WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover.
_),_
_)_,
WARNUNG!
Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschluf3klemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mfissen nach
vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und dann das schwarze Kabel an.-" anschliel3en.
Die kabel fest anschrauben.
Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
ATTENTION : La borne positive doit _tre connectee la pre- miere afin d'eviter les etincelles qui peuvent se produim a la
suite d'une mise b la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bomes et les mettre
de c6te. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du c6t_ ext_rieur. Raccorder en premier le c_ble rouble(+) a la borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) a la borne
ndgative. Fixer les deux c&bles _ I'alde des vis et des ecrous fournis. Gralsser les bornes de la batterie avec une graisse
r6sistante a I'humidit_ (vaseline) afin d_dviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
(_)_ rr que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pongalas de lade.
Ponga la bateria en su sitio debajo del asiento.
'Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubdque los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
Reponga el tapador del acumulador.
(_)_.
PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille.
Togliere i cappusci protettivi dai poli e scartarli.Montam
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cave rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia term. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasallina) per evitare corrosione.
Rimetter il coperchiodelliaccumulatore.
(_)_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongaluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg.
Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
Plaats het accudeksel terug.
22
2
_To install bagger components to tractor
I-1
1.
Discharge Chute
2.
3/8 Nut
3.
Flat Washer
• Removedischargechute from rearoftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
• Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the bolts at the tractor back plate.
3
1.
SupportBracket
2.
3/8 CarriageBolt
3.
3/8 Lock Nut
4.
3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5.
10,3mm (13/32") flat washer
1
5
Install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, using the 10 x 19 mm (3/8"x3/4")
carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely.
Assemble both support brackets to the outside of the baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely.
1.
2.
3.
3/8 Lock nut
Flat Washer
Support Tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely.
1.
Hook
2.
Discharge Chute
3.
Back plate slot
3
• Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate.This will allow the discharge chute to float with the .
mower deck when moving on uneven terrain.
23
2
1.
Front bagger tube
2.
Lower bagger tube
3.
1/4 x 50,8mm Cardage
Bolts
4.
1/4 Lock nut
2
1
2
5----...i
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Front bagger tube t/4 x 50,8mm Carriage
Bolts
1/4 Lock nut
lr
Vinyl Binding
Bump handle tube
Clevis pin
Retainer spring
Cap
_t
1
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
3
1.
Top Surfaces Even
2.
Horizontal Adjustment Bracket
3.
Vertical Adjustment Bracket
To Assemble
Bagger
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger together.
Holes in front bagger tube are at an angle. Place front
bagger tube against lower bagger tube and check for proper hole alignment before assembling bolts.
Assemble front and lower bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8ram carriage bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
Slide front and lower bagger tube assembly into the bagger assemby.
• Assemble front and upper bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8ram carraige bolts and lock nuts supplied,
Tighten securely.
• -Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes
• Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, install the clevis pin and secure with retainer spring.
Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be neces- sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
( 1/4")-9mm (3/8") gap between the begger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper fit is attained.
To convert to bagging, mulching or discharge
See "Section 5" of this manual.
24
2
Installation der Aufh_ngung der Grasfangbox des Traktors
1
1.
Auswurfkana7
2. Kontermutter3/8
3.
Flache unterlegscheibe
2
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinterenTeil des
Traktors. L_sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen
Untedegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
1.
2.
3.
4.
5,
Strebe
Tragbo!zen 3/8
Kontermutter 3/8
Sechskantbolzen
3/8 x 63,5mm
Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
1 /
5
4
Die beiden oberen St0tzwinkel mittels der beigelegten
0.38" [10 ram] dicken und 0.75
Zoll [19 mm] langen
SchloSschrauben und Gegenmuttern durch die ROckenplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Auf]enkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben,flachen Unterfegscheiben mit
einem Innendurchmesser yon 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen.
1.
Haken
2.
Nut auf der hinteren platte
3.
Auswurfkanal
1.
Kontermutter
2.
Flache Unterlegscheibe
3.
Halterungder Grasfangbox
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung).
Fest anziehen.
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken d0rfen nur durch den Auswurfkanal ge- f0hrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren
Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem Gel&ride mit dem M&herdeck.
25
2
1.
Vorderer Rahmen tier Grasfangbox
2.
UntererRahmender
Grasfangbox
3.
Tragbolzen
1/4 x 50,8mm
4.
Kontermutter 1/4
1
2
2.
1,
Vorderer Rahmen der
Grasfangbox
Bolzen
3.
4.
Kontermu_erl/4
5.
Vinylverkleidung
Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
6.
Fixierfeder
7.
Splintstift
8.
Kappe
1
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1.
Ausgleichende
Oberfl&che
2.
H6henjustierung
3.
Seitenjustierung
3
Montage der Grasfangbox
HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen.
Die sich vome in der AbsackrShre befindlichen L6cher sind schr&g angesetzt. Die vordere Absackr6hre an der unteren AbsackrOhre anlegen und ausrichten ond vor der
Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der L6cher
GberprOfen.
• Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaltenen 1/4 x 50,Smm Tragbolzen und Kontermuttern zusammen. Fest anziehen.
FGhren Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox ein.
• Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und Kontermuttern zusammen. Fest anziehen.
• Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de Aul3enkanten der Box.
• Stecken Sieden Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splint- stilt.
Die Kappe Gber das Ende des Hebels der Absackvorrichtung schieben.
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopff sein
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten, ist es notwendig, dal3 die Box richtig justiert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9ram (3/8")
Abstand eingehalten werden.
Desweiteren sollte die
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in einer Flucht liegn.
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BGgel zur
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne oder hinten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern wieder fest.
H6henjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die BQgel zur H6hen-
justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dal3 sie zwar verschoben werden kGnnen,aber nicht von selbst
aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder unten, und ziehen Sie anschlieF_enddie Muttern wieder fest.
Montieren Sie nun die Box und ,",berpn3fenSie, ob sich
Box und Sch utzblech in einer Linie befinden.Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunktion oder Sammelfunktion.
Siehe Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung.
26
2
Assemblage des composants du collecteur
1. Goulotte d'6jection
2.
Ecrou 3/8
3. Rondelle plate
3
Retirer la goulotte d'e ection (1). Pour cela, liberer les
deux attaches e astiques a I'arri_re du tracteur et tirer la goulotte d'ejection hob du tracteur.
Devisser et retiror les deux _crous ainsi que les deux rondelles plates des vis situ6es sur le panneau arriere
du tracteur (Volt figure).
1,
2.
3,
4.
5.
1
Bras supportsupdrieur 5
Boulonpoelier3/8
Ecroufrein 3/8
4
Vis H 3/8 x 63,5
Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/
32")
Positionner les deux bras supports sup6deurs 8 travers
le panneau arri6re du tracteur et les fixer au ch&ssis raide des boulons po_liers de 3/8 x 3/4" et des 6crous fournis. Serrer & fond.
Assembler chacun des deux bras supports & la face exterieure des tubes verticaux du chassis porteur du coUecteur _ raide des deux vis _ t_te hexagonale 3/8 x
63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
6crous frein 3/8 contenus dans la pochette de pieces ddtach6es. Serrer & fond.
2. Rondelle plate
3. Ch&ssis porteur.
1
1. Ecrou frein diam.3.8
A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont 6te retirds precedemment du panneau arri6re du tracteur, assembler le ch_.ssis porteur du collecteur sur le panneau arri_re comme indiqu6 sur la figure.
1.
Crochet
2.
Goulotte d'_jection
3.
Trous dans le panneau arriere du tracteur
3
Replacer la goulotte d'_jection dans son Iogement au travers de la trappe d'6jection du panneau arriere. Im-
mobiliser la goulotte avec les deux attaches 61astiques
(Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches 61astiques doivent
_tre accroches uniquement aux trous pr6vus & cet effet dans
la goulotte d'_jection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro-
chets p_n_trer dans les trous du panneau arri_re.du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp_cherait la goulotte d'ejection de flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deplace sur un terrain irregulier.
27
2
1
_,.i_.._ -
1.
2.
3.
4.
Armature frontale
Armature inf_rieure
Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm
Ecrous freins 1/4"
2 .
b
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
4.
Armature frontale lr
Boulon poOlier 1/4 x 50,8 mm
Ecrous freins 1/4
Bande d'etanch6it6 en vinyle
Levier de vidage du collecteur
Cheville de fixation
Epingle
Chapeau
_ L
4
/
6MM (114") - 9MM (3/8")
1.
Le capotage du collecteur doit _tre aligne sur fe capotage des ailes arrieres du tracteur
2.
Crochet r_glable pour la fixation du collecteur
3.
Etrier de reglage de la position du collecteur
(_
Pour assembler le collecteur
REMARQUE: nous vous recommandons, peur plusde facilit6,
de vous faire aider d'une autre personne pour effectuer le montage du collecteur.
• Les trous dans I'armature frontale du collecteur sont perc6s avec un angle prdddtermind. Lorsque vous mettez rarmature frontale en position d'assemblage contre
I'armature inf_deure (voir dessin ci-contre) v6rifiez le bon alignement des trous avant de placer les boulons.
• Assembler rarmature frontale et rarmature inf_rieure raide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et des 4 dcrous frein fournis. Serrer fermement.
• Faire glisser rensemble de la structure composde par les deux armatures pr_alablement assemblies t_ rint_rieur du collecteur.
Assembler les armatures frontale et supddeure du col-
lecteur b raide des 4 boulons po61ier 1/4 x 50,8 mm et
des 4 dcrous frein fournis. Serrer fermement.
• Mettre en place les bandes d'_tanch_it_ en vinyle sur lea armatures du collecteur.
InsUrer le levier de vidage du collecteur dans le trou pr_vu
& cet effet sur le capotage supdrieur du collecteur, puis
inserer la cheville et la bloquer & raide de I'epingle.
Poussez lechapeau au-dessusde I'extr_mit_dela poign6e de d_charge du sac.
REMARQBE : ult_rieurement la cheville et I'_pingle pour-
ront 6tre retirees de fa_on & permettre rutilisation du levier
de vidage pour debourrer, si besoin est, te canal d'_jection du tracteur.
Positionnement du coilecteur
Pour optimiser le fenctionnement du collecteur et son appar- ence, il est n_cessaire de le positionner correctement. II dolt y avoir un jeu de 6 _. 9 mm entre le collecteur et la partie arribre du tracteur. La surface sup_deure du capotage du collecteur doit se s_tuer exactement dans I'alignement de la surface sup_rieure du capotage des ailes arri_res du tracteur.
Rdglage de la position horizontale
Desserrer les _crous de fixation des crochets d'attelage du collecteur sur les 6triers de reglage droit et gauche.
Desserrer au minimum afin que les elements gardent leur position mais puiasent ndanmoins _tre deplaces
IdgOrement.
D_placer les crochets en avant ou en arri_re, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les _crous.
Rdglage de la position verticale
Desserrer les _crous de fixation des etriers de rdglage
du collecteur permettant le rdgiage dans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les elements gardent
leur position mais puissent n_anmoins _tre deplac_s
I_gerement.
• D_placer les _triers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans te plan vertical. Bien ressermr les ecrous.
Repositionner le collecteur su rses crochetsd'attelage afin d'en verifier I'ajustement. Si le r_sultat n'est pas conforme aux instructions, r6p_ter les operations ci-dessus jusqu'a
obtention d'un ajustage parfait.
Pour optimiser lea fonctions ramassage, broyage
ou djection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel d'utilisetion.
28
2
@
Para montar los componentes del contenedor para costales al tractor
1.
Descarga de adaptarse
2.
Tuercas de 3/8
3.
Arandelas planas
Quite elcolector de la parte trasera deltractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de los pernos de la placa trasera del tractor.
1
1. Consolaportadora
2. tornilloportadora3/8
3.
Contratuerca3/8
51
4
4.
3/8x63,5mm arandelasplanas
5.
Arandela plana 10,3mm(13/32t)
• Instale los dos soportes superiores a trav6s de la placa
posterior al chasis, usando los pernos de acarreo de t 0 x
19 mm (3/8" x 3/4"), y las tuercas de seguridad provistos.
Apretar bien.
• Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del cesped utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de di&metro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
1.
Contratuercas de 3/8
2.
Arandelas planas de 13/32
3.
Tubo de soporte
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del c6sped en la placa trasera como ilustrado.
1.
Gancho
2.
Descargo de adaptarse
3.
Ranura de la placa trasera
• Reemplazar la manga de eyeccibn hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira traves del piano de descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la fisura situade en la placa trasera del tractor. Esto permitir&al
piano de descarga de adeptarse a la parte trasera del tractor cuando este se mueve en un terreno desigual.
29
2
1.
Tubos frontales del contenedor
2.
Tubos inferiores del contenedor
3.
Tornillos portadores
50,8mm
4.
Contratuercas 1/4
1/4 x
5----....i
23,
1.
Tubos frontales del contersdor
2.
Tornillos14x50,8 mm
3.
Contratuercas 1/4
4.
Capas de vinil
5.
Tubo de la manUla
6.
Resorte fijador
7.
Clavija hendida
8.
Tapbn
1.
Superficies superiores
2.
Soporte de ajuste horizontal
3.
Soporte de ajuste vertical
/
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1
30
(_ Para montar el contenedor
NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la ayuda de otra persona.
• Los agujeros deltubo delantero del recogedor del c(_sped
estdn en &ngulo. Coloque el tubo delantero del recoge- dor del c_sped contra el tubo mds inferiory verifique la alineaci6n apropiada de losagujeros antes de ensamblar los pemos.
• Ensambler los tubos frontales y infedores de la recolectora de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
• Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de hierba. Apretar de manera firme.
• Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x
50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
'de manera firme.
• Ponga todas las capas de vinil a los tuhos del contenedor.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
Empujar el tapbn en la parte terminal de la empu5adura del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de car- ga, puede ser necesaria una regulac2on del bloque del contenedor.
Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superfioie de arriba del contenedor hay que igualarla a fa superficie superior del escudo protector (guardafango).
Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lade derecho e izquierdo del
recogedor de cesped. Afloje de mode que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrds la can- tided deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Ajuste vertical
Afloje levemente las tue rcas que asegu ran los soportes de
ajuste verticaI.Afloje de modoque lossoportes mantengan su posici6n, pero permits que se puedan mover,
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el ajuste del contenedor al escudo protector (guardafaogo).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance el ajuste adecuado.
Para I|enar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente.
2
(_ Per montare i componenti del cesto di raccolta
1.
2.
3.
Rondella Piatta
3
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
1. Staffa di supporto
2.
Bullonedi supporto(3/8)
3.
Dadi 318
4 2
4.
Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
5.
Rondellapiatta
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da
10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio fornitL As- sicurarsi che siano ben awitati.
Assemblare nel modo indicate nella figura entrambe le staffe di supporto sulresterno del tubo di sostegno del sacco, usando bulloni esagonati 3/8 x 63,5 mm, rondelle
piatte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av- vitare bene.
1.
Dadi
2.
Rondella Piatta
3.
Telaio di supporto
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra posteriore, installare il tube di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Awitare bene i dadi.
I.
Gancio
2.
Convogliatore di scarico
3.
Fessura sulla piastra posteriore
3
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos- teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fessum sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di
scarico sar& in grado di muoversi con il piano di taglio del trattore, quando questo opera su terreni non piani.
31
2
2
1
.
._
5.
6.
7.
8.
t.
2.
3.
4.
,aioantsriore
Bulloni 1/4 x 50,8
Dadi !/4
Rivestimento in plastica
Asta di scarico
Perno di fissaggio
Coppiglia
Tappo
1 ""_"_;_
2
1.
Piastrina d'arresto dell'asta di scarico
2.
Telaio inferiore del cesto
3.
Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm
4.
Dadi 1/4
I Y
2
6MM (114") - 9MM (3/8")
1
1.
Controllare chela superficie sia allineata
2.
Staffa di regolazione orizzontale
3.
Staffa di regolazione verticale
Per montare il cesto di raccolta:
NOTA: per facilitare I'assemblaggio, nell'installare il sacco
pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona.
• I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo, Posizionare il tube bagger frontale centre il tube bagger inferiore e, prima di inserire le viti, controllare che i fori siano allineati.
Asseml_are i tubi anteriors e inferiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da
¼ x 50,8 ram, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Awitare bene.
Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel gruppo del sacco.
Assemblare i tubi anteriore e superiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da
¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Awitare bene.
Montare tutti i rivestimenti in plastica.
Introdurre I'asta di scarico nel foro collocate sulla parts
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
Spingere il tappo sull'estremit& della leva di scarico dell'insaccatrice.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata.
Regolazione del cesto:
Per ilbuen funzionamento del cesto, puo' essere necessario regolarne ilblocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9 mm (3/8") tra la parte superiore eil parafango. La superficie
superiore del cesto dovra' essere allineata con la perte superiore del parafango.
Per regolare la posizione del cesto:
Regolazione orizzontale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. AUentare
quanto basra affiochd le staffe possano essere spostate
per mantenendo la Ioro posizione.
Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto e necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco.
Stringers di nuovo i dadi in maniera salda.
Regolazione verticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffs di regolazione verticale. Allentare quanto basra affinch_ le
staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione.
Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto @
necessario per Io spostamento desiderato del 9ruppo del
sacco. Stringers di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e vedficate
I'allineamento del cesto con il parafango posteriors. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione de- siderata.
Adattare la macchina in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere il "Capitolo 5" del presente manuale.
32
2
Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker
%
1.
Afvoertrechter
2.
3/8 borgmoer
3.
Vlakke sluitring
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af.
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
1
1.
Stennijzer
2.
3/8 Slotbout
3.
3/8 borgmoer
4.
3/8 Zeskantbout
4
5.
Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
plaat en aan het frame. Gebruik hiervoor de bijgeleverde slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x
3/4"), en draai deze goed vast.
Bevestigde beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grasoontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 ram, de platte borgschi fjes met een bin-
nend ametervan 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien.
1.
Borgmoer 3/8
2.
Vlakke sluitring
3.
Steun
1
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren.
1.
Haak
2.
Afvoertrechter
3.
Gleuf in de achterplaat
Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt.
33
2
1
1.
Voorstenn
2.
Onderste container steun
3.
4.
1/4 x 50,8 mm slotbouten
1/4 Borgmoer
2
1.
Voorstenn
2.
1/4 x 50.8 mm bouten
3.
1/4 Borgmoeren
4.
Vinylafdichting
5.
Hendel voor legen
6.
Vorkbout
7.
Sluitveer
8.
Hetten
!1__
1.
Bovenoppervlakten gelyk
2.
Horizontale bijstellingsbeugel
3.
Verticale bijstellingsbeugel
._
2
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
_)
De grascontainer monteren
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkeli- jker te rnaken.
• De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de
onderste slang en controleer of de gaten goed op 6dn
lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt.
• Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de onderste buizen van de grascontainer te monteren.Stevig
aandraaien.
Schuif de gemoeteerde voorste en onderste buizen van de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien.
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer- steunen.
• Voer de hendel voor het legen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
N.B.: Bij toekomstig geb ruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een uiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de conta ner af te ste en. Er moet een gat van 6ram (1/4") - 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de FIH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
los. Draal ze slechts zo vet los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
34
_1.
Handle
2.
Retainer Spring
3.
Pin
4.
Plug
_)1.
Handgriff
2.
Fixierfeder
3.
Stiff
4.
St(3psel
(_1, Poign_ederinsert
2, Epingle
3.
Axe de fixation
4.
T_te de rinsert
(_) 1.
Mango
2.
Resorte fijador
3.
Clavija
4, Tapon o tapa
@1.
Impugnatura
2.
Coppiglia
3.
Pemo
4.
Kit Mulching
(_1.
Hendel
2.
Sluitveer
3.
Pen
4.
Plug
2
@
To assemble and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
Insert plug into handle. Make sure that the letter !'A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground.
Secure with pin and retainer spring provided, For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual.
@
Montage und Installation des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff.
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung .A = sich sowohl beim St6pse!, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m_ssen von oben sichtbar sein, wenn das Teil auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Setriebsanweisung.
Pour assembler I'insert broyeur
Retirer r_pingle et I'axe de fixation.
InsUrer la t_te de rinsert dans la poign_e. V_rifier que les lettres A et S, moulees sur chacune des parties, se trouvent bien du m_me c5t6 sur la t_te et sur la poign6e de rinsert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
I'insert eat pos_ sur le sol.
lnsdrer ensuite !'axe de fixation &travers les trous pr_vus cet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer
I'aide de repingle. Pour mettre en place rinsert (et pour passer de la fonction broyage a la fonction ejection arriere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
@
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el retdn del muelle y el pasador de la enpufiadura.
Meta la tapa en el mango, averigSe de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre el suelo.
Fije con los previstos para este propbsito clafi a y resorte fijador. Para la insta ac 6n vea Ajuste de la segadora" en Pa_'te 5 del manual preaeote.
®
Per rinstallazione de! Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno.
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per rinstallazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
@
Het monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendeL
Steek de plug in de hende!. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggon,
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier omhouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek.
35
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
• With mowerin desired height of cutposition, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
• Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr_der m0ssen sich in gedngem Abstand vom Boden befieden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewOnschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der halten dann das
MShwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen.
Den M&her auf die gewLinschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewenschten Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das ersteTastrad in die entsprecbende Offnung einbauen.
• Auf der gegen_Jberliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen,
_) REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement r_gldes Iorsqu'eUes
se trouvent legerement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe _tant a la hauteur dbsir_e pour la coupe.
R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat.
R_gler le carter de coupe a la hauteur de coupe desiree,
Lorsque le carter de coupe est &la hauteur souhaitbe, la roulette de jauge doit _tre plac_e I_gbrement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situ6 sur le carter de coupe a I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer fond.
R_p_ter cette operation pour I'autre c6td en plaqant la seconde roulette dans le trou correspondant &celui utilise pour la premiere roulette de jauge.
(_ PARA AJUSTAR I.AS RUEDAS CALIBRADORAS
Lasruedascalibradorasestdnbienajustadascuandose en-
cuentranun poco a distancia del terreno al mismotiempo que la segadoraest6a laalturade cortedeseada. Entonces las ruedas calibradorasmantienenel conjuntosegedoren posicionpara prevenirel corte raspeoen casi todoslosterrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuete la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura.
Con la sagadora a la altura deseada para la posiei6n de
code, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las ruedae calibradoras en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apri6telos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta pesizione aiutando ad evitare raspor azione del prate dalla maggior pade dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba suUa desiderata altezza di taglio.
• Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo cbe siano
leggermente solievati da terra. Insta!lare Uruotinoanteriore nel fore appropriate.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso fore di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstaed op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter- reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kor wordt gemaaid.
• Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
° Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje beven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel in hetzelfde stelgat.
36
3. Functional description.
3. Description
3. Descripci6n
3. Funktionsbeschreibung.
du fonctionnement.
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1.
Light Switch Position.
2.
Throttle Control,
3.
Brake and clutch pedal.
4, Gear shift lever.
5.
Connection/disconnection of the cutting unit.
6.
Quick lifting/lower of the cutting unit.
7.
Ignition lock.
8.
Parking Brake.
9.
Choke Control.
(_ Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1.
Lichtschalter.
2.
Gashebel,
3.
Brems- und Kupplungspedal.
4.
SchalthebeL
5.
Ein- und Ausschalten des M_haggregats.
6.
Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7.
Z,",ndschlol3.
8.
Feststellbremse.
9.
Kalstartregler.
37
3
(_ Emplacement des commandes
1.
Interrupteur de commande des phares
2.
Commande des gaz (Acc_l_rateur)
3.
P_dale d'embrayage et de frein
4.
Levier de comrnande de la boTte de vitesses
5.
Embrayage/d6brayage du carter de coupe
6.
Relevage et abaissement du carter de coupe
7.
Cle de contact]demarrage
8.
Frein de parking.
9.
Starter.
Ubicacibn de los mandose
1. Interruptorde alumbrado.
2.
Acelerador.
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Palanca de cambios.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6.
Elevacion/descenso r_ipidos del equipo de corte.
7.
Cerradura de encendido.
8.
Freno de estacionamiento.
9.
Estrangulador
38
(_ Comandi
1.
Interruttoreluci.
2.
Acceleratore.
3, Pedale freno/frizione.
4.
Leva del cambio.
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7.
Chiave di accensione.
8.
Freno di parcheggio.
9.
Choke.
N_ De plaats van de bedieningsorganen
I.
Schakelaar vedichting.
2.
Gashendel.
3.
Rem- en koppelingspedaal.
4.
VersnellingshendeL
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7.
StuursloVcontact.
8.
Parkeerrem.
9.
Chokeregelaar.
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_) 1. Interruttore luci
(_) 1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades,
= Full speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
_Drehgeschwindigkeit
= Vollgas
= Leerlauf des M&haggregats geregelt.
@
2. Commande des gaz
La commande des _az permet de faire varier le regime du
moteur et donc la v_tesse de rotation des lames.
_f = R@gime rapide
= Ralenti
@
2. Acelerador
_lelocidad de rotacibn de las cuchillas.
=Posicion de plena aceleraci6n.
= Posicion de ralenti
®
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle lame
_=,_= Pieno gas
= Minimo
39
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gere-
geld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen,
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
3
V
3. P6dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_dale, la transmission se ddbraye et le frein entre en action simultan_ment.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is dtsengaged.
3. Bremsund Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdn]cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se dasa copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattoresi frena, il motoreva in folle e cessa la trazione.
3. Remen koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_l.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandnlving.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arriers & un rapport de marche avant et inversement. Le pas- sage entre les diff_rents rapports de marche avant ne dolt jamais _tra effectue pendant le deplacement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans un autre.
@
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adalante, punto neutro y marcha atr_s. Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio, Antes de cambiar de marcha, desembra- gar el motor. El arranque puede hacerse indapendientemente de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de la marcha atr_s a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una mamha.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und R0ck-w&rts- gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthait bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei mul3 dar Motor ausgekuppelt sein! Das An- fahran kann unabh_,ngigvonder Stellung des Schalthe-bels erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schaiten aus dem RQckw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg_.ngen daft ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
U_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-niz-
zato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni camhio di marcia. Uavviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina.
II cambio marcia dave avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Commande de la bo_te de vitesses
La boite de vitesses possedent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arriere. Le pas- sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'a la vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermedi- aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de d_brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport 8 un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien vdrifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d6marrer le moteur.
40
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand en achteruitstand.
Er kan van de neutraatstand recht-streeks tot de hoogste versnetling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling.
Gebruik de koppeling bij iedere versnelling!
Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
__I_
""'" :"
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley.
_) 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wean tier Hebel zurL_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst,
3
(_ 5. Commande d'embrayage et de d_brayage du
_)
Pousser le levier vers I avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension etles lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entrainement. carter de coupe ,
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipe de code. Se tensardn entonces las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&sse desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
qua la rotacibn de las cuchillaa es franeda per las zapetas de freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entra intensione ale lame cominciano agirare.Tirando indietro
la lava iltagliaerba viene disinseritoele lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de handel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld an de rnessan beginnen te roteren. Wordt de handel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de ramblokken tegen de poelie Iopen.
2
1
(_) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dens sa position
la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arriere jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer 16g_rement le levier vers I'arriere (1) puisenfoncer
le bouton peussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.
)1350
_) 6. Elevaci6nidescenso corte rdpidos del equipo de
Tire de la palanca hacia atras para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidedes del terreno,
etc. AI transpertar la mdquina, el equipe de corte ha de estar
en la pesici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atr_s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3).
_) 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor- tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba dave essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro Is leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggre-
gats
Den Hebel zur0ckziehen, um des M_haggregat schnell bei der
Fahrt L_berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei
Transportfahrt sell des M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn f'3hren.
41
N_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon, Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan, Zet de handel achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (t). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
3
OFF ON START
7.
Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
7. ZQndschloB
_)Der Z0ndschlQssel hat drei Rasten:
OFF
ON
Strom ausgeschaltet
Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
_) 7. CId de contact et de d6marrage
La cl_ de contactposs_detroispositions:
OFF
ON
Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint)
Le circuit _lectrique est ferme (allum_)
START Le d_marreur du moteur est aliment_ (Des le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATrENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arrOter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl_ de contact.
(_) 7. Cerradura de encendido
La gave de encendido puede haflarse en tree posiciones diferentes:
OFF
ON
Corriente el_ctrica cortada
Corriente el_ctdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_) 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
ON
I circuiti elettrici sono interrotti
Attivaziene del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la mecchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen warden gezet:
OFF
ON
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
De elektrische stroom ingesehakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in her contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
42
3
43
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal.
_) 8. Featstelibremae
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
Bremspedal ganz durchtreten.
2.
Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung haiten.
3.
Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel_st.
_F_ 8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1.
Enfoncer & fond la pddale d'embrayage/frein.
2.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position.
3.
Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein.
Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dens sa position verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pd,dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit d_verrouille et qu'il revienne automatiquement dens sa
position de repos.
_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1.
Apriete el pedal del freno hasta el fondo,
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posicion,
3.
Sueite el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1.
Premere il pedele freno/frizione a rondo.
2.
Tirare verso I'aito la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
_) 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem,
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rern- pedaal in te drukken.
3
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm_l]igem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder zur,3ckzuschieben.
@
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Dbs que le moteur a d6marr6 et tourne rdgulibrement, repousser le bouton de commande.
@
9. Estrangulador
Cuando el motor estd frio, extraer el estmngulador antes deintentar el arranque. Cuande ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
®
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
®
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
44
4. Before starting.
4. Ma6nahmen
4. Avant de d6marrer.
4. Antes vor dem Anlassen.
del arranque.
4. Prima dell'awiamento.
4. Maatregelen v66r het starten,
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
_) Tsnken
Der Motoristmit reinem,bleifreiemBenzin(nicht61gemischt) zu fahren. Das Benzindaft h6chstensbiszurUnterkanteder
WARNUNG!
Benzin !stsehr feuergef_hdich. Mit Vomicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nieht rauchen. Nieht Benzin einf_llen, wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel
f011en,da_ sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflie_t. Darauf achten, da_ der Tankverschlul_ nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k_hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_Big prGfen.
V
_'_ Plein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huiie) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENT!ON!
L'essence est un produit inflammable.
Prendre les prdcautions
necessaims et faire le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer
Iors du mmplissage du reservoir, ou _. proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdservoir, penser & I'axpansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d6bordement du r_servoir.Toujours s'assurer, aprbs le ptein, que le bouchon du r_servoir estcorreetement viss_ et serre.Conserver I'essence dens un r_cipient sp_cialement conqu & cet effet et dans un
local frais et a_r6. Vdrifier r_Juli_rement le r_servoir et le circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de ace!re), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposicibn al aire libre. No fume durante la reposicibn y noponga gasolina cuando el motor estd caiiente. No Ilene demasiado el depbsito,puesto quela gasolina puede expansio narse y rebosar, Despuds del repostado asegt_rese de que la tapa del deposito estdbien apretada.Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el depbsito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela.
Rifornire fine al bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrijebenzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank buitenshuis, Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de ben- zine ken expenderen en overstremen. Zorg dat na her tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
45
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should bechecked before each run. Make sure that the tractor is horizontal.Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_,nglich.Den Olstand irn Motor vorjeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen.
Mef._stabwieder fest einschrauben, nechmals herausnehmen und den Olstand ablesen.
(_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissaga avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr_s basculement du capet moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61d avant chaque
utilisation, S'assurer qua le tracteur se trouve bien _ plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le beuchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques seccndes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
_) Nivel de aceite
La tapacombinadapara el Ilenadode aceite y parala varilla de nivelqueda accesibledespudsde haber levantadohacia adelanteel capb del motor.El nivelde aceite del motordebe controlarsecada vez que se pone en marcha.Asegdrese
de que la m_lquinaest_lhorizontal.Descenrosquela vadlla y sequela.Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quftela otra vez y lea el nivelde aceite.
_) Livello delrolio
Sol!evareilcofano peraccedere altappo/asticella dell'olio.Controllare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina deveesserein piano.Svitare I'asticellae asciugada. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbear, nadat de motorkap is opengaklapt. Het oliepeil in de motor dient vb6r ieder gabruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de rcaaier horizontaal staat.Schroef de oliepeilstok
eruiten maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees her oliepeil af.
=
CAUTION -
DO
91_41
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_) Der (_lstand sell zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_)lSAE
30 bis zur Marke"FULL"einfQIlen. Im Winter (bei Frostgafahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint par rhuile doit se
trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'apboint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature est inf_deure & 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
@
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la vadlla.
Si no es este el caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fine al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
_) Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te tiggen. Als dit niet bet geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder bet vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
46
47
4
_-_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelmSBigpn3fen.Der Druck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V6rifierr6guli_rementla pressiondegonflagedes poeus. La
pression de rair dans les pneusdolt _tre de 1 bar pourles rouesavantet de 0,8 bar pour les rouesarri_res.
_) Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresibn de inflado de losneumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Centre,are la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conducci6n.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dal3 der Hebel f0r Ein- und Aus-
schaiten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
D6marrage du moteur
S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est & dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe
est en position "ddbrayde" (voir figure).
_) Arranque del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en
la posici6n de desacoplamiento.
(_) Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere soflevato in pesizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito'.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
(_ Kupplungsund Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen.
(_ Enfoncer completement la pC=daled'embrayage/frein. S'assurer
(_galement que ie levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionado.
Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N".
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle,
(_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge- drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
48
49
5
_Pull out the choke control (if engine is cold).
_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor).
_) Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (l_nicamente si el motor est_l frio).
(_Estrarre freddo).
il comando dello choke (in caso di partenza a
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm mojpr: Push the gas control half-way to full gass
position ""_".
_) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_ schieben.
(_)Si le moteur est chaud : pousser la commande des ,gaz _ mi-
distance de sa position d'acc61eration maximale. '_Y".
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta Ij_.mitad
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "IT'.
de su
(_)_!ore
caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bij een warme mot r" Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "_';.
5
_Turn the ignitionkey to =STARTposition".
NOTE!
DO not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
_) Zt3ndschll3ssel auf =START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti- gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten An-
laSversuch ca. tO Sekunden warten.
@
Amener la cl_ de contact sur la position "D6marrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarm pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative.
Ponga la
"START".
Ilave de encendido en la posicibn de arranque
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
®
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pit_ di 5 secendi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
@
Dmai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol- gende poging doet.
_) Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly.
Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.
_) Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschl0ssel in die
Stellung "ON" zurL_ckgehen lassen.
Den Kaltstarthebel zurLickschieben, so dab der Motor gleichm&13ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne reguli6rement. Amener la commande
des gaz &la positioncorrespondanteau regime moteur d6sir&
Pourla tonte, positionnercette manette dans rencoche pr_vue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
@
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn =ON" cuando ha arrancado el motor e intreducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad.
Ponga el acelerador en la posici6n deseada.
AI cortar, a plenos gases.
®
Dope rawiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare ilgas sul regime desiderato.
Per il taglio: massimo regime "F".
@
Draaide startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas.
50
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position"connection'.Your
machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly.
_) HINWEIS?
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&f_t, und dabei der Schalthebel f_r das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
_) REMARQUE!
La machine est _q uipde d'un dispositifde s_curitd qui arr_te
le moteur imm_diatement, s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge. Le carter de coupe rembrayage des lames tant que le collecteur ou le ddflecteur
(en option) ne sent pas correctement mis en place _ I'arriere du traeteur.
(_ NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la cordente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. Sum mdquina tambi6 viene equipada con un sistema que no permitird a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no est6 instalado.
NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito. La vostra mecchina el attrezzata con sistema che non permette chela macchina si aziona si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono installati corretamente.
_)
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbmekt, wanneer de bestuurder zijn plaats vadaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitechakelhendel op "inge-
schakeld" staat. Jou machine heeff ook met een systeem gainslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende aohterspatdoek Veor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards, Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
_) Betrieb
Das M&haggregat durchVorw&rtsf0hren des Hebels absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das gewQnschte M_hergebnis angepaE_teGeschwindigkeit
w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur,3ckfedern lassen.
_)
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant,
Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'evancement en fonc- tion du terrain et de laqualitd de tonte d6sirde (G_n_ralement, la position optimale correspond b I'eneeche prevue _ cet effet
au niveau de la oommande des gaz). Rel&cher doucement la p_dale d'embrayage/frein.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante.
Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
sdecuada al terreno y al corte deseado.
Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_) Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa.
Inserire,il tagliaerba.
Selezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al risultato di taglie desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
51
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast.
Kies een rijsnelheid die gecchikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat.
Laat de koppelings*/rempedaal langzaam omhoogkomen.
5
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other ol_]ects which can be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
The cuttingresult is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grassis toolong and thickthe drive speed can be increased
by selecting ahigher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly distributedover the surface.Total time taken is not greater,
since higherdrive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
_) Ratschl_ge zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst_inde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert werden.
GroBe Steine und andere Gegenst_nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M_.hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gewt3nschte Ergebnis erzieit wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn
das Gras nicht allzu hech und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne da8 das M&hergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadumh gleichm&13igergem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&f3iger 0ber die Oberfl_che verteiit. Der gesamte Zeitaufwand istnicht gr61_er,da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspLiten.
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la peiouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tm propuls_s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une dventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puisr_:_luireprogressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du r_suitat souhait6.
Le meilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un r_Jime
de rotation du moteur 61ev6(Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance
lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancement du trecteur peut _tra augment6e,
en choisissant le rapport de boffe de vitesses sup_rieur ou en rdduisant le rL'gime du moteur, sans affecter la qualit6 de la coupe.
Les plus belles peiouses sont cellos qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guli_re et I'herbe est mieux
-r_partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas ndcessaimment plus important, car la
vitesse d'avancement peurra _tre plus _lev_e sans que
I'aspect de la peiouse n'en soit affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car ta qualit(_de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fair de renfoncement
des roues du tracteur dens le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, awes chaque utili- sation. Une reclette peut _tre utile pour d_coller rherbe
fra_che du carter ou de ta goulotte d'ejection.
@
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados per las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el cheque con ellos.
Empiece con una aitura de corte aita y vaya disminuyd-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resuitado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado
del motor (las cuchillas giran rdpidamente)y una marcha
baja (la m._quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado aita y muy densa, puede aumentarse la velocided de marcha eligiendo una relacion de cambios mas alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resuitedo del corte se empeore.
El cdsped mejor se obtiene cort&ndolo a menudo. EIcorte sera mds uniforme yta hierba cortada quedard distribuida m_s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mds alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el c_sped si esta mojado, pues el msultado seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, limpie el equipo de corte roci&ndolo
a chorro de agua per }a parle inferior.
52
®
Consigli per il taglio delrerba
Pulireil pratoda pietree altri corpiestranei.
Individuareostacolifissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non _ alia o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pie uniforme e il tagliato si distribuisce pit3 uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
5
@
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer enmarkeer grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
Her maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoogen dicht begroeid, kan de ri snelheid toenemen door eenhogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoelde onderkant van de maaikast na iedere maai-baurt schoon met water.
53
5
_) To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set parking brake.
• Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings.
To continue mowing, be sure bagger isdown and in proper operating position which will allow mower to operate.
_) EnUeeren der
Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen IBsen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an tier Sie die Box
entleeren m_chten.
Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral =und ziehen Sie die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschlieBend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und alas Schnittgut zu entleeren.
Pour vider le bac:
Votre tracteur est _,quip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter ralarme, d6brayer les lames.
• Amener le tracteur I_ ou vous souhaitez le ddcharger.
Mettre le levier de bot'te de vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers ravant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe coup_e.
Remettre ensuitele levier dans sa position initiale.V_rifier
que le collecteur est bien refermd et qu'il se trouve dans la bonne position avant de r6embrayer les lames.
_) Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el inter-
rup!or - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
• Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona- miento en posick3n neutral y tire del freno manual (para parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posicibn m&s alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitird el funcionamiento de la segadora.
(_ Svuotamento del cesto
II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando ilcesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il pulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare il lavoro di falciatura, vedficare che ilcesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare.
(_ Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor her legen van de container. Om her alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt iegen.
Zet de versneUingshendel in z'n neutraat en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaiset te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat.
54
5
To convert mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the purchase of these accessories.)
To mulching
• Place deck into the high cut position.
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
• Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
• Insert plug and handle assembly through back plate and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided.
• Replace.bagger
or optional rear discharge deflector to allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
• install discharge chute through opening in backplate and slide over deck adaptor.
Attach the chute by hooking the two straps into the holes in the flange of the chute.
• Instalithe discharge deflector to the backplate by screwing the four (4) wing screws intothe threaded inserts located in the backplate.
• Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
• Insert the discharge chuteintothe opening inthe backplate and onto the mower deck adaptor.
• Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
• Install bagger onto tractor.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(De-
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardm_13ig im Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
• M_hdeck in h6chste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
LSsen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
AuswurfkanaL
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu k6nnen.
Nun k_nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
M_hdeck in h6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
55
• Installieren Sie den Auswudkanal durch die (_fnungder hinteran Platte des Traktors auf den Adapter des M_hdecks.
• Fixieran Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafi3r vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
• Montieran Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FI0gelschrauben in die daf0r vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen.
• Ziehen Sie die FlOgelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
• M&hdeck in 6chste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals dieser montiert ist).
Installiraen Sie den Adapter des M&hdecks.
• Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschliel3end die Grasfangbox wieder auf.
@
Pour passer d'une fonction & une autre :
Les fonctions"broyage" et"(_jectionarri_re" requi_rent la mise en place de dispositifs appropri_s.
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.
Retirer le collecteur ou le deflecteur arriera (en option).
D_cmcher Iss deux attaches _lsstiques et retirer la gou-
Iotte d'_jection.
Mettre en place I'ensemble de rinsert de broyage avec
sa poignde dens ia trappe d'djection du panneau arri_re
et verifier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe.
=mmobiliser les deux c6t_s de la poignee de rinsert en fixant les crochets des deux attaches (Hastiques dens les
trous d'ancrage prevus & cet effet de part et d'autra de la trappe d'_jection.
Remettra en place le collecteur ou le deflecteur optionnel
_,I'arri_re du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de s_curitd situe au niveau du pan- neau arri_re.
Pour djecter & I'arri_re
Mettre le carter de coupe en position haute.
Deposer le coUecteur ou I'insert broyeur.
Remettre en place is goulotte au travers de la trappe d'(._jectionsur le panneau arri_re du tracteur.
Immobiliser la gculotte d'6jection en fixant les deux at-
taches elastiques dens les trous prdvus & set effet de part et d'autre de la trappe d'_jection.
Mettre en place le deflecteur, en option,contre te panneau
arriere du tracteur en vissant les quatre vis papillons darts
les inserts filetes correspondants qui se trouvent sur le panneau.
Bien serrer les quatre vis papillcns.
Pour ramasser
Mettre le carter de coupe en position haute.
D_poser le deflecteur en option ou I'insert broyeur.
Remettre en place la goulotte au travers de Is trappe
d'ejection sur le panneau arri_re du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'_jection en fixant les deux at-
taches elastiques dans les trous prevus _ set effet de part et d'autre de la trappe d'djection.
Mettre en place le col)ecteur & I'arri_ra du tracteur.
5
(_ Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requlare la compra de los mecanismosdispositivos siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
Fije el bloque ligando las dos grapas/pod encima de la manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est-listo para iniclar la cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobra la alargadera de la plata- forma.
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas de la brida de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr.ndose en la placa trasera.
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciOn de siega aita
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en la brida del recogedor.
Monte el recogedor.
(_ Regolazione della funzione di taglio
(La regolaz,lone per il mulching o per Io scarico posteriora richiede I utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Per il mulching
Mettera il piatto nella posizione piu' alta
Sganciara il cesto oil deflettore per Io scarico a terra
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla maniglia che andranno agganciate helle apposite aperture
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere le operazioni di taglio.
56
Per Io scarico a terra
• Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriora.
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite helle aperture della piastra.
• Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla piastra posteriore.
• Serrare saldamente le viii.
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alia
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil Kit ulching (se montati)
Inserire ilconvogliatore delrerba nelrapertura della plastra posteriore e fissarlo al piatto.
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
@
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet her maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
Haak de twee (2) riemen 10sen verwijder de afvoertrechter,
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
her verloopstuk voor de trechter van bet maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te haleR en deze vast te bakeR in de daarvoor bestemde gaten.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginneR.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze gein- stalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over bet vedoopstuk op her maaidek been..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de liens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroaven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Ptaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat en op het vedoopstuk van her maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de tieRS van de trechter vast te bakeR.
Monteer de grascontainer op de trekker.
5
f
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °,
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
@
WARNUNG!
Fahren Sie nieht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten Oberschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeidan Sie, auf dam Hang anzufahren oder anzuhalten.
(_ ATTENTION!
• Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_ant
10 °. Les risques de renversement 6tant alors tr_s impor- tants.
Ne jamais rouler parall_lement _.la pente du fait des dsques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou damarrer on tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca per loshordes de terrenosinclinados, puesto que es entonces muy granda el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado.
(_ PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi
• Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
®
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meet dan10 °,
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein,
57
5
Switching off the engine
Move the gas control to ='_'.
Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards, lift up
the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work.
(_ Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf'_ f0hren. M&haggregat durch
Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den Z=3ndschl0sselauf "OFF" drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M&hbetrieb abk0hlen kann.
Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "'_", Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Releverle carter de coupe
et amener la cl_ de contact sur la position "OFF". AprOs des
travaux difficiles, laissor le moteur tourner au ralenti pendant
I _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter.
_E_ Parada del motor
-Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "Nil,".
Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento.
Levante el equipo de
corte y ponga la tlave de encendido en la posicibn "OFF"
(apagado).
Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfde antes de pararlo despu(_s de un tiempo de uso intenso.
(_ Arresto del motors
Portare ilcomando del gas su'_" (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'.
Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NI_'.
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF". Laat de motor 1-2 rninuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine.
WARNUNG!
Den Z_ndsehl0ssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen.
(_ A'I-FENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elie reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autoris_es ne puissent d_marrer le moteur,
(_ ADVERTENCIA!
Nunea deje la Ilave de encendido en la mdquina sinvigilaneia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina,togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
58
6. Maintenance, adjustment.
lung.
6. Entretien,
6. Wartung r6glages.
(Instandhaltung),
6. Mantenimiento, ajuste.
Einstel-
6. Manutenzione.
6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
• Put gear lever in neutral,
Move connection/disconnection lever to disengaged position.
Switch off engine.
Remove the ign_Uoncable from the plug.
_) WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaBnahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststallbramse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.
Motor abstallen.
ZOndkabel yon der ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivra les instructions ci-dessous :
Enfoncer ta p_dale d'embrayage/frain pour verrouiller le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort).
D_brayer les lames.
Arr(_tar le moteur.
Debrancher le cable d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
• Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano de estacionamiento.
• Poner la palanca de cambios en punto neutro.
• Poner la palanca de embrague en posici6n desernbragada.
• Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedele freno/frizione e indserira il freno di parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserira il tagliaerba.
• Spengereil motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
59
6
(1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
_) (t)
(2)
Motorhaube
Scheinwerferanschlul3
(1)
(2)
Capot
Connexion des phares
(1)
(2)
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
(_ (1)
(2)
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
60
Engine hood
• Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift oft of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motonhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB I6sen.
Vorden M&hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwefferanschlu8 torhaube schliePJen. wieder anschlieBen und die Mo-
O
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
Apr_s s'_tm plac_ devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le lib6rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, mpositioener les ergots du capet dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le oapot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el eonector de cabtes de losfaros delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extr&igala.
Para volver a ponerla, debe introducirlos ejea de giro en las ranuras cerrespondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should beperformed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect sparkplugwiretoprevent accidentalstart-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam- age or oyerheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Mantenimiento
NORA: El mantenlmrento penedlco ha de hacerse con regu-
larided a fin de mantener el tractor en been estado.
ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier repareci6n, inspacci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mbquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
Controlar que todos los parnos, tuercas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros.
• Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de ventilacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtre de aire.
Mantener el tractor Iibre de suciedad a fin de evitar daP=os o sobrecalentamientos del motor.
Contrelar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar disposltivosde limpieza a presi6n alta para limpiar.
El agua podda entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vide de la mdquina.
_) Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
WARNUNG!
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mul3 das Z0ndkerzenkabel entfemt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• (_)lstandkontrellieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen- stellen zu schmieren.
Kontrellieren,ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern undSicher-
ungsstltte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
• Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stremst&rke von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung Zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollioren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
ger&te. Das Wasser kSnnte in den Motor oder des Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk_rzen.
(_) Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_guli_rement
afin de maintenir see performances.
_IATTENTION1Toujours dbbrancher le fil de la bougie, afin
d'_viter tout demarrage sccidentel, lots dune r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr6ter le niveeu d'huile et lubrifier, si nbcessaire, les points d'articulation,
V_rifier qee tousles boulons, _crous et bpingles sont en
place et solidement tix_s,
Contrbler la betterie, ses cosses et sa raise a rair libre,
La recharger doucement _.6 amperes, si nbcessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du motecr,
Nettoyer le filtre _ air,
Nettoyer le tracteur afin d'bvacuer la poussiere el les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoqeer un echauffement anormaL
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrer darts le moteur et abreger ainsi la durbe de I'appareil.
61
_)
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa- razione o ispazione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentalL
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulioni, le viti e i perni siano post(;,.
Contrellare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nelmctore e nelsistemaditresmissione, ridueendo quindi cosi il tempo di vita della maschina.
ONDERHOUD
N.B.: Om uw tractor in geede coeditie te houden, meeten er regelmatig onderhoudsbeurten ultgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit vooru herstellingen, inspecties of onderhoud ultvoert. Dit om
le voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de dreaipunten indien nodig.
Contreleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten,
Controleer de accupolen en ontiuchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en inde transmissieorganen komen, war de levensduur van het veertuig verkort.
6
®
(_ To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1.
Cap
2.
Drain Tube
_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil fQr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessee, dieses hinein dn3cken und im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Pour assurer rentretien du moteur
Se r_f6rerau manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
• Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
• Pour ouvrir la soupape devidange, repousser I_=g_rement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du eran, puis tirer sur la soupape pour lib_rer I'huile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la fake tourner 16g_rement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel_cher la soupape.
• Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
• Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
• Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del raloj.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
t. Caperuza
2. Tube de purga
(_) Manutenzione del motore
Fare riferimenteal manualedel motore.
Valvola di scarico dell'olio
• Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in sense antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in sense orario.
• Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
1.
Tappo
2. Tube di scarico
Veer her onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lich!jes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
62
SERVICE RECORD
Fill in datesas you completeregularservice
As
Needed
Every 8 hours
Every
25 hours
Every.
Every.
50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
•
Change engine oil (with oil filter) ..........................................................................
• Lubricate pivot points .......................................................................
Check brake operation ................................
•
Clean air screen ...........................................................
•
•
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
Replace air cleaner paper cartridge.
•
Clean engine cooling funs .....................................................................................
•
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
•
•
•
Replace fuel filter ..........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
•
Check muffler ......................................................................................................
•
Lubricate ball joints ..................................................................................................................
Toe-in adjustment ........................................
•
Carburetor adjustment ...............................
•
•
Every
200 hours
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlu_3 der Wartung einfOllen
Wenn erfordedich
Alle 8
Stunden
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
Motor61 wechseln (Ohne C)lfilter) ......................................................
•
Motor61 wechseln ( Mit (_lfilter)...............................................................................
Zapfenstellen schmieren ..................................................................
•
Funktion der Bremsen kontrollieren ..........
•
•
Luftgiter reinigen ............................................................
•
Lufffilter und Vorfilter reinigen .......................................
•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ...............................................................................................................................
K0hllamellen des Motors reinigen .......................................................................
•
Z=3ndkerzewechseln .................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ...........................
•
•
•
Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ...................................................
Schalld_.mpfer kontrollieren
•
....................................................................................
•
Kugellageverbindungen schmieren .........................................................................................
Achssturz-Einstellung ..................................
•
•
Vergaser-Einstellung ...................................
•
Alle 200
Stunden
•
6
63
6
(_) SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.
Selon les besoins
"routes les 8 H
Toutes les 25 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre & huile) ....................................................................................
Graissage des articulations ....................................................................
V_rification des freins .....................................
•
•
Vidange de rhuile moteur
(avec filtre a huile) ........................................................................................................
•
Toutes les 50 H
•
Toutes les
100 H
Nettoyage de la grille d'adration ..........................................
Nettoyage du filtre _ air et du
pr_-filtre .......................................................................
Remplacement de la cartouche du filtre a air ...................................................................
Nettoyage des ailettes do
refroidissement moteur ..............................................
•
................................
,.*.....
.......
•
Remplacement de la bougie ......................................
V6rification du gonflage des pneus .................
•
Remplacement du filtre & carburant .......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ...................................................................
•
Vdrification du pot d'echappement ...............................................................................
•
Graissage des joints ............................................................................................................................
•
R_glage du parall_lisme ...................................
•
R6glage du carburateur ....................................
•
Toutes les
200 H
•
_) INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha heche el servicio normal
Cuando se_ Cada necesario 8 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
"
Cada
25 horas
•
Lubricar los puntos de pivotaciSn .............................................................
Controtar el funcionamiento de los frenos ..............................................................
•
•
Cada
50 horas
•
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .........................................
•
•
Sustituir el cartucho de papel del
_tro de aire .......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor .......................................................................................................................
•
Cambiar la bujia .................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .........................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................
•
Controlar el silenciador .................................................................................................
Lubricar las rStulas ...............................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
•
Ajustar el carburador .......................................
•
64
Cada Cada
100 horas 200 horas
•
(_) DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esagua un regolare servizio
Necessit_ Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni.
50 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic
....................
Cambio delrolio (Con filtro delrolio) ..,
Lubrificazione punti di articolazione ..
Controllo freni .....................................
Pulizia schermo aria .......................................................
, ........
* ..........
° .......
•
•
Pulizia filtro aria a prefiltro .............................................
•
Sostituzione depuratore
Pulizia raffreddamento
aria ..................................................................................................
motore ...............................................................................
Sostituzione candela .................................................................................................................
•
Controllo pneumatici ..................................
•
Sastituzione filtro carburante .....................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................
•
Cantrollo marmitta ..................................................................................................
•
Lubrificazione giunti sferici ......................................................................................................
Regolazione convergenza .........................
•
Regolazione carburatore ...........................
•
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
•
•
•
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vui telkansu serviceuitvoert,de datumin
Indien nodi9 om de
8 uur om de
25 uur om de
50 uur
om de
100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefiltm ..............................................
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
•
•
Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken .............................................................
•
Papieren inzetstuk van de luchtreinigar vervangen ..............................................................................................................
Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................
•
Bougie vervangen ......................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
•
Brandstoffilter vervangen ..........................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen schoon ...........................................................................................
•
Controleer de knaldemper ....................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten .......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
•
Carburator afstellen ...................................
•
•
•
•
om de
200 uur
65
6
6
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE!
It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
_) Messerbalken
FQr ein gutes MShergebnis mOssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der
Messerbalken gleichm_l_ig gesch&rft und auf Unwucht gepn3ft werden.
_) Lames:
Les lames doivent _tre parfaitement aff,3tes pour obtenir une
belle coupe. L'affOtage peut 6tre r_alise a I'aide d'une lime ou d'une meule.
REMARQUE: II est tres important d'affOter les deux ex-
tremit6s de la lame de fa(;on identique afin d'eviter tout d_s(_quilibrage.
(_ Cuchillas
Las cuchillas hen de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA!
Es muy importanteque los dos lades de la cuchillaseen afilados igual a in de impedirdesequilibrios.
(_) Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risuitato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA!
E' importanteaffilare le due estremit_ della lama in moclo uniformeper non cream disequilibri.
_) Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuitaat
te bereiken. Het slijpen ken geschieden met een viii of met een slijpschijf.
N.B.!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes evenveel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
1
_) Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
_) Messerpflege
WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinandor
zu montieren, um einen korrekten Einhau der Messerbalken zu gew_hrleisten.
1,
_) 5-Starpatternbladew/right hand threaded bolt
2,
_) 6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt
_) Messerbohrung mit f0nfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Re-
@ Messerbohrung mit sechseckiger Ausspa rung,
Gewindebolzen mit chtsgewinde.
Linksgewinde
Lame avec orifice de fix* (F_ Lame avec orifice de ation central (dtoile a cinq -_fixation central (_toile & 6 branches) avec pas de vis six branches) avec pas
(_a de vis & gauche
Filo cortador de orificio- tretla se cinco puntas y un -estre_la de se_s puntas y tornillo dextrogiro un tornilio levogiro
@ Lamaaffettataconaperture stella cinque (5) punte e bollone fitettato a destra
(_) Lama affettata con aper-
_" tura stella a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra
(_Mes met 5-hoeleige en rechtsgangig ster schroefdraad
Mes met 6-hoeleige ster enlinksgangig schroefdread
66
(_ Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sent diff_rentes
et chacune d'entre elles dolt _tre install_e & sa place dons
le carter de coupe. II est vivement conseill6 de travailler sur
une lame _ la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants.
E_ Come cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son id_nticos y hay que montarles per los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
ATTENZION E: Le lame della vostramacchina non seno uguali,
quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento.
(_ Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een rues tegelijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
8
6
5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by.turning (1€_) counter-clockwise and tightens by
turning (( _ clockwise.
/.I
2.
3.
4.
1
Hex bolt right hand threaded.
Lock Washer
Flat Washer
Blade
O1.
Sechskantschraube
mit Rechtsgewinde
2.
Federscheibe
3.
Flache Unterlegscheibe
4.
Schneidmesser
(_1.
Boulon de type hexagonal avec filetage & droita
2.
Circlips
3.
Rondelle plate
4.
Lame
5.
5 Star Center Hole
6.
5 Star Pattern
7.
Trailing Edge
8.
Mandrel Assembly
5.
F0nfeckige Zentrierbohrung
6.
F0nfeckige Messeraufnahme
7.
Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
8.
Messeraufnahme komplett
5.
Orifice de fixation central (etoile) a cinq branches.
6.
Moyeu
7.
Volute
8.
Support de lame
4!
_) Messerbalkenbohrung mit fiinfeckige Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine _nfeckige Ausspa-
rung.Die Sechskantsch raube,die den Messerbalken fixiert, hat einR echtsgewinde, welches sichentgegen dem Uhrzeigersinn
15sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben 18Rt.
(_ Lame avec orifice de fixation central (_toil cinq branches):
Cette lame est fixde au moyeu par un boulonavec filetage
droite.On desserrele boulon en le faisant tournerdans le
isanttournerdens le sensdes aiguillesd'unemontre.
6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern.The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning (1_) clockwise and tighten by turning (FN) counterclockwise.
O1.
2,
3.
4.
Hex bolt left hand threaded.
Lock Washer
Flat Washer
Blade
2.
3.
4.
Sechskantschraube mit Linksgewinde
Federscheibe
Flache Unterlegscheibe
Schneidmesser
(_)1.
Boulon de type hexagonal avec fitetage a gauche
2.
Circlips
3.
Rondelle plate
4.
Lame
5.
6 Star Center Hole
6.
6 Star Pattern
7.
Trailing Edge
8.
Mandrel Assembly
5.
Sechseckige Zentrierbohrung
6.
Sechseckige Messeraufnahme
7.
Hintere (Hilfsschneid-)
Karte
8.
Messeraufnahme komplett
5.
Orificedefixationcentral
(etoile) a six branches
6.
Moyeu
7.
Volute
8.
Support delame.
67
Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus- sparung
DieBohrungdesMesserbalkenshateinesechseckigeAusspa- hatein Linksgewinde,welchessich imUhrzeigersinn16sen
bzw.Entgegendem Uhrzeigersinnfestschrauhen I&l_t.
(_ Lame avec orifice de fixation central (6toile six branches):
Cette lame est fix6e au moyeu par un boulon avec filetage & gauche. On deserre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens inverse.
6
8
2
1
(_)1.
Tornillo de cabeza de
cinco facetas, dextro- giro
2.
Arandela elastica
3.
Arandela plana
4.
Filo cortador
(_) 1.
2.
3.
4.
Bullone a testa es-
agonale con filettatura destrorsa
Rondella elastica
Rondella piatta
Lama
Zeskantbout met rechtsgangig schroefdraad
2.
Veerring
3.
Vlakkesluitring
4.
Mes
5.
Orifico de centraje-estrella de cinco puntas
6.
Mandril-estrella de cinco puntas
7.
Canto(auxiliar cortador) trasero
8.
Nudo del mandril
5.
Foro stellare a cinque punte (5)
6.
Mozzo-lama stellare a cinque punte (5)
7.
Palettatura lama
8.
Mozzo completo
5.
5-hoekige middengat
6.
Doom met 5-hoekige ster
7.
Sleep (hulp) mes
8.
Mandrijn
Cuchilla de orificlo-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentomilla en direcci0n opuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci0n de la aguja del reloj.
Lama con for stellare a 5
punte
II centre di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama b filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandelo alropposto, in senso orario.
Mes met 5-hoekige ster
Her midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien.
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centre de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vuelta de la aguja del relo y se emperna con vueltas en la direcci_n
opuesta a a de la agu a de re 0.
(_) 1.
Tornillo de cabeza de seis facetas, tevegiro
2.
Arandela elastica
3.
Arandela plana
4.
Filo cortador
(_1.
Bullone a testa esagonale con filettatura sinistrorsa
2.
Rondelfa elastica
3.
Rondella piatta
4.
Lama
(_1.
Zeskantbout met linksgangig schroefdraad
2.
Veerring
3. • Vlakke sluitring
4.
Mes
5.
Orificio de centraje-es- trella de seis puntas
6.
Mandril-estrella de
s_s puntas
7.
Canto (auxiliar cortador) trasero
8.
Nudo del mandril
5.
Foro stellare a sei punte(5)
6.
MozzoJama stellare a sei punte (6)
7.
Palettaura lama
8.
Mozzo completo
5.
6-hoekige middengat
6, Doom met 6-hoekigester
7.
Sleep (hulp) rues
8.
Mandrijn
68
(_) Lama con foro stellare
IIcentro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II
bullone di fissaggio della lama b filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
(_ Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit rues op z'n plaats houdt heeff normaal links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
_For best results mower blades must be bent or damaged blades.
kept sharp. Replace
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly.
• Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
• Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated
_) FOrbeste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti real geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder be- sch_digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss- cheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken fixieran.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muf3.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu8 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme L_bereinstimmen.
• Montieren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
• Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drahmoment:27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_rmebehandelt.
(_ Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien aff0tees. Remplacer immediate- merit les lames endommag6es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acc&s aux lames.
Devisser la vis & t6te hexagonale avec la rondelle frain
et la rcndelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine r_affnt_e, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme indique.
ATTENTION : Pour que la lame soit bien monroe, I'alesege
central en forme d'_toile de la lame dolt 6tre parfaitement
emboff_ sur retoile du moyou.
Revisser la vis & t_te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9 mkg.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a ete traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
69
6
@Para alcanzar resultados torcidosy estropeados.
mejores
las cuchillasde la sega-
dora hay que mantenerlosafilados,sustituyalas cuchillas
C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici_n mds alta para poder alcanzar las cuchillas.
• Desentornilleel tornillode cabeza de seis facetas, la arandela elastica(de resorte) y la arandela plana que sujetanla cuchilla.
• Monte la cuchillanueva o afilada con el canto trasero haciaarribaadjuntoa la plataformacomo indicado.
IMPORTANTE: Paraasegurar un montaje correctoel orifi-
cio centralde la cuchillahay que aiustado a la estrelladel mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-Clase 8.
(_) Per avere il migliore risultato ditaglio, e necessarioche lelame siano ben affilate. Sostltuide se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
• Disserrare ilbullonea testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piafta che fissano la lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriora rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio cantrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
• Montara il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
• Restringera bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde ruessen.
MESVERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die bet rues op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij her sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakl<e ring weer in precies dezelfde volgorde ais op de afbeelding te zien is.
• Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.
6
3_m,
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
_) Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Ft3rbeste
ZugSnglichkeit ist des Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
_) Frein t ....
dolt _tre d_posde pour obtenir une bonne accessibilit(_.
• Avant route intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking.
(_ Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
(_) Freno
IIfreno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par° cheggio
(_ Rent
De rein zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de perkeerrem aan.
I
_1.
Measure
the distance between the brake lever and the adjuster nut.
2.
The distance should be 38mm (1.5").
3.
Ad ust the distance if necessary by first loosening the nck nut (2) and then ad usting with the nut (1).
_)1.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2.
Der Abstand soil 38mm betragen.
3.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de r_glage.
2.
La distance dolt _tre de 38 mm.
3.
Si nL,cessaire, ajuster la distance en commen_:ant par
d_visser le contre _crou (2) puis en r_glant la position de I'L'crou(1).
1.
Medir la separacion entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste.
2.
La distancia ha de ser de 38mm.
3.
Encaso necesario ajustar la separacibn quitando primerola contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
(_)1.
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di regolazione.
2.
La distanza deve essere di 38mrn.
3.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1).
(_ 1.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer,
2.
De afstand dient 38ram te zijn.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad- justment.
_) WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefi3hrter
Einstellung anzuziehen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apres avoir effectu_ le r_glage.
<_) ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
(_ PERICOLO!
Dope la regolazioneristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING
Vergeetniet de moeren aan te draaien na her bijstellen,
7O
71
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take Offthe belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer.
_) Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie atJfder rechtenSeite der Maschine.
1.
EnffernenSie den Riemen von der Keilriemenscheibe desMotors(1).
2.
EnffernenSie die beiden hinterenFederklammern(2) undenffernenSie die beidenBolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention a partir du c6te droit du tracteur.
1, Sortir la courroie d'entrafnement de la gorge de la poulie motrice (1).
2.
Retirer les deux _pingles fixant lee bras de suspension arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la m_tquina.
1.
Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2, Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacados.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul late destro della macchina.
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2.
Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i perni.
_N_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de reehter kant van de machine.
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
G
3.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
5.
Pull out the cutting unit from the machine.
@3.
Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen.
4.
Hebel f'ar Heben/Senken des M_lhdecks zuKickziehen.
5.
M_hdeck aus her Maschine herausziehen.
(_ 3. Retirer les epingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective.
4. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
(_ 3.
Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4.
Tirar hacia arras de la palanca para la elevacibn y de-
scenso de la unidad de corte.
5.
Extraer la unidad de corte de la mdquina.
(_)3.
Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4.
Tirare alt'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.
5.
Staccare il piatto dalla macchina.
(_ 3.
Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5.
Trek de maaikast van de machine af.
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine,
Assemble in the reverse order to dismantling,
_) Einbau des M_hdecks
• M_hdecksunter den Traktorschieben.
Der Einbauerfolgtin umgekehrterReihenfolge,
Mise en place du carter de coupe
• Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur du canal d'_jection dolt se trouver du c_t6 droit.
• La raise en place se fait dans rordre inverse de celui de la ddpose.
Montaje de la unidad de cort8
• Introducir la unidad de code debajo de la maquina,
• El montaje se hace en orden inverse al desmontaje,
®
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren.
72
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels.
3.
Pull the belt away from the cutting unit.
4.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides,
_) Auswechsein desTreibriemens f/Jr das M_ihaggregat
1, M&hdeckausbauen.
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danaoh von den Gbrigen Riemenscheiben abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgokehrter Reibenfolge einbauen. PrOfen, dal] der Keilriemen in allen RiemenfGhrungen korrekt in Position sitzt.
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe t.
D_poser le carter de coupe (voir chapitre prdc_lent).
2.
Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poulie en comment;ant par la poulie du c6t6 gauche du carter de coupe, puis par les autres poalies.
3.
Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe.
4.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc6der dans I'ordre inverse. V_rifier que la courroie est eorrecte- ment positionn_e devant tousles guides de courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1.
Desmontar el equipo de oorte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las otras poleas.
3.
Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4.
Montarlanuevaoorreaenelordeninverso.
Controlarque la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1.
Smontare il piatto.
2.
Togliere la oinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordioe inverso.
Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast
1.
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerst van de linkerriemscbijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven.
3, Trek daarna de riem van de maaikast af.
4, De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt,
73
6
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3, Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
_) Einstellung des M_ihaggregats
A, In Fahrrichtung
1.
Prefen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2.
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage steht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nde A und B messen.
(_ R6glage du carter de coupe
A. RL_Jlage lateral
1.
V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor- rect.
2.
S'assurer que le tracteu; est place sur une surface plane.
3.
Relever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances A et B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A, En el sentido de la marcha
1.
Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumaticos.
2.
Asegurarse de que la m&quina estd sobre suelo horizontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel sense di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La mecchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A, In de rijrichting
1.
Controleer of de luchtdruk in alte vier de banden juist is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3.. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
74
_ To echieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2, Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_F0r bestes M_hergebnis muB die
Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tre situe & 10 mm au-dessous du plan
du berd arriOre (A). Pour r_gler la position du bord arrii_re,
procL=derde la mani_re suivante :
1. Desserrer I'_crou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les 6crous (2) exactement de la m_me fa(;on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque ladistance (A) est correcte, verrouillerce _=glage en resserrant I'_crou (1).
Parsobtenerelmejorresultadodecorte, elextremodelantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") rods bajo que el extreme posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extreme posterior:
1.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en
Iss dos palanoa.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel mode sequente:
1.
Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girt sui due bracci.
3.
Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (f).
_Om bet beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt insteilen:
1.
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de meet (1) vastgezet.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_(1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_)(1) Extremit&s du carter de coupe
(2) Ecreu de r_glage du bras de suspension arriere
(_(1) Parts inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
(_(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
6
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extr6mit6slat_rales du carter
de coupe, rnesurer la distance du bard du carter par rap- port au sol.
• La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s _ 6 mm prbs.
Si un r_-=glageest n_,_cessaire,ne I'effectuer que d'un seul cSt_ en se r_f_rant _ I'autre c6t_.
Abaisser ou soulever un c6t_ du carter de coupe en ajustant la position de I'L=croude r_glage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours eomplets de r_crou de r6glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er _ nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de reglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segedore a su pesici6n m_.s alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desde la parte inferior del extreme de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segedora solamente.
Levante un lade de la segadore par apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora par desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade,
NOTA: Cada tins vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en apreximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground, Distance =A'should be the same or within 6ram (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hbchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
van der Unterkante des M&hwerks zum Baden messen.
Der Abstand "A" sollteauf den beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um sine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
• Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 15sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die H_he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach tier Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
75
v(_)• REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzafe iltagliaerba nella posizione pib alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al sualo. La
distanza =A" deve essere la stessa o diversa non pib di circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo late del tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dade di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late.
Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late.
NGCFA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
• Dope aver fatto la regolazione, ricontrotlare le misurazieni,
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
• Zst de maaimachine in de hoogste stand,
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grend, Afstend "A" most ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen.
Indien bijste!len nodig is, mag dit slechts aan d_n kant van de maaimachine gebeuren.
Draai de bi stelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt nstellen.
Draai de bi stelmoer looser aan de kant van de maaimach ne die u ager wilt nste en.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Contreleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
Replacement of drive belt t.
Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4).
5.
Take off the belt from the engine pulley.(5)
V
Auswechsein des Treibriemens
1.
M&haggregat ausbauen.
2.
Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1).
3.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen veto Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4.
Den Reimen zwischen zwei Lt3fferbl_ttern einf0hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5.
Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
Remplacement de la courroie d'entrainement
1. Desaccouple r le carter de coupe du tracteur comme indiqu_ pr_cddemment, (Chapitre 6.6).
2.
Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage
(1).
3.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poulie de guidage (2), puis de la poulie de tension (3).
4. A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales du ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie.
5.
Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (5).
(_ Cambio de correa propulsora
1.
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(1).
3.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de Is correa para sacarla de la rueda libre (2), de la ace plamiento (3).
4, Introducir la correa entre dos aspas del vantilador y hacer
_4irar6ste a izquierdas hasta que queda libre la eorrea
).
5.
Quitar despu_s la correa de la polea del motor (5).
Q SosUtuzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2.
Smontare il limitatore della frizione (1).
3.
Inserire i! freno di parcheggio e staccare la cingbia dalla
puleggia (2), da qaella della frizione (3).
4.
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorado fino ache la cinghia non sia libera (4).
5.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
1.
Verwijder de maaikast van de tractor.
2.
Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4.
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
5.
Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
_) Assemble in the reverse order to dismantling.
Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!
(_Der
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Pr0,fen, dab der Riemen innerhalb aller Riemenft3hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_) La mise en place d'une courroie se fait darts I'ordre inverse de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn_e devant tousles guides de courroie. Utiliser excluaivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_EI monta e se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas as guias.
Montar t)nicamente correas originales.
11montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia.
Usare solo cinghie originali!
(_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleerofdesnaarbinnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
76
6
_1.
Gear Shift Lever
2.
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
(_) 1.
SteuerknL_ppel
2.
Verschlussperre in
Leerlaufstellung
3.
Einstellbolzen
(_)1.
Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de r_glage
TRANSAXLE
ADJUSTMENT
GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows:
• Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position,
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.
_) EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS
FERENTIALGETRIEBES
DES DIF-
Das DifferenUalgetriebe muR sich in Leerlaufstellung be-
finden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N)
(Verschlul3sperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Hersteller im Werk durch_ef0hrt. Sollte es jedoch dennoch effordedichsein, weitere Emstellungen vorzunehmen, somul3 folgendermaSen vorgegangen werden:
• Zun&chst mu8 sichergestellt werden, dab sich des Differentialgetdebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
• Den vorne auf darn rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen Iockern.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) bringen.
• Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr613are Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die MC=herplattformin die niedrigste Stellung abzusenken.
REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
(POINT
DE VI-
La pofte de vitesse m6canique dolt se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans rencoche de position neutre (N). Le r_glage de la position du levierest effectu_ an usine ;toutefois,un nouveau r_glage peut
s'av_rer n_cessaire, preceder alors de la fa_on suivante:
V_rifier que la boffe de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bo_tede vitesse est au point mort Iorsc_ue res roues arri_res du tracteur peuvent _tre manoeuvraes librement.
Desserrer la vis de reglage (3) situ_e a I'avant de la roue arri_re droite.
• Positionner le levier de changement de vitesse darts
I'encoche de position neutre (N).
• Resserrer & fond la vis de rdglage (3).
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de d_gager un peu plus d'espace pour effectuer ce reglage.
77
6
_)1.
Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
2.
Neutro Cierre Met_,lico
3.
Perno de Regulaci6n
(_ 1.
Leva del Cambio
2.
Biocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
(_1.
Versnellingshendel
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stelbout
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFER-
ENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziala deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folla
(N) (blocco).Tale condizionevieneimpostata al momento della fabbricazione, Qualara fossero necessari-ulteriofi regolazioni, procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folla.
Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra.
Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
• Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella po- sizione pie bassa per aumentare il gioeo e facilitare I'aecesso
al bullone di regolazione.
(_ REGULACION DE LA PALANCA DE VELOCID-
ADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFEREN-
CIAL Y TRACCION ANTERIOR
El cambio mec_:inicocon diferencial y traccibn anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd
en posici6n (N) (cierre metetlico).
La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar mas regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
• Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y tracci6n anterior est_ en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas postefiores del tractor se mueven libremente, el cambio mec_nico estd en neutro.
Soltar el perno de regulaci6n en ta parte anterior de la rueda posterior derecha.
Colocar la patanca de velocidades en posici6n neutro
(N).
Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n ma.s baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n.
(_ AFSTELLINGVAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
=vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrio
Ioopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling tech noodzakelijk zi n, ga dan als volgt te werk:
Controlaer of de gecombineerde versnellingsbak on
achterbrug in =vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de aehterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het reehter achteP,viel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
78
7. Troubleshooting
Engine will not start
1.
No fuel in fuel tank.
2.
Plug defective.
3.
Plug connection defective.
4.
Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1.
Battery flat.
2.
Poor contact between cable and battery pole.
3.
Connection/disconnection level in wrong position.
4.
Main fuse defective.
5.
Ignition lock defective.
6.
Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7.
ClutcWbrake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1.
Gear too high.
2.
Plug defective.
3.
Carburetor incorrectly set.
4.
Air filter blocked.
5.
Fuel tank ventilation blocked.
6.
Ignition setting defective.
7.
Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1.
Air filter blocked.
2.
Plug defective.
3.
Dirt in carburetor or fuel pipe,
4.
Carburetor incorrectly set,
Engine overheats
1.
Engine overloaded.
2.
Air inlet or cooling fine blocked.
3.
Fan damaged.
4.
Too little or no oil in engine.
5, Ignition setting defective.
6, Plug defective.
Battery does not charge
1, Fuse defective.
2, One or several cells defective.
3, Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1, Bulbs defective.
2.
Switch defective.
3.
Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1.
Blades loose.
2.
Engine loose.
3.
Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1.
Blades blunt,
2.
Cutting unit skew.
3.
Long or wet grass.
4.
Grass stuck under cover.
5.
Different air pressures in tires on left and right side.
6, Gear too high.
7.
Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
_) Motor springt nicht an
1.
Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2.
Defekte Z0ndkerze.
3.
Defelder Z0ndkerzenanschlu&
4.
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterieentladen.
2.
Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3.
Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4.
Defekte Hauptsicherung.
5.
Defektes ZOndschloS.
6.
Sicherheitskontakt f0r Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7.
Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1, Zu hoher Gang.
2.
Defekte Z0ndkerze.
3.
Falsch eingestellter Vergaser.
4.
Verstopftes Luftfilter.
5.
Veretopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6.
Falsche Z0ndeinstellung.
7.
Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1.
Verstopftes Luftfilter.
2.
Defekte Z0ndkerze.
3.
Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4.
Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird Oberhitzt
1.
Uberbelasteter Motor.
2.
Verstopfte Lufteinl_sse oder KOhlflansche.
3.
Besch_digter LQfter...
4.
Zu wenig odor kein OI im Motor.
5.
Falsche Z0ndeinstellung.
6.
Defekte Z0ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1.
Defekte Sicherung.
2.
Eine odor mehrere Batteriezellen besch&digt.
3.
Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1.
Defekto GI0hlampen.
2.
Defekter Schalter.
3.
Kurzschlu8 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1.
Die M&hklingen sind lose.
2.
Der Motor ist lose.
3.
Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch
Besch_digung odor schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1, StumpfeM&hklingen.
2.
Schr&g eingestelltes M_haggregat.
3.
Zu langes oder nasses Gras,
4.
Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&0se.
5.
Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6.
Zu hoher Gang.
7.
Treibriemen rutscht durch.
79
7. Recherche des pannes.
7. Bttsqueda de aver|as.
_Le moteur ne ddmarre pas
1. Manque de carburantdens le r_servoir.
2. Bougied'allumaged6fectueuse.
3.
Le c_blagede la bougied'allumageddfectueux.
4.
IIy a desimpuret6sdartsle carburateurou dartsle circuit du carburent.
Le d6marreur n'entraTnapas le moteur
1. La batterie est d_charg_e.
2.
Mauvaiscontactentre lescossesdes c_blesde batterie et les bornesde la batteda.
3.
Le levier de commande d'embrayage/debrayagen'est pas en bonne position.
4.
Le fusibleprincipalest horsd'usage.
5.
Lecontacteurde d6marrageest endommag_.
6.
Lecontacteurdes_curit_surlap6dale d'embrayage/frein est d_fectueuxou endommag_.
7.
La pddale d'embrayage/freinn'est pas suffisamment enfoncde.
Le moteur ne tourne paa r_guli_rement
1.
Un rapport de vitesse trop _leve est enclench_.
2.
La bougie est d_fectueuse.
3.
Le carburateur est mal r_gl6.
4.
Le filtre & air est colmatd.
5.
La raise & I'air libre du r_servoir est bouch_e.
6.
Le rdglage de I'allumage est incorrect.
7.
II y a des impuret_s dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1.
Le filtre & air est colmate.
2.
La bougie d'allumage est d_fectueuse
3.
II y a des impuret_s dans le circuit de carburant.
4.
Le carburateur est mal r_gl_.
Le moteur chauffe
1.
Le moteur est en surcharge.
2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatdes,
3, La turbine de refroidissement est endommag_e,
4.
Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dens le moteur.
5.
Le r_glage de I'allumage est incorrect.
6.
La bougie d'allumage est ddfectueuse.
La batterie ne charge pas
1.
Le fusible est hors d'usage,
2.
Une ou plusieurs cellules sont endommagees.
3.
Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des c_bles de batterie.
L'dclairage ne fonctionne pas
1.
Les ampoules sont grillees.
2.
L'interrupteur de commande est ddfectueux.
3.
II y a un court circuit clans le faisceau de reccordement.
Le tracteur vibre
1.
Les lames de coupe sont mal fixdes ou mal positionnees.
2.
Le moteur est mal fix_.
3, Un d_s_quilibreest apparue_lasuite de rendommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais afft3tage.
Coupe irrdgulibre
1, Mauvais aff_tage des lames de coupe.
2, Le carter de coupe n'est pas _ I'horizontale.
3.
L'herbe est haute et humide.
4.
L'herbe est accumulee sous le carter de coupe.
5.
La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du cSt_ droit et du c6t_ gauche.
6.
Le rapport de vitesse enclench_ eat trop _levO.
7.
La eourroie d'entra_nement du carter de coupe patine.
80
_1.
El motor no arranca
No hay combustibleen el dep6sito.
2.
La bujfaes err6nea.
3. La conexi6nde la bujla estd defectuosa.
4. Hay suciedaden el carburador o en el tubo de combustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1.
Baterla descargada.
2.
Mal contacto entre cable y borne de baterta.
3.
La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posicibn.
4.
Fusible principal estropeedo.
5.
Cerradura de encendide estropeada.
6.
Contacto de seguridad pare pedal de embrague/freno estropeado.
7.
Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1.
Acoplada una marcha demasiado alta.
2.
La bujia estd estropeada.
3.
El carburador est& mal ajustado.
4, El fiitro de aire estd obturedo.
5, Elorificiodeventilaci6ndeldep6sitodecombustibleest_ obturado.
6.
La puesta a punto del encendido es err6nea.
7.
Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1.
Filtro de aire obturado.
2.
Bujia estropeada.
3.
Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4.
Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1.
EImotor funciona subrecargado,
2.
Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturades,
3.
Ventilador da_ado.
4.
Poco o ningun aceite en el motor,
5.
El avanee de encendido est_ real ajustado.
6.
La bujia es errbnea.
La bater_a no se carga
1.
Fusible estropeado.
2.
Uno o varios vasos estmpeados.
3.
Mal eontacto entre los homes de la bateda y los cables.
No funciona el alumbrado
1.
Bombillas fundidas.
2.
Interruptor estropeado.
3.
Cortocircuito en e! cable.
La mdquina vibra
1.
Las cechillas estan sueltas.
2.
El motor esta suelto,
3.
Hay desequilibrio en una o ambas cechillas por estar, da-
5adas o por defecto de equilibrado despues del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2.
Unidad de corte real ajustada.
3, Hierba larga o hOmeda.
4.
Acumulacion de hierba debajo de la cubierta.
5.
Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos e izquirdos,
6.
Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7.
Las poleas propulsoras resbalan,
7. Ricerca guasti.
7. Het Iocaliseren
(_ II motore non parte
1.
Manca il carburante,
2.
Difettodi candela.
3.
Collegamentodeliacandeladifettoso.
4.
Sporco nel sistema di alimentazionee o nel carburatore.
I! motorino di awiamento non fa girare il motore
1.
Batteria scarica.
2.
Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3.
Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4, Fusibile principale bruciato,
5, Interruttore a chiave guasto.
6.
Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7.
Prernere il pedale freno/frizione,
II motore non gira bene
1.
Scalare di marcia.
2, Difetto di candela.
3, Difetto regolazione carburatore.
4.
Filtro ostruito.
5.
Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6, Contrctlare la registrazione dell'accensione,
7.
Sporco nei tubi del carburante,
II motore non "tira" bene
1.
Filtro delraria ostruito.
2.
Difetto di candela.
3.
Sporco nel carburatore onei tubi del carburante.
4.
Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1.
Motore sotto sforzo.
2.
Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite,
3, Ventola danneggiata.
4, Manca olio nel motore,
5.
Accensione difettosa,
6.
Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1.
Fusibile bruciato.
2.
Uno o piu elementi danneggiati.
3.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda.
Le luci non funzionano
1.
Lampade bruciate o rotte.
2.
Interruttore guasto,
3.
Cortocimuito nelrimpianto elettrico.
La macchina vibra
1.
Lelame sono lente.
2.
II mctore e lento,
3, Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1.
Lame da affilare.
2.
Taglaierba fuori assetto.
3, Erba alta o bagnata.
4.
Accumulo di erba sotto il coprilame.
5.
Pressione non uniforme nei pneumatici.
6.
Marcia troppo alta.
7.
La cinghia slitta.
van fouten.
De motor start niet
1.
Er is geen benzine in de tank,
2.
De bougie is defect.
3.
De bougie-aansluiting is defect.
4.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De eccu is leeg.
2.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
3.
Aarduitschakelhendel in foutieve stand.
4.
De hoofdzekering is defect.
5, Her stuurslot/contact is defect.
6.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.
7, Koppelings/rempedaal niet ingedrukt,
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. re hogeversnelling.
2, De bougie is defect.
3, De carburateur is foutief ingesteld.
4, Het luchtfilter zit dicht.
5, De ventilatie van de brandstoffank is verstopt.
6, De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7, Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig
1.
Het luchtfilter is verstopt.
vermogen
2.
De bougie is defect,
3, Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4, De carburateur is verkeerd ingesteld,
De motor raakt oververhit
1, De motor is overbelast,
2.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3.
De ventilator is beschadigd.
4.
Te weinig of geen olie in de motor.
5, Het voorgloeien is defect,
6, De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1.
Dezekering is defect.
2.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
3.
Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1.
De gloeilampen zijn stuk.
2.
De schakelaar is defect.
3.
Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1.
De messen zitten los.
2.
De motor zit los.
3.
1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1.
De messen zijn bot.
2.
De maaikast staat niet recht.
3.
Lang of nat gtas.
4.
Grasophoping onder de kap.
5.
De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6.
Te hoge versnelling.
7.
De aandrijfriem slipt.
81
8. Storage.
8. Aufbewahrung.
_The following steps season is over: should be taken when mowing
• Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
Never use gasolinewhen cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
8. Remisage.
8. Conservaci6n.
(_ Suivre la procddure n_,e: suivante une fois la saison termi-
• En fin de saison, suivre la proc6dure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pressrun pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la durde de rappareil.
• Nettoyer rensemble de la machine et plus particuli_rement rint_rieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'av_raraient necessaires afin d'_viter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill_re _ soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place.
• D_poser la batterie et la ramisee darts un endroit frais
apr_s I'avoir rechargde. La prot_jer des grands froids.
• Remiser la machine _ rabri dans un endroit sec et prot6ge de la poussi_re.
A'I-rENTION!
Ne jamais utiliserd'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliserun d6tergentdu commerceet de reau chaude.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs.
Entretien et reparations
Pour commander des pieces de rechange, indiquar le nom du modele, sa version, I'annde d'achat, rannde de fabrication
et le num6ro de s_rie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour
Iss r6parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange d'origine.
(_ Nach Saisonende sollten folgende Maasnahmen ergriffen werden:
Die gesemte Maschine reinigen, besonders unter den
M_hdeckel.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch- d ruckreinigungsger_te. Das Wasser kSnnte in den Motor
oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
• Motor61 auswechseln.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergeser keinen Kraftstoff mehr enth<.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI]16ffel Motor61 in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das O! im Motor verteilt wird und die Zfindkerze winder einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren.
Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schLitzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstei-
]en.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<
Blei und Benzol. Start dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sellen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an- gegeben werden. Ft]r Garantiese rvice und Reparatu ren wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler.Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
(_Una vez terminada la tempOrada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de ta cubierta de la unidad de code. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podr[a entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la mdquina.
• Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
• Cambiar el aceite del motor.
• Vaciareldepbsitodegasolina.Ponerelmotorenmarcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gaselina del carburador.
Sacar fa bujia y verte r una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la buj[a.
Sacar la baterla. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateda de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n).
Guarder la maquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es neceserio indicar et arid
de compra de la m_quina, el modelo, el tipo y el n0mero de serie. Para los servicios de garantia y reparacibn, ponganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales.
82
8. Rismessaggio.
8. Stallen.
(_AI termine della venti: stagione effettuare i seguenU inter-
Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz- zare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
• Cambiare I'olio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare il motore e fado
girare flno ago svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare un cuccieio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco.
Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento).
• Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinate parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verkort.
• Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meet is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de aocu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij her bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, hetjaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties.
Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
83
DECLARATION
OF
CONFORMITY
The Manufacturer:
• Etsctrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Oranget_rg, SC 29115, USA
Hef'oy declares that the machinery described below;
• Category ......................
Rotary Mower • Guarantesd Sound Power
• Make ................................
Companion
• Type ......................................
278121 •
Le_l .................................
Measured Sound Power
• Sedal Number .............. (Model Plate)
• Typeofcultingdevice....Fixedblades
• Widthofcut .............................
92cm
•
Level ...................................
Testedby:
100 dB (A)
99 dS (A)
............... EHPOrangeburg
• Notified Body ...........................
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sa odweile r/TUV R heinla nd
Complies with the provisions • 98/37/EC and current amendments of the • 89/336/EEC following European directives:
• 2000/14/EC: #e13"2(_0/
14"2000/14"0051"00
ConformityAssessment procedure,AnnexVIII
Done at: Electroiux Home Products
Orangeburg, SC, 29115,
Date: May 5, 2004
USA
Signature:
_,
_o_' 1
._
Technical documentation maintained by:
Electrolux Home Products --
Orangeburg, SC, 29115 USA _._Z_
Signature: -.-'_-_q_"_ _
_
_j
FI.
o_Mr.
Name of signatory:
Gary Blankenship
General Manager
Name of signatory:
Mr. Scott Kendall
Product Certification Manager
(_ DECLARACI(_)N DE CONFORMIDAD
El Fa_dcantat
Electro_ux Home Products, 172 Old EIk>res Road, Omngeburg, SC 29115, USA
For esta medlo dedara que e_equlpo descdto a contin_lcldn;
Categoda..............Segadora Rota8va - GaranUzadoa un n_'el
Mama ..............................Companion de sonidode ..................... I00 dB (A)
Tipa ...................................... 278121 • Nivelde potsncia
N_merode Serio.(Placaeel medelo) acpaticamedida.................. 99 dB (A)
Dispesitivodel Code .......Cuchillaflje • Examinadepor .......EHP Orangeburg
Anchuredel Corte ................... 92 cm • Cuerpa notificado.................... SNCH
11, Routede Lux_g
L-5230 Sandweiler/rUVRheinland
Cumple con les dlsposiciones enmiendes vigefltes de las slguientes directives europees:
* 98/37/EC
* 89/336_EC
• 2000/14/EC: #e13•2000/
14•2CO0/14"0051•00
Procedimiento de Valorack_ de Conformided; AnnexVIII
Hecho en: Electrolux Home Products Nombre de la persona que firms:
Orangeburg, SC, 29115, Finma: _) o_ 1 _)_
Documentation technique maintanue par:.
Electmlux Hcme Products
Orangeburg, SC, 29115 USA .__
Nombm de la persona que firms:
Mr, Scott Kendall
Gerente de Certl-
_) ERKI._RUNG
UBER DIE KONFORMITAT
Der Hersteller:
• Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
(_) VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabdkant:
Elect ro_ux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Hiermit erkliirt, class die unten heschriebene
• Kategorio ....................
Rotationm_her •
Maschine,
Garantioder
• Ausf0hrung ......................
Companion
• Typ ........................................
278121
Seriennummer ......... (Modellplakett e)
•
Schalleistungspegel .......... 1 CO dB (A)
Gemessener
Schalleistungspegel ............ 99 dB (A)
• Typ Scbneidwerkzeug .Balkenmesser
• SchnittbreJte ............................
92 cm
•
•
Gepn3ft dutch: ......... EHP Orangeburg
Zugetassene Institution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Mit den Bestimmungen den derzeitigen der folgenden
Direktiven und
Erg_nzungen
Europ&ischen konform ist:
• 98/37/EC
• Bg/336/EEC
• 2CO0/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Konformit& tsbewertungsverfahren; Annex VIII
Verklaart hierbij dat hat hieronder
Categorie .......................
beschreven
Cirkelmaaier
Uitvoering ........................
Companion
Type ......................................
278121
Sedenummer .................
(Modelplaat)
• apparaat:
Gewaarborgd
geluidsver mogensniveau .. 100 dB (A)
, Gemetsn geluidsvermogenniveau......
99 dS (A)
Soort maaimechanisme ......Vast rues • Getest door ............. EHP Orangeburg
Maaibreedte ............................
92 cm , Aangemelde Instantie .............. SNCH t 1, Route de Luxembourg
L-5230 Saedweiio r/3_JVRhelnt and
Voldoet aan de bepalingen en • 98/37/EC huidlge amendementen van de • 89/336/EEC volgende Europese richtlijnen:
• 2C_0/14/EC: #e13*2CO0/
14"2000/14•0051"00
Beoordelingsprocedure op Conformiteit; Annex VIII
Abgegeben in: Electrolux Home Products Name des Unterzeichnenden:
Orangeburg, SC, 29115 USA
Datum: May 5, 2004 Unterschrift:
_.
._'-)O_L
_
_
0/ (__.r.
Gary Blankenship
Generalmanager kO
Technische Dokumentation aktualisiert dutch:
Electro_ux Home Products
Name des Unter'zeichnenden:
Orangeburg, SC, 29115 USA
Unterschriftk _w__/uctzertifiziemng
Mr. Scott Kendall
Manager f_r Pro-
Gemaakt op: Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA _.
Datum: May 5, 2004 Handtekening:_l_l_
Techntsche documentatie onderhooden door:
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Han_ekening:_
Naam van ondergetakende:
_,o_.
Mr. Gary Blankenship
Algemeen p_t_W_atie directaur
Naam van ondergetekende:
M_ Scott Kendall
Directaur
(_ DECLARATION DE CONFORMITI=
Le fabdcant:
• Etsctrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Declare par la prdsente que la machinerie ddcrita ci-dessous:
• Categorio ............... Tondeuse rotative • Niveau de puissance
• Marque ............................
Companion acoustique garantie .......... 1CO dB (A)
• Modele ...................................
278121
• Numero de serie (Plaque du modele)
• Niveau de puissance acoustique mesur6 ............. 99 dS (A)
• Dispositif de coupe ........... Lame fixes • Teste par .................
EHP Orangeburg
• Largeur de coupe ....................
92 cm • Organisme notifie ....................
SNCH t t, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Eat conforme aux provisions at aux r_visions actuelles des directives europeennes suivantes:
192778 5,5.04 MH
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Complete le: Etectrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Date: May 5, 2004 Signature: _
_.
o_
"_
_
_
Documentation technique maintenue par:
Elentrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Signature_g'_'_catlon
G DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttore:
• Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
• 2000/14/EC: #et3*2000/
14"2000/14*CO51"CO
Procedure d'evaluation de la conformits; Annex VIII
Con la presenta dichiara che i macchinan qui dl seguito ripotlati:
• Categoria ...........................
Tosaerba rotativo • Livelio di potenza
• Mares .........................................
• Tips ..................................................
Companion
278121 •
acustica garantito
Livelk3 di potenza
• Numero di matdcoia.. (piastrina del medello)
Dispositivo di tsglio ...............................
Lame
• Larghezza di taglio ..............................
92 em
• acustica
100 dB (A)
misurats ..... 99 dB (A)
Provato da .... EHP Orangeburg
• Ente qualificato .............. SNCH
11. Route de Luxembourg
L-5230 Sa ndweiler/TUVR heinla nd
Conforme e moditiche alle disposizioni attuali delle seguenti dircttive Europee:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 20(X)/14/EC: #e13"20CO/
14"2CO0/14•0051"CO
Procedura di valutazione
della conformits; Annex VIII
Nome dct tirTnatado: Nom du signataire: Emesso a: Electrolux Home Products r)_Mr-Gary Blankenship
Directeur General
Orangeburg, SC, 29115,
Firma:..._.
_
Nom du signataire:
Mr. Scott Kendall
Directeur de certifides produtis
Documentazione tecnlca aggiomata da:
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Firma-.__
COMFRNION
_:_
_
...j
Nome eel fin_natado:
Mr. Scott Kendall
Responsabile della certficazione dei prodotti
Printed in U.S.A.
advertisement