Pura-GM550 Getting Started Guide

Pura-GM550 Getting Started Guide
Bedienungsanleitung
Mode d‘emploi
Blutzuckermessgerät
Glucomètre Pura
KURZANLEITUNG (Zur Eigenanwendung)
Teststreifeneinschub
Clicken Sie hier den
Pura Teststreifen ein,
bis Sie ein Klick hören.
4) Drehen Sie die Schutzkappe der Lanzette ab und legen Sie sie zur Seite.
5) Setzen Sie die Einstellkappe wieder auf das Mittelstück auf.
6) Stellen Sie die gewünschte Einstichtiefe durch Drehen des beweglichen
oberen Teils der Kappe ein. Die Einstichtiefe wird Ihnen durch Markierungen
im Fenster der Kappe angezeigt. Die Einstellung richtet sich nach dem
Hauttyp.
”
“ für weiche oder dünne Haut;
Batteriefachdeckel
Schieben Sie den
Deckel zum Wechseln
der Batterien nach
unten.
Display
Hier werden
Messergebnisse,
Mitteilungen und
Informationen
angezeigt.
Haupttaste (
)
Zur Bedienung des Pura
Messgerätes beachten Sie
bitte die nachfolgenden
Abschnitte.
Produktname
Seriennummer
des Pura
Messgerätes
Rechte Taste (
)
Zur Bedienung des Pura
Messgerätes beachten Sie
bitte die nachfolgenden
Abschnitte.
Linke Taste (
)
Zur Bedienung des
Pura Messgerätes
beachten Sie bitte die
nachfolgenden
Abschnitte.
Vorderansicht des Pura Messgerätes
Probenauftrageöffnung
Graue EinstichtiefenEinstellkappe (AST-Kappe)
Kontrollfenster
Schutzkappe
EinstichtiefenEinstellkappe
“ für normale Haut;
”
“ für dicke oder schwielige Haut.
Spannvorrichtung
Orifice d'introduction de
la bandelette de test
Insérez la bandelette
jusqu'à ce qu'un clic
soit perceptible.
7
6
Ecran
Indique le résultat du
contrôle, des messages
et informations
associées.
7) Halten Sie das Mittelstück in einer Hand, und ziehen Sie zum Spannen des
Lanzettengerätes mit der anderen Hand an der Spannvorrichtung. Wenn Sie
die Spannvorrichtung loslassen, schnappt sie automatisch zurück in die
Ausgangsposition. Jetzt ist das Gerät einsatzbereit.
1b
1.0µl
1) Drehen Sie das Messgerät um. Drücken Sie auf den
Batteriefachdeckel und schieben Sie ihn nach unten.
2) Setzen Sie die Batterie ein. Achten Sie auf die richtige
Polung („+“ nach oben).
3) Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder auf und
schieben Sie ihn nach oben, bis er einrastet.
2
1
2
3
Bandelettes de test
Vorbereitung des Pura Lanzettengerätes
1) Halten Sie die Einstellkappe in einer Hand, und das Mittelstück des Lanzettengerätes mit der anderen Hand. Biegen
Sie beide Teile gegeneinander. Ziehen Sie dann
beide Teile auseinander, sobald Sie einen Spalt
1
2
3
sehen.
2) Ziehen Sie die Einstellkappe vom
Mittelstück ab.
3) Setzen Sie eine neue Lanzette fest in die
Lanzettenaufnahme ein.
Capuchon réglable clair
Fenêtre de contrôle
Capuchon protecteur
1.5µl
2.0µl
3.0µl
Armement
Porte-lancette Bouton de déclenchement
support de la lancette
4.0µl
5) Halten Sie den Blutstropfen an das hervorstehende Ende der Probenauftrageöffnung des Pura Teststreifens, bis Sie
einen Piepton hören (wenn der Ton eingeschaltet ist) und das Kontrollfenster komplett mit Blut gefüllt ist. Ist das
Kontrollfenster nicht vollständig mit Blut gefüllt oder beginnt der Test nicht, entsorgen Sie den Pura Teststreifen und
wiederholen Sie diesen Schritt mit einem neuen Pura Teststreifen.
6) Im Display ist nach dem Start des Messvorganges der Countdown (Abwärtszählen der Messzeit) zu sehen. Nach 5
Sekunden wird das Testergebnis angezeigt.
Weitere Informationen über die resultierenden Testergebnisse finden Sie im Benutzerhandbuch.
5a
6
5b
7
9
1
2
10
11
7) Entfernen Sie den Pura Teststreifen aus dem Pura Messgerät und entsorgen Sie diesen vorschriftsmäßig.
8) Ziehen Sie die Einstellkappe vom Mittelstück ab. Stechen Sie die Lanzettenspitze in die Schutzkappe, ohne die
benutzte Lanzette zu berühren.
9) Halten Sie den Auslöseknopf in einer Hand, und ziehen Sie mit der anderen Hand an der Spannvorrichtung, um die
benutzte Lanzette sicher auszuwerfen (siehe Abbildung 9).
10) Entsorgen Sie die benutzte Lanzette in einem geeigneten bruch- und stichsicheren Behälter oder gemäß den
Empfehlungen Ihres Arztes und/oder Ihres Pflegepersonals.
11) Setzen Sie die Einstellkappe wieder auf das Mittelstück auf.
1. Nehmen Sie die mitgelieferte transparente Einstellkappe mit der
Bezeichnung „AST“ (AST-Kappe) und führen Sie die Schritte 1-5 unter
"Durchführung eines Tests" aus.
2. Massieren Sie die Punktionsstelle der Hand oder des Unterarms einige
Sekunden.
3. Halten Sie das Lanzettengerät unmittelbar nach der Massage mit der
transparenten Einstellkappe (AST Kappe) an diese Punktionsstelle am
Unterarm bzw. der Hand.
4. Drücken Sie anschließend den Auslöseknopf.
5. Halten Sie das Lanzettengerät weiter gegen die Punktionsstelle und
erhöhen Sie für einige Sekunden langsam den Druck, bis die
Blutmenge ausreicht.
6. Führen Sie die Schritte 8-10 aus, um die benutzte Lanzette zu
entsorgen.
3a
1) Retournez le lecteur. Appuyez sur le cache du
compartiment des piles et poussez-le pour l'ouvrir.
2) Installez les piles. Veillez à insérer les piles dans le bon
sens.
3) Poussez le cache du compartiment dans l'autre sens
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Auslöseknopf
Andrücken für
einige Sekunden
Weitere Informationen zur Verwendung des Pura Messgerätes und zur Erläuterung der
Testergebnisse finden Sie in der Gebrauchsanweisung.
1
2
Paramétrage du lecteur - réglage de la date, de l'heure et du son
NOTE
- Pour éviter un dysfonctionnement, il est conseillé de ne pas utiliser ce lecteur à proximité d'une source de
rayonnement électromagnétique de forte intensité.
- Il est recommandé de conserver le lecteur à l'abri de la poussière, de l'eau et de tout autre liquide.
3b
5
Autopiqueur
1) Appuyez sur le bouton principal "
" pour allumer le lecteur.
2) Appuyez sur le bouton principal "
" env. 7 secondes, jusqu'à ce que vous
accédiez au mode Réglage. Avant l'activation de ce mode, le lecteur se met
d'abord hors tension. Maintenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que vous accédiez
au mode Réglage. L'année clignotera.
3) Appuyez sur le bouton "
" ou "
" pour changer l'année.
4) Appuyez sur le bouton principal "
" pour confirmer l'année et passer au réglage
du mois.
5) Répétez les opérations 3 et 4 pour régler la date, le format de l'heure, l'heure, les
minutes et le son. La pression du bouton principal pour confirmer le réglage du
son termine le paramétrage.
3
4
Lancette
1 Mise en place des piles
2
8
Corps
Sécurité
Alternative Messstelle: Blutentnahme aus der Handfläche oder dem Unterarm
HINWEIS
- Verwenden Sie das Pura Messgerät nicht in der Nähe starker elektromagnetischer Felder, um
Funktionsstörungen zu vermeiden.
- Halten Sie Staub, Wasser und Flüssigkeiten von dem Pura Messgerät fern.
Numéro de série du lecteur
Zone d'application
3
Einstellung des Pura Messgerätes - Einstellung von Datum, Uhrzeit, Lautstärke
1) Drücken Sie kurz die Haupttaste "
" um das Messgerät einzuschalten.
2) Halten Sie die Haupttaste "
" 7 Sekunden lang gedrückt, bis der Einstellmodus
aktiviert ist. Das Gerät schaltet zuerst die Hintergrundbeleuchtung ein und wird
dann ausgeschaltet. Halten Sie den Schalter weiter gedrückt, bis der
Einstellmodus erscheint. Die Jahresanzeige blinkt.
3) Drücken Sie die linke Taste "
" oder die rechte Taste "
" um das Jahr zu
ändern.
4) Drücken Sie die Haupttaste "
" um das Jahr zu bestätigen und die
Monatseinstellung zu wählen.
5) Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, um das Datum, das Zeitformat, die Stunde,
Minute und die Lautstärke zu ändern. Sobald Sie dann die Haupttaste drücken,
um die Lautstärke zu bestätigen, ist der Einstellungsvorgang beendet.
3
Bouton de droite (
)
Pour la mise en marche du
lecteur, veuillez vous reporter
aux sections suivantes.
Bouton de gauche (
)
Pour la mise en marche
du lecteur, veuillez vous
reporter aux sections
suivantes.
Flacon de bandelettes de test
1 Einlegen der Batterien
Nom
Beispiel zur Probengröße
Mittelstück
Pura Lanzettengerät
Produit
Vue avant du lecteur
Sicherheitsschalter
Pura Lanzette
Bouton principal (
)
Pour la mise en marche du
lecteur, veuillez vous reporter
aux sections suivantes.
4 Durchführung eines Tests
3b
Teststreifendose
Cache du compartiment
des piles
Poussez le cache pour
remplacer les piles.
4) Das Pura Messgerät benötigt nur eine minimale Blutmenge. Sie sollten einen Blutstropfen mit ca. 1,0 µl zur
Durchführung des Tests verwenden. Zuviel Blut (> 3,0 µl) kann zur Kontamination des Pura Messgeräts , eine zu
geringe Blutmenge (< 1,0 µl) zu einem falschen Testergebnis führen.
Auslöseknopf
Lanzettenaufnahme
NOTICE D'EMPLOI Pura (pour auto-contrôle)
5
1a) Waschen Sie die Hände mit warmem Wasser und Seife und trocknen Sie sie 1a
sorgfältig ab.
1b) Entnehmen Sie der Teststreifendose einen Pura Teststreifen und
schließen Sie den Deckel der Teststreifendose sofort wieder.
2) Klicken Sie den Pura Teststreifen mit dem Pfeil nach unten in den
Teststreifenhalter des Pura Messgerätes ein. Das Pura Messgerät bestätigt
mit einem Piepton, dass ein Teststreifen eingeführt wurde (wenn der Ton
eingeschaltet ist).
2
Das Pura Messgerät erkennt automatisch die Codenummer auf dem Pura
Teststreifen.
3) Wenn ein Tropfensymbol zu blinken beginnt, halten Sie das Pura
Lanzettengerät seitlich an Ihre Fingerbeere und drücken Sie den
Auslöseknopf.
Rückansicht des Pura Messgerätes
Teststreifen
”
4
Préparation de l'autopiqueur
1) Tenez le capuchon réglable d'une main et le corps de l'autre. Inclinez la face intérieure du capuchon vers le bas.
Lorsqu'un espace apparaît entre le capuchon et le corps, écartez les deux éléments en les tirant dans des sens
opposés.
2) Retirez le capuchon à réglage en profondeur.
3) Engagez à fond une nouvelle lancette dans le porte-lancette.
4) Tournez le capuchon de la 1
4
5
2
3
lancette et enlevez-le.
5) Remettez en place le
capuchon de réglage de
profondeur.
3
”
“ pour une peau d'épaisseur moyenne
”
“ pour une peau épaisse ou calleuse
7
6
7) Tenez le corps d'une main et tirez de l'autre le dispositif d'armement vers l'extérieur. L'autopiqueur sera armé.
Relâchez le dispositif d'armement. Il regagnera la position initiale, près du corps.
4 Réalisation d'un contrôle sanguin
1) Lavez et essuyez vos mains. Sortez une bandelette du flacon. Refermez le
flacon immédiatement avec le bouchon.
2) Insérez la bandelette dans l'orifice d'introduction du lecteur, l'indicateur étant
tourné vers le haut. Insérez la bandelette jusqu'à ce qu'un clic indique qu'elle
est en place. L'appareil détectera automatiquement le numéro de code.
3) Quand la goutte clignotante s'affiche sur l'écran, appliquez l'autopiqueur
contre le bout du doigt et appuyez sur le bouton de déclenchement.
4) Le lecteur nécessite une très petite quantité de sang. Nous recommandons
d'effectuer le contrôle avec une goutte de l'ordre de1,0 à 2,0 µl. Trop de sang
(>3,0 µl) peut souiller le lecteur. Trop peu de sang (<1,0 µl) peut conduire à
un résultat inexact.
3b
1b
1a
2
3
Ingresso per striscia
reattiva
Inserire qui la striscia
reattiva fino a quando
si sente uno scatto.
1.5µl
2.0µl
Coperchio del vano
batteria
Far scorrere il
coperchio per
cambiare le batterie.
Schermo
Visualizza il risultato
del test, messaggi e
relative
informazioni.
Pulsante principale (
Per usare il misuratore,
seguire i dettagli delle
sezioni seguenti.
Pulsante
sinistro (
)
Per usare il misuratore,
seguire i dettagli delle
sezioni seguenti.
)
Nome del
Prodotto
Numero di
serie del
misuratore
Vista posteriore del misuratore
Ingresso del campione
3.0µl
4.0µl
Tappo regolabile grigio (AST)
Strisce reattive
Finestra di visualizzazione
5) Touchez avec la goutte de sang le bord de la zone d´application de la bandelette jusqu'à ce qu'un bip retentisse et
que la fenêtre de contrôle soit complètement remplie de sang. Si la fenêtre de contrôle n'est remplie qu'en partie, la
mesure ne démarre pas. Jetez la bandelette usagée et réeffectuez l'analyse avec une nouvelle bandelette.
6) L'écran est en mode Compte à rebours. Au bout de 5 secondes, le résultat de la mesure apparaît. Pour plus
d'informations sur les résultats de la mesure, veuillez vous reporter au Manuel de l'utilisateur.
Tappo con profondità
Pistone
regolabile
Pulsante di rilascio
Pura Lancetta
Carcassa
Pura Dispositivo a lancetta
9
1
2
10
11
2
7) Retirez la bandelette du lecteur. Veuillez éliminer les bandelettes usagées conformément aux prescriptions locales
en vigueur.
8) Retirez le capuchon à réglage de profondeur. Sans toucher la lancette usagée, enfoncez sa pointe dans le
capuchon protecteur.
9) Tenez le bouton de déclenchement d'une main et tirez de l'autre le dispositif d'armement. L'éjection de la lancette se
fera alors en toute sécurité.
10) Jetez la lancette usagée dans un conteneur résistant aux piqûres et adapté aux déchets biologiques.
11) Remettez en place le capuchon à réglage en profondeur à la fin du contrôle.
Autres points de prélèvement sanguin: la paume ou l'avant-bras
3a
1. Choisissez le capuchon clair (AST) et effectuez les opérations 1 à 5 de
la section "Réalisation d'un contrôle sanguin".
2. Massez quelques secondes le point de piqûre de la paume ou de
l'avant-bras.
3. Dès la fin du massage, appliquez longuement le capuchon clair de
l'autopiqueur contre la paume ou l'avant-bras.
4. Appuyez ensuite sur le bouton de déclenchement.
5. Maintenez l'autopiqueur contre la paume ou l'avant-bras et augmentez
progressivement la pression pendant quelques secondes jusqu'à ce
qu'une quantité de sang appropriée soit prélevée.
6. Jetez la lancette conformément à l'opération 8.
1
2
5
Relâcher le bouton
Presser pendant
quelques secondes
Pour plus d'informations sur l'emploi du lecteur et l'interprétation des résultats de
mesure glycémique, veuillez vous reporter au Manuel de l'utilisateur.
1) Lavare e asciugare le mani. Rimuovere una striscia reattiva dal flacone.
Richiudere immediatamente il tappo del flacone.
2) Inserire la striscia reattiva nell'ingresso dedicato del misuratore con il
simbolo indicatore rivolto verso l'alto. Premere la striscia reattiva fino a che
si sente uno scatto e la striscia reattiva si arresta. Il misuratore determinerà
automaticamente il numero di codice.
3) Quando si vede la goccia di sangue luccicante, tenere il dispositivo a
lancetta sul lato della punta del dito e premere il pulsante di rilascio.
4) Il misuratore ha bisogno solo di un campione di sangue piccolo.
Consigliamo un campione di sangue di 1.0~2.0µl per eseguire il test.
Troppo sangue (>3.0µl) può contaminare il misuratore. Troppo poco
sangue (<1.0µl) può causare risultati non accurati.
1a
1b
2
3
Esempio di dimensione del campione
1.5µl
5a
5b
8
9
1
Impostazione del misuratore - impostazione di data, ora e unità di misura
1) Premere e rilasciare il pulsante principale "
" per accendere il misuratore.
2) Premere e tenere premuto il pulsante principale "
" per 7 secondi per passare
alla modalità impostazione. Prima di passare alla modalità impostazione, il
misuratore si spegnerà. Tenere premuto il pulsante fino a che comparirà la
modalità impostazione. L'anno scintillerà.
3) Premere il pulsante sinistro "
" o destro per "
" modificare l'anno.
4) Premere il pulsante principale "
" per confermare l'anno e passare
all'impostazione del mese.
5) Ripetere i passaggi 3 e 4 per modificare la data, il formato dell'ora, ore, minuti e
volume. Dopo aver premuto il pulsante principale per confermare il volume,
l'impostazione è terminata.
2.0µl
3.0µl
4.0µl
6
7
2
10
11
7) Rimuovere la striscia reattiva dal misuratore. Smaltire la striscia reattiva usata in conformità alle norme locali.
8) Togliere il tappo con profondità regolabile. Senza toccare la lancetta monouso usata, inserire la punta della lancetta
nella copertura di protezione.
9) Tenere il pulsante di rilascio in una mano e spingere il pistone con l'altra, in questo modo la lancetta monouso usata
verrà espulsa in sicurezza.
10) Eliminare la lancetta monouso usata in un contenitore per oggetti taglienti o per materiale biologico pericoloso.
11) Riposizionare il tappo con profondità regolabile al termine del test.
Test in sede alternativa: campione dal palmo o
dell'avambraccio
NOTA
- Suggerisce di non usare il misuratore vicino a una fonte di radiazioni elettromagnetiche forti, per
evitare un funzionamento non corretto.
- Suggerisce di tenere il misuratore lontano da polvere, acqua e liquidi.
3
7
3
3b
4
6
5) Toccare e tenere la goccia sul bordo dell'ingresso del campione fino a che si sente un " bip " e la finestra di
visualizzazione sarà completamente riempita di sangue. Se la finestra non è completamente riempita di sangue o se
il test non si avvia, eliminare la striscia reattiva e ripetere il test con una striscia reattiva nuova.
6) Si vedrà la modalità di conto alla rovescia sullo schermo. Dopo 5 secondi il risultato del test è visibile. Per ulteriori
informazioni sui risultati del test, consultare le istruzioni per l'uso.
1 Inserimento delle batterie
1) Girare il misuratore. Premere e spingere il coperchio per
aprire il vano batteria.
2) Inserire la batteria controllando di posizionarla
correttamente.
3) Far scivolare il coperchio del vano batteria fino a quando
si sente uno scatto.
5
4 Eseguire un test
1.0µl
Supporto per lancette
Flacone strisce reattive
8
“ per pelle spessa o callosa.
Copertura di protezione
7
6
5b
“ per pelle media;
”
3b
Interruttore di sicurezza
5a
”
4
7) Tenere la carcassa in una mano e spingere il pistone con l'altra. Il
dispositivo è pronto. Rilasciato, il pistone tornerà nella sua posizione
originale vicino alla carcassa.
Pulsante destro (
)
Per usare il misuratore,
seguire i dettagli delle
sezioni seguenti.
Vista frontale del misuratore
Exemple de taille de goutte
1.0µl
4) Svitare e rimuovere la copertura di protezione della lancetta monouso.
5) Riposizionare il tappo con profondità regolabile.
6) Scegliere una profondità di penetrazione, ruotando la parte alta del tappo
con profondità regolabile fino a che la regolazione desiderata corrisponde
alla finestra. Le impostazioni dipendono dal tipo di pelle
”
“ per pelle morbida o sottile
GUIDA PER INIZIARE ( per autotest )
Preparazione del dispositivo a lancetta
1) Tenere il tappo regolabile in una mano e la carcassa nell'altra. Piegare il tappo verso il basso. Quando
appare uno spazio fra il tappo e la
1
2
3
carcassa, estrarli con movimenti opposti.
2) Estrarre il tappo con profondità regolabile.
3) Inserire fermamente una nuova lancetta
monouso nel supporto per lancette.
1. Scegliere un tappo trasparente (tappo AST) e seguire i passaggi da 1
a 5 “Eseguire un test”.
2. Massaggiare per alcuni secondi la zona da pungere del palmo o
dell'avambraccio.
3. Immediatamente dopo aver massaggiato la zona da pungere,
premere e tenere premuto il dispositivo a lancetta con il tappo
trasparente contro il palmo o l'avambraccio.
4. Premere il pulsante di rilascio.
5. Continuare a tenere il dispositivo a lancetta contro il palmo o
l'avambraccio e aumentare gradualmente la pressione per alcuni
secondi fino a che il campione di sangue sarà sufficiente.
6. Seguire il passaggio 8 per eliminare la lancetta monouso usata.
3a
3b
4
5
Pulsante di rilascio
Premere per
qualche secondo
Per ulteriori informazioni su come usare il misuratore e come comprendere i risultati
del test, consultare gli istruzioni per l'uso.
Vertrieb und Service
Ypsomed GmbH
Höchster Straße 70
DE-65835 Liederbach/Ts.
Kostenlose Service-Nr.: 0800 9776633
Kostenlose Fax-Nr.:
0800 9776634
Vertrieb Schweiz / Distribution Suisse / Distribuzione Svizzero
Ypsomed AG / Markt Schweiz / Marché Suisse / Mercato Svizzero
Brunnmattstrasse 6
CH-3401 Burgdorf
Kostenlose Service-Nr. / Numéro gratuit / Numero verde:
0800 44 11 44
swissmarket@ypsomed.com
BIONIME CORPORATION
694, Renhua Road, Dali City,
Taichung County, Taiwan 412
Bionime GmbH
Tramstrasse 16, CH-9442 Berneck
Schweiz / Svizzera / Suisse
101-3GM550-110
DE+FR+IT
6) Choisissez une profondeur de pénétration en tournant la partie supérieure
du capuchon réglable jusqu'à ce que la valeur souhaitée apparaisse dans la
fenêtre. Le réglage dépend du type de peau
”
“ pour une peau douce ou fine
Kuhn und Bieri AG
Rehaprodukte und Dienstleistungen für Heime, Spitäler und Spitex
Produits réha et services pour homes, hôpitaux et organismes de soins à domicile
Sägestrasse 75, CH-3098 Köniz
Telefon 0848 10 20 40, Fax 031 970 0171, info @ kuhnbieri.ch
www.kuhnbieri.ch
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertising