BCASBL71B | Black&Decker BCASBL71B ATTACHMENT instruction manual

1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
Intended use
Leaf Blower attachment, has been designed for leaf clearing.
This tool is intended for consumer use only.
Safety instructions
General power tool safety warnings
Warning! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings
and instructions listed below may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in all of the warnings listed below refers
to your mains operated (corded) power tool or battery operated (cordless) power tool.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious personal
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used.
Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6. Service
a. Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is maintained.
Additional power tool safety warnings
Warning! Additional safety warnings for Blowers.
The intended use is described in this manual. The use of any
accessory or attachment or performance of any operation
with this appliance other than those recommended in this
instruction manual can present a risk of personal injury and/or
damage to property.
u To protect your feet and legs while operating the
appliance, always wear heavy duty footwear and long
(Original instructions)
Always switch off your product, allow the fan to stop
and remove the battery when:
u You leave your product unattended.
u Clearing a blockage.
u Checking, adjusting, cleaning or working on your
u If the appliance starts to vibrate abnormally.
Do not place the inlet or outlet of the vacuum near
eyes or ears when operating. Never blow debris in the
direction of bystanders.
Do not use in the rain or leave outdoors while it is
Do not cross gravel paths or roads whilst your product is switched on. Walk, never run.
Do not place your unit down on gravel while it is
switched on.
Always be sure of your footing, particularly on slopes.
Do not overreach and keep your balance at all times.
Do not place any objects into the openings. Never use
if the openings are blocked - keep free of hair, lint, dust
and anything that may reduce the airflow.
Keep extension cords away from cutting elements.
data and the declaration of conformity have been measured
in accordance with a standard test method provided by EN
60745 and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Labels on tool
The following pictograms are shown on the tool along with the
date code:
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Safety of others
This tool is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning use
of the tool by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
Wear ear and eye protection
Wear gloves
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or accessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
The declared vibration emission values stated in the technical
Wear hat
Always remove the battery from the appliance
before performing any cleaning or maintenance .
Beware of flying objects. Keep bystanders
away from the cutting area
Do not expose the appliance to rain or high
Wear non-slip footwear.
(Original instructions)
Beware of falling objects.
Electrocution hazard. Keep at least 10m away
from overhead lines.
Directive 2000/14/EC guaranteed sound
Additional safety instructions for batteries and
chargers (not supplied)
Batteries (not supplied)
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
u Charge only using the charger provided with the tool.
u When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section "Protecting the environment".
Do not attempt to charge damaged batteries.
Chargers (not supplied)
u Use your BLACK+DECKER charger only to charge the
battery in the tool with which it was supplied. Other batteries could burst, causing personal injury and damage.
u Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
u Have defective cords replaced immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
The charger is intended for indoor use only.
Read the instruction manual before use.
Electrical safety
Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on
the rating plate. Never attempt to replace the
charger unit with a regular mains plug.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKER Service
Centre in order to avoid a hazard.
This appliance includes some or all of the following features.
1. Blower attachment
2. Blower release button
3. Blower tube
Charging a battery (not supplied) (fig. A)
BLACK+DECKER chargers are designed to charge
BLACK+DECKER battery packs.
u Plug the charger (5) into an appropriate outlet before
inserting a battery pack (4).
u Insert the battery pack (4) into the charger, making sure
the battery pack is fully seated in the battery slots (Figure
The LED (5a) will flash indicating that the battery is being
The completion of charge is indicated by the
LED remaining on continuously. The pack is
fully charged and may be used at this time or
left in the charger.
Recharge discharged batteries as soon as possible after
use or battery life may be greatly diminished.
For longest battery life, do not discharge batteries fully.
It is recommended that the batteries be recharged after
each use.
Charger diagnostics (fig. B)
This charger is designed to detect certain problems that can
arise with the battery packs or the power source. Problems
are indicated by one LED flashing in different patterns.
Bad battery
The charger can detect a weak or damaged battery. The LED
flashes in the pattern indicated on the label. If
you see this bad battery blink pattern, do not
continue to charge the battery. Return it to a
service center or a collection site for ecycling.
Hot/cold pack delay
When the charger detects a battery that is excessively hot or
excessively cold, it automatically starts a Hot/
Cold Pack Delay, suspending charging until
the battery has normalized. After this happens, the charger automatically switches to the Pack Charging
mode. This feature ensures maximum battery life.
The light flashes in the pattern indicated on the label.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with
the LED glowing indefinitely. The charger will keep the
battery pack fresh and fully charged.
This charger features an automatic tune-up mode which
equals or balances the individual cells in the battery pack to
(Original instructions)
allow it to function at peak capacity.
Battery packs should be tuned up weekly or whenever the battery no longer delivers the same amount of work. To use the
automatic tune-up mode, place the battery pack in the charger
and leave it for at least 8 hours.
Using the blower attachment
Important charging notes
Tube Assembly (fig. D)
Longest life and best performance can be obtained if
the battery pack is charged when the air temperature is
between 18 ° – 24 °C. DO NOT charge the battery pack in
an air temperature below +4.5 °C), or above +40 °C. This
is important and will prevent serious damage to the battery
The charger and battery pack may become warm to the
touch while charging. This is a normal condition, and
does not indicate a problem. To facilitate the cooling of
the battery pack after use, avoid placing the charger or
battery pack in a warm environment such as in a metal
shed or an uninsulated trailer.
If the battery pack does not charge properly:
u Check operation of receptacle by plugging in a lamp
or other appliance;
u Check to see if receptacle is connected to a light
switch which turns power off when you turn out
the lights;
u Move the charger and battery pack to a location
where the surrounding air temperature is
approximately 18 ° – 24 °C;
u If charging problems persist, take the tool, battery
pack and charger to your local service center.
The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily
done previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may also
charge a partially used pack whenever you desire with no
adverse effect on the battery pack.
Foreign materials of a conductive nature such as, but
not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic particles
should be kept away from charger cavities. Unplug the
charger before attempting to clean.
Do not freeze or immerse the charger in water or any
other liquid.
Fitting and removing the battery (not supplied)
(fig. C)
To fit the battery (4), line it up with the receptacle on the
tool. Slide the battery into the receptacle and push until
the battery snaps into place.
To remove the battery, push the battery release button
(4a) while at the same time pulling the battery out of the
Warning! Before assembly, make sure that the tool is
switched off and the battery is removed.
To attach the tube to the Blower, line up the tube with the
sweeper housing as shown in figure D.
Push the tube into the sweeper housing until the lock
button engages the lock hole in the tube.
Installing and Removing Attachments (fig. E, F)
To fit the attachment (1) or the extension pole (7) (not
provided) to the base unit (6), align the attachment/pole
base with the power head as shown in figure E and F.
u Firmly push the attachment or extension pole onto the
base unit until it snaps into place and an audible click is heard.
Note: Attachments fit onto the extension pole in the same
manner as the base unit.
u Ensure attachment is securely attached to the base unit or
extension pole by gently pulling it away. The attachment or
the extension pole should remain in place.
u To remove an attachment or extension pole, depress
the release button (2) or (8) located on the side of the
attachment or extension pole and pull attachment or
extension pole away from the base unit or extension pole.
Note: Only use attachments that are specifically designed for
and are compatible with the power head.
Correct hand position (fig. G)
Base mode: Correct hand position requires one hand on the
main handle (9).
Extended reach/Pole mode: Correct hand position
requires one hand on the main handle (9) and one hand on
the Pole grip (10).
Switching on (fig. H)
Push the lock off switch (11) down and squeeze the ON/
OFF switch (12). Once the unit is running, you may
release the lock off switch. The more the ON/OFF switch
(12) is depressed, the higher the speed of the base unit.
In order to keep the unit running you must continue to
squeeze the ON/OFF switch (12). To turn the unit off,
release the ON/OFF switch (12).
Sweeping (fig. I)
Hold the main handle with one hand as shown in figure
I and sweep from side to side with the nozzle several
inches above the surface.
Slowly advance keeping the accumulated pile of debris in
front of you.
(Original instructions)
Products and batteries contain materials that can be
recovered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions.
Further information is available at www.2helpU.com
Contact your local BLACK+DECKER service centre or visit
www.blackanddecker.co.uk. for details.
Technical data
Other attachments are available to convert your tools to a
Strimmer®, Chainsaw or hedge trimmer.
BCASST91B – Strimmer®
BCASCS61B – Chainsaw.
BCASBL71B - Blower
Input voltage
Possible Cause
Possible Solution
No load speed
Unit will not
Battery pack not installed
Check battery pack
Battery (not supplied)
Battery pack not charged.
Internal componets too hot.
Attachment or extension pole
not attached to the base unit.
Battery pack
will not
Battery pack not inserted into
Charger not plugged in.
Unit shuts off
Check battery pack
charging requirements.
Allow tool to cool down.
Ensure attachemnt is
properly seated and locked
into position on the
extension pole.
Ensure extension pole is
properly seated and locked
into position on the base
Insert battery pack into
charger until LED
Plug charger into a working
outlet. Refer to "Important
charging notes" for more
Surrounding air temperature
too hot or too cold
Move charger and battery
pack to a surrounding air
temperature of above 40
degrees F (4,5°C) or below
105 degrees F (+40,5°C)
Battery pack has reached its
maximum thermal limit.
Allow battery pack to cool
Out of charge. (To maximize
the life of the battery pack it is
designed to shut off abruptly
when the charge is depleted.)
Place on charger and allow
to charge.
Your BLACK+DECKER appliance has been designed
to operate over a long period of time with a minimum of
maintenance. Continuous satisfactory operation depends
upon proper care and regular cleaning.
u Regularly clean the appliance using a damp cloth. Do not
use any abrasive or solvent-based cleaner. Never let any
liquid get inside the appliance and never immerse any part
of the appliance into liquid.
Protecting the environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
household waste.
Charger (not supplied)
Input Voltage
Approx Charge Time
Level of sound pressure according to EN 60745:
Sound pressure (L ) 82 dB(A), uncertainty (K) 1,9 dB(A)
accoustic power (L ) 99,5 dB(A), uncertainty (K) 0,6 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745:
2,5 m/s2, uncertainty (K) 1,5 m/s2
Leaf Blower attachment
Black & Decker declares that these products described under
"technical data" are in compliance with:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017,
EN 50636-2-100:2014
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
Notified Body ID No.: 0344
Level of accoustic power according to 2000/14/EC
(Annex V):
(Original instructions)
Measured sound power level (LwA) 99 dB(A)
Uncertainty (K) 1,5 dB(A)
Guaranteed sound power (LwA) 101 dB(A)
For more information, please contact Black & Decker at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
Black & Decker.
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
Black & Decker is confident of the quality of its products and
offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised repair agent. Terms and conditions of the Black & Decker 2 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or
by contacting your local Black & Decker office at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
(Übersetzung der ursprünglichen
Laubbläserzubehör wurde zur Beseitigung von Laub entwickelt. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
Warnung! Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Die Nichteinhaltung der folgenden Warnungen und Anweisungen kann einen elektrischen Schlag, Brand und/
oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitswarnungen und
Anweisungen gut auf. Der nachfolgend verwendete
Begriff “Gerät” bezieht sich auf netzbetriebene Geräte (mit
Netzkabel) und auf akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel).
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie das Gerät nicht in Umgebungen, in
denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub besteht.
Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung eines Geräts fern. Bei Ablenkung können Sie
die Kontrolle verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Geräte von Regen und Nässe fern. Das
Eindringen von Wasser in ein Gerät erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlags.
d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß.
Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie
das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen
e. Verwenden Sie nur für den Außenbereich zugelassene
Verlängerungskabel, wenn Sie mit dem Gerät im
Freien arbeiten. Die Verwendung eines für den
Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
f. Wenn das Gerät in einer feuchten Umgebung
verwendet werden muss, schließen Sie es unbedingt
an eine Steckdose mit Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) an.
Ein Fehlerstromschutzschalter verringert das Risiko eines
elektrischen Schlags.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie sachgerecht mit einem Gerät um.
Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Geräts kann zu schweren
Verletzungen führen.
b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts,
verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen. Wenn Sie
beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben
oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Werkzeuge oder
Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Geräts
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen
von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich, dass diese
angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
Das Verwenden einer Staubauffangvorrichtung verringert
Gefährdungen durch Staub.
4. Gebrauch und Pflege von Geräten
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das für
Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige Gerät wird die
Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es
bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/
Ausschalter nicht funktioniert. Ein Gerät, das sich nicht
mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, oder
trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte nicht
von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Geräte
sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e. Halten Sie das Gerät in einem einwandfreien Zustand.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile falsch
ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion
des Geräts beeinträchtigt ist. Bei Beschädigungen
lassen Sie das Gerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder
Wartung der Geräte.
f. Halten Sie Schneidgeräte scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
g. Verwenden Sie Gerät, Zubehör, Einsatz-Bits usw.
entsprechend diesen Anweisungen und
berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch von
Geräten für andere als die vorgesehenen Zwecke kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5. Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgesehenen Ladegerät auf. Für ein Ladegerät, das
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus
kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in
der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da
diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des
Akkus herstellen können. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand
d. Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
Warnung! Zusätzliche Sicherheitswarnungen
für Gebläse.
Der vorgesehene Verwendungszweck ist in dieser Anleitung
beschrieben. Die Verwendung von Zubehör oder Anbauteilen,
die nicht in dieser Anleitung empfohlen werden, sowie die
Bedienung des Geräts in Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen Verfahren kann zu Verletzungen und/oder
Sachschäden führen.
u Tragen Sie zum Schutz Ihrer Füße und Beine stets
feste Schuhe und eine lange Hose, wenn Sie mit dem
Gerät arbeiten
u Schalten Sie in folgenden Fällen das Gerät stets aus,
warten Sie, bis das Gebläse zum Stillstand gekommen
ist, und nehmen Sie den Akku ab:
u Wenn Sie das Gerät unbeaufsichtigt lassen.
u Wenn eine Verstopfung entfernt werden muss.
u Wenn das Gerät überprüft, eingestellt oder gereinigt
u Wenn das Gerät ungewöhnlich stark zu vibrieren
Halten Sie während des Betriebs Ihre Augen
und Ohren von der Saug- und der Auslassöffnung
fern. Richten Sie das Gebläse nicht in Richtung von
Personen in Ihrer Nähe.
u Verwenden Sie das Gerät nicht bei Regen, und lassen
Sie es nicht im Regen liegen.
u Schalten Sie das Gerät vor dem Überqueren von
Kieswegen aus. Betreiben Sie das Gerät nur im Gehen,
nie im Rennen.
Legen Sie das eingeschaltete Gerät nicht auf Kies ab.
Achten Sie stets auf Trittsicherheit, insbesondere
bei Arbeiten an Hängen. Achten Sie jederzeit auf einen
sicheren Stand und eine sichere Balance.
Stecken Sie keine Gegenstände in die Öffnungen
des Geräts. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die
Öffnungen verstopft sind. Halten Sie die Öffnungen frei
von Haaren, Flusen, Staub usw., damit der Luftstrom nicht
beeinträchtigt wird.
Halten Sie Verlängerungskabel von der Schneidevorrichtung fern.
Sicherheit anderer Personen
6. Service
a. Lassen Sie das Gerät nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Geräts erhalten bleibt.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung
und Wissen in Bezug auf dessen Gebrauch bedient
werden, es sei denn, sie werden bei der Verwendung des
Geräts von einer erfahrenen Person beaufsichtigt oder
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche Restrisiken, die möglicherweise nicht in den Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken bestehen beispielsweise
bei Missbrauch oder längerem Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller Sicherheitsgeräte
bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken. Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren von sich drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Messern oder Zubehör verursacht werden.
u Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts
verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
u Beeinträchtigung des Gehörs.
u Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim
Verwenden des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und MDF).
Die in den Abschnitten “Technische Daten” und “EU-Konformitätserklärung” angegebenen Werte für die Vibrationsemission
wurden mit einer Standard-Prüfmethode nach EN 60745
ermittelt und können zum Vergleich verschiedener Geräte
herangezogen werden. Außerdem kann mit Hilfe dieses Werts
die Belastung bei Verwendung des Geräts schon im Voraus
eingeschätzt werden.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende
Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs
ab und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert
abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem
angegebenen Wert liegen.
Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die
tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des
Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt
werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht
verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte
werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen
zu können.
Etiketten am Werkzeug
Am Gerät sind die folgenden Piktogramme inkl. Datumscode
Warnung! Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Tragen Sie Gehör- und Augenschutz
Stromschlaggefahr. Halten Sie einen Abstand
von mindestens 10m zu frei verlegten Stromleitungen ein.
Garantierter Schalldruckpegel, gemessen nach
Richtlinie 2000/14/EG.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte (nicht im Lieferumfang enthalten)
Akkus (nicht im Lieferumfang enthalten)
Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
u Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern
u Laden Sie den Akku ausschließlich bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 40 °C.
u Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Ladegerät.
uBei der Entsorgung von Akkus oder Batterien die Hinweise
im Abschnitt “Umweltschutz” beachten.
Versuchen Sie nie, beschädigte Akkus aufzuladen.
Ladegeräte (nicht im Lieferumfang enthalten)
Tragen Sie Handschuhe
Tragen Sie einen Helm
Entfernen Sie den Akku aus dem Gerät, bevor
Reinigungs- oder Wartungsarbeiten durchgeführt werden.
Achten Sie auf Gegenstände, die eventuell
umhergeschleudert werden. Halten Sie andere
Personen vom Arbeitsbereich fern.
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit und
Tragen Sie rutschfestes Schuhwerk.
Achten Sie auf herabfallende Gegenstände.
Verwenden Sie das BLACK+DECKER Ladegerät nur für
den Akku des Werkzeugs, mit dem es geliefert wurde.
Andere Akkus können platzen und Sachschäden oder
Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu
Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen.
Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich verwendet werden.
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Elektrische Sicherheit
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild
des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKER Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche Gefahren
zu vermeiden.
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
1. Gebläsezubehör
2. Entriegelungstaste für das Gebläse
3. Gebläserohr
Aufladen eines Akkus (nicht im Lieferumfang
enthalten) (Abb. A)
BLACK+DECKER Ladegeräte sind nur dazu vorgesehen,
BLACK+DECKER Akkus aufzuladen.
u Setzen Sie das Ladegerät (5) in eine geeignete Steckdose
ein, bevor Sie einen Akku (4) einsetzen.
u Legen Sie den Akku (4) vollständig in das Ladegerät ein,
achten Sie dabei darauf, dass er vollständig eingesetzt ist
(Abbildung A).
Die LED (5a) blinkt, wenn der Akku geladen
Der Abschluss des Ladevorgangs wird
dadurch angezeigt, dass die LED dauerhaft
leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen
und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen
u Laden Sie entladene Akkus so bald wie möglich nach dem
Gebrauch wieder auf, da sonst die Batterielebensdauer
stark verringert werden kann.
Um die maximal Akkulaufzeit zu erreichen, sollte der Akkus nicht vollständig entladen werden. Es wird empfohlen,
den Akku nach jedem Gebrauch aufzuladen.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein
Akku übermäßig heiß oder kalt ist, startet es
automatisch eine “Verzögerung heißer/kalter
Akku”, bis sich der Akku normalisiert hat. Danach schaltet das
Ladegerät automatisch in den Akku-Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Die Leuchte blinkt mit dem Muster, das auf dem Etikett angegeben ist.
Belassen des Akkus im Ladegerät
Sie können den Akku auch im Ladegerät belassen. In diesem
Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das Ladegerät hält
den Akku in einem vollständig geladenen Zustand.
Dieses Ladegerät verfügt über einen automatischen Feinabstimmungsmodus, der die einzelnen Zellen im Akku abgleicht
oder ausgleicht, um eine maximale Kapazität zu gewährleisten.
Die Feinabstimmung des Akkus sollte wöchentlich erfolgen
oder wenn der Akku keine ausreichende Leistung mehr liefert.
Um die automatische Feinabstimmung zu verwenden, setzen
Sie den Akku in das Ladegerät ein und lassen ihn mindestens
8 Stunden darin stecken.
Wichtige Hinweise zum Aufladen
Ladegerätdiagnose (Abb. B)
Das Ladegerät ist so konzipiert, dass es bestimmte Probleme
erkennen kann, die am Akku oder der Stromquelle auftreten
können. Probleme werden dadurch angezeigt, dass eine LED
in verschiedenen Sequenzen blinkt.
Defekter Akku
Das Ladegerät kann einen schwachen oder
beschädigten Akku erkennen. Die LED blinkt
mit dem Muster, das auf dem Etikett angegeben ist. Wenn das Blinkmuster für einen defekten Akku zu
sehen ist, laden Sie den Akku nicht weiter auf. Bringen Sie
ihn zu einem Kundendienstzentrum oder einer RecyclingSammelstelle.
Die längste Lebensdauer und die beste Leistung werden
erhalten, wenn der Akku dann geladen wird, wenn die
Lufttemperatur zwischen 18 °- 24 °C liegt. Laden Sie den
Akku NICHT bei einer Lufttemperatur unter + +4,5 °C oder
über +40 °C. Dies ist wichtig, da so schwere Schäden am
Akku verhindert werden.
Das Ladegerät und der Akku können sich während des
Ladevorgangs warm anfühlen. Dies ist ein normaler
Zustand und weist nicht auf ein Problem hin. Um das
Abkühlen des Akkus nach dem Gebrauch zu erleichtern,
platzieren Sie das Ladegerät und den Akku nicht in einer
warmen Umgebung, wie beispielsweise in einem Metallschuppen oder einem nicht isolierten Wohnwagen.
Wenn der Akku nicht richtig aufgeladen wird:
u Prüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Steckdose, indem
Sie eine Lampe oder ein anderes Gerät daran
u Überprüfen Sie, ob die Steckdose mit einem
Lichtschalter verbunden ist, der auch das Gerät
ausschaltet, wenn das Licht ausgeschaltet wird;
u Bringen Sie Ladegerät und Akku an einen Ort, wo die
Umgebungstemperatur ca. 18 ° – 24 °C beträgt;
u Wenn die Ladeprobleme bestehen bleiben, bringen Sie
Werkzeug, Akku und Ladegerät zu Ihrer lokalen
Der Akku sollte aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht
mehr die volle Leistung bringt.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Betreiben Sie das Werkzeug in diesem Fall NICHT WEITER. Befolgen Sie die Anweisungen bezüglich des Aufladens. Sie können auch jederzeit einen teilweise entleerten
Akku aufladen, ohne dass dies nachteilige Auswirkungen
auf den Akku hat.
Leitende Fremdmaterialien, wie z. B. Schleifstaub, Metallspäne, Stahlwolle, Aluminiumfolie oder die Ansammlung
von Metallpartikeln von den Hohlräumen des Ladegerätes
fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes
vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Das Ladegerät nicht einfrieren oder in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Anbringen und Entfernen des Akkus (nicht im
Lieferumfang enthalten) (Abb. C)
Um den Akku (4) einzusetzen, richten Sie ihn an der
Aufnahme am Gerät aus. Schieben Sie den Akku in die
Aufnahme, bis er in der richtigen Position einrastet.
Um den Akku zu entnehmen, drücken Sie die
Entriegelungstaste des Akkus (4a) und schieben
gleichzeitig den Akku aus der Aufnahme.
Verlängerungsstange und ziehen Sie das Zubehörteil oder
die Verlängerungsstange von der Basiseinheit oder der
Verlängerungsstange weg.
Hinweis: Verwenden Sie nur Zubehörteile, die speziell für den
Antriebskopf entwickelt wurden und mit diesem kompatibel
Korrekte Handhaltung (Abb. G)
Basismodus: Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand
auf dem Haupthandgriff (9).
Erhöhte Reichweite/Verwendung der Teleskopstange:
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
Haupthandgriff (9) und eine auf dem Teleskopgriff (10).
Einschalten (Abb. H)
Verwendung des Gebläsezubehörs
Warnung! Vergewissern Sie sich vor der Montage, dass das
Gerät ausgeschaltet ist und der Akku entfernt wurde.
Rohrmontage (Abb. D)
Um das Rohr am Laubbläser anzubringen, richten Sie es
wie in Abbildung D gezeigt am Laubbläsergehäuse aus.
Schieben Sie das Rohr in das Laubbläsergehäuse, bis
der Sicherungsknopf in dem Sicherungsloch im Rohr
Anbringen und Entfernen von Zubehör (Abb. E, F)
Um ein Zubehörteil (1) oder die Verlängerungsstange (7)
an der Basiseinheit (6) (nicht im Lieferumfang enthalten)
anzubringen, richten Sie das Unterteil des Zubehörteils
bzw. der Stange wie in Abbildung E und F gezeigt am
Antriebskopf aus.
u Drücken Sie das Zubehörteil oder die
Verlängerungsstange fest auf die Basiseinheit, bis es bzw.
sie einrastet und ein Klicken zu hören ist.
Hinweis: Zubehörteile werden auf die gleiche Weise an der
Verlängerungsstange befestigt wie an der Basiseinheit.
u Stellen Sie sicher, dass das Zubehörteil sicher an der
Basiseinheit oder der Verlängerungsstange befestigt ist,
indem Sie vorsichtig daran ziehen. Das Zubehörteil oder
die Verlängerungsstange sollte dabei fest an Ort und
Stelle bleiben.
u Um ein Zubehörteil oder die Verlängerungsstange
zu entfernen, drücken Sie die Entriegelungstaste
(2) oder (8) an der Seite des Zubehörteils oder der
Halten Sie die Betriebssperre (11) gedrückt und
drücken Sie den Ein-/Ausschalter (12). Lassen Sie die
Betriebssperre los, wenn das Gerät läuft. Je tiefer der
Ein-/Ausschalter (12) gedrückt wird, umso höher ist die
Drehzahl der Basiseinheit.
Damit das Gerät weiterhin läuft, müssen Sie den Ein-/
Ausschalter (12) gedrückt halten. Lassen Sie zum
Ausschalten des Geräts den Ein-/Ausschalter (12) wieder
Laub blasen (Abb. I)
Halten Sie den Haupthandgriff wie in Abbildung I gezeigt
mit einer Hand fest und bewegen Sie ihn hin und her,
wobei die Düse einige Zentimeter über dem Boden bleibt.
Bewegen Sie sich langsam vorwärts und halten Sie dabei
den gesammelten Laubhaufen vor sich.
Es ist noch weiteres Zubehör erhältlich, um Ihre Werkzeuge
zu einem Strimmer®, einer Kettensäge oder einer
Heckenschere umzubauen.
BCASST91B – Strimmer®
BCASCS61B – Kettensäge
Wenden Sie sich an Ihre lokale BLACK+DECKER
Vertragswerkstatt oder besuchen Sie die Website www.
blackanddecker.co.uk. um Details zu erhalten.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Mögliche Ursache
Mögliche Lösung
Gerät startet
Akku wurde nicht
ordnungsgemäß angebracht.
Prüfen Sie, ob der Akku
richtig angebracht wurde
Akku nicht geladen.
Prüfen Sie die erforderliche
Interne Komponenten zu
Lassen Sie das Gerät
Zubehörteil oder
Verlängerungsstange ist nicht
an der Basiseinheit befestigt.
Stellen Sie sicher,
dass das Zubehörteil
richtig sitzt und an der
an der richtigen Stelle
eingerastet ist.
Stellen Sie sicher, dass
die Verlängerungsstange
richtig sitzt und an der
Basiseinheit an der
richtigen Stelle eingerastet
Akku lädt
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen.
Weitere Informationen finden Sie auf www.2helpU.com
Technische Daten
BCASBL71B - Gebläse
Akku (nicht im Lieferumfang enthalten)
Führen Sie den Akku in
das Ladegerät ein, bis die
LED leuchtet.
Das Ladegerät ist nicht mit
dem Stromnetz verbunden.
Stecken Sie den Stecker
des Ladegeräts in eine
aktive Steckdose. Weitere
Details finden Sie unter
„Wichtige Hinweise zum
Ladegerät (nicht im Lieferumfang enthalten)
Bringen Sie das
Ladegerät und den Akku
an einen Ort, der eine
von über 4,5ºC und unter
+40,5ºC aufweist.
Akku befindet sich nicht im
Umgebungstemperatur zu
hoch oder zu niedrig.
Ungefähre Ladezeit
Schalldruckpegel gemäß EN 60745:
Schalldruck (L ) 82 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 1,9 dB(A)
Schallleistung (L ) 99,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 0,6 dB(A)
Das Gerät
schaltet sich
Der Akku hat seine
thermische Belastungsgrenze
Lassen Sie den Akku
Akku ist entladen. (Um die
Lebensdauer des Akkus zu
maximieren, wurde er so
konzipiert, dass er sich sofort
abschaltet, wenn die Ladung
aufgebraucht ist.)
Bringen Sie ihn am
Ladegerät an, so dass er
aufgeladen wird.
Ihr BLACK+DECKER Gerät wurde im Hinblick auf eine lange
Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungsaufwand
entwickelt. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb
hängt von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner
regelmäßigen Reinigung ab.
u Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuchten
Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel
oder Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis. Achten
Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Gerät gelangt.
Tauchen Sie keinen Teil des Geräts in Flüssigkeit ein.
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 60745:
2,5 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 m/s2
Laubbläserzubehör Black & Decker erklärt, dass die in den
technischen Daten beschriebenen Geräte übereinstimmen
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017,
EN 50636-2-100:2014
(Übersetzung der ursprünglichen
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien
2014/30/EU und 2011/65/EU.
Gemeldet unter ID-Nr.: 0344 Schallpegel gemäß 2000/14/EG
(Anhang V):
Gemessener Schallleistungspegel (LwA) 99 dB(A)
Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 dB(A)
Gemessene Schallleistung (LwA) 101 dB(A)
Weitere Informationen erhalten Sie von Black & Decker unter
der folgenden Adresse. Diese befindet sich auch auf der
Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung der technischen Daten und gibt diese Erklärung im
Namen von Black & Decker ab.
R. Laverick Director of Engineering Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD United Kingdom
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black & Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black & Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung finden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
(Traduction des instructions
Utilisation prévue
Votre souffleur BLACK+DECKER BCASBL71B SEASONMASTERTM a été conçu pour éliminer les feuilles. Cet outil est
destiné à un usage grand public uniquement.
Consignes de sécurité
Avertissements de sécurité générale liés aux outils
Avertissement ! Lisez tous les avertissements
et toutes les consignes de sécurité. Le nonrespect des avertissements et des instructions
listés ci-dessous peut entraîner des chocs électriques, des incendies et/ou de graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les instructions afin de pouvoir vous y référer dans le futur. Le
terme “outil électrique” mentionné dans tous les avertissements listés ci-dessous fait référence à vos outils électriques
branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant sur pile ou
batterie (sans fil).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enflammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et les autres personnes
éloignés lorsque les outils électriques sont en
marche. Toute distraction peut vous faire perdre le
contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent
correspondre à la prise de courant murale. Ne
modifiez jamais la prise d’aucune sorte. N’utilisez
aucun adaptateur avec des outils électriques reliés à
la terre.
L’utilisation de prises d’origine et de prises murales
appropriées permet de réduire le risque de choc
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Le risque de choc
électrique augmente lorsque votre corps est relié à la
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
(Traduction des instructions originales)
Le risque de choc électrique augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la
chaleur, de substances grasses, de bords tranchants
ou de pièces mobiles. Les cordons endommagés ou
emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les
travaux en extérieur réduit le risque de choc électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel à
courant résiduel.
L’utilisation d’un disjoncteur différentiel réduit le risque de choc
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques à
poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les
casques ou les protections auditives, utilisés à bon
escient, réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l’outil à l’alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l’outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques dont
l’interrupteur est déjà en position de marche augmente le
risque d’accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
fixée sur une pièce rotative de l’outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés
au sol et conservez votre équilibre en permanence.
Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
g. Si des dispositifs pour le raccordement d’un
extracteur de poussières ou des installations pour la
récupération sont présents, assurez-vous qu’ils sont
correctement raccordés et utilisés.
L’utilisation de dispositifs récupérateurs de poussières
réduit les risques liés aux poussières.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Respectez la capacité de l’outil. Utilisez l’outil
approprié en fonction du travail à réaliser. Un outil
adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la
cadence pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur ne
permet pas de l’allumer ou de l’éteindre. Tout outil
électrique qui ne peut plus être commandé par son
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc-batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout
réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil
électrique. Ces mesures de sécurité préventives
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques. Vérifiez que les
pièces mobiles sont alignées correctement et qu’elles
ne sont pas coincées. Vérifiez qu’aucune pièce n’est
cassée et contrôlez l’absence de toute autre condition
qui pourrait nuire au bon fonctionnement de l’outil. En
cas de dommage, faites réparer l’outil électrique avant
de l’utiliser. De nombreux accidents sont provoqués par
des outils électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres.
Des organes de coupe bien entretenus et affûtés sont
moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à
g. Utilisez l’outil électrique, les accessoires et les
embouts d’outils conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail, ainsi que du
travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des
fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
5. Utilisation et entretien de la batterie de l’outil
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d’incendie
s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
(Traduction des instructions originales)
b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocsbatteries qui leur sont dédiés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d’autres
petits objets métalliques qui pourraient créer un
contact entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes d’une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. En cas d’utilisation abusive, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez en plus un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
6. Révision/Réparation
a. Faites réparer votre outil électrique par une personne
qualifiée, n’utilisant que des pièces de rechange
d’origine. Cela permet de garantir la sûreté de l’outil
Avertissements de sécurité supplémentaires liées
aux outils électriques
Avertissement ! Consignes de sécurité supplémentaires liées aux souffleurs.
Ce manuel décrit la manière d’utiliser l’appareil. L’utilisation
d’un accessoire ou d’un équipement ou l’utilisation de cet
appareil à d’autres fins que celles recommandées dans ce
manuel d’instructions peut entraîner des blessures et/ou des
dommages matériels.
 Afin de protéger vos pieds et vos jambes quand l’appareil est en marche, portez toujours des chaussures
renforcées et un pantalon.
 Éteignez toujours votre machine, laissez le ventilateur
s’arrêter et retirez la batterie lorsque :
 Vous laissez l’appareil sans surveillance.
 Vous supprimez un bourrage.
 Vous vérifiez, réglez, nettoyez ou intervenez sur votre
 L’appareil commence à vibrer anormalement.
 Ne placez pas l’entrée ou la sortie de l’aspirateur près
des yeux ou des oreilles pendant le fonctionnement.
Ne soufflez jamais de débris vers les éventuelles personnes alentour.
 N’utilisez en aucun cas l’appareil sous la pluie et ne le
laissez pas dehors par temps pluvieux.
 Ne traversez pas des passages gravillonnés quand
votre appareil est en marche. Marchez toujours, ne
courez jamais.
Ne posez pas l’appareil sur les graviers quand il est
en marche.
Faites toujours attention à votre posture, surtout
dans les pentes. Ne vous penchez pas et gardez votre
équilibre en permanence.
Ne placez aucun objet dans les ouvertures. N’utilisez
jamais l’appareil si les ouvertures sont obstruées –
dégagez la poussière, les cheveux et les peluches qui
pourraient réduire le débit d’air.
Gardez les rallonges loin des organes de coupe.
Sécurité des personnes
Cet outil n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) ayant des capacités
mentales, sensorielles ou physiques réduites ou par des
personnes manquant d’expérience et de connaissances,
à moins qu’elles soient encadrées ou qu’elles aient été
formées à l’utilisation de l’outil par une personne responsable de leur sécurité.
Ne laissez jamais les enfants sans surveillance afin
d’éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’outil. Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation
incorrecte, prolongée, etc.
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et
la mise en œuvre de dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
 Les blessures dues au contact avec des pièces rotatives/
 Les blessures dues au remplacement de pièces, de lames
ou d’accessoires.
 Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque vous utilisez un outil quel qu’il soit pendant de
longues périodes, assurez-vous de faire des pauses
 La diminution de l’acuité auditive.
 Les risques pour la santé provoqués par l’inhalation des
poussières générées pendant l’utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF).
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans la
section Caractéristiques techniques et la déclaration de
conformité a été mesurée selon une méthode de test standard
fournie par la norme EN 60745 et peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre. La valeur des émissions de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation
préliminaire à l’exposition.
(Traduction des instructions originales)
Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant
l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le
niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée afin de déterminer les mesures de sécurité requises par la norme 2002/44/
CE pour protéger les personnes utilisant régulièrement des
outils électriques, cette estimation doit tenir compte des conditions réelles d’utilisation et de la façon dont l’outil est utilisé.
Il faut également tenir compte de toutes les composantes du
cycle de fonctionnement comme la durée pendant laquelle
l’outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la
durée du déclenchement.
Étiquettes apposées sur l’outil
Les pictogrammes qui suivent figurent sur l’outil avec le code
date :
Avertissement ! Afin de réduire le risque
de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel
Portez des protections oculaires et auditives
Portez des gants
Portez un casque
Retirez toujours la batterie de l’appareil
avant toute opération de nettoyage ou de
Faites attention aux projections d’objets.
Éloignez toutes les personnes à proximité de
la zone de travail
N’exposez pas l’appareil à la pluie ou à
Portez des chaussures antidérapantes.
Faites attention aux chutes d’objets.
Risque d’électrocution. Gardez une distance
d’au moins 10m avec les lignes aériennes.
Puissance sonore garantie conforme à la
Directive 2000/14/CE.
Consignes de sécurité supplémentaires relatives
aux batteries/piles et aux chargeurs (non fournis)
Batteries (non fournies)
 Ne tentez jamais de les ouvrir sous aucun prétexte.
 N’exposez pas la batterie à l’eau.
 Ne la stockez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40 °C.
 Ne les rechargez qu’à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C.
 Ne rechargez qu’à l’aide du chargeur fourni avec l’outil.
 Lors de la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions données dans la section “Protection de
N’essayez pas de recharger des batteries endommagées.
Chargeurs (non fournis)
 N’utilisez votre chargeur BLACK+DECKER que pour
recharger la batterie fournie avec l’appareil/outil. D’autres
batteries pourraient exploser et provoquer des blessures
et des dommages.
 Ne tentez jamais de recharger des piles non rechargeables.
 Faites immédiatement remplacer les cordons endommagés.
 N’exposez pas le chargeur à l’eau.
 N’ouvrez pas le chargeur.
 Ne sondez pas le chargeur.
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
Lisez le manuel d’utilisation avant de l’utiliser.
Sécurité électrique
Votre chargeur dispose d’une double isolation ;
aucun fil de terre n’est donc nécessaire. Vérifiez
toujours que la tension du réseau électrique
correspond à la tension figurant sur la plaque
signalétique. N’essayez jamais de remplacer
le module de charge par une prise secteur
(Traduction des instructions originales)
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d’assistance
agréé BLACK+DECKER afin d’éviter tout risque.
Cet appareil présente tout ou partie des caractéristiques
1. Accessoire Souffleur
2. Bouton de libération du souffleur
3. Tube du souffleur
Chargement de la batterie (non fournie) (Fig. A)
Les chargeurs BLACK+DECKER sont conçus pour recharger
les blocs-batteries BLACK+DECKER.
 Branchez le chargeur (5) dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie (4).
 Insérez le bloc-batterie (4) dans le chargeur en vous assurant qu’il est parfaitement en place sur les fentes de la
batterie (Figure A).
Le voyant (5a) clignote pour indiquer que la
batterie est en charge.
La fin de la charge est indiquée par le voyant
restant fixe en continu. Le bloc est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé,
soit être laissé dans le chargeur.
 Rechargez les batteries déchargées dès que possible
après l’utilisation pour ne pas grandement diminuer leur
durée de vie.
Pour augmenter la durée de vie de la batterie, ne la laissez
pas se décharger complètement. Il est recommandé de
recharger les batteries après chaque utilisation.
Diagnostics du chargeur (Fig. B)
Après cela, le chargeur passe automatiquement en mode
Charge Bloc. Cette fonctionnalité garantit la durée de vie
maximale de la batterie.
Le voyant clignote de la façon indiquée sur l’étiquette.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent rester raccordés avec
le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le blocbatterie complètement chargé.
Ce chargeur dispose d’un mode Ajustage automatique qui
égalise ou équilibre les cellules individuelles du bloc-batterie
pour lui permettre de fonctionner à sa pleine capacité.
Les blocs-batteries doivent être ajustés toutes les semaines
ou dès que la batterie ne permet plus de réaliser les mêmes
tâches qu’auparavant. Pour utiliser le mode Ajustage automatique, placez le bloc-batterie dans le chargeur et laissez-le à
l’intérieur pendant au moins 8 heures.
Remarques importantes sur la charge
Ce chargeur est conçu pour détecter certains problèmes
qui peuvent survenir avec les blocs-batteries ou les sources
d’alimentation. Les problèmes sont signalés par un voyant
clignotant de différentes manières.
Batterie défectueuse
Le chargeur peut détecter une batterie faible
ou endommagée. Le voyant clignote de la façon indiquée sur l’étiquette. Arrêtez la charge
de la batterie si vous voyez ce motif de clignotement indiquant
que la batterie est défectueuse. Renvoyez-la dans un centre
d’assistance ou un site de collecte pour recyclage.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie
est trop chaude ou trop froide, il démarre
automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid,
suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie se stabilise.
Une durée de vie prolongée et de meilleures performances peuvent être obtenues si le bloc-batterie est rechargé
à une température ambiante comprise entre 18° et 24° C.
NE rechargez PAS le bloc-batterie si la température ambiante est inférieure à +4,5° C ou supérieure à +40° C. Ceci
est important et permet d’éviter le grave endommagement
du bloc-batterie.
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds au
toucher pendant la charge. Ceci est normal et n’indique
pas un problème. Afin de faciliter le refroidissement du
bloc-batterie après utilisation, évitez de placer le chargeur
ou le bloc-batterie dans un environnement chaud comme
une remise métallique ou une remorque non isolée.
Si le bloc-batterie ne se recharge pas correctement :
 Vérifiez le fonctionnement de la prise murale en y
branchant une lampe ou un autre appareil ;
 Vérifiez que la prise de courant n’est pas reliée à un
interrupteur coupant l’alimentation lorsqu’on éteint
l’éclairage ;
 Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante est comprise entre 18° C
et 24° C environ ;
 Si les problèmes de charge persistent, apportez l’outil,
le bloc-batterie et le chargeur à votre centre
d’assistance local.
Le bloc-batterie doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations
qui étaient facilement réalisées auparavant. CESSEZ
D’UTILISER l’outil dans ces conditions. Respectez la
procédure de charge. Vous pouvez également recharger
un bloc déjà utilisé si vous le souhaitez, sans que cela
n’affecte le bloc-batterie.
(Traduction des instructions originales)
Les matériaux étrangers de nature conductrice comme,
notamment et entre autres, les poussières de meulage,
les copeaux métalliques, la laine d’acier, les feuilles
d’aluminium ou toute autre accumulation de particules
métalliques doivent être tenus à distance des cavités du
chargeur. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
Ne congelez pas le chargeur et ne l’immergez pas dans
l’eau ou dans tout autre liquide.
Installation et retrait de la batteriez
(Fig. C)
Pour installer la batterie (4), alignez-la avec le réceptacle sur l’outil. Glissez la batterie dans le réceptacle et
poussez-la jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en place.
Pour retirer la batterie, enfoncez le bouton de libération de
la batterie (4a) tout en tirant sur la batterie pour l’extraire
du compartiment.
Mode avec Rallonge/Perche : La position correcte des
mains nécessite une main sur la poignée principale (9) et
l’autre main sur la poignée de la perche (10).
Mise en marche (Fig. H)
Assemblage du tube (Fig. D)
Pour fixer le tube au souffleur, alignez-le avec le corps du
souffleur comme illustré par la figure D.
Enfoncez le tube dans le corps du souffleur jusqu’à ce
que le bouton de verrouillage s’engage dans le trou de
verrouillage du tube.
Installation et retrait des accessoires (Fig. E, F)
Pour installer l’accessoire (1) ou la perche (7) (non
fournie) au module de base (6), alignez la base de
l’accessoire/de la perche et le bloc-moteur, comme illustré
par les figures E et F.
 Enfoncez fermement l’accessoire ou la perche dans le
module de base jusqu’à ce qu’il/elle s’enclenche en place
et que vous entendiez le clic.
Remarque : Les accessoires s’installent sur la perche de la
même façon que sur le module de base.
 Assurez-vous que l’accessoire est correctement fixé sur le
module de base ou la perche en tirant doucement dessus.
L’accessoire ou la perche doivent rester en place.
 Pour retirer un accessoire ou la perche, enfoncez le
bouton de libération (2) ou (8) situé sur le côté de
l’accessoire ou de la perche et tirez l’accessoire ou la
perche hors du module de base ou de la perche.
Remarque : N’utilisez que des accessoires spécifiquement
conçus pour le bloc-moteur et compatibles avec lui.
Position correcte des mains (Fig. G)
Mode de base : La position correcte des mains nécessite
d’avoir une main sur la poignée principale (9).
Enfoncez le bouton de verrouillage (11) et appuyez
sur l’interrupteur Marche/Arrêt (12). Une fois l’appareil
en marche, vous pouvez relâcher l’interrupteur de
verrouillage. Plus l’interrupteur Marche/Arrêt (12) est
enfoncé, plus la vitesse de l’appareil est élevée.
Afin de maintenir l’appareil en marche, vous devez
continuer à enfoncer l’interrupteur Marche/Arrêt (12). Pour
éteindre l’appareil, relâchez l’interrupteur Marche/Arrêt
Soufflage (Fig. I)
Utiliser l’accessoire Souffleur
Avertissement ! Avant l’assemblage, assurez-vous que l’outil
est éteint et que la batterie est retirée.
Tenez la poignée principale à une main, comme illustré
par la figure I et balayez la surface d’un côté à l’autre,
la bouche de soufflage devant se trouver plusieurs
centimètres au-dessus du sol.
Avancez lentement en gardant l’amas de feuilles devant
D’autres accessoires sont disponibles pour transformer vos
outils en un coupe-bordure Strimmer®, une tronçonneuse ou
Coupe-bordure Strimmer® – BCASST91B
Tronçonneuse – BCASCS61B.
Contactez votre centre d’assistance BLACK+DECKER ou
consultez le site www.blackanddecker.co.uk. pour en savoir
Cause possible
Solution possible
L’appareil ne
démarre pas.
Le bloc-batterie n’est pas bien
Vérifiez l’installation du
Le bloc-batterie n’est pas
Vérifiez le besoin en
charge du bloc-batterie.
Les composants internes sont
trop chauds.
Laissez l’outil refroidir.
L’accessoire ou la perche
ne sont pas installés sur le
module de base.
Assurez-vous que
l’accessoire est
correctement installé et
verrouillé en place sur la
Assurez-vous que la
perche est correctement
installée et verrouillée
en place sur le module
de base.
Le blocbatterie ne
se recharge
(Traduction des instructions originales)
Le bloc-batterie n’est pas
installé dans le chargeur.
Insérez le bloc-batterie
dans le chargeur jusqu’à
ce que le voyant s’allume.
Chargeur (non fourni)
Tension d’entrée
Le chargeur n’est pas
Branchez le chargeur
dans une prise murale
qui fonctionne. Consultez
la section «Remarques
importantes sur la charge»
pour avoir plus de détails.
Durée de charge approximative
La température ambiante est
trop chaude ou trop froide
Déplacez le chargeur et
le bloc-batterie dans un
endroit où la température
ambiante est supérieure à
4,5°C (40°F) ou inférieure
à +40,5°C (105°F)
Le bloc-batterie a atteint sa
limite thermique maximum.
Laissez le bloc-batterie
Déchargé. (Pour maximiser la
durée de vie du bloc-batterie,
il est conçu pour s’arrêter sitôt
que la charge s’amenuise.)
Placez-le dans le chargeur
et laissez-le se recharger.
Votre appareil BLACK+DECKER a été conçu pour
fonctionner pendant longtemps avec un minimum
d’entretien. Le fonctionnement continu et satisfaisant
dépend d’un entretien adéquat et d’un nettoyage régulier.
 Nettoyez régulièrement l’appareil à l’aide d’un chiffon
humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base
de solvants. Évitez toute pénétration de liquide dans
l’appareil et ne plongez aucune pièce dans du liquide.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les piles et
batteries conformément aux dispositions locales en vigueur.
Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com
Caractéristiques techniques
Souffleur BCASBL71B
Tension d’entrée
Vitesse à vide
Batterie (non fournie)
Niveau de pression sonore selon la norme EN 60745 :
Pression sonore (L ) 82 dB(A), incertitude (K) 1,9 dB(A)
Puissance sonore (L ) 99,5 dB(A), incertitude (K) 0,6 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 60745 :
2,5 m/s2, incertitude (K) = 1,5 m/s2
Accessoire Souffleur Black & Decker déclare que les produits
décrits dans les “Caractéristiques techniques” sont conformes
aux normes :
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017, EN 50636-2-100:2014
Ces produits sont également conformes aux Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE.
N° ID organisme mandaté : 0344 Niveau de puissance sonore
selon 2000/14/CE
(Annexe V) :
Niveau de puissance sonore mesurée (LwA) 99 dB(A)
Incertitude (K) = 1,5 dB(A)
Puissance sonore garantie (LwA) 101 dB(A)
Pour plus de détails, veuillez contacter Black & Decker à
l’adresse suivante ou consultez la dernière page du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation des données
de la fiche technique et fait cette déclaration au nom de
Black & Decker.
R. Laverick
Directeur Ingénierie
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume Uni
(Traduction des instructions
Black & Decker est sûr de la qualité de ses produits et offre
une garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être conforme
aux conditions générales de Black & Decker et vous devez
fournir une preuve d’achat au vendeur ou au réparateur agréé.
Les conditions générales de la garantie de 2 ans Black &
Decker ainsi que l’adresse du réparateur agrée le plus proche
sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.com ou en
contactant votre agence Black & Decker locale à l’adresse
indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.
blackanddecker.co.uk pour enregistrer votre nouveau
produit Black & Decker et pour être tenu informé des
nouveaux produits et offres spéciales.
(Traduzione del testo originale)
Uso previsto
L’accessorio soffiatore per foglie BLACK+DECKER BCASBL71B SEASONMASTERTM è stato progettato per la pulizia
dalle foglie. Questo elettroutensile è destinato esclusivamente
all’uso privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli elettroutensili
Avvertenza! Leggere attentamente tutte le
avvertenze e le istruzioni di sicurezza. La
mancata osservanza delle avvertenze e istruzioni
elencate di seguito potrebbe dar luogo a scosse
elettriche, incendi e/o infortuni gravi.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per consultazioni successive. Il termine “elettroutensile” che ricorre
in tutte le avvertenze seguenti si riferisce a utensili elettrici
alimentati attraverso la rete elettrica (con filo) o a batteria
(senza filo).
(Traduzione del testo originale)
1. Sicurezza nell’area di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l’area di lavoro. Gli
ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono
gli incidenti.
b. Evitare di usare gli elettroutensili in ambienti esposti a
rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili
generano scintille che possono incendiare le polveri o i
c. Tenere lontani bambini e altre persone presenti
mentre si usa un elettroutensile. Eventuali distrazioni
possono provocare la perdita di controllo dello stesso.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono essere
adatte alla presa. Non modificare la spina in alcun
modo. Non utilizzare spine con adattatore con gli
elettroutensili dotati di messa a terra.
Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le prese di corrente
b. Evitare il contatto fisico con superfici collegate a
terra, come tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Se il corpo
dell’utilizzatore è collegato a terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all’umidità. Se penetra dell’acqua all’interno
dell’elettroutensile, il rischio di scosse elettriche aumenta.
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo
improprio. Non spostare, tirare o scollegare mai
l’elettroutensile tirandolo dal cavo. Tenere il cavo di
alimentazione lontano da fonti di calore, olio, bordi
taglienti o parti in movimento. Se il cavo di
alimentazione è danneggiato o impigliato, il rischio di
scossa elettrica aumenta.
e. Se l’elettroutensile viene utilizzato all’aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l’impiego
all’esterno. L’uso di un cavo di alimentazione adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, usare una rete elettrica protetta da un
interruttore differenziale (RCD).
L’uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di
scossa elettrica.
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con giudizio l’elettroutensile. Non
utilizzare un elettroutensile quando si è stanchi o
sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo
attimo di distrazione durante l’uso dell’elettroutensile
potrebbe provocare gravi lesioni personali.
(Traduzione del testo originale)
b. Usare dispositivi di protezione individuale. Indossare
sempre occhiali di protezione. L’uso di dispositivi di
protezione, quali mascherine antipolvere, scarpe
antinfortunistiche antiscivolo, elmetti o protezioni auricolari
in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni
c. Impedire l’avviamento involontario. Accertarsi che
l’interruttore di accensione sia in posizione “off”
(spento), prima di collegare l’elettroutensile alla rete
elettrica e/o alla batteria, di prenderlo in mano o di
trasportarlo. Per non esporsi al rischio di incidenti, non
trasportare l’elettroutensile tenendo le dita sull’interruttore
e non collegarlo a una fonte di alimentazione elettrica con
l’interruttore acceso.
d. Prima di accendere un elettroutensile, togliere
eventuali utensili o chiavi di regolazione. Un utensile di
regolazione o una chiave inserito/a su una parte rotante
dell’elettroutensile può provocare lesioni a persone.
e. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio e un
equilibrio adeguati. In tal modo è possibile mantenere un
migliore controllo dell’elettroutensile nelle situazioni
f. Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti lenti o
gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontano
dalle parti mobili. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
della polvere, assicurarsi che questi siano installati e
utilizzati correttamente.
La raccolta della polvere può ridurre i pericoli legati a
4. Uso e cura dell’elettroutensile
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto per il lavoro da eseguire.
L’elettroutensile corretto funziona meglio e in modo più
sicuro, se utilizzato alla velocità per cui è stato progettato.
b. Non utilizzare l’elettroutensile se l’interruttore di
accensione/spegnimento è difettoso. Qualsiasi
elettroutensile che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile prima di regolarlo,
sostituirne gli accessori o riporlo in magazzino.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio
di azionare l’elettroutensile accidentalmente.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini. Non
consentire l’uso dell’elettroutensile a persone
inesperte o che non abbiano letto le presenti istruzioni
d’uso. Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a
persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili a regolare manutenzione.
Verificare che le parti mobili siano correttamente
allineate e non inceppate, che non vi siano
componenti rotti e che non sussistano altre condizioni
che possono compromettere il funzionamento
dell’elettroutensile. Se danneggiato, far riparare
l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da elettroutensili non sottoposti a corretta
f. Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le punte, ecc.
in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto
delle condizioni operative e del lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’elettroutensile per impieghi diversi da quelli
previsti può dare luogo a situazioni di pericolo.
5. Uso e cura degli elettroutensili a batteria
a. Ricaricare la batteria utilizzando esclusivamente il
caricabatterie l’alimentatore specificato dal
fabbricante. Un caricabatterie adatto per un solo tipo di
batteria può comportare il rischio d’incendio se usato con
una batteria diversa.
b. Usare gli elettroutensili esclusivamente con i pacchi
batteria specificamente progettati per gli stessi.
L’impiego di batterie di tipo diverso potrebbe provocare il
rischio di lesioni a persone e incendi.
c. Quando la batteria non è in uso, tenerla lontana da
altri oggetti metallici, come graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole
dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un
morsetto con l’altro. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un incendio.
d. In condizioni di sovraccarico, dai pacchi batteria
potrebbe fuoriuscire del liquido: evitare di toccarlo. In
caso di contatto accidentale, risciacquare la pelle con
acqua. Se il liquido entra a contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il liquido che fuoriesce dalla
batteria può causare irritazioni o ustioni.
6. Assistenza
a. Fare riparare l’elettroutensile esclusivamente da
personale specializzato e solo utilizzando pezzi di
ricambio originali. In questo modo sarà possibile
mantenere la sicurezza dell’elettroutensile.
Ulteriori avvertenze di sicurezza valide per gli
Avvertenza! Ulteriori avvertenze di sicurezza
valide per i soffiatori.
(Traduzione del testo originale)
L’uso previsto è descritto nel presente manuale. L’uso di
questo elettroutensile con accessori o altre parti montate
oppure per scopi diversi da quelli raccomandati nel presente manuale, potrebbe essere causa di lesioni personali
e/o danni materiali.
Per proteggere piedi e gambe durante l’impiego dell’elettroutensile indossare sempre calzature da lavoro
robuste e calzoni lunghi.
Spegnere sempre il prodotto, lasciare che la ventola
smetta di girare e rimuovere la batteria nei seguenti
 si lascia il prodotto incustodito;
 si elimina un intasamento;
 quando si eseguono verifiche, regolazioni o interventi di
pulizia o manutenzione sul prodotto;
 se l’elettroutensile comincia a vibrare in modo anomalo.
Non appoggiare la bocchetta di aspirazione o lo
scarico dell’aspiratore vicino a occhi o orecchie durante l’uso. Non soffiare mai detriti verso altre persone.
Non usare e non lasciare l’elettroutensile esposto alla
Non attraversare sentieri o strade ghiaiati quando
l’elettroutensile è acceso. Camminare, non correre.
Non appoggiare l’elettroutensile sulla ghiaia mentre è
Mantenere un buon equilibrio, in modo particolare
sui pendii. Mantenersi sempre saldi sui piedi e bene
equilibrati, evitando di sporgersi.
Non inserire oggetti nelle aperture dell’elettroutensile.
Non usarlo mai se le aperture sono bloccate – mantenerlo
libero da capelli, lanugine, polvere e da tutto ciò che
possa limitare il passaggio dell’aria.
Tenere i cavi di prolunga lontano dagli elementi da
Sicurezza altrui
Questo elettroutensile non è stato progettato per impiego
da parte di persone (o bambini) portatrici di handicap
fisici, psichici o sensoriali o che non abbiano la dovuta
esperienza o conoscenza, a meno che non siano seguite
o opportunamente istruite sul suo impiego da parte di una
persona responsabile della loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che
non giochino con l’elettroutensile.
lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti
rotanti/in movimento;
lesioni subite durante la sostituzione di parti, lame o accessori;
lesioni causate dall’impiego prolungato di un elettroutensile. (quando si utilizza qualsiasi apparecchio per lunghi
periodi, accertarsi di fare regolarmente delle pause);
menomazioni uditive;
rischi per la salute causati dall’aspirazione di polveri
generate durante l’uso dell’elettroutensile (ad esempio
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di
quercia, faggio o l’MDF).
I valori dichiarati delle emissioni di vibrazioni al paragrafo
Dati tecnici e nella Dichiarazione di conformità del presente
manuale sono stati misurati in base al metodo di test standard
previsto dalla normativa EN 60745 e possono essere usati
come parametri di confronto tra due utensili. Il valore delle
emissioni di vibrazioni dichiarato può anche essere usato
come valutazione preliminare dell’esposizione.
Avvertenza! Il valore delle emissioni di vibrazioni durante
l’impiego effettivo dell’elettroutensile può variare da quello
dichiarato a seconda delle modalità d’uso. Il livello delle
vibrazioni può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alle vibrazioni per determinare
le misure di sicurezza richieste dalla normativa 2002/44/CE
destinata alla protezione delle persone che utilizzano regolarmente elettroutensili per lo svolgimento delle proprie mansioni,
è necessario prendere in considerazione le condizioni effettive
di utilizzo e il modo in cui l’elettroutensile viene usato, oltre
che tenere conto di tutte le componenti del ciclo operativo,
vale a dire i periodi in cui l’elettroutensile rimane spento, quelli
in cui è acceso ma fermo e quelli in cui viene effettivamente
Etichette sull’elettroutensile
Sull’elettroutensile sono presenti i seguenti simboli assieme
al codice data:
Avvertenza! Per ridurre il rischio di infortuni,
l’utilizzatore deve leggere il manuale di istruzioni.
Rischi residui
L’utilizzo dell’elettroutensile può comportare rischi residui
non necessariamente riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono sorgere a seguito di un uso
prolungato o improprio, ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di sicurezza pertinenti e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Sono inclusi:
Indossare sempre occhiali di sicurezza e
protezioni per le orecchie.
Indossare dei guanti.
(Traduzione del testo originale)
Indossare un elmetto.
Rimuovere sempre la batteria
dall’elettroutensile prima di effettuare qualsiasi
operazione di pulizia o manutenzione.
Fare attenzione agli oggetti lanciati in aria.
Tenere le persone presenti lontane dalla zona
di taglio.
Non esporre l’elettroutensile alla pioggia o a
un’umidità intensa.
Indossare scarpe antiscivolo.
Livello di pressione acustica garantito ai sensi
della Direttiva 2000/14/CE.
Altre istruzioni di sicurezza per batterie e caricabatterie (non forniti)
Batteria (non fornite)
 Non tentare mai di aprire la batteria per alcun motivo.
 Non lasciare che la batteria si bagni.
 Non conservare la batteria in luoghi dove la temperatura
potrebbe superare 40 °C.
 Caricare la batteria solo in ambienti con temperature
comprese tra 10°C e 40°C.
 Caricare la batteria utilizzando esclusivamente il caricabatterie fornito con l’elettroutensile.
 Quando si smaltiscono le batterie, seguire le istruzioni
riportate al capitolo “Protezione dell’ambiente”.
Non tentare di caricare batterie danneggiate.
Caricabatterie (non fornito)
 Usare l’alimentatore BLACK+DECKER solo per caricare
la batteria nell’apparecchio con il quale è stato fornito.
Altre batterie potrebbero scoppiare causando lesioni alle
persone e danni alle cose.
Il caricabatterie è destinato all’uso in ambienti
Leggere il presente manuale d’uso prima
Sicurezza elettrica
Fare attenzione alla caduta di oggetti.
Pericolo di elettrocuzione. Tenersi ad almeno
10m dalle linee elettriche aeree.
Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili.
Fare sostituire immediatamente i fili di alimentazione difettosi.
Non lasciare che il caricabatterie si bagni.
Non aprire il caricabatterie.
Non collegare il caricabatterie a sonde.
Il doppio isolamento di cui è provvisto il caricabatterie rende superfluo il filo di terra. Controllare
sempre che la tensione di rete corrisponda a
quella indicata sulla targhetta dei valori nominali.
Non tentare mai di sostituire il caricabatterie con
una spina elettrica tradizionale.
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione,
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
centro assistenza BLACK+DECKER autorizzato in modo
da evitare pericoli.
Questo elettroutensile presenta alcune o tutte le seguenti
1. Accessorio soffiatore
2. Pulsante di rilascio accessorio soffiatore
3. Tubo di soffiatura
icarica della batteria (non fornita)(Fig. A)
I caricabatterie BLACK+DECKER sono progettati per caricare
le batterie BLACK+DECKER.
 Collegare il caricabatterie (5) a una presa di corrente
adatta prima di inserire la batteria (4).
 Inserire la batteria (4) nel caricabatterie, assicurandosi
che sia completamente incastrata in sede nelle apposite
scanalature (Figura A).
Il LED (5a) lampeggia mentre la carica è in
Quando la carica è completa il LED rimane
acceso fisso. La batteria è completamente
carica e può essere utilizzata immediatamente
o lasciata nel caricabatterie.
 Caricare le batterie scariche al più presto dopo l’uso, altrimenti la loro durata utile potrebbe diminuire notevolmente.
Per la massima durata delle batterie, non lasciarle scaricare completamente.
(Traduzione del testo originale)
Consigliamo di ricaricare le batterie dopo ciascun impiego.
Questo caricabatterie è progettato in modo da rilevare alcuni
problemi che possono sorgere con le batterie o la rete
elettrica. I problemi sono indicati da un LED che lampeggia
secondo schemi differenti.
Batteria guasta
Ritardo per batteria calda/fredda
Quando il caricabatterie rileva una batteria
troppo calda o troppo fredda avvia automaticamente la funzione di ritardo per batteria
calda/fredda, sospendendo la carica finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura normale. Dopo di ciò, il caricabatterie passa automaticamente alla modalità di carica. Questa
funzione garantisce la massima durata della batteria.
Il LED lampeggia secondo lo schema indicato sull’etichetta.
Batteria lasciata nel caricabatterie
Il caricabatterie e la batteria possono essere lasciati collegati
alla rete elettrica con il LED sempre acceso. Il caricabatterie
manterrà la batteria come nuova e completamente carica.
Questo caricabatterie è dotato di una modalità di messa a
punto, che eguaglia o bilancia le singole celle della batteria, in
modo che possa funzionare alla capacità di picco.
I pacchi batteria devono essere messi a punto una volta a
settimana oppure ogni volta che la batteria non fornisce più la
stessa quantità di corrente. Per utilizzare la modalità di messa
a punto automatica inserire la batteria nel caricabatterie e
lasciarcela per almeno 8 ore.
Note importanti riguardanti la carica
Per ottenere la massima durata e le migliori prestazioni
dalla batteria, caricarla quando la temperatura dell’aria è
compresa tra 18 ºC e 24 °C. NON ricaricare la batteria se
la temperatura dell’aria è inferiore a +4,5 ºC o superiore a
+40 ºC. Questa precauzione è importante e previene gravi
danni alla batteria.
Il caricabatterie e la batteria possono diventare caldi al
tatto durante la carica. È un fatto normale che non indica
la presenza di problemi. Per facilitare il raffreddamento
della batteria dopo l’uso, evitare di posizionare il caricabatterie o la batteria in un ambiente caldo, come ad esempio
all’interno di un capannone di metallo o di un rimorchio
non isolato.
Se la batteria non si carica correttamente:
controllare l’effettivo funzionamento della presa
collegandovi una lampada o un apparecchio simile;
 verificare se la presa è collegata a un interruttore della
luce che si spegne quando si spengono le luci;
 spostare il caricabatterie e la batteria in un luogo dove
la temperatura dell’aria circostante è di circa 18 - 24
 Se i problemi di carica persistono, portare
l’elettroutensile, la batteria e il caricabatterie presso il
centro di assistenza di zona.
La batteria deve essere sostituito se non riesce a produrre
energia a sufficienza per lavori che prima venivano svolti
con facilità. NON CONTINUARE a usarla in queste condizioni. Seguire la procedura di carica. È anche possibile
caricare una batteria parzialmente utilizzata ogni volta
che si desidera senza alcun effetto negativo sulla batteria
Materiali estranei di natura conduttiva come, a titolo
esemplificativo ma non esaustivo, polvere di smerigliatura,
schegge metalliche, lana di acciaio, lamine di alluminio
o qualsiasi accumulo di particelle metalliche, dovrebbero
essere eliminati dalle cavità del caricabatterie. Staccare il
caricabatterie dalla presa di corrente prima di pulirlo.
Non congelare né immergere nessuna parte del caricabatterie in acqua o altri liquidi.
Diagnostica del caricabatterie (Fig. B)
Il caricabatterie in grado di rilevare una batteria scarica o danneggiata. Il LED lampeggia
secondo lo schema indicato sull’etichetta. Se
compare questo schema di batteria guasta, non continuare a
caricare la batteria. Portarla presso un centro di assistenza o
un sito di raccolta per il riciclaggio.
Installazione e rimozione della batteria (non fornita)
(Fig. C)
Per montare la batteria (4), allinearla all’apposito vano
sull’elettroutensile. Infilare la batteria nell’apposito vano e
premerla fino a quando si aggancia in sede.
Per estrarre la batteria, premere il pulsante di rilascio (4a)
estraendo nel contempo la batteria dal rispettivo vano.
Uso dell’accessorio soffiatore
Avvertenza! Prima di montare l’accessorio, assicurarsi che
l’elettroutensile sia spento e che la batteria sia stata rimossa.
Montaggio del tubo (Fig. D)
Per montare il tubo sul soffiatore, allinearlo
all’alloggiamento del soffiatore, come illustrato nella
Figura D.
Spingere il tubo nell’alloggiamento del soffiatore finché il
pulsante di bloccaggio si innesta nel foro di bloccaggio nel
(Traduzione del testo originale)
Installazione e rimozione degli accessori (Figg. E
e F)
Per montare un accessorio (1) o l’asta di prolunga (7) (non
fornita) all’unità di base (6), allineare l’accessorio/l’asta di
prolunga con il corpo motore, come illustrato nelle Figure
E e F.
 Premere con decisione l’accessorio o l’asta di prolunga
sull’unità di base finché scatta in posizione e si avverte un
Nota: gli accessori si montano sull’asta di prolunga
esattamente come sull’unità di base.
 Assicurarsi che l’accessorio sia fissato saldamente al
corpo motore o all’asta di prolunga tirandolo in fuori
con delicatezza. L’accessorio o l’asta di prolunga deve
rimanere incastrato/a.
 Per rimuovere un accessorio o l’asta di prolunga premere
il pulsante di rilascio (2) o (8) sul lato dell’accessorio o
dell’asta di prolunga ed estrarre l’accessorio o l’asta di
prolunga dal corpo motore o dall’asta.
Nota: utilizzare esclusivamente accessori specificamente
progettati per il corpo motore e compatibile con esso.
BCASCS61B – Motosega
Per informazioni più dettagliate rivolgersi al proprio centro di
assistenza BLACK+DECKER di zona oppure visitare il sito
web www.blackanddecker.co.uk.
Ricerca e risoluzione guasti
Possibile causa
L’unità non si
La batteria non è stata
installata correttamente.
Verificare l’installazione
della batteria.
La batteria non è stata
Controllare i requisiti di
carica della batteria.
I componenti interni sono
troppo caldi.
Attendere che
l’elettroutensile si raffreddi.
Accessorio o asta di prolunga
non fissati all’unità base.
Assicurarsi che
l’accessorio sia
correttamente inserito
e bloccato in posizione
sull’asta di prolunga.
Assicurarsi che l’asta di
prolunga sia correttamente
inserita e bloccata in
posizione sull’unità di
La batteria non è inserita nel
Inserire la batteria nel
caricabatterie fino a
quando il LED si illumina.
Il caricabatterie non è
collegato a una presa di
Collegare il caricabatteria
a una presa di corrente
funzionante. Consultare le
“Note importanti riguardanti
la carica” per ulteriori
La temperatura dell’aria
circostante è troppo alta o
troppo bassa.
Spostare il caricabatterie e
la batteria in un luogo con
una temperatura dell’aria
circostante superiore a
4,5°C (40 °F) o inferiore a
+40,5°C (105 °F).
La batteria ha raggiunto
il proprio limite termico
Lasciare che la batteria si
Carica esaurita. (Per
aumentare al massimo la
durata della batteria essa è
progettata per spegnersi in
maniera repentina quando la
carica è esaurita.)
Posizionare sul
caricabatteria e consentire
la ricarica.
Posizionamento corretto delle mani (Fig. G)
Solo con unità di base: la posizione corretta delle mani
prevede una mano sull’impugnatura principale (9).
Con asta di prolunga: La posizione corretta delle mani
richiede una mano sull’impugnatura principale (9) e l’altra
mano sull’impugnatura dell’asta (10).
La batteria
non si carica.
Accensione (Fig. H)
Tenere premuto il pulsante di sblocco di sicurezza (11)
e premere l’interruttore di accensione/spegnimento (12).
Quando l’elettroutensile è acceso, è possibile rilasciare il
pulsante di sblocco di sicurezza. Maggiore è la pressione
esercitata sull’interruttore di accensione/spegnimento (12),
maggiore è la velocità dell’unità di base.
Per mantenere l’elettroutensile in funzione è necessario
continuare a premere l’interruttore di accensione/
spegnimento (12). Per spegnerlo, rilasciare l’interruttore di
accensione/spegnimento (12).
Movimento da un lato all’altro (Fig. I)
Tenere l’impugnatura principale con una mano, come
illustrato nelle Figura I, e compiere un movimento da
un lato all’altro mantenendo la bocchetta di soffiatura a
diversi centimetri dal terreno.
Procedere lentamente tenendo il mucchio di detriti
accumulati davanti a sé.
Sono disponibili altri accessori per convertire l’unità in uno
Strimmer®, una motosega o un tagliasiepi.
BCASST91B – Strimmer®
L’unità si
L’elettroutensile BLACK+DECKER è stato concepito
per funzionare per un lungo periodo con un minimo di
manutenzione. Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono
da una cura appropriata e da una pulizia regolare.
(Traduzione del testo originale)
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017, EN 50636-2-100:2014
Pulire regolarmente l’elettroutensile con un panno
umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a base
di solventi. Evitare la penetrazione di liquidi all’interno
dell’elettroutensile e non immergere mai nessuna parte
dello stesso in sostanze liquide.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i rifiuti domestici normali.
Essi contengono materiali che possono essere recuperati o
riciclati, riducendo la richiesta di materie prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle
disposizioni locali.
Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.
Dati tecnici
BCASBL71B – Soffiatore
Tensione in ingresso
Velocità a vuoto
Questi prodotti sono conformi alle Direttive 2014/30/UE e
ID ente notificato n.: 0344
Livello di potenza acustica misurato in base alla norma
(Allegato V):
Pressione sonora misurata (LwA) 99 dB(A)
Incertezza (K) 1,5 dB(A)
Pressione sonora garantita (LwA) 101 dB(A)
Per maggiori informazioni contattare Black & Decker
all’indirizzo riportato di seguito oppure consultare l’ultima di
copertina del manuale.
Il sottoscritto è responsabile della redazione del presente
documento tecnico ed effettua questa dichiarazione per conto
di Black & Decker.
Batteria (non fornita)
Agli ioni di litio
Alimentatore (non
R. Laverick Direttore del Dipartimento tecnico Black & Decker
Europe, 210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Regno
Unito 04/01/2018
Tensione in ingresso
Tempo di carica approssimativo
Livello di pressione sonora misurato in base a EN 60745:
Pressione sonora (L ) 82 dB(A), incertezza (K) 1,9 dB(A)
Potenza acustica (L ) 99,5 dB(A), incertezza (K) 0,6 dB(A)
Black & Decker è certa della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data di acquisto.
Il presente certificato di garanzia è complementare ai diritti
legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida
nei territori degli Stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
Valori di emissione totali di vibrazioni (somma vettoriale triassiale) in
conformità alla norma EN 60745:
= < 2,5 m/s2, incertezza (K) = 1,5 m/s2.
Accessorio soffiatore per foglie Black & Decker dichiara che i
prodotti descritti al capitolo “Dati tecnici” sono conformi a:
Per attivare la garanzia, la richiesta di intervento e riparazione
in garanzia deve essere effettuata in accordo con i Termini e
condizioni Black & Decker e sarà necessario presentare la
prova di acquisto al venditore o all’agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni della garanzia Black & Decker
di 2 anni e la sede dell’agente di riparazione autorizzato più
vicino sono consultabili su Internet all’indirizzo www.2helpU.
com oppure è possibile contattare l’ufficio Black & Decker di
zona all’indirizzo indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito web www.blackanddecker.it per
registrare il prodotto Black & Decker appena acquistato e
ricevere gli aggiornamenti su nuovi prodotti e offerte speciali.
(Vertaling van de originele instructies)
Bedoeld gebruik
Bladblazerhulpstuk is ontworpen voor het opruimen van gevallen bladeren. Dit gereedschap is uitsluitend bestemd voor
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
Waarschuwing! Lees alle veiligheidsinstructies en alle instructies. Wanneer de volgende
waarschuwingen en voorschriften niet in acht
worden genomen, kan dit een elektrische schok,
brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies als referentiemateriaal. De hierna gebruikte term ‘elektrisch gereedschap’
in alle waarschuwingen die hieronder worden vermeld, heeft
betrekking op elektrisch gereedschap voor gebruik op netspanning (met netsnoer) of met een accu (snoerloos).
1. Veilige werkomgeving
a. Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
b. Werk niet met elektrisch gereedschap in een
omgeving met explosiegevaar, zoals in de nabijheid
van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch
gereedschap veroorzaakt vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en omstanders tijdens het gebruik van
elektrisch gereedschap op afstand. Als u wordt afgeleid,
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het elektrisch gereedschap moet in
het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaard elektrisch gereedschap.
Niet-aangepaste stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
van een elektrische schok als uw lichaam contact heeft
met aarde.
c. Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen en
vocht. Als er water in een elektrisch gereedschap dringt,
verhoogt dit het risico van een elektrische schok.
d. Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer
nooit om het elektrische gereedschap te dragen of
naar u toe te trekken, of de stekker uit het stopcontact
te halen. Houd het snoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn geraakt, verhogen het risico van een elektrische
e. Gebruik, wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, alleen verlengsnoeren die zijn
goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Het gebruik
van een verlengsnoer dat geschikt is voor buiten
vermindert het risico van een elektrische schok.
f. Als u met elektrisch gereedschap werkt op een
vochtige locatie, gebruik dan een aardlekschakelaar
Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het
risico van een elektrische schok.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, let goed op wat u doet en ga met verstand
te werk bij het gebruik van elektrische gereedschap.
Gebruik elektrisch gereedschap niet als u vermoeid
bent of onder de invloed van drugs, alcohol of
medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens
het werken met elektrisch gereedschap kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b. Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag
altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting, zoals
een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming, gebruikt in de juiste omstandigheden,
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c. Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de
schakelaar in de uit-stand staat voordat u het
gereedschap aansluit op het stopcontact en/of de
accu plaatst en voordat u het gereedschap optilt of
gaat dragen. Het dragen van elektrisch gereedschap met
uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van
elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar aan staat,
kan leiden tot ongelukken.
d. Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels
voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Een
steeksleutel of een inbussleutel in een draaiend deel van
het elektrisch gereedschap kan tot persoonlijk letsel
e. Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in
balans op de grond staan. Dit geeft u betere controle
over het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties.
f. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
(Vertaling van de originele instructies)
g. Als voorzieningen voor stofafzuiging of stofopvang
kunnen worden gemonteerd, controleer dan dat deze
zijn aangesloten en op de juiste wijze worden
Het gebruik van stofafzuiging kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Overbelast het elektrisch gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrisch gereedschap voor uw toepassing.
Met het juiste elektrisch gereedschap kunt u de
werkzaamheden waarvoor het gereedschap is ontworpen,
beter en veiliger uitvoeren.
b. Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt. Ieder elektrisch
gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden
bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit
het elektrisch gereedschap voordat u het gereedschap
instelt, accessoires wisselt of het elektrisch
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt
gebruikt, buiten bereik van kinderen. Laat niet
personen die er niet vertrouwd mee zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen met het
gereedschap werken. Elektrisch gereedschap is
gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e. Onderhoud het gereedschap goed. Controleer dat
bewegende delen van het elektrisch gereedschap wel
goed functioneren en niet klemmen, en dat er niet
onderdelen zodanig zijn gebroken of beschadigd dat
de werking van het gereedschap nadelig wordt
beïnvloed. Laat het gereedschap voor gebruik
repareren als het beschadigd is. Veel ongelukken
worden veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch
f. Houd zaag- en snijgereedschap scherp en schoon.
Goed onderhouden zaaggereedschap met scherpe
snijvlakken loopt minder snel vast en is gemakkelijker
onder controle te houden.
g. Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, zaagjes
en boortjes, enz., volgens deze aanwijzingen. Let
daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Gebruik van het elektrisch
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan
bedoeld, kan leiden tot een gevaarlijke situatie.
5. Gebruik en onderhoud van accugereedschap
a. Laad accu’s alleen op met de door de fabrikant
aanbevolen lader.
Een lader die geschikt is voor het ene type accu, kan een
risico van brand doen ontstaan bij gebruik met een andere
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in combinatie
met specifiek vermelde accu’s. Het gebruik van andere
accu’s kan gevaar voor letsel en brand opleveren.
c. Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij
andere metalen objecten zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding tot stand kunnen
brengen tussen de ene pool en de andere. Als
kortsluiting tussen de polen van de accu wordt gemaakt,
kan dit tot brandwonden of brand leiden.
d. Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er
vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met
deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat,
spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen komt,
roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof uit de accu
kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
a. Laat het gereedschap alleen repareren door
gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met
originele vervangingsonderdelen. De veiligheid van het
gereedschap blijft dan gewaarborgd.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
Waarschuwing! Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor bladblazers.
In deze handleiding wordt het bedoeld gebruik beschreven.
Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken dan wel
de uitvoering van andere handelingen met dit apparaat dan
in deze gebruikershandleiding worden aanbevolen, kan tot
persoonlijk letsel en/of materiële schade leiden.
Bescherm uw benen en voeten tijdens het werken met
het apparaat door stevige schoenen en een lange
broek aan te doen.
 Schakel het apparaat altijd uit, laat de ventilator tot
stilstand komen en neem de accu uit wanneer:
 U het apparaat onbeheerd achterlaat.
 U een verstopping verhelpt.
 U het apparaat controleert, afstelt, reinigt of
 Het apparaat heviger dan normaal begint te trillen.
 De inlaat en uitlaat van de zuiger mogen niet in de
buurt van de ogen of oren komen tijdens de bediening. Afval mag nooit in de richting van omstanders worden
 Gebruik het apparaat niet in de regen en laat het niet
buiten liggen wanneer het regent.
(Vertaling van de originele instructies)
Betreed geen grindpaden of -wegen wanneer het apparaat is ingeschakeld. Loop rustig, ren nooit.
Leg het apparaat niet op grint neer terwijl het is ingeschakeld.
Zorg altijd dat u stevig staat, met name op hellingen.
Reik niet buiten uw macht en bewaar te allen tijde uw
Plaats geen voorwerpen in de openingen van het apparaat. Gebruik het apparaat nooit wanneer de openingen
verstopt zijn – zorg dat er geen haren, stof en andere
zaken in terecht komen die de luchtstroom kunnen belemmeren.
Houd verlengsnoeren uit de buurt van maai-elementen.
Veiligheid van anderen
Dit gereedschap mag niet worden gebruikt door personen
(waaronder kinderen) die lichamelijk of geestelijk mindervalide zijn of die geen ervaring met of kennis van dit
gereedschap hebben, tenzij ze onder toezicht staan of
instructies krijgen wat betreft het gebruik van het gereedschap van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat
kunnen spelen.
Overige risico’s
Er kunnen zich bij het gebruik van dit gereedschap nog
meer risico’s voordoen, die mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden beschreven. Deze
risico’s kunnen zich voordoen door onoordeelkundig gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico’s niet worden uitgesloten. Dit zijn
onder meer:
 Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken
van draaiende of bewegende onderdelen.
 Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen
van onderdelen, messen of accessoires.
 Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van gereedschap. Wanneer u langere periodes
met gereedschap werkt, kunt u het beste regelmatig een
pauze nemen.
 Gehoorbeschadiging.
 Gezondheidsrisico’s door het inademen van stof dat
vrijkomt tijdens het gebruik van uw gereedschap (bijvoorbeeld: het werken met hout, met name eiken, beuken en
De aangegeven waarden voor trillingsemissie in de technische gegevens en de conformiteitverklaring, zijn gemeten
conform een standaardtestmethode die door EN 60745 wordt
verstrekt. Hiermee kan het ene gereedschap met het andere
worden vergeleken. De aangegeven waarde voor trillingsemissie kan ook worden gebruikt bij een voorlopige bepaling van
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens
het werkelijke gebruik van het elektrisch gereedschap kan
verschillen van de aangegeven waarde afhankelijk van de
manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. Het trillingsniveau kan toenemen tot boven het aangegeven niveau.
Bij beoordeling van de blootstelling aan trillingen met het doel
vast te stellen welke veiligheidsmaatregelen 2002/44/EG
vereist ter bescherming van personen die tijdens hun werk
regelmatig elektrisch gereedschap gebruiken, moet bij een
inschatting van de blootstelling aan trillingen rekening worden
gehouden met de werkelijke gebruiksomstandigheden en
de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. Daarbij
moet ook rekening worden gehouden met alle onderdelen
van de bedrijfscyclus, zoals wanneer het gereedschap wordt
uitgeschakeld en wanneer het gereedschap stationair loopt en
ook de aanlooptijd.
Etiketten op het gereedschap
Naast de datumcode is het gereedschap voorzien van de
volgende symbolen:
Waarschuwing! De gebruiker moet de instructiehandleiding lezen zodat het risico van letsel
wordt beperkt.
Draag altijd oor- en oogbescherming
Draag handschoenen
Draag iets op uw hoofd
Haal de accu altijd uit het apparaat voordat u
reinigings- of onderhoudswerkzaamheden gaat
(Vertaling van de originele instructies)
Wees bedacht op voorwerpen die worden
weggeslingerd. Houd omstanders uit de buurt
van uw werkgebied
Draag antislipschoeisel.
Elektrocutiegevaar. Blijf minimaal 10 meter uit
de buurt van bovengrondse kabels.
Richtlijn 2000/14/EG gegarandeerd geluidsvermogen.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu’s en
laders (niet meegeleverd)
Accu’s (niet meegeleverd)
 Probeer nooit, om welke reden dan ook, de accu open te
 Stel de accu niet bloot aan water.
 Bewaar de accu niet op locaties waar de temperatuur kan
stijgen tot boven 40 °C.
 Laad de accu uitsluitend op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10 °C en 40 °C.
 Gebruik alleen de lader die bij het gereedschap is
 Gooi lege accu’s weg volgens de instructies in het
gedeelte “Het milieu beschermen”.
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
Lees de instructiehandleiding voordat u de
lader in gebruik neemt.
Elektrische veiligheid
Stel het apparaat niet bloot aan regen of een
hoge luchtvochtigheid.
Wees bedacht op vallende voorwerpen.
Probeer niet beschadigde accu’s op te laden.
Laders (niet meegeleverd)
 Gebruik de lader van BLACK+DECKER alleen voor de
accu’s in het gereedschap waarbij de lader is geleverd.
Andere accu’s kunnen openbarsten, met persoonlijk letsel
en materiële schade tot gevolg.
 Probeer nooit niet-oplaadbare accu’s op te laden.
 Laat een defect snoer onmiddellijk vervangen.
 Stel de lader niet bloot aan water.
 Open de lader niet.
 Steek nooit een voorwerp in de lader.
De lader is dubbel geïsoleerd, en daarom is een
aardedraad niet nodig. Controleer altijd dat de
netspanning overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje. Probeer nooit de lader te voorzien
van een normale netstekker.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door de fabrikant of een BLACK+DECKER-servicecentrum zodat gevaarlijke situaties worden voorkomen.
Dit apparaat heeft enkele van de volgende functies of allemaal.
1. Bladblazerhulpstuk
2. Bladblazer-ontgrendelknop
3. Blazerbuis
Een accu opladen (niet meegeleverd) (afb. A)
BLACK+DECKER-laders zijn ontworpen voor het laden van
 Steek de lader (5) in een geschikt stopcontact voordat u
een accu (4) plaatst.
 Plaats de accu (4) in de lader, en let er daarbij op dat de
accu geheel in de lader komt te zitten (Afbeelding A).
Het LED-lampje (5a) gaat knipperen ten teken
dat de accu wordt opgeladen.
Wanneer de accu geheel is opgeladen, blijft
het LED-lampje ononderbroken branden. De
accu is nu volledig opgeladen en kan worden
gebruikt of in de acculader blijven zitten.
 Laad accu’s die leeg zijn zo spoedig mogelijk na gebruik
op, omdat anders de levensduur van de accu mogelijk
ernstig wordt bekort.
Accu’s hebben de langste levensduur wanneer u ze niet
volledig ontlaadt. Aangeraden wordt de accu’s na elk
gebruik op te laden.
Diagnosefuncties van de lader (afb. B)
Deze lader is zo ontworpen dat bepaalde problemen die zich
kunnen voordoen met accu’s of met de stroomvoorziening,
kunnen worden gedetecteerd. Problemen worden aangeduid
door middel van een LED die in verschillende patronen knippert.
(Vertaling van de originele instructies)
Slechte accu
De lader kan vaststellen dat een accu zwak
is of beschadigd. De LED knippert in een
patroon dat op het label wordt aangeduid. Ziet
u het lampje in dit patroon van een slechte accu knipperen,
ga dan niet door met het opladen van de accu. Breng de accu
terug naar het servicecentrum of naar een inzamelpunt waar
de accu kan worden gerecycled.
Hot/cold pack delay (vertraging hete/koude accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu
veel te warm of veel te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het
laden uitgesteld tot de accu een normale temperatuur heeft
bereikt. Zodra dit het geval is, schakelt de lader automatisch
over op de stand Pack Charging. Deze functie waarborgt een
maximale levensduur van de accu.
Het lampje knippert in een patroon dat op het label wordt
De accu in de lader laten
Breng de lader en de accu naar een ruimte waar de
luchttemperatuur tussen 18 ° en 24 °C ligt;
 Breng, als de problemen met het opladen aanhouden,
het gereedschap, de accu en de lader naar het
servicecentrum bij u in de buurt.
De accu moet worden opgeladen wanneer de accu niet
voldoende vermogen levert voor werkzaamheden die
eerder zonder veel moeite werden uitgevoerd. WERK
NIET LANGER MET HET GEREEDSCHAP in deze toestand. Volg de procedure voor het laden. U kunt ook een
gedeeltelijk lege accu opladen, wanneer u dat maar wilt,
zonder dat dat negatieve gevolgen heeft voor de accu.
Houd vreemde materialen die geleidende eigenschappen
hebben, zoals, maar niet uitsluitend, slijpstof, metaalsnippers, staalwol, aluminiumfolie of een ophoping van
metaaldeeltjes, weg uit de uitsparingen in de lader. Trek
de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de
lader gaat reinigen.
Laat de lader niet bevriezen en dompel de lader niet onder
in water of andere vloeistoffen.
U kunt de accu voor onbeperkte tijd in de lader laten terwijl
het LED-lampje blijft branden. De lader houdt de accu volledig
De lader heeft een automatische opwaardeerstand die de
afzonderlijke cellen in de accu van gelijke lading voorziet of de
lading ervan in evenwicht brengt zodat de accu optimaal kan
Accu’s moeten elke week worden opgewaardeerd of wanneer
de accu niet meer hetzelfde rendement geeft. Plaats, als u de
automatische opwaardeerstand wilt gebruiken, de accu in de
lader en laat de accu ten minste 8 uur in de lader zitten.
De accu (niet meegeleverd) plaatsen en uitnemen
(afb. C)
Belangrijke opmerkingen over opladen
Montage van de buis (afb. D)
De langste levensduur en de beste prestaties kunnen
worden behaald als de accu wordt opgeladen bij een
temperatuur tussen 18 °- 24 °C. Laad de accu NOOIT op
in een luchttemperatuur lager dan +4,5 °C, of boven +40
°C. Dit is erg belangrijk en voorkomt ernstige schade aan
de accu.
De lader en de accu’s zullen tijdens het laden misschien
bij aanraking warm aanvoelen. Dit is normaal en wijst niet
op een probleem. Plaats de accu en de lader na gebruik
niet in een warme omgeving, zoals een metalen schuur of
een niet-geïsoleerde aanhangwagen, laat ze op een koele
plaats afkoelen.
Als de accu niet goed wordt opgeladen:
 Controleer de werking van het stopcontact door een
lamp of een ander apparaat aan te sluiten;
 Controleer of er op het stopcontact misschien
verlichting is aangesloten en het stopcontact
stroomloos wordt wanneer u de verlichting uitschakelt;
Plaats de accu (4) door deze op één lijn te plaatsen met
het contragedeelte op het gereedschap. Schuif de accu in
het vak en duw tot de accu op z’n plaats klikt.
Druk, als u de accu wilt verwijderen, op de vrijgaveknop
(4a) van de accu en trek tegelijkertijd de accu uit het vak.
Het bladblazerhulpstuk gebruiken
Waarschuwing! Let er vóór aanvang van de montage op dat
het apparaat is uitgeschakeld en de accu is uitgenomen.
Bevestig de buis op de bladblazer door de buis tegenover
de behuizing te houden, zoals wordt getoond in Afbeelding
Duw de buis in de behuizing van de basis-unit tot de
vergrendelingsknop vastklikt in het vergrendelingsgat in
de buis.
Hulpstukken plaatsen en verwijderen (afb. E, F)
U kunt een hulpstuk (1) of de verlengde stang (7) (niet
meegeleverd) op de basis-unit (6) plaatsen, door het
hulpstuk/de stang tegenover het motorhuis te houden,
zoals wordt getoond in afbeelding E en F.
 Duw het hulpstuk of de verlengde stang stevig op de
basis-unit tot dit/deze hoorbaar op z’n plaats klikt.
Opmerking: Hulpstukken passen op dezelfde wijze op de
verlengde stang als op de basis-unit.
 Controleer dat het hulpstuk stevig op de basis-unit of de
verlengde stang is bevestigd, door voorzichtig te proberen
het los te trekken.
(Vertaling van de originele instructies)
Het hulpstuk of de verlengde stang moet dan blijven zitten.
U kunt een hulpstuk of de verlengde stang losnemen door
op de vrijgaveknop (2) of (8) die zich opzij van de hulpstuk
of de verlengde stang bevindt, te drukken en het hulpstuk
of de verlengde stang van de basis-unit of de verlengde
stang los te trekken.
Opmerking: Gebruik alleen hulpstukken die speciaal
ontworpen zijn voor en geschikt zijn voor het motorhuis.
Problemen oplossen
Mogelijke oorzaak
Unit start niet.
De accu is niet goed
Controleer de manier
waarop de accu is
De accu is niet opgeladen.
Controleer de
laadvereisten voor de
Interne componenten te heet
Laat het apparaat
Hulpstuk of verlengde
stang niet op de basis-unit
Controleer dat het hulpstuk
goed op z’n plaats zit en
op de verlengde stang is
Controleer dat de
verlengde stang goed
op z’n plaats zit en op
de verlengde stang is
De accu is niet in de oplader
Plaats de accu in de lader,
zodat het LED-lampje rood
gaat branden.
De stekker van de lader zit
niet in het stopcontact.
Steek de stekker van de
lader in een stopcontact
waar stroom op staat.
Raadpleeg “Belangrijke
opmerkingen over laden”
voor meer informatie.
De omgevingstemperatuur is
te hoog of te laag
Verplaats de lader en de
accu naar een locatie waar
de luchttemperatuur hoger
is dan 4,5°C en lager is
dan +40,5°C.
Accu heeft de maximale
temperatuur bereikt.
Laat de accu afkoelen.
Accu is leeg. (De accu is zo
ontworpen dat hij zichzelf
plotseling uitschakelt wanneer
hij bijna leeg is. Dit verlengt
de levensduur van de accu.)
Plaats de accu op de lader
en laad de accu op.
Juiste handpositie (afb. G)
Basisstand: Voor de juiste handpositie zet u één hand op de
hoofdhandgreep (9).
Stand Verlengd bereik/Verlengde stang: Voor een
juiste plaatsing van uw handen zet u één hand op de
hoofdhandgreep (9) en één hand op de handgreep (10)
van de verlengde stang.
Inschakelen (afb. H)
Duw de knop voor de vergrendeling in de uit-stand (11)
omlaag en druk op de AAN/UIT-uitschakelaar (12). U kunt
de knop voor vergrendeling in de uit-stand loslaten zodra
het apparaat in werking is. Hoe verder u de AAN/UITschakelaar (12) indrukt, des te sneller werkt de basis-unit.
Het gereedschap blijft alleen lopen als u de AAN/
UIT-schakelaar (12) ingeknepen houdt. U kunt het
gereedschap uitschakelen door de AAN/UIT-schakelaar
(12) los te laten.
De accu laadt
niet op.
Zwaaiende beweging (afb. I)
Houd de hoofdhandgreep vast met één hand, zoals wordt
getoond in afbeelding I en zwaai het mondstuk heen en
weer op ongeveer 10 cm boven de grond.
Loop langzaam vooruit en houd verzameld afval voor u.
Er zijn andere hulpstukken leverbaar waarmee u van uw
gereedschap een Strimmer®, Kettingzaag of Bladblazer kunt
BCASST91B – Strimmer®
BCASCS61B – Kettingzaag.
Neem contact op met het BLACK+DECKER-servicecentum
ter plaatse of ga naar www.blackanddecker.nl. voor meer
plotseling niet
Dit BLACK+DECKER-apparaat is ontworpen om gedurende
een lange periode te functioneren met een minimum
aan onderhoud. Of het gereedschap voortdurend naar
tevredenheid zal functioneren hangt af van de juiste zorg
en regelmatige reiniging.
 Reinig het apparaat regelmatig met een vochtige doek.
Gebruik niet een schurend schoonmaakmiddel of een
schoonmaakmiddel op basis van een oplosmiddel.
Voorkom dat vloeistof het apparaat binnendringt en
dompel nooit enig onderdeel van het apparaat in vloeistof
(Vertaling van de originele instructies)
Het milieu beschermen
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu’s
waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen afnemen.
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de ter
plaatse geldende bepalingen.
Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com
Technische gegevens
BCASBL71B – Bladblazer
Snelheid onbelast
Accu (niet meegeleverd)
Gemeten geluidsvermogenniveau (LwA) 99 dB(A)
Meetonzekerheid (K) 1,5 dB(A)
Gegarandeerd geluidsvermogen (LwA) 101 dB(A)
Neem voor meer informatie contact op met Black & Decker
op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde van de
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
Lader (niet meegeleverd)
Oplaadtijd ongev.
Geluidsdrukniveau, volgens EN 60745:
Geluidsdruk (L ) 82 dB(A), onzekerheid (K) 1,9 dB(A)
akoestisch vermogen (L ) 99,5 dB(A), meetonzekerheid (K) 0,6 dB(A)
Totale trillingswaarden (som triaxvector) volgens EN 60745:
2,5 m/s2, onzekerheid (K) = 1,5 m/s2
Bladblazerhulpstuk Black & Decker verklaart dat deze
producten, die zijn beschreven bij ‘Technische gegevens’,
voldoen aan:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017, EN
Deze producten voldoen ook aan richtlijn 2014/30/EU en
Aangemelde instantie ID Nr.: 0344 Niveau akoestisch vermogen, volgens 2000/14/EG
(bijlage V):
R. Laverick Director of Engineering Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD United Kingdom
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum. Deze garantie vormt een aanvulling op uw wettelijke
rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig op het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de
Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities van Black &
Decker en moet u een bewijs van aankoop overleggen aan de
verkoper of aan een geautoriseerde reparatiemonteur. Voorwaarden en condities van de 2-jarige garantie van Black &
Decker en het adres van de vestiging van het geautoriseerde
reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u vinden op internet
op www.2helpU.com, of door contact op te nemen met het
Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het adres dat in deze
handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl waar u uw
nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en updates
over nieuwe producten en speciale aanbiedingen kunt
(Traducción de las instrucciones originales)
Uso previsto
BLACK+DECKER ha sido diseñado para soplar hojas.
Esta herramienta ha sido concebida únicamente para uso
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
Advertencia. Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. En caso
de no atenerse a las siguientes advertencias e
instrucciones de seguridad, podría producirse
una descarga eléctrica, incendio o lesión grave.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras consultas. El término “herramienta eléctrica” empleado en las advertencias a continuación hace referencia a
la herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable) o
alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar
b. No utilice herramientas eléctricas en entornos con
peligro de explosión, como aquellos en los que haya
líquidos, gases o polvos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o
los gases.
c. Mantenga alejados a los niños y otras personas del
área de trabajo al emplear la herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que usted pierda el
control sobre la herramienta.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún
enchufe adaptador con las herramientas eléctricas
conectadas a tierra.
Los enchufes no modificados y las tomas de corriente
compatibles reducen el riesgo de descarga eléctrica.
b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas o
puestas a tierra tales como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. Existe un mayor riesgo de
descarga eléctrica si su propio cuerpo está conectado a
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y a
la humedad. Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumenta el riesgo de descarga eléctrica.
d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e. Al trabajar con la herramienta eléctrica en la
intemperie utilice solamente cables de prolongación
homologados para su uso en exteriores. La utilización
de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo diferencial residual
El uso de un dispositivo diferencial residual reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta
eléctrica con prudencia. No maneje una herramienta
eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta
de atención cuando se manejan las herramientas
eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b. Utilice un equipo de protección personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector
como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco
o protección auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c. Impida que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor se
encuentre en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la fuente de alimentación o
a la batería, o de coger o transportar la herramienta.
Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en
el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que
tengan el interruptor encendido puede provocar
d. Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes
de encender la herramienta eléctrica. Dejar una llave
inglesa u otra llave puesta en una pieza en movimiento de
la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones
e. Sea precavido. Mantenga un equilibrio adecuado y la
estabilidad constantemente. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
f. Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No
se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas en
movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
(Traducción de las instrucciones originales)
g. Siempre que sea posible utilizar unos equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
estén montados y de se utilicen correctamente.
El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los
riesgos relacionados con el polvo.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La
herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con
mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si no se puede
encender y apagar con el interruptor. Toda herramienta
eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c. Desconecte el enchufe de la herramienta eléctrica de
la fuente de alimentación y/o la batería antes de
realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o
guardar la herramienta. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha
accidentalmente la herramienta eléctrica.
d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance
de los niños y no permita que la utilicen las personas
no familiarizadas con su uso o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de sus herramientas
eléctricas. Compruebe que las piezas móviles no
estén desalineadas ni atascadas, que no haya piezas
rotas y cualquier otra condición que pudiera afectar al
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para que
sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas
f. Mantenga las herramientas de corte limpias y afiladas.
Hay menos probabilidad de que las herramientas de
cortar con bordes afilados se bloqueen, y son más fáciles
de controlar.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea que va a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
5. Uso y cuidado de la herramienta de baterías
a. Recárguela solo con el cargador especificado por el
fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de batería
puede provocar riesgos de incendios al ser utilizado con
otra batería.
b. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las
baterías recomendadas. El uso de otras baterías puede
suponer un riesgo de incendio y lesiones.
c. Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de
objetos de metal como clips para papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos que pueden realizar una conexión de un
terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los
terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o
d. En caso de uso abusivo puede salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en
contacto con los ojos, acuda además a un médico. El
líquido expulsado de la batería podrá provocar irritaciones
o quemaduras.
6. Reparaciones
a. Esta herramienta eléctrica solo la puede reparar
personal técnico autorizado que emplee
exclusivamente piezas de repuesto originales. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
Advertencias de seguridad adicionales para herramientas eléctricas
Advertencia. Advertencias de seguridad
adicionales para sopladores.
En este manual se describe el uso para el que se ha diseñado
el aparato. La utilización de accesorios o la realización de
operaciones con este aparato distintas de las recomendadas
en este manual de instrucciones puede presentar un riesgo
de lesiones y/o daños materiales.
 Para protegerse los pies y las piernas cuando utilice
el aparato, lleve siempre calzado resistente y pantalones largos.
 Apague siempre el producto, deje que el ventilador se
detenga y desconecte la batería cuando:
 Deje el producto sin vigilancia.
 Elimine una obstrucción.
 Compruebe, ajuste, limpie o realice cualquier
operación en el producto.
 El aparato comience a vibrar de manera anormal.
 Evite acercar la entrada o la salida del aspirador a los
ojos o a los oídos cuando utilice el producto. Nunca
sople restos en la dirección de otras personas.
 No utilice el producto bajo la lluvia ni lo deje en el
exterior mientras esté lloviendo.
 No atraviese caminos de grava ni calles con el producto encendido. Camine; nunca corra.
 No deje la unidad sobre la grava mientras se encuentra encendida.
(Traducción de las instrucciones originales)
Manténgase en todo momento firmemente apoyado
en el suelo, especialmente cuando esté en pendiente.
Sea precavido y mantenga el equilibrio en todo momento.
No coloque ningún objeto en las aberturas. Nunca
utilice el producto si las aberturas están bloqueadas (evite
que se introduzcan pelos, pelusas, partículas de polvo u
otras sustancias que puedan reducir el flujo de aire).
Mantenga los cables de prolongación alejados de los
elementos de corte.
Seguridad de otras personas
Las personas (incluidos niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas o que carezcan
de experiencia y conocimientos no deben utilizar esta
herramienta, salvo que hayan recibido supervisión o
formación con respecto al uso de la herramienta por parte
de una persona responsable de su seguridad.
Los niños deben vigilarse en todo momento para garantizar que el aparato no se tome como elemento de juego.
Riesgos residuales
Advertencia. El valor de emisión de vibraciones durante
el funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede
diferir del valor declarado en función de cómo se utilice dicha
herramienta. El nivel de las vibraciones puede aumentar por
encima del nivel declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el fin de
determinar las medidas de seguridad que exige la directiva 2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan
periódicamente herramientas eléctricas en el entorno laboral,
deberá tenerse en cuenta una estimación de la exposición
a las vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo
de empleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo
operativo como, por ejemplo, el número de veces que la
herramienta se apaga, el tiempo que está parada y el tiempo
de activación.
Etiquetas en la herramienta
Junto con el código de la fecha, en la herramienta aparecen
los siguientes pictogramas:
El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales
adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad
adjuntas. Estos riesgos se pueden generar por un uso incorrecto, demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos
residuales. Dichos riesgos incluyen:
 Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o
 Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza, hoja o
 Lesiones producidas por el uso prolongado de una herramienta. Si utiliza una herramienta durante períodos de
tiempo demasiado prolongados, asegúrese de realizar
pausas con frecuencia.
 Deterioro auditivo.
 Riesgos para la salud causados por la respiración del
polvo generado por el uso de la herramienta (por ejemplo,
al trabajar con madera, especialmente roble, haya o
tablero semiduro de fibras).
Advertencia. Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer el manual de
Use siempre protección para los oídos y los
Use guantes
Use gorro
Siempre debe extraer la batería del aparato
antes de limpiar y realizar su mantenimiento.
Tenga cuidado con los objetos que salen
volando. Mantenga a otras personas alejadas
de la zona de corte.
Los valores de emisión de vibraciones declarados en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad se han calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN 60745 y podrán
utilizarse para comparar una herramienta con otra. El valor de
emisión de vibraciones especificado también puede utilizarse
en una evaluación preliminar de la exposición.
No exponga el aparato a la lluvia ni a una
humedad elevada.
Lleve calzado antideslizante.
(Traducción de las instrucciones originales)
Tenga cuidado con los objetos que puedan
Peligro de electrocución. Manténgase a una
distancia mínima de 10 m de las líneas de
teléfono o de tendido eléctrico.
Directiva 2000/14/CE sobre la potencia acústica garantizada.
Instrucciones de seguridad adicionales para baterías y cargadores (no suministrados)
Baterías (no suministradas)
 Jamás trate de abrir las baterías por ningún motivo.
 No exponga las baterías al agua.
 No guarde la batería en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 °C.
 Recargue la batería únicamente a una temperatura
ambiente entre 10 ºC y 40 ºC.
 Utilice únicamente el cargador suministrado con la herramienta para realizar la carga.
 Cuando vaya a desechar la batería, siga las instrucciones
facilitadas en la sección “Protección del medioambiente”.
No intente cargar baterías dañadas.
Cargadores (no suministrados)
 Solo debe utilizar el cargador BLACK+DECKER para
cargar la batería en herramienta con la que se suministró.
Otras baterías podrían explotar y provocar lesiones y
daños materiales.
 Nunca intente cargar baterías no recargables.
 Sustituya los cables defectuosos inmediatamente.
 No exponga el cargador al agua.
 No abra el cargador.
 No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del
El cargador ha sido concebido para utilizarse
únicamente en un lugar interior.
Lea el manual de instrucciones antes de usar
el producto.
Seguridad eléctrica
El cargador presenta un aislamiento doble; por lo
tanto, no se requiere conexión a tierra. Compruebe siempre que el voltaje de la red eléctrica
corresponda al valor indicado en la placa de
características. No intente sustituir el cargador por
un enchufe convencional para la red eléctrica.
Si se daña el cable de alimentación, el fabricante o un
centro de servicio técnico autorizado de BLACK+DECKER
deberán sustituirlo para evitar riesgos.
Este aparato incluye una o más de las siguientes características.
1. Accesorio soplador
2. Botón de desbloqueo del soplador
3. Tubo del soplador
Cargar una batería (no suministrada) (Fig. A)
Los cargadores BLACK+DECKER han sido diseñados para
cargar las baterías BLACK+DECKER.
 Enchufe el cargador (5) en una toma apropiada antes de
introducir la batería (4).
 Introduzca la batería (4) en el cargador y compruebe que
quede bien colocada en las ranuras correspondientes
(Figura A).
El LED (5a) parpadeará para indicar que se
está cargando la batería.
Al finalizar la carga, el led permanecerá
encendido en modo fijo. La batería está
totalmente cargada y podrá usarla o dejarla
en el cargador.
 Recargue las baterías descargadas tan pronto como sea
posible después del uso; de lo contrario, se reducirá su
vida útil.
Para aprovechar al máximo la vida útil de la batería, no deje
que la batería se agote. Es recomendable recargar las
baterías después de cada uso.
Diagnóstico del cargador (Fig. B)
Este cargador ha sido diseñado para detectar algunos
problemas que pueden surgir con la batería o la fuente de
alimentación. Los problemas se indican a través de un LED
parpadeante con diferentes patrones.
Fallo de la batería
El cargador puede detectar si la batería está
débil o dañada. El LED parpadea con el
patrón indicado en la etiqueta. Si nota este
patrón de parpadeo del indicador de fallo de la batería, no
siga recargando la batería. Llévela a un centro de servicios o
a un punto de recogida para el reciclaje.
(Traducción de las instrucciones originales)
Retardo por batería fría o caliente
Cuando el cargador detecta que la batería
está demasiado fría o demasiado caliente,
inicia automáticamente un retardo de batería
fría/caliente y suspende la carga hasta que la batería se
normalice. Después de esto, el cargador cambia automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le
asegura el máximo de vida útil a la batería.
La luz parpadea con el patrón indicado en la etiqueta.
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden permanecer conectados
durante un periodo de tiempo indefinido con el indicador LED
iluminado. El cargador mantendrá el conjunto de la batería a
baja temperatura y completamente cargado.
Este cargador está dotado de un modo de afinación automática que ecualiza o balancea las celdas individuales de
la batería, para permitir que esta funcione al máximo de su
La batería debería afinarse semanalmente o cada vez que no
tenga el mismo rendimiento. Para usar el modo de afinación
automática, coloque la batería en el cargador y déjela durante
por lo menos 8 horas.
Notas importantes para la carga
Se puede obtener una vida útil más larga y un mejor
rendimiento si se carga la batería a una temperatura
ambiente entre 18 °C - 24 °C. NO cargue la batería a
una temperatura ambiente inferior a +4.5 °C o superior a
+40 °C. Esto es importante y previene daños graves a la
El cargador y la batería pueden resultar demasiado
calientes al tacto durante la carga. Esto es normal y no
indica ningún problema. Para facilitar el enfriamiento de
la batería después del uso, evite colocar el cargador o la
batería en un ambiente cálido, como un cobertizo metálico
o un remolque sin aislamiento.
Si la batería no se carga correctamente:
 Enchufe una lámpara u otro aparato para comprobar si
la toma tiene corriente.
 Compruebe si la toma de corriente está conectada a un
interruptor de luz que corta la energía al apagar las
 Desplace el cargador y la batería hacia un lugar donde
la temperatura ambiente sea de aproximadamente 18
°C - 24 °C.
 Si el problema de carga persiste, lleve la herramienta,
la batería y el cargador a su servicio técnico local.
La batería debe recargarse cuando no produce energía
suficiente para trabajos que antes se efectuaban fácilmente. NO SIGA usándolo en estas condiciones. Siga el
procedimiento de carga.
También puede cargar una batería parcialmente usada
cuando lo desee, sin ningún efecto adverso para la
Los materiales extraños que sean conductores, como, por
ejemplo, el polvo de molido, los chips metálicos, la lana
de acero, el papel de aluminio o cualquier acumulación de
partículas metálicas, deben mantenerse alejados de las
cavidades del cargador. Desenchufe el cargador antes de
intentar limpiarlo.
No lo congele ni lo sumerja en agua u otros líquidos.
Instalación y extracción de la batería (no
(Fig. C)
Para colocar la batería (4), alinéela con el alojamiento de
la herramienta. Deslice la batería dentro del alojamiento y
empújela hasta que encaje en su sitio.
Para extraer la batería, pulse el botón de desbloqueo (4a)
y tire al mismo tiempo de la batería para extraerla del
Usar el accesorio soplador
Advertencia. Antes de proceder al montaje, compruebe que
la herramienta esté apagada y que haya retirado la batería.
Conjunto del tubo (Fig. D)
Para conectar el tubo al soplador, alinéelo con la carcasa
de la barredora como se muestra en la Figura D.
Empuje el tubo en el alojamiento de la barredora hasta
que el botón de bloqueo encaje en el orificio de bloqueo
del tubo.
Colocar y extraer los accesorios (Fig. E, F)
Para colocar un accesorio (1) o la pértiga de prolongación
(7) (no suministrada) en la unidad básica (6), alinee el
accesorio/base de la pértiga con la cabeza motriz, como
se muestra en las figuras E y F.
 Empuje con fuerza el accesorio o la pértiga de
prolongación sobre la unidad base hasta que encaje en su
posición y se oiga un clic.
Nota: Los accesorios se colocan en la pértiga de
prolongación del mismo modo que en la unidad base.
 Compruebe que el accesorio esté bien sujeto a la unidad
base o a la pértiga de prolongación tirándolo suavemente
hacia afuera. El accesorio o la pértiga de prolongación
deben quedar en su lugar.
 Para extraer un accesorio o la pértiga de prolongación,
apriete el botón de desbloqueo (2) o (8) situado al costado
del accesorio o de la pértiga de prolongación y tire del
accesorio o la pértiga de prolongación para sacarlos de la
unidad base o de la pértiga.
(Traducción de las instrucciones originales)
Nota: Utilice solo accesorios que hayan sido especialmente
diseñados para la cabeza motriz y que sean compatibles con
Posición correcta de las manos (Fig. G)
Resolución de problemas
Causa posible
Solución posible
La unidad no
La batería no se ha instalado
Compruebe que la batería
esté bien instalada
El paquete de baterías no
está cargado.
Compruebe los requisitos
de carga de la batería.
Componentes internos
demasiado calientes.
Deje que la herramienta
se enfríe.
Accesorio o pértiga de
prolongación no colocados en
la unidad base.
Compruebe que el
accesorio esté bien
colocado y bloqueado en
su posición en la pértiga
de prolongación.
Compruebe que la pértiga
de prolongación esté bien
colocada y bloqueada en
su posición en la unidad
No se ha insertado la batería
en el cargador.
Inserte la batería en el
cargador hasta que se
encienda el indicador LED
del cargador.
El cargador no está
Enchufe el cargador en
una toma de corriente
que funcione. Para más
información, consulte
«Notas importantes para
la carga».
La temperatura ambiente
es demasiado caliente o
demasiado fría.
Desplace el cargador y la
batería a un lugar donde
haya una temperatura
ambiente superior a 40 ºF
(4.5 ºC) o inferior a 105 ºF
(+40.5 ºC).
El paquete de baterías ha
alcanzado su máximo límite
Deje que la batería se
Descargada. (Para maximizar
la vida útil de la batería,
esta ha sido diseñada para
apagarse repentinamente
cuando se agota la carga)
Colóquela en el cargador y
déjela cargar.
Modo base: La posición correcta de las manos es con una
mano apoyada en la empuñadura principal (9).
Modo alcance extendido/pértiga: La posición correcta
de las manos es con una mano sobre la empuñadura principal
(9) y la otra en el mango de la pértiga (10).
Encendido (Fig. H)
Mantenga presionado el botón de bloqueo (11) y pulse
el interruptor de encendido/apagado (12). Cuando la
herramienta se ponga en funcionamiento, puede soltar el
interruptor de bloqueo. Cuanto más pulse el interruptor de
encendido/apagado (12), mayor será la velocidad de la
unidad base.
Para que la unidad siga funcionando, debe seguir
apretando el interruptor de encendido/apagado (12).
Para apagar la unidad, suelte el interruptor de encendido/
apagado (12).
La batería no
se carga.
Barrido (Fig. I)
Sostenga la empuñadura principal con una mano, como
se muestra en la figura I, y barra de lado a lado con la
boquilla a varios centímetros por encima del suelo.
Avance lentamente manteniendo la pila de residuos
acumulados frente a usted.
Hay otros accesorios a disposición para convertir sus
herramientas en Strimmer®, motosierra o cortabordes.
BCASST91B – Strimmer®
BCASCS61B – Motosierra
Contacte con su centro de servicios local de
BLACK+DECKER o vaya a www.blackanddecker.co.uk. para
más información.
La unidad se
apaga repentinamente.
Su aparato BLACK+DECKER ha sido diseñado para funcionar
durante un largo período de tiempo con un mantenimiento
mínimo. Que siga funcionando satisfactoriamente depende
del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza
 Limpie periódicamente el aparato con un paño húmedo.
No utilice limpiadores abrasivos o a base de disolventes.
Evite que penetre líquido en el interior del aparato y nunca
sumerja ninguna pieza de este en ningún tipo de líquido.
(Traducción de las instrucciones originales)
Protección del medioambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar con
los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con la normativa local.
Puede obtener más información en www.2helpU.com
Datos técnicos
BCASBL71B – Soplador
Voltaje de entrada
Velocidad en vacío
Batería (no suministrada)
Estos productos también cumplen las Directivas 2014/30/UE
y 2011/65/UE.
N.º de ID del departamento notificado: 0344 Nivel de potencia
acústica de acuerdo con la directiva 2000/14/CE
(Anexo V):
Nivel de potencia acústica medida (LwA) 99 dB(A)
Incertidumbre (K) 1,5 dB (A)
Potencia acústica garantizada (LwA) 101 dB(A)
Para más información, póngase en contacto con Black &
Decker en la siguiente dirección o consulte la parte posterior
del manual.
El abajo firmante es el responsable de la compilación del
archivo técnico y realiza esta declaración en representación
de Black & Decker.
Cargador (no suministrado)
Voltaje de entrada
Tiempo de carga
Nivel de presión acústica de acuerdo con la norma EN 60745:
Presión acústica (L ) 82 dB(A), Incertidumbre (K) 1,9 dB(A)
Potencia acústica (L ) 99,5 dB(A), Incertidumbre (K) 0,6 dB(A)
Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial) de acuerdo con la
directiva EN 60745:
2,5 m/s2, incertidumbre (K) = 1,5 m/s2.
Accesorio soplador de hojas Black & Decker declara que los
productos descritos en la “ficha técnica” cumplen con las
siguientes directrices:
R. Laverick Director de Ingeniería Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Reino Unido
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker. Tendrá que adjuntar un justificante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía de
2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente técnico
autorizado más cercano se pueden obtener en Internet en
www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su oficina
local de Black & Decker en la dirección que se indica en este
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias
sobre nuevos productos y ofertas especiales.
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017,
EN 50636-2-100:2014
(Tradução das instruções originais)
Utilização pretendida
O acessório para soprador de folhagem BLACK+DECKER
BCASBL71B SEASONMASTERTM foi concebido para limpar
folhas. Esta ferramenta destina-se apenas para utilização
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais para ferramentas
Atenção! Leia todos os avisos de segurança
e todas as instruções. O não cumprimento dos
seguintes avisos e instruções pode resultar em
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futura referência. A expressão “ferramenta elétrica” utilizada a seguir
refere-se a ferramentas elétricas com ligação à corrente
elétrica (com cabo) ou com bateria (sem fios).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a
b. Não trabalhe com ferramentas elétricas em áreas com
risco de explosão, nas quais se encontrem líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas elétricas
criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta elétrica. As
distrações podem levar à perda do controlo da
2. Segurança eléctrica
a. As fichas da ferramenta elétrica devem encaixar na
tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
elétricas ligadas à terra.
As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis reduzem
o risco de choque elétrico.
b. Evite que o corpo entre em contacto com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e
frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o
risco de choque elétrico é maior.
c. As ferramentas elétricas não podem ser expostas a
chuva nem humidade. A entrada de água numa
ferramenta elétrica aumenta o risco de choque elétrico.
d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta elétrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
substâncias oleosas, arestas afiadas ou peças
móveis. Os cabos danificados ou emaranhados
aumentam o risco de choque elétrico.
e. Quando trabalhar com uma ferramenta elétrica ao ar
livre, utilize uma extensão adequada para esse fim. A
utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque elétrico.
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
elétrica num local húmido, utilize um dispositivo de
corrente residual (RCD).
A utilização de um RCD reduz o risco de choque elétrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se atento, observe o que está a fazer e seja
prudente quando trabalhar com a ferramenta elétrica.
Não utilize uma ferramenta elétrica quando estiver
cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distração durante a
utilização de ferramentas elétricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b. Utilize equipamento de proteção pessoal. Use sempre
uma proteção ocular. O equipamento de proteção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou
uma proteção auditiva, usado nas condições apropriadas,
reduz o risco de ferimentos.
c. Evite arranques involuntários. Certifique-se de que o
botão está desligado antes de ligar a ferramenta à
corrente elétrica e/ou à bateria, e antes de levantar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o
interruptor ao transportar ferramentas elétricas ou se as
ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, isso
poderá dar origem a acidentes.
d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves de
fendas antes de ligar a ferramenta elétrica. Uma chave
de fenda ou de ajuste que se encontre numa peça em
rotação da ferramenta elétrica poderá causar ferimentos.
e. Não tente chegar a pontos fora do alcance. Mantenha
sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a
ferramenta elétrica em situações inesperadas.
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou
joias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, as joias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
g. Se for prevista a montagem de dispositivos de
extração e recolha de poeiras, assegure-se de que
estão ligados e que são utilizados de forma correta.
A utilização de dispositivos de extração de partículas pode
reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
(Tradução das instruções originais)
4. Utilização e manutenção da ferramenta elétrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta elétrica. Utilize a
ferramenta elétrica correta para o seu trabalho. A
ferramenta elétrica adequada irá efetuar o trabalho de um
modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo
com a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta elétrica se o interruptor não
puder ser ligado ou desligado. Qualquer ferramenta
elétrica que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser
c. Desligue a ficha da tomada e/ou a bateria da
ferramenta elétrica antes de proceder a ajustes, trocar
acessórios ou guardar ferramentas elétricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de
ligar a ferramenta elétrica acidentalmente.
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance das
crianças. Não permita que a ferramenta elétrica seja
utilizada por pessoas não familiarizadas com a
mesma ou que não tenham lido estas instruções. As
ferramentas elétricas são perigosas nas mãos de pessoas
que não possuam as qualificações necessárias para as
e. Proceda à manutenção das ferramentas elétricas.
Verifique se as partes móveis estão desalinhadas ou
bloqueadas, se existem peças partidas ou qualquer
outra situação que possa afetar o funcionamento das
ferramentas elétricas. Se a ferramenta elétrica estiver
danificada, esta não deve ser utilizada até que seja
reparada. Muitos acidentes têm como principal causa
ferramentas elétricas com uma manutenção insuficiente.
f. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As
ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com
menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g. Utilize a ferramenta elétrica, os acessórios e as peças
de ferramenta, etc., de acordo com estas instruções,
considerando as condições de trabalho e a tarefa a
ser executada. A utilização da ferramenta elétrica para
fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com
a. Carregue apenas com o carregador especificado pelo
fabricante. Um carregador adequado para um tipo de
bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
específicas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a risco de danos e incêndio.
c. Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada de
outros objectos metálicos, tais como clipes para
papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objectos metálicos que permitam fazer a
ligação de um terminal para outro. O curto-circuito de
terminais das baterias pode causar queimaduras ou
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da
bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
6. Assistência
a. A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
pessoal qualificado e só devem ser colocadas peças
sobressalentes originais. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramenta elétrica.
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
Atenção! Avisos de segurança adicionais para
A utilização prevista para este equipamento está descrita no
manual. A utilização de qualquer acessório ou a realização de
qualquer operação com este equipamento que não se inclua
no presente manual de instruções pode representar um risco
de ferimentos pessoais e/ou danos materiais.
 Para proteger os pés e pernas durante a utilização
do equipamento, use sempre calçado resistente e
reforçado e calças compridas.
 Desligue sempre o produto, aguarde até a ventoinha
parar e retire a bateria se:
 Deixar o equipamento sem vigilância.
 Limpar um obstáculo.
 Verificar, ajustar, limpar ou trabalhar com o
 Se o equipamento começar a vibrar anormalmente.
 Não coloque a entrada ou saída do aspirador perto
dos olhos ou ouvidos durante a utilização. Nunca
sopre os resíduos na direcção de pessoas que se encontram nas proximidades.
 Se estiver a chover, não utilize o equipamento nem o
deixe no exterior.
 Não atravesse caminhos ou estradas de gravilha
quando o equipamento estiver ligado. Caminhe, nunca
 Não coloque a unidade na gravilha enquanto estiver
 Tenha sempre cuidado ao deslocar-se, especialmente
em terrenos inclinados.
(Tradução das instruções originais)
Não tente chegar a pontos fora do alcance e mantenha
sempre o equilíbrio.
Não coloque quaisquer objectos nas aberturas do equipamento. Nunca utilize o equipamento se as aberturas
estiverem obstruídas – mantenha cabelos, algodão, pó
ou qualquer objecto que possa reduzir a circulação do ar
longe das aberturas.
Mantenha os cabos de extensão afastados dos
elementos de corte.
Segurança de terceiros
Esta ferramenta não deve ser utilizada por pessoas
(incluindo crianças) que apresentem capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou que não possuam os
conhecimentos e a experiência necessários, excepto se
forem vigiadas e instruídas acerca da sua utilização por
uma pessoa responsável pela sua segurança.
As crianças deverão ser vigiadas para que não mexam no
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as
medidas de segurança exigidas pela Diretiva 2002/44/CE
para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
elétricas na sua atividade profissional, deve ser considerada
uma estimativa de exposição de vibração, as condições reais
de utilização e o modo de utilização da ferramenta, incluindo
ainda todas as partes do ciclo de funcionamento, como os
períodos de inatividade e espera da ferramenta, além do
tempo de funcionamento.
Etiquetas colocadas na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes pictogramas de aviso
juntamente com o código de data:
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o
utilizador deve ler o manual de instruções.
Utilize sempre protecção para os olhos e para
os ouvidos
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização
da ferramenta, que poderão não constar nos avisos de segurança incluídos. Estes riscos podem resultar de má utilização,
uso prolongado, etc.
Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança
relevantes e a implementação de dispositivos de segurança,
alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes
 Ferimentos causados pelo contacto com peças em
 Ferimentos causados durante a troca de peças, lâminas
ou acessórios.
 Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, certifique-se de que faz pausas
 Danos auditivos.
 Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras
resultantes da utilização da ferramenta (exemplo: trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e MDF).
Os valores de emissão de vibração declarados na secção
de dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido
pela norma EN 60745 e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado pode
ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
Atenção! O valor de emissão de vibração durante a utilização
real da ferramenta elétrica pode ser diferente do valor declarado, dependendo da forma como a ferramenta é utilizada.
O nível de vibração pode aumentar acima do nível indicado.
Use luvas
Use um chapéu
Retire sempre a bateria do equipamento antes
de efectuar qualquer processo de limpeza ou
Esteja atento à projecção de objectos. Mantenha as pessoas afastadas da área de corte
Não exponha o equipamento à chuva ou à
humidade elevada.
Utilize calçado antiderrapante.
Tenha em atenção a possibilidade de queda
de objectos.
Perigo de electrocussão. Mantenha uma
distância mínima de 10m das linhas aéreas.
(Tradução das instruções originais)
A potência sonora está em conformidade com
a Directiva 2000/14/CE.
Instruções de segurança adicionais para baterias e
carregadores (não fornecidos)
Baterias (não fornecidas)
 Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
 Não exponha a bateria à água.
 Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40 °C.
 Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C e
40 °C.
 Carregue apenas com o carregador fornecido com a ferramenta.
 Ao eliminar as baterias, siga as instruções indicadas na
secção “Protecção do ambiente”.
Não tente carregar baterias danificadas.
Carregadores (não fornecidos)
 Utilize o seu carregador BLACK+DECKER apenas para
carregar a bateria da ferramenta com que foi fornecido.
Outras baterias podem rebentar, provocando ferimentos e
 Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
 Substitua os cabos defeituosos imediatamente.
 Não exponha o carregador à água.
 Não abra o carregador.
 Não manipule o interior do carregador.
O carregador deverá ser utilizado apenas em
espaços interiores.
Este equipamento inclui algumas ou todas as seguintes
1. Acessório para soprador
2. Botão de desbloqueio do soprador
3. Tubo do soprador
Carregar uma bateria (não fornecida) (Fig. A)
Os carregadores da BLACK+DECKER são concebidos para
carregar baterias da BLACK+DECKER.
 Ligue o carregador (5) numa tomada adequada antes de
inserir a bateria (4).
 Insira a bateria (4) no carregador, assegurando-se de que
fica totalmente encaixada nas ranhuras da bateria (Figura
O LED (5a) começa a piscar, indicando que a
bateria está a ser carregada.
A conclusão do processo de carregamento é
indicado pelo LED, que permanece ligado de
maneira contínua. A bateria fica totalmente
carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá-la
no carregador.
 Recarregue as baterias descarregadas assim que
possível após a utilização, caso contrário a duração da
bateria pode diminuir consideravelmente.
Para uma maior duração da bateria, não descarregue as
baterias totalmente. Recomenda-se que as baterias sejam
carregadas após cada utilização.
Diagnóstico do carregador (Fig. B)
Este carregador foi concebido para detectar determinados
problemas que possam surgir com baterias ou a fonte de
alimentação. Os problemas são indicados pela iluminação de
um LED intermitente com diferentes padrões.
Problemas na bateria
Antes da utilização, leia o manual de instruções.
Segurança eléctrica
O seu carregador tem isolamento duplo.
Por esse motivo, não precisa de ligação
à terra. Verifique sempre se a tensão de
alimentação corresponde à tensão indicada
na placa sinalética. Nunca tente substituir a
unidade do carregador por uma tomada de
alimentação normal.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de
ser substituído pelo fabricante ou por um Centro de Assistência autorizado BLACK+DECKER, de modo a evitar
O carregador permite detectar uma bateria fraca ou danificada. Este LED pisca com o padrão indicado na etiqueta. Se
aparecer este padrão intermitente de problemas na bateria,
interrompa o carregamento da bateria. Entregue-a num centro
de assistência ou num local de recolha para reciclagem.
Retardação de calor/frio da bateria
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de
calor/frio, interrompendo o processo de carga até a bateria
normalizar. Em seguida, o carregador muda automaticamente
para o modo Carregar a bateria. Esta função assegura a
duração máxima da bateria.
Este indicador luminoso pisca com o padrão indicado na
(Tradução das instruções originais)
Deixar a bateria no carregador
O carregador e a bateria podem permanecer ligados com o
LED aceso indefinidamente. O carregador irá manter a bateria
completamente carregada.
Este carregador inclui um modo de regulação automática que
nivela ou equilibra as células individuais na bateria para que
funcione com a capacidade máxima.
As baterias devem ser regulação todas as semanas ou se
a bateria não fornecer o mesmo volume de trabalho. Para
utilizar o modo de regulação automática, coloque a bateria no
carregador e deixe-a aí durante pelo menos 8 horas.
Notas importantes sobre carregamento
É possível aumentar a duração da bateria e obter
o melhor desempenho se esta for carregada a uma
temperatura ambiente que se situe entre os 18 ° e 24 °C.
NÃO carregue a bateria se a temperatura ambiente for
inferior a +4,5 °C ou superior a +40 °C. Este requisito é
importante e impede danos graves na bateria.
O carregador e a bateria podem ficar demasiado quentes
durante o carregamento. Isto é normal e não representa
um problema. Para facilitar o arrefecimento da bateria
após a utilização, evite colocar o carregador ou a bateria
num local quente, como num barracão metálico ou num
reboque não isolado.
Se a bateria não carregar correctamente:
 Verifique o funcionamento do receptáculo, ligando uma
lâmpada ou outro aparelho;
 Verifique se o receptáculo está ligado a um comutador
de iluminação que se apaga quando desliga as luzes;
 Coloque o carregador e a bateria num local onde a
temperatura do ar ambiente seja de aproximadamente
18 ° a 24 °C;
 Se os problemas de carregamento persistirem, leve a
ferramenta, a bateria e o carregador para um centro de
assistência local.
A bateria deve ser recarregada se não fornecer energia
suficiente durante trabalhos que tenham sido efectuados
facilmente. NÃO CONTINUE a utilizar o equipamento
nestas condições. Siga o procedimento de carregamento.
Pode também carregar uma bateria parcialmente utilizada
sempre que quiser, porque não afecta a bateria.
Materiais estranhos de natureza condutora, tais como,
mas não limitados a, pó polido, aparas de metal, lã de
aço, alumínio em folha ou qualquer acumulação de
partículas metálicas devem ser mantidos afastados do
compartimento do carregador. Desligue o carregador
antes de proceder à limpeza.
Não congele ou coloque o carregador dentro de água ou
de outros líquidos.
Inserir e retirar a bateria (não fornecida)
(Fig. C)
Para colocar a bateria (4), alinhe-a com o receptáculo na
ferramenta. Deslize a bateria para dentro do receptáculo e
empurre-a até ficar bem encaixada.
Para remover a bateria, pressione o botão de desbloqueio
(4a) enquanto retira, ao mesmo tempo, a bateria do
Utilizar o acessório para soprador
Atenção! Antes da montagem, certifique-se de que a ferramenta está desligada e que a bateria é retirada.
Conjunto de tubos (Fig. D)
Para montar o tubo no soprador, alinhe o tubo com o
soprador, como indicado na Figura D.
Insira o tubo no compartimento do varredor até o botão de
bloqueio encaixar no orifício de fixação no tubo.
Instalar e retirar acessórios (Fig. E, F)
Para fixar o acessório (1) ou o tubo de extensão (7) (não
fornecido) na unidade de base (6), alinhe o acessório/
base do tubo com a cabeça motora, como indicado nas
Figuras E e F.
 Encaixe com firmeza o acessório ou o tubo de extensão
na unidade de base até ficarem bem encaixados e ouvir
um som de clique.
Nota: Os acessórios encaixam no tubo de extensão da
mesma maneira que a unidade de base.
 Puxe ligeiramente para assegurar-se que o acessório
fica bem encaixado na unidade de base ou no tubo de
extensão. O acessório ou o tubo de extensão devem
permanecer bem encaixados.
 Para retirar um acessório ou um tubo de extensão,
pressione o botão de desbloqueio (2) ou (8) localizado
na parte lateral do acessório ou do tubo de extensão e
afaste-os da unidade de base ou do tubo de extensão.
Nota: Só utilize acessórios concebidos especificamente
para esta finalidade e que sejam compatíveis com a cabeça
Posição correcta das mãos (Fig. G)
Modo de base: A posição correcta das mãos requer a
colocação de uma mão no punho principal (9).
Modo de maior alcance/haste: A posição correcta das
mãos requer a colocação de uma mão no punho principal (9)
e a outra na fixação da haste (10).
Ligar o equipamento (Fig. H)
Empurre o interruptor de desbloqueio (11) para baixo e
pressione o interruptor de ligar/desligar (12). Assim que
a unidade começar a trabalhar, pode soltar o botão de
(Tradução das instruções originais)
Quando maior for a pressão no interruptor de ligar/
desligar (12), maior a velocidade da unidade de base.
Para manter a unidade em funcionamento, deve continuar
a premir o interruptor de ligar/desligar (12). Para desligar
a unidade, liberte o interruptor de ligar/desligar (12).
A unidade
de maneira
Varrer (Fig. I)
Segure no punho principal com uma mão, como indicado
na Figura I e varra de um lado para o outro com o bocal a
uma distância de vários centímetros da superfície.
Avance lentamente, mantendo a pilha acumulada de
resíduos à sua frente.
Estão disponíveis outros acessórios para converter as suas
ferramentas num Strimmer®, motosserra ou num corta-sebes.
BCASST91B – Strimmer®
BCASCS61B – Motosserra.
Contacte o centro de assistência local da BLACK+DECKER
ou visite www.blackanddecker.co.uk. para obter mais
Resolução de problemas
Causa possível
Solução possível
A unidade
não é
A bateria não está montada
Verifique a instalação da
A bateria não pode ser
Verifique os requisitos para
carregar a bateria.
Os componentes internos
estão demasiado quentes.
Deixe a ferramenta
O acessório ou o tubo de
extensão não estão fixados
na unidade de base.
A bateria
não irá ser
Bateria não introduzida no
Carregador não ligado.
A temperatura de ar
circundante é demasiado
quente ou fria
Assegure-se de que o
acessório está colocado
correctamente e fixado no
tubo de extensão.
Assegure-se de que o tubo
de extensão está colocado
correctamente e fixado na
unidade de base.
Introduza a bateria no
carregador até que o LED
se acenda.
Ligue o carregador à
tomada. Consulte “Notas
importantes sobre
carregamento” para obter
mais informações.
Coloque o carregador
e a bateria num local
onde a temperatura de ar
ambiente seja superior a
4,5 ºC ou inferior a 40,5 ºC
A bateria atingiu o limite
térmico máximo.
Deixe a bateria arrefecer.
Sem carga. (Para maximizar
a duração da bateria, esta foi
concebida para desligar-se
de maneira abrupta quando a
carga ficar esgotada.)
Instale o carregador
e aguarde até o
equipamento estar
O seu equipamento BLACK+DECKER foi concebido
para funcionar por um longo período de tempo com uma
manutenção mínima. Uma utilização continuamente
satisfatória depende de uma manutenção apropriada e de
uma limpeza regular.
 Limpe regularmente o equipamento com um pano húmido.
Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou à base de
dissolventes. Nunca deixe entrar líquidos no equipamento
e nunca submerja nenhuma parte do equipamento em
Proteção do ambiente
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos e as
baterias assinaladas com este símbolo não devem ser
eliminados juntamente com o lixo doméstico normal.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos elétricos e as baterias de acordo com as
disposições locais.
Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com
Dados técnicos
BCASBL71B - Soprador
Tensão de entrada
Velocidade sem carga
Bateria (não fornecida)
Iões de lítio
Carregador (não
Tensão de entrada
Tempo de carga aprox.
Nível de pressão acústica de acordo com a norma EN 60745:
Pressão acústica (L ) 82 dB(A), variabilidade (K) 1,9 dB(A)
potência acústica (L ) 99,5 dB(A), imprecisão (K) 0,6 dB(A)
(Tradução das instruções
Valores totais de vibração (soma vetores triaxais) de acordo com a EN
2,5 m/s2, variabilidade (K) 1,5 m/s2
Acessório para soprador de folhagem A Black & Decker declara
que os produtos descritos em “dados técnicos” estão em
conformidade com as seguintes normas:
(Översättning av originalanvisnSVENSKA
Para acionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um agente
de reparação autorizado. Os termos e condições da garantia
de 2 anos da Black & Decker e a localização do agente de
reparação autorizado mais próximo podem ser obtidos na
Internet em www.2helpU.com ou contactando uma filial da
Black & Decker, cuja morada está indicada neste manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para
registar o novo produto Black & Decker e receber
actualizações sobre novos produtos e ofertas especiais.
(Översättning av originalanvisningarna)
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017, EN 50636-2-100:2014
Estes produtos estão também em conformidade com a Diretiva
2014/30/UE e 2011/65/UE.
N.º de ID do Organismo Notificado: 0344 Nível de potência
acústica em conformidade com 2000/14/CE
(Anexo V):
Nível de potência acústica medida (LwA) 99 dB(A)
Imprecisão (K) = 1,5 dB(A)
Potência acústica medida (LwA) 101 dB(A)
Para obter mais informações, contacte a Black & Decker
através do endereço seguinte ou consulte o verso do manual.
O signatário é responsável pela compilação do ficheiro técnico e efetua esta declaração em nome da Black & Decker.
R. Laverick Director de Engenharia Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough, Berkshire, SL1 3YD Reino Unido
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um complemento dos
seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de
forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Avsedd användning
lövblåsartillsats har designats för lövrensning. Detta verktyg är
endast avsett för konsumentbruk.
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Läs alla säkerhetsvarningar och
instruktioner. Fel som uppstår till följd av att
varningarna och instruktionerna som listas nedan
inte följts kan orsaka elstötar, brand och/eller
allvarliga kroppsskador.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk. Begreppet “Elverktyg” i alla varningar som
listas nedan avser nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
1. Säkerhet på arbetsplatsen
a. Se till att arbetsområdet är rent och väl belyst.
Belamrade och mörka områden inbjuder till olyckor.
b. Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning,
t.ex. i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Elverktyg skapar gnistor som kan antända damm
eller ångor.
c. Håll barn och åskådare på avstånd vid arbete med
elverktyget. Distraktioner kan göra att du förlorar
2. Elsäkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inga
adapterkontakter tillsammans med jordade elverktyg.
(Översättning av originalanvisningarna)
Icke modifierade kontakter och passande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
Undvik kroppskontakt med jordade ytor, t.ex. rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad
risk för elektrisk stöt om din kropp är jordansluten eller
Utsätt inte elverktyget för regn eller våta omgivningar.
Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för
elektrisk stöt.
Misshandla inte nätsladden. Använd aldrig sladden för
att bära, dra eller koppla bort elverktyget från uttaget.
Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller
rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar
risken för elektrisk stöt.
Använd en förlängningssladd som lämpar sig för
utomhusbruk när du arbetar med elverktyg utomhus.
Användning av en sladd som är lämplig för utomhusbruk
minskar risken för elektriska stötar.
Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig plats,
bör du använda en strömförsörjning med
Användning av en jordfelsbrytare minskar risken för
elektrisk stöt.
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd sunt
omdöme när du använder elverktyget. Använd inte ett
elverktyg när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
när du arbetar med elektriska verktyg kan leda till
allvarliga personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c. Förhindra oavsiktlig start. Kontrollera att strömbrytaren
står i avstängt läge innan du ansluter verktyget till
elnätet eller sätter i batteriet, samt innan du tar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med fingret
på strömbrytaren eller att koppla strömmen till elektriska
verktyg när strömbrytaren är på leder till olyckor.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel
som har lämnats kvar på en roterande del av det
elektriska verktyget kan orsaka kroppsskador.
e. Sträck dig inte för mycket. Ha ordentligt fotfäste och
balans hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från
delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i rörliga delar.
g. Om enheten har dammutsugnings- och
uppsamlingsutrustning, se till att den är ansluten och
används på korrekt sätt.
Användning av dammuppsamling kan minska
dammrelaterade risker.
4. Användning och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg för
ditt arbete. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och
säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades.
b. Använd inte elverktyget om det inte kan startas och
stängas av med strömbrytaren. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste
c. Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta ut
batteriet ur elverktyget innan inställningar görs,
tillbehörs byts ut eller elverktyget ställs undan.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken
att oavsiktligt starta elverktyget.
d. Förvara elverktyg utom räckhåll för barn och låt inte
personer som är ovana vid elverktyget eller som inte
läst denna bruksanvisning använda det. Elverktyg är
farliga i händerna på ovana användare.
e. Underhålla elverktyg. Kontrollera att rörliga
komponenter fungerar felfritt och inte kärvar, att
komponenter inte gått sönder eller skadats och inget
annat föreligger som kan påverka elverktygets
funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användning. Många olyckor orsakas av
dåligt underhållna elektriska verktyg.
f. Håll skärande verktyg vassa och rena. Korrekt
underhållna kapverktyg med vassa skär är mindre troliga
att de fastnar och är lättare att kontrollera.
g. Använd elverktyg, tillbehör, bits m.m. enligt dessa
anvisningar, samtidigt som arbetsförhållandena och
det arbete som ska utföras beaktas. Användning av
elverktyget för andra uppgifter än vad som avsetts kan
resultera i farliga situationer.
5. Användning och skötsel av batteridrivet verktyg
a. Ladda endast med den laddare som är specificerad av
tillverkaren. En laddare som passar en batterityp kan
medföra brandrisk om den används ihop med ett annat
b. Använd endast de batteripaket som är speciellt
avsedda för elverktyget. Användning av andra
batteripaket kan leda till personskador eller eldsvåda.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt från
metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik, skruvar
och andra små metallföremål som kan orsaka
kortslutning mellan batteriets poler. Kortslutning av
batteripolerna kan leda till brännskador eller eldsvåda.
(Översättning av originalanvisningarna)
d. Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt,
spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur
batteriet kan orsaka sveda och brännskador.
6. Service
a. Låt en kvalificerad reparatör som bara använder
identiska reservdelar utföra service på elverktyget.
Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Extra säkerhetsföreskrifter för blåsare.
Avsedd användning beskrivs i den här bruksanvisningen.
Om andra tillbehör eller tillsatser används eller om någon
annan åtgärd än de som rekommenderas i den här
bruksanvisningen utförs med apparaten kan personer och/
eller egendom skadas.
 För att skydda fötter och ben när du använder
apparaten genom att alltid bära kraftiga skor och
 Stäng alltid av produkten, låt fläkten stanna och ta
bort batteriet när:
 Du lämnar produkten utan tillsyn.
 Du tar bort ett stopp.
 Du kontrollerar, justerar, rengör eller utför andra
reparationsarbeten på produkten.
 Apparaten börjar vibrera på ett onormalt sätt.
 Ha inte insugnings- eller utblåsningshålet i närheten
av ögon eller öron när apparaten används. Blås aldrig
skräp mot någon.
 Apparaten bör inte användas när det regnar eller
lämnas utomhus när det regnar.
 Gå inte över grusgångar eller grusvägar när produkten är påslagen. Gå med produkten. Spring aldrig.
 Lägg inte enheten på grus medan den är påslagen.
 Se alltid till så att du har ett bra fotfäste och var
särskilt försiktig när marken sluttar. Sträck dig inte för
långt och håll alltid balansen.
 Stoppa inte in några föremål i öppningarna. Använd
aldrig apparaten om öppningarna är blockerade. Håll borta
hår, ludd, damm och annat som kan minska luftflödet.
 Håll förlängningssladdar borta från skärande delar.
Återstående risker
Ytterligare risker som inte finns med i de bifogade säkerhetsanvisningarna kan uppstå när verktyget används. Dessa
risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig användning, etc.
Även om alla relevanta säkerhetsanvisningar följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa omfattar:
 Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
 Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör.
 Skador som orsakas av långvarig användning av ett verktyg. Se till att regelbundet ta vilopauser när du använder
ett verktyg under en längre period.
 Hörselnedsättning.
 Hälsorisker orsakade av inandning av damm när redskapet används (exempel: arbete med trä, särskilt ek, bok
och MDF.)
De vibrationsvärden som anges i avsnitten Tekniska data
och deklarationen om överensstämmelse har uppmätts i
enlighet med en standardtestmetod föreskriven i EN 60745
och kan användas för jämförelse med andra verktyg. Det
angivna vibrationsvärdet kan även användas för en preliminär
bedömning av exponeringen.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning av
elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet beroende
på hur verktyget används. Vibrationsnivån kan överstiga den
uppgivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte
att bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga
enligt 2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet på
vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till alla
moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt och när
det går på tomgång såväl som när det faktiskt används.
Etiketter på verktyget
Följande varningssymboler finns på verktyget, tillsammans
med datumkoden:
Varning! Läs bruksanvisningen före användning för att minska risken för personskador.
Andras säkerhet
Verktyget ska inte användas av personer (inklusive barn)
med nedsatt fysisk eller mental förmåga eller bristande
erfarenhet och kunskap om de inte får vägledning och
övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet.
Barn ska hållas under uppsikt så att de inte leker med
Använd skydd för öron och ögon
(Översättning av originalanvisningarna)
Använd handskar
Använd hjälm
Ta alltid bort batteriet från apparaten innan
någon rengöring eller underhåll utförs.
Se upp för flygande föremål. Håll åskådare
borta från arbetsområdet
Utsätt inte apparaten för regn eller hög
Använd halkfria skor.
Andra batterier kan spricka och orsaka personskador och
andra skador.
Försök aldrig ladda batterier som inte är uppladdningsbara.
Byt defekta sladdar omgående.
Utsätt inte laddaren för vatten.
Öppna inte laddaren.
Gör ingen åverkan på laddaren.
Laddaren är endast avsedd för inomhusbruk.
Läs bruksanvisningen före användning.
Se upp för fallande föremål.
Risk för elstötar med dödlig utgång. Håll dig
minst 10 meter från luftledningar.
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs
ingen jordledare. Kontrollera alltid att nätspänningen överensstämmer med spänningen på
typskylten. Försök aldrig byta ut laddaren mot en
vanlig nätkontakt.
Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av tillverkaren eller ett auktoriserat BLACK+DECKER servicecenter
för att undvika fara.
Garanterad ljudnivå enligt direktiv 2000/14/EG.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och
laddare (medföljer inte)
Batterier (medföljer inte)
 Försök aldrig öppna batteriet.
 Utsätt inte batteriet för vatten.
 Förvara inte apparaten på platser där temperaturen kan bli
högre än 40 °C.
 Ladda endast vid temperaturer mellan 10 °C och 40 °C.
 Ladda endast med hjälp av laddaren som medföljer
 Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Skydda miljön”
när du kastar batterierna.
Denna apparat har några eller samtliga av följande funktioner.
1. Blåstillsats
2. Blåslåsknapp
3. Blåsrör
Ladda ett batteri (medföljer inte) (bild A)
BLACK+DECKER laddare är designade för att ladda
BLACK+DECKER batteripaket.
 Koppla in laddaren (5) i lämpligt uttag innan batteripaketet
(4) sätts i.
 Sätt i batteripaketet pack (4) i laddaren, se till att batteripaketet är helt isatt i batteriöppningen (bild A).
Lysdioden (5a) blinkar vilket indikerar att
batteriet laddas.
Försök inte ladda skadade batterier.
Laddare (medföljer inte)
 Använd endast laddaren från BLACK+DECKER för att
ladda batteriet i det apparat som laddaren levererades
När laddningen är klar indikeras det av ett
LED lyser konstant. Batteriet är fulladdat och
kan nu användas eller lämnas i laddaren.
Ladda urladdade batterier så snart som möjligt efter
användning, i annat fall kan batterilivslängden minska
För att uppnå maximal batterilivslängd bör du inte ladda ur
batteriet helt och hållet. Vi rekommenderar att du laddar
batterierna efter varje användning.
(Översättning av originalanvisningarna)
Laddardiagnostik (bild B)
Denna laddare är designad att upptäcka vissa problem som
kan uppstå med batteripaketet eller strömkällan. Problemen
indikeras av en LED-blinkning i olika mönster.
Dåligt batteri
Laddaren kan upptäcka ett svagt eller skadat
batteri. LED blinkar i mönstret som anges på
etiketten. Om du ser detta blinkmönster för
dåligt batteri, fortsätt då inte att ladda batteriet. Returnera det
till ett servicecenter eller lämna det till batteriinsamlingen.
Varm/kall paketfördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är
överdrivet hett eller överdrivet kallt, kommer
den automatiskt att starta en varm/kall paketfördröjning och avbryta laddningen tills batteriet har nått en
lämplig temperatur. När detta sker växlar laddaren automatiskt
till paketladdningsläget. Denna funktion garanterar maximal
Lampan blinkar i mönstret som anges på etiketten.
Lämna batteriet i laddaren
Om laddningsproblemen kvarstår, lämna verktyget,
batteripaketet och laddaren till ditt lokala servicecenter.
Batteripaketet måste laddas när de inte längre kan producera tillräckligt med energi för jobb som enkelt utfördes
tidigare. FORTSÄTT INTE att använda det under dessa
förhållanden. Följ laddningsproceduren. Du kan också
ladda ett delvis använt paket när du så önskar utan att det
har någon negativ effekt på batteripaketet.
Främmande föremål som är ledande såsom, men inte
begränsat till, slipdamm, metallspån, stålull, aluminiumfolie eller ansamling av metallpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
Frys inte eller sänk ned laddaren i vatten eller annan
Montering och borttagning av batteriet (medföljer
inte) (bild C)
Sätt i batteriet (4) genom att placera det i linje med kontakten på verktyget. Skjut in batteriet i facket och tryck tills
batteriet snäpper på plats.
Ta ur batteriet genom att trycka på dess låsknapp (4a)
samtidigt som du drar ut batteriet från dess plats.
Batteriet kan sitta kvar i laddaren och laddaren kan vara
ansluten till vägguttaget hur länge som helst när indikatorn
lyser. Laddaren ser till att batteriet hålls fräscht och fulladdat.
Denna laddaren har ett automatiskt finjusteringsläge som
jämnar ut eller balanserar de enskilda cellerna i batteripaketet
för att det skall fungera med toppkapacitet.
Batteripaket skall finjusteras varje vecka eller närhelst batteriet
inte längre levererad samma arbetsmängd. För att använda
de automatiska finjusteringsläget, placera batteripaketet i
laddaren och lämna det där i minst åtta timmar.
Använda blåstillsatsen
Viktiga anmärkningar gällande laddning
För att fästa tillsatsen (1) eller förlängningsstången (7)
(medföljer inte) till basenheten (6), rikta in tillsatsen/
stångbasen med drivhuvudet såsom visas i bild E och F.
 Skjut fast tillsatsen eller förlängningsstången på
basenheten tills den snäpper på plats och ett ljudligt klick
Notera: Tillsatser passar på förlängningsstången på samma
sätt som basenheten.
 Se till att tillsatsen sitter fast på basen eller
förlängningsstången genom att försiktigt dra bort den.
Tillsatsen eller förlängningsstången skall stanna på plats.
 För att ta bort en tillsats eller förlängningsstång, tryck
på låsknappen (2) eller (8) som är placerad på sidan
av tillsatsen eller förlängningsstången och dra bort
tillsatsen eller förlängningsstången från basenheten eller
Notera: Använd endast tillsatser som är specifikt designade
för och är kompatibla med drivhuvudet.
Längsta livslängd och bäst prestanda erhålls om batteripaketet laddas när lufttemperaturen är mellan 18° - 24
°C. Ladda INTE batteripaketet i en lufttemperatur under
+4,5 °C eller över +40 °C. Detta är viktigt och kommer att
förhindra allvarliga skador på batteripaketet.
Laddaren och batteripaketet kan bli för varma att vidröra
under laddningen. Detta är normalt och indikerar inte
något problem. För att möjliggöra kylning av batteripaketet, undvik att placera laddaren eller batteripaketet på en
varm plats såsom i ett metallskjul eller i en oisolerad vagn.
Om batteripaketet inte laddas korrekt:
 Kontrollera eluttaget genom att ansluta en lampa eller
någon annan apparat;
 Kontrollera om uttaget är anslutet till en strömbrytare
som stänger av strömmen när du tänder lamporna;
 Flytta laddaren och batteripaketet till en plats där den
omgivande temperaturen är ungefär 18 C° - 24 °C.;
Varning! Innan montering, se till att verktyget är avstängt och
att batteriet har tagits bort.
Rörmontage (bild D)
För att fästa röret på blåsaren, rikta in röret mot blåsarens
hölje såsom visas i bild D.
Skjut röret på blåsarhöljet till låsknappen aktiveras i hålet i
Installation och borttagning av tillsatser (bild E, F)
(Översättning av originalanvisningarna)
Korrekt handposition (bild G)
Basläge: Korrekt handplacering kräver en hand på
huvudhandtaget (9).
Utökad räckvidd/Stångläge: Korrekt handposition kräver
ena handen på det huvudhandtaget (9) och en hand på
Stånggreppet (10).
går inte att
Slå på (bild H)
Tryck på låsknappen (11) och kläm in strömbrytaren (12).
Du kan släppa omkopplaren när verktyget har startat.
Ju längre strömbrytaren (12) trycks in desto högre blir
basenhetens hastighet.
För att hålla enheten i gång måste du hela tiden klämma
in strömbrytaren (12). För att stänga av verktyget, släpp
strömbrytaren (12).
stängs av
Svepande (bild I)
Håll huvudhandtaget med ena handen såsom visas i
bild I och svep från sida till sida med munstycket flera
centimeter ovanför ytan.
Avancera långsamt framåt med det ihopsamlade skräpet
framför dig.
Andra tillsatser finns tillgängliga för att konvertera dina verktyg
till en Strimmer®, kedjesåg eller häcktrimmer.
BCASST91B – Strimmer®
BCASCS61B – Kedjesåg.
Kontakta ditt lokala BLACK+DECKER servicecenter eller
besök www.blackanddecker.co.uk. för detaljer.
Möjlig orsak
Möjlig lösning
startar inte.
Batteriet sitter inte rätt.
Kontrollera installationen
av batteripaketet
Batteriet är inte laddat.
Se till att batteriet är
ordentligt laddat.
Interna komponenter är
alltför heta.
Låt verktyget svalna.
Tillsatser eller
förlängningsstång kan inte
fästas på basenheten.
Se till att tillsatsen
sitter korrekt fast och
är låst på plats på
Se till att
sitter korrekt fast och
är låst på plats på
Batteripaketet är inte
ordentligt infört i laddaren.
Sätt batteriet i laddaren så
att LED lyser.
Laddaren är inte ansluten
till elnätet.
Anslut laddaren till ett
fungerande eluttag. Se
“Viktiga anmärkningar
gällande laddning” för
ytterligare information.
Omgivande temperatur är för
varm eller för kall
Flytta laddaren och
batteriet till en plats
där temperaturen i den
omgivande luften är
över 4,5 °C eller under
+40,5 °C
Batteriet har nått dess
maximala termiska gräns.
Låt batteripaketet svalna.
Slut på laddning. (För att
maximera livslängden på
batteripaketet är det designat
att stängas av plötsligt när
laddningen är slut.)
Placera på laddare och
Din BLACK+DECKER-apparat är konstruerad för att fungera
under lång tid med ett minimum av underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbunden rengöring.
 Rengör apparaten regelbundet med en fuktig trasa.
Använd aldrig något slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel. Låt aldrig någon vätska komma in i
apparaten och doppa den aldrig i någon vätska.
Skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas i de
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan
återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala
Närmare information finns tillgänglig på www.2helpU.com
Tekniska data
BCASBL71B – Blåsare
Varvtal obelastad
Batteri (medföljer inte)
(Översättning av originalanvisningarna)
Laddare (medföljer inte)
Ungefärlig laddningstid
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska
data och gör denna försäkran för Black & Decker.
Ljudtrycksnivå enligt EN 60745:
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road,
Slough, Berkshire,
Ljudtryck (L ) 82 dB(A), osäkerhet (K) 1,9 dB(A)
ljudtryck (L ) 99,5 dB(A), osäkerhet (K) 0,6 dB(A)
Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar) enligt EN 60745:
< 2.5 m/s2, osäkerhet (K) 1,5 m/s2
Lövblåsartillsats Black & Decker garanterar att produkterna som
beskrivs under ”Tekniska data” uppfyller:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017, EN 50636-2-100:2014
Dessa produkter överensstämmer även med direktiven 2014/30/
EU och 2011/65/EU.
Anmält organ, id-nr: 0344 Akustisk effektnivå enligt 2000/14/EG
(Annex V):
Uppmätt ljudtrycksnivå (LwA) 99 dB(A)
Osäkerhet (K) 1,5 dB(A)
Garanterad ljudnivå (LwA) 101 dB(A)
För ytterligare information kontakta Black & Decker på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från inköpsdatumet.
Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter enligt lag och
påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de områden som tillhör
medlemsstaterna i Europeiska unionen och det europeiska
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva skicka
in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad reparatör.
Villkoren för Black & Deckers tvååriga garanti och var du
hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas på
internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt
lokal Black & Decker kontor på adressen som angetts i denna
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att
registrera din nya Black & Decker produkt och få
uppdateringar för nya produkter och specialerbjudanden.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Tiltenkt bruk
løvblåser er designet for å fjerne løv. Dette verktøyet er bare
ment som et forbrukerverktøy.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Les alle sikkerhetsadvarsler og alle
instruksjoner. Hvis advarslene og anvisningene
nedenfor ikke overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Uttrykket “elektroverktøy” i alle advarslene nedenfor
gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller
mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b. Ikke arbeid med elektroverktøy i eksplosjonsfarlige
omgivelser, for eksempel der det befinner seg
brennbare væsker, gass eller støv. Elektrisk verktøy
skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c. Hold barn og andre personer unna når du bruker et
elektroverktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til verktøyet må passe til stikkontakten. Aldri
modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk
adapterstøpsler til jordede elektriske verktøy.
Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere
risikoen for elektrisk sjokk.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overflater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er økt risiko for
elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Ikke utsett elektroverktøy for regn eller fuktighet.
Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det
øke risikoen for elektrisk sjokk.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til
det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra
varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for
elektrisk sjokk.
e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du bruke
en skjøteledning som er egnet til utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk støt.
f. Hvis du ikke kan unngå å bruke elektroverktøy på et
fuktig sted, må du bruke en strømforsyning som er
beskyttet med jordfeilbryter (RCD).
Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk
3. Personsikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis fornuft
når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke bruk et
elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av
medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks
uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan
føre til alvorlig personskade.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernerbriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm,
eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c. Forhindre utilsiktet start. Kontroller at bryteren står i
posisjon “av” før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, og før du tar opp eller bærer verktøyet.
Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren
på øker faren for ulykker.
d. Fjern eventuelt innstillingsverktøy eller skruverktøy
før du slår på elektroverktøyet. Et skruverktøy eller en
nøkkel som fortsatt er festet til en roterende del av
elektroverktøyet, kan føre til personskade.
e. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt
hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det
elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f. Bruk egnede klær. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra
bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at
disse er tilkoblet og brukes på riktig måte.
Bruk av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
4. Bruk og behandling av elektroverktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det på
og av med bryteren. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble fra
batteripakken på elektroverktøyet før du utfører
innstillinger, bytter tilbehør eller legger
elektroverktøyet bort for lagring. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
d. Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av
personer som ikke er fortrolige med det, eller som
ikke kjenner disse instruksjonene. Elektriske verktøy er
farlige i hendene på utrenede brukere.
e. Sørg for vedlikehold av elektroverktøy. Undersøk om
bevegelige deler er feiljustert eller blokkert, om deler
er skadet, og om det er andre forhold som kan påvirke
elektroverktøyets funksjon. Dersom det er skadet, få
verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f. Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g. Bruk elektroverktøy, tilbehør, bits osv. i henhold til
disse instruksjonene. Ta hensyn til arbeidsforholdene
og arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske
verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er
tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
5. Bruk og stell av batteriverktøy
a. Ladningen skal bare skje med den laderen som
produsenten har spesifisert. En lader som passer for en
type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den
brukes på en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare sammen med spesifikt
angitte batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan
føre til risiko for personskade og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare den
atskilt fra andre metallgjenstander som binders,
mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små
metallgjenstander som kan opprette en forbindelse fra
en terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene
mot hverandre kan føre til brannskader eller brann.
d. Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du kommer
i kontakt med den, skyll av med vann. Dersom du får
væsken i øynene, søk legehjelp. Væske som kommer ut
av batteriet kan føre til irritasjon eller brannskader.
6. Service
a. Elektroverktøyet skal repareres av kvalifisert personell
og bare med originale reservedeler. Dette vil sikre at
verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
Ytterligere sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Ytterligere sikkerhetsadvarsler for
Beregnet bruk er beskrevet i denne håndboken. Hvis du
bruker annet tilbehør, kobler til annet utstyr eller bruker dette
produktet til andre oppgaver enn det som er anbefalt i denne
håndboken, kan det føre til fare for personskade og/eller
skade på eiendom.
Bruk alltid kraftig fottøy og lange bukser mens du
bruker produktet, for å beskytte føttene og bena.
Slå alltid av produktet, la viften stoppe og fjern batteriet når:
 Du forlater produktet uten tilsyn.
 Fjerner en blokkering.
 Kontrollerer, justerer, rengjør eller arbeider på
 Hvis verktøyet begynner å vibrere unormalt.
Ikke plasser inntaket eller uttaket for produktet i
nærheten av øyne eller ører når det er i bruk. Blås aldri
avfall mot personer som står i nærheten.
Må ikke brukes i regnvær, og må heller ikke settes
igjen ute mens det regner.
Ikke kryss grusganger eller veier mens produktet er
slått på. Gå, løp aldri.
Ikke sett enheten ned på grus når den er slått på.
Pass på at du alltid har godt fotfeste, særlig i skråninger. Ikke strekk deg for langt, og pass på balansen
hele tiden.
Ikke plasser noen gjenstander i åpningene. Bruk aldri
produktet hvis åpningene er blokkert. Hold dem frie for
hår, lo, støv og alt som kan redusere luftstrømmen.
Hold skjøteledninger unna skjæreelementer.
Andre personers sikkerhet
Det er ikke meningen at dette verktøyet skal brukes av
personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sansemessige eller mentale evner, eller personer som mangler
erfaring og kunnskap, med mindre de har fått oppfølging
eller instruksjoner for bruken av verktøyet fra en person
som er ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker
med apparatet.
Når verktøyet brukes, kan det oppstå ytterligere risikoer
som kanskje ikke er beskrevet i de medfølgende sikkerhetsadvarslene. Disse risikoene kan bli forårsaket av feil bruk,
langvarig bruk osv.
Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og
sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
 Personskader som forårsakes av berøring av en roterende/bevegelig del.
 Personskader som oppstår ved skifte av deler, blader eller
 Personskader som skyldes for lang tids bruk av verktøyet.
Når du bruker et verktøy i lange perioder, må du sørge for
å ta regelmessige pauser.
 Hørselskader.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Helsefarer forårsaket av innånding av støv som utvikler
seg når du bruker verktøyet (eksempel: arbeid med tre,
spesielt eik, bøk og MDF.)
Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt under tekniske data
og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en standard
testmetode som er angitt i EN 60745, og kan brukes til å sammenligne et verktøy med et annet. Den oppgitte vibrasjonsemisjonsverdien kan også brukes til en foreløpig vurdering av
Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk bruk av
elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien avhengig
av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået kan øke
over nivået som er oppgitt.
Når det vurderes vibrasjonseksponering for å avgjøre
hvilke sikkerhetstiltak som kreves ifølge 2002/44/EF, for å
beskytte personer som bruker elektroverktøy regelmessig til
arbeidsformål, skal det, når vibrasjonseksponeringen anslås,
tas hensyn til de faktiske bruksforholdene og måten verktøyet
blir brukt på. Dette inkluderer å ta hensyn til alle deler av
brukssyklusen, for eksempel når verktøyet er avslått, når det
går på tomgang og når utløseren er trykket inn.
Etiketter på verktøyet
Følgende symboler vises på verktøyet sammen med
Advarsel! Brukeren må lese håndboken for å
redusere risikoen for personskade.
Bruk vernebriller og hørselvern
Bruk hansker
Bruk hodebeskyttelse
Ta alltid ut batteriet av apparatet før du foretar
rengjøring eller vedlikehold.
Se opp for gjenstander som kastes rundt. Hold
personer i nærheten borte fra klippeområdet
Ikke utsett maskinen for regn eller høy
Bruk alltid sklisikkert fottøy.
Vær oppmerksom på fallende gjenstander.
Fare for dødelig elektrisk støt. Må holdes minst
10m unna elektriske ledninger i luften.
Garantert lydeffekt i henhold til direktiv
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og
ladere (følger ikke med)
Batterier (følger ikke med)
 Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
 Ikke utsett batteriene for vann.
 Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan
komme over 40 °C.
 Lad bare ved temperaturer mellom 10 °C og 40 °C.
 Bruk bare laderen som følger med apparatet.
 Følg instruksene som finnes i avsnittet “Miljøvern” når du
skal kaste batterier.
Ikke forsøk å lade opp skadede batterier.
Ladere (følger ikke med)
 Bruk bare BLACK+DECKER-laderen til å lade batteriet
i apparatet som laderen ble levert sammen med. Andre
batterier kan sprekke og føre til personskade og materiell
 Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
 Skift ut defekte ledninger umiddelbart.
 Ikke utsett laderen for vann.
 Ikke åpne laderen.
 Ikke stikk gjenstander eller fingre inn i laderen.
Laderen er bare beregnet for innendørs bruk.
Les denne håndboken før bruk.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Elektrisk sikkerhet
Denne laderen er dobbeltisolert. Jording er derfor
ikke nødvendig. Kontroller alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med spenningen
på typeskiltet. Ikke skift ut laderen med et vanlig
venter med å lade til batteriet har passende temperatur. Etter
dette skjer, vil laderen automatisk bytte over til pakkelademodus. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
LED-lyset blinker i mønsteret som er indikert på merkelappen.
La batteriet være i laderen
Dette apparatet har noen av eller alle funksjonene nedenfor.
1. Tilbehør til blåser
2. Blåserutløserknapp
3. Blåserør
Laderen og batteripakken kan forbli tilkoblet
med lysende LED-lys i ubegrenset tid.
Laderen holder batteripakken klar og fulladet.
Denne laderen har en automatisk trimmefunksjon som vedlikeholder eller balanserer de individuelle cellene i batteripakken slik at den fungerer med toppkapasitet.
Batteripakker skal vedlikeholdes ukentlig eller når batteriet
ikke lenger yter like mye. For å bruke den automatiske vedlikeholdsmodus skal du plassere batteripakken i laderen og la
den stå der i 8 timer.
Lade et batteri (følger ikke med) (figur A)
Viktige merknader om lading
Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert BLACK+DECKER-servicesenter for å unngå fare.
BLACK+DECKER-ladere er designet for å lade
 Plugg inn laderen (5) i en passende stikkontakt før du
setter inn batteripakken (4).
 Sett batteripakken (4) i laderen, pass på at pakken sitter
godt i batterisporene (figur A).
LED-lyset (5a) blinker for å varsle om at
batteriet lades.
Fullført lading vises ved at LED-lyset er på
kontinuerlig. Pakken er da fullt oppladet
og kan brukes, eller den kan bli stående i
 Lad opp utladede batterier så fort som mulig etter bruk,
ellers vil batteriets levetid forringes.
For lengst batterilevetid, ikke lad ut batteriet helt. Det anbefales at du lader batteriet etter hver bruk.
Ladediagnostikk (figur B)
Denne laderen er designet for å oppdage visse problemer
som kan oppstå med batteripakken eller strømkilden. Problemer indikeres av et LED-lys som blinker i ulike mønstre.
Dårlig batteri
Laderen kan oppdage et svakt eller ødelagt batteri. LED-lyset
blinker i mønsteret som er indikert på merkelappen. Hvis
du ser dette blinkemønsteret for dårlig batteri, skal du ikke
fortsette å lade batteriet. Returner det til et servicesenter eller
et oppsamlingssted for resirkulering.
Varm/kald ladeforsinkelse
Dersom laderen oppdager et batteri som er
for varmt eller for kaldt, vil den automatisk
starte en “varm/kald pakke forsinkelse”, og
Lang levetid og best ytelse kan oppnås ved at batteripakken lades når lufttemperaturen er mellom 18 °- 24 °C.
IKKE lad batteripakken i en lufttemperatur under +4,5 °C,
eller over +40 °C. Dette er svært viktig og vil forhindre
skade på batteripakken.
Laderen og batteripakken kan være varme å ta på under
lading. Dette er normalt og er ikke et tegn på et problem.
For å muliggjøre bedre kjøling av batteripakken etter bruk,
unngå å oppbevare laderen i varme omgivelser slik som et
metallskur eller en uisolert tilhenger.
Hvis batteripakken ikke lader skikkelig:
 Kontroller strømmen i kontakten ved å sette inn en
lampe eller et annet apparat.
 Kontroller at stikkontakten er koblet til en lysbryter som
slår av strømmen når du slår av lyset.
 Flytt laderen og batteripakken til et sted hvor
omgivelsestemperaturen er omtrent 18 °- 24 °C.
 Hvis ladeproblemene vedvarer, ta verktøyet,
batteripakken og laderen til ditt lokale servicesenter.
Denne batteripakken med lang levetid må lades opp når
den slutter å gi nok strøm til jobber som ble utført lett
tidligere. I så fall, IKKE fortsett å bruke verktøyet. Følg ladeprosedyren. Du kan også lade opp en halvutladet pakke
når som helst uten at det har noen effekt på batteripakken.
Fremmedlegemer av ledende art som, men ikke begrenset
til, slipestøv, metallspon, aluminiumsfolie, og enhver oppbygging av metallpartikler skal ikke komme inn i laderens
hulrom. Kople fra laderen før rengjøring.
Ikke frys eller senk ned laderen i vann eller andre væsker.
ette inn og ta ut batteriet (følger ikke med)
(figur C)
Når du skal sette inn batteriet (4), holder du det på linje
med kontakten på verktøyet.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Skyv batteriet inn i kontakten og trykk til batteriet klikker
på plass.
Når du skal ta ut batteriet, trykker du på
batteriutløserknappen (4a) og trekker samtidig batteriet ut
av kontakten.
Bruke blåsertilbehøret
Advarsel! Før monteringen må du passe på at apparatet er
slått av og batteriet er tatt ut.
Rørmontering (figur D)
For å feste røret til blåseren, rett inn røret mot
blåsemaskinen som vist på figur D.
Trykk røret inn i blåsemaskinen til låseknappen går inn i
låsehullet i røret.
Installere og fjerne tilbehør (figur E og F)
For å sette på et tilbehør (1) eller forlengerstangen (7)
(følger ikke med) til baseenheten (6) skal du innrette
tilbehøret/stangbasen med effekthodet som vist på figur E
og F.
 Skyv bestemt tilbehøret eller forlengerstangen på
baseenheten til den klikker på plass.
Merk: Tilbehør settes på forlengerstangen på samme måte
som baseenheten.
 Forsikre deg om at tilbehøret er sikkert festet til
baseenheten eller forlengerstangen ved å dra lett i den.
Tilbehøret eller forlengerstangen skal være festet på
 For å fjerne tilbehør eller forlengerstang skal du trykke
ned utløserknappen (2) eller (8) som er plassert på siden
av tilbehøret eller forlengerstangen og dra i tilbehøret
eller forlengerstangen bort fra baseenheten eller
Merk: Du skal bare bruke tilbehør som er spesielt designet for
og er kompatibelt med effekthodet.
Feiing (figur I)
Hold hovedhåndtaket med en hånd som vist på figur I
og blås fra side til side med dysen flere centimeter over
Gå sakte fremover mens du holder den oppsamlede
haugen av løv foran deg.
Annet tilbehør er tilgjengelig for å konvertere verktøyene dine
til en Strimmer®, motorsag eller hekksaks.
BCASST91B – Strimmer®
BCASCS61B – Motorsag.
Kontakt ditt lokale BLACK+DECKER servicesenter eller gå inn
på www.blackanddecker.co.uk. for mer informasjon.
Mulig årsak
Mulig løsning
starter ikke.
Batteripakken er ikke satt
inn riktig.
Kontroller innsettingen av
Batteripakken er ikke ladet.
Kontroller kravene til
ladning av batteripakken.
Interne komponenter for
La den kjøle seg ned.
Tilbehør eller forlengerstang
som ikke er festet til
Forsikre deg om at
tilbehøret er festet og
låst fast i posisjon på
Forsikre deg om at
forlengerstangen er festet
og låst fast i posisjon på
Batteripakken er ikke satt inn
i laderen.
Sett batteripakken inn i
laderen til LED-lyset lyser.
Laderen er ikke satt i
Sett laderen i en
stikkontakt som virker.
Se “Viktige merknader
om lading” for mer
Omgivelsestemperaturen er
for varm eller kald
Flytt laderen og batteriet til
et sted med lufttemperatur
over 4,5°C (40°F) eller
under +40,5°C (105°F)
Batteripakken har nådd sin
maksimale temperaturgrense.
La batteripakken kjøle
seg ned.
Ikke oppladet. (For å få lengst
mulig levetid på batteriet, er
batteripakken designet for
å slå seg av straks den er
Sett i laderen og la den
lade seg opp.
blir ikke
Korrekt håndstilling (figur G)
Base modus: Riktig håndstilling er å ha en hånd på
hovedhåndtaket (9).
Forlenget rekkevidde/Stangmodus: Riktig stilling for
hendene er å ha en hånd på hovedhåndtaket (9), med den
andre hånden på hjelpehåndtaket (10).
Slå på (figur H)
Trykk utløserknappen (11) ned, og trykk på PÅ/
AV-knappen (12). Når verktøyet går, kan du slippe
låseknappen. Jo mer PÅ/AV-bryteren (12) trykkes ned,
desto fortere går baseenheten.
For å holde enheten i gang må du fortsatt holde
avtrekkeren (12) nedtrykket. Når du skal slå luftpumpen
av, slipper du PÅ/AV-bryteren (12).
stopper brått.
Ditt BLACK+DECKER -produkt er konstruert for å være i drift
over lengre tid med et minimum av vedlikehold.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Kontinuerlig tilfredsstillende drift er avhengig av riktig stell og
regelmessig renhold.
 Rengjør apparatet regelmessig med en ren, fuktig
klut. Ikke bruk slipende eller løsemiddelbaserte
rengjøringsmidler. La det aldri sive væske inn i apparatet,
og senk aldri noen deler av apparatet ned i væske.
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017, EN 50636-2-100:2014
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2014/30/EU
og 2011/65/EU.
ID-nummer for varslet organ: 0344 Lydeffektnivå i henhold til
(vedlegg V):
Målt lydeffekt (LwA) 99 dB(A)
Usikkerhet (K) 1,5 dB(A)
Garantert lydeffekt (LwA) 101 dB(A)
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i
henhold til lokale regler.
Mer informasjon finner du på www.2helpU.com
Hvis du ønsker mer informasjon, kan du kontakte Black &
Decker på adressen under eller se baksiden av bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for utarbeidelsen av den tekniske
dokumentasjonen og gir denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
Tekniske data
BCASBL71B - Løvblåser
Batteri (følger ikke med)
Lader (følger ikke med)
Omtrentlig ladetid
Lydtrykknivå i henhold til EN 60745:
Lydtrykk (L ) 82 dB(A), usikkerhet (K) 1,9 dB(A)
Lydeffekt (L ) 99,5 dB(A), usikkerhet (K) 0,6 dB(A)
Totale vibrasjonsverdier (triaks vektorsum) bestemt i samsvar med EN
2,5 m/s2, usikkerhet (K) 1,5 m/s2
Løvblåsertilbehør Black & Decker erklærer at de produktene
som er beskrevet under Tekniske data, er i samsvar med:
R. Laverick
Director of Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte rettigheter og er
ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig innen områdene
tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og
det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar med
kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert serviceverksted.
Betingelsene for Black & Deckers 2 års garanti og adressen
til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du finne
på internett under www.2helpU.com, eller ved å kontakte
ditt lokale Black & Decker kontor, adressen er angitt i denne
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å
registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få
informasjon om nye produkter og spesialtilbud.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Tilsigtet brug
bladblæsertilbehør er beregnet til opsamling af blade. Værktøjet er kun beregnet til privat brug.
Generelle sikkerhedsadvarsler vedrørende elværktøj
Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle instruktioner. Hvis efterfølgende advarsler
og instruktioner ikke følges, er der risiko for
elektrisk stød, brand og alvorlige kvæstelser.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Begrebet “elværktøj”, der benyttes i nedenstående advarsler,
henviser til netdrevet elværktøj (med netledning) eller batteridrevet elværktøj (uden netledning).
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Hold arbejdsområdet rent og ordentligt oplyst. Rodede
eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks.
hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller
c. Hold børn og andre personer i nærheden på afstand,
når der arbejdes med elværktøj. Distraktioner kan
medføre, at du mister kontrollen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må
aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge
adapterstik sammen med (jordforbundet) elektrisk
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter
reducerer risikoen for elektrisk stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der
er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er
c. Udsæt ikke elværktøj for regn, og brug det ikke, hvor
omgivelserne er våde. Hvis der trænger vand ind i et
elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d. Pas på, at ledningen ikke beskadiges. Brug aldrig
ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække
det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele.
Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen
for elektrisk stød.
e. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes en
forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug.
Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsrelæ, hvis det er
nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige steder.
Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen
for elektrisk stød.
3. Personsikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver og
brug elværktøjet fornuftigt. Betjen ikke værktøjet, hvis
du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et
elektrisk værktøj kan forårsage alvorlige kvæstelser.
b. Brug personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Det er muligt at reducere risikoen for
kvæstelser ved alt efter omstændighederne at anvende
det passende sikkerhedsudstyr såsom støvmaske,
skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn.
c. Træf forholdsregler, så utilsigtet start ikke er mulig.
Kontrollér, at afbryderkontakten står på slukket, inden
værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med
fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d. Fjern indstillingsnøgle eller skruenøgle, inden
elværktøjet startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj,
kan forårsage kvæstelser.
e. Stræk dig ikke for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette udgør at du har bedre
kontrol over det elektriske værktøj, når uventede
situationer opstår.
f. Brug egnet arbejdstøj. Bær ikke løst tøj eller smykker.
Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
g. Hvis der kan monteres støvudsugnings- og
opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og benyttes
Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Overbelast ikke elværktøjet. Brug det elværktøj, der er
bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Det
korrekte elværktøj klarer opgaven bedre og mere sikkert
med den effekt, som det er konstrueret til.
b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderkontakten er
defekt. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batteriet
inden indstilling, tilbehørsudskiftning eller opbevaring
af elværktøjet.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige
med elværktøjet, eller som ikke har læst denne
vejledning, benytte maskinen. El-værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen
Elværktøj skal vedligeholdes. Kontroller, om
bevægelige dele er skæve og ikke sidder fast, og om
delene er brækket eller beskadiget, så elværktøjets
funktion påvirkes. Hvis det elektriske værktøj er
beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker
er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
Hold skæreværktøj skarpt og rent. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
Brug elværktøjet, tilbehøret, værktøjsindsatser osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der
skal udføres med værktøjet. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i
en farlig situation.
5. Brug og pleje af batteriværktøj
a. Genoplad kun med den oplader, som producenten har
angivet. En oplader, der passer til en type batteripakke,
kan udgøre en risiko for brand, når den bruges til en
anden type.
b. Elværktøj må kun bruges med batteripakker, der er
beregnet hertil. Brugen af andre batteripakker kan
medføre personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes på
afstand af andre metalgenstande, f.eks. papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, som kan skabe forbindelse mellem
de to poler. Kortslutning af batteriet kan forårsage
forbrændinger eller brand.
d. Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet;
undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet,
kan fremkalde irritationer eller forbrændinger.
6. Service
a. Lad kun fagkyndige personer reparere elværktøjet og
benyt kun originale reservedele. Derved sikres det, at
værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj
Advarsel! Yderligere sikkerhedsadvarsler for
Den tilsigtede brug er beskrevet i denne vejledning. Brug af
ekstraudstyr eller tilbehør eller udførelse af andre opgaver
med dette apparat end de, der anbefales i denne vejledning,
kan medføre risiko for personskade og/eller materiel skade.
 Brug altid kraftigt fodtøj og lange bukser til beskyttelse af fødder og ben under brugen af apparatet.
 Sluk altid produktet, lad blæseren stoppe, og tag batteriet ud når:
 Når du efterlader produktet uden opsyn.
 Når du fjerner en blokering.
 Når du kontrollerer, juster, rengør eller arbejder på
 Hvis produktet begynder at vibrere unormalt.
 Hold ikke indsugning eller udblæsning i nærheden
af øjne eller ører under arbejdet. Blæs aldrig materiale
mod omkringstående.
 Brug ikke produktet i regnvejr, og lad det ikke ligge
ude i regnvejr.
 Passér ikke grusstier eller veje, mens produktet er
tændt. Gå, løb ikke.
 Sæt ikke produktet ned på grus, mens der er tændt for
 Sørg altid for godt fodfæste, især på skråninger. Stræk
dig ikke for langt, og sørg hele tiden for at være i balance.
 Stik ikke genstande ind i åbningerne. Brug aldrig
produktet, hvis åbningerne er blokeret - hold dem fri for
hår, fnug, støv og andet, der kan reducere luftstrømmen.
 Hold forlængerledninger væk fra skæreelementer.
Andres sikkerhed
Dette værktøj må ikke bruges af personer (herunder børn)
med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller
manglende erfaring og viden, medmindre det sker under
overvågning, eller der gives instruktion i brugen af værktøjet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så det sikres, at de ikke
leger med værktøjet.
Tilbageværende risici
Der kan opstå yderligere, tilbageværende risici under brugen
af apparatet, som muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå pga. forkert anvendelse, langvarig brug etc.
Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og
anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse resterende risici
ikke undgås. Disse omfatter:
 Kvæstelser forårsaget af berøring af roterende/bevægelige dele.
 Kvæstelser forårsaget af udskiftning af dele, klinger eller
 Kvæstelser forårsaget af langvarig brug af et værktøj.
Husk at holde pause jævnligt ved brug af et apparat i
længere tid.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der genereres ved brug af værktøjet (eksempel: arbejde med træ,
især, eg, bøg og MDF.)
De angivne værdier for udsendelse af vibration anført under
de tekniske data og overensstemmelseserklæringen er målt
i henhold til standardtestmetoden i EN 60745 og kan bruges
til at sammenligne ét værktøj med et andet. Den angivne
vibrationsemissionsværdi kan også bruges i forbindelse med
en foreløbig vurdering af eksponeringen.
Advarsel! Værdien for vibrationsemission ved faktisk brug
af elværktøjet kan afvige fra den angivne værdi afhængig
af måden, værktøjet anvendes på. Vibrationsniveauet kan
overstige det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik
på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet i
2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt anvender
elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn til de faktiske
betingelser under brugen, og måden værktøjet bruges på,
herunder alle arbejdscyklussens afsnit, f.eks. perioder, hvor
værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, tillige med
Mærkater på værktøjet
Værktøjet er forsynet med følgende piktogrammer sammen
med en datokode:
Advarsel! Brugeren skal læse brugervejledningen for at reducere risikoen for kvæstelser.
Bær høreværn og beskyttelsesbriller
Bær handsker
Bær hat
Fjern altid batteriet fra apparatet, før du udfører
nogen form for rengøring eller vedligeholdelse.
Pas på flyvende genstande. Hold omkringstående på afstand af klippeområdet
Udsæt ikke apparatet for regn eller høj
Bær skridsikkert fodtøj.
Vær opmærksom på faldende genstande.
Risiko for dødsfald pga. elektrisk stød. Hold
mindst 10m afstand fra el-ledninger.
Direktiv 2000/14/EF garanteret lydeffekt.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for batterier og
ladere (medfølger ikke)
Batterier (medfølger ikke)
 Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund.
 Batteriet må ikke udsættes for vand.
 Må ikke opbevares på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40°C.
 Foretag kun opladning ved omgivelsestemperaturer mellem 10 °C og 40 °C.
 Oplad kun ved hjælp af den medfølgende lader.
 Ved bortskaffelse af batterierne, skal du følge anvisningerne i afsnittet “Beskyttelse af miljøet”.
Forsøg ikke at oplade beskadigede batterier.
Opladere (medfølger ikke)
 Brug kun din BLACK+DECKER-lader til at oplade batteriet
i det værktøj, som den blev leveret sammen med. Andre
batterier kan eksplodere og forårsage kvæstelser og
materielle skader.
 Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
 Udskift straks defekte ledninger.
 Opladeren må ikke udsættes for fugt.
 Opladeren må ikke åbnes.
 Undersøg ikke opladeren.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Dårligt batteri
Opladeren er kun beregnet til indendørs brug.
Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i
Elektricitet og sikkerhed
Opladeren er dobbelt isoleret. Derfor er en jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid, at netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet.
Forsøg aldrig at erstatte opladerenheden med et
almindeligt netstik.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af producenten eller et autoriseret BLACK+DECKER-værksted,
så farlige situationer undgås.
Dette apparat leveres med nogle af eller alle de følgende
1. Blæsertilbehør
2. Udløserknap til blæser
3. Blæserør
Opladning af et batteri (medfølger ikke) (fig. A)
BLACK+DECKER opladere er designet til at oplade
BLACK+DECKER batteripakker.
 Indsæt opladeren (5) i en passende udgang, før en batteripakke indsættes (4).
 Indsæt batteripakken (4) i opladeren og kontrollér, at
batteripakken sidder godt fast i batterisprækkerne (Figur A).
LED-lampen (5a) blinker for at vise, at batteriet oplades.
Opladeren kan registrere et svagt eller
beskadiget batteri. LED blinker i det mønster
der er angivet på mærkaten. Hvis du ser
dette dårlige batteriblinkmønster, forsæt ikke med at oplade
batteriet. Returnér det til et servicecenter eller til et indsamlingssted til genbrug.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren registrerer et batteri, der er alt
for varmt eller alt for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller
opladningen, indtil batteriet er blevet normaliseret. Efter dette
er sket, skifter opladeren automatisk til pakkeopladningsfunktionen. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
Lampen blinker i det mønster, der er angivet på mærkaten.
Lad batteriet blive siddende i opladeren
Du kan lade batteripakken sidde i laderen med tændt lysdiode,
så længe det ønskes. Opladeren holder batteripakken klar og
fuldt opladet.
Denne oplader indeholder en automatisk optuningstilstand,
som er lige med eller skaber balance i de enkelte celler i batteripakken, så den kan fungere ved maks. kapacitet.
Batteripakker bør tunes op hver uge, eller hver gang batteriet
ikke længere giver den samme mængde arbejde. For at bruge
den automatiske optuningstilstand skal batteripakken placeres
i opladeren og efterlades i mindst 8 timer.
Vigtige bemærkninger om opladning
Når opladningen er færdig, vil det blive
angivet af LED-lampen, som vil lyse konstant.
Pakken er fuldt opladet og kan nu anvendes
eller kan efterlades i opladeren.
 Genoplad afladede batterier så hurtigt som muligt efter
brug, da batteriets levetid ellers kan blive stærkt formindsket.
For længste batterilevetid, aflad ikke batterierne helt. Opladning af batterierne efter hver brug anbefales.
Opladerdiagnostik (fig. B)
Denne oplader er udviklet til at registrere visse problemer, der
kan opstå med batteripakker eller strømkilden. Problemerne
angives med et LED blink i forskellige mønstre.
Den længste levetid og bedste ydeevne kan opnås, hvis
batteripakken oplades, når lufttemperaturen ligger mellem
18 ° – 24 °C. Oplad IKKE batteripakken ved en lufttemperatur under +4,5 °C eller over +40 °C. Dette er vigtigt
og vil forhindre alvorlig beskadigelse af batteripakken.
Opladeren og batteripakken kan blive for varm at røre
ved under opladning. Dette er normalt og angiver ikke et
problem. For at lette køling af batteripakken efter brug,
undgå at placere opladeren eller batteripakken i varme
omgivelser, som f.eks. i et metalskur eller i en uisoleret
Hvis batteripakken ikke oplades ordentligt:
 Kontroller kontaktens funktion ved at tilslutte en lampe
eller et andet apparat;
 Kontrollér for at se om kontakten er tilsluttet til en
lyskontakt, som slår strømmen fra, når du slukker for
 Flyt opladeren og batteripakken til et sted, hvor den
omgivende lufttemperatur er ca. 18 ° – 24 °C;
 Hvis der stadig er opladningsproblemer, tag værktøjet,
batteripakken og opladeren til dit lokale servicecenter.
Batteripakken skal genoplades, når den ikke giver tilstrækkelig strøm til de opgaver, som tidligere let blev udført.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
FORTSÆT IKKE med at bruge den under disse forhold.
Følg opladningsproceduren. Du kan også oplade en
delvist brugt pakke, når du ønsker det uden nogen negativ
indflydelse på batteripakken.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til slibestøv, metalspåner, ståluld,
aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske
partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag
stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
Frys ikke eller nedsænk opladeren i vand eller andre
Indsættelse og udtagning af batteriet (medfølger
ikke) (fig. C)
Anbring batteriet (4) ud for værktøjets fatning for at isætte
batteriet. Lad batteriet glide ind i fatningen, og skub, indtil
batteriet går på plads.
Tryk på udløserknappen (4a), og træk samtidigt batteriet
ud af fatningen for at tage batteriet ud.
Brug af blæsertilbehør
Advarsel! Før montering skal det sikres, at værktøjet er slukket, og at batteriet er fjernet.
Rørmontering (fig. D)
Du monterer røret til blæseren ved at sætte røret på linje
med blæserhuset som vist i figur D.
Skub røret ind i blæserhuset, indtil låsesknappen falder i
hak i låsehullet i røret.
Installation og fjernelse af tilbehør (fig. E, F)
Montér tilbehøret (1) eller forlængerstangen (7) (medfølger
ikke) på baseenheden (6) ved at justere tilbehøret/
stangbasen med strømhovedet, som vist i figur E og F.
 Skub tilbehøret eller forlængerstangen godt fast på
baseenheden, indtil den klikker på plads, og der høres et
Bemærk: Tilbehør passer på forlængerstangen på samme
måde som baseenheden.
 Sørg for, at tilbehøret sidder godt fast på baseenheden
eller forlængerstangen, ved at trække det forsigtigt væk.
Tilbehøret eller forlængerstangen bør forblive på plads.
 Fjern tilbehør eller et forlængerrør ved at trykke ned på
udløserknappen (2) eller (8), der er placeret på siden af
tilbehøret eller forlængerrøret, og træk tilbehøret eller
forlængerrøret væk fra baseenheden eller forlængerrøret.
Bemærk: Brug kun tilbehør, der er designet specifikt til og er
kompatible med strømhovedet.
Forlænget rækkevidde-/stangtilstand: Det er
nødvendigt at placere den ene hånd på hovedhåndtaget
(9) og den anden hånd på stanggrebet (10) for korrekt
Start (fig. H)
Tryk låseknappen (11) ned, og klem afbryderkontakten
(12). Når enheden kører, kan du slippe låseknappen. Jo
længere afbryderkontakten (12) er trykket ned, jo højere
vil baseenhedens hastighed være.
Du holder enheden kørende ved at fortsætte med at
klemme afbryderknappen (12). Du slukker for enheden
ved at slippe afbryderkontakten (12).
Fejning (fig. I)
Hold hovedhåndtaget med den ene hånd som vist i figur
I, og fej fra side til side med dysen flere tommer over
Gå langsomt frem i det du holder den akkumulerede
restbunke foran dig.
Andet tilbehør er tilgængeligt til at konvertere dit værktøj til en
Strimmer®, kædesav eller hækkeklipper:.
BCASST91B – Strimmer®
BCASCS61B – Kædesav.
Kontakt dit lokale BLACK+DECKER servicecenter eller gå ind
på www.blackanddecker.co.uk. for detaljerede oplysninger.
Mulig årsag
Mulig løsning
Enheden vil
ikke starte.
Batteripakken er ikke
installeret korrekt.
Kontroller installationen af
Batteriet er ikke opladet.
Kontroller kravene til
opladning af batteriet.
Indvendige komponenter er
for varme.
Lad værktøjet køle ned.
Tilbehør eller forlængerstang
ikke fastgjort til baseenheden.
Sørg for, at tilbehør
sidder korrekt fast og
er låst på plads på
Sørg for, at
forlængerstangen sidder
korrekt fast og er låst på
plads på baseenheden.
Korrekt håndposition (fig. G)
Basetilstand: Korrekt håndposition kræver en hånd på
hovedhåndtaget (9).
Batteriet kan
ikke oplades.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Batteripakken er ikke sat i
Indsæt batteripakken i
opladeren, indtil LED lyser.
Opladere (medfølger
Opladeren er ikke tilsluttet.
Slut opladeren til en
fungerende stikkontakt. Se
”Vigtige bemærkninger om
opladning” for flere detaljer.
Ladetid ca
Omgivende lufttemperatur for
varm eller for kold
slukker brat.
Flyt opladeren og
batteripakken til en
omgivende lufttemperatur
på over 40 grader F
(4,5°C) eller under 105
grader F (+40,5°C)
Batteripakken har nået sin
maksimale termiske grænse.
Lad batteripakken køle
Ude af opladning. (For at
maksimere batteripakkens
levetid er den designet til brat
at slukke, når opladningen er
Anbring den på opladeren
og lad den lade op.
Lydtryk (L ) 82 dB(A), usikkerhed (K) 1,9 dB(A)
Lydeffekt (L ) 99,5 dB(A), usikkerhed (K) 0,6 dB(A)
Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum) i henhold til EN
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket
med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med
normalt husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der
kan genvindes eller genbruges og således reducere
efterspørgslen efter råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
lokale bestemmelser.
Yderligere informationer findes på www.2helpU.com
Tekniske data
BCASBL71B - Blæser
Batteri (medfølger ikke)
2,5 m/s2, usikkerhed (K) 1,5 m/s2
Dit BLACK+DECKER-udstyr er beregnet til brug gennem
lang tid med et minimum af vedligeholdelse. Vedvarende
tilfredstillende funktion er afhængig af, om værktøjet plejes
korrekt og rengøres regelmæssigt.
 Rens med jævne mellemrum værktøjet med en fugtig klud.
Der må ikke bruges skuremidler eller opløsningsmidler.
Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk
aldrig nogen del af værktøjet i væske.
Lydtrykniveau i henhold til EN 60745:
Bladblæsertilbehør Black & Decker erklærer, at produkterne
beskrevet under “Tekniske data” er i overensstemmelse med:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017, EN 50636-2-100:2014
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv
2014/30/EU og 2011/65/EU.
Underrettet myndighed, id-nr.: 0344 Lydintensitetsniveau i
henhold til 2000/14/EF
(bilag V):
Målt lydeffektniveau (LwA) 99 dB(A)
Usikkerhed (K) = 1,5 dB(A)
Garanteret lydeffekt (LwA) 101 dB(A)
Kontakt Black & Decker på nedenstående adresse eller se
vejledningens bagside for at få yderligere oplysninger.
(Oversættelse af de oprindelige
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af de tekniske
data og fremsætter denne erklæring på vegne af Black &
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
BLACK+DECKER BCASBL71B SEASONMASTERTM -lehtipuhaltimet on tarkoitettu lehtien pois puhaltamiseen. Tämä
työkalu on tarkoitettu vain yksityiskäyttöön.
R. Laverick Director of Engineering
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Black & Decker er overbevist om den gode kvalitet af sine
produkter og giver forbrugerne en garanti på 24 måneder fra
købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig
inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i overensstemmelse med Black & Decker vilkår og betingelser, og du
skal indsende dokumentation for købet til sælgeren eller til en
autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for Black & Decker
2 års garanti og placeringen af dit nærmeste autoriserede
serviceværksted kan fås på internettet på www.2helpU.com,
eller ved at kontakte dit lokale Black & Decker kontor på den
adresse, der er angivet i denne vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk
for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
Varoitus! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset
ja ohjeet. Alla olevien varoitusten ja ohjeiden
noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa
sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä varten.
Ohjeissa käytetty käsite “sähkötyökalu” tarkoittaa verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla varustettuja) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa ympäristössä.
b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on syttyvää nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää
pölyn tai kaasut.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2. Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen on sovittava pistorasiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä
yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä
muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin
b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Voit
saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta
pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto
kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen
vähentää sähköiskun vaaraa.
f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojalla (RCD)
suojattua virtalähdettä.
Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
3. Henkilöturvallisuus
a. Ole valpas, keskity työhön ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalun käytössä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulonsuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että kytkin
on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai kannat
sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain ennen kuin
käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun pyörivään
osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan
tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit hallita
sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai
pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g. Jos työkalun voi liittää pölynimuriin, tarkista, että
liitos on tehty asianmukaisesti ja että laitteita
käytetään oikealla tavalla.
Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita sähkötyökalua. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja
pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua ei voi
hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on
c. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai akku laitteesta
ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai
siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen
henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole
tutustunut tähän käyttöohjeeseen. Sähkötyökalut ovat
vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e. Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat
osat toimivat moitteettomasti ja etteivät ne ole
puristuksessa. Tarkista myös, ettei työkalussa ei ole
murtuneita tai vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat
vaikuttaa haitallisesti sen toimintaan. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Kunnossa
pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtoteriä yms.
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon
työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
5. Akkutyökalun käyttö ja huolto
a. Lataa akku vain valmistajan määrittelemällä laturilla.
Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi
aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen
tyyppisellä akulla.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa. Kennon
pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin,
huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, hakeudu
lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste saattaa
aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
6. Huolto
a. Korjauta sähkötyökalu koulutetulla ja
ammattitaitoisella henkilöllä ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
Sähkötyökalujen lisäturvavaroitukset
Varoitus! Lisäturvavaroitukset puhaltimille.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Käyttötarkoitus kuvataan ohjeissa. Käytä laitetta ainoastaan
sellaiseen työhön, johon se on tarkoitettu, ja käytä vain
käyttöohjeessa ja tuotekuvastossa suositeltuja tarvikkeita ja
lisälaitteita. Ohjeesta poikkeava käyttö voi aiheuttaa henkilöja/tai omaisuusvahinkoja.
 Suojaa jalkateräsi ja sääresi laitteen käytön aikana
käyttämällä aina tukevia jalkineita ja pitkiä housuja.
 Sammuta aina laite, anna puhallinyksikön pysähtyä ja
irrota akku, kun:
 poistut laitteen läheisyydestä
 selvität tukosta
 tarkastat, säädät, puhdistat tai huollat laitetta
 laite alkaa täristä epänormaalisti.
 Älä aseta imurin otto- tai poistoaukkoa silmien tai
korvien lähelle laitteen ollessa käynnissä. Älä koskaan
puhalla roskia sivullisia kohti.
 Älä käytä laitetta sateessa tai jätä sitä ulos sateeseen.
 Älä kulje hiekkapolkujen tai -teiden yli, kun laite on
käynnissä. Kävele, älä juokse.
 Älä aseta laitetta maahan hiekan päälle, kun laite on
 Varmista tukeva jalansija etenkin rinteissä. Älä
kurkota ja seiso aina tukevasti tasapainossa.
 Älä aseta mitään esineitä laitteen aukkoihin. Älä käytä
laitetta, jos sen aukot ovat tukkeutuneet. Puhdista aukot hiuksista, nukasta, pölystä ja muista hiukkasista,
jotka voivat vähentää ilmavirtausta.
 Pidä jatkojohdot poissa leikkaavien osien tieltä.
Muiden henkilöiden turvallisuus
Tätä työkalua ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla on fyysisiä, aistillisia tai henkisiä rajoitteita
tai puutteellinen kokemus tai tuntemus (lapset mukaan
lukien), ellei heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva
henkilö valvo tai ohjaa heitä työkalun käytössä.
Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki laitteella.
Työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti
tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä, käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit.
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa
ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu EN 60745 -standardin
testausmenetelmän mukaisesti, ja arvoa voi käyttää työkalujen keskinäiseen vertailuun. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voi
käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu todellinen
tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta tärinäpäästöarvosta
työkalun käyttötavan mukaan. Tärinätaso voi olla ilmoitettua
tasoa suurempi.
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi, mitä
direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä vaaditaan sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien henkilöiden
suojelemiseksi, tärinälle altistumisen arvioinnissa on otettava
huomioon todelliset käyttöolosuhteet ja työkalun käyttötavat.
Todellisen käytön lisäksi on kiinnitettävä huomiota myös siihen, milloin työkalu on sammutettuna tai se käy tyhjäkäynnillä.
Työkalun tarrat
Työkaluun on merkitty päivämääräkoodi sekä seuraavat
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöohje
vahinkojen välttämiseksi.
Käytä kuulonsuojaimia ja suojalaseja.
Käytä suojakäsineitä
Myös muut kuin turvavaroituksissa mainitut riskit ovat mahdollisia työkalua käytettäessä. Nämä riskit voivat liittyä muun
muassa virheelliseen tai pitkäaikaiseen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia
turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
 Pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat
 Osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet
 Työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot.
Varmista, että pidät säännöllisesti taukoja työkalun pitkäaikaisen käytön aikana.
 Kuulon heikkeneminen.
Käytä päähinettä
Irrota akku aina laitteesta ennen sen puhdistusta tai huoltoa.
Varo sinkoilevia esineitä. Pidä sivulliset poissa
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Älä käytä laitetta sateessa tai erittäin kosteissa
Käytä liukuestejalkineita.
Varo putoavia esineitä.
Tappavan sähköiskun vaara. Pysy vähintään
10 metrin päässä yli kulkevista jännitejohdoista.
Direktiivin 2000/14/EY mukainen taattu
Akkuja ja laturia koskevat lisäturvaohjeet (eivät
kuulu pakkaukseen)
Akut (eivät kuulu pakkaukseen)
 Älä koskaan yritä avata mistään syystä.
 Älä anna akun kastua.
 Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli 40
 Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään 10 °C
ja enintään +40 °C.
 Lataa akku ainoastaan työkalun mukana toimitetulla
 Noudata akkuja hävittäessäsi kohdassa ”Ympäristönsuojelu” annettuja ohjeita.
Älä koskaan yritä ladata viallisia akkuja.
Laturit (eivät kuulu pakkaukseen)
 Käytä BLACK+DECKER-laturia vain laitteen mukana
toimitetun akun lataamiseen. Muut akut voivat räjähtää ja
aiheuttaa henkilövahinkoja tai aineellisia vahinkoja.
 Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu
 Vaihda vialliset johdot välittömästi ehjiin.
 Suojaa laturi vedeltä.
 Älä avaa laturia.
 Älä työnnä mitään laturin sisään.
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä maadoitusta ei tarvita. Tarkista aina, että verkkojännite
vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä. Älä
yritä vaihtaa laturiin tavallista verkkovirran
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun
BLACK+DECKER-huollon tehtäväksi.
Tässä laitteessa on kaikki tai joitakin seuraavista ominaisuuksista.
1. Puhallin-lisäosa
2. Puhaltimen vapautuspainike
3. Puhallinputki
Akun lataaminen (ei kuulu pakkaukseen) (kuva A)
BLACK+DECKER-laturit on tarkoitettu BLACK+DECKERakkujen lataamiseen.
 Yhdistä laturi (5) sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
siihen akun (4).
Aseta akku (4) laturiin ja varmista, että se on hyvin paikoillaan akun asennuspaikassa (kuva A).
LED-merkkivalo (5a) vilkkuu käynnissä olevan
latauksen merkiksi.
Kun lataus on valmis, LED-merkkivalo jää
palamaan pysyvästi. Akku on täysin ladattu
ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää
 Lataa tyhjennetyt akut mahdollisimman pian käytön
jälkeen, muutoin akun käyttöikä voi lyhentyä.
Vältä akkuvirran purkautumista kokonaan loppuun akun
käyttöiän maksimoimiseksi. Suosittelemme akkujen
lataamista jokaisen käyttökerran jälkeen.
Laturin vianmääritys (kuva B)
Tämä laturi on tarkoitettu havaitsemaan joitakin akkuun tai
virtalähteeseen liittyviä ongelmia. Ongelmista ilmoittaa yksi eri
tahtiin vilkkuva LED-merkkivalo.
Viallinen akku
Laturi voi havaita heikkokuntoisen tai
vaurioituneen akun. LED-merkkivalo vilkkuu
merkissä ilmoitetulla tavalla. Jos näet tämän
heikosta akun kunnosta ilmoittavan vilkkumisen, lopeta akun
lataus. Vie se huoltopalveluun tai kierrätyspisteeseen.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän
akun, se käynnistää automaattisesti akun
kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus käynnistyy
vasta sitten, kun akku on saavuttanut oikean lämpötilan.
Tämän jälkeen laturi kytkeytyy automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.
Merkkivalo vilkkuu merkissä ilmoitetulla tavalla.
Akun jättäminen laturiin
Akku voidaan jättää laturiin, kun merkkivalo palaa. Laturi pitää
akun käyttövalmiina ja ladattuna.
Tässä laturissa on automaattinen viritystila, joka tasaa tai
tasapainottaa akun yksittäiset kennot sen käyttämiseksi
Akut tulee virittää viikoittain tai aina kun akun teho heikkenee.
Voit käyttää automaattista viritystilaa asettamalla akun laturiin
ja jättämällä sen paikoilleen vähintään 8 tunnin ajaksi.
Tärkeitä huomautuksia lataamiseen
Käyttöikä ja teho voidaan maksimoida, jos akkua ladataan
ilman lämpötilassa 18 °C - 24 °C. Akkua EI SAA ladata
alle +4,5 °C tai yli +40 °C ilman lämpötilassa. Tämä on
tärkeää akun vakavien vaurioiden välttämiseksi.
Laturi ja akku voivat kuumentua latauksen aikana. Tämä
on normaalia, eikä ole osoitus ongelmasta. Jotta akku
jäähtyisi käytön jälkeen, vältä asettamasta laturia tai
akkua lämpimään ympäristöön, kuten metallikoteloon tai
eristämättömän perävaunun päälle.
Jos akku ei lataudu oikein:
 Tarkista pistorasian toiminta kytkemällä siihen lamppu
tai jokin muu laite.
 Tarkista valojen sammuttamisen yhteydessä virran
katkaisevaa valokytkintä liitetty pistorasiaan.
 Siirrä laturi ja akku paikkaan, jossa ympäristölämpötila
on noin 18 °C - 24 °C.
 Jos latausongelmat jatkuvat, vie työkalu akun ja laturin
ohella paikalliseen huoltopalveluun.
Akku täytyy ladata uudelleen, kun se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joka voitiin aikaisemmin tehdä helposti.
ÄLÄ JATKA TYÖKALUN KÄYTTÖÄ näissä olosuhteissa.
Noudata latausohjeita. Voit halutessasi myös ladata
osittain käytetyn akun milloin tahansa, ilman että siitä olisi
haittaa akulle.
Johtavat materiaalit kuten, mutta ei näihin rajoittuen,
hiomapöly, metallihiukkaset, teräsvilla, alumiinifolio tai
muu metallipartikkeleiden kasaantuma, tulee pitää poissa
laturin aukoista. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin
yrität puhdistaa sitä.
Älä pakasta tai upota laturia veteen tai muihin nesteisiin.
Akun asentaminen ja poistaminen (ei kuulu
pakkaukseen) (kuva C)
Kiinnitä akku (4) asettamalla se työkalussa olevan kiinnityssyvennyksen kanssa samaan linjaan. Liu’uta akkua
kiinnityssyvennykseen, kunnes se lukittuu paikalleen.
Irrota akku painamalla akun vapautuspainiketta (4a)
samalla kun vedät akkua irti liitännästä.
Puhallin-lisäosan käyttäminen
Varoitus! Varmista ennen työkalun kokoamista, että sen virta
on katkaistu ja että akku on irrotettu.
Putkikokoonpano (kuva D)
Kiinnitä putki puhaltimeen kohdistamalla putki puhaltimen
koteloon kuvan D mukaisesti.
Paina putki puhaltimen koteloon, kunnes lukituspainike
kytkeytyy putken lukitusreikään.
Lisäosien asentaminen ja irrottaminen (kuvat E, F)
Asenna lisäosa (1) tai pidennystanko (7) (ei kuulu
pakkaukseen) perustaan (6), kohdista lisäosan/tangon
pohja tehopäällä kuvan E ja F mukaisesti.
 Paina lisäosa tai pidennystanko hyvin perustaan, kunnes
se napsahtaa paikoilleen ja kuulet napsahduksen.
Huomautus: Lisäosat asennetaan pidennystankoon samalla
tavalla kuin perustaan.
 Varmista, että lisäosa on kiinnitetty hyvin perustaan
tai pidennystankoon vetämällä sitä kevyesti poispäin.
Lisäosan tai pidennystangon on jäätävä paikoilleen.
 Lisäosa tai pidennystanko voidaan irrottaa
painamalla lisäosan tai pidennystangon sivulla olevaa
vapautuspainiketta (2) tai (8) ja vetämällä lisäosaa tai
pidennystankoa perustasta tai pidennystangosta poispäin.
Huomautus: Käytä ainoastaan lisäosia, jotka on suunniteltu
ja jotka ovat yhteensopivia tehopäähän.
Oikeaoppinen käden asento (kuva G)
Perustila: Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden
pitämistä pääkahvassa (9).
Pidennetty/tankotila: Käsien oikea asento tarkoittaa yhden
käden pitämistä pääkahvassa (9) ja toisen käden pitämistä
tangon kädensijassa (10).
Käynnistäminen (kuva H)
Paina lukituskytkin (11) alas ja purista virtakytkintä (12).
Voit vapauttaa lukituskytkimen, kun laite on käynnissä.
Mitä enemmän virtakytkintä (12) painetaan, sitä suurempi
perustan nopeus.
Pidä laite käynnissä painamalla edelleen virtakytkintä (12).
Sammuta laite vapauttamalla virtakytkin (12).
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Lakaiseminen (kuva I)
Pidä yhdellä kädellä pääkahvasta kuvan I mukaisesti
ja puhalla sivulta sivulle suulakkeen ollessa muutaman
senttimetrin korkeudella maanpinnasta.
Etene hitaasti pitäen roskakasaa edessäsi.
Muita lisäosia on saatavilla työkalujen muuttamiseksi
Strimmer®-laitteeksi, ketjusahaksi tai pensasleikkuriksi.
BCASST91B – Strimmer®
BCASCS61B – Ketjusaha.
Ota yhteyttä paikalliseen BLACK+DECKER-huoltopalveluun
tai vieraile osoitteessa www.blackanddecker.co.uk. lisätietoa
Laite ei
Akku ei
Laite sammuu
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbolilla
merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien
Lisätietoa on saatavilla osoitteessa www.2helpU.com
Tekniset tiedot
BCASBL71B - Puhallin
Mahdollinen syy
Akkua ei ole asennettu oikein.
Tarkista akun asennus
Akku ei ole latautunut.
Tarkista akun
Sisäosat ovat liian kuumia.
Anna laitteen jäähtyä.
Lisäosaa tai pidennystankoa
ei ole kiinnitetty perustaan.
Varmista, että lisäosa
on hyvin paikoillaan ja
lukittuna paikoilleen
Varmista, että
pidennystanko on hyvin
paikoillaan ja lukittuna
paikoilleen perustaan.
Akkua ei ole asetettu laturiin.
Työnnä akku laturiin,
kunnes LED-merkkivalo
Laturia ei ole kytketty
Kytke laturi pistorasiaan.
Katso lisätietoa osiosta
“Tärkeitä huomautuksia
Ympäristölämpötila on liian
korkea tai liian alhainen.
Siirrä laturi ja akku
ympäristöön, jonka
lämpötila on yli 4,5 °C ja
alle +40,5 °C.
Akun maksimilämpötila on
Anna akun jäähtyä.
Ei virtaa. (Akun maksimaalista
käyttöikää varten akku
sammuu tarkoituksella
äkkinäisesti virran loppuessa).
Aseta laturiin ja anna
BLACK+DECKER -laitteesi on suunniteltu toimimaan
mahdollisimman pitkään mahdollisimman vähällä huollolla.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat
ongelmattoman toiminnan.
Puhdista laite säännöllisesti kostealla rievulla. Älä käytä
hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita. Älä päästä
laitteen sisään nestettä äläkä upota sitä nesteeseen edes
Kuormittamaton nopeus
Akku (ei kuulu pakkaukseen)
Laturi (ei kuulu pakkaukseen)
Arvioitu latausaika
Äänenpainetaso, määritetty EN 60745-standardin mukaan:
Äänenpaine (L ) 82 dB(A), epävarmuus (K) 1,9 dB(A)
Ääniteho (L ) 99,5 dB(A), epävarmuus (K) 0,6 dB(A)
Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma) standardin EN 60745 mukaisesti:
2,5 m/s2, epävarmuus (K) 1,5 m/s2
Lehtipuhallin Black & Decker ilmoittaa, että Tekniset tiedot
-kohdassa kuvatut tuotteet täyttävät seuraavien direktiivien
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017, EN 50636-2-100:2014
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien 2014/30/EU ja
2011/65/EU vaatimukset.
Ilmoitetun laitoksen tunnusnumero: 0344 Äänitehotaso mitattuna standardin 2000/14/EY mukaisesti
(liite V):
Mitattu äänitehotaso (LwA) 99 dB(A)
Epävarmuus (K) 1,5 dB(A)
Taattu ääniteho (LwA) 101 dB(A)
Lisätietoja saa ottamalla yhteyden Black & Deckeriin
seuraavassa osoitteessa. Tiedot ovat myös käyttöohjeen
Allekirjoittanut vastaa teknisten tietojen kokoamisesta tehden
tämän ilmoituksen Black & Deckerin puolesta.
R. Laverick Teknisen osaston johtaja
Black & Decker Europe,
210 Bath Road,
Slough, Berkshire, SL1
3YD United Kingdom
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää Black
& Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Black & Deckerin
kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla osoitteessa www.2helpU.
com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen Black & Deckerin
toimipisteeseen tässä ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.
fi ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi
tietoa uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
(Μετάφραση των πρωτότυπων
Προβλεπόμενη χρήση
Το προσάρτημα φυσητήρα BLACK+DECKER BCASBL71B SEASONMASTERTM έχει σχεδιαστεί για την
απομάκρυνση φύλλων. Αυτό το εργαλείο προορίζεται μόνο
για καταναλωτική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες
τις οδηγίες. Η μη τήρηση των παρακάτω
προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρές σωματικές βλάβες.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική αναφορά. Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” που
χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις,
αναφέρεται είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με ρεύμα δικτύου
(ρεύματος - με καλώδιο) είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς καλώδιο).
1. Ασφάλεια χώρου εργασίας
α. Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι ατακτοποίητοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται
αιτίες ατυχημάτων.
β. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε περιβάλλον
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, όπως με παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία παράγουν σπινθήρες που μπορεί να
προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
γ. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, κρατάτε
μακριά τα παιδιά και άλλα άτομα. Παράγοντες που
αποσπούν την προσοχή μπορεί να σας κάνουν να χάσετε
τον έλεγχο.
2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
α. Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να
ταιριάζουν στην πρίζα. Σε καμία περίπτωση μην
τροποποιήσετε το φις, με κανένα τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με γειωμένα
ηλεκτρικά εργαλεία.
Τα φις που δεν έχουν υποστεί τροποποιήσεις και οι
κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β. Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Η διείσδυση νερού σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Ποτέ μη
χρησιμοποιείτε το καλώδιο για να μεταφέρετε το
ηλεκτρικό εργαλείο, να το τραβήξετε ή να το
αποσυνδέσετε από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο
μακριά από θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή
κινούμενα μέρη. Τα καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή
είναι μπερδεμένα αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για εργασία σε
εξωτερικούς χώρους. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εργασία σε εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο
στ.Εάν είναι αναπόφευκτη η χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου σε συνθήκες υγρασίας, χρησιμοποιήστε
μια διάταξη προστασίας από ρεύμα διαρροής (RCD).
Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
3. Προσωπική ασφάλεια
α. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, να είστε σε
εγρήγορση, να συγκεντρώνεστε στην εργασία που
κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή λογική. Μη
χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε
κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια στιγμή
απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
β. Να χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Πάντα φοράτε προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός
προστασίας, όπως μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος ή
προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς και
τις σωματικές βλάβες.
γ. Αποτρέπετε την ακούσια ενεργοποίηση. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
απενεργοποίησης, πριν συνδέσετε το εργαλείο στην
πηγή ρεύματος και/ή τοποθετήσετε το πακέτο
μπαταρίας, καθώς και πριν πάρετε στα χέρια σας ή
μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάχτυλο πάνω στο διακόπτη ή η
σύνδεση στο ρεύμα ηλεκτρικών εργαλείων με το διακόπτη
στη θέση ενεργοποίησης, ενέχει κινδύνους ατυχημάτων.
δ. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης. Εάν
αφήσετε ένα εργαλείο ή κλειδί πάνω σε κάποιο
περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου,
μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί.
ε. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα
σταθερή στήριξη στα πόδια σας και καλή ισορροπία.
Έτσι μπορείτε να έχετε καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
στ.Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ούτε κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα
ρούχα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
Τα χαλαρά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά
μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
ζ. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση συστημάτων
απομάκρυνσης και συλλογής της σκόνης, βεβαιωθείτε
ότι αυτές είναι συνδεδεμένες και χρησιμοποιούνται
Η χρήση διατάξεων συλλογής της σκόνης μπορεί να
μειώσει τους κινδύνους που προέρχονται από τη σκόνη.
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
α. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο για την
εφαρμογή σας. Το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα
εκτελέσει την εργασία καλύτερα και ασφαλέστερα, με την
ένταση χρήσης για την οποία σχεδιάστηκε.
β. Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο
διακόπτης του δεν μπορεί να το ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου η
λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη είναι
επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το
πακέτο μπαταρίας από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν
διεξαγάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή αξεσουάρ
ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Τέτοια προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν
το κίνδυνο αθέλητης εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ. Να φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε. Μην αφήνετε να
χρησιμοποιήσουν ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν
είναι εξοικειωμένα με αυτό ή άτομα που δεν έχουν
διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη εκπαιδευμένων
ε. Να συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγχετε για
προβλήματα ευθυγράμμισης ή για μάγκωμα των
κινούμενων εξαρτημάτων, θραύση εξαρτημάτων,
καθώς και για οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα μπορεί
να επηρεάσει τη λειτουργία των ηλεκτρικών
εργαλείων. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί
ζημιά, φροντίστε να επισκευαστεί πριν το
χρησιμοποιήσετε. Η ανεπαρκής συντήρηση των
ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία πολλών
στ.Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά.
Τα κοπτικά εργαλεία με κοφτερές κοπτικές αιχμές που
συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες πιθανότητες να
μαγκώσουν και ελέγχονται ευκολότερα.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
ζ. Να χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
αξεσουάρ και τις μύτες του εργαλείου κλπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη σας τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που θέλετε να
εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα
μπορούσε να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας
α. Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζει ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταρίας μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με
άλλο πακέτο μπαταρίας.
β. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία αποκλειστικά
και μόνο με τα καθοριζόμενα πακέτα μπαταριών. Η
χρήση άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ. Όταν το πακέτο μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
κρατάτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα,
όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή
άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να
βραχυκυκλώσουν τους δύο ακροδέκτες του. Αν
βραχυκυκλωθούν οι ακροδέκτες της μπαταρίας, μπορεί να
προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ. Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση, μπορεί
να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά
λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε
περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια
σας, ζητήστε επιπλέον και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξέρχεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει
ερεθισμούς ή εγκαύματα.
6. Σέρβις
α. Αναθέτετε το σέρβις του ηλεκτρικού σας εργαλείου σε
εξειδικευμένο τεχνικό επισκευών που χρησιμοποιεί
μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι θα εξασφαλίσετε τη
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
Ασφάλεια τρίτων
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία
Προειδοποίηση! Πρόσθετες προειδοποιήσεις
ασφαλείας για φυσητήρες.
Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο.
Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ ή προσαρτήματος ή
η εκτέλεση με αυτή τη συσκευή οποιασδήποτε άλλης
εργασίας πέρα από αυτές που συνιστώνται στο παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών ενδέχεται να εγκυμονεί κίνδυνο
τραυματισμού ή/και υλικών ζημιών.
 Για την προστασία των ποδιών σας κατά τη χρήση
της συσκευής, να φοράτε πάντα υποδήματα βαρέως
τύπου και μακρύ παντελόνι.
Πάντα να απενεργοποιείτε τη συσκευή, να αφήνετε
τον ανεμιστήρα να σταματήσει και να αφαιρείτε την
μπαταρία όταν:
 Αφήνετε το προϊόν σας χωρίς επιτήρηση.
 Καθαρίζετε σε περίπτωση απόφραξης.
 Ελέγχετε, ρυθμίζετε, καθαρίζετε ή εργάζεστε στη
συσκευή σας.
 Η συσκευή αρχίσει να δονείται με μη φυσιολογικό
Μην τοποθετείτε το στόμιο εισαγωγής ή εξαγωγής
του σωλήνα αναρρόφησης κοντά στα μάτια ή τα αυτιά
κάποιου ατόμου κατά τη λειτουργία της συσκευής.
Ποτέ μη φυσάτε τα άχρηστα υλικά προς την
κατεύθυνση παρευρισκόμενων ατόμων.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή στη βροχή και μην την
αφήνετε σε εξωτερικό χώρο ενώ βρέχει.
Μη διασχίζετε μονοπάτια ή δρόμους με χαλίκι με τη
συσκευή σας ενεργοποιημένη. Βαδίζετε αργά και σε
καμία περίπτωση, μην τρέχετε.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή σας σε έδαφος με χαλίκι
όταν είναι ενεργοποιημένη.
Προσέχετε πάντα πώς βαδίζετε, ιδιαίτερα σε εδάφη
με κλίση. Μην τεντώνεστε για να εργαστείτε σε σημεία
που δεν φτάνετε καλά και να διατηρείτε συνεχώς την
ισορροπία σας.
Μην τοποθετείτε αντικείμενα μέσα στα ανοίγματα της
συσκευής. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε
τη συσκευή εάν τα ανοίγματά της είναι φραγμένα φροντίστε τα ανοίγματα να παραμένουν καθαρά από
τρίχες, χνούδια, σκόνη ή οτιδήποτε άλλο μπορεί να
μειώσει τη ροή του αέρα.
Κρατάτε τα καλώδια επέκτασης μακριά από στοιχεία
Αυτό το εργαλείο δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(στα οποία περιλαμβάνονται και τα παιδιά) με μειωμένες
σωματικές, αντιληπτικές ή διανοητικές ικανότητες ή από
άτομα χωρίς εμπειρία και γνώσεις, παρά μόνο εφόσον
αυτά επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά
με τη χρήση του εργαλείου από άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους.
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται, ώστε να
διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί να δημιουργηθούν
πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι ενδέχεται να μη
συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν από
κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κλπ.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας
και τη χρήση διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να αποφευχθούν. Σε αυτούς
 Τραυματισμοί από επαφή με περιστρεφόμενα/κινούμενα
 Τραυματισμοί κατά την αλλαγή οποιωνδήποτε
εξαρτημάτων, λαμών ή αξεσουάρ.
 Σωματικές βλάβες από παρατεταμένη χρήση του
εργαλείου. Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο
για παρατεταμένα χρονικά διαστήματα, μην παραλείπετε
με κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά διαλείμματα.
 Βλάβη της ακοής.
 Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης που
αναπτύσσεται κατά τη χρήση του εργαλείου σας
(παράδειγμα: εργασία με ξύλο, ειδικά βελανιδιά, οξιά και
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει
το εγχειρίδιο οδηγιών.
Φοράτε προστασία ακοής και ματιών
Φοράτε γάντια
Φοράτε κράνος
Πάντα να αφαιρείτε την μπαταρία από τη
συσκευή πριν από οποιαδήποτε εργασία
καθαρισμού ή συντήρησης.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται
στα τεχνικά χαρακτηριστικά και στη δήλωση συμμόρφωσης
έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής
που παρέχεται από το πρότυπο EN 60745 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό της
έκθεσης σε κραδασμούς.
Προειδοποίηση! Στην πράξη, η τιμή εκπομπής κραδασμών
κατά την χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να διαφέρει
από την τιμή που δηλώθηκε, ανάλογα με τον τρόπο που
χρησιμοποιείται το εργαλείο. Το επίπεδο κραδασμών μπορεί
να αυξηθεί πάνω από το επίπεδο που έχει δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφαλείας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων που
χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην εργασία τους,
μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε κραδασμούς
πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές συνθήκες χρήσης
και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου, συμπεριλαμβανομένων
και όλων των επιμέρους τμημάτων του κύκλου εργασίας,
όπως τα χρονικά διαστήματα που το εργαλείο ήταν εκτός
λειτουργίας και τα διαστήματα λειτουργίας χωρίς φορτίο,
επιπλέον του χρόνου πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Το εργαλείο φέρει τα παρακάτω εικονογράμματα μαζί με τον
κωδικό ημερομηνίας:
Προσέχετε για τυχόν αντικείμενα που
εκσφενδονίζονται. Μην αφήνετε να
πλησιάσουν άλλα άτομα στην περιοχή κοπής
Μην εκθέτετε τη συσκευή σε βροχή ή υψηλά
επίπεδα υγρασίας.
Να φοράτε πάντα αντιολισθητικά υποδήματα.
Προσέχετε για τυχόν αντικείμενα που πέφτουν.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Κρατηθείτε
τουλάχιστον 10m μακριά από υπερκείμενα
Εγγυημένη ηχητική ισχύς σύμφωνα με την
Οδηγία 2000/14/EK.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και
φορτιστές (δεν παρέχονται)
Μπαταρίες (δεν παρέχονται)
 Ποτέ μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε, για κανένα λόγο.
 Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
 Μην τις αποθηκεύετε σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
ενδέχεται να υπερβεί τους 40 °C.
 Να τις φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος
μεταξύ 10 °C και 40 °C.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Να τις φορτίζετε μόνο με τη χρήση του φορτιστή που
παρέχεται με το εργαλείο.
Κατά την απόρριψη μπαταριών, να ακολουθείτε τις
οδηγίες που παρέχονται στην ενότητα “Προστασία του
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε μπαταρίες που
έχουν υποστεί ζημιά.
Φορτιστές (δεν παρέχονται)
 Ο φορτιστής BLACK+DECKER πρέπει να
χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση
της μπαταρίας του εργαλείου που συνόδευε. Άλλες
μπαταρίες ενδέχεται να εκραγούν, προκαλώντας
τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
 Μην επιχειρήσετε ποτέ να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
 Να φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα τα καλώδια που
έχουν υποστεί ζημιά.
 Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
 Μην ανοίγετε το φορτιστή.
 Μην εισάγετε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στο
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε
εσωτερικούς χώρους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη χρήση.
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση.
Επομένως, δεν απαιτείται αγωγός γείωσης.
Ελέγχετε πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου
συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών. Ποτέ μην
επιχειρήσετε να αντικαταστήσετε τη μονάδα
φορτιστή με κανονικό φις ρεύματος δικτύου.
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις BLACK+DECKER, για την αποφυγή
Η συσκευή αυτή διαθέτει μερικά ή όλα από τα παρακάτω
1. Προσάρτημα φυσητήρα
2. Κουμπί απελευθέρωσης φυσητήρα
3. Σωλήνας φυσητήρα
Φόρτιση μπαταρίας (δεν παρέχεται) (εικ. A)
Οι φορτιστές BLACK+DECKER έχουν σχεδιαστεί να
φορτίζουν πακέτα μπαταριών BLACK+DECKER.
 Συνδέστε το φορτιστή (5) σε κατάλληλη πρίζα πριν
εισάγετε ένα πακέτο μπαταρίας (4).
 Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας (4) μέσα στο φορτιστή
εξασφαλίζοντας ότι το πακέτο μπαταρίας έχει εδράσει
πλήρως μέσα στις υποδοχές της μπαταρίας (Εικόνα A).
Η λυχνία LED (5a) θα αναβοσβήνει
υποδεικνύοντας ότι η μπαταρία φορτίζεται.
Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται
από τη λυχνία LED η οποία παραμένει
αναμμένη συνεχώς. Τότε το πακέτο είναι
πλήρως φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή.
 Επαναφορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες το
συντομότερο δυνατόν μετά τη χρήση τους, διαφορετικά
μπορεί να μειωθεί πολύ η διάρκεια ζωής τους.
Για τη μέγιστη διάρκεια ζωής των μπαταριών, μην τις
αποφορτίζετε πλήρως. Συνιστάται να επαναφορτίζετε τις
μπαταρίες μετά από κάθε χρήση.
Διαγνωστικά φορτιστή (εικ. B)
Αυτός ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί ώστε να ανιχνεύει
ορισμένα προβλήματα που μπορούν να προκύψουν με
πακέτα μπαταριών ή με την πηγή ρεύματος. Τα προβλήματα
υποδεικνύονται από μια λυχνία LED που αναβοσβήνει με
διαφορετικά μοτίβα αναλαμπών.
Προβληματική μπαταρία
Ο φορτιστής μπορεί να ανιχνεύσει ότι μια
μπαταρία είναι εξασθενημένη ή έχει υποστεί
ζημιά. Η λυχνία LED αναβοσβήνει με το
μοτίβο αναλαμπών που υποδεικνύεται στην ετικέτα. Αν δείτε
αυτό το μοτίβο αναλαμπών που αντιστοιχεί σε προβληματική
μπαταρία, μη συνεχίσετε τη φόρτιση της μπαταρίας.
Επιστρέψτε την σε κέντρο σέρβις ή σε θέση συλλογής για
Καθυστέρηση λόγω θερμού/ψυχρού πακέτου
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με
υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή θερμοκρασία,
ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση λόγω
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη
φόρτιση έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία. Αφού συμβεί αυτό, ο φορτιστής μεταβαίνει
αυτόματα σε λειτουργία φόρτισης του πακέτου. Αυτή
η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της
Η λυχνία αναβοσβήνει με το μοτίβο αναλαμπών που
υποδεικνύεται στην ετικέτα.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Παραμονή της μπαταρίας στο φορτιστή
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορούν να
παραμείνουν συνδεδεμένα επ’ αόριστον με τη λυχνία LED
αναμμένη. Ο φορτιστής θα διατηρήσει το πακέτο μπαταρίας
σε βέλτιστη κατάσταση και πλήρως φορτισμένο.
Αυτός ο φορτιστής διαθέτει μια αυτόματη λειτουργία
συντήρησης η οποία εξισώνει ή εξισορροπεί τα μεμονωμένα
στοιχεία στο πακέτο μπαταρίας για να επιτρέπει στο πακέτο
μπαταρίας να λειτουργεί σε μέγιστη χωρητικότητα.
Τα πακέτα μπαταρίας πρέπει να υποβάλλονται στη
διαδικασία συντήρησης κάθε εβδομάδα ή όταν η μπαταρία
δεν παρέχει πλέον το ίδιο αποτέλεσμα όπως παλαιότερα. Για
να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία αυτόματης συντήρησης,
τοποθετήστε το πακέτο μπαταρίας στο φορτιστή και αφήστε
το εκεί για τουλάχιστον 8 ώρες.
Σημαντικές επισημάνσεις για τη φόρτιση
Μπορείτε να επιτύχετε την καλύτερη δυνατή διάρκεια
ζωής και τη μέγιστη απόδοση εάν φορτίζετε το πακέτο
μπαταρίας σε θερμοκρασία 18 - 24 °C. ΜΗ φορτίσετε
το πακέτο μπαταρίας σε θερμοκρασίες αέρα που είναι
μικρότερες από +4,5 °C ή μεγαλύτερες από +40 °C. Αυτό
είναι σημαντικό και θα αποτρέψει τη σοβαρή βλάβη του
πακέτου μπαταρίας.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορεί να
θερμανθούν αισθητά κατά τη φόρτιση. Αυτό είναι
κανονικό φαινόμενο και όχι ένδειξη προβλήματος. Για
να διευκολύνετε την ψύξη του πακέτου μπαταρίας μετά
τη χρήση, αποφεύγετε να τοποθετείτε το φορτιστή ή
το πακέτο μπαταρίας σε θερμό περιβάλλον, όπως σε
μεταλλικό παράπηγμα ή σε μη μονωμένο τρέιλερ.
Αν το πακέτο μπαταρίας δεν φορτίζεται σωστά:
 Ελέγξτε τη λειτουργία της πρίζας συνδέοντας ένα
φωτιστικό ή άλλη συσκευή.
 Ελέγξτε μήπως η πρίζα συνδέεται σε διακόπτη φώτων
που διακόπτει το ρεύμα όταν σβήνετε τα φώτα.
 Μετακινήστε το φορτιστή και το πακέτο μπαταρίας σε
θέση όπου η θερμοκρασία αέρα περιβάλλοντος είναι
περίπου 18 - 24 °C.
 Αν τα προβλήματα φόρτισης επιμένουν, παραδώστε τη
συσκευή, το πακέτο μπαταρίας και το φορτιστή στο
τοπικό σας κέντρο σέρβις.
Το πακέτο μπαταρίας πρέπει να επαναφορτίζεται όταν
δεν είναι σε θέση να παράγει επαρκή ισχύ σε εργασίες
που γινόντουσαν εύκολα πιο πριν. ΜΗ ΣΥΝΕΧΙΣΕΤΕ
τη χρήση υπό αυτές τις συνθήκες. Ακολουθήστε τη
διαδικασία φόρτισης. Μπορείτε επίσης να φορτίσετε
όποτε επιθυμείτε ένα πακέτο μπαταρίας που δεν έχει
εξαντληθεί πλήρως, χωρίς αυτό να έχει αρνητικές
Πρέπει να κρατάτε μακριά από τις κοιλότητες του
φορτιστή ξένα υλικά αγώγιμης φύσης, όπως είναι,
αλλά χωρίς να περιορίζονται σε, σκόνη από εργασίες
λείανσης, μεταλλικά ρινίσματα, σύρμα τριψίματος,
αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών
σωματιδίων. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
Μην αφήσετε το φορτιστή να παγώσει και μην τον
βυθίσετε σε νερό ή οποιοδήποτε άλλο υγρό.
Τοποθέτηση και αφαίρεση της μπαταρίας (δεν
παρέχεται) (εικ. C)
Για να τοποθετήσετε την μπαταρία (4), ευθυγραμμίστε την
με την υποδοχή στο εργαλείο. Τοποθετήστε την μπαταρία
μέσα στην υποδοχή και σπρώξτε την μέχρι να ασφαλίσει
στη θέση της.
Για να αφαιρέσετε την μπαταρία, πατήστε το κουμπί
απελευθέρωσης μπαταρίας (4a) ενώ ταυτόχρονα τραβάτε
την μπαταρία έξω από την υποδοχή.
Χρήση του προσαρτήματος φυσητήρα
Προειδοποίηση! Πριν από τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε
ότι το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο και ότι έχετε
αφαιρέσει την μπαταρία.
Συγκρότημα σωλήνα (εικ. D)
Για να συνδέσετε το σωλήνα στο φυσητήρα,
ευθυγραμμίστε το σωλήνα με το περίβλημα του
φυσητήρα, όπως δείχνει η Εικόνα D.
Σπρώξτε το σωλήνα μέσα στο περίβλημα του φυσητήρα,
έως ότου το κουμπί ασφάλισης συμπλεχτεί στην οπή
ασφάλισης στο σωλήνα.
Τοποθέτηση και αφαίρεση προσαρτημάτων (εικ.
E, F)
Για να τοποθετήσετε το προσάρτημα (1) ή το κοντάρι
επέκτασης (7) (δεν παρέχεται) στη βασική μονάδα (6),
ευθυγραμμίστε το προσάρτημα/τη βάση του κονταριού με
την κεφαλή ισχύος όπως φαίνεται στην εικόνα E και F.
 Σπρώξτε σταθερά το προσάρτημα ή το κοντάρι επέκτασης
πάνω στη βασική μονάδα έως ότου κουμπώσει στη θέση
του με χαρακτηριστικό ήχο κλικ.
Σημείωση: Τα προσαρτήματα τοποθετούνται πάνω στο
κοντάρι επέκτασης όπως ακριβώς και στη βασική μονάδα.
 Βεβαιωθείτε ότι το προσάρτημα έχει συνδεθεί με
ασφάλεια στη βασική μονάδα ή στο κοντάρι επέκτασης
τραβώντας το προσάρτημα προσεκτικά. Το προσάρτημα
ή το κοντάρι επέκτασης θα πρέπει να παραμείνει στη
θέση του.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Για να αφαιρέσετε ένα προσάρτημα ή το κοντάρι
επέκτασης, πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης (2) ή
(8) που βρίσκεται στο πλάι του προσαρτήματος ή του
κονταριού επέκτασης και τραβήξτε το προσάρτημα ή
το κοντάρι επέκτασης έξω από τη βασική μονάδα ή το
κοντάρι επέκτασης.
Σημείωση: Χρησιμοποιείτε μόνο προσαρτήματα που έχουν
σχεδιαστεί ειδικά για την κεφαλή ισχύος και είναι συμβατά
με αυτή.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πιθανή αιτία
Πιθανή λύση
Η μονάδα
δεν τίθεται σε
Η μπαταρία δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά.
Ελέγξτε την
τοποθέτηση της
Το πακέτο μπαταρίας δεν
είναι φορτισμένο.
Ελέγξτε τις απαιτήσεις
φόρτισης της
Εσωτερικά εξαρτήματα
υπερβολικά θερμά.
Αφήστε το εργαλείο να
Προσάρτημα ή κοντάρι
επέκτασης μη προσαρτημένο
στη βασική μονάδα.
Βεβαιωθείτε ότι το
προσάρτημα έχει
εδράσει σωστά και
έχει ασφαλίσει στη
θέση του στο κοντάρι
Βεβαιωθείτε ότι το
κοντάρι επέκτασης
έχει εδράσει σωστά
και έχει ασφαλίσει στη
θέση του στη βασική
Δεν έχει τοποθετηθεί πακέτο
μπαταρίας στο φορτιστή.
Τοποθετήστε το
πακέτο μπαταρίας
στο φορτιστή μέχρι να
ανάψει η λυχνία LED.
Ο φορτιστής δεν έχει
Συνδέστε το φορτιστή
σε πρίζα που
λειτουργεί. Ανατρέξτε
στις «Σημαντικές
για τη φόρτιση»,
για περισσότερες
Η θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος είναι πολύ
θερμή ή πολύ ψυχρή
Μετακινήστε το
φορτιστή και το πακέτο
μπαταρίας σε θέση
με θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος πάνω
από 4,5 °C (40 °F) ή
κάτω από +40,5 °C
(105 °F)
Το πακέτο μπαταρίας έχει
φθάσει στο όριο μέγιστης
θερμοκρασίας του.
Αφήστε το πακέτο
μπαταρίας να κρυώσει.
Εκτός φόρτισης. (Για να
μεγιστοποιηθεί η διάρκεια
ζωής του, το πακέτο
μπαταρίας έχει σχεδιαστεί να
απενεργοποιείται άμεσα όταν
εξαντληθεί η φόρτισή του)
Τοποθετήστε το στο
φορτιστή και αφήστε το
να φορτιστεί.
Σωστή τοποθέτηση των χεριών (εικ. G)
Βασική λειτουργία: Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών
απαιτείται ένα χέρι στην κύρια λαβή (9).
Λειτουργία Εκτεταμένης ακτίνας δράσης/κονταριού: Για
τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
κύρια λαβή (9), με το άλλο χέρι στη λαβή κονταριού (10).
Ενεργοποίηση (Εικ. H)
Κρατήστε πατημένο το διακόπτη ασφάλισης (11) και
πιέστε το διακόπτη ON/OFF (12). Αφού η μονάδα
αρχίσει να λειτουργεί, μπορείτε να αφήσετε το διακόπτη
ασφάλισης. Όσο περισσότερο πατάτε το διακόπτη ON/
OFF (12), τόσο μεγαλύτερη είναι η ταχύτητα της βασικής
Για να διατηρήσετε τη μονάδα σε λειτουργία, πρέπει να
συνεχίσετε να πατάτε το διακόπτη ON/OFF (12). Για να
απενεργοποιήσετε τη μονάδα, ελευθερώστε το διακόπτη
ON/OFF (12).
Το πακέτο
μπαταρίας δεν
Σκούπισμα (εικ. I)
Κρατήστε την κύρια λαβή με το ένα χέρι όπως δείχνει η
εικόνα I και καθαρίστε από τη μία πλευρά ως την άλλη και
αντίστροφα με το ακροστόμιο αρκετές ίντσες πάνω από
το έδαφος.
Προχωρήστε αργά διατηρώντας το σωρό των
συσσωρευμένων υπολειμμάτων μπροστά σας.
Υπάρχουν διαθέσιμα άλλα προσαρτήματα για μετατροπή του
εργαλείου σας σε Strimmer®, αλυσοπρίονο ή θαμνοκοπτικό.
BCASST91B – Strimmer®
BCASCS61B – Αλυσοπρίονο.
Επικοινωνήστε με το τοπικό σας κέντρο σέρβις
BLACK+DECKER ή επισκεφθείτε τον ιστότοπο www.
blackanddecker.co.uk. για λεπτομέρειες.
Η μονάδα σβήνει
Αυτή η συσκευή BLACK+DECKER έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε
να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη
δυνατή συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία
εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Καθαρίζετε τακτικά τη συσκευή με ένα ελαφρά υγρό
πανί. Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά που χαράζουν
ή περιέχουν διαλύτες. Μην αφήσετε ποτέ να εισέλθει
υγρό στο εσωτερικό της συσκευής και μην βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε μέρος της σε υγρό.
Προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει
να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά οικιακά
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις
μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
Τεχνικά δεδομένα
BCASBL71B - Φυσητήρας
Τάση εισόδου
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
χαρακτηριστικά” συμμορφώνονται με:
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017, EN 50636-2-100:2014
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με την Οδηγία 2014/30/
ΕΕ και 2011/65/ΕΕ.
Αρ. ID Διακοινωμένου Οργανισμού: 0344 Στάθμη ηχητικής
ισχύος σύμφωνα με 2000/14/EΚ
(Παράρτημα V):
Μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος (LwA) 99 dB(A)
Αβεβαιότητα (K) 1,5 dB(A)
Εγγυημένη ηχητική ισχύς (LwA) 101 dB(A)
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Black
& Decker στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω
μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση
του τεχνικού φακέλου και δηλώνει τα παρόντα εκ μέρους της
Black & Decker.
Μπαταρία (δεν
Ιόντων λιθίου
Φορτιστής (δεν
Τάση εισόδου
Χρόνος φόρτισης, περ.
Στάθμη ηχητικής πίεσης σύμφωνα με το EN 60745:
Ηχητική πίεση (L ) 82 dB(A), αβεβαιότητα (K) 1,9 dB(A)
Ηχητική ισχύς (L ) 99,5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 0,6 dB(A)
Οι συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων)
κατά EN 60745:
2,5 m/s2, αβεβαιότητα (K) = 1,5 m/s2
Προσάρτημα φυσητήρα φύλλων Η Black & Decker δηλώνει
ότι τα προϊόντα αυτά που περιγράφονται στα “τεχνικά
R. Laverick
Διευθυντής Τμήματος Μηχανικής
Black & Decker Europe,
210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Ηνωμένο Βασίλειο
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση
24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Αυτή η εγγύηση
συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν παραβλάπτει
τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει εντός της
επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black & Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο επισκευών. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και
προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black & Decker και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.
blackanddecker.gr για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν
Black & Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα
και τις ειδικές προσφορές.
Stanley Black & Decker Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Black & Decker
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
Tel. NL
+32 15 47 37 65
Tel. FR
+32 15 47 37 66
+32 15 47 37 99
Tel. Fax
06126 21-0
06126 21-2980
Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε
ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 166 74 Γλυφάδα - Αθήνα
Τηλ. Φαξ 210-8981616
Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ
193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα
Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocis “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Black & Decker (France) S.A.S.
5 allée des Hêtres
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Gewerbezone Seeblick 3213 Kleinbösingen
Stanley Black & Decker Italia
Via Energypark 6
20871 Vimercante (MB)
Stanley Black & Decker Netherlands BV
Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN
Postbus 83, 6120 AB BORN
Black & Decker
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo Stanley Black & Decker Austria GmbH
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
Τηλ. Service
Φαξ Tel. Fax
934 797 400
934 797 419
Tel. Fax
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
Tel. Fax
Black & Decker Limited SARL
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz resposta.posvenda@sbdinc.com Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Black & Decker
00521, Helsinki
Black & Decker AB
Box 94, 431 22 Mölndal
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050
United Kingdom &
Black & Decker
Republic Of Ireland
210 Bath Road
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 3YD
Middle East & Africa
Black & Decker
P.O.Box - 17164
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai,
N545304 REV-0
Tel. 039-9590200
Fax 039-9590313
Numero verde 800-213935
Tel. +31 164 283 065
Fax +31 164 283 200
Tel. Fax
01 66116-0
01 66116-614
Tel. Fax
asiakaspalvelu.fi@sbdinc.com www.blackanddecker.fi
0212 533 52 55
0212 533 10 05
Tel. Fax
01753 511234
01753 512365
Tel. Fax +971 4 8863030
+971 4 8863333
Download PDF