LD12 | Black&Decker LD12 DRILL/SCREWDRIVER instruction manual

EN
FR
RU
UA
TR
AR
www.blackanddecker.com
LD12
ENGLISH
(Original instructions)
FIG. A
3
2
1
4
5
FIG. B
FIG. C
5
1
6
FIG. D
3
2
2
(Original instructions)
Intended Use
Your BLACK+DECKER™ drill/driver LD12 has
been designed for screw driving
applications and for drilling in wood, metal
and plastics. This tool is intended for
semi-professional and professional use.
Do not return this product to the store,
first contact your local BLACK+DECKER
office or nearest authorized service center.
Safety instructions
General power tool safety warnings.
Warning! Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this
power tool. Failure to follow all
instructions listed below may result in
electric shock, fire and/or serious injury..
Save all warnings and instructions for
future reference.
The term "power tool" in all of the warnings
listed below refers to your mains operated
(corded) power tool or battery operated
(cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well
it.Cluttered or dark areas invite
accidents.
b. Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away
while operating a power tool.
Distractions can cause you to lose
control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified
plugs and matching outlets will reduce
risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
ENGLISH
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool
will increase the risk of electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e. When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for
outdoor use reduces the risk of electric
shock.
f. If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool
while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal
injury.
b. Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as a dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your
finger on the switch or energising power
tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in
personal injury.
3
ENGLISH
(Original instructions)
e. Do not overreach. Keep proper footing
and balance at all times. This enables
better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with
sharp cutting edges are less likely to bind
and are easier to control.
f. Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair and
clothing away from moving parts. Loose
clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g. Use the power tool, accessories and tool
bits etc., in accordance with these
instructions, taking into account the
working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
g. If devices are provided for the
connection of dust extraction and
collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of
dust collection can reduce dust-related
hazards.
h Do not let familiarity gained from
frequent use of tools allow you to
become complacent and ignore tool
safety principles. A careless action can
cause severe injury within a fraction of a
second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b. Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be
repaired.
c. Disconnect the plug from the power
source and/or remove the battery pack,
if detachable from the power tool
before making any adjustments,
changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures
reduce the risk of starting the power tool
accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
e. Maintain power tools and accessories.
Check for misalignment or binding of
moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the
power tools operation. If damaged, have
the power tool repaired before use.
Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
4
h. Keep handles and grasping surfaces dry,
clean and free from oil and grease.
Slippery handles and grasping surfaces
do not allow for safe handling and control
of the tool in unexpected situations.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may
create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any
other battery packs may create a risk of
injury and fire.
c. When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects, like
paper clips, coins, keys, nails, screws, or
other small metal objects, that can make
a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals
together may cause burns or a fire.
d. Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from
the battery may cause irritation or burns.
e. Do not use a battery pack or tool that is
damaged or modified. Damaged or
modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire,
explosion or risk of injury.
f. Do not expose a battery pack or tool to
fire or excessive temperature. Exposure
to fire or temperature above 130 °C may
cause explosion. NOTE The temperature
„130 °C“ can be replaced by the
temperature „265 °F“.
(Original instructions)
g. Follow all charging instructions and do
not charge the battery pack or tool
outside the temperature range specified
in the instructions. Charging improperly
or at temperatures outside the specified
range may damage the battery and
increase the risk of fire.
6. Service
a. Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only
identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool
is maintained.
b. Never service damaged battery packs.
Service of battery packs should only be
performed by the or authorized service
providers.
7. Drill safety warnings
1) Safety instructions for all operations
a. Wear ear protectors when impact
drilling. Exposure to noise can cause
hearing loss.
b. Use the auxiliary handle(s). Loss of
control can cause personal injury.
c. Brace the tool properly before use. This
tool produces a high output torque and
without properly bracing the tool during
operation, loss of control may occur
resulting in personal injury.
d. Hold the power tool by insulated
gripping surfaces, when performing an
operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal
parts of the power tool “live” and could
give the operator an electric shock.
2) Safety instructions when using long drill
bits
a. Never operate at higher speed than the
maximum speed rating of the drill bit. At
higher speeds, the bit is likely to bend if
allowed to rotate freely without
contacting the workpiece, resulting in
personal injury.
b. Always start drilling at low speed and
with the bit tip in contact with the
ENGLISH
workpiece. At higher speeds, the bit is
likely to bend if allowed to rotate freely
without contacting the workpiece,
resulting in personal injury.
c. Apply pressure only in direct line with
the bit and do not apply excessive
pressure. Bits can bend causing breakage
or loss of control, resulting in personal
injury.
Additional power tool safety
warnings
Warning! Additional safety warnings for
drill/drivers.
• Use clamps or another practical way to
secure and support the workpiece to a
stable platform Holding the work by hand
or against your body leaves it unstable
and may lead to loss of control.
• Before drilling into walls, floors or ceilings
check for the location of wiring and
pipes.
• Avoid touching the tip of a drill bit just
after drilling, as it may be hot.
• This tool is not intended for use by
persons(including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for
their safety. Children should be
supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
• The intended use is described in this
instruction manual. The use of any
accessory or attachment or performance
of any operation with this tool other than
those recommended in this instruction
manual may present a risk of personal
injury and/or damage to property.
Safety of others
• This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for
their safety.
5
ENGLISH
(Original instructions)
• Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
Electrical safety
Residual risks
Your charger is double insulated;
therefore no earth wire is required.
Always check that the mains voltage
corresponds to the voltage on the rating
plate. Never attempt to replace the charger
unit with a regular mains plug.
Additional residual risks may arise when
using the tool which may not be included in
the enclosed safety warnings. These risks
can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant
safety regulations and the implementation
of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These include:
• Injuries caused by touching any
rotating/moving parts.
•
If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer or an
authorised BLACK+DECKER Service
Centre in order to avoid a hazard.
Features (Fig. A)
1. Switch
• Injuries caused when changing any parts,
blades or accessories.
2. Forward/Reverse button
• Injuries caused by prolonged use of a
tool. When using any tool for prolonged
periods ensure you take regular breaks.
4. Charger
• Impairment of hearing.
• Health hazards caused by breathing dust
developed when using your tool
(example: working with wood, especially
oak, beech and MDF).
Labels on tool
The label on your tool may include the
following symbols:
Warning! To reduce the risk of injury,
the user must read the instruction
manual.
The charger is intended for indoor
use only.
Read this entire manual carefully
before using the appliance.
3. Keyless chuck
5. Charging and cell capacity indicator
Safety warnings and instructions
Batterie
• DO NOT disassemble or open, drop
(mechanical abuse), crush, bend or
deform, puncture, or shred.
• DO NOT modify or remanufacture,
attempt to insert foreign objects into the
battery, immerse or expose to water or
other liquids, or expose to fire, excessive
heat including soldering irons, or put in
microwave oven.
• Only use the battery with a charging
system specified by the
manufacturer/supplier.
Position of date barcode
• DO NOT short-circuit a battery or allow
metallic or conductive objects to contact
both battery terminals simultaneously.
The Date Code, which also includes the year
of manufacture, is printed into the housing.
Example:
• Dispose of used batteries promptly
according to the manufacturer/supplier’s
instructions.
2017 XX JN
Year of manufacturing
6
• Improper battery use may result in a fire,
explosion, or other hazard.
• Battery usage by children should be
supervised.
(Original instructions)
ENGLISH
Warning! Never attempt to open
Any cord marked for outdoor use can
the battery for any reason. If
also be used for indoor work. The letters
battery case is cracked or
“W” or “WA” on the cord jacket is indicate
damaged, do not insert nto
that the cord is suitable for outdoor use.
charger. Do not crush, drop or damage
battery. Do not use a battery or charger that b. An extension cord must have adequate
wire size or American Wire Gauge) for
has received a sharp blow, been dropped,
safety, and to prevent loss of power and
run over or damaged in any way (i.e.,
overheating. The smaller the gauge
pierced with a nail, hit with a hammer,
number of the wire, the greater the
stepped on). Damaged batteries should be
capacity of the cable; that is, 16 gauge
returned to service center for recycling.
has more capacity than 18 gauge. When
Charger
using more than one extension to make
up the total length, be sure each
1. This manual contains important safety
extension contains at least the minimum
and operating instructions.
wire size.
2. Before using battery charger, read all
8. Use only the supplied charger when
instructions and cautionary warnings on
charging your tool. The use of any other
battery charger and product using
charger could damage the tool or create
battery.
a hazardous condition.
Caution! To reduce the risk of injury, use
charger only with this product. Batteries in
other products may burst causing personal
injury or damage.
3. Do not expose charger to rain or snow.
4. Use of an attachment not recommended
or sold by BLACK+DECKER may result in
a risk of fire, electric shock, or injury to
persons.
5. To reduce risk of damage to electric plug
and cord, pull by plug rather than cord
when disconnecting charger.
6. Make sure cord is located so that it will
not be stepped on, tripped over, or
otherwise subjected to damage or stress.
7. An extension cord should not be used
unless absolutely necessary. Use of
improper extension cord could result in a
risk of fire, electric shock or
electrocution.
a. Two-wire cords can be used with 2-wire
or 3-wire extension cords. Only round
jacketed extension cords should be used,
and we recommend that they be listed
by Underwriters Laboratories (U.L.). If
the extension is to be used outside, the
cord must be suitable for outdoor use.
9. Use only one charger when charging.
10. DO NOT attempt to open the charger.
There are no customer serviceable parts
inside. Return to any Black+Decker
service center.
11. DO NOT incinerate the battery even if it is
severely damaged or is completely worn
out. The batteries can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created
when lithium ion batteries are burned.
12. DO NOT charge or use battery in
explosive atmospheres, such as in the
presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the drill from
the charger may ignite the dust or fumes.
13. If battery contents come into contact
with the skin, immediately wash area with
mild soap and water. If battery liquid gets
into the eye, rinse water over the open
eye for three minutes or until irritation
ceases. If medical attention is needed, the
battery electrolyte is composed of a
mixture of liquid organic carbonates and
lithium salts.
Warning! Burn hazard. Battery
liquid may be flammable if exposed
to spark or flame
7
ENGLISH
(Original instructions)
Important charging notes
1. After normal usage, your tool should be
fully charged in 1 to 1,5 hours. Your tool
was sent from the factory in an
uncharged condition. Before attempting
to use it, it must be charged for at least 1
hour.
2. Longest life and best performance can
be obtained if the battery pack is
charged when the air temperature is
between 65°F and 75°F (18°C - 24°C).
3. DO NOT charge the batteries in an air
temperature below 40°F (4,5°C) or
above 105°F (+40,5°C). This is important
and will prevent serious damage to the
batteries.
4. While charging, the charger may hum
and become warm to touch. This is a
normal condition and does not indicate a
problem.
5. If the batteries do not charge properly:
a. Check current at receptacle by plugging
in a lamp or other appliance.
b. Check to see if receptacle is connected
to a light switch which turns power off
when you turn out the lights.
c. Move charger and tool to a surrounding
air temperature of 40°F (4,5°C) to 105°F
(+40,5°C).
d. If the receptacle and temperature are OK,
and you do not get proper charging, take
or send the tool and charger to your local
BLACK+DECKER service center.
6. The tool should be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs
which were easily done previously. DO
NOT CONTINUE using product with its
batteries in a depleted condition.
7. Foreign materials of a conductive nature
such as, but not limited to, steel wool,
aluminum foil, or any build up of metallic
particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the
charger from the power supply when
there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to
clean.
8
8. Do not freeze or immerse charger in
water or any other liquid.
Storage recommendations
1. The best storage place is one that is cool
and dry away from direct sunlight and
excess heat or cold.
2. Long storage will not harm the battery
pack or charger.
Charging procedure (Fig. B)
The batteries in your tool are not fully
charged at the factory. Before attempting
to charge them, thoroughly read all of the
Safety instructions.
To charge your tool, follow the steps below:
1. Plug the charger into any standard
electrical outlet.
2. Insert the charger plug (6) as shown in
Fig. B. The charging indicator LED (5) will
remain on continuously, the 3 LED will
remain on from the first to third when
charging is complete, all of the LED will
turn on.
3. Let the tool charge initially for 1 to 1.5
hours. After the initial charge, under
normal usage, your tool should be fully
charged in 1 to 1.5 hours.
Warning! Do not use tool while it is
connected to the charger.
Warning! Fire Hazard. When
disconnecting the charger from the
tool, be sure to unplug the charger
from the outlet first, then disconnect
the charger cord from the tool.
Operating instructions
Trigger switch and reversing button
(Fig. C )
• The drill is turned ON and OFF by pulling
and releasing the trigger switch (1).
• A Forward/Reverse control button (2)
determines the direction of the tool and
also serves as a lock off button.
(Original instructions)
• To select Forward rotation, release the
trigger switch and depress the
Forward/Reverse control button to the
left.
• To select reverse, depress the
Forward/Reverse control button the
opposite direction.
Note: The center position of the control
button locks the tool in the off position.
When changing the position of the control
button, be sure the trigger is released.
Variable speed trigger switch (Fig. A)
To turn the tool on, squeeze the trigger
switch (1). To turn the tool off, release the
trigger switch. Your tool is equipped with a
brake. The chuck will stop when the trigger
switch is fully released. The variable speed
switch enables you to select the best speed
for a particular application. The further you
squeeze the trigger, the faster the tool will
operate. For maximum tool life, use variable
speed only for starting holes or fasteners
Note: Continuous use in variable speed
range is not recommended. It may damage
the switch and should be avoided.
ENGLISH
Warning! Do not attempt to tighten
drill bits (or any other accessory) by
gripping the front part of the chuck
and turning the tool on. Damage to the
chuck and personal injury may result. Always
lock off trigger switch when changing
accessories. Be sure to tighten chuck with
one hand on the chuck sleeve and one hand
holding the tool for maximum tightness.
Screwdriving
For driving fasteners, the reversing button
should be pushed to the left. Use reverse
(button pushed to the right) for removing
fasteners. When moving from forward to
reverse, or vice versa, always release the
trigger switch first.
Drilling
• Use sharp drill bits only.
• Support and secure work properly, as
instructed in the “Safety Instructions”.
• Use appropriate and required safety
equipment, as instructed in the “Safety
Instructions”.
Keyless single sleeve chuck (Fig. D)
• Secure and maintain work area, as
instructed in the “Safety Instructions”.
Your tool features a keyless chuck with one
rotating sleeve for one-handed operation of
the chuck. To insert a drill bit or other
accessory, follow these steps.
• Run the drill very slowly, using light
pressure, until the hole is started enough
to keep the drill bit from slipping out of it.
1. Lock the trigger in the OFF position as
previously described.
• Apply pressure in a straight line with the
bit. Use enough pressure to keep the bit
biting but not so much as to stall the
motor or deflect the bit.
2. Grasp the black sleeve of the chuck with
one hand and use the other hand to
secure the tool. Rotate the sleeve
counterclockwise far enough to accept
the desired accessory.
3. Insert the accessory into the chuck and
tighten securely by rotating the chuck
sleeve clockwise with one hand while
holding the tool with the other. Your tool
is equipped with an automatic spindle
lock mechanism. This allows you to open
and close the chuck with one hand.
To release the accessory, repeat step 2
above.
• Hold the drill firmly with two hands to
control its twisting action.
• Do not click the trigger of a stalled drill
off and on in an attempt to start it.
Damage to the drill can result.
• Minimize stalling on breakthrough by
reducing pressure and slowly drilling
through the last part of the hole.
• Keep the motor running while pulling the
bit out of a drilled hole. This will help
reduce jamming.
• Make sure switch turns drill on and off.
9
ENGLISH
(Original instructions)
Drilling in wood
Holes in wood can be made with the same
twist drill bits used for metal or with spade
bits. These bits should be sharp and should
be pulled out frequently when drilling to
clear chips from the flutes.
Unit shuts off
abruptly.
Drilling in metal
Use a cutting lubricant when drilling metals.
The exceptions are cast iron and brass
which should be drilled dry. The cutting
lubricants that work best are sulfurized
cutting oil or lard oil.
100 %
Move charger and
battery pack to a
surrounding air
temperature of above
40 oF 4,5°C) or below
105 oF (+40,5°C).
Battery pack has
reached its
maximumthermal
limit.
Allow battery pack to
cool down.
Place on charger and
Out of charge.
(To maximize the life allow to charge.
of the battery pack
it is designed to
shut off abruptly
when the charge is
depleted.)
Cell indicator
When press the main trigger (1), the cell
capacity indicator turn on at the same to
show the cell capacity status.
Surrounding air
temperature too hot
or too cold.
Maintenance
Your BLACK+DECKER tool has been
designed to operate over a long period of
time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends
upon proper tool care and regular cleaning.
Your charger does not require any
maintenance apart from regular cleaning.
Warning! Before performing any
maintenance on the tool, remove the
battery from the tool. Unplug the
charger before cleaning it.
• Regularly clean the ventilation slots in
your tool and charger using a soft brush
or dry cloth.
0%
Troubleshooting
Problem
Unit will not
start.
Possible cause
•
Regularly clean the motor housing using
a damp cloth. Do not use any abrasive or
solvent-based cleaner.
Regularly open the chuck and tap it to
remove any dust from the interior.
Possible solution
Battery pack not
installed properl
Check battery pack
installation.
•
Battery pack not
charged.
Check battery pack
charging requirements.
Important! To ensure product SAFETY and
RELIABILITY, repairs, maintenance and
adjustment (other than those listed in this
manual) should be performed by authorized
service centers or other qualified
organizations, always using identical
replacement parts. Unit contains no user
service able parts inside.
Battery pack not
Battery pack
Insert battery pack
will not charge. inserted into charger. into charger until green
LED appears
Charger not plugged Plug charger into
in.
aworking outlet. Refer
to “Important Charging
Notes” formore details.
Accessories
Recommended accessories for use with your
tool are available at extra cost from your
local dealer or authorized service center.
10
ENGLISH
(Original instructions)
Warning! The use of any accessory
not recommended for use with this
tool could be hazardous.
Batteries
BLACK+DECKER batteries can be
recharged many times. At the end of
their useful life, discard batteries
with due care for our environment:
• Run the battery down completely, then
remove it from the tool.
Technical data
LD12
Voltage
12V
No-load speed
0 - 900/min (rpm)
Chuck
10 mm
Torque
16/7 Nm
• NiCd, NiMH and Li-Ion batteries are
recyclable. Take them to any authorized
repair agent or a local recycling station.
Charger
Protecting the environment
Output current
1A
Charge time
1 to 1.5 hrs
Separate collection. This product
must not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your
BLACK+DECKER product needs replacement, or if it is of no further use to you, do
not dispose of it with household waste.
Make this product available for separate
collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Reuse of recycled
materials helps prevent environmental
pollution and reduces the demand for raw
materials.
Battery
Voltage
12V
Capacity
1.5 Ah
Type
Integrate Lithium-Ion
* Maximum initial battery pack voltage
(Measured without a workload) is 12 volts.
Measured under a workload, nominal
voltage is 10,8V.
Local regulations may provide for separate
collection of electrical products from the
household, at municipal waste sites or by
the retailer when you purchase a new
product.
BLACK+DECKER provides a facility for the
collection and recycling of BLACK+DECKER
products once they have reached the end of
their working life. To take advantage of this
service please return your product to any
authorised repair agent who will collect
them on our behalf. You can check the
location of your nearest authorised repair
agent by contacting your local
BLACK+DECKER office at the address
indicated in this manual. Alternatively, a list
of authorised BLACK+DECKER repair
agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the
Internet at: www.2helpU.com.
11
ENGLISH
(Original instructions)
Guarantee
BLACK+DECKER is confident of the quality
of its products and offers an outstanding
guarantee. This guarantee statement is in
addition to and in no way prejudices your
statutory rights.
If a BLACK+DECKER product becomes
defective due to faulty materials,
workmanship or lack of conformity, within
24 months from the date of purchase,
BLACK+DECKER guarantees to replace
defective parts, repair products subjected to
fair wear and tear or replace such products
to make sure of the minimum inconvenience
to the customer unless:
•
The product has been used for trade,
professional or hire purposes.
•
The product has been subjected to
misuse or neglect.
•
The product has sustained damage
through foreign objects, substances or
accidents.
•
Repairs have been attempted by persons
other than authorised repair agents or
BLACK+DECKER service staff.
To claim on the guarantee, you will need to
submit proof of purchase to the seller or an
authorised repair agent. You can check the
location of your nearest authorised repair
agent by contacting your local
BLACK+DECKER office at the address
indicated in this manual. Alternatively, a list
of authorised BLACK+DECKER repair agents
and full details of our aftersales service and
contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com
12
(Traduction des instructions initiales)
Utilisation prévue
Votre perceuse visseuse LD12
BLACK+DECKER™ a été conçue pour les
travaux de vissage et de perçage dans du
bois, du métal et du plastique. Cet outil est
destiné à un usage semi-professionnel et
professionnel.
Ne renvoyez pas ce produit au magasin,
contactez d’abord votre bureau ou centre
de services agréé BLACK+DECKER le plus
proche.
Consignes de sécurité
Avertissements de sécurité générale
concernant l’outil électrique.
Avertissement! Lisez tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
spécifications fournies avec cet outil
électrique. Le non-respect de ces
avertissements et de ces instructions peut
provoquer un incendie, une électrocution
et/ou de graves blessures.
Conservez ces avertissements et ces
instructions à titre de référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les
avertissements fait référence à votre outil
électrique alimenté par batterie (avec
cordon d’alimentation) ou votre outil
fonctionnant sur batterie (sans cordon).
1. Sécurité de l’aire de travail
a. Travaillez dans un endroit propre et
bien éclairé. Les zones encombrées et
sombres peuvent entraîner des
accidents.
b. Ne mettez pas en marche votre outil
électrique dans un environnement
explosif, ou en présence de liquides
inflammables, de gaz ou de poussières.
La mise en marche de l’outil crée des
étincelles qui peuvent enflammer les
poussières ou vapeurs.
c. Éloignez les enfants et les personnes
présentes de la zone lorsque l’outil est
en fonctionnement. Toute distraction
peut vous faire perdre le contrôle de
l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les fiches de l’outil électrique doivent
correspondre à la prise secteur. Ne
modifiez jamais la fiche, de quelque
FRANÇAIS
manière que ce soit. N’utilisez pas
d’adaptateurs avec des outils ayant une
prise de terre (mis à la terre). Des fiches
non modifiées et raccordées aux prises
murales correspondantes réduiront les
risques de choc électrique.
b. Évitez le contact direct avec les surfaces
mises à la terre ou mises à la masse
comme les canalisations, les radiateurs,
les cuisinières et les réfrigérateurs. Le
risque de choc électrique augmente si
votre corps est mis à la terre ou à la
masse.
c. N’utilisez pas d’outils électriques dans
des environnements pluvieux ou
humides. Si de l’eau s’introduit dans un
outil électrique, le risque de choc
électrique augmentera.
d. Ne malmenez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le
cordon pour transporter, tirer ou
débrancher l’outil électrique. Veillez à
garder le cordon éloigné des sources de
chaleur, des huiles, des rebords coupants
ou des pièces mobiles. Les câbles
endommagés ou entremêlés augmentent
le risque de choc électrique.
e. Lorsqu’un outil électrique est utilisé à
l’extérieur, utilisez uniquement une
rallonge spécialement prévue à cet effet.
L’usage d’une rallonge adaptée à
l’utilisation en extérieur réduit le risque de
choc électrique.
f. Si vous devez utiliser un outil électrique
dans un endroit humide, utilisez une
alimentation protégée par un dispositif à
courant différentiel résiduel (DDR).
L’utilisation d’un DDR réduit le risque de
choc électrique. Remarque : Le terme «
dispositif à courant différentiel résiduel
(DDR) » peut être remplacé par « circuit
protégé par un disjoncteur DDFT » ou par
« interrupteur différentiel de sécurité
(ELCB) ».
3. Sécurité personnelle
a. Soyez vigilant, regardez bien ce que
vous faites et faites preuve de bon sens
lorsque vous utilisez l’outil électrique.
N’utilisez pas d’outil électrique si vous
êtes sous l’influence de drogues, d’alcool
ou de médicaments. Un instant
d’inattention pendant l’utilisation d’outils
électriques peut entraîner des blessures
graves.
13
13
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
b. Utilisez un équipement de protection
individuel. Utilisez toujours une
protection oculaire. L’utilisation
d’équipements de protection tels que les
masques anti-poussière, les chaussures
de sécurité antidérapantes, les casques
de sécurité ou les protections auditives
dans des conditions appropriées
réduiront les risques de blessures
corporelles.
c. Évitez les démarrages intempestifs.
Veillez à ce que l’interrupteur soit en
position d’arrêt avant de brancher l’outil
à une source d’alimentation et/ou une
batterie, de ramasser l’outil ou de le
transporter. Transporter les outils
électriques avec le doigt sur
l’interrupteur ou brancher les outils
électriques avec l’interrupteur en
position de marche peut entraîner des
accidents.
l’utilisation des outils. Une action
imprudente peut causer de graves
blessures en une fraction de seconde.
4. Utilisation et entretien de l’outil
électrique
a. Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique adapté à votre travail.
L’outil adapté est plus efficace et moins
dangereux s’il est utilisé à la vitesse pour
laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil si l’interrupteur ne le
met pas en position de marche et
d’arrêt. Tout outil qui ne peut être
contrôlé par l’interrupteur est dangereux
et doit être réparé.
c. Débrancher la fiche de l'alimentation
source et / ou la batterie de la outil
électrique avant de faire ajustements,
changement d'accessoires, ou stockage
d'outils électriques. Ces mesures de
d. Retirez toute clé de sécurité ou autre
sécurité préventives réduisent le risque
clé de réglage avant de mettre l’outil
de démarrage accidentel de l’outil
électrique en marche. Laissez une clé à
électrique.
molette ou une clé sur une partie rotative
de l’outil électrique peut engendrer des
d. Conservez les outils électriques inutilisés
blessures corporelles.
hors de la portée des enfants et ne
laissez pas de personnes non
e. Ne vous penchez pas trop. Gardez en
familiarisées avec l’outil ou ces
permanence une position stable et un
instructions utiliser l’outil électrique. Les
bon équilibre. Cela permet un meilleur
outils électriques sont dangereux pour les
contrôle de l’outil électrique dans des
utilisateurs inexpérimentés.
situations imprévues.
e. Maintenir les outils électriques. Vérifiez
f. Habillez-vous correctement. Ne portez
la dérive d’alignement ou l’attache des
pas de vêtements amples ou de bijoux.
pièces mobiles, toute possibilité de
Gardez vos cheveux, vos vêtements et
rupture de pièces et tout état pouvant
vos gants éloignés des pièces mobiles.
affecter l’outil lors de son utilisation. Si
Tenez vos cheveux, vêtements et gants
l’outil est endommagé, faites-le réparer
éloignés des pièces mobiles. Les
avant de l’utiliser. De nombreux accidents
vêtements amples, les bijoux ou les
sont dus à des outils électriques mal
cheveux longs peuvent être happés par
entretenus.
les pièces mobiles.
g. Si des accessoires destinés au
raccordement d’installations
d’extraction et de recueil de la
poussière sont fournis, assurez-vous
qu’ils sont correctement raccordés et
utilisés. L’utilisation de ces appareils
peut réduire les risques liés à la présence
de poussière.
h. Ne pensez pas que la familiarité que
vous avez acquise en utilisant
fréquemment des outils vous permet
d’être complaisant et d’ignorer les
principes de sécurité concernant
14
f. Maintenez les outils de coupe aiguisés et
propres. Les outils de coupe bien
entretenus aux bords aiguisés sont moins
susceptibles de se coincer et plus faciles
à contrôler.
g. Utilisez l’outil électrique, les accessoires
et les lames de l’outil, etc.,
conformément à ces instructions en
prenant en compte les conditions de
travail et la tâche à réaliser. L’utilisation
de l’outil électrique pour des opérations
différentes de celles pour lesquelles il a
été conçu peut entraîner une situation
dangereuse.
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
h. Maintenez les poignées et les surfaces
de préhension sèches, propres et
exemptes d’huile et de graisse. Des
poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de
manipuler l’outil en toute sécurité et de
le contrôler dans des situations
inattendues.
g. Suivez toutes les instructions de
chargement et ne chargez pas la
batterie, ou l’outil, à l’extérieur de la
plage de température indiquée dans les
instructions. Une recharge incorrecte ou
à des températures en dehors de la plage
spécifiée peut endommager la batterie et
accroître le risque d’incendie.
5. Utilisation et entretien d’un outil
alimenté par batterie
6. Réparation
a. Rechargez l’outil uniquement avec le
chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur approprié pour un type de
batterie peut créer un risque d’incendie
lorsqu’il est utilisé avec une autre
batterie.
b. Utilisez les outils électriques
uniquement avec les batteries
spécialement adaptées. L’utilisation
d’autres batteries présente un risque de
blessure et d’incendie.
a. Faites réparer votre outil électrique par
un réparateur agréé utilisant uniquement
les pièces de rechange identiques. Cela
permettra de garantir la sécurité de l’outil
électrique.
b. N’essayez jamais de réparer des
batteries endommagées. Les batteries
doivent être réparées uniquement par des
fournisseurs de services autorisés.
7. Consignes de sécurité de perçage
1) Consignes de sécurité pour toutes les
c. Lorsque vous ne vous servez pas de la
utilisations
batterie, rangez-la loin des autres objets
métalliques, comme des trombones,
a. Portez une protection auditive lorsque
pièces de monnaie, clés, clous, vis ou
vous utilisez des perceuses à percussion.
autres petits objets métalliques,
Une exposition au bruit peut provoquer la
susceptibles d’établir une connexion
perte de l’audition.
entre les bornes. Tout court-circuit entre
les bornes de la batterie peut provoquer
b. Utilisez la ou les poignées auxiliaires.
des brûlures ou un incendie.
Toute perte de contrôle peut causer des
dommages corporels.
d. Dans des conditions d’utilisation
excessive, du liquide peut s’écouler de
c. Empoignez bien l’outil avant de l’utiliser.
la batterie ; dans ce cas, veuillez éviter
Cet outil produit un couple de sortie élevé
tout contact. En cas de contact
et s’il n’est pas correctement tenu durant
accidentel, rincez la partie touchée avec
son utilisation, vous pouvez en perdre le
de l’eau. Si le liquide pénètre dans vos
contrôle, ce qui peut entraîner des
yeux, consultez immédiatement un
blessures.
médecin. Le liquide éjecté de la batterie
peut causer des irritations ou des
d. Tenez l’outil électrique par les surfaces
brûlures.
isolées lorsque vous effectuez une
opération au cours de laquelle
e. N’utilisez pas une batterie ou un outil
l’accessoire coupant peut être en
s’ils sont endommagés ou modifiés. Une
contact avec des câbles cachés ou avec
batterie endommagée ou modifiée peut
son propre câble d’alimentation. Si un
avoir un comportement imprévisible
susceptible d’entraîner un incendie, une
accessoire de coupe entre en contact
explosion ou des blessures.
avec un câble « sous tension », les pièces
métalliques de l’outil électrique risquent
f. N’exposez pas la batterie ou l’outil au feu
de transmettre le courant et d’infliger un
ou à une température excessive.
choc électrique à l’opérateur.
L’exposition au feu ou à une température
supérieure à 130 °C peut provoquer une
2) Instructions de sécurité lors de
explosion. REMARQUE La température «
l’utilisation de forets/mèches longs
130 °C » peut être remplacée par la
température « 265 °F ».
15
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Avertissements de sécurité
générale concernant l’outil
Avertissement ! Avertissements de sécurité
supplémentaires pour les perceuses
visseuses.
•
Utilisez des serre-joints, un étau de
serrage ou toute autre méthode pratique
pour sécuriser et maintenir la pièce à
traiter sur une plate-forme stable. Le fait
de tenir la pièce à traiter avec votre main
ou de l’appuyer contre votre corps la
rend instable et peut provoquer une
perte de contrôle.
Risques résiduels
Il se peut que des risques résiduels
additionnels non inclus dans les
avertissements de sécurité du présent
manuel surviennent lors de l’utilisation de
l’outil. Ces risques peuvent provenir d’une
utilisation inappropriée ou prolongée, etc.
Malgré l’application des instructions de
sécurité en vigueur et la mise en œuvre des
dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent être évités. Ces risques
comprennent :
•
Des blessures provoquées par le contact
avec des pièces mobiles / rotatives.
•
Avant de percer les murs, les sols ou les
plafonds, vérifiez la position des câbles
et des tuyaux.
•
Des blessures provoquées lors du
changement des pièces, forets ou
accessoires.
•
Évitez de toucher la pointe d’un foret
immédiatement après utilisation, car
vous pourriez vous brûler.
•
•
Des blessures provoquées par un usage
prolongé d’un outil. Assurez-vous prendre
régulièrement des pauses lors d’un usage
prolongé d’un outil.
Cet outil n’est pas destiné à être utilisé
• Des troubles de l’audition.
par des personnes (y compris les
enfants) présentant des capacités
• Il existe des risques pour la santé causés
physiques, sensorielles ou mentales
par l’inhalation de poussières qui se
réduites, ou sans expérience, ni
développent lors de l’utilisation de votre
connaissances, à moins qu’elles ne soient
outil (exemple : travailler avec du bois, en
surveillées ou qu’elles n’aient été
particulier du chêne, du hêtre ou du
instruites sur l’utilisation de l’outil par une
MDF).
personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés pour
Étiquettes sur l’outil
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’outil.
L’étiquette apposée sur votre outil peut
L’utilisation prévue est décrite dans le
afficher les symboles suivants :
présent manuel. Toute utilisation
d’accessoires, de pièces rajoutées et de
Attention ! Pour réduire les risques
l’outil autre que celles qui sont définies
de blessures, l’utilisateur doit lire le
dans le présent manuel d’instructions
manuel d’instructions.
présente un risque de blessure et de
dommages matériels.
Le chargeur doit être utilisé
uniquement à l’intérieur.
•
Sécurité d’autrui
•
•
16
Cet outil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (y compris les
enfants) présentant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou manquant d’expérience et de
connaissances, sans surveillance ou sans
avoir reçu d’instructions concernant
l’utilisation de l’outil de la part d’une
personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’outil.
Avant d’utiliser cette machine lisez
attentivement la totalité de ce
manuel.
Position du code de la date
Le code de la date qui comporte également
l’année de fabrication est imprimé sur le
boîtier.
Exemple :
2017 XX JN
Année de fabrication
(Traduction des instructions initiales)
Sécurité électrique
•
FRANÇAIS
Une utilisation incorrecte de la batterie
peut entraîner un incendie, une explosion,
ou d’autres dangers.
Votre chargeur est doublement
isolé; il n’y a donc pas besoin de
faire une mise à la terre. Vérifiez si la • L’utilisation des batteries par les enfants
doit être surveillée.
tension de l’alimentation électrique est
Avertissement ! N’essayez jamais d’ouvrir la
compatible avec la tension indiquée sur la
batterie, pour une raison quelconque. Si la
plaque signalétique. N’essayez jamais de
batterie est fissurée ou endommagée, ne
remplacer le chargeur par une fiche
l’insérez pas dans le chargeur. Veillez à ne
électrique normale.
pas écraser, ni endommager ou laisser
tomber la batterie.
• Si le cordon d’alimentation est
endommagé ou défectueux il doit être
N’utilisez pas une batterie ou un chargeur
réparé par le fabriquant ou un réparateur qui a reçu un coup violent, qui est tombé, ou
a été écrasé ou endommagé de quelque
BLACK+DECKER agréé afin d’éviter tout
façon que ce soit (c.-à-d., percé par un clou,
risque d’accident.
frappé avec un marteau, piétiné). Les
batteries endommagées doivent être
Caractéristiques (Fig. A)
renvoyées au centre de service pour être
recyclées.
1. Interrupteur
2. Bouton de marche avant/arrière
Chargeur
3. Mandrin sans clé
1. Ce manuel contient des consignes de
sécurité et de fonctionnement
importantes.
4. Chargeur
5. Indicateur de charge et de capacité de
batterie
Avertissements et consignes de
sécurité
Batteries
•
Assurez-vous ne pas démonter, ouvrir,
faire tomber (abus mécanique), écraser,
tordre, déformer, percer ou découper la
batterie.
•
Assurez-vous ne pas la modifier ou la
refabriquer, ou encore y insérer des
corps étrangers, l’immerger dans de l’eau
ou l’exposer à d’autres liquides ou au feu,
à la chaleur excessive, y compris les fers
à souder, ou la mettre au micro-ondes.
•
Utilisez uniquement la batterie avec un
système de charge spécifié par le
fabricant/fournisseur.
•
Ne court-circuitez pas une batterie ou ne
laissez aucun objet conducteur
métallique toucher les deux bornes de la
batterie en même temps.
•
Mettez au rebut toute batterie usagée
rapidement selon les instructions du
fabricant/fournisseur.
2. Avant d’utiliser un chargeur de batterie,
lisez toutes les instructions et tous les
avertissements inscrits sur le chargeur de
batterie et l’outil utilisant la batterie.
Attention ! Pour réduire le risque de
blessure, utilisez uniquement le chargeur
fourni avec ce produit. Les batteries d’autres
produits peuvent exploser et provoquer des
blessures ou des dommages
3. N’exposez pas le chargeur à la pluie et à
la neige.
4. L’utilisation d’accessoires non
recommandés ou vendus par
BLACK+DECKER peut entraîner un
incendie, une électrocution, ou des
blessures.
5. Pour réduire les risques de dommages à
la fiche électrique et au cordon
d’alimentation, tirez sur la fiche plutôt
que sur le cordon pour débrancher le
chargeur.
6. Assurez-vous que le cordon est placé de
telle sorte qu’on ne puisse marcher ou
trébucher dessus ou qu’il ne puisse être
autrement endommagé ou contraint..
17
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
7. Une rallonge électrique ne doit pas être
sont créés lorsque les batteries
utilisée à moins que ce ne soit
lithium-ion sont brûlées.
absolument nécessaire. L’utilisation d’une
12.
NE
METTEZ PAS en marche le chargeur
rallonge incorrecte pourrait entraîner un
et n’utilisez pas la batterie dans un
risque d’incendie, de choc électrique ou
environnement explosif, ou en présence
d’électrocution.
de liquide inflammable, de gaz, ou de
a. Les cordons à deux fils peuvent être
poussières. Le fait d’insérer ou de retirer
le chargeur de la perceuse peut
utilisés avec des rallonges à 2 ou 3 fils.
enflammer la poussière ou les vapeurs.
Seules des rallonges à gaine ronde
devraient être utilisées, et nous
3.
Laissez
l’outil en charge la première fois
recommandons qu’elles soient certifiées
pendant 1 à 1,5 heure. Après la première
par Underwriters Laboratories (U.L.). Si la
charge, dans des conditions normales
rallonge doit être utilisée à l’extérieur, le
d’utilisation, votre outil doit être
complètement chargé en 1 à 1,5 heure.
cordon doit être prévu pour une
utilisation extérieure. Tout cordon
Avertissement ! Évitez d’utiliser
marqué pour un usage extérieur peut
l’outil lorsqu’il est connecté au
aussi être utilisé pour un travail fait à
chargeur.
l’intérieur. Les lettres « W » ou « Wa » sur
Avertissement
! Risque d’incendie.
la gaine du cordon indiquent que
Lorsque
vous
déconnectez
le
l’alimentation est adaptée à une
chargeur de l’outil, veillez à
utilisation extérieure.
débrancher d’abord le chargeur de la
b. Une rallonge doit avoir des fils de section prise, puis débranchez le cordon de charge
de l’outil.
suffisante (AWG) pour ne présenter
aucun danger et pour éviter toute perte
Instructions d’utilisation
de puissance et surchauffe. Plus le
calibre du fil est petit, plus la capacité du Détente et bouton d’inversion de marche
(fig. C)
câble est grande, ce qui veut dire qu’un
câble de calibre 16 a plus de capacité
• La perceuse est allumée et éteinte en
qu’un câble de calibre 18. Lorsque vous
appuyant et en relâchant la détente (1).
utilisez plus d’une rallonge pour obtenir
• Un bouton de marche avant/arrière (2)
la longueur de câble nécessaire,
permet de choisir le sens de rotation de
assurez-vous que chaque rallonge à la
l’outil et sert également de bouton de
section minimale nécessaire.
verrouillage.
8. Utilisez uniquement le chargeur fourni
•
Pour
sélectionner la rotation avant,
pour charger votre outil. L’utilisation de
relâchez la détente et enfoncez le bouton
tout autre chargeur peut endommager
de marche avant/arrière vers la gauche.
l’outil ou créer une situation dangereuse.
9. Utilisez uniquement un chargeur lors de
la charge.
10. N’ESSAYEZ PAS de réparer le chargeur
vous-même. Aucune pièce à l’intérieur ne
peut être entretenue ou réparée par
l’utilisateur. Renvoyez le chargeur à
n’importe quel centre de service
Black+Decker.
11. NE JETEZ PAS la batterie dans le feu
même si elle est gravement
endommagée ou complètement usée. La
batterie peut exploser au contact du feu.
Des fumées et des matériaux toxiques
18
•
Pour sélectionner la rotation arrière,
enfoncez le bouton de marche
avant/arrière dans la direction opposée.
Remarque : La position centrale du bouton
de marche avant/arrière verrouille l’outil en
position d’arrêt. Lorsque vous changez la
position du bouton de marche avant/arrière,
assurez-vous que la détente est relâchée.
Détente à vitesses variables (fig. A)
Pour démarrer l’outil, appuyez sur la détente
(1). Pour arrêter l’outil, relâchez la détente.
Votre outil est équipé d’un frein. Le mandrin
s’arrêtera de tourner lorsque la détente est
complètement relâchée.
(Traduction des instructions initiales)
La détente à vitesse variable vous permet
de sélectionner la meilleure vitesse adaptée
à une application particulière. Plus vous
appuyez sur la détente, plus l’outil tourne
vite. Pour une durée de vie maximale de
l’outil, utilisez uniquement la vitesse variable
pour démarrer les trous ou pour les vis.
Remarque : L’utilisation continue de la
plage de vitesse variable n’est pas
recommandée. Elle peut endommager la
détente et devrait être évitée.
Mandrin à manchon unique sans clé
(fig. D)
Votre outil est doté d’un mandrin sans clé
avec manchon rotatif pour pouvoir opérer le
mandrin d’une main. Pour insérer un foret
ou un autre accessoire, effectuez ces
étapes:
1. Verrouillez la détente en position ARRÊT,
comme décrit précédemment.
2. Saisissez le manchon noir du mandrin
d’une main et utilisez l’autre main pour
tenir fermement l’outil. Tournez le
manchon dans le sens antihoraire
suffisamment pour pouvoir insérer
l’accessoire souhaité.
3. Insérez l’accessoire dans le mandrin et
serrez-le fermement en tournant le
manchon de serrage dans le sens horaire
avec une main tout en maintenant l’outil
avec l’autre. Votre outil est équipé d’un
mécanisme de verrouillage automatique
de la broche. Cela vous permet d’ouvrir
et de fermer le mandrin d’une main.
FRANÇAIS
Vissage
Lors du vissage de vis, le bouton de marche
avant/arrière doit être poussé vers la
gauche. Utilisez la marche arrière (bouton
poussé vers la droite) pour dévisser les vis.
Lors du passage de la marche avant à la
marche arrière, ou vice versa, relâchez
toujours d’abord la détente.
Perçage
•
Utilisez uniquement des forets qui ne sont
pas moussés.
•
Soutenez et fixez correctement les
éléments de travail, conformément aux «
Consignes de sécurité ».
Utilisez l’équipement de sécurité requis et
approprié, conformément aux «
Consignes de sécurité ».
•
Sécurisez l’aire de travail et maintenez-la
dans cet état, conformément aux «
Consignes de sécurité ».
•
Faites fonctionner la perceuse très
lentement, en appuyant légèrement sur la
détente, jusqu’à ce que le trou soit
suffisamment bien démarré pour que le
foret ne glisse plus.
•
Exercez une pression dans l’axe du foret.
Utilisez suffisamment de pression pour
que le foret morde, mais pas trop, pour
ne pas faire caler le moteur ou faire
dévier le foret.
•
Tenez la perceuse fermement avec les
deux mains pour l’empêcher de tourner.
•
N’appuyez pas sur la détente si le foret
est coincé afin de le débloquer et de
continuer le perçage. Vous pourriez
endommager la perceuse.
Pour libérer l’accessoire, répétez l’étape 2
ci-dessus.
Avertissement ! N’essayez pas de
•
serrer des forets (ou tout autre
accessoire) en saisissant la partie
avant du mandrin et en faisant
tourner l’outil. Vous pouvez endommager le
mandrin et vous blesser durant le
changement d’accessoires. Bloquez toujours •
la détente lors du changement
d’accessoires.
Assurez-vous de bien serrer le mandrin en
•
tenant le manchon de serrage avec une
main et l’outil avec l’autre main.
Minimisez le grippage du foret en
réduisant la pression quand le foret est
sur le point de passer à travers le
matériau et percez lentement la dernière
partie du trou.
Continuez à faire tourner le foret pendant
que vous le retirez du trou percé. Cela
réduira les chances de grippage.
Assurez-vous que la détente permet
d’allumer et d’éteindre la perceuse.
7
19
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Perçage dans le bois
Les trous dans le bois peuvent être percés
avec les mêmes forets hélicoïdaux utilisés
pour le métal ou avec des forets plats.
Assurez-vous d’utiliser des forets bien
aiguisés et, durant le perçage, de les sortir
fréquemment du trou de perçage afin
d’éliminer les copeaux.
L’outil s’arrête|
brusquement.
Perçage dans le métal
Utilisez un lubrifiant de coupe lors du
perçage de métaux. La fonte et le laiton
sont des exceptions qui doivent être
percées à sec. Le lubrifiant de coupe qui
fonctionne le mieux est l’huile de coupe
sulfurisée ou l’huile de saindoux.
Indicateur de batterie
Le chargeur n’est
pas branché au
secteur.
Brancher le chargeur
dans une prise secteur
qui fonctionne. Se
reporter à la section
« Notes importantes
sur la recharge » pour
plus de détails.
La température de
l’air ambiante est
trop chaude ou trop
froide.
Déplacer le chargeur
et la batterie dans un
endroit où la
température de l’air
ambiante est inférieure
à 4,5 C (40 F) ou
supérieure à +40,5 °C
(105 F).
La batterie a atteint
sa limite thermique
maximale.
Laisser la batterie
refroidir..
La batterie est
Placer la batterie sur
déchargée. (Pour
le chargeur et laisser
optimiser la durée
charger.
de vie de la batterie,
celle-ci a été
conçue pour
s’arrêter
brusquement
lorsque la charge est
insuffisante.)
Lorsque vous appuyez sur la détente
principale (1), l’indicateur de capacité de la
batterie s’allume afin d’indiquer la capacité
de la batterie.
100%
Entretien
0%
Dépannage
Problème
L’outil ne
démarre pas.
cause possible
La batterie n’est
pas installée
correctement.
La batterie n’est pas
chargée.
La batterie ne La batterie n’est pas
se charge pas.. insérée dans le
chargeur.
20
solution possible
Vérifier l’installation
de la batterie.
Vérifier les conditions
de charge de la
batterie.
Insérer la batterie dans
le chargeur jusqu’à ce
que le témoin de
charge s’allume.
Votre outil BLACK+DECKER a été conçu
pour fonctionner pendant une longue
période avec un minimum d’entretien. Un
fonctionnement continu satisfaisant de l’outil
dépend d’un entretien soigneux et régulier.
Votre chargeur n’exige aucun entretien en
dehors d’un nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant toute
opération d’entretien de l’outil,
retirez la batterie. Débranchez le
chargeur avant de le nettoyer.
•
Nettoyez régulièrement les fentes
d’aération de votre outil et le chargeur à
l’aide d’une brosse douce ou d’un chiffon
sec.
•
Nettoyez régulièrement le boîtier du
moteur à l’aide d’un chiffon humide.
N’utilisez pas d’agent nettoyant abrasif ou
à base de solvant.
•
Ouvrez régulièrement le mandrin et
tapotez-le pour nettoyer toute poussière
à l’intérieur.
(Traduction des instructions initiales)
¡Important ! Pour assurer la FIABILITÉ et la
SÉCURITÉ de l’outil, les réparations,
l’entretien et le réglage (autres que ceux
présentés dans le présent manuel) doivent
être effectués par un centre de service
autorisé ou du personnel qualifié en utilisant
toujours les mêmes pièces de rechange.
L’outil ne contient aucun élément réparable
à l’intérieur.
Accessoires
Les accessoires recommandés pour être
utilisés avec votre outil sont disponibles
auprès de votre revendeur local ou votre
centre de service autorisé.
Avertissement ! L’utilisation de tout
accessoire non recommandé pour
cet outil peut être dangereuse.
Batteries
Vous pouvez recharger les batteries
des appareils BLACK+DECKER
plusieurs fois. À la fin de leur cycle
de vie, éliminez les batteries avec
tout le soin nécessaire pour la
protection de notre environnement :
FRANÇAIS
Des réglementations locales pourront
s’appliquer au tri sélectif de produits
électriques ménagers, imposées par les sites
d’élimination municipaux ou le revendeur
lors de l’achat d’un nouveau produit.
BLACK+DECKER met à disposition un centre
de collecte et de recyclage pour les produits
BLACK+DECKER ayant atteint la fin de leur
durée de service. Pour profiter de ce service,
veuillez retourner votre outil à un agent de
service agréé qui se chargera de la collecte.
Vous pouvez trouver l’agent de service agréé
le plus proche en contactant votre agence
BLACK+DECKER locale à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Autrement, une liste
d’agents de réparation agréés
BLACK+DECKER et des informations
complètes concernant notre service
après-vente, y compris les coordonnées,
sont disponibles en ligne à l’adresse suivante
: www.2helpU.com.
Caractéristiques techniques
Caractéristiques
LD12
•
Laissez la batterie se décharger
complètement, puis retirez-la de l’outil.
Tension
12V
•
Les batteries NiCd, NiMH et Li-Ion sont
recyclables. Remettez-les à l'agent de
recyclage agréé ou au centre de
recyclage local.
Régime à vide
De 0 à 900 tr/min
Mandrin
10 mm
Couple
16/7Nm
Protection de l’environnement
Collecte séparée. Ce produit ne doit
pas être mis au rebut avec les ordures
ménagères normales.
Si vous décidez de remplacer ce produit
BLACK+DECKER, ou si vous n’en avez plus
l’utilité, ne le jetez pas avec vos déchets
domestiques. Mettez-le dans un point de
collecte séparée approprié.
Le tri sélectif de produits usés et
d’emballages permet de recycler les
matériaux et de les réutiliser. La
réutilisation des matériaux recyclés aide à
prévenir la pollution de l’environnement et à
réduire la demande de matières premières.
Chargeur
Courant de sortie
1A
Temps de charge
1 à 1,5 heure
Batterie
Tension
12V
Capacité
1,5 Ah
Type
Lithium-ion intégré
21
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Garantie
BLACK+DECKER est convaincu de la
qualité de ses produits et offre une garantie
exceptionnelle. Cette déclaration de
garantie s’ajoute et ne porte aucunement
préjudice à vos droits statutaires.
Si un produit BLACK+DECKER se révèle
défectueux en raison de défauts de
matériaux ou de fabrication, ou d’un
manque de conformité, dans les 24 mois à
compter de la date d’achat, la garantie de
BLACK+DECKER permet le remplacement
de pièces défectueuses, la réparation ou
l’échange de produits soumis à une usure
normale afin de garantir un minimum
d’inconvénients pour le client, sauf si:
•
le produit a été utilisé à des fins
commerciales, professionnelles ou de
location;
•
le produit a été utilisé de manière
inadéquate ou avec négligence;
•
le produit a subi des dommages
provoqués par des objets, substances ou
accidents étrangers;
•
des tentatives de réparation ont été
effectuées par des personnes autres que
les agents de service agréés ou le
personnel d’entretien de
BLACK+DECKER.
Pour réclamer la garantie, vous devrez
présenter une preuve d’achat au vendeur
ou à un agent de réparation agréé. Vous
pouvez trouver l’agent de service agréé le
plus proche en contactant votre agence
BLACK+DECKER locale à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Autrement, une liste
d’agents de réparation agréés
BLACK+DECKER et des informations
complètes concernant notre service
après-vente, y compris les coordonnées,
sont disponibles en ligne à l’adresse
suivante: www.2helpU.com.
22
(Перевод с оригинала инструкции)
Назначение
Ваша дрель/шуруповёрт LD12 BLACK+DECKER™
предназначена для сверления отверстий и
заворачивания саморезов в древесине, металле и
пластике. Данный инструмент предназначен для
профессионального и полупрофессионального
использования.
не возвращайте данный продукт в магазин.
Сначала обратитесь в ближайший авторизованный
сервисный центр BLACK+DECKER
Инструкции По Технике Безопасности
b.
c.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание! Внимательно прочтите все
инструкции по использованию, правила
безопасности, спецификации, а также
рассмотрите все иллюстрации, входящие
в руководство по эксплуатации данного
электроинструмента. Несоблюдение всех
перечисленных ниже инструкций может привести к
поражению электрическим током, возникновению
пожара и/или получению серьёзной травмы.
Сохраните все инструкции по безопасности и
руководство по эксплуатации для их дальнейшего
использования. Термин «Электроинструмент» во всех
приведённых ниже указаниях относится к вашему
сетевому (с кабелем) электроинструменту или
аккумуляторному (беспроводному)
электроинструменту.
1. Безопасность рабочего места
a. Содержите рабочее место в чистоте и
обеспечьте хорошее освещение. Плохое
освещение рабочего места может привести к
несчастному случаю.
b. Не используйте электроинструменты, если есть
опасность возгорания или взрыва, например,
вблизи легко воспламеняющихся жидкостей,
газов или пыли. В процессе работы
электроинструменты создают искровые разряды,
которые могут воспламенить пыль или горючие
пары.
c. Во время работы с электроинструментом не
подпускайте близко детей или посторонних лиц.
Отвлечение внимания может вызвать у Вас потерю
контроля над рабочим процессом.
2. Электробезопасность
a. Вилка кабеля электроинструмента должна
соответствовать штепсельной розетке. Ни в
коем случае не видоизменяйте вилку
электрического кабеля. Не используйте
d.
e.
f.
РУССКИЙ
соединительные штепсели-переходники, если в
силовом кабеле электроинструмента есть
провод заземления. Использование оригинальной
вилки кабеля и соответствующей ей штепсельной
розетки уменьшает риск поражения электрическим
током.
Во время работы с электроинструментом
избегайте физического контакта с
заземлёнными объектами, такими как
трубопроводы, радиаторы отопления,
электроплиты и холодильники. Риск поражения
электрическим током увеличивается, если Ваше тело
заземлено.
Не используйте электроинструмент под дождём
или во влажной среде. Попадание воды в
электроинструмент увеличивает риск поражения
электрическим током.
Бережно обращайтесь с электрическим кабелем.
Ни в коем случае не используйте кабель для
переноски электроинструмента или для
вытягивания его вилки из штепсельной розетки.
Не подвергайте электрический кабель
воздействию высоких температур и смазочных
веществ; держите его в стороне от острых
кромок и движущихся частей. Повреждённый или
запутанный кабель увеличивает риск поражения
электрическим током
При работе с электроинструментом на открытом
воздухе используйте удлинительный кабель,
предназначенный для наружных работ.
Использование кабеля, пригодного для работы на
открытом воздухе, снижает риск поражения
электрическим током.
При необходимости работы с
электроинструментом во влажной среде
используйте источник питания, оборудованный
устройством защитного отключения (УЗО).
Использование УЗО снижает риск поражения
электрическим током. Примечание: Термин
«устройство защитного отключения (УЗО)» может
быть заменён на «аварийный прерыватель
заземления» или «автоматический выключатель тока
утечки».
3. Личная безопасность
a. При работе с электроинструментами будьте
внимательны, следите за тем, что Вы делаете, и
руководствуйтесь здравым смыслом. Не
используйте электроинструмент, если Вы устали,
а также находясь под действием алкоголя или
понижающих реакцию лекарственных
препаратов и других средств. Малейшая
неосторожность при работе с
электроинструментами может привести к серьёзной
травме.
b. При работе используйте средства
индивидуальной защиты. Всегда надевайте
защитные очки. Своевременное использование
защитного снаряжения, а именно: пылезащитной
маски, ботинок на нескользящей подошве,
23
РУССКИЙ
(Перевод с оригинала инструкции)
защитного шлема или противошумовых наушников,
значительно снизит риск получения травмы.
c. Не допускайте непреднамеренного запуска.
Перед тем, как подключить электроинструмент
к сети и/или аккумулятору, поднять или
перенести его, убедитесь, что выключатель
находится в положении «выключено». Не
переносите электроинструмент, держа палец на
пусковом выключателе, и не подключайте к сетевой
розетке электроинструмент, выключатель которого
установлен в положение «включено», это может
привести к несчастному случаю.
d.
e.
f.
g.
h.
4.
a.
b.
включения или выключения. Электроинструмент с
неисправным выключателем представляет
опасность и подлежит ремонту.
c. Отключайте электроинструмент от сетевой
розетки и/или извлекайте аккумулятор (если
имеется) перед регулировкой, заменой
принадлежностей или при хранении
электроинструмента. Такие меры
предосторожности снижают риск случайного
включения электроинструмента.
d. Храните неиспользуемые электроинструменты в
недоступном для детей месте и не позволяйте
Перед включением электроинструмента
лицам, не знакомым с электроинструментом или
данными инструкциями, работать с
снимите с него все регулировочные или гаечные
электроинструментом. Электроинструменты
ключи. Регулировочный или гаечный ключ,
представляют опасность в руках неопытных
оставленный закреплённым на вращающейся части
пользователей.
электроинструмента, может стать причиной
получения тяжёлой травмы.
e. Регулярно проверяйте исправность
электроинструмента и дополнительных
Работайте в устойчивой позе. Всегда твёрдо
принадлежностей. Проверяйте точность
стойте на ногах, сохраняя равновесие. Это
совмещения и легкость перемещения
позволит Вам не потерять контроль при работе
подвижных частей, целостность деталей и
электроинструментом в непредвиденной ситуации.
любых других элементов электроинструмента,
Одевайтесь соответствующим образом. Во
воздействующих на его работу. Не используйте
время работы не надевайте свободную одежду
неисправный электроинструмент, пока он не
или украшения. Следите за тем, чтобы Ваши
будет полностью отремонтирован. Большинство
волосы или одежда находились в постоянном
несчастных случаев являются следствием
отдалении от движущихся частей инструмента.
недостаточного технического ухода за
электроинструментом.
Свободная одежда, украшения или длинные волосы
могут попасть в движущиеся части инструмента.
f. Следите за остротой заточки и чистотой
режущих принадлежностей. Принадлежности с
Если электроинструмент снабжён устройством
острыми кромками позволяют избежать
сбора и удаления пыли, убедитесь, что данное
заклинивания и делают работу менее утомительной.
устройство подключено и используется
надлежащим образом. Использование устройства g. Используйте электроинструмент, аксессуары и
пылеудаления значительно снижает риск
насадки в соответствии с данным Руководством
возникновения несчастного случая, связанного с
по эксплуатации и с учётом рабочих условий и
запыленностью рабочего пространства.
характера будущей работы. Использование
электроинструмента не по назначению может
Даже если Вы являетесь опытным
создать опасную ситуацию.
пользователем и часто используете подобные
инструменты, не позволяйте себе расслабляться h. Следите, чтобы рукоятки и поверхности захвата
и игнорировать правила безопасности при
оставались сухими, чистыми и не содержали
использовании инструментов. Неосторожность и
следов масла и консистентной смазки. Скользкие
невнимательность при работе могут привести к
рукоятки и поверхности захвата не обеспечивают
безопасное обращение и управление инструментом
тяжёлым травмам за доли секунды.
в неожиданных ситуациях.
Использование электроинструментов и
5. Использование аккумуляторных инструментов и
технический уход
технический уход
Не перегружайте электроинструмент.
a. Заряжайте аккумулятор зарядным устройством
Используйте Ваш инструмент по назначению.
марки, указанной производителем. Зарядное
Электроинструмент работает надёжно и безопасно
устройство, которое подходит к одному типу
только при соблюдении параметров, указанных в
аккумуляторов, может создать риск возгорания в
его технических характеристиках.
случае его использования с аккумуляторами другого
Не используйте электроинструмент, если его
типа.
выключатель не устанавливается в положение
24
(Перевод с оригинала инструкции)
b. Используйте электроинструменты только с
разработанными специально для них
аккумуляторами. Использование аккумулятора
какой-либо другой марки может привести к
возникновению пожара и получению травмы.
c. Держите не используемый аккумулятор
подальше от металлических предметов, таких
как скрепки, монеты, ключи, гвозди, шурупы, и
других мелких металлических предметов,
которые могут замкнуть контакты
аккумулятора. Короткое замыкание контактов
аккумулятора может привести к получению ожогов
или возникновению пожара.
d. В критических ситуациях из аккумулятора
может вытечь жидкость (электролит); избегайте
контакта с кожей. Если жидкость попала на
кожу, смойте её водой. Если жидкость попала в
глаза, обращайтесь за медицинской помощью.
Жидкость, вытекшая из аккумулятора, может
вызвать раздражение или ожоги.
e. Не используйте повреждённые или
модифицированные аккумуляторы и
инструменты. Повреждённые или
модифицированные аккумуляторы нестабильны и
непредсказуемы и могут стать причиной пожара,
взрыва или получения травмы.
f. Не подвергайте аккумулятор или инструмент
воздействию огня или чрезвычайно высоких
температур. Воздействие огня или температуры
выше +130°C может привести к взрыву
аккумулятора.
g. Следуйте всем инструкциям по зарядке и не
заряжайте аккумулятор или инструмент, если
окружающая температура выходит за пределы,
обозначенные в инструкциях. Несоблюдение
процедуры зарядки или зарядка при окружающей
температуре, выходящей за оговоренные пределы,
может стать причиной повреждения аккумулятора
и увеличивает риск возникновения пожара.
6. Техническое обслуживание
a. Ремонт Вашего электроинструмента должен
производиться только квалифицированными
специалистами с использованием идентичных
запасных частей. Это обеспечит безопасность
Вашего электроинструмента в дальнейшей
эксплуатации.
b. Никогда не ремонтируйте самостоятельно
повреждённые аккумуляторы. Ремонт
аккумуляторов должен производиться только
производителем или в авторизованном сервисном
центре.
7. Правила безопасности при сверлении
РУССКИЙ
1) Меры безопасности при выполнении всех
операций
a. При сверлении с ударом всегда надевайте
противошумовые наушники. Воздействие шума
может привести к потере слуха.
b. Используйте дополнительную рукоятку
(рукоятки). Потеря контроля над инструментом
может привести к получению тяжёлой травмы.
c. Перед использованием правильно захватите
инструмент. Данный инструмент производит
высокий выходной крутящий момент, и без
правильного захвата существует риск потери
контроля над инструментом и получения телесной
травмы.
d. Держите инструмент за изолированные ручки
при выполнении операций, во время которых
режущий инструмент может соприкасаться со
скрытой проводкой или собственным кабелем.
Контакт насадки с находящимся под напряжением
проводом делает не покрытые изоляцией
металлические части электроинструмента также
«живыми», что создаёт опасность поражения
оператора электрическим током.
2) Меры предосторожности при использовании
длинных свёрл
a. Никогда не работайте на скорости,
превышающей максимальную скорость
вращения сверла. На более высоких скоростях
сверло, скорее всего, согнётся, если будет свободно
вращаться, не соприкасаясь с заготовкой, что
приведёт к получению телесной травмы.
b. Всегда начинайте сверление на низкой скорости,
и прижав кончик сверла к поверхности
заготовки. На более высоких скоростях сверло,
скорее всего, согнётся, если будет свободно
вращаться, не соприкасаясь с заготовкой, что
приведёт к получению телесной травмы.
c. Оказывайте давление только на прямой линии с
насадкой, и никогда не оказывайте чрезмерного
давления. Насадка может согнуться, что станет
причиной её поломки или потери контроля над
инструментом, что приведёт к получению телесной
травмы.
Держите инструмент за изолированные ручки при
выполнении операций, во время которых
крепежная деталь может соприкасаться со скрытой
проводкой или собственным кабелем. Контакт
крепёжного элемента с находящимся под напряжением
проводом делает не покрытые изоляцией
металлические части электроинструмента также
«живыми», что создаёт опасность поражения оператора
электрическим током.
25
РУССКИЙ
(Перевод с оригинала инструкции)
Дополнительные меры
безопасности при работе с
электроинструментами
Внимание! Дополнительные меры предосторожности
при использовании дрелей/шуруповёртов
•
•
Используйте струбцины или другие
приспособления для фиксации обрабатываемой
детали, устанавливая их только на неподвижной
поверхности. Если держать обрабатываемую деталь
руками или с упором в собственное тело, то можно
потерять контроль над инструментом или
обрабатываемой деталью.
Прежде чем сверлить отверстия в стенах, полах или
потолках, проверьте наличие электропроводки и
трубопроводов.
•
Не дотрагивайтесь до наконечника сверла сразу же
после окончания сверления, так как он может быть
горячим.
•
Данный инструмент не может использоваться
людьми (включая детей) со сниженными
физическими, сенсорными и умственными
способностями или при отсутствии необходимого
опыта или навыка, за исключением, если они
выполняют работу под присмотром или получили
инструкции относительно работы с этим
инструментом от лица, отвечающего за их
безопасность. Не позволяйте детям играть с
инструментом.
•
Назначение инструмента описывается в данном
руководстве по эксплуатации. Использование
любых принадлежностей или приспособлений, а
также выполнение данным инструментом любых
видов работ, не рекомендованных данным
руководством по эксплуатации, может привести к
несчастному случаю и/или повреждению личного
имущества.
Безопасность посторонних лиц
•
Данный инструмент не может использоваться
людьми (включая детей) со сниженными
физическими, сенсорными и умственными
способностями или при отсутствии необходимого
опыта или навыка, за исключением, если они
выполняют работу под присмотром или получили
инструкции относительно работы с этим
инструментом от лица, отвечающего за их
безопасность.
26
•
Не позволяйте детям играть с инструментом.
Остаточные риски
При работе данным инструментом возможно
возникновение дополнительных остаточных рисков,
которые не вошли в описанные здесь правила техники
безопасности. Эти риски могут возникнуть при
неправильном или продолжительном использовании
изделия и т.п.
Несмотря на соблюдение соответствующих инструкций
по технике безопасности и использование
предохранительных устройств, некоторые остаточные
риски невозможно полностью исключить. К ним
относятся:
•
Травмы в результате касания
вращающихся/двигающихся частей инструмента.
•
Риск получения травмы во время смены деталей или
насадок.
•
Риск получения травмы, связанный с
продолжительным использованием инструмента.
При использовании инструмента в течение
продолжительного периода времени делайте
регулярные перерывы в работе.
•
Ухудшение слуха.
•
Ущерб здоровью в результате вдыхания пыли в
процессе работы с инструментом (например, при
обработке древесины, в особенности, дуба, бука и
ДВП).
Маркировка инструмента
Наклейка на вашем инструменте вместе с кодом даты
может содержать следующие символы:
Внимание! Для снижения риска травмирования
оператор должен прочитать эту инструкцию по
эксплуатации.
Зарядное устройство предназначено только
для использования внутри помещения.
Внимательно прочитайте всю инструкцию перед
использованием электрического инструмента.
Местоположение кода даты
Код даты, который также включает в себя год
изготовления, отштампован на поверхности корпуса
инструмента.
(Перевод с оригинала инструкции)
Пример:
•
2017 XX JN
Год изготовления
РУССКИЙ
Использование аккумулятора детьми должно
производиться под присмотром взрослых.
Внимание! Ни в коем случае не пытайтесь
разобрать аккумулятор. Не вставляйте в
Электрическая безопасность
зарядное устройство аккумулятор с
Ваше зарядное устройство имеет двойную
треснувшим или повреждённым корпусом. Не
изоляцию, и поэтому провод заземления ему не разбивайте, не бросайте и не ломайте аккумулятор. Не
нужен. Всегда проверяйте, чтобы сетевое
используйте аккумуляторы или зарядные устройства,
напряжение соответствовало значению, указанному в
которые подверглись воздействию резкого удара, удара
табличке с паспортными данными. Никогда не
пытайтесь заменить вилку в блоке зарядного устройства при падении, попали под тяжёлый предмет или были
повреждены каким-либо другим образом (например,
обычной сетевой вилкой.
проткнуты гвоздём, попали под удар молотка или под
• В случае повреждения шнура питания, чтобы
ноги). Повреждённые аккумуляторы должны
избежать возникновения опасных ситуаций, его
возвращаться в сервисный центр на переработку.
замену должен выполнить производитель
оборудования или уполномоченный сервисный
Зарядное устройство
центр BLACK+DECKER.
1. Данное руководство содержит важные инструкции
Описание (Рис. А)
по эксплуатации и технике безопасности для
1. Курковый пусковой выключатель
зарядных устройств.
2. Переключатель направления вращения (реверса)
3. Быстрозажимной патрон
4. Зарядное устройство
5. Индикатор зарядки и уровня заряда аккумулятора
Правила безопасности и инструкции
Аккумуляторы
•
Не разбирайте и не открывайте, не роняйте
(механическое повреждение), не разбивайте, не
сгибайте и не деформируйте, не прокалывайте и не
разрезайте.
•
Не модифицируйте и не восстанавливайте, не
пытайтесь вставить посторонние предметы в
аккумулятор, не погружайте в воду или другие
жидкости, не подвергайте воздействию огня,
чрезмерного нагрева, включая паяльники, или не
помещайте в микроволновую печь.
•
Заряжайте аккумулятор только зарядным
устройством марки, указанной
производителем/поставщиком.
•
Не допускайте короткого замыкания аккумулятора
и не допускайте контакта металлических или
токопроводящих предметов одновременно с
обоими контактами аккумулятора.
•
Проводите утилизацию использованных
аккумуляторов в соответствии с инструкциями
производителя/поставщика.
•
Нецелевое использование аккумулятора может
стать причиной возникновения пожара, взрыва или
других опасных ситуаций.
2. Перед началом эксплуатации зарядного устройства
прочтите все инструкции и ознакомьтесь с
предупредительными символами на зарядном
устройстве, аккумуляторе и продукте, работающем
от аккумулятора.
Предупреждение! Для снижения риска получения
травмы используйте зарядное устройство только с
данным инструментом. Аккумуляторы других
инструментов могут взорваться, что приведёт к
получению травмы или повреждению зарядного
устройства.
3. Не подвергайте зарядное устройство воздействию
дождя или снега!
4. Использование дополнительных принадлежностей,
не рекомендованных или не продаваемых
BLACK+DECKER, может привести к возгоранию,
поражению электрическим током или получению
телесной травмы.
5. Для снижения риска повреждения электрической
вилки или кабеля отключайте зарядное устройство
от электросети, вынимая вилку из розетки, а не
потянув за кабель!
6. Располагайте кабель таким образом, чтобы на него
нельзя было наступить, споткнуться об него, или
иным способом повредить или сильно натянуть!
7. Используйте удлинительный кабель только в случае
крайней необходимости! Использование
несоответствующего удлинительного кабеля может
создать риск возникновения пожара, поражения
электрическим током или смерти от электрического
тока.
27
РУССКИЙ
(Перевод с оригинала инструкции)
a. С двухжильным кабелем могут использоваться
двух- или трёхжильные удлинительные кабели.
Следует использовать только удлинительные
кабели с круглой оболочкой, и мы рекомендуем
использовать кабели, входящие в список
лаборатории по технике безопасности США
Underwriters Laboratories (U.L.). Если удлинительный
кабель предполагается использовать на открытом
воздухе, кабель должен быть предназначенным для
использования для наружных работ.
Любой из кабелей, имеющих маркировку «для
наружных работ», также может использоваться и
внутри помещений. Буквы «W» или «WA» на
оболочке кабеля обозначают, что данный кабель
подходит для использования вне помещения.
b. Удлинительный кабель должен иметь правильных
калибр провода или соответствовать
американскому стандарту типоразмеров для
обеспеч¬¬ения безопасности и предотвращения
потери мощности и перегрева. Чем меньше калибр
провода, тем выше ёмкость кабеля; например,
кабель калибра 16 более ёмкий, чем кабель
калибра 18. При использовании нескольких
удлинительных кабелей, чтобы получить нужную
общую длину кабеля, убедитесь, что каждый
удлинительный кабель, по крайней мере, имеет
минимальный калибр провода.
8. Для зарядки вашего инструмента используйте
только зарядное устройство, входящее в комплект
поставки инструмента. Использование любого
другого зарядного устройства может повредить
инструмент или создать опасную ситуацию.
9. При зарядке используйте только одно зарядное
устройство.
10. НЕ ПЫТАЙТЕСЬ разобрать зарядное устройство.
Внутри нет обслуживаемых пользователем деталей.
Отнесите его в любой сервисный центр
Black+Decker.
11. НЕ СЖИГАЙТЕ аккумулятор, даже если он сильно
повреждён или полностью изношен. Аккумулятор в
огне может взорваться. При горении
ионно-литиевых аккумуляторов выделяются
токсичные пары и частицы.
12. НЕ ЗАРЯЖАЙТЕ и не используйте аккумулятор во
взрывоопасной атмосфере, например, в
присутствии легко воспламеняющихся жидкостей,
28
газов или пыли. При установке или извлечении
дрели из зарядного устройства пыль или газы могут
воспламениться.
13. Если содержимое аккумулятора попало на кожу,
немедленно промойте поражённый участок водой с
мягким мылом. Если аккумуляторная жидкость
попала в глаз, промывайте открытый глаз в течение
3-х минут, пока не исчезнет раздражение. Если
необходимо обратиться за медицинской помощью,
медиков следует поставить в известность, что
аккумуляторный электролит состоит из смеси
жидкого органического карбоната и солей лития.
Внимание! Опасность получения ожога.
Аккумуляторная жидкость может
воспламениться при попадании искры или
пламени.
Важные примечания к зарядке
1. Впоследствии, при условии нормального
использования, инструмент должен полностью
заряжаться в течение 1-1,5 часов. Ваш инструмент
был поставлен с производства в разряженном
состоянии. Перед первым использованием он
должен заряжаться не менее 1 часа.
2. Продолжительный срок службы и высокая
производительность аккумулятора будет достигнута,
если заряжать аккумулятор при температуре
воздуха 18°- 24°C.
3. НЕ ЗАРЯЖАЙТЕ аккумулятор при температуре ниже
+4,5°C или выше +40,5°C. Важно соблюдать данное
условие, это предотвратит серьёзные повреждения
аккумулятора.
4. В процессе зарядки зарядное устройство может
слегка гудеть и нагреваться. Это вполне нормальное
явление и не указывает на какую-либо
неисправность.
5. Если аккумулятор не заряжается должным образом:
a. Проверьте выходной ток штепсельной розетки,
подключив к ней лампу или любой другой прибор.
b. Убедитесь, что розетка соединена с выключателем
освещения и отключается при выключении света.
c. Перенесите зарядное устройство и инструмент в
место, где температура окружающей среды не ниже
+4,5°C и не выше +40,5°C.
(Перевод с оригинала инструкции)
d. Если розетка и температура окружающей среды в
норме, но аккумулятор не заряжается должным
образом, отнесите или отправьте инструмент и
зарядное устройство в местный авторизованный
сервисный центр BLACK+DECKER.
6. Инструмент следует подзаряжать, если он не
обеспечивает достаточную мощность для работ,
которые ранее выполнялись легко и быстро. НЕ
ИСПОЛЬЗУЙТЕ инструмент, если его аккумулятор
находится в разряженном состоянии.
7. Не допускайте попадания токопроводящих
материалов, таких как тонкая стальная стружка,
алюминиевая фольга и слой металлических частиц,
и другие подобные материалы, в гнезда зарядного
устройства. Всегда отключайте зарядное
устройство от электросети, если в его гнезде нет
аккумулятора. Отключайте зарядное устройство от
электросети перед чисткой.
8. Избегайте переохлаждения зарядного устройства и
не погружайте его в воду или другие жидкости.
Рекомендации по хранению
1. Оптимальным местом для хранения является
холодное и сухое место, вдали от прямых
солнечных лучей и источников избыточного тепла
или холода.
2. Длительное хранение не влияет отрицательно на
аккумулятор или зарядное устройство.
Процедура зарядки (рис. В)
Аккумуляторы вашего инструмента не заряжаются
полностью на производстве. Перед тем как
приступить к зарядке, полностью прочтите все
инструкции по безопасности.
Чтобы зарядить ваш инструмент, следуйте
приведённым ниже указаниям:
РУССКИЙ
инструмент должен полностью заряжаться в течение
1-1,5 часов.
Внимание! Не используйте инструмент,
подключённый к зарядному устройству.
Внимание! Опасность возникновения пожара.
При отсоединении зарядного устройства от
инструмента сначала извлеките вилку
зарядного устройства из розетки, затем
отсоедините кабель зарядного устройства от
инструмента.
Инструкции по эксплуатации
Курковый пусковой выключатель и
переключатель направления вращения (Рис. С)
•
Данная дрель включается и выключается путём
нажатия и отпускания куркового пускового
выключателя (1).
•
Переключатель направления вращения (2)
устанавливает направление вращения, а также
служит кнопкой блокировки.
•
Для установки вращения вперёд, отпустите
курковый выключатель и переведите
переключатель направления вращения влево.
•
Для установки реверса сдвиньте переключатель
направления вращения в противоположном
направлении.
Примечание: Кнопка переключателя, установленная в
среднее положение, блокирует инструмент в состоянии
«выключено». При изменении положения кнопки
переключателя не забывайте отпускать курковый
выключатель.
Курковый пусковой выключатель с
регулировкой скорости (Рис. А)
Чтобы включить инструмент, нажмите на курковый
пусковой выключатель (1). Для выключения
1. Вставьте вилку зарядного устройства в стандартную инструмента отпустите курковый выключатель. Ваш
электрическую розетку.
инструмент оборудован тормозом. Патрон остановится
только после того как курковый выключатель будет
2. Вставьте штекер зарядного устройства (6), как
полностью отпущен. Курковый пусковой выключатель с
показано на Рис. В. Светодиодный индикатор
переключателем скорости позволяет выбрать наиболее
зарядки (5) будет гореть постоянно, 3 светодиода
подходящую скорость для каждой отдельной операции.
будут загораться по очереди от первого до
Увеличение скорости регулируется интенсивностью
третьего, и когда зарядка будет завершена, будут
нажатия на курковый выключатель. В целях продления
гореть все светодиоды.
срока службы Вашего инструмента используйте
максимальную скорость только на начальном этапе
3. Перед первым использованием заряжайте
высверливания отверстий или заворачивания
инструмент в течение 1-1,5 часов. Впоследствии,
крепёжных элементов.
при условии нормального использования,
29
РУССКИЙ
(Перевод с оригинала инструкции)
ПРИМЕЧАНИЕ: Не рекомендуется непрерывно
использовать инструмент во всём диапазоне
скоростей. Это может привести к повреждению
пускового выключателя.
Быстрозажимной патрон с одинарной муфтой
(Рис. D)
Ваш инструмент оборудован быстрозажимным
патроном с одной поворотной муфтой для лёгкой и
быстрой смены насадок одной рукой. Чтобы вставить
сверло или другую насадку, выполните следующие
шаги:
•
Используйте надлежащее и соответствующее
защитное оборудование, как описано в Инструкциях
по технике безопасности
•
Обеспечьте безопасность рабочего места, как
описано в Инструкциях по технике безопасности.
•
Прилагая лёгкое давление на дрель, очень медленно
начните сверление, пока высверливаемое отверстие
не будет достаточного размера, чтобы из него не
выскользнуло сверло.
•
Прилагайте давление по прямой линии со сверлом.
Давление должно быть достаточным для
равномерного врезания сверла, но не слишком
сильным, чтобы не вызвать останов двигателя или
отклонение сверла.
•
Крепко держите инструмент обеими руками, чтобы
контролировать вращательное действие сверла.
•
При внезапном останове не пытайтесь запустить
двигатель многократным нажатием на курковый
пусковой выключатель. Это может привести к
повреждению дрели.
1. Заблокируйте курковый пусковой выключатель в
положение ВЫКЛ., как было описано выше.
2. Обхватите заднюю часть муфты патрона одной
рукой, а другой рукой удерживайте инструмент.
Поворачивайте муфту в направлении против
часовой стрелки, пока она не сдвинется на
расстояние, позволяющее вставить нужную
насадку.
3. Вставьте насадку в патрон и надёжно затяните,
поворачивая муфту патрона по часовой стрелке
одной рукой и удерживая инструмент другой рукой. •
Ваш инструмент оборудован механизмом
автоматической блокировки шпинделя. Данный
механизм позволяет открывать и затягивать патрон
•
одной рукой.
Чтобы извлечь насадку, повторите шаг 2.
Внимание! Не пытайтесь закрепить сверло
(или какую-либо другую насадку), захватив
переднюю часть патрона и одновременно
включив инструмент. Это может привести к
повреждению патрона и получению травмы. При смене
насадок всегда блокируйте курковый выключатель в
выключенном положении. Для надёжной фиксации
насадки всегда затягивайте патрон, поворачивая муфту
одной рукой и удерживая инструмент другой рукой.
Заворачивание
Для заворачивания саморезов полностью вдвиньте
переключатель направления вращения влево. Для
выкручивания саморезов используйте реверс (вдвинув
переключатель вправо). При переключении
направления вращения всегда сначала отпускайте
курковый пусковой выключатель.
Сверление
•
Всегда используйте только остро заточенные
насадки.
•
Поддерживайте и закрепляйте заготовку
надлежащим образом, как описано в Инструкциях
по технике безопасности.
30
•
Для сведения к минимуму риск внезапного останова
ослабьте прилагаемое давление и медленно
закончите высверливание отверстия.
Не выключайте двигатель при извлечении сверла из
высверленного отверстия. Это позволит снизить
риск заклинивания сверла.
Убедитесь, что инструмент включается и
выключается при нажатии и отпускании пускового
выключателя.
Сверление в дереве
Для сверления в дереве можно также использовать
спиральные свёрла для металла или перьевые свёрла
для сверления древесины. Данные свёрла должны быть
остро заточенными, и во время сверления их следует
часто извлекать из отверстия для прочищения канавок
от опилок.
Сверление в металле
При сверлении металлов используйте
смазочно-охлаждающую жидкость. Исключение
составляют чугун и медь, которые нужно сверлить без
смазки. Наиболее эффективные смазочные материалы –
сульфированная СОЖ или лярдовое масло.
Индикатор уровня заряда аккумулятора
При нажатии на курковый пусковой выключатель (1)
загорится индикатор уровня заряда, отображая текущий
уровень заряда аккумулятора.
(Перевод с оригинала инструкции)
РУССКИЙ
течение продолжительного времени при минимальном
техническом обслуживании. Срок службы и надёжность
инструмента увеличивается при правильном уходе и
регулярной чистке. Ваше зарядное устройство не
требует никакого дополнительного технического
обслуживания, кроме регулярной чистки.
100 %
Внимание! Перед любыми видами работ по
техническому обслуживанию извлекайте из
инструмента аккумулятор. Перед чисткой
зарядного устройства отключите его от источника
питания.
•
Регулярно очищайте вентиляционные отверстия
вашего инструмента и зарядного устройства мягкой
щёткой или сухой тканью.
•
Регулярно очищайте корпус двигателя влажной
тканью. Не используйте абразивные чистящие
средства, а также чистящие средства на основе
растворителей.
•
Регулярно раскрывайте патрон и вытряхивайте из
него всю накопившуюся пыль.
0%
Возможные неисправности и способы их
устранения
Проблема
возможная причина возможное решение
Инструмент не
включается.
Неправильно
установлен
аккумулятор
Аккумулятор не
заряжен.
Аккумулятор не
заряжается.
Инструмент
внезапно
отключается.
Проверьте правильность
установки аккумулятора.
Аккумулятор не заряжен.
Проверьте состояние
заряда аккумулятора.
Аккумулятор не
вставлен в зарядное
устройство.
Вставьте аккумулятор
в зарядное устройство
и дождитесь загорания
зелёного светодиода.
Вилка зарядного
устройства не
подключена к
розетке.
Вставьте вилку
зарядного устройства
в рабочую розетку.
Дополнительную
информацию см. в
разделе «Важные
примечания к зарядке».
Слишком высокая или
слишком низкая
температура
окружающей среды.
Аккумулятор достиг
своего максимального
теплового предела.
Аккумулятор разряжен.
(Чтобы максимально
продлить срок службы
аккумулятора, его
конструкция
предусматривает
автоматическое
отключение
при чрезмерном
истощении
заряда.)
Перенесите аккумулятор
и зарядное устройство
в место, где температура
окружающей среды
не ниже +4,5°C и не
выше +40,5°C.
Дайте аккумулятору
полностью остыть.
Установите аккумулятор
в зарядное устройство
и оставьте его
заряжаться.
Техническое обслуживание
Ваш инструмент BLACK+DECKER рассчитан на работу в
Важно! В целях обеспечения БЕЗОПАСНОСТИ и
ДОЛГОВЕЧНОСТИ в использовании продукта ремонт,
техническое обслуживание и регулировка (кроме
перечисленных в данном руководстве по эксплуатации)
должны производиться только в авторизованных
сервисных центрах или других квалифицированных
мастерских и только с использованием идентичных
запасных частей. Внутри инструмента нет
обслуживаемых пользователем деталей.
Дополнительные принадлежности
Рекомендованные дополнительные принадлежности,
используемые с Вашим инструментом, можно
приобрести за дополнительную плату у местного
дилера или в авторизованном сервисном центре.
Внимание! Использование любых
принадлежностей, не рекомендованных к
использованию с данным инструментом,
может быть опасным.
Аккумуляторы
Аккумуляторы BLACK+DECKER можно
подзаряжать неограниченное количество раз.
По окончанию срока службы утилизируйте
отработанные аккумуляторы безопасным для
окружающей среды способом:
•
Полностью разрядите аккумулятор, затем извлеките
его из инструмента.
•
Li-Ion, NiCd и NiMH аккумуляторы подлежат
переработке. Сдайте их в любой авторизованный
сервисный центр или в местный пункт переработки.
31
РУССКИЙ
(Перевод с оригинала инструкции)
Защита окружающей среды
Технические характеристики
LD12
Раздельный сбор отходов. Запрещается
утилизировать этот продукт вместе с
обычными бытовыми отходами.
Если вы решите, что ваше изделие BLACK+DECKER
необходимо заменить, или если вы не будете его
больше использовать¬, не утилизируйте его вместе с
бытовыми отходами. Этот продукт подлежит
раздельному сбору отходов.
Напряжение
12В
Число оборотов без нагрузки
0 - 900 об/мин.
Размер патрона
10 мм
Крутящий момент
Раздельный сбор использованных
продуктов и упаковочных материалов
позволяет производить их вторичную
переработку с дальнейшим повторным
использованием. Повторное использование
материалов, прошедших вторичную переработку,
снижает загрязнение окружающей среды¬ и
уменьшает потребность в сырьевых материалах.
Зарядное устройство
Нормативные акты местных органов власти могут
предусматривать сбор использованных
электрических изделий отдельно от бытовых
отходов, в муниципальных пунктах сбора отходов
или в магазине при покупке нового изделия.
Напряжение
Ёмкость
Тип аккумулятора
BLACK+DECKER предоставляет возможность для
сбора и повторной переработки продуктов
BLACK+DECKER после окончания срока их
службы. Чтобы воспользоваться преимуществом
этого сервиса, пожалуйста, отправьте ваш
продукт любому уполномоченному
представителю по ремонту, который собирает
такие изделия от нашего имени.
Вы можете узнать адрес нашего ближайшего
уполномоченного представителя по ремонту,
позвонив в региональное представительство
BLACK+DECKER, указанное в этой инструкции.
Кроме того, список уполномоченных
представителей по ремонту BLACK+DECKER,
подробная информация о послепродажном
обслуживании и контактные данные можно найти
на сайте www.2helpU.com.
32
16/7 Нм
Выходной ток
1А
Время зарядки
1 – 1,5 ч.
Аккумулятор
•
12В
1,5 Ач
Встроенный Li-Ion
Максимальное начальное напряжение аккумулятора
(измеренное без нагрузки) – 12 Вольт. Номинальное
напряжение, измеренное под нагрузкой – 10,8 Вольт.
(Перевод с оригинала инструкции)
Гарантийные условия
Уважаемый покупатель!
1.
Поздравляем Вас с покупкой высококачественного
изделия Black+Decker и выражаем признательность за
Ваш выбор.
2.
При покупке изделия требуйте проверки его комплектности
и исправности в Вашем присутствии, инструкцию по
эксплуатации и заполненный гарантийный талон на
русском языке.
В гарантийном талоне должны быть внесены: модель,
дата продажи, серийный номер, дата производства
инструмента; название, печать и подпись торговой
организации. При отсутствии у Вас правильно
заполненного гарантийного талона мы будем вынуждены
отклонить Ваши претензии по качеству данного изделия.
3.
Во избежание недоразумений убедительно просим Вас
перед началом работы с изделием внимательно
ознакомиться с инструкцией по его эксплуатации.
Правовой основой настоящих гарантийных условий
является действующее Законодательство.
Гарантийный срок на данное изделие составляет 24
месяца и исчисляется со дня продажи. В случае
устранения недостатков изделия, гарантийный срок
продлевается на период его нахождения в ремонте.
Срок службы изделия - 5 лет со дня продажи.
4.
5.
В случае возникновения каких-либо проблем в процессе
эксплуатации изделия рекомендуем Вам обращаться
только в уполномоченные сервисные центры
BLACK+DECKER, адреса и телефоны которых Вы
сможете найти в гарантийном талоне, на сайте
www.2helpU.com или узнать в магазине. Наши сервисные
станции - это не только квалифицированный ремонт, но и
широкий ассортимент запчастей и принадлежностей.
Производитель рекомендует проводить периодическую
проверку и техническое обслуживание изделия в
уполномоченных сервисных центрах.
Изготовитель
Блэк энд Деккер Холдингс ГмбХ
Германия, 65510, Идштайн,
ул. Блэк энд Деккер, 40
РУССКИЙ
6.
Наши гарантийные обязательства распространяются
только на неисправности, выявленные в течение
гарантийного срока и вызванные дефектами производства
и \ или материалов.
7.
Гарантийные обязательства не распространяются на
неисправности изделия, возникшие в результате:
7.1. Несоблюдения пользователем предписаний инструкции по
эксплуатации изделия, применения изделия не по
назначению, неправильном хранении, использования
принадлежностей, расходных материалов и запчастей, не
предусмотренных производителем.
7.2. Механического повреждения (сколы, трещины и
разрушения) внутренних и внешних деталей изделия,
основных и вспомогательных рукояток, сетевого
электрического кабеля, вызванного внешним ударным или
любым иным воздействием.
7.3. Попадания в вентиляционные отверстия и проникновение
внутрь изделия посторонних предметов, материалов или
веществ, не являющихся отходами, сопровождающими
применение изделия по назначению, такими как: стружка,
опилки, песок, и пр.
7.4. Воздействие на изделие неблагоприятных атмосферных и
иных внешних факторов, таких как дождь, снег,
повышенная влажность, нагрев, агрессивные среды,
несоответствие параметров питающей электросети,
указанным на инструменте.
7.5. Стихийного бедствия. Повреждение или утрата изделия,
связанное с непредвиденными бедствиями, стихийными
явлениями, в том числе вследствие действия
непреодолимой силы (пожар, молния, потоп и другие
природные явления), а так же вследствие перепадов
напряжения в электросети и другими причинами, которые
находятся вне контроля производителя.
8.
Гарантийные условия не распространяются:
8.1. На инструменты, подвергавшиеся вскрытию, ремонту или
модификации вне уполномоченной сервисного центра.
8.2. На детали и узлы, имеющие следы естественного износа,
такие как: приводные ремни и колеса, угольные щетки,
смазка, подшипники, зубчатое зацепление редукторов,
резиновые уплотнения, сальники, направляющие ролики,
муфты, выключатели, бойки, толкатели, стволы и т.п.
8.3. на сменные части: патроны, цанги, зажимные гайки и
фланцы, фильтры, аккумуляторные батареи, ножи,
шлифовальные подошвы, цепи, звездочки, пильные шины,
защитные кожухи, пилки, абразивы, пильные и
абразивные диски, фрезы, сверла, буры и т.п.
8.4. На неисправности, возникшие в результате перегрузки
инструмента (как механической, так и электрической),
повлекшей выход из строя одновременно двух и более
деталей и узлов, таких как: ротора и статора, обеих
обмоток статора, ведомой и ведущей шестерни редуктора
и других узлов и деталей. К безусловным признакам
перегрузки изделия относятся, помимо прочих: появление
цветов побежалости, деформация или оплавление
деталей и узлов изделия, потемнение или обугливание
изоляции проводов электродвигателя под воздействием
высокой температуры.
33
УКРАЇНСЬКА
РУССКИЙ
(Переклад оригінальних інструкцій)
Призначення
Дриль/шуруповерт BLACK+DECKER™ LD12
призначений для загвинчування шурупів та свердління
дерева, металів та пластмас. Цей інструмент
призначений для професійного та напівпрофесійного
використання.
Перш ніж повернути цей виріб до магазину,
спочатку зв’яжіться з регіональним представництвом
BLACK+DECKER або зверніться до найближчого
авторизованого сервісного центру.
Інструкції з техніки безпеки
Загальні вказівки щодо безпечної роботи з
електричним інструментом.
заземлений (занулений) електричний інструмент до
джерела струму через адаптер. Зміна конструкції
вилок шнурів живлення та невідповідність е
лектричних вилок і розеток збільшує ризик
ураження електричним струмом.
b. Не торкайтеся поверхонь заземлених чи
занулених предметів, наприклад, труб,
радіаторів, електроплит або холодильників.
Заземлення чи занулення тіла підвищує ризик
ураження електричним струмом.
c. Необхідно берегти електричні інструменти від
дощу та впливу підвищеної вологості. Попадання
вологи всередину електричного інструмента
підвищує ризик ураження електричним струмом.
d. Поводитися зі шнуром живлення необхідно
уважно і обережно. Забороняється підіймати,
Увага! Необхідно ретельно ознайомитись
тягнути електричний інструмент та виймати його
із усіма попереджувальними знаками,
вилку з розетки за шнур. Слід берегти електричний
вказівками щодо безпечної роботи,
шнур від впливу джерел тепла, оливи, гострих країв
графічними матеріалами та технічними
та рухомих деталей. Пошкодження і заплутування
описами, що додаються до цього
шнурів живлення підвищує ризик ураження
електричного інструмента. Недотримання вказівок
електричним струмом.
щодо безпечної роботи може призвести до ураження
e.
Під
час роботи з електричним інструментом за
електричним струмом, пожежі та/або серйозних травм
межами приміщень необхідно використовувати
персоналу.
відповідний подовжувач. Використання
Зберігайте усі застереження та вказівки з техніки
подовжувача, призначеного для роботи поза
безпеки для подальшого використання.
приміщеннями, знижує ризик ураження
електричним струмом.
Термін «електричний інструмент», що використовується
у всіх застережливих написах та вказівках щодо техніки f. Якщо електричним інструментом необхідно
користуватись у вологому місці, слід
безпеки, наведених нижче, стосується електричного
використовувати пристрій захисного
інструменту, що працює від мережі (зі шнуром
відключення (ПЗВ) електричної мережі.
живлення) або від акумуляторної батареї (без шнура
Використання ПЗВ знижує ризик ураження
живлення).
електричним струмом. Примітка: Термін «пристрій
1. Вказівки з техніки безпеки на робочому місці
захисного відключення» (ПЗВ) може бути замінений
терміном «вимикач короткого замикання на землю»
a. Робоче місце має бути прибране та добре
(ВКЗЗ) або терміном «автоматичний вимикач витоку
освітлене. Безлад або погане освітлення на
на землю» (АВВЗ).
робочому місці можуть призвести до нещасного
випадку.
b. Не працюйте з електроінструментом в місці
зберігання вибухонебезпечних матеріалів,
наприклад, у присутності легкозаймистих рідин,
газів або пилу. Іскри, що виникають під час роботи
електричного інструмента, можуть призвести до
займання пилу чи випарів.
c. Забороняється перебування дітей та сторонніх
осіб поблизу електричного інструменту під час
роботи. Відволікання може призвести до втрати
контролю за роботою інструмента.
2. Електрична безпека
a. Вилка шнура живлення інструмента має
відповідати мережевій розетці. Забороняється
будь-яким чином змінювати конструкцію вилки
шнура живлення. Забороняється включати
34
3. Індивідуальна техніка безпеки
a. Під час роботи з електричним інструментом
необхідно бути обачним, слідкувати за роботою
що виконується, та керуватися здоровим
глуздом. Забороняється працювати з електричним
інструментом у стані втоми чи під впливом
наркотиків, алкоголю і лікарських препаратів.
Миттєве ослаблення уваги може призвести до
серйозної травми.
b. Необхідно використовувати засоби
індивідуального захисту. Необхідно завжди
використовувати засоби захисту очей. Використання
у відповідних умовах засобів індивідуального
захисту, наприклад пилозахисної маски,
протиковзного захисного взуття, захисної каски або
засобів захисту органів слуху, зменшує ризик
отримання травми.
(Переклад оригінальних інструкцій)
c. Потрібно уникати ненавмисного вмикання
інструмента. Перш ніж під'єднати джерело
живлення та/або акумулятор, або в разі, якщо
необхідно підняти або перенести інструмент,
переконайтесь, що його вимикач знаходиться у
вимкненому положенні. Якщо тримати палець на
вимикачі під час перенесення інструмента чи
під'єднання увімкненого інструмента до мережі, це
підвищує ризик нещасного випадку.
d. Перш ніж увімкнути електричний інструмент,
необхідно обов’язково вийняти з нього
регулювальний чи гайковий ключ. Якщо на
рухомій деталі інструмента був залишений ключ, це
може призвести до травми.
e. Забороняється намагатися дотягнутися до
важкодоступних місць. Під час роботи необхідно
міцно триматися на ногах і зберігати рівновагу. Це
дозволяє краще контролювати електричний
інструмент у непередбачуваних ситуаціях.
УКРАЇНСЬКА
розетки та/або від'єднати від нього
акумулятор.Такий запобіжний захід безпеки знижує
ризик ненавмисного увімкнення інструменту.
d. Зберігати електричний інструмент, що на разі не
використовується, необхідно в недоступному
для дітей місці, а його використання особами, які
не знайомі з ним або з цією інструкцією,
заборонено. Електричний інструмент є
небезпечним в руках ненавченої людини.
e. Технічне обслуговування електроінструмента та
приладдя. Перевіряйте центрування та
з’єднання рухомих деталей, наявність
пошкоджених деталей і будь-які фактори, які
можуть негативно позначитися на роботі
електричного інструмента. У разі виявлення
пошкодження електричний інструмент
необхідно відремонтувати, перш ніж його
використовувати. Багато нещасних випадків
трапляється через неналежне технічне
обслуговування електричних інструментів.
f. Необхідно використовувати захисний одяг.
Забороняється одягати вільний одяг та
прикраси. Волосся та одяг мають знаходитися на f. Різальні інструменти мають бути загостреними і
чистими. Різальний інструмент з гострими ріжучими
безпечній відстані від рухомих деталей
кромками, який підтримується у належному
інструменту. Вільний одяг, прикраси чи довге
робочому стані, менше застрягає, а керувати ним
волосся можуть бути захоплені рухомими
легше.
елементами.
g. Якщо встановлені пристрої під'єднання засобів
пиловловлювання та пилозбірників, необхідно
перевіряти, щоб вони були під'єднані та
використовувалися належним чином.
Використання цих пристроїв знижує рівень ризику,
пов’язаного з наявністю пилу в повітрі.
g. Використовуйте електричний інструмент,
приладдя, вставні різці тощо відповідно до цієї
інструкції, враховуючи умови експлуатації та
роботу, яку потрібно виконати. Використання
електричного інструмента не за призначенням може
призвести до виникнення небезпечної ситуації.
h. Досвід роботи з електричним інструментом та
часте його використання не повинні ставати
причиною легковажного ставлення до правил
безпечної експлуатації чи їх ігнорування.
Легковажне ставлення навіть на частку секунди
може призвести до серйозної травми.
h. Необхідно забезпечувати відсутність бруду,
вологи та залишків оливи та мастила на
рукоятках та поверхнях утримання інструменту.
Слизькі рукоятки та поверхні утримання є
джерелами небезпеки під час роботи з електричним
інструментом та не дозволяють надійно керувати
інструментом в нештатних ситуаціях.
4. Використання електричного інструменту та
догляд за ним.
a. Під час роботи з електричним інструментом
забороняється прикладати надмірні зусилля.
Дозволяється використовувати електричний
інструмент тільки за призначенням. Правильно
підібраний електричний інструмент дозволить
виконати роботу краще і безпечніше на швидкості,
на яку він розрахований.
b. Експлуатацію інструменту із несправним
вимикачем заборонено. Електричний інструмент,
роботою якого не можна керувати за допомогою
вимикача, є небезпечним та підлягає обов’язковому
ремонту.
c. Перш ніж регулювати електричний інструмент,
замінювати на ньому приладдя чи класти на
зберігання, необхідно витягти вилку живлення з
5. Використання акумуляторної батареї та догляд
за нею
a. Заряджання акумуляторної батареї повинне
виконуватися тільки за допомогою того
зарядного пристрою, який вказав виробник
акумуляторної батареї. Якщо зарядний пристрій,
який підходить для одного типу акумулятора,
використовувати для зарядки акумулятора іншого
типу, це може призвести до виникнення
пожежонебезпечної ситуації.
b. Використовуйте електричний інструмент тільки з
конкретно зазначеними акумуляторними
батареями. Використання будь-яких інших
акумуляторних батарей підвищує ризик
травмування та виникнення пожежонебезпечної
ситуації.
35
УКРАЇНСЬКА
(Переклад оригінальних інструкцій)
c. Якщо акумуляторна батарея не
використовується, вона повинна зберігатися
окремо від металевих предметів, таких як
канцелярські скріпки, монети, ключі, цвяхи,
шурупи та інші невеликі металеві предмети, які
можуть закоротити клеми батареї. Коротке
замикання клем акумуляторної батареї може
призвести до опіків або пожежі.
d. В умовах неправильної експлуатації рідкий
електроліт може бути викинутий з
акумуляторної батареї, тому слід остерігатися
контакту з електролітом. Якщо стався випадковий
контакт з рідким електролітом, промийте це місце
водою. Якщо рідина потрапила в очі, необхідно
також звернутися за медичною допомогою. Контакт
з рідиною, викинутою з акумуляторної батареї,
може призвести до подразнення або опіків.
e. Забороняється використання акумуляторної
батареї, якщо її було пошкоджено або її
конструкцію — змінено. Пошкоджена або змінена
акумуляторна батарея може викликати
непередбачувані явища, наприклад пожежу, вибух
або травму.
f. Забороняється піддавати акумуляторну
батарею дії відкритого полум’я або нагріванню.
Внаслідок дії відкритого полум’я або нагрівання
вище за 130 °C може статися вибух. ПРИМІТКА:
Значення температури «130 °C» відповідає
значенню «265 °F».
g. Виконуйте усі інструкції з заряджання та не
заряджайте акумуляторну батарею або
інструмент, якщо температура навколишнього
середовища виходить за межі дозволеного
діапазону. Заряджання невідповідним шляхом або
за межами дозволеного діапазону може призвести
до пошкодження акумуляторної батареї та підвищує
ймовірність пожежі.
використовуйте засоби захисту органів слуху.
Вплив шуму може призвести до погіршення слуху.
b. Використовуйте допоміжні рукоятки. Втрата
керованості інструменту може призвести до
травмування.
c. Перед початком роботи міцно візьміться за
інструмент. Інструмент створює великий
крутильний момент, тому, якщо не тримати його
міцно під час роботи, це може призвести до втрати
контролю та травми.
d. Під час виконання робіт, коли ріжуча деталь
електричного інструменту може стикатися з
прихованою електропроводкою або із власним
шнуром, інструмент необхідно тримати за
діелектричну поверхню. В разі контакту ріжучої
деталі з дротом, що знаходиться під напругою, під
напругу також можуть потрапити металеві деталі
електричного інструмента, внаслідок чого виникне
небезпека ураження оператора електричним
струмом.
2) Інструкції з техніки безпеки під час використання
довгих свердел
a. Забороняється перевищувати номінальну
швидкість обертання, на яку розраховане свердло
В разі перевищення швидкості обертання в разі
відсутності контакту з деталлю свердло може
зігнутися та спричинити травму.
b. Завжди починайте свердління на малій
швидкості та з забезпеченням контакту між
свердлом та деталлю. В разі перевищення
швидкості обертання в разі відсутності контакту з
деталлю свердло може зігнутися та спричинити
травму.
c. Прикладати силу необхідно тільки вздовж осі
свердла без застосування надмірних зусиль.
Внаслідок прикладання надмірних зусиль свердло
6. Обслуговування
може зігнутися, що спричинить втрату керованості
та травму.
a. Обслуговувати електричний інструмент повинен
тільки кваліфікований ремонтний персонал, і
Під
час
виконання робіт, якщо патрон електричного
при цьому повинні використовуватися тільки
інструменту може стикатися з прихованою
оригінальні запасні частини. Це дозволить
електропроводкою, інструмент необхідно тримати за
підтримувати безпечний стан електричного
діелектричну поверхню. При контакті кріпильної деталі з
інструмента.
проводом під напругою, під напругу можуть потрапити
b. Забороняється проводити ремонт пошкоджених металеві деталі електричного інструменту, внаслідок
акумуляторних батарей. Ремонт і обслуговування чого виникає небезпека ураження оператора
акумуляторних батарей повинні проводити
електричним струмом.
кваліфіковані працівники авторизованого
сервісного центру.
Додаткові застереження з техніки
7. Загальні попередження з техніки безпеки під
час використання дрилі
1) Вказівки щодо безпечного виконання всіх
операцій
a. Під час роботи з ударними дрилями
36
безпеки при роботі з електричним
інструментом
Увага! Додаткові вказівки щодо безпечної роботи з
дрилем/шуруповертом.
(Переклад оригінальних інструкцій)
УКРАЇНСЬКА
•
Закріпіть робочу деталь на стійкій основі
затискачами або іншим зручним і практичним
способом. Якщо тримати деталь руками або
притискати її до себе, вона буде незакріпленою, що
може призвести до втрати контролю за роботою
інструмента.
•
травми, отримані внаслідок тривалого використання
інструменту. В разі тривалого використання
інструменту необхідно робити регулярні перерви в
роботі;
•
погіршення слуху;
•
Перед виконанням свердління стін, підлог і стель
перевіряйте розташування електропроводки і труб.
•
•
Не торкайтеся наконечника свердла дрилі після
свердління, оскільки він може бути гарячим.
Погіршення здоров’я, викликане вдиханням пилу,
що з’являється під час роботи інструменту
(наприклад, під час роботи з деревом, особливо з
дубом, буком або ДВП).
•
Цей інструмент не призначений для використання
особами (включаючи дітей) з обмеженими
фізичними, сенсорними або розумовими
здібностями або особами, у яких відсутній
необхідний досвід і знання, крім випадків, коли
вони знаходяться під наглядом і отримали належні
інструкції по роботі з інструментом від особи,
відповідальної за їхню безпеку. Щоб діти не гралися
з інструментом, вони повинні знаходитися під
наглядом.
•
Призначення інструменту описане в цій інструкції з
експлуатації. Використання будь-якого приладдя і
додаткових пристосувань разом з цим
інструментом або використання інструменту в
цілях, які не рекомендовані в цій інструкції, може
призвести до виникнення ризику травмування
персоналу та пошкодження майна.
Безпека інших осіб
•
•
Цей інструмент не призначений для використання
особами (включаючи дітей) з обмеженими
фізичними, сенсорними або розумовими
здібностями або особами, у яких відсутній необхідні
досвід і знання, крім випадків, коли вони
знаходяться під наглядом і отримали належні
вказівки по роботі з інструментом від особи,
відповідальної за їхню безпеку.
Щоб діти не гралися з інструментом, вони повинні
знаходитися під наглядом.
Залишковий ризик
Додатковий залишковий ризик може виникнути у
випадках використання інструменту, які можуть бути не
враховані в перерахованих вказівках щодо безпечної
роботи. Така небезпека може виникати в разі
неправильного або тривалого використання тощо.
Навіть за умови дотримання всіх відповідних правил
техніки безпеки та використанні захисних пристроїв,
неможливо повністю усунути залишковий ризик. Серед
них:
Наклейки на інструменті
Наклейка на вашому інструменті може містити наступні
символи.
Увага! Для зниження ризику травмування
оператор повинен прочитати цю інструкцію з
експлуатації.
Зарядний пристрій призначений тільки для
використання всередині приміщення.
Уважно прочитайте всю інструкцію перед
використанням електричного інструменту.
Положення штрих-коду з датою
Штрих-код з датою, який також включає рік
виготовлення, надрукований на корпусі.
Приклад:
2017 XX JN
Рік виготовленн
Електрична безпека
Ваш зарядний пристрій має подвійну ізоляцію, і
тому дріт заземлення йому не потрібен. Завжди
перевіряйте, щоб мережева напруга відповідала
значенню, зазначеному в таблиці з паспортними даними.
Ніколи не намагайтеся замінити вилку в блоці зарядного
пристрою звичайною мережевою вилкою.
•
У разі пошкодження кабелю живлення, щоб уникнути
виникнення небезпечних ситуацій, його заміну
повинен виконати виробник обладнання або
уповноважений сервісний центр BLACK+DECKER.
Функції (рис. A)
1. Перемикач
2. Кнопка прямого/зворотного напрямку обертання
•
травми, отримані внаслідок торкання обертових і
рухомих деталей;
3. Безключовий затискний патрон
•
травми, отримані під час заміни деталей, ножів та
приладдя;
5. Індикатор заряду
4. Зарядний пристрій
37
УКРАЇНСЬКА
(Переклад оригінальних інструкцій)
Акумуляторні батареї
•
забороняється розбирати, завдавати механічних
ушкоджень, бити, згинати, протикати або будь-яким
іншим чином порушувати цілісність інструменту;
•
забороняється змінювати конструкцію,
переробляти, намагатися ввести всередину будь-які
сторонні предмети всередину акумуляторної
батареї, занурювати її або піддавати впливу води
або інших рідин, полум’я, джерел нагрівання, у тому
числі паяльників, а також впливу випромінювання
мікрохвильових печей;
•
використовуйте акумуляторну батарею тільки
разом з зарядним пристроєм, рекомендованим
виробником або постачальником;
•
забороняється замикати клеми акумуляторної
батареї або дозволяти металевим або іншим
предметам, що проводять струм, торкатися обох
клем акумуляторної батареї одночасно;
•
утилізацію використаних акумуляторних батарей
потрібно виконувати відповідно до вказівок
виробника або постачальника;
•
неналежне використання акумуляторної батареї
може призвести до пожежі, вибуху або іншої
небезпечної ситуації;
•
під час використання акумуляторної батареї дітьми
необхідно уважно стежити за ними.
Увага! За будь-якої причини не намагайтеся
розібрати акумуляторну батарею. Якщо
акумуляторна батарея тріснута або
пошкоджена, забороняється її заряджати.
Забороняється будь-яким чином пошкоджувати
акумуляторну батарею. Забороняється
використовувати акумуляторну батарею, яка зазнала
удару, падіння, через яку переїхало колесо або було
пошкоджено будь-яким іншим чином (наприклад,
пробито Цвяхом, ударено молотком, на яку наступили і
т.і.). Пошкоджені акумуляторні батареї потрібно
повернути до сервісного центру на переробку.
Зарядний пристрій
1. Ця інструкція містить важливі вказівки з
експлуатації та техніки безпеки.
3. Зарядний пристрій не повинен піддаватися впливу
дощу або снігу.
4. Використання устаткування, окрім рекомендованого
або реалізованого фірмою BLACK+DECKER, може
спричинити пожежу, ураження електричним
струмом або іншу травму.
5. Для зменшення ризику пошкодження електричної
вилки або кабелю необхідно від’єднувати шнур
зарядного пристрою, тримаючи за корпус вилки, а
не за кабель.
6. Розташуйте шнур живлення таким чином, щоб не
наступати на нього, не переїжджати його та не
піддавати його іншим механічним навантаженням та
пошкодженням.
7. Шнур-подовжувач потрібно використовувати тільки
в разі крайньої необхідності. Використання
невідповідного подовжувача може призвести до
пожежі, ураження електричним струмом або смерті
від нього.
a. Двожильні шнури потрібно використовувати з
двожильними або трьохжильними подовжувачами.
Необхідно використовувати лише подовжувачі з
круглою ізоляцією, і рекомендується, щоб
подовжувач був схвалений Underwriters Laboratories
(U.L.). Якщо необхідно використовувати подовжувач
за межами приміщення, він повинен бути
призначений для такого використання. Для
використання всередині приміщень дозволяється
використовувати подовжувач, призначений для
використання за межами приміщень. Позначки «W»
або «WA» вказують на те, що подовжувач
призначений для використання за межами
приміщень.
b. Поперечний переріз дротів подовжувального
кабелю повинен мати відповідний для безпечного
використання діаметр, а також запобігати втраті
потужності та перегріванню. Якщо кабель має
маркування відповідно до американського
стандарту калібрів дротів, менше значення
відповідає більшому поперечному перерізу, тобто,
наприклад дріт калібру (gauge) 16 більший за дріт
калібру 18. Якщо для досягнення потрібної довжини
використовується більше за один подовжувач,
необхідно, щоб кожна подовжувальна секція мала
достатній діаметр перерізу дротів.
2. Перед використанням зарядного пристрою
8. Під час заряджання інструменту використовуйте
необхідно ознайомитись із усіма вказівками та
тільки зарядний пристрій з комплекту. Використання
попередженнями щодо зарядного пристрою та
будь-якого іншого зарядного пристрою може
інструменту, що використовує акумуляторні батареї.
спричинити пошкодження інструменту або
небезпечну ситуацію.
Увага! Щоб уникнути травми, використовуйте
зарядний пристрій лише з акумуляторними батареями
9. Під час заряджання використовуйте тільки один
тільки для цього інструменту. Акумуляторні батареї від
зарядний пристрій.
інших інструментів та пристроїв можуть вибухнути,
спричинивши травму та пошкодження майна.
12
38
(Переклад оригінальних інструкцій)
10. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ відкривати корпус зарядного
пристрою. Всередині нього немає деталей,
призначених для обслуговування користувачем.
Поверніть в будь-який сервісний центр
Black+Decker.
УКРАЇНСЬКА
a. перевірте струм в розетці, під’єднавши до неї лампу
або інший прилад;
b. перевірте, чи з'єднана розетка з вимикачем світла,
який відключає живлення, коли ви вимикаєте світло;
11. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ спалювати акумуляторну батарею c. помістіть зарядний пристрій з інструментом в
навіть після того, як її було сильно пошкоджено або
середовище з температурою повітря від 40°F (4,5°C)
її ресурс було повністю вичерпано. Під впливом
до 105°F (+40,5°C).
відкритого полум’я акумуляторна батарея може
вибухнути. Під час спалювання літій-іонної
d. Якщо в розетці є струм, а температура відповідає
акумуляторної батареї утворюються токсичні гази та
потрібним значенням, але акумуляторна батарея все
речовини.
ж не заряджається належним чином, віднесіть або
відправте інструмент та зарядний пристрій в
12. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ заряджати акумуляторну батарею
місцевий сервісний центр BLACK+DECKER.
у вибухонебезпечному середовищі, наприклад, в
умовах наявності легкозаймистих рідин, газів чи
6. Якщо акумуляторна батарея не забезпечує достатню
пилу. Під’єднання або від’єднання зарядного
потужність для виконання робіт, на які раніше
пристрою може спричинити займання пилу або
вистачало потужності, її слід дозарядити.
газів.
ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ ПРОДОВЖУВАТИ експлуатацію
виробу, якщо акумуляторна батарея вичерпала свій
13. В разі контакту вмісту акумуляторної батареї зі
ресурс.
шкірою необхідно миттєво промити уражену
ділянку мильним розчином. Якщо рідина, що
7. Необхідно запобігати потраплянню сторонніх
міститься всередині акумуляторної батареї,
речовин, що проводять електричний струм, в тому
потрапить в очі, необхідно промивати відчинені очі
числі металевих дротів, сталевого пилу, алюмінієвої
водою протягом трьох хвилин або доки не
фольги або будь-яких інших металевих часток,
зменшиться відчуття подразнення. Якщо потрібний
всередину отворів в корпусі зарядного пристрою.
медичний догляд, важливо знати, що електроліт, що
Якщо до зарядного пристрою не під’єднана батарея,
міститься всередині акумуляторної батареї,
його необхідно від’єднувати від мережі живлення.
складається з рідких розчинів органічних
Перед початком чищення треба також від’єднувати
карбонатів та солей літію.
зарядний пристрій від мережі.
Обережно! Небезпека отримання опіків.
Рідина всередині акумуляторної батареї
може зайнятися від іскри або відкритого
полум’я.
Важливі примітки щодо заряджання
1. Після використання потрібно повністю зарядити
інструмент протягом 1-1,5 годин. Інструмент
постачається в розрядженому стані. Перед першим
використанням потрібно зарядити акумуляторну
батарею протягом щонайменше 1 години.
2. Для продовження строку служби та досягнення
оптимальних експлуатаційних характеристик
заряджайте акумуляторну батарею за температури
від 65°F до 75°F (18°C - 24°C).
3. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ заряджати акумуляторну батарею
за температури повітря нижче 40°F (4,5°C) і вище за
105°F (+40,5°C). Це захистить акумуляторну батарею
від серйозних пошкоджень.
4. Зарядний пристрій під час зарядки може гудіти та
нагріватися. Це нормальне явище і не вказує на
наявність проблеми.
5. Якщо акумуляторна батарея не заряджається
належним чином:
8. Забороняється заморожувати або занурювати
зарядний пристрій у будь-яку рідину.
Рекомендації зі зберігання
1. Рекомендується зберігати в прохолодному сухому
місці без впливу прямих сонячних променів, а також
занадто високих та занадто низьких температур.
2. Довгострокове зберігання не впливає на
працездатність акумуляторної батареї або зарядного
пристрою.
Процедура заряджання (рис. B)
Акумуляторні батареї не заряджені виробником до
максимального заряду. Перед початком заряджання
ознайомтесь із Інструкцією з техніки безпеки.
Перед заряджанням інструменту виконайте наступні дії.
1. Під’єднайте зарядний пристрій до стандартної
електричної розетки.
2. Вставте вилку зарядного пристрою (6), як показано
на Рис. B. Світлодіодний індикатор заряду (5) під час
заряджання горить безперервно, 3 світлодіодні
індикатори вмикаються по черзі в процесі заряду, і
коли заряджання буде завершено, будуть горіти усі
світлодіодні індикатори.
39
УКРАЇНСЬКА
(Переклад оригінальних інструкцій)
3. Первинне зарядження триває від 1 до 1,5 годин.
Після завершення первинного зарядження
інструмент заряджається до повного заряду ще від
1 до 1,5 годин.
Увага! Забороняється використовувати
інструмент, коли він підключений до
зарядного пристрою.
Обережно! Небезпека пожежі. Під час
від’єднання пристрою від інструменту
необхідно спочатку від’єднати пристрій від
розетки, а потім шнур зарядного пристрою
від інструменту.
Інструкція з експлуатації
Пусковий вимикач і перемикач напрямку
обертання (Рис. C )
•
Щоб увімкнути або вимкнути дриль, відповідно
натисніть та відпустіть пусковий вимикач (1).
•
Перемикач напрямку обертання (2) визначає
напрямок обертання, а також виконує функцію
кнопки блокування.
•
Щоб вибрати прямий напрямок обертання,
відпустіть пусковий вимикач і переведіть кнопку
вибору напрямку обертання у ліве положення.
•
Щоб вибрати зворотний напрямок обертання,
переведіть кнопку вибору напрямку обертання у
протилежне положення.
Примітка: Центральне положення кнопки напрямку
обертання блокує інструмент у вимкненому положенні.
Під час зміни положення перемикача напрямку
обертання необхідно, щоб пусковий вимикач був
відпущений.
Регулятор швидкості обертання на пусковому
вимикачі (Рис. А)
Щоб увімкнути інструмент, натисніть вимикач (1). Щоб
вимкнути інструмент, відпустіть вимикач. Інструмент
обладнаний гальмом. Коли пусковий вимикач буде
повністю відпущений, обертальний рух патрону
припиниться. Регулятор швидкості дозволяє обирати
потрібну швидкість обертання, що відповідає умовам
експлуатації. Що сильніше натискати на кнопку, то
швидше буде обертатися патрон. Для максимального
подовження строку служби інструменту користуйтеся
повільним обертанням тільки на початку та наприкінці
операції свердління.
Примітка. Не рекомендується постійно змінювати
швидкість роботи інструменту. Це може спричинити
пошкодження вимикача, тому цього потрібно уникати.
Затискний патрон, що не потребує ключа (Рис.
D)
Цей інструмент обладнаний затискним патроном, що не
40
потребує ключа, для забезпечення можливості
затискання свердла або битки в патроні однією рукою.
Щоб встановити свердло або інший інструмент,
виконайте такі дії.
1. Заблокуйте пусковий вимикач в положенні
«Вимкнено» згідно з вищенаведеними вказівками.
2. Візьміться рукою за чорну втулку патрону, а іншою
рукою міцно тримайте інструмент. Обертайте втулку
проти годинникової стрілки, доки затискні кулачки
не розійдуться достатньо для проходження свердла
або битки.
3. Вставте свердло або битку в патрон та надійно
затисніть його, обертаючи чорну втулку за
годинниковою стрілкою, одночасно міцно тримаючи
інструмент іншою рукою. Цей інструмент
обладнаний механізмом автоматичного блокування
шпинделю. Він дозволяє відчиняти та зачиняти
патрон однією рукою.
Щоб вийняти свердло або битку з патрону, повторіть
крок 2, наведений вище.
Увага! Не намагайтеся затягнути або
послабити свердло (битку) шляхом тримання
патрона і вмикання інструмента. Це може
призвести до пошкодження інструменту та
травми. Під час затискання свердла або
битки в патроні завжди блокуйте пусковий вимикач.
Затискання свердла в патроні виконуйте однією рукою,
одночасно міцно тримаючи іншою корпус інструменту.
Функція шуруповерта
Для закручування гвинтів перемикач напрямків
обертання повинен бути натиснутий в ліву сторону. Для
викручування гвинтів перемикач напрямків обертання
повинен бути натиснутий в праву сторону (зворотнє
обертання). Перш, ніж перемикати напрямок обертання,
обов'язково відпустіть пусковий вимикач.
Функція дрилі
•
Використовуйте лише гострі свердла.
•
Забезпечте належну підтримку та фіксацію робочої
деталі, як це вказано в Правилах та вказівках з
техніки безпеки.
•
Використовуйте належне й необхідне захисне
обладнання, як це вказано в Правилах та вказівках з
техніки безпеки.
•
Забезпечте належне обладнання місця виконання
робіт, як це вказано в Правилах та вказівках з техніки
безпеки.
•
Починайте свердління з малих обертів та слабкого
натискання, доки отвір не буде розсвердлений
достатньо, щоб свердло не вислизало з нього.
(Переклад оригінальних інструкцій)
•
Прикладайте зусилля вздовж осі обертання
свердла. Застосовуйте достатній тиск для
свердління, але не настільки, щоб двигун зупинився
або свердло змістилося.
•
Міцно утримуйте дриль обома руками, щоб
контролювати її обертання.
•
НЕ НАМАГАЙТЕСЯ ЗВІЛЬНИТИ ЗАТИСНЕНЕ СВЕРДЛО
ШЛЯХОМ ВМИКАННЯ/ВИМИКАННЯ ДРИЛЮ! Це
може призвести до пошкодження дрилі!
•
Щоб запобігти затисненню свердла наприкінці
наскрізного свердління, зменшуйте тиск та
швидкість перед виходом свердла з протилежної
сторони отвору.
•
Не зупиняйте свердло при витяганні його з
просвердленого отвору. Це допоможе уникнути
його затискання.
•
Переконайтеся, що вимикач вмикає і вимикає
дриль.
Усунення несправностей
ПРОБЛЕМА
Інструмент не
вмикається..
Акумуляторна
батарея не
заряджається.
Інструмент
різко
вимикається.
Свердління деревини
Отвори в деревині можна робити спіральними
свердлами для металу або перовими свердлами.
Свердла мають бути гострими. Під час свердління
свердло слід часто витягати, щоб усунути стружку.
Свердління металу
Використовуйте змащувально-охолоджувальну рідину
при свердлінні металів. Виняток становлять чавун і
латунь, які слід свердлити сухими. Рекомендується
застосовувати сульфатовані
змащувально-охолоджувальні рідини або мастила.
Індикатор заряду акумуляторної батареї
Під час натискання кнопки увімкнення (1) вмикається
індикатор кількості заряду, що вказує стан
акумуляторної батареї.
100 %
0%
УКРАЇНСЬКА
МОЖЛИВА ПРИЧИНА
МОЖЛИВЕ РІШЕННЯ
Акумуляторна
батарея встановлена
неправильно
Перевірити правильність
встановлення
акумуляторної батареї.
Акумуляторна батарея
не заряджена.
Перевірити заряд
акумуляторної батареї.
Акумуляторна батарея
не вставлена у
зарядний пристрій
належним чином.
Вставте акумуляторну
батарею в зарядний
пристрій правильно,
щоб засвітився світлодіод
Зарядний пристрій не
підключений до
джерела живлення.
Вставте вилку в
розетку, що має струм.
Докладніше див. «Важливі
примітки щодо
заряджання».
Температура
навколишнього
середовища занадто
висока або занадто
низька.
Помістіть зарядний
пристрій у середовище,
де температура повітря
складає від 40 °F (4,5°C) до
105 °F (+40,5°C).
Акумуляторна батарея
досягла граничної
температури.
Дайте акумуляторній
батареї вистигнути.
Акумуляторна батарея
розряджена.
Акумуляторна батарея
вимикається
автоматично в разі
розряджання задля
максимального
продовження терміну
служби.
Зарядіть акумуляторну
батарею за допомогою
зарядного пристрою.
Технічне обслуговування
Конструкція вашого інструменту BLACK+DECKER
розрахована на роботу протягом тривалого періоду
часу за мінімального технічного обслуговування.
Тривала задовільна робота інструменту залежить від
належного догляду та регулярного чищення. Крім
періодичного чищення, ваш зарядний пристрій не
вимагає інших операцій технічного обслуговування.
Увага! Перед виконанням будь-яких дій з
технічного обслуговування інструменту,
дістаньте з нього акумуляторну батарею.
Перед проведенням чищення зарядного
пристрою вийміть його штепсельну вилку з
розетки.
•
Регулярно очищуйте вентиляційні прорізи в
інструменті і зарядному пристрої за допомогою
м’якої щіточки або сухої тканини.
41
УКРАЇНСЬКА
(Переклад оригінальних інструкцій)
•
Необхідно регулярно очищувати корпус двигуна за
допомогою вологої тканини. Забороняється
використовувати для очищення абразивні матеріали
та засоби очищення на основі розчинників.
Використання матеріалів, що пройшли вторинну
переробку, знижує забруднення навколишнього
середовища та зменшує потребу в сировинних
матеріалах.
•
Регулярно розкривайте і вибивайте затискний
патрон для видалення пилу з його внутрішньої
частини.
Нормативні акти місцевих органів влади можуть
передбачати збір використаних електричних
виробів окремо від побутових відходів, в
муніципальних пунктах збору відходів або в
магазині при покупці нового обладнання.
Важливо! Щоб гарантувати БЕЗПЕКУ та НАДІЙНІСТЬ
інструмента, ремонт, обслуговування та регулювання
(окрім описаних в цій інструкції) повинні виконувати
авторизовані сервісні центри чи інші кваліфіковані
організації. Для виконання цих робіт обов’язково слід
використовувати ідентичні запасні частини. Виріб не
містить деталей, призначених для обслуговування
користувачем.
Аксесуари
Придбати аксесуари для цього інструменту можливо
окремо у вашого місцевого дилера або в
авторизованому сервісному центрі.
Увага! Використання будь-яких сторонніх
аксесуарів на цьому інструменті не
рекомендується, тому що це підвищує рівень
небезпеки.
Акумуляторні батареї
Акумуляторні батареї BLACK+DECKER можна
перезаряджати багато разів. Після завершення
терміну служби виконайте утилізацію
акумуляторної батареї відповідно до
екологічних норм:
•
Коли акумуляторна батарея повністю виробить свій
ресурс, дістаньте її з інструменту.
•
NiCd, NiMH і літій-іонні акумуляторні батареї придатні
для вторинної переробки. Відправте їх будь-якому
уповноваженому представнику з ремонту або в
місцевий центр з вторинної переробки.
Компанія BLACK+DECKER надає можливість для
збору та повторної переробки продуктів
BLACK+DECKER після закінчення терміну їх
служби. Щоб скористатися перевагою цього
сервісу, будь ласка, надішліть ваш продукт
будь-якому уповноваженому представнику з
ремонту, який збирає такі вироби від нашого
імені.
Ви можете дізнатися адресу нашого найближчого
уповноваженого представника з ремонту,
зателефонувавши в регіональне представництво
BLACK+DECKER, вказане в цій інструкції. Крім того,
список уповноважених представників з ремонту
BLACK+DECKER, детальну інформацію про
обслуговування після продажу та контактні дані
можна знайти на сайті: www.2helpU.com.
Технічні характеристики
LD12
Роздільний збір відходів. Забороняється
утилізувати цей продукт разом зі
звичайними побутовими відходами.
Якщо ви вирішите, що ваш виріб BLACK+DECKER
необхідно замінити, або якщо ви не будете його
більше використовувати, не утилізуйте його разом
із побутовими відходами. Цей продукт підлягає
роздільному збору відходів.
42
12В
Швидкість холостого ходу
0 - 900 об./хв.
Патрон
10 мм
Крутильний момент
16/7 Нм
Зарядний пристрій
Захист навколишнього середовища
Роздільний збір використаних продуктів
та пакувальних матеріалів дозволяє
здійснювати їх вторинну переробку з
подальшим повторним використанням.
Напруга живлення
Вихідний струм
1А
Час заряджання
від 1 до 1,5 год.
Акумуляторна батарея
•
Напруга
12В
Ємність
1,5 А*год
Тип
Інтегрована,
літій-іонна
Максимальна напруга акумуляторної батареї (без
навантаження) — 12 вольт. З навантаженням
номінальне значення напруги складає 10,8 В.
(Переклад оригінальних інструкцій)
Гарантійні умови
7.2
Механічного пошкодження (відколи, тріщини і
руйнування) внутрішніх і зовнішніх деталей виробу,
основних і допоміжних рукояток, мережевого
кабелю, що викликані зовнішнім ударним або
будь-яким іншим впливом
7.3
Потрапляння у вентиляційні отвори та проникнення
всередину виробу сторонніх предметів, матеріалів
або речовин, що не є відходами, які супроводжують
застосування виробу за призначенням, такими як:
стружка, тирса, пісок, та ін.
7.4
Впливу на виріб несприятливих атмосферних і
інших зовнішніх факторів, таких як дощ, сніг,
підвищена вологість, нагрівання, агресивні
середовища, невідповідність параметрів
електромережі, що зазначені на інструменті.
7.5
Стихійного лиха. Пошкодження або втрати виробу,
що пов'язані з непередбаченими лихами,
стихійними явищами, у тому числі внаслідок дії
непереборної сили (пожежа, блискавка, потоп і інші
природні явища), а також внаслідок перепадів
напруги в електромережі та іншими причинами, які
знаходяться поза контролем виробника.
8.
Гарантійні умови не поширюються:
8.1.
На інструменти, що піддавались розкриттю, ремонту
або модифікації поза уповноваженим сервісним
центром.
8.2.
На деталі, вузли та матеріали, що мають сліди
природного зносу, такі як: приводні ремені і колеса,
вугільні щітки, мастило, підшипники, зубчасті
зчеплення редукторів, гумові ущільнення, сальники,
направляючі ролики, муфти, вимикачі, бойки,
штовхачі, стволи тощо.
8.3.
На змінні частини: патрони, цанги, затискні гайки і
фланці, фільтри, акумуляторні батареї, ножі,
шліфувальні підошви, ланцюги, зірочки, пильні
шини, захисні кожухи, пилки, абразиви, пильні і
абразивні диски, фрези, свердла, бури тощо
8.4.
На несправності, що виникли в результаті
перевантаження інструменту (як механічного, так і
електричного), що спричинили вихід з ладу
одночасно двох і більше деталей і вузлів, таких як:
ротора і статора, обох обмоток статора, веденої і
ведучої шестерень редуктора або інших вузлів і
деталей. До безумовних ознак перевантаження
виробу відносяться, крім інших: поява кольорів
мінливості, деформація або оплавлення деталей і
вузлів виробу, потемніння або обвуглювання
ізоляції проводів електродвигуна під впливом
високої температури.
Шановний покупець!
1.
Вітаємо Вас з покупкою високоякісного виробу
BLACK + DECKER і висловлюємо вдячність за Ваш
вибір.
2.
При покупці виробу вимагайте перевірки його
комплектності і справності у Вашій присутності,
інструкцію з експлуатації та заповнений гарантійний
талон українською мовою
В гарантійному талоні повинні бути внесені: модель,
дата продажу, серійний номер, дата виробництва
інструменту; назва, печатка і підпис торгової
організації. За відсутності у Вас правильно
заповненого гарантійного талону, а також при
невідповідності зазначених у ньому даних ми
будемо змушені відхилити Ваші претензії щодо
якості даного виробу.
3.
4.
Щоб уникнути непорозумінь, переконливо просимо
Вас перед початком роботи з виробом уважно
ознайомитися з інструкцією з його експлуатації.
Правовою основою справжніх гарантійних умов є
чинне Законодавство. Гарантійний термін на даний
виріб складає 24 місяці і обчислюється з дня
продажу. У разі усунення недоліків виробу,
гарантійний строк продовжується на період його
перебування в ремонті. Термін служби виробу
становить 5 років з дня продажу.
У разі виникнення будь-яких проблем у процесі
експлуатації виробу рекомендуємо Вам звертатися
тільки в уповноважені сервісні центри BLACK +
DECKER, адреси та телефони яких Ви зможете
знайти в гарантійному талоні, на сайті
www.2helpU.com або дізнатися в магазині. Наші
сервісні станції - це не тільки кваліфікований
ремонт, але і широкий асортимент запчастин і
аксесуарів.
5.
Виробник рекомендує проводити періодичну
перевірку і технічне обслуговування виробу в
уповноважених сервісних центрах.
6.
Наші гарантійні зобов'язання поширюються тільки
на несправності, виявлені протягом гарантійного
терміну і викликані дефектами виробництва та \ або
матеріалів.
7.
Гарантійні умови не поширюються на несправності
виробу, що виникли в результаті:
7.1
Недотримання користувачем приписів інструкції з
експлуатації виробу, застосування виробу не за
призначенням, неправильного зберігання,
використання приладдя, витратних матеріалів і
запчастин, що не передбачені виробником.
УКРАЇНСЬКА
Виробник:
"Stanley BLACK+DECKER Deutschland
GmbH" Black-&-Decker Str.40, D-65510
Idstein, Німеччина
43
TÜRKÇE
(Çevirisi orijinal talimatlardan yapılmıştır)
Kullanim amaci
BLACK+DECKER™ şarjlı
matkap/tornavidanız vida takma/sökme
uygulamaları ve ahşap, metal ve plastik
delme işlemleri için tasarlanmıştır. Bu alet
yarı profesyonel ve profesyonel kullanım
içindir.
Bu ürünü mağazaya iade etmeyin; önce en
yakın BLACK+DECKER ofisine veya yetkili
servis merkezine başvurun.
Güvenlik talimatlari
Genel elektrikli alet güvenlik uyarıları
Uyarı! Bu elektrikli alet ile verilen
tüm güvenlik uyarıları, talimatlar,
resimli açıklamalar ve teknik
özellikleri okuyun. Aşağıda
belirtilen tüm talimatların herhangi birisine
uyulmaması elektrik çarpması, yangın
ve/veya ciddi yaralanma riskine neden
olabilir.
Bütün uyarı ve güvenlik talimatlarını ileride
bakmak üzere saklayın. Aşağıda yer alan
uyarılardaki «elektrikli alet» terimi şebeke
elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı)
çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir.
1. Çalışma alanının güvenliği
a. Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun.
Karışık ve karanlık alanlar kazaya
davetiye çıkartır.
b. Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve
tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı
ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli
aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır.
c. Bir elektrikli aleti çalıştırırken
çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak
tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü
kaybetmenize neden olabilir.
2. Elektrik güvenliği
a. Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun
olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir
değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli
aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın.
Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b. Borular, radyatörler, ocaklar ve
buzdolapları gibi topraklanmamış
yüzeylerle vücut temasından kaçının.
44
Vücudunuzun topraklanması halinde
yüksek bir elektrik çarpması riski vardır.
c. Elektrikli aletleri yağmura maruz
bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli
alete su girmesi elektrik çarpması riskini
arttıracaktır.
d. Elektrik kablosunu uygun olmayan
amaçlarla kullanmayın. Elektrikli aleti
kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın,
çekmeyin veya prizden çıkartmayın.
Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan
uzak tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar
elektrik çarpması riskini arttırır.
e. Elektrikli bir aleti açık havada
çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma
uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık
havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini
azaltır.
f. Eğer bir elektrikli aletin nemli bir
bölgede çalıştırılması zorunluysa, bir
artık akım aygıtı (RCD) korumalı bir
kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskini azaltır. Not: «Artık
Akım Aygıtı (RCD)» tanımı, «Kaçak Akım
Koruma Cihazı (GFCI)» veya «Toprak
Kaçağı Devre Kesici (ELCB)» tanımları ile
değiştirilebilir.
3. Kişisel güvenlik
a. Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman
dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve
sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti
yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi
altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri
kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi
kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir.
b. Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka
kullanın. Daima koruyucu gözlük takın.
Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan
güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık
gibi koruyucu donanımların kullanılması
kişisel yaralanmaları azaltacaktır.
c. İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti
güç kaynağına ve/veya aküye
bağlamadan, yerden kaldırmadan veya
taşımadan önce açma/kapama
düğmesinin kapalı konumda olduğundan
emin olun. Aleti, parmağınız düğme
üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya
açık konumdaki elektrikli aletleri elektrik
şebekesine bağlamak kazaya davetiye
çıkartır.
(Çevirisi orijinal talimatlardan yapılmıştır)
d. Elektrikli aleti açmadan önce tüm
ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli
aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış
bir anahtar kişisel yaralanmaya neden
olabilir.
e. Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde
kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli
basın. Bu, beklenmedik durumlarda
elektrikli aletin daha iyi kontrol
edilmesine olanak tanır.
f. Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler
giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı ve
elbiselerinizi hareketli parçalardan uzak
tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun
saç hareketli parçalara takılabilir.
g. Eğer kullandığınız üründe toz emme ve
toplama özellikleri olan ataşmanlar
varsa bunların bağlı olduğundan ve
doğru şekilde kullanıldığından emin
olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla
ilgili tehlikeleri azaltabilir.
h. Aletlerin sık kullanımından edindiğiniz
aşinalığın sizi dikkatsiz kılmasına ve alet
güvenlik prensiplerini önemsememeye
izin vermeyin. Dikkatsiz bir eylem, bir
saniyeden daha az sürede ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
4. Elektrikli aletlerin kullanımı ve bakımı
a. Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız
için doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru
elektrikli alet, belirlendiği kapasite
ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenli çalışacaktır.
b. Tetik açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli
aleti kullanmayın. Tetikle kontrol
edilemeyen tüm elektrikli aletler
tehlikelidir ve tamir edilmesi
gerekmektedir.
c. Herhangi bir ayarlama, aksesuar
değişimi veya elektrikli aletlerin
saklanması öncesinde fişi güç
kaynağından çekin ve/veya aküyü
elektrikli aletten ayırın. Bu tür önleyici
güvenlik tedbirleri aletin istem dışı olarak
çalıştırılması riskini azaltacaktır.
d. Elektrikli aleti, çocukların
ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve
elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli
aleti kullanmasına izin vermeyin.
Elektrikli aletler, eğitimsiz kullanıcıların
elinde tehlikelidir.
TÜRKÇE
e. Elektrikli aletleri ve aksesuarları iyi
durumda muhafaza edin. Hareketli
parçalardaki hizalama hatalarını ve
tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve
elektrikli aletin çalışmasını
etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti
kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların
çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli
şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f. Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun.
Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin
kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi
daha kolaydır.
g. Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin
diğer parçalarını kullanırken bu
talimatlara mutlaka uyun ve çalışma
ortamının koşullarını ve yapılacak işin ne
olduğunu göz önünde bulundurun.
Elektrikli aletin öngörülen işlemler
dışındaki işlemler için kullanılması tehlikeli
durumlara neden olabilir.
h. Kolları ve kavrama yüzeylerini kuru,
yağsız ve gressiz tutun. Kaygan kollar ve
kavrama yüzeyleri, beklenmeyen
durumlarda aletin güvenli bir şekilde
taşınması ve kontrol edilmesine izin
vermez.
5. Akü/pille çalışan aletin kullanımı ve
bakımı
a. Sadece üretici tarafından belirtilen şarj
cihazı ile şarj edin. Bir akü tipine uygun
bir şarj cihazı başka tipte bir aküyü şarj
etmek için kullanıldığında yangın riski
yaratabilir.
b. Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak
tanımlanmış akülerle kullanın. Başka bir
akünün kullanılması yaralanma veya
yangın riskine yol açabilir.
c. Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk
para, anahtar, çivi, vida veya terminaller
arasında kontağa neden olabilecek diğer
küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine
kısa devre yapılması yanıklara veya
yangına neden olabilir.
d. Sıra dışı koşullarda sıvı aküden dışarı
akabilir, temastan kaçının. Yanlışlıkla cilde
temas edilirse su ile yıkayın. Gözle temas
durumunda ayrıca doktora başvurun.
Aküden sıvı akması ciltte tahriş veya
yanmaya neden olabilir.
45
TÜRKÇE
(Çevirisi orijinal talimatlardan yapılmıştır)
e. Hasarlı veya değiştirilmiş akü veya aleti
kullanmayın. Hasar görmüş veya
değiştirilmiş aküler, yangın, patlama veya
yaralanma riski taşıyan öngörülemeyen
davranışlar gösterebilir.
f. Akü veya aleti ateşe veya aşırı sıcağa
maruz bırakmayın. Ateşe veya 130° C'nin
üzerindeki sıcaklığa maruz kalma
patlamaya neden olabilir. NOT: «130° C»
sıcaklık «265° F» sıcaklık ile
değiştirilebilir.
g. Bütün şarj talimatlarını izleyin ve
talimatlarda belirtilen sıcaklık aralığının
dışındaki akü veya aleti şarj etmeyin.
Yanlış veya belirtilen aralıkların dışındaki
sıcaklıklarda şarj etmek aküye zarar
verebilir ve yangın riskini artırabilir.
6. Servis
a. Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek
parçaların kullanıldığı yetkili servise
tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin
güvenliğinin muhafaza edilmesini
sağlayacaktır.
b. Hasar görmüş akülere asla tamir
etmeyin. Akülerin tamiri yalnızca yetkili
servis elemanları tarafından yapılmalıdır.
7. Matkaplar için güvenlik uyarıları
1) Bütün uygulamalar için güvenlik
talimatları Darbeli matkap ile çalışırken
kulaklık takın.
a. Yüksek sese maruz kalmak işitme
kaybına yol açabilir. Yardımcı tutma
kolunu (kollarını) kullanın.
2) Uzun matkap uçlarını kullanırken
güvenlik talimatları
a Matkap ucunun maksimum hız oranından
daha yüksek bir hızda kesinlikle
çalışmayın. Yüksek hızda uç, iş parçasına
temas etmeden serbestçe dönmesine izin
verilirse bükülebilir ve kişisel
yaralanmalara neden olur.
b. Her zaman düşük hızda uç iş parçasıyla
temas halindeyken delmeye başlayın.
Yüksek hızda uç, iş parçasına temas
etmeden serbestçe dönmesine izin
verilirse bükülebilir ve kişisel
yaralanmalara neden olur.
c. Baskıyı sadece uç ile aynı hizada
uygulayın ve aşırı basınç uygulamayın.
Uçlar bükülebilir ve uç kırılması veya
kontrol kaybına neden olabilir, bu da
kişisel yaralanmalara neden olabilir.
d. Bağlantı parçalarının gizli kablolara veya
kendi kablosuna temas edebileceği
yerlerde çalışma yaparken elektrikli aleti
yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun.
Bağlantı parçalarının «akım taşıyan» bir
kabloya temas etmesi durumunda
elektrikli aletin metal kısımları da «akım
taşır» hale gelecek ve kullanıcının elektrik
çarpılmasına neden olabilir.
Elektrikli el aletleri için ek
güvenlik talimatlari
Uyarı! Matkap/tornavidalar için güvenlik
talimatları
•
Üzerinde çalıştığınız parçayı sabitlemek
ve desteklemek için kelepçeler veya başka
pratik yöntemler kullanın. Parçayı elle
veya vücudunuza dayamanız dengesiz
durmasına neden olacaktır ve aletin
kontrolünü kaybetmenize yol açabilir
•
Duvar, zemin veya tavanda delik açmadan
önce kablo ve boruların konumunu
kontrol edin.
•
d. Kesme aksesuarının gizli kablolara veya
kendi kablosuna temas edebileceği
yerlerde çalışma yaparken elektrikli aleti •
yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun.
Kesme aksesuarının «akım taşıyan» bir
kabloya temas etmesi durumunda
elektrikli aletin metal kısımları da «akım
taşır» hale gelecek ve kullanıcının elektrik
çarpılmasına neden olabilir.
Delme işleminin hemen ardından matkap
ucuna dokunmaktan kaçının; sıcak olabilir.
b. Kontrol kaybı kişisel yaralanmalara
neden olabilir.
c. Aleti kullanmadan önce düzgün bir
şekilde tutun. Bu alet yüksek bir çıkış
torku üretir ve çalışma esnasında aleti
düzgün bir şekilde tutmadan kişisel
yaralanmalara neden olarak kontrol kaybı
meydana gelebilir.
46
Bu alet fiziksel ve zihinsel kapasitesinin
yanı sıra algılama gücü azalmış olan veya
yeterince deneyim ve bilgisi bulunmayan
kişiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür
kişiler aleti ancak güvenliklerinden
sorumlu bir kişi tarafından cihazın .
(Çevirisi orijinal talimatlardan yapılmıştır)
•
•
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi
veya sürekli kontrol altında tutulması
durumunda kullanabilir. Çocuklar, aletle
oynamalarını önlemek amacıyla kontrol
altında tutulmalıdır.
Kullanım amacı bu kullanım kılavuzunda
açıklanmıştır. Herhangi bir aksesuarın
veya bağlantının ya da işlemin, bu
kılavuzda tavsiye edilen şekilden başka
bir şekilde kullanılması şahısların
yaralanmalarına ve/veya mal kaybına yol
açabilir.
Diğer kişilerin güvenliği
•
•
Bu alet fiziksel ve zihinsel kapasitesinin
yanı sıra algılama gücü azalmış olan veya
yeterince deneyim ve bilgisi bulunmayan
kişiler (çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür
kişiler aleti ancak güvenliklerinden
sorumlu bir kişi tarafından aletin
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi
veya sürekli kontrol altında tutulması
durumunda kullanabilir.
Çocuklar, aletle oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altında tutulmalıdır.
Diğer tehlikeler
Aletin kullanımıyla ilgili ekte sunulan
güvenlik uyarılarına dahil olmayan ilave kalıcı
riskler ortaya çıkabilir. Bu riskler, hatalı, uzun
süreli kullanım vb. dolayısıyla ortaya çıkabilir.
Emniyet tedbirlerini düzenleyen
yönetmeliğin uygulanmasına ve emniyet
sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen,
başka belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
•
Aletin dönen ve hareket eden parçalarına
dokunma sonucu ortaya çıkan
yaralanmalar.
•
Herhangi bir parçayı, uç veya aksesuarı
değiştirirken ortaya çıkan yaralanmalar.
•
Aletin uzun süreli kullanılması sonucu
ortaya çıkan yaralanmalar. Herhangi bir
aleti uzun sürelerle kullanacaksanız
düzenli olarak çalışmanıza ara verin.
•
Duyma bozukluğu.
•
Aleti kullanırken ortaya çıkan tozun
solunması sonucu ortaya çıkan sağlık
sorunları (örnek: ahşapta, özellikle meşe,
kayın ve MDF).
TÜRKÇE
Alet üzerindeki etiketler
Aletin etiketinde aşağıdaki semboller
bulunabilir:
Uyarı! Yaralanma riskini en aza indirmek için
kullanıcı kullanım talimatlarını mutlaka okumalıdır.
Şarj cihazı, yalnızca kapalı alanda kullanım içindir.
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu
dikkatlice okuyun.
Tarih kodu konumu
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu gövdeye
basılıdır.
Örnek:
2017 XX JN
İmalat Yılı
Elektrik güvenliği
Şarj cihazınız çift yalıtımlıdır; Bu yüzden hiçbir
topraklama kablosuna gerek yoktur. Her zaman
şebeke geriliminin aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Şarj
cihazını kesinlikle normal bir elektrik fişi ile değiştirmeye
kalkışmayın.
•
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını
önlemek için üretici ya da yetkili BLACK+DECKER Servis
Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
Özellikler (şekil a)
1. Açma/kapama tetiği
2. İleri/geri sürgüsü
3. Anahtarsız mandren
4. Şarj cihazı
5. Şarj ve akü kapasitesi göstergesi
Güvenlik uyarilari ve talimatlari
Aküler
•
Sökmeyin ya da açmayın, düşürmeyin
(mekanik hasara uğratmayın), kırmayın,
bükmeyin ya da deforme etmeyin,
delmeyin ya da parçalamayın.
47
TÜRKÇE
•
(Çevirisi orijinal talimatlardan yapılmıştır)
Değiştirmeyin veya yeniden üretmeyiniz,
aküye yabancı nesneleri sokmaya
çalışmayın, su veya diğer sıvılara
sokmayın veya maruz bırakmayın, ateş
veya el havyası dahil olmak üzere aşırı
sıcaklıklara maruz bırakmayın ve
mikrodalgaya koymayın.
•
Sadece üretici/tedarikçi tarafından
belirtilen şarj cihazı ile şarj edin.
•
Aküyü kısa devre yapmayın ve metalik
veya iletken nesnelerin aynı anda her iki
akü terminaline temas etmesine izin
vermeyin.
•
Kullanılmış aletleri üretici/tedarikçi
talimatlarına göre derhal imha ediniz.
•
Akülerin yanlış kullanılması, yangın,
patlama veya başka bir tehlike
oluşturabilir.
•
Çocuklar, akü kullanırken kontrol altında
tutulmalıdır.
Uyarı! Aküyü hiçbir nedenle asla
açmayın. Akünün muhafazası
çatlarsa veya hasar görürse, şarj
cihazına takmayın. Aküyü çarpmayın,
düşürmeyin veya pakete hasar vermeyin.
Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn.
çiviyle delinmiş, çekiçle vurulmuş veya
üzerine basılmış) bir aküyü veya şarj cihazını
kullanmayın. Hasarlı aküler geri dönüşüm
için servis merkezine gönderilmelidir.
Şarj cihazi
1. Bu kılavuz önemli güvenlik ve çalıştırma
talimatları içerir.
2. Şarj cihazını kullanmadan önce şarj
cihazının, akünün ve üründe kullanılan
akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleri okuyun.
Uyarı! Yaralanma riskini azaltmak için şarj
cihazı sadece bu ürünle birlikte
kullanılmalıdır. Diğer ürünlerdeki aküler
patlayarak yaralanmanıza veya hasar
meydana gelmesine yol açabilir.
3. Şarj cihazını yağmura veya kara maruz
bırakmayın.
4. BLACK+DECKER tarafından önerilmeyen
veya satılmayan bir aksesuarın
kullanılması yangın, elektrik çarpması
veya kişisel yaralanma riskine yol açabilir.
48
5. Elektrik fişine ve kablosuna hasar
verilmesi riskini azaltmak üzere şarj
cihazını fişten çıkarırken kablodan değil
fişten tutarak çekin.
6. Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta
gezinmeyecek veya başka şekilde hasara
ve gerginliğe maruz kalmayacak şekilde
yerleştirildiğinden emin olun.
7. Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma
kablosu kullanılmamalıdır. Yanlış uzatma
kablosu kullanımı yangın veya elektrik
çarpmasına neden olabilir
a. İki kesitli kablolar, 2 kesitli veya 3 kesitli
uzatma kablolarıyla kullanılabilir. Sadece
yuvarlak kılıflı uzatma kabloları
kullanılmalıdır ve bunlar Underwriters
Laboratories (U.L.) tarafından listelenmiş
olduğunu öneririz. Uzatma kablosu
dışarda kullanılacaksa, kablo dış kullanım
için uygun olmalıdır. Dış mekan kullanımı
için işaretlenmiş herhangi bir kablo da
kapalı alanda kullanılabilir. Kablo
kılıfındaki «W» veya «WA» harfleri,
kablonun dış kullanım için uygun
olduğunu gösterir.
b. Güvenlik için ve güç kaybı ve aşırı ısınmayı
önlemek için, bir uzatma kablosunun
yeterli kesit boyutu veya amerikan kesit
olçü sistemine uygun olması gerekir.
Kablonun kesit sayısı ne kadar küçük ise
kablonun kapasitesi o kadar büyük; 16
kesitli kablo 18 kesitli kabloya göre daha
fazla kapasiteye sahiptir. Toplam uzunluğu
telafi etmek için birden daha fazla uzatma
kablosunu kullanırken her uzatma
kablosunun en azından minimum kablo
kesidini içerdiğinden emin olun.
8. Matkabınızı şarj ederken sadece orijinal
şarj cihazını kullanın. Başka bir şarj
cihazının kullanılması tehlikeli bir duruma
yol açabikir ya da aletinize zarar verebilir.
9. Şarj ederken sadece tek bir şarj aletini
kullanın.
1o. Şarj cihazını açmaya ÇALIŞMAYIN.
Cihazın içinde bakımı kullanıcı tarafından
yapılabilecek herhangi bir parça yoktur.
Yetkili Black+Decker Servis Merkezine
gönderin.
11. Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen
eskimiş olsa bile aküyü ateşe ATMAYIN.
Aküler ateşe atılırsa patlayabilirler. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve
materyaller açığa çıkar.
(Çevirisi orijinal talimatlardan yapılmıştır)
12. Aküyü, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların
bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
ŞARJ ETMEYİN VEYA KULLANMAYIN.
Matkabı şarj cihazına takmak veya
cihazdan çıkarmak toz veya dumanları
tutuşturabilir.
13. Akü içeriği cildinizle temas ederse,
etkilenen alanı derhal yumuşak bir sabun
ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize
bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 3 dakika
boyunca veya tahriş hissi geçene kadar
suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, akü
elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
lityum tuzları karışımından oluşmaktadır.
Uyarı! Yanma tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma
veya ateşe maruz kalırsa yanıcı olabilir.
Önemli şarj etme notlari
1. Normal kullanım şartları sonrasında
aletiniz 1-1,5 saat sürede tamamıyle şarj
olmalıdır. Aletinizin aküsü fabrikada tam
olarak şarj edilmemiştir. İlk kullanımdan
önce akünün en az 1 saat şarj edilmesi
gerekmektedir.
2. En uzun akü ömrü ve en iyi akü
performansı, akünün 18º - 25°C sıcaklıkta
şarj edilmesiyle sağlanır.
3. Sadece 4,5°C ila 40,5 °C arasındaki
ortam sıcaklıklarında şarj edin. Bu
önemlidir ve aküye ciddi bir zararın
verilmesini önler.
4. Şarj sırasında şarj cihazı ısınabilir ve hafif
bir ses çıkartabilir. Bu normal bir
durumdur ve bir sorun olduğuna işaret
etmez.
5. Akü düzgün bir şekilde şarj edilmiyorsa:
7. Bunlarla sınırlı olmamak kaydıyla iletken
nitelikteki çelik yünü, alüminyum folyo
veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak
tutulmalıdır. Yuvada akü yokken şarj
cihazını daima güç kaynağından çıkarın.
Şarj cihazının fişini temizlemeden önce
çıkarın.
8. Şarj cihazını dondurmayın ve suya veya
başka sıvıya batırmayın.
Saklama önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru,
doğrudan güneş ışığı almayan, aşırı sıcak
ve soğuk olmayan yerlerdir.
2. Uzun süreli saklama akü veya şarj cihazına
zarar vermez.
Şarj etme (şekil b)
Aletinizin aküsü fabrikada tam olarak şarj
edilmemiştir. Aküyü şarj etmeden önce
Güvenlik Talimatlarını tamamen okuyun.
Aleti şarj etmek için aşağıdaki adımları
uygulayın:
1. Şarj aletini standart ev elektrik prizine
takın.
2. Şarj cihazı fişini (6) Şekil B‘de gösterildiği
gibi takın. Şarj göstergesi LED'i (5) sürekli
olarak yanık kalır; 3 LED ilk ile üçüncü
arasında yanacaktır ve şarj işlemi
tamamlandığında tüm LED yanacaktır.
3. İlk kullanımdan önce aleti 1-1,5 saat
boyunca şarj edin. İlk şarj işleminden
sonra ve normal kullanım şartlarında
aletiniz tam 1 ila 1,5 saat şarj edilmesi
gerekir.
a. Prize bir lamba veya başka bir cihaz
takarak akımı kontrol edin.
Uyarı! Aleti, şarj cihazına bağlı
halde kullanmayın.
b. Prizin gücü açıp kapayan bir
açma/kapama düğmesine (duy) bağlı
olup olmadığını kontrol edin.
c. Şarj cihazını ortam sıcaklığı 4,5ºC’den
daha yüksek veya 40,5ºC’ daha düşük
olduğu yere götürün.
d. Eğer prizde ve ortam sıcaklığında bir
sorun yoksa alet ve şarj cihazınızı yetkili
bir BLACK+DECKER servisine götürün.
6. Alet, daha önce kolayca yapılan işlerde
yeterince güç üretemeyecek duruma
geldiğinde şarj edilmelidir. Akü şarjı
boşalmış haldeyken aleti kullanmaya
DEVAM ETMEYİN.
TÜRKÇE
Uyarı! Yangın tehlikesi. Şarj cihazın
aletle bağlantısını kesmeden önce
her zaman şarj cihazın fişini şebeke
prizinden, sonra şarj kablosunu
aletten çıkartın.
Kullanim kilavuzu
Açma/kapama tetiği ve ileri/geri
sürgüsü (Şekil C)
•
Alet, açma/kapama tetiğine (1) basarak
ve tetiğini bırakarak AÇIK ve KAPALI
konuma getirilir.
49
TÜRKÇE
(Çevirisi orijinal talimatlardan yapılmıştır)
•
İleri/geri sürgüsü (2) aletin çalışma
yönünü belirler ve ayrıca çalışmayı
önleyen bir kilit görevi görür.
•
İleri dönmeyi seçmek için tetiği bırakın ve
ileri/geri sürgüsünü sola kaydırın.
•
Geri dönmeyi seçmek için ileri/geri
sürgüsünü ters yöne kaydırın.
Not: İleri/geri sürgüsü orta konumundayken
aleti kapalı konumda kilitler. İleri/geri
sürgüsünün yerini değiştirirken tetiğin
serbest bırakıldığından emin olun.
Değişken hız ayarlı tetik (şekil a)
kalkışmayın. Bu yaralanmaya veya mandren
hasarına yol açabilir. Aksesuar değiştirirken
daima açma/kapama tetiğini kilitleyin.
Maksimum sıkılık için bir elle mandreni
sıkarken diğer elle de aleti tutun.
Vida takma ve sökme
Vidaları sıkmak için ileri/geri dürgüsünü sola
itin. Vidaları sökmek için geri dönmeyi
kullanın (sürgüyü sağa iterek). Dönme yönü
değiştirirken daima ilk önce açma/kapama
tetiğini bırakın.
Delme
•
Yalnızca keskin matkap uçlarını kullanın.
•
Güvenlik Talimatları bölümünde belirtildiği
gibi çalışılan parçayı düzgün bir şekilde
destekleyin.
•
Güvenlik talimatlarında belirtildiği gibi
uygun ve gerekli koruyucu ekipmanlarını
kullanın.
•
Güvenlik talimatlarında belirtildiği gibi
çalışma alanını destekleyin ve bakımlı
tutun.
•
Delik matkap ucu dışarı kaymayacak
kadar yeterli boyutuna ulaşınca matkabı,
hafif bir baskı uygulayarak çok yavaş
çalıştırın.
•
Matkap ucuna düz bir çizgide hafif bir
baskı uygulayın. Uca yeterli bir baskı
uygulayın, ama motor duracak ya da uç
sekecek kadar değil.
•
Dönme hareketini kontrol etmek için
matkabı her iki elinizle sıkıca tutun.
•
Aniden durmuş veya sıkışmış matkabı
yeniden çalıştırmak için açma/kapama
tetiğine sürekli basmaya kalkışmayın. Bu
matkaba zarar verebilir.
•
3. Ucu mandren içine sokun ve bir elinizle
aleti tutarken diğer elinizle mandreni saat
yönünde çevirerek sıkın. Aletiniz bir mil
kilidi mekanizmasıyla donatılmıştır. Bu,
bir elinizle mandreni açıp kapatmanızı
sağlar.
Çalışma parçasını delip geçme
aşamasında sıkışmayı en aza indirmek için
baskıyı azaltın ve deliğin son kısmını
yavaşça delin.
•
Ucu açılmış deliğinden çekerken motor
çalışmasını sağlayın. Bu sıkışma azaltmaya
yardımcı olacaktır.
Akesuarı çıkarmak için, 2. adımı tekrarlayın.
•
Tetik aleti açtığından ve kapattığından
emin olun.
Aleti açmak için, açma/kapama tetik
düğmesine (1) basın. Aleti kapatmak için,
tetiği bırakın. Aletiniz motor freni ile
donatılmıştır. Tetiği tamamen bıraktıktan
sonra mandren duracaktır. Değişken hız
ayarlı tetik belirli bir uygulama için en iyi hızı
seçmenizi sağlar. Ne kadar fazla tetiğe
basarsanız, alet o kadar hızlı çalışacaktır.
Maksimum uzun alet ömrü için değişken hız
ayarını sadece delik delmeye veya vida
sıkmaya başlarken kullanın.
NOT: Değişken hız aralığında sürekli
kullanım tavsiye edilmez. Bu tetiğe zarar
verebilir ve kaçınılmalıdır.
Tek kovanlı anahtarsız mandren
(Şekil D)
Aletiniz, mandrenin tek elle kullanılması için
tek döner kovanlı anahtarsız mandren
kullanmaktadır. Matkap ucunu veya başka
bir aksesuarı takmak için aşağıdaki adımları
izleyin.
1. Yukarıda açıklandığı gibi tetiği kapalı
konumunda kilitleyin.
2. Mandrenin siyah kovanını bir elinizle
kavrayın ve diğer elinizle aleti tutun.
Kovanı, istenen aksesuarı takmak için
yeteri kadar açılana kadar saatin ters
yönünde çevirin.
Uyarı! Mandrenin ön kısmını tutarak
ve aleti çalıştırarak matkap uçları
(veya başka bir aksesuarı) sıkmaya
50
(Çevirisi orijinal talimatlardan yapılmıştır)
Ahşapta delme
Alet aniden
duruyor.
Ahşapta delikler metal için kullanılan aynı
matkap uçları veya geniş ağızlı ahşap uçları
ile delinebilir. Bu uçlar çok keskin olmalı ve
delme sırasında oluklardan talaşların
temizlenmesi için sık sık delikten dışarı
çıkartılmalıdır.
Metalde delme
Metalleri delerken bir yağlayıcı kullanın.
Döküm demir ve pirinç istisna olarak
kuruyken delinmelidir. Kükürtlenmiş veya
domuz yağı en uygun yağlardır.
Akü kapasitesi göstergesi
Tetiğe (1) bastığınızda, akü kapasitesi
göstergesi aynı şekilde açılır ve akü
kapasitesi durumu gösterilir.
TÜRKÇE
Ortam sıcaklığı çok
yüksek veya çok
düşük.
Şarj cihazını ortam
sıcaklığı 4,5ºC’den
daha yüksek veya
40,5ºC’ daha düşük
olduğu yere götürün.
Akü maksimum ısı
sınırına ulaştı.
Akünün soğumasını
bekleyin.
Akü boş. (Akünün
çalışma ömrünü
uzatmak amacıyla
akü, şarj bittiği
zaman otomatik
olarak aniden
kapanma özelliği ile
donatılmıştır).
Aküyü şarj cihazına
takın ve şarj edin.
Bakim
BLACK+DECKER aletiniz minimum bakımla
uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir
şekilde çalışması gerekli özenin
gösterilmesine ve düzenli temizliğe bağlıdır.
Şarj cihazınız, düzenli temizlik dışında
herhangi bir bakım gerektirmemektedir.
100 %
Uyarı! Herhangi bir bakım
çalışmasına başlamadan önce aküyü
aletten çıkartınız. Şarj cihazını
temizlemeden önce fişten çekin.
0%
•
Aletinizdeki ve şarj cihazındaki
havalandırma deliklerini yumuşak bir fırça
veya kuru bir bezle düzenli olarak
temizleyin.
•
Motor muhafazasını düzenli olarak nemli
bir bezle silin. Aşındırıcı veya çözücü bazlı
temizleyiciler kullanmayın.
Akünün doğru
takıldığını kontrol edin.
•
Mandreni düzenli olarak tamamen açın ve
içindeki tozu dökmek için hafifçe vurun.
Akü boş.
Akü şarj gerekliliklerini
kontrol edin.
Akü şarj cihazına
takılmamış..
Aküyü şarj cihazına
yeşil LED ışığı yanacak
şekilde takın.
Şarj cihazı güç
kaynağına takılı
değil.
Çarj cihazının fişini
çalışan bir prize takın.
Daha detaylı bilgiler
için «Önemli şarj etme
notları» bölümüne
bakın.
Önemli! Alet EMNİYET GÜVENLİĞİ ve
GÜVENİLİRLİK için bu kılavuzda belirtilenler
dışında tamir, bakım ve ayarlamaların her
zaman orijinal yedek parça kullanılarak,
yetkili servisler tarafından yapılması
gerekmektedir. Aletin içinde bakımı kullanıcı
tarafından yapılabilecek herhangi bir parça
yoktur.
Ariza giderme
Sorun
olasi nedeni
Alet çalışmıyor. Akü doğru bir
şekilde takılmamış
Akü şarj
aolmuyor.
olasi çözüm
Aksesuarlar
Aletinizle kullanılabilecek, tavsiye edilen
aksesuarlar bedeli karşılığı satış
noktalarından temin edilebilir.
51
TÜRKÇE
(Çevirisi orijinal talimatlardan yapılmıştır)
Uyarı! Bu alet ile kullanılması
önerilmeyen aksesuarların
kullanılması ciddi yaralanmaya yol
açabilir.
Teknik özellikleri
LD12
Aküler
!! BLACK+DECKER aküleri defalarca
yeniden şarj edilebilir. Hizmet
ömürlerinin sonunda, aküleri
çevremize gerekli özeni göstererek
atın:
Voltaj
12V
Yüksüz hızı
0-900 dev/dak
Mandren 1
10 mm
16/7 Nm
•
Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra
aletten çıkartın.
Tork
•
NiCd, NiMH ve Li-Ion aküler geri
dönüşümlüdür. Aküleri yetkili servise
veya yerel toplama merkezine teslim
edin.
Şarj cihazi
Çevrenin korunması
Ayrı olarak atın. Bu ürün, normal
evsel atıklarla birlikte atılmamalıdır.
BLACK+DECKER ürününüzün değiştirilmesi
gerektiğini düşünmeniz veya artık
kullanılamaz durumda olması halinde onu,
evsel atıklarla birlikte atmayın. Bu ürünü, ayrı
olarak toplanacak şekilde atın.
Kullanılmış ürünlerin ve ambalajların
ayrı olarak toplanması bu maddelerin
geri dönüşüme sokularak yeniden
kullanılmasına olanak tanır. Geri
dönüşümlü maddelerin tekrar kullanılması
çevre kirliliğinin önlenmesine yardımcı olur
ve ham madde ihtiyacını azaltır.
Yerel yönetmelikler, elektrikli ürünlerin
evlerden toplanıp belediye atık tesislerine
aktarılması veya yeni bir ürün satın alırken
perakende satıcı tarafından toplanması
yönünde hükümler içerebilir.
BLACK+DECKER, hizmet ömrünün sonuna
ulaşan BLACK+DECKER ürünlerinin
toplanması ve geri dönüşme sokulması için
bir imkan sunmaktadır. Bu hizmetin
avantajlarından faydalanmak için, lütfen,
ürününüzü bizim adımıza teslim alacak
herhangi bir yetkili servise iade edin.
Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın
BLACK+DECKER yetkili tamir servisinin
yerini öğrenebilirsiniz. Ya da, alternatif
olarak internet’ten BLACK+DECKER yetkili
tamir servislerinin listesini ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve temas
bilgilerine aşağıdaki siteden ulaşabilirsiniz.
www.2helpU.com.
52
Çıkış akımı
1A
Şarj süresi
1 – 1,5 saat
Akü
•
Voltaj
12V
Capacity
1.5 Ah
Akü tipi
Entegre Li-Ion
Akülerin (iş yükü olmadan ölçülen)
maksimum başlangıç voltajı 12 volttur. İş
yükü altında ölçülen nominal voltajı 10,8
V’tır.
(Çevirisi orijinal talimatlardan yapılmıştır)
TÜRKÇE
Garanti
BLACK+DECKER, ürünün kalitesinden
emindir ve bu yüzden kanunlarda belirtilen
taleplerin üstünde bir garanti verir. Ayrıca bu
garanti hiçbir şekilde garanti ile ilgili kanuni
haklarınızı ihlal etmez ve haklarınızı hiç bir
şekilde kısıtlamaz.
Eğer bir BLACK+DECKER ürünü, satın alma
tarihinden itibaren 24 ay içinde hatalı
malzeme, işçilik ya da uygunsuzluk
nedeniyle bozulursa, müşteriye mümkün
olabilecek en az sorunu yaşatarak
BLACK+DECKER hatalı kısımları
değiştirmeyi, adil bir şekilde aşınmış ve
yıpranmış ürünleri tamir etmeyi veya
değiştirmeyi garanti eder. Ancak bu
belirtilenler şu durumlar dışında geçerlidir:
•
Ürün ticari veya profesyonel amaçlarla
kullanılmışsa veya kiraya verilmişse;
•
Ürün yanlış veya amaç dışı kullanılmışsa;
•
Ürün yabancı nesnelerden, maddelerden
veya kaza sırasında zarar görmüşse;
•
Yetkili tamir servisleri veya Black +
Decker servis ekibinden başkası
tarafından tamir edilmeye çalışılmışsa.
Garanti talebinde bulunmak için, satıcıya
veya yetkili tamir servisine satın aldığınıza
dair ispat sunmalısınız. Fatura ve garanti
kartı gerekmektedir. Bu kılavuzda belirtilen
listeden size en yakın BLACK+DECKER
yetkili tamir servisinin yerini öğrenebilirsiniz.
Ya da, alternatif olarak internet’ten
BLACK+DECKER yetkili tamir servislerinin
listesini ve satış sonrası hizmetlerimizle ilgili
tüm bilgiler ve temas bilgilerine aşağıdaki
siteden ulaşabilirsiniz. www.2helpU.com
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince
kullanım ömrü 7 yıldır.
STANLEY BLACK&DECKER TURKEY
ALET ÜRETİM SAN. TİC. LTD.ŞTİ.
Kozyatağı Mh Değirmen Sk.
Nida Kule No:18 Kat:6
34742 Kadıköy
İstanbul, TÜRKİYE
Tel: +90 216 665 2900
Fax: +90 216 665 2901
53
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
(á«°ù«FôdG äɪ«∏©àdG áªLôJ)
øMÉ°ûdG
ÒÑeCG 1
êQÉÿG QÉ«àdG
äÉYÉ°S 1.5 ¤EG 1
øë°ûdG âbh
ájQÉ£H
âdƒa 12
»FÉHô¡µdG ó¡÷G
áYÉ°S ÒÑeCG 1.5
á©°ùdG
á›óe ¿ƒjCG Ωƒ«ã«d
´ƒædG
πªM ¿hóH É¡°SÉ«b ”) ájQÉ£ÑdG áÑ∏©d ≈°übC’G ‹hC’G ó¡÷G ≠∏Ñj •
â– ¬°SÉ«b AÉæKCG âdƒa 10.8 »ª°S’G ó¡÷G ≠∏Ñj .âdƒa 12 (πª©dG
.πª©dG πªM
áÄ«ÑdG ájɪM
™e èàæŸG Gòg øe ¢ü∏îàdG ΩóY Ωõ∏j .π°üØæŸG ™ª÷G
èàæe ∫GóÑà°S’ Ωƒj
m ‘ âéàMG GPEG .ájOÉ©dG á«dõæŸG áeɪ≤dG
BLACK+DECKER
.á«dõæŸG áeɪ≤dG ™e ¬æe ¢ü∏îàJ Óa ,¬eóîà°ùJ ó©J ⁄ hCG ,∂H ¢UÉÿG
áÄ«ÑdG ájɪM
äÉØ∏îŸG ™e èàæŸG Gòg AÉ≤dEG ΩóY Öéj .π°üØæe ™«ªŒ
.á«dõæŸG
RÉ¡L πjóÑJ Öéj ¬fCÉH ΩÉjC’G óMCG ‘ ∂d ÚÑJ GPEG
’ .¬eGóîà°S’ áLÉëH ó©J ⁄ hCG ∂H ¢UÉÿGBLACK+DECKER
™«ªéà∏d èàæŸG Gòg ÒaƒàH ºbh .á«dõæŸG äÉØ∏îŸG ™e ¬æe ¢ü∏îàJ
.π°üØæŸG
øe áeóîà°ùŸG äGƒÑ©dGh äÉéàæª∏d π°üØæŸG ™«ªéàdG øµÁ
IOÉYEG óYÉ°ùj PEG ,iôNCG Iôe É¡eGóîà°SGh OGƒŸG ôjhóJ IOÉYEG
¿Éª°†dG ≈∏Y Ö∏£dG
¢†ØNh »Ä«ÑdG çƒ∏àdG ™æe ≈∏Y ÉgôjhóJ OÉ©ŸG OGƒŸG ΩGóîà°SG
.kGõ«‡ Ék fɪ°V Ωó≤Jh É¡JÉéàæe IOƒéH BLACK+DECKER ≥ãJ
ΩÉÿG OGƒŸG
¥ƒ≤◊ÉH ∫GƒMC’G øe ∫ÉM …CÉH πîj ’h áaÉ°VE’ÉH Gòg ¿Éª°†dG ¿É«H ¿ƒµjh
.á«fƒfÉ≤dG øY á«FÉHô¡µdG äÉéàæª∏d π°üØæe ™«ªŒ ≈∏Y á«∏ëŸG äÉ©jöûàdG ¢üæJ ób
AGöT óæY áFõéàdG ôLÉJ hCG ájó∏ÑdG äÉØ∏fl ™bGƒe ‘ á«dõæŸG äÉØ∏îŸG
OGƒŸG ܃«Y ÖÑ°ùH Ék Ñ«©e BLACK+DECKER èàæe íÑ°UCG GPEG
.ójóL èàæe
¿ƒ°†Z ‘ BLACK+DECKER øª°†J ,á≤HÉ£ŸG ΩóYh áYÉæ°üdGh
™e äÉéàæŸG ìÓ°UEGh áÑ«©ŸG AGõLC’G ∫GóÑà°SG AGöûdG ïjQÉJ øe kGô¡°T 24 äÉéàæe ôjhóJ IOÉYEGh ™«ªéàd ICÉ°ûæeBLACK+DECKER ôaƒJ
É°VQ øe ócCÉà∏d äÉéàæŸG √òg ∫GóÑà°SG hCG …OÉ©dG ΩGóîà°S’ÉH »∏ÑdG IÉYGôe
ÉgôªY ájÉ¡æd äÉéàæŸG ∂∏J ∫ƒ°Uh óæY BLACK+DECKER
:⁄ Ée AÓª©dG
π«ch …CG ¤EG èàæŸG IOÉYEG ≈Lôj ,áeóÿG √òg øe IOÉØà°SÓdh .™aÉædG
.ÉæY áHÉ«f äÉéàæŸG ™«ªéàH Ωƒ≤«°S …òdG óªà©e ìÓ°UEG
.ÒLCÉà∏d hCG á«æ¡e hCG ájQÉŒ ¢VGôZC’ èàæŸG ΩGóîà°SG ” •
Öàµe á©LGôà óªà©e ìÓ°UEG π«ch ÜôbCG ¿Éµe áaô©e ∂æµÁ
.èàæŸG ΩGóîà°SG IAÉ°SEG hCG ∫ɪgEG •
.π«dódG ‘ ¬«dEG QÉ°ûŸG ¿Gƒæ©dG ‘ »∏ëŸG BLACK+DECKER
.çOGƒ◊G hCG á«HôZ ¢VGôZCG hCG OGƒe ÖÑ°ùH ∞∏àd èàæŸG ¢Vô©J •
iód øjóªà©ŸG ìÓ°UE’G AÓcƒH áªFÉb ôaƒàJ ɪc
∫É°üJ’Gh ™«ÑdG ó©H Ée äÉeóN äÉfÉ«Hh BLACK+DECKER
±ÓîH øjôNB’G ¢UÉî°TC’G πÑb øe ìÓ°UE’G äÉ«∏ªY AGôLEG ádhÉfi •
.www.2helpU.com :ÊhεdE’G ™bƒŸG ≈∏Y
™HÉàdG áeóÿG ≥jôa hCG º¡H ìöüŸG ìÓ°UE’G AÓch
.BLACK+DECKER
.óªà©ŸG ™«ÑdG π«ch hCG ™FÉÑ∏d AGöûdG äÉÑKEG Ëó≤J Öéj ,¿Éª°†dÉH áÑdÉ£ª∏d
Öàµe á©LGôà óªà©e ìÓ°UEG π«ch ÜôbCG ¿Éµe áaô©e ∂æµÁh
ɪc .π«dódG ‘ ¬«dEG QÉ°ûŸG ¿Gƒæ©dG ‘ »∏ëŸG BLACK+DECKER
BLACK+DECKER iód øjóªà©ŸG ìÓ°UE’G AÓcƒH áªFÉb ôaƒàJ
:ÊhεdE’G ™bƒŸG ≈∏Y ∫É°üJ’Gh ™«ÑdG ó©H Ée äÉeóN äÉfÉ«Hh
.www.2helpU.com
54
á«æØdG äÉfÉ«ÑdG
LD12
äÉØ°UGƒe
âdƒa 12
»FÉHô¡µdG ó¡÷G
(á≤«bódG ‘ IQhO) á≤«bO/900 - 0
πªM ¿hóH áYöS
· 10
º≤∏dG §eÉb
Îe øJƒ«f16/7
¿GQhódG ΩõY
(á«°ù«FôdG äɪ«∏©àdG áªLôJ)
øMÉ°ûdG π≤fG
¤EG ájQÉ£ÑdGh
AGƒg IQGôM áLQO
ió©àJ §«fi
âjÉ¡fô¡a° 40
(Ω° 4.5)
øe πbCG hCG
âjÉ¡fô¡a° 105
(Ω° +40.5)
AGƒ¡dG IQGôM áLQO
áæNÉ°S §«ëŸG
.ájɨ∏d IOQÉH hG
ájQÉ£ÑdG ∑ôJG
.OÈJ ≈àM
ájQÉ£ÑdG áÑ∏Y â¨∏H
.≈°übC’G IQGô◊G óM
øMÉ°ûdG ‘ É¡©°V
.øë°ûoàd É¡côJGh
.øë°ûdG OÉØf
áÑ∏Y ôªY ádÉWE’)
≈°übCG ¤EG ájQÉ£ÑdG
É¡ª«ª°üJ ” ó≤a ,óM
óæY ICÉéa ∞bƒà∏d
(.øë°ûdG OÉØf
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
.áHƒ≤ãŸG áëàØdG êQÉN ¤EG áª≤∏dG Öë°S AÉæKCG ∑ôëŸG 𫨰ûàH ßØàMG •
.QÉ°ûëf’G π«∏≤J ≈∏Y óYÉ°ù«°S Gòg
IGOC’G 𫨰ûJ ∞bƒàj
.ICÉéa
.¬∏«¨°ûJ ∞bƒjh ÜÉ≤ãŸG π¨°ûj ìÉàØŸG ¿G ócCÉJ •
Ö°ûÿG ‘ Ö≤ãdG
hCG ¿ó©ª∏d áeóîà°ùŸG IQGhódG Ö≤ãdG º≤d ¢ùØf ΩGóîà°SEÉH Ö°ûÿG Ö≤K øµÁ
É¡Ñë°S »¨Ñæjh IOÉM º≤∏dG √òg ¿ƒµJ ¿CG Öéj .Ö≤ãdG ¢ûjQ ΩGóîà°SÉH
.IOGÈdG øe ójOÉNC’G ∞«¶æàd Ö≤ãdG AÉæKCG QGôªà°SÉH
¿ó©ŸG ‘ Ö≤ãdG
ôgõdG ójóM Gòg øe ≈æãà°ùjo .¿OÉ©ŸG Ö≤K óæY ™£b ºë°ûe Ωóîà°SG
»g πª©dG ‘ ™£b äɪë°ûe π°†aCG .ÚaÉL ÉÑ≤ãjo ¿CG Öéj øjò∏dG ¢SÉëædGh
.ôjõæÿG øgO âjR hCG »àjȵdG ™£≤dG âjR
á«∏ÿG öTDƒe
G
¢ùØf ‘ á«∏ÿG IQób öTDƒe πª©j ,(1) »°ù«FôdG OÉfõdG ≈∏Y §¨°†dG óæY
.á«∏ÿG IQób ádÉM QÉ¡XE’ âbƒdG
100%
áfÉ«°üd
á«æeR IÎa QGóe ≈∏Y πª©J »µd BLACK+DECKER IGOCG ⪪°Uo
ƒëædG ≈∏Y É¡∏ªY AGOCG ‘ ádB’G QGôªà°SG óªà©jh .áfÉ«°üdG øe Qób πbCÉH á∏jƒW
ájCG ∂æMÉ°T Ö∏£àj ’ .º¶àæŸG ∞«¶æàdGh áÑ°SÉæŸG ájÉæ©dG ≈∏Y »°VôŸG
.º¶àæŸG ∞«¶æàdG iƒ°S áfÉ«°U
ájQÉ£ÑdG ádGREÉH ºb ,IGOC’G ≈∏Y áfÉ«°U …CG AGôLEG πÑb !ôjò–
.¬Ø«¶æJ πÑb »FÉHô¡µdG QÉ«àdG øY øMÉ°ûdG π°üaG .IGOC’G øe
øMÉ°ûdG ∞¶fh ∂JGOCG ‘ ΩɶàfEÉH ájƒ¡àdG òaÉæe ∞«¶æàH ºb •
.áaÉL ¢Tɪb á©£b hCG áªYÉf IÉ°Tôa ΩGóîà°SEÉH
0%
Ωóîà°ùJ ’ .á∏∏Ñe ¢Tɪb á©£b ΩGóîà°SEÉH ΩɶàfÉH ∑ôëŸG â«Ñe ∞¶f •
.áÑjòŸG hCG ᣰTɵdG äÉضæŸG
QÉѨdG øe ¬Ø«¶æàd ¬«∏Y ô≤fGh ΩɶàfÉH º≤∏dG §eÉb íàa ≈∏Y ¢UôMG •
.πNGódG øe ¬H ≥dÉ©dG
¬MÓ°UEG ∫ɪYCG ºàJ ¿CG Öé«a ,¬àjOɪàYGh èàæŸG áeÓ°S ¿Éª°†d !º¡e
õcGôe ᣰSGƒH ,(π«dódG Gòg ‘ áæ«ÑŸG ∂∏J ±ÓîH) ¬£Ñ°Vh ¬àfÉ«°Uh
á∏jóÑdG AGõLC’G ΩGóîà°SG ™e ,á∏gDƒe iôNCG õcGôe hCG Ióªà©ŸG áeóÿG
‘ Ωóîà°ùŸG ∫ɪ©à°S’ á◊É°U AGõLCG ≈∏Y IGOC’G iƒà– ’ .ɪk FGO á≤HÉ£ŸG
.πNGódG
äÉ≤ë∏ŸG
hCG »∏ëŸG ∂YRƒe óæY ∂JGOCG ™e ΩGóîà°SÓd É¡H ≈°UƒŸG äÉ≤ë∏ŸG ôaƒàJ
.óªà©e áfÉ«°U õcôe
ΩGóîà°SÓd ¬H ≈°Uƒe ÒZ ≥ë∏e …CG Óª©à°SG πµ°ûj ób !ôjò–
.Gô£N
k IGOC’G √òg ™e
É¡∏Mh äÓµ°ûŸG ±É°ûàcG
πªàëŸG π◊G
á∏ªàëŸG ÜÉÑ°SC’G
á∏µ°ûŸG
áÑ∏Y Ö«côJ ¢üëaG â°ù«d ájQÉ£ÑdG áÑ∏Y .πª©dG ‘ IGOC’G CGóÑJ ’
.ájQÉ£ÑdG .º«∏°S πµ°ûH áÑcôe
øë°T äÉÑ∏£àe øe ≥≤–
ájQÉ£ÑdG áÑ∏Y
ájQÉ£ÑdG áÑ∏Y
.áfƒë°ûe â°ù«d
‘ ájQÉ£ÑdG áÑ∏Y πNOG â°ù«d ájQÉ£ÑdG áÑ∏Y
»°†j ≈àM øMÉ°ûdG .øMÉ°ûdG ‘ áLQóe
.ö†NC’G LED öTDƒe A
â°ù«d ájQÉ£ÑdG áÑ∏Y
.áfƒë°ûe
‘ øMÉ°ûdG π°UhCG π°Uƒe ÒZ øMÉ°ûdG
.QÉ«àdÉH
.πª©j QÉ«J êôfl
äɶMÓe" ¤EG ™LQG
ójõŸ "᪡ŸG øë°ûdG
.π«°UÉØàdG øe
55
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
(á«°ù«FôdG äɪ«∏©àdG áªLôJ)
Öéjh .IÒ¨àŸG áYöùdG ¥É£æd ôªà°ùŸG ΩGóîà°S’ÉH ≈°Uƒj ’ :á¶MÓe
.ìÉàØŸG ∞∏àj ób ¬fC’ Gòg ÖæŒ
(D πµ°ûdG) ìÉàØe ¿hóH …Oôa »ªc º≤d §eÉb
𫨰ûJ πLCG øe ¿GQhódG óMGh ºµH Ohõe ìÉàØe ¿hóH º≤d §eÉ≤H ∂JGOCG RÉà“
:äGƒ£ÿG √òg ™ÑJG ,ôNBG ≥ë∏e hCG Ö≤K áª≤d ∫ÉNOE’ .IóMGh ó«H º≤∏dG §eÉb
.Ék≤Ñ°ùe í°Vƒe ƒg ɪc ±É≤jE’G ™°Vh ≈∏Y OÉfõdG πØbG .1
ÚeCÉàd iôNC’G Ωóîà°SGh ∂jój ióMEÉH º≤∏dG §eÉ≤d »Ø∏ÿG ºµdG ∂°ùeG .2
íª°ùj …òdG ióŸG ≈àM áYÉ°ùdG ÜQÉ≤Y √ÉŒG ¢ùµY ºµdG QOCG .IGOC’G
.≥ë∏ŸG ∫ƒNóH
§eÉb ºc ôjhóJ ᣰSGƒH ¬£HQ ºµMCGh º≤∏dG §eÉb ‘ ≥ë∏ŸG πNOCG .3
ó«dG ∂°ù“ ɪæ«H IóMGh ój ΩGóîà°SÉH áYÉ°ùdG ÜQÉ≤Y √ÉŒG ™e º≤∏dG
íª°ùJ »gh .¿GQhódG OƒªY πØb á«dBÉH IOhõe ∂JGOCG ¿EG .IGOC’ÉH iôNC’G
.IóMGh ój ΩGóîà°SÉH º≤∏dG §eÉb πØbh íàØH ∂d
.√ÓYCG IQƒcòŸG 2 Iƒ£ÿG Qôc ,≥ë∏ŸG ôjôëàd
äÉ≤ë∏e ájCG hCG) ÜÉ≤ãŸG º≤d §HQ ΩɵMEG ∫hÉ– ’ !ôjò–
.IGOC’G 𫨰ûJh º≤∏dG §eÉb áeó≤à ∑É°ùeE’G ≥jôW øY (iôNCG
Ò«¨J óæY OÉfõdG ìÉàØe ɪk FGO πØbG ∞∏J ‘ ÖÑ°ùàj ÉÃôa
§eÉb ºµH áµ°ù‡ ∂jój ióMEGh º≤∏dG §eÉb §HQ ΩɵMEG øe ócCÉJ .äÉ≤ë∏ŸG
.áLQO ≈°üb’ §HôdG ΩɵME’ ∂dPh IGOC’ÉH áµ°ù‡ iôNC’Gh º≤∏dG
»ZGÈdG §HQh ∂a
Ωóîà°SG .QÉ°ù«dG √ÉŒ ∞∏î∏d ¬«LƒàdG QR ™aO Öéj ,äÉàÑãŸG ∫ÉNOE’
øe ∫É≤àf’G óæY .äÉàÑãŸG ádGRE’ (QÉ°ù«dG √ÉŒ QõdG ™aóH) ∞∏î∏d ¬«LƒàdG
k G 𫨰ûàdG OÉfR ôjô– Öéj ,¢ùµ©dG hCG ,∞∏ÿG ¤EG ΩÉeC’G
.’hC
Ö≤ãdG
.IOÉM Ö≤K º≤d §≤a Ωóîà°SG •
äɪ«∏©J" ‘ ¬«dEG QÉ°ûe ƒg ɪc ,áë«ë°U IQƒ°üH πª©dG øeCq Gh ºYOG •
."áeÓ°ùdG
äɪ«∏©J" ‘ ¬«dEG QÉ°ûe ƒg ɪc ,πª©dG á≤£æe ≈∏Y ßaÉMh øeCq G •
."áeÓ°ùdG
≈àM ,∞«ØN §¨°V ΩGóîà°SG ™e ,ójó°T A§ÑH ÜÉ≤ãŸG 𫨰ûàH ºb •
.É¡æY Gók «©H ¥’õf’G øe ÜÉ≤ãŸG ßØ◊ á«aÉc áëàa ¿ƒµàJ
Ωóîà°SG .Ö≤ãdG áª≤d ™e º«≤à°ùe §N ‘ §¨°V πªY ≈∏Y ɪk FGO ¢UôMG •
’ ≈àM IÒÑc áLQóH ¢ù«d øµdh Ö≤ãdG ‘ áª≤∏dG QGôªà°S’ ±Éc
m §¨°V
.áª≤∏dG ꃩJ hCG ∑ôëŸG ∞bƒàj
.ájôFGódG ¬àcôM ‘ ºµëà∏d ∂jój Éà∏µH ΩɵMEÉH ÜÉ≤ãŸÉH ∂°ùeG •
ób Ée .¬∏«¨°ûàd ádhÉfi ‘ √Qô–h π£©àe ÜÉ≤ãe OÉfR ≈∏Y §¨°†J ’ •
.ÜÉ≤ãŸÉH ÉkØ∏J ÖÑ°ùj
k ¥GÎN’G á«∏ªY ∞bhCG •
A§ÑH Ö≤ãdÉH ºbh §¨°†dG π«∏≤J ≥jôW øY Ó«∏b
.áëàØdG øe ÒNC’G Aõ÷G ∫ÓN
56
.iôNCG πFGƒ°S ájCG hCG AÉŸG ‘ øMÉ°ûdG ôª¨J hCG óªŒ ’ .8
øjõîàdG äÉ«°UƒJ
á©°TCG øY Gók «©H ±ÉLh OQÉH ¿Éµe ƒg øjõîà∏d ¿Éµe π°†aCG ¿EG .1
.ÚWôØŸG OÈdG hCG IQGô◊Gh IöTÉÑŸG ¢ùª°ûdG
.øMÉ°ûdG hCG ájQÉ£ÑdG ≈∏Y πjƒ£dG øjõîàdG ôKDƒj ød .2
(B πµ°ûdG) øë°ûdG äGAGôLEG
πÑb .™æ°üŸG ‘ πeɵdÉH øë°ûoJ ⁄ ∂JGOCG ‘ IOƒLƒŸG äÉjQÉ£ÑdG ¿EG
.áeÓ°ùdG äɪ«∏©J ™«ªL CGôbG ,º¡æë°T ‘ ´höûdG
:á«dÉàdG äGƒ£ÿG ™ÑJG ,∂JGOCG øë°ûd
.»°SÉ«b »FÉHô¡c êôfl …CÉH øMÉ°ûdG π°UhCG .1
A»°†j ±ƒ°S .B πµ°ûdG ‘ í°Vƒe ƒg ɪc (6) øMÉ°ûdG ¢ùHÉb πNOCG .2
äGöTDƒe 3 A»°†J ±ƒ°Sh ,ôªà°ùe πµ°ûH (LED (5 øë°ûdG öTDƒe
πc A»°†J ±ƒ°S øë°ûdG ∫ɪàcG óæYh ,ådÉãdG ¤EG ∫hC’G øe LED
.LED äGöTDƒe
ó©H .äÉYÉ°S 1.5 ¤EG áYÉ°S 1 øe IóŸ É«k FóÑe øë°ûoJ IGOC’G ∑ôJG .3
IGOC’G ¿ƒµJ ¿CG Öéj ,ájOÉ©dG ±hô¶dG πX ‘h ,»FóÑŸG øë°ûdG
.äÉYÉ°S 1.5 ¤EG áYÉ°S 1 øe πeɵdÉH áfƒë°ûe ∂H á°UÉÿG
.øMÉ°ûdÉH á∏°Uƒe »g ɪæ«H IGOC’G Ωóîà°ùJ ’ !ôjò–
øe ócCÉJ ,IGOC’G øY øMÉ°ûdG π°üa óæY .≥jô◊G ô£N !ôjò–
∂∏°S π°üaG ºK ,ájGóÑdG ‘ AÉHô¡µdG êôfl øY øMÉ°ûdG π°üa
.IGOC’G øY øMÉ°ûdG
𫨰ûàdG äɪ«∏©J
(C πµ°ûdG) »°ùµ©dG 𫨰ûàdG QRh OÉfõdG ìÉàØe
OÉfR ≈∏Y ôjôëàdGh §¨°†dG ᣰSGƒH ÜÉ≤ãŸG 𫨰ûJ ∞bƒàjh CGóÑj •
.(1) 𫨰ûàdG
Qõc É°†jC
k G πª©jh IGOC’G √ÉŒG (2) ∞∏ÿG/ΩÉeCÓd ºµëàdG QR Oóëj •
.¥ÓZEG
ºµëàdG QR ≈∏Y §¨°VGh OÉfõdG ìÉàØe QôM ,ΩÉeCÓd ¿GQhódG QÉ«àN’ •
.QÉ°ù«dG √ÉŒ ∞∏ÿG/ΩÉeCÓd ¿GQhódG ‘
¿GQhódG ‘ ºµëàdG QR ≈∏Y §¨°VG ,∞∏î∏d ¿GQhódG QÉ«àN’ •
.¢ùcÉ©ŸG √ÉŒ’G ‘ ∞∏ÿG/ΩÉeCÓd
.±É≤jE’G ™°Vh ‘ IGOC’G πØ≤H ºµëàdG Qõd §°ShC’G ™°VƒdG Ωƒ≤j :á¶MÓe
.𫨰ûàdG ìÉàØe ôjô– øe ócCÉJ ,ºµëàdG QR ™°Vƒe Ò«¨J óæY
(A πµ°ûdG) IÒ¨àŸG áYöùdG OÉfR ìÉàØe
QôM ,IGOC’G 𫨰ûJ ±É≤jE’ .(1) OÉfõdG ìÉàØe ≈∏Y §¨°VG ,IGOC’G 𫨰ûàd
º≤∏dG §eÉb ∞bƒàj ±ƒ°S .íHɵà ∂H á°UÉÿG IGOC’G ójhõJ ” .OÉfõdG ìÉàØe
QÉ«àNG øe IÒ¨àŸG áYöùdG QR ∂æqµÁ .á«∏µdÉH OÉfõdG ìÉàØe ôjô– OôéÃ
äOGR ɪ∏c ,OÉfõdG ≈∏Y ÌcCG ⣨°V ɪ∏c .OóëŸG ≥«Ñ£à∏d áYöS π°†aCG
áYöùdG §≤a Ωóîà°SG ,IGOCÓd ôªY ≈°übCG ≈∏Y ∫ƒ°üë∏d .IGOC’G 𫨰ûJ áYöS
.äÉàÑãŸG hCG ܃≤ãdG ‘ AóÑ∏d IÒ¨àŸG
(á«°ù«FôdG äɪ«∏©àdG áªLôJ)
.πeɵdÉH áµ∏¡à°ùeo hCG ÉeÉ“
k áØdÉJ âfÉc ƒdh ≈àM ájQÉ£ÑdG ¥ô– ’ .11
óæY áeÉ°S OGƒeh áæNOCG å©ÑæJ .QÉædG ‘ äÉjQÉ£ÑdG ôéØæJ ¿CG øµÁ
.Ωƒ«ã«∏dG ájQÉ£H ¥ôM
OƒLh πãe ,QÉéØfÓd á∏HÉb AGƒLCG ‘ ájQÉ£ÑdG Ωóîà°ùJ hCG øë°ûJ ’ .12
ádGREG hG ∫ÉNOEG ÖÑ°ùàj ÉÃQ .∫É©à°TÓd á∏HÉb QÉÑZ hCG äGRÉZ hCG πFGƒ°S
.áæNOCÓd hCG QÉѨ∏d ∫É©°TEG ‘ øMÉ°ûdG øe ÜÉ≤ãŸG
¿ƒHÉ°Uh AÉà GQƒa
k ¬∏°ù¨H ºb ,ó∏÷G ájQÉ£ÑdG äÉjƒàfi â°ùe’ GPEG .13
áMƒàØe »gh Ú©dG ∞£°TG ,Ú©dG ‘ ájQÉ£ÑdG πFÉ°S πNO GPEG .∞«ØN
,á«ÑW ájÉYQ Ωõd GPEG .è«¡àdG ∞bƒJ ≈àM hCG ≥FÉbO çÓK IóŸ AÉŸÉH
á∏FÉ°S ájƒ°†Y äÉfƒHôc øe èjõe øe ¿ƒµàj ájQÉ£ÑdG πFÉ°S ¿EÉa
.Ωƒ«ã«∏dG ìÓeCGh
GPEG ájQÉ£ÑdG πFÉ°S π©à°ûj ÉÃQ .¥GÎM’G IQƒ£N !ôjò–
.Ö¡d hCG IQGöûd ¢Vô©J
øë°û∏d ᪡e äɶMÓe
¤EG áYÉ°S 1 øe IóŸ πeɵdÉH ∂JGOCG øë°T Öéj ,…OÉ©dG ΩGóîà°S’G ó©H .1
πÑb .áfƒë°ûe ÒZ ádÉM ‘ ™æ°üŸG øe ∂JGOCG ∫É°SQEG ” .áYÉ°S 1.5
.πbC’G ≈∏Y IóMGh áYÉ°S IóŸ ájQÉ£ÑdG øë°T Öéj ,É¡eGóîà°SG ádhÉfi
ájQÉ£ÑdG áÑ∏Y øë°T ” GPEG AGOCG π°†aCGh ôªY ∫ƒWCG ≈∏Y ∫ƒ°ü◊G øµÁ .2
âjÉ¡fô¡a 75°h âjÉ¡fô¡a 65° ÚH ìGhÎJ AGƒg IQGôM áLQO ‘
.(Ω24° -Ω18°)
âjÉ¡fô¡a 40° øe πbCG AGƒg IQGôM áLQO ‘ ájQÉ£ÑdG øë°ûJ ’ .3
,º¡e ôeCG Gògh .(Ω40.5°) âjÉ¡fô¡a 105° øe ≈∏YCG hCG ,(Ω4.5°)
.äÉjQÉ£ÑdÉH ᪫°ùL QGöVCG ¥É◊EG ™æÁ ±ƒ°Sh
.¢ùª∏dG óæY ÉkæNÉ°S íÑ°üjh Ékæ«æW øMÉ°ûdG Qó°üj ób ,øë°ûdG AÉæKCG .4
.á∏µ°ûe OƒLh ¤EG Ò°ûJ ’h á«©«ÑW ádÉM √ògh
:í«ë°U πµ°ûH äÉjQÉ£ÑdG øë°ûoJ ⁄ GPEG .5
.ôNBG RÉ¡L hCG ìÉÑ°üe π«°UƒJ ÈY ¢ùÑ≤ŸG ‘ QÉ«àdG OƒLh øe ≥≤– .a
k
∞bƒj …òdGh IAÉ°VEG ìÉàØà Ӱüàe
¢ùÑ≤ŸG ¿Éc GPEG iÎd ≥≤– .b
.QGƒfC’G A»°†J ÉeóæY QÉÑàdG 𫨰ûJ
40° ≠∏ÑJ ᣫfi AGƒg IQGôM áLQO ¤EG IGOC’Gh øMÉ°ûdG π≤fG .c
.(Ω +40.5°) âjÉ¡fô¡a 105° ¤EG (Ω 4.5°) âjÉ¡fô¡a
≈∏Y π°ü– ’ âfCGh ,Ió«L ádÉM ‘ IQGô◊G áLQOh ¢ùÑ≤ŸG ¿Éc GPEG .d
áeóN õcôŸ øMÉ°ûdGh IGOE’G π°SQCG hCG Ö룰UG ,Ö°SÉæe øë°T
.∂jód »∏ëŸG BLACK+DECKER
∫ɪYCG ‘ á«aÉc ábÉW êÉàfG ‘ ≥ØîJ ÉeóæY IGOC’G øë°T IOÉYEG Öéj .6
¿ƒµJ èàæe ΩGóîà°SÉH ôªà°ùJ ’ .∂dP πÑb ádƒ¡°ùH É¡H Ωƒ≤J âfÉc
.±Gõà°SG ádÉM ‘ ¬JÉjQÉ£H
π«Ñ°S ≈∏Y ¢ù«dh ,πãe á∏°Uƒe á©«ÑW äGP áÑjôZ OGƒe …CG OÉ©HEG Öéj .7
øe öüæY …CG hCG Ωƒ«æeƒdC’G ≥FÉbQ hCG ᫵∏°ùdG ±É«dC’G ,öü◊G
øY øMÉ°ûdG ɪk FGO π°üaG .øMÉ°ûdG ∞jhÉŒ øY á«fó©ŸG äÉ«Fõ÷G
π°üaG .∞jƒéàdG ‘ ájQÉ£H áÑ∏Y OƒLh ΩóY óæY QÉ«àdG Qó°üe
.∞«¶æàdG ‘ ´höûdG πÑb øMÉ°ûdG
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
.ájQÉ£Ñ∏d ∫ÉØWC’G ΩGóîà°SG áÑbGôe Öéj •
hCG ájQÉ£ÑdG ±ÓZ ñöTo GPEG .ÖÑ°S …C’ ájQÉ£ÑdG íàa Ék≤∏£e ∫hÉ– ’ !ôjò–
’ .ájQÉ£ÑdG ∞∏àoJ hCG §≤°ùoJ hCG ≥ë°ùJ ’ .øMÉ°ûdG ‘ É¡∏NóJ Óa ,∞∏J
ÉØ∏JoCG hCG É°ùgOo hCG É£≤°S hCG ájƒb áHö†d É°Vô©J øMÉ°T hCG ájQÉ£H Ωóîà°ùJ
±ƒbƒdG hCG ábô£e .Üö†dG hCG Qɪ°ùà Ö≤ãdG ,∫ÉãŸG π«Ñ°S ≈∏Y) á≤jôW …CÉH
.ÉgôjhóJ IOÉYE’ áeóÿG õcôe ¤EG áØdÉàdG äÉjQÉ£ÑdG OÉ©J ¿CG Öéj .(ɪ¡«∏Y
øMÉ°ûdG
.᪡e ¿ÉeCGh 𫨰ûJ äɪ«∏©J ≈∏Y π«dódG Gòg …ƒàëj .1
äGôjòëàdGh äɪ«∏©àdG πc CGôbG ,ájQÉ£ÑdG øMÉ°T ΩGóîà°SG πÑb .2
.èàæŸG ájQÉ£H ΩGóîà°SGh ájQÉ£ÑdG øMÉ°T ∫ƒM á«¡«ÑæàdG
™e §≤a óMGh øMÉ°T Ωóîà°SG ,áHÉ°UE’G ô£N π«∏≤àd !ôjò–
áÑÑ°ùe iôNCG äÉéàæe ‘ äÉjQÉ£ÑdG ôéØæJ ÉÃQ .èàæŸG Gòg
.∞∏J hCG á«°üî°T áHÉ°UEG
.è∏ã∏d hCG ô£ª∏d øMÉ°ûdG ¢Vô©J ’ .3
πÑb øe ´ÉÑe hCG í°Tôe ÒZ ≥aôe ΩGóîà°SG ¿EG .4
áeó°U hCG ≥jôM ܃°ûf ‘ ÖÑ°ùàj ÉÃQ BLACK+DECKER
.¢UÉî°TCÓd äÉHÉ°UEG hCG á«FÉHô¡c
¢ùHÉ≤dG ᣰSGƒH Öë°SG ,»FÉHô¡µdG ∂∏°ùdGh ¢ùHÉ≤dG ∞∏J ô£N π«∏≤àd .5
.øMÉ°ûdG π°üa óæY ∂∏°ùdG øe ’k óH
¿ƒµj hCG ¬bƒa Ì©àjo hCG ¬«∏Y ¢SGójo ’ å«ëH âÑãe ∂∏°ùdG øe ócCÉJ .6
.§¨°†dG hCG ∞∏à∏d á°VôY
¿CG øµÁ .iƒ°ü≤dG IQhö†dG ádÉM ‘ ’EG ádÉWEG ∂∏°S ΩGóîà°SG Öéj ’ .7
hCG QÉædG ܃°ûf ô£N ¤EG Ö°SÉæe ÒZ ádÉWEG ∂∏°S ΩGóîà°SG …ODƒj
.»FÉHô¡c ≥©°U hCG á«FÉHô¡c áeó°U
Öéj .á«KÓK hCG á«FÉæK ádÉWEG ∑Ó°SCG ™e á«FÉæK ∑Ó°SCG ΩGóîà°SG øµÁ .a
á∏é°ùe ¿ƒµJ ¿CÉH í°üfhh ,§≤a áØ∏¨e ájôFGO ádÉWEG ∑Ó°SCG ΩGóîà°SG
∂∏°S ΩGóîà°SG ádÉM ‘ .(.U.L) äÉØ°UGƒŸG ¿Éª°V äGÈàfl ‘
ΩGóîà°SÓd ÉÑk °SÉæe ∂∏°ùdG ¿ƒµj ¿CG Öéj ,êQÉÿG ‘ ádÉWE’G
‘ »LQÉÿG ΩGóîà°SÓd ¢ü°üfl ∂∏°S …CG ΩGóîà°SG øµÁ .»LQÉÿG
±ÓZ ≈∏Y IOƒLƒŸG "WA" hCG "W" ±hô◊G Ò°ûJ .»LQÉÿG πª©dG
.»LQÉÿG ΩGóîà°SÓd Ö°SÉæe ∂∏°ùdG ¿CG ¤EG ∂∏°ùdG
∂∏°S ô£b hCG Ö°SÉæe ∂∏°S ºéM ≈∏Y ádÉWEG ∂∏°S πc …ƒàëj ¿CG Öéj .b
ábÉ£dG ¿Gó≤a Öæéàdh ,¿ÉeC’G πLCG øe (»µjôeC’G ¢SÉ«≤ŸG ≈∏Y
IQób ¿Éc ɪ∏c ,ô¨°UCG ∂∏°ùdG ¢SÉ«≤e OóY ¿Éc ɪ∏c .IóFGõdG IQGô◊Gh
ΩGóîà°SG óæY .18 ¢SÉ«≤e øe ÈcCG 16 ¢SÉ«≤e IQó≤a ;ÈcCG πHɵdG
ádÉWEG ∂∏°S πc ¿CG ócCÉJ ,»∏µdG ∫ƒ£dG ¢†jƒ©àd ádÉWEG ∂∏°S øe ÌcCG
.πbC’G ≈∏Y ≈fOC’G ∂∏°ùdG ¢SÉ≤e ¬jód
ÖÑ°ùj ¿CG øµÁ .∂JGOCG øë°T óæY ≥aôŸG øMÉ°ûdG §≤a Ωóîà°SG .8
.Ò£N ∞bƒŸ ¢Vô©àdG hCG IGOC’G ∞∏J ‘ ôNBG øMÉ°T …CG ΩGóîà°SG
.øë°ûdG óæY §≤a óMGh øMÉ°T §≤a Ωóîà°SG .9
πÑb øe ΩGóîà°SÓd á∏HÉb AGõLCG óLƒJ ’ .øMÉ°ûdG íàa ∫hÉ– ’ .10
.BLACK+DECKER ΩóN õcôe …CG ¤EG √óYCG .πNGódÉH 𫪩dG
57
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
(á«°ù«FôdG äɪ«∏©àdG áªLôJ)
RÉ¡÷G ≈∏Y IOƒLƒŸG äÉ≤°ü∏ŸG á«FÉHô¡µdG IGOC’G áeÓ°ùH á≤∏©àe á«aÉ°VEG äGôjò–
:á«dÉàdG á«ë«°VƒàdG Qƒ°üdG ≈∏Y RÉ¡÷G …ƒàëj
π«dO IAGôb Ωóîà°ùŸG ≈∏Y Ú©àj ,áHÉ°UE’G ôWÉfl π«∏≤àd !ôjò–
.äɪ«∏©àdG
.§≤a »∏NGódG ΩGóîà°SÓd ¢ü°üfl øMÉ°ûdG
.RÉ¡÷G ΩGóîà°SG πÑb kGó«L πeɵdÉH π«dódG Gòg CGôbG
ïjQÉàdÉH ¢UÉÿG »£jöûdG õeôdG ¿Éµe
.áÑ∏©dG ≈∏Y ÉYƒÑ£e
,™æ°üdG áæ°S ≈∏Y …ƒàëj …òdGh ,ïjQÉàdG Oƒc óLƒj
k
:∫Éãe
XX JN 2017
™æ°üdG áæ°S
á«FÉHô¡µdG áeÓ°ùdG
¤EG áLÉM ∑Éæg â°ù«d ∂dòd ,kÉLhOõe ’k õY ∫hõ©e øMÉ°ûdG
™e »FÉHô¡µdG QÉ«àdG ó¡L ≥aGƒJ øe ≥≤ëàdG ≈Lôjo .¢†jQCÉàdG
IóMh ∫GóÑà°SG kGóHCG ∫hÉ– ’ .Úæ≤àdG áMƒd ≈∏Y í°VƒŸG ó¡÷G
.…OÉ©dG »FÉHô¡µdG QÉ«àdG ¢ùÑ≤e Ö°SÉæJ IóMƒH øMÉ°ûdG
πª©dG IGOCG º«YóJh ÚeCÉàd iôNCG á«∏ªY á≤jôW …CG hCG §eGƒ≤dG Ωóîà°SG •
∂ª°ùL πHÉ≤e ‘ hCG Éjk hój π¨°ûdG á©£b πªM ¿EG .áàHÉK á°üæe ≈∏Y
.É¡H ºµëàdG ¿Gó≤a ¤EG …ODƒj ¿CG øµÁh Iô≤à°ùe ÒZ É¡∏©éj
hCG ¿GQó÷G ‘ Ö≤ãdG πÑb ,Ò°SGƒŸGh ∑Ó°SC’G ¿Éµe øe ≥≤– •
.∞≤°SC’G hCG äÉ«°VQC’G
á«dɪàME’ ,Ö≤ãdG øe AÉ¡àfE’G ó©H Ö≤ãdG áª≤d ±ôW á°ùeÓe ÖæŒ •
.áÑ¡à∏e É¡fƒc
ájó°ù÷G äGQó≤dG hhP ¢UÉî°TC’G É¡eóîà°ù«d ᪪°üe ÒZ IGOC’G √òg •
‘ ÉÃ) áaô©ŸGh IÈÿG º¡°ü≤æJ øe hCG áæjóàŸG á«∏≤©dGh á«°ù◊Gh
äɪ«∏©àdG º¡FÉ£YEG hCG º¡«∏Y ±GöTE’G πX ‘ ’EG (∫ÉØWC’G ∂dP
.º¡àeÓ°S øY ∫hDƒ°ùŸG ¢üî°ûdG πÑb øe RÉ¡÷G ΩGóîà°SÉH á≤∏©àŸG
.RÉ¡÷ÉH º¡ãÑY ΩóY ¿Éª°†d ∫ÉØWC’G áÑbGôe »¨Ñæj
ΩGóîà°SG ¿EG .Gòg äɪ«∏©àdG π«dO ‘ ÚÑe ΩGóîà°S’G øe ¢Vô¨dG ¿EG •
∂∏J ÒZ IGOC’G √ò¡H á«∏ªY ájCG AGôLEG hCG äÉ≤aôe hCG äÉ≤ë∏e …CG
áHÉ°UE’G ô£N πµ°ûj ób Gòg äɪ«∏©àdG π«dO ‘ É¡«∏Y ¢Uƒ°üæŸG
.äɵ∏ટG ‘ ∞∏J hCG/h á«°üî°ûdG
øjôNB’G áeÓ°S
áeóÿG õcGôe óMCG ᣰSGƒH ¬dGóÑà°SG Öéj ,»FÉHô¡µdG ∂∏°ùdG ∞∏J óæY •
¢Vô©àdG …OÉØàd ,BLACK+DECKER ácöûd á©HÉàdG Ióªà©ŸG
.ôWÉîª∏d
ájó°ù÷G äGQó≤dG hhP ¢UÉî°TC’G ¬eóîà°ù«d ºª°üe ÒZ RÉ¡÷G Gòg •
‘ ÉÃ) áaô©ŸGh IÈÿG º¡°ü≤æJ øe hCG áæjóàŸG á«∏≤©dGh á«°ù◊Gh
äɪ«∏©àdG º¡FÉ£YEG hCG º¡«∏Y ±GöTE’G πX ‘ ’EG (∫ÉØWC’G ∂dP
.º¡àeÓ°S øY ∫hDƒ°ùŸG ¢üî°ûdG πÑb øe RÉ¡÷G ΩGóîà°SÉH á≤∏©àŸG
RÉ¡÷ÉH º¡ãÑY ΩóY ¿Éª°†d ∫ÉØWC’G áÑbGôe »¨Ñæj •
äɪ«∏©àdGh áeÓ°ùdG äGôjò–
á«≤ÑàŸG ôWÉîŸG
äÉjQÉ£ÑdG
¿ƒµJ ’ ób á«aÉ°VEG á«≤Ñàe ôWÉfl ô¡¶J ¿CG øµÁ RÉ¡÷G ΩGóîà°SG óæY
øY CÉ°ûæJ ¿CG øµÁ ôWÉîŸG .á≤aôŸG áeÓ°ùdG äGôjò– ‘ áLQóe
.ïdEG ∫ƒ£ŸG
hCG A»°ùdG ΩGóîà°S’G
q
hCG (ÅWÉN »µ«fɵ«e ΩGóîà°SG) ó¡÷G ‘ •ƒÑg hCG íàa hCG ∂ØH º≤J ’ •
.Éjɶ°T ¤EG É¡∏jƒ– hCG Ö≤K hCG ¬jƒ°ûJ hCG »æK hCG º«£–
¢Vô©àdG hCG ôª¨dG hCG ,ájQÉ£ÑdG πNGO áÑjôZ AÉ«°TCG ∫ÉNOEG ∫hÉ– hCG •
»àdG áWôØŸG IQGôë∏d hCG QÉæ∏d ¢Vô©àdG hCG ,iôNCG πFGƒ°ùd hCG Aɪ∏d
.∞jhhôµ«ŸG ¿ôa ‘ É¡©°Vh hCG ,ójó◊G ΩÉ◊ πª°ûJ
á¡L πÑb øe OóëŸG øë°ûdG Ωɶf ™e §≤a ájQÉ£ÑdG Ωóîà°SG •
.OQƒŸG /™«æ°üàdG
á∏°Uƒe hCG á«fó©e AÉ«°TC’ ìɪ°ùdG hCG ájQÉ£ÑdG IôFGO Ò°ü≤àH º≤J ’ •
.óMGh âbh ‘ ájQÉ£ÑdG ‘ôW ™e ∫É°üJ’ÉH
á¡L äɪ«∏©àd Ék≤ah ∫É◊G ‘ áeóîà°ùŸG äÉjQÉ£ÑdG øe ¢ü∏îJ •
.OQƒŸG/™«æ°üàdG
hCG ≥jôM ܃°ûf ‘ ÖÑ°ùàj ÉÃQ áÑ°SÉæe Ò¨dG ájQÉ£ÑdG ΩGóîà°SG •
.iôNCG ôWÉfl hCG QÉéØfG çhóM
58
.»ZGÈdG äɵØe/ÖbÉãŸÉH á°UÉÿG á«aÉ°VE’G áeÓ°ùdG äGôjò– !ôjò–
¢†©H ∑Éæ¡a áeÓ°ùdG äGõ«¡Œ ≥«Ñ£Jh áeÓ°ùdG äɪ«∏©J ¿ÉjöS ™e ≈àM
:πª°ûJh .É¡Yƒbh ÖæŒ øµÁ ’ »àdG iôNC’G ôWÉîŸG
.ácôëàe/IQGhO AGõLCG …CG á°ùeÓe AGôL CÉ°ûæJ äÉHÉ°UEG •
hCG äGôØ°T hCG AGõLCG …CG Ò«¨J óæY CÉ°ûæJ äÉHÉ°UEG
•
ÒaƒJ øe ≥≤– .IGOC’G ∫ɪ©à°SG IÎa ∫ƒW AGôL CÉ°ûæJ äÉHÉ°UEG •
.á∏jƒW äGÎØd IGOC’G ∫ɪ©à°SG óæY ᪶àæe áMGQ äGÎa
.™ª°ùdG Qö†J
•
ΩGóîà°SG óæY ¿ƒµàŸG QÉѨdG ¥É°ûæà°SG øY áŒÉædG á«ë°üdG ôWÉîŸG •
•ƒ∏ÑdG ɪ«°S ’h ,ÜÉ°ûNC’G ™e πeÉ©àdG :∫ÉãŸG π«Ñ°S ≈∏Y) ∑RÉ¡L
.(MDF •ƒ¨°†ŸG Ö°ûÿGh ¿GõdGh
(á«°ù«FôdG äɪ«∏©àdG áªLôJ)
øµÁ .áWôØŸG IQGô◊G áLQO hCG QÉæ∏d IGOC’G hCG ájQÉ£ÑdG áÑ∏Y ¢Vô©J ’ .f
´ƒbh ¤EG Ω° 130 øe ÌcCG IQGôM áLQO hCG QÉæ∏d É¡°†jô©J ÖÑ°ùàj ¿CG
áLQóH ∫óÑà°ùoJ ¿CG øµÁ "Ω° 130" IQGô◊G áLQO ¿CG ßM’ .QÉéØfG
."âjÉ¡fô¡a° 265" IQGôM
êQÉN IGOC’G hCG ájQÉ£ÑdG áÑ∏Y øë°ûJ ’h øë°ûdG äɪ«∏©J πc ™ÑJG .g
Ò¨dG øë°ûdG ÖÑ°ùàj ÉÃôa .äɪ«∏©àdG ‘ IOóëŸG IQGô◊G áLQO ¥É£f
ájQÉ£ÑdG ∞∏J ‘ OóëŸG ¥É£ædG êQÉN IQGôM äÉLQO ‘ hCG í«ë°üdG
.QÉædG ∫É©à°TG ô£N IOÉjRh
áeóÿG .6
á«FÉHô¡µdG IGOC’G ìÓ°UE’ ¢ü°üîàe »æØH áfÉ©à°SE’G ≈∏Y ¢UôMG .a
≈∏Y á¶aÉëŸG øª°†j ∂dPh .§≤a á≤HÉ£àŸG QÉ«¨dG ™£b ΩGóîà°SEÉH
.á«FÉHô¡µdG IGOC’G áeÓ°S
Ö∏Y ìÓ°UEG öüà≤j ¿CG Öéj .áØdÉàdG äÉjQÉ£ÑdG Ö∏Y í∏°üJ ’ .b
.øjóªà©ŸG áeóÿG øjOQƒe ≈∏Y §≤a äÉjQÉ£ÑdG
Ö≤ãdÉH á°UÉÿG ¿ÉeC’G äGôjò– .7
äÉ«∏ª©dG πµd áeÓ°ùdG äɪ«∏©J (1
¿CG øµÁ è«é°†∏d ¢Vô©àdG ¿EG .ÜÉ≤ãŸÉH πª©dG óæY ¿PC’G »bGh óp JQG .a
.™ª°ùdG ¿Gó≤a ‘ ÖÑ°ùàj
‘ ÖÑ°ùàj ¿CG øµÁ ºµëàdG ¿Gó≤a .óYÉ°ùe (¢†HÉ≤e) ¢†Ñ≤e Ωóîà°SG .b
.á«°üî°T äÉHÉ°UEG ´ƒbh
¿GQhO ΩõY IGOC’G Gòg êôîJ .ΩGóîà°S’G πÑb í«ë°U πµ°ûH IGOC’G º«YóJ .c
ÖÑ°ùàj ÉÃôa ,í«ë°U mπµ°ûH 𫨰ûàdG AÉæKCG IGOC’G º«YóJ ¿hóHh m∫ÉY
.á«°üî°T áHÉ°UEG ‘ ºµëàdG ¿Gó≤a
ádhõ©e ∑É°ùeEG í£°SCG ΩGóîà°SÉH á«FÉHô¡µdG IGOC’G πªM ≈∏Y ¢UôMG .d
∑Ó°SC’Gh ™«£≤àdG äÉ≤ë∏e ¢ùeÓàJ ¿CG øµÁ å«M É¡eGóîà°SG óæY
∂∏°ùd ™£≤dG ≥ë∏e á°ùeÓe …ODƒJ ¿CG øµÁ .IGOC’G ∂∏°S hCG á«ØÿG
IGOC’ÉH áaƒ°ûµŸG á«fó©ŸG AGõLC’G "áHô¡c" ¤EG "AÉHô¡µdÉH π°üàe"
.á«FÉHô¡c áeó°üd π¨°ûŸG ¢†jô©Jh
á∏jƒW Ö≤K º≤d ΩGóîà°SG óæY áeÓ°ùdG äɪ«∏©J (2
áª≤d ≈∏Y IQó≤ŸG iƒ°ü≤dG áYöùdG øe ≈∏YCG áYöS É≤k ∏£e π¨°ûJ ’ .a
QhóJ É¡côJ ádÉM ‘ áª≤∏dG »æëæJ ÉÃQ ,á«dÉ©dG äÉYöùdG ‘ .Ö≤ãdG
.á«°üî°T áHÉ°UEG áÑÑ°ùe ,πª©dG á©£≤H ∫É°üJ’G ¿hóH ájôëH
á©£≤H áª≤∏dG ±ôW ∫É°üJG ™e áÄ«£H áYöS ≈∏Y Ö≤ãdG ÉkªFGO CGóHG .b
QhóJ É¡côJ ádÉM ‘ áª≤∏dG »æëæJ ÉÃQ ,á«dÉ©dG äÉYöùdG ‘ .πª©dG
.á«°üî°T áHÉ°UEG áÑÑ°ùe ,πª©dG á©£≤H ∫É°üJ’G ¿hóH ájôëH
ÉÃôa .áWôØe IQƒ°üH §¨°†J ’h áª≤∏dG ™e öTÉÑe §N ‘ §≤a §¨°VG .c
.á«°üî°T áHÉ°UEG ÖÑ°ùj ɇ ,ºµëàdG ¿Gó≤a hCG öùc áÑÑ°ùe º≤∏dG »æëæJ
á«∏ªY ájCÉH ΩÉ«≤dG óæY ádhõ©e ∑É°ùeEG í£°SCG ᣰSGƒH á«FÉHô¡µdG IGOC’G πªMG
ÉÃQ .IGOC’G ∂∏°S hCG á«ØÿG ∑Ó°SC’Gh âÑãŸG ÚH ¢ùeÓJ É¡«a CÉ°ûæj ¿CG øµÁ
AGõLC’G "áHô¡c" ¤EG "AÉHô¡µdÉH π°üàe" ∂∏°ùH á∏°üàŸG äÉàÑãŸG …ODƒJ
.á«FÉHô¡c áeó°üd π¨°ûŸG ¢†jô©Jh IGOC’ÉH áaƒ°ûµŸG á«fó©ŸG
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
ΩGóîà°SEÉH É¡aÉ≤jEGh É¡∏«¨°ûJ Qò©J GPEG á«FÉHô¡µdG IGOC’G Ωóîà°ùJ ’ .b
ΩGóîà°SEÉH É¡«a ºµëàdG øµÁ ’ á«FÉHô¡c IGOCG …CÉa .𫨰ûàdG ìÉàØe
.É¡MÓ°UEG Öéjh Iô£N ¿ƒµJ 𫨰ûàdG ìÉàØe
¿EG ,ájQÉ£ÑdG áeõM êôNCG hCG/h AÉHô¡µdG Qó°üe øY ¢ùHÉ≤dG π°üaG .c
hCG äÓjó©J …CG AGôLEG πÑb á«FÉHô¡µdG IGOC’G øe ,ádGREÓd á∏HÉb âfÉc
äGAGôLEG πª©J .á«FÉHô¡µdG äGhOC’G øjõîJ hCG äÉ≤ë∏e …CG Ò«¨J
á«FÉHô¡µdG IGOC’G 𫨰ûJ AóH ô£N øe ó◊G ≈∏Y √òg á«FÉbƒdG áeÓ°ùdG
.ó°üb ¿hóH
,∫ÉØWC’G ∫hÉæàe øY Gkó«©H áeóîà°ùŸG ÒZ á«FÉHô¡µdG äGhOC’G ¿qõp N .d
hCG á«FÉHô¡µdG IGOC’G ΩGóîà°SG ≈∏Y ÚHQóŸG ÒZ ¢UÉî°TCÓd íª°ùJ ’h
äGhOC’G …ƒ£æJ å«M .É¡∏«¨°ûàH äɪ«∏©àdG √òg ¿ƒª∏©j ’ øjòdG
.ÚHQóe ÒZ ¢UÉî°TCG …ójCG ‘ â©°Vh GPEG ÒÑc ô£N ≈∏Y á«FÉHô¡µdG
…CG OƒLh ΩóY øe ≥≤– .äÉ≤ë∏ŸGh á«FÉHô¡µdG äGhOC’G áfÉ«°U .`g .e
,AGõLC’G ‘ öùc hCG ,ácôëàŸG AGõLC’G ‘ ≥FÉY hCG áÄWÉN IGPÉfi
GPEÉa .á«FÉHô¡µdG äGhOC’G 𫨰ûJ ≈∏Y ôKDƒJ ¿CG øµÁ iôNCG ádÉM ájCGh
™≤J .∫ɪ©à°S’G πÑb É¡MÓ°UEG Öéj ,áØdÉJ á«FÉHô¡µdG IGOC’G âfÉc
.ó«L πµ°ûH á«FÉHô¡µdG äGhOC’G áfÉ«°U ΩóY AGôL çOGƒ◊G øe ójóY
áfÉ«°üdG óYÉ°ùJ .áØ«¶fh IOÉM ™£≤dG äGhOCG π¶J ¿CG ≈∏Y ¢UôMG .f
πbCG É¡∏©L ≈∏Y IOÉ◊G á©WÉ≤dG ±Gƒ◊G äGP ™£≤dG äGhOC’ áÑ°SÉæŸG
.É¡H ºµëàdG ‘ ádƒ¡°S ÌcCGh ¥É°üàdÓd á°VôY
Éà ∂dP ¤EG Éeh IGOC’G º≤dh äÉ≤ë∏ŸGh á«FÉHô¡µdG IGOC’G Ωóîà°SG .g
πª©dG ±hôX QÉÑàY’G ‘ ™°VƒdG ™e ,äɪ«∏©àdG √òg ™e ≥aGƒàj
ò«ØæJ ‘ á«FÉHô¡µdG IGOC’G ΩGóîà°SG ¿EG å«M .√ò«ØæJ OGôŸG πª©dGh
.IÒ£N ∞bGƒŸ ¢Vô©àdG ‘ ÖÑ°ùàj ¿CG øµÁ É¡d á°ü°üfl ÒZ ΩÉ¡e
øe Égƒ∏Nh É¡àaɶfh á°†HÉ≤dG í£°SC’Gh ¢†HÉ≤ŸG ±ÉØL ≈∏Y ßaÉM .h
íª°ùJ ’ á≤dõæŸG á°†HÉ≤dG í£°SC’Gh ¢†HÉ≤ŸÉa .ºë°ûdGh âjõdG
.á©bƒàŸG ÒZ ∞bGƒŸG ‘ ¿ÉeCÉH É¡«a ºµëàdGh IGOC’G ™e πeÉ©àdÉH
É¡H ájÉæ©dGh ájQÉ£ÑdG IGOCG ΩGóîà°SG .5
¿CG øµÁ .™æ°üoŸG πÑb øe OóëŸG øMÉ°ûdG ΩGóîà°SEÉH §≤a øë°ûdG óYCG .a
܃°ûf ‘ äÉjQÉ£ÑdG Ö∏Y øe óMGh ´ƒæd Ö°SÉæŸG øMÉ°ûdG ÖÑ°ùàj
.iôNCG ájQÉ£H áÑ∏Y ™e ΩGóîà°S’G óæY ≥jô◊G ô£N
É¡d Gkójó– á°ü°üîŸG äÉjQÉ£ÑdG Ö∏Y ™e á«FÉHô¡µdG äGhOC’G Ωóîà°SG .b
ô£N ‘ ÖÑ°ùàj ¿CG øµÁ iôNCG äÉjQÉ£H Ö∏Y ájCG ΩGóîà°SG .§≤a
.≥jôM ´ƒbh hCG áHÉ°UE’G
OGƒŸG øY Gkó«©H É¡H ßØàMG ,ájQÉ£ÑdG áÑ∏Y ΩGóîà°SG ΩóY óæY .c
í«JÉØŸGh á«fó©ŸG äÓª©dGh ¥GQhC’G ∂HÉ°ûe πãe ,iôNC’G á«fó©ŸG
Å°ûæJ ¿CG øµÁ »àdG ,iôNC’G IÒ¨°üdG á«fó©ŸG AÉ«°TC’G hCG ÒeÉ°ùŸGh
¿CG øµÁ É©k e ájQÉ£ÑdG ±GôWCG IôFGO Ò°ü≤J .ôNBG ¤EG ±ôW øe ’k É°üJEG
.QÉf ܃°ûf hCG ≥jôM ´ƒbh ‘ ÖÑ°ùàj
;ájQÉ£ÑdG øe πFÉ°ùdG Üöùàj ¿CG øµÁ ,á«°SÉ≤dG ±hô¶dG πX ‘ .d
¿Éµe ∞£°TG ,Oƒ°ü≤e ÒZ πµ°ûH ¢ùeÓàdG çóM GPEG .¬à°ùeÓe Öæéàa
≈∏Y IhÓY Ö∏WÉa Úæ«©dG ™e πFÉ°ùdG ¢ùeÓJ Ée GPEG .AÉŸÉH ¢ùeÓàdG
ájQÉ£ÑdG øe ÜöùàŸG πFÉ°ùdG ÖÑ°ùàj ¿CG øµÁ .á«Ñ£dG IóYÉ°ùŸG Gòg
.¥hôM hCG è«¡J ä’ÉM ‘
πªàëŸG øªa .ádó©ŸG hCG áØdÉàdG IGOC’G hCG ájQÉ£ÑdG á«∏Y Ωóîà°ùJ ’ .e
‘ ÖÑ°ùàj ™bƒàe ÒZ ∂∏°ùe ádó©ŸG hCG áØdÉàdG äÉjQÉ£ÑdG ∂∏°ùJ ¿CG
.áHÉ°UE’G ô£N hCG QÉéØfG ´ƒbh hCG ≥jôM ܃°ûf
59
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
(á«°ù«FôdG äɪ«∏©àdG áªLôJ)
¢VGôZC’ Ö°SÉæe ∂∏°S ΩGóîà°SG ¿EG å«M .»LQÉÿG ΩGóîà°SÓd
.á«FÉHô¡µdG äÉeó°ü∏d ¢Vô©àdG ôWÉfl øe π∏≤j »LQÉÿG ΩGóîà°S’G
,áÑWQ á≤£æe ‘ á«FÉHô¡µdG IGOC’G 𫨰ûJ øe ôØe ∑Éæg øµj ⁄ GPEG .f
∂dPh .(RCD) á«≤ÑàŸG IôFGódG ™WÉ≤H ᫪fi ájò¨J áµÑ°T Ωóîà°SÉa
äÉeó°ü∏d ¢Vô©àdG ôWÉfl øe óëj á«≤ÑàŸG IôFGódG ™WÉb ΩGóîà°SG ¿C’
á«≤ÑàŸG IôFGódG ™WÉb" í∏£°üŸG ∫GóÑà°SG øµÁ :á¶MÓe .á«FÉHô¡µdG
»°VQC’G π£©J ádÉM ‘ IôFGódG ™WÉb" í∏£°üŸÉH "(RCD)
."(ELCB) »°VQC’G ÖjöùJ ádÉM ‘ IôFGódG ™WÉb " hCG "(GFCI)
á«°üî°ûdG áeÓ°ùdG .3
k
IGOC’G 𫨰ûJ óæY ΩÉ©dG ∂°ùM Ωóîà°SGh π©ØJ Ée ÖbGQh ɶ≤«àe
øc .a
â– hCG Gók ¡› ¿ƒµJ ÉeóæY á«FÉHô¡µdG IGOC’G Ωóîà°ùJ ’ .á«FÉHô¡µdG
√ÉÑàf’G ΩóY …ODƒj ¿CG øµÁ .ájhOC’G hCG äÉ«dƒëµdG hCG äGQóîŸG ÒKCÉJ
.á¨dÉH ájó°ùL äÉHÉ°UEG ´ƒbh ¤EG á«FÉHô¡µdG IGOC’G 𫨰ûJ AÉæKCG á¶ë∏d
ΩGóîà°S’G øe ¢Vô¨d
∂H ¢UÉÿG BLACK+DECKER™ LD12 ∂ØŸG/ÜÉ≤ãŸG ºª°Uo
√òg .∂«à°SÓÑdGh ¿OÉ©ŸGh Ö°ûÿG ‘ Ö≤ã∏dh ∂ØdGh §HôdG äÉ≤«Ñ£J ò«Øæàd
.‘GÎME’G ¬Ñ°Th ‘GÎME’G ΩGóîà°S’G ¢VGôZC’ Ió©e IGOC’G
,ôéàŸG ¤EG èàæŸG ó«©J G
k G π°üJG
ÜôbCÉH hCG ∂jód »∏ëŸG BLACK+DECKER ÖàµÃ ’hC
.óªà©e áeóN õcôe
áeÓ°ùdG äɪ«∏©J
.á«FÉHô¡µdG IGOC’G áeÓ°ùH á≤∏©àe áeÉY äGôjò–
äɪ«∏©àdGh áeÓ°ùdG äGôjò– πc IAGôb ≈∏Y ¢UôMG !ôjò–
.I ™e á≤aôŸG äÉØ°UGƒŸGh á∏°üdG äGP á«ë«°VƒàdG Ωƒ°SôdGh
»bGh AGóJQG ≈∏Y ÉkªFGO ¢UôMG .á«°üî°ûdG ájɪ◊G äGó©e Ωóîà°SG .b
ájòMCG hCG QÉѨdG ´Éæb πãe- ájɪ◊G äGó©e óYÉ°ùJ ±ƒ°S .Úæ«©dG
-¿PC’G »bGh hCG áÑ∏°üdG IPƒÿG hCG ¥’õfÓd áehÉ≤ŸG áeÓ°ùdG
äÉHÉ°UEÓd ¢Vô©àdG øe ó◊G ≈∏Y áÑ°SÉæe ±hôX ‘ áeóîà°ùŸG
.ájó°ù÷G
í∏£°üe Ò°ûj .πÑ≤à°ùŸG ‘ ™Lôªc äɪ«∏©àdGh äGôjòëàdG πµH ßØàMG
IGOC’G ¤EG √ÉfOCG áLQóŸG äGôjòëàdG πc ‘ OQGƒdG "á«FÉHô¡µdG IGOC’G"
¿hóH) ájQÉ£ÑH hCG (πHɵH) »FÉHô¡µdG QÉ«àdG ≥jôW øY á∏¨°ûoŸG á«FÉHô¡µdG
.(πHÉc
±É≤jE’G ™°Vh ‘ ìÉàØŸG ¿CG øe ≥≤– .ó°üb ¿hóH ádB’G 𫨰ûJ ÖæŒ .c
hCG •É≤àdG πÑb hCG ájQÉ£ÑdG áÑ∏Y hCG/h AÉHô¡µdG Qó°üà π«°UƒàdG πÑb
hCG ìÉàØŸG ≈∏Y ∂©Ñ°UEGh á«FÉHô¡µdG äGhOC’G πªM ¿EG .IGOC’G πªM
»Yóà°ùj ±ƒ°S 𫨰ûàdG ™°Vh ≈∏Y É¡MÉàØe ᣰûf á«FÉHô¡c äGhOCG
.çOGƒM ´ƒbh
áÑJôŸG ÒZ ≥WÉæŸÉa .Gkó«L πª©dG á≤£æe IAÉ°VEGh áaɶf ≈∏Y ßaÉM .a
.çOGƒM ´ƒbƒd á°VôY áª∏¶ŸG hCG
.á«FÉHô¡µdG IGOC’G 𫨰ûJ πÑb §HQ hCG §Ñ°V í«JÉØe …CG øe ¢ü∏îJ .d
‘ QGhódG Aõ÷ÉH Ók °üàe ∑ôp Jo §HQ ìÉàØe hCG ìÉàØe …CG ÖÑ°ùàj ¿CG øµÁ
.ájó°ùL äÉHÉ°UEG ´ƒbh ‘ á«FÉHô¡µdG IGOC’G
ßaÉMh Ö°SÉæe ™°Vh ‘ ∂«eób ™°V .∑ó°ùL óe ‘ á¨dÉÑŸG ÖæŒ .e
IGOC’G ‘ π°†aCG IQƒ°üH ºµëàdG ∂dP ∂d í«àjh .âbƒdG ∫GƒW ∂fGõJG ≈∏Y
.á©bƒàŸG ÒZ ∞bGƒŸG ‘ á«FÉHô¡µdG
≈∏Y ¢UôMG .»∏◊G hCG á°VÉØ°†ØdG ¢ùHÓŸG óp JôJ ’ .ÉÑk °SÉæe Éjk R óp JQG .f
¢ùHÓŸG ≥∏©J ó≤a .ácôëàŸG AGõLC’G øY ∂°ùHÓeh ∑ô©°T OÉ©HEG
.ácôëàŸG AGõLC’G ‘ πjƒ£dG ô©°ûdG hCG »∏◊G hCG á°VÉØ°†ØdG
ócCÉàa ,áHôJC’G ™ªLh ádGREG πFÉ°SƒH π«°Uƒà∏d Ió©e Iõ¡LC’G âfÉc GPEG .g
øµÁ Iõ¡LC’G √òg ΩGóîà°SG .Ö°SÉæe πµ°ûH É¡eGóîà°SGh É¡∏«°UƒJ øe
.QÉѨdÉH á≤∏©àŸG ôWÉîŸG øe π∏≤j ¿CG
∂∏NGO å©Ñj ¿CG Qôµàe πµ°ûH äGhOC’G ΩGóîà°SG ≈∏Y ∑OÉ«àY’ íª°ùJ ’ .h
…CÉa .IGOC’ÉH á°UÉÿG áeÓ°S ÇOÉÑe πgÉŒ ¤EG ∂©aój ób Éfk ÉæĪWG
íŸ ‘ IÒ£N äÉHÉ°UEG ´ƒbh ‘ ÖÑ°ùàj ¿CG øµÁ ¢ûFÉW ±öüJ
.öüÑdG
É¡H ájÉæ©dGh á«FÉHô¡µdG IGOC’G ΩGóîà°SG .4
Ωóîà°SG .¬d á°ü°üfl »g Ée ÒZ ‘ á«FÉHô¡µdG IGOC’G Ωóîà°ùJ ’ .a
á«FÉHô¡µdG IGOC’G Ωƒ≤à°S å«M .∂dɪ©à°S’ áÑ°SÉæŸG á«FÉHô¡µdG IGOC’G
»àdG ∫ó©ª∏d Ék≤ah ÉkfÉeCG ÌcCGh π°†aCG πµ°ûH πª©dG AGOCÉH áÑ°SÉæŸG
.¬∏LC’ ⪪°Uo
60
πª©dG á≤£æe áeÓ°S .1
OƒLh πãe ,QÉéØfÓd á∏HÉb AGƒLCG ‘ á«FÉHô¡µdG äGhOC’G π¨°ûJ ’ .b
á«FÉHô¡µdG äGhOC’G ≥∏£J .∫É©à°TÓd á∏HÉb πFGƒ°S hCG äGRÉZ hCG QÉÑZ
.áæNOC’G hCG QÉѨdG π©°ûj ¿CG øµÁ kGQöT
𫨰ûJ óæY πª©dG á≤£æe ‘ øjóLGƒàŸGh ∫ÉØWC’G OÉ©HEG ≈∏Y ¢UôMG .c
≈∏Y IQó≤dG ó≤ØJ äÉàà°ûŸG ∂∏©Œ ¿CG øµªŸG øªa .á«FÉHô¡µdG IGOC’G
.ºµëàdG
AÉHô¡µdG ôWÉfl øe áeÓ°ùdG .2
πjó©J ô¶ëjo .QÉ«àdG êôfl ™e á«FÉHô¡µdG IGOC’G ¢ùHGƒb ≥aGƒJ Ωõ∏j .a
äGhOC’G ™e áÄjÉ¡e ¢ùHGƒb …CG Ωóîà°ùJ ’ ∂dòc .á≤jôW …CÉH ¢ùHÉ≤dG
¢ùHÉ≤dG πjó©J ΩóY ¿EG å«M .(á°VQDƒŸG) ¢VQC’ÉH á∏°üàŸG á«FÉHô¡µdG
.á«Hô¡µdG äÉeó°üdG ôWÉfl øe óëj áÑ°SÉæe QÉ«J êQÉfl ΩGóîà°SGh
Ò°SGƒŸG πãe ,á«°VQCG hCG á°VQDƒe í£°SCG ™e IGOC’G º°ùL á°ùeÓe ÖæŒ .b
GPEG á«FÉHô¡c áeó°üd ¢Vô©àdG ô£N OGOõj .äGOÈŸGh ¿GôaC’Gh ÅaGóŸGh
.¢†jQCÉJ ™°Vh ‘ hCG ¢VQC’ÉH ’k ƒ°Uƒe ∂ª°ùL ¿Éc
…ODƒj ±ƒ°S .áÑWQ ±hô¶d hCG ô£ª∏d á«FÉHô¡µdG äGhOC’G ¢Vô©J ’ .c
¢Vô©àdG ôWÉfl IOÉjR ¤EG á«FÉHô¡µdG IGOC’G πNGO ¤EG AÉŸG ÜöùJ
.á«FÉHô¡µdG äÉeó°ü∏d
‘ É≤k ∏£e ∂∏°ùdG Ωóîà°ùJ ’ .áÄWÉN á≤jô£H ∂∏°ùdG ™e πeÉ©àJ ’ .d
∂∏°ùdG p≥HCG .¢ùÑ≤ŸG øe É¡∏°üa hCG É¡Ñë°S hCG á«FÉHô¡µdG IGOC’G πªM
ójõJ .ácôëàŸG AGõLC’G hCG IOÉ◊G ±Gƒ◊G hCG âjõdG hCG IQGô◊G øY kGó«©H
äÉeó°ü∏d ¢Vô©àdG ôWÉfl øe áµHÉ°ûàŸG hCG áØdÉàdG ∑Ó°SC’G
.á«FÉHô¡µdG
ÉkÑ°SÉæe ádÉWEG ∂∏°S Ωóîà°SG ,êQÉÿG ‘ á«FÉHô¡µdG IGOC’G 𫨰ûJ óæY .e
Download PDF