Sony XR-CA670X Installation Guide

Add to My manuals
2 Pages

advertisement

Sony XR-CA670X  Installation Guide | Manualzz

FM

/

MW

Cassette Car

Stereo

/

LW

Installation/Connections

Installation/Anschluss

Installation/Connexions

Installazione/Collegamenti

Montage/Aansluitingen

1

1

4

XR-CA670X

Sony Corporation © 2003 Printed in Thailand

2 3

5 6

7

×

2

Equipment used in illustrations (not supplied)

In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)

Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)

Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)

Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)

Front speaker

Frontlautsprecher

Haut-parleur avant

Diffusori anteriori

Voorluidspreker

Rear speaker

Hecklautsprecher

Haut-parleur arrière

Diffusori posteriori

Achterluidspreker

Power amplifier

Endverstärker

Amplificateur de puissance

Amplificatore di potenza

Eindversterker

CD/MD changer

CD/MD-Wechsler

Changeur de CD/MD

Cambia CD/MD

CD/MD-wisselaar

Rotary commander RM-X4S

Joystick RM-X4S

Satellite de commande RM-X4S

Telecomando a rotazione RM-X4S

Bedieningssatelliet RM-X4S

2 A

B

BUS AUDIO IN

BUS CONTROL IN

AUDIO OUT

REAR

* not supplied nicht mitgeliefert non fourni non in dotazione niet bijgeleverd

BUS AUDIO IN

Source selector *

Signalquellenwähler *

Sélecteur de source *

Selettore di fonte *

Geluidsbronkiezer *

XA-C30

BUS CONTROL IN

3-247-838-31 (1)

3

* 3

Source selector (not supplied)

Signalquellenwähler

(nicht mitgeliefert)

Sélecteur de source

(non fourni)

Selettore di fonte

(non in dotazione)

Geluidsbronkiezer

(niet bijgeleverd)

XA-C30

Supplied with the CD/MD changer

Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert

Fourni avec le changeur de CD/MD

In dotazione con il cambia CD/MD

Geleverd met de CD/MD-wisselaar

BUS AUDIO IN

from car aerial * 1 von Autoantenne * 1 de l’antenne de la voiture dall’antenna dell’auto van een auto-antenne

*

*

1

1

* 1

5

Max. supply current 0.3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A

Courant d’alimentation maximum 0,3 A

Alimentazione massima fornita 0,3 A

Max. voedingsstroom 0,3 A

A

BUS

AUDIO

IN

AUDIO

OUT

REAR

AUDIO OUT REAR

Fuse (10 A)

Sicherung (10 A)

Fusible (10 A)

Fusibile (10 A)

Zekering (10 A)

AMP REM

Blue/white striped

Blauweiß

Rayé bleu/blanc

A strisce blu e bianche

Blauw/wit gestreept

ATT

Light blue

Hellblau

Bleu ciel

Azzurro

Hemelsblauw

B

Supplied with XA-C30

Mit dem XA-C30 geliefert

Fourni avec le XA-C30

In dotazione con il modello XA-C30

Geleverd met de XA-C30

REMOTE IN

* 2

BUS CONTROL IN

6

See “Power connection diagram” on the reverse side for details.

Näheres dazu finden Sie im „Stromanschlussdiagramm”.

Blättern Sie dazu bitte um.

Voir le “Schéma de connexion d’alimentation” au verso pour plus de détails.

Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro.

Zie “Voedingsaansluitschema” op de achterkant voor meer details.

5 7 from the car’s power connector vom Stromanschluss des Fahrzeugs du connecteur d’alimentation de la voiture dal connettore di alimentazione dell’auto van de autovoedingsstekker 4 8

4

5

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

Blue

Blau

Bleu

Blu

Blauw continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding power aerial control

Motorantennensteuerung commande d’antenne électrique comando dell’antenna elettrica automatische antenne

7

8

Positions 1, 2, 3 and 6 do not have pins.

An Position 1, 2, 3 und 6 befinden sich keine Stifte.

Les positions 1, 2, 3 et 6 ne comportent pas de broches.

Le posizioni 1, 2, 3 e 6 non hanno piedini.

De posities 1, 2, 3 en 6 hebben geen pins.

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Black

Schwarz

Noir

Nero

Zwart switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding earth

Masse masse terra aarding

* 1

* 2

* 3

Note for the aerial connecting

If your car aerial is an ISO (International

Organisation for Standardisation) type, use the supplied adaptor

5

to connect it.

First connect the car aerial to the supplied adaptor, then connect it to the aerial jack of the master unit.

Insert with the cord upwards

RCA pin cord (not supplied)

* 1

* 2

* 3

Hinweis zum Anschließen der Antenne

Wenn Ihre Fahrzeugantenne der

ISO-Norm (ISO = International

Organization for Standardization -

Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mithilfe des mitgelieferten Adapters

5

an.

Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter und verbinden Sie diesen dann mit der

Antennenbuchse des Hauptgeräts.

Mit dem Kabel nach oben einsetzen

Cinchkabel (nicht mitgeliefert)

* 1

* 2

* 3

Remarque sur le raccordement de l’antenne

Si votre antenne de voiture est de type

ISO (Organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni

5

pour la raccorder.

Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal.

Insérez avec le câble vers le haut

Cordon à broche RCA (non fourni)

* 1

* 2

* 3

Nota per il collegamento dell’antenna

Se l’antenna dell’auto è di tipo ISO

(International Organization

Standardization), utilizzare l’adattatore

5 in dotazione per collegarla.

Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale.

Inserire con il cavo rivolto verso l’alto

Cavo a piedini RCA (non in dotazione)

* 1

* 2

* 3

Opmerking bij de antenne-aansluiting

Indien uw auto is uitgerust met een antenne van het type ISO (International

Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adapter

5

.

Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adapter en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel.

Plaatsen met het snoer naar boven

Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)

1 3 5 7 from the car’s speaker connector vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs du connecteur de haut-parleur de la voiture dal connettore del diffusore dell’auto van de autoluidsprekerstekker 2 4 6 8

1

2

3

4

Purple

Violett

Mauve

Viola

Paars

Grey

Grau

Gris

Grigio

Grijs

+

+

Speaker, Rear, Right

Lautsprecher hinten rechts haut-parleur, arrière, droit

Diffusore, posteriore, destro

Luidspreker, achter, rechts

Speaker, Rear, Right

Lautsprecher hinten rechts haut-parleur, arrière, droit

Diffusore, posteriore, destro

Luidspreker, achter, rechts

Speaker, Front, Right

Lautsprecher vorne rechts haut-parleur, avant, droit

Diffusore, anteriore, destro

Luidspreker, voor, rechts

Speaker, Front, Right

Lautsprecher vorne rechts haut-parleur, avant, droit

Diffusore, anteriore, destro

Luidspreker, voor, rechts

5

6

7

8

White

Weiß

Blanc

Bianco

Wit

Green

Grün

Vert

Verde

Groen

+

+

Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped cords.

An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befinden sich gestreifte Adern.

Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.

Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.

De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels.

Speaker, Front, Left

Lautsprecher vorne links haut-parleur, avant, gauche

Diffusore, anteriore, sinistro

Luidspreker, voor, links

Speaker, Front, Left

Lautsprecher vorne links haut-parleur, avant, gauche

Diffusore, anteriore, sinistro

Luidspreker, voor, links

Speaker, Rear, Left

Lautsprecher hinten links haut-parleur, arrière, gauche

Diffusore, posteriore, sinistro

Luidspreker, achter, links

Speaker, Rear, Left

Lautsprecher hinten links haut-parleur, arrière, gauche

Diffusore, posteriore, sinistro

Luidspreker, achter, links

Cautions

• This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only.

• Do not get the wires under a screw, or caught in moving parts

(e.g. seat railing).

• Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits.

• Connect the power connecting cord 6 to the unit and speakers before connecting it to the auxiliary power connector.

• Run all earth wires to a common earth point.

• Be sure to insulate any loose unconnected wires with electrical tape for safety.

Notes on the power supply cord (yellow)

• When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse.

• When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery.

Parts list (

1

)

• The numbers in the list are keyed to those in the instructions.

• The bracket 1 and the protection collar 4 are attached to the unit before shipping. Before mounting the unit, use the release keys

7 to remove the bracket 1 and the protection collar 4 from the unit. For details, see “Removing the protection collar and the bracket ( 4 )” on the reverse side of the sheet.

• Keep the release keys

7

for the future use as they are also necessary if you remove the unit from your car.

Caution

Handle the bracket 1 carefully to avoid injuring your fingers.

Vorsicht

• Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V

Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.

• Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden.

• Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die

Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden.

• Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 6 mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluss verbinden.

• Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen

Massepunkt an.

• Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen

Drähte mit Isolierband isoliert werden.

Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)

• Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen

Stereokomponenten anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen

Komponenten.

• Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an.

Précautions

• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur un courant continu de

12 V avec une masse négative uniquement.

• Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer ceux-ci dans des pièces mobiles (par exemple, armature de siège).

• Avant d’effectuer des raccordements, éteignez le moteur pour

éviter les courts-circuits.

• Branchez le cordon d’alimention 6 sur l’appareil et les hautparleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.

• Rassemblez tous les fils de terre en un point de masse commun.

• Par mesure de sécurité, veillez à isoler tout fil ou câble non connecté avec du chatterton.

Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune)

• Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres appareils stéréo, la valeur nominale des circuits de la voiture raccordée doit être supérieure à la somme des fusibles de chaque appareil.

• Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie.

Teileliste (

1

)

• Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.

• Die Halterung 1 und die Schutzumrandung 4 werden vor dem

Ausliefern am Gerät angebracht. Bevor Sie das Gerät montieren, nehmen Sie die Halterung 1 und die Schutzumrandung 4 mithilfe der Löseschlüssel 7 bitte vom Gerät ab. Einzelheiten dazu finden Sie unter „Abnehmen der Schutzumrandung und der

Halterung ( 4 )“ auf der Rückseite dieses Blattes.

• Bewahren Sie die Löseschlüssel

7

für den späteren Gebrauch auf. Sie werden z. B. benötigt, wenn Sie das Gerät aus dem

Fahrzeug ausbauen wollen.

Sicherheitshinweis

Seien Sie beim Umgang mit der Halterung

1

vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.

Liste des composants (

1

)

• Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.

• Le support 1 et le tour de protection 4 sont fixés à l’appareil avant de quitter l’usine. Avant le montage de l’appareil, utilisez les clés de déblocage 7 pour détacher le support 1 et le tour de protection 4 de l’appareil. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la section “Retrait du tour de protection et du support ( 4 )” au verso de la feuille.

• Conservez les clés de déblocage 7 pour une utilisation ultérieure car vous en aurez également besoin pour retirer l’appareil de votre véhicule.

Précaution

Manipulez précautionneusement le support 1 pour éviter de vous blesser aux doigts.

Attenzione

• Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.

• Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili).

• Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.

• Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 6 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliare.

• Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune.

• Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato mediante apposito nastro.

Note sul cavo di alimentazione (giallo)

• Se questo apparecchio viene collegato in combinazione con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile collegati deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente.

• Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria.

Elenco dei componenti (

1

)

• I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.

• La staffa 1 e la cornice di protezione 4 vengono applicati all’unità in fabbrica. Prima di installare l’unità, utilizzare le chiavi di rilascio 7 per rimuovere la staffa 1 e la cornice di protezione

4 dall’apparecchio. Per ulteriori informazioni, vedere

“Rimozione della staffa e della cornice di protezione ( 4 )” sul lato opposto del foglio.

• Conservare le chiavi di rilascio 7 per un uso futuro in quanto sono necessarie per rimuovere l’unità dall’auto.

Attenzione

Maneggiare la staffa 1 con cautela per evitare di ferirsi le mani.

Let op!

• Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een

12 Volts auto-accu, negatief geaard.

• Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen.

• Alvorens aansluitingen te verrichten moet u het contact uitzetten om kortsluiting te vermijden.

• Sluit het netsnoer 6 aan op het toestel en de luidsprekers vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit.

• Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan.

• Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van isolatietape.

Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)

• Wanneer u dit toestel aansluit samen met andere componenten, moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som van de zekeringen van elke component afzonderlijk.

• Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het toestel rechtstreeks aansluiten op de batterij.

Onderdelenlijst (

1

)

• De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montageaanwijzingen.

• De beugel 1 en de beschermende rand 4 worden bevestigd op het toestel voordat dit wordt verzonden. Voordat u het toestel plaatst, moet u de ontgrendelingssleutels 7 gebruiken om de beugel 1 en de beschermende rand 4 te verwijderen van het toestel. Zie “De beschermende rand en de beugel verwijderen

( 4 )” aan de achterzijde van dit vel voor meer informatie.

• Bewaar de ontgrendelingssleutels 7 voor toekomstig gebruik omdat u deze ook nodig hebt om het toestel uit de auto te verwijderen.

Opgelet

Houd de beugel 1 voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.

1 Catch

Note

Before installing, make sure that the catches on both sides of the bracket 1 are bent inwards 2 mm. If the catches are straight or bent outwards, the unit will not be installed securely and may spring out.

Connection example (

2

)

Notes ( 2 -A)

• Be sure to connect the earth cord before connecting the amplifier.

• If you connect an optional power amplifier and do not use the built-in amplifier, the beep sound will be deactivated.

Tip ( 2 -B- )

For connecting two or more CD/MD changers, the source selector XA-

C30 (optional) is necessary.

Connection diagram (

3

)

A To AMP REMOTE IN of an optional power amplifier

This connection is only for amplifiers. Connecting any other system may damage the unit.

B To the interface cable of a car telephone

Warning

If you have a power aerial without a relay box, connecting this unit with the supplied power connecting cord 6 may damage the aerial.

Notes on the control leads

• The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when you turn on the tuner or when you activate the AF (Alternative

Frequency), TA (Traffic Announcement) function.

• When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side glass, connect the power aerial control lead (blue) or the accessory power input lead (red) to the power terminal of the existing aerial booster. For details, consult your dealer.

• A power aerial without a relay box cannot be used with this unit.

Memory hold connection

When the yellow power input lead is connected, power will always be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off.

Notes on speaker connection

• Before connecting the speakers, turn the unit off.

• Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power handling capacities to avoid its damage.

• Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the terminals of the right speakers with those of the left speaker.

• Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–) terminal of the speaker.

• Do not attempt to connect the speakers in parallel.

• Connect only passive speakers. Connecting active speakers (with built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit.

• To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker wires installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left speakers.

• Do not connect the unit’s speaker cords to each other.

Note on connection

If speaker and amplifier are not connected correctly, "FAILURE" appears in the display. In this case, make sure the speaker and amplifier are connected correctly.

1 Verriegelung

Hinweis

Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die Verriegelungen an beiden Seiten der Halterung 1 um 2 mm nach innen gebogen sind. Wenn die Verriegelungen gerade oder nach außen gebogen sind, lässt sich das Gerät nicht sicher installieren und kann herausspringen.

Anschlussbeispiel (

2

)

Hinweise ( 2 -A)

• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den

Verstärker anschließen.

• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und den integrierten Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton deaktiviert.

Tipp ( 2 -B- )

Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD-Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt .

Anschlussdiagramm (

3

)

A An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers

Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht.

Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.

B An Schnittstellenkabel eines Autotelefons

Warnung

Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten

Stromversorgungskabel 6 die Antenne beschädigt werden.

Hinweise zu den Steuerleitungen

• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert + 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die AF-

(Alternativfrequenzsuche) oder die TA-Funktion

(Verkehrsdurchsagen) aktivieren.

• Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/LW-Antenne ausgestattet ist, schließen

Sie die Motorantennen-Steuerleitung (blau) oder die

Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den

Stromversorgungsanschluss des vorhandenen Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem Händler.

• Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden.

Stromversorgung des Speichers

Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der

Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.

Hinweise zum Lautsprecheranschluss

• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.

• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8

Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die

Lautsprecher beschädigt werden.

• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem

Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers.

• Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen

(–) Lautsprecheranschluss.

• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.

• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur

Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine

Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da das Gerät sonst beschädigt werden könnte.

• Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im

Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird.

• Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander.

Hinweis zum Anschließen

Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen sind, erscheint „FAILURE“ im Display. Vergewissern Sie sich in diesem Fall, dass Lautsprecher und Verstärker richtig angeschlossen sind.

1

Loquet

Remarque

Avant l’installation, assurez-vous que les loquets des deux côtés du support

1

sont bien pliés de 2 mm vers l’intérieur. Si les loquets sont droits ou pliés vers l’extérieur, l’appareil ne peut pas être fixé solidement et peut se détacher.

1 Fermo

Nota

Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti su entrambi i lati della staffa

1

verso l’interno di 2 mm. Se i fermi sono diritti o ripiegati verso l’esterno, l’apparecchio non verrà installato in modo sicuro e potrebbe non essere saldo.

1 Greep

Opmerking

Voordat u het toestel installeert, moet u de grepen aan beide zijden van de beugel 1 2 mm naar binnen buigen. Als de grepen recht zijn of naar buiten gebogen, kan het toestel niet goed worden bevestigd en kan dit losschieten.

Exemple de raccordement (

2

)

Remarques ( 2 -A)

• Raccordez d’abord le fil de masse avant de connecter l’amplificateur.

• Si vous raccordez un amplificateur de puissance en option et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le bip sonore est désactivé.

Conseil ( 2 -B- )

Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est indispensable.

Esempi di collegamento (

2

)

Note ( 2 -A)

• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore.

• Se si collega un amplificatore di potenza opzionale e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il segnale acustico verrà disattivato.

Suggerimento ( 2 -B- )

Per collegare due o più cambia CD/MD, si deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale).

Schéma de connexion (

3

)

A Au niveau du AMP REMOTE IN d’un amplificateur de puissance en option

Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs. Le raccordement à tout autre système peut endommager l’appareil.

B Vers le câble d’interface d’un téléphone de voiture

Avertissement

Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni

6 risque d’endommager l’antenne.

Remarques sur les fils de commande

• Le fil de commande (bleu) fournit du courant continu de +12 V lorsque vous allumez le sélecteur de canaux ou lorsque vous activez la fonction TA (messages de radioguidage) en AF (fréquence alternative).

• Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW/LW intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le fil de commande de l’antenne (bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires

(rouge) à la borne de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur.

• Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil.

Connexion pour la conservation de la mémoire

Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est en position d’arrêt.

Remarques sur la connexion des haut-parleurs

• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension.

• Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager.

• Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du haut-parleur droit à celles du haut-parleur gauche.

• Ne pas raccorder le câble de masse de cet appareil à la borne négative

(–) du haut-parleur.

• Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.

• Ne pas connecter d’enceintes actives (avec amplificateurs intégrés) aux bornes d’enceinte de cet appareil, pour éviter d’endommager l’appareil. Veiller à raccorder des enceintes passives uniquement.

• Pour éviter tout dysfonctionnement, ne pas utiliser pas les fils des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil dispose d’un fil négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche.

• Ne pas raccorder entre eux les cordons des haut-parleurs de l’appareil.

Remarque sur le raccordement

Si les enceintes et l’amplificateur ne sont pas raccordés correctement, le message “FAILURE” s’affiche. Dans ce cas, assurez-vous que les enceintes et l’amplificateur sont raccordés correctement.

Voorbeeldaansluitingen (

2

)

Opmerkingen ( 2 -A)

• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten.

• Als u een los verkrijgbare vermogensversterker aansluit en de ingebouwde versterker niet gebruikt, is de pieptoon uitgeschakeld.

Tip ( 2 -B- )

Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig.

Schema di collegamento (

3

)

A A AMP REMOTE IN di un amplificatore di potenza opzionale

Questo collegamento è riservato esclusivamente agli amplificatori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde evitare di causare danni all’apparecchio.

B Al cavo di interfaccia di un telefono per auto

Avvertenza

Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione

6

, si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la scatola a relè.

Note sui cavi di controllo

• Il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica fornisce alimentazione pari a +12 V CC quando si attiva il sintonizzatore o le funzioni TA (notiziario sul traffico) e AF (frequenza alternativa).

• Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso dell’alimentazione opzionale al terminale di alimentazione del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il proprio fornitore.

• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio.

Collegamento per la conservazione della memoria

Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando l’interruttore di accensione è spento.

Note sul collegamento dei diffusori

• Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.

• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, onde evitare che vengano danneggiati.

• Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.

• Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore.

• Non collegare i diffusori in parallelo.

• Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché il collegamento di diffusori attivi, dotati di amplificatori incorporati, ai terminali dei diffusori potrebbe danneggiare l’apparecchio.

• Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro.

• Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.

Nota sui collegamenti

Se l’amplificatore e il diffusore non sono collegati correttamente,

“FAILURE” viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che l’amplificatore e il diffusore siano collegati correttamente.

Aansluitschema (

3

)

A Naar AMP REMOTE IN van een los verkrijgbare vermogensversterker

Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het toestel worden beschadigd.

B Naar het interface-snoer van een autotelefoon

Opgelet

Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 6 de antenne beschadigen.

Opmerking betreffende de aansluitsnoeren

• De antennevoedingskabel (blauw) levert +12 V gelijkstroom wanneer u de tuner aanschakelt of de AF (Alternative Frequency),

TA (Traffic Announcement) functie activeert.

• Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne in de achterruit/voorruit, moet u de antennevoedingskabel (blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor meer details.

• Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaishuis te gebruiken.

Instandhouden van het geheugen

Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld.

Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers

• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.

• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.

• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan.

• Verbind de massakabel van dit toestel niet met de negatieve (–) aansluiting van de luidspreker.

• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.

• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.

• Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter en linker luidsprekers.

• Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.

Opmerking over aansluiten

Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten, wordt

“FAILURE” in het display weergegeven. In dit geval moet u zorgen dat de luidspreker en versterker correct zijn aangesloten.

4 1

4

7

Orient the release key correctly.

Richten Sie den

Löseschlüssel korrekt aus.

Orientez correctement la clé de déblocage.

Orientare la chiavetta di rilascio nel modo corretto.

Plaats de ontgrendelingssleutel op de juiste manier.

c

5 1

182 mm

53 mm

1

2

6 A B

2

7 claws

Klammern griffes

Morsetti klemhaken

1

Face the hook inwards.

Der Haken muss nach innen weisen.

Tournez le crochet vers l’intérieur.

Con il gancetto rivolto verso l’interno.

Het haakje moet naar binnen wijzen.

c

3

4

Dashboard

Armaturenbrett

Tableau de bord

Cruscotto

Dashboard

1 c

Fire wall

Motorraumtrennwand

Paroi ignifuge

Parete tagliafiamma

Brandschot

2

3

B

A c

1

2

Precautions

• Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations.

• Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near heater ducts.

• Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation.

Mounting angle adjustment

Adjust the mounting angle to less than 20°.

Vorsichtsmaßnahmen

• Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das

Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.

• Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen

Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner

Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem

Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.

• Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die mitgelieferten Montageteile.

Hinweis zum Montagewinkel

Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 20° montiert werden.

Removing the protection collar and the bracket (

4

)

Before installing the unit, remove the protection collar

4

and the bracket

1

from the unit.

1

Remove the protection collar 4 .

1 Engage the release keys 7 together with the protection collar 4 .

2 Pull out the release keys 7 to remove the protection collar 4 .

2

Remove the bracket 1 .

1 Insert both release keys 7 together between the unit and the bracket 1 until they click.

2 Pull down the bracket 1 , then pull up the unit to separate.

Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung (

4

)

Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die

Schutzumrandung

4

und die Halterung

1

vom

Gerät ab.

1

Entfernen Sie die Schutzumrandung 4 .

1 Setzen Sie beide Löseschlüssel 7 an der

Schutzumrandung 4 an.

2 Ziehen Sie die Schutzumrandung 4 mithilfe der

Löseschlüssel 7 heraus.

2

Entfernen Sie die Halterung 1 .

1 Führen Sie beide Löseschlüssel 7 zwischen dem

Gerät und der Halterung 1 ein, bis sie mit einem

Klicken einrasten.

2 Ziehen Sie die Halterung 1 nach unten und das

Gerät nach oben, um die beiden zu trennen.

Mounting example (

5

)

Installation in the dashboard

Notes

• Bend these claws outward for a tight fit, if necessary

( 5 -2).

• Make sure that the 4 catches on the protection collar

4

are properly engaged in the slots of the unit ( 5 -3).

How to detach and attach the front panel (

6

)

Before installing the unit, detach the front panel.

6

-A To detach

Before detaching the front panel, be sure to press (OFF) .

Press (OPEN) , then slide the front panel to the right side, and pull out the left side.

6

-B To attach

Place the hole A in the front panel onto the spindle B on the unit as illustrated, then push the left side in.

Warning when installing in a car without ACC (accessory) position on the ignition key switch

After turning off the ignition, be sure to press and hold (OFF) on the unit until the display disappears.

Otherwise, the display does not turn off and this causes battery drain.

Montagebeispiel (

5

)

Installation im Armaturenbrett

Hinweise

• Falls erforderlich, diese Klammern für einen sicheren

Halt hochbiegen ( 5 -2).

• Achten Sie darauf, die 4 Verriegelungen an der

Schutzumrandung

4

korrekt in die Aussparungen am

Gerät einzusetzen ( 5 -3).

Abnehmen und Anbringen der

Frontplatte (

6

)

Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des

Geräts ab.

6

-A Abnehmen

Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen der

Frontplatte unbedingt mit (OFF) aus. Drücken Sie

(OPEN) und ziehen Sie sie auf sich zu heraus.

6

-B Anbringen

Setzen Sie Teil

A

der Frontplatte wie in der Abbildung dargestellt an Teil B des Geräts an und drücken Sie die linke Seite der Frontplatte an, bis sie mit einem Klicken einrastet.

RESET button

When the installation and connections are completed, be sure to press the RESET button with a ballpoint pen, etc., after detaching the front panel.

Warnhinweis zur Installation des

Geräts in einem Auto mit

Zündschloss ohne Zubehörposition

ACC oder I

Nachdem Sie die Zündung ausgeschaltet haben, halten Sie am Gerät unbedingt (OFF) gedrückt, bis die Anzeige ausgeblendet wird.

Andernfalls wird die Anzeige nicht ausgeschaltet und der Autobatterie wird Strom entzogen.

Précautions

• Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule.

• Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à de la poussière, de la saleté, des vibrations violentes ou à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air chaud.

• Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel de montage fourni.

Réglage de l’angle de montage

Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 20°.

Retrait du tour de protection et du support (

4

)

Avant d’installer l’appareil, retirez le tour de protection

4

et le support

1

de l’appareil.

1

Retirez le tour de protection 4 .

1 Accrochez les clés de déblocage 7 simultanément dans le tour de protection 4 .

2 Tirez sur les clés de déblocage 7 pour retirer le tour de protection 4 .

2

Retirez le support 1 .

1 Insérez les deux clés de déblocage 7 simultanément entre l’appareil et le support 1 jusqu’au déclic indiquant qu’elles sont en place.

2 Tirez le support 1 vers le bas, puis tirez l’appareil vers le haut pour les séparer.

Exemple de montage (

5

)

Installation dans le tableau de bord

Remarques

• Plier ces griffes pour assurer une prise correcte si

nécessaire ( 5 -2).

• Assurez-vous que les 4 taquets du tour de protection

4

sont correctement insérés dans les fentes de

l’appareil ( 5 -3).

Retrait et pose de la façade (

6

)

Avant d’installer l’appareil, déposer la façade.

6

-A Retrait

Avant de déposer la façade, ne pas oublier d’appuyer sur (OFF) . Appuyer ensuite sur (OPEN) , puis faire glisser la façade vers la droite et extraire le côté gauche.

6

-B Fixation

Fixer la partie A de la façade sur la partie B de l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis appuyer sur le côté gauche jusqu’au déclic

Avertissement en cas d’installation dans une voiture dont le contact ne comporte pas de position ACC (accessoires)

Après avoir coupé le moteur, n’oubliez pas de maintenir la touche (OFF) sur l’appareil enfoncée jusqu’à ce que l’affichage disparaisse.

Sinon, l’affichage n’est pas désactivé et la batterie se décharge.

Touche RESET

Après avoir retiré la façade, une fois que l’installation et les raccordements sont terminés, appuyez sur la touche RESET avec un stylo à bille, etc.

Taste RESET

Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse vorgenommen haben, müssen Sie die Frontplatte abnehmen und mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand die Taste RESET drücken.

Precauzioni

• Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente.

• Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.

• Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura.

Regolazione dell’angolo di montaggio

Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 20°.

Voorzorgsmaatregelen

• Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.

• Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.

• Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montageonderdelen.

Maximale montagehoek

Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 20° met het horizontale vlak.

Rimozione della staffa e della cornice di protezione (

4

)

Prima di installare l’apparecchio, rimuovere la cornice di protezione

4

e la staffa

1

dall’apparecchio.

1

Rimuovere la cornice di protezione 4 .

1 Inserire le chiavette di rilascio 7 insieme alla cornice di protezione 4 .

2 Per rimuovere la cornice di protezione 4 , estrarre le chiavette di rilascio 7 .

2

Rimuovere la staffa 1 .

1 Inserire contemporaneamente entrambe le chiavette di rilascio 7 tra l’apparecchio e la staffa

1 fino a che non scattano in posizione.

2 Estrarre la staffa 1 , quindi sollevare l’apparecchio per rimuovere la staffa.

De beschermende rand en de beugel verwijderen (

4

)

Voordat u het toestel gaat installeren, moet u de beschermende rand

4

en de beugel

1

verwijderen van het toestel.

1

Verwijder de beschermende rand 4 .

1 Bevestig de ontgrendelingssleutels

7

op de beschermende rand 4 .

2 Trek de ontgrendelingssleutels

7

naar u toe om de beschermende rand 4 te verwijderen.

2

Verwijder de beugel

1

.

1 Plaats de ontgrendelingssleutels 7 tussen het toestel en de beugel

1

tot deze vastklikken.

2 Trek de beugel 1 omlaag en trek het toestel omhoog om deze van elkaar te scheiden.

Esempio di montaggio (

5

)

Installazione nel cruscotto

Note

• Piegare verso l’esterno questi morsetti per

un’installazione più sicura, se necessario ( 5 -2).

• Assicurarsi che i 4 fermi sulla cornice di protezione 4 siano correttamente inseriti negli alloggiamenti

dell’apparecchio ( 5 -3).

Montagevoorbeeld (

5

)

Montage in het dashboard

Opmerkingen

• Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen voor een

steviger bevestiging ( 5 -2).

• De 4 grepen op de beschermende rand 4 moeten

goed in de sleuven van het toestel zijn geplaatst ( 5 -3).

Come rimuovere e reinserire il pannello anteriore (

6

)

Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore.

6

-A Per rimuoverlo

Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere

(OFF) . Premere (OPEN) , quindi tirare verso di sé il pannello anteriore.

6

-B Per reinserirlo

Applicare la parte A del pannello anteriore alla parte B dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione e premere il lato sinistro fino a sentire uno scatto.

Verwijderen en bevestigen van het afneembare voorpaneel (

6

)

Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare voorpaneel.

6

-A Verwijderen

Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert, eerst op (OFF) te drukken. Druk vervolgens op de (OPEN) toets en trek het naar u toe.

6

-B Bevestigen

Breng deel A van het voorpaneel aan op deel B van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt.

Informazioni importanti per quando si effettua l’installazione su un’auto sprovvista della posizione ACC sull’interruttore di accensione

Dopo avere spento il motore, assicurarsi di tenere premuto (OFF) sull’apparecchio finché il display non scompare.

Diversamente, il display non viene disattivato e questo potrebbe causare lo scaricamento della batteria.

Opgelet bij het monteren in een auto waarvan het contactslot geen

ACC (accessory) stand heeft

Als de motor is uitgeschakeld, moet u op

(OFF)

drukken en deze toets ingedrukt houden tot de weergave verdwijnt.

Als u dit niet doet, wordt de weergave niet uitgeschakeld en raakt de batterij uitgeput.

RESET-toets

Na het installeren en verrichten van alle aansluitingen, moet u altijd het voorpaneel verwijderen en de RESETtoets indrukken met een balpen of dergelijke.

Tasto RESET

Una volta rimosso il pannello anteriore e dopo aver terminato l’installazione e i collegamenti, assicurarsi di premere il tasto RESET con la punta di una penna a sfera, e così via.

Power connection diagram

Auxiliary power connector may vary depending on the car. Check your car’s auxiliary power connector diagram to make sure the connections match correctly. There are three basic types (illustrated below). You may need to switch the positions of the red and yellow leads in the car stereo’s power connecting cord.

After matching the connections and switched power supply leads correctly, connect the unit to the car’s power supply. If you have any questions and problems connecting your unit that are not covered in this manual, please consult the car dealer.

Diagramma dei collegamenti di alimentazione

Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a seconda della macchina.

Controllare il diagramma del connettore di alimentazione ausiliaria della macchina per essere sicuri che le connessioni corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei cavi rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della macchina. Dopo aver fatto corrispondere le connessioni e aver commutato i cavi di alimentazione, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale relativi ai collegamenti dell’apparecchio, contattare l’autoconcessionario.

Stromanschlussdiagramm

Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im

Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen.

Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe

Leitung des Stromversorgungskabels der

Autostereoanlage vertauschen.

Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und verbinden Sie dann das Gerät mit der

Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim

Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den

Autohändler.

Voedingsaansluitschema

De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen afhankelijk van de auto. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder). Het is mogelijk dat u de posities van de rode en gele kabels in het aansluitsnoer van het car audiosysteem moet omwisselen.

Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op de voeding van de auto. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het toestel die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.

Schéma de connexion d’alimentation

Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois types de base

(illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez commuter la position du fil rouge et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio.

Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre revendeur automobile.

Auxiliary power connector

Hilfsstromanschluss

Connecteur d’alimentation auxiliaire

Connettore di alimentazione ausiliaria

Hulpvoedingsaansluiting

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

4

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding

7

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

4

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding

7

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel the car without ACC position

Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC)

Voiture sans position ACC macchina priva di posizione ACC auto zonder ACC stand

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement