advertisement
▼
Scroll to page 2
3-864-879-12(1) Radio Cassette Player Operating Instructions Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Listening for many hours at maximum volume may damage your hearing. For the customers in the U.S.A. and Canada (FX271RK only) A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur. SAFETY NOTES ON THE UNIT RECYCLING NICKEL-CADMIUM BATTERIES CONSEILS DE SÉCURITÉ POUR L’APPAREIL WARNING Nickel-Cadmium batteries are recyclable. You can help preserve our environment by returning your unwanted batteries to your nearest point for collection, recycling or proper disposal. Note: In some areas the disposal of nickel-cadmium batteries in household or business trash may be prohibited. • To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. • Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones/earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations. • To prevent shock hazards, never open the unit while it is connected to the power source. CAUTION WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation. WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation. WALKMAN è un marchio registrato di Sony Corporation. WM-FX275/FX271/FX271RK ©1998 by Sony Corporation Printed in Malaysia • Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use. • Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to the people around you. SAFETY NOTES ON POWER SOURCES To avoid battery leakage, fire, damage, explosion, etc., follow the descriptions below. DANGER • Do not carry the dry batteries with coins or other metallic objects. It can generate heat if the positive and negative terminals of the batteries are accidentally contacted by a metallic object. WARNING For the customers in the United States OWNER' S RECORD The model number is located at the bottom and the serial number is located inside the cassette holder. Record these numbers in the spaces provided below. Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. Serial No. INFORMATION This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: – Reorient or relocate the receiving antenna. – Increase the separation between the equipment and receiver. – Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. – Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment. This warranty is valid only in the United States. Cette carte n’est valide qu’aux Etats-Unis. Questa garanzia è valida solo negli Stati Uniti. • Use only the recommended AC power adaptor (not supplied). Check also the local voltage to avoid a short circuit to the AC power adaptor. • To disconnect the AC power adaptor, only use the plug and not the cable. • Do not charge a dry battery. • Check the ] and } on the batteries, and be sure to insert them like the illustration in this manual. RBRC (Rechargeable Battery Recycling Corporation) advises you about spent battery collection by the following phone number. Call toll free number: 1-800-822-8837 (United States and Canada only) Caution: Do not handle damaged or leaking nickelcadmium batteries. Specifications • Frequency range FM: 65 – 74/87.5 – 108 MHz (Eastern Europe) 87.5 – 108 MHz (Other countries) AM: 530 – 1,710 kHz (North, Central, and South America) 531 – 1,602 kHz (Other countries) • Power requirements 3V DC batteries R6 (AA) x 2/External DC 3 V power sources • Dimensions 91.4 x 115.5 x 35.9 mm (3 5/8 x 4 5/8 x 1 7/16 inches) (w/h/d) incl. projecting parts and controls • Mass Approx. 150 g (5.3 oz) Approx. 230 g (8.2 oz) incl. batteries and a tape • Supplied accessories Stereo headphones or Stereo earphones (1)/Carrying case (1)/ Battery charger (1) (FX271RK for Canada only)/Rechargeable batteries NC-AA (WM), 1.2 V, 600 mAh, Ni-Cd (2) (FX271RK for Canada only) Design and specifications are subject to change without notice. AVERTISSEMENT • Afin d’éviter tout risque d’incendie ou de choc électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ni à l’humidité. • N’écoutez pas avec un casque ou des écouteurs pendant la conduite d’une voiture, d’un vélo ou de tout véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et c’est en outre interdit dans certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter par le casque ou les écouteurs à volume élevé tout en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d’écouter par le casque ou les écouteurs dans les situations présentant des risques d’accident. • Afin d’écarter tout risque de choc électrique, ne jamais ouvrir le coffret quand l’appareil est raccordé à l’alimentation secteur. ATTENTION • Evitez d’écouter par le casque ou les écouteurs à volume élevé. Les spécialistes de l’audition déconseillent une écoute continuelle à volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut réduire le volume ou cesser d’écouter par le casque ou les écouteurs. • Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et ne gênerez pas les personnes qui vous entourent. REMARQUES SUR LES SOURCES D’ALIMENTATION Afin d’éviter les risques de fuite d’électrolyte, d’incendie, d’endommagement, d’explosion et autres, veuillez vous conformer aux recommandations suivantes. DANGER •Ne pas transporter des piles sèches avec des pièces de monnaie ou d’autres objets métalliques. La mise en contact des bornes positive et négative d’une pile par un objet métallique peut générer de la chaleur. AVERTISSEMENT • When you are not going to use your Walkman for a long time, remove the batteries to prevent damage from battery leakage and corrosion. • Utilisez seulement l’adaptateur d’alimentation secteur recommandé (non fourni), à l’exclusion de tout autre. Vérifiez aussi la tension locale avant d’utiliser l’adaptateur secteur, afin d’éviter les courts-circuits. • Pour débrancher l’adaptateur secteur, tirez sur la fiche et non pas sur le cordon. • Ne rechargez pas une pile sèche. • Vérifiez les pôles ] et } des piles, et insérez les piles correctement, comme indiqué sur l’illustration de ce mode d’emploi. • Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or sand, moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows closed. • Do not wind the headphones/earphones cord around the unit. The buttons may be kept pressed, causing unnecessary battery usage. • Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long continuous playback. • If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette. • For cleaning the case, use a soft cloth slightly moistened with mild detergent solution. Do not use alcohol, benzine or thinner. If you have any questions or problem concerning your Walkman, please consult your nearest Sony dealer. ATTENTION • Si le Walkman ne doit pas être utilisé pendant un certain temps, enlevez les piles pour éviter tout dommage causé par une fuite d’électrolyte ou par la corrosion. Precautions • Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur, dans un endroit exposé au soleil, à une poussière intense, au sable, à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une voiture aux fenêtres closes. • Ne pas enrouler le cordon du casque ou des écouteurs autour de l’appareil. Les touches pourraient être enclenchées, ayant pour effet une usure inutile des piles. • Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour une lecture de longue durée. • Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture pendant quelques minutes pour le chauffer avant d’insérer une cassette. • Pour nettoyer le coffret, utilisez un chiffon doux, légèrement imprégné d’une solution détergente neutre. Ne pas utiliser d’alcool, de benzine ni de diluant. Pour toute question ou difficulté au sujet de ce Walkman, veuillez contacter votre revendeur Sony. Pour les utilisateurs aux Etats-Unis et au Canada (FX271RK seulement) RECYCLAGE DES BATTERIES AU NICKELCADMIUM Les batteries au nickel-cadmium sont recyclables. Vous pouvez contribuer à préserver l’environnement en rapportant les batteries usées dans un point de ramassage, recyclage ou retraitement. Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter les batteries au nickel-cadmium avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau. Questionnez chez RBRC (Rechargeable Battery Recycling Corporation) pour les batteries usées. Le numéro est: 1-800-822-8837 (Etats-Unis et Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au nickelcadmium qui sont endommagées ou qui fuient. Spécifications • Plage de fréquences FM: 65–74/87,5–108 MHz (Europe de l’Est) 87,5–108 MHz (autres pays) AM: 530–1.710 kHz (Amérique du Nord, centrale et du Sud) 531–1.602 kHz (autres pays) • Alimentation CC 3 V avec 2 piles R6 (AA)/Sources d’alimentation externe CC 3V • Dimensions Env. 91,4 x 115,5 x 35,9 mm (3 5/8 x 4 5/8 x 1 7/16 po.) (l/h/p) parties saillantes et commandes comprises • Poids Env. 150 g (5,3 on.) Env. 230 g (8,2 on.) avec les piles et une cassette • Accessoires fournis Casque stéréo ou Ecouteurs stéréo (1)/Etui de transport (1)/ Chargeur de pile (1) (FX271RK pour Canada seulement)/Piles rechargeables NC-AA (WM), 1,2 V, 600 mAh, Ni-Cd (2) (FX271 pour Canada seulement) Pour les utilisateurs en France (FX271 seulement) En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous. MDR-023 La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. A B C NOTE DI SICUREZZA PER L’APPARECCHIO ATTENZIONE • Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. • Non usare le cuffie/auricolari durante la guida, in bicicletta o durante l’uso di qualsiasi veicolo motorizzato. Questo può creare pericoli per il traffico ed è illegale in alcune zone. Può essere potenzialmente pericoloso anche ascoltare con le cuffie/auricolari ad alto volume mentre si cammina, particolarmente ai passaggi pedonali. Usare estrema cautela o cessare l’uso in situazioni potenzialmente rischiose. • Per evitare il rischio di scosse elettriche, non aprire mai l’apparecchio mentre è collegato ad una fonte di alimentazione. CAUTELA • Non usare le cuffie/auricolari ad alto volume. Gli esperti in materia di udito sconsigliano un uso continuo ad alto volume per periodi prolungati. Se si sentono ronzii alle orecchie, abbassare il volume o cessare l’uso. • Tenere il volume ad un livello moderato. Questo permette di udire i suoni esterni e non disturba le persone circostanti. NOTE DI SICUREZZA PER LE FONTI DI ALIMENTAZIONE CAUTION Precautions Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in conformità all’art. 2, Comma 1 del D.M. 28. 08. 1995 n. 548. 2 DC IN 3V Preparations Préparatifs Preparativi To Insert batteries A Pour insérer les piles A Inserimento delle pile A Note Remarque Nota If the battery compartment lid comes off, attach it as shown in fig. B. Si le logement des piles se détache, rattachez-le comme indiqué sur la fig. B. Se il coperchio del comparto pile si stacca, riapplicarlo come mostrato nella figura B. When to replace the batteries Remplacement des piles Quando sostituire le pile Replace the batteries when “n” flashes in the display. The battery remainder mark has 3 steps to show the remaining battery power. Remplacez les piles par des neuves quand “n” clignote dans l’afficheur. Le témoin de capacité des piles indique en 3 étapes l’état actuel des piles. Sostituire le pile quando “n” lampeggia sul display. Il simbolo di carica rimanente delle pile ha 3 fasi che indicano la carica rimanente delle pile. Display Per evitare perdite di fluido delle pile, incendi, danni, esplosioni, ecc. osservare i punti seguenti. PERICOLO • Non tenere le pile a secco insieme a monete o altri oggetti metallici. Può essere generato calore se i terminali positivo e negativo delle pile sono accidentalmente messi in contatto da oggetti metallici. CAUTELA • Quando si prevede di non usare il Walkman per un lungo periodo, estrarre le pile per evitare danni provocati da perdite del fluido interno delle pile e corrosione. Precauzioni • Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore o in luoghi esposti alla luce solare diretta, polvere eccessiva o sabbia, umidità, pioggia, scosse meccaniche o in un’auto con i finestrini chiusi. • Non avvolgere il filo delle cuffie/auricolari intorno all’apparecchio. I tasti possono rimanere premuti, causando uno scaricamento inutile delle pile. • Non usare cassette di durata superiore a 90 minuti tranne che per lunghe riproduzioni ininterrotte. • Se non si è usato l’apparecchio per un lungo periodo, disporlo in modo di riproduzione e lasciarlo scaldare per qualche minuto prima di inserire una cassetta. • Per pulire il rivestimento, usare un panno morbido leggermente inumidito con una blanda soluzione detergente. Non usare alcool, benzina o acquaragia. In caso di interrogativi o problemi riguardanti il Walkman, consultare il proprio rivenditore Sony. Caratteristiche tecniche • Campo di frequenza* FM: 65-74/87,5-108 MHz (Europa orientale) 87,5-108 MHz (altri paesi) AM: 530-1.710 kHz (America del Nord, Centrale e del Sud) 531-1.602 kHz (altri paesi) • Alimentazione 3 V CC, 2 pile R6 (AA)/Fonte di alimentazione esterna a 3 V CC • Dimensioni 91,4 x 115,5 x 35,9 mm (l/a/p) inclusi comandi e parti sporgenti • Massa Circa 150 g Circa 230 g incluse le pile e una cassetta • Accessori in dotazione Cuffie stereo o Auricolari stereo (1)/Custodia di trasporto (1)/ Caricatore pile (1) (FX271RK solo per il Canada)/Pile ricaricabili NC-AA (WM), 1,2 V, 600 mAh, Ni-Cd (2) (FX271RK solo per il Canada) Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso. Nota BANDE DI FREQUENZA 1. Bande di frequenza: FM: 87,5 MHz – 108 MHz MW: 531 kHz – 1.602 kHz 2. Frequenza intermedia: FM: 10,7 MHz AM: 450 kHz 3. Oscillatore locale: Frequenza oscillatore locale superiore a quella del segnale * di cui al par. 3 dell’Allegato A al D.M. 25/06/ 85 e al par. 3 dell’Allegato 1 al D.M. 27/08/87 Afficheur Condition The battery power is full. Etat des piles Les piles sont pleines. µ µ Condizione La carica delle pile è al massimo. µ µ µ Notes • The battery remainder mark may temporarily show a lower level during fast forwarding or rewinding or use in extremely low temperatures. • When replacing batteries, replace both batteries within 30 seconds; otherwise all the memories including the preset radio stations will be canceled. To use with rechargeable batteries (FX271RK only) Before using, charge the rechargeable batteries with the supplied charger. Charging time is about 4 hours. After 4 hours, remove the batteries. µ Notes • The nameplate indicating operating voltage, power consumption, etc. is located on the bottom exterior of the charger. • Remove the charger unit from the wall outlet as soon as possible after the rechargeable batteries have been charged. • The batteries may become warm during charging. • Do not tear off the film on the rechargeable battery. • Use only the rechargeable battery NC-AA (WM) with the supplied battery charger. • If the rechargeable battery is new or has not been used for a long time, it may not be charged completely. (The playing time is shorter.) • The rechargeable batteries can be charged about 300 times. • Be sure not to short-circuit the batteries. When you carry them with you, never carry them with other metallic objects such as keys in your pocket. (EIAJ*) Playback Radio Sony Alkaline LR6 (SG) 24 40 Sony R6P (SR) 7.5 13 Rechargeable battery NC-AA (WM) (Full charge) (FX271RK only) 5.5 10 * Measured value by the standard of EIAJ (Electronic lndustries Association of Japan). (Using a Sony HF series cassette tape) Notes • The battery life may shorten depending on the operation of the unit. • For maximum performance we recommend that you use Sony alkaline batteries. To use external power Note • Il simbolo di carica rimanente delle pile può indicare temporaneamente un livello più basso di quello effettivo durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento o durante l’uso a temperature molto basse. • Quando si sostituiscono le pile, sostituirle entrambe entro 30 secondi, altrimenti tutte le memorie, incluse le stazioni radio preselezionate, sono cancellate. Alimentation sur piles rechargeables (FX271RK seulement) Uso con le pile ricaricabili (solo FX271RK) Avant utilisation, rechargez les piles rechargeables avec le chargeur fourni. Ouvrez le couvercle du logement et insérez les piles rechargeables après l’avoir rechargées. Remarques • La plaque signalétique indiquant la tension de fonctionnement, la consommation et autres informations électriques, se trouve sous le chargeur. • Retirez le chargeur de la prise secteur dès que les piles rechargeables sont chargées. • Les piles peuvent chauffer pendant la recharge. • Ne pas décoller la pellicule qui protège la pile rechargeable. • Utilisez uniquement la pile rechargeable NC-AA (WM) avec le chargeur fourni. • Si la pile rechargeable est neuve ou si elle n’a pas été utilisée depuis longtenps, elle risque de ne pas être complètement rechargée. (Le temps de lecture est plus court.) Au bout de plusieurs utilisations, la pile sera de nouveau rechargée complètement. • Les piles rechargeables peuvent être rechargées environ 300 fois. • Faites attention à ne pas court-circuiter les batteries. Quand vous les transportez avec vous, ne les portez jamais avec d’autres objets métalliques tels que des clefs dans votre poche. Autonomie des piles (approximative en heures) (EIAJ*) Lecture Prima dell’uso, caricare le pile ricaricabili con il caricatore in dotazione. Il tempo di carica è di circa 4 ore. Dopo 4 ore, rimuovere le pile. Radio Alcalines Sony LR6 (SG) 24 40 Sony R6P (SR) 7,5 13 Pile rechargeable NC-AA (WM) (recharge complète) (FX271RK seulement) 5,5 10 * Valeur mesurée selon les normes EIAJ (Electronic lndustries Association of Japan), quand une cassette Sony de la série HF est utilisée. • For house current: Connect AC-E30HG AC power adaptor (not supplied) to the DC IN 3V jack. The polarity of the plug is as shown in fig. C. • Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage and the shape of plug before purchasing. Remarques When using headphones/earphones • Courant secteur: Raccordez l’adaptateur secteur ACE30HG (non fourni) à la prise DC IN 3V. La polarité de la fiche est indiquée sur la fig. C. • Les spécifications de l’adaptateur AC-E30HG varient selon les régions. Vérifiez la tension du courant secteur local et la forme de la fiche avant l’achat. Wear the “L” marked side to the left ear and the “R” marked side to the right ear. Le pile sono esaurite. Sostituirle con due pile nuove. Remarques • Le témoin de capacité des piles peut indiquer temporairement un niveau inférieur au niveau réel pendant l’avance rapide ou le rembobinage, ou lorsque l’appareil est utilisé à une température extrêmement basse. • Ne mettez pas plus de 30 secondes pour remplacer les piles, sinon tous les préréglages et en particulier les préréglages de stations radio seront annulés. Le temps de recharge est environ 4 heures. 4 heures après, enlevez les piles rechargeables. Open the battery compartment lid and insert the rechargeable batteries after charging. La carica delle pile sta diminuendo. Les piles sont vides. Remplacez-les par des neuves. The batteries are exhausted. Replace them with new ones. Battery life (approximate hours) Indicazione La capacité des piles a diminué. The battery power is decreasing. ATTENZIONE • Usare solo il trasformatore CA consigliato (non in dotazione). Controllare la tensione locale per evitare cortocircuiti al trasformatore CA. • Per scollegare il trasformatore CA, afferrare la spina e non il cavo. • Non caricare le pile a secco. • Controllare i poli ] e } delle pile e inserire le pile come mostrato nell’illustrazione in questo manuale. 1 R6 (AA) X2 • L’autonomie des piles peut être inférieure selon les conditions de fonctionnement du lecteur. • Il est conseillé d’utiliser des piles alcalines Sony pour de meilleures performances. Pour utiliser une source externe Quand vous utilisez un casque ou des écouteurs Mettez le côté marqué “L” sur l’oreille gauche et le côté marqué “R” sur l’oreille droite. Aprire il coperchio del comparto pile e inserire le pile ricaricabili dopo la carica. Note • La piastrina indicante la tensione operativa, il consumo, ecc. si trova all’esterno sul fondo del caricatore. • Scollegare il caricatore dalla presa di corrente il prima possibile dopo che le pile ricaricabili sono state caricate. • Le pile possono riscaldarsi durante la carica. • Non strappare via la pellicola protettiva della pila ricaricabile. • Usare solo le pile ricaricabili NC-AA (WM) con il caricatore pile in dotazione. • Se le pile ricaricabili sono nuove o non sono state usate per un lungo periodo, possono non essere caricate completamente. (Il tempo di riproduzione è minore.) • Le pile ricaricabili possono essere ricaricate circa 300 volte. • Assicurarsi di non cortocircuitare le pile. Quando le si porta con sè, non tenerle mai insieme ad oggetti metallici come le chiavi in tasca. Durata delle pile (ore circa) (EIAJ*) Riproduzione Ascolto della radio Alcaline Sony LR6 (SG) 24 40 Sony R6P (SR) 7,5 13 Pile ricaricabili 5,5 NC-AA (WM) (completamente cariche) (solo FX271RK) 10 * Valore misurato secondo lo standard EIAJ (Electronic lndustries Association of Japan). (Usando una cassetta Sony della serie HF) Note • La durata della pila può ridursi a seconda dell’impiego dell’apparecchio. • Per il massimo delle prestazioni consigliamo di impiegare pile alcaline Sony. Per usare alimentazione esterna • Per corrente domestica: Collegare il trasformatore CA AC-E30HG (non in dotazione) alla presa DC IN 3V. La polarità della spina è mostrata nella figura C. • Le caratteristiche tecniche dell’AC-E30HG variano a seconda delle aree. Controllare la tensione locale e la forma della spina prima dell’acquisto. Quando si usano le cuffie/auricolari Tenere il lato con la scritta “L” sull’orecchio sinistro e quello con la scritta “R” sull’orecchio destro. D Location of parts and controls Emplacement et nom des commandes Posizione delle parti e dei comandi E Presetting Radio Stations Préréglage des stations radio Preselezione di stazioni radio Troubleshooting FM You can store radio stations into the unit’s memory. You can preset up to 30 radio stations, 5 for each FM1, FM2, FM3, FM4, FM5 or AM band. Vous pouvez prérégler des stations radio dans la mémoire de l’appareil. Vous pouvez prérégler en tout 30 stations radio, soit 5 sur chaque gamme (FM1, FM2, FM3, FM4, FM5 ou AM). È possibile memorizzare le stazioni radio nell’apparecchio. È possibile preselezionare un massimo di 30 stazioni, 5 per ciascuna delle bande FM1, FM2, FM3, FM4, FM5 e AM. •AVLS is set to LIMIT. NORM/CrO2/METAL · DX/LOCAL or/ou/o NORM/CrO2/METAL · ST/FM MONO AVLS VOLUME DX 2 pSTOP ST LOCAL FM MONO 1 2 3 MEGA BASS RADIO ON/OFF )FF (PLAY Press RADIO ON/OFF. Tune in the desired station by using BAND and TUNING + or –. Press a preset number (1-5) for 2 seconds, the displayed frequency will flash with a beep sound and the station is stored. If a station is already stored, the new station replaces the old one. AM Receiving Stations Outside Your Country DC IN 3V (Excluding models for Europe, Saudi Arabia, and China) Playing a tape Lecture d’une cassette Riproduzione di nastri 1 1 1 Réglez NORM•CrO2/METAL en fonction du type de cassette utilisé. NORM CrO2/METAL Regolare NORM•CrO2/METAL a seconda del tipo di nastro. NORM CrO2/METAL The frequency range differs depending on the area (see the chart “Area indication and frequency range”). If you listen to the radio in an area of different frequency range, change the area indication in the display. 1 NORM CrO2/METAL 2 Insert a cassette and press ( PLAY. 2 Insérez une cassette et appuyez sur ( PLAY. 2 Inserire una cassetta e premere ( PLAY. 3 Turn on the radio and press BAND for more than 10 seconds until the area indication flashes in the display. While the display is flashing, press TUNING +/– to select either ”U” or ”E” indication. If you change the frequency range, all the preset stations will be canceled. To Press Stop playback p STOP Fast-forward or rewind the tape* ) FF or 0 REW Appuyez sur Arrêter la lecture p STOP Per Premere Avancer ou ) FF ou 0 REW rembobiner la bande* Interrompere la riproduzione p STOP *Note on fast-forward and rewind *Remarque sur l’avance rapide et le rembobinage • If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be sure to press p STOP. • Si vous n’arrêtez pas l’appareil après l’avance rapide ou le rembobinage, les piles s’épuiseront rapidement. N’oubliez pas d’appuyer sur p STOP. Far avanzare ) FF or 0 REW rapidamente o riavvolgere il nastro* Note Remarque Do not open the cassette holder while the tape is running. Ne pas ouvrir le logement de la cassette quand la bande défile. *Nota sull’avanzamento rapido e il riavvolgimento • Se si lascia stare l’apparecchio dopo che il nastro è stato fatto avanzare o riavvolto, le pile si consumano rapidamente. Assicurarsi di premere p STOP. Ecoute de la radio 1 2 1 2 4 Press RADIO ON/OFF. Make sure the HOLD function is turned off. If it is on, slide the HOLD switch to turn it off. Press BAND to select the band (FM1, FM2 FM3, FM4, FM5 or AM). Each time you press the button, the display changes as shown in fig. D. Press TUNING +/– to tune to the station you want. To turn off the radio Press RADIO ON/OFF. To tune the station quickly Hold down TUNING +/– for a few seconds in step 4. The Walkman starts scanning for stations and stops for a second each time a station is tuned. When the desired frequency digits appear, press TUNING +/– to stop scanning. To improve broadcast reception E For FM, extend the headphones/earphones cord or adjust DX/LOCAL or ST/FM MONO. For AM, reorient the unit itself. Note If the broadcast becomes noisy when a cassette with a metallic shell or label is inserted, remove the cassette. 3 4 Appuyez sur RADIO ON/OFF. Assurez-vous que la fonction HOLD est désactivée. Si ce n’est pas le cas, faites glisser le commutateur HOLD pour la désactiver. Appuyez sur BAND pour sélectionner la gamme (FM1, FM2, FM3, FM4, FM5 ou AM). A chaque pression sur la touche, l’affichage change comme indiqué sur la fig. D. Appuyez sur TUNING +/– pour accorder la station souhaitée. Pour éteindre la radio Appuyez sur RADIO ON/OFF. Pour accorder plus rapidement une station Appuyez pendant quelques secondes sur TUNING +/– à l’étape 4. Les stations, sont balayées et accordées pendant une seconde chacune. Quando les chiffres correspondant à la fréquence recherchée apparaissent, appuyez une nouvelle fois sur TUNING +/– pour arrêter le balayage. Pour améliorer la réception radio E Pour la réception FM, déployez le cordon du casque ou d’écouteurs ou réglez DX/LOCAL ou ST/FM MONO. Pour la réception AM, réorientez l’appareil proprement dit. Remarque Si la réception radio est parasitée quand une cassette avec boîter ou étiquette métallique est en place, enlevez la cassette. 1 2 3 4 Premere RADIO ON/OFF. Assicurarsi che la funzione HOLD sia disattivata. Se è attivata, spostare l’interruttore HOLD per disattivarla. Premere BAND per selezionare la banda (FM1, FM2, FM3, FM4, FM5 o AM). A ogni pressione del tasto la visualizzazione cambia come mostrato nella figura D. Premere TUNING +/– per sintonizzare la stazione desiderata. Per spegnere la radio Premere RADIO ON/OFF. Per sintonizzare rapidamente la stazione Tenere premuto TUNING +/– per alcuni secondi al punto 4. Il Walkman inizia a cercare le stazioni e si ferma per un secondo ogni volta che sintonizza una stazione. Quando appaiono le cifre della frequenza desiderata premere TUNING +/– per interrompere la ricerca. Per migliorare la ricezione E Per la banda FM, estendere il filo delle cuffie/ auricolari o regolare DX/LOCAL o ST/FM MONO. Per la banda AM, ruotare l’apparecchio. Nota Se la ricezione è disturbata quando è inserita una cassetta con involucro o etichette in metallo, estrarre la cassetta. La plage de fréquences change selon la zone (voir le tableau “Indication de zone et plage de fréquences”). Si vous écoutez la radio dans une zone utilisant une autre plage de fréquences, changez l’indication dans l’afficheur. 1 2 3 Allumez la radio et appuyez plus de 10 secondes sur BAND jusqu'à ce que l'indication de zone clignote sur l'afficheur. Quand l'affichage clignote, appuyez sur TUNING +/– pour sélectionner l'indication “U” ou “E”. Appuyez sur BAND pour sélectionner l'indication de zone. Area* Frequency range FM (MHz) AM(kHz) E 87.5–108 531–1,602 U 87.5–108 530–1,710 Si vous changez de plage de fréquences, tous les préréglages de stations seront annulés. Using Other Functions To lock the controls Set HOLD to the direction of the arrow to lock the controls. Set AVLS (Automatic Volume Limiter System) to LIMIT. The maximum volume is kept down to protect your ears, even if you turn the volume up. To cancel the AVLS function, set AVLS to NORM. To emphasize sound Press MEGA BASS. “MEGA BASS” appears in the display. Notes •When you set AVLS to LIMIT: – the MEGA BASS effect is reduced. – turn down the volume, if the bass-boosted sound becomes distorted or unstable. • When HOLD is activated, the MEGA BASS button does not work. Sintonizzare la stazione desiderata usando BAND e TUNING + o –. Premere un numero di preselezione (1-5) per 2 secondi. La frequenza visualizzata lampeggia con un segnale acustico e la stazione viene memorizzata. Se una stazione è già stata memorizzata su quel numero, la nuova stazione sostituisce quella precedente. Per ascoltare le stazioni radio preselezionate Premere BAND per selezionare la banda, quindi premere uno dei tasti 1-5 per sintonizzare una stazione preselezionata. Il campo di frequenza differisce a seconda delle aree (vedere la tabella “Indicazione dell’area e campo di frequenza”). Se si ascolta la radio in un’area con un diverso campo di frequenza, cambiare l’indicazione dell’area sul display. 1 2 3 Accendere la radio e premere BAND per più di 10 secondi fino a che l’indicazione di area lampeggia sul display. Faites glisser HOLD dans le sens de la flèche pour verrouiller les commandes. The sound is unstable or no audio. •Insert two R6 (size AA) batteries properly. •Replace all batteries if they are weak. The display shows incorrect information. •The display may show incorrect information or the preset stations may not be recalled correctly when you use the unit for the first time, or when you have left the unit without batteries for a long time. In these cases, turn the tape and radio off and then press BAND for about 10 seconds, you will hear a beep sound through the headphones/earphones and the memories of all the preset stations will be canceled. Reset these functions again. Poor tape playback quality. •Clean the headphones/earphones plug. •Dirty head. Clean the head and tape path with a cotton swab slightly moistened with cleaning fluid or alcohol. Guide de dépannage Le volume ne peut pas être augmenté. •AVLS est réglé sur LIMIT. Impossible d’utiliser MEGA BASS ou la radio. •Faites glisser HOLD dans le sens opposé de la flèche. Le son est instable ou pas de son. Mentre il display lampeggia, premere TUNING +/– per selezionare l’indicazione “U” o “E”. Premere BAND per impostare l’indicazione di area. Nota Indicazione dell’area e campo di frequenza Autres fonctions •Slide HOLD in the opposite direction of the arrow. (tranne i modelli per Europa, Arabia Saudita e Cina) Zone* Plage de fréquences FM (MHz) AM(kHz) E 87,5–108 531–1.602 U 87,5–108 530–1.710 * E: Pays européens et autres pays U: Etats-Unis, Canada et Amérique centrale et du Sud Cannot operate the MEGA BASS or the radio. Ricezione di stazioni al di fuori dell’area di acquisto Se si cambia il campo di frequenza, tutte le stazioni preselezionate sono cancellate. The hold function only locks the radio operation buttons and MEGA BASS. To limit the maximum volume automatically 3 Premere RADIO ON/OFF. Indication de zone et plage de fréquences Pour verrouiller les commandes HOLD Non aprire il comparto cassetta mentre il nastro è in movimento. Ascolto della radio (sauf modèles pour l’Europe, l’Arabie Saoudite et la Chine) Remarque Nota Listening to the radio Réception des stations dans un autre pays Area indication and frequency range * E: European and other countries U: USA, Canada, and Central and South America 1 2 Appuyez sur une touche de préréglage (1 à 5) pendant 2 secondes. La fréquence affichée clignote en même temps qu’un bip retentit, et la station est mémorisée. Pour écouter les station radio préréglées Press BAND to set the area indication. Note Pour Accordez la station souhaitée à l’aide de BAND et TUNING + ou –. Appuyez sur BAND pour sélectionner la gamme, puis sur une touche 1-5 pour accorder une station. HOLD Set NORM•CrO2/METAL to match the tape type. Appuyez sur RADIO ON/OFF. Si une station était déjà préréglée sur cette touche, la nouvelle station la remplace. To play the preset radio stations Press BAND to select the band, and then press 1-5 buttons to tune in a stored station. 1-5 (preset/préréglage/ preselezione) TUNING +/– 3 3 BAND 0REW 2 1 2 The volume is not turned up. Area* Campo di frequenza FM (MHz) AM(kHz) E 87,5–108 531–1.602 U 87,5–108 530–1.710 * E: Europa e altri paesi U: USA, Canada e America Centrale e del Sud Uso di altre funzioni •Insérez correctement les deux piles R6 (format AA). •Remplacez toutes les piles si elles sont faibles. Des informations inexactes sont affichées. •Des informations inexactes peuvent apparaître et les stations préréglées peuvent ne pas être rappelées correctement lorsque vous utilisez l’appareil pour la première fois, ou si vous l’avez laissé longtemps sans piles. Si le cas se présente, arrêtez la cassette et la radio et appuyez sur BAND pendant plus de 10 secondes. Vous devez entendre un signal sonore par le casque ou les écouteurs. A ce moment toutes les stations préréglées sont effacées et vous devez les prérégler une nouvelle fois. Mauvaise reproduction des cassettes. •Nettoyez la fiche du casque ou des écouteurs. •Tête sale. Nettoyez la tête et le passage de la bande avec un Coton-Tige imprégné de liquide de nettoyage et d’alcool. Per bloccare i comandi Spostare HOLD in direzione della freccia per bloccare i comandi. HOLD HOLD La fonction de blocage n’agit que pour les touches de fonctionnement de la radio et la fonction MEGA BASS. La funzione di blocco blocca solo i tasti di controllo radio e MEGA BASS. Soluzione di problemi Non è possibile alzare il volume. Pour limiter automatiquement le volume maximal Réglez AVLS (système de limitation automatique du volume) sur LIMIT. Le volume maximal sera maintenu à un niveau modéré pour vous protéger l’ouïe, même si vous essayez d’augmenter le volume. Pour désactiver la fonction AVLS, réglez AVLS sur NORM. Per limitare automaticamente il volume massimo Regolare AVLS (sistema di limitazione automatica del volume) su LIMIT. Il volume massimo viene contenuto per proteggere l’udito, anche se si alza il volume. Per disattivare la funzione AVLS, regolare AVLS su NORM. Pour accentuer le son Per enfatizzare il suono Appuyez sur MEGA BASS. “MEGA BASS” apparaît sur l’afficheur. Premere MEGA BASS. “MEGA BASS” appare sul display. Remarques Note • Quand vous réglez AVLS sur LIMIT: – l’effet MEGA BASS est réduit. – réduisez le volume si le son avec amplification des graves est déformé ou instable. • Quando la fonction HOLD est activée, la touche MEGA BASS n’agit pas. • Quando si regola AVLS su LIMIT: – l’effetto MEGA BASS risulta ridotto. – abbassare il volume se il suono enfatizzato dei bassi risulta distorto o instabile. • Quando HOLD è attivato il tasto MEGA BASS non funziona. •AVLS è regolato su LIMIT. Non è possibile usare la funzione MEGA BASS o la radio. •Spostare HOLD in direzione opposta alla freccia. Il suono è instabile o assente. •Inserire correttamente le pile R6 (formato AA). •Sostituire tutte e due le pile se sono deboli. Il display visualizza informazioni erronee. •Il display può visualizzare informazioni erronee o le stazioni memorizzate possono non essere richiamate correttamente quando si usa l’apparecchio per la prima volta o quando lo si è lasciato senza pile per un lungo periodo. In questi casi spegnere il riproduttore e la radio e quindi premere BAND per circa 10 secondi. Si sente un segnale acustico nelle cuffie/auricolari e le memorie di tutte le stazioni preselezionate sono cancellate. Impostare di nuovo queste funzioni. Qualità di riproduzione nastri scadente. •Pulire la spina delle cuffie/auricolari. •Testina sporca. Pulire la testina e il percorso del nastro con un bastoncino di cotone leggermente inumidito con fluido di pulizia o alcool.
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement