advertisement
▼
Scroll to page 2
of 59
Dunstesse ADE 2030 G Dunstesse ADE 2080 G SOMMAIRE INHOUD INDICE PRESENTATION DE LA HOTTE ASPIRANTE BESCHRIJVING VAN DE WASEMKAP DESCRIZIONE CAPPAASPIRANTE IDENTIFICATION DE L’APPAREIL IDENTIFICATIE VAN HET TOESTEL IDENTIFICAZIONE MACCHINA PRODUIT HET PRODUKT PRODOTTO CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE VEILIGHEIDSMAATREGELEN PRESCRIZIONIDI SICUREZZA COTES D’ENCOMBREMENT MISEEN FONCTIONNEMENT ET INSTALLATION AFMETINGEN INSTALLATIE EN AANSLUITING DIMENSIONI DIINGOMBRO MESSA IN OPERA EDINSTALLAZIONE BRANCHEMENT ELECTRIQUE ELECTRISCHE AANSLUITING ALLACCIAMENTO ELETTRICO COMMANDES BEDIENINGSPANEEL COMANDI MISEEN FONCTIONNEMENT ET ARRET IN-EN UITSCHAKELEN AVVIAMENTOEARRESTO NETTOYAGE ET ENTRETIEN COURANTS REINIGING EN ONDERHOUD PULIZIAE MANUTENZIONE ORDINARIA 3 DESCRIBING THE COOKER HOOD FLACHPANEELDUNSTABZUGSHAUBE This cooker hood features a through flow retractable visor which allows the hood to be installed inside a wall cabinet with the minimum loss of space while offering a large collection area for contaminated air once extended into its working position. Diese Dunstabzugshaube ist mit einem speziellen auch im vorderen Teil aktiv saugenden Flachpaneel ausgestattet, welches nachdem es in Arbeitsposition herausgezogen worden ist, eine große Ansaugfläche bietet. The cooker hood functions can be pre-set on the control panel; the opening of the visor can be used to switch the appliance on when the controls have been pre-set. Die Funktionen der Haube werden mittels der Schalter vorgewählt, wonach beim Herauszie-hen des Paneels die Haube automatisch ein- und ausgeschaltet werden kann. The cooker hood can be installed in two different ways: Diese Dunstabzugshaube bietet zwei Installationsmöglichkeiten: 4 PRESENTATION DE LA HOTTE ASPIRANTE BESCHRIJVING VAN DE WASEMKAP DESCRIZIONE CAPPA ASPIRANTE Cette hotte aspirante est équipée d’un tiroir aspirant téléscopique qui réduit l’encombrement et qui en même temps, une fois ouvert, offre une grande superficie d’aspiration. Deze wasemkap is voorzien van een bijzonder schuifbaar scherm, dat geen extra ruimte inneemt. Eens uitgeschoven, biedt het een wijde afzuigoppervlakte aan. Questo modello di cappa aspirante è dotato di un particolare carrello aspirante ad estrazione che ne riduce al minimo gli ingombri ed allo stesso tempo, una volta estratto possiede un’ampia superficie di aspirazione. Les fonctions sont à sélectionner sur le cadre de commande et en ouvrant le tiroir la hotte est mise en marche automatiquement. De functies worden geregeld door het bedieningspaneel; de wasemkap wordt door de beweging van het scherm in werking gesteld. Le funzioni vengono impostate sulla tastiera dei comandi ed all’estrazione del carrello automaticamente la cappa entra in funzione. La hotte peut être installée de deux façons: Men kan tussen twee verschillende aansluitingen kiezen: Può essere installata in due differenti modi: 5 RECIRCULATION MODE using charcoal filters to purify the contaminated air. UMLUFT VERSION: unter Verwendung der Kohlefilter. EVACUATION MODE Using ducting to extract the contaminated air to the atmosphere. The grease filters are fitted to absorb grease and dust during cooking. The hood can be supplied with metal or paper filters. The paper filters have saturation indicators and should be located on the internal side of the grille with the spots facing outwards. ABLUFT VERSION: unter Verwendung der Metallfilterplatten oder unter Verwendung von Vliesfiltern mit Sättigungsanzeigen die innen in den Fettfiltergittern angebracht werden. Worktop illumination consists of a fluorescent strip light or of two lamps. Beleuchtung besteht aus einer Leuchtstoffröhre oder aus zwei Lampen. 6 VERSION RECYCLAGE en utilisant les filtres à charbon actif. FILTRERENDE AANSLUITING met gebruik van koolstoffilters. VERSIONE FILTRANTE: con l’utilizzo dei filtri al carbone attivo. VERSION A EVACUATION en utilisant les filtres métalliques, ou bien, sur demande, en utilisant les filtres minces avec indicateurs de saturation placés à l’intérieur des grilles d’aspiration. AFVOERAANSLUITING met gebruik van metalen vetfilters of met dunne filters met verzadigingswijzers binnenin het afzuigrasters. VERSIONE ASPIRANTE: con l’utilizzo dei filtri metallici oppure in alternativa, con l’utilizzo di filtri sottili con indicatori di saturazione inseriti nella parte interna delle griglie di aspirazione. L’éclairage est réalisé par un tube néon ou par deux lampes. De verlichting bestaat uit een neonbuis of twee gloeillampen. L’illuminazione è costituita da un tubo al neon o da due lampade. 7 IDENTIFICATION OF THE APPLIANCE IDENTIFIKATION DES GERÄTES The rating plate is situated inside the casing. It gives the model number and serial number which should be quoted in any communication or if After Sales Service is required. Für alle notwendigen Mitteilungen an den Hersteller oder an den Kundendienst bitte immer die Daten der ersten Reihe des Typenschildes angeben. 8 IDENTIFICATION DE L’APPAREIL IDENTIFICATIE VAN HET TOESTEL IDENTIFICAZIONE MACCHINA Pour toute communication avec le Fabricant ou les Centres du Service Après Vente, indiquez toujours le modèle et les données figurant sur la première ligne de la plaquette signalétique. Voor elke mededeling met de producent of met de consumenten informatiecentra, gelieve het model en de gegevens van de eerste regel op het plakplaatje altijd te vermelden. Per qualsiasi comunicazione con il costruttore o i centri di assistenza citare sempre il modello e i dati contenuti sulla prima riga della matricola. 9 PRODUCT PRODUKT This cooker hood has been designed for the purification of contaminated air and to remove odours in the kitchen. Diese Dunstabzugshauben sind für die Reinigung von Kochschwaden einer Küchenkochstelle entworfen und konstruiert worden. ATTENTION: This cooker hood must not be used for the purification of air which could contain harmful gases or poisons or other substances not to be found during normal cooking. ACHTUNG: Diese Hauben können nicht für Reinigung aggressiver Dünste, Giftstoffe oder anderer Stoffe, die nicht vom Kochen enstehen, verwendet werden. 10 PRODUIT HET PRODUKT PRODOTTO Ces hottes ont été développées et réalisées pour purifier les vapeurs provenantes d’un plan de cuisson domestique. Deze wasemkappen zijn bestemd voor het zuiveren van kookwasem boven een gewone huiskookplaat. Queste cappe aspiranti sono state progettate e realizzate per la depurazione dei vapori provenienti da un piano di cottura per uso domestico. ATTENTION: Ces hottes ne peuvent pas être utilisées pour purifier des vapeurs agressives ou des substances toxiques, ni des substances autres que celles produites par la cuisson normale des mets. WAARSCHUVING: Gebruik deze wasemkappen nooit voor het zuiveren van bijtende wasem of giftige stoffen, of in ieder geval voor alle stoffen die verschillen van gewone kookwasem. ATTENZIONE: non possono essere impiegate per la depurazione di vapori aggressivi o per sostanze tossiche, o comunque per sostanze differenti da quelle prodotte dalla normale cottura dei cibi. 11 SAFETY WARNINGS SICHERHEITSHINWEISE ATTENTION: Before carrying out any kind of maintenance or cleaning disconnect the hood from the mains supply and unplug the cooker hood. ACHTUNG Vor jedem Reinigungsvorgang und vor Instandsetzungsarbeiten ist entweder der Gerätestecker aus der Steckdose zu ziehen, oder der Hauptschalter abzuschalten. Connect the hood to the mains supply via a double pole switch which has 3mm minimum clearance between the contacts. Beim Anschluß der Dunstesse an das Wechselstromnetz ist ein zweipoliger Schalter mit einem Oeffnungsweg von wenigstens 3mm für jeden Pol zwischenzuschalten. 12 CONSEILS CONCERNANT LA SECURITE VEILIGHEIDSMAATREGELEN PESCRIZIONI DI SICUREZZA ATTENTION: Avant d’effectuer le nettoyage ou l’entretien de la hotte, débranchez l’appareil et agissez sur l’interrupteur omnipolaire de votre installation (Disjoncteur). WAARSCHUWING: Trek de stekker uit het stopcontact voordat u aan het onderhoud begint. ATTENZIONE: prima di qualsiasi intervento di pulizia, riparazione o manutenzione, togliere la tensione dall’interruttore generale e scollegare la spina dalla presa di rete. Le branchement électrique doit être effectué en utilisant une prise de sécurité. Dans le cas d’un branchement direct les bornes de l’interrupteur principal doivent avoir un écart d’au moins 3mm. De wasemkap aan de netspanning aansluiten door een tweepolige schakelaar met contactopeningen van minstens 3 mm toe te voegen. Collegare la cappa alla rete interponendo un’interruzione bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. 13 Before connecting this appliance to the mains supply, ensure that the mains voltage corresponds to the voltage on the rating plate inside the hood. Es ist sicherzustellen, daß die Netzspannung den Anschlußwerten auf dem Typenschild im Inneren der Dunstesse entspricht. This appliance must be earthed. Es ist sicherzustellen, daß die elektrische Anlage des Wohnhauses über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt. ATTENTION: Only use earthed plugs or sockets. ACHTUNG: Keine ungeerdeten Stecker oder Steckdosen verwenden. ATTENTION: Do not use any adapters or extensions. ACHTUNG: Für den Anschluß an das Netz sollen keine Adapter oder Verlängerungen eingesetzt werden. 14 Vérifier que la tension du secteur soit identique aux valeurs indiquées sur la plaquette signalétique figurant à l’intérieur de la hotte. Controleer of de netspanning overeenkomt met de technische gegevens binnenin de wasemkap. Verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata sulla targhetta delle caratteristiche tecniche della cappa. Assurez-vous que la prise de courant garantit une mise à la terre correcte. Verzeker er u van ervan dat het electrische net de juiste aarding waarborgt. La presa di rete deve essere provvista di messa a terra. ATTENTION: N’utilisez jamais de prises de courant ou de fiches qui ne sont pas mises à la terre. WAARSCHUWING: Voorkom het gebruik van stekdosen of stekkers niet voorzien van aarding. ATTENZIONE: non impiegare prese o spine non provviste di messa a terra. ATTENTION: N’utilisez jamais d’adaptateurs ou de rallonges pour le raccordement au réseau. WAARSCHUWING: Gebruik geen adaptors of verlengstukken voor de aansluiting aan het huisnet. ATTENZIONE: non usare per il collegamento alla rete adattatori o prolunghe. 15 When used in the extraction mode the cooker hood ducting must not be connected to a flue which is used for exhausting fumes from appliances supplied with energy other than electric such as a central heating flue or water heating flue. Die Dunsthaube nicht an Rauch- oder Abgaskamine anschließen, die noch für offene Feuerstellen benutzt werden (Warmwasserbereiter, offene Kamine...). When installed, the hood must be positioned at least 65cm above a cooking appliance. Der Sicherheitsabstand zwischen Kochstelle und Dunstesse soll mindestens 65cm betragen. Never do flambè cooking under this cooker hood. Das Flambieren unter der Dunstesse ist zu unterlassen. Niemals eine große Flamme bei eingeschalteter Dunsthaube unbedeckt lassen. Wenn der Topf weggenommen wird, ist die Flamme abzuschalten oder für einen kurzen Zeitraum auf kleinste Stellung zu drehen, trotzdem aber unbedingt im Auge zu behalten. When using a gas hob in conjunction with this cooker hood never leave the burners of the hob uncovered while the hood is in use, or when the pans have been removed. Switch off the gas before removing the pan, or for just short periods and never leave the hob unattended. 16 N’utilisez jamais pour le raccordement une cheminée servant de conduit à fumées (chaudières, cheminées, etc...). De wasemkap mag niet worden aangesloten op afvoerkanalen van verbrandingsapparaten bv. geisers, boilers, centrale verwarmingsinstallaties enz. Non collegare l’apparecchio a condotti di scarico dei fumi prodotti da combustione (caldaie, caminetti, ecc...). La distance de sûreté minimum entre le plan de cuisson et la hotte est de 65 cm. Plaats de wasemkap minstens 65 cm boven het hookvlak. La distanza minima di sicurezza tra il piano di cottura e la cappa é di 65 cm. Il est interdit de faire flamber des préparations sous la hotte. Ne laissez jamais de flammes libres sous la hotte en fonctionnement; en retirant les marmites éteindre la flamme ou au moins la réduire au minimum pour de courtes périodes et sous surveillance. Flambeer nooit onder de wasemkap. Doof of reduceer de vlam als de pan van het vuur wordt gehaald, maar laat de vlam nooit voluit onder een in bedrijf zijnde wasemkap staan. Non fare cucine alla fiamma sotto la cappa. Non lasciare fiamme libere a forte intensità sotto la cappa in funzione; togliendo le pentole spegnere la fiamma o almeno, per brevi periodi e sotto sorveglianza, tenerla al minimo. 17 Never leave frying pans unattended during use as overheated fat and oil may catch fire. Frittiergeräte, die unter der Dunstesse betrieben werden, sind während der gesamten Betriebsdauer zu beaufsichtigen: überhitztes Oel kann die Haube in Brand setzen. If the room where the cooker hood is to be used contains a fuel burning appliance such as a central heating boiler then this must be of the room sealed or balanced flue type. If other types of flue or appliance are fitted ensure that there is an adequate supply of air to the room. The cooker hood in fact could extract the air which is needed for burning. When the cooker hood and appliances supplied with energy other than electricity are simultaneously in operation the negative pressure in the room must not exceed 0,04 mbar in order to avoid a return of the gaz emissions. This is possible through openings in doors, windows, or air inlet valves allowing fresh air to enter the kitchen. In any case, in connection with the discharge of exhaust air, the requirements of the authorities concerned have to be observed. Wenn in dem Raum außer der Haube andere, nicht elektrisch betriebene Geräte (z.B. Gasöfen) betrieben werden, muß für ausreichende Lüftung gesorgt werden, da beim Absaugen der Luft durch die Haube dem Raum die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitgem Betrieb von Haube und Feuerstätte im Raum ein Unterdruck von höchstens 0,04 mbar erreicht wird und damit ein Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird. Das kann erreicht werden, wenn durch nicht verschließbare Offnungen, z.B. in Türen, Fenstern, Zuluft-AbluftMauerkasten o.ä. die Verbrennungsluft nachströmen kann. In jedem Fall sind die behördlichen Vorschriften zu beachten. 18 Lorsque des fritures sont effectuées sous la hotte en fonctionnement, elles doivent faire l’objet d’une surveillance permanente: l’huile surchauffée pourrait s’enflammer. Houd een frituurpan vortdurend in het oog, oververhitte olie is licht ontvlambaar. Controllare le friggitrici durante l’uso: l’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi. Attention en cas d’évacuation à l’extérieur: Une ventilation convenable de la pièce doit être prévue si une hotte de cuisine et des appareils alimentés par une énergie autre que l’énergie électrique évacuent les fumées simultanément. La hotte pourrait enlever l’air nécessaire à la combustion. Une utilisation sans dangers est possible si la dépression maximum qui se crée dans la pièce est inférieure à 0,04 mbar, ce que évite un retour des gaz de décharge dans la pièce. Cela est possible à travers des ouvertures dans les portes, dans les fenêtres ou à travers des clapets qui permettent un apport d’air frais. Les hottes utilisées en version évacuation ne doivent pas contrarier les ventilations existantes, ainsi que les extractions, et ceci en conformité avec les règlementations en vigueur. Indien in hetzelfde vertrek naast de wasemkap andere, niet elektrische apparaten worden gebruikt (bijvoorbeeld apparaten die op gas werken), moet men voor voldoende luchtaanvoer gezorgd worden, anders kan een werkende wasemkap teveel lucht innemen, die gewoonlijk door gaswerktuigen wordt gebruik. Om geen gevaar te lopen, moet de hoogste depressie van het vertrek niet hoger dan 0,04m.bar zijn, om een gasaanvoer te vermijden. Dat kan uitgevoerd worden als de buitenlucht in het vertrek door bepaalde deur-en venstergaten of ventilatiekleppen binnenkomt. In ieder geval, voor de afvoeraansluiting, moeten de voorschriften van deskundige vaklui streng in acht genomen worden. Nel caso in cui nella stanza vengano utilizzati sia la cappa che apparecchi non azionati da energia elettrica, ad esempio apparecchi utilizzatori di gas, si deve provvedere ad una aerazione sufficiente dell’ambiente poiché la cappa potrebbe togliere l’aria che serve all’apparecchio ai fini della combustione. Un uso senza rischi é possibile se, in caso di utilizzo contemporaneo di cappa e apparecchio da riscaldamento, la depressione massima che viene a crearsi nell’ambiente non superi i 0,04 mbar, al fine di evitare un ritorno dei gas di scarico. Ciò può essere raggiunto nei casi in cui l’aria riesce ad affluire da aperture non chiudibili praticate in porte, finestre o da valvole di aerazione. In ogni caso, per la versione aspirante, sono da rispettare le prescrizioni delle autorità competenti. 19 Always ensure that the flame is kept at the correct intensity to prevent the flame from licking round from the bottom of the pan; this will save energy and will avoid a dangerous concentration of heat. Die Flamme ist zu regulieren, um zu vermeiden, daß sie sich seitlich über den Topfboden hinaus ausbreitet. Man spart auf diese Weise Energie und vermeidet eine gefährliche Hitzekonzentration. ATTENTION: There could be a possible fire hazard if the grease filters are not cleaned or replaced when necessary and according to these instructions. ACHTUNG: Die Filter dieser Dunstabzugshaube müssen in regelmäßigen Zeitabständen gereinigt oder erneuert werden. Fettgetränkte Filter sind leicht brennbar. The grease filters and charcoal filters should be cleaned or replaced as recommended by the manufacturer or more frequently if the hood is used consistently for more than 4 hours per day. Die Wartung der Fettfilter und das Auswechseln der AktivKohlefilter ist rechtzeitig durchzuführen, und zwar in den vom Hersteller empfohlenen Zeitabständen oder, bei besonders starkem Einsatz der Haube (mehr als 4 Stunden pro Tag), auch häufiger. 20 Réglez toujours la flamme de façon à éviter qu’elle ne dépasse le fond des marmites; on économise de l’énergie et on évite de dangereuses concentrations de chaleur. Regel de vlam zodanig, dat deze nooit onder de pan uit komt; hierdoor wordt energie bespaard en een gevaarlijke warmteconcentratie vermeden. Regolare sempre le fiamme in modo da evitare una evidente fuoriucita laterale delle stesse rispetto al fondo delle pentole; si risparmia energia e si evitano pericolose concentrazioni di calore. ATTENTION: Les filtres saturés de graisses peuvent s’enflammer au contact avec la flamme: il est nécessaire de les laver ou de les remplacer régulièrement. WAARSCHUWING: Verzadigde vetfilters zijn licht ontvlambaar. Ze moeten daardoor regelmatig vervangen of gewassen worden. ATTENZIONE: I filtri quando saturi di grassi possono infiammarsi al contatto della fiamma: sostituirli o lavarli periodicamente. Effectuez un scrupuleux et opportun entretien des filtres à graisses et à charbon actif, selon les intervalles conseillées par le Fabricant, ou plus souvent, pour une utilisation particulièrement intense (plus de quatre heures par jour). Onderhoud de vet- en koolstoffilters exact volgens de opgave van de fabrikant of vaker indien het gebruik langer dan vier uur per dag is. Effettuare una scrupolosa e tempestiva manutenzione dei filtri antigrasso e al carbone attivo, secondo gli intervalli consigliati dal Fabbricante, o più frequentemente, per un uso particolarmente gravoso (oltre le 4 ore giornaliere). 21 ATTENTION: Please read the instruction booklet carefully before installing or using this appliance. ACHTUNG: Vor Benutzung der Dunsthaube ist der Inhalt der Bedienungsanleitung in allen Teilen zur Kenntniss zu nehmen und zu beachten. ATTENTION: Do not insert hands or any other object into the air outlet. ACHTUNG: Keine Gegenstände in die Lufaustrittsöffnung stecken. Nicht in die Luftaustrittsöffnung greifen! Do not use wet clothes or sponges to clean the surfaces of the cooker hood. Keine nassen Tücher oder Schwämme für die Reinigung der Oberflächen der Dunsthaube verwenden. 22 ATTENTION: Avant d’utiliser la hotte lire et suivre attentivement les indications de cette notice. WAARSCHUWING: ledere person, die de gebruiksaanwijzingen in dit boekje heeft gelezen, kan de wasemkap gebruiken. ATTENZIONE: la cappa può essere utilizzata da qualsiasi persona che abbia preso visione e segua le indicazioni riportate in questo manuale. ATTENTION: N’introduisez aucun objet ni les mains dans l’ouverture pour la sortie de l’air de la hotte. WAARSCHUWING: Steek nooit uw handen of om het even welk voorwerp in de buitenafvoer van de wasemkap. ATTENZIONE: non inserire mani o corpi estranei attraverso il foro di scarico della cappa. N’utilisez jamais d’éponges ou de chiffons trempés pour le nettoyage des superficies de la hotte. Gebruik géén druipende vodden of sponsen op géén enkele oppervlakte van de wasemkap. Non utilizzare panni o spugne imbevute su nessuna superficie della cappa. 23 Should your cooker hood fail to function at anytime repairs should be carried out by a qualified electrician or a competent person. Falls die Haube nicht einwandfrei arbeiten sollte, dürfen Wartungsarbeiten nur von geschultem Personal durchgeführt werden. When carrying out any kind of maintenance or in the event that your cooker hood stops functioning, switch off the mains supply and disconnect the plug from the socket. This appliance should be serviced by an authorized Service Centre, and only genuine spare parts should be used. Für Wartungsarbeiten oder Reparaturen, rufen Sie die zugelassene Kundendienststelle an und verlangen Sie nur Original-Ersatzteile. Sollte diese Vorschrift nicht eingehalten werden, könnte die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigt werden. Not following this warning could affect the safety of your cooker hood. 24 En cas d’anomalies ou de mauvais fonctionnement, les opérations de réparation doivent être effectuées par le personnel spécialisé. Bij geval van werkingsstoornissen moeten alle herstellingsoperaties door deskundige vaklui uitgevoerd worden. In caso di anomalie o malfuzionamento le operazioni di riparazione devono essere eseguite da personale qualificato. En cas d’intervention pour l’entretien ou en cas d’anomalies débranchez l’appareil; demandez l’intervention du Service Après Vente à un Centre autorisé et exigez l’utilisation de pièces de rechange d’origine. La non observation de cette prescription peut compromettre la sécurité de l’appareil. Voor het onderhoud van het apparaat of bij geval van stornissen, de aansluiting met het stopcontact verbreken; wendt u zich dan aan de CONSUMENTEN INFORMATIECENTRA voor de vervanging van originele onderdelen. Het niet-nakomen van de bovengenoemde maatregelen kan de veiligheid van de wasemkap in gevaar brengen. Per interventi di manutenzione o in caso di anomalie disinserire completamente l’apparecchiatura; richiedere l’intervento del SERVIZIO ASSISTENZA ad un centro autorizzato e l’impiego di ricambi originali. L’inadempienza di quanto sopra può compromettere lo stato di sicurezza della cappa. 25 COTES D’ENCOMBREMENT AFMETINGEN 27 DIMENSIONI DI INGOMBRO SETTING UP AND INSTALLATION AUFBAU UND INSTALLATION Before unpacking the cooker hood position the carton with arrows pointing upwards as illustrated. Remove the cooker hood and polystyrene side protection complete from the carton. Um die Haube auszupacken, ist der Karton so zu stellen, daß die Pfeile nach oben weisen. Styropor Polsterungen abnehemn. Insert the ducting spigot into the aperture on the top of the cooker hood casing. Abluftstutzen in die obere Luftaustrittsöffnung einstecken. Position the cooker hood upside-down, and ensuring the hood is supported correctly open the visor and remove the two metal grease filters or paper grease filter grilles. To remove the filters press inwardly on the actuator bolts at either side of the grille and remove. Cooker hoods in 60 cm are provided with 2 metal filters or grilles. Haube auf den Kopf stellen, Paneel öffnen und die zwei Filterplatten oder Fettfiltergitter durch Drücken auf beide Grifftasten entfernen. 28 MISE EN FONCTIONNEMENT ET INSTALLATION INSTALLATIE EN AANSLUITING MESSA IN OPERA ED INSTALLAZIONE Pour déballer la hotte positionnez le carton de façon à ce que les flèches soient orientées vers le haut et enlevez les protections en polystirène. Om de wasemkap uit te pakken moeten de pijlen van de doos aan de bovenkant zijn. Verwijder dan de beschermingen van piepschuim. Per sballare la cappa posizionare lo scatolone in modo che le frecce dello stesso siano rivolte verso l’alto e rimuovere le protezioni in polistirolo. Engagez la buse dans le trou supérieur de la hotte. Steek de afvoerbuis in het bovengaat van de buitenafvoer. Inserire la flangia nel foro superiore di scarico. Retournez la hotte, ouvrez le tiroir et enlevez les deux filtres métalliques ou les deux grilles d’aspiration en poussant les verrous vers le centre (hottes de 60cm). De wasemkap ondersteboven keren, het scherm uittrekken en de twee filters afnemen. Voor 60cm wasemkappen de twee metalen afzuigrasters verwijderen. Posizionare la cappa a testa in giù, estrarre il carrello e togliere i due filtri oppure le due griglie metalliche, agendo sulle apposite maniglie (cappe da 60 cm). 29 The cooker hood in 90 cm is provided with 4 grease filters which should be removed using the same method as for the 60 cm model. Die Ausführung in 90cm ist mit vier Filterplatten ausgestattet. Filter durch Drücken auf die Grifftasten abnehmen. Cut a rectangular hole into the underside of the cabinet in accordance with the table below. Im Unterboden des Schrankes ist eine Oeffnung mit folgenden Maßen anzubringen: *Special execution: cooker hood 90 cm with casing in 60 cm. *Sonderausführung: Haube in 90cm mit Gehäuse in 60cm. Cut a round hole in the upper side of the cabinet aligning it with the air outlet of the cooker hood. Auf dem oberen Teil des Schrankes ist ein Loch anzubringen was mit dem Luftabgang der Haube ausgerichtet sein muß. 30 La hotte de 90cm est équipée de 4 filtres. Pour les enlever, poussez les verrous vers le centre. Er zijn vier filters in de 90 cm uitvoering. Om ze te verwijderen moet men de bepaalde bevestigingshandels ouwen. Nella versione da 90 cm i filtri sono quattro; rimuoverli agendo sulle apposite maniglie di fissaggio. Pratiquez une ouverture dans le fond de l’armoire selon les dimensions suivantes: Boor de bodem van een hangende kast, die de volgende afmetingen heeft: Praticare un’apertura sul fondo del pensile avente le seguenti dimensioni: *Execution spéciale: hotte en 90cm avec corps en 60cm. *Bijzondere uitvoering: wasemkap 90 cm met wasemkap boven deel 60 cm. *Versione speciale: cappa cm 90 con scocca cm 60. Pratiquez un trou dans la partie supérieure de la hotte en l’alignant avec la sortie de l’air de la hotte. (dimensions page 51) Boor een gat in het bovenste deel van het keukenmeubeltje erop lettend dat het gat boven de luchtuitvoer van de wasemkap terecht komt. Praticare un foro nella parte superiore del pensile allineandolo con l’uscita della cappa. 31 Insert the upper casing of the hood through the hole from the underside of the cabinet. Haube in den passenden Unterbodenausschnitt des Hängeschrankes einfügen. If you wish to replace the factory fitted front strip with a personnalized strip remove the three screws. Remove the front strip. Um den Frontbalken durch einen personalisierten zu ersetzen, lösen Sie die drei Schrauben und nehmen Sie den Frontbalken ab. Drill the new front strip taking care to align it correctly. Neuen Frontbalken vorbohren, wobei dieser korrekt ausgerichtet werden muß. 32 Introduire la hotte dans l’armoire. De wasemkap in de hangende kast plaatsen. Inserire la cappa nel pensile. Pour remplacer le bandeau monté sur la hotte par un bandeau personnalisé, il est nécessaire d’enlever les trois vis pour retirer le bandeau. De frontlijst kan door een andere frontlijst naar uw eigen keus vervangen worden; verwijder ten eerste de drie schroeven en neem daarna de frontlijst af. Se si desidera sostituire il frontalino con uno personalizzato, rimuovere le tre viti e rimuovere il frontalino. Percez la nouveau bandeau en l’adaptant correctement. Boor de nieuwe frontlijst en lijn hem volgens de gewenste ligging uit. Provvedere alla preforatura del nuovo frontalino allineandolo secondo necessità. 33 Fix the new front strip with the screws provided. Neuen Frontbalken mit den dazu vorgesehenen Schrauben befestigen. Fasten the screws of the butterfly quick fixing system. Schrauben der Schnellmontageclips fest anziehen. If necessary adjust the lower assembly horizontally by loosening the four screws and closing the visor. Wenn notwendig, kann das untere Paneel in der Tiefe ausgerichtet werden indem man die vier Befestigungsschrauben löst und das Paneel verschiebt. 34 Fixez le nouveau bandeau avec les vis spéciales en l’alignant selon les exigeances. De nieuwe frontlijst met geschikte schroeven vastzetten. Fissare il nuovo frontalino con le apposite viti secondo le esigenze. Serrez à fond les vis du ressort de fixation rapide. De schroeven van het beugelbestendigingssysteem vastdraaien. Stringere a fondo le viti degli agganci rapidi. Si nécessaire effectuez le réglage horizontal de la partie inférieure de l’appareil. Desserez les 4 vis de fixation et refermez le tiroir. Als het nodig is, moet het hele filtergedeelte grondig onderzocht worden. De vier bevestigingschroeven uitlijnen en het scherm weer dichtschuiven. Se necessario effettuare degli aggiustamenti dell’intero corpo porta filtri e operare come segue: allentare le quattro viti di fissaggio e richiudere il carrello. 35 Move the lower assembly as necessary to align the front with the cabinet door. Das komplette untere Teil wird dann verschoben bis es auf der gewünschten Lage ausgerichtet ist. Hold the hood body steady, open the visor and tighten the fixing screws. Paneel wieder öffnen und Schrauben festdrehen. Now it is possible to install the cabinet to the wall. Der Hängeschrank kann jetzt an der Wand montiert werden. 36 Faites coulisser toute la partie inférieure de la hotte jusqu’à l’aligner avec l’armoire. Het hele filtergedeelte overbrengen, totdat de kast uitgelijnd is. Traslare l’intero corpo portafiltri fino ad ottenere l’allineamento desiderato del pensile. En maintenant le corps de hotte, ouvrez le tiroir et serrez les vis de fixation. Houd de wasemkap vast, schuif het scherm naar voren en daarna draai de bevestigingschroeven vast. Sempre mantenendo fermo il corpo cappa estrarre il carrello e ribloccare le viti di fissaggio. Après ces opérations, l’armoire peut être fixée au mur. Nù kan de kast aan de wand gehangen worden. A questo punto é possibile installare il pensile alla parete. 37 The cooker hood can be installed in two different ways: Die Haube kann auf zwei verschiedene Arten installiert werden: RECIRCULATION FITTING: using cleansing charcoal filters to purify the contaminated air from cooking and to recirculate it back into the kitchen. UMLUFT VERSION: Unter Verwendung von Aktiv-Kohlefilter (als Zubehör erhältlich) um die Gerüche aufzunehmen; die gefilterte Luft wird in den Raum zurückgeleitet. DUCTING FITTING: (whitout cleansing charcoal filter) to pass contaminated air out through ducting to the atmosphere. ABLUFT VERSION: (ohne Aktiv-Kohlefilter) Die Luft wird ins Freie geführt. RECIRCULATION FITTING: If the cooker hood is to be installed in the recirculation mode then charcoal filters must be provided. UMLUFTANSCHLUSS Insert the charcoal filters as illustrated ensuring that they click into position correctly. Falls nicht vorhanden, Kohlefilter anbringen wobei darauf zu achten ist, daß die Verriegelungen gut einrasten. Vergewissern Sie sich, daß die Haube mit AktivKohlefilter ausgestattet ist. (Gegebenenfalls im Zubehörhandel erhältlich). 38 La hotte peut être installée de deux façons: De wasemkap kan op twee verschillende wijzen ingericht werden: La cappa può essere installata in due differenti modi: INSTALLATION RECYCLAGE: en utilisant deux filtres à charbon pour retenir les odeurs et recycler l’air dans la pièce. FILTRERENDE AANSLUITING: met gebruik van een koolstoffilter om de reuken in te houden en met een recirculatiesysteem zodat de lucht weer in het vertrek wordt ingevoerd. INSTALLAZIONE FILTRANTE: con l’impiego di due cartucce al carbone attivo per trattenere gli odori ed avere il riciclo dell’aria nell’ambiente. INSTALLATION EVACUATION DIRECTE: (sans l’utilisation des filtres charbon) en envoyant l’air à l’extérieur de la pièce. AFVOERAANSLUITING (zonder koolstoffilter). De lucht wordt buiten het vertrek gevoerd. INSTALLAZIONE APIRANTE: (senza cartucce al carbone attivo) é ottenuta convogliando l’aria all’esterno dell’ambiente. INSTALLATION RECYCLAGE Dans le cas où vous désirez installer la hotte en version recyclage, vérifiez si les filtres charbons sont déjà montés à l’intérieur de l’appareil. FILTRERENDE AANSLUITING: Als men de wasemkap voor de filtrerende aansluiting wil inrichten, moet men eens controleren of de koolstoffilter binnen het apparaat zit. INSTALLAZIONE FILTRANTE Dans le cas contraire, insérez ces filtres et assurez-vous que les crochets s’encliquent correctement. Als de filter afwezig is, moet men er een zetten. Even oppassen dat u de filter in de juiste richting monteert. In caso contrario provvedere al montaggio ed assicurarsi del corretto aggancio delle cartucce. 39 Nel caso si desideri installare la cappa nella versione filtrante verificare se all’interno dell’apparecchio sono già montate le cartucce al carbone attivo. Connect a suitable length of ducting to the air outlet on the top of the cooker hood inside the cabinet. The ducting should be long enough to project through the hole in the top of the cabinet. Innen im Schrank ein Verbindungs-Luftrohr passender Länge mit dem Luftaustritt am Gerät verbinden. fit the recirculation grille over the ducting and screw the grille to the top of the cabinet using the screws provided. Ensure that the blades in the grille are angled forwards as illustrated. Recycling installation is now completed. Luftleitgitter nach vorne richten und mit den dafür vorgesehenen Schrauben befestigen. Umluftanschluß ist hiermit fertig. DUCTING FITTING ABLUFTANSCHLUSS When installed in the ducted mode the charcoal filters are not required. Falls das Gerät in Abluft angeschlossen wird, prüfen Sie zuerst, ob die Haube mit Kohlefilter ausgestattet ist. 40 Fixez un tuyau reliant le raccord supérieur de la hotte avec la partie supérieure de l’armoire. Een stuk stijve buis insteken, die even lang moet zijn als de afstand tussen het dak van de wasemkap en dat van de hangende kast. Inserire un pezzo di tubo rigido di una lunghezza pari alla distanza tra il tetto della cappa e il tetto del pensile. Mettre en place, au dessus du meuble sur le conduit dépassant, la grille ronde à lamelles inclinées de manière à ce que les lamelles guident l’air recyclé en biais vers l’avant. L’installation en version recyclage est terminée. Het meegeleverde roostertje invoegen; de uitlaat moet tegen de achterkant van de kast ingericht worden. De filtrerende aansluiting is nù klaar om te werken. Inserire l’apposita griglietta direzionale orientandola con l’uscita verso la parte anteriore del pensile e fissarla con le apposite viti. A questo punto l’installazione filtrante é terminata. INSTALLATION EVACUATION EXTERIEURE AFVOERAANSLUITING: INSTALLAZIONE ASPIRANTE Dans le cas où vous désirez installer la hotte dans la version à évacuation extérieure, vérifiez que les filtres charbon ne soient pas montés à l’intérieur de la hotte. Als men de wasemkap voor de filtrerende aansluiting wil inrichten, moet men eens controleren of de koolstoffilter binnen het apparaat zit. Nel caso si desideri installare l’apparecchio nella versione aspirante verificare che al suo interno non vi siano le cartucce al carbone attivo. 41 To remove the charcoal filters press on the two charcoal filter catches and remove the filters as illustrated. Wenn vorhanden, AktivKohlefilter durch Betätigen der Verriegelungen entfernen. Replace the metal grease filters or grease filter grilles. Metallfettfilter oder Fettfiltergitter wieder einbauen. It is now possible to install the ducting. Care should be taken when selecting the ducting to ensure it is manufactured from a fire retardant material to National Standards. Attention should be taken when installing the ducting to choose the shortest possible run with the minimum number of bends. The use of bends may cause a loss of air capacity and should be avoided where possible. Abluftkanal nach außen verlegen! Um einen guten Wirkungsgrad zu behalten, ist ein möglichst kurzer Luftweg anzustreben. Jede Luftumlenkung durch Bogen kostet Luftleistung und sollte vermieden werden. Der Durchmesser des Abluftkanals sollte nicht kleiner als der Abluftstutzen sein. Abluftanschluß ist hiermit fertig. The internal diameter of the ducting used should be the same than the external diameter of the ducting spigot. Now ducting installation is completed. 42 Si les filtres sont montés à l’intérieur, enlevez-les en agissant sur les crochets. Als het filter aanweezig is, moet hij verwijderd worden. Druk op de haken. In caso contrario rimuovere le cartucce agendo sugli appositi agganci. Replacez les filtres à graisses métalliques ou les grilles d’aspiration avec filtre mince. De metalen vetfilters of de afzuigrasters met dunne filters opnieuwzetten. Rimontare i filtri antigrasso metallici o le griglie d’aspirazione con filtro sottile. Maintenant vous pouvez brancher la hotte à un conduit extérieur en utilisant un tuyau le plus court possible afin de ne pas altérer les performances de l’appareil. Nu is het mogelijk de luchtstroomgeleiders voor de luchtafvoer te verbinden. Om de prestatie van het apparaat afdoend te houden, moeten de verbindingen zo kort (en rechtstreeks) mogelijk zijn. A questo punto é possibile effettuare il collegamento delle tubazioni d’uscita dei fumi, nel modo più corto e più diretto possibile per mantenere le prestazioni dell’apparecchio. Les conduits ne doivent pas avoir de diamètres inférieurs au diamètre du raccord pour la sortie de l’air. L’installation en version évacuation est terminée. De middellijnen der pijpen moeten niet kleiner zijn dan die van de afvoerflens van de wasemkap. De verbinding in de afvoeraansluiting is nu klaar. 43 Le tubazioni non devono essere di diametri inferiori al diametro della flangia di uscita della cappa. A questo punto il collegamento nell’installazione aspirante é terminato. ELECTRICAL CONNECTION ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Before connecting this appliance to the mains supply, ensure that the mains voltage corresponds to the voltage on the rating plate inside the hood. Es ist sicherzustellen, daß die Netzspannung den Anschlußwerten auf dem Typenschild im Inneren der Dunstesse entspricht. WARNING: This appliance must be earthed. ACHTUNG: Es ist sicherzustellen, daß die Steckdose über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt. Andernfalls muß dafür gesorgt werden. Insert the plug in the socket. Stecker in die Steckdose einstecken. Switch on the power to the cooker hood at the socket on the wall. Now the cooker hood is ready to be used. Zentralschalter auf Position “1” stellen. Jetzt ist die Haube für den Gebrauch geeignet. 44 BRANCHEMENT ELECTRIQUE ELECTRISCHE AANSLUITING ALLACCIAMENTO ELETTRICO Vérifier que la tension du secteur soit identique aux valeurs indiquées sur la plaquette signalétique figurant à l’intérieur de la hotte. Controleer of de netspanning overeenkomt met de technische gegevens binnens de wasemkap. Verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata sulla targhetta delle caratteristiche tecniche della cappa. ATTENTION: Assurez-vous que la prise de courant soit mise à la terre. WAARSCHUWING: Controleer of het stopcontact geaard is; zoniet, moet het geaard worden. ATTENZIONE: Verificare che la presa di rete sia predisposta di messa a terra, in caso contrario provvedere. Insérez la fiche dans la prise de courant. De stekker in het geaarde stopcontact steken. Inserire quindi la spina nell’apposita presa di terra. Mettez le disjoncteur en position “1”. A ce moment l’appareil d’aspiration est prêt pour être utilisé. De netschakelaar tot positie “1” brengen. De afvoeraansluiting is nu bereid om te gaan werken. Portare l’interruttore di linea in posizione “1”. A questo punto l’apparecchio di aspirazione é pronto all’uso. 45 COMMANDES BEDIENINGSPANEEL COMANDI POS. DESCRIPTION TOESTEN BESCHRIJVING POS. DESCRIZIONE C Q C Q Scherm Bedieningsdoos C Q Carrello Quadro comandi M AAN/UIT schakelaar van de motoren AAN/UIT schakelaar van de verlichting M Tasto motori L Tasto luce M L Tiroir Cadre de Commandes Interrupteur moteurs Interrupteur d’éclairage L 47 SWITCHING THE APPLIANCE ON AND OFF EIN- UND AUSSCHALTUNG Switch on the power to the cooker hood at the socket on the wall. Zentralschalter auf “1” stellen. To switch on the fan slide the switch marked “M” to position “1”. Schalter “M” auf Position “1” stellen. 48 MISE EN FONCTIONNEMENT ET ARRET IN- EN UITSCHAKELEN AVVIAMENTO E ARRESTO Mettez le disjoncteur en position “1”. De netschakelaar tot positie “1” brengen. Portare l’interruttore di linea in posizione “1”. Mettez l’interupteur moteur “M” en position “1”. Breng schakelaar “M” tot positie “1”. Portare il tasto motore “M” in posizione “1”. 49 To select the fan speed required, slide the switch marked “M”. Wählen Sie die gewünschte Betriebsgeschwindigkeit mit dem Stufenschalter “M”. To switch on the worktop lighting slide the switch marked “L” to position “1”. At this point all the functions of the cooker hood have been demonstrated. Möchten Sie die Beleuchtung einschalten, dann stellen Sie Lichtschalter “L” auf Position “1”. Jetzt ist die Einstellung fertig. The movement of the visor can be used to switch the appliance on and off if the controls were left switched on from the last operation. Die verschiedenen Funktionen werden automatisch beim Öffnen des Paneels eingeschaltet. Um die Funktionen wieder auszuschalten, das Paneel wieder schließen. 50 Sélecteur des vitesses du moteur “M” la vitesse désirée. Kies op keuzeschakelaar bedrijfssnelheden van de motor “M” de gewenste snelheid uit. Selezionare sul selettore velocità motore “M” la velocità desiderata. Si l’on désire allumer l’éclairage de la hotte, mettre l’interrupteur éclairage “L” en position “1”. La pré-sélection est ainsi terminée. Als men de wasemkap wil verlichten, brengt men de schakelaar der verlichting “L” tot positie “1”. Se si desidera accendere le luci della cappa portare l’interruttore luci “L” in posizione “1”. A questo punto l’impostazione é terminata. Les différentes fonctions de la hotte sont activées automatiquement avec l’ouverture du tiroir. Pour arrêter les fonctions sélectionnées il suffit de fermer le tiroir. De diverse functies worden automatisch in werking gesteld door het trekken van het scherm. Om de gekozen functies uit te schakelen, hoeft men het scherm enkel terug te schuiven. Le varie funzioni vengono attivate automaticamente con l’estrazione del carrello. Per spegnere le funzioni impostate sarà sufficiente richiudere il carrello. 51 MAINTENANCE AND CLEANING WARTUNG UND REINIGUNG To ensure the best performance from your cooker hood when used in the recirculation mode charcoal filters should be replaced at least every 3 months. Um eine gute Arbeitsweise der Haube zu gewährleisten, müssen die Aktiv- Kohlefilter alle drei Monate gewechselt werden. Metal filters should be cleaned at least every two months. The filters may be washed by hand in hot water using mild detergent or liquid soap or they can be machine washed in a dishwasher. Metallfettfilter sollen spätestens alle zwei Monate unter Zusatz von handelsüblichen Spülmitteln von Hand oder in der Spülmaschine ausgewaschen werden. The paper filters have saturation indicators and the filters should be replaced when the red dots start to spread over the whole surface of the filter, or at least every 2 months. Evtl. eingesetzte Vliesfilter in den Fettfiltergitter sind mit einer Sättigungsanzeige ausgestattet. Sie müssen ausgewechselt werden, wenn die roten Farbtupfer auf seiner Oberfläche, die man durch das Gitter sehen kann, die gesamte Oberfläche rot eingefärbt haben. Auf jeden Fall müssen die Filter alle 2 Monate ausgewechselt werden. 52 NETTOYAGE ET ENTRETIEN COURANTS REINIGING EN ONDERHOUD PULIZIA E MANUTENZIONE ORDINARIA Pour un bon fonctionnement de la hotte aspirante il est conseillé de la contrôler périodiquement et de remplacer les filtres à charbon tous les trois mois. Om het rendement van de wasemkap op peil te houden, is het noodzakelijk de koolstoffilter om de drie maanden te verwijderen. Per un buon funzionamento della cappa aspirante é bene controllarla periodicamente e sostituire le cartucce al carbone attivo ogni tre mesi o comunque al loro esaurimento. Les filtres métalliques doivent être maintenus en bon état; les laver régulièrement, à la main ou dans le lave-vaisselle avec du produit pour vaisselle, une fois par mois. Metalen vetfilters moeten elke maand in de vaatwasmachine gereinigd worden met een neutraal afwasmiddel. I filtri metallici devono essere tenuti in buono stato e per questo é sufficiente lavarli in lavastoviglie con del semplice detersivo neutro almeno una volta al mese. Les filtres minces avec indicateurs de saturation, insérés àl’intérieur de la grille, doivent être remplacés quand la couleur rouge des points visibles à travers la grille, s’étale sur toute la surface du filtre et dans tous les cas, tous les deux mois. Dunne filters met verzadigingswijzers, die zich binnen het rooster bevinden, moeten vervangen worden als de kleur van de rode puntjes (door het rooster zichtbaar) zich over de hele oppervlakte van het filter spreidt; in ieder geval om de twee maanden. I filtri sottili con indicatori di saturazione, inseriti all’interno della griglia, vanno sostituiti quando il colore rosso dei puntini, visibili attraverso la griglia, si é diffuso su gran parte della superficie dei filtri e, in ogni caso, non oltre i due mesi di uso. 53 To replace the paper filters, remove the grille panels and the metal retaining clips. Place the new filter on the grille with the coloured dots facing downwards. Um einen Austausch vorzunehmen, Fettfilter entfernen, Haltebügel abnehmen und Vliesfilter austauschen. To replace the fluorescent strip light or the two lamps (60cm and 90cm cooker hoods) proceed as follows: Disconnect the hood from the mains supply. Um die Leuchtstoffröhre oder die zwei Lampen auszutauschen (60 und 90cm Modelle), verfahren Sie wie folgt: Zentralschalter abschalten. Unplug the cooker hood. Stecker aus der Steckdose ziehen. Remove the screws on the plastic terminal near the lighting diffuser. Schraube an der Kunststoffhalteleiste der Lampenabdeckung entfernen. 54 Pour le remplacement retirez les grilles d’aspiration, enlevez les pièces de maintien du filtre et remplacez le filtre mince. Om de filters te vervangen, verwijdert u het afzuigraster, dan de filterklemmetjes en de verzadigde filter, die door een nieuwe dunne filter moet vervangen worden. Per effettuare la sostituzione estrarre le griglie, rimuovere i fermafiltri e sostituire il filtro sottile. Pour remplacer le tube néon ou les lampes (pour les modèles de 60 et 90cm de largeur) procédez comme suit: Actionnez le disjoncteur. Vervanging van de neonbuis en gloeillampen (voor 60cm en 90cm wasemkappen): De hoofdschakelaar uitschakelen. Per effettuare la sostituzione del neon o delle lampade (per modelli da 60 o 90 cm) agire nel seguente modo: Togliere la tensione dall’interruttore generale. Débranchez la fiche de la prise de courant. De stekker uit het stopcontact trekken. Scollegare la spina dalla presa di rete. Dévissez les butées plastiques de la vitre d’éclairage. Schroef de kunststofschroef van de terminal naast de plafonniere los. Svitare la vite del terminale in plastica adiacente alla plafoniera. 55 Move the glass strip until the opposite end is free. Pull the glass strip slightly down. Man schiebt das lose Glas dann in entgegengesetzter Richtung, bis die gegenüberliegende Seite frei liegt. Glas auf der freien Seite etwas absenken und nach unten ziehen. Move the glass strip towards one side and remove. Replace the fluorescent strip light or the two lamps. Glas zur Seite schieben und abnehmen. Leuchtstoffröhre oder Lampen herausdrehen. To replace the starter remove the internal cover as follows: Um das Startgerät auszuwechseln, muß die innere Beleuchtungsabdeckung wie folgt entfernt werden: Metallfettfilter abnehmen. Remove the metal filters or the metal grilles. Loosen the two screws and rotate the cover upwards. Turn the strarter as shown in the picture and replace. ATTENTION: For the models in 55 cm widths it is also necessary to remove the internal cover when replacing the fluorescent strip lamp or the two lamps. Die zwei Schrauben lösen und die innere Abdeckung dann nach oben drehen. Starter wie in Zeichnung angegeben drehen und einsetzen. ACHTUNG: Für die Modelle in 55 mm muß die innere Abdeckung auch für Leuchtstoffröhreoder Lampenauswechsel entfernt werden. 56 Faites coulisser la vitre pour la libérer des languettes, et la retirer par le bas. Het glas schuiven totdat het van zijn baantje wegkomt en de neonbuis of gloeilampen vervangen. Far scorrere il vetro fino a liberare l’estremo opposto dalle linguette, quindi tirare leggermente verso il basso. Remplacez le tube néon ou les lampes. Het glas schuiven totdat zijn tegenovergestelde einde van de lipjes is gelost; dan lichtjes naar beneden trekken. Far scorrere il vetro fino a farlo uscire dall’alloggio e sostituire il neon o le lampade. Pour remplacer le starter il est nécessaire de retirer le cache interne de la zone d’éclairage en opérant comme suivant: Per sostituire lo starter é necessario togliere la copertura interna della zona illuminazione operando come segue: Tournez le starter comme indiqué sur la figure et remplacez-le. Om de starter te verwijderen hoeft men de binnenbedekking van de verlichting af te nemen zoals hierna uiteengezet: Neem de metalen filter af. Schroef de twee schroeven los en draai de binnenbedekking naar boven. Draai de starter volgens de tekening en vervang hem. ATTENTION: Pour les modèles de 55 cm de largeur il est nécessaire d’enlever le cache interne même pour remplacer le tube néon ou les lampes. WAARSCHUVING: Bij modellen van 55cm is het noodzakelijk de binnenbedekking af te nemen ook voor de vervanging van de neonbuis of gloeilampen. ATTENZIONE: Per i modelli da 55 cm é necessario togliere la copertura interna anche per la sostituzione del neon o delle lampade. Retirez le filtre métallique. Dévissez les deux vis et tournez le cache interne vers le haut. 57 Togliere il filtro metallico. Svitare le due viti e ruotare verso l’alto la copertura interna. Ruotare lo starter come indicato in figura e sostituirlo. ATTENTION: Do not use hose pipes, pressure washers or cloths with a heavy concentration of water. Wipe the cooker hood over with a soft cloth wrong out in hot water and dry with a soft clean cloth. ACHTUNG: Keine Wasserstrahlen oder nasse Tücher verwenden. Für die Reinigung reicht es ein feuchtes Tuch zu verwenden. 58 ATTENTION: N’utilisez jamais de jets d’eau ou de chiffons imbibés d’eau. Pour le nettoyage il est suffisant d’utiliser un chiffon humide. WAARSCHUVING: Gebruik nooit water of druipende vodden. Voor de reiniging hebt u maar een vochtig vod nodig. 59 ATTENZIONE: Non usare getti d’acqua o panni imbevuti d’acqua. Per la pulizia è sufficiente utilizzare un panno inumidito. Dir. 89/336/CEE 73/23/CEE 4324050 03 - 010725
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project