"Télécharger le "guide des bonnes adresses"


Add to my manuals
105 Pages

advertisement

Les Bonnes Adresses du
COGNAC
Expérience Vignoble : Visite à la propriété, Dégustation, Séjours thématiques, Restauration et Hébergement
Des routes viticoles et touristiques pour découvrir un terroir et un produit mondialement connu : le Cognac. Ces itinéraires sont balisés sur
une partie du Vignoble. Les viticulteurs vous ouvrent les portes de leur
propriété pour vous dévoiler les secrets d’élaboration du cognac. Cinq
itinéraires thématiques (le Cognac et la Vigne, le Cognac et le Fleuve, le
Cognac et la Pierre, le Cognac, la Pierre et l’Estuaire, le Cognac et les
Traditions) ont été conçus pour varier les plaisirs. Les Etapes du Cognac
sont animées par une association qui regroupe près de deux cents adhérents sélectionnés dont l’activité est liée à la production du vignoble
du Cognac ou à l’accueil touristique. Viticole, touristique, gastronomique
ou patrimoniale, chaque étape offre une occasion unique de rencontres,
de partages et d’échanges. De la distillerie traditionnelle à la boutique
coquette, de la ferme familiale au logis historique, de la chambre d’amis
au salon de la duchesse, du plat de terroir à la table de fin gourmet,
de l’atelier d’artisan à la promenade en gabare, les étapes du cognac
proposent un large éventail d’activités estampillées par le label "Etapes
du Cognac".
Winegrowers welcome you to their vineyards and reveal the secrets of cognac
production. Five special-interest trails have been designed to suit all tastes and
ensure enjoyment for all (Cognac and Vines; Cognac and the River ; Cognac and
Architecture; Cognac, Architecture and the Estuary; and Cognac and Traditions).
The Cognac Trails are run by an association with almost two hundred carefully-selected members either specialising in grape-growing for cognac production
or working as hoteliers and restaurateurs. The stopovers highlight winemaking,
tourism, gourmet food or heritage and all of them provide an opportunity to meet
and chat with local people. From traditional distillery to charming boutique, from
family farm to accommodation in a historic house, from spare room to a duchess’s
reception room, from local fare to the finest epicurean feast, from craft studio
to barge trip, the Cognac Trails offer a wide range of activities covered by the
“Etapes du cognac” label.
Mode d’emploi -­ Using this guidebook
Sur place -­ Where there is
CB
Autres labels
Dégusation - Tasting
Agriculture Biologique
Distillerie sur place - Distillery
Bienvenue à la Ferme
Carte bancaire acceptée - Banker’s card
Vigneron Indépendant
Halte Camping Car - Stopping place for camper
Maitre Restaurateur
Hébergement sur place - Accommodation available
Cercle Hôtelier de Cognac
Restauration sur place - Meals available
Tickets Restaurants acceptés
Wi-fi
Chèques Vacances acceptés
Réseaux et Labels hébergements
Gîtes de France
Logis de France
Châteaux et Hôtels Collection
Monuments historiques
Jardin Remarquable
Tourisme et handicap
Langues -­ Languages
Relais et Châteaux
Anglais - English
Italien - Italian
Clévacances
Allemand - German
Russe - Russian
Label environnemental international pour
l’hébergement touristique écologique
Espagnol - Spanish
Chinois - Chinese
En fonction de la nature de son activité, chaque professionnel souscrit à une charte qualifiant l’accueil :
chartes viticole, hébergement, restauration et découverte. Une visite d’agrément effectuée sur chaque
site permet de s’assurer du bon respect des clauses de cette charte et d’attribuer le Label Étapes du
Cognac. Ces conditions d’admission sont un gage de qualité pour le visiteur : elles lui assurent un
accueil convivial et personnalisé.
5
Depending on the nature of his activity each professional signs a charter describing the reception : wine,
accomodation, catering, discovery charters. An approval visit is made on each site ensuring the respect
of all the clauses of this charter and garanting the Etapes du cognac label. These admission conditions
are a guarantee of quality for the visitor : they ensure a personal and friendly reception.
En 2010, le vignoble du Cognac a obtenu le label «Vignobles & Découvertes», premier label national
en matière d’oenotourisme. Vous trouverez ce logo sur chacune des structures bénéficiant, à titre
individuel, de ce label.
In 2010, Cognac’s vineyards received France’s first national wine tourism award, “Vineyards & Sightseeing”,
by the French Ministry of the Economy and Industry and by the Wine Tourism Council. You’ll find this
logo on each of the places that have individually won the award.
SOMMAIRE
Le Vignoble charentais - The Vineyard of Charente
page 2
Lexique du vignoble - Glossary of vineyard
page 3
Le Cognac - The Cognac
page 4 et 5
Le Pineau des Charentes - The Pineau des Charentes
page 6
Les Vins de Pays Charentais - The Vins de Pays Charentais
page 7
Temps forts sur le vignoble - Special event on the vineyard
page 8 et 9
Préparer son séjour - Plan your stay
page 10 et 11
Visiter le Vignoble du Cognac - Visit the Vineyard of Cognac
Cognac et alentours
page 12
Saint-Jean d’Angély / Matha
page 26
Rouillac / Aigre
page 30
Saintes
page 34
Jarnac
page 40
Angoulême / Châteauneuf
page 48
Pons
page 54
Segonzac
page 60
Saint-Genis de Saintonge
page 70
Archiac
page 74
Barbezieux / Blanzac
page 80
Mirambeau
page 84
Jonzac
page 88
Montlieu-la-Garde / Montendre
page 94
Index alphabétique et classement par produits - Index by members and by products
page 99
Crédits photographiques - Credits
page 100
1
Le Vignoble charentais -­ The Vineyard of Charente
Le territoire d’Appellation d’Origine Contrôlée Cognac embrasse les départements de Charente et CharenteMaritime, baptisés par une rivière fluviale au lent cours, «le plus joli ruisseau du royaume» selon Henri IV. Tours
et détours en pays de vigne, de douceur et d’art de vivre.
La carte viticole des crus du Cognac, définie au début du XXe siècle, entérine les appellations établies dès le
XVIIIe siècle. Elle coïncide peu ou prou avec celle des terroirs, façonnés par la géologie d’un bassin calcaire
dont les sols de différentes natures déroulent leur spirale, à partir de Cognac, sur la majeure partie des
anciennes provinces d’Angoumois, de Saintonge et d’Aunis.
Car la mer, bien des âges avant l’occupation humaine, déposa couche après couche ces sédiments. Leur
érosion rythme un relief discret que la Charente et ses affluents, que la vie des hommes et des saisons teintent
de touches d’aquarelle.
Autour de la Grande Champagne et du triangle d’or de Segonzac, Cognac et Jarnac, situés au coeur de la
région d’Appellation d’Origine Contrôlée Cognac, la carte des crus dessine des anneaux plus ou moins réguliers
correspondant à des variations concrètes des sols et de l’exposition climatique.
The Cognac producing area runs into the departments of Charente and Charente-­Maritime which received their names from
a slow-­flowing river described by King Henri IV as «the prettiest stream in all the kingdom». So weave your way through the
wine-­producing area and enjoy its gentle lifestyle.
A wine map showing the various Cognac-­producing crus, or areas, was defined in the early 20th century but uses the names
established in the 18th century. They correspond, more or less, to the geological localities in the limestonve basin where various
types of soil unroll a spiral carpet from Cognac into most of the old provinces of Angoumois, Saintonge and Aunis.
Many centuries before human settlement, the sea left layer upon layer of sediment. Its erosion then built up a discreetly featured
landscape that the River Charente and its tributaries are trying to paint, creating a soft water colour illustrating the everyday
life of Man and the features of the passing seasons.
Around the Grande Champagne area and the golden triangle of Segonzac, Cognac and Jarnac in the heart of the “cognac”
winegrowing area, the map of crus (wineproducing areas) reveals more or less regular and concentric circles corresponding to
actual variations in the soil and climate conditions.
2
Lexique du vignoble
VITICULTEUR : personne qui cultive la vigne pour la
production du vin
VIGNERON : personne qui cultive la vigne et élève
son vin
BOUILLEUR
DE CRU : distillateur d’eau de vie – En
charentes, le bouilleur de cru distille ou fait distiller,
dans un alambic charentais, le vin issu des vignobles
d’appellation Cognac, pour vendre les eaux-de-vie
au négoce ou bien assembler et vieillir en fût de
chêne ses Cognacs
MAISON
DE COGNAC : «terme couramment employé
dans la région pour parler d’une société qui
commercialise du Cognac» Sources BNIC
COGNAC : «eau-de-vie de vin de la région de Cognac
Appellation d’Origine Contrôlée viticole réservée
aux seules eaux-de-vie obtenues dans l’ Aire de
production délimitée, à partir de la distillation des
vins blancs, conformément à la réglementation»
Sources BNIC
PINEAU
DES CHARENTES : «vin de liqueur d’Appellation
d’Origine Contrôlée élaborée dans la Région Délimitée
du Cognac, obtenue par mutage du Moût de raisin à
l’aide exclusivement de Cognac» Sources BNIC
VIN
DE
PAYS CHARENTAIS : «vin qui répond aux
conditions de production fixées par le décret du 5
mars 1981 modifié (dégustation d’agrément, bulletin
d’analyse et cépages aptes...). Il est exclusivement
produit dans les départements de la Charente et de
la Charente-Maritime» Sources BNIC
VIGNERON INDÉPENDANT : le vigneron indépendant
travaille sa vigne, vinifie et distille, élabore et
commercialise exclusivement sa production
AGRICULTURE BIOLOGIQUE : respect des cahiers des
charges de l’agriculture biologique (mode de production
excluant les produits chimiques de synthèse)
Glossary of vineyard
WINEGROWER : person growing vines for producing
wine
DISTILLER : brandy distiller - In Charentes, the distiller
distils or has distilled the wine from Cognac-vintage
vineyards in a Charente-type still. The brandy is sold
directly into commerce or the Cognac is blended
and aged in oak casks
COGNAC HOUSE : term normally used in the Region
to describe a company that sells Cognac
COGNAC : wine Eau-de-vie de vin of the Cognac
region. Wine growing Controlled Appellation of
Origin reserved only for eaux-de-vie obtained from
the delimited production area, from the distillation
of white wines, following the regulations
PINEAU
DES CHARENTES : liqueur wine of a Controlled
Appellation of Origin elaborated in the Cognac
Delimited Region. It is obtained by the mutage of
the must of the grape, with only the aid of Cognac
WINE
OF THE CHARENTAIS REGION : wine that meets
the production conditions fixed by the Decree of
March 5th, 1981, as modified (tasting, analysis
bulleting of fit varieties, ...). It needs to be exclusively
produced in the Charente and the Charente-Maritime
departments
INDEPENDENT
WINEGROWERS
: the independent
Viticulturist cultivates his vines, deals with making
wine and distilling, elaborates and markets his own
production
ORGANIC AGRICULTURE : compliance with organic
agriculture specifications (mode
excluding synthetic chemicals)
of
production
3
Le vignoble du Cognac couvre environ 75 000 ha et s’étend sur la Charente-Maritime, une grande partie de
la Charente, et quelques communes de la Dordogne et des Deux-Sèvres. Il est divisé en 6 crus (voir carte des
crus du Cognac) et compte environ 5 000 exploitations qui produisent du vin blanc des Charentes destiné au
Cognac. Il est planté majoritairement d’Ugni Blanc (marginalement de Folle Blanche et de Colombard). Ce cépage
à maturité tardive donne un vin présentant deux éléments essentiels : un taux d’acidité important et, en général,
une faible teneur alcoolique.
The production area covers the Charente-­Maritime and most of the Charente departments, and several districts of the Dordogne
and Deux-­Sèvres. Taking together all the growing areas, the Cognac Delimited Region comprises about 5 000 vineyards that
produce Charentes white wine used in the production of Cognac. The variety most widely planted is Ugni Blanc (although Folle
Blanche and Colombard are also found). This late maturing variety has a good resistance to «grey mould» and produces a wine
with two essential features: a high acidity level and, generally speaking, a low alcohol content.
Les Vendanges
Les vendanges commencent au début du mois d’octobre et
s’achèvent généralement à la fin du même mois. Les grappes
sont pressurées immédiatement après la récolte dans des
pressoirs traditionnels. Le jus obtenu est mis à fermenter
aussitôt pendant 5 à 7 jours. Le vin récolté est ensuite
distillé dans un alambic charentais.
The Harvest
The harvest takes place during the month of October. As soon as
they are picked, the grapes are gently pressed in traditional presses.
The grape juice is left to ferment for 5 to 7 days. The resulting white
wine is then distilled in charentais pot still.
La Distillation
La distillation s’effectue en deux «chauffes». La première étape consiste à porter à ébullition le vin non filtré ;
les vapeurs d’alcool cheminent à travers le chapiteau, le col de cygne puis le serpentin de l’alambic. On obtient
un liquide nommé «brouillis». La seconde chauffe consiste à distiller ce brouillis : c’est la «bonne chauffe». Seul
le «coeur» de ce second passage dans l’alambic, eau-de-vie claire et limpide, donnera le Cognac. La distillation
nécessite une surveillance attentive ; le savoir faire du distillateur, ses choix dans les proportions de brouillis, de
vin, la température de chauffe, sont aussi constitutifs de la personnalité du Cognac.
4
The distillation cycle
Distillation takes place in two stages and lasts
approximately 24 hours. The first stage consists of
bringing the non-­filtered wine to the boil. The alcoholic
vapours enter the still head, follow the ‘swan’s neck’ and
condense in the cooling system to give a first distillate
called the «brouillis». The second stage consists of
distilling the « brouillis ». This second distillation is
called «bonne chauffe». Only the heart of the distillate,
the crystal clear eau-­de-­vie, will become Cognac. The
distillation process requires constant surveillance. The
distiller’s savoir-­faire, his choice of wine, « brouillis »
and the attention he pays to temperature, will all define
the personality of the future Cognac.
L’élaboration du Cognac revient au Maître de Chai.
Entre rigueur, expérience et intuition, il réalise,
tout comme le « nez » du parfumeur, de subtils
assemblages d’eaux-de-vie d’âges et de crus
différents qui permettront au produit de conserver
au fil des ans non seulement toute sa personnalité,
mais aussi la fidélité de ses consommateurs.
Ageing and Blending
Cognac is kept and aged for many years in oak casks.
The making of a Cognac cask follows a traditional and
ancestral method that is near perfection. Nothing is left to
chance from the selection of the oak to the assembly of
the casks, in order for Cognac to acquire the best of the
oak for many years.
Vieillissement et Assemblage
While Cognac is ageing in casks, absorbing the best of
the oak and developing its most exquisite flavours, it is
in contact with the air and gradually loses some of its
alcohol and some volume, but without excess. This natural
evaporation is poetically referred to as “The Angel’s Share”.
It is the equivalent of more than twenty million bottles per
year that disappear into the atmosphere: a high price that
Cognac producers do not hesitate to pay in their quest
for perfection.
Pendant tout le temps où, dans son fût, le Cognac prend le
meilleur du chêne pour révéler les saveurs les plus exquises,
il va, en étant en permanence en contact avec l’air, perdre
progressivement et sans excès sa force alcoolique et son volume.
Cette évaporation naturelle est appelée très poétiquement la
« Part des Anges ». Elle représente l’équivalent de plus de vingt
millions de bouteilles par an qui s’évanouissent dans la nature :
un très lourd tribut que les producteurs n’hésitent pas à payer,
pour qu’élaboration rime avec perfection.
Making Cognac is the work of the Master Blender. Like
the “master nose” and his perfumes, the Cognac Master
Blender (Maître de Chai) subtly blends together eaux-­de-­vie
of different ages and from different crus. Rigorously, with
experience and intuition, he strives to achieve consistency
in his blends and loyalty among the followers of his House.
C’est dans les fûts de chêne que va reposer et vieillir le Cognac. La
confection d’un fût de Cognac relève d’une technique ancestrale qui
frise la perfection. De la sélection du bois de chêne à l’assemblage
des fûts, rien n’est laissé au hasard pour que, pendant de
nombreuses années, le Cognac prenne le meilleur du fût.
Sources et Photographies : BNIC
www.cognac.fr / +33 (0)5 45 35 60 00
5
www.pineau.fr
Le Pineau des Charentes, une naissance de légende -­ Once upon a time… En 1589, un vigneron charentais verse par mégarde du moût de raisin dans une barrique contenant de l’eaude-vie de Cognac avant de la remiser au chai du domaine… Quelques années plus tard, il redécouvre cette
barrique et son merveilleux breuvage, limpide et ensoleillé : le Pineau des Charentes est né ! Depuis 5 siècles,
les vignerons respectent les mêmes tradition et savoir-faire pour élaborer ce produit unique et de grande qualité.
Legend has it that in the 1589 harvest time, a winegrower accidentally poured grape must into a barrel already containing Cognac
eau de vie. The mixture was rolled to the back of the Lord’s cellar. A few years later, the barrel was needed as a result of a
bumper harvest. The owner was somewhat surprised by the marvellous brew, limpid and sunny as the land of Charentes.: Pineau
des Charentes was born… For five centuries, the winegrowers have continued to follow the same tradition, and develop a unique
product of high quality.
L’AOC Pineau des Charentes
L’aire d’AOC s’étend en Charente-Maritime et Charente, mais aussi sur quelques communes de Dordogne. Cette
aire d’appellation bénéficie d’une situation géographique et d’un climat uniques, à la rencontre de la Terre et de
l’Océan. Le Pineau des Charentes est un vin de liqueur élaboré avec les raisins d’une seule et même exploitation
viticole : au moment des vendanges, les raisins sont pressés et mutés avec de l’eau de vie de Cognac, distillée
l’année précédente.
The Pineau des Charentes vineyard stretches over the limestone hillsides of the Controlled Appellation area, in Charente and
Charente-­Maritime, and a few areas in Dordogne. This area has a geographic location and a unique climate, the meeting of land
and ocean. Pineau des Charentes is a liquor wine produced in the area of AOC, with grapes from the same vineyard: during the
harvest, grapes are pressed and mixed with Cognac, distilled in the previous year.
Les belles couleurs du Pineau des Charentes -­ The sweet colors of Pineau des Charentes
Le Pineau des Charentes est blanc, rouge ou rosé. Chaque cépage- ugniblanc, colombard, montils, pour les
blancs, merlot, cabernet pour les rouges et rosés – lui donne des caractéristiques aromatiques particulières.
Pineau des Charente is white, red or rosé. Each grape variety – ugniblanc, colombard, montils for white Pineau, merlot, caberbet
for red or rosé-­ gives to him special aromas.
Le Saviez-­Vous ? -­ Do you know it ? Le Pineau des Charentes a été le premier vin de liqueur français à obtenir son AOC en 1945.
L’élevage du Pineau blanc est d’au moins 18 mois, dont 12 en fûts de chêne. Celui du Pineau
rosé ou rouge est d’au moins 12 mois, dont 8 sous bois. Les Vieux et Très Vieux Pineau des
Charentes bénéficient d’un vieillissement prolongé, respectivement d’au moins 5 et 10 ans.
In 1945, Pineau des Charentes became the first AOC liquor wine. Pineau des Charentes must be aged in oak barrels over a
minimum 12 months for White Pineau and 8 months for red and rosé Pineau. To become Old Pineau des Charentes and Very
Old Pineau des Charentes, they must be aged in oak barrels over 5 years or 10 years.
L’apprécier -­ Enjoy
6
Le Pineau des Charentes se déguste frais, entre 8 et 10°C. Pineau des Charentes must be served chilled, between 8 and 10 °.
www.vindepayscharentais.fr
Un terroir au grand cœur Le vignoble des Vins de Pays Charentais s’étend sur les départements de la Charente et la Charente-Maritime.
Il débute au nord du bassin aquitain et s’étend jusqu’au marais Poitevin. Emblèmes forts d’un territoire, les Vins
de Pays Charentais sont le reflet de la richesse de cette région située entre terre, mer, estuaire et rivières. Ils
offrent une très grande diversité due à la composition des sols. Aujourd’hui, 1 500 hectares sont dédiés à leur
production.
A generous vineyard
The wine region of « Les Vins de Pays Charentais » covers
the departments of Charente and Charente-­Maritime. It begins
slightly north of the Aquitan basin and continues up northwards
to the Potevin marshes. A very strong symbol of their territory
the “Vins de Pays Charentais” mirror the richness of this region,
integrating the soil, the sea, the estuary and the rivers. They
offer great diversity due to the richness of the earth. Today over
3700 acres are devoted to producing them.
600 vignerons, une signature
Véritables passionnés, les producteurs de Vins de Pays
Charentais apportent un soin particulier à la vigne et
à la vinification pour élaborer des vins de plaisir au
caractère unique. Ils sont produits sur des parcelles
soigneusement sélectionnées pour leur faible rendement
et leur aptitude à produire des raisins riches en sucres
afin de vinifier des vins équilibrés et agréables.
les plus grands concours, ils sont un produit à haute
valeur ajoutée du terroir charentais.
600 wine producers, one signature
The "Vins de Pays Charentais"
The producers of “Vins de Pays Charentais” are passionate.
They take great care with their wine and wine-­making, in order
to make delectable wines with unique character. The wines are
drawn from vineyards chosen for their capacity to give low
yields and high sugar levels which allow the producers to vinify
balanced and flavourable wines.
Les Vins de Pays Charentais
Blancs, ils sont secs, légers et subtilement parfumés.
Les rosés sont nuancés, tout en délicatesse. Ils sont
le choix idéal des gourmets qui aiment à trouver sur
leur table estivale un vin frais et fruité. Les rouges sont
racés et charpentés. Ils se dévoilent mieux après 6
mois à un an de bouteille. Régulièrement primés dans
White wines are dry, light and have subtle flavours. Rosé are
fresh and offer penetrating subtle aromas. A perfect choice for
gourmets who like discovering fresh end fruity summer wines
with their meals. Red are elegant and full bodied. They reveal
themselves fully after 6 months to a year in the bottle. Regular
award winners in some of the best known competition they are
products which bring added value to the Charente region.
Venez à la rencontre de ces vignerons épris de qualité qui
ont su offrir une nouvelle histoire à un terroir exceptionnel
dédié à la vigne depuis l’époque gallo-romaine.
Come and visit our wine producers who are besotted with quality
and who have known how to perpetuate the history of an
exceptional “terroir” dedicated to wine since the Gallo-­roman era.
7
Temps forts sur le vignoble -­ Spécial Events
Distilleries en fête
Curiosités et surprises pour les visiteurs devant les différentes étapes
de l’alchimie de la distillation. Un programme d’animations varié permet
au public de trouver la formule de son choix pour visiter les distilleries.
En décembre, janvier et février : convivialité, rencontres, temps forts,
découvertes gastronomiques, festivités, prestations insolites vont égayer les
distilleries participantes.
Oddities
A varied
the way
gourmet
and surprises for visitors at each stage of the alchemy that is distillation.
programme of events and entertainments lets visitors see the distilleries in
they prefer. In December and January: conviviality, meetings, special events,
delights, festivities and unusual features bring fun to participating distilleries.
Les Mardis du Cognac
De juin à septembre, un rendez-vous hebdomadaire pour aller à la rencontre
des producteurs et partager leur univers et leur savoir-faire au sein du
vignoble. Un large panel de thématiques pour varier les plaisirs et vivre une
convivialité retrouvée autour d’une dégustation, dans une tonnellerie ou sur
une gabare...
From June to September, there is a weekly hance to meet the producers and share
their world and know-­how in a vineyard. A wide sélection of subjects to ensure variety
and a convivial atmosphere at a wine tasting in a cooperage or on a river barge.
Contact : Les Etapes du Cognac - Tél : +33 (0)5 45 36 47 35 - www.cognacetapes.com
8
Nuits Blanches en Pays Jaune d’Or
«Il était une fois»... l’art de vivre en Grande Champagne se
cultive depuis la nuit des temps. Tous les vendredis, l’Office
de Tourisme de Grande Champagne vous propose une balade
nocturne à travers les villages illuminés du vignoble avec arrêt
sur des sites animés par les gens du cru qui racontent l’histoire
et les traditions locales. Magique ! La soirée se termine chez un
viticulteur par une dégustation des produits locaux.
Réservations obligatoires : +33 (0)5 45 83 37 77
«Once upon a time...». The art of living in the Grande Champagne has
been practised since the mists of time. On Friday nights legend emerges
from a foutain, the portal of a church, an alambic. An angel passes... Magic.
La Fête du Cognac
La Fête du Cognac est une grande manifestation autour des
délicieux produits viticoles et culinaires charentais. Pendant 3 jours,
autour du port, venez découvrir le Cognac sous ses formes festives
et dîner sur place dans un cadre idyllique, le tout rythmé en 2015
grâce aux concerts de :
- Jeudi 23 juillet : Black M
- Vendredi 24 juillet : Brigitte
- Samedi 25 juillet : The Avener
ʶ˃˔ˋˈ˗ːˋ˓˗ˇˆ͐ˇː˖˔̮ˇʜʓʒˡ˒˃˔˕ˑˋ˔ʑʩ˔˃˖˗ˋ˖˒ˑ˗˔ˎˇ˕ʐˆˇʓʒ˃ː˕ʎ
ʤˋˎˎˇ˖ˇː˒˔̮˘ˇː˖ˇ̥ʙˡ˕˗˔˙˙˙ʎˎ˃ˈˇ˖ˇˆ˗˅ˑˉː˃˅ʎˈ˔
Tél : +33 (0)5 45 81 21 05
One of the main event in Cognac City. Starting from 7pm, you will be able
to have dinner on the site, with regional food platters. then, two music shows
performed by great artists will take place at 9pm and 11pm, meanwhile you
will be offered to taste some Cognac.
9
Préparer son séjour -­ Plan your stay
Résidences hôtelières
Page
Quai des Pontis
Cognac (16)
3 étoiles
21 ch
25
Atlantic Résidence
Jonzac (17)
Clé Vacances/ Gites de France
4 ch
92
Le Château de l’Yeuse
Châteaubernard (16)
Château et Hotel Collection
24 ch
24
Les Pigeons Blancs
Cognac (16)
Logis de France / 3 étoiles
6 ch
24
Le Cheval Blanc
Cognac (16)
Citotel / 2 étoiles
27 ch
24
L’Oliveraie
Cognac (16)
Logis de France
27 ch
24
Hôtel François Premier
Cognac (16)
4 étoiles
25 ch
25
L’Héritage
Cognac (16)
2 étoiles
19 ch
25
Le Passiflore
Cognac (16)
Logis de France / 2 étoiles
22 ch
25
Le Ligaro
Jarnac (16)
3 étoiles
10 ch
47
Hôtel de Bordeaux
Pons (17)
2 étoiles
16 ch
59
Hôtels
10
Page
Gîtes
Page
Moulin de Prézier
Cherves-Richemont (16)
Gites de France
11 ch
25
Vent d’Ange à Domi-Cile
Saint-Amant de Nouère (16) Gites de France
2 ch
33
Logis de l’Astre
Saint-Bris des Bois (17)
Gites de France
7 ch
38
Logis du Renfermis
Saint-Même-les-Carrières (16)
Gites de France
10 ch
47
Blanleuil Martine et Roger
Criteuil-la-Magdeleine (16)
Gites de France
3 ch
67
Les Gaboriauds
Salles-d’Angles (16)
Gites de France
2 ch
67
Le Chiron
Salles-d’Angles (16)
Gites de France
5 ch
68
Gîte de l’Alambic
Lignières-Sonneville (16)
Gites de France
4 ch
68
Le Relais de Saint-Preuil
Saint-Preuil (16)
Condé Nast Johansens
9 ch
68
Domaine des Collinauds
Lignières-Sonneville (16)
Gites de France
4 ch
68
Entre Vigne et Barriques
Ozillac (17)
1 ch
92
Château de Puyrigaud
Leoville (17)
3 ch
92
Gites de France
Chambres d’hôtes
Page
La Rotonde
Saintes (17)
5 ch
38
Logis de l’Astre
Saint-Bris des Bois (17)
Henri Geffard
Verrières (16)
Gites de France
7 ch
38
Gites de France
5 ch
67
Le Chiron
Le Relais de Saint-Preuil
Salles-d’Angles (16)
Gites de France
5 ch
68
Saint-Preuil (16)
Condé Nast Johansens
9 ch
68
Domaine des Collinauds
Lignières-Sonneville (16)
Gites de France
4 ch
68
Château de Puyrigaud
Leoville (17)
Gites de France
3 ch
92
Agences réceptives
Charente Maritime Résa
Charente Reservation
(NI : IM017100003)
+ 33 (0)5 46 31 71 71
www.charente-martime-resa.com
+ 33 (0)5 45 69 79 09
www.lacharente.com
Office de tourisme de Cognac
(NI : IM016100006)
+ 33 (0)5 45 82 10 71
www.tourism-cognac.com
Office de tourisme de Saintes
(NI : IM017100021)
+ 33 (0)5 46 74 76 84
www.saintes-tourisme.fr
Office de tourisme d’Angoulême
(NI : IM016110007)
+ 33 (0)5 45 95 16 84
www.angouleme-tourisme.com
+ 33 (0)5 46 48 49 29
www.jonzac-tourisme.com
(NI : IM016100002)
Office de tourisme de Jonzac
(NI : IM017140006)
COGNAC TASTING TOUR - SARL TOURING HOLIDAYS
IN
FRANCE
(NI : IM016110010)
Lieu-dit Chez rivière - 16130 Saint Preuil - Tél. + 33 (0)5 45 80 80 38
www.cognac-tasting-tour.fr - [email protected]
Agence de voyages réceptive et évènementielle basée en Grande Champagne spécialiste des
excursions, séjours, circuits, dégustations dans le vignoble de Cognac.
11
24
19
25
15
3
14
1
11
12
2
6
13
4
18
7
20
22
20
5
6
17
21
16
23
12
COGNAC
et alentours
OFFICE DE TOURISME DE COGNAC
16, rue du 14 juillet - 16100 Cognac
Tél : +33 (0)5 45 82 10 71 - www.tourism-cognac.com
Etape clé du Cognac, la visite de la ville tient lieu de parcours initiatique pour aborder l’univers du Cognac.
Au détour des ruelles pavées qui mènent à la Charente, l’enjeu consiste à repérer l’enseigne d’une échoppe
ou le fronton sculpté d’un hôtel particulier : rue du Palais, la maison d’un cardeur de laine ; rue Magdeleine,
le Bacchus sculpté sur la gargouille d’une riche demeure ; rue Traversière, un estaminet du XVème siècle.
Cognac masque son opulence derrière les murailles de ses chais, dont un champignon, amateur de vapeurs
d’alcool, noircit les pierres. Dans la vieille ville, adossée au château médiéval, des ruelles tortueuses, bordées
de logis anciens, descendent vers les quais. A Cognac, la pierre respire le Cognac.
Key entry to the “Etapes du cognac”, a visit to the
town serves as an initiation ceremony to the world of
cognac. The Office de Tourisme has created a discovery
trail through the historic old quarters, of which the
Chateau of Francis I is the jewel.
As you go through the cobbled streets leading down
to the Charente, try to spot the old workshop signs
or the carved fronts of the town houses, for example,
the house or a woolcarder in the Rue du Palais; the
Bacchus sculpted on the waterspout of a grand house
in Rue Magdeleine; a 15th century tavern in the Rue
Traversière.
Cognac hides its wealth behind the walls of its wine and
spirit storehouses, the stones of which have become
black through the growth of a mushroom which thrives
on the vapour of alcohol. In the old town which nestles
against the mediaeval chateau, twisting alleyways
alongside old houses go down to the quays. In Cognac
the stones breathe…cognac.
13
1
BARON OTARD - CHÂTEAU FRANÇOIS 1ER
La forteresse féodale qui vit naître le roi François 1er fut embellie sous la Renaissance. Acquis
en 1796 par le baron Otard, le Château de Cognac abrite désormais une marque connue
dans le monde entier.
The feudal fortress where Francis I was born was embellished in the Renaissance. Acquired in 1796 by
the Baron Otard, the Château de Cognac houses a mark known all over the world.
127 Boulevard Denfert Rochereau - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 55’’ Long W -0° 19’ 45’’
Tél : + 33 (0)5 45 36 88 86
@ [email protected]
www.BaronOtard.com
D’avril à octobre, tous les jours de 10h à 12h et de 14h à
18h. Fermé le 1er mai.
Visite payante
CB
14
2
CAMUS
Unique grande Maison de Cognac familiale et indépendante, Camus cultive depuis 1863 la
même passion pour les Cognacs d’exception, avec comme seule ambition de faire découvrir la
richesse infinie et l’âme de leur terroir. Du parcours initiatique à l’atelier «Maître Assembleur»,
les Ateliers Camus sont le reflet des valeurs de convivialité et de partage de notre Maison.
Since 1863, Camus, the largest independent family-­owned Cognac House, cultivates a single-­minded
passion for crafting great Cognacs with their own style, bringing life to the infinite richness and soul
of their terroir. From the introductory tour to the «Master Blender workshop», the Camus Workshops
reflect the warmth and hospitality of the House of Camus.
21 rue Cagouillet - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 53’’ Long W -0° 19’ 27’’
Tél : + 33 (0)5 45 32 72 96
@ [email protected] - www.camus.fr
De mai à septembre : le lundi de 14h à 18h et du mardi au
samedi de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h. Fermé le 1er mai.
Hors saison : sur réservation en semaine sauf vendredi après-midi
Visite payante - Ateliers spécifiques sur demande.
CB
15
Fermeture
exceptionnelle
du circuit de visite jusqu’en
septembre
3
2015
HENNESSY
Cher visiteur, notre circuit de visite et notre boutique sont actuellement fermés pour des
travaux de rénovation. Leur réouverture est prévue pour mi-septembre 2015. Un nouveau
parcours de visite, une nouvelle boutique, de nouvelles offres de visites et de nouveaux
tarifs vous seront proposés dans les prochains mois. Retrouvez prochainement toutes ces
informations sur notre site.
Dear visitor, actually, our guided tours are suspended and our visitors’centre and shop closed due to
renovation works. Their official reopening is planned for mid Septembre 2015. We will present you our
new visiting itinerary and new guided tours with their rates as soon as possible. Further information will
be provided on our website soon.
Quai Maurice Hennessy - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 49’’ Long W -0° 19’ 56’’
Tél : + 33 (0)5 45 35 72 68
@ [email protected] - www.hennessy.com
Réouverture en septembre 2015. Se renseigner auprès du circuit de visite pour les nouveaux horaires.
Visite payante
CB
16
4
MARTELL & CO -
L’Art de Martell depuis 300 ans - The Art of Martell for 300 YEARS
La Maison Martell vous invite à suivre chaque étape de l’élaboration de ses Cognacs, de la vigne au
verre à travers ses valeurs, son savoir-faire et son histoire. La découverte dure environ 1h15, sur les lieux
mêmes où Jean Martell s’est établi en 1715. A la fin de la visite, découvrez le style Martell : élégance,
complexité et équilibre à travers une dégustation (uniquement aux personnes majeures).
Martell invites you to follow each step in the elaboration of its cognacs, from the vine to the glass, through its
values, know-­how and history. This experience lasts about 1h15, on the site where Jean Martell set up in business
in 1715. At the end of the visit, discover the Martell style: elegance, complexity and balance, with a tasting
7, place Edouard Martell - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 34’’ Long W -0° 19’ 47’’
Tél : + 33 (0)5 45 36 34 98
@ [email protected]
www.martell.com
Du 1er avril au 31 octobre 2015 : Tous les jours de 10h à 18h. Dernier départ à 16h30. De novembre à mars
sur rendez-vous uniquement.
Visite payante
CB
17
5
MEUKOW
La maison AC Meukow, fondée en 1862, vous accueille en plein centre de Cognac pour sa visite initiatique
et gustative. Découvrez son histoire et son savoir faire à travers un parcours guidé offrant une scénographie moderne et innovante. Du Paradis au maître de Chai jusqu’au produit final, laissez vous envahir
par l’émotion et la magie… A l’issue de cette visite une dégustation de 3 Cognacs vous est proposée.
Ce plaisir de dégustation pourra se poursuivre autour d’un déjeuner au Chai MEUKOW où le Chef vous fera découvrir le cognac sous toutes ses formes.
The house AC MEUKOW, founded in 1862, welcomes you right in the heart of the town for its informative visit and cognac tasting. Discover
its history and savoir faire throught its guided tour offering innovative, modern visual effects. From the Paradise to the Cellar Master and final
product, immerse yourself in a world of emotion and magic... At the end of the visit, you will enjoy a tasting of 3 Cognacs. This pleasure
can be extented with lunch at our Chai Meukow. You will discover with our Chef, tailor-­made recipes based on cognac.
26, rue Pascal Combeau - 16100 Cognac - Parking : 7 rue François Porché
Lat N +45° 41’ 28’’ Long W 0° 19’ 38’’
Tél : + 33 (0)5 45 82 32 10
[email protected] - www.visitemeukow.com
De mai à septembre, du lundi au samedi, départ des visites de 10h à 17h.
D’octobre à avril, du lundi au jeudi départ des visites de 10h à 12h et de 14h
à 16h et le vendredi de 10h à 12h. Hors période, sur rendez-vous.
Visite avec dégustation : 10 euros - Boutique ouverte toute l’année - Menu
ʔʚʏʗʒˡʊˇː˖˔̮ˇʐ˒ˎ˃˖ʐˆˇ˕˕ˇ˔˖ʋ
CB
18
6
RÉMY MARTIN - MAISON
ET
DOMAINE
Le Domaine : Nous vous invitons à découvrir le site d’élaboration de nos Cognacs. Parcours en
train, unique et authentique, de la vigne à nos chais de vieillissement. Vous dégusterez nos Cognacs
accompagnés de bouchées gourmandes.
La Maison : Visite privilégiée au coeur de notre Maison historique et de chais anciens où vous découvrirez les
secrets de notre patrimoine et de notre savoir-faire. Vous dégusterez nos Cognacs accompagnés de bouchées gastronomiques.
The Estate : Come and see where our Cognacs are made. Tour the Estate with our dedicated train, from our
vineyards to our ageing cellars. Taste our Cognacs accompanied by gourmet appetizers.
The House : A private visit to the heart of our historic House and old cellars where you will learn the secrets of
our heritage and our expertise. Tasting of our cognacs accompanied by gourmet appetizers.
Le domaine Rémy Martin - Avenue de Gimeux - 16100 Merpins - Lat N +45° 40’ 2’’ Long W -0° 21’ 14’’
La Maison Rémy Martin - 20 rue de la Société Vinicole - 16100 Cognac - Lat N +45° 41’ 21’’ Long W -0° 19’ 50’’
Tél : + 33 (0)5 45 35 76 66
@ [email protected] - www.visitesremymartin.com
Le Domaine : Du lundi au samedi, de 10h à 12h et de 13h30 à 17h. Fermeture annuelle du 1er octobre au
14 avril. Réservation recommandée. Visite payante à partir de 18 euros.
La Maison : Du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 17h. Visites sur rendez-vous. Les dimanches et
jours fériés, à partir de 10 personnes en groupe constitué. Fermeture annuelle du 20 décembre au 10 janvier.
Visite payante à partir 30 euros.
CB
19
7
LA COGNATHÈQUE -
Stéphane Denis
Avec plus de 100 marques sélectionnées
pour représenter toutes les facettes de la
Région de Cognac (450 qualités différentes
de Cognac et 50 Pineaux des Charentes)
la Cognathèque, au centre de Cognac,
est une exposition unique en France et à
l’étranger. La qualité des produits proposés,
leur diversité, la richesse de l’information
et des conseils prodigués en font une
vitrine exceptionnelle.
10, Place Jean Monnet
16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 35’’ Long W -0° 19’ 33’’
@
CHÂTEAU
DE
FONT-JOYEUSE -
Cognac, Pineau, Cocktails
Cours de dégustation sur réservation
ʊʗʒˡ˒˃˔˒ˇ˔˕ˑːːˇʋ
CB
Alain et Stéphanie Vinet
Construit sur le site d’une ville galloromaine, près d’une source légendaire
qui lui a donné son nom. Avec un
passé aussi lointain, un musée viticole
y a trouvé naturellement sa place.
Animé par une vidéo projection, les
pièces maîtresses sont un alambic et
un pressoir du XVIIIème siècle.
Font-Joyeuse
16100 Louzac-St-André
Lat N +45° 43’ 53’’ - Long W -0° 23’ 45’’
@
DOMAINE
DE LA
GROLETTE -
[email protected]
Cognac, Pineau, Cocktails, Liqueurs,
Fruits au Cognac
Agriculture raisonnée
Gérard Ordonneau
Au milieu des vignes bien peignées
du précieux terroir des Borderies,
la demeure et ses bâtiments
s’ordonnent autour d’une vaste cour
d’où l’on suit pas à pas les patientes
métamorphoses du Cognac, du
pressoir à la dégustation.
In the middle of the disciplined vines in this
valued land of the Borderies, the house
and its outbuildings surround a large court
yard where you can follow step by step the
painstaking development of Cognac from
press to tasting.
20
Tél : + 33 (0)5 45 83 28 33
Port : + 33 (0)6 63 72 29 52
Du 1er juillet au 15 septembre : tous
les jours de 10h à 19h. Le reste de
l’année sur rendez-vous.
« Font Joyeuse » was a sacred source
profoundly respected becauseits waters
were reputed as being virtuous. The vineyard
produces a white wine, which once distilled
and after a long and patient maturing
in rows of oak tree barrels stored in the
ancestral cellars, becomes the cognac “La
Fontaine Joyeuse”.
9
[email protected]
www.cognatheque.com
Du 15 juin au 15 septembre : tous
les jours de 9h30 à 19h. Du 16
septembre au 14 juin : du lundi au
samedi de 9h30 à 19h.
Located in the centre of the city of Cognac,
the Cognathèque, an independent shop, sells
more than 100 brands of the world’s finest
brandy, providing a broad cross-­section of the
best the region produces. You can choose
from among 450 Cognacs and 50 Pineaux des
Charentes -­ a choice unrivalled elsewhere in
France and abroad.
8
Tél : + 33 (0)5 45 82 43 31
31 Chemin de la Grolette
16370 Cherves-Richemont
Lat N +45° 44’ 26’’ Long W -0° 21’ 16’
Tél : + 33 (0)5 45 83 19 10
Port : + 33 (0)6 81 74 98 91
@
[email protected]
www.cognacordonneau.com
D’avril à octobre : du lundi au samedi
de 9h à 12h et de 14h à 18h.
De novembre à mars : du lundi au
vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h.
Cognac, Pineau
Agriculture raisonnée
BRARD BLANCHARD (SCEA) -
10
Sophie Brard Blanchard
42 ans d’Agriculture Biologique...
Propriété
familiale
depuis
3
générations, nos valeurs axées sur
l’environnement et la qualité nous
permettent d’élaborer des Pineaux
des Charentes, Cognac et Vins de
Pays charentais pour lesquels les
vendanges manuelles restent une
priorité !
1, chemin de Routreau
16100 Boutiers-St-Trojan
Lat N +45° 42’ 41’’ - Long W -0° 17’ 43’’
Tél : + 33 (0)5 45 32 19 58
Port : + 33 (0)6 29 42 03 20
@
[email protected]
www.brard-blanchard.fr
En juillet et août, du lundi au samedi
de 10h à 12h et de 14h à 18h. Le
reste de l’année du lundi au vendredi
de 10h à 12h et de 14h à 18h et le
samedi de 10h à 12h.
42 years of organic Agriculture… Family
property since 3 generations, our values
based on environment and quality help us
to produce Pineaux des Charentes, Cognac
and Vin de Pays charentais. Manual
harvesting remain for us a priority.
Cognac, Pineau, Vin de Pays
CB
A visiter -­ To visit
11
ESPACE DÉCOUVERTE
COGNAC
EN PAYS DU
12
Place de la Salle Verte - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 43’’ Long -0° 19’ 58’’
Tél : + 33 (0)5 45 36 03 65
[email protected]
www.espace-decouverte.fr
CB
13
MUSÉE
DES
ARTS
DU
COGNAC
Place de la Salle Verte - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 43’’ Long W -0° 19’ 58.’’
Tél : + 33 (0)5 45 36 21 10
[email protected]
www.musees-cognac.fr
Visite payante (gratuit pour les - de 18 ans). Ouvert
tous les jours en juillet et août de 10h30 à 18h30.
Autre période : fermé le lundi, 1er janvier, 1er mai, 1er
novembre et 25 décembre
CB
MUSÉE D’ART
ET D’HISTOIRE
48, Boulevard Denfert Rochereau - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 45’’ Long W -0° 19’ 35’’
Tél : + 33 (0)5 45 32 07 25
[email protected]
www.musees-cognac.fr
Visite payante (gratuit pour les - de 18 ans). Ouvert
tous les jours en juillet et août de 10h30 à 18h30.
Autre période : fermé le mardi, 1er janvier, 1er mai,
1er novembre et 25 décembre
11
14
14
LA GABARE « LA DAME JEANNE »
Port de Cognac - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 24’’ Long W -0° 19’ 54’’
Tél : + 33 (0)5 45 82 10 71
(Office de Tourisme)
Uniquement d’avril à octobre
Balade payante (gratuit pour les - 6 ans)
CB
12
13
21
Restaurants -­ To eat out
15
LA COURTINE
Allée Fichon - Parc François 1er - 16100 Cognac
Lat N +45° 42’ 18’’ Long W -0° 19’ 13’’
Tél : + 33 (0)5 45 82 34 78
www.restaurant-la-courtine.fr
[email protected]
Fermeture du 23 décembre au 10 janvier
CB
16
LA TABLE
DE L’YEUSE
- LE P’TIT YEUSE
65, rue de Bellevue - 16100 Châteaubernard
Lat N +45° 41’ 11’’ Long W -0° 17’ 25’’
Tél : + 33 (0)5 45 36 82 60
www.yeuse.fr - [email protected]
Possibilité de visiter les Jardins Respectueux
Fermeture en janvier
CB
Nouveauté 2015 à l’Yeuse
Entre amis, entre collègues ou en famille,
Laissez-vous surprendre par les découvertes de la Sommelière.
Passez un moment convivial à L’Y-Bar ou sur la terrasse
autour d’une planche à partager.
En soirée ou Afterwork.
22
17
LE PATIO
42 Avenue Victor Hugo - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 30’’ Long W -0° 19’ 24’’
Tél : + 33 (0)5 45 32 40 50
www.lepatio16.fr
[email protected]
Fermé le dimanche et jours fériés
CB
18
L’HÉRITAGE
25, rue d’Angoulême - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 38’’ Long W -0° 19’ 34’’
Tél : + 33 (0)5 45 82 01 26
www.hheritage.com
[email protected]
CB
19
LES PIGEONS BLANCS
110, rue Jules Brisson - 16100 Cognac
Lat N +45° 42’ 8’’ Long W -0° 20’ 0’’
Tél : + 33 (0)5 45 82 16 36
www.pigeons-blancs.com
[email protected]
Fermé lundi midi et dimanche soir
CB
23
Hébergements -­ Accommodations
16
YEUSE -
24 chambres
65, rue de Bellevue - 16100 Châteaubernard
Lat N +45° 41’ 11’’ Long W -0° 17’ 25’’
Tél : + 33 (0)5 45 36 82 60
[email protected] - www.yeuse.fr
Fermeture en janvier
CB
19
LES PIGEONS BLANCS
- 6 chambres
110, rue Jules Brisson - 16100 Cognac
Lat N +45° 42’ 8’’ Long W -0° 20’ 0’’
Tél : + 33 (0)5 45 82 16 36
www.pigeons-blancs.com
[email protected]
Fermé lundi midi et dimanche soir
CB
20
LE CHEVAL BLANC
- 27 chambres
6 et 8, place Bayard - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 31’’ Long W -0° 19’ 38’’
Tél : + 33 (0)5 45 82 09 55
[email protected]
www.hotel-chevalblanc.fr
CB
21
L’OLIVERAIE
- 29 chambres
6, place de la Gare - 16100 Cognac
Lat N +45° 46’ 20’’ Long W -0° 24’ 52’’
Tél : +33 (0)5 45 82 04 15 /+33 (0)6 63 82 35 35
[email protected]
www.oliveraie-cognac.com
Fermé du 24 décembre au 2 janvier
CB
24
22
HÔTEL FRANÇOIS PREMIER
suites
- 21 chambres et 4
3, place François 1er - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 35’’ Long W-0° 19’ 28’’
Tél : + 33 (0)5 45 80 80 80
[email protected]
www.hotelfrancoispremier.fr
CB
18
L’HÉRITAGE -
19 chambres
25, rue d’Angoulême - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 38’’ Long W -0° 19’ 34’’
Tél : + 33 (0)5 45 82 01 26
www.hheritage.com
[email protected]
CB
23
LE PASSIFLORE
- 22 chambres
2, avenue d’Angoulême - 16100 Châteaubernard
Lat N +45° 41’ 36’’ Long W -0° 19’ 31’’
Tél : + 33 (0)5 45 32 16 15
[email protected]
www.hotel-passiflore-cognac.com
CB
24
MOULIN
DE
PRÉZIER -
9 chambres et
2 appartements
Trepsec - 16370 Cherves-Richemont
Lat N +45° 44’ 20’’ Long W -0° 22’ 26’’
Tél : +33(0)5 45 32 63 83
www.moulindeprezier.fr
[email protected]
CB
25
QUAI
DES
cabanes
PONTIS -
16 chambres - 3 roulottes et 2
16, rue des Pontis - 16100 Cognac
Lat N +45° 41’ 59’’ Long W -0° 19’ 51’’
Tél : + 33 (0)5 45 32 47 40/ + 33 (0)6 46 59 45 14
[email protected] - www.quaidespontis.com
Roulottes et cabanes fermées de novembre à mars
CB
25
26
SAINT-­JEAN-­D’ANGÉLY/ MATHA
OFFICE DE TOURISME SAINTONGE DORÉE
8 rue de la Grosse Horloge – Place du Pilori - 17400 Saint Jean d’Angély
Tél. +33 (0)5 46 32 04 72 - Bureau d’accueil Matha : +33 (0)5 46 58 50 68
[email protected] - www.saintongedoree-tourisme.com
SAINT-JEAN-D’ANGÉLY
MATHA
Etape pivot sur les voies romaines, les chemins de pèlerinage
et le transport des produits viticoles, Saint-Jean-d’Angely
reste un noeud de communication important. A travers ses
nombreux monuments, la ville témoigne d’une histoire riche
et mouvementée. L’origine du commerce viticole date de
l’implantation d’une abbaye bénédictine au Moyen-Age. A cette
époque, la production viticole du domaine de l’abbaye de
Saint-Jean-d’Angely est acheminée par la rivière Boutonne puis
par voie maritime vers les pays du Nord. Mais les guerres de
religion mettent un terme à cette prospérité. L’abbaye renaît
au début du XVIIème siècle et le domaine viticole s’ouvre au
commerce des eaux de vie. Après la Révolution, les maisons
de négoce reprennent le flambeau de l’économie locale et de
l’activité portuaire jusqu’à la crise du phylloxéra.
La route terrestre des eaux de vie de Cognac,
qui reliait Jarnac et Rochefort sur mer passait par
Neuvicq le Château et Siecq, d’où elle se dirigeait
vers Matha et Saint-Jean-d’Angely. De par leur
situation viticole, ces bourgs regorgent de belles
propriétés. Neuvicq le Château se signale par son
château Renaissance, dont le site escarpé domine les
campagnes environnantes. Sa façade et ses tourelles
de contes de fées surplombent un vallon verdoyant
et son frais lavoir, alimenté par une source issue d’un
«gouffre». Le village de Bresdon se situe sur la route
viticole reliant Matha à Aigre, en Pays ruffécois, d’où
les eaux de vie «roulaient » vers Orléans et Paris.
Saint-­Jean-­d’Angély was a major stop-­over on Roman roads,
pilgrimage routes and the roads used to transport wine and brandy,
it remains a major junction. The many historic buildings in the town
are a reminder of its rich, eventful history. The wine trade dates from
the building of a Benedictine abbey in the Middle Ages. At that time,
the wine produced on the land belonging to the abbey in Saint-­
Jean-­d’Angély was taken along the River Boutonne then by sea to
countries in Northern Europe. However, the Wars of Religion put an
end to prosperous times. The abbey came back into being in the
early 17th century and the vineyard became involved in the brandy
trade. After the French Revolution, traders ran the local economy and
the harbour until the phylloxera outbreak.
The overland route taken by cognac ran from Jarnac to
Rochefort-­surmer via Neuvicq-­le-­Château and Siecq, with
another road branching off to Matha and Saint-­Jean-­
d’Angély. Winegrowing has brought thèse towns a large
number of beautiful estates. The main feature in Neuvicq-­
le-­Château is its Renaissance château set on a scarp
slope overlooking the surrounding countryside. Its façade
and fairytale turrets stand high above a lush, green valley
and a cool washhouse fed by a spring that rises from
a «swallowhole». From Siecq, the road runs back to
Coucoussac. On the way, there is a vast panoramic view
from the top of a feudal motte. The village of Bresdon
lies on the wine road from Matha to Aigre, in the Ruffec
area. From here, brandy travelled to Orléans and Paris.
27
26
CHRISTIAN BAUDRY
L’atmosphère singulière des bâtiments
viticoles et la mise en scène de l’espace
d’accueil suivent le déroulement d’une
visite qui valorise l’outillage ancien, la
distillerie traditionnelle et les chais de
vieillisement.
25, chez Chiron
17770 Saint-Hilaire-de-Villefranche
Lat N +45° 51’ 7’’ Long W -0° 32’ 30’’
@
Tél : +33 (0)5 46 95 32 42
Port : +33 (0)6 64 16 40 01
[email protected]
www.cognac-baudry.fr
D’avril à octobre : du lundi au samedi
de 9h à 12h et de 15h à 19h et le
dimanche de 9h à 12h. De novembre
à mars : du lundi au samedi de
10h à 12h et de 15h à 18h et le
dimanche de 9h à 12h.
The wonderful atmosphere in the buildings
where the wine is made and the layout
of the reception area ensure a tour that
highlights the intrinsic value of old farm
Tools and equipment, the traditional
distillery and the cellars in which the
products are matured.
Cognac, Pineau, Vin de Pays
CB
27
ECOMUSÉE
DU
COGNAC/ DOMAINE TESSERON -
Patrick Tesseron
Sur une exploitation viticole et familiale,
l’Ecomusée retrace l’Aventure du Cognac,
2000 ans d’art et d’histoire : spectacle
audiovisuel sur trois écrans, musée du
vigneron charentais, distillerie ancienne,
jardin aromatique. Initiation à la découverte
des arômes du Cognac à travers un jeu
d’orgues à parfums. Visite personnalisée avec
dégustation de Pineau et Cognac. Expositions
sur le café, le chocolat et le Cigare de Cuba.
Logis des Bessons - 1770 Migron
Lat N +45° 49’ 8’’ Long W -0° 23’ 56’’
@
This folk museum in a family-­owned vineyard tells the
epic tale of Cognac, and describes 2,000 years of art
and history. There is an audiovisual show on three
screens, a museum illustrating the history of Charente’s
winegrowers, an old distillery, and a herb garden. Use
a perfumer’s organ to learn how to recognise the
fragrances in Cognac. Enjoy a personalised tour with
a chance to taste Pineau and Cognac. Permanent
exhibitions on Cuban coffee and cigars from Havana.
28
[email protected]
Du 15 juin au 15 septembre : tous les
jours, de 10h à 12h30 et de 14h30
̥ʓʚˊʕʒʎʧː˖˔̮ˇ˒˃˛˃ː˖ˇʕˡʏʗˡ˒ˑ˗˔
l’Ecomusée, gratuit pour les - de 16
ans. Visite guidée sur rendez-vous
Cognac, Pineau
Agriculture raisonnée
CB
COGNAC JOAN BRISSON - BAMBOUSERAIE
Entre Cognac et Saint-Jean-d’Angély,
Joan Brisson vous invite au rêve
et à la sérénité. Exotisme et magie
sont au rendez-vous dans ce jardin
composé d’une soixantaine de variétés
de bambous et de fleurs tropicales et
méditerranéennes. Visite d’un intérieur
charentais d’autrefois, distillerie et
dégustation des Cognac et Pineau des
Charentes de la propriété.
The Joan Brisson winery between Cognac and
Saint-­Jean-­d’Angély invites you to come and
dream in its peaceful setting. This exotic, magical
garden has about 60 varieties of bamboo and
tropical and Mediterranean flowers. Visit a typical
Charentais home, the distillery, and taste the
Cognac and Pineau des Charentes.
28
Tél : + 33 (0)5 46 94 91 16
Port : + 33 (0)6 86 82 07 04
@
16 rue du Moulin - 17160 Matha
Lat N +45° 51’ 37’’ Long W -0° 19’ 24’’
Tél : + 33 (0)5 46 58 25 07
Port : + 33 (0)6 67 05 45 40
[email protected]
www.cognac-brisson.com
De juin au 15 septembre : du mardi
au dimanche de 10h à 12h et de 14h
à 18h. Le reste de l’année sur rendezvousʎʸˋ˕ˋ˖ˇˆˇˎ˃ʤ˃ˏ˄ˑ˗˕ˇ˔˃ˋˇʜʗˡʏ
ʔˡ˒ˑ˗˔ˎˇ˕ʍˆˇʓʔ˃ː˕ʎʩ˔ˑ˗˒ˇ˕ʜʕˡ
Cognac, Pineau, Chanteclerc, Vins de
Pays
Agriculture raisonnée
CB
29
VIGNOBLE FÉVRIER -
Laurence et Emmanuel Février
Laurence et Emmanuel vous accueillent
au sein de leur exploitation viticole,
dont le bâtit date du XVIIIè siècle
(porche, cour fermée...). Passionnés
par le goût et les saveurs, ils vous
proposent de découvrir une sélection
du meilleur des produits viticoles
dans une ambiance conviviale.
10, rue des Vallées - 17490 Maqueville
Lat N +45° 47’ 57’’ Long W -0° 12’ 59’’
Tél. +33 (0)5 46 26 63 93
Port. +33 (0)6 10 75 96 52
@
Toute l’année du lundi au samedi de
10h à 12h30 et de 15h à 19h. Dimanche
et jours fériés sur rendez-vous.
The beautiful basket-­handle entrance opens
into the family winegrowing estate that
has been passed down to Emmanuel and
Laurence. This independant winegrowers
sell direct at the cellar door and are always
delighted to show visitors their diverse
heritage and products.
30
LE CEP ENCHANTÉ -
[email protected]
www.vignoble.fevrier.over-blog.com
Cognac, Pineau, Vin
Liqueurs, Jus de raisin
de
pays,
Agriculture raisonnée
CB
Juliette et Jean François Quéron
Aventurez-vous dans notre parcours
ludique dans les vignes. Découvrez
le métier du vigneron, l’énigmatique
Pineau des Charentes et le légendaire
Cognac. 10 étapes interactives avec
éclairages dynamiques, effets spéciaux,
voix-off. Nouveauté 2015 : jeu sur
tablette tactile - Devenez le héros de
votre aventure !
Tour part of the vineyard, have fun and
learn about Wines, Cognac and Pineau
des Charentes and the wine grower’s job.
10 interactive stages with lighting, special
effects, voice overs. New in 2015 -­ Enjoy an
interactive adventure ! Interactive game for
children & adults.
4, rue de la Croix de l’Anglais
La Botte - 17490 Maqueville
Lat N +45° 48’ 2’’ Long W -0° 11’ 8’’
Tél : + 33 (0)5 46 26 67 76
@
[email protected]
www.lecepenchante.com
Du lundi au vendredi de 9h30 à 12h
et de 14h à 17h. Visite payante : à
˒˃˔˖ˋ˔ˆˇʗʏʗʒˡ˒˃˔˃ˆ˗ˎ˖ˇ
Cognac, Cognac Millésimés, Pineau, Vin de
Pays charentais, Liqueurs et Jus de raisin
Agriculture raisonnée
CB
29
30
ROUILLAC/ AIGRE
OFFICE DE TOURISME DU ROUILLACAIS
OFFICE DE TOURISME D’AIGRE
Place Gambetta - 16170 Rouillac
Tél : +33 (0)5 45 21 80 05 - www.rouillac-tourisme.fr
Rue des Halles - 16140 Aigre
Tél : +33 (0)5 45 21 26 70
Selon l’Histoire locale, l’origine Gallo-romaine de Rouillac est associée au nom d’un
certain Rullus, qui aurait bâti une villa en bordure de la via Agrippa.
Dans la même veine, la célèbre foire mensuelle du 27 serait peut-être l’héritière d’une
antique manifestation commerciale dont la statuette d’Epona, déesse protectrice des
chevaux et des cultures, serait représentative.
A peine à l’écart du tracé de la piste verte, le bois des Bouchauds abrite le sanctuaire
rural de Germanicomagus. Son théâtre, qui pouvait accueillir cinq ou six mille spectateurs,
est l’un des plus grands de la Gaule Romaine. Des vestiges de temples complètent le
site archéologique.
According to local history the gallo-­roman origin of Rouillac is linked to the name of a
certain Rullus who is thought to have built a villa alongside the Via Agrippa. In a similar
way the celebrated fair on the 27th of each month (one of the most important in the
area) is perhaps directly descended from an ancient commercial festival, of which the
statuette of Epona, goddess and protector of horses and crops, is symbolic.
Very close to the main green trail, the woods at Les Bouchauds shelter the rural sanctuary
of Germanicomagus. Its amphitheatre, which could hold up to 5-­6,000 spectators is one
of the biggest in Roman Gaul. Remains of temples complete the archaeological site.
31
31
LAVAL AUBINAUD (EARL) -
Kathy Aubinaud
Rue du bois de Montbrun - 16140 Mons
Lat N +45° 52’ 5’’ Long W -0° 0’ 48’’
Planté sur un coteau escarpé, le
vignoble de Mons offre une vue
panoramique sur l’Angoumois, le
Cognaçais et le Ruffécois. Parmi les
spécialités de la maison, mention
spéciale pour le chocolat…
@
Planted on this steep slope the vineyard
of Mons offers a panoramic view other
the Angoumois, the Cognaçais, and the
Ruffécois. Among the specialities of the
house, mention must be made of the
chocolate with cognac and liqueur «16 en
bulles»
32
This winegrowing estate is an enthusiastic
supporter of rural tourism. It produces mainly
local wines («Vins de Pays charentais») and
has made them something of a speciality.
This a variation on the Cognac theme
represented in the reception area.
DOMAINE
DE LA
CHEVALERIE - VIGNOBLE PELLETANT -
Du 15 juin au septembre du mardi
au vendredi de 10h à 19h. Du 16
septembre au 14 juin du lundi au
vendredi de 10h à 19h. Dimanche sur
rendez vous.
Cognac, Pineau, 16 en Bulles,
Chocolats, Méthode Traditionnelle
Le Breuil - 4 rue Saint Vincent
16140 Verdille
Lat N +45° 52’ 53’’ Long W -0° 4’ 20’’
@
Tél : + 33 (0)5 45 21 34 43
Port : + 33 (0)6 70 70 03 88
[email protected]
D’avril à octobre : du lundi au samedi
de 10h à 12h et de 17h à 19h de
préférence sur rendez-vous. Le reste
de l’année sur rendez-vous.
Vins de Pays
Loic Pelletant
La famille PELLETANT est très heureuse
de vous accueillir sur son domaine.
Venez y découvrir son histoire et de ses
produits. Le Cognac, que vous soyez
grand amateur ou découvreur de cette
eau-de-vie reconnue dans le monde entier
vous livrera ses secrets. Le Pineau et son
histoire vous plongera à la fin du XVIème
siècle, date à laquelle il a pris naissance.
Les méthodes traditionnelles vous séduiront
par leur fraîcheur et leur subtilité.
32
[email protected]
ROLAND VILNEAU
Très ouverte au tourisme rural, la
propriété viticole oriente sa production
vers les Vins de Pays charentais
dont elle s’est fait une spécialité :
une variante à l’univers du Cognac
représenté à l’espace d’accueil.
33
Tél : + 33 (0)5 45 21 12 02
Port : + 33 (0)6 81 72 95 45
The PELLETANT family is very pleased to welcome
you to its property to discover our history and
products. Whether a great lover or a beginner of
this world famous alcohol, Cognac will reveal its
secrets. Pineau and his story will immerse you in
the late 16th century, when it originated. Méthodes
Traditionnelles will seduce you with their freshness
and subtlety.
La Chevalerie - Route de la Vigerie
16170 Saint-Amant-de-Nouère
Lat N +45° 45’ 7’’ Long W -0° 0’ 52’’
Tél. + 33 (0)5 45 96 88 53
Port. + 33 (0)6 70 55 77 26
@
[email protected]
www.cognac-pineau-pelletant.com
Toute l’année du lundi au vendredi
de 8h30 à 12h30 et de 14h à 19h et
le samedi de 8h30 à 12h30. Ouvert
les week-ends de juillet et d’août de
8h30 à 12h30 et de 14h à 19h.
Cognac, Pineau
Agriculture raisonnée
CB
Hébergements -­ Accommodations
33
GÎTE VENT D’ANGE
À
DOMI-CILE
- 2 chambres
La Chevalerie - Route de la Vigerie
16170 Saint-Amant-de-Nouère
Lat N +45° 45’ 7’’ Long W -0° 0’ 52’’
Tél. + 33 (0)5 45 96 88 53
Port. + 33 (0)6 74 15 76 82
[email protected]
Fermé en novembre, décembre et janvier
CB
Notes -­ Notes
33
34
SAINTES
OFFICE DE TOURISME DE SAINTES
Place Bassompierre - 17100 Saintes
Tél : +33 (0)5 46 74 23 82 - www.saintes-tourisme.fr
Ville-pont, cité portuaire, Saintes est depuis l’époque romaine un lieu stratégique de
passage et d’échanges. Le sel, les peaux, les eaux de vie de Saintonge, les bois de
tonnellerie et les pierres de construction y sont chargés et déchargés bien avant que les
quais, aménagés au XVIIIème siècle, ne remplacent pas les anciens points d’accostage.
Aujourd’hui une gabare touristique invite à remonter le temps.
Saintes was a bridge, a harbour
and, since Roman times, a
strategic route and centre of
trade. Salt, skins, brandies from
Saintonge, timber for casks and
building stone were all loaded
and unloaded here, long before
the
18th-­century
quaysides
replaced the old landing stages.
Today, a river barge provides
sightseeing cruises that take
visitors back in time.
35
34
COGNAC GROSPERRIN
Les Cognacs GROSPERRIN, vous proposent une visite intimiste au cœur d’une Maison de Cognac indépendante et
artisanale, réputée dans le monde entier pour la qualité de ses produits. Vous y découvrirez les secrets du chai
de vieillissement et de la sélection des eaux-de-vie destinées aux assemblages, et tous les aspects techniques,
souvent méconnus, du Cognac. La visite se terminera dans le laboratoire pour une dégustation de vieux Cognacs
et de vieux Pineaux. Cave à vins, spirithèque et cognathèque à découvrir sur place.
The Cognacs GROSPERRIN, offer you an intimate visit into the heart of one of the last independent cognac house, famous all around
the world for the quality of its products.You will discover the secrets of ageing, and the selection of “eaux-­de-­vie” for the “assemblage”,
and all the technical aspects, often unknown, of Cognac production. The visit will end by a tasting of old Cognacs and very old Pineau
in the private laboratory of the cellar’s master. You will then be welcome to visit our wine cellar, and the Cognatheque.
1 rue de Courbiac - Port Rousselle - 17100 Saintes
Lat N +45° 45’ 10’’ - Long W -0° 37’ 51’’
Tél : + 33 (0)5 46 90 48 16 / + 33 (0)5 46 90 69 03
@ [email protected]
www.lagabare.com
Du lundi au vendredi de 9h à 19h, le samedi de 10h à 19h
ʸˋ˕ˋ˖ˇˉ˔˃˖˗ˋ˖ˇʏʣ˖ˇˎˋˇ˔ˆ͐˃˕˕ˇˏ˄ˎ˃ˉˇʗʒˡ
CB
36
35
DOMAINE
ET
DISTILLERIE BRILLOUET -
Janine et André, Baïba et Jean-Marc Brillouet
Vous recherchez des Cognacs et Pineaux
de production familiale, artisanale ;
vous aimeriez connaître la véritable et
passionnante histoire de la distillation,
des alambics, du cognac et du pineau.
Alors venez au Domaine et Distillerie
Brillouet. Une famille de distillateursviticulteurs et conteurs vous ouvre ses
portes pour vous transmettre sa passion.
Hameau de Pirelonge - 3 chemin de chez
Pureau - 17600 Saint-Romain-de-Benet
Lat N +45° 41’ 1’’ Long W -0° 51’ 4’’
@
In Pirelonge, a hamlet filled with a thousand
and one scents, a family of wine producers
and distillers will give you an insight
into the traditional Saintonge with its
distilleries, museum (Musée des Alambics),
perfume workshop (Atelier des Parfums) and
Fragance Trail. A delight for the nose and
the palate.
36
CLOS
DE
NANCREVANT -
DE LA
Tous les jours de 9h à 12h et de 14h à
18h (Boutique). Visites sur rendez-vous :
ʘʏʗˡ˒˃˔˃ˆ˗ˎ˖ˇʏˇːˈ˃ː˖˕ˉ˔˃˖˗ˋ˖˕
Pineau, Cognac, Jus de raisin
gazeifié, Liqueurs, Mousseux, Méthode
traditionnelle
Agriculture raisonnée
CB
75, chemin de Nancrevant - 17610 Chaniers
Lat N +45° 44’ 50’’ Long W -0° 32’ 9’’
Tél : + 33 (0)5 46 91 09 34
@
FOLLE BLANCHE -
[email protected]
www.closdenancrevant.com
En juillet et août de 10h à 12h et de
14h à 19h. De septembre à juin : le
samedi de 14h à 19h sur rendez-vous.
Cognac, Pineau, Vins de Pays
Charentais, Jus de raisin, Liqueurs,
Méthode traditionnelle
At the top of a riverside village stands
a delightful Saintonge house and a
wood-­fired still. Visitors receive a warm,
friendly welcome from a young couple of
winegrowers that ensure the right frame of
mind in which to appreciate the range of
products made on the estate.
LOGIS
[email protected]
Caroline Quéré-Jelineau et Matthieu Jelineau
Sur une exploitation typiquement
charentaise, Caroline et Matthieu,
vignerons-bouilleurs de cru, vous feront
tout découvrir de leur métier et de
leurs produits. Du pied de vigne à la
bouteille, toutes les étapes n’auront plus
aucun secret pour vous. Visite des chais
de vinification, de vieillissement, de la
distillerie avec son alambic traditionnel
et dégustation.
37
Tél : + 33 (0)5 46 02 00 14
Port : + 33 (0)6 75 55 31 06
Lutte raisonnée
CB
Paul Bossuet
Dans une propriété du XVIème siècle
portant le nom du cépage qui fit
la renommée du Cognac, la famille
Bossuet, Vignerons indépendants,
vous propose de découvrir la
fabrication du Pineau et du Cognac
devant leur superbe alambic et un
chai de vieillissement.
In a 16th century estate named after
the variety of grape that made Cognac
famous the Bossuet family of independent
winegrowers give you a chance to find out
how Pineau and Cognac are made in their
superb still and cellar.
Senouches - 2, chemin des Terrières
17610 Chaniers
Lat N +45° 43’ 56’’ Long W -0° 31’ 11’’
Tél : + 33 (0)5 46 91 51 90
@
[email protected]
www.logisdefolleblanche.fr
Toute l’année, du lundi au samedi
de 9h à 12h et de 14h à 19h. Le
dimanche sur rendez-vous.
Cognac, Pineau, Crèmes et Liqueurs
de fruits au Cognac, Cocktails
CB
37
38
MAISON BERNARD BÉGAUD -
Chantal et Bernard Bégaud
S’arrêter à la ferme de Chantal
et Bernard Bégaud c’est partager
une histoire et découvrir les valeurs
paysannes qu’ils pratiquent. Du vignoble
au chai en passant par la distillerie
artisanale au bois, ils auront plaisir à
vous présenter leur métier. Un havre
de paix pour une halte et une boutique
de produits du terroir bien garnie.
Stopping at Chantal and Bernard Bégaud’s
farm means sharing a story and discovering
the peasant values that they practice. From
the vineyard to the cellar, passing through
the wooden craft distillery, they will have
the pleasure of explaining their profession to
you. A haven of peace for a stopover and a
boutique well stocked with local produce.
Restaurants -­ To eat out
39
LE MOULIN
DE LA
BAINE
14, rue Colbert - 17610 Chaniers
Lat N +45° 42’ 47’’ Long W -0° 32’ 54’’
Tél : +33 (0)5 46 91 12 92
[email protected] - www.moulin-baine.com
Fermé du 15 novembre au 13 février
CB
Hébergements -­ Accomodations
40
LA ROTONDE
2, rue Monconseil - 17100 Saintes
Lat N +45° 44’ 35’’ Long W -0° 38’ 2’’
Tél : +33 (0)6 87 51 70 92
www.laboutiquedelarotonde.com
[email protected]
CB
41
LOGIS
DE L’ASTRÉE
Le Logis - 17770 Saint-Bris-des-Bois
Lat N +45° 46’ 10’’ Long W -0° 29’ 27’’
Tél : + 33 (0)5 46 93 44 07
www.logis-astree.fr - [email protected]
Fermeture annuelle en janvier et février
38
CB
La Métairie de la Barre - 19 rue des
Grelots - 17770 Vilars-les-Bois
Lat N +45° 43’ 56’’ Long W -0° 31’ 11’’
@
Tél : + 33 (0)5 46 94 95 36
[email protected]
www.bernardbegaud.net
Toute l’année sur rendez-vous
Cognac, Pineau, Vins de Pays et
Liqueurs
Agriculture raisonnée
CB
A visiter -­ To visit
35
HAMEAU
DE
PIRELONGE
Hameau de Pirelonge - 3 chemin de chez
Pureau 17600 Saint-Romain-de-Benet
Lat N +45° 41’ 1’’ Long W -0° 51’ 4’’
Tél. + 33 (0)5 46 02 00 14
[email protected]
CB
42
MUSÉE
DES
BUJOLIERS
6, rue de la Mérine - 17770 Saint-Césaire
Lat N +45° 45’ 57’’ Long W -0° 29’ 44’’
Tél. + 33 (0)5 46 91 98 11
Port. + 33 (0)6 65 56 92 18
[email protected]
www.saintbris-saintcesaire.com
43
BALADE
EN
GABARE « VILLE
DE
SAINTES »
Place Bassompierre - 17100 Saintes
Lat N +45° 44’ 46’’ Long W -0° 37’ 42’’
Tél : + 33 (0)5 46 74 23 82
[email protected]
www.saintes-tourisme.fr
Tous les jours du 4 juillet au 18 septembre. Les
week-ends en mai et juin. De 1 à 3 départs par jour.
ʣˆ˗ˎ˖ˇ˕̥˒˃˔˖ˋ˔ˆˇʘʏʗʒˡʧːˈ˃ː˖˕̥˒˃˔˖ˋ˔ˆˇʗʏʗʒˡ
CB
39
40
JARNAC
OFFICE DE TOURISME DE JARNAC
7 Quai de l’Orangerie - 17200 Jarnac
Tél : +33 (0)5 45 81 09 30 - www.jarnac-tourisme.fr
Si le Cognac s’était appelé «Jarnac», la petite ville qui baigne la langoureuse Charente serait-elle
restée si sereine ? Jarnac doit sa prospérité à ces grands noms du négoce que sont Courvoisier,
Hine, Delamain, Royer, A.E Dor et Braastad. Longtemps les maillets des tonneliers résonnèrent à
travers les ruelles. Les chais, ouverts sur les quais, virent les précieux fûts s’embarquer vers les
lointains rivages.
If « Cognac » had been called
«Jarnac» would this little town,
gathered round the slow moving
Charente, have remained so tranquil
? Jarnac owes its prosperity to those
great trading houses of Courvoisier,
Hine, Delamain, Royer. For years
the sound of barrelmakers’hammers
resounded in the narrow streets,
and the wine stores along the
quaysides witnessed those precious
casks being loaded for distant
destinations.
41
44
COURVOISIER,
LE
COGNAC
DE
NAPOLÉON
Embarquez pour un voyage à travers deux siècles pour partager nos secrets, notre passion
et découvrir notre histoire. A Jarnac, sur les bords du fleuve Charente, nos visites exclusives
vous permettront de vivre des moments inoubliables.
Unlock our secrets, share our passion and journey through almost two centuries of our history at the
home of Courvoisier. On the banks of the river Charente, discover our story and experience our craft
for yourself. Our exclusive tours offer unforgettable moments for you to savour.
2 place du Château - 16200 Jarnac
Lat N +45° 40’ 41.86’’ Long W -0° 10’ 25.05’’
Tél : + 33 (0)5 45 35 56 16
@ [email protected] - www.courvoisier.com
Du 2 au 31 mai et du 1 au 17 octobre : du mardi au samedi
14h-18h). En juin et septembre : du lundi au samedi (10h-13h
En juillet et août : tous les jours de 10h30 à 18h30 (les
dimanches : 11h – 18h30) Hors saison : les mardis et jeudis
Visites Premium : tout au long de l’année sur réservation
Visite payante à partir de 10 euros (Tarif enfant : 5 euros)
CB
42
(10h-13h et
et 14h-18h)
samedis et
(13h – 18h)
45
THOMAS HINE & CO
La Maison HINE, fondée en 1763, se situe à Jarnac sur les rives de la Charente. Visitez une Maison de Cognac différente
des autres avec son jardin fleuri et sa cour intérieure qui a gardé son charme d’antan, à l’époque où la famille Hine
y vivait. Notre circuit de visite vous propose la découverte de notre maison, de notre «Paradis» et de nos vieux chais,
gardiens du secret de nos célèbres millésimes, réputés dans le monde entier.
For over 250 years, the quality of HINE cognacs, refined through six generations, has been recognised all over the world.
The House of HINE, founded in 1763, stands on the banks of the Charente river in Jarnac. Visit a cognac House ‘unlike
any others’, with its garden and authentic courtyard from which the rooms where the Hine family used to live can be seen.
Discover HINE’s «Paradis» and explore the ancient cellars, in the deepest of which, lies the secret of its famous vintages.
16, quai de l’Orangerie - 16200 Jarnac
Lat N +45° 40’ 45’’ Long W -0° 10’ 38’’
Tél : + 33 (0)5 45 35 59 59
@ [email protected]
www.hine.com
Du lundi au jeudi de 9h à 12h et de 14h à 17h, le vendredi de 9h à 12h.
Visite guidée et gratuite sur rendez-vous
CB
43
46
LES FRÈRES MOINE -
François Moine
Les Frères Moine vous accueillent
pour vous faire partager leur passion
de la vigne, de la distillation et du
vieillissement de ses produits.
1, Rue de la Boucle - 16200 Chassors
Lat N +45° 43’ 41’’ Long W -0° 11’ 37’’
@
The MOINE brothers welcome you in their
vineyard in order to share their passion of
vine, distillation and Cognac ageing.
Cognac, Pineau, Vin de Pays, Jus de
raisin, pétillant de raisin
Art lover, the family proposes art exhibitions,
from May to October, in their showroom
«Le Preswar».
LA GRANGE
DU
BOIS
-
Agriculture raisonnée
CB
Elisabeth Belenfant
Au coeur d’un hameau patrimonial
du XVIIème siècle où le vin des
coteaux est distillé depuis 1727,
la maitresse de maison de cette
demeure typiquement charentaise,
vous fait découvrir avec enthousiasme
la fabrication « à l’ancienne » du
Cognac et du Pineau des Charentes.
@
DOMAINE PAUTIER -
Cognac, Pineau
CB
Nadine et Patrick Pautier
La tradition est de mise dans cette
demeure de caractère, propriété
familiale depuis cinq générations.
Grâce à un ensoleillement idéal du
vignoble et un savoir-faire ancestral,
vous découvrirez une large palette
d’arômes qui fait toute la richesse et
l’authenticité du Pineau des Charentes
du Domaine Pautier.
Tradition is all-­important in this imposing
house, a family property for five generations.
The perfect exposure of the vineyard to the
sun and the atmosphere of the old wine
stores are revealed in the Pineau.
44
La Grange du Bois - 16200 Julienne
Lat N +45° 40’ 57’’ Long W -0° 13’ 45’’
Tél : + 33 (0)5 45 81 10 17
Port : + 33 (0)6 26 10 22 22
[email protected]
www.lagrangedubois.com
D’avril à octobre : du lundi au samedi de
9h à 12h et de 14h à 19h. Le dimanche
sur rendez-vous. De novembre à mars :
du lundi au vendredi de 9h à 12h et de
14h à 18h et le samedi de 14h à 18h.
Le dimanche sur rendez-vous.
As the heart of an old family hamlet where
wine from the slopes has been distilled
since 1727 the house radiates a charm
which is a reflection also of the personality
of the proprietor. The nearby river brings a
soft luminosity to the surrounding verdure.
48
[email protected]
www.moinefreres.fr
Du 16 septembre au 14 juin : du lundi au
vendredi de 14h30 à 18h et le samedi
de 10h à 12h et de 14h30 à 18h. Du
15 juin au 15 septembre : du lundi au
samedi, de 10h à 12h et de 14h30 à 18h
Amateurs d’art, ils vous proposent de
mai à octobre des expositions d’art
plastique.
47
Tél : +33 (0)5 45 80 98 91
23, route de la grande Champagne
Veillard - 16200 Bourg-Charente
Lat N +45° 39’ 59’’ Long W -0° 12’ 35’’
Tél : + 33 (0)5 45 81 24 89
Port : + 33 (0)6 74 21 56 88
@
[email protected]
www.domaine-pautier.com
D’avril à octobre : du lundi au vendredi
de 10h à 12 et de 15h à 18h30 et le
samedi de 9h à 12h. De novembre à
mars : le mardi de 10h à 12 et de 15h
à 18h30 et le vendredi de 15h à 18h30
Pineau, Emous’tillant
CB
49
DISTILLERIE LÉONARD -
Chantal et Jacky Léonard
Le circuit touristique pédestre sur
demande et les recettes de cuisine
de Monique comptent parmi les
détails qui personnalisent l’accueil à
la propriété. Quant à la boutique où
l’on déguste, elle fait souvent office
de salon de bavardage.
4, route Saint Même - 16200 Gondeville
Lat N +45° 39’ 51’’ Long W -0° 8’ 49’’
@
EARL
DES
RENFERMIS
-
Cognac, Pineau, Liqueurs, Jus de raisin
Agriculture raisonnée
CB
Sylvain Lascaux
Dans le domaine familial fondé
en 1921, Sylvain cultive la vigne,
transforme le raisin et présente
l’ensemble
des
étapes
de
fabrication des produits. Le logis
propose aussi des gîtes ruraux.
@
In this family domain founded in 1921,
Sylvain cultivâtes his vines, transforms
the grape and explains the various
stages in the creation of his products.
The manor also has gîtes ruraux.
46
CIRCUIT
DU CHÊNE
-
[email protected]
Tous les jours sur rendez-vous
A scenic walking circuit by appointment
and Monique’s cooking recipes are among
the attractions which characterise the
welcome here. As for the shop where you
sample the produce it serves just as much
as a centre of discussion.
50
Tél : + 33 (0)5 45 81 67 49
Port : + 33 (0)6 71 88 10 78
Logis Renfermis - 16720 St-Même-les-Carrières
Lat N +45° 39’ 5’’ Long W -0° 8’ 54’’
Tél : + 33 (0)5 45 81 90 48
Port : + 33 (0)6 08 05 66 05
[email protected]
www.sylvainlascaux.fr
D’avril à octobre : tous les jours de 8h à
12h et de 14h à 19h. De novembre à mars :
du lundi au vendredi de 8h à 12h et de
14h à 17h. Le weekend sur rendez-vous.
Cognac, Pineau, Vin de Pays, Chocolat
au Cognac, Jus de raisin, Sylvagnac
Agriculture raisonnée
CB
Les Frères Moine
La famille Moine vous fait découvrir
l’importance du bois de chêne dans
l’élaboration du Cognac. Touristique,
pédagogique et culturel, le «Circuit
du Chêne» confronte le visiteur à la
magie des métiers de la tonnellerie,
de la distillation et du vieillissement
du Cognac
The Moine Family allows you to discover
the importance of oakwood in the making
of Cognac. Their «Circuit du Chêne» has
touristic, educational and cultural values,
and confront you to the art and magic
of the cooperage, distillation and Cognac
ageing trades.
1 Rue de la Boucle - 16200 Chassors
Lat N +45° 43’ 41’’ Long W -0° 11’ 37’’
Tél : +33 (0)5 45 80 98 91
@
[email protected]
www.moinefreres.fr
Du 15 juin au 15 septembre : les
mardis et jeudis, départ de la visite à
l’office de tourisme de Jarnac à 14h.
Autres dates sur rendez-vous.
ʸˋ˕ˋ˖ˇ ˒˃˛˃ː˖ˇ ʜ ˃ˆ˗ˎ˖ˇ˕ ʘʏʗʒˡʏ
ˇːˈ˃ː˖˕ˆˇʚ̥ʓʕ˃ː˕ʗʏʗʒˡ
CB
45
Restaurants -­ To eat out
51
RESTAURANT
DU
CHÂTEAU - LUDOVIC MERLE
15, place du Château - 16200 Jarnac
Lat N +45° 40’ 45’’ Long W -0° 10’ 21’’
Tél : + 33 (0)5 45 81 07 17
Port : + 33 (0)6 81 17 44 62
[email protected]
www.restaurant-du-chateau.com
Fermeture annuelle les 2 premières semaines
de mars et de novembre
CB
46
Hébergements -­ Accomodations
50
LOGIS
DU
RENFERMIS
16720 Saint-Même-les-Carrières
Lat N +45° 39’ 5’’ Long W -0° 8’ 54’’
Tél : + 33 (0)5 45 81 90 48
www.sylvainlascaux.fr
[email protected]
CB
52
LE LIGARO - 10
CHAMBRES
74 Grand Rue - 16200 Jarnac
Lat N +45° 40’ 50’’ Long W -0° 10’ 38’’
Tél : + 33 (0)5 45 32 71 38
[email protected] - www.hotel-ligaro.com
Fermeture annuelle en janvier et février
CB
47
48
ANGOULÊME/ CHÂTEAUNEUF
OFFICE DE TOURISME D’ANGOULÊME
OFFICE DE TOURISME DE CHÂTEAUNEUF
Place des Halles - 16000 Angoulême
Tél : +33 (0)5 45 95 16 84
www.angouleme-tourisme.com
2, rue du Général Leclerc - 16120 Châteauneuf
Tél : +33 (0)5 45 97 13 32 www.tourisme-chateauneufsurcharente.com
A Châteauneuf-sur-Charente, le Bain des Dames retient les amateurs de jeux d’eau, et les anciens chemins
de halage font le bonheur des promeneurs.
C’est en butant sur le rocher d’Angoulême que la rivière Charente s’oriente vers la mer et prend sa dimension
de fleuve. A la fin du XVIIIème siècle, l’aménagement d’écluses à sas fait du port angoumoisin de l’Houmeau
le « terminus » amont du trafic gabarier. Depuis le déclin de l’industrie papetière, qui avait assuré sa
prospérité, la capitale administrative du département de Charente trouve un nouvel essor en jouant la carte
de l’Image. Du festival international de la Bande Dessinée au pôle Magelis, autour duquel se développe les
nouvelles technologies de l’image et du film d’animation, Angoulême suscite les initiatives créatives.
At Châteauneuf-­sur-­Charente, a river stop on our trail, the Bain-­des-­
Dames will delight lovers of water games, and the ancient towpaths bring
pleasure to walkers. When the River Charente hits the rock at Angoulême,
it turns towards the sea and becomes a much wider river. In the late
18th century, the building of locks made the harbour at L’Houmeau the
upstream «terminus» for river barges. Since the decline of the paper
industry that had brought such prosperity to the administrative capital,
or “county town”, of Charente, it found a new growth industry – Imaging.
From the International Comic Book Festival to the Magelis Centre that
provides the focus for businesses based on new technology in the
imaging and animated film industries, Angoulême has seen a number of
creative initiatives.
49
53
COGNAC RÉMY COUILLEBAUD
Malvieille - RN 141 - 16290 Moulidars
Lat N +45° 40’ 33’’ Long W -0° 1’ 54’’
La visite dégustation à la distillerie
familiale est complétée par la
découverte d’un musée rural d’objets
anciens. Depuis 1995, nous élaborons
des lots de Cognac millésimés. Après
20 années de patience, les Cognacs
vous seront proposés.
@
Tél : + 33 (0)5 45 90 91 27
Port : + 33 (0)6 88 17 52 10
[email protected]
www.cognac-couillebaud.com
D’avril à octobre, du lundi au samedi de
9h à 12h et de 14h à 19h. Le dimanche
sur RDV. De novembre à mars, du lundi
au samedi de 10h à 12h et de 14h à
18h. Le dimanche sur rendez-vous.
A tasting session at the family distillery
at the Maine Ormeau, in the Fins Bois
area, is rounded off with a visit to their
country museum which displays rural and
traditional artefacts.
Cognac, Pineau, Vins de Pays
Agriculture raisonnée
CB
54
DOMAINE MALAKOFF -
François Sardin
Malakoff - 16120 Châteauneuf-sur-Charente
Lat N +45° 34’ 58’’ Long W -0° 1’ 58’’
Des soldats, rescapés de la guerre de
Crimée, creusèrent une cave sous la
maison, à même le roc. «C’est aussi
dur qu’à la bataille de Malakoff»,
s’écria l’un d’eux. En vertu de quoi le
Pineau n’y vieillit que mieux.
@
PINEAU ROUSSILLE -
Tous les jours de 9h à 12h et de 15h
à 19h (sur rendez-vous)
Pays,
Agriculture raisonnée
Pascal Roussille
Les bâtiments en enfilade suivent
les étapes de la fabrication du
cognac, du pressoir à la distillerie où
trônent deux alambics, puis au chai.
La présentation des outils d’antan
renvoie au temps des durs labeurs et
des vendanges joyeuses.
A line of buildings houses the production
stages of cognac from the press to the
distillery, dominated by its too stills, then
on to the wine stores. An exhibition of old
Tools brings back those earlier days of
hard toil and joyful wine harvests.
50
[email protected]
Cognac, Pineau, Vins De
Pétillant de raisin, Chocolat
Some soldiers, survivors of the Crimean
War, dug a cave out of the rock under
the house.» It’s as hard as the battle of
Malakoff « one of them cried. As a result
of which the Pineau ages better ! Camping-­
car site.
55
Tél : + 33 (0)5 45 62 54 77
Port : + 33 (0)6 80 73 40 95
21, rue de Libourdeau - 16730 Linars
Lat N +45° 38’ 50’’ Long W +0° 3’ 47’’
Tél : +33 (0)5 45 91 05 18
@
[email protected]
www.pineau-roussille.com
Du lundi au vendredi, de 8h à 12h
et de 14h à 19h. Le samedi, de 9h à
12h et de 14h à 18h30. Dimanche et
jours fériés sur rendez-vous
Cognac, Cognac millésimé, Pineau,
Liqueurs et Jus de raisin
Agriculture raisonnée
CB
56
GAEC
DES
SAZARIS -
Jean Dumergue
Dominant la vallée de la Charente, notre
exploitation familiale se situe aux portes
d’Angoulême. Au cours de la visite de la
distillerie et des chais, vous aurez une
explication détaillée sur la fabrication
du Cognac et du Pineau des Charentes.
Nous aurons le plaisir de vous offrir une
dégustation gratuite. Pour terminer, vous
aurez l’agréable surprise de découvrir
un petit musée 1900.
6, rue de la Mairie
16730 Fléac
Lat N +45° 39’’ Long W -0° 05’ 49’’
Tél : + 33 (0)5 45 91 04 07
@
Tous les jours de 9h à 12h et de 14h
à 19h, sur rendez-vous.
Our family business lies on the outskirts of
Angoulême overlooking the Charente Valley.
During your visit to the distillery and cellars, you’ll
be given a detailed explanation of how cognac
and Pineau des Charentes are made and we’ll
have the pleasure of offering you a free taste. To
round off the visit, we have a surprise for you – a
small museum of exhibits dating from the 1900’s.
57
Cognac, Pineau
Agriculture raisonnée
CB
CAVES CHARLEMAGNE
Venez découvrir les 6000 m2 des caves
Charlemagne au cœur d’Angoulême pour acquérir
les secrets de l’élaboration de vins effervescents
selon l’authentique méthode traditionnelle. En 1921,
Lucien Charlemagne oenologue de Reims créa
«Les caves Charlemagne» à Angoulême, puisant
leur source au coeur des vignes ancestrales de
la région de Cognac. La diversité des cépages
sélectionnés dans nos cuvées leur confère à
chacune un caractère unique et inimitable qui ravit
les amateurs de grands vins effervescents.
15, impasse du Tropic
16000 Angoulême
Lat N +45° 38’ 35’’ Long W +0° 10’ 15’’
Tél : + 33 (0)5 45 95 02 77
@
GAUTHIER BERNARD
ET
FILS (EARL) -
www.charlemagne.fr
[email protected]
Du lundi au vendredi de 8h30 à
12h30 et de 13h30 à 17h30.
In 1921, Lucien Charlemagne, oenologist from Reims,
created «The Charlemagne cellars» in Angouleme, drawing
their sources inside the ancient vineyards of the Cognac
region. Come and discover the 6000 square meters of
the Charlemagne wine cellars in the heart of Angouleme
to enter the secrets of sparkling wines making according
to the authentic traditional method. The diversity of the
grape varieties gives to each one a unique and inimitable
taste which will delight amateurs of sparkling wines.
58
www.gaecdessazaris.fr
[email protected]
Cognac, Pineau, Vins
Méthode traditionnelle
de
Pays,
CB
Bernard, Patrice, Vincent Gauthier
De père en fils depuis 250 ans, la
famille Gauthier élève comme ses
enfants ses Cognacs de Grande
Champagne qui, lorsqu’ils sortent de
leur Réserve, se montrent généreux
des valeurs acquises à l’école d’un
vrai savoir-vivre.
From father to son for 250 years the
Gauthier family has raised its Grande
Champagne Cognacs with the same
care and affection as its children. These
cognacs, when they are taken from the
reserve, offer qualities rooted in a history
of real expertise
Chez Nadaud - 16120 Malaville
Lat N +45° 32’ 44’’ Long W -0° 4’ 47’’
@
Tél : +33 (0)5 45 97 53 19
Port : +33 (0)6 07 34 41 04
Port : +33 (0)6 24 96 05 33
[email protected]
Tous les jours de 9h à 19h
Cognac Pineau
Agriculture raisonnée
CB
51
59
ABK6 -
Domaines Abecassis Cognac
Découvrez les secrets de l’élaboration
de nos Cognacs de propriétaires, au fil
d’une visite complète de la vigne au verre
de Cognac. Vous voyagerez au cœur de
notre Savoir-Faire et découvrirez notre
patrimoine au sein d’un domaine ecoresponsable où toutes les étapes de la
production sont pensées pour limiter
leur impact sur l’environnement.
Domaine de Chez Maillard - 1 route
du Ménager - 16440 Claix
Lat N +45° 32’ 4’’ Long W+0° 1’ 42’’
Tél : +33 (0)5 45 66 35 72
@
De juin à septembre : tous les jours de
10h à 17h (le dimanche sur rendez-vous).
D’octobre à mai : du lundi au vendredi
de 9h à 12h et de 14h à 17h.
Enter the heart of « Chez Maillard »
estate and find out the secrets of the
transformation of wine into Cognac. Come
and discover the estate’s « eau-­de-­vie »
secretly housed in our cellars. You will be
welcomed to our eco-­friendly estate where
each production step is carried out with the
objective of respecting the environnement.
60
COGNAC PRISSET - DOMAINE
DE LA
FONT
DE
BUSSAC
-
ʸˋ˕ˋ˖ˇ˒˃˛˃ː˖ˇ̥˒˃˔˖ˋ˔ˆˇʚˡ˒˃˔˃ˆ˗ˎ˖ˇ
Cognac, Pineau, Cognac millésimés,
Liqueurs
CB
Annie et Roger Prisset
La Petite Champagne donne
d’élégants Cognacs aux arômes
de fleurs, de fruits, de bois,
d’épices à déguster tels quels. On
les savoure aussi en confitures, à
tartiner avec passion dès le petit
déjeuner.
Balade possible en petit train.
The Petite Champagne produces elegant
cognacs with the aromas of flowers, of
fruit, of wood or of spices to be tasted as
you find them. Your savour them also in
the jellies to be spread joyfully at breakfast
time.
52
[email protected]
www.abk6-cognac.com
www.cognac-visites.com
Puycaillon - 16250 Jurignac
Lat N +45° 32’ 47’’ Long W -0° 3’ 6’’
Tél : + 33 (0)5 45 66 37 55
Port. : + 33 (0)6 82 14 32 19
@
www.cognac-prisset.fr
[email protected]
Du lundi au vendredi, de 8h à 12h et
de 14h à 18h. Le samedi sur rendezvous. Visite en petit train du domaine :
du 15 mai à fin septembre sur rendezvous. Visite payante.
Cognac, Pineau
Agriculture raisonnée
CB
A visiter -­ To visit
61
CHOCOLATERIE LETUFFE
22, rue du bourg - 16730 Trois Palis
Lat N +45° 38’ 24’’ Long W +0° 3’ 19’’
Tél : +33 (0)5 45 91 05 21
[email protected]
www.chocolaterie-letuffe.fr
Du lundi au vendredi de 9h à 11h et de 14h à 16h
Samedi et dimanche de 14h à 16h. Visite gratuite
CB
Notes -­ Notes
53
54
PONS
OFFICE DE TOURISME DE PONS
1, rue du Pontils - 17800 Pons
Tél : +33 (0)5 46 96 13 31 - www.pons-tourisme.fr
Féodale par son puissant donjon du XIIème siècle dominant la vallée de la Seugne, catholique
fervente dont l’Hôpital des pèlerins marquait l’étape sur la route compostellane, Pons devient,
après 1598, l’un des bastions du protestantisme. Au nom de la cité, qui arbore l’anguille pour
emblème, s’attachent ceux d’Aggripa d’Aubigné et d’Emilie Combes : l’un poète, humaniste et
calviniste enragé; l’autre docteur en théologie, maire de la ville et politicien aguerri.
Le chemin de Tours, l’un des quatre itinéraires vers Saint Jacques de Compostelle, passait
par Pons puis descendait vers Bordeaux. Le long passage voûté reliant l’Hôpital des pèlerins à
l’ancienne église en faisant une halte « sûre et pacifique ». De chaque côté de ce passage aux
murs gravés de graffiti, des bancs de pierre offraient aux marcheurs un moment de repos.
Pons, a feudal town with a huge 12th-­century keep high above the Seugne Valley, was a fervent Roman Catholic
town with a pilgrims’ hostel where the faithful would stop on the long road to Santiago de Compostela. Yet
after 1598, the town became a bastion of Protestantism. And the name of the town, which has an eel as its
emblem, is linked to those of Agrippa d’Aubigné and Emile Combes, one an out-­and-­out Humanist and Calvinist
poet, the other a Doctor of Theology, Mayor of the town, and an experienced politician.
The Tours Route, one of the four roads leading to Santiago de Compostela, used to run through Pons and
on down to Bordeaux. The long vaulted passageway linking the pilgrims’ hostel to the old church made this a
«safe, peaceful» stopover. On each side of the passageway, where the walls are engraved with age-­old graffiti,
are stone benches providing walkers with a momentary resting-­place.
55
62
JEAN-PAUL JELINEAU
La Métairie du Bois - 17800 Pons
Lat N +45° 35’ 51’’ Long W -0° 34’ 58’’
La Métairie du bois est un
ancien Pavillon de Chasse des
Sires de Pons. Elle possède son
porche original du XVIème siècle.
Le Vignoble est sur un coteau
dominant en bordure de forêt.
Tél : +33 (0)5 46 96 15 15
Port : +33 (0)6 81 54 60 12
Tous les jours, sur rendez-vous
Cognac,
Pétillant
La Métairie du bois was once a
hunting lodge belonging to the
Lords of Pons. It still has its original
16th-­century carriage entrance. The
vineyards stretch across a hillside on
the edge of the forest
63
LES ORMEAUX (SCEA) -
DE
BIRIUS -
Raisin,
CB
4, rue des Sapins Chez Machet
17800 Pons
Lat N +45° 34’ 50.’’ Long W -0° 35’ 26’’
@
Tél : +33 (0)5 46 74 22 52
Port : +33 (0)6 77 19 35 43
Port : +33 (0)6 79 83 62 95
[email protected]
www.cognac-pineau-lesormeaux.com
Du lundi au samedi de 10h à 12h et
de 15h à 19h, le dimanche matin sur
rendez-vous.
Cognac, Pineau, Vins de Pays, Vin gazeifié
Agriculture raisonnée
Elodie, Anne et Philippe Bouyer
Pierre, Passion et Tradition sont au
cœur de ce domaine situé en Petite
Champagne. Anne et Philippe BOUYER
produisent et commercialisent en vente
directe leurs Cognac, Pineaux et vins
de pays. Ces nectars régulièrement
médaillés sont issus de vignes
conduites en viticulture raisonnée.
Stone, enthusiasm and tradition are the
watchwords in this Petite Champagne
vineyard. Anne and Philippe produce
and market their cognacs, pineaux and
local wines at the cellar door. All these
nectars, which have won medals on several
occasions, are produced from vines grown
using a reasonable growth method.
56
de
Agriculture raisonnée
The Raine family is delighted to
welcome you to its distillery and
museum. And this is one place where
everything ends up with a cognac or
pineau tasting session. Bring your
friends – they’ll be made very welcome
DOMAINE
Jus
Dorothée et Laurent Raine
La famille Raine est heureuse de
vous accueillir dans sa distillerie
et son musée. Chez eux, tout finit
par une dégustation Cognac ou
Pineau. Venez avec des amis, ils
seront les bienvenus !
64
Pineau,
4 rue des Peupliers - La Brande - 17800 Biron
Lat N +45° 34’ 27’’ Long W -0° 29’ 27’’
@
Tél : + 33 (0)5 46 91 22 71
Port : + 33 (0)6 70 35 82 71
www.cognac-birius.com
[email protected]
Du 15 juin au 15 septembre : du lundi
au samedi de 9h à 19h et le dimanche
de 16h à 19h. Le reste de l’année, le
lundi et le samedi de 9h à 12h et sur
rendez-vous les autres jours.
Cognac, Pineau, Vins de Pays, Liqueurs,
Pétillant de raisin, Brûlot charentais
Agriculture raisonnée
CB
65
GYL RICHARD
Depuis le coteau qui domine le village
de Figers, leur vignoble offre une belle
vue sur Pons et ses alentours. Symbole
de leur enseigne : une ammonite,
image de leur terroir calcaire, riche en
fossiles. Autour d’une dégustation Gyl
et Jacqueline vous feront découvrir
avec passion leur métier de Vigneron
Bouilleur de Cru.
Figers - 5 rue de la Rente
17800 Echebrune
Lat N +45° 34’ 55’’ Long W -0° 28’ 59’’
@
DOMAINE
DE
BEL ANGE -
CB
Dominique et Aymeric Lhéritaud
Entrez dans la légende, poussez
la porte du domaine Bel Ange et
découvrez les mystères d’élaboration
d’une gamme exceptionnelle sortie
de l’obscurité des chais après quatre
générations de maîtres vignerons et
distillateurs de Cognac.
2, rue du Foyer, Meussac
17800 Echebrune
Lat N +45° 35’ 35’’ Long W -0° 28’ 5’’
@
Step into a world of legend. Push open the
gate of the Domaine Bel Ange and discover
the mysteries involved in producing an
outstanding range brought out of the
darkness of the cellars after benefiting from
the expertise of four generations of master
vignerons and cognac distillers.
67
PINEAU DANJOU -
www.cognacgylrichard.fr
[email protected]
Du 10 juillet au 31 août : du lundi au
vendredi de 9h à 19h, le samedi de 9h
à 12h. Le reste de l’année : le vendredi
de 9h à 19h et le samedi de 9h à 12h,
autres jours sur rendez-vous
Cognac, Pineau, Vins de Pays
Agriculture raisonnée
From the hillside overlooking the village of
Figers, the vineyard provides a panoramic
view of Pons and the surrounding area.
The logo on their sign is an ammonite,
a reminder of their fossil-­rich limestone
soil. Taste the products while you find out
about the job of a winemaker and distiller.
66
Tél : + 33 (0)5 46 96 37 60
Port : + 33 (0)6 75 01 64 17
Tél : +33 (0)5 46 96 95 97
Port : +33 (0)6 82 40 94 07
[email protected] - www.bel-ange.fr
Tous les jours de 9h à 12h et de 15h
à 19h, sur rendez-vous
Cognac,
Pineau,
Pétillant,
Vin
mousseux, Chocolats au Cognac
Agriculture raisonnée
CB
Monique Danjou
365 jours par an, les maîtres de
maison se mettent en quatre pour
faire déguster, vendre et promouvoir
leurs produits viticoles. Le parc
ombragé, propice au repos des
visiteurs, accueille une brocante fort
appréciée, le 3ème dimanche de
juillet.
365 days a year, the owners do their
utmost to sell and promote their products
and they are only too happy to let visitors
taste before they buy. The shady grounds,
ideal for visitors in search of a rest, play
host to a very popular flea market on the
3rd Sunday in July.
Allée des Vieux Peupliers - Goux
17800 Perignac
Lat N +45° 38’ 33’’ Long W-0° 26’ 43’’
Port : +33 (0)6 73 42 50 80
Tél : +33 (0)5 46 96 32 54
@
[email protected]
www.cognac-danjou.com
Tous les jours de 8h à 20h
Cognac, Pineau, Vins
Cocktails, Liqueurs
de
Pays,
Agriculture raisonnée
CB
57
68
MICHEL
ET
FRANÇOISE DROUET
Au coeur de ce bourg Saintongeais,
face à l’église romane, la famille
Drouet vous ouvre les portes de sa
distillerie et de ses chais. Avec la
dégustation de ses produits, vous
découvrirez la passion pour un terroir
et ses traditions.
4, rue des Ecoles - 17800 Coulonges
Lat N +45° 36’ 35’’ Long W -0° 25’ 26’’
Tél : + 33 (0)5 46 96 44 27
Port : + 33 (0)6 08 09 62 51
@
Toute l’année sur rendez-vous
In the centre of this town in the Saintes
area, opposite the Romanesque church, the
Drouet family throws open the doors of its
distillery and cellars. Taste their products
and discover their love and enthusiasm for
the land and its traditions.
Cognac, Pineau
EARL JEAN-ROUX - Adrien, Noëlla et Bernard Goyon
69
Viticulteurs depuis 5 générations
en Petite Champagne, la famille
Goyon aime partager la passion de
son savoir-faire. Venez visiter notre
distillerie et découvrir l’ambiance
magique des chais de Cognac.
Laissez voyager vos papilles en
dégustant nos Pineaux et Cognacs.
The Goyon family have been winegrowers
in the Petite champagne area for five
générations. They enjoy sharing their
enthusiasm and skill. Would you like to
have a taste of wonderful aroma ? Come
visit our distillery and discover the magic
atmosphere of the cellar.
Restaurants -­ To eat out
70
HÔTEL
DE
BORDEAUX
1, avenue Gambetta - 17800 Pons
Lat N +45° 34’ 50’’ Long W - 0° 32’ 49’’
Tél : + 33 (0)5 46 91 31 12
www.hotel-de-bordeaux.com
[email protected]
D’octobre à avril : fermé le samedi midi et le
dimanche. Fermeture annuelle à Noël
CB
58
[email protected]
34, rue de la Petite Champagne
17800 Salignac-sur-Charente
Lat N +45° 40’ 19’’ Long W - 0° 25’ 34’’
@
Tél : + 33 (0)5 46 96 43 91
Port : + 33 (0)6 86 76 09 21
www.cognacpineau-goyon.com
[email protected]
Du lundi au samedi de 9h à 12h et
de 14h à 18h30, samedi, dimanche
et jours fériés sur rendez-vous
Cognac, Pineau, Vins de Pays, Jus de
raisin, Liqueurs et Brûlot charentais
Agriculture raisonnée
CB
A visiter -­ To visit
67
PÉPINIÈRE
VITICOLE ET JARDIN DE VIGNE
Allée des Vieux Peupliers - 17800 Perignac
Lat N +45° 38’ 33’’ Long W-0° 26’ 43’’
Port : +33 (0)6 73 42 50 80
Tél : +33 (0)5 46 96 32 54
[email protected]
www.cognac-danjou.com
CB
Hébergements -­ Accomodations
70
HÔTEL
DE
BORDEAUX
1, avenue Gambetta - 17800 Pons
Lat N +45° 34’ 50’’ Long W - 0° 32’ 49’’
Tél : + 33 (0)5 46 91 31 12
www.hotel-de-bordeaux.com
[email protected]
D’octobre à avril : fermé le dimanche. Fermeture
annuelle à Noël
CB
59
60
SEGONZAC
OFFICE DE TOURISME DE SEGONZAC
1, rue Pierre Viala - 16130 Segonzac
Tél : +33 (0)5 45 83 37 77 - www.tourisme-grande-champagne.com
Segonzac, capitale de la Grande Champagne, est au coeur de la légende du Cognac : celle du
chevalier de la Croix Marron, qui mit en pratique le principe de la double distillation, à l’aube du
XVIIème siècle. Inspiré par un songe, le gentilhomme fit repasser par l’alambic son brouillis qui
révéla l’âme du vin.
Légataire universel de la tradition séculaire, Segonzac est aussi le berceau de l’Université des
Eaux-de-vie. A l’extérieur du bourg, une table d’orientation, couronnant l’un des coteaux les mieux
offerts au soleil, veille à perte de vue sur les vignes.
Segonzac, capital of the Grande Champagne, is at the heart of the cognac legend, the legend of the Chevalier
de la Croix Maron who put into practice the principle of the double distillation at the beginning of the 17th
century. Inspired by a dream the Chevalier repassed his already partially-­distilled wine a second time, thus
revealing the true soul of his wine.
Inheritor of ancient traditions, Segonzac is also the home of the University of Eaux-­de-­vie. Outside the town
an orientation table crowning one of the sunniest slopes, looks watchfully out over the vines.
61
71
DROUET COGNAC -
Patrick Drouet
Tradition, amour de la terre et de
ses racines sont autant de valeurs
que la famille Drouet s’applique à
cultiver avec la même passion qu’ils
élaborent leurs Cognacs purs, leurs
Pineaux harmonieux. Les produits de
Patrick Drouet ont été de multiples
fois médaillés.
1 route du Maine Neuf
16130 Salles d’Angles
Lat N +45° 35’ 53 Long W -0° 21’ 3’’
Tél : + 33 (0)5 45 83 63 13
@
www.cognac-drouet.fr
[email protected]
Toute l’année : du lundi au vendredi de
9h à 13h et de 14h à 17h30, le mercredi
uniquement de 9h à 12h. Le week-end sur
rendez-vous
Tradition, love of the ground and its roots
are so many values as the Drouet family
endeavour to cultivate with same passion
that they work out their Cognac pure, their
Pineau harmonious.
Cognac, Pineau, Vins de Pays, Jus de
raisin pétillant
Agriculture raisonnée
CB
72
HENRI GEFFARD (SARL) -
Henri Geffard
Située au cœur de la Grande Champagne,
1er cru du Cognac, notre famille élabore
ses Cognacs depuis 6 générations. Nous
exploitons 30 hectares de vigne et distillons
nous-même nos eaux-de-vie. Nous vous
attendons pour déguster gratuitement nos
produits, pour certains primés dans le
guide Hachette et au Concours Général
Agricole de Paris.
La Chambre - 16130 Verrières
Lat N +45° 33’ 55’’ Long W -0° 15’ 55’’
Tél : + 33 (0)5 45 83 02 74
@
Toute l’année : du lundi au vendredi
de 8h30 à 12h et de 14h à 18h.
Samedi sur rendez-vous. Fermé le
dimanche. Fermeture annuelle du 21
décembre au 4 janvier.
Situated at the heart of the Grande
Champagne, the Premier Cru of the cognac,
our family develops the cognac since 6
generations. We exploit 30 hectares of
vineyard and distil ourselves our brandies. We
wait for you to come to you to taste free of
charge our products for some outdone in the
guide hachette and other medal-­holders in the
Concours Général Agricole à Paris.
73
GUIET - PETIT -
Cognac, Pineau
CB
Béatrice Petit
La propriété est caractéristique
des fermes viticoles de la Grande
Champagne et la réputation des
coteaux de Verrières n’est plus à
faire. Nous sommes bouilleurs de cru
depuis 5 générations. Si vous êtes
amateurs et si la saison s’y prête,
vous pourrez voir nos chiens truffiers
en action.
The property is characteristic of the
winegrowing farms of the Grande Champagne
and the reputation of the slopes at Verrières
does no need to be. We are home distillers
since five generations. Also, we have a
country licence to receive you.
62
www.henri-geffard.fr
www.cognac-geffard.fr
[email protected]
Le Châtelet - 16130 Verrières
Lat N +45° 33’ 47’’ Long W -0° 15’ 59’’
@
Tél : +33 (0)5 45 83 02 47
Tél : +33 (0)6 85 58 65 66
[email protected]
Tous les jours de 8h à 19h. Le samedi
et dimanche sans rendez-vous.
Cognac, Cognac millésimés, Pineau,
Chocolats au Pineau et Cognac,
Truffe
Agriculture raisonnée
CB
74
FAMILLE GUILLON - PAINTURAUD -
Line Sauvant
D’après les recherches généalogiques,
la famille campe sur ses terres depuis
1610. Visite guidée par le vigneron de
la distillerie et des chais complétée
par un magasin d’antiquités et des
animations pour les enfants.
Biard - 16130 Segonzac
Lat N +45° 37’ 36’’ Long W -0° 14’ 19’’
Tél : + 33 (0)5 45 83 41 95
@
Du lundi au samedi, de 10h à 12h et
de 14 h à 18h
Genealogical research has shown that the
family has been on these lands since 1610.
The owner of the farm will take you on a
guided tour of the distillery and the «chais»
where the brandy is stored in barrels before
being bottled. There is also an antiques
shop and entertainment for children.
75
COGNAC PAUL BEAU -
Cognac, Pineau
Agriculture raisonnée.
Magasin d’antiquités, Brocante
CB
Michel Laurichesse
Les
héritiers
du
domaine
fondé par Samuel Beau ont su
conserver l’atmosphère unique et
très romanesque de l’ensemble
architectural
d’origine,
des
enfilades de chais et des jardins
de buis taillés.
18, rue Millardet - 16130 Segonzac
Lat N +45° 37’ 10’’ Long W -0° 13’ 0’’
Tél : +33 (0)5.45.83.40.18
@
BARBOT-MARCADIER - LA COMBE
DE
BUSSAC -
www.cognac-paul.com
[email protected]
D’avril à octobre du lundi au
vendredi de 14h à 18h30. Le samedi
et dimanche sur rendez-vous. De
novembre à mars : du lundi au
vendredi de 15h à 18h, samedi et
dimanche sur rendez-vous
The inheritors of the domain founded
by Samuel Beau have kept the unique
and very romanesque atmosphère of
the original architectural whole, the
rows of wine stores and the gardens
of cut box.
76
[email protected]
www.cognac-guillon-painturaud.com
Cognac, Pineau
CB
Alain Barbot et Serge Marcadier
Le Pible - 16130 Segonzac
Lat N +45° 36’ 20’’ Long W -0° 11’ 49’’
Les coteaux striés de vignes de la
Grande Champagne mènent vers la
propriété. Deux alambics trônent dans
la distillerie, une des étapes de la
visite… dégustation : Pineau, Cognac,
jus de raisin... Chambres d’hôtes à
disposition.
The slopes lined with the vines of the
Grande Champagne guide you towards
the property. Two alambics reign over the
distillery where you will have your tasting
session. Chambres d’hôtes are available.
Tél : + 33 (0)5 45 83 41 18
Port : + 33 (0)6 76 09 93 70
@
www.barbot-marcadier.com
[email protected]
Du lundi au samedi de 8h30 à 12h30
et de 14h à 18h. Le dimanche sur
rendez-vous. Possibilité de visiter le
vignoble en Jeep sur rendez-vous.
Cognac, Pineau, Vins de Pays,
Moutarde au Cognac, Jus de raisin
Agriculture raisonnée
CB
63
77
COGNAC PINEAU J.PAINTURAUD -
Emmanuel Painturaud
Viticulteurs de père en fils depuis quatre
générations, la famille Painturaud vous
accueille au sein du domaine familial
pour visiter la distillerie, des chais
centenaires où sont sont élevées des
eaux-de-vie issues du terroir Grande
Champagne, 1er Cru de Cognac, et les
Pineaux des Charentes.
3, rue Pierre Gourry - 16130 Segonzac
Lat N +45° 36’ 53’’ Long W -0° 13’ 17’’
Tél : + 33 (0)5 45 83 40 24
@
Du lundi au vendredi de 9h à 12h30
et de 14h à 18h30, le samedi de
10h à 12h30 et de 15h à 18h. Le
dimanche sur rendez-vous
Cognac Maker for four generations,
Painturaud family will welcome you on
the estate to visit the distillery, the cellar
where they age and blend cognac Grande
Champagne for many years. You will also
be able to taste Pineau des Charentes,
sweet and fresh aperitif that they also
make traditionnally.
78
COGNAC FORGERON -
Cognac, Pineau, Vins, Foie gras, Vinaigre
de Pineau, Gelées de Pineau, Confits au
Pineau, Chocolats au Cognac
Agriculture raisonnée
CB
Christophe Forgeron
Michel, Christophe et Pierre, les hommes
de la famille, confient les visites à
Francine, l’épouse et mère. Conteuse
née, elle sait faire vivre le Cognac à
travers son histoire, ses arômes et
décrire les mille et une attentions pour
élever Cognacs et Pineaux au rang
d’oeuvres d’art.
Chez Richon - 16130 Segonzac
Lat N +45° 37’ 34’’ Long W -0° 10’ 32’’
Tél : +33 (0)5 45 83 43 05
@
COGNAC PAUL GIRAUD
ET
FILS -
Cognac, Pineau
Agriculture raisonnée
CB
Paul Jean Giraud
Au coeur d’une vieille châtellenie
de
Grande
Champagne,
le
vignoble de Paul Giraud produit
une eau-de-vie rare. Le salon de
dégustation offre une véritable
«initiation»,
au
sein
d’une
demeure de caractère.
At the heart of an old seigniory in
the Grande Champagne, Paul Giraud’s
vineyard produces an exceptional
eau-­de-­vie. The tasting room offers
a true initiation expérience amongst
buildings of great character.
64
[email protected]
www.cognacforgeron.com
Tous les jours de 9h à 12h et de
13h30 à 18h.
Michel and Pierre, the men of the family,
entrust the visits to Francine , wife and
mother. A born raconteur she knows how
to bring Cognac alive through its history
and its aromas and how to describe the
thousand and one cares that are involved in
raising Cognac and Pineau to works of art.
79
www.cognacpainturaud.com
[email protected]
Le Bourg - 16120 Bouteville
Lat N +45° 35’ 36’’ Long W -0° 8’ 3’’
Tél : + 33 (0)5 45 97 03 93
@
[email protected]
www.cognac-paulgiraud.com
Du mardi au vendredi de 8h à 12h
et de 14h à 18h. Le lundi, samedi et
dimanche sur rendez-vous
Cognac, Jus de raisin, Liqueurs
Agriculture raisonnée
CB
80
COGNAC JACQUES DENIS
Soucieux de faire partager notre passion
aux amateurs de produits rares, pour
votre plaisir, nous vous invitons à venir
découvrir notre métier et déguster
nos différents Cognacs. Accueilli par
le vigneron, selon votre souhait, une
balade buissonnière accompagnera
votre découverte de la région.
This cognac is full of elegance and
finesse thanks to the chalky soil of
the Grande Champagne area, the
particulary luminous skies of Charente,
the nobility of the oak casks and
the expertise of generations of wine
producers.
Les Pouges - Le Maine au Franc
16130 Saint-Preuil
Lat N +45° 35’ 8’’ Long W -0° 10’ 28’’
Tél : + 33 (0)5 45 83 41 22
Port : + 33 (0)6 08 89 13 01
@
[email protected]
www.cognacjacquesdenis.com
Lundi, mardi, jeudi et vendredi de 10h
à 12h et de 14h à 17h. Prolongation
jusqu’à 18h d’avril à octobre.
Cognac, Pineau
Découverte du vignoble de la Grande Champagne en limousine
Deux escapades au choix :
˭ʦ̮˅ˑ˗˘ˇ˔˖ˇˆˇ˘ˋˇ˗˚ʥˑˉː˃˅˕˾ʊʕʒˡ˒˃˔˒ˇ˔˕ˑːːˇʋ
˭ʥˑˉː˃˅˕ʥˑˎˎˇ˅˖ˋˑː˾ʊʙʒˡ˒˃˔˒ˇ˔˕ˑːːˇʋ
65
A visiter -­ To visit
81
AUTRUCHE COGNAC
11, rue des Trois Ormeaux - 16130 Salles d’Angles
Lat N +45° 37’ 11’’ Long W -0° 20’ 8’’
Tél : + 33 (0)5 45 83 70 27/ + 33 (0)6 08 86 24 69
[email protected] - www.label-autruche.com
Visite gratuite tous les jours sur rendez-vous
CB
82
83
MUSÉE GASTON GRÉGOR
3, place André Hitier - 16130 Salles d’Angles
Lat N +45° 37’ 3’’ Long W -0° 19’ 56’’
Tél : +33 (0)5 45 83 71 13
[email protected]
MAISON
CB
66
DE LA
GRANDE CHAMPAGNE
2, rue Gaston Briand - 16130 Segonzac
Lat N +45° 37’ 0’’ Long W -0° 13’ 7’’
Tél : +33 (0)5 45 35 39 72
Restaurants -­ To eat out
84
FERME
AUBERGE DU
PÈRE ALFRED
Bégout - 16130 Lignières Sonneville
Lat N +45° 34’ 46’’ Long W -0° 11’ 36’’
Tél : +33 (0)5 45 80 55 67
[email protected]
CB
85
LA CAGOUILLARDE
18, rue Gaston Briand - 16130 Segonzac
Lat N +45° 36’ 58’’ Long W -0° 13’ 7’’
Tél : +33 (0)5 45 83 40 51
[email protected] - www.lacagouillarde.com
Fermé le samedi midi, le dimanche soir et le
lundi toute la journée
CB
Hébergements -­ Accomodations
72
HENRI GEFFARD
La Chambre - 16130 Verrières
Tél : + 33 (0)5 45 83 02 74
www.henri-geffard.fr
www.cognac-geffard.fr
[email protected]
CB
81
LES GABORIAUDS
11, rue des Trois Ormeaux - 16130 Salles d’Angles
Lat N +45° 37’ 11’’ Long W -0° 20’ 8’’
Tél : + 33 (0)5 45 83 70 27/ + 33 (0)6 08 86 24 69
[email protected]
CB
67
Hébergements -­ Accomodations
86
87
88
JACKY
MICHELINE CHAINIER
ET
8, chemin du Chiron - 16130 Salles d’Angles
Lat N +45° 36’ 6’’ Long W -0° 21’ 36’’
Tél : +33 (0)5 45 83 72 79
[email protected]
GITE
DE L’ALAMBIC
Les Abels - 16130 Lignières Sonneville
Lat N +45° 32’ 52’’ Long W -0° 10’ 36’’
Tél : +33 (0)5 45 80 50 53/ +33 (0)6 42 25 39 07
[email protected]
LE RELAIS
DE
SAINT-PREUIL
Chez Rivière - 16130 Saint-Preuil
Lat N +45° 36’ 3’’ Long W -0° 9’ 45’’
Tél : + 33 (0)5 45 80 80 08
[email protected]
www.relais-de-saint-preuil.fr
Atelier cuisine et cours de dégustation (Master
Class) sur réservation
Fermé en février et mars
CB
89
68
DOMAINE
DES
COLLINAUDS
Les Collinauds - 16130 Lignières-Sonneville
Lat N +45° 33’ 57’’ Long W -0° 9’ 42’’
Port : + 33 (0)6 63 97 06 41
www.lescollinauds.fr
[email protected]
Notes -­ Notes
69
70
SAINT-­GENIS
DE
SAINTONGE
OFFICE DE TOURISME DE SAINT-GENIS DE SAINTONGE
23, place Ambroise-Sablé - 17240 Saint-Genis de Saintonge
Tél : +33 (0)5 46 49 01 42 - www.st-genis-tourisme.fr
A peine quitté la Vallée de la Seugne, on entre sur le «plateau» de Saint-Genis de Saintonge
ponctué de paysages variés : vignes, cultures céréalières, forêts résineuses ou feuillues.
A l’extrémité ouest, les coteaux de l’Estuaire et les marais littoraux sont le trait d’union jusqu’à la
Gironde. Arrivé à Port Maubert, le promeneur pourra naviguer sur les eaux saumâtres au moyen
des voiles de «l’écho 90» ou bien, pour renouer avec des pratiques plus anciennes, utiliser la
filadière «La Parfaite» (barque de pêche traditionnelle de l’estuaire).
Just beyond the Seugne Valley lies the Saint Genis de Saintonge «plateau» and its variety of landscapes
including vineyards, fields of crops, pine forests and deciduous woodland.
At its western end, the Estuary hills and the coastal marshes form a link to the River Gironde. In Port Maubert,
visitors can sail across the brackish waters on board an «Echo 90» yacht or, following an older tradition, on
board «La Parfaite», a traditional estuary fishing boat known locally as a «filadière».
71
90
PINEAU COGNAC GUÉRINAUD -
Emmanuel et Sylvie Guérinaud
Notre famille est liée à l’histoire du
Cognac depuis plus de 4 générations.
Notre vignoble se compose de
27 hectares sur les communes de
Mazerolles et de Pons en Bons Bois
et Fins Bois. Nous vous accueillons
tous les jours pour vous faire partager
notre passion et notre savoir-faire.
3, rue de l’Opitage - 17800 Mazerolles
Lat N +45° 32’ 56’’ Long W -0° 34’ 51’’
Tél : + 33 (0)5 46 94 01 56
Port : + 33 (0)6 87 04 61 63
@
Tous les jours de 9h à 12h30 et de
14h30 à 19h30.
Our family has been linked to the history of
Cognac and Pineau des Charentes for more
than four generations, beginning with our
great-­grandfather in 1914. Since then, the
men and women in the family have always
passed on their enthusiasm and expertise.
91
DISTILLERIE CHÂTEAU
DE
BEAULON -
Cognac, Pineau
Agriculture raisonnée
CB
Christian Thomas
Assis devant les 4 Alambics rutilants, martelés
à la main, dans l’atmosphère euphorisante
d’arômes fruités et fleuris émanant de la
distillation des vins issus de cépages anciens
et rares «Colombard, Folle Blanche, Montils»
la dégustation répondra à votre attente.
Découverte olfactive et gourmande de
précieux Cognacs à travers leurs âges. Une
rencontre privilégiée qui mobilisera tous vos
sens en finesse et délectation.
17, rue de Royan - 17240 Lorignac
Lat N +45° 27’ 29’’ Long W -0° 41’ 33’’
Tél : + 33 (0)5 46 49 96 13
@
VIGNOBLE PLAIZE -
Cognac, Cognac millésimé, Pineau
Agriculture raisonnée
CB
Camille Plaize
Dans la Famille Plaize nous sommes
vignerons depuis 5 générations à
Clion-sur-Seugne au coeur de la
Haute- Saintonge. A travers une visite
guidée, nous vous expliquerons le
mode d’élaboration de toute notre
production du raisin à la bouteille.
Bien entendu cette visite ce terminera
par une dégustation.
In the Plaize family, we’ve been vignerons
for five generations in Clion-­sur-­Seugne in
the heart of the Upper Saintes area. During
the guided tour, we will explain the entire
production procès – from grape to bottle.
Of course, the tour ends with a chance to
taste our wine.
72
[email protected]
www.chateau-de-beaulon.com
D’avril à octobre : tous les jours de 9h
à 12h et de 14h à 18h. De novembre
à mars: du lundi au vendredi de 9h
à 12h et de 14h à 18h, le weekend
de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h.
Fermé le mercredi.
Sitting in front of the 4 shining pot stills made of
hand-­beaten copper, in an atmosphere made heady
from the fruit and floral aromas emanating from the
distillation. Distillation of rare and ancient grape
varieties such as Colombard, Folle Blanche, Montils
-­ their taste will not disappoint you. Discover
the richness and complexity of precious Cognacs
through the years, a privileged moment when all
your senses will be heightened by their delicacy.
92
www.vignoble-guerinaud.com
[email protected]
6, rue de la Chapelle
17240 Clion-sur-Seugne
Lat N +45° 27’ 56’’ Long W-0° 29’ 21’’
@
Tél : + 33 (0)5 46 70 40 71
Port : + 33 (0)6 81 56 02 22
www.vignobleplaize.com
[email protected]
De novembre à mars : du lundi
au samedi de 16h à 19h. D’avril à
octobre : du lundi au samedi de 10h
à 12h et de 16h à 19h30.
Cognac, Pineau, Vins de Pays, Jus de
raisin, Jus de raisin gazéifié
Agriculture raisonnée
CB
A visiter -­ To visit
91
CHÂTEAU
DE
BEAULON
25, rue Saint Vincent - 17240 Saint-Dizan-du-Gua
Lat N +45° 26’ 2’’ Long W -0° 42’ 16’’
Tél : + 33 (0)5 46 49 96 13
[email protected]
www.chateau-de-beaulon.com
Tous les jours de 10h à 18h. Fermé le
weekend du 1er octobre au 30 avril sauf sur
rendez-vous.
ʸˋ˕ˋ˖ˇ˒˃˛˃ː˖ˇʗˡ
CB
93
MUSÉE
ARTISANAL ET RURAL
Avenue Saint-André - 17240 Clion-sur-Seugne
Lat N +45° 28’ 47’’ Long W -0° 30’ 2’’
Tél : + 33 (0)5 46 70 45 80
Tél : + 33 (0)5 46 70 44 15
[email protected]
www.museeartisanaletruralclion.com
Ouvert du mardi au dimanche de 14h30 à
18h30. Fermé du 1er octobre au 31 mai sauf
pour les groupe sur rendez-vous
Visite gratuite
73
74
ARCHIAC
OFFICE DE TOURISME DU CANTON D’ARCHIAC
Maison de la Vigne et des Saveurs - La Pierre Brune - 17520 Archiac
Tél. +33 (0)5 46 49 69 51 - www.archiac-tourisme.fr
Archiac, petite bourgade bâtie sur un relief plein de charme située entre Jonzac et Cognac,
capitale de la Petite Champagne, vous invite à flâner dans son petit bourg et à découvrir les
secrets de la fabrication de la tonnellerie d’art, son lavoir, le château et ses producteurs.
En juillet 2010, la Maison de la Vigne et des Saveurs a ouvert ses portes, un projet porté par la
Communauté des Communes de la Haute Saintonge. Ainsi Archiac devient la vitrine des produits
du terroir et des hommes de la Haute Saintonge. Vous découvrirez autour de l’office de tourisme,
un espace scénographié, un lieu dédié aux produits locaux, une boutique, une salle de séminaire
(140 pers), cuisine d’application et un laboratoire de dégustation pour charmer vos papilles et
narines aux délices du Cognac, Pineau des Charentes et Vins de Pays Charentais.
Archiac, a small town built on a terrain full of charm situated between Jonzac and Cognac, the capital of
the Petite Champagne, invites you to linger in his small village and discover the secrets of the manufacture of
cooperage wash his art, the castle and its producers.
For the 2010 harvest, the home of the vine and flavors opened its doors, a project supported by the
Communauté des Communes de la Haute Saintonge. Thus Archiac become the showcase of local products, and
men of the Haute Saintonge. You’ll find around the tourist office, a scenography, a forum dedicated to local
products, a shop, a conference room (140 people), kitchen and laboratory application tasting to delight your
taste buds and nostrils with delight du vin de pays Charentais, Pineau des Charentes and Cognac.
75
94
EARL BARRON -
Jean-Marc Barron
Cette exploitation familiale située
au coeur de la Petite Champagne
est une des rares propriétés à
poursuivre ses vendanges à la
main. Depuis 1972, elle a adopté
également la pratique de la
culture raisonnée.
4, impasse Poirier - La Ronce
17520 Saint-Martial-sur-le-Né
Lat N +45° 34’ 44’’ Long W -0° 23’ 0’’
@
CHÂTEAU
DE
MONTIFAUD -
Cognac, Pineau, Pétillant de raisin
CB
Laurent Vallet
La famille Vallet, propriétaire du Château
de Montifaud, produit des cognacs
d’assemblages et Millésimés, issus
exclusivement d’un vignoble de 120
Ha situé sur les meilleurs terroirs en
Petite et Grande Champagne. Les eauxde-vie sont élaborées d’une manière
artisanale lors de la vinification, de la
distillation et du vieillissement.
36, route d’Archiac
17520 Jarnac-Champagne
Lat N +45° 33’ 31’’ Long W -0° 22’ 54’’
Tél : + 33 (0)5 46 49 50 77
Port : + 33 (0)6 82 94 14 25
@
LABLANCHE (SARL) -
Cognac, Cognac millésimés, Pineau
Agriculture raisonnée
CB
Laurent et Patrick Lablanche
Les deux frères Patrick et Laurent sont
installés sur l’exploitation familiale. Il y
a quelques années, ils ont choisi de
mettre en bouteille leur production pour
partager le savoir faire familial auprès
de leur clientèle. L’exploitation est située
au coeur de l’appellation Cognac Petite
Champagne sur une superficie de plus
de 43 hectares de vignes.
Two brothers, Patrick and Laurent, work
and live on the family vineyard. They have
decided to bottle their own products to
share the family’s expertise with their
clients. The vineyard lies in the heart of
the Cognac Petite Champagne area (43
hectares of vines).
76
[email protected]
www.chateau-montifaud.com
Du lundi au vendredi de 9h à 12h
et de 14 à 17h, sauf le vendredi :
fermeture à 16h.
The Vallet family, which owns the Château
de Montifaud, produces blended and vintage
cognacs made solely with grapes grown in its
120-­hectare vineyard on the best soils in the
Fine Petite and Grande Champagne areas. The
brandies are made using traditional methods
during vinification, distillation and ageing.
96
[email protected]
Tous les jours sur rendez-vous. Portes
ouvertes le 1er week-end d’août
This family vineyard in the heart of
the Petite Champagne area is one
of the few estates to continue hand
picking its grapes. Since 1972, it has
also used the “reasonable growth”
method.
95
Tél : +33 (0)5 46 49 50 85
Port : +33 (0)6 35 91 22 88
Port : +33 (0)6 81 73 59 71
12 route de chez Audouin - 17800 Chadenac
Lat N +45° 32’ 22’’ Long W -0° 27’ 35’’
@
Tél : + 33 (0)5 46 91 22 21
Port : + 33 (0)6 07 43 84 61
[email protected]
www.cognac-lablanche.fr
De juillet à août : du lundi au vendredi de
15h à 19h et le samedi de 9h à 12h30 et
de 15h à 19. Le reste de l’année le samedi
matin ou sur rendez-vous sauf les dimanches.
Cognac, Pineau, Vins de Pays, Pétillant
de raisin, Jus de raisin, Liqueurs
gazéifiées, Brûlot charentais
Agriculture raisonnée
CB
97
DU FROLET -
Quintard Frères
La gourmandise d’un vieux Pineau
dont chaque raisin s’est gorgé de
sucre au doux soleil, l’élégance et
la puissance d’un Cognac à déguster
avec son chocolat, la légèreté d’un
rosé aux notes acidulées. Thomas
et Bastien sont comme leurs vins,
chaque bouteille Du Frolet a son
histoire à raconter...
@
The gluttony of an old Pineau des
Charentes where each grape is bathed, the
elegance and power of a cognac to taste
with chocolate, the elegancy of a crips
rosé that drives. Thomas and Bastien are
similar to their wines, each bottles of Du
Frolet is a story to tell ...
98
VIGNOBLE PASCAL CLAIR -
13 Route du Petit Morlut
17800 Chadenac
Lat N +45° 31’ 58’’ Long W -0° 26’ 7’’
Port. + 33 (0)6 86 15 18 89
Port. + 33 (0)6 75 05 58 89
[email protected]
[email protected]
www.cognacdufrolet.com
Du lundi au vendredi de 14h30 à
18h30 sur rendez-vous. Le samedi de
9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30.
Fermeture le samedi après-midi de
novembre à mars.
Cognac, Pineau, Vins de Pays
Agriculture raisonnée
CB
Pascal Clair
Situé au cœur de la Petite Champagne
à 20km au sud de Cognac, notre
domaine familial se transmet de père
en fils depuis 1850. Les 23 hectares de
vigne largement ensolleillées s’étendent
sur les meilleurs coteaux argilocalcaire et sont cultivés de manière
traditionnelle. Les plus grands soins
sont apportés à l’élaboration de nos
Cognacs et Pineaux des Charentes.
This vineyard has been run by the same family
since 1850 (24 hectares of vines in Petite and
Grande Champagnes, the top two “crus”, or
districts, in the Cognac region). The vines are
grown using traditional methods and great care
is taken with the production of the cognac etc.
6, la genebrière - 17520 Neuillac
Lat N +45° 31’ 9’’ Long W -0° 24’ 50’’
@
Tél : + 33 (0)5 46 70 22 01
Port : + 33 (0)6 74 04 45 32
[email protected]
Tous les jours de 9h à 12h et de
14h à 18h sur rendez-vous.
Cognac, Pineau, Vins de Pays, Jus
de raisin gazeifié
Agriculture raisonnée
CB
77
99
MAISON
DE LA
VIGNE
ET DES
SAVEURS
Située au coeur du vignoble de
Haute Saintonge, la Maison de la
Vigne et des Saveurs vous accueille
pour une découverte culturelle et
gustative des produits et saveurs
du terroir : histoire de la viticulture
saintongeaise, art de la dégustation,
ateliers cuisine, rencontres avec les
producteurs, animations…
La Pierre Brune - 17520 Archiac
Lat N +45° 31’ 17’’ Long W -0° 18’ 00’’
Tél : + 33 (0)5 46 49 57 11
@
In hearts of the vineyard of Haute-­Saintonge,
« La Maison de la Vigne et des Saveurs
» receives you for a cultural and tasting
discovery of products of the land: vineyard
history, art of tasting, cook lessons, meetings
with the producers, demonstrations…
www.maisondelavigneetdessaveurs.com
[email protected]
Du 1er avril au 30 septembre : du
lundi au dimanche de 10h à 18h,
prolongation jusqu’à 19h de juin à
août. Du 1er octobre au 31 mars :
du lundi au vendredi de 14h à 18h
et le week-end de 10h à 18h. Fermé
du 1er week-end de janvier à mifévrier. Fermé le 25 décembre et le
1er janvier
Entrée gratuite - Boutique de producteurs
CB
Informations pratiques
General informations
La Maison de la Vigne et des Saveurs propose différentes animations tout au long de l’année :
- Animations proposées tout au long de l’année lors des temps forts nationaux (salon du chocolat, fête de la
gastronomie, fête des vendanges, semaine du goût, Noël)
- Ateliers cuisine pour petits et grands (programme à consulter sur www.maisondelavigneetdessaveurs.com)
- Ateliers dégustations
- Animations de producteurs
- Visites personnalisées pour les scolaires et les groupes (sur demande)
78
A visiter -­ To visit
100 TONNELLERIE ALLARY
29, route de Cognac - 17520 Archiac
Lat +45° 31’ 38’’ Long -0° 18’ 14’’
Tél : + 33 (0)5 46 49 14 59
[email protected]
www.tonnellerie-allary.com
Du lundi au vendredi de 8h à 12h et de
ʓʕˊʕʒ̥ʓʙˊʎʸˋ˕ˋ˖ˇ˒˃˛˃ː˖ˇʕˡ˒˃˔˒ˇ˔˕ˑːːˇ
CB
Notes -­ Notes
79
80
BARBEZIEUX/ BLANZAC
PÔLE TOURISTIQUE DU SUD CHARENTE
ANTENNE DE BARBEZIEUX
Place du Champ de Foire - 16390 Aubeterre sur Dronne
Tél. +33 (0)5 45 98 57 18 - www.sud-charente.com
Place de Verdun - 16300 Barbezieux
Tél. +33 (0)5 45 78 91 04
Avec son gros bourg enroulé en colimaçon autour du château fortifié, Barbezieux fait figure de
capitale du canton. Sur la place du château, une façade bourgeoise abrite la maison natale
de Jacques Boutelleau : Chardonne de son nom de plume, immortalisa dans « Le bonheur de
Barbezieux » la quiétude provinciale de la cité.
Barbezieux, a small town encasing its fortified castle like a snail shell, is the main town in the “canton”. On the
square in front of the castle is a middle class housefront that marks the birthplace of Jacques Boutelleau. Under
his nom de plume, Chardonne, he described the provincial tranquillity of the town in his book, «Le bonheur de
Barbezieux» (The Happiness of Barbezieux).
81
101 GUY BRUNETAUX
Chez Filhon - 16300 Montchaude
Lat N +45° 25’ 16’’ Long W -0° 13’ 13’’
La vieille recette des vignerons du
Brûlot Charentais conjugue le café
avec le Cognac ; elle concentre les
arômes, tout en faisant perdre la
plus grande partie du degré d’alcool.
Laissez vous séduire par le spectacle
de sa flambée autour d’une tasse de
grès spécialement mise au point et
tournée à la main par un artisan potier.
Tél : + 33 (0)5 45 78 14 71
Tous les jours, sur rendez-vous
Cognac Pineau, Brûlot charentais
The recipe for “Brûlot Charentais” combines
coffee with cognac. It concentrates the
flavours while burning off most of the
alcohol. Enjoy the sight of the liquid burning
in a stoneware mug specially developed
and hand-­thrown by a craftsman-­potter.
102
LE MAINE GIRAUD -
Pascal et Mathieu Durand
Au XIX siècle, le domaine du Maine
Giraud a été la propriété du poète
romantique Alfred de Vigny. Poète,
Vigny était aussi un vigneron
passionné. Aujourd’hui, le domaine
conserve cette tradition viticole et
l’on y produit Cognac, Pineau et Vins
de Pays charentais dans le respect
de la tradition charentaise.
In 19th century, the Maine Giraud estate was
the property of the famous poet Alfred de
Vigny. He was also a passionate wine-­grower.
Nowadays, the vineyard conserve this wine-­
making tradition and Cognac, Pineau and Vins
de Pays are produced over there according to
the respect of charentaise know-­how.
A visiter -­ To visit
102 MUSÉE ALFRED
DE
VIGNY
Le Maine Giraud 16250 Champagne-Vigny
Lat N +45° 29’ 50’’ Long W +0° 1’ 45’’
Tél : + 33 (0)5 45 64 04 49
www.mainegiraud.com
[email protected]
Tous les jours sauf le dimanche, de 9h à 12h
et de 14h à 18h. Groupe sur réservation
CB
82
Le Maine Giraud 16250 Champagne-Vigny
Lat N +45° 29’ 50’’ Long W +0° 1’ 45’’
Tél : + 33 (0)5 45 64 04 49
@
www.mainegiraud.com
[email protected]
Tous les jours sauf le dimanche, de
9h à 12h et de 14h à 18h. Groupe
sur réservation
Cognac, Pineau, Vins de Pays,
Méthode traditionnelle, Jus de raisin
pétillant, Brûlot charentais
Agriculture raisonnée
CB
Notes -­ Notes
83
84
MIRAMBEAU
MAISON DU TOURISME DU CANTON DE MIRAMBEAU
47, avenue de la République - 17150 Mirambeau
Tél : +33 (0)5 46 49 62 85 - www.mirambeau-tourisme.fr
Juchée sur une éminence, la commune au nom évocateur de Mirambeau jouit d’un horizon
illimité sur l’estuaire de la Gironde, les marais, les coteaux viticoles et les espaces boisés de la
Saintonge.
A la croisée des influences maritimes et terrestres, elle dégage une séduction discrète et cultive
un art de vivre dont la gastronomie est l’un des fleurons.
Perched on a rise, the town with the evocative name of
Mirambeau enjoys an uninterrupted view of the Gironde
Estuary, the marshes, the vine-­clad hillsides and the
woodlands of the Saintonge district.
Influenced equally by sea and land, it is discreetly
attractive, a town that cultivates a lifestyle in which
gourmet cuisine is one of the main features.
85
103
VIGNOBLES MORANDIÈRE -
Vincent Morandière
Le Vignoble est situé à mi-chemin entre
les grands crus des vins de Bordeaux et
les premiers crus du Cognac. Vous ne
viendrez pas voir Vincent et sa famille pour
la renommée de la région, mais bel et
bien pour l’originalité de ce jeune vigneron
passionné par le vin et la vigne surplombant
l’estuaire de la Gironde ; avis aux timides et
aux bons vivants, si vous êtes amateur de
vins et spiritueux, n’hésitez pas à sonner...
Le Breuil - 17150 St-Georges-des-Agouts
Lat N +45° 23’ 11’’ Long W -0° 39’ 34’’
Tél : +33 (0)5 46 86 02 76
Port : +33 (0)6 89 04 48 11
@
D’avril à octobre : du lundi au
vendredi de 18h à 19h30. Le reste
de l’année et le week-end sur rendezvous. Visite en tracteur payante.
The vineyard lies halfway between the area
producing Bordeaux “grand cru” wines and the
first cognac-­producing areas. However, you won’t
come and see Vincent and his family because the
region is so well-­known; you’ll come to share the
original approach of these young vigneron who is
so passionate about their wine and the vineyard
high above the Gironde Estuary.
104
PINEAU COGNAC RAYMOND BOSSIS -
Cognac, Pineau, Vins de Pays
Agriculture raisonnée
CB
Bossis Jean-Luc
La famille Bossis, Raymond et ses fils
(Jean-Luc et Jean-Marie) vous invite à
visiter son domaine avec sa maison du
XIXème siècle, ses alambics charentais
et ses chais de vieillissement. Vous
pourrez également déguster leurs
produits,
issus
de
l’Agriculture
raisonnée. Animations sur place pour
petits et grands
4, Les groies
17150 St-Bonnet-sur-Gironde
Lat N +45° 22’ 5’’ Long W -0° 37’ 54’’
Tél : +33 (0)5 46 86 02 19
Port : +33 (0)6 31 49 93 42
@
BERCEAU DES
ANGES -
Cognac, Pineau, Vins de Pays
Agriculture raisonnée
CB
Patrice Marchand
Situé sur la route côtière RoyanBlaye, le Berceau des Anges vous
accueille au coeur de son vignoble,
pour vous faire découvrir, à travers
une dégustation gratuite, sa gamme
de produits, émanant des crus Fins
Bois. Vous pourrez ainsi voir une
vieille distillerie et une plantation de
Kiwis.
Le Berceau des Anges welcomes guests to
its vineyard and to a free tasting session
that reveals a range of products made in
the “Fins Bois” areas. There is also an old
distillery and a kiwi fruit plantation.
86
[email protected]
www.cognac-pineau-bossis.com
D’avril à octobre : tous les jours de 9h
à 12h et de 14h à 19h. Le reste de
l’année, du lundi au samedi de 14h à
19h, le dimanche sur rendez-vous.
Bossis family, Raymond and his sons Jean-­
Luc and Jean-­Marie invite you to visit their
estate, with the 19th century house, the stills
and the cognac storehouses. You will taste
all their products issued from the reasonned
agriculture. Entertainment on site for kids
and adults.
105 LE
[email protected]
www.vignoblesmorandiere.com
Les Moulineaux
17150 Saint-Bonnet-sur-Gironde
Lat N +45° 20’ 27’’ Long W -0° 38’ 43’’
@
Tél : + 33 (0)5 46 86 07 16
Port : + 33 (0)6 08 83 02 15
[email protected]
www.berceau-des-anges.com
Toute l’année du lundi au vendredi sur
rendez-vous, et le samedi de 9h à 19h.
Cognac, Pineau, Liqueurs
CB
Notes -­ Notes
87
88
JONZAC
OFFICE DE TOURISME DE JONZAC
25, place du Château - 17500 Jonzac
Tél. +33 (0)5 46 48 49 29 - [email protected] - www.jonzac-tourisme.com
Le château de Jonzac, fondé depuis près d’un millénaire, reconstruit au XVème siècle et réaménagé par la
suite, reçut le jeune Louis XIV, Anne d’Autriche et le Cardinal Mazarin. L’actuel propriétaire d’une des ailes du
château a cédé son nom à la marque de Cognac et de Pineau Jules Gautret.
Pourtant, dans cette région de production viticole, c’est aujourd’hui l’eau chaude qui fait la fortune de la
capitale de Haute-Saintonge. Pionnière en matière d’énergies renouvelables, la ville entreprit, fin 1979, un
forage géothermique. Outre le fait d’assurer le chauffage de la cité, la source jonzacaise a prouvé ses vertus
curatives pour les rhumatismes, le système circulatoire et les voies respiratoires. Aménagé autour d’un lagon
couvert, le Centre aquatique des Antilles de Jonzac est l’un des plus grands d’Europe. Outre ses équipements
sportifs et ludiques, il abrite des espaces de remise en forme et accueille des séminaires, des spectacles et
des événements hors du commun.
La rivière Seugne est également liée à l’histoire de Jonzac, cité de tanneurs, de tisserands et de meuniers. A la belle saison, les
visiteurs peuvent découvrir en barque les charmes du milieu fluvial avec un panorama somptueux sur la ville et son château.
Jonzac Castle, first built almost 1,000 years ago then rebuilt in the 15th century and laid out in later times, once played host
to the young Louis XIV, Anne of Austria and Cardinal Mazarin. The present owner of one of the wings of the castle has given
his name to the Jules Gautret brand of cognac and pineau.
Yet, in this winegrowing region, it is now hot water that is bringing wealth to Jonzac, the main town in Upper Saintonge. As a pioneer
in the area of renewable energy, the town launched geothermal explorations at the end of 1979. As a result, not only does the hot
spring provide the town with its central heating, it has also proven to be effective in treating rheumatism, circulatory problems and
respiratory disease. Laid out around an indoor lagoon, Jonzac’s aquatic centre, Les Antilles, is one of the largest in Europe. In addition
to its sports and recreational amenities, it has a gym complex and it can host seminars, shows and special events.
The River Seugne is also linked to the history of Jonzac, a town of tanners, weavers and millers. In summer, visitors can take a boat
trip to see the charms of the river and its environment, as well as enjoying a sumptuous panoramic view of the town and its castle.
89
106
COGNAC BERTRAND -
Domaine des Brissons de Laage
Au coeur de l’un des deux premiers
crus du Cognac qui composent la Petite
Fine Champagne, la famille Bertrand,
sur le Domaine de Laage depuis 1731,
vous accueille chaleureusement pour
vous faire découvrir leur passion et
vous faire déguster leurs produits en
provenance exclusive de la propriété,
des produits médaillés.
@
In the heart of the Petite Fine Champagne,
one of the two premier growing regions of
Cognac, you may find the Bertrand family
at the Domaine de Laage, since 1731.
We welcome you to visit our property,
to discover our passion and taste the
products of our craft.
107
SOPHIE
ET
Cognac, Pineau, Pétillant de raisin
Agriculture raisonnée
CB
JEAN-CLAUDE CHAILLAUD
Un savoir faire ancestral transmis de
génération en génération. Le souci
de l’authenticité s’illustre au rythme
des saisons : tour à tour vignerons,
bouilleurs de crus, maîtres de chais,
la famille Chaillaud aura à coeur de
vous faire apprécier le résultat de
cette alchimie.
Le Bourget - 17500 St-Simon de Bordes
Lat N +45° 25’ 9’’ Long W -0° 27’ 5’’
Tél : + 33 (0)5 46 48 16 03
Port : + 33 (0)6 88 35 04 08
@
CHAI
DU
ROUISSOIR -
Cognac, Pineau, Cocktails, Jus de raisin pétillant
(sans alcool), Produits régionaux
Agriculture raisonnée
CB
Hugues Chapon
A chaque saison sa découverte inattendue
sur les terres du Rouissoir. Aux beaux jours
la viti-tablette numérique vous guide sur
les sentiers viticoles et vous fait découvrir
la nature et le travail de la vigne en
s’amusant. Les soirs d’été «le Vigneron
Noctambule» vous ensorcelle avec ses
contes. Pendant la distillation le bouilleur
de cru vous invite à partager son petit
déjeuner au pied de l’Alambic.
At Le Chai du Rouissoir, visitors are given
an entertaining insight into the vigneron’s
craft. Three footpaths wend their way
through the vines and woods dotted with
information panels and a game for children.
You can also tour the distillery and taste
some of the products.
90
[email protected]
www.chaillaud-pineau-cognac.fr
D’avril à octobre de 10h à 13h et de 15h
à 19h. Le dimanche sur rendez-vous. De
novembre à mars : de 10h à 13h et de 15h
à 18h. Fermé le dimanche
Age-­old know-­how has been passed down
from one génération to the next. The careful
attention to authenticity can be seen in every
season of the year as the Chaillaud family
turn their hand to winemaking, distilling and
cellaring, in succession. Whenever you visit,
the family will be delighted to share the
results of this alchemy with you.
108
Domaine des Brissons de Laage
17500 Réaux
Lat N +45° 27’ 20’’ Long W -0° 22’ 58’’
Tél : + 33 (0)5 46 48 09 03
Port : + 33 (0)6 33 72 21 07
[email protected]
www.cognac-bertrand.com
D’avril à septembre, du lundi au vendredi
de 9h à 12h et de 14h à 18h (sauf le
mercredi après-midi). D’octobre à mars du
lundi au vendredi de 9h à 12h et le lundi
et le vendredi de 14h à 17h. Week-end
et soirée toute l’année sur rendez-vous.
Roussillon - 17500 Ozillac
Lat N +45° 25’ 11’’ Long W -0° 24’ 50’’
Tél : + 33 (0)5 46 48 14 76
Port : + 33 (0)6 89 95 08 22
@
[email protected]
www.chaidurouissoir.com
Du lundi au samedi de 14h à 19h.
Le dimanche sur rendez-vous
Cognac, Pineau, Vins de Pays, Jus de
raisin, Brûlot charentais
Agriculture raisonnée
CB
DOMAINE CASTEL-SABLONS -
109
Jean Pierre Roux
Distillateurs depuis des générations, le
Domaine Castel-Sablons vous invite à
découvrir sa gamme de Cognac: VSOP,
XO ainsi que le Pineau des Charentes.
La maison se distingue en proposant
le traditionnel Brûlot charentais, baptisé
«Flamme des Anges», recette de café
flambé au Cognac (Large choix de
vaisselle sur place).
Cognac producers since the end of the
19th century, the ROUX family invites you
to discover its range of products : Cognac
VSOP, XO.. but also Pineau des Charentes
and its speciality , the «brûlot charentais»,
recipe of coffee flambeed with Cognac (large
range of crockery to prepare it)
Le bourg - 17520 Saint-Maigrin
Lat N +45° 25’ 8’’ Long W -0° 16’ 43’’
Tél : + 33 (0)5 46 70 05 20
Port : + 33 (0)6 73 99 85 46
@
[email protected]
www.castel-sablons.com
Du lundi au vendredi de 9h à 12h et
de 14h à 18h30. Les week-ends sur
rendez-vous. Dégustation de Brûlot
sur rendez-vous
Cognac, Pineau, Brûlot charentais,
Verjus
A visiter -­ To visit
110 LES ANTILLES
DE
JONZAC
ZAC du Val de Seugne - 17500 Jonzac
Lat +45° 26’ 42’’ Long -0° 26’ 09’’
Tél : + 33 (0)5 46 86 48 00
www.lesantillesdejonzac.com
Tous les jours de 11h à 19h. Entrée payante :
7,80 par enfant et 10,75 par adulte
CB
111 CASINO BARRIÈRE
Zac du Val de Seugne - 17500 Jonzac
Lat +45° 26’ 21’’ Long -0° 25’ 31’’
Tél : + 33 (0)5 46 48 16 16
www.lucienbarriere.com
[email protected]
Ouvert tous les jours de 10h à 3h
CB
91
Hébergements -­ Accomodations
108 GITE « ENTRE
VIGNE ET BARRIQUES
»
1, Roussillon - 17500 Ozillac
Lat N +45° 25’ 11’’ Long W -0° 24’ 50’’
Tél : + 33 (0)5 46 48 14 76
Port : + 33 (0)6 80 66 55 24
[email protected]
www.chaidurouissoir.com
CB
112 CHÂTEAU
DE
PUYRIGAUD
Domaine de Puyrigaud - 17500 Leoville
Lat N +45° 22’ 36’’ Long W -0° 20’ 13’’
Tél : + 33 (0)5 46 70 61 29
Port : + 33 (0)6 08 61 21 03
www.chateaudepuyrigaud.com
[email protected]
Fermeture annuelle en janvier
CB
113 ATLANTIC RÉSIDENCE
34, avenue Jean Moulin - 17500 Jonzac
Lat N +45° 26’ 26’’ Long W -0° 25’ 33’’
Tél : + 33 (0)5 46 49 62 35/+ 33 (0)6 48 73 09 03
www.locardy-jonzac.fr - www.charente-maritime-jonzac.fr
[email protected]
Fermeture 15 jours début janvier
CB
92
Restaurants -­ To eat out
114 VIEUX LOGIS
1, rue du 8 mai 1945 - 17500 Clam
Lat N +45° 29’ 32’’ Long W -0° 26’ 56’’
Tél : + 33 (0)5 46 70 20 13
Port : + 33 (0)6 11 38 77 82
[email protected]
www.vieuxlogis.com
Ouvert tous les jours
CB
Notes -­ Notes
93
94
MONTLIEU-­LA-­GARDE/ MONTENDRE
OFFICE DE TOURISME DE MONTLIEU-LA-GARDE
Maison de la Forêt - 17210 Montlieu-la-Garde
Tél : +33 (0)5 46 04 43 67 - [email protected]
OFFICE DE TOURISME DE MONTENDRE
1, place de l’Eglise - 17130 Montendre
Tél : +33 (0)5 46 49 46 45 - www.montendre-tourisme.com
[email protected]
OFFICE DE TOURISME DE MONTGUYON
Place Nord de la Mairie - 17270 Montguyon
[email protected]
www.tourisme-montguyon.fr
Sur un paysage gentiment vallonné, les bois rivalisent avec les cultures. La vigne se plait également
dans la campagne de Montlieu-La-Garde. La Maison de la Forêt de Haute-Saintonge, «Pôle-Nature»
à vocation touristique et culturelle y est installée ; expositions et animations s’y succèdent. Vous
y trouverez également des produits du terroir.
Across its gently rolling countryside, woodlands and fields
of crops jostle for position. Vines also grow well in the
area round Montlieu-­La Garde. The «Maison de la Forêt»
is a cultural and tourist centre, home to exhibitions and
special events. You will also find local produce for sale
there.
95
115 DOMAINE
DU
FEYNARD -
Jean-François Bertrand
La connaissance des techniques à la
fois ancestrales et modernes permet
de produire des Cognacs, des Pineaux
Blancs et Rosés aux arômes et aux
parfums particulièrement harmonieux.
Venez découvrir les produits et les
installations au pied du village de
Chevanceaux, côté sud.
Le Feynard - 17210 Chevanceaux
Lat N +45° 17’ 20’’ Long W -0° 14’ 27’’
@
LES BARBINS (GAEC) -
Cognac, Pineau, Vins de Pays, Noix
au Cognac, Cocktail
Jean-Claude Deveau
La famille Deveau vous accueille
dans le cadre d’une ferme
charentaise et s’engage à vous
faire découvrir sa production. Vous
pourrez découvrir la distillerie au
feu de bois et au gré des travaux
voir s’activer les chevaux de trait
dans les vignes.
Les Barbins - 17210 Orignolles
Lat N +45° 14’ 9’’ Long W -0° 14’ 51’’
@
SYNDICAT
DES
PRODUCTEURS
ET
ARTISANS
DES
[email protected]
Cognac, Pineau, Vins de Pays
Portes ouvertes le 2ème week-end d’août
3 MONTS
Le Syndicat des Producteurs et
Artisans des 3 Monts rassemble des
producteurs et artisans locaux. Les
productions (viticoles, noisettes, noix,
miels, confitures, safran, canards
gras….) et les créations artisanales
sont disponibles à la boutique .Celle-ci
est ouverte aux mêmes horaires que la
Maison de la Forêt de Haute-Saintonge.
The Labor union of the Producers and
Craftsmen of 3 Mounts gathers producers
and local crafstmen. The productions (wine,
hazelnuts, walnuts, honeys, jams, saffron, fatty
ducks) and the craft creations are available in
the shop. This one is opened to the same hours
as the Maison de la Forêt de Haute Saintonge.
96
Tél : + 33 (0)5 46 04 43 35
Port : + 33 (0)6 07 98 84 97
Toute l’année, tous les jours
“Les Barbins” pineau is produced from
a combination of must from selected
grapes harvested manually. The
cognac is distilled over a wood fire
and the pineau is aged in oak casks
in wine cellars.
117
[email protected]
Du 1er mai au 31 août : du lundi au
jeudi de 15 à 19h. Du vendredi au
samedi sur rendez-vous.
Du 15 octobre au 30 avril : tous les
jours sur rendez-vous
It is knowledge of both age-­old
techniques and more modern skills
that produce cognacs and pineaux
with a particularly harmonious nose.
Come and find out about the estate’s
products and facilities on the south
side of the village of Chevanceaux.
116
Tél : + 33 (0)5 46 04 61 08
Maison de la Forêt de Haute Saintonge
17210 Montlieu-la-Garde
Lat N +45° 14’ 37’’ Long W -0° 16’ 22’’
@
Tél : + 33 (0)5 46 04 43 67
[email protected]
Ouvert du lundi au vendredi, le
samedi en juillet, août et décembre
et le dimanche d’avril à décembre.
CB
97
Index alphabétique
Index by members
A
B
C
D
98
ABK6 - Page 52 - n°59
Allary (Tonnellerie) - Page 79 - n°100
Antilles de Jonzac (Les) - Page 91 - n°110
Atlantic Résidence - Page 92 - n°113
Autruche Cognac - Page 66 et 67 - n°81
Barbins (Les) - Jean-Claude Deveau - Page 96 - n°116
Barron (EARL) - Page 76 - n°94
Baudry Christian - Page 28 - n°26
Beau (Cognac Paul) - Laurichesse - Page 63 - n°75
Bégaud (Maison Bernard) - Page 38 - n°38
Bel Ange (Domaine de) - Aymeric Lhéritaud - Page 57 - n°66
Berceau des Anges - Page 86 - n°105
Birius (Domaine de) - Famille Bouyer - Page 56 - n°64
Bossis (Pineau Cognac Raymond) - Page 86 - n°104
Brard Blanchard - Page 21 - n°10
Brillouet (Distillerie) -­ Hameau de Pirelonge - Page 37
et 39 - n°35
Brisson (Cognac Joan) - Page 28 - n° 28
Brisson de Laage - Cognac Bertrand - Page 90 - n°106
Bruneteaux Guy - Page 82 - n°101
Cagouillarde (La) - Page 67 - n°85
Camus - Page 15 - n°2
Casino Barrière - Page 91 - n°111
Castel-­Sablons (Domaine) - Page 91 - n°109
Caves Charlemagne - Page 51 - n°57
Cep Enchanté (Le) - Jean-François Quéron - Page 29 - n°30
Chai du Rouissoir - Page 90 et 92 - n°108
Chaillaud Sophie et Jean-­Claude - Page 90 - n°107
Chainier Jacky et Micheline - Page 68 - n°86
Château de Beaulon - Christian Thomas - Page 72 et
73 - n°91
Château de Montifaud - Laurent Vallet - Page 76 - n°95
Château de Puyrigaud - Page 92 - n° 112
Cheval Blanc (Le) - Page 24 - n° 20
Chevalerie (Domaine de la) - Loïc Pelletant - Page 32 et 33 - n°33
Clair (Vignoble Pascal) - Page 77 - n° 98
Clos de Nancrevant - Caroline Quéré-Jélineau - Page 37 - n°36
Cognathèque (La) - Page 20 - n°7
Combe de Bussac (La) - Barbot Marcadier - Page 63 - n°76
Couillebaud (Cognac Rémy) - Page 50 - n°53
Courtine (La) - Page 22 - n°15
Courvoisier - Page 42 - n°44
Danjou (Cognac Pineau) - Page 57 et 59 - n°67
Denis (Cognac Jacques) - Page 65 - n°80
Domaine des Collinauds - Page 68 - n°89
Drouet et Fils (Domaine) - Patrick Drouet - Page 62 - n°71
Drouet Michel et Françoise - Page 58 - n° 68
E
Ecomusée du Cognac - Patrick Tesseron - Page 28 - n°27
Espace Découverte - Page 21 - n°11
F
Ferme Auberge du Père Alfred (La) - Page 67 - n°84
Février (Vignoble) - Laurence et Emmanuel Février - Page 29 - n°29
Feynard (Domaine du) - Jean François Bertrand - Page 96 - n°115
Font-­Joyeuse (Château de) - Alain Vinet - Page 20 - n°8
Forgeron (Cognac) - Page 64 - n°78
Frères Moines (Les) - Circuit du Chêne - Page 44 et 45 - n°46
G
Gabare « La Dame Jeanne » - Page 21 - n°14
Gabare Ville de Saintes - Page 39 - n°43
Gauthier Bernard et Fils - Page 51 - n°58
Geffard Henri - Page 62 et 67 - n°72
Giraud et Fils (Cognac Paul) - Page 64 - n°79
Gite de l’Alambic - Page 68 - n°87
Grange du Bois (La) - Page 44 - n°47
Grolette (Domaine de la) - Gérard Ordonneau - Page 20 - n°9
Grosperrin - Page 36 - n°34
Guérinaud Emmanuel et Sylvie - Page 72 - n°90
Guiet-­Petit - Béatrice Petit - Page 62 - n°73
Guillon -­ Painturaud - Page 63 - n°74
H
Hennessy - Page 16 - n°3
Héritage (L’) - Page 23 et 25 - n° 18
Hine - Page 43 - n°45
Hôtel de Bordeaux - Page 58 et 59 - n°70
Hôtel François 1er - Page 25 - n°22
J
Jean-­Roux (EARL) - Famille Goyon - Page 58 - n°69
Jélineau Jean-­Paul - Page 56 - n° 62
L
Lablanche - Page 76 - n°96
Laval Aubinaud - Page 32 - n°31
Letuffe (Chocolaterie) - Page 53 - n°61
Lévriers (GAEC des) - Chantal Léonard - Page 45 - n°49
Ligaro (Le) - Page 47 - n°52
Logis de l’Astrée - Page 38 - n°41
Logis de la Folle Blanche - Bossuet - Page 37 - n°37
M
MACO - Page 21 - n°12
MAH - Page 21 - n°13
Maine Giraud (Le) - Famille Durand - Page 82 - n°102
Maison de la Grande Champagne - Page 66 - n°83
Maison de la Vigne et des Saveurs - Page 78 - n°99
Malakoff (Domaine) -­ François Sardin - Page 50 - n°54
Martell - Page 17 - n°4
Meukow - Page 18 - n°5
Morandière (Vignoble) - Page 86 - n°103
Moulin de la Baine - Page 38 - n° 39
Moulin de Prézier - Page 25 - n° 24
Musée Alfred de Vigny - Page 82 - n° 102
Musée Artisanal et Rural - Page 73 n° 93
Musée des Bujoliers - Page 39 - n° 42
Musée Gaston Grégor - Page 66 - n°
82
O
Oliveraie (L’) - Page 24 - n° 21
Ormeaux (Les) - Laurent Raine - Page 56 - n° 63
Otard - Page 14 - n° 1
P
Painturaud (Cognac J.) - Page 64 - n° 77
Passiflore (Le) - Page 25 - n° 23
Patio (Le) - Page 23 - n° 17
Pautier (Domaine) - Nadine Pautier - Page 44 - n° 48
Pigeons Blancs (Les) - Page 23 et 24 - n°19
Plaize (Vignoble) - Page 72 - n°92
Prisset (Cognac) - Page 52 - n°60
Q
Quai des Pontis - Page 25 - n°25
Quintard Frères - Cognac du Frolet - Page 77 - n°97
R
Relais de Saint-­Preuil (Le) - Page 68 - n°88
Rémy Martin - Page 19 - n°6
Renfermis - Sylvain et Rémi Lascaux - Page 45 et 47 - n°50
Restaurant du Château - Page 46 - n°51
Richard Gyl - Page 57 - n°65
Rotonde (La) - Page 38 - n°40
Roussille (Pineau) - Page 50 - n°55
S
Sazaris (GAEC des) - Jean Dumergue - Page 51 - n°56
Syndicat des producteurs et artisans des 3 Monts Page 96 - n°117
V
Vieux Logis (Le) - Page 93 - n°114
Vilneau Roland - Page 32 - n°32
Y
Yeuse -­ La Table de l’Yeuse - Page 22 et 24 - n°16
Producteurs de Pineau des Charentes Pineau des Charentes producers
ABK6 - Page 52 n°59
Barbins (Les) - Page 96 n°116
Barron (EARL) - Page 76 n° 94
Baudry Christian - Page 28 n° 26
Beau (Cognac Paul) - Page 63 n° 75
Bégaud (Maison Bernard) - Page 38 n°38
Bel Ange (Domaine de) - Page 57 n°66
Berceau des Anges - Page 86 n°105
Birius (Domaine de) - Page 56 n°64
Bossis (Pineau Cognac) - Page 86 n°104
Brard Blanchard - Page 21 n° 10
Brillouet (Distillerie) - Page 37 et 39 n°35
Brisson (Cognac Joan) - Page 28 n° 28
Brisson de Laage (Domaine) - Page 90 n°106
Bruneteaux Guy - Page 82 n°101
Castel-Sablon (Domaine) - Page 91 n°109
Caves Charlemagne - Page 51 n°57
Cep Enchanté (Le) - Page 29 n° 30
Chai du Rouissoir - Page 90 et 92 n° 108
Chaillaud Sophie et Jean-Claude - Page 90 n°107
Château de Beaulon - Page 72 et 73 n°91
Château de Montifaud - Page 76 n°95
Chevalerie (Domaine de la) - Page 32 et 33 n° 33
Clair (Vignoble Pascal) - Page 77 n°98
Clos de Nancrevant - Page 37 n°36
Cognathèque (La) - Page 20 n°7
Combe de Bussac (La) - Page 63 n°76
Couillebaud (Cognac Rémy) - Page 50 n°53
Danjou (Cognac Pineau) - Page 57 et 59 n° 67
Denis (Cognac Jacques) - Page 65 n° 80
Drouet et Fils (Domaine) - Page 62 n°71
Drouet Michel et Françoise - Page 58 n° 68
Ecomusée du Cognac - Page 28 n° 27
Février (Vignoble) - Laurence et Emmanuel
Février - Page 29 n° 29
Feynard (Domaine du) - Page 96 n° 115
Font-Joyeuse (Château de) - Page 20 n° 8
Forgeron (Cognac) - Page 64 n° 78
Frères Moines (Les) - Page 44 et 45 n° 46
Gauthier Bernard et Fils - Page 51 n° 58
Geffard Henri - Page 62 et 67 n° 72
Grange du Bois (La) - Page 44 n° 47
Grolette (Domaine de la) - Page 20 n° 9
Guérinaud Emmanuel et Sylvie - Page 72 n°90
Guiet - Petit - Béatrice Petit - Page 62 n° 73
Guillon - Painturaud - Page 63 n° 74
Jean-Roux (EARL) - Page 58 n° 69
Jélineau Jean-Paul - Page 56 n° 62
Lablanche - Page 76
n° 96
Laval Aubinaud - Page 32 n° 31
Lévriers (GAEC des) - Page 45 n° 49
Logis de la Folle Blanche - Page 37 n°37
Maine Giraud (Le) - Page 82 n° 102
Maison de la Vigne et des Saveurs - Page 78 n°99
Malakoff (Domaine) - Page 50 n° 54
Morandière (Vignoble) - Page 86 n°103
Ormeaux (Les) - Laurent Raine - Page 56 n°63
Painturaud (Cognac J.) - Page 64 n°77
Pautier (Domaine) - Page 44 n° 48
Plaize (Vignoble) - Page 72 n° 92
Prisset (Cognac) - Page 52 n° 60
Quintard Frères - Cognac du Frolet - Page 77 n°97
Renfermis - Page 45 et 47 n°50
Richard Gyl - Page 57 n° 65
Roussille (Pineau) - Page 50 n° 55
Sazaris (GAEC des) - Page 51 n° 56
Producteurs de Vins de Pays charentais Vins de Pays Charentais producers
Barbins (Les) - Page 96 - n°116
Baudry Christian - Page 28 - n°26
Bégaud (Maison Bernard) - Page 38 - n°38
Birius (Domaine de) - Page 56 - n°64
Bossis (Pineau Cognac) - Page 86 - n° 104
Brard Blanchard - Page 21 - n°10
Brisson (Cognac Joan) - Page 28 - n°28
Caves Charlemagne - Page 51 - n°57
Cep Enchanté (Le) - Page 29 - n°30
Chai du Rouissoir - Page 90 et 92 - n°108
Clair (Vignoble Pascal) - Page 77 - n°98
Clos de Nancrevant - Page 37 - n°36
Combe de Bussac (La) - Page 63 - n°76
Couillebaud (Cognac Rémy) - Page 50 - n°53
Danjou (Cognac Pineau)- Page 57 et 59 -n°67
Drouet et Fils (Domaine) - Page 62 - n°71
Février (Vignoble) - Page 29 - n°29
Feynard (Domaine du) - Page 96 - n°115
Frères Moines (Les) - Page 44 et 45 - n°46
Jean-Roux (EARL) - Page 58 - n°69
Lablanche - Page 76 - n°96
Maine Giraud (Le) -Page 82 - n°102
Maison de la Vigne et des Saveurs - Page 78 - n°99
Malakoff (Domaine) - Page 50 - n°54
Morandière (Vignoble) - Page 86 - n°103
Ormeaux (Les) - Page 56 - n°63
Plaize (Vignoble) - Page 72 - n°92
Quintard Frères - Page 77 - n°97
Renfermis - Page 45 et 47 - n°50
Richard Gyl - Page 57 - n°65
Vilneau Roland - Page 32 - n°32
99
Crédits photographiques
Photos Credits
Couverture
1, 2, 3, 4, 24,
53, 59, 60, 61,
65, 66, 69, 83
92 et 93
©BNIC S. Charbeau/ ABK6/ CDT16/ Laval-Aubineau/
Vignoble Morandière/ Birius/ Montifaud/ Grosperrin/
Beaulon/ Quintard/ Vins de Pays Charentais Mélanie
Chaigneau/ Agathe de Charente/ Martron/ Plaize/ Guérinaud/ Bertrand/ Charente Libre R. Joubert/ Yeuse
© BNIC / Stéphane Charbeau
3
© Les Etapes du Cognac
5
© BNIC / Gérard Martron
7
© VDP Charentais
8
© Fête du Cognac / Aline Aubert
8
© Etapes du Cognac / Pimbert
10
© Quai des Pontis
12 et 13
© Charente Tourisme (Le vieux Cognac / Les
quais / Le jardin public)
22 et 23
© Yeuse / Le Jardin Respectueux
26
© CDCHS / Véronique Sabadel ( Hôpital des
Pèlerins / La tour de Pons / Hôpital des Pèlerins)
© Pays des Vals de Saintonge / J.Villégier P.Foussard (Ruisseau / Saint-Jean d’Angély /
Lavoir / Château de Neuvicq)
29
© Cep Enchanté / Swingolf
30
© BNIC / Bernard Verrax et © Etapes du Cognac
31
© Charente Tourisme (Théatre Gallo-Romain des
Bouchauds)
32
© VDP Charentais / Mélanie Chaigneau
33
© Domaine de la Chevalerie (Le gîte)
‹2IÀFHGH7RXULVPHGH6DLQWHV/HVTXDLV
34
© CDCHS / Véronique Sabadel (La Charente)
35
‹2IÀFHGH7RXULVPHGH6DLQWHV/D*DEDUHGH
Saintes - Amphithéatre Gallo-Romain de Saintes)
36
© n141.com/ Stéphane Charbeau
40 et 41
© CDCHS / Véronique Sabadel
47
54 et 55
60
© Charente Tourisme (Breuil de Segonzac)
67
© La Cagouillarde
© Le Ligaro
© CDCHS / Véronique Sabadel (L’estuaire / Les
fontaines bleues du Château de Beaulon / Port
Maubert à Saint-Fort sur Gironde)
73
© Château de Beaulon - Les Fontaines Bleues
74
© CDCHS / Véronique Sabadel (Paysage de
vignes)
74
© Etapes du Cognac (Le chemin de Pimbert - La
Fine Goule)
75 et 78
© CMT17 C.Triballier - Saint-Jean d’Angély
© Restaurant du Château
© Charente Tourisme (La Cathédrale Saint-Pierre /
Mur peint « Le jardin extraordinaire » / Panorama
G·$QJRXOrPH0XUSHLQW©/DÀOOHGHVUHPSDUWVª
70 et 71
27
34 et 39
46
48 et 49
© CDCHS / Véronique Sabadel (Maison de la
Vigne et des Saveurs)
77
© Goyon
79
© Tonnellerie Allary
80
© Charente Tourisme (Panorama Aubeterre Maison Aubeterre)
81
© Pôle Touristique du Sud Charente (Château de
Barbezieux)
82
© Charente Libre / Renaud Joubert
84
© Château de Mirambeau
85
© CDCHS / Véronique Sabadel (Vitrezay)
87
© Château de Mirambeau
88
© CDCHS / Véronique Sabadel (Les Antilles de
Jonzac - Entrée)
89
© CDCHS / Véronique Sabadel (Le Château de Jonzac)
91
© Les Antilles de Jonzac
94
© CDCHS / Véronique Sabadel (Maison de la Forêt)
95
© CDCHS / Véronique Sabadel (Voie verte /
Maison de la Forêt)
Conception : Les Etapes du Cognac / Textes : Claude Rapp - Les Etapes du Cognac / Cartes : Graphipub - Les Etapes du Cognac
Edition 2015
100
Les Etapes du Cognac
Bureau National Interprofessionnel du Cognac
23, allées Bernard Guionnet - 16100 Cognac
Tél. + 33 (0)5 45 35 60 00
www.cognac.fr
Charente Tourisme
21, rue d’Iéna
16021 Angoulême Cedex
Tél. + 33 (0)5 45 69 79 09
www.lacharente.com
Charente-Maritime Tourisme
Maison de la Charente-Maritime
17076 La Rochelle Cedex 9
Tél. + 33 (0)5 46 31 71 71
www.en-charente-maritime.com
Réalisé par l’association «Les Étapes du Cognac» avec le soutien de :
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE. A CONSOMMER AVEC MODERATION
Photos non contractuelles. Prix indiqués au 1er mars 2015 et sous réserve d’erreurs de typographie.
Maison des Viticulteurs
25, rue Cagouillet
16100 Cognac
Tél. + 33 (0)5 45 36 47 35
[email protected]
www.cognacetapes.com

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement