EUROHIT 91 AZ EUROHIT 91 NZ Notice d` utilisation


Add to my manuals
42 Pages

advertisement

EUROHIT 91 AZ EUROHIT 91 NZ Notice d` utilisation | Manualzz

F

Notice d' utilisation

Nr. 99 217.FR.80F.0

+ RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE . . . PAGE 3

EUROHIT 91 AZ

(Type ZK 217 : + . . 01001)

EUROHIT 91 NZ

(Type ZK 217 : + . . 01001)

Faneuse

Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.

F

Cher agriculteur!

Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que votre partenaire, nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec une service après vente sûr.

Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer d’une manière plus précise des nouveaux produits.

Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer.

La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis

à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier.

Pour cette raison,

- le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger.

- Le

document B revient au concessionnaire et

- le document C appartient au client.

Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ; une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,- _)

Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la responsabilité.

Attention! Lors de la revente de la machine plus tard, le manuel doit suivre la machine!

ALLG./BA SEITE 2 / 0000-F

F

RECOMMANDATIONS LORS DE

LA MISE EN SERVICE D'UNE MA-

CHINE

ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH

A-4710 Grieskirchen

Tel. (07248) 600 -0

Telefax (07248) 600-511

GEBR. PÖTTINGER GMBH

D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24

Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112

Telefax (0 81 91) 92 99-188

Dokument

D

GEBR. PÖTTINGER GMBH

Servicezentrum

D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24

Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231

Telefax (0 81 91) 59 656

Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnées ci-dessus.

Cocher les cases concernées. X

Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.

Explications, concernant l’utilisation, la prise en main, et l’entretien de la machine, données selon le livret d’entretien.

Contrôle de la pression des pneumatiques.

Contrôle du serrage des écrous de roue.

Adaptation de la longueur du cardan.

Adaptation au tracteur faite: Réglage de l'attelage trois points.

Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.

Essai de marche fait et pas de défaut remarqué.

Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.

Explication concernant la position travail et la position transport.

IInformation sur les options et les accessoires.

Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.

Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.

A cette fin, il y a lieu de :

- renvoyer le

document A signé à la société Pöttinger (s’il s’agit d’un appareil Landsberg, à la société Landsberg)

- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.

- le

document C est remis au client.

F-0100 Dokum D Anbaugeräte

- 3 -

FR

TABLE DES MATIÈRES

Recommandations pour la sécurité

Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages contenant des informations pour votre sécurité sont repérés par ce symbole.

Table des matières

Recommandations pour la sécurité .........................5

Signification des symboles .......................................5

Attelage HIT 91 AZ ...................................................6

Lors du premier attelage au tracteur ........................6

Longueur du cardan .................................................6

Attelage HIT 91 NZ ...................................................8

Blocage de l’attelage pivotant pour le transport et le décrochage ...............................................................8

Câble ........................................................................8

3

ème

point ...................................................................8

Branchement hydraulique ........................................9

Branchement hydraulique EUROHIT 91 AZ .............9

Branchement hydraulique EUROHIT 91 NZ .............9

Dételage de la machine ..........................................10

Stockage en plein air ..............................................11

Pupitre de commande „SELECT CONTROL“ .......11

Inclinaison des dents ..............................................12

Réglage de l'inclinaison des toupies ......................12

Recommandations générales pour le travail ..........13

Prudence! Machines avec attelage pivotant ..........13

Travail en pente ......................................................13

Réglage de la machine en version portée ..............13

Réglage de la machine avec un châssis ................13

Prise de force .........................................................13

Fanage de bordure (mise en position oblique) à gauche ou à droite ........................................................14

Amortisseurs ...........................................................15

Réglage de la dent ..................................................15

Conduite sur routes publiques ...............................16

Blocage de l’attelage pivotant pour le transport

EUROHIT 91 NZ ................................................................16

3ème point hydraulique (en option sur EUROHIT 91 NZ) .16

Transformation EUROHIT 91 NZ ............................17

Transformation EUROHIT 91 AZ sans „Select Control“ ...18

Transformation EUROHIT 91 AZ avec „Select Control“ ....19

Position travail en transport ....................................19

Position transport en travail ....................................19

Commande „ SELECT CONTROL“ ........................20

Exécution des fonctions hydrauliques voulues ......20

Diagnostic pour les capteurs ..................................21

Contrôle de fonctionnement du «Select Control« et du Calculateur ........................................................21

Pannes et remèdes ................................................22

Protection du circuit électrique ...............................22

Plan général du calculateur (à partir de l’année de construction 2004) ..................................................23

Plan du calculateur (Jusqu’à l’année de construction

2003) .......................................................................24

Plan hydraulique .....................................................24

Consignes de sécurité ............................................25

Recommandations générales pour l'entretien ........25

Nettoyage de votre machine ..................................25

MAINTENANCE

Stockage en plein air ..............................................25

En fin de saison ......................................................25

Cardans ..................................................................25

Circuit hydraulique ..................................................25

Après les premières heures de travail ....................26

Changement des dents ..........................................26

Cardans ..................................................................26

Accumulateur à gaz ................................................26

Boîtier renvoi d’angle .............................................27

Réglage des capteurs .............................................27

Embrayage à mâchoires .........................................27

Donneés Techniques ..............................................28

Options ...................................................................28

Utilisation conforme de votre faneuse ....................28

ANNEXE

Cardan ....................................................................32

Montage du réducteur pour andain ........................37

information complémentaire importante ................38

Combinaison tracteur/outil porté ...................38

- 4 -

0400_FR-Inhalt_217

SYMBOLES

F

Sigle CE

Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes.

Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)

En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.

Signification des symboles

Ne pas s'approcher de la zone de danger par

écrasement, aussi longtemps que des pièces y sont encore en mouvement.

Recommandations pour la sécurité

1. Observer les recommandations pour la sécurité dans le travail annexe!

2. Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages contenant des informations pour votre sécurité sont repérées par ce symbole.

3. Attention, danger de basculement! Ne passer de la position de travail à la position de transport et inversement que sur un sol ferme et plane, jamais sur une pente.

4. Ne laisser tourner les toupies qu’en position de travail, jamais lorsqu’elles sont relevées ou en position de transport.

5. Verrouiller conformément aux prescriptions la broche de fixation du 3ème et les pitons d’attelage inférieurs

6. Respecter les symboles d’avertissement sur l’appareil. Remplacer immédiatement les symboles manquants ou endommagés par des nouveaux (cf. liste des pièces détachées)

Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps que le moteur tourne.

495.173

Ne pas stationner à proximité des pièces en mouvement.

Attention à la projection de corps étrangers. Rester

à bonne distances de la machine.

bsb 447 410

0400_-WARNBILDER_217

- 5 -

ATTELAGE

F

Attelage HIT 91 AZ

Recommandations pour la sécurité:

voir Annexe-A1 Pkt. 8a. - h.)

- Atteler l'outil au relevage du tracteur.

- Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement.

- Relever la béquille (5) et la verrouiller.

Lors du premier attelage au tracteur

Vérifier les écartements „A1 et A2“

(uniquement pour EUROHIT 91 AZ)

Les deux écartements «A1 et A2» doivent être plus ou moins les mêmes.

Monter la console (K) dans la position correspondante.

K

Variante 1

127-01-11

A1 A2

Variante 2

Longueur du cardan

(EUROHIT 91 AZ und EUROHIT 91 NZ)

- Avant la première utilisation, il faut vérifier la longueur du cardan et si nécessaire le raccourcir (Voir aussi le chapitre "Préparation du cardan" dans l'annexe B).

0400-F ANBAU_217

- 6 -

ATTELAGE

F

2

EUROHIT 91 NZ

1

Attention risque de basculement, vers l‘arrière lors de l’attelage au tracteur.

Avant de relever:

• Verrouiller correctement les 2 bras d’attelage inférieurs (1)!

• Fixer le rapidement 3me point (2)!

(seulement EUROHIT 91 NZ)

Attention risque de basculement (G), pendant le dépliage des 2 toupies (B2).

• La machine doit être attelée au tracteur!

G

127-01-30

127-01-31

0400-F ANBAU_217

127-01-20

- 7 -

B2

ATTELAGE

F

D

GB

F

NL

I

E

CZ

PL

H

0400-F ANBAU_217

Attelage HIT 91 NZ

Recommandations pour la sécurité:

voir Annexe-A1 Pkt. 7.), 8a. - 8h.)

1. Atteler l'outil au relevage du tracteur.

2. Fixer les stabilisateurs latéraux (4) de manière que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement.

3. Relever la béquille (5) et la verrouiller.

Blocage de l’attelage pivotant pour le transport et le

décrochage

Pour le transport, il faut bloquer la tête d’attelage (SB).

A = Position travail

B = Position transport

Attention!

Ne déplacer la broche que la machine en position levée.

Câble

- Poser le câble (S) dans la cabine du tracteur.

3

ème

point

Important!

En cas d'utilisation d'un 3

ème

point télescopique, veuillez respecter les consignes du paragraphe

"POSITION DE TRANSPORT"

- 8 -

4

5

TD34/90/4

495.749

Branchement hydraulique

Brancher correctement les 2 flexibles (P / T)

P = Pression

T = Retour

Branchement hydraulique EUROHIT 91 AZ

Equipement requis sur le tracteur

sans „Select Control“:

• distributeur hydraulique double effet (Toupie + Mécanisme de roulement)

• distributeur hydraulique double effet (Fanage)

Equipement requis sur le tracteur

avec "Select Control"

• distributeur hydraulique simple effet avec conduite de retour (Toupie + Mécanisme de roulement)

• distributeur hydraulique double effet (Fanage)

Brancher les flexibles hydrauliques au tracteur

- Ne brancher le flexible hydraulique au tracteur que lansque le robinet d'arrêt est fermé (position A).

Consigne de sécurité

N’effectuer les trajets de transport qu’avec le robinet d’arrêt fermé (position A).

P

T

P

T

Branchement hydraulique EUROHIT 91 NZ

Equipement requis sur le tracteur:

• distributeur hydraulique double effet et

• distributeur hydraulique simple effet avec conduite de retour.

Consigne de sécurité

N’effectuer les trajets de transport qu’avec le robinet d’arrêt fermé (position A).

ATTELAGE

F

127-01-32

0400-F ANBAU_217

DW

DW

EW

127-01-03

- 9 -

DÉTELAGE

F

Dételage de la machine

Toujours déposer l'outil dans une position sûre

- Utiliser le pied d’appui

- Sécuriser le pied d’appui convenablement.

Attention!

Danger de basculement

EUROHIT 91 AZ

• Dételage de la machine en position travail.

Ne dételer la machine que si le chariot (Pos. A) est posé sur le sol, sinon il y a danger de basculement!

Attention!

Ne pas utiliser les roues de jauge comme béquille de dépose!

- Utiliser la béquille (5).

- Retirer le cardan (GW) et le poser sur son support.

- Fermer la vanne (Pos. A)

- Débrancher les prises hydrauliques.

• Dételage de la machine en position transport.

- Enlever le câble de la cabine.

EL

127-01-24

EUROHIT 91 NZ

• Dételage de la machine

La machine peut être dételée aussi bien en position travail qu'en position transport.

- Utiliser les 2 béquilles (5) (sinon risque de basculement)

- Déconnecter le câble électrique du tracteur.

Ainsi, on empêche la batterie de se décharger, par exemple pendant la nuit.

- Démonter l’appareil du tracteur.

0400-F-ABSTELLEN_217

- 10 -

DÉTELAGE

F

Stockage en plein air

• Si la machine doit rester longtemps en plein air, nettoyer les tiges de vérin et les protéger par une couche de graisse.

FETT

Contrôle lors du décrochage

• Veiller à ce que les trous "W" ne soient pas bouchés afin que l'eau de pluie puisse s'écouler librement.

Pupitre de commande „SELECT CONTROL“

(W

Ranger le pupitre de commande toujours à l'abri des intempéries.

Un étrier de fixation servant au rangement du pupitre de commande se trouve sur la partie inférieure du châssis annexe. (Jusqu’à l’année de construction 2003).

Aimant (à partir de l’année

de construction 2004)

TD7/95/5

W

0400-F-ABSTELLEN_217

- 11 -

W) En option AZ

REGLAGES AVANT LE TRAVAIL

F

Recommandations pour la sécurité:

Arrêter la prise de force avant de faire un quelconque travail à proximité des toupies.

Réglage de l'inclinaison des toupies

Le segment cranté (A) permet de choisir parmi 5 positions de réglage

(1 cran = 1° de modification de l'angle).

Important!

Vérifiez le maintien de l’écrou. Autrement, la denture (A) s’use.

Couple de serrage

Filetage M20: 410 Nm (41 kpm)

Filetage M16: 215 Nm (21 kpm)

495.173

Attention!

Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps que le moteur tourne.

Remarques : Les illustrations par des symboles dans ce manuel, servent à en faciliter l’explication.

Beaucoup de fourrage = Angle important

Inclinaison des dents

Il est également important que l'angle des dents soit correct (Voir chapitre MISE EN SERVICE).

Peu de fourrage = Angle faible

80

S

1

S

2

R

0100-F VOREINSTELLUNGEN_217

- 12 -

MISE EN SERVICE

F

Recommandations générales pour le travail

- Arrêter la prise de force avant de faire un quelconque travail à proximité des toupies.

Réglage de la machine en version portée

- Régler la longueur du 3ème point (9) pour que les toupies soient inclinées vers l‘avant et que les dents touchent légèrement le sol

(Voir aussi le chapitre „Réglage de l‘inclinaison des toupies“).

Vérifier le réglage du 3ème point (9) souvent pendant le travail.

495.173

Ne pas s‘approcher des toupies aussi longtemps que le moteur tourne.

- Choisir une vitesse de travail qui permet à la machine de travailler tout le fourrage.

- Si la sécurité déclenche, rétrograder d’une vitesse

- Relever la machine avec attelage pivotant avant d’effectuer une marche arrière et dans les virages serrés.

Prudence! Machines avec attelage pivotant

Les machines équipées d’un attelage pivotant se centrent automatiquement quand on relève la machine.

Faites attention que la machine ne vienne pas renverser quelqu’un ou heurter un obstacle.

En posant la machine sur le sol, l’attelage pivotant se déverrouille automatiquement.

Travail en pente

Attention!

Machine en version portée

Si l‘on relève l‘outil dans un virage, il vient se positionner automatiquement au centre.

- Ceci peut dans certains cas, dû fait du poids de l‘outil, conduire

à des situations dangereuses.

• Les amortisseurs évitent que le recentrage soit brutal en permettant un déplacement lent et régulier.

4

9

TD34/90/8

Fixer les stabilisateurs latéraux

- Les bras inférieurs (4) doivent être fixés sans aucun jeu latéral afin d‘éviter les balancements de la faneuse.

Réglage de la machine avec un châssis

- Régler la hauteur des bras du relevage du tracteur de telle manière que les dents touchent légèrement le sol (Voir aussi le chapitre

„Réglage de l‘inclinaison des toupies“).

Prise de force

- Nombre de tours max. = 540 tn / mn.

La rotation optimale est d’environ 450 tn / mn.

Attention! Vérifier le bon réglage des deux amortisseurs.

0500-F EINSATZ_217

- 13 -

MISE EN SERVICE

F

Fanage de bordure (mise en position oblique) à gauche ou à droite

Le fanage de bordure est effectué par le pivotement des roues.

EUROHIT 91 AZ

VARIANTE 1

Réglage hydraulique des roues pour la marche oblique pour machine sans « Select Control ».

- Actionner le distributeur hydraulique du tracteur.

- Pour pivoter les roues vers la gauche, placer la manette du distributeur sur „montée“.

- Pour pivoter vers la droite, placer la manette du distributeur sur „descente“.

VARIANTE 2

Réglage hydraulique des roues pour la marche oblique pour machine avec « Select Control ».

1. Décolles légèrement les toupies du sol.

EUROHIT 91 NZ

VARIANTE 1

Pivotement hydraulique des roues sur machine équipée d‘un réglage central

- Actionner le distributeur hydraulique du tracteur.

- Pour pivoter les roues vers la gauche, placer la manette du distributeur sur „montée“.

- Pour pivoter vers la droite, placer la manette du distributeur sur „descente“.

VARIANTE 2

Pivotement mécanique des roues sur machine équipée d‘un réglage central

- Déverrouiller en tirant sur la corde (S).

- Braquer les roues du tracteur vers le bord du champ et avancer en même temps. Les roues de la machine pivotent dans la direction opposée.

- Lâcher la corde (S) et vérifier que le verrou s‘est bien mis en place.

5 4

2. Présélectionner l‘orientation des toupies.

Appuyer sur la touche (4 ou 5) (présélection = ALLUME)

La LED intégrée s’allume

- Actionner le distributeur (ST)

Les roues mobiles pivotent dans la direction présélectionnée

Appuyer sur la touche (4 ou 5) (présélection = ETEINT)

Remarques

Il est également possible de mettre la machine avec attelage pivotant en position oblique.

Ce qui diminue le débattement latéral de l’attelage (9).

C’est pourquoi, en cas de travail en courbe, ou en bout de champ, veuillez relever la machine.

Attention!

La machine va revenir automatiquement en position centrale.

0500-F EINSATZ_217

- 14 -

MISE EN SERVICE

F

Amortisseurs

EUROHIT 91 NZ

Les amortisseurs servent à stabiliser la marche de la faneuse pendant le travail.

Remède en cas de marche non stabilisèe:

En vissant l’écrou (SK), on augmente la pression des rondelles

Belleville, de ce fait, la pression exercée par le frein (R) sur la tige coulissante augmente.

TD48/91/13

Réglage de la dent

Rotation du support de dent (80), on peut faire varier la position de la dent.

• Position „S1“

Réglage standard (usine)

• Position "S2"

Pour les conditions difficiles, par exemple fourrage lourd et dense.

Cette position améliore l‘effet d‘épandage.

• Sens de rotation „R“

A observer pour le montage des dents.

80

TD16/96/1

R

80

S

1

S

2

0500-F EINSATZ_217

- 15 -

F

POSITION TRANSPORT

Attention!

Vous trouverez

également des informations importantes dans l‘annexe de ce manuel.

Conduite sur routes publiques

• Veuillez observer les règles du code de la route de votre pays.

• Le déplacement sur route publique doit être réalisé conformément au chapitre „Position de transport“.

• Les protecteurs doivent être en bon état.

• Les parties repliables doivent être mises en place avant le début du travail et être bloquées pour éviter qu’elles bougent.

• Contrôler le fonctionnement de l‘éclairage avant de partir.

Stabilisateurs latéraux

• Fixer les stabilisateurs latéraux (U) de manière que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement.

Blocage de l’attelage pivotant pour le transport EUROHIT 91 NZ

Pour le transport, il faut bloquer la tête d’attelage (SB)

B = Position transport

Attention!

Ne déplacer la broche que lorsque la machine est levée.

3ème point hydraulique (en option sur EUROHIT 91 NZ)

Important!

Toujours verrouiller le 3ème point télescopique (position de transport)

- lorsque les extensions sont repliées en position de transport

-

- lorsque l‘on relève l‘outil avec le relevage du tracteur lors du transport sur route

Afin d‘éviter tout risque de basculement!

D

GB

F

NL

I

E

CZ

PL

H

- 16 -

495.749

0500_F-Transport_217

POSITION TRANSPORT

F

Transformation EUROHIT 91 NZ

• Ne déplacer la machine que si elle est en position transport!

• Pour des raisons de sécurité, débrayer la prise de force et attendre l‘arrêt des toupies.

• Assurez-vous que personne ne soit à proximité de la machine.

Position travail en transport

Important! Observer l‘ordre dans lequel les commandes doivent être faites.

1. Abaisser les toupies extérieures jusqu’au sol

Important:, toujours commencer par abaisser les toupies extérieures jusqu’au sol, sans quoi, une collision se produit en position finale.

- Commander le distributeur hydraulique (ST)

127-01-20

B2

Position transport en travail

Important! Observer l‘ordre dans lequel les commandes doivent être faites.

1 . D é v e r r o u i l l e r l’attelage pivotant

(A)

- Lever l’appareil à l’aide du relevage du tracteur

- Insérer la broche dans le trou A

2. Ouvrir le robinet d’arrêt (pos. E)

Consigne de sécurité!

Vous devez être sur un sol plat et ferme pour effectuer la modification de la position travail en position transport.

Consigne de sécurité

N’effectuer les trajets de transport qu’avec le robinet d’arrêt fermé.

2. Basculer les toupies extérieures en position de transport (B1).

- Commander le distributeur hydraulique (ST)

B1

3. Abaisser les toupies extérieures (pos. B2)

- Commander le distributeur hydraulique (ST)

A1

3. Lever l’appareil à l’aide du relevage du tracteur

(pos. A1)

4. Fermer le robinet d’arrêt (pos. A)

5. B l o c a g e d e l’attelage pivotant

(B)

0500_F-Transport_217

- 17 -

127-01-20

B2

F

POSITION TRANSPORT

Remarque!

Equipement requis sur le tracteur sans „Select

Control“:

• distributeur hydraulique double effet

(Toupie +

Mécanisme de roulement)

Transformation EUROHIT 91 AZ sans „Select Control“

Position transport

EUROHIT 91 AZ

• Ne déplacer la machine que si elle est en position transport!

• Pour des raisons de sécurité, débrayer la prise de force et attendre l‘arrêt des toupies.

• Assurez-vous que personne ne soit à proximité de la machine.

Consigne de sécurité!

Vous devez être sur un sol plat et ferme pour effectuer la modification de la position travail en position transport.

Position travail en transport

Différentes phases

1. Commander le distributeur hydraulique (ST)

- En premier lieu abaisser les toupies extérieures jusqu’au sol.

Important:, toujours commencer par abaisser les toupies extérieures jusqu’au sol, sans quoi, une collision se produit en position finale.

- Le châssis descend (pos. A1)

Position transport en travail

Différentes phases

1. Ouvrir le robinet d’arrêt (pos. E)

2. Commander le distributeur hydraulique (ST)

- Les toupies extérieures basculent vers le bas

(Pos. B2)

Consigne de sécurité

N’effectuer les trajets de transport qu’avec le robinet d’arrêt fermé.

- Les toupies extérieures basculent vers le haut

(Pos. B1).

B1

127-01-20

B2

- Le châssis remonte (pos. A2)

A1

2. Fermer le robinet d’arrêt (pos. A)

- 18 -

0500_F-Transport_217

POSITION TRANSPORT

F

Repliage – Dépliage EUROHIT 91 AZ avec « select Control

Position travail en transport

1

3

1. Abaisser les toupies extérieures jusqu’au sol

Important: toujours commencer par abaisser les toupies extérieures jusqu’au sol, sans quoi, une collision se produit en position finale.

- Appuyer sur la touche 1 (=présélection ALLUME)

- Commander le distributeur hydraulique (ST)

2. Descente du chariot (Pos. A1)

4

6

Important!

Observer l‘ordre dans lequel les commandes doivent être faites.

Position transport en travail

1. Ouvrir le robinet d’arrêt (pos. E)

2. Abaisser les toupies extérieures (pos. B2)

Consigne de sécurité!

Vous devez être sur un sol plat et ferme pour effectuer la modification de la position travail en position transport.

• Ne déplacer la machine que si elle est en position transport!

• Pour des raisons de sécurité, débrayer la prise de force et attendre l‘arrêt des toupies.

• Assurez-vous que personne ne soit

à proximité de la machine.

127-01-20

B2

- Appuyer sur la touche 6 (= présélection ALLUME)

La LED intégrée est allumée

- Commander le distributeur hydraulique (ST)

Le châssis descend

3. Basculer les toupies extérieures (pos. B1)

- A p p u y e r s u r la touche 4 (= p r é s é l e c t i o n

ALLUME)

- C o m m a n d e r le distributeur hydraulique (ST)

- A p p u y e r s u r la touche 4 (= p r é s é l e c t i o n

ETEINT)

B1

A1

4. Fermer le robinet d’arrêt (pos. A)

- Appuyer sur la touche 1 (=présélection ALLUME)

- Commander le distributeur hydraulique (ST)

3. Montée du chariot (Pos. A2)

- Appuyer sur la touche 3 (= présélection = ALLUME)

La LED intégrée est allumée

- Commander le distributeur hydraulique (ST)

Le châssis remonte (pos. A2)

- Appuyer sur la touche 3 (= présélection =

ETEINT)

Consigne de sécurité

N’effectuer les trajets de transport qu’avec le robinet d’arrêt fermé.

0500_F-Transport_217

- 19 -

F

COMMANDE „SELECT-CONTROL“

Remarque!

Les commandes s‘effectuent par présélection.

Pour commander une fonction, celle-ci doit être présélectionnée sur le boîtier.

La fonction s’exécute par la commande du distributeur hydraulique du tracteur

1

2

3

Commande „ SELECT CONTROL“

5

6

4

7

Signification des touches sur le boîtier

1 Déplier l’outil

2

3

Fanage à droite

Relever châssis transport

4

5

6

7

Replier l’outil

Fanage à gauche

Baisser châssis transport

Marche / Arrêt

Exécution des fonctions hydrauliques voulues

1. Mettre en route le boîtier en pressant sur

« I/O »

2. Appuyer sur les touches correspondantes

- La lampe de contrôle (LED) intégrée à la touche s’allume.

- En appuyant sur une autre touche, la fonction hydraulique actuelle est désactivée et la nouvelle fonction hydraulique activée.

- En appuyant encore une fois sur la touche, la fonction hydraulique est désactivée à nouveau.

3. Actionner le distributeur (ST) sur le tracteur

- La fonction hydraulique voulue s’exécute

4. Désactiver la fonction hydraulique

- appuyer sur la touche, la lampe de contrôle intégrée

(LED) s’éteint.

- la fonction hydraulique est désactivée.

Par sécurité, toujours désactiver la fonction présélectionnée.

Lampes de contrôle (LED)

Chaque fois qu’une des lampes de contrôle est allumée, la fonction correspondante est activée.

L’exemple de l’illustration signifie

- La lampe de contrôle (LED) en haut à gauche est allumée

- L’abaissement des toupies extérieures est activé.

- La fonction s‘exécute par commande du distributeur hydrauliques de tracteur.

- 20 -

0500-F-SELECT-CONTROL_217

Diagnostic pour les capteurs

- Une barrette apparaît pour chaque capteur sur l’écran.

- Barrette longue = capteur activé (présence de métal)

- Barrette courte = pas de métal

Exemple: capteur X1.11 actif = barrette longue (2 traits)

ELECTROHYDRAULIQUE

F

Contrôle de fonctionnement du «Select Control«

et du Calculateur

Attention ! de ne pas endommager le joint lors de l’ouverture du boîtier.

Chassis roulant

Toupie calculateur

Identifi cation du programme

- Alimenter l’installation

- Pendant 5 secondes, identifi cation du programme (codé)

Année 1 chiffre

Semaine 1 à 52

Type de machine: C= Faneuse

• Contrôle du « Select Control »

Mettre sous tension 12 V.

Mettre en route le boîtier en pressant sur « I/O ».

LED (1) de la touche « I/O » s’allume pendant 2 secondes.

En cas de liaison normale avec le calculateur, le LED (1) de la touche « I/O » s’allume.

En cas de problème dans la liaison avec le calculateur, le LED

(1) clignote après 2 secondes.

Si le LED (1) reste éteint,

Contrôler l’alimentation (câble).

Boîtier défectueux.

• Contrôle du calculateur

• Mettre sous tension 12 V.

• Le LED (2) de la platine du calculateur s’allume pendant 1 seconde.

• Sur l’écran apparaissent pendant 5 secondes l’identifi cation du programme.

• Puis en alternance apparaissent :

• Les heures d’utilisation (en présence du capteur) et

• L’état des capteurs

• Activer le calculateur en pressant sur touche « I/O ».

• Le LED (2) de la platine clignote toutes les 2 secondes.

• Presser sur la touche de fonction souhaitée.

• Indication de fonction par les LED (X7.1 jusqu’à X8.7) pour chaque sortie.

zB.:

0400-F ELEKT. STÖRUNGEN_217

- 21 -

ELECTROHYDRAULIQUE

F

Pannes et remèdes

• En cas de panne électrique, il est possible d'utiliser la fonction hydraulique par une commande provisoire.

Actionner le bouton placé sur la vanne de la fonction souhaitée en s'aidant du tableau des

électrovannes.

Pour toute opération de montée, descente ou mise en service, veiller à respecter la distance de sécurité!

Le bloc hydraulique se trouve sous le châssis principal.

Défaire les vis (SK) jusqu’à pouvoir atteindre les différents vannes sur le bloc hydraulique.

Pour exécuter la fonction hydraulique voulue

- tourner le bouton de la vanne correspondante

- actionner le distributeur (ST) sur le tracteur

- la fonction hydraulique s’exécute

- tourner le bouton de la vanne correspondante dans l’autre sens.

Y1

Y3

Y5

T P

A B

A B

A B

Y2

Y4

Y6

495.742.0001

Protection du circuit électrique

Le circuit électrique des commandes des fonctions est protégé par un fusible de 10 A.

0400-F ELEKT. STÖRUNGEN_217

10A

FK1 / 10A rt

SELECT CONTROL

248-03-08

- 22 -

ELECTROHYDRAULIQUE

F

Plan général du calculateur

(à partir de l’année de construction 2004)

vue de la prise des capteurs

(de l’extérieur)

1 br

+

2 ws

T

3 gn vert signal y5 y4

1 2 3 4 5 6 7 8 y6 br bl br bl br bl

1 2 3 4 5 6 7 8 + L -

( + )

( + ) rt gr

( + ) br

2

3 vue de la prise 7 pôles (de l’extérieur) ws

( - ) gnge

(LIN)

4

5 sw

1 6

( - ) bl

( - )

Y5

Relever châssis transport

Y3

Fanage

à droite l’outil

Y1 l’outil

Y2 Y4 Y6

Fanage à gauche châssis transport

1

2 bl T br +

0400-F ELEKT. STÖRUNGEN_217

- 23 -

ELECTROHYDRAULIQUE

F

Plan du calculateur

(Jusqu’à l’année de construction 2003)

PROXIMITY

SWITCH

N.C

Y1

Y3

Y5

N.C

10

11

12

13

14

gray

7

8

9

orange

1

2

5

6

3

4

OUT

GND

OUT

GND

OUT

GND

OUT

GND gray

+12 V

IN

GND

+12 V

IN

GND

15 16 17 18

+12 V

IN

GND

+12 V

IN

GND

OUT

GND

OUT

GND

OUT

GND

OUT

GND orange orange

38

37

36

35

34

33

gray

32

31

30

29

28

27

26

25

19 20 21 22 23 24

N.C N.C

N.C

Y2

Y4

Y6

N.C

PROXIMITY

SWITCH

Data A green (3) Data B y

495.743

Plan hydraulique

EUROHIT 91 AZ EUROHIT 91 NZ

EUROHIT 91NZ

A

B

Y5

Y6

A

B

Y3 Y4

Nr.: 217.40.003.0

Y1 Y2

445.146.0001

A

B

0400-F ELEKT. STÖRUNGEN_217

- 24 -

ENTRETIEN ET MAINTENANCE

F

Consignes de sécurité

• Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation.

Recommandations générales pour l'entretien

Afin de garder votre machine longtemps dans un bon état d’utilisation, veuillez bien respecter les consignes ci- dessous:

- Resserrer toutes les vis après quelques heures d'utilisation.

A c o n t r ô l e r p l u s particulièrement :

- vis de fixation des couteaux des lamiers de faucheuses

- vis de fixation des dents de faneuses et andaineurs

Pièces détachées

a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont été spécialement concues pour ces machines.

b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et homologués par nous. c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer négativement le comportement de votre machine.

d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation de la machine.

Stockage en plein air

Lors d'un stockage à l'extérieur, il faut nettoyer la tige du vérin et l'enduire de graisse pour la protéger.

FETT

En fin de saison

- Nettoyer soigneusement la machine.

- Décrocher la machine à l'abri.

- Vidanger l'huile ou refaire les niveaux.

- Protéger les pièces où la peinture est partie.

- Graisser à l'aide du plan de graissage.

Cardans

- Voir également les instructions dans les annexes.

Attention, pour l'entretien, veuillez respecter:

Les informations données par la notice d’utilisation.

Le cas échéant, les informations données dans l'annexe du fournisseur de cardan, jointe aux autres notices.

Circuit hydraulique

Attention! Danger de blessure et d’infection!

Un liquide sous pression peut percer la peau, dans ce cas se rendre immédiatement chez un médecin.

Consignes de sécurité

• Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage, d'entretien et de réparation.

• Les travaux sous la machine doivent être réalisés qu'après avoir calé la machine.

• Resserrer tous les boulons après les premières heures d'utilisation.

Instructions pour la réparation

Observez les instructions de réparation de l'annexe (Si fournie)

Nettoyage de votre machine

Attention!

Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques.

- Danger de rouille!

- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et faire tourner brièvement la machine.

- Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire des dégâts sur la peinture.

Après 10 heures de fonctionnement puis toutes les 50 heures.

- Contrôler l’étanchéité du bloc hydraulique et des tuyauteries et si nécessaire resserrer les raccords.

Avant chaque utilisation

- Contrôler l’état des flexibles hydrauliques.

Remplacer immédiatement les flexibles usés ou endommagés. Les flexibles de rechange doivent répondre aux normes du constructeur.

0400-F BA-Allg.Wartung

- 25 -

Après les premières heures de travail

- Resserrer tous les boulons.

En particulier les vis de fixation des dents (12 kpm), des bras de dents (9 kpm) et celles de fixation du bâti.

ENTRETIEN

F

Cardans

- Graisser les cardans toutes les 8 heures de fonctionnement.

- Désaccoupler les tubes et les garnir de graisse.

8

h

FETT

- Respecter toujours la pression de gonflage des pneus. La pression est indiquée au chapitre "Données techniques" de ce manuel.

- Graisser votre machine selon le plan de graissage. Graisser, toutes les 20 heures de travail, les graisseurs de votre machine.

- Avant de remiser pour l’hiver votre machine, huiler toutes les articulations et graisser tous les paliers.

Changement des dents

- Démonter la vis 6 pans et retirer la dent cassé, la remplacer par une dent neuve.

- Regarder le sens de rotation de la toupie afin de connaître le sens correct de montage.

- Bloquer la vis de fixation à 12 daNm (12 kpm).

- Monter correctement la bride (6) antiperte de dent (la partie la plus longue à l’extérieur).

12 kpm

Drehrichtung direction of rotation

TD 7/95/3

Accumulateur à gaz

Attention!

Il ne faut procéder sur l‘accumulateur à gaz à aucun travail de soudure ni tout autre travail mécanique.

Remarque

• Selon les indications du constructeur, tous les accumulateurs à gaz ont une légère fuite naturelle.

• Celle-ci est d‘environ 2-3 % par an.

• Il est recommandé de vérifier la pression de l‘accumulateur après 4 à 5 ans.

Modification de la pression de l‘accumulateur

Ce travail ne peut être réalisé que par S.A.V. ou un atelier spécialisé.

• Pour réaliser ce travail il faut disposer d‘un outillage spécialisé.

• Pression normale dans l‘accumulateur: 80 bar d‘azote (N).

0400-F WARTUNG_217

- 26 -

ENTRETIEN

F

Boîtier renvoi d’angle

Quantité: 0,75 l SAE 90

Vidange: Remplacer annuellement l’huile (III), voir le tableau des lubrifiants.

Embrayage à mâchoires

Toutes les 50 heures de service, au moins 1 fois par saison

- Graisser l’embrayage à mâchoires

127-01-15

- Le soufflet d’intercirculation doit être rempli de graisse

Réglage des capteurs

1)

Toujours procéder aux réglages et contrôles dans la position de fonctionnement où la distance du capteurs est la plus courte.

Pour cela, veiller à un éventuel jeu de montage ( X = 0 mm).

Capteur S1

Distance 4 mm

Capteur S2

Distance 2 mm

Consigne de sécurité

Attention en cas de réparation!

L’embrayage à mâchoires est monté pré-tendu avec un ressort

à pression.

La mâchoire est éjectée une fois l’anneau de sécurité (1) et de la vis de fixation (2) défaits.

Chaque fois qu’il est nécessaire de défaire la vis de fixation, ne pas rester directement devant la mâchoire mais s’en

écarter.

0400-F WARTUNG_217

- 27 -

1) nur bei EUROHIT 91 AZ mit "SELECT CONTROL"

DONNEES TECHNIQUES

F

Donneés Techniques

Nombre de toupie

Largeur de travail (DIN)

Largeur de la machine

Largeur de transport-relevée

Longueur de transport

Hauteur maximale

Puissance nécessaire ( à partir )

Poids avec cardan kg

Vitesse prise de force tr/mn

Pneumatiques (aux toupies)

Pneumatiques (au châssis)

Vitesse maximale

Niveau sonore

Prises nécessaires

- voir aussi chapitre "ATTELAGE"

• 1 prise hydraulique double effet

pression min.:

pression max.:

• 1 prise hydraulique simple effet

pression min.:

pression max.:

• 1 prise à 7 pôles pour l’éclairage (12 Volt)

EUROHIT 91 NZ (Type ZK 217)

8

8,6 m

8,9 m

3,0 m

2,1 m

3,3 / 3,6 m ab 58 kW (80 PS)

1190

540

540

16x6,5-8 / 4 Ply rating / 1,5 bar

18x8,5-8 / 4 Ply rating / 1,5 bar

-

30 km/h

<70 dB(A)

80 bar

180 bar

80 bar

180 bar

EUROHIT 91 AZ (Type ZK 217)

8

8,6 m

8,9 m

3,0 m

3,8 m

3,4 / 3,6 m ab 40 kW (55 PS)

1520

16x6,5-8 / 4 Ply rating / 1,5 bar

18x8,5-8 / 4 Ply rating / 1,5 bar

10,0/80-12 / 6 Ply rating / 1,9 bar

30 km/h

<70 dB(A)

Données sans engagement.

120 bar

180 bar

80 bar

180 bar

• Réducteur pour andain

Options

Utilisation conforme de votre faneuse

La „EUROHIT 91 AZ (Type 217)“, "EUROHIT 91 NZ (Type 217)" est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture.

• Pour le fanage et le retournement d’andain de fourrage vert, préfané, sec ou de la paille.

Toute autre utilisation est non conforme.

Et dans ce cas, les dommages résultant d’une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la responsabilité de l’utilisateur.

• L’utilisation conforme de la faneuse implique également l’observation de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par le constructeur.

Plaque de construction

Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de construction, mais

également frappé sur le bâti, juste à coté de cette plaque. Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions ne peuvent être traitées qu'à condition que ce numéro soit connu.

S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre manuel d'entretien, immédiatement après que vous aurez pris possession de votre machine.

A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H. A-4710 Grieskirchen Oberösterreich

Modell

Type

Masch.Nr.

Ges.Gew

0200-F TECH DAT_217

- 28 -

F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein

ANNEXE

F

L’original est sans équivalent…

Vous serez plus efficace avec des pièces d’origine

Pöttinger

F

• Qualité et interchangeabilité

- Sécurité.

• Travail de qualité

• Longévité supérieure

- Economie

• Disponibilité garantie auprès de votre concessionnaire Pöttinger:

Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut devenir très coûteux.

Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat!

F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein

Recommandations pour la sécurité

ANNEXE -A

Recommandations pour la sécurité

Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages contenant des informations pour votre sécurité sont repérés par ce symbole.

1.) Utilisation conforme de votre machine

a. Voir "Données techniques". b. L'utilisation conforme comprend également le respect des indications constructeur pour l'entretien et la maintenance.

2.) Pièces détachées

a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont été spécialement concues pour ces machines.

b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et homologués par nous. c. Le montage et/ou l’utilisation de pièces non d’origine de caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer négativement le comportement de votre machine.

d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation de la machine.

3.) Dispositifs de protection

Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la machine et être en bon état. Un replacement à temps des carters de protection ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers de protection, caches, capots...) usés ou endommagés est nécessaire.

4.) Avant la mise en marche

a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de commande ainsi qu’avec les fonctions de la machine, avant de commencer à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c’est trop tard!

b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le transport sur route de la machine avant chaque nouvelle utilisation de la machine.

5.) Amiante

Certaines pièces peuvent contenir, pour des raisons techniques, de l’amiante. Observer les repères du catalogue pièces détachées.

6.) Interdit de transporter des personnes

a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines.

b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas en position prescrite pour le transport.

7.) Type de conduite avec une machine portée

a. Mettre des masses d’alourdissement à l’avant ou à l’arrière afin de conserver l’efficacité des freins ou de la direction. (Au minimum

20 % du poids vide du tracteur doit être conservé sur l’essieu avant).

b. Le comportement du véhicule est influencé par l’état de la route et de la machine accrochée. Adapter la vitesse d’avancement à l’état de la route ou du terrain c. Dans les courbes, faites attention au déport de la machine.

d. En cas de virage avec une machine portée ou semiportée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids de l'outil.

Kg

20%

8.) Généralités

a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci ne va pas baisser ou monter importunément.

b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de blessures.

c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par coincement ou cisaillement.

d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez la commande extérieure du relevage.

e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté.

f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé, ne baisse lors du transport. g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol. Retirer la clef de contact!

h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé!

i. Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications.

9.) Nettoyage de la machine

Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques.

9400_F-Anhang A_Sicherheit

- A 1 -

Annexe - B

CARDAN

F

Cardan

Attention!

N'utiliser que le cardan indiqué ou livré, sinon nous ne prendrons pas en garantie d'éventuels dégâts.

Préparation du cardan

Pour connaître la longueur exacte de chaque demicardan, les présenter l’un

à coté de l’autre.

Comment raccourcir le cardan

- Présenter les deux demi-cardans l’un

à coté de l’autre et les marquer selon le schéma.

Attention!

• Respecter la l o n g u e u r d e service maximale (L1).

- Veiller á obtenir un recouvrement optimum des profils

(min.

1

/

2

X).

• Raccourcir de la même longueur le tube protecteur extérieur et intérieur.

• La sécurité contre les surcharges (2) doit être montée coté machine.

• Avant chaque utilisation contrôler si les mâchoires du cardan sont bien verrouillées sur l’embout de prise de force.

Chaînette d’arrêt

- Empêcher la rotation des tubes protecteurs à l’aide de la chaînette.

Considérer également le débattement maximum possible du cardan.

Recommandation de travail

En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser la vitesse, de rotation du cardan, prescrite.

- Après avoir arrêté la prise de force, il est possible qu’à cause de l’inertie, la machine continue encore

à tourner pendant un certain temps. Ne pas s’approcher de la machine tant qu’elle n’est pas totalement à l’arrêt.

0000_F-GELENKWELLE_BA-ALLG

- B 1 -

1) Recommandations en cas d’utilisation d’un limiteur débrayable à cames:

Le limiteur débrayable à cames est une sécurité qui lors d’une surcharge ramène le couple

à “zéro”. Le réarmement de la sécurité s’obtient en débrayant la prise de force.

Le régime de réarmement de la sécurité se situe en dessous de

200 Tr/mn.

Attention !

Le limiteur débrayable à cames n’est pas un « indicateur de charge maximale », mais simplement une sécurité qui protège votre machine de surcharge.

En conduisant votre machine raisonnablement vous pouvez éviter que la sécurité ne se déclenche sans cesse ainsi vous la protégez d’une usure inutile.

2) Cardan grand angle :

Angle maximum au travail ou à l’arrêt : 70

0

3) Cardan normal :

Angle maximum à l’arrêt : 90

0

Angle maximum au travail: 35

0

Entretien

Remplacer immédiatement tout protecteur endommagé.

- Graisser avec une graisse de qualité le cardan toutes les huit heures de travail et avant chaque remise en marche.

- Avant chaque arrêt prolongé, nettoyer et graisser le cardan.

8

h

FETT

En cas d’utilisation en hiver graisser les tubes protecteurs pour éviter qu’ils ne se bloquent ensemble par le gel.

• Important sur un cardan muni d’un limiteur à friction.

Avant la première utilisation et après un arrêt de fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement du limiteur à friction.

a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs

K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et

K92/4E.

b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur les garnitures de friction. Faire tourner le limiteur.

c.) Règler les vis à la dimension „L“.

Le limiteur à friction est prêt à fonctionner.

K90,K90/4,K94/1

L

K92E,K92/4E

L

FETT

D

Schmierplan

8 h

alle 8 Betriebsstunden

20 h

alle 20 Betriebsstunden

40 F alle 40 Fuhren

80 F alle 80 Fuhren

1 J 1 x jährlich

100 ha alle 100 Hektar

FETT FETT

= Anzahl der Schmiernippel

(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"

Liter Liter

* Variante

Siehe Anleitung des Herstellers

NL

Smeerschema

8 h

alle 8 bedrijfsuren

20 h

alle 20 bedrijfsuren

40 F alle 40 wagenladingen

80 F alle 80 wagenladingen

1 J 1 x jaarlijks

100 ha alle 100 hectaren

FETT VET

= Aantal smeernippels

(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"

Liter Liter

* Varianten

zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant

I

Schema di lubrificazione

8 h

ogni 8 ore di esercizio

20 h

ogni 20 ore di esercizio

40 F ogni 40 viaggi

80 F ogni 80 viaggi

1 J volta all'anno

100 ha ogni 100 ettari

FETT GRASSO

= Numero degli ingrassatori

(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”

Liter litri

* variante

vedi istruzioni del fabbricante

CZ

MazacÌ pl·n

8

20 h h

kaûd˝ch 8 hodin

kaûd˝ch 20 hodin

40 F kaûd˝ch 40 voz˘

80 F kaûd˝ch 80 voz˘

1 J 1 x roËnÏ

100 ha po 100 ha

FETT TUK

= PoËet mazacÌch hlaviËek

(IV) Viz kapitola "MazacÌ prost¯edky vyd·nÌ"

Liter litru

* Varianta

viz. p¯ÌruËka v˝robce

F

Plan de graissage

8 h

Toutes les 8 heures de service

20 h

Toutes les 20 heures de service

40 F Tous les 40 voyages

80 F Tous les 80 voyages

1 J 1 fois par an

100 ha tous les 100 hectares

FETT GRAISSE

= Nombre de graisseurs

(IV) Voir annexe "Lubrifiants"

Liter Litre

* Variante

Voir le guide du constructeur

S

Smörjschema

8 h

Varje 8:e driftstimme

20 h

Varje 20:e driftstimme

40 F Varje 40: e lass

80 F Varje 80: e lass

1 J 1 x årligen

100 ha Varje 100:e ha

FETT FETT

= Antal smörjnipplar

(IV) Se avsnitt ”Drivmedel”

Liter liter

* Utrustningsvariant

Se tillverkarens anvisningar

E

8 h

Cada 8 horas de servicio

20 h

Cada 20 horas de servicio

40 F Cada 40 viajes

80 F Cada 80 viajes

1 J 1 vez al año

100 ha Cada 100 hectáreas

FETT LUBRICANTE

= Número de boquillas de engrase

(IV) Véase anexo “Lubrificantes”

Liter Litros

* Variante

Véanse instrucciones del fabricante

H

Esquema de lubricación

Kenési terv

8 h

Minden 8 üzemóra után

20 h

Minden 20 üzemóra után

40 F Minden 40 menet után

80 F Minden 80 menet után

1 J 1 x évente

100 ha Minden 100 hektár után

FETT ZSÍR

= A zsírzógombok száma

(IV) Lásd az "üzemi anyagok" c. fejezetet

Liter Liter

* Változat

Násd a gyártó leírásat!

GB

Lubrication chart

8 h

after every 8 hours operation

20 h

after every 20 hours operation

40 F all 40 loads

80 F all 80 loads

1 J once a year

100 ha every 100 hectares

FETT GREASE

= Number of grease nipples

(IV) see supplement "Lubrificants"

Liter Litre

* Variation

See manufacturer’s instructions

N

Smøreplan

8 h

Hver 8. arbeidstime

20 h

Hver 20. arbeidstime

40 F Hvert 40. lass

80 F Hvert 80. lass

1 J 1 x årlig

100 ha Totalt 100 Hektar

FETT FETT

= Antall smørenipler

(IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe"

Liter Liter

* Unntak

Se instruksjon fra produsent

P

Plano de lubrificação

8 h

Em cada 8 horas de serviço

20 h

Em cada 20 horas de serviço

40 F Em cada 40 transportes

80 F Em cada 80 transportes

1 J 1x por ano

100 ha Em cada100 hectares

FETT Lubrificante

= Número dos bocais de lubrificação

(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"

Liter Litro

* Variante

Ver instruções do fabricante

RUS

Схема смазки

8 h

чеpез каждые 8 часов pаботы

20 h

чеpез каждые 20 часов pаботы

40 F чеpез каждые 40 подвод

80 F чеpез каждые 80 подвод

1 J 1 pаз в год

100 ha чеpез каждые 100 га

FETT СМАЗКА / OIL МАСЛО

= количество смазочных ниппелей

(IV) См. пpиложение «Эксплуатационные матеpиалы»

Liter литp (количествово масла, жидкость,...)

* Ваpиант

Смотpи pуководство изготовителя

9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT - 33 -

0200 SCHMIERPLAN (217)

- 34 -

gear oil SAE 90 resp. SAE 85 W tenminste 1 x jaarlijks. -

Aftapplug er uit nemen, de olie aftappen en milieuvriendelijk verwerken.

Getriebefließfett (DIN 51 502:GOH grasso fluido per riduttori e motoroduttori l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno). - code on peut facilement déterminer la sp par an. - doch mindestens 1 x jährlich wechseln. -

Ölablaßschraube herausnehmen, das Altöl auslaufen lassen und ord huile transmission SAE 90 ou SAE 85 W

Motorenöl SAE 30 gemäß API CD/SF motor oil SAE 30 according to huile moteur SAE 30 niveau API CD/SF oilo motore SAE 30 secondo specifiche

* ** ***

Betriebsstoff-Kennzahl Lubricant indicator Code du lubrifi Numero caratteristico del lubrifi

gefordertes Qualitätsmerkmal required quality level niveau de performance demandé caratteristica richiesta di qualità

deshalb besonders umweltfreundlich

When working in conjunction with wet- brake is bio-degradable and is therefore especially safe for the enviroment.

Bij gebruik op trekkers met natte remmen moet de internationale spe

RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W HYPOID EW 90 HYPOID 85W MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W HYPOID-GETRIEBEÖL 80W

RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP GETRIEBEFLIESSFETT PLANT

Firma Company Société Societá

OSO 32/46/68 ARNICA SUPER 2000 CD-MC * HYDRA

SUPER 8090 MC HYPOID 80W

SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W VISCO 2000 ENERGOL PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W

RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W HYPOID EW 90 HYPOID 85W MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 GEAR B 90 MUL HYPOID-GETRIEBEÖL 80W MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W

SUPER HPO 30 ST PRIMANOL REKORD 30

RENOLIN 1025 MC *** TIT

DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID *

Montage du réducteur pour andain

1. Démonter le protecteur du boitier renvoi d´angle (10).

RÉDUCTEUR POUR ANDAIN

F

Travail avec le réducteur pour andain

• Pour le fanage, brancher le cardan sur l´embout (B).

• Pour l´andainage, brancher le cardan sur l´embout (A).

2. Echanger l’arbre d’entraînement

3. Remonter le boîtier

- Veiller à la position du perçage B2

4. Enfiler le réducteur (11) sur le boitier (10)

- fixer avec vis à tête 6 pans (SK)

0200-F -Schwadgetriebe_217

- 37 -

IINFORMATION COMPLÉMENTAIRE IMPORTANTE

F

Combinaison tracteur/outil porté

Le montage d’outils aux attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir comme conséquence de dépasser le poids total admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur. L’essieu avant du tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur.

Assurez vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la combinaison tracteur outil.

Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que du lestage minimum nécessaire.

Pour calculer vous avez besoin des données suivantes.

T

L

[kg] poids à vide du tracteur

1

a [m]

T

V

[kg] charge sur l’essieu avant du tracteur à vide

1

T

H

[kg] charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide

1

b [m]

2

G

H

[kg] poids total de l’outil arrière/lestage arrière

c [m]

2

G

V

[kg] poids total de l’outil avant/lestage avant

d [m] distance entre le centre de gravité de l’outil avant/lestage avant et l’axe de l’essieu

2 3 empattement du tracteur

1 distance entre l’axe de l’essieu arrière et l’axe des rotules des barres inférieures

1

3

3 distance entre l’axe des rotules des barres inférieures et le centre de gravité de l’outil arrière/lestage arrière

2

1

2

3 voir notice d’instructions du tracteur voir liste des prix et/ou notice d’instruction de l’outil dimension

Outil arrière respectivement combinaisons d’un outil frontal et d’un outil arrière

1. CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM O

V min

Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau.

Outil avant porté

2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM O

H min

Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau.

0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.

- Z.38 -

IINFORMATION COMPLÉMENTAIRE IMPORTANTE

Combinaison tracteur/outil porté

F

3. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT T

V tat

(Si avant l’outil avant (G

V

) il n’est pas possilble d’atteindre le lestage minimum avant nécessaire (G

V min

) le poids de l’outil porté avant doit être augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum avant!)

Portez la charge admissible sur l’essieu avant réelle calculée et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur sur le tableau.

4. CALCUL DU POIDS TOTAL REEL G

tat

(Si avec l’outil arrière (G

H

) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum arrière nécessaire (G pour atteindre le poids du lestage minimum arrière!)

H min

) le poids de l’outil arrière doit être augmenté

Portez le poids total admissible réel calculé et celui donné dans la notice d’instructions sur le tableau.

5. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE T

H tat

Portez la charge admissible sur l’essieu arrière réelle calculée et celle donné dans la notice d’instructions sur le tableau.

6. CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES

Portez le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du constructeur de pneumatiques) sur le tableau.

Tableau

valeur réelle d’après le calcul valeur admissible d’après la notice d’instructions capacité de charge admissible x 2 (deux pneus) lestage minimum avant/arrière poids total charge sur l’essieu avant charge sur l’essieu arrière

Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage!

Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles!

0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.

- Z.39 -

��������

�������������������������������������

�������������������������������������������

ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

����������������

A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������

��������������������������������������������������������

Faneuse

EUROHIT 91 AZ

EUROHIT 91 NZ

����������������

Type ZK 217

Type ZK 217

��������������������������������������������������������������������������������������������������

�����������������������������������������������������������������

����������������

������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������������������������

���������������������������������������������������������������������������

����������������

����������������������������������������������������������������������������������������������������

����������������������������������������������������������������������������������������������������

�����������������������������������������

EN 292-1 : 1991 EN 292-2 : 1991

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������

Grieskirchen, 12.07.2002

pa. Ing. W. Leposa

Entwicklungsleitung

�������������� �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������

D

Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte.

Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden.

Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.

Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.

F

La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées.

Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles.

Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs.

GB

Following the policy of the PÖTTINGER

Ges.m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered.

Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted.

Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

All rights under the provision of the Copyright Act are reserved.

NL

PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen.

Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid.

Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden.

Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.

S

Beroende på den tekniska utvecklingen arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter.

Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning.

Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga.

Fel förbehållna.

Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A – 4710 Grieskirchen

Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls.

P

A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esfor-

ça-se continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica.

Por este motivo, reservamo-nos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas.

As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos.

A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen

Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.

E

La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas.

Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno.

La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial.

I

La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica.

Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite.

I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.

Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore.

DK

Som en følge af PÖTTINGER

Ges.m.b.H’s politik om at forbedre deres produkter som en løbende teknisk udvikling, forbeholder PÖTTINGER sig ret til at foretage

ændringer, som ikke nødvendigvis svarer til tekst og illustrationer indeholdt i denne manual, og uden at skulle påtage sig krav om at ændre maskiner, som tidligere er leveret.

Tekniske data, dimensioner og vægtangivelser er kun retningsgivende. Ansvar for fejl og udeladelser accepteres ikke.

Reproduktion eller oversættelse af denne manual, i sin helhed eller dele heraf, må kun ske ved skriftlig tilladelse fra

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Alle rettigheder omfattet af Copyright tages hermed.

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H

A-4710 Grieskirchen

Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0

Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: [email protected]

Internet: http://www.poettinger.co.at

GEBR. PÖTTINGER GMBH

Stützpunkt Nord

Steinbecker Strasse 15

D-49509 Recke

Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0

Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14

PÖTTINGER France

129 b, la Chapelle

F-68650 Le Bonhomme

Tél.: 03.89.47.28.30

Fax: 03.89.47.28.39

GEBR. PÖTTINGER GMBH

Servicezentrum

Spöttinger-Straße 24

Postfach 1561

D-86 899 LANDSBERG / LECH

Telefon:

Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169

Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231

Telefax: 0 81 91 / 59 656

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement

Table of contents