Pottinger EUROHIT 58 NZ Tedder Mode d'emploi

Add to My manuals
29 Pages

advertisement

Pottinger EUROHIT 58 NZ Tedder Mode d'emploi | Manualzz

F

Notice d' utilisation

Nr. 99 212.FR.809.0

+ RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE . . . PAGE 3

HIT 58 N

( Type ZK 212 : + . . 01001 )

EUROHIT 58 N

( Type ZK 212 : + . . 01931 )

Faneuse

Ihre / Your / Votre • Masch.Nr.

• Fgst.Ident.Nr.

F

Cher agriculteur!

Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons vous féliciter de votre décision pour

Pöttinger. En tant que votre partenaire, nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec une service après vente sûr.

Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer d’une manière plus précise des nouveaux produits.

Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer.

La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant l’utilisation, la sécurité et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier.

Pour cette raison, le document A, signé, est à renvoyer à la société

Pöttinger.

Le document B revient au concessionnaire et le document C appartient au client.

Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ; une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,- _)

Les dégâts matériels d’entreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la responsabilité.

Attention!

Lors de la revente de la machine plus tard, le manuel doit suivre la machine!

ALLG./BA SEITE 2 / 9300-F

F

RECOMMANDATIONS LORS DE

LA MISE EN SERVICE D'UNE

MACHINE

Dokument

D

ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH

A-4710 Grieskirchen

Tel. (07248) 600 -0

Telefax (07248) 600-511

GEBR. PÖTTINGER GMBH

D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24

Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112

Telefax (0 81 91) 92 99-188

GEBR. PÖTTINGER GMBH

Servicezentrum

D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24

Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231

Telefax (0 81 91) 59 656

Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnées ci-dessus.

Cocher les cases concernées. X

Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.

Explications, concernant l’utilisation, la prise en main, et l’entretien de la machine, données selon le livret d’entretien.

Contrôle de la pression des pneumatiques.

Contrôle du serrage des écrous de roue.

Adaptation de la longueur du cardan.

Adaptation au tracteur faite: Réglage de l'attelage trois points.

Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.

Essai de marche fait et pas de défaut remarqué.

Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.

Explication concernant la position travail et la position transport.

IInformation sur les options et les accessoires.

Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.

Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.

A cette fin, il y a lieu de :

renvoyer le document A signé à la société Pöttinger (s’il s’agit d’un appareil Landsberg, à la société Landsberg)

le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.

le document C est remis au client.

F-0100 Dokum D Anbaugeräte

- 3 -

TABLE DES MATIERES F

Observer les recommandations pour la sécurité dans le travail annexe!

Table des Matieres

Attelage de la machine avec attelage pivotant ...................... 5

Blocage de l’attelage pivotant pour le transport et le décrochage ........................................................................... 5

Câble ..................................................................................... 5

Brancher les flexibles hydrauliques au tracteur ..................... 5

Remarque ............................................................................. 5

Dételage de la machine ........................................................ 6

Nettoyage de votre machine ................................................. 6

Stockage en plein air ............................................................. 6

En fin de saison ..................................................................... 6

Réglage de l'inclinaison des toupies ..................................... 7

Inclinaison des dents ............................................................ 7

Déplacement sur route publique: .......................................... 7

Conduite sur routes publiques: ............................................. 8

Transformation de la position travail en transport ................. 8

Attention! ............................................................................... 8

Observer l'ordre dans lequel les commandes doivent être faites. ..................................................................................... 8

Blocage de l’attelage pivotant pour le transport: ................... 8

Warntafeln ............................................................................. 9

Tableau de signalisation ........................................................ 9

Warning plates ...................................................................... 9

Beleuchtung ......................................................................... 9

Eclairage ............................................................................... 9

Removable lightning .............................................................. 9

Transformation de la position transport en travail ............... 11

Recommandations generales pour le travail ....................... 12

Prudence! ............................................................................ 12

Travail en pente ................................................................... 12

Réglage de la machine en version portée: ......................... 12

Fixer les stabilisateurs latéraux ........................................... 12

Prise de force ...................................................................... 12

Distributeur hydraulique du tracteur (ST) ............................ 12

Réglage de la dent .............................................................. 12

Fanage des bords (mise en position oblique) à gauche ou

à droite ................................................................................ 13

Amortisseurs: ...................................................................... 14

Remède en cas de marche non stabilisèe: ......................... 14

Manoeuvres de bout de champ en position travail .............. 14

Entretien et maintenance .................................................... 15

Boîtier renvoi d’angle .......................................................... 15

Changement des dents ....................................................... 15

Accumulateur à gaz ............................................................ 15

Remarque ........................................................................... 15

Modification de la pression de l'accumulateur .................... 15

ANNEXE ............................................................................. 17

Recommandations pour la sécurité ................................... 19

Cardan ................................................................................ 20

Plan de graissage ............................................................... 21

Information additionnelle importante ................................... 25

Combinaison tracteur/outil porté ......................................... 25

Sigle CE

Le sigle CE apposé par le constructeur atteste que la machine est en conformité avec les spécifications de la machine et avec d'autres directives européennes.

Déclaration de conformité CEE (Voir annexe)

495.151

En signant la déclaration de conformité européenne, le constructeur déclare que les machines répondent aux différentes exigences fondamentales de sécurité et de santé.

Signification des symboles

Ne pas s'approcher de la zone de danger par

écrasement, aussi longtemps que des pièces y sont encore en mouvement.

Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps que le moteur tourne.

Ne pas stationner à proximité des pièces en mouvement.

495.173

INHALT 9600-F (212)

- 4 -

ATTELAGE F

Attelage de la machine avec attelage pivotant

Recommandations pour la sécurité: voir Annexe-A1 p. 7.), 8a. - 8h.)

1. Atteler l’outil à l’attelage Cat. II.

2. Fixer les stabilisateurs latéraux (4) de manière que la

Brancher les flexibles hydrauliques au tracteur

A cause des risques d’accident, arrêter la prise de force et attendre l’arrêt des toupies, avant de les relever.

Brancher le flexible hydraulique au tracteur que seulement quand le robinet d'arrêt est fermé (position A).

4 5

TD34/90/4 machine ne puisse pas se déplacer latéralement.

3. Relever et fixer la béquille (5).

- Avant la première utilisation, il faut vérifier la longueur du cardan et si nécessaire le raccourcir (Voir aussi le chapitre

"Préparation du cardan" dans l'annexe B).

Blocage de l’attelage pivotant pour le transport et le décrochage

Pour le transport, il faut bloquer la tête d’attelage

(SB).

A = Position travail

B = Position transport

Attention!

Déplacer la broche que seulement quand la machine est levée.

TD12/93/15

E

H2

A L1

D

Remarque

• Le flexible hydraulique L1 est disponible sur chaque machine.

• Pour les machines équipées d'un réglage hydraulique de la position des roues, il faut que le tracteur dispose d'une deuxième prise hydraulique, sur laquelle sera branchée la vanne (H2).

• Si le tracteur ne dispose que d'une prise hydraulique, il est possible de monter une vanne deux voies (N° de commande

00.445.059) avec la prise correspondante (00.448.051).

Ainsi il est possible de travailler avec tous les systèmes hydrauliques.

Avec ce type de montage, il ne faut pas retirer le clapet anti-retour (D).

Câble

- Poser le câble (S) dans la cabine du tracteur.

TD12/93/14

L1

L1

D

445.059

448.051

Position A: Vanne fermé.

Position E1: Pour le repliage des toupies.

Position E2: Pour l'orientation des roues.

E1

A

TD12/93/13

E2

212 / ANBAU 9500-F

- 5 -

DETELAGE DE LA MACHINE

F

Dételage de la machine

La machine peut être dételée aussi bien en position travail qu’en position transport.

Danger de basculement

Dételer la machine sur un sol plat et stable.

En terrain mou agrandisser la zone de portance de la béquille par un moyen approprié (par exemple avec une planche).

- Mettre la broche de l’attelage en position B.

Nettoyage de votre machine

Attention ! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques.

Danger de rouille!

Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et faire tourner brièvement la machine.

Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire des dégâts sur la peinture.

Attention!

Ne déplacer cette broche que seulement si la machine est levée.

- Poser la machine sur le sol

- Retirer le cardan et le poser sur son support.

Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre le cardan!

Stockage en plein air

• Si la machine doit rester long temps en plein air,

TD49/93/2

FETT nettoyer les tiges de vérin et les protéger basculement couche de graisse.

Contrôle lors du décrochage

• Veiller à ce que les trous "W" ne soient pas bouchés afin que l'eau de pluie puisee s'écouler librement.

TD7/95/5

10

TD9/92/14

- Fermer le robinet d'arrêt (position A)

60

E

E1

A

TD12/93/13

E2

A

TD32/90/12

- Décrocher la machine du tracteur

- Débrancher le flexible hydraulique.

En fin de saison

Nettoyer soigneusement la machine.

Décrocher la machine à l'abri.

Protéger les pièces où la peinture est partie.

Graisser à l'aide du plan de graissage.

Décrocher la machine avec des toupies relevées.

W

9600-F ABSTELLEN (209)

- 6 -

Réglage de l'inclinaison des toupies

Le secteur cranté (A) permet la réglage des essieus.

1 cran = 1° de modification de l'angle.

Beaucoup de fourrage = Angle important

REGLAGES AVANT LE TRAVAIL F

Déplacement sur route publique:

• Veuillez observer les règles du code de la route de votre pays.

• Le déplacement sur route publique ne peut être réalisé que seulement comme décrit au chapitre "Position de transport".

Peu de fourrage = Angle faible

Inclinaison des dents

Il est également important que l'angle des dents soit correct (voir chapitre "MISE

EN SERVICE").

80

R

S 1

S 2

9600-F VOREINSTELLUNGEN (212) - 7 -

Stabilisateurs latéraux

• Fixer les stabilisateurs latéraux (4) de manière que la machine ne puisse pas se déplacer latéralement.

POSITION TRANSPORT

F

Conduite sur routes publiques:

Consigne de sécurité!

Vous devez être sur un sol plat et ferme pour effectuer la modification de la position travail en position transport.

Ne déplacer la machine que si elle est en position transport!

Fermer le robinet d'arrêt

(Position A) E

A

TD31/90/21

10

Transformation de la position travail en transport

Pour des raisons de sécurité, débrayer la prise de force et attendre l'arrêt des toupies.

- Assurez-vous que personne ne soit à proximité de la machine.

TD31/93/33

Attention !

- Vérifier que les verrous de blocage (10) soient correctement enclenchés.

- Ouvrir le robinet d'arrêt

(Position E)

E

A

TD31/90/21

Attention!

Observer l'ordre dans lequel les commandes doivent être faites.

1. Tirer sur le câble (S) pour neutraliser l'effet des butées.

2. En actionnant la manette du distributeur hydraulique (ST), les toupies sont relevées en position transport.

Blocage de l’attelage pivotant pour le transport:

Pour le transport, il faut bloquer la tête d’attelage (SB)

B = Position transport

Attention!

Déplacer la broche que seulement quand la machine est levée.

ST

3. Relâcher le câble pendant le mouvement de relevage afin que les verrous s'enclenchent.

TRANSPORTSTELLUNG 9600-F (212)

- 8 -

Warntafeln

Tableau de signalisation

Warning plates

Einzelteile siehe Ersatzteilliste.

Pièces détachée voir liste des pièces de rechange.

For single parts see spare parts list.

BELEUCHTUNG

ECLAIRAGE

REMOVABLE LIGHTNING

209 / BELEUCHTUNG / 9600-D/F/GB

- 9 -

12

12

209 / BELEUCHTUNG / 9600-D/F/GB

1 11

BELEUCHTUNG

ECLAIRAGE

REMOVABLE LIGHTNING

15

13

14

2

4

6

7

10

TD 42-96-1

5

3

4

8

9

- 10 -

ST

POSITION TRAVAIL

F

E

A

TD31/90/21

Transformation de la position transport en travail

Consigne de sécurité!

Vous devez être sur un sol plat et ferme pour effectuer la modification de la position travail en position transport.

- Ouvrir le robinet d'arrêt (Position E)

- Assurez-vous que personne ne soit à proximité de la machine.

- Mettre brièvement la manette du distributeur (ST) sur la position "LEVER" et tirer en même temps sur le câble (S).

Ce qui efface les blocages mécanique.

- Mettre la manette du distributeur (ST) sur la position "DESCENTE". Les toupies vont pivoter en position de travail.

9600-F ARBEITSSTELLUNG (212)

- Mettre la broche de l’attelage pivotant (SB) en position A.

Attention!

Déplacer cette broche que seulement si la machine est levée.

- 11 -

MISE EN SERVICE F

Recommandations generales pour le travail

- Arrêter la prise de force avant de faire un quelconque travail à proximité des toupies.

Attention!

Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps que le moteur tourne.

Réglage de la machine en version portée:

Régler la longueur du

3ème point (9) pour que les toupies soient inclinées vers l'avant et que les dents touchent légèrement le sol (Voir aussi le chapitre

"Réglage de l'inclinaison des toupies"). Vérifier le réglage du 3ème point

(9) souvent pendant le travail.

4

9

TD34/90/8

495.173

Fixer les stabilisateurs latéraux

- Les bras inférieurs doivent être fixés sans aucun jeu latéral afin d'éviter les balancements de la faneuse.

- Choisir une vitesse de travail qui permet à la machine de travailler tout le fourrage.

- Si la sécurité fonctionne, rétrograder d’une vitesse.

- Relever la machine avec un attelage pivotant avant d’effectuer une marche arrière et dans les virages serrés.

Prudence!

Les machines équipées d’un attelage pivotant se centre automatiquement quand on relève la machine. Faites attention que la machine ne vienne pas renverser quelqu’un ou heurter un obstacle. En posant la machine sur le sol, l’attelage pivotant se déverrouille automatiquement.

Travail en pente

Attention! Machine en version portée

Si l'on relève l'outil dans un virage, il vient se positionner automatiquement au centre. Ceci peut dans certains cas, dû fait du poids de l'outil, conduire à des situations dangereuses.

• Les amortisseurs évitent que le recentrage soit un brutal en permettant un déplacement lent et régulier.

Attention!

Vérifier le bon réglage des deux amortisseurs

(Voir page 11).

Prise de force

Nombre de tours max. = 540 t/min.

La rotation optimale est d’environ 450 t/min .

Distributeur hydraulique du tracteur

(ST)

- Mettre la manette du distributeur hydraulique du tracteur (ST) en position flottante.

Ceci permettra aux toupies latérales de s’adapter aux dénivellations du sol.

ST

TD49/91/23

Réglage de la dent

Rotation du support de dent (80), on peut faire varier la position de la dent.

• Position "S1"

Réglage standard (usine)

80

TD16/96/1

• Position "S2"

Pour les conditions difficiles, par exemple fourrage lourd et dense. Cette position améliore l'effet d'épandage.

• Sens de rotation "R"

Aobserver pour le montage des dents.

S 1

S 2

R

80

212 / EINSATZ 9600-F

- 12 -

MISE EN SERVICE F

Fanage des bords (mise en position oblique) à gauche ou à droite

Le fanage des bords est effectué par le pivotement des roues.

1.) Pivotement hydraulique des roues sur machine

équipée d'un réglage central

- Vanne d'arrêt ouverte (position E de la vanne simple et position

E1 de la vanne double voie).

Voir également chapitre "Attelage".

- Actionner le distributeur hydraulique du tracteur.

Pour pivoter les roues vers la gauche, placer la manette du distributeur sur "montée", et sur "descente" pour pivoter vers la droite.

E

A

TD31/90/21

E1

A

E2

TD12/93/8

2.) Pivotement mécanique des roues sur machine

équipée d'un réglage central

- Déverrouiller en tirant sur la corde (S).

- Braquer les roues du tracteur vers le bord du champ et avancer en même temps. Les roues de la machine pivotent dans la direction opposée.

- Lâcher la corde (S) et vérifier que le verrou s'est bien mis en place.

TD12/93/9

S

Remarque

Il est aussi possible de mettre la machine avec attelage pivotant en position oblique, mais cela diminue le débattement latéral de l’attelage (9).

Pour cela, en cas de travail en courbe, ou en bout de champ, veuillez relever la machine.

Attention !

La machine va revenir automatiquement en position centrale.

212 / EINSATZ 9600-F

- 13 -

MISE EN SERVICE F

Amortisseurs:

Les amortisseurs serent à stabiliser la marche de la faucheuse pendant le travail.

Remède en cas de marche non stabilisèe:

En vissant l'ècrou (SK), on augmente la pression des rondelles Belleville et ainsi on appuie plus l'èlèment frein (R) sur la tige coulissante.

Manoeuvres de bout de champ en position travail

Machine avec un attelage portée

- Lever la machine avec le relevage du tracteur.

TD48/91/13

SK R

TD27/91/1

212 / EINSATZ 9600-F

- 14 -

ENTRETIEN F

Entretien et maintenance

Observer, s’il vous plaît, les recommandations ci-dessous pour conserver votre machine en bon état, même après de nombreuses heures d’utilisation.

- Resserrer tous les boulons après les premières heures de travail.

En particulier les vis de fixation des dents (12 kpm), des bras de dents (9 kpm) et celles de fixation du bâti.

Accumulateur à gaz

Attention!

Il ne faut procéder sur l'accumulateur à gaz à aucun travail de soudure ainsi que quelque soit le travail mécanique.

Remarque

• Selon les indications du constructeur, tous les accumulateurs à gaz ont une légère fuite naturelle.

• Celle-ci est d'environ 2-

3 % par an.

• Il est recommandé de vérifier la pression de l'accumulateur après 4

à 5 ans.

Stickstoff

(N)

TD12/93/10

- Respecter toujours la pression de gonflage des pneus. La pression est indiquée au chapitre "Données techniques" de ce manuel.

- Graisser votre machine selon le plan de graissage. Graisser, toutes les 20 heures de travail, les graisseurs de votre machine.

- Avant de remiser pour l’hiver votre machine, huiler toutes les articulations et graisser tous les paliers.

Modification de la pression de l'accumulateur

Ce travail ne peut être réalisé que par S.A.V. ou un atelier spécialisé.

Pour réaliser ce travail il faut disposer d'un outillage spécialisé.

Pression normale dans l'accumulateur: 80 bar d'azote (N).

Boîtier renvoi d’angle

Remplacer annuellement l’huile du boîtier de renvoi d’angle, compléter si nécessaire.

- Voir le tableau des lubrifiants.

12 kpm

Changement des dents

- Démonter la vis 6 pans et retirer la dent cassé, la remplacer par une dent neuve.

- Regarder le sens de rotation de la toupie afin de connaître le sens correct de montage.

- Bloquer la vis de fixation à 12 daNm (12 kpm).

- Bj. 2001: Monter correctement la bride (6) antiperte de dent (la partie la plus longue à l’extérieur).

+ Bj. 2002

Drehrichtung direction of rotation

TD 7/95/3

- Bj. 2001

0200-F Wartung_209 - 15 -

DONNEES TECHNIQUES F

Ty p e

M a s ch . N r.

A . P ö t t i n g e r M a s c h i n e n f a b r i k G e s . m . b . H .

A - 4 7 1 0 G r i e s k i r c h e n O b e r ö s t e r r e i c h

M o dell

G e s . G e w .

Ihre/Your/Votre

Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.

Plaque de construction

Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de construction, mais également frappé sur le bâti, juste à coté de cette plaque.

Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions ne peuvent être traitées qu'à condition que ce numéro soit connu.

S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre manuel d'entretien, immédiatement après que vous aurez pris possession de votre machine.

Données techniques

Nombre de toupie

Nombre de bras par toupie

Largeur de travail DIN

Largeur de la machine

Largeur de transp.: toupies relevées

Poids sans cardan

Hauteur maximale

Puissance nécessaire

Vitesse prise de force tr/mn

Cardan protégé par sécurité à cames

Pneumatiques aux toupies

Niveau de bruit

Vitesse maximale

HIT 58 N (Type ZK 212)

4

6

5,40 m

5,80 m

2,99 m

~ 500 kg

2,73 m

à partir de 13 kW

540

800 Nm (80 kpm)

15,0x6,00-6 / 4 Ply rating / 1,5 bar

70 dB(A)

30 km/h

Données sans engagement.

Utilisation conforme de votre faneuse

La " HIT 58 N " est uniquement réservée pour un travail classique en agriculture.

• Pour le fanage et le retournement d'andain de fourrage vert, préfané, sec ou de la paille.

Toute autre utilisation est non conforme.

Et dans ce cas, les dommages résultant d'une utilisation non conforme ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la responsabilité de l'utilisateur.

• L’utilisation conforme implique

également l’observation de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par le constructeur.

Option

Pneumatiques aux toupies 16,0x6,5-8 / 4 Ply rating / 1,5 bar

Amortisseurs:

Les amortisseurs serent à stabiliser la marche de la faucheuse pendant le travail.

212 / TECHN. DATEN 9600-F

- 16 -

F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein

ANNEXE

F

L’original est sans équivalent…

Vous serez plus effi cace avec des pièces d’origine

Pöttinger

F

• Qualité et interchangeabilité

• Travail de qualité

• Longévité supérieure

• Disponibilité garantie auprès de votre concessionnaire Pöttinger:

Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut devenir très coûteux.

Aussi, exigez l’originale marquée du trèfl e lors de votre achat!

F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein

Recommandations pour la sécurité

ANNEXE -A

Recommandations pour la sécurité

Dans ce manuel d’utilisation, tous les passages contenant des informations pour votre sécurité sont repérés par ce symbole.

1.) Utilisation conforme de votre machine a. Voir "Données techniques".

b. L'utilisation conforme comprend également le respect des indications constructeur pour l'entretien et la maintenance.

2.) Pièces détachées a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires ont

été spécialement concues pour ces machines.

b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les accessoires qui ne sont pas d’origine, ne sont pas contrôlés et homologués par nous.

c. Le montage et/ou l’utilisation de telles pièces peut, à cause des caractéristiques techniques de construction, modifier ou influencer d’une manière négative le comportement de votre machine.

6.) Interdit de prendre des personnes a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines.

b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas en position prescrite pour le transport.

Caractère de la conduite avec une machine portée a. Mettre des masses d’alourdissement à l’avant ou à l’arrière afin de conserver l’efficacité des freins ou de la direction.

(Au minimum 20 % du poids vide du tracteur doit être conservé sur l’essieu avant).

Kg 20% d. Les machines ont été testées par le syndicat de la branche agricole en ce qui concerne la protection des accidents.

Mais ceci exclut toute responsabilité en cas d’accident du a une utilisation incorrecte de la machine.

3.) Dispositifs de protection

Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la machine et être en bon état. Un replacement à temps des carters de protection ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers de protection, caches, capots...) usés ou endommagés est nécessaire.

4.) Avant la mise en marche a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de commande ainsi qu’avec les fonctions de la machine, avant de commencer à travailler. Vouloir le faire en cours de travail, c’est trop tard!

b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le transport sur route de la machine avant chaque nouvelle utilisation de la machine.

5.) Amiante

Certaines pièces peuvent contenir, pour des raisons techniques, de l’amiante.

Observer les repères du catalogue pièces détachées.

(341) SICHERHEIT 9400 F

- A 1 b. Le comportement du véhicule est influencé par l’état de la route et de la machine accrochée. Adapter la vitesse d’avancement aux conditions de sol et de terrain.

c. Dans les courbes, faites attention au déport de la machine.

d. En cas de virage avec une machine portée ou semiportée, prenez en compte la dimension ainsi que le poids de l'outil.

8.) Généralités a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci ne va pas baisser ou monter importunément.

b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de blessures.

c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par coincement ou cisaillement.

d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez la commande extérieure du relevage.

e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté.

f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé, ne baisse lors du transport.

g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol.

Retirer la clef de contact!

h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé!

i. Veuillez arrêter le moteur et retirer l’arbre de prise de force avant d’effectuer une opération d’entretien ou de modifications.

9.) Nettoyage de la machine

Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des paliers et des composants hydrauliques.

Annexe - B CARDAN F

Cardan

Attention!

N'utiliser que le cardan indiqué ou livré, sinon nous ne prendrons pas en garantie d'éventuels dégâts.

Préparation du cardan

Pour connaître la longueur exacte de chaque demi-cardan, les présenter l’un à coté de l’autre.

C o m m e n t raccourcir le cardan

Présenter les deux demicardans l’un à coté de l’autre et les marquer selon le schéma.

L2

X

X

X min.

X

Attention!

• Respecter la longueur de service maximale (L1). .

Veiller á obtenir un recouvrement optimum des profils (min.

1 /

2

X).

• Raccourcir de la même longueur le tube protecteur extérieur et intérieur.

• La sécurité contre les surcharges (2) doit être montée coté machine.

• Avant chaque utilisation contrôler si les mâchoires du cardan sont bien verrouillées sur l’embout de prise de force.

Chaînette d’arrêt

Empêcher la rotation des tubes protecteurs à l’aide de la chaînette.

Considérer également le débattement maximum possible du cardan.

L1

Recommandation de travail

En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser la vitesse, de rotation du cardan, prescrite.

Après avoir arrêté la prise de force, il est possible qu’à cause de l’inertie, la machine continue encore à tourner pendant un certain temps. Ne pas s’approcher de la machine tant qu’elle n’est pas totalement à l’arrêt.

En décrochant la machine, poser le cardan sur son support. Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre le cardan.

1) Recommandations en cas d’utilisation d’un limiteur débrayable à cames:

Le limiteur débrayable à cames est une sécurité qui lors d’une surcharge ramène le couple à

“zéro”. Le réarmement de la sécurité s’obtient en débrayant la prise de force.

Le régime de réarmement de la sécurité se situe en dessous de

200 Tr/mn.

ATTENTION!

Le limiteur débrayable à cames n’est pas un “indicateur de fin de remplissage”. Il n’est simplement qu’une sécurité, qui protège votre machine de dommage.

En conduisant votre machine raisonablement vous pouvez éviter que la sécurine déclenche sans cesse et vous la protégd’une usure inutile.

2) Cardan grand angle :

Angle maximum au travail ou à l’arrêt : 70 0

3) Cardan normal :

Angle maximum à l’arrêt : 90 0

Angle maximum au travail: 35 0

Entretien

Remplacer immédiatement tout protecteur endommagé.

Graisser avec une graisse de qualité le cardan toutes les huit heures de travail et avant chaque remise en marche.

Avant chaque arrêt prolongé, nettoyer et graisser le cardan.

8 h

FETT

En cas d’utilisation en hiver graisser les tubes protecteurs pour éviter qu’ils ne se bloquent ensemble par le gel.

• Important sur un cardan muni d’un limiteur à friction.

Avant la première utilisation et après un arrêt de fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement du limiteur à friction.

a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs

K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et

K92/4E.

b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur les garnitures de friction. Faire tourner le limiteur.

c.) Règler les vis à la dimension „L“.

Le limiteur à friction est prêt à fonctionner.

K90,K90/4,K94/1

L

K92E,K92/4E

L

- B 1 -

0000-F GELENKWELLE (341)

FETT

D Schmierplan

8 h alle 8 Betriebsstunden

20 h alle 20 Betriebsstunden

40 F alle 40 Fuhren

80 F alle 80 Fuhren

1 J 1 x jährlich

100 ha alle 100 Hektar

FETT FETT

= Anzahl der Schmiernippel

(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"

Liter Liter

* Variante

Siehe Anleitung des Herstellers

F Plan de graissage

8 h Toutes les 8 heures de service

20 h Toutes les 20 heures de service

40 F Tous les 40 voyages

80 F Tous les 80 voyages

1 J 1 fois par an

100 ha tous les 100 hectares

FETT GRAISSE

= Nombre de graisseurs

(IV) Voir annexe "Lubrifiants"

Liter Litre

* Variante

Voir le guide du constructeur

NL Smeerschema

8 h alle 8 bedrijfs uren

20 h alle 20 bedrijfs uren

40 F alle 40 wagenladingen

80 F alle 80 wagenladingen

1 J 1 x jaarlijks

100 ha alle 100 hektaren

FETT VET

= Aantal smeernippels

(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"

Liter Liter

* Varianten zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant

S Smörjschema

8 h Varje 8:e driftstimme

20 h Varje 20:e driftstimme

40 F Varje 40: e lass

80 F Varje 80: e lass

1 J 1 x årlingen

100 ha Varje 100:e ha

FETT FETT

= Antal smörjnipplar

(IV) Se avsnitt ”Drivmedel”

Liter liter

* Utrustningsvariant

Se tillverkarens anvisningar

GB Lubrication chart

8 h after every 8 hours operation

20 h after every 20 hours operation

40 F alle 40 operations

80 F alle 80 operations

1 J once a year

100 ha every 100 hectares

FETT GREASE

= Number of grease nipples

(IV) see supplement "Lubrificants"

Liter Litre

* Variation

See manufacturer’s instructions

N Smøreplan

8 h Hver 8. arbeidstime

20 h Hver 20. arbeidstime

40 F Hvert 40. lass

80 F Hvert 80. lass

1 J 1 x årlig

100 ha Totalt 100 Hektar

FETT FETT

= Antall smørenipler

(IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe"

Liter Liter

* Unntak

Se instruksjon fra produsent

I Schema di lubrificazione

8 h ogni 8 ore di esercizio

20 h ogni 20 ore di esercizio

40 F ogni 40 viaggi

80 F ogni 80 viaggi

1 J volta all'anno

100 ha ogni 100 ettari

FETT GRASSO

= Numero degli ingrassatori

(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”

Liter litri

* variante vedi istruzioni del fabbricante

E Esquema de lubricación

P Plano de lubrificaç ã o

8 h Cada 8 horas de servicio

20 h Cada 20 horas de servicio

40 F Cada 40 viajes

80 F Cada 80 viajes

1 J 1 vez al ano

100 ha Cada 100 hectáreas

FETT FETT

= Número de boquillas de engrase

(IV) Véase anexo “Lubrificantes”

Liter Litros

* Variante

Véanse instrucciones del fabricante

8 h Em cada 8 horas de serviço

20 h Em cada 20 horas de serviço

40 F Em cada 40 transportes

80 F Em cada 80 transportes

1 J 1x por ano

100 ha Em cada100 hectares

FETT Lubrificante

= Número dos bocais de lubrificação

(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"

Liter Litro

* Variante

Ver instruções do fabricante

CZ Mazací plán

8

20 h h kaûd˝ch 8 hodin kaûd˝ch 20 hodin

40 F kaûd˝ch 40 voz ˘

80 F kaûd˝ch 80 voz ˘

1 J 1 x roËnÏ

100 ha po 100 ha

FETT TUK

= PoËet mazacÌch hlaviËek

(IV) Viz kapitola " Mazací prostfiedky vydání "

Liter litru

* Varianta viz. p fiíru Ëka v˝robce

H Kenési terv

8 h

20 h minden 8 üzemóra után minden 20 üzemóra után

40 F minden 40 menet után

80 F minden 80 menet után

1 J 1-szer évente

100 ha minden 100 Hektár után

FETT ZSÍR

= A zsírzógombok száma

(IV) Nézd a "Kenôanyagok" c. fejezetet

Liter Liter

* Változat

Nézd a gyártó utasításait!

RUS Схема смазки

8 h

20 h чеpез каждые 8 часов pаботы чеpез каждые 20 часов pаботы

40 F чеpез каждые 40 подвод

80 F чеpез каждые 80 подвод

1 J 1 pаз в год

100 ha чеpез каждые 100 га

FETT СМАЗКА / OIL МАСЛО

= количество смазочных ниппелей

(IV) См. пpиложение «Эксплуатационные матеpиалы»

Liter литp (количествово масла, жидкость,...)

* Ваpиант

Смотpи pуководство изготовителя

9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT

- 21 -

0000 SCHMIERPLAN (212)

- 22 -

Information additionnelle importante F

Combinaison tracteur/outil porté

Le montage d’outils aux attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir pour conséquence que le poids total admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur soient dépassés. L’essieu avant du tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur.

Rassurez-vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la combination tracteur/outil.

Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que du lestage minimum nécessaire.

Pour calculer vous avez besoin des données suivantes.

T

L

[kg] poids à vide du tracteur

1 a [m]

T

V

[kg] charge sur l’essieu avant du tracteur à vide 1

T

H

[kg] charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide 1 b [m]

G

H

[kg] poids total de l’outil arrière/lestage arrière 2 c [m]

G

V

[kg] poids total de l’outil avant/lestage avant 2 d [m] distance entre le centre de gravité de l’outil avant/lestage avant et l’axe de l’essieu

2 3 empattement du tracteur 1 3 distance entre l’axe de l’essieu arrière et l’axe des rotules des barres inférieures

1 3 distance entre l’axe des rotules des barres inférieures et le centre de gravité de l’outil arrière/lestage arrière

2

1

2

3 voir notice d’instructions du tracteur voir liste des prix et/ou notice d’instruction de l’outil dimension

Outil arrière respectivement combinaisons d’un outil frontal et d’un outil arrière

1.

CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM O

V min

Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau.

Outil avant porté

2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM O

H min

Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau.

0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.

- Z.25 -

Information additionnelle importante

Combinaison tracteur/outil porté

F

3.

CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT T

V tat

(Si avant l’outil avant (G

V

) il n’est pas possilble d’atteindre le lestage minimum avant nécessaire (G

V min

) le poids de l’outil porté avant doit être augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum avant!)

Portez la charge admissible sur l’essieu avant réelle calculée et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur sur le tableau.

4.

CALCUL DU POIDS TOTAL REEL G

tat

(Si avec l’outil arrière (G

H

) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum arrière nécessaire (G

H min

) le poids de l’outil arrière doit être augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum arrière!)

Portez le poids total admissible réel calculé et celui donné dans la notice d’instructions sur le tableau.

5.

CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE T

H tat

Portez la charge admissible sur l’essieu arrière réelle calculée et celle donné dans la notice d’instructions sur le tableau.

6.

CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES

Portez le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du constructeur de pneumatiques) sur le tableau.

Tableau

valeur réelle d’après le calcul valeur admissible d’après la notice d’instructions capacité de charge admissible x 2 (deux pneus) lestage minimum avant/arrière poids total charge sur l’essieu avant charge sur l’essieu arrière

Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage!

Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles!

0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.

- Z.26 -

Annexe 1

Déclaration de conformité pour la CEE

conforme à la directive de la CEE 98/37/CEE

(Nom du vendeur)

(Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale et l'adresse du fabricant) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit

Zettkreisel HIT 58 N Type ZK 212

_________________________________________________________________________

(Marque, modèle) faisant l'objet de la déclaration est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive de la CEE 98/37/CEE,

(le cas échéant) ainsi qu'aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine.

_________________________________________________________________________

(Titre et/ou numéro et date de publication des autres directives de la CEE)

(le cas échéant)

Pour mettre en pratique dans les règles de l'art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s) suivante(s):

EN 292-1 : 1991 EN 292-2 : 1991

_________________________________________________________________________

(Titre et/ou numéro et date de publication de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s))

F

Grieskirchen, 19.07.2002

________________________

(Lieu et date)

pa. Ing. W. Leposa

Entwicklungsleitung

________________________________

(Nom, fonction et signature de la personne autorisée)

D

Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte.

Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden.

Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.

Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.

F

La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées.

Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles.

Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs.

GB

Following the policy of the PÖTTINGER

Ges.m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered.

Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted.

Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

All rights under the provision of the Copyright Act are reserved.

NL

De PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun produkten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid.

Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden.

Nadruk of vertailing ook gedeeltelijk, slechts met schiftelijke toestemming van de

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.

S

Beroende på den tekniska utvecklingen arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter.

Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning.

Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna.

Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A – 4710 Grieskirchen

Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls.

E La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vamos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas.

Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno.

La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial.

I La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica.

Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite.

I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.

Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore.

CZ

V d˘sledku technickÈho v˝voje pracuje firma PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le na zlepöenÌ sv˝ch v˝robk˘.

ZmÏny v n·vodu k pouûÌv·nÌ si v˝robce vyhrazuje.

Poûadavky na zmÏnu n·vodu k pouûÌv·nÌ na pr·vÏ dodanÈ stroje nemohou b˝t vyvozov·ny.

TechnickÈ ˙daje, rozmÏry a hmotnosti jsou nez·vaznÈ.

Dotisk nebo nov˝ p¯eklad je moûn˝ pouze za pÌsemnÈho souhlasu firmy

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen

Vöechna pr·va podlÈhajÌ autorskÈmu pr·vu.

HU

A mûszaki termékfejlesztés folyamatában a

Pöttinger Ges.m.b.H. folyamatosan dolgozik termékei minôségének javításán.

Ezen kezelési utasítás ábráinak és leírásainak változtatási jogát fenntartjuk, emiatt nem lehet követeléssel fellépni egy már kiszállított gép megváltoztatásával kapcsolatban.

A mûszaki adatok, méretek, tömegek, kötelezettség nélküliek. A tévedések joga fenntartva.

Utánnyomás vagy fordítás, akárcsak kivonatosan is, csak az

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen írásos engedélyével történhet.

A szerzôi jogi törvény értelmében minden jog fenntartva.

RUS продукции.

В ходе технического развития фирма

«ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постоянно занимается усовершенствованием своей

В связи с этим мы сохраняем за собой право вносить изменения в рисунки и описания этой инструкции по эксплуатации, однако,требование вносить такие изменения в уже поставленные машины предъявлению не подлежит.

Технические данные, указание размеров и массы даются без обязательств. Ошибки не исключены.

Перепечатка или перевод, в том числе отрывками, разрешается только с письменного согласия фирмы

«АЛОЙС ПЁТТИНГЕР

Машиненфабрик Гезельшафт м.б.Х.»

А-4710 Грискирхен.

С сохранением всех прав в соответствии с авторским правом.

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H

A-4710 Grieskirchen

Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0

Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: [email protected]

Internet: http://www.poettinger.co.at

GEBR. PÖTTINGER GMBH

Stützpunkt Nord

Wentruper Mark 10

D-48 268 Greven

Telefon: (0 25 71) 93 45 - 0

Ersatzteildienst: (0 25 71) 93 45 - 11

Kundendienst: (0 25 71) 93 45 - 12

Telefax: (0 25 71) 93 45 - 14

PÖTTINGER France

129 b, la Chapelle

F-68650 Le Bonhomme

Tél.: 03.89.47.28.30

Fax: 03.89.47.28.39

GEBR. PÖTTINGER GMBH

Servicezentrum

Spöttinger-Straße 24

Postfach 1561

D-86 899 LANDSBERG / LECH

Telefon:

Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169

Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231

Telefax: 0 81 91 / 59 656

advertisement

Related manuals