advertisement

RBC38SB | Manualzz
RBC38SB
F
COUPE-BORDURES / DÉBROUSSAILLEUSE
GB STRING TRIMMER / BRUSHCUTTER
MANUEL D’UTILISATION
1
USER’S MANUAL
19
D
KANTENSCHNEIDER / FREISCHNEIDEGERÄT
BEDIENUNGSANLEITUNG
29
E
RECORTADORA DE HILO / CORTADORA DE MALEZA
MANUAL DE UTILIZACIÓN
41
I
TAGLIABORDI / DECESPUGLIATORE
MANUALE D’USO
53
P
APARADOR DE RELVA / CORTA-SEBES
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
65
GRASTRIMMER / BOSMAAIER
GEBRUIKERSHANDLEIDING
76
NL
TRIMMER / RÖJSÅG
INSTRUKTIONSBOK
88
DK
TRÅDTRIMMER / BUSKRYDDER
BRUGERVEJLEDNING
98
N
TRÅDTRIMMER / KRATTRYDDER
S
BRUKSANVISNING
109
FIN SIIMALEIKKURI/RUOHORAIVURI
KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA
120
GR ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƤ / ƝƗơƢƤƟƤƥƨƞƟƤ
Ƥ৫ƜƙƞƚƧ ƫƦƜƧƜƧ
130
HU
SZEGÉLYVÁGÓ / BOZÓTVÁGÓ MOTOROS KASZA
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
143
CZ
STRUNOVÁ SEKAČKA / KŘOVINOŘEZ
NÁVOD K OBSLUZE
154
RU
ÅÖçáéäéëÄ / íêàååÖê
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà
165
RO
TRIMMER / APARAT PENTRU TUNS TUFIÜURI
MANUAL DE UTILIZARE
176
PL
PODKASZARKA DO OBRZEŻY/ŚCINACZ KRZEWÓW
INSTRUKCJA OBSŁUGI
187
UPORABNIŠKI PRIROČNIK
199
SLO KOSILNICA Z NITKO / OBREZOVALNIK GRMOVJA
HR
©I©A»/REZA»ICA
KORISNI»KI PRIRU»NIK
210
TR
BORDÜR KESİCİ / ÇALI MAKİNESİ
KULLANMA KILAVUZU
221
EST TRIMMER-VÕSALÕIKUR
KASUTAJAJUHEND
232
LT
ŽOLIAPJOVĖ / KRŪMAPJOVĖ
NAUDOJIMO VADOVAS
241
LV
ROKAS PĻAUJMAŠĪNA / KRŪMGRIEZIS
LIETOTĀJA ROKASGRĀMATA
253
SK
STRUNOVÁ KOSAČKA/KROVINOREZ
NÁVOD NA POUŽITIE
264
êöäéÇéÑëíÇé áÄ ìèéíêÖÅÄ
275
BG íêàåÖê / íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ
RBC38SB_25lgs.indd A1
1/30/08 12:53:35 PM
Fig. 1
25
21
18
23
24
22
19
20
Fig. 2
RBC38SB_25lgs.indd A2
Fig. 3
1/21/04 4:08:26 PM
26
Fig. 4
Fig. 5
10
4
2
1
3
6
13
11
7
8
12
9
Fig. 6
5
Fig. 7
28
Fig. 8
RBC38SB_25lgs.indd A3
27
Fig. 9
1/21/04 4:08:26 PM
Fig. 10
Fig. 11
29
32
Fig. 12
Fig. 13
15
33
17
16
14
Fig. 14
RBC38SB_25lgs.indd A4
Fig. 15
1/21/04 4:08:26 PM
42
39
PUSH
AND
TWIST
31
30
Fig. 16
34
Fig. 17
35
36
40
43
38
PUSH
AND
TWIST
Fig. 18
Fig. 19
37
WIND CORD
Fig. 20
RBC38SB_25lgs.indd A5
WIND CORD
41
Fig. 21
1/21/04 4:08:26 PM
Attention !
Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant
le montage et la mise en service de l·appareil.
Important!
It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating
this machine.
Achtung!
Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
¡Atención!
Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la
puesta en servicio.
Attenzione!
Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere
attentamente le istruzioni del presente manuale.
Atenção!
É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.
Let op !
Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze
handleiding te lezen.
Observera!
Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och
driftsättning.
OBS!
Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.
Advarsel!
Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk
maskinen.
Huomio!
On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen
asennusta ja käyttöönottoa.
ƥǂǁDŽǁLjƱ!
ƚƲƿƴƼ ƴ›ƴǂƴƲDžƺDžǁ ƿƴ ƷƼƴƵƯDŽƸDžƸ DžƼǃ DŽdžDŽDžƯDŽƸƼǃ DžNJƿ ǁƷƺƶƼǏƿ ƴdžDžǏƿ ›ǂƼƿ Džƺ
DŽdžƿƴǂ—ǁƾǍƶƺDŽƺ ƽƴƼ Džƺ ƻưDŽƺ DŽƸ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ
Figyelem!
Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az
összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!
Důležité upozornění!
Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe!
èee‰ Ò·ÓÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒÍÓÏ ËÌÒÚÛÏeÌÚ‡ ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜eÒÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘e„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
Atenáie!
Este indispensabil sã citiái instrucáiunile conáinute în acest mod de utilizare înainte de montaj
Ýi de punerea în funcáiune.
Uwaga!
Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać
z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.
Pomembno!
Zelo pomembno je, da pred namestitvijo in prvo uporabo te naprave preberete
navodila v tem priročniku.
Upozorenje!
Vaæno je da upute u ovom KorisniËkom priruËniku proËitate prije postavljanja i uporabe ovog alata.
Dikkat!
Montajdan ve aletin kullanımına başlamadan bu kılavuzda bulunan talimatları
okumanız gerekmektedir.
Tähtis!
Lugege enne seadme kokkupanekut ja kasutamist kindlasti läbi selles juhendis
sisalduvad eeskirjad ja juhised!
Dėmesio!
Prieš surinkdami ir paleisdami aparatą į darbą, reikia, kad jūs perskaitytumėte šiame
vadove esančias instrukcijas.
Uzmanību!
Ir ļoti būtiski, lai jūs izlasītu norādījumus, kas sniegti šajā rokasgrāmatā, pirms ķeraties
pie ierīces montēšanas un iedarbināšanas!
Pozor!
Je nutné, aby ste si prečítali pokyny, ktoré sa nachádzajú v tejto príručke pred montážou a
spustením prístroja.
ÇÌËχÌËÂ!
èÂ‰Ë Ò„ÎÓ·fl‚‡ÌÂ Ë ÔÛÒ͇Ì ̇ χ¯Ë̇ڇ  ‚‡ÊÌÓ ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚ ËÌÒÚÛ͈ËËÚ ‚
˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡.
RBC38SB_25lgs.indd A6
1/21/04 4:08:27 PM
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Ʃ›Ǎ Džƺƿ Ƹ›ƼLJǎƾƴǀƺ DžƸLjƿƼƽǏƿ Džǂǁ›ǁ›ǁƼƱDŽƸNJƿ /
A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny / åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modificaáiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych / Tehnične spremembe dopuščene /
Podloæno tehniËkim promjenama / Teknik düzeltmeler hakkı saklıdır / Tehnilised muudatused võimalikud /
Pasiliekant teisę daryti techninius pakeitimus / Paturam tiesības mainīt tehniskos raksturlielumus / Technické zmeny vyhradené /
èÓ‰ÎÂÊË Ì‡ ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË
RBC38SB_25lgs.indd A7
1/21/04 4:08:28 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Français
SYMBOLES
Important : Certains des symboles ci-après peuvent figurer sur votre outil. Apprenez à les reconnaître et mémorisez
leur signification. Une interprétation correcte de ces symboles vous permettra d'utiliser votre outil avec plus de sécurité
et de manière adéquate.
SYMBOLES
NOM
SIGNIFICATION
Symbole d'alerte en matière
de sécurité
Indique un danger, un avertissement ou une mise en garde.
Il signifie : attention, votre sécurité est en jeu !!!
Lisez attentivement le
manuel d·utilisation
Le manuel d·utilisation comporte des avertissements particuliers
destinés à attirer votre attention sur des risques potentiels, ainsi
que des informations concernant le fonctionnement et
l·entretien de votre outil. Veuillez lire attentivement le présent
manuel afin d·utiliser votre outil en toute sécurité et de
façon optimale.
Portez des lunettes de protection
et des protections auditives
Portez des lunettes de protection et des protections auditives
lorsque vous utilisez cet outil.
Portez un casque
Portez un casque s·il existe un risque de chute d·objets.
Maintenez les visiteurs à l·écart
Maintenez les visiteurs à une distance d·au moins 15 m de la
zone de coupe.
Ricochet
Risque de ricochets.
Lame trois dents
Cet outil fonctionne en débroussailleuse avec une lame trois
dents, conçue pour couper des mauvaises herbes et
des plantes tendres.
N'utilisez pas de lame
pour scie circulaire
Cet outil ne permet pas l'utilisation d'une lame pour
scie circulaire.
Vitesse de rotation (tours/min)
Sens de rotation et vitesse maximale du dispositif de coupe en
sortie d'arbre.
Bottes
Portez des chaussures de sécurité antidérapantes lorsque vous
utilisez cet outil.
Gants
Portez des gants de travail épais avec une adhésion maximale.
Interdiction de fumer
Ne fumez pas lorsque vous mélangez du carburant ou que
vous remplissez le réservoir de carburant.
Essence
Utilisez de l'essence sans plomb destinée aux automobiles
avec un indice d'octane de 87 ([R+M]/2) ou plus.
Huile
Utilisez une huile de synthèse deux temps pour les moteurs
à refroidissement à air.
7
RBC38SB_25lgs.indd 7
1/21/04 4:08:29 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Français
SYMBOLES
Important : Certains des symboles ci-après peuvent figurer sur votre outil. Apprenez à les reconnaître et mémorisez
leur signification. Une interprétation correcte de ces symboles vous permettra d'utiliser votre outil avec plus de sécurité
et de manière adéquate.
SYMBOLES
NOM
SIGNIFICATION
Mélange essence + huile
Mélangez bien le carburant avant chaque remplissage
du réservoir.
Actionnez 5 fois la poire d·amorçage.
Cet outil est conforme à l·ensemble des normes réglementaires
du pays de l·UE où il a été acheté.
Merci d'avoir acheté un produit Ryobi.
Q
Votre coupe-bordures / débroussailleuse a été conçu et
fabriqué selon les critères d·exigence élevés de Ryobi qui
en font un outil fiable, facile à utiliser et sûr. En prenant
soin de l·entretenir correctement, vous profiterez d'un outil
résistant et performant durant des années.
Q
Q
AVERTISSEMENT
Afin de réduire les risques de blessures, il est
indispensable de bien lire et de bien comprendre
le présent manuel d'utilisation.
Q
Q
AVERTISSEMENT
N'essayez pas d'utiliser votre outil avant d'avoir
bien lu et bien compris toutes les instructions
et les consignes de sécurité contenues dans
le présent manuel. Le non-respect de ces
consignes pourrait occasionner des accidents
tels que des incendies, des chocs électriques ou
des blessures corporelles graves. Conservez ce
manuel d·utilisation et reportez-vous-y régulièrement pour travailler en toute sécurité et
informer d·autres utilisateurs éventuels.
Q
Q
Q
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS.
Q
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Q
Q
Pour travailler en toute sécurité, veuillez lire et
comprendre toutes les instructions avant d'utiliser
votre coupe-bordures / débroussailleuse. Respectez
toutes les consignes de sécurité. Le non-respect
des consignes de sécurité présentées ci-après peut
entraîner des blessures corporelles graves.
Q
Q
Ne laissez pas des enfants ou des personnes
inexpérimentées utiliser cet outil.
Ne faites jamais démarrer le moteur dans une pièce
fermée ou mal aérée, car les gaz d'échappement
peuvent être mortels.
Dégagez la zone de coupe avant chaque utilisation.
Retirez les pierres, débris de verre, clous, câbles
métalliques, cordes et autres objets qui pourraient être
projetés ou se prendre dans la tête de fil ou la lame.
Portez des lunettes de protection ainsi que des
protections auditives lorsque vous utilisez cet outil.
Portez également un pantalon long et épais,
des bottes et des gants. Ne portez pas de vêtements
amples, de shorts ou de bijoux, et ne travaillez jamais
pieds nus.
Si vous avez les cheveux longs, veillez à les attacher
au-dessus du niveau des épaules afin d'éviter qu'ils
ne se prennent dans les éléments en mouvement.
Maintenez enfants, visiteurs et animaux à au moins
15 m de l'endroit où vous travaillez.
N'utilisez pas cet outil si vous êtes fatigué, malade,
sous l'emprise de l'alcool ou de drogues, ou si vous
prenez des médicaments.
N'utilisez pas cet outil si la lumière est insuffisante
pour travailler.
Veillez à toujours garder votre équilibre. Prenez bien
appui sur vos jambes et ne tendez pas le bras trop
loin. Sinon, vous pourriez tomber et /ou toucher les
pièces brûlantes.
Maintenez votre corps éloigné des éléments en
mouvement.
N'approchez pas vos mains de l'échappement ou du
cylindre du coupe-bordures / débroussailleuse, car ces
pièces deviennent brûlantes en cours d'utilisation.
8
RBC38SB_25lgs.indd 8
1/21/04 4:08:30 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Veillez à toujours arrêter le moteur et à débrancher le fil
de la bougie avant de procéder à des réglages ou à des
réparations, sauf lorsque vous réglez le carburateur.
Inspectez votre outil avant chaque utilisation pour
vérifier qu'aucune pièce n'est desserrée, qu'il n'y a
pas de fuite de carburant, etc. Remplacez toute pièce
endommagée avant d'utiliser votre outil.
Soyez extrêmement prudent, la tête de fil ou la lame
tourne pendant le réglage du carburateur.
Chez certaines personnes, les vibrations subies
pendant l'utilisation d'un outil portatif peuvent engendrer
la "maladie de Raynaud", dont les symptômes sont des
picotements, des engourdissements et une perte de
coloration des doigts généralement visible lors d'une
exposition au froid. Il semblerait que ces symptômes
soient favorisés par des facteurs héréditaires,
une exposition au froid et à l'humidité, certains régimes
alimentaires, le tabac et certaines habitudes de travail.
On ne sait pas, dans l'état actuel des connaissances,
quelle quantité de vibrations ou quelle durée
d'exposition aux vibrations peut engendrer la maladie.
Toutefois, veillez à prendre certaines précautions pour
limiter votre exposition aux vibrations, telles que :
a) Habillez-vous chaudement lorsqu'il fait froid. Lorsque
vous utilisez cet outil, portez des gants pour garder
vos mains et vos poignets au chaud. Il semblerait
en effet que le froid soit l'un des principaux facteurs
favorisant l·apparition de la maladie de Raynaud.
b) Après chaque utilisation, faites quelques exercices
pour stimuler la circulation sanguine.
c) Faites régulièrement des pauses et limitez votre
exposition quotidienne aux vibrations.
Si vous souffrez de l'un de ces symptômes, arrêtez
immédiatement d'utiliser votre coupe-bordures et
consultez un médecin.
Veillez à maintenir votre outil en bon état, en vérifiant
que les pièces sont bien serrées et en faisant
remplacer toute pièce endommagée.
Mélangez et conservez le carburant dans un jerrican
conçu pour contenir de l'essence.
Mélangez et versez le carburant à l'air libre, loin de
toute étincelle ou flamme. Veillez à essuyer toute
trace de carburant répandu. Éloignez-vous de 9 m au
moins de l'endroit où vous avez rempli le réservoir de
carburant avant de faire démarrer le moteur.
Arrêtez le moteur et attendez qu'il ait refroidi avant de
le remplir de carburant ou de ranger l'outil.
Avant de transporter le coupe-bordures dans un
véhicule, attendez que le moteur ait refroidi, videz le
réservoir et fixez l'outil afin d'éviter qu'il ne bouge au
cours du transport.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
AUX COUPE-BORDURES
Q
Q
Q
Q
Q
Remplacez la tête de fil si elle est craquelée, fissurée
ou endommagée d'une quelconque manière. Assurezvous que la tête de fil est correctement montée et
bien fixée. Le non-respect de cette consigne peut
provoquer des blessures corporelles graves.
Assurez-vous que les dispositifs de protection,
courroies, déflecteurs et poignées sont correctement
installés et bien fixés.
En cas de remplacement du fil de coupe, utilisez
uniquement le fil de coupe recommandé par le
fabricant. N'utilisez aucun autre dispositif de coupe.
N'utilisez jamais votre outil si le déflecteur d'herbe
n'est pas en place et en bon état.
Tenez solidement le coupe-bordures par les deux
poignées lorsque vous l'utilisez. Veillez à maintenir
la tête de fil en dessous du niveau de votre taille.
N'essayez jamais de couper si la tête de fil se trouve
à plus de 76 cm du sol.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
AUX DÉBROUSSAILLEUSES ET À
L'UTILISATION D'UNE LAME
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Après avoir arrêté le moteur, maintenez la lame en
rotation dans de l'herbe épaisse ou des mauvaises
herbes jusqu'à ce que celle-ci s'arrête de tourner.
N'utilisez pas la débroussailleuse si le protège-lame
n'est pas correctement installé et fixé, ou s'il n'est pas
en bon état.
Portez des gants épais lorsque vous installez ou
retirez une lame.
Veillez à toujours arrêter le moteur et à débrancher le
fil de la bougie avant de tenter de retirer tout élément
coincé dans la lame, et avant de changer ou retirer
une lame.
N'essayez pas de toucher la lame ou de l'arrêter alors
qu'elle est en rotation.
Une lame tournant par inertie après l'arrêt du moteur
ou lorsque la gâchette est relâchée peut provoquer
des blessures graves. Veillez à garder le contrôle de
l'outil jusqu'à ce que la lame ait complètement arrêté
de tourner.
9
RBC38SB_25lgs.indd 9
1/21/04 4:08:32 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Français
CARACTÉRISTIQUES PRODUIT
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
AUX DÉBROUSSAILLEUSES ET À
L'UTILISATION D'UNE LAME
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Poids
- sans carburant ni système de coupe
- sans carburant, avec lame
- sans carburant, avec tête de fil
Capacité du réservoir
Largeur de coupe
Cylindrée
Rendement max. du moteur
(conformément à ISO 8893)
Vitesse maximale de rotation
Régime moteur à la vitesse
de rotation max.
Régime du moteur au ralenti
Consommation en carburant
(conformément à ISO 8893)
au rendement max. du moteur
Consommation spécifique en
carburant (conformément à ISO 8893)
au rendement max. du moteur
Niveau de vibrations au ralenti
- Poignée gauche
- Poignée droite
Niveau de vibrations à plein régime
- Poignée gauche
- Poignée droite
Pression acoustique
(conformément à EN ISO
11806:1997, ISO 7917:1987)
Puissance acoustique
(conformément à ISO 10884)
Remplacez toute lame endommagée. Assurez-vous
que la lame est correctement installée et solidement
fixée avant chaque utilisation. Le non-respect de cette
consigne peut provoquer des blessures corporelles
graves.
En cas de remplacement de la lame, utilisez
uniquement une lame trois dents spécifiquement
conçue pour votre débroussailleuse. N'utilisez aucun
autre modèle de lame.
Les lames trois dents sont conçues pour couper des
mauvaises herbes et des plantes tendres uniquement.
N·utilisez pas cet outil pour d'autres applications.
N'utilisez jamais de lame trois dents pour couper des
arbrisseaux.
Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez cet
outil équipé d'une lame. Un rebond peut se produire
quand la lame entre en contact avec un élément
qu·elle ne peut pas couper. Ce contact peut provoquer
l·arrêt brutal de la lame durant un court instant et
projeter soudainement l·outil loin de l·objet heurté.
Cette réaction peut être assez violente pour amener
l'utilisateur à perdre le contrôle de l'outil. Un rebond
peut se produire si la lame rencontre un obstacle,
se bloque ou se tord. Le rebond est plus susceptible
de survenir dans une zone où il est difficile de voir
l'élément à couper. Pour travailler dans de bonnes
conditions et en toute sécurité, coupez les mauvaises
herbes en effectuant un mouvement de la droite vers
la gauche. Si un objet ou un morceau de bois se
trouve sur le passage de la lame, ce mouvement
latéral permet de réduire l'effet de rebond.
Ne coupez jamais d'élément de plus de 13 mm de
diamètre.
Utilisez toujours le harnais lorsque vous utilisez la
débroussailleuse, et réglez-le de façon à avoir une
position de travail confortable. Tenez solidement
votre outil par les deux poignées lorsque vous
coupez. Maintenez la lame loin de votre corps et en
dessous du niveau de votre taille. N'utilisez jamais
la débroussailleuse en plaçant la lame à plus de
76 cm du sol.
Protégez la lame trois dents en mettant la protection
de lame en place avant de ranger ou de transporter
votre outil. Retirez toujours la protection de lame
avant d'utiliser votre outil. Si la protection de lame
n'est pas retirée, elle pourrait être projetée lors de la
rotation de la lame.
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cc
1,2 kW / 1,6 HP
7 000 tours/min
9 000 tours/min
2250 - 2750 tours/min
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,5 m/s2
5,8 m/s2
8,4 m/s2
12,5 m/s2
102 dBA
115 dBpA
DESCRIPTION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Clé hexagonale M6
Trou dans le carter d·engrenages
Fente du flasque supérieur
Flasque supérieur
Flasque inférieur
Lame
Rondelle creuse
Rondelle
Écrou de blocage de la lame
Carter d·engrenages
Clé à bougie
Tête de fil
Tige d·entraînement
Déflecteur d·herbe
Vis du déflecteur d·herbe
Languettes de verrouillage
Encoche
Poignée
Support inférieur
10
RBC38SB_25lgs.indd 10
1/21/04 4:08:33 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Français
DESCRIPTION
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
MONTAGE DU DÉFLECTEUR D'HERBE OU DU
PROTÈGE-LAME (Fig. 4)
Tube supérieur
Poignée d·accélération
Bride supérieure
Mousqueton
Harnais
Languette de décrochage rapide
Support de fixation
Zone de coupe d·efficacité maximale
Zone de coupe présentant un danger
Interrupteur
Poire d·amorçage
Levier du starter
Protection de lame
Filtre
Languette de verrouillage
Bobine
Ressort
Fentes
Œillets
Couvercle
Trou de passage
Flèches sur la bobine
Bouton de sortie de fil
Taquet
Remarque : Lorsque vous convertissez votre
débroussailleuse en coupe-bordures ou inversement,
assurez-vous que vous utilisez l'élément de protection
correspondant (protège-lame/déflecteur d·herbe).
MONTAGE DU PROTÈGE-LAME (Fig. 5)
Q
Q
MONTAGE DU DÉFLECTEUR D'HERBE (Fig. 15)
Q
Q
POIGNÉE (Fig. 2)
Q
Q
Placez la poignée principale (18) sur le support
inférieur (19) fixé au tube (20).
Remarque : La gâchette d'accélérateur (21) doit être
montée à la droite de l'utilisateur.
Placez le support supérieur (22) sur le dessus de la
poignée et serrez les quatre vis M5 x 25.
Réglez la poignée de façon à obtenir une position
de travail confortable vous permettant de contrôler
votre outil.
CONVERSION DE LA DÉBROUSSAILLEUSE
EN COUPE-BORDURES
RETRAIT DE LA LAME (Fig. 7)
Q
INSTALLATION DU HARNAIS (Fig. 3)
Q
Q
Fixez le déflecteur d·herbe (14) au protège-lame en
insérant les deux languettes de verrouillage (16) dans
les deux encoches (17).
Serrez fermement la vis à l·aide du tournevis fourni.
AVERTISSEMENT
Arrêtez toujours le moteur et débranchez le fil
de la bougie avant de procéder à des réglages,
par exemple lorsque vous changez de dispositif
de coupe. Vous réduirez ainsi les risques de
blessures corporelles graves.
MONTAGE
Q
Fixez le protège-lame au support de fixation (26) en
faisant passer les quatre vis (M5 x 16) dans la plaque
de montage, en dessous du protège-lame, puis dans
le support de fixation.
Serrez fermement les quatre vis à l·aide du tournevis
fourni.
Remarque : Lorsque vous utilisez la tête de fil (12),
le déflecteur d'herbe doit être fixé au protège-lame.
Q
Accrochez le mousqueton (23) du harnais à
la boucle d'ancrage (24) située sur le tube du
bloc-moteur.
Réglez la position de la boucle d'ancrage sur le tube
afin d'obtenir une position de travail confortable et
stable, de façon à ce que la lame ou la tête de fil se
trouve entre 100 et 300 mm au-dessus du sol.
Remarque : Pour détacher facilement le harnais
de l'outil, tirez d'un coup sec sur la languette de
décrochage rapide (25).
Q
Insérez la clé hexagonale M6 (1) dans le trou du
carter d·engrenages (2) et dans la fente du flasque
supérieur (3). Tournez l·écrou de blocage de la lame
(9) vers la droite à l·aide de la partie la plus large de
la clé à bougie, puis retirez l·écrou.
Retirez la rondelle (8), la rondelle creuse (5), le
flasque inférieur (6), la lame et le flasque supérieur
(4). Conservez les flasques supérieur et inférieur pour
l·installation de la tête de fil.
Fixez le déflecteur d·herbe (14) au protège-lame en
insérant les deux languettes de verrouillage dans les
encoches. Serrez ensuite la vis du déflecteur d·herbe
à l·aide de la partie tournevis de la clé à bougie.
Remarque : rangez soigneusement les pièces de la
débroussailleuse pour une utilisation ultérieure.
11
RBC38SB_25lgs.indd 11
1/21/04 4:08:33 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Français
MONTAGE
UTILISATION
INSTALLATION DE LA TÊTE DE FIL (Fig. 6)
Q
Q
Q
Lisez le manuel d'utilisation et respectez les
avertissements et les consignes de sécurité.
Insérez les flasques supérieur et inférieur sur l·arbre,
en les orientant de telle façon qu·ils s·emboîtent
correctement.
Insérez la clé hexagonale dans le trou du carter
d·engrenages et dans la fente du flasque supérieur.
Placez la partie la plus étroite de la tige filetée
d·entraînement (13) sur l·arbre et tournez-la vers la
gauche. Serrez fermement.
Tout en laissant l·axe de blocage dans le trou du
carter d·engrenages et dans la fente du flasque
supérieur, placez la tête de fil (12) sur la partie la plus
large de la tige filetée d·entraînement et tournez-la
vers la droite. Serrez fermement.
Portez des lunettes de sécurité et des
protections auditives.
Maintenez les visiteurs, en particulier les
enfants et les animaux, à une distance d·au
moins 15 m de la zone de coupe.
CARBURANT ET REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
MANIPULATION DU CARBURANT EN TOUTE
SÉCURITÉ
Q
CONVERSION DU COUPE-BORDURES EN
DÉBROUSSAILLEUSE
Q
RETRAIT DE LA TÊTE DE FIL (Fig. 6)
Q
Q
Q
Q
Q
Insérez la clé hexagonale dans le trou du carter
d·engrenages et dans la fente du flasque supérieur.
Retirez la tête de fil en la tournant vers la droite.
Tout en laissant la clé hexagonale dans le trou du
carter d·engrenages et dans la fente du flasque de
lame, tournez la tige filetée d·entraînement vers la
droite pour la retirer.
Retirez les flasques inférieur et supérieur. Conservezles pour l·installation de la lame.
Desserrez la vis du déflecteur d·herbe. Retirez le
déflecteur d·herbe en enfonçant les deux languettes
de verrouillage tout en tirant sur le déflecteur vers le
bas pour le détacher du protège-lame.
Remarque : rangez soigneusement la tête de fil et le
déflecteur d·herbe pour une utilisation ultérieure.
Q
Q
Manipulez toujours le carburant avec précaution ;
cette matière est extrêmement inflammable.
Mélangez et versez toujours le carburant à l'air libre,
loin de toute étincelle ou flamme. N'inhalez pas les
vapeurs du carburant.
Évitez tout contact avec de l'essence ou de l'huile.
Évitez surtout toute projection d·essence ou d·huile
dans vos yeux. Si de l'essence ou de l'huile est
projetée dans vos yeux, rincez-les immédiatement
à l'eau claire. S·ils restent irrités, consultez immédiatement un médecin.
Essuyez immédiatement toute trace de carburant
répandu.
MÉLANGE DU CARBURANT
Q
Q
INSTALLATION DE LA LAME (Fig. 7)
Installez le flasque supérieur sur l·arbre, en l·orientant
de façon à ce qu·il s·emboîte correctement au carter
d·engrenages.
Q Insérez la lame sur le flasque supérieur.
Q Insérez le flasque inférieur sur l·arbre, avec le côté
creux contre le trou de la lame.
Q Insérez ensuite la rondelle creuse, puis la rondelle.
Insérez l·écrou de blocage de la lame en le tournant vers
la gauche. Insérez la clé hexagonale dans le trou du
carter d·engrenages et dans la fente du flasque supérieur.
Serrez fermement l·écrou de blocage de la lame à l·aide
de la partie la plus large de la clé à bougie.
Q
Q
Q
Q
Q
Votre outil fonctionne avec un moteur à 2 temps
nécessitant un mélange d'essence et d'huile de
synthèse 2 temps. Mélangez l'essence sans plomb et
l'huile de synthèse 2 temps dans un récipient propre
homologué pour contenir de l'essence.
Le moteur fonctionne avec de l'essence sans
plomb pour véhicules avec un indice d'octane de
87 ([R + M] / 2) ou plus.
N'utilisez pas de mélanges essence/huile vendus
en stations-service, notamment les mélanges pour
motos, vélomoteurs, etc.
Utilisez uniquement une huile de synthèse deux
temps. N'utilisez pas d'huile de moteur pour voitures
ni d'huile 2 temps pour hors-bord.
Mélangez l·huile de synthèse 2 temps et l·essence à
un ratio de 30:1.
Mélangez bien le carburant avant chaque remplissage
du réservoir.
12
RBC38SB_25lgs.indd 12
1/21/04 4:08:35 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Français
UTILISATION
Q
UTILISATION DU COUPE-BORDURES (Fig. 8)
Tenez la poignée droite du coupe-bordures avec votre
main droite, et la poignée gauche avec votre main
gauche. Tenez fermement votre outil à deux mains
pendant toute la durée d'utilisation. Le coupe-bordures
doit être tenu dans une position de travail confortable,
avec la poignée arrière au niveau de votre hanche.
Mélangez le carburant en petites quantités :
ne mélangez pas de carburant pour plus d'un mois.
Nous vous recommandons également d'utiliser une
huile de synthèse 2 temps contenant un stabilisateur
de carburant.
Utilisez toujours votre coupe-bordures à plein régime.
Coupez les herbes hautes du haut vers le bas afin d'éviter
que l'herbe ne s'enroule autour du tube et de la tête de
fil, ce qui pourrait entraîner une surchauffe du moteur.
Si de l'herbe s'enroule autour de la tête de fil, arrêtez le
moteur, débranchez le fil de la bougie et retirez l'herbe
coincée. Une utilisation prolongée à régime moyen
entraînerait un écoulement d'huile par l'échappement.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
Q Nettoyez le réservoir autour du bouchon afin d'éviter
toute contamination du carburant.
Q Dévissez lentement le bouchon du réservoir pour
relâcher la pression et éviter que du carburant ne se
répande autour du bouchon.
Q Versez avec précaution le mélange de carburant dans
le réservoir, en évitant d·en répandre.
Q Avant de revisser le bouchon, nettoyez le joint et
assurez-vous qu'il est en bon état.
Q Replacez immédiatement le bouchon du réservoir
et serrez-le fermement. Veillez à essuyer toute trace
de carburant répandu. Éloignez-vous de 9 m au
moins de l'endroit où vous avez rempli le réservoir de
carburant avant de faire démarrer le moteur.
Remarque : Il est normal que de la fumée se dégage
du moteur au cours de la première utilisation,
et parfois par la suite.
CONSEILS DE COUPE (Fig. 9)
Q
Q
Q
Q
Q
AVERTISSEMENT
Arrêtez toujours le moteur avant de remplir le
réservoir. Ne remplissez jamais le réservoir d'un
outil lorsque le moteur est en marche ou s'il est
encore chaud. Éloignez-vous de 9 m au moins
de l'endroit où vous avez rempli le réservoir de
carburant avant de faire démarrer le moteur.
Ne fumez pas !
1 Litre
2 Litres
3 Litres
4 Litres
5 Litres
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
Tenez votre coupe-bordures incliné vers la zone
à couper – voir la zone de coupe d·efficacité maximale
(27).
Si vous n·inclinez pas correctement votre coupebordures, la coupe peut s·avérer dangereuse – voir la
zone de coupe présentant un danger (28).
Ce sont les extrémités du fil qui coupent ; n'enfoncez
donc pas la tête de fil dans de l'herbe haute.
Le contact avec des barbelés, des clôtures, des murs,
des trottoirs ou du bois use le fil plus rapidement,
et peut même le casser.
Évitez le contact avec des arbres et des arbrisseaux.
L'écorce d'arbre, les moulures en bois, le lambrissage
et les piquets de palissades peuvent être endommagés par le fil.
UTILISATION DE LA DÉBROUSSAILLEUSE
(Fig. 10-11)
Tenez la poignée droite de la débroussailleuse avec votre
main droite, et la poignée gauche avec votre main gauche.
Tenez fermement votre outil à deux mains pendant toute
la durée d'utilisation. La débroussailleuse doit être tenue
dans une position de travail confortable, avec la poignée
droite à peu près au niveau de votre hanche. Prenez bien
appui sur vos jambes pour garder l'équilibre ainsi que le
contrôle de l'outil. Vous éviterez ainsi de perdre l'équilibre
en cas de rebond de la lame.
Réglez la bandoulière de façon à avoir une position de
travail confortable. La bandoulière permet également de
maintenir la lame à bonne distance de votre corps.
30:1
Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez votre
outil équipé d'une lame. Un rebond peut se produire
quand la lame entre en contact avec quelque chose
qu·elle ne peut pas couper. Ce contact peut provoquer
13
RBC38SB_25lgs.indd 13
1/21/04 4:08:36 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Français
UTILISATION
DÉMARRAGE À FROID :
l·arrêt brutal de la lame durant un court instant et projeter
soudain l·outil loin de l·objet heurté. Cette réaction peut
être assez violente pour entraîner une perte de contrôle
de l'outil par l'utilisateur. Un rebond peut se produire si
la lame rencontre un obstacle, se bloque ou se tord.
Le rebond est plus susceptible de survenir dans une
Q
Q
zone où il est difficile de voir le matériau à couper.
Pour travailler aisément et en sécurité, coupez les
mauvaises herbes en effectuant un mouvement de la
droite vers la gauche.
Q
Q
Si un objet ou un morceau de bois se trouve sur le
passage de la lame, ce mouvement permet de réduire
l'effet de rebond.
Q
LAME TROIS DENTS
Q
Les lames trois dents sont conçues pour couper des
mauvaises herbes et des plantes tendres uniquement.
Lorsque la lame est émoussée, vous pouvez la retourner
afin de pouvoir continuer à l'utiliser. N'aiguisez pas la
lame trois dents.
DÉMARRAGE À CHAUD :
Q
CONSEILS DE COUPE AVEC LA LAME
Q
AVERTISSEMENT
Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez
des lames. Lisez les "consignes de sécurité
spécifiques aux débroussailleuses" plus haut.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Placez le coupe-bordures à plat sur une surface
non encombrée. Pour faire démarrer le moteur, placez
l·interrupteur marche / arrêt sur “I” (marche).
Actionnez 5 fois la poire d·amorçage (30).
Remarque : N'appuyez pas sur la gâchette
d'accélérateur (21) avant que le moteur n'ait démarré.
Vous empêcheriez la bonne mise en marche de l'outil.
Placez le levier de starter (31) vers le haut en position
fermée ( ).
Tirez sur le lanceur jusqu·à ce que le moteur
démarre.
Placez le levier de starter vers le bas en position
ouverte ( ).
Laissez le moteur tourner quelques minutes avant de
commencer à utiliser votre outil.
Placez le coupe-bordures à plat sur une surface
non encombrée. 6. Pour faire démarrer le moteur,
placez l·interrupteur marche / arrêt sur “I” (marche).
Le levier du starter doit déjà se trouver en position
ouverte ( ). Tirez sur le lanceur jusqu·à ce que le
moteur démarre.
ARRÊT DU MOTEUR :
Pour arrêter le moteur, placez l·interrupteur marche /
arrêt sur “O”.
Tenez toujours votre débroussailleuse à deux mains
en tenant fermement les deux poignées.
Prenez bien appui sur vos jambes pour garder
l'équilibre ainsi que le contrôle de l'outil. Vous éviterez
ainsi de perdre l'équilibre en cas de rebond de la lame.
Inspectez la zone à débroussailler et débarrassezla des obstacles tels que débris de verre, pierres,
béton, grillage, bois, métal, etc.
N'utilisez jamais votre débroussailleuse le long de
sentiers, de palissades, de piquets, de bâtiments ou
autres obstacles fixes.
Ne réutilisez jamais une lame après avoir heurté
un obstacle avant d'avoir vérifié qu'elle n'a pas été
endommagée. Ne l'utilisez pas si elle est endommagée.
Débroussaillez en effectuant un large mouvement de
balayage latéral, de la droite vers la gauche.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
Pour l'entretien, utilisez uniquement des pièces,
accessoires et outils d'origine. Le non-respect de
cette consigne pourrait entraîner des risques de
mauvais fonctionnement de l'outil et des blessures
corporelles graves. De plus, cela rendrait votre
garantie nulle et caduque.
Q
MISE EN MARCHE ET ARRÊT (Fig. 12; Fig. 16)
Q
AVERTISSEMENT
Ne faites jamais démarrer le moteur dans
une pièce fermée ou mal aérée, car les gaz
d'échappement peuvent être mortels.
N·utilisez pas le système de coupe avec le moteur
tournant au ralenti. En cas de non-respect de cette
consigne, il est nécessaire de régler l·embrayage ou
de faire réparer d·urgence votre outil par un technicien
qualifié.
N'effectuez que les réglages et les réparations
décrites dans le présent manuel. Pour toute autre
intervention, confiez votre coupe-bordures à un
Centre Service Agréé Ryobi.
14
RBC38SB_25lgs.indd 14
1/21/04 4:08:38 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Français
ENTRETIEN
Q
Q
Q
Un mauvais entretien de l'outil peut entraîner un
excès de calamine susceptible de réduire l'efficacité
de l'outil et de provoquer un écoulement de résidu
huileux noir par l'échappement.
Assurez-vous que les dispositifs de protection,
courroies, déflecteurs et poignées sont correctement
installés et fixés. Vous éviterez ainsi les risques de
blessures corporelles graves.
Q
PROTECTION DE LAME (Fig. 13)
Mettez toujours la protection de lame (32) en place
lorsque vous n'utilisez pas votre débroussailleuse.
Portez toujours des gants et soyez extrêmement prudent
lorsque vous manipulez la lame.
REMPLACEMENT DE LA BOBINE
Remarque : Retirez toujours la protection de lame avant
d'utiliser votre débroussailleuse. Si la protection de lame
n'est pas retirée, elle pourrait être projetée lors de la
rotation de la lame.
NOUVELLE BOBINE
Utilisez uniquement du fil monofilament de 2,4 mm de
diamètre.
Pour une efficacité optimale, utilisez le modèle de fil
recommandé par le fabricant.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
NETTOYAGE DE L'ORIFICE D'ÉCHAPPEMENT
ET DE L·ÉCHAPPEMENT
Appuyez sur les languettes de verrouillage (34) du
carter de la bobine et tournez le couvercle (39) dans
le sens des aiguilles d·une montre pour retirer la
bobine de son carter.
Retirez le bouton de sortie de fil (42) ainsi que la
bobine vide (35).
Laissez le ressort (36) dans le carter de la bobine et
faites passer les deux extrémités du fil de la nouvelle
bobine dans les oeillets (38) du carter. Coincez ces
extrémités de fil dans les fentes de blocage (37).
Placez la bobine dans le carter de telle sorte que les
deux fils coincés dans les fentes soient juste en face
des oeillets.
Remettez le bouton de sortie de fil en place dans la
bobine.
Placez le couvercle sur les 4 taquets (43) et bloquezle en le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d·une montre.
Tirez d·un coup sec les deux extrémités de fil qui
dépassent des oeillets pour dégager les fils des
fentes de blocage.
Selon le type de carburant utilisé, le type et la quantité
d'huile utilisée et/ou les conditions d'utilisation,
l'orifice d'échappement et l·échappement peuvent être
obstrués par un excès de calamine. Si vous constatez
une perte de puissance de votre outil, faites-le nettoyer
par un technicien qualifié.
REMPLACEMENT ET NETTOYAGE DU FILTRE
À AIR (Fig. 14)
Pour une efficacité et une durée de vie optimales de votre
outil, veillez à maintenir le filtre à air propre.
Q
Q
Q
Q
Q
REMPLACEMENT DU FIL
Q
Utilisez uniquement du fil monofilament de 2,4mm de
diamètre.
Q
Q
Q
Coincez les extrémités dans les fentes de blocage.
Assurez-vous que chaque extrémité du fil dépasse de
15 cm environ de ces fentes.
Remettez la bobine dans le carter de la bobine.
Reportez-vous pour cela à la section “NOUVELLE
BOBINE” plus haut.
Coupez deux morceaux de fil de 2,1 m chacun.
Insérez une extrémité de chaque fil dans les trous
de passage (40) de la bobine vide en les faisant
dépasser de 2 cm environ.
En tenant les deux morceaux de fil d·une main,
enroulez-les sur la bobine dans le sens indiqué par la
flèche (41) sur la bobine.
Retirez le couvercle du filtre à air en dévissant la vis
située sur le couvercle.
Retirez la plaque de maintien qui se trouve à
l·intérieur du logement du filtre à air.
Retirez le filtre (33) et nettoyez-le à l·aide d'eau
savonneuse chaude. Rincez-le et laissez-le sécher
complètement. Pour une efficacité optimale, changezle une fois par an.
Remettez le filtre à air en place.
Remettez la plaque de maintien en place.
Remettez le couvercle du filtre à air en place et serrez
la vis fermement.
BOUCHON DU RÉSERVOIR DE CARBURANT
AVERTISSEMENT
Un bouchon de réservoir non hermétique
entraîne des risques d'incendie et doit être
remplacé immédiatement.
15
RBC38SB_25lgs.indd 15
1/21/04 4:08:38 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Français
ENTRETIEN
Le bouchon du réservoir comprend un filtre et un clapet
anti-retour non réparables. Un filtre encrassé nuit au bon
fonctionnement du moteur. Si le moteur fonctionne mieux
lorsque le bouchon du réservoir est légèrement dévissé,
il est possible que le clapet anti-retour soit défectueux
ou que le filtre soit encrassé. Remplacez le bouchon du
réservoir si nécessaire.
BOUGIE
La bougie utilisée avec votre coupe-bordures /
débroussailleuse est une bougie d·allumage TORCH
L7RTC à écartement d·électrode de 0,6 - 0,7 mm. Utilisez
uniquement le modèle recommandé et changez la bougie
une fois par an.
RANGEMENT (POUR 1 MOIS OU PLUS)
Q
Q
Q
Q
Versez tout le carburant restant dans le réservoir
dans un jerrican approuvé pour contenir de l'essence.
Faites tourner le moteur jusqu'à ce qu'il cale.
Nettoyez soigneusement le coupe-bordures.
Rangez-le dans un endroit bien aéré, hors de portée
des enfants. Ne le rangez pas à proximité d'agents
corrosifs tels que des produits chimiques de jardinage
ou des sels de dégel.
Protégez la lame en mettant la protection de lame en
place avant de ranger ou de transporter votre outil.
Reportez-vous aux normes ISO et aux réglementations locales concernant le rangement et la
manipulation de carburant. Vous pouvez utiliser le
carburant restant avec un autre outil équipé d'un
moteur à deux temps.
16
RBC38SB_25lgs.indd 16
1/21/04 4:08:39 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Français
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
SI CES SOLUTIONS NE PERMETTENT PAS DE RÉSOUDRE LE PROBLÈME RENCONTRÉ, CONTACTEZ VOTRE
CENTRE SERVICE AGRÉÉ Ryobi.
PROBLÈME
CAUSE POSSIBLE
Le moteur ne démarre pas.
1. Pas d'étincelle.
SOLUTION
Le moteur démarre mais
Il faut régler le carburateur.
Contactez un centre de réparations.
1. Le mélange de carburant
est à vérifier.
2. Le filtre à air est sale.
1. Utilisez un carburant récemment mélangé
contenant la bonne proportion d'huile à 2 temps.
2. Nettoyez le filtre à air. Reportez-vous à la
section "Remplacement et nettoyage du filtre à air".
3. Contactez un centre de réparations.
1. Testez la bougie. Retirez la bougie. Remettez
le couvercle de la bougie en place et posez la
bougie sur le cylindre métallique. Tirez sur le
lanceur et regardez si une étincelle se produit à
l'électrode de la bougie. Si aucune étincelle ne
se produit, refaites ce test avec une nouvelle
bougie.
2. Pas de carburant.
2. Actionnez la poire d'amorçage jusqu'à ce qu'elle
soit remplie de carburant. Si la poire d'amorçage
ne se remplit pas, le système d'alimentation en
carburant est obstrué. Contactez un centre de
réparations.
Si la poire d'amorçage se remplit, le moteur est
peut-être noyé (voir paragraphe suivant).
3. Le moteur est noyé.
3. Retirez la bougie et retournez le coupebordures de façon à ce que l·orifice de la
bougie soit orienté vers le sol. Assurez-vous
que le levier du starter est en position ouverte
( ) et tirez sur le lanceur 10 à 14 fois. Cela
doit débarrasser le moteur de l·excédent de
carburant. Nettoyez et remettez en place la
bougie. En maintenant la gâchette entièrement
enfoncée, tirez trois fois sur le lanceur avec
le levier du starter en position ouverte ( ). Si
le moteur ne démarre pas, placez le levier du
starter en position fermée ( ) et suivez les
instructions contenues dans la section “ Mise
en marche et arrêt” de l·outil. Si le moteur ne
démarre toujours pas, répétez ces différentes
étapes avec une bougie neuve.
4. Le lanceur est plus difficile à tirer 4. Contactez un centre de réparations.
que lorsque l'outil était neuf.
n·accélère pas.
Le moteur n'atteint pas son
plein régime et dégage
de la fumée en excès.
3. Il faut régler le carburateur.
17
RBC38SB_25lgs.indd 17
1/21/04 4:08:39 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Français
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
PROBLÈME
CAUSE POSSIBLE
SOLUTION
Le moteur démarre, tourne et
accélère mais ne tient pas
le ralenti.
Il faut régler le carburateur.
Contactez un centre de réparations.
La lame continue de tourner
Il faut régler le carburateur.
lorsque le moteur est au ralenti.
Contactez un centre de réparations.
L'herbe s'enroule autour du
1. Vous coupez de l'herbe haute
tube inférieur et de la tête de fil.
à ras du sol.
2. Vous utilisez votre coupebordures à régime moyen.
1. Coupez les herbes hautes du haut vers le bas.
De l'huile s'écoule par
l'échappement.
1. Utilisez votre coupe-bordures à plein régime.
1. Vous utilisez votre coupebordures à régime moyen.
2. Le mélange de carburant
est à vérifier.
3. Le filtre à air est sale.
4. Il faut régler le carburateur.
2. Utilisez votre coupe-bordures à plein régime.
2. Utilisez un carburant récemment mélangé
contenant la bonne proportion d'huile à 2 temps.
3. Nettoyez l·élément du filtre conformément aux
instructions de la section Entretien.
4. Contactez un centre de réparations.
18
RBC38SB_25lgs.indd 18
1/21/04 4:08:39 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
SYMBOLS
Important: Some of the following symbols may be used on your tool. Please study them and learn their meaning.
Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and more safely.
SYMBOLS
NAME
EXPLANATION
Safety Alert Symbol
Indicates danger, warning or caution. it means attention!!!
Your safety is involved.
Read Your Operator's Manual
Your manual contains special messages to bring attention to
potential safety concerns as well as operating and servicing
information. Please read all the information carefully to ensure
satification and safe use.
Wear eye and hearing protection
Wear eye, and hearing protection when operating this
equipment.
Wear head protection
Wear head protection where there is a risk of falling objects.
Keep bystanders away
Keep all bystanders at least 15m (50 ft) away.
Ricochet
Danger of Ricochet.
Tri-Arc blade
Tri-Arc blade is appropriate for this unit and is suited for cutting
pulpy weeds and vines.
Do not use toothed blade
This unit is not intended for use with a toothed saw type blade.
RPM Decal
Rotational direction and maximum speed of the shaft for the
cutting attachment.
Boots
Wear non-slip safety footwear when using this equipment.
Gloves
Wear non-slip, heavy-duty gloves.
No Smoking
Do not smoke when mixing fuel or filling fuel tank.
Petrol
Use unleaded petrol intended for motor vehicle use with an
octane rarting of 87([R+M]/2) or higher.
Oil
Use 2-stroke oil for air cooled engines.
Mix Petrol and Oil
Mix the fuel mix thoroughly and also each time before refuelling.
Fully press and release the prime bulb 5 times.
19
RBC38SB_25lgs.indd 19
1/21/04 4:08:40 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
SYMBOLS
Important: Some of the following symbols may be used on your tool. Please study them and learn their meaning.
Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and more safely.
SYMBOLS
NAME
EXPLANATION
Conforms to all regulatory standards in the country in the EU
where the product is purchased.
Thank you for buying a Ryobi trimmer/brushcutter.
Your new trimmer/brushcutter has been engineered and
manufactured to Ryobi·s high standard for dependability,
ease of operation, and operator safety. Properly cared for,
it will give you years of rugged, trouble-free performance.
Q
WARNING
To reduce the risk of injury, the user must read
and understand the operator·s manual.
Q
WARNING
Do not attempt to operate this trimmer/brushcutter
until you have read thoroughly and understood
completely all instructions, safety rules etc
contained in this manual. Failure to comply may
result in accidents involving fire, electric shock
or serious personal injury. Save operator·s
manual and review frequently for continuing safe
operation, and instructing others who may use
this tool.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
READ ALL INSTRUCTIONS.
Q
GENERAL SAFETY RULES
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
For safe operation, read and understand all
instructions before using the trimmer/brushcutter.
Follow all safety instructions. Failure to follow all
safety instructions listed below, can result in serious
personal injury.
Do not allow children or untrained individuals to use
this unit.
Never start or run the engine in a closed or poorly
ventilated area; breathing exhaust fumes can kill.
Clear the work area before each use. Remove all
objects such as rocks, broken glass, nails, wire,
or string which can be thrown or become entangled in
the string head or blade.
Wear full eye and hearing protection while operating
this unit.
Wear heavy long pants, boots, and gloves. Do not
wear loose fitting clothing, short pants, jewellery of
Q
any kind, or use with bare feet.
Secure long hair so it is above shoulder level to
prevent entanglement in any moving parts.
Keep all bystanders, children, and pets at least 15 m
away.
Do not operate this unit when you are tired, ill, or
under the influence of alcohol, drugs, or medication.
Do not operate in poor lighting.
Keep firm footing and balance. Do not overreach.
Overreaching can result in loss of balance or
exposure to hot surfaces.
Keep all parts of your body away from any moving part.
Do not touch area around the muffler or cylinder of
the trimmer/brushcutter, these parts get hot from
operation.
Always stop the engine and remove the spark plug
wire before making any adjustments or repairs except
for carburetor adjustments.
Inspect the unit before each use for loose fasteners,
fuel leaks, etc. Replace any damaged parts before use.
The string head or blade will rotate during carburetor
adjustments.
It has been reported that vibrations from hand-held
tools may contribute to a condition called Raynaud·s
Syndrome in certain individuals. Symptoms may
include tingling, numbness and blanching of the
fingers, usually apparent upon exposure to cold.
Hereditary factors, exposure to cold and dampness,
diet, smoking and work practices are all thought to
contribute to the development of these symptoms.
It is presently unknown what, if any, vibrations or extent
of exposure may contribute to the condition. There are
measures that can be taken by the operator to possibly
reduce the effects of vibration:
a) Keep your body warm in cold weather. When
opera-ting the unit wear gloves to keep the hands
and wrists warm. It is reported that cold weather is
a major factor contributing to Raynaud·s Syndrome.
20
RBC38SB_25lgs.indd 20
1/21/04 4:08:41 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
GENERAL SAFETY RULES
Q
Q
Q
Q
Q
Q
b) After each period of operation, exercise to increase
blood circulation.
c) Take frequent work breaks. Limit the amount of
exposure per day.
If you experience any of the symptoms of this condition,
immediately discontinue use and see your physician
about these symptoms.
Keep the tool well maintained, fasteners tightened
and worn parts replaced.
Mix and store fuel in a container approved for fuel.
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
Wipe up any fuel spillage. Move 9 m away from
refueling site before starting engine.
Stop the engine and allow to cool before refueling or
storing the unit.
Allow the engine to cool; empty the fuel tank and
secure the unit from moving before transporting in a
vehicle.
Q
Q
Q
Q
Q
SPECIFIC SAFETY RULES FOR TRIMMER USE
Q
Q
Q
Q
Q
Replace string head if cracked, chipped, or damaged
in any way. Be sure the string head or blade is
properly installed and securely fastened. Failure to do
so can cause serious injury.
Make sure all guards, straps, deflectors and handles
are properly and securely attached.
Use only the manufacturer's replacement line in the
cutting head. Do not use any other cutting attachment.
Never operate unit without the grass deflector in place
and in good condition.
Maintain a firm grip on both handles while trimming.
Keep string head below waist level. Never cut with
the string head located over 76 cm or more above the
ground.
Q
Q
Q
SPECIFIC SAFETY RULES FOR
BRUSHCUTTER AND BLADE USE
Q
Q
Q
Q
After engine stops, keep rotating blade in heavy grass
or pulpy weeks until it stops.
Do not operate the brushcutter unless the blade
guard is firmly secured in place and in good condition.
Use heavy gloves while installing or removing blades.
Always stop the engine and remove the spark plug
wire before attempting to remove any obstruction
caught or jammed in the blade or before removing
and installing the blade.
Do not attempt to touch or stop the blade when it is
rotating.
A coasting blade can cause injury while it continues
to spin after the engine is stopped or throttle trigger
released. Maintain proper control until the blade has
completely stopped rotating.
Replace any blade that has been damaged. Always
make sure blade is installed correctly and securely
fastened before each use. Failure to do so can cause
serious injury.
Use only the manufacturer's replacement blade
intended for use on this brushcutter. Do not use any
other blade.
The blade is suited for cutting pulpy weeds and vines
only. Do not use for any other purpose. Never use the
blade to cut woody brush.
Exercise extreme caution when using the blade with
this unit. Blade thrust is the reaction that may occur
when the spinning blade contacts anything it cannot
cut. This contact may cause the blade to stop for
an instant, and suddenly “thrust” the unit away from
the object that was hit. This reaction can be violent
enough to cause the operator to lose control of the unit.
Blade thrust can occur without warning if the blade
snags, stalls, or binds. This is more likely to occur
in areas where it is difficult to see the material being
cut. For cutting ease and safety, approach the weeds
being cut from the right to the left. In the event an
unexpected object or woody stock is encountered,
this could minimize the blade thrust reaction.
Never cut any material over 13 mm diameter.
Always wear the shoulder strap when using the
brushcutter and adjust to a comfortable operating
position. Maintain a firm grip on both handles while
cutting with a blade. Keep the blade away from body
and below waist. Never use the brushcutter with the
blade located 76 cm or more above the ground level.
Cover the blade with the blade protector before
storing the unit, or during transportation. Always
remove the blade protector before using the unit.
If not removed, the blade protector could become a
thrown object as the blade begins to turn.
SPECIFICATIONS
Weight
- Without fuel, cutting attachment
- With blade
- With string head
Fuel tank volume
Cutting swath
7.75 kg
8.05 kg
7.95 kg
1230 cm3
415 mm
21
RBC38SB_25lgs.indd 21
1/21/04 4:08:42 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
23. Latch
24. Strap hanger
25. Quick release tap
26. Mounting bracket
27. Best cutting area
28. Dangerous cutting area
29. Ignition switch
30. Primer bulb
31. Lever
32. Blade protector
33. Filter
34. Locking latch
35. Spool
36. Spring
37. Slots for spool
38. Eyelets
39. Cover
40. Anchor hole
41. Arrows on spool
42. Bump knob
SPECIFICATIONS
Engine displacement
Maximum engine performance
(in accordance with ISO 8893)
Maximum rotational frequency
of the the spindle
Engine speed (rotational frequency)
at recommended max. spindle
rotational frequency
Engine speed (rotational frequency)
at idle
Fuel consumption (in accordance
with ISO 8893) at max.
engine performance
Specific fuel consumption
(in accordance with ISO 8893)
at max. engine performance
Vibration level idling
- Left handle
- Right handle
Vibration level racing
- Left handle
- Right handle
Sound pressure level
(in accordance with EN ISO 11806:
1997, ISO 7917:1987)
Sound power level
(in accordance with ISO 10884)
38 cm3
1.2 kW / 1.6 HP
7000 min-1
9000 min-1
2250-2750 min-1
0.85 kg/h
0.45 kg/h
5.8 m/s2
6.0 m/s2
8.4 m/s2
12.5 m/s2
43. Guiding pin
ASSEMBLY
102 LpA (dBA)
HANDLE (Fig. 2)
115 LwA (dBpA)
Q
DESCRIPTION
1. M6 wrench
2. Hole of the gear case
3. Hole in the upper flange washer
4. Upper flange washer
5. Blade cover
6. Blade
7. Cupped washer
8. Washer
9. Blade nut
10. Gear case
11. Spark plug wrench
12. String head
13. Connector
14. Grass deflector
15. Screw for grass deflector
16. Locking tab
17. Notch
18. Handle bar
19. Bottom clamp
20. Shaft
21. Throttle trigger
22. Top clamp
Q
Q
Place the handle bar (18) in the bottom clamp (19)
located on the shaft (20) housing.
Note: The throttle trigger (21) must be mounted to the
operator's right side.
Place the top clamp (22) on top and tighten the four
M5 x 25 screws.
Adjust the handle bar for best operator control in a
comfortable upright position.
ATTACHING THE SHOULDER STRAP (Fig. 3)
Q
Q
Q
Connect the latch (23) on the shoulder strap to the
strap hanger (24).
Adjust the shoulder strap hanger to a balanced
position where the blade or cutter attachment will
suspend between 100 mm to 300 mm above the
ground surface.
Adjust the strap hanger to a comfortable position.
Note: To quickly release the product from the
shoulder strap, sharply pull the quick release tab (25).
GRASS DEFLECTOR AND BLADE GUARD USE
(Fig. 4)
Note: When converting from brushcutter to string trimmer
or string trimmer to brushcutter, make sure the correct
guard/deflector is being used.
22
RBC38SB_25lgs.indd 22
1/21/04 4:08:42 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
ASSEMBLY
Q
BLADE GUARD (Fig. 5)
Q
Q
Attach the blade guard to the mounting bracket (26);
install the four screws (M5 x 16) from the bottom of
the blade guard through the mounting plate and into
the mounting bracket.
Using the screwdriver supplied, tighten all four screws
securely.
Note: When using the string head (12), the string
shield must be attached to blade guard.
CONVERTING FROM LINE TRIMMER TO
BRUSHCUTTER
REMOVING THE STRING HEAD (Fig. 6)
Q Place the M6 wrench through the hole of the gear
case and the hole in the upper flange washer.
Remove the string head by turning clockwise.
Q With the M6 wrench in place, turn the connector
clockwise to remove.
Q Remove the cupped washer and upper flange washer.
Retain them for blade installation.
Q Loosen the screw on the grass deflector. Remove the
grass deflector by pushing in on the two locking tabs
while pulling on the grass deflector to separate from
the blade guard.
NOTE: Store the string head and grass deflector
parts together for later use.
GRASS DEFLECTOR (Fig. 15)
Q
Q
by turning counterclockwise. Tighten securely.
With the M6 wrench in place, turn the string head (12)
counterclockwise onto the larger end of the connector
to install. Tighten securely.
Attach the grass deflector (14) to the blade guard by
placing the two locking tabs (16) into the two notches
(17).
Using the screwdriver supplied, tighten the screw
securely.
WARNING
Always stop the engine and remove the spark
plug wire before making any adjustments such
as changing cutting heads; this is to reduce the
risk of serious personal injury.
INSTALLING THE BLADE (Fig. 7)
Q Place the upper flange washer over the gear shaft
with the hollow side toward the gear head.
Q Center the blade on the upper flange, making sure
the blade sits flat. Install the cupped washer with the
raised center away from the blade.
Q Place the blade cover and washer on top.
Q Install the blade nut by turning counterclockwise.
Place the M6 wrench through the hole of the gear
case and the hole in the upper flange washer. Tighten
the blade nut securely with the larger end of the spark
plug wrench.
CONVERTING FROM BRUSHCUTTER TO LINE
TRIMMER
REMOVING THE BLADE (Fig. 7)
Q Place the M6 wrench (1) through the hole of the gear
case (2) and the hole in the upper flange washer (3).
Turn the blade nut (9) clockwise by using the larger
end of the spark plug wrench (11) to remove.
Q Remove the washer (8), blade cover (5), cupped
washer (7), blade (6) and upper flange washer (4).
Retain the upper flange washer and cupped washer
for string head installation.
Q Attach the grass deflector (14) to the blade guard by
placing the 2 locking tabs into the two notches and
tighten the grass deflector screw by the screw driver
on the spark plug wrench.
NOTE: Store the brushcutter parts together for later
use.
OPERATION
Read the operation manual and follow all
warnings and safety instructions.
Wear eye protection and ear protection.
Keep all bystanders, especially children and
pets, at least 15 m from the operating area.
INSTALLING THE STRING HEAD (Fig. 6)
Q Place the upper flange washer over the gear shaft
with the hollow side toward the gear head.
Q Install the cupped washer with the raised center away
from the upper flange washer.
Q Place the M6 wrench through the hole of the gear
case and the hole in the upper flange washer. Install
the smaller end of the connector (13) to the gear head
FUEL AND REFUELING
HANDLING THE FUEL SAFELY
Q
Q
Always handle fuel with care, it is highly flammable.
Always refuel outdoors where there are no sparks
and flames. Do not inhale fuel vapors.
23
RBC38SB_25lgs.indd 23
1/21/04 4:08:43 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
WARNING
Always shut off engine before fueling. Never add
fuel to a machine with a running or hot engine.
Move at least 9 m from refueling site before
starting engine. Do not smoke!
OPERATION
Q
Q
Q
Do not let petrol or oil come in contact with your skin.
Keep petrol and oil away from the eyes. If petrol
or oil comes in contact with the eyes, wash them
immediately with clean water. If irritation is still
present, see a doctor immediately.
Clean up spilled petrol immediately.
MIXING THE FUEL
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
1 Litre
2 Litres
3 Litres
4 Litres
5 Litres
This product is powered by a 2-stroke engine and
requires pre-mixing petrol and 2-stroke oil. Pre-mix
unleaded petrol and 2-stroke engine oil in a clean
container approved for petrol.
This engine is certified to operate on unleaded petrol
intended for automotive use with an octane rating
of 87 ([R + M] / 2) or higher.
Do not use any type of pre-mixed petrol / oil from fuel
service stations, this includes the pre-mixed petrol / oil
intended for use in mopeds, motorcycles, etc.
Use synthetic 2-stroke oil only. Do not use automotive
oil or 2-stroke outboard oil.
Mix the 2-stroke oil into the petrol. This is a 30:1
ratio.
Mix the fuel thoroughly and also each time before
fueling.
Mix in small quantities. Do not mix quantities larger
than usable in a 30 day period. Synthetic 2-stroke oil
containing a fuel stabilizer is recommended.
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
OPERATING THE TRIMMER (Fig. 8)
Hold the trimmer with the right hand on the trigger handle
and the left hand on the left handle. Keep a firm grip with
both hands while in operation. Trimmer should be held at
a comfortable position with the trigger handle about hip
height.
Always operate trimmer at full throttle. Cut tall grass
from the top down. This will prevent grass from
wrapping around the shaft housing and string head
which may cause damage from overheating. If grass
becomes wrapped around the string head, stop the
engine, disconnect the spark plug wire, and remove the
grass. Prolonged cutting at partial throttle will result in oil
dripping from the muffler.
CUTTING TIPS (Fig. 9)
Q
Q
Q
FILLING THE TANK
Q
Q
Q
Q
Q
Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to
keep fuel from escaping around the cap.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect
the gasket.
Immediately replace fuel cap and hand tighten.
Wipe up any fuel spillage. Move 9 m away from
refueling site before starting engine.
Note: It is normal for smoke to be emitted from a new
engine during and after first use.
Q
Q
Keep the trimmer tilted towards the area being cut;
this is the best cutting area (27).
Do not cut in dangerous cutting area (28).
Use the tip of string to do the cutting; do not force
string head into uncut grass.
Wire and picket fences cause extra string wear,
even breakage. Stone and brick walls, kerbs and
wood may wear string rapidly.
Avoid trees and shrubs. Tree bark, wood mouldings,
cladding and fence posts can easily be damaged by
the string.
OPERATING THE BRUSHCUTTER (Fig. 10-11)
Hold the brushcutter with the right hand on the trigger
handle and the left hand on the left handle. Keep a firm grip
with both hands while in operation. Brushcutter should be
held at a comfortable position with the trigger handle about
hip height. Maintain your grip and balance on both feet.
Position yourself so that you will not be drawn off balance
24
RBC38SB_25lgs.indd 24
1/21/04 4:08:43 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
OPERATION
WARNING
Never start or run the engine inside a closed or
poorly ventilated area; breathing exhaust fumes
can kill.
by the kick-back reaction of the cutting blade.
Adjust the shoulder strap to position the brushcutter at
a comfortable operating position and to assure that the
shoulder strap will reduce the risk of operator contact
with the blade.
TO START A COLD ENGINE:
Q
Exercise extreme caution when using the blade with this unit.
Blade thrust is the reaction which may occur when the
spinning blade contacts anything it cannot cut. This
contact may cause the blade to stop for an instant, and
suddenly “thrust” the unit away from the object that was hit.
This reaction can be violent enough to cause the
operator to lose control of the unit. Blade thrust may
occur without warning if the blade snags, stalls or binds.
This is more likely to occur in areas where it is difficult to
see the material being cut. For cutting ease and safety,
approach the weeds being cut from the right to the left.
In the event that an unexpected object or woody stock is
encountered, this could minimise the blade thrust reaction.
Q
Q
Q
Q
Q
TO START A WARM ENGINE:
BLADE
Q
The blade is suited only for pulpy weeds and vines. When
the blade becomes dull, it can be turned over to extend
the life of the blade. Do not sharpen the blade.
Q
To stop the engine, depress the ignition switch to the “O”
position.
WARNING
Extreme care must be taken when using blades
to ensure safe operation. Read the safety
information for safe operation using the blade,
refer to “Specific Safety Rules for Brushcutter
and Blade Use” earlier in this manual.
Q
Q
Q
Q
Q
Lay trimmer on a flat, bare surface. Move ignition
switch to the “I” position.
Choke lever should already be in the open choke ( )
position. Pull the starter rope until unit runs.
TO STOP THE ENGINE:
CUTTING TECHNIQUE - BLADE
Q
Lay trimmer on a flat, bare surface. Move ignition
switch to the “I” position.
Push primer bulb (30) 5 times.
Note: Do not squeeze the throttle trigger (21) before
engine starts. Squeezing the throttle trigger at this
time will prevent the unit from starting.
Move the lever (31) up to close choke ( ).
Pull the starter grip until engine starts.
Move the lever down to open choke ( ).
Allow the engine to warm up for a few minutes before
using.
MAINTENANCE
WARNING
Use only original manufacturer's replacement
parts, accessories and attachments. Failure to
do so can cause possible injury, poor performance and may void your warranty.
Always hold brushcutter with both hands when
operating. Use a firm grip on both handles.
Maintain your grip and balance on both feet. Position
yourself so that you will not be drawn off balance by
the kick-back reaction of the cutting blade.
Inspect and clear the area of any hidden objects such
as glass, stones, concrete, fencing, wire, wood, metal,
etc.
Never use blades near footpaths, fencing, posts,
buildings or other immovable objects.
Never use a blade after hitting a hard object without
first inspecting it for damage. Do not use if any
damage is detected.
The unit is used as a scythe, cutting from the right to
the left in a broad sweeping action from side to side.
Q
Q
Q
Q
STARTING AND STOPPING (Fig. 12 and Fig. 16)
The cutting attachment must not work in idle mode.
If this requirement is not satisfied, the clutch has
to be adjusted or the machine needs an urgent
maintenance by a qualified technician.
You may make adjustments and repairs described
here. For other repairs, have the trimmer serviced by
an authorized service agent.
Consequences of improper maintenance may
include excess carbon deposits resulting in loss of
performance and discharge of black oily residue
dripping from the muffler.
Make sure all guards, straps, deflectors and handles
are properly and securely attached to avoid the risk of
personal injury.
25
RBC38SB_25lgs.indd 25
1/21/04 4:08:44 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
of oil used, and/or your operating conditions, the exhaust
port and muffler may become blocked with carbon
deposits. If you notice a power loss with your petrolpowered tool, a qualified service technician will need to
remove these deposits to restore performance.
MAINTENANCE
SPOOL REPLACEMENT
NEW PRE-WOUND SPOOL
Use only 2.4mm diameter monofilament string.
Use the manufacturer·s replacement string for best
performance.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
REPLACING AND CLEANING AIR FILTER
(Fig. 14)
Push the locking latch (34) on the spool housing and
turn the cover (39) clockwise to remove from the
spool housing.
Remove the bump knob (42) and empty spool (35).
With the spring (36) in the spool housing, pass the
two string ends of the new spool through the eyelets
(38) with the string ends stay clamped in the two slots
(37).
Turn the spool such that the clamped string ends are
located right in front of the eyelets.
Put the bump knob back on the spool.
Place the cover onto the 4 guiding pins (43) and lock
it in place by turning it counter-clockwise.
Pull on both string ends at the same time vigorously
to loose them from the slots.
For proper performance and long life, keep air filter clean.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Remove the air filter cover by unscrewing the screw
on the air filter cover.
Remove the holding plate in the air filter box.
Remove the filter (33), clean it in warm soapy water.
Rinse and let dry completely. For best performance,
replace annually.
Reinstall the filter.
Replace the holding plate.
Replace the air filter cover and tighten the screw.
FUEL CAP
WARNING
A leaking fuel cap is a fire hazard and must be
replaced immediately.
STRING REPLACEMENT
Use only 2.4mm diameter monofilament string.
Q Cut two pieces of string with a length about 2.1m
each.
Q Put the end of each string into the anchor hole (40)
on the empty spool by about 2cm, one string for each
anchor hole.
Q Holding the two strings together with one hand and
concurrently coil them up according to the arrow on
the spool (41).
Q Fix the string ends by clamping each in one of
the slots. Make sure that the end of each string is
extended about 15cm beyond each slot.
Q Put the spool back to the spool housing. Refer to
“NEW PRE-WOUND SPOOL” earlier in this manual.
The fuel cap contains a non-serviceable filter and a
check valve. A clogged fuel filter will cause poor engine
performance. If performance improves when the fuel cap
is loosened, the check valve may be faulty or the filter
clogged. Replace fuel cap if required.
BLADE PROTECTOR (Fig. 13)
Q
SPARKING PLUG
This engine uses a TORCH L7RTC with 0.6 - 0.7mm
electrode gap. Use an exact replacement and replace
annually.
STORAGE (1 MONTH OR LONGER)
Q
Always place the blade protector (32) on the blade when
the unit is not in use. Wear gloves and be cautious when
handling the blade.
Q
Note: Always remove the blade protector before using the
unit. If not removed, the blade protector could become a
thrown object as the blade begins to turn.
Q
Drain all fuel from tank into a container approved for
petrol. Run engine until it stops.
Clean all foreign material from the trimmer. Store it in
a well-ventilated place that is inaccessible to children.
Keep away from corrosive agents such as garden
chemicals and de-icing salts.
Cover the blade with the blade protector before
storing the unit, or during transportation.
Abide by all ISO and local regulations for the safe
storage and handling of petrol. Excess fuel should be
used up in other 2-cycle engine-powered equipment.
CLEANING THE EXHAUST PORT AND MUFFLER
Depending on the type of fuel used, the type and amount
26
RBC38SB_25lgs.indd 26
1/21/04 4:08:45 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
TROUBLESHOOTING
IF THESE SOLUTIONS DO NOT SOLVE THE PROBLEM, CONTACT YOUR AUTHORISED SERVICE DEALER.
PROBLEM
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
Engine will not start.
1. No spark.
1. Check spark. Remove sparking plug. Reattach the
sparking plug cap and lay sparking plug on metal
cylinder. Pull the starter rope and watch for spark
at sparking plug tip. If there is no spark, repeat
test with new sparking plug.
2. Push primer bulb until bulb is full of fuel. If bulb
does not fill, primary fuel delivery system is
blocked. Contact a service dealer. If primer bulb
fills, engine may be flooded (see next item).
3. Remove spark plug, turn trimmer so spark plug
hole is aimed at the ground. Make sure lever is
in the open choke ( ) position and pull starter
cord 10 to 14 times. This will clear excess fuel
from engine. Clean and reinstall spark plug. With
the throttle trigger fully depressed, pull starter
cord three times with lever at open choke (
) position. If engine does not start, move choke
lever to close choke ( ) position and follow
normal starting instructions in “STARTING AND
STOPPING” section. If engine still fails to start,
repeat procedure with a new spark plug.
4. Contact a service dealer.
2. No fuel.
3. Flooded engine.
4. Starter rope pulls harder
now than when new.
Engine starts but will not
accelerate.
Carburetor requires
adjustment.
Contact a service dealer.
Engine does not reach full speed 1. Check oil fuel mixture.
1. Use fresh fuel and the correct synthetic 2-stroke
and emits excessive smoke.
oil mix.
2. Clean air filter. Refer to “Replacing and Cleaning
Air Filter” earlier in this manual.
3. Contact a servicing dealer.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
Engine starts, runs, and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires
adjustement
Contact a servicing dealer.
Blade continues to rotate
at idle speed.
Carburetor requires.
adjustment.
Contact a servicing dealer.
Grass wraps round shaft
housing and string head.
1. Cutting tall grass at
ground level.
2. Operating trimmer at
part throttle.
1. Cut tall grass from the top down.
2. Operate trimmer at full throttle.
27
RBC38SB_25lgs.indd 27
1/21/04 4:08:45 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
English
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
Oil drips from muffler.
1. Operating trimmer at
part throttle.
2. Check oil/fuel mixture.
1. Operate trimmer at full throttle.
3. Air filter dirty.
4. Carburetor requires
adjustment.
2. Use fresh fuel and the correct synthetic 2-stroke
oil mix.
3. Clean per instruction in Maintenance Section.
4. Contact a servicing dealer.
28
RBC38SB_25lgs.indd 28
1/21/04 4:08:46 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
SYMBOLE
Wichtig: Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut
und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und
adäquatere Verwendung Ihres Geräts.
SYMBOLE
NAME
BEDEUTUNG
Sicherheitswarnsymbol
Zeigt eine Gefahr oder eine Warnung an, oder ruft zur Vorsicht
auf. Es bedeutet: Achtung! Ihre Sicherheit ist gefährdet!!!
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
sorgfältig durch
Die Bedienungsanleitung enthält besondere Warnungen,
die Sie auf potenzielle Risiken aufmerksam machen sollen,
sowie Informationen zum Betrieb und zur Wartung Ihres Geräts.
Lesen Sie das vorliegende Handbuch aufmerksam durch,
um Ihr Gerät sicher und optimal zu verwenden.
Tragen Sie eine Schutzbrille
und einen Gehörschutz
Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine Schutzbrille
und einen Gehörschutz.
Tragen Sie einen Helm.
Tragen Sie einen Helm, wenn die Gefahr herabfallender
Gegenstände besteht.
Achten Sie darauf, dass Besucher
fern bleiben
Achten Sie darauf, dass Besucher mindestens 15 m
vom Schnittbereich entfernt bleiben.
Abprellen
Risiko von abprellenden Objekten.
Schneideblatt mit drei Zähnen
Dieses Gerät ist auch für die Verwendung als Freischneidegerät
mit einem Schneideblatt mit drei Zähnen zum Schneiden von
Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert.
Verwenden Sie kein Schneideblatt
für Kreissägen
Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung eines Schneideblatts
für Kreissägen konzipiert.
Rotationsgeschwindigkeit (U./Min.) Rotationsrichtung und maximale Rotationsgeschwindigkeit
der Schnittvorrichtung am Achsenausgang.
Stiefel
Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts
rutschfeste Sicherheitsschuhe.
Handschuhe
Tragen Sie dicke Arbeitshandschuhe mit einer maximalen
Rutschfestigkeit.
Rauchverbot
Rauchen Sie nicht, wenn Sie Kraftstoff mischen oder
den Kraftstofftank auffüllen.
Benzin
Verwenden Sie bleifreies Benzin für Autos mit einem
Oktanindex von 87 ([R+M]/2) oder höher.
Öl
Verwenden Sie ein synthetisches Zweitaktöl für Motoren
mit Luftkühlung.
Mischung Benzin + Öl
Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks.
29
RBC38SB_25lgs.indd 29
1/21/04 4:08:46 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
SYMBOLE
Wichtig: Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut
und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und
adäquatere Verwendung Ihres Geräts.
SYMBOLE
NAME
BEDEUTUNG
Betätigen Sie die Einspritzpumpe 5 Mal.
Dieses Gerät entspricht allen gesetzlichen Normen des Landes
der europäischen Union, in dem es gekauft wurde.
Vielen Dank, dass Sie ein Ryobi-Produkt gekauft
haben.
Q
Ihr Kantenschneider / Freischneidegerät ist ein von
Ryobi entwickeltes und hergestelltes Produkt. Die bei
der Entwicklung und Herstellung angewandten hohen
Qualitätskriterien machen das Produkt zu einem
zuverlässigen, einfach zu verwendenden und sicheren
Gerät. Eine korrekte Wartung gewährleistet eine lange
Haltbarkeit und Leistungsfähigkeit Ihres Geräts.
Q
Q
WARNUNG
Um die Verletzungsrisiken zu verringern,
muss unbedingt die vorliegende Bedienungsanleitung gelesen und verstanden werden.
Q
Q
WARNUNG
Ve r s u c h e n S i e n i c h t , d i e s e s G e r ä t z u
verwenden, bevor Sie alle Anweisungen und
Sicherheitsvorschriften in diesem Handbuch
gründlich gelesen und verstanden haben.
Die Missachtung dieser Vorschriften kann zu
Unfällen wie Bränden, elektrischen Schlägen
oder schweren Körperverletzungen führen.
Bewahren Sie dieses Bedienungshandbuch
auf und lesen Sie regelmäßig die relevanten
Informationen nach, um ein sicheres Arbeiten
zu gewährleisten und gegebenenfalls andere
Benutzer zu informieren.
Q
Q
Q
Q
Q
LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Q
Q
Um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten, müssen
Sie vor der Verwendung Ihres Kantenschneiders /
Freischneidegeräts alle Sicherheitsvorschriften
gelesen und verstanden haben. Befolgen Sie alle
Sicherheitsvorschriften. Die Missachtung der in diesem
Handbuch aufgeführten Sicherheitsvorschriften kann
zu schweren Körperverletzungen führen.
Q
Achten Sie darauf, dass Kinder oder unerfahrene
Personen dieses Werkzeug nicht verwenden.
Starten oder lassen Sie den Motor nicht in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum laufen,
denn die Auspuffgase können tödlich sein.
Räumen Sie vor jeder Verwendung den Schnittbereich frei. Entfernen Sie Steine, Glassplitter, Nägel,
Metall-kabel, Schnüre und andere Objekte, die weggeschleudert werden oder sich im Fadenkopf oder im
Schneideblatt verfangen können.
Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine
Schutzbrille und einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine lange und dicke Hose sowie Stiefel und
Handschuhe. Tragen Sie weder weite Kleidung, noch
Shorts oder Schmuck und arbeiten Sie niemals barfuß.
Stecken Sie lange Haare auf Schulterhöhe hoch,
um zu vermeiden, dass sie sich in den rotierenden
Elementen verfangen.
Achten Sie darauf, dass Kinder, Besucher und Tiere in
einem Mindestabstand von 15 m von Ihrem Arbeitsort
entfernt bleiben.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde
oder krank sind, unter dem Einfluss von Alkohol
oder Drogen stehen, oder wenn Sie Medikamente
einnehmen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn die
Beleuchtung des Arbeitsbereichs unzureichend ist.
Bewahren Sie stets eine Gleichgewichtsposition.
Achten Sie auf einen guten Stand und strecken Sie den
Arm nicht zu weit aus. Andernfalls können Sie stürzen
und/oder mit den heißen Teilen in Berührung kommen.
Halten Sie Ihren Körper von den rotierenden
Elementen fern.
Bringen Sie Ihre Hände niemals in die Nähe des
Auspuffs oder des Zylinders des Kantenschneiders /
Freischneidegeräts, denn diese Teile werden während
dem Betrieb sehr heiß.
30
RBC38SB_25lgs.indd 30
1/21/04 4:08:48 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Schalten Sie stets den Motor aus und ziehen Sie
das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie Einstellungen
oder Reparaturen durchführen, außer wenn Sie den
Vergaser einstellen.
Prüfen Sie Ihr Gerät vor jeder Verwendung,
um sicherzustellen, dass sich keine Teile gelöst
haben, kein Kraftstoff ausläuft usw. Ersetzen Sie alle
beschädigten Teile, bevor Sie Ihr Gerät verwenden.
Bei der Einstellung des Vergasers ist höchste
Vorsicht geboten, denn bei dieser Operation rotiert
der Fadenkopf oder das Schneideblatt.
Bei manchen Personen können die während der
Verwendung eines tragbaren Geräts entstehenden
Vibrationen zur "Raynaud-Krankheit" führen.
Die Symptome sind Kribbeln, Taubheit und weiße
Finger, die normalerweise bei Unterkühlung auftreten.
Es wird angenommen, dass diese Symptome
durch erbliche Faktoren, Kälte und Feuchtigkeit,
bestimmte Ernährungsgewohnheiten, Tabak und
bestimmte Arbeitsgewohnheiten begünstigt werden.
Zum aktuellen Zeitpunkt ist nicht bekannt, wie stark
die Vibrationen sein müssen oder wie lange eine
Person den Vibrationen ausgesetzt sein muss,
um die Krankheit zu verursachen. Treffen Sie jedoch
die Vorsichtsmaßnahmen, um die Vibrationen, denen
Sie ausgesetzt sind, zu verringern, wie z. B.:
a) Ziehen Sie sich bei Kälte warm an. Tragen Sie bei
der Verwendung dieses Geräts Handschuhe, damit
Ihre Hände und Handgelenke warm bleiben. In der
Tat scheint es, dass Kälte einer der Hauptfaktoren ist,
der das Auftreten der Raynaud-Krankheit begünstigt.
b) Machen Sie nach jeder Verwendung einige
Übungen, um die Blutzirkulation zu stimulieren.
c) L e g e n S i e r e g e l m ä ß i g P a u s e n e i n u n d
beschränken Sie den Zeitraum der täglichen
Vibrationseinwirkung auf Ihre Hände.
Beenden Sie die Verwendung Ihres Geräts bei
Auftreten eines dieser Symptome sofort und suchen
Sie einen Arzt auf.
Achten Sie darauf, dass Ihr Gerät stets in
einwandfreiem Zustand ist und alle Teile gut
angezogen sind. Lassen Sie alle beschädigten Teile
ersetzen.
Mischen Sie den Kraftstoff und bewahren Sie ihn in
einem für Benzin geeigneten Kanister auf.
Mischen und füllen Sie den Kraftstoff im Freien,
in großer Entfernung von Funken oder Flammen ein.
Wischen Sie alle Spuren von vergossenem Kraftstoff
auf.
Q
Q
Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors
mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den
Kraftstofftank gefüllt haben.
Schalten Sie den Motor aus und warten Sie,
bis er abgekühlt ist, bevor Sie Kraftstoff einfüllen oder
das Gerät wegräumen.
Warten Sie vor dem Transport Ihres Geräts in einem
Fahrzeug, bis der Motor abgekühlt ist, leeren Sie den
Tank und befestigen Sie das Gerät, damit es während
dem Transport nicht verrutschen kann.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR KANTENSCHNEIDER
Q
Q
Q
Q
Q
Ersetzen Sie den Fadenkopf, wenn dieser Sprünge,
Risse oder andere Beschädigungen aufweist.
Vergewissern Sie sich, dass der Fadenkopf
einwandfrei montiert und gut befestigt ist. Die
Miss-achtung dieser Vorschrift kann zu schweren
Körperverletzungen führen.
Vergewissern Sie sich, dass die Schutzabdeckungen,
Keilriemen, Ablenker und Griffe korrekt installiert und
gut befestigt sind.
Verwenden Sie bei einem Austausch des Schnittfadens nur einen vom Hersteller empfohlenen
Schnittfaden. Verwenden Sie kein anderes
Schneidwerkzeug.
Verwenden Sie Ihr Gerät niemals, wenn der
Grasablenker nicht eingesetzt und nicht in
einwandfreiem Zustand ist.
Halten Sie den Kantenschneider bei der Verwendung
fest an beiden Griffen. Halten Sie den Fadenkopf
unterhalb der Höhe Ihrer Taille. Versuchen Sie
niemals zu schneiden, wenn sich der Fadenkopf in
mehr als 76 cm Abstand vom Boden befindet.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR FREISCHNEIDEGERÄTE UND DIE
VERWENDUNG EINES SCHNEIDEBLATTS
Q
Q
Q
Q
Halten Sie das rotierende Schneideblatt nach dem
Ausschalten des Geräts in dichtem Gras oder
Unkraut, bis es zum Stillstand kommt.
Verwenden Sie das Freischneidegerät nicht,
wenn der Schneideblattschutz nicht ordnungsgemäß
installiert und montiert bzw. nicht in einwandfreiem
Zustand ist.
Tragen Sie beim Installieren oder Entfernen eines
Schneideblatts dicke Handschuhe.
Bevor Sie versuchen, ein im Schneideblatt
verklemmtes Element zu entfernen, und vor jedem
31
RBC38SB_25lgs.indd 31
1/21/04 4:08:48 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
Q
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR FREISCHNEIDEGERÄTE UND DIE
VERWENDUNG EINES SCHNEIDEBLATTS
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Auswechseln oder Entfernen eines Schneideblatts
muss der Motor stets ausgeschaltet und das
Zündkerzenkabel abgezogen werden.
Versuchen Sie nicht, das Schneideblatt zu berühren
oder anzuhalten, während es rotiert.
Ein nach dem Ausschalten des Motors oder bei
Freigabe des Ein-/Aus-Schalter auslaufendes
Schneideblatt kann schwere Verletzungen verursachen.
Achten Sie darauf, dass Sie die Kontrolle über Ihr
Gerät behalten, bis das Schneideblatt vollständig zum
Stillstand gekommen ist.
Wechseln Sie beschädigte Schneideblätter aus.
Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung,
dass das Schneideblatt einwandfrei installiert und gut
befestigt ist. Die Missachtung dieser Vorschrift kann
zu schweren Körperverletzungen führen.
Verwenden Sie bei einem Austausch des Schneideblatts nur Schneideblätter mit drei Zähnen,
die speziell für Ihr Freischneidegerät konzipiert sind.
Verwenden Sie kein anderes Schneideblattmodell.
Die Schneideblätter mit drei Zähnen sind nur zum
Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen
konzipiert. Verwenden Sie dieses Gerät nicht
für andere Anwendungen. Verwenden Sie ein
Schneideblatt mit drei Zähnen niemals zum
Schneiden von Sträuchern.
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie dieses
Gerät mit einem Schneideblatt verwenden. Wenn
das Schneideblatt mit einem Element in Berührung
kommt, das es nicht schneiden kann, kann es zu
einem Rückprall kommen. Der Kontakt mit einem
solchen Element kann dazu führen, dass das
Schneidblatt für einen kurzen Moment zu einem
heftigen Stillstand kommt und das Gerät plötzlich
von dem berührten Objekt weggeschleudert wird.
Diese Reaktion kann heftig sein und dazu führen, dass
der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert. Ein
Rückprall kann auftreten, wenn das Schneideblatt auf
ein Hindernis stößt, blockiert oder sich verdreht. Der
Rückprall kann in einem Bereich auftreten, in dem
das zu schneidende Element nur schwer sichtbar
ist. Um gute und sichere Arbeitsbedingungen zu
gewährleisten, muss das Unkraut in Bewegungen
von rechts nach links geschnitten werden.
Diese Rechts-Links-Bewegung gewährleistet,
dass die Auswirkungen eines eventuellen Rückpralls
verringert werden, falls sich ein Gegenstand oder ein
Stück Holz auf dem Weg des Schneideblatts befindet.
Q
Schneiden Sie niemals ein Element von mehr als
13 mm Durchmesser.
Verwenden Sie beim Arbeiten mit dem Freischneidegerät stets den Gurt und stellen Sie ihn so ein,
dass eine bequeme Arbeitsposition gewährleistet ist.
Halten Sie Ihr Gerät beim Schneiden fest mit beiden
Händen. Halten Sie das Schneideblatt weit von Ihrem
Körper entfernt und unterhalb der Höhe Ihrer Taille.
Verwenden Sie das Freischneidegerät niemals,
indem Sie das Schneideblatt mehr als 76 cm vom
Boden entfernt halten.
Schützen Sie das Schneideblatt mit drei Zähnen,
indem Sie vor dem Wegräumen oder dem
Transport des Geräts die Schutzabdeckung des
Schneidblatts aufsetzen. Entfernen Sie stets die
Schutzabdeckung, bevor Sie Ihr Gerät verwenden.
Wenn die Schutzabdeckung nicht entfernt wurde,
kann sie während der Rotation des Schneideblatts
weggeschleudert werden.
TECHNISCHE DATEN
Gewicht
- ohne Kraftstoff
oder Schneidwerkzeug
- ohne Kraftstoff, mit Schneideblatt
- ohne Kraftstoff, mit Fadenkopf
Tankinhalt
Schnittbreite
Hubraum
Max. Motorleistung
(gemäß ISO 8893)
Maximale Rotationsgeschwindigkeit
Motordrehzahl bei max.
Rotationsgeschwindigkeit
Motordrehzahl im Leerlauf
Kraftstoffverbrauch
(gemäß ISO 8893)
bei max. Motorleistung
Spezifischer Kraftstoffverbrauch
(gemäß ISO 8893)
bei max. Motorleistung
Vibrationspegel im Leerlauf
- linker Griff
- rechter Griff
Vibrationspegel bei voller Drehzahl
- linker Griff
- rechter Griff
Schalldruckpegel
(gemäß EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Schallleistung (gemäß ISO 10884)
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
1,2 kW / 1,6 HP
7000 U./Min.
9000 U./Min.
2250-2750 U./Min.
0,85 kg/Std.
0,45 kg/Std.
5,8 m/s2
6,0 m/s2
8,4 m/s2
12,5 m/s2
102 dBA
115 dBpA
32
RBC38SB_25lgs.indd 32
1/21/04 4:08:49 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
BESCHREIBUNG
Q
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
M6-Sechskantschlüssel
Loch im Getriebegehäuse
Schlitz der oberen Scheibe
Obere Scheibe
Untere Scheibe
Sägeblatt
Hohle Unterlegscheibe
Unterlegscheibe
Sicherungsmutter des Sägeblatts
Getriebegehäuse
Kerzenschlüssel
Fadenkopf
Antriebsgewindestift
Grasablenker
Schraube des Grasablenkers
Befestigungslaschen
Aussparung
Griff
Untere Halterung
Oberes Rohr
Beschleunigungsgriff
Obere Einspannvorrichtung
Haken
Schultergurt
Lasche für Schnellfreigabe
Befestigungshalterung
Bereich für höchste Schnitteffizienz
Gefährlicher Schnittbereich
Ein-/Aus-Schalter
Einspritzpumpe
Starterhebel
Sägeblattschutz
Filter
Sperrlasche
Spule
Feder
Schlitze
Ösen
Deckel
Durchführungsloch
Pfeile auf der Spule
Fadenausgabeknopf
Lasche
INSTALLATION DES GURTS (Abb. 3)
Q
Q
Hinweis: Wenn Sie Ihr Freischneidegerät in einen
Kantenschneider umwandeln oder umgekehrt, müssen Sie
darauf achten, dass Sie das entsprechende Schutzelement
(Schneideblattschutz/Grasablenker) verwenden.
MONTAGE DES SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb. 5)
Q
Q
Befestigen Sie den Sägeblattschutz an der
Befestigungshalterung (26), indem Sie die
vier Schrauben (M5x16) in die Montageplatte
unterhalb des Sägeblattschutzes und dann in die
Befestigungshalterung einschieben.
Ziehen Sie die vier Schrauben mit dem mitgelieferten
Schraubendreher fest.
Hinweis: Bei Verwendung des Fadenkopfes (12)
muss der Grasablenker am Schneideblattschutz
befestigt sein.
MONTAGE DES GRASABLENKERS (Abb. 15)
Q
Q
Befestigen Sie den Grasablenker (14)
am Sägeblattschutz, indem Sie die zwei
Befestigungslaschen (16) in die zwei Kerben (17)
einschieben.
Ziehen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten
Schraubendreher fest.
WARNUNG
Schalten Sie vor jeder Einstellung, z. B. bei
einem Austausch des Scheidwerkzeugs, stets
den Motor aus und ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab. Durch Befolgung dieser Anweisung
verringern Sie die Risiken von schweren
Körperverletzungen.
GRIFF (Abb. 2)
Q
Befestigen Sie den Haken (23) des Gurts am
Befestigungsclip (24), der sich am Motorblockrohr
befindet.
Stellen Sie die Position des Schultergurtclips am Rohr
so ein, dass ein bequemes und stabiles Arbeiten
möglich ist und sich das Schneideblatt oder der
Fadenkopf zwischen 100 und 300 mm über dem
Boden befindet.
Hinweis: Der Schultergurt kann einfach vom Gerät
entfernt werden, indem Sie rasch an der Lasche für
Schnellfreigabe (25) ziehen.
MONTAGE DES GRASABLENKERS ODER DES
SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb. 4)
MONTAGE
Q
auf und ziehen Sie die vier Schrauben M5 x 25 fest.
Die Griffbasis so einstellen, dass der Bediener aufrecht
stehend und bequem mit dem Werkzeug arbeiten
kann.
Die Griffbasis (18) in die untere Einspannvorrichtung
(19) auf dem Rohr (20) einsetzen.
Hinweis: Die Beschleunigungstaste (21) muss auf
der rechten Seite des Bedieners montiert sein.
Setzen Sie die obere Halterung auf die Griffoberseite
33
RBC38SB_25lgs.indd 33
1/21/04 4:08:49 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
MONTAGE
Q
UMWANDLUNG DES FREISCHNEIDEGERÄTS
IN EINEN KANTENSCHNEIDER
Q
ENTFERNEN DES SÄGEBLATTS (Abb. 7)
Q
Q
Q
Schieben Sie den M6-Sechskantschlüssel (1) in
das Loch des Getriebegehäuses (2) und den
Schlitz der oberen Scheibe (3) ein. Drehen Sie
die Sicherungsmutter des Sägeblatts (9) mit dem
breiteren Teil des Kerzenschlüssels nach rechts, und
entfernen Sie die Sicherungsmutter.
Entfernen Sie die Unterlegscheibe (8), die hohle
Unterlegscheibe (5), die untere Scheibe (6), das
Sägeblatt und die obere Scheibe (4). Bewahren Sie
die obere und untere Scheibe für die Installation des
Fadenkopfes auf.
Befestigen Sie den Grasablenker (14)
am Sägeblattschutz, indem Sie die zwei
Befestigungslaschen in die Kerben einschieben.
Ziehen Sie anschließend die Schraube des
Grasablenkers mit dem Schraubendreherteil des
Kerzenschlüssels an.
H i n w e i s : R ä u m e n S i e d i e Te i l e d e s
Freischneidegeräts für eine spätere Verwendung
sorgfältig auf.
INSTALLATION DES SÄGEBLATTS (ABB. 7)
Q
Q
Q
Q
Q
INSTALLATION DES FADENKOPFES (Abb. 6)
Q
Q
Q
Schieben Sie die obere und untere Scheibe auf
die Spindel, indem Sie sie so ausrichten, dass sie
einwandfrei einrasten.
Schieben Sie den Sechskantschlüssel in das
Loch des Getriebegehäuses und den Schlitz der
oberen Scheibe ein. Setzen Sie den engeren Teil
des Antriebsgewindestiftes (13) auf die Spindel und
drehen Sie sie nach links. Ziehen Sie die Teile fest
an.
Lassen Sie den Haltestift im Loch des
Getriebegehäuses und im Schlitz der oberen Scheibe,
setzen Sie den Fadenkopf (12) auf den breiteren Teil
des Antriebsgewindestiftes auf, und drehen Sie ihn
nach rechts. Ziehen Sie die Teile fest an.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung durch und
beachten Sie die Warnungen und Sicherheitsvorschriften.
Tragen Sie eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
Achten Sie darauf, dass Besucher und vor
allem Kinder und Tiere in einem Abstand von
mindestens 15 m vom Schnittbereich entfernt
bleiben.
ENTFERNEN DES FADENKOPFES (Abb. 6)
Q
Setzen Sie die obere Scheibe auf die Spindel, indem
Sie sie so ausrichten, dass sie einwandfrei am
Getriebegehäuse einrastet.
Schieben Sie das Sägeblatt auf die obere Scheibe.
Setzen Sie die untere Scheibe auf die Spindel, wobei
die ausgehöhlte Seite gegen das Loch des Sägeblatts
zeigt.
Setzen Sie anschließend die hohle Unterlegscheibe
und dann die andere Unterlegscheibe auf.
Setzen Sie die Sicherungsmutter des
Sägeblatts durch Linksdrehen auf. Schieben
Sie den Sechskantschlüssel in das Loch des
Getriebegehäuses und den Schlitz der oberen
Scheibe ein. Ziehen Sie die Sicherungsmutter
des Sägeblatts mit dem breiteren Teil des
Kerzenschlüssels an.
VERWENDUNG
UMWANDLUNG DES KANTENSCHNEIDERS IN
EIN FREISCHNEIDEGERÄT
Q
rechts, um ihn zu entfernen.
Entfernen Sie die untere und obere Scheibe.
Bewahren Sie sie für die Installation des Sägeblatts
auf.
Lösen Sie die Schraube des Grasablenkers.
Entfernen Sie den Grasablenker, indem Sie die zwei
Befestigungslaschen eindrücken und gleichzeitig
am Grasablenker nach unten ziehen, um ihn vom
Sägeblattschutz zu entfernen.
Hinweis: Räumen Sie den Fadenkopf und den
Grasablenker für eine spätere Verwendung sorgfältig
auf.
KRAFTSTOFF UND FÜLLEN DES TANKS
Schieben Sie den Sechskantschlüssel in das Loch
des Getriebegehäuses und den Schlitz der oberen
Scheibe ein. Entfernen Sie den Fadenkopf durch
Rechtsdrehen.
Lassen Sie den Sechskantschlüssel im Loch des
Getriebegehäuses und im Schlitz der Scheibe des
Sägeblatts, drehen Sie den Antriebsgewindestift nach
SICHERER UMGANG MIT DEM KRAFTSTOFF
Q
Q
Handhaben Sie den Kraftstoff stets vorsichtig,
da diese Substanz äußerst entzündlich ist.
Mischen und füllen Sie den Kraftstoff stets im Freien,
in großer Entfernung von Funken oder Flammen ein.
Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe nicht ein.
34
RBC38SB_25lgs.indd 34
1/21/04 4:08:49 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
VERWENDUNG
Q
Q
Q
Q
Vermeiden Sie jeden Kontakt mit Benzin oder Öl.
Vermeiden Sie vor allem, dass Benzin oder Öl in
ihre Augen gespritzt werden. Falls Benzin oder Öl in
Ihre Augen geraten, spülen Sie Ihre Augen sofort mit
klarem Wasser aus. Wenn die Augen gereizt bleiben,
müssen Sie sofort einen Arzt aufsuchen.
Wischen Sie alle Spuren von verspritztem Kraftstoff
sofort auf.
WARNUNG
Schalten Sie vor dem Füllen des Tanks stets
den Motor aus. Füllen Sie den Kraftstofftank
eines Geräts niemals auf, wenn der Motor läuft
oder wenn er noch heiß ist. Entfernen Sie sich
vor dem Einschalten des Motors mindestens 9
m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank
gefüllt haben. Rauchen Sie nicht!
KRAFTSTOFFMISCHUNG
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Ihr Gerät wird mit einem Zweitaktmotor betrieben,
der eine Mischung aus Benzin und Zweitaktsyntheseöl benötigt. Mischen Sie bleifreies Benzin
und synthetisches Zweitaktöl in einem sauberen
Behälter, der für die Verwendung von Benzin
zugelassen ist.
Der Motor läuft mit bleifreiem Benzin für Autos mit
einem Oktanindex von 87 ([R + M] / 2) oder höher.
Verwenden Sie keine Benzin-/Ölmischungen,
die an Tankstellen verkauft werden, insbesondere die
Mischungen für Motorräder, Mopeds usw.
Verwenden Sie ausschließlich ein synthetisches
Zweitaktöl. Verwenden Sie weder Motoröl für Autos
noch Zweitaktöl für Außenborder.
Mischen Sie das synthetische Zweitaktöl und das
Benzin in einem Verhältnis von 30:1.
Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks.
Mischen Sie den Kraftstoff in kleinen Mengen:
mischen Sie den Kraftstoff nicht für mehr als
einen Monat. Wir empfehlen Ihnen außerdem die
Verwendung eines synthetischen Zweitaktöls,
das einen Kraftstoffstabilisator enthält.
1 Liter
2 Liter
3 Liter
4 Liter
5 Liter
Q
Q
Q
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
VERWENDUNG DES KANTENSCHNEIDERS
(Abb. 8)
Halten Sie den rechten Griff des Kantenschneiders mit
Ihrer rechten Hand und den linken Griff mit Ihrer linken
Hand. Halten Sie Ihr Gerät während der gesamten
Verwendungsdauer fest mit beiden Händen. Der Kantenscheider muss in einer komfortablen Arbeitsposition mit
dem rechten Griff auf Höhe Ihrer Taille gehalten werden.
Verwenden Sie Ihren Kantenschneider stets auf der
höchsten Stufe. Schneiden Sie hohes Gras von oben
nach unten, um zu vermeiden, dass das Gras um das
Rohr und den Fadenkopf gewickelt wird, denn dadurch
kann es zu einer Überhitzung des Motors kommen.
Wenn Gras um den Fadenkopf gewickelt wird, schalten
Sie den Motor aus, ziehen das Zündkerzenkabel ab und
entfernen das eingeklemmte Gras. Bei einer längeren
Verwendung auf mittlerer Stufe kann es zu einem Austritt
von Öl über den Auspuff kommen.
FÜLLEN DES TANKS
Q
Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
ziehen Sie ihn fest an. Wischen Sie alle Spuren von
vergossenem Kraftstoff auf. Entfernen Sie sich vor
dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von
der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben.
Hinweis: Es ist normal, dass während der ersten
Verwendung und manchmal auch später Rauch aus
dem Motor austritt.
Reinigen Sie den Tank um den Deckel herum,
sodass der Kraftstoff nicht verschmutzt werden kann.
Schrauben Sie den Tankdeckel langsam ab, um
den Druck entweichen zu lassen und zu vermeiden,
dass sich der Treibstoff um den Deckel herum verteilt.
Füllen Sie das Kraftstoffgemisch vorsichtig und ohne
es zu vergießen in den Tank ein.
Reinigen Sie vor dem erneuten Aufschrauben des
Deckels die Dichtung und vergewissern Sie sich,
dass sie in einwandfreiem Zustand ist.
SCHNITTEMPFEHLUNGEN (Abb. 9)
Q
Q
Halten Sie Ihren Kantenschneider so, dass er in
Richtung des zu schneidenden Bereichs geneigt
ist, d. h. zu dem Bereich mit der höchsten Schnitteffizienz (27).
Wenn Sie Ihren Kantenschneider nicht korrekt
geneigt halten, kann der Schnitt gefährlich sein siehe gefährlicher Schnittbereich (28).
35
RBC38SB_25lgs.indd 35
1/21/04 4:08:50 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert.
Ein stumpfes Sägeblatt kann gewendet werden, sodass
eine Weiterverwendung möglich ist. Schleifen Sie ein
Schneideblatt mit drei Zähnen nicht.
VERWENDUNG
Q
Q
Q
Der Schnitt erfolgt durch die Enden des Fadens;
drücken Sie daher den Fadenkopf nicht in hohes Gras.
Bei einer Berührung mit Stacheldraht, Zäunen,
Mauern, Trottoirs oder Holz nutzt der Faden schneller
ab und kann sogar reißen.
Vermeiden Sie jeden Kontakt mit Bäumen und
Sträuchern. Baumrinde, Holzleisten, Holzverblendungen und Zaunpfosten können durch den Faden
beschädigt werden.
EMPFEHLUNGEN FÜR DEN SCHNITT MIT DEM
SCHNEIDEBLATT
WARNUNG
Gehen Sie bei der Verwendung eines Schneideblatts äußerst vorsichtig vor. Lesen Sie
den Abschnitt "Spezifische Sicherheitsvorschriften für Freischneidegeräte und die
Verwendung eines Schneideblatts" in diesem
Handbuch gründlich durch.
VERWENDUNG DES FREISCHNEIDEGERÄTS
(Abb. 10-11)
Halten Sie den rechten Griff des Freischneidegeräts
mit Ihrer rechten Hand und den linken Griff mit Ihrer
linken Hand. Halten Sie Ihr Gerät während der
gesamten Verwendungsdauer fest mit beiden Händen.
Das Freischneidegerät muss in einer bequemen
Arbeitsposition mit dem rechten Griff auf Höhe Ihrer
Taille gehalten werden. Halten Sie Ihr Gerät gut fest und
bewahren Sie eine stabile Position. Dadurch vermeiden
Sie, dass Sie bei einem Rückprall des Schneideblatts Ihr
Gleichgewicht verlieren.
Q
Q
Q
Stellen Sie den Gurt so ein, dass Sie eine bequeme
Arbeitsposition haben. Der Gurt ermöglicht es auch,
das Schneideblatt im richtigen Abstand von Ihrem
Körper zu halten. Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn
Sie dieses Gerät mit einem Schneideblatt verwenden.
Wenn das Schneide-blatt mit einem Element in Berührung
kommt, das es nicht schneiden kann, kann es zu einem
Rückprall kommen.
Q
Der Kontakt mit einem solchen Element kann dazu führen,
dass das Schneidblatt für einen kurzen Moment zu einem
heftigen Stillstand kommt und das Gerät plötzlich von dem
berührten Objekt weggeschleudert wird. Diese Reaktion
kann heftig sein und dazu führen, dass der Bediener
die Kontrolle über das Gerät verliert. Ein Rückprall kann
auftreten, wenn das Schneideblatt auf ein Hindernis stößt,
blockiert oder sich verdreht. Der Rückprall kann in einem
Bereich auftreten, in dem das zu schneidende Element
nur schwer sichtbar ist. Um gute und sichere Arbeitsbedingungen zu gewährleisten, muss das Unkraut in
Bewegungen von rechts nach links geschnitten werden.
Diese Rechts-Links-Bewegung gewährleistet, dass die
Auswirkungen eines eventuellen Rückpralls verringert
werden, falls sich ein Gegenstand oder ein Stück Holz auf
dem Weg des Schneideblatts befindet.
Q
Q
Halten Sie das Gerät bei der Verwendung stets mit
beiden Händen. Sorgen Sie dafür, dass Sie Ihr Gerät
richtig halten.
Halten Sie es gut fest und bewahren Sie eine stabile
Position. Dadurch vermeiden Sie, dass Sie bei einem
Rückprall des Schneideblatts Ihr Gleichgewicht verlieren.
Prüfen Sie den freizuschneidenden Bereich und
entfernen Sie Hindernisse, wie Glassplitter, Steine,
Beton, Drahtgitter, Kabel, Holz, Metall usw.
Verwenden Sie Ihr Freischneidegerät niemals entlang
von Pfaden, Zäunen, Pfählen, Gebäuden oder
anderen festen Hindernissen.
Das Schneideblatt darf nach einem Zusammenstoß
mit einem harten Gegenstand erst weiterverwendet
werden, nachdem Sie geprüft haben, ob es
beschädigt wurde. Verwenden Sie niemals ein
beschädigtes Schneideblatt.
Schneiden Sie, indem Sie eine breite seitliche
Bewegung von rechts nach links ausführen.
EIN- UND AUSSCHALTEN DES GERÄTS
(Abb. 12; Abb. 16)
WARNUNG
Schalten Sie den Motor nicht in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum ein,
denn die Auspuffgase können tödlich sein.
EINSCHALTEN BEI KALTEM MOTOR
Q
Q
SCHNEIDEBLATT MIT DREI ZÄHNEN
Die Schneideblätter mit drei Zähnen sind nur für das
Stellen Sie den Kantenschneider flach auf eine nicht
versperrte Fläche. Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter
(29) zum Starten des Motors auf “RUN” (Ein).
Betätigen Sie die Einspritzpumpe (30) 5 Mal.
Hinweis: Drücken Sie nicht auf den
Beschleunigungsschalter (21), bevor der Motor läuft.
Andernfalls kann das Gerät nicht ordnungsgemäß
gestartet werden.
36
RBC38SB_25lgs.indd 36
1/21/04 4:08:51 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
VERWENDUNG
Q
Q
Q
Q
AUSWECHSELN DER SPULE
NEUE SPULE
Stellen Sie den Starterhebel (31) nach oben auf die
Schließposition ( ).
Ziehen Sie am Starter, bis der Motor startet.
Stellen Sie den Starterhebel nach unten auf die
Öffnungsposition ( ).
Lassen Sie den Motor einige Minuten laufen, bevor
Sie Ihr Gerät benutzen.
Verwenden Sie nur Monofilament-Faden von 2,4 mm
Durchmesser.
Verwenden Sie zur Gewährleistung einer optimalen
Effizienz den vom Hersteller empfohlenen Fadentyp.
Q Drücken Sie auf die Sperrlaschen (34) des
Spulengehäuses und drehen Sie den Deckel (39) im
Uhrzeigersinn, um die Spule aus ihrem Gehäuse zu
entfernen.
Q Entfernen Sie den Fadenausgabeknopf (42) sowie
die leere Spule (35).
Q Lassen Sie die Feder (36) im Gehäuse der Spule
und führen Sie die beiden Enden des Fadens der
neuen Spule durch die Ösen (38) des Gehäuses.
Verklemmen Sie diese Fadenenden in den
Blockierungsschlitzen (37).
Q Setzen Sie die Spule so in das Gehäuse ein, dass
sich die beiden in den Schlitzen eingeklemmten
Fäden genau gegenüber von den Ösen befinden.
Q Setzen Sie den Fadenausgabeknopf wieder in die
Spule ein.
Q Setzen Sie den Deckel auf die 4 Laschen (43) und
blockieren Sie ihn durch Drehen im Uhrzeigersinn.
Q Ziehen Sie kurz und kräftig an den beiden
Fadenenden, die aus den Ösen herausragen, um die
Fäden von den Blockierungsschlitzen zu lösen.
EINSCHALTEN BEI WARMEM MOTOR
Q
Q
Stellen Sie den Kantenschneider flach auf eine nicht
versperrte Fläche. Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter
zum Starten des Motors auf "I".
Der Starterhebel muss sich bereits auf der
Öffnungsposition ( ) befinden. Ziehen Sie am
Starter griff, bis sich der Motor dreht.
AUSSCHALTEN DES MOTORS
Positionieren Sie den Ein-/Aus-Schalter zum Ausschalten
des Motors auf “STOP”.
WARTUNG
WARNUNG
Verwenden Sie für die Wartung nur Originalteile,
Originalzubehör und Originalwerkzeuge.
Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu
einer Betriebsstörung des Geräts führen und
Verletzungen verursachen. Außerdem wird
dadurch die Garantie ungültig und verfällt.
Q
Q
Q
Q
AUSWECHSELN DES FADENS
Verwenden Sie nur Monofilament-Faden von 2,4 mm
Durchmesser.
Q Schneiden Sie zwei Fadenstücke von je 2,1 m ab.
Q Schieben Sie ein Ende jedes Fadens in die
Durchführungslöcher (40) der leeren Spule und
lassen Sie sie ca. 2 cm darüber herausragen.
Q Halten Sie die beiden Fadenstücke mit einer Hand,
wickeln Sie sie in der durch den Pfeil angegebenen
Richtung (41) auf die Spule.
Q Klemmen Sie die Enden in die Blockierungsschlitze.
Vergewissern Sie sich auch, dass jedes Fadenende
um etwa 15 cm über diese Schlitze herausragt.
Q Setzen Sie die Spule auf das Spulengehäuse. Lesen
Sie hierfür die Informationen im Abschnitt “NEUE
SPULE” oben.
Verwenden Sie das Schnittsystem nicht, wenn der
Motor im Leerlauf läuft. Bei Missachtung dieser
Vorschrift ist eine Einstellung der Kupplung oder eine
Notfallreparatur durch einen qualifizierten Techniker
erforderlich.
Führen Sie nur die in diesem Handbuch
beschriebenen Einstellungen und Reparaturen selbst
aus. Lassen Sie alle anderen Arbeiten durch einen
autorisierten Ryobi-Kundendienst ausführen.
Bei einer unzureichenden Wartung des Geräts kann
es zu einer übermäßigen Kohleablagerung kommen
und dies kann die Effizienz der Geräts verringern und
zu einem Austritt von schwarzem Restöl aus dem
Auspuff führen.
Vergewissern Sie sich, dass die Schutzabdeckungen,
Keilriemen, Ablenker und Griffe einwandfrei
installiert und befestigt sind. Durch Befolgung dieser
Anweisung vermeiden Sie die Risiken von schweren
Körperverletzungen.
SCHNEIDEBLATTSCHUTZ (Abb. 13)
Setzen Sie stets den Schneideblattschutz (32) ein,
wenn Sie Ihr Freischneidegerät nicht verwenden. Tragen
Sie bei jeder Handhabung des Schneideblatts Handschuhe
und bewahren Sie höchste Vorsicht.
37
RBC38SB_25lgs.indd 37
1/21/04 4:08:51 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
WARTUNG
ZÜNDKERZE
Hinweis: Entfernen Sie stets die Schutzabdeckung,
bevor Sie Ihr Gerät verwenden. Wenn die Schutzabdeckung nicht entfernt wurde, kann sie während der
Rotation des Schneideblatts weggeschleudert werden.
Bei der mit Ihrem Kantenschneider / Freischneidegerät
verwendeten Zündkerze handelt es sich um eine Zündkerze
TORCH L7RTC mit einem Elektrodenabstand von 0,6
- 0,7 mm. Verwenden Sie nur das empfohlene Modell und
wechseln Sie die Zündkerze jedes Jahr aus.
REINIGEN DER AUSPUFFÖFFNUNG UND DES
AUSPUFFS
LAGERUNG (FÜR 1 MONAT ODER LÄNGER)
Q
Je nach verwendetem Kraftstofftyp, dem Typ und der
Menge des verwendeten Öls und/oder den Verwendungsbedingungen können die Auspufföffnung und der Auspuff
durch Kohleablagerungen verstopft sein. Wenn Sie eine
Leistungsverminderung Ihres Geräts feststellen, müssen
Sie es von einem qualifizierten Techniker reinigen lassen.
A U S TA U S C H U N D R E I N I G U N G
LUFTFILTERS (Abb. 14)
Q
DES
Q
Um eine optimale Effizienz und Lebensdauer Ihres Geräts
zu gewährleisten, muss der Luftfilter stets sauber sein.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Lösen Sie die Schraube vom Deckel des Luftfilters
und nehmen Sie den Deckel ab.
Entfernen Sie die Halteplatte, die sich in der
Aufnahme des Luftfilters befindet.
Entfernen Sie den Filter (33) und reinigen Sie ihn mit
warmem Seifenwasser. Spülen Sie ihn ab und lassen
Sie ihn vollständig trocknen. Zur Gewährleistung
einer optimalen Effizienz sollte der Luftfilter einmal
pro Jahr ausgewechselt werden.
Setzen Sie den Luftfilter wieder ein.
Setzen Sie die Halteplatte wieder ein.
Setzen Sie den Deckel des Luftfilters wieder ein und
ziehen Sie die Schraube fest.
Geben Sie den gesamten im Tank verbleibenden
Kraftstoff in einen Kanister, der für die Aufbewahrung
von Benzin zugelassen ist. Lassen Sie den Motor
laufen, bis er zum Stillstand kommt.
Reinigen Sie den Kantenschneider sorgfältig. Lagern
Sie ihn an einem gut belüfteten Ort und außerhalb
der Reichweite von Kindern. Lagern Sie ihn nicht in
der Nähe von ätzenden Stoffen, wie z. B. chemischen
Gartenprodukten oder Salzen zum Enteisen.
Schützen Sie das Schneideblatt, indem Sie die
Schutzabdeckung auf das Schneideblatt aufsetzen,
bevor Sie Ihr Gerät aufräumen oder transportieren.
Befolgen Sie die ISO-Normen und örtlichen
Bestimmungen über die Lagerung und die Handhabung
von Kraftstoff. Sie können den verbleibenden Kraftstoff
mit einem anderen Gerät verwenden, das mit einem
Zweitaktmotor ausgestattet ist.
DECKEL DES KRAFTSTOFFTANKS
WARNUNG
Ein nicht dichter Kraftstoffbehälterdeckel kann
einen Brand verursachen und muss sofort ersetzt
werden.
Der Tankdeckel umfasst einen nicht reparierbaren
Filter und eine nicht reparierbare Rückströmsperre.
Ein verschmutzter Filter beeinträchtigt den einwandfreien
Betrieb des Motors. Wenn der Motor bei leicht
aufgeschraubtem Tankdeckel besser funktioniert,
ist möglicherweise die Rückströmsperre defekt oder
der Filter verschmutzt. Ersetzten Sie gegebenenfalls
den Tankdeckel.
38
RBC38SB_25lgs.indd 38
1/21/04 4:08:52 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
FEHLERBEHEBUNG
WENN SIE DEN AUFGETRETENEN FEHLER MIT DIESEN LÖSUNGEN NICHT BEHEBEN KÖNNEN, WENDEN SIE
SICH AN IHREN AUTORISIERTEN Ryobi-KUNDENDIENST.
FEHLER
MÖGLICHE URSACHE
LÖSUNG
Der Motor startet nicht.
1. Kein Zündfunken.
1. Prüfen Sie den Zustand der Zündkerze. Entfernen Sie die
Zündkerze. Setzen Sie den Zündkerzen- deckel ein und
setzen Sie die Zündkerze auf den Metallzylinder. Ziehen
Sie am Starter und achten Sie darauf, ob an der Elektrode
der Zündkerze ein Funken entsteht. Wenn kein Funken
entsteht, führen Sie den Test mit einer neuen Zündkerze
durch.
2. Betätigen Sie die Einspritzpumpe, bis sie mit Kraftstoff
gefüllt ist. Wenn sich die Einspritzpumpe nicht füllt, ist das
Kraftstoffzuleitungssystem verstopft. Wenden Sie sich an
Ihr Reparatur- zentrum. Wenn sich die Einspritzpumpe füllt,
ist der Motor möglicherweise abgesoffen (siehe folgender
Abschnitt).
3. Entfernen Sie die Zündkerze und drehen Sie den
2. Kein Kraftstoff.
3. Abgesoffener Motor.
Kantenschneider um, so dass die Zündkerzenöffnung
zum Boden hin gerichtet ist. Überprüfen Sie, ob der
Starterhebel auf der Öffnungsposition ( ) ist und
ziehen Sie 10 bis 14 Mal am Starter. Normalerweise
wird dadurch der überschüssige Kraftstoff aus dem
Motor entfernt. Reinigen und setzen Sie die Zündkerze
wieder ein. Halten Sie den Ein-/Aus-Schalter
vollständig eingedrückt, ziehen Sie drei Mal am Starter,
während sich der Starterhebel in der Öffnungsposition
( ) befindet. Wenn der Motor nicht startet, setzen
Sie den Starterhebel auf die Schließposition ( ) und
befolgen Sie die im Abschnitt “Ein- und Ausschalten”
des Geräts enthaltenen Anweisungen. Wenn der
Motor immer noch nicht startet, wiederholen Sie die
verschiedenen Schritte mit einer neuen Zündkerze.
4. Das Ziehen des Starters ist
schwieriger als am Anfang
beim neuen Gerät.
4. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum.
Der Motor startet,
beschleunigt jedoch nicht.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum.
Der Motor erreicht seine
volle Drehzahl nicht und es
entwickelt sich übermäßig
viel Rauch.
1. Das Kraftstoffgemisch
muss geprüft werden.
2. Der Luftfilter ist schmutzig.
1. Verwenden Sie ein frisches Kraftstoffgemisch, das die
richtige Menge an synthetischem Zweitaktöl enthält.
2. Reinigen Sie den Luftfilter. Lesen Sie die Informationen im
Abschnitt "Austausch und Reinigung des Luftfilters".
3. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum.
3. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
Der Motor startet, läuft und
beschleunigt, bleibt jedoch
nicht im Leerlauf.
Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
39
RBC38SB_25lgs.indd 39
1/21/04 4:08:52 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Deutsch
FEHLERBEHEBUNG
FEHLER
MÖGLICHE URSACHE
LÖSUNG
Das Schneideblatt läuft
weiter, wenn sich der Motor
im Leerlauf befindet.
Der Vergaser muss
eingestellt werden.
Drehen Sie die Leerlaufschraube nach links,
um die Leerlaufgeschwindigkeit zu verringern (Abb. 25).
Wenn das Schneideblatt nach dieser Einstellung
weiterhin läuft, müssen Sie Ihr Gerät einem
Reparaturzentrum übergeben.
Das Gras wickelt sich um
das Rohr und den Fadenkopf.
1. Sie schneiden hohes Gras
zu nah am Boden.
2. Sie verwenden Ihren
Kantenschneider
auf mittlerer Stufe.
1. Schneiden Sie hohes Gras von oben nach unten.
1. Sie verwenden Ihren
Kantenschneider
auf mittlerer Stufe.
2. Das Kraftstoffgemisch
muss geprüft werden.
1. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider
auf der höchsten Stufe.
Über den Auspuff tritt Öl aus.
3. Der Luftfilter ist verschmutzt.
4. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
2. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider
auf der höchsten Stufe.
2. Verwenden Sie ein frisches Kraftstoffgemisch,
das die richtige Menge an synthetischem Zweitaktöl
enthält.
3. Reinigen Sie den Luftfilter. Lesen Sie die
Informationen im Abschnitt "Austausch
und Reinigung des Luftfilters".
4. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum.
40
RBC38SB_25lgs.indd 40
1/21/04 4:08:53 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
SÍMBOLOS
Importante: Algunos de los símbolos que se indican a continuación pueden figurar en la herramienta. Aprenda a
reconocerlos y recuerde su significado. La correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar la herramienta
con mayor seguridad y de manera adecuada.
SÍMBOLOS
NOMBRE
SIGNIFICADO
Símbolo de alerta de seguridad
Indica un peligro, una advertencia o un aviso. Significa:
¡atención, su seguridad está en juego!
Lea atentamente el manual
de utilización
El manual de utilización contiene advertencias especiales
destinadas a llamar su atención sobre potenciales riesgos,
e informaciones sobre el funcionamiento y el mantenimiento
de la herramienta. Lea atentamente el presente manual para
utilizar la herramienta con toda seguridad y de manera óptima.
Utilice gafas de seguridad y
dispositivos de protección auditiva
Lleve gafas de seguridad y protecciones auditivas cuando
utilice esta herramienta.
Póngase un casco
Utilice un casco si existe algún peligro de que caigan objetos.
Mantenga a distancia a toda
otra persona
Mantenga a las demás personas como mínimo a una distancia
de 15 m de la zona de corte.
Rebote
Riesgo de rebotes.
Hoja de tres dientes
Esta herramienta se utiliza como desbrozadora con una hoja
de tres dientes, diseñada para cortar las malas hierbas y las
plantas tiernas.
No utilice hojas para sierras
circulares
Con esta herramienta no se puede utilizar hojas para
sierras circulares.
Velocidad de rotación (r.p.m.)
Sentido de rotación y velocidad máxima del dispositivo de corte
en salida del árbol.
Botas
Lleve calzado de seguridad antideslizante cuando utilice esta
herramienta.
Guantes
Lleve guantes de trabajo gruesos de máxima adhesión.
Prohibido fumar
No fume cuando haga la mezcla de carburante o cuando llene
el depósito de combustible.
Gasolina
Utilice gasolina sin plomo para automóviles con un índice de
octano de 87 ([R+M]/2) o superior.
Aceite
Utilice un aceite de síntesis de dos tiempos para motores de
enfriamiento de aire.
Mezcla gasolina + aceite
Mezcle bien el carburante antes de llenar el depósito.
41
RBC38SB_25lgs.indd 41
1/21/04 4:08:53 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
SÍMBOLOS
Importante: Algunos de los símbolos que se indican a continuación pueden figurar en la herramienta. Aprenda a
reconocerlos y recuerde su significado. La correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar la herramienta
con mayor seguridad y de manera adecuada.
SÍMBOLOS
NOMBRE
SIGNIFICADO
Accione 5 veces la bomba de mano.
Esta herramienta responde a todas las normas reglamentarias
del país de la UE donde se ha comprado.
Le agradecemos su confianza por haber comprado
una herramienta Ryobi.
Q
Este cortabordes / desbrozadora ha sido diseñado y
fabricado por Ryobi siguiendo elevados criterios de
exigencia, por lo cual se trata de una herramienta
fiable, de utilización sencilla y segura. Si efectúa un
mantenimiento correcto de la máquina, podrá utilizar
esta herramienta resistente y de excelentes prestaciones
durante muchos años.
Q
Q
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de heridas, lea atentamente
y comprenda el presente manual de utilización.
Q
Q
ADVERTENCIA
No utilice esta herramienta antes de haber leído y
comprendido cabalmente todas las instrucciones
y consignas de seguridad que figuran en este
manual. El incumplimiento de estas consignas
podría ocasionar accidentes como incendios,
descargas eléctricas o heridas corporales graves.
Conserve este manual de utilización y consúltelo
a menudo para trabajar con total seguridad e
informar a otros posibles usuarios.
Q
Q
Q
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES.
Q
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
Q
Q
Q
Para trabajar sin correr riesgos innecesarios, lea y
comprenda todas las instrucciones antes de utilizar
el cortabordes / desbrozadora. Cumpla todas las
instrucciones de seguridad. El incumplimiento de
las recomendaciones de seguridad que se indican a
continuación puede provocar heridas corporales graves.
No deje en ningún caso que los niños o cualquier otra
persona inexperimentada utilice esta herramienta.
Q
Q
No ponga el motor en marcha en una sala cerrada o
mal ventilada, ya que los gases de escape pueden
resultar mortales.
Despeje la zona de corte antes de cada utilización.
Retire las piedras, trozos de vidrio, clavos, cables
metálicos, cuerdas y demás objetos que podrían
resultar proyectados o atascarse en la cabeza de
corte o en la hoja.
Lleve gafas de seguridad y protecciones auditivas
cuando utilice esta herramienta.
Utilice también un pantalón largo y grueso, botas y
guantes. No use prendas amplias ni pantalón corto ni
joyas, y no trabaje descalzo.
Si tiene el cabello largo, átelo por encima de los
hombros para evitar que se coja en los elementos en
movimiento.
Mantenga a los niños, a las demás personas y a los
animales a no menos de 15 metros del lugar donde
trabaja.
No emplee la máquina si está cansado o enfermo,
si ha consumido alcohol o drogas, o si está tomando
algún medicamento.
No utilice esta herramienta si no tiene luz suficiente
para trabajar.
Mantenga siempre el equilibrio. Afírmese bien en
sus piernas y no extienda demasiado el brazo. De
lo contrario, podría caerse o tocar algún elemento
caliente.
Mantenga el cuerpo lejos de las piezas en
movimiento.
No acerque las manos al escape o al cilindro del
cortabordes / desbrozadora, ya que estos elementos
se calientan mucho al trabajar.
Detenga el motor y desenchufe el cable de la bujía
antes de efectuar cualquier ajuste o reparación,
excepto cuando se trate de regular el carburador.
42
RBC38SB_25lgs.indd 42
1/21/04 4:08:54 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
espere hasta que el motor se haya enfriado y sujete
la herramienta para evitar que se mueva durante el
transporte.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Controle la herramienta antes de cada utilización
para comprobar que ninguna pieza está aflojada,
que la herramienta no pierde carburante, etc.
Substituya cualquier pieza deteriorada antes de
utilizar la herramienta.
Tenga mucho cuidado, la cabeza de corte o la hoja
gira cuando se regula el carburador.
En algunas personas, las vibraciones sufridas al
trabajar con una herramienta portátil pueden producir
la “enfermedad de Raynaud”, cuyos síntomas son:
hormigueo, entumecimiento y un cambio de color
de los dedos, que se observa generalmente durante
una exposición al frío. Al parecer, estos síntomas
se ven favorecidos por factores hereditarios,
por una exposición al frío y a la humedad, por
ciertos regímenes alimentarios, así como por
el tabaco y ciertas costumbres de trabajo. En el
estado actual del conocimiento, no se sabe qué
cantidad de vibraciones o qué tiempo de exposición
a las vibraciones puede producir la enfermedad.
No obstante, tome algunas precauciones para limitar
su exposición a las vibraciones, tales como:
a) Lleve ropa de abrigo cuando haga frío. Cuando
utilice esta herramienta, póngase guantes para
mantener las manos y las muñecas calientes.
En efecto, al parecer, el frío es uno de los
principales factores que favorecen la aparición de
la enfermedad de Raynaud.
b) Después de cada utilización, haga algunos
ejercicios para estimular la circulación sanguínea.
c) Haga pausas con regularidad y limite su exposición
diaria a las vibraciones.
Si experimenta alguno de estos síntomas, deje
inmediatamente de utilizar la herramienta y consulte
a un médico.
Mantenga la herramienta en buen estado,
comprobando que las piezas estén bien ajustadas y
substituyendo cualquier pieza deteriorada.
Mezcle y guarde el carburante en un bidón diseñado
para contener gasolina.
Mezcle el carburante y llene el depósito de
combustible lejos de chispas o llamas. Limpie todo
rastro de carburante derramado. Manténgase alejado
como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde
ha llenado el depósito de carburante antes de poner
en marcha el motor.
Detenga el motor y espere hasta que se enfríe
antes de llenarlo con carburante o de guardar la
herramienta.
Antes de transportar el cortabordes en un vehículo,
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS PARA LOS CORTABORDES
Q
Q
Q
Q
Q
Reemplace la cabeza con el hilo de corte si está
resquebrajada, fisurada o dañada de una u otra
forma. Cerciórese de que la cabeza para hilo de
corte esté correctamente montada y bien fijada.
El incumplimiento de esta consigna puede provocar
heridas corporales graves.
Cerciórese de que los dispositivos de protección,
las correas, las empuñaduras y los deflectores estén
bien instalados y correctamente sujetos.
Al cambiar el hilo de corte, utilice hilo recomendado
por el fabricante exclusivamente. No utilice ningún
otro dispositivo de corte.
No utilice nunca el cortabordes si el deflector no está
colocado o no está en buenas condiciones.
Para trabajar, sostenga el cortabordes firmemente de
ambas empuñaduras. Mantenga la cabeza de corte
por debajo del nivel de su cintura. No trabaje nunca
con la cabeza de corte a una altura que supere los
76 cm del suelo.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA LAS DESBROZADORAS Y
PARA LA UTILIZACIÓN DE UNA HOJA
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Después de parar el motor, mantenga la hoja en
rotación en la hierba gruesa o en las malas hierbas
hasta que deje de girar.
No utilice la desbrozadora si el protector de hoja no
está correctamente instalado y fijado, o si no está en
buenas condiciones.
Póngase guantes gruesos cuando instale o retire
una hoja.
Pare el motor y desenchufe el cable de la bujía antes
de intentar retirar cualquier elemento atascado en la
hoja, y antes de cambiar o retirar una hoja.
No intente tocar o parar la hoja cuando está girando.
Una hoja que sigue girando por inercia después de
parar el motor o al soltar el gatillo puede provocar
heridas graves. Controle la herramienta hasta que la
hoja se haya detenido completamente.
Substituya la hoja cuando esté deteriorada.
Antes de utilizar la herramienta, cerciórese de
que la hoja esté colocada correcta y sólidamente.
El incumplimiento de esta consigna puede provocar
heridas corporales graves.
43
RBC38SB_25lgs.indd 43
1/21/04 4:08:55 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
- sin carburante, con hoja
- sin carburante, con cabeza
para hilo de corte
Capacidad del depósito
de combustible
Anchura de corte
Cilindrada
Rendimiento máximo del motor
(conforme a la norma ISO 8893)
Velocidad de rotación máxima
Régimen motor a la velocidad
de rotación máxima
Régimen motor al ralentí
Consumo de carburante
(conforme a la norma ISO 8893)
con el motor a su máximo rendimiento
Consumo específico de carburante
(conforme a la norma ISO 8893)
con el motor a su máximo rendimiento
Nivel de vibraciones al ralentí
- empuñadura izquierda
- empuñadura derecha
Nivel de vibraciones a pleno régimen
- empuñadura izquierda
- empuñadura derecha
Presión acústica (conforme a
la norma EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Potencia acústica (conforme a la
norma ISO 10884)
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA LAS DESBROZADORAS Y
PARA LA UTILIZACIÓN DE UNA HOJA
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Si debe substituir la hoja, utilice únicamente una hoja
de tres dientes específicamente diseñada para la
desbrozadora. No utilice ningún otro modelo de hoja.
Las hojas de tres dientes están diseñadas para
cortar las malas hierbas y las plantas tiernas exclusivamente. No utilice esta herramienta para otros
fines. No utilice nunca una hoja de tres dientes para
cortar arbustos.
Te n g a m u c h o c u i d a d o c u a n d o u t i l i z a e s t a
herramienta equipada con una hoja. Puede
producirse un rebote cuando la hoja entra en
contacto con un elemento que no puede cortar.
Este contacto puede provocar una parada brusca
de la hoja durante un corto instante y proyectar
repentinamente la herramienta lejos del objeto con
el que ha chocado. Esta reacción puede ser bastante
violenta y hacer que el usuario pierda el control de
la herramienta. Puede producirse un rebote si la
hoja choca contra un obstáculo, si se bloquea o se
tuerce. El rebote puede producirse sobre todo en una
zona en donde sea difícil ver el material que se está
cortando. Para trabajar en buenas condiciones y con
toda seguridad, corte las malas hierbas efectuando
un movimiento de derecha a izquierda. Si un objeto
o un trozo de madera se encuentra en el lugar por
donde pasa la hoja, este movimiento lateral permite
reducir el efecto de rebote.
No corte nunca elementos de más de 13 mm de
diámetro.
Utilice siempre el arnés al trabajar con la
desbrozadora y ajústelo para obtener una posición
de trabajo cómoda. Al cortar, sujete sólidamente la
herramienta de ambas empuñaduras. Mantenga la
hoja alejada de su cuerpo y por debajo del nivel de su
cintura. No utilice nunca la desbrozadora colocando
la hoja a más de 76 cm del suelo.
Proteja la hoja de tres dientes colocando la
protección de la hoja antes de guardar o transportar
la herramienta. Retire la protección de la hoja antes
de utilizar la herramienta. Si la protección de la hoja
no está retirada, podría resultar proyectada cuando la
hoja gira.
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
1,2 kW / 1,6 HP
7000 r.p.m.
9000 r.p.m.
2250-2750 r.p.m.
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
8,4 m/s2
12,5 m/s2
102 dBA
115 dBpA
DESCRIPCIÓN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Peso
- sin carburante ni
dispositivo de corte
8,05 kg
7,75 kg
Llave hexagonal M6
Orificio en el cárter de engranajes
Ranura del disco superior
Disco superior
Disco inferior
Hoja
Arandela hueca
Arandela
Tuerca de bloqueo de la hoja
Cárter de engranajes
Llave bujía
Cabeza para hilo de corte
Varilla de arrastre
Deflector de hierba
Tornillo del deflector de hierba
Lengüetas de bloqueo
Muesca
Asa
Soporte inferior
Tubo superior
Empuñadura con acelerador
44
RBC38SB_25lgs.indd 44
1/21/04 4:08:55 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
cortabordes, o a la inversa, cerciórese de que utiliza el
elemento de protección correspondiente (protector de
hoja/deflector de hierba).
DESCRIPCIÓN
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
Brida superior
Mosquetón
Arnés
Lengüeta de desenganche rápido
Soporte de fijación
Zona de corte de mayor eficacia
Zona de corte peligrosa
Interruptor
Bomba de mano
Palanca del starter
Protección de la hoja
Filtro
Lengüeta de bloqueo
Bobina
Resorte
Ranuras
Orificios de salida del hilo
Tapa
Orificio para el paso del hilo
Flechas en la bobina
Botón de salida del hilo
Taco
INSTALAR EL PROTECTOR DE HOJA (Fig. 5)
Q
Q
INSTALAR EL DEFLECTOR DE HIERBA (Fig. 15)
Q
Q
ASA (Fig. 2)
Q
Q
TRANSFORMAR LA DESBROZADORA EN
CORTABORDES
Coloque la barra del asa (18) en la abrazadera
inferior (19) situada en la carcasa del eje (20).
NOTA: El gatillo del acelerador (21) se debe montar
en el lado derecho del operario.
Coloque el soporte superior (22) encima de la
empuñadura y apriete los cuatro tornillos M5 x 25.
Ajuste la barra del asa para conseguir un control
óptimo del operario en una posición vertical cómoda.
RETIRAR LA HOJA (Fig. 7)
Q
INSTALAR EL ARNÉS (Fig. 3)
Q
Q
Fije el deflector de hierba (14) en el protector de hoja
introduciendo las dos lengüetas de bloqueo (16) en las
dos muescas (17).
Apriete firmemente el tornillo con el destornillador
suministrado.
ADVERTENCIA
Detenga siempre el motor y desenchufe el
cable de la bujía antes de efectuar cualquier
ajuste, por ejemplo cuando cambia el dispositivo
de corte. De este modo, reducirá el riesgo de
sufrir heridas graves.
MONTAJE
Q
Fije el protector de hoja en el soporte de fijación (26)
haciendo pasar los cuatro tornillos M5 x 16 en la placa
de montaje, debajo del protector de hoja, y después en
el soporte de fijación.
Apriete firmemente los cuatro tornillos con el
destornillador suministrado.
Observación: Cuando utiliza la cabeza para hilo de
corte (12), el deflector de hierba debe estar instalado
en el protector de hoja.
Q
Enganche el mosquetón (23) del arnés en el bucle
de anclaje (24) que se encuentra en el tubo del
bloque motor.
Ajuste la posición del bucle de anclaje en el tubo
para obtener una posición de trabajo cómoda y
estable, de suerte que la hoja o la cabeza de corte se
encuentre entre 100 y 300 mm por encima del suelo.
Observación: Para desenganchar fácilmente el
arnés de la herramienta, tire de la lengüeta de
desenganche rápido (25) con un golpe seco.
Q
Introduzca la llave hexagonal M6 (1) en el orificio
del cárter de engranajes (2) y en la ranura del disco
superior (3). Gire la tuerca de bloqueo de la hoja (9)
hacia la derecha con la parte más ancha de la llave
bujía, y retire la tuerca.
Retire la arandela (8), la arandela hueca (5), el disco
inferior (6), la hoja y el disco superior (4). Conserve
los discos superior e inferior para instalar la cabeza de
corte.
Instale el deflector de hierba (14) en el protector de
hoja introduciendo las dos lengüetas de bloqueo en las
muescas. A continuación, apriete el tornillo del deflector
de hierba con el extremo destornillador de la llave bujía
Observación: guarde cuidadosamente las piezas de la
desbrozadora para poder volver a utilizarlas.
INSTALAR LA CABEZA PARA HILO DE CORTE
(Fig. 6)
MONTAR EL DEFLECTOR DE HIERBA O EL
PROTECTOR DE HOJA (Fig. 4)
Q
Observación: Cuando transforma la desbrozadora en
Introduzca los discos superior e inferior en el árbol,
orientándolos de manera que encajen correctamente.
45
RBC38SB_25lgs.indd 45
1/21/04 4:08:56 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
MONTAJE
Q
Q
UTILIZACIÓN
Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de
engranajes y en la ranura del disco superior. Coloque
la parte más estrecha de la varilla roscada de arrastre
(13) en el árbol y gírela hacia la izquierda. Apriete
firmemente.
Mantenga el eje de bloqueo en el orificio del cárter de
engranajes y en la ranura del disco superior y, al mismo
tiempo, coloque la cabeza para hilo de corte (12) en
la parte más ancha de la varilla roscada de arrastre y
gírela hacia la derecha. Apriete firmemente.
Lea atentamente este manual de utilización y
cumpla todas las advertencias y consignas de
seguridad.
Utilice gafas de seguridad y dispositivos de
protección auditiva.
Mantenga a las demás personas, y en
especial a los niños y a los animales, a una
distancia mínima de 15 m de la zona de corte.
CARBURANTE Y LLENADO DEL DEPÓSITO
TRANSFORMAR EL CORTABORDES EN
DESBROZADORA
M A N I P U L A R E L C A R B U R A N T E C O N TO D A
SEGURIDAD
RETIRAR LA CABEZA PARA HILO DE CORTE
(Fig. 6)
Q
Q
Q
Q
Q
Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de
engranajes y en la ranura del disco superior . Retire la
cabeza para hilo de corte girándola hacia la derecha.
Mantenga la llave hexagonal en el orificio del cárter
de engranajes y en la ranura del disco de sujeción de
la hoja y, al mismo tiempo, gire la varilla roscada de
arrastre hacia la derecha para retirarlo.
Retire los discos inferior y superior. Consérvelos para la
instalación de la hoja.
Afloje el tornillo del deflector de hierba. Retire el
deflector de hierba presionando las dos lengüetas de
bloqueo y tirando al mismo tiempo del deflector hacia
abajo para desengancharlo del protector de hoja.
Observación: guarde cuidadosamente la cabeza para
hilo de corte y el deflector de hierba para poder volver a
utilizarlos.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Evite todo contacto con la gasolina o el aceite.
Evite particularmente toda proyección de gasolina o
de aceite a los ojos. Si le salpica gasolina o aceite
a los ojos, enjuáguelos inmediatamente con agua.
Si la irritación persiste, consulte inmediatamente a
un médico.
Limpie inmediatamente todo rastro de carburante
derramado.
MEZCLAR EL CARBURANTE
Q
COLOCAR LA HOJA (Fig. 7)
Q
Manipule el combustible con precaución; se trata de
una substancia sumamente inflamable.
Mezcle el carburante y llene el depósito de
combustible al aire libre, lejos de chispas o llamas.
No inhale los vapores del carburante.
Instale el disco superior en el árbol, orientándolo de
manera que encaje correctamente en el cárter de
engranajes.
Introduzca la hoja en el disco superior.
Introduzca el disco inferior en el árbol, con el lado hueco
contra el orificio de la hoja.
A continuación, introduzca la arandela hueca, y la
arandela.
Introduzca la tuerca de bloqueo de la hoja girándola
hacia la izquierda. Introduzca la llave hexagonal en el
orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco
superior. Apriete firmemente la tuerca de bloqueo de la
hoja con la parte más ancha de la llave bujía.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
La herramienta funciona con un motor de 2 tiempos
que necesita una mezcla de gasolina y de aceite de
síntesis 2 tiempos. Mezcle la gasolina sin plomo y el
aceite de síntesis 2 tiempos en un recipiente limpio
homologado para contener gasolina.
El motor funciona con gasolina sin plomo para
automóviles con un índice de octano de 87 ([R+M]/2)
o superior.
No utilice las mezclas de gasolina y aceite que
se venden en las gasolineras, especialmente las
mezclas para motos, velomotores, etc.
Utilice aceite de síntesis de dos tiempos
exclusivamente. No utilice aceite de motor para
coches ni aceite 2 tiempos para fuera bordas.
Mezcle la gasolina y el aceite de síntesis 2 tiempos
en una proporción de 30:1.
Mezcle bien el carburante antes de llenar el depósito.
Mezcle el carburante en pequeñas cantidades:
no mezcle carburante para un período superior
a un mes. Le recomendamos igualmente que utilice
46
RBC38SB_25lgs.indd 46
1/21/04 4:08:56 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
debe sostenerse en una posición de trabajo cómoda,
con la empuñadura derecha a la altura de la cadera.
UTILIZACIÓN
un aceite de síntesis 2 tiempos con estabilizador
de carburante.
Trabaje siempre con el motor a máxima velocidad.
Corte la hierba alta de arriba hacia abajo para que la hierba
cortada no se enrolle alrededor del tubo o de la cabeza
que aloja el hilo de corte, produciendo un recalentamiento
del motor. Si se enreda hierba en la cabeza que aloja el
hilo de corte, pare el motor, desenchufe el cable de la
bujía y retire la hierba atascada. El uso prolongado de la
máquina a velocidad moderada producirá una fuga de
aceite por el tubo de escape.
LLENAR EL DEPÓSITO
Q
Q
Q
Q
Q
Limpie el depósito alrededor del tapón para evitar
contaminar el carburante.
Afloje lentamente el tapón del depósito para reducir
la presión y evitar que el carburante se derrame
alrededor del tapón.
Vierta con precaución la mezcla de carburante en el
depósito, sin derramarla.
Antes de volver a ajustar el tapón, limpie la junta y
cerciórese de que se encuentra en buen estado.
Vuelva a colocar inmediatamente el tapón del
depósito y apriételo firmemente. Limpie todo rastro
de carburante derramado. Manténgase alejado como
mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha
llenado el depósito de carburante antes de poner en
marcha el motor.
Observación: Es normal que el motor produzca
humo durante la primera utilización, y a veces
también en posteriores utilizaciones.
CONSEJOS DE CORTE (Fig. 9)
Q
Q
Q
Q
Q
UTILIZAR LA DESBROZADORA (Fig. 10-11)
ADVERTENCIA
Detenga siempre el motor antes de llenar el
depósito. No llene nunca el depósito de
combustible de una herramienta cuando el
motor esté funcionando o cuando todavía esté
caliente. Manténgase alejado como mínimo a
una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado
el depósito de carburante antes de poner en
marcha el motor. ¡No fume!
1 Litro
2 Litros
3 Litros
4 Litros
5 Litros
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
Sostenga el cortabordes inclinado hacia la zona en
la que desea trabajar, es decir la zona de corte de
mayor eficacia (27).
Si no inclina correctamente el cortabordes,
el corte puede resultar peligroso – véase la zona de
corte peligrosa (28).
Sólo cortan las puntas de los hilos; por esta razón
no debe hundir la cabeza de corte en medio de
la hierba, cuando la hierba es alta.
Cuando el hilo roza alambradas de espinos, vallas,
muros de ladrillo, veredas o madera, se gasta más
rápidamente e incluso puede romperse.
Evite rozar árboles y arbustos. La corteza de árbol,
las molduras de madera, los frisos y las estacas de
las empalizadas también pueden dañar el hilo.
Sostenga la empuñadura derecha de la desbrozadora
con la mano derecha, y la empuñadura izquierda con la
mano izquierda. Sostenga firmemente la herramienta con
ambas manos mientras esté trabajando. La desbro-zadora
debe sostenerse en una posición de trabajo cómoda,
con la empuñadura derecha a la altura de la cadera.
Sostenga firmemente la herramienta y mantenga una
posición estable. De este modo, evitará perder el equilibrio
si la hoja rebota.
Ajuste el arnés para obtener una posición de trabajo
cómoda. El arnés permite igualmente mantener la hoja a
una distancia prudente de su cuerpo.
Tenga mucho cuidado cuando utiliza esta herramienta
equipada con una hoja. Puede producirse un rebote
cuando la hoja entra en contacto con un elemento que no
puede cortar. Este contacto puede provocar una parada
brusca de la hoja durante un corto instante y proyectar
repentinamente la herramienta lejos del objeto con el que
ha chocado. Esta reacción puede ser bastante violenta y
hacer que el usuario pierda el control de la herramienta.
Puede producirse un rebote si la hoja choca contra un
obstáculo, si se bloquea o se tuerce.
30:1
UTILIZAR EL CORTABORDES (Fig. 8)
Sostenga la empuñadura derecha del cortabordes con
la mano derecha y la empuñadura izquierda con la
mano izquierda. Sostenga firmemente el aparato con
ambas manos mientras esté trabajando. El cortabordes
47
RBC38SB_25lgs.indd 47
1/21/04 4:08:57 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
UTILIZACIÓN
PUESTA EN MARCHA EN FRÍO
El rebote puede producirse sobre todo en una zona
en donde sea difícil ver el material que se está
cortando. Para trabajar en buenas condiciones y con
toda seguridad, corte las malas hierbas efectuando un
movimiento de derecha a izquierda. Si un objeto o un
trozo de madera se encuentra en el lugar donde pasa la
hoja, este movimiento lateral permite reducir el efecto de
rebote.
Q
Q
Q
HOJA DE TRES DIENTES
Las hojas de tres dientes están diseñadas para cortar
las malas hierbas y las plantas tiernas exclusivamente.
Cuando la hoja está desafilada, puede darle la vuelta
para seguir utilizándola. No afile las hojas de tres dientes.
Q
Q
Q
CONSEJOS DE CORTE CON LA HOJA
ADVERTENCIA
Tenga mucho cuidado cuando utiliza una hoja.
Lea atentamente la sección “Instrucciones de
seguridad específicas para las desbrozadoras y
para la utilización de una hoja” de este manual.
PUESTA EN MARCHA EN CALIENTE
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Coloque el cortabordes de plano en una superficie
despejada. Para poner en marcha el motor, ponga el
interruptor marcha / parada (29) en “I”.
Accione 5 veces la bomba de mano (30).
Observación: No apriete el gatillo acelerador (21)
antes de que el motor se haya puesto en marcha.
Impediría la correcta puesta en marcha de la
herramienta.
Coloque la palanca del starter (31) hacia arriba en
posición cerrada ( ).
Tire del arrancador hasta que el motor se ponga en
marcha.
Coloque la palanca del starter hacia abajo en posición
abierta ( ).
Deje que el motor funcione durante unos minutos antes
de comenzar a utilizar la máquina.
Al trabajar, sostenga la herramienta con ambas
manos. Sostenga correctamente la herramienta.
Sostenga firmemente la herramienta y mantenga una
posición estable. De este modo, evitará perder el
equilibrio si la hoja rebota.
Inspeccione la zona donde trabajará con la
desbrozadora y retire los posibles obstáculos como
trozos de vidrio, piedras, hormigón, alambrado,
cables, madera, metal, etc.
No utilice la desbrozadora al ras de los caminos,
las empalizadas, las estacas, los edificios u otros
obstáculos fijos.
No vuelva a utilizar una hoja después de chocar
contra un objeto duro sin haber previamente
comprobado que no ha sido dañada. No utilice nunca
una hoja deteriorada.
Al trabajar con la desbrozadora, efectúe un amplio
movimiento de barrido lateral, de derecha a izquierda.
Coloque el cortabordes de plano en una superficie
despejada. Para poner en marcha el motor, ponga el
interruptor marcha / parada (29) en “I”.
La palanca del starter debe estar en posición abierta (
). Tire del arrancador hasta que el motor se ponga
en marcha.
PARADA DEL MOTOR
Para detener el motor, ponga el interruptor marcha /
parada en ”O”.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Para el mantenimiento, utilice exclusivamente
piezas, accesorios y herramientas originales.
El incumplimiento de esta consigna podría
ocasionar un funcionamiento incorrecto de la
herramienta y producir heridas graves. Además,
anularía y cancelaría la garantía.
Q
PUESTA EN MARCHA Y PARADA DE LA
HERRAMIENTA (Fig. 12; Fig. 16)
Q
ADVERTENCIA
No ponga el motor en marcha en una sala
cerrada o mal ventilada, ya que los gases de
escape pueden resultar mortales.
No utilice el sistema de corte con el motor al ralentí.
En caso de incumplimiento de esta consigna,
es necesario ajustar el embrague o hacer reparar
urgentemente la herramienta por un técnico cualificado.
Efectúe exclusivamente los ajustes y las reparaciones
que se describen en el presente manual. Para
cualquier otra operación en la máquina, lleve el
cortabordes a un Centro de Servicio Habilitado Ryobi.
48
RBC38SB_25lgs.indd 48
1/21/04 4:08:57 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
MANTENIMIENTO
Q
Q
Q
Un mantenimiento incorrecto de la herramienta puede
producir un exceso de calamina, lo cual puede reducir
la eficacia de la herramienta y provocar una pérdida
de residuo aceitoso negro por el escape.
Cerciórese de que los dispositivos de protección,
las correas, las empuñaduras y los deflectores estén
bien instalados y correctamente sujetos. De este modo,
reducirá el riesgo de heridas graves.
Vuelva a colocar la bobina en el cárter de la bobina.
Para ello, consulte la sección “NUEVA BOBINA”.
PROTECCIÓN DE LA HOJA (Fig. 13)
Instale siempre la protección de la hoja (32) cuando no
utilice la desbrozadora. Póngase guantes y tenga mucho
cuidado cuando manipule la hoja.
Observación: Retire la protección de la hoja antes de
utilizar la herramienta. Si la protección de la hoja no está
retirada, podría resultar proyectada cuando la hoja gira.
CAMBIAR LA BOBINA
LIMPIAR EL ORIFICIO DE ESCAPE Y EL ESCAPE
NUEVA BOBINA
Según el tipo de carburante que se utiliza, el tipo y la
cantidad de aceite y/o las condiciones de uso, el orificio
de escape y el escape pueden resultar obstruidos por un
exceso de calamina. Si observa una pérdida de potencia
de la herramienta, hágala limpiar por un técnico cualificado.
Utilice exclusivamente hilo monofilamento de 2,4 mm de
diámetro.
Para trabajar con la mayor eficacia, utilice el hilo
recomendado por el fabricante.
Q Presione las lengüetas de bloqueo (34) del cárter
de la bobina y gire la tapa (39) en el sentido de las
agujas del reloj para retirar la bobina de su cárter.
Q Retire el botón de salida del hilo (42) y la bobina
vacía (35).
Q Deje el muelle (36) en el cárter de la bobina y haga
pasar las dos puntas del hilo de la nueva bobina en
los orificios (38) del cárter. Sujete las puntas del hilo
en las ranuras de bloqueo (37).
Q Coloque la bobina en el cárter de manera que los
dos hilos sujetados en las ranuras queden enfrente
de los orificios.
Q Vuelva a colocar el botón de salida del hilo en la
bobina.
Q Coloque la tapa en los 4 tacos (43) y bloquéela
girándola en el sentido contrario a las agujas del
reloj.
Q Tire con un golpe seco de las puntas del hilo que
sobrepasan de los orificios para liberar los hilos de
las ranuras de bloqueo.
SUBSTITUIR Y LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE
(Fig. 14)
Para una mayor eficacia y una óptima vida útil de la
herramienta, mantenga limpio el filtro de aire.
MANTENIMIENTO
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Retire la tapa del filtro de aire aflojando el tornillo situado
en la tapa.
Retire la placa de sujeción que se encuentra dentro del
compartimiento del filtro de aire.
Retire el filtro (33) y límpielo con agua jabonosa
caliente. Enjuáguelo y déjelo secar completamente.
Para una óptima eficacia, cámbielo una vez al año.
Vuelva a poner en su lugar el filtro de aire.
Coloque nuevamente la placa de sujeción.
Coloque nuevamente la tapa del filtro de aire y apriete
firmemente el tornillo.
CAMBIAR EL HILO
TAPÓN DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE
Utilice exclusivamente hilo monofilamento de 2,4 mm de
diámetro.
Q
Q
Q
Q
ADVERTENCIA
Un tapón no hermético puede producir incendios
y debe substituirse inmediatamente.
Corte dos trozos de hilo de 2,1 m cada uno.
Introduzca una punta de cada hilo en los orificios
de paso (40) de la bobina vacía de manera que
sobresalgan 2 cm aproximadamente.
Sujete los dos trozos de hilo con una mano y
enróllelos en la bobina en el sentido indicado por la
flecha (41) que se encuentra en la bobina.
Sujete las puntas en las ranuras de bloqueo.
Controle que cada punta del hilo sobresalga unos 15
cm de las ranuras.
El tapón del depósito se compone de un filtro y de
una válvula de retención no reparables. Un filtro sucio
perjudica el buen funcionamiento del motor. Si el motor
funciona mejor cuando el tapón del depósito está
ligeramente aflojado, es probable que la válvula de
retención esté defectuosa o que el filtro esté sucio.
Si fuera necesario, substituya el tapón del depósito.
49
RBC38SB_25lgs.indd 49
1/21/04 4:08:58 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
MANTENIMIENTO
BUJÍA
La bujía que utiliza el cortabordes / desbrozadora es
una bujía de encendido TORCH L7RTC con separación
de electrodo de 0,6-0,7 mm. Utilice exclusivamente el
modelo recomendado y cambie la bujía cada año.
GUARDAR LA HERRAMIENTA (DURANTE 1
MES O MÁS)
Q
Q
Q
Q
Vierta todo el carburante restante en el depósito
en un bidón homologado para contener gasolina.
Haga funcionar el motor hasta que se cale.
Limpie cuidadosamente el cortabordes. Guárdelo en un
lugar bien ventilado y fuera del alcance de los niños. No
lo guarde cerca de agentes corrosivos como productos
químicos de jardinería o sales antiescarcha.
Proteja la hoja colocando la protección de la hoja
antes de guardar o transportar la herramienta.
Consulte las normas ISO y las reglamentaciones
locales correspondientes para guardar y manipular
el carburante. Puede utilizar el carburante restante
en otra herramienta equipada de un motor de dos
tiempos.
50
RBC38SB_25lgs.indd 50
1/21/04 4:08:59 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
SI ESTAS SOLUCIONES NO PERMITEN RESOLVER EL PROBLEMA, CONTACTE CON SU CENTRO DE
SERVICIO HABILITADO Ryobi.
PROBLEMA
POSIBLE CAUSA
SOLUCIÓN
El motor no arranca.
1. No hay chispa.
1. Compruebe el estado de la bujía. Retire la bujía.
Vuelva a colocar la tapa de la bujía y ponga la bujía
en el cilindro metálico. Tire del arrancador y observe
si se produce una chispa en el electrodo de la bujía.
Si no se produce ninguna chispa, haga la misma
prueba con una bujía nueva.
2. No hay carburante.
2. Accione la bomba de mano hasta que se llene de
carburante. Si la bomba de mano no se llena,
significa que el sistema de alimentación de
carburante está obstruido. Contacte con un centro
de reparaciones. Si la bomba de mano se llena,
puede que el motor esté ahogado (véase
el siguiente párrafo).
3. El motor está ahogado.
3. Retire la bujía y dele la vuelta al cortabordes
de modo que el orificio de la bujía quede orientado
hacia el suelo. Cerciórese de que la palanca del
starter se encuentra en posición abierta ( ) y tire del
arrancador entre 10 y 14 veces. De este modo, quitará
el excedente de combustible del motor. Limpie la bujía
y vuelva a colocarla. Manteniendo el gatillo totalmente
presionado, tire tres veces del arrancador con la
palanca del starter en posición abierta ( ). Si el motor
no se pone en marcha, coloque la palanca del starter
en posición cerrada ( ) y siga las instrucciones de la
sección “Puesta en marcha y parada de la máquina”.
Si el motor sigue sin arrancar, repita estas distintas
etapas con una bujía nueva.
4. Resulta ahora más difícil tirar 4. Contacte con un centro de reparaciones.
del arrancador que cuando la
herramienta estaba nueva.
El motor arranca pero
no acelera.
Hay que ajustar el carburador. Contacte con un centro de reparaciones.
El motor no alcanza su
máxima velocidad y produce
demasiado humo.
1. Hay que comprobar la
mezcla de carburante.
2. El filtro de aire está sucio.
3. Hay que ajustar el
carburador.
1. Utilice un carburante recientemente mezclado que
contenga la correcta proporción de aceite de
síntesis 2 tiempos.
2. Limpie el filtro de aire. Consulte la sección
“Substituir y limpiar el filtro de aire”.
3. Contacte con un centro de reparaciones.
51
RBC38SB_25lgs.indd 51
1/21/04 4:08:59 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Español
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA
POSIBLE CAUSA
SOLUCIÓN
El motor arranca, funciona
y acelera pero no aguanta
el ralentí.
Hay que ajustar
el carburador.
Contacte con un centro de reparaciones.
La hoja sigue girando cuando Hay que ajustar el
el motor está al ralentí.
carburador.
Contacte con un centro de reparaciones.
La hierba se enrolla
alrededor del tubo y de
la cabeza de corte.
1. Está usted cortando la
1. Corte las hierbas altas de arriba hacia abajo.
hierba alta a ras de suelo.
2. Está utilizando el cortabordes 2. Utilice el cortabordes a máxima velocidad.
a la velocidad moderada.
El escape pierde aceite.
1. Está utilizando el cortabordes 1. Utilice el cortabordes a máxima velocidad.
a la velocidad moderada.
2. Hay que comprobar la
2. Utilice un carburante recientemente mezclado que
mezcla de carburante.
contenga la correcta proporción de aceite
de síntesis 2 tiempos.
3. El filtro de aire está sucio.
3. Limpie el filtro de aire. Consulte la sección
“Substituir y limpiar el filtro de aire”.
4. Hay que ajustar
4. Contacte con un centro de reparaciones.
el carburador.
52
RBC38SB_25lgs.indd 52
1/21/04 4:09:00 PM
F
GB
D
I
E
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
SIMBOLI
Importante: Alcuni dei simboli rappresentati di seguito possono comparire sul proprio apparecchio. Imparare a
riconoscerli e memorizzarne il significato. Una corretta interpretazione di questi simboli consentirà all'operatore di
utilizzare l'apparecchio con maggiore sicurezza e in modo adeguato.
SIMBOLI
DENOMINAZIONE
SIGNIFICATO
Simbolo di allarme in materia
di sicurezza
Indica un pericolo, un'avvertenza o una condizione di
attenzione. Significa: Attenzione, è in gioco la sicurezza
personale!!!
Leggere con attenzione il
manuale d'uso
Il manuale d'uso comprende particolari avvertenze destinate ad
attirare l'attenzione dell'operatore su potenziali rischi, nonché
informazioni relative al funzionamento e alla manutenzione
dell'apparecchio. Per utilizzare l'apparecchio in totale sicurezza
e in modo ottimale, leggere attentamente il presente manuale.
Indossare occhiali di protezione e
dispositivi di protezione uditiva
Durante l'uso di questo apparecchio, indossare occhiali di
protezione e dispositivi di protezione uditiva.
Indossare un casco
Indossare un casco, nel caso in cui vi sia pericolo di caduta di
oggetti.
Tenere distanti le persone
estranee
Mantenere le persone estranee ad una distanza di almeno 15 m
dall'area di taglio.
Rimbalzi
Pericolo di rimbalzi.
Lama a 3 denti
Questo apparecchio funziona come decespugliatore grazie ad
una lama a 3 denti, opportunamente studiata per tagliare erbe
infestanti e piante tenere.
Non utilizzare lame per seghe
circolari
Questo apparecchio non consente l'utilizzo di lame per
seghe circolari.
Velocità di rotazione (giri/min.)
Senso di rotazione e velocità massima del dispositivo di taglio
in uscita dall'albero.
Stivali
Durante l'uso di questo apparecchio, indossare calzature di
sicurezza antiscivolo.
Guanti
Indossare guanti da lavoro spessi a massima aderenza.
Divieto di fumare
Non fumare durante le operazioni di miscelazione del
carburante o di riempimento del serbatoio.
Benzina
Utilizzare benzina senza piombo per autovetture con numero di
ottano almeno pari a 87 ([R+M]/2).
Olio
Utilizzare un olio di sintesi per 2 tempi per motori con
raffreddamento ad aria.
53
RBC38SB_25lgs.indd 53
1/21/04 4:09:00 PM
F
GB
D
I
E
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
SIMBOLI
Importante: Alcuni dei simboli rappresentati di seguito possono comparire sul proprio apparecchio. Imparare a
riconoscerli e memorizzarne il significato. Una corretta interpretazione di questi simboli consentirà all'operatore di
utilizzare l'apparecchio con maggiore sicurezza e in modo adeguato.
SIMBOLI
DENOMINAZIONE
SIGNIFICATO
Miscela benzina + olio
Mescolare bene il carburante prima di ogni riempimento del
serbatoio.
Azionare 5 volte la peretta di innesco.
Questo apparecchio è conforme a tutte le norme vigenti nel
paese dell'UE in cui è stato acquistato.
Grazie per avere acquistato un prodotto Ryobi.
Questo tagliabordi/decespugliatore è stato progettato
e realizzato in base agli elevati criteri e requisiti previsti
da Ryobi, che lo rendono un apparecchio affidabile,
facile da utilizzare e sicuro. Se la sua manutenzione
viene eseguita correttamente, si disporrà per molti anni di
un apparecchio resistente e dalle elevate prestazioni.
Q
Q
AVVERTENZA
Per ridurre i rischi di lesioni, è indispensabile
leggere attentamente e comprendere il presente
manuale d'uso.
Q
Q
AVVERTENZA
Non tentare di utilizzare l'apparecchio prima di
avere letto attentamente e ben compreso tutte
le istruzioni e le norme di sicurezza contenute
nel presente manuale. La mancata osservanza
di queste norme potrebbe provocare incidenti
quali incendi, scosse elettriche o gravi lesioni
fisiche. Conservare questo manuale e consultarlo
regolarmente per lavorare in condizioni di massima
sicurezza ed informare altri eventuali utilizzatori.
Q
Q
Q
Q
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI.
Q
NORME DI SICUREZZA GENERALI
Q
Q
Per lavorare in condizioni di massima sicurezza,
si raccomanda di leggere e comprendere
tutte le istruzioni prima di utilizzare il tagliabordi/
decespugliatore. Rispettare tutte le norme di
sicurezza. La mancata osservanza delle norme di
sicurezza illustrate di seguito può dare luogo a gravi
lesioni fisiche.
Non consentire a bambini o a persone inesperte di
Q
Q
utilizzare questo apparecchio.
Non avviare mai né fare funzionare il motore in un
ambiente chiuso o scarsamente aerato, in quanto i
gas di scarico possono rivelarsi letali.
Prima di ogni impiego, liberare l'area di taglio.
Togliere sassi, frammenti di vetro, chiodi, fili metallici,
corde o altri oggetti che potrebbero essere scagliati o
rimanere impigliati nella testina a filo o nella lama.
Durante l'uso di questo apparecchio, indossare occhiali
di protezione e dispositivi di protezione uditiva.
Indossare inoltre pantaloni lunghi e spessi, stivali e
guanti. Non indossare indumenti ampi, pantaloni corti
o gioielli e non lavorare mai a piedi nudi.
All'occorrenza, legare i capelli lunghi al di sopra delle
spalle, onde evitare che rimangano impigliati negli
organi in movimento.
Tenere i bambini, le persone estranee e gli animali ad
almeno 15 m dal luogo in cui si lavora.
Non utilizzare l'apparecchio quando si è stanchi
o ammalati, sotto l'effetto di alcool o di droghe oppure
se si stanno assumendo medicinali.
Non utilizzare l'apparecchio se non vi è luce
sufficiente per lavorare.
Mantenersi sempre in equilibrio. Rimanere bene
in equilibrio sulle gambe e non distendere troppo
lontano le braccia. In caso contrario, si potrebbe
cadere o toccare componenti molto caldi.
Tenere il corpo a debita distanza dagli organi in
movimento.
Non avvicinare le mani allo scarico o al cilindro
del tagliabordi/decespugliatore, in quanto durante
l'uso questi componenti raggiungono temperature
molto elevate.
54
RBC38SB_25lgs.indd 54
1/21/04 4:09:01 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
NORME DI SICUREZZA GENERALI
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Assicurarsi sempre di arrestare il motore e di
scollegare il filo della candela prima di procedere ad
interventi di regolazione o riparazione, tranne qualora
si debba regolare il carburatore.
Prima di ogni utilizzo, ispezionare l'apparecchio per
verificare che non presenti componenti allentati,
perdite di carburante, ecc. Prima di utilizzare
l'apparecchio, sostituire gli eventuali componenti
danneggiati.
Prestare particolare attenzione, in quanto durante la
regolazione del carburatore la testina a filo o la lama
sono in rotazione.
In alcune persone, le vibrazioni subite durante l'uso
di un apparecchio portatile possono dare origine
al cosiddetto "fenomeno di Raynaud", i cui sintomi
comprendono pizzicore, intorpidimento e perdita di
colorazione delle dita, generalmente visibili in caso
di esposizione al freddo. Sembra che questi sintomi
siano favoriti da fattori ereditari, dall'esposizione
al freddo e all'umidità, da alcuni regimi alimentari,
dal fumo e da alcune abitudini lavorative. Allo stato
attuale delle conoscenze, non è dato sapere qual
è la quantità di vibrazioni o la durata di esposizione
alle vibrazioni che può generare questa malattia.
Per limitare l'esposizione alle vibrazioni,
si raccomanda tuttavia di adottare alcune misure
precauzionali, come ad esempio:
a) Indossare indumenti caldi quando fa freddo.
Quando si utilizza l'apparecchio, indossare i guanti
per conservare al caldo le mani e i polsi. Sembra
infatti che il freddo sia uno dei principali fattori che
favoriscono la comparsa del fenomeno di Raynaud.
b) Dopo ciascun impiego, fare qualche esercizio per
stimolare la circolazione del sangue.
c) Fare pause regolari e limitare la propria esposizione
quotidiana alle vibrazioni.
Qualora si soffrisse di uno dei sintomi elencati,
interrompere immediatamente l'utilizzo dell'apparecchio e consultare un medico.
Assicurarsi di mantenere l'apparecchio in buono stato,
verificando che i componenti siano adegua-tamente
serrati e facendo sostituire eventuali componenti
danneggiati.
Mescolare e conservare il carburante in una tanica
destinata a contenere benzina.
Mescolare e versare il carburante in un ambiente
all'aperto, lontano da eventuali scintille o fiamme.
Assicurarsi di rimuovere le tracce di carburante
eventualmente versato.
Q
Q
Prima di avviare il motore, allontanarsi di almeno 9
m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento del
serbatoio del carburante.
Arrestare il motore ed attendere che si sia raffreddato
prima di riempirlo di carburante o di riporre
l'apparecchio.
Prima di trasportare l'apparecchio su un veicolo,
attendere che il motore si sia raffreddato, vuotare il
serbatoio e bloccare l'apparecchio, onde evitare che
si muova durante il trasporto.
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER
I TAGLIABORDI
Q
Q
Q
Q
Q
Sostituire la testina a filo qualora appaia incrinata,
fessurata o danneggiata in qualsivoglia modo.
Assicurarsi che la testina a filo sia correttamente
montata e adeguatamente fissata. La mancata
osservanza di questa norma potrebbe comportare
gravi lesioni fisiche.
Assicurarsi che i dispositivi di protezione, le cinghie,
i deflettori e le impugnature siano correttamente
installati e adeguatamente fissati.
In caso di sostituzione del filo di taglio, utilizzare
esclusivamente un filo raccomandato dal produttore.
Non utilizzare altri dispositivi di taglio.
Non utilizzare mai l'apparecchio se il deflettore non è
stato installato e non si presenta in buono stato.
Durante l'uso, tenere saldamente il tagliabordi
afferrandone entrambe le impugnature. Tenere
la testina a filo al di sotto della propria cintura.
Non tentare mai di eseguire un'operazione di taglio se
la testina a filo si trova ad oltre 76 cm da terra.
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I DECESPUGLIATORI E PER L'UTILIZZO DI UNA LAMA
Q
Q
Q
Q
Q
Dopo avere arrestato il motore, mantenere la lama in
rotazione nell'erba folta o tra le erbe infestanti sino a
quando non cessa di ruotare.
Non utilizzare il decespugliatore se il paralama non è
stato correttamente installato e fissato oppure se non
è in buono stato.
Per effettuare l'installazione o la rimozione della lama,
indossare un paio di guanti spessi.
Assicurarsi sempre di arrestare il motore e di
scollegare il filo della candela prima di tentare di
rimuovere oggetti incastratisi nella lama e prima di
cambiare o rimuovere la lama stessa.
Non tentare di toccare la lama o di arrestarla quando
è in rotazione.
55
RBC38SB_25lgs.indd 55
1/21/04 4:09:02 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I DECESPUGLIATORI E PER L'UTILIZZO DI UNA LAMA
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Una lama che ruota per inerzia dopo l'arresto del
motore o quando viene rilasciato il grilletto può
causare gravi lesioni. Assicurarsi di mantenere il
controllo dell'apparecchio sino a quando la lama non
avrà completamente cessato di ruotare.
Sostituire una lama danneggiata. Prima di
ogni impiego, assicurarsi che la lama sia stata
correttamente installata e saldamente fissata.
La mancata osservanza di questa norma potrebbe
comportare gravi lesioni fisiche.
In caso di sostituzione della lama, utilizzare
esclusivamente una lama a 3 denti appositamente
studiata per questo decespugliatore. Non utilizzare
altri modelli di lame.
Le lame a 3 denti sono progettate per tagliare
esclusivamente erbe infestanti e piante tenere.
Non utilizzare questo apparecchio per altre
applicazioni. Non utilizzare mai una lama a 3 denti
per tagliare arboscelli.
Prestare particolare attenzione quando si utilizza
questo apparecchio con una lama. Quando la lama
entra a contatto con un elemento che non è in
grado di tagliare, può verificarsi un contraccolpo.
Questo contatto può provocare il brusco arresto
della lama per un breve istante e scagliare
improvvisamente l'apparecchio lontano dall'oggetto
urtato. Questa reazione può rivelarsi sufficientemente
violenta da portare l'operatore a perdere il controllo
dell'apparecchio. Se la lama entra a contatto con
un ostacolo, si blocca o si piega, può verificarsi un
contraccolpo. Il contraccolpo può verificarsi con
maggiore probabilità in una zona in cui è difficile
vedere ciò che si sta tagliando. Per lavorare in buone
condizioni e con la massima sicurezza, tagliare le
erbe infestanti compiendo un movimento da destra
verso sinistra. Se un oggetto o un pezzo di legno si
trova in corrispondenza della traiettoria della lama,
questo movimento laterale consente di ridurre l'effetto
del contraccolpo.
Non tagliare mai elementi con diametro superiore a
13 mm.
Durante l'uso del decespugliatore, servirsi sempre
dell'imbragatura, regolandola in modo tale da
sistemarla in una posizione di lavoro confortevole.
Durante l'operazione di taglio, tenere saldamente
l'apparecchio afferrandone entrambe le impugnature.
Tenere la lama lontano dal corpo e al di sotto della
propria cintura. Non utilizzare mai il decespugliatore
portando la lama ad oltre 76 cm dal suolo.
Prima di riporre o di trasportare l'apparecchio, coprire
la lama a 3 denti sistemando su di essa l'apposita
protezione. Prima di utilizzare l'apparecchio, rimuovere
sempre la protezione della lama. Se la protezione
non viene rimossa, potrebbe venire scagliata verso
l'esterno durante la rotazione della lama.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Peso
- senza carburante
né sistema di taglio
- senza carburante,
con lama
- senza carburante,
con testina a filo
Capacità del serbatoio
Larghezza di taglio
Cilindrata
Rendimento max. del motore
(conformemente a ISO 8893)
Velocità massima di rotazione
Regime del motore alla
velocità di rotazione max.
Regime del motore al minimo
min.
Consumo di carburante
(conformemente a ISO 8893)
al rendimento max. del motore
Consumo specifico di carburante
(conformemente a ISO 8893)
al rendimento max. del motore
Livello di vibrazioni al minimo
- impugnatura sinistra
- impugnatura destra
Livello di vibrazioni a
pieno regime
- impugnatura sinistra
- impugnatura destra
Pressione acustica (conformemente a
EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987)
Potenza acustica (conformemente
a ISO 10884)
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
1,2 kW / 1,6 HP
7.000 giri/min.
9.000 giri/min.
2.250-2.750 giri/
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
8,4 m/s2
12,5 m/s2
102 dBA
115 dBpA
DESCRIZIONE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Chiave esagonale M6
Foro del carter degli ingranaggi
Fenditura della flangia superiore
Flangia superiore
Flangia inferiore
Lama
Rondella cava
56
RBC38SB_25lgs.indd 56
1/21/04 4:09:03 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
DESCRIZIONE
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
INSTALLAZIONE DELL'IMBRAGATURA (Fig. 3)
Q
Rondella
Dado di bloccaggio della lama
Carter degli ingranaggi
Chiave per candele
Testina a filo
Asta di trasmissione
Deflettore
Vite del deflettore
Linguette di bloccaggio
Tacca
Impugnatura
Supporto inferiore
Tubo superiore
Impugnatura di accelerazione
Morsetto superiore
Moschettone
Imbragatura
Linguetta di sgancio rapido
Supporto di fissaggio
Area di taglio a massima efficacia
Area di taglio pericolosa
Interruttore
Peretta di innesco
Leva dello starter
Protezione della lama
Filtro
Linguetta di bloccaggio
Bobina
Molla
Fenditure
Occhielli
Coperchio
Foro di passaggio
Frecce sulla bobina
Pulsante di uscita del filo
Linguetta di chiusura
Q
MONTAGGIO DEL DEFLETTORE O DEL
PARALAMA (Fig. 4)
Nota: Quando si converte il decespugliatore in
tagliabordi o viceversa, è necessario assicurarsi di
utilizzare l'elemento di protezione appropriato (paralama/
deflettore).
MONTAGGIO DEL PARALAMA (Fig. 5)
Q
Q
Q
Q
IMPUGNATURA (Fig. 2)
Q
Q
Fissare il paralama al supporto di fissaggio (26)
facendo passare le 4 viti (M5x16) nella piastra di
montaggio, sotto il paralama, e quindi nel supporto di
fissaggio stesso.
Serrare a fondo le 4 viti servendosi del cacciavite
fornito in dotazione.
Nota: Quando si utilizza la testina a filo (12),
il deflettore deve essere fissato al paralama.
MONTAGGIO DEL DEFLETTORE (Fig. 15)
MONTAGGIO
Q
Agganciare il moschettone (23) dell'imbragatura
all'anello di fissaggio (24) situato sul tubo del
blocco motore.
Regolare la posizione dell'anello di fissaggio sul tubo,
in modo tale da ottenere una posizione di lavoro
stabile e confortevole, cosicché la lama o la testina
a filo si trovino ad un'altezza dal suolo compresa tra
100 e 300 mm.
Nota: Per scollegare facilmente l'imbragatura
dall'apparecchio, tirare con decisione la linguetta di
sgancio rapido (25).
Installare la barra dell·impugnatura (18) nella morsa
inferiore (19) posta sull·alloggiamento dell·albero di
trasmissione (20).
Nota: la leva acceleratore (21) deve essere montata
al lato destro dell·operatore.
Sistemare il supporto superiore (22) sulla parte alta
dell·impugnatura e serrare le 4 viti M5 x 25.
Regolare la barra dell·impugnatura per un controllo
ottimale in una posizione verticale comoda.
Fissare il deflettore (14) al paralama inserendo le 2
linguette di bloccaggio (16) nelle 2 tacche (17).
Serrare a fondo la vite servendosi del cacciavite
fornito in dotazione.
AVVERTENZA
Arrestare sempre il motore e scollegare il filo
della candela prima di procedere ad operazioni di
regolazione, ad esempio in caso di sostituzione
del dispositivo di taglio. In questo modo,
è possibile ridurre i rischi di gravi lesioni fisiche.
CONVERSIONE DEL DECESPUGLIATORE IN
TAGLIABORDI
RIMOZIONE DELLA LAMA (Fig. 7)
Q
Inserire la chiave esagonale M6 (1) nel foro del carter
degli ingranaggi (2) e nella fenditura della flangia
superiore (3). Ruotare il dado di bloccaggio della
lama (9) verso destra servendosi della parte più larga
della chiave per candele e quindi rimuovere il dado.
57
RBC38SB_25lgs.indd 57
1/21/04 4:09:03 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
Inserire la lama sulla flangia superiore.
Inserire la flangia inferiore sull·albero, con il lato cavo
contro il foro della lama.
Q Successivamente, inserire la rondella cava e quindi la
rondella.
Inserire il dado di bloccaggio della lama ruotandolo
verso sinistra. Inserire la chiave esagonale nel foro del
carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia
superiore. Serrare con forza il dado di bloccaggio della
lama servendosi della parte più larga della chiave per
candele.
MONTAGGIO
Q
Q
Q
Q
Estrarre la rondella (8), la rondella cava (5), la
flangia inferiore (6), la lama e la flangia superiore
(4). Conservare le flange superiore ed inferiore per
l·installazione della testina a filo.
Fissare il deflettore (14) al paralama inserendo le 2
linguette di bloccaggio nelle tacche. Serrare quindi la
vite del deflettore servendosi della parte a cacciavite
della chiave per candele.
Nota: Riporre con cura i componenti del
decespugliatore per riutilizzarli in seguito.
UTILIZZO
INSTALLAZIONE DELLA TESTINA A FILO (Fig. 6)
Q
Q
Q
Leggere il manuale d'uso e rispettare le
avvertenze e le norme di sicurezza.
Inserire le flange superiore ed inferiore sull·albero,
rivolgendole in modo tale che si incastrino
correttamente.
Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli
ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore.
Posizionare la parte più stretta dell·asta filettata di
trasmissione (13) sull·albero e ruotarla verso sinistra.
Serrare saldamente.
Lasciando il perno di bloccaggio nel foro del carter
degli ingranaggi e nella fenditura della flangia
superiore, posizionare la testina a filo (12) sulla parte
più larga dell·asta filettata di trasmissione e ruotarla
verso destra. Serrare saldamente.
Indossare occhiali di sicurezza e dispositivi di
protezione uditiva.
Mantenere le persone estranee e, in particolar
modo, i bambini e gli animali ad una distanza
di almeno 15 m dall'area di taglio.
CARBURANTE
SERBATOIO
Q
RIMOZIONE DELLA TESTINA A FILO (Fig. 6)
Q
Q
Q
Q
Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli
ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore.
Rimuovere la testina a filo ruotandola verso destra.
Lasciando la chiave esagonale nel foro del carter
degli ingranaggi e nella fenditura della flangia della
lama, ruotare l·asta filettata di trasmissione verso
destra per rimuoverla.
Rimuovere le flange inferiore e superiore. Conservarle
per l·installazione della lama.
Allentare la vite del deflettore. Rimuovere il deflettore
premendo le 2 linguette di bloccaggio e tirando
contemporaneamente il deflettore verso il basso per
sganciarlo dal paralama.
Nota: Riporre con cura la testina a filo e il deflettore
per riutilizzarli in seguito.
Q
Q
Q
DEL
Manipolare il carburante sempre con cautela: si tratta
di un prodotto altamente infiammabile.
Mescolare e versare il carburante sempre in un
ambiente all'aperto, lontano da eventuali scintille o
fiamme. Non inalare i vapori del carburante.
Evitare qualunque contatto con benzina o olio.
Evitare soprattutto qualunque spruzzo di benzina o
di olio negli occhi. Se la benzina o l'olio colpiscono
gli occhi, lavarli immediatamente con acqua pulita.
Se compaiono segni di irritazione persistenti,
consultare immediatamente un medico.
Rimuovere immediatamente eventuali tracce di
carburante versato.
MISCELA DI CARBURANTE
Q
INSTALLAZIONE DELLA LAMA (Fig. 7)
Q
RIEMPIMENTO
MANIPOLAZIONE DEL CARBURANTE IN TOTALE
SICUREZZA
CONVERSIONE DEL TAGLIABORDI IN
DECESPUGLIATORE
Q
E
Installare la flangia superiore sull·albero, rivolgendola
in modo tale che si incastri correttamente nel carter
degli ingranaggi.
Q
Questo apparecchio funziona con un motore a
2 tempi, che necessita di una miscela di benzina
e olio di sintesi per 2 tempi. Mescolare la benzina
senza piombo e l'olio di sintesi per 2 tempi in un
recipiente pulito destinato a contenere benzina.
Il motore funziona con benzina senza piombo per
58
RBC38SB_25lgs.indd 58
1/21/04 4:09:04 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
UTILIZZO
Q
Q
Q
Q
Q
autovetture con numero di ottano almeno pari a
87 ([R+M]2).
Non utilizzare miscele di benzina/olio vendute presso
le stazioni di servizio, in particolar modo le miscele
per motoveicoli, ciclomotori, ecc.
Utilizzare un olio di sintesi per 2 tempi per motori con
raffreddamento ad aria di alta qualità. Non utilizzare
olio motore per autovetture né olio per 2 tempi
per fuoribordo.
Mescolare la benzina e l'olio di sintesi per 2 tempi
secondo un rapporto di 30:1.
Mescolare bene il carburante prima di ogni
riempimento del serbatoio.
Mescolare il carburante in piccole quantità:
non mescolare carburante per oltre un mese.
Si consiglia inoltre di utilizzare un olio di sintesi per
2 tempi contenente uno stabilizzatore di carburante.
1 litro
2 litri
3 litri
4 litri
5 litri
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
UTILIZZO DEL TAGLIABORDI (Fig. 8)
Tenere l'impugnatura destra del tagliabordi con la mano
destra e l'impugnatura sinistra con la mano sinistra. Tenere
saldamente l'apparecchio con entrambe le mani per tutta
la durata di utilizzo. Il tagliabordi deve essere tenuto in una
posizione di lavoro confortevole, mantenendo l'impugnatura
destra all'incirca a livello dell'anca.
Utilizzare sempre il tagliabordi a pieno regime. Tagliare
l'erba alta dall'alto verso il basso, in modo tale da
evitare che si avvolga attorno al tubo e alla testina a
filo con conseguente surriscaldamento del motore. Se
l'erba si avvolge attorno alla testina a filo, arrestare
il motore, scollegare il filo della candela e rimuovere
l'erba incastratasi. Un utilizzo prolungato a medio regime
potrebbe comportare una fuoriuscita di olio dallo scarico.
RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO
Q Pulire il serbatoio nell'area intorno al tappo,
onde evitare di contaminare il carburante.
Q Svitare lentamente il tappo del serbatoio per scaricare
la pressione ed evitare che il carburante si sparga
intorno al tappo stesso.
Q Versare con cautela la miscela di carburante nel
serbatoio, evitando di spargerla al di fuori.
Q Prima di riavvitare il tappo, pulire la guarnizione ed
assicurarsi che sia in buono stato.
Q Riposizionare immediatamente il tappo del serbatoio
e serrarlo a fondo. Assicurarsi di rimuovere le tracce
di carburante eventualmente versato. Prima di avviare
il motore, allontanarsi di almeno 9 m dal luogo in cui
si è provveduto al riempimento del serbatoio del
carburante.
Nota: È del tutto normale che durante il primo utilizzo,
e talvolta anche in seguito, il motore emani un po' di
fumo.
CONSIGLI DI TAGLIO (Fig. 9)
Q
Q
Q
Q
Q
Tenere il tagliabordi inclinato verso la zona da tagliare,
vale a dire l'area di taglio a massima efficacia (27).
Se il tagliabordi non viene inclinato correttamente,
il taglio può rivelarsi pericoloso: ved. area di taglio
pericolosa (28).
Le parti di taglio attive sono le estremità del filo:
non immergere quindi la testina a filo nell'erba alta.
Il contatto con filo spinato, recinzioni, muri,
marciapiedi o legna usura più rapidamente il filo e
può addirittura romperlo.
Evitare il contatto con alberi e arboscelli. La corteccia
di albero, le modanature in legno, le pannellature e i
paletti degli steccati possono venire danneggiati dal
filo.
UTILIZZO DEL DECESPUGLIATORE (Figg. 10-11)
Tenere l'impugnatura destra del decespugliatore con
la mano destra e l'impugnatura sinistra con la mano
sinistra. Tenere saldamente l'apparecchio con entrambe
le mani per tutta la durata di utilizzo. Il decespugliatore
deve essere tenuto in una posizione di lavoro confortevole,
mantenendo l'impugnatura destra a livello dell'anca.
Tenere l'apparecchio saldamente e mantenersi in una
posizione stabile. In questo modo, si evita di perdere
l'equilibrio in caso di contraccolpo della lama.
AVVERTENZA
Arrestare sempre il motore prima di riempire
il serbatoio. Non riempire mai il serbatoio
di un apparecchio quando il motore è
acceso oppure è ancora caldo. Prima di
avviare il motore, allontanarsi di almeno
9 m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento
del serbatoio del carburante. Non fumare!
59
RBC38SB_25lgs.indd 59
1/21/04 4:09:04 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
UTILIZZO
Regolare l'impugnatura in modo tale da ottenere una
posizione di lavoro confortevole. L'imbragatura consente
inoltre di mantenere la lama ad una certa distanza dal
proprio corpo. Prestare particolare attenzione quando
si utilizza questo apparecchio con una lama. Quando
la lama entra a contatto con un elemento che non è in
grado di tagliare, può verificarsi un contraccolpo.
Q
un oggetto duro, qualora non si sia provveduto a
verificarne l'integrità. Non utilizzare mai una lama
danneggiata.
Eseguire il decespugliamento compiendo un ampio
movimento di "spazzamento" laterale da destra
verso sinistra.
AVVIO E ARRESTO DELL'APPARECCHIO (Fig.
12; Fig.16)
Questo contatto può provocare il brusco arresto della
lama per un breve istante e scagliare improvvisamente
l'apparecchio lontano dall'oggetto urtato. Questa reazione
può rivelarsi sufficientemente violenta da portare
l'operatore a perdere il controllo dell'apparecchio.
AVVERTENZA
Non avviare mai il motore in un ambiente chiuso
o scarsamente aerato, in quanto i gas di scarico
possono rivelarsi letali.
Se la lama entra a contatto con un ostacolo, si blocca o
si piega, può verificarsi un contraccolpo. Il contraccolpo
può verificarsi con maggiore probabilità in una zona
in cui è difficile vedere ciò che si sta tagliando. Per
lavorare in buone condizioni e con la massima sicurezza,
tagliare le erbe infestanti compiendo un movimento da
destra verso sinistra. Se un oggetto o un pezzo di legno
si trova in corrispondenza della traiettoria della lama,
questo movimento laterale consente di ridurre l'effetto del
contraccolpo.
AVVIAMENTO A FREDDO
Q
Q
Q
LAMA A 3 DENTI
Q
Le lame a 3 denti vengono progettate per tagliare
esclusivamente erbe infestanti e piante tenere. Quando la
lama è smussata, è possibile capovolgerla per continuare
ad utilizzarla. Non affilare una lama a 3 denti.
Q
Q
Posizionare il tagliabordi orizzontalmente su una
superficie sgombra. Per avviare il motore, portare
l·interruttore di marcia/arresto (11) su “I” (marcia).
Azionare 5 volte la peretta di innesco (46).
Nota: Non premere il grilletto d'accelerazione (9)
prima di avere avviato il motore. Così facendo,
si impedirebbe infatti la corretta messa in funzione
dell'apparecchio.
Portare la leva dello starter (47) verso l·alto in
posizione chiusa ( ).
Tirare l·avviamento (1) sino a quando il motore non si
avvia.
Portare la leva dello starter verso il basso in posizione
aperta ( ).
Lasciare girare il motore per alcuni minuti prima di
iniziare ad utilizzare l·apparecchio.
CONSIGLI DI TAGLIO CON LA LAMA
AVVIAMENTO A CALDO
AVVERTENZA
Prestare particolare attenzione quando si
utilizza una lama. Leggere attentamente la
sezione "Norme di sicurezza specifiche per i
dece-spugliatori e per l'utilizzo di una lama" nel
presente manuale.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Durante l'uso, tenere sempre l'apparecchio con
entrambe le mani. Mantenere una buona modalità di
presa dell'apparecchio.
Tenere l'apparecchio saldamente e mantenersi in una
posizione stabile. In questo modo, si evita di perdere
l'equilibrio in caso di contraccolpo della lama.
Ispezionare l'area da decespugliare e liberarla da
ostacoli come, ad esempio, frammenti di vetro, pietre,
calcestruzzo, griglie, cavi, legno, metallo, ecc.
Non utilizzare mai il decespugliatore lungo sentieri,
recinzioni, paletti, edifici o altri ostacoli fissi.
Non riutilizzare mai una lama dopo avere urtato
Posizionare il tagliabordi orizzontalmente su una
superficie sgombra. Per avviare il motore, portare
l·interruttore di marcia/arresto (11) su “I” (marcia).
La leva dello starter deve già trovarsi in posizione
aperta ( ). Tirare l'avviamento sino a quando il
motore non si avvia.
ARRESTO DEL MOTORE
Per arrestare il motore, regolare l·interruttore di marcia/
arresto su “O”.
MANUTENZIONE
AVVERTENZA
Per le operazioni di manutenzione utilizzare
esclusivamente componenti, accessori e utensili
originali. La mancata osservanza di
60
RBC38SB_25lgs.indd 60
1/21/04 4:09:05 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
MANUTENZIONE
SOSTITUZIONE DEL FILO
Utilizzare esclusivamente un filo monofilamento con
diametro di 2,4 mm.
questa norma potrebbe comportare rischi di
cattivo funzionamento dell'apparecchio e gravi
lesioni fisiche. Inoltre, invaliderebbe la garanzia
rendendola nulla.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Non utilizzare il sistema di taglio con il motore al minimo.
In caso di mancata osservanza di questa norma,
è necessario regolare la frizione o fare urgentemente
riparare l'apparecchio da un tecnico qualificato.
Eseguire soltanto le regolazioni e le riparazioni
descritte nel presente manuale. Per qualunque altro
intervento consegnare il tagliabordi ad un Centro di
Assistenza Autorizzato Ryobi.
Un'errata manutenzione dell'apparecchio può dare
origine ad un eccesso di calamina, che potrebbe
ridurre l'efficacia dell'apparecchio e provocare la
fuoriuscita di un residuo oleoso nero dallo scarico.
Assicurarsi che i dispositivi di protezione, le cinghie,
i deflettori e le impugnature siano correttamente
installati e adeguatamente fissati. Così facendo,
si eviteranno i rischi di gravi lesioni fisiche.
Q
Q
Q
Tagliare 2 pezzi di filo della lunghezza di 2,1 m
ciascuno.
Inserire un·estremità di ogni filo nei fori di passaggio
(40) della bobina vuota, facendola fuoriuscire di circa
2 cm.
Trattenendo i 2 pezzi di filo con una mano, avvolgerli
sulla bobina nel senso indicato dalla freccia (41)
presente sulla bobina stessa.
Incastrare le estremità nelle fenditure di bloccaggio.
Assicurarsi che ciascuna estremità del filo fuoriesca
di circa 15 mm dalle fenditure.
Riposizionare la bobina nel relativo carter. A tale
scopo fare riferimento alla precedente sezione
“NUOVA BOBINA”.
PROTEZIONE DELLA LAMA (Fig. 13)
Quando il decespugliatore non viene utilizzato, installare
sempre la protezione della lama (32). Durante la
manipolazione della lama, indossare sempre appositi
guanti e prestare particolare attenzione.
SOSTITUZIONE DELLA BOBINA
Nota: Prima di utilizzare l'apparecchio, rimuovere
sempre la protezione della lama. Se la protezione non
viene rimossa, potrebbe venire scagliata verso l'esterno
durante la rotazione della lama.
NUOVA BOBINA
Utilizzare esclusivamente un filo monofilamento con
diametro di 2,4 mm.
Per ottenere un·efficacia ottimale, utilizzare il modello di
filo raccomandato dal produttore.
PULIZIA DEL FORO DI SCARICO E DELLO
SCARICO
Premere le linguette di bloccaggio (34) del carter della
bobina e ruotare il coperchio (39) in senso orario, per
rimuovere la bobina dal relativo carter.
Rimuovere il pulsante di uscita del filo (42) e la bobina
vuota (35).
Lasciare la molla (36) nel carter della bobina e fare
passare le 2 estremità del filo della nuova bobina
negli occhielli (38) del carter stesso. Incastrare le
estremità del filo nelle fenditure di bloccaggio (37).
Posizionare la bobina nel carter in modo tale
che i 2 fili incastrati nelle fenditure si trovino in
corrispondenza degli occhielli.
Riposizionare il pulsante di uscita del filo nella
bobina.
Sistemare il coperchio sulle 4 linguette di chiusura
(43) e bloccarlo ruotandolo in senso antiorario.
Tirare con un colpo deciso le 2 estremità del filo
che fuoriescono dagli occhielli, per liberare i fili dalle
fenditure di bloccaggio.
A seconda del tipo di carburante utilizzato, del tipo e della
quantità di olio impiegato e/o delle condizioni di utilizzo,
il foro di scarico e lo scarico stesso possono venire ostruiti
da una quantità eccessiva di calamina. Nel caso in cui si
constatasse una perdita di potenza dell'apparecchio, farlo
pulire da un tecnico qualificato.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
SOSTITUZIONE E PULIZIA DEL FILTRO
DELL'ARIA (Figg. 14)
Per garantire un'efficacia e una durata ottimali
dell'apparecchio, si raccomanda di mantenere pulito il
filtro dell'aria.
Q
Q
Q
Q
Q
Rimuovere il coperchio del filtro dell·aria svitando la
vite situata sul coperchio stesso.
Rimuovere la piastra di fissaggio che si trova
all·interno dell·alloggiamento del filtro dell·aria.
Riposizionare il filtro dell'aria.
Riposizionare la piastra di fissaggio.
Riposizionare il coperchio del filtro dell·aria e serrare
a fondo la vite.
61
RBC38SB_25lgs.indd 61
1/21/04 4:09:06 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
MANUTENZIONE
TAPPO DEL SERBATOIO DEL CARBURANTE
AVVERTENZA
Un tappo del serbatoio non ermetico dà luogo
a rischi di incendio e deve essere sostituito
immediatamente.
Il tappo del serbatoio è provvisto di un filtro e di una
valvola di ritegno non riparabili. Un filtro ostruito
compromette il corretto funzionamento del motore.
Se il motore funziona meglio quando il tappo del
serbatoio è leggermente svitato, è possibile che la valvola
di ritegno sia difettosa o che il filtro sia ostruito. Se
necessario, sostituire il tappo del serbatoio.
CANDELA
La candela utilizzata con questo tagliabordi/
decespugliatore è una candela di accensione TORCH
L7RTC con distanza tra gli elettrodi di 0,6 – 0,7 mm.
Utilizzare esclusivamente il modello raccomandato e
cambiare la candela una volta l·anno.
RIPONIMENTO (PER 1 MESE O PIÙ)
Q
Q
Q
Q
Versare tutto il carburante rimanente nel serbatoio
in una tanica destinata a contenere benzina. Fare
funzionare il motore sino a quando non si arresta.
Pulire accuratamente il tagliabordi. Riporlo in un
luogo ben aerato, lontano dalla portata dei bambini.
Non riporlo in prossimità di agenti corrosivi quali i
prodotti chimici da giardinaggio o i sali per sciogliere
la neve.
Prima di riporre o di trasportare l'apparecchio, coprire
la lama sistemando su di essa l'apposita protezione.
Fare riferimento alle norme ISO e alle normative
locali in merito al riponimento e alla manipolazione
di carburante. Il carburante rimanente può essere
utilizzato con un altro apparecchio provvisto di motore
a 2 tempi.
62
RBC38SB_25lgs.indd 62
1/21/04 4:09:06 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
QUALORA LE SOLUZIONI SUGGERITE NON CONSENTANO DI RISOLVERE IL PROBLEMA RISCONTRATO,
CONSULTARE IL PROPRIO CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO Ryobi.
PROBLEMA
POSSIBILE CAUSA
SOLUZIONE
Il motore non si avvia.
1. Nessuna scintilla.
1. Verificare lo stato della candela. Togliere la candela.
Riposizionare il coperchio della candela e posare
la candela sul cilindro metallico. Tirare l'avviamento
e controllare se sull'elettrodo della candela si genera
una scintilla. Se non compaiono scintille, ripetere
questo test con una nuova candela.
2. Azionare la peretta di innesco sino a quando
non si è riempita di carburante. Se la peretta
di innesco non si riempie, significa che il sistema
di alimentazione del carburante è ostruito.
Rivolgersi ad un centro riparazioni. Se invece
la peretta di innesco si riempie, il motore potrebbe
essere ingolfato (ved. paragrafo seguente).
3. Togliere la candela e capovolgere il tagliabordi,
in modo tale che il foro della candela sia rivolto
verso il suolo. Assicurarsi che la leva dello starter
sia in posizione aperta ( ) e tirare 10-14 volte
l·avviamento. In questo modo il motore si dovrebbe
ripulire dall·eccesso di carburante. Pulire e
riposizionare la candela. Mantenendo il grilletto
completamente premuto, tirare 3 volte l·avviamento
con la leva dello starter in posizione aperta (
). Se il motore non si avvia, portare la leva dello
starter in posizione chiusa ( ) e seguire le
istruzioni contenute nella sezione “Avvio e arresto
dell·apparecchio”. Se il motore ancora non si avvia,
ripetere queste fasi con una candela nuova.
2. Mancanza di carburante.
3. Il motore è ingolfato.
4. L'avviamento è più difficile
da tirare rispetto a quando
l'apparecchio era nuovo.
4. Rivolgersi ad un centro riparazioni.
Il motore si avvia,
ma non accelera.
È necessario regolare
il carburatore.
Rivolgersi ad un centro riparazioni.
Il motore non raggiunge
il pieno regime ed emette
una quantità eccessiva
di fumo.
1. Verificare la miscela
di carburante.
1. Utilizzare un carburante miscelato di recente e
contenente la giusta proporzione di olio di sintesi
per 2 tempi.
2. Pulire il filtro dell'aria. Fare riferimento alla sezione
"Sostituzione e pulizia del filtro dell'aria".
3. Rivolgersi ad un centro riparazioni.
2. Il filtro dell'aria è sporco.
3. È necessario regolare il
carburatore.
63
RBC38SB_25lgs.indd 63
1/21/04 4:09:07 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Italiano
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA
POSSIBILE CAUSA
SOLUZIONE
Il motore si avvia,
gira ed accelera,
ma non tiene il minimo.
È necessario regolare
il carburatore.
Rivolgersi ad un centro riparazioni.
Quando il motore è al minimo, È necessario regolare
la lama continua a ruotare.
il carburatore.
Rivolgersi ad un centro riparazioni.
L'erba si avvolge attorno al
tubo e alla testina a filo.
1. Tagliare l'erba alta dall'alto verso il basso.
Dallo scarico vi è una
fuoriuscita di olio.
1. Si sta tagliando erba
alta a raso terra.
2. Si sta utilizzando il tagliabordi a medio regime.
1. Si sta utilizzando il tagliabordi a medio regime.
2. Verificare la miscela
di carburante.
3. Il filtro dell'aria è sporco.
4. È necessario regolare
il carburatore.
2. Utilizzare il tagliabordi a pieno regime.
1. Utilizzare il tagliabordi a pieno regime.
2. Utilizzare un carburante miscelato di recente e
contenente la giusta proporzione di olio di sintesi
per 2 tempi.
3. Pulire il filtro dell'aria. Fare riferimento alla sezione
"Sostituzione e pulizia del filtro dell'aria".
4. Rivolgersi ad un centro riparazioni.
64
RBC38SB_25lgs.indd 64
1/21/04 4:09:07 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Portugues
SÍMBOLOS
Importante: Certos símbolos abaixo indicados podem figurar na sua ferramenta. Aprenda a reconhecê-los e memorize
os seus significados. Uma interpretação correcta destes símbolos permite-lhe utilizar a sua ferramenta com mais
segurança e de maneira adequada.
SÍMBOLOS
NOME
SIGNIFICADO
Símbolo de alerta em matéria
de segurança
Indica um perigo, uma advertência ou um aviso. Significa:
cuidado, a sua segurança está em jogo!!!
Leia atentamente o manual
de utilização
O manual de utilização contém avisos especiais destinados a
chamar a sua atenção para os riscos potenciais, assim como
informações relativas ao funcionamento e à manutenção da
sua ferramenta. Leia, por favor, atentamente este manual para
utilizar a sua ferramenta com toda a segurança e de maneira
eficaz.
Use óculos de protecção e
protecções para os ouvidos
Use óculos de protecção e protecções para os ouvidos quando
utilizar esta ferramenta.
Use um capacete
Use um capacete se houver um risco de queda de objectos.
Mantenha os visitantes afastados
Mantenha os visitantes a uma distância de pelo menos 15 m
da zona de corte.
Ricochete
Risco de ricochetes.
Lâmina três dentes
Esta ferramenta funciona como roçadora com uma lâmina de
três dentes, concebida para cortar ervas daninhas e plantas
silvestres.
Não utilize a lâmina para
serra circular
Esta ferramenta não permite a utilização de uma lâmina para
serra circular.
Velocidade de rotação (r.p.m.)
Sentido de rotação e velocidade máxima do dispositivo de corte
na saída do veio.
Botas
Use calçado de segurança anti-derrapante quando utilizar
esta ferramenta.
Luvas
Use luvas de trabalho espessas com uma adesão máxima.
Interdição de fumar
Não fume quando misturar o combustível ou quando encher o
depósito de combustível.
Gasolina
Utilize gasolina sem chumbo destinada aos veículos com um
índice de octanas de 87 ([R+M]/2) ou superior.
Óleo
Utilize um óleo de síntese dois tempos para os motores
com arrefecimento por ar.
65
RBC38SB_25lgs.indd 65
1/21/04 4:09:08 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Portugues
SÍMBOLOS
Importante: Certos símbolos abaixo indicados podem figurar na sua ferramenta. Aprenda a reconhecê-los e memorize
os seus significados. Uma interpretação correcta destes símbolos permite-lhe utilizar a sua ferramenta com mais
segurança e de maneira adequada.
SÍMBOLOS
NOME
SIGNIFICADO
Mistura gasolina + óleo
Misture bem o combustível antes de cada enchimento
do depósito.
Accione 5 vezes a pêra de ferragem.
Esta ferramenta obedece a todas as normas regulamentares
do país da UE onde foi comprada.
Obrigado por ter comprado um produto Ryobi.
Q
O aparador de relva / roçadora foi concebido e fabricado
segundo os altos critérios de exigência da Ryobi que
fazem com que seja uma ferramenta fiável, fácil de
utilizar e segura. Se cuidar dela correctamente, tirará
proveito de uma ferramenta resistente e eficaz durante
muitos anos.
Q
ADVERTÊNCIA
Para reduzir os riscos de ferimentos,
é indispensável que leia e compreenda bem este
manual de utilização.
Q
Q
ADVERTÊNCIA
Não tente utilizar a sua ferramenta antes de ter
lido e compreendido bem todas as instruções
de segurança contidas neste manual. O incumprimento destas instruções poderia ocasionar
acidentes como por exemplo incêndios, choques
eléctricos e/ou ferimentos graves. Conserve este
manual de utilização e consulte-o regularmente
para trabalhar com toda a segurança e informar os
outros utilizadores eventuais.
Q
Q
Q
Q
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.
Q
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Q
Q
Para trabalhar com toda a segurança, leia e
compreenda bem, por favor, todas as instruções
antes de utilizar o seu aparador de relva / roçadora.
Cumpra todas as instruções de segurança. O não
cumprimento das instruções de segurança seguintes
pode provocar ferimentos graves.
Não permita que as crianças ou pessoas
inexperientes utilizem esta ferramenta.
Q
Q
Q
Nunca ponha o motor a trabalhar num local fechado
ou mal arejado porque os gases de escape podem
ser mortais.
Desobstrua a zona de corte antes de cada utilização.
Retire as pedras, cacos de vidro, pregos, cabos
metálicos, cordas e outros objectos que poderiam
ser projectados ou ficarem presos na cabeça de fio
ou na lâmina.
Use óculos de protecção assim como protecções
para os ouvidos quando utilizar esta ferramenta.
Use calças compridas e espessas, botas e luvas.
Não use roupas folgadas, calções nem jóias nem
nunca trabalhe com os pés descalços.
Se tiver cabelos compridos, deve prendê-los acima
dos ombros para evitar que sejam agarrados pelas
peças em movimento.
Mantenha as crianças, visitantes e animais pelo
menos a 15 m do lugar onde trabalha.
Não utilize esta ferramenta se estiver cansado,
doente, sob a influência de bebidas alcoólicas ou de
drogas ou se tomar medicamentos.
Não utilize esta ferramenta se a luz for insuficiente
para trabalhar.
Tenha o cuidado de se encontrar sempre em posição
de equilíbrio. Fique sempre bem apoiado nas pernas
e não estique demasiado o braço. Senão, poderá cair
ou tocar em peças muito quentes.
Mantenha o corpo afastado dos elementos em
movimento.
Não aproxime as mãos do escape nem do cilindro
do aparador de relva / roçadora porque estas peças
ficam escaldantes durante a utilização.
Pare sempre o motor e desligue o fio da vela antes
de fazer ajustes ou reparações, excepto quando
66
RBC38SB_25lgs.indd 66
1/21/04 4:09:09 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Portugues
mexa durante o transporte.
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
afinar o carburador.
Inspeccione a sua ferramenta antes de cada utilização
para verificar se nenhuma peça está desapertada, se
não há fugas de combustível, etc. Substitua qualquer
peça danificada antes de utilizar a sua ferramenta.
Seja extremamente prudente porque a cabeça de fio
ou a lâmina rodam durante a afinação do carburador.
Em certas pessoas, as vibrações sofridas durante a
utilização de uma ferramenta portátil podem provocar
a "doença de Raynaud", cujos sintomas são picadas,
entorpecimentos e uma perda de coloração dos dedos
visível geralmente durante uma exposição ao frio.
Parece que estes sintomas sejam favorecidos por
factores hereditários, por uma exposição ao frio e
à humidade, por certos regimes alimentares, pelo
tabaco e certos hábitos de trabalho. Desconhece-se,
no estado actual dos conhecimentos, que
quantidade de vibrações ou que duração da
exposição às vibrações pode provocar a doença.
Tome, por conseguinte, certas precauções para limitar
a sua exposição às vibrações, como, por exemplo:
a) Vista-se com roupas quentes quando fizer frio.
Quando utilizar esta ferramenta, use luvas para
conservar as mãos e os punhos quentes. Parece,
com efeito, que o frio seja um dos principais
factores que contribuem para o aparecimento da
doença de Raynaud.
b) Depois de cada utilização, faça alguns exercícios
para estimular a circulação do sangue.
c) Faça regularmente pausas e limite a sua exposição
quotidiana às vibrações.
Se sofrer de um destes sintomas, interrompa
imediatamente a utilização da sua ferramenta e
consulte um médico.
Conserve a sua ferramenta em bom estado,
verificando se as peças estão bem apertadas e
mandando substituir qualquer peça danificada.
Misture e conserve o combustível num bidão
concebido para conter gasolina.
Misture e ponha o combustível no exterior, longe de
qualquer centelha ou chama. Tenha o cuidado de
limpar qualquer vestígio de combustível derramado.
Afaste-se de 9 m pelo menos do local onde encheu o
depósito de combustível antes pôr o motor a trabalhar.
Pare o motor e espere que tenha arrefecido antes
de enchê-lo com combustível ou antes de arrumar a
ferramenta.
Antes de transportar a sua ferramenta num veículo,
espere que o motor tenha arrefecido, esvazie o
depósito e fixe a ferramenta para evitar que ela se
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
AOS APARADORES DE RELVA
Q
Q
Q
Q
Q
Substitua a cabeça de fio se estiver estalada,
fissurada ou danificada seja como for. Verifique se
a cabeça de fio está montada correctamente e bem
fixada. O não cumprimento desta instrução pode
ocasionar ferimentos graves.
Certifique-se que os dispositivos de protecção,
correias, deflectores e pegas estão correctamente
instalados e bem fixados.
Para substituir o fio de corte, utilize apenas fio de
corte recomendado pelo fabricante. Nunca utilize
nenhum outro dispositivo de corte.
Nunca utilize a sua ferramenta se o deflector de relva
não estiver montado e em bom estado.
Durante a utilização, segure o aparador de relva
firmemente pelas duas pegas. Tenha o cuidado
de conservar a cabeça de fio abaixo do nível da
sua cintura. Nunca tente cortar se a cabeça de fio
estiver a mais de 76 cm do chão.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS ÀS
ROÇADORAS E À UTILIZAÇÃO DE UMA LÂMINA
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Depois de ter parado motor, conserve a lâmina em
rotação na relva espessa ou nas ervas daninhas até
que esta deixe de rodar.
Não utilize a roçadora se o protector de lâmina não
estiver correctamente instalado e fixado ou se não
estiver em bom estado.
Use luvas espessas quando instalar ou retirar uma
lâmina.
Pare sempre o motor e desligue o fio da vela antes
de tentar retirar qualquer elemento entalado na
lâmina e antes de mudar ou retirar uma lâmina.
Não tente tocar na lâmina nem pará-la quando ela
estiver em rotação.
Uma lâmina que roda por inércia depois da paragem
do motor ou quando o gatilho é solto pode provocar
ferimentos graves. Mantenha o controlo da ferramenta
até que a lâmina tenha parado completamente.
Substitua qualquer lâmina danificada. Certifiquese que a lâmina está correctamente instalada
e firmemente fixada antes de cada utilização.
O não cumprimento desta instrução pode ocasionar
ferimentos graves.
Em caso de substituição da lâmina, utilize unicamente
uma lâmina de três dentes especificamente concebida
67
RBC38SB_25lgs.indd 67
1/21/04 4:09:10 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Portugues
- sem combustível,
com cabeça de fio
Capacidade do depósito
Largura de corte
Cilindrada
Rendimento máx. do motor
(de acordo com a ISO 8893)
Velocidade máxima de rotação
Regime do motor à velocidade
de rotação máx.
Regime do motor ao ralenti
Consumo de combustível
(de acordo com a ISO 8893)
ao rendimento máx. do motor
Consumo específico de
combustível (de acordo com
a ISO 8893) ao rendimento
máx. do motor
Nível de vibrações ao ralenti
- pega esquerda
- pega direita
Nível de vibrações ao regime máximo
- pega esquerda
- pega direita
Pressão acústica (de acordo com a
EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987)
Potência acústica (de acordo com
a ISO 10884)
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS ÀS
ROÇADORAS E À UTILIZAÇÃO DE UMA LÂMINA
Q
Q
Q
Q
Q
para a sua roçadora. Nunca utilize um outro modelo
de lâmina.
As lâminas de três dentes estão concebidas
para cortar ervas daninhas e plantas silvestres
unicamente. Não utilize esta ferramenta para outras
aplicações. Nunca utilize lâminas de três dentes para
cortar arbustos.
Tenha muito cuidado quando utilizar esta ferramenta
equipada com uma lâmina. Pode ocorrer um
coice quando a lâmina entra em contacto com um
elemento que ela não pode cortar. Este contacto
pode provocar a paragem brutal da lâmina durante
um curto momento e projectar subitamente
a ferramenta para longe do objecto atingido.
Esta reacção pode ser bastante violenta podendo
causar ao utilizador a perda de controlo da
ferramenta. Um coice pode ocorrer se a lâmina
encontrar um obstáculo, se bloquear ou se torcer.
O coice ocorre mais provavelmente numa zona onde é
difícil de ver o elemento que vai cortar. Para trabalhar
em boas condições e com toda a segurança, corte as
ervas daninhas fazendo um movimento da direita para
a esquerda. Se um objecto ou um pedaço de madeira
se encontrar na passagem da lâmina, este movimento
lateral permite reduzir o efeito de coice.
Nunca corte elementos com mais de 13 mm de
diâmetro.
Utilize sempre a alça quando utilizar a roçadora e
ajuste-a de forma que tenha uma posição de trabalho
confortável. Segure firmemente a sua ferramenta
pelas duas pegas quando cortar. Conserve a lâmina
longe do seu corpo e abaixo do nível da cintura.
Nunca utilize a roçadora pondo a lâmina a mais de
76 cm do chão.
Proteja a lâmina de três dentes pondo a protecção
de lâmina no seu devido lugar antes de arrumar
ou de transportar a sua ferramenta. Retire
sempre a protecção de lâmina antes de utilizar a
sua ferramenta. Se a protecção de lâmina não for
retirada, ela poderia ser projectada durante a rotação
da lâmina.
1,2 kW / 1,6 HP
7000 r.p.m.
9000 r.p.m.
2250-2750 r.p.m.
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
8,4 m/s2
12,5 m/s2
102 dBA
115 dBpA
DESCRIÇÃO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Peso
- sem combustível
nem sistema de corte
- sem combustível,
com lâmina
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
7,75 kg
8,05 kg
Chave sextavada
Furo no cárter de engrenagens
Fenda do flange superior
Flange de disco
Porca de aperto
Lâmina
Anilha oca
Anilha
Porca de bloqueio da lâmina
Caixa de engrenagens
Chave de velas
Cabeça de fio
Haste de comando
Deflector de relva
Parafuso do deflector de relva
Linguetas de bloqueio
Entalhe
Pega
Suporte inferior
Tubo superior
Punho de aceleração
Grampo superior
Mosquetão
68
RBC38SB_25lgs.indd 68
1/21/04 4:09:10 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Portugues
lâmina/deflector de relva).
DESCRIÇÃO
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
MONTAGEM DO PROTECTOR DE LÂMINA (Fig. 5)
Alça
Lingueta de desbloqueio rápido
Suporte de fixação
Zona de corte de eficácia máxima
Zona de corte que apresenta perigo
Interruptor
Pêra de ferragem
Alavanca do starter
Protecção de lâmina
Filtro
Lingueta de bloqueio
Bobina
Mola
Fendas
Olhais
Tampa
Furo de passagem
Setas na bobina
Botão de saída de fio
Ressalto
Q
Q
MONTAGEM DO DEFLECTOR DE RELVA (Fig. 15)
Q
Q
PEGA (Fig. 2)
Q
Q
Coloque a barra da pega (18) no grampo inferior (19)
localizado no cárter do veio de transmissão (20).
Nota: O manete do acelerador (21) manual tem de
estar montado do lado direito do operador.
Coloque o suporte superior (22) por cima do punho e
aperte os quatro parafusos M5 x 25.
Ajuste a barra da pega, de forma a que a mesma
permita ao operador exercer o melhor controlo
possível com uma postura direita e cómoda.
CONVERSÃO DA ROÇADORA EM APARADOR
DE RELVA
RETIRADA DA LÂMINA (Fig. 7)
Q
Q
INSTALAÇÃO DA ALÇA (Fig. 3)
Q
Q
Fixe o deflector de relva (14) no protector de lâmina
inserindo as duas linguetas de bloqueio (16) nos dois
entalhes (17).
Aperte firmemente o parafuso com a chave de fenda
fornecida.
ADVERTÊNCIA
Pare sempre o motor e desligue o fio da vela
antes fazer regulações, como por exemplo
quando muda de dispositivo de corte. Reduz
assim os riscos de ferimentos graves.
MONTAGEM
Q
Fixe a protector de lâmina no suporte de fixação
(26) fazendo passar os quatro parafusos (M5x16) na
placa de montagem, por baixo do protector de lâmina
e em seguida no suporte de fixação.
Aperte firmemente os quatro parafusos com a chave
de fenda fornecida.
Nota: Quando utilizar a cabeça de fio (12),
o deflector de relva deve ser fixado no protector
de lâmina.
Prenda o mosquetão (23) da alça na argola de
fixação (24) situada no tubo do bloco-motor.
Ajuste a posição da argola de fixação no tubo para
obter uma posição de trabalho confortável e estável,
de forma que a lâmina ou a cabeça de fio fique entre
100 e 300 mm acima do chão.
Nota: Para soltar facilmente a alça da ferramenta, puxe
bruscamente a lingueta de desbloqueio rápido (25).
Q
Insira a pequena chave sextavada (1) no furo do
cárter de engrenagens (2) e na fenda do flange
superior (3). Rode a porca de bloqueio da lâmina (9)
para a direita por meio da parte mais larga da chave
de velas, e em seguida retire a porca.
Retire a anilha (8), a anilha oca (5), o flange inferior
(6), a lâmina e o flange superior (4). Conserve os
flanges superior e inferior para a instalação da
cabeça de fio.
Fixe o deflector de relva (14) no protector de lâmina
inserindo as duas linguetas de bloqueio nos entalhes.
Aperte em seguida o parafuso do deflector de relva
por meio da parte chave de fenda da chave de velas.
Nota: Arrume cuidadosamente as peças da roçadora
para que possa reutilizá-las.
RETIRADA DA CABEÇA DE FIO (Fig. 6)
MONTAGEM DO DEFLECTOR DE RELVA OU
DO PROTECTOR DE LÂMINA (Fig. 4)
Q
Nota: Quando converter a roçadora em aparador
de relva ou inversamente, certifique-se que utiliza o
elemento de protecção correspondente (protector de
Q
Insira os flanges superior e inferior no veio,
orientando-os de forma que se encaixem
correctamente.
Insira a chave sextavada no furo do cárter de
engrenagens e na fenda do flange superior. Coloque
69
RBC38SB_25lgs.indd 69
1/21/04 4:09:11 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Portugues
Mantenha os visitantes e especialmente as
crianças e os animais, a uma distância de
pelo menos 15 m da zona de corte.
MONTAGEM
Q
a parte mais estreita da haste roscada de comando
(13) no veio e rode-a para a esquerda. Aperte
firmemente.
Deixando o eixo de bloqueio no furo do cárter de
engrenagens e na fenda do flange superior, coloque
a cabeça de fio (12) na parte mais larga da haste
roscada de comando e rode-a para a direita. Aperte
firmemente.
COMBUSTÍVEL
DEPÓSITO
Q
Q
RETIRADA DA CABEÇA DE FIO (Fig. 6)
Q
Q
Q
Q
Q
Insira a chave sextavada no furo do cárter de
engrenagens e na fenda do flange superior. Retire a
cabeça de fio rodando-a para a direita.
Deixando a chave sextavada no furo do cárter de
engrenagens e na fenda do flange de lâmina, rode a
haste roscada de comando para a direita para retirála.
Retire os flanges inferior e superior. Conserve-os
para a instalação da lâmina.
Desaperte o parafuso do deflector de relva. Retire
o deflector de relva carregando nas duas linguetas
de bloqueio e puxando ao mesmo tempo o deflector
para baixo para soltá-lo do protector de lâmina.
Nota: arrume cuidadosamente a cabeça de fio e o
deflector de relva para que possa reutilizá-los.
Q
Q
Q
Q
Q
DO
Manipule sempre o combustível com cuidado porque
é um produto extremamente inflamável.
Misture e deite sempre o combustível ao ar livre,
longe de qualquer centelha ou chama. Não respire os
vapores do combustível.
Evite qualquer contacto com a gasolina ou o óleo.
Evite sobretudo qualquer projecção de gasolina ou
de óleo para os olhos. Se a gasolina ou o óleo for
projectado para os olhos, lave-os imediatamente com
água limpa. Se ficarem irritados, consulte imediatamente um médico.
Enxugue imediatamente qualquer vestígio de
combustível derramado.
MISTURA DO COMBUSTÍVEL
Q
Q
INSTALAÇÃO DA LÂMINA (Fig. 7)
Q
ENCHIMENTO
MANIPULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL COM TODA A
SEGURANÇA
CONVERSÃO DO APARADOR DE RELVA EM
ROÇADORA
Q
E
Q
Instale o flange superior no veio, orientando-o de
forma que se encaixe correctamente no cárter de
engrenagens.
Insira a lâmina no flange superior.
Insira o flange inferior no veio, com o lado oco contra
o furo da lâmina.
Insira em seguida a anilha oca e depois a anilha.
Insira a porca de bloqueio da lâmina rodando-a para
a esquerda. Insira a chave sextavada no furo do
cárter de engrenagens e na fenda do flange superior.
Aperte firmemente a porca de bloqueio da lâmina por
meio da parte mais larga da chave de velas.
Q
Q
Q
Q
A sua ferramenta funciona com um motor de
2 tempos que requer uma mistura de gasolina e de
óleo de síntese 2 tempos. Misture a gasolina sem
chumbo e o óleo de síntese 2 tempos num recipiente
limpo aprovado para conter gasolina.
O motor funciona com gasolina sem chumbo para
veículos com um índice de octanas de 87 ([R + M] / 2)
ou superior.
Não utilize misturas gasolina/óleo vendidas nas
estações de serviço, especialmente as misturas
para motos, motocicletas, etc.
Utilize unicamente um óleo de síntese dois tempos.
Não utilize óleo de motor para viaturas nem óleo
2 tempos para motores de barcos fora de borda.
Misture a gasolina e o óleo de síntese 2 tempos
segundo a relação de 30:1.
Misture bem o combustível antes de cada enchimento
do depósito.
Misture o combustível em pequenas quantidades:
não misture combustível para mais de um mês.
Recomendamos-lhe que utilize também um óleo de
síntese 2 tempos que contenha um estabilizador de
combustível.
UTILIZAÇÃO
Leia o manual de utilização e cumpra as
advertências e as instruções de segurança.
ENCHIMENTO DO DEPÓSITO
Use óculos de segurança e protecções para
os ouvidos.
Q
Limpe o depósito à volta do tampão para evitar
qualquer contaminação do combustível.
70
RBC38SB_25lgs.indd 70
1/21/04 4:09:11 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Portugues
UTILIZAÇÃO
Q
Q
Q
Q
Q
Desaperte lentamente o tampão do depósito para
aliviar a pressão e evitar que do combustível se
derrame à volta do tampão.
Deite com cuidado a mistura o combustível
no depósito, evitando derramá-lo.
Antes de tornar a apertar o tampão, limpe a junta e
certifique-se que está em bom estado.
Reponha imediatamente o tampão do depósito
e aperte-o firmemente. Tenha o cuidado de limpar
qualquer vestígio de combustível derramado. Afaste-se
de 9 m pelo menos do local onde encheu o depósito de
combustível antes pôr o motor a trabalhar.
Nota: É normal que o motor deite fumo durante a
primeira utilização e mesmo às vezes depois disso.
Q
Q
Q
UTILIZAÇÃO DA ROÇADORA (Fig. 10-11)
Segure a pega direita da roçadora com a mão direita e a
pega esquerda com a mão esquerda. Segure firmemente
a sua ferramenta com ambas as mãos durante todo o
tempo de utilização. A roçadora deve ser segura numa
posição de trabalho confortável, com a pega direita
situada ao nível da sua anca. Segure firmemente a sua
ferramenta e conserve uma posição estável. Evitará
assim a perda de equilíbrio em caso de coice da lâmina.
ADVERTÊNCIA
Pare sempre o motor antes de encher o depósito.
Nunca encha o depósito de uma máquina quando
o motor estiver a trabalhar ou se ainda estiver
quente. Afaste-se de 9 m pelo menos do local
onde encheu o depósito de combustível antes
pôr o motor a trabalhar. Não fume!
1 Litro
2 Litros
3 Litros
4 Litros
5 Litros
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
Ajuste a alça de forma que tenha uma posição de
trabalho confortável. A alça permite conservar também a
lâmina a uma boa distância do seu corpo.
Tenha muito cuidado quando utilizar esta ferramenta
equipada com uma lâmina. Pode ocorrer um coice
quando a lâmina entra em contacto com um elemento
que ela não pode cortar. Este contacto pode provocar
a paragem brutal da lâmina durante um curto momento
e projectar subitamente a ferramenta para longe do
objecto atingido. Esta reacção pode ser bastante violenta
podendo causar ao utilizador a perda de controlo da
ferramenta. Um coice pode ocorrer se a lâmina encontrar
um obstáculo, se bloquear ou se torcer.
O coice ocorre mais provavelmente numa zona onde é
difícil de ver o elemento que vai cortar. Para trabalhar
em boas condições e com toda a segurança, corte as
ervas daninhas fazendo um movimento da direita para
a esquerda. Se um objecto ou um pedaço de madeira
se encontrar na passagem da lâmina, este movimento
lateral permite reduzir o efeito de coice.
30:1
UTILIZAÇÃO DO APARADOR DE RELVA (Fig. 8)
Segure a pega direita do aparador de relva com a
mão direita e a pega esquerda com a mão esquerda.
Segure firmemente a sua ferramenta com ambas as
mãos durante todo o tempo de utilização. O aparador
de relva deve ser seguro numa posição de trabalho
confortável, com a pega direita ao nível da anca.
Utilize sempre o aparador de relva em pleno regime.
Corte as ervas altas de cima para baixo, para evitar
que a relva se enrole à volta do tubo e da cabeça de fio,
o que poderá provocar um sobreaquecimento do
motor. Se a relva se enrolar na cabeça de fio, pare o
motor, desligue o fio da vela e retire a relva entalada.
Uma utilização prolongada em regime médio provocará
um escorrimento de óleo pelo escape.
LÂMINA DE TRÊS DENTES
As lâminas de três dentes estão concebidas para
cortar ervas daninhas e plantas silvestres unicamente.
Quando a lâmina estiver embotada, pode virá-la ao
contrário para que possa continuar a utilizá-la. Não afie
uma lâmina de três dentes.
CONSELHOS DE CORTE COM A LÂMINA
CONSELHOS DE CORTE (Fig. 9)
Q
Se não inclinar correctamente o aparador de relva,
o corte pode vir a ser perigoso – ver a zona de corte
que apresenta um perigo (28).
São as extremidades do fio que cortam; por isso,
não mergulhe a cabeça de fio na relva alta.
O contacto com arames farpados, cercas, muros,
passeios ou a madeira gasta o fio mais rapidamente
e pode mesmo parti-lo.
Evite o contacto com árvores e arbustos. A casca de
árvore, os frisos de madeira, os revestimentos e os
postes de cercas podem ser maltratados pelo fio.
ADVERTÊNCIA
Tenha muito cuidado quando utilizar uma
Segure o aparador de relva inclinado para a zona a
cortar – ver a zona de corte de eficácia máxima (27).
71
RBC38SB_25lgs.indd 71
1/21/04 4:09:12 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Portugues
UTILIZAÇÃO
Q
lâmina. Leia atentamente a secção "Instruções
de segurança específicas às roçadoras e à
utilização de uma lâmina" deste manual.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
PARAGEM DO MOTOR
Segure sempre a sua ferramenta com ambas as
mãos quando a utilizar. Agarre bem a sua ferramenta
pelas pegas.
Segure firmemente a sua ferramenta e conserve uma
posição estável. Evitará assim que perca o equilíbrio
em caso de coice da lâmina.
Inspeccione a zona a cortar e limpe-a dos obstáculos
tais como cacos de vidro, pedras, betão, arames,
cabos, madeira, metal, etc.
Nunca utilize a roçadora ao longo de caminhos,
tapumes, postes, edifícios ou outros obstáculos fixos.
Nunca reutilize uma lâmina depois de ter batido com
ela num objecto duro se não tiver verificado se ela
ficou ou não danificada. Nunca utilize uma lâmina
danificada.
Corte fazendo um largo movimento de varredura
lateral, da direita para a esquerda.
Para parar o motor, ponha o interruptor liga / desliga em
“O”.
MANUTENÇÃO
ADVERTÊNCIA
Para a manutenção, utilize somente
peças, acessórios e ferramentas de origem.
O incumprimento desta instrução poderia
ocasionar riscos de mau funcionamento da
ferramenta e ferimentos graves. Além disso,
tornaria a garantia nula e caduca.
Q
Q
C O L O C A Ç Ã O E M F U N C I O N A M E N TO E
PARAGEM DA FERRAMENTA (Fig.12; Fig.16)
ADVERTÊNCIA
Nunca ponha o motor a trabalhar num local
fechado ou mal arejado porque os gases de
escape podem ser mortais.
Q
Q
ARRANQUE A FRIO
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Coloque o aparador de relva numa superfície plana
desobstruída. Para pôr o motor a trabalhar, coloque o
interruptor ligar / desligar (29) em “I” (funcionamento).
Accione 5 vezes a pêra de ferragem (30).
Nota: Carregue no gatilho de aceleração (21)
somente depois de o motor pegar. Caso contrário,
impediria a colocação em funcionamento correcta da
ferramenta.
Coloque a alavanca de starter (31) para cima na
posição fechada ( ).
Puxe o arrancador até que o motor arranque.
Coloque a alavanca de starter para baixo na posição
aberta ( ).
Deixe o motor a trabalhar durante alguns minutos
antes de começar a utilizar a ferramenta.
Não utilize o sistema de corte com o motor a
trabalhar ao ralenti. Em caso de incumprimento desta
instrução, a embraiagem tem que ser ajustada ou a
máquina precisa de ser reparada com urgência por
um técnico qualificado.
Pode fazer unicamente as regulações e as
reparações descritas neste manual. Para qualquer
outra intervenção, entregue o aparador de relva a um
Centro Serviço Homologado Ryobi.
Uma manutenção inadequada da ferramenta pode
ocasionar um excesso de resíduos de carvão que
podem reduzir a eficácia da ferramenta e provocar
uma descarga de resíduo oleoso negro pelo escape.
Certifique-se que os dispositivos de protecção,
correias, deflectores e pegas estão correctamente
instalados e fixados. Evitará assim os riscos de
ferimentos graves.
SUBSTITUIÇÃO DA BOBINA
NOVA BOBINA
Utilize unicamente um fio do tipo monofilamento
de 2,4 mm de diâmetro.
Para uma maior eficácia, utilize o modelo de fio
recomendado pelo fabricante.
Q
Q
Q
ARRANQUE A QUENTE
Q
interruptor ligar / desligar (29) em “I” (funcionamento).
A alavanca do starter deve já encontrar-se na posição
aberta ( ). Puxe o arrancador até que o motor
arranque.
Coloque o aparador de relva numa superfície plana
desobstruída. Para pôr o motor a trabalhar, coloque o
Carregue nas linguetas de bloqueio (34) da caixa da
bobina e rode a tampa (39) no sentido dos ponteiros
do relógio para retirar a bobina da sua caixa.
Retire o botão de saída de fio (42) assim como a
bobina vazia (35).
Deixe a mola (36) na caixa da bobina e passe as
duas pontas do fio da nova bobina nos olhais (38)
da caixa. Entale estas pontas de fio nas fendas de
bloqueio (37).
72
RBC38SB_25lgs.indd 72
1/21/04 4:09:12 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Portugues
ferramenta, conserve o filtro de ar limpo.
MANUTENÇÃO
Q
Q
Q
Q
Q
Coloque a bobina na caixa de forma que os dois fios
entalados nas fendas fiquem em frente dos olhais.
Reponha o botão de saída de fio na bobina.
Coloque a tampa nos 4 ressaltos (43) e bloqueie
a tampa rodando-a no sentido contrários ao dos
ponteiros do relógio.
Dê um puxão nas duas pontas de fio que ultrapassam
os olhais para fazer sair os fios das fendas de
bloqueio.
Q
Q
Q
Q
Retire a tampa do filtro de ar desapertando o
parafuso situado na tampa.
Retire a placa de fixação que se encontra no interior
do alojamento do filtro de ar.
Reponha o filtro de ar no seu devido lugar.
Reponha a placa de fixação no seu devido lugar.
Reponha a tampa do filtro de ar aperte o parafuso
firmemente.
TAMPÃO DO DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL
ADVERTÊNCIA
Um tampão de depósito não estanque pode
provocar riscos de incêndio e deve ser
substituído imediatamente.
SUBSTITUIÇÃO DO FIO
Utilize unicamente um fio do tipo monofilamento de 2,4
mm de diâmetro.
Q Corte dois pedaços de fio de 2,1 m cada um.
Q Introduza uma ponta de cada fio nos furos de
passagem (40) da bobina vazia de forma que
ultrapassem aproximadamente de 2 cm.
Q Segurando os dois pedaços de fio com uma mão,
enrole-os na bobina no sentido indicado pela seta
(41) situada na bobina.
Q Entale as pontas nas fendas de bloqueio. Verifique se
cada ponta do fio ultrapassa de cerca de 15 cm estas
fendas.
Q Reponha a bobina na caixa da bobina. Refira-se para
isso à secção “NOVA BOBINA” supra indicada.
O tampão do depósito contém um filtro e uma válvula
anti-retorno não reparáveis. Um filtro sujo prejudica
o bom funcionamento do motor. Se o motor funcionar
melhor quando o tampão do depósito estiver ligeiramente
desenroscado, é possível que a válvula anti-retorno esteja
defeituosa ou que o filtro esteja sujo. Substitua o tampão
do depósito se necessário.
VELA
A vela utilizada com o aparador de relva / roçadora é uma
vela de ignição TORCH L7RTC com um afastamento
dos pólos de 0,6-0,7 mm. Utilize unicamente o modelo
recomendado e substitua a vela todos os anos.
PROTECÇÃO DE LÂMINA (Fig. 13)
ARRUMAÇÃO (PARA 1 MÊS OU MAIS)
Instale sempre a protecção de lâmina (32) quando não
utilizar a sua roçadora. Use sempre luvas e tenha muito
cuidado quando manipular a lâmina.
Q
Nota: Retire sempre a protecção de lâmina antes de
utilizar a sua ferramenta. Se a protecção de lâmina não
for retirada, ela poderia ser projectada no momento da
rotação da lâmina.
Q
LIMPEZA DO ORIFÍCIO DE ESCAPE E DO
ESCAPE
Q
Consoante o tipo de combustível utilizado, o tipo
e a quantidade de óleo utilizado e/ou as condições
de utilização, o orifício de escape e o escape podem
ficar obstruídos por um excesso de resíduos de carvão.
Se notar uma perda de potência da sua ferramenta,
mande limpá-la por um técnico qualificado.
Q
Deite todo o combustível que resta no depósito num
bidão aprovado para conter gasolina. Ponha o motor
a trabalhar até que ele se vá abaixo.
Limpe cuidadosamente o aparador de relva. Arrume-o
num local bem arejado, fora do alcance das crianças.
Não o arrume perto de produtos corrosivos como, por
exemplo, produtos químicos de jardinagem e sal para
descongelação.
Proteja a lâmina pondo a protecção de lâmina no
seu lugar antes de arrumar ou transportar a sua
ferramenta.
Refira-se às normas ISO e às regulamentações
locais relativas à arrumação e à manipulação de
combustível. Pode utilizar o combustível que resta
com uma outra ferramenta equipada com um motor
de dois tempos.
SUBSTITUIÇÃO E LIMPEZA DO FILTRO DE AR
(Fig. 14)
Para uma melhor eficácia e uma longa vida útil da sua
73
RBC38SB_25lgs.indd 73
1/21/04 4:09:13 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Portugues
RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS
SE ESTAS SOLUÇÕES NÃO PERMITIREM RESOLVER O PROBLEMA, CONTACTE O SEU CENTRO SERVIÇO
HOMOLOGADO Ryobi.
PROBLEMA
CAUSA POSSÍVEL
SOLUÇÃO
O motor não arranca.
1. Nenhuma centelha.
1. Verifique o estado da vela. Retire a vela. Reponha
a tampa da vela no seu devido lugar e monte a vela
no cilindro metálico. Puxe o arrancador e veja se
aparece uma centelha no eléctrodo da vela. Se não
aparecer nenhuma centelha, torne a fazer este
teste com uma nova vela.
2. Accione a pêra de ferragem até que fique cheia de
combustível. Se a pêra de ferragem não ficar cheia,
o sistema de alimentação de combustível está
obstruído. Contacte um centro de reparações.
Se a pêra de ferragem ficar cheia, pode ser que
o motor esteja afogado (ver parágrafo seguinte).
3. Retire a vela e vire o aparador de relva ao contrário
de forma que o orifício da vela fique dirigido para
o chão. Certifique-se que a alavanca do starter
está na posição aberta ( ) e puxe 10 a 14 vezes
o arrancador. Isso deve limpar o motor do excesso
de combustível. Limpe e reponha a vela. Mantendo
o gatilho completamente premido, puxe três
vezes o arrancador com a alavanca do starter na
posição aberta ( ). Se o motor não pegar, coloque
a alavanca do starter na posição fechada ( ) e
siga as instruções contidas na secção “Colocação
em funcionamento e paragem da ferramenta”.
Se o motor continuar a não arrancar, repita estas
diversas etapas com uma vela nova.
4. Contacte um centro de reparações.
2. Falta de combustível.
3. O motor está afogado.
4. O arrancador é mais difícil
de puxar do que quando a
ferramenta era nova.
O motor arranca mas
não acelera.
Deve afinar o carburador.
Contacte um centro de reparações.
O motor não atinge a sua
alta velocidade e deita fumos
em excesso.
1. A mistura de combustível
deve ser verificada.
1. Utilize um combustível recentemente misturado que
contenha a boa proporção de óleo de síntese
2 tempos.
2. Limpe o filtro de ar. Refira-se à secção
"Substituição e limpeza do filtro de ar".
3. Contacte um centro de reparações.
2. O filtro de ar está sujo.
3. O carburador precisa
de ser ajustado.
O motor arranca, trabalha e
acelera mas não se aguenta
ao ralenti.
Deve afinar o carburador.
Contacte um centro de reparações.
A lâmina continua rodar
quando o motor está
ao ralenti.
Deve afinar o carburador.
Contacte um centro de reparações.
74
RBC38SB_25lgs.indd 74
1/21/04 4:09:14 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Portugues
RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS
PROBLEMA
CAUSA POSSÍVEL
SOLUÇÃO
A relva enrola-se à volta
do tubo e da cabeça de fio.
1. Você corta relva alta
1. Corte as relvas altas de cima alto para baixo.
rente ao chão.
2. Você utiliza o aparador de 2. Utilize o aparador de relva à velocidade máxima.
relva numa velocidade média.
Há óleo que escoa
pelo escape.
1. Você utiliza o aparador de 1. Utilize o aparador de relva à velocidade máxima.
relva numa velocidade média.
2. A mistura de combustível
2. Utilize um combustível recentemente misturado que
deve ser verificada.
contenha a boa proporção de óleo de síntese
2 tempos.
3. O filtro de ar está sujo.
3. Limpe o filtro de ar. Refira-se à secção
"Substituição e limpeza do filtro de ar".
4. Deve afinar o carburador.
4. Contacte um centro de reparações.
75
RBC38SB_25lgs.indd 75
1/21/04 4:09:14 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
SYMBOLEN
Belangrijk: Onderstaande symbolen kunnen eventueel op uw apparaat voorkomen. Maak kennis met deze symbolen
en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger en
doeltreffende gebruiken.
SYMBOLEN
NAAM
BETEKENIS
Veiligheidswaarschuwing
Geeft een gevaar, een waarschuwing of een vermaning aan.
Het betekent: opgelet, uw veiligheid staat op spel!
Lees de gebruikershandleiding
zorgvuldig door
De gebruikershandleiding bevat speciale waarschuwingen die
bedoeld zijn om uw aandacht te vestigen op mogelijke gevaren
en die tevens informatie bevatten over de werking en het
onderhoud van uw apparaat. Lees deze handleiding zorgvuldig
door om het apparaat veilig en optimaal te kunnen gebruiken.
Draag oogbescherming en
gehoorbescherming
Draag oogbescherming en gehoorbescherming als u dit
apparaat gebruikt.
Draag een helm
Draag een helm als er gevaar bestaat voor vallende
voorwerpen.
Houd omstanders uit de buurt
Zorg dat omstanders minstens 15 meter uit de buurt blijven
van het gebied waar gewerkt wordt.
Wegspringende voorwerpen
Gevaar voor wegspringende voorwerpen.
Slagmes met 3 tanden
Dit apparaat werkt als bosmaaier met een slagmes met 3 tanden,
dat bestemd is om onkruid en zachte planten te maaien.
Gebruik nooit een zaagblad
voor een cirkelzaag
Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt
met een cirkelzaagblad.
Draaisnelheid (toerental/minuut)
Draairichting en maximale snelheid van het maaisysteem
aan het asuiteinde.
Laarzen
Draag antislip veiligheidsschoeisel als u met dit apparaat werkt.
Handschoenen
Draag dikke werkhandschoenen met een maximale grip.
Roken verboden
Rook niet tijdens het mengen van de brandstof of bij het vullen
van de brandstoftank.
Benzine
Gebruik loodvrije autobenzine met een octaangehalte
van 87 ([R+M]/2) of meer.
Olie
Gebruik synthetische tweetaktolie voor luchtgekoelde motoren.
Mengsmering
Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd voordat
u de tank bijvult.
76
RBC38SB_25lgs.indd 76
1/21/04 4:09:15 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
SYMBOLEN
Belangrijk: Sommige van de onderstaande symbolen kunnen op uw apparaat voorkomen. Leer deze symbolen
kennen en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger
en doeltreffende gebruiken.
SYMBOLEN
NAAM
BETEKENIS
Druk 5 maal op de aanzuigpompbal.
Dit apparaat voldoet aan alle geldende normen van Lid-Staat
van de Europese Unie waar het werd gekocht.
Gefeliciteerd met de aankoop van Ryobi
gereedschap!
Q
Uw grastrimmer / bosmaaier is volgens het strenge
eisenpakket van Ryobi ontworpen en vervaardigd.
Daarom is het een betrouwbaar stuk gereedschap dat
eenvoudig en veilig in gebruik is. Door het op de juiste
manier te onderhouden kunt u jarenlang plezier hebben
van dit robuuste en krachtige apparaat.
Q
Q
WAARSCHUWING
Om gevaar voor lichamelijk letsel te verminderen
dient u deze gebruikshandleiding absoluut goed
door te lezen en te gebruiken.
Q
Q
WAARSCHUWING
Probeer niet om dit apparaat te gebruiken
voordat u alle aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften in deze handleiding goed gelezen
en goed begrepen hebt. Niet-naleving van deze
voorschriften kan ongelukken veroorzaken zoals
brand, elektrische schokken of ernstig lichamelijk
letsel. Bewaar deze gebruikershandleiding
zorgvuldig en sla dit document regelmatig
op om het gereedschap onder geheel veilige
omstandigheden te kunnen blijven gebruiken en
om eventuele andere gebruikers te informeren.
Q
Q
Q
Q
LEES ALLE AANWIJZINGEN.
Q
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Q
Q
Q
Om veilig te kunnen werken dient u alle
voorschriften te lezen en te begrijpen voordat u deze
grastrimmer / bosmaaier gaat gebruiken. Houd u
aan alle veiligheidsvoorschriften. Niet naleving van
onderstaande voorschriften kan ernstig lichamelijk
letsel tot gevolg hebben.
Laat dit apparaat niet door kinderen of onervaren
personen gebruiken.
Q
Laat het apparaat nooit in een afgesloten of slecht
geventileerde ruimte starten of werken omdat de
uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn.
Maak het gebied waar u gaat maaien eerst vrij
van obstakels. Verwijder stenen, glas, spijkers,
draad, touw en eventuele andere voorwerpen die
weggeslingerd of door de draadkop of het slagmes
meegenomen kunnen worden.
Draag oogbescherming en ook gehoorbeschermers
als u dit apparaat gebruikt.
Draag ook een lange broek van dikke stof, laarzen
en handschoenen. Draag geen wijde kleding,
korte broek of sieraden en werk nooit op blote voeten.
Als u lang haar hebt, bindt dit dan op boven uw
schouderniveau zodat het niet door de bewegende
delen kan worden meegetrokken.
Houd kinderen, omstanders en dieren op minimaal
15 m afstand van de plaats waar u werkt.
Gebruik dit apparaat nooit wanneer u vermoeid,
ziek of onder invloed van drank of drugs bent,
of wanneer u medicijnen gebruikt.
Gebruik het apparaat niet als het te donker is om te
werken.
Zorg dat u altijd uw evenwicht goed kunt bewaren.
Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te ver
weg met uw arm. U zou anders kunnen vallen of in
aanraking komen met hete delen.
Houd uw lichaam uit de buurt van bewegende delen.
Kom met uw handen niet in de buurt van de uitlaat of
de cilinderkop van de grastrimmer / bosmaaier omdat
deze onderdelen zeer heet worden tijdens gebruik.
Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel
losmaakt voordat u instellingen gaat veranderen of
reparaties gaat uitvoeren, behalve als u de carburator
wilt afstellen.
77
RBC38SB_25lgs.indd 77
1/21/04 4:09:16 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Inspecteer het apparaat steeds zorgvuldig voordat
u het gaat gebruiken: let op lekkage, loszittende
onderdelen, enz. Vervang eventuele beschadigde
onderdelen voordat u het apparaat gebruikt.
Wees uiterst voorzichtig: de draadkop of het slagmes
draait tijdens het afstellen van de carburator.
Bij sommige personen kunnen de trillingen die
tijdens het gebruik van een draagbaar apparaat
worden gevoeld, de zogenaamde "Raynaud ziekte"
veroorzaken met de volgende ziekteverschijnselen:
last van gekriebel, verkleuming en het verdwijnen
van de kleur van de vingers, zoals dat vaak te zien
is na blootstelling aan lage temperaturen. Het schijnt
dat deze symptomen worden versterkt door erfelijke
factoren, blootstelling aan koude of vochtigheid,
bepaalde diëten, tabak of bepaalde werkgewoonten.
Bij de huidige stand van de wetenschap is nog
onbekend welke hoeveelheid trillingen of welke
blootstellingsduur aan trillingen de ziekte kan
veroorzaken. Zorg dat u in ieder geval een aantal
voorzorgsmaatregelen neemt om uw blootstelling aan
trillingen te beperken, bijvoorbeeld:
a) Kleed u warm aan als het koud weer is. Draag
handschoenen om uw handen en polsen warm te
houden als u dit apparaat gebruikt. Het schijnt dat
koude een van de voornaamste factoren is die het
optreden van de Raynaud ziekte in de hand werkt.
b) Doe na elk gebruik een aantal oefeningen om de
bloedsomloop te bevorderen.
c) Las regelmatig pauzes in en beperk zo veel
mogelijk uw dagelijkse blootstelling aan trillingen.
Als u aan één van deze ziekteverschijnselen lijdt,
dient u het gebruik van uw apparaat onmiddellijk stop
te zetten en een arts te raadplegen.
Zorg dat u uw apparaat in goede staat houdt door
steeds te controleren of alle onderdelen goed vast
zitten en door eventueel beschadigde onderdelen te
vervangen.
Meng en bewaar de brandstof in een jerrycan die
speciaal geschikt voor benzine.
Meng de brandstofcomponenten en vul de tank
alleen in de buitenlucht en uit de buurt van vonken
of vlammen. Veeg eventueel gemorste brandstof
af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de
brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start.
Zet de motor uit en wacht tot deze is afgekoeld
voordat u benzine gaat bijvullen of het apparaat
opbergt.
Ga als volgt te werk als u het apparaat in een auto
wilt vervoeren: wacht eerst tot de motor is afgekoeld,
maak de tank leeg en zet het apparaat goed vast
zodat het niet kan bewegen tijdens het transport.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR GRASTRIMMERS
Q
Q
Q
Q
Q
Vervang de draadkop als deze barsten of scheuren
vertoont of op een andere manier beschadigd is.
Controleer of de draadkop op de juiste manier is
gemonteerd en goed vastzit. Niet naleving van dit
voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen
en handgrepen juist zijn geïnstalleerd en goed
vastzitten.
Gebruikt uitsluitend het type maaidraad dat door de
fabrikant wordt aanbevolen als u nieuw draad inzet.
Gebruik geen enkel ander maaiaccessoire.
Gebruik het apparaat nooit als de afschermkap niet is
geïnstalleerd of niet in goede staat is.
Houd de grastrimmer stevig met de twee handgrepen
vast als u hem gebruikt. Zorg dat u de draadkop
altijd lager dan uw middel houdt. Probeer nooit om te
maaien als de draadkop zich meer dan 75 cm boven
de grond bevindt.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR BOSMAAIERS EN VOOR HET
GEBRUIK VAN EEN SLAGMES
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Nadat u de motor hebt uitgezet, dient u het draaiende
mes net zolang in dichtbegroeid gras of onkruid te
houden totdat het mes ophoudt met draaien.
Gebruik de bosmaaier niet als de mesbeschermkap
van het slagmes niet goed geïnstalleerd of bevestigd
is of als de kap in slechte staat is.
Draag dikke handschoenen als u het slagmes
installeert of uitneemt.
Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel
losmaakt voordat u probeert om iets dat in het mes is
vastgeslagen te verwijderen of voordat het slagmes
verwisselt of uitneemt.
Probeer niet om het slagmes aan te raken of tegen te
houden als het draait.
Een slagmes dat door inertie doordraait nadat de
motor is uitgezet of nadat u de gashendel hebt
losgelaten kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
Zorg dat u het apparaat in uw macht houdt zolang als
het mes niet helemaal stilstaat.
78
RBC38SB_25lgs.indd 78
1/21/04 4:09:17 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR BOSMAAIERS EN VOOR HET
GEBRUIK VAN EEN SLAGMES
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Gewicht
- zonder brandstof
en zonder maaisysteem
- zonder brandstof
en met slagmes
- zonder brandstof
en met draadkop
Tankinhoud
Maaibreedte
Cilinderinhoud
Max. motorvermogen
(overeenkomstig ISO 8893)
Max. draaisnelheid
Motortoerental bij max. draaisnelheid
Stationair motortoerental
Brandstofverbruik
(overeenkomstig ISO 8893)
bij max. motorvermogen
Specifiek benzineverbruik
(overeenkomstig ISO 8893)
bij max. motorvermogen
Trillingenniveau bij stationair draaien
- linker handgreep
- rechter handgreep
Trillingenniveau bij max. toerental
- linker handgreep
- rechter handgreep
Geluidsdrukniveau (overeenkomstig
EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987)
Geluidsvermogen
(overeenkomstig ISO 10884)
Vervang een eventueel beschadigd slagmes.
Controleer vóór elk gebruik of het slagmes op de
juiste wijze is geïnstalleerd en stevig vastzit.
Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk
letsel veroorzaken.
Als u het slagmes vervangt, gebruik dan uitsluitend een
mes met 3 tanden dat specifiek bestemd is voor uw
bosmaaier. Gebruik geen enkel ander model slagmes.
De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om
onkruid of zachte planten te maaien. Gebruik het
apparaat niet voor andere doeleinden. Gebruik een
slagmes met 3 tanden nooit om heesters te snoeien.
Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt als
slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag optreden
wanneer het mes met iets in aanraking komt dat
het mes niet kan doorsnijden. Deze aanraking kan
een plotselinge en kortstondige blokkering van
het mes veroorzaken en het apparaat opeens ver
van het aangeraakte voorwerp doen wegschieten.
Deze reactie kan behoorlijk gewelddadig zijn en de
gebruiker de macht over het apparaat doen verliezen.
Er kan een terugslag optreden als het slagmes een
obstakel tegenkomt, zich blokkeert of zich verbuigt.
De kans op terugstuiten bestaat vooral daar waar
u moeilijk kunt zien wat u aan het maaien bent.
Om onder de goede en veilige omstandigheden te
werken moet u het onkruid maaien door een beweging
van rechts naar links te maken. Als zich er iets op het
traject van het slagmes bevindt, bijvoorbeeld een stuk
hout, wordt door deze zijdelingse beweging het effect
van een eventuele terugslag minder.
Maai nooit iets dat dikker is dan 13 mm in doorsnede.
Gebruik altijd de draaggordel als u de bosmaaier
gebruikt en stel deze zo af dat u een comfortabele
werkpositie hebt. Houd het apparaat stevig met beide
handen vast als u aan het maaien bent. Houd het
slagmes ver van uw lichaam en onder de hoogte
van uw middel. Gebruik de bosmaaier nooit door het
slagmes hoger dan 76 cm boven de grond te houden.
Bescherm het 3-tanden slagmes door de
mesbladbeschermer te installeren voordat u het
apparaat opbergt of vervoert. Vergeet niet om de
mesbladbeschermer weer te verwijderen voordat u
het apparaat gaat gebruiken. Als de beschermer niet
is verwijderd, kan deze tijdens het draaien van het
slagmes worden weggeslingerd.
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
1,2 kW / 1,6 HP
7.000 t.p.m.
9.000 t.p.m.
2.250 - 2.750 t.p.m
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
8,4 m/s2
12,5 m/s2
102 dBA
115 dBpA
OVERZICHT
1. M6-inbussleutel
2. Gat in de tandwielkast
3. Gleuf van de bovenste flens
4. Bovenste flens
5. Onderste flens
6. Slagmes
7. Holle ring
8. Sluitring
9. Borgmoer van het slagmes
10. Tandwielkast
11. Bougiesleutel
12. Draadkop
13. Aandrijfas
14. Afschermkap
15. Schroef van afschermkap
79
RBC38SB_25lgs.indd 79
1/21/04 4:09:17 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
OVERZICHT
16. Vergrendellippen
17. Inkeping
18. Handgreep
19. Ondersteun
20. Bovenste buisstuk
21. Gashendel
22. Bovenplaat
23. Musketonhaak
24. Draaggordel
25. Snelontkoppeling
26. Bevestigingsbeugel
27. Meest efficiënte maaizone
28. Potentieel gevaarlijke maaizone
29. Schakelaar
30. Aanzuigpompbal
31. Chokehendel
32. Mesbladbeschermer
33. Filter
34. Vergrendellip
35. Spoel
36. Veer
37. Sleuven
38. Oogjes
39. Deksel
40. Doorvoergat
41. Pijlen op de spoel
42. Draaduitvoerknop
43. Lip
Q
AFSCHERMKAP OF MESBESCHERMKAP
MONTEREN (afb. 4)
Opmerking: Als u de bosmaaier ombouwt tot grastrimmer
of omgekeerd, dient u er op te letten dat u steeds de
overeenkomstige afscherming gebruikt (afschermkap of
mesbeschermkap).
MESBESCHERMKAP MONTEREN (afb. 5)
Q
Q
Q
Q
HANDGREEP (afb. 2)
Q
Q
Bevestig de afschermkap (14) op de
mesbeschermkap door de twee vergrendellippen (16)
in de twee inkepingen (17) te steken.
Zet de schroef stevig vast met behulp van de
bijgeleverde schroevendraaier.
WAARSCHUWING
Zorg dat u altijd de motor uitzet en de
bougiekabel losmaakt voordat u instellingen gaat
veranderen, bijvoorbeeld als u het maaisysteem
verwisselt. Zo beperkt u de kans op ernstig
lichamelijk letsel.
Plaats de stuurboom (19) in de onderste klem (18) op
de aandrijfasbehuizing (20).
Opmerking: De gashendel (21) moet aan de
rechterkant van de gebruiker worden gemonteerd.
Plaats de bovenste (22) steun op de bovenkant van
de handgreep en draai de vier M5 x 25 schroeven
aan.
Stel de stuurboom in een comfortabele
omhoogstaande positie in voor een optimale
gebruikersbediening.
BOSMAAIER OMBOUWEN TOT GRASTRIMMER
SLAGMES VERWIJDEREN (afb. 7)
Q
DRAAGGORDEL INSTALLEREN (afb. 3)
Q
Bevestig de mesbeschermkap op de
bevestigingssteun (26) door de vier schroeven
(M5x16) eerst in de montageplaat onderaan de
mesbeschermkap te steken en vervolgens in de
bevestigingssteun.
Zet de vier schroeven stevig vast met behulp van de
bijgeleverde schroevendraaier.
Opmerking: Als u de draadkop (12) gebruikt moet
de afschermkap op de mesbeschermkap worden
bevestigd.
AFSCHERMKAP MONTEREN (afb. 15)
MONTAGE
Q
vast aan het bevestigingsoog (24) dat zich op de buis
van het motorblok bevindt.
Stel de positie van het bevestigingsoog op de buis
zo af dat u een comfortabele en stabiele werkpositie
verkrijgt en wel zodanig dat het slagmes of de
draadkop zich 10 tot 30 cm boven het niveau van de
grond bevindt.
Opmerking: Om het apparaat gemakkelijk los te
koppelen van de draaggordel geeft u een tik op de lip
van de snelontkoppeling (25).
Maak de musketonhaak (23) van de draaggordel
Steek de M6-inbussleutel (1) in het gat (2) van de
tandwielkast en in de gleuf (3) van de bovenste flens.
Draai de borgmoer (9) van het slagmes rechtsom met
behulp van het breedste deel van de bougiesleutel en
verwijder daarna de moer.
80
RBC38SB_25lgs.indd 80
1/21/04 4:09:18 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
MONTAGE
Q
Q
Q
Q
Verwijder de sluitring (8), de holle ring (5), de
onderste flens (6), het slagmes en de bovenste flens
(4). Bewaar de bovenste en onderste flens om de
draadkop te kunnen installeren.
Bevestig de afschermkap (14) op de
mesbladbeschermer door de twee vergrendellippen
in de inkepingen te steken. Zet vervolgens de
schroef van de afschermkap vast met behulp van het
schroevendraaierdeel van de bougiesleutel.
Opmerking: bewaar de verschillende onderdelen
van de bosmaaier zorgvuldig om deze later weer te
kunnen gebruiken.
Q
Q
BEDIENING
Lees de gebruikershandleiding, let op
de waarschuwingen en houd u aan de
veiligheidsvoorschriften.
DRAADKOP INSTALLEREN (afb. 6)
Q
Q
Q
Schuif de bovenste en onderste flens op de as en
doe dit op zo·n manier dat ze zich goed in elkaar
vastklikken.
Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast
en in de gleuf van de bovenste flens. Schroef het
smalste deel van de aandrijfstang met schroefdraad
(13) op de as door deze linksom te draaien. Draai
deze stevig vast.
Laat de inbussleutel in het gat van de tandwielkast
en in de gleuf van de bovenste flens, schroef de
draadkop (12) op het breedste deel van de
aandrijfstang met schroefdraad door deze rechtsom
te draaien. Draai deze stevig vast.
Draag een veiligheidsbril
gehoorbeschermers.
BRANDSTOF EN HET BIJVULLEN VAN DE TANK
VEILIG OMGAAN MET BRANDSTOF
Q
Q
DRAADKOP VERWIJDEREN (afb. 6)
Q
Q
Q
Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast
en in de gleuf van de bovenste flens. Verwijder de
draadkop door deze rechtsom te draaien.
Laat de inbussleutel in het gat van de tandwielkast
en in de gleuf van de bovenste flens en schroef de
aandrijfstang met schroefdraad rechtsom om deze
los te draaien.
Verwijder de bovenste en onderste flens. Bewaar
deze om het slagmes te kunnen installeren.
Draai de schroef van de afschermkap los. Verwijder
de afschermkap door de twee vergrendellippen in te
drukken en tegelijk de kap naar beneden te trekken
om deze los te maken van de mesbladbeschermer.
Opmerking: bewaar de draadkop en de afschermkap
zorgvuldig om deze later weer te kunnen gebruiken.
Q
Q
Q
Ga altijd voorzichtig om met brandstof; dit is een zeer
ontvlambare stof.
Werk altijd in de open lucht en uit de buurt van
vonken of vlammen bij het mengen van
brandstofcomponenten en het bijvullen van de tank.
Adem geen benzinedampen in.
Voorkom aanraking met benzine of olie.
Voorkom vooral dat er benzine of olie in uw ogen spat.
Als er benzine of olie in uw ogen is gespat, moet u ze
onmiddellijk met helder water spoelen. Als ze geïrriteerd
blijven, dient u onmiddellijk een arts te raadplegen.
Veeg onmiddellijk eventuele sporen van gemorste
brandstof af.
BRANDSTOF MENGEN
Q
Q
SLAGMES INSTALLEREN (afb. 7)
Q
en
Zorg dat omstanders, in het bijzonder kinderen
en dieren, minstens 15 meter verwijderd
blijven uit het gebied waar gemaaid wordt.
GRASTRIMMER OMBOUWEN TOT BOSMAAIER
Q
Schuif het slagmes op de bovenste flens.
Schuif de onderste flens op de as, met de holle kant
tegen het gat van het slagmes.
Schuif daarna de holle ring en vervolgens de sluitring
op de as.
Schroef de borgmoer van het slagmes op de as
door deze linksom te draaien. Steek de inbussleutel
in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de
bovenste flens. Zet de borgmoer van het slagmes
stevig vast met behulp van het breedste deel van de
bougiesleutel.
Q
Schuif de bovenste flens op de as en richt de flens
zodanig dat deze goed in de uitsparing van de
tandwielkast valt.
Dit apparaat is voorzien van een tweetaktmotor die
loopt op een mengsel van benzine en synthetische
tweetaktolie. Vermeng de loodvrije benzine en de
synthetische tweetaktolie in een schone houder die
goedgekeurd is voor gebruik met benzine.
De motor werkt op loodvrije autobenzine met een
octaangehalte van 87 ([R+M]/2) of meer.
Gebruik geen mengsmering zoals die bij
benzinestations wordt verkocht voor motoren,
brommers, enz.
81
RBC38SB_25lgs.indd 81
1/21/04 4:09:18 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
BEDIENING
Q
Q
Q
Q
WERKEN MET DE GRASTRIMMER (afb. 8)
Pak de rechter handgreep van de grastrimmer met
uw rechterhand vast en de linker handgreep met uw
linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee
handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt.
U dient de grastrimmer in een comfortabele werkpositie
te houden, met de rechter handgreep ongeveer op de
hoogte van uw heupen.
Gebruik uitsluitend synthetische tweetaktolie.
Gebruik geen motorolie voor auto's of tweetaktolie voor
buitenboordmotoren.
Meng de benzine en de synthetische tweetaktolie in
een verhouding van 30:1.
Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd
voordat u de tank bijvult.
Meng de brandstof in kleine hoeveelheden: maak
een voorraad voor hoogstens een maand. Wij raden
u tevens aan om een synthetische tweetaktolie te
gebruiken die een brandstofstabilisator bevat.
Gebruik de grastrimmer altijd op volle snelheid.
Knip hoog gras van boven naar beneden om te
voorkomen dat het gras zich om de buis en de draadkop
wikkelt, wat oververhitting van de motor zou kunnen
veroorzaken. Als er zich toch gras om de draadkop heeft
gewikkeld, stopt u de motor, maakt u de bougiekabel
los en verwijdert u het gras dat zich heeft opgehoopt.
Als u het apparaat lange tijd op halve snelheid gebruikt,
begint er olie uit de uitlaat te lopen.
TANK BIJVULLEN
Q
Q
Q
Q
Q
TIPS VOOR HET MAAIEN (afb. 9)
Maak de omgeving van de tankdop schoon om te
voorkomen dat de brandstof vervuild raakt.
Draai de tankdop langzaam los om de druk te laten
ontsnappen en te voorkomen dat er brandstof rondom
de dop vrijkomt.
Giet voorzichtig en zonder morsen het brandstofmengsel in de tank.
Reinig de afdichting en controleer de goede staat
voordat u de dop terugplaatst.
Sluit de tank onmiddellijk met de tankdop en draai
deze stevig vast. Veeg eventueel gemorste brandstof
af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de
brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start.
Opmerking: Het is normaal dat er rook vrijkomt als
de motor voor het eerst wordt gestart en soms ook
daarna nog.
Q
Q
Q
Q
Q
WERKEN MET DE BOSMAAIER (afb. 10-11)
WAARSCHUWING
Zet altijd de motor uit voordat u de tank gaat
bijvullen. Vul de tank van een apparaat nooit als
de motor aan staat of nog heet is. Loop minstens
9 m weg van de plek waar u de brandstoftank
hebt bijgevuld voordat u de motor start. Rook niet!
1 liter
2 liter
3 liter
4 liter
5 liter
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
Houd de grastrimmer naar de te maaien plek
gekanteld - zie de meest efficiënte maaizone (27).
Als u de grastrimmer niet goed naar de te maaien
plek gekanteld houdt, kan het maaien gevaarlijk
worden - zie de maaizone die gevaar oplevert (28).
Het zijn de uiteinden van de draad die het gras maaien;
duw de draadkop dus niet van bovenaf in het hoge gras.
Door aanraking met prikkeldraad, omheiningen,
muren, trottoirbanden of hout verslijt de draad sneller
en kan zelfs breken.
Zorg dat u geen bomen en heesters aanraakt.
Boomschors, houten lijsten, beschietingen en
schuttingpaaltjes kunnen door de maaidraad worden
beschadigd.
Pak de rechter handgreep van de bosmaaier met
uw rechterhand vast en de linker handgreep met uw
linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee
handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt.
U dient de bosmaaier in een comfortabele werkpositie
te houden, met de rechter handgreep ongeveer op de
hoogte van uw heupen. Houd het apparaat stevig vast
en bewaar een stabiele houding. Zo voorkomt u dat u uw
evenwicht verliest bij een terugslag van het slagmes.
Stel de draaggordel zo af dat u een comfortabele
werkpositie hebt. De draaggordel dient tevens om het
slagmes op voldoende afstand van uw lichaam te houden.
30:1
Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt als
een slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag optreden
wanneer het mes met iets in aanraking komt dat het mes
niet kan doorsnijden.
82
RBC38SB_25lgs.indd 82
1/21/04 4:09:19 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
BEDIENING
H E T A P PA R A AT A A N - E N U I T Z E T T E N
(afb. 12; afb. 16)
Deze aanraking kan een plotselinge en kortstondige
blokkering van het mes veroorzaken en het apparaat
opeens ver van het aangeraakte voorwerp doen
wegschieten. Deze reactie kan behoorlijk gewelddadig
zijn en de gebruiker de macht over het apparaat doen
verliezen. Er kan een terugslag optreden als het slagmes
een obstakel tegenkomt, zich blokkeert of zich verbuigt.
De kans op terugstuiten bestaat vooral daar waar u
moeilijk kunt zien wat u aan het maaien bent. Om onder
de goede en veilige omstandigheden te werken moet u
het onkruid maaien door een beweging van rechts naar
links te maken. Als zich er iets op het traject van het
slagmes bevindt, bijvoorbeeld een stuk hout, wordt door
deze zijdelingse beweging het effect van een eventuele
terugslag minder.
WAARSCHUWING
Start het apparaat nooit in een afgesloten
of slecht geventileerde ruimte omdat de
uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn.
KOUDE START
Q
Q
Q
SLAGMES MET 3 TANDEN
De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om
onkruid of zachte planten te maaien. Als één kant van
het mes bot geworden is, kunt u het omdraaien en het
verder gebruiken. Een slagmes met 3 tanden mag niet
bijgeslepen worden.
Q
Q
Q
WARME START
TIPS VOOR HET MAAIEN MET EEN SLAGMES
Q
WAARSCHUWING
Wees uiterst voorzichtig als u een slagmes
gebruikt. Lees aandachtig de paragraaf
"Specifieke veiligheidsvoorschriften voor
bosmaaiers en voor het gebruik van een
slagmes" in deze handleiding.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Plaats de grastrimmer plat op een ondergrond zonder
obstakels. Om de motor te kunnen starten zet u de
aan/uit-schakelaar (29) in de stand “I” (Aan).
Druk 5 maal op de aanzuigpompbal (30).
Opmerking: Druk niet op de gashendel (21) zolang
de motor nog niet is aangesprongen. Zo zou u het
onmogelijk maken dat het apparaat goed aangaat.
Zet de chokehendel (31) omhoog in de geslotenstand ( ).
Trek aan de startkabel totdat de motor aanspringt.
Zet de chokehendel omlaag in de open-stand ( ).
Laat de motor enkele minuten draaien voordat u het
apparaat begint te gebruiken.
Q
Plaats de grastrimmer plat op een ondergrond zonder
obstakels. Om de motor te kunnen starten zet u de
aan/uit-schakelaar in de stand “I” (Aan).
De chokehendel moet zich al in de open-stand (
) bevinden. Trek aan de startkabel totdat de motor
aanspringt.
MOTOR UITZETTEN
Houd het apparaat altijd met twee handen vast als u
het gebruikt. Zorg dat u een goede grip hebt op het
apparaat.
Houd het apparaat stevig vast en bewaar een stabiele
houding. Zo voorkomt u dat u uw evenwicht verliest
bij een terugslag van het slagmes.
Controleer eerst het terrein dat u wilt gaan maaien en
verwijder alle obstakels, zoals stukken glas, steen,
beton, afrastering, kabel, hout, metaal, enz.
Gebruik de bosmaaier nooit vlak langs stoepranden,
omheiningen, paaltjes, gebouwen of andere vaste
obstakels.
Ga nooit meteen verder met hetzelfde slagmes
nadat u een hard voorwerp hebt aangeraakt zonder
eerst gecontroleerd te hebben of het mes niet is
beschadigd. Gebruik nooit een beschadigd slagmes.
Maak tijdens het maaien met de bosmaaier een
weidse zijdelingse beweging, van rechts naar links.
Om de motor uit te doen zet u de aan/uit-schakelaar op
“O”.
ONDERHOUD
WAARSCHUWING
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele
onderdelen, accessoires en werktuigen.
Niet-naleving van dit voorschrift kan slechte
werking van het apparaat of ernstig lichamelijk
letsel ten gevolge hebben. Bovendien verliest uw
garantie zijn geldigheid.
Q
Gebruik het maaisysteem niet terwijl de motor
stationair draait. Bij niet-naleving van dit voorschrift
kan het noodzakelijk blijken om de koppeling te laten
bijstellen of een noodreparatie aan uw apparaat te
laten verrichten door een bekwame vakman.
83
RBC38SB_25lgs.indd 83
1/21/04 4:09:19 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
ONDERHOUD
Q
Q
Q
Voer uitsluitend de instellingen en reparaties uit die
in deze handleiding zijn beschreven. Breng uw
grastrimmer naar een erkend Ryobi service-centrum
voor alle andere werkzaamheden.
Gebrekkig onderhoud kan overmatige koolaanslag
veroorzaken waardoor de prestaties van het apparaat
teruglopen en via de uitlaat een olieachtig zwart
residu vrijkomt.
Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen
en handgrepen juist zijn geïnstalleerd en vastzitten.
Zo voorkomt u het gevaar van ernstig lichamelijk letsel.
Q
Zorg ervoor dat elk uiteinde ongeveer 15 cm uit deze
sleuven naar buiten steekt.
Plaats de spoel terug in de spoelbehuizing. Zie het
hoofdstuk “NIEUWE SPOEL” hierboven voor verdere
aanwijzingen.
BESCHERMING VAN HET SLAGMES (afb. 13)
Installeer altijd de mesbladbeschermer (32) als u de
bosmaaier niet gebruikt. Draag altijd handschoenen en
weer uiterst voorzichtig als u het slagmes manipuleert.
Opmerking: Vergeet niet om de
weer te verwijderen voordat u
gebruiken. Als de beschermer
kan deze tijdens het draaien van
weggeslingerd.
SPOEL VERVANGEN
NIEUWE SPOEL
Gebruik uitsluitend monofilament draad van 2,4 mm dik.
Gebruik het model draad dat de fabrikant wordt
aanbevolen om de beste prestaties te bereiken.
Q Druk op de vergrendellippen (34) van de
spoelbehuizing en draai het deksel (39) rechtsom om
de spoel uit de behuizing te kunnen halen.
Q Haal de draaduitvoerknop (42) en de lege spoel (35)
eruit.
Q Laat de veer (36) op zijn plaats in de spoelbehuizing
en steek de twee uiteinden van de draad van de
nieuwe spoel door de oogjes (38) van de behuizing.
Zet deze draadeinden vast in de blokkeergleuven (37).
Q Plaats de spoel zodanig in de behuizing dat de twee in
de gleuven vastgezette draden zich recht tegenover de
oogjes bevinden.
Q Zet de draaduitvoerknop terug op zijn plaats in de
spoel.
Q Plaats het deksel op de 4 lippen (43) en blokkeer het
deksel door dit linksom te draaien.
Q Trek met een ruk aan de twee draadeinden die uit
de oogjes steken om de draden los te halen uit de
blokkeergleuven.
mesbladbeschermer
het apparaat gaat
niet is verwijderd,
het slagmes worden
UITLAATOPENING EN UITLAAT REINIGEN
Afhankelijk van de soort brandstof die wordt gebruikt,
de soort en de hoeveelheid olie die wordt gebruikt en/of
de gebruiksomstandigheden kunnen de uitlaatopening
en de uitlaat verstopt raken door overmatige koolaanslag.
Als u merkt dat uw apparaat minder vermogen heeft,
moet u het laten reinigen door een bekwame vakman.
ONDERHOUD
LUCHTFILTER VERVANGEN EN REINIGEN
(afb. 14)
Voor een optimale doelmatigheid en levensduur van uw
apparaat dient u te zorgen dat het luchtfilter schoon blijft.
Q
Q
Q
MAAIDRAAD VERVANGEN
Q
Gebruik uitsluitend monofilament draad van 2,4mm dik.
Q Knip twee stukken draad af van elk 2,10 m lang.
Q Steek één uiteinde van elke draad door de
doorvoergaten (40) van de lege spoel en laat ze
ongeveer 2 cm uitsteken.
Q Pak de twee draadstukken met uw hand vast en wikkel
deze op de spoel in de richting die met een pijl (41) is
aangegeven.
Q Zet deze draadeinden vast in de blokkeergleuven.
Q
Q
Verwijder het deksel van het luchtfilter door de schroef
op het deksel los te draaien.
Verwijder de steunplaat die zich binnen in de
behuizing van het luchtfilter bevindt.
Verwijder het filter (33) en maak het schoon met wat
zeepwater. Spoel het af en laat het helemaal drogen.
Het beste is om het éénmaal per jaar door een nieuw
exemplaar te vervangen.
Zet het luchtfilter terug op zijn plaats.
Zet de steunplaat terug op zijn plaats.
Zet het deksel van het luchtfilter terug op zijn plaats
en draai de schroef goed vast.
DOP VAN DE BRANDSTOFTANK
WAARSCHUWING
Een lekkende tankdop levert brandgevaar op en
moet onmiddellijk worden vervangen.
84
RBC38SB_25lgs.indd 84
1/21/04 4:09:20 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
ONDERHOUD
De tankdop bevat een filter en terugslagklep die beide niet
kunnen worden gerepareerd. Een verstopt filter maakt dat
de motor niet goed werkt. Indien de motor beter werkt als
de tankdop iets wordt losgedraaid, bestaat de mogelijkheid
dat de terugslagklep defect is of dat het filter verstopt is.
Vervang de tankdop zonodig door een nieuwe.
BOUGIE
De bougie die met de grastrimmer / bosmaaier wordt
gebruikt is een bougie van het type TORCH L7RTC met
een elektrodenafstand van 0,6-0,7 mm. Gebruik uitsluitend
het aanbevolen model en vervang de bougie één maal
per jaar.
OPSLAG (VOOR 1 MAAND OF LANGER)
Q
Q
Q
Q
Giet alle overgebleven brandstof terug in een jerrycan
die goedgekeurd is voor gebruik met benzine.
Laat de motor draaien tot hij vanzelf uitgaat.
Maak uw grastrimmer zorgvuldig schoon.
Bewaar hem op een goed ventilerende plaats, buiten
bereik van kinderen. Leg het apparaat niet in de buurt
van corrosieve stoffen zoals chemicaliën voor de tuin
of strooizout.
Bescherm het slagmes door de mesbladbeschermer
te installeren voordat u het apparaat opbergt of
vervoert.
Houd u aan de ISO-normen en de lokale wetgeving
wat betreft de opslag en de behandeling van
brandstoffen. Eventueel overgebleven brandstof kunt
u voor een ander apparaat gebruiken dat is uitgerust
met een tweetaktmotor.
85
RBC38SB_25lgs.indd 85
1/21/04 4:09:21 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
PROBLEMEN OPLOSSEN
NEEM CONTACT OP MET UW ERKENDE Ryobi SERVICECENTRUM ALS U ER NIET IN SLAAGT OM OP
ONDERSTAANDE MANIER UW PROBLEEM OP TE LOSSEN.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
De motor start niet.
1. Geen vonk.
1. Controleer de goede staat van de bougie.
Verwijder de bougie. Zet de kap terug op de bougie
en plaats de bougie op de metalen cilinder. Trek aan
de startkabel en kijk of er een vonk ontstaat bij de
elektrode van de bougie. Als u geen vonk ziet,
doet u deze test nogmaals met een nieuwe bougie.
2. Geen brandstof.
2. Druk op de aanzuigpompbal totdat deze is gevuld
met brandstof. Als de pompbal niet wordt gevuld,
is het brandstofaanvoersysteem verstopt.
Neem contact op met een reparatiecentrum.
Als de pompbal zich wel vult, is de motor misschien
verzopen (zie volgende paragraaf).
3. De motor is verzopen.
3. Verwijder de bougie en keer de grastrimmer
om zodat de bougieopening naar de grond wordt
gericht. Zorg dat de chokehendel in de open-stand
( ) staat en trek 10 tot 14 maal aan de startkabel.
Hierdoor wordt overtollige brandstof uit de motor
verwijderd. Maak de bougie schoon et zet hem
terug op zijn plaats. Terwijl u de gashendel helemaal
ingedrukt houdt, trekt u drie maal aan de startkabel
met de chokehendel in de open-stand ( ). Als de
motor niet aanspringt, plaatst u de chokehendel in
de gesloten-stand ( ) en volgt u de aanwijzingen
uit de sectie “Het apparaat aan- en uitzetten”. Als de
motor nog steeds niet start, herhaalt u de procedure
met een nieuwe bougie.
4. Het trekken aan de startkabel 4. Neem contact op met een reparatiecentrum.
gaat moeilijker dan toen het
apparaat nieuw was.
De motor start wel,
maar gaat niet sneller lopen.
De carburator moet
worden afgesteld.
De motor komt niet op volle
snelheid en geeft overmatige
rookontwikkeling.
1. De mengsmering moet
worden gecontroleerd.
2. Het luchtfilter is vervuild.
Neem contact op met een servicecentrum.
1. Gebruik brandstof die niet lang geleden in de goede
verhouding is gemengd met synthetische tweetaktolie.
2. Reinig het luchtfilter. Raadpleeg de sectie
"Luchtfilter vervangen en reinigen".
3. De carburator moet worden 3. Neem contact op met een servicecentrum.
afgesteld.
86
RBC38SB_25lgs.indd 86
1/21/04 4:09:21 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Nederlands
PROBLEMEN OPLOSSEN
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
De motor start, draait en
versnelt, maar blijft niet
stationair draaien.
De carburator moet
worden afgesteld.
Neem contact op met een servicecentrum.
Het slagmes blijft
doordraaien als de motor
stationair draait.
De carburator moet
worden afgesteld.
Neem contact op met een servicecentrum.
Er wikkelt zich gras om
de buis en de draadkop.
1. U maait het gras te dicht
bij de grond.
2. U gebruikt de grastrimmer
op halve snelheid.
1. Maai hoog gras van boven naar beneden.
Er komt olie vrij uit de uitlaat.
1. U gebruikt de grastrimmer
op halve snelheid.
2. De mengsmering moet
worden gecontroleerd.
3. Het luchtfilter is vervuild.
4. De carburator moet
worden afgesteld.
2. Gebruik de grastrimmer op volle snelheid.
1. Gebruik de grastrimmer op volle snelheid.
2. Gebruik brandstof die niet lang geleden in de goede
verhouding is gemengd met synthetische
tweetaktolie.
3. Reinig het luchtfilter. Raadpleeg de sectie
"Luchtfilter vervangen en reinigen".
4. Neem contact op met een servicecentrum.
87
RBC38SB_25lgs.indd 87
1/21/04 4:09:22 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Svenska
SYMBOLER
Viktigt: Vissa av nedanstående symboler kan finnas på ditt verktyg. Lär dig känna dem och memorera deras betydelse.
Genom en korrekt tolkning av dessa symboler kan du använda verktyget med större säkerhet och på rätt sätt.
SYMBOLER
NAMN
BETYDELSE
Varningssymbol i fråga
om säkerhet
Anger en fara, en varning eller en påminnelse.
Den betyder: se upp! Det gäller din säkerhet!
Läs noga igenom
bruksanvisningen
Bruksanvisningen innehåller speciella varningar som
är avsedda att göra dig uppmärksam på potentiella risker,
samt information om hur verktyget fungerar och hur det
skall skötas. Läs noga igenom denna bruksanvisning,
för att använda verktyget i all säkerhet och på optimalt sätt.
Använd skyddsglasögon
och öronskydd
Använd skyddsglasögon och öronskydd
då du använder detta verktyg.
Använd en skyddshjälm
Håll besökare på avstånd
Använd en skyddshjälm om det finns risk för att föremål faller
ner.
Håll besökare på minst 15 m avstånd från arbetsområdet.
Studsning
Risk för studsningar.
Klinga med tre tänder
Detta verktyg fungerar som röjsåg med en klinga med tre
tänder, konstruerad för att skära av ogräs och mjuka växter.
Använd inte klingan
med en cirkelsåg
Detta verktyg tillåter inte användning av en sågklinga
för cirkelsåg.
Rotationshastighet (varv/min)
Rotationsriktning och maximal hastighet för skäranordningen
i slutet av axeln.
Stövlar
Använd halksäkra skodon då du arbetar med verktyget.
Handskar
Använd tjocka arbetshandskar med maximal vidhäftning.
Rök inte
Rök inte då du blandar till bränslet eller fyller på bränsle
i tanken.
Bensin
Använd blyfri bensin avsedd för bilar med ett oktanvärde
på 87 ([R+M]/2) eller mer.
Olja
Använd en syntetisk tvåtaktsolja för motorer med luftkylning.
Blandning bensin + olja
Blanda bränslet väl före varje påfyllning i tanken.
Manövrera flödaren 5 gånger.
Detta verktyg uppfyller alla standarder i de EU-länder
där det kan köpas.
88
RBC38SB_25lgs.indd 88
1/21/04 4:09:22 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Svenska
Tack för att du köpt en produkt från Ryobi.
Q
Din grästrimmer/röjsåg har konstruerats och tillverkats
enligt Ryobis strikta specifikationer, vilket gör den till ett
pålitligt, lätthanterligt och säkert verktyg. Om du sköter
den rätt, har du ett motståndskraftigt och effektivt verktyg
som du kan använda i många år.
Q
Q
VARNING
För att minska riskerna för personskador,
är det nödvändigt att läsa och förstå denna
bruksanvisning.
Q
Q
VARNING
Försök inte använda verktyget innan du har
läst igenom och förstått alla instruktioner och
säkerhetsföreskrifter som ges i denna handbok.
Underlåtenhet att respektera dessa föreskrifter kan
leda till olyckor som brand, elstötar eller allvarliga
kroppsskador. Spara denna bruksanvisning och
slå upp information i den med jämna mellanrum för
att arbeta i trygghet och lämna även information till
andra eventuella användare.
Q
Q
LÄS ALLA INSTRUKTIONER.
ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Läs och tänk igenom alla instruktioner innan du
använder trimmern/röjsågen, för att arbeta i trygghet.
Följ alla säkerhetsföreskrifter. Underlåtenhet att följa
nedanstående säkerhetsföreskrifter kan förorsaka
allvarliga kroppsskador.
Låt inte barn eller oerfarna personer använda detta
verktyg.
Starta aldrig motorn i ett stängt eller ovädrat rum,
för avgaserna kan vara dödliga.
Städa upp i arbetsområdet före varje användning.
Ta bort stenar, glasbitar, spikar, metallvajrar, rep
och andra föremål som kan slungas ut eller fastna i
trådhuvudet eller sågklingan.
Använd skyddsglasögon och öronskydd då du arbetar
med detta verktyg.
Ha även långa och tjocka långbyxor, stövlar och
handskar. Ha inte lösa kläder, shorts eller smycken
och arbeta aldrig barfota.
Om du har långt hår bör du binda upp det ovanför
axelhöjd, för att hindra att det fastnar i rörliga delar.
Håll barn, besökare och djur på minst 15 m avstånd
från den plats där du arbetar.
Använd inte verktyget om du är trött eller sjuk, påverkad
av alkohol eller droger eller om du tar mediciner.
Använd inte verktyget om det inte är tillräckligt ljust
för att arbeta.
Q
Q
Q
Se till att du alltid håller balansen. Stå stadigt på båda
benen och sträck inte ut armen för långt. Annars kan
du falla eller röra vid brännheta delar.
Håll kroppen på avstånd från rörliga delar.
För inte händerna i närheten av trimmerns / röjsågens
avgasrör eller cylinder, för dessa delar blir brännheta
under användningen.
Kom ihåg att alltid stänga av motorn och koppla ur
tändstiftets kabel innan du utför inställningar eller
reparationer, utom vid inställning av förgasaren.
Inspektera verktyget före varje användning för
att kontrollera att ingen del är lös, att inte bränsle
läcker ut, etc. Byt ut alla skadade delar innan du
använder verktyget.
Var ytterst försiktig, trådhuvudet eller klingan snurrar
under inställningen av förgasaren.
Hos vissa personer kan de vibrationer man utsätts
för då man använder ett bärbart verktyg förorsaka
Raynauds sjukdom, vars symtom är stickningar,
domningar och förlust av färg i fingrarna, som i
allmänhet syns när man utsätts för köld. Det verkar
som om dessa symtom gynnas av arvsfaktorer,
exponering för kyla och fuktighet, en viss typ av
kost, tobak och vissa arbetsmetoder. I dagens läge
vet man ännu inte vilken mängd vibrationer eller
hur lång exponering för vibrationer som kan vålla
denna sjukdom. Tänk i alla fall på att vidta vissa
försiktighetsmått för att begränsa exponeringen för
vibrationer, som till exempel:
a) Var varmt klädd då det är kallt. Använd handskar
för att hålla händerna och handlederna varma då
du använder verktyget. Det förefaller nämligen som
om kölden är en av huvudfaktorerna som gynnar
uppkomsten av Raynauds sjukdom.
b) Gör några rörelser efter varje användning, för att
stimulera blodcirkulationen.
c) Håll regelbundna pauser och begränsa den dagliga
exponeringen för vibrationer.
Om du lider av något av dessa symtom,
sluta omedelbart använda ditt verktyg och vänd dig till
en läkare.
Kom ihåg att hålla verktyget i gott skick, kontrollera
att komponenterna är väl åtdragna och byt ut alla
skadade delar.
Blanda till och förvara bränslet i en dunk som är
avsedd för bensin.
Blanda till och häll i bränslet ute i friska luften,
långt från gnistor och öppen eld. Glöm inte att torka
upp alla spår av utspillt bränsle. Avlägsna dig minst
9 m från den plats där du fyllde bränsletanken,
innan du startar motorn.
89
RBC38SB_25lgs.indd 89
1/21/04 4:09:24 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Svenska
ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Q
Q
Q
Stanna motorn och vänta tills den kylts av innan du
fyller på bränsle eller ställer undan verktyget.
Innan du transporterar verktyget i ett fordon, vänta tills
motorn kylts av, töm bränsletanken och fäst verktyget
så att det inte rör på sig under transporten.
Q
SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR GRÄSTRIMRAR
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Byt ut trådhuvudet om det är sprucket eller har
skadats på något sätt. Kontrollera att trådhuvudet är
rätt monterat och stadigt fäst. Underlåtenhet att följa
denna föreskrift kan förorsaka allvarliga kroppsskador.
Kontrollera att skyddsanordningarna, remmarna,
utblåsningshuvarna och handtagen är rätt monterade
och stadigt fastsatta.
Vid trådbyte skall endast skärtråd som rekommenderas av tillverkaren användas. Använd inte någon
annan skäranordning.
Använd inte verktyget om inte utblåsningshuven är
monterad och i gott skick.
Håll stadigt i grästrimmern i båda handtagen, när
du använder den. Kom ihåg att hålla trådhuvudet
nedanför midjenivå. Försök aldrig trimma om
trådhuvudet befinner sig på mer än 76 cm höjd
ovanför marken.
Q
Q
SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR RÖJSÅGAR OCH FÖR ANVÄNDNING
AV EN SÅGKLINGA
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
När du har stannat motorn skall du hålla kvar klingan i
rotation i tjockt gräs eller ogräs, ända tills den upphör
att rotera.
Använd inte röjsågen om inte skyddskåpan är rätt
monterad och fäst, eller om den inte är i gott skick.
Använd tjocka handskar då du sätter på eller tar bort
en klinga.
Kom ihåg att alltid stanna motorn och koppla ur
tändstiftskabeln innan du försöker ta bort någonting som
fastnat i klingan och innan du byter eller tar bort klingan.
Försök inte röra vid klingan eller stanna den då den
håller på att rotera.
En sågklinga som fortsätter att rotera efter att motorn
stannat eller då strömbrytaren släppts upp kan förorsaka
allvarliga kroppsskador. Tänk på att hålla verktyget
under kontroll ända tills klingan har stannat helt.
Byt alltid ut en skadad sågklinga. Kontrollera att
klingan är rätt monterad och stadigt fäst före varje
användning. Underlåtenhet att följa denna föreskrift
kan förorsaka allvarliga kroppsskador.
Vid byte av sågklinga skall du använda endast en
klinga med tre tänder som är speciellt konstruerad för
din röjsåg. Använd inte någon annat modell av klinga.
Sågklingorna med tre tänder är konstruerade för att
skära av endast ogräs och mjuka växter. Använd inte
verktyget för andra ändamål. Använd aldrig en klinga
med tre tänder för att såga av buskväxter.
Var ytterst försiktig då du använder verktyget utrustat
med en sågklinga. Ett återslag kan uppstå då
sågklingan kommer i kontakt med någonting som
den inte kan skära av. Denna kontakt kan förorsaka
ett plötsligt stopp av klingan under en kort stund
och slunga verktyget långt bort från det föremål det
kommit i kontakt med. Denna reaktion kan vara så
våldsam att användaren förlorar kontrollen över
verktyget. Ett återslag kan uppstå om sågklingan
stöter på ett hinder, blockeras eller vrids. Det finns
större risker för återslag i områden där man inte kan
se materialet som sågas. För att arbeta på ett rätt
sätt och i trygghet klipper du ogräs genom att göra
en rörelse från höger till vänster. Om ett föremål eller
en träbit befinner sig i sågklingans väg, bidrar denna
sidorörelse till att minska återslagseffekten.
Skär aldrig av någonting som har en diameter på mer
än 13 mm.
Använd alltid selen då du arbetar med röjsågen och
ställ in så att du kan arbeta i en bekväm ställning.
Håll stadigt verktyget i båda händerna då du arbetar.
Håll sågklingan på långt avstånd från kroppen och
nedanför midjenivå. Använd aldrig röjsågen med
sågklingan på mer än 76 cm avstånd från marken.
Skydda sågklingan genom att sätta skyddskåpan
på den innan du ställer undan eller transporterar
verktyget. Ta alltid bort skyddskåpan innan du
använder verktyget. Om skyddskåpan inte tas bort,
kan den slungas ut då sågklingan roterar.
TEKNISKA DATA
Vikt
- utan bränsle eller skärsystem
- utan bränsle, med sågklinga
- utan bränsle, med trådhuvud
Tankvolym
Skärbredd
Cylindervolym
Motorns max. effekt
(enligt ISO 8893)
Max. rotationshastighet
Motorns varvtal vid
max. rotationshastighet
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
1,2 kW / 1,6 HP
7000 varv/min
9000 varv/min
90
RBC38SB_25lgs.indd 90
1/21/04 4:09:24 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Svenska
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
TEKNISKA DATA
Motorns varvtal vid tomgång
Bränsleförbrukning
(enligt ISO 8893)
vid max. motoreffekt
Specifik bränsleförbrukning
(enligt ISO 8893)
vid max. motoreffekt
Vibrationsnivå vid tomgång
- vänster handtag
- höger handtag
Vibrationsnivå med full gas
- vänster handtag
- höger handtag
Ljudtryck (enligt EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Ljudeffekt (enligt ISO 10884)
2250-2750 varv/min
0,85 kg/h
0,45 kg/h
MONTERING
5,8 m/s2
6,0 m/s2
HANDTAG (Fig. 2)
8,4 m/s2
12,5 m/s2
Q
102 dBA
115 dBpA
Q
BESKRIVNING
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Spole
Fjäder
Öppningar
Öglor
Lock
Genomföringshål
Pilar på spolen
Knapp för trådutmatning
Knaster
Q
Sexkantnyckel M6
Hål i växelhuset
Öppning i den övre flänsen
Övre fläns
Nedre fläns
Blad
Ihålig bricka
Bricka
Mutter för låsning av bladet
Växelhus
Tändstiftsnyckel
Trådhuvud
Drivstång
Gräsutkast
Skruv för gräsutkast
Låstungor
Urtag
Handtag
Undre fäste
Övre rör
Gashandtag
Övre fläns
Karbinhake
Sele
Spärrhake för snabb löstagning
Fäststöd
Skärområde med maximal effektivitet
Skärområde som kan innebära en fara
Strömbrytare
Flödare
Chokespak
Bladskydd
Filter
Spärrstift
Placera styrhandtaget (18) i den nedre klämman (19)
som sitter på drivaxelns hölje (20).
Anmärkning: Hastighetsreglaget (21) måste vara
monterat på användarens högra sida.
Placera den övre hållaren ovanpå handtaget och dra
åt de fyra skruvarna M5 x 25.
Ställ in styrhandtaget för bästa möjliga användarkontroll, i ett bekvämt upprätt läge.
MONTERING AV SELEN (Fig. 3)
Q
Q
Fäst karbinhaken (23) för selen vid fäst-anordningen
(24) som finns på motorblockets rör.
Ställ in fästanordningens position på röret så att
du får en bekväm och stabil arbetsställning och så
att sågklingan eller trådhuvudet befinner sig mellan
100 och 300 mm ovanför marken.
Anmärkning: Du kan lätt ta loss selen från verktyget
genom att dra kraftigt i spärrhaken för snabb
löstagning (25).
MONTERING AV UTBLÅSNINGSHUVEN ELLER
SKYDDSKÅPAN (Fig. 4)
Anmärkning: Då du förvandlar din röjsåg till trimmer eller
tvärtom skall du kontrollera att du använder motsvarande
skydd (skyddskåpa/utblåsningshuv).
MONTERING AV SKYDDSKÅPAN (Fig. 5)
Q
Q
Fäst skyddskåpan vid fäststödet (26) genom att föra
de fyra skruvarna (M5x16) genom monteringsplattan
under skyddskåpan och sedan genom fäststödet.
Dra stadigt åt de fyra skruvarna med hjälp av den
levererade skruvmejseln.
Anmärkning: Då du använder trådhuvudet (12) skall
utblåsningshuven vara fäst vid skyddskåpan.
MONTERING AV UTBLÅSNINGSHUVEN (Fig. 15)
Q
Fäst gräsutkastet (14) vid skyddskåpan genom att
föra in de två låstungorna (16) i de två urtagen (17).
91
RBC38SB_25lgs.indd 91
1/21/04 4:09:25 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Svenska
MONTERING
Q
Q
Dra stadigt åt skruven med hjälp av den levererade
skruvmejseln.
Q
VARNING
Stanna alltid motorn och koppla ur tändstiftskabeln innan du utför inställningar, till exempel
då du byter skäranordning. Du minskar därmed
riskerna för allvarliga kroppsskador.
Ta loss den nedre och den övre flänsen. Spara dem
för montering av bladet.
Lossa skruven för gräsutkastet. Ta bort gräsutkastet
genom att trycka in de två låstungorna och dra
samtidigt utkastet nedåt för att få loss det från
skyddskåpan.
Anmärkning: Ställ omsorgsfullt undan trådhuvudet
och gräsutkastet för senare användning.
MONTERING AV BLADET (Fig. 7)
F Ö R VA N D L I N G AV
GRÄSTRIMMER
RÖJSÅGEN
TILL
Q
Q
BORTTAGNING AV BLADET (Fig. 7)
Q
Q
Q
Q
För in sexkantnyckeln M6 (1) i hålet i växelhuset (2)
och i öppningen i den övre flänsen (3). Vrid låsmuttern
för bladet (9) åt höger med hjälp av den bredaste
delen på tändstiftsnyckeln och ta ur muttern.
Ta loss brickan (8), den ihåliga brickan (5), den nedre
flänsen (6), bladet och den övre flänsen (4). Spara
den övre och den nedre flänsen för montering av
trådhuvudet.
Fäst gräsutkastet (14) vid skyddskåpan genom
att föra in de två låstungorna i urtagen. Dra
sedan fast skruven för gräsutkastet med hjälp av
skruvmejseldelen på tändstiftsnyckeln.
Anmärkning: Ställ omsorgsfullt undan röjsågens
komponenter för att kunna återanvända dem.
Q
Q
ANVÄNDNING
Läs denna bruksanvisning och följ varningarna
och säkerhetsföreskrifterna.
Använd säkerhetsglasögon och öronskydd.
MONTERING AV TRÅDHUVUDET (Fig. 6)
Q
Q
Q
Placera den övre och den nedre flänsen på axeln och
rikta dem på ett sådant sätt att de passas in korrekt.
För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i
öppningen i den övre flänsen. Placera den smalaste
delen av den gängade drivstången (13) på axeln och
vrid den åt vänster. Dra stadigt fast.
Lämna kvar låsbulten i hålet i växelhuset och i
öppningen i den övre flänsen och placera trådhuvudet
(12) på den bredaste delen av den gängade
drivstången och vrid den åt höger. Dra stadigt fast.
Håll besökare och i synnerhet barn och djur på
minst 15 m avstånd från arbetsområdet.
BRÄNSLE OCH PÅFYLLNING I TANKEN
SÄKER HANTERING AV BRÄNSLET
Q
Q
Q
FÖRVANDLING AV TRIMMERN TILL RÖJSÅG
Q
BORTTAGNING AV TRÅDHUVUDET (Fig. 6)
Q
Q
Montera den övre flänsen på axeln och rikta den på
ett sådant sätt att den passas in korrekt i växelhuset.
Placera bladet på den övre flänsen.
Placera den nedre flänsen på axeln med den ihåliga
sidan mot hålet i bladet.
Montera sedan den ihåliga brickan och sedan
brickan.
Montera låsmuttern för bladet genom att vrida den
åt vänster. För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset
och i öppningen i den övre flänsen. Dra stadigt fast
låsmuttern för bladet med hjälp av den bredaste delen
av tändstiftsnyckeln.
För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i
öppningen i den övre flänsen. Ta loss trådhuvudet
genom att vrida det åt höger.
Lämna kvar sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och
i öppningen i bladets fläns och vrid den gängade
drivstången åt höger för att ta bort den.
Q
Hantera alltid bränslet försiktigt; det är ytterst
lättantändligt.
Blanda till och häll i bränslet ute i friska luften, långt
från gnistor och öppen eld. Andas inte in bränsleångor.
Undvik all kontakt med bensin eller olja.
Undvik i synnerhet att bensin eller olja stänker i ögonen.
Om bensin eller olja stänker i ögonen måste du skölja
dem omedelbart med rent vatten. Om irritationen inte
försvinner, uppsök omedelbart en läkare.
Torka omedelbart upp alla spår av utspillt bränsle.
92
RBC38SB_25lgs.indd 92
1/21/04 4:09:25 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Svenska
ANVÄNDNING
TILLBLANDNING AV BRÄNSLE
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
1 liter
2 liter
3 liter
4 liter
5 liter
Verktyget fungerar med en tvåtaktsmotor som kräver
en blandning av bensin och syntetisk tvåtaktsolja.
Blanda den blyfria bensinen och den syntetiska
tvåtaktsoljan i ett rent kärl som typgodkänts för att
innehålla bensin.
Motorn fungerar med blyfri bensin avsedd för bilar,
med ett oktanvärde på 87 ([R+M]/2) eller mer.
Använd inte blandningar av bensin och olja som
säljs på bensinstationer, i synnerhet blandningar för
motorcyklar, mopeder, etc.
Använd endast en syntetisk tvåtaktsolja. Använd inte
motorolja för bilar eller tvåtaktsolja för utombordare.
Blanda bensinen och den syntetiska tvåtaktsoljan i
proportionen 30:1.
Blanda bränslet väl före varje påfyllning i tanken
Blanda till bränslet i små mängder: blanda inte färdigt
bränsle för mer än en månad. Vi rekommenderar
även att använda en syntetisk tvåtaktsolja som
innehåller en bränslestabilisator.
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
ANVÄNDNING AV GRÄSTRIMMERN (Fig. 8)
Håll i det högra handtaget på trimmern med högra
handen och i det vänstra handtaget med den vänstra.
Håll stadigt i verktyget med båda händerna under hela
användningen. Trimmern skall hållas i ett bekvämt
arbetsläge, med det högra handtaget i höfthöjd.
Använd alltid trimmern på högsta varvtal. Klipp högt gräs
uppifrån nedåt, för att undvika att gräset rullas runt skaftet
och trådhuvudet, vilket kunde leda till överhettning av
motorn. Om gräs rullar sig runt trådhuvudet bör du stanna
motorn, koppla ur tändstiftskabeln och ta bort det gräs
som kilats fast. En långvarig användning på medelhögt
varvtal kan leda till att olja rinner ut ur avgasröret.
RÅD SOM GÄLLER TRIMNING (Fig. 9)
Q
Q
PÅFYLLNING I TANKEN
Q
Q
Q
Q
Q
Rengör tanken runt locket, för att undvika
kontaminering av bränslet.
Skruva långsamt loss tanklocket för att låta trycket
sjunka och för att undvika att bränsle sprids ut
kring locket.
Häll försiktigt in bränsleblandningen i tanken och se
till att du inte spiller.
Rengör packningen och kontrollera att den är i gott
skick innan du skruvar på locket igen.
Sätt omedelbart på tanklocket och dra stadigt åt det.
Glöm inte att torka upp alla spår av utspillt bränsle.
Avlägsna dig minst 9 m från den plats där du fyllde
bränsletanken, innan du startar motorn.
Anmärkning: Det är normalt att rök frigörs ur motorn
vid den första användningen och ibland även senare.
Q
Q
Q
Håll grästrimmern lutad mot det område som ska
trimmas - se skärområdet med maximal effektivitet (27).
Om du inte lutar trimmer korrekt kan trimningen visa sig
farlig – se skärområdet som kan innebära en fara (28).
Det är ändarna av tråden som skär; tryck inte in
trådhuvudet i högt gräs.
Kontakt med stängsel, staket, tegelmurar, trottoarer eller
trä sliter tråden snabbare och kan t.o.m. bryta av den.
Undvik kontakt med träd och buskage. Trädbark, trälister,
panelning och pålar för plank kan skadas av tråden.
ANVÄNDNING AV RÖJSÅGEN (Fig. 10-11)
Håll i det högra handtaget på röjsågen med högra
handen och i det vänstra handtaget med den vänstra.
Håll stadigt i verktyget med båda händerna under hela
användningen. Röjsågen skall hållas i ett bekvämt
arbetsläge, med det högra handtaget i höfthöjd.
Håll stadigt i verktyget och stå i jämvikt. Du undviker då
att förlora balansen om sågklingan studsar.
Justera selen så att du kan arbeta i en bekväm ställning.
Selen gör det även möjligt att hålla sågklingan på lämpligt
avstånd från kroppen.
VARNING
Stanna alltid motorn innan du fyller på bränsle i
tanken. Fyll aldrig på verktygets bränsletank när
motorn är i gång eller när den fortfarande är varm.
Avlägsna dig minst 9 m från den plats där du fyllde
bränsletanken, innan du startar motorn. Rök inte!
Var ytterst försiktig då du använder verktyget utrustat
med en sågklinga. Ett återslag kan uppstå då sågklingan
kommer i kontakt med någonting som den inte kan skära
av.
93
RBC38SB_25lgs.indd 93
1/21/04 4:09:26 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Svenska
KALLSTART
ANVÄNDNING
Q
Denna kontakt kan förorsaka ett plötsligt stopp av
klingan under en kort stund och slunga verktyget långt
bort från det föremål det kommit i kontakt med. Denna
reaktion kan vara så våldsam att användaren förlorar
kontrollen över verktyget. Ett återslag kan uppstå om
sågklingan stöter på ett hinder, blockeras eller vrids.
Det finns större risker för återslag i områden där man
inte kan se materialet som sågas. För att arbeta på ett
rätt sätt och i trygghet klipper du ogräs genom att göra
en rörelse från höger till vänster. Om ett föremål eller
en träbit befinner sig i sågklingans väg, bidrar denna
sidorörelse till att minska återslagseffekten.
Q
Q
Q
Q
Q
START MED VARM MOTOR
SÅGKLINGA MED TRE TÄNDER
Q
Sågklingorna med tre tänder är konstruerade för att skära
av endast ogräs och mjuka växter. Då klingan är slö kan
du vända om den för att kunna fortsätta att använda den.
Slipa inte en klinga med tre tänder.
Q
REKOMMENDATIONER FÖR ARBETE MED
SÅGKLINGAN
Q
Q
Q
Q
Q
Placera trimmern platt på en bar yta. Starta motorn
genom att ställa strömbrytaren på / av (29) på ”I”
(på).
Chokespaken skall redan befinna sig i öppet läge (
). Dra i startsnöret ända tills motorn startar.
STANNA MOTORN
För att stanna motorn placerar du strömbrytaren på / av
på “O”.
VARNING
Var ytterst försiktig då du använder en
sågklinga. Läs noggrant igenom avsnittet
”Specifika säkerhetsföreskrifter för röjsågar och
för användning av sågklinga” i denna bruksanvisning.
Q
Placera trimmern platt på en bar yta. Starta motorn
genom att ställa strömbrytaren på / av (29) på ”I”
(på).
Pumpa med flödaren (30) 5 gånger.
Anmärkning: Tryck inte på strömbrytaren (21) förrän
motorn har startat. Det skulle hindra en normal
igångsättning av verktyget.
För chokespaken (31) uppåt till stängt läge ( ).
Dra i startsnöret (1) ända tills motorn startar.
För chokespaken nedåt till öppet läge ( ).
Låt motorn gå i några minuter innan du börjar
använda verktyget.
UNDERHÅLL
VARNING
Vid underhåll bör endast originaldelar, -tillbehör
och -verktyg användas. Underlåtenhet att
följa denna föreskrift kan innebära risker för
felaktig funktion av verktyget och för allvarliga
kroppsskador. Dessutom skulle det leda att
garantirättigheterna går förlorade.
Håll alltid i verktyget med båda händerna då du
använder det. Ha ett gott grepp om verktyget.
Håll stadigt i verktyget och stå i jämvikt. Du undviker
då att förlora balansen om sågklingan studsar.
Granska det område du skall arbeta i och avlägsna
hinder som t. ex. glasbitar, stenar, betong,
ståltrådsstängsel, kablar, trä, metall, etc.
Använd aldrig röjsågen längs stigar, plank, pålar,
byggnader eller andra fasta hinder.
Återanvänd inte en sågklinga efter att du har stött mot
ett hårt föremål, utan att först ha kontrollerat att den
inte skadats. Använd aldrig en skadad klinga.
Arbeta med en bred svepande sidorörelse, från höger
mot vänster.
Q
Q
Q
STARTA OCH STOPPA VERKTYGET (Fig. 12;
Fig. 16)
Q
VARNING
Starta aldrig motorn i ett stängt eller ovädrat rum,
för avgaserna kan vara dödliga.
Använd inte skäranordningen med motorn på
tomgång. Om denna föreskrift inte följs är det
nodvändigt att justera kopplingen eller låta reparera
verktyget av en kvalificerad tekniker.
Utför endast de inställningar och reparationer
som beskrivs i denna bruksanvisning. För alla
andra ingrepp bör du lämna in trimmern på en
serviceverkstad som godkänts av Ryobi.
Ett felaktigt underhåll av verktyget kan leda till ett
överskott av sot som kan minska verktygets effektivitet
och leda till att svarta oljiga rester strömmar ut genom
avgasöppningen.
Kontrollera att skyddsanordningarna, remmarna,
gräsutkasten och handtagen är rätt monterade och
stadigt fastsatta. Du minskar därmed riskerna för
allvarliga kroppsskador.
94
RBC38SB_25lgs.indd 94
1/21/04 4:09:26 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Svenska
av ett överskott av sot. Om du konstaterar en effektförlust i verktyget skall du låta rengöra det av en
kvalificerad tekniker.
UNDERHÅLL
BYTE AV SPOLEN
NY SPOLE
BYTE OCH RENGÖRING AV LUFTFILTRET
(Fig. 14)
Använd endast enfibertråd med 2,4 mm i diameter.
Använd samma typ av tråd som fabrikanten
rekommenderar, för optimal effektivitet.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
För att optimera verktygets effektivitet och livslängd bör
du se till att luftfiltret hålls rent.
Tryck på spolhusets spärrstift (34) och vrid locket (39)
medurs för att avlägsna spolen från spolhuset.
Ta loss knappen för trådutmatning (42) samt den
tomma spolen (35).
Låt fjädern (36) sitta kvar i spolhuset och för in den
nya spolens trådändar i öglorna (38) på spolhuset.
Fäst trådändarna i låsspåren (37).
Placera spolen i spolhuset så att de två trådarna som
fästs i låsspåren befinner sig precis framför öglorna.
Sätt tillbaka trådutmatningens knapp på plats i
spolen.
Placera locket på de 4 knastrarna (43) och lås locket
genom att vrida det moturs.
Dra kraftigt i de två trådändarna som skjuter ut från
öglorna för att frigöra trådarna från låsspåren.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Ta bort locket till luftfiltret genom att skruva loss
skruven som finns på locket.
Ta ut fästplattan som finns inne i luftfiltrets fack.
Ta ut filtret (33) och rengör det med varmt tvålvatten.
Spola det rent och låt det torka fullständigt. Byt ut det
en gång i året för optimal effektivitet.
Sätt tillbaka luftfiltret.
Sätt tillbaka fästplattan.
Sätt locket tillbaka på luftfiltret och dra stadigt åt
skruven.
TANKLOCK
VARNING
Ett tanklock som inte är hermetiskt medför risker
för brand och måste bytas ut omedelbart.
Tanklocket omfattar ett filter och en backventil som
inte kan repareras. Ett nedsmutsat filter är skadligt för
motorns funktion. Om motorn fungerar då tanklocket är
en aning lossat, är det möjligt att backventilen är defekt
och att filtret är nedsmutsat. Byt ut tanklocket vid behov.
BYTE AV TRÅD
Använd endast enfibertråd med 2,4 mm i diameter.
Q Skär av två trådbitar som vardera är 2,1 m långa.
Q För in en varje trådända i hålen för genomföring (40)
på den tomma spolen och låt ungefär 2 cm skjuta ut.
Q Håll i de två trådbitarna med en hand och rulla dem
runt spolen i den riktning som anges av pilen (41) på
spolen.
Q Fäst trådändarna i låsspåren. Kontrollera att vardera
trådände skjuter ut ca 15 cm ur spåren.
Q Sätt tillbaka spolen i spolhuset. Se avsnittet ”NY
SPOLE” ovan.
TÄNDSTIFT
Med din trimmer / röjsåg används ett tändstift av typen
TORCH L7RTC med ett elektrodavstånd på 0,6 - 0,7 mm.
Använd endast den modell som rekommenderas och byt
ut tändstiftet varje år.
FÖRVARING (1 MÅNAD ELLER MER)
SKYDD FÖR SÅGKLINGAN (Fig. 13)
Q
Sätt alltid skyddet (32) på klingan då du inte använder
röjsågen. Använd alltid handskar och var ytterst försiktig
då du hanterar klingan.
Q
Anmärkning: Ta alltid bort skyddskåpan innan du
använder verktyget. Om skyddskåpan inte tas bort,
kan den slungas ut då sågklingan roterar.
Q
Q
RENGÖRING AV AVGASÖPPNINGEN OCH
LJUDDÄMPAREN
Beroende på den typ av bränsle som används, på oljetyp
och oljemängd och/eller på användningsförhållandena
kan avgasöppningen och ljuddämparen täppas till
Häll ut allt resterande bränsle ur tanken i en dunk som
är avsedd för bensin. Låt motorn gå tills den stannar.
Rengör trimmern omsorgsfullt. Förvara det på en torr,
väl ventilerad plats, utom räckhåll för barn. Förvara
det inte i närheten av korrosiva ämnen som kemikalier
avsedda för trädgårdsskötsel eller salter mot frost.
Skydda klingan genom att sätta skyddskåpan på den
innan du ställer undan eller transporterar verktyget.
Följ ISO-standarderna och de lokala bestämmelserna
om förvaring och hantering av bränsle.
Du kan använda det bränsle som finns kvar med ett
annat verktyg som har en tvåtaktsmotor.
95
RBC38SB_25lgs.indd 95
1/21/04 4:09:27 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Svenska
PROBLEMLÖSNING
OM DESSA ÅTGÄRDER INTE HJÄLPER DIG ATT LÖSA DET PROBLEM DU RÅKAT UT FÖR, KONTAKTA EN
SERVICEVERKSTAD SOM GODKÄNTS AV Ryobi.
PROBLEM
MÖJLIG ORSAK
LÖSNING
Motorn vägrar att starta.
1. Ingen gnista.
1. Kontrollera tändstiftets skick. Ta loss tändstiftet.
Sätt tillbaka tändstiftets lock och placera tändstiftet
på metallcylindern. Dra i startsnöret och titta om en
gnista bildas vid tändstiftets elektrod. Om ingen
gnista syns, gör om detta test med ett nytt tändstift.
2. Manövrera flödaren ända tills den är fylld med
bränsle. Om flödaren inte fylls, betyder det att
bränslesystemet är igensatt. Kontakta en
reparationsverkstad. Om flödaren fylls, kan det
hända att motorn är flödad (se nästa avsnitt).
3. Ta ut tändstiftet och vänd på trimmern så
att tändstiftets öppning är riktad mot marken.
Kontrollera att chokespaken är i öppet läge (
) och dra i starthandtaget 10-14 gånger. Detta
borde befria motorn från överflödigt bränsle.
Rengör och montera tillbaka tändstiftet. Dra tre
gånger i startsnöret medan du håller avtryckaren
helt intryckt, med chokespaken i öppet läge (
). Om motorn inte startar, placera chokespaken i
stängt läge ( ) och följ instruktionerna som ges i
avsnittet ”Starta och stoppa verktyget”. Om motorn
fortfarande inte startar, upprepa de olika momenten
med ett nytt tändstift.
4. Kontakta en reparationsverkstad.
2. Inget bränsle.
3. Motorn är flödad.
4. Det är svårare att dra i
startsnöret än då verktyget
var nytt.
Motorn startar men går
inte upp i varv.
Förgasaren måste justeras.
Motorn når inte upp till
max. varvtal och avger
för mycket rök.
1. Kontrollera
bränsleblandningen.
2. Luftfiltret är smutsigt.
Kontakta en reparationsverkstad.
1. Använd ett nyligen tillblandat bränsle som
innehåller rätt mängd tvåtaktsolja.
2. Rengör luftfiltret. Se avsnittet ”Byte och rengöring
av luftfiltret”.
3. Förgasaren måste justeras. 3. Kontakta en reparationsverkstad.
Motorn startar och går upp
Förgasaren måste justeras.
i varv, men håller inte tomgång.
Kontakta en reparationsverkstad.
Sågklingan fortsätter att
snurra då motorn är
i tomgång.
Kontakta en reparationsverkstad.
Förgasaren måste justeras.
96
RBC38SB_25lgs.indd 96
1/21/04 4:09:28 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Svenska
PROBLEMLÖSNING
PROBLEM
MÖJLIG ORSAK
LÖSNING
Gräs rullas runt röret
och trådhuvudet.
1. Du klipper högt gräs alldeles 1. Klipp högt fräs uppifrån nedåt.
när markytan.
2. Du använder trimmern
2. Använd trimmern på högsta varvtal.
på medelhögt varvtal.
Olja rinner ut genom
avgasöppningen.
1. Du använder trimmern på
medelhögt varvtal.
2. Kontrollera
bränsleblandningen.
3. Luftfiltret är smutsigt.
1. Använd trimmern på högsta varvtal.
2. Använd ett nyligen tillblandat bränsle som innehåller
rätt mängd tvåtaktsolja.
3. Rengör luftfiltret. Se avsnittet ”Byte och rengöring
av luftfiltret”.
4. Förgasaren måste justeras. 4. Kontakta en reparationsverkstad.
97
RBC38SB_25lgs.indd 97
1/21/04 4:09:28 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
SYMBOLER
Vigtigt: Visse af nedenstående symboler kan være anført på redskabet. Kig dem omhyggeligt igennem, og husk,
hvad de betyder. Hvis disse symboler er forstået rigtigt, kan redskabet bruges mere sikkert og hensigtsmæssigt.
SYMBOLER
BENÆVNELSE
BETYDNING
Advarselssymbol om sikkerhed
Betyder fare, advarsel eller pas på. Det vil sige: OBS! Det drejer
sig om brugerens sikkerhed!!!
Læs brugervejledningen
omhyggeligt igennem
Brugervejledningen indeholder særlige advarsler for at henlede
opmærksomheden på mulige farer samt informationer om
redskabets virkemåde og vedligeholdelse. Læs denne
brugervejledning grundigt igennem, så redskabet kan
anvendes sikkert og optimalt.
Brug sikkerhedsbriller og høreværn
Brug sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet med dette
redskab.
Brug sikkerhedshjelm
Brug sikkerhedshjelm, hvis der er fare for nedfaldende
genstande.
Hold tilskuere på afstand
Sørg for at tilskuere holder sig i mindst 15 m afstand fra
arbejdsområdet.
Tilbageslag
Risiko for tilbageslag.
Trebladet klinge
Dette redskaber arbejder som kratrydder med en trebladet
klinge beregnet til ukrudt og bløde planter.
Brug ikke rundsavklinger
Dette redskab må ikke anvendes med rundsavklinger.
Omdrejningshastighed (o/min.)
Skæreanordningens omløbsretning og maksimale hastighed
ved akseludgangen.
Støvler
Brug skridsikre sikkerhedssko under arbejdet med dette
redskab.
Handsker
Brug kraftige arbejdshandsker med godt greb.
Rygning forbudt
Lad være med at ryge ved blanding af brændstof eller
påfyldning af brændstofbeholderen.
Benzin
Brug blyfri benzin til personvogne med et oktantal på
87 ([R+M]/2) eller derover.
Olie
Anvend syntetisk olie til luftkølede totaktsmotorer.
Blanding benzin + olie
Bland brændstoffet godt, inden beholderen fyldes op.
98
RBC38SB_25lgs.indd 98
1/21/04 4:09:29 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
SYMBOLER
Vigtigt: Visse af nedenstående symboler kan være anført på redskabet. Kig dem omhyggeligt igennem, og husk,
hvad de betyder. Hvis disse symboler er forstået rigtigt, kan redskabet bruges mere sikkert og hensigtsmæssigt.
SYMBOLER
BENÆVNELSE
BETYDNING
Tryk 5 gange på spædepumpen.
Dette redskab overholder alle lovkrav og standarder i det EUland, hvor det er købt.
Til lykke med det nye Ryobi produkt.
Q
Kanttrimmeren/kratrydderen er konstrueret og fremstillet
i overensstemmelse med Ryobis strenge krav, således at
den er sikker og praktisk at bruge. Hvis redskabet bliver
vedligeholdt omhyggeligt, vil det kunne holde og arbejde
effektivt i mange år.
Q
Q
ADVARSEL
For at formindske faren for at komme til skade
skal denne brugervejledning læses igennem,
så man er sikker på at have forstået anvisningerne.
Q
ADVARSEL
Forsøg ikke at anvende redskabet, før alle
anvisningerne og sikkerhedsreglerne i denne
vejledning er læst grundigt igennem og forstået
til bunds. Hvis disse regler ikke overholdes,
kan der ske uheld og ulykker som brand,
elektrisk stød eller alvorlige personskader.
Gem denne brugervejledning, og slå jævnligt
op i den for at kunne arbejde i fuld sikkerhed og
eventuelt informere andre brugere.
Q
Q
Q
Q
LÆS ALLE ANVISNINGERNE IGENNEM.
ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER
Q
Q
Q
Q
Q
Læs denne vejledning, og vær sikker på at have
forstået alle anvisningerne for at kunne arbejde
sikkert, inden kanttrimmeren/kratrydderen tages i brug.
Overhold alle sikkerhedsreglerne. Hvis nedenstående
sikkerhedsregler ikke overholdes, kan man komme
alvorligt til skade.
Lad ikke børn og uerfarne personer bruge dette
redskab.
Start aldrig motoren, og lad den aldrig gå i et
lukket rum eller med dårlig ventilation, eftersom
udstødningsgasserne kan være dødbringende.
Q
Q
Q
Ryd arbejdsområdet, inden redskabet tages i brug.
Fjern sten, glasskår, søm, wire, snore og andre
genstande, som kan blive slynget ud eller sætte sig
fast i trimmehovedet eller klingen.
Brug sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet
med dette redskab.
Tag også lange bukser i kraftigt stof på samt støvler
og handsker. Undgå løsthængende tøj, shorts og
smykker, og arbejd aldrig barfodet.
Langt hår skal holdes samlet over skulderhøjde,
så det ikke kan hænge fast i de bevægelige
elementer.
Sørg for at holde børn, tilskuere og dyr i mindst 15 m
afstand fra arbejdsstedet.
Redskabet må aldrig bruges, hvis man er er træt
eller syg, påvirket af spiritus eller narkotika eller tager
medicin.
Brug ikke redskabet, hvis der ikke er tilstrækkeligt lys
til at arbejde.
Stå altid med vægten på begge ben for at holde
balancen. Fordel vægten på begge ben, og lad
være med at strække armen for langt ud. Ellers kan
man falde eller komme til at røre ved meget varme
elementer.
Hold kroppen væk fra elementer i bevægelse.
Før ikke hænderne hen i nærheden af
kanttrimmerens/kratrydderens udstødning eller
cylinder, de bliver nemlig meget varme under drift.
Stands altid motoren, og afbryd tændrørets
ledningsforbindelse inden indstilling eller reparation,
undtagen ved justering af karburatoren.
Se redskabet efter, inden det tages i brug, for at
kontrollere, at der ikke er løse dele, at der ikke er
brændstofudslip m.v. Udskift beskadigede dele,
inden redskabet startes.
Vær særlig forsigtig ved indstilling af karburatoren,
da trimmehovedet eller klingen drejer rundt.
99
RBC38SB_25lgs.indd 99
1/21/04 4:09:30 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Hos visse mennesker kan vibrationer fra et bærbart
redskab i drift fremkalde "Raynauds syge", der giver
sig udslag i prikkende, følelsesløse og blege fingre,
fortrinsvis når de udsættes for kulde. Tilsyneladende
fremmes disse symptomer af arvelige faktorer,
kulde og fugt, tobak og visse kost- og arbejdsvaner.
Det vides ikke på det aktuelle forskningsstadium,
hvor mange vibrationer eller hvor lang tids rystelser
der skal til for at fremkalde sygdommen. Imidlertid
skal der tages nogle forholdsregler for ikke at udsætte
brugeren for unødige vibrationer:
a) Tag varm tøj på, når det er koldt. Brug handsker, så
hænder og håndled holdes varme under arbejdet
med redskabet. Kulde er nemlig tilsyneladende
en af de hovedfaktorer, der fremmer udbruddet af
Raynauds syge.
b) Lav nogle øvelser for at stimulere blodomløbet
efter brug af redskabet.
c) Hold pause med jævne mellemrum, og undgå
langvarig udsættelse for vibrationer hver dag.
Hvis et af disse symptomer viser sig, må redskabet
ikke bruges mere, og der skal søges læge.
Hold redskabet i god stand, se efter, om delene er
spændt godt, og sørg for at få skiftet beskadigede
dele.
Bland og opbevar brændstoffet i en dunk beregnet
til benzin.
Bland og påfyld brændstof udendørs og aldrig i
nærheden af gnister eller åben ild. Tør altid spildt
brændstof op. Gå mindst 9 m væk fra det sted, hvor
brændstofbeholderen blev fyldt, inden motoren startes.
Stands motoren, og vent til den er kølet af, inden
beholderen fyldes op eller redskabet stilles væk.
Før redskabet transporteres i et motorkøretøj,
skal redskabets motor køle af, beholderen tømmes
og redskabet spændes fast, så det ikke bevæger sig
under transporten.
Q
Q
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR
KRATRYDDERE OG BRUG AF KLINGE
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR
KANTTRIMMERE
Q
Q
Q
Hvis trimmetråden skal skiftes, må der kun anvendes
den af fabrikanten anbefalede tråd. Brug aldrig andre
skæreanordninger.
Brug aldrig redskabet, hvis græsskærmen ikke sidder
på plads og er i god stand.
Hold godt fast i begge kanttrimmerens håndtag under
arbejdet. Før og hold trimmehovedet under taljehøjde.
Forsøg aldrig at arbejde med trimmehovedet mere
end 76 cm over jorden.
Skift trimmehovedet, hvis det er revnet, skåret
eller beskadiget på nogen måde. Se efter, om
trimme-hovedet er monteret og fastspændt rigtigt.
Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme
alvorligt til skade.
Se efter, om sikkerhedsanordninger, remme,
afskærmninger og håndtag er monteret og fastspændt
korrekt.
Når motoren er standset, holdes den roterende klinge
ned i tæt græs eller ukrudt, indtil den holder op med
at dreje rundt.
Brug ikke kratrydderen, hvis klingeskærmen ikke er
monteret og fastspændt rigtigt, eller hvis den ikke er i
god stand.
Brug kraftige handsker ved montering eller aftagning
af klingen.
Husk altid at standse motoren og afbryde tændrørets
ledningsforbindelse, inden fastklemt materiale fjernes
fra klingen, og inden klingen skiftes eller afmonteres.
Forsøg ikke at røre ved klingen eller stoppe den,
mens den drejer rundt.
Klingen bliver ved med at dreje rundt på grund af
træghed, efter motoren er standset, eller når
speederknappen er sluppet, hvilket kan forårsage
alvorlige personskader. Fasthold grebet om redskabet,
indtil klingen er holdt helt op med at dreje rundt.
Skift klingen, hvis den er beskadiget. Se efter,
om klingen er monteret og fastgjort rigtigt,
inden redskabet tages i brug. Hvis denne regel ikke
overholdes, kan man komme alvorligt til skade.
Hvis klingen skal udskiftes, må der kun anvendes en
trebladet klinge specielt beregnet til denne kratrydder.
Brug aldrig andre typer klinger.
De trebladede klinger er kun beregnet til at rydde
ukrudt og bløde planter. Redskabet må ikke anvendes
til andre formål. Brug aldrig den trebladede klinge til
at beskære buske.
Vær særlig forsigtig, når redskabet bruges
med klinge. Det kan springe tilbage, hvis klingen
kommer i berøring med noget, den ikke kan skære.
Det kan bevirke, at klingen pludselig stopper et
kort øjeblik, så redskabet bliver slynget væk fra
den genstand, klingen har ramt. Reaktionen er ret
voldsom, og brugeren kan miste herredømmet over
redskabet. Tilbageslag kan opstå, hvis klingen møder
en forhindring, sætter sig fast eller vrider sig.
100
RBC38SB_25lgs.indd 100
1/21/04 4:09:31 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
Lydeffektniveau (efter ISO 10884)
SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR
KRATRYDDERE OG BRUG AF KLINGE
115 dBpA
BESKRIVELSE
Q
Q
Q
Tilbageslag er mere tilbøjelig til at opstå i et område,
hvor det er svært at se, hvor klingen arbejder. For
at kunne arbejde hensigtsmæssigt og forsvarligt skal
ukrudtet ryddes med en sideværts bevægelse fra
højre mod venstre. Hvis en genstand eller et stykke
træ befinder sig i klingens bane, er denne sideværts
bevægelse med til at formindske tilbageslagsvirkningen.
Skær aldrig planter, som er mere en 13 mm tykke.
Brug altid bæreselen ved arbejdet med kratrydderen,
og indstil selen til en behagelig arbejdsstilling.
Hold godt fast i begge redskabets håndtag under
arbejdet. Før klingen væk fra kroppen og under
taljehøjde. Brug aldrig kratrydderen med klingen i
mere end 76 cm fra jorden.
Sæt klingesikringen på den trebladede klinge, inden
redskabet stilles væk eller transporteres. Tag altid
klingesikringen af, inden redskabet tages i brug.
Hvis klingesikringen ikke er taget af, kan den bliver
slynget ud, når klingen begynder at dreje rundt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Vægt
- uden brændstof eller
skæreanordning
- uden brændstof, med klinge
- uden brændstof
med trimmehoved
Beholderens kapacitet
Trimmebredde
Slagvolumen
Max. motorydelse
(efter ISO 8893)
Max. omdrejningshastighed
Motoromdrejninger ved
max. omløbshastighed
Motorens tomgangshastighed
Brændstofforbrug (efter ISO 8893)
ved max. motorydelse
Specifikt brændstofforbrug
(efter ISO 8893)
ved max. motorydelse
Vibrationsniveau i tomgang
- venstre håndtag
- højre håndtag
Vibrationsniveau ved fuld hastighed
- venstre håndtag
- højre håndtag
Lydtryksniveau (efter EN ISO 11806:
1997, ISO 7917:1987)
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
1,2 kW / 1,6 HP
7.000 o/min.
9.000 o/min.
2250 - 2750 o/min.
0,85 kg/t
M6 sekskantnøgle
Hul i gearhus
Slids i øverste flange
Øverste flange
Nederste flange
Klinge
Hul skive
Skive
Klingelåsemøtrik
Gearhus
Tændrørsnøgle
Trimmehoved
Drivgevindstykke
Græsskærm
Skrue i græsskærm
Låsetappe
Hak
Håndtag
Nederste beslag
Øverste rør
Gashåndtag
Øverste beslag
Karabinhage
Bæresele
Streng til hurtig afhægtning
Monteringsbeslag
Mest effektive trimmeområde
Farligt trimmeområde
Start-stopknap
Spædepumpe
Chokergreb
Klingesikring
Filter
Låsetap
Spole
Fjeder
Slidser
Øjer
Låg
Gennemføringshul
Pile på spolen
Knap for afspoling af tråd
Knast
0,45 kg/t
MONTERING
5,8 m/s2
6,0 m/s2
STYR (Fig. 2)
Q
8,4 m/s2
12,5 m/s2
102 dBA
Anbring styret (18) i den nederste klemme (19) på
drivakselhuset (skaftet) (20).
Bemærk: Gashåndtaget (klemmegreb) (21) skal
monteres på højre side af skaftet, set fra arbejdsposition.
101
RBC38SB_25lgs.indd 101
1/21/04 4:09:31 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
MONTERING
Q
Q
Anbring det øverste beslag (22) oven på håndtaget,
og stram de fire M5 x 25 skruer.
Indstil styret, så brugeren får den bedst mulige kontrol
over maskinen, når han indtager en bekvem, lodret
kropsstilling.
Q
Q
MONTERING AF BÆRESELE (Fig. 3)
Q
Q
Sæt bæreselens karabinhage (23) fast i
forankringsspændet (24) på motorblokkens rør.
Juster forankringsspændets position på røret
for at få en behagelig og stabil arbejdsstilling, således
at klingen eller trimmehovedet befinder sig mellem
100 og 300 mm over jorden.
Bemærk: For at løsne bæreselen hurtigt trækkes
hårdt i afhægtningsstrengen (25).
MONTERING AF TRIMMEHOVED (Fig. 6)
Q
Q
MONTERING AF GRÆSSKÆRM ELLER
KLINGESKÆRM (Fig. 4)
Bemærk: Ved skift fra kratrydder til kanttrimmer
eller omvendt, skal der anvendes den tilhørende
beskyttelsesanordning (klingeskærm/græsskærm).
Q
MONTERING AF KLINGESKÆRM (Fig. 5)
Q
Q
Spænd klingeskærmen fast på holdebeslaget
(26) med de fire skruer (M5x16), som sættes ind i
monteringspladen, føres under klingeskærmen og
derefter ind i holdebeslaget.
Stram de fire skruer godt ved hjælp af den
medleverede skruetrækker.
Bemærk: Ved anvendelse af trimmehoved (12) skal
græsskærmen sættes fast på klingeskærmen.
Q
AFTAGNING AF TRIMMEHOVED (Fig. 6)
Q
Q
Q
Sæt græsskærmen (14) fast på klingeskærmen ved
hjælp af de to låsetappe (16), som stikkes ind i de to
hak (17).
Stram skruen godt ved hjælp af den medleverede
skruetrækker.
Q
ADVARSEL
Stand altid motoren, og afbryd tændrørets
ledningsforbindelse inden indstilling, f.eks. ved
skift af skæreanordning. Det formindsker faren
for at komme alvorligt til skade.
Sæt M6 sekskantnøglen ind i hullet i gearhuset og ind
i slidsen i den øverste flange. Tag trimmehovedet af
ved drejning mod højre.
Tag den øverste og nederste flange af. Gem dem til
montering af klingen.
Mens sekskantnøglen sidder i gearhusets hul
og i slidsen i den øverste klingeflange, drejes
drivgevindstykket mod højre og fjernes.
Tag skruen i græsskærmen ud. Tag græsskærmen
af ved indtrykning af de to låsetappe, samtidig med
at græsskærmen trækkes nedad for at løsne den fra
klingeskærmen.
Bemærk: opbevar trimmehovedet og græsskærmen
omhyggeligt, så de kan findes igen til senere brug.
MONTERING AF KLINGE (Fig. 7)
Q
SKIFT FRA KRATRYDDER TIL KANTTRIMMER
AFTAGNING AF KLINGE (Fig. 7)
Q
Sæt den øverste og nederste flange på akslen, og
vend dem, så de går rigtigt på plads.
Sæt M6 sekskantnøglen ind i hullet i gearhuset og ind
i slidsen i den øverste flange. Anbring den smalleste
del af drivgevindstykket (13) på akslen, og drej det
mod venstre. Spænd delene godt fast.
Mens låsebolten sidder i gearhusets hul og i slidsen
i den øverste flange, sættes trimmehovedet (12) på
den bredeste del af drivgevindstykket og drejes mod
højre. Spænd delene godt fast.
SKIFT FRA KANTTRIMMER TIL KRATRYDDER
MONTERING AF GRÆSSKÆRM (Fig. 15)
Q
klingelåsemøtrikken (9) mod højre ved hjælp af den
bredeste del af tændrørsnøglen, og tag møtrikken af.
Fjern skiven (8), den hule skive (5), den nederste
flange (6), klingen og den øverste flange (4). Gem
den øverste og nederste flange, de skal anvendes til
montering af trimmehovedet.
Sæt græsskærmen (14) fast på klingeskærmen
med de to låsetappe, som stikkes ind i hakkene.
Stram derefter græsskærmens skrue ved hjælp af
tændrørsnøglens skruetrækkerdel.
Bemærk: opbevar kratryddedelene omhyggeligt, så
de er til at finde igen.
Q
Sæt M6 sekskantnøglen (1) ind i hullet i gearhuset
(2) og ind i slidsen i den øverste flange (3). Drej
Q
Sæt den øverste flange på akslen, og vend den
således, at den går ordentligt på plads på gearhuset.
Sæt klingen på den øverste flange.
Sæt den nederste flange på akslen med den hule
side mod hullet i klingen.
102
RBC38SB_25lgs.indd 102
1/21/04 4:09:31 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
MONTERING
Q
Q
Q
Q
Sæt derefter den hule skive og skiven på plads.
Sæt klingelåsemøtrikken på, og drej den mod
venstre. Sæt M6 sekskantnøglen ind i hullet
i gearhuset og ind i slidsen i den øverste flange.
Stram klingelåsemøtrikken godt ved hjælpe af
tændrørsnøglens bredeste del.
ANVENDELSE
PÅFYLDNING AF BEHOLDER
Læs brugervejledningen igennem, og følg
advarselsanvisningerne og sikkerhedsreglerne.
Q
Q
Brug sikkerhedsbriller og høreværn.
Q
Sørg for, at tilskuere især børn og dyr holder
sig i mindst 15 m afstand fra arbejdsområdet.
Q
Q
BRÆNDSTOF OG PÅFYLDNING AF BEHOLDER
SIKKER HÅNDTERING AF BRÆNDSTOF
Q
Q
Q
Q
Q
Bland brændstoffet godt, inden beholderen fyldes op.
Bland små mængder brændstof ad gangen:
bland ikke brændstof til mere end en måned.
Det anbefales ligeledes at anvende syntetisk
totaktsolie, som indeholder brændstofstabilisator.
Brændstof skal altid håndteres med omtanke;
det er nemlig meget brandfarligt.
Bland og påfyld altid brændstof udendørs og aldrig i
nærheden af gnister eller åben ild. Undgå indånding
af brændstofdampene.
Undgå kontakt med benzin eller olie.
Undgå især at få sprøjtet benzin eller olie
i øjnene. Hvis man får benzin eller olie i øjnene,
skylles omgående med rent vand. Ved vedvarende
øjenirritation søges omgående læge.
Tør straks spildt brændstof op.
Rens beholderen omkring dækslet for ikke at få snavs
i brændstoffet.
Skru langsomt dækslet af beholderen, så trykket kan
slippe ud, og for at undgå, at brændstoffet løber ud
omkring dækselåbningen.
Hæld forsigtigt brændstofblandingen i beholderen,
uden at spilde.
Rens og se pakningen efter, inden dækslet skrues
på igen.
Sæt hurtigt dækslet på beholderen igen, og spænd
det godt. Tør altid spildt brændstof op. Gå mindst 9 m
væk fra det sted, hvor brændstofbeholderen blev fyldt,
inden motoren startes.
Bemærk: Det er normalt, at der kommer røg fra
motoren ved første ibrugtagning og somme tider de
følgende gange.
ADVARSEL
Stands altid motoren, inden beholderen fyldes op.
Hæld ikke brændstof i redskabets beholder, når
motoren går eller stadig er varm. Gå mindst 9 m
væk fra det sted, hvor brændstofbeholderen blev
fyldt, inden motoren startes. Ryg aldrig i nærheden.
BLANDING AF BRÆNDSTOF
Q
Q
Q
Q
Q
Redskabet har en totaktsmotor, som bruger
en blanding af benzin og syntetisk totaktsolie.
Bland blyfri benzin og syntetisk totaktsolie i en ren
beholder godkendt til benzin.
Motoren arbejder med blyfri benzin til personvogne
med et oktantal på 87 ([R+M]/2) eller derover.
Brug ikke benzin/olieblandinger, som kan købes på
servicestationerne, f.eks. blandinger til motorcykler,
knallerter o.l.
Anvend udelukkende syntetisk olie til totaktsmotorer.
Brug aldrig motorolie til personbiler eller totaktsolie til
påhængsmotorer.
Bland benzin og syntetisk totaktsolie i forholdet
30:1.
1 liter
2 liter
3 liter
4 liter
5 liter
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
ANVENDELSE AF KANTTRIMMER (Fig. 8)
Tag fat i kantrimmerens højre håndtag med højre hånd
og i venstre håndtag med venstre hånd. Hold godt fast
i redskabet med begge hænder, så længe det arbejder.
Kanttrimmeren skal holdes i en behagelig arbejdsstilling
med højre håndtag i hoftehøjde.
Brug altid kanttrimmeren med fuld hastighed. Klip altid
103
RBC38SB_25lgs.indd 103
1/21/04 4:09:32 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
MONTERING
TREBLADET KLINGE
De trebladede klinger er kun beregnet til at rydde ukrudt
og bløde planter. Når klingen er sløv, kan den vendes og
bruges igen. En trebladet klinge må ikke slibes.
højt græs oppefra og ned for at undgå, at græsset vinkler
sig rundt om røret og trimmehovedet, hvilket kan bevirke
overophedning af motoren. Hvis græsset vikler sig rundt
om trimmehovedet, skal motoren standses, ledningsforbindelsen på tændrøret afbrydes, inden det fastklemte
græs fjernes. Hvis maskinen anvendes i længere tid med
mellemhastighed, vil der løbe olie ud ved udstødningen.
GODE RÅD OM ARBEJDE MED KLINGE
TRIMMEVEJLEDNING (Fig. 9)
Q
Q
Q
Q
Q
Hold kanttrimmeren skråt ned mod det område, der
skal trimmes – det mest effektive trimmeområde (27).
Hvis kanttrimmeren ikke holdes rigtigt, kan den være
farlig at bruge – se farligt trimmeområde (28).
Det er de to trådspidser, der klipper græsset; lad
være med at presse trimmehovedet ned i højt græs.
Hvis tråden kommer i berøring med pigtråd, hegn,
mure, fortov eller træ, slides den hurtigere og kan
måske knække.
U n d g å b e r ø r i n g m e d t r æ e r o g b u s k a d s e r.
Bark, træprofiler, paneler og hegnspæle kan blive
beskadiget af tråden.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
ANVENDELSE AF KRATRYDDER (Fig. 10-11)
Tag fat i kratrydderens højre håndtag med højre hånd
og i venstre håndtag med venstre hånd. Hold godt fast
i redskabet med begge hænder, så længe det arbejder.
Kratrydderen skal holdes i en behagelig arbejdsstilling
med højre håndtag i hoftehøjde. Styr redskabet med et
fast greb, og sørg for at stå stabilt. Derved undgår man at
miste ligevægten, hvis klingen springer tilbage.
ADVARSEL
Vær yderst forsigtigt, når der arbejdes med
klinge. Læs omhyggeligt afsnittet "Særlige
sikkerhedsregler for kratryddere og brug af
klinge" i denne vejledning.
Hold altid redskabet med begge hænder under brug.
Sørg for at have godt greb om redskabet.
Styr redskabet med et fast greb, og sørg for at stå
stabilt. Derved undgår man at miste ligevægten,
hvis klingen springer tilbage.
Se arbejdsområdet efter, og fjern forhindringer som
glasskår, sten, beton, hegn, wire, træ, metal osv.
Brug aldrig kratrydderen langs stier, stakitter, pæle,
bygninger eller andre faste genstande.
Brug aldrig klingen igen, hvis den har ramt noget
hårdt uden først at have undersøgt den for skader.
Brug aldrig en beskadiget klinge.
Ryd krat og vækster med store svingende bevægelser
fra højre mod venstre.
START OG STOP AF REDSKABET (Fig. 12;
Fig. 16)
ADVARSEL
Start aldrig motoren i et lukket rum eller med
dårlig ventilation, eftersom udstødningsgasserne
kan være dødbringende.
Indstil bæreselen i en behagelig arbejdsstilling.
Bæreselen sikrer også, at klingen holdes i god afstand
fra kroppen.
KOLDSTART
Vær særlig forsigtig, når redskabet bruges med klinge.
Det kan springe tilbage, hvis klingen kommer i berøring
med noget, den ikke kan skære. Det kan bevirke,
at klingen pludselig stopper et kort øjeblik, så redskabet
bliver slynget væk fra den genstand, klingen har ramt.
Reaktionen er ret voldsom, og brugeren kan miste
herredømmet over redskabet. Tilbageslag kan opstå,
hvis klingen møder en forhindring, sætter sig fast eller
vrider sig. Tilbageslag er mere tilbøjelig til at opstå i et
område, hvor det er svært at se, hvor klingen arbejder.
For at kunne arbejde hensigtsmæssigt og forsvarligt
skal ukrudtet ryddes med en sideværts bevægelse fra
højre mod venstre. Hvis en genstand eller et stykke
træ befinder sig i klingens bane, er denne sideværts
bevægelse med til at formindske tilbageslagsvirkningen.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Anbring kanttrimmeren fladt et ryddet sted. For at
starte motoren sættes start-stopknappen (29) på “I”
(drift).
Tryk 5 gange på spædepumpen (30).
Bemærk: Tryk ikke på speederknappen (21),
før motoren er i gang. Ellers har redskabet svært ved
at starte.
Skub chokergrebet (31) opad til lukket stilling ( ).
Træk i startgrebet, indtil motoren starter.
Skub chokergrebet nedad til åben stilling ( ).
Lad motoren gå et par minutter, inden redskabet
bruges.
VARMSTART
Q
Anbring kanttrimmeren fladt et ryddet sted. For at
104
RBC38SB_25lgs.indd 104
1/21/04 4:09:33 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
MONTERING
Q
Q
starte motoren sættes start-stopknappen (29) på “I”
(drift).
Chokergrebet skal allerede være i åben stilling ( ).
Træk i startkablet, indtil motoren starter.
Q
UDSKIFTNING AF TRÅD
Brug udelukkende enkelttråd med 2,4mm i diameter.
Q Klip to stykker 2 m tråd af.
Q Før den ene ende af hver tråd gennem hullerne (40) i
den tomme spole, så de stikker ca. 2 cm ud.
Q Hold begge tråde med den ene hånd, og rul dem
omkring spolen i den med pilen (41) på spolen viste
retning.
Q Sæt enderne fast i låseslidserne. Se også efter, om
begge trådender nu også stikker ca. 15 cm ud af
slidserne.
Q Sæt spolen ind i spolehuset igen. Se fremgangsmåde
i afsnittet “NY SPOLE” ovenfor.
STANDSNING AF MOTOR
For at standse motoren sættes start-stopknappen på “O”.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL
Ved vedligeholdelse må der kun anvendes
originale reservedele, tilbehørsdele og redskaber.
Hvis denne regel ikke overholdes, kan redskabet
komme til at virke forkert og forårsage alvorlige
personskader. Desuden bortfalder garantien.
Q
Q
Q
Q
Anbring låget på de 4 knaster (43), og skru det fast
ved drejning mod uret.
Træk hårdt i de to trådender, som stikker ud gennem
øjerne, for at få trådene fri af låseslidserne.
Brug ikke skæreanordningen med motoren i
tomgang. Hvis denne regel ikke overholdes,
skal koblingen indstilles eller redskabet repareres
omgående af en fagmand.
Udfør kun de i denne vejledning beskrevne
indstillinger og reparationer. Alle andre indgreb på
kanttrimmeren skal overlades til et autoriseret Ryobi
serviceværksted.
Hvis redskabet ikke vedligeholdes rigtigt, dannes der
megen sod, som kan nedsætte redskabets effektivitet
og forårsage olierestafløb fra udstødningen.
Se efter, om sikkerhedsanordninger, remme,
afskærmninger og håndtag er monteret og fastspændt
korrekt. Det formindsker faren for at komme alvorligt
til skade.
KLINGESIKRING (Fig. 13)
Sæt altid klingesikringen (32) på, når kratrydderen ikke
bruges. Brug altid handsker, og vær særlig forsigtig ved
håndtering af klingen.
Bemærk: Tag altid klingesikringen af, inden redskabet
tages i brug. Hvis klingesikringen ikke er taget af,
kan den bliver slynget ud, når klingen begynder at
dreje rundt.
RENSNING AF UDSTØDNINGSÅBNING OG
UDSTØDNING
Alt efter den anvendte type brændstof, den anvendte
olietype og -mængde og/eller driftsforholdene kan
udstødningsåbningen og udstødningen blive mere eller
mindre stoppet til af sod. Hvis redskabets kraft falder,
skal det renses af en fagmand.
UDSKIFTNING AF TRÅDSPOLE
NY SPOLE
UDSKIFTNING OG RENSNING AF LUFTFILTER
(Fig. 14)
Brug udelukkende enkelttråd med 2,4 mm i diameter.
Der opnås optimal effektivitet med den af fabrikanten
anbefalede type tråd.
Q Tryk på spolehusets låsetappe (34), drej låget (39)
med uret, og tag spolen ud af huset.
Q Fjern trådafspolingsknappen (42) og den tomme
spole (35).
Q Lad fjederen (36) sidde i spolehuset, og træk begge
trådender på den nye spole gennem øjerne (38) i
huset. Sæt trådenderne fast i låseslidserne (37).
Q Anbring spolen i huset således, at de to trådender,
som sidder fast i slidserne, flugter med øjerne.
Q Sæt afspolingsknappen på plads i spolen.
For at bevare redskabets effektivitet og forlænge
levetiden skal luftfilteret holdes rent.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Tag dækslet af luftfilteret, efter skruen i dækslet er
løsnet.
Fjern holdepladen, som sidder inde i luftfilterlejet.
Tag filteret (33) ud, og vask det i varmt sæbevand.
Skyl filteret, og lad det tørre helt. For optimal
effektivitet skal det skiftes en gang om året.
Sæt luftfilteret på plads igen.
Sæt holdeplade på plads igen.
Sæt luftfilterdækslet på plads, og spænd skruen godt.
105
RBC38SB_25lgs.indd 105
1/21/04 4:09:34 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
VEDLIGEHOLDELSE
DÆKSEL PÅ BRÆNDSTOFBEHOLDER
ADVARSEL
Hvis dækslet på brændstofbeholderen ikke
er tæt, er der fare for brand, derfor skal det
omgående skiftes.
Beholderdækslet har et filter og en kontraventil,
som ikke kan repareres. Et tilstoppet filter forringer
motorens ydeevne. Hvis motoren arbejder bedre,
når beholderens dæksel er løsnet let, er det måske
fordi kontraventilen er defekt eller filteret stoppet til.
Skift om nødvendigt beholderdækslet.
TÆNDRØR
Tændrøret i kanttrimmeren/kratrydderen er et TORCH
L7RTC med 0,6-0,7 mm elektrodeafstand. Brug
udelukkende den anbefalede type, og skift tændrøret en
gang om året.
OPBEVARING (1 MÅNED ELLER DEROVER)
Q
Q
Q
Q
Hæld det resterende brændstof i beholderen over
i en dunk godkendt til benzin. Sæt motoren i gang,
til den går i stå af sig selv.
Rens kanttrimmeren omhyggeligt. Opbevar den et
sted med god udluftning og utilgængeligt for børn.
Læg den ikke i nærheden af ætsende stoffer som
havekemikalier eller optøningssalt.
Sæt klingesikringen på, inden redskabet stilles væk
eller transporteres.
Der henvises til ISO standarderne og de lokale
bestemmelser om opbevaring og håndtering af
brændstof. Det resterende brændstof kan bruges til et
andet redskab med totaktsmotor.
106
RBC38SB_25lgs.indd 106
1/21/04 4:09:34 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING
HVIS DISSE LØSNINGER IKKE AFHJÆLPER PROBLEMET, KONTAKTES DET AUTORISEREDE Ryobi
VÆRKSTED.
PROBLEM
MULIG ÅRSAG
AFHJÆLPNING
Motoren starter ikke.
1. Ingen gnist.
1. Se tændrøret efter. Tag tændrøret ud. Sæt
dækslet over tændrøret på plads, og sæt
tændrøret på metalcylinderen. Træk i startkablet,
og se efter, om der dannes en gnist ved
tændrørets elektrode. Hvis der ikke dannes
nogen gnist, gentages testen med et nyt tændrør.
2. Tryk på spædepumpen, indtil den er fyldt med
brændstof. Hvis spædepumpen ikke bliver
fyldt, er brændstofforsyningssystemet stoppet
til. Kontakt et reparationsværksted. Hvis
spædepumpen bliver fyldt, er motoren måske
druknet (se næste afsnit).
3. Tag tændrøret ud, og vend kanttrimmeren
således, at tændrørsåbningen vender ned mod
jorden. Se efter, om chokergrebet er i åben
stilling ( ), og træk 10-14 gange i startgrebet.
Dermed skulle overskydende brændstof være
fjernet fra motoren. Rens tændrøret, og sæt det
på plads. Hold speederknappen trykket helt ind,
og træk samtidig tre gange i startgrebet med
chokergrebet i åben stilling ( ). Hvis motoren
ikke starter, sættes chokergrebet i lukket stilling
( ), og anvisningerne i afsnittet “Start og stop
af redskabet” følges. Hvis motoren stadig ikke
starter, udføres de forskellige trin igen med et
nyt tændrør.
4. Kontakt et reparationsværksted.
2. Ingen brændstof.
3. Motoren er druknet.
4. Startkablet er hårdere at
trække, end da redskabet
var nyt.
Motoren starter men
accelererer ikke.
Karburatoren skal justeres.
Kontakt et reparationsværksted.
Motoren kommer ikke op på
fuld hastighed og afgiver
meget røg.
1. Brændstofblandingen
kontrolleres.
2. Luftfilteret er snavset.
1. Brug brændstof blandet for nylig med syntetisk
totaktsolie i det rigtige forhold.
2. Rens luftfilteret. Se afsnittet "Udskiftning
og rensning af luftfilter".
3. Kontakt et reparationsværksted.
3. Karburatoren skal justeres.
107
RBC38SB_25lgs.indd 107
1/21/04 4:09:35 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Dansk
FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING
PROBLEM
MULIG ÅRSAG
AFHJÆLPNING
Motoren starter, går og
accelererer men holder
ikke tomgangen.
Karburatoren skal justeres.
Kontakt et reparationsværksted.
Klingen bliver ved med
at dreje rundt, når motoren
går i tomgang.
Karburatoren skal justeres.
Kontakt et reparationsværksted.
Græsset vikler sig omkring
trimmehovedets rør.
1. Græsset er højt, og trimmeren
føres langs jorden.
2. Kanttrimmeren anvendes
med mellemhastighed.
1. Trim højt græs oppefra og ned.
Der løber olie ud af
udstødningen.
1. Kanttrimmeren anvendes
med mellemhastighed.
2. Brændstofblandingen
kontrolleres.
3. Luftfilteret er snavset.
4. Karburatoren skal justeres.
2. Brug kanttrimmeren med fuld kraft.
1. Brug kanttrimmeren med fuld kraft.
2. Brug brændstof blandet for nylig med syntetisk
totaktsolie i det rigtige forhold.
3. Rens luftfilteret. Se afsnittet "Udskiftning
og rensning af luftfilter".
4. Kontakt et reparationsværksted.
108
RBC38SB_25lgs.indd 108
1/21/04 4:09:35 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
SYMBOLER
Viktig: Noen av symbolene nedenfor kan stå på verktøyet ditt. Bli kjent med dem og husk hva de står for. Dersom du
tolker disse symbolene riktig, vil du kunne bruke verktøyet ditt riktig og i sikrere forhold.
SYMBOLER
NAVN
BETYDNING
Vær på vakt symbol
Viser til en fare, en advarsel eller en forsiktighetsregel.
Det betyr: Pass opp! Det gjelder din sikkerhet!
Les nøye gjennom
bruksanvisningen
Bruksanvisningen inneholder spesielle advarsler som skal gjøre
deg oppmerksom på mulige farer, samt opplysninger
vedrørende verktøyets bruk og vedlikehold. Les nøye gjennom
denne bruksanvisningen slik at du bruker verktøyet optimalt og i
sikre forhold.
Bruk vernebriller og hørselvern
Bruk vernebriller og hørselvern når du bruker dette verktøyet.
Bruk en hjelm
Bruk hjelm hvis det er fare for at gjenstander kan falle.
Hold besøkende unna
Hold besøkende minst 15 m unna arbeidsområdet.
Steinsprut
Fare for steinsprut.
Tre-tannet gressblad
Dette verktøyet tjener som ryddesag med et tre-tannet
gressblad som er beregnet til trimming av ugress og årsskudd.
Bruk ikke et blad til sirkelsag
Dette verktøyet kan ikke brukes med et blad til sirkelsag.
Rotasjonshastighet (omdr/min)
Rotasjonsretning og maksimal hastighet til kutteinnretningens
skaft.
Støvler
Bruk sklisikkert fottøy når du bruker dette verktøyet.
Hansker
Bruk tykke arbeidshansker med maksimalt grep.
Røyking forbudt
Ikke røyk når du blander drivstoff eller fyller på drivstofftanken.
Bensin
Bruk blyfri bensin til biler med et oktantall på 87 ([R+M]/2)
eller mer.
Olje
Bruk en syntetisk totakts olje til luftkjølte motorer.
Bensin + olje blanding
Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling av tanken.
109
RBC38SB_25lgs.indd 109
1/21/04 4:09:35 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
SYMBOLER
Viktig: Noen av symbolene nedenfor kan stå på verktøyet ditt. Bli kjent med dem og husk hva de står for. Dersom du
tolker disse symbolene riktig, vil du kunne bruke verktøyet ditt riktig og i sikrere forhold.
SYMBOLER
NAVN
BETYDNING
Aktiver startpumpen 5 ganger.
Dette verktøyet overholder samtlige standarder i det EU-landet
det er kjøpt i.
Takk for at du kjøpte et Ryobi produkt.
Q
Din gresstrimmer / ryddesag er konstruert og
fremstilt ifølge Ryobis høye krav for driftssikkerhet,
brukervennlighet og sikkerhet. Hvis du sørger for å
vedlikeholde det riktig, vil du ha glede av et solid og
effektivt verktøy i mange år.
Q
Q
ADVARSEL
For å redusere faren for kroppsskader, er
det meget viktig at du leser og forstår denne
bruksanvisningen godt.
Q
Q
ADVARSEL
Ikke forsøk å bruke verktøyet før du har lest
nøye gjennom og forstått alle instrukser og
sikkerhetsforskrifter som står i denne bruksanvisningen. Hvis disse forskriftene ikke
overholdes, kan det forårsake ulykker som brann,
elektrisk støt og/eller alvorlige kropps-skader. Ta
vare på denne bruksanvisningen og slå opp i den
regelmessig for å arbeide under trygge forhold og
informere eventuelle andre brukere.
Q
Q
Q
Q
Q
LES ALLE INSTRUKSENE.
Q
ALMENNE SIKKERHETSFORSKRIFTER
Q
Q
Q
Q
For å arbeide i sikre forhold, vennligst les og forstå
alle instruksene før du bruker gresstrimmeren /
ryddesagen. Overhold alle sikkerhetsforskriftene.
Hvis sikkerhetsforskriftene nedenfor ikke overholdes,
kan det forårsake alvorlige personskader.
La ikke barn eller uerfarne personer bruke verktøyet.
Start aldri motoren og la den aldri gå i et lukket eller
dårlig luftet rom, da eksosgass kan være livsfarlig.
Rydd området som skal trimmes før hver bruk.
Ta bort stener, glassbiter, spikre, metallkabler, tau og
andre gjenstander som kan slynges ut eller fanges
opp av trimmerhodet eller gressbladet.
Q
Q
Bruk vernebriller og hørselvern når du bruker dette
verktøyet.
Ha også på deg tykke langbukser, støvler og hansker.
Bruk verken løstsittende klær, shorts eller smykker,
og arbeid aldri barbent.
Hvis du har langt hår, knytt det sammen over
skuldernivå for å hindre at det henger seg fast i
bevegelige deler.
Hold barn, besøkende og dyr minst 15 m unna
arbeidsstedet.
Bruk ikke verktøyet hvis du er trett, syk, påvirket av
alkohol eller narkotika, eller hvis du tar medisiner.
Bruk ikke verktøyet hvis det er for dårlig lys til å arbeide.
Pass på at du alltid holder balansen. Stå støtt på
bena og strekk ikke armen for langt. Ellers kan du
falle eller komme i berøring med glovarme deler.
Hold kroppen unna bevegelige deler.
Ikke kom nær gresstrimmerens / ryddesagens
eksospotte eller sylinder med hendene, da disse
delene blir glovarme under bruk.
Stopp alltid motoren og kople fra tennpluggkabelen
før du foretar innstillinger eller reparasjoner, unntatt
når du stiller inn forgasseren.
Inspiser verktøyet før hver bruk for å se etter at
ingen deler er løsnet, at det ikke lekker drivstoff, osv.
Skift ut en skadet del før du bruker verktøyet.
Vær meget forsiktig, trimmerhodet eller gressbladet
går rundt under innstillingen av forgasseren.
Hos enkelte mennesker kan vibrasjonene under bruk
av verktøyet medføre “Raynauds sykdom”, som går
ut på kribling, nummenhet og en avfarging i fingrene
som er som regel merkbar når de utsettes for kulde.
Det ser ut som disse symptomene er bestemt av
arvelige faktorer, utsettelse for kulde og fuktighet,
enkelte dietter, tobakk og visse arbeidsvaner.
110
RBC38SB_25lgs.indd 110
1/21/04 4:09:37 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
ALMENNE SIKKERHETSFORSKRIFTER
Q
Q
Q
Q
Q
SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR
RYDDESAGER OG BRUKEN AV ET GRESSBLAD
Idag vet man ennå ikke hvor mye vibrasjoner
eller hvilken utsettelsesvarighet som må til for at
vibrasjonene skal forårsake sykdommen. Ta imidlertid
enkelte forbehold for ikke å utsette deg for mye
for vibrasjoner:
a) Kle deg varmt når det er kaldt. Når du bruker
verktøyet bør du ha på hansker så du holder hender
og håndledd varme. Det ser nemlig ut som kulde er
en av hovedårsakene til Raynauds sykdom.
b) Etter hver bruk, bør du mosjonere litt for å stimulere
blodsirkulasjonen.
c) Ta regelmessig pauser og begrens din daglige
utsettelse for vibrasjoner.
Hvis du lider av et av disse symptomene, stopp
umiddelbart å bruke verktøyet og oppsøk legen.
Hold verktøyet i god stand ved å sjekke at delene er
strammet godt til og ved å få enhver skadet del skiftet
ut.
Bland og oppbevar drivstoffet i en kanne som er
beregnet til å inneholde bensin.
Bland sammen og fyll på drivstoffet utendørs,
langt fra gnister eller flammer. Tørk bort drivstoff som
er sølt utover. Gå minst 9 m bort fra stedet der du
fylte på drivstofftanken før du starter motoren.
Stopp motoren og vent til den har kjølnet ned før du
fyller den med drivstoff eller rydder bort verktøyet.
Før du frakter verktøyet i et kjøretøy, vent til motoren
har kjølnet ned, tøm tanken og fest verktøyet så det
ikke beveger seg under transporten.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR
GRESSTRIMMERE
Q
Q
Q
Q
Q
Skift ut trimmerhodet hvis det er bristet, sprukket eller
skadet på et eller annet vis. Sjekk at trimmerhodet er
riktig montert og godt festet. Hvis denne forskriften ikke
overholdes, kan det forårsake alvorlige personskader.
Kontroller at verneinnretningene, remmene, deflektorene og håndtakene er riktig installert og godt festet.
Når du bytter tråd, skal du bare bruke den
trimmetråden som anbefales av fabrikanten.
Bruk ingen annen kutteinnretning.
Bruk aldri verktøyet hvis gressdeflektoren ikke er på
plass og i god stand.
Hold godt i gresstrimmerens begge håndtak når du
bruker den. Trimmerhodet skal være under livhøyde.
Forsøk aldri å klippe gress når trimmerhodet er over
76 cm fra bakken.
Q
Q
Når du har slått av motoren, la bladet gå rundt i tykt
gress eller ugress helt til det slutter å rotere.
Bruk ikke ryddesagen hvis bladdekselet ikke er riktig
installert og festet, eller hvis det ikke er i god stand.
Bruk tykke hansker når du installerer eller fjerner et
gressblad.
Påse at du alltid stopper motoren og kopler fra
tennpluggkabelen før du forsøker å ta ut et element
som er låst fast i gressbladet, og før du skifter eller
fjerner bladet.
Forsøk ikke å ta i gressbladet eller stoppe det mens
det går rundt.
Et blad som går rundt av seg selv etter at motoren er
stoppet eller når strømbryteren slippes kan forårsake
alvorlige personskader. Sørg for å holde kontroll over
verktøyet helt til bladet har sluttet helt å rotere.
Skift ut ethvert skadet gressblad. Påse at bladet
er riktig installert og godt festet før hver bruk.
Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det
forårsake alvorlige personskader.
Ved utskifting av gressbladet, skal kun et tre-tannet
gressblad som er spesielt beregnet til ryddesagen
brukes. Bruk ingen annen bladmodell.
Tre-tannede gressblad er kun beregnet til å klippe
ugress og årsskudd. Bruk ikke verktøyet til andre formål.
Bruk aldri det tre-tannede gressbladet til å klippe busker.
Vær meget forsiktig når du bruker dette verktøyet
fordi det har et blad. Det kan oppstå tilbakekast når
bladet kommer i kontakt med et element som det
ikke kan kutte. Denne kontakten kan få bladet til å
stoppe brått en liten stund og plutselig slynge verktøyet
langt fra gjenstanden. Denne reaksjonen kan være
såpass voldsom at brukeren mister kontroll over
verktøyet. Tilbakekast kan oppstå når bladet treffer en
hindring, låser seg fast eller vris. Det er større sjanser
for at tilbakeslag forekommer i et område der det er
vanskelig å se elementet som skjæres. For å arbeide
i tilfredsstillende og sikre forhold, klipp ugress ved å
bevege verktøyet fra høyre til venstre. Hvis en gjenstand
eller et treemne befinner seg i gressbladets bane, kan
denne sidebevegelsen redusere tilbakekastets effekt.
Klipp aldri et emne som er over 13 mm i diameter.
Bruk alltid en bæresele når du bruker ryddesagen,
og still den inn slik at du har en behagelig
arbeidsstilling. Hold godt i verktøyets begge håndtak
når du kutter. Hold gressbladet unna kroppen din og
under livnivå. Bruk aldri ryddesagen ved å plassere
bladet over 76 cm fra bakken.
111
RBC38SB_25lgs.indd 111
1/21/04 4:09:38 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR
RYDDESAGER OG BRUKEN AV ET GRESSBLAD
Q
Beskytt det tre-tannede gressbladet ved å sette
bladbeskyttelsen på plass før du rydder bort eller
transporterer verktøyet. Ta alltid bort bladbeskyttelsen
før du bruker verktøyet. Hvis den ikke fjernes,
kan den slynges ut når bladet roterer.
TEKNISKE EGENSKAPER
Vekt
- uten drivstoff og kutteinnretning
- uten drivstoff, med gressblad
- uten drivstoff, med trimmerhode
Tankkapasitet
Klippebredde
Sylindervolum
Motorens maks. ytelse
(ifølge ISO 8893)
Maks. rotasjonshastighet
Motortall ved maks.
rotasjonshastighet
Motorturtall i tomgang
Drivstoff-forbruk (ifølge ISO 8893)
ved maks. motorytelse
Spesifikt drivstoff-forbruk
(ifølge ISO 8893)
ved maks. motorytelse
Vibrasjonsnivåer i tomgang
- venstre håndtak
- høyre håndtak
Vibrasjonsnivå i full styrke
- venstre håndtak
- høyre håndtak
Lydtrykk (ifølge EN ISO 11 806:
1997, ISO 7017:1987)
Lydstyrke (ifølge ISO 10884)
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
1,2 kW / 1,6 HP
7000 omdr/min
9000 omdr/min
2250-2750 omdr/min
0,85 kg/t
0,45 kg/t
5,8 m/s2
6,0 m/s2
MONTERING
HÅNDTAK (Fig. 2)
8,4 m/s2
12,5 m/s2
Q
102 dBA
115 dBpA
Q
BESKRIVELSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Drivaksel
Vernedeksel
Skrue til vernedeksel
Låseklaffer
Innsnitt
Håndtak
Nedre holder
Øvre skaft
Akselerasjonshendel
Øvre klemme
Karabinkrok
Sikkerhetssele
Klaff for hurtig frigjøring
Festebrakett
Beste trimmeområde
Farlig trimmeområde
Av/på-bryter
Startpumpe
Chokehendel
Bladbeskyttelse
Filter
Låseklaff
Spole
Fjær
Innsnitt
Snørehull
Lokk
Gjennomgangshull
Piler på spolen
Knott til trådfremmating
Klaff
Q
Sekskantnøkkel M6
Hull i girkassen
Innsnitt i den øvre skiven
Øvre skive
Nedre skive
Blad
Hul brikke
Brikke
Låsemutter for bladet
Girkasse
Tennpluggnøkkel
Trimmerhode
Plasser håndtaksskinnen (18) i det nedre klemstykket
(19) på drivakselhuset (20).
Merk: Gasshendelen (21) må monteres på brukerens
høyre side.
Plasser den øvre braketten på oversiden av håndtaket
og stram til de fire skruene M5 x 25.
Juster håndtaket slik at brukeren har best mulig styring
mens han står oppreist i en komfortabel stilling.
MONTERING AV SIKKERHETSSELEN (Fig. 3)
Q
Q
Fest sikkerhetsselens karabinkrok (23) til hengeren
(24) som sitter på motorenhetens rør.
Juster hengerens posisjon på røret slik at du oppnår
en behagelig og stabil arbeidsstilling og gressbladet
eller trimmerhodet ligger mellom 100 og 300 mm over
bakken.
Merk: For å løsne sikkerhetsselen lett fra verktøyet,
dra hardt i klaffen for hurtig frigjøring (25).
112
RBC38SB_25lgs.indd 112
1/21/04 4:09:38 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
MONTERING AV TRIMMERHODET (Fig. 6)
MONTERING
Q
MONTERING AV GRESSDEFLEKTOREN
ELLER BLADDEKSELET (Fig. 4)
Q
Merk: Når du forandrer ryddesagen til gresstrimmer
eller omvendt, se etter at du bruker det tilsvarende
beskyttelseselementet (bladdeksel/gressdeflektor).
Q
MONTERING AV BLADDEKSELET (Fig. 6)
Q
Q
Fest bladbeskytteren til festebraketten (26) ved å
stikke de fire skruene (M5x16) inn i monteringsplaten,
under bladbeskytteren, og så i festebraketten.
Skru godt fast de fire skruene ved hjelp av
medfølgende skrutrekker.
Merk: Når du bruker trimmerhodet (12), skal gressdeflektoren festes til bladdekselet.
E N D R I N G AV G R E S S T R I M M E R E N T I L
RYDDESAG
UTTAKING AV TRIMMERHODET (Fig. 6)
Q
MONTERING AV GRESSDEFLEKTOREN (Fig. 15)
Q
Q
Fest vernedekselet (14) til bladbeskytteren ved å
stikke de to låseklaffene (16) inn i de to innsnittene
(17).
Skru godt fast skruen ved hjelp av medfølgende
skrutrekker.
Q
Q
ADVARSEL
Stopp alltid motoren og kople fra tennpluggkabelen
før du foretar innstillinger, for eksempel når du
endrer kutteinnretning. Du reduserer dermed faren
for alvorlige personskader.
E N D R I N G AV
GRESSTRIMMER
RYDDESAGEN
Q
TIL
Q
Q
Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og i
innsnittet i den øvre skiven. Ta ut trimmerhodet ved å
dreie det med urviseren.
Med sekskantnøkkelen inne i hullet på girkassen
og i innsnittet på bladskiven, drei den gjengede
drivakselen med urviseren for å ta den ut.
Ta ut den nedre og den øvre skiven. Ta vare på dem
for å installere bladet.
Løsne vernedekselets skrue. Ta ut vernedekselet ved
å trykke inn de to låseklaffene samtidig som du drar
dekselet nedover for å ta den fra bladdekselet.
OBS! Rygg trimmerhodet og vernedekselet
omhyggelig for å kunne bruke dem senere.
MONTERING AV BLADET (Fig. 7)
Q
AVMONTERING AV BLADET (Fig. 7)
Q
Sett den øvre og den nedre skiven på spindelen, ved
å stille dem slik at de smekker godt inn i hverandre.
Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og
i innsnittet i den øvre skiven. Plasser den smaleste
delen til den gjengede drivakselen (13) på spindelen
og drei den mot urviseren. Skru godt fast.
Med låsepinnen inne i girkassens hull og i innsnittet
i den øvre skiven, plasser trimmerhodet (12) på den
gjengede drivakselens bredeste del og drei det med
urviseren. Skru godt fast.
Q
Stikk sekskantnøkkelen M6 (1) inn i hullet på
girkassen (2) og i innsnittet i den øvre skiven (3). Drei
låsemutteren for bladet (9) mot høyre ved hjelp av
tennpluggnøkkelens bredeste del, og ta deretter ut
mutteren.
Ta ut brikken (8), den hule brikken (5), den indre
skiven (6), bladet og den øvre skiven (4). Ta vare
på de øvre og nedre brikkene for monteringen av
trimmerhodet.
Fest vernedekselet (14) til bladdekselet ved å stikke
de to låseklaffene inn i innsnittene. Skru deretter fast
vernedekselets skrue ved hjelp av skrutrekker-delen
på tennpluggnøkkelen.
Merk: Rydd ryddesagens deler omhyggelig for å
kunne bruke dem igjen senere.
Q
Q
Q
Installer den øvre skiven på spindelen, slik at den
smekker godt inn i girkassen.
Legg bladet på den øvre skiven.
Plasser den nedre skiven på spindelen, med den hule
siden mot bladhullet.
Plasser deretter den hule brikken, og så brikken.
Sett inn låsemutteren til bladet ved å dreie den mot
urviseren. Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på
girkassen og i innsnittet i den øvre skiven. Skru
godt fast låsemutteren til bladet ved hjelp av
tennpluggnøkkelens bredeste del.
BETJENING
Les bruksanvisningen og følg advarslene og
sikkerhetsforskriftene.
113
RBC38SB_25lgs.indd 113
1/21/04 4:09:38 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
BETJENING
Q
Bruk sikkerhetsbriller og hørselsvern.
Q
Hold besøkende, og særlig barn og dyr,
på minst 15 meters avstand fra
arbeidsområdet.
Q
DRIVSTOFF OG PÅFYLLING AV TANKEN
SIKKER HÅNDTERING AV DRIVSTOFFET
Q
Q
Q
Q
Q
Håndter alltid drivstoffet forsiktig; det er et meget
brannfarlig stoff.
Bland sammen og fyll på drivstoffet utendørs, langt fra
gnister eller flammer. Ikke pust inn drivstoffets røyk.
Unngå all kontakt med bensin eller olje.
Unngå især bensin- eller oljesprut i øynene dine.
Hvis du får bensin eller olje i øynene, skyll dem
umiddelbart i rent vann. Hvis de fortsatt er irritert,
oppsøk legen straks.
Tørk bort sølt drivstoff.
ADVARSEL
Stopp alltid motoren før du fyller på tanken.
Fyll aldri på verktøyets tank når motoren går eller
fremdeles er varm. Gå minst 9 m bort fra stedet
der du fylte på drivstofftanken før du starter
motoren. Ikke røyk!
1 liter
2 liter
3 liter
4 liter
5 liter
BLANDING AV DRIVSTOFFET
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Verktøyet drives med en totaktsmotor som krever en
blanding av bensin og syntetisk totaktsolje. Bland
sammen blyfri bensin og syntetisk totaktsolje i en ren
beholder som er godkjent til oppbevaring av bensin.
Motoren drives med blyfri bensin til biler med et
oktantall på 87 ([R+M]/2) eller mer.
Bruk ikke blandinger av bensin/olje som selges
på bensinstasjoner, blandt annet blandinger til
motorsykkel, moped, osv.
Bruk utelukkende en syntetisk totaktsolje. Bruk ikke
motorolje til biler eller totaktsolje til motorbåter.
Bland sammen bensinen og den syntetiske
totaktsoljen i forholdet 30:1.
Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling
av tanken.
Bland små mengder drivstoff av gangen: Ikke bland
drivstoff til mer enn en måned. Vi anbefaler dessuten
å bruke en syntetisk totaktsolje som inneholder en
drivstoffstabilisator.
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
Hold gresstrimmerens høyre håndtak med den høyre
hånden og det venstre håndtaket med den venstre hånden.
Hold verktøyet godt med begge hender hele tiden mens
det brukes. Gresstrimmeren skal holdes i en behagelig
arbeidsstilling, med det høyre håndtaket i hoftehøyde.
Bruk alltid gresstrimmeren i full styrke. Klipp høyt gress
ovenfra og ned slik at gresset ikke vikles rundt skaftet
og trimmerhodet, noe som kan forårsake overheting
av motoren. Hvis gress vikles rundt trimmerhodet,
stopp motoren, kople fra tennpluggkabelen og ta bort
gresset. Hvis apparatet brukes i lengre tid i middels
styrke vil det dryppe olje fra eksospotten.
RÅD TIL TRIMMINGEN (Fig. 9)
Q
PÅFYLLING AV TANKEN
Q
+
+
+
+
+
BRUK AV GRESSTRIMMEREN (Fig. 8)
Q
Q
unngå at det kommer drivstoff rundt korken.
Hell drivstoffblandingen forsiktig ned i tanken;
pass på at du ikke søler.
Før korken skrus på igjen, gjør ren pakningen og se
etter at den er i god stand.
Sett tankkorken tilbake med en gang og skru den
godt fast. Tørk bort drivstoff som er sølt utover.
Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på
drivstofftanken før du starter motoren.
Merk: Det er normalt at det kommer røyk fra motoren
ved førstegangs bruk, og av og til senere også.
Q
Gjør tanken ren rundt korken for å hindre tilsmussing.
Skru langsomt av tankkorken for å avlaste trykket og
Hold gresstrimmeren på skrå mot området som skal
trimmes - se det beste trimmeområdet (27).
Hvis du ikke skråner gresstrimmeren riktig,
kan kuttingen være farlig – se det farlige trimmeområdet (28).
Det er trådendene som klipper; tving derfor ikke
trimmerhodet ned i høyt gress.
114
RBC38SB_25lgs.indd 114
1/21/04 4:09:39 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
BETJENING
Q
Q
Kontakt med piggtråd, gjerder, vegger, fortau eller
treverk sliter tråden ekstra mye og kan få den til å revne.
Unngå kontakt med trær og store busker. Trebark,
lister, paneler og gjerdestolper kan skades av tråden.
Q
Q
BRUK AV RYDDESAGEN (Fig. 10-11)
Q
Hold ryddesagens høyre håndtak med den høyre hånden
og det venstre håndtaket med den venstre hånden.
Hold verktøyet godt med begge hender hele tiden mens
det brukes. Ryddesagen skal holdes i en behagelig
arbeidsstilling, med det høyre håndtaket i hoftehøyde.
Hold godt i verktøyet og stå i en stabil stilling. Da unngår
du å miste balansen i tilfelle tilbakekast av bladet.
START OG STOPP AV VERKTØYET (Fig. 12;
Fig. 16)
ADVARSEL
Start aldri motoren i et lukket eller dårlig luftet
rom, da eksosgass kan være livsfarlig.
Still inn sikkerhetsselen slik at du har en behagelig
arbeidsstilling. Sikkerhetsselen gjør det også mulig å
holde bladet i god avstand fra kroppen.
KALDSTART
Vær meget forsiktig når du bruker dette verktøyet som
har et blad. Det kan oppstå tilbakekast når bladet kommer
i kontakt med et element som det ikke kan kutte. Denne
kontakten kan få bladet til å stoppe brått en liten stund og
plutselig slynge verktøyet langt fra gjenstanden. Denne
reaksjonen kan være såpass voldsom at brukeren mister
kontroll over verktøyet. Tilbakekast kan oppstå når bladet
treffer en hindring, låser seg fast eller vris. Det er større
sjanser for at tilbakeslag forekommer i et område der det
er vanskelig å se elementet som skjæres. For å arbeide
i tilfredsstillende og sikre forhold, klipp ugress ved å
bevege verktøyet fra høyre til venstre. Hvis en gjenstand
eller et treemne befinner seg i bladets bane, kan denne
sidebevegelsen redusere tilbakekastets effekt.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Tre-tannede gressblad er kun beregnet til å klippe ugress
og årsskudd. Når bladet er sløvt, kan du snu det for å
fortsette å bruke det. Ikke skjerp et tre-tannet gressblad.
Q
RÅD FOR TRIMMING MED GRESSBLADET
Q
Legg gresstrimmeren flatt ned på en ryddig flate.
For å starte motoren, still av / på bryteren på “I” (på).
Chokehendelen skal allerede være i åpen stilling (
). Dra i startsnoren helt til motoren starter.
STOPPE MOTOREN
ADVARSEL
Vær meget forsiktig når du bruker et blad.
Les nøye gjennom avsnittet ”Spesielle
sikkerhetsforskrifter for ryddesager og bruken av
et gressblad” i denne brukermanualen.
Q
Legg gresstrimmeren flatt ned på en ryddig flate.
For å starte motoren, still av / på bryteren (29) på “I”
(på).
Aktiver startpumpen (30) 5 ganger.
Merk: Ikke trykk på akselerasjonsbryteren (21) før
motoren har startet. Ellers vil det hindre verktøyet å
starte ordentlig.
Still chokehendelen (31) opp i lukket stilling ( ).
Dra i starterhåndtaket helt til motoren starter.
Plasser chokehendelen ned i åpen stilling ( ).
La motoren gå noen minutter før du begynner å bruke
verktøyet.
VARMSTART
TRE-TANNET GRESSBLAD
Q
hindringer som glassbiter, steiner, betongbiter, netting,
kabler, tre, metall, osv.
Bruk aldri ryddesagen langs stier, gjerder, stolper,
bygninger eller andre stillestående hindringer.
Bruk aldri igjen et blad som har kommet bort i en hard
gjenstand hvis du ikke har kontrollert at det ikke er
blitt skadet. Bruk aldri et skadet blad.
Foreta ryddearbeidet ved å bevege verktøyet i store
sveipebevegelser fra høyre til venstre.
For å stoppe motoren, still av / på bryteren på “O”.
VEDLIKEHOLD
ADVARSEL
Til vedlikeholdet skal det kun brukes originale
deler, tilbehør og verktøy. Hvis denne forskriften
ikke overholdes, kan det medføre dårlig drift av
verktøyet og alvorlige kroppsskader. Dessuten
blir garantien din ugyldig.
Hold alltid verktøyet med begge hender når du bruker
det. Hold verktøyet riktig.
Hold godt i verktøyet og stå i en stabil stilling.
Da unngår du å miste balansen i tilfelle tilbakekast
av bladet.
Inspiser området som skal ryddes og ta bort
115
RBC38SB_25lgs.indd 115
1/21/04 4:09:40 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
VEDLIKEHOLD
Q
Q
Q
Q
BLADBESKYTTELSE (Fig. 13)
Installer alltid bladbeskyttelsen (32) når du ikke bruker
ryddesagen. Bruk alltid hansker og vær meget forsiktig
når du håndterer bladet.
Ikke bruk kutteinnretningen når motoren går i
tomgang. Hvis denne forskriften ikke overholdes,
må koplingen justeres eller verktøyet umiddelbart
repareres av en kvalifisert tekniker.
Foreta kun de innstillingene og reparasjonene som er
beskrevet i denne manualen. Alle andre inngrep skal
utføres av et godkjent Ryobi Serviceverksted.
Et dårlig vedlikehold av verktøyet kan medføre for mye
sinkspat, noe som kan gjøre verktøyet mindre effektivt
og få et sort oljeaktig avfall til å dryppe fra eksospotten.
Kontroller at verneinnretningene, remmene, dekselene
og håndtakene er riktig installert og festet. Du unngår
dermed faren for alvorlige kroppsskader.
Merk: Ta alltid bort bladbeskyttelsen før du bruker
verktøyet. Hvis den ikke fjernes, kan den slynges ut når
bladet roterer.
R E N G J Ø R I N G AV U T L Ø P S H U L L E T O G
EKSOSPOTTEN
Alt etter drivstofftypen som brukes og oljetypen
og –mengden som brukes og/eller bruksforholdene,
kan utløpshullet og eksospotten tetnes til på grunn av for
mye sinkspat. Hvis du merker et effekttap på verktøyet ditt,
få det rengjort av en kvalifisert tekniker.
UTSKIFTING AV SPOLEN
UTSKIFTING OG RENGJØRING
LUFTFILTERET (Fig. 14)
NY SPOLE
Bruk kun monofilament-tråd på 2,4 mm i diameter.
For optimal effektivitet, bruk den trådmodellen som
anbefales av fabrikanten.
Q Trykk på spolehusets låseklaffer (34) og vri lokket
(39) med urviseren for å ta spolen ut av huset.
Q Ta bort knotten til trådfremmating (42) og den tomme
spolen (35).
Q La fjæren (36) ligge i spolehuset og stikk den nye
spolens trådender inn i snørehullene (38) på huset.
Fest trådendene i låseinnsnittene (37).
Q Plasser spolen i huset slik at de to trådene som er
festet i innsnittene ligger rett ovenfor snørehullene.
Q Sett knotten til trådfremmating på plass igjen i spolen.
Q Legg lokket på de 4 klaffene (43) og lås det ved å vri
det mot urviseren.
Q Dra hardt i de to trådendene som stikker ut av
snørehullene for å få trådene ut av låseinnsnittene.
AV
For at verktøyet skal være så effektivt som mulig og leve
lenge, må du holde luftfilteret rent.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Ta av luftfilterbeholderens deksel ved å skru av
skruen som sitter på dekselet.
Ta ut holdeplaten som sitter inne i luftfilterbeholderen.
Ta ut luftfilteret (33) og gjør det rent med varmt
sepevann. Skyll det og la det bli helt tørt. For optimal
effektivitet, skift det ut en gang i året.
Sett luftfilteret på plass igjen.
Sett holdeplaten på plass igjen.
Legg luftfilterbeholderens deksel på plass igjen og
skru skruen godt fast.
DRIVSTOFFTANKENS KORK
ADVARSEL
En tankkork som ikke er tett kan forårsake
brannfare og skal skiftes ut umiddelbart.
UTSKIFTING AV TRÅDEN
Tankkorken inneholder et filter og en tilbakeslagsventil som
ikke kan repareres. Et tilskitnet filter vil svekke motorens
ytelse. Hvis motoren går bedre når tankkorken er skrudd litt
av, kan det hende at tilbakeslagsventilen er defekt eller at
filteret er tilstoppet. Skift ut tankkorken hvis det er nødvendig.
Bruk kun monofilament-tråd på 2,4mm i diameter.
Q Kutt to trådlengder på 2,1 m hver.
Q Stikk en ende av hver tråd inn i gjennomgangshullene
(40) på den tomme spolen og la dem stikke ut ca. 2
cm.
Q Hold de to trådbitene i en hånd, vind dem rundt på
spolen i samme retning som pilen (41) på spolen.
Q Fest endene i låseinnsnittene. Se etter at hver
trådende stikker ca. 15 cm ut fra disse innsnittene.
Q Legg spolen tilbake i spolehuset. Se hvordan det
gjøres i avsnittet ”NY SPOLE” ovenfor.
TENNPLUGG
Tennpluggen som brukes med gresstrimmeren / ryddesagen
er en TORCH L7RTC med en elektrodeavstand på 0,6
- 0,7 mm. Bruk kun den modellen som anbefales og skift
tennpluggen hvert år.
116
RBC38SB_25lgs.indd 116
1/21/04 4:09:40 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
VEDLIKEHOLD
OPPBEVARING (1 MÅNED ELLER MER)
Q
Q
Q
Q
Hell alt drivstoffet som er igjen i tanken i en kanne
som er godkjent for å inneholde bensin. La motoren
gå til den stopper.
Gjør ren gresstrimmeren omhyggelig. Rydd den på et
velluftet sted, utenfor barns rekkevidde. Rydd den ikke
i nærheten av etsende stoffer som hagekjemikalier
eller avisingsmidler.
Beskytt bladet ved å sette bladbeskyttelsen på plass
før du rydder bort eller transporterer verktøyet.
Overhold ISO standarder og lokale regelverk
vedrørende rydding og håndtering av drivstoff.
Du kan bruke drivstoffet som er igjen med et annet
verktøy som har totaktsmotor.
117
RBC38SB_25lgs.indd 117
1/21/04 4:09:41 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
FEILSØKING
HVIS DISSE LØSNINGENE IKKE ER TILSTREKKELIG TIL Å LØSE PROBLEMET, KONTAKT DITT GODKJENTE
Ryobi SERVICEVERKSTED.
PROBLEM
MULIG ÅRSAK
LØSNING
Motoren starter ikke.
1. Ingen gnist
1. Sjekk tennpluggens tilstand. Ta ut tennpluggen.
Sett tennplugghetten på plass og plasser
tennpluggen på metallsylinderen. Dra i startsnoren
og se etter om det oppstår en gnist i tennpluggens
elektrode. Hvis det ikke oppstår noen gnist,
foreta samme test med en ny tennplugg.
2. Intet drivstoff
2. Aktiver startpumpen helt til den er fylt med drivstoff.
Hvis startpumpen ikke fylles, er drivstoffets tilførselsystem tetnet til. Kontakt et reparasjonsverksted.
Hvis startpumpen fylles, er det kanskje for mye
drivstoff i motoren (se neste avsnitt).
3. Motoren har for mye
3. Ta ut tennpluggen og snu gresstrimmeren slik
at tennpluggens hull peker mot bakken. Se etter
at chokehendelen er i åpen stilling ( ) og dra i
starteren 10 – 14 ganger. Da skal motoren tømmes
for overflødig drivstoff. Gjør ren tennpluggen og
sett den på plass igjen. Hold strømbryteren helt
inne mens du drar tre ganger i starterhåndtaket
med chokehendelen i åpen stilling ( ). Hvis
motoren ikke starter, plasser chokehendelen i
lukket stilling ( ) og følg instruksene i avsnittet
“Start og stopp” av verktøyet. Hvis motoren fortsatt
ikke starter, gjenta disse forskjellige etappene med
en ny tennplugg.
4. Startsnoren er vanskeligere 4. Kontakt et reparasjonsverksted.
å dra enn da verktøyet
var nytt.
Motoren starter men
akselererer ikke.
Forgasseren må justeres.
Kontakt et reparasjonsverksted.
Motoren kommer ikke opp i
full styrke og avgir
for mye røyk.
1. Drivstoffblandingen må
kontrolleres.
2. Luftfilteret er skittent.
1. Bruk et nyblandet drivstoff som har riktig mengde
syntetisk totaktsolje.
2. Gjør rent luftfilteret. Se avsnittet "Utskifting
og rengjøring av luftfilteret".
3. Kontakt et reparasjonsverksted.
3. Forgasseren må justeres.
118
RBC38SB_25lgs.indd 118
1/21/04 4:09:41 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Norsk
FEILSØKING
PROBLEM
MULIG ÅRSAK
LØSNING
Motoren starter, går og
Forgasseren må justeres.
akselererer, men den stopper
i tomgang.
Kontakt et reparasjonsverksted.
Bladet fortsetter å rotere når
motoren går i tomgang.
Forgasseren må justeres.
Kontakt et reparasjonsverksted.
Gress vikles rundt skaftet
og trimmerhodet.
1. Du klipper høyt gress
1. Klipp høyt gress ovenfra og ned.
nær bakken.
2. Du bruker gresstrimmeren i 2. Bruk gresstrimmeren i full styrke.
middels styrke.
Det drypper olje ut
av eksospotten.
1. Du bruker gresstrimmeren
i middels styrke.
2. Drivstoffblandingen må
kontrolleres.
3. Luftfilteret er skittent.
4. Forgasseren må justeres.
1. Bruk gresstrimmeren i full styrke.
2. Bruk et nyblandet drivstoff som har riktig
mengde syntetisk totaktsolje.
3. Gjør rent luftfilteret. Se avsnittet "Utskifting
og rengjøring av luftfilteret".
4. Kontakt et reparasjonsverksted.
119
RBC38SB_25lgs.indd 119
1/21/04 4:09:42 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Suomi
SYMBOLIT
Tärkeää: Työkalussa voi olla joitakin seuraavista symboleista. Opettele ja paina mieleen niiden tarkoitus.
Näiden symbolien oikea tulkinta sallii työkalun turvallisen ja sopivalla tavalla tapahtuvan käytön.
SYMBOLIT
OTSIKKO
MERKITYS
Vaara varoitusmerkki
Osoittaa vaaran, muistutuksen tai varoituksen. Se tarkoittaa:
Huomaa! Kysymyksessä on turvallisuutesi!!!
Lue käyttöohje huolellisesti
Käyttöohjeessa on erikoisvaroituksia huomion herättämiseksi
mahdollisen vaaran johdosta sekä työkalun käyttöä ja huoltoa
koskevia tietoja. Lue tämä käyttöopas huolellisesti työkalun
turvallisen ja optimaalisen käytön takaamiseksi.
Käytä suojalaseja ja
kuulonsuojaimia
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia tämän työkalun
käytön aikana.
Käytä suojakypärää.
Käytä suojakypärää, mikäli esineiden putoamisvaara on
mahdollista.
Pidä ulkopuoliset loitolla
Pidä ulkopuoliset vähintään 15 m etäisyydessä leikkuualueelta.
Hukkaroiskeita
Hukkaroiskevaara.
Kolmihampainen terä
Tämä työkalu toimii pensaikkoaurana kolmihampaisella terällä,
joka on tarkoitettu rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen.
Älä käytä pyörösahan terää
Tämä työkalu ei salli pyörösahan terän käyttöä.
Pyörimisnopeus (kierrosta/min)
Leikkuulaitteen pyörimissuunta ja akselitehon enimmäisnopeus.
Saappaat
Käytä luistamattomia turvajalkineita työkalun käytön aikana.
Käsineet
Käytä paksuja hyvin tarttuvia suojakäsineitä.
Tupakointi kielletty
Älä tupakoi polttoaineen sekoituksen ja polttoainesäiliön
täytön aikana.
Bensiini
Käytä lyijytöntä autoille tarkoitettua, vähintään 87 ([R+M]/2)
oktaanin bensiiniä.
Öljy
Käytä ilmajäähdytetyille moottoreille tarkoitettua synteettistä
kaksitahtiöljyä.
Bensiini + öljysekoite
Sekoita polttoaine hyvin aina ennen säiliön täyttöä.
Käytä ryypytintä 5 kertaa.
Tämä työkalu on sen EU-maan kaikkien sääntömääräisten
standardien mukainen, josta se on ostettu.
120
RBC38SB_25lgs.indd 120
1/21/04 4:09:42 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Suomi
Kiitos, että ostit Ryobi-tuotteen.
Q
Ryobi on suunnitellut ja valmistanut tasausleikkuri/
pensaikkoauran tiukkojen kriteerien mukaisesti,
jotka tekevät siitä luotettavan, varman ja helppokäyttöisen
työkalun. Voit hyödyntää kestävää ja tehokasta työkalua
vuosikausia, kun hoidat sitä oikein.
Q
MUISTUTUS
Onnettomuusvaarojen vähentämiseksi tämän
käsikirjan sisältö on ehdottomasti luettava
ja ymmärrettävä.
Q
Q
Q
MUISTUTUS
Älä yritä käytää työkalua ennen kuin olet hyvin
lukenut ja ymmärtänyt kaikki tässä käyttöoppaassa
olevat neuvot ja turvallisuusohjeet. Näiden ohjeiden
laiminlyönti voi aiheuttaa onnettomuuksia kuten
tulipalon, sähköiskun tai vakavia ruumiinvammoja.
Säilytä tämä käyttöohje ja tutki sitä säännöllisesti
turvallisten työlosuhteiden takaamiseksi ja muiden
mahdollisten käyttäjien opastamiseksi.
Q
Q
Q
Q
LUE KAIKKI OHJEET.
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Turvallisen työskentelyn takaamiseksi, lue ja pyri
ymmärtämään kaikki ohjeet ennen tasausleikkuri/
pensaikkoauran käyttöä. Noudata turvallisuusmääräyksiä. Alla esitettyjen turvallisuusohjeiden
laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.
Älä anna lasten ja kokemattomien henkilöiden käyttää
tätä työkalua.
Älä koskaan käynnistä tai käytä moottoria suljetussa
tai huonosti ilmastoidussa tilassa, sillä pakokaasu voi
osoittautua hengenvaaralliseksi.
Puhdista leikkuualue aina ennen käyttöä. Poista kivet,
lasinsirpaleet, naulat, metallikaapelit, narut ja muut
esineet, jotka saattavat sinkoutua tai juuttua tasaimen
päähän tai terälle.
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia tämän työkalun
käytön aikana.
Pukeudu paksuihin pitkiin housuihin ja käytä
saappaita ja suojakäsineitä. Älä pukeudu väljiin
vaatteisiin, shorteiseihin ja koruihin, äläkä työskentele
paljain jaloin.
Jos sinulla on pitkät hiukset, muista suojata ne
kiinnittämällä ne olkapäiden yläpuolelle, jotta ne eivät
tarttuisi liikkuviin osiin.
Pidä lapset, vierailijat ja eläimet vähintään 15 m
etäisyydessä työskentelyalueelta.
Q
Q
Q
Älä käytä työkalua mikäli olet väsynyt, sairas,
alkoholin tai huumeiden vaikutuksen alainen tai mikäli
olet lääkekuurilla.
Älä käytä tätä työkalua, mikäli valaistus on
riittämätön.
Etsi aina asento, jossa pysyt tasapainossa. Pysyttele
tukevasti jaloillasi ja älä kurkota käsivartta liian kauas.
Saatat kaatua tai koskettaa kuumiin osiin.
Pidä kaikki ruumiinosat kaukana liikkuvista osista.
Älä vie käsiä tasausleikkuri/pensaikkoauran
äänenvaimentimelle tai sylinterille, sillä ne
kuumenevat käytön aikana.
Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin aina
ennen kuin ryhdyt säätö- tai korjaustöihin, paitsi ei
silloin kun säädät kaasutinta.
Tarkasta työkalu aina ennen käyttöä; varmista,
ettei ole löystyneitä osia, polttoainevuotoja jne. Vaihda
kaikki vialliset osat ennen työkalun käyttöä.
Ole erittäin varovainen, sillä tasain tai terä pyörii
kaasuttimen säädön aikana.
Kannettavan työkalun aiheuttama värinä voi aiheuttaa
joillekin henkilöille "Raynaud"-taudin, jonka oireita
ovat sormien nipistely, puutuminen ja värittömyys,
jota näkyy yleensä kylmällä ilmalla. Oireita edistää
perinnölliset syyt, kylmä ja kosteus, jotkut ruokavaliot,
tupakointi ja määrätyt työtottumukset. Tällä hetkellä
ei ole vielä tietoa mikä värinämäärä tai alistumisaika
voivat aiheuttaa taudin. Kuitenkin on hyvä
noudattaa kaikkia varokeinoja värinälle alistumisen
rajoittamiseksi, kuten:
a) Pukeutumalla lämpimästi kylmällä ilmalla.
Kun käytät tätä työkalua, käytä käsineitä, jotka
pitävät kädet ja ranteet lämpiminä. On todettu,
että kylmä edistää perustekijänä Raynaud-tautia.
b) Edistämällä verenkiertoa voimisteluliikkein jokaisen
käyttökerran jälkeen.
c) Pitämällä säännöllisesti työtaukoja ja rajoittamalla
päivittäistä värinälle alistumista.
Mikäli joku mainituista oireista ilmaantuu, keskeytä
välittömästi työkalun käyttö ja mene lääkäriin.
Pitämällä työkalu hyvässä kunnossa tarkastamalla,
että kaikki osat ovat kireällä ja vaihtamalla kaikki
vialliset osat.
Sekoita ja säilytä polttoaine bensiinille tarkoitetussa
jerrikannussa.
Tee polttoaineen sekoitus ja täyttö ulkona,
kaukana kipinöistä ja liekeistä. Pyyhi pois kaikki
polttoainevalumat. Mene vähintään 9 m etäisyyteen
paikasta, jossa teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin
käynnistät moottorin.
121
RBC38SB_25lgs.indd 121
1/21/04 4:09:44 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Suomi
YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
Q
Q
Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä ennen kuin
täytät polttoainesäiliön tai varastoit työkalun.
Ennen kuin kuljetat työkalua autolla, anna moottorin
jäähtyä, tyhjennä polttoainesäiliö ja kiinnitä työkalu
niin, ettei se pääse liikkumaan kuljetuksen aikana.
Q
Q
TASAUSLEIKKUREITA KOSKEVAT ERITYISET
TURVALLISUUSOHJEET
Q
Q
Q
Q
Q
Vaihda tasaimen pää, jos siinä on säröjä tai halkeamia
tai jos se on muutoin vaurioitunut. Varmista, että
tasaimen pää on oikein asennettuna ja kiinnitettynä.
Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia
ruumiinvammoja.
Varmista, että suojalaitteet, käyttöhihnat, ohjauslevyt
ja kahvat ovat oikein asennettuina ja kiinnitettyinä.
Käytä langan vaihdossa yksinomaan valmistajan
suosittelemaa lankatyyppiä. Älä käytä mitään muita
leikkuulaitteita.
Älä koskaan käytä työkalua, jos ruohon ohjauslevy ei
ole paikallaan ja hyväkuntoinen.
Pidä tasausleikkuria tukevasti molemmista kahvoista
sen käytön aikana. Pidä tasaimen pää aina vyötärön
alapuolella. Älä koskaan yritä tehdä leikkuutyötä, kun
tasain on yli 76 cm korkeudessa maanpinnasta.
Q
Q
PENSAIKKOAUROJA JA TERÄN KÄYTTÖÄ
KOSKEVAT ERITYISET TURVALLISUUSOHJEET
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Kun olet sammuttanut moottorin, anna terän pyöriä
paksussa ruohikossa tai rikkaruohoissa kunnes se
pysähtyy.
Älä käytä pensaikkoauraa, jos teränsuojus ei ole
oikein paikallaan ja hyvin kiinnitettynä tai jos se ei ole
hyväkuntoinen.
Käytä paksuja suojakäsineitä kun asennat tai poistat
terää.
Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin aina
ennen kuin yrität irrottaa terälle juuttuneita esineitä ja
ennen terän vaihtoa tai poistoa.
Älä yritä koskettaa tai pysäyttää pyörivää terää.
Moottorin sammutuksen tai liipaisimen vapautuksen
jälkeen inertialla pyörivä terä voi aiheuttaa vakavia
ruumiinvammoja. Säilytä työkalun hallinta kunnes
terä on kokonaan pysähtynyt.
Vaihda viallinen terä. Varmista aina ennen käyttöä, että
terä on oikein ja tukevasti kiinnitetty. Tämän ohjeen
laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja.
Käytä vaihdossa yksinomaan pensaikkoauralle
suunniteltua kolmehampaista terää. Älä käytä mitään
muita terämalleja.
Kolmihampaiset terät on suunniteltu yksinomaan
rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen. Älä käytä
tätä työkalua muuhun tarkoitukseen. Älä koskaan
käytä kolmihampaista terää pensaiden leikkaukseen.
Ole erityisen varovainen kun käytät tätä työkalua
terällä varustettuna. Takaisku voi ilmaantua kun
terä osuu kohtaan, jota se ei voi leikata. Tämä voi
aiheuttaa terän äkkinäisen pysähtymisen hetkeksi
ja singota työkalun kauas esteestä. Tämä ilmiö
voi olla niin voimakas, että käyttäjä menettää
työkalun hallinnan. Takaisku voi ilmaantua, jos terä
osuu esteeseen, juuttuu tai vääntyy. Takaiskun
ilmaantuminen on mahdollista alueilla, joissa
leikattavan materiaalin havaitseminen on vaikeaa.
Hyvissä ja turvallisissa olosuhteissa työskenteleminen on mahdollista, kun rikkaruohot leikataan
oikealta vasemmalle suuntautuvin liikkein. Tämä
sivuliike lieventää takaiskua esineen tai puupalan
joutuessa terän kulkureitille.
Älä koskaan leikkaa halkaisijaltaan yli 13 mm paksua
materiaalia.
Pidä aina valjaita pensaikkoauran käytön aikana ja
sovita ne miellyttävään työskentelyasentoon. Pidä
työkalua tukevasti molemmista kahvoista käytön
aikana. Pidä terä vyötärön alapuolella ja kaukana
kehosta. Älä koskaan käytä pensaikkoauraa
asettamalla terä yli 76 cm korkeuteen maanpinnasta.
Suojaa kolmihampainen terä kuljetuksen ja
varastoinnin ajaksi asettamalla sille teränsuojus. Poista
teränsuojus ennen työkalun käyttöä. Jos teränsuojusta
ei poisteta, se voi sinkoutua irti terän pyöriessä.
TEKNISET TIEDOT
Paino
- ilman polttoainetta
ja leikkuupäätä
- ilman polttoainetta
ja terän kanssa
- ilman polttoainetta
ja tasaimen kanssa
Säiliön tilavuus
Leikkuuleveys
Iskuntilavuus
Moottorin maksimiteho
(ISO 8893 mukaisesti)
Maksimi pyörintänopeus
Moottorin pyörintänopeus
maksiminopeudella
Moottorin joutokäyntinopeus
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
1,2 kW / 1,6 HP
7000 kierrosta/min
9000 kierrosta/min
2250-2750 kierrosta/min
122
RBC38SB_25lgs.indd 122
1/21/04 4:09:44 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Suomi
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
TEKNISET TIEDOT
Polttoainekulutus
(ISO 8893 mukaisesti)
moottorin maksimiteholla
Polttoaineen erityiskulutus
(ISO 8893 mukaisesti)
moottorin maksimiteholla
Värähtelytaso joutokäynnillä
- vasen kahva
- oikea kahva
Värähtelytaso täysteholla
- vasen kahva
- oikea kahva
Äänenpainetaso
(EN ISO 11806: 1997,
ISO 7917: 1987 mukaisesti)
Äänen tehotaso
(ISO 10884 mukaisesti)
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
8,4 m/s2
12,5 m/s2
KOKOONPANO
OHJAINKAHVA (Kuva 2)
102 dBA
Q
115 dBpA
KUVAUS
Q
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Suodatin
Lukintakieleke
Puola
Jousi
Raot
Reiät
Kansi
Läpivientireikä
Puolassa olevat nuolet
Siiman syöttönappi
Säppi
Kuusioavain M6
Vaihdelaatikossa oleva reikä
Ylävälirenkaassa oleva lovi
Ylävälirengas
Alavälirengas
Terä
Kovera aluslaatta
Aluslaatta
Terän lukintamutteri
Vaihdelaatikko
Sytytystulppa-avain
Tasain
Käyttövarsi
Ruohon ohjauslevy
Ruohon ohjauslevyn ruuvi
Lukintakielekkeet
Lovi
Kahva
Alakiinnitin
Yläputki
Kaasuliipaisinkahva
Yläkiinnitin
Karbiinihaka
Valjaat
Pikairrotin
Kiinnitysuloke
Paras leikkuutulosalue
Vaarallinen leikkausalue
Virrankatkaisin
Ryypytin
Ilmaläpän vipu
Teränsuojus
Q
Aseta ohjainkahvan varsi (18) akselin (19) kotelossa
olevaan alakiinnittimeen (20).
Huomautus: Kaasuliipaisin täytyy kiinnittää käyttäjän
oikealle puolelle.
Aseta yläkannatin (22) kahvan päälle ja kiristä neljä
M5 x 25 ruuvia.
Säädä ohjainkahvan varsi käyttäjälle mukavaan
pystyasentoon.
VALJAIDEN ASENTAMINEN (Kuva 3)
Q
Q
Kiinnitä valjaiden karbiinihaka (23) moottorilohkossa
olevaan kiinnityslenkkiin (24).
Sovita kiinnityslenkki putkelle niin, että saat
miellyttävän ja tukevan työskentelyasennon, terän
tai tasaimen sijoittuessa 100 – 300 mm korkeuteen
maaperästä.
Huomautus: Valjaat irtaantuvat helposti työkalusta
kun pikairrottimesta (25) vedetään napakasti.
R U O H O N O H J A U S L E V Y N TA I T E R Ä N SUOJUKSEN ASENTAMINEN (Kuva 4)
Huomautus: Kun muutat pensaikkoauran tasausleikkuriksi tai päinvastoin varmista, että käytössäsi on
vastaava suojalaite (teränsuojus/ruohon ohjauslevy).
TERÄNSUOJUKSEN ASENTAMINEN (Kuva 5)
Q
Q
Kiinnitä teränsuojus kiinnitysulokkeelle (26)
sijoittamalla neljä ruuvia (M5x16) asennuslevyyn,
teränsuojuksen alapuolelle ja sitten
kiinnitysulokkeeseen.
Kiristä neljä ruuvia hyvin mukana toimitetulla
ruuvitaltalla.
Huomautus: Kun käytät tasainta (12), ruohon
ohjauslevy on kiinnitettävä teränsuojukseen.
123
RBC38SB_25lgs.indd 123
1/21/04 4:09:45 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Suomi
KOKOONPANO
Q
RUOHON OHJAUSLEVYN ASETUS (Kuva 15)
Q
Q
Q
Kiinnitä ruohon ohjauslevy (14) teränsuojukselle
upottamalla lukintakielekkeet (16) kahteen loveen
(17).
Kiristä ruuvi hyvin mukana toimitetulla ruuvitaltalla.
MUISTUTUS
Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin
aina ennen kuin teet säätöjä, kuten esimerkiksi
silloin kun teet leikkuulaitteen vaihtoa. Vähennät
vakavia ruumiinvammavaaroja.
TERÄN ASENTAMINEN (Kuva 7)
Q
Q
PENSAIKKOAURASTA TASAUSLEIKKURIKSI
Q
TERÄN IRROTTAMINEN (Kuva 7)
Q
Q
Q
Irrota ylä- ja alavälirenkaat. Ota ne talteen terän
asennusta varten.
Löysää ruohon ohjauslevyn ruuvi. Irrota ruohon
ohjauslevy painamalla kahta lukintakielekettä ja
vetämällä samalla ohjauslevyä alaspäin, jolloin se
vapautuu teränsuojuksesta.
Huomautus: Varastoi tasain ja ruohon ohjauslevy
turvalliseen paikkaan myöhempää käyttöä varten.
Q
Laita M6 kuusioavain (1) vaihdelaatikossa olevaan
reikään (2) ja ylävälirenkaassa olevaan loveen
(3). Käännä terän lukintamutteria (9) oikealle
sytytystulppa-avaimella (leveä puoli) ja irrota mutteri.
Irrota aluslaatta (8), kovera aluslaatta (5),
alavälirengas (6) terä ja ylävälirengas (4). Ota ylä- ja
alavälirenkaat talteen tasaimen asennusta varten.
Kiinnitä ruohon ohjauslevy (14) teränsuojukselle
upottamalla lukintakielekkeet loviin. Asenna sitten
ruohon ohjauslevyn ruuvi sytytystulppa-avaimella
(talttapuoli).
Huomautus: Ota pensaikkoauran osat talteen
myöhempää käyttöä varten.
Q
Asenna ylävälirengas akselille kohdistamalla se siten,
että se asettuu oikein vaihdelaatikolle.
Asenna terä ylävälirenkaalle.
Asenna alavälirengas akselille siten, että kovera puoli
on terän reikää vasten.
Asenna sitten kovera aluslaatta ja toinen aluslaatta.
Asenna terän lukintamutteri kiristämällä vasemmalle.
Laita kuusioavain vaihdelaatikossa olevaan reikään
ja ylävälirenkaassa olevaan loveen. Kiristä terän
lukintamutteri hyvin sytytystulppa-avaimella (leveä
puoli).
KÄYTTÖ
Lue käyttöohje ja noudata siinä olevia
turvallisuusmääräyksiä ja varoituksia.
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.
TASAIMEN ASENTAMINEN (Kuva 6)
Q
Q
Q
Pidä vierailijat, eritoten lapset ja kotieläimet
vähintään 15 m etäisyydessä leikkuualueelta.
Asenna ylä- ja alavälirenkaat akselille kohdistamalla
ne siten, että ne asettuvat oikein.
Laita kuusioavain vaihdelaatikossa olevaan reikään
ja ylävälirenkaassa olevaan loveen. Aseta kierteitetyn
käyttövarren kapeampi pääty (13) akselille ja käännä
vasemmalle. Kiristä hyvin.
Jätä lukintapuikko vaihdelaatikossa olevaan reikään
ja ylävälirenkaassa olevaan loveen ja asenna tasain
(12) kierteitetyn käyttövarren leveään päätyyn ja
käännä oikealle. Kiristä hyvin.
POLTTOAINE JA POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ
POLTTOAINEEN TURVALLINEN KÄSITTELY
Q
Q
Q
TASAUSLEIKKURISTA PENSAIKKOAURAKSI
Q
TASAIMEN IRROTTAMINEN (Kuva 6)
Q
Q
Laita kuusioavain vaihdelaatikossa olevaan reikään
ja ylävälirenkaassa olevaan loveen. Irrota tasain
kääntämällä sitä oikealle.
Jätä kuusioavain vaihdelaatikossa olevaan reikään ja
terän laipassa olevaan loveen ja käännä kierteitettyä
käyttövartta oikealle sen irrottamiseksi.
Q
Käsittele polttoainetta suurta varovaisuutta noudattaen;
polttoaine on erittäin tulenarkaa.
Tee polttoaineen sekoitus ja täyttö aina ulkona,
kaukana kipinöistä ja liekeistä. Älä hengitä
polttoainehöyryjä.
Ehkäise bensiinin ja öljyn kosketus.
Ehkäise eritoten bensiinin tai öljyn roiskuminen
silmiin. Jos bensiiniä tai öljyä joutuu silmiin, huuhtele
välittömästi raikkaalla vedellä. Jos silmiä kirvelee,
mene välittömästi lääkäriin.
Pyyhi välittömästi pois yli valunut polttoaine.
POLTTOAINEEN SEKOITTAMINEN
124
RBC38SB_25lgs.indd 124
1/21/04 4:09:45 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Suomi
KÄYTTÖ
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Työkalu toimii 2-tahtimoottorilla, jota on käytettävä
bensiinin ja synteettisen kaksitahtiöljyn sekoitteella.
Sekoita lyijytön bensiini ja synteettinen kaksitahtiöljy
puhtaassa, bensiinille tarkoitetussa astiassa.
Moottori toimii autoille tarkoitetulla lyijyttömällä,
vähintään 87 ([R+M]/2) oktaanin bensiinillä.
Älä käytä huoltoasemilta hankittavia, eritoten
moottoripyörille, mopoille jne. tarkoitettuja bensiini/
öljysekoitteita.
Käytä yksinomaan synteettistä kaksitahtiöljyä.
Älä käytä autoille tarkoitettua moottoriöljyä äläkä
perämoottorin kaksitahtiöljyjä.
Sekoita bensiini ja synteettinen kaksitahtiöljy
suhteessa 30:1.
Sekoita polttoaine hyvin aina ennen säiliön täyttöä.
Sekoita polttoaine pienin määrin: älä tee
polttoainesekoitetta yli kuukauden ajaksi.
Suosittelemme myös polttoaineen stabilointianetta
sisältävän synteettisen kaksitahtiöljyn käyttöä.
1 Litra
2 Litraa
3 Litraa
4 Litraa
5 Litraa
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
TASAUSLEIKKURIN KÄYTTÖ (Kuva 8)
Tartu oikealla kädellä oikeaan kahvaan ja vasemmalla
kädellä vasempaan kahvaan. Pidä työkalua tukevasti
kaksin käsin koko käytön ajan. Tasausleikkuria on
pidettävä miellyttävässä työskentelyasennossa,
oikean kahvan ollessa lanteiden korkeudella.
Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla. Leikkaa
korkea nurmikko ylhäältä alaspäin, ettei ruoho pääse
tarttumaan putken ja tasaimen ympärille, mikä aiheuttaisi
moottorin ylikuumenemisen. Jos ruoho tarttuu tasaimen
ympärille, sammuta moottori, irroita sytytystulpan johdin
ja poista vasta sitten kiinni tarttunut ruoho. Pitkään
kestävä käyttö keskiteholla aiheuttaa öljyvuodon
äänenvaimentimen kautta.
LEIKKAUSOHJEET (Kuva 9)
Q
SÄILIÖN TÄYTTÖ
Q
Q
Q
Q
Q
Puhdista täyttötulpan lähiympäristö, ettei
polttoaineeseen pääse likaa.
Löysää täyttötulppaa hitaasti paineen vapauttamiseksi
ja ettei polttoaine pääse valumaan tulpan ympärille.
Kaada polttoaine varovasti säiliöön, älä päästä
valumaan yli.
Ennen kuin suljet täyttötulpan, puhdista tiiviste ja
tarkista, että se on hyvässä kunnossa.
Sulje täyttötulppa välittömästi täytön jälkeen ja kiristä
se hyvin. Pyyhi pois kaikki polttoainevalumat.
Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa teit
polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät moottorin.
Huomautus: On normaalia, että moottori savuaa
ensimmäisen käytön yhteydessä ja joskus vielä
myöhemminkin.
Q
Q
Q
Q
Pidä tasausleikkuria kallistettuna leikattavaa aluetta
kohti, eli parasta leikkuutulosaluetta (27) kohti.
Jos tasausleikkuria ei pidetä oikeassa
kaltevuuskulmassa, voi leikkaustyö osoittautua
vaaralliseksi – katso vaarallinen leikkausalue (28).
Lankojen päät leikkaavat ruohon, älä upota tasainta
korkeaan nurmikkoon.
Langat kuluvat ja saattavat katketa, mikäli ne
koskettavat piikkilankoihin, aitoihin, seiniin,
jalkakäytäviin tai puihin.
Vältä koskettamasta tasaimella puihin ja puskiin.
Langat voivat vahingoittaa puun kuorta, puisia
koristelistoja, laudoituksia ja paalutuksia.
PENSAIKKOAURAN KÄYTTÖ (Kuvat 10-11)
Tartu oikealla kädellä oikeaan kahvaan ja vasemmalla
kädellä vasempaan kahvaan. Pidä työkalua tukevasti
kaksin käsin koko käytön ajan. Pensaikkoauraa on
pidettävä miellyttävässä työskentelyasennossa, oikean
kahvan ollessa lanteiden korkeudella. Pidä työkalusta
napakasti ja pysyttele tukevassa asennossa. Näin toimien
ehkäiset tasapainon menettämisen takaiskun tapahtuessa.
MUISTUTUS
Sammuta moottori aina ennen säiliön täyttöä.
Älä koskaan täytä työkalun polttoainesäiliötä
kun moottori on käynnissä tai kuuma.
Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa
teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät
moottorin. Älä tupakoi!
Sovita valjaat niin, että saat miellyttävän työskentelyasennon. Valjaat sallivat terän pitämisen riittävän
kaukana kehosta.
125
RBC38SB_25lgs.indd 125
1/21/04 4:09:46 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Suomi
KYLMÄKÄYNNISTYS
KÄYTTÖ
Q
Ole erityisen varovainen kun käytät tätä työkalua terällä
varustettuna. Takaisku voi ilmaantua kun terä osuu
kohtaan, jota se ei voi leikata. Tämä voi aiheuttaa terän
äkkinäisen pysähtymisen hetkeksi ja singota työkalun
kauas esteestä. Tämä ilmiö voi olla niin voimakas,
että käyttäjä menettää työkalun hallinnan. Takaisku voi
ilmaantua, jos terä osuu esteeseen, juuttuu tai vääntyy.
Takaiskun ilmaantuminen on mahdollista alueilla,
joissa leikattavan materiaalin havaitseminen on vaikeaa.
Hyvissä ja turvallisissa olosuhteissa työskenteleminen on
mahdollista, kun rikkaruohot leikataan oikealta vasemmalle
suuntautuvin liikkein. Tämä sivuliike lieventää takaiskua
esineen tai puupalan joutuessa terän kulkureitille.
Q
Q
Q
Q
Q
KUUMAKÄYNNISTYS
Q Aseta tasausleikkuri tasaisesti vapaalle pinnalle.
Käynnistä moottori asettamalla käynnistyskatkaisin
asentoon “I” (käynnissä).
Q Starttivivun on oltava ”auki” asennossa (
). Vedä
käynnistimestä kunnes moottori käynnistyy.
KOLMIHAMPAINEN TERÄ
Kolmihampaiset terät on suunniteltu yksinomaan
rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen. Kun terä on
tylsynyt, voit jatkaa sen käyttämistä kun käännät sen
toisin päin. Älä teroita kolmihampaista terää.
LEIKKUUOHJEET TERÄN KANSSA
MOOTTORIN SAMMUTTAMINEN
MUISTUTUS
Ole erittäin varovainen terän käytön aikana.
Lue huolellisesti tämän käsikirjan kohta
”Pensaikkoauroja ja terän käyttöä koskevat
erityiset turvallisuusohjeet”.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Aseta tasausleikkuri tasaisesti vapaalle pinnalle.
Käynnistä moottori asettamalla käynnistyskatkaisin
(29) asentoon “I” (käynnissä).
Käytä ryypytintä (30) 5 kertaa.
Huomautus: Älä paina kaasuliipaisinta (21) ennen
kuin moottori on käynnistynyt. Työkalun moitteeton
käynnistyminen estyisi.
Laita starttivipu (31) ”kiinni” asentoon ( ) ylös.
Vedä käynnistimestä kunnes moottori käynnistyy.
Laita starttivipu ”auki” asentoon ( ) alas.
Anna moottorin käydä hetken aikaa ennen, kuin
aloitat työkalun käytön.
Sammuta moottori asettamalla käynnistyskatkaisin
asentoon “O”.
HUOLTO
MUISTUTUS
Käytä huollon yhteydessä yksinomaan alkuperäisiä
osia, lisävarusteita ja työkaluja. Tämän määräyksen
laiminlyönti voi aiheuttaa työkalun toimintahäiriöitä
ja vakavia ruumiinvammoja. Lisäksi se johtaa
takuun peruuntumiseen.
Pidä työkalusta aina kaksin käsin käytön aikana.
Pidä työkalua varmalla tavalla.
Pidä työkalusta napakasti ja pysyttele tukevassa
asennossa. Näin toimien ehkäiset tasapainon
menettämisen takaiskun tapahtuessa.
Tarkasta raivattava alue ja poista kaikki esteet kuten
lasinsirpaleet, kivet, betonilohkareet, ristikkoaidat,
kaapelit, metalliesineet jne.
Älä koskaan käytä pensaikkoauraa polkujen, aitojen,
pylväiden, rakennusten tai muunlaisten kiinteiden
esteiden ympärillä ja lähettyvillä.
Älä koskaan käytä terää kun se on osunut kovaan
esteeseen ennen kuin olet tarkastanut, ettei se ole
viallinen. Älä koskaan käytä vioittunutta terää.
Tee raivaustyö laajoin sivupyyhkäisyin oikealta
vasemmalle.
Q
Q
Q
Q
TYÖKALUN KÄYNNISTÄMINEN JA SAMMUTTAMINEN (Kuvat 12; Kuvat 16)
Älä käytä leikkuulaitetta moottorin käydessä
joutokäynnillä. Tämän ohjeen laiminlyönti johtaa
kytkimen säätämiseen tai työkalun korjauttamiseen
ammattitaitoisella huoltomiehellä.
Tee vain tässä käyttöoppaassa kuvatut säädöt ja
korjaukset. Kaikki muut tasausleikkuriin tehtävät työt on
annettava valtuutetun Ryobi-huoltamon tehtäviksi.
Työkalun huono huoltaminen voi aiheuttaa liiallista
karstaantumista, joka voi vaikuttaa haitallisesti
työkalun tehokkuuteen ja aiheuttaa mustaa öljyvuotoa.
Varmista, että suojalaitteet, käyttöhihnat, ohjauslevyt
ja kahvat ovat oikein asennettuina ja kiinnitettyinä.
Ehkäiset vakavat ruumiinvammavaarat.
MUISTUTUS
Älä koskaan käynnistä moottoria suljetussa tai
huonosti ilmastoidussa tilassa, sillä pakokaasu
voi osoittautua hengenvaaralliseksi.
126
RBC38SB_25lgs.indd 126
1/21/04 4:09:46 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Suomi
voivat karstaantua ja tukkeutua. Mikäli havaitset työkalun
tehon alenemista, puhdistuta se ammattitaitoisella
huoltomiehellä.
HUOLTO
PUOLAN VAIHTAMINEN
UUSI PUOLA
Käytä yksinomaan
yksikuitusiimaa.
halkaisijaltaan
2,4
ILMANSUODATTIMEN VAIHTAMINEN JA
PUHDISTAMINEN (Kuvat 14)
mm
Ilmansuodatin on pidettävä puhtaana työkalun
tehokkuuden ja optimaalisen käytön takaamiseksi.
Käytä valmistajan suosittelemaa siimamallia optimaalisen
tehokkuuden saamiseksi.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Paina puolakotelon lukintakielekkeitä (34) ja käännä
kantta (39) myötäpäivään puolan ottamiseksi pois
kotelosta.
Poista siiman syöttönappi (42) sekä tyhjä puola (35).
Jätä jousi (36) puolakoteloon ja vie uuden puolan
siimapäät kotelossa oleviin reikiin (38). Lukitse
siimapäät lukintaloviin (37).
Aseta puola koteloon siten, että molemmat loviin
lukitut siimapäät tulevat reikiä vastapäätä.
Aseta syöttönappi paikoilleen puolaan.
Aseta kansi neljälle säpille (43) ja lukitse se
kääntämällä vastapäivään.
Vedä napakasti rei·istä ulos tulevista siiman päädyistä
niiden vapauttamiseksi lukintalovista.
Q
Q
Q
Q
Q
Irrota ilmansuodattimen kansi löysäämällä siinä
olevaa ruuvia.
Irrota ilmansuodattimen pesässä sijaitseva
kannatinlevy.
Irroita suodatin (33) ja puhdista se kuumalla
saippuavedellä. Huuhtele suodatin ja anna sen kuivua
hyvin. Vaihda suodatin kerran vuodessa optimaalisen
tehokkuuden saamiseksi.
Asenna suodatin takaisin paikalleen.
Aseta kannatinlevy takaisin paikalleen.
Asenna ilmansuodattimen kansi takaisin ja kiristä
ruuvi hyvin.
POLTTOAINEEN TÄYTTÖTULPPA
MUISTUTUS
Jos polttoaineen täyttötylppa ei ole ilmatiivis
on olemassa tulipalovaara ja se on vaihdettava
välittömästi.
Täyttötulppa käsittää tiivisteen ja takaiskuventtiilin joita
ei voida korjata. Likainen suodatin vaikuttaa haitallisesti
moottorin toimintaan. Jos moottori toimii paremmin kun
polttoaineen täyttötulppaa on löysätty, on mahdollista että
takaiskuventtiili on viallinen tai suodatin likainen.Vaihda
polttoaineen täyttötulppa tarvittaessa.
SIIMAN VAIHTO
Käytä yksinomaan halkaisijaltaan 2,4mm yksikuitusiimaa.
Q Leikkaa kaksi 2,1 m mittaista siimapätkää.
Q Laita siimojen päädyt tyhjässä puolassa oleviin
läpivientireikiin (40) siten, että ne tulevat yli noin 2
cm.
Q Pidä siimoista yhdellä kädellä ja kieritä ne puolalle
nuolen (41) osoittamaan suuntaan.
Q Lukitse päädyt lukintaloviin. Varmista, että siiman
päät tulevat raoista ulos noin 15 cm.
Q Laita puola puolakoteloon. Katso kohdasta ”UUSI
PUOLA”.
SYTYTYSTULPPA
Tasausleikkuri/pensaikkoaurassa on TORCH L7RTC
sytytystulppa, jonka elektrodiväli on 0,6 - 0,7 mm. Käytä
yksinomaan suositeltuja malleja ja vaihda sytytystulppa
kerran vuodessa.
TERÄNSOJUS (Kuva 13)
VARASTOINTI (TASAIN TAI YLI 1 KK AJAKSI)
Asenna teränsuojus (32) paikalleen kun et käytä
pensaikkoauraa. Käytä aina suojakäsineitä ja ole erityisen
varovainen kun käsittelet terää.
Q
Huomautus: Poista teränsuojus ennen työkalun käyttöä.
Jos teränsuojusta ei poisteta, se voi sinkoutua irti terän
pyöriessä.
Q
PA K O A U K O N J A Ä Ä N E N VA I M E N T I M E N
PUHDISTAMINEN
Q
Käytetystä polttoaineesta, öljylaadusta ja/tai
käyttöolosuhteista riippuen pakoaukko ja äänenvaimennin
Tyhjennä säiliössä jäljellä oleva polttoaine bensiinille
tarkoitettuun jerrikannuun. Käytä moottoria kunnes se
sammuu.
Puhdista tasausleikkuri huolellisesti. Varastoi
tasausleikkuri hyvin ilmastoituun tilaan, lasten
ulottumattomiin. Älä koskaan varastoi sitä
syövyttävien aineiden läheisyyteen kuten kemialliset
puutarhanhoitoaineet ja pakkasnesteet.
Suojaa terä kuljetuksen ja varastoinnin ajaksi
asettamalla sille teränsuojus.
127
RBC38SB_25lgs.indd 127
1/21/04 4:09:47 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Suomi
HUOLTO
Q
Noudata polttoaineen käsittelystä annettuja standardin
ISO mukaisia ohjeita ja paikallisia määräyksiä.
Jäljellä olevaa polttoainetta voidaan käyttää toisessa
kaksitahtimoottorisessa työkalussa.
VIANHAKU
JOS NÄMÄ OHJEET EIVÄT RATKAISE ILMESTYNYTTÄ ONGELMAA, OTA YHTEYS VALTUUTETTUUN RyobiHUOLTAMOON.
VIKA
MAHDOLLINEN SYY
RATKAISU
Moottori ei käynnisty.
1. Ei kipinää.
1. Tarkasta sytytystulppa. Irroita sytytystulppa.
Asenna sytytystulpan kansi takaisin ja
aseta sytytystulppa metallisylinterille.
Vedä käynnistinvaijerista ja katso ilmestyykö kipinä
sytytystulpan elektrodille. Jos kipinää ei ilmesty,
tee testi uuden sytytystulpan kanssa.
2. Käytä ryypytintä kunnes se on täyttynyt
polttoaineesta. Jos ryypytin ei täyty, polttoaineen
syöttöjärjestelmä on tukossa. Ota yhteys
korjaamoon. Jos ryypytin täyttyy, moottori on ehkä
tukehtunut (katso seuraavasta kohdasta).
3. Irrota sytytystulppa ja käännä tasausleikkuri
siten, että sytytystulpan aukko kohdistuu alaspäin.
Varmista, että starttivipu on ”auki” asennossa ( )
ja vedä käynnistimestä 10 – 14 kertaa. Moottorista
tulisi poistua liika polttoaine. Puhdista sytytystulppa
ja asenna se paikalleen. Pidä liipaisin kokonaan
alas painettuna ja vedä kolme kertaa käynnistintä
starttivivun ollessa ”auki” asennossa ( ). Jos
moottori ei käynnisty, aseta starttivipu ”suljettu”
asentoon ( ) ja noudata kohdassa ”Työkalun
käynnistäminen ja sammuttaminen” annettuja
ohjeita. Jos moottori ei vieläkään käynnisty, toista
vaiheita uuden sytytystulpan kanssa.
4. Ota yhteys korjaamoon.
2. Ei polttoainetta.
3. Moottori on tukehtunut.
4. Käynnistintä on vaikeampi
vetää kuin uutena.
Moottori käynnistyy,
mutta ei kiihdytä.
Kaasutin on säädettävä.
Ota yhteys korjaamoon.
Moottori ei saavuta täystehoa 1. Polttoainesekoite
ja savuaa liikaa.
on tarkastettava.
2. Ilmansuodatin on likainen.
3. Kaasutin on säädettävä.
1. Käytä hiljattain sekoitettua polttoainetta,
jossa on oikea suhde synteettistä kaksitahtiöljyä.
2. Puhdista ilmansuodatin. Katso kohdasta
"Ilmansuodattimen vaihtaminen ja puhdistaminen".
3. Ota yhteys korjaamoon.
128
RBC38SB_25lgs.indd 128
1/21/04 4:09:48 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Suomi
VIANHAKU
VIKA
MAHDOLLINEN SYY
RATKAISU
Moottori käynnistyy ja kiihtyy,
mutta ei pysy joutokäynnillä.
Kaasutin on säädettävä.
Ota yhteys korjaamoon.
Terä jatkaa pyörimistä kun
moottori on joutokäynnillä.
Kaasutin on säädettävä.
Ota yhteys korjaamoon.
Ruoho tartuu putken
ja tasaimen ympärille.
1. Leikkaat korkeaa nurmikkoa 1. Leikkaa korkea nurmikko ylhäältä alaspäin.
läheltä maaperää.
2. Käytät tasausleikkuria
2. Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla.
keskiteholla.
Äänenvaimentimessa
on öljyvuoto.
1. Käytät tasausleikkuria
keskiteholla.
2. Polttoainesekoite on
tarkastettava.
3. Ilmansuodatin on likainen.
4. Kaasutin on säädettävä.
1. Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla.
2. Käytä hiljattain sekoitettua polttoainetta, jossa on
oikea suhde synteettistä kaksitahtiöljyä.
3. Puhdista ilmansuodatin. Katso kohdasta
"Ilmansuodattimen vaihtaminen ja puhdistaminen".
4. Ota yhteys korjaamoon.
129
RBC38SB_25lgs.indd 129
1/21/04 4:09:48 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
ƚƾƾƺƿƼƽƯ
ƧƩơƘƤƠƗ
Ƨƺ—ƴƿDžƼƽǍ: ƤǂƼDŽ—ưƿƴ ƴ›Ǎ Džƴ ›ƴǂƴƽƯDžNJ DŽǎ—Ƶǁƾƴ —›ǁǂƸƲ ƿƴ ƴ›ƸƼƽǁƿƲƹǁƿDžƴƼ Ƹ›ƯƿNJ DŽDžǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ.
ơƯƻƸDžƸ ƿƴ Džƴ ƴƿƴƶƿNJǂƲƹƸDžƸ ƽƴƼ ƴ›ǁ—ƿƺ—ǁƿƸǎDŽDžƸ Džƺ DŽƺ—ƴDŽƲƴ Džǁdžǃ. Ɯ DŽNJDŽDžƱ Ƹǂ—ƺƿƸƲƴ DžNJƿ DŽdž—ƵǍƾNJƿ
ƴdžDžǏƿ ƻƴ DŽƴǃ Ƹ›ƼDžǂưljƸƼ ƿƴ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ —Ƹ —ƸƶƴƾǎDžƸǂƺ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ ƽƴƼ —Ƹ Džǁƿ
ƽƴDžƯƾƾƺƾǁ DžǂǍ›ǁ.
ƧƩơƘƤƠƗ
ƤƢƤơƗ
ƧƜơƗƧƞƗ
Ƨǎ—Ƶǁƾǁ ›ǂǁƸƼƷǁ›ǁƲƺDŽƺǃ DŽƸ
ƻư—ƴDžƴ ƴDŽLJƯƾƸƼƴǃ
ƚ›ƼDŽƺ—ƴƲƿƸƼ ƽƯ›ǁƼǁ ƽƲƿƷdžƿǁ, —Ƽƴ ›ǂǁƸƼƷǁ›ǁƲƺDŽƺ Ʊ DŽǎDŽDžƴDŽƺ.
Ƨƺ—ƴƲƿƸƼ: ›ǂǁDŽǁLjƱ, ƽƼƿƷdžƿƸǎƸƼ ƺ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ DŽƴǃ!!!
৫ƼƴƵƯDŽDžƸ ›ǂǁDŽƸƽDžƼƽƯ
Džǁ ƸƶLjƸƼǂƲƷƼǁ LjǂƱDŽƺǃ
ƨǁ ƸƶLjƸƼǂƲƷƼǁ LjǂƱDŽƺǃ ›ƸǂƼƾƴ—ƵƯƿƸƼ ƼƷƼƴƲDžƸǂƸǃ
›ǂǁƸƼƷǁ›ǁƼƱDŽƸƼǃ ›ǁdž ưLjǁdžƿ DŽƽǁ›Ǎ ƿƴ DžǂƴƵƱǀǁdžƿ Džƺƿ
›ǂǁDŽǁLjƱ DŽƴǃ DŽƸ ›Ƽƻƴƿǁǎǃ ƽƼƿƷǎƿǁdžǃ, ƽƴƻǏǃ ƽƴƼ
›ƾƺǂǁLJǁǂƲƸǃ DŽLjƸDžƼƽƯ —Ƹ Džƺ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ ƽƴƼ Džƺ DŽdžƿDžƱǂƺDŽƺ
Džƺǃ DŽdžDŽƽƸdžƱǃ DŽƴǃ. ৫ƼƴƵƯDŽDžƸ ›ǂǁDŽƸƽDžƼƽƯ Džǁ ›ƴǂǍƿ
ƸƶLjƸƼǂƲƷƼǁ ǏDŽDžƸ ƿƴ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ —Ƹ
›ƾƱǂƺ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ ƽƴƼ —Ƹ Džǁ ƵưƾDžƼDŽDžǁ DžǂǍ›ǁ.
ƪǁǂƯDžƸ ›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽƯ ƶdžƴƾƼƯ
ƽƴƼ ƴƽǁdžDŽDžƼƽƯ
ƪǁǂƯDžƸ ›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽƯ ƶdžƴƾƼƯ ƽƴƼ NJDžƴDŽ›ƲƷƸǃ ǍDžƴƿ
LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ.
ƪǁǂưDŽDžƸ ƽǂƯƿǁǃ
ƪǁǂưDŽDžƸ ƽǂƯƿǁǃ ƴƿ dž›ƯǂLjƸƼ ƽƲƿƷdžƿǁǃ ›DžǏDŽƺǃ ƴƿDžƼƽƸƼ—ưƿNJƿ.
ƟǂƴDžƯDžƸ Džǁdžǃ Ƹ›ƼDŽƽư›DžƸǃ —ƴƽǂƼƯ
ƟǂƴDžƯDžƸ Džǁdžǃ Ƹ›ƼDŽƽư›DžƸǃ DŽƸ ƴ›ǍDŽDžƴDŽƺ DžǁdžƾƯLjƼDŽDžǁƿ 15 m
ƴ›Ǎ Džƺ ƹǏƿƺ ƽǁ›Ʊǃ.
Ɨ›ǁDŽDžǂƴƽƼDŽ—Ǎǃ
ƟƲƿƷdžƿǁǃ ƴ›ǁDŽDžǂƴƽƼDŽ—ǁǎ.
৫ƲDŽƽǁǃ DžǂƼǏƿ ƾƸ›ƲƷNJƿ
ƨǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ ƾƸƼDžǁdžǂƶƸƲ NJǃ ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ —Ƹ ƷƲDŽƽǁ
DžǂƼǏƿ ƾƸ›ƲƷNJƿ DŽLjƸƷƼƴDŽ—ưƿǁ ƶƼƴ Džƺƿ ƽǁ›Ʊ DžNJƿ ƴƶǂƼǍLjǁǂDžNJƿ
ƽƴƼ DžNJƿ DžǂdžLJƸǂǏƿ LJdžDžǏƿ.
ơƺ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ ƷƲDŽƽǁ
ƶƼƴ ƷƼDŽƽǁ›ǂƲǁƿǁ
ƨǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ ƷƸƿ Ƹ›ƼDžǂư›ƸƼ Džƺ LjǂƱDŽƺ ƷƲDŽƽǁdž
ƶƼƴ ƷƼDŽƽǁ›ǂƲǁƿǁ.
ƨƴLjǎDžƺDžƴ ›ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱǃ (DŽ.ƴ.ƾ.)
৫ƼƸǎƻdžƿDŽƺ ›ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱǃ ƽƴƼ —ưƶƼDŽDžƺ DžƴLjǎDžƺDžƴ Džƺǃ ƷƼƯDžƴǀƺǃ
ƽǁ›Ʊǃ DŽDžƺ ưǀǁƷǁ Džǁdž Ưǀǁƿƴ.
ơ›ǍDžƸǃ
ƪǁǂƯDžƸ ƴƿDžƼǁƾƼDŽƻƺDžƼƽƯ dž›ǁƷƱ—ƴDžƴ ƴDŽLJƴƾƸƲƴǃ ǍDžƴƿ
LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ.
ƙƯƿDžƼƴ
ƪǁǂƯDžƸ ›ƴLjƼƯ ƶƯƿDžƼƴ ƸǂƶƴDŽƲƴǃ —Ƹ —ưƶƼDŽDžƺ ›ǂǍDŽLJdžDŽƺ.
Ɨ›ƴƶǁǂƸǎƸDžƴƼ Džǁ ƽƯ›ƿƼDŽ—ƴ
ơƺƿ ƽƴ›ƿƲƹƸDžƸ ǍDžƴƿ ƴƿƴ—ƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴǎDŽƼ—ƴ Ʊ ƽƴDžƯ
Džƺƿ ›ƾƱǂNJDŽƺ Džǁdž ƷǁLjƸƲǁdž ƽƴdžDŽƲ—ǁdž.
ƘƸƿƹƲƿƺ
ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ ƴ—ǍƾdžƵƷƺ ƵƸƿƹƲƿƺ ƶƼƴ ƴdžDžǁƽƲƿƺDžƴ —Ƹ ƷƸƲƽDžƺ
ǁƽDžƴƿƲǁdž 87 ([R + M] / 2) Ʊ džljƺƾǍDžƸǂǁ.
ƠƯƷƼ
ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ DŽdžƿƻƸDžƼƽǍ ƾƯƷƼ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿƴ —Ƹ
ƴƸǂǍljdžƽDžǁdžǃ ƽƼƿƺDžƱǂƸǃ.
ơƸƲƶ—ƴ ƵƸƿƹƲƿƺǃ + ƾƴƷƼǁǎ
Ɨƿƴ—ƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴƾƯ Džǁ ƽƴǎDŽƼ—ǁ ›ǂƼƿ ƴ›Ǎ ƽƯƻƸ ›ƾƱǂNJDŽƺ Džǁdž
ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ.
130
RBC38SB_25lgs.indd 130
1/21/04 4:09:48 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
ƚƾƾƺƿƼƽƯ
ƧƩơƘƤƠƗ
Ƨƺ—ƴƿDžƼƽǍ: ƤǂƼDŽ—ưƿƴ ƴ›Ǎ Džƴ ›ƴǂƴƽƯDžNJ DŽǎ—Ƶǁƾƴ —›ǁǂƸƲ ƿƴ ƴ›ƸƼƽǁƿƲƹǁƿDžƴƼ Ƹ›ƯƿNJ DŽDžǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ.
ơƯƻƸDžƸ ƿƴ Džƴ ƴƿƴƶƿNJǂƲƹƸDžƸ ƽƴƼ ƴ›ǁ—ƿƺ—ǁƿƸǎDŽDžƸ Džƺ DŽƺ—ƴDŽƲƴ Džǁdžǃ. Ɯ DŽNJDŽDžƱ Ƹǂ—ƺƿƸƲƴ DžNJƿ DŽdž—ƵǍƾNJƿ
ƴdžDžǏƿ ƻƴ DŽƴǃ Ƹ›ƼDžǂưljƸƼ ƿƴ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ —Ƹ Džƺ —ƸƶƴƾǎDžƸǂƺ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ ƽƴƼ Džǁƿ
ƽƴDžƯƾƾƺƾǁ DžǂǍ›ǁ.
ƧƩơƘƤƠƗ
ƤƢƤơƗ
ƧƜơƗƧƞƗ
ƚƿƸǂƶǁ›ǁƼƱDŽDžƸ 5 LJǁǂưǃ Džƺ LjƸƼǂǁƽƲƿƺDžƺ ƴƿDžƾƲƴ (›ǁdžƯǂ).
ƨǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ ƸƲƿƴƼ DŽǎ—LJNJƿǁ —Ƹ Džǁ DŽǎƿǁƾǁ DžNJƿ
ƽƴƿǁƿƼDŽDžƼƽǏƿ ›ǂǁDžǎ›NJƿ Džƺǃ LjǏǂƴǃ Džƺǃ ƚƚ DŽDžƺƿ
ǁ›ǁƲƴ ƴƶǁǂƯDŽDžƺƽƸ.
Ƨƴǃ ƸdžLjƴǂƼDŽDžǁǎ—Ƹ ›ǁdž ƴƶǁǂƯDŽƴDžƸ ưƿƴ ›ǂǁNjǏƿ
Ryobi.
To LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ / ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ ưLjƸƼ DŽLjƸƷƼƴDŽDžƸƲ
ƽƴƼ ƽƴDžƴDŽƽƸdžƴDŽDžƸƲ DŽǎ—LJNJƿƴ —Ƹ DžƼǃ džljƺƾưǃ
ƴ›ƴƼDžƱDŽƸƼǃ Džƺǃ Ryobi ƽƴƼ ƴ›ǁDžƸƾƸƲ ưƿƴ ƸǂƶƴƾƸƲǁ
ƴǀƼǍ›ƼDŽDžǁ, Ƹǎƽǁƾƺǃ LjǂƱDŽƺǃ ƽƴƼ DŽƲƶǁdžǂǁ.
ƪǂǁƿDžƲƹǁƿDžƴǃ ƶƼƴ Džƺ DŽNJDŽDžƱ DŽdžƿDžƱǂƺDŽƱ Džǁdž, ƻƴ
LjƴǂƸƲDžƸ ƶƼƴ ›ǁƾƾƯ LjǂǍƿƼƴ ưƿƴ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴƿDžǁLjƱǃ
ƽƴƼ džljƺƾǏƿ Ƹ›ƼƷǍDŽƸNJƿ.
Q
Q
Q
ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ
ƙƼƴ ƿƴ —ƸƼǏDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƲƿƷdžƿǁ Džǂƴdž—ƴDžƼDŽ—ǁǎ,
ƸƲƿƴƼ ƴ›ƴǂƴƲDžƺDžǁ ƿƴ ƷƼƴƵƯDŽƸDžƸ ƽƴƼ ƿƴ
ƽƴDžƴƿǁƱDŽƸDžƸ ƽƴƾƯ Džǁ ›ƴǂǍƿ ƸƶLjƸƼǂƲƷƼǁ
LjǂƱDŽƺǃ.
Q
Q
ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ
ơƺƿ ›ǂǁDŽ›ƴƻƱDŽƸDžƸ ƿƴ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽƸDžƸ
Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ›ǂƼƿ ƷƼƴƵƯDŽƸDžƸ
ƽƴƼ ƽƴDžƴƿǁƱDŽƸDžƸ ƽƴƾƯ ǍƾƸǃ DžƼǃ
ǁƷƺƶƲƸǃ ƽƴƼ DŽdžDŽDžƯDŽƸƼǃ ƴDŽLJƴƾƸƲƴǃ
Džǁdž
›ƴǂǍƿDžǁǃ
ƸƶLjƸƼǂƼƷƲǁdž.
Ɯ —ƺ DžƱǂƺDŽƺ DžNJƿ DŽdžDŽDžƯDŽƸNJƿ ƴdžDžǏƿ ƻƴ
—›ǁǂǁǎDŽƸ ƿƴ ›ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ ƴDždžLjƱ—ƴDžƴ Ǎ›NJǃ
›džǂƽƴƶƼưǃ, ƺƾƸƽDžǂǁ›ƾƺǀƲƸǃ Ʊ DŽǁƵƴǂǍ
DŽNJ—ƴDžƼƽǍ Džǂƴdž—ƴDžƼDŽ—Ǎ. ƪdžƾƯǀDžƸ ƴdžDžǍ Džǁ
ƸƶLjƸƼǂƲƷƼǁ LjǂƱDŽƺǃ ƽƴƼ ƴƿƴDžǂưLjƸDžƸ DžƴƽDžƼƽƯ
DŽ· ƴdžDžǍ ƶƼƴ —Ƽƴ ƸƿDžƸƾǏǃ ƴDŽLJƴƾƱ ƸǂƶƴDŽƲƴ
ƽƴƼ Džƺƿ ›ƾƺǂǁLJǍǂƺDŽƺ ›ƼƻƴƿǏƿ ƯƾƾNJƿ
LjǂƺDŽDžǏƿ.
Q
Q
Q
Q
Q
৫ƞƗƘƗƧƨƚ ƤƠƚƧ ƨƞƧ Ƥ৫ƜƙƞƚƧ.
ƙƚƢƞƟƚƧ ƧƩƧƨƗƧƚƞƧ ƗƧƪƗƠƚƞƗƧ
Q
ƙƼƴ ƿƴ ƸǂƶƯƹƸDŽDžƸ —Ƹ ›ƾƱǂƺ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ, ƷƼƴƵƯDŽDžƸ
ƽƴƼ ƽƴDžƴƿǁƱDŽDžƸ ǍƾƸǃ DžƼǃ ǁƷƺƶƲƸǃ ›ǂƼƿ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ / ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ
DŽƴǃ. ƨƺǂƱDŽDžƸ ǍƾƸǃ DžƼǃ DŽdžDŽDžƯDŽƸƼǃ ƴDŽLJƴƾƸƲƴǃ.
Ɯ —ƺ DžƱǂƺDŽƺ DžNJƿ DŽdžDŽDžƯDŽƸNJƿ ƴDŽLJƴƾƸƲƴǃ
›ǁdž ›ƴǂǁdž-DŽƼƯƹǁƿDžƴƼ ›ƴǂƴƽƯDžNJ —›ǁǂƸƲ ƿƴ
Q
Q
Ƹ›ƼLJưǂƸƼ DŽǁƵƴǂǍ DŽNJ—ƴDžƼƽǍ Džǂƴdž—ƴDžƼDŽ—Ǎ.
ơƺƿ ƴLJƱƿƸDžƸ ›ƴƼƷƼƯ Ʊ Ư›ƸƼǂƴ ƯDžǁ—ƴ ƿƴ
LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼǁǎƿ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ.
ơƺƿ ǀƸƽƼƿƯDžƸ Ʊ ƾƸƼDžǁdžǂƶƸƲDžƸ ›ǁDžư Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ
DŽƸ LjǏǂǁ ƽƾƸƼDŽDžǍ Ʊ ƴƿƸ›ƴǂƽǏǃ ƴƸǂƼDŽ—ưƿǁ, ƷƼǍDžƼ
Džƴ ƽƴdžDŽƴưǂƼƴ —›ǁǂǁǎƿ ƿƴ ƴ›ǁƵǁǎƿ —ǁƼǂƴƲƴ.
Ɨ›ƸƾƸdžƻƸǂǏƿƸDžƸ Džƺ ƹǏƿƺ ƽǁ›Ʊǃ ›ǂƼƿ ƴ›Ǎ ƽƯƻƸ
LjǂƱDŽƺ. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ DžƼǃ ›ưDžǂƸǃ, Džƴ ƻǂƴǎDŽ—ƴDžƴ
ƶdžƴƾƼǁǎ, Džƴ —ƸDžƴƾƾƼƽƯ ƽƴƾǏƷƼƴ, Džƴ DŽƽǁƼƿƼƯ
ƽƴƼ Džƴ Ưƾƾƴ ƴƿDžƼƽƸƲ—Ƹƿƴ ›ǁdž ƻƴ —›ǁǂǁǎDŽƴƿ
ƿƴ ƸƽDžǁǀƸdžDžǁǎƿ Ʊ ƿƴ Ƹ—›ƾƴƽǁǎƿ —ưDŽƴ DŽDžƺ
LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ Ʊ Džǁ ƷƲDŽƽǁ.
ƪǁǂƯDžƸ ›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽƯ ƶdžƴƾƼƯ ƽƴƼ NJDžƴDŽ›ƲƷƸǃ
ǍDžƴƿ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ.
ƪǁǂƯDžƸ Ƹ›ƲDŽƺǃ ưƿƴ —ƴƽǂǎ ƽƴƼ LjǁƿDžǂǍ ›ƴƿDžƸƾǍƿƼ,
—›ǍDžƸǃ ƽƴƼ ƶƯƿDžƼƴ. ơƺ LJǁǂƯDžƸ LJƴǂƷƼƯ ǂǁǎLjƴ,
DŽǁǂDžǃ Ʊ ƽǁDŽ—Ʊ—ƴDžƴ ƽƴƼ —ƺƿ ƸǂƶƯƹƸDŽDžƸ ›ǁDžư
ǀdž›ǍƾdžDžǁƼ.
Ɨƿ ưLjƸDžƸ —ƴƽǂƼƯ —ƴƾƾƼƯ, LJǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ Džƴ ƷưƿƸDžƸ
›ƯƿNJ ƴ›Ǎ Džǁ Ƹ›Ʋ›ƸƷǁ DžNJƿ Ǐ—NJƿ ǏDŽDžƸ ƿƴ —ƺƿ
›ƼƯƿǁƿDžƴƼ DŽDžƴ ƽƼƿǁǎ—Ƹƿƴ DŽDžǁƼLjƸƲƴ.
ƟǂƴDžƯDžƸ Džƴ ›ƴƼƷƼƯ, Džǁdžǃ Ƹ›ƼDŽƽư›DžƸǃ ƽƴƼ Džƴ
ƹǏƴ DŽƸ ƴ›ǍDŽDžƴDŽƺ DžǁdžƾƯLjƼDŽDžǁƿ 15 m ƴ›Ǎ Džǁ
DŽƺ—ƸƲǁ Ǎ›ǁdž ƸǂƶƯƹƸDŽDžƸ.
ơƺ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ ƴƿ ƸƲDŽDžƸ
ƽǁdžǂƴDŽ—ưƿǁǃ, ƯǂǂNJDŽDžǁǃ, dž›Ǎ Džƺƿ Ƹ›ƱǂƸƼƴ
ǁƼƿǁ-›ƿƸǎ—ƴDžǁǃ Ʊ ƿƴǂƽNJDžƼƽǏƿ Ʊ ƴƿ ›ƴƲǂƿƸDžƸ
LJƯǂ—ƴƽƴ.
ơƺ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ ƴƿ Džǁ LJNJǃ
ƷƸƿ Ƹ›ƴǂƽƸƲ ƶƼƴ ƿƴ ƸǂƶƴDŽDžƸƲDžƸ.
ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƸ ›ƯƿDžƴ Džƺƿ ƼDŽǁǂǂǁ›Ʋƴ
DŽƴǃ. ƧDžƴƻƸƲDžƸ DŽDžƴƻƸǂƯ DŽDžƴ ›ǍƷƼƴ DŽƴǃ ƽƴƼ —ƺƿ
DžƸƿDžǏƿƸDžƸ Džƴ LjưǂƼƴ DŽƴǃ ›ǁƾǎ —ƴƽǂƼƯ. ƚƼƷƯƾƾNJǃ
ƻƴ —›ǁǂǁǎDŽƴDžƸ ƿƴ ›ưDŽƸDžƸ Ʊ ƿƴ ƴƽǁdž—›ƱDŽƸDžƸ Džƴ
ƽƴdžDžƯ Dž—Ʊ—ƴDžƴ.
ƟǂƴDžƱDŽDžƸ Džǁ DŽǏ—ƴ DŽƴǃ —ƴƽǂƼƯ ƴ›Ǎ Džƴ
ƽƼƿǁǎ—Ƹƿƴ Dž—Ʊ—ƴDžƴ.
ơƺƿ ›ƾƺDŽƼƯƹƸDžƸ Džƴ LjưǂƼƴ DŽƴǃ DŽDžƺƿ ƸǀƯDž—ƼDŽƺ
Ʊ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ Džǁdž LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǁǎ /
ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǁǎ, ƷƼǍDžƼ ǁǂƼDŽ—ưƿƴ Dž—Ʊ—ƴDžƴ ƽƴƲƿƸ
ƽƴDžƯ Džƺ LjǂƱDŽƺ.
131
RBC38SB_25lgs.indd 131
1/21/04 4:09:52 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
ƚƾƾƺƿƼƽƯ
ƙƚƢƞƟƚƧ ƧƩƧƨƗƧƚƞƧ ƗƧƪƗƠƚƞƗƧ
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ DŽDžƴ—ƴDžƯDžƸ ›ƯƿDžƴ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ
ƽƴƼ ƿƴ ƴ›ǁDŽdžƿƷưƸDžƸ Džǁ ƽƴƾǏƷƼǁ ƴƿƯLJƾƸǀƺǃ
›ǂƼƿ ›ǂǁƵƸƲDžƸ DŽƸ ǂdžƻ—ƲDŽƸƼǃ Ʊ Ƹ›ƼƷƼǁǂƻǏDŽƸƼǃ
ưƽDžǁǃ ƴ›Ǎ Džƺ ǂǎƻ—ƼDŽƺ Džǁdž ƽƴǂ—›džǂƴDžưǂ.
ƚǀƸDžƯƹƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ›ǂƼƿ ƴ›Ǎ ƽƯƻƸ
LjǂƱDŽƺ ƶƼƴ ƿƴ ƵƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ ›NJǃ ƽƴƿưƿƴ Dž—Ʊ—ƴ
ƷƸƿ ƸƲƿƴƼ ǀƸƵƼƷNJ—ưƿǁ, ›NJǃ ƷƸƿ dž›ƯǂLjƸƼ ƷƼƴǂǂǁƱ
ƽƴdžDŽƲ—ǁdž, ƽƾ›. ƗƿDžƼƽƴƻƼDŽDžƯDžƸ ƽƯƻƸ LJƻƴǂ—ưƿǁ
Dž—Ʊ—ƴ ›ǂƼƿ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ.
ƪƴƿƸƲDžƸ ƸǀƴƼǂƸDžƼƽƯ ›ǂǁDŽƸƽDžƼƽǁƲ, ƺ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽƱ
ƽƸLJƴƾƱ Ʊ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ ›ƸǂƼDŽDžǂưLJǁƿDžƴƼ ƽƴDžƯ Džƺ
ǂǎƻ—ƼDŽƺ Džǁdž ƽƴǂ—›džǂƴDžưǂ.
ƧƸ ǁǂƼDŽ—ưƿƴ ƯDžǁ—ƴ, ǁƼ ƷǁƿƱDŽƸƼǃ ›ǁdž
—ƸDžƴƷƲƷǁƿDžƴƼ ƽƴDžƯ Džƺ LjǂƱDŽƺ ƸƿǍǃ
LJǁǂƺDžǁǎ
ƸǂƶƴƾƸƲǁdž
—›ǁǂǁǎƿ
ƿƴ
›ǂǁƽƴƾưDŽǁdžƿ Džƺ "ƿǍDŽǁ Džǁdž Raynaud",
Džƺǃ ǁ›ǁƲƴǃ Džƴ DŽdž—›DžǏ—ƴDžƴ ƸƲƿƴƼ DžDŽƼ—›Ʊ—ƴDžƴ,
—ǁdžƷƼƯDŽ—ƴDžƴ ƽƴƼ ƴ›ǏƾƸƼƴ LjǂǏ—ƴDžǁǃ DŽDžƴ
ƷƯƽDždžƾƴ, DŽdžƿƱƻNJǃ ǁǂƴDžƱ ƽƴDžƯ Džƺƿ ưƽƻƸDŽƺ
DŽDžǁ ƽǂǎǁ. ƪƴƲƿƸDžƴƼ ›NJǃ Džƴ DŽdž—›DžǏ—ƴDžƴ ƴdžDžƯ
ƸdžƿǁǁǎƿDžƴƼ ƴ›Ǎ ƽƾƺǂǁƿǁ—Ƽƽǁǎǃ ›ƴǂƯƶǁƿDžƸǃ,
Džƺƿ ưƽƻƸDŽƺ DŽDžǁ ƽǂǎǁ ƽƴƼ Džƺƿ džƶǂƴDŽƲƴ, ǁǂƼDŽ—ưƿƸǃ
ƷƲƴƼDžƸǃ, Džǁ ƽƯ›ƿƼDŽ—ƴ ƽƴƼ ǁǂƼDŽ—ưƿƸǃ ƸǂƶƴDŽƼƴƽưǃ
DŽdžƿƱƻƸƼƸǃ. ৫Ƹƿ ǀưǂǁdž—Ƹ ƴƽǍ—ƺ DŽƱ—Ƹǂƴ, ›ǁƼƴ
›ǁDŽǍDžƺDžƴ ƷǁƿƱDŽƸNJƿ Ʊ ›ǁƼƴ ƷƼƯǂƽƸƼƴ ưƽƻƸDŽƺǃ
DŽDžƼǃ ƷǁƿƱDŽƸƼǃ —›ǁǂƸƲ ƿƴ ›ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ Džƺƿ
ƴDŽƻưƿƸƼƴ. ŸDŽDžǍDŽǁ, LJǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ ƾƯƵƸDžƸ
ǁǂƼDŽ—ưƿƴ —ưDžǂƴ ǏDŽDžƸ ƿƴ ›ƸǂƼǁǂƲDŽƸDžƸ Džƺƿ
ưƽƻƸDŽƱ DŽƴǃ DŽDžƼǃ ƷǁƿƱDŽƸƼǃ, Ǎ›NJǃ:
a) Ƣƴ ƿDžǎƿƸDŽDžƸ ƹƸDŽDžƯ ǍDžƴƿ ƽƯƿƸƼ ƽǂǎǁ. ƓDžƴƿ
LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ, ƿƴ LJǁǂƯDžƸ
ƶƯƿDžƼƴ ƶƼƴ ƿƴ ƽǂƴDžƯDžƸ Džƴ LjưǂƼƴ DŽƴǃ ƽƴƼ Džǁdžǃ
ƽƴǂ›ǁǎǃ DŽƴǃ ƹƸDŽDžƯ. ƥǂƯƶ—ƴDžƼ, LJƴƲƿƸDžƴƼ
›NJǃ Džǁ ƽǂǎǁ ƸƲƿƴƼ ưƿƴǃ ƴ›Ǎ Džǁdžǃ ƽǎǂƼǁdžǃ
›ƴǂƯƶǁƿDžƸǃ ›ǁdž Ƹdžƿǁǁǎƿ Džƺƿ Ƹ—LJƯƿƼDŽƺ Džƺǃ
ƿǍDŽǁdž Džǁdž Raynaud.
b) ơƸDžƯ ƴ›Ǎ ƽƯƻƸ LjǂƱDŽƺ, ƽƯƿDžƸ —ƸǂƼƽưǃ
ƴDŽƽƱDŽƸƼǃ ƶƼƴ ƿƴ DžǁƿǏDŽƸDžƸ Džƺƿ ƽdžƽƾǁLJǁǂƲƴ
Džǁdž ƴƲ—ƴDžǁǃ.
c) ƟƯƿDžƸ DžƴƽDžƼƽƯ ƷƼƴƾƸƲ——ƴDžƴ ƽƴƼ ›ƸǂƼǁǂƲDŽDžƸ
Džƺƿ ƽƴƻƺ—ƸǂƼƿƱ ưƽƻƸDŽƱ DŽƴǃ DŽDžƼǃ ƷǁƿƱDŽƸƼǃ.
Ɨƿ ›ƯDŽLjƸDžƸ ƴ›Ǎ ƽƯ›ǁƼǁ ƴ›Ǎ ƴdžDžƯ Džƴ
DŽdž—›DžǏ—ƴDžƴ, DŽDžƴ—ƴDžƱDŽDžƸ ƴ—ưDŽNJǃ ƿƴ
LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ƽƴƼ
ƴ›ƸdžƻdžƿƻƸƲDžƸ DŽƸ ƶƼƴDžǂǍ.
ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ ƽǂƴDžƯDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ DŽƸ ƽƴƾƱ
ƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺ, ƸƾưƶLjǁƿDžƴǃ ›NJǃ Džƴ Dž—Ʊ—ƴDžƴ ƸƲƿƴƼ
ƽƴƾƯ DŽLJƼƶ—ưƿƴ ƽƴƼ ƴƿDžƼƽƴƻƼDŽDžǏƿDžƴǃ Ǎƾƴ Džƴ
LJƻƴǂ—ưƿƴ Dž—Ʊ—ƴDžƴ.
Ɨƿƴ—ƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴƼ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƸ Džǁ ƽƴǎDŽƼ—ǁ DŽƸ ưƿƴ
—›ƼDžǍƿƼ ƸƼƷƼƽǍ ƶƼƴ ƵƸƿƹƲƿƺ.
Ɨƿƴ—ƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴƼ DŽdž—›ƾƺǂǏƿƸDžƸ Džǁ ƽƴǎDŽƼ—ǁ
ưǀNJ, —ƴƽǂƼƯ ƴ›Ǎ DŽ›ƲƻƸǃ ƽƴƼ LJƾǍƶƸǃ.
Q
Q
ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ ƽƴƻƴǂƲƹƸDžƸ ƽƯƻƸ ƲLjƿǁǃ ƽƴdžDŽƲ—ǁdž
dž›ƸǂLjƸƲƾƼDŽƺǃ. Ɨ›ǁ—ƴƽǂdžƿƻƸƲDžƸ DžǁdžƾƯLjƼDŽDžǁƿ 9
m ƴ›Ǎ Džǁ DŽƺ—ƸƲǁ Ǎ›ǁdž ƶƸ—ƲDŽƴDžƸ Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ
ƽƴdžDŽƲ—ǁdž ›ǂƼƿ ǀƸƽƼƿƱDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ.
ƧDžƴ—ƴDžƱDŽDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ƽƴƼ ›ƸǂƼ—ưƿƸDžƸ ƿƴ
ƽǂdžǏDŽƸƼ ›ǂƼƿ DŽdž—›ƾƺǂǏDŽƸDžƸ ƽƴǎDŽƼ—ǁ Ʊ
DžƴƽDžǁ›ǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ.
ƥǂƼƿ —ƸDžƴLJưǂƸDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ DŽƴǃ —ưDŽƴ
DŽƸ ƽƯ›ǁƼǁ ǍLjƺ—ƴ, ›ƸǂƼ—ưƿƸDžƸ ƿƴ ƽǂdžǏDŽƸƼ ǁ
ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ, ƴƷƸƼƯDŽDžƸ Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƽƴƼ
DŽDžƸǂƸǏDŽDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ǏDŽDžƸ ƿƴ ƴ›ǁLJǎƶƸDžƸ Džƺƿ
—ƸDžƴƽƲƿƺDŽƱ Džǁdž ƽƴDžƯ Džƺ —ƸDžƴLJǁǂƯ.
ƚƞ৫ƞƟƚƧ ƧƩƧƨƗƧƚƞƧ ƗƧƪƗƠƚƞƗƧ ƧƫƚƨƞƟƗ
ơƚ ƨƗ ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƗ
Q
Q
Q
Q
Q
ƗƿDžƼƽƴDžƴDŽDžƱDŽDžƸ Džƺ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ
ƴƿ ưLjƸƼ ǂƴƶƲDŽƸƼ, LJưǂƸƼ ǂNJƶ—ưǃ Ʊ ưLjƸƼ
dž›ǁDŽDžƸƲ ǁ›ǁƼƴƷƱ›ǁDžƸ LJƻǁǂƯ. ƘƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ
›NJǃ ƺ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ ƸƲƿƴƼ DŽNJDŽDžƯ
—ǁƿDžƴǂƼDŽ—ưƿƺ ƽƴƼ ƽƴƾƯ DŽDžƸǂƸNJ—ưƿƺ.
Ɯ —ƺ DžƱǂƺDŽƺ Džƺǃ DŽǎDŽDžƴDŽƺǃ ƴdžDžƱǃ —›ǁǂƸƲ ƿƴ
›ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ DŽǁƵƴǂǍ DŽNJ—ƴDžƼƽǍ Džǂƴdž—ƴDžƼDŽ—Ǎ.
ƘƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ ›NJǃ ǁƼ ›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽưǃ ƷƼƴDžƯǀƸƼǃ,
ǁƼ Ƽ—ƯƿDžƸǃ, ǁƼ ƸƽDžǂǁ›ƸƲǃ ƽƴƼ ǁƼ ƾƴƵưǃ ƸƲƿƴƼ
DŽNJDŽDžƯ Džǁ›ǁƻƸDžƺ—ưƿƸǃ ƽƴƼ ƽƴƾƯ DŽDžƸǂƸNJ—ưƿƸǃ.
ƧƸ ›ƸǂƲ›DžNJDŽƺ ƴƿDžƼƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺǃ Džǁdž ƿƱ—ƴDžǁǃ
ƽǁ›Ʊǃ, LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ ƴ›ǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ Džǁ
DŽdžƿƼDŽDžǏ—Ƹƿǁ ƴ›Ǎ Džǁƿ ƽƴDžƴDŽƽƸdžƴDŽDžƱ ƿƱ—ƴ
ƽǁ›Ʊǃ. ơƺ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ ƽƴ—Ʋƴ Ưƾƾƺ ƷƼƯDžƴǀƺ
ƽǁ›Ʊǃ.
ơƺ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ ›ǁDžư Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ƴƿ ǁ
ƸƽDžǂǁ›ưƴǃ LjǍǂDžǁdž ƷƸƿ ƸƲƿƴƼ DŽDžƺ ƻưDŽƺ Džǁdž ƽƴƼ DŽƸ
ƽƴƾƱ ƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺ.
ƟǂƴDžƯDžƸ ƶƸǂƯ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ ƴ›Ǎ DžƼǃ Ʒǎǁ
ƾƴƵưǃ ǍDžƴƿ Džǁƿ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ. ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ
ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƸ Džƺ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ ƽƯDžNJ ƴ›Ǎ
Džǁ Ƹ›Ʋ›ƸƷǁ Džƺǃ —ưDŽƺǃ DŽƴǃ. ơƺƿ ›ǂǁDŽ›ƴƻƱDŽƸDžƸ
›ǁDžư ƿƴ ƽǍljƸDžƸ ƴƿ ƺ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ
ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ DŽƸ ƴ›ǍDŽDžƴDŽƺ —ƸƶƴƾǎDžƸǂƺ ƴ›Ǎ 76 Ƹƽ
ƴ›Ǎ Džǁ ưƷƴLJǁǃ.
ƚƞ৫ƞƟƚƧ ƧƩƧƨƗƧƚƞƧ ƗƧƪƗƠƚƞƗƧ ƙƞƗ ƨƗ
ƝƗơƢƤƟƤƥƨƞƟƗ ƟƗƞ ƨƜ ƫƦƜƧƜ ৫ƞƧƟƤƩ
Q
Q
ƗLJǁǎ DŽDžƴ—ƴDžƱDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ, ƽǂƴDžƱDŽDžƸ
Džǁ ƷƲDŽƽǁ DŽƸ ›ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱ —ưDŽƴ DŽƸ ›ƴLjǎ
LjǁǂDžƯǂƼ Ʊ ƴƶǂƼǍLjǁǂDžƴ —ưLjǂƼ ƿƴ DŽDžƴ—ƴDžƱDŽƸƼ ƿƴ
›ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ.
ơƺ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ ƴƿ ǁ
›ǂǁLJdžƾƴƽDžƱǂƴǃ ƷƲDŽƽǁdž ƷƸƿ ƸƲƿƴƼ DŽNJDŽDžƯ
Džǁ›ǁƻƸDžƺ—ưƿǁ ƽƴƼ DŽDžƸǂƸNJ—ưƿǁ Ʊ ƴƿ ƷƸƿ ƸƲƿƴƼ DŽƸ
ƽƴƾƱ ƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺ.
132
RBC38SB_25lgs.indd 132
1/21/04 4:09:55 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
ƚƾƾƺƿƼƽƯ
ƚƞ৫ƞƟƚƧ ƧƩƧƨƗƧƚƞƧ ƗƧƪƗƠƚƞƗƧ ƙƞƗ ƨƗ
ƝƗơƢƤƟƤƥƨƞƟƗ ƟƗƞ ƨƜ ƫƦƜƧƜ ৫ƞƧƟƤƩ
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
ƪǁǂƯDžƸ LjǁƿDžǂƯ ƶƯƿDžƼƴ ǍDžƴƿ Džǁ›ǁƻƸDžƸƲDžƸ Ʊ
ƴLJƴƼǂƸƲDžƸ ưƿƴƿ ƷƲDŽƽǁ.
ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ DŽDžƴ—ƴDžƯDžƸ ›ƯƿDžƴ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ
ƽƴƼ ƿƴ ƴ›ǁDŽdžƿƷưƸDžƸ Džǁ ƽƴƾǏƷƼǁ ƴƿƯLJƾƸǀƺǃ
›ǂƼƿ ƵƶƯƾƸDžƸ ƽƯ›ǁƼǁ DŽDžǁƼLjƸƲǁ DŽLJƺƿNJ—ưƿǁ DŽDžǁ
ƷƲDŽƽǁ ƽƴƼ ›ǂƼƿ ƴƿDžƼƽƴDžƴDŽDžƱDŽƸDžƸ Ʊ ƴLJƴƼǂưDŽƸDžƸ
ưƿƴƿ ƷƲDŽƽǁ.
ơƺƿ ›ǂǁDŽ›ƴƻƱDŽƸDžƸ ƿƴ ƴƶƶƲǀƸDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ Ʊ ƿƴ
Džǁƿ DŽDžƴ—ƴDžƱDŽƸDžƸ ǍDžƴƿ ›ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ.
Ɛƿƴǃ ƷƲDŽƽǁǃ ›ǁdž ›ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ ƴ›Ǎ ƴƷǂƯƿƸƼƴ
—ƸDžƯ Džƺ ƷƼƴƽǁ›Ʊ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ Ʊ ǍDžƴƿ ƺ
DŽƽƴƿƷƯƾƺ ƸƲƿƴƼ ƴ›ƸƾƸdžƻƸǂNJ—ưƿƺ —›ǁǂƸƲ ƿƴ
›ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ DŽǁƵƴǂǍ Džǂƴdž—ƴDžƼDŽ—Ǎ. ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ
ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƸ Džǁƿ ưƾƸƶLjǁ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž
—ưLjǂƼ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ ƿƴ DŽDžƴ—ƴDžƱDŽƸƼ ƸƿDžƸƾǏǃ ƿƴ
›ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ.
ƗƿDžƼƽƴƻƼDŽDžƯDžƸ Džǁdžǃ LJƻƴǂ—ưƿǁdžǃ ƷƲDŽƽǁdžǃ.
Ƣƴ ƵƸƵƴƼǏƿƸDŽDžƸ ›NJǃ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ ƸƲƿƴƼ DŽNJDŽDžƯ
Džǁ›ǁƻƸDžƺ—ưƿǁǃ ƽƴƼ ƶƸǂƯ DŽDžƸǂƸNJ—ưƿǁǃ ›ǂƼƿ
ƴ›Ǎ ƽƯƻƸ LjǂƱDŽƺ. Ɯ —ƺ DžƱǂƺDŽƺ Džƺǃ DŽǎDŽDžƴDŽƺǃ
ƴdžDžƱǃ —›ǁǂƸƲ ƿƴ ›ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ DŽǁƵƴǂǍ DŽNJ—ƴDžƼƽǍ
Džǂƴdž—ƴDžƼDŽ—Ǎ.
ƧƸ ›ƸǂƲ›DžNJDŽƺ ƴƿDžƼƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺǃ Džǁdž
ƷƲDŽƽǁdž, LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ ƴ›ǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ
ƷƲDŽƽǁ
DžǂƼǏƿ
ƾƸ›ƲƷNJƿ
ƸƼƷƼƽƯ
DŽLjƸƷƼƴDŽ—ưƿǁ ƶƼƴ Džǁ ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ DŽƴǃ .
ơƺ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ ƽƴƿưƿƴ Ưƾƾǁ —ǁƿDžưƾǁ
ƷƲDŽƽǁdž.
ƤƼ ƷƲDŽƽǁƼ DžǂƼǏƿ ƾƸ›ƲƷNJƿ ƸƲƿƴƼ DŽLjƸƷƼƴDŽ—ưƿǁƼ ƶƼƴ
ƿƴ ƽǍƵǁdžƿ ƴ›ǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ Džƴ ƴƶǂƼǍLjǁǂDžƴ ƽƴƼ Džƴ
DžǂdžLJƸǂƯ LJdžDžƯ. ơƺ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ
ƴdžDžǍ ƶƼƴ Ưƾƾǁdžǃ DŽƽǁ›ǁǎǃ. ơƺƿ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ
›ǁDžư Džǁ ƷƲDŽƽǁ DžǂƼǏƿ ƾƸ›ƲƷNJƿ ƶƼƴ ƿƴ ƽǍljƸDžƸ
ƷƸƿDžǂƯƽƼƴ.
৫ƸƲǀDžƸ ƸǀƴƼǂƸDžƼƽƱ ›ǂǁDŽǁLjƱ ǍDžƴƿ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ
Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ Ƹǀǁ›ƾƼDŽ—ưƿǁ —Ƹ ƷƲDŽƽǁ.
ơ›ǁǂƸƲ ƿƴ ›ǂǁƽǎljƸƼ ƴƿƴ›ƱƷƺ—ƴ ǍDžƴƿ ǁ
ƷƲDŽƽǁǃ ưǂLjƸDžƴƼ DŽƸ Ƹ›ƴLJƱ —Ƹ ƽƯ›ǁƼǁ DŽDžǁƼLjƸƲǁ
Džǁ ǁ›ǁƲǁ ƷƸƿ —›ǁǂƸƲ ƿƴ ƽǍljƸƼ. ƗdžDžƱ ƺ Ƹ›ƴLJƱ
—›ǁǂƸƲ ƿƴ ›ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ Džǁ ƴ›ǍDžǁ—ǁ DŽDžƴ—ƯDžƺ—ƴ
Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž ƶƼƴ ›ǁƾǎ —ƼƽǂǍ ƷƼƯDŽDžƺ—ƴ
ƽƴƼ ƿƴ ƸƽDžǁǀƸǎDŽƸƼ ƴ›ǍDžǁ—ƴ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ
—ƴƽǂƼƯ ƴ›Ǎ Džǁ ƴƿDžƼƽƸƲ—Ƹƿǁ ›ǁdž LjDžǎ›ƺDŽƸ.
Ɯ ƴƿDžƲƷǂƴDŽƺ ƴdžDžƱ —›ǁǂƸƲ ƿƴ ƸƲƿƴƼ DžǍDŽǁ ưƿDžǁƿƺ
ǏDŽDžƸ ƿƴ ƽƯƿƸƼ Džǁ LjǂƱDŽDžƺ ƿƴ LjƯDŽƸƼ Džǁƿ ưƾƸƶLjǁ
Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž. ơ›ǁǂƸƲ ƿƴ ›ǂǁƽƾƺƻƸƲ ƴƿƴ›ƱƷƺ—ƴ
ƴƿ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ DŽdžƿƴƿDžƱDŽƸƼ ƽƯ›ǁƼǁ Ƹ—›ǍƷƼǁ,
—›ƾǁƽƯǂƸƼ Ʊ DŽDžǂƸƵƾNJƻƸƲ. ƨǁ ƴƿƴ›ƱƷƺ—ƴ ƸƲƿƴƼ
›Ƽǁ ›ƼƻƴƿǍ ƿƴ DŽdž—ƵƸƲ DŽƸ ƹǏƿƸǃ Ǎ›ǁdž ƸƲƿƴƼ
ƷǎDŽƽǁƾǁ ƿƴ ƷƸƲDžƸ Džǁ ›ǂǁǃ ƽǁ›Ʊ DŽDžǁƼLjƸƲǁ. ƙƼƴ
ƿƴ ƸǂƶƯƹƸDŽDžƸ DŽƸ ƽƴƾưǃ DŽdžƿƻƱƽƸǃ ƽƴƼ —Ƹ ›ƾƱǂƺ
Q
Q
Q
ƴDŽLJƯƾƸƼƴ, ƽǍljDžƸ Džƴ ƴƶǂƼǍLjǁǂDžƴ ƽƯƿǁƿDžƴǃ —Ƽƴ
ƽƲƿƺDŽƺ ƴ›Ǎ Džƴ ƷƸǀƼƯ ›ǂǁǃ Džƴ ƴǂƼDŽDžƸǂƯ. Ɨƿ
ƽƯ›ǁƼǁ ƴƿDžƼƽƸƲ—Ƹƿǁ Ʊ ƽǁ——ƯDžƼ ǀǎƾǁ ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ
DŽDžǁ ›ưǂƴDŽ—ƴ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž, ƺ ›ƾƯƶƼƴ ƴdžDžƱ ƽƲƿƺDŽƺ
Ƹ›ƼDžǂư›ƸƼ Džƺ —ƸƲNJDŽƺ Džǁdž ƴƿƴ›ƺƷƱ—ƴDžǁǃ.
ơƺƿ ƽǍƵƸDžƸ ›ǁDžư ƴƿDžƼƽƸƲ—Ƹƿƴ —Ƹ ƷƼƯ—ƸDžǂǁ
—ƸƶƴƾǎDžƸǂƺ ƴ›Ǎ 13 mm.
ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ ›ƯƿDžƴ Džƺƿ ƸǀƯǂDždžDŽƺ ǍDžƴƿ
LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ ƽƴƼ ǂdžƻ—ƲƹƸDžư
Džƺƿ ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ ƿƴ ưLjƸDžƸ —Ƽƴ ƯƿƸDžƺ ƻưDŽƺ
ƸǂƶƴDŽƲƴǃ. ƟǂƴDžƯDžƸ ƶƸǂƯ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ƴ›Ǎ
DžƼǃ Ʒǎǁ ƾƴƵưǃ ǍDžƴƿ ƴ›ǁljƼƾǏƿƸDžƸ.
৫ƼƴDžƺǂƸƲDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ —ƴƽǂƼƯ ƴ›Ǎ Džǁ DŽǏ—ƴ
DŽƴǃ ƽƴƼ ƽƯDžNJ ƴ›Ǎ Džǁ Ƹ›Ʋ›ƸƷǁ Džƺǃ —ưDŽƺǃ DŽƴǃ.
ơƺ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ ›ǁDžư Džǁ ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ
Džǁ›ǁƻƸDžǏƿDžƴǃ Džǁ ƷƲDŽƽǁ DŽƸ ƴ›ǍDŽDžƴDŽƺ
—ƸƶƴƾǎDžƸǂƺ ƴ›Ǎ 76 cm ƴ›Ǎ Džǁ ưƷƴLJǁǃ.
ƥǂǁDŽDžƴDžưljDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ DžǂƼǏƿ ƾƸ›ƲƷNJƿ
Džǁ›ǁƻƸDžǏƿDžƴǃ Džǁ ›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž DŽDžƺ
ƻưDŽƺ Džǁdž ›ǂƼƿ DžƴƽDžǁ›ǁƼƱDŽƸDžƸ Ʊ —ƸDžƴLJưǂƸDžƸ
Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ. Ƣƴ ƴLJƴƼǂƸƲDžƸ ›ƯƿDžƴ Džǁ
›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž ›ǂƼƿ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽƸDžƸ
Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ. Ɨƿ Džǁ ›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž
ƷƸƿ ƴLJƴƼǂƸƻƸƲ, ƻƴ —›ǁǂǁǎDŽƸ ƿƴ ƸƽDžǁǀƸdžDžƸƲ ƽƴDžƯ
Džƺƿ ›ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž.
ƨƚƫƢƞƟƗ ƫƗƦƗƟƨƜƦƞƧƨƞƟƗ
ƘƯǂǁǃ
- LjNJǂƲǃ ƽƴǎDŽƼ—ƴ, ǁǎDžƸ
DŽǎDŽDžƺ—ƴ ƽǁ›Ʊǃ
7,75 kg
- LjNJǂƲǃ ƽƴǎDŽƼ—ƴ, —Ƹ ƷƲDŽƽǁ
8,05 kg
- LjNJǂƲǃ ƽƴǎDŽƼ—ǁ, —Ƹ —ƸDŽƼƿưƹƴ 7,95 kg
ƫNJǂƺDžƼƽǍDžƺDžƴ Džǁdž ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ
1230 cm3
ƥƾƯDžǁǃ ƽǁ›Ʊǃ
415 mm
ƟdžƵƼDŽ—Ǎǃ
38 cm3
ơưƶƼDŽDžƺ ƴ›ǍƷǁDŽƺ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ
(DŽǎ—LJNJƿƴ —Ƹ Džǁ ISO 8893)
1,2 kw/1,6 HP
ơưƶƼDŽDžƺ DžƴLjǎDžƺDžƴ ›ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱǃ
7000 DŽ.ƴ.ƾ.
ƧDžǂǁLJưǃ ƽƼƿƺDžƱǂƴ DŽDžƺ —ưƶ
DžƴLjǎDžƺDžƴ ›ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱǃ
9000 DŽ.ƴ.ƾ.
ƨƴLjǎDžƺDžƴ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ DŽDžǁ ǂƸƾƴƿDžƲ 2 2 5 0 - 2 7 5 0
DŽ.ƴ.ƾ.
ƟƴDžƴƿƯƾNJDŽƺ DŽƸ ƽƴǎDŽƼ—ƴ (DŽǎ—LJNJƿƴ
—Ƹ Džǁ ›ǂǍDždž›ǁ ISO 8893) DŽDžƺ —ưƶƼDŽDžƺ
ƴ›ǍƷǁDŽƺ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ
0,85 kg/h
ƚƼƷƼƽƱ ƽƴDžƴƿƯƾNJDŽƺ DŽƸ ƽƴǎDŽƼ—ƴ
(DŽǎ—LJNJƿƴ —Ƹ Džǁ ›ǂǍDždž›ǁ ISO 8893)
DŽDžƺ —ưƶƼDŽDžƺ ƴ›ǍƷǁDŽƺ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ 0,45 kg/h
ƚ›Ʋ›ƸƷǁ ƷǁƿƱDŽƸNJƿ DŽDžǁ ǂƸƾƴƿDžƲ
- ƴǂƼDŽDžƸǂƱ ƾƴƵƱ
5,8 m/s²
- ƷƸǀƼƯ ƾƴƵƱ
6,0 m/s²
ƚ›Ʋ›ƸƷǁ ƷǁƿƱDŽƸNJƿ DŽDžƺ —ƸƶƴƾǎDžƸǂƺ
DžƴLjǎDžƺDžƴ
133
RBC38SB_25lgs.indd 133
1/21/04 4:09:56 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
ƚƾƾƺƿƼƽƯ
ƨƚƫƢƞƟƗ ƫƗƦƗƟƨƜƦƞƧƨƞƟƗ
- ƴǂƼDŽDžƸǂƱ ƾƴƵƱ
- ƷƸǀƼƯ ƾƴƵƱ
ƗƽǁdžDŽDžƼƽƱ ›ƲƸDŽƺ (DŽǎ—LJNJƿƴ —Ƹ
EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987)
ƗƽǁdžDŽDžƼƽƱ ƼDŽLjǎ
(DŽǎ—LJNJƿƴ —Ƹ ISO 10884)
ƧƩƢƗƦơƤƠƤƙƜƧƜ
ƠƗƘƜ (ƧLj. 2)
8,4 m/s²
12,5 m/s²
Q
102 dBA
115 dBpA
ƥƚƦƞƙƦƗƪƜ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
Q
ƚǀƯƶNJƿǁ ƽƾƸƼƷƲ M6
Ƥ›Ʊ Džǁdž ›ƸǂƼƵƾƱ—ƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ
ƧLjƼDŽ—Ʊ Džƺǃ ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴǃ
ƎƿNJ LJƾƯƿDžƹƴ
ƟƯDžNJ LJƾƯƿDžƹƴ
৫ƲDŽƽǁǃ
ƟǁƲƾƺ ǂǁƷưƾƴ
ƦǁƷưƾƴ
ƥƴǀƼ—ƯƷƼ ƴƽƼƿƺDžǁ›ǁƲƺDŽƺǃ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž
ƥƸǂƲƵƾƺ—ƴ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ
ơ›ǁdžƹǍƽƾƸƼƷǁ
ƫǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ
ƧDžưƾƸLjǁǃ —ƸDžƯƷǁDŽƺǃ ƽƲƿƺDŽƺǃ
ƚƽDžǂǁ›ưƴǃ LjǍǂDžǁdž
ƘƲƷƴ Džǁdž ƸƽDžǂǁ›ưƴ LjǍǂDžǁdž
ƙƾNJDŽDŽƲƷƼƴ ƴDŽLJƯƾƼDŽƺǃ
ƚƶƽǁ›Ʊ
ƠƴƵƱ
ƟƯDžNJ DŽDžƱǂƼƶ—ƴ
ƥƯƿNJ Ưǀǁƿƴǃ
ƠƴƵƱ Ƹ›ƼDžƯLjdžƿDŽƺǃ
ƎƿNJ DŽǎƿƷƸDŽ—ǁǃ
ƗdžDžǍ—ƴDžǁ ƯƶƽƼDŽDžǂǁ
ƚǀƯǂDždžDŽƺ
ƙƾNJDŽDŽƲƷƼ DžƴLjƸƲƴǃ ƴ›ǁƷưDŽ—ƸdžDŽƺǃ
ƘƯDŽƺ DŽDžƱǂƼǀƺǃ
ƛǏƿƺ ƽǁ›Ʊǃ —ưƶƼDŽDžƺǃ ƴ›ǁDžƸƾƸDŽ—ƴDžƼƽǍDžƺDžƴǃ
ƛǏƿƺ ƽǁ›Ʊǃ ›ǁdž ›ƴǂǁdžDŽƼƯƹƸƼ ƽƲƿƷdžƿǁ
৫ƼƴƽǍ›Džƺǃ
ƫƸƼǂǁƽƲƿƺDžƺ ƴƿDžƾƲƴ
ơǁLjƾǍǃ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ
ƥǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž
ƪƲƾDžǂǁ
ƙƾNJDŽDŽƲƷƼ ƴDŽLJƯƾƼDŽƺǃ
ƟƴǂǁǎƾƼ
ƚƾƴDžƱǂƼǁ
ƧLjƼDŽ—ưǃ
ƝƺƾƼưǃ
ƟƯƾdž——ƴ
Ƥ›Ʊ ƷƼưƾƸdžDŽƺǃ
ƨǍǀƴ Ƹ›ƯƿNJ DŽDžǁ ƽƴǂǁǎƾƼ
Ɵǁdž—›Ʋ ›ƴǂǁLjƱǃ ƿƱ—ƴDžǁǃ
ƧDžǍ›Ƹǂ
Q
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džƺƿ ƽǎǂƼƴ ƾƴƵƱ (18) DŽDžǁ ƽƯDžNJ
DŽDžƱǂƼƶ—ƴ (19) ›ǁdž ƸƲƿƴƼ DŽdžƿƷƸƷƸ—ưƿǁ DŽDžǁ
DŽNJƾƱƿƴ.
ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: Ɯ DŽƽƴƿƷƯƾƺ Ƹ›ƼDžƴLjdžƿDžƱ (21)
›ǂư›ƸƼ ƿƴ —ǁƿDžƴǂƼDŽDžƸƲ DŽDžƴ ƷƸǀƼƯ Džǁdž LjǂƱDŽDžƺ.
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ Ƹ›ƯƿNJ DŽDžƱǂƼƶ—ƴ DŽDžǁ Ƹ›ƯƿNJ
—ưǂǁǃ Džƺǃ ƾƴƵƱǃ ƽƴƼ DŽLJƲǀDžƸ DžƼǃ DžưDŽDŽƸǂƼǃ ƵƲƷƸǃ
M5 x 25.
Ʀdžƻ—ƲDŽDžƸ Džƺ ƾƴƵƱ ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ ƿƴ ›ƸDžǎLjƸDžƸ —Ƽƴ
ƯƿƸDžƺ ƻưDŽƺ ƸǂƶƴDŽƲƴǃ ›ǁdž ƻƴ DŽƴǃ Ƹ›ƼDžǂưljƸƼ ƿƴ
ƸƾưƶLjƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ.
ƨƤƥƤƝƚƨƜƧƜ ƨƜƧ ƚƣƗƦƨƩƧƜƧ (ƧLj. 3)
Q
Q
ƗƿƴǂDžƱDŽDžƸ Džǁ ƴdžDžǍ—ƴDžǁ ƯƶƽƼDŽDžǂǁ (23) Džƺǃ
ƸǀƯǂDždžDŽƺǃ DŽDžǁƿ ƽǂƲƽǁ ›ǂǍDŽƷƸDŽƺǃ (24) ›ǁdž
ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ Ƹ›ƯƿNJ DŽDžǁƿ Ưǀǁƿƴ Džƺǃ ƽƼƿƺDžƱǂƼƴǃ
—ǁƿƯƷƴǃ.
Ʀdžƻ—ƲDŽDžƸ Džƺ ƻưDŽƺ Džǁdž ƽǂƲƽǁdž ›ǂǍDŽƷƸDŽƺǃ
DŽDžǁƿ Ưǀǁƿƴ ǏDŽDžƸ ƿƴ ›ƸDžǎLjƸDžƸ —Ƽƴ ƯƿƸDžƺ ƽƴƼ
DŽDžƴƻƸǂƱ ƻưDŽƺ ƸǂƶƴDŽƲƴǃ, ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ Ʊ ƺ
LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ ƿƴ ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ —ƸDžƴǀǎ 100
ƽƴƼ 300 mm ›ƯƿNJ ƴ›Ǎ Džǁ ưƷƴLJǁǃ.
ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: ƙƼƴ ƿƴ ƴ›ǁDŽ›ƯDŽDžƸ Ƹǎƽǁƾƴ Džƺƿ
ƸǀƯǂDždžDŽƺ ƴ›Ǎ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ, DžǂƴƵƱǀDžƸ ƴ›ǍDžǁ—ƴ
Džǁ ƶƾNJDŽDŽƲƷƼ DžƴLjƸƲƴǃ ƴ›ǁƷưDŽ—ƸdžDŽƺǃ (25).
ƨƤƥƤƝƚƨƜƧƜ ƨƤƩ ƚƟƨƦƤƥƚƗ ƫƤƦƨƤƩ Ɯ
ƨƤƩ ƥƦƤƧƨƗƨƚƩƨƞƟƤƩ ৫ƞƧƟƤƩ (ƧLj. 4)
ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: ƓDžƴƿ —ƸDžƴDžǂư›ƸDžƸ Džǁ ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ
DŽƴǃ DŽƸ ƽǍLJDžƺ ƯƽǂNJƿ Ʊ Džǁ ƴƿDžƲƻƸDžǁ, ƵƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ
›NJǃ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƴƿDžƲDŽDžǁƼLjǁ ›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ
DŽDžǁƼLjƸƲǁ (›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž/ƸƽDžǂǁ›ưƴǃ
LjǍǂDžǁdž).
ƨƤƥƤƝƚƨƜƧƜ ƨƤƩ ƥƦƤƧƨƗƨƚƩƨƞƟƤƩ ৫ƞƧƟƤƩ
(ƧLj. 5)
Q
Q
ƧDžƸǂƸǏDŽDžƸ Džǁƿ ›ǂǁLJdžƾƴƽDžƱǂƴ ƷƲDŽƽǁdž DŽDžƺ ƵƯDŽƺ
DŽDžƱǂƼǀƺǃ (26) ›ƸǂƿǏƿDžƴǃ DžƼǃ DžưDŽDŽƸǂƼǃ ƵƲƷƸǃ
(M5x16) —ưDŽƴ DŽDžƺƿ ›ƾƯƽƴ DŽdžƿƴǂ—ǁƾǍƶƺDŽƺǃ,
ƽƯDžNJ ƴ›Ǎ Džǁƿ ›ǂǁLJdžƾƴƽDžƱǂƴ ƷƲDŽƽǁdž, ƽƴƼ
ư›ƸƼDžƴ —ưDŽƴ DŽDžƺ ƵƯDŽƺ DŽDžƱǂƼǀƺǃ.
ƧLJƲǀDžƸ ƶƸǂƯ DžƼǃ DžưDŽDŽƸǂƼǃ ƵƲƷƸǃ —Ƹ Džǁ
›ƴǂƸLjǍ—Ƹƿǁ ƽƴDžDŽƴƵƲƷƼ.
ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: ƓDžƴƿ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džƺ
LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ (12), ǁ ƸƽDžǂǁ›ưƴǃ LjǍǂDžǁdž
›ǂư›ƸƼ ƿƴ ƸƲƿƴƼ DŽDžƸǂƸNJ—ưƿǁǃ DŽDžǁ ›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ
ƷƲDŽƽǁdž.
134
RBC38SB_25lgs.indd 134
1/21/04 4:09:59 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
ƚƾƾƺƿƼƽƯ
ƧƩƢƗƦơƤƠƤƙƜƧƜ
Q
ƨƤƥƤƝƚƨƜƧƜ ƨƤƩ ƚƟƨƦƤƥƚƗ ƫƤƦƨƤƩ (ƧLj. 15)
Q
Q
ƧDžƸǂƸǏDŽDžƸ Džǁƿ ƸƽDžǂǁ›ưƴ LjǍǂDžǁdž (14) DŽDžǁƿ
›ǂǁLJdžƾƴƽDžƱǂƴ ƷƲDŽƽǁdž ƸƼDŽƯƶǁƿDžƴǃ Džƴ Ʒdžǁ
ƶƾNJDŽDŽƲƷƼƴ ƴDŽLJƯƾƼDŽƺǃ (16) —ưDŽƴ DŽDžƼǃ Ʒdžǁ
Ƹƶƽǁ›ưǃ (17).
ƧLJƲǀDžƸ ƶƸǂƯ Džƺ ƵƲƷƴ —Ƹ Džǁ ›ƴǂƸLjǍ—Ƹƿǁ
ƽƴDžDŽƴƵƲƷƼ.
ơƚƨƗƨƦƤƥƜ ƨƤƩ ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƤƩ Ƨƚ
ƝƗơƢƤƟƤƥƨƞƟƤ
ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ
ƧDžƴ—ƴDžƯDžƸ ›ƯƿDžƴ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ƽƴƼ
ƴ›ǁDŽdžƿƷưƸDžƸ Džǁ ƽƴƾǏƷƼǁ ƴƿƯLJƾƸǀƺǃ
›ǂƼƿ ›ǂǁƵƸƲDžƸ DŽƸ ǂdžƻ—ƲDŽƸƼǃ Ǎ›NJǃ
›ƴǂƴƷƸƲƶ—ƴDžǁǃ LjƯǂƺ Džƺƿ ƴƿDžƼƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺ
Džƺǃ ƷƼƯDžƴǀƺǃ ƽǁ›Ʊǃ. Ɲƴ —ƸƼǏDŽƸDžƸ ưDžDŽƼ Džǁƿ
ƽƲƿƷdžƿǁ DŽǁƵƴǂǁǎ DŽNJ—ƴDžƼƽǁǎ Džǂƴdž—ƴDžƼDŽ—ǁǎ.
ƗƪƗƞƦƚƧƜ ƨƜƧ ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƜƧ ƟƚƪƗƠƜƧ (ƧLj.
6)
Q
ơƚƨƗƨƦƤƥƜ ƨƤƩ ƝƗơƢƤƟƤƥƨƞƟƤƩ Ƨƚ
ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƤ
Q
ƗƪƗƞƦƚƧƜ ƨƤƩ ৫ƞƧƟƤƩ (ƧLj. 7)
Q
Q
Q
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƸǀƯƶNJƿǁ ƽƾƸƼƷƲ M6 (1) —ưDŽƴ
DŽDžƺƿ ǁ›Ʊ Džǁdž ›ƸǂƼƵƾƱ—ƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ
(2) ƽƴƼ DŽDžƺ DŽLjƼDŽ—Ʊ Džƺǃ Ƹ›ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴǃ (3).
ƙdžǂƲDŽDžƸ Džǁ ›ƴǀƼ—ƯƷƼ ƴƽƼƿƺDžǁ›ǁƲƺDŽƺǃ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž
(9) ›ǂǁǃ Džƴ ƷƸǀƼƯ —Ƹ Džǁ LJƴǂƷǎDžƸǂǁ Dž—Ʊ—ƴ
Džǁdž —›ǁdžƹǍƽƾƸƼƷǁdž, ƽƴƼ ư›ƸƼDžƴ ƴLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁ
›ƴǀƼ—ƯƷƼ.
ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džƺ ǂǁƷưƾƴ (8), Džƺƿ ƽǁƲƾƺ ǂǁƷưƾƴ
(5), Džƺƿ ƽƯDžNJ LJƾƯƿDžƹƴ (6), Džǁ ƷƲDŽƽǁ ƽƴƼ Džƺƿ
ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴ (4). ƪdžƾƯǀDžƸ Džƺƿ ƯƿNJ ƽƴƼ ƽƯDžNJ
LJƾƯƿDžƹƴ ƶƼƴ Džƺƿ Džǁ›ǁƻưDžƺDŽƺ Džƺǃ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽƱǃ
ƽƸLJƴƾƱǃ.
ƧDžƸǂƸǏDŽDžƸ Džǁƿ ƸƽDžǂǁ›ưƴ LjǍǂDžǁdž (14) DŽDžǁƿ
›ǂǁLJdžƾƴƽDžƱǂƴ ƷƲDŽƽǁdž ƸƼDŽƯƶǁƿDžƴǃ Džƴ Ʒdžǁ
ƶƾNJDŽDŽƲƷƼƴ ƴDŽLJƯƾƼDŽƺǃ —ưDŽƴ DŽDžƼǃ Ƹƶƽǁ›ưǃ.
ƧLJƲǀDžƸ ư›ƸƼDžƴ Džƺ ƵƲƷƴ Džǁdž ƸƽDžǂǁ›ưƴ LjǍǂDžǁdž —Ƹ
Džǁ Dž—Ʊ—ƴ ƽƴDžDŽƴƵƼƷƼǁǎ Džǁdž —›ǁdžƹǍƽƾƸƼƷǁdž.
ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: DžƴƽDžǁ›ǁƼƱDŽDžƸ ›ǂǁDŽƸƽDžƼƽƯ Džƴ
ƸǀƴǂDžƱ—ƴDžƴ Džǁdž ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǁǎ ƶƼƴ —ƸDžư›ƸƼDžƴ
LjǂƱDŽƺ.
Q
Q
Q
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƸǀƯƶNJƿǁ ƽƾƸƼƷƲ —ưDŽƴ DŽDžƺƿ
ǁ›Ʊ Džǁdž ›ƸǂƼƵƾƱ—ƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ ƽƴƼ DŽDžƺ
DŽLjƼDŽ—Ʊ Džƺǃ Ƹ›ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴǃ. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džƺ
LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ ƶdžǂƲƹǁƿDžƯǃ Džƺƿ ›ǂǁǃ Džƴ
ƷƸǀƼƯ.
ƗLJƱƿǁƿDžƴǃ Džǁ ƸǀƯƶNJƿǁ ƽƾƸƼƷƲ —ưDŽƴ DŽDžƺƿ ǁ›Ʊ
Džǁdž ›ƸǂƼƵƾƱ—ƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ ƽƴƼ DŽDžƺ DŽLjƼDŽ—Ʊ
Džƺǃ LJƾƯƿDžƹƴǃ ƷƲDŽƽǁdž, ƶdžǂƲDŽDžƸ Džǁ ƸƾƼƽǁDžǁ—ƺ—ưƿǁ
DŽDžưƾƸLjǁǃ —ƸDžƯƷǁDŽƺǃ ƽƲƿƺDŽƺǃ ›ǂǁǃ Džƴ ƷƸǀƼƯ ƶƼƴ
ƿƴ Džǁ ƴLJƴƼǂưDŽƸDžƸ.
ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džƺƿ ƽƯDžNJ ƽƴƼ ›ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴ.
ƪdžƾƯǀDžƸ DžƼǃ ƶƼƴ Džƺƿ Džǁ›ǁƻưDžƺDŽƺ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž.
ƣƸDŽLJƲǀDžƸ Džƺ ƵƲƷƴ Džǁdž ƸƽDžǂǁ›ưƴ LjǍǂDžǁdž.
ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁƿ ƸƽDžǂǁ›ưƴ LjǍǂDžǁdž ›ƼưƹǁƿDžƴǃ
Džƴ Ʒdžǁ ƶƾNJDŽDŽƲƷƼƴ ƴDŽLJƯƾƼDŽƺǃ DžǂƴƵǏƿDžƴǃ
DžƴdžDžǍLjǂǁƿƴ Džǁƿ ƸƽDžǂǁ›ưƴ ›ǂǁǃ Džƴ ƽƯDžNJ ƶƼƴ ƿƴ
Džǁƿ ƴ›ǁDŽ›ƯDŽƸDžƸ ƴ›Ǎ Džǁ ›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž.
ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: DžƴƽDžǁ›ǁƼƱDŽDžƸ ›ǂǁDŽƸƽDžƼƽƯ Džƺ
LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ ƽƴƼ Džǁƿ ƸƽDžǂǁ›ưƴ LjǍǂDžǁdž
ƶƼƴ —ƸƾƾǁƿDžƼƽƱ LjǂƱDŽƺ.
ƨƤƥƤƝƚƨƜƧƜ ƨƤƩ ৫ƞƧƟƤƩ (ƧLj. 7)
Q
Q
Q
ƨƤƥƤƝƚƨƜƧƜ ƨƜƧ ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƜƧ ƟƚƪƗƠƜƧ
(ƧLj. 6)
Q
›ǂǁǃ Džƴ ƴǂƼDŽDžƸǂƯ. ƧLJƲǀDžƸ ƶƸǂƯ.
ƗLJƱƿǁƿDžƴǃ Džǁƿ Ưǀǁƿƴ ƴƽƼƿƺDžǁ›ǁƲƺDŽƺǃ —ưDŽƴ
DŽDžƺƿ ǁ›Ʊ Džǁdž ›ƸǂƼƵƾƱ—ƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ ƽƴƼ
DŽDžƺ DŽLjƼDŽ—Ʊ Džƺǃ ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴǃ, Džǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džƺ
LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ (12) DŽDžǁ ›ƾƴDžǎDžƸǂǁ Dž—Ʊ—ƴ
Džǁdž ƸƾƼƽǁDžǁ—ƺ—ưƿǁdž DŽDžƸƾưLjǁdžǃ —ƸDžƯƷǁDŽƺǃ
ƽƲƿƺDŽƺǃ ƽƴƼ ›ƸǂƼDŽDžǂưljDžƸ Džƺƿ ›ǂǁǃ Džƴ ƷƸǀƼƯ.
ƧLJƲǀDžƸ ƶƸǂƯ.
Q
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džƺƿ ƯƿNJ ƽƴƼ ƽƯDžNJ LJƾƯƿDžƹƴ DŽDžǁƿ
Ưǀǁƿƴ, ›ǂǁDŽƴƿƴDžǁƾƲƹǁƿDžƯǃ DžƼǃ ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ ƿƴ
ƸƼDŽưƾƻǁdžƿ DŽNJDŽDžƯ.
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƸǀƯƶNJƿǁ ƽƾƸƼƷƲ DŽDžƺƿ ǁ›Ʊ Džǁdž
›ƸǂƼƵƾƱ—ƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ ƽƴƼ DŽDžƺ DŽLjƼDŽ—Ʊ Džƺǃ
Ƹ›ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴǃ. ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ›Ƽǁ DŽDžƸƿǍ
Dž—Ʊ—ƴ Džǁdž ƸƾƼƽǁDžǁ—ƺ—ưƿǁdž DŽDžƸƾưLjǁdžǃ —ƸDžƯƷǁDŽƺǃ
ƽƲƿƺDŽƺǃ (13) DŽDžǁƿ Ưǀǁƿƴ ƽƴƼ ›ƸǂƼDŽDžǂưljDžƸ Džǁ
Q
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džƺƿ ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴ Ƹ›ƯƿNJ
DŽDžǁƿ Ưǀǁƿƴ, ›ǂǁDŽƴƿƴDžǁƾƲƹǁƿDžƯǃ Džƺƿ ưDžDŽƼ
ǏDŽDžƸ ƿƴ ƸƼDŽưǂLjƸDžƴƼ DŽNJDŽDžƯ DŽDžǁ ›ƸǂƲƵƾƺ—ƴ
ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ.
ƚƼDŽƯƶƸDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ Ƹ›ƯƿNJ DŽDžƺƿ Ƹ›ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴ.
ƚƼDŽƯƶƸDžƸ Džƺƿ ƽƯDžNJ LJƾƯƿDžƹƴ Ƹ›ƯƿNJ DŽDžǁƿ Ưǀǁƿƴ,
—Ƹ Džƺƿ ƽǁƲƾƺ ›ƾƸdžǂƯ ›ǂǁǃ Džƺƿ ǁ›Ʊ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž.
Ɛ›ƸƼDžƴ ƸƼDŽƯƶƸDžƸ Džƺƿ ƽǁƲƾƺ ǂǁƷưƾƴ, ƽƴƼ Džƺ
ǂǁƷưƾƴ.
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ›ƴǀƼ—ƯƷƼ ƴƽƼƿƺDžǁ›ǁƲƺDŽƺǃ
Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž ƶdžǂƲƹǁƿDžƯǃ Džǁ ›ǂǁǃ Džƴ ƴǂƼDŽDžƸǂƯ.
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƸǀƯƶNJƿǁ ƽƾƸƼƷƲ —ưDŽƴ DŽDžƺƿ ǁ›Ʊ
Džǁdž ›ƸǂƼƵƾƱ—ƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ ƽƴƼ DŽDžƺ DŽLjƼDŽ—Ʊ
Džƺǃ Ƹ›ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴǃ. ƧLJƲǀDžƸ ƶƸǂƯ Džǁ ›ƴǀƼ—ƯƷƼ
ƴƽƼƿƺDžǁ›ǁƲƺDŽƺǃ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž —Ƹ Džǁ ›ƾƴDžǎDžƸǂǁ
Dž—Ʊ—ƴ Džǁdž —›ǁdžƹǍƽƾƸƼƷǁdž.
135
RBC38SB_25lgs.indd 135
1/21/04 4:10:01 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
ƚƾƾƺƿƼƽƯ
30:1.
ƫƦƜƧƜ
Q
৫ƼƴƵƯDŽDžƸ DžƼǃ ǁƷƺƶƲƸǃ LjǂƱDŽƺǃ ƽƴƼ DžƺǂƱDŽDžƸ
DžƼǃ DŽdžDŽDžƯDŽƸƼǃ ƽƴƼ Džƴ —ưDžǂƴ ƴDŽLJƴƾƸƲƴǃ.
Q
Ɨƿƴ—ƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴƾƯ Džǁ ƽƴǎDŽƼ—ǁ ›ǂƼƿ ƴ›Ǎ
ƽƯƻƸ ›ƾƱǂNJDŽƺ Džǁdž ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ.
Ɨ ƿ ƴ — Ƹ Ƽ ƶ ƿ ǎ Ƹ Dž Ƹ
ƽ ƴ ǎ DŽ Ƽ — ǁ
DŽ Ƹ
— Ƽ ƽ ǂ ư ǃ
› ǁ DŽ Ǎ Dž ƺ Dž Ƹ ǃ :
ƪǁǂƯDžƸ ›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽƯ ƶdžƴƾƼƯ ƽƴƼ
NJDžƴDŽ›ƲƷƸǃ.
ƟǂƴDžƯDžƸ Džǁdžǃ Ƹ›ƼDŽƽư›DžƸǃ, ƽƴƼ ƼƷƲNJǃ
Džƴ ›ƴƼƷƼƯ ƽƴƼ Džƴ ƹǏƴ, DŽƸ ƴ›ǍDŽDžƴDŽƺ
DžǁdžƾƯLjƼDŽDžǁƿ 15 m ƴ›Ǎ Džƺ ƹǏƿƺ ƽǁ›Ʊǃ.
—ƺƿ ƴƿƴ—ƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴǎDŽƼ—ǁ ƶƼƴ ›ƸǂƼDŽDŽǍDžƸǂǁ
ƴ›Ǎ ưƿƴ —Ʊƿƴ. Ƨƴǃ DŽdžƿƼDŽDžǁǎ—Ƹ Ƹ›ƲDŽƺǃ ƿƴ
LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ ưƿƴ DŽdžƿƻƸDžƼƽǍ ƾƯƷƼ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿƴ
—Ƹ DŽDžƴƻƸǂǁ›ǁƼƺDžƱ ƽƴdžDŽƲ—ǁdž.
ƟƗƩƧƞơƤ ƟƗƞ ƥƠƜƦŸƧƜ ƨƤƩ ƦƚƛƚƦƘƤƩƗƦ
ƫƚƞƦƞƧơƤƧ ƨƤƩ ƟƗƩƧƞơƤƩ ơƚ ƥƠƜƦƜ ƗƧƪƗƠƚƞƗ
Q
Q
Q
Q
Q
ƥƠƜƦŸƧƜ ƨƤƩ ƦƚƛƚƦƘƤƩƗƦ
Ƣƴ ƸƲDŽDžƸ ›ƯƿDžƴ ›ǂǁDŽƸƽDžƼƽǁƲ ǍDžƴƿ
—ƸDžƴLjƸƼǂƲƹƸDŽDžƸ Džǁ ƽƴǎDŽƼ—ǁ, ƸƲƿƴƼ ƸǀƴƼǂƸDžƼƽƯ
ƸǎLJƾƸƽDžǁ džƾƼƽǍ.
Ɨƿƴ—ƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴƼ DŽdž—›ƾƺǂǏƿƸDžƸ ›ƯƿDžƴ
Džǁ ƽƴǎDŽƼ—ǁ DŽƸ ƸǀNJDžƸǂƼƽǁǎǃ LjǏǂǁdžǃ, —ƴƽǂƼƯ ƴ›Ǎ
DŽ›ƲƻƸǃ Ʊ LJƾǍƶƸǃ. ơƺƿ ƸƼDŽ›ƿưƸDžƸ DžƼǃ ƴƿƴƻdž—ƼƯDŽƸƼǃ
DžNJƿ ƽƴdžDŽƲ—NJƿ.
Ɨ›ǁLJǎƶƸDžƸ ƽƯƻƸ Ƹ›ƴLJƱ —Ƹ Džƺ ƵƸƿƹƲƿƺ Ʊ
Džǁ ƾƯƷƼ.
Ɨ›ǁLJǎƶƸDžƸ ƽdžǂƲNJǃ DžƼǃ ›ǂǁƵǁƾưǃ
ƵƸƿƹƲƿƺǃ Ʊ ƾƴƷƼǁǎ DŽDžƴ —ƯDžƼƴ DŽƴǃ. Ɨƿ ›ƸDžƴLjDžƸƲ
ƵƸƿƹƲƿƺ Ʊ ƾƯƷƼ DŽDžƴ —ƯDžƼƴ DŽƴǃ, ǀƸ›ƾǎƿDžƸ Džƴ
ƴ—ưDŽNJǃ —Ƹ ƽƴƻƴǂǍ ƿƸǂǍ. Ɨƿ DŽdžƿƸLjƲDŽǁdžƿ ƿƴ ƸƲƿƴƼ
ƸǂƸƻƼDŽ—ưƿƴ, Ƹ›ƼDŽƽƸLJDžƸƲDžƸ ƴ—ưDŽNJǃ ƶƼƴDžǂǍ.
Ƨƽǁdž›ƲDŽDžƸ ƴ—ưDŽNJǃ ƽƯƻƸ ƲLjƿǁǃ
dž›ƸǂLjƸƲƾƼDŽƺǃ ƽƴdžDŽƲ—ǁdž.
Q
Q
Q
Q
Q
ƗƢƗơƚƞƣƜ ƟƗƩƧƞơƤƩ
Q
Q
Q
Q
Q
ƨǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ƾƸƼDžǁdžǂƶƸƲ —Ƹ ƷƲLjǂǁƿǁ
ƽƼƿƺDžƱǂƴ ǁ ǁ›ǁƲǁǃ ›ƴƲǂƿƸƼ ưƿƴ —ƸƲƶ—ƴ ƵƸƿƹƲƿƺǃ
ƽƴƼ DŽdžƿƻƸDžƼƽǁǎ ƾƴƷƼǁǎ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿƴ. Ɨƿƴ—ƸƲǀDžƸ
ƴ—ǍƾdžƵƷƺ ƵƸƿƹƲƿƺ ƽƴƼ DŽdžƿƻƸDžƼƽǍ ƾƯƷƼ ƶƼƴ
ƷƲLjǂǁƿƴ DŽƸ ưƿƴ ƽƴƻƴǂǍ ƷǁLjƸƲǁ ƽƴDžƯƾƾƺƾǁ ƶƼƴ
Džƺƿ ƴ›ǁƻƱƽƸdžDŽƺ ƵƸƿƹƲƿƺǃ.
Ƥ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƾƸƼDžǁdžǂƶƸƲ —Ƹ ƴ—ǍƾdžƵƷƺ
ƵƸƿƹƲƿƺ ƶƼƴ ǁLjƱ—ƴDžƴ —Ƹ ƷƸƲƽDžƺ ǁƽDžƴƿƲǁdž 87 ([R
+ M] / 2) Ʊ —ƸƶƴƾǎDžƸǂǁ.
ơƺ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džƴ —ƸƲƶ—ƴDžƴ
ƵƸƿƹƲƿƺǃ/ƾƴƷƼǁǎ ›ǁdž ƷƼƴDžƲƻƸƿDžƴƼ DŽDžƴ
ƵƸƿƹƼƿƯƷƼƽƴ, ƽdžǂƲNJǃ Džƴ —ƸƲƶ—ƴDžƴ ƶƼƴ —ƺLjƴƿƯƽƼƴ,
—ǁDžǁ›ǁƷƱƾƴDžƴ ƽƾ›.
ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ —Ǎƿǁ DŽdžƿƻƸDžƼƽǍ ƾƯƷƼ ƶƼƴ
ƷƲLjǂǁƿǁdžǃ ƽƼƿƺDžƱǂƸǃ. ơƺ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ ƾƯƷƼ ƶƼƴ
ƽƼƿƺDžƱǂƸǃ ƴdžDžǁƽƼƿƱDžNJƿ, ǁǎDžƸ ƾƯƷƼ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿƸǃ
ƸǀNJƾư—ƵƼƸǃ —ƺLjƴƿưǃ.
Ɨƿƴ—ƸƲǀDžƸ Džǁ DŽdžƿƻƸDžƼƽǍ ƾƯƷƼ ƶƼƴ
ƷƲLjǂǁƿǁdžǃ ƽƼƿƺDžƱǂƸǃ ƽƴƼ Džƺ ƵƸƿƹƲƿƺ DŽƸ ›ǁDŽǁDŽDžǍ
ƟƴƻƴǂƲDŽDžƸ Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƶǎǂNJ ƴ›Ǎ
Džǁ ›Ǐ—ƴ ƶƼƴ ƿƴ ƴ›ǁLJǎƶƸDžƸ Džƺƿ —ǍƾdžƿDŽƺ Džǁdž
ƽƴdžDŽƲ—ǁdž.
ƣƸƵƼƷǏDŽDžƸ ƴǂƶƯ Džǁ ›Ǐ—ƴ Džǁdž
ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ǏDŽDžƸ ƿƴ ƸƾƴDžDžNJƻƸƲ ƺ ›ƲƸDŽƺ ƽƴƼ ƿƴ
ƴ›ǁLJǎƶƸDžƸ Džƺƿ dž›ƸǂLjƸƲƾƼDŽƺ Džǁdž ƽƴdžDŽƲ—ǁdž ƶǎǂNJ
ƴ›Ǎ Džǁ ›Ǐ—ƴ.
ƦƲǀDžƸ ›ǂǁDŽƸƽDžƼƽƯ Džǁ —ƸƲƶ—ƴ ƽƴdžDŽƲ—ǁdž DŽDžǁ
ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ, ƴ›ǁLJƸǎƶǁƿDžƴǃ DžƼǃ dž›ƸǂLjƸƼƾƲDŽƸƼǃ.
ƥǂƼƿ ǀƴƿƴƵƼƷǏDŽƸDžƸ Džǁ ›Ǐ—ƴ, ƽƴƻƴǂƲDŽDžƸ
Džǁ ›ƴǂư—ƵdžDŽ—ƴ ƽƴƼ ƵƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ ›NJǃ ƸƲƿƴƼ DŽƸ
ƽƴƾƱ ƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺ.
ƚ›ƴƿƴDžǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ ƴ—ưDŽNJǃ Džǁ ›Ǐ—ƴ Džǁdž
ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƽƴƼ DŽLJƲǀDžƸ Džǁ ƶƸǂƯ. ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ
ƽƴƻƴǂƲDŽƸDžƸ ƽƯƻƸ ƲLjƿǁǃ ƽƴdžDŽƲ—ǁdž dž›ƸǂLjƸƲƾƼDŽƺǃ.
Ɨ›ǁ—ƴƽǂdžƿƻƸƲDžƸ DžǁdžƾƯLjƼDŽDžǁƿ 9 m ƴ›Ǎ Džǁ
DŽƺ—ƸƲǁ Ǎ›ǁdž ƶƸ—ƲDŽƴDžƸ Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƽƴdžDŽƲ—ǁdž
›ǂƼƿ ǀƸƽƼƿƱDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ.
ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: ƚƲƿƴƼ LJdžDŽƼǁƾǁƶƼƽǍ ƿƴ Ƹƽ›ư—›ƸƼ
ƽƴ›ƿǍ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƽƴDžƯ Džƺƿ ›ǂǏDžƺ LjǂƱDŽƺ ƽƴƼ
—ƸǂƼƽưǃ LJǁǂưǃ ƽƴƼ DŽDžƺ DŽdžƿưLjƸƼƴ.
ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ
ƧDžƴ—ƴDžƯDžƸ ›ƯƿDžƴ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ›ǂƼƿ
ƶƸ—ƲDŽƸDžƸ Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ. ơƺ ƶƸ—ƲƹƸDžƸ
›ǁDžư Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƸƿǍǃ ƸǂƶƴƾƸƲǁdž
ǍDžƴƿ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ DŽƸ
ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ Ʊ ƴƿ ƸƲƿƴƼ ƴƽǍ—ƺ ƹƸDŽDžǍǃ.
Ɨ›ǁ—ƴƽǂdžƿƻƸƲDžƸ DžǁdžƾƯLjƼDŽDžǁƿ 9 m ƴ›Ǎ
Džǁ DŽƺ—ƸƲǁ Ǎ›ǁdž ƶƸ—ƲDŽƴDžƸ Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ
ƽƴdžDŽƲ—ǁdž ›ǂƼƿ ǀƸƽƼƿƱDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ.
ơƺ ƽƴ›ƿƲƹƸDžƸ!
1 ƠƲDžǂǁ + 33 ml =
2 ƠƲDžǂƴ + 67 ml =
136
RBC38SB_25lgs.indd 136
1/21/04 4:10:03 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
ƚƾƾƺƿƼƽƯ
3 ƠƲDžǂƴ +
4 ƠƲDžǂƴ +
5 ƠƲDžǂƴ +
100 ml =
133 ml =
167 ml =
30:1
ƸǂƶƴDŽƲƴǃ, —Ƹ Džƺ ƷƸǀƼƯ ƾƴƵƱ ›ƸǂƲ›ǁdž DŽDžǁ Ƹ›Ʋ›ƸƷǁ
Džǁdž ƶǁLJǁǎ DŽƴǃ. ƧDžƺǂƼLjDžƸƲDžƸ ƽƴƾƯ DŽDžƴ ›ǍƷƼƴ DŽƴǃ ƶƼƴ
ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƱDŽƸDžƸ Džƺƿ ƼDŽǁǂǂǁ›Ʋƴ DŽƴǃ ƽƴƻǏǃ ƽƴƼ Džǁƿ
ưƾƸƶLjǁ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž. ƐDžDŽƼ ƻƴ ƴ›ǁLJǎƶƸDžƸ ƿƴ LjƯDŽƸDžƸ
Džƺƿ ƼDŽǁǂǂǁ›Ʋƴ DŽƴǃ DŽƸ ›ƸǂƲ›DžNJDŽƺ ƴƿƴ›ƺƷƱ—ƴDžǁǃ Džǁdž
ƷƲDŽƽǁdž.
Ʀdžƻ—ƲDŽDžƸ Džǁ —Ʊƽǁǃ Džǁdž Ƽ—ƯƿDžƴ ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ ƿƴ ưLjƸDžƸ —Ƽƴ
ƯƿƸDžƺ ƻưDŽƺ ƸǂƶƴDŽƲƴǃ. Ƥ Ƽ—ƯƿDžƴǃ ›ǂư›ƸƼ Ƹ›ƲDŽƺǃ ƿƴ
ƷƼƴDžƺǂƸƲ Džǁ ƷƲDŽƽǁ DŽƸ DŽNJDŽDžƱ ƴ›ǍDŽDžƴDŽƺ ƴ›Ǎ Džǁ DŽǏ—ƴ
DŽƴǃ.
৫ƸƲǀDžƸ ƸǀƴƼǂƸDžƼƽƱ ›ǂǁDŽǁLjƱ ǍDžƴƿ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ
ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ Ƹǀǁ›ƾƼDŽ—ưƿǁ —Ƹ ƷƲDŽƽǁ. Ɛƿƴ ƴƿƴ›ƱƷƺ—ƴ
—›ǁǂƸƲ ƿƴ ›ǂǁƽǎljƸƼ ǍDžƴƿ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ ưǂƻƸƼ DŽƸ Ƹ›ƴLJƱ —Ƹ
ƽƯDžƼ ›ǁdž ƷƸƿ —›ǁǂƸƲ ƿƴ ƽǍljƸƼ. ƗdžDžƱ ƺ Ƹ›ƴLJƱ —›ǁǂƸƲ
ƿƴ ›ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ Džǁ ƴ›ǍDžǁ—ǁ DŽDžƴ—ƯDžƺ—ƴ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž
ƶƼƴ ›ǁƾǎ —ƼƽǂǍ ƷƼƯDŽDžƺ—ƴ ƽƴƼ ƿƴ ƸƽDžǁǀƸǎDŽƸƼ ƴ›ǍDžǁ—ƴ
Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ —ƴƽǂƼƯ ƴ›Ǎ Džǁ ƴƿDžƼƽƸƲ—Ƹƿǁ ›ǁdž LjDžǎ›ƺDŽƸ.
Ɯ ƴƿDžƲƷǂƴDŽƺ ƴdžDžƱ —›ǁǂƸƲ ƿƴ ƸƲƿƴƼ DžǍDŽǁ ưƿDžǁƿƺ ǏDŽDžƸ
ǁ LjǂƱDŽDžƺǃ ƿƴ LjƯDŽƸƼ Džǁƿ ưƾƸƶLjǁ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž. ơ›ǁǂƸƲ
ƿƴ ›ǂǁƽƾƺƻƸƲ ƴƿƴ›ƱƷƺ—ƴ ƴƿ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ DŽdžƿƴƿDžƱDŽƸƼ
ƽƯ›ǁƼǁ Ƹ—›ǍƷƼǁ, —›ƾǁƽƯǂƸƼ Ʊ DŽDžǂƸƵƾNJƻƸƲ. ƨǁ
ƴƿƴ›ƱƷƺ—ƴ ƸƲƿƴƼ ›Ƽǁ ›ƼƻƴƿǍ ƿƴ DŽdž—ƵƸƲ DŽƸ ƹǏƿƸǃ
Ǎ›ǁdž ƸƲƿƴƼ ƷǎDŽƽǁƾǁ ƿƴ ƷƸƲDžƸ Džǁ ›ǂǁǃ ƽǁ›Ʊ džƾƼƽǍ. ƙƼƴ
ƿƴ ƸǂƶƯƹƸDŽDžƸ —Ƹ ƸdžƽǁƾƲƴ ƽƴƼ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ, ƽǍljDžƸ Džƴ
ƴƶǂƼǍLjǁǂDžƴ ƽƯƿǁƿDžƴǃ —Ƽƴ ƽƲƿƺDŽƺ ƴ›Ǎ Džƴ ƷƸǀƼƯ ›ǂǁǃ
Džƴ ƴǂƼDŽDžƸǂƯ. Ɨƿ ƽƯ›ǁƼǁ ƴƿDžƼƽƸƲ—Ƹƿǁ Ʊ ƽǁ——ƯDžƼ ǀǎƾǁ
ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ DŽDžǁ ›ưǂƴDŽ—ƴ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž, ƺ ›ƾƯƶƼƴ ƴdžDžƱ
ƽƲƿƺDŽƺ Ƹ›ƼDžǂư›ƸƼ Džƺ —ƸƲNJDŽƺ Džǁdž ƴƿƴ›ƺƷƱ—ƴDžǁǃ.
ƫƦƜƧƜ ƨƤƩ ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƤƩ (ƧLj. 8)
ƟǂƴDžƯDžƸ Džƺ ƷƸǀƼƯ ƾƴƵƱ Džǁdž LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǁǎ —Ƹ Džǁ
ƷƸǀƲ DŽƴǃ LjưǂƼ, ƽƴƼ Džƺƿ ƴǂƼDŽDžƸǂƱ ƾƴƵƱ —Ƹ Džǁ
ƫƦƜƧƜ
ƴǂƼDŽDžƸǂǍ DŽƴǃ LjưǂƼ. ƟǂƴDžƯDžƸ ƶƸǂƯ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ
—Ƹ Džƴ Ʒdžǁ LjưǂƼƴ ƽƴƻ· Ǎƾƺ ƺ ƷƼƯǂƽƸƼƴ Džƺǃ LjǂƱDŽƺǃ. ƨǁ
LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ ›ǂư›ƸƼ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƴƼ DŽƸ ƯƿƸDžƺ ƻưDŽƺ
ƸǂƶƴDŽƲƴǃ, —Ƹ Džƺ ƷƸǀƼƯ ƾƴƵƱ ›ƸǂƲ›ǁdž DŽDžǁ Ƹ›Ʋ›ƸƷǁ
Džǁdž ƶǁLJǁǎ DŽƴǃ.
ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ ›ƯƿDžƴ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ DŽDžƺƿ
›ƾƱǂƺ DžƴLjǎDžƺDžƴ ›ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱǃ Džǁdž. ƟǍƵƸDžƸ Džƴ ljƺƾƯ
LjǁǂDžƯǂƼƴ ƴ›Ǎ ›ƯƿNJ ›ǂǁǃ Džƴ ƽƯDžNJ ǏDŽDžƸ ƿƴ —ƺƿ
DždžƾƲƶƸDžƴƼ Džǁ LjǁǂDžƯǂƼ ƶǎǂNJ ƴ›Ǎ Džǁƿ Ưǀǁƿƴ ƽƴƼ
Džƺƿ ƽƸLJƴƾƱ ƿƱ—ƴDžǁǃ, ƶƸƶǁƿǍǃ ›ǁdž ƻƴ —›ǁǂǁǎDŽƸ
ƿƴ ›ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ dž›Ƹǂƻưǂ—ƴƿDŽƺ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ. Ɨƿ
DždžƾƼLjDžƸƲ LjǁǂDžƯǂƼ ƶǎǂNJ ƴ›Ǎ Džƺƿ ƽƸLJƴƾƱ ƿƱ—ƴDžǁǃ,
DŽDžƴ—ƴDžƱDŽDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ, ƴ›ǁDŽdžƿƷưDŽDžƸ Džǁ
ƽƴƾǏƷƼǁ ƴƿƯLJƾƸǀƺǃ ƽƴƼ ƴ›ǁ—ƴƽǂǎƿƸDžƸ Džǁ LjǁǂDžƯǂƼ.
Ɯ ›ƴǂƴDžƸDžƴ—ưƿƺ LjǂƱDŽƺ DŽƸ —ưDŽƺ DžƴLjǎDžƺDžƴ
›ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱǃ ƻƴ ›ǂǁƽƴƾǁǎDŽƸ ƸƽǂǁƱ ƾƴƷƼǁǎ ƴ›Ǎ Džƺƿ
ƸǀƯDž—ƼDŽƺ.
৫ƞƧƟƤƧ ơƚ ƨƦƞƗ ৫ƤƢƨƞƗ
ƤƼ ƷƲDŽƽǁƼ —Ƹ DžǂƲƴ ƷǍƿDžƼƴ ƸƲƿƴƼ DŽLjƸƷƼƴDŽ—ưƿǁƼ ƶƼƴ ƿƴ
ƽǍƵǁdžƿ ƴ›ǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ Džƴ ƴƶǂƼǍLjǁǂDžƴ ƽƴƼ Džƴ DžǂdžLJƸǂƯ
LJdžDžƯ. ƓDžƴƿ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ ƸƲƿƴƼ ƴ—Ƶƾdž——ưƿǁǃ, —›ǁǂƸƲDžƸ
ƿƴ Džǁƿ ƴƿƴDŽDžǂưljƸDžƸ ǏDŽDžƸ ƿƴ DŽdžƿƸLjƲDŽƸDžƸ ƿƴ Džǁƿ
LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ. ơƺƿ ƴƽǁƿƲƹƸDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ —Ƹ 3 ƷǍƿDžƼƴ.
ƧƩơƘƤƩƠƚƧ ƟƤƥƜƧ (ƧLj. 9)
Q ƟǂƴDžƱDŽDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ ›ƾƴƶƼƴDŽ—ưƿǁ ›ǂǁǃ
Džƺƿ ›ǂǁǃ ƽǁ›Ʊ ƹǏƿƺ – Ƶƾư›Ƹ ƹǏƿƺ ƽǁ›Ʊǃ
—ưƶƼDŽDžƺǃ ƴ›ǁDžƸƾƸDŽ—ƴDžƼƽǍDžƺDžƴǃ (27).
Q Ɨƿ ƷƸ ƶƸƲǂƸDžƸ DŽNJDŽDžƯ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ, ƺ ƽǁ›Ʊ
—›ǁǂƸƲ ƿƴ ƴ›ǁƷƸƼLjDžƸƲ Ƹ›ƼƽƲƿƷdžƿƺ – Ƶƾư›Ƹ ƹǏƿƺ
ƽǁ›Ʊǃ ›ǁdž ›ƴǂǁdžDŽƼƯƹƸƼ ƽƲƿƷdžƿǁ (28).
Q ƤƼ ƯƽǂƸǃ Džǁdž ƿƱ—ƴDžǁǃ ƸƲƿƴƼ ›ǁdž ƽǍƵǁdžƿ,
DŽdžƿƸ›Ǐǃ —ƺƿ ƵdžƻƲƹƸDžƸ Džƺƿ ƽƸLJƴƾƱ ƿƱ—ƴDžǁǃ DŽƸ
ljƺƾǍ LjǁǂDžƯǂƼ.
Q Ɯ Ƹ›ƴLJƱ —Ƹ DŽdžǂ—ƴDžǁ›ƾưƶ—ƴDžƴ, LJǂƯLjDžƸǃ,
DžǁƲLjǁdžǃ, ›ƸƹǁƷǂǍ—Ƽƴ Ʊ ǀǎƾǁ LJƻƸƲǂƸƼ Džǁ ƿƱ—ƴ
›Ƽǁ ƶǂƱƶǁǂƴ ƽƴƼ —›ǁǂƸƲ ƽƴƼ ƿƴ Džǁ DŽ›ƯDŽƸƼ.
Q Ɨ›ǁLJǎƶƸDžƸ Džƺƿ Ƹ›ƴLJƱ —Ƹ ƷưƿDžǂƴ ƽƴƼ ƻƯ—ƿǁdžǃ.
Ƥ LJƾǁƼǍǃ DžNJƿ ƷưƿDžǂNJƿ, Džƴ ǀǎƾƼƿƴ ƷƼƴƽǁDŽ—ƺDžƼƽƯ,
ǁƼ ǀdžƾƸ›ƸƿƷǎDŽƸƼǃ DžǁƲLjNJƿ ƽƴƼ ǁ ›ƯDŽDŽƴƾǁƼ
LJǂƴLjDžǏƿ —›ǁǂǁǎƿ ƿƴ dž›ǁDŽDžǁǎƿ ƹƺ—ƼƯ ƴ›Ǎ Džǁ
ƿƱ—ƴ.
ƧƩơƘƤƩƠƚƧ ƟƤƥƜƧ ơƚ ƨƤ ৫ƞƧƟƤ
ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ
৫ƸƲǀDžƸ ƸǀƴƼǂƸDžƼƽƱ ›ǂǁDŽǁLjƱ ǍDžƴƿ
LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ ƷƲDŽƽǁdžǃ. ৫ƼƴƵƯDŽDžƸ DžƼǃ
›ƴǂƴ›ƯƿNJ "DŽdžDŽDžƯDŽƸƼǃ ƴDŽLJƴƾƸƲƴǃ ƶƼƴ Džƴ
ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽƯ".
Q
Q
ƫƦƜƧƜ ƨƤƩ ƝƗơƢƤƟƤƥƨƞƟƤƩ (ƧLj. 10-11)
ƟǂƴDžƯDžƸ Džƺƿ ƾƴƵƱ Ǎ›ǁdž ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ ƺ DŽƽƴƿƷƯƾƺ
—Ƹ Džǁ ƷƸǀƲ DŽƴǃ LjưǂƼ ƽƴƼ Džƺƿ ƴǂƼDŽDžƸǂƱ ƾƴƵƱ —Ƹ Džǁ
ƴǂƼDŽDžƸǂǍ DŽƴǃ LjưǂƼ. ƟǂƴDžƯDžƸ ƶƸǂƯ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ
—Ƹ Džƴ Ʒdžǁ LjưǂƼƴ ƽƴƻ· Ǎƾƺ ƺ ƷƼƯǂƽƸƼƴ Džƺǃ LjǂƱDŽƺǃ. ƨǁ
ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ ›ǂư›ƸƼ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƴƼ DŽƸ ƯƿƸDžƺ ƻưDŽƺ
Q
ƟǂƴDžƯDžƸ ›ƯƿDžƴ Džǁ ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ DŽƴǃ —Ƹ Džƴ Ʒǎǁ
LjưǂƼƴ ƽǂƴDžǏƿDžƴǃ ƶƸǂƯ DžƼǃ Ʒǎǁ LjƸƼǂǁƾƴƵưǃ.
ƧDžƺǂƼLjDžƸƲDžƸ ƽƴƾƯ DŽDžƴ ›ǍƷƼƴ DŽƴǃ
ƶƼƴ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƱDŽƸDžƸ Džƺƿ ƼDŽǁǂǂǁ›Ʋƴ
DŽƴǃ
ƽƴƻǏǃ
ƽƴƼ
Džǁƿ
ưƾƸƶLjǁ
Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž. ƐDžDŽƼ ƻƴ ƴ›ǁLJǎƶƸDžƸ ƿƴ LjƯDŽƸDžƸ Džƺƿ
ƼDŽǁǂǂǁ›Ʋƴ DŽƴǃ DŽƸ ›ƸǂƲ›DžNJDŽƺ ƴƿƴ›ƺƷƱ—ƴDžǁǃ
Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž.
ƚǀƸDžƯDŽDžƸ Džƺ ƹǏƿƺ ›ǁdž ƻƴ ƽƴƻƴǂƲDŽƸDžƸ ƽƴƼ
ƴ›ǁ—ƴƽǂǎƿƸDžƸ Džƴ Ƹ—›ǍƷƼƴ Ǎ›NJǃ DŽ›ƴDŽ—ưƿƴ
ƶdžƴƾƼƯ, ›ưDžǂƸǃ, DžDŽƼ—ưƿDžǁ, DŽdžǂ—ƴDžǍ›ƾƸƶ—ƴ,
137
RBC38SB_25lgs.indd 137
1/21/04 4:10:05 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
ƚƾƾƺƿƼƽƯ
Q
Q
—ưDžƴƾƾǁ, ƽƾ›.
ơƺ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ ›ǁDžư Džǁ ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ DŽƴǃ
ƽƴDžƯ —Ʊƽǁǃ —ǁƿǁ›ƴDžƼǏƿ, LJǂƴLjDžǏƿ, ›ƴDŽDŽƯƾNJƿ,
ƽDžƼǂƲNJƿ Ʊ ƯƾƾNJƿ DŽDžƴƻƸǂǏƿ Ƹ—›ǁƷƲNJƿ.
ơƺƿ
ǀƴƿƴLjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ
›ǁDžư
ưƿƴƿ ƷƲDŽƽǁ ›ǁdž ưLjƸƼ LjDždž›ƱDŽƸƼ DŽƸ
Ƹ—›ǍƷƼǁ ›ǂƼƿ ƵƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ ›NJǃ ƷƸƿ
ưLjƸƼ dž›ǁDŽDžƸƲ ƹƺ—ƼƯ. ơƺƿ Džǁƿ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ ƴƿ
ƸƲƿƴƼ LJƻƴǂ—ưƿǁǃ.
—ưLjǂƼ ƿƴ ǀƸƽƼƿƱDŽƸƼ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ.
৫ƞƗƟƤƥƜ ƨƤƩ ƟƞƢƜƨƜƦƗ
ƙƼƴ ƿƴ DŽDžƴ—ƴDžƱDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ, Džǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ
ƷƼƴƽǍ›Džƺ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴǃ / ƷƼƴƽǁ›Ʊǃ DŽDžǁ “O”.
ƧƩƢƨƜƦƜƧƜ
ƫƦƜƧƜ
Q
ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ
ƙƼƴ Džƺ DŽdžƿDžƱǂƺDŽƺ, LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ
—Ǎƿǁ
ƶƿƱDŽƼƴ
ƴƿDžƴƾƾƴƽDžƼƽƯ,
ƸǀƴǂDžƱ—ƴDžƴ
ƽƴƼ
ƸǂƶƴƾƸƲƴ.
Ɯ
—ƺ
DžƱǂƺDŽƺ
Džƺǃ
DŽǎDŽDžƴDŽƺǃ
ƴdžDžƱǃ ƻƴ —›ǁǂǁǎDŽƸ ƿƴ Ƹ›ƼLJưǂƸƼ
ƽƲƿƷdžƿǁ
ƽƴƽƱǃ
ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴǃ
Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž ƽƴƼ DŽǁƵƴǂǁǎ DŽNJ—ƴDžƼƽǁǎ
Džǂƴdž—ƴDžƼDŽ—ǁǎ. ƚ›Ƽ›ƾưǁƿ, ƻƴ ƽƴƻƼDŽDžǁǎDŽƸ Džƺƿ
ƸƶƶǎƺDŽƺ DŽƴǃ Ưƽdžǂƺ.
ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ Džǁ ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ ›ǂƴƶ—ƴDžǁ›ǁƼǏƿDžƴǃ —Ƽƴ ƸdžǂƸƲƴ ƽƲƿƺDŽƺ ›ƾƯƶƼƴǃ DŽƯǂNJDŽƺǃ,
ƴ›Ǎ ƷƸǀƼƯ ›ǂǁǃ Džƴ ƴǂƼDŽDžƸǂƯ.
ƝƚƧƜ Ƨƚ ƠƚƞƨƤƩƦƙƞƗ ƟƗƞ ƚƟƨƤƧ
ƠƚƞƨƤƩƦƙƞƗƧ ƨƤƩ ƚƦƙƗƠƚƞƤƩ (ƧLj. 12; 16)
ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ
ơƺƿ ǀƸƽƼƿƯDžƸ ›ǁDžư Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ DŽƸ LjǏǂǁ
ƽƾƸƼDŽDžǍ Ʊ ƽƴƽǏǃ ƴƸǂƼDŽ—ưƿǁ, ƷƼǍDžƼ Džƴ
ƽƴdžDŽƴưǂƼƴ —›ǁǂǁǎƿ ƿƴ ƴ›ǁƵǁǎƿ —ǁƼǂƴƲƴ.
Q
ƬƩƫƦƜ ƚƟƟƞƢƜƧƜ
Q
Q
Q
Q
Q
Q
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ Ƹ›Ʋ›ƸƷǁ DŽƸ
ƸƾƸǎƻƸǂƺ Ƹ›ƼLJƯƿƸƼƴ. ƙƼƴ ƿƴ ǀƸƽƼƿƱDŽƸDžƸ Džǁƿ
ƽƼƿƺDžƱǂƴ, Džǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƷƼƴƽǍ›Džƺ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴǃ
/ ƷƼƴƽǁ›Ʊǃ (29) DŽDžǁ “I” (ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ).
ƚƿƸǂƶǁ›ǁƼƱDŽDžƸ 5 LJǁǂưǃ Džƺ LjƸƼǂǁƽƲƿƺDžƺ ƴƿDžƾƲƴ
(30).
ƥ ƴ ǂ ƴ Dž Ʊ ǂ ƺ DŽ ƺ : ơƺ ›ƼưƹƸDžƸ Džƺ DŽƽƴƿƷƯƾƺ
Ƹ›ƼDžƯLjdžƿDŽƺǃ (21) ›ǂƼƿ ǀƸƽƼƿƱDŽƸƼ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ.
Ɲƴ Ƹ—›ǁƷƲƹƴDžƸ Džƺ DŽNJDŽDžƱ ƻưDŽƺ DŽƸ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ
Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž.
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ —ǁLjƾǍ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ (31) ›ǂǁǃ
Džƴ Ƹ›ƯƿNJ DŽDžƺƿ ƽƾƸƼDŽDžƱ ƻưDŽƺ ( ).
ƨǂƴƵƱǀDžƸ Džǁƿ ƸƽƽƼƿƺDžƱ —ưLjǂƼ ƿƴ ǀƸƽƼƿƱDŽƸƼ ǁ
ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ.
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ —ǁLjƾǍ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ ›ǂǁǃ Džƴ
ƽƯDžNJ DŽDžƺƿ ƴƿǁƼƽDžƱ ƻưDŽƺ ( ).
ƗLJƱDŽDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ƿƴ ›ƸǂƼDŽDžǂƴLJƸƲ ƶƼƴ
—ƸǂƼƽƯ ƾƸ›DžƯ ›ǂƼƿ ƴǂLjƲDŽƸDžƸ ƿƴ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ
Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ.
Q
Q
Q
ƗƢƨƞƟƗƨƗƧƨƗƧƜ ƨƤƩ ƟƗƦƤƩƠƞƤƩ
ƟƗƞƢƤƩƦƞƤ ƟƗƦƤƩƠƞ
ƝƚƦơƜ ƚƟƟƞƢƜƧƜ
Q
Q
ơƺ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ DŽǎDŽDžƺ—ƴ ƽǁ›Ʊǃ —Ƹ
Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ƿƴ ›ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ DŽDžǁ ǂƸƾƴƿDžƲ.
ƧƸ ›ƸǂƲ›DžNJDŽƺ —ƺ DžƱǂƺDŽƺǃ Džƺǃ DŽǎDŽDžƴDŽƺǃ ƴdžDžƱǃ,
ƸƲƿƴƼ ƴ›ƴǂƴƲDžƺDžǁ ƿƴ ǂdžƻ—ƲDŽƸDžƸ Džǁ ƴ—›ǂƴƶƼƯƹ
Ʊ ƿƴ ƷǏDŽƸDžƸ Ƹ›ƸƼƶǍƿDžNJǃ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ƶƼƴ
Ƹ›ƼDŽƽƸdžƱ DŽƸ ƽƯ›ǁƼǁƿ DžƸLjƿƼƽǍ.
ơƺƿ ›ǂƴƶ—ƴDžǁ›ǁƼƸƲDžƸ ›ƴǂƯ —Ǎƿǁ DžƼǃ ǂdžƻ—ƲDŽƸƼǃ
ƽƴƼ Ƹ›ƼƷƼǁǂƻǏDŽƸƼǃ ›ǁdž ›ƸǂƼƶǂƯLJǁƿDžƴƼ DŽDžǁ
›ƴǂǍƿ ƸƶLjƸƼǂƲƷƼǁ. ƙƼƴ ǁ›ǁƼƴƷƱ›ǁDžƸ Ưƾƾƺ
Ƹ›ư—ƵƴDŽƺ, ƴƿƴƻưDŽDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ DŽƸ
ƚǀǁdžDŽƼǁƷǁDžƺ—ưƿǁ ƟưƿDžǂǁ ƨƸLjƿƼƽƱǃ ƚǀdž›ƺǂưDžƺDŽƺǃ
Ryobi.
Ɯ ƽƴƽƱ DŽdžƿDžƱǂƺDŽƺ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž —›ǁǂƸƲ ƿƴ
›ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ ›ƸǂƲDŽDŽƸƼƴ ƽƴƾƴ—Ʋƿƴǃ ›ǁdž ƸƿƷưLjƸDžƴƼ
ƿƴ —ƸƼǏDŽƸƼ Džƺƿ ƴ›ǁDžƸƾƸDŽ—ƴDžƼƽǍDžƺDžƴ Džǁdž
ƸǂƶƴƾƸƲǁdž ƽƴƼ ƿƴ ›ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ Džƺƿ ƸƽǂǁƱ —ƴǎǂǁdž
ƸƾƴƼǏƷǁdžǃ ƽƴDžƯƾǁƼ›ǁdž ƴ›Ǎ Džƺƿ ƸǀƯDž—ƼDŽƺ.
ƘƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ ›NJǃ ǁƼ ›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽưǃ ƷƼƴDžƯǀƸƼǃ,
ǁƼ Ƽ—ƯƿDžƸǃ, ǁƼ ƸƽDžǂǁ›ƸƲǃ ƽƴƼ ǁƼ ƾƴƵưǃ ƸƲƿƴƼ
DŽNJDŽDžƯ Džǁ›ǁƻƸDžƺ—ưƿƸǃ ƽƴƼ DŽDžƸǂƸNJ—ưƿƸǃ. Ɲƴ
—ƸƼǏDŽƸDžƸ ưDžDŽƼ Džǁƿ ƽƲƿƷdžƿǁ DŽǁƵƴǂǁǎ DŽNJ—ƴDžƼƽǁǎ
Džǂƴdž—ƴDžƼDŽ—ǁǎ.
ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ ƴ›ǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ —ǁƿǍƽƾNJƿǁ ƿƱ—ƴ
ƷƼƴ—ưDžǂǁdž 2,4 mm.
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ Ƹ›Ʋ›ƸƷǁ DŽƸ
ƸƾƸǎƻƸǂƺ Ƹ›ƼLJƯƿƸƼƴ. ƙƼƴ ƿƴ ǀƸƽƼƿƱDŽƸDžƸ Džǁƿ
ƽƼƿƺDžƱǂƴ, Džǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƷƼƴƽǍ›Džƺ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴǃ
/ ƷƼƴƽǁ›Ʊǃ (11) DŽDžǁ “I” (ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ).
Ƥ —ǁLjƾǍǃ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ ›ǂư›ƸƼ ƱƷƺ ƿƴ ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ
DŽDžƺƿ ƴƿǁƼƽDžƱ ƻưDŽƺ ( ). ƨǂƴƵƱǀDžƸ Džǁƿ ƸƽƽƼƿƺDžƱ
ƙƼƴ ƵưƾDžƼDŽDžƺ ƴ›ǁDžƸƾƸDŽ—ƴDžƼƽǍDžƺDžƴ, LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ
Džǁ —ǁƿDžưƾǁ ƿƱ—ƴDžǁǃ ›ǁdž DŽdžƿƼDŽDžƯ ǁ ƽƴDžƴDŽƽƸdžƴDŽDžƱǃ.
Q
ƥƼưDŽDžƸ Džƴ ƶƾNJDŽDŽƲƷƼƴ ƴDŽLJƯƾƼDŽƺǃ (34) Džǁdž
›ƸǂƼƵƾƱ—ƴDžǁǃ Džǁdž ƽƴǂǁdžƾƼǁǎ ƽƴƼ ›ƸǂƼDŽDžǂưljDžƸ
138
RBC38SB_25lgs.indd 138
1/21/04 4:10:07 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
GR
FIN
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
ƚƾƾƺƿƼƽƯ
Q
Q
Džǁ ƽƯƾdž——ƴ (39) ƷƸǀƼǍDŽDžǂǁLJƴ ƶƼƴ ƿƴ ƵƶƯƾƸDžƸ Džǁ
ƽƴǂǁǎƾƼ ƴ›Ǎ Džǁ ›ƸǂƲƵƾƺ—Ư Džǁdž.
ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁ ƽǁdž—›Ʋ ›ƴǂǁLjƱǃ ƿƱ—ƴDžǁǃ (42)
ƽƴƻǏǃ ƽƴƼ Džǁ ƯƷƸƼǁ ƽƴǂǁǎƾƼ (35).
ƗLJƱDŽDžƸ Džǁ ƸƾƴDžƱǂƼǁ (36) —ưDŽƴ DŽDžǁ ›ƸǂƲƵƾƺ—ƴ
Džǁdž ƽƴǂǁdžƾƼǁǎ ƽƴƼ ›ƸǂƯDŽDžƸ DžƼǃ Ʒǎǁ ƯƽǂƸǃ
Džǁdž ƿƱ—ƴDžǁǃ Džǁdž ƿưǁdž ƽƴǂǁdžƾƼǁǎ —ưDŽƴ ƴ›Ǎ
DžƼǃ ƻƺƾƼưǃ (38) Džǁdž ›ƸǂƼƵƾƱ—ƴDžǁǃ. ƧLJƺƿǏDŽDžƸ
DžƼǃ ƯƽǂƸǃ Džǁdž ƿƱ—ƴDžǁǃ —ưDŽƴ DŽDžƼǃ DŽLjƼDŽ—ưǃ
ƴƽƼƿƺDžǁ›ǁƲƺDŽƺǃ (37).
›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž ›ǂƼƿ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ
ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ. Ɨƿ Džǁ ›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž ƷƸƿ
ƴLJƴƼǂƸƻƸƲ, ƻƴ —›ǁǂǁǎDŽƸ ƿƴ ƸƽDžǁǀƸdžDžƸƲ ƽƴDžƯ Džƺƿ
›ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž.
ƟƗƝƗƦƞƧơƗ ƨƤƩ ƟƗƢƗƠƞƤƩ ƚƣƗƙŸƙƜƧ ƟƗƞ
ƨƜƧ ƚƣƗƨơƞƧƜƧ
ƗƿƯƾǁƶƴ —Ƹ Džǁƿ Džǎ›ǁ ƽƴdžDŽƲ—ǁdž ›ǁdž
LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƴƼ, Džǁƿ Džǎ›ǁ ƽƴƼ Džƺƿ ›ǁDŽǍDžƺDžƴ ƾƴƷƼǁǎ
›ǁdž LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƴƼ Ʊ/ƽƴƼ DžƼǃ DŽdžƿƻƱƽƸǃ LjǂƱDŽƺǃ,
Džǁ ƽƴƿƯƾƼ ƸǀƴƶNJƶƱǃ ƽƴƼ ƺ ƸǀƯDž—ƼDŽƺ —›ǁǂǁǎƿ
ƿƴ LJǂƯǀǁdžƿ ƴ›Ǎ DŽdžDŽDŽǏǂƸdžDŽƺ ƽƴƾƴ—Ʋƿƴǃ Ɨƿ
ƷƼƴ›ƼDŽDžǏDŽƸDžƸ —Ƽƴ ƴ›ǏƾƸƼƴ ƼDŽLjǎǁǃ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž
DŽƴǃ, ƴ›ƸdžƻdžƿƻƸƲDžƸ DŽƸ ƸƼƷƼƽƸdž—ưƿǁ DžƸLjƿƼƽǍ ƶƼƴ Džǁ
ƽƴƻƯǂƼDŽ—Ư Džǁdž.
ƧƩƢƨƜƦƜƧƜ
Q
Q
Q
Q
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƽƴǂǁǎƾƼ —ưDŽƴ DŽDžǁ ›ƸǂƲƵƾƺ—ƴ
ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ Džƴ Ʒdžǁ ƿƱ—ƴDžƴ ›ǁdž ƸƲƿƴƼ DŽLJƺƿNJ—ưƿƴ
DŽDžƼǃ DŽLjƼDŽ—ưǃ ƿƴ ƵǂƲDŽƽǁƿDžƴƼ ƴƽǂƼƵǏǃ ƴ›ưƿƴƿDžƼ
ƴ›Ǎ DžƼǃ ƻƺƾƼưǃ.
ƚ›ƴƿƴDžǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƽǁdž—›Ʋ ›ƴǂǁLjƱǃ ƿƱ—ƴDžǁǃ
—ưDŽƴ DŽDžǁ ƽƴǂǁǎƾƼ.
ƨǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƽƯƾdž——ƴ Ƹ›ƯƿNJ DŽDžƴ 4 DŽDžǍ›Ƹǂ
(43) ƽƴƼ ƴƽƼƿƺDžǁ›ǁƼƱDŽDžƸ Džǁ ›ƸǂƼDŽDžǂưLJǁƿDžƯǃ Džǁ
ƴǂƼDŽDžƸǂǍDŽDžǂǁLJƴ.
ƨǂƴƵƱǀDžƸ ƴ›ǍDžǁ—ƴ DžƼǃ Ʒdžǁ ƯƽǂƸǃ ƿƱ—ƴDžǁǃ ›ǁdž
ƸǀưLjǁdžƿ ƴ›Ǎ DžƼǃ ƻƺƾƼưǃ ƶƼƴ ƿƴ ƸƾƸdžƻƸǂǏDŽƸDžƸ Džƴ
ƿƱ—ƴDžƴ ƴ›Ǎ DžƼǃ DŽLjƼDŽ—ưǃ ƴƽƼƿƺDžǁ›ǁƲƺDŽƺǃ.
ƗƢƨƞƟƗƨƗƧƨƗƧƜ ƟƗƞ ƟƗƝƗƦƞƧơƗ ƨƤƩ
ƪƞƠƨƦƤƩ ƗƚƦƗ (ƧLj. 14)
ƙƼƴ ƵưƾDžƼDŽDžƺ ƴ›ǁDžƸƾƸDŽ—ƴDžƼƽǍDžƺDžƴ ƽƴƼ ƷƼƯǂƽƸƼƴ
ƹNJƱǃ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž DŽƴǃ, LJǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƸ
Džǁ LJƲƾDžǂǁ ƴưǂƴ ƽƴƻƴǂǍ.
Q
Q
ƗƢƨƞƟƗƨƗƧƨƗƧƜ ƨƤƩ ƢƜơƗƨƤƧ
Q
ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ ƴ›ǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ —ǁƿǍƽƾNJƿǁ ƿƱ—ƴ
ƷƼƴ—ưDžǂǁdž 2,4mm.
Q
Q
Q
Q
Q
ƟǍljDžƸ Ʒdžǁ ƽǁ——ƯDžƼƴ ƿƱ—ƴDžǁǃ 2,1 m Džǁ ƽƴƻưƿƴ.
ƚƼDŽƯƶƸDžƸ Džƺ —Ƽƴ Ưƽǂƺ Džǁdž ƽƯƻƸ ƿƱ—ƴDžǁǃ —ưDŽƴ
ƴ›Ǎ DžƼǃ ǁ›ưǃ ƷƼưƾƸdžDŽƺǃ (40) Džǁdž ƽƴǂǁdžƾƼǁǎ
ƴLJƱƿǁƿDžƯǃ DžƼǃ ƿƴ ƸǀưLjǁdžƿ ƽƴDžƯ 2 cm ›ƸǂƲ›ǁdž.
ƟǂƴDžǏƿDžƴǃ Džƴ Ʒdžǁ ƽǁ——ƯDžƼƴ ƿƱ—ƴDžǁǃ —Ƹ Džǁ ưƿƴ
LjưǂƼ, DždžƾƲǀDžƸ Džƴ Ƹ›ƯƿNJ DŽDžǁ ƽƴǂǁǎƾƼ —Ƹ Džƺ LJǁǂƯ
›ǁdž ƷƸƲLjƿƸƼ Džǁ DžǍǀǁ (41) Ƹ›ƯƿNJ DŽDžǁ ƽƴǂǁǎƾƼ.
ƧLJƺƿǏDŽDžƸ DžƼǃ Ʒdžǁ ƯƽǂƸǃ DŽDžƼǃ DŽLjƼDŽ—ưǃ
ƴƽƼƿƺDžǁ›ǁƲƺDŽƺǃ. ƘƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ ›NJǃ ƽƯƻƸ Ưƽǂƺ
Džǁdž ƿƱ—ƴDžǁǃ ƸǀưLjƸƼ ƽƴDžƯ 15 cm ›ƸǂƲ›ǁdž ƴ›Ǎ
DžƼǃ DŽLjƼDŽ—ưǃ ƴdžDžưǃ.
ƚ›ƴƿƴDžǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƽƴǂǁǎƾƼ —ưDŽƴ DŽDžǁ
›ƸǂƲƵƾƺ—ƴ Džǁdž ƽƴǂǁdžƾƼǁǎ. ƙƼ ƴdžDžǍ ƴƿƴDžǂưǀDžƸ
DŽDžǁ Dž—Ʊ—ƴ “ƢƚƤ ƟƗƦƤƩƠƞ” ›ƴǂƴ›ƯƿNJ.
Q
Q
Q
ƥŸơƗ ƨƤƩ ƦƚƛƚƦƘƤƩƗƦ ƟƗƩƧƞơƤƩ
ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ
Ɛƿƴ —ƺ Ƹǂ—ƺDžƼƽǍ ›Ǐ—ƴ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ
Ƹ›ƼLJưǂƸƼ ƽƲƿƷdžƿǁ ›džǂƽƴƶƼƯǃ ƽƴƼ ›ǂư›ƸƼ ƿƴ
ƴƿDžƼƽƴDžƴDŽDžƴƻƸƲ ƴ—ưDŽNJǃ.
ƨǁ ›Ǐ—ƴ Džǁdž ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ DŽdž—›ƸǂƼƾƴ—ƵƯƿƸƼ ưƿƴ
LJƲƾDžǂǁ ƽƴƼ —Ƽƴ ƵƴƾƵƲƷƴ ƴƿDžƸ›ƼDŽDžǂǁLJƱǃ ›ǁdž ƷƸƿ
Ƹ›ƼƷƼǁǂƻǏƿǁƿDžƴƼ. Ɛƿƴ ƵǂNJ—ƼDŽ—ưƿǁ LJƲƾDžǂǁ ƻƴ
ƵƾƯljƸƼ Džƺ DŽNJDŽDžƱ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ. Ɨƿ
ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƾƸƼDžǁdžǂƶƸƲ ƽƴƾǎDžƸǂƴ ǍDžƴƿ Džǁ ›Ǐ—ƴ
Džǁdž ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƸƲƿƴƼ ƸƾƴLJǂǏǃ ǀƸƵƼƷNJ—ưƿǁ,
ƸƲƿƴƼ ›ƼƻƴƿǍ ƺ ƵƴƾƵƲƷƴ ƴƿDžƸ›ƼDŽDžǂǁLJƱǃ ƿƴ ƸƲƿƴƼ
ƸƾƴDžDžNJ—ƴDžƼƽƱ Ʊ Džǁ LJƲƾDžǂǁ ƿƴ ưLjƸƼ ƵǂNJ—ƲDŽƸƼ.
ƗƿDžƼƽƴDžƴDŽDžƱDŽDžƸ Džǁ ›Ǐ—ƴ Džǁdž ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƴƿ ƸƲƿƴƼ
ƥƦƤƧƨƗƧƞƗ ƨƤƩ ৫ƞƧƟƤƩ (ƧLj. 13)
ƨǁ›ǁƻƸDžƸƲDžƸ ›ƯƿDžƴ Džǁ ›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž (32)
ǍDžƴƿ ƷƸƿ LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ DŽƴǃ.
Ƣƴ LJǁǂƯDžƸ ›ƯƿDžƴ ƶƯƿDžƼƴ ƽƴƼ ƿƴ ƸƲDŽDžƸ ›ǁƾǎ
›ǂǁDŽƸƽDžƼƽǁƲ ǍDžƴƿ LjƸƼǂƲƹƸDŽDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ.
ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ:
Ƣƴ
ƴLJƴƼǂƸƲDžƸ
›ƯƿDžƴ
ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁ ƽƯƾdž——ƴ Džǁdž LJƲƾDžǂǁdž ƴưǂƴ
ǀƸƵƼƷǏƿǁƿDžƴǃ Džƺ ƵƲƷƴ ›ǁdž ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ DŽDžǁ
ƽƯƾdž——ƴ.
ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džƺƿ ›ƾƯƽƴ DŽDžƱǂƼǀƺǃ ›ǁdž ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ
DŽDžǁ ƸDŽNJDžƸǂƼƽǍ Džƺǃ dž›ǁƷǁLjƱǃ Džǁdž LJƲƾDžǂǁdž ƴưǂƴ.
ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁ LJƲƾDžǂǁ (33) ƽƴƼ ƽƴƻƴǂƲDŽDžƸ Džǁ
—Ƹ ƹƸDŽDžǍ DŽƴ›ǁdžƿǍƿƸǂǁ. ƣƸ›ƾǎƿƸDžƸ ƽƴƼ
ƴLJƱDŽDžƸ ƿƴ DŽDžƸƶƿǏDŽƸƼ ƸƿDžƸƾǏǃ. ƙƼƴ ƵưƾDžƼDŽDžƺ
ƴ›ǁDžƸƾƸDŽ—ƴDžƼƽǍDžƺDžƴ, ƴƿDžƼƽƴƻƼDŽDžƯDžƸ Džǁ —Ƽƴ
LJǁǂƯ Džǁ LjǂǍƿǁ.
ƚ›ƴƿƴDžǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ LJƲƾDžǂǁ ƴưǂƴ.
ƚ›ƴƿƴDžǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džƺƿ ›ƾƯƽƴ DŽDžƱǂƼǀƺǃ
DŽDžƺ ƻưDŽƺ Džƺǃ.
ƚ›ƴƿƴDžǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƽƯƾdž——ƴ Džǁdž LJƲƾDžǂǁdž
ƴưǂƴ DŽDžƺ ƻưDŽƺ Džǁdž ƽƴƼ DŽLJƲǀDžƸ ƶƸǂƯ Džƺ ƵƲƷƴ.
Džǁ
139
RBC38SB_25lgs.indd 139
1/21/04 4:10:09 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
GR
FIN
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
ƚƾƾƺƿƼƽƯ
ƴ›ƴǂƴƲDžƺDžǁ.
ơƥƤƩƛƞ
ƨǁ —›ǁdžƹƲ ›ǁdž LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƴƼ —Ƹ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ
/ ƻƴ—ƿǁƽǁ›DžƼƽǍ DŽƴǃ ƸƲƿƴƼ ưƿƴǃ DŽ›ƼƿƻƺǂƼDŽDžƱǃ
TORCH L7RTC —Ƹ ƴ›ǍDŽDžƴDŽƺ ƺƾƸƽDžǂǁƷƲǁdž 0,6 - 0,7
mm. ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ ƴ›ǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ Džǁ DŽdžƿƼDŽDžǏ—Ƹƿǁ
—ǁƿDžưƾǁ ƽƴƼ ƴƿDžƼƽƴƻƼDŽDžƯDžƸ Džǁ —›ǁdžƹƲ —Ƽƴ LJǁǂƯ Džǁ
LjǂǍƿǁ.
Q
Q
ƴƸǂƼDŽ—ưƿǁ ƽƴƼ —ƴƽǂƼƯ ƴ›Ǎ Džƴ ›ƴƼƷƼƯ. ơƺƿ Džǁ
DžƴƽDžǁ›ǁƼƸƲDžƸ ƽǁƿDžƯ DŽƸ ƽƴdžDŽDžƼƽǁǎǃ ›ƴǂƯƶǁƿDžƸǃ
Ǎ›NJǃ Džƴ Ljƺ—ƼƽƯ ›ǂǁNjǍƿDžƴ ƽƺ›ǁdžǂƼƽƱǃ Ʊ Džƴ ƯƾƴDžƴ
DžƱǀƺǃ.
ƥǂǁDŽDžƴDžưljDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ Džǁ›ǁƻƸDžǏƿDžƴǃ Džǁ
›ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž DŽDžƺ ƻưDŽƺ Džǁdž ›ǂƼƿ
DžƴƽDžǁ›ǁƼƱDŽƸDžƸ Ʊ —ƸDžƴLJưǂƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ.
ƗƿƴDžǂưǀDžƸ DŽDžƴ ›ǂǍDždž›ƴ ISO ƽƴƼ DŽDžǁdžǃ Džǁ›Ƽƽǁǎǃ
ƽƴƿǁƿƼDŽ—ǁǎǃ DŽLjƸDžƼƽƯ —Ƹ Džƺƿ DžƴƽDžǁ›ǁƲƺDŽƺ
ƽƴƼ Džǁ LjƸƼǂƼDŽ—Ǎ ƽƴdžDŽƲ—NJƿ. ơ›ǁǂƸƲDžƸ ƿƴ
LjǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ Ƹƿƴ›ǁ—ưƿǁƿ ƽƴǎDŽƼ—ǁ DŽƸ
ƽƯ›ǁƼǁ Ưƾƾǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ —Ƹ ƷƲLjǂǁƿǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴ.
ƧƩƢƨƜƦƜƧƜ
ƨƗƟƨƤƥƤƞƜƧƜ
ƥƚƦƞƧƧƤƨƚƦƤ)
Q
Q
(ƙƞƗ
1
ơƜƢƗ
Ƒ
ƦƲǀDžƸ ǍDŽǁ ƽƴǎDŽƼ—ǁ ƸƲLjƸ —ƸƲƿƸƼ DŽDžǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ DŽƸ
ƽƯ›ǁƼǁ —›ƼDžǍƿƼ ƽƴDžƯƾƾƺƾǁ ƶƼƴ Džƺƿ ƴ›ǁƻƱƽƸdžDŽƺ
ƵƸƿƹƲƿƺǃ. ƟƯƿDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ƿƴ ›ƸǂƼDŽDžǂƴLJƸƲ
—ưLjǂƼ ƿƴ DŽƵƱDŽƸƼ.
ƟƴƻƴǂƲDŽDžƸ DŽLjǁƾƴDŽDžƼƽƯ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ.
ƨƴƽDžǁ›ǁƼƱDŽDžƸ Džǁƿ DŽƴǃ DŽƸ —ưǂǁǃ ǀƺǂǍ, ƽƴƾƯ
140
RBC38SB_25lgs.indd 140
1/21/04 4:10:11 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
GR
FIN
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
ƚƾƾƺƿƼƽƯ
ƚƥƞƠƩƧƜ ƥƦƤƘƠƜơƗƨŸƢ
ƗƢ Ƥƞ ƥƗƦƗƟƗƨŸ ƠƩƧƚƞƧ ৫ƚƢ ƧƗƧ ƚƥƞƨƦƚƥƤƩƢ ƢƗ ƣƚƥƚƦƗƧƚƨƚ ƨƤ ƥƦƤƘƠƜơƗ ƥƤƩ ƥƦƤƚƟƩƬƚ,
ƚƥƞƟƤƞƢŸƢƜƧƨƚ ơƚ ƨƤ ƚƣƤƩƧƞƤ৫ƤƨƜơƚƢƤ ƟƚƢƨƦƤ ƨƚƫƢƞƟƜƧ ƚƣƩƥƜƦƚƨƜƧƜƧ Ryobi.
ƥƦƤƘƠƜơƗ
ƥƞƝƗƢƜ ƗƞƨƞƗ
ƠƩƧƜ
Ƥ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƷƸƿ ǀƸƽƼƿƯ.
1. ৫Ƹƿ dž›ƯǂLjƸƼ DŽ›ƼƿƻƱǂƴǃ
1. ৫ǁƽƼ—ƯDŽDžƸ Džǁ —›ǁdžƹƲ. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁ —›ǁdžƹƲ.
ƚ›ƴƿƴDžǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƽƯƾdž——ƴ Džǁdž —›ǁdžƹƲ DŽDžƺ
ƻưDŽƺ Džǁdž ƽƴƼ Džǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ —›ǁdžƹƲ Ƹ›ƯƿNJ
DŽDžǁ —ƸDžƴƾƾƼƽǍ ƽǎƾƼƿƷǂǁ. ƨǂƴƵƱǀDžƸ Džǁƿ ƸƽƽƼƿƺDžƱ
ƽƴƼ ƽǁƼDžƯǀDžƸ ƴƿ Ʒƺ—ƼǁdžǂƶƸƲDžƴƼ DŽ›ƼƿƻƱǂƴǃ DŽDžǁ
ƺƾƸƽDžǂǍƷƼǁ Džǁdž —›ǁdžƹƲ. Ɨƿ ƷƸƿ Ʒƺ—ƼǁdžǂƶƸƲDžƴƼ
DŽ›ƼƿƻƱǂƴǃ, Ƹ›ƴƿƴƾƯƵƸDžƸ Džƺ ƷǁƽƼ—Ʊ —Ƹ ƽƴƼƿǁǎǂƼǁ
—›ǁdžƹƲ.
2. ƚƿƸǂƶǁ›ǁƼƱDŽDžƸ Džƺƿ ƴƿDžƾƲƴ ƸƽƽƲƿƺDŽƺǃ —ưLjǂƼ ƿƴ
ƶƸ—ƲDŽƸƼ ƽƴǎDŽƼ—ǁ. Ɨƿ ƺ ƴƿDžƾƲƴ ƸƽƽƲƿƺDŽƺǃ ƷƸƿ
ƶƸ—ƲƹƸƼ, Džǁ DŽǎDŽDžƺ—ƴ DžǂǁLJǁƷǁDŽƲƴǃ DŽƸ ƽƴǎDŽƼ—ƴ
ƸƲƿƴƼ LJǂƴƶ—ưƿǁ. ƚ›ƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ —Ƹ ƽƯ›ǁƼǁ
ƽưƿDžǂǁ Ƹ›ƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ. Ɨƿ ƺ ƴƿDžƾƲƴ ƸƽƽƲƿƺDŽƺǃ
ƶƸ—ƲƹƸƼ,
ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ —›ǁǂƸƲ ƿƴ "—›ǁǎƽNJDŽƸ" (Ƶƾư›Ƹ
Ƹ›Ǎ—Ƹƿƺ ›ƴǂƯƶǂƴLJǁ).
3. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁ —›ǁdžƹƲ ƽƴƼ ƶdžǂƲDŽDžƸ Džǁ
LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ ƺ ǁ›Ʊ Džǁdž —›ǁdžƹƲ ƿƴ
ƸƲƿƴƼ DŽDžǂƴ——ưƿƺ ›ǂǁǃ Džǁ ưƷƴLJǁǃ. ƘƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ
›NJǃ ǁ —ǁLjƾǍǃ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ
DŽDžƺƿ ƴƿǁƼƽDžƱ ƻưDŽƺ ( ) ƽƴƼ DžǂƴƵƱǀDžƸ Džǁƿ
ƸƽƽƼƿƺDžƱ 10 —Ƹ 14 LJǁǂưǃ. ƗdžDžǍ ƻƴ ƸǀƴƾƸƲljƸƼ
Džǁ ›ƸǂƲDŽDŽƼǁ ƽƴǎDŽƼ—ǁ ƴ›Ǎ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ.
ƟƴƻƴǂƲDŽDžƸ ƽƴƼ Ƹ›ƴƿƴDžǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ —›ǁdžƹƲ.
ƟǂƴDžǏƿDžƴǃ Džƺ DŽƽƴƿƷƯƾƺ ƸƿDžƸƾǏǃ ›ƴDžƺ—ưƿƺ,
DžǂƴƵƱǀDžƸ DžǂƸƼǃ LJǁǂưǃ Džǁƿ ƸƽƽƼƿƺDžƱ —Ƹ Džǁ
—ǁLjƾǍ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ DŽƸ ƴƿǁƼƽDžƱ ƻưDŽƺ ( ). Ɨƿ
ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƷƸƿ ǀƸƽƼƿƱDŽƸƼ, Džǁ›ǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ
—ǁLjƾǍ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ DŽDžƺƿ ƽƾƸƼDŽDžƱ ƻưDŽƺ ( ) ƽƴƼ
ƴƽǁƾǁdžƻƱDŽDžƸ DžƼǃ ǁƷƺƶƲƸǃ Džǁdž Dž—Ʊ—ƴDžǁǃ “ ƝưDŽƺ
DŽƸ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ ƽƴƼ ƷƼƴƽǁ›Ʊ·· Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž.
Ɨƿ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƸǀƴƽǁƾǁdžƻƸƲ ƿƴ —ƺƿ ǀƸƽƼƿƯ,
Ƹ›ƴƿƴƾƯƵƸDžƸ Džƴ ƵƱ—ƴDžƴ ƴdžDžƯ —Ƹ ƽƴƼƿǁǎǂƼǁ
—›ǁdžƹƲ.
4. ƚ›ƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ —Ƹ ƽƯ›ǁƼǁ ƽưƿDžǂǁ
Ƹ›ƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ.
2. ৫Ƹƿ dž›ƯǂLjƸƼ ƽƴǎDŽƼ—ǁ
3. Ƥ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƸƲƿƴƼ
"—›ǁdžƽNJ—ưƿǁǃ".
4. Ƥ ƸƽƽƼƿƺDžƱǃ DžǂƴƵƼưDžƴƼ ›Ƽǁ
ƷǎDŽƽǁƾƴ ƴ›ƌ ǍDžƼ ǍDžƴƿ Džǁ
ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƱDžƴƿ ƽƴƼƿǁǎǂƼǁ.
Ƥ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ǀƸƽƼƿƯ
ƴƾƾƯ ƷƸƿ Ƹ›ƼDžƴLjǎƿƸƼ.
ƝưƾƸƼ ǂǎƻ—ƼDŽƺ Džǁ
ƽƴǂ—›džǂƴDžưǂ.
ƚ›ƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ —Ƹ ƽƯ›ǁƼǁ ƽưƿDžǂǁ Ƹ›ƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ.
Ƥ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƷƸƿ LJDžƯƿƸƼ DŽDžƼǃ
LJǁdžƾ DŽDžǂǁLJưǃ Džǁdž ƽƴƼ Ƹƽ›ư—›ƸƼ
1. ƚƾưƶǀDžƸ Džǁ —ƸƲƶ—ƴ ƽƴdžDŽƲ—ǁdž.
1. ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ ƽƴǎDŽƼ—ǁ ›ǁdž ưLjƸƼ ƴƿƴ—ƸƼLjƻƸƲ
›ǂǍDŽLJƴDžƴ ƽƴƼ ›ƸǂƼưLjƸƼ DŽNJDŽDžƱ ƴƿƴƾǁƶƲƴ
ƾƴƷƼǁǎ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿƴ.
2. ƟƴƻƴǂƲDŽDžƸ Džǁ LJƲƾDžǂǁ ƴưǂƴ ƗƿƴDžǂưǀDžƸ DŽDžǁ
Dž—Ʊ—ƴ "ƗƿDžƼƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺ ƽƴƼ ƽƴƻƯǂƼDŽ—ƴ Džǁdž
LJƲƾDžǂǁdž ƴưǂƴ".
3. ƚ›ƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ —Ƹ ƽƯ›ǁƼǁ ƽưƿDžǂǁ Ƹ›ƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ.
2. ƐLjƸƼ ƵǂNJ—ƲDŽƸƼ Džǁ LJƲƾDžǂǁ
ƴưǂǁǃ.
3. ƝưƾƸƼ ǂǎƻ—ƼDŽƺ Džǁ
ƽƴǂ—›džǂƴDžưǂ
141
RBC38SB_25lgs.indd 141
1/21/04 4:10:13 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN
GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
ƚƾƾƺƿƼƽƯ
ƚƥƞƠƩƧƜ ƥƦƤƘƠƜơƗƨŸƢ
ƥƦƤƘƠƜơƗ
ƥƞƝƗƢƜ ƗƞƨƞƗ
ƠƩƧƜ
Ƥ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ǀƸƽƼƿƯ,
›ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ,Ƹ›ƼDžƴLjǎƿƸƼ ƴƾƾƯ
ƷƸƿ ƽǂƴDžƯƸƼ ǂƸƾƴƿDžƲ.
ƝưƾƸƼ ǂǎƻ—ƼDŽƺ Džǁ ƽƴǂ—›džǂƴDžưǂ.
ƚ›ƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ —Ƹ ƽƯ›ǁƼǁ ƽưƿDžǂǁ Ƹ›ƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ.
Ƥ ƷƲDŽƽǁǃ DŽdžƿƸLjƲƹƸƼ ƿƴ
›ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ ǍDžƴƿ ǁ
ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƸƲƿƴƼ DŽDžǁ ǂƸƾƴƿDžƲ.
ƝưƾƸƼ ǂǎƻ—ƼDŽƺ Džǁ ƽƴǂ—›džǂƴDžưǂ.
ƚ›ƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ —Ƹ ƽƯ›ǁƼǁ ƽưƿDžǂǁ Ƹ›ƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ.
ƨǁ LjǁǂDžƯǂƼ DždžƾƲƶƸDžƴƼ ƶǎǂNJ ƴ›Ǎ
Džǁƿ ƽƯDžNJ DŽNJƾƱƿƴ ƽƴƼ Džƺƿ
ƽƸLJƴƾƱ ƿƱ—ƴDžǁǃ
1. ƟǍƵƸDžƸ ljƺƾǍ LjǁǂDžƯǂƼ DŽDžǁ
Ƹ›Ʋ›ƸƷǁ Džǁdž ƸƷƯLJǁdžǃ.
2. ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ
LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ DŽƸ —ưDŽǁ
ƴǂƼƻ—Ǎ DŽDžǂǁLJǏƿ.
1. ƟǍljDžƸ Džƴ ljƺƾƯ LjǍǂDžƴ ƴ›Ǎ Ƹ›ƯƿNJ
›ǂǁǃ ƴ ƽƯDžNJ.
2. ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ DŽDžƼǃ LJǁdžƾ
DŽDžǂǁLJưǃ.
1. ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƸƲDžƸ Džǁ
LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ DŽƸ —ưDŽǁ
ƴǂƼƻ—Ǎ DŽDžǂǁLJǏƿ.
2. ƚƾưƶǀDžƸ Džǁ —ƸƲƶ—ƴ ƽƴdžDŽƲ—ǁdž.
1. ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁ›DžƼƽǍ
DŽDžƼǃ LJǁdžƾ DŽDžǂǁLJưǃ.
ƞƠƩƧƜ
Ʃ›ƯǂLjƸƼ ƷƼƴǂǂǁƱ ƾƴƷƼǁǎ ƴ›Ǎ
Džƺƿ ƸǀƯDž—ƼDŽƺ.
3. ƐLjƸƼ ƵǂNJ—ƲDŽƸƼ Džǁ LJƲƾDžǂǁ
ƴưǂǁǃ.
4. ƝưƾƸƼ ǂǎƻ—ƼDŽƺ Džǁ
ƽƴǂ—›džǂƴDžưǂ.
2. ƫǂƺDŽƼ—ǁ›ǁƼƱDŽDžƸ ƽƴǎDŽƼ—ǁ ›ǁdž ưLjƸƼ ƴƿƴ—ƸƼLjƻƸƲ
›ǂǍDŽLJƴDžƴ ƽƴƼ ›ƸǂƼưLjƸƼ DŽNJDŽDžƱ ƴƿƴƾǁƶƲƴ ƾƴƷƼǁǎ
ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿƴ.
3. ƟƴƻƴǂƲDŽDžƸ Džǁ DŽƼƶƴDŽDžƱǂƴ DŽǎ—LJNJƿƴ —Ƹ DžƼǃ
ǁƷƺƶƲƸǃ Džǁdž Dž—Ʊ—ƴDžǁǃ ƧdžƿDžƱǂƺDŽƺ.
4. ƚ›ƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ —Ƹ ƽƯ›ǁƼǁ ƽưƿDžǂǁ Ƹ›ƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ.
142
RBC38SB_25lgs.indd 142
1/21/04 4:10:15 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
SZIMBÓLUMOK
Fontos: A következő szimbólumok közül némelyek szerepelhetnek a szerszámon. Tanulmányozza át leírásukat,
ismerje fel őket, és tanulja meg jelentésüket. Az alábbi szimbólumok helyes értelmezése elősegíti, hogy a szerszámot
biztonságosabban és megfelelő módon tudja használni.
SZIMBÓLUMOK
NÉV
JELENTÉS
Biztonságra nézve veszélyt
jelző szimbólumok
Veszélyt, figyelmeztetést vagy figyelemfelhívást jelölnek.
Jelentése: figyelem, az Ön biztonsága van érintve!!!
Figyelmesen olvassa el a
használati útmutatót
A használati útmutató olyan figyelmeztetéseket tartalmaz,
melyeknek az a rendeltetése, hogy felhívják figyelmét
a potenciális veszélyekre, valamint olyan információk
is szerepelnek itt, melyek a szerszám használatára és
karbantartására vonatkoznak. Kérjük, figyelmesen olvassa el a
jelen használati útmutatót a szerszám teljesen biztonságos és
optimális használata érdekében.
Hordjon védőszemüveget és
hallásvédő eszközt
Használjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt (fülvédőt,
füldugót) a szerszám használata közben.
Viseljen védősisakot
Viseljen védősisakot, ha valamely tárgyak leesésének
veszélye áll fenn.
Tartsa távol a nézelődő
személyeket
A munkafolyamatot szemlélő személyeket tartsa legalább
15 m-es távolságban a munkaterülettől.
Kidobódás
Kövek, növényrészek stb. kidobódásának, kirepítésének
veszélye.
3 fogú vágótárcsa
Ez a szerszám a 3 fogú vágótárcsával bozótvágóként
működik, mely kizárólag gyom- és lágyszárú növények
kaszálására szolgál.
Ne használjon a szerszámmal
fűrésztárcsát
Erre a szerszámra nem szabad körfűrészekhez való
fűrésztárcsát felhelyezni.
Fordulatszám (ford. / perc)
Vágóeszköz forgásiránya és maximális fordulatszáma a
tengely kimenetén.
Csizma
Viseljen csúszásgátló talppal ellátott, biztonsági lábbelit a
szerszám használata során.
Kesztyű
Viseljen vastag anyagból készült, maximális tapadású
munkakesztyűt.
Tilos a dohányzás
Tilos a dohányzás az üzemanyag keverése és az
üzemanyagtartály feltöltése közben.
Benzin
Használjon 87-es ([R + M] / 2) vagy ennél magasabb
oktánszámú ólommentes motorbenzint.
Olaj
Használjon kétütemű, léghűtéses motorokhoz való
szintetikus olajat.
143
RBC38SB_25lgs.indd 143
1/21/04 4:10:17 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
SZIMBÓLUMOK
Fontos: A következő szimbólumok közül némelyek szerepelhetnek a szerszámon. Tanulmányozza át leírásukat,
ismerje fel őket, és tanulja meg jelentésüket. Az alábbi szimbólumok helyes értelmezése elősegíti, hogy a szerszámot
biztonságosabban és megfelelő módon tudja használni.
SZIMBÓLUMOK
NÉV
JELENTÉS
Benzin - olaj keverék
Alaposan keverje meg az üzemanyagot a tartály minden egyes
feltöltése előtt.
Nyomja meg 5-szor az indító befecskendező pumpát.
Ez a szerszám minden, a vásárlás európai uniós országában
hatályos szabványnak megfelel.
Köszönjük, hogy Ryobi terméket vásárolt.
Az Ön által vásárolt szegélyvágó / bozótvágó motoros
kaszát a Ryobi magas követelményszintje alapján
terveztük és gyártottuk, ez biztosítja, hogy a szerszám
működése megbízható, használata könnyű és
biztonságos legyen. Ha a szerszám előírt karbantartási
munkálatait mindig megfelelőképpen elvégzi, akkor
hosszú éveken keresztül használhatja ezt az ellenálló és
nagy teljesítményű eszközt.
Q
Q
Q
FIGYELMEZTETÉS
A sérülésveszélyek elkerülése végett
feltétlenül fontos, hogy olvassa el és alaposan
tanulmányozza át a jelen használati útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS
Ne vegye használatba a szerszámot egészen
addig, amíg a jelen használati útmutatóban
foglalt utasításokat és biztonsági előírásokat
el nem olvasta és teljes egészében meg nem
értette. Ezeknek az előírásoknak a be nem
tartása baleseteket, azaz tüzet, áramütést és
súlyos testi sérüléseket idézhet elő. A teljesen
biztonságos munkavégzés érdekében őrizze
meg a jelen használati útmutatót, és lapozza
fel rendszeresen, valamint tájékoztassa az itt
leírtakról azokat is, akik esetlegesen szintén
használni szeretnék a szerszámot.
Q
Q
Q
Q
Q
OLVASSA EL AZ ÖSSZES UTASÍTÁST.
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELʼnÍRÁSOK
Q
Q
A szegélyvágó / bozótvágó motoros kasza használata
előtt a maximális biztonság érdekében kérjük,
hogy olvassa el és értse meg az összes utasítást.
Tartsa be az összes biztonsági előírást. Az alábbi
Q
biztonsági előírások be nem tartása súlyos testi
sérüléssel járó baleseteket okozhat.
Ne hagyja, hogy gyermekek ill. olyan személyek
használják a szerszámot, akik nem rendelkeznek
megfelelő gyakorlattal.
Soha ne indítsa be és ne járassa a motort zárt vagy
rosszul szellőző helyiségben, mivel a felhalmozódott
kipufogógáz életveszélyes lehet.
Mielőtt a szerszám használatához fogna, tisztítsa meg
a nyírásra kerülő munkaterületet, mindent távolítson
el onnan. Gyűjtse össze a köveket, üvegdarabokat,
szögeket, acéldrótokat, kötéldarabokat és
általánosságban minden olyan tárgyat, amelyet a
damilfej / vágótárcsa kidobhat vagy bekaphat.
Használjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt
(fülvédőt, füldugót) munkavégzés közben.
Viseljen hosszú szárú, vastag anyagból készült
nadrágot is, valamint csizmát és kesztyűt. Munka
közben ne hordjon bő ruhát, rövidnadrágot és ékszert,
valamint soha ne dolgozzon mezítláb.
Amennyiben hosszú a haja, gondoskodjon a
védelméről, azaz tűzze fel a vállak vonala felett,
hogy a szerszám mozgó részei ne kaphassák be.
A gyermekeket, más személyeket és a háziállatokat
tartsa legalább 15 m-es távolságban a munkavégzés
helyétől.
Ne használja a szerszámot, ha fáradt, beteg, alkohol
vagy kábítószer hatása alatt áll, illetve ha orvosságot
szed.
Ne használja ezt a szerszámot, ha nincs elég világos
a munkához.
Ügyeljen arra, hogy munka közben stabilan,
egyensúlyban álljon. Álljon fél-terpesz állásban,
és ne nyújtsa túl messze a karját. Ellenkező esetben
eleshet vagy a forró részekhez érhet.
144
RBC38SB_25lgs.indd 144
1/21/04 4:10:19 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Tartsa távol testétől a szerszám mozgó részeit.
Ne közelítsen a kezével a szegélyvágó / bozótvágó
kipufogójához és hengeréhez, mivel ezek a részek
használat közben felforrósodnak.
Ügyeljen arra, hogy a motort mindig állítsa le,
valamint a gyertya vezetékét mindig húzza ki, mielőtt
beállításokhoz vagy javításokhoz kezdene, kivéve a
porlasztó beállítása esetén.
Minden használat előtt vizsgálja át a szerszámot,
ellenőrizze hogy egyetlen alkatrész sem lazult meg,
nem folyik a benzin stb. Cseréljen ki bármilyen sérült
alkatrészt, mielőtt elkezdené használni a szerszámot.
Rendkívül óvatosan járjon el a porlasztó beállításakor,
mivel a damilszál forog közben.
Bizonyos személyeknél a vibráló szerszámok
használatakor elszenvedett rázkódások az un.
"Raynaud-jelenséget" ill. "Raynaud-betegséget"
válthatják ki, melynek főbb tünetei: szúró érzések,
zsibbadások és az - általában hideg hatására látszó
- ujjak elszíneződése. A jelek arra mutatnak, hogy
kialakulását az örökletes tényezők, a hidegnek és a
nedvességnek való kitétel, a dohányzás, valamint
bizonyos táplálkozási- és munkavégzési szokások
segítik elő. A tudomány jelenlegi állása szerint nem
lehet tudni, hogy milyen mértékű vibrálás és ennek
milyen hosszú ideig való kitettség válthatja ki ezt
a szindrómát. Mindezek ellenére ügyeljen arra,
hogy hozzon meg bizonyos óvintézkedéseket a
vibrációnak való kitettség csökkentése érdekében:
a) Ha hideg van, öltözzön fel melegen. Amikor ezt a
szerszámot használja, viseljen kesztyűt a kéz és
a csukló melegen tartása végett. Minden jel arra
mutat, hogy a hideg az egyik legfőbb tényező a
Raynaud-betegség kialakulásában.
b) Minden használat után végezzen néhány
testgyakorlatot a vérkeringés felélénkítésére.
c) Rendszeresen tartson szünetet és korlátozza a
rezgésnek kitettség napi mértékét.
Amennyiben a fentiek közül valamely szimptóma
fellépését észlelné, azonnal hagyja abba a szerszám
használatát, és forduljon orvoshoz.
Tartsa a szerszámot jó, működőképes állapotban:
ellenőrizze, hogy az alkatelemek jól meg vannak-e
szorítva és ha meghibásodtak, cseréltesse ki őket.
Az üzemanyagot egy benzines marmonkannában
keverje ill. tárolja.
Az üzemanyagot a szabadban, minden szikra- és
gyújtóforrástól távol keverje és öntse. Amennyiben
kiömlött az üzemanyag, gondosan törölje le a
foltokat. Mielőtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re
Q
Q
távolodjon el attól a helytől, ahol az üzemanyagtartály
feltöltését végezte.
Állítsa le a motort és várja meg hogy lehűljön, mielőtt
üzemanyaggal feltöltené vagy elrakná a szerszámot.
Mielőtt a szerszámot járműbe rakná, várja meg hogy
a motor lehűljön, ürítse ki az üzemanyagtartályt és
rögzítse, hogy ne mozogjon szállítás közben.
A SZEGÉLYVÁGÓKRA VONATKOZÓ
SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Q
Q
Q
Q
Q
Cserélje ki a damilfejet ha megrepedt, berepedezett
vagy bármilyen módon megsérült. Bizonyosodjon meg
arról, hogy a damilfej megfelelően van-e beszerelve
és jól van-e rögzítve. Ennek az előírásnak a be nem
tartása súlyos testi sérüléssel járó balesetet vonhat
maga után.
Ellenőrizze, hogy a védőelemek, gépszíjak,
terelőlemezek és fogantyúk megfelelőképpen vannak-e
felszerelve és jól rögzítve vannak-e.
A vágószál cseréje esetén kizárólag a gyártó által előírt
damilszálat használjon. Semmilyen más vágóeszközt
nem szabad a szerszámmal használni.
Soha ne használja a szerszámot, ha a védőtárcsa
(fű terelőlemez) nincs a helyén, vagy nincs jó állapotban.
Használat közben erősen fogja a kezében a
szerszámot a két fogantyújánál tartva. Vigyázzon
arra, hogy a damilfejet a derék vonala alatt tartsa.
Soha ne vágjon, ha a damilfej 76 cm-nél magasabbra
van a talajtól.
A BOZÓTVÁGÓKRA ÉS A TÁRCSA HASZNÁLATÁRA
VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Miután leállította a motort, a forgásban lévő tárcsát
tartsa a dús fűben vagy gyomban, amíg le nem áll.
Ne használja a bozótvágót, ha a tárcsa védőeleme
nincs jó állapotban, megfelelőképpen felszerelve és
rögzítve.
Viseljen vastag védőkesztyűt ha fel- vagy leszereli
a tárcsát.
Mindig ügyeljen arra, hogy állítsa le a motort és
a gyertya vezetékét húzza ki, mielőtt bármilyen,
a tárcsába beszorult dolgot kivesz, valamint ha tárcsát
cserél, ill. szerel le.
Ne próbálja a forgó vágótárcsát megérinteni ill.
leállítani.
A motor leállítása vagy a ravasz felengedése után
a tehetetlenségből kifolyólag még forgó vágótárcsa
súlyos baleseteket okozhat. Ügyeljen arra, hogy
a szerszámot erősen fogja, amíg a tárcsa forgása
teljesen le nem áll.
145
RBC38SB_25lgs.indd 145
1/21/04 4:10:21 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
- üzemanyag nélkül,
vágótárcsával
- üzemanyag nélkül,
damilfejjel
Üzemanyagtartály űrtartalom
Vágásszélesség
Hengerűrtartalom
Motor max. teljesítmény
(az ISO 8893 szabványnak
megfelelően)
Maximális fordulatszám
Motor fordulatszám a
maximális fordulatszámon
Motor fordulatszám
alapjáraton
Üzemanyag-fogyasztás
(az ISO 8893-nek megfelelően)
a motor csúcsteljesítményén
Specifikus üzemanyag-fogyasztás
(az ISO 8893-nek megfelelően)
a motor csúcsteljesítményén
Rezgésszint alapjáraton
- bal oldali fogantyú
- jobb oldali fogantyú
Rezgésszint max. fordulatszámon
- bal oldali fogantyú
- jobb oldali fogantyú
Hangnyomás (az EN ISO 11806:
1997, ISO 7917:1987
szabványoknak megfelelően)
Hangteljesítmény (az ISO 10884
szabványnak megfelelően)
A BOZÓTVÁGÓKRA ÉS A TÁRCSA HASZNÁLATÁRA
VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Cserélje ki a vágótárcsát ha meghibásodott. Minden
használat előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a tárcsa
megfelelőképpen lett-e felszerelve és stabilan lett-e
rögzítve. Ennek az előírásnak a be nem tartása súlyos
testi sérüléssel járó balesetet vonhat maga után.
Tárcsacsere esetén kizárólag speciálisan a
bozótvágóhoz készített, 3 fogú vágótárcsát használjon.
Ne használjon semmilyen más típusú tárcsát.
A 3 fogú vágótárcsákkal kizárólag gyom- és lágyszárú
növényeket szabad vágni. Soha ne használja a
szerszámot más alkalmazásra. Soha ne használja a
3 fogú vágótárcsát cserjék, fák vágására.
Legyen rendkívül óvatos, ha tárcsával felszerelt
szerszámot használ. A szerszám visszarúghat /
megugorhat, ha a tárcsa olyan anyagba ütközik,
amit nem tud elvágni. Egy ilyen kontaktus átmenet
nélkül, egy pillanat alatt leállíthatja a tárcsát és emiatt
a szerszám váratlanul messzire repülhet az adott
tárgytól. Egy ilyen visszarúgás olyan erős lehet,
hogy a gép használója elvesztheti uralmát a
szerszám felett. A szerszám akkor is visszarúghat, ha
a tárcsa akadályba ütközik, beszorul vagy elgörbül.
A visszarúgás nagyobb valószínűséggel
következhet be akkor, ha olyan területen dolgozunk,
ahol nehezebben látható a vágásra kerülő növényzet.
Nemcsak teljes biztonságban, de jobban is vághatja
a gyomnövényeket, ha jobbról balra kaszál.
Amennyiben valamilyen tárgy vagy fadarab kerülne
a tárcsa útjába, ez az oldalmozgás a visszarúgás
hatását is lecsökkenti.
Soha ne vágjon 13 mm-nél nagyobb átmérőjű szárat.
Használja mindig a hevedert, ha bozótvágóként
használja a gépet, és állítsa be úgy, hogy kényelmes
legyen vele dolgozni. Tartsa erősen a szerszámot a
két fogantyúnál fogva kaszálás közben.
Tartsa testétől távol, a derék vonala alatt a tárcsát.
Soha ne használja a bozótvágót úgy, hogy tárcsája
76 cm-nél magasabbra legyen a talajtól.
Óvja a 3 fogú vágótárcsa élét az élvédő helyére
tételével, mielőtt a szerszámot eltárolná vagy
szállítaná. A szerszám használata előtt mindig vegye
le az élvédőt. Amennyiben az élvédő a helyén marad,
a forgó tárcsa kidobhatja azt.
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
1,2 kW / 1,6 HP
7000 ford./perc
9000 ford./perc
2250-2750 ford./ perc
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
8,4 m/s2
12,5 m/s2
102 dBA
115 dBpA
A KÉSZÜLÉK RÉSZEI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
MŰSZAKI ADATOK
Súly
- üzemanyag és
vágószerszám nélkül
8,05 kg
7,75 kg
M6 imbuszkulcs
Lyuk a fogaskerék-házban
Felső, karimás alátét rése
Felső, karimás alátét
Alsó, karimás alátét
Vágótárcsa
Homorú alátét
Alátét
Vágótárcsa biztonsági anya
Fogaskerék-ház
Gyertyakulcs
Damilfej
Hajtórúd
Védőtárcsa (fű terelőlemez)
Védőtárcsa csavarja
Reteszelő nyelvek
Bemélyedés
Fogantyú
Alsó tartórész
146
RBC38SB_25lgs.indd 146
1/21/04 4:10:21 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
Megjegyzés: Amikor a bozótvágót szegélyvágóvá
alakítja vagy fordítva, bizonyosodjon meg arról, hogy a
megfelelő védőeszközt használja (védőelem / védőtárcsa
(fű terelőlemez)).
A KÉSZÜLÉK RÉSZEI
20. Felső cső
21. Gázszabályozó fogantyú
22. Csőbilincs felső
23. Karabiner
24. Heveder (vállszíj)
25. Gyorskioldó nyelv
26. Rögzítőelem
27. Legjobb vágási felület
28. Veszélyes vágási felület
29. Be - ki kapcsológomb
30. Indító befecskendező gomb
31. Indítókar (szívató)
32. Élvédő
33. Szűrő
34. Reteszelő nyelv
35. Orsó (tekercs)
36. Rugó
37. Rések
38. Lyukak
39. Fedél
40. Bemeneti lyuk
41. Nyilak az orsón
42. Száladagoló gomb
43. Kiálló rész
A VÉDŐELEM FELSZERELÉSE (5. ábra).
Q
Q
A VÉDŐTÁRCSA FELSZERELÉSE (15. ábra)
Q
Q
FOGANTYÚ (2. ábra)
Q
Q
A BOZÓTVÁGÓ
ALAKÍTÁSA
Helyezze a fő fogantyút (18) a csőre (19) rögzített
alsó (20) tartórészre.
Megjegyzés: A gyorsító ravaszt (21) a használótól
jobbra kell felszerelni.
Helyezze a felső (22) tartórészt a fogantyúra és
szorítsa meg a négy csavart (M5 x 25).
Állítsa be a fogantyút a kényelmes munkavégzéshez
úgy, hogy irányítani tudja a szerszámot.
Q
Akassza be a heveder karabinerét (23) a felső
csőrészen található akasztókapocsba (24).
Állítsa be az akasztókapocs pozícióját a csövön
a kényelmes és stabil munkavégzéshez úgy,
hogy a vágótárcsa / damilfej 10 - 30 cm-re legyen a
talaj felett.
Megjegyzés: Ahhoz, hogy könnyen le tudja venni
a hevedert a szerszámról, hirtelen rántsa meg a
gyorskioldó nyelvet (25).
A V É D Ő T Á R C S A VA G Y
FELSZERELÉSE (4. ábra)
S Z E G É LY V Á G Ó V Á
A VÁGÓTÁRCSA KIVÉTELE (7. ábra)
Q Helyezze be az M6 imbuszkulcsot (1) a fogaskerékház (2) lyukába és a felső, karimás alátét (3) résébe.
Csavarja jobbra a vágótárcsa biztonsági anyáját (9)
a gyertyakulcs legszélesebb részének segítségével,
majd távolítsa el az anyát.
Q Vegye le az alátétet (8), a homorú alátétet (5), az
alsó, karimás alátétet (6), a tárcsát és végül a felső,
karimás alátétet. Tegye félre a felső és az alsó
karimás alátétet a damilfej behelyezéséhez.
Q Rögzítse a védőtárcsát (14) a védőelemhez úgy, hogy
a két reteszelő nyelvet bedugja a bemélyedésekbe.
Ezután jól húzza meg a védőtárcsa csavarját a
gyertyakulcs csavarhúzó részének segítségével.
Megjegyzés: Gondosan rakja el a bozótvágó részeit
a későbbi használatra.
A HEVEDER FELSZERELÉSE (3. ábra)
Q
Rögzítse a védőtárcsát (14) a védőelemhez úgy,
hogy a két reteszelő nyelvet (16) bedugja a két
bemélyedésbe (17).
A mellékelt csavarhúzó segítségével jól húzza meg a
csavart.
FIGYELMEZTETÉS
Mindig ügyeljen arra, hogy állítsa le a motort és a
gyertya vezetékét húzza ki, mielőtt beállításokba
kezd, például amikor vágószerszámot cserél.
Ezáltal lecsökkentheti a súlyos testi sérülés
veszélyét.
ÖSSZESZERELÉS
Q
Rögzítse a védőelemet a rögzítőelemhez (26) oly
módon, hogy átvezeti a négy csavart (M5x16)
a védőelem alatt a panelen, majd pedig a
rögzítőelemen.
A mellékelt csavarhúzó segítségével húzza meg jól a
négy csavart.
Megjegyzés: Amikor damilfejet (12) használ,
a védőtárcsát a védőelemhez kell rögzíteni
A DAMILFEJ FELHELYEZÉSE (6. ábra)
Q Helyezze fel a felső és az alsó karimás alátétet a
tengelyre oly módon, hogy megfelelően egymásba
illeszkedjenek.
VÉDŐELEM
147
RBC38SB_25lgs.indd 147
1/21/04 4:10:22 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
Hordjon védőszemüveget és hallásvédő
eszközt (fülvédőt, füldugót).
ÖSSZESZERELÉS
Q
Q
Helyezze be az imbuszkulcsot a fogaskerék-ház
lyukába és a felső, karimás alátét résébe. Helyezze
a menetes hajtórúd (13) legkeskenyebb részét a
tengelyre és fordítsa balra. Erősen húzza meg.
A rögzítő tüskét a fogaskerék-ház lyukában és a felső,
karimás alátét résében tartva helyezze a damilfejet
(12) a menetes hajtórúd (13) legszélesebb részére és
fordítsa jobbra. Erősen húzza meg.
A S Z E G É LY V Á G Ó
ALAKÍTÁSA
A munkafolyamatot szemlélő személyeket
- különösen a gyermekeket -, valamint
a háziállatokat tartsa legalább 15 m-es
távolságban a munkaterülettől.
ÜZEMANYAG, A TARTÁLY FELTÖLTÉSE
AZ ÜZEMANYAG BIZTONSÁGOS KEZELÉSE
Q
BOZÓTVÁGÓVÁ
Q
A DAMILFEJ LEVÉTELE (6. ábra)
Q Helyezze be az imbuszkulcsot a fogaskerék-ház
lyukába és a felső, karimás alátét résébe. Távolítsa el
a damilfejet jobbra hajtva.
Q Az imbuszkulcsot a fogaskerék-ház lyukában és
a karimás tárcsaalátét résében tartva, fordítsa a
menetes hajtórudat jobbra az eltávolításához.
Q Vegye le az alsó és a felső karimás alátéteket. Tegye
félre őket a a vágótárcsa felszereléséhez.
Q Lazítsa meg a védőtárcsa csavarját. Vegye le a
védőtárcsát úgy, hogy benyomja a két reteszelő
nyelvet, mialatt a terelőlemezt lefele húzza, hogy
elváljon a védőelemtől.
Megjegyzés: Gondosan rakja el a damilfejet és a
védőtárcsát a későbbi használatra.
Q
Q
Q
Az üzemanyagot mindig elővigyázatosan kezelje,
mivel ez az anyag rendkívül gyúlékony, tűzveszélyes.
Az üzemanyagot a szabadban, minden szikra- és
gyújtóforrástól távol keverje és öntse. Ne szívja be a
benzingőzt.
Kerüljön bármilyen érintkezést a benzinnel és
az olajjal.
Leginkább arra ügyeljen, hogy a benzin és az olaj
ne menjen a szemébe. Ha a benzin vagy olaj mégis
a szemébe került, azonnal öblítse ki tiszta vízzel.
Ha ezek után továbbra is irritálja a szemét, forduljon
azonnal orvoshoz.
Haladéktalanul törölje le a kiömlött üzemanyag által
hagyott foltokat.
AZ ÜZEMANYAG KEVERÉSE
Q
A VÁGÓTÁRCSA FELSZERELÉSE (7. ábra)
Q Helyezze fel a felső, karimás alátétet a tengelyre oly
módon, hogy megfelelően illeszkedjen a fogaskerékházra.
Q Helyezze fel a tárcsát a felső, karimás alátétre.
Q Helyezze fel az alsó, karimás alátétet a tengelyre úgy,
hogy az alátét homorú része a tárcsalyuk nézzen.
Q Helyezze fel ezután a homorú alátétet, majd pedig az
alátétet.
Q Helyezze fel a vágótárcsa biztonsági anyáját balra
hajtva. Helyezze be a rögzítő tüskét a felső, karimás
alátét résébe és a fogaskerék-ház lyukába. Jól
szorítsa meg a vágótárcsa biztonsági anyáját (9) a
gyertyakulcs legszélesebb részének segítségével.
Q
Q
Q
Q
Q
HASZNÁLAT
Q
Olvassa el a használati útmutatót és tartsa
be a figyelmeztetéseket és a biztonsági
előírásokat.
A szerszámban kétütemű motor van, mely benzin és
kétütemű, szintetikus olaj keverék üzemanyagával
működik. Az ólommentes benzint és a kétütemű,
szintetikus olajat egy olyan tiszta, homologizált
benzintartályban keverje össze, melyet erre a célra
gyártottak és hagytak jóvá.
A motor 87-es ([R + M] / 2) vagy magasabb
oktánszámú ólommentes motorbenzinnel működik.
Ne használjon semmiféle, a benzinkutakon
kapható előkevert üzemanyagot, ideértve a motorkerékpárokhoz, segédmotor-kerékpárokhoz stb.
árusított keverék benzint is.
Kizárólag kétütemű motorokhoz való szintetikus olajat
használjon. Ne használjon gépkocsihoz való motorolajt,
se pedig csónak-motorhoz való kétütemű olajt.
Adagoljon a benzinhez kétütemű, szintetikus olajt
30:1 arányban.
Alaposan keverje meg az üzemanyagot a tartály
minden egyes feltöltése előtt.
A benzint kis mennyiségekben keverje: ne keverjen
üzemanyagot több mint egy hónapra előre.
Előírás szerint kétütemű, szintetikus motorolaj
használata kötelező, mely üzemanyag-stabilizáló
adalékot tartalmaz.
148
RBC38SB_25lgs.indd 148
1/21/04 4:10:22 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
a motor túlmelegedését okozhatja. Ha a fű mégis a
damilfej köré csavarodna, állítsa le a motort, húzza ki
a gyertya vezetékét és vegye ki a beszorult füvet. Ha
hosszabb időn keresztül használja a szerszámot közepes
fordulatszámon, ez azt eredményezheti, hogy olaj folyik
ki a kipufogón.
HASZNÁLAT
A TARTÁLY FELTÖLTÉSE
Q
Q
Q
Q
Q
TANÁCSOK A FŰ VÁGÁSÁHOZ (9. ábra)
Törölje le a tartályt a benzinsapka körül, ily módon az
üzemanyag nem szennyeződik be.
Lassan csavarja le az üzemanyag tartály sapkáját,
hogy a nyomáskülönbség kiegyenlítődjön és ne
folyjon benzin a sapka köré.
Óvatosan öntse a keverék üzemanyagot a tartályba,
hogy ne folyjon mellé.
Mielőtt a sapkát visszacsavarná, törölje le a tömítést
és bizonyosodjon meg arról, hogy jó állapotban van.
Azonnal helyezze vissza a tartályra a sapkát és jól
szorítsa meg. Amennyiben kiömlött az üzemanyag,
gondosan törölje le a foltokat. Mielőtt a motort
beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól a
helytől, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte.
Megjegyzés: Amennyiben az első használat során
(esetleg a későbbiekben is) füst távozik a motorból,
ez normális jelenség.
Q
Q
Q
Q
Q
A BOZÓTVÁGÓ HASZNÁLATA (10. - 11. ábrák)
Fogja a bozótvágó jobb oldali fogantyúját a jobb kezével,
a bal oldali fogantyút pedig a bal kezével. A használat
során végig fogja a szerszámot erősen a két kezével.
A bozótvágót kényelmes pozícióban kell fogni úgy,
hogy a jobb oldali fogantyú körülbelül a csípő
magasságába essen. Fogja erősen a szerszámot a
stabil pozíciót fenntartva. Ily módon elkerülhető az, hogy
elveszítse az egyensúlyát, ha a vágótárcsa visszarúg.
FIGYELMEZTETÉS
Mindig állítsa le a motort az üzemanyagtartály
feltöltése előtt. Soha ne töltse fel a tartályt járó
vagy még meleg motornál. Mielőtt a motort
beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól
a helytől, ahol az üzemanyagtartály feltöltését
végezte. Tilos a dohányzás!
1 liter
2 liter
3 liter
4 liter
5 liter
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
Tartsa a szegélyvágót a vágandó területre megdöntve
- lásd a legjobb vágási felületet (27).
Amennyiben nem tartja a szegélyvágót megfelelőképp
megdöntve, a vágás veszélyes lehet - lásd a
veszélyes vágási felületet (28).
A damilszál végei vágnak, ne nyomja tehát a
damilfejet a magas fűbe.
A szögesdróttal, kerítéssel, fallal, járdával, fával való
érintkezés gyorsabban koptatja, sőt el is szakíthatja a
damilszálat.
Kerülje a fákkal és cserjékkel való érintkezést.
A fakérget, szegélylécet, burkolatot, kerítéslécet stb.
károsíthatja a vágószál.
Állítsa be a hevedert olyan pozícióba, hogy a
munkavégzés kényelmes legyen. A heveder azt is
lehetővé teszi, hogy a tárcsa megfelelő távolságban
maradjon a testétől.
Legyen rendkívül óvatos, ha ezt a szerszámot tárcsával
felszerelve használja. A szerszám visszarúghat, ha a
tárcsa olyan anyagba ütközik, amit nem tud elvágni.
Egy ilyen kontaktus átmenet nélkül, egy pillanat alatt
leállíthatja a tárcsát és emiatt a szerszám váratlanul
messzire repülhet az adott tárgytól.
Egy ilyen ellenhatás nagyon erős lehet ahhoz,
hogy a használó elveszítse uralmát a szerszám
felett. A szerszám akkor is visszarúghat, ha
a tárcsa akadályba ütközik, beszorul vagy
elgörbül. A visszarúgás nagyobb valószínűséggel
következhet be akkor, ha olyan területen dolgozunk,
ahol nehezebben látható a vágásra kerülő növényzet.
Nemcsak teljes biztonságban, de jobban is vághatja a
gyomnövényeket, ha jobbról balra kaszál Amennyiben
valamilyen tárgy vagy fadarab kerülne a tárcsa útjába,
ez az oldalmozgás a visszarúgás hatását is lecsökkenti.
30:1
A SZEGÉLYVÁGÓ HASZNÁLATA (8. ábra)
Fogja meg a szegélyvágó jobb oldali fogantyúját a jobb
kezével, a bal oldali fogantyút pedig a bal kezével.
A használat során végig fogja a szerszámot erősen a
két kezével. A szegélyvágót kényelmes pozícióban
kell fogni úgy, hogy a jobb oldali fogantyú a csípő
magasságába essen.
A szegélyvágót mindig maximális fordulatszámon
használja. A magas füvet fentről lefelé vágja, hogy a
fű ne csavarodjon a csőre és a damilfejre, mivel ez
149
RBC38SB_25lgs.indd 149
1/21/04 4:10:23 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
HASZNÁLAT
Q
Q
3 FOGÚ VÁGÓTÁRCSA
A 3 fogú vágótárcsákkal kizárólag gyom- és lágyszárú
növényeket szabad vágni. Amikor a vágótárcsa életlenné
válik, megfordíthatja, és így tovább lehet használni.
Ne élezze a 3 fogú vágótárcsát.
TA N Á C S O K
A
HASZNÁLATÁHOZ
MELEGINDÍTÁS
Q
VÁGÓTÁRCSA
FIGYELMEZTETÉS
Legyen rendkívül óvatos, ha vágótárcsát használ.
Figyelmesen olvassa el a jelen kézikönyv
"A bozótvágókra és a tárcsa használatára
vonatkozó biztonsági előírások" c. részét.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
A motor leállításához helyezze a be / ki kapcsolót “O”
állásba.
KARBANTARTÁS
Használat közben mindig két kézzel fogja a szerszámot.
A szerszámot határozottan fogja a kezével.
Fogja erősen a szerszámot a stabil pozíciót
fenntartva. Ily módon elkerülhető az, hogy elveszítse
az egyensúlyát, ha a vágótárcsa visszarúg.
Vizsgálja át a vágásra kerülő területet, gyűjtse össze
az olyan akadályozó tárgyakat, mint pl. üvegdarab,
kő, beton, drót, fa, fém stb.
Soha ne használja a bozótvágót sövény, kerítés,
járda, épületek vagy más stabil akadályok közelében.
Amennyiben a vágótárcsa valamely kemény tárgyba
ütközik, soha ne használja tovább anélkül, hogy
le nem ellenőrizné előbb, hogy nem sérült-e meg.
Soha ne használjon sérült vágótárcsát!
A bozótot széles, oldalirányú, jobbról balra söprögető
mozdulatokkal irtsa.
Q
Q
FIGYELMEZTETÉS
Soha ne indítsa be a motort zárt vagy rosszul
szellőző helyiségben, mivel a felhalmozódott
kipufogógáz életveszélyes lehet.
Q
Q
HIDEGINDÍTÁS
Q
Q
Q
Helyezze a szegélyvágót fektetve egy üres területre.
A motor beindításához helyezze a be / ki kapcsolót “I”
(be) állásba.
Az indítókar már nyílt pozícióban ( ) kell
hogy legyen. Húzza meg az indítózsinórt,
amíg a motor be nem indul.
A MOTOR LEÁLLÍTÁSA
A SZERSZÁM BE- ÉS KIKAPCSOLÁSA
(12. ábrák; 15. ábrák)
Q
Helyezze az indítókart alsó, nyílt állásba ( ).
Hagyja, hogy a motor forogjon néhány percig, mielőtt
használatba veszi a szerszámot.
Helyezze a szegélyvágót fektetve egy üres területre.
A motor beindításához helyezze a be / ki kapcsolót
(29) “I” (be) állásba.
Pumpáljon az indító befecskendező gombbal (30) 4szer.
Megjegyzés: Ne nyomja meg a gyorsító ravaszt (21),
amíg a motor be nem indult. Ezzel akadályozza a
szerszám helyes beindítását.
Helyezze az indítókart (31) felső, zárt állásba ( ).
Húzza meg az indítózsinórt, amíg a motor be nem
indul.
FIGYELMEZTETÉS
Kizárólag eredeti alkatrészeket, tartozékokat
és szerszámokat használjon a karbantartási
munkálatok során. Ezen előírás be nem tartása
a szerszám helytelen működését válthatja
ki, valamint súlyos testi sérüléseket okozhat.
Ezen túl ez érvényteleníti a garanciát, annak
elvesztésével jár.
Ne használja a vágóeszközt alapjáraton forgó motorral.
Ezen előírás be nem tartása esetén a tengelykapcsolót
be kell állítani, vagy sürgősen meg kell javíttatni a
szerszámot egy szakképzett szerelővel.
Kizárólag a jelen használati útmutatóban leírt
beállításokat és javítási műveleteket lehet elvégezni.
Bármilyen más munkálat esetén vigye a szegélyvágót
egy hivatalos Ryobi Szerviz Központba.
A szerszám nem megfelelő karbantartása túlzott
kormosodáshoz vezethet, amely csökkentheti a
szerszám teljesítményét, valamint azzal is járhat,
hogy a kipufogón fekete, olajos anyag távozik.
Ellenőrizze, hogy a védőelemek, gépszíjak,
terelőlemezek és fogantyúk megfelelőképpen
vannak-e felszerelve és jól rögzítve vannak-e.
Ily módon jelentős mértékben csökkenthető a súlyos
testi sérülések veszélye.
A TEKERCS CSERÉJE
ÚJ TEKERCS
Kizárólag monofil, 2,4 mm átmérőjű damilt használjon.
A maximális hatékonyság érdekében a gyártó által előírt
száltípust használja.
Q
Nyomja le a tekercs védőtokján található reteszelő
nyelveket (34) és az óra járásával egyező irányban
fordítsa el a fedelet (39) ahhoz, hogy ki tudja emelni a
tekercset a védőtokjából.
150
RBC38SB_25lgs.indd 150
1/21/04 4:10:24 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
A LÉGSZŰRŐ CSERÉJE ÉS TISZTÍTÁSA
(14. ábrák)
KARBANTARTÁS
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Emelje ki a száladagoló gombot (42) és az üres
tekercset (35).
Hagyja benne a rugót (36) a tekercs védőtokjában és
fűzze be az új tekercs szálának két végét a védőtok
lyukaiba (38). Szorítsa be a szálvégeket a rögzítő
résekbe (37).
Helyezze be a tekercset a védőtokba oly módon,
hogy a résekbe befogott két szálvég pont a védőtok
lyukaival szemben álljon
Illessze vissza a száladagoló gombot a helyére a
tekercsbe.
Illessze a fedelet a 4 kiálló részre (43) és az
óramutató járásával ellentétes irányba elfordítva
rögzítse.
Rántsa meg a lyukakon kilógó szálvégeket, hogy
kiszabadítsa a szálakat a rögzítő résekből
Ügyeljen a légszűrő tisztántartására a szerszám optimális
hatékonysága és élettartama érdekében.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Távolítsa el a légszűrő fedelét úgy, hogy lecsavarja a
fedélen lévő csavart.
Távolítsa el a tartópanelt, mely a légszűrő rekesz
belsejében található.
Vegye ki a szűrőt (33), és tisztítsa meg meleg,
mosogatószeres vízzel. Öblítse le és hagyja teljesen
megszáradni. Az optimális hatékonyság érdekében
cserélje le évente egyszer.
Tegye vissza a légszűrőt a helyére.
Tegye a helyére a tartópanelt.
Tegye vissza a légszűrő fedelét a helyére és erősen
szorítsa meg a csavart.
ÜZEMANYAGTARTÁLY SAPKA
SZÁLCSERE
FIGYELMEZTETÉS
A nem hermetikusan záró üzemanyagtartály
sapka tűzveszélyes, így azonnal ki kell cserélni.
Kizárólag monofil, 2,4mm átmérőjű damilt használjon.
Q Vágjon le két, körülbelül 2,1 m hosszúságú darabot a
szálból.
Q Fűzze be a szálvégeket az üres tekercs szálvezető
szemeibe (40) oly módon, hogy körülbelül 2 cm-re
kilógjanak.
Q A két összefogott szálat tekerjük fel a tekercsre a rajta
feltüntetett nyíl (41) irányában.
Q Szorítsa be a szálvégeket a rögzítő résekbe. Arról
is bizonyosodjon meg, hogy a szál mindkét vége
körülbelül 15 cm-re kilóg ezeken a réseken.
Q Helyezze vissza a tekercset a tekercs védőtokjába.
Kérjük, ehhez olvassa el az “Új tekercs” c. részt (ld.
fentebb).
Az üzemanyagtartály sapkája egy szűrőt és egy
visszacsapó szelepet tartalmaz, ezek nem javíthatók.
A kormos szűrő árt a motor megfelelő működésének.
Ha a motor jobban működik abban az esetben,
ha az üzemanyagtartály sapkája kissé le van csavarva,
akkor lehetséges, hogy a visszacsapó szelep hibás vagy
a szűrő el van kormozódva. Cserélje ki az üzemanyagtartály sapkáját, ha szükséges.
GYERTYA
Ebben a szegélyvágó / bozótvágó szerszámban egy
0,6 - 0,7 mm elektródtávolságú, TORCH L7RTC típusú
gyújtógyertya van. Kizárólag az előírt típust használja és
évente cseréljen gyertyát.
ÉLVÉDŐ (13. ábra)
Helyezze fel az élvédőt (32), ha nem használja a
bozótvágót. Viseljen mindig védőkesztyűt és rendkívül
óvatosan járjon el ha a tárcsát fogja.
TÁROLÁS (EGY HÓNAPNÁL HOSSZABB
IDŐRE)
Megjegyzés: A szerszám használata előtt mindig vegye
le az élvédőt. Amennyiben az élvédő a helyén marad,
a forgó tárcsa kidobhatja.
Q
Q
A KIPUFOGÓNYÍLÁS ÉS A KIPUFOGÓDOB
TISZTÍTÁSA
A használt üzemanyag típusától, az olaj mennyiségétől
és típusától, valamint a használat körülményeitől függően
a kipufogónyílást és a kipufogódobot eltömítheti a
lerakódott korom. Ha a szerszám teljesítménye csökken,
tisztíttassa meg a nyílást egy képzett szakemberrel.
Q
Öntse az üzemanyagtartályban található összes
benzint egy benzines marmonkannába. Járassa a
motort, amíg le nem fullad.
Alaposan tisztítsa meg a szegélyvágót. A szerszámot
egy jól szellőző, biztonságos, a gyermekek számára
nem hozzáférhető helyen kell tárolni. Ne tárolja olyan
oxidálószerek közelében, mint pl. kerti munkáknál
használatos vegyszerek vagy jégmentesítő sók.
Óvja a vágótárcsa élét az élvédő helyére tételével,
mielőtt a szerszámot eltárolná vagy szállítaná.
151
RBC38SB_25lgs.indd 151
1/21/04 4:10:25 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
KARBANTARTÁS
Q
Az üzemanyag tárolása és kezelése tekintetében lásd
a megfelelő ISO szabványokat és a helyi rendeleteket.
A megmaradt üzemanyagot egy másik, kétütemű
motorral működő szerszámban is felhasználhatja.
PROBLÉMAMEGOLDÁS
AMENNYIBEN AZ ALÁBBI MEGOLDÁSOK NEM VEZETNEK A PROBLÉMA ELHÁRÍTÁSÁHOZ, FORDULJON
EGY Ryobi SZERVIZ KÖZPONTHOZ.
PROBLÉMA
LEHETSÉGES OK
MEGOLDÁS
A motor nem indul be
1. Nincs szikra.
1. Tesztelje le a gyújtógyertyát. Vegye ki a gyertyát.
Tegye vissza a gyertyapipát a helyére és érintse
a gyertyát a fém hengerhez. Húzza meg az
indítózsinórt és figyelje meg, hogy képződik-e
szikra a gyertya elektródái között. Amennyiben
nem képződik szikra, tesztelje le egy új gyertyával.
2. Nyomja meg az indító befecskendező gombot,
míg fel nem töltődik üzemanyaggal. Ha az indító
befecskendező gomb nem töltődik fel, akkor az
üzemanyag-ellátó rendszer elzáródott. Forduljon
egy javító központhoz. Ha az indító befecskendező
gomb teljesen feltöltődik, akkor a motor lefullad
(lásd a következő pontot).
3. Vegye ki a gyertyát és fordítsa meg a
2. Nincs üzemanyag.
3. A motor lefullad.
szegélyvágót úgy, hogy a gyertya nyílása a talaj
felé nézzen. Bizonyosodjon meg arról, hogy
az indítókar nyílt állásban ( ) van és húzza
meg az indítózsinórt 10 - 14-szer. Ez lehetővé
kell hogy tegye, hogy a motorból kijöjjön a
felesleges üzemanyag. Tisztítsa meg és tegye
vissza a gyertyát a helyére. Tartsa lenyomva
a ravaszt teljesen, húzza meg háromszor
az indítózsinórt úgy, hogy az indítókar nyílt
állásban ( ) van. Ha a motor nem indul be,
helyezze az indítókart zárt pozícióba ( ) és
kövesse “A szerszám be- és kikapcsolása” c.
részben található utasításokat. Amennyiben a
motor még így sem indul be, ismételje meg a
fentebb leírtakat egy új gyertyával.
4. Az indítózsinórt nehezebb
meghúzni, mint amikor a
szerszám új volt.
4. Forduljon egy javító központhoz.
152
RBC38SB_25lgs.indd 152
1/21/04 4:10:25 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR
HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Magyar
PROBLÉMAMEGOLDÁS
PROBLÉMA
LEHETSÉGES OK
MEGOLDÁS
A motor beindul, az
de nem gyorsul fel.
Be kell állítani a porlasztót.
Forduljon egy javító központhoz.
A motor nem éri el a teljes
fordulatszámát és
túlzottan füstöl.
1. Ellenőrizni kell az üzemanyag
keveréket.
2. A légszűrő elszennyeződött.
3. Be kell állítani a porlasztót.
1. Használjon frissen kevert üzemanyagot, melyben
a megfelelő arányban van a kétütemű olaj.
2. Tisztítsa meg a légszűrőt. Lásd "A légszűrő cseréje
és tisztítása" c. részt.
3. Forduljon egy javító központhoz.
A motor beindul, forog és
gyorsul, de nem esik vissza
Be kell állítani a porlasztót.
Forduljon egy javító központhoz.
A vágótárcsa tovább forog
a motor alapjáratán.
Be kell állítani a porlasztót.
Forduljon egy javító központhoz.
Fű csavarodik az alsó
csőrészre és a damilfejre.
1. Magas füvet vág alacsonyan
a talajhoz.
2. A szegélyvágót közepes
fordulatszámon használja.
1. A magas füvet fentről lefelé vágja.
1. A szegélyvágót közepes
1. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon.
fordulatszámon használja.
2. Használjon frissen kevert üzemanyagot,
melyben a megfelelő arányban van a
kétütemű olaj.
3. Tisztítsa meg a hangtompítót a Karbantartás
c. részben leírt utasításoknak megfelelően.
4. Forduljon egy javító központhoz.
Olaj folyik a kipufogón.
2. Ellenőrizni kell az üzemanyag
keveréket.
3. A légszűrő elszennyeződött.
4. Be kell állítani a porlasztót.
2. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon.
153
RBC38SB_25lgs.indd 153
1/21/04 4:10:26 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
SYMBOLY
Důležité upozornění: Na nářadí mohou být vyznačeny některé z uvedených symbolů. Naučte se s nimi pracovat a
zapamatujte si jejich význam. Pouze správná interpretace symbolů je zárukou bezpečného a vhodného používání nářadí.
SYMBOLY
NÁZEV SYMBOLU
VÝZNAM SYMBOLU
Bezpečnostní symbol
Upozorňuje na nebezpečí, informuje o výstraze nebo varuje.
Znamená: Pozor! Nezapomeňte, že jde o Vaši bezpečnost!
Přečtěte si pečlivě návod k obsluze Tento návod obsahuje informace, které mají upozornit uživatele
na potenciální nebezpečí a upozornit na podmínky používání
nářadí a na jeho údržbu. Přečtěte si pozorně tento návod,
abyste používali nářadí optimálním a hlavně bezpečným
způsobem.
Při práci používejte ochranné brýle Při práci s nářadím používejte ochranné brýle a sluchovou
a sluchovou ochranu
ochranu.
Noste ochrannou přilbu
Noste ochrannou přilbu, pokud hrozí nebezpečí padajících
předmětů.
Nářadí nenechávejte v blízkosti
nepovolaných osob
Přihlížející osoby se musí zdržovat ve vzdálenosti alespoň 15 m
od místa sekání nebo řezání.
Vymrštění do stran
Nebezpečí vymrštění nebo odskočení předmětů do stran.
Třízubý kotouč
Toto nářadí je vybaveno třízubým kotoučem, který slouží k
odstraňování plevele a bylinného podrostu.
Zákaz používání kotouče
pro kotoučové pily
S tímto nářadím nelze používat kotouč určený
pro kotoučové pily.
Rychlost naprázdno (otáčky/min)
Směr otáčení a maximální rychlost (v počtu otáček za minutu)
řezného nástroje na výstupu z hřídele.
Vysoká obuv
Při používání nářadí noste protiskluzovou ochranou obuv.
Rukavice
Používejte silné ochranné rukavice s maximální přilnavostí.
Zákaz kouření
Při míchání benzínu a plnění benzínové nádrže nekuřte.
Benzín
Používejte pouze bezolovnatý benzín pro motorová vozidla s
oktanovým číslem 87 ([R + M] / 2) nebo více.
Olej
Používejte syntetické oleje pro dvoudobé motory se
vzduchovým chlazením.
Směs benzín + olej
Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs dobře
promíchejte.
Stiskněte 5krát hruškový balónek.
Toto nářadí je v souladu se všemi normami a předpisy platnými
v zemi EU, ve které bylo zakoupeno.
154
RBC38SB_25lgs.indd 154
1/21/04 4:10:26 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
Děkujeme Vám, že jste si zakoupili výrobek značky
Ryobi.
Q
Strunová sekačka/křovinořez Ryobi je v souladu s
nejnáročnějšími požadavky na spolehlivost, jednoduchost
a bezpečnost nářadí. Pokud budete udržovat sekačku/
křovinořez a její příslušenství v dobrém stavu, budete
mít po dlouhá léta odolné, výkonné a bezpečné zahradní
nářadí.
Q
Q
UPOZORNĚNÍ
Abyste omezili riziko úrazu, je nezbytně nutné
dobře si přečíst bezpečnostní pokyny uvedené v
tomto návodu a uvědomit si jejich význam.
Q
Q
UPOZORNĚNÍ
Před použitím nářadí si pozorně přečtěte
tento návod k obsluze a seznamte se všemi
bezpečnostními a provozními pokyny uvedenými
v tomto návodu. Nedodržení těchto pokynů může
způsobit požár, úraz elektrickým proudem nebo
jiné vážné zranění. Návod pečlivě uschovejte,
abyste ho mohli při práci konzultovat a informovat
případné další uživatele nářadí.
Q
Q
Q
PŘEČTĚTE SI NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY.
Q
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Než začnete strunovou sekačku/křovinořez
používat, přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny.
To je nezbytným předpokladem bezpečné práce.
Všechny pokyny skutečně dodržujte. Nedodržení
uvedených pokynů může způsobit vážné zranění.
Nenechávejte děti a osoby, které nemají zkušenosti s
používáním tohoto nářadí, používat strunovou sekačku.
Nářadí neuvádějte do provozu a nenechávejte ho
běžet v uzavřené nebo nedostatečně větrané místnosti:
unikající výfukové plyny mohou být smrtelné.
Před každým použitím nářadí odstraňte z pracovní
zóny všechny předměty, které by Vám mohly bránit
při sekání. Odstraňte kameny, střepy, hřebíky,
kovové kabely, šňůry a ostatní předměty, které by
mohly uvíznout v sekací (žací) hlavě.
Při práci s nářadím používejte ochranné brýle a
sluchovou ochranu.
Noste dlouhé a silné kalhoty, vysokou obuv a
rukavice. Nenoste široký oděv, krátké kalhoty, šperky,
nikdy nepracujte s bosýma nohama.
Pokud máte dlouhé vlasy, stáhněte je gumičkou nad
úrovní ramen, aby se dlouhé prameny vlasů nemohly
zachytit v pohyblivých částech nářadí.
Děti, přihlížející osoby a zvířata musí zůstat ve
vzdálenosti alespoň 15 metrů od uživatele nářadí.
Q
Q
Nepoužívejte nářadí, pokud jste unavení, nemocní,
pod vlivem alkoholu, drog nebo užíváte-li léky,
které snižují pozornost.
Nářadí nepoužívejte, pokud světelné podmínky
nejsou dostačující k bezpečné práci.
Vždy pracujte v rovnovážné a stabilní poloze.
Stůjte pevně oběma nohama na stabilní ploše,
ruce nenatahujte příliš daleko nebo vysoko. Jinak byste
mohli upadnout nebo se dotknout horkých dílů nářadí.
Ponechte tělo v dostatečné vzdálenosti od
pohybujících se dílů nářadí.
Ruce nedávejte do blízkosti výfuku nebo válce
strunové sekačky / křovinořezu, neboť tyto díly nářadí
dosahují velmi vysokých teplot.
Vždy vypněte motor a odpojte kabel svíčky před
jakýmkoli seřizováním, opravami, s výjimkou
seřizování karburátoru.
Před každým použitím nářadí pečlivě prohlédněte
a zkontrolujte, zda žádný díl není povolený,
zda neuniká palivo apod. Pokud je některý díl vadný,
je nutné jej před použitím nářadí vyměnit.
Při práci buďte velmi opatrní, strunová hlava nebo
kotouč se při seřizování karburátoru otáčí.
U některých osob mohou vibrace elektrického nářadí
způsobit tzv. Raynaudův syndrom. Tato choroba se
projevuje modráním celých prstů na rukou, imobilitou
kloubů způsobenou neadekvátní vazokonstrikcí po
expozici chladu. Při této chorobě hrají částečně roli
dědičné predispozice, expozice chladu, vlhkosti,
životospráva, kouření a pracovní návyky. V současné
době není znám práh vibrací a doba expozice,
které mohou vést ke vzniku Raynaudova syndromu.
Z tohoto důvodu ve vlastním zájmu omezte expozici
vibracím dodržováním několika základních pravidel:
a) Pokud je zima, teple se oblékněte. Při práci s
nářadím noste ochranné rukavice, aby byly ruce a
zápěstí v teple. Chlad je pravděpodobně jedním z
nejdůležitějších faktorů vzniku Raynaudovy choroby.
b) Po práci s nářadím si trochu zacvičte, tím se
stimuluje krevní oběh.
c) Při práci dělejte pravidelné přestávky a omezte
každodenní dobu expozice vibracím.
Pokud trpíte některým z uvedených příznaků, nářadí
v žádném případě nepoužívejte a konzultujte lékaře.
Benzín míchejte a skladujte v nádobě určené ke
skladování benzínu (kanystr).
Nářadí udržujte v dobrém stavu, pravidelně
kontrolujte, zda jsou všechny díly řádně utažené.
Pokud dojde k poškození některého dílu nářadí,
díl nechte okamžitě vyměnit.
155
RBC38SB_25lgs.indd 155
1/21/04 4:10:28 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Q
Q
Q
Q
Benzín míchejte a přelévejte na vzduchu, v bezpečné
vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného ohně.
Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte
motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa,
kde jste nalévali benzín do nádrže.
Vypněte motor a počkejte, dokud motor nevychladne.
Pak teprve doplňte nádrž benzínem nebo nářadí ukliďte.
Před transportem nářadí v autě počkejte, dokud
motor nářadí nevychladne. Pak vyprázdněte
benzínovou nádrž nářadí a nářadí pevně uchyťte,
aby se při převozu nehýbalo.
Q
Q
Q
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PRÁCI SE
STRUNOVOU SEKAČKOU
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Pokud je struna popraskaná nebo jinak poškozená,
vyměňte ji za novou. Než uvedete nářadí do
provozu, zkontrolujte, zda je struna správně
upevněna. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit
vážné zranění.
Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky
nářadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně
instalovány a upevněny.
Při výměně řezné struny používejte pouze originální
řezné struny doporučené výrobcem. Nepoužívejte
řádný jiný řezný nástroj.
Nářadí nikdy nepoužívejte, pokud příslušenství pro
stranový výhoz trávy není nasazeno nebo pokud není
v dobrém provozním stavu.
Strunovou sekačku držte při práci oběma rukama za
obě dvě rukojeti. Při práci nezdvihejte sekací hlavu
nad úroveň Vašeho těla. Nesnažte se nikdy sekat,
pokud je strunová hlava více než 76 cm nad zemí.
Q
Q
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO
PRÁCI S KŘOVINOŘEZEM A POUŽÍVÁNÍ
ŘEZNÉHO KOTOUČE
Q
Q
Q
Q
Q
Po vypnutí motoru nechte kotouč otáčet v husté trávě
nebo plevelu a počkejte, dokud se úplně nezastaví.
Křovinořez nepoužívejte, pokud není nasazen a
upevněn kryt řezného kotouče nebo pokud tento kryt
není v dobrém stavu.
Při nasazování a snímání řezného kotouče pracujte v
silných rukavicích.
Pokud nějaký předmět uvízne za kotouč, před
jeho vyproštěním vypněte motor a odpojte kabel
svíčky zapalování. Stejně postupujte i při výměně
řezného kotouče.
Q
Pokud se kotouč otáčí, nedotýkejte se ho a ani se ho
nesnažte zastavovat rukou.
Po vypnutí motoru nebo při uvolnění spouštěče se
řezný kotouč ještě chvíli otáčí vlivem setrvačnosti
a může způsobit velmi vážný úraz. Mějte nářadí
pod kontrolou a počkejte, dokud se řezný kotouč
nepřestane otáčet.
Pokud je řezný kotouč poškozen, je nutné ho vyměnit.
Před každým použitím nářadí se přesvědčte, že je
řezný kotouč správně nasazen a upevněn. Nedodržení
tohoto pokynu může způsobit vážné zranění.
K výměně řezného kotouče křovinořezu používejte
pouze třízubý kotouč. Nepoužívejte žádný jiný model
kotouče.
Třízubé kotouče slouží pouze k sekání vzrostlého
plevelu a bylinného podrostu. Nepoužívejte toto
nářadí k jiným než k uvedeným účelům. Třízubé
kotouče nikdy nepoužívejte k prořezávání keřů.
Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je
vybaveno kotoučem. Může dojít k náhlému
vymrštění kotouče z dráhy sekání při nárazu
kotouče na překážku, kterou nemůže přeříznout.
Tato situace může vést k náhlému krátkodobému
zastavení kotouče a k vymrštění nářadí daleko od
místa kolize s překážkou. Tato reakce může být dost
prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad nářadím.
K vymrštění kotouče může dojít v případě, kdy kotouč
narazí na překážku, zablokuje se nebo se zkroutí.
K vymrštění kotouče může dojít zejména v
nepřehledných místech, kde není dobře vidět do
místa sekání. Abyste pracovali vždy bezpečně a
pohodlně, vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava
doleva. Pokud se v dráze sekání nachází překážka,
např. kus dřeva, bočním pohybem se omezí efekt
vymrštění kotouče z dráhy sekání.
Nikdy nesekejte rostliny s průměrem stvolu nad
13 mm.
Při práci s křovinořezem vždy používejte
bezpečnostní popruh a upravte jeho délku tak,
abyste pracovali pohodlně. Nářadí držte při práci
oběma rukama za obě dvě rukojeti. Řezný kotouč
udržujte v dostatečné vzdálenosti od těla a nikdy
nepracujte nad úrovní Vaší výšky. Při práci nesmí být
řezný kotouč křovinořezu více než 76 cm nad zemí.
Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem
nasaďte na kotouč ochranný kryt. Před používáním
nářadí je nutné ochranný kryt z kotouče odstranit.
Pokud byste zapomněli ochranný kryt sundat, mohlo
by dojít k jejímu vymrštění při zapnutí nářadí.
156
RBC38SB_25lgs.indd 156
1/21/04 4:10:28 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Hmotnost
- bez paliva a bez
řezacího systému
- včetně paliva a
řezacího systému
- bez benzínové směsi,
včetně strunové hlavy
Kapacita nádrže
Pracovní záběr
Objem motoru
Max. výkon motoru
(v souladu s normou ISO 8893)
Maximální rychlost
Výkon motoru při maximálních
otáčkách
Volnoběžné otáčky
Spotřeba paliva
(v souladu s ISO 8893)
při maximálním výkonu motoru
Specifická spotřeba paliva
(v souladu s ISO 8893)
při maximálním výkonu motoru
Úroveň vibrací při volnoběhu
- Levá rukojeť
- Pravá rukojeť
Úroveň vibrací
při maximálních otáčkách
- Levá rukojeť
- Pravá rukojeť
Úroveň akustického tlaku
(v souladu s EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Hladina akustického výkonu
(podle ISO 10884)
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
1,2 kW / 1,6 HP
7 000 ot./min
9 000 ot./min
2 250-2 750 ot./min.
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
MONTÁŽ
8,4 m/s2
12,5 m/s2
RUKOJEŤ (obr. 2)
Q
102 dBA
115 dBpA
POPIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Blokovací západky
Drážka
Rukojeť
Držák rukojeti
Horní trubka násady
Akcelerační páčka
Horní upínka přední rukojeti
Karabinka
Bezpečnostní popruh
Jazýček pro rychlé odepnutí popruhu
Šroubovací podpěra
Oblast sekání s maximální účinností
Nebezpečná oblast sekání
Spínač/vypínač
Balónek pro vstřikování paliva
Páčka sytiče
Ochranný kryt kotouče
Filtr
Blokační jazýček (západka)
Cívka s navinutou strunou
Pružina
Drážky
Očka
Víko
Otvor pro provlečení struny
Šipky na cívce
Knoflík pro posuv struny
Zarážka (aretační kolík)
Q
Šestihranný imbusový klíč M6
Otvor v krytu pohonu
Otvor v horní přírubové podložce
Horní příruba (horní přírubová podložka)
Dolní příruba (podložka se čtyřmi otvory)
Vyžínací kotouč
Talířová podložka
Podložka
Pojistná matice vyžínacího kotouče
Kryt pohonu
Klíč na svíčky
Strunová hlava
Hnací hřídel
Ochranný kryt - stranový výhoz trávy
Šroub v ochranném krytu - stranového výhozu trávy
Q
Nasaďte hlavní rukojeť do dolního držáku
připevněného na trubku náhonu (20).
Poznámka: Akcelerační tlačítko musí být po pravé
straně uživatele nářadí.
Položte horní upínací svorku a dotáhněte čtyři šrouby
M5 x 25.
Upravte polohu rukojeti tak, abyste pracovali v pohodlné
poloze, ve které budete mít nářadí pod kontrolou.
UPEVNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍHO POPRUHU
(obr. 3)
Q
Q
Zavěšte karabinku (23) bezpečnostního popruhu
na závěsný háček (24) nacházející se v horní části
trubky pohonu.
Upravte polohu závěsného háčku na trubce,
aby bylo možné upevnit popruh tak, abyste pracovali
v pohodlně a stabilní poloze, tj. kotouč nebo strunová
hlava musí být cca 10 až 30 cm nad zemí.
Poznámka: Pokud chcete rychle sundat bezpečnostní
popruh z nářadí, zatáhněte prudce za jazýček pro
rychlé sundání bezpečnostního popruhu (25).
157
RBC38SB_25lgs.indd 157
1/21/04 4:10:29 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
MONTÁŽ
NASAZENÍ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 6)
MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY
NEBO OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr.
4)
Q
Q
Poznámka: Jakmile přestavíte křovinořez na strunovou
sekačku nebo naopak, zkontrolujte, zda je na nářadí
instalován odpovídající ochranný prvek (kryt řezného
kotouče/stranový výhoz trávy).
Q
MONTÁŽ OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr. 5)
Q
Q
Připevněte ochranný kryt k upevňovacímu držáku
(26), zasuňte čtyři šrouby (M5x16) ze spodní strany
krytu přes upínací plíšek do upevňovacího držáku.
Pevně utáhněte všechny čtyři šrouby pomocí
dodaného šroubováku.
Poznámka: Pokud používáte strunovou hlavu (12),
stranový výhoz musí být přišroubován k ochrannému
krytu kotouče.
PŘESTAVENÍ STRUNOVÉ SEKAČKY NA
KŘOVINOŘEZ
SUNDÁNÍ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 6)
Q
MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY (obr. 15)
Q
Q
Q
Nasaďte deflektor na stranový výhoz trávy (14) na kryt
kotouče a zasuňte dva blokovací pojistky - “jazýčky”
(16) do dvou zářezů (17).
Pevně utáhněte šrouby pomocí dodaného
šroubováku.
Q
Q
UPOZORNĚNÍ
Před seřizováním a výměnou žací hlavy vždy
vypněte motor a odpojte kabel svíčky zapalování.
Omezíte tak riziko vážného úrazu.
PŘESTAVENÍ KŘOVINOŘEZU NA STRUNOVOU
SEKAČKU
Q
Q
Zasuňte šestihranný imbusový klíč do otvoru v krytu
pohonu a do otvoru v horní přírubové podložce.
Sundejte strunovou hlavu otočením doprava.
Ponechejte imbusový klíč na místě, otočte závitovou
tyčí pohonu doprava a vytáhněte ji.
Sundejte dolní přírubu (talířovou podložku) a horní
přírubovou podložku. Dejte je stranou, budete
je potřebovat při montáži vyžínacího kotouče při
přestavbě na křovinořez.
Povolte šroub deflektoru pro stranový výhoz trávy.
Sundejte deflektor pro stranový výhoz trávy stisknutím
dvou blokačních jazýčků, současně zatáhněte za toto
příslušenství směrem dolů, aby se stranový výhoz
trávy oddálil od krytu kotouče.
Poznámka: Strunovou hlavu a deflektor pro strunový
výhoz trávy pečlivě uschovejte pro další použití.
NASAZENÍ VYŽÍNACÍHO KOTOUČE (obr. 7)
SEJMUTÍ VYŽÍNACÍHO KOTOUČE (obr. 7)
Q
Nasaďte horní a dolní přírubu na hřídel tak, aby obě
příruby do sebe správně zapadly.
Zasuňte šestihranný imbusový klíč do otvoru v krytu
pohonu a do zářezu v horní přírubě. Nasaďte nejužší
stranu tyče se závity (13) na hřídel pohonu a otočte jí
doleva. Pevně utáhněte.
Ponechejte blokační hřídel v otvoru krytu pohonu a v
otvoru horní příruby a nasaďte strunovou hlavu (12)
na nejširší část tyče pohonu a otočte doprava. Pevně
utáhněte.
Q
Zasuňte šestihranný imbusový klíč M6 (1) do otvoru
v krytu pohonu (2) a do otvoru v horní přírubové
podložce (3). Odšroubujte utahovací matici kotouče
(9) doprava pomocí klíče na svíčky a sundejte matici.
Sejměte podložku (8), talířovou podložku (5), vnitřní
přírubu (6), kotouč a vnější přírubu (4). Odložte vnější
a vnitřní přírubu stranou, budete je potřebovat při
montáži strunové hlavy.
Nasaďte deflektor pro stranový výhoz trávy (14)
na kryt vyžínacího kotouče a zasuňte dvě blokační
pojistky - “jazýčky” do připravených zářezů. Pak
utáhněte šroub deflektoru stranového výhozu trávy
pomocí šroubováku na klíči na zapalovací svíčky.
Poznámka: Uložte pečlivě všechny prvky křovinořezu
pro budoucí použití.
Q
Q
Q
Q
Nasaďte horní přírubovou podložku na hřídel pohonu
tak, aby dobře zapadla do krytu pohonu.
Nasaďte kotouč a vycentrujte ho na horní přírubě tak,
aby dobře dosedl.
Nasaďte dolní přírubu (talířovou podložku) na hřídel,
vyhloubenou stranou směrem k vyžínacímu kotouči.
Pak nasaďte talířovou podložku a nakonec druhou
podložku.
Nasaďte pojistnou matici vypínacího kotouče a
utáhněte ji otočením doleva. Nasaďte matici kotouče
otáčením doleva. Zasuňte šestihranný klíč M6 do
otvoru v krytu pohonu a do otvoru v horní přírubové
podložce. Utáhněte pojistnou matici vyžínacího
kotouče širší stranou klíče na zapalovací svíčky.
158
RBC38SB_25lgs.indd 158
1/21/04 4:10:29 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
1 měsíc. Doporučuje se používat syntetický olej pro
dvoudobé motory se stabilizační přísadou.
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
Přečtěte si pozorně návod k obsluze a
dodržujte veškeré bezpečnostní pokyny a
upozornění.
Při práci používejte ochranné brýle a
sluchovou ochranu.
PLNĚNÍ NÁDRŽE
Q Vyčistěte nádrž kolem uzávěru, aby nedošlo ke
kontaminaci paliva.
Q Pomalu odšroubujte uzávěr palivové nádrže,
aby došlo k pomalému vyrovnání tlaku a aby se
palivo nerozlilo kolem uzávěru.
Q Pomalu a opatrně nalijte palivo do nádrže, dávejte
pozor, abyste palivo nerozlili.
Q Než uzávěr nádrže opět zašroubujete, vyčistěte
těsnění a zkontrolujte, zda je v dobrém stavu.
Q Nasaďte uzávěr a pevně ho utáhněte. Stopy po
rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte motor,
postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste
nalévali benzín do nádrže.
Poznámka: Při prvním použití nářadí je zcela
normální, že se z motoru kouří. Někdy se z motoru
kouří i při dalším použití.
UPOZORNĚNÍ
Před plněním nádrže vždy vypněte motor nářadí.
Nikdy nedolívejte palivo do nádrže, pokud je motor
nářadí zapnutý nebo pokud je ještě horký. Než
spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od
místa, kde jste nalévali benzín do nádrže. Nekuřte!
Přihlížející osoby, zejména děti a zvířata,
musí být ve vzdálenosti minimálně 15 metrů
od místa sekání.
PALIVO A PLNĚNÍ NÁDRŽE
BEZPEČNÁ MANIPULACE S PALIVEM
Q
Q
Q
Q
Q
Při manipulaci s palivem buďte velmi opatrní:
jde o snadno zápalnou látku.
Benzín míchejte a přelévejte vždy na vzduchu,
v bezpečné vzdálenosti od zdrojů jiskření a
otevřeného ohně. Nevdechujte benzínové výpary.
Vyvarujte se přímého kontaktu s benzínem nebo
olejem.
Dávejte pozor, aby nedošlo k vystříknutí benzínu
nebo oleje do očí. Při vniknutí benzínu nebo oleje
do očí, oči okamžitě důkladně vypláchněte čistou
vodou. Pokud je oční sliznice podrážděná, vyhledejte
okamžitě lékaře.
Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete.
BENZÍNOVÁ SMĚS
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Toto zahradní nářadí je vybaveno dvoudobým
motorem, který ke svému provozu potřebuje
benzínovou směs a syntetický olej pro dvoudobé
motory. Smíchejte bezolovnatý benzín a syntetický
olej pro dvoudobé motory v čisté nádobě, která
odpovídá bezpečnostním předpisům.
Motor používá bezolovnatý benzín pro motorová
vozidla s oktanovým číslem 87 ([R + M] / 2) nebo více.
Používejte pouze syntetický olej pro dvoudobé motory.
Tyto směsi jsou určeny pro motorky a motorová kola.
Nepoužívejte míchané benzínové směsi s olejem,
které jsou k dostání v benzínových čerpacích
stanicích. Tyto směsi jsou určeny pro motorky a
motorová kola.
Smíchejte benzín a syntetický olej pro dvoudobé
motory v poměru 30:1.
Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs
dobře promíchejte.
Připravte palivovou směs v malém množství:
Nepřipravujte palivovou směs na delší období než
1 litr
2 litry
3 litry
4 litry
5 litry
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
POUŽÍVÁNÍ STRUNOVÉ SEKAČKY (obr. 8)
Držte pravou rukojeť sekačky pravou rukou a levou
rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte nářadí
pevně oběma rukama. Strunovou sekačku držte tak,
abyste pracovali pohodlně. Pravá rukojeť by měla být
zhruba na úrovni stehen.
Sekačku vždy používejte na plný pracovní režim. Vysokou
trávu sekejte ze shora dolů, aby se tráva nemohla namotat
kolem trubky pohonu (nosné tyče) nebo do strunové hlavy.
To by způsobilo přehřívání motoru. Pokud se tráva zamotá
kolem strunové hlavy, vypněte motor, odpojte kabel svíčky
zapalování a odstraňte všechnu trávu ze sekací hlavy.
Při dlouhodobém používání sekačky na střední pracovní
režim by docházelo k úniku oleje z výfuku.
159
RBC38SB_25lgs.indd 159
1/21/04 4:10:30 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
RADY PŘI SEKÁNÍ KOTOUČEM
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
UPOZORNĚNÍ
Při práci s kotoučem buďte velmi opatrní.
Přečtěte si Specifické bezpečnostní pokyny
pro práci s křovinořezem a používání řezného
kotouče, které jsou uvedeny v tomto návodu.
DOPORUČENÍ PŘI SEKÁNÍ (obr. 9)
Q
Q
Q
Q
Q
Sekačku nakloňte směrem k místu, na kterém sekáte
trávu - viz oblast sekání s maximální účinností (27).
Při nesprávném naklonění strunové sekačky může být
sekání nebezpečné - viz nebezpečná oblast sekání
(28).
Vlastní sekání je prováděno na koncích řezné struny:
neponořujte proto strunovou hlavu do vysoké trávy.
Při kolizi s ostnatým drátem, plotem, stěnami,
chodníkem nebo dřevem dochází k rychlejšímu
opotřebení řezné struny. Struna se může v některých
případech i přetrhnout.
Vyhněte se stromům a keřům. Stromová kůra,
profilové dřevěné lišty, palubky, tyčkové ploty se
mohou poškodit při nárazu na řeznou strunu.
Q
Q
Q
Q
POUŽÍVÁNÍ KŘOVINOŘEZU (obr. 10-11)
Držte pravou rukojeť křovinořezu pravou rukou a levou
rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte nářadí
pevně oběma rukama. Křovinořez držte tak, abyste
pracovali pohodlně. Pravá rukojeť by měla být zhruba
na úrovni stehen. Držte nářadí pevně oběma rukama
a pracujte ve stabilní poloze. Při nečekaném vymrštění
kotouče tak neztratíte rovnováhu.
Q
Q
Upravte délku popruhu, abyste pracovali pohodlně.
Bezpečnostní popruh je navržený tak, aby kotouč byl v
dostatečné vzdálenosti od těla uživatele.
Při práci vždy držte nářadí oběma rukama. Jen tak
budete moci využívat všechny funkční možnosti
tohoto nářadí.
Držte nářadí pevně a pracujte ve stabilní poloze.
Při nečekaném vymrštění kotouče tak neztratíte
rovnováhu.
Dobře si prohlédněte terén, ve kterém chcete
křovinořez použít, a odstraňte veškeré překážky,
jako např. střepy, kameny, kusy betonu, mříže, kabely,
naskládané dřevo, kovový materiál apod.
Nikdy křovinořez nepoužívejte k řezání porostu podél
cest, tyčkových plotů, pevných tyčí, budov a ostatních
fixních objektů.
Pokud dojde ke kolizi řezného kotouče s pevnou
překážkou, kotouč již dále nepoužívejte, dokud
nezkontrolujete, že kotouč nebyl nárazem nijak
poškozen. Nikdy nepoužívejte poškozený kotouč.
Při práci s křovinořezem vykonávejte široký boční
pohyb zprava doleva.
ZAPNUTÍ / VYPNUTÍ NÁŘADÍ (obr. 12; obr. 16)
UPOZORNĚNÍ
Nářadí neuvádějte do provozu v uzavřené
nebo nedostatečně větrané místnosti: unikající
výfukové plyny mohou být smrtelné.
Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je vybaveno
kotoučem. Může dojít k náhlému vymrštění kotouče z
dráhy sekání při nárazu kotouče na překážku, kterou
nemůže přeříznout. Tato situace může vést k náhlému
krátkodobému zastavení kotouče a k vymrštění nářadí
daleko od místa kolize s překážkou. Tato reakce může
být dost prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad
nářadím. K vymrštění kotouče může dojít v případě,
kdy kotouč narazí na překážku, zablokuje se nebo se
zkroutí. K vymrštění kotouče může dojít zejména v
nepřehledných místech, kde není dobře vidět do místa
sekání. Abyste pracovali vždy bezpečně a pohodlně,
vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava doleva. Pokud
se v dráze sekání nachází překážka, např. kus dřeva,
bočním pohybem se omezí efekt vymrštění kotouče z
dráhy sekání.
SPOUŠTĚNÍ NÁŘADÍ ZA STUDENA
Q
Q
Q
Q
Q
Q
TŘÍZUBÝ KOTOUČ
Třízubé kotouče slouží pouze k sekání vzrostlého plevelu
a bylinného podrostu. Jakmile je kotouč tupý, můžete ho
otočit a v práci pokračovat. Třízubý kotouč neostřete.
Položte strunovou sekačku na uklizenou plochu.
Motor nastartujete přepnutím spouštěče nářadí (29)
do polohy “I” (zapnuto).
Stiskněte 5krát balónek na vstřikování paliva (30).
Poznámka: Nestiskujte akcelerační tlačítko (21),
dokud motor ještě nenastartoval. Zabránili byste tak
správnému uvedení nářadí do provozu.
Posunutím páčky (31) nahoru zavřete sytič ( ).
Zatáhněte za startovací lanko - rukojeť startéru a
počkejte, dokud motor nenaskočí.
Posunutím páčky dolů otevřete sytič ( ).
Než začnete nářadí používat, nechte motor několik
minut zahřát.
160
RBC38SB_25lgs.indd 160
1/21/04 4:10:31 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
Q
SPOUŠTĚNÍ NÁŘADÍ ZA TEPLA
Q
Q
Q
Položte strunovou sekačku na uklizenou
plochu. Motor nastartujete přepnutím spouštěče
nářadí do polohy “I” (zapnuto).
Páčka sytiče by již měla být v otevřené poloze ( ).
Zatáhněte za hnací část spouštěče a počkejte, dokud
motor nenaskočí.
Q
Q
Q
Ponechejte pružinu (36) v krytu cívky a protáhněte
oba konce nové struny přes očka (38) v krytu cívky.
Konce struny musí zůstat zachycené v drážkách (37)
Otočte cívku tak, aby zachycené konce struny byly
přesně před očky.
Nasaďte knoflík pro posun struny cívky zpět na cívku.
Položte víko tak, aby spočívalo na 4 zarážkách
(aretační kolíky) a zajistěte víko otočením doleva.
Zatáhněte současně za oba dva konce struny, čímž je
uvolníte z drážek.
VYPNUTÍ MOTORU
Motor nářadí se vypíná nastavením spouštěče do polohy
“O”.
VÝMĚNA STRUNY
Používejte pouze strunu o průměru 2,4 mm s jedním
vláknem.
Q Odřízněte dvě struny v délce 2,1 m.
Q Vložte konce obou dvou strun do otvoru na provlečení
struny (40) na prázdné cívce, struna musí přesahovat
asi 2 cm za otvorem.
Q Jednou rukou držte obě dvě struny a naviňte je na
cívku ve směru šipky (41).
Q Konce strun upevněte v drážkách. Každý konec
struny musí přesahovat uchycení zhruba o 15 cm.
Q Vložte cívku zpět do krytu cívky. Bližší údaje jsou
uvedeny v části “NOVÁ CÍVKA” (viz nahoře).
ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ
K údržbě nářadí používejte pouze originální díly,
příslušenství a nástroje. Při nedodržení tohoto
pokynu nemusí být nářadí plně funkční, navíc se
vystavujete nebezpečí těžkého úrazu. Při použití
jiných než originálních značkových dílů dodaných
výrobcem zaniká záruka.
Q
Q
Q
Q
Nepoužívejte žací hlavu, pokud motor pracuje na
volnoběh. V případě nedodržení tohoto pokynu
je nezbytné seřídit spojku a nechat nářadí opravit
kvalifikovaným technikem.
Kromě seřízení a oprav uvedených v tomto návodu
neprovádějte žádná další seřizování a opravy.
Provedení ostatních zásahů na nářadí svěřte
nejbližšímu servisnímu středisku výrobků Ryobi.
Nesprávná údržba nářadí může způsobit usazování
karbonu, které může být příčinou snížené výkonnosti
nářadí a vést k vytékání černých olejovitých zbytků
z výfuku.
Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky
nářadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně
instalovány a upevněny. Zabráníte tak vážnému úrazu.
VÝMĚNA ŘEZNÉHO KOTOUČE (obr. 13)
Jakmile křovinořez nepoužíváte, vždy nasaďte ochranný
kryt kotouče (32). Při manipulaci s kotoučem vždy noste
ochranné rukavice a buďte velmi opatrní.
Poznámka: Před používáním nářadí je nutné ochranný
kryt kotouče odstranit. Pokud byste zapomněli ochranný
kryt sundat, mohlo by dojít k jejímu vymrštění při zapnutí
nářadí.
ČIŠTĚNÍ VÝFUKOVÉHO OTVORU VÝFUKU
V závislosti na použitém typu paliva, typu a množství
použitého oleje a na provozních podmínkách může
dojít k zanesení výfukového otvoru a výfuku karbonem.
Pokud dojde ke snížení pracovního výkonu nářadí,
nechte nářadí vyčistit kvalifikovaným odborníkem.
VÝMĚNA CÍVKY
NOVÁ CÍVKA
Používejte pouze strunu o průměru 2,4 mm s jedním
vláknem.
Pro optimální účinnost nářadí používejte pouze model
struny doporučený výrobcem.
Q Stiskněte blokační jazýčky (34) na krytu cívky a otočte
víkem (39) doprava, sundejte víko a vyndejte cívku.
Q Vyjměte knoflík na posuv struny (42) a prázdnou
cívku (35).
VÝMĚNA A ČIŠTĚNÍ VZDUCHOVÉHO FILTRU
(obr. 14)
Vzduchový filtr je nutné udržovat čistý, jen tak je zaručena
účinnost a optimální životnost tohoto zahradního nářadí.
Q
Q
Odšroubujte šroub na krytu vzduchového filtru a
sundejte kryt.
Vyjměte upínací desku v kazetě vzduchového filtru.
161
RBC38SB_25lgs.indd 161
1/21/04 4:10:31 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
ÚDRŽBA
Q
Q
Q
Q
Vyndejte filtr (33) a umyjte ho v teplé mýdlové vodě.
Opláchněte ho a nechte zcela uschnout. Pro zvýšení
účinnosti nářadí, vyměňujte filtr jednou ročně.
Vraťte filtr zpět na místo.
Vraťte upínací desku na místo.
Vraťte kryt vzduchového filtru na místo a utáhněte
šroub.
UZÁVĚR PALIVOVÉ NÁDRŽE
UPOZORNĚNÍ
Netěsnící uzávěr palivové nádrže může zapříčinit
požár, a proto je třeba ho bez odkladu vyměnit.
Uzávěr palivové nádrže je složen z filtru a zpětné klapky.
Ani jeden z těchto prvků nelze opravovat. Zanesený filtr
brání správnému provozu nářadí. Pokud motor pracuje
lépe, když je uzávěr palivové nádrže mírně povolený, je
možné, že je vratná klapka vadná nebo že je filtr znečištěný.
V případě potřeby vyměňte uzávěr palivové nádrže.
ZAPALOVACÍ SVÍČKA
Zapalovací svíčka ve strunové sekačce/vyžínači je modelu
TORCH L7RTC se vzdáleností mezi elektrodami 0,6 - 0,7
mm. Zapalovací svíčku vyměňujte jednou ročně, vždy za
stejný model svíčky.
USKLADNĚNÍ NÁŘADÍ (NA OBDOBÍ DÉLE NEŽ
1 MĚSÍC)
Q
Q
Q
Q
Vylijte palivo z nádrže do kanystru nebo do jiné
nádoby, ve které lze uchovávat benzín. Zapněte
motor a nechte ho běžet, dokud se sám nevypne pro
nedostatek paliva.
Strunovou sekačku pečlivě vyčistěte. Nářadí vždy
uskladněte na suchém, dobře větraném místě, mimo
dosah dětí. Nářadí neuskladňujte v blízkosti žíravých
látek, jako například v blízkosti zahrádkářských nebo
zahradnických chemických přípravků nebo soli na
zimní sypání komunikací.
Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem
nasaďte na kotouč ochranný kryt.
Seznamte se s normami ISO a národními předpisy
týkajícími se skladování a manipulace s palivem.
Zbylé palivo můžete použít pro jiné nářadí vybavené
dvoudobým motorem.
162
RBC38SB_25lgs.indd 162
1/21/04 4:10:32 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ
POKUD NABÍZENÁ ŘEŠENÍ NEUMOŽNÍ PROBLÉM ODSTRANIT, OBRAŤTE SE NA NĚKTERÉ Z
AUTORIZOVANÝCH SERVISNÍCH STŘEDISEK Ryobi.
PROBLÉM
MOŽNÁ PŘÍČINA
ŘEŠENÍ
Nelze spustit motor.
1. Chybí jiskření.
1. Proveďte zkoušku zapalovací svíčky.
Nasaďte víko zapalovací svíčky a dejte svíčku na
kovový válec. Zatáhněte za hnací část spouštěče
a dívejte se, zda dojde k jiskření. Pokud k jiskření
nedojde, proveďte test s jinou zapalovací svíčkou.
2. Stiskněte hruškový balónek tolikrát, dokud se
nenaplní palivem. Pokud se hruškový balónek
nenaplní palivem, oběhový systém paliva je
ucpaný. Obraťte se na servisní opravnu. Pokud
se hruškový balónek naplní palivem, možná je
zaplavený motor (viz následující odstavec).
3. Demontujte zapalovací svíčku a obraťte
2. V nádrži není palivo.
3. Motor je zaplaven palivem.
strunovou sekačku tak, aby otvor ve svíčce
byl otočený směrem k zemi. Zkontrolujte,
že je páčka sytiče v otevřené poloze (
) a zatáhněte za startovací lanko (startovací
rukojeť) 10krát až 14krát. Tím se odčerpá z
motoru přebytečné palivo. Vyčistěte zapalovací
svíčku a vraťte ji na místo. Zamáčkněte
blokační pojistku, zatáhněte třikrát za startovací
lanko, páčka sytiče musí být v otevřené poloze
( ). Pokud nedojde k nastartování motoru,
nastavte páčku sytiče ( ) do zavřené polohy
a dále postupujte podle pokynů uvedených
v části “Zapínání a vypínání nářadí”. Pokud
i přes provedené úkony se nepodaří motor
nastartovat, proveďte celý postup ještě jednou s
novou zapalovací svíčkou.
4. Za hnací část spouštěče lze tahat
jen obtížně, ve srovnání s novým
nářadím.
4. Obraťte se na servisní opravnu.
Motor nastartuje, ale nelze
zvýšit otáčky motoru.
Je třeba seřídit karburátor.
Obraťte se na servisní opravnu.
Motor nedosáhne svého
plného režimu a kouří se
z něho.
1. Zkontrolujte palivovou směs.
1. Použijte čerstvě namíchanou palivovou
směs obsahující správný poměr oleje pro
dvoudobé motory.
2. Je znečištěný vzduchový filtr.
2. Vyčistěte vzduchový filtr. Přečtěte si informace
uvedené v části "Výměna a čištění vzduchového
filtru".
3. Obraťte se na servisní opravnu.
3. Je třeba seřídit karburátor.
163
RBC38SB_25lgs.indd 163
1/21/04 4:10:32 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Čeština
PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ
PROBLÉM
MOŽNÁ PŘÍČINA
ŘEŠENÍ
Nastartování, chod a zrychlení
motoru je normální, ale nelze
udržet volnoběh.
Je třeba seřídit karburátor.
Obraťte se na servisní opravnu.
Kotouč se otáčí i
při volnoběhu.
Je třeba seřídit karburátor.
Obraťte se na servisní opravnu.
Tráva se namotává na dolní
část trubky pohonu a na
řezací hlavu.
1. Sekáte vysokou trávu příliš
nízko od země.
2. Sekačku máte nastavenou na
střední pracovní režim.
1. Při sekání vysoké trávy je nutné sekat
ze shora dolů.
2. Sekačku používejte na plný pracovní režim.
Z výfuku vytéká olej.
1. Sekačku máte nastavenou na
střední pracovní režim.
2. Zkontrolujte palivovou směs.
1. Sekačku používejte na plný pracovní režim.
3. Je znečištěný vzduchový filtr.
4. Je třeba seřídit karburátor.
2. Použijte čerstvě namíchanou palivovou směs
obsahující správný poměr oleje pro dvoudobé
motory.
3. Vyčistěte filtrový článek v souladu s informacemi
uvedenými v části "Údržba".
4. Obraťte se na servisní opravnu.
164
RBC38SB_25lgs.indd 164
1/21/04 4:10:33 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü
LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ
Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. è‡‚ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ìëãéÇçõÖ
éÅéáçÄóÖçàü
çÄàåÖçéÇÄçàÖ
áçÄóÖçàÖ
è‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚È Á̇Í
ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË
Ô‰ÓÒÚÂÂÊÂÌËÂ. éÌ ÓÁ̇˜‡ÂÚ: ÇÌËχÌËÂ, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸!!!
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó
êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÓ‰ÂÊËÚ ÓÒÓ·˚Â
Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl, Ó·‡˘‡˛˘Ë ‚ÌËχÌË ̇
ÔÓÚÂ̈ˇθÌ˚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‡ Ú‡ÍÊ ËÌÙÓχˆË˛ Ó
‡·ÓÚÂ Ë Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. óÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸
Ò Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸˛ Ë ‚ ÔÓÎÌÓÈ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË
Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡
èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë
Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡·Ó˜ÂÈ Í‡ÒÍÓÈ
ÖÒÎË ÂÒÚ¸ ËÒÍ Ô‡‰ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÌÓÒËÚ ͇ÒÍÛ.
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ·ÎËÁÍÓ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í
‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ.
êËÍÓ¯ÂÚ
éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ËÍÓ¯ÂÚ‡.
íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ
ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Í‡Í ÍÓÒ‡ Ò ÚÂÏfl ÂÊÛ˘ËÏË
ÌÓʇÏË. éÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë Ïfl„ÍËı
‡ÒÚÂÌËÈ.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔËθÌ˚ÏË ‰ËÒ͇ÏË
ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ.
ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔËθÌ˚Â
‰ËÒÍË ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ.
ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl (Ó·/ÏËÌ)
ç‡Ô‡‚ÎÂÌËÂ Ë Ï‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl
‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚ÍË Ì‡ ‚˚ıӉ ‚‡Î‡.
é·Û‚¸
èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ
Ó·Û‚¸˛.
èÂ˜‡ÚÍË
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÎÓÚÌ˚ÏË Ë ÌÂÒÍÓθÁÍËÏË ‡·Ó˜ËÏË
ÔÂ˜‡Ú͇ÏË.
äÛËÚ¸ Á‡Ô¢ÂÌÓ
ç ÍÛËÚ ÔË Òϯ˂‡ÌËË ÚÓÔÎË‚‡ Ë Á‡Ô‡‚ÍÂ
ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡.
ÅÂÌÁËÌ
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚Ï
·ÂÌÁËÌÓÏ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ 87 ([R+M]/2) ËÎË ‚˚¯Â.
å‡ÒÎÓ
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ Ò ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚Ï Óı·ʉÂÌËÂÏ.
165
RBC38SB_25lgs.indd 165
1/21/04 4:10:33 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü
LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ
Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. è‡‚ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
ìëãéÇçõÖ
éÅéáçÄóÖçàü
çÄàåÖçéÇÄçàÖ
áçÄóÖçàÖ
ëÏÂÒ¸ ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ
ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ
Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ·‡Í‡.
ç‡ÊÏËÚ 5 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡.
ç‡ÒÚÓfl˘ËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Óڂ˜‡ÂÚ ‚ÒÂÏ ÓÙˈˇθÌ˚Ï
Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÚ‡Ì˚ Öë, ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÓÌ ·˚Î ÔËÓ·ÂÚÂÌ.
Å·„Ó‰‡ËÏ Á‡ ÔÓÍÛÔÍÛ!
Q
àÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ì Ò Û˜ÂÚÓÏ ‚˚ÒÓÍËı ÍËÚÂË‚
͇˜ÂÒÚ‚‡ Ryobi. éÌ Ì‡‰ÂÊÂÌ Ë ÔÓÒÚ ‚ Ó·‡˘ÂÌËË.
ᇷÓÚÎË‚˚È ÛıÓ‰ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ Â„Ó
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÛ˛ Ë ‰Ó΄ÓÒÓ˜ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ.
Q
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
Q
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ˜ÚËÚ Ë
ÛÒ‚ÓÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. çÂÒӷβ‰ÂÌËÂ
Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í
ÔÓʇÛ, Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ Ë ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ. ï‡ÌËÚÂ
̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë „ÛÎflÌÓ ÔÂ˜ËÚ˚‚‡ÈÚÂ
„Ó, ˜ÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë
ËÌÙÓÏËÓ‚‡Ú¸ ‰Û„Ëı ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÈ.
Q
Q
Q
Q
ÇçàåÄíÖãúçé èêéóíàíÖ ÇëÖ àçëíêìäñàà.
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
Q
Q
Q
Q
ÑÎfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚÂ Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË. ëӷ≇ÈÚ ‚ÒÂ
Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ÌËÊÂ
ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚‰ÂÚ Í
ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ.
ç ‰‡‚‡ÈÚ ‰ÂÚflÏ Ë ÌÂÓÔ˚ÚÌ˚Ï ‡·ÓÚÌË͇Ï
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
Q
Q
ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ÓÔ‡ÒÌ˚
‰Îfl ÊËÁÌË.
ì·Ë‡ÈÚ ‡·Ó˜Û˛ ÁÓÌÛ ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ ‡·ÓÚÓÈ.
ì· Ë  ‡ È Ú Â Í ‡ Ï Ì Ë , Ó Ò Í Ó Î Í Ë Ò Ú Â Í Î ‡ , „ ‚ Ó Á ‰ Ë ,
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ÔÓ‚Ó‰‡, ‚Â‚ÍË Ë ÔӘˠÔ‰ÏÂÚ˚,
ÏÓ„Û˘Ë Á‡ÒÚflÚ¸ ‚ ‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚Í ËÎË ‚˚ÎÂÚÂÚ¸
ËÁ-ÔÓ‰ ÌÂÂ.
èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë
Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
燉‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ÔÎÓÚÌ˚ ·˛ÍË, Ò‡ÔÓ„Ë Ë ÔÂ˜‡ÚÍË.
ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ‚ ¯ËÓÍÓÈ Ó‰ÂʉÂ, ‚ ·ËÊÛÚÂËË
ËÎË ·ÓÒËÍÓÏ.
á‡Í‡Î˚‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚ ‚˚¯Â ÔΘ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË
Ì ÔÓÔ‡ÎË ‚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ‰ÂÚÂÈ, ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Ë ÊË‚ÓÚÌ˚ı ·ÎËÊÂ
15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÏÂÒÚÛ.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ ÛÒÚ‡‚¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË
ËÎË ‚ ̉ۄÂ, ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ‡ÎÍÓ„ÓθÌÓ„Ó ËÎË
̇ÍÓÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÓÔ¸flÌÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ
ωË͇ÏÂÌÚÓ‚.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔË Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÏ
ÓÒ‚Â˘ÂÌËË.
ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ̇
ÌÓ„‡ı Ë Ì ‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÛÍË ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ.
Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÛÔ‡ÒÚ¸ ËÎË ‰ÓÚÓÌÛÚ¸Òfl ‰Ó ‡Ò͇ÎÂÌÌ˚ı
‰ÂÚ‡ÎÂÈ.
ÑÂÊËÚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ Ò·fl.
ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÛÍË Í ‚˚ıÎÓÔÌÓÏÛ ÓÚ‚ÂÒÚ˲ ËÎË
Í ˆËÎË̉Û ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡: ˝ÚË ˜‡ÒÚË Ì‡Í‡Îfl˛ÚÒfl ‚Ó
‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚.
166
RBC38SB_25lgs.indd 166
1/21/04 4:10:35 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èêà êÄÅéíÖ íêàååÖêéå
èÂ‰ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ Ë ÂÏÓÌÚÓÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂ
Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ
҂˜Ë, ÂÒÎË ÚÓθÍÓ Ç˚ Ì ̇ÒÚ‡Ë‚‡ÂÚ ͇·˛‡ÚÓ.
éÒχÚË‚‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚.
èÓ‚ÂflÈÚ Á‡ÚflÊÍÛ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, „ÂÏÂÚ˘ÌÓÒÚ¸ ÚÓÔÎË‚ÌÓÈ
ÒËÒÚÂÏ˚, Ë Ú.‰. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌflÈÚÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚.
ÅÛ‰¸Ú ӘÂ̸ ‚ÌËχÚÂθÌ˚: ‚Ó ‚ÂÏfl „ÛÎËÓ‚ÍË
͇·˛‡ÚÓ‡ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ‚‡˘‡ÂÚÒfl.
ÇË·‡ˆËË ÓÚ ‡·ÓÚ˚ Ò ÔÓÚ‡ÚË‚Ì˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ
Ï Ó „ Û Ú ‚ ˚ Á ‚ ‡ Ú ¸ · ÓÎ Â Á Ì ¸ êÂ È Ì Ó ( Ì ‡  Û ¯ Â Ì Ë Â
‡ÚÂˇθÌÓ„Ó ÍÓ‚ÓÒ̇·ÊÂÌËfl ÍËÒÚÂÈ Ë ÒÚÓÔ).
ëËÏÔÚÓÏ˚ ˝ÚÓÈ ·ÓÎÂÁÌË: ÔÓ͇Î˚‚‡ÌËÂ, ÓÌÂÏÂÌË Ë
ÔӷΉÌÂÌË ԇθˆÂ‚, ˜‡˘Â ̇·Î˛‰‡ÂÏÓ ̇ ıÓÎÓ‰Â.
ùÚË ÒËÏÔÚÓÏ˚ ˜‡ÒÚÓ Ó·˙flÒÌfl˛ÚÒfl ̇ÒΉÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛,
‡ Ú‡ÍÊ ıÓÎÓ‰ÓÏ, ‚·ÊÌÓÒÚ¸˛, ÂÊËÏÓÏ ÔËÚ‡ÌËfl,
ÍÛÂÌËÂÏ ËÎË ‡·Ó˜ËÏË ÔË‚˚˜Í‡ÏË. Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÂ
‚  Â Ï fl Ì ‡ Û ÍÂ Ì Â Ë Á ‚ Â Ò Ú Ì Ó , Í ‡ Í ‡ fl Ò Ë Î ‡ Ë Î Ë
ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ˝ÚÛ
·ÓÎÂÁ̸. éÒÚÂ„‡ÈÚÂÒ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ:
‡) íÂ Ô Î Ó Ó ‰  ‚ ‡ È Ú Â Ò ¸ Ô  Ë  ‡ · ÓÚ Â Ì ‡ ıÓÎ Ó ‰  .
èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÂ˜‡Ú͇ÏË,
˜ÚÓ·˚ ÍËÒÚË Ë Á‡ÔflÒÚ¸fl ·˚ÎË ‚ ÚÂÔÎÂ. é˜Â‚ˉÌÓ,
ıÓÎÓ‰ - Ӊ̇ ËÁ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı Ô˘ËÌ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl
·ÓÎÂÁÌË êÂÈÌÓ.
·) èÓ Ò Î Â  ‡ · Ó Ú ˚  ‡ Á Ï Ë Ì ‡ È Ú Â Í Ë Ò Ú Ë , ˜ Ú Ó · ˚
ÒÚËÏÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÍÓ‚ÓÓ·‡˘ÂÌËÂ.
‚) Ñ·ÈÚ ÔÂÂ˚‚˚ ‚ ‡·ÓÚÂ Ë Ì ÔÓ‰‚Â„‡ÈÚÂÒ¸
ÔÓ‰ÓÎ„Û ‚Ë·‡ˆËflÏ.
ÖÒÎË Ç˚ ӷ̇ÛÊËÎË ÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚ ÒËÏÔÚÓÏ˚,
ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÂÍ‡ÚËÚ ‡·ÓÚÛ Ë Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û.
ëΉËÚ Á‡ ËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸˛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÔÓ‚ÂflÈÚÂ
Á‡ÚflÊÍÛ Â„Ó ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ë Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌflÈÚÂ
ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË.
ï‡ÌËÚÂ Ë Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ı
͇ÌËÒÚ‡ı ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ì‡ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË
ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. Ç˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó.èÓÒÎÂ
Á‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ
ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ.
èÂʉ ˜ÂÏ Á‡Ô‡‚ÎflÚ¸ ËÎË Û·Ë‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ ÓÌ ÓÒÚ˚ÌÂÚ.
èÂ‰ ÔÂ‚ÓÁÍÓÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËΠ‰‡ÈÚÂ
ÏÓÚÓÛ ÓÒÚ˚Ú¸, ÓÔÓÓÊÌËÚ ÚÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í Ë Á‡ÍÂÔËÚÂ
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ Ì ‰‚Ë„‡ÎÒfl ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂ‚ÓÁÍË.
Q
Q
Q
Q
Q
Ç ÒÎÛ˜‡Â ‡ÒÍÓ·, ‡ÒÚÂÒÍË‚‡ÌËfl ËÎË Î˛·Ó„Ó ‰Û„Ó„Ó
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË - Á‡ÏÂÌflÈÚÂ
ÂÂ. èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÂÊ
ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË
ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl
Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎÂÈ Ë ÛÍÓflÚÓÍ.
èË Á‡ÏÂÌ ÎÂÒÍË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÎÂÒÍÓÈ,
ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÈ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÂÊÛ˘ËÏË ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflÏË.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÂÒÎË
ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚ÂÌ.
èË ‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ÚËÏÏÂ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË.
ç ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚˚¯Â ÛÓ‚Ìfl
ÔÓflÒ‡. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÂÒÎË
ÚËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË.
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡, ‰‡ÈÚ ‚‡˘‡˛˘ÂÏÛÒfl ÌÓÊÛ
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ‚ „ÛÒÚÓÈ Ú‡‚ ËÎË ‚ ÒÓÌfl͇ı.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÍÓÒÓÈ, ÂÒÎË Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ
ÔÓ‚ÂʉÂÌ, ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÔÎÓıÓ
Á‡ÍÂÔÎÂÌ.
èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ̇‰Â‚‡ÈÚ ÔÎÓÚÌ˚ ÔÂ˜‡ÚÍË.
èÂ‰ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ ËÎË ËÁ‚ΘÂÌËÂÏ Á‡ÒÚfl‚¯Ëı ‚
ÌÓÊ ÒÓÌflÍÓ‚ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë
ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
ç ‰ÓÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ ‰Ó ÌÓʇ Ë Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ „Ó
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ÔÓ͇ ÓÌ ‚‡˘‡ÂÚÒfl.
èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡ ËÎË ÓÚÔÛÒ͇ÌËfl ÍÛ͇
‚‡˘‡˛˘ËÈÒfl ÔÓ ËÌÂˆËË ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ÌÂÒÚË
ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. ëΉËÚ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ͇ ÌÓÊ
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
ë‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ÌÓÊË. èÂ‰
̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÍÂÔÎÂÌËfl ÌÓʇ. çÂÒӷβ‰ÂÌËÂ
˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚.
èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÚÂıÎۘ‚˚Ï
ÌÓÊÓÏ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚Ï ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ
ÍÓÒ˚. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË
ÌÓÊÂÈ.
í Â ı Î Û ˜ Â ‚ Ó È Ì ÓÊ Ô  Â ‰ ÛÒ Ï ÓÚ  Â Ì Ú ÓÎ ¸ ÍÓ ‰ Î fl
ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË.
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ‰Û„Ëı ˆÂÎflı. çËÍÓ„‰‡ ÌÂ
ÍÓÒËÚ ÍÛÒÚ‡ÌËÍ ÚÂıÎۘ‚˚Ï ÌÓÊÓÏ.
167
RBC38SB_25lgs.indd 167
1/21/04 4:10:36 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà
èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ
Q
Q
Q
Q
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË
- ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇
- Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ ÔÓÎÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË
- ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇
- Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇
ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌËÂ
(EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987)
ÄÍÛÒÚ˘ÂÒ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ (ISO 10884)
ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ
Ò ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ
Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ
ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸
ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ
̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË
‚ÒÚ˜ ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ
ËÎË ÔË Â„Ó ‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚Ò„Ó
‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË ‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ
‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡
Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ
ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚
ÒÓÍ‡ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ÒÚ·ÎË ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ·Óθ¯Â 13 ÏÏ.
èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ ‚Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÂÏÌÂÏ Ë
„ÛÎËÛÈÚÂ Â„Ó ‰Îfl Û‰Ó·ÌÓ„Ó ‡·Ó˜Â„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl. èË
‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË.
ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÌÓÊ ·ÎËÁÍÓ Í ÚÂÎÛ Ë Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚ „Ó
‚˚¯Â Ú‡ÎËË. èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÌÓÊ
‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË.
èÂ‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ
̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ
‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ
ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË.
8,4 Ï/ÒÂÍ2
12,5 Ï/ÒÂÍ2
102 ‰Å Ä
115 ‰Å  Ä
éèàëÄçàÖ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
ÇÂÒ
- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë ·ÂÁ
ÂÊÛ˘Ëı ÒËÒÚÂÏ
- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò
ÌÓÊÓÏ
- ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò
ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ
ÖÏÍÓÒÚ¸ ·‡Í‡
òËË̇ ÔÓÍÓÒ‡
ꇷӘËÈ Ó·˙ÂÏ ÏÓÚÓ‡
å‡ÍÒËχθÌ˚È ÍÔ‰ ÏÓÚÓ‡ (ISO 8893)
å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl
êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÍÒËχθÌÓÈ
ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl
êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË
ÏËÌ
ê‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡ (ISO 8893)
̇ χÍÒËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡
çÓÏË̇θÌ˚È ‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡
(ISO 8893) ̇ χÍÒËχθÌÓÏ
ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡
5,8 Ï/ÒÂÍ2
6,0 Ï/ÒÂÍ2
7,75 Í„
8,05 Í„
7,95 Í„
1230 ÒÏ3
415 ÏÏ
38 ÒÏ3
1,2 ÍÇÚ / 1,6 HP
7 000 Ó·/ÏËÌ
9 000 Ó·/ÏËÌ
2 250 - 2 750 Ó·/
0,85 Í„/˜
òÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ å6
éÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚
èÓÂÁ¸ ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍÂ
ÇÂıÌflfl ˘Â˜Í‡
çËÊÌflfl ˘Â˜Í‡
çÓÊ
èÓ·fl ¯‡È·‡
ò‡È·‡
ɇÈ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÓʇ
ä‡ÚÂ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚
나ÌÓÈ Íβ˜
íËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇
ÇÂ‰Û˘‡fl ¯Ú‡Ì„‡
éÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚
ÇËÌÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl Ú‡‚˚
á‡ÒÚÂÊÍË
Ç˚ÂÏ͇
êÛÍÓflÚ͇
çËÊÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ
ÇÂıÌflfl Ú۷͇
êÛÍÓflÚ͇ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡
ÇÂıÌËÈ ıÓÏÛÚ
ä‡‡·ËÌ
êÂÏÂ̸
üÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓÈ ÓÚÒÚÂÊÍË
äÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ
áÓ̇ χÍÒËχθÌÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË
éÔ‡Ò̇fl ‡·Ó˜‡fl ÁÓ̇
Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
ÉÛ¯‡ ÒÚ‡ÚÂ‡
ê˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl
ᇢËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ
îËθÚ
üÁ˚˜ÓÍ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË
ä‡Úۯ͇
èÛÊË̇
èÓÂÁË
ì¯ÍË
ä˚¯Í‡
èÓÔÛÒÍÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
ëÚÂÎÍË Ì‡ ͇ÚÛ¯ÍÂ
äÌÓÔ͇ ‚˚ÔÛÒ͇ ÎÂÒÍË
á‡ÏÓÍ
0,45 Í„/˜
168
RBC38SB_25lgs.indd 168
1/21/04 4:10:36 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ëÅéêäÄ
ëåÖçÄ çéÜÄ çÄ íêàååÖêçìû
ÉéãéÇäì
êìóäÄ (êËÒ. 2)
Q
Q
Q
ëçüíàÖ çéÜÄ (êËÒ. 7)
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÒÌÓ‚ÌÛ˛ Û˜ÍÛ (18) ̇ ÌËÊÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ
(19), ÔËÍÂÔÎÂÌÌ˚È Í ÚÛ·Â (20).
èËϘ‡ÌËÂ: äÛÓÍ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡ (21) ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ÒÔ‡‚‡ ÓÚ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ Ì‡ ‚Âı ÛÍÓflÚÍË Ë
Á‡ÚflÌËÚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ å5ı25.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Û˜ÍÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ.
Q
Q
Q
ìëíÄçéÇäÄ êÖåçü (êËÒ. 3)
Q
Q
á‡ÒÚ„ÌËÚ ͇‡·ËÌ (23) ÂÏÌfl ̇ ۯ͠(24) ÚÛ·ÍË
·ÎÓ͇ ÏÓÚÓ‡.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۯÍÓ Ì‡ ÚÛ·Í ‚ Û‰Ó·ÌÓ ‡·Ó˜ÂÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ˜ÚÓ·˚ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ̇ıӉ˷Ҹ ‚
10 - 30 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏÎÂÈ.
è  Ë Ï Â ˜ ‡ Ì Ë Â : ó Ú Ó · ˚ Î Â „ ÍÓ Ò Ì fl Ú ¸  Â Ï Â Ì ¸ Ò
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÂÁÍÓ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ flÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓÈ
ÓÚÒÚÂÊÍË (25).
ìëíÄçéÇäÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 6)
Q
Q
ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ àãà
áÄôàíçéÉé äéÜìïÄ çéÜÄ (êËÒ. 4)
èËϘ‡ÌËÂ: èË ÒÏÂÌ ÚËÏÏÂ‡ ̇ ÍÓÒÛ ËÎË ÍÓÒ˚
̇ ÚËÏÏÂ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÏÂÌflÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛
Á‡˘ËÚÌÛ˛ ‰Âڇθ: ÍÓÊÛı ÌÓʇ ËÎË ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚.
Q
ìëíÄçéÇäÄ áÄôàíçéÉé äéÜ ìïÄ çéÜÄ
(êËÒ. 5)
Q
Q
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ̇ ÍÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ
(26), ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ (M5x16) ‚ ÏÓÌÚ‡ÊÌÛ˛
Ô·ÒÚËÌÛ, ÔÓ‰ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı, Á‡ÚÂÏ ‚ ÍÂÔÂÊÌ˚È
ÒÛÔÔÓÚ.
íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡.
èËϘ‡ÌËÂ: èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ
(12) ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ ÍÂÔËÚÒfl ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È
ÍÓÊÛı ÌÓʇ.
ëçüíàÖ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 6)
Q
Q
Q
燉Â̸Ú ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË Ì‡ ÓÒ¸, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË
ÒÎÓÊËÎËÒ¸ ‰Û„ Ò ‰Û„ÓÏ.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. ÇÒÚ‡‚¸ÚÂ
ÛÁÍÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ Ì‡ÂÁÌÓÈ ‚Â‰Û˘ÂÈ ¯Ú‡Ì„Ë (13) ‚ ‚‡Î Ë
ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚΂Ó. á‡ÚflÌËÚ ÔÓÚÛÊÂ.
éÒÚ‡‚Ë‚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÓÒ¸ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË Í‡ÚÂ‡
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁË ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ (12) ̇ ¯ËÓÍÛ˛ ˜‡ÒÚ¸ ̇ÂÁÌÓÈ
‚Â‰Û˘ÂÈ ¯Ú‡Ì„Ë Ë ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚Ô‡‚Ó. á‡ÚflÌËÚÂ
ÔÓÚÛÊÂ.
ëåÖçÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà çÄ çéÜ
ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ (êËÒ. 15)
Q
ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ å6 (1) ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ (2) Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË
(3). òËÓÍËÏ ÍÓ̈ÓÏ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡ ÔÓ‚ÂÌËÚ „‡ÈÍÛ
·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÓʇ (9) ‚Ô‡‚Ó Ë ÒÌËÏËÚ ÂÂ.
ëÌËÏËÚ ¯‡È·Û (8), ÔÓÎÛ˛ ¯‡È·Û (5), ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ
(6), ÌÓÊ Ë ‚ÂıÌ˛˛ ¯‡È·Û (4). éÚÎÓÊËÚ ‚ÂıÌ˛˛ Ë
ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ (14) ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı
ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ ‚ ÛÍβ˜ËÌ˚.
á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl Ú‡‚˚ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó
Íβ˜‡.
èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ‰ÂÚ‡ÎË ÍÓÒ˚ ‰Îfl
ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ (14) ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È
ÍÓÊÛı ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ (16) ‚
ÛÍβ˜ËÌ˚ (17).
íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡.
Q
Q
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂ‰ β·ÓÈ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ, ̇ÔËÏÂ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ
̇ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚÂ
ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχÈÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ,
ÏÓÊÌÓ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇ÚÂ‡
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. èÓ‚ÂÌËÚÂ
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚Ô‡‚Ó Ë ÒÌËÏËÚ ÂÂ.
éÒÚ‡‚Ë‚ ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË Í‡ÚÂ‡
ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁË ˘Â˜ÍË ÌÓʇ, ÔÓ‚ÂÌËÚÂ
‚Â‰Û˘Û˛ ¯Ú‡Ì„Û ‚Ô‡‚Ó, ˜ÚÓ·˚  ÒÌflÚ¸.
ëÌËÏËÚ ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË. éÚÎÓÊËÚ Ëı ‰Îfl
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÌÓʇ.
éÚ‚ËÌÚËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl Ú‡‚˚. ëÌËÏËÚ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ
Ú‡‚˚. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó Ì‡ÊÏËÚ ̇ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı
flÁ˚˜Í‡ Ë Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ ‚ÌËÁ,
˜ÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ Â„Ó Ò ÍÓÊÛı‡ ÌÓʇ.
èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ
Ë ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ ‰Îfl ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
ìëíÄçéÇäÄ çéÜÄ (êËÒ. 7)
169
RBC38SB_25lgs.indd 169
1/21/04 4:10:37 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ëÅéêäÄ
Q
Q
Q
Q
Q
Q
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ‚‡Î, ˜ÚÓ·˚ Ó̇
Ô‡‚ËθÌÓ Ò· ̇ ͇ÚÂ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ Ì‡ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ‚‡Î ÔÓÎÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ Í
ÓÚ‚ÂÒÚ˲ ÌÓʇ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÓÎÛ˛ ¯‡È·Û, Á‡ÚÂÏ Ó·˚˜ÌÛ˛ ¯‡È·Û.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ ÌÓʇ Ë Á‡ÚflÌËÚÂ
 ‚΂Ó. ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ
͇ÚÂ‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. íÛ„Ó
Á‡ÚflÌËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ ÌÓʇ ¯ËÓÍÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ
҂˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡.
Q
Q
Q
‰Îfl ÏÓÚÓˆËÍÎÓ‚, ÏÓÔ‰ӂ Ë Ô.
èÓÎ ¸ Á Û È Ú Â Ò ¸ Ú ÓÎ ¸ ÍÓ Ò Ë Ì Ú Â Ú Ë ˜ Â Ò Í Ë Ï Ï ‡ Ò Î Ó Ï
‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï ÏÓÚÓÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ ËÎË Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ÔÓ‰‚ÂÒÌ˚ı ÏÓÚÓÓ‚.
ëϯ˂‡ÈÚ ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl
‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ÔÓÔÓˆËË 30:1.
ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ
·‡Í‡.
ëϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ Ì·Óθ¯Ëı ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ı:
Ì ·ÓΠ˜ÂÏ Ì‡ ÏÂÒflˆ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. í‡ÍÊ ÂÍÓÏÂÌ-‰ÛÂÚÒfl
ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ, ÒÓ‰Âʇ˘ËÏ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ ·ÂÌÁË̇.
êÄÅéíÄ
èÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Òӷ≇ÈÚÂ
Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË
Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
Q
Q
ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚÂÈ Ë
ÊË‚ÓÚÌ˚ı, ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ.
Q
íéèãàÇé à áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ
Q
ÅÖáéèÄëçéÖ éÅêÄôÖçàÖ ë íéèãàÇéå
Q
Q
Q
Q
Q
ÇÒ„‰‡ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Ò ÚÓÔÎË‚ÓÏ ÓÒÚÓÓÊÌÓ:
ÓÌÓ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏÓ.
ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ „Ó˛˜Â ̇ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË
ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. ç ‰˚¯ËÚ ËÒÔ‡ÂÌËflÏË ÚÓÔÎË‚‡.
àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ Ë Ï‡ÒÎÓÏ.
éÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÒÚÂ„‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ·ÂÌÁË̇
ËÎË Ï‡Ò· ‚ „·Á‡. ÖÒÎË ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ ÔÓÔ‡ÎË
‚ „·Á‡, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ.
ÖÒÎË ‡Á‰‡ÊÂÌË ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Ì ÔÓ¯ÎÓ, ÌÂωÎÂÌÌÓ
Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û.
ë‡ÁÛ ‚˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó.
Q
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÏÓÚÓ.
çËÍÓ„‰‡ Ì Á‡Ô‡‚ÎflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ‡·ÓÚ‡˛˘ËÏ
ËÎË „Ófl˜ËÏ ÏÓÚÓÓÏ. èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡
Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡
Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. ç ÍÛËÚÂ!
íéèãàÇçÄü ëåÖëú
Q
Q
Q
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Á‡ÒÓÂÌËfl ÚÓÔÎË‚‡ ÔÓÚË‡ÈÚ ·‡Í
‚ÓÍÛ„ Í˚¯ÍË.
å‰ÎÂÌÌÓ ÓÚ‚ËÌÚËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÔÛÒÚËÚ¸
Ô‡˚ ÔÓ‰ ‰‡‚ÎÂÌËÂÏ Ë ˜ÚÓ·˚ „Ó˛˜Â Ì ‚˚ÎËÎÓÒ¸
̇ÛÊÛ.
éÒÚÓÓÊÌÓ Á‡ÎÂÈÚ ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸ ‚ ·‡Í. ëÚ‡‡ÈÚÂÒ¸
Ì ÔÓÎË‚‡Ú¸ ÂÂ.
èÂʉ ˜ÂÏ Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ Í˚¯ÍÛ, ÔÓ˜ËÒÚËÚÂ
ÛÔÎÓÚÌËÚÂθ Ë ÔÓ‚Â¸ÚÂ Â„Ó ÒÓÒÚÓflÌËÂ.
ë‡ÁÛ Ì‡‰Â̸Ú Í˚¯ÍÛ Ì‡ „ÓÎÓ‚ËÌÛ Ë ÍÂÔÍÓ
Á‡‚ËÌÚËÚ ÂÂ. Ç˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó. èÓÒÎÂ
Á‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ
ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ.
èËϘ‡ÌËÂ: Ç ÔÂ‚˚ ‡Á˚ ËÁ ÌÓ‚Ó„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
ÏÓÊÂÚ Ë‰ÚË ‰˚Ï. ùÚÓ ÌÓχθÌÓ.
åÓÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ - ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚È, ÓÌ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡
ÒÏÂÒË ·ÂÌÁË̇ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı
‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ëϯ˂‡Èڠ̽ÚËÎËÓ-‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ Ò
ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚
˜ËÒÚÓÈ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ Í‡ÌËÒÚ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
åÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÏ Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌÓÏ
·ÂÌÁËÌÂ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ ÓÚ 92 ‰Ó 95.
ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒÏÂÒflÏË ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ, ÍÓÚÓ˚Â
ÔÓ‰‡˛ÚÒfl ̇ Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚ı Òڇ̈Ëflı, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË,
1Î
2Î
3Î
4Î
5Î
+
+
+
+
+
33 ÏÎ
67 ÏÎ
100 ÏÎ
133 ÏÎ
167 ÏÎ
=
=
=
=
=
30:1
170
RBC38SB_25lgs.indd 170
1/21/04 4:10:37 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
êÄÅéíÄ
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ ̇‰
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË ‚ÒÚ˜Â
ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ ËÎË ÔË Â„Ó
‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË
‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ ‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ
̇‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË
ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡ Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl
ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÂ
‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚ ÒÓÍ‡ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇.
à ë è éã ú á é Ç Ä ç à Ö í ê à å å Ö êÄ Ñ ã ü
ÅéêÑûêéÇ (êËÒ. 8)
ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ Î‚ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Ô‡‚Û˛ - Ô‡‚ÓÈ.
ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË
Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÚËÏÏÂ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË,
˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡
ÛÓ‚Ì ·Â‰‡.
íêÖïãìóÖÇéâ çéÜ
ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò̇˜‡Î‡ ÔÓ‚ÂıÛ, ÔÓÚÓÏ ÌËÊÂ,
˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ì ̇χÚ˚‚‡Î‡Ò¸ ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÚÛ·ÍÛ ËÎË Ì‡
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÂ„‚ ÏÓÚÓ‡. ÖÒÎË Ú‡‚‡ ̇ÏÓڇ·Ҹ ̇
ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ, ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰
ÒÓ Ò‚Â˜Ë Ë ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ÓÚ Ú‡‚˚.
èË ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ ‚ Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ËÁ
‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl ÏÓÊÂÚ ‚˚ÚÂ͇ڸ χÒÎÓ.
íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ ÚÓθÍÓ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚
Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Á‡ÚÛÔËÎÒfl,
 „ Ó Ï ÓÊ Ì Ó Ô Â   ‚   Ì Û Ú ¸ Ë Ô  Ó ‰ ÓÎ Ê ‡ Ú ¸  ‡ · ÓÚ Û .
ç Á‡Ú‡˜Ë‚‡ÈÚ ÚÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ.
ëéÇÖíõ èé êÄÅéíÖ ë çéÜéå
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ÌÓÊÓÏ.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‡Á‰ÂÎ "è‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ" ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
èéãÖáçõÖ ëéÇÖíõ (êËÒ. 9)
Q
Q
Q
Q
Q
ÑÂÊËÚ ÚËÏÏÂ ÔÓ‰ ̇ÍÎÓÌÓÏ Í Û˜‡ÒÚÍÛ ÍÓ¯ÂÌËfl
(ÒÏ. å‡ÍÒËχθÌÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ̇fl ÁÓ̇ ÍÓ¯ÂÌËfl
(27)).
ÖÒÎË ÚËÏÏÂ Ì ‰Âʇڸ ÔÓ‰ Ô‡‚ËθÌ˚Ï Ì‡ÍÎÓÌÓÏ,
˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ (ÒÏ. éÔ‡Ò̇fl ÁÓ̇
ÍÓ¯ÂÌËfl (28)).
äÓÒflÚ Ò‡Ï˚ ÍÓ̘ËÍË ÎÂÒÍË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ì ÚÓÎ͇ÈÚÂ
ÚËÏÏÂ ‚ ‚˚ÒÓÍÓÈ Ú‡‚Â.
èÓ‚ÓÎÓ˜Ì˚ Á‡„‡Ê‰ÂÌËfl, Á‡·Ó˚, ÒÚÂÌ˚, ÚÓÚÛ‡˚
Ë ‰Â‚¸fl ·˚ÒÚ ËÁ̇¯Ë‚‡˛Ú ÎÂÒÍÛ Ë ÏÓ„ÛÚ ‰‡ÊÂ
ÒÎÓχڸ ÂÂ.
àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ÎÂÒÍË Ò ‰Â‚¸flÏË Ë ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓÏ.
ãÂÒ͇ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ ÍÓÛ ‰Â‚¸Â‚, ‰Â‚flÌÌ˚Â
ÛÍ‡¯ÂÌËfl Ë ËÁ„ÓÓ‰Ë Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚.
Q
Q
Q
Q
Q
èË ‡·ÓÚ ‚Ò„‰‡ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË Û͇ÏË.
é‚·‰ÂÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚÂ˛ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚
ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇.
éÒÏÓÚËÚ ۘ‡ÒÚÓÍ ÍÓ¯ÂÌËfl Ë Û·ÂËÚÂ Ò ÌÂ„Ó ÓÒÍÓÎÍË
ÒÚÂÍ·, ͇ÏÌË, ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËÂ Ë ‰Â‚flÌÌ˚ Ô‰ÏÂÚ˚,
ËÁ„ÓÓ‰Ë, ÍÛÒÍË ·ÂÚÓ̇ Ë Ú.‰.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ‚‰Óθ ‚˚ÎÓÊÂÌÌ˚ı ÚÓÔËÌÓÍ,
Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚, Á‡„‡Ê‰ÂÌËÈ, Á‰‡ÌËÈ Ë ÔÓ˜Ëı ÒÓÓÛÊÂÌËÈ.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÒÚÓÎÍÌÓ‚ÂÌËfl ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔÓ‚Â¸ÚÂ
Â„Ó ˆÂÎÓÒÚÌÓÒÚ¸, ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔÓ‰ÓÎʇڸ ‡·ÓÚÛ.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Ï ÌÓÊÓÏ.
äÓÒËÚ ¯ËÓÍËÏË ·ÓÍÓ‚˚ÏË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó.
àëèéãúáéÇÄçàÖ ÅÖçáéäéëõ (êËÒ. 10-11)
Q
ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ÍÓÒ˚ ΂ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Ô‡‚Û˛
- Ô‡‚ÓÈ. ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ
Ó·ÂËÏË Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÍÓÒÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË, ˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ
̇ ÛÓ‚Ì ·Â‰‡. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚÂ
ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚÂ˛
‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇.
áÄèìëä à éëíÄçéÇäÄ àçëíêìåÖçíÄ
(êËÒ. 12; êËÒ. 16)
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚
ÓÔ‡ÒÌ˚ ‰Îfl ÊËÁÌË.
éÚ„ÛÎËÛÈÚ ÂÏÂ̸ ̇ Û‰Ó·ÌÛ˛ ‡·Ó˜Û˛ ‰ÎËÌÛ. êÂÏÂ̸
ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‰Âʇڸ ÌÓÊ Ì‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÓÚ Ú·.
ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ
Ò ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ
Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ
ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸
ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ
áÄèìëä ïéãéÑçéÉé åéíéêÄ
Q
Q
èÓÎÓÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸.
óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/
Çõäã (29) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “I”.
ç‡ÊÏËÚ 5 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡ (30).
171
RBC38SB_25lgs.indd 171
1/21/04 4:10:38 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
êÄÅéíÄ
Q
Q
Q
Q
ëåÖçÄ äÄíìòäà
çéÇÄü äÄíìòäÄ
èËϘ‡ÌËÂ: ç ̇ÊËχÈÚ ̇ ÍÛÓÍ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡
(21), ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚ÂÎÒfl. ùÚÓ Ì‡Û¯ËÚ Ô‡‚ËθÌ˚È
Á‡ÔÛÒÍ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl (31) ‚ ‚ÂıÌ Á‡Í˚ÚÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ ( ).
ÑÂ„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚‰ÂÚÒfl.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ ÌËÊÌ ÓÚÍ˚ÚÓÂ
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ ( ).
èÂʉ ˜ÂÏ Ì‡˜Ë̇ڸ ‡·ÓÚÛ ‰‡ÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸
ÌÂÒÍÓθÍÓ ÏËÌÛÚ.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ó‰ÌÓÊËθÌÓÈ ÎÂÒÍÓÈ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ 2,4
ÏÏ.
ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÎÂÒÍÓÈ,
ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÈ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ.
Q ç‡ÊÏËÚ ̇ flÁ˚˜ÍË ·ÎÓÍËÓ‚ÍË (34) Í˚¯ÍË Í‡ÚÛ¯ÍË
Ë ÔÓ‚ÂÌËÚ Í˚¯ÍÛ (39) ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ, ˜ÚÓ·˚
ÒÌflÚ¸ ͇ÚÛ¯ÍÛ Ò Â ͇ÚÂ‡.
Q ëÌËÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ ‚˚ÔÛÒ͇ ÎÂÒÍË (42) Ë ÔÛÒÚÛ˛ ͇ÚÛ¯ÍÛ
(35).
Q éÒÚ‡‚¸Ú ÔÛÊËÌÛ (36) ‚ ͇ÚÂ ͇ÚÛ¯ÍË Ë
ÔÓÔÛÒÚËÚ ‰‚‡ ÍÓ̈‡ ÎÂÒÍË ÌÓ‚ÓÈ Í‡ÚÛ¯ÍË ‚ Û¯ÍË
(38) ͇ÚÂ‡. á‡ÊÏËÚ ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË ‚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı
ÔÓÂÁflı (37).
Q ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ ͇ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ‰‚‡ Á‡Ê‡Ú˚ı ‚
ÔÓÂÁflı ÍÓ̈‡ ‚ÒÚ‡ÎË Ì‡ÔÓÚË‚ Û¯ÂÍ.
Q ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÍÌÓÔÍÛ ‚˚ÔÛÒ͇ ÎÂÒÍË Ì‡ ÏÂÒÚÓ ‚ ͇ÚÛ¯ÍÛ.
Q ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Í˚¯ÍÛ Ì‡ 4 Á‡Ï͇ (43) Ë Á‡ÍÂÔËÚ ÂÂ,
ÔÓ‚ÂÌÛ‚ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË.
Q êÂÁÍÓ ‰ÂÌËÚ Á‡ ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË, ‚˚ıÓ‰fl˘Ë ËÁ Û¯ÂÍ,
˜ÚÓ·˚ ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ¸ ÎÂÒÍÛ ËÁ ÔÓÂÁÂÈ.
ëåÖçÄ ãÖëäà
áÄèìëä ÉéêüóÖÉé åéíéêÄ
Q
Q
èÓÎÓÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸.
óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/
Çõäã ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “I”.
ê˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‰ÓÎÊÂÌ ÛÊ ÒÚÓflÚ¸ ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ
ÔÓÎÓÊÂÌËË ( ). ÑÂ„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇ ÏÓÚÓ ÌÂ
Á‡‚‰ÂÚÒfl.
éëíÄçéÇäÄ åéíéêÄ
óÚÓ·˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/
Çõäã ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ “O”.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ó‰ÌÓÊËθÌÓÈ ÎÂÒÍÓÈ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ 2,4 ÏÏ.
Q
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
Q
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸
ÚÓθÍÓ Ï‡Ó˜Ì˚ÏË Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË Ë ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË.
çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸
Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÔÓÎÓÏÍÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ÚflÊÂÎ˚Â
Ú‡‚Ï˚. äÓÏ ÚÓ„Ó, ˝ÚÓ ‡ÌÌÛÎËÛÂÚ „‡‡ÌÚ˲
̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ̇ ÌËÁÍÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. Ç ÒÎÛ˜‡Â
ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË, ̇‰Ó ·Û‰ÂÚ
ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÒˆÂÔÎÂÌË ËÎË ÒÓ˜ÌÓ ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÚÂıÌË͇.
èÓËÁ‚Ó‰ËÚ ÚÓθÍÓ Ú „ÛÎËÓ‚ÍË Ë ÓÔÂ‡ˆËË
ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲, ÍÓÚÓ˚ ÓÔËÒ‡Ì˚ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÏ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â. ÑÎfl β·˚ı ‰Û„Ëı ÂÏÓÌÚÌ˚ı ‡·ÓÚ
Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
èË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ
Ó·‡ÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÁÎ˯Ìflfl Ó͇ÎË̇, ÒÓÍ‡˘‡˛˘‡fl
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‡·ÓÚ˚ Ë ‚˚Á˚‚‡˛˘‡fl Ú˜¸ ˜ÂÌÓÈ
χÒÎflÌËÒÚÓÈ ÊˉÍÓÒÚË ËÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl.
èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl
Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎÂÈ Ë
ÛÍÓflÚÓÍ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï.
éÚÂʸÚ ‰‚‡ ÍÛÒ͇ ÎÂÒÍË ÔÓ 2,1 ÏÂÚ‡ ͇ʉ˚È.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ÍÓ̈˚ ͇ʉÓÈ ÎÂÒÍË ‚ ÔÓÔÛÒÍÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl
(40) ‚ ÔÛÒÚÓÈ Í‡ÚÛ¯ÍÂ Ë ÔÓÒÛ̸Ú Ëı ̇ 2 ÒÏ ‚ÔÂ‰.
ÇÓÁ¸ÏËÚ ‰‚‡ ÍÛÒ͇ ÎÂÒÍË Ó‰ÌÓÈ ÛÍÓÈ Ë Ì‡ÏÓÚ‡ÈÚ Ëı
̇ ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ ̇Ô‡‚ÎÂÌËË, Û͇Á‡ÌÌÓÏ ÒÚÂÎÍÓÈ (41).
ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË ‚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı ÔÓÂÁflı.
- èÓ‚Â¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ͇ʉ˚È ÍÓ̈ ÎÂÒÍË ‚˚ıÓ‰ËÎ ËÁ
ÔÓÂÁÂÈ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 15 ÒÏ.
ÇÒÚ‡‚¸Ú ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ ͇ÚÂ. ëÏ. ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ‡Á‰Â·
“çÓ‚‡fl ͇Úۯ͇” ‚˚¯Â.
áÄôàíçõâ óÖïéã çéÜÄ (êËÒ. 13)
Ç ÌÂ‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ‚Ò„‰‡ ̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ
(32). èË Ï‡ÌËÔÛÎflˆËË ÌÓÊÓÏ ·Û‰¸Ú Í‡ÈÌ ‚ÌËχÚÂθÌ˚ Ë
ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÂ˜‡Ú͇ÏË.
èËϘ‡ÌËÂ: èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È
˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò
ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË.
óàëíäÄ ÇõïãéèçéÉé éíÇÖêëíàü à
ÉãìòàíÖãü
Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó ÚÓÔÎË‚‡, ÚËÔ‡,
ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ χÒ· Ë ÛÒÎÓ‚ËÈ ‡·ÓÚ˚, ‚ ‚˚ıÎÓÔÌÓÏ
ÓÚ‚ÂÒÚËË Ë ‚ „ÎÛ¯ËÚÂΠÏÓÊÂÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl Ó͇ÎË̇.
èË Ô‡‰ÂÌËË ÏÓ˘ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÚ‰‡‚‡ÈÚÂ Â„Ó ‚
˜ËÒÚÍÛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÚÂıÌËÍÛ.
172
RBC38SB_25lgs.indd 172
1/21/04 4:10:39 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
RU
CZ
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
Q
áÄåÖçÄ à óàëíäÄ ÇéáÑìòçéÉé
îàãúíêÄ (êËÒ. 14)
Q
ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË Ë ÔÓ‰ÎÂÌËfl ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
èÂ‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ
̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ.
ëΉÛÈÚ Òڇ̉‡Ú‡Ï ISO Ë ÏÂÒÚÌ˚Ï Ô‡‚ËÎ‡Ï ı‡ÌÂÌËfl
„Ó˛˜Â„Ó. ëÎËÚÓ ÚÓÔÎË‚Ó ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚ ‰Û„Ëı
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ı Ò ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚Ï ÏÓÚÓÓÏ.
ëÌËÏËÚ Í˚¯ÍÛ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡, ÓÚ‚ËÌÚË‚ ‚ËÌÚ
̇ Í˚¯ÍÂ.
ëÌËÏËÚ ۉÂÊË‚‡˛˘Û˛ Ô·ÒÚËÌÛ ‚ÌÛÚË ÓÚ‰ÂÎÂÌËfl
‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡.
ëÌËÏËÚ ÙËθÚ (33) Ë ÔÓÏÓÈÚÂ Â„Ó ÚÂÔÎÓÈ Ï˚θÌÓÈ
‚Ó‰ÓÈ. èÓÔÓÎÓ˘ËÚÂ Â„Ó Ë ‰‡ÈÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚˚ÒÓıÌÛÚ¸.
ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓ‰ÛÍÚË‚ÌÓÒÚË ‡·ÓÚ˚ ÏÂÌflÈÚÂ
‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ ‡Á ‚ „Ó‰.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ ̇ ÏÂÒÚÓ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۉÂÊË‚‡˛˘Û˛ Ô·ÒÚËÌÛ Ì‡ ÏÂÒÚÓ.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Í˚¯ÍÛ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡ ̇ ÏÂÒÚÓ Ë
ÚÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ.
äêõòäÄ íéèãàÇçéÉé ÅÄäÄ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç„ÂÏÂÚ˘̇fl Í˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÏÓÊÂÚ
‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ. Ö ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸.
ä˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÓÒ̇˘Â̇ ÙËθÚÓÏ Ë
Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÏ Í·ԇÌÓÏ, Ì ÔÓ‰ÎÂʇ˘ËÏË ÂÏÓÌÚÛ.
ᇄflÁÌÂÌÌ˚È ÙËθÚ ϯ‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓÈ ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡.
ÖÒÎË ÏÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÎÛ˜¯Â, ÍÓ„‰‡ Í˚¯Í‡ ·‡Í‡ ÌÂÏÌÓ„Ó
ÓÚ‚Ë̘Â̇, ˝ÚÓ Ò‚Ë‰ÂÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÈ
ÍÎ‡Ô‡Ì ËÒÔÓÚËÎÒfl ËÎË ÙËθÚ Á‡„flÁÌËÎÒfl.
èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡.
ëÇÖóÄ
ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ҂˜‡ Á‡ÊË„‡ÌËfl TORCH
L7RTC Ò Á‡ÁÓÓÏ ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË 0,6 - 0,7 ÏÏ.
èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ˝ÚËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË Ò‚Â˜Ë Ë ÏÂÌflÈÚÂ
Ò‚Â˜Û Í‡Ê‰˚È „Ó‰.
ïêÄçÖçàÖ (åÖëüñ à ÑéãúòÖ)
Q
Q
ëÎÂÈÚ ‚Ò ÚÓÔÎË‚Ó ËÁ ·‡Í‡ ‚ ͇ÌËÒÚÛ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇.
чÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔÓ͇ ÓÌ Ò‡Ï Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
í˘‡ÚÂθÌÓ Ó˜ËÒÚËÚ ÚËÏÏÂ. ï‡ÌËÚÂ Â„Ó ‚ ıÓÓ¯Ó
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË, ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ‰ÂÚÂÈ.
ç ‰ÂÊËÚÂ Â„Ó fl‰ÓÏ Ò Â‰ÍËÏË ‚¢ÂÒÚ‚‡ÏË, Ú‡ÍËÏË
Í‡Í Ò‡‰Ó‚˚ ıËÏË͇Ú˚ ËÎË ‡ÁÏÓ‡ÊË‚‡˛˘‡fl ÒÓθ.
173
RBC38SB_25lgs.indd 173
1/21/04 4:10:40 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä
Öëãà èêÖÑãéÜÖççõÖ çàÜÖ êÖòÖçàü çÖ ìëíêÄçüûí ëãìóàÇòàÖëü çÖèéãÄÑäà,
éÅêÄôÄâíÖëú Ç ñÖçíê íÖïçàóÖëäéÉé éÅëãìÜàÇÄçàü Ryobi.
çÖèéãÄÑäÄ
èêàóàçÄ
êÖòÖçàÖ
åÓÚÓ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÂÚÒfl.
1. çÂÚ ËÒÍ˚.
1. èÓ‚Â¸Ú ҂˜Û. ëÌËÏËÚ ҂˜Û. 燉Â̸Ú ̇ ҂˜Û
ÔÓ‚Ó‰ Ë ÔËÒÎÓÌËÚ ÂÂ Í ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÏÛ ˆËÎË̉Û.
èÓÚflÌËÚ Á‡ ÒÚ‡ÚÂ Ë ÔÓÒÏÓÚËÚÂ, ÂÒÚ¸ ÎË ÏÂʉÛ
˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË Ò‚Â˜Ë ËÒÍ‡. ÖÒÎË ËÒÍ˚ ÌÂÚ, ÔӉ·ÈÚÂ
ÚÛ Ê ÓÔÂ‡ˆË˛ Ò ÌÓ‚ÓÈ Ò‚Â˜ÓÈ.
2. ç‡ÊËχÈÚ ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡, ÔÓ͇ Ó̇ Ì ̇ÔÓÎÌËÚÒfl
„Ó˛˜ËÏ. ÖÒÎË „Û¯‡ Ì ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl, Á̇˜ËÚ ÒËÒÚÂχ
ÔÓ‰‡˜Ë „Ó˛˜Â„Ó Á‡ÒÓÂ̇. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ÖÒÎË „Û¯‡ ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl,
ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸, ÏÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl" (ÒÏ. ‰‡Î¸¯Â).
3. ëÌËÏËÚÂ Ò‚Â˜Û Ë ÔÂ‚ÂÌËÚ ÚËÏÏÂ, ˜ÚÓ·˚
2. çÂÚ „Ó˛˜Â„Ó.
3. åÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl".
„ÌÂÁ‰Ó Ò‚Â˜Ë ÒÏÓÚÂÎÓ ‚ÌËÁ. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ
˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ÒÚÓËÚ ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË (
) Ë ‰ÂÌËÚ ÒÚ‡ÚÂ 10 - 14 ‡Á. ùÚÓ ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ
ÏÓÚÓ ÓÚ Î˯ÌÂ„Ó ÚÓÔÎË‚‡. èÓ˜ËÒÚËÚ ҂˜Û
Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ëڠ ̇ ÏÂÒÚÓ. èÓÎÌÓÒÚ¸˛ ̇ʇ‚ ̇
ÍÛÓÍ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ ÓÚÍ˚ÚÓ ( )
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ‰ÂÌËÚ ÚË ‡Á‡ ÒÚ‡ÚÂ. ÖÒÎË ÏÓÚÓ
Ì Á‡‚Ó‰ËÚÒfl, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ÒÚ‡ÚÂ‡ ‚ Á‡Í˚ÚÓÂ
( ) ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ÒΉÛÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ ËÁ
‡Á‰Â· “á‡ÔÛÒÍ Ë ÓÒÚ‡Ìӂ͇”. ÖÒÎË Ë ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó
ÏÓÚÓ Ì Á‡‚ÂÎÒfl, ÔÓ‚ÚÓËÚ ‚Ò ˝ÚË ÓÔÂ‡ˆËË Ò
ÌÓ‚ÓÈ Ò‚Â˜ÓÈ.
4. ëÚ‡ÚÂ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÚÛÊÂ,
˜ÂÏ ÍÓ„‰‡ ÓÌ ·˚Î ÌÓ‚˚È.
4. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl,
ÌÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
åÓÚÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl ‰Ó
ÔÓÎÌÓ„Ó ÂÊËχ, Ë ËÁ Ì„Ó
ˉÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰˚χ.
1. èÓ‚Â¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸.
1. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂ
È Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ.
2. èÓ˜ËÒÚËÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ. ëÏ ‡Á‰ÂÎ
"ëÏÂ̇ Ë ˜ËÒÚ͇ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡".
3. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
2. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓËÎÒfl.
3. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl Ë ÛÒÍÓflÂÚÒfl,
ÌÓ Ì ÒÌËʇÂÚ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
174
RBC38SB_25lgs.indd 174
1/21/04 4:10:40 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
êÛÒÒÍËÈ
ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä
çÖèéãÄÑäÄ
èêàóàçÄ
êÖòÖçàÖ
èË ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡ ‚ ÌËÁÍÓÏ
ÂÊËÏ ÌÓÊ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ
‚‡˘‡Ú¸Òfl.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
í‡‚‡ ̇χÚ˚‚‡ÂÚÒfl ̇ ÌËÊÌ˛˛
ÚÛ·ÍÛ Ë Ì‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ.
1. Ç˚ ÍÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û ÔÓ
Ò‡Ï˚È ÍÓÂ̸.
2. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚
Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
1. äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò‚ÂıÛ, ÓÔÛÒ͇flÒ¸ ÌËÊÂ.
àÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl
Ú˜ÂÚ Ï‡ÒÎÓ.
1. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚
Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
2. èÓ‚Â¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸.
3. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓËÎÒfl.
4. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸
͇·˛‡ÚÓ.
2. ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
1. ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡.
2. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂÈ
χÒ· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ.
3. èÓ˜ËÒÚËÚ „ÎÛ¯ËÚÂθ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò
ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ËÁ ‡Á‰Â· "é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ".
4. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl.
175
RBC38SB_25lgs.indd 175
1/21/04 4:10:41 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Românß
SIMBOLURI
Important: Unele dintre simbolurile de mai jos pot sß aparß pe aparatul dumneavoastrß. Învßáaái sß le recunoaÝteái Ýi
memoraái semnificaáia lor. O interpretare corectß a acestor simboluri vß va permite sß utilizaái aparatul cu mai multß
siguranáß Ýi de manierß adecvatß.
SIMBOLURI
NUME
SEMNIFICAàIE
Simbol de alertß în materie
de siguranáß
Indicß un pericol, un avertisment sau o precauáie. El semnificß:
atenáie, este în joc siguranáa dumneavoastrß!!!
Citiái cu mare atenáie
manualul de utilizare
Manualul de utilizare conáine avertismente speciale destinate sß vß
atragß atenáia asupra unor riscuri potenáiale, precum Ýi informaáii
privind funcáionarea Ýi întreáinerea aparatului. Citiái cu atenáie
acest manual pentru a utiliza aparatul în deplinß siguranáß Ýi de
manierß optimß.
Purtaái ochelari de protecáie Ýi
protecáii auditive
Purtaái ochelari de protecáie, precum Ýi protecáii auditive în timp
ce utilizaái acest aparat.
Purtaái cascß de protecáie
Purtaái cascß de protecáie dacß existß riscul cßderii de obiecte.
àineái vizitatorii la distanáß
àineái vizitatorii la o distanáß de cel puáin 15 m de zona de tßiere.
RicoÝeu
Risc de ricoÝeuri.
Lamß cu trei dinái
Acest aparat funcáioneazß ca trimmer cu o lamß cu trei dinái,
conceputß pentru a tßia buruieni Ýi plantele fragede.
Nu utilizaái o lamß pentru
ferßstrßu circular
Acest aparat nu permite utilizarea unei lame pentru
ferßstrßu circular.
Vitezß de rotaáie (rotaáii/min)
Sensul de rotaáie Ýi viteza maximß a dispozitivului de tßiere la
capßtul axului.
Cizme
Purtaái încßláßminte de siguranáß antiderapantß atunci când utilizaái
acest aparat.
MßnuÝi
Purtaái mßnuÝi de lucru groase cu o aderenáß maximß.
Fumatul interzis
Nu fumaái atunci când amestecaái carburantul sau când umpleái
rezervorul de carburant.
Benzinß
Utilizaái benzinß fßrß plumb destinatß automobilelor cu o cifrß
octanicß de 87 ([R+M]/2) sau mai mare.
Ulei
Utilizaái un ulei de sintezß în 2 timpi pentru motoarele cu
rßcire cu aer.
Amestec benzinß + ulei
Amestecaái bine carburantul înainte de fiecare umplere a
rezervorului.
176
RBC38SB_25lgs.indd 176
1/21/04 4:10:41 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Românß
SIMBOLURI
Important: Unele dintre simbolurile de mai jos pot sß aparß pe aparatul dumneavoastrß. Învßáaái sß le recunoaÝteái Ýi
memoraái semnificaáia lor. O interpretare corectß a acestor simboluri vß va permite sß utilizaái aparatul cu mai multß
siguranáß Ýi de manierß adecvatß.
SIMBOLURI
NUME
SEMNIFICAàIE
Apßsaái de 5 ori pompa de amorsare.
Acest aparat este conform cu ansamblul normelor reglementare
din áara din UE în care a fost cumpßrat.
Vß muláumim cß aái cumpßrat un produs Ryobi.
Trimmer-ul / aparatul pentru tuns tufiÝuri a fost proiectat Ýi
fabricat dupß criteriile de exigenáß ridicate ale companiei
Ryobi care fac din el un aparat fiabil, uÝor de utilizat Ýi sigur.
Având grijß sß îl întreáineái corect, veái profita de un aparat
rezistent Ýi performant timp de mulái ani.
Q
Q
Q
AVERTISMENT
Pentru a reduce riscurile de rßnire, este indispensabil
sß citiái cu atenáie Ýi sß înáelegeái acest manual de
utilizare.
Q
Q
AVERTISMENT
Nu utilizaái aparatul înainte de a fi citit Ýi de a fi
înáeles bine toate instrucáiunile Ýi regulile de siguranáß
conáinute în acest manual. Nerespectarea acestor
reguli poate provoca accidente grave cum ar fi
incendii, electrocutare sau rßniri corporale grave.
Pßstraái acest manual de utilizare Ýi consultaái-l
regulat pentru a lucra în deplinß siguranáß Ýi pentru
a-i informa pe ceilalái utilizatori eventuali.
Q
Q
Q
Q
CITIàI TOATE INSTRUCàIUNILE.
MÞSURI DE SIGURANàÞ GENERALE
Q
Q
Q
Q
Q
Pentru a lucra în deplinß siguranáß, citiái Ýi înáelegeái toate
instrucáiunile înainte de a utiliza trimmer-ul/aparatul pentru
tuns tufiÝuri. Respectaái toate mßsurile de siguranáß.
Nerespectarea mßsurilor de siguranáß prezentate mai jos
poate provoca rßniri corporale grave.
Nu lßsaái copiii sau persoanele care nu au experienáß sß
utilizeze acest aparat.
Nu porniái niciodatß motorul într-o încßpere închisß
sau aerisitß necorespunzßtor, deoarece gazele de
eÝapament pot fi mortale.
Curßáaái zona de tßiere înainte de fiecare utilizare.
Îndepßrtaái pietrele, cioburile de sticlß, cuiele, cablurile
metalice, firele Ýi alte obiecte care ar putea fi proiectate
Q
Q
Q
sau care s-ar putea agßáa în capul de fir sau în lamß.
Purtaái ochelari de protecáie, precum Ýi protecáii auditive
în timp ce utilizaái acest aparat.
Purtaái, de asemenea, un pantalon lung Ýi gros, cizme
Ýi mßnuÝi. Nu purtaái haine largi, pantaloni scurái sau
bijuterii, Ýi nu lucraái niciodatß desculá.
Dacß aveái pßrul lung, prindeái-l deasupra nivelului
umerilor pentru a evita prinderea pßrului în elementele
în miÝcare.
àineái copiii, vizitatorii Ýi animalele, la cel puáin 15 m
distanáß de locul unde lucraái.
Nu utilizaái aparatul dacß sunteái obosit, bolnav,
aái bßut alcool sau aái consumat droguri, sau dacß luaái
medicamente.
Nu utilizaái acest aparat dacß lumina este insuficientß.
Aveái grijß sß fiái tot timpul în poziáie de echilibru.
àineái-vß bine pe picioare Ýi nu întindeái braául prea
departe. În caz contrar, aái putea cßdea sau atinge
piesele fierbinái.
Menáineái-vß corpul la distanáß de elementele în miÝcare.
Nu apropiaái mâinile de eÝapament sau de cilindrul
trimmer-ului/aparatului pentru tuns tufiÝuri, deoarece
aceste piese devin fierbinái în timpul utilizßrii.
Opriái întotdeauna motorul Ýi scoateái fiÝa bujiei înainte
de a efectua reglaje sau reparaáii, cu excepáia cazului
când reglaái carburatorul.
Inspectaái aparatul înainte de fiecare utilizare pentru
a verifica dacß vreo piesß este slßbitß, cß nu
existß scurgeri de carburant etc. Înlocuiái orice piesß
deterioratß înainte de a utiliza aparatul.
Fiái foarte prudent, capul de fir sau lama se învârt în
timpul reglßrii carburatorului.
La unele persoane, vibraáiile suportate în timpul utilizßrii
unui aparat portativ pot provoca "maladia lui Raynaud",
ale cßrei simptome sunt înáepßturi, amoráeli Ýi o pierdere
a coloritului degetelor vizibilß în general în timpul unei
expuneri la frig. Se pare cß aceste simptome sunt
favorizate de factori ereditari, de o expunere la frig Ýi
177
RBC38SB_25lgs.indd 177
1/21/04 4:10:43 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Românß
MÞSURI DE SIGURANàÞ GENERALE
Q
Q
Q
Q
Q
dumneavoastrß. Nu încercaái niciodatß sß tßiaái dacß
capul de fir se gßseÝte la mai mult de 76 cm de sol.
umiditate, de anumite regimuri alimentare, de fumat Ýi
anumite obiceiuri de lucru. Nu se Ýtie, la nivelul actual
de cunoÝtináe, ce cantitate de vibraáii sau ce duratß de
expunere la vibraáii poate provoca aceastß maladie.
TotuÝi, aveái grijß sß luaái anumite precauáii pentru a
limita expunerea la vibraáii, cum ar fi:
a) Purtaái îmbrßcßminte cßlduroasß atunci când este frig.
Atunci când utilizaái aparatul, purtaái mßnuÝi pentru a
vß menáine mâinile Ýi încheieturile la cßldurß. Se
pare cß frigul este unul dintre factorii principali care
favorizeazß apariáia maladiei lui Raynaud.
b) Dupß fiecare utilizare, faceái câteva exerciáii de
gimnasticß pentru a stimula circulaáia sanguinß.
c) Faceái pauze regulate Ýi limitaái expunerea zilnicß la
vibraáii.
Dacß descoperiái unul dintre aceste simptome, întrerupeái
imediat utilizarea aparatului Ýi consultaái un medic.
Menáineái aparatul în bunß stare, verificând cß piesele
sunt bine strânse Ýi înlocuind orice piesß deterioratß.
Amestecaái Ýi pßstraái carburantul într-o canistrß
conceputß pentru pßstrarea benzinei.
Amestecaái Ýi turnaái carburantul în aer liber, departe de
orice scânteie sau flacßrß. Aveái grijß sß Ýtergeái orice
urmß de carburant vßrsat. Îndepßrtaái-vß la cel puáin
9 m de locul în care aái umplut rezervorul de carburant
înainte de a porni motorul.
Opriái motorul Ýi aÝteptaái sß se rßceascß înainte de a-l
alimenta cu carburant sau de a depozita aparatul.
Înainte de a transporta aparatul într-un vehicul,
aÝteptaái ca motorul sß se rßceascß, goliái rezervorul Ýi
fixaái aparatul pentru ca acesta sß nu se miÝte în timpul
transportului.
MÞSURI DE SIGURANàÞ SPECIFICE APARATULUI
PENTRU TUNS TUFIÜURI ÜI UTILIZÞRII UNEI LAME
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
MÞSURI DE SIGURANàÞ SPECIFICE
TRIMMER-ULUI
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Înlocuiái capul de fir dacß acesta este crßpat, fisurat
sau deteriorat într-un fel. Asiguraái-vß cß capul de fir
este montat corect Ýi bine fixat. Nerespectarea acestei
mßsuri poate provoca rßniri corporale grave.
Asiguraái-vß cß dispozitivele de protecáie, curelele,
apßrßtorile Ýi mânerele sunt instalate corect Ýi bine
fixate.
În caz de înlocuire a firului de tßiere, utilizaái numai firul
de tßiere recomandat de producßtor. Nu utilizaái nici un
alt dispozitiv de tßiere.
Nu utilizaái niciodatß aparatul dacß apßrßtoarea de
iarbß nu este montatß Ýi în bunß stare.
àineái solid aparatul de cele douß mânere atunci
când îl utilizaái. Menáineái capul de fir sub nivelul taliei
Q
Dupß ce aái oprit motorul, menáineái lama în rotaáie în
iarbß deasß sau în buruieni pânß când aceasta nu se
mai învârte.
Nu utilizaái aparatul pentru tuns tufiÝuri dacß capacul
lamei nu este instalat Ýi fixat corect, sau dacß acesta nu
este în bunß stare.
Purtaái mßnuÝi groase atunci când instalaái sau scoateái
o lamß.
Opriái întotdeauna motorul Ýi scoateái fiÝa bujiei înainte
de a încerca sß scoateái orice element înáepenit în lamß,
Ýi înainte de a monta sau de a demonta o lamß.
Nu încercaái sß atingeái lama sau sß o opriái atunci când
aceasta se învârte.
O lamß care se învârte din ineráie dupß oprirea
motorului sau când este eliberat butonul de pornire
(trßgaciul) poate provoca rßni grave. Aveái deci grijß sß
pßstraái controlul aparatului pânß când lama s-a oprit
complet din rotaáie.
Înlocuiái orice lamß deterioratß. Asiguraái-vß cß lama
este instalatß corect Ýi fixatß solid înainte de fiecare
utilizare. Nerespectarea acestei mßsuri poate provoca
rßniri corporale grave.
În caz de înlocuire a lamei, utilizaái numai o lamß cu trei
dinái conceputß special pentru acest aparat pentru tuns
tufiÝurile. Nu utilizaái nici un alt model de lamß.
Lamele cu trei dinái sunt concepute pentru a tßia numai
buruieni Ýi plante fragede. Nu utilizaái acest aparat
în alte scopuri. Nu utilizaái niciodatß lama cu trei dinái
pentru a tßia arbuÝti.
Fiái foarte prudent atunci când utilizaái aparatul echipat
cu o lamß. Se poate produce un recul atunci când
lama intrß în contact cu un element pe care nu îl poate
tßia. Acest contact poate provoca oprirea brutalß a
lamei pentru scurt timp Ýi poate proiecta brusc aparatul
departe de obiectul lovit. Aceastß reacáie poate fi destul
de violentß pentru ca utilizatorul sß piardß controlul
aparatului. Un recul se poate produce dacß lama
întâlneÝte un obstacol, se blocheazß sau se îndoaie.
Reculul este cel mai susceptibil sß se producß într-o zonß
în care este dificil sß vedeái materialul de tßiat. Pentru
a lucra în bune condiáii Ýi în deplinß siguranáß, tßiaái
buruienile efectuând o miÝcare de la dreapta la stânga.
Dacß un obiect sau o bucatß de lemn se gßseÝte pe
traiectoria lamei, aceastß miÝcare în lateral permite
reducerea efectului de recul.
Nu tßiaái niciodatß un element cu diametrul mai mare de
13 mm.
178
RBC38SB_25lgs.indd 178
1/21/04 4:10:43 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Românß
MÞSURI DE SIGURANàÞ SPECIFICE APARATULUI
PENTRU TUNS TUFIÜURI ÜI UTILIZÞRII UNEI LAME
Q
Q
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
Utilizaái întotdeauna hamul atunci când folosiái aparatul
pentru tuns tufiÝuri, Ýi reglaái-l astfel încât sß aveái o
poziáie de lucru confortabilß. àineái solid aparatul de
cele douß mânere atunci când tßiaái. Menáineái lama la
distanáß de corpul Ýi sub nivelul taliei dumneavoastrß.
Nu utilizaái niciodatß aparatul pentru tuns tufiÝuri áinând
lama la mai mult de 76 cm de sol.
Protejaái lama cu trei dinái instalând teaca de protecáie
a lamei înainte de a depozita sau a transporta aparatul.
Scoateái întotdeauna apßrßtoarea lamei înainte de a
utiliza aparatul. Dacß apßrßtoarea lamei nu este scoasß,
aceasta poate fi proiectatß în timpul rotirii lamei.
CARACTERISTICI TEHNICE
Greutate
- fßrß carburant
Ýi fßrß sistem de tßiere
- fßrß carburant, cu lamß
- fßrß carburant, cu cap de fir
Capacitatea rezervorului
Lßáime de tßiere
Cilindree
Randament max. al motorului
(conform ISO 8893)
Vitezß maximß de rotaáie
Regimul motorului la viteza
de rotaáie max.
Regimul motorului la ralanti
Consumul de carburant
(conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului
Consumul specific de carburant
(conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului
Nivelul de vibraáii la ralanti
- mâner stânga
- mâner dreapta
Nivelul de vibraáii în regim maxim
- mâner stânga
- mâner dreapta
Presiunea acusticß (conform
EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Puterea acusticß
(conform ISO 10884)
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
1,2 kW / 1,6 HP
7000 rot/min
9000 rot/min
2250-2750 rot/min
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
8,4 m/s2
12,5 m/s2
MONTARE
MÂNER (Fig. 2)
102 dBA
Q
115 dBpA
DESCRIERE
1.
2.
Fenta flanÝei superioare
FlanÝß superioarß
FlanÝß inferioarß
Lamß
Üaiba scobitß
Üaibß
Piuliáß de blocare a lamei
Carterul angrenajelor
Cheia pentru bujie
Capul de fir
Tijß de antrenare
Apßrßtoarea de iarbß
Üurubul apßrßtorii de iarbß
Limbi de blocare
Crestßturß
Mâner
Suport inferior
Tub superior
Mâner de acceleraáie
Plßcuáß superioarß
Carabinß
Ham
Limbß de desprindere rapidß
Suport de fixare
Zona de tßiere cu eficacitate maximß
Zona de tßiere care prezintß pericol
Întrerupßtor
Pompa de amorsare
Mânerul Ýocului
Apßrßtoarea lamei
Filtru
Limbß de blocare
Bobinß
Arc
Fante
Orificiu de ieÝire a firului
Capac
Orificiu de trecere
Sßgeái pe bobinß
Buton de scoatere a firului
Tachet
Q
Cheie hexagonalß M6
Orificiu în carterul angrenajului
Q
AÝezaái mânerul principal (18) pe suportul inferior (19)
fixat pe tub (20).
Remarcß: Trßgaciul acceleratorului (21) trebuie sß fie
montat în partea dreaptß a utilizatorului.
AÝezaái suportul superior deasupra mânerului Ýi strângeái
cele patru Ýuruburi M5 x 25.
Reglaái mânerul astfel încât sß obáineái o poziáie de lucru
confortabilß care vß permite sß controlaái aparatul.
179
RBC38SB_25lgs.indd 179
1/21/04 4:10:44 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Românß
MONTARE
Q
INSTALAREA HAMULUI (Fig. 3)
Q
Q
Prindeái carabina (23) hamului pe bucla de prindere
(24) situatß pe tubul blocului motor.
Reglaái poziáia buclei de prindere pe tub pentru a
obáine o poziáie de lucru confortabilß Ýi stabilß, astfel
încât lama sau capul de fir sß se gßseascß la 100 pânß
la 300 mm deasupra solului.
Remarcß: Pentru a desprinde uÝor hamul de pe aparat,
trageái repede de limba de desprindere rapidß (25).
INSTALAREA CAPULUI DE FIR (Fig. 6)
Q
Q
MONTAREA APÞRÞTORII DE IARBÞ SAU A
APÞRÞTORII LAMEI (Fig. 4)
Q
Remarcß: Atunci când convertiái aparatul pentru tuns
tufiÝuri în trimmer sau invers, asiguraái-vß cß utilizaái
elementul de protecáie corespunzßtor (apßrßtoarea lamei/
apßrßtoarea de iarbß).
Q
Fixaái apßrßtoarea lamei pe suportul de fixare (26),
trecând cele patru Ýuruburi (M5x16) în placa de
montare, sub apßrßtoarea lamei, apoi în suportul de
fixare.
Strângeái bine cele patru Ýuruburi cu o Ýurubelniáß.
Remarcß: Când folosiái capul de fir (12), apßrßtoarea
de iarbß trebuie sß fie fixatß pe apßrßtoarea lamei.
SCOATEREA CAPULUI DE FIR (Fig. 6)
Q
Q
MONTAREA APÞRÞTORII DE IARBÞ (Fig. 15)
Q
Q
Q
Fixaái apßrßtoarea de iarbß (14) pe capacul lamei
introducând cele douß limbi de blocare (16) în cele
douß orificii de prindere (17).
Strângeái bine Ýurubul cu Ýurubelniáa furnizatß.
Q
AVERTISMENT
Opriái întotdeauna motorul Ýi scoateái fiÝa bujiei
înainte de a efectua reglaje cum ar fi schimbarea
dispozitivului de tßiere. Reduceái astfel riscurile de
rßniri corporale grave
Q
Q
Q
DEMONTAREA LAMEI (Fig. 7)
Q
Introduceái cheia hexagonalß în gaura carterului
angrenajului Ýi în fanta flanÝei superioare. Scoateái capul
firului rotind spre dreapta.
Lßsând cheia hexagonalß în orificiul carterului
angrenajului Ýi în fanta flanÝei lamei, rotiái tija filetatß de
antrenare spre dreapta pentru a o scoate.
Scoateái flanÝa inferioarß Ýi pe cea superioarß. Pßstraáile pentru instalarea lamei.
DeÝurubaái Ýurubul apßrßtorii de iarbß. Scoateái
apßrßtoarea de iarbß apßsând cele trei limbi de
blocare în timp ce trageái în jos apßrßtoarea pentru a o
desprinde de pe apßrßtoarea lamei.
Remarcß: aÝezaái cu grijß capul firului Ýi apßrßtoarea
de iarbß pentru utilizarea ulterioarß.
INSTALAREA LAMEI (Fig. 7)
CONVERSIUNEA APARATULUI PENTRU TUNS
TUFIÜURI ÎN TRIMMER
Q
Introduceái flanÝa superioarß Ýi inferioarß pe ax,
orientându-l astfel încât sß se îmbine corect.
Introduceái cheia hexagonalß în orificiul carterului
angrenajului Ýi în fanta flanÝei superioare. AÝezaái
partea mai îngustß a tijei filetate de antrenare (13) pe
ax Ýi rotiái-o spre stânga. Strângeái bine.
Lßsând axul de blocare în orificiul carterului angrenajului
Ýi în fanta flanÝei superioare, aduceái capul firului (12)
pe partea mai largß a tijei filetate de antrenare Ýi rotiái
spre dreapta. Strângeái bine.
CONVERSIUNEA TRIMMER-ULUI ÎN APARAT
PENTRU TUNS TUFIÜURI
MONTAREA APÞRÞTORII LAMEI (Fig. 5)
Q
Fixaái apßrßtoarea de iarbß (14) pe apßrßtoarea lamei,
introducând cele douß limbi de blocare în orificiile de
prindere. Apoi strângeái Ýurubul apßrßtorii de iarbß cu
ajutorul pßráii de Ýurubelniáß a cheii pentru bujie.
Remarcß: aranjaái cu grijß piesele aparatului pentru tuns
tufiÝuri pentru o utilizare ulterioarß.
Introduceái cheia hexagonalß M6 (1) în gaura carterului
angrenajului (2) Ýi în fanta flanÝei superioare (3). Rotiái
piuliáa de blocare a lamei (9) spre dreapta cu ajutorul
pßráii mai largi a cheii pentru bujie, apoi scoateái piuliáa.
Scoateái Ýaiba (8), Ýaiba scobitß (5), flanÝa inferioarß
(6), lama Ýi flanÝa superioarß (4). Pßstraái flanÝele
superioarß Ýi inferioarß pentru instalarea capului de fir.
Q
Q
Instalaái flanÝa superioarß pe iarbß, orientând-o astfel
încât sß se îmbine corect în carterul angrenajelor.
Introduceái lama pe flanÝa superioarß.
Introduceái flanÝa inferioarß pe ax, cu partea scobitß pe
orificiul lamei.
Introduceái apoi Ýaiba scobitß, apoi Ýaiba.
Introduceái piuliáa de blocare a lamei, rotind-o spre
stânga. Introduceái cheia hexagonalß în gaura carterului
angrenajului Ýi în fanta flanÝei superioare. Strângeái bine
piuliáa de blocare a lamei cu ajutorul pßráii mai largi a
cheii pentru bujie.
180
RBC38SB_25lgs.indd 180
1/21/04 4:10:44 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Românß
UMPLEREA REZERVORULUI
UTILIZARE
Q
Citiái manualul de utilizare Ýi respectaái
avertismentele Ýi mßsurile de siguranáß.
Q
Purtaái ochelari de protecáie Ýi protecáii auditive.
Q
Menáineái vizitatorii, Ýi în special copiii Ýi
animalele, la o distanáß de cel puáin 15 m de
zona de tßiere.
Q
Q
CARBURANTUL ÜI UMPLEREA REZERVORULUI
MANIPULAREA CARBURANTULUI ÎN DEPLINÞ SIGURANàÞ
Q
Q
Q
Q
Q
Manipulaái întotdeauna carburantul cu precauáie,
aceastß substanáß este extrem de inflamabilß.
Amestecaái Ýi turnaái întotdeauna carburantul în
aer liber, departe de orice scânteie sau flacßrß.
Nu inhalaái vaporii de carburant.
Evitaái orice contact cu benzina sau cu uleiul.
Evitaái mai ales sß vß stropiái cu benzinß sau ulei în ochi.
Dacß vß intrß în ochi benzinß sau ulei, clßtiái-i imediat cu
apß curatß. Dacß ochii rßmân iritaái, consultaái imediat
un medic.
Ütergeái imediat orice urmß de carburant vßrsat.
Curßáaái rezervorul în jurul buÝonului pentru a evita orice
contaminare a carburantului.
DeÝurubaái încet buÝonul rezervorului pentru a elibera
presiunea Ýi pentru a evita scurgerea carburantului pe
lângß buÝon.
Turnaái cu atenáie amestecul de carburant în rezervor,
evitând vßrsarea acestuia.
Înainte de a înÝuruba buÝonul, curßáaái garnitura Ýi
asiguraái-vß cß aceasta este în bunß stare.
Puneái imediat la loc buÝonul rezervorului Ýi
strângeái-l bine. Aveái grijß sß Ýtergeái orice urmß de
carburant vßrsat. Îndepßrtaái-vß la cel puáin 9 m de
locul în care aái umplut rezervorul de carburant înainte
de a porni motorul.
Remarcß: Este normal sß iasß fum din motor în timpul
primei utilizßri, Ýi apoi câteodatß.
AVERTISMENT
Opriái întotdeauna motorul înainte de a umple
rezervorul. Nu umpleái niciodatß rezervorul unui
aparat atunci când motorul este pornit sau când
motorul este încß cald. Îndepßrtaái-vß la cel puáin
9 m de locul în care aái umplut rezervorul de
carburant înainte de a porni motorul. Nu fumaái!
AMESTECUL CARBURANTULUI
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Aparatul funcáioneazß cu un motor în 2 timpi care
necesitß un amestec de benzinß Ýi de ulei de sintezß
în 2 timpi. Amestecaái benzina fßrß plumb Ýi uleiul de
sintezß în 2 timpi într-un recipient curat omologat pentru
a conáine benzinß.
Motorul funcáioneazß cu benzinß fßrß plumb pentru
vehicule cu o cifrß octanicß de 87 ([R + M] / 2) sau
mai mare.
Nu utilizaái amestecurile de benzinß/ulei vândute
în benzinßrii, în special cele pentru motociclete,
motorete etc.
Utilizaái numai un ulei de sintezß în doi timpi. Nu folosiái
ulei de motor pentru automobile Ýi nici ulei în 2 timpi
pentru bßrci cu motor.
Amestecaái benzina Ýi uleiul de sintezß în 2 timpi în
proporáie de 30:1.
Amestecaái bine carburantul înainte de fiecare umplere
a rezervorului.
Amestecaái carburantul în cantitßái mici: nu amestecaái
carburant pentru mai mult de o lunß. Vß recomandßm,
de asemenea, sß utilizaái un ulei de sintezß în 2 timpi
care conáine un stabilizator de carburant.
1
2
3
4
5
Litru
Litri
Litri
Litri
Litri
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
UTILIZAREA TRIMMER-ULUI (Fig. 8)
Prindeái mânerul dreapta al trimmer-ului cu mâna dreaptß
Ýi mânerul stânga cu mâna stângß. àineái bine aparatul cu
douß mâini tot timpul cât îl folosiái. Trimmer-ul trebuie áinut
într-o poziáie de lucru confortabilß, cu mânerul dreapta la
nivelul Ýoldului.
Utilizaái întotdeauna trimmer-ul la regim maxim. Tßiaái
ierburile înalte de sus în jos pentru a evita ca iarba sß se
rßsuceascß în jurul tubului Ýi a capului de fir, ceea ce ar
putea duce la supraîncßlzirea motorului. Dacß se înfßÝoarß
iarbß în jurul capului de fir, opriái motorul, scoateái fiÝa bujiei
Ýi îndepßrtaái iarba prinsß. O utilizare prelungitß în regim
mediu ar putea duce la o scurgere de ulei prin eÝapament.
SFATURI PENTRU TÞIERE (Fig. 9)
Q
àineái trimmer-ul înclinat cßtre zona de tßiere vezi zona de tßiere cu eficacitate maximß (27).
181
RBC38SB_25lgs.indd 181
1/21/04 4:10:45 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Românß
UTILIZARE
Q
Q
Q
Q
Q
Dacß nu înclinaái corect trimmer-ul, tßierea poate
fi periculoasß - vezi zona de tßiere care prezintß
pericol (28).
Extremitßáile firului sunt cele care taie; nu introduceái
deci capul de fir în iarba înaltß.
Contactul cu sârme, garduri, ziduri, trotuare sau lemn
uzeazß firul mai repede, Ýi poate chiar sß-l rupß.
Evitaái contactul cu arbori Ýi arbuÝti. Scoaráa de copac,
ornamentele din lemn, lambriurile Ýi Ýipcile din garduri
pot fi deteriorate de fir.
Q
Q
Q
Q
UTILIZAREA APARATULUI PENTRU TUNS TUFIÜURI
(Fig. 10-11)
Q
Prindeái mânerul dreapta al aparatului pentru tuns tufiÝuri
cu mâna dreaptß Ýi mânerul stânga cu mâna stângß.
àineái bine aparatul cu douß mâini tot timpul cât îl folosiái.
Aparatul pentru tuns tufiÝuri trebuie áinut într-o poziáie de
lucru confortabilß, cu mânerul dreapta la nivelul Ýoldului.
àineái bine aparatul Ýi menáineái o poziáie stabilß. Veái evita
astfel sß vß pierdeái echilibrul în cazul unui recul al lamei.
àineái întotdeauna aparatul cu ambele mâini când
îl utilizaái. Menáineái întotdeauna o prizß fermß a
aparatului.
àineái bine aparatul Ýi menáineái o poziáie stabilß.
Veái evita astfel sß vß pierdeái echilibrul în cazul unui
recul al lamei.
Inspectaái zona de tuns Ýi îndepßrtaái obstacolele cum ar
fi cioburi de sticlß, pietre, beton, grilaje, cabluri, lemne,
metal etc.
Nu utilizaái niciodatß aparatul pentru tuns tufiÝuri dea lungul drumurilor, gardurilor din áßruÝi sau din Ýipci,
clßdirilor sau a altor obstacole fixe.
Nu refolosiái niciodatß o lamß dupß ce a lovit un
obstacol înainte de a verifica dacß lama nu a fost
deterioratß. Nu utilizaái niciodatß o lamß deterioratß.
Tundeái tufiÝurile efectuând o miÝcare amplß de mßturare
în lateral, de la dreapta la stânga.
PORNIREA ÜI OPRIREA APARATULUI (Fig. 12;
Fig. 16)
AVERTISMENT
Nu porniái niciodatß motorul într-o încßpere închisß
sau aerisitß necorespunzßtor, deoarece gazele de
eÝapament pot fi mortale.
Reglaái hamul pentru a avea o poziáie de lucru confortabilß.
Hamul vß permite, de asemenea, sß menáineái lama la
distanáß de corpul dumneavoastrß. Fiái foarte prudent atunci
când utilizaái aparatul echipat cu o lamß. Se poate produce
un recul atunci când lama intrß în contact cu un element pe
care nu îl poate tßia. Acest contact poate provoca oprirea
brutalß a lamei pentru scurt timp Ýi poate proiecta brusc
aparatul departe de obiectul lovit. Aceastß reacáie poate fi
destul de violentß pentru ca utilizatorul sß piardß controlul
aparatului. Un recul se poate produce dacß lama întâlneÝte
un obstacol, se blocheazß sau se îndoaie. Reculul este cel
mai susceptibil sß se producß într-o zonß în care este dificil
sß vedeái materialul de tßiat. Pentru a lucra în bune condiáii
Ýi în deplinß siguranáß, tßiaái buruienile efectuând o miÝcare
de la dreapta la stânga. Dacß un obiect sau o bucatß de
lemn se gßseÝte pe traiectoria lamei, aceastß miÝcare în
lateral permite reducerea efectului de recul.
PORNIREA LA RECE
Q
Q
Q
Q
Q
Q
LAMA CU TREI DINàI
Lamele cu trei dinái sunt concepute pentru a tßia numai
buruieni Ýi plante fragede. Când lama s-a tocit, o puteái
întoarce pentru a putea continua sß o folosiái. Nu ascuáiái
lama cu trei dinái.
Puneái trimmer-ul întins pe o suprafaáß liberß. Pentru a
porni motorul, aÝezaái întrerupßtorul pornit/oprit (29) pe
“I” (pornit).
Apßsaái de 5 ori pompa de amorsare (30).
Remarcß: Nu apßsaái pe trßgaciul acceleraáiei (21)
înainte ca motorul sß porneascß. Veái împiedica astfel
pornirea corectß a aparatului.
AÝezaái mânerul Ýocului (31) spre partea de sus a
poziáiei închis ( ).
Trageái de demaror pânß când motorul porneÝte.
AÝezaái mânerul Ýocului spre partea de jos a poziáiei
deschis ( ).
Lßsaái motorul sß meargß câteva minute înainte de a
începe sß utilizaái aparatul.
PORNIREA LA CALD
Q
SFATURI PENTRU TÞIEREA CU LAMA
Q
AVERTISMENT
Fiái foarte prudent atunci când folosiái o lamß.
Citiái cu atenáie secáiunea "Mßsuri de siguranáß
specifice aparatelor pentru tuns tufiÝuri Ýi utilizßrii
unei lame" din acest manual.
Puneái trimmer-ul întins pe o suprafaáß liberß. Pentru a
porni motorul, aÝezaái întrerupßtorul pornit/oprit pe “I”
(pornit).
Mânerul Ýocului trebuie sß fie deja în poziáia deschis (
). Trageái de demaror pânß când motorul porneÝte.
OPRIREA MOTORULUI
Pentru a opri motorul, puneái întrerupßtorul pornit/oprit în
poziáia “O”.
182
RBC38SB_25lgs.indd 182
1/21/04 4:10:46 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Românß
ÎNTREàINERE
AVERTISMENT
Pentru întreáinere folosiái numai piese, accesorii Ýi
unelte originale. Nerespectarea acestei mßsuri ar
putea duce la o funcáionare necorespunzßtoare
a aparatului Ýi la rßniri corporale grave. În plus,
acest lucru ar anula garanáia aparatului.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Nu utilizaái sistemul de tßiere cu motorul mergând în
ralanti. În caz de nerespectare a acestei mßsuri, este
necesar sß reglaái ambreiajul sau sß duceái de urgenáß
aparatul pentru reparaáii la un tehnician calificat.
Nu efectuaái decât reglajele Ýi reparaáiile descrise
în acest manual. Pentru orice altß intervenáie duceái
trimmer-ul la un Centru Service Agreat Ryobi.
O întreáinere necorespunzßtoare a aparatului poate
duce la un exces de calaminß susceptibil sß reducß
eficacitatea aparatului Ýi sß provoace o scurgere de
reziduu uleios negru prin eÝapament.
Asiguraái-vß cß dispozitivele de protecáie, curelele,
apßrßtorile Ýi mânerele sunt instalate Ýi fixate corect.
Evitaái astfel riscurile de rßniri corporale grave
(40) ale bobinei goale fßcându-le sß depßÝeascß
aproximativ 2 cm.
àinând capetele celor douß bucßái de fire cu o mânß,
înfßÝuraái-le pe bobinß în sensul indicat de sßgeata (41)
de pe bobinß.
Blocaái capetele în fantele de blocare. Asiguraái-vß cß
fiecare extremitate a firului depßÝeÝte cu aproximativ
15 cm aceste fante.
Puneái înapoi bobina în carcasa bobinei. Consultaái
secáiunea “NOUA BOBINÞ” de mai sus.
APÞRÞTOAREA LAMEI (Fig. 13)
Montaái întotdeauna apßrßtoarea lamei (32) atunci când
nu utilizaái aparatul pentru tuns tufiÝuri. Purtaái întotdeauna
mßnuÝi Ýi fiái foarte prudent atunci când manipulaái lama.
Remarcß: Scoateái întotdeauna apßrßtoarea lamei înainte
de a utiliza aparatul. Dacß apßrßtoarea lamei nu este
scoasß, aceasta poate fi proiectatß în timpul rotirii lamei.
CURÞàAREA ORIFICIULUI DE EÜAPAMENT ÜI A
EÜAPAMENTULUI
În funcáie de tipul de carburant utilizat, de tipul Ýi de
cantitatea de ulei utilizate Ýi/sau de condiáiile de folosire,
orificiul de eÝapament Ýi eÝapamentul pot fi colmatate
de un exces de calaminß. Dacß constataái o pierdere de
putere a aparatului, chemaái un tehnician calificat pentru a
curßáa orificiul de eÝapament.
ÎNLOCUIREA BOBINEI
BOBINA NOUÞ
Utilizaái numai fir monofilament de 2,4 mm diametru.
Pentru o eficacitate optimß, utilizaái modelul de fir
recomandat de producßtor.
Q Apßsaái limbile de blocare (34) ale carcasei bobinei Ýi
rotiái capacul (39) în sensul acelor de ceasornic pentru a
scoate bobina din carcasa sa.
Q Îndepßrtaái butonul de scoatere a firului (42), precum Ýi
bobina goalß (35).
Q Lßsaái resortul (36) în carcasa bobinei Ýi treceái cele
douß capete ale firului noii bobine în orificiile (38)
carcasei. Blocaái capetele firului în fantele de blocare
(37).
Q AÝezaái bobina în carcasß în aÝa fel încât cele douß fire
blocate în fante sß fie exact în faáa orificiilor.
Q Remontaái butonul de scoatere a firului în bobinß.
Q AÝezaái capacul pe cei 4 tacheái (43) Ýi blocaái-l rotind
în sensul invers acelor de ceasornic.
Q Trageái rapid cele douß capete ale firului care depßÝesc
orificiile pentru a elibera firele din fantele de blocare.
ÎNLOCUIREA ÜI CURÞàAREA FILTRULUI DE AER
(Fig. 14)
Pentru o eficacitate Ýi o duratß de viaáß optime ale
aparatului, pßstraái curat filtrul de aer.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Scoateái capacul filtrului de aer deÝurubând Ýurubul de
pe capac.
Scoateái placa de întreáinere din interiorul locaÝului
filtrului de aer.
Scoateái filtrul (33) Ýi curßáaái-l cu apß caldß cu
sßpun. Clßtiái-l Ýi lßsaái-l sß se usuce complet. Pentru o
eficacitate optimß, înlocuiái-l o datß pe an.
Puneái la loc filtrul de aer.
Remontaái placa de întreáinere la locul ei.
Remontaái capacul filtrului de aer Ýi strângeái bine
Ýurubul.
BUÜONUL REZERVORULUI DE CARBURANT
ÎNLOCUIREA FIRULUI
Utilizaái numai fir monofilament de 2,4 mm diametru.
Q Tßiaái douß bucßái de fire de 2,1 m fiecare.
Q Introduceái un capßt al fiecßrui fir în gßurile de trecere
AVERTISMENT
Un buÝon al rezervorului care nu mai este ermetic
provoacß riscuri de incendiu Ýi trebuie înlocuit
imediat.
183
RBC38SB_25lgs.indd 183
1/21/04 4:10:47 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Românß
ÎNTREàINERE
BuÝonul rezervorului conáine un filtru Ýi o supapß de reáinere
care nu pot fi reparate. Un filtru murdar dßuneazß bunei
funcáionßri a motorului. Dacß motorul funcáioneazß mai bine
atunci când buÝonul rezervorului este deÝurubat puáin, este
posibil ca supapa de reáinere sß fie defectß sau ca filtrul sß
fie murdar. Înlocuiái buÝonul rezervorului dacß este nevoie.
BUJIA
Bujia utilizatß pentru trimmer / aparatul pentru tuns
tufiÝuri este o bujie de aprindere TORCH L7RTC cu o
distanáß disruptivß de 0,6-0,7 mm. Utilizaái numai modelul
recomandat Ýi schimbaái bujia anual.
DEPOZITAREA (PENTRU 1 LUNÞ SAU MAI MULT)
Q
Q
Q
Q
Turnaái tot carburantul rßmas în rezervor într-o canistrß
omologatß pentru pßstrarea benzinei. Porniái motorul
pânß când acesta se opreÝte singur.
Curßáaái cu grijß trimmer-ul. Pßstraái aparatul într-un
loc bine aerisit unde nu este la îndemâna copiilor.
Nu-l depozitaái în apropiere de agenái corozivi cum ar fi
produÝi chimici de grßdinßrit sau sßruri antigel.
Protejaái lama instalând apßrßtoarea lamei înainte de
a depozita sau a transporta aparatul.
Consultaái standardele ISO Ýi reglementßrile locale
privind depozitarea Ýi manipularea carburantului.
Puteái folosi carburantul rßmas pentru un alt aparat
echipat cu un motor în doi timpi.
184
RBC38SB_25lgs.indd 184
1/21/04 4:10:47 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Românß
REZOLVAREA UNOR PROBLEME
DACÞ ACESTE SOLUàII NU PERMIT REZOLVAREA PROBLEMEI APÞRUTE, CONTACTAàI UN CENTRU SERVICE AGREAT
Ryobi.
PROBLEMÞ
CAUZÞ POSIBILÞ
SOLUàIE
Motorul nu porneÝte.
1. Nu existß scânteie la bujie.
1. Testaái bujia. Scoateái bujia. Montaái din nou fiÝa
bujiei Ýi aÝezaái bujia pe cilindrul metalic. Trageái de
demaror Ýi uitaái-vß dacß se produce o scânteie la
electrodul bujiei. Dacß nu se produce nici o scânteie,
refaceái testul cu o bujie nouß.
2. Acáionaái para de amorsare pânß când aceasta
se umple cu carburant. Dacß para de amorsare nu
se umple, sistemul de alimentare cu carburant este
obturat. Contactaái un centru de reparaáii. Dacß
para de amorsare se umple, motorul poate fi înecat
(vezi paragraful urmßtor).
3. Scoateái bujia Ýi întoarceái aparatul astfel încât
orificiul bujiei sß fie orientat spre sol. Asiguraáivß cß mânerul Ýocului este în poziáia deschis (
) Ýi trageái de demaror de 10 pânß la 14 ori.
Acest lucru ar trebui sß elimine excedentul de
carburant din motor. Curßáaái Ýi montaái din nou
bujia. àinând trßgaciul apßsat complet, trageái de
trei ori de demaror cu mânerul Ýocului în poziáia
deschis ( ). Dacß motorul nu porneÝte, puneái
mânerul Ýocului în poziáia închis ( ) Ýi urmaái
instrucáiunile din secáiunea “Pornirea Ýi oprirea
aparatului”. Dacß nici acum nu porneÝte motorul,
repetaái toate aceste etape cu o bujie nouß.
4. Contactaái un centru de reparaáii.
2. Nu mai este carburant.
3. Motorul este înecat.
4. Demarorul se trage mai greu decât
atunci când aparatul era nou.
Motorul porneÝte dar
nu accelereazß.
Trebuie sß reglaái carburatorul.
Contactaái un centru de reparaáii.
Motorul nu atinge regimul
maxim Ýi degajß fum în exces.
1. Trebuie sß verificaái amestecul
de carburant
2. Filtrul de aer este murdar.
1. Utilizaái un carburant amestecat recent
conáinând proporáia corectß de ulei în 2 timpi.
2. Curßáaái filtrul de aer. Consultaái secáiunea
“Înlocuirea Ýi curßáarea filtrului de aer".
3. Contactaái un centru de reparaáii.
3. Trebuie sß reglaái carburatorul.
185
RBC38SB_25lgs.indd 185
1/21/04 4:10:47 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU
RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Românß
REZOLVAREA UNOR PROBLEME
PROBLEMÞ
CAUZÞ POSIBILÞ
SOLUàIE
Motorul porneÝte, merge Ýi
accelereazß dar se opreÝte
în ralanti.
Trebuie sß reglaái carburatorul.
Contactaái un centru de reparaáii.
Lama continuß sß se învârtß
Trebuie sß reglaái carburatorul.
atunci când motorul este în ralanti.
Contactaái un centru de reparaáii.
Iarba se înfßÝoarß în jurul tubului 1. Tßiaái iarbß înaltß foarte aproape
1. Tßiaái ierburile înalte de sus în jos.
inferior Ýi a capului de fir.
de sol.
2. Utilizaái trimmer-ul la un regim mediu. 2. Utilizaái trimmer-ul la regim maxim.
Se scurge ulei prin orificiul de
eÝapament.
1. Utilizaái trimmer-ul la un regim mediu. 1. Utilizaái trimmer-ul la regim maxim.
2. Trebuie sß verificaái amestecul de
2. Utilizaái un carburant amestecat recent
carburant.
conáinând proporáia corectß de ulei în 2 timpi.
3. Filtrul de aer este murdar.
3. Curßáaái amortizorul conform instrucáiunilor din
secáiunea Întreáinere.
4. Trebuie sß reglaái carburatorul.
4. Contactaái un centru de reparaáii.
186
RBC38SB_25lgs.indd 186
1/21/04 4:10:48 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
SYMBOLE
Bardzo ważne: Niektóre z poniższych symboli mogą znajdować się na Waszym narzędziu. Nauczcie się je
rozpoznawać i zapamiętajcie ich znaczenie. Należyta interpretacja tych symboli pozwoli Państwu na użytkowanie tego
narzędzia w odpowiedni sposób i z zachowaniem większego bezpieczeństwa.
SYMBOLE
NAZWA
ZNACZENIE
Symbol ostrzegający w zakresie
bezpieczeństwa
Wskazuje niebezpieczeństwo, ostrzega lub zwraca uwagę.
On oznacza: Uwaga, chodzi o Państwa bezpieczeństwo!!!
Przeczytajcie uważnie ten
podręcznik obsługi
W tym podręczniku obsługi zawarto szczególne ostrzeżenia
zwracające uwagę na potencjalne zagrożenia oraz informacje
dotyczące bieżącej obsługi i napraw (konserwacji) waszego
narzędzia. Prosimy przeczytać uważnie niniejszy podręcznik
obsługi w celu używania tego narzędzia w bezpieczny i
optymalny sposób.
Należy zakładać okulary ochronne Kiedy używacie tego narzędzia, zakładajcie okulary ochronne i
i ochronniki słuchu
ochronniki słuchu.
Załóżcie kask
Noście kask, jeżeli występuje ryzyko spadnięcia przedmiotów.
Trzymajcie z dala osoby postronne Trzymajcie osoby postronne w odległości przynajmniej 15 m od
strefy cięcia.
Rykoszet (odbicie)
Niebezpieczeństwo rykoszetu.
Tarcza trójzębna
Narzędzie to działa jak ścinacz zarośli z trójzębną tarczą,
zaprojektowano je do cięcia chwastów i miękkich roślin.
Nie używajcie tarczy do piły
tarczowej
Narzędzie to nie jest dostosowane do używania tarczy dla
piły tarczowej.
Prędkość obrotowa
(obrotów na minutę.)
Kierunek obrotów i maksymalna prędkość mechanizmu tnącego
na wyjściu wału.
Obuwie ochronne
Podczas posługiwania się tym urządzeniem nosić
bezpoślizgowe obuwie bezpieczeństwa.
Rękawice
Nosić grube rękawice robocze z maksymalną przyczepnością.
Palenie zabronione
Nie palcie, kiedy mieszacie paliwo czy też przy napełnianiu
zbiornika paliwa.
Benzyna
Stosować benzynę bezołowiową do pojazdów samochodowych
o liczbie oktanowej 87 ([R + M] / 2) lub wyższej.
Olej
Stosować olej syntetyczny przeznaczony do silników
2-suwowych do silników chłodzonych powietrzem.
Mieszanka benzyny z olejem
Wymieszajcie dobrze paliwo przed każdym napełnieniem
zbiornika.
187
RBC38SB_25lgs.indd 187
1/21/04 4:10:48 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
SYMBOLE
Bardzo ważne: Niektóre z poniższych symboli mogą znajdować się na Waszym narzędziu. Nauczcie się je
rozpoznawać i zapamiętajcie ich znaczenie. Należyta interpretacja tych symboli pozwoli Państwu na użytkowanie tego
narzędzia w odpowiedni sposób i z zachowaniem większego bezpieczeństwa.
SYMBOLE
NAZWA
ZNACZENIE
Nacisnąć5 razy na pompkę paliwową.
Narzędzie to spełnia wymogi wszystkich norm reglamentacji
kraju UE, w którym było ono zakupione.
Dziękujemy Państwu za zakup produktu Ryobi.
Q
Wasza podkaszarka do obrzeży/ścinacz zarośli została
zaprojektowana według kryteriów wysokich wymogów
Ryobi, które czynią z niej narzędzie sprawne, łatwe w
obsłudze i niezawodne. Jeżeli będziecie je odpowiednio
konserwowali, będziecie mogli bezpiecznie korzystać z
tego odpornego i wydajnego narzędzia przez wiele lat.
Q
Q
OSTRZEŻENIE
W celu zmniejszenia ryzyka urazów cielesnych,
należy koniecznie przeczytać cały podręcznik
obsługi i dobrze zrozumieć jego treść.
Q
Q
OSTRZEŻENIE
Nie próbujcie używać waszego narzędzia zanim nie
przeczytacie i zrozumiecie wszystkich wskazówek
i wymogów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej
instrukcji. Nie przestrzeganie tych zaleceń
mogłoby spowodować wypadki takie jak pożary,
porażenia prądem elektrycznym lub poważne
obrażenia ciała. Przechowujcie ten podręcznik
obsługi i zaglądajcie do niego regularnie, aby móc
bezpiecznie pracować i poinformować innych
ewentualnych użytkowników.
Q
Q
Q
PRZECZYTAJCIE WSZYSTKIE WSKAZÓWKI.
Q
OGÓLNE WYMAGANIA BHP
Q
Q
Aby móc bezpiecznie pracować, prosimy o
przeczytanie i zrozumienie wszystkich zaleceń przed
użyciem waszej podkaszarki do obrzeży / ścinacza
zarośli. Przestrzegajcie wszystkich wymogów
bezpieczeństwa. Nie zastosowanie się do wymogów
bezpieczeństwa opisanych poniżej, może pociągnąć
za sobą poważne obrażenia cielesne.
Q
Q
Nie pozwalajcie dzieciom czy osobom
niedoświadczonym używać waszego narzędzia.
Nigdy nie należy uruchamiać silnika w pomieszczeniu
zamkniętym lub źle przewietrzonym, gdyż gazy
spalinowe mogą być śmiertelne.
Oczyśćcie strefę cięcia przed każdym użyciem.
Wyjmijcie kamienie, odłamki szklane, gwoździe, kable
metalowe, sznury i inne przedmioty, które mogłyby
być odrzucone, lub pochwycone przez głowicę
żyłkową lub tarczę.
Kiedy używacie tego narzędzia, zakładajcie okulary
ochronne lub ochronniki słuchu.
Noście również długie i grube spodnie, robocze
obuwie i rękawice. Nie noście luźnych ubrań, szortów
czy też biżuterii i nigdy nie pracujcie na boso.
Jeżeli macie długie włosy, pamiętajcie by je spiąć na
poziomie ramion w celu uniknięcia ich pochwycenia
przez ruchome części.
Dzieci, osoby postronne oraz zwierzęta powinny
pozostać w odległości minimum 15 m od miejsca,
w którym pracujecie.
Nie należy używać waszego narzędzia, kiedy
jesteście zmęczeni, chorzy, pod wpływem alkoholu,
narkotyków czy lekarstw.
Nie używajcie tego narzędzia, jeżeli nie ma
wystarczająco światła do pracy.
Zawsze zachowujcie pozycję równowagi. Opierajcie
się dobrze na waszych nogach i nie wyciągajcie
ramion zbyt daleko. W przeciwnym wypadku,
moglibyście upaść lub dotknąć parzących części.
Trzymajcie wasze ciało oddalone od poruszających
się części.
Nie zbliżajcie rąk do tłumika czy do cylindra
podkaszarki do obrzeży / ścinacza zarośli, gdyż te
części stają się bardzo gorące w trakcie używania.
188
RBC38SB_25lgs.indd 188
1/21/04 4:10:50 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
samochodzie, należy zaczekać aż silnik ostygnie i
opróżnić bak z paliwa oraz przymocować narzędzie,
tak by nie ruszało się w trakcie transportu.
OGÓLNE WYMAGANIA BHP
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Pamiętajcie by zawsze przed przystąpienieniem do
regulowania lub napraw, zatrzymać silnik i odłączyć
kabel ze świecy, za wyjątkiem kiedy regulujecie gaźnik.
Należy dokładnie skontrolować wasze narzędzie
przed każdym użyciem, sprawdzając czy żadna część
nie jest poluźniona, czy nie ma wycieku paliwa itd.
Przed dalszym użytkowaniem narzędzia, wymieńcie
wszelkie uszkodzone części.
Bądźcie wyjątkowo ostrożni, gdyż głowica żyłkowa
lub tarcza obraca się podczas ustawiania gaźnika.
U niektórych osób, wibracje od narzędzi ręcznych
mogą przyczynić się do powstania tzw. "syndromu
Raynauda", którego objawami są mrowienie,
drętwienie, brak czucia w palcach, zazwyczaj
zauważalne podczas wystawienia na zimno. Wiadomo,
że czynnikami faworyzującymi te symptomy mogą
być skłonności dziedziczne, przebywanie w zimnie i
wilgoci, niektóre diety czy sposób odżywiania, palenie
tytoniu i pewne warunki pracy. Do chwili obecnej
nie wiadomo jaka ilość wibracji czy też jak długi
czas narażenia na nie mogą wywołać tę chorobę.
W każdym razie, użytkownik powinien podjąć pewne
środki zaradcze w celu ograniczenia jego narażenia
na wibracje, jak:
a) Ubierajcie się ciepło podczas pracy na zimnie.
Kiedy używacie tego narzędzia, noście rękawice,
by zapewnić utrzymanie ciepłych rąk i nadgarstków.
Wydaje się, że zimno jest jedną z głównych przyczyn
wywołujących pojawianie się syndromu Raynauda.
b) Po każdym użyciu, wykonajcie kilka ćwiczeń
pobudzających krążenie krwi.
c) Róbcie regularnie przerwy w pracy i ograniczcie
dzienny czas waszego narażenia na wibracje.
W przypadku odczuwania któregokolwiek z tych
objawów chorobowych, należy natychmiast przerwać
używanie narzędzia i skonsultować się z lekarzem.
Narzędzie należy utrzymywać w dobrym stanie,
sprawdzając czy części są dobrze dokręcone i
wymieniając wszelką uszkodzoną część.
Paliwo należy mieszać i przechowywać tylko w
pojemniku zaprojektowanym do zawierania benzyny.
Paliwo mieszać i wlewać tylko na wolnym powietrzu,
z dala od wszelkich iskier czy płomienia. Należy
wytrzeć wszystkie ślady rozlanego paliwa. Przed
uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość
co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście.
Przed tankowaniem paliwa lub składowaniem
narzędzia należy zatrzymać silnik i zaczekać,
aż ostygnie.
Przed transportowaniem waszego narzędzia w
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE
DLA PODKASZAREK DO OBRZEŻY
Q
Q
Q
Q
Q
Należy wymienić głowicę żyłkową jeżeli jest ona
pęknięta, obłupana lub w inny sposób uszkodzona.
Upewnić się, czy głowica żyłkowa jest prawidłowo
zamontowana i dobrze zamocowana. Nie zastosowanie
się do tego wymogu może spowodować ciężkie
obrażenia ciała.
Należy upewnić się, czy wszystkie osłony
(mechanizmy zabezpieczające), pasy napędowe,
odchylacze ścinków i uchwyty są prawidłowo
zainstalowane i dobrze zamocowane.
W przypadku wymiany żyłki tnącej, należy stosować
tylko żyłkę tnącą zalecaną przez producenta. Nie
wolno stosować żadnych innych przystawek tnących.
Nie używajcie waszego narzędzia, jeżeli odchylacz
trawy w dobrym stanie nie jest założony na miejsce.
Podczas używania należy trzymać mocno
podkaszarkę za oba uchwyty. Głowicę żyłkową
należy trzymać poniżej poziomu pasa. Nie
próbujcie wykonywać cięcia, jeżeli głowica żyłkowa
znajdowałaby się wyżej niż 76 cm od ziemi.
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE
DLA ŚCINACZY ZAROŚLI I ODNOŚNIE
UŻYWANIA TARCZY TNĄCEJ
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Po zatrzymaniu silnika, trzymajcie obracającą się
tarczę w gęstej trawie lub w chwastach do czasu aż
przestanie się obracać.
Nie używajcie ścinacza zarośli jeżeli obudowa tarczy
nie jest poprawnie zainstalowana i przymocowana,
lub kiedy nie jest ona w dobrym stanie.
Noście grube rękawice podczas instalowania czy
zdejmowania tarczy.
Pamiętajcie by zawsze przed usiłowanielm
wyjmowania elementu zaklinowanego w tarczy, przed
przystąpienieniem do wymiany czy zdejmowania
tarczy, zatrzymać silnik i odłączyć kabel ze świecy.
Nie próbujcie dotykać tarczy tnącej czy zatrzymywać
jej, kiedy ona się obraca.
Tarcza obracająca się bezwładnościowo po
zatrzymaniu silnika czy po zwolnieniu spustu -włącznika
może spowodować poważne obrażenia ciała. Należy
zachować kontrolę nad narzędziem do czasu aż
tarcza zupełnie skończy się obracać.
189
RBC38SB_25lgs.indd 189
1/21/04 4:10:51 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
PARAMETRY TECHNICZNE
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE
DLA ŚCINACZY ZAROŚLI I ODNOŚNIE
UŻYWANIA TARCZY TNĄCEJ
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Waga
- bez paliwa i systemu
tnącego
- bez paliwa, z tarczą
- bez paliwa z głowicą
żyłkową
Pojemność zbiornika paliwa
Szerokość cięcia
Pojemność skokowa silnika
Maksymalna sprawność silnika
(zgodnie z ISO 8893)
Maksymalna prędkość obrotowa
Prędkość obrotowa silnika
przy maks.obrotach
Prędkość obrotowa silnika
na biegu jałowym
Zużycie paliwa (zgodnie z normą
ISO 8893) przy maksymalnej
sprawności silnika
Zużycie jednostkowe paliwa
(zgodnie z normą ISO 8893)
przy maksymalnej sprawności
silnika
Poziom wibracji na biegu jałowym
- uchwyt lewy
- uchwyt prawy
Poziom wibracji przy pracy
na pełnym gazie
- uchwyt lewy
- uchwyt prawy
Ciśnienie akustyczne
(zgodnie z normą EN ISO 11806:
1997, ISO 7917:1987)
Moc akustyczna (zgodnie z
normą z ISO 10884)
Należy wymienić każdą uszkodzoną tarczę. Przed
każdym użyciem należy się upewnić, czy tarcza jest
prawidłowo zainstalowana i dobrze zamocowana.
Nie zastosowanie się do tego wymogu może
spowodować ciężkie obrażenia ciała.
W przypadku wymiany tarczy, używajcie jedynie
tarczy trójzębnej zaprojektowanej specjalnie dla
waszego ścinacza zarośli. Nie wolno stosować
żadnych innych modeli tarcz (elementów tnących).
Tarcze trójzębne zostały zaprojektowane jedynie do
cięcia chwastów i miękkich roślin. Nie wolno używać
tego narzędzia do innych zastosowań. Nigdy nie
używajcie trójzębnej tarczy do cięcia małych drzewek
(krzaków).
Bądźcie wyjątkowo ostrożni kiedy używacie to narzędzie
wyposażone w tarczę. Kiedy tarcza wejdzie w kontakt z
czymś, czego nie może ciąć, może nastąpić odrzut.
Kontakt ten może spowodować brutalne zatrzymanie
tarczy podczas krótkiej chwili i nagle odrzucić narzędzie
daleko od potrąconego przedmiotu. Reakcja ta może
być tak gwałtowna, by użytkownik utracił kontrolę
nad narzędziem. Odrzut może nastąpić kiedy tarcza
napotyka przeszkodę, blokuje się, czy też wygina.
Większe prawdopodobieństwo wystąpienia odrzutu
zachodzi w strefie, gdzie trudno jest zobaczyć materiał
do cięcia. Aby móc pracować w dobrych warunkach i
z zachowaniem bezpieczeństwa, należy ciąć chwasty
wykonując ruch z prawej strony na lewą. Jeżeli jakiś
przedmiot lub kawałek drewna znajdzie sie na trasie
tarczy, ten ruch boczny pozwoli ograniczyć zjawisko
odrzutu.
Nigdy nie tnijcie elementów o średnicy większej niż
13 mm.
Podczas użytkowania ścinacza zarośli, należy
zawsze używać paska aby móc pracować w
wygodnej pozycji roboczej. Podczas cięcia
należy trzymać mocno narzędzie za oba uchwyty.
Trzymajcie tarczę daleko od waszego ciała i poniżej
poziomu pasa. Nigdy nie używajcie waszego
ścinacza zarośli umieszczając tarczę na wysokości
przekraczającej 76 cm od ziemi.
Przed transportowaniem czy schowaniem waszego
narzędzia, zabezpieczcie trójzębną tarczę zakładając
na nią osłonę. Przed użyciem waszego narzędzia
należy zawsze zdejmować osłonę tarczy. Jeżeli
osłona tarczy nie jest zdjęta, mogłoby dojść do jej
wyrzucenia podczas obrotów tarczy.
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
1,2 kW / 1,6 HP
7000 obrotów/min
9000 obrotów/min
2250 - 2750 obr./min
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
8,4 m/s2
12,5 m/s2
102 dBA
115 dBpA
OPIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Klucz sześciokątny M6
Otwór w obudowie przekładni
Szczelina zewnętrznego kołnierza oporowego
Zewnętrzny kołnierz oporowy
Wewnętrzny kołnierz oporowy
Tarcza
Podkładka wydrążona
Podkładka
Nakrętka blokady tarczy
Obudowa przekładni
Klucz do świec
Głowica żyłkowa
Pręt napędowy
190
RBC38SB_25lgs.indd 190
1/21/04 4:10:51 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
w taki sposób by tarcza lub głowica żyłkowa
znajdowały się od 100 do 300 mm nad ziemią.
Objaśnienie: Aby z łatwością odczepić pasek od
narzędzia, pociągnijcie zdecydowanie za szybo
odczepiający się zaczep (25).
OPIS
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
Odchylacz trawy
Śruba odchylacza trawy
Występy mocujące blokady
Żłobek
Uchwyt
Dolny wspornik
Rurka górna
Uchwyt przyspieszenia
Górna łapa dociskowa
Karabińczyk
Pas szelkowy
Szybko odczepiający się zaczep
Wspornik mocujący
Najlepszy obszar cięcia
Niebezpieczny obszar cięcia
Włącznik
Bańka pompki paliwowej
Dźwignia startera
Osłona tarczy
Filtr
Zaczep (występ mocujący) blokady
Szpula
Sprężyna
Szczeliny
Oczka
Pokrywka
Otwór kotwiczki
Strzałki na szpuli
Przycisk wysuwania żyłki (ustalacz szpuli)
Zderzak
MONTAŻ ODCHYLACZA TRAWY LUB OSŁONY
TARCZY (Rys. 4)
Objaśnienie: Kiedy przeobrażacie wasz ścinacz krzewów
(zarośli) w podkaszarkę do obrzeży czy też odwrotnie,
upewnijcie się, że używacie odpowiedniego elementu
zabezpieczającego (obudowy tarczy/ odchylacza trawy).
MONTAŻ OSŁONY TARCZY (Rys. 5)
Q
Q
MONTAŻ ODCHYLACZA TRAWY (Rys. 15)
Q
Q
MONTAŻ
Q
Q
Umieścić uchwyt (18) główny na dolnym wsporniku
przymocowanym (19) do rurki (20).
Objaśnienie: Spust przepustnicy (21) powinien być
zamontowany na prawo od użytkownika.
Umieścić górny wspornik na wierzchu uchwutu i
dokręcić cztery śruby M5 x 25.
Ustawcie uchwyt w taki sposób, by uzyskać wygodną
pozycję pracy, umożliwiającą wam kontrolę nad
narzędziem.
PRZEOBRAŻENIE ŚCINACZA ZAROŚLI W
PODKASZARKĘ DO OBRZEŻY
ZDEJMOWANIE TARCZY (Rys. 7)
Q
ZAINSTALOWANIE PASA (Rys. 3)
Q
Q
Przymocować odchylacz trawy (14) do osłony tarczy
wprowadzając dwa występy mocujące blokady (16)
do dwóch żłobków (17).
Dokręcić mocno śrubę przy pomocy dostarczonego
śrubokrętu.
OSTRZEŻENIE
Przed przystąpienieniem do regulowania na
przyklad podczas wymiany systemu tnącego,
należy zatrzymać silnik i odłączyć kabel
ze świecy. W ten sposób zmniejszycie ryzyko
poważnych obrażeń ciała.
UCHWYT (Rys. 2)
Q
Przymocować osłonę tarczy do wspornika
mocującego (26) przeprowadzając cztery śruby
(M5x16) przez płytę montażową, pod osłoną tarczy a
następnie przez wspornik mocujący.
Dokręcić mocno cztery śruby przy pomocy
dostarczonego śrubokrętu.
Objaśnienie: Podczas używania głowicy żyłkowej
(12), odchylacz tarczy ma być przymocowany do
osłony tarczy.
Przyczepcie karabińczyk (23) pasa do zakotwiczenia
pasa (24) znajdującego się na rurce zespołu
silnikowego.
Ustawcie pozycję zakotwiczenia pasa w celu
uzyskania wygodnej i stabilnej pozycji roboczej,
Q
Włóżcie klucz sześciokątny M6 (1) do otworu obudowy
przekładni (2) i do szczeliny zewnętrznego kołnierza
oporowego (3). Przekręćcie w prawo nakrętkę blokującą
tarczy (9) przy pomocy szerszej części klucza do świec
a następnie zdejmijcie nakrętkę.
Zdejmijcie podkładkę (8), podkładkę wydrążoną (5),
wewnętrzny kołnierz oporowy (6), tarczę i zewnętrzny
kołnierz oporowy (4). Zachowajcie wewnętrzny i
zewnętrzny kołnierz oporowy tarczy do zainstalowania
głowicy żyłkowej.
191
RBC38SB_25lgs.indd 191
1/21/04 4:10:51 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
MONTAŻ
Q
Q
Zamocujcie odchylacz trawy (14) do osłony tarczy
wprowadzając obydwa występy mocujące blokady do
ich żłobków. Następnie dokręćcie śrubę odchylacza
trawy przy pomocy śrubokrętu i klucza do świec.
Objaśnienie: Schowajcie jak należy części ścinacza
krzewów w celu późniejszego ich użycia.
Q
Q
MONTAŻ GŁOWICY ŻYŁKOWEJ (Rys. 6)
Q
Q
Q
Wprowadźcie kołnierze oporowe zewnętrzny
i wewnętrzny na wrzeciono, skierowując je tak, by
należycie zaskoczyły jedno w drugie.
Włóżcie klucz sześciokątny do otworu obudowy
przekładni i do szczeliny zewnętrznego kołnierza
oporowego. Włóżcie najwęższą część prętu
gwintowanego przekładni(13) na wrzeciono i obracajcie
ją w lewo. Dokręćcie mocno.
Zostawiając wał blokujący w otworze obudowy
przekładni i szczelinie zewnętrznego kołnierza
oporowego, załóżcie głowicę żyłkową (12) na
najszerszą cześć prętu gwintowanego przekładni i
obracajcie ją w prawo. Dokręćcie mocno.
SPOSÓB UŻYCIA
Prosimy przeczytać ten podręcznik obsługi
i zastosować się do ostrzeżeń i wymogów
bezpieczeństwa.
Należy nosić okulary ochronne i ochronniki
słuchu.
Trzymajcie osoby postronne a w szczególności
dzieci i zwierzęta, w odległości przynajmniej
15 m od strefy cięcia.
PRZEOBRAŻENIE PODKASZARKI DO
OBRZEŻY W ŚCINACZ ZAROŚLI
PALIWO I TANKOWANIE
BEZPIECZEŃSTWO PRACY Z PALIWEM
ZDEJMOWANIE GŁOWICY ŻYŁKOWEJ (Rys. 6)
Q
Q
Q
Q
Q
Włóżcie klucz sześciokątny do otworu obudowy
przekładni i do szczeliny zewnętrznego kołnierza
oporowego. Zdejmijcie głowicę żyłkową obracając ją w
prawo.
Zostawiając klucz sześciokątny w otworze obudowy
przekładni i w szczelinie kołnierza oporowego tarczy,
obracajcie pręt gwintowany przekładni w prawą stronę,
by go zdjąć.
Zdejmijcie wewnętrzny i zewnętrzny kołnierz oporowy
tarczy. Zachowajcie je do zainstalowania tarczy.
Poluzujcie śrubę odchylacza trawy. Zdejmijcie
odchylacz trawy wprowadzając obydwa występy
mocujące blokady ciągnąc jednocześnie w dół za
odchylacz w celu oderwania go od osłony tarczy.
Objaśnienie: schowajcie jak należy głowicę żyłkową i
odchylacz trawy w celu późniejszego ich użycia.
Q
Q
Q
Q
Q
Należy zawsze obchodzić się z paliwem z zachowaniem
ostrożności, gdyż jest ono bardzo łatwopalne.
Paliwo należy mieszać i tankować tylko na wolnym
powietrzu, z dala od wszelkich iskier czy płomienia.
Nie wdychać oparów paliwa.
Unikać wszelkiego kontaktu z benzyną lub olejem.
Unikać przede wszystkim dostania się benzyny lub
oleju do oczu. Jeżeli benzyna lub olej dostaną się do
oczu, należy je natychmiast przemyć czystą wodą.
Jeżeli po przemyciu oczy są nadal podrażnione,
skonsultujcie się niezwłocznie z lekarzem.
Wycierać natychmiast wszystkie ślady rozlanego
paliwa.
SPORZĄDZANIE MIESZANKI PALIWOWEJ
Q
ZAINSTALOWANIE TARCZY (Rys. 7)
Q
Wprowadźcie kołnierz wewnętrzny na wrzeciono,
kierując stroną wydrążoną do otworu tarczy.
Następnie załóżcie podkładkę wydrążoną a później
podkładkę.
Załóżcie nakrętkę blokującą tarczy obracając ją w
lewo. Włóżcie klucz sześciokątny do otworu obudowy
przekładni i do szczeliny zewnętrznego kołnierza
oporowego. Dokręćcie zdecydowanie nakrętkę
blokującą tarczy przy pomocy przy pomocy najszerszej
części klucza do świec.
Zainstalujcie zewnętrzny kołnierz oporowy na
wrzecionie, skierowując go w ten sposób, by należycie
zaskoczył w obudowę przekładni.
Wprowadźcie tarczę na zewnętrzny kołnierz oporowy.
Q
Urządzenie to jest napędzane silnikiem dwusuwowym
wymagającym uprzedniego sporządzenia mieszanki
benzyny z olejem syntetycznym do silników dwusuwowych. Zmieszajcie benzynę bezołowiową z olejem
syntetycznym do silników 2-suwowych w czystym
zbiorniku zatwierdzonym do przechowywania benzyny.
Silnik ten działa na benzynę bezołowiową do pojazdów
o liczbie oktanowej 87 ([R + M] / 2) lub wyższej.
192
RBC38SB_25lgs.indd 192
1/21/04 4:10:52 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
SPOSÓB UŻYCIA
Q
Q
Q
Q
Q
Nie używajcie gotowych mieszanek paliwowych oleju/
z benzyną sprzedawanych na stacjach benzynowych,
a w szczególności mieszanek przeznaczonych do
motocykli, motorowerów etc.
Stosować jedynie olej syntetyczny przeznaczony do
silników 2-suwowych. Nie wolno stosować żadnego
oleju odpadowego do silników samochodowych lub
silników 2-suwowych.
Wymieszać benzynę i olej syntetyczny przeznaczony
do silników 2-suwowych w stosunku równym 30:1 .
Wymieszajcie dobrze paliwo przed każdym
napełnieniem zbiornika.
Mieszankę należy sporządzać w małych ilościach:
nie mieszać ilości większej niż do miesięcznego
zużycia. Zalecamy Państwu również stosowanie oleju
syntetycznego do silników 2- suwowych z dodatkiem
stabilizatora paliwa.
1 litr
2 litry
3 litry
4 litry
5 litry
Q
Q
Q
Q
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
UŻYWANIE PODKASZARKI DO OBRZEŻY
(Rys. 8)
Trzymajcie prawą ręką prawy uchwyt podkaszarki do
obrzeży a lewy uchwyt lewą ręką. Przez cały czas
używania, trzymajcie wasze narzędzie mocno dwoma
rękami. Podkaszarkę do obrzeży należy trzymać w
wygodnej pozycji roboczej, tak aby prawy uchwyt był na
wysokości biodra.
Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych obrotach
(przy pełnym otwarciu przepustnicy). Wysoką trawę
należy ciąć z góry w dół w celu zapobiegnięcia owijania
trawy wokół rurki i głowicy żyłkowej, co mogłoby
spowodować przegrzanie silnika. Jeżeli trawa owinie się
wokół głowicy żyłkowej, należy zatrzymać silnik, odłączyć
kabel od świecy zapłonowej i usunąć zaplątaną trawę.
Używanie przez dłuższy czas przy niepełnym otwarciu
przepustnicy (na pół gazu) spowoduje, że nie spalony
olej będzie wyciekał z tłumika.
NAPEŁNIANIE ZBIORNKA
Q
+
+
+
+
+
Aby niedopuścić do zanieczyszczenia paliwa,
należy oczyścić powierzchnię zbiornika wokół korka
wlewu paliwa.
Korek wlewu paliwa należy odkręcać powoli w celu
stopniowego wyrównania ciśnień i uniknięcia rozlania
paliwa wokół korka.
Mieszankę paliwową należy wlewać ostrożnie do
zbiornika, unikając rozlania jej.
Przed dokręceniem korka paliwa należy oczyścić i
sprawdzić jego uszczelkę.
Natychmiast po tankowaniu należy założyć korek wlewu
paliwa i dokręcić go mocno. Należy wytrzeć wszystkie
ślady rozlanego paliwa. Przed uruchomieniem silnika
należy odsunąć się na odległość co najmniej 9 m od
miejsca, w którym tankowaliście.
Objaśnienie: Wydzielanie się dymu z silnika jest
zjawiskiem normalnym w trakcie pierwszego użycia
oraz przez pewien czas potem.
PORADY ODNOŚNIE CIĘCIA (Rys. 9)
Q
Q
Q
Q
Q
OSTRZEŻENIE
Przed tankowaniem należy zawsze wyłączyć
silnik. Nigdy nie wolno dolewać paliwa do
zbiornika narzędzia, kiedy silnik pracuje lub jest
jeszcze gorący. Przed uruchomieniem silnika
należy odsunąć się na odległość co najmniej 9
m od miejsca, w którym tankowaliście. Nie wolno
palić tytoniu!
Trzymajcie waszą podkaszarkę nachyloną w kierunku
powierzchni do cięcia - patrz najlepszy obszar cięcia
(27).
Jeżeli nie nachylicie należycie waszej podkaszarki,
cięcie może się okazać niebezpieczne patrz niebezpieczny obszar cięcia (28).
Cięcie wykonywane jest przez końcówki żyłki;
nie wpychać głowicy żyłkowej w wysoką trawę.
Kontakt z drutem kolczastym, płotem, murem,
chodnikiem lub drewnem powoduje przedwczesne
zużycie żyłki i nawet może ją zerwać.
Należy unikać kontaktu z drzewami i krzakami.
Żyłka może uszkodzić korę drzewa, listwy drewniane,
lamperie czy ogrodzenie z pali (słupków).
UŻYWANIE ŚCINACZA ZAROŚLI (Rys. 10 - 11)
Trzymajcie prawą ręką prawy uchwyt ścinacza zarośli
a lewy uchwyt lewą ręką. Przez cały czas używania,
trzymajcie wasze narzędzie mocno dwoma rękami.
Ścinacz zarośli należy trzymać w wygodnej pozycji,
tak aby uchwyt prawy był mniej więcej na wysokości
193
RBC38SB_25lgs.indd 193
1/21/04 4:10:53 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
SPOSÓB UŻYCIA
Q
biodra. Trzymajcie mocno wasze narzędzie i zachowujcie
stabilną pozycję. W ten sposób unikniecie utraty
równowagi w razie odrzutu tarczy.
U R U C H A M I A N I E I Z AT R Z Y M Y WA N I E
NARZĘDZIA (Rys. 12; Rys. 16)
Wyregulujcie pas w taki sposób, by móc pracować w
wygodnej pozycji roboczej. Pas pozwala również na
trzymanie tarczy w dobrej odległości od waszego ciała.
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie uruchamiać silnika w pomieszczeniu
zamkniętym lub źle przewietrzonym, gdyż gazy
spalinowe mogą być śmiertelne.
Bądźcie wyjątkowo ostrożni kiedy używacie to narzędzie
wyposażone w tarczę. Kiedy tarcza wejdzie w kontakt z
czymś, czego nie może ciąć, może nastąpić odrzut.
Kontakt ten może spowodować brutalne zatrzymanie tarczy
podczas krótkiej chwili i nagle odrzucić narzędzie daleko
od potrąconego przedmiotu. Reakcja ta może być tak
gwałtowna, by użytkownik utracił kontrolę nad narzędziem.
Odrzut może nastąpić kiedy tarcza napotyka przeszkodę,
blokuje się, czy też wygina. Większe prawdopodobieństwo
wystąpienia odrzutu zachodzi w strefie, gdzie trudno jest
zobaczyć materiał do cięcia. Aby móc pracować w dobrych
warunkach i z zachowaniem bezpieczeństwa, należy
ciąć chwasty wykonując ruch z prawej strony na lewą.
Jeżeli jakiś przedmiot lub kawałek drewna znajdzie sie
na trasie tarczy, ten ruch boczny pozwoli ograniczyć
zjawisko odrzutu.
URUCHAMIANIE ZIMNEGO SILNIKA
Q
Q
Q
Q
Q
TARCZA TRÓJZĘBNA
Tarcze trójzębne zostały zaprojektowane jedynie do
cięcia chwastów i miękkich roślin. Kiedy tarcza jest
stępiona, możecie ją obrócić w celu kontynuowania jej
użytkowania. Nie wolno ostrzyć trójzębnej tarczy.
Q
Q
OSTRZEŻENIE
Bądźcie wyjątkowo ostrożni podczas używania
tarczy. Przeczytajcie uważnie rozdział tego
podręcznika "Wymogi bezpieczeństwa
specyficzne dla ścinaczy zarośli i używania
tarczy tnącej”.
Q
Q
Q
Q
Położyć podkaszarkę na płaskiej, nie zarośniętej
powierzchni. Aby zastartować silnik , należy umieścić
przycisk włączenie/wyłączenie (29) w pozycji “I”
(praca).
Nacisnąć 5 razy na pompkę paliwową (30).
Objaśnienie: Nie naciskajcie na spust przepustnicy
(21) zanim silnik nie zastartuje. Moglibyście
przeszkodzić prawidłowemu uruchomieniu narzędzia.
Ustawić dźwignię startera (31) do góry w pozycji
zamkniętej ( ).
Ciągnąć za rozrusznik aż silnik zastartuje.
Ustawić dźwignię startera do dołu w pozycji otwartej (
).
Dajcie silnikowi popracować przez kilka minut zanim
zaczniecie używać to narzędzie.
URUCHAMIANIE CIEPŁEGO SILNIKA
WSKAZÓWKI ODNOŚNIE CIĘCIA TARCZĄ
Q
uszkodzona. Nigdy nie używajcie uszkodzonej tarczy.
Ścinajcie zarośla wykonując szeroki boczny ruch
wahadłowy, z prawej strony w lewą.
Q
Położyć podkaszarkę na płaskiej, nie zarośniętej
powierzchni. Aby zastartować silnik, należy umieścić
przycisk włączenie/wyłączenie w pozycji "I".
Dźwignia startera powinna się już znajdować w
pozycji otwartej ( ). Pociągnijcie za rozrusznik aż
silnik zastartuje.
ZATRZYMANIE SILNIKA
Trzymajcie zawsze wasze narzędzie dwoma rękami,
kiedy go używacie. Miejcie pewny chwyt narzędzia
Trzymajcie mocno wasze narzędzie i zachowujcie
stabilną pozycję. W ten sposób unikniecie utraty
równowagi w razie odrzutu tarczy.
Skontrolujcie strefę do ścinania zarośli i wyrzućcie
wszelkie przeszkody, jak kawałki szkła, kamienie,
beton, siatka, kable, drewno, metal itd.
Nigdy nie używajcie waszego ścinacza zarośli wzdłuż
dróżek, ogrodzeń z pali, płotów budynków czy innych
stałych przeszkód.
Nigdy nie używajcie ponownie tarczy po uderzeniu
przeszkody zanim nie sprawdzicie czy nie została ona
Aby zatrzymać silnik , należy umieścić przycisk Włączenie/
Wyłączenie w pozycji "O".
KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE
W celu konserwacji, stosować tylko oryginalne
części, akcesoria i wyposażenie. Nie przestrzeganie
tego zalecenia, mogłoby pociągnąć za sobą
ryzyko złego funkcjonowania narzędzia i
poważnego zranienia. Ponadto, spowodowałoby
to unieważnienie i bezskuteczność Państwa
gwarancji.
194
RBC38SB_25lgs.indd 194
1/21/04 4:10:53 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
KONSERWACJA
Q
Q
Q
Q
Q
Nie używajcie systemu tnącego podczas pracy
silnika na wolnych obrotach. Nie zastosowanie się do
tego zalecenia powoduje konieczność wyregulowania
sprzęgła lub pilnej naprawy narzędzia przez specjalistę.
Wykonujcie jedynie regulacje i naprawy opisane w
niniejszym podręczniku. Wszelkie inne interwencje
na waszej podkaszarce, powinny być powierzone
Autoryzowanemu Punktowi Serwisowemu Ryobi.
Nieprawidłowe wykonywanie konserwacji może
spowodować takie skutki, jak powstanie zgorzeli
w silniku, a co za tym idzie - obniżenie jego
wydajności i wydzielanie czarnych oleistych
pozostałości, które będą kapać z tłumika.
Należy upewnić się, czy wszystkie osłony
(mechanizmy zabezpieczające), pasy napędowe,
odchylacze ścinków i uchwyty są prawidłowo
zainstalowane i zamocowane. W ten sposób
unikniecie ryzyka poważnych obrażeń ciała.
Q
Q
Q
Wprowadźcie końcówkę każdej żyłki do otworu
kotwiczki (40) pustej szpuli, tak by wystawały na
około 2 cm.
Trzymając jedną ręką dwa kawałki żyłki, zwińcie
je na szpuli w kierunku wskazanym strzałką (41)
zaznaczoną na szpuli.
Zamocujcie końcówki żyłek w szczelinach
blokujących. Upewnić się, czy każda końcówka żyłki
jest wysunięta poza swoją szczelinę na odległość
około 15 cm.
Włóżcie szpulę do obudowy szpuli. Odnieście się w
tym celu do powyższego rozdziału “Nowa szpula”.
OSŁONA TARCZY (Rys. 13)
Kiedy nie używacie waszego ścinacza zarośli,
zakładajcie zawsze na miejsce osłonę tarczy (32). Przy
manipulowaniu tarczy, należy zawsze zakładać rękawice
i zachować wyjątkową ostrożność.
Objaśnienie: Przed użyciem waszego narzędzia należy
zawsze zdejmować osłonę tarczy. Jeżeli osłona tarczy
nie jest zdjęta, mogłoby dojść do jej wyrzucenia podczas
obrotów tarczy.
WYMIANA SZPULI
NOWA SZPULA
CZYSZCZENIE OTWORU WYLOTU SPALIN
TŁUMIKA
Do wymiany stosować tylko żyłkę z włókna pojedynczego
o średnicy 2,4 mm.
Najlepsze efekty pracy uzyskuje się, stosując żyłkę
zalecaną przez producenta narzędzia.
Q Naciśnijcie na występy mocujące blokady (34) na
obudowie szpuli i obracajcie pokrywę (39) w kierunku
ruchu wskazówek zegara celem wyjęcia szpuli z jej
obudowy.
Q Zdejmijcie ustalacz szpuli (42) oraz pustą szpulę (35).
Q Zostawcie sprężynkę (36) w obudowie szpuli i
przełóżcie końcówki żyłki nowej szpuli przez oczka
obudowy (38). Zamocujcie te końcówki żyłek w
szczelinach blokujących (37).
Q Umieśćcie szpulę w obudowie szpuli, tak by dwie żyłki
zaczepione w szczelinach znajdowały się dokładnie
naprzeciw oczek obudowy.
Q Ponownie założyć na miejsce ustalacz szpuli (przycisk
wysuwania żyłki) w szpuli.
Q Połóżcie pokrywę na 4 zderzakach (43) i zablokujcie
ją, obracając ją przeciwnie do ruchu wskazówek
zegara.
Q Pociągnąć energicznie za końce żyłek wystające z
oczek, celem wyjęcia żyłek ze szczelin blokujących.
Otwór wylotowy spalin i tłumik mogą być zatkane
osadami węglowymi; wielkość tego zanieczyszczenia
zależy od rodzaju stosowanego paliwa, gatunku i ilości
oleju i /lub warunków użytkowania. Jeżeli moc narzędzia
zauważalnie spadnie, oddajcie je do czyszczenia
wykwalifikowanemu technikowi.
WYMIANA I CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA
(Rys. 14)
Aby zapewnić optymalną wydajność i żywotność
narzędzia, należy utrzymywać w czystości filtr powietrza.
Q
Q
Q
Q
Q
WYMIANA ŻYŁKI
Q
Do wymiany stosować tylko żyłkę z włókna pojedynczego
o średnicy 2,4mm.
Q Uciąć dwa kawałki żyłki każdy o długości 2,1 m.
Zdjąć pokrywę filtra powietrza odkręcając śrubę
znajdującą się na pokrywie.
Zdjąć płytę przytrzymującą, która znajduje się
wewnątrz obudowy filtra powietrza.
Zdejmijcie filtr (33) i wyczyśćcie go ciepłą wodą z
mydłem. Spłukać go i dokładnie osuszyć. Filtr ma
optymalną wydajność gdy jest wymieniany raz w roku.
Założyć ponownie filtr powietrza.
Założyć na miejsce płytę przytrzymującą.
Założyć na miejsce filtr powietrza i mocno dokręcić
śrubę.
195
RBC38SB_25lgs.indd 195
1/21/04 4:10:54 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
KONSERWACJA
KOREK WLEWU PALIWA
OSTRZEŻENIE
Cieknący korek wlewu paliwa stwarza zagrożenie
pożarowe i musi być natychmiast wymieniony.
W korku wlewu paliwa znajduje się filtr oraz zwór zwrotny,
których nie da się naprawić. Zatkany filtr przeszkadza
sprawnemu działaniu silnika. Jeżeli po poluzowaniu
korka wlewu paliwa praca silnika poprawi się, to może
to oznaczać, że zawór zwrotny jest uszkodzony lub filtr
jest zatkany. Wymienić korek wlewu paliwa, jeżeli to
konieczne.
ŚWIECA ZAPŁONOWA
Świeca używana z waszą podkaszarką/ścinaczem
zarośli, to świeca zapłonowa TORCH L7RTC z
rozstawem elektrody 0,6 -0,7 mm. Używajcie jedynie
modelu zalecanego przez producenta i zmieniajcie
świecę raz w roku.
PRZECHOWYWANIE (DŁUŻEJ NIŻ 1 MIESIĄC)
Q
Q
Q
Q
Spuścić pozostałe paliwo ze zbiornika do pojemnika
zatwierdzonego dla benzyny. Uruchomić silnik i
odczekać aż sam zgaśnie z braku paliwa.
Przed transportowaniem czy schowaniem waszego
narzędzia, zabezpieczcie tarczę zakładając na nią
osłonę tarczy.
Oczyścić dokładnie całą podkaszarkę. Przechowujcie
ją w dobrze przewietrzonym miejscu, poza zasięgiem
dzieci. Nie chowajcie jej w pobliżu czynników żrących, jak
ogrodowe produkty chemiczne czy sole odmrażające.
Należy odnieść się do norm ISO i lokalnych przepisów
dotyczących przechowywania i manipulowania
paliwem. Możecie użyć pozostałe paliwo do innego
narzędzia z silnikiem dwusuwowym.
196
RBC38SB_25lgs.indd 196
1/21/04 4:10:55 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
JEŻELI TE ROZWIĄZANIA NIE POZWOLĄ ROZWIĄZAĆ NAPOTKANEGO PROBLEMU, TO NALEŻY ZWRÓCIĆ
SIĘ DO AUTORYZOWANEGO PUNKTU SERWISOWEGO Ryobi.
PROBLEM
MOŻLIWA PRZYCZYNA
ROZWIĄZANIE
Silnik nie startuje.
1. Brak iskry.
1. Sprawdzić świecę zapłonową. Wykręcić świecę.
Założyć ponownie kołpak świecy i położyć
świecę na cylindrze metalowym. Pociągnąć linkę
rozrusznika i obserwować czy elektroda świecy
zaiskrzy. Jeżeli nie ma iskry, to powtórzyć ten sam
test z nową świecą.
2. Nacisnąć bańkę pompki paliwowej aż do
wypełnienia bańki paliwem. Jeżeli bańka nie
wypełni się paliwem, to zablokowany jest układ
dopływu paliwa do pompki. Skontaktujcie się z
punktem naprawczym. Jeżeli bańka napełni się,
oznacza to że silnik jest przypuszczalnie zalany
paliwem (patrz następny punkt).
3. Wykręcić świecę zapłonową i przekręcić
2. Brak paliwa.
3. Sinik jest zalany.
podkaszarkę tak, aby otwór świecy był
skierowany do ziemi. Upewnijcie się, że
dźwignia startera jest w pozycji otwartej (
) i pociągnijcie 10 do 14 razy za rozrusznik.
Spowoduje to usunięcie nadmiaru paliwa z
silnika. Wyczyścić i założyć świecę zapłonową.
Przytrzymując spust całkowicie wciśnięty,
pociągnąć trzy razy za rozrusznik przy dźwigni
startera ustawionej w pozycji otwartej (
). Jeżeli silnik dalej nie zapala, ustawić
dźwignię startera na pozycję zamkniętą (
) i postępować dalej zgodnie z instrukcjami
rozdziału “Uruchamianie i zatrzymywanie “
narzędzia. Jeżeli mimo to silnik nie daje się
uruchomić, to należy powtórzyć powyższą
procedurę, lecz przy założonej nowej świecy.
4. Linkę rozrusznika trzeba ciągnąć
mocniej niż wtedy, gdy była nowa.
4. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Silnik się uruchamia lecz
nie przyspiesza.
Gaźnik wymaga regulacji.
Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Silnik nie uzyskuje pełnych
obrotów i wydziela zbyt
dużo dymu.
1. Sprawdzić mieszankę paliwową.
1. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek
mieszanki ilości oleju do silnikow
2-suwowych/ilości paliwa.
2. Wyczyścić filtr powietrza. Prosimy odnieść się
do rozdziału "Wymiana i czyszczenie filtra
powietrza"
3. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
2. Brudny filtr powietrza.
3. Gaźnik wymaga regulacji.
197
RBC38SB_25lgs.indd 197
1/21/04 4:10:55 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Polski
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM
MOŻLIWA PRZYCZYNA
ROZWIĄZANIE
Silnik zapala, pracuje i
przyspiesza, ale nie przechodzi
na wolne obroty (bieg jałowy).
Gaźnik wymaga regulacji.
Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Tarcza dalej się obraca kiedy
silnik jest na biegu jałowym.
Gaźnik wymaga regulacji.
Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Trawa owinęła się wokół dolnej
rurki i głowicy żyłkowej.
1. Cięcie długiej trawy tuż przy
1. Długą trawę należy ciąć od góry w dół.
ziemi.
2. Używajcie podkaszarki na pół gazu 2. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych
(przy częściowym otwarciu
obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy).
przepustnicy).
Wyciek oleju z tłumika.
1. Używajcie podkaszarki na pół gazu 1. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych
(przy częściowym otwarciu
obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy).
przepustnicy).
2. Sprawdzić mieszankę paliwową.
2. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek
mieszanki ilości oleju do silników
2-suwowych /ilości paliwa).
3. Brudny filtr powietrza.
3. Wyczyścić tłumik zgodnie z instrukcjami
rozdziału dot. konserwacji.
4. Gaźnik wymaga regulacji.
4. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
198
RBC38SB_25lgs.indd 198
1/21/04 4:10:56 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
SIMBOLI
Na vašem orodju boste našli enega ali več od sledečih simbolov. Prosimo vas, da se naučite, kaj ti simboli pomenijo.
To je zelo pomembno za varno uporabo tega orodja.
SIMBOL
OZNAKA
RAZLAGA
Simbol za varnostno
opozorilo
Nakazuje nevarnost, opozorili ali potrebno pazljivost.
Vaša pozornost je nujno potrebna!!! Gre za vašo varnost.
Preberite Priročnik za
uporabnika
Vaš priročnik vsebuje posebna sporočila za usmerjanje vaše
pozornosti morebitnim skrbem glede nevarnosti kot tudi
informacijam za uporabo in vzdrževanje. Prosimo vas, da si vse
podane informacije skrbno preberete. Le tako lahko zagotovite
učinkovito in varno uporabo orodja.
Nosite zaščitna očala in
opremo za varovanje
sluha
Pri uporabi tega orodja morate nositi zaščitna očala
in opremo za varovanje sluha.
Nosite naglavno zaščito
Pri tveganju zaradi padajočih predmetov nosite naglavno zaščito.
Ne dovolite, da se vam
približajo opazovalci
Poskrbite, da bodo opazovalci oddaljeni vsaj 15 m.
Odbijanje predmetov
Nevarnost odbijanje predmetov.
Rezilo Tri-Arc
Rezilo Tri-Arc ustreza tej napravi in je primerno za rezanje strženastega
plevela in ovijalk.
Ne uporabljajte
zobatega rezila
Naprava ni namenjena za uporabo z zobatim žagastim rezilom.
RPM Decal
Smer vrtenja in največja hitrost vretena za rezalni priključek.
Čevlji
Med uporabo naprave nosite nedrsečo zaščitno obutev.
Rokavice
Nosite nedrseče trpežne rokavice.
Kajenje prepovedano
Nikoli ne kadite v času mešanja ali dolivanju goriva.
Gorivo
Uporabljajte le neosvinčeno gorivo, namenjeno za motorna vozila,
z oktanskim številom 87 ([R+M]/2) ali višje.
Olje
Uporabljajte sintetično 2-taktno olje za zračno hlajene motorje.
199
RBC38SB_25lgs.indd 199
1/21/04 4:10:56 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
SIMBOLI
Na vašem orodju boste našli enega ali več od sledečih simbolov. Prosimo vas, da se naučite, kaj ti simboli pomenijo.
To je zelo pomembno za varno uporabo tega orodja.
SIMBOL
OZNAKA
RAZLAGA
Mešanje goriva in olja
Temeljito zmešajte mešanico goriva, tudi pred vsakim dolivanjem.
Močno pritisnite in spustite glavni del 5 krat.
Ustreza vsem predpisanim standardom v državi članici EU, kjer je bil
kupljen izdelek.
Zahvaljujemo se vam za nakup kosilnice z nitko
znamke Ryobi.
Q
Vaša nova naprava, kosilnica z nitko / obrezovalnik
grmovja je bila zasnovana in izdelana v skladu z visokimi
standardi podjetja Ryobi glede zanesljivosti, enostavnosti
uporabe in varnosti uporabnika. Če boste zanjo ustrezno
skrbeli, vam bo delovala dolga leta brez težav.
Q
OPOZORILO
Za zmanjševanje nevarnosti poškodb je nujno
potrebno, da si uporabnik prebere ter v celoti
razume uporabniški priročnik.
Q
Q
OPOZORILO
Ne uporabljajte kosilnice z nitko, dokler niste
temeljito prebrali ter v celoti razumeli vseh
navodil, varnostnih pravil in podobnih informacij,
podanih v tem priročniku. Če podanih navodil
ne boste upoštevali, lahko pride do nesreč,
požara, električnega udara in hudih telesnih
poškodb. Shranite priročnik za uporabnika in
ga pogosto preglejte, da boste vedno delali
varno. Uporabljajte ga, ko učite druge, ki bodo
uporabljali to orodje.
Q
Q
Q
Q
Q
PREBERITE VSA NAVODILA
Q
Q
Q
Za varno uporabo morate pred uporabo kosilnice z
nitko / obrezovalnika grmovja prebrati ter razumeti
vsa navodila. Upoštevajte vsa varnostna navodila.
V primeru, da ne upoštevate kateregakoli od sledečih
navodil, lahko to ima za posledico hude telesne
poškodbe.
Ne dovolite, da bi ta izdelek uporabljali otroci ali
neuke osebe.
Q
Q
Nikoli ne zaženite motorja v zaprtem ali slabo
prezračevanem prostoru, saj je vdihovanje
izgorevalnih plinov življenjsko nevarno.
Pred vsako uporabo očistite območje, kjer boste
delali. Odstranite vse predmete, na primer kamne,
razbito steklo, žeblje, žice ali vrvice, ki bi jih rezalna
nitka lahko izvrgla ali pa bi se lahko zapletli v glavo
kosilnice ali v rezilo.
V času uporabe te enote morate zmeraj nositi popolno
zaščito za oči kot tudi opremo za varovanje sluha.
Oblecite si močne dolge hlače, škornje in rokavice.
Nikoli ne nosite ohlapnih oblačil, kratkih hlač, katerega
koli nakita ter z napravo nikoli ne delajte bosonogi.
Zvežite dolge lase tako, da so nad višino ramen.
Le tako lahko preprečite, da se lasje zamotajo v
gibljive oz. premikajoče se dele.
Poskrbite, da bodo opazovalci, otroci in živali
oddaljeni vsaj 15 m.
Ne uporabljajte te enote, če ste utrujeni, bolni, pod
vplivom alkohola ali drog ali v primeru, da jemljete
zdravila.
Ne delajte v slabih svetlobnih pogojih.
Pazite na varen stop in ravnotežje. Ne poizkušajte
preveč iztegniti rok. Če se preveč iztegnete, lahko
izgubite ravnotežje ali se dotaknete vročih površin.
Poskrbite, da so vsi deli vašega telesa proč od
premikajočih se delov.
Nikoli se ne dotikajte področja okoli glušnika ali valja
kosilnice z nitko /obrezovalnika grmovja, saj se ti deli
med obratovanjem močno segrejejo.
Pred vsakim popravilom oz. opravljanjem nastavitev,
z izjemo nastavitev uplinjača, morate zmeraj ugasniti
motor in odstraniti vžigalno svečko.
200
RBC38SB_25lgs.indd 200
1/21/04 4:10:57 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
PREBERITE VSA NAVODILA
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA
Pred vsako uporabo morate enoto pregledati, ali so
morebiti prisotne majave sponke, ali enota pušča
gorivo ipd. Pred uporabo morate zamenjati vse
morebiti poškodovane dele.
Glava kosilnice ali rezilo se bosta vrtela med
opravljanjem nastavitev uplinjača.
Objavljeno je bilo, da so lahko vibracije ročnih orodij
pri določenih posameznikih eden od razlogov za
stanje, ki se imenuje Raynaud-ov sindrom. Simptomi
lahko vključujejo mravljinčavost, odrevenelost in
spreminjanje barve prstov, predvsem pri uporabi
v hladnih okoljih. Dedni dejavniki, izpostavljenost
hladnemu in vlažnemu okolju, prehrana, kajenje in
izkušenost uporabnika so lahko razlogi za razvoj
teh simptomov. Trenutno še ni znano, ali vibracije ali
daljša uporaba orodja sploh, in če, v kolikšni meri,
prispevajo k temu stanju. Sicer pa lahko uporabnik
ukrepa za možno zmanjšanje učinkov vibracij:
a) Pri hladnem vremenu poskrbite, da je vaše
telo toplo. Pri uporabi orodja morate nositi zaščitne
rokavice. Tako boste prispevali k temu, da bodo
roke in zapestja topla. Objavljeno je bilo, da
je mrzlo vreme eden od glavnih dejavnikov za
nastanek Raynaud-ovega sindroma.
b) Po vsaki uporabi se morate gibati, da pospešite
krvni obtok.
c) Zagotovite zadostno število odmorov med delom.
Zmanjšajte število dnevne izpostavljenosti.
Če opazite enega od simptomov, značilnega za to
stanje, morate nemudoma prekiniti uporabo ter se o
teh simptomih posvetovati s svojim zdravnikom.
Poskrbite, da je orodje zmeraj v dobro vzdrževanem
stanju. Pritegnite sponke in zamenjajte obrabljene dele.
Mešajte in hranite gorivo le v vsebniku, ki je primeren
za gorivo.
Mešajte gorivo le na prostem, kjer ni isker ali
plamenov. Obrišite morebiti polito gorivo. Po dolivanju
goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo,
odmakniti za najmanj 9 metrov.
Pred dolivanjem goriva in shranjevanjem orodja
morate ugasniti motor in počakati, da se le-ta v
celoti ohladi.
Počakajte, dokler se motor ni v celoti ohladil. Preden
orodje prevažate z vozilom, morate sprazniti posodo
za gorivo in jo zavarovati tako, da se med samim
prevozom ne more premikati.
Q
Q
Q
Q
Q
V primeru, da glava kosilnice poči, se odkruši ali
kako drugače poškoduje, jo je treba zamenjati.
Prepričajte se, da sta glava kosilnice ali rezilo pravilno
nameščena in dobro pritrjena. V nasprotnem primeru
lahko pride do težkih telesnih poškodb.
Prepričajte se, da so vsi ščitniki, jermeni, deflektorji in
ročaji pravilno in čvrsto pritrjeni.
Nitko v glavi kosilnice zamenjajte samo s tisto,
ki jo dobavi proizvajalec. Nikoli ne uporabljajte drugih
priključkov za rezanje.
Nikoli ne uporabljajte orodja, če varnostni ščitnik ni
nameščen ali če le-ta ni v brezhibnem stanju.
Med košnjo trdno držite oba ročaja. Glava kosilnice
se mora vedno nahajati pod višino pasu. Nikoli ne
kosite tako, da bi bila glava kosilnice 76 cm ali več
nad tlemi.
POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA
ZA UPORABO OBREZOVALNIKA GRMOVJA
IN REZILA
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Po zaustavitvi motorja pustite, da se rezilo vrti v gosti
travi ali v strženastem plevelu, dokler se ne zaustavi.
Nikoli ne uporabljajte obrezovalnika grmovja,
če varnostni ščitnik ni dobro pritrjen ali če ni v
brezhibnem stanju.
Pri nameščanju ali odstranjevanju rezil uporabljajte
močne rokavice.
Preden poskušate odstraniti predmet, ki je obtičal
v rezilu, ali pred odstranjevanjem in nameščanjem
rezila, vedno zaustavite motor in odstranite kabel
vžigalne svečke.
Ne poskušajte se dotakniti ali zaustaviti vrtečega
rezila.
Rezilo se premika tudi potem, ko je motor zaustavljen
ali ko sprostimo stikalo dušilne lopute, ter lahko
povzroči poškodbo. Nadzirajte napravo, dokler se
rezilo popolnoma ne zaustavi.
Zamenjajte rezilo, ki je poškodovano. Pred vsako
uporabo preverite ali je rezilo pravilno nameščeno in
trdno pritrjeno. V nasprotnem primeru lahko pride do
težkih telesnih poškodb.
Rezilo TRI-ARC zamenjajte samo s takim,
ki je namenjeno za uporabo s tem obrezovalnikom
grmovja in ga dobavi proizvajalec. Ne uporabljajte
nobenega drugega rezila.
201
RBC38SB_25lgs.indd 201
1/21/04 4:10:58 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
Hitrost motorja (hitrost vrtenja)
pri prostem teku motorja
Poraba goriva (v skladu s
standardom ISO 8893) pri največji
obremenitvi (zmogljivosti) motorja
Določena poraba goriva
(v skladu s standardom ISO 8893)
pri največji obremenitvi (zmogljivosti)
motorja
Raven vibracij pri prostem
teku motorja
- Levi ročaj
- Desni ročaj
Raven vibracij pri obratovanju
- Levi ročaj
- Desni ročaj
Raven zvočnega tlaka (v skladu
s standardom EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Raven jakosti zvoka
(v skladu s standardom ISO 10884)
POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA
ZA UPORABO OBREZOVALNIKA GRMOVJA
IN REZILA
Q
Q
Q
Q
Q
Rezilo TRI-ARC je primerno za samo za rezanje
strženastega plevela in ovijalk. Ne uporabljajte orodja
za noben drug namen. Nikoli ne uporabljajte rezila
TRI-ARC za rezanje lesenih delov grmovja.
Pri uporabi naprave z rezilom bodite izredno previdni.
Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more
prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila.
Tak stik lahko povzroči, da se rezilo za trenutek
zaustavi in nenadoma “odbije” napravo stran od
predmeta, ob katerega je udarilo. Reakcija je lahko
tako silovita, da uporabnik izgubi nadzor nad napravo.
Do odboja rezila lahko pride brez opozorila, če je
delovanje rezila počasno, ovirano ali zatikajoče. Še
posebej velika možnost, da pride do tega, je na
mestih, kjer težko vidimo material, ki ga režemo.
Za lažje in varnejše rezanje se plevelu, ki ga režete,
približajte od desne na levo. V primeru da orodje
naleti na nepričakovan predmet ali lesen hlod,
lahko tako ravnanje zmanjša reakcijo odboja.
Nikoli ne režite materiala s premerom večjim od 13
mm.
Med uporabo kosilnice z nitko / obrezovalnika grmovja
vedno nosite naramni jermen in ga nastavite v udoben
položaj za delo. Med rezanjem z rezilom vedno trdno
držite oba ročaja. Rezilo držite proč od telesa in
izpod ravni pasu. Nikoli ne delajte z obrezovalnikom
grmovja tako, da bi bilo rezilo 76 cm ali več nad tlemi.
Pred shranjevanjem naprave ali med njenim
prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo.
Pred uporabo naprave vedno odstranite ščitnik rezila.
Če ga ne odstranite, lahko ščitnik rezila postane leteči
predmet, ko se začnejo obračati rezila.
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
8,4 m/s2
12,5 m/s2
102 dB(A)
115 dB(A)
OPIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
ZNAČILNOSTI
Teža
- Brez goriva, brez priključka
za rezanje
- Z rezilom
- Z glavo kosilnice
Kapaciteta posode za gorivo
Širina košnje
Prostornina motorja
Največja moč motorja
(v skladu s standardom ISO 8893)
Največja hitrost vrtenja vretena
Hitrost motorja (hitrost vrtenja)
pri največji priporočeni hitrosti vretena
2.250-2.750 min-1
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cc
1,2 kw / 1,6 HP
7.000 min-1
9.000 min-1
M6 ključ
Luknja v ohišju zobnika
Luknja v podložki gornje prirobnice
Podložka gornje prirobnice
Pokrov rezila
Rezilo
Privihana podložka
Podložka
Matica rezila
Ohišje zobnika
Ključ vžigalne svečke
Glava kosilnice
Konektor
Izmetni kanal za travo
Vijak za izmetni kanal za travo
Zaporni jeziček
Zareza
Ročaj
Spodnja sponka
Vreteno
Stikalo dušilne lopute
Gornja sponka
Zapah
Obešalo za jermen
Hitra spojka z navojem
Montažna opora
Najboljše področje za košnjo
Nevarno področje za košnjo
Stikalo za vžig
Gumb vbrizgalke
202
RBC38SB_25lgs.indd 202
1/21/04 4:10:59 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
VARNOSTNI ŠČITNIK (Sl. 15)
OPIS
Q
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
Vzvod
Ščitnik rezila
Filter
Varovalni zapah
Tuljava
Vzmet
Zareze za tuljavo
Luknjici
Pokrov
Odprtina za sidranje
Puščice na tuljavi
Gumb za podaljševanje nitke
Vodilni zatič
Q
OPOZORILO
Da zmanjšate nevarnost resnih telesnih poškodb,
vedno zaustavite motor in odstranite kabel
vžigalne svečke pred opravljanjem nastavitev,
npr. menjavo rezalnih glav.
PRETVORBA OBREZOVALNIKA ZA GRMOVJE
V KOSILNICO Z NITKO
ODSTRANITEV REZILA (Sl. 7)
Q
MONTAŽA
ROČAJ (Sl. 2)
Q
Q
Q
Balanco (18) namestite v spodnjo sponko (19) na
ohišju vretena (20).
Opomba: Stikalo dušilne lopute (21) mora biti
nameščeno desno od operaterja.
Gornjo sponko (22) postavite zgoraj in pritegnite vse
štiri vijake M5 x 25.
Da operaterju omogočite dober nadzor, nastavite
balanco v udoben pokončen položaj.
Q
Q
PRITRDITEV RAMENSKEGA JERMENA (Sl. 3)
Q
Q
Zaponko (23) na ramenskem jermenu pripnite na
obešalo za jermen (24).
Obešalo za ramenski jermen nastavite v uravnotežen
položaj, tako da rezilo ali rezalni priključek visita od
100 mm do 300 mm nad površino tal.
Opomba: Za hitro sprostitev naprave z ramenskega
jermena naglo potegnite ročico za hitro sprostitev (25).
Opomba: Pri pretvorbi obrezovalnika v kosilnico oz.
kosilnice v obrezovalnik vedno uporabljajte ustrezni
varnostni ščitnik/ščitnik za rezilo.
ŠČITNIK ZA REZILO (Sl. 5)
Q
Ključ M6 (1) vstavite skozi luknjo ohišja zobnika (2)
in luknjo v podložki gornje prirobnice (3). Matico
rezila (9) obračajte v smeri urnih kazalcev s pomočjo
širšega konca ključa za vžigalno svečko (11), da jo
odstranite.
Odstranite podložko (8), pokrov rezila (5), privihano
podložko (7), rezilo (6) in podložko gornje prirobnice
(4). Podložko gornje prirobnice in privihano podložko
obdržite za namestitev glave kosilnice.
Izmetni kanal za travo (14) pritrdite na ščitnik rezila
tako, da zaporna jezička vstavite v zarezi, ter
zategnite vijak izmetnega kanala za travo z izvijačem
na ključ vžigalne svečke.
Opomba: Dele obrezovalnika za grmovje spravite
skupaj za kasnejšo uporabo.
NAMESTITEV GLAVE KOSILNICE (Sl. 6)
Q Gornjo podložko prirobnice postavite preko pogonske
gredi tako, da votla stran gleda proti zobniški glavi.
Q Namestite privihano podložko tako, da dvignjena
sredina gleda stran od podložke gornje prirobnice.
Q Ključ M6 vstavite skozi luknjo na ohišju zobnika
in skozi luknjo v podložki gornje prirobnice. Manjši
konec konektorja (13) namestite na zobniško glavo
z obračanjem v obratni smeri urnih kazalcev. Dobro
pritegnite.
Q Z nameščenim ključem M6 zavrtite glavo kosilnice
(12) obratno od smeri urnih kazalcev na širši konec
konektorja, da jo namestite. Dobro pritegnite.
UPORABA VARNOSTNEGA ŠČITNIKA IN
ŠČITNIKA ZA REZILO (Sl. 4)
Q
Izmetni kanal za travo (14) pritrdite na ščitnik rezila
tako, da vstavite zaporna jezička (16) v zarezi (17).
S pomočjo priloženega izvijača dobro zategnite vijak.
Ščitnik rezila pritrdite na montažno oporo (26); vse
štiri vijake (M5x16) z dna ščitnika rezila montirajte
skozi montažno ploščo v montažno oporo.
S pomočjo priloženega izvijača dobro zategnite vse
štiri vijake.
Opomba: Če uporabljate glavo kosilnice (12),
mora biti ščitnik nitke pritrjen na ščitnik rezila.
PRETVORBA KOSILNICE Z NITKO V
OBREZOVALNIK ZA GRMOVJE
ODSTRANITEV GLAVE KOSILNICE (Sl. 6)
Q Vstavite ključ M6 skozi luknjo na ohišju zobnika in
luknjo v podložki gornje prirobnice. Odstranite glavo
kosilnice z obračanjem v smeri urnih kazalcev.
203
RBC38SB_25lgs.indd 203
1/21/04 4:10:59 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
MONTAŽA
Q
Q
Q
MEŠANJE GORIVA
Q Ta proizvod ima dvotaktni motor in zaradi tega tudi
potrebuje mešano gorivo (mešanico) in olje za
dvotaktne motorje. Mešajte neosvinčeno gorivo in
motorno olje za dvotaktne motorje v čistem vsebniku,
primernem za goriva.
Q Ta motor je certificiran za obratovanje z neosvinčenim
gorivom za avtomobile z oktanskim številom 87
([R + M] / 2) ali višje.
Q Nikoli ne uporabljajte mešanic goriva/olja, ki jih
prodajajo na bencinskih črpalkah, saj so te mešanice
primerne le za mopede in motorna kolesa itd.
Q Uporabljate izključno sintetično olje za dvotaktne
motorje. Nikoli ne uporabljajte olje za avtomobile ali
olje za izvenkrmne dvotaktne motorje.
Q Mešajte le sintetično dvotaktno olje z gorivom,
delež olja mora biti. To je razmerje 30:1.
Q Temeljito zmešajte mešanico goriva, tudi pred vsakim
dolivanjem.
Q Zmeraj zmešajte le majhne količine. Nikoli ne zmešajte
količin, ki jih ne morete uporabljati v roku 30 dni.
Priporočamo dvotaktno sintetično olje, ki vsebuje
stabilizator goriva.
Z nameščenim ključem M6 zavrtite konektor v smeri
urnih kazalcev, da ga odstranite.
Odstranite privihano podložko in podložko gornje
prirobnice. Obdržite jih za namestitev rezila.
Zrahljajte vijak na izmetnem kanalu za travo.
Odstranite izmetni kanal za travo s pritiskom na
zaporna jezička ter hkrati potegnite za izmetni kanal,
da ga ločite od ščitnika za rezilo.
Opomba: Glavo kosilnice in dele izmetnega kanala
shranite skupaj za kasnejšo uporabo.
VSTAVLJANJE REZILA (Sl. 7)
Q Podložko gornje prirobnice postavite preko pogonske
gredi tako, da votla stran gleda proti zobniški glavi.
Q Centrirajte rezilo na gornjo prirobnico in pazite, da
rezilo leži ravno. Namestite privihano podložko tako,
da dvignjena sredina gleda stran od rezila.
Q Namestite pokrov rezila in podložko na vrh.
Q Namestite matico rezila z obračanjem obratno od
urnih kazalcev. Vstavite ključ M6 skozi luknjo na
ohišju zobnika in luknjo v podložki gornje prirobnice.
Trdno zategnite matico rezila s širšim koncem ključa
za vžigalno svečko.
DELOVANJE
Preberite navodila za uporabo in upoštevajte
opozorila in varnostna navodila.
POLNJENJE POSODE ZA GORIVO
Q
Nosite zaščito za oči in ušesa.
Q
Poskrbite, da bodo opazovalci, zlasti otroci in
živali, oddaljeni vsaj 15 m od območja dela.
Q
GORIVO IN DOLIVANJE GORIVA
Q
VARNO RAVNANJE Z GORIVOM
Q
Q
Q
Q
Q
Z gorivom morate zmeraj ravnati zelo previdno,
saj je lahko vnetljivo.
Mešajte gorivo le na prostem, kjer ni isker ali
plamenov. Nikoli ne vdihavajte hlapov goriva.
Goriva in olja nikoli ne smejo priti v stik s kožo.
Goriva in olja nikoli ne smejo priti v stik z očmi.
V primeru, da pridejo goriva in olja v stik z očmi,
jih morate nemudoma izprati s čisto vodo.
Če je draženje še zmeraj prisotno, se morate
nemudoma obrniti na svojega zdravnika.
Razlito gorivo je treba nemudoma očistiti.
Očistite področje okoli pokrova posode za gorivo.
Tako boste preprečili onesnaževanje.
Počasi odprite pokrov posode. Tako se bo sprostil tlak
in gorivo ne bo onesnažilo pokrova.
Previdno napolnite mešanico goriva v posodo za
gorivo. Preprečite razlitje. Preden ponovno namestite
pokrov posode za gorivo, morate nujno očistiti in
pregledati tesnilo.
Nato morate takoj namestiti pokrov posode za gorivo
in ga zategniti z roko. Obrišite morebiti polito gorivo.
Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili
gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov.
Opomba: Čisto običajen pojav je, da nov motor
povzroča dim med in po prvi uporabi.
OPOZORILO
Pred dolivanjem goriva morate zmeraj ugasniti
motor. Nikoli ne dolivajte goriva v motor,
ki obratuje ali ki je še vroč. Po dolivanju goriva se
morate od mesta, kjer ste dolili gorivo, odmakniti
za najmanj 9 metrov. Ne kadite!
204
RBC38SB_25lgs.indd 204
1/21/04 4:11:00 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
DELOVANJE
1 liter
2 litra
3 litri
4 litri
5 litrov
uporabnika z rezilom. Pri uporabi naprave z rezilom bodite
izredno previdni.
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more
prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila. Tak
stik lahko povzroči, da se rezilo za trenutek zaustavi
in nenadoma “odbije” napravo stran od predmeta,
ob katerega je udarilo. Reakcija je lahko tako silovita,
da uporabnik izgubi nadzor nad napravo. Do odboja
rezila lahko pride brez opozorila, če je delovanje rezila
počasno, ovirano ali zatikajoče. Še posebej velika možnost,
da pride do tega, je na mestih, kjer težko vidimo material,
ki ga režemo. Za lažje in varnejše rezanje se plevelu,
ki ga režete, približajte od desne na levo. V primeru da
orodje naleti na nepričakovan predmet ali lesen hlod,
lahko tako ravnanje zmanjša reakcijo odboja.
30:1
UPORABA KOSILNICE (Sl. 8)
Z desno roko primite desni ročaj kosilnice, z levo roko
pa levega. Med košnjo morate kosilnico čvrsto držati
z obema rokama. Kosilnico morate držati v udobnem
položaju tako, da je desni ročaj približno v višini bokov.
REZILO TRI-ARC
Zmeraj uporabljajte kosilnico s polnim plinom.
Visoko travo je treba kositi od zgoraj navzdol. Tako
boste preprečili ovijanje trave okoli ohišja gredi in glave
kosilnice, kar bi lahko imelo za posledico škode zaradi
pregretja. Če se okoli glave kosilnice zavije trava, je treba
motor ustaviti, odstraniti žico vžigalne svečke in odstraniti
travo. Daljša neprekinjena košnja z delnim plinom lahko
ima posledico puščanje olja iz dušilca zvoka.
Rezilo je primerno samo za strženaste plevele in ovijalke.
Ko rezilo otopi, ga lahko obrnete, da podaljšate njegovo
življenjsko dobo. Ne brusite rezila.
TEHNIKA REZANJA - REZILO
OPOZORILO
Pri uporabi rezil morate biti izredno previdni,
da zagotovite varno obratovanje naprave. Preberite
navodila za varno uporabo naprave z rezilom v
poglavju “Posebna varnostna navodila za uporabo
obrezovalnika grmovja in rezil” v tem priročniku.
NASVETI ZA KOŠNJO (Sl. 9)
Q
Q
Q
Q
Q
Kosilnico držite nagnjeno proti območju košnje, saj
boste tako kosili z najboljšim področjem za košnjo (27).
Ne kosite z nevarnim področjem za košnjo (28).
Kosite s konico nitke. Ne potiskajte glave kosilnice v
nepokošeno travo.
Žične in lesene ograje povzročajo dodatno obrabo
ali celo pretrganje nitke. Nitka se hitro obrabi tudi na
kamnitih in opečnih zidovih, robnikih in lesu.
Izogibajte se drevesom in grmom. Nitka lahko
poškoduje drevesno lubje, lesene ornamente,
deske in drogove ograje.
Q
Q
Q
Q
UPORABA OBREZOVALNIKA GRMOVJA
(Sl. 10-11)
Z desno roko primite desni ročaj obrezovalnika grmovja,
z levo roko pa levega. Med delovanjem orodje trdno držite
z obema rokama. Obrezovalnik grmovja morate držati
v udobnem položaju tako, da je desni ročaj približno v
višini bokov. Obdržite dober prijem in ravnotežje na obeh
nogah. Postavite se tako, da ne boste izgubili ravnotežje
zaradi reakcije pri odsunku rezila.
Q
Q
Ko delate, obrezovalnik grmovja vedno držite z
obema rokama. Trdno držite oba ročaja.
Obdržite dober prijem in ravnotežje na obeh nogah.
Postavite se tako, da ne boste izgubili ravnotežje
zaradi reakcije pri odsunku rezila.
Preglejte območje rezanja in odstranite vse skrite
predmete, kot so steklo, kamenje, beton, letve za
ograjo, žice, les, kovina itd.
Rezil nikoli ne uporabljajte v bližini poti, ograje,
stebrov, zgradb ali drugih nepremičnih predmetov.
Nikoli ne uporabljajte rezila, s katerim ste udarili
ob trd predmet, ne da bi ga pred tem pregledali,
če je poškodovano. Ne uporabljajte ga, če odkrijete
kakršnokoli poškodbo.
Naprava se uporablja kot kosa za košnjo z desne na
levo, s širokimi zamahi z ene na drugo stran.
ZAGON IN USTAVITEV (Sl. 12; Sl. 16)
OPOZORILO
Nikoli ne zaženite motorja v zaprtem ali slabo
prezračevanem prostoru, saj je vdihovanje
izgorevalnih plinov življenjsko nevarno.
Ramenski jermen nastavite tako, da bo obrezovalnik
grmovja v ugodnem delovnem položaju in zagotovite,
da bo ramenski jermen zmanjšal nevarnost stika
205
RBC38SB_25lgs.indd 205
1/21/04 4:11:01 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
DELOVANJE
Q
ZAGON HLADNEGA MOTORJA:
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Položite kosilnico na ravno in prazno površino.
Za zagon motorja pritisnite stikalo za vžig (29) v
položaj “I”.
Petkrat pritisnite gumb vbrizgalke (30).
Opomba: Ne pritiskajte stikala dušilne lopute (21)
pred zagonom motorja. Če v tem času pritisnete na
stikalo dušilne lopute, boste preprečili zagon motorja.
Vzvod (31) pomaknite navzgor v položaj zaprte lopute
za hladni zagon ( ).
Povlecite ročico zaganjalnika, dokler se motor ne
zažene.
Vzvod pomaknite navzdol v položaj odprte lopute za
hladni zagon ( )
Pred uporabo stroja pustite, da se motor ogreva nekaj
minut.
ZAMENJAVA TULJAVE
NOVA PREDHODNO NAVITA TULJAVA
Uporabljajte le monofilamentno nitko s premerom 2,4 mm.
Za zagotavljanje najboljše učinkovitosti uporabljajte
rezervno nitko proizvajalca.
Q Varovalni zapah (34) potisnite na ohišje tuljave in
obrnite pokrov (39) v smeri urnih kazalcev, da ga
odstranite z ohišja tuljave.
Q Odstranite gumb za podaljševanje nitke (42) in prazno
tuljavo (35).
Q Z vzmetjo (36) v ohišju tuljave, napeljite oba konca
nitke nove tuljave skozi luknjici (38), tako da konca
nitke ostaneta vpeta v obe reži (37).
Q Obrnite tuljavo tako, da se vpeta konca nitke nahajata
tik pred luknjicama.
Q Gumb za podaljševanje nitke namestite nazaj na
tuljavo.
Q Pokrov namestite na 4 vodilne zatiče (43) in ga
blokirajte z obračanjem obratno od smeri urnih
kazalcev.
Q Istočasno močno potegnite za oba konca nitke, da ju
sprostite iz zarez.
ZAGON TOPLEGA MOTORJA:
Q
Q
Za preprečevanje nevarnosti nastanka telesnih
poškodb se morate prepričati, da so vsi ščitniki,
jermeni, deflektorji in ročaji pravilno in čvrsto pritrjeni.
Položite kosilnico na ravno in prazno površino.
Za zagon motorja pritisnite stikalo za vžig v položaj
“I”.
Vzvod lopute za hladni zagon bi že moral biti
v položaju odprte lopute ( ) . Povlecite vrvico
zaganjalnika, dokler motor ne začne teči.
USTAVITEV MOTORJA:
ZAMENJAVA VZMETI
Za zaustavitev motorja pritisnite stikalo za vžig v položaj
“O”.
Uporabljajte le monofilamentno nitko s premerom 2,4 mm.
Q Odrežite dva dela nitke, vsakega z dolžino približno
2,1 m.
Q Konec vsake nitke vstavite za približno 2 cm v
odprtino za sidranje (40) na prazni tuljavi, in sicer po
eno nitko v vsako odprtino za sidranje.
Q Obe nitki držite skupaj z eno roko in ju istočasno
navijajte v skladu s puščico na tuljavi (41).
Q Konca nitk pritrdite tako, da ju pripnete v eno od
rež. Prepričajte se, da je konec obeh nitk potegnjen
približno 15 cm preko vsake reže.
Q Tuljavo vrnite nazaj v ohišje tuljave. Preberite “NOVA
PREDHODNO NAVITA TULJAVA” na začetku tega
priročnika.
VZDRŽEVANJE
OPOZORILO
Uporabljajte le originalne rezervne dele, opremo
in priključke, ki jih je odobril proizvajalec.
V nasprotnem primeru lahko to ima za posledico
telesne poškodbe, slabo učinkovitost orodja in
ugasnitev garancije.
Q
Q
Q
Rezalni priključek ne sme delovati v načinu
pripravljenosti. Če ta zahteva ni izpolnjena, je
treba nastaviti sklopko ali pa mora stroj nujno na
vzdrževanje k usposobljenem tehniku.
Opraviti smete le nastavitve in popravila, ki so
tukaj opisana. Vsa druga popravila mora opraviti
pooblaščen zastopnik proizvajalca.
Posledice nepravilnega vzdrževanja so lahko
npr. obloge ogljika, kar povzroča zmanjševanje
učinkovitosti in izpust črnih oljnih ostankov, ki lahko
kapljajo z dušilca zvoka.
ŠČITNIK REZILA (Sl. 13)
Kadar naprava ni v uporabi, na rezilo vedno namestite
ščitnik rezila (32). Med rokovanjem z rezilom nosite
rokavice in bodite previdni.
Opomba: Pred uporabo naprave vedno odstranite ščitnik
rezila. Če ga ne odstranite, lahko ščitnik rezila postane
leteči predmet, ko se začnejo obračati rezila.
206
RBC38SB_25lgs.indd 206
1/21/04 4:11:02 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
VZDRŽEVANJE
Q
ČIŠČENJE ODPRTINE ZA IZPUH IN DUŠILCA
Odvisno od vrste uporabljenega goriva kot tudi od vrste
in količine uporabljenega olja in/ali pogojev uporabe,
lahko ostanki ogljika blokirajo odprtino za izpuh in dušilec.
Če opazite padec moči vašega orodja z bencinskim
pogonom, mora usposobljen tehnik te ostanke odstraniti,
če želite ponovno vzpostaviti dobro učinkovitost.
Q
Q
Očistite vse tujke s kosilnice. Shranite orodje v dobro
prezračevanem prostoru, ki je zunaj dosega otrok.
Zavarujte orodje pred jedkim snovem, npr. vrtnim
kemikalijam in solem za odtajanje.
Pred shranjevanjem naprave ali med njenim
prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo.
Upoštevajte vse ISO predpise kot tudi vse krajevne
predpise za varno shranjevanje goriva in postopanje
z njim. Pri drugi opremi z dvotaktnim motorjem lahko
pride do povečane porabe goriva.
ZAMENJAVA IN ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA
(Sl. 14)
Za ustrezno učinkovitost in dolgo “življenjsko dobo” orodja
je treba zmeraj poskrbeti za to, da je zračni filter čist.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Odvijte vijak na pokrovu zračnega filtra in odstranite
pokrov.
Odstranite pritrdilno ploščo v ohišju zračnega filtra.
Odstranite filter (33) ter ga očistite v topli milnici.
Nato ga morate izprati in počakati, dokler se posuši
v celoti. Za zagotavljanje najboljše učinkovitosti
priporočamo, da ga zamenjate vsaj enkrat letno.
Namestite filter, naravnajte jezičke ter ga potisnite
navznoter. Zagotovite, da so zapahi pravilno zaskočili.
Ponovno namestite pritrdilno ploščo.
Ponovno namestite pokrov zračnega filtra in zategnite
vijak.
POKROV POSODE ZA GORIVO
OPOZORILO
Pokrov posode, ki pušča, predstavlja nevarnost
za nastanek požara.
Iz tega razloga ga je treba v tem primeru nujno zamenjati.
Pokrov posode za gorivo vsebuje filter, ki ga ni treba
vzdrževati, kot tudi kontrolni ventil. Zamašen filter za
gorivo ima za posledico slabo zmogljivost motorja.
V primeru, da se zmogljivost motorja izboljša,
ko je pokrov posode za gorivo odstranjen, je možno,
da je kontrolni ventil okvarjen ali da je filter zamašen.
Po potrebi morate pokrov posode za gorivo zamenjati.
VŽIGALNA SVEČKA
Motor je opremljen s TORCH L7RTC z elektrodno režo
0,6 - 0,7 mm. Uporabljajte izključno to svečko ter jo
zamenjajte najmanj enkrat letno.
SHRANJEVANJE (1 MESEC ALI DLJE)
Q
Spraznite vsebino posode za gorivo v vsebnik,
ki je primeren za gorivo. Motor naj obratuje, dokler se
ne ustavi samodejno.
207
RBC38SB_25lgs.indd 207
1/21/04 4:11:03 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
REŠEVANJE PROBLEMOV
ČE SLEDEČE REŠITVE NE ODPRAVIJO NASTALE TEŽAV, SE PROSIMO OBRNITE NA POOBLAŠČENEGA
ZASTOPNIKA ZA SERVISIRANJE.
PROBLEM
MOŽEN VZROK
REŠITEV
Motor se ne zažene.
1. Ni iskre.
Motor se zažene, vendar
ne pospeši.
Uplinjač je treba nastaviti.
Obrnite se na serviserja.
Motor ne doseže končne
hitrosti in nastane
prekomeren dim.
1. Preverite mešanico
olje/gorivo.
2. Zračni filter je onesnažen.
1. Uporabite sveže gorivo in pravilno mešanico olja
za dvotaktne motorje.
2. Očistite začni filter, preberite poglavje
“Zamenjava in čiščenje zračnega filtra”.
3. Obrnite se na serviserja.
1. Preverite iskro. Odstranite vžigalno svečko.
Ponovno vstavite kapico vžigalne svečke in jo
vstavite nazaj v kovinski valj. Potegnite vrv za zagon
motorja ter poglejte, če pride do iskre. Če ne pride
do iskre, je treba ta test ponoviti z novo vžigalno
svečko.
2. Ni goriva.
2. Potisnite gumb za gorivo, dokler le-ta ni v celoti
napolnjena z gorivom. V primeru, da se gumb ne
napolni, je primarni sistem za gorivo zamašen.
Obrnite se na serviserja. Če se gumb napolni z
gorivom, je motor morda zalit z gorivom (glejte
naslednjo točko).
3. Poplavljen motor.
3. Odstranite vžigalno svečko, obrnite kosilnico,
tako da je luknja za vžigalno svečko obrnjena
proti tlom. Preverite ali je vzvod lopute za hladni
zagon v odprtem položaju ( ) in 10 do 14 krat
potegnite zaganjalno vrvico. Na ta način boste
očistili odvečno gorivo iz motorja. Očistite in
ponovno namestite vžigalno svečko. Do konca
pritisnite na stikalo dušilne lopute in trikrat potegnite
zaganjalno vrvico, medtem ko je vzvod lopute za
hladni zagon v odprtem položaju ( ). Če motor
ne vžge, pomaknite vzvod lopute za hladni zagon
v položaj zaprte lopute ( ) in sledite navodilom za
običajni postopek zaganjanja v poglavju “ZAGON
IN USTAVITEV”. Če motorja še vedno ne morete
zagnati, ponovite postopek z novo vžigalno svečko.
4. Poteg vrvi za zagon motorja 4. Obrnite se na serviserja.
je težji kot sicer.
3. Uplinjač je treba nastaviti.
208
RBC38SB_25lgs.indd 208
1/21/04 4:11:03 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL
SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovensko
REŠEVANJE PROBLEMOV
PROBLEM
MOŽEN VZROK
REŠITEV
Motor se zažene, obratuje
in pospešuje, vendar ne
obratuje v prostem teku.
Uplinjač je treba nastaviti.
Obrnite se na serviserja.
Rezilo se vrti tudi pri hitrosti
prostega teka.
Uplinjač je treba nastaviti.
Obrnite se na serviserja.
Trava se omota okoli ohišja
pogonske gredi in glave
kosilnice.
1. Visoko travo kosite pri tleh. 1. Visoko travo kosite od zgoraj navzdol.
2. Uporaba kosilnice z
2. Uporabite kosilnico s polnim plinom.
delnim plinom.
Olje kaplja z dušilca.
1. Uporaba kosilnice z delnim 1. Uporabite kosilnico s polnim plinom.
plinom.
2. Preverite mešanico
2. Uporabite sveže gorivo in pravilno mešanico
olje/gorivo.
olja za dvotaktne motorje.
3. Zračni filter je onesnažen. 3. Očistite v skladu z opisom v poglavju
“Vzdrževanje”.
4. Uplinjač je treba nastaviti. 4. Obrnite se na serviserja.
209
RBC38SB_25lgs.indd 209
1/21/04 4:11:04 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
SIMBOLI
Neki od donjih simbola mogu se pojaviti na va›emu alatu. NauËite ih raspoznavati i zapamtite njihovo znaËenje.
ToËnim tumaËenjem tih simbola moÊi Êete rabiti svoj alat s vi›e sigurnosti i na odgovarajuÊi naËin.
SIMBOL
NAZIV
ZNA»ENJE
Simbol upozorenja na
sigurnosnu situaciju
OznaËava opasnost, upozorenje ili pripravnost. On znaËi: paænja, va›a
sigurnost je u pitanju!!!
Paæljivo proËitajte ovaj
KorisniËki priruËnik
KorisniËki priruËnik sadræi posebna upozorenja namijenjena tome
da privuku va›u paænju na potencijalne rizike, kao i informacije u svezi
s funkcioniranjem i odræavanjem va›ega alata. Molimo da paæljivo
proËitate ovaj priruËnik da biste mogli svoj alat koristiti uz punu sigurnost
i na optimalan naËin.
Nosite sigurnosne
naoËale i ›titnike za u›i
Nosite sigurnosne naoËale i ›titnike za u›i kad rabite ovaj alat.
Nosite kacigu
Nosite kacigu ako postoji opasnost od pada predmeta.
Posjetitelje dræite na
udaljenosti
Dræite posjetitelje na udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja.
Riko›et
Rizik od riko›eta.
O›trica s tri zupca
draËa i njeænih biljaka.
Ovaj alat radi kao rezaËica s o›tricom s tri zupca i osmi›ljen je za rezanje
Ne upotrebljavajte o›tricu Ovaj alat ne omoguÊava uporabu o›trice za kruænu pilu.
za kruænu pilu
Brzina rotacije
(okretaja/min)
Smjer rotacije i maksimalna brzina alata za rezanje pri izlazu iz drveta.
»izme
Kad god rabite ovaj alat, nosite sigurnosne protuklizne cipele.
Rukavice
Nosite debele i protuklizne rukavice.
Zabranjeno pu›enje
Nemojte pu›iti dok mije›ate gorivo ili kad dopunjavate spremnik
s gorivom.
Benzin
Rabite bezolovni benzin namijenjen automobilima s oznakom oktana
od 87 ([R+M]/2) ili veÊom.
Ulje
Upotrebljavajte sintetiËko dvotaktno ulje za zrakom hlaÒene motore.
210
RBC38SB_25lgs.indd 210
1/21/04 4:11:04 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
SIMBOLI
Neki od donjih simbola mogu se pojaviti na va›emu alatu. NauËite ih raspoznavati i zapamtite njihovo znaËenje.
ToËnim tumaËenjem tih simbola moÊi Êete rabiti svoj alat s vi›e sigurnosti i na odgovarajuÊi naËin.
SIMBOL
NAZIV
ZNA»ENJE
Mje›avina benzin + ulje
Dobro izmije›ajte gorivo prije svakog dopunjavanja spremnika.
Aktivirajte 5 puta gumb za startanje.
Ovaj alat usklaÒen je sa svim normama i propisima zemlje Europske
unije u kojoj je kupljen.
Zahvaljujemo ›to ste kupili proizvod Ryobi.
Q
Va› ›i›aË/rezaËica je osmi›ljen i proizveden na temelju
visokih izvr›nih kriterija tvrtke Ryobi, koji ju Ëine alatom
koji je pouzdan, jednostavan za uporabu i siguran.
Ako budete vodili raËuna da ju pravilno odræavate, imat
Êete koristi od alata otpornog u radu tijekom godina.
Q
Q
UPOZORENJE
Da bi se smanjio rizik od ozljeda, neophodno
je paæljivo proËitati i razumjeti ovaj priruËnik za
uporabu.
Q
UPOZORENJE
Nemojte poku›avati upotrijebiti svoj alat prije
nego ›to ste dobro proËitali i razumjeli sve upute
i sigurnosna pravila koja sadræi ovaj priruËnik.
Nepo›tivanjem tih pravila mogle bi se izazvati
nezgode poput poæara, strujnih udara ili te›ke
tjelesne ozljede. SaËuvajte ovaj priruËnik za
uporabu i redovito ga konzultirajte kako bi mogli
raditi sasvim sigurno i informirati eventualne druge
korisnike.
Q
Q
Q
Q
PRO»ITAJTE UPUTE U CIJELOSTI.
Q
Q
OP¨A SIGURNOSNA PRAVILA
Q
Q
Q
Q
Za potpunu sigurnost u radu, molimo da proËitate i
shvatite sva sigurnosna pravila prije no ›to poËnete
rabiti svoj ›i›aË/rezaËicu. Po›tujte sva sigurnosna
pravila. Nepo›tivanje narednih sigurnosnih pravila
moæe dovesti do te›kih tjelesnih ozljeda.
Ne pu›tajte djeci i nestruËnim osobama da rabe
ovaj alat.
Nikad ne pokreÊite motor u zatvorenom ili slabo
prozraËenom prostoru, jer ispu›ni plinovi mogu biti
smrtonosni.
Q
Q
Oslobodite zonu rada od svih prepreka prije svake
uporabe. Uklonite kamenje, otpadno staklo, klinove,
metalne kabele, æice i ostale predmete koji bi se mogli
izbacivati ili se zaglaviti u glavi o›trice.
Kad rabite ovaj alat, nosite za›titne naoËale kao i
›titnike za u›i.
Obucite duge i jaËe hlaËe, Ëizme i rukavice.
Nemojte nositi ›iroku odjeÊu, kratke hlaËe i nakit,
i nikad ne radite bosih stopala.
Ako imate dugu kosu, zakaËite ju iznad razine ramena
tako da se ona ne bi zaplitala u elemente u pokretu.
Djecu, posjetitelje i æivotinje dræite najmanje 15 m od
mjesta na kojem radite.
Ne rabite ovaj alat ako ste umorni, bolesni,
pod utjecajem alkohola ili droga ili ako uzimate
lijekove.
Ne rabite ovaj alat ako je osvjetljenje za rad nedovoljno.
Uvijek dræite dobru ravnoteæu tijela. Stabilno stojte
na nogama i nemojte stajati predaleko od ureÒaja.
TakoÒer pazite da ne padnete i da ne dodirnete vrele
dijelove.
Tijelo dræite dalje od dijelova u pokretu.
Ne pribliæavajte ruke ispu›nom otvoru ili cilindru ›i›aËa/
rezaËice jer ti dijelovi postaju vreli tijekom uporabe.
Gledajte da uvijek zaustavite motor i izvadite svjeÊicu
prije no ›to poËnete s namje›tanjem i popravcima,
osim kad namje›tate karburator.
Pregledajte svoj alat prije svake uporabe i provjerite
da se nije neki dio olabavio, da negdje ne istjeËe
gorivo, itd. Zamijenite svaki o›teÊeni dio prije uporabe
svoga alata.
Budite vrlo oprezni, glava o›trice ili o›trica se okreÊe
tijekom namje›tanja karburatora.
211
RBC38SB_25lgs.indd 211
1/21/04 4:11:05 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
OP¨A SIGURNOSNA PRAVILA
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Kod nekih osoba, vibracije do kojih dolazi tijekom
rabljenja prenosivoga alata mogu dovesti do oboljenja
“Raynaudov sindrom“, Ëiji su simptomi zujanje u uhu,
obamrlost i gubitak boje na prstima, koji je generalno
vidljiv kod izloæenosti hladnoÊi. Izgleda da te simptome
potiËu nasljedni Ëimbenici, izloæenost hladnoÊi i vlazi,
odreÒeni naËini ishrane, duhan i odreÒene radne
navike. Trenutno nije poznato koja koliËina vibracija
ili koliko duga izloæenost vibracijama moæe uzrokovati
tu bolest. Stoga, molimo da poduzmete odreÒene
mjere opreza u cilju ograniËavanja svoje izloæenosti
vibracijama, poput slijedeÊih:
a) Obucite se toplo kad je vani hladno. Kad rabite ovaj
alat, nosite rukavice da biste zadræali svoje ruke i
Ëlanke u toplome. Izgleda u stvari da je hladnoÊa
jedan od glavnih Ëimbenika pojave Raynaudovog
sindroma.
b) Nakon svake uporabe, naËinite nekoliko vjeæbi u
cilju stimuliranja cirkulacije krvi.
c) Pravite redovite stanke i ograniËavajte svoju
dnevnu izloæenost vibracijama.
Ako patite od jednog od ovih simptoma, odmah
prestanite rabiti svoj ›i›aË i konzultirajte se s
lijeËnikom.
Molimo dræite svoj alat u dobrome stanju,
i da provjeravate jesu li dijelovi dobro uËvr›Êeni i
zamjenjujete sve o›teÊene dijelove.
Mije›ajte i Ëuvajte gorivo u kantici namijenjenoj za
dræanje benzina.
Mije›ajte i sipajte gorivo na otvorenome, daleko od
bilo kakvih iskri ili plamena. Pazite da obri›ete svaki
trag goriva koje se eventualno razlilo. Udaljite se
najmanje 9 metara od mjesta gdje ste punili spremnik
za gorivo prije no ›to pokrenete motor.
Zaustavite motor i saËekajte da se ohladi prije no ›to
poËnete dosipati gorivo ili prije odlaganja alata.
Prije nego ›to Êete prevoziti ›i›aË u vozilu, provjerite
je li motor ohlaÒen, ispraznite spremnik i uËvrstite alat
da se on ne bi pokretao tijekom prijevoza.
Q
Q
Q
POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZA»ICE I
UPORABU O©TRICE
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
POSEBNA SIGURNOSNA PRAVILA ZA ©I©A»E
Q
Osigurajte da su sredstva za za›titu, pojasevi,
pretinci za izbacivanje bilja i ruËke korektno instalirani
i dobro uËvr›Êeni.
U sluËaju zamjene o›trice za rezanje, rabite samo
onu o›tricu koju je preporuËio proizvoÒaË. Ne rabite
nikakvo drugo sredstvo za rezanje.
Nikad ne rabite svoj alat ako pretinac za izbacivanje
bilja nije na mjestu i u dobrom stanju.
Dræite svoj alat Ëvrsto za dvije ruËke dok ga rabite.
Pazite da dræite glavu o›trice ispod razine svog
struka. Nikad ne poku›avajte rezati ako se glava
o›trice nalazi na vi›e od 76 cm od tla.
Zamijenite glavu o›trice ako je ona napuknuta,
raspucana ili na bilo koji naËin o›teÊena. Osigurajte
da glava o›trice ili o›trica bude ispravno montirana i
dobro uËvr›Êena. Nepo›tivanjem ovog pravila moæe
se dovesti do te›kih tjelesnih ozljeda.
Q
Nakon ›to ste zaustavili motor, ostavite o›tricu koja
se okreÊe u dubokoj travi ili ›ipraæju sve dok se ne
prestane vrtjeti.
Ne upotrebljavajte rezaËicu ako poklopac o›trice nije
ispravno postavljen i priËvr›Êen ili ako nije u dobrom
stanju.
Kad postavljate ili uklanjate o›tricu, nosite debele
rukavice.
Gledajte da uvijek zaustavite motor i otpojite nit
svjeÊice prije no ›to poku›ate izvaditi ono ›to se
zaglavilo u o›trici i postaviti ili ukloniti o›tricu.
Ne poku›avajte dodirnuti o›tricu ili je zaustaviti dok
se okreÊe.
O›trica koja se okreÊe po inerciji nakon ›to je motor
zaustavljen ili otponac otpu›ten moæe uzrokovati
te›ke ozljede. Pazite da zadræite kontrolu nad alatom
sve dok se o›trica nije sasvim prestala okretati.
Zamijenite sve o›teÊene o›trice. Prije svake uporabe
provjerite je li o›trica ispravno postavljena i dobro
priËvr›Êena. Nepo›tivanje ovog pravila moæe dovesti
do te›kih tjelesnih ozljeda.
U sluËaju zamjene o›trice, rabite samo o›tricu s tri
zupca namijenjenu va›oj rezaËici. Ne rabite niti jedan
drugi model o›trice.
O›trice s tri zupca osmi›ljene su samo za rezanje
draËa i njeænih biljki. Ne rabite va› alat za druge
primjene. Nikad ne rabite o›tricu s tri zupca za
rezanje grmlja.
Budite iznimno oprezni dok se koristite alatom koji je
opremljen o›tricom. Kad o›trica doÒe u dodir s neËim
›to ne moæe rezati, moæe doÊi do poskakivanja.
Taj kontakt na trenutak moæe izazvati naglo
zaustavljanje o›trice i odjednom gurnuti alat u
suprotnom smjeru od tog objekta.
212
RBC38SB_25lgs.indd 212
1/21/04 4:11:06 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZA»ICE I
UPORABU O©TRICE
Q
Q
Q
11806:1997, ISO 7917:1987)
ZvuËna snaga
(sukladno s ISO 10884)
Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik moæe
izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja moæe
doÊi ako o›trica naiÒe na prepreku, ako se blokira
ili savije. Vjerojatnije je da Êe do poskakivanja doÊi
u zoni gdje se dobro ne vidi dio koji reæete. Kako
biste osigurali dobre i sigurne uvjete rada, ›ikaru
reæite pokretom s desna prema lijevo. Ako se na putu
o›trice naÒe neki predmet ili komad drveta, takav
pokret moæe umanjiti uËinak poskakivanja.
Nikad ne reæite dijelove Ëiji promjer je veÊi od 13 mm.
Dok rabite rezaËicu uvijek upotrebljavajte naramenice
i podesite ih tako da dobijete udoban poloæaj pri radu.
Dok reæete, dræite svoj alat Ëvrsto za dvije ruËke.
O›tricu uvijek dræite dalje od tijela i ispod razine
struka. Nikad ne rabite rezaËicu tako da se o›trica
nalazi na vi›e od 76 cm od tla.
Prije odlaganja ili transporta alata, za›titite o›tricu s
tri zupca za›titom. Uvijek skinite za›titu o›trice prije
uporabe alata. Ako za›tita o›trice nije skinuta, mogla
bi biti odbaËena pri okretanju o›trice.
115 dBA
OPIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
KARAKTERISTIKE PROIZVODA
Teæina
- Bez goriva i sustava
za rezanje
- S o›tricom
- S glavom o›trice
Kapacitet spremnika
VeliËina rezanja
Cilindar
Maksimalni rad motora
(sukladno s ISO 8893)
Maksimalna brzina rotiranja
Reæim motora u odnosu na
brzinu rotiranja max.
Reæim motora u mirovanju
Potro›nja goriva
(sukladno s ISO 8893)
kod maksimalnog rada motora
Posebna potro›nja goriva
(sukladno s ISO 8893)
kod maksimalnog rada motora
Razina vibracija u mirovanju
- lijeva ruËka
- desna ruËka
Razina vibracija u punom reæimu
- lijeva ruËka
- desna ruËka
ZvuËni tlak (sukladno s EN ISO
102 dBA
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cc
1,2 kW / 1,6 HP
7000 okretaja/min
9000 okretaja/min
2250- 2750 okretaja/min
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
©esterokutni kljuË M6
Otvor u glavi zupËanika
Utor gornje prirubnice
Gornja prirubnica
Donja prirubnica
O›trica
©uplji podloæak
Disk
Matica za blokiranje o›trice
Glava zupËanika
KljuË svjeÊice
Glava o›trice
Pogonska osovina
Pretinac za izbacivanje bilja
Vijak pretinca za izbacivanje bilja
Zasuni
Oznaka
RuËka
Donji nosaË
Gornja cijev
RuËka za ubrzavanje
Gornja spona
KopËa
Naramenice
JeziËac za brzo skidanje
NosaË za uËvr›Êivanje
Zona rezanja maksimalne efikasnosti
Zona rezanja koja predstavlja opasnost
Sklopka
Gumb za startanje
RuËica startera
Za›tita o›trice
Filtar
Zasun
Namot
Grlo
Otvori
U›ice
Poklopac
Otvor za prolaz
Strelice na namotu
Gumb za izbacivanje o›trice
Fiksator
8,4 m/s2
12,5 m/s2
213
RBC38SB_25lgs.indd 213
1/21/04 4:11:06 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
POSTAVLJANJE
od te›kih tjelesnih ozljeda.
RU»KA (slika 2)
Q
Q
Q
PRETVARANJE REZA»ICE U ©I©A»
SKIDANJE O©TRICE (slika 7)
Postavite glavnu ruËku (18) na donju sponu (19)
priËvr›Êenu na cijev (20).
Napomena: Otponac za ubrzavanje (21) treba biti
ugraÒen s desne strane korisnika.
Postavite gornji nosaË iznad ruËke i stegnite Ëetiri
vijka M5x25.
Podesite poloæaj ruËke tako da dobijete udoban
poloæaj pri radu koji vam omoguÊava kontrolu nad
alatom.
Q
Q
Q
POSTAVLJANJE NARAMENICA (slika 3)
Q
Q
PriËvrstite kopËu (23) naramenica na prsten za
uËvr›Êivanje (24) koji se nalazi na gornjoj cijevi.
Podesite poloæaj prstena za uËvr›Êivanje na cijevi
kako biste dobili udoban i stabilan poloæaj pri radu i to
tako da se o›trica ili glava o›trice nalaze izmeÒu 100 i
300 mm iznad tla.
Napomena: Kako biste jednostavno odvojili
naramenice od alata, naglo povucite jeziËac za brzo
skidanje (25).
POSTAVLJANJE GLAVE O©TRICE (slika 6)
Q
Q
UPORABA PRETINCA ZA IZBACIVANJE BILJA
I POKLOPCA O©TRICE (slika 4)
Q
Napomena: Kad rezaËicu pretvarate u ›i›aË i obratno,
provjerite upotrebljavate li odgovarajuÊi za›titni dio
(poklopac za o›tricu/pretinac za izbacivanje bilja).
Q
PriËvrstite ›titnik o›trice za nosaË za uËvr›Êivanje
(26) tako ›to Êete Ëetiri vijka (M5x16) provesti u ploËu
za montiranje, ispod ›titnika o›trice, a zatim u nosaË
za uËvr›Êivanje.
»vrsto stegnite Ëetiri vijka pomoÊu isporuËenog
odvijaËa.
Napomena: Kad upotrebljavate glavu o›trice (12),
za›tita glave o›trice treba biti postavljena.
SKIDANJE GLAVE O©TRICE (slika 6)
Q
Q
PRETINAC ZA IZBACIVANJE BILJA (slika 15)
Q
Q
Umetnite gornju i donju prirubnicu na osovinu i
okrenite ih tako da su ispravno umetnute.
Umetnite ›esterokutni kljuË u otvor glave zupËanika i
u utor gornje prirubnice. Postavite uæi dio pogonske
osovine s navojima (13) na osovinu i okrenite prema
lijevo. »vrsto stegnite.
Dok je klin za blokiranje u otvoru glave zupËanika i
u utoru gornje prirubnice, postavite o›tricu (12) na
naj›iri dio pogonske osovine s navojima i okrenite
prema desno. »vrsto stegnite.
PRETVARANJE ©I©A»A U REZA»ICU
POKLOPAC O©TRICE (slika 5)
Q
Umetnite ›esterokutni kljuË M6 (1) u otvor glave
zupËanika (2) i u utor gornje prirubnice (3). Okrenite
maticu za blokiranje o›trice (9) prema desno pomoÊu
›ireg dijela kljuËa za svjeÊicu i zatim skinite maticu.
Skinite disk (8), ›uplji podloæak (5), donju prirubnicu
(6), o›tricu i gornju prirubnicu (4). SaËuvajte gornju i
donju prorubnicu za postavljanje glave o›trice.
PriËvrstite pretinac za izbacivanje bilja (14) na ›titnik
o›trice umetanjem dva zasuna u nareze. Stegnite
zatim vijak pretinca za izbacivanje bilja pomoÊu dijela
odvijaËa kljuËa za svjeÊicu.
Napomena: paæljivo pospremite dijelove rezaËice za
kasniju uporabu.
Q
PriËvrstite pretinac za izbacivanje bilja (14) na ›titnik
o›trice umetanjem tri zasuna (16) u dva nareza (17).
»vrsto stegnite vijak pomoÊu isporuËenog odvijaËa.
Q
UPOZORENJE
Uvijek zaustavite motor i izvadite svjeÊicu prije
no ›to poËnete s namje›tanjem poput promjene
sustava za rezanje. Tako Êete izbjeÊi opasnost
Umetnite ›esterokutni kljuË u otvor glave zupËanika
i u utor gornje prirubnice. Uklonite glavu o›trice
okreÊuÊi je prema desno.
OstavljajuÊi ›esterokutni kljuË u otvoru glave
zupËanika i u utoru prirubnice o›trice, okrenite
pogonsku osovinu s navojima prema desno kako
biste je skinuli.
Skinite donju i gornju prirubnicu. SaËuvajte ih za
postavljanje o›trice.
Otpustite vijak pretinca za izbacivanje bilja. Skinite
pretinac za izbacivanje bilja tako ›to Êete pritisnuti
dva zasuna i povlaËiti pretinac prema dolje kako biste
ga oslobodili od ›titnika o›trice.
Napomena: paæljivo pospremite glavu o›trice i
pretinac za izbacivanje bilja za kasniju uporabu.
214
RBC38SB_25lgs.indd 214
1/21/04 4:11:07 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
POSTAVLJANJE
Q
POSTAVLJANJE O©TRICE (slika 7)
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Postavite gornju i prirubnicu na osovinu i okrenite je
tako da je ispravno umetnuta u glavu zupËanika.
Umetnite o›tricu na gornju prirubnicu.
Umetnite donju ploËicu na osovinu, tako da ›uplji dio
ploËice bude uz otvor o›trice.
Umetnite zatim ›uplji podloæak, zatim disk.
Umetnite maticu za blokiranje o›trice tako ›to Êete
je okrenuti prema lijevo. Umetnite ›esterokutni kljuË
u otvor glave zupËanika i u utor gornje prirubnice.
»vrsto stegnite maticu za blokiranje o›trice pomoÊu
›ireg dijela kljuËa za svjeÊicu.
Q
Q
Q
Ne rabite mje›avine benzin/ulje koje se prodaju na
benzinskim crpkama, posebno mje›avine za motore,
motor-bicikle, itd.
Rabite samo jedno dvosintetizirano ulje. Ne rabite
ulje za motore za vozila niti dvosintetizirano ulje za
glisere.
Mije›ajte dvosintetizirano ulje i benzin u odnosu od
30:1.
Dobro izmije›ajte gorivo prije svakog nadopunjavanja
spremnika.
Mije›ajte gorivo u malim koliËinama: nemojte mije›ati
gorivo za vi›e od mjesec dana. Mi vam takoÒer
preporuËamo da rabite dvosintetizirano ulje koje
sadræava stabilizator za gorivo.
UPORABA
ProËitajte korisniËki priruËnik i po›tujte
upozorenja i sigurnosna pravila.
PUNJENJE SPREMNIKA
Q
Nosite sigurnosne naoËale i ›titnike za u›i.
Q
Dræite posjetitelje, osobito djecu i æivotinje, na
udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja.
Q
Q
GORIVO I DOPUNJAVANJE SPREMNIKA
Q
POTPUNO SIGURNO RUKOVANJE GORIVOM
Q
Q
Q
Q
Q
Uvijek rukujte gorivom s oprezom; ta tvar je jako
zapaljiva.
Uvijek mije›ajte i usipajte gorivo na otvorenome,
daleko od bilo kakve iskre ili plamena. Ne udi›ite
isparenja od goriva.
Izbjegavajte kontakt s benzinom i uljem.
Izbjegavajte svaki dodir benzina i ulja s oËima.
Ako vam benzin ili ulje prsnu u oËi, odmah ih isperite
Ëistom vodom. Ako je iritacija jo› uvijek prisutna,
odmah konzultirajte lijeËnika.
Odmah obri›ite svaki trag goriva koje se eventualno
razlilo.
OËistite spremnik oko Ëepa da se gorivo ni na koji
naËin ne bi oneËistilo.
Lagano odvijte Ëep spremnika da bi se olabavio tlak i
da se gorivo ne bi razasulo oko Ëepa.
Sipajte mje›avinu goriva u spremnik s oprezom,
da se ne bi razlijevalo.
Prije no ›to ponovno zavijete Ëep, oËistite spoj i
osigurajte se da je u dobrome stanju.
Obri›ite svaki trag goriva koje se eventualno
izlilo. Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste
dopunjavali spremnik gorivom prije no ›to pokrenete
motor.
Napomena: Normalno je da se iz motora ispu›ta dim
tijekom prve uporabe, a ponekad i poslije toga.
UPOZORENJE
Uvijek zaustavite motor prije no ›to Êete puniti
spremnik. Nikad ne punite spremnik alata dok
je motor u radu ili dok je jo› vruÊ. Udaljite se
najmanje 9 m od mjesta gdje ste punili spremnik
gorivom prije no ›to pokrenete motor. Nemojte
pu›iti!
MIJE©ANJE GORIVA
Q
Q
Va› alat funkcionira s dvotaktnim motorom kojemu
je potrebna mje›avina benzina i dvosintetiziranog
ulja. Mije›ajte bezolovni benzin i dvosintetizirano ulje
u odgovarajuÊoj posudi posebno namijenjenoj za
dræanje benzina.
Motor funkcionira s bezolovnim benzinom za vozila s
oktanskim pokazateljem od 87 ([R + M] / 2) ili vi›e.
1 Litar
2 Litara
3 Litara
4 Litara
5 Litara
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
215
RBC38SB_25lgs.indd 215
1/21/04 4:11:07 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
UPORABA
dobre i sigurne uvjete rada, ›ikaru reæite pokretom s
desna prema lijevo. Ako se na putu o›trice naÒe neki
predmet ili komad drveta, takav pokret moæe umanjiti
uËinak poskakivanja.
UPORABA ©I©A»A (slika 8)
Desnu ruËku ›i›aËa dræite desnom rukom, a lijevu lijevom
rukom. »vrsto dræite alat objema rukama tijekom cijele
uporabe. ©i›aË treba dræati u ugodnom radnom poloæaju,
tako da desna ruËka stoji otprilike u razini kuka.
O©TRICA S TRI ZUPCA
O›trice s tri zupca osmi›ljene su samo za rezanje draËa i
njeænih biljki. Ako je o›trica tupa, moæete je okrenuti kako
biste mogli nastaviti upotrebljavati je. Ne o›trite o›tricu s
tri zupca.
Uvijek rabite svoj ›i›aË u punom reæimu. Reæite visoko
bilje odozgor prema dole da se bilje ne bi omotavalo
oko osovine ili glave o›trice, jer bi to moglo dovesti
do pregrijavanja motora. Ako se bilje omota oko glave
o›trice, zaustavite motor, iskljuËite utiËnicu iz utikaËa i
uklonite nakupljeno bilje. Duæom uporabom na niæem
reæimu dovest Êe do istakanja ulja kroz ispu›ni izvod.
SAVJETI ZA REZANJE O©TRICOM
UPOZORENJE
Uvijek budite iznimno oprezni kad rukujete
o›tricama. ProËitajte posebne sigurnosne upute
za rezaËice gore u tekstu.
SAVJETI KOD REZANJA (slika 9)
Q
Q
Q
Q
Q
Dræite svoj ›i›aË nagnutu ka zoni rezanja - pogledati
zonu rezanja maksimalne efikasnosti (27).
Ako ne nagnete svoj ›i›aË ispravno, rezanje se moæe
pokazati opasnim - vidi zonu rezanja koja predstavlja
opasnost (28).
Krajevi o›trice su ti koji reæu; stoga ne uranjajte glavu
o›trice u visoko bilje.
Kontaktom s bodljikavom æicom, ogradama, zidovima,
ploËnicima ili drvetom, o›trica se bræe tro›i, a moæe
se i razbiti.
Izbjegavajte kontakt s drveÊem i grmljem.
Kora drveÊa, drveni obrubi, pregrade i ograde od
stupaca mogu se o›tetiti od o›trice.
Q
Q
Q
Q
Q
UPORABA REZA»ICE (slike 10-11)
Q
Desnu ruËku rezaËice dræite desnom rukom, a lijevu
lijevom rukom. »vrsto dræite alat objema rukama tijekom
cijele uporabe. RezaËicu treba dræati u ugodnom radnom
poloæaju, tako da desna ruËka stoji otprilike u razini kuka.
Dobro stojite na nogama kako biste imali dobru ravnoteæu
i kontrolu nad alatom. Tako Êete izbjeÊi gubitak ravnoteæe
tijekom rada u sluËaju poskakivanja o›trice. Podesite
remen tako da dobijete udoban poloæaj pri radu. Remen
omoguÊava dræanje o›trice na dobroj udaljenosti od tijela.
Uvijek dræite rezaËicu objema rukama Ëvrsto za
ruËke.
Dobro stojite na nogama kako biste imali dobru
ravnoteæu i kontrolu nad alatom. Tako Êete
izbjeÊi gubitak ravnoteæe tijekom rada u sluËaju
poskakivanja o›trice.
Pregledajte zonu rezanja i oËistite je od prepreka
poput ostataka stakla, kamenja, betona, ograde,
kablova, drveta, metala itd.
Nikad ne upotrebljavajte rezaËicu uz putove, ograde,
kolce, zgrade i ostale Ëvrste prepreke.
Nikad ponovno ne upotrebljavajte o›tricu koja je
udarila o neki Ëvrsti predmet prije nego ›to ste
provjerili je li o›teÊena. Ne rabite je ako je o›teÊena.
Reæite ›irokim pokretima poput boËnog metenja,
s desna na lijevo.
STAVLJANJE U RAD I ZAUSTAVLJANJE
REZA»ICE (slike 12; slike 16)
UPOZORENJE
Nikad ne pokreÊite motor u zatvorenom ili slabo
prozraËenom prostoru, jer ispu›ni plinovi mogu
biti smrtonosni.
Budite iznimno oprezni dok se koristite alatom koji je
opremljen o›tricom. Kad o›trica doÒe u dodir s neËim ›to
ne moæe rezati, moæe doÊi do poskakivanja.
POKRETANJE HLADNOGA MOTORA
Q
Taj kontakt na trenutak moæe izazvati naglo zaustavljanje
o›trice i odjednom gurnuti alat u suprotnom smjeru od tog
objekta. Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik
moæe izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja moæe
doÊi ako o›trica naiÒe na prepreku, ako se blokira ili
savije. Vjerojatnije je da Êe do poskakivanja doÊi u zoni
gdje se dobro ne vidi dio koji reæete. Kako biste osigurali
Q
Q
Poloæite ›i›aË postrance na slobodnu povr›inu.
Da biste pokrenuli motor, stavite sklopku za
ukljuËivanje/iskljuËivanje (29) na “I” (ukljuËeno).
Pritisnite gumb za startanje (30) 5 puta.
Napomena: ne priti›Êite otponac (21) prije nego ›to
se motor pokrenuo. Tako Êete omesti dobro stavljanje
u rad alata.
Postavite startnu polugu (31) prema gore u zatvoreni
poloæaj ( ).
216
RBC38SB_25lgs.indd 216
1/21/04 4:11:08 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
UPORABA
Q
Q
Q
Q
Povucite lanser sve dok se motor ne poËne okretati.
Postavite startnu polugu prema dolje u otvoreni
poloæaj ( ).
Ostavite motor da se okreÊe nekoliko minuta prije
poËetka uporabe alata.
Q
Q
POKRETANJE VRU¨EGA MOTORA
Q
Q
Poloæite ›i›aË postrance na slobodnu povr›inu.
Da biste pokrenuli motor, stavite sklopku za
ukljuËivanje/iskljuËivanje na “I” (ukljuËeno).
Startna poluga veÊ bi se trebala nalaziti u otvorenom
poloæaju ( ). Povucite lanser sve dok se motor ne
poËne okretati.
Q
Q
Q
ZAUSTAVLJANJE MOTORA
Q
Da biste zaustavili motor, stavite sklopku za ukljuËivanje/
iskljuËivanje “O”.
Pritisnite na zasune (34) kuÊi›ta namota i okrenite
poklopac (39) u smjeru kazaljki na satu kako biste
izvadili namot iz kuÊi›ta.
Otpustite gumb za izbacivanje o›trice (42) kao i
prazni namot (35).
Ostavite oprugu (36) u kuÊi›tu namota i provucite
dva kraja o›trice novog namota u u›ice (38) kuÊi›ta.
Umetnite te krajeve o›trice u otvore za blokiranje
(37).
Postavite namot u kuÊi›te tako da dvije uËvr›Êene
o›trice u otvorima budu nasuprot u›icama.
Vratite gumb za izbacivanje o›trice na mjesto u
namot.
Postavite poklopac na 4 fiksatora (43) i blokirajte ga
okretanjem u smjeru suprotnom od smjera kazaljki na
satu.
Naglo povucite dva kraja o›trice koji prelaze u›ice
kako biste otpustili o›trice u otvorima za blokiranje.
ZAMJENA O©TRICE
ODRÆAVANJE
Rabite samo jednoslojnu o›tricu 2,4mm u dijametru.
Odreæite dva dijela o›trice na duæinu od nekih 2,1 m
svaki.
Q Umetnite jedan kraj svake o›trice u otvore za prolaz
(40) praznog namota i neka prelaze oko 2 cm.
Q DræeÊi dva dijela o›trice jednom rukom, namotajte
ih na namot u smjeru oznaËenom strelicom (41) na
namotu.
Q Stisnite krajeve u otvore za blokiranje. Neka svaki kraj
o›trice prelazi te otvore za oko 15 cm.
Q Postavite namot u kuÊi›te. Za to se pogledajte
odjeljak “NOVI NAMOT”.
Q
UPOZORENJE
Kod odræavanja, rabite samo izvorne
dijelove, prikljuËke i pribor. Nepridræavanjem
ovog upozorenja mogu se prouzroËiti lo›e
funkcioniranje alata i te›ke tjelesne ozljede.
©tovi›e, time Êe se u potpunosti poni›titi va›a
garancija.
Q
Q
Q
Q
Nemojte upotrebljavati sustav za rezanje dok se
motor okreÊe u leru. U sluËaju nepo›tivanja ove
upute, ovla›teni tehniËar treba podesiti kvaËilo ili
odmah popraviti va› alat.
Obavljajte samo ona namje›tanja i popravke opisane
u ovom priruËniku. Za svaku drugu intervenciju,
povjerite svoj ›i›aË ovla›tenom servisu.
Lo›im odræavanjem alata moæe se dovesti do
prevelikih naslaga karbona koji opet mogu smanjiti
efikasnost alata i dovesti do istjecanja ostataka ulja
kroz ispu›ni izvod.
Osigurajte da su sredstva za za›titu, pojasevi,
pretinci za izbacivanje bilja i ruËke korektno instalirani
i uËvr›Êeni. Tako Êete izbjeÊi opasnost od te›kih
tjelesnih ozljeda.
ZA©TITA O©TRICE (slika 13)
Uvijek stavljajte za›titu o›trice (32) na mjesto kad ne
upotrebljavate rezaËicu. Kad god rabite ovaj alat, uvijek
nosite rukavice i budite vrlo oprezni.
Napomena: Uvijek skinite za›titu o›trice prije uporabe
rezaËice. Ako za›tita o›trice nije skinuta, mogla bi biti
odbaËena pri okretanju o›trice.
»I©¨ENJE ISPU©NOG OTVORA I SUSTAVA
Ovisno o vrsti rabljenoga goriva, vrsti i koliËini rabljenoga
ulja i/ili uvjetima uporabe, ispu›ni otvor i sustav se mogu
zaËepiti vi›kom karbona. Ako utvrdite da va› alat radi
manjom jaËinom, neka ga oËisti kvalificirani mehaniËar.
ZAMJENA NAMOTA
NOVI NAMOT
Rabite samo jednoslojnu o›tricu 2,4 mm u dijametru.
Za optimalnu efikasnost, rabite model o›trice koji je
preporuËio proizvoÒaË.
ZAMJENA I »I©¨ENJE ZRA»NOGA FILTRA
(slike 14)
217
RBC38SB_25lgs.indd 217
1/21/04 4:11:09 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
ODRÆAVANJE
Za optimalnu efikasnost i trajnost va›ega alata,
odræavajte zraËni filtar Ëistim.
Q
Q
Q
Q
Q
Skinite poklopac zraËnog filtra tako ›to Êete odviti
vijak koji se nalazi na poklopcu.
Skinite za›titnu ploËicu koja se nalazi unutar
spremi›ta zraËnog filtra.
Skinite filtar (33) i oËistite ga uz pomoÊ vruÊe vode
i deterdæenta. Isperite ga i ostavite da se potpuno
osu›i. Za optimalnu efikasnost, mijenjajte ga jednom
godi›nje.
Postavite za›titnu ploËicu na mjesto.
Postavite poklopac zraËnog filtra na mjesto i Ëvrsto
stegnite vijak.
»EP SPREMNIKA ZA GORIVO
UPOZORENJE
NehermetiËan Ëep spremnika moæe dovesti do
rizika od zapaljenja i mora se odmah zamijeniti.
»ep spremnika sadræava filtar i zaustavni ventil, koji
se ne mogu popraviti. ZaËepljeni filtar ugroæava dobro
funkcioniranje motora. Ako motor radi bolje kad je Ëep
spremnika lagano odvijen, moguÊe je da je zaustavni
ventil pokvaren ili je filtar zaËepljen. Po potrebi zamijenite
Ëep spremnika.
SVJE¨ICA
©i›aË-rezaËica radi sa svjeÊicom TORCH L7RTC
s razmakom elektroda od 0,6-0,7 mm. Rabite samo
preporuËeni model i zamijenite svjeÊicu jednom godi›nje.
ODLAGANJE (NA 1 MJESEC ILI VI©E)
Q Naspite sve preostalo gorivo u spremniku u
kanticu posebno namijenjenu za dræanje benzina.
Pustite motor da se okreÊe dok se sam ne zaustavi.
Q Temeljito oËistite ›i›aË. Odloæite ju u prostor dobro
prozraËen, van dosega djece. Nemojte ju ostavljati u
blizini korozivnih agensa kao ni ba›tenskih kemijskih
proizvoda i soli za odmrzavanje.
Q Prije odlaganja ili transporta rezaËice, za›titite o›tricu
za›titom.
Q Obratite se na norme ISO i na lokalne propise u svezi s
odlaganjem i rukovanjem goriva. Moæete rabiti preostalo
gorivo kod drugog alata koji ima dvotaktni motor.
218
RBC38SB_25lgs.indd 218
1/21/04 4:11:09 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
KAKO RIJE©ITI PROBLEME
AKO VAM OVA RJE©ENJA NE OMOGU¨UJU DA RIJE©ITE NASTALI PROBLEM, KONTAKTIRAJTE SVOJ
OVLA©TENI SERVIS Ryobi.
PROBLEM
MOGU¨I UZROK
RJE©ENJE
Motor se ne pokreÊe.
1. Nema iskre.
1. Ispitajte svjeÊicu. Uklonite svjeÊicu. Vratite poklopac
svjeÊice na mjesto i postavite svjeÊicu na metalni
cilindar. Povucite lanser i gledajte da li elektroda na
svjeÊici proizvodi iskru. Ako se ne proizvodi nikakva
iskra, ponovite ovo ispitivanje s novom svjeÊicom.
2. Aktivirajte gumb za startanje dok se ne napuni
gorivom. Ako se gumb za startanje ne puni, sustav
napajanja gorivom je zaprijeËen. Kontaktirajte
centar za popravke. Ako se gumb za startanje puni,
motor je moæda preplavljen (vidi naredni odjeljak).
3. Uklonite svjeÊicu i okrenite rezaËicu na naËin da
otvor svjeÊice bude usmjeren prema tlu. Osigurajte
se da je startna poluga u otvorenom poloæaju (
) i povucite lanser 10 do 14 puta. To bi trebalo
osloboditi motor od vi›ka goriva. OËistite i vratite
svjeÊicu na mjesto. Sa otponcem koji je potpuno
utisnut, povucite tri puta lanser sa startnom polugom
u otvorenom poloæaju ( ). Ako se motor ne upali,
postavite startnu polugu u zatvoreni poloæaj ( ) i
pratite upute sadræane u odjeljku “ Stavljanje u rad i
zaustavljanje “ alata. Ako se motor jo› uvijek ne pali,
ponovite ove razliËite etape s novom svjeÊicom.
4. Kontaktirajte centar za popravke.
2. Nema goriva.
3. Motor je preplavljen.
4. Teæe je povuÊi lanser
nego kad je alat bio nov.
Motor se pali ali se ne ubrzava. Treba podesiti karburator.
Kontaktirajte centar za popravke.
Motor ne postiæe svoj puni
reæim i ispu›ta previ›e dima.
1. Treba provjeriti mje›avinu 1. Rabite gorivo nedavno mije›ano, koje sadræava
goriva.
dobar odnos dvosintetiziranoga ulja.
2. ZraËni filtar je zaprljan.
2. OËistite zraËni filtar. Obratite se na odjeljak
“Zamjena i Ëi›Êenje zraËnoga filtra”.
3. Treba podesiti karburator. 3. Kontaktirajte centar za popravke.
Motor se pali i ubrzava, ali
ne postiæe mirovanje.
Treba podesiti karburator.
Kontaktirajte centar za popravke.
219
RBC38SB_25lgs.indd 219
1/21/04 4:11:10 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO
HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Hrvatski
KAKO RIJE©ITI PROBLEME
PROBLEM
MOGU¨I UZROK
RJE©ENJE
O›trica se vrti i kad je
motor u leru.
Treba podesiti karburator.
Kontaktirajte centar za popravke.
Bilje se omotava oko osovine
i glave o›trice.
1. Reæete visoko bilje
blizu tla.
2. Rabite svoj ›i›aË na
niæemu reæimu.
1. Reæite visoko bilje odozgo prema dole.
2. Rabite svoj ›i›aË u punome reæimu.
Ulje istjeËe kroz ispu›ni sustav. 1. Rabite svoj ›i›aË na
1. Rabite svoj ›i›aË u punome reæimu.
niæemu reæimu.
2. Treba provjeriti mje›avinu 2. Rabite gorivo nedavno mije›ano, koje sadræava
goriva.
dobar odnos dvosintetiziranoga ulja.
3. ZraËni filtar je zaprljan.
3. OËistite zraËni filtar. Obratite se na odjeljak
“zamjena i Ëi›Êenje zraËnoga filtra”.
4. Treba podesiti karburator. 4. Kontaktirajte centar za popravke.
220
RBC38SB_25lgs.indd 220
1/21/04 4:11:10 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
SEMBOLLER
Aşağıdaki bazı semboller aletinizde yer alabilir. Bunları tanımayı ve anlamlarını aklınızda tutmayı öğreniniz.
Bu sembollerin doğru şekilde yorumlanması, bu aleti daha güvenli ve uygun şekilde kullanmanızı sağlayacaktır.
SEMBOLLER
ADI
AÇIKLAMASI
Güvenlikle ilgili uyarı sembolleri
Bir tehlike, uyarı veya korumayı belirtirler. Anlamı: dikkat,
güvenliğiniz tehlikededir!!!
Kullanım kılavuzunu dikkatle
okuyunuz
Kullanım kılavuzu olası tehlikeler üzerine dikkatinizi çekmeye
yönelik uyarılar ve aletinizin çalışması ve bakımı ile ilgili
bilgiler içerir. Aleti güvenli ve daha etkili kullanmak için iş
bu kılavuzu dikkatlice okuyunuz.
Güvenlik gözlükleri takınız
ve kulaklarınızı sese karşı
koruyunuz
Aleti kullandığınız zamanlarda, daima koruma gözlüğü ve
ses koruyucusu kullanınız.
Kask takınız
Objelerin düşme riski varsa bir kask takınız.
Ziyaretçileri uzak tutunuz
Ziyaretçileri, kesim alanından en az 15 m uzak bir mesafede
tutunuz.
Sekme
Sekme riskleri.
Üç dişli bıçak
Bu alet, yumuşak otları ve çürük çimenleri kesmek için
tasarlanmış üç dişli bıçaklı çalı makinesi ile çalışır.
Dairesel testere bıçağı
kullanmayınız
Bu alet dairesel testere bıçağı kullanımını sağlamaz.
Dönme hızı (devir/dakika)
Mil çıkışında kesme tertibarının dönme yönü ve maksimum hızı.
Çizmeler
Bu testereyi kullandığınızda her zaman güvenlik ayakkabıları
giyiniz.
Eldivenler
Maksimum tutuşa sahip kalın çalışma eldivenleri takınız.
Sigara içmek yasak
Yakıt karıştırdığınızda veya yakıt deposunu doldurduğunuzda
sigara içmeyiniz.
Benzin
87 veya daha fazla oktan endisine sahip ([R+M]/2) otomobillere
yönelik kurşunsuz benzin kullanınız.
Yağ
Hava soğutmalı motorlar için 2 zamanlı sentetik benzin kullanın.
Benzin + yağ karışımı
Depoyu doldurmadan önce yakıtı her zaman iyi karıştırınız.
221
RBC38SB_25lgs.indd 221
1/21/04 4:11:11 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
SEMBOLLER
Aşağıdaki bazı semboller aletinizde yer alabilir. Bunları tanımayı ve anlamlarını aklınızda tutmayı öğreniniz.
Bu sembollerin doğru şekilde yorumlanması, bu aleti daha güvenli ve uygun şekilde kullanmanızı sağlayacaktır.
SEMBOLLER
ADI
AÇIKLAMASI
Amorsaj elmasını 5 defa çalıştırınız.
Bu alet satın alındığı AB ülkesinin yönetmelik normlarının
tümüne Auygundur.
Ryobi marka ürün aldığınız için teşekkür ederiz.
Bordür kesiciniz / çalı makineniz onu güvenilir, kullanımı
kolay ve etkili kılan Ryobi yüksek kalite kriterlerine göre
tasarlanmış ve üretilmiştir. Bakımını doğru yaparak, yıllar
boyunca dayanıklı ve sağlam bir alet kullanırsınız.
Q
Q
UYARI
Yaralanma risklerini azaltmak için, bu kılavuzu
okumak ve iyi anlamak gerekmektedir.
Q
UYARI
Bu kullanım kılavuzunda yer alan güvenlik bilgi
ve talimatlarını okumadan ve iyice anlamadan
cihazı kullanmaya çalışmayınız. Bu talimatlara
uyulmaması, yangına, elektrik çarpmasına
veya önemli fiziki yaralanmalara neden olabilir.
Bu kullanım kılavuzunu saklayınız ve güvenlik
içinde çalışmak için düzenli olarak kılavuza danışın,
ayrıca olası tüm kullanıcıları da bilgilendiriniz.
Q
Q
Q
Q
Q
TÜM TALİMATLARI OKUYUNUZ.
GENEL GÜVENLİK TALİMATLARI
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Güvenli şekilde çalışmak için, bordür kesicinizi /
çalı makinenizi kullanmadan önce tüm kullanma
ve güvenlik talimatlarını okuyunuz. Tüm güvenlik
talimatlarına uyunuz. Aşağıda yer alan güvenlik
talimatlarına uyulmaması ciddi fiziki yaralanmalara
sebep olabilir.
Çocukların veya deneyimsiz kişilerin bu aleti
kullanmasına izin vermeyiniz.
Motoru asla kapalı veya yetersiz havalanmış bir odada
çalıştırmayınız çünkü egzoz gazları öldürücü olabilir.
Her kullanımdan önce kesim alanındaki tüm engelleri
kaldırınız. Sıçrama yapabilecek ve tel başına veya
bıçağa girebilecek taşları, cam kalıntılarını, çivileri,
elektrik kabloları, ipleri ve diğer cisimleri çıkarınız.
Aleti kullandığınız zamanlarda, daima koruma gözlüğü
Q
Q
Q
ya da ses koruyucusu kullanınız.
Aynı zamanda, uzun ve kalın bir pantolon ve çizmeler
giyip eldiven takınız. Bol giysiler, şort giymeyiniz veya
takı takmayınız ve yalınayak çalışmayınız.
Saçlarınız uzunsa, hareket halindeki parçalara
kapılmalarını engellemek için omuzlarınız seviyesinde
bağlayınız.
Çocukları, ziyaretçileri ve evcil hayvanları çalıştığınız
alandan en az 15 m uzak tutunuz.
Yorgun veya hastaysanız, alkol veya uyuşturucu ya da
ilaç aldığınızda elektrikli aleti kullanmayınız.
Işık çalışmak için yetersiz olduğunda aleti
kullanmayınız.
Daima dengenizi koruyunuz. Bacaklarınız üzerine
iyi basınız ve kolunuzu çok ileri uzatmayınız.
Yoksa düşebilirsiniz ve/veya yanıcı parçalara
dokunabilirsiniz.
Vücudunuzu hareket eden parçalardan uzak tutunuz.
Ellerinizi bordür kesicisinin / çalı makinesinin çıkışına
veya silindirine yaklaştırmayınız, çünkü kullanım
sırasında parçalar ısınır.
Karbüratör üzerinde hariç ayarlar veya onarımlar
yapmadan önce her zaman motoru durdurmaya ve
bujinin kablosunu devre dışı bırakınız.
Hiçbir parçanın gevşemediğini, yakıt sızıntısı
olmadığını, vs... kontrol etmek için her kullanımdan
önce aleti kontrol ediniz. Aleti kullanmadan önce
hasarlı tüm parçaları değiştiriniz.
Çok dikkatli olunuz, telin başı veya bıçak karbüratör
ayarı sırasında döner.
Bazı kişilerde, taşınabilir bir aletin kullanımı sırasında
maruz kalınan titreşimler “Raynaud hastalığına”
neden olabilir, bu hastalığın belirtileri iğnelenmeler,
kızarıklıklar ve parmaklarda soğukta belli olan renk
kayıplarıdır.
222
RBC38SB_25lgs.indd 222
1/21/04 4:11:12 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
GENEL GÜVENLİK TALİMATLARI
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Bu belirtiler irsi nedenler, soğuğa maruz kalma,
bazı beslenme düzenleri, tütün ve bazı çalışma
alışkanlıkları tarafından ar ttırılabilir. Bugünkü
bilgilerle hangi titreşim yoğunluğu veya titreşimlere
maruz kalma süresi hastalığa yol açtığı bilinmiyor.
Yine de, aşağıdakiler gibi titreşimlere maruz kalmayı
sınırlamak için bazı tedbirler almaya özen gösteriniz;
a) Hava soğuk olduğunda kalın giyiyiniz. Bu aleti
kullandığınızda, ellerinizi ve bileklerinizi sıcak
tutmak için eldiven takınız. Soğuk “Raynaud
hastalığına” neden olan ana faktörlerden biridir.
b) Her kullanımdan sonra, kan dolaşımını arttırmak
için hareketler yapınız.
c) Düzenli olarak molalar veriniz ve titreşimlere günlük
maruz kalma sürenizi azaltınız.
Bu belirtilerden biriden şikayetçiyseniz, bordür
kesicinizi kullanmayı kesiniz ve bir doktora danışınız.
Aletinizi düzgün tutmaya dikkat ediniz, bütün
parçaların sıkı olmasına dikkat ediniz ve hasarlı
parçaları değiştirtiniz.
Yakıtın benzin içermek için tasarlanmış bir kapta
karıştırınız ve muhafaza ediniz.
Yakıtı, her türlü kıvılcım veya alevden uzakta açık
havada karıştırınız ve muhafaza ediniz. Yayılan her
türlü yakıt kalıntısını silmeye dikkat ediniz. Motoru
çalıştırmadan önce yakıt deposunu doldurduğunuz
yerden en az 9 m uzaklaşınız.
Motoru durdurunuz ve yakıtı doldurmadan önce veya
aleti kaldırmadan önce soğumasını bekleyiniz.
Bordür kesiciyi bir araçta kullanmadan önce, motorun
soğumasını bekleyiniz, depoyu boşaltınız ve taşıma
sırasında hareket etmesini önlemek için aleti sabitleyiniz.
BORDÜR KESİCİ İLE İLGİLİ ÖZEL GÜVENLİK
TALİMATLARI
Q
Q
Q
Q
ÇALI MAKİNESİ ÖZEL GÜVENLİK
TALİMATLARI VE BIÇAĞIN KULLANIMI
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Herhangi bir şekilde çatlaması, ayrılması veya
hasar görmesi durumunda telin başını değiştiriniz.
Telin başının veya bıçağın doğru takıldığından ve iyi
tutturulduğundan emin olunuz. Bu uyarıya uymama,
ciddi beden yaralanmalarına sebep olabilir.
Koruma tertibatlarının, kayışları, deflektörleri ve tutma
kollarının düzgün şekilde kurulduğundan ve tespit
edildiğinden emin olunuz.
Kesim telinin değiştirilmesi durumunda, yalnızca
üretici tarafından önerilen kesim telinini kullanınız.
Başka hiçbir kesim tertibatı kullanmayınız.
Çim deflektörü yerinde değilse ve hasarlıysa, aletinizi
kullanmayınız.
Kullandığınızda bordür kesicinizi iki elinizle sıkıca
tutunuz. Telin başını bel seviyenizin altında tutmaya
özen gösteriniz. Telin başı yerden 76 cm’den
yüksekteyse kesim yapmaya çalışmayınız.
Motoru durdurduktan sonra, bıçak durana kadar kalın
ot veya çalılarda tutunuz.
Bıçak karteri doğru takılmadıysa veya iyi durumda
değilse çalı makinenizi kullanmayınız.
Bıçak takıp çıkarırken kalın eldivenler takınız.
Bıçakta sıkışan her türlü parçayı çıkarmadan ve
bıçağı değiştirmeden veya çıkarmadan önce motoru
her zaman durdurunuz ve buji kablosunu devre dışı
bırakınız.
Döndüğü zaman bıçağ adokunmaya veya onu
durdurmaya çalışmayınız.
Motor durduktan sonra atalet ile dönen bıçak
veya çalıştırma düğmesinin bırakılması önemli
yaralanmalara neden olabilir. Bıçak tamamen durana
kadar alet kontrolünü muhafaza ediniz.
Hasar gören tüm bıçakları değiştiriniz. Her kullanımdan
önce, bıçağın her zaman doğru takıldığından veya
sağlam tespit edildiğinden emin olunuz. Bu uyarıya
uymama, ciddi beden yaralanmalarına sebep olabilir.
Bıçak değiştirme durumunda, yalnızca çalı makineniz
için tasarlanmış üç dişli bıçak kullanınız. Başka hiçbir
bıçak modeli kullanmayınız.
Üç dışı bıçaklar, çürük çimleri ve yumuşak bitkileri
kesmek için tasarlandı. Bu aleti başka uygulamalar
için kullanmayınız. Küçük ağaçları kesmek için asla
üç dişli bıçak kullanmayınız.
Alette bıçak takılı olduğu zaman çok dikkatli olunuz.
Bıçak kesemeyeceği bir nesne ile temas ettiğinde
bir sıçrama meydana gelebilir. Bu temas kısa bir
süre boyunca bıçağın aniden durmasına neden
olabilir ve aleti çarpan nesneden uzağa sıçratabilir.
Bu tepki kullanıcının aletin kontrolünü kaybetmesine
neden olabilecek kadar şiddetli olabilir. Bıçak bir
engele rastlarsa, bloke olursa veya yamulursa bir
sıçrama meydana gelebilir. Kesilecek malzemenin zor
görüldüğü bir yerde bir sıçrama meydana gelebilir.
Kolay ve güvenli çalışmak için, çimleri sağdan sola
bir hareket gerçekleştirerek kesiniz. Bıçağı ngeçtiği
alanda bir nesne veya tahta parçası yer alıyorsa,
bu yanal hareket sıçrama etksini azaltabilir.
223
RBC38SB_25lgs.indd 223
1/21/04 4:11:13 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
ÇALI MAKİNESİ ÖZEL GÜVENLİK
TALİMATLARI VE BIÇAĞIN KULLANIMI
Q
Q
Q
Asla, çapı 13 mm’dan fazla olan parçalar kesmeyiniz.
Çalı makinesini kullandığınızda her zaman taşıma
kayışını kullanınız ve rahat bir çalışma konumu elde
edecek şekilde ayarlayınız. Kesim yaptığınızda aleti
iki elinizle sıkıca tutunuz. Bıçağı vücudunuzdan
uzakta ve beliniz hizasında tutunuz. Çalı makinesini,
bıçağı yerden 76 cm’den fazla mesafede tutarak
kullanmayınız.
Aleti saklamadan veya taşımadan önce bıçak
koruyucusu takarak üç dişli bıçağı koruyunuz. Aleti
kullanmadan önce bıçak koruyucusunu her zaman
çıkarınız. Bıçak koruyucu çıkarılmadıysa, bıçağın
dönüşü sırasında atılabilir.
TEKNİK ÖZELLİKLER
Ağırlık
- Yakıtsız ve kesim
sistemsiz ağırlık
- Bıçakla
- Tel başı ile
Torna kavrağı kapasitesi
Kesim genişliği
Silindir hacmi
Motorun azami randımanı
(ISO 8893’e uygun olarak)
Maksimum dönme hızı
Azami dönme hızında motor devri
Rölantide motor devri
Motorun azami randımanında
(ISO 8893’e uygun olarak)
yakıt tüketimi
Motorun azami randımanında
(ISO 8893’e uygun olarak)
yakıt tüketimi
Rölantide titreşim seviyesi
- sol tutma kolu
- sağ tutma kolu
Tam devirde titreşim seviyesi
- sol tutma kolu
- sağ tutma kolu
Akustik basınç (EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987’ye uygun olarak)
Akustik güç (ISO 10884’e
uygun olarak)
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cc
1,2 kW / 1,6 HP
7000 devir/dak
9000 devir/dak
2250-2750 devir/dk
0,85 kg/saat
0,45 kg/saat
5,8 m/s2
6,0 m/s2
MONTAJ
8,4 m/s2
12,5 m/s2
TUTMA KOLU (Şek. 2)
102 dBA
Q
115 dBA
TANIMLAMA
1.
2.
Üst kapak aralığı
Üst kapak
Alt kapak
Bıçak
Çukur rondela
Rondela
Bıçak blokaj somunu
Dişli karter
Buji anahtarı
Tel başı
Çalıştırma çubuğu
Çimen deflektörü
Çimen deflektörü vidası
Kilitleme dilleri
Çentik
Tutma kolu
Alt destek
Üst boru
Hızlandırma kolu
Üst flanş
Kanca
Takım
Hızlı çıkarma dili
Tespit desteği
Maksimum etki kesim bölgesi
Bir tehlike arz eden kesim bölgesi
Şalter
Hava alma pompası
Marş motoru kolu
Bıçak koruyucusu
Filtre
Kilitleme mandalı
Bobin
Yay
Fanlar
Delikler
Kapak
Geçiş deliği
Bobin üzerindeki oklar
İp çıkış düğmesi
Mandal
Q
Altıgen anahtar M6
Dişli karterindeki delik
Q
Ana tutma kolunu (18) boruya (19) tespit edilmiş olan
alt flanşa (20) yerleştiriniz.
Dikkat: Hızlandırma düğmesi (21) kullanıcının sağına
monte edilmelidir.
Üst desteği (22) sapın üzerine yerleştiriniz ve dört vidayı
sıkınız M5 x 25.
Tutma kolunu, aletinizi kontrol etmenizi sağlayan rahat
çalışma pozisyonu elde edecek şekilde ayarlayınız.
224
RBC38SB_25lgs.indd 224
1/21/04 4:11:14 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
MONTAJ
Q
TAŞIMA KAYIŞININ TAKILMASI (Şek. 3)
Q
Q
Taşıma kayışının kancasını (23) üst boru üzerinde yer
alan bağlama halkasına (24) bağlayınız.
Bıçak veya tel başı zeminin üstünde 100 ve 300
arasında olacağı şekilde, rahat ve sabit bir çalışma
pozisyonu elde etmek için boru üzerinde bağlama
devresinin pozisyonunu ayarlayınız.
Dikkat: Taşıma kayışını aletten kolayca çıkarmak için,
hızlı çıkarma dilini birden çekiniz (25).
İki kilitleme dişini çentiklere yerleştirerek çimen
deflektörünü (14) bıçak koruyucusuna takınız. Sonra buji
anahtarı yardımıyla çimen deflektörü vidasını sıkınız.
Açıklama: Çalı makinesinin parçalarını daha sonra
kullanmak için dikkatlice saklayınız.
TEL KAFASININ TAKILMASI (Şek. 6)
Q Üst ve alt kapakları doğru şekilde geçecekleri şekilde
yönlendirerek mil üzerine takınız.
Q Altıgen anahtarı dişli karteri deliğine ve üst kapak
açıklığına yerleştiriniz. Dişli çalıştırma çubuğunun
(13) dar kısmını mil üzerine yerleştiriniz ve sola doğru
çeviriniz. Sıkı şekilde sıkınız.
Q Blokaj aksını dişli karterinin deliğinde ve üst kapağın
aralığında bırakarak, tel başını (12) dişli çalıştırma
çubuğunun geniş olan kısmına yerleştiriniz ve sola
doğru çeviriniz. Sıkı şekilde sıkınız.
Ç İ M E N D E F L E K TÖ R Ü N Ü N V E B I Ç A K
KARTERİNİN KULLANIMI (Şek. 4)
Dikkat: Çalı makinenizi bordür kesiciye dönüştürdüğünüzde
veya işlemin tersini gerçekleştirdiğinizde, ilgili koruma
parçasını kullandığınızdan emin olunuz (bıçak karteri /
çimen deflektörü).
BORDÜR KESİCİNİN ÇALI MAKİNESİNE
DÖNÜŞTÜRÜLMESİ
BIÇAK KARTERİ (Şek. 5)
Q
Q
Dört vidayı (M5x16) montaj plakasından, bıçak
koruyucunun altından ve sonra da tespit desteğinden
geçirerek bıçak koruyucuyu tespit desteğine (26) takınız.
Verilen tornavida yardımıyla dört vidayı iyice sıkınız.
Dikkat: Tel başını (12) kullandığınızda, tel başı
koruması yerinde olmalıdır.
ÇİMEN DEFLEKTÖRÜ (Şek. 15)
Q
Q
TEL KAFASININ ÇIKARILMASI (Şek. 6)
Q
Q
Q
İki kilitleme dişini (16) iki çentiğe (17) yerleştirerek çimen
deflektörünü (14) bıçak koruyucusuna takınız.
Verilen tornavida yardımıyla vidayı iyice sıkınız.
Q
UYARI
Motoru her zaman durdurunuz ve kesim sistemi
değişimi gibi ayarlar gerçekleştirmeden önce
bujinin telini devre dışı bırakınız. Böylece ciddi
fiziki yaralanma risklerini önlersiniz.
BIÇAĞIN TAKILMASI (Şek. 7)
BORDÜR KESİCİNİN ÇALI MAKİNESİNE
DÖNÜŞTÜRÜLMESİ
Q
Q
BIÇAĞIN ÇIKARILMASI (Şek. 7)
Q
Q
Altıgen anahtarı dişli karteri deliğine ve üst kapak
açıklığına yerleştiriniz. Tel başını sağa doğru çevirerek
çıkartınız.
Altıgen anahtarı dişli karterinin deliğinde ve bıçak
kapağının aralığında bırakarak, dişli çalıştırma çubuğunu
çıkarmak için sağa doğru çeviriniz.
Alt ve üst kapağı çıkarınız. Bunları bıçağın takılması için
saklayınız.
Çimen deflektörünün vidasını gevşetiniz. İki kilitleme
dilini bastırarak ve aynı anda bıçak muhafazasından
çıkarmak için aşağı doğru deflektör üzerinden çekerek
çimen deflektörünü çıkarınız.
Açıklama: tel başını ve çimen deflektörünü daha sonra
kullanmak için dikkatlice saklayınız.
Q
Altıgen anahtar M6’yı (1) dişli karteri deliğine (2) ve
üst kapak açıklığına (3) yerleştiriniz. Bıçağın blokaj
somununu (9) buji anahtarının geniş kısmı yardımıyla
sağa doğru çevirerek somunu çıkartınız.
Rondelayı (8), çukur rondelayı (5), alt kapağı (6), bıçağı
ve üst kapağı (4) çıkartınız. Tel başının yerleştirilmesi
için üst ve alt kapakları saklayınız.
Q
Q
Üst kapağı, dişli karterine doğru şekilde geçecek şekilde
yönlendirerek mil üzerine takınız.
Bıçağı üst kapak üzerine yerleştiriniz.
Çukur tarafı bıçağın deliğinin karşısına gelecek şekilde
alt kapağı mil üzerine yerleştiriniz.
Sonra çukur rondelayı ve ardından da rondelayı takınız.
Sola doğru çevirerek bıçağın blokaj somununu takınız.
Altıgen anahtarı dişli karteri deliğine ve üst kapak
açıklığına yerleştiriniz. Bıçağın blokaj somununu buji
anahtarının en geniş kısmı yardımıyla iyice sıkınız.
225
RBC38SB_25lgs.indd 225
1/21/04 4:11:14 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
KULLANIM
DEPO DOLDURMA
Q
Kullanım kılavuzunu okuyunuz ve güvenlik
uyarı ve talimatlarına uyunuz.
Koruma gözlükleri takınız ve kulaklarınızı sese
karşı koruyunuz.
Ziyaretçiler i ve özellikler çocuklar ı ve
hayvanları kesim alanından en az 15 m uzak
bir mesafede tutunuz.
Q
Q
Q
Q
YAKIT VE DEPO DOLDURMA
YAKITIN GÜVENLİ ŞEKİLDE KULLANILMASI
Q
Q
Q
Q
Q
Yakıtı her zaman dikkatlice kullanınız: bu madde çok
yanıcıdır.
Yakıtı her zaman, her türlü kıvılcım veya alevden
uzakta açık havada karıştırınız ve muhafaza ediniz.
Yakıt buharını solumayınız.
Benzin veya yağ ile her türlü temastan kaçınınız.
Benzin veya yağın gözünüze sıçramasını önleyiniz.
Gözünüze benzin veya yağ sıçrarsa, derhal duru
su ile durulayınız. Hala rahatsızlık hissediyorsanız,
derhal bir doktora başvurunuz.
Yayılan her türlü yakıt kalıntısını hemen siliniz.
Yakıt bulaşmasını engellemek için deponun kapağının
çevresini temizleyiniz.
Basıncı boşaltmak için ve yakıtın kapağın çevresine
yayılmasını önlemek için depo kapağını yavaşça
açınız.
Yakıt karışımını depoya yayılmasını önleyerek
dikkatlice dökünüz.
Kapağı kapatmadan önce, contayı temizleyiniz ve
düzgün durumda olduğunu kontrol ediniz.
Depo kapağını derhal değiştiriniz ve sıkıca kapatınız.
Yayılan her türlü yakıt kalıntısını silmeye dikkat
ediniz. Motoru çalıştırmadan önce yakıt deposunu
doldurduğunuz yerden en az 9 m uzaklaşınız.
Dikkat: İlk ve bazen sonraki birkaç kullanım sırasında
motorda duman çıkması normaldir.
UYARI
Depoyu doldurmadan önce motoru her zaman
durdurunuz. Çalışma durumundayken veya
hala sıcak olduğunda aletin deposunu asla
doldurmayınız. Motoru çalıştırmadan önce yakıt
deposunu doldurduğunuz yerden en az 9 m
uzaklaşınız. Sigara içmeyiniz!
YAKIT KARIŞITIRMA
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Alet, benzin ve 2 zamanlı sentez yağı karışımı
gerektiren 2 zamanlı bir motor ile çalışmaktadır.
Kurşunsuz benzini ve 2 zamanlı sentez yağını benzini
almaya uygun temiz bir kapta karıştırınız.
Motor, 87 veya daha fazla oktan endisine sahip
([R+M]/2) otomobillere yönelik kurşunsuz benzin ile
çalışmaktadır.
Özellikle motor lar, motosikletler gibi benzin
istasyonlarında satılan benzin/yağ karışımını
kullanmayınız.
Yalnızca iki zamanlı sentez yağı kullanınız.
Araba motor yağı veya diğer 2 zamanlı yağları
kullanmayınız.
2 zamanlı sentez yağını ve 30:1 oranlı benzini
karıştırınız.
Depoyu doldurmadan önce yakıtı her zaman iyi
karıştırınız.
Yakıtı küçük miktarlarda karıştırınız: Yakıtı bir
aydan fazlası için karıştırmayınız. Aynı zamanda,
yakıt stabilizatörüne sahip 2 zamanlı sentez yağı
kullanmanızı öneririz.
1 Litre
2 Litre
3 Litre
4 Litre
5 Litre
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
BORDÜR KESİCİNİN KULLANIMI (Şek. 8)
Bordür kesicinin sağ tutma kolunu sağ elinizle ve sol
tutma kolunu sol eliniz ile tutunuz. Tüm kullanım süresi
boyunca aletinizi iki elinizle sıkıca tutunuz. Bordür kesici,
sağ tutma kolu belinizin altında olacak şekilde rahat bir
çalışma pozisyonunda tutulmalıdır.
Bordür kesiciyi her zaman tam devirde kullanınız. Çimlerin
motorun aşırı ısınmasına neden olabilecek şekilde telin
başına ve borunun çevresine sarılmasını önlemek için
yüksek çimleri yukarıdan aşağı doğru kesiniz. Telin başına
çim sarılırsa, motoru durdurunuz, bujinin telini devre dışı
bırakınız ve sıkışmış çimi çıkarınız. Orta devirde uzun
süre kullanım yağım egzozdan akmasına neden olur.
KESİM ÖNERİLERİ (Şek. 9)
Q
Bordür kesicinizi kesilecek bölgeye eğik şekilde tutunuz
- maksimum etkililik kesim bölgesine (27) bakınız.
226
RBC38SB_25lgs.indd 226
1/21/04 4:11:14 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
KULLANIM
Q
Bordür kesicinizi doğru şekilde eğik tutmazsanız,
kesim tehlikeli olabilir - tehlike yaratan kesim
bölgesine (28) bakınız.
Telin uçları kesim yapar, telin başını yüksek çimlere
sokmayınız.
Teller, çitler, duvarlar, kaldırımlar veya ahşap ile temas
telin daha hızlı aşınmasına hatta kırılmasına neden
olabilir.
Ağaçlar ve çalılıklarla temastan kaçınınız. Ağacın
kabuğu, ahşap nesneler, lambiriler telden hasar görebilir.
Q
ÇALI MAKİNESİNİN KULLANILMASI (Şek. 10-11)
Q
Q
Q
Q
Q
Çalı makinenizin sağ tutma kolunu sağ elinizle ve sol
tutma kolunu sol eliniz ile tutunuz. Tüm kullanım süresi
boyunca aletinizi iki elinizle sıkıca tutunuz. Çalı makinesi,
sağ tutma kolu belinizin altında olacak şekilde rahat bir
çalışma pozisyonunda tutulmalıdır.
Q
Q
Q
Çalı makinenizi iki tutma kolunu iki elinizle sıkıca
tutarak tutunuz.
Dengenizi ve aletin kontrolünü muhafaza etmek için
bacaklarınızdan iyi destek alınız. Bıçağın sıçraması
durumunda denge kaybını önlersiniz.
Çalı kesme işlemi yapılacak bölgeyi kontrol ediniz ve
cam, taş, beton, çit, ahşap, metal, vs gibi atıklardan
arındırınız.
Çalı makinenizi patikalar, çitler, binalar veya diğer
sabit engeller boyunca kullanmayınız.
Bir engele çarptığınızda, hasar görüp görmediğini
kontrol etmeden bıçağı asla yeniden kullanmayınız.
Hasarlı olması durumunda yeniden kullanmayınız.
Sağdan sola doğru yana doğru hareket ederek çalıları
kesiniz.
BORDÜR KESİCİNİN ÇALIŞTIRILMASI VE
KAPATILMASI (Şek. 12; Şek. 16)
Dengenizi ve aletin kontrolünü muhafaza etmek için
bacaklarınızdan iyi destek alınız. Bıçağın sıçraması
durumunda denge kaybını önlersiniz.
UYARI
Motoru asla kapalı veya yetersiz havalanmış
bir odada çalıştırmayınız çünkü egzoz gazları
öldürücü olabilir.
Taşıma kayışları rahat bir çalışma pozisyonu elde edecek
şekilde ayarlayınız. Taşıma kayışı bıçağı vücudunuzdan
çok iyi mesafede tutmanızı sağlar.
SOĞUKTA ÇALIŞTIRMA
Bordür kesiciyi kalabalık olmayan bir yüzey üzerine
yatay yerleştiriniz. Motoru çalıştırmak için, çalıştır /
kapat (29) düğmesini “I” (çalış) üzerine getiriniz.
Hava alma elmasını (30) 5 defa çalıştırınız.
Dikkat: motor marş etmeden çalıştırma düğmesine
( 2 1 ) b a s m ay ı n ı z . A l e t i n d o ğr u ç a l ı ş m a s ı n ı
engellersiniz.
Starter kolunu (31) kapalı jikle ( ) konumuna getiriniz.
Motor marş edene kadar iticiyi çekiniz.
Starter kolunu açık jikle ( ) konumuna getiriniz.
Aletinizi kullanmaya başlamadan önce motoru birkaç
dakika çalıştırınız.
Alette bıçak takılı olduğu zaman çok dikkatli olunuz.
Bıçak kesemeyeceği bir nesne ile temas ettiğinde bir
sıçrama meydana gelebilir. Bu temas kısa bir süre
boyunca bıçağın durmasına neden olabilir ve aleti çarpan
nesneden uzağa sıçratabilir. Bu tepki kullanıcının aletin
kontrolünü kaybetmesine neden olabilecek kadar şiddetli
olabilir. Bıçak bir engele rastlarsa, bloke olursa veya
yamulursa bir sıçrama meydana gelebilir. Kesilecek
malzemenin zor görüldüğü bir yerde bir sıçrama meydana
gelebilir. Kolay ve güvenli çalışmak için, çimleri sağdan
sola bir hareket gerçekleştirerek kesiniz. Bıçağı ngeçtiği
alanda bir nesne veya tahta parçası yer alıyorsa, bu
hareket sıçrama etksini azaltabilir.
Q
ÜÇ DİŞLİ BIÇAK
SICAK MARŞ
Üç dışı bıçaklar, çürük çimleri ve yumuşak bitkileri
kesmek için tasarlandı. Bıçak köreldiğinde, kullanmaya
devam etmek için ters çevirebilirsiniz. Üç dişli bıçağı
bilemeyiniz.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Bordür kesiciyi kalabalık olmayan bir yüzey üzerine
yatay yerleştiriniz. Motoru çalıştırmak için, çalıştır /
kapat düğmesini “I” (çalış) üzerine getiriniz.
Starter kolu zaten açık konumda ( ) olmalıdır. Motor
marş edene kadar iticiyi çekiniz.
BIÇAK İLE KESME ÖNERİLERİ
UYARI
Bıçak kullandığınızda özellikle dikkat ediniz.
Daha yukarıda yer alan “çalı makinelerine özel
güvenlik talimatlarını” okuyunuz.
MOTORUN DURMASI
Motoru durdurmak için, çalıştır / kapat düğmesini “O”
üzerine getiriniz.
227
RBC38SB_25lgs.indd 227
1/21/04 4:11:15 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
BAKIM
İPİN DEĞİŞTİRİLMESİ
Yalnızca 2,4mm çaplı monofilament ip kullanınız.
Q Her biri 2,1 m uzunlukta iki parça ip kesiniz.
Q Her ipin bir ucunu yaklaşık 2 cm’lik fazlalık bırakacak
şekilde boş bobinin geçme deliklerinden (40)
geçiriniz.
Q İki ip parçasını bir elinizle tutarak bobinin üzerindeki
okun gösterdiği yönde (41) bobinin üzerine sarınız.
Q Uçları kilitleme yarıklarına sıkıştırınız. İpin her bir
ucunda bu yarıklardan yaklaşık 15 cm kadar fazlalık
kaldığından emin olunuz.
Q Bobini tekrar bobin karterine yerleştiriniz. Bunun için
yukarıdaki “Yeni bobin” bölümüne bakınız.
UYARI
Bakım için, sadece orijinal yedek parçalar,
aksesuarlar ve aletler kullanınız. Bu talimata
uymama, aletin kötü çalışmasına ve ciddi
fiziki yaralanmalara neden olabilir. Ayrıca, bu
garantinizi geçersiz kılar.
Q
Q
Q
Q
Kesme sistemini rölantide dönen motor ile
kullanmayınız. Bu talimata uyulmaması durumunda,
debriyajı ayarlamak veya aletinizi kalifiye bir
teknisyene onartmanız gereklidir.
Sadece bu kullanım kılavuzunda tanımlanan ayar ve
onarımları gerçekleştiriniz. Diğer tüm müdahaleler
için, bordür kesicinizi Yetkili Servis Merkezine teslim
ediniz.
Aletin kötü kullanılması aletin etkisini azaltabilecek
atıklara ve egzozdan siyah yağ atığının akmasına
neden olabilir.
Koruma tertibatlarının, kayışları, deflektörleri ve
tutma kollarının düzgün şekilde kurulduğundan ve
tespit edildiğinden emin olunuz. Böylece ciddi fiziki
yaralanma risklerini önlersiniz.
BIÇAK KORUMASI (Şek. 13)
Çalı makinesini kullanmadığınızda bıçak koruyucusunu
(32) her zaman yerine takınız. Her zaman eldiven takınız
ve bıçakla ilgili işlem yaptığınızda çok dikkatli olunuz.
Dikkat: Çalı makinesini kullanmadan önce bıçak
koruyucusunu her zaman çıkarınız. Bıçak koruyucu
çıkarılmadıysa, bıçağın dönüşü sırasında atılabilir.
EGZOZ ÇIKIŞININ VE EGZOZUN TEMİZLENMESİ
BOBİNİN DEĞİŞTİRİLMESİ
Kullanılan yakıt tipine göre, kullanılan yağ tipi ve miktarı
ve/veya kullanım koşulları, egzoz çıkış ve egzoz kalıntılar
yüzünden tıkanabilir. Alette güç kaybı hissederseniz,
kalifiye bir teknisyen onarsın.
YENİ BOBİN
Yalnızca 2,4 mm çaplı monofilament ip kullanınız.
Optimum etkinlik için, üretici tarafından önerilen ip
modelini kullanınız.
Q Bobin karterinin kilitleme mandallarına (34) basınız
ve bobini karterinden çıkarmak için kapağı (39) saat
yönünde çeviriniz.
Q İp çıkış düğmesini (42) ve boş bobini (35) çıkartınız.
Q Yayı (36) bobin karterinin içinde bırakınız ve yeni
bobinin iki ip ucunu karterin deliklerinden (38)
geçiriniz. Bu ip uçlarını kilitleme yarıklarına (37)
sıkıştırınız.
Q Bobini, yarıkların içinde sıkıştırılmış iki ipin tam olarak
deliklerin karşısına gelecek şekilde karterin içine
yerleştiriniz.
Q İp çıkış düğmesini tekrar bobinin içindeki yerine
yerleştiriniz.
Q Kapağı 4 adet mandalın (43) üzerine yerleştiriniz ve
saat yönünün tersine çevirerek sıkıştırınız.
Q İpleri sıkıştırma yarıklarından kurtarmak için deliklerin
ötesine geçen iki ip ucunu birden çekiniz.
HAVA FİLTRESİNİN DEĞİŞTİRİLMESİ VE
TEMİZLENMESİ (Şek. 14)
İyi sonuç ve maksimum güvenlik için, aletlerin daima
temiz ve bilenmiş olmalarına dikkat ediniz.
Q
Q
Q
Q
Q
Kapak üzerinde bulunan vidayı gevşeterek hava
filtresinin kapağını çıkartınız.
Hava filtresi yuvasının içinde bulunan tutma plakasını
çıkartınız.
Filtreyi (33) çıkarınız ve sıcak sabunlu su ile
temizleyiniz. Durulayınız ve tamamen kurutunuz.
Etkili olması için, yılda bir kere değiştiriniz.
Tutma plakasını yerine takınız.
Hava filtresinin kapağını yerine takınız ve vidayı iyice
sıkınız.
228
RBC38SB_25lgs.indd 228
1/21/04 4:11:16 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
BAKIM
YAKIT DEPOSUNUN KAPAĞI
UYARI
Sıkı şekilde kapanmamış depo kapağı yangın
risklerine neden olur ve hemen değiştirilmelidir.
Depo kapağı bir filtre ve onarılmayan geri dönüş önleme
klapesi içerir. Kirli bir filtre motorun düzgün çalışmasına
engel olur. Motor, depo kapağı hafifçe açıldığında daha
iyi çalışıyorsa, dönüş önleme klapesinin arızalı olması
veya filtrenin kirli olması mümkündür. Gerekiyorsa depo
kapağını değiştiriniz.
BUJİ
Bordür kesiciniz / çalı makineniz ile kullanılan 0.6 - 0,7
mm elektrot aralıklı TORCH L7RTC ateşleme bujisidir.
Yalnızca önerilen modeli kullanınız ve bujiyi yılda bir kere
değiştiriniz.
SAKLAMA (BİR AY YA DA DAHA FAZLASI İÇİN)
Q
Q
Q
Q
Depoda kalan tüm yakıtı benzin içermek için uygun
kaba aktarınız. Motor durana kadar çalıştırınız.
Bordür kesiciyi dikkatlice temizleyiniz. Çocukların
ulaşamayacağı havadar bir yere kaldırınız. Bahçecilik
kimyasal ürünleri veya tuzlar gibi zararlı maddelere
yakın saklamayınız.
Aleti saklamadan veya taşımadan önce bıçak
koruyucusu takarak bıçağı koruyunuz.
Yakıt işlemler i ve saklanması ile ilgili ISO
standartlarına ve yerel yönetmeliklere bakınız.
Kalan yakıtı iki zamanlı bir motor ile donatılmış başka bir
alet ile kullanabilirsiniz.
229
RBC38SB_25lgs.indd 229
1/21/04 4:11:17 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
PROBLEMLERİN ÇÖZÜMÜ
ÇÖZÜMLER KARŞILAŞILAN PROBLEMİ ÇÖZMEYİ SAĞLAMIYORSA, Ryobi YETKİLİ SERVİS MERKEZİ İLE
TEMASA GEÇİNİZ.
PROBLEM
OLASI NEDEN
ÇÖZÜM
Motor marş etmiyor.
1. Kıvılcım yok.
1. Bujiyi test ediniz. Bujiyi çıkarınız. Bujinin kapağını
yerine takınız ve bujiyi metal silindir üzerine
yerleştiriniz. Fırlatıcıyı çekiniz ve bujinin elektrotunda
bir kıvılcım oluşup oluşmadığına bakınız. Hiçbir
kıvılcım ortaya çıkmazsa, bu testi yeni bir mum ile
gerçekleştiriniz.
2. Yakıt ile donana kadar amorsaj elmasını çalıştırınız.
Amorsaj elması dolmuyorsa, yakıt besleme sistemi
tıkalıdır. Onarım merkezi ile temasa geçiniz. Amorsaj
elması doluyorsa, belki motor boğulmuştur (sonraki
paragrafa bakınız).
3. Bujiyi çıkarınız ve bordür kesiciyi buji deliği yere
bakacak şekilde çeviriniz. Starter kolunun açık
konumunda ( ) olduğundan emin olunuz ve atıcıyı 10
ile 14 defa çekiniz. Bu motoru kalan yakıttan kurtarır.
Bujiyi temizleyiniz ve yerine koyunuz. Çalıştırma
düğmesini tamamen basılı tutarak, starter kolu açık
konumda fırlatıcı üzerinden üç defa çekiniz. Motor
marş etmezse, starter kolunu kapalı konuma ( )
getiriniz ve “Çalıştırma ve durdurma” bölümünde yer
alan talimatlara uyunuz. Motor hala marş etmiyorsa, bu
aşamaları yeni bir buji ile tekrarlayınız.
4. Onarım merkezi ile temasa geçiniz.
2. Yakıt yok.
3. Motor boğuluyor.
4. Fırlatıcı alet yeni
olduğunda çalıştığından
daha zor çalışıyor.
Motor marş ediyor fakat
hızlanmıyor.
Karbüratörü ayarlamak
gereklidir.
Onarım merkezi ile temasa geçiniz.
Motor tam devrine ulaşmıyor
ve fazladan duman çıkartıyor.
1. Yakıt karışımı kontrol
edilmelidir.
2. Hava filtresi kirlidir.
1. Doğru oranda 2 zamanlı sentez yağı içeren
yeni karıştırılmış bir yakıt kullanınız.
2. Hava filtresini temizleyiniz. “Hava filtresinin
değiştirilmesi ve temizlenmesi” bölümüne bakınız.
3. Onarım merkezi ile temasa geçiniz.
3. Karbüratörü ayarlamak
gereklidir.
Motor marş ediyor, çalıştır
ve hızlanıyor fakat rölantide.
Karbüratörü ayarlamak
gereklidir.
Onarım merkezi ile temasa geçiniz.
230
RBC38SB_25lgs.indd 230
1/21/04 4:11:17 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST LT
LV
SK
BG
Türkçe
PROBLEMLERİN ÇÖZÜMÜ
PROBLEM
OLASI NEDEN
ÇÖZÜM
Motor rölantide olduğunda
bıçak dönmeye devam eder.
Karbüratörü ayarlamak
gereklidir.
Onarım merkezi ile temasa geçiniz.
Çimen borunun çevresini
ve telin başını sarıyor.
1. Uzun çimleri çok alttan
kesiyorsunuz.
2. Bordür kesiciyi orta devirde
kullanıyorsunuz.
1. Uzun otları yukarıdan aşağı doğru kesiniz.
1. Bordür kesiciyi orta
devirde kullanıyorsunuz.
2. Yakıt karışımı kontrol
edilmelidir.
3. Hava filtresi kirlidir.
1. Bordür kesiciyi tam devirde kullanınız.
Egzozdan yağ çıkıyor.
4. Karbüratörü ayarlamak
gereklidir.
2. Bordür kesiciyi tam devirde kullanınız.
2. Doğru oranda 2 zamanlı sentez yağı içeren
yeni karıştırılmış bir yakıt kullanınız.
3. Hava filtresini temizleyiniz. “Hava filtresinin
değiştirilmesi ve temizlenmesi” bölümüne bakınız.
4. Onarım merkezi ile temasa geçiniz.
231
RBC38SB_25lgs.indd 231
1/21/04 4:11:18 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
SÜMBOLID
Mõned järgmistest sümbolitest võivad olla kasutusel teie seadme juures. Palun õppige tööohutuse huvides nende
tähendus selgeks.
SÜMBOL
NIMI
SELGITUS
Turvahoiatus
See sümbol viitab ohule, hoiatusele või ettevaatusele ning tähendab
- pane tähele!! Kaalul on Teie turvalisus.
Lugege kasutusjuhendit
Kasutusjuhend sisaldab teateid, mis hoiatavad võimalike ohtude
eest ning annavad kasutus- ja hooldusalast teavet; tutvuge kogu
olemasoleva infoga, et tagada rahulolu ja turvaline kasutus.
Kandke kaitseprille ja
kõrvaklappe
Kandke seadet kasutades kaitseprille ja kõrvaklappe.
Kandke peakaitset
Esemete kukkumise ohu puhul kandke peakaitset.
Hoidke kõrvalseisjad eemal
Hoidke kõik kõrvalseisjad vähemalt 15 meetri kaugusel.
Rikošett
Rikošeti oht.
Tri-Arc lõiketera
Tri-Arc lõiketera sobib käesoleva seadmega ning on mõeldud
pehme rohu ja väätide lõikamiseks.
Ärge kasutage hammastatud
lõiketeri
Käesolev seade ei ole mõeldud kasutamiseks hammastatud
lõiketeradega.
Pöörlemiskiirus
Võlli pöörlemissuund ja maksimaalne kiirus lõiketarviku jaoks.
Jalanõud
Kandke selle seadme kasutamisel mittelibisevaid jalanõusid.
Kindad
Kandke libisemist vältivaid tugevaid kindaid.
Ärge suitsetage
Kütust segades või kütusepaaki täites ärge suitsetage.
Bensiin
Kasutage pliivaba mootorsõidukite bensiini oktaanarvuga
87 ([R+M]/2) või enam.
Õli
Kasuta sünteetilist kahetaktilist jahutahud mootori õli.
Segage õli ja bensiin
omavahel kokku
Segage kütusesegu korralikult kokku ning segage uuesti
iga kord, kui paaki täidate.
232
RBC38SB_25lgs.indd 232
1/21/04 4:11:18 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
SÜMBOLID
Mõned järgmistest sümbolitest võivad olla kasutusel teie seadme juures. Palun õppige tööohutuse huvides nende
tähendus selgeks.
SÜMBOL
NIMI
SELGITUS
Vajutage süütekapsel 5 korda lõpuni alla.
Vastab kõigile eeskirjadele EL-i liikmesriigis, kus toode on ostetud.
Täname Teid, et ostsite Ryobi trimmeri.
Q
Teie uus trimmer-võsalõikur on välja töötatud ja toodetud
vastavalt Ryobi’i kõrgele töökindluse, kasutajasõbralikkuse
ja kasutusohutuse standardile. Õigesti hoituna teenib see
Teid probleemideta palju aastaid.
Q
Q
HOIATUS
Vähendamaks vigastusohtu, peab kasutaja enne
seadme kasutuselevõttu lugema ja mõistma
kasutusjuhendit.
Q
Q
Q
HOIATUS
Ärge kasutage trimmerit enne, kui olete
põhjalikult tutvunud kõikide selles juhendis
sisalduvate ettekirjutuste ja ohutusnõuetega.
Seda reeglit eirates võite põhjustada tulekahju,
saada elektrilöögi või kehavigastuse. Hoidke
see kasutusjuhend alles ja vaadake seda sageli,
et seadmega jätkuvalt turvaliselt töötada ja
õpetada ka teisi, kes seda kasutada võivad.
Q
Q
Q
Q
HOIDKE NEED JUHISED ALLES!
Q
ÜLDISED OHUTUSNÕUDED
Q
Q
Q
Q
Turvaliseks kasutamiseks lugege enne trimmervõsalõikuri kasutamist kõik juhised hoolega läbi.
Järgige kõiki ohutuseeskirju. Allpool loetletud
ohutuseeskirjade mittejärgimine võib kaasa tuua
tõsiseid kehavigastusi.
Ärge lubage lastel ega väljaõppeta isikutel seda
toodet kasutada.
Ärge kunagi käivitage mootorit suletud või halvasti
õhutatud ruumis; heitgaasid võivad olla eluohtlikud.
Puhastage tööpiirkond enne iga kasutamist.
Eemaldage kõik kivid, klaasikillud, naelad, juhtmed
ja nöörid, mis võivad lendu minna või trimmeri pea või
lõiketera külge takerduda.
Q
Q
Kandke seadet kasutades kaitseprille ja kõrvaklappe.
Kandke tugevaid pikki pükse, saapaid ja kindaid.
Ärge kandke avaraid rõivaesemeid, lühikesi pükse
ega ehteid ning ärge käige paljajalu.
Kinnitage juuksed õlgadest kõrgemal, et vältida nende
takerdumist liikuvate osade taha.
Hoidke kõik kõrvalseisjad, lapsed ja koduloomad
vähemalt 15 meetri kaugusel.
Ärge töötage väsinuna ega uimastite, alkoholi või
ravimite mõju all.
Ärge kasutage viletsa valgustuse korral.
Seiske kindlalt ja tasakaalus. Ärge sirutage end
liiga kaugele välja. Küünitamine võib põhjustada
tasakaalukaotust või kokkupuudet kuumade pindadega.
Hoidke kõik oma kehaosad eemal seadme liikuvatest
osadest.
Ärge puudutage seadme summuti või silindri ümbrust,
mis võib töötades kuumeneda.
Enne seadistamist või parandamist lülitage alati
mootor välja ning eemaldage süüteküünla juhe,
välja arvatud karburaatori seadistamisel.
Kontrollige enne iga kasutuskorda, kas seadmel
pole lahtisi kinnitusi, kütuseleket vms. Vahetage
kahjustatud osad enne kasutamist välja.
Karburaatori seadistamise ajal trimmeri pea või
lõiketera pöörleb.
On andmeid, et käsitööriistade tekitatav vibratsioon
võivad teatud inimestel põhjustada Raynaud’
sündroomi. Sümptomite hulka kuuluvad sõrmede
kihelus, kangestus ja värvi kadumine - nähud, mis
harilikult tulenevad külmast. Pärilikud faktorid, külm
ja niiskus, toitumisharjumused, suitsetamine ning
töömeetodid võivad kõik kutsuda esile nimetatud
sümptomeid. Praegu ei ole täpselt teada, kas ja mil
määral vibratsioon või külmetamine võib haiguse
kulgu mõjutada. Vibratsiooni mõju vähendamiseks
võib kasutaja rakendada mitmesuguseid abinõusid:
233
RBC38SB_25lgs.indd 233
1/21/04 4:11:19 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
ÜLDISED OHUTUSNÕUDED
Q
Q
Q
Q
Q
Q
a) Hoidke külma ilmaga keha soojas. Kandke
seadet kasutades kindaid, et käed ja randmed ei
külmetaks. Arvatakse, et üks põhilisi Raynaud’
sündroomi esilekutsujaid on külm ilm.
b) Tehke pärast iga kasutuskorda vereringet
parandavaid harjutusi.
c) Tehke töös sageli pause. Piirake igapäevast
töökoormust.
Kui Teil esineb ükskõik milline nimetatud sümptomeist,
katkestage otsekohe töö ja pöörduge arsti poole.
Hoidke tööriista heas korras, pingutage kinnituskohti
ja vahetage välja kulunud detailid.
Segage ja säilitage kütust vastava otstarbega
konteineris.
Segage kütust välitingimustes, kus pole tuleohtu.
Pühkige mahavoolanud kütus ära. Enne mootori
käivitamist liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele
tankimiskohast.
Enne kütusega täitmist ja töö lõpetamisel lülitage
mootor välja ning laske sellel jahtuda.
Laske mootoril jahtuda; tühjendage kütusepaak ning
kui transpordite seadet autos, kinnitage see hoolikalt.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
SPETSIIFILISED OHUTUSNÕUDED
Q
Q
Asendage trimmeri pea, kui see on pragunenud,
tükkideks läinud või muul viisil purunenud. Veenduge,
et trimmeri pea on korralikult paigaldatud ja tugevasti
kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada tõsiseid
kehavigastusi.
Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, deflektorid ja
käepidemed on korralikult ja tugevalt kinnitatud.
Kasutage trimmeri pea juures ainult tootja jõhvi.
Ärge kasutage ühtki teist lõikeseadet.
Ärge kunagi kasutage seadet ilma kohal ja heas
korras oleva kaitseta.
Hoidke niitmisel mõlemast sangast kõvasti kinni.
Hoidke trimmeri pead vööst allpool. Ärge kunagi niitke
nii, et trimmeri pea on kõrgemal kui 76 sentimeetrit
maapinnast.
Q
Q
SPETSIIFILISED VÕSALÕIKURI JA
LÕIKETERA KASUTAMISE OHUTUSNÕUDED
Q
Pärast mootori peatamist hoidke pöörlevat lõiketera
tugevas rohus või pehmetes okstes, kuni see peatub.
Q
Ärge kunagi kasutage võsalõikurit ilma kohal ja heas
korras oleva lõiketera kaitseta.
Terade paigaldamisel ja eemaldamisel kandke
tugevaid kindaid.
Seisake alati mootor ja eemaldage süüteküünla juhe
enne, kui püüate eemaldada mis tahes lõiketera külge
jäänud takistust, samuti enne lõiketera eemaldamist
ja paigaldamist.
Ärge püüdke lõiketera puudutada või peatada,
kui see pöörleb.
Inertsi mõjul liikuv lõiketera võib põhjustada vigastusi,
kui see jätkab pöörlemist pärast mootori peatamist
või päästiku vabastamist. Säilitage seadme üle täielik
kontroll, kuni lõiketera on täielikult pöörlemast lakanud.
Vahetage kahjustunud lõiketera alati välja. Veenduge
enne iga kasutamist, et lõiketera on õigesti ja
tugevasti kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada
tõsiseid kehavigastusi.
Kasutage ainult tootja vahetuslõiketera,
mis on mõeldud just selle võsalõikuri jaoks.
Ärge kasutage mingeid muid lõiketeri.
TRI-ARC lõiketera sobib ainult pehme rohu ja väätide
lõikamiseks. Ärge kasutage seadet mingiks muuks
otstarbeks. Ärge kunagi kasutage lõiketera puitunud
võsa lõikamiseks!
Olge väga ettevaatlik tera kasutamisel koos selle
seadmega. Kui pöörlev tera puudutab midagi,
mida see ei suuda lõigata, siis võib tekkida
tagasilöök. Selline kokkupuude võib tera hetkeks
peatada ja tõugata seadme tabatud eseme eemale.
See reaktsioon võib olla piisavalt tugev selleks,
et põhjustada kasutaja kontrolli kadumise seadme
üle. Tera tagasilöök võib tekkida ootamatult, kui tera
tabab ootamatut takistust, kaotab kiirust või kiilub
kinni. See tekib tõenäolisemalt nendes kohtades,
kus lõigatavat materjali on raske näha. Lõikamise
kergendamiseks ja ohutumaks muutmiseks lähenege
lõigatavale materjalile paremalt poolt. Juhul,
kui satutakse ootamatule objektile või puitunud tüvele,
võib see vähendada tagasilööki.
Ärge kunagi lõigake üle 13 mm jämedust materjali.
Kandke trimmer-võsalõikuri kasutamisel alati õlarihma
ja seadke see mugavasse kasutusasendisse.
Hoidke töötamisel mõlemast käepidemest kõvasti
kinni. Hoidke lõiketera kehast eemal ja allpool vööd.
Ärge kunagi töötage nii, et lõiketera on kõrgemal kui
76 sentimeetrit maapinnast.
Enne seadme hoiuleasetamist või transportimist
katke lõiketera kattega. Enne seadme kasutamist
eemaldage alati lõiketera kate. Kui seda ei eemaldata,
võib kate lenduda, kui lõiketera pöörlema hakkab.
234
RBC38SB_25lgs.indd 234
1/21/04 4:11:20 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
TEHNILISED OMADUSED
Mass
- Ilma kütuseta ja
lõikelisaseadmeta
- Lõiketeraga
- Trimmeri pea
Kütusepaagi mahutavus
Niidulaius
Mootori kubatuur
Mootori maksimaalne jõudlus
(kooskõlas ISO standardiga 8893)
Võlli maksimaalne pöörlemissagedus
Mootori kiirus (pöörlemissagedus)
võlli maksimaalse soovitatava
pöörlemissageduse juures
Mootori kiirus (pöörlemissagedus)
tühikäigul
Kütusekulu (kooskõlas ISO
standardiga 8893) mootori
maksimaalse jõudluse juures
Erikütusekulu (kooskõlas ISO
standardiga 8893) mootori
maksimaalse jõudluse juures
Vibratsioonitase tühikäigul
- vasakpoolne käepide
- parempoolne käepide
Vibratsioonitase töötades
- vasakpoolne käepide
- parempoolne käepide
Helirõhk (kooskõlas EN ISO
standarditega 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Heli tugevus (kooskõlas ISO
standardiga 10884)
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
415 cm3
457 mm
38 cc
1,2 KW / 1,6 HP
7000 p/min
9000 p/min
2250-2750 p/min
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
KOKKUPANEK
8,4 m/s2
12,5 m/s2
KÄEPIDE (Joonis 2)
Q
102 dB(A)
115 dB(A)
Q
KIRJELDUS
Q
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Sälk
Käepidemelatt
Alumine klamber
Vars
Päästik
Pealmine klamber
Riiv
Rihma aas
Kiirvabasti
Ühendusklamber
Parim lõikepiirkond
Ohtlik lõikepiirkond
Süütelüliti
Süütekapsel
Hoob
Lõiketera kate
Filter
Sulgur
Pool
Vedru
Avad pooli jaoks
Jõhvi pilud
Kate
Jõhvi libisemisava
Nooled poolil
Surunupp
Juhik
M6 mutrivõti
Ajami korpuses olev auk
Ülemise äärikseibi ava
Ülemine äärikseib
Lõiketera kate
Lõiketera
Nõgus seib
Seib
Lõiketera mutter
Ajami korpus
Süüteküünla võti
Jõhvipea
Ühenduslüli
Rohudeflektor
Rohudeflektori kruvi
Lukustussakk
Asetage käepidemelatt (18) varrel (19) paiknevasse
alumisse klambrisse (20).
Märkus: Päästik (21) peab olema kinnitatud käitaja
jaoks paremale küljele.
Asetage peale ülemine klamber (22) ja kinnitage see
nelja M5 x 25 kruviga.
Seadistage käepidemelatt parima kontrolli
saavutamiseks kõige mugavamasse asendisse.
ÕLARIHMA KÜLGEÜHENDAMINE (Joonis 3)
Q
Q
Kinnitage õlarihma riiv (23) rihmariputi (24) külge.
Seadistage õlarihma aas tasakaalustatud asendisse,
nii et tera või lõikelisaseade ripub 100 kuni 300 mm
kõrgusel maapinnast.
Märkus: Seadme kiireks lahtiühendamiseks õlarihma
küljest tõmmake järsult kiirvabastit (25).
TURVAKAITSE JA LÕIKETERA KASUTAMINE
(Joonis 4)
Märkus: Seadme muutmisel trimmerist võsalõikuriks
või vastupidi veenduge, et kasutate õiget turvakaitset ja
lõiketera kaitset.
235
RBC38SB_25lgs.indd 235
1/21/04 4:11:21 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
ühenduslüli suurema otsa külge. Pingutage tugevalt.
KOKKUPANEK
LÕIKETERA KAITSE (Joonis 5)
Q
Q
TRIMMERI MUUTMINE VÕSALÕIKURIKS
Kinnitage lõiketera kaitse ühendusklambri (26)
külge; paigaldage neli kruvi (M5x16) lõiketera kaitse
alapoolelt läbi kinnitusplaadi kinnitusklambrisse.
Keerake kõik neli kruvi kaasasoleva kruvikeerajaga
kõvasti kinni.
Märkus: Trimmeri pea kasutamisel (12) peab jõhvi
kaitse olema kinnitatud lõiketera kaitse külge.
JÕHVIPEA EEMALDAMINE (joonis 6)
Q
Q
Q
TURVAKAITSE (Joonis 15)
Q
Q
Q
Kinnitage rohudeflektor (14) lõiketera kaitse külge,
asetades kaks lukustussakki (16) kahte sälku (17).
Keerake kruvi kaasasoleva kruvikeerajaga kõvasti
kinni.
HOIATUS
Enne mis tahes seadistuste - nagu lõikepeade
vahetamise - tegemist peatage alati mootor ja
eemaldage süüteküünla juhe; sellega vähendate
tõsise kehavigastuse ohtu.
LÕIKETERA PAIGALDAMINE (joonis 7)
Q
Q
VÕSALÕIKURI MUUTMINE TRIMMERIKS
LÕIKETERA EEMALDAMINE (Joonis 7)
Q
Q
Q
Q
Asetage M6 mutrivõti (1) läbi ajami korpuses (2) oleva
augu ja ülemise äärikseibi (3) ava. Pöörake lõiketera
mutrit (9) süüteküünla võtme (11) suurema otsa abil
päripäeva.
Eemaldage seib (8), lõiketera kate (5), nõgus seib (7),
lõiketera (6) ja ülemine äärikseib (4). Jätke ülemine
äärikseib ja nõgus seib jõhvipea paigaldamiseks
alles.
Kinnitage rohudeflektor (14) lõiketera kaitse
külge, asetades kaks lukustussakki kahte sälku ja
pingutades rohudeflektori kruvi süüteküünla võtme
küljes oleva kruvikeeraja abil.
MÄRKUS: Hoidke võsalõikuri osad hilisemaks
kasutamiseks koos.
Q
Q
Q
Q
Asetage ülemine äärikseib üle ajami võlli, nii et selle
õõnes pool on ajamipea poole.
Tsentreerige lõiketera ülemisele seibile, veendudes, et
lõiketera on otse. Paigaldage nõgus seib nii, et selle
kõrgem keskosa on suunatud lõiketerast eemale.
Asetage lõiketera kate ja seib peale.
Paigaldage lõiketera mutter, keerates seda
vastupäeva. Asetage M6 mutrivõti läbi ajami peas
oleva augu ja ülemise äärikseibi ava. Keerake
lõiketera mutter süüteküünla mutrivõtme suurema
otsaga kõvasti kinni.
TÖÖ
Lugege kasutusjuhendit ning järgige kõiki
hoiatusi ja ohutuseeskirju.
Kandke kaitseprille ja kõrvaklappe.
Hoidke kõik kõrvalseisjad, eriti lapsed ja loomad,
vähemalt 15 m kaugusel tööpiirkonnast.
JÕHVIPEA PAIGALDAMINE (joonis 6)
Q
Asetage M6 mutrivõti läbi ajami peas oleva augu
ja ülemise äärikseibi ava. Eemaldage jõhvipea
päripäeva pöörates.
Pöörake M6 mm mutrivõtmega ühenduslüli selle
eemaldamiseks päripäeva.
Eemaldage nõgus seib ja ülemine äärikseib. Jätke
need tera paigaldamiseks alles.
Vabastage rohudeflektoril olev kruvi. Eemaldage
rohudeflektor, vajutades kahele lukustussakile
ja tõmmates samal ajal rohudeflektorit selle
eemaldamiseks lõiketera kaitse küljest.
MÄRKUS: Hoidke jõhvipea ja rohudeflektori osad
hilisemaks kasutamiseks koos.
Asetage ülemine äärikseib ajami võllile, nii et selle
õõnes pool on ajamipea poole.
Paigaldage nõgus seib nii, et selle kõrgem keskosa
on suunatud ülemisest äärikseibist eemale.
Asetage M6 mutrivõti läbi ajami peas oleva augu ja
ülemise äärikseibi ava. Kinnitage ühenduslüli (13)
väiksem ots vastupäeva pöörates ajamipea külge.
Pingutage tugevalt.
Keerake jõhvipea (12) M6 mutrivõtme abil vastupäeva
KÜTUS JA SELLE VAHETAMINE
OHUTUSNÕUDED
Q
Q
Hoidke kütust alati hoolikalt, see on väga tuleohtlik.
Täitke paaki välitingimustes, eemal sädemetest ja
lahtisest tulest. Ärge hingake sisse bensiiniauru.
236
RBC38SB_25lgs.indd 236
1/21/04 4:11:21 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
EST
TR
LT
LV
SK
BG
Eesti
HOIATUS
Enne tankimist lülitage alati mootor välja.
Ärge lisage kütust töötavale või kuumale
mootorile. Enne mootori käivitamist
liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele
tankimiskohast. Ärge suitsetage.
TÖÖ
Q
Q
Q
Ärge laske bensiinil või õlil kokku puutuda nahaga.
Vältige bensiini või õli silma sattumist. Kui bensiin või
õli puutub kokku silmadega, peske silmi otsekohe
puhta veega. Kui silmade ärritus ei lakka, pöörduge
kohe arsti poole.
Koristage kohe mahavoolanud kütus.
KÜTUSE SEGAMINE
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
1 liiter
2 liitrit
3 liitrit
4 liitrit
5 liitrit
Sellel tootel on kahetaktiline mootor, mis vajab
bensiini ja kahetaktilise õli eelnevat segamist.
Segage pliivaba bensiin ja kahetaktiline õli puhtas
bensiinikonteineris.
Mootori tööks on vajalik pliivaba autobensiin
oktaanarvuga 87 või enam.
Ärge kasutage bensiinijaamadest saadud õli ja
bensiini segusid, need on mõeldud kasutamiseks
mopeedides, mootorratastes jne.
Kasutage üksnes sünteetilist kahetaktilise mootori
õli. Ärge kasutage automootori ega kahetaktilise
päramootori õli.
Segage sünteetilist kahetaktilise mootori õli bensiini
sisse. Suhe on 30:1.
Segage kütust põhjalikult ja korrake segamist ka enne
iga tankimist.
Segage kütust väikestes kogustes. Ärge segage
koguseid enam kui 30-päevaseks kasutamiseks.
Soovitav on kasutada kütusestabilisaatorit sisaldavat õli.
Q
30:1
Hoidke trimmerit alati täispööretel. Lõigake kõrget
rohtu suunaga ülalt alla. See aitab ära hoida rohu
mähkumist ümber telje ja surunupu, mis võib põhjustada
ülekuumenemist. Kui rohi mähkub ümber trimmeri
pea, lülitage trimmer välja, lahutage vooluvõrgust ja
eemaldage rohi. Pikaajaline töö poolpööretel põhjustab
õli väljavoolamise summutist.
NÕUANDED NIITMISEKS (Joonis 9)
Q
PAAGI TÄITMINE
Q
=
=
=
=
=
Hoidke trimmerit nii, et parem käsi on parempoolsel ja
vasak käsi vasakpoolsel käepidemel. Töötades hoidke
trimmerist mõlema käega tugevasti kinni. Trimmerit tuleb
hoida mugavas asendis, nii et parempoolne käepide on
umbes puusa kõrgusel.
Q
Q
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
TRIMMERIGA TÖÖTAMINE (Joonis 8)
Q
Q
+
+
+
+
+
Saastumise vältimiseks puhastage paagi korgi
ümbrus.
Keerake kork aeglaselt lahti, et alandada rõhku ja
vältida kütuse mahavoolamist.
Valage kütusesegu ettevaatlikult paaki. Vältige
mahaloksumist. Enne korgi tagasiasetamist
puhastage paak.
Asetage kork kohe tagasi ja pingutage käsitsi.
Pühkige ära mahavoolanud kütus. Enne mootori
käivitamist liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele
tankimiskohast.
Märkus: Uue mootori puhul on suitsu eraldumine
normaalne esimese kasutuskorra ajal ning vahetult
pärast seda.
Q
Q
Hoidke trimmerit niidetava piirkonna suhtes kaldu,
nii saate parima tulemuse (27).
Ärge niitke ohtlikes piirkondades (28).
Kasutage niitmiseks jõhvi otsa ja ärge suruge pead
niitmata rohu sisse.
Võrk- ja teivasaiad põhjustavad jõhvi täiendavat
kulumist ja isegi katkiminekut. Kivi- ja telliskiviseinad,
äärised ja puit võivad jõhvi väga kiiresti kulutada.
Vältige puid ja põõsaid. Jõhv võib kergesti kahjustada
puukoort, ehisliiste, vooderdist ja aiaposte.
VÕSALÕIKURI KASUTAMINE (Joonised 10-11)
Hoidke võsalõikurit nii, et parem käsi on parempoolsel
käepidemel ja vasak käsi vasakpoolsel käepidemel.
Hoidke kultivaatorit töötamise ajal tugevasti mõlema
käega. Võsalõikurit tuleb hoida mugavas asendis, nii et
parempoolne käepide on umbes puusa kõrgusel. Hoidke
seadmest tugevasti kinni ja mõlemaid jalgu tasakaalus.
Olge sellises asendis, et lõiketera tagasilöök ei viiks teid
tasakaalust välja.
237
RBC38SB_25lgs.indd 237
1/21/04 4:11:22 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
KÄIVITAMINE JA SEISKAMINE (Joonised 12;16)
TÖÖ
Seadistage õlarihm nii, et võsalõikur on kasutamisel
mugavas asendis ja et õlarihm vähendaks kasutaja riski
puutuda kokku lõiketeraga.
HOIATUS
Ärge kunagi käivitage mootorit suletud või
halvasti õhutatud ruumis; heitgaasid võivad
osutuda eluohtlikeks.
Olge väga ettevaatlik tera kasutamisel koos selle
seadmega. Kui pöörlev tera puudutab midagi, mida see
ei suuda lõigata, siis võib tekkida tagasilöök.
Selline kokkupuude võib tera hetkeks peatada ja tõugata
seadme tabatud esemest eemale. See reaktsioon võib
olla piisavalt tugev selleks, et põhjustada kasutaja
kontrolli kadumise seadme üle. Tera tagasilöök võib
tekkida ootamatult, kui tera tabab ootamatut takistust,
kaotab kiirust või kiilub kinni. See tekib tõenäolisemalt
nendes kohtades, kus lõigatavat materjali on raske näha.
Lõikamise kergendamiseks ja ohutumaks muutmiseks
lähenege lõigatavale materjalile paremalt poolt. Juhul,
kui satutakse ootamatule objektile või puitunud tüvele,
võib see vähendada tagasilööki.
MOOTORI KÄIVITAMINE KÜLMALT
Q
Q
Q
Q
Q
Q
LÕIKETERA
SOOJA MOOTORI KÄIVITAMINE
Sobib pehme rohu ja väätide lõikamiseks.
Kui tera muutub nüriks, võib selle kasutusea pikendamiseks
ümber pöörata. Ärge teritage tera.
Q
Q
LÕIKAMISTEHNOLOOGIA - TERA
HOIATUS
Ohutu kasutamise tagamiseks tuleb terade
puhul olla väga ettevaatlik. Lugege tera ohutuks
kasutamiseks ohutusinfot, vaadake selles
juhendis eespool paiknevat jaotist “Võsalõikuri ja
tera kasutamise spetsiifilised ohutusreeglid”.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Asetage trimmer lamedale katmata pinnale. Mootori
käivitamiseks vajutage süütelüliti (29) asendisse “I”.
Vajutage süütekapslit (30) viis korda.
Märkus: Ärge vajutage päästikut (21) enne, kui
mootor on käivitunud. Päästiku vajutamine sel ajal
takistab seadme käivitumist.
Asetage hoob (31) õhuklapi ( ) sulgemiseks üles.
Tõmmake starteri käepidemest, kuni mootor käivitub.
Viige hoob õhuklapi ( ) avamiseks alla.
Laske mootoril enne kasutamist mõni minut
soojeneda.
Asetage trimmer siledale katmata pinnale. Mootori
käivitamiseks vajutage süütelüliti asendisse “I”.
Õhuklapi hoob peaks olema juba avatud õhuklapi (
) asendis. Tõmmake starterit, kuni mootor tööle
hakkab.
MOOTORI VÄLJALÜLITAMINE
Mootori väljalülitamiseks viige süütelüliti asendisse “O”.
HOOLDUS
HOIATUS
Kasutage trimmeri juures ainult tootja varuosi
ja lisaseadmeid. Vastasel juhul võite saada
kehavigastusi, kehva töökvaliteeti ning muuta
kehtetuks garantii.
Hoidke võsalõikurit alati mõlema käega. Hoidke
niitmisel mõlemast sangast kõvasti kinni.
Hoidke seadmest tugevasti kinni ja mõlemaid jalgu
tasakaalus. Olge sellises asendis, et lõiketera
tagasilöök ei viiks teid tasakaalust välja.
Kontrollige ja puhastage ala mis tahes varjatud
objektidest nagu klaas, kivid, betoon, tarad, juhtmed,
puit, metall jne.
Ärge kunagi kasutage terasid jalgradade, tarade,
postide, ehitiste või muude mitteliikuvate objektide
lähedal.
Kui tera tabab kõva objekti, siis ärge kasutage tera
kunagi enne, kui olete seda kontrollinud kahjustuste
suhtes. Ärge kasutage seda, kui tuvastate mis tahes
kahjustuse.
Seadet kasutatakse nagu vikatit, niites laiade
kaartega paremalt vasakule ja küljelt küljele.
Q
Q
Q
Q
Lõiketarvik ei tohi tühijooksu režiimis liikuda. Kui see
nõue ei ole täidetud, siis tuleb sidurit seadistada
või vajab seade vältimatult kvalifitseeritud tehniku
tehtavat remonti.
Võite sooritada siinkirjeldatud seadistusi ja
parandustöid. Muude parandustööde asjus pöörduge
volitatud teeninduse poole.
Vale hoolduse tagajärjeks võib olla liigne tahma
sadestumine, mis vähendab tööjõudlust ja eritab
summutist nõge.
Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, deflektorid ja
käepidemed on korralikult ja tugevalt kinnitatud.
238
RBC38SB_25lgs.indd 238
1/21/04 4:11:22 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
Õ H U F I LT R I V Ä L J AVA H E TA M I N E
PUHASTAMINE (Joonised 14)
HOOLDUS
POOLI VÄLJAVAHETAMINE
JA
UUS EELKERITUD POOL
Korralikuks ning pikaajaliseks kasutamiseks hoidke
õhufilter puhas.
Kasutage üksnes 2,4mm diameetriga monokiudjõhvi.
Q
Kasutage parima toimimise huvides ainult tootja
asendusjõhvi.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Vajutage sulgurit (34) pooli kestal ja keerake katet
(39) päripäeva, et seda pooli kestalt eemaldada.
Eemaldage surunupp (42) ja tühi pool (35).
Jälgides, et vedru (36) oleks pooli kestas, tõmmake
uue pooli jõhvi mõlemad otsad läbi aasade (38), nii et
jõhvi otsad oleksid surutud kahte avasse (37).
Keerake pooli nii, et jõhvi kokkusurutud otsad oleksid
aasadega kohakuti.
Asetage surunupp pooli otsa tagasi.
Asetage kate neljale juhikule (43) ja lukustage see
vastupäeva keerates oma kohale.
Tõmmake järsult jõhvi mõlemast otsast, et need
avadest vabastada.
Q
Q
Eemaldage õhufiltri kate, keerates lahti sellel oleva
kruvi.
Eemaldage õhufiltri korpuses olev kinnitusplaat.
Eemaldage filter (33) ja peske seda soojas seebivees.
Loputage ning laske täielikult kuivada. Parima tulemuse
saavutamiseks vahetage õhufiltreid kord aastas.
Asendage kinnitusplaat.
Asetage õhufiltri kate tagasi ja kinnitage kruvi abil.
KÜTUSEPAAGI KORK
HOIATUS
Lekkiv kork on ohtlik ja tuleb viivitamatult välja
vahetada. Kork sisaldab kasutuskõlbmatut filtrit ja
kaitseventiili.
Ummistunud filter takistab mootori tööd. IKui korki lahti
keerates jõudlus paraneb, võib ventiil olla katkine või filter
ummistunud. Vahetage kork vajaduse korral välja.
POOLI VÄLJAVAHETAMINE
Kasutage üksnes 2,4mm diameetriga monokiudjõhvi.
Q Lõigake kaks umbes 2,1 m pikkust jõhvijuppi.
Q Asetage kummagi jõhvi ots umbes 2cm ulatuses läbi
tühja pooli kummagi kinnitusava (40).
Q Hoidke jõhvidest ühe käega kinni ja keerake need
ümber pooli, jälgides noolega (41) näidatud suunda.
Q Kinnitage jõhvide otsad, surudes need vastavatesse
avadesse. Veenduge, et kummagi jõhvi otsad
ulatuksid umbes 15 cm väljapoole ava.
Q Asetage pool tagasi kesta. Vt eespool olevat jaotist
“UUS EELKERITUD POOL”.
SÜÜTEKÜÜNAL
Trimmeri mootoril on kasutatud TORCH L7RTC
süüteküünalt 0,6-0,7 mm elektroodivahega. Kasutage
samasugust süüteküünalt ja vahetage see kord aastas
välja.
SÄILITAMINE (ÜKS KUU VÕI ROHKEM)
Q
Q
LÕIKETERA VÄLJAVAHETAMINE (Joonis 13)
Kui seadet ei kasutata, asetage lõike terale alati kate (32)
peale. Kandke tera käsitsedes kindaid ja olge ettevaatlik!
Q
Märkus: Enne seadme kasutamist eemaldage alati
lõiketera kate. Kui seda ei eemaldata, võib kate siis,
kui lõiketera pöörlema hakkab, lendu minna.
Q
VÄLJALASKEAVA JA SUMMUTI PUHASTAMINE
Kallake kogu kütus paagist kütusemahutisse.
Laske mootoril töötada kuni peatumiseni.
Eemaldage trimmerilt igasugune mustus.
Säilitage hästi õhutatud ruumis laste käeulatusest
eemal. Hoidke trimmerit eemal söövitavatest ainetest
nagu aiakemikaalid ja jäätõrjevahendid.
Katke lõiketera enne seadme hoiuleasetamist või
selle transportimiseks kattega.
Järgige kõiki rahvsvahelisi ja kohalikke eeskirju kütuse
turvalisel säilitamisel ja käsitsemisel. Üleliigne kütus
tuleks kasutada ära muudes kahetaktilise mootoriga
seadmetes.
Sõltuvalt kütuse tüübist, õli tüübist ja kogusest ning
k a s u tu stin g im u ste st, võ ib vä lja la ske avasse j a
summutisse koguneda tahmasadestisi. Kui märkate,
et seadme võimsus kaob, peab volitatud hooldaja need
sadestised eemaldama, et seadme jõudlus taastada.
239
RBC38SB_25lgs.indd 239
1/21/04 4:11:23 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
VEAOTSING
KUI SIINKIRJELDATUD ABINÕUDEST POLE KASU, PÖÖRDUGE VOLITATUD ESINDAJA POOLE.
PROBLEEM
VÕIMALIK PÕHJUS
LAHENDUS
Mootor ei käivitu
1. Süüde puudub
1. Kontrollige süüdet. Eemaldage süüteküünal.
Asetage süüteküünla kork tagasi ja pange
süüteküünal metallsilindrisse. Tõmmake starteri
nöörist ja jälgige, kas süüteküünla otsas on
säde. Kui säde puudub, korrake katset uue
süüteküünlaga.
2. Lükake süütekapslit allapoole, kuni see täitub
kütusega. Kui kapsel ei täitu, on kütuse
etteandesüsteem ummistunud. Pöörduge
esindusse. Kui kapsel täitub, võib see mootori üle
ujutada (vt järgmine punkt).
3. Eemaldage süüteküünal, pöörake trimmerit,
nii et süüteküünla avaus oleks suunatud alla.
Veenduge, et hoob on avatud õhuklapi ( ) asendis
ning tõmmake starteri nöörist 10-14 korda. See
kõrvaldab mootorist üleliigse kütuse. Puhastage
süüteküünal ning asetage tagasi. Päästikut
põhja vajutades ja hooba avatud õhuklapi (
) asendis hoides tõmmake kolm korda starteri
nöörist. Kui mootor ei käivitu, viige õhuklapi hoob
suletud õhuklapi ( ) asendisse ning järgige
tavalisi käivitusjuhiseid jaotisest “KÄIVITAMINE JA
SEISKAMINE”. Kui mootor ikka ei käivitu, korrake
protseduuri uue süüteküünlaga.
4. Pöörduge esinduse poole.
2. Kütus on otsas.
3. Mootor on üle ujutatud.
4. Starteri nöör liigub
Mootor käivitub, kuid
ei kiirenda
Karburaator vajab
reguleerimist.
Pöörduge esinduse poole.
Mootor ei jõua täispööreteni
ning suitseb
1. Kontrollige kütusesegu.
1. Kasutage värsket kütust ja õiget sünteetilist
kahetaktilist õlisegu.
2. Puhastage õhufilter, vt peatükki “Õhufiltri
puhastamine ja väljavahetamine”.
3. Pöörduge esinduse poole.
2. Õhufilter on puhastamata.
3. Karburaator vajab
reguleerimist.
Mootor käivitub ja kiirendab,
kuid ei tööta tühikäigul
Karburaator vajab
reguleerimist.
Pöörduge esinduse poole.
Lõiketera pöörleb
vabajooksukiirusel
Karburaator vajab
reguleerimist.
Pöörduge esinduse poole.
Rohi mähkub ümber telje ja
trimmeri pea
1. Pika rohu niitmine
maapinna juures.
2. Trimmeri kasutamine
poolpööretel.
1. Niitke pikka rohtu ülevalt allapoole.
2. Töötage trimmeriga täispööretel.
240
RBC38SB_25lgs.indd 240
1/21/04 4:11:24 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR
EST
LT
LV
SK
BG
Eesti
VEAOTSING
PROBLEEM
VÕIMALIK PÕHJUS
LAHENDUS
Summutist tilgub õli
1. Trimmeri kasutamine
poolpööretel
2. Kontrollige õli ja kütuse
segu.
3. Õhufilter on puhastamata.
4. Karburaator vajab
reguleerimist.
1. Töötage trimmeriga täispööretel.
2. Kasutage värsket kütust ja õiget sünteetilist
kahetaktilist õlisegu.
3. Puhastage vastavalt juhisele peatükis “Hooldus”.
4. Pöörduge esinduse poole.
241
RBC38SB_25lgs.indd 241
1/21/04 4:11:24 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
ŽENKLAI
Kai kurie iš žemiau esančių ženklų gali būti ant jūsų įrankio. Išsimokykite atpažinti juos ir įsiminkite jų reikšmę.
Teisingas šių ženklų interpretavimas leis jums naudotis savo įrankiu saugiau ir tinkamu būdu.
ŽENKLAS
PAVADINIMAS
REIKŠMĖ
Pavojaus ženklas saugos
atžvilgiu
Nurodo pavojų, įspėjimą ar perspėjimą. Jis reiškia : dėmesio!
Jūsų sauga yra pavojuje!!!
Atidžiai perskaitykite
naudojimo vadovą
Naudojimo vadove yra specialių įspėjimų, skirtų tam, kad būtų
atkreiptas Jūsų dėmesys į potencialias rizikas bei informaciją
dėl Jūsų įrankio veikimo ir techninio aptarnavimo. Prašom atidžiai
perskaityti šį vadovą, kad Jūs naudotumėtės savo įrankiu visai
saugiai ir optimaliu būdu.
Užsidėkite apsauginius
akinius ir apsaugines
girdėjimo priemones
Naudodami šį įrankį, nešiokite apsauginius akinius bei apsaugines
girdėjimo priemones.
Dėvėkite šalmą
Dėvėkite šalmą, jei yra daiktų kritimo rizika.
Laikykite lankytojus nuošalyje
Laikykite lankytojus bent 15 m atstumu nuo žolės pjovimo srities.
Rikošetas
Rikošeto rizika.
Trijų dantų ašmenys
Šis prietaisas veikia kaip krūmapjovė su trijų dantų ašmenimis,
skirtais piktžolėms ir gležniems augalams pjauti.
Nenaudokite diskiniam pjūklui
kirtų ašmenų
Šis prietaisas neleidžia diskiniam pjūklui skirtų ašmenų naudojimo.
Sukimosi greitis (aps/min)
Pjovimo įtaiso sukimosi kryptis ir maksimalus greitis prie išėjimo
iš veleno.
Batai
Naudodami šį prietaisą, avėkite neslystančią apsaugos avalynę.
Pirštinės
Nešiokite maksimalaus prigulimo storas darbines pirštines.
Rūkymo draudimas
Nerūkykite, kai Jūs maišote degalus ar pripildote baką degalų.
Benzinas
Naudokite benziną be švino, skirtą automobiliams, su oktaniniu
skaičiumi ne mažesniu nei 87 ([R+M]/2).
Alyva
Naudokite sintetinę alyvą dviejų taktų oru aušinamiems varikliams.
242
RBC38SB_25lgs.indd 242
1/21/04 4:11:25 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
ŽENKLAI
Kai kurie iš žemiau esančių ženklų gali būti ant jūsų įrankio. Išsimokykite atpažinti juos ir įsiminkite jų reikšmę.
Teisingas šių ženklų interpretavimas leis jums naudotis savo įrankiu saugiau ir tinkamu būdu.
ŽENKLAS
PAVADINIMAS
REIKŠMĖ
Mišinys benzinas + alyva
Prieš kiekvieną bako pripildymą gerai maišykite degalus.
Panaudokite pasiurbimo pompytę (primerį) 5 kartus.
Šis prietaisas atitinka visas reglamentuotas normas ES šalies,
kur jis buvo nupirktas.
Dėkojame Jums už tai, kad nupirkote Ryobi gaminį.
Q
Jūsų žoliapjovė / krūmapjovė sukonstruota ir pagaminta
pagal Ryobi nustatytus prioritetinius kriterijus,
iš kur atsirado patikimas, lengvai naudojamas ir saugus
prietaisas. Teisingai prižiūrėdami jį, jūs naudosite atsparų
prietaisą su puikiomis eksploatacinėmis savybėmis per
daugelį metų.
Q
ĮSPĖJIMAS
Kad būtų sumažinta sužalojimų rizika, reikia gerai
perskaityti ir gerai suprasti šį naudojimo vadovą.
Q
Q
ĮSPĖJIMAS
Nebandykite naudoti savo įrankio, gerai
neperskaitę ir gerai nesupratę visų šiame vadove
esančių saugaus darbo nurodymų ir instrukcijų.
Šių instrukcijų nesilaikymas galėtų sukelti tokius
nelaimingus atsitikimus kaip gaisras, elektros
smūgis ar sunkus kūno sužalojimas. Saugokite
šį naudojimo vadovą ir reguliariai remkitės juo,
kad dirbtumėte visai saugiai ir informuotumėte
kitus potencialius vartotojus.
Q
Q
Q
Q
PERSKAITYKITE VISAS INSTRUKCIJAS.
Q
BENDROS SAUGAUS DARBO INSTRUKCIJOS
Q
Q
Kad dirbtumėte visai saugiai, prieš naudodami
savo žoliapjovę / krūmapjovę, prašom perskaityti ir
suprasti visas instrukcijas. Laikykitės visų saugaus
darbo instrukcijų. Žemiau išdėstytų saugaus darbo
instrukcijų nesilaikymas gali būti sunkių kūno
sužalojimų priežastis.
Neleiskite vaikams ir nepatyrusiems žmonėms
naudoti šį įrankį.
Q
Q
Q
Niekuomet neįjunkite variklio uždarytoje arba blogai
vėdinamoje patalpoje, kadangi išmetamosios dujos
gali būti pavojingos.
Prieš kiekvieną naudojimą išvalykite pjovimo
plotą nuo bet kokios kliūties. Pašalinkite akmenis,
stiklo nuolaužas, vinis, metalinius lynus, virves ir
kitus daiktus, kurie galėtų būti išmesti arba patekti į
pjovimo siūlo galvutę ar ašmenis.
Naudodami šį įrankį, nešiokite apsauginius akinius bei
apsaugines girdėjimo priemones.
Taip pat dėvėkite ilgas ir storas kelnes, batus ir
pirštines. Nedėvėkite plačių drabužių, šortų ar
juvelyrinių papuošalų ir niekuomet nedirbkite,
žengdami basomis kojomis.
Jei jūsų plaukai ilgi, tai žiūrėkite, kad jie būtų užfiksuoti
aukščiau pečių lygio, kad nepatektų į judančias dalis.
Laikykite vaikus, lankytojus ir naminius gyvulius bent
15 m atstumu nuo tos vietos, kur Jūs dirbate.
Nenaudokite šio įrankio, jei jūs pavargę, sergate,
esate alkoholio ar narkotikų poveikyje, arba geriate
vaistus.
Nenaudokite šio įrankio, jei darbui per mažai šviesos.
Žiūrėkite, kad jūs visuomet išlaikytumėte savo
pusiausvyrą. Gerai remkitės savo kojomis ir netieskite
rankos per toli. Priešingu atveju Jūs galėtumėte
parkristi ir/ar paliesti karštas įrankio dalis.
Laikykite savo kūną atokiau nuo judančių dalių.
Nepriartinkite savo rankų prie duslintuvo ar
žoliapjovės / krūmapjovės cilindro, kadangi šios dalys
tampa labai karštos naudojimo metu.
Prieš imdamiesi reguliavimu ar taisymu, žiūrėkite,
kad variklis būtų visuomet išjungtas, ir laidas atjungtas
nuo uždegimo žvakės, išskyrus karbiuratoriaus
reguliavimo atvejį.
243
RBC38SB_25lgs.indd 243
1/21/04 4:11:26 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
BENDROS SAUGAUS DARBO INSTRUKCIJOS
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
ŽOLIAPJOVĖMS SKIRTOS YPATINGOS
SAUGOS INSTRUKCIJOS
Tikrinkite savo įrankį prieš kiekvieną naudojimą,
kad Jūs įsitikintumėte, jog nėra jokių atsilaisvinusių
dalių, tekėjimo iš karbiuratoriaus ir t.t.
Prieš naudodamiesi savo įrankiu, pakeiskite bet kurią
sugedusią dalį.
Būkite labai atsargūs, pjovimo siūlo galvutė arba
ašmenys sukasi karbiuratoriaus reguliavimo metu.
Kai kuriems asmenims pernešamo įrankio naudojimo
metu patirtos vibracijos gali sukelti “Raynaudo ligą”,
kurios simptomai yra dilgsėjimas, nutirpimas ir pirštų
spalvos praradimas, kurį paprastai matyti esant šalčio
poveikiui. Atrodo, kad kai kurie paveldimi faktoriai,
šalčio ir drėgnumo poveikis, tam tikri maitinimo režimai,
tabakas ir tam tikri darbo įpročiai sudaro palankias
sąlygas šiems simptomams. Šiuolaikiniame mokslo
lygyje nežinoma, koks vibracijų kiekis arba kokia
šalčio poveikio ar vibracijų trukmė gali sukelti šią ligą.
Tačiau žiūrėkite, kad imtumėtės tam tikrų atsargumo
priemonių vibracijų poveikiui į Jus apriboti, pvz.:
a) Šiltai renkitės, kai šalta. Naudodamiesi savo
įrankiu, mūvėkite pirštines, kad Jūsų rankoms ir
riešams būtų šilta. Iš tikrųjų atrodo, kad šaltis yra
vienas iš svarbiausių faktorių, sudarančių palankias
sąlygas tam, kad atsirastų ši liga.
b) Po kiekvieno naudojimo, padarykite keletą pratimų
kraujo cirkuliacijai stimuliuoti.
c) Darykite reguliarias pertraukas ir apribokite
kasdieninį vibracijų poveikį į save.
Jei Jūs sergate vienu iš šių simptomų, tai iš karto
nustokite naudotis savo žoliapjove ir pasitarkite su
gydytoju.
Žiūrėkite, kad Jūsų įrankis būtų geroje būklėje,
tikrindami, ar gerai užfiksuotos jo dalys, ir pakeisdami
bet kurią sugedusią dalį.
Maišykite ir saugokite degalus kanistre, skirtame
benzinui laikyti.
Maišykite ir pilkite degalus gryname ore, toli nuo
bet kurios kibirkšties ar liepsnos. Žiūrėkite, kad
visi išsiliejusių degalų pėdsakai būtų nušluostyti.
Prieš įjungdami variklį, pasitraukite bet 9 m atstumu
nuo tos vietos, kur Jūs pripildėte baką degalų.
Prieš pripildami įrankį degalų ar padedami jį į
saugojimo vietą, išjunkite variklį ir palaukite,
kol jis atvės.
Prieš transportuodami žoliapjovę automobilyje,
palaukite, kol variklis atvės, ištuštinkite baką ir
užfiksuokite įrankį, kad išvengtumėte jo judėjimo
transportavimo metu.
Q
Q
Q
Q
Q
Pakeiskite pjovimo siūlo galvutę, jei ji yra
sutrūkinėjusi, įskelta ar sugedusi bet kokiu būdu.
Įsitikinkite, kad pjovimo siūlo galvutė arba ašmenys
yra teisingai įtaisyti ir gerai priveržti. Šio nurodymo
nesilaikymas gali sukelti sunkių kūno sužalojimų.
Įsitikinkite, kad apsauginiai įtaisai, diržai, deflektoriai ir
rankenos yra teisingai įrengti ir gerai užfiksuoti.
Pjovimo vielos pakeitimo atveju naudokite tik
gamintojo rekomenduotą pjovimo vielą. Nenaudokite
jokio kito pjovimo įtaiso.
Niekuomet nenaudokite savo įrankio, jei žolės
deflektoriaus nėra vietoje ir geroje būklėje.
Naudodami savo įrankį, laikykite jį tvirtai už dviejų
rankenų. Žiūrėkite, kad pjovimo vielos galvutė būtų
žemiau jūsų talijos. Niekuomet nebandykite pjauti,
jei pjovimo vielos galvutė yra daugiau nei 76 cm
atstumu nuo žemės.
KRŪMAPJOVĖMS SKIRTOS SAUGOS
INSTRUKCIJOS IR AŠMENŲ NAUDOJIMAS
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Išjungę variklį, laikykite besisukančius ašmenis
tankioje žolėje ar krūmuose, kol jie nustos suktis.
Nenaudokite savo krūmapjovės, jei ašmenų gaubtas
neteisingai įtaisytas ar pritvirtintas, arba jeigu jo būklė
nėra gera.
Prijungdami ar atjungdami ašmenis, dėvėkite storas
pirštines.
Prieš bandydami nuimti bet kokį į ašmenis įstrigusį
daiktą bei prieš grąžindami į vietą ar nuimdami
ašmenis, žiūrėkite, kad visada išjungtumėte variklį ir
atjungtumėte uždegimo žvakės laidą.
Nebandykite paliesti ašmenų ar jų sulaikyti, jiems
besisukant.
Išjungus variklį ar atleidus jungiklį iš inercijos
besisukantys ašmenys gali sukelti sunkių kūno
sužalojimų. Tad žiūrėkite, kad išlaikytumėte prietaiso
kontrolę, kol ašmenys visiškai nustos suktis.
Pakeiskite bet kokius sugedusius ašmenis.
Prieš kiekvieną naudojimą įsitikinkite, kad ašmenys
teisingai įtaisyti ir gerai pritvirtinti. Šio nurodymo
nesilaikymas gali sukelti sunkių kūno sužalojimų.
Ašmenų pakeitimo atveju naudokite vien tik jūsų
krūmapjovei skirtus trijų dantų ašmenis. Nenaudokite
jokio kito ašmenų modelio.
244
RBC38SB_25lgs.indd 244
1/21/04 4:11:27 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
ISO 8893), esant maksimaliam
variklio pajėgumui
Savitasis degalų suvartojimas
(pagal ISO 8893), esant
maksimaliam variklio pajėgumui
Vibracijų lygis sulėtinus
- kairė rankena
- dešinė rankena
Vibracijų lygis varikliui veikiant
pilnu greičiu
- kairė rankena
- dešinė rankena
Akustinis slėgis (pagal EN ISO
11806: 1997, ISO 7917: 1987)
Akustinis galingumas
(pagal ISO 10884)
KRŪMAPJOVĖMS SKIRTOS SAUGOS
INSTRUKCIJOS IR AŠMENŲ NAUDOJIMAS
Q
Q
Q
Q
Q
Trijų dantų ašmenys skirti vien tik piktžolių ir gležnų
augalų pjovimui. Nenaudokite savo prietaiso kitiems
tikslams. Niekada nenaudokite trijų dantų ašmenų
medeliams pjauti.
Naudodami šį ašmenimis aprūpintą prietaisą,
būkite labai atsargūs. Ašmenims paliečiant kokį nors
daiktą, kurio jie negali pjauti, gali įvykti atšokimas. Šis
palietimas gali sukelti netikėtą ašmenų sustabdymą
per akimirksnį ir staigiai mesti prietaisą toli nuo
trenkto daikto. Ši reakcija gali būti pakankamai stipri,
kad vartotojas prarastų prietaiso kontrolę. Atšokimas
gali įvykti, jei ašmenys susiduria su kliūtimi, užsiblokuoja
ar susilenkia. Atšokimo atsiradimas yra labiau tikėtinas
zonoje, kur sunku matyti pjaunamą daiktą. Kad lengvai
ir saugiai dirbtumėte, pjaukite piktžoles, judėdami iš
dešinės į kairę. Jei koks nors daiktas ar medžio gabalas
atsiduria ašmenų eigos kelyje, tai šis šoninis judėjimas
leidžia sumažinti atšokimo efektą.
Niekada nepjaukite didesnio kaip 13 mm diametro
elemento.
Naudodami krūmapjovę, visada naudokite diržų
komplektą ir sureguliuokite jį tokiu būdu, kad turėtumėte
patogią darbo padėtį. Pjaudami, laikykite savo prietaisą
tvirtai už abiejų rankenų. Laikykite ašmenis toli nuo
savo kūno ir žemiau savo juosmens lygio. Niekada
nenaudokite savo krūmapjovės, laikydami ašmenis
aukščiau kaip 76 cm nuo žemės paviršiaus.
Prieš saugodami ar perveždami savo prietaisą,
apsaugokite trijų dantų ašmenis, padedami ašmenų
apsaugos įtaisą į vietą. Prieš naudodami savo
prietaisą, visada nuimkite ašmenų apsaugos įtaisą.
Jeigu ašmenų apsaugos įtaisas nenuimtas, tai jis gali
būti išmestas ašmenų sukimosi metu.
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
8,4 m/s2
12,5 m/s2
102 dBA
115 dBA
APRAŠYMAS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
GAMINIO CHARAKTERISTIKOS
Svoris
- Be degalų ir pjovimo sistemos
- Su ašmenimis
- Su pjovimo siūlo galvute
Bako talpa
Pjovimo plotis
Cilindro talpa
Maksimalus variklio pajėgumas
(pagal ISO 8893)
Maksimalus sukimosi greitis
Variklio režimas, kai sukimosi
greitis maksimalus.
Variklio režimas sulėtinus
Degalų suvartojimas (pagal
0,85 kg/h
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cc
1,2 kW / 1,6 HP
7000 aps/min
9000 aps/min
2250 - 2750 aps/min
Šešiakampis raktas M6
Skylė krumplinės pavaros gaubte
Viršutinio flanšo anga
Viršutinis flanšas
Apatinis flanšas
Ašmenys
Nusklembtoji poveržlė
Poveržlė
Ašmenų fiksavimo veržlė
Krumplinės pavaros gaubtas
Uždegimo žvakei skirtas raktas
Pjovimo siūlo galvutė
Varančioji ašis
Žolės deflektorius
Žolės deflektoriaus varžtas
Fiksavimo iškyšos
Išpjova
Rankena
Apatinė atrama
Viršutinis koto vamzdelis
Akseleratoriaus rankenėlė
Viršutinė apkaba
Spraustukas
Diržų komplektas
Greito nukabinimo liežuvėlis
Tvirtinimo apkaba
Maksimalaus efektyvumo pjovimo zona
Pavojinga pjovimo zona
Jungiklis
Pasiurbimo pompytė
Droselinė svirtis
Ašmenų apsaugos įtaisas
Filtras
Fiksavimo liežuvėlis
Ritė
245
RBC38SB_25lgs.indd 245
1/21/04 4:11:28 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
APRAŠYMAS
ŽOLĖS DEFLEKTORIUS (15 pav.)
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
Spyruoklė
Skylutės
Apvalios skylutės
Dangtis
Siūlo išleidimo skylutė
Strėlės ant ritės
Pjovimo siūlo išleidimo mygtukas
Iškyša
Q
Q
ĮSPĖJIMAS
Prieš imdamiesi tokio reguliavimo kaip pjovimo
sistemos pakeitimas, visada išjunkite variklį
ir atjunkite uždegimo žvakės laidą. Taip jūs
išvengsite sunkių kūno sužalojimų rizikos.
SURINKIMAS
RANKENA (2 pav.)
Q
Q
Q
KRŪMAPJOVĖS PAVERTIMAS ŽOLIAPJOVE
Padėkite pagrindinę rankeną (18) ant apatinės
apkabos (19), pritvirtintos prie vamzdelio (20).
Pastaba: Akseleratorių (21) reikia įtaisyti iš dešinės
vartotojo pusės.
Uždėkite viršutinę apkabą (22) ant rankenos viršaus ir
priveržkite keturis varžtus M5 x 25.
Sureguliuokite rankeną tokiu būdu, kad gautumėte
patogią darbo padėtį, kuri leidžia jums kontroliuoti
savo prietaisą.
AŠMENŲ NUĖMIMAS (7 pav.)
Q
Q
DIRŽŲ KOMPLEKTO ĮRENGIMAS (3 pav.)
Q
Q
Q
Užkabinkite diržų komplekto spraustuką (23) už
tvirtinimo sagties (24), esančios ant viršutinio
vamzdelio.
Patogiai ir pastoviai darbo padėčiai užtikrinti
sureguliuokite diržo tvirtinimo sagties padėtį ant
vamzdelio tokiu būdu, kad pjovimo siūlo galvutė būtų
tarp 100 ir 300 mm aukščiau žemės.
Pastaba: Kad atjungtumėte diržą nuo prietaiso,
smarkiai patraukite už greito nukabinimo liežuvėlio (25).
Q
Q
Pastaba: Kai jūs paverskite savo krūmapjovę žoliapjove
arba atvirkščiai, įsitikinkite, kad jūs naudojate atitinkančią
apsaugos priemonę (ašmenų gaubtą/žolės deflektorių).
Q
AŠMENŲ GAUBTAS (6 pav.)
Q
Įdėkite šešiakampį raktą M6 (1) į krumplinės pavaros
gaubto skylę (2) ir į viršutinio flanšo angą (3). Pasukite
ašmenų fiksavimo veržlę (9) į dešinę uždegimo žvakei
skirto rakto plačiausia dalimi.
Nuimkite poveržlę (8), nusklembtąją poveržlę (5),
apatinį flanšą (6), ašmenis ir viršutinį flanšą (4).
Saugokite viršutinį ir apatinį flanšus pjovimo siūlo
galvutei įrengti.
Įdedami dvi fiksavimo iškyšas į išpjovas, pritvirtinkite
žolės deflektorių (14) prie ašmenų apsaugos įtaiso.
Paskui priveržkite žolės deflektoriaus varžtą uždegimo
žvakei skirto rakto atsuktuvo dalimi.
Pastaba: kruopščiai saugokite sudedamąsias
krūmapjovės dalis tolesniam naudojimui.
PJOVIMO SIŪLO GALVUTĖS ĮTAISYMAS (6 pav.)
Ž O L Ė S D E F L E K TO R I A U S I R A Š M E N Ų
GAUBTO NAUDOJIMAS (4 pav.)
Q
Įdedami dvi fiksavimo iškyšas (16) į dvi išpjovas
(17), pritvirtinkite žolės deflektorių (14) prie ašmenų
apsaugos įtaiso.
Tvirtai priveržkite varžtą naudodami esantį komplekte
užsuktuvą.
Pritvirtinkite ašmenų apsaugos įtaisą prie tvirtinimo
apkabos (26), įsukdami keturis varžtus (M5x16) į
montavimo plokštelę ašmenų apsaugos įtaiso
apačioje ir po to į tvirtinimo apkabą.
Tvirtai priveržkite keturis varžtus naudodami esantį
komplekte užsuktuvą.
Pastaba: Jums naudojant pjovimo siūlo galvutę (12),
reikia padėti siūlo galvutės apsaugos įtaisą į vietą.
Uždėkite viršutinį ir apatinį flanšus ant veleno,
nukreipdami juos tokiu būdu, kad jie teisingai
susijungtų.
Įdėkite šešiakampį raktą į krumplinės pavaros gaubto
skylę ir į viršutinio flanšo angą. Uždėkite sriegiuotos
varančiosios ašies (13) siauriausią dalį ant veleno ir
pasukite ją į kairę. Tvirtai priveržkite.
Fiksavimo strypeliui tebeesant krumplinės pavaros
gaubto skylėje ir viršutinio flanšo angoje, uždėkite
pjovimo siūlo galvutę (12) ant sriegiuotos varančiosios
ašies plačiausios dalies ir pasukite ją į dešinę. Tvirtai
priveržkite.
ŽOLIAPJOVĖS PAVERTIMAS KRŪMAPJOVE
PJOVIMO SIŪLO GALVUTĖS NUĖMIMAS (6 pav.)
Q
Įdėkite šešiakampį raktą į krumplinės pavaros gaubto
skylę ir į viršutinio flanšo angą. Nuimkite pjovimo siūlo
galvutę, sukdami ją dešinėn.
246
RBC38SB_25lgs.indd 246
1/21/04 4:11:28 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
SURINKIMAS
Q
Q
Q
Šešiakampiam raktui tebeesant krumplinės pavaros
gaubto skylėje ir ašmenų flanšo angoje, pasukite
sriegiuotą veleno ašį dešinėn jam nuimti.
Nuimkite apatinį ir viršutinį flanšus. Saugokite juos
ašmenims įrengti.
Atsukite žolės deflektoriaus varžtą. Nuimkite žolės
deflektorių, įstumdami dvi fiksavimo iškyšas ir kartu
traukdami žolės deflektorių žemyn jam nuo ašmenų
apsaugos įtaiso atjungti.
Pastaba: Kruopščiai saugokite pjovimo siūlo galvutę ir
žolės deflektorių tolesniam naudojimui.
Q
akis. Jei benzinas ar alyva pateko į jūsų akis, tai tuoj
pat praplaukite jas švariu vandeniu. Jei jose lieka
dirginimas, tuoj pat pasitarkite su gydytoju.
Tuoj pat nušluostykite bet kokius išsiliejusių degalų
pėdsakus.
DEGALŲ MAIŠYMAS
Q
Q
AŠMENŲ ĮRENGIMAS (7 pav.)
Q Uždėkite viršutinį flanšą ant veleno, nukreipdami jį
tokiu būdu, kad jis teisingai susijungtų su krumplinės
pavaros gaubtu.
Q Uždėkite ašmenis ant viršutinio flanšo.
Q Uždėkite apatinį flanšą ant veleno, įdubusiai pusei
esant prie ašmenų angos.
Q Paskui uždėkite nusklembtąją poveržlę ir po to
poveržlę.
Q Uždėkite ašmenų fiksavimo veržlę, sukdami ją kairėn.
Įdėkite šešiakampį raktą į krumplinės pavaros gaubto
skylę ir į viršutinio flanšo angą. Tvirtai priveržkite
ašmenų fiksavimo veržlę uždegimo žvakei skirto rakto
plačiausia dalimi.
Q
Q
Q
Q
Q
NAUDOJIMAS
Jūsų įrankis veikia su 2 taktų varikliu, kuriam reikia
benzino ir sintetinės alyvos 2 taktų varikliams mišinio.
Maišykite benziną be švino ir sintetinę alyvą 2 taktų
varikliams švariame inde, kuris oficialiai skirtas
benzinui laikyti.
Variklis veikia su automobiliams skirtu benzinu be
švino, kurio oktaninis skaičius ne mažesnis nei
87 ([R+M]/2).
Nenaudokite degalinėse parduodamų benzino/
alyvos mišinių, būtent motociklams, motoroleriams ir
t.t. skirtų mišinių.
Naudokite tik sintetinę alyvą dviejų taktų varikliams.
Nenaudokite automobilių varikliams ir užbortiniams
2 taktų varikliams skirtos alyvos.
Maišykite 2 taktų varikliams skirtą sintetinę alyvą ir
benziną santykiu 30:1.
Prieš kiekvieną bako pripildymą gerai maišykite
degalus.
Maišykite degalus mažais kiekiais: nemaišykite
didesnio nei vienam mėnesiui naudotino degalų
kiekio. Taip pat mes rekomenduojame Jums naudoti
2 taktų varikliams skirtą sintetinę alyvą,
kurios sudėtyje yra degalų stabilizatoriaus.
Perskaitykite naudojimo vadovą ir laikykitės
įspėjimų ir saugaus darbo instrukcijų.
BAKO PRIPILDYMAS
Nešiokite apsauginius akinius ir apsaugines
girdėjimo priemones.
Q
Q
Laikykite lankytojus, ypač vaikus ir gyvulius,
bent 15 m atstumu nuo žolės pjovimo ploto.
Q
DEGALAI IR BAKO PRIPILDYMAS
Q
VISAI SAUGUS MANIPULIAVIMAS DEGALAIS
Q
Q
Q
Q
Visuomet atsargiai dirbkite su degalais; ši medžiaga
gali labai lengvai užsidegti.
Visuomet maišykite ir pilkite degalus gryname ore,
toli nuo bet kurios kibirkšties ar liepsnos. Neįkvėpkite
degalų garų.
Venkite bet kokio kontakto su benzinu ar alyva.
Ypač venkite bet kokio benzino ar alyvos patekimo į
Q
Išvalykite degalų baką aplink dangtelį bet kokiam
degalų užteršimui išvengti.
Pamažu atsukite degalų bako dangtelį, kad slėgis
sumažintų, ir kad būtų išvengta degalų išsiliejimo
aplink dangtelį.
Atsargiai pilkite mišinį į degalų baką, vengdami jo
išsiliejimo.
Prieš prisukdami dangtelį iš naujo, išvalykite tarpiklį ir
įsitikinkite, kad jis yra geroje būklėje.
Tuoj pat sugrąžinkite degalų bako dangtelį į vietą ir
tvirtai prisukite jį. Žiūrėkite, kad visi išsiliejusių degalų
pėdsakai būtų nušluostyti. Prieš įjungdami variklį,
pasitraukite bet 9 m atstumu nuo tos vietos, kur Jūs
pripildėte baką degalų.
Pastaba: Tai normalu, jei iš variklio išsiskiria šiek tiek
dūmų pirmo naudojimo metu ir kartais vėliau.
247
RBC38SB_25lgs.indd 247
1/21/04 4:11:29 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
o kairę rankeną - savo kaire ranka. Tvirtai laikykite savo
prietaisą abejomis rankomis visą naudojimo laiką. Reikia
laikyti krūmapjovę taip, kad darbo padėtis būtų patogi,
dešinei rankenai esant maždaug jūsų klubų lygyje. Gerai
remkitės savo kojomis, kad išlaikytumėte pusiausvyrą
ir prietaiso kontrolę. Taip jūs išvengsite pusiausvyros
praradimo ašmenų atšokimo atveju.
NAUDOJIMAS
ĮSPĖJIMAS
Prieš pripildami baką degalų, visuomet išjunkite
variklį. Niekuomet nepripilkite įrankio bako
degalų, kai variklis veikia arba jis yra dar karštas.
Prieš įjungdami variklį, pasitraukite bet 9 m
atstumu nuo tos vietos, kur Jūs pripildėte baką
degalų. Nerūkykite!
1 litras
2 litrai
3 litrai
4 litrai
5 litrai
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
Sureguliuokite perpetinio diržo ilgį tokiu būdu,
kad gautumėte patogią darbo padėtį. Perpetinis diržas taip
pat leidžia laikyti ašmenis geru atstumu nuo jūsų kūno.
Naudodami šį ašmenimis aprūpintą prietaisą, būkite labai
atsargūs. Ašmenims paliečiant kokį nors daiktą, kurio jie
negali pjauti, gali įvykti atšokimas.
Šis palietimas gali sukelti netikėtą ašmenų sustabdymą per
akimirksnį ir staigiai mesti prietaisą toli nuo trenkto daikto.
Ši reakcija gali būti pakankamai stipri, kad vartotojas
prarastų prietaiso kontrolę. Atšokimas gali įvykti, jei
ašmenys susiduria su kliūtimi, užsiblokuoja ar susilenkia.
Atšokimo atsiradimas yra labiau tikėtinas zonoje, kur
sunku matyti pjaunamą daiktą. Kad lengvai ir saugiai
dirbtumėte, pjaukite piktžoles, judėdami iš dešinės į kairę.
Jei koks nors daiktas ar medžio gabalas atsiduria ašmenų
eigos kelyje, tai toks judėjimas leidžia sumažinti atšokimo
efektą.
30:1
ŽOLIAPJOVĖS NAUDOJIMAS (8 pav.)
Laikykite dešinę žoliapjovės rankeną savo dešine ranka,
o kairę rankeną - savo kaire ranka. Laikykite savo
įrankį tvirtai dvejomis rankomis visą naudojimo laiką.
Reikia laikyti žoliapjovę taip, kad darbo padėtis būtų
patogi, dešinei rankenai esant maždaug jūsų klubų lygyje.
TRIJŲ DANTŲ AŠMENYS
Visuomet naudokite savo žoliapjovę pilnu
greičiu. Pjaukite aukštą žolę iš viršaus apačion,
kad išvengtumėte žolės užsivyniojimo ant koto ir pjovimo
vielos galvutės, kas galėtų sukelti variklio perkaitimą.
Jei žolė užsivynioja ant pjovimo vielos galvutės,
tai išjunkite variklį, atjunkite laidą nuo uždegimo žvakės ir
išimkite užsivyniojusią žolę. Užsitęsęs naudojimas vidutiniu
greičiu galėtų sukelti alyvos nutekėjimą iš duslintuvo.
Trijų dantų ašmenys skirti vien tik piktžolių ir gležnų
augalų pjovimui. Ašmenims atšipus, jūs galite apversti
juos, kad galėtumėte juos toliau naudoti. Negaląskite trijų
dantų ašmenų.
PJOVIMO PATARIMAI NAUDOJANT AŠMENIS
ŽOLĖS PJOVIMO PATARYMAI (9 pav.)
Q
Q
Q
Q
Q
Laikykite savo žoliapjovę palenkusią į pjovimo zoną
- maksimalaus efektyvumo pjovimo zonai matyti (27).
Jei Jūs teisingai nepalenksite savo žoliapjovės,
tai žolės pjovimas gali pasirodyti pavojingas sunku matyti pavojingą pjovimo zoną (28).
Pjauna kaip tik vielos galai; nenuleiskite vielos
galvutės į aukštą žolę.
Kontaktas su spygliuotąja viela, tvora, siena,
šaligatviu ar medžiu greičiau sudėvi vielą ir gali netgi
sulaužyti ją.
Venkite medžių ir krūmų palietimo. Pjovimo viela gali
sugadinti medžio žievę, medinį reljefinį ornamentą,
sienų apkalimą ir tvoros kuolus.
Q
Q
Q
Q
Q
KRŪMAPJOVĖS NAUDOJIMAS (10-11 pav.)
Q
Laikykite dešinę krūmapjovės rankeną savo dešine ranka,
ĮSPĖJIMAS
Naudodami ašmenis, būkite labai atsargūs.
Perskaitykite aukščiau esantį skirsnį
“Krūmapjovėms skirtos saugos instrukcijos”.
Visada laikykite savo krūmapjovę abejomis rankomis,
tvirtai laikydami abidvi rankenas.
Gerai remkitės savo kojomis, kad išlaikytumėte
pusiausvyrą ir prietaiso kontrolę. Taip jūs išvengsite
pusiausvyros praradimo ašmenų atšokimo atveju.
Patikrinkite plotą, kur reikia nupjauti krūmus, ir išvalykite
jį nuo tokių kliūčių kaip stiklo nuolaužos, akmenys,
betonas, vielinė tvora, mediena, metalas ir t.t.
Niekuomet nenaudokite savo krūmapjovės palei
takelius, statinių tvoras, kuolus, pastatus ar kitas
nejudamas kliūtis.
Niekada nenaudokite iš naujo ašmenų, kurie ką tik
atsitrenkė į kokį nors daiktą, neįsitikinę, kad jie nėra
sugadinti. Nenaudokite jų, jeigu jie sugadinti.
Pjaukite krūmus plačiais šoninio “šlavimo” judesiais,
iš dešinės pusės į kairę.
248
RBC38SB_25lgs.indd 248
1/21/04 4:11:30 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
NAUDOJIMAS
ŽOLIAPJOVĖS ĮJUNGIMAS IR IŠJUNGIMAS
(12; 16 pav.)
Q
ĮSPĖJIMAS
Niekuomet neįjunkite variklio uždarytoje
arba blogai vėdinamoje patalpoje, kadangi
išmetamosios dujos gali būti mirtinos.
Q
ŠALTAS PALEIDIMAS
Q
Q
Q
Padėkite žoliapjovę horizontaliai ant neužversto
paviršiaus. Kad užvestumėte variklį, perjunkite
įjungimo / išjungimo jungiklį (29) į padėtį “I” (įjungta).
Panaudokite 5 kartus pasiurbimo pompytę (30).
Pastaba: nespauskite akseleratoriaus (21), varikliui
neužsivedus. Jūs sutrukdytumėte geram prietaiso
įjungimui.
Perjunkite droselinę svirtį (31) viršun į uždarytą padėtį
( ).
Patraukite už starterio lyno rankenėlės, kol variklis
užsives.
Perjunkite droselinę svirtį apačion į atidarytą padėtį (
).
Prieš pradedami naudoti savo prietaisą, leiskite
varikliui suktis kelias minutes.
atveju reikia sureguliuoti sankabą arba pavesti
kvalifikuotam specialistui skubiai pataisyti jūsų
prietaisą.
Atlikite tik šiame vadove aprašytą reguliavimą ir
taisymą. Bet kokiam kitam įsikišimui paveskite savo
žoliapjovę Autorizuotam aptarnavimo centrui.
Blogas techninis aptarnavimas gali privesti prie
nuodegų pertekliaus, o tai gali sumažinti įrankio
efektyvumą ir sukelti juodų alyvos nuosėdų
išsiskyrimo iš duslintuvo.
Įsitikinkite, kad apsauginiai įtaisai, diržai, deflektoriai
ir rankenos yra teisingai įrengti ir užfiksuoti. Taip Jūs
išvengsite sunkių kūno sužalojimų rizikos.
RITĖS PAKEITIMAS
NAUJA RITĖ
VARIKLIO IŠJUNGIMAS
Naudokite tik 2,4 mm diametro vienos gijos siūlą.
Optimaliam efektyvumui pasiekti, naudokite gamintojo
rekomenduotą siūlo markę.
Q Paspauskite apsauginio ritės gaubto fiksavimo
liežuvėlius (34) ir pasukite dangtį (39) laikrodžio rodyklės
kryptimi ritei iš jos gaubto nuimti.
Q Nuimkite pjovimo siūlo išleidimo mygtuką (42) bei tuščią
ritę (35).
Q Palikite spyruoklę (36) apsauginiame ritės gaubte ir
perkiškite du naujos ritės siūlo galus per gaubto skylutes
(38). Užfiksuokite siūlo galus tvirtinimo angose (37).
Q Įdėkite ritę į apsauginį gaubtą taip, kad du tvirtinimo
angose užfiksuoti siūlai būtų kaip tik priešais skylutes.
Q Sugrąžinkite pjovimo siūlo išleidimo mygtuką į savo
vietą ant ritės.
Q Uždėkite dangtį ant 4 iškyšų (43) ir užfiksuokite jį,
pasukdami prieš laikrodžio rodyklę.
Q Patraukite už dviejų siūlo galų, išsikišančių iš skylučių,
siūlams iš tvirtinimo angų išlaisvinti.
Kad išjungtumėte variklį, perjunkite įjungimo / išjungimo
jungiklį į padėtį “O”.
SIŪLO PAKEITIMAS
Q
Q
Q
Q
KARŠTAS PALEIDIMAS
Q
Q
Padėkite žoliapjovę horizontaliai ant neužversto
paviršiaus. Kad užvestumėte variklį, perjunkite
įjungimo / išjungimo jungiklį į padėtį “I” (įjungta).
Droselinė svirtis jau turi būti atidarytoje padėtyje (
). Patraukite už starterio lyno rankenėlės, kol variklis
užsives.
Naudokite tik 2,4 mm diametro vienos gijos siūlą.
Q Nupjaukite dvi siūlo atkarpas, 2,1 m ilgio kiekvieną.
Q Įdėkite kiekvieno siūlo galą į tuščios ritės siūlo išleidimo
skyles (40) taip, kad jie apie 2 cm išsikištų.
Q Laikydami dvi siūlo atkarpas ranka, užvyniokite jas ant
ritės ta kryptimi, kurią nurodo rodyklė (41) ant ritės.
Q Užfiksuokite galus tvirtinimo angose. Įsitikinkite, kad
kiekvienas siūlo galas apie 15 cm išsikiša iš šių angų.
Q Sugrąžinkite ritę į apsauginį ritės gaubtą. Tam tikslui
remkitės aukščiau esančiu skirsniu “NAUJA RITĖ”.
TECHNINIS APTARNAVIMAS
ĮSPĖJIMAS
Techniniam aptarnavimui naudokite tik originalias
dalis, priedus ir įrankius. Šio nurodymo
nesilaikymas galėtų sukelti blogo šio įrankio
veikimo ir sunkių kūno sužalojimų riziką.
To negana, tai paverstų niekais Jūsų garantiją.
Q
Nenaudokite pjovimo sistemos varikliui sukantis
tuščios eigos režime. Šio nurodymo nesilaikymo
249
RBC38SB_25lgs.indd 249
1/21/04 4:11:30 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
UŽDEGIMO ŽVAKĖ
TECHNINIS APTARNAVIMAS
Jūsų žoliapjovėje / krūmapjovėje naudojama uždegimo
žvakė TORCH L7RTC su 0,6 - 0,7 mm elektrodo atstumu.
Naudokite vien tik rekomenduotą modelį ir keiskite žvakę
kartą per metus.
AŠMENŲ APSAUGOS ĮTAISAS (13 pav.)
Nenaudodami savo krūmapjovės, visada padėkite
ašmenų apsaugos įtaisą (32) į vietą. Manipuliuodami
ašmenimis, visada dėvėkite pirštines ir būkite labai
atsargūs.
SAUGOJIMAS (1 MĖNESIUI ARBA DAUGIAU)
Pastaba: Prieš naudodami savo krūmapjovę, visada
nuimkite ašmenų apsaugos įtaisą. Jeigu ašmenų
apsaugos įtaisas nenuimtas, tai jis gali būti išmestas
ašmenų sukimosi metu.
Q
Q
DUJŲ IŠMETIMO ANGOS IR DUSLINTUVO
VALYMAS
Q
Pagal naudojamų degalų rūšį, naudojamos alyvos rūšį
ir kiekį ir/arba naudojimo sąlygas nuodegų perteklius
gali užkimšti dujų išmetimo angą ir duslintuvą. Jei Jūs
konstatuosite savo įrankio galingumo sumažėjimą,
tai paveskite kvalifikuotam specialistui išvalyti jį.
Q
ORO FILTRO PAKEITIMAS IR VALYMAS
(14 pav.)
Išpilkite visus bake likusius degalus į benzinui laikyti
skirtą kanistrą. Tegul variklis sukasi, kol jis užges.
Kruopščiai išvalykite žoliapjovę. Laikykite ją gerai
vėdinamoje ir vaikams neprieinamoje vietoje.
Nelaikykite jos arti nuo tokių koroziją sukeliančių
reagentų kaip cheminės sodininkystės medžiagos
arba druskos, naudojamos prieš apledėjimą.
Prieš saugodami ar perveždami savo prietaisą,
apsaugokite ašmenis, padedami ašmenų apsaugos
įtaisą į vietą.
Remkitės normomis ISO ir vietine teise dėl degalų
saugojimo ir manipuliavimo jais. Jūs galite panaudoti
likusius degalus kitame dviejų taktų varikliu
aprūpintame įrankyje.
Savo įrankio optimaliam efektyvumui ir eksploatavimo
laikui pasiekti žiūrėkite, kad oro filtras būtų švarus.
Q
Q
Q
Q
Q
Nuimkite oro filtro dangtelį atsukdami varžtą, esantį
ant dangtelio.
Nuimkite dugno plokštelę, esančią oro filtro lizdo
viduje.
Išimkite filtrą (33) ir išvalykite jį, naudodami karštą
muiluotą vandenį. Praplaukite jį ir leiskite jam visai
išdžiūti. Optimaliam efektyvumui pasiekti keiskite jį
kartą per metus.
Sugrąžinkite dugno plokštelę į vietą.
Sugrąžinkite oro filtro dangtelį į vietą ir tvirtai
priveržkite varžtą.
DEGALŲ BAKO DANGTELIS
ĮSPĖJIMAS
Nesandarus bako dangtelis sukelia gaisro riziką,
ir jį reikia nedelsiant pakeisti.
Bako dangtelyje yra filtras ir atgalinis vožtuvas, kurių
negalima taisyti. Purvinas filtras trukdo geram
variklio veikimui. Jei variklis veikia geriau, esant šiek
tiek atsuktam bako dangteliui, tai galimas daiktas,
kad atgalinis vožtuvas yra defektyvus, arba filtras yra
purvinas. Prireikus pakeiskite bako dangtelį.
250
RBC38SB_25lgs.indd 250
1/21/04 4:11:31 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
PROBLEMŲ SPRENDIMAS
JEI ŠIE SPRENDIMAI NELEIDŽIA IŠSPRĘSTI IŠKILUSIŲ PROBLEMŲ, TAI SUSISIEKITE SU Ryobi FIRMOS
AUTORIZUOTU APTARNAVIMO CENTRU.
PROBLEMA
GALIMA PRIEŽASTIS
SPRENDIMAS
Variklis neįsijungia
1. Nėra kibirkšties.
1. Patikrinkite uždegimo žvakę. Išimkite uždegimo
žvakę. Sugrąžinkite žvakės dangtelį į vietą ir
padėkite žvakę ant metalinio cilindro. Patraukite už
starterio lyno rankenėlės ir žiūrėkite, ar prie žvakės
elektrodo atsiras kibirkštis. Jei neatsiranda jokios
kibirkšties, tai pakartokite šį testą su nauja žvake.
2. Panaudokite pasiurbimo pompytę (primerį), kol
ji bus pripildyta degalų. Jei pasiurbimo pompytė
(primeris) neprisipildo, tai degalų maitinimo sistema
užkimšta. Susisiekite su taisymo centru. Jei
pasiurbimo pompytė (primeris) prisipildo, tai galbūt
variklis užlietas (žr. kitą paragrafą).
3. Išimkite žvakę ir pasukite žoliapjovę tokiu būdu,
kad žvakės skylutė būtų nukreipta į žemę.
Įsitikinkite, kad droselinė svirtis yra atidarytoje
padėtyje ( ), ir patraukite už starterio lyno
rankenėlės 10-14 kartų. Tai turi pašalinti degalų
perteklių iš variklio. Išvalykite ir sugrąžinkite žvakę
į vietą. Laikydami akseleratoriaus rankenėlę
visiškai nuspaustą, patraukite tris kartus už
starterio lyno rankenėlės, droselinei svirčiai esant
atidarytoje padėtyje ( ). Jei variklis neužsiveda,
tai perjunkite droselinę svirtį į uždarytą padėtį ( )
ir sekite nurodymais, esančiais skirsnyje “Prietaiso
įjungimas ir išjungimas”. Jei variklis vis dar
neužsiveda, tai pakartokite šiuos skirtingus etapus
su nauja žvake.
4. Susisiekite su taisymo centru.
2. Nėra degalų.
3. Užlietas variklis.
4. Starterio lyno rankenėlę
sunkiau traukti nei kai
įrankis buvo naujas.
Variklis įsijungia, bet
nepagreitėja.
Reikia sureguliuoti
karbiuratorių.
Susisiekite su remonto centru.
Variklis nepasiekia savo
pilno greičio ir išskiria per
daug dūmų.
1. Reikia patikrinti degalų
mišinį.
2. Oro filtras nešvarus.
1. Naudokite neseniai sumaišytus degalus, turinčius
gerą sintetinės alyvos 2 taktų varikliams proporciją.
2. Išvalykite oro filtrą. Remkitės skirsniu “Oro filtro
pakeitimas ir valymas”.
3. Susisiekite su remonto centru.
3. Reikia sureguliuoti
karbiuratorių.
Variklis įsijungia, sukasi ir
pagreitėja, bet nesulėtėja.
Reikia sureguliuoti
karbiuratorių.
Susisiekite su remonto centru.
251
RBC38SB_25lgs.indd 251
1/21/04 4:11:32 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST
LT
LV
SK
BG
Lietuviškai
PROBLEMŲ SPRENDIMAS
PROBLEMA
GALIMA PRIEŽASTIS
SPRENDIMAS
Varikliui esant tuščios eigos
Reikia sureguliuoti
režime, ašmenys toliau sukasi. karbiuratorių.
Susisiekite su remonto centru.
Žolė užsivynioja ant koto ir
vielos galvutės.
1. Jūs pjaunate aukštą žolę
1. Pjaukite aukštą žolę iš viršaus apačion.
visai prie žemės.
2. Jūs naudojate savo
2. Naudokite savo žoliapjovę pilnu greičiu.
žoliapjovę vidutiniu greičiu.
Šiek tiek alyvos išbėga
iš duslintuvo.
1. Jūs naudojate savo
1. Naudokite savo žoliapjovę pilnu greičiu.
žoliapjovę vidutiniu greičiu.
2. Reikia patikrinti degalų
2. Naudokite neseniai sumaišytus degalus, turinčius
mišinį.
gerą sintetinės alyvos 2 taktų varikliams proporciją.
3. Oro filtras nešvarus.
3. Išvalykite oro filtrą. Remkitės skirsniu “Oro filtro
pakeitimas ir valymas”.
4. Reikia sureguliuoti
4. Susisiekite su remonto centru.
karbiuratorių.
252
RBC38SB_25lgs.indd 252
1/21/04 4:11:32 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Latviski
APZĪMĒJUMI
Uz jūsu pļaujmašīnas var būt šādi apzīmējumi. Lūdzu, izpētiet un iegaumējiet to nozīmi! Ja jūs izpratīsit to jēgu,
tad varēsit lietot savu darbarīku ar mazāku bīstamību, kā arī izmantot pareizus darba paņēmienus.
APZĪMĒJUMS
NOSAUKUMS
NOZĪME
Brīdinājums bīstamības jomā
Norāda, ka var būt draudi jūsu drošībai, iesaka būt uzmanīgiem.
Ir jāprot sevi pasargāt no negadījumiem!
Rūpīgi izpētiet lietošanas
rokasgrāmatu!
Lietošanas rokasgrāmatā ir sniegti brīdinājumi par konkrētiem
bīstamības aspektiem, kuriem jums ir jāpievērš uzmanība, kā
arī citas ziņas par šā darbarīka darbināšanu un apkopi.
Lūdzu, uzmanīgi izlasiet šo grāmatiņu, lai varētu, neapdraudot sevi,
lietot pļaujmašīnu visražīgākajā veidā.
Jāvalkā aizsargacenes un
aizsargaustiņas!
Uzvelciet aizsargacenes, kā arī prettrokšņu austiņas, kad lietojat
šo darbarīku.
Lietojiet aizsargķiveri
Ja draud briesmas no krītošiem priekšmetiem, tad lietojiet
aizsargķiveri.
Ziņkārīgie nedrīkst traucēt
darbu
Lūdziet ar darbu nesaistītiem cilvēkiem jeb ziņkārīgajiem uzturēties
vismaz 15 metru attālumā no vietas, kur pļauj.
Izsviesti priekšmeti
Pastāv iespēja, ka pļaujmašīna saduras ar priekšmetiem un sviež
tos pa gaisu.
Trīszobu asmens
Krūmgrieža režīmā šis darbarīks izmanto trīszobu asmeni, kas
paredzēts nezāļu un lakstaugu pļaušanai.
Nelietojiet ripzāģa asmeni
Šis darbarīks nav paredzēts lietošanai ar ripzāģa asmeni.
Rotācijas ātrums (apgr./min)
Pļaušanas mezgla griešanās virziens un maksimālais ātrums
uz vārpstas.
Zābaki
Izmantojot šo darbarīku, vienmēr valkājiet aizsargapavus
ar neslīdīgu zoli.
Cimdi
Lietojiet biezus darba cimdus, kas garantē maksimāli
drošu darbarīka satveršanu.
Nesmēķēt!
Nedrīkst smēķēt, kad jaucat degvielu un kad iepildāt to
pļaujmašīnas degvielas tvertnē.
Degviela
Lietojiet bezsvina degvielu, kura ir domāta spēkratiem un
kuras oktānskaitlis ir 87 ([R+M]/2) vai lielāks.
Eļļa
Lietojiet sintētisko, divtaktu gaisa dzesēšanas dzinējiem
paredzēto eļļu.
Degvielas un eļļas maisījums
Labi sajauciet degvielu katrreiz, kad uzpildāt tvertni.
253
RBC38SB_25lgs.indd 253
1/21/04 4:11:33 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Latviski
APZĪMĒJUMI
Uz jūsu pļaujmašīnas var būt šādi apzīmējumi. Lūdzu, izpētiet un iegaumējiet to nozīmi! Ja jūs izpratīsit to jēgu,
tad varēsit lietot savu darbarīku ar mazāku bīstamību, kā arī izmantot pareizus darba paņēmienus.
APZĪMĒJUMS
NOSAUKUMS
NOZĪME
Astoņas reizes saspiediet sākumuzpildes pūsli.
Darbarīks atbilst visām normām ES valstī, kurā tas ir iegādāts.
Paldies, ka iegādājāties “Ryobi” izstrādājumu!
Q
Rokas pļaujmašīna / krūmgriezis ir projektēts un izgatavots
saskaņā ar Ryobi augstajiem kvalitātes kritērijiem, tādēļ
tas kalpos kā uzticams, drošs un viegli lietojams darbarīks.
Ja to pareizi kopsiet, tad pārliecināsieties, ka šis izturīgais
un ražīgais darbarīks kalpos daudzus gadus.
Q
Q
BRĪDINĀJUMS
Lai samazinātu iespēju savainoties, ir kārtīgi
jāizlasa un jāizprot šī lietošanas rokasgrāmata.
Q
BRĪDINĀJUMS
Nesāciet lietot šo rīku, kad vēl neesat kārtīgi
izlasījis un sapratis visus norādījumus par
lietošanu un bīstamības novēršanu, kas ir ietverti
šajā rokasgrāmatā! Norādījumu neievērošana var
izraisīt negadījumus, piemēram, aizdegšanos,
elektriskās strāvas triecienu, smagus
savainojumus cilvēkiem. Saglabājiet arī turpmāk
šo instrukciju un palaikam ieskatieties tajā, lai
varētu strādāt, neapdraudot sevi, kā arī neliedziet
šo informāciju citiem ierīces lietotājiem.
Q
Q
Q
Q
IZLASIET INSTRUKCIJU PILNĪBĀ!
Q
VISPĀRĪGI PADOMI PAR DROŠĪBU
Q
Q
Q
Q
Q
Lai strādājot neradītu bīstamas situācijas, pirms rokas
plaujmašīnas / krūmgrieža lietošanas jums ir jāizlasa un
jāievēro visi šeit sniegtie norādījumi. Ņemiet vērā šos
padomus par drošību. Šeit sniegto drošības norādījumu
neievērošanas gadījumā ir iespējamas smagas traumas.
Nepieļaujiet, ka šo rīku lieto bērni vai cilvēki,
kam trūkst pieredzes.
Nedrīkst iedarbināt dzinēju noslēgtā vai slikti
vēdināmā telpā, jo izplūdes gāzes var būt nāvējošas.
Pirms darbarīka lietošanas novāciet visus
iespējamos šķēršļus darba zonā. Aizvāciet akmeņus,
stikla gabalus, naglas, metāla vadus, auklas un citus
priekšmetus, kuri var ieķerties pļaujamstieples galviņā
vai asmenī un kurus darbarīks var izsviest.
Q
Q
Q
Uzvelciet aizsargacenes, kā arī prettrokšņu austiņas,
kad lietojat šo darbarīku.
Valkājiet garas un biezas bikses, zābakus un darba
cimdus. Nedrīkst valkāt plandošu apģērbu, īsbikses
un rotaslietas, nedrīkst strādāt basām kājām.
Ja jums ir gari mati, sasieniet tos, lai tie nekarātos
zemāk par pleciem un nevarētu ieķerties pļaujmašīnas
kustīgajās daļās.
Neļaujiet bērniem, ar darbu nesaistītiem cilvēkiem un
dzīvniekiem uzturēties tuvāk nekā 15 metru attālumā
no vietas, kur strādājat.
Nestrādājiet ar šo rīku, ja esat stipri noguris, apslimis,
lietojis alkoholiskus dzērienus vai narkotikas vai ja
lietojat zāles.
Nelietojiet šo rīku, ja vieta nav pietiekami labi
apgaismota, lai varētu strādāt.
Stāviet stabili un līdzsvaroti. Stāviet stingri uz savām
kājām, nesniedzieties ar rokām pārāk tālu. Tādējādi
jūs izvairīsities no krišanas un saskaršanās ar
karstām rīka daļām.
Netuviniet nevienu sava ķermeņa daļu šā rīka
kustīgajām daļām!
Turiet rokas atstatu no izplūdes caurules un no
rokas pļaujmašīnas / krūmgrieža cilindra, jo šīs daļas
darbarīka lietošanas laikā stipri sakarst.
Kad grasāties veikt darbarīka regulēšanu vai labošanu,
ir jāizslēdz dzinējs un jāatvieno aizdedzes sveces vads
(izņemot gadījumus, kad regulējat karburatoru).
Pirms darba sākšanas vienmēr pārliecinieties,
ka visas rīka daļas ir labi pieskrūvētas, nav notikusi
degvielas noplūde u.tml.! Ja kāda daļa ir bojāta,
tad tā ir jānomaina jau pirms rīka lietošanas.
Rīkojieties ļoti piesardzīgi; karburatora regulēšanas
laikā stieples galviņa un asmens turpina griezties.
Vibrācija, kas rodas, lietojot rokas darbarīku, dažiem
cilvēkiem var pastiprināt Reino slimības izpausmes:
durstīšanas sajūtu, nejutīgumu un pirkstu ādas
bālēšanu (līdzīgi tam, kā mēdz notikt, kad ir auksti).
254
RBC38SB_25lgs.indd 254
1/21/04 4:11:34 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Latviski
VISPĀRĪGI PADOMI PAR DROŠĪBU
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Ir pieņēmums, ka šīs izpausmes ir izteiktākas tad,
ja pastāv iedzimta nosliece uz tām, cilvēks atrodas
aukstos vai mitros apstākļos, ievēro kādu īpašu
ēšanas režīmu (diētu), lieto tabaku vai ir izveidojis
zināma veida strādāšanas paradumus. Pagaidām
vēl nav zināms, kāda vibrāciju pakāpe un vibrāciju
ietekmes ilgums var pastiprināt šo slimību. Tomēr
ir iespējams mazināt vibrāciju iedarbību uz cilvēku,
ja ievēro tālāk sniegtos norādījumus.
a) Ģērbieties silti, ja laiks ir auksts. Lietodami šo
darbarīku, valkājiet aizsargcimdus, lai jūsu
plaukstas un delnu locītavas būtu siltumā. Uzskata
pat, ka salšana ir viens no galvenajiem cēloņiem,
kas palielina Reino slimības izpausmju parādīšanās
iespēju.
b) Ik palaikam (darba pārtraukumos) ir jāpavingro,
lai uzlabotu asinsriti.
c) Nestrādājiet bez pārtraukuma un centieties sevi
ikdienā pēc iespējas mazāk pakļaut vibrāciju
iedarbībai.
Ja jums traucē šeit aprakstītās neveselīgās sajūtas,
tūlīt pārtrauciet darbu ar rokas pļaujmašīnu un
griezieties pie ārsta!
Raugieties, lai darbarīks būtu labā darba kārtībā:
pārbaudiet, vai visas daļas ir labi pieskrūvētas,
un lieciet nomainīt daļas, kas ir sabojājušās.
Degvielu ir jājauc un jāglabā tvertnē, kas ir paredzēta
benzīnam.
Degvielu jauciet un ielejiet zem klajas debess, atstatu
no liesmas un dzirkstelēm. Ja degviela izšļakstās,
tā ir kārtīgi jānoslauka. Pirms iedarbināt dzinēju,
pārvietojieties vismaz 9 metrus prom no vietas,
kur uzpildījāt pļaujmašīnas degvielas tvertni.
Apstādiniet dzinēju un nogaidiet, lai tas atdziest,
kad vēlaties iepildīt degvielu vai noglabāt pļaujmašīnu.
Ja gatavojaties vest pļaujmašīnu ar automobili,
nogaidiet, līdz dzinējs ir atdzisis, iztukšojiet tvertni
un nostipriniet pļaujmašīnu, lai pārvadāšanas laikā tā
nevarētu izkustēties.
Q
Q
KRŪMGRIEŽA LIETOŠANAS DROŠĪBAS
INSTRUKCIJAS UN ASMENS LIETOŠANA
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
PADOMI PAR DROŠĪBU - ROKAS
PĻAUJMAŠĪNU LIETOTĀJIEM
Q
Q
Ja maināt pļaujamstiepli, tad izmantojiet tikai
tādu rezerves daļu, ko ir ieteicis šā rīka ražotājs.
Neizmantojiet tās vietā kāda cita veida daļu.
Nedrīkst lietot šo rīku, ja vairogs nopļautās zāles
atvairīšanai nav uzlikts vai nav labā darba kārtībā.
Pļaujmašīna ir cieši jātur aiz abiem rokturiem, kad
ar to strādā. Turiet to tā, lai pļaušanas galviņa
nebūtu augstāk par jūsu vidukli. Nedrīkst pļaut, turot
darbarīku tā, ka pļaušanas galviņa atrodas vairāk nekā
76 centimetrus virs zemes.
Q
Nomainiet pļaušanas galviņu, ja tā ir sasista, saplaisājusi
vai kādā citā veidā bojāta. Raugieties, lai stieples galviņa
vai asmens ir pareizi un stingri piestiprināts. Ja šo
noteikumu neievēro, tad ir iespējamas smagas traumas.
Pārliecinieties, vai aizsargelementi, dzensiksnas,
vairogs un rokturi ir pareizi, stingri piestiprināti.
Pēc motora izslēgšanas ļaujiet asmenim turpināt
griešanos biezā zālē vai krūmā, līdz asmens pats
apstājas.
Krūmgriezi nedrīkst lietot, ja nav pareizi uzstādīts un
nostiprināts asmens pārsegs vai arī tas nav darba
kārtībā.
Uzstādot vai noņemot asmeni, valkājiet biezus
cimdus.
Lūdzam noteikti apturēt dzinēju un atvienot aizdedzes
sveces vadu, kad grasāties atbrīvot asmeni no tajā
iesprūdušiem priekšmetiem, nomainīt vai noņemt
asmeni.
Neaizskariet asmeni un nemēģiniet to apturēt,
kad asmens griežas.
Asmens var turpināt griezties pēc inerces arī
pēc dzinēja apstāšanās un slēdža atlaišanas;
pieskaršanās tam var izraisīt smagas traumas.
Tādēļ darbarīks rūpīgi kontrolējams līdz pat brīdim,
kad asmenis pilnībā apstājas.
Ja asmens ir bojāts, tad tas jānomaina. Pirms
lietošanas vienmēr pārbaudiet, vai asmens ir pareizi
uzstādīts un stingri piestiprināts. Ja šo noteikumu
neievēro, tad ir iespējamas smagas traumas.
Asmens nomaiņas gadījumā izmantojiet tikai tādu
trīszobu asmeni, kas paredzēts jūsu krūmgrieža
modelim. Neizmantojiet nevienu citu asmens modeli.
Trīszobu asmeņi ir paredzēti tikai nezāļu un lakstaugu
griešanai. Darbarīku nedrīkst lietot citiem nolūkiem.
Trīszobu asmeni nedrīkst izmantot kociņu zāģēšanai.
Lietojot darbarīku ar asmeni, ievērojiet piesardzību.
Ja asmens saduras ar priekšmetu, ko tas nespēj
nopļaut, tad var izraisīties darbarīka prettrieciens.
Šāda saskare var izraisīt pēkšņu asmens apstāšanos,
kuras rezultātā darbarīks tiek atgrūsts no priekšmeta,
kam tas ir uztriecies. Šāda sadursme var būt visai
spēcīga un strauja, liekot lietotājam zaudēt darbarīka
vadību.
255
RBC38SB_25lgs.indd 255
1/21/04 4:11:35 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Latviski
Skaņas spiediens (pēc EN ISO
11806:1997, ISO 7917:1987)
Skaņas spiediens (pēc EN ISO
11806:1997, ISO 7917:1987)
KRŪMGRIEŽA LIETOŠANAS DROŠĪBAS
INSTRUKCIJAS UN ASMENS LIETOŠANA
Q
Q
Q
Prettrieciena cēlonis var būt asmens sadursme ar
šķērsli, nosprostošanās vai saliekšanās. Prettrieciena
varbūtība ir lielāka tādās vietās, kur ir grūti redzēt,
ko pļaujat. Lai varētu strādāt pēc iespējas drošākos
apstākļos, nezāles pļaujiet, veicot kustību no labās
puses uz kreiso. Šāda kustība palīdz samazināt
prettrieciena spēku, ja asmens ceļā gadās kāds
priekšmets, piemēram, koka gabals.
Pļaujamo augu stumbra diametrs nedrīkst pārsniegt
13 mm.
Strādājot ar krūmgriezi, vienmēr lietojiet uzkabi, kuru
noregulējiet tā, lai darbs būtu pēc iespējas ērtāks.
Darba laikā darbarīks cieši jātur aiz abiem rokturiem.
Strādājot turiet asmeni atstatu no sevis un neceliet
augstāk par vidukļa līmeni. Darba laikā attālums starp
krūmgrieža asmeni un zemi nedrīkst pārsniegt 76 cm.
Pirms darbarīka novietošanas glabāšanai vai pirms
transportēšanas trīszobu asmenim uzlieciet aizsargu.
Pirms darbarīka lietošanas vienmēr noņemiet asmens
aizsargu. Ja asmens aizsargs nav noņemts, tad,
asmenim sākot griezties, aizsargs var tikt izsviests.
115 dBA
ZĪMĒJUMU PASKAIDROJUMS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
IZSTRĀDĀJUMA RAKSTURLIELUMI
Masa
- Bez degvielas
un pļaušanas ierīces
- Ar asmeni
- Ar stieples galviņu
Tvertnes ietilpība
Pļāvuma plašums
Cilindra ietilpība
Dzinēja maksimālā jauda
(pēc ISO 8893)
Maksimālais griešanās ātrums
Dzinēja darbība pie maksimālā
griešanās ātruma
Dzinēja darbība tukšgaitā
Degvielas patēriņš (pēc ISO 8893)
pie maksimālās dzinēja jaudas
Degvielas īpatnējais patēriņš
(pēc ISO 8893) pie maksimālās
dzinēja jaudas
Vibrācijas līmenis tukšgaitā
- kreisais rokturis
- labais rokturis
Vibrācijas līmenis pie pilnas jaudas
- kreisais rokturis
- labais rokturis
102 dBA
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 cm3
1,2 kW / 1,6 HP
7000 apgr./min.
9000 apgr./min.
2250-2750 apgr./min.
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
Sešstūra atslēga M6
Pārnesumiekārtas pārsega atvere
Augšējā apmaleņa sprauga
Augšējais apmalenis
Apakšējais apmalenis
Asmens
Izliektā paplāksne
Paplāksne
Asmens stiprinājuma skrūve
Pārnesuma iekārtas pārsegs
Sveču atslēga
Pļaujamstieples galviņa
Piedziņas stienis
Zāles vairogs
Zāles vairoga skrūve
Bloķēšanas fiksatori
Grope
Rokturis
Apakšējais balsts
Caurules augšējā daļa
Akseleratora rokturis
Augšējais atloks
Karabīnes āķis
Uzkabe
Ātras atvienošanas slēdzis
Nostiprinājuma balsts
Maksimāli efektīvā pļaušanas zona
Bīstamā pļaušanas zona
Slēdzis
Sākumuzpildes balons
Startera svira
Asmens aizsargs
Filtrs
Bloķēšanas fiksators
Spole
Atspere
Spraugas
Actiņas
Vāciņš
Ejas caurums
Bultiņas uz spoles
Stieples attīšanas poga
Izcilnis
8,4 m/s2
12,5 m/s2
256
RBC38SB_25lgs.indd 256
1/21/04 4:11:36 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Latviski
motoru un atvienojiet aizdedzes sveces vadu.
Tādēji samazināsiet smagu traumu briesmas.
MONTĒŠANA
ROKTURIS (2. zīmējums)
Q
Q
Q
KRŪMGRIEŽA PĀRVEIDOŠANA PAR ROKAS
PĻAUJMAŠĪNU
Galveno rokturi (18) uzstādiet uz apakšējā atloka
(19), kas piestiprināts pie caurules (20).
Piezīme: akseleratora mēlītes slēdzim (21) jābūt
uzstādītam pa labi no lietotāja.
Augšējo balstu (22) novietojiet uz roktura un
ieskrūvējiet četras M5 x 25 skrūves.
Rokturi nostipriniet tādā stāvoklī, lai ar to ērti varat
vadīt darbarīku.
ASMENS NOŅEMŠANA (7. zīmējums)
Q Sešstūra atslēgu M6 (1) ievietojiet pārnesumiekārtas
pārsega atverē (2) un augšējā apmaleņa spraugā
(3). Asmens stiprinājuma uzgriezni (9) skrūvējiet pa
labi, izmantojot sveču atslēgas resnāko daļu, pēc tam
uzgriezni noņemiet.
Q Noņemiet paplāksni (8), izliekto paplāksni (5),
apakšējo apmaleni (6), asmeni un augšējo apmaleni
(4). Saglabājiet augšējo un apakšējo apmaleni, lai
varētu uzstādīt pļaujamstieples galviņu.
Q Zāles vairogu (14) piestipriniet pie asmens aizsarga,
divus bloķēšanas fiksatorus ievietojot gropēs. Pēc
tam ieskrūvējiet zāles vairoga skrūvi, šim nolūkam
izmantojot sveču atslēgas skrūvgrieža daļu.
Ievērojiet: krūmgrieža detaļas rūpīgi jāuzglabā, lai
vēlāk tās varētu izmantot.
UZKABES UZSTĀDĪŠANA (3. zīmējums)
Q
Q
Uzkabes karabīni (23) ieāķējiet uzkabes sprādzē (24),
kura ir pie caurules augšējās daļas.
Uzkabes sprādzi pie caurules noregulējiet
tādā stāvoklī, lai ar to būtu ērti un droši strādāt,
bet asmens vai stieples galva atrastos 100-300 mm
augstumā virs zemes.
Piezīme: lai uzkabi viegli atvienotu no darbarīka,
strauji atbrīvojiet ātrās atvienošanas fiksatoru (25).
ZĀLES VAIROGA UN ASMENS APVALKA
LIETOŠANA (4. zīmējums)
Piezīme: mainot darbarīka lietošanas režīmu
(no pļaujmašīnas par krūmgriezi un otrādi), noteikti
lietojiet katram režīmam atbilstošu drošības ierīci
(asmens pārsegu/zāles vairogu).
ASMENS PĀRSEGS (5. zīmējums)
Q
Q
Asmens aizsargu piestipriniet pie stiprinājuma balsta
(26), četras skrūves (M5x16) ieliekot montāžas
plāksnītē zem asmens aizsarga un tad - stiprinājuma
balstā.
Ar piegādātā skrūvgrieža palīdzību stingri
pieskrūvējiet visas četras skrūves.
Piezīme: kad izmantojat stieples galviņu (12),
jābūt uzstādītam stieples galviņas aizsargam.
ROKAS PĻAUJMAŠĪNAS PĀRVEIDOŠANA PAR
KRŪMGRIEZI
PĻAUJAMSTIEPLES GALVIŅAS NOŅEMŠANA (6.
zīmējums)
Q Sešstūra atslēgu ievietojiet pārnesumiekārtas pārsega
atverē un augšējā apmaleņa spraugā. Noņemiet
pļaujamstieples galviņu, to griežot pa labi.
Q Atstājot sešstūra atslēgu pārnesumiekārtas pārsega
atverē un asmens apmaleņa spraugā, pagrieziet
vītņoto piedziņas stieni pa labi un un noņemiet.
Q Noņemiet apakšējo un augšējo apmaleni. Tos
saglabājiet, lai varētu uzstādīt asmeni.
ZĀLES VAIROGS (15. zīmējums)
Q
Q
PĻAUJAMSTIEPLES GALVIŅAS UZSTĀDĪŠANA (6.
zīmējums)
Q Augšējo un apakšējo apmaleni ielieciet uz vārpstas,
abus pagriežot tādā veidā, lai tie pareizi saslēdzas.
Q Sešstūra atslēgu ievietojiet pārnesumiekārtas
pārsega atverē un augšējā apmaleņa spraugā.
Vītņotā piedziņas stieņa šaurāko galu (13) uzlieciet
uz vārpstas un to pagrieziet pa kreisi. Stingri
pieskrūvējiet.
Q Atstājot bloķēšanas asi pārnesumiekārtas pārsega
atverē un augšējā apmaleņa spraugā, pļaujamstieples
galviņu (12) uzlieciet uz vītņotā piedziņas stieņa
platākās daļas un to pagrieziet pa labi. Stingri
pieskrūvējiet.
Zāles vairogu (14) piestipriniet pie asmens aizsarga,
divus bloķēšanas fiksatorus (16) ievietojot gropēs
(17).
Ar piegādātā skrūvgrieža palīdzību stingri
pieskrūvējiet skrūvi.
BRĪDINĀJUMS
Pirms regulēšanas darbiem, piemēram,
pļaušanas ierīces nomaiņas, noteikti izslēdziet
257
RBC38SB_25lgs.indd 257
1/21/04 4:11:36 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Latviski
DEGVIELAS JAUKŠANA
MONTĒŠANA
Q
Q
Atskrūvējiet zāles vairoga skrūvi. Noņemiet zāles
vairogu; šim nolūkam nospiediet divus bloķēšanas
fiksatorus, vienlaikus vairogu velkot uz leju, lai
atvienotu asmens aizsargu.
Ievērojiet: pļaujamstieples galviņu un zāles vairogu
rūpīgi uzglabājiet, lai vēlāk tos varētu izmantot.
Q
ASMENS UZSTĀDĪŠANA (7. zīmējums)
Q Augšējo apmaleni uzstādiet uz vārpstas, to
pagriežot tādā veidā, lai tas pareizi savienojas ar
pārnesumiekārtas pārsegu.
Q Ievietojiet asmeni augšējā apmalenī.
Q Apakšējo apmaleni uzstādiet uz vārpstas ar izliekto
pusi pret asmens caurumu.
Q Tad ielieciet izliekto paplāksni, pēc tam - paplāksni.
Q Ielieciet asmens stiprinājuma uzgriezni, to griežot pa
kreisi. Sešstūra atslēgu ievietojiet pārnesumiekārtas
pārsega atverē un augšējā apmaleņa spraugā.
Stingri uzskrūvējiet asmens stiprinājuma uzgriezni,
izmantojot sveču atslēgas resnāko daļu.
Q
Q
Q
Q
Q
Pļaujmašīnā ir divtaktu dzinējs, tāpēc ir nepieciešams
sajaukt degvielas un divtaktu dzinējiem domātas
sintētiskas eļļas maisījumu. Sajauciet bezsvina
degvielu un divtaktu dzinējiem domātu sintētisku eļļu
tīrā traukā, kas ir piemērots degvielai.
Dzinējam ir piemērota bezsvina degviela, kura ir
domāta spēkratiem un kuras oktānskaitlis ir
87 ([R + M] / 2) vai lielāks.
Lūdzu, nelietojiet degvielas un eļļas maisījumus,
ko pārdod degvielas uzpildes stacijās, t.i., maisījumus,
kas domāti motocikliem, mopēdiem un tamlīdzīgi.
Lietojiet tikai tādu sintētisku eļļu, kas domāta divtaktu
dzinējiem. Neizmantojiet ne spēkratu dzinēju eļļu,
ne arī divtaktu dzinēju eļļu, kas domāta motorlaivām.
Iejauciet divtaktu dzinējiem domātu sintētisku eļļu
degvielā tā, lai attiecība būtu 30:1.
Labi sajauciet degvielu katrreiz, kad uzpildāt tvertni.
Degviela ir jāsajauc nelielā daudzumā, nevajadzētu
sajaukt degvielu ilgākam laikam nekā vienam
mēnesim. Pie tam iesakām jums izmantot tādu
divtaktu dzinējiem domātu sintētisku eļļu, kas satur
stabilizatoru.
LIETOŠANA
Ir jāizlasa lietošanas rokasgrāmata un jāievēro
brīdinājumi, kā arī padomi par drošību
(bīstamības novēršanu).
IEPILDĪŠANA TVERTNĒ
Q
Jāvalkā aizsargacenes un aizsargaustiņas!
Q
Ar darbu nesaistītiem cilvēkiem, it sevišķi bērniem, kā arī dzīvniekiem ir jāuzturas vismaz
15 metru attālumā no vietas, kur pļauj.
Q
Q
DEGVIELA UN TĀS IEPILDĪŠANA TVERTNĒ
DARBOŠANĀS AR DEGVIELU, NEAPDRAUDOT SEVI
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Esiet piesardzīgi, kad rīkojaties ar degvielu, jo tā ļoti
viegli var aizdegties!
Degvielu jauciet un ielejiet tikai zem klajas debess,
atstatu no liesmas un dzirkstelēm. Nedrīkst ieelpot
degvielas tvaikus.
Cik vien iespējams, nepieskarieties degvielai un eļļai.
Īpaši nevēlama ir degvielas un eļļas iešļakstīšanās
acīs. Ja degviela vai eļļa tomēr nonāk jums acīs,
tūlīt tās izskalojiet ar tīru ūdeni! Ja joprojām jūtat
kairinājumu tajās, nekavējoties griezieties pie ārsta.
Ja izlīst vai izšļakstās degviela, tā ir uzreiz kārtīgi
jānoslauka.
Noslaukiet tvertnes daļu ap vāciņu, lai novērstu to,
ka degvielā iekļūst sārņi.
Mierīgi atskrūvējiet tvertnes vāciņu, lai pamazām
mazinātos spiediens un degviela neizšļakstītos ap
kakliņu.
Uzmanīgi ielejiet degvielas maisījumu tvertnē,
raugoties, lai nenolīst garām.
Pirms vāciņa uzskrūvēšanas notīriet saskrūvējuma
vietu un pārliecinieties, ka tur nav bojājumu.
Neaizmirstiet tūlīt pēc tam uzskrūvēt tvertnei vāciņu
un atcerieties, ka tam ir jābūt cieši noslēgtam! Ja
izlīst vai izšļakstās degviela (pat nedaudz), tā ir kārtīgi
jānoslauka. Pirms iedarbināt dzinēju, pārvietojieties
vismaz 9 metrus prom no vietas, kur uzpildījāt
pļaujmašīnas degvielas tvertni.
Piezīme. Nav jāuzskata par novirzi tas, ka pirmajā
lietošanas reizē no dzinēja izdalās nedaudz dūmu,
un līdzīgi var būt arī turpmāk.
258
RBC38SB_25lgs.indd 258
1/21/04 4:11:36 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Latviski
KRŪMGRIEŽA LIETOŠANA (10.-11. zīmējums)
LIETOŠANA
Turiet krūmgrieža labo rokturi ar labo roku un kreiso
rokturi - ar kreiso roku. Visu laiku, kamēr lietojat
darbarīku, turiet to stingri ar abām rokām. Krūmgriezis
ir jātur strādāšanai ērtā stāvoklī - tā, lai labais rokturis
būtu aptuveni gurnu augstumā. Stāviet stingri uz abām
kājām, lai saglabātu līdzsvaru un droši vadītu darbarīku.
Tādējādi izvairīsieties no līdzsvara zaudēšanas,
ja asmens izraisīs prettriecienu.
BRĪDINĀJUMS
Noteikti apstādiniet dzinēju, kad vēlaties iepildīt
degvielu! Nedrīkst uzpildīt tvertni, kad dzinējs
strādā un ja tas vēl nav atdzisis. Pirms iedarbināt
dzinēju, pārvietojieties vismaz 9 metrus prom
no vietas, kur uzpildījāt pļaujmašīnas degvielas
tvertni. Nesmēķējiet!
Uzkabi (pleca siksnu) noregulējiet tādā stāvoklī, lai ar to
būtu ērti strādāt. Pleca siksna arī ļauj nodrošināt asmens
turēšanu drošā attālumā no ķermeņa.
1 litrs
2 litri
3 litri
4 litri
5 litri
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
Lietojot darbarīku ar asmeni, ievērojiet piesardzību.
Ja asmens saduras ar priekšmetu, ko tas nespēj
nopļaut, tad var izraisīties darbarīka prettrieciens. Šāda
saskare var izraisīt pēkšņu asmens apstāšanos, kuras
rezultātā darbarīks tiek atgrūsts no priekšmeta, kam
tas ir uztriecies. Tāda sadursme var būt gana spēcīga,
lai lietotājs zaudētu darbarīka vadību. Prettrieciena
cēlonis var būt asmens sadursme ar šķērsli,
nosprostošanās vai saliekšanās. Prettrieciena varbūtība
ir lielāka tādās vietās, kur ir grūti redzēt, ko pļaujat.
Lai varētu strādāt pēc iespējas drošākos apstākļos,
nezāles pļaujiet, veicot kustību no labās puses uz kreiso.
Šāda kustība palīdz samazināt prettrieciena spēku,
ja asmens ceļā gadās kāds priekšmets, piemēram,
koka gabals.
30:1
PĻAUJMAŠĪNAS LIETOŠANA (8. zīmējums)
Turiet pļaujmašīnas labo rokturi ar labo roku, bet kreiso
rokturi - ar kreiso roku. Visu laiku, kamēr lietojat šo
darbarīku, turiet to stingri ar abām rokām. Pļaujmašīna ir
jātur strādāšanai ērtā stāvoklī - tā, lai labais rokturis būtu
aptuveni jūsu gurnu augstumā.
Pļaujmašīna vienmēr ir jāieslēdz uz pilnu jaudu. Ja zāle
ir gara, sākumā nopļaujiet tai augšu, tādējādi neļaujot
zālei aptīties ap cauruli un pļaušanas galviņu, kas varētu
izraisīt dzinēja pārkaršanu. Ja tomēr zāle aptinas ap
galviņu, apturiet dzinēju, atvienojiet aizdedzes sveces
vadu un noņemiet sapinušos zāli. Ja lietosit to ilgu laiku
vidējā režīmā var izraisīt eļļas noplūdi pa izplūdes cauruli.
TRĪSZOBU ASMENS
Trīszobu asmeņi ir paredzēti tikai nezāļu un lakstaugu
griešanai. Ja asmens notrulinās, tad to varat apgriezt
otrādi un turpināt pļaušanu. Trīszobu asmens nav jāasina.
IETEIKUMI PAR PĻAUŠANU AR ASMENI
IETEIKUMI PAR PĻAUŠANU (9. zīmējums)
Q
Q
Q
Q
Q
Turiet pļaujmašīnu noliektu pļaujamās vietas virzienā,
jo tādējādi jūs izmantojat visražīgāko pļaušanas
vietu (27).
Ja jūs neturēsit pļaujmašīnu pareizi noliektu,
tad pļaušana var pat kļūt bīstama - ievērojiet,
kur atrodas vieta, kur pļaušana ir bīstama (28).
Zāli griež pļaujamstiepļu gali, tāpēc negrūdiet galviņu
dziļi iekšā garā zālē.
Ja pļaujot stieple saskaras ar dzeloņstieplēm, žogiem,
sienām, ceļa segumu vai kokiem, tad tā ātrāk nodilst
vai var pat salūzt.
Neskariet kokus un krūmus. Pļaujmašīnas stieple
var sabojāt koku mizu, koka apdares elementus,
mietiņus u.c.
Q
Q
Q
Q
Q
BRĪDINĀJUMS
Ievērojiet piesardzību, kad lietojat asmeni.
Iepazīstieties ar iepriekš sniegtajiem “Krūmgrieža
lietošanas drošības norādījumiem”.
Krūmgriezi vienmēr stingri turiet ar abām rokām aiz
abiem rokturiem.
Stāviet stingri uz abām kājām, lai saglabātu līdzsvaru
un droši vadītu darbarīku. Tādējādi izvairīsieties no
līdzsvara zaudēšanas, ja asmens izraisīs prettriecienu.
Pārbaudiet darba zonu un to atbrīvojiet no dažādiem
traucējošiem priekšmetiem, stikla gabaliem, akmeņiem,
betona, koka gabaliem, metāla priekšmetiem utt.
Ar krūmgriezi nestrādājiet gar celiņiem, žogiem,
mietiņiem, ēku sienām un citiem nekustīgiem šķēršļiem.
Ja asmens ir sadūries ar kādu šķērsli, tad nedrīkst
turpināt asmens lietošanu, kamēr neesat pārbaudījis,
vai asmens nav bojāts. Bojātu asmeni nedrīkst lietot.
259
RBC38SB_25lgs.indd 259
1/21/04 4:11:37 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Latviski
LIETOŠANA
Q
Q
Pļaujiet ar plašām, vēzējošām kustībām no labās
puses uz kreiso.
PĻAUJMAŠĪNAS IEDARBINĀŠANA UN
APSTĀDINĀŠANA (12. 16. zīmējums)
Q
BRĪDINĀJUMS
Dzinēju nedrīkst darbināt noslēgtā vai slikti
vēdināmā telpā, jo izplūdes gāzes var būt
nāvējošas.
Q
NEIESILDĪTA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Novietojiet pļaujmašīnu plakaniski uz brīvas virsmas.
Lai iedarbinātu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas
slēdzi (29) iestatiet uz “I” (iedarbināšana).
5 reizes saspiediet sākumuzpildes balonu (30).
Ievērojiet: kamēr motors nav sācis darboties,
nedrīkst nospiest mēlītes slēdzi (21). Ja to izdarīsiet,
tad aizkavēsiet darbarīka iedarbināšanu.
Startera sviru (31) pagrieziet uz augšu, slēgtā stāvoklī
( ).
Velciet palaidēju, līdz iedarbojas motors.
Startera sviru pagrieziet uz leju, atvērtā stāvoklī ( ).
Pirms darbarīka lietošanas motoram ļaujiet vairākas
minūtes darboties tukšgaitā.
SPOLES NOMAINĪŠANA
JAUNA SPOLE
Lietojiet tikai vienšķiedras stiepli, kuras diametrs ir 2,4
milimetri.
Ja gribat iegūt vislabāko ražīgumu, tad izmantojiet tikai
tāda veida stiepli, kādu iesaka ražotājuzņēmums.
Q Lai spoli izņemtu no apvalka, nospiediet spoles
apvalka bloķēšanas fiksatorus (34) un pagrieziet
vāciņu (39) pulksteņa rādītāju virzienā.
Q Noņemiet stieples attīšanas pogu (42), kā arī tukšo
spoli (35).
Q Atsperi (36) atstājiet spoles apvalkā un abus stieples
galus no jaunās spoles ieveriet apvalka actiņās (38).
Stieples galus iespiediet bloķēšanas spraugās (37).
Q Spoli ielieciet apvalkā tādā veidā, lai abi spraugās
iespiestie stieples gali būtu tieši pretim actiņām.
Q Stieples attīšanas pogu ielieciet atpakaļ spolē.
Q Vāciņu uzlieciet uz 4 izciļņiem (43) un fiksējiet, to
pagriežot pretēji pulksteņa rādītāju virzienam.
Q Caur actiņām izlaistos stieples galus ar strauju
rāvienu izvelciet no bloķēšanas spraugām
IESILDĪTA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
Q
Q
Novietojiet pļaujmašīnu plakaniski uz brīvas virsmas.
Lai iedarbinātu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas
slēdzi iestatiet uz “I” (iedarbināšana).
Startera svirai jau ir jābūt atvērtā stāvoklī ( ). Velciet
palaidēju, līdz motors iedarbojas.
DZINĒJA APTURĒŠANA
STIEPLES NOMAINĪŠANA
Lai izslēgtu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzi
iestatiet uz “O”.
Lietojiet tikai vienšķiedras stiepli, kuras diametrs ir 2,4
milimetri.
APKOPE
Q
apmācītam meistaram, lai tas veic darbarīka remontu.
Neveiciet nekādu citu iestatīšanu un labošanu kā tikai
to, kas ir aprakstīta šajā rokasgrāmatā. Visus pārējos
darbus saistībā ar pļaujmašīnu ir jāveic apstiprinātā
darbnīcā.
Ja darbarīku slikti apkopj, tad var rasties pārāk
lielas ogļu nogulsnes, kas savukārt var izraisīt
pļaujmašīnas ražīguma samazināšanos un melnas
eļļas noplūdi pa izplūdes cauruli.
Pārliecinieties, vai aizsargelementi, dzensiksnas,
vairogs un rokturi ir pareizi, stingri piestiprināti.
Tādējādi jūs novērsīsit bīstamību gūt smagus
savainojumus.
Q
BRĪDINĀJUMS
Rīka apkopi veiciet tikai ar autentisku rezerves
daļu un piederumu palīdzību. Šā norādījuma
neievērošana var radīt bīstamību - gan nepareizu
pļaujmašīnas darbību, gan smagus savainojumus
cilvēkiem. Pie tam darbarīka garantija vairs
nebūs spēkā.
Pļaušanas ierīci nedrīkst lietot, kad motors darbojas
tukšgaitā. Ja šis norādījums netiek ievērots, tad jāveic
sajūga regulēšana vai darbarīks steidzami jānodod
Q
Q
Q
Nogrieziet divus stieples gabalus - katru apmēram 2,1
metru garu.
Vienu katra gabala galu ieveriet tukšās spoles cilpās
(40) apmēram par 2 cm.
Turot abus stieples gabalus vienā rokā, tos uztiniet
uz spoles virzienā, kuru norāda uz spoles uzzīmētā
bultiņa (41).
Stieples galus iespiediet bloķēšanas spraugās.
Raugieties, lai katra stieples gabala garums aiz šīm
spraugām būtu 15 cm.
260
RBC38SB_25lgs.indd 260
1/21/04 4:11:38 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Latviski
AIZDEDZES SVECE
APKOPE
Q
Pļaujmašīnas / krūmgrieža dzinējā tiek izmantota svece
TORCH L7RTC, kuras elektrodu savstarpējais attālums ir
0,6 - 0,7 mm. Drīkst lietot tikai ieteiktā veida sveci, un tā
ir jānomaina reizi gadā.
Ielieciet spoli atpakaļ spoles apvalkā. Par to lasiet
iepriekšējā sadaļā “JAUNA SPOLE”.
ASMENS AIZSARGS (13. zīmējums)
Kad krūmgriezi nelietojat, vienmēr uzlieciet asmens
aizsargu (32). Rīkojoties ar asmeni, vienmēr valkājiet
cimdus un ievērojiet piesardzību.
GLABĀŠANA (UZ 1 MĒNESI VAI ILGĀK)
Q
Piezīme: Pirms darbarīka lietošanas vienmēr noņemiet
asmens aizsargu. Ja asmens aizsargs nav noņemts, tad,
sākoties asmens rotēšanai, aizsargs var tikt izsviests.
Q
I Z P L Ū D E S AT V E R E S
CAURULES TĪRĪŠANA
UN
IZPLŪDES
Atkarībā no tā, kādu degvielu, kāda veida eļļu un cik
daudz tās izmanto, kā arī no darba apstākļiem, izplūdes
atvere un izplūdes caurule var ar laiku aizsērēt pārogļotu
nogulšņu dēļ. Ja pamanāt, ka pļaujmašīnas jauda ir
sarukusi, tad lieciet, lai to iztīra mācīts meistars.
Q
Q
GAISA FILTRA NOMAINĪŠANA UN TĪRĪŠANA
(14. zīmējums)
Izlejiet no pļaujmašīnas tvertnes visu atlikušo
degvielu kādā citā traukā, kas ir piemērots degvielas
glabāšanai. Darbiniet dzinēju, līdz tas pilnībā beidz
griezties.
Rūpīgi notīriet pļaujmašīnu. Noglabājiet to labi
vēdināmā telpā, kur tai nevar piekļūt bērni. Neglabājiet
to vietā, kur tuvumā atrodas korozīvas vielas,
piemēram dārza darbos izmantojamas ķimikālijas vai
atsaldēšanai domāta sāls.
Pirms darbarīka novietošanas uzglabāšanai vai pirms
transportēšanas noteikti uzlieciet asmens aizsargu.
Ja glabājat degvielu un strādājat ar to, ievērojiet uz
šo jomu attiecināmus ISO standartus un vietējus
noteikumus. Pārpalikušo degvielu jūs varat izmantot,
lai darbinātu kādu citu rīku, kuram ir divtaktu dzinējs.
Ja gribat, lai darbarīks strādātu pēc iespējas labāk un
kalpotu ilgāk, lūdzam uzturēt gaisa filtru tīru.
Q
Q
Q
Q
Q
Noņemiet gaisa filtra pārsegu, pirms tam atskrūvējot
skrūvi uz pārsega.
Izņemiet balsta plāksnīti, kas atrodas gaisa filtra
nodalījumā.
Izņemiet filtru (33) un izmazgājiet to siltā ziepjūdenī.
Noskalojiet to un gaidiet, līdz tas pilnībā nožūst. Labu
darbarīka ražīgumu var panākt, mainot filtru reizi gadā.
Ielieciet atpakaļ balsta plāksnīti.
Uzlieciet atpakaļ gaisa filtra pārsegu un stingri
ieskrūvējiet skrūvi.
DEGVIELAS TVERTNES VĀCIŅŠ
BRĪDINĀJUMS
Ja tvertnes vāciņš nav cieši noslēdzams, tad
var rasties ugunsgrēka draudi, tāpēc tas
nekavējoties ir jāaizstāj ar jaunu vāciņu. Degvielas
tvertnes vāciņā ietilpst filtrs, kā arī vārstulis,
kurus nav iespējams labot. Ja filtrs ir netīrs,
tad pasliktinās dzinēja darbība. Ja dzinējs strādā
labāk, kad degvielas tvertnes vāciņš ir nedaudz
atskrūvēts, tad, iespējams, vārsts ir bojāts vai
filtrs piesārņojies. Nomainiet tvertnes vāciņu, ja
nepieciešams.
261
RBC38SB_25lgs.indd 261
1/21/04 4:11:39 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Latviski
PROBLĒMU RISINĀŠANA
JA ŠEIT APRAKSTĪTIE PAŅĒMIENI NEPALĪDZ ATRISINĀT GRŪTĪBAS, AR KURĀM ESAT SASTAPIES,
TAD LŪDZAM SAZINĀTIES AR TUVĀKO APSTIPRINĀTO “Ryobi“ APRĪKOJUMA DARBNĪCU!
PROBLĒMA
IESPĒJAMS CĒLONIS
RISINĀJUMS
Neieslēdzas dzinējs.
1. Nav dzirksteles.
1. Pārbaudiet sveci. Izņemiet sveci. Atlieciet sveces
pārsegu vietā un nolieciet sveci uz metāla cilindra.
Pavelciet palaides sviru un lūkojieties, vai pie
sveces elektrodiem lec dzirkstele. Ja dzirkstele
nav manāma, tad izmēģiniet tādu pašu pārbaudi ar
jaunu sveci.
2. Paspiediet sākumuzpildes pūsli, līdz tas piepildās ar
degvielu. Ja sākumuzpildes pūslis nepiepildās, tad ir
radies nosprostojums degvielas pievades sistēmā.
Griezieties darbnīcā. Ja sākumuzpildes pūslis
piepildās, tad varbūt ir aizsērējis dzinējs (lasiet
nākamo rindkopu).
3. Izņemiet sveci un novietojiet pļaujmašīnu tā, lai
sveces atvere atrodas uz leju. Pārliecinieties,
ka startera svira atrodas atvērtā stāvoklī ( ),
un pavelciet palaides sviru kādas 10-14 reizes.
Tādējādi dzinējs tiks atbrīvots no pārplūdušās
degvielas. Iztīriet sveci un atlieciet to atpakaļ
vietā. Turot mēlītes slēdzi līdz galam nospiestu,
trīs reizes pavelciet palaides sviru; startera svirai
šajā laikā jābūt atvērtā stāvoklī ( ). Ja dzinējs
nesāk darboties, startera sviru pagrieziet noslēgtā
stāvoklī ( ) un rīkojieties saskaņā ar norādījumiem
darbarīka lietošanas instrukcijas sadaļā “
Iedarbināšana un apturēšana”. Ja dzinējs vēl arvien
nav iedarbināms, atkārtojiet šīs darbības ar jaunu
sveci.
2. Nav degvielas.
3. Dzinējā notikusi pārplūde.
4. Palaides sviru tagad ir
grūtāk pavilkt nekā tad,
kad darbarīks bija jauns.
4. Griezieties darbnīcā.
262
RBC38SB_25lgs.indd 262
1/21/04 4:11:39 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Latviski
PROBLĒMU RISINĀŠANA
PROBLĒMA
IESPĒJAMS CĒLONIS
RISINĀJUMS
Dzinējs sāk strādāt, bet
nepalielina ātrumu.
Ir nepieciešams iestatīt
karburatoru.
Vērsieties remontdarbnīcā.
Dzinējs nesasniedz pilnu
jaudu, un izdalās daudz dūmu.
1. Jāpārbauda, vai degviela
pareizi sajaukta.
1. Izmantojiet svaigi sajauktu degvielu, kurā izmantots
pareizs daudzums divtaktu dzinējiem domātas
sintētiskas eļļas.
2. Iztīriet gaisa filtru. Lasiet sadaļu “Gaisa filtra
nomainīšana un tīrīšana”!
3. Vērsieties remontdarbnīcā.
2. Gaisa filtrs ir aizsērējis.
3. Ir nepieciešams iestatīt
karburatoru.
Dzinējs sāk strādāt, griežas,
bet nepārslēdzas tukšgaitā.
Ir nepieciešams iestatīt
karburatoru.
Vērsieties remontdarbnīcā.
Motoram darbojoties
tukšgaitā, asmens turpina
griezties.
Nepieciešams veikt
karburatora regulēšanu.
Vērsieties remontdarbnīcā.
Zāle ķeras ap cauruli un
pļaušanas galviņu.
1. Jūs pļaujat garu zāli
1. Mēģiniet sākumā pļaut garās zāles augšdaļu,
līdz ar zemi.
pēc tam apakšdaļu.
2. Jūs izmantojat pļaujmašīnu 2. Pļaujmašīna vienmēr ir jāieslēdz uz pilnu jaudu.
ar vidēju jaudu.
Pa izplūdes cauruli noplūst eļļa. 1. Jūs izmantojat pļaujmašīnu 1. Pļaujmašīna vienmēr ir jāieslēdz uz pilnu jaudu.
ar vidēju jaudu.
2. Jāpārbauda, vai degviela
2. Izmantojiet svaigi sajauktu degvielu, kurā izmantots
pareizi sajaukta.
pareizs daudzums divtaktu dzinējiem domātas
sintētiskas eļļas.
3. Gaisa filtrs ir aizsērējis.
3. Iztīriet gaisa filtru. Lasiet sadaļu
“Gaisa filtra nomainīšana un tīrīšana”!
4. Ir nepieciešams iestatīt
4. Vērsieties remontdarbnīcā.
karburatoru.
263
RBC38SB_25lgs.indd 263
1/21/04 4:11:40 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
SYMBOLY
Na náradí môžu byť vyznačené niektoré z uvedených symbolov. Preštudujte si ich a naučte sa ich význam pre
zaistenie bezpečnej práce.
SYMBOL
NÁZOV
VÝZNAM
Bezpečnostný symbol
Upozorňuje na nebezpečenstvo, informuje o výstrahe alebo varuje.
Znamená: Pozor! Nezabúdajte, že ide o vašu bezpečnosť.
Prečítajte si dôkladne
návod na použitie
Tento návod obsahuje informácie, ktoré majú upozorniť
používateľa na potenciálne nebezpečenstvo a upozorniť
na podmienky používania náradia a na jeho údržbu. Prečítajte
si pozorne tento návod, aby ste náradie používali optimálnym
a bezpečným spôsobom.
Pri práci používajte ochranné
okuliare a chrániče sluchu
Pri práci s náradím používajte ochranné okuliare
a chrániče sluchu.
Noste ochrannú prilbu
Noste ochrannú prilbu, keď hrozí riziko padajúcich predmetov.
Náradie nenechávajte v
blízkosti nepovolaných osôb
Okolostojace osoby sa musia zdržiavať vo vzdialenosti
aspoň 15 m od miesta kosenia.
Vymrštenie do strán
Nebezpečenstvo vymrštenia alebo odskočenia predmetov do strán.
Trojzubý nôž
Trojzubý nôž je určený pre toto náradie a je vhodný na vyžínanie
buriny s mäkkými stonkami a viniča.
Nepoužívajte zúbkovaný nôž
Toto náradie nie je určené pre používanie so zúbkovaným nožom,
aký sa používa u kotúčových píl.
Štítok s otáčkami za minútu
Smer otáčania a maximálne otáčky hriadeľa pre príslušenstvo
na kosenie.
Vysoká obuv
Pri používaní tohto náradia noste protišmykovú bezpečnostnú obuv.
Rukavice
Noste protišmykové a hrubé rukavice.
Zákaz fajčiť
Pri miešaní benzínu a plnení benzínovej nádrže nefajčite.
Benzín
Používajte len bezolovnatý benzín pre motorové vozidlá
s oktánovým číslom 87 ([R+M]/2) a viac.
Olej
Používajte syntetické oleje pre dvojtaktné motory
chladené vzduchom.
Zmes benzínu a oleja
Pred doplnením paliva do nádrže palivovú zmes dôkladne
premiešajte.
264
RBC38SB_25lgs.indd 264
1/21/04 4:11:40 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
SYMBOLY
Na náradí môžu byť vyznačené niektoré z uvedených symbolov. Preštudujte si ich a naučte sa ich význam pre
zaistenie bezpečnej práce.
SYMBOL
NÁZOV
VÝZNAM
Stlačte 5-krát gumový balónik.
Vyhovuje všetkým regulačným normám v krajine EÚ, v ktorej bol
výrobok zakúpený.
Ďakujeme vám, že ste si kúpili výrobok značky Ryobi.
Táto nová strunová kosačka/krovinorez bola vyvinutá a
vyrobená v súlade s najnáročnejšími požiadavkami na
spoľahlivosť, jednoduchosť a bezpečnosť obsluhy. Pokiaľ
ju budete udržiavať v dobrom stave, budete mať počas
dlhých rokov odolné, výkonné a bezpečné záhradnícke
náradie.
UPOZORNENIE
Aby ste znížili riziko úrazu, je potrebné prečítať
a pochopiť pokyny uvedené v tomto návode.
Q
Q
Q
Q
UPOZORNENIE
Pred použitím náradia si pozorne prečítajte tento
návod na použitie a oboznámte sa so všetkými
bezpečnostnými a prevádzkovými pokynmi
uvedenými v tomto návode. Nedodržanie týchto
pokynov môže spôsobiť požiar, úraz elektrickým
prúdom alebo iné vážne poranenie. Návod
uschovajte, aby ste sa pri práci mohli doň pozrieť a
informovať prípadných ďalších používateľov náradia.
Q
Q
Q
PREČÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY.
Q
PREČÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY
Q
Q
Q
Q
Q
Pred použitím strunovej kosačky/krovinorezu si
prečítajte všetky bezpečnostné pokyny pre zaistenie
bezpečnej práce. Dodržiavajte všetky bezpečnostné
pokyny. Nedodržanie všetkých uvedených bezpečnostných pokynov môže spôsobiť vážne poranenia.
Nedovoľte toto náradie používať deťom a osobám,
ktoré nemajú skúsenosti s jeho používaním.
Náradie nikdy neuvádzajte do chodu v uzavretých
alebo nedostatočne vetraných priestoroch, pretože
výfukové plyny môžu byť smrteľné.
Pred každý použitím náradia odstráňte všetky
prekážky z pracovnej zóny. Odstráňte kamene,
črepiny, klince, kovové káble alebo povrazy, ktoré by
mohli byť vymrštené do strán alebo by mohli uviaznuť
vo vyžínacej hlave alebo v noži.
Pri práci s náradím používajte ochranné okuliare
Q
Q
Q
Q
a chrániče sluchu.
Noste dlhé a hrubé nohavice, vysokú obuv a rukavice.
Nenoste voľný odev, krátke nohavice ani žiadne
šperky a nikdy nepracujte s bosými nohami.
Pokiaľ máte dlhé vlasy, zopnite si ich alebo stiahnite
gumičkou nad úrovňou ramien, aby sa nemohli
zachytiť v pohyblivých častiach náradia.
Okolostojace osoby, deti a zvieratá musia zostať
vo vzdialenosti aspoň 15 metrov od používaného
náradia.
Nepoužívajte náradie, keď ste unavení, chorí alebo
pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov, ktoré znižujú
pozornosť.
Náradie nepoužívajte, pokiaľ nemáte dostatočné
osvetlenie na prácu.
Vždy pracujte v rovnovážnej a stabilnej polohe.
Zaujmite pevný postoj a ruky nenaťahujte príliš ďaleko
alebo vysoko. Inak by ste mohli stratiť rovnováhu a
spadnúť alebo dotknúť sa horúcich častí náradia.
Všetky časti tela musia byť v dostatočnej vzdialenosti
od pohybujúcich sa častí náradia.
Nedávajte ruky do blízkosti výfuku alebo valca
strunovej kosačky/krovinorezu, pretože tieto časti pri
používaní dosahujú vysoké teploty.
Vždy vypnite motor a odpojte kábel sviečky
pred akýmkoľvek zoraďovaním alebo opravami,
s výnimkou zoraďovania karburátora.
Pred každým použitím náradie dôkladne skontrolujte,
či žiadna časť nie je uvoľnená, či neuniká palivo
a pod. Ak je niektorá časť chybná, je potrebné ju pred
použitím náradia vymeniť.
Vyžínacia hlava alebo nôž sa budú pri nastavovaní
karburátora otáčať.
U niektorých osôb môžu vibrácie ručného náradia
spôsobiť tzv. Raynaudov syndróm. Táto choroba
sa prejavuje pichaním, znecitlivením a zmodraním
celých prstov na ruke a stuhnutím kĺbov v dôsledku
vystavenia chladu.
265
RBC38SB_25lgs.indd 265
1/21/04 4:11:42 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
PREČÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Pri tejto chorobe hrajú čiastočne úlohu dedičné
faktory, vystavenie chladu a vlhkosti, životospráva,
fajčenie a pracovné návyky. V súčasnosti nie je dobre
známy prah vibrácií a doba expozície, ktoré môžu
viesť k vzniku Raynaudovho syndrómu. Preto vo
vlastnom záujme obmedzte vystavenie vibráciám
dodržiavaním niekoľkých základných pravidiel:
a) V chladnom počasí sa teplo oblečte. Pri práci
s náradím noste ochranné rukavice, aby boli ruky
a zápästia v teple. Chlad sa považuje za jeden
z hlavných faktorov vzniku Raynaudovho syndrómu.
b) Po práci s náradím si stále trochu zacvičte,
čím sa zlepší obeh krvi.
c) Pri práci robte pravidelné prestávky. Obmedzte
každodennú dobu vystavenia vibráciám.
Ak trpíte niektorým z uvedených príznakov, náradie
ihneď prestaňte používať a poraďte sa s lekárom.
Náradie udržiavajte v dobrom stave, kontrolujte,
či sú všetky časti riadne pritiahnuté. Opotrebované
a poškodené súčiastky treba vymeniť.
Benzín miešajte a skladujte v nádobe určenej na
skladovanie benzínu (kanister).
Benzín miešajte vonku, v bezpečnej vzdialenosti
od zdrojov iskrenia a otvoreného ohňa. Akýkoľvek
rozliaty benzín ihneď utrite. Pred spustením motora
sa postavte do vzdialenosti 9 m od miesta, kde ste
nalievali benzín do nádrže.
Pred dopĺňaním benzínu do nádrže alebo
uskladnením náradia motor vypnite a počkajte,
kým motor nevychladne.
Pred prepravou náradia v aute počkajte, kým motor
nevychladne. Potom vyprázdnite benzínovú nádrž
a náradie upevnite, aby sa počas prepravy
nepohybovalo.
Q
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU
S KROVINOREZOM A NOŽOM
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU
S NÁRADÍM
Q
Q
Q
Náradie nikdy nepoužívajte, pokiaľ ochranný kryt nie
je nasadený a nie je v dobrom prevádzkovom stave.
Strunovú kosačku držte pri práci obidvomi rukami za
obidve rukoväte. Pri práci nedvíhajte vyžínaciu hlavu
nad úroveň svojho pásu. Nikdy sa nesnažte kosiť,
pokiaľ je vyžínacia hlava viac ako 76 cm nad zemou.
Ak je vyžínacia hlava popraskaná alebo inak
poškodená, vymeňte ju za novú. Skontrolujte, či je
vyžínacia hlava správne inštalovaná a upevnená.
Nedodržanie tohto pokynu môže spôsobiť vážne
zranenia.
Skontrolujte, či sú všetky bezpečnostné prvky náradia
(remene, deflektory a rukoväte) správne inštalované
a upevnené.
Pri výmene struny používajte len originálne struny
doporučené výrobcom. Nepoužívajte žiadny iný rezný
nástroj.
Po vypnutí motora nechajte otáčajúci sa nôž vo
vysokej tráve alebo v burine, kým sa nezastaví.
Krovinorez nepoužívajte, kým nebude ochranný kryt
noža pevne upevnený a v dobrom stave.
Pri montovaní alebo vyberaní nožov používajte hrubé
rukavice.
Pred odstraňovaním predmetov zachytených v noži
alebo pred vyberaním či montovaním noža vždy
vypnite motor.
Nedotýkajte sa noža ani ho nezastavujte, keď sa otáča.
Nôž, otáčajúci sa zotrvačnosťou po vypnutí motora
alebo uvoľnení plynovej páčky, môže spôsobiť zranenie.
Dávajte pozor, kým sa nôž úplne neprestane otáčať.
Poškodený nôž vymeňte. Pred každým použitím sa
vždy uistite, či je nôž správne nainštalovaný a pevne
upevnený. Nedodržanie tohto pokynu môže spôsobiť
vážne zranenia.
Používajte len náhradný TROJZUBÝ nôž určený
pre používanie s týmto krovinorezom. Nepoužívajte
žiadny iný nôž.
TROJZUBÝ nôž je vhodný len na vyžínanie buriny s
mäkkými stonkami a viniča. Nepoužívajte tento nôž
na žiadny iný účel. Nikdy nepoužívajte TROJZUBÝ
nôž na strihanie drevnatých kríkov.
Dávajte mimoriadny pozor pri používaní noža s týmto
náradím. Vymrštenie náradia je reakcia, ktorá môže
vzniknúť, keď sa otáčajúci sa nôž dotkne niečoho,
čo sa nedá rezať. Tento kontakt môže spôsobiť,
že nôž na chvíľu zastane a náhle “vymrští” náradie
smerom od predmetu, ktorý zasiahol. Táto reakcia
môže byť dostatočne prudká na to, aby spôsobila,
že obsluhujúci pracovník stratí kontrolu nad náradím.
Vymrštenie náradia môže vzniknúť bez výstrahy,
ak sa nôž zachytí, uviazne alebo sa zablokuje.
Najčastejšie sa to môže stať v oblastiach, kde je
obtiažne vidieť materiál, ktorý sa vyžína. Vyžínanie
buriny bude jednoduché a bezpečné, keď budete
postupovať sprava doľava. Ak by ste narazili na
neočakávaný predmet alebo drevený peň, malo by sa
takto minimalizovať vymrštenie náradia.
266
RBC38SB_25lgs.indd 266
1/21/04 4:11:42 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU
S KROVINOREZOM A NOŽOM
Q
Q
Q
POPIS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
Nikdy nevyžínajte materiál priemeru viac ako 13 mm.
Pri používaní kosačky/krovinorezu vždy noste
ramenný popruh a nastavte ho do pohodlnej
pracovnej polohy. Pri vyžínaní s nožom držte obidve
rukoväte pevne. Nôž držte ďalej od tela a pod
úrovňou pásu. Nikdy nepoužívajte krovinorez vo
výške 76 cm alebo vyššie nad úrovňou zeme.
Nôž zakryte ochranným krytom noža pred
uskladnením náradia alebo počas jeho prepravy.
Pred začatím používania náradia ochranný kryt
noža vždy zložte. Ak ochranný kryt noža nezložíte,
môže pri začatí otáčania sa noža odletieť.
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
Hmotnosť
- Bez paliva, bez rezacieho
príslušenstva
- S nožom
- S vyžínacou hlavou
Objem nádrže
Pracovný záber
Objem motora
Maximálny výkon motora
(v súlade s normou ISO 8893)
Maximálne otáčky
Výkon motora pri maximálnych
otáčkach
Voľnobežné otáčky
Spotreba paliva
(v súlade s ISO 8893)
pri maximálnom výkone motora
Špecifická spotreba paliva
(v súlade s ISO 8893)
pri maximálnom výkone motora
Úroveň vibrácií pri voľnobehu
- ľavá rukoväť
- pravá rukoväť
Úroveň vibrácií pri maximálnych
otáčkach
- ľavá rukoväť
- pravá rukoväť
Úroveň akustického tlaku
(v súlade s EN ISO 11806:1997,
ISO 7917:1987)
Hladina akustického výkonu
(v súlade s ISO 10884)
7,75 kg
8,05 kg
7,95 kg
1230 cm3
415 mm
38 ccm
1,2 kW / 1,6 HP
7 000 ot./min
9 000 ot./min
2 250 - 2 750 ot./min
0,85 kg/h
0,45 kg/h
5,8 m/s2
6,0 m/s2
8,4 m/s2
12,5 m/s2
Kľúč M6
Otvor v kryte prevodovky
Otvor v hornej prírubovej podložke
Horná prírubová podložka
Kryt rezného kotúča
Rezný kotúč
Tanierová podložka
Podložka
Matica rezného kotúča
Kryt prevodovky
Kľúč na zapaľovacie sviečky
Vyžínacia hlava
Spojovací prvok
Deflektor na vyhadzovanie trávy
Skrutka pre deflektor na vyhadzovanie trávy
Poistný výstupok
Drážka
Tyč rukoväte
Spodná upínacia svorka
Rúrka násady
Plynová páčka
Horná upínacia svorka
Karabínka
Oko na zavesenie popruhu
Jazýček na rýchle uvoľnenie
Upevňovací držiak
Oblasť kosenia s maximálnou účinnosťou
Nebezpečná oblasť kosenia
Spínač zapaľovania
Gumový balónik
Páčka
Ochranný kryt rezného kotúča
Filter
Poistná západka
Cievka s navinutou strunou
Pružina
Drážky pre cievku
Očká
Veko
Otvor na prevlečenie struny
Šípky na cievke
Gombík na posúvanie struny
Vodiaci kolík
MONTÁŽ
RUKOVÄŤ (obr. 2)
102 dB(A)
Q
115 dB(A)
Položte tyč rukoväte (18) do spodnej upínacej svorky
(19), ktorá sa nachádza na rúrke násady (20).
Poznámka: Plynová páčka (21) musí byť
nainštalovaná na pravej strane obsluhy.
267
RBC38SB_25lgs.indd 267
1/21/04 4:11:43 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
MONTÁŽ
Q
Q
Položte hornú upínaciu svorku (22) a dotiahnite štyri
skrutky M5 x 25.
Nastavte tyč rukoväte tak, aby ste dosiahli čo
najlepšie ovládanie v pohodlnej zvislej polohe.
Q
PRIPOJENIE RAMENNÉHO POPRUHU (obr. 3)
Q
Q
Pripevnite karabínku (23) na ramennom popruhu do
oka na zavesenie popruhu (24).
Nastavte oko na zavesenie ramenného popruhu do
takej polohy, aby nôž alebo príslušenstvo na kosačku
boli 100 až 300 mm nad povrchom zeme.
Poznámka: Ak chcete náradie rýchlo odpojiť od
ramenného popruhu, prudko potiahnite jazýček na
rýchle uvoľnenie (25).
Q
INŠTALÁCIA VYŽÍNACEJ HLAVY (obr. 6)
POUŽÍVANIE OCHRANNÉHO KRYTU A KRYTU
NOŽA (obr. 4)
Q
Poznámka: Pri zmene náradia z krovinorezu na kosačku
a naopak skontrolujte, či používate správny ochranný
kryt/kryt noža.
Q
Q
KRYT NOŽA (obr. 5)
Q
Q
Pripevnite kryt noža k upevňovaciemu držiaku (26),
zasuňte štyri skrutky (M5x16) zo spodnej strany
krytu noža cez upínací pliešok a do upevňovacieho
držiaka.
Pomocou dodaného skrutkovača pevne pritiahnite
všetky štyri skrutky.
Poznámka: Keď používate vyžínaciu hlavu (12), musí
byť ku krytu noža pripevnený kryt struny.
Q
VYBRATIE VYŽÍNACEJ HLAVY (obr. 6)
Q
Q
Pripevnite deflektor na vyhadzovanie trávy (14) ku
krytu noža zasunutím dvoch poistných výstupkov (16)
do dvoch drážok (17).
Pomocou dodaného skrutkovača pevne pritiahnite
všetky skrutky.
Q
Q
UPOZORNENIE
Pred vykonávaním akýchkoľvek nastavení,
ako je napr. výmena vyžínacích hláv, vždy vypnite
motor a vyberte kábel zapaľovacej sviečky, aby
ste znížili riziko vážneho zranenia.
Q
PREMENA Z KROVINOREZU NA STRUNOVÚ
KOSAČKU
Vložte kľúč M6 cez otvor v kryte prevodovky a otvor v
hornej prírubovej podložke. Vyberte vyžínaciu hlavu
otáčaním doprava.
Keď je kľúč M6 na mieste, vyberte spojovací prvok
otáčaním doprava.
Vyberte tanierovú podložku a hornú prírubovú
podložku. Odložte si ich pre inštaláciu rezného
kotúča.
Uvoľnite skrutku na deflektore na vyhadzovanie
trávy. Vyberte deflektor na vyhadzovanie trávy tak, že
zatlačíte na dva poistné výstupky a zároveň budete
deflektor ťahať smerom od krytu rezného kotúča.
POZNÁMKA: Súčiastky pre vyžínaciu hlavu a
deflektor na vyhadzovanie trávy skladujte spolu pre
neskoršie použitie.
INŠTALÁCIA REZNÉHO KOTÚČA (obr. 7)
ODMONTOVANIE REZNÉHO KOTÚČA (obr. 7)
Q
Nasuňte hornú prírubovú podložku na hriadeľ pohonu
s prehĺbenou stranou smerom k prevodovej hlave.
Nasaďte tanierovú podložku s vyčnievajúcou stranou
smerom od hornej prírubovej podložky.
Vložte kľúč M6 cez otvor v kryte prevodovky a otvor
v hornej prírubovej podložke. Nasaďte menší koniec
spojovacieho prvku (13) k prevodovej hlave otáčaním
doľava. Pevne pritiahnite.
Keď je nasadený kľúč M6, nasaďte vyžínaciu hlavu
(12) na väčší koniec spojovacieho prvku otáčaním
doľava. Pevne pritiahnite.
PREMENA ZO STRUNOVEJ KOSAČKY NA
KROVINOREZ
OCHRANNÝ KRYT (obr. 15)
Q
otvor v hornej prírubovej podložke (3). Vyberte maticu
rezného kotúča (9) otáčaním doprava pomocou
väčšieho konca kľúča na zapaľovacie sviečky (11).
Vyberte podložku (8), kryt rezného kotúča (5),
tanierovú podložku (7), rezný kotúč (6) a hornú
prírubovú podložku (4). Hornú prírubovú podložku a
tanierovú podložku odložte pre inštaláciu vyžínacej
hlavy.
Pripevnite deflektor na vyhadzovanie trávy (14)
ku krytu rezného kotúča zasunutím 2 poistných
výstupkov do dvoch drážok a pritiahnite skrutku
deflektora pomocou skrutkovača na kľúči na
zapaľovacie sviečky.
POZNÁMKA: Súčiastky pre krovinorez skladujte
spolu pre neskoršie použitie.
Q
Vložte kľúč M6 (1) cez otvor v kryte prevodovky (2) a
Nasuňte hornú prírubovú podložku na hriadeľ pohonu
s prehĺbenou stranou smerom k prevodovej hlave.
268
RBC38SB_25lgs.indd 268
1/21/04 4:11:43 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
MONTÁŽ
Q
Q
Q
Q
Vycentrujte rezný kotúč na hornej prírube tak,
aby dobre dosadol. Nasaďte tanierovú podložku s
vyčnievajúcou stranou smerom od rezného kotúča.
Položte kryt rezného kotúča a podložku navrch.
Nasaďte maticu rezného kotúča otáčaním doľava.
Vložte kľúč M6 cez otvor v kryte prevodovky a otvor
v hornej prírubovej podložke. Pevne pritiahnite maticu
rezného kotúča pomocou väčšieho konca kľúča na
zapaľovacie sviečky.
Q
Q
Q
POUŽÍVANIE NÁRADIA
určené pre mopedy, motocykle atď.
Používajte len syntetický olej pre dvojtaktné motory.
Nepoužívajte olej pre motorové vozidlá ani olej pre
prívesné dvojtaktné lodné motory.
Zmiešajte syntetický olej pre dvojtaktné motory
a benzín v pomere 30:1.
Pred doplnením paliva do nádrže palivovú zmes
dôkladne premiešajte.
Pripravte palivovú zmes v malom množstve.
Nepripravujte palivovú zmes na dlhšie obdobie ako
30 dní. Odporúčame používať syntetický olej pre
dvojtaktné motory so stabilizačnou prísadou.
Prečítajte si pozorne návod na používanie
a dodržiavajte všetky upozornenia
a bezpečnostné pokyny.
PLNENIE NÁDRŽE
Q Vyčistite povrch okolo uzáveru, aby nedošlo ku
kontaminácii paliva.
Q Pomaly odskrutkujte uzáver palivovej nádrže,
aby došlo k uvoľneniu tlaku a aby sa palivo nerozlialo
okolo uzáveru.
Q Pomaly a opatrne nalejte palivo do nádrže.
Dávajte pozor, aby ste palivo nerozliali.
Q Predtým, ako uzáver znovu zaskrutkujete, vyčistite
tesnenie a skontrolujte jeho stav.
Q Ihneď nasaďte uzáver a pevne ho pritiahnite.
Akýkoľvek rozliaty benzín ihneď utrite.
Pred spustením motora sa postavte do vzdialenosti
9 m od miesta, kde ste nalievali benzín do nádrže.
Poznámka: Pri prvom použití náradia je úplne
normálne, že sa z nového motora dymí.
Pri práci používajte ochranné okuliare
a chrániče sluchu.
Okolostojace osoby, najmä deti a zvieratá,
musia byť vo vzdialenosti aspoň 15 m od
miesta kosenia.
PALIVO A BEZPEČNÉ PLNENIE NÁDRŽE
Q
Q
Q
Q
Q
Pri manipulácii s palivom buďte vždy opatrní,
ide o ľahko zápalnú látku.
Benzín miešajte a prelievajte vždy vonku,
v bezpečnej vzdialenosti od zdrojov iskrenia
a otvoreného ohňa. Nevdychujte benzínové výpary.
Vyvarujte sa priameho kontaktu s benzínom alebo
olejom.
Dávajte pozor, aby nedošlo k vystreknutiu benzínu
alebo oleja do očí. Pri vniknutí benzínu alebo oleja
do očí treba oči ihneď dôkladne vypláchnuť
čistou vodou. Ak je očná sliznica podráždená,
ihneď vyhľadajte lekára.
Rozliaty benzín ihneď utrite.
UPOZORNENIE
Pred plnením nádrže vždy vypnite motor.
Nikdy nedolievajte palivo do nádrže, pokiaľ
je motor zapnutý alebo pokiaľ je ešte horúci.
Pred spustením motora sa postavte do
vzdialenosti 9 m od miesta, kde ste nalievali
benzín do nádrže. Nefajčite!
PALIVOVÁ ZMES
Q
Q
Q
Tento výrobok je vybavený dvojtaktným motorom,
ktorý na svoju prevádzku potrebuje zmes benzínu
a syntetického oleja pre dvojtaktné motory.
Zmiešajte bezolovnatý benzín a syntetický olej pre
dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá zodpovedá
bezpečnostným predpisom.
Motor používa bezolovnatý benzín pre motorové
vozidlá s oktánovým číslom 87 ([R + M] / 2) a viac.
Nepoužívajte žiadny druh zmesí benzínu a oleja
z benzínových čerpacích staníc. Tieto zmesi sú
1 liter
2 litre
3 litre
4 litre
5 litrov
+
+
+
+
+
33 ml
67 ml
100 ml
133 ml
167 ml
=
=
=
=
=
30:1
269
RBC38SB_25lgs.indd 269
1/21/04 4:11:44 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
dostatočne prudká na to, aby spôsobila, že obsluhujúci
pracovník stratí kontrolu nad náradím. Vyrazenie
noža môže vzniknúť bez výstrahy, ak sa nôž zachytí,
uviazne alebo sa zablokuje. Najčastejšie sa to môže stať
v oblastiach, kde je obtiažne vidieť materiál, ktorý sa
vyžína. Vyžínanie buriny bude jednoduché a bezpečné,
keď budete postupovať sprava doľava. Ak by ste narazili
na neočakávaný objekt alebo drevený peň, malo by sa
takto minimalizovať vyrazenie noža.
POUŽÍVANIE NÁRADIA
POUŽÍVANIE STRUNOVEJ KOSAČKY (obr. 8)
Držte pravú rukoväť kosačky pravou rukou a ľavú
rukoväť ľavou rukou. Po celý čas obsluhy držte náradie
pevne obidvomi rukami. Strunovú kosačku držte tak,
aby sa vám pracovalo pohodlne - pravá rukoväť by mala
byť asi vo výške bedier.
Kosačku vždy používajte na plný pracovný režim.
Vysokú trávu koste zhora nadol, aby sa tráva nemohla
namotať okolo rúrky násady alebo vyžínacej hlavy.
To by spôsobilo prehrievanie motora. Ak sa tráva
namotá okolo vyžínacej hlavy, vypnite motor, odpojte
kábel sviečky zapaľovania a odstráňte všetku trávu.
Pri dlhodobom používaní náradia na stredný pracovný
výkon by dochádzalo k úniku oleja z výfuku.
TROJZUBÝ NÔŽ
TROJZUBÝ nôž je vhodný len na vyžínanie buriny s
mäkkými stonkami a viniča. Keď sa nôž otupí, môžete
ho obrátiť a predĺžiť tak jeho životnosť. TROJZUBÝ nôž
neostrite.
TECHNIKA VYŽÍNANIA - NÔŽ
UPOZORNENIE
Pri používaní nožov musíte byť mimoriadne
opatrní, aby bola zaistená bezpečná práca.
Prečítajte si bezpečnostné pokyny pre bezpečné
prácu s nožom, pozrite si “Bezpečnostné pokyny
pre prácu s krovinorezom a nožom”.
ODPORÚČANIA PRI KOSENÍ (obr. 9)
Q
Q
Q
Q
Q
Kosačku nakloňte smerom k miestu, na ktorom
kosíte trávu - pozri oblasť kosenia s maximálnou
účinnosťou (27).
Pri nesprávnom naklonení kosačky môže byť kosenie
nebezpečné - pozri nebezpečná oblasť kosenia (28).
Kosenie sa uskutočňuje na koncoch reznej struny,
preto nezasúvajte vyžínaciu hlavu do vysokej trávy.
Pri kolízii s ostnatým drôtom, plotom, stenami,
chodníkmi alebo drevom dochádza k rýchlemu
opotrebeniu reznej struny. Struna sa môže
v niektorých prípadoch aj pretrhnúť.
Vyhýbajte sa stromom a kríkom. Stromová kôra,
profilové drevené lišty, palubovky, tyčové ploty sa
môžu poškodiť pri náraze na reznú strunu.
Q
Q
Q
Q
Q
POUŽÍVANIE KROVINOREZU (obr. 10-11)
Držte pravú rukoväť krovinorezu pravou rukou a ľavú
rukoväť ľavou rukou. Počas práce držte náradie pevne
obidvomi rukami. Krovinorez držte tak, aby sa vám
pracovalo pohodlne - pravá rukoväť by mala byť asi vo
výške bedier. Náradie pevne držte a zaujmite pevný
postoj na obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša
rovnováha nenarušila pri spätnom ráze rezného noža.
Q
Krovinorez držte pri práci vždy pevne obidvomi
rukami. Držte ho pevne obidvomi rukami.
Náradie pevne držte a zaujmite pevný postoj na
obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša rovnováha
nenarušila pri spätnom ráze rezného noža.
Skontrolujte a vyčistite pracovnú zónu, či sa v nej
nenachádzajú drobné predmety, ako je sklo, kamene,
betón, pletivo, drôty, drevo, kovové predmety atď.
Nože nikdy nepoužívajte v blízkosti chodníkov, plotov,
stĺpov, budov alebo iných pevných objektov.
Nôž nikdy nepoužívajte po zasiahnutí pevného
objektu, kým neskontrolujete, či nie je poškodený.
Nôž nepoužívajte, ak zistíte akékoľvek poškodenie.
Náradie sa používa ako kosa, širokým záberom
sprava doľava.
ZAPNUTIE A VYPNUTIE NÁRADIA (obr. 12; 16)
UPOZORNENIE
Náradie nikdy neuvádzajte do chodu v uzavretých
alebo nedostatočne vetraných priestoroch,
pretože výfukové plyny môžu byť smrteľné.
Ramenný popruh nastavte do takej polohy, aby bol
krovinorez v pohodlnej pracovnej polohe a aby ramenný
popruh znížil riziko kontaktu pracovníka s nožom.
ŠTARTOVANIE MOTORA ZA STUDENA:
Dávajte mimoriadny pozor pri používaní noža s týmto
náradím. Vymrštenie náradia noža je reakcia, ktorá
môže vzniknúť, keď sa otáčajúci sa nôž dotkne niečoho,
čo nemôže rezať. Tento kontakt môže spôsobiť, že nôž
na chvíľu zastane a náhle “vymrští” náradie smerom
od predmetu, ktorý zasiahol. Táto reakcia môže byť
Q
Q
Položte kosačku na rovnú a prázdnu plochu.
Motor naštartujte stlačením spínača zapaľovania (29)
do polohy “I”.
Stlačte 5-krát gumový balónik (30).
270
RBC38SB_25lgs.indd 270
1/21/04 4:11:45 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
POUŽÍVANIE NÁRADIA
VÝMENA CIEVKY
Q
Q
Q
Q
Poznámka: Nikdy nestláčajte plynovú páčku (21)
pred naštartovaním motora. Stlačenie plynovej páčky
v tento moment zabráni naštartovaniu motora.
Posunutím páčky (31) hore zatvorte sýtič ( ).
Zatiahnite za rukoväť štartéra toľkokrát, kým motor
nenaskočí.
Posunutím páčky dole otvorte sýtič ( ).
Pred začatím používania nechajte motor niekoľko
minút zahrievať.
NOVÁ VOPRED NAVINUTÁ CIEVKA
Používajte len strunu s priemerom 2,4 mm s jedným
vláknom.
Kvôli optimálnej účinnosti náradia používajte len model
struny odporúčaný výrobcom.
Q
Q
ŠTARTOVANIE MOTORA ZA TEPLA:
Q
Q
Q
Položte kosačku na rovnú a prázdnu plochu.
Motor naštartujte stlačením spínača zapaľovania do
polohy “I”.
Páčka sýtiča by už mala byť v polohe otvoreného
sýtiča ( ). Zatiahnite za štartovacie lanko, kým
náradie nenaštartuje.
Q
Q
Q
VYPNUTIE MOTORA:
Q
Motor vypnete prepnutím spínača zapaľovania do polohy
“O”.
VÝMENA STRUNY
ÚDRŽBA
Používajte len strunu s priemerom 2,4 mm s jedným
vláknom.
UPOZORNENIE
Na údržbu náradia používajte len originálne
dielce, príslušenstvo a nástroje. Pri nedodržaní
tohto pokynu nemusí byť náradie úplne funkčné,
okrem toho sa vystavujete nebezpečenstvu
úrazu. Pri použití iných ako originálnych
značkových dielcov dodaných výrobcom zaniká
platnosť záruky.
Q
Q
Q
Q
Stlačte poistnú západku (34) na kryte cievky a vyberte
veko (39) jeho otočením doprava.
Vyberte gombík na posúvanie struny (42) a prázdnu
cievku (35).
Nechajte strunu (36) v kryte cievky, prevlečte dva
konce struny novej cievky cez očká (38), pričom
konce struny ostanú prichytené v dvoch drážkach
(37).
Otočte cievku tak, aby prichytené konce struny boli
presne pred očkami.
Položte gombík na posúvanie struny späť na cievku.
Položte veko na 4 vodiace kolíky (43) a zaistite ho
otočením doľava.
Rázne potiahnite naraz obidva konce struny, čím ich
uvoľníte z drážok.
Q
Q
Q
Q
Príslušenstvo na kosačku nesmie pracovať vo
voľnobežnom režime. Ak táto požiadavka nie je
splnená, treba nastaviť spojku alebo je potrebné
ihneď vykonať údržbu náradia kvalifikovaným
technikom.
Okrem zoradenia a opráv uvedených v tomto návode
nevykonávajte žiadne ďalšie zoraďovania a opravy.
Vykonanie ostatných zásahov na náradí zverte
najbližšiemu servisnému stredisku výrobkov Ryobi.
Nesprávna údržba náradia môže spôsobiť
usadzovanie uhlíka, ktoré môže byť príčinou zníženej
výkonnosti náradia a viesť k vytekaniu čiernych
olejovitých zvyškov z výfuku.
Skontrolujte, či sú všetky bezpečnostné prvky náradia
(remene, deflektory a rukoväte) správne inštalované
a upevnené. Zabránite tým vážnemu úrazu.
Q
Odrežte dve struny v dĺžke 2,1 m.
Vložte konce obidvoch strún do otvoru na prevlečenie
struny (40) na prázdnej cievke asi o 2 cm, jedna
struna cez jeden otvor.
Jednou rukou držte dve struny spolu a zároveň ich
navíjajte v smere šípky na cievke (41).
Konce strún upevnite prichytením do drážok. Každý
koniec struny musí presahovať drážku zhruba o 15
cm.
Položte cievku späť do krytu cievky. Bližšie údaje
sú uvedené v časti “NOVÁ VOPRED NAVINUTÁ
CIEVKA”.
CHRÁNIČ NOŽA (obr. 13)
Keď nôž nepoužívate, vždy nasaďte naň chránič noža
(32). Pri manipulácii s nožom noste rukavice a buďte
opatrní.
Poznámka: Pred začatím používania náradia chránič
noža vždy zložte. Ak chránič noža nezložíte, môže pri
začatí otáčania sa noža odletieť.
271
RBC38SB_25lgs.indd 271
1/21/04 4:11:46 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Xxxx
SKLADOVANIE NÁRADIA (NA OBDOBIE VIAC
AKO 1 MESIAC)
ÚDRŽBA
ČISTENIE VÝFUKOVÉHO OTVORU A VÝFUKU
Q
V závislosti od použitého typu paliva, typu a množstva
použitého oleja a od prevádzkových podmienok môže
dôjsť k zaneseniu výfukového otvoru a výfuku uhlíkom.
Ak zistíte znížený pracovný výkon náradia, nechajte
náradie vyčistiť kvalifikovaným odborníkom.
Q
VÝMENA A ČISTENIE VZDUCHOVÉHO FILTRA
(obr. 14)
Vzduchový filter je potrebné udržiavať v čistom stave,
len tak je zaručená účinnosť a optimálna životnosť tohto
záhradného náradia.
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Odskrutkujte skrutku na kryte vzduchového filtra a
vyberte ho.
Vyberte upínaciu dosku v kazete vzduchového filtra.
Vyberte filter (33) a umyte ho v teplej mydlovej vode.
Opláchnite ho a nechajte úplne vyschnúť. Kvôli
zvýšeniu účinnosti náradia filter vymieňajte raz ročne.
Vráťte upínaciu dosku na miesto.
Vráťte kryt vzduchového filtra na miesto a pritiahnite
skrutku.
Vylejte palivo z nádrže do kanistra alebo do inej
n á d o b y, u r č e n e j n a u c h o v á v a n i e b e n z í n u .
Zapnite motor a nechajte ho bežať, kým sa sám
nevypne kvôli nedostatku paliva.
Strunovú kosačku dôkladne vyčistite. Náradie vždy
uskladňujte na dobre vetranom mieste, mimo dosahu
detí. Náradie neuskladňujte v blízkosti žieravých
látok, ako napríklad v blízkosti záhradkárskych alebo
záhradníckych chemických prípravkov alebo solí na
zimný posyp komunikácií.
Nôž zakryte chráničom noža pred uskladnením
náradia alebo počas jeho prepravy.
Oboznámte sa s normami ISO a miestnymi predpismi
týkajúcimi sa skladovania a manipulácie s palivom.
Zvyšné palivo môžete použiť pre iné náradie
poháňané dvojtaktným motorom.
UZÁVER PALIVOVEJ NÁDRŽE
UPOZORNENIE
Netesniaci uzáver palivovej nádrže môže
predstavovať riziko požiaru a preto sa musí ihneď
vymeniť.
Uzáver palivovej nádrže obsahuje filter a spätnú klapku.
Zanesený filter bráni správnej prevádzke náradia.
Ak motor pracuje lepšie, keď je uzáver palivovej nádrže
mierne povolený, je možné, že spätná klapka je chybná
alebo je filter zanesený. V prípade potreby vymeňte
uzáver palivovej nádrže.
ZAPAĽOVACIA SVIEČKA
V tomto motore sa používa zapaľovacia sviečka TORCH
L7RTC so vzdialenosťou medzi elektródami 0,6 - 0,7mm.
Zapaľovaciu sviečku vymieňajte raz ročne za rovnaký
model sviečky.
272
RBC38SB_25lgs.indd 272
1/21/04 4:11:46 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
RIEŠENIE PROBLÉMOV
AK PONÚKNUTÉ RIEŠENIA NEUMOŽNIA PROBLÉM ODSTRÁNIŤ, OBRÁŤTE SA NA NIEKTORÉ
Z AUTORIZOVANÝCH SERVISNÝCH STREDÍSK Ryobi.
PROBLÉM
MOŽNÁ PRÍČINA
RIEŠENIE
Motor nie je možné spustiť.
1. Žiadna iskra.
1. Skontrolujte zapaľovaciu sviečku. Vyberte zapaľovaciu
sviečku. Nasaďte veko zapaľovacej sviečky a položte
sviečku na kovový valec. Zatiahnite za hnaciu časť
spúšťača a sledujte, či nastane iskrenie. Ak iskrenie
nenastane, zopakujte skúšku s inou zapaľovacou
sviečkou.
2. Stlačte gumový balónik toľkokrát, kým sa nenaplní
palivom. Ak sa gumový balónik nenaplní palivom,
obehový systém paliva je upchaný. Obráťte sa na
servisnú opravovňu. Ak sa gumový balónik naplní
palivom, možno je zaplavený motor (pozri nasledujúci
odsek).
3. Vyberte zapaľovaciu sviečku a obráťte strunovú kosačku
tak, aby otvor so sviečkou bol otočený smerom k zemi.
Skontrolujte, či je páčka sýtiča v otvorenej polohe (
), a zatiahnite za štartovacie lanko spúšťača 10až 14-krát. Týmto odčerpáte z motora prebytočné
palivo. Vyčistite zapaľovaciu sviečku a vráťte ju
na miesto. Stlačte úplne plynovú páčku, zatiahnite
trikrát za štartovacie lanko spúšťača, pričom páčka
sýtiča musí byť v polohe otvoreného sýtiča ( ). Ak
motor nenaštartuje, nastavte páčku sýtiča do polohy
zatvoreného sýtiča ( ) a ďalej postupujte podľa
pokynov uvedených v časti “ZAPNUTIE A VYPNUTIE
NÁRADIA”. Ak sa aj napriek vykonaným úkonom
nepodarí motor naštartovať, vykonajte celý postup ešte
raz s novou zapaľovacou sviečkou.
4. Obráťte sa na servisnú opravovňu.
2. V nádrži nie je palivo.
3. Motor je zaplavený palivom.
4. Za hnaciu časť spúšťača
je možné ťahať len ťažko,
v porovnaní s novým náradím.
Motor naštartuje, ale nie je
možné zvýšiť otáčky.
Je potrebné zoradiť
karburátor.
Obráťte sa na autorizovaný servis.
Motor nedosiahne plné otáčky
a dymí sa z neho.
1. Skontrolujte palivovú zmes.
1. Použite čerstvú palivovú zmes obsahujúcu správny
pomer oleja pre dvojtaktné motory.
2. Vyčistite vzduchový filter. Prečítajte si informácie
uvedené v časti “Výmena a čistenie vzduchového
filtra”.
3. Obráťte sa na autorizovaný servis.
2. Je znečistený vzduchový
filter.
3. Je potrebné zoradiť
karburátor.
273
RBC38SB_25lgs.indd 273
1/21/04 4:11:47 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Slovenčina
RIEŠENIE PROBLÉMOV
PROBLÉM
MOŽNÁ PRÍČINA
RIEŠENIE
Naštartovanie, chod
a zrýchlenie motora je
normálne, ale nie je možné
udržať voľnobeh.
Je potrebné zoradiť
karburátor.
Obráťte sa na autorizovaný servis.
Nôž sa naďalej otáča
voľnobežnými otáčkami.
Je potrebné nastaviť karburátor.
Obráťte sa na autorizovaný servis.
Tráva sa namotáva na
dolnú časť rúrky násady
a na vyžínaciu hlavu.
1. Kosíte vysokú trávu
príliš nízko pri zemi.
2. Kosačku máte nastavenú
na stredný pracovný režim.
1. Pri kosení vysokej trávy treba kosiť zhora nadol.
Z výfuku vyteká olej.
1. Kosačku máte nastavenú
na stredný pracovný režim.
2. Skontrolujte palivovú zmes.
3. Je znečistený vzduchový
filter.
4. Je potrebné zoradiť
karburátor.
2. Kosačku používajte na plný pracovný režim.
1. Kosačku používajte na plný pracovný režim.
2. Použite čerstvú palivovú zmes obsahujúcu správny
pomer oleja pre dvojtaktné motory.
3. Vyčistite filtračnú vložku v súlade s informáciami
uvedenými v časti “Údržba”.
4. Obráťte sa na autorizovaný servis.
274
RBC38SB_25lgs.indd 274
1/21/04 4:11:47 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
ëàåÇéãà
çflÍÓË ÓÚ ÔÓÒÓ˜ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ÒËÏ‚ÓÎË ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò ‚ˉflÚ ‚˙ıÛ Ï‡¯Ë̇ڇ. ê‡ÁÛ˜ÂÚ „Ë Ë Á‡ÔÓÏÌÂÚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËÂÚÓ ËÏ.
ä‡ÚÓ Á‡ÔÓÏÌËÚ Ô‡‚ËÎÌÓ ÒËÏ‚ÓÎËÚÂ, ˘Â ÏÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÓ ÔÓ-·ÂÁÓÔ‡ÒÂÌ Ë ÂÙÂÍÚË‚ÂÌ Ì‡˜ËÌ.
ëàåÇéã
çÄáÇÄçàÖ
éÅéáçÄóÖçàÖ
ëËÏ‚ÓÎ-Ô‰ÛÔÂʉÂÌËÂ
Á‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡
ì͇Á‚‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË ‚ÌËχÌËÂ. éÁ̇˜‡‚‡:
‚ÌËχÌËÂ, Á‡ÒÚ‡¯Â̇  ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ‚Ë!!!
èÓ˜ÂÚÂÚ ‚ÌËχÚÂÎÌÓ
˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡
ê˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ò˙‰˙ʇ ÍÓÌÍÂÚÌË Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl,
Ô‰̇Á̇˜ÂÌË ‰‡ ÔË‚ÎÂÍ‡Ú ‚ÌËχÌËÂÚÓ ‚Ë Í˙Ï ÔÓÚÂ̈ˇÎÌË
ËÒÍÓ‚Â, ͇ÚÓ ËÌÙÓχˆËfl ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡ÌÂÚÓ
Ë ÔÓ‰‰˙Ê͇ڇ ̇ ÚËÏÂ‡. èÂ‰Ë ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÔÓ˜ÂÚÂÚÂ
‚ÌËχÚÂÎÌÓ ÚÓ‚‡ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Á‡ ‰‡ ÏÓÊ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ
χ¯Ë̇ڇ ̇È-‰Ó·Â Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ.
çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë
Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ
èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë·,
͇ÍÚÓ Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ.
çÓÒÂÚ ͇Ò͇
èË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ Ô‡‰‡˘Ë Ô‰ÏÂÚË ÌÓÒÂÚ ͇Ò͇.
Ñ˙ÊÚ ÒÚ‡Ì˘ÌËÚ Îˈ‡
̇‰‡Î˜
ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇È-χÎÍÓ
15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ.
êËÍÓ¯ÂÚ
éÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ËÍÓ¯ÂÚ.
íËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ
íÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÒÎÛÊË Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ÍÓ„‡ÚÓ Ò ËÁÔÓÎÁ‚‡ Ò
ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, ‡Á‡·ÓÚÂÌ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇ ·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌÓʇ ͇ÚÓ
ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ
ë ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ‡·ÓÚË Í‡ÚÓ Ò ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ.
ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ (Ó·/ÏËÌ)
èÓÒÓ͇ ̇ ‚˙ÚÂÌÂ Ë Ï‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
ÔË ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ÓÚ ‰˙‚ÓÚÓ.
ÅÓÚÛ¯Ë
äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‚Ë̇„Ë ÌÓÒÂÚ Á‡˘ËÚÌË
·ÓÚÛ¯Ë, ÍÓËÚÓ Ì Ò Ô˙Á‡ÎflÚ.
ê˙͇‚ˈË
çÓÒÂÚ ÔÎ˙ÚÌË ‡·ÓÚÌË ˙͇‚ˈË, ÍÓËÚÓ Ì Ò ıÎ˙Á„‡Ú.
èÛ¯ÂÌÂÚÓ Á‡·‡ÌÂÌÓ
ç ÔÛ¯ÂÚÂ, ÍÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÒ‚‡Ú „ÓË‚ÓÚÓ Ë ÍÓ„‡ÚÓ Á‡Âʉ‡Ú ÂÁÂ‚Ó‡‡.
ÉÓË‚Ó
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË, Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ
87 ([R+M]/2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ.
å‡ÒÎÓ
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ó Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎËÚ Ò
‚˙Á‰Û¯ÌÓ Óı·ʉ‡ÌÂ.
ëÏÂÒ‚‡Ì ̇ ·ÂÌÁËÌ + χÒÎÓ
èÂ‰Ë ‰‡ Á‡‰ËÚ ÂÁÂ‚Ó‡‡, ÒÏÂÒÂÚ ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ.
275
RBC38SB_25lgs.indd 275
1/21/04 4:11:48 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
ëàåÇéãà
çflÍÓË ÓÚ ÔÓÒÓ˜ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ÒËÏ‚ÓÎË ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò ‚ˉflÚ ‚˙ıÛ Ï‡¯Ë̇ڇ. ê‡ÁÛ˜ÂÚ „Ë Ë Á‡ÔÓÏÌÂÚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËÂÚÓ ËÏ.
ä‡ÚÓ Á‡ÔÓÏÌËÚ Ô‡‚ËÎÌÓ ÒËÏ‚ÓÎËÚÂ, ˘Â ÏÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÓ ÔÓ-·ÂÁÓÔ‡ÒÂÌ Ë ÂÙÂÍÚË‚ÂÌ Ì‡˜ËÌ.
ëàåÇéã
çÄáÇÄçàÖ
éÅéáçÄóÖçàÖ
ç‡ÚËÒÌÂÚÂ Ë ÓÚÔÛÒÌÂÚ 5 Ô˙ÚË ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ.
í‡ÁË Ï‡¯Ë̇  ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ÌÓχÚ˂̇ڇ Û‰·‡ ̇ ‰˙ʇ‚‡Ú‡
ÓÚ Öë, Í˙‰ÂÚÓ Â ·Ë· Á‡ÍÛÔÂ̇.
Å·„Ó‰‡ËÏ, ˜Â Á‡ÍÛÔËıÚ ÔÓ‰ÛÍÚ Ì‡ Ryobi.
Q
LJ¯ËflÚ ÚËÏÂ  ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ë ÔÓËÁ‚‰ÂÌ ÒÔÓ‰ ‚ËÒÓÍËÚÂ
Òڇ̉‡ÚË Ì‡ Ryobi Á‡ ̇‰ÂʉÌÓÒÚ, ÎÂÒ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl Ë
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. èË Ô‡‚ËÎ̇ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ˘Â ‡ÁÔÓ·„‡Ú Ò˙Ò
Á‰‡‚‡ Ë ‰Ó· ÙÛÌ͈ËÓÌË‡˘‡ χ¯Ë̇ ‚ ÔÓ‰˙ÎÊÂÌË ̇
„Ó‰ËÌË.
Q
Q
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ᇠ‰‡ Ò ËÁ·Â„Ì ËÒÍ˙Ú ÓÚ ÚÂÎÂÒ̇ ÔÓ‚‰‡,
ÔÓÚ·ËÚÂÎflÚ Úfl·‚‡ ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂ Ë ‡ÁÛ˜Ë
˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡.
Q
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔÓ‰ÛÍÚ‡, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚ Ë
‡ÁÛ˜ËÚ ‰Ó· ‚Ò˘ÍË Û͇Á‡ÌËfl Ë ËÌÒÚÛ͈ËË
Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÓÚÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ ÚÂÁË ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊ ‰‡ ÒÂ
Ô˘ËÌflÚ ÁÎÓÔÓÎÛÍË Í‡ÚÓ ÔÓʇ, ÚÓÍÓ‚ Û‰‡ ËÎË
ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. á‡Ô‡ÁÂÚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ
Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ë Ò ÍÓÌÒÛÎÚË‡ÈÚÂ Ò ÌÂ„Ó ‰ӂÌÓ,
Á ‡ ‰ ‡  ‡ · ÓÚ Ë Ú Â ‚ · Â Á Ó Ô ‡ Ò Ì Ë ÛÒ Î Ó ‚ Ë fl Ë
ËÌÒÚÛÍÚË‡Ú ‰Û„Ë Â‚ÂÌÚÛ‡ÎÌË ÔÓÚ·ËÚÂÎË.
Q
Q
Q
Q
èêéóÖíÖíÖ Çëàóäà àçëíêìäñàà.
Q
éÅôà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí
Q
Q
Q
Q
ë ӄΉ ̇ ·ÂÁÓÔ‡Ò̇ڇ ‚Ë ‡·ÓÚ‡, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔËÒÚ˙ÔËÚÂ
Í˙Ï ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ̇ ÚËÏÂ‡/ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ,
ÔÓ˜ÂÚÂÚÂ Ë ‡ÁÛ˜ÂÚ ‰Ó· ‚Ò˘ÍË Û͇Á‡ÌËfl. ëÔ‡Á‚‡ÈÚÂ
‚Ò˘ÍË ËÌÒÚÛ͈ËË Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇
‰‡‰ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ËÌÒÚÛ͈ËË Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÏÓÊ ‰‡
Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.
ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ‰Âˆ‡ Ë ÌÂÓ·Û˜ÂÌË Îˈ‡ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú
χ¯Ë̇ڇ.
çËÍÓ„‡ Ì ÒÚ‡ÚË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ËÎË ÁÎÂ
ÔÓ‚ÂÚÂÌÓ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ, Ú˙È Í‡ÚÓ ÓÚ‡·ÓÚÂÌËÚ „‡ÁÓ‚Â
ÏÓÊ ‰‡ Ò‡ ÒÏ˙ÚÓÌÓÒÌË.
èÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ ‡Á˜ËÒÚÂÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ. å‡ıÌÂÚÂ
‚Ò˘ÍË Ô‰ÏÂÚË Í‡ÚÓ Í‡Ï˙ÌË, Ò˜ÛÔÂÌË ÒÚ˙Í·, ÔËÓÌË,
ÊˈË, ÚÂÎ Ë ‰., ÍÓËÚÓ ÏÓ„‡Ú ‰‡ ·˙‰‡Ú ÓÚı‚˙ÎÂÌË ËÎË ‰‡
Ò Á‡Í‡˜‡Ú ‚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ Ë ‚ ÌÓʇ.
Q
Q
Q
Q
èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë·
Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ.
ë˙˘Ó ڇ͇ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ ‰˙Î˙„ Ë ÔÎ˙ÚÂÌ Ô‡ÌÚ‡ÎÓÌ,
·ÓÚÛ¯Ë Ë ˙͇‚ˈË. ç Úfl·‚‡ ‰‡ ӷ΢‡Ú ¯ËÓÍË
‰ÂıË, Í˙ÒË Ô‡ÌÚ‡ÎÓÌË Ë ·ËÊÛÚ‡ Ë ÌËÍÓ„‡ Ì ‡·ÓÚÂÚ Ò
·ÓÒË Í‡Í‡.
ÄÍÓ ÒÚÂ Ò ‰˙΄‡ ÍÓÒ‡, ‚‰Ë„ÌÂÚ fl ̇‰ ‡ÏÂ̇ڇ, Á‡ ‰‡ ÌÂ
Ò Á‡Í‡˜Ë ‚ ‰‚ËÊ¢ËÚ Ò ˜‡ÒÚË.
ш‡Ú‡, ÒÚ‡Ì˘ÌËÚ Îˈ‡ Ë ‰Óχ¯ÌËÚ ÊË‚ÓÚÌË Úfl·‚‡
‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇È-χÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ,
Í˙‰ÂÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ.
ç ‡·ÓÚÂÚÂ Ò Ï‡¯Ë̇ڇ, ‡ÍÓ ÒÚ ËÁÏÓÂÌË, ·ÓÎÌË,
ÔÓ‰ ‚˙Á‰ÂÈÒÚ‚Ë ̇ ‡ÎÍÓıÓÎ ËÎË ÓÔˇÚË, ËÎË ‡ÍÓ
‚ÁËχÚ ÎÂ͇ÒÚ‚‡.
çÂ Ë Á Ô ÓÎ Á ‚ ‡ È Ú Â Ú  Ë Ï Â  ‡ , ‡ ÍÓ Ò ‚ Â Ú Î Ë Ì ‡ Ú ‡ Â
̉ÓÒÚ‡Ú˙˜Ì‡ Á‡ ‡·ÓÚ‡.
ÇË̇„Ë Úfl·‚‡ ‰‡ Ô‡ÁËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. ëÚ˙ÔÂÚÂ
ÒÚ‡·ËÎÌÓ Ì‡ ÁÂÏflÚ‡ Ë Ì ÔÓÚfl„‡ÈÚ ˙ˆÂ ̇‰‡Î˜.
Ç ÔÓÚË‚ÂÌ ÒÎÛ˜‡È ÏÓÊ ‰‡ Ô‡‰ÌÂÚ Ë/ËÎË ‰‡ Ò ‰ÓÔÂÚÂ
‰Ó „ÓÂ˘Ë ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚË.
è‡ÁÂÚ ÚflÎÓÚÓ ÒË ÓÚ ‰‚ËÊ¢ËÚ Ò ˜‡ÒÚË.
ç ‰Ó·ÎËʇ‚‡ÈÚ ˙ˆÂ Í˙Ï ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡ ËÎË
Í˙Ï ˆËÎË̉˙‡ ̇ ÚËÏÂ‡/ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ,
Ú˙È Í‡ÚÓ ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÚÂÁË ˜‡ÒÚË ÒÂ
̇„Ó¢fl‚‡Ú.
ÇË̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡
Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂÚÓ ÔÂ‰Ë Ì‡ÒÚÓÈ͇ Ë ÔÓÔ‡‚ÍË Ò ËÁÍβ˜ÂÌËÂ
̇ Â„Î‡Ê Ì‡ ͇·Û‡ÚÓ‡ .
ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë ÛÔÓÚ·‡ ӄΉ‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ,
Á‡ ‰‡ Ò ۂÂËÚÂ, ˜Â Ìflχ ÓÚ͇˜ÂÌË ˜‡ÒÚË, ˜Â Ì ËÁÚ˘‡
„ÓË‚Ó Ë Ú.Ì. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ‚Ò˘ÍË ÌÂËÁÔ‡‚ÌË ˜‡ÒÚË.
Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË - „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡
Ë ÌÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚflÚ ÔË Â„Î‡Ê Ì‡ ͇·Û‡ÚÓ‡.
èË ÌflÍÓË ıÓ‡ ÔÓ‰ ‚˙Á‰ÂÈÒÚ‚Ë ̇ ‚Ë·‡ˆËËÚ ÏÓÊÂ
‰‡ Ò Ô‰ËÁ‚Ë͇ “ÒË̉ÓÏ˙Ú Ì‡ êÂÈÌÓ” Ò˙Ò ÒËÏÔÚÓÏË
͇ÚÓ Ë„Î˘ÍË, ËÁÚ˙Ô‚‡ÌÂ Ë ÔÓ·ÂÎfl‚‡Ì ̇ Ô˙ÒÚËÚÂ,
ÍÓËÚÓ Ó·ËÍÌÓ‚ÂÌÓ Ò ÔÓfl‚fl‚‡Ú ÔË ËÁ·„‡Ì ̇ ÒÚÛ‰.
276
RBC38SB_25lgs.indd 276
1/21/04 4:11:49 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
éÅôà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí
Q
Q
Q
Q
Q
Q
àÁ„ÎÂʉ‡, ˜Â Á‡ ‡Á‚Ë‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÚÂÁË ÒËÏÔÚÓÏË
‰ÓÔË̇ÒflÚ Ì‡ÒΉÒÚ‚ÂÌÓÒÚÚ‡, ËÁ·„‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÒÚÛ‰ Ë
‚·ÊÌÓÒÚ, ÌflÍÓË ı‡ÌËÚÂÎÌË Ì‡‚ˈË, Ú˛Ú˛ÌÓÔÛ¯ÂÌÂÚÓ
Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌ Ì‡˜ËÌ Ì‡ ‡·ÓÚ‡. ç‡ Ì‡ÒÚÓfl˘Ëfl ÂÚ‡Ô ÌÂ
 ËÁ‚ÂÒÚÌÓ Í‡Í‚Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ‚Ë·‡ˆËË ËÎË Í‡Í‚‡
ÔÓ‰˙ÎÊËÚÂÎÌÓÒÚ Ì‡ ËÁ·„‡Ì ÏÓÊ ‰‡ Ô‰ËÁ‚Ë͇Ú
Á‡·ÓÎfl‚‡ÌÂÚÓ. Ç˙‚ ‚ÒÂÍË ÒÎÛ˜‡È Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÂ
Ô‰ÔËÂÏ‡Ú ÌflÍÓË ÏÂÍË, Á‡ ‰‡ Ò ӄ‡ÌË˜Ë ËÁ·„‡ÌÂÚÓ
̇ ‚Ë·‡ˆËË, ͇ÚÓ:
‡) é·Î˘‡ÈÚ Ò ‰Ó· ‚ ÒÚÛ‰ÂÌÓ ‚ÂÏÂ. äÓ„‡ÚÓ
‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚËÏÂ‡, ÌÓÒÂÚ ˙͇‚ˈË, Á‡ ‰‡
Ô‰ԇÁËÚ ‰Î‡ÌËÚÂ Ë ÍËÚÍËÚ ÒË ÓÚ ÚÓÔÎË̇ڇ.
àÁ„ÎÂʉ‡, ˜Â ÌËÒ͇ڇ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡  ‰ËÌ ÓÚ
„·‚ÌËÚ هÍÚÓË, ÒÔÓÒÓ·ÒÚ‚‡˘Ë Á‡ ÔÓfl‚fl‚‡ÌÂÚÓ Ì‡
ÒË̉Óχ ̇ êÂÈÌÓ.
·) ëΉ ‡·ÓÚ‡ ̇Ô‡‚ÂÚ ÌflÍÓÎÍÓ ÛÔ‡ÊÌÂÌËfl Á‡
ÒÚËÏÛÎË‡Ì ̇ Í˙‚ÓÓ·‡˘ÂÌËÂÚÓ.
‚) ê‰ӂÌÓ ÒË ÔӘ˂‡ÈÚÂ Ë Ó„‡Ì˘ÂÚ ËÁ·„‡ÌÂÚÓ Ì‡
‚Ë·‡ˆËË.
ÄÍÓ Ò ÔÓfl‚Ë ÌflÍÓÈ ÓÚ ÒËÏÔÚÓÏËÚÂ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ
ÔÂÛÒÚ‡ÌÓ‚ÂÚ ‡·ÓÚ‡ Ò ÚËÏÂ‡ Ë Ò ӷ˙ÌÂÚÂ
Í˙Ï ÎÂ͇.
èÓ‰‰˙ʇÈÚ χ¯Ë̇ڇ ‚ ‰Ó·Ó Ò˙ÒÚÓflÌËÂ,
ÔÓ‚Âfl‚‡ÈÚ ‰‡ÎË ˜‡ÒÚËÚ ҇ ‰Ó· ÙËÍÒË‡ÌË Ë
ÔÓ‰ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚‰ÂÌËÚÂ.
ëÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë Ò˙ı‡Ìfl‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ Ò˙‰, Ô‰‚ˉÂÌ
Á‡ ·ÂÌÁËÌ.
ëÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë ÒËÔ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ, ‰‡Î˜ ÓÚ
ËÒÍË Ë Ô·Ï˙Í. èÓ˜ËÒÚÂÚ ̇Ô˙ÎÌÓ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ
„ÓË‚Ó. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ
ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ëÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁ˜‡Í‡ÈÚ ‰‡ Ò Óı·‰Ë, ÔÂ‰Ë ‰‡ „Ó
Á‡Âʉ‡ÚÂ Ò „ÓË‚Ó Ë ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ χ¯Ë̇ڇ.
èÂ‰Ë Ú‡ÌÒÔÓÚË‡Ì ̇ ÚËÏÂ‡ Ò ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎ,
ËÁ˜‡Í‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡ ËÁÒÚËÌÂ, ËÁÔ‡ÁÌÂÚÂ
ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ë Á‡ÒÚÓÔÓÂÚ χ¯Ë̇ڇ, Á‡ ‰‡ Ì Ï˙‰‡ ÔÓ
‚ÂÏ ̇ ‰‚ËÊÂÌËÂ.
Q
Q
Q
ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ
ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖê
áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ à ë çéÜ
Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ
ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖêà
Q
ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â ‚Ò˘ÍË Ô‰ԇÁÌË ÂÎÂÏÂÌÚË, ÂÏ˙ˆË,
Ô‰ԇÁËÚÂÎË Ë ‰˙ÊÍË Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë ‰Ó·Â
ÙËÍÒË‡ÌË.
èË ÔÓ‰Ïfl̇ ̇ ÂÊ¢ÓÚÓ ‚˙Ê ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚÂ
 ‰ Ë Ì Ò Ú ‚ Â Ì Ó   Ê ˘ Ó ‚ ˙ Ê , Ô  Â Ô Ó  ˙˜ ‡ Ì Ó Ó Ú
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌËÍ‡Í‚Ó ‰Û„Ó Ò‰ÒÚ‚Ó
Á‡ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ.
çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ, ‡ÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ
ÒÂ˘Û Ú‚‡ Ì  ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ Ë ‚ ËÁÔ‡‚ÌÓÒÚ.
Ñ˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ÚËÏÂ‡ Á‡ ‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË ÔÓ ‚ÂÏÂ
̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl. Ñ˙ÊÚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ÔÓ‰
ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ Í˙ÒÚ‡. çËÍÓ„‡ Ì ÔËÒÚ˙Ô‚‡ÈÚ Í˙Ï flÁ‡ÌÂ,
‡ÍÓ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ Ò ̇ÏË‡ ̇ ‚ËÒÓ˜Ë̇ ̇‰
76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏflÚ‡.
Q
èÓ‰ÏÂÌÂÚ „·‚‡Ú‡, ‡ÍÓ Â Ì‡ÔÛ͇̇, ÓÚ˜ÛÔÂ̇ ËÎË ÔÓ
Ìfl͇Í˙‚ ̇˜ËÌ ÔÓ‚‰Â̇. ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â „·‚‡Ú‡ Ë
ÌÓÊ˙Ú Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë ‰Ó· ÙËÍÒË‡ÌË.
èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ Ú‡ÁË ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÏÓÊ ‰‡ ÒÂ
Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.
Q
ëΉ ͇ÚÓ ËÁ„‡ÒËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, Ì ‚‡‰ÂÚ ‚˙Úfl˘Ëfl ÒÂ
ÌÓÊ ÓÚ „˙ÒÚ‡Ú‡ Ú‚‡ Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆËÚÂ, ‰Ó͇ÚÓ Ì ÒÔÂ
̇Ô˙ÎÌÓ.
çÂ Ë Á Ô Ó Î Á ‚ ‡ È Ú Â Ú  Ë Ï Â  ‡ Á ‡  ‡ Á ˜ Ë Ò Ú ‚ ‡ Ì Â ,
‡ÍÓ ÔËÒÚ‡‚͇ڇ Ò ÌÓʇ Ì  Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚Â̇ Ë
Á‡ÍÂÔÂ̇ ËÎË ‡ÍÓ Â ÌÂËÁÔ‡‚̇.
çÓÒÂÚ ÔÎ˙ÚÌË ˙͇‚ˈË, ÍÓ„‡ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚flÚÂ Ë Ò‚‡ÎflÚÂ
ÌÓʇ.
ÇË̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ
‚˙ÊÂ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ‚‡‰ËÚ Á‡Ò‰̇ÎË Ô‰ÏÂÚË ‚ ÌÓʇ Ë
ÔÂ‰Ë ÔÓÒÚ‡‚flÌ ËÎË Ò‚‡ÎflÌ ̇ ÌÓʇ.
ç Ò ÓÔËÚ‚‡ÈÚ ‰‡ ‰ÓÍÓÒ‚‡ÚÂ Ë ‰‡ ÒÔË‡Ú ÌÓʇ,
‰Ó͇ÚÓ Ò ‚˙ÚË.
åÓ„‡Ú ‰‡ ·˙‰‡Ú Ô˘ËÌÂÌË ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë,
ÍÓ„‡ÚÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚË ÔÓ ËÌÂˆËfl ÒΉ ÒÔË‡Ì ̇
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË ÔË ÓÚÔÛÒ͇Ì ̇ ÚË„Â‡. á‡ÚÓ‚‡ Úfl·‚‡
‚Ë̇„Ë ‰‡ ÍÓÌÚÓÎË‡Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‰Ó͇ÚÓ ÌÓÊ˙Ú
̇Ô˙ÎÌÓ ÒÔÂ.
èÓ‰ÏÂÌÂÚ ÌÂËÁÔ‡‚ÌËfl ÌÓÊ. ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡
ÔÓ‚Âfl‚‡ÈÚ ‰‡ÎË ÌÓÊ˙Ú Â ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ Ô‡‚ËÎÌÓ
Ë Á‡ÍÂÔÂÌ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ Ú‡ÁË
ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË
ÔÓ‚‰Ë.
èË ÔÓ‰Ïfl̇ ̇ ÌÓʇ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ
ÚËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ, ‡Á‡·ÓÚÂÌ Á‡ ÚÓÁË ÚËÏÂ Á‡
‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌË͇Í˙‚ ‰Û„ ÏÓ‰ÂÎ ÌÓÊ.
íËÒÂÍÚÓÌËflÚ ÌÓÊ Â ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ò‡ÏÓ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇
·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔÓ‰ÛÍÚ‡ Á‡ ‰Û„Ë
ˆÂÎË. çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ Á‡
flÁ‡Ì ̇ ı‡ÒÚË.
277
RBC38SB_25lgs.indd 277
1/21/04 4:11:50 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
- Îfl‚‡ ‰˙Ê͇
- ‰flÒ̇ ‰˙Ê͇
çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ÔË
Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ
- Îfl‚‡ ‰˙Ê͇
- ‰flÒ̇ ‰˙Ê͇
ÄÍÛÒÚ˘ÌÓ Ì‡Îfl„‡Ì (ÒÔÓ‰ EN
ISO 11806:1997, ISO 7917:1987)
ëË· ̇ Á‚Û͇ (ÒÔÓ‰ ISO 10884)
ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ
ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖê
áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ à ë çéÜ
Q
Q
Q
Q
Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ
ÂÊ¢ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. åÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú Ì‡ ÌÓʇ
ÔË ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ì¢Ó, ÍÓÂÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ÒflÁ‡ÌÓ.
èË ÚÓÁË ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÌÓÊ˙Ú Á‡ ÏË„ ÏÓÊ ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ ‰‡
ÒÔÂ Ë ‰‡ ËÁı‚˙ÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇
Á‡Í‡˜ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚ. íÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÏÓÊ ‰‡  ÚÓÎÍÓ‚‡
ÒËÎÌÓ, ˜Â ÓÔÂ‡ÚÓ˙Ú ‰‡ ËÁ„Û·Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂÚÓ Ì‡
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. éÚÍ‡Ú ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë, ‡ÍÓ ÌÓÊ˙Ú ÒÂ
Û‰‡Ë ‚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂ, Á‡„Û·Ë ÒÍÓÓÒÚ ËÎË ·˙‰Â ·ÎÓÍË‡Ì.
àχ ÔÓ-„ÓÎflχ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú ‚ Û˜‡ÒÚ˙Í
Ò Ì‰ӷ‡ ‚ˉËÏÓÒÚ Á‡ flÁ‡ÌÂ. ᇠ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ÎÂÒÌÓ Ë ‚
Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, ÂÊÂÚ ·ÛÂÌËÚ ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó.
ÄÍÓ Ì‡ Ô˙Úfl ̇ ÌÓʇ ÔÓÔ‡‰Ì Ô‰ÏÂÚ ËÎË Ô‡˜Â
‰˙‚Ó, ÔË Ú‡ÍÓ‚‡ ÒÚ‡Ì˘ÌÓ ‰‚ËÊÂÌË Ò ̇χÎfl‚‡Ú
ÔÓÒΉˈËÚ ÓÚ ÓÚ͇ڇ.
çËÍÓ„‡ Ì ÂÊÂÚ χÚÂË‡Î Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ ̇‰ 13 ÏÏ.
äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚËÏÂ‡ Á‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë
ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÏ˙͇ Ë „ÛÎË‡ÈÚ ‰˙ÎÊË̇ڇ ÏÛ Ú‡Í‡,
˜Â ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ. Ñ˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡
‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl. Ñ˙ÊÚ ÌÓʇ
‰‡Î˜ ÓÚ ÚflÎÓÚÓ ÒË Ë ÔÓ‰ Í˙ÒÚ‡. çËÍÓ„‡ Ì ‡·ÓÚÂÚ Ò
ÌÓʇ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ̇‰ 76 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏflÚ‡.
èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, Ô‰Ë
‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. 낇ÎflÈÚÂ
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ÄÍÓ
Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ, ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË
‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ.
8,4 Ï/Ò2
12,5 Ï/Ò2
102 dBA
115 dBA
éèàëÄçàÖ
1. äβ˜ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï M6
2. éÚ‚Ó ‚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
3. éÚ‚Ó ̇ „ÓÌËfl Ù·̈
4. ÉÓÂÌ Ù·̈
5. ÑÓÎÂÌ Ù·̈
6. çÓÊ
7. àÁ‚ËÚ‡ ¯‡È·‡
8. ò‡È·‡
9. ɇÈ͇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ
10. äÛÚËfl ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
11. äÓÏ·ËÌË‡Ì Íβ˜
12. íËÏÂ̇ „·‚‡
13. ᇉ‚ËÊ‚‡˘ ˘ËÙÚ
14. è‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡
15. ÇËÌÚ Ì‡ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡
16. è·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ
17. Üη
18. Ñ˙Ê͇
19. ÑÓÎÂÌ ‰˙ʇ˜
20. ÉÓ̇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇
21. Ñ˙Ê͇ Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡
22. ÉÓ̇ ÒÍÓ·‡
23. ä‡‡·ËÌÂ
24. êÂÏ˙Í
25. ÖÁ˘ Á‡ ·˙ÁÓ ÓÚ͇˜‡ÌÂ
26. Ñ˙ʇ˜
27. éÔÚËχÎ̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡ÌÂ
28. éÔ‡Ò̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡ÌÂ
29. èÂÍ˙Ò‚‡˜
30. èÛÒÍÓ‚ ·‡ÎÓÌ
31. ãÓÒÚ Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ
32. è‰ԇÁËÚÂΠ̇ ÌÓʇ
33. îËÎÚ˙
34. è·ÒÚË̇ Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ
35. êÓÎ͇
36. èÛÊË̇
37. éÚ‚ÓË
38. ì¯Ë
39. ä‡Ô‡Í
40. ä‡Ì‡Î
41. ëÚÂÎÍË Ì‡ ÓÎ͇ڇ
42. ÅÛÚÓÌ Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ
43. è‡Îˆ
íÖïçàóÖëäÄ àçîéêåÄñàü
í„ÎÓ
- ·ÂÁ „ÓË‚Ó Ë ÂÊ¢ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
- c ÌÓʇ
- c ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡
ÇÏÂÒÚËÏÓÒÚ Ì‡ ÂÁÂ‚Ó‡‡
òËÓ˜Ë̇ ̇ flÁ‡ÌÂ
ꇷÓÚÂÌ Ó·ÂÏ
å‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
(ÒÔÓ‰ ISO 8893)
å‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌÂ
ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÔË Ï‡ÍÒ.
ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌÂ
ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰
ê‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó (ÒÔÓ‰ ISO 8893)
ÔË Ï‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
ëÔˆËÙ˘ÂÌ ‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó
(ÒÔÓ‰ ISO 8893) ÔË Ï‡ÍÒ.
ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰
5,8 Ï/Ò2
6,0 Ï/Ò2
7,75 Í„
8,05 Í„
7,95 Í„
1230ÒÏ3
415 ÏÏ
38 ÍÛ·. ÒÏ
1,2 kW / 1,6 HP
7000 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.
9000 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.
2250 - 2750 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ.
0,85 Í„/˜
0,45 Í„/˜
278
RBC38SB_25lgs.indd 278
1/21/04 4:11:51 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
åéçíàêÄçÖ
èêÖÇêöôÄçÖ
Q
Q
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÓÒÌӂ̇ڇ ‰˙Ê͇ (18) ‚˙ıÛ ‰ÓÎ̇ڇ ÒÍÓ·‡
(19), ̇ÏË‡˘‡ Ò ‚˙ıÛ Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ (20).
ÅÂÎÂÊ͇: íË„Â˙Ú Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡ (21) Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÂ
ÔÓÒÚ‡‚Ë ÓÚ ‰flÒ̇ڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇ ÓÔÂ‡ÚÓ‡.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ „ÓÌËfl ‰˙ʇ˜ ‚˙ıÛ ‰˙Ê͇ڇ Ë Á‡‚ËÈÚÂ
˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ M5 x 25.
ê„ÛÎË‡ÈÚ ‰˙Ê͇ڇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚÂ
Û‰Ó·ÌÓ Ë ‰‡ ÍÓÌÚÓÎË‡Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
Q
Q
Q
Q
á‡Í‡˜ÂÚ ͇‡·ËÌÂ‡ (23) ̇ ÂÏ˙͇ ‚ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡ (24),
̇ÏË‡˘‡ Ò ‚˙ıÛ „Ó̇ڇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇.
ê„ÛÎË‡ÈÚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂÚÓ Ì‡ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡ ‚˙ıÛ Ú˙·Ì‡Ú‡
‰˙Ê͇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ Ë
ÒÚ‡·ËÎÌÓ Ë ÌÓÊ˙Ú ËÎË „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ‰‡ Ò ̇ÏË‡Ú
̇ ‡ÁÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û 100 Ë 300 ÏÏ ÓÚ ÁÂÏflÚ‡.
ÅÂÎÂÊ͇: ᇠ‰‡ ÓÚ͇˜ËÚ ÎÂÒÌÓ ÂÏ˙͇ ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡,
‰˙ÔÌÂÚ flÁÍÓ ÂÁ˘ÂÚÓ Á‡ ·˙ÁÓ ÓÚ͇˜‡Ì (25).
Q
Q
ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÌflÚ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ
Ò˙Ò Òڇ̉‡ÚÌËfl ÚËÏÂ Ë Ó·‡ÚÌÓÚÓ, ‚ÌËχ‚‡ÈÚ ‰‡ÎË
ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú Ò˙ÓÚ‚ÂÚÌËfl Ô‰ԇÁÂÌ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï (ÍÛÚËfl ̇
ÌÓʇ/Ô‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡).
Q
äìíàü çÄ çéÜÄ (ÙË„. 5)
Q
á‡ÍÂÔÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl Í˙Ï ‰˙ʇ˜‡ (26), ͇ÚÓ
ÔÓ͇‡Ú ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ (M5x16) ÔÂÁ ÏÓÌÚ‡Ê̇ڇ
Ô·ÒÚË̇ ÔÓ‰ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ë ÔÂÁ ‰˙ʇ˜‡.
ᇂËÌÚÂÚ Á‰‡‚Ó ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇
Ô‰ÓÒÚ‡‚Â̇ڇ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ ÓÚ‚ÂÚ͇.
ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ (12),
Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì‡ „·‚‡Ú‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ.
Q
è˙ıÌÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ, ڇ͇
˜Â ‰‡ Ò Á‡ı‚‡Ì‡Ú ‰Ó·Â.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡
Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÓ-ÚflÒ̇ڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl
˘ËÙÚ (13) ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ Ë „Ó Á‡‚ËÈÚ ӷ‡ÚÌÓ Ì‡
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â.
éÒÚ‡‚ÂÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡
̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈,
ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ (12) ‚˙ıÛ ÔÓ-„ÓÎflχڇ
ÒÚ‡Ì‡ ̇ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ Ë fl Á‡‚˙ÚÂÚ ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â.
èêÖÇêöôÄçÖ çÄ ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê
Ç íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ
ëÇÄãüçÖ çÄ íêàåÖêçÄíÄ ÉãÄÇÄ (ÙË„. 6)
èêÖÑèÄáàíÖã ëêÖôì íêÖÇÄ (ÙË„. 15)
Q
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï M6 (1) ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡
̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï (2) Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈
(3). ᇂ˙ÚÂÚ „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ (9)
ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇ Ò ÔÓ-„ÓÎflχڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇
ÍÓÏ·ËÌË‡ÌËfl Íβ˜, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ò‚‡ÎÂÚ „‡È͇ڇ.
낇ÎÂÚ ¯‡È·‡Ú‡ (8), ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ ¯‡È·‡ (5), ‰ÓÎÌËfl
Ù·̈ (6), ÌÓʇ Ë „ÓÌËfl Ù·̈ (4). á‡Ô‡ÁÂÚ „ÓÌËfl
Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ Á‡ ÏÓÌÚË‡Ì ̇ „·‚‡Ú‡.
åÓÌÚË‡ÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ (14) Í˙Ï
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË
Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì ‚ ‰‚‡Ú‡ Êη‡. ëΉ ÚÓ‚‡ Á‡‚ËÈÚÂ
‚ËÌÚ‡ ̇ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇
ÓÚ‚ÂÚ͇ڇ ̇ ÍÓÏ·ËÌË‡ÌËfl Íβ˜.
ÅÂÎÂÊ͇: èÓ‰‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ˜‡ÒÚËÚ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡
‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì Á‡ ÒΉ‚‡˘‡ ÛÔÓÚ·‡.
åéçíàêÄçÖ çÄ íêàåÖêçÄíÄ ÉãÄÇÄ (ÙË„. 6)
àáèéãáÇÄçÖ çÄ èêÖÑèÄáàíÖãü ëêÖôì
íêÖÇÄ à çÄ äìíàüíÄ çÄ çéÜÄ (îË„. 4)
Q
áÄ
ëÇÄãüçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 7)
èéëíÄÇüçÖ çÄ êÖåöäÄ (ÙË„. 3)
Q
íêàåÖêÄ
êÄáóàëíÇÄçÖ Ç ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê
ÑêöÜäÄ (ÙË„. 2)
Q
çÄ
åÓÌÚË‡ÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ (14) Í˙Ï
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË
Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì (16) ‚ ‰‚‡Ú‡ Êη‡ (17).
ᇂËÌÚÂÚ Á‰‡‚Ó ‚ËÌÚ‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ Ô‰ÓÒÚ‡‚Â̇ڇ ‚
ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ ÓÚ‚ÂÚ͇.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÇË̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚÂ
ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ËÁ‚˙¯‚‡Ú ̇ÒÚÓÈÍË
͇ÚÓ ÒÏfl̇ ̇ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï. í‡Í‡ ˘Â
ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.
Q
Q
Q
èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡
Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈.
낇ÎÂÚ ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡, ͇ÚÓ fl Á‡‚˙ÚËÚ ÔÓ
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇.
éÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ ̇
Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÌÓÊÓ‚Ëfl Ù·̈,
Á‡‚˙ÚÂÚ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡
ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ „Ó Ò‚‡ÎËÚÂ.
낇ÎÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈. á‡Ô‡ÁÂÚ „Ë Á‡
ÏÓÌÚË‡Ì ̇ ÌÓʇ.
279
RBC38SB_25lgs.indd 279
1/21/04 4:11:51 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
åéçíàêÄçÖ
ëåÖëÇÄçÖ çÄ ÉéêàÇéíé
Q
Q
ê‡Á‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡ ̇ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡. 낇ÎÂÚÂ
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡, ͇ÚÓ Ì‡ÚËÒÌÂÚ ‰‚ÂÚÂ
Ô·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ Ë ‰˙ÔÌÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl
̇‰ÓÎÛ, Á‡ ‰‡ „Ó ÓÚ͇˜ËÚ ÓÚ ÌÓÊÓ‚Ëfl Ô‰ԇÁËÚÂÎ.
ÅÂÎÂÊ͇: èÓ‰‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ Ë
Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Á‡ ·˙‰Â˘‡ ÛÔÓÚ·‡.
Q
Q
åéçíàêÄçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 7)
Q
Q
Q
Q
Q
åÓÌÚË‡ÈÚ „ÓÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ, ڇ͇ ˜Â ‰‡
‚ÎÂÁ ‰Ó· ‚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÌÓʇ ‚˙ıÛ „ÓÌËfl Ù·̈.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ Ò ËÁ‚ËÚ‡Ú‡
ÒÚ‡Ì‡ Í˙Ï ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÌÓʇ.
ëΉ ÚÓ‚‡ ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ ¯‡È·‡, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ë
‰Û„‡Ú‡ ¯‡È·‡.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ Ë fl Á‡‚ËÈÚÂ
Ó·‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡
¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï
Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â
„‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÌÓʇ Ò ÔÓ-„ÓÎflχڇ ÒÚ‡Ì‡ ̇
ÍÓÏ·ËÌË‡ÌËfl Íβ˜.
Q
Q
Q
Q
凯Ë̇ڇ ‚Ë ‡·ÓÚË Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ, ÔË ÍÓÈÚÓ
Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ÒÏÂÒflÚ ·ÂÌÁËÌ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ.
ëÏÂÒÂÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Ò˙Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡
‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ ‚ ˜ËÒÚ Ò˙‰, Ô‰‚ˉÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌËÂ
̇ ·ÂÌÁËÌ.
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ò ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË Ò
ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 87 ([R + M] / 2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒÏÂÒË ·ÂÌÁËÌ/„ÓË‚Ó, ÍÓËÚÓ ÒÂ
ÔÓ‰‡‚‡Ú ÔÓ ·ÂÌÁËÌÓÒڇ̈ËËÚÂ, Ô‰‚ˉÂÌË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ
Á‡ ÏÓÚÓˆËÍÎÂÚË, ÏÓÚÓÔÂ‰Ë Ë ‰.
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë
‰‚Ë„‡ÚÂÎË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÌÓ Ï‡ÒÎÓ, ÌËÚÓ Ô˙Í
χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ì‡ ÎÓ‰ÍË.
ëÏÂÒÂÚ ‰‚ÛÔÓˆÂÌÚÓ‚Ó ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓÚÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡
‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ò ·ÂÌÁËÌ ‚ Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË 30:1.
ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ÒÏÂÒÂÚÂ
ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ.
ëÏÂÒ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ χÎÍË ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡: Ì ÒÏÂÒ‚‡ÈÚÂ
„ÓË‚Ó Á‡ Ôӂ˜ ÓÚ ÏÂÒˆ ̇Ô‰. ë˙˘Ó ڇ͇ ‚Ë
ÔÂÔÓ˙˜‚‡Ï ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡
‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË, ÍÓÂÚÓ Ò˙‰˙ʇ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ Á‡
„ÓË‚ÓÚÓ.
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ
èÓ˜ÂÚÂÚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ë
ÒÔ‡Á‚‡ÈÚ Û͇Á‡ÌËflÚ‡ Ë ËÌÒÚÛ͈ËËÚ Á‡
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ.
áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ
Q
çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡
Á‡ Û¯ËÚÂ
Q
Q
ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Ë Ì‡È-‚˜ ‰Âˆ‡Ú‡ Ë
ÊË‚ÓÚÌËÚ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇ÈχÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ.
Q
ÉéêàÇé à áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ
Q
ÅÖáéèÄëçÄ êÄÅéíÄ ë ÉéêàÇéíé
Q
Q
Q
Q
Q
Å˙‰ÂÚ ÏÌÓ„Ó ‚ÌËχÚÂÎÌË Ò „ÓË‚ÓÚÓ - ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â
ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ Á‡Ô‡ÎËÏ.
ÇË̇„Ë ÒÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë ÒËÔ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ,
‰‡Î˜ ÓÚ ËÒÍË Ë Ô·Ï˙Í. ç ‚‰Ë¯‚‡ÈÚ ԇËÚ ÓÚ
„ÓË‚ÓÚÓ.
àÁ·fl„‚‡ÈÚ ‚Òfl͇Í˙‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ·ÂÌÁË̇ Ë Ï‡ÒÎÓÚÓ.
Å˙‰ÂÚ ÓÒÓ·ÂÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ‰‡ Ì ÔÓÔ‡‰ÌÂ
·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ. ÄÍÓ ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ÔÓÔ‡‰Ì ·ÂÌÁËÌ
ËÎË Ï‡ÒÎÓ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ „Ë ËÁÔ·ÍÌÂÚÂ Ò ˜ËÒÚ‡ ‚Ó‰‡.
ÄÍÓ ‰‡ÁÌÂÌËÂÚÓ Ì ÔÂÏËÌÂ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ Ò ӷ˙ÌÂÚÂ
Í˙Ï ÎÂ͇.
lj̇„‡ ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó.
èÓ˜ËÒÚÂÚ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ÓÍÓÎÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ì ÒÂ
Á‡Ï˙ÒË „ÓË‚ÓÚÓ.
Ň‚ÌÓ ‡Á‚ËÈÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ò ËÁÔÛÒÌ ̇Îfl„‡ÌÂÚÓ
Ë ‰‡ Ì Ò ‡ÁÒËÔ „ÓË‚Ó ÓÍÓÎÓ ÌÂfl.
ÇÌËχÚÂÎÌÓ ËÁÒËÔÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ ‚ ÂÁÂ‚Ó‡‡,
͇ÚÓ ‚ÌËχ‚‡Ú ‰‡ Ì fl ‡ÁÒËÔÂÚÂ.
èÂ‰Ë ÓÚÌÓ‚Ó ‰‡ Á‡‚ËÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ
ÛÔÎ˙ÚÌÂÌËÂÚÓ Ë ÔÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË Â ‚ ‰Ó·Ó Ò˙ÒÚÓflÌËÂ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‚‰̇„‡ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Ë ıÛ·‡‚Ó fl Á‡Ú„ÌÂÚÂ.
èÓ˜ËÒÚÂÚ ̇Ô˙ÎÌÓ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó.
éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚÂ
Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ÅÂÎÂÊ͇: Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÏÓÊ ‰‡ Á‡ÔÛ¯Ë, ÍÓ„‡ÚÓ ÔÛÒÌÂÚÂ
χ¯Ë̇ڇ Á‡ Ô˙‚Ë Ô˙Ú, ‡ ÔÓÌflÍÓ„‡ Ë ÒΉ ÚÓ‚‡.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
èÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ‚Ë̇„Ë ÒÔË‡ÈÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. çËÍÓ„‡ Ì Á‡Âʉ‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ,
‡ÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Â Ó˘Â ‚ ‰‚ËÊÂÌË ËÎË ‡ÍÓ Ì Â
ËÁÒÚË̇Î. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ,
Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡
ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ç ÔÛ¯ÂÚÂ!
280
RBC38SB_25lgs.indd 280
1/21/04 4:11:51 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ
1 ÎËÚ˙
2 ÎËÚ‡
3 ÎËÚ‡
4 ÎËÚ‡
5 ÎËÚ‡
+
+
+
+
+
33 ÏÎ
67 ÏÎ
100 ÏÎ
133 ÏÎ
167 ÏÎ
ê„ÛÎË‡ÈÚ ıÓËÁÓÌÚ‡Î̇ڇ ‚˙Á͇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚÂ
‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ. ïÓËÁÓÌÚ‡Î̇ڇ ‚˙Á͇ Ò˙˘Ó ڇ͇
‰˙ÊË ÌÓʇ ̇ ‡ÁÒÚÓflÌË ÓÚ ÚflÎÓÚÓ ‚Ë.
=
=
=
=
=
Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÚÂ
ÂÊ¢ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. åÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú Ì‡ ÌÓʇ ÔË
ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ì¢Ó, ÍÓÂÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ÒflÁ‡ÌÓ. èË ÚÓÁË
ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÌÓÊ˙Ú Á‡ ÏË„ ÏÓÊ ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ ‰‡ ÒÔÂ Ë ‰‡ ËÁı‚˙ÎË
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇ Á‡Í‡˜ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚ.
íÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÏÓÊ ‰‡  ÚÓÎÍÓ‚‡ ÒËÎÌÓ, ˜Â ÓÔÂ‡ÚÓ˙Ú
‰‡ ËÁ„Û·Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂÚÓ Ì‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. éÚÍ‡Ú ÏÓÊ ‰‡
Ò ÔÓÎÛ˜Ë, ‡ÍÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ۉ‡Ë ‚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂ, Á‡„Û·Ë
ÒÍÓÓÒÚ ËÎË ·˙‰Â ·ÎÓÍË‡Ì. àχ ÔÓ-„ÓÎflχ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ ‰‡
Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú ‚ Û˜‡ÒÚ˙Í Ò Ì‰ӷ‡ ‚ˉËÏÓÒÚ Á‡ flÁ‡ÌÂ.
ᇠ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ÎÂÒÌÓ Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, ÂÊÂÚÂ
·ÛÂÌËÚ ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó. ÄÍÓ Ì‡ Ô˙Úfl ̇ ÌÓʇ ÔÓÔ‡‰ÌÂ
Ô‰ÏÂÚ ËÎË Ô‡˜Â ‰˙‚Ó, ÔË Ú‡ÍÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÒÂ
̇χÎfl‚‡Ú ÔÓÒΉˈËÚ ÓÚ ÓÚ͇ڇ.
30:1
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ ë íêàåÖêÄ (îË„. 8)
ÌÂÚ ‰flÒ̇ڇ ‰˙Ê͇ ̇ ÚËÏÂ‡ Ò ‰flÒ̇ڇ ÒË ˙͇,
‡ Îfl‚‡Ú‡ ‰˙Ê͇ - Ò Îfl‚‡Ú‡ ˙͇. èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡
‰˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ÚËÏÂ‡ Ë Ò ‰‚ÂÚ ˙ˆÂ. Ñ˙ÊÚ ÚËÏÂ‡
‚ Û‰Ó·ÌÓ Á‡ ‡·ÓÚ‡ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ͇ÚÓ ‰flÒ̇ڇ ‰˙Ê͇ ‰‡ Â
ÓÍÓÎÓ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ ı‡Ì¯‡.
íêàëíêÄçÖç çéÜ
ÇË̇„Ë ‡·ÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. êÂÊÂÚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡
ÓÚ„Ó ̇‰ÓÎÛ, Á‡ ‰‡ Ì Ò Á‡ÔÎÂÚ Ú‚‡ ÓÍÓÎÓ Ú˙·Ì‡Ú‡
‰˙Ê͇ Ë „·‚‡Ú‡, ÍÓÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡ Ô˘ËÌË Ô„fl‚‡ÌÂ
̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ÄÍÓ ÓÍÓÎÓ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ Ò Á‡ÔÎÂÚÂ
Ú‚‡, ÒÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ËÁÍβ˜ÂÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂ
Ë ËÁ‚‡‰ÂÚ Ú‚‡Ú‡. èË ÔÓ‰˙ÎÊËÚÂÎ̇ ‡·ÓÚ‡ ̇ Ò‰̇
ÏÓ˘ÌÓÒÚ ÏÓÊ ‰‡ ÔÓ͇Ô χÒÎÓ ÓÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇
ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡.
íËÒÚ‡ÌÌËflÚ ÌÓÊ Â ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ò‡ÏÓ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇
·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË. äÓ„‡ÚÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ËÁÌÓÒË, ÏÓÊÂÚ ‰‡
„Ó ‚˙ÌÂÚÂ, Á‡ ‰‡ Ò ۉ˙ÎÊË ÊË‚ÓÚ˙Ú ÏÛ. ç Á‡ÚÓ˜‚‡ÈÚÂ
ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ.
ëöÇÖíà èêà êüáÄçÖ ë çéÜÄ
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ
ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÂÊÂ˘Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚË. èÓ˜ÂÚÂÚÂ
‰‡‰ÂÌËÚ ÔÓ „Ó “ëÔˆËÙ˘ÌË Ô‡‚Ë· Á‡
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÔË ‡·ÓÚ‡ Ò ÚËÏÂ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì”.
ëöÇÖíà èêà êüáÄçÖ (îË„. 9)
Q
Q
Q
Q
Q
Ñ˙ÊÚ ÚËÏÂ‡ ÔÓ‰ ̇ÍÎÓÌ Í˙Ï ÁÓ̇ڇ Á‡ flÁ‡Ì ‚ËÊÚ ÓÔÚËχÎ̇ڇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡Ì (27).
ÄÍÓ Ì ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ÚËÏÂ‡ ÔÓ‰ Ô‡‚ËÎÌËfl ˙„˙Î,
flÁ‡ÌÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡ ÔÓÓ‰Ë ËÒÍ - ‚ËÊÚ ÓÔ‡Ò̇ڇ ÁÓ̇
Á‡ flÁ‡Ì (28).
êÂÊ Ò ҇ÏÓ Ò Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ; Ì ‚͇‚‡ÈÚÂ
„·‚‡Ú‡ ‚˙‚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡.
èË ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ·Ó‰ÎË‚‡ ÚÂÎ, Ó„‡‰Ë, ÒÚÂÌË, ÚÓÚÓ‡Ë
Ë ‰˙‚Ó ‚˙ÊÂÚÓ Ò ËÁÌÓÒ‚‡ ÔÓ-·˙ÁÓ, ‡ ÏÓÊ ‰ÓË ‰‡
ÒÂ ÒÍ˙Ò‡.
àÁ·fl„‚‡ÈÚ ‰˙‚ÂÚ‡Ú‡ Ë ı‡ÒÚËÚÂ. Ç˙ÊÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡
ÔÓ‚Â‰Ë ÍÓ‡Ú‡ ̇ ‰˙‚ÂÚ‡Ú‡, ‰˙‚ÂÌËÚ ÂÎÂÏÂÌÚË,
Ó·ÎˈӂÍË Ë ÒÚ˙ηӂÂ.
Q
Q
Q
Q
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ ë íêàåÖêÄ áÄ
êÄáóàëíÇÄçÖ (ÙË„. 10-11)
Q
ÌÂÚ ‰flÒ̇ڇ ‰˙Ê͇ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì Ò
‰flÒ̇ڇ ÒË ˙͇, ‡ Îfl‚‡Ú‡ ‰˙Ê͇ - Ò Îfl‚‡Ú‡ ˙͇.
èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ ‰˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Ò ‰‚ÂÚÂ
˙ˆÂ. Ñ˙ÊÚ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ‚ Û‰Ó·ÌÓ Á‡ ‡·ÓÚ‡
ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ͇ÚÓ ‰flÒ̇ڇ ‰˙Ê͇ ‰‡  ÓÍÓÎÓ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡
ı‡Ì¯‡. ëÚ˙ÔÂÚ ÒÚ‡·ËÎÌÓ, Á‡ ‰‡ Á‡Ô‡ÁËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ
Ë ÍÓÌÚÓ· ‚˙ıÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. í‡Í‡ Ìflχ ‰‡ Á‡„Û·ËÚÂ
‡‚ÌÓ‚ÂÒË ÔË ÓÚÒ͇˜‡Ì ̇ ÌÓʇ.
Q
ÇË̇„Ë ‰˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ Ò ‰‚Â
˙ˆÂ Á‡ ‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË.
ëÚ˙ÔÂÚ ÒÚ‡·ËÎÌÓ, Á‡ ‰‡ Á‡Ô‡ÁËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒË Ë
ÍÓÌÚÓ· ‚˙ıÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. í‡Í‡ Ìflχ ‰‡ Á‡„Û·ËÚÂ
‡‚ÌÓ‚ÂÒË ÔË ÓÚÒ͇˜‡Ì ̇ ÌÓʇ.
é„Ή‡ÈÚ ‡·ÓÚÌËfl Û˜‡ÒÚ˙Í Ë „Ó ‡Á˜ËÒÚÂÚ ÓÚ
Ô‰ÏÂÚË Í‡ÚÓ ÒÚ˙Í·, ͇Ï˙ÌË, ·ÂÚÓÌ, Ó„‡‰Ë, ÚÂÎÂ̇
ÏÂʇ, ‰˙‚Ó, ÏÂÚ‡Î Ë ‰.
çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ÔÓ
ÔÓ‰˙ÎÊÂÌË ̇ Ô˙ÚÂÍË, Ó„‡‰Ë, ÍÓÎÓ‚Â, Ò„‡‰Ë Ë ‰Û„Ë
ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌË Ó·ÂÍÚË.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÓÚÌÓ‚Ó ÌÓÊ, ÍÓÈÚÓ Ò  ҷÎ˙Ò͇Î
Ò Ô‰ÏÂÚ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÓ‚ÂËÚ ‰‡ÎË Ì  ÔÓ‚‰ÂÌ.
ç ‡·ÓÚÂÚÂ Ò Ì„Ó, ‡ÍÓ Â ÔÓ‚‰ÂÌ.
ꇷÓÚÂÚÂ Ò ¯ËÓÍ ÒÚ‡Ì˘ÂÌ ‡Áχı ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó.
èìëäÄçÖ à ëèàêÄçÖ çÄ íêàåÖêÄ
(ÙË„. 12; ÙË„. 16)
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
çËÍÓ„‡ Ì ÒÚ‡ÚË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ
ËÎË ÁΠÔÓ‚ÂÚÂÌÓ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ, Ú˙È Í‡ÚÓ
ÓÚ‡·ÓÚÂÌËÚ „‡ÁÓ‚Â ÏÓÊ ‰‡ Ò‡ ÒÏ˙ÚÓÌÓÒÌË.
281
RBC38SB_25lgs.indd 281
1/21/04 4:11:53 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ
Q
ëíÄêíàêÄçÖ èêà ëíìÑÖç ÑÇàÉÄíÖã
Q
Q
Q
Q
Q
Q
ëÎÓÊÂÚ ÚËÏÂ‡ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ.
ᇠ‰‡ ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl
Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔË‡Ì (29) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I” (ÔÛÒ͇ÌÂ).
ç‡ÚËÒÌÂÚÂ Ë ÓÚÔÛÒÌÂÚ 5 Ô˙ÚË ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ (30).
ÅÂÎÂÊ͇: ç ̇ÚËÒ͇ÈÚ ÚË„Â‡ (21), Ô‰Ë
‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡  Á‡‡·ÓÚËÎ. í‡Í‡ ˘Â ÔÓÔ˜ËÚ ̇
ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÔÛÒ͇Ì ̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ (31) ̇„Ó ‚
Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ).
Ñ˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„ÌÂ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ̇‰ÓÎÛ ‚
ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ ( ).
èÂ‰Ë ‰‡ ÔËÒÚ˙ÔËÚ Í˙Ï ‡·ÓÚ‡ Ò Ï‡¯Ë̇ڇ, ÓÒÚ‡‚ÂÚÂ
‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰‡ ÔÓ‡·ÓÚË ÌflÍÓÎÍÓ ÏËÌÛÚË.
èéÑåüçÄ çÄ êéãäÄíÄ
çéÇÄ êéãäÄ
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ҇ÏÓ Â‰ÌÓÌ˯ÍÓ‚Ó ‚˙ÊÂ Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ 2,4 ÏÏ.
ᇠÓÔÚËχÎ̇ ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÏӉ· ‚˙ÊÂ,
ÔÂÔÓ˙˜‡Ì ÓÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl.
Q
Q
Q
ëíÄêíàêÄçÖ èêà íéèöã ÑÇàÉÄíÖã
Q
Q
ëÎÓÊÂÚ ÚËÏÂ‡ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ.
ᇠ‰‡ ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl
Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔË‡Ì ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I” (ÔÛÒ͇ÌÂ).
ãÓÒÚ˙Ú Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ̇ÏË‡ ‚
ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). ÄÍÓ Ì Â, ̇ÚËÒÌÂÚ ÚË„Â‡
Ë „Ó ÓÚÔÛÒÌÂÚÂ. Ñ˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ
Ú˙„ÌÂ.
Q
Q
Q
ëèàêÄçÖ çÄ ÑÇàÉÄíÖãü
ᇠ‰‡ ÒÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÂÍ˙Ò‚‡˜‡ Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/
ÒÔË‡Ì ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “O” (ÒÔË‡ÌÂ).
Q
èéÑÑêöÜäÄ
Q
Q
ç‡ÚËÒÌÂÚ Ô·ÒÚËÌËÚ Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì (34) ̇
ÍÓÔÛÒ‡ ̇ ÓÎ͇ڇ Ë Á‡‚˙ÚÂÚ ͇ԇ͇ (39) ÔÓ ÔÓÒÓ͇
̇ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ ËÁ‚‡‰ËÚ ÓÎ͇ڇ ÓÚ
ÌÂÈÌËfl ÍÓÔÛÒ.
낇ÎÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ (24), ͇ÍÚÓ Ë
Ô‡Á̇ڇ ÓÎ͇ (35).
éÒÚ‡‚ÂÚ ÔÛÊË̇ڇ (36) ‚ ÍÓÔÛÒ‡ ̇ ÓÎ͇ڇ Ë
ÔÓ͇‡ÈÚ ‰‚‡Ú‡ Í‡fl ̇ ‚˙ÊÂÚÓ Ì‡ ÌÓ‚‡Ú‡ ÓÎ͇ ‚
Û¯ËÚ (38) ̇ ÍÓÔÛÒ‡. èËÚËÒÌÂÚ ÚÂÁË Í‡Ë˘‡ ̇
‚˙ÊÂÚÓ ‚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘ËÚ ÓÚ‚ÓË (37).
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÓÎ͇ڇ ‚ ÍÓÔÛÒ‡ ÔÓ Ú‡Í˙‚ ̇˜ËÌ, ˜Â ‰‚ÂÚÂ
‚˙ÊÂÚ‡, ÔËÚËÒÌÚË ‚ ÓÚ‚ÓËÚ ‰‡ ·˙‰‡Ú ÚÓ˜ÌÓ Ô‰
Û¯ËÚÂ.
Ç˙ÌÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ Ì‡ ÏflÒÚÓ ‚
ÓÎ͇ڇ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ͇ԇ͇ ‚˙ıÛ 4-Ú ԇΈ‡ (43) Ë „Ó
ÙËÍÒË‡ÈÚ ͇ÚÓ „Ó Á‡‚˙ÚËÚ ÔÓ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇
˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇.
Ñ˙ÔÌÂÚ flÁÍÓ ‰‚‡Ú‡ Í‡fl ̇ ‚˙ÊÂÚÓ, ÍÓËÚÓ ËÁÎËÁ‡Ú
ÓÚ Û¯ËÚÂ, Á‡ ‰‡ ÓÚ‰ÂÎËÚ ‚˙ÊÂÚ‡Ú‡ ÓÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘ËÚÂ
ÓÚ‚ÓË.
ëåüçÄ çÄ ÇöÜÖíé
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ҇ÏÓ Â‰ÌÓÌ˯ÍÓ‚Ó ‚˙ÊÂ Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ 2,4 ÏÏ.
Q éÚÂÊÂÚ ‰‚ ‚˙ÊÂÚ‡ Ò ‰˙ÎÊË̇ ÓÍÓÎÓ 2,1 Ï ‚ÒflÍÓ.
Q èÓ͇‡ÈÚ ‰ËÌËfl Í‡È ̇ ‚ÒflÍÓ ‚˙Ê ‚ ͇̇ÎËÚ (40)
̇ Ô‡Á̇ڇ ÓÎ͇, ͇ÚÓ „Ë ÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‡ ‚ÎflÁ‡Ú ̇ ÓÍÓÎÓ
2 ÒÏ.
Q ä‡ÚÓ ‰˙ÊËÚ ‰‚ÂÚ ‚˙ÊÂÚ‡ Ò Â‰Ì‡ ˙͇, „Ë Ì‡‚ËÈÚÂ
‚˙ıÛ ÓÎ͇ڇ ‚ ÔÓÒÓ͇ڇ, ÔÓ͇Á‡Ì‡ ÓÚ ÒÚÂÎ͇ڇ (41)
‚˙ıÛ ·Ó·Ë̇ڇ.
Q èËÚËÒÌÂÚ Í‡Ë˘‡Ú‡ ‚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘ËÚ ÓÚ‚ÓË.
ë˙˘Ó ڇ͇ Ò ۂÂÂÚÂ, ˜Â ‚ÒÂÍË Í‡È ̇ ‚˙ÊÂÚÓ ‚ÎËÁ‡Ú
̇ ÓÍÓÎÓ 15 ÒÏ ‚ ÚÂÁË ÓÚ‚ÓË.
Q èÓÒÚ‡‚ÂÚ ӷ‡ÚÌÓ ÓÎ͇ڇ ‚ ÍÓÔÛÒ‡ ̇ ÓÎ͇ڇ.
ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ “çÓ‚‡ ÓÎ͇” ÔÓ-„ÓÂ.
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÓË„Ë̇ÎÌË ˜‡ÒÚË,
‡ÍÒÂÒÓ‡Ë Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚË. ÄÍÓ Ì ÒÔ‡Á‚‡Ú ÚÓ‚‡
Û͇Á‡ÌËÂ, ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÓ‰Ë ËÒÍ ÓÚ ÌÂËÁÔ‡‚ÌÓ
ÙÛÌ͈ËÓÌË‡ÌÂ Ë ÓÚ ÒÂËÓÁÌË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.
éÒ‚ÂÌ ÚÓ‚‡ „‡‡ÌˆËflÚ‡ ‚Ë ˘Â Ò ӷÂÁÒËÎË.
Q
ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â ‚Ò˘ÍË Ô‰ԇÁÌË ÂÎÂÏÂÌÚË, ÂÏ˙ˆË,
Ô‰ԇÁËÚÂÎË Ë ‰˙ÊÍË Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë
ÙËÍÒË‡ÌË. í‡Í‡ ˘Â ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË
ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë.
ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï, ÍÓ„‡ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ
‡·ÓÚË Ì‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ ÚÓ‚‡ Û͇Á‡ÌËÂ,
˘Â Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛÎË‡ Ò˙‰ËÌËÚÂÎflÚ ËÎË ‰‡ ËÁ‚˙¯Ë
ÒÔ¯ÂÌ ÂÏÓÌÚ ÓÚ Í‚‡ÎËÙˈË‡Ì ÚÂıÌËÍ.
àÁ‚˙¯‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ Ú‡ÍË‚‡ ̇ÒÚÓÈÍË Ë
ÔÓÔ‡‚ÍË, ÍÓËÚÓ Ò‡ ÓÔËÒ‡ÌË ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÓÚÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
ᇠ‚Òfl͇͂‡ ‰Û„‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇/ÔÓÔ‡‚͇ ÔÓ ÚËÏÂ‡ ÒÂ
Ó·˙ÌÂÚ Í˙Ï ÓÚÓËÁË‡Ì ÒÂ‚ËÁ.
èË ÎÓ¯‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ̇ χ¯Ë̇ڇ ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë
ÓÚ·„‡Ì ̇ Ò‡Ê‰Ë ‚ ÔÓ-„ÓÎflÏÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó, ÍÓÂÚÓ ÏÓÊÂ
‰‡ ̇χÎË ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚÚ‡ È Ë ‰‡ ‰Ó‚‰ ‰Ó ËÁÚ˘‡Ì ̇
˜Â̇ χÒÎÂ̇ ÛÚ‡È͇ ÓÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡.
èêÖÑèÄáàíÖã çÄ çéÜÄ (ÙË„. 13)
äÓ„‡ÚÓ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë
ÔÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ (32). ÇË̇„Ë ÌÓÒÂÚÂ
˙͇‚ËˆË Ë ·˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ
‰ÓÍÓÒ‚‡Ú ÌÓʇ.
282
RBC38SB_25lgs.indd 282
1/21/04 4:11:54 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
èéÑÑêöÜäÄ
ëöïêÄçÖçàÖ (áÄ èéÇÖóÖ éí 1 åÖëÖñ)
Q
ÅÂÎÂÊ͇: 낇ÎflÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò
ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ. ÄÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ,
ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË ‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ.
Q
èéóàëíÇÄçÖ çÄ àáèìëäÄíÖãçÄíÄ
íêöÅÄ à çÄ éíÇéêÄ â
Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚ ÓÚ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÌËfl ÚËÔ „ÓË‚Ó Ë ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó
̇ χÒÎÓÚÓ Ë/ËÎË ÛÒÎÓ‚ËflÚ‡ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÓÚ‚Ó˙Ú Ë
҇χڇ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ Ú˙·‡ ÏÓÊ ‰‡ Ò Á‡ÔÛ¯‡Ú Ò˙Ò Ò‡Ê‰Ë.
ÄÍÓ ÛÒÂÚËÚÂ, ˜Â Ò „Û·Ë ÏÓ˘ÌÓÒÚ, ÚËÏÂ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â
ÔÓ˜ËÒÚÂÌ ÓÚ Í‚‡ÎËÙˈË‡Ì ÚÂıÌËÍ.
èéÑåüçÄ à èéóàëíÇÄçÖ
ÇöáÑìòçàü îàãíöê (îË„. 14)
Q
Q
çÄ
àÁÒËÔÂÚ ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ ‚ ÂÁÂ‚Ó‡‡ „ÓË‚Ó ‚ Ò˙‰,
Ó‰Ó·ÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌË ̇ ·ÂÌÁËÌ. èÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰‡
‡·ÓÚË, ‰Ó͇ÚÓ ÒÔÂ.
èÓ˜ËÒÚÂÚ ‰Ó· ÚËÏÂ‡. èË·ÂÂÚ „Ó Ì‡ ÔÓ‚ÂÚË‚Ó
Ë Ì‰ÓÒÚ˙ÔÌÓ Á‡ ‰Âˆ‡ ÏflÒÚÓ. ç „Ó ÓÒÚ‡‚flÈÚ ‚ ·ÎËÁÓÒÚ
‰Ó ÍÓÓÁË‚ÌË Ï‡ÚÂˇÎË Í‡ÚÓ „‡‰ËÌÒÍË ıËÏË͇ÎË ËÎË
ÒÓÎË Á‡ ‡ÁÏ‡Áfl‚‡ÌÂ.
èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË
ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
ÇËÊÚÂ Í‡Í‚Ë Ò‡ ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ̇ ISO Ë ÏÂÒÚÌËÚÂ
‡ÁÔÓ‰·Ë, Ò‚˙Á‡ÌË Ò˙Ò Ò˙ı‡ÌÂÌËÂÚÓ Ë ÚÂÚË‡ÌÂÚÓ
̇ „ÓË‚ÌË ‚¢ÂÒÚ‚‡. åÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ
„ÓË‚Ó Á‡ ‰Û„‡ χ¯Ë̇ Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ.
ᇠÂÙÂÍÚ˂̇ Ë ‰˙΄‡ ‡·ÓÚ‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÈÚÂ
‰ӂÌÓ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙.
Q
Q
Q
Q
Q
낇ÎÂÚ ͇ԇ͇ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙, ͇ÚÓ ‡Á‚ËÂÚÂ
‚ËÌÚ‡, ‡ÁÔÓÎÓÊÂÌ ‚˙ıÛ Í‡Ô‡Í‡.
낇ÎÂÚ Ô·ÒÚË̇ڇ, ̇ÏË‡˘‡ Ò ‚ „ÌÂÁ‰ÓÚÓ Ì‡
‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙.
àÁ‚‡‰ÂÚ ÙËÎÚ˙‡ (33) Ë „Ó ËÁÏËÈÚÂ Ò ÚÓÔ· Ò‡ÔÛÌÂ̇
‚Ó‰‡. àÁÔ·ÍÌÂÚ „Ó Ë „Ó ÓÒÚ‡‚ÂÚ ıÛ·‡‚Ó ‰‡ ËÁÒ˙ıÌÂ.
ᇠÔÓ-„ÓÎflχ ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ ÒÏÂÌflÈÚ „Ó ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ӷ‡ÚÌÓ Ô·ÒÚË̇ڇ.
èÓÒÚ‡‚ÂÚ ͇ԇ͇ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙ Ë Á‰‡‚Ó
Á‡‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡.
äÄèÄóäÄ áÄ ÉéêàÇéíé
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ
ÄÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ ̇ „ÓË‚ÓÚÓ Ì Ò Á‡Ú‚‡fl ÔÎ˙ÚÌÓ,
Ò˙Á‰‡‚‡ Ò ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ÔÓʇ Ë Úfl·‚‡ ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ
‰‡ Ò ÔÓ‰ÏÂÌË.
ä‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ Ëχ ÙËÎÚ˙ Ë ÒÔË‡ÚÂÎÂÌ ‚ÂÌÚËÎ,
ÍÓÈÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÔ‡‚fl. á‡ÔÛ¯ÂÌËflÚ ÙËÎÚ˙
̇Û¯‡‚‡ ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡Ì ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Á‡ÔӘ̠‰‡ ‡·ÓÚË ÔÓ-‰Ó·Â, ÍÓ„‡ÚÓ
‡Á‚ËÂÚ ÎÂÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ
 ÒÔË‡ÚÂÎÌËflÚ ÙËÎÚ˙ ‰‡  ‰ÂÙÂÍÚÂÌ ËÎË ÙËÎÚ˙˙Ú
- Á‡ÔÛ¯ÂÌ. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‡ÍÓ Â
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ.
áÄèÄãçÄ ëÇÖô
LJ¯ËflÚ ÚËÏÂ/ÚËÏÂ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ‡·ÓÚË Ò˙Ò Á‡Ô‡Î̇
Ò‚Â˘ TORCH L7RTC Ò ‡ÁÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ÂÎÂÍÚÓ‰ËÚ ÓÚ
0,6 - 0,7 ÏÏ. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÔÂÔÓ˙˜‡ÌËfl ÏÓ‰ÂÎ
Ë ÒÏÂÌflÈÚÂ Ò‚Â˘Ú‡ ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ.
283
RBC38SB_25lgs.indd 283
1/21/04 4:11:54 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà
Ääé íÖáà ëöÇÖíà çÖ Çà èéåéÉçÄí ÑÄ êÄáêÖòàíÖ ÇöáçàäçÄãàü èêéÅãÖå, éÅöêçÖíÖ ëÖ
äöå éíéêàáàêÄç ëÖêÇàá çÄ Ryobi.
èêéÅãÖå
ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ
êÄáêÖòÖçàÖ
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„‚‡.
1. çflχ ËÒÍ‡.
1. èÓ‚ÂÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘. àÁ‚‡‰ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡.
Ç˙ÌÂÚ ͇ԇ͇ È Ì‡ ÏflÒÚÓ Ë ÔÓÒÚ‡‚ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡
‚˙ıÛ ÏÂÚ‡ÎÂÌ ˆËÎË̉˙. Ñ˙ÔÌÂÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡
Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂ Ë ÒΉÂÚ ‰‡ÎË ÓÚ ÂÎÂÍÚÓ‰‡ ËÁÎËÁ‡ ËÒÍ‡.
ÄÍÓ Ì Ò ÔÓfl‚Ë ËÒÍ‡, ÔÓ‚ÚÓÂÚ ÚÂÒÚ‡ Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘.
2. ᇉÂÈÒÚ‚‡ÈÚ ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ, ‰Ó͇ÚÓ Ò ̇Ô˙ÎÌË Ò
„ÓË‚Ó. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ì Ò ̇Ô˙ÎÌË, Á̇˜Ë ÒËÒÚÂχڇ
Á‡ ÔÓ‰‡‚‡Ì ̇ „ÓË‚Ó Â Á‡ÔÛ¯Â̇. é·˙ÌÂÚ ÒÂ
Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ò ̇Ô˙ÎÌË, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ
 ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ (‚ËÊÚ ÒΉ‚‡˘‡Ú‡
ÚӘ͇).
3. àÁ‚‡‰ÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘ Ë Ó·˙ÌÂÚ ÚËÏÂ‡ Ò
ÓÚ‚Ó‡ Á‡ Ò‚Â˘Ú‡ Í˙Ï ÁÂÏflÚ‡. èÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË
‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ  ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ) Ë
‰˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡ÚÂ‡ 10-14 Ô˙ÚË. í‡Í‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ
˘Â Ò ÓÒ‚Ó·Ó‰Ë ÓÚ ËÁÎ˯ÌÓÚÓ „ÓË‚Ó. èÓ˜ËÒÚÂÚÂ
Ò‚Â˘Ú‡ Ë fl ‚˙ÌÂÚ ̇ ÏflÒÚÓ. ç‡ÚËÒÌÂÚ ÚË„Â‡
‰ÓÍ‡È Ë ‰˙ÔÌÂÚ ÚË Ô˙ÚË ÒÚ‡ÚÂ‡, ͇ÚÓ ÎÓÒÚ˙Ú
̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ  ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË (
). ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„ÌÂ, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇
‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ) Ë
ËÁÔ˙ÎÌÂÚ Û͇Á‡ÌËflÚ‡ ‚ ‡Á‰ÂÎ “èÛÒ͇ÌÂ Ë ÒÔË‡Ì”
̇ χ¯Ë̇ڇ. ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÓÚÌÓ‚Ó Ì Ú˙„ÌÂ,
ÔÓ‚ÚÓÂÚ ‡Á΢ÌËÚ ÂÚ‡ÔË Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘.
4. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.
2. çflχ „ÓË‚Ó.
3. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ.
4. ÜËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡Ì Ò ‰˙Ô‡
ÔÓ-ÚÛ‰ÌÓ, ÓÚÍÓÎÍÓÚÓ ÍÓ„‡ÚÓ
ÚËÏÂ˙Ú Â ·ËÎ ÌÓ‚.
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ÌÓ ÌÂ
ÛÒÍÓfl‚‡.
ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡
‰‡ Ò „ÛÎË‡.
é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì ‰ÓÒÚË„‡
χÍÒËχÎ̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ë
ËÁÔÛÒ͇ Ú‚˙‰Â ÏÌÓ„Ó ‰ËÏ.
1. èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ.
1. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ
Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË.
2. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ
“èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”.
3. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.
2. Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙
 Á‡Ï˙ÒÂÌ.
3. ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡
Ò „ÛÎË‡.
284
RBC38SB_25lgs.indd 284
1/21/04 4:11:55 PM
F
GB
D
E
I
P
NL
S
DK
N
FIN GR HU
CZ
RU RO
PL SLO HR
TR EST LT
LV
SK
BG
Å˙΄‡ÒÍË
êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà
èêéÅãÖå
ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ
Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ‡·ÓÚË
Ë ÛÒÍÓfl‚‡, ÌÓ Ì ÔÓ‰‰˙ʇ
Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰.
ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡
‰‡ Ò „ÛÎË‡.
é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.
çÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚË, ÍÓ„‡ÚÓ
ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡
‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ì‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. ‰‡ Ò „ÛÎË‡.
é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.
í‚‡Ú‡ Ò Á‡ÔÎËÚ‡ ÓÍÓÎÓ
Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ Ë „·‚‡Ú‡.
1. èÓ‰flÁ‚‡Ú ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡
̇ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ ÁÂÏflÚ‡.
2. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
1. êÂÊÂÚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡ ÓÚ„Ó ̇‰ÓÎÛ.
1. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
1. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
2. èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ.
2. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ
Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË.
3. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ
“èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”.
4. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï ÒÂ‚ËÁ.
éÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡
ËÁÚ˘‡ χÒÎÓ.
3. Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙ Â
Á‡Ï˙ÒÂÌ.
4. ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡
Ò „ÛÎË‡.
êÄáêÖòÖçàÖ
2. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ.
285
RBC38SB_25lgs.indd 285
1/21/04 4:11:55 PM
F
GARANTIE - CONDITIONS
Ce produit Ryobi est garanti contre les vices de fabrication et les pièces
défectueuses pour une durée de vingt-quatre (24) mois, à compter de
la date faisant foi sur l'original de la facture établie par le revendeur à
l'utilisateur final.
Les détériorations provoquées par l'usure normale, par une utilisation ou
un entretien anormal ou non autorisé, ou par une surcharge sont exclues
de la présente garantie de même que les accessoires tels que batteries,
ampoules, lames, embouts, sacs, etc.
En cas de mauvais fonctionnement au cours de la période de garantie,
veuillez envoyer le produit NON DÉMONTÉ avec la preuve d'achat à votre
fournisseur ou au Centre Service Agréé Ryobi le plus proche de chez
vous.
Vos droits légaux se rapportant aux produits défectueux ne sont pas remis
en cause par la présente garantie.
I
Questo prodotto Ryobi è garantito contro tutti i difetti di fabbricazione e
pezzi difettosi per una durata di ventiquattro (24) mesi, a partire dalla data
indicata sull·originale della fattura compilata dal rivenditore e consegnata
all·utente finale.
Il deterioramento provocato dall·usura normale, da un utilizzo o una
manutenzione non conformi o non autorizzati, o da un sovraccarico,
è escluso dalla presente garanzia. La garanzia è esclusa anche per gli
accessori come batterie, lampadine, lame, punte, borse, ecc.
In caso di malfunzionamento nel corso del periodo di garanzia, riportare
il prodotto NON SMONTATO corredato della prova d·acquisto al fornitore
o al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi.
I diritti legali relativi ai prodotti difettosi non sono rimessi in causa dalla
presente garanzia.
P
GB
WARRANTY - STATEMENT
All Ryobi products are guaranteed against manufacturing defects and
defective parts for a period of twenty four (24) months from the date
stated on the original invoice drawn up by the retailer and given to the
end user.
Deterioration caused by normal wear and tear, unauthorised or improper
use or maintenance, or overload are excluded from this guarantee as are
accessories such as battery packs, light bulbs, blades, fittings, bags, etc.
In the event of malfunction during the warranty period, please take the
NON-DISMANTLED product, along with the proof of purchase, to your
retailer or nearest Authorised Ryobi Service Centre.
This warranty in no way affects your legal rights concerning defective
products.
D
GARANTIE - BEDINGUNGEN
Für alle Ryobi-Produkte gilt eine Garantie gegen Material- und
Verarbeitungsfehler für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24)
Monaten ab dem Datum der vom Wiederverkäufer für den Endbenutzer
ausgestellten Originalrechnung.
Fehler, die auf Grund einer normalen Abnutzung, einer unberechtigten oder
falschen Wartung oder Handhabung oder durch eine Überbelastung auftreten,
sind von der Garantie ausgeschlossen. Dies gilt auch für Zubehörteile wie
Batterien, Glühbirnen, Sägeblätter, Ansatzstücke, Beutel usw.
Senden Sie das Produkt im Fall eines Defekts innerhalb des
Garantiezeitraumes in NICHT ZERLEGTEM Zustand zusammen
mit dem Kaufnachweis an Ihren Händler oder Ihr nächstes RyobiKundendienstzentrum zurück.
Diese Garantie hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen Rechte in
Bezug auf fehlerhafte Produkte.
GARANZIA - CONDIZIONI
GARANTIA - CONDIÇÕES
Este produto Ryobi está garantido contra os vícios de fabrico e as peças
defeituosas por um prazo de vinte e quatro (24) meses, a contar da
data que faz fé no original da factura emitida pelo vendedor ao utilizador
final.
As deteriorações provocadas pelo desgaste normal, por uma utilização
ou uma manutenção anormal ou não autorizada, ou por uma sobrecarga
ficam excluídas da presente garantia assim como os acessórios tais como
baterias, lâmpadas, lâminas, ponteiras, sacos, etc.
No caso de mau funcionamento durante o período de garantia, queira
enviar o produto NÃO DESMONTADO com a prova de compra ao seu
fornecedor ou ao Centro de Serviço Autorizado Ryobi mais próximo.
Os seus direitos legais relativos aos produtos defeituosos não são
prejudicados pela presente garantia.
NL
GARANTIEVOORWAARDEN
Dit Ryobi product is gewaarborgd tegen fabricagefouten en defecte
onderdelen gedurende een periode van vierentwintig (24) maanden,
te rekenen vanaf de officiële datum op het origineel van de door de
wederverkoper aan de eindgebruiker uitgeschreven rekening.
Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, door abnormaal of
ongeoorloofd gebruik of onderhoud, of door overbelasting vallen niet
onder deze garantie, evenmin als accu's, lampen, bits, snijbladen,
zakken enz.
In geval van slechte werking tijdens de garantieperiode, wordt u verzocht
het NIET GEDEMONTEERDE product samen met de koopbon aan uw
leverancier of aan het dichtstbijzijnde Ryobi servicecentrum te sturen.
Deze garantie doet niet af aan uw wettelijke rechten met betrekking tot
defecte producten.
GARANTI - VILLKOR
E
GARANTÍA - CONDICIONES
Este producto Ryobi está garantizado contra los defectos de fabricación
y las piezas defectuosas por un período de veinticuatro (24) meses, a
partir de la fecha que figura en el original de la factura establecida por el
distribuidor al usuario final.
Se excluyen de la presente garantía los deterioros provocados por
un desgaste normal, una utilización o mantenimiento incorrecto o no
autorizado, y una sobrecarga, así como los diversos accesorios: baterías,
bombillas, hojas, puntas, bolsas, etc.
En caso de funcionamiento incorrecto durante el período de la garantía, envíe
el producto SIN DESMONTAR con la prueba de compra a su proveedor o al
Centro de Servicio Acreditado Ryobi más cercano a su domicilio.
Los derechos legales relacionados con los productos defectuosos no son
cuestionados por la presente garantía.
RBC38SB_25lgs.indd 286
S
Ryobi garanterar denna produkt mot fabrikationsfel och defekta
delar under tjugofyra (24) månader, räknat från det datum som anges
på originalfakturan fastställd av återförsäljaren och överlämnad till
slutanvändaren.
Denna garanti täcker inte skador som förorsakas av normalt slitage,
av onormal eller otillåten användning eller skötsel, eller av överbelastning.
Den täcker inte heller tillbehör som batterier, glödlampor, blad, ändstycken,
påsar, osv.
I händelse av felaktig funktion medan garantin är i kraft skall produkten
sändas UTAN ATT DEMONTERAS tillsammans med inköpsbeviset
till leverantören eller till närmaste servicecenter som auktoriserats av
Ryobi.
De rättigheter som lagen ger i förhållande till defekta produkter ifrågasätts
inte av denna garanti.
1/21/04 4:11:56 PM
DK
GARANTI - REKLAMATIONSRET
Der er reklamationsret på dette Ryobi produkt for fabrikationsfejl og defekte
dele i fireogtyve (24) måneder fra gyldighedsdatoen på originalfakturaen
udstedt af forhandleren til slutbrugeren.
Skader opstået på grund af almindeligt slid, unormal eller ikke tilladt
anvendelse, forkert vedligeholdelse eller overbelastning er ikke dækket af
denne reklamationsret, det samme gælder tilbehør som batterier, pærer,
klinger, indsatser, poser osv.
I tilfælde af driftsfejl i garantiperioden skal produktet afleveres IKKE
DEMONTERET med købebevis til forhandleren eller nærmeste autoriserede
Ryobi serviceværksted.
De lovbestemte rettigheder i forbindelse med defekte produkter forringes
ikke af denne reklamationsret.
N
GARANTI - VILKÅR
Dette Ryobi produktet er garantert mot fabrikasjonsfeil og defekte deler
i tjueogfire (24) måneder fra datoen som står på fakturaen utstedt av
forhandleren til sluttbrukeren.
Garantien bortfaller dersom skadene er forårsaket av normal slitasje,
unormal eller uautorisert bruk, eller overbelastning, og gjelder ikke tilbehør
som batterier, lyspærer, blad, bits, poser, osv.
I tilfelle funksjonsfeil under garantiperioden, skal produktet leveres i
UDEMONTERT tilstand sammen med kjøpsbeviset til forhandler eller til
nærmeste autoriserte Ryobi servicesenter.
Dine lovmessige rettigheter med hensyn til defekte produkter er ikke påvirket
av denne garantien.
FIN
TAKUUEHDOT
Tällä Ryobi-tuotteella on valmistusviat ja vialliset osat kattava vuoden
(24 kk) takuu alkuperäiseen ostokuittiin tai laskuun merkitystä ostopäivästä
lukien.
Takuu ei kata normaalista kulumisesta, epänormaalista tai kielletystä
käytöstä tai ylikuormituksesta aiheutuneita vahinkoja eikä lisävarusteita
kuten akkuja, polttimoita,teriä, pusseja jne.
Mikäli takuuaikana ilmaantuu toimintahäiriöitä, vie PURKAMATON
tuote ostotodistuksineen myyjäliikkeeseen tai lähimpään Ryobikeskushuoltamoon.
Tämä takuu ei vaikuta viallisia tuotteita koskeviin lakiperusteisiin
oikeuksiin.
GR
H
ƤƦƤƞ ƚƙƙƩƜƧƜ
ƗdžDžǍ Džǁ ›ǂǁNjǍƿ Ryobi LJưǂƸƼ ƸƶƶǎƺDŽƺ ƽƴDžƯ DžNJƿ ƽƴDžƴDŽƽƸdžƴDŽDžƼƽǏƿ
ƸƾƴDžDžNJ—ƯDžNJƿ ƽƴƼ DžNJƿ ƸƾƴDžDžNJ—ƴDžƼƽǏƿ Dž—ƺ—ƯDžNJƿ ƶƼƴ —Ƽƴ ƷƼƯǂƽƸƼƴ
ƸƼƽǁDŽƼDžƸDŽDŽƯǂNJƿ (24) —ƺƿǏƿ, ƴ›Ǎ Džƺƿ ƺ—Ƹǂǁ—ƺƿƲƴ ›ǁdž ƴƿƴLJưǂƸDžƴƼ
DŽDžǁ ›ǂNJDžǍDždž›ǁ Džǁdž DžƼ—ǁƾǁƶƲǁdž ›ǁdž ƽƴDžƴǂDžƲDŽDžƺƽƸ ƴ›Ǎ Džǁƿ
—ƸDžƴ›NJƾƺDžƱ ƶƼƴ Džǁƿ DžƸƾƼƽǍ LjǂƱDŽDžƺ.
ƤƼ LJdžDŽƼǁƾǁƶƼƽưǃ LJƻǁǂưǃ Ʊ ƸƽƸƲƿƸǃ ›ǁdž ƻƴ ›ǂǁƽƾƺƻǁǎƿ ƴ›Ǎ
—ƺ LJdžDŽƼǁƾǁƶƼƽƱ Ʊ —ƺ Ƹ›ƼDžǂƸ›DžƱ LjǂƱDŽƺ Ʊ DŽdžƿDžƱǂƺDŽƺ, Ʊ ƴ›Ǎ
dž›ƸǂLJǍǂDžƼDŽƺ ƷƸƿ ƽƴƾǎ›DžǁƿDžƴƼ ƴ›Ǎ Džƺƿ ›ƴǂǁǎDŽƴ ƸƶƶǎƺDŽƺ ƽƴƻǏǃ
ƽƴƼ Džƴ ƸǀƴǂDžƱ—ƴDžƴ Ǎ›NJǃ —›ƴDžƴǂƲƸǃ, ƾƯ—›Ƹǃ, —ǎDžƸǃ, DŽƴƽǁǎƾƸǃ
ƽƾ›.
ƧƸ ›ƸǂƲ›DžNJDŽƺ ƽƴƽƱǃ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴǃ ƽƴDžƯ Džƺƿ ›ƸǂƲǁƷǁ ƸƶƶǎƺDŽƺǃ,
›ƴǂƴƽƴƾƸƲDŽDžƸ ƿƴ ƴ›ƸdžƻǎƿƸDžƸ Džǁ ›ǂǁNjǍƿ ƫŸƦƞƧ ƢƗ ƨƤ ƗƢƤƞƣƚƨƚ,
—Ƹ Džƺƿ ƴ›ǍƷƸƼǀƺ ƴƶǁǂƯǃ, DŽDžǁƿ ›ǂǁ—ƺƻƸdžDžƱ DŽƴǃ Ʊ DŽDžǁ ƽǁƿDžƼƿǍDžƸǂǁ
ƟưƿDžǂǁ ƨƸLjƿƼƽƱǃ ƚǀdž›ƺǂưDžƺDŽƺǃ Ryobi.
ƨƴ ƿǍ—Ƽ—ƴ ƷƼƽƴƼǏ—ƴDžƯ DŽƴǃ ›ǁdž ƴLJǁǂǁǎƿ DŽDžƴ ƸƾƴDžDžNJ—ƴDžƼƽƯ
›ǂǁNjǍƿDžƴ ƷƸƿ ƴ—LJƼDŽƵƺDžǁǎƿDžƴƼ ƴ›Ǎ Džƺƿ ›ƴǂǁǎDŽƴ ƸƶƶǎƺDŽƺ.
RBC38SB_25lgs.indd 287
A GARANCIA FELTÉTELEI
Ezt a Ryobi terméket huszonnégy (24) hónapig garantáljuk a gyártáshibák,
valamint a készülékben található alkatrészek miatt jelentkező
meghibásodás ellen. A garancia az eladó által, a vásárló számára készített,
eredeti adás-vételi szerződésen feltüntetett dátumtól érvényes.
A normális igénybevételből fakadó elhasználódás, a nem rendeltetésnek
megfelelő használat vagy karbantartási művelet miatt fellépő, túlterhelés
által okozott meghibásodásra nem terjed ki a garancia. A tartozékokra,
mint például az akkumulátorra, izzókra, fúrófejekre, táskára, stb.,
a garancia szintén nem vonatkozik.
A garancia periódus alatt fellépő meghibásodás esetén, juttassa el NEM
SZÉTSZERELT ÁLLAPOTBAN a Ryobi terméket a vásárlást és annak
dátumát igazoló dokumentum kíséretében az eladóhoz vagy az Önhöz
legközelebbi Ryobi Szerviz Központba.
A jelen garancia nem zárja ki a fogyasztási eszközökre vonatkozó
jogszabályok által elrendelteket.
CZ
ZÁRUKA - ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na tento výrobek značky Ryobi se poskytuje záruka po dobu 24
(dvaceti čtyř) měsíců od data uvedeného na faktuře nebo pokladním bloku,
který koncový uživatel obdržel v prodejně při nákupu výrobku. Záruka se
vztahuje na výrobní vady a vadné díly.
Záruka se nevztahuje na poškození výrobku způsobené jeho běžným
opotřebením, nesprávným nebo neschváleným používáním, nesprávnou
údržbou nebo přetížením. Uvedené záruční podmínky se plně vztahují i
na příslušenství, jako akumulátory, žárovky, pilové listy, nástavce, vaky
apod.
V případě provozních problémů u výrobku v záruce kontaktuje nejbližší
autorizovanou servisní opravnu výrobků Ryobi. K opravě je nutné
předložit NEDEMONTOVANÝ výrobek spolu s fakturou nebo pokladním
blokem.
Tato záruka nevylučuje případná další Vaše spotřebitelská práva týkající
se výrobních závad, v souladu s platnými legislativními předpisy.
RU
ÉÄêÄçíàü - ìëãéÇàü
ç‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl Ryobi „‡‡ÌÚËÓ‚‡Ì‡ ÓÚ ‰ÂÙÂÍÚÓ‚
ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡ Ë ‰ÂÙÂÍÚÓ‚ ËÁ‰ÂÎËÈ Ì‡ 2 „Ó‰‡ ÒÓ ‰Ìfl ÓÙˈˇθÌÓ„Ó
ÓÙÓÏÎÂÌËfl ÔÓÍÛÔÍË, Û͇Á‡ÌÌÓ„Ó Ì‡ ÓË„Ë̇ΠҘÂÚ‡, ‚˚ÔËÒ‡ÌÌÓ„Ó
ÔÓ‰‡‚ˆÓÏ ÔÓÍÛÔ‡ÚÂβ.
èÓ‚ÂʉÂÌËfl, ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ ‚ ÂÁÛθڇÚ ӷ˚˜ÌÓ„Ó ËÁÌÓÒ‡, ÌÂÌÓχθÌÓ„Ó
ËÎË Á‡Ô¢ÂÌÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÎË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊÂ
ÔÂ„ÛÁÍÓÈ,- Ì ÔÓÍ˚‚‡˛ÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘ÂÈ „‡‡ÌÚËÂÈ, Ú‡ÍÊÂ Í‡Í Ë
‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚, Ú‡ÍËÂ Í‡Í ·‡Ú‡ÂË, ·ÏÔÓ˜ÍË, ˆÓÍÎË, Ô‡ÚÓÌ˚, ϯÍË Ë Ú.‰.
Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓÎÓÏÍË ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ‚ „‡‡ÌÚËÈÌ˚È ÔÂËÓ‰ ÓÚÓ¯ÎËÚÂ
ÔÓ‰ÛÍˆË˛ çÖêÄáéÅêÄççéâ Ò ÔÓ‰Ú‚ÂʉÂÌËÂÏ ÔÓÍÛÔÍË Ç‡¯ÂÏÛ
ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ ·ÎËʇȯËÈ ñÂÌÚ tÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó o·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl
Ryobi.
ç‡ÒÚÓfl˘‡fl „‡‡ÌÚËfl Ì ‚ÎËflÂÚ Ì‡ LJ¯Ë Á‡ÍÓÌÌ˚ Ô‡‚‡, ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲
Í ‰ÂÙÂÍÚÌÓÈ ÔÓ‰Û͈ËË.
RO
GARANàIE - CONDIàII
Acest produs Ryobi este garantat în cazul viciilor de fabricaáie Ýi pieselor cu
defecte pentru o duratß de doußzeciÝipatru (24) de luni, începând cu data
facturii originale emisß de cßtre comerciant utilizatorului final.
Deteriorßrile provocate prin uzurß normalß, printr-o utilizare sau întreáinere
anormalß sau neautorizatß, sau prin foráarea utilajului sunt excluse din
prezenta garanáie acestea aplicându-se Ýi accesoriilor ca baterii, becuri,
lame, capete, saci, etc.
În caz de funcáionare defectuoasß în perioada de garanáie, vß rugßm
sß trimiteái produsul NEDEMONTAT împreunß cu factura de cumpßrare
furnizorului dumneavoastrß sau la Centrul Service Agreat Ryobi cel mai
apropiat de dumneavoastrß.
Drepturile dumneavoastrß legale privind produsele defectuoase nu sunt
alterate prin prezenta garanáie.
1/21/04 4:11:56 PM
PL
WARUNKI GWARANCJI
Na niniejszy produkt Ryobi udzielona jest dwuletnia gwarancja na ukryte
wady fabryczne oraz na zdefektowane części. Okres gwarancji dwudziestu
czterech (24) miesięcy, zaczyna się od wiążącej daty widniejącej na oryginale
faktury wystawionej przez sprzedawcę dla ostatecznego nabywcy.
Gwarancja ta nie obejmuje zniszczenia wynikającego z normalnego
zużycia, czy też uszkodzeń spowodowanych nadmierną eksploatacją, lub
niewłaściwą konserwacją, czy nieodpowiednim użytkowaniem niezgodnym
z przeznaczeniem. Wyłączone są z niej również akcesoria tj. akumulatory,
żarówki, ostrza, końcówki, worki, itd.
W wypadku stwierdzenia złego funkcjonowania podczas okresu
gwarancyjnego, prosimy o skierowanie NIE ZDEMONTOWANEGO
produktu, wraz z dowodem zakupu do waszego dostawcy lub do
najbliższego Autoryzowanego Punktu Serwisowego Ryobi.
Niniejsza gwarancja nie podważa przysługujących Państwu uprawnień
dotyczących wadliwych produktów.
SLO
GARANCIJSKA IZJAVA
Vsi izdelki znamke Ryobi imajo garancijo za napake v izdelavi in neustrezne
sestavne dele za obdobje 24-ih mesecev od datuma, ki je naveden na
originalnem računu, ki ga je prodajalec izdal končnemu uporabniku.
Staranje, ki ga povzroča običajna raba in obraba izdelka, njegova
nepooblaščena ali neustrezna uporaba ali vzdrževanje, ali preobremenitev,
je izvzeto iz te garancije. Enako velja tudi za dodatno opremo kot so
baterijski vložki, žarnice, rezila, pribor, vrečke, ipd.
Če pride v garancijskem roku do napake v delovanju izdelka, vas prosimo,
da ga NERAZSTAVLJENEGA, skupaj z dokazilom o nakupu, odnesete
vašemu prodajalcu ali v najbližji Ryobi servisni center.
Ta garancija nikakor ne vpliva na vaše pravice, ki vam jih v zvezi z
neustreznimi izdelki daje zakon.
UVJETI GARANCIJE
HR
Ovaj Ryobi proizvod je pod garancijom za sve nedostatke unutar
dvadeset i Ëetiri (24) mjeseca od datuma koji se nalazi na originalnom
raËunu koji je prodavaË izdao krajnjem korisniku.
O›teÊenja uzrokovana nenormalnom uporabom, neprikladnim ili
nedozvoljenim kori›tenjem ili odræavanjem ili pak prevelikim
optereÊenjem nisu ukljuËena u ovu garanciju, kao ni dodaci poput
baterija, æarulja, noæeva, vrhova, torbi itd.
U sluËaju da tijekom garancijskog razdoblja alat radi neispravno, proizvod
koji NISTE RASTAVLJALI zajedno s dokazom o kupnji po›aljite va›em
dobavljaËu ili najbliæem Ovla›tenom Ryobi servisu. Va›a prava koja se
odnose na neispravne proizvode ovom se garancijom ne dovode u
pitanje.
TR
GARANTİ - ŞARTLAR
Bu Ryobi ürünü, üretim hatalarına karşı, satıcı tarafından son
kullanıcıya verilmiş olan orijinal fatura tarihinden itibaren yirmidört (24) ay için
garantilidir.
Normal kullanım sonucunda yıpranmalar, anormal yada izin verilmeyen
kullanım yada bakım, yada aşırı yüklenme ve ayrıca bataryalar, ampuller,
bıçaklar, yüksükler, torbalar gibi aksesuarlar sözkonusu garantinin dışındadır.
Garanti dönemi süresinde meydana gelen bir arıza durumunda, ürünü
SÖKMEDEN satınalma belgesi ile yetkili satıcınıza yada size en yakın Ryobi
Yetkili Servis Merkezi'ne gönderiniz. Defolu mallara ilişkin yasal haklarınız
sözkonusu garantide bahis konusu edilmemiştir.
RBC38SB_25lgs.indd 288
EST
GARANTIITUNNISTUS
Kõikidel Ryobi toodetel on alates edasimüüja koostatud ja kasutajale
antud esialgsel arvel seisvast kuupäevast kahekümne nelja (24) kuu
pikkune garantii tootmisdefektide ja vigaste detailide suhtes. Garantii alla
ei kuulu seadme kulumisest, omavolilisest või väärast kasutamisest või
hooldamisest ja ülekoormusest põhjustatud rikked ning sellised kuluv- ja
varuosad nagu akud, elektripirnid, terad, tihendid, kotid jne. Garantiiajal
juhtunud rikke puhul tooge LAHTI VÕTMATA seade koos ostukviitungiga
lähima edasimüüja või Ryobi volitatud esindaja juurde.
See garantii ei mõjuta mingil moel Teie seaduslikke õigusi vigaste
toodete suhtes.
LT
GARANTIJA - SĄLYGOS
Ryobi firma suteikia dvidešimt keturių (24) mėnesių garantiją šiam
gaminiui dėl gamybos broko ir defektinių dalių skaičiuojant nuo patikimos
datos ant sąskaitos originalo, kurį platintojas išdavė galutiniam vartotojui.
Ši garantija neapima gedimų, atsiradusių dėl normalaus nusidėvėjimo,
nenormalaus naudojimo arba nenormalaus ar neautorizuoto techninio
aptarnavimo arba per didelio apkrovimo, bei tokių priedų kaip baterijos,
lemputės, ašmenys, antgaliai, maišeliai ir t.t.
Blogo veikimo atveju garantijos galiojimo metu malonėkite atsiųsti
NEPATAISYTĄ gaminį su pirkimo įrodymu savo tiekėjui arba į jums
artimiausią Ryobi firmos autorizuoto aptarnavimo centrą. Ši garantija
nekeičia jūsų juridinių teisių, susijusių su defektiniais gaminiais.
LV
GARANTIJAS NOSACĪJUMI
Šim “Ryobi” izstrādājumam ir garantija pret izgatavojot notikušām
kļūmēm un bojātām detaļām, un tās termiņš ir divdesmit četri (24)
mēneši pēc datuma, kurā ierīces pārdevējs ir izrakstījis rēķinu tās
īstenajam lietotājam.
Šī garantija neattiecas uz ierīces darbības pasliktināšanos, kas saistīta
ar normālu nodilumu, tādu ierīces lietošanu un apkopi, kas nesaskan
ar normām un atļaujām, kā arī ar ierīces pārslogošanu, un tā nav
attiecināma arī uz piederumiem, piemēram, uz baterijām, spuldzītēm,
asmeņiem, uzgaļiem, somām u.c.
Ja, garantijai esot spēkā, ierīces darbība ir slikta, tad, lūdzu,
nogādājiet to NEIZJAUKTĀ VEIDĀ kopā ar pirkuma dokumentu tur,
kur jūs to iegādājāties, vai arī tuvākajā “Ryobi” apstiprinātā darbnīcā.
Šie garantijas noteikumi nemazina tās tiesības, ko jums piešķir likumi
saistībā ar nopirktu preču bojājumiem.
SK
ZÁRUKA - ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na tento výrobok značky Ryobi sa poskytuje záruka na obdobie 24
(dvadsiatich štyroch) mesiacov od dátumu uvedeného na faktúre alebo na
pokladničnom bloku, ktorý konečný používateľ dostal v predajni pri nákupe
výrobku. Záruka sa vzťahuje na výrobné chyby a chybné dielce.
Záruka sa nevzťahuje na poškodenie výrobku spôsobené jeho bežným
opotrebením, nesprávnym alebo neschváleným používaním, nesprávnou
údržbou alebo preťažením. Uvedené záručné podmienky sa plne vzťahujú
aj na príslušenstvo, ako sú akumulátory, žiarovky, pílové listy, nástavce, vaky
atď. V prípade prevádzkových problémov pri výrobkoch v záruke sa obráťte
na najbližšiu autorizovanú opravovňu výrobkov Ryobi. Na opravu je potrebné
predložiť NEDEMONTOVANÝ výrobok spolu s faktúrou alebo pokladničným
blokom.
Táto záruka nevylučuje ďalšie vaše spotrebiteľské práva týkajúce sa
výrobných chýb v súlade s platnými legislatívnymi predpismi.
BG
ÉÄêÄçñàü - ìëãéÇàü
ç‡ ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Ì‡ Ryobi Ò ‰‡‚‡ „‡‡ÌˆËfl ÒÂ˘Û Ù‡·˘ÌË ‰ÂÙÂÍÚË Ë
‰ÂÙÂÍÚÌË ˜‡ÒÚË ÓÚ ‰‚‡‰ÂÒÂÚ Ë ˜ÂÚËË (24) ÏÂÒˆ‡ ÓÚ ‰‡Ú‡Ú‡ ̇ ÓË„Ë̇Î̇ڇ
Ù‡ÍÚÛ‡, ËÁ‰‡‰Â̇ ÓÚ ÔÓ‰‡‚‡˜‡ ̇ Í‡ÈÌËfl ÔÓÚ·ËÚÂÎ.
ÑÂÙÂÍÚËÚ ÔË ÌÓχÎÌÓ ËÁÌÓÒ‚‡ÌÂ, ÔË ÌÂÔ‡‚ËÎ̇/ÌÂÛÔ˙ÎÌÓÏÓ˘Â̇
ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl/ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ËÎË ÔË ÔÂÚÓ‚‡‚‡Ì Ò ËÁÍβ˜‚‡Ú ÓÚ
̇ÒÚÓfl˘‡Ú‡ „‡‡ÌˆËfl, ͇ÍÚÓ Ë ‡ÍÒÂÒÓ‡Ë Í‡ÚÓ ·‡ÚÂËË, ÍÛ¯ÍË, ÌÓÊÓ‚Â,
‰·ÌË ˜‡ÒÚË Ë ‰.
èË ÌÂËÁÔ‡‚ÌÓ ÙÛÌ͈ËÓÌË‡Ì ‚ „‡‡ÌˆËÓÌÌËfl ÔÂËÓ‰ ËÁÔ‡ÚÂÚÂ
çÖêÄáÉãéÅÖçàü ÔÓ‰ÛÍÚ Ò ‰ÓÍÛÏÂÌÚ Á‡ ÔÓÍÛÔ͇ڇ ̇ ÔÓ‰‡‚‡˜‡ ËÎË
‰Ó ̇È-·ÎËÁÍËfl Ó‰Ó·ÂÌ ÒÂ‚ËÁÂÌ ˆÂÌÚ˙ ̇ Ryobi. á‡ÍÓÌÌËÚ ‚Ë Ô‡‚‡ ÔÓ
ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ ‰ÂÙÂÍÚÌË ÔÓ‰ÛÍÚË Ì Ò ÓÚÏÂÌflÚ ÓÚ Ì‡ÒÚÓfl˘‡Ú‡ „‡‡ÌˆËfl.
1/21/04 4:11:58 PM
F
GB
D
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
P
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto, ao qual
se aplica esta declaração, obedece aos requisitos de base relativos
à saúde da directiva Máquinas 98/37/EC e outras directivas
aplicáveis, como por exemplo a directiva CEM 89/336/EEC e as
directivas 2000/14/EC.
Nous déclarons ce produit conforme aux exigences stipulées dans la
directive 2000/14/EC.
Declaramos que este produto obedece aos requisitos estipulados
pela directiva 2000/14/EC.
Niveau de puissance acoustique mesuré :
Niveau de puissance acoustique garanti :
Date d'émission :
Nível de potência acústica medido:
Nível de potência acústica garantido:
Data de emissão:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
A documentação técnica está conservada pela Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Déclaration de conformité établie en 12 / 2006 par Homelite Far
East Co., Ltd.
Declaração de conformidade emitida em Abril de 2006 pela
Homelite Far East Co., Ltd.
NL
CE DECLARATION OF CONFORMITY
CONFORMITEITSVERKLARING EG
We declare in sole responsibility that the product, to which
this certificate applies, conforms to the basic health and safety
requirements of the Machinery Directive 98/37/EC and other relevant
directives, like EMC Directive 89/336/EEC and Outdoor Directive
2000/14/EC.
Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat het
product waarop deze verklaring betrekking heeft voldoet aan
de fundamentele eisen inzake gezondheid en veiligheid van
Machinerichtlijn 98/37/EG en andere toepasselijke richtlijnen, zoals
EMC-richtlijn 89/336/EEG en richtlijnen 2000/14/EG.
We declare this product complies to the requirements of the Outdoor
Directive 2000/14/EC.
Wij verklaren dat dit product voldoet aan de voorschriften van
Richtlijn 2000/14/EG.
Measured sound power level:
Guaranteed sound power level:
Date of issuance:
Gemeten geluidsvermogensniveau:
Gewaarborgd geluidsvermogensniveau:
Uitgiftedatum:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Technical documents are kept by Homelite Far East Co., Ltd. 24/F,
388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
De technische documentatie wordt bewaard bij Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hongkong.
Declared in 12 / 2006 by Homelite Far East Co., Ltd.
Deze conformiteitsverklaring is in april 2006 door Homelite Far East
Co., Ltd opgesteld.
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
S
Wir erklären, dass dieses Produkt die in der Richtlinie 2000/14/EC
genannten Bestimmungen erfüllt.
Gemessener Schallleistungspegel:
Garantierter Schallleistungspegel:
Ausgabedatum:
Försäkran om överensstämmelse upprättad i april 2006 av Homelite
Far East Co., Ltd.
DK
CE-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar, at det pågældende produkt overholder
de grundlæggende sundheds- og sikkerhedskrav i maskindirektiv
98/37/EC og andre gældende direktiver som CEM direktiv 89/336/
EEC og direktiv 2000/14/EC.
Vi erklærer, at produktet opfylder kravene i direktiv 2001/14/EC.
Declaramos que este producto cumple con los requisitos estipulados
en la directiva 2000/14/EC.
Målt lydeffektniveau:
Garanteret lydeffektniveau:
Udstedelsesdato:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Den tekniske dokumentation opbevares hos Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
La documentación técnica es conservada en Homelite Far East Co,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Overensstemmelseserklæring udfærdiget i april 2006 af Homelite
Far East Co., Ltd.
Declaración de conformidad establecida en abril de 2006 por
Homelite Far East Co., Ltd.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Den tekniska dokumentation förvaras hos Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Nivel de potencia acústica medido:
Nivel de potencia acústica garantizado:
Fecha de emisión:
Vi intygar på eget ansvar att den produkt som avses av denna
försäkran överensstämmer med de grundläggande kraven i fråga
om hälsa och säkerhet i maskindirektivet 98/37/EG och andra
tillämpliga direktiv, som direktivet CEM 89/336/EEG och direktiven
2000/14/EG.
Uppmätt ljudeffektnivå:
Garanterad ljudeffektnivå:
Utfärdandedatum:
Im 12 / 2006 von Homelite Far East Co., Ltd ausgestellte
Konformitätserklärung.
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que este producto, al
cual se aplica la presente declaración, es conforme a los requisitos
básicos en materia de salud y seguridad de la directiva Máquinas
98/37/EC y otras directivas aplicables, como la directiva CEM
89/336/EEC y las directivas 2000/14/EC.
FÖRSÄKRAN OM EG-ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi intygar att denna produkt uppfyller kraven i direktivet 2000/14/EG.
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Die technische Dokumentation wird bei Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong
aufbewahrt.
I
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
La documentation technique est conservée chez Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Wir erklären und haften dafür, dass das Produkt, für das die
vorliegende Erklärung gilt, die grundlegenden Gesundheits- und
Sicherheitsanforderungen der Richtlinie Maschinen 98/37/EC und
anderen gültigen Richtlinien erfüllt, wie z. B. der Richtlinie CEM
89/336/EEC und den Richtlinien 2000/14/EC.
E
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Nous déclarons sous notre responsabilité que le produit auquel
s'applique la présente déclaration est en conformité avec les
exigences de base en matière de santé et de sécurité de la directive
Machines 98/37/EC et autres directives applicables, telles que la
directive CEM 89/336/EEC et les directives 2000/14/EC.
N
EF SAMSVARSERKLÆRING
Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che il prodotto a cui si
riferisce la presente dichiarazione è conforme ai requisiti di base in
materia di salute e sicurezza della Direttiva macchine 98/37/CE e
di altre direttive applicabili, quali la Direttiva CEM 89/336/CEE e le
Direttive 2001/14/CE.
Vi erklærer på eget ansvar at produktet denne erklæringen gjelder er i
samsvar med grunnkravene om helse og sikkerhet i maskindirektivet
98/37/EØF og andre gjeldende direktiver, som direktivet om
elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF og direktivene 2000/14/
EØF.
Dichiariamo inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti
previsti dalla Direttiva 2000/14/CE.
Vi erklærer at dette produktet tilfredsstiller kravene i direktivet 2000/14/
EF.
Livello di potenza acustica misurato:
Livello di potenza acustica garantito:
Data di emissione:
Målt lydtrykknivå:
Garantert lydtrykknivå:
Utgivelsesdato:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
La documentazione tecnica è conservata presso Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Den tekniske dokumentasjonen er i besittelse av Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Dichiarazione di conformità redatta in aprile 2006 da Homelite Far
East Co., Ltd.
Samsvarserklæring etablert i april 2006 av Homelite Far East Co., Ltd.
RBC38SB_25lgs.indd 289
1/23/04 2:29:59 PM
FIN
CE VAATIMUSTENMUKAISUUSILMOITUS
Julistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote
on konedirektiivissä 98/37/EC vaadittujen terveys- ja
turvallisuusvaatimusten ja muiden sovellettavien direktiivien, kuten
direktiivin CEM 89/336/EEC ja direktiivien 2000/14/EC.
RU
Ilmoitamme, että tämä tuote on direktiivin 2000/14/EC vaatimusten
mukainen.
Mitattu melutaso:
Taattu melutaso:
Myöntämispäivämäärä:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
GR
àÁÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË:
ɇ‡ÌÚËÓ‚‡ÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË:
чڇ:
laatinut
á‡fl‚ÎÂÌËÂ Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓ ‚ ‡ÔÂΠ2006 „.
ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ Homelite Far East Co., Ltd.
RO
৫ƺƾǏƿǁdž—Ƹ ›NJǃ Džǁ ›ǂǁNjǍƿ ƴdžDžǍ DŽdž——ǁǂLJǏƿƸDžƴƼ ›ǂǁǃ DžƼǃ
ƴ›ƴƼDžƱDŽƸƼǃ Džƺǃ ǁƷƺƶƲƴǃ 2000/14/EC.
110 dB (A)
ơƸDžǂƺ—ưƿǁ Ƹ›Ʋ›ƸƷǁ ƺLjƺDžƼƽƱǃ ƼDŽLjǎǁǃ:
ƚƶƶdžƺ—ưƿǁ Ƹ›Ʋ›ƸƷǁ ƺLjƺDžƼƽƱǃ ƼDŽLjǎǁǃ:
115 dB (A)
Ɯ—Ƹǂǁ—ƺƿƲƴ ưƽƷǁDŽƺǃ:
12 / 2006
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Documentaáia tehnicß este pßstratß la Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Declaraáie de conformitate întocmitß în aprilie 2006 de cßtre
Homelite Far East Co., Ltd.
PL
Kijelentjük, hogy ezen termék megfelel a 2000/14/EK irányelvben
előírt követelményeknek.
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt, do
którego ma zastosowanie niniejsza deklaracja zgodności spełnia
podstawowe wymogi w dziedzinie zdrowia i bezpieczeństwa
zgodnie z dyrektywą maszynową 98/37/EC i innymi stosownymi
dyrektywami, jak dyrektywa CEM 89/336/EEC i dyrektywy
2000/14/EC.
Niniejszym deklarujemy, że ten produkt spełnia wymogi dyrektywy
2000/14/EC.
Mierzony poziom mocy akustycznej:
Gwarantowany poziom mocy akustycznej:
Data emisji:
A műszaki dokumentáció a következő vállalatnál található: Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Dokumentacja techniczna przechowywana jest w spółce Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan,
N. T., Hong Kong.
Megfelelőségi nyilatkozat, kiállítva 2006 áprilisban a Homelite Far
East Co., Ltd. által.
CZ
Declarßm pe propria rßspundere cß produsul pentru care se aplicß
prezenta declaraáie este în conformitate cu cerináele de bazß în
materie de sßnßtate Ýi de siguranáß ale Directivei maÝini 98/37/CE
Ýi ale altor directive aplicabile, cum ar fi Directiva CEM 89/336/
CEE Ýi Directivele 2000/14/CE.
Puterea acusticß mßsuratß:
Puterea acusticß garantatß:
Data emiterii:
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy az a termék,
amelyre a jelen megfelelőségi nyilatkozat vonatkozik, megfelel a
következő, vonatkozó irányelvek biztonsági és egészségvédelmi
alapelőírásainak: 98/37/EK sz. Gépek, 89/336/EGK sz.
Elektromágneses összeférhetőség (EMC), 2000/14/EK.
DECLARAàIE DE CONFORMITATE
Declarßm cß acest produs este conform cu cerináele prevßzute în
directiva 2000/14/CE.
Ɯ DžƸLjƿƼƽƱ ƵƼƵƾƼǁƶǂƴLJƲƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƴƼ DŽDžƺ Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
ƫǁƿƶƽ Ɵǁƿƶƽ.
৫ƱƾNJDŽƺ DŽdž——ǍǂLJNJDŽƺǃ ƺ ǁ›ǁƲƴ ƽƴDžƴǂDžƲDŽDžƺƽƸ Džǁƿ Ɨ›ǂƲƾƼǁ
Džǁdž 2006 ƴ›Ǎ Džƺƿ Homelite Far East Co., Ltd.
Mért hangteljesítmény-szint:
Garantált hangteljesítmény-szint:
Kibocsátás időpontja:
110 ‰Å(A)
115 ‰Å(A)
12 / 2006
íÂıÌ˘ÂÒ͇fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl ı‡ÌËÚÒfl ‚ ÍÓÏÔ‡ÌËË Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., ÉÓÌÍÓÌ„.
৫ƜƠŸƧƜ ƧƩơơƤƦƪŸƧƜƧ CE
৫ƺƾǏƿǁdž—Ƹ dž›Ƹǎƻdžƿƴ ›NJǃ Džǁ ›ǂǁNjǍƿ Džǁ ǁ›ǁƲǁ ƴLJǁǂƯ
ƺ ›ƴǂǁǎDŽƴ ƷƱƾNJDŽƺ DŽdž——ǁǂLJǏƿƸDžƴƼ ›ǂǁǃ DžƼǃ ƵƴDŽƼƽưǃ
ƴ›ƴƼDžƱDŽƸƼǃ DŽLjƸDžƼƽƯ —Ƹ Džƺƿ džƶƸƲƴ ƽƴƼ Džƺƿ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ Džƺǃ
ƤƷƺƶƲƴǃ ơƺLjƴƿƱ—ƴDžƴ 98/37/EC ƽƴƼ ƯƾƾNJƿ ƸLJƴǂ—ǍDŽƼ—NJƿ
ǁƷƺƶƼǏƿ, Ǎ›NJǃ ƺ ǁƷƺƶƲƴ CEM 89/336/EEC ƽƴƼ ǁƼ ǁƷƺƶƲƸǃ
2000/14/EC.
HU
å˚ ÒÓ ‚ÒÂÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ ËÁ‰ÂÎËÂ, Í ÍÓÚÓÓÏÛ
ÓÚÌÓÒËÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘‡fl ‰ÂÍ·‡ˆËfl, Óڂ˜‡ÂÚ ÓÒÌÓ‚Ì˚Ï Ú·ӂ‡ÌËflÏ
‚ ӷ·ÒÚË Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂÌËfl Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰ËÂÍÚË‚˚ ÔÓ Ï‡¯Ë̇Ï
98/37/Öë Ë ÔÓ˜ËÏ ÔËÏÂÌËÏ˚Ï ‰ËÂÍÚË‚‡Ï: CEM 89/336/EEC,
2000/14/EC.
å˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl Óڂ˜‡ÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ
‰ËÂÍÚË‚˚ 2000/14/Öë.
Tekniset asiakirjat ovat Homelite Far East Co., Ltd arkistossa. 24/F,
388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Homelite
Far
East
Co.,
Ltd
on
vaatimustenmukaisuusilmoituksen huhtikuussa 2006.
áÄüÇãÖçàÖ é ëééíÇÖíëíÇàà ëíÄçÑÄêíÄå Öë
Deklaracja zgodności wystawiona w kwietniu 2006 przez Homelite
Far East Co., Ltd.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Prohlašujeme na svou odpovědnost, že výrobek, na který se vztahuje
toto prohlášení, je v souladu s požadavky bezpečnosti a ochrany zdraví
při práci směrnice pro strojní zařízení (98/37/ES) a dalších závazných
směrnic, jako např. směrnice 89/336/EHS o elektromagnetické
kompatibilitě a směrnic 2000/14/ES (hluk zařízení použitých ve
venkovním prostoru) (sbližování právních předpisů týkajících se
stanovení hlukových emisí stavebních zařízení a vybavení).
SLO
IZJAVA O SKLADNOSTI ES
Izjavljamo na lastno odgovornost, da izdelek, za katerega velja to
potrdilo, ustreza vsem osnovnim zdravstvenim in varnostnim zahtevam
Direktive o strojih 98/37/ES in vsem ostalim ustreznim direktivam,
na primer Direktivi o elektromagnetni združljivosti (EMC) 89/336/EGS
in Direktivi za uporabo na prostem 2000/14/ES.
Prohlašujeme, že tento výrobek je v souladu s požadavky směrnice
2000/14/ES.
Izjavljamo, da ta izdelek ustreza vsem zahtevam Direktive o
uporabi na prostem 2000/14/ES.
Naměřená úroveň akustického výkonu:
Úroveň akustického výkonu zaručená výrobcem:
Datum vydání:
Izmerjen nivo jakosti zvoka:
Zajamčen nivo jakosti zvoka:
Datum izdaje:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Příslušná technická dokumentace je uložena u společnosti Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Tehnično dokumentacijo hrani podjetje Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Izdano v aprilu 2006 s strani Homelite Far East Co., Ltd.
Prohlášení o shodě bylo vypracováno v dubnu 2006 společností
Homelite Far East Co., Ltd.
RBC38SB_25lgs.indd 290
1/23/04 2:30:02 PM
HR
DEKLARACIJA O USKLA–ENOSTI CE
Mi pod svojom odgovorno›Êu izjavljujemo da je proizvod na
koji se odnosi ova deklaracija usklaÒen s osnovnim zahtjevima
za ispravno›Êu i sigurno›Êu tvari, iz direktive Strojevi 98/37/EC
i drugih vaæeÊih direktiva, poput direktive CEM 89/336/EEC i
direktiva 2000/14/EC.
LV
Paziņojam, ka šis izstrādājums atbilst prasībām, kas ir noteiktas
direktīvā 2000/14/EC.
Izmjerena razina jaËine zvuka:
Garantirana razina jaËine zvuka:
Datum izdavanja:
Skaņas stipruma izmērītais līmenis:
Skaņas stipruma garantētais līmenis:
Izdošanas datums:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Šo paziņojumu par atbilstību 2006. gada aprīlī sniedzis uzņēmums
“Homelite Far East Co., Ltd.”.
CE UYGUNLUK BEYANNAMESİ
İş bu beyannamenin uygulandığı ürünün 98/37/EC ve CEM
89/336/EEC ve diğer talimatlar 2000/14/EC gibi uygulanabilir diğer
talimatların Makineler talimatlarının sağlık, güvenlik konusundaki
temel gerekliliklerine uygun olduğunu sorumluluğumuz altında
kabul ederiz.
SK
Bu ürünün 2000/14/EC talimatında yer alan gerekliliklere uygun
olduğunu açıklarız.
Ölçülen ses gücü düzeyi:
Garantili ses gücü düzeyi:
Yayın tarihi:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Tehnilisi dokumente haldab Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388
Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
Deklareerinud aprillis 2006 Homelite Far East Co Ltd.
LT
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Príslušná technická dokumentácia je uložená v spoločnosti Homelite
Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T.,
Hongkong.
VASTAVUSDEKLARATSIOON
Mõõdetud müratase:
Garanteeritud müratase:
Väljalaskekuupäev:
Prehlasujeme na svoju zodpovednosť, že výrobok, na ktorý sa
vzťahuje toto prehlásenie, je v súlade s požiadavkami bezpečnosti
a ochrany zdravia pri práci smernice pre strojové zariadenia (98/37/
ES) a ďalších záväzných smerníc, ako napr. smernice 89/336/
EHS o elektromagnetickej kompatibilite a smerníc 2000/14/ES
(aproximácia práva členských štátov vzhľadom na emisiu hluku
v prostredí pochádzajúcu zo zariadení používaných vo voľnom
priestranstve) (aproximácia práva vzhľadom na stanovenie emisie
hluku pochádzajúcej zo stavebných zariadení a vybavení).
Nameraná hladina akustického výkonu:
Zaručená úroveň akustického výkonu:
Dátum vydania:
Nisan 2006’te Homelite Far East Co., Ltd. tarafından gerçekleştirilen
uygunluk beyannamesi.
Me kinnitame, et see toode vastab välitingimustes kasutatavate
seadmete müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise
direktiivi 2000/14/EÜ nõuetele.
PREHLÁSENIE O ZHODE ES
Prehlasujeme, že tento výrobok je v súlade s požiadavkami smernice
2000/14/ES.
Teknik dokümantasyon Homelite Far East Co., Ltd. 24/F,
388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong tarafından
saklanmaktadır.
Me kinnitame omal vastutusel, et toode, mille kohta see kinnitus
kehtib, on kooskõlas masinadirektiiviga 98/37/EÜ ning muude
asjaomaste direktiividega nagu elektromagnetilise ühilduvuse
direktiiv 89/336/EMÜ ja välitingimustes kasutatavate seadmete
müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise direktiiv
2000/14/EÜ.
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Tehniskā dokumentācija glabājas uzņēmumā “Homelite Far East Co.,
Ltd.”, adrese: 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong
Kong (Cueņvaņa, Honkonga).
Deklaracija o usklaÒenosti ustanovljena travnja 2006. od strane
tvrtke Homelite Far East Co., Ltd.
EST
Uzņemdamies atbildību, mēs deklarējam, ka izstrādājums, uz
kuru attiecas šis paziņojums, atbilst pamatprasībām veselības un
nebīstamības jomā, kas noteiktas mašīnbūves direktīvā 98/37/EK, kā
arī citās piemērojamās direktīvās, piemēram - direktīvā 89/336/EEK
(elektromagnētiskā saderība) un direktīvās 2000/14/EK.
Mi izjavljujemo da je ovaj proizvod usklaÒen sa zahtjevima
predviÒenima u direktivi 2000/14/EC.
TehniËka dokumentacija se Ëuva kod tvrtke Homelite Far East Co.,
Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
TR
PAZIŅOJUMS PAR ATBILSTĪBU EK NOSACĪJUMIEM
Prehlásenie o zhode bolo vypracované v apríli 2006 spoločnosťou
Homelite Far East Co., Ltd.
BG
ÑÖäãÄêÄñàü áÄ ëöéíÇÖíëíÇàÖ ëÖ
ÑÂÍ·Ë‡ÏÂ Ò ˆfl·ڇ ÒË ÓÚ„Ó‚ÓÌÓÒÚ, ˜Â ÔÓ‰ÛÍÚ˙Ú, Á‡ ÍÓ„ÓÚÓ Ò ‰‡‚‡
̇ÒÚÓfl˘‡Ú‡ ‰ÂÍ·‡ˆËfl,  ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ÓÒÌÓ‚ÌËÚ ËÁËÒÍ‚‡ÌËfl
Á‡ Á‰‡‚ÂÚÓ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ̇ χ¯ËÌ̇ڇ ‰ËÂÍÚË‚‡ 98/37/EC Ë
̇ ‰Û„ËÚ ÔËÎÓÊËÏË ‰ËÂÍÚË‚Ë Í‡ÚÓ Á‡ ÂÎÂÍÚÓχ„ÌËÚ̇ڇ
Ò˙‚ÏÂÒÚËÏÓÒÚ 89/336/EEC Ë ‰ËÂÍÚË‚Ë 2000/14/EC.
ÑÂÍ·Ë‡ÏÂ, ˜Â ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ‚
‰ËÂÍÚË‚‡ 2000/14/EC.
àÁÏÂÂ̇ ÒË· ̇ Á‚Û͇:
ɇ‡ÌÚË‡Ì‡ ÒË· ̇ Á‚Û͇:
чڇ ̇ ËÁ‰‡‚‡ÌÂ:
110 ‰Å(A)
115 ‰Å(A)
12 / 2006
íÂıÌ˘ÂÒ͇ڇ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl Ò ̇ÏË‡ ‚ Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami atsakomybę, mes deklaruojame, kad gaminys, kuriam
taikoma ši deklaracija, atitinka Mašinų direktyvos 98/37/EB ir tokių
kitų pritaikytinų direktyvų kaip Elektromagnetinio suderinamumo
direktyvos 89/336/EEB bei direktyvų 2000/14/EB pagrindinius
reikalavimus dėl to, kas liečia sveikatą ir saugą.
ÑÂÍ·‡ˆËflÚ‡ Á‡ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ë  ÛÚ‚˙‰Â̇ ÔÂÁ ‡ÔËÎ 2006 „. ÓÚ
Homelite Far East Co., Ltd.
Mes deklaruojame, kad šis gaminys atitinka direktyvoje 2000/14/
EB nustatytus reikalavimus.
Išmatuotas garso galingumo lygis:
Garantuojamas garso galingumo lygis:
Išleidimo data:
110 dB (A)
115 dB (A)
12 / 2006
Techninė dokumentacija saugojama bendrovėje Homelite Far East
Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong
Kongas.
Atitikties deklaraciją paskelbė Homelite Far East Co., Ltd. 2006 m.
balandžio mėn.
RBC38SB_25lgs.indd 291
1/23/04 2:30:04 PM
RYOBI TECHNOLOGIES (UK) LIMITED.
Medina House,
Fieldhouse Lane, Marlow,
Buckinghamshire,
SL7 1TB,
UNITED KINGDOM
Tel: + 44 (0) 1628 894400
Fax: + 44 (0) 1628 894401
Technical Helpline : + 44 (0) 800 389 0305
RYOBI TECHNOLOGIES SAS
Immeuble Le Grand Roissy
Z.A. du Gué - 35 rue de Guivry
77990 LE MESNIL AMELOT FRANCE
Phone: + 33 (0)1 60 94 69 70
Fax: + 33 (0)1 60 94 69 79
RYOBI BELGIUM
Avenue des Pâquerettes, 55
Zoning artisanal - bâtiment 5
B - 1410 Waterloo
BELGIQUE
Tel : + 32 (0) 2 357 81 40
Fax : + 32 (0) 2 357 81 49
RYOBI ITALIA
Via Vincenzo Borelli, 13
I - 41100 Modena
ITALIA
Tel : + 39 (0) 59 23 84 08
Fax : + 39 (0) 59 24 69 60
RYOBI IBÉRICA
Avenidad de la Industria 52
28820 Coslada - Madrid
ESPANA
Tel : + 34 (0) 91 627 93 26
Fax : + 34 (0) 91 627 93 29
TECHTRONIC INDUSTRIES (ASIA) CO. LTD.
24/F, CDW Building,
388 Castle Peak Road,
Tsuen Wan, Hong Kong.
Tel : + 852 2402 6888
RYOBI TECHNOLOGIES GMBH
Itterpark 4
D-40724 Hilden
DEUTSCHLAND
Tel: + 49 (0) 2103 2958-0
Fax: + 49 (0) 2103 2958-29
RYOBI TECHNOLOGIES GMBH
Vertriebsbüro Österreich
Schinitzgasse 13
A-8605 Kapfenberg
Tel.: + 43 (0) 3862 23590-0
Fax: + 43 (0) 3862 23590-25
TECHTRONIC INDUSTRIES AUSTRALIA
PTY LIMITED.
Building B, Rosehill Industrial Estate,
3 Shirley Street,
Rosehill NSW 2142
AUSTRALIA
Tel: (02) 8892 1800 or 1300 361 505
Fax: 1800 807 993
TECHTRONIC INDUSTRIES (NZ) LIMITED.
27 Clemow Drive, Mt Wellington
PO Box 12-806, Penrose, Auckland
NEW ZEALAND
Tel: + 64 (0) 9 573 0230 Free Call: +64 0800
279 624
Fax: + 64 (0) 9 573 0231
A&M MIDDLE EAST FZCO
P.O.Box 61254
Jedel Ali, Dubai,
UNITED ARAB EMIRATES
Tel.: + 971 4 8861399
Fax: + 971 4 8861400
Machine: String Trimmer / Brush Cutter
Type: RBC38SB
Name of company:
Address:
Name/Title:
Homelite Far East Co., Ltd.
24/F, CDW Building,
388 Castle Peak Road,
Tsuen Wan, Hong Kong.
Signature:
Andrew Eyre
Vice President, Engineering
02/2008
RBC38SB_25lgs.indd 292
1/21/04 4:12:01 PM

advertisement

Related manuals