advertisement
▼
Scroll to page 2
of
293
RBC38SB F COUPE-BORDURES / DÉBROUSSAILLEUSE GB STRING TRIMMER / BRUSHCUTTER MANUEL D’UTILISATION 1 USER’S MANUAL 19 D KANTENSCHNEIDER / FREISCHNEIDEGERÄT BEDIENUNGSANLEITUNG 29 E RECORTADORA DE HILO / CORTADORA DE MALEZA MANUAL DE UTILIZACIÓN 41 I TAGLIABORDI / DECESPUGLIATORE MANUALE D’USO 53 P APARADOR DE RELVA / CORTA-SEBES MANUAL DE UTILIZAÇÃO 65 GRASTRIMMER / BOSMAAIER GEBRUIKERSHANDLEIDING 76 NL TRIMMER / RÖJSÅG INSTRUKTIONSBOK 88 DK TRÅDTRIMMER / BUSKRYDDER BRUGERVEJLEDNING 98 N TRÅDTRIMMER / KRATTRYDDER S BRUKSANVISNING 109 FIN SIIMALEIKKURI/RUOHORAIVURI KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 120 GR ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƤ / ƝƗơƢƤƟƤƥƨƞƟƤ Ƥ৫ƜƙƞƚƧ ƫƦƜƧƜƧ 130 HU SZEGÉLYVÁGÓ / BOZÓTVÁGÓ MOTOROS KASZA HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 143 CZ STRUNOVÁ SEKAČKA / KŘOVINOŘEZ NÁVOD K OBSLUZE 154 RU ÅÖçáéäéëÄ / íêàååÖê êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 165 RO TRIMMER / APARAT PENTRU TUNS TUFIÜURI MANUAL DE UTILIZARE 176 PL PODKASZARKA DO OBRZEŻY/ŚCINACZ KRZEWÓW INSTRUKCJA OBSŁUGI 187 UPORABNIŠKI PRIROČNIK 199 SLO KOSILNICA Z NITKO / OBREZOVALNIK GRMOVJA HR ©I©A»/REZA»ICA KORISNI»KI PRIRU»NIK 210 TR BORDÜR KESİCİ / ÇALI MAKİNESİ KULLANMA KILAVUZU 221 EST TRIMMER-VÕSALÕIKUR KASUTAJAJUHEND 232 LT ŽOLIAPJOVĖ / KRŪMAPJOVĖ NAUDOJIMO VADOVAS 241 LV ROKAS PĻAUJMAŠĪNA / KRŪMGRIEZIS LIETOTĀJA ROKASGRĀMATA 253 SK STRUNOVÁ KOSAČKA/KROVINOREZ NÁVOD NA POUŽITIE 264 êöäéÇéÑëíÇé áÄ ìèéíêÖÅÄ 275 BG íêàåÖê / íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ RBC38SB_25lgs.indd A1 1/30/08 12:53:35 PM Fig. 1 25 21 18 23 24 22 19 20 Fig. 2 RBC38SB_25lgs.indd A2 Fig. 3 1/21/04 4:08:26 PM 26 Fig. 4 Fig. 5 10 4 2 1 3 6 13 11 7 8 12 9 Fig. 6 5 Fig. 7 28 Fig. 8 RBC38SB_25lgs.indd A3 27 Fig. 9 1/21/04 4:08:26 PM Fig. 10 Fig. 11 29 32 Fig. 12 Fig. 13 15 33 17 16 14 Fig. 14 RBC38SB_25lgs.indd A4 Fig. 15 1/21/04 4:08:26 PM 42 39 PUSH AND TWIST 31 30 Fig. 16 34 Fig. 17 35 36 40 43 38 PUSH AND TWIST Fig. 18 Fig. 19 37 WIND CORD Fig. 20 RBC38SB_25lgs.indd A5 WIND CORD 41 Fig. 21 1/21/04 4:08:26 PM Attention ! Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant le montage et la mise en service de l·appareil. Important! It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating this machine. Achtung! Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung. ¡Atención! Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la puesta en servicio. Attenzione! Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere attentamente le istruzioni del presente manuale. Atenção! É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço. Let op ! Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze handleiding te lezen. Observera! Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och driftsättning. OBS! Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning. Advarsel! Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk maskinen. Huomio! On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen asennusta ja käyttöönottoa. ƥǂǁDŽǁLjƱ! ƚƲƿƴƼ ƴƴǂƴƲDžƺDžǁ ƿƴ ƷƼƴƵƯDŽƸDžƸ DžƼǃ DŽdžDŽDžƯDŽƸƼǃ DžNJƿ ǁƷƺƶƼǏƿ ƴdžDžǏƿ ǂƼƿ Džƺ DŽdžƿƴǂǁƾǍƶƺDŽƺ ƽƴƼ Džƺ ƻưDŽƺ DŽƸ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ Figyelem! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa! Důležité upozornění! Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny. ÇÌËχÌËe! èee‰ Ò·ÓÍÓÈ Ë Á‡ÔÛÒÍÓÏ ËÌÒÚÛÏeÌÚ‡ ÌeÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜eÒÚ¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘e„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. Atenáie! Este indispensabil sã citiái instrucáiunile conáinute în acest mod de utilizare înainte de montaj Ýi de punerea în funcáiune. Uwaga! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia. Pomembno! Zelo pomembno je, da pred namestitvijo in prvo uporabo te naprave preberete navodila v tem priročniku. Upozorenje! Vaæno je da upute u ovom KorisniËkom priruËniku proËitate prije postavljanja i uporabe ovog alata. Dikkat! Montajdan ve aletin kullanımına başlamadan bu kılavuzda bulunan talimatları okumanız gerekmektedir. Tähtis! Lugege enne seadme kokkupanekut ja kasutamist kindlasti läbi selles juhendis sisalduvad eeskirjad ja juhised! Dėmesio! Prieš surinkdami ir paleisdami aparatą į darbą, reikia, kad jūs perskaitytumėte šiame vadove esančias instrukcijas. Uzmanību! Ir ļoti būtiski, lai jūs izlasītu norādījumus, kas sniegti šajā rokasgrāmatā, pirms ķeraties pie ierīces montēšanas un iedarbināšanas! Pozor! Je nutné, aby ste si prečítali pokyny, ktoré sa nachádzajú v tejto príručke pred montážou a spustením prístroja. ÇÌËχÌËÂ! èÂ‰Ë Ò„ÎÓ·fl‚‡ÌÂ Ë ÔÛÒ͇Ì ̇ χ¯Ë̇ڇ  ‚‡ÊÌÓ ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚ ËÌÒÚÛ͈ËËÚ ‚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡. RBC38SB_25lgs.indd A6 1/21/04 4:08:27 PM Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten / Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas / Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer / Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / ƩǍ Džƺƿ ƸƼLJǎƾƴǀƺ DžƸLjƿƼƽǏƿ DžǂǁǁǁƼƱDŽƸNJƿ / A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny / åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl / Sub rezerva modificaáiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych / Tehnične spremembe dopuščene / Podloæno tehniËkim promjenama / Teknik düzeltmeler hakkı saklıdır / Tehnilised muudatused võimalikud / Pasiliekant teisę daryti techninius pakeitimus / Paturam tiesības mainīt tehniskos raksturlielumus / Technické zmeny vyhradené / èÓ‰ÎÂÊË Ì‡ ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË RBC38SB_25lgs.indd A7 1/21/04 4:08:28 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Français SYMBOLES Important : Certains des symboles ci-après peuvent figurer sur votre outil. Apprenez à les reconnaître et mémorisez leur signification. Une interprétation correcte de ces symboles vous permettra d'utiliser votre outil avec plus de sécurité et de manière adéquate. SYMBOLES NOM SIGNIFICATION Symbole d'alerte en matière de sécurité Indique un danger, un avertissement ou une mise en garde. Il signifie : attention, votre sécurité est en jeu !!! Lisez attentivement le manuel d·utilisation Le manuel d·utilisation comporte des avertissements particuliers destinés à attirer votre attention sur des risques potentiels, ainsi que des informations concernant le fonctionnement et l·entretien de votre outil. Veuillez lire attentivement le présent manuel afin d·utiliser votre outil en toute sécurité et de façon optimale. Portez des lunettes de protection et des protections auditives Portez des lunettes de protection et des protections auditives lorsque vous utilisez cet outil. Portez un casque Portez un casque s·il existe un risque de chute d·objets. Maintenez les visiteurs à l·écart Maintenez les visiteurs à une distance d·au moins 15 m de la zone de coupe. Ricochet Risque de ricochets. Lame trois dents Cet outil fonctionne en débroussailleuse avec une lame trois dents, conçue pour couper des mauvaises herbes et des plantes tendres. N'utilisez pas de lame pour scie circulaire Cet outil ne permet pas l'utilisation d'une lame pour scie circulaire. Vitesse de rotation (tours/min) Sens de rotation et vitesse maximale du dispositif de coupe en sortie d'arbre. Bottes Portez des chaussures de sécurité antidérapantes lorsque vous utilisez cet outil. Gants Portez des gants de travail épais avec une adhésion maximale. Interdiction de fumer Ne fumez pas lorsque vous mélangez du carburant ou que vous remplissez le réservoir de carburant. Essence Utilisez de l'essence sans plomb destinée aux automobiles avec un indice d'octane de 87 ([R+M]/2) ou plus. Huile Utilisez une huile de synthèse deux temps pour les moteurs à refroidissement à air. 7 RBC38SB_25lgs.indd 7 1/21/04 4:08:29 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Français SYMBOLES Important : Certains des symboles ci-après peuvent figurer sur votre outil. Apprenez à les reconnaître et mémorisez leur signification. Une interprétation correcte de ces symboles vous permettra d'utiliser votre outil avec plus de sécurité et de manière adéquate. SYMBOLES NOM SIGNIFICATION Mélange essence + huile Mélangez bien le carburant avant chaque remplissage du réservoir. Actionnez 5 fois la poire d·amorçage. Cet outil est conforme à l·ensemble des normes réglementaires du pays de l·UE où il a été acheté. Merci d'avoir acheté un produit Ryobi. Q Votre coupe-bordures / débroussailleuse a été conçu et fabriqué selon les critères d·exigence élevés de Ryobi qui en font un outil fiable, facile à utiliser et sûr. En prenant soin de l·entretenir correctement, vous profiterez d'un outil résistant et performant durant des années. Q Q AVERTISSEMENT Afin de réduire les risques de blessures, il est indispensable de bien lire et de bien comprendre le présent manuel d'utilisation. Q Q AVERTISSEMENT N'essayez pas d'utiliser votre outil avant d'avoir bien lu et bien compris toutes les instructions et les consignes de sécurité contenues dans le présent manuel. Le non-respect de ces consignes pourrait occasionner des accidents tels que des incendies, des chocs électriques ou des blessures corporelles graves. Conservez ce manuel d·utilisation et reportez-vous-y régulièrement pour travailler en toute sécurité et informer d·autres utilisateurs éventuels. Q Q Q LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS. Q CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES Q Q Pour travailler en toute sécurité, veuillez lire et comprendre toutes les instructions avant d'utiliser votre coupe-bordures / débroussailleuse. Respectez toutes les consignes de sécurité. Le non-respect des consignes de sécurité présentées ci-après peut entraîner des blessures corporelles graves. Q Q Ne laissez pas des enfants ou des personnes inexpérimentées utiliser cet outil. Ne faites jamais démarrer le moteur dans une pièce fermée ou mal aérée, car les gaz d'échappement peuvent être mortels. Dégagez la zone de coupe avant chaque utilisation. Retirez les pierres, débris de verre, clous, câbles métalliques, cordes et autres objets qui pourraient être projetés ou se prendre dans la tête de fil ou la lame. Portez des lunettes de protection ainsi que des protections auditives lorsque vous utilisez cet outil. Portez également un pantalon long et épais, des bottes et des gants. Ne portez pas de vêtements amples, de shorts ou de bijoux, et ne travaillez jamais pieds nus. Si vous avez les cheveux longs, veillez à les attacher au-dessus du niveau des épaules afin d'éviter qu'ils ne se prennent dans les éléments en mouvement. Maintenez enfants, visiteurs et animaux à au moins 15 m de l'endroit où vous travaillez. N'utilisez pas cet outil si vous êtes fatigué, malade, sous l'emprise de l'alcool ou de drogues, ou si vous prenez des médicaments. N'utilisez pas cet outil si la lumière est insuffisante pour travailler. Veillez à toujours garder votre équilibre. Prenez bien appui sur vos jambes et ne tendez pas le bras trop loin. Sinon, vous pourriez tomber et /ou toucher les pièces brûlantes. Maintenez votre corps éloigné des éléments en mouvement. N'approchez pas vos mains de l'échappement ou du cylindre du coupe-bordures / débroussailleuse, car ces pièces deviennent brûlantes en cours d'utilisation. 8 RBC38SB_25lgs.indd 8 1/21/04 4:08:30 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Français CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES Q Q Q Q Q Q Q Q Q Veillez à toujours arrêter le moteur et à débrancher le fil de la bougie avant de procéder à des réglages ou à des réparations, sauf lorsque vous réglez le carburateur. Inspectez votre outil avant chaque utilisation pour vérifier qu'aucune pièce n'est desserrée, qu'il n'y a pas de fuite de carburant, etc. Remplacez toute pièce endommagée avant d'utiliser votre outil. Soyez extrêmement prudent, la tête de fil ou la lame tourne pendant le réglage du carburateur. Chez certaines personnes, les vibrations subies pendant l'utilisation d'un outil portatif peuvent engendrer la "maladie de Raynaud", dont les symptômes sont des picotements, des engourdissements et une perte de coloration des doigts généralement visible lors d'une exposition au froid. Il semblerait que ces symptômes soient favorisés par des facteurs héréditaires, une exposition au froid et à l'humidité, certains régimes alimentaires, le tabac et certaines habitudes de travail. On ne sait pas, dans l'état actuel des connaissances, quelle quantité de vibrations ou quelle durée d'exposition aux vibrations peut engendrer la maladie. Toutefois, veillez à prendre certaines précautions pour limiter votre exposition aux vibrations, telles que : a) Habillez-vous chaudement lorsqu'il fait froid. Lorsque vous utilisez cet outil, portez des gants pour garder vos mains et vos poignets au chaud. Il semblerait en effet que le froid soit l'un des principaux facteurs favorisant l·apparition de la maladie de Raynaud. b) Après chaque utilisation, faites quelques exercices pour stimuler la circulation sanguine. c) Faites régulièrement des pauses et limitez votre exposition quotidienne aux vibrations. Si vous souffrez de l'un de ces symptômes, arrêtez immédiatement d'utiliser votre coupe-bordures et consultez un médecin. Veillez à maintenir votre outil en bon état, en vérifiant que les pièces sont bien serrées et en faisant remplacer toute pièce endommagée. Mélangez et conservez le carburant dans un jerrican conçu pour contenir de l'essence. Mélangez et versez le carburant à l'air libre, loin de toute étincelle ou flamme. Veillez à essuyer toute trace de carburant répandu. Éloignez-vous de 9 m au moins de l'endroit où vous avez rempli le réservoir de carburant avant de faire démarrer le moteur. Arrêtez le moteur et attendez qu'il ait refroidi avant de le remplir de carburant ou de ranger l'outil. Avant de transporter le coupe-bordures dans un véhicule, attendez que le moteur ait refroidi, videz le réservoir et fixez l'outil afin d'éviter qu'il ne bouge au cours du transport. CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES AUX COUPE-BORDURES Q Q Q Q Q Remplacez la tête de fil si elle est craquelée, fissurée ou endommagée d'une quelconque manière. Assurezvous que la tête de fil est correctement montée et bien fixée. Le non-respect de cette consigne peut provoquer des blessures corporelles graves. Assurez-vous que les dispositifs de protection, courroies, déflecteurs et poignées sont correctement installés et bien fixés. En cas de remplacement du fil de coupe, utilisez uniquement le fil de coupe recommandé par le fabricant. N'utilisez aucun autre dispositif de coupe. N'utilisez jamais votre outil si le déflecteur d'herbe n'est pas en place et en bon état. Tenez solidement le coupe-bordures par les deux poignées lorsque vous l'utilisez. Veillez à maintenir la tête de fil en dessous du niveau de votre taille. N'essayez jamais de couper si la tête de fil se trouve à plus de 76 cm du sol. CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES AUX DÉBROUSSAILLEUSES ET À L'UTILISATION D'UNE LAME Q Q Q Q Q Q Après avoir arrêté le moteur, maintenez la lame en rotation dans de l'herbe épaisse ou des mauvaises herbes jusqu'à ce que celle-ci s'arrête de tourner. N'utilisez pas la débroussailleuse si le protège-lame n'est pas correctement installé et fixé, ou s'il n'est pas en bon état. Portez des gants épais lorsque vous installez ou retirez une lame. Veillez à toujours arrêter le moteur et à débrancher le fil de la bougie avant de tenter de retirer tout élément coincé dans la lame, et avant de changer ou retirer une lame. N'essayez pas de toucher la lame ou de l'arrêter alors qu'elle est en rotation. Une lame tournant par inertie après l'arrêt du moteur ou lorsque la gâchette est relâchée peut provoquer des blessures graves. Veillez à garder le contrôle de l'outil jusqu'à ce que la lame ait complètement arrêté de tourner. 9 RBC38SB_25lgs.indd 9 1/21/04 4:08:32 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Français CARACTÉRISTIQUES PRODUIT CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES AUX DÉBROUSSAILLEUSES ET À L'UTILISATION D'UNE LAME Q Q Q Q Q Q Q Poids - sans carburant ni système de coupe - sans carburant, avec lame - sans carburant, avec tête de fil Capacité du réservoir Largeur de coupe Cylindrée Rendement max. du moteur (conformément à ISO 8893) Vitesse maximale de rotation Régime moteur à la vitesse de rotation max. Régime du moteur au ralenti Consommation en carburant (conformément à ISO 8893) au rendement max. du moteur Consommation spécifique en carburant (conformément à ISO 8893) au rendement max. du moteur Niveau de vibrations au ralenti - Poignée gauche - Poignée droite Niveau de vibrations à plein régime - Poignée gauche - Poignée droite Pression acoustique (conformément à EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Puissance acoustique (conformément à ISO 10884) Remplacez toute lame endommagée. Assurez-vous que la lame est correctement installée et solidement fixée avant chaque utilisation. Le non-respect de cette consigne peut provoquer des blessures corporelles graves. En cas de remplacement de la lame, utilisez uniquement une lame trois dents spécifiquement conçue pour votre débroussailleuse. N'utilisez aucun autre modèle de lame. Les lames trois dents sont conçues pour couper des mauvaises herbes et des plantes tendres uniquement. N·utilisez pas cet outil pour d'autres applications. N'utilisez jamais de lame trois dents pour couper des arbrisseaux. Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez cet outil équipé d'une lame. Un rebond peut se produire quand la lame entre en contact avec un élément qu·elle ne peut pas couper. Ce contact peut provoquer l·arrêt brutal de la lame durant un court instant et projeter soudainement l·outil loin de l·objet heurté. Cette réaction peut être assez violente pour amener l'utilisateur à perdre le contrôle de l'outil. Un rebond peut se produire si la lame rencontre un obstacle, se bloque ou se tord. Le rebond est plus susceptible de survenir dans une zone où il est difficile de voir l'élément à couper. Pour travailler dans de bonnes conditions et en toute sécurité, coupez les mauvaises herbes en effectuant un mouvement de la droite vers la gauche. Si un objet ou un morceau de bois se trouve sur le passage de la lame, ce mouvement latéral permet de réduire l'effet de rebond. Ne coupez jamais d'élément de plus de 13 mm de diamètre. Utilisez toujours le harnais lorsque vous utilisez la débroussailleuse, et réglez-le de façon à avoir une position de travail confortable. Tenez solidement votre outil par les deux poignées lorsque vous coupez. Maintenez la lame loin de votre corps et en dessous du niveau de votre taille. N'utilisez jamais la débroussailleuse en plaçant la lame à plus de 76 cm du sol. Protégez la lame trois dents en mettant la protection de lame en place avant de ranger ou de transporter votre outil. Retirez toujours la protection de lame avant d'utiliser votre outil. Si la protection de lame n'est pas retirée, elle pourrait être projetée lors de la rotation de la lame. 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cc 1,2 kW / 1,6 HP 7 000 tours/min 9 000 tours/min 2250 - 2750 tours/min 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,5 m/s2 5,8 m/s2 8,4 m/s2 12,5 m/s2 102 dBA 115 dBpA DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. Clé hexagonale M6 Trou dans le carter d·engrenages Fente du flasque supérieur Flasque supérieur Flasque inférieur Lame Rondelle creuse Rondelle Écrou de blocage de la lame Carter d·engrenages Clé à bougie Tête de fil Tige d·entraînement Déflecteur d·herbe Vis du déflecteur d·herbe Languettes de verrouillage Encoche Poignée Support inférieur 10 RBC38SB_25lgs.indd 10 1/21/04 4:08:33 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Français DESCRIPTION 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. MONTAGE DU DÉFLECTEUR D'HERBE OU DU PROTÈGE-LAME (Fig. 4) Tube supérieur Poignée d·accélération Bride supérieure Mousqueton Harnais Languette de décrochage rapide Support de fixation Zone de coupe d·efficacité maximale Zone de coupe présentant un danger Interrupteur Poire d·amorçage Levier du starter Protection de lame Filtre Languette de verrouillage Bobine Ressort Fentes Œillets Couvercle Trou de passage Flèches sur la bobine Bouton de sortie de fil Taquet Remarque : Lorsque vous convertissez votre débroussailleuse en coupe-bordures ou inversement, assurez-vous que vous utilisez l'élément de protection correspondant (protège-lame/déflecteur d·herbe). MONTAGE DU PROTÈGE-LAME (Fig. 5) Q Q MONTAGE DU DÉFLECTEUR D'HERBE (Fig. 15) Q Q POIGNÉE (Fig. 2) Q Q Placez la poignée principale (18) sur le support inférieur (19) fixé au tube (20). Remarque : La gâchette d'accélérateur (21) doit être montée à la droite de l'utilisateur. Placez le support supérieur (22) sur le dessus de la poignée et serrez les quatre vis M5 x 25. Réglez la poignée de façon à obtenir une position de travail confortable vous permettant de contrôler votre outil. CONVERSION DE LA DÉBROUSSAILLEUSE EN COUPE-BORDURES RETRAIT DE LA LAME (Fig. 7) Q INSTALLATION DU HARNAIS (Fig. 3) Q Q Fixez le déflecteur d·herbe (14) au protège-lame en insérant les deux languettes de verrouillage (16) dans les deux encoches (17). Serrez fermement la vis à l·aide du tournevis fourni. AVERTISSEMENT Arrêtez toujours le moteur et débranchez le fil de la bougie avant de procéder à des réglages, par exemple lorsque vous changez de dispositif de coupe. Vous réduirez ainsi les risques de blessures corporelles graves. MONTAGE Q Fixez le protège-lame au support de fixation (26) en faisant passer les quatre vis (M5 x 16) dans la plaque de montage, en dessous du protège-lame, puis dans le support de fixation. Serrez fermement les quatre vis à l·aide du tournevis fourni. Remarque : Lorsque vous utilisez la tête de fil (12), le déflecteur d'herbe doit être fixé au protège-lame. Q Accrochez le mousqueton (23) du harnais à la boucle d'ancrage (24) située sur le tube du bloc-moteur. Réglez la position de la boucle d'ancrage sur le tube afin d'obtenir une position de travail confortable et stable, de façon à ce que la lame ou la tête de fil se trouve entre 100 et 300 mm au-dessus du sol. Remarque : Pour détacher facilement le harnais de l'outil, tirez d'un coup sec sur la languette de décrochage rapide (25). Q Insérez la clé hexagonale M6 (1) dans le trou du carter d·engrenages (2) et dans la fente du flasque supérieur (3). Tournez l·écrou de blocage de la lame (9) vers la droite à l·aide de la partie la plus large de la clé à bougie, puis retirez l·écrou. Retirez la rondelle (8), la rondelle creuse (5), le flasque inférieur (6), la lame et le flasque supérieur (4). Conservez les flasques supérieur et inférieur pour l·installation de la tête de fil. Fixez le déflecteur d·herbe (14) au protège-lame en insérant les deux languettes de verrouillage dans les encoches. Serrez ensuite la vis du déflecteur d·herbe à l·aide de la partie tournevis de la clé à bougie. Remarque : rangez soigneusement les pièces de la débroussailleuse pour une utilisation ultérieure. 11 RBC38SB_25lgs.indd 11 1/21/04 4:08:33 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Français MONTAGE UTILISATION INSTALLATION DE LA TÊTE DE FIL (Fig. 6) Q Q Q Lisez le manuel d'utilisation et respectez les avertissements et les consignes de sécurité. Insérez les flasques supérieur et inférieur sur l·arbre, en les orientant de telle façon qu·ils s·emboîtent correctement. Insérez la clé hexagonale dans le trou du carter d·engrenages et dans la fente du flasque supérieur. Placez la partie la plus étroite de la tige filetée d·entraînement (13) sur l·arbre et tournez-la vers la gauche. Serrez fermement. Tout en laissant l·axe de blocage dans le trou du carter d·engrenages et dans la fente du flasque supérieur, placez la tête de fil (12) sur la partie la plus large de la tige filetée d·entraînement et tournez-la vers la droite. Serrez fermement. Portez des lunettes de sécurité et des protections auditives. Maintenez les visiteurs, en particulier les enfants et les animaux, à une distance d·au moins 15 m de la zone de coupe. CARBURANT ET REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR MANIPULATION DU CARBURANT EN TOUTE SÉCURITÉ Q CONVERSION DU COUPE-BORDURES EN DÉBROUSSAILLEUSE Q RETRAIT DE LA TÊTE DE FIL (Fig. 6) Q Q Q Q Q Insérez la clé hexagonale dans le trou du carter d·engrenages et dans la fente du flasque supérieur. Retirez la tête de fil en la tournant vers la droite. Tout en laissant la clé hexagonale dans le trou du carter d·engrenages et dans la fente du flasque de lame, tournez la tige filetée d·entraînement vers la droite pour la retirer. Retirez les flasques inférieur et supérieur. Conservezles pour l·installation de la lame. Desserrez la vis du déflecteur d·herbe. Retirez le déflecteur d·herbe en enfonçant les deux languettes de verrouillage tout en tirant sur le déflecteur vers le bas pour le détacher du protège-lame. Remarque : rangez soigneusement la tête de fil et le déflecteur d·herbe pour une utilisation ultérieure. Q Q Manipulez toujours le carburant avec précaution ; cette matière est extrêmement inflammable. Mélangez et versez toujours le carburant à l'air libre, loin de toute étincelle ou flamme. N'inhalez pas les vapeurs du carburant. Évitez tout contact avec de l'essence ou de l'huile. Évitez surtout toute projection d·essence ou d·huile dans vos yeux. Si de l'essence ou de l'huile est projetée dans vos yeux, rincez-les immédiatement à l'eau claire. S·ils restent irrités, consultez immédiatement un médecin. Essuyez immédiatement toute trace de carburant répandu. MÉLANGE DU CARBURANT Q Q INSTALLATION DE LA LAME (Fig. 7) Installez le flasque supérieur sur l·arbre, en l·orientant de façon à ce qu·il s·emboîte correctement au carter d·engrenages. Q Insérez la lame sur le flasque supérieur. Q Insérez le flasque inférieur sur l·arbre, avec le côté creux contre le trou de la lame. Q Insérez ensuite la rondelle creuse, puis la rondelle. Insérez l·écrou de blocage de la lame en le tournant vers la gauche. Insérez la clé hexagonale dans le trou du carter d·engrenages et dans la fente du flasque supérieur. Serrez fermement l·écrou de blocage de la lame à l·aide de la partie la plus large de la clé à bougie. Q Q Q Q Q Votre outil fonctionne avec un moteur à 2 temps nécessitant un mélange d'essence et d'huile de synthèse 2 temps. Mélangez l'essence sans plomb et l'huile de synthèse 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence. Le moteur fonctionne avec de l'essence sans plomb pour véhicules avec un indice d'octane de 87 ([R + M] / 2) ou plus. N'utilisez pas de mélanges essence/huile vendus en stations-service, notamment les mélanges pour motos, vélomoteurs, etc. Utilisez uniquement une huile de synthèse deux temps. N'utilisez pas d'huile de moteur pour voitures ni d'huile 2 temps pour hors-bord. Mélangez l·huile de synthèse 2 temps et l·essence à un ratio de 30:1. Mélangez bien le carburant avant chaque remplissage du réservoir. 12 RBC38SB_25lgs.indd 12 1/21/04 4:08:35 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Français UTILISATION Q UTILISATION DU COUPE-BORDURES (Fig. 8) Tenez la poignée droite du coupe-bordures avec votre main droite, et la poignée gauche avec votre main gauche. Tenez fermement votre outil à deux mains pendant toute la durée d'utilisation. Le coupe-bordures doit être tenu dans une position de travail confortable, avec la poignée arrière au niveau de votre hanche. Mélangez le carburant en petites quantités : ne mélangez pas de carburant pour plus d'un mois. Nous vous recommandons également d'utiliser une huile de synthèse 2 temps contenant un stabilisateur de carburant. Utilisez toujours votre coupe-bordures à plein régime. Coupez les herbes hautes du haut vers le bas afin d'éviter que l'herbe ne s'enroule autour du tube et de la tête de fil, ce qui pourrait entraîner une surchauffe du moteur. Si de l'herbe s'enroule autour de la tête de fil, arrêtez le moteur, débranchez le fil de la bougie et retirez l'herbe coincée. Une utilisation prolongée à régime moyen entraînerait un écoulement d'huile par l'échappement. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR Q Nettoyez le réservoir autour du bouchon afin d'éviter toute contamination du carburant. Q Dévissez lentement le bouchon du réservoir pour relâcher la pression et éviter que du carburant ne se répande autour du bouchon. Q Versez avec précaution le mélange de carburant dans le réservoir, en évitant d·en répandre. Q Avant de revisser le bouchon, nettoyez le joint et assurez-vous qu'il est en bon état. Q Replacez immédiatement le bouchon du réservoir et serrez-le fermement. Veillez à essuyer toute trace de carburant répandu. Éloignez-vous de 9 m au moins de l'endroit où vous avez rempli le réservoir de carburant avant de faire démarrer le moteur. Remarque : Il est normal que de la fumée se dégage du moteur au cours de la première utilisation, et parfois par la suite. CONSEILS DE COUPE (Fig. 9) Q Q Q Q Q AVERTISSEMENT Arrêtez toujours le moteur avant de remplir le réservoir. Ne remplissez jamais le réservoir d'un outil lorsque le moteur est en marche ou s'il est encore chaud. Éloignez-vous de 9 m au moins de l'endroit où vous avez rempli le réservoir de carburant avant de faire démarrer le moteur. Ne fumez pas ! 1 Litre 2 Litres 3 Litres 4 Litres 5 Litres + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = Tenez votre coupe-bordures incliné vers la zone à couper – voir la zone de coupe d·efficacité maximale (27). Si vous n·inclinez pas correctement votre coupebordures, la coupe peut s·avérer dangereuse – voir la zone de coupe présentant un danger (28). Ce sont les extrémités du fil qui coupent ; n'enfoncez donc pas la tête de fil dans de l'herbe haute. Le contact avec des barbelés, des clôtures, des murs, des trottoirs ou du bois use le fil plus rapidement, et peut même le casser. Évitez le contact avec des arbres et des arbrisseaux. L'écorce d'arbre, les moulures en bois, le lambrissage et les piquets de palissades peuvent être endommagés par le fil. UTILISATION DE LA DÉBROUSSAILLEUSE (Fig. 10-11) Tenez la poignée droite de la débroussailleuse avec votre main droite, et la poignée gauche avec votre main gauche. Tenez fermement votre outil à deux mains pendant toute la durée d'utilisation. La débroussailleuse doit être tenue dans une position de travail confortable, avec la poignée droite à peu près au niveau de votre hanche. Prenez bien appui sur vos jambes pour garder l'équilibre ainsi que le contrôle de l'outil. Vous éviterez ainsi de perdre l'équilibre en cas de rebond de la lame. Réglez la bandoulière de façon à avoir une position de travail confortable. La bandoulière permet également de maintenir la lame à bonne distance de votre corps. 30:1 Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez votre outil équipé d'une lame. Un rebond peut se produire quand la lame entre en contact avec quelque chose qu·elle ne peut pas couper. Ce contact peut provoquer 13 RBC38SB_25lgs.indd 13 1/21/04 4:08:36 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Français UTILISATION DÉMARRAGE À FROID : l·arrêt brutal de la lame durant un court instant et projeter soudain l·outil loin de l·objet heurté. Cette réaction peut être assez violente pour entraîner une perte de contrôle de l'outil par l'utilisateur. Un rebond peut se produire si la lame rencontre un obstacle, se bloque ou se tord. Le rebond est plus susceptible de survenir dans une Q Q zone où il est difficile de voir le matériau à couper. Pour travailler aisément et en sécurité, coupez les mauvaises herbes en effectuant un mouvement de la droite vers la gauche. Q Q Si un objet ou un morceau de bois se trouve sur le passage de la lame, ce mouvement permet de réduire l'effet de rebond. Q LAME TROIS DENTS Q Les lames trois dents sont conçues pour couper des mauvaises herbes et des plantes tendres uniquement. Lorsque la lame est émoussée, vous pouvez la retourner afin de pouvoir continuer à l'utiliser. N'aiguisez pas la lame trois dents. DÉMARRAGE À CHAUD : Q CONSEILS DE COUPE AVEC LA LAME Q AVERTISSEMENT Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez des lames. Lisez les "consignes de sécurité spécifiques aux débroussailleuses" plus haut. Q Q Q Q Q Q Placez le coupe-bordures à plat sur une surface non encombrée. Pour faire démarrer le moteur, placez l·interrupteur marche / arrêt sur “I” (marche). Actionnez 5 fois la poire d·amorçage (30). Remarque : N'appuyez pas sur la gâchette d'accélérateur (21) avant que le moteur n'ait démarré. Vous empêcheriez la bonne mise en marche de l'outil. Placez le levier de starter (31) vers le haut en position fermée ( ). Tirez sur le lanceur jusqu·à ce que le moteur démarre. Placez le levier de starter vers le bas en position ouverte ( ). Laissez le moteur tourner quelques minutes avant de commencer à utiliser votre outil. Placez le coupe-bordures à plat sur une surface non encombrée. 6. Pour faire démarrer le moteur, placez l·interrupteur marche / arrêt sur “I” (marche). Le levier du starter doit déjà se trouver en position ouverte ( ). Tirez sur le lanceur jusqu·à ce que le moteur démarre. ARRÊT DU MOTEUR : Pour arrêter le moteur, placez l·interrupteur marche / arrêt sur “O”. Tenez toujours votre débroussailleuse à deux mains en tenant fermement les deux poignées. Prenez bien appui sur vos jambes pour garder l'équilibre ainsi que le contrôle de l'outil. Vous éviterez ainsi de perdre l'équilibre en cas de rebond de la lame. Inspectez la zone à débroussailler et débarrassezla des obstacles tels que débris de verre, pierres, béton, grillage, bois, métal, etc. N'utilisez jamais votre débroussailleuse le long de sentiers, de palissades, de piquets, de bâtiments ou autres obstacles fixes. Ne réutilisez jamais une lame après avoir heurté un obstacle avant d'avoir vérifié qu'elle n'a pas été endommagée. Ne l'utilisez pas si elle est endommagée. Débroussaillez en effectuant un large mouvement de balayage latéral, de la droite vers la gauche. ENTRETIEN AVERTISSEMENT Pour l'entretien, utilisez uniquement des pièces, accessoires et outils d'origine. Le non-respect de cette consigne pourrait entraîner des risques de mauvais fonctionnement de l'outil et des blessures corporelles graves. De plus, cela rendrait votre garantie nulle et caduque. Q MISE EN MARCHE ET ARRÊT (Fig. 12; Fig. 16) Q AVERTISSEMENT Ne faites jamais démarrer le moteur dans une pièce fermée ou mal aérée, car les gaz d'échappement peuvent être mortels. N·utilisez pas le système de coupe avec le moteur tournant au ralenti. En cas de non-respect de cette consigne, il est nécessaire de régler l·embrayage ou de faire réparer d·urgence votre outil par un technicien qualifié. N'effectuez que les réglages et les réparations décrites dans le présent manuel. Pour toute autre intervention, confiez votre coupe-bordures à un Centre Service Agréé Ryobi. 14 RBC38SB_25lgs.indd 14 1/21/04 4:08:38 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Français ENTRETIEN Q Q Q Un mauvais entretien de l'outil peut entraîner un excès de calamine susceptible de réduire l'efficacité de l'outil et de provoquer un écoulement de résidu huileux noir par l'échappement. Assurez-vous que les dispositifs de protection, courroies, déflecteurs et poignées sont correctement installés et fixés. Vous éviterez ainsi les risques de blessures corporelles graves. Q PROTECTION DE LAME (Fig. 13) Mettez toujours la protection de lame (32) en place lorsque vous n'utilisez pas votre débroussailleuse. Portez toujours des gants et soyez extrêmement prudent lorsque vous manipulez la lame. REMPLACEMENT DE LA BOBINE Remarque : Retirez toujours la protection de lame avant d'utiliser votre débroussailleuse. Si la protection de lame n'est pas retirée, elle pourrait être projetée lors de la rotation de la lame. NOUVELLE BOBINE Utilisez uniquement du fil monofilament de 2,4 mm de diamètre. Pour une efficacité optimale, utilisez le modèle de fil recommandé par le fabricant. Q Q Q Q Q Q Q NETTOYAGE DE L'ORIFICE D'ÉCHAPPEMENT ET DE L·ÉCHAPPEMENT Appuyez sur les languettes de verrouillage (34) du carter de la bobine et tournez le couvercle (39) dans le sens des aiguilles d·une montre pour retirer la bobine de son carter. Retirez le bouton de sortie de fil (42) ainsi que la bobine vide (35). Laissez le ressort (36) dans le carter de la bobine et faites passer les deux extrémités du fil de la nouvelle bobine dans les oeillets (38) du carter. Coincez ces extrémités de fil dans les fentes de blocage (37). Placez la bobine dans le carter de telle sorte que les deux fils coincés dans les fentes soient juste en face des oeillets. Remettez le bouton de sortie de fil en place dans la bobine. Placez le couvercle sur les 4 taquets (43) et bloquezle en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d·une montre. Tirez d·un coup sec les deux extrémités de fil qui dépassent des oeillets pour dégager les fils des fentes de blocage. Selon le type de carburant utilisé, le type et la quantité d'huile utilisée et/ou les conditions d'utilisation, l'orifice d'échappement et l·échappement peuvent être obstrués par un excès de calamine. Si vous constatez une perte de puissance de votre outil, faites-le nettoyer par un technicien qualifié. REMPLACEMENT ET NETTOYAGE DU FILTRE À AIR (Fig. 14) Pour une efficacité et une durée de vie optimales de votre outil, veillez à maintenir le filtre à air propre. Q Q Q Q Q REMPLACEMENT DU FIL Q Utilisez uniquement du fil monofilament de 2,4mm de diamètre. Q Q Q Coincez les extrémités dans les fentes de blocage. Assurez-vous que chaque extrémité du fil dépasse de 15 cm environ de ces fentes. Remettez la bobine dans le carter de la bobine. Reportez-vous pour cela à la section “NOUVELLE BOBINE” plus haut. Coupez deux morceaux de fil de 2,1 m chacun. Insérez une extrémité de chaque fil dans les trous de passage (40) de la bobine vide en les faisant dépasser de 2 cm environ. En tenant les deux morceaux de fil d·une main, enroulez-les sur la bobine dans le sens indiqué par la flèche (41) sur la bobine. Retirez le couvercle du filtre à air en dévissant la vis située sur le couvercle. Retirez la plaque de maintien qui se trouve à l·intérieur du logement du filtre à air. Retirez le filtre (33) et nettoyez-le à l·aide d'eau savonneuse chaude. Rincez-le et laissez-le sécher complètement. Pour une efficacité optimale, changezle une fois par an. Remettez le filtre à air en place. Remettez la plaque de maintien en place. Remettez le couvercle du filtre à air en place et serrez la vis fermement. BOUCHON DU RÉSERVOIR DE CARBURANT AVERTISSEMENT Un bouchon de réservoir non hermétique entraîne des risques d'incendie et doit être remplacé immédiatement. 15 RBC38SB_25lgs.indd 15 1/21/04 4:08:38 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Français ENTRETIEN Le bouchon du réservoir comprend un filtre et un clapet anti-retour non réparables. Un filtre encrassé nuit au bon fonctionnement du moteur. Si le moteur fonctionne mieux lorsque le bouchon du réservoir est légèrement dévissé, il est possible que le clapet anti-retour soit défectueux ou que le filtre soit encrassé. Remplacez le bouchon du réservoir si nécessaire. BOUGIE La bougie utilisée avec votre coupe-bordures / débroussailleuse est une bougie d·allumage TORCH L7RTC à écartement d·électrode de 0,6 - 0,7 mm. Utilisez uniquement le modèle recommandé et changez la bougie une fois par an. RANGEMENT (POUR 1 MOIS OU PLUS) Q Q Q Q Versez tout le carburant restant dans le réservoir dans un jerrican approuvé pour contenir de l'essence. Faites tourner le moteur jusqu'à ce qu'il cale. Nettoyez soigneusement le coupe-bordures. Rangez-le dans un endroit bien aéré, hors de portée des enfants. Ne le rangez pas à proximité d'agents corrosifs tels que des produits chimiques de jardinage ou des sels de dégel. Protégez la lame en mettant la protection de lame en place avant de ranger ou de transporter votre outil. Reportez-vous aux normes ISO et aux réglementations locales concernant le rangement et la manipulation de carburant. Vous pouvez utiliser le carburant restant avec un autre outil équipé d'un moteur à deux temps. 16 RBC38SB_25lgs.indd 16 1/21/04 4:08:39 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Français RÉSOLUTION DES PROBLÈMES SI CES SOLUTIONS NE PERMETTENT PAS DE RÉSOUDRE LE PROBLÈME RENCONTRÉ, CONTACTEZ VOTRE CENTRE SERVICE AGRÉÉ Ryobi. PROBLÈME CAUSE POSSIBLE Le moteur ne démarre pas. 1. Pas d'étincelle. SOLUTION Le moteur démarre mais Il faut régler le carburateur. Contactez un centre de réparations. 1. Le mélange de carburant est à vérifier. 2. Le filtre à air est sale. 1. Utilisez un carburant récemment mélangé contenant la bonne proportion d'huile à 2 temps. 2. Nettoyez le filtre à air. Reportez-vous à la section "Remplacement et nettoyage du filtre à air". 3. Contactez un centre de réparations. 1. Testez la bougie. Retirez la bougie. Remettez le couvercle de la bougie en place et posez la bougie sur le cylindre métallique. Tirez sur le lanceur et regardez si une étincelle se produit à l'électrode de la bougie. Si aucune étincelle ne se produit, refaites ce test avec une nouvelle bougie. 2. Pas de carburant. 2. Actionnez la poire d'amorçage jusqu'à ce qu'elle soit remplie de carburant. Si la poire d'amorçage ne se remplit pas, le système d'alimentation en carburant est obstrué. Contactez un centre de réparations. Si la poire d'amorçage se remplit, le moteur est peut-être noyé (voir paragraphe suivant). 3. Le moteur est noyé. 3. Retirez la bougie et retournez le coupebordures de façon à ce que l·orifice de la bougie soit orienté vers le sol. Assurez-vous que le levier du starter est en position ouverte ( ) et tirez sur le lanceur 10 à 14 fois. Cela doit débarrasser le moteur de l·excédent de carburant. Nettoyez et remettez en place la bougie. En maintenant la gâchette entièrement enfoncée, tirez trois fois sur le lanceur avec le levier du starter en position ouverte ( ). Si le moteur ne démarre pas, placez le levier du starter en position fermée ( ) et suivez les instructions contenues dans la section “ Mise en marche et arrêt” de l·outil. Si le moteur ne démarre toujours pas, répétez ces différentes étapes avec une bougie neuve. 4. Le lanceur est plus difficile à tirer 4. Contactez un centre de réparations. que lorsque l'outil était neuf. n·accélère pas. Le moteur n'atteint pas son plein régime et dégage de la fumée en excès. 3. Il faut régler le carburateur. 17 RBC38SB_25lgs.indd 17 1/21/04 4:08:39 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Français RÉSOLUTION DES PROBLÈMES PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION Le moteur démarre, tourne et accélère mais ne tient pas le ralenti. Il faut régler le carburateur. Contactez un centre de réparations. La lame continue de tourner Il faut régler le carburateur. lorsque le moteur est au ralenti. Contactez un centre de réparations. L'herbe s'enroule autour du 1. Vous coupez de l'herbe haute tube inférieur et de la tête de fil. à ras du sol. 2. Vous utilisez votre coupebordures à régime moyen. 1. Coupez les herbes hautes du haut vers le bas. De l'huile s'écoule par l'échappement. 1. Utilisez votre coupe-bordures à plein régime. 1. Vous utilisez votre coupebordures à régime moyen. 2. Le mélange de carburant est à vérifier. 3. Le filtre à air est sale. 4. Il faut régler le carburateur. 2. Utilisez votre coupe-bordures à plein régime. 2. Utilisez un carburant récemment mélangé contenant la bonne proportion d'huile à 2 temps. 3. Nettoyez l·élément du filtre conformément aux instructions de la section Entretien. 4. Contactez un centre de réparations. 18 RBC38SB_25lgs.indd 18 1/21/04 4:08:39 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English SYMBOLS Important: Some of the following symbols may be used on your tool. Please study them and learn their meaning. Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and more safely. SYMBOLS NAME EXPLANATION Safety Alert Symbol Indicates danger, warning or caution. it means attention!!! Your safety is involved. Read Your Operator's Manual Your manual contains special messages to bring attention to potential safety concerns as well as operating and servicing information. Please read all the information carefully to ensure satification and safe use. Wear eye and hearing protection Wear eye, and hearing protection when operating this equipment. Wear head protection Wear head protection where there is a risk of falling objects. Keep bystanders away Keep all bystanders at least 15m (50 ft) away. Ricochet Danger of Ricochet. Tri-Arc blade Tri-Arc blade is appropriate for this unit and is suited for cutting pulpy weeds and vines. Do not use toothed blade This unit is not intended for use with a toothed saw type blade. RPM Decal Rotational direction and maximum speed of the shaft for the cutting attachment. Boots Wear non-slip safety footwear when using this equipment. Gloves Wear non-slip, heavy-duty gloves. No Smoking Do not smoke when mixing fuel or filling fuel tank. Petrol Use unleaded petrol intended for motor vehicle use with an octane rarting of 87([R+M]/2) or higher. Oil Use 2-stroke oil for air cooled engines. Mix Petrol and Oil Mix the fuel mix thoroughly and also each time before refuelling. Fully press and release the prime bulb 5 times. 19 RBC38SB_25lgs.indd 19 1/21/04 4:08:40 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English SYMBOLS Important: Some of the following symbols may be used on your tool. Please study them and learn their meaning. Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and more safely. SYMBOLS NAME EXPLANATION Conforms to all regulatory standards in the country in the EU where the product is purchased. Thank you for buying a Ryobi trimmer/brushcutter. Your new trimmer/brushcutter has been engineered and manufactured to Ryobi·s high standard for dependability, ease of operation, and operator safety. Properly cared for, it will give you years of rugged, trouble-free performance. Q WARNING To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator·s manual. Q WARNING Do not attempt to operate this trimmer/brushcutter until you have read thoroughly and understood completely all instructions, safety rules etc contained in this manual. Failure to comply may result in accidents involving fire, electric shock or serious personal injury. Save operator·s manual and review frequently for continuing safe operation, and instructing others who may use this tool. Q Q Q Q Q Q READ ALL INSTRUCTIONS. Q GENERAL SAFETY RULES Q Q Q Q Q Q Q For safe operation, read and understand all instructions before using the trimmer/brushcutter. Follow all safety instructions. Failure to follow all safety instructions listed below, can result in serious personal injury. Do not allow children or untrained individuals to use this unit. Never start or run the engine in a closed or poorly ventilated area; breathing exhaust fumes can kill. Clear the work area before each use. Remove all objects such as rocks, broken glass, nails, wire, or string which can be thrown or become entangled in the string head or blade. Wear full eye and hearing protection while operating this unit. Wear heavy long pants, boots, and gloves. Do not wear loose fitting clothing, short pants, jewellery of Q any kind, or use with bare feet. Secure long hair so it is above shoulder level to prevent entanglement in any moving parts. Keep all bystanders, children, and pets at least 15 m away. Do not operate this unit when you are tired, ill, or under the influence of alcohol, drugs, or medication. Do not operate in poor lighting. Keep firm footing and balance. Do not overreach. Overreaching can result in loss of balance or exposure to hot surfaces. Keep all parts of your body away from any moving part. Do not touch area around the muffler or cylinder of the trimmer/brushcutter, these parts get hot from operation. Always stop the engine and remove the spark plug wire before making any adjustments or repairs except for carburetor adjustments. Inspect the unit before each use for loose fasteners, fuel leaks, etc. Replace any damaged parts before use. The string head or blade will rotate during carburetor adjustments. It has been reported that vibrations from hand-held tools may contribute to a condition called Raynaud·s Syndrome in certain individuals. Symptoms may include tingling, numbness and blanching of the fingers, usually apparent upon exposure to cold. Hereditary factors, exposure to cold and dampness, diet, smoking and work practices are all thought to contribute to the development of these symptoms. It is presently unknown what, if any, vibrations or extent of exposure may contribute to the condition. There are measures that can be taken by the operator to possibly reduce the effects of vibration: a) Keep your body warm in cold weather. When opera-ting the unit wear gloves to keep the hands and wrists warm. It is reported that cold weather is a major factor contributing to Raynaud·s Syndrome. 20 RBC38SB_25lgs.indd 20 1/21/04 4:08:41 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English GENERAL SAFETY RULES Q Q Q Q Q Q b) After each period of operation, exercise to increase blood circulation. c) Take frequent work breaks. Limit the amount of exposure per day. If you experience any of the symptoms of this condition, immediately discontinue use and see your physician about these symptoms. Keep the tool well maintained, fasteners tightened and worn parts replaced. Mix and store fuel in a container approved for fuel. Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. Wipe up any fuel spillage. Move 9 m away from refueling site before starting engine. Stop the engine and allow to cool before refueling or storing the unit. Allow the engine to cool; empty the fuel tank and secure the unit from moving before transporting in a vehicle. Q Q Q Q Q SPECIFIC SAFETY RULES FOR TRIMMER USE Q Q Q Q Q Replace string head if cracked, chipped, or damaged in any way. Be sure the string head or blade is properly installed and securely fastened. Failure to do so can cause serious injury. Make sure all guards, straps, deflectors and handles are properly and securely attached. Use only the manufacturer's replacement line in the cutting head. Do not use any other cutting attachment. Never operate unit without the grass deflector in place and in good condition. Maintain a firm grip on both handles while trimming. Keep string head below waist level. Never cut with the string head located over 76 cm or more above the ground. Q Q Q SPECIFIC SAFETY RULES FOR BRUSHCUTTER AND BLADE USE Q Q Q Q After engine stops, keep rotating blade in heavy grass or pulpy weeks until it stops. Do not operate the brushcutter unless the blade guard is firmly secured in place and in good condition. Use heavy gloves while installing or removing blades. Always stop the engine and remove the spark plug wire before attempting to remove any obstruction caught or jammed in the blade or before removing and installing the blade. Do not attempt to touch or stop the blade when it is rotating. A coasting blade can cause injury while it continues to spin after the engine is stopped or throttle trigger released. Maintain proper control until the blade has completely stopped rotating. Replace any blade that has been damaged. Always make sure blade is installed correctly and securely fastened before each use. Failure to do so can cause serious injury. Use only the manufacturer's replacement blade intended for use on this brushcutter. Do not use any other blade. The blade is suited for cutting pulpy weeds and vines only. Do not use for any other purpose. Never use the blade to cut woody brush. Exercise extreme caution when using the blade with this unit. Blade thrust is the reaction that may occur when the spinning blade contacts anything it cannot cut. This contact may cause the blade to stop for an instant, and suddenly “thrust” the unit away from the object that was hit. This reaction can be violent enough to cause the operator to lose control of the unit. Blade thrust can occur without warning if the blade snags, stalls, or binds. This is more likely to occur in areas where it is difficult to see the material being cut. For cutting ease and safety, approach the weeds being cut from the right to the left. In the event an unexpected object or woody stock is encountered, this could minimize the blade thrust reaction. Never cut any material over 13 mm diameter. Always wear the shoulder strap when using the brushcutter and adjust to a comfortable operating position. Maintain a firm grip on both handles while cutting with a blade. Keep the blade away from body and below waist. Never use the brushcutter with the blade located 76 cm or more above the ground level. Cover the blade with the blade protector before storing the unit, or during transportation. Always remove the blade protector before using the unit. If not removed, the blade protector could become a thrown object as the blade begins to turn. SPECIFICATIONS Weight - Without fuel, cutting attachment - With blade - With string head Fuel tank volume Cutting swath 7.75 kg 8.05 kg 7.95 kg 1230 cm3 415 mm 21 RBC38SB_25lgs.indd 21 1/21/04 4:08:42 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English 23. Latch 24. Strap hanger 25. Quick release tap 26. Mounting bracket 27. Best cutting area 28. Dangerous cutting area 29. Ignition switch 30. Primer bulb 31. Lever 32. Blade protector 33. Filter 34. Locking latch 35. Spool 36. Spring 37. Slots for spool 38. Eyelets 39. Cover 40. Anchor hole 41. Arrows on spool 42. Bump knob SPECIFICATIONS Engine displacement Maximum engine performance (in accordance with ISO 8893) Maximum rotational frequency of the the spindle Engine speed (rotational frequency) at recommended max. spindle rotational frequency Engine speed (rotational frequency) at idle Fuel consumption (in accordance with ISO 8893) at max. engine performance Specific fuel consumption (in accordance with ISO 8893) at max. engine performance Vibration level idling - Left handle - Right handle Vibration level racing - Left handle - Right handle Sound pressure level (in accordance with EN ISO 11806: 1997, ISO 7917:1987) Sound power level (in accordance with ISO 10884) 38 cm3 1.2 kW / 1.6 HP 7000 min-1 9000 min-1 2250-2750 min-1 0.85 kg/h 0.45 kg/h 5.8 m/s2 6.0 m/s2 8.4 m/s2 12.5 m/s2 43. Guiding pin ASSEMBLY 102 LpA (dBA) HANDLE (Fig. 2) 115 LwA (dBpA) Q DESCRIPTION 1. M6 wrench 2. Hole of the gear case 3. Hole in the upper flange washer 4. Upper flange washer 5. Blade cover 6. Blade 7. Cupped washer 8. Washer 9. Blade nut 10. Gear case 11. Spark plug wrench 12. String head 13. Connector 14. Grass deflector 15. Screw for grass deflector 16. Locking tab 17. Notch 18. Handle bar 19. Bottom clamp 20. Shaft 21. Throttle trigger 22. Top clamp Q Q Place the handle bar (18) in the bottom clamp (19) located on the shaft (20) housing. Note: The throttle trigger (21) must be mounted to the operator's right side. Place the top clamp (22) on top and tighten the four M5 x 25 screws. Adjust the handle bar for best operator control in a comfortable upright position. ATTACHING THE SHOULDER STRAP (Fig. 3) Q Q Q Connect the latch (23) on the shoulder strap to the strap hanger (24). Adjust the shoulder strap hanger to a balanced position where the blade or cutter attachment will suspend between 100 mm to 300 mm above the ground surface. Adjust the strap hanger to a comfortable position. Note: To quickly release the product from the shoulder strap, sharply pull the quick release tab (25). GRASS DEFLECTOR AND BLADE GUARD USE (Fig. 4) Note: When converting from brushcutter to string trimmer or string trimmer to brushcutter, make sure the correct guard/deflector is being used. 22 RBC38SB_25lgs.indd 22 1/21/04 4:08:42 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English ASSEMBLY Q BLADE GUARD (Fig. 5) Q Q Attach the blade guard to the mounting bracket (26); install the four screws (M5 x 16) from the bottom of the blade guard through the mounting plate and into the mounting bracket. Using the screwdriver supplied, tighten all four screws securely. Note: When using the string head (12), the string shield must be attached to blade guard. CONVERTING FROM LINE TRIMMER TO BRUSHCUTTER REMOVING THE STRING HEAD (Fig. 6) Q Place the M6 wrench through the hole of the gear case and the hole in the upper flange washer. Remove the string head by turning clockwise. Q With the M6 wrench in place, turn the connector clockwise to remove. Q Remove the cupped washer and upper flange washer. Retain them for blade installation. Q Loosen the screw on the grass deflector. Remove the grass deflector by pushing in on the two locking tabs while pulling on the grass deflector to separate from the blade guard. NOTE: Store the string head and grass deflector parts together for later use. GRASS DEFLECTOR (Fig. 15) Q Q by turning counterclockwise. Tighten securely. With the M6 wrench in place, turn the string head (12) counterclockwise onto the larger end of the connector to install. Tighten securely. Attach the grass deflector (14) to the blade guard by placing the two locking tabs (16) into the two notches (17). Using the screwdriver supplied, tighten the screw securely. WARNING Always stop the engine and remove the spark plug wire before making any adjustments such as changing cutting heads; this is to reduce the risk of serious personal injury. INSTALLING THE BLADE (Fig. 7) Q Place the upper flange washer over the gear shaft with the hollow side toward the gear head. Q Center the blade on the upper flange, making sure the blade sits flat. Install the cupped washer with the raised center away from the blade. Q Place the blade cover and washer on top. Q Install the blade nut by turning counterclockwise. Place the M6 wrench through the hole of the gear case and the hole in the upper flange washer. Tighten the blade nut securely with the larger end of the spark plug wrench. CONVERTING FROM BRUSHCUTTER TO LINE TRIMMER REMOVING THE BLADE (Fig. 7) Q Place the M6 wrench (1) through the hole of the gear case (2) and the hole in the upper flange washer (3). Turn the blade nut (9) clockwise by using the larger end of the spark plug wrench (11) to remove. Q Remove the washer (8), blade cover (5), cupped washer (7), blade (6) and upper flange washer (4). Retain the upper flange washer and cupped washer for string head installation. Q Attach the grass deflector (14) to the blade guard by placing the 2 locking tabs into the two notches and tighten the grass deflector screw by the screw driver on the spark plug wrench. NOTE: Store the brushcutter parts together for later use. OPERATION Read the operation manual and follow all warnings and safety instructions. Wear eye protection and ear protection. Keep all bystanders, especially children and pets, at least 15 m from the operating area. INSTALLING THE STRING HEAD (Fig. 6) Q Place the upper flange washer over the gear shaft with the hollow side toward the gear head. Q Install the cupped washer with the raised center away from the upper flange washer. Q Place the M6 wrench through the hole of the gear case and the hole in the upper flange washer. Install the smaller end of the connector (13) to the gear head FUEL AND REFUELING HANDLING THE FUEL SAFELY Q Q Always handle fuel with care, it is highly flammable. Always refuel outdoors where there are no sparks and flames. Do not inhale fuel vapors. 23 RBC38SB_25lgs.indd 23 1/21/04 4:08:43 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English WARNING Always shut off engine before fueling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 9 m from refueling site before starting engine. Do not smoke! OPERATION Q Q Q Do not let petrol or oil come in contact with your skin. Keep petrol and oil away from the eyes. If petrol or oil comes in contact with the eyes, wash them immediately with clean water. If irritation is still present, see a doctor immediately. Clean up spilled petrol immediately. MIXING THE FUEL Q Q Q Q Q Q Q 1 Litre 2 Litres 3 Litres 4 Litres 5 Litres This product is powered by a 2-stroke engine and requires pre-mixing petrol and 2-stroke oil. Pre-mix unleaded petrol and 2-stroke engine oil in a clean container approved for petrol. This engine is certified to operate on unleaded petrol intended for automotive use with an octane rating of 87 ([R + M] / 2) or higher. Do not use any type of pre-mixed petrol / oil from fuel service stations, this includes the pre-mixed petrol / oil intended for use in mopeds, motorcycles, etc. Use synthetic 2-stroke oil only. Do not use automotive oil or 2-stroke outboard oil. Mix the 2-stroke oil into the petrol. This is a 30:1 ratio. Mix the fuel thoroughly and also each time before fueling. Mix in small quantities. Do not mix quantities larger than usable in a 30 day period. Synthetic 2-stroke oil containing a fuel stabilizer is recommended. + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 OPERATING THE TRIMMER (Fig. 8) Hold the trimmer with the right hand on the trigger handle and the left hand on the left handle. Keep a firm grip with both hands while in operation. Trimmer should be held at a comfortable position with the trigger handle about hip height. Always operate trimmer at full throttle. Cut tall grass from the top down. This will prevent grass from wrapping around the shaft housing and string head which may cause damage from overheating. If grass becomes wrapped around the string head, stop the engine, disconnect the spark plug wire, and remove the grass. Prolonged cutting at partial throttle will result in oil dripping from the muffler. CUTTING TIPS (Fig. 9) Q Q Q FILLING THE TANK Q Q Q Q Q Clean surface around fuel cap to prevent contamination. Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage. Move 9 m away from refueling site before starting engine. Note: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and after first use. Q Q Keep the trimmer tilted towards the area being cut; this is the best cutting area (27). Do not cut in dangerous cutting area (28). Use the tip of string to do the cutting; do not force string head into uncut grass. Wire and picket fences cause extra string wear, even breakage. Stone and brick walls, kerbs and wood may wear string rapidly. Avoid trees and shrubs. Tree bark, wood mouldings, cladding and fence posts can easily be damaged by the string. OPERATING THE BRUSHCUTTER (Fig. 10-11) Hold the brushcutter with the right hand on the trigger handle and the left hand on the left handle. Keep a firm grip with both hands while in operation. Brushcutter should be held at a comfortable position with the trigger handle about hip height. Maintain your grip and balance on both feet. Position yourself so that you will not be drawn off balance 24 RBC38SB_25lgs.indd 24 1/21/04 4:08:43 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English OPERATION WARNING Never start or run the engine inside a closed or poorly ventilated area; breathing exhaust fumes can kill. by the kick-back reaction of the cutting blade. Adjust the shoulder strap to position the brushcutter at a comfortable operating position and to assure that the shoulder strap will reduce the risk of operator contact with the blade. TO START A COLD ENGINE: Q Exercise extreme caution when using the blade with this unit. Blade thrust is the reaction which may occur when the spinning blade contacts anything it cannot cut. This contact may cause the blade to stop for an instant, and suddenly “thrust” the unit away from the object that was hit. This reaction can be violent enough to cause the operator to lose control of the unit. Blade thrust may occur without warning if the blade snags, stalls or binds. This is more likely to occur in areas where it is difficult to see the material being cut. For cutting ease and safety, approach the weeds being cut from the right to the left. In the event that an unexpected object or woody stock is encountered, this could minimise the blade thrust reaction. Q Q Q Q Q TO START A WARM ENGINE: BLADE Q The blade is suited only for pulpy weeds and vines. When the blade becomes dull, it can be turned over to extend the life of the blade. Do not sharpen the blade. Q To stop the engine, depress the ignition switch to the “O” position. WARNING Extreme care must be taken when using blades to ensure safe operation. Read the safety information for safe operation using the blade, refer to “Specific Safety Rules for Brushcutter and Blade Use” earlier in this manual. Q Q Q Q Q Lay trimmer on a flat, bare surface. Move ignition switch to the “I” position. Choke lever should already be in the open choke ( ) position. Pull the starter rope until unit runs. TO STOP THE ENGINE: CUTTING TECHNIQUE - BLADE Q Lay trimmer on a flat, bare surface. Move ignition switch to the “I” position. Push primer bulb (30) 5 times. Note: Do not squeeze the throttle trigger (21) before engine starts. Squeezing the throttle trigger at this time will prevent the unit from starting. Move the lever (31) up to close choke ( ). Pull the starter grip until engine starts. Move the lever down to open choke ( ). Allow the engine to warm up for a few minutes before using. MAINTENANCE WARNING Use only original manufacturer's replacement parts, accessories and attachments. Failure to do so can cause possible injury, poor performance and may void your warranty. Always hold brushcutter with both hands when operating. Use a firm grip on both handles. Maintain your grip and balance on both feet. Position yourself so that you will not be drawn off balance by the kick-back reaction of the cutting blade. Inspect and clear the area of any hidden objects such as glass, stones, concrete, fencing, wire, wood, metal, etc. Never use blades near footpaths, fencing, posts, buildings or other immovable objects. Never use a blade after hitting a hard object without first inspecting it for damage. Do not use if any damage is detected. The unit is used as a scythe, cutting from the right to the left in a broad sweeping action from side to side. Q Q Q Q STARTING AND STOPPING (Fig. 12 and Fig. 16) The cutting attachment must not work in idle mode. If this requirement is not satisfied, the clutch has to be adjusted or the machine needs an urgent maintenance by a qualified technician. You may make adjustments and repairs described here. For other repairs, have the trimmer serviced by an authorized service agent. Consequences of improper maintenance may include excess carbon deposits resulting in loss of performance and discharge of black oily residue dripping from the muffler. Make sure all guards, straps, deflectors and handles are properly and securely attached to avoid the risk of personal injury. 25 RBC38SB_25lgs.indd 25 1/21/04 4:08:44 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English of oil used, and/or your operating conditions, the exhaust port and muffler may become blocked with carbon deposits. If you notice a power loss with your petrolpowered tool, a qualified service technician will need to remove these deposits to restore performance. MAINTENANCE SPOOL REPLACEMENT NEW PRE-WOUND SPOOL Use only 2.4mm diameter monofilament string. Use the manufacturer·s replacement string for best performance. Q Q Q Q Q Q Q REPLACING AND CLEANING AIR FILTER (Fig. 14) Push the locking latch (34) on the spool housing and turn the cover (39) clockwise to remove from the spool housing. Remove the bump knob (42) and empty spool (35). With the spring (36) in the spool housing, pass the two string ends of the new spool through the eyelets (38) with the string ends stay clamped in the two slots (37). Turn the spool such that the clamped string ends are located right in front of the eyelets. Put the bump knob back on the spool. Place the cover onto the 4 guiding pins (43) and lock it in place by turning it counter-clockwise. Pull on both string ends at the same time vigorously to loose them from the slots. For proper performance and long life, keep air filter clean. Q Q Q Q Q Q Remove the air filter cover by unscrewing the screw on the air filter cover. Remove the holding plate in the air filter box. Remove the filter (33), clean it in warm soapy water. Rinse and let dry completely. For best performance, replace annually. Reinstall the filter. Replace the holding plate. Replace the air filter cover and tighten the screw. FUEL CAP WARNING A leaking fuel cap is a fire hazard and must be replaced immediately. STRING REPLACEMENT Use only 2.4mm diameter monofilament string. Q Cut two pieces of string with a length about 2.1m each. Q Put the end of each string into the anchor hole (40) on the empty spool by about 2cm, one string for each anchor hole. Q Holding the two strings together with one hand and concurrently coil them up according to the arrow on the spool (41). Q Fix the string ends by clamping each in one of the slots. Make sure that the end of each string is extended about 15cm beyond each slot. Q Put the spool back to the spool housing. Refer to “NEW PRE-WOUND SPOOL” earlier in this manual. The fuel cap contains a non-serviceable filter and a check valve. A clogged fuel filter will cause poor engine performance. If performance improves when the fuel cap is loosened, the check valve may be faulty or the filter clogged. Replace fuel cap if required. BLADE PROTECTOR (Fig. 13) Q SPARKING PLUG This engine uses a TORCH L7RTC with 0.6 - 0.7mm electrode gap. Use an exact replacement and replace annually. STORAGE (1 MONTH OR LONGER) Q Always place the blade protector (32) on the blade when the unit is not in use. Wear gloves and be cautious when handling the blade. Q Note: Always remove the blade protector before using the unit. If not removed, the blade protector could become a thrown object as the blade begins to turn. Q Drain all fuel from tank into a container approved for petrol. Run engine until it stops. Clean all foreign material from the trimmer. Store it in a well-ventilated place that is inaccessible to children. Keep away from corrosive agents such as garden chemicals and de-icing salts. Cover the blade with the blade protector before storing the unit, or during transportation. Abide by all ISO and local regulations for the safe storage and handling of petrol. Excess fuel should be used up in other 2-cycle engine-powered equipment. CLEANING THE EXHAUST PORT AND MUFFLER Depending on the type of fuel used, the type and amount 26 RBC38SB_25lgs.indd 26 1/21/04 4:08:45 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English TROUBLESHOOTING IF THESE SOLUTIONS DO NOT SOLVE THE PROBLEM, CONTACT YOUR AUTHORISED SERVICE DEALER. PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION Engine will not start. 1. No spark. 1. Check spark. Remove sparking plug. Reattach the sparking plug cap and lay sparking plug on metal cylinder. Pull the starter rope and watch for spark at sparking plug tip. If there is no spark, repeat test with new sparking plug. 2. Push primer bulb until bulb is full of fuel. If bulb does not fill, primary fuel delivery system is blocked. Contact a service dealer. If primer bulb fills, engine may be flooded (see next item). 3. Remove spark plug, turn trimmer so spark plug hole is aimed at the ground. Make sure lever is in the open choke ( ) position and pull starter cord 10 to 14 times. This will clear excess fuel from engine. Clean and reinstall spark plug. With the throttle trigger fully depressed, pull starter cord three times with lever at open choke ( ) position. If engine does not start, move choke lever to close choke ( ) position and follow normal starting instructions in “STARTING AND STOPPING” section. If engine still fails to start, repeat procedure with a new spark plug. 4. Contact a service dealer. 2. No fuel. 3. Flooded engine. 4. Starter rope pulls harder now than when new. Engine starts but will not accelerate. Carburetor requires adjustment. Contact a service dealer. Engine does not reach full speed 1. Check oil fuel mixture. 1. Use fresh fuel and the correct synthetic 2-stroke and emits excessive smoke. oil mix. 2. Clean air filter. Refer to “Replacing and Cleaning Air Filter” earlier in this manual. 3. Contact a servicing dealer. 2. Air filter dirty. 3. Carburetor requires adjustment. Engine starts, runs, and accelerates but will not idle. Carburetor requires adjustement Contact a servicing dealer. Blade continues to rotate at idle speed. Carburetor requires. adjustment. Contact a servicing dealer. Grass wraps round shaft housing and string head. 1. Cutting tall grass at ground level. 2. Operating trimmer at part throttle. 1. Cut tall grass from the top down. 2. Operate trimmer at full throttle. 27 RBC38SB_25lgs.indd 27 1/21/04 4:08:45 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG English TROUBLESHOOTING PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION Oil drips from muffler. 1. Operating trimmer at part throttle. 2. Check oil/fuel mixture. 1. Operate trimmer at full throttle. 3. Air filter dirty. 4. Carburetor requires adjustment. 2. Use fresh fuel and the correct synthetic 2-stroke oil mix. 3. Clean per instruction in Maintenance Section. 4. Contact a servicing dealer. 28 RBC38SB_25lgs.indd 28 1/21/04 4:08:46 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch SYMBOLE Wichtig: Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und adäquatere Verwendung Ihres Geräts. SYMBOLE NAME BEDEUTUNG Sicherheitswarnsymbol Zeigt eine Gefahr oder eine Warnung an, oder ruft zur Vorsicht auf. Es bedeutet: Achtung! Ihre Sicherheit ist gefährdet!!! Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch Die Bedienungsanleitung enthält besondere Warnungen, die Sie auf potenzielle Risiken aufmerksam machen sollen, sowie Informationen zum Betrieb und zur Wartung Ihres Geräts. Lesen Sie das vorliegende Handbuch aufmerksam durch, um Ihr Gerät sicher und optimal zu verwenden. Tragen Sie eine Schutzbrille und einen Gehörschutz Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. Tragen Sie einen Helm. Tragen Sie einen Helm, wenn die Gefahr herabfallender Gegenstände besteht. Achten Sie darauf, dass Besucher fern bleiben Achten Sie darauf, dass Besucher mindestens 15 m vom Schnittbereich entfernt bleiben. Abprellen Risiko von abprellenden Objekten. Schneideblatt mit drei Zähnen Dieses Gerät ist auch für die Verwendung als Freischneidegerät mit einem Schneideblatt mit drei Zähnen zum Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert. Verwenden Sie kein Schneideblatt für Kreissägen Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung eines Schneideblatts für Kreissägen konzipiert. Rotationsgeschwindigkeit (U./Min.) Rotationsrichtung und maximale Rotationsgeschwindigkeit der Schnittvorrichtung am Achsenausgang. Stiefel Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts rutschfeste Sicherheitsschuhe. Handschuhe Tragen Sie dicke Arbeitshandschuhe mit einer maximalen Rutschfestigkeit. Rauchverbot Rauchen Sie nicht, wenn Sie Kraftstoff mischen oder den Kraftstofftank auffüllen. Benzin Verwenden Sie bleifreies Benzin für Autos mit einem Oktanindex von 87 ([R+M]/2) oder höher. Öl Verwenden Sie ein synthetisches Zweitaktöl für Motoren mit Luftkühlung. Mischung Benzin + Öl Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks. 29 RBC38SB_25lgs.indd 29 1/21/04 4:08:46 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch SYMBOLE Wichtig: Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und adäquatere Verwendung Ihres Geräts. SYMBOLE NAME BEDEUTUNG Betätigen Sie die Einspritzpumpe 5 Mal. Dieses Gerät entspricht allen gesetzlichen Normen des Landes der europäischen Union, in dem es gekauft wurde. Vielen Dank, dass Sie ein Ryobi-Produkt gekauft haben. Q Ihr Kantenschneider / Freischneidegerät ist ein von Ryobi entwickeltes und hergestelltes Produkt. Die bei der Entwicklung und Herstellung angewandten hohen Qualitätskriterien machen das Produkt zu einem zuverlässigen, einfach zu verwendenden und sicheren Gerät. Eine korrekte Wartung gewährleistet eine lange Haltbarkeit und Leistungsfähigkeit Ihres Geräts. Q Q WARNUNG Um die Verletzungsrisiken zu verringern, muss unbedingt die vorliegende Bedienungsanleitung gelesen und verstanden werden. Q Q WARNUNG Ve r s u c h e n S i e n i c h t , d i e s e s G e r ä t z u verwenden, bevor Sie alle Anweisungen und Sicherheitsvorschriften in diesem Handbuch gründlich gelesen und verstanden haben. Die Missachtung dieser Vorschriften kann zu Unfällen wie Bränden, elektrischen Schlägen oder schweren Körperverletzungen führen. Bewahren Sie dieses Bedienungshandbuch auf und lesen Sie regelmäßig die relevanten Informationen nach, um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten und gegebenenfalls andere Benutzer zu informieren. Q Q Q Q Q LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Q Q Um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten, müssen Sie vor der Verwendung Ihres Kantenschneiders / Freischneidegeräts alle Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben. Befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften. Die Missachtung der in diesem Handbuch aufgeführten Sicherheitsvorschriften kann zu schweren Körperverletzungen führen. Q Achten Sie darauf, dass Kinder oder unerfahrene Personen dieses Werkzeug nicht verwenden. Starten oder lassen Sie den Motor nicht in einem geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum laufen, denn die Auspuffgase können tödlich sein. Räumen Sie vor jeder Verwendung den Schnittbereich frei. Entfernen Sie Steine, Glassplitter, Nägel, Metall-kabel, Schnüre und andere Objekte, die weggeschleudert werden oder sich im Fadenkopf oder im Schneideblatt verfangen können. Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. Tragen Sie eine lange und dicke Hose sowie Stiefel und Handschuhe. Tragen Sie weder weite Kleidung, noch Shorts oder Schmuck und arbeiten Sie niemals barfuß. Stecken Sie lange Haare auf Schulterhöhe hoch, um zu vermeiden, dass sie sich in den rotierenden Elementen verfangen. Achten Sie darauf, dass Kinder, Besucher und Tiere in einem Mindestabstand von 15 m von Ihrem Arbeitsort entfernt bleiben. Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde oder krank sind, unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen stehen, oder wenn Sie Medikamente einnehmen. Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn die Beleuchtung des Arbeitsbereichs unzureichend ist. Bewahren Sie stets eine Gleichgewichtsposition. Achten Sie auf einen guten Stand und strecken Sie den Arm nicht zu weit aus. Andernfalls können Sie stürzen und/oder mit den heißen Teilen in Berührung kommen. Halten Sie Ihren Körper von den rotierenden Elementen fern. Bringen Sie Ihre Hände niemals in die Nähe des Auspuffs oder des Zylinders des Kantenschneiders / Freischneidegeräts, denn diese Teile werden während dem Betrieb sehr heiß. 30 RBC38SB_25lgs.indd 30 1/21/04 4:08:48 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Q Q Q Q Q Q Q Schalten Sie stets den Motor aus und ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie Einstellungen oder Reparaturen durchführen, außer wenn Sie den Vergaser einstellen. Prüfen Sie Ihr Gerät vor jeder Verwendung, um sicherzustellen, dass sich keine Teile gelöst haben, kein Kraftstoff ausläuft usw. Ersetzen Sie alle beschädigten Teile, bevor Sie Ihr Gerät verwenden. Bei der Einstellung des Vergasers ist höchste Vorsicht geboten, denn bei dieser Operation rotiert der Fadenkopf oder das Schneideblatt. Bei manchen Personen können die während der Verwendung eines tragbaren Geräts entstehenden Vibrationen zur "Raynaud-Krankheit" führen. Die Symptome sind Kribbeln, Taubheit und weiße Finger, die normalerweise bei Unterkühlung auftreten. Es wird angenommen, dass diese Symptome durch erbliche Faktoren, Kälte und Feuchtigkeit, bestimmte Ernährungsgewohnheiten, Tabak und bestimmte Arbeitsgewohnheiten begünstigt werden. Zum aktuellen Zeitpunkt ist nicht bekannt, wie stark die Vibrationen sein müssen oder wie lange eine Person den Vibrationen ausgesetzt sein muss, um die Krankheit zu verursachen. Treffen Sie jedoch die Vorsichtsmaßnahmen, um die Vibrationen, denen Sie ausgesetzt sind, zu verringern, wie z. B.: a) Ziehen Sie sich bei Kälte warm an. Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts Handschuhe, damit Ihre Hände und Handgelenke warm bleiben. In der Tat scheint es, dass Kälte einer der Hauptfaktoren ist, der das Auftreten der Raynaud-Krankheit begünstigt. b) Machen Sie nach jeder Verwendung einige Übungen, um die Blutzirkulation zu stimulieren. c) L e g e n S i e r e g e l m ä ß i g P a u s e n e i n u n d beschränken Sie den Zeitraum der täglichen Vibrationseinwirkung auf Ihre Hände. Beenden Sie die Verwendung Ihres Geräts bei Auftreten eines dieser Symptome sofort und suchen Sie einen Arzt auf. Achten Sie darauf, dass Ihr Gerät stets in einwandfreiem Zustand ist und alle Teile gut angezogen sind. Lassen Sie alle beschädigten Teile ersetzen. Mischen Sie den Kraftstoff und bewahren Sie ihn in einem für Benzin geeigneten Kanister auf. Mischen und füllen Sie den Kraftstoff im Freien, in großer Entfernung von Funken oder Flammen ein. Wischen Sie alle Spuren von vergossenem Kraftstoff auf. Q Q Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben. Schalten Sie den Motor aus und warten Sie, bis er abgekühlt ist, bevor Sie Kraftstoff einfüllen oder das Gerät wegräumen. Warten Sie vor dem Transport Ihres Geräts in einem Fahrzeug, bis der Motor abgekühlt ist, leeren Sie den Tank und befestigen Sie das Gerät, damit es während dem Transport nicht verrutschen kann. SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR KANTENSCHNEIDER Q Q Q Q Q Ersetzen Sie den Fadenkopf, wenn dieser Sprünge, Risse oder andere Beschädigungen aufweist. Vergewissern Sie sich, dass der Fadenkopf einwandfrei montiert und gut befestigt ist. Die Miss-achtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen. Vergewissern Sie sich, dass die Schutzabdeckungen, Keilriemen, Ablenker und Griffe korrekt installiert und gut befestigt sind. Verwenden Sie bei einem Austausch des Schnittfadens nur einen vom Hersteller empfohlenen Schnittfaden. Verwenden Sie kein anderes Schneidwerkzeug. Verwenden Sie Ihr Gerät niemals, wenn der Grasablenker nicht eingesetzt und nicht in einwandfreiem Zustand ist. Halten Sie den Kantenschneider bei der Verwendung fest an beiden Griffen. Halten Sie den Fadenkopf unterhalb der Höhe Ihrer Taille. Versuchen Sie niemals zu schneiden, wenn sich der Fadenkopf in mehr als 76 cm Abstand vom Boden befindet. SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR FREISCHNEIDEGERÄTE UND DIE VERWENDUNG EINES SCHNEIDEBLATTS Q Q Q Q Halten Sie das rotierende Schneideblatt nach dem Ausschalten des Geräts in dichtem Gras oder Unkraut, bis es zum Stillstand kommt. Verwenden Sie das Freischneidegerät nicht, wenn der Schneideblattschutz nicht ordnungsgemäß installiert und montiert bzw. nicht in einwandfreiem Zustand ist. Tragen Sie beim Installieren oder Entfernen eines Schneideblatts dicke Handschuhe. Bevor Sie versuchen, ein im Schneideblatt verklemmtes Element zu entfernen, und vor jedem 31 RBC38SB_25lgs.indd 31 1/21/04 4:08:48 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch Q SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR FREISCHNEIDEGERÄTE UND DIE VERWENDUNG EINES SCHNEIDEBLATTS Q Q Q Q Q Q Q Auswechseln oder Entfernen eines Schneideblatts muss der Motor stets ausgeschaltet und das Zündkerzenkabel abgezogen werden. Versuchen Sie nicht, das Schneideblatt zu berühren oder anzuhalten, während es rotiert. Ein nach dem Ausschalten des Motors oder bei Freigabe des Ein-/Aus-Schalter auslaufendes Schneideblatt kann schwere Verletzungen verursachen. Achten Sie darauf, dass Sie die Kontrolle über Ihr Gerät behalten, bis das Schneideblatt vollständig zum Stillstand gekommen ist. Wechseln Sie beschädigte Schneideblätter aus. Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass das Schneideblatt einwandfrei installiert und gut befestigt ist. Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen. Verwenden Sie bei einem Austausch des Schneideblatts nur Schneideblätter mit drei Zähnen, die speziell für Ihr Freischneidegerät konzipiert sind. Verwenden Sie kein anderes Schneideblattmodell. Die Schneideblätter mit drei Zähnen sind nur zum Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert. Verwenden Sie dieses Gerät nicht für andere Anwendungen. Verwenden Sie ein Schneideblatt mit drei Zähnen niemals zum Schneiden von Sträuchern. Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie dieses Gerät mit einem Schneideblatt verwenden. Wenn das Schneideblatt mit einem Element in Berührung kommt, das es nicht schneiden kann, kann es zu einem Rückprall kommen. Der Kontakt mit einem solchen Element kann dazu führen, dass das Schneidblatt für einen kurzen Moment zu einem heftigen Stillstand kommt und das Gerät plötzlich von dem berührten Objekt weggeschleudert wird. Diese Reaktion kann heftig sein und dazu führen, dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert. Ein Rückprall kann auftreten, wenn das Schneideblatt auf ein Hindernis stößt, blockiert oder sich verdreht. Der Rückprall kann in einem Bereich auftreten, in dem das zu schneidende Element nur schwer sichtbar ist. Um gute und sichere Arbeitsbedingungen zu gewährleisten, muss das Unkraut in Bewegungen von rechts nach links geschnitten werden. Diese Rechts-Links-Bewegung gewährleistet, dass die Auswirkungen eines eventuellen Rückpralls verringert werden, falls sich ein Gegenstand oder ein Stück Holz auf dem Weg des Schneideblatts befindet. Q Schneiden Sie niemals ein Element von mehr als 13 mm Durchmesser. Verwenden Sie beim Arbeiten mit dem Freischneidegerät stets den Gurt und stellen Sie ihn so ein, dass eine bequeme Arbeitsposition gewährleistet ist. Halten Sie Ihr Gerät beim Schneiden fest mit beiden Händen. Halten Sie das Schneideblatt weit von Ihrem Körper entfernt und unterhalb der Höhe Ihrer Taille. Verwenden Sie das Freischneidegerät niemals, indem Sie das Schneideblatt mehr als 76 cm vom Boden entfernt halten. Schützen Sie das Schneideblatt mit drei Zähnen, indem Sie vor dem Wegräumen oder dem Transport des Geräts die Schutzabdeckung des Schneidblatts aufsetzen. Entfernen Sie stets die Schutzabdeckung, bevor Sie Ihr Gerät verwenden. Wenn die Schutzabdeckung nicht entfernt wurde, kann sie während der Rotation des Schneideblatts weggeschleudert werden. TECHNISCHE DATEN Gewicht - ohne Kraftstoff oder Schneidwerkzeug - ohne Kraftstoff, mit Schneideblatt - ohne Kraftstoff, mit Fadenkopf Tankinhalt Schnittbreite Hubraum Max. Motorleistung (gemäß ISO 8893) Maximale Rotationsgeschwindigkeit Motordrehzahl bei max. Rotationsgeschwindigkeit Motordrehzahl im Leerlauf Kraftstoffverbrauch (gemäß ISO 8893) bei max. Motorleistung Spezifischer Kraftstoffverbrauch (gemäß ISO 8893) bei max. Motorleistung Vibrationspegel im Leerlauf - linker Griff - rechter Griff Vibrationspegel bei voller Drehzahl - linker Griff - rechter Griff Schalldruckpegel (gemäß EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Schallleistung (gemäß ISO 10884) 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 1,2 kW / 1,6 HP 7000 U./Min. 9000 U./Min. 2250-2750 U./Min. 0,85 kg/Std. 0,45 kg/Std. 5,8 m/s2 6,0 m/s2 8,4 m/s2 12,5 m/s2 102 dBA 115 dBpA 32 RBC38SB_25lgs.indd 32 1/21/04 4:08:49 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch BESCHREIBUNG Q 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. M6-Sechskantschlüssel Loch im Getriebegehäuse Schlitz der oberen Scheibe Obere Scheibe Untere Scheibe Sägeblatt Hohle Unterlegscheibe Unterlegscheibe Sicherungsmutter des Sägeblatts Getriebegehäuse Kerzenschlüssel Fadenkopf Antriebsgewindestift Grasablenker Schraube des Grasablenkers Befestigungslaschen Aussparung Griff Untere Halterung Oberes Rohr Beschleunigungsgriff Obere Einspannvorrichtung Haken Schultergurt Lasche für Schnellfreigabe Befestigungshalterung Bereich für höchste Schnitteffizienz Gefährlicher Schnittbereich Ein-/Aus-Schalter Einspritzpumpe Starterhebel Sägeblattschutz Filter Sperrlasche Spule Feder Schlitze Ösen Deckel Durchführungsloch Pfeile auf der Spule Fadenausgabeknopf Lasche INSTALLATION DES GURTS (Abb. 3) Q Q Hinweis: Wenn Sie Ihr Freischneidegerät in einen Kantenschneider umwandeln oder umgekehrt, müssen Sie darauf achten, dass Sie das entsprechende Schutzelement (Schneideblattschutz/Grasablenker) verwenden. MONTAGE DES SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb. 5) Q Q Befestigen Sie den Sägeblattschutz an der Befestigungshalterung (26), indem Sie die vier Schrauben (M5x16) in die Montageplatte unterhalb des Sägeblattschutzes und dann in die Befestigungshalterung einschieben. Ziehen Sie die vier Schrauben mit dem mitgelieferten Schraubendreher fest. Hinweis: Bei Verwendung des Fadenkopfes (12) muss der Grasablenker am Schneideblattschutz befestigt sein. MONTAGE DES GRASABLENKERS (Abb. 15) Q Q Befestigen Sie den Grasablenker (14) am Sägeblattschutz, indem Sie die zwei Befestigungslaschen (16) in die zwei Kerben (17) einschieben. Ziehen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten Schraubendreher fest. WARNUNG Schalten Sie vor jeder Einstellung, z. B. bei einem Austausch des Scheidwerkzeugs, stets den Motor aus und ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab. Durch Befolgung dieser Anweisung verringern Sie die Risiken von schweren Körperverletzungen. GRIFF (Abb. 2) Q Befestigen Sie den Haken (23) des Gurts am Befestigungsclip (24), der sich am Motorblockrohr befindet. Stellen Sie die Position des Schultergurtclips am Rohr so ein, dass ein bequemes und stabiles Arbeiten möglich ist und sich das Schneideblatt oder der Fadenkopf zwischen 100 und 300 mm über dem Boden befindet. Hinweis: Der Schultergurt kann einfach vom Gerät entfernt werden, indem Sie rasch an der Lasche für Schnellfreigabe (25) ziehen. MONTAGE DES GRASABLENKERS ODER DES SCHNEIDEBLATTSCHUTZES (Abb. 4) MONTAGE Q auf und ziehen Sie die vier Schrauben M5 x 25 fest. Die Griffbasis so einstellen, dass der Bediener aufrecht stehend und bequem mit dem Werkzeug arbeiten kann. Die Griffbasis (18) in die untere Einspannvorrichtung (19) auf dem Rohr (20) einsetzen. Hinweis: Die Beschleunigungstaste (21) muss auf der rechten Seite des Bedieners montiert sein. Setzen Sie die obere Halterung auf die Griffoberseite 33 RBC38SB_25lgs.indd 33 1/21/04 4:08:49 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch MONTAGE Q UMWANDLUNG DES FREISCHNEIDEGERÄTS IN EINEN KANTENSCHNEIDER Q ENTFERNEN DES SÄGEBLATTS (Abb. 7) Q Q Q Schieben Sie den M6-Sechskantschlüssel (1) in das Loch des Getriebegehäuses (2) und den Schlitz der oberen Scheibe (3) ein. Drehen Sie die Sicherungsmutter des Sägeblatts (9) mit dem breiteren Teil des Kerzenschlüssels nach rechts, und entfernen Sie die Sicherungsmutter. Entfernen Sie die Unterlegscheibe (8), die hohle Unterlegscheibe (5), die untere Scheibe (6), das Sägeblatt und die obere Scheibe (4). Bewahren Sie die obere und untere Scheibe für die Installation des Fadenkopfes auf. Befestigen Sie den Grasablenker (14) am Sägeblattschutz, indem Sie die zwei Befestigungslaschen in die Kerben einschieben. Ziehen Sie anschließend die Schraube des Grasablenkers mit dem Schraubendreherteil des Kerzenschlüssels an. H i n w e i s : R ä u m e n S i e d i e Te i l e d e s Freischneidegeräts für eine spätere Verwendung sorgfältig auf. INSTALLATION DES SÄGEBLATTS (ABB. 7) Q Q Q Q Q INSTALLATION DES FADENKOPFES (Abb. 6) Q Q Q Schieben Sie die obere und untere Scheibe auf die Spindel, indem Sie sie so ausrichten, dass sie einwandfrei einrasten. Schieben Sie den Sechskantschlüssel in das Loch des Getriebegehäuses und den Schlitz der oberen Scheibe ein. Setzen Sie den engeren Teil des Antriebsgewindestiftes (13) auf die Spindel und drehen Sie sie nach links. Ziehen Sie die Teile fest an. Lassen Sie den Haltestift im Loch des Getriebegehäuses und im Schlitz der oberen Scheibe, setzen Sie den Fadenkopf (12) auf den breiteren Teil des Antriebsgewindestiftes auf, und drehen Sie ihn nach rechts. Ziehen Sie die Teile fest an. Lesen Sie die Bedienungsanleitung durch und beachten Sie die Warnungen und Sicherheitsvorschriften. Tragen Sie eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. Achten Sie darauf, dass Besucher und vor allem Kinder und Tiere in einem Abstand von mindestens 15 m vom Schnittbereich entfernt bleiben. ENTFERNEN DES FADENKOPFES (Abb. 6) Q Setzen Sie die obere Scheibe auf die Spindel, indem Sie sie so ausrichten, dass sie einwandfrei am Getriebegehäuse einrastet. Schieben Sie das Sägeblatt auf die obere Scheibe. Setzen Sie die untere Scheibe auf die Spindel, wobei die ausgehöhlte Seite gegen das Loch des Sägeblatts zeigt. Setzen Sie anschließend die hohle Unterlegscheibe und dann die andere Unterlegscheibe auf. Setzen Sie die Sicherungsmutter des Sägeblatts durch Linksdrehen auf. Schieben Sie den Sechskantschlüssel in das Loch des Getriebegehäuses und den Schlitz der oberen Scheibe ein. Ziehen Sie die Sicherungsmutter des Sägeblatts mit dem breiteren Teil des Kerzenschlüssels an. VERWENDUNG UMWANDLUNG DES KANTENSCHNEIDERS IN EIN FREISCHNEIDEGERÄT Q rechts, um ihn zu entfernen. Entfernen Sie die untere und obere Scheibe. Bewahren Sie sie für die Installation des Sägeblatts auf. Lösen Sie die Schraube des Grasablenkers. Entfernen Sie den Grasablenker, indem Sie die zwei Befestigungslaschen eindrücken und gleichzeitig am Grasablenker nach unten ziehen, um ihn vom Sägeblattschutz zu entfernen. Hinweis: Räumen Sie den Fadenkopf und den Grasablenker für eine spätere Verwendung sorgfältig auf. KRAFTSTOFF UND FÜLLEN DES TANKS Schieben Sie den Sechskantschlüssel in das Loch des Getriebegehäuses und den Schlitz der oberen Scheibe ein. Entfernen Sie den Fadenkopf durch Rechtsdrehen. Lassen Sie den Sechskantschlüssel im Loch des Getriebegehäuses und im Schlitz der Scheibe des Sägeblatts, drehen Sie den Antriebsgewindestift nach SICHERER UMGANG MIT DEM KRAFTSTOFF Q Q Handhaben Sie den Kraftstoff stets vorsichtig, da diese Substanz äußerst entzündlich ist. Mischen und füllen Sie den Kraftstoff stets im Freien, in großer Entfernung von Funken oder Flammen ein. Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe nicht ein. 34 RBC38SB_25lgs.indd 34 1/21/04 4:08:49 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch VERWENDUNG Q Q Q Q Vermeiden Sie jeden Kontakt mit Benzin oder Öl. Vermeiden Sie vor allem, dass Benzin oder Öl in ihre Augen gespritzt werden. Falls Benzin oder Öl in Ihre Augen geraten, spülen Sie Ihre Augen sofort mit klarem Wasser aus. Wenn die Augen gereizt bleiben, müssen Sie sofort einen Arzt aufsuchen. Wischen Sie alle Spuren von verspritztem Kraftstoff sofort auf. WARNUNG Schalten Sie vor dem Füllen des Tanks stets den Motor aus. Füllen Sie den Kraftstofftank eines Geräts niemals auf, wenn der Motor läuft oder wenn er noch heiß ist. Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben. Rauchen Sie nicht! KRAFTSTOFFMISCHUNG Q Q Q Q Q Q Q Ihr Gerät wird mit einem Zweitaktmotor betrieben, der eine Mischung aus Benzin und Zweitaktsyntheseöl benötigt. Mischen Sie bleifreies Benzin und synthetisches Zweitaktöl in einem sauberen Behälter, der für die Verwendung von Benzin zugelassen ist. Der Motor läuft mit bleifreiem Benzin für Autos mit einem Oktanindex von 87 ([R + M] / 2) oder höher. Verwenden Sie keine Benzin-/Ölmischungen, die an Tankstellen verkauft werden, insbesondere die Mischungen für Motorräder, Mopeds usw. Verwenden Sie ausschließlich ein synthetisches Zweitaktöl. Verwenden Sie weder Motoröl für Autos noch Zweitaktöl für Außenborder. Mischen Sie das synthetische Zweitaktöl und das Benzin in einem Verhältnis von 30:1. Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks. Mischen Sie den Kraftstoff in kleinen Mengen: mischen Sie den Kraftstoff nicht für mehr als einen Monat. Wir empfehlen Ihnen außerdem die Verwendung eines synthetischen Zweitaktöls, das einen Kraftstoffstabilisator enthält. 1 Liter 2 Liter 3 Liter 4 Liter 5 Liter Q Q Q + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 VERWENDUNG DES KANTENSCHNEIDERS (Abb. 8) Halten Sie den rechten Griff des Kantenschneiders mit Ihrer rechten Hand und den linken Griff mit Ihrer linken Hand. Halten Sie Ihr Gerät während der gesamten Verwendungsdauer fest mit beiden Händen. Der Kantenscheider muss in einer komfortablen Arbeitsposition mit dem rechten Griff auf Höhe Ihrer Taille gehalten werden. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider stets auf der höchsten Stufe. Schneiden Sie hohes Gras von oben nach unten, um zu vermeiden, dass das Gras um das Rohr und den Fadenkopf gewickelt wird, denn dadurch kann es zu einer Überhitzung des Motors kommen. Wenn Gras um den Fadenkopf gewickelt wird, schalten Sie den Motor aus, ziehen das Zündkerzenkabel ab und entfernen das eingeklemmte Gras. Bei einer längeren Verwendung auf mittlerer Stufe kann es zu einem Austritt von Öl über den Auspuff kommen. FÜLLEN DES TANKS Q Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und ziehen Sie ihn fest an. Wischen Sie alle Spuren von vergossenem Kraftstoff auf. Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben. Hinweis: Es ist normal, dass während der ersten Verwendung und manchmal auch später Rauch aus dem Motor austritt. Reinigen Sie den Tank um den Deckel herum, sodass der Kraftstoff nicht verschmutzt werden kann. Schrauben Sie den Tankdeckel langsam ab, um den Druck entweichen zu lassen und zu vermeiden, dass sich der Treibstoff um den Deckel herum verteilt. Füllen Sie das Kraftstoffgemisch vorsichtig und ohne es zu vergießen in den Tank ein. Reinigen Sie vor dem erneuten Aufschrauben des Deckels die Dichtung und vergewissern Sie sich, dass sie in einwandfreiem Zustand ist. SCHNITTEMPFEHLUNGEN (Abb. 9) Q Q Halten Sie Ihren Kantenschneider so, dass er in Richtung des zu schneidenden Bereichs geneigt ist, d. h. zu dem Bereich mit der höchsten Schnitteffizienz (27). Wenn Sie Ihren Kantenschneider nicht korrekt geneigt halten, kann der Schnitt gefährlich sein siehe gefährlicher Schnittbereich (28). 35 RBC38SB_25lgs.indd 35 1/21/04 4:08:50 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert. Ein stumpfes Sägeblatt kann gewendet werden, sodass eine Weiterverwendung möglich ist. Schleifen Sie ein Schneideblatt mit drei Zähnen nicht. VERWENDUNG Q Q Q Der Schnitt erfolgt durch die Enden des Fadens; drücken Sie daher den Fadenkopf nicht in hohes Gras. Bei einer Berührung mit Stacheldraht, Zäunen, Mauern, Trottoirs oder Holz nutzt der Faden schneller ab und kann sogar reißen. Vermeiden Sie jeden Kontakt mit Bäumen und Sträuchern. Baumrinde, Holzleisten, Holzverblendungen und Zaunpfosten können durch den Faden beschädigt werden. EMPFEHLUNGEN FÜR DEN SCHNITT MIT DEM SCHNEIDEBLATT WARNUNG Gehen Sie bei der Verwendung eines Schneideblatts äußerst vorsichtig vor. Lesen Sie den Abschnitt "Spezifische Sicherheitsvorschriften für Freischneidegeräte und die Verwendung eines Schneideblatts" in diesem Handbuch gründlich durch. VERWENDUNG DES FREISCHNEIDEGERÄTS (Abb. 10-11) Halten Sie den rechten Griff des Freischneidegeräts mit Ihrer rechten Hand und den linken Griff mit Ihrer linken Hand. Halten Sie Ihr Gerät während der gesamten Verwendungsdauer fest mit beiden Händen. Das Freischneidegerät muss in einer bequemen Arbeitsposition mit dem rechten Griff auf Höhe Ihrer Taille gehalten werden. Halten Sie Ihr Gerät gut fest und bewahren Sie eine stabile Position. Dadurch vermeiden Sie, dass Sie bei einem Rückprall des Schneideblatts Ihr Gleichgewicht verlieren. Q Q Q Stellen Sie den Gurt so ein, dass Sie eine bequeme Arbeitsposition haben. Der Gurt ermöglicht es auch, das Schneideblatt im richtigen Abstand von Ihrem Körper zu halten. Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie dieses Gerät mit einem Schneideblatt verwenden. Wenn das Schneide-blatt mit einem Element in Berührung kommt, das es nicht schneiden kann, kann es zu einem Rückprall kommen. Q Der Kontakt mit einem solchen Element kann dazu führen, dass das Schneidblatt für einen kurzen Moment zu einem heftigen Stillstand kommt und das Gerät plötzlich von dem berührten Objekt weggeschleudert wird. Diese Reaktion kann heftig sein und dazu führen, dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert. Ein Rückprall kann auftreten, wenn das Schneideblatt auf ein Hindernis stößt, blockiert oder sich verdreht. Der Rückprall kann in einem Bereich auftreten, in dem das zu schneidende Element nur schwer sichtbar ist. Um gute und sichere Arbeitsbedingungen zu gewährleisten, muss das Unkraut in Bewegungen von rechts nach links geschnitten werden. Diese Rechts-Links-Bewegung gewährleistet, dass die Auswirkungen eines eventuellen Rückpralls verringert werden, falls sich ein Gegenstand oder ein Stück Holz auf dem Weg des Schneideblatts befindet. Q Q Halten Sie das Gerät bei der Verwendung stets mit beiden Händen. Sorgen Sie dafür, dass Sie Ihr Gerät richtig halten. Halten Sie es gut fest und bewahren Sie eine stabile Position. Dadurch vermeiden Sie, dass Sie bei einem Rückprall des Schneideblatts Ihr Gleichgewicht verlieren. Prüfen Sie den freizuschneidenden Bereich und entfernen Sie Hindernisse, wie Glassplitter, Steine, Beton, Drahtgitter, Kabel, Holz, Metall usw. Verwenden Sie Ihr Freischneidegerät niemals entlang von Pfaden, Zäunen, Pfählen, Gebäuden oder anderen festen Hindernissen. Das Schneideblatt darf nach einem Zusammenstoß mit einem harten Gegenstand erst weiterverwendet werden, nachdem Sie geprüft haben, ob es beschädigt wurde. Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Schneideblatt. Schneiden Sie, indem Sie eine breite seitliche Bewegung von rechts nach links ausführen. EIN- UND AUSSCHALTEN DES GERÄTS (Abb. 12; Abb. 16) WARNUNG Schalten Sie den Motor nicht in einem geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum ein, denn die Auspuffgase können tödlich sein. EINSCHALTEN BEI KALTEM MOTOR Q Q SCHNEIDEBLATT MIT DREI ZÄHNEN Die Schneideblätter mit drei Zähnen sind nur für das Stellen Sie den Kantenschneider flach auf eine nicht versperrte Fläche. Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter (29) zum Starten des Motors auf “RUN” (Ein). Betätigen Sie die Einspritzpumpe (30) 5 Mal. Hinweis: Drücken Sie nicht auf den Beschleunigungsschalter (21), bevor der Motor läuft. Andernfalls kann das Gerät nicht ordnungsgemäß gestartet werden. 36 RBC38SB_25lgs.indd 36 1/21/04 4:08:51 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch VERWENDUNG Q Q Q Q AUSWECHSELN DER SPULE NEUE SPULE Stellen Sie den Starterhebel (31) nach oben auf die Schließposition ( ). Ziehen Sie am Starter, bis der Motor startet. Stellen Sie den Starterhebel nach unten auf die Öffnungsposition ( ). Lassen Sie den Motor einige Minuten laufen, bevor Sie Ihr Gerät benutzen. Verwenden Sie nur Monofilament-Faden von 2,4 mm Durchmesser. Verwenden Sie zur Gewährleistung einer optimalen Effizienz den vom Hersteller empfohlenen Fadentyp. Q Drücken Sie auf die Sperrlaschen (34) des Spulengehäuses und drehen Sie den Deckel (39) im Uhrzeigersinn, um die Spule aus ihrem Gehäuse zu entfernen. Q Entfernen Sie den Fadenausgabeknopf (42) sowie die leere Spule (35). Q Lassen Sie die Feder (36) im Gehäuse der Spule und führen Sie die beiden Enden des Fadens der neuen Spule durch die Ösen (38) des Gehäuses. Verklemmen Sie diese Fadenenden in den Blockierungsschlitzen (37). Q Setzen Sie die Spule so in das Gehäuse ein, dass sich die beiden in den Schlitzen eingeklemmten Fäden genau gegenüber von den Ösen befinden. Q Setzen Sie den Fadenausgabeknopf wieder in die Spule ein. Q Setzen Sie den Deckel auf die 4 Laschen (43) und blockieren Sie ihn durch Drehen im Uhrzeigersinn. Q Ziehen Sie kurz und kräftig an den beiden Fadenenden, die aus den Ösen herausragen, um die Fäden von den Blockierungsschlitzen zu lösen. EINSCHALTEN BEI WARMEM MOTOR Q Q Stellen Sie den Kantenschneider flach auf eine nicht versperrte Fläche. Stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter zum Starten des Motors auf "I". Der Starterhebel muss sich bereits auf der Öffnungsposition ( ) befinden. Ziehen Sie am Starter griff, bis sich der Motor dreht. AUSSCHALTEN DES MOTORS Positionieren Sie den Ein-/Aus-Schalter zum Ausschalten des Motors auf “STOP”. WARTUNG WARNUNG Verwenden Sie für die Wartung nur Originalteile, Originalzubehör und Originalwerkzeuge. Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu einer Betriebsstörung des Geräts führen und Verletzungen verursachen. Außerdem wird dadurch die Garantie ungültig und verfällt. Q Q Q Q AUSWECHSELN DES FADENS Verwenden Sie nur Monofilament-Faden von 2,4 mm Durchmesser. Q Schneiden Sie zwei Fadenstücke von je 2,1 m ab. Q Schieben Sie ein Ende jedes Fadens in die Durchführungslöcher (40) der leeren Spule und lassen Sie sie ca. 2 cm darüber herausragen. Q Halten Sie die beiden Fadenstücke mit einer Hand, wickeln Sie sie in der durch den Pfeil angegebenen Richtung (41) auf die Spule. Q Klemmen Sie die Enden in die Blockierungsschlitze. Vergewissern Sie sich auch, dass jedes Fadenende um etwa 15 cm über diese Schlitze herausragt. Q Setzen Sie die Spule auf das Spulengehäuse. Lesen Sie hierfür die Informationen im Abschnitt “NEUE SPULE” oben. Verwenden Sie das Schnittsystem nicht, wenn der Motor im Leerlauf läuft. Bei Missachtung dieser Vorschrift ist eine Einstellung der Kupplung oder eine Notfallreparatur durch einen qualifizierten Techniker erforderlich. Führen Sie nur die in diesem Handbuch beschriebenen Einstellungen und Reparaturen selbst aus. Lassen Sie alle anderen Arbeiten durch einen autorisierten Ryobi-Kundendienst ausführen. Bei einer unzureichenden Wartung des Geräts kann es zu einer übermäßigen Kohleablagerung kommen und dies kann die Effizienz der Geräts verringern und zu einem Austritt von schwarzem Restöl aus dem Auspuff führen. Vergewissern Sie sich, dass die Schutzabdeckungen, Keilriemen, Ablenker und Griffe einwandfrei installiert und befestigt sind. Durch Befolgung dieser Anweisung vermeiden Sie die Risiken von schweren Körperverletzungen. SCHNEIDEBLATTSCHUTZ (Abb. 13) Setzen Sie stets den Schneideblattschutz (32) ein, wenn Sie Ihr Freischneidegerät nicht verwenden. Tragen Sie bei jeder Handhabung des Schneideblatts Handschuhe und bewahren Sie höchste Vorsicht. 37 RBC38SB_25lgs.indd 37 1/21/04 4:08:51 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch WARTUNG ZÜNDKERZE Hinweis: Entfernen Sie stets die Schutzabdeckung, bevor Sie Ihr Gerät verwenden. Wenn die Schutzabdeckung nicht entfernt wurde, kann sie während der Rotation des Schneideblatts weggeschleudert werden. Bei der mit Ihrem Kantenschneider / Freischneidegerät verwendeten Zündkerze handelt es sich um eine Zündkerze TORCH L7RTC mit einem Elektrodenabstand von 0,6 - 0,7 mm. Verwenden Sie nur das empfohlene Modell und wechseln Sie die Zündkerze jedes Jahr aus. REINIGEN DER AUSPUFFÖFFNUNG UND DES AUSPUFFS LAGERUNG (FÜR 1 MONAT ODER LÄNGER) Q Je nach verwendetem Kraftstofftyp, dem Typ und der Menge des verwendeten Öls und/oder den Verwendungsbedingungen können die Auspufföffnung und der Auspuff durch Kohleablagerungen verstopft sein. Wenn Sie eine Leistungsverminderung Ihres Geräts feststellen, müssen Sie es von einem qualifizierten Techniker reinigen lassen. A U S TA U S C H U N D R E I N I G U N G LUFTFILTERS (Abb. 14) Q DES Q Um eine optimale Effizienz und Lebensdauer Ihres Geräts zu gewährleisten, muss der Luftfilter stets sauber sein. Q Q Q Q Q Q Q Lösen Sie die Schraube vom Deckel des Luftfilters und nehmen Sie den Deckel ab. Entfernen Sie die Halteplatte, die sich in der Aufnahme des Luftfilters befindet. Entfernen Sie den Filter (33) und reinigen Sie ihn mit warmem Seifenwasser. Spülen Sie ihn ab und lassen Sie ihn vollständig trocknen. Zur Gewährleistung einer optimalen Effizienz sollte der Luftfilter einmal pro Jahr ausgewechselt werden. Setzen Sie den Luftfilter wieder ein. Setzen Sie die Halteplatte wieder ein. Setzen Sie den Deckel des Luftfilters wieder ein und ziehen Sie die Schraube fest. Geben Sie den gesamten im Tank verbleibenden Kraftstoff in einen Kanister, der für die Aufbewahrung von Benzin zugelassen ist. Lassen Sie den Motor laufen, bis er zum Stillstand kommt. Reinigen Sie den Kantenschneider sorgfältig. Lagern Sie ihn an einem gut belüfteten Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern. Lagern Sie ihn nicht in der Nähe von ätzenden Stoffen, wie z. B. chemischen Gartenprodukten oder Salzen zum Enteisen. Schützen Sie das Schneideblatt, indem Sie die Schutzabdeckung auf das Schneideblatt aufsetzen, bevor Sie Ihr Gerät aufräumen oder transportieren. Befolgen Sie die ISO-Normen und örtlichen Bestimmungen über die Lagerung und die Handhabung von Kraftstoff. Sie können den verbleibenden Kraftstoff mit einem anderen Gerät verwenden, das mit einem Zweitaktmotor ausgestattet ist. DECKEL DES KRAFTSTOFFTANKS WARNUNG Ein nicht dichter Kraftstoffbehälterdeckel kann einen Brand verursachen und muss sofort ersetzt werden. Der Tankdeckel umfasst einen nicht reparierbaren Filter und eine nicht reparierbare Rückströmsperre. Ein verschmutzter Filter beeinträchtigt den einwandfreien Betrieb des Motors. Wenn der Motor bei leicht aufgeschraubtem Tankdeckel besser funktioniert, ist möglicherweise die Rückströmsperre defekt oder der Filter verschmutzt. Ersetzten Sie gegebenenfalls den Tankdeckel. 38 RBC38SB_25lgs.indd 38 1/21/04 4:08:52 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch FEHLERBEHEBUNG WENN SIE DEN AUFGETRETENEN FEHLER MIT DIESEN LÖSUNGEN NICHT BEHEBEN KÖNNEN, WENDEN SIE SICH AN IHREN AUTORISIERTEN Ryobi-KUNDENDIENST. FEHLER MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG Der Motor startet nicht. 1. Kein Zündfunken. 1. Prüfen Sie den Zustand der Zündkerze. Entfernen Sie die Zündkerze. Setzen Sie den Zündkerzen- deckel ein und setzen Sie die Zündkerze auf den Metallzylinder. Ziehen Sie am Starter und achten Sie darauf, ob an der Elektrode der Zündkerze ein Funken entsteht. Wenn kein Funken entsteht, führen Sie den Test mit einer neuen Zündkerze durch. 2. Betätigen Sie die Einspritzpumpe, bis sie mit Kraftstoff gefüllt ist. Wenn sich die Einspritzpumpe nicht füllt, ist das Kraftstoffzuleitungssystem verstopft. Wenden Sie sich an Ihr Reparatur- zentrum. Wenn sich die Einspritzpumpe füllt, ist der Motor möglicherweise abgesoffen (siehe folgender Abschnitt). 3. Entfernen Sie die Zündkerze und drehen Sie den 2. Kein Kraftstoff. 3. Abgesoffener Motor. Kantenschneider um, so dass die Zündkerzenöffnung zum Boden hin gerichtet ist. Überprüfen Sie, ob der Starterhebel auf der Öffnungsposition ( ) ist und ziehen Sie 10 bis 14 Mal am Starter. Normalerweise wird dadurch der überschüssige Kraftstoff aus dem Motor entfernt. Reinigen und setzen Sie die Zündkerze wieder ein. Halten Sie den Ein-/Aus-Schalter vollständig eingedrückt, ziehen Sie drei Mal am Starter, während sich der Starterhebel in der Öffnungsposition ( ) befindet. Wenn der Motor nicht startet, setzen Sie den Starterhebel auf die Schließposition ( ) und befolgen Sie die im Abschnitt “Ein- und Ausschalten” des Geräts enthaltenen Anweisungen. Wenn der Motor immer noch nicht startet, wiederholen Sie die verschiedenen Schritte mit einer neuen Zündkerze. 4. Das Ziehen des Starters ist schwieriger als am Anfang beim neuen Gerät. 4. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum. Der Motor startet, beschleunigt jedoch nicht. Der Vergaser muss eingestellt werden. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum. Der Motor erreicht seine volle Drehzahl nicht und es entwickelt sich übermäßig viel Rauch. 1. Das Kraftstoffgemisch muss geprüft werden. 2. Der Luftfilter ist schmutzig. 1. Verwenden Sie ein frisches Kraftstoffgemisch, das die richtige Menge an synthetischem Zweitaktöl enthält. 2. Reinigen Sie den Luftfilter. Lesen Sie die Informationen im Abschnitt "Austausch und Reinigung des Luftfilters". 3. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum. 3. Der Vergaser muss eingestellt werden. Der Motor startet, läuft und beschleunigt, bleibt jedoch nicht im Leerlauf. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum. Der Vergaser muss eingestellt werden. 39 RBC38SB_25lgs.indd 39 1/21/04 4:08:52 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Deutsch FEHLERBEHEBUNG FEHLER MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG Das Schneideblatt läuft weiter, wenn sich der Motor im Leerlauf befindet. Der Vergaser muss eingestellt werden. Drehen Sie die Leerlaufschraube nach links, um die Leerlaufgeschwindigkeit zu verringern (Abb. 25). Wenn das Schneideblatt nach dieser Einstellung weiterhin läuft, müssen Sie Ihr Gerät einem Reparaturzentrum übergeben. Das Gras wickelt sich um das Rohr und den Fadenkopf. 1. Sie schneiden hohes Gras zu nah am Boden. 2. Sie verwenden Ihren Kantenschneider auf mittlerer Stufe. 1. Schneiden Sie hohes Gras von oben nach unten. 1. Sie verwenden Ihren Kantenschneider auf mittlerer Stufe. 2. Das Kraftstoffgemisch muss geprüft werden. 1. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider auf der höchsten Stufe. Über den Auspuff tritt Öl aus. 3. Der Luftfilter ist verschmutzt. 4. Der Vergaser muss eingestellt werden. 2. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider auf der höchsten Stufe. 2. Verwenden Sie ein frisches Kraftstoffgemisch, das die richtige Menge an synthetischem Zweitaktöl enthält. 3. Reinigen Sie den Luftfilter. Lesen Sie die Informationen im Abschnitt "Austausch und Reinigung des Luftfilters". 4. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum. 40 RBC38SB_25lgs.indd 40 1/21/04 4:08:53 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español SÍMBOLOS Importante: Algunos de los símbolos que se indican a continuación pueden figurar en la herramienta. Aprenda a reconocerlos y recuerde su significado. La correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar la herramienta con mayor seguridad y de manera adecuada. SÍMBOLOS NOMBRE SIGNIFICADO Símbolo de alerta de seguridad Indica un peligro, una advertencia o un aviso. Significa: ¡atención, su seguridad está en juego! Lea atentamente el manual de utilización El manual de utilización contiene advertencias especiales destinadas a llamar su atención sobre potenciales riesgos, e informaciones sobre el funcionamiento y el mantenimiento de la herramienta. Lea atentamente el presente manual para utilizar la herramienta con toda seguridad y de manera óptima. Utilice gafas de seguridad y dispositivos de protección auditiva Lleve gafas de seguridad y protecciones auditivas cuando utilice esta herramienta. Póngase un casco Utilice un casco si existe algún peligro de que caigan objetos. Mantenga a distancia a toda otra persona Mantenga a las demás personas como mínimo a una distancia de 15 m de la zona de corte. Rebote Riesgo de rebotes. Hoja de tres dientes Esta herramienta se utiliza como desbrozadora con una hoja de tres dientes, diseñada para cortar las malas hierbas y las plantas tiernas. No utilice hojas para sierras circulares Con esta herramienta no se puede utilizar hojas para sierras circulares. Velocidad de rotación (r.p.m.) Sentido de rotación y velocidad máxima del dispositivo de corte en salida del árbol. Botas Lleve calzado de seguridad antideslizante cuando utilice esta herramienta. Guantes Lleve guantes de trabajo gruesos de máxima adhesión. Prohibido fumar No fume cuando haga la mezcla de carburante o cuando llene el depósito de combustible. Gasolina Utilice gasolina sin plomo para automóviles con un índice de octano de 87 ([R+M]/2) o superior. Aceite Utilice un aceite de síntesis de dos tiempos para motores de enfriamiento de aire. Mezcla gasolina + aceite Mezcle bien el carburante antes de llenar el depósito. 41 RBC38SB_25lgs.indd 41 1/21/04 4:08:53 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español SÍMBOLOS Importante: Algunos de los símbolos que se indican a continuación pueden figurar en la herramienta. Aprenda a reconocerlos y recuerde su significado. La correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar la herramienta con mayor seguridad y de manera adecuada. SÍMBOLOS NOMBRE SIGNIFICADO Accione 5 veces la bomba de mano. Esta herramienta responde a todas las normas reglamentarias del país de la UE donde se ha comprado. Le agradecemos su confianza por haber comprado una herramienta Ryobi. Q Este cortabordes / desbrozadora ha sido diseñado y fabricado por Ryobi siguiendo elevados criterios de exigencia, por lo cual se trata de una herramienta fiable, de utilización sencilla y segura. Si efectúa un mantenimiento correcto de la máquina, podrá utilizar esta herramienta resistente y de excelentes prestaciones durante muchos años. Q Q ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de heridas, lea atentamente y comprenda el presente manual de utilización. Q Q ADVERTENCIA No utilice esta herramienta antes de haber leído y comprendido cabalmente todas las instrucciones y consignas de seguridad que figuran en este manual. El incumplimiento de estas consignas podría ocasionar accidentes como incendios, descargas eléctricas o heridas corporales graves. Conserve este manual de utilización y consúltelo a menudo para trabajar con total seguridad e informar a otros posibles usuarios. Q Q Q LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES. Q INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD Q Q Q Para trabajar sin correr riesgos innecesarios, lea y comprenda todas las instrucciones antes de utilizar el cortabordes / desbrozadora. Cumpla todas las instrucciones de seguridad. El incumplimiento de las recomendaciones de seguridad que se indican a continuación puede provocar heridas corporales graves. No deje en ningún caso que los niños o cualquier otra persona inexperimentada utilice esta herramienta. Q Q No ponga el motor en marcha en una sala cerrada o mal ventilada, ya que los gases de escape pueden resultar mortales. Despeje la zona de corte antes de cada utilización. Retire las piedras, trozos de vidrio, clavos, cables metálicos, cuerdas y demás objetos que podrían resultar proyectados o atascarse en la cabeza de corte o en la hoja. Lleve gafas de seguridad y protecciones auditivas cuando utilice esta herramienta. Utilice también un pantalón largo y grueso, botas y guantes. No use prendas amplias ni pantalón corto ni joyas, y no trabaje descalzo. Si tiene el cabello largo, átelo por encima de los hombros para evitar que se coja en los elementos en movimiento. Mantenga a los niños, a las demás personas y a los animales a no menos de 15 metros del lugar donde trabaja. No emplee la máquina si está cansado o enfermo, si ha consumido alcohol o drogas, o si está tomando algún medicamento. No utilice esta herramienta si no tiene luz suficiente para trabajar. Mantenga siempre el equilibrio. Afírmese bien en sus piernas y no extienda demasiado el brazo. De lo contrario, podría caerse o tocar algún elemento caliente. Mantenga el cuerpo lejos de las piezas en movimiento. No acerque las manos al escape o al cilindro del cortabordes / desbrozadora, ya que estos elementos se calientan mucho al trabajar. Detenga el motor y desenchufe el cable de la bujía antes de efectuar cualquier ajuste o reparación, excepto cuando se trate de regular el carburador. 42 RBC38SB_25lgs.indd 42 1/21/04 4:08:54 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español espere hasta que el motor se haya enfriado y sujete la herramienta para evitar que se mueva durante el transporte. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD Q Q Q Q Q Q Q Q Controle la herramienta antes de cada utilización para comprobar que ninguna pieza está aflojada, que la herramienta no pierde carburante, etc. Substituya cualquier pieza deteriorada antes de utilizar la herramienta. Tenga mucho cuidado, la cabeza de corte o la hoja gira cuando se regula el carburador. En algunas personas, las vibraciones sufridas al trabajar con una herramienta portátil pueden producir la “enfermedad de Raynaud”, cuyos síntomas son: hormigueo, entumecimiento y un cambio de color de los dedos, que se observa generalmente durante una exposición al frío. Al parecer, estos síntomas se ven favorecidos por factores hereditarios, por una exposición al frío y a la humedad, por ciertos regímenes alimentarios, así como por el tabaco y ciertas costumbres de trabajo. En el estado actual del conocimiento, no se sabe qué cantidad de vibraciones o qué tiempo de exposición a las vibraciones puede producir la enfermedad. No obstante, tome algunas precauciones para limitar su exposición a las vibraciones, tales como: a) Lleve ropa de abrigo cuando haga frío. Cuando utilice esta herramienta, póngase guantes para mantener las manos y las muñecas calientes. En efecto, al parecer, el frío es uno de los principales factores que favorecen la aparición de la enfermedad de Raynaud. b) Después de cada utilización, haga algunos ejercicios para estimular la circulación sanguínea. c) Haga pausas con regularidad y limite su exposición diaria a las vibraciones. Si experimenta alguno de estos síntomas, deje inmediatamente de utilizar la herramienta y consulte a un médico. Mantenga la herramienta en buen estado, comprobando que las piezas estén bien ajustadas y substituyendo cualquier pieza deteriorada. Mezcle y guarde el carburante en un bidón diseñado para contener gasolina. Mezcle el carburante y llene el depósito de combustible lejos de chispas o llamas. Limpie todo rastro de carburante derramado. Manténgase alejado como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado el depósito de carburante antes de poner en marcha el motor. Detenga el motor y espere hasta que se enfríe antes de llenarlo con carburante o de guardar la herramienta. Antes de transportar el cortabordes en un vehículo, INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA LOS CORTABORDES Q Q Q Q Q Reemplace la cabeza con el hilo de corte si está resquebrajada, fisurada o dañada de una u otra forma. Cerciórese de que la cabeza para hilo de corte esté correctamente montada y bien fijada. El incumplimiento de esta consigna puede provocar heridas corporales graves. Cerciórese de que los dispositivos de protección, las correas, las empuñaduras y los deflectores estén bien instalados y correctamente sujetos. Al cambiar el hilo de corte, utilice hilo recomendado por el fabricante exclusivamente. No utilice ningún otro dispositivo de corte. No utilice nunca el cortabordes si el deflector no está colocado o no está en buenas condiciones. Para trabajar, sostenga el cortabordes firmemente de ambas empuñaduras. Mantenga la cabeza de corte por debajo del nivel de su cintura. No trabaje nunca con la cabeza de corte a una altura que supere los 76 cm del suelo. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA LAS DESBROZADORAS Y PARA LA UTILIZACIÓN DE UNA HOJA Q Q Q Q Q Q Q Después de parar el motor, mantenga la hoja en rotación en la hierba gruesa o en las malas hierbas hasta que deje de girar. No utilice la desbrozadora si el protector de hoja no está correctamente instalado y fijado, o si no está en buenas condiciones. Póngase guantes gruesos cuando instale o retire una hoja. Pare el motor y desenchufe el cable de la bujía antes de intentar retirar cualquier elemento atascado en la hoja, y antes de cambiar o retirar una hoja. No intente tocar o parar la hoja cuando está girando. Una hoja que sigue girando por inercia después de parar el motor o al soltar el gatillo puede provocar heridas graves. Controle la herramienta hasta que la hoja se haya detenido completamente. Substituya la hoja cuando esté deteriorada. Antes de utilizar la herramienta, cerciórese de que la hoja esté colocada correcta y sólidamente. El incumplimiento de esta consigna puede provocar heridas corporales graves. 43 RBC38SB_25lgs.indd 43 1/21/04 4:08:55 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español - sin carburante, con hoja - sin carburante, con cabeza para hilo de corte Capacidad del depósito de combustible Anchura de corte Cilindrada Rendimiento máximo del motor (conforme a la norma ISO 8893) Velocidad de rotación máxima Régimen motor a la velocidad de rotación máxima Régimen motor al ralentí Consumo de carburante (conforme a la norma ISO 8893) con el motor a su máximo rendimiento Consumo específico de carburante (conforme a la norma ISO 8893) con el motor a su máximo rendimiento Nivel de vibraciones al ralentí - empuñadura izquierda - empuñadura derecha Nivel de vibraciones a pleno régimen - empuñadura izquierda - empuñadura derecha Presión acústica (conforme a la norma EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Potencia acústica (conforme a la norma ISO 10884) INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA LAS DESBROZADORAS Y PARA LA UTILIZACIÓN DE UNA HOJA Q Q Q Q Q Q Si debe substituir la hoja, utilice únicamente una hoja de tres dientes específicamente diseñada para la desbrozadora. No utilice ningún otro modelo de hoja. Las hojas de tres dientes están diseñadas para cortar las malas hierbas y las plantas tiernas exclusivamente. No utilice esta herramienta para otros fines. No utilice nunca una hoja de tres dientes para cortar arbustos. Te n g a m u c h o c u i d a d o c u a n d o u t i l i z a e s t a herramienta equipada con una hoja. Puede producirse un rebote cuando la hoja entra en contacto con un elemento que no puede cortar. Este contacto puede provocar una parada brusca de la hoja durante un corto instante y proyectar repentinamente la herramienta lejos del objeto con el que ha chocado. Esta reacción puede ser bastante violenta y hacer que el usuario pierda el control de la herramienta. Puede producirse un rebote si la hoja choca contra un obstáculo, si se bloquea o se tuerce. El rebote puede producirse sobre todo en una zona en donde sea difícil ver el material que se está cortando. Para trabajar en buenas condiciones y con toda seguridad, corte las malas hierbas efectuando un movimiento de derecha a izquierda. Si un objeto o un trozo de madera se encuentra en el lugar por donde pasa la hoja, este movimiento lateral permite reducir el efecto de rebote. No corte nunca elementos de más de 13 mm de diámetro. Utilice siempre el arnés al trabajar con la desbrozadora y ajústelo para obtener una posición de trabajo cómoda. Al cortar, sujete sólidamente la herramienta de ambas empuñaduras. Mantenga la hoja alejada de su cuerpo y por debajo del nivel de su cintura. No utilice nunca la desbrozadora colocando la hoja a más de 76 cm del suelo. Proteja la hoja de tres dientes colocando la protección de la hoja antes de guardar o transportar la herramienta. Retire la protección de la hoja antes de utilizar la herramienta. Si la protección de la hoja no está retirada, podría resultar proyectada cuando la hoja gira. 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 1,2 kW / 1,6 HP 7000 r.p.m. 9000 r.p.m. 2250-2750 r.p.m. 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 8,4 m/s2 12,5 m/s2 102 dBA 115 dBpA DESCRIPCIÓN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Peso - sin carburante ni dispositivo de corte 8,05 kg 7,75 kg Llave hexagonal M6 Orificio en el cárter de engranajes Ranura del disco superior Disco superior Disco inferior Hoja Arandela hueca Arandela Tuerca de bloqueo de la hoja Cárter de engranajes Llave bujía Cabeza para hilo de corte Varilla de arrastre Deflector de hierba Tornillo del deflector de hierba Lengüetas de bloqueo Muesca Asa Soporte inferior Tubo superior Empuñadura con acelerador 44 RBC38SB_25lgs.indd 44 1/21/04 4:08:55 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español cortabordes, o a la inversa, cerciórese de que utiliza el elemento de protección correspondiente (protector de hoja/deflector de hierba). DESCRIPCIÓN 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. Brida superior Mosquetón Arnés Lengüeta de desenganche rápido Soporte de fijación Zona de corte de mayor eficacia Zona de corte peligrosa Interruptor Bomba de mano Palanca del starter Protección de la hoja Filtro Lengüeta de bloqueo Bobina Resorte Ranuras Orificios de salida del hilo Tapa Orificio para el paso del hilo Flechas en la bobina Botón de salida del hilo Taco INSTALAR EL PROTECTOR DE HOJA (Fig. 5) Q Q INSTALAR EL DEFLECTOR DE HIERBA (Fig. 15) Q Q ASA (Fig. 2) Q Q TRANSFORMAR LA DESBROZADORA EN CORTABORDES Coloque la barra del asa (18) en la abrazadera inferior (19) situada en la carcasa del eje (20). NOTA: El gatillo del acelerador (21) se debe montar en el lado derecho del operario. Coloque el soporte superior (22) encima de la empuñadura y apriete los cuatro tornillos M5 x 25. Ajuste la barra del asa para conseguir un control óptimo del operario en una posición vertical cómoda. RETIRAR LA HOJA (Fig. 7) Q INSTALAR EL ARNÉS (Fig. 3) Q Q Fije el deflector de hierba (14) en el protector de hoja introduciendo las dos lengüetas de bloqueo (16) en las dos muescas (17). Apriete firmemente el tornillo con el destornillador suministrado. ADVERTENCIA Detenga siempre el motor y desenchufe el cable de la bujía antes de efectuar cualquier ajuste, por ejemplo cuando cambia el dispositivo de corte. De este modo, reducirá el riesgo de sufrir heridas graves. MONTAJE Q Fije el protector de hoja en el soporte de fijación (26) haciendo pasar los cuatro tornillos M5 x 16 en la placa de montaje, debajo del protector de hoja, y después en el soporte de fijación. Apriete firmemente los cuatro tornillos con el destornillador suministrado. Observación: Cuando utiliza la cabeza para hilo de corte (12), el deflector de hierba debe estar instalado en el protector de hoja. Q Enganche el mosquetón (23) del arnés en el bucle de anclaje (24) que se encuentra en el tubo del bloque motor. Ajuste la posición del bucle de anclaje en el tubo para obtener una posición de trabajo cómoda y estable, de suerte que la hoja o la cabeza de corte se encuentre entre 100 y 300 mm por encima del suelo. Observación: Para desenganchar fácilmente el arnés de la herramienta, tire de la lengüeta de desenganche rápido (25) con un golpe seco. Q Introduzca la llave hexagonal M6 (1) en el orificio del cárter de engranajes (2) y en la ranura del disco superior (3). Gire la tuerca de bloqueo de la hoja (9) hacia la derecha con la parte más ancha de la llave bujía, y retire la tuerca. Retire la arandela (8), la arandela hueca (5), el disco inferior (6), la hoja y el disco superior (4). Conserve los discos superior e inferior para instalar la cabeza de corte. Instale el deflector de hierba (14) en el protector de hoja introduciendo las dos lengüetas de bloqueo en las muescas. A continuación, apriete el tornillo del deflector de hierba con el extremo destornillador de la llave bujía Observación: guarde cuidadosamente las piezas de la desbrozadora para poder volver a utilizarlas. INSTALAR LA CABEZA PARA HILO DE CORTE (Fig. 6) MONTAR EL DEFLECTOR DE HIERBA O EL PROTECTOR DE HOJA (Fig. 4) Q Observación: Cuando transforma la desbrozadora en Introduzca los discos superior e inferior en el árbol, orientándolos de manera que encajen correctamente. 45 RBC38SB_25lgs.indd 45 1/21/04 4:08:56 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español MONTAJE Q Q UTILIZACIÓN Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco superior. Coloque la parte más estrecha de la varilla roscada de arrastre (13) en el árbol y gírela hacia la izquierda. Apriete firmemente. Mantenga el eje de bloqueo en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco superior y, al mismo tiempo, coloque la cabeza para hilo de corte (12) en la parte más ancha de la varilla roscada de arrastre y gírela hacia la derecha. Apriete firmemente. Lea atentamente este manual de utilización y cumpla todas las advertencias y consignas de seguridad. Utilice gafas de seguridad y dispositivos de protección auditiva. Mantenga a las demás personas, y en especial a los niños y a los animales, a una distancia mínima de 15 m de la zona de corte. CARBURANTE Y LLENADO DEL DEPÓSITO TRANSFORMAR EL CORTABORDES EN DESBROZADORA M A N I P U L A R E L C A R B U R A N T E C O N TO D A SEGURIDAD RETIRAR LA CABEZA PARA HILO DE CORTE (Fig. 6) Q Q Q Q Q Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco superior . Retire la cabeza para hilo de corte girándola hacia la derecha. Mantenga la llave hexagonal en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco de sujeción de la hoja y, al mismo tiempo, gire la varilla roscada de arrastre hacia la derecha para retirarlo. Retire los discos inferior y superior. Consérvelos para la instalación de la hoja. Afloje el tornillo del deflector de hierba. Retire el deflector de hierba presionando las dos lengüetas de bloqueo y tirando al mismo tiempo del deflector hacia abajo para desengancharlo del protector de hoja. Observación: guarde cuidadosamente la cabeza para hilo de corte y el deflector de hierba para poder volver a utilizarlos. Q Q Q Q Q Q Q Q Evite todo contacto con la gasolina o el aceite. Evite particularmente toda proyección de gasolina o de aceite a los ojos. Si le salpica gasolina o aceite a los ojos, enjuáguelos inmediatamente con agua. Si la irritación persiste, consulte inmediatamente a un médico. Limpie inmediatamente todo rastro de carburante derramado. MEZCLAR EL CARBURANTE Q COLOCAR LA HOJA (Fig. 7) Q Manipule el combustible con precaución; se trata de una substancia sumamente inflamable. Mezcle el carburante y llene el depósito de combustible al aire libre, lejos de chispas o llamas. No inhale los vapores del carburante. Instale el disco superior en el árbol, orientándolo de manera que encaje correctamente en el cárter de engranajes. Introduzca la hoja en el disco superior. Introduzca el disco inferior en el árbol, con el lado hueco contra el orificio de la hoja. A continuación, introduzca la arandela hueca, y la arandela. Introduzca la tuerca de bloqueo de la hoja girándola hacia la izquierda. Introduzca la llave hexagonal en el orificio del cárter de engranajes y en la ranura del disco superior. Apriete firmemente la tuerca de bloqueo de la hoja con la parte más ancha de la llave bujía. Q Q Q Q Q Q La herramienta funciona con un motor de 2 tiempos que necesita una mezcla de gasolina y de aceite de síntesis 2 tiempos. Mezcle la gasolina sin plomo y el aceite de síntesis 2 tiempos en un recipiente limpio homologado para contener gasolina. El motor funciona con gasolina sin plomo para automóviles con un índice de octano de 87 ([R+M]/2) o superior. No utilice las mezclas de gasolina y aceite que se venden en las gasolineras, especialmente las mezclas para motos, velomotores, etc. Utilice aceite de síntesis de dos tiempos exclusivamente. No utilice aceite de motor para coches ni aceite 2 tiempos para fuera bordas. Mezcle la gasolina y el aceite de síntesis 2 tiempos en una proporción de 30:1. Mezcle bien el carburante antes de llenar el depósito. Mezcle el carburante en pequeñas cantidades: no mezcle carburante para un período superior a un mes. Le recomendamos igualmente que utilice 46 RBC38SB_25lgs.indd 46 1/21/04 4:08:56 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español debe sostenerse en una posición de trabajo cómoda, con la empuñadura derecha a la altura de la cadera. UTILIZACIÓN un aceite de síntesis 2 tiempos con estabilizador de carburante. Trabaje siempre con el motor a máxima velocidad. Corte la hierba alta de arriba hacia abajo para que la hierba cortada no se enrolle alrededor del tubo o de la cabeza que aloja el hilo de corte, produciendo un recalentamiento del motor. Si se enreda hierba en la cabeza que aloja el hilo de corte, pare el motor, desenchufe el cable de la bujía y retire la hierba atascada. El uso prolongado de la máquina a velocidad moderada producirá una fuga de aceite por el tubo de escape. LLENAR EL DEPÓSITO Q Q Q Q Q Limpie el depósito alrededor del tapón para evitar contaminar el carburante. Afloje lentamente el tapón del depósito para reducir la presión y evitar que el carburante se derrame alrededor del tapón. Vierta con precaución la mezcla de carburante en el depósito, sin derramarla. Antes de volver a ajustar el tapón, limpie la junta y cerciórese de que se encuentra en buen estado. Vuelva a colocar inmediatamente el tapón del depósito y apriételo firmemente. Limpie todo rastro de carburante derramado. Manténgase alejado como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado el depósito de carburante antes de poner en marcha el motor. Observación: Es normal que el motor produzca humo durante la primera utilización, y a veces también en posteriores utilizaciones. CONSEJOS DE CORTE (Fig. 9) Q Q Q Q Q UTILIZAR LA DESBROZADORA (Fig. 10-11) ADVERTENCIA Detenga siempre el motor antes de llenar el depósito. No llene nunca el depósito de combustible de una herramienta cuando el motor esté funcionando o cuando todavía esté caliente. Manténgase alejado como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado el depósito de carburante antes de poner en marcha el motor. ¡No fume! 1 Litro 2 Litros 3 Litros 4 Litros 5 Litros + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = Sostenga el cortabordes inclinado hacia la zona en la que desea trabajar, es decir la zona de corte de mayor eficacia (27). Si no inclina correctamente el cortabordes, el corte puede resultar peligroso – véase la zona de corte peligrosa (28). Sólo cortan las puntas de los hilos; por esta razón no debe hundir la cabeza de corte en medio de la hierba, cuando la hierba es alta. Cuando el hilo roza alambradas de espinos, vallas, muros de ladrillo, veredas o madera, se gasta más rápidamente e incluso puede romperse. Evite rozar árboles y arbustos. La corteza de árbol, las molduras de madera, los frisos y las estacas de las empalizadas también pueden dañar el hilo. Sostenga la empuñadura derecha de la desbrozadora con la mano derecha, y la empuñadura izquierda con la mano izquierda. Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos mientras esté trabajando. La desbro-zadora debe sostenerse en una posición de trabajo cómoda, con la empuñadura derecha a la altura de la cadera. Sostenga firmemente la herramienta y mantenga una posición estable. De este modo, evitará perder el equilibrio si la hoja rebota. Ajuste el arnés para obtener una posición de trabajo cómoda. El arnés permite igualmente mantener la hoja a una distancia prudente de su cuerpo. Tenga mucho cuidado cuando utiliza esta herramienta equipada con una hoja. Puede producirse un rebote cuando la hoja entra en contacto con un elemento que no puede cortar. Este contacto puede provocar una parada brusca de la hoja durante un corto instante y proyectar repentinamente la herramienta lejos del objeto con el que ha chocado. Esta reacción puede ser bastante violenta y hacer que el usuario pierda el control de la herramienta. Puede producirse un rebote si la hoja choca contra un obstáculo, si se bloquea o se tuerce. 30:1 UTILIZAR EL CORTABORDES (Fig. 8) Sostenga la empuñadura derecha del cortabordes con la mano derecha y la empuñadura izquierda con la mano izquierda. Sostenga firmemente el aparato con ambas manos mientras esté trabajando. El cortabordes 47 RBC38SB_25lgs.indd 47 1/21/04 4:08:57 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español UTILIZACIÓN PUESTA EN MARCHA EN FRÍO El rebote puede producirse sobre todo en una zona en donde sea difícil ver el material que se está cortando. Para trabajar en buenas condiciones y con toda seguridad, corte las malas hierbas efectuando un movimiento de derecha a izquierda. Si un objeto o un trozo de madera se encuentra en el lugar donde pasa la hoja, este movimiento lateral permite reducir el efecto de rebote. Q Q Q HOJA DE TRES DIENTES Las hojas de tres dientes están diseñadas para cortar las malas hierbas y las plantas tiernas exclusivamente. Cuando la hoja está desafilada, puede darle la vuelta para seguir utilizándola. No afile las hojas de tres dientes. Q Q Q CONSEJOS DE CORTE CON LA HOJA ADVERTENCIA Tenga mucho cuidado cuando utiliza una hoja. Lea atentamente la sección “Instrucciones de seguridad específicas para las desbrozadoras y para la utilización de una hoja” de este manual. PUESTA EN MARCHA EN CALIENTE Q Q Q Q Q Q Q Q Coloque el cortabordes de plano en una superficie despejada. Para poner en marcha el motor, ponga el interruptor marcha / parada (29) en “I”. Accione 5 veces la bomba de mano (30). Observación: No apriete el gatillo acelerador (21) antes de que el motor se haya puesto en marcha. Impediría la correcta puesta en marcha de la herramienta. Coloque la palanca del starter (31) hacia arriba en posición cerrada ( ). Tire del arrancador hasta que el motor se ponga en marcha. Coloque la palanca del starter hacia abajo en posición abierta ( ). Deje que el motor funcione durante unos minutos antes de comenzar a utilizar la máquina. Al trabajar, sostenga la herramienta con ambas manos. Sostenga correctamente la herramienta. Sostenga firmemente la herramienta y mantenga una posición estable. De este modo, evitará perder el equilibrio si la hoja rebota. Inspeccione la zona donde trabajará con la desbrozadora y retire los posibles obstáculos como trozos de vidrio, piedras, hormigón, alambrado, cables, madera, metal, etc. No utilice la desbrozadora al ras de los caminos, las empalizadas, las estacas, los edificios u otros obstáculos fijos. No vuelva a utilizar una hoja después de chocar contra un objeto duro sin haber previamente comprobado que no ha sido dañada. No utilice nunca una hoja deteriorada. Al trabajar con la desbrozadora, efectúe un amplio movimiento de barrido lateral, de derecha a izquierda. Coloque el cortabordes de plano en una superficie despejada. Para poner en marcha el motor, ponga el interruptor marcha / parada (29) en “I”. La palanca del starter debe estar en posición abierta ( ). Tire del arrancador hasta que el motor se ponga en marcha. PARADA DEL MOTOR Para detener el motor, ponga el interruptor marcha / parada en ”O”. MANTENIMIENTO ADVERTENCIA Para el mantenimiento, utilice exclusivamente piezas, accesorios y herramientas originales. El incumplimiento de esta consigna podría ocasionar un funcionamiento incorrecto de la herramienta y producir heridas graves. Además, anularía y cancelaría la garantía. Q PUESTA EN MARCHA Y PARADA DE LA HERRAMIENTA (Fig. 12; Fig. 16) Q ADVERTENCIA No ponga el motor en marcha en una sala cerrada o mal ventilada, ya que los gases de escape pueden resultar mortales. No utilice el sistema de corte con el motor al ralentí. En caso de incumplimiento de esta consigna, es necesario ajustar el embrague o hacer reparar urgentemente la herramienta por un técnico cualificado. Efectúe exclusivamente los ajustes y las reparaciones que se describen en el presente manual. Para cualquier otra operación en la máquina, lleve el cortabordes a un Centro de Servicio Habilitado Ryobi. 48 RBC38SB_25lgs.indd 48 1/21/04 4:08:57 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español MANTENIMIENTO Q Q Q Un mantenimiento incorrecto de la herramienta puede producir un exceso de calamina, lo cual puede reducir la eficacia de la herramienta y provocar una pérdida de residuo aceitoso negro por el escape. Cerciórese de que los dispositivos de protección, las correas, las empuñaduras y los deflectores estén bien instalados y correctamente sujetos. De este modo, reducirá el riesgo de heridas graves. Vuelva a colocar la bobina en el cárter de la bobina. Para ello, consulte la sección “NUEVA BOBINA”. PROTECCIÓN DE LA HOJA (Fig. 13) Instale siempre la protección de la hoja (32) cuando no utilice la desbrozadora. Póngase guantes y tenga mucho cuidado cuando manipule la hoja. Observación: Retire la protección de la hoja antes de utilizar la herramienta. Si la protección de la hoja no está retirada, podría resultar proyectada cuando la hoja gira. CAMBIAR LA BOBINA LIMPIAR EL ORIFICIO DE ESCAPE Y EL ESCAPE NUEVA BOBINA Según el tipo de carburante que se utiliza, el tipo y la cantidad de aceite y/o las condiciones de uso, el orificio de escape y el escape pueden resultar obstruidos por un exceso de calamina. Si observa una pérdida de potencia de la herramienta, hágala limpiar por un técnico cualificado. Utilice exclusivamente hilo monofilamento de 2,4 mm de diámetro. Para trabajar con la mayor eficacia, utilice el hilo recomendado por el fabricante. Q Presione las lengüetas de bloqueo (34) del cárter de la bobina y gire la tapa (39) en el sentido de las agujas del reloj para retirar la bobina de su cárter. Q Retire el botón de salida del hilo (42) y la bobina vacía (35). Q Deje el muelle (36) en el cárter de la bobina y haga pasar las dos puntas del hilo de la nueva bobina en los orificios (38) del cárter. Sujete las puntas del hilo en las ranuras de bloqueo (37). Q Coloque la bobina en el cárter de manera que los dos hilos sujetados en las ranuras queden enfrente de los orificios. Q Vuelva a colocar el botón de salida del hilo en la bobina. Q Coloque la tapa en los 4 tacos (43) y bloquéela girándola en el sentido contrario a las agujas del reloj. Q Tire con un golpe seco de las puntas del hilo que sobrepasan de los orificios para liberar los hilos de las ranuras de bloqueo. SUBSTITUIR Y LIMPIAR EL FILTRO DE AIRE (Fig. 14) Para una mayor eficacia y una óptima vida útil de la herramienta, mantenga limpio el filtro de aire. MANTENIMIENTO Q Q Q Q Q Q Retire la tapa del filtro de aire aflojando el tornillo situado en la tapa. Retire la placa de sujeción que se encuentra dentro del compartimiento del filtro de aire. Retire el filtro (33) y límpielo con agua jabonosa caliente. Enjuáguelo y déjelo secar completamente. Para una óptima eficacia, cámbielo una vez al año. Vuelva a poner en su lugar el filtro de aire. Coloque nuevamente la placa de sujeción. Coloque nuevamente la tapa del filtro de aire y apriete firmemente el tornillo. CAMBIAR EL HILO TAPÓN DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE Utilice exclusivamente hilo monofilamento de 2,4 mm de diámetro. Q Q Q Q ADVERTENCIA Un tapón no hermético puede producir incendios y debe substituirse inmediatamente. Corte dos trozos de hilo de 2,1 m cada uno. Introduzca una punta de cada hilo en los orificios de paso (40) de la bobina vacía de manera que sobresalgan 2 cm aproximadamente. Sujete los dos trozos de hilo con una mano y enróllelos en la bobina en el sentido indicado por la flecha (41) que se encuentra en la bobina. Sujete las puntas en las ranuras de bloqueo. Controle que cada punta del hilo sobresalga unos 15 cm de las ranuras. El tapón del depósito se compone de un filtro y de una válvula de retención no reparables. Un filtro sucio perjudica el buen funcionamiento del motor. Si el motor funciona mejor cuando el tapón del depósito está ligeramente aflojado, es probable que la válvula de retención esté defectuosa o que el filtro esté sucio. Si fuera necesario, substituya el tapón del depósito. 49 RBC38SB_25lgs.indd 49 1/21/04 4:08:58 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español MANTENIMIENTO BUJÍA La bujía que utiliza el cortabordes / desbrozadora es una bujía de encendido TORCH L7RTC con separación de electrodo de 0,6-0,7 mm. Utilice exclusivamente el modelo recomendado y cambie la bujía cada año. GUARDAR LA HERRAMIENTA (DURANTE 1 MES O MÁS) Q Q Q Q Vierta todo el carburante restante en el depósito en un bidón homologado para contener gasolina. Haga funcionar el motor hasta que se cale. Limpie cuidadosamente el cortabordes. Guárdelo en un lugar bien ventilado y fuera del alcance de los niños. No lo guarde cerca de agentes corrosivos como productos químicos de jardinería o sales antiescarcha. Proteja la hoja colocando la protección de la hoja antes de guardar o transportar la herramienta. Consulte las normas ISO y las reglamentaciones locales correspondientes para guardar y manipular el carburante. Puede utilizar el carburante restante en otra herramienta equipada de un motor de dos tiempos. 50 RBC38SB_25lgs.indd 50 1/21/04 4:08:59 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS SI ESTAS SOLUCIONES NO PERMITEN RESOLVER EL PROBLEMA, CONTACTE CON SU CENTRO DE SERVICIO HABILITADO Ryobi. PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN El motor no arranca. 1. No hay chispa. 1. Compruebe el estado de la bujía. Retire la bujía. Vuelva a colocar la tapa de la bujía y ponga la bujía en el cilindro metálico. Tire del arrancador y observe si se produce una chispa en el electrodo de la bujía. Si no se produce ninguna chispa, haga la misma prueba con una bujía nueva. 2. No hay carburante. 2. Accione la bomba de mano hasta que se llene de carburante. Si la bomba de mano no se llena, significa que el sistema de alimentación de carburante está obstruido. Contacte con un centro de reparaciones. Si la bomba de mano se llena, puede que el motor esté ahogado (véase el siguiente párrafo). 3. El motor está ahogado. 3. Retire la bujía y dele la vuelta al cortabordes de modo que el orificio de la bujía quede orientado hacia el suelo. Cerciórese de que la palanca del starter se encuentra en posición abierta ( ) y tire del arrancador entre 10 y 14 veces. De este modo, quitará el excedente de combustible del motor. Limpie la bujía y vuelva a colocarla. Manteniendo el gatillo totalmente presionado, tire tres veces del arrancador con la palanca del starter en posición abierta ( ). Si el motor no se pone en marcha, coloque la palanca del starter en posición cerrada ( ) y siga las instrucciones de la sección “Puesta en marcha y parada de la máquina”. Si el motor sigue sin arrancar, repita estas distintas etapas con una bujía nueva. 4. Resulta ahora más difícil tirar 4. Contacte con un centro de reparaciones. del arrancador que cuando la herramienta estaba nueva. El motor arranca pero no acelera. Hay que ajustar el carburador. Contacte con un centro de reparaciones. El motor no alcanza su máxima velocidad y produce demasiado humo. 1. Hay que comprobar la mezcla de carburante. 2. El filtro de aire está sucio. 3. Hay que ajustar el carburador. 1. Utilice un carburante recientemente mezclado que contenga la correcta proporción de aceite de síntesis 2 tiempos. 2. Limpie el filtro de aire. Consulte la sección “Substituir y limpiar el filtro de aire”. 3. Contacte con un centro de reparaciones. 51 RBC38SB_25lgs.indd 51 1/21/04 4:08:59 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Español RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN El motor arranca, funciona y acelera pero no aguanta el ralentí. Hay que ajustar el carburador. Contacte con un centro de reparaciones. La hoja sigue girando cuando Hay que ajustar el el motor está al ralentí. carburador. Contacte con un centro de reparaciones. La hierba se enrolla alrededor del tubo y de la cabeza de corte. 1. Está usted cortando la 1. Corte las hierbas altas de arriba hacia abajo. hierba alta a ras de suelo. 2. Está utilizando el cortabordes 2. Utilice el cortabordes a máxima velocidad. a la velocidad moderada. El escape pierde aceite. 1. Está utilizando el cortabordes 1. Utilice el cortabordes a máxima velocidad. a la velocidad moderada. 2. Hay que comprobar la 2. Utilice un carburante recientemente mezclado que mezcla de carburante. contenga la correcta proporción de aceite de síntesis 2 tiempos. 3. El filtro de aire está sucio. 3. Limpie el filtro de aire. Consulte la sección “Substituir y limpiar el filtro de aire”. 4. Hay que ajustar 4. Contacte con un centro de reparaciones. el carburador. 52 RBC38SB_25lgs.indd 52 1/21/04 4:09:00 PM F GB D I E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano SIMBOLI Importante: Alcuni dei simboli rappresentati di seguito possono comparire sul proprio apparecchio. Imparare a riconoscerli e memorizzarne il significato. Una corretta interpretazione di questi simboli consentirà all'operatore di utilizzare l'apparecchio con maggiore sicurezza e in modo adeguato. SIMBOLI DENOMINAZIONE SIGNIFICATO Simbolo di allarme in materia di sicurezza Indica un pericolo, un'avvertenza o una condizione di attenzione. Significa: Attenzione, è in gioco la sicurezza personale!!! Leggere con attenzione il manuale d'uso Il manuale d'uso comprende particolari avvertenze destinate ad attirare l'attenzione dell'operatore su potenziali rischi, nonché informazioni relative al funzionamento e alla manutenzione dell'apparecchio. Per utilizzare l'apparecchio in totale sicurezza e in modo ottimale, leggere attentamente il presente manuale. Indossare occhiali di protezione e dispositivi di protezione uditiva Durante l'uso di questo apparecchio, indossare occhiali di protezione e dispositivi di protezione uditiva. Indossare un casco Indossare un casco, nel caso in cui vi sia pericolo di caduta di oggetti. Tenere distanti le persone estranee Mantenere le persone estranee ad una distanza di almeno 15 m dall'area di taglio. Rimbalzi Pericolo di rimbalzi. Lama a 3 denti Questo apparecchio funziona come decespugliatore grazie ad una lama a 3 denti, opportunamente studiata per tagliare erbe infestanti e piante tenere. Non utilizzare lame per seghe circolari Questo apparecchio non consente l'utilizzo di lame per seghe circolari. Velocità di rotazione (giri/min.) Senso di rotazione e velocità massima del dispositivo di taglio in uscita dall'albero. Stivali Durante l'uso di questo apparecchio, indossare calzature di sicurezza antiscivolo. Guanti Indossare guanti da lavoro spessi a massima aderenza. Divieto di fumare Non fumare durante le operazioni di miscelazione del carburante o di riempimento del serbatoio. Benzina Utilizzare benzina senza piombo per autovetture con numero di ottano almeno pari a 87 ([R+M]/2). Olio Utilizzare un olio di sintesi per 2 tempi per motori con raffreddamento ad aria. 53 RBC38SB_25lgs.indd 53 1/21/04 4:09:00 PM F GB D I E P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano SIMBOLI Importante: Alcuni dei simboli rappresentati di seguito possono comparire sul proprio apparecchio. Imparare a riconoscerli e memorizzarne il significato. Una corretta interpretazione di questi simboli consentirà all'operatore di utilizzare l'apparecchio con maggiore sicurezza e in modo adeguato. SIMBOLI DENOMINAZIONE SIGNIFICATO Miscela benzina + olio Mescolare bene il carburante prima di ogni riempimento del serbatoio. Azionare 5 volte la peretta di innesco. Questo apparecchio è conforme a tutte le norme vigenti nel paese dell'UE in cui è stato acquistato. Grazie per avere acquistato un prodotto Ryobi. Questo tagliabordi/decespugliatore è stato progettato e realizzato in base agli elevati criteri e requisiti previsti da Ryobi, che lo rendono un apparecchio affidabile, facile da utilizzare e sicuro. Se la sua manutenzione viene eseguita correttamente, si disporrà per molti anni di un apparecchio resistente e dalle elevate prestazioni. Q Q AVVERTENZA Per ridurre i rischi di lesioni, è indispensabile leggere attentamente e comprendere il presente manuale d'uso. Q Q AVVERTENZA Non tentare di utilizzare l'apparecchio prima di avere letto attentamente e ben compreso tutte le istruzioni e le norme di sicurezza contenute nel presente manuale. La mancata osservanza di queste norme potrebbe provocare incidenti quali incendi, scosse elettriche o gravi lesioni fisiche. Conservare questo manuale e consultarlo regolarmente per lavorare in condizioni di massima sicurezza ed informare altri eventuali utilizzatori. Q Q Q Q LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI. Q NORME DI SICUREZZA GENERALI Q Q Per lavorare in condizioni di massima sicurezza, si raccomanda di leggere e comprendere tutte le istruzioni prima di utilizzare il tagliabordi/ decespugliatore. Rispettare tutte le norme di sicurezza. La mancata osservanza delle norme di sicurezza illustrate di seguito può dare luogo a gravi lesioni fisiche. Non consentire a bambini o a persone inesperte di Q Q utilizzare questo apparecchio. Non avviare mai né fare funzionare il motore in un ambiente chiuso o scarsamente aerato, in quanto i gas di scarico possono rivelarsi letali. Prima di ogni impiego, liberare l'area di taglio. Togliere sassi, frammenti di vetro, chiodi, fili metallici, corde o altri oggetti che potrebbero essere scagliati o rimanere impigliati nella testina a filo o nella lama. Durante l'uso di questo apparecchio, indossare occhiali di protezione e dispositivi di protezione uditiva. Indossare inoltre pantaloni lunghi e spessi, stivali e guanti. Non indossare indumenti ampi, pantaloni corti o gioielli e non lavorare mai a piedi nudi. All'occorrenza, legare i capelli lunghi al di sopra delle spalle, onde evitare che rimangano impigliati negli organi in movimento. Tenere i bambini, le persone estranee e gli animali ad almeno 15 m dal luogo in cui si lavora. Non utilizzare l'apparecchio quando si è stanchi o ammalati, sotto l'effetto di alcool o di droghe oppure se si stanno assumendo medicinali. Non utilizzare l'apparecchio se non vi è luce sufficiente per lavorare. Mantenersi sempre in equilibrio. Rimanere bene in equilibrio sulle gambe e non distendere troppo lontano le braccia. In caso contrario, si potrebbe cadere o toccare componenti molto caldi. Tenere il corpo a debita distanza dagli organi in movimento. Non avvicinare le mani allo scarico o al cilindro del tagliabordi/decespugliatore, in quanto durante l'uso questi componenti raggiungono temperature molto elevate. 54 RBC38SB_25lgs.indd 54 1/21/04 4:09:01 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano NORME DI SICUREZZA GENERALI Q Q Q Q Q Q Q Assicurarsi sempre di arrestare il motore e di scollegare il filo della candela prima di procedere ad interventi di regolazione o riparazione, tranne qualora si debba regolare il carburatore. Prima di ogni utilizzo, ispezionare l'apparecchio per verificare che non presenti componenti allentati, perdite di carburante, ecc. Prima di utilizzare l'apparecchio, sostituire gli eventuali componenti danneggiati. Prestare particolare attenzione, in quanto durante la regolazione del carburatore la testina a filo o la lama sono in rotazione. In alcune persone, le vibrazioni subite durante l'uso di un apparecchio portatile possono dare origine al cosiddetto "fenomeno di Raynaud", i cui sintomi comprendono pizzicore, intorpidimento e perdita di colorazione delle dita, generalmente visibili in caso di esposizione al freddo. Sembra che questi sintomi siano favoriti da fattori ereditari, dall'esposizione al freddo e all'umidità, da alcuni regimi alimentari, dal fumo e da alcune abitudini lavorative. Allo stato attuale delle conoscenze, non è dato sapere qual è la quantità di vibrazioni o la durata di esposizione alle vibrazioni che può generare questa malattia. Per limitare l'esposizione alle vibrazioni, si raccomanda tuttavia di adottare alcune misure precauzionali, come ad esempio: a) Indossare indumenti caldi quando fa freddo. Quando si utilizza l'apparecchio, indossare i guanti per conservare al caldo le mani e i polsi. Sembra infatti che il freddo sia uno dei principali fattori che favoriscono la comparsa del fenomeno di Raynaud. b) Dopo ciascun impiego, fare qualche esercizio per stimolare la circolazione del sangue. c) Fare pause regolari e limitare la propria esposizione quotidiana alle vibrazioni. Qualora si soffrisse di uno dei sintomi elencati, interrompere immediatamente l'utilizzo dell'apparecchio e consultare un medico. Assicurarsi di mantenere l'apparecchio in buono stato, verificando che i componenti siano adegua-tamente serrati e facendo sostituire eventuali componenti danneggiati. Mescolare e conservare il carburante in una tanica destinata a contenere benzina. Mescolare e versare il carburante in un ambiente all'aperto, lontano da eventuali scintille o fiamme. Assicurarsi di rimuovere le tracce di carburante eventualmente versato. Q Q Prima di avviare il motore, allontanarsi di almeno 9 m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento del serbatoio del carburante. Arrestare il motore ed attendere che si sia raffreddato prima di riempirlo di carburante o di riporre l'apparecchio. Prima di trasportare l'apparecchio su un veicolo, attendere che il motore si sia raffreddato, vuotare il serbatoio e bloccare l'apparecchio, onde evitare che si muova durante il trasporto. NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I TAGLIABORDI Q Q Q Q Q Sostituire la testina a filo qualora appaia incrinata, fessurata o danneggiata in qualsivoglia modo. Assicurarsi che la testina a filo sia correttamente montata e adeguatamente fissata. La mancata osservanza di questa norma potrebbe comportare gravi lesioni fisiche. Assicurarsi che i dispositivi di protezione, le cinghie, i deflettori e le impugnature siano correttamente installati e adeguatamente fissati. In caso di sostituzione del filo di taglio, utilizzare esclusivamente un filo raccomandato dal produttore. Non utilizzare altri dispositivi di taglio. Non utilizzare mai l'apparecchio se il deflettore non è stato installato e non si presenta in buono stato. Durante l'uso, tenere saldamente il tagliabordi afferrandone entrambe le impugnature. Tenere la testina a filo al di sotto della propria cintura. Non tentare mai di eseguire un'operazione di taglio se la testina a filo si trova ad oltre 76 cm da terra. NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I DECESPUGLIATORI E PER L'UTILIZZO DI UNA LAMA Q Q Q Q Q Dopo avere arrestato il motore, mantenere la lama in rotazione nell'erba folta o tra le erbe infestanti sino a quando non cessa di ruotare. Non utilizzare il decespugliatore se il paralama non è stato correttamente installato e fissato oppure se non è in buono stato. Per effettuare l'installazione o la rimozione della lama, indossare un paio di guanti spessi. Assicurarsi sempre di arrestare il motore e di scollegare il filo della candela prima di tentare di rimuovere oggetti incastratisi nella lama e prima di cambiare o rimuovere la lama stessa. Non tentare di toccare la lama o di arrestarla quando è in rotazione. 55 RBC38SB_25lgs.indd 55 1/21/04 4:09:02 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I DECESPUGLIATORI E PER L'UTILIZZO DI UNA LAMA Q Q Q Q Q Q Q Q Una lama che ruota per inerzia dopo l'arresto del motore o quando viene rilasciato il grilletto può causare gravi lesioni. Assicurarsi di mantenere il controllo dell'apparecchio sino a quando la lama non avrà completamente cessato di ruotare. Sostituire una lama danneggiata. Prima di ogni impiego, assicurarsi che la lama sia stata correttamente installata e saldamente fissata. La mancata osservanza di questa norma potrebbe comportare gravi lesioni fisiche. In caso di sostituzione della lama, utilizzare esclusivamente una lama a 3 denti appositamente studiata per questo decespugliatore. Non utilizzare altri modelli di lame. Le lame a 3 denti sono progettate per tagliare esclusivamente erbe infestanti e piante tenere. Non utilizzare questo apparecchio per altre applicazioni. Non utilizzare mai una lama a 3 denti per tagliare arboscelli. Prestare particolare attenzione quando si utilizza questo apparecchio con una lama. Quando la lama entra a contatto con un elemento che non è in grado di tagliare, può verificarsi un contraccolpo. Questo contatto può provocare il brusco arresto della lama per un breve istante e scagliare improvvisamente l'apparecchio lontano dall'oggetto urtato. Questa reazione può rivelarsi sufficientemente violenta da portare l'operatore a perdere il controllo dell'apparecchio. Se la lama entra a contatto con un ostacolo, si blocca o si piega, può verificarsi un contraccolpo. Il contraccolpo può verificarsi con maggiore probabilità in una zona in cui è difficile vedere ciò che si sta tagliando. Per lavorare in buone condizioni e con la massima sicurezza, tagliare le erbe infestanti compiendo un movimento da destra verso sinistra. Se un oggetto o un pezzo di legno si trova in corrispondenza della traiettoria della lama, questo movimento laterale consente di ridurre l'effetto del contraccolpo. Non tagliare mai elementi con diametro superiore a 13 mm. Durante l'uso del decespugliatore, servirsi sempre dell'imbragatura, regolandola in modo tale da sistemarla in una posizione di lavoro confortevole. Durante l'operazione di taglio, tenere saldamente l'apparecchio afferrandone entrambe le impugnature. Tenere la lama lontano dal corpo e al di sotto della propria cintura. Non utilizzare mai il decespugliatore portando la lama ad oltre 76 cm dal suolo. Prima di riporre o di trasportare l'apparecchio, coprire la lama a 3 denti sistemando su di essa l'apposita protezione. Prima di utilizzare l'apparecchio, rimuovere sempre la protezione della lama. Se la protezione non viene rimossa, potrebbe venire scagliata verso l'esterno durante la rotazione della lama. CARATTERISTICHE TECNICHE Peso - senza carburante né sistema di taglio - senza carburante, con lama - senza carburante, con testina a filo Capacità del serbatoio Larghezza di taglio Cilindrata Rendimento max. del motore (conformemente a ISO 8893) Velocità massima di rotazione Regime del motore alla velocità di rotazione max. Regime del motore al minimo min. Consumo di carburante (conformemente a ISO 8893) al rendimento max. del motore Consumo specifico di carburante (conformemente a ISO 8893) al rendimento max. del motore Livello di vibrazioni al minimo - impugnatura sinistra - impugnatura destra Livello di vibrazioni a pieno regime - impugnatura sinistra - impugnatura destra Pressione acustica (conformemente a EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Potenza acustica (conformemente a ISO 10884) 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 1,2 kW / 1,6 HP 7.000 giri/min. 9.000 giri/min. 2.250-2.750 giri/ 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 8,4 m/s2 12,5 m/s2 102 dBA 115 dBpA DESCRIZIONE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Chiave esagonale M6 Foro del carter degli ingranaggi Fenditura della flangia superiore Flangia superiore Flangia inferiore Lama Rondella cava 56 RBC38SB_25lgs.indd 56 1/21/04 4:09:03 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano DESCRIZIONE 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. INSTALLAZIONE DELL'IMBRAGATURA (Fig. 3) Q Rondella Dado di bloccaggio della lama Carter degli ingranaggi Chiave per candele Testina a filo Asta di trasmissione Deflettore Vite del deflettore Linguette di bloccaggio Tacca Impugnatura Supporto inferiore Tubo superiore Impugnatura di accelerazione Morsetto superiore Moschettone Imbragatura Linguetta di sgancio rapido Supporto di fissaggio Area di taglio a massima efficacia Area di taglio pericolosa Interruttore Peretta di innesco Leva dello starter Protezione della lama Filtro Linguetta di bloccaggio Bobina Molla Fenditure Occhielli Coperchio Foro di passaggio Frecce sulla bobina Pulsante di uscita del filo Linguetta di chiusura Q MONTAGGIO DEL DEFLETTORE O DEL PARALAMA (Fig. 4) Nota: Quando si converte il decespugliatore in tagliabordi o viceversa, è necessario assicurarsi di utilizzare l'elemento di protezione appropriato (paralama/ deflettore). MONTAGGIO DEL PARALAMA (Fig. 5) Q Q Q Q IMPUGNATURA (Fig. 2) Q Q Fissare il paralama al supporto di fissaggio (26) facendo passare le 4 viti (M5x16) nella piastra di montaggio, sotto il paralama, e quindi nel supporto di fissaggio stesso. Serrare a fondo le 4 viti servendosi del cacciavite fornito in dotazione. Nota: Quando si utilizza la testina a filo (12), il deflettore deve essere fissato al paralama. MONTAGGIO DEL DEFLETTORE (Fig. 15) MONTAGGIO Q Agganciare il moschettone (23) dell'imbragatura all'anello di fissaggio (24) situato sul tubo del blocco motore. Regolare la posizione dell'anello di fissaggio sul tubo, in modo tale da ottenere una posizione di lavoro stabile e confortevole, cosicché la lama o la testina a filo si trovino ad un'altezza dal suolo compresa tra 100 e 300 mm. Nota: Per scollegare facilmente l'imbragatura dall'apparecchio, tirare con decisione la linguetta di sgancio rapido (25). Installare la barra dell·impugnatura (18) nella morsa inferiore (19) posta sull·alloggiamento dell·albero di trasmissione (20). Nota: la leva acceleratore (21) deve essere montata al lato destro dell·operatore. Sistemare il supporto superiore (22) sulla parte alta dell·impugnatura e serrare le 4 viti M5 x 25. Regolare la barra dell·impugnatura per un controllo ottimale in una posizione verticale comoda. Fissare il deflettore (14) al paralama inserendo le 2 linguette di bloccaggio (16) nelle 2 tacche (17). Serrare a fondo la vite servendosi del cacciavite fornito in dotazione. AVVERTENZA Arrestare sempre il motore e scollegare il filo della candela prima di procedere ad operazioni di regolazione, ad esempio in caso di sostituzione del dispositivo di taglio. In questo modo, è possibile ridurre i rischi di gravi lesioni fisiche. CONVERSIONE DEL DECESPUGLIATORE IN TAGLIABORDI RIMOZIONE DELLA LAMA (Fig. 7) Q Inserire la chiave esagonale M6 (1) nel foro del carter degli ingranaggi (2) e nella fenditura della flangia superiore (3). Ruotare il dado di bloccaggio della lama (9) verso destra servendosi della parte più larga della chiave per candele e quindi rimuovere il dado. 57 RBC38SB_25lgs.indd 57 1/21/04 4:09:03 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano Inserire la lama sulla flangia superiore. Inserire la flangia inferiore sull·albero, con il lato cavo contro il foro della lama. Q Successivamente, inserire la rondella cava e quindi la rondella. Inserire il dado di bloccaggio della lama ruotandolo verso sinistra. Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore. Serrare con forza il dado di bloccaggio della lama servendosi della parte più larga della chiave per candele. MONTAGGIO Q Q Q Q Estrarre la rondella (8), la rondella cava (5), la flangia inferiore (6), la lama e la flangia superiore (4). Conservare le flange superiore ed inferiore per l·installazione della testina a filo. Fissare il deflettore (14) al paralama inserendo le 2 linguette di bloccaggio nelle tacche. Serrare quindi la vite del deflettore servendosi della parte a cacciavite della chiave per candele. Nota: Riporre con cura i componenti del decespugliatore per riutilizzarli in seguito. UTILIZZO INSTALLAZIONE DELLA TESTINA A FILO (Fig. 6) Q Q Q Leggere il manuale d'uso e rispettare le avvertenze e le norme di sicurezza. Inserire le flange superiore ed inferiore sull·albero, rivolgendole in modo tale che si incastrino correttamente. Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore. Posizionare la parte più stretta dell·asta filettata di trasmissione (13) sull·albero e ruotarla verso sinistra. Serrare saldamente. Lasciando il perno di bloccaggio nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore, posizionare la testina a filo (12) sulla parte più larga dell·asta filettata di trasmissione e ruotarla verso destra. Serrare saldamente. Indossare occhiali di sicurezza e dispositivi di protezione uditiva. Mantenere le persone estranee e, in particolar modo, i bambini e gli animali ad una distanza di almeno 15 m dall'area di taglio. CARBURANTE SERBATOIO Q RIMOZIONE DELLA TESTINA A FILO (Fig. 6) Q Q Q Q Inserire la chiave esagonale nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia superiore. Rimuovere la testina a filo ruotandola verso destra. Lasciando la chiave esagonale nel foro del carter degli ingranaggi e nella fenditura della flangia della lama, ruotare l·asta filettata di trasmissione verso destra per rimuoverla. Rimuovere le flange inferiore e superiore. Conservarle per l·installazione della lama. Allentare la vite del deflettore. Rimuovere il deflettore premendo le 2 linguette di bloccaggio e tirando contemporaneamente il deflettore verso il basso per sganciarlo dal paralama. Nota: Riporre con cura la testina a filo e il deflettore per riutilizzarli in seguito. Q Q Q DEL Manipolare il carburante sempre con cautela: si tratta di un prodotto altamente infiammabile. Mescolare e versare il carburante sempre in un ambiente all'aperto, lontano da eventuali scintille o fiamme. Non inalare i vapori del carburante. Evitare qualunque contatto con benzina o olio. Evitare soprattutto qualunque spruzzo di benzina o di olio negli occhi. Se la benzina o l'olio colpiscono gli occhi, lavarli immediatamente con acqua pulita. Se compaiono segni di irritazione persistenti, consultare immediatamente un medico. Rimuovere immediatamente eventuali tracce di carburante versato. MISCELA DI CARBURANTE Q INSTALLAZIONE DELLA LAMA (Fig. 7) Q RIEMPIMENTO MANIPOLAZIONE DEL CARBURANTE IN TOTALE SICUREZZA CONVERSIONE DEL TAGLIABORDI IN DECESPUGLIATORE Q E Installare la flangia superiore sull·albero, rivolgendola in modo tale che si incastri correttamente nel carter degli ingranaggi. Q Questo apparecchio funziona con un motore a 2 tempi, che necessita di una miscela di benzina e olio di sintesi per 2 tempi. Mescolare la benzina senza piombo e l'olio di sintesi per 2 tempi in un recipiente pulito destinato a contenere benzina. Il motore funziona con benzina senza piombo per 58 RBC38SB_25lgs.indd 58 1/21/04 4:09:04 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano UTILIZZO Q Q Q Q Q autovetture con numero di ottano almeno pari a 87 ([R+M]2). Non utilizzare miscele di benzina/olio vendute presso le stazioni di servizio, in particolar modo le miscele per motoveicoli, ciclomotori, ecc. Utilizzare un olio di sintesi per 2 tempi per motori con raffreddamento ad aria di alta qualità. Non utilizzare olio motore per autovetture né olio per 2 tempi per fuoribordo. Mescolare la benzina e l'olio di sintesi per 2 tempi secondo un rapporto di 30:1. Mescolare bene il carburante prima di ogni riempimento del serbatoio. Mescolare il carburante in piccole quantità: non mescolare carburante per oltre un mese. Si consiglia inoltre di utilizzare un olio di sintesi per 2 tempi contenente uno stabilizzatore di carburante. 1 litro 2 litri 3 litri 4 litri 5 litri + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 UTILIZZO DEL TAGLIABORDI (Fig. 8) Tenere l'impugnatura destra del tagliabordi con la mano destra e l'impugnatura sinistra con la mano sinistra. Tenere saldamente l'apparecchio con entrambe le mani per tutta la durata di utilizzo. Il tagliabordi deve essere tenuto in una posizione di lavoro confortevole, mantenendo l'impugnatura destra all'incirca a livello dell'anca. Utilizzare sempre il tagliabordi a pieno regime. Tagliare l'erba alta dall'alto verso il basso, in modo tale da evitare che si avvolga attorno al tubo e alla testina a filo con conseguente surriscaldamento del motore. Se l'erba si avvolge attorno alla testina a filo, arrestare il motore, scollegare il filo della candela e rimuovere l'erba incastratasi. Un utilizzo prolungato a medio regime potrebbe comportare una fuoriuscita di olio dallo scarico. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO Q Pulire il serbatoio nell'area intorno al tappo, onde evitare di contaminare il carburante. Q Svitare lentamente il tappo del serbatoio per scaricare la pressione ed evitare che il carburante si sparga intorno al tappo stesso. Q Versare con cautela la miscela di carburante nel serbatoio, evitando di spargerla al di fuori. Q Prima di riavvitare il tappo, pulire la guarnizione ed assicurarsi che sia in buono stato. Q Riposizionare immediatamente il tappo del serbatoio e serrarlo a fondo. Assicurarsi di rimuovere le tracce di carburante eventualmente versato. Prima di avviare il motore, allontanarsi di almeno 9 m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento del serbatoio del carburante. Nota: È del tutto normale che durante il primo utilizzo, e talvolta anche in seguito, il motore emani un po' di fumo. CONSIGLI DI TAGLIO (Fig. 9) Q Q Q Q Q Tenere il tagliabordi inclinato verso la zona da tagliare, vale a dire l'area di taglio a massima efficacia (27). Se il tagliabordi non viene inclinato correttamente, il taglio può rivelarsi pericoloso: ved. area di taglio pericolosa (28). Le parti di taglio attive sono le estremità del filo: non immergere quindi la testina a filo nell'erba alta. Il contatto con filo spinato, recinzioni, muri, marciapiedi o legna usura più rapidamente il filo e può addirittura romperlo. Evitare il contatto con alberi e arboscelli. La corteccia di albero, le modanature in legno, le pannellature e i paletti degli steccati possono venire danneggiati dal filo. UTILIZZO DEL DECESPUGLIATORE (Figg. 10-11) Tenere l'impugnatura destra del decespugliatore con la mano destra e l'impugnatura sinistra con la mano sinistra. Tenere saldamente l'apparecchio con entrambe le mani per tutta la durata di utilizzo. Il decespugliatore deve essere tenuto in una posizione di lavoro confortevole, mantenendo l'impugnatura destra a livello dell'anca. Tenere l'apparecchio saldamente e mantenersi in una posizione stabile. In questo modo, si evita di perdere l'equilibrio in caso di contraccolpo della lama. AVVERTENZA Arrestare sempre il motore prima di riempire il serbatoio. Non riempire mai il serbatoio di un apparecchio quando il motore è acceso oppure è ancora caldo. Prima di avviare il motore, allontanarsi di almeno 9 m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento del serbatoio del carburante. Non fumare! 59 RBC38SB_25lgs.indd 59 1/21/04 4:09:04 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano UTILIZZO Regolare l'impugnatura in modo tale da ottenere una posizione di lavoro confortevole. L'imbragatura consente inoltre di mantenere la lama ad una certa distanza dal proprio corpo. Prestare particolare attenzione quando si utilizza questo apparecchio con una lama. Quando la lama entra a contatto con un elemento che non è in grado di tagliare, può verificarsi un contraccolpo. Q un oggetto duro, qualora non si sia provveduto a verificarne l'integrità. Non utilizzare mai una lama danneggiata. Eseguire il decespugliamento compiendo un ampio movimento di "spazzamento" laterale da destra verso sinistra. AVVIO E ARRESTO DELL'APPARECCHIO (Fig. 12; Fig.16) Questo contatto può provocare il brusco arresto della lama per un breve istante e scagliare improvvisamente l'apparecchio lontano dall'oggetto urtato. Questa reazione può rivelarsi sufficientemente violenta da portare l'operatore a perdere il controllo dell'apparecchio. AVVERTENZA Non avviare mai il motore in un ambiente chiuso o scarsamente aerato, in quanto i gas di scarico possono rivelarsi letali. Se la lama entra a contatto con un ostacolo, si blocca o si piega, può verificarsi un contraccolpo. Il contraccolpo può verificarsi con maggiore probabilità in una zona in cui è difficile vedere ciò che si sta tagliando. Per lavorare in buone condizioni e con la massima sicurezza, tagliare le erbe infestanti compiendo un movimento da destra verso sinistra. Se un oggetto o un pezzo di legno si trova in corrispondenza della traiettoria della lama, questo movimento laterale consente di ridurre l'effetto del contraccolpo. AVVIAMENTO A FREDDO Q Q Q LAMA A 3 DENTI Q Le lame a 3 denti vengono progettate per tagliare esclusivamente erbe infestanti e piante tenere. Quando la lama è smussata, è possibile capovolgerla per continuare ad utilizzarla. Non affilare una lama a 3 denti. Q Q Posizionare il tagliabordi orizzontalmente su una superficie sgombra. Per avviare il motore, portare l·interruttore di marcia/arresto (11) su “I” (marcia). Azionare 5 volte la peretta di innesco (46). Nota: Non premere il grilletto d'accelerazione (9) prima di avere avviato il motore. Così facendo, si impedirebbe infatti la corretta messa in funzione dell'apparecchio. Portare la leva dello starter (47) verso l·alto in posizione chiusa ( ). Tirare l·avviamento (1) sino a quando il motore non si avvia. Portare la leva dello starter verso il basso in posizione aperta ( ). Lasciare girare il motore per alcuni minuti prima di iniziare ad utilizzare l·apparecchio. CONSIGLI DI TAGLIO CON LA LAMA AVVIAMENTO A CALDO AVVERTENZA Prestare particolare attenzione quando si utilizza una lama. Leggere attentamente la sezione "Norme di sicurezza specifiche per i dece-spugliatori e per l'utilizzo di una lama" nel presente manuale. Q Q Q Q Q Q Q Durante l'uso, tenere sempre l'apparecchio con entrambe le mani. Mantenere una buona modalità di presa dell'apparecchio. Tenere l'apparecchio saldamente e mantenersi in una posizione stabile. In questo modo, si evita di perdere l'equilibrio in caso di contraccolpo della lama. Ispezionare l'area da decespugliare e liberarla da ostacoli come, ad esempio, frammenti di vetro, pietre, calcestruzzo, griglie, cavi, legno, metallo, ecc. Non utilizzare mai il decespugliatore lungo sentieri, recinzioni, paletti, edifici o altri ostacoli fissi. Non riutilizzare mai una lama dopo avere urtato Posizionare il tagliabordi orizzontalmente su una superficie sgombra. Per avviare il motore, portare l·interruttore di marcia/arresto (11) su “I” (marcia). La leva dello starter deve già trovarsi in posizione aperta ( ). Tirare l'avviamento sino a quando il motore non si avvia. ARRESTO DEL MOTORE Per arrestare il motore, regolare l·interruttore di marcia/ arresto su “O”. MANUTENZIONE AVVERTENZA Per le operazioni di manutenzione utilizzare esclusivamente componenti, accessori e utensili originali. La mancata osservanza di 60 RBC38SB_25lgs.indd 60 1/21/04 4:09:05 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano MANUTENZIONE SOSTITUZIONE DEL FILO Utilizzare esclusivamente un filo monofilamento con diametro di 2,4 mm. questa norma potrebbe comportare rischi di cattivo funzionamento dell'apparecchio e gravi lesioni fisiche. Inoltre, invaliderebbe la garanzia rendendola nulla. Q Q Q Q Q Q Non utilizzare il sistema di taglio con il motore al minimo. In caso di mancata osservanza di questa norma, è necessario regolare la frizione o fare urgentemente riparare l'apparecchio da un tecnico qualificato. Eseguire soltanto le regolazioni e le riparazioni descritte nel presente manuale. Per qualunque altro intervento consegnare il tagliabordi ad un Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi. Un'errata manutenzione dell'apparecchio può dare origine ad un eccesso di calamina, che potrebbe ridurre l'efficacia dell'apparecchio e provocare la fuoriuscita di un residuo oleoso nero dallo scarico. Assicurarsi che i dispositivi di protezione, le cinghie, i deflettori e le impugnature siano correttamente installati e adeguatamente fissati. Così facendo, si eviteranno i rischi di gravi lesioni fisiche. Q Q Q Tagliare 2 pezzi di filo della lunghezza di 2,1 m ciascuno. Inserire un·estremità di ogni filo nei fori di passaggio (40) della bobina vuota, facendola fuoriuscire di circa 2 cm. Trattenendo i 2 pezzi di filo con una mano, avvolgerli sulla bobina nel senso indicato dalla freccia (41) presente sulla bobina stessa. Incastrare le estremità nelle fenditure di bloccaggio. Assicurarsi che ciascuna estremità del filo fuoriesca di circa 15 mm dalle fenditure. Riposizionare la bobina nel relativo carter. A tale scopo fare riferimento alla precedente sezione “NUOVA BOBINA”. PROTEZIONE DELLA LAMA (Fig. 13) Quando il decespugliatore non viene utilizzato, installare sempre la protezione della lama (32). Durante la manipolazione della lama, indossare sempre appositi guanti e prestare particolare attenzione. SOSTITUZIONE DELLA BOBINA Nota: Prima di utilizzare l'apparecchio, rimuovere sempre la protezione della lama. Se la protezione non viene rimossa, potrebbe venire scagliata verso l'esterno durante la rotazione della lama. NUOVA BOBINA Utilizzare esclusivamente un filo monofilamento con diametro di 2,4 mm. Per ottenere un·efficacia ottimale, utilizzare il modello di filo raccomandato dal produttore. PULIZIA DEL FORO DI SCARICO E DELLO SCARICO Premere le linguette di bloccaggio (34) del carter della bobina e ruotare il coperchio (39) in senso orario, per rimuovere la bobina dal relativo carter. Rimuovere il pulsante di uscita del filo (42) e la bobina vuota (35). Lasciare la molla (36) nel carter della bobina e fare passare le 2 estremità del filo della nuova bobina negli occhielli (38) del carter stesso. Incastrare le estremità del filo nelle fenditure di bloccaggio (37). Posizionare la bobina nel carter in modo tale che i 2 fili incastrati nelle fenditure si trovino in corrispondenza degli occhielli. Riposizionare il pulsante di uscita del filo nella bobina. Sistemare il coperchio sulle 4 linguette di chiusura (43) e bloccarlo ruotandolo in senso antiorario. Tirare con un colpo deciso le 2 estremità del filo che fuoriescono dagli occhielli, per liberare i fili dalle fenditure di bloccaggio. A seconda del tipo di carburante utilizzato, del tipo e della quantità di olio impiegato e/o delle condizioni di utilizzo, il foro di scarico e lo scarico stesso possono venire ostruiti da una quantità eccessiva di calamina. Nel caso in cui si constatasse una perdita di potenza dell'apparecchio, farlo pulire da un tecnico qualificato. Q Q Q Q Q Q Q SOSTITUZIONE E PULIZIA DEL FILTRO DELL'ARIA (Figg. 14) Per garantire un'efficacia e una durata ottimali dell'apparecchio, si raccomanda di mantenere pulito il filtro dell'aria. Q Q Q Q Q Rimuovere il coperchio del filtro dell·aria svitando la vite situata sul coperchio stesso. Rimuovere la piastra di fissaggio che si trova all·interno dell·alloggiamento del filtro dell·aria. Riposizionare il filtro dell'aria. Riposizionare la piastra di fissaggio. Riposizionare il coperchio del filtro dell·aria e serrare a fondo la vite. 61 RBC38SB_25lgs.indd 61 1/21/04 4:09:06 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano MANUTENZIONE TAPPO DEL SERBATOIO DEL CARBURANTE AVVERTENZA Un tappo del serbatoio non ermetico dà luogo a rischi di incendio e deve essere sostituito immediatamente. Il tappo del serbatoio è provvisto di un filtro e di una valvola di ritegno non riparabili. Un filtro ostruito compromette il corretto funzionamento del motore. Se il motore funziona meglio quando il tappo del serbatoio è leggermente svitato, è possibile che la valvola di ritegno sia difettosa o che il filtro sia ostruito. Se necessario, sostituire il tappo del serbatoio. CANDELA La candela utilizzata con questo tagliabordi/ decespugliatore è una candela di accensione TORCH L7RTC con distanza tra gli elettrodi di 0,6 – 0,7 mm. Utilizzare esclusivamente il modello raccomandato e cambiare la candela una volta l·anno. RIPONIMENTO (PER 1 MESE O PIÙ) Q Q Q Q Versare tutto il carburante rimanente nel serbatoio in una tanica destinata a contenere benzina. Fare funzionare il motore sino a quando non si arresta. Pulire accuratamente il tagliabordi. Riporlo in un luogo ben aerato, lontano dalla portata dei bambini. Non riporlo in prossimità di agenti corrosivi quali i prodotti chimici da giardinaggio o i sali per sciogliere la neve. Prima di riporre o di trasportare l'apparecchio, coprire la lama sistemando su di essa l'apposita protezione. Fare riferimento alle norme ISO e alle normative locali in merito al riponimento e alla manipolazione di carburante. Il carburante rimanente può essere utilizzato con un altro apparecchio provvisto di motore a 2 tempi. 62 RBC38SB_25lgs.indd 62 1/21/04 4:09:06 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano RISOLUZIONE DEI PROBLEMI QUALORA LE SOLUZIONI SUGGERITE NON CONSENTANO DI RISOLVERE IL PROBLEMA RISCONTRATO, CONSULTARE IL PROPRIO CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO Ryobi. PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE Il motore non si avvia. 1. Nessuna scintilla. 1. Verificare lo stato della candela. Togliere la candela. Riposizionare il coperchio della candela e posare la candela sul cilindro metallico. Tirare l'avviamento e controllare se sull'elettrodo della candela si genera una scintilla. Se non compaiono scintille, ripetere questo test con una nuova candela. 2. Azionare la peretta di innesco sino a quando non si è riempita di carburante. Se la peretta di innesco non si riempie, significa che il sistema di alimentazione del carburante è ostruito. Rivolgersi ad un centro riparazioni. Se invece la peretta di innesco si riempie, il motore potrebbe essere ingolfato (ved. paragrafo seguente). 3. Togliere la candela e capovolgere il tagliabordi, in modo tale che il foro della candela sia rivolto verso il suolo. Assicurarsi che la leva dello starter sia in posizione aperta ( ) e tirare 10-14 volte l·avviamento. In questo modo il motore si dovrebbe ripulire dall·eccesso di carburante. Pulire e riposizionare la candela. Mantenendo il grilletto completamente premuto, tirare 3 volte l·avviamento con la leva dello starter in posizione aperta ( ). Se il motore non si avvia, portare la leva dello starter in posizione chiusa ( ) e seguire le istruzioni contenute nella sezione “Avvio e arresto dell·apparecchio”. Se il motore ancora non si avvia, ripetere queste fasi con una candela nuova. 2. Mancanza di carburante. 3. Il motore è ingolfato. 4. L'avviamento è più difficile da tirare rispetto a quando l'apparecchio era nuovo. 4. Rivolgersi ad un centro riparazioni. Il motore si avvia, ma non accelera. È necessario regolare il carburatore. Rivolgersi ad un centro riparazioni. Il motore non raggiunge il pieno regime ed emette una quantità eccessiva di fumo. 1. Verificare la miscela di carburante. 1. Utilizzare un carburante miscelato di recente e contenente la giusta proporzione di olio di sintesi per 2 tempi. 2. Pulire il filtro dell'aria. Fare riferimento alla sezione "Sostituzione e pulizia del filtro dell'aria". 3. Rivolgersi ad un centro riparazioni. 2. Il filtro dell'aria è sporco. 3. È necessario regolare il carburatore. 63 RBC38SB_25lgs.indd 63 1/21/04 4:09:07 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Italiano RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE Il motore si avvia, gira ed accelera, ma non tiene il minimo. È necessario regolare il carburatore. Rivolgersi ad un centro riparazioni. Quando il motore è al minimo, È necessario regolare la lama continua a ruotare. il carburatore. Rivolgersi ad un centro riparazioni. L'erba si avvolge attorno al tubo e alla testina a filo. 1. Tagliare l'erba alta dall'alto verso il basso. Dallo scarico vi è una fuoriuscita di olio. 1. Si sta tagliando erba alta a raso terra. 2. Si sta utilizzando il tagliabordi a medio regime. 1. Si sta utilizzando il tagliabordi a medio regime. 2. Verificare la miscela di carburante. 3. Il filtro dell'aria è sporco. 4. È necessario regolare il carburatore. 2. Utilizzare il tagliabordi a pieno regime. 1. Utilizzare il tagliabordi a pieno regime. 2. Utilizzare un carburante miscelato di recente e contenente la giusta proporzione di olio di sintesi per 2 tempi. 3. Pulire il filtro dell'aria. Fare riferimento alla sezione "Sostituzione e pulizia del filtro dell'aria". 4. Rivolgersi ad un centro riparazioni. 64 RBC38SB_25lgs.indd 64 1/21/04 4:09:07 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Portugues SÍMBOLOS Importante: Certos símbolos abaixo indicados podem figurar na sua ferramenta. Aprenda a reconhecê-los e memorize os seus significados. Uma interpretação correcta destes símbolos permite-lhe utilizar a sua ferramenta com mais segurança e de maneira adequada. SÍMBOLOS NOME SIGNIFICADO Símbolo de alerta em matéria de segurança Indica um perigo, uma advertência ou um aviso. Significa: cuidado, a sua segurança está em jogo!!! Leia atentamente o manual de utilização O manual de utilização contém avisos especiais destinados a chamar a sua atenção para os riscos potenciais, assim como informações relativas ao funcionamento e à manutenção da sua ferramenta. Leia, por favor, atentamente este manual para utilizar a sua ferramenta com toda a segurança e de maneira eficaz. Use óculos de protecção e protecções para os ouvidos Use óculos de protecção e protecções para os ouvidos quando utilizar esta ferramenta. Use um capacete Use um capacete se houver um risco de queda de objectos. Mantenha os visitantes afastados Mantenha os visitantes a uma distância de pelo menos 15 m da zona de corte. Ricochete Risco de ricochetes. Lâmina três dentes Esta ferramenta funciona como roçadora com uma lâmina de três dentes, concebida para cortar ervas daninhas e plantas silvestres. Não utilize a lâmina para serra circular Esta ferramenta não permite a utilização de uma lâmina para serra circular. Velocidade de rotação (r.p.m.) Sentido de rotação e velocidade máxima do dispositivo de corte na saída do veio. Botas Use calçado de segurança anti-derrapante quando utilizar esta ferramenta. Luvas Use luvas de trabalho espessas com uma adesão máxima. Interdição de fumar Não fume quando misturar o combustível ou quando encher o depósito de combustível. Gasolina Utilize gasolina sem chumbo destinada aos veículos com um índice de octanas de 87 ([R+M]/2) ou superior. Óleo Utilize um óleo de síntese dois tempos para os motores com arrefecimento por ar. 65 RBC38SB_25lgs.indd 65 1/21/04 4:09:08 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Portugues SÍMBOLOS Importante: Certos símbolos abaixo indicados podem figurar na sua ferramenta. Aprenda a reconhecê-los e memorize os seus significados. Uma interpretação correcta destes símbolos permite-lhe utilizar a sua ferramenta com mais segurança e de maneira adequada. SÍMBOLOS NOME SIGNIFICADO Mistura gasolina + óleo Misture bem o combustível antes de cada enchimento do depósito. Accione 5 vezes a pêra de ferragem. Esta ferramenta obedece a todas as normas regulamentares do país da UE onde foi comprada. Obrigado por ter comprado um produto Ryobi. Q O aparador de relva / roçadora foi concebido e fabricado segundo os altos critérios de exigência da Ryobi que fazem com que seja uma ferramenta fiável, fácil de utilizar e segura. Se cuidar dela correctamente, tirará proveito de uma ferramenta resistente e eficaz durante muitos anos. Q ADVERTÊNCIA Para reduzir os riscos de ferimentos, é indispensável que leia e compreenda bem este manual de utilização. Q Q ADVERTÊNCIA Não tente utilizar a sua ferramenta antes de ter lido e compreendido bem todas as instruções de segurança contidas neste manual. O incumprimento destas instruções poderia ocasionar acidentes como por exemplo incêndios, choques eléctricos e/ou ferimentos graves. Conserve este manual de utilização e consulte-o regularmente para trabalhar com toda a segurança e informar os outros utilizadores eventuais. Q Q Q Q LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES. Q INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Q Q Para trabalhar com toda a segurança, leia e compreenda bem, por favor, todas as instruções antes de utilizar o seu aparador de relva / roçadora. Cumpra todas as instruções de segurança. O não cumprimento das instruções de segurança seguintes pode provocar ferimentos graves. Não permita que as crianças ou pessoas inexperientes utilizem esta ferramenta. Q Q Q Nunca ponha o motor a trabalhar num local fechado ou mal arejado porque os gases de escape podem ser mortais. Desobstrua a zona de corte antes de cada utilização. Retire as pedras, cacos de vidro, pregos, cabos metálicos, cordas e outros objectos que poderiam ser projectados ou ficarem presos na cabeça de fio ou na lâmina. Use óculos de protecção assim como protecções para os ouvidos quando utilizar esta ferramenta. Use calças compridas e espessas, botas e luvas. Não use roupas folgadas, calções nem jóias nem nunca trabalhe com os pés descalços. Se tiver cabelos compridos, deve prendê-los acima dos ombros para evitar que sejam agarrados pelas peças em movimento. Mantenha as crianças, visitantes e animais pelo menos a 15 m do lugar onde trabalha. Não utilize esta ferramenta se estiver cansado, doente, sob a influência de bebidas alcoólicas ou de drogas ou se tomar medicamentos. Não utilize esta ferramenta se a luz for insuficiente para trabalhar. Tenha o cuidado de se encontrar sempre em posição de equilíbrio. Fique sempre bem apoiado nas pernas e não estique demasiado o braço. Senão, poderá cair ou tocar em peças muito quentes. Mantenha o corpo afastado dos elementos em movimento. Não aproxime as mãos do escape nem do cilindro do aparador de relva / roçadora porque estas peças ficam escaldantes durante a utilização. Pare sempre o motor e desligue o fio da vela antes de fazer ajustes ou reparações, excepto quando 66 RBC38SB_25lgs.indd 66 1/21/04 4:09:09 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Portugues mexa durante o transporte. INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Q Q Q Q Q Q Q Q afinar o carburador. Inspeccione a sua ferramenta antes de cada utilização para verificar se nenhuma peça está desapertada, se não há fugas de combustível, etc. Substitua qualquer peça danificada antes de utilizar a sua ferramenta. Seja extremamente prudente porque a cabeça de fio ou a lâmina rodam durante a afinação do carburador. Em certas pessoas, as vibrações sofridas durante a utilização de uma ferramenta portátil podem provocar a "doença de Raynaud", cujos sintomas são picadas, entorpecimentos e uma perda de coloração dos dedos visível geralmente durante uma exposição ao frio. Parece que estes sintomas sejam favorecidos por factores hereditários, por uma exposição ao frio e à humidade, por certos regimes alimentares, pelo tabaco e certos hábitos de trabalho. Desconhece-se, no estado actual dos conhecimentos, que quantidade de vibrações ou que duração da exposição às vibrações pode provocar a doença. Tome, por conseguinte, certas precauções para limitar a sua exposição às vibrações, como, por exemplo: a) Vista-se com roupas quentes quando fizer frio. Quando utilizar esta ferramenta, use luvas para conservar as mãos e os punhos quentes. Parece, com efeito, que o frio seja um dos principais factores que contribuem para o aparecimento da doença de Raynaud. b) Depois de cada utilização, faça alguns exercícios para estimular a circulação do sangue. c) Faça regularmente pausas e limite a sua exposição quotidiana às vibrações. Se sofrer de um destes sintomas, interrompa imediatamente a utilização da sua ferramenta e consulte um médico. Conserve a sua ferramenta em bom estado, verificando se as peças estão bem apertadas e mandando substituir qualquer peça danificada. Misture e conserve o combustível num bidão concebido para conter gasolina. Misture e ponha o combustível no exterior, longe de qualquer centelha ou chama. Tenha o cuidado de limpar qualquer vestígio de combustível derramado. Afaste-se de 9 m pelo menos do local onde encheu o depósito de combustível antes pôr o motor a trabalhar. Pare o motor e espere que tenha arrefecido antes de enchê-lo com combustível ou antes de arrumar a ferramenta. Antes de transportar a sua ferramenta num veículo, espere que o motor tenha arrefecido, esvazie o depósito e fixe a ferramenta para evitar que ela se INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS AOS APARADORES DE RELVA Q Q Q Q Q Substitua a cabeça de fio se estiver estalada, fissurada ou danificada seja como for. Verifique se a cabeça de fio está montada correctamente e bem fixada. O não cumprimento desta instrução pode ocasionar ferimentos graves. Certifique-se que os dispositivos de protecção, correias, deflectores e pegas estão correctamente instalados e bem fixados. Para substituir o fio de corte, utilize apenas fio de corte recomendado pelo fabricante. Nunca utilize nenhum outro dispositivo de corte. Nunca utilize a sua ferramenta se o deflector de relva não estiver montado e em bom estado. Durante a utilização, segure o aparador de relva firmemente pelas duas pegas. Tenha o cuidado de conservar a cabeça de fio abaixo do nível da sua cintura. Nunca tente cortar se a cabeça de fio estiver a mais de 76 cm do chão. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS ÀS ROÇADORAS E À UTILIZAÇÃO DE UMA LÂMINA Q Q Q Q Q Q Q Q Depois de ter parado motor, conserve a lâmina em rotação na relva espessa ou nas ervas daninhas até que esta deixe de rodar. Não utilize a roçadora se o protector de lâmina não estiver correctamente instalado e fixado ou se não estiver em bom estado. Use luvas espessas quando instalar ou retirar uma lâmina. Pare sempre o motor e desligue o fio da vela antes de tentar retirar qualquer elemento entalado na lâmina e antes de mudar ou retirar uma lâmina. Não tente tocar na lâmina nem pará-la quando ela estiver em rotação. Uma lâmina que roda por inércia depois da paragem do motor ou quando o gatilho é solto pode provocar ferimentos graves. Mantenha o controlo da ferramenta até que a lâmina tenha parado completamente. Substitua qualquer lâmina danificada. Certifiquese que a lâmina está correctamente instalada e firmemente fixada antes de cada utilização. O não cumprimento desta instrução pode ocasionar ferimentos graves. Em caso de substituição da lâmina, utilize unicamente uma lâmina de três dentes especificamente concebida 67 RBC38SB_25lgs.indd 67 1/21/04 4:09:10 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Portugues - sem combustível, com cabeça de fio Capacidade do depósito Largura de corte Cilindrada Rendimento máx. do motor (de acordo com a ISO 8893) Velocidade máxima de rotação Regime do motor à velocidade de rotação máx. Regime do motor ao ralenti Consumo de combustível (de acordo com a ISO 8893) ao rendimento máx. do motor Consumo específico de combustível (de acordo com a ISO 8893) ao rendimento máx. do motor Nível de vibrações ao ralenti - pega esquerda - pega direita Nível de vibrações ao regime máximo - pega esquerda - pega direita Pressão acústica (de acordo com a EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Potência acústica (de acordo com a ISO 10884) INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS ÀS ROÇADORAS E À UTILIZAÇÃO DE UMA LÂMINA Q Q Q Q Q para a sua roçadora. Nunca utilize um outro modelo de lâmina. As lâminas de três dentes estão concebidas para cortar ervas daninhas e plantas silvestres unicamente. Não utilize esta ferramenta para outras aplicações. Nunca utilize lâminas de três dentes para cortar arbustos. Tenha muito cuidado quando utilizar esta ferramenta equipada com uma lâmina. Pode ocorrer um coice quando a lâmina entra em contacto com um elemento que ela não pode cortar. Este contacto pode provocar a paragem brutal da lâmina durante um curto momento e projectar subitamente a ferramenta para longe do objecto atingido. Esta reacção pode ser bastante violenta podendo causar ao utilizador a perda de controlo da ferramenta. Um coice pode ocorrer se a lâmina encontrar um obstáculo, se bloquear ou se torcer. O coice ocorre mais provavelmente numa zona onde é difícil de ver o elemento que vai cortar. Para trabalhar em boas condições e com toda a segurança, corte as ervas daninhas fazendo um movimento da direita para a esquerda. Se um objecto ou um pedaço de madeira se encontrar na passagem da lâmina, este movimento lateral permite reduzir o efeito de coice. Nunca corte elementos com mais de 13 mm de diâmetro. Utilize sempre a alça quando utilizar a roçadora e ajuste-a de forma que tenha uma posição de trabalho confortável. Segure firmemente a sua ferramenta pelas duas pegas quando cortar. Conserve a lâmina longe do seu corpo e abaixo do nível da cintura. Nunca utilize a roçadora pondo a lâmina a mais de 76 cm do chão. Proteja a lâmina de três dentes pondo a protecção de lâmina no seu devido lugar antes de arrumar ou de transportar a sua ferramenta. Retire sempre a protecção de lâmina antes de utilizar a sua ferramenta. Se a protecção de lâmina não for retirada, ela poderia ser projectada durante a rotação da lâmina. 1,2 kW / 1,6 HP 7000 r.p.m. 9000 r.p.m. 2250-2750 r.p.m. 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 8,4 m/s2 12,5 m/s2 102 dBA 115 dBpA DESCRIÇÃO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Peso - sem combustível nem sistema de corte - sem combustível, com lâmina 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 7,75 kg 8,05 kg Chave sextavada Furo no cárter de engrenagens Fenda do flange superior Flange de disco Porca de aperto Lâmina Anilha oca Anilha Porca de bloqueio da lâmina Caixa de engrenagens Chave de velas Cabeça de fio Haste de comando Deflector de relva Parafuso do deflector de relva Linguetas de bloqueio Entalhe Pega Suporte inferior Tubo superior Punho de aceleração Grampo superior Mosquetão 68 RBC38SB_25lgs.indd 68 1/21/04 4:09:10 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Portugues lâmina/deflector de relva). DESCRIÇÃO 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. MONTAGEM DO PROTECTOR DE LÂMINA (Fig. 5) Alça Lingueta de desbloqueio rápido Suporte de fixação Zona de corte de eficácia máxima Zona de corte que apresenta perigo Interruptor Pêra de ferragem Alavanca do starter Protecção de lâmina Filtro Lingueta de bloqueio Bobina Mola Fendas Olhais Tampa Furo de passagem Setas na bobina Botão de saída de fio Ressalto Q Q MONTAGEM DO DEFLECTOR DE RELVA (Fig. 15) Q Q PEGA (Fig. 2) Q Q Coloque a barra da pega (18) no grampo inferior (19) localizado no cárter do veio de transmissão (20). Nota: O manete do acelerador (21) manual tem de estar montado do lado direito do operador. Coloque o suporte superior (22) por cima do punho e aperte os quatro parafusos M5 x 25. Ajuste a barra da pega, de forma a que a mesma permita ao operador exercer o melhor controlo possível com uma postura direita e cómoda. CONVERSÃO DA ROÇADORA EM APARADOR DE RELVA RETIRADA DA LÂMINA (Fig. 7) Q Q INSTALAÇÃO DA ALÇA (Fig. 3) Q Q Fixe o deflector de relva (14) no protector de lâmina inserindo as duas linguetas de bloqueio (16) nos dois entalhes (17). Aperte firmemente o parafuso com a chave de fenda fornecida. ADVERTÊNCIA Pare sempre o motor e desligue o fio da vela antes fazer regulações, como por exemplo quando muda de dispositivo de corte. Reduz assim os riscos de ferimentos graves. MONTAGEM Q Fixe a protector de lâmina no suporte de fixação (26) fazendo passar os quatro parafusos (M5x16) na placa de montagem, por baixo do protector de lâmina e em seguida no suporte de fixação. Aperte firmemente os quatro parafusos com a chave de fenda fornecida. Nota: Quando utilizar a cabeça de fio (12), o deflector de relva deve ser fixado no protector de lâmina. Prenda o mosquetão (23) da alça na argola de fixação (24) situada no tubo do bloco-motor. Ajuste a posição da argola de fixação no tubo para obter uma posição de trabalho confortável e estável, de forma que a lâmina ou a cabeça de fio fique entre 100 e 300 mm acima do chão. Nota: Para soltar facilmente a alça da ferramenta, puxe bruscamente a lingueta de desbloqueio rápido (25). Q Insira a pequena chave sextavada (1) no furo do cárter de engrenagens (2) e na fenda do flange superior (3). Rode a porca de bloqueio da lâmina (9) para a direita por meio da parte mais larga da chave de velas, e em seguida retire a porca. Retire a anilha (8), a anilha oca (5), o flange inferior (6), a lâmina e o flange superior (4). Conserve os flanges superior e inferior para a instalação da cabeça de fio. Fixe o deflector de relva (14) no protector de lâmina inserindo as duas linguetas de bloqueio nos entalhes. Aperte em seguida o parafuso do deflector de relva por meio da parte chave de fenda da chave de velas. Nota: Arrume cuidadosamente as peças da roçadora para que possa reutilizá-las. RETIRADA DA CABEÇA DE FIO (Fig. 6) MONTAGEM DO DEFLECTOR DE RELVA OU DO PROTECTOR DE LÂMINA (Fig. 4) Q Nota: Quando converter a roçadora em aparador de relva ou inversamente, certifique-se que utiliza o elemento de protecção correspondente (protector de Q Insira os flanges superior e inferior no veio, orientando-os de forma que se encaixem correctamente. Insira a chave sextavada no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange superior. Coloque 69 RBC38SB_25lgs.indd 69 1/21/04 4:09:11 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Portugues Mantenha os visitantes e especialmente as crianças e os animais, a uma distância de pelo menos 15 m da zona de corte. MONTAGEM Q a parte mais estreita da haste roscada de comando (13) no veio e rode-a para a esquerda. Aperte firmemente. Deixando o eixo de bloqueio no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange superior, coloque a cabeça de fio (12) na parte mais larga da haste roscada de comando e rode-a para a direita. Aperte firmemente. COMBUSTÍVEL DEPÓSITO Q Q RETIRADA DA CABEÇA DE FIO (Fig. 6) Q Q Q Q Q Insira a chave sextavada no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange superior. Retire a cabeça de fio rodando-a para a direita. Deixando a chave sextavada no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange de lâmina, rode a haste roscada de comando para a direita para retirála. Retire os flanges inferior e superior. Conserve-os para a instalação da lâmina. Desaperte o parafuso do deflector de relva. Retire o deflector de relva carregando nas duas linguetas de bloqueio e puxando ao mesmo tempo o deflector para baixo para soltá-lo do protector de lâmina. Nota: arrume cuidadosamente a cabeça de fio e o deflector de relva para que possa reutilizá-los. Q Q Q Q Q DO Manipule sempre o combustível com cuidado porque é um produto extremamente inflamável. Misture e deite sempre o combustível ao ar livre, longe de qualquer centelha ou chama. Não respire os vapores do combustível. Evite qualquer contacto com a gasolina ou o óleo. Evite sobretudo qualquer projecção de gasolina ou de óleo para os olhos. Se a gasolina ou o óleo for projectado para os olhos, lave-os imediatamente com água limpa. Se ficarem irritados, consulte imediatamente um médico. Enxugue imediatamente qualquer vestígio de combustível derramado. MISTURA DO COMBUSTÍVEL Q Q INSTALAÇÃO DA LÂMINA (Fig. 7) Q ENCHIMENTO MANIPULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL COM TODA A SEGURANÇA CONVERSÃO DO APARADOR DE RELVA EM ROÇADORA Q E Q Instale o flange superior no veio, orientando-o de forma que se encaixe correctamente no cárter de engrenagens. Insira a lâmina no flange superior. Insira o flange inferior no veio, com o lado oco contra o furo da lâmina. Insira em seguida a anilha oca e depois a anilha. Insira a porca de bloqueio da lâmina rodando-a para a esquerda. Insira a chave sextavada no furo do cárter de engrenagens e na fenda do flange superior. Aperte firmemente a porca de bloqueio da lâmina por meio da parte mais larga da chave de velas. Q Q Q Q A sua ferramenta funciona com um motor de 2 tempos que requer uma mistura de gasolina e de óleo de síntese 2 tempos. Misture a gasolina sem chumbo e o óleo de síntese 2 tempos num recipiente limpo aprovado para conter gasolina. O motor funciona com gasolina sem chumbo para veículos com um índice de octanas de 87 ([R + M] / 2) ou superior. Não utilize misturas gasolina/óleo vendidas nas estações de serviço, especialmente as misturas para motos, motocicletas, etc. Utilize unicamente um óleo de síntese dois tempos. Não utilize óleo de motor para viaturas nem óleo 2 tempos para motores de barcos fora de borda. Misture a gasolina e o óleo de síntese 2 tempos segundo a relação de 30:1. Misture bem o combustível antes de cada enchimento do depósito. Misture o combustível em pequenas quantidades: não misture combustível para mais de um mês. Recomendamos-lhe que utilize também um óleo de síntese 2 tempos que contenha um estabilizador de combustível. UTILIZAÇÃO Leia o manual de utilização e cumpra as advertências e as instruções de segurança. ENCHIMENTO DO DEPÓSITO Use óculos de segurança e protecções para os ouvidos. Q Limpe o depósito à volta do tampão para evitar qualquer contaminação do combustível. 70 RBC38SB_25lgs.indd 70 1/21/04 4:09:11 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Portugues UTILIZAÇÃO Q Q Q Q Q Desaperte lentamente o tampão do depósito para aliviar a pressão e evitar que do combustível se derrame à volta do tampão. Deite com cuidado a mistura o combustível no depósito, evitando derramá-lo. Antes de tornar a apertar o tampão, limpe a junta e certifique-se que está em bom estado. Reponha imediatamente o tampão do depósito e aperte-o firmemente. Tenha o cuidado de limpar qualquer vestígio de combustível derramado. Afaste-se de 9 m pelo menos do local onde encheu o depósito de combustível antes pôr o motor a trabalhar. Nota: É normal que o motor deite fumo durante a primeira utilização e mesmo às vezes depois disso. Q Q Q UTILIZAÇÃO DA ROÇADORA (Fig. 10-11) Segure a pega direita da roçadora com a mão direita e a pega esquerda com a mão esquerda. Segure firmemente a sua ferramenta com ambas as mãos durante todo o tempo de utilização. A roçadora deve ser segura numa posição de trabalho confortável, com a pega direita situada ao nível da sua anca. Segure firmemente a sua ferramenta e conserve uma posição estável. Evitará assim a perda de equilíbrio em caso de coice da lâmina. ADVERTÊNCIA Pare sempre o motor antes de encher o depósito. Nunca encha o depósito de uma máquina quando o motor estiver a trabalhar ou se ainda estiver quente. Afaste-se de 9 m pelo menos do local onde encheu o depósito de combustível antes pôr o motor a trabalhar. Não fume! 1 Litro 2 Litros 3 Litros 4 Litros 5 Litros + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = Ajuste a alça de forma que tenha uma posição de trabalho confortável. A alça permite conservar também a lâmina a uma boa distância do seu corpo. Tenha muito cuidado quando utilizar esta ferramenta equipada com uma lâmina. Pode ocorrer um coice quando a lâmina entra em contacto com um elemento que ela não pode cortar. Este contacto pode provocar a paragem brutal da lâmina durante um curto momento e projectar subitamente a ferramenta para longe do objecto atingido. Esta reacção pode ser bastante violenta podendo causar ao utilizador a perda de controlo da ferramenta. Um coice pode ocorrer se a lâmina encontrar um obstáculo, se bloquear ou se torcer. O coice ocorre mais provavelmente numa zona onde é difícil de ver o elemento que vai cortar. Para trabalhar em boas condições e com toda a segurança, corte as ervas daninhas fazendo um movimento da direita para a esquerda. Se um objecto ou um pedaço de madeira se encontrar na passagem da lâmina, este movimento lateral permite reduzir o efeito de coice. 30:1 UTILIZAÇÃO DO APARADOR DE RELVA (Fig. 8) Segure a pega direita do aparador de relva com a mão direita e a pega esquerda com a mão esquerda. Segure firmemente a sua ferramenta com ambas as mãos durante todo o tempo de utilização. O aparador de relva deve ser seguro numa posição de trabalho confortável, com a pega direita ao nível da anca. Utilize sempre o aparador de relva em pleno regime. Corte as ervas altas de cima para baixo, para evitar que a relva se enrole à volta do tubo e da cabeça de fio, o que poderá provocar um sobreaquecimento do motor. Se a relva se enrolar na cabeça de fio, pare o motor, desligue o fio da vela e retire a relva entalada. Uma utilização prolongada em regime médio provocará um escorrimento de óleo pelo escape. LÂMINA DE TRÊS DENTES As lâminas de três dentes estão concebidas para cortar ervas daninhas e plantas silvestres unicamente. Quando a lâmina estiver embotada, pode virá-la ao contrário para que possa continuar a utilizá-la. Não afie uma lâmina de três dentes. CONSELHOS DE CORTE COM A LÂMINA CONSELHOS DE CORTE (Fig. 9) Q Se não inclinar correctamente o aparador de relva, o corte pode vir a ser perigoso – ver a zona de corte que apresenta um perigo (28). São as extremidades do fio que cortam; por isso, não mergulhe a cabeça de fio na relva alta. O contacto com arames farpados, cercas, muros, passeios ou a madeira gasta o fio mais rapidamente e pode mesmo parti-lo. Evite o contacto com árvores e arbustos. A casca de árvore, os frisos de madeira, os revestimentos e os postes de cercas podem ser maltratados pelo fio. ADVERTÊNCIA Tenha muito cuidado quando utilizar uma Segure o aparador de relva inclinado para a zona a cortar – ver a zona de corte de eficácia máxima (27). 71 RBC38SB_25lgs.indd 71 1/21/04 4:09:12 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Portugues UTILIZAÇÃO Q lâmina. Leia atentamente a secção "Instruções de segurança específicas às roçadoras e à utilização de uma lâmina" deste manual. Q Q Q Q Q Q PARAGEM DO MOTOR Segure sempre a sua ferramenta com ambas as mãos quando a utilizar. Agarre bem a sua ferramenta pelas pegas. Segure firmemente a sua ferramenta e conserve uma posição estável. Evitará assim que perca o equilíbrio em caso de coice da lâmina. Inspeccione a zona a cortar e limpe-a dos obstáculos tais como cacos de vidro, pedras, betão, arames, cabos, madeira, metal, etc. Nunca utilize a roçadora ao longo de caminhos, tapumes, postes, edifícios ou outros obstáculos fixos. Nunca reutilize uma lâmina depois de ter batido com ela num objecto duro se não tiver verificado se ela ficou ou não danificada. Nunca utilize uma lâmina danificada. Corte fazendo um largo movimento de varredura lateral, da direita para a esquerda. Para parar o motor, ponha o interruptor liga / desliga em “O”. MANUTENÇÃO ADVERTÊNCIA Para a manutenção, utilize somente peças, acessórios e ferramentas de origem. O incumprimento desta instrução poderia ocasionar riscos de mau funcionamento da ferramenta e ferimentos graves. Além disso, tornaria a garantia nula e caduca. Q Q C O L O C A Ç Ã O E M F U N C I O N A M E N TO E PARAGEM DA FERRAMENTA (Fig.12; Fig.16) ADVERTÊNCIA Nunca ponha o motor a trabalhar num local fechado ou mal arejado porque os gases de escape podem ser mortais. Q Q ARRANQUE A FRIO Q Q Q Q Q Q Coloque o aparador de relva numa superfície plana desobstruída. Para pôr o motor a trabalhar, coloque o interruptor ligar / desligar (29) em “I” (funcionamento). Accione 5 vezes a pêra de ferragem (30). Nota: Carregue no gatilho de aceleração (21) somente depois de o motor pegar. Caso contrário, impediria a colocação em funcionamento correcta da ferramenta. Coloque a alavanca de starter (31) para cima na posição fechada ( ). Puxe o arrancador até que o motor arranque. Coloque a alavanca de starter para baixo na posição aberta ( ). Deixe o motor a trabalhar durante alguns minutos antes de começar a utilizar a ferramenta. Não utilize o sistema de corte com o motor a trabalhar ao ralenti. Em caso de incumprimento desta instrução, a embraiagem tem que ser ajustada ou a máquina precisa de ser reparada com urgência por um técnico qualificado. Pode fazer unicamente as regulações e as reparações descritas neste manual. Para qualquer outra intervenção, entregue o aparador de relva a um Centro Serviço Homologado Ryobi. Uma manutenção inadequada da ferramenta pode ocasionar um excesso de resíduos de carvão que podem reduzir a eficácia da ferramenta e provocar uma descarga de resíduo oleoso negro pelo escape. Certifique-se que os dispositivos de protecção, correias, deflectores e pegas estão correctamente instalados e fixados. Evitará assim os riscos de ferimentos graves. SUBSTITUIÇÃO DA BOBINA NOVA BOBINA Utilize unicamente um fio do tipo monofilamento de 2,4 mm de diâmetro. Para uma maior eficácia, utilize o modelo de fio recomendado pelo fabricante. Q Q Q ARRANQUE A QUENTE Q interruptor ligar / desligar (29) em “I” (funcionamento). A alavanca do starter deve já encontrar-se na posição aberta ( ). Puxe o arrancador até que o motor arranque. Coloque o aparador de relva numa superfície plana desobstruída. Para pôr o motor a trabalhar, coloque o Carregue nas linguetas de bloqueio (34) da caixa da bobina e rode a tampa (39) no sentido dos ponteiros do relógio para retirar a bobina da sua caixa. Retire o botão de saída de fio (42) assim como a bobina vazia (35). Deixe a mola (36) na caixa da bobina e passe as duas pontas do fio da nova bobina nos olhais (38) da caixa. Entale estas pontas de fio nas fendas de bloqueio (37). 72 RBC38SB_25lgs.indd 72 1/21/04 4:09:12 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Portugues ferramenta, conserve o filtro de ar limpo. MANUTENÇÃO Q Q Q Q Q Coloque a bobina na caixa de forma que os dois fios entalados nas fendas fiquem em frente dos olhais. Reponha o botão de saída de fio na bobina. Coloque a tampa nos 4 ressaltos (43) e bloqueie a tampa rodando-a no sentido contrários ao dos ponteiros do relógio. Dê um puxão nas duas pontas de fio que ultrapassam os olhais para fazer sair os fios das fendas de bloqueio. Q Q Q Q Retire a tampa do filtro de ar desapertando o parafuso situado na tampa. Retire a placa de fixação que se encontra no interior do alojamento do filtro de ar. Reponha o filtro de ar no seu devido lugar. Reponha a placa de fixação no seu devido lugar. Reponha a tampa do filtro de ar aperte o parafuso firmemente. TAMPÃO DO DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL ADVERTÊNCIA Um tampão de depósito não estanque pode provocar riscos de incêndio e deve ser substituído imediatamente. SUBSTITUIÇÃO DO FIO Utilize unicamente um fio do tipo monofilamento de 2,4 mm de diâmetro. Q Corte dois pedaços de fio de 2,1 m cada um. Q Introduza uma ponta de cada fio nos furos de passagem (40) da bobina vazia de forma que ultrapassem aproximadamente de 2 cm. Q Segurando os dois pedaços de fio com uma mão, enrole-os na bobina no sentido indicado pela seta (41) situada na bobina. Q Entale as pontas nas fendas de bloqueio. Verifique se cada ponta do fio ultrapassa de cerca de 15 cm estas fendas. Q Reponha a bobina na caixa da bobina. Refira-se para isso à secção “NOVA BOBINA” supra indicada. O tampão do depósito contém um filtro e uma válvula anti-retorno não reparáveis. Um filtro sujo prejudica o bom funcionamento do motor. Se o motor funcionar melhor quando o tampão do depósito estiver ligeiramente desenroscado, é possível que a válvula anti-retorno esteja defeituosa ou que o filtro esteja sujo. Substitua o tampão do depósito se necessário. VELA A vela utilizada com o aparador de relva / roçadora é uma vela de ignição TORCH L7RTC com um afastamento dos pólos de 0,6-0,7 mm. Utilize unicamente o modelo recomendado e substitua a vela todos os anos. PROTECÇÃO DE LÂMINA (Fig. 13) ARRUMAÇÃO (PARA 1 MÊS OU MAIS) Instale sempre a protecção de lâmina (32) quando não utilizar a sua roçadora. Use sempre luvas e tenha muito cuidado quando manipular a lâmina. Q Nota: Retire sempre a protecção de lâmina antes de utilizar a sua ferramenta. Se a protecção de lâmina não for retirada, ela poderia ser projectada no momento da rotação da lâmina. Q LIMPEZA DO ORIFÍCIO DE ESCAPE E DO ESCAPE Q Consoante o tipo de combustível utilizado, o tipo e a quantidade de óleo utilizado e/ou as condições de utilização, o orifício de escape e o escape podem ficar obstruídos por um excesso de resíduos de carvão. Se notar uma perda de potência da sua ferramenta, mande limpá-la por um técnico qualificado. Q Deite todo o combustível que resta no depósito num bidão aprovado para conter gasolina. Ponha o motor a trabalhar até que ele se vá abaixo. Limpe cuidadosamente o aparador de relva. Arrume-o num local bem arejado, fora do alcance das crianças. Não o arrume perto de produtos corrosivos como, por exemplo, produtos químicos de jardinagem e sal para descongelação. Proteja a lâmina pondo a protecção de lâmina no seu lugar antes de arrumar ou transportar a sua ferramenta. Refira-se às normas ISO e às regulamentações locais relativas à arrumação e à manipulação de combustível. Pode utilizar o combustível que resta com uma outra ferramenta equipada com um motor de dois tempos. SUBSTITUIÇÃO E LIMPEZA DO FILTRO DE AR (Fig. 14) Para uma melhor eficácia e uma longa vida útil da sua 73 RBC38SB_25lgs.indd 73 1/21/04 4:09:13 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Portugues RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS SE ESTAS SOLUÇÕES NÃO PERMITIREM RESOLVER O PROBLEMA, CONTACTE O SEU CENTRO SERVIÇO HOMOLOGADO Ryobi. PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO O motor não arranca. 1. Nenhuma centelha. 1. Verifique o estado da vela. Retire a vela. Reponha a tampa da vela no seu devido lugar e monte a vela no cilindro metálico. Puxe o arrancador e veja se aparece uma centelha no eléctrodo da vela. Se não aparecer nenhuma centelha, torne a fazer este teste com uma nova vela. 2. Accione a pêra de ferragem até que fique cheia de combustível. Se a pêra de ferragem não ficar cheia, o sistema de alimentação de combustível está obstruído. Contacte um centro de reparações. Se a pêra de ferragem ficar cheia, pode ser que o motor esteja afogado (ver parágrafo seguinte). 3. Retire a vela e vire o aparador de relva ao contrário de forma que o orifício da vela fique dirigido para o chão. Certifique-se que a alavanca do starter está na posição aberta ( ) e puxe 10 a 14 vezes o arrancador. Isso deve limpar o motor do excesso de combustível. Limpe e reponha a vela. Mantendo o gatilho completamente premido, puxe três vezes o arrancador com a alavanca do starter na posição aberta ( ). Se o motor não pegar, coloque a alavanca do starter na posição fechada ( ) e siga as instruções contidas na secção “Colocação em funcionamento e paragem da ferramenta”. Se o motor continuar a não arrancar, repita estas diversas etapas com uma vela nova. 4. Contacte um centro de reparações. 2. Falta de combustível. 3. O motor está afogado. 4. O arrancador é mais difícil de puxar do que quando a ferramenta era nova. O motor arranca mas não acelera. Deve afinar o carburador. Contacte um centro de reparações. O motor não atinge a sua alta velocidade e deita fumos em excesso. 1. A mistura de combustível deve ser verificada. 1. Utilize um combustível recentemente misturado que contenha a boa proporção de óleo de síntese 2 tempos. 2. Limpe o filtro de ar. Refira-se à secção "Substituição e limpeza do filtro de ar". 3. Contacte um centro de reparações. 2. O filtro de ar está sujo. 3. O carburador precisa de ser ajustado. O motor arranca, trabalha e acelera mas não se aguenta ao ralenti. Deve afinar o carburador. Contacte um centro de reparações. A lâmina continua rodar quando o motor está ao ralenti. Deve afinar o carburador. Contacte um centro de reparações. 74 RBC38SB_25lgs.indd 74 1/21/04 4:09:14 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Portugues RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO A relva enrola-se à volta do tubo e da cabeça de fio. 1. Você corta relva alta 1. Corte as relvas altas de cima alto para baixo. rente ao chão. 2. Você utiliza o aparador de 2. Utilize o aparador de relva à velocidade máxima. relva numa velocidade média. Há óleo que escoa pelo escape. 1. Você utiliza o aparador de 1. Utilize o aparador de relva à velocidade máxima. relva numa velocidade média. 2. A mistura de combustível 2. Utilize um combustível recentemente misturado que deve ser verificada. contenha a boa proporção de óleo de síntese 2 tempos. 3. O filtro de ar está sujo. 3. Limpe o filtro de ar. Refira-se à secção "Substituição e limpeza do filtro de ar". 4. Deve afinar o carburador. 4. Contacte um centro de reparações. 75 RBC38SB_25lgs.indd 75 1/21/04 4:09:14 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands SYMBOLEN Belangrijk: Onderstaande symbolen kunnen eventueel op uw apparaat voorkomen. Maak kennis met deze symbolen en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger en doeltreffende gebruiken. SYMBOLEN NAAM BETEKENIS Veiligheidswaarschuwing Geeft een gevaar, een waarschuwing of een vermaning aan. Het betekent: opgelet, uw veiligheid staat op spel! Lees de gebruikershandleiding zorgvuldig door De gebruikershandleiding bevat speciale waarschuwingen die bedoeld zijn om uw aandacht te vestigen op mogelijke gevaren en die tevens informatie bevatten over de werking en het onderhoud van uw apparaat. Lees deze handleiding zorgvuldig door om het apparaat veilig en optimaal te kunnen gebruiken. Draag oogbescherming en gehoorbescherming Draag oogbescherming en gehoorbescherming als u dit apparaat gebruikt. Draag een helm Draag een helm als er gevaar bestaat voor vallende voorwerpen. Houd omstanders uit de buurt Zorg dat omstanders minstens 15 meter uit de buurt blijven van het gebied waar gewerkt wordt. Wegspringende voorwerpen Gevaar voor wegspringende voorwerpen. Slagmes met 3 tanden Dit apparaat werkt als bosmaaier met een slagmes met 3 tanden, dat bestemd is om onkruid en zachte planten te maaien. Gebruik nooit een zaagblad voor een cirkelzaag Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt met een cirkelzaagblad. Draaisnelheid (toerental/minuut) Draairichting en maximale snelheid van het maaisysteem aan het asuiteinde. Laarzen Draag antislip veiligheidsschoeisel als u met dit apparaat werkt. Handschoenen Draag dikke werkhandschoenen met een maximale grip. Roken verboden Rook niet tijdens het mengen van de brandstof of bij het vullen van de brandstoftank. Benzine Gebruik loodvrije autobenzine met een octaangehalte van 87 ([R+M]/2) of meer. Olie Gebruik synthetische tweetaktolie voor luchtgekoelde motoren. Mengsmering Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd voordat u de tank bijvult. 76 RBC38SB_25lgs.indd 76 1/21/04 4:09:15 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands SYMBOLEN Belangrijk: Sommige van de onderstaande symbolen kunnen op uw apparaat voorkomen. Leer deze symbolen kennen en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger en doeltreffende gebruiken. SYMBOLEN NAAM BETEKENIS Druk 5 maal op de aanzuigpompbal. Dit apparaat voldoet aan alle geldende normen van Lid-Staat van de Europese Unie waar het werd gekocht. Gefeliciteerd met de aankoop van Ryobi gereedschap! Q Uw grastrimmer / bosmaaier is volgens het strenge eisenpakket van Ryobi ontworpen en vervaardigd. Daarom is het een betrouwbaar stuk gereedschap dat eenvoudig en veilig in gebruik is. Door het op de juiste manier te onderhouden kunt u jarenlang plezier hebben van dit robuuste en krachtige apparaat. Q Q WAARSCHUWING Om gevaar voor lichamelijk letsel te verminderen dient u deze gebruikshandleiding absoluut goed door te lezen en te gebruiken. Q Q WAARSCHUWING Probeer niet om dit apparaat te gebruiken voordat u alle aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften in deze handleiding goed gelezen en goed begrepen hebt. Niet-naleving van deze voorschriften kan ongelukken veroorzaken zoals brand, elektrische schokken of ernstig lichamelijk letsel. Bewaar deze gebruikershandleiding zorgvuldig en sla dit document regelmatig op om het gereedschap onder geheel veilige omstandigheden te kunnen blijven gebruiken en om eventuele andere gebruikers te informeren. Q Q Q Q LEES ALLE AANWIJZINGEN. Q ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Q Q Q Om veilig te kunnen werken dient u alle voorschriften te lezen en te begrijpen voordat u deze grastrimmer / bosmaaier gaat gebruiken. Houd u aan alle veiligheidsvoorschriften. Niet naleving van onderstaande voorschriften kan ernstig lichamelijk letsel tot gevolg hebben. Laat dit apparaat niet door kinderen of onervaren personen gebruiken. Q Laat het apparaat nooit in een afgesloten of slecht geventileerde ruimte starten of werken omdat de uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn. Maak het gebied waar u gaat maaien eerst vrij van obstakels. Verwijder stenen, glas, spijkers, draad, touw en eventuele andere voorwerpen die weggeslingerd of door de draadkop of het slagmes meegenomen kunnen worden. Draag oogbescherming en ook gehoorbeschermers als u dit apparaat gebruikt. Draag ook een lange broek van dikke stof, laarzen en handschoenen. Draag geen wijde kleding, korte broek of sieraden en werk nooit op blote voeten. Als u lang haar hebt, bindt dit dan op boven uw schouderniveau zodat het niet door de bewegende delen kan worden meegetrokken. Houd kinderen, omstanders en dieren op minimaal 15 m afstand van de plaats waar u werkt. Gebruik dit apparaat nooit wanneer u vermoeid, ziek of onder invloed van drank of drugs bent, of wanneer u medicijnen gebruikt. Gebruik het apparaat niet als het te donker is om te werken. Zorg dat u altijd uw evenwicht goed kunt bewaren. Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te ver weg met uw arm. U zou anders kunnen vallen of in aanraking komen met hete delen. Houd uw lichaam uit de buurt van bewegende delen. Kom met uw handen niet in de buurt van de uitlaat of de cilinderkop van de grastrimmer / bosmaaier omdat deze onderdelen zeer heet worden tijdens gebruik. Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel losmaakt voordat u instellingen gaat veranderen of reparaties gaat uitvoeren, behalve als u de carburator wilt afstellen. 77 RBC38SB_25lgs.indd 77 1/21/04 4:09:16 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Q Q Q Q Q Q Q Q Inspecteer het apparaat steeds zorgvuldig voordat u het gaat gebruiken: let op lekkage, loszittende onderdelen, enz. Vervang eventuele beschadigde onderdelen voordat u het apparaat gebruikt. Wees uiterst voorzichtig: de draadkop of het slagmes draait tijdens het afstellen van de carburator. Bij sommige personen kunnen de trillingen die tijdens het gebruik van een draagbaar apparaat worden gevoeld, de zogenaamde "Raynaud ziekte" veroorzaken met de volgende ziekteverschijnselen: last van gekriebel, verkleuming en het verdwijnen van de kleur van de vingers, zoals dat vaak te zien is na blootstelling aan lage temperaturen. Het schijnt dat deze symptomen worden versterkt door erfelijke factoren, blootstelling aan koude of vochtigheid, bepaalde diëten, tabak of bepaalde werkgewoonten. Bij de huidige stand van de wetenschap is nog onbekend welke hoeveelheid trillingen of welke blootstellingsduur aan trillingen de ziekte kan veroorzaken. Zorg dat u in ieder geval een aantal voorzorgsmaatregelen neemt om uw blootstelling aan trillingen te beperken, bijvoorbeeld: a) Kleed u warm aan als het koud weer is. Draag handschoenen om uw handen en polsen warm te houden als u dit apparaat gebruikt. Het schijnt dat koude een van de voornaamste factoren is die het optreden van de Raynaud ziekte in de hand werkt. b) Doe na elk gebruik een aantal oefeningen om de bloedsomloop te bevorderen. c) Las regelmatig pauzes in en beperk zo veel mogelijk uw dagelijkse blootstelling aan trillingen. Als u aan één van deze ziekteverschijnselen lijdt, dient u het gebruik van uw apparaat onmiddellijk stop te zetten en een arts te raadplegen. Zorg dat u uw apparaat in goede staat houdt door steeds te controleren of alle onderdelen goed vast zitten en door eventueel beschadigde onderdelen te vervangen. Meng en bewaar de brandstof in een jerrycan die speciaal geschikt voor benzine. Meng de brandstofcomponenten en vul de tank alleen in de buitenlucht en uit de buurt van vonken of vlammen. Veeg eventueel gemorste brandstof af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start. Zet de motor uit en wacht tot deze is afgekoeld voordat u benzine gaat bijvullen of het apparaat opbergt. Ga als volgt te werk als u het apparaat in een auto wilt vervoeren: wacht eerst tot de motor is afgekoeld, maak de tank leeg en zet het apparaat goed vast zodat het niet kan bewegen tijdens het transport. SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GRASTRIMMERS Q Q Q Q Q Vervang de draadkop als deze barsten of scheuren vertoont of op een andere manier beschadigd is. Controleer of de draadkop op de juiste manier is gemonteerd en goed vastzit. Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen en handgrepen juist zijn geïnstalleerd en goed vastzitten. Gebruikt uitsluitend het type maaidraad dat door de fabrikant wordt aanbevolen als u nieuw draad inzet. Gebruik geen enkel ander maaiaccessoire. Gebruik het apparaat nooit als de afschermkap niet is geïnstalleerd of niet in goede staat is. Houd de grastrimmer stevig met de twee handgrepen vast als u hem gebruikt. Zorg dat u de draadkop altijd lager dan uw middel houdt. Probeer nooit om te maaien als de draadkop zich meer dan 75 cm boven de grond bevindt. SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR BOSMAAIERS EN VOOR HET GEBRUIK VAN EEN SLAGMES Q Q Q Q Q Q Nadat u de motor hebt uitgezet, dient u het draaiende mes net zolang in dichtbegroeid gras of onkruid te houden totdat het mes ophoudt met draaien. Gebruik de bosmaaier niet als de mesbeschermkap van het slagmes niet goed geïnstalleerd of bevestigd is of als de kap in slechte staat is. Draag dikke handschoenen als u het slagmes installeert of uitneemt. Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel losmaakt voordat u probeert om iets dat in het mes is vastgeslagen te verwijderen of voordat het slagmes verwisselt of uitneemt. Probeer niet om het slagmes aan te raken of tegen te houden als het draait. Een slagmes dat door inertie doordraait nadat de motor is uitgezet of nadat u de gashendel hebt losgelaten kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Zorg dat u het apparaat in uw macht houdt zolang als het mes niet helemaal stilstaat. 78 RBC38SB_25lgs.indd 78 1/21/04 4:09:17 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR BOSMAAIERS EN VOOR HET GEBRUIK VAN EEN SLAGMES Q Q Q Q Q Q Q Gewicht - zonder brandstof en zonder maaisysteem - zonder brandstof en met slagmes - zonder brandstof en met draadkop Tankinhoud Maaibreedte Cilinderinhoud Max. motorvermogen (overeenkomstig ISO 8893) Max. draaisnelheid Motortoerental bij max. draaisnelheid Stationair motortoerental Brandstofverbruik (overeenkomstig ISO 8893) bij max. motorvermogen Specifiek benzineverbruik (overeenkomstig ISO 8893) bij max. motorvermogen Trillingenniveau bij stationair draaien - linker handgreep - rechter handgreep Trillingenniveau bij max. toerental - linker handgreep - rechter handgreep Geluidsdrukniveau (overeenkomstig EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Geluidsvermogen (overeenkomstig ISO 10884) Vervang een eventueel beschadigd slagmes. Controleer vóór elk gebruik of het slagmes op de juiste wijze is geïnstalleerd en stevig vastzit. Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Als u het slagmes vervangt, gebruik dan uitsluitend een mes met 3 tanden dat specifiek bestemd is voor uw bosmaaier. Gebruik geen enkel ander model slagmes. De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om onkruid of zachte planten te maaien. Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden. Gebruik een slagmes met 3 tanden nooit om heesters te snoeien. Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt als slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag optreden wanneer het mes met iets in aanraking komt dat het mes niet kan doorsnijden. Deze aanraking kan een plotselinge en kortstondige blokkering van het mes veroorzaken en het apparaat opeens ver van het aangeraakte voorwerp doen wegschieten. Deze reactie kan behoorlijk gewelddadig zijn en de gebruiker de macht over het apparaat doen verliezen. Er kan een terugslag optreden als het slagmes een obstakel tegenkomt, zich blokkeert of zich verbuigt. De kans op terugstuiten bestaat vooral daar waar u moeilijk kunt zien wat u aan het maaien bent. Om onder de goede en veilige omstandigheden te werken moet u het onkruid maaien door een beweging van rechts naar links te maken. Als zich er iets op het traject van het slagmes bevindt, bijvoorbeeld een stuk hout, wordt door deze zijdelingse beweging het effect van een eventuele terugslag minder. Maai nooit iets dat dikker is dan 13 mm in doorsnede. Gebruik altijd de draaggordel als u de bosmaaier gebruikt en stel deze zo af dat u een comfortabele werkpositie hebt. Houd het apparaat stevig met beide handen vast als u aan het maaien bent. Houd het slagmes ver van uw lichaam en onder de hoogte van uw middel. Gebruik de bosmaaier nooit door het slagmes hoger dan 76 cm boven de grond te houden. Bescherm het 3-tanden slagmes door de mesbladbeschermer te installeren voordat u het apparaat opbergt of vervoert. Vergeet niet om de mesbladbeschermer weer te verwijderen voordat u het apparaat gaat gebruiken. Als de beschermer niet is verwijderd, kan deze tijdens het draaien van het slagmes worden weggeslingerd. 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 1,2 kW / 1,6 HP 7.000 t.p.m. 9.000 t.p.m. 2.250 - 2.750 t.p.m 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 8,4 m/s2 12,5 m/s2 102 dBA 115 dBpA OVERZICHT 1. M6-inbussleutel 2. Gat in de tandwielkast 3. Gleuf van de bovenste flens 4. Bovenste flens 5. Onderste flens 6. Slagmes 7. Holle ring 8. Sluitring 9. Borgmoer van het slagmes 10. Tandwielkast 11. Bougiesleutel 12. Draadkop 13. Aandrijfas 14. Afschermkap 15. Schroef van afschermkap 79 RBC38SB_25lgs.indd 79 1/21/04 4:09:17 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands OVERZICHT 16. Vergrendellippen 17. Inkeping 18. Handgreep 19. Ondersteun 20. Bovenste buisstuk 21. Gashendel 22. Bovenplaat 23. Musketonhaak 24. Draaggordel 25. Snelontkoppeling 26. Bevestigingsbeugel 27. Meest efficiënte maaizone 28. Potentieel gevaarlijke maaizone 29. Schakelaar 30. Aanzuigpompbal 31. Chokehendel 32. Mesbladbeschermer 33. Filter 34. Vergrendellip 35. Spoel 36. Veer 37. Sleuven 38. Oogjes 39. Deksel 40. Doorvoergat 41. Pijlen op de spoel 42. Draaduitvoerknop 43. Lip Q AFSCHERMKAP OF MESBESCHERMKAP MONTEREN (afb. 4) Opmerking: Als u de bosmaaier ombouwt tot grastrimmer of omgekeerd, dient u er op te letten dat u steeds de overeenkomstige afscherming gebruikt (afschermkap of mesbeschermkap). MESBESCHERMKAP MONTEREN (afb. 5) Q Q Q Q HANDGREEP (afb. 2) Q Q Bevestig de afschermkap (14) op de mesbeschermkap door de twee vergrendellippen (16) in de twee inkepingen (17) te steken. Zet de schroef stevig vast met behulp van de bijgeleverde schroevendraaier. WAARSCHUWING Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel losmaakt voordat u instellingen gaat veranderen, bijvoorbeeld als u het maaisysteem verwisselt. Zo beperkt u de kans op ernstig lichamelijk letsel. Plaats de stuurboom (19) in de onderste klem (18) op de aandrijfasbehuizing (20). Opmerking: De gashendel (21) moet aan de rechterkant van de gebruiker worden gemonteerd. Plaats de bovenste (22) steun op de bovenkant van de handgreep en draai de vier M5 x 25 schroeven aan. Stel de stuurboom in een comfortabele omhoogstaande positie in voor een optimale gebruikersbediening. BOSMAAIER OMBOUWEN TOT GRASTRIMMER SLAGMES VERWIJDEREN (afb. 7) Q DRAAGGORDEL INSTALLEREN (afb. 3) Q Bevestig de mesbeschermkap op de bevestigingssteun (26) door de vier schroeven (M5x16) eerst in de montageplaat onderaan de mesbeschermkap te steken en vervolgens in de bevestigingssteun. Zet de vier schroeven stevig vast met behulp van de bijgeleverde schroevendraaier. Opmerking: Als u de draadkop (12) gebruikt moet de afschermkap op de mesbeschermkap worden bevestigd. AFSCHERMKAP MONTEREN (afb. 15) MONTAGE Q vast aan het bevestigingsoog (24) dat zich op de buis van het motorblok bevindt. Stel de positie van het bevestigingsoog op de buis zo af dat u een comfortabele en stabiele werkpositie verkrijgt en wel zodanig dat het slagmes of de draadkop zich 10 tot 30 cm boven het niveau van de grond bevindt. Opmerking: Om het apparaat gemakkelijk los te koppelen van de draaggordel geeft u een tik op de lip van de snelontkoppeling (25). Maak de musketonhaak (23) van de draaggordel Steek de M6-inbussleutel (1) in het gat (2) van de tandwielkast en in de gleuf (3) van de bovenste flens. Draai de borgmoer (9) van het slagmes rechtsom met behulp van het breedste deel van de bougiesleutel en verwijder daarna de moer. 80 RBC38SB_25lgs.indd 80 1/21/04 4:09:18 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands MONTAGE Q Q Q Q Verwijder de sluitring (8), de holle ring (5), de onderste flens (6), het slagmes en de bovenste flens (4). Bewaar de bovenste en onderste flens om de draadkop te kunnen installeren. Bevestig de afschermkap (14) op de mesbladbeschermer door de twee vergrendellippen in de inkepingen te steken. Zet vervolgens de schroef van de afschermkap vast met behulp van het schroevendraaierdeel van de bougiesleutel. Opmerking: bewaar de verschillende onderdelen van de bosmaaier zorgvuldig om deze later weer te kunnen gebruiken. Q Q BEDIENING Lees de gebruikershandleiding, let op de waarschuwingen en houd u aan de veiligheidsvoorschriften. DRAADKOP INSTALLEREN (afb. 6) Q Q Q Schuif de bovenste en onderste flens op de as en doe dit op zo·n manier dat ze zich goed in elkaar vastklikken. Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens. Schroef het smalste deel van de aandrijfstang met schroefdraad (13) op de as door deze linksom te draaien. Draai deze stevig vast. Laat de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens, schroef de draadkop (12) op het breedste deel van de aandrijfstang met schroefdraad door deze rechtsom te draaien. Draai deze stevig vast. Draag een veiligheidsbril gehoorbeschermers. BRANDSTOF EN HET BIJVULLEN VAN DE TANK VEILIG OMGAAN MET BRANDSTOF Q Q DRAADKOP VERWIJDEREN (afb. 6) Q Q Q Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens. Verwijder de draadkop door deze rechtsom te draaien. Laat de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens en schroef de aandrijfstang met schroefdraad rechtsom om deze los te draaien. Verwijder de bovenste en onderste flens. Bewaar deze om het slagmes te kunnen installeren. Draai de schroef van de afschermkap los. Verwijder de afschermkap door de twee vergrendellippen in te drukken en tegelijk de kap naar beneden te trekken om deze los te maken van de mesbladbeschermer. Opmerking: bewaar de draadkop en de afschermkap zorgvuldig om deze later weer te kunnen gebruiken. Q Q Q Ga altijd voorzichtig om met brandstof; dit is een zeer ontvlambare stof. Werk altijd in de open lucht en uit de buurt van vonken of vlammen bij het mengen van brandstofcomponenten en het bijvullen van de tank. Adem geen benzinedampen in. Voorkom aanraking met benzine of olie. Voorkom vooral dat er benzine of olie in uw ogen spat. Als er benzine of olie in uw ogen is gespat, moet u ze onmiddellijk met helder water spoelen. Als ze geïrriteerd blijven, dient u onmiddellijk een arts te raadplegen. Veeg onmiddellijk eventuele sporen van gemorste brandstof af. BRANDSTOF MENGEN Q Q SLAGMES INSTALLEREN (afb. 7) Q en Zorg dat omstanders, in het bijzonder kinderen en dieren, minstens 15 meter verwijderd blijven uit het gebied waar gemaaid wordt. GRASTRIMMER OMBOUWEN TOT BOSMAAIER Q Schuif het slagmes op de bovenste flens. Schuif de onderste flens op de as, met de holle kant tegen het gat van het slagmes. Schuif daarna de holle ring en vervolgens de sluitring op de as. Schroef de borgmoer van het slagmes op de as door deze linksom te draaien. Steek de inbussleutel in het gat van de tandwielkast en in de gleuf van de bovenste flens. Zet de borgmoer van het slagmes stevig vast met behulp van het breedste deel van de bougiesleutel. Q Schuif de bovenste flens op de as en richt de flens zodanig dat deze goed in de uitsparing van de tandwielkast valt. Dit apparaat is voorzien van een tweetaktmotor die loopt op een mengsel van benzine en synthetische tweetaktolie. Vermeng de loodvrije benzine en de synthetische tweetaktolie in een schone houder die goedgekeurd is voor gebruik met benzine. De motor werkt op loodvrije autobenzine met een octaangehalte van 87 ([R+M]/2) of meer. Gebruik geen mengsmering zoals die bij benzinestations wordt verkocht voor motoren, brommers, enz. 81 RBC38SB_25lgs.indd 81 1/21/04 4:09:18 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands BEDIENING Q Q Q Q WERKEN MET DE GRASTRIMMER (afb. 8) Pak de rechter handgreep van de grastrimmer met uw rechterhand vast en de linker handgreep met uw linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt. U dient de grastrimmer in een comfortabele werkpositie te houden, met de rechter handgreep ongeveer op de hoogte van uw heupen. Gebruik uitsluitend synthetische tweetaktolie. Gebruik geen motorolie voor auto's of tweetaktolie voor buitenboordmotoren. Meng de benzine en de synthetische tweetaktolie in een verhouding van 30:1. Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd voordat u de tank bijvult. Meng de brandstof in kleine hoeveelheden: maak een voorraad voor hoogstens een maand. Wij raden u tevens aan om een synthetische tweetaktolie te gebruiken die een brandstofstabilisator bevat. Gebruik de grastrimmer altijd op volle snelheid. Knip hoog gras van boven naar beneden om te voorkomen dat het gras zich om de buis en de draadkop wikkelt, wat oververhitting van de motor zou kunnen veroorzaken. Als er zich toch gras om de draadkop heeft gewikkeld, stopt u de motor, maakt u de bougiekabel los en verwijdert u het gras dat zich heeft opgehoopt. Als u het apparaat lange tijd op halve snelheid gebruikt, begint er olie uit de uitlaat te lopen. TANK BIJVULLEN Q Q Q Q Q TIPS VOOR HET MAAIEN (afb. 9) Maak de omgeving van de tankdop schoon om te voorkomen dat de brandstof vervuild raakt. Draai de tankdop langzaam los om de druk te laten ontsnappen en te voorkomen dat er brandstof rondom de dop vrijkomt. Giet voorzichtig en zonder morsen het brandstofmengsel in de tank. Reinig de afdichting en controleer de goede staat voordat u de dop terugplaatst. Sluit de tank onmiddellijk met de tankdop en draai deze stevig vast. Veeg eventueel gemorste brandstof af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start. Opmerking: Het is normaal dat er rook vrijkomt als de motor voor het eerst wordt gestart en soms ook daarna nog. Q Q Q Q Q WERKEN MET DE BOSMAAIER (afb. 10-11) WAARSCHUWING Zet altijd de motor uit voordat u de tank gaat bijvullen. Vul de tank van een apparaat nooit als de motor aan staat of nog heet is. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start. Rook niet! 1 liter 2 liter 3 liter 4 liter 5 liter + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = Houd de grastrimmer naar de te maaien plek gekanteld - zie de meest efficiënte maaizone (27). Als u de grastrimmer niet goed naar de te maaien plek gekanteld houdt, kan het maaien gevaarlijk worden - zie de maaizone die gevaar oplevert (28). Het zijn de uiteinden van de draad die het gras maaien; duw de draadkop dus niet van bovenaf in het hoge gras. Door aanraking met prikkeldraad, omheiningen, muren, trottoirbanden of hout verslijt de draad sneller en kan zelfs breken. Zorg dat u geen bomen en heesters aanraakt. Boomschors, houten lijsten, beschietingen en schuttingpaaltjes kunnen door de maaidraad worden beschadigd. Pak de rechter handgreep van de bosmaaier met uw rechterhand vast en de linker handgreep met uw linkerhand. Houd het apparaat stevig met uw twee handen vast gedurende de gehele tijd dat u het gebruikt. U dient de bosmaaier in een comfortabele werkpositie te houden, met de rechter handgreep ongeveer op de hoogte van uw heupen. Houd het apparaat stevig vast en bewaar een stabiele houding. Zo voorkomt u dat u uw evenwicht verliest bij een terugslag van het slagmes. Stel de draaggordel zo af dat u een comfortabele werkpositie hebt. De draaggordel dient tevens om het slagmes op voldoende afstand van uw lichaam te houden. 30:1 Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt als een slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag optreden wanneer het mes met iets in aanraking komt dat het mes niet kan doorsnijden. 82 RBC38SB_25lgs.indd 82 1/21/04 4:09:19 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands BEDIENING H E T A P PA R A AT A A N - E N U I T Z E T T E N (afb. 12; afb. 16) Deze aanraking kan een plotselinge en kortstondige blokkering van het mes veroorzaken en het apparaat opeens ver van het aangeraakte voorwerp doen wegschieten. Deze reactie kan behoorlijk gewelddadig zijn en de gebruiker de macht over het apparaat doen verliezen. Er kan een terugslag optreden als het slagmes een obstakel tegenkomt, zich blokkeert of zich verbuigt. De kans op terugstuiten bestaat vooral daar waar u moeilijk kunt zien wat u aan het maaien bent. Om onder de goede en veilige omstandigheden te werken moet u het onkruid maaien door een beweging van rechts naar links te maken. Als zich er iets op het traject van het slagmes bevindt, bijvoorbeeld een stuk hout, wordt door deze zijdelingse beweging het effect van een eventuele terugslag minder. WAARSCHUWING Start het apparaat nooit in een afgesloten of slecht geventileerde ruimte omdat de uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn. KOUDE START Q Q Q SLAGMES MET 3 TANDEN De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om onkruid of zachte planten te maaien. Als één kant van het mes bot geworden is, kunt u het omdraaien en het verder gebruiken. Een slagmes met 3 tanden mag niet bijgeslepen worden. Q Q Q WARME START TIPS VOOR HET MAAIEN MET EEN SLAGMES Q WAARSCHUWING Wees uiterst voorzichtig als u een slagmes gebruikt. Lees aandachtig de paragraaf "Specifieke veiligheidsvoorschriften voor bosmaaiers en voor het gebruik van een slagmes" in deze handleiding. Q Q Q Q Q Q Plaats de grastrimmer plat op een ondergrond zonder obstakels. Om de motor te kunnen starten zet u de aan/uit-schakelaar (29) in de stand “I” (Aan). Druk 5 maal op de aanzuigpompbal (30). Opmerking: Druk niet op de gashendel (21) zolang de motor nog niet is aangesprongen. Zo zou u het onmogelijk maken dat het apparaat goed aangaat. Zet de chokehendel (31) omhoog in de geslotenstand ( ). Trek aan de startkabel totdat de motor aanspringt. Zet de chokehendel omlaag in de open-stand ( ). Laat de motor enkele minuten draaien voordat u het apparaat begint te gebruiken. Q Plaats de grastrimmer plat op een ondergrond zonder obstakels. Om de motor te kunnen starten zet u de aan/uit-schakelaar in de stand “I” (Aan). De chokehendel moet zich al in de open-stand ( ) bevinden. Trek aan de startkabel totdat de motor aanspringt. MOTOR UITZETTEN Houd het apparaat altijd met twee handen vast als u het gebruikt. Zorg dat u een goede grip hebt op het apparaat. Houd het apparaat stevig vast en bewaar een stabiele houding. Zo voorkomt u dat u uw evenwicht verliest bij een terugslag van het slagmes. Controleer eerst het terrein dat u wilt gaan maaien en verwijder alle obstakels, zoals stukken glas, steen, beton, afrastering, kabel, hout, metaal, enz. Gebruik de bosmaaier nooit vlak langs stoepranden, omheiningen, paaltjes, gebouwen of andere vaste obstakels. Ga nooit meteen verder met hetzelfde slagmes nadat u een hard voorwerp hebt aangeraakt zonder eerst gecontroleerd te hebben of het mes niet is beschadigd. Gebruik nooit een beschadigd slagmes. Maak tijdens het maaien met de bosmaaier een weidse zijdelingse beweging, van rechts naar links. Om de motor uit te doen zet u de aan/uit-schakelaar op “O”. ONDERHOUD WAARSCHUWING Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele onderdelen, accessoires en werktuigen. Niet-naleving van dit voorschrift kan slechte werking van het apparaat of ernstig lichamelijk letsel ten gevolge hebben. Bovendien verliest uw garantie zijn geldigheid. Q Gebruik het maaisysteem niet terwijl de motor stationair draait. Bij niet-naleving van dit voorschrift kan het noodzakelijk blijken om de koppeling te laten bijstellen of een noodreparatie aan uw apparaat te laten verrichten door een bekwame vakman. 83 RBC38SB_25lgs.indd 83 1/21/04 4:09:19 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands ONDERHOUD Q Q Q Voer uitsluitend de instellingen en reparaties uit die in deze handleiding zijn beschreven. Breng uw grastrimmer naar een erkend Ryobi service-centrum voor alle andere werkzaamheden. Gebrekkig onderhoud kan overmatige koolaanslag veroorzaken waardoor de prestaties van het apparaat teruglopen en via de uitlaat een olieachtig zwart residu vrijkomt. Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen en handgrepen juist zijn geïnstalleerd en vastzitten. Zo voorkomt u het gevaar van ernstig lichamelijk letsel. Q Zorg ervoor dat elk uiteinde ongeveer 15 cm uit deze sleuven naar buiten steekt. Plaats de spoel terug in de spoelbehuizing. Zie het hoofdstuk “NIEUWE SPOEL” hierboven voor verdere aanwijzingen. BESCHERMING VAN HET SLAGMES (afb. 13) Installeer altijd de mesbladbeschermer (32) als u de bosmaaier niet gebruikt. Draag altijd handschoenen en weer uiterst voorzichtig als u het slagmes manipuleert. Opmerking: Vergeet niet om de weer te verwijderen voordat u gebruiken. Als de beschermer kan deze tijdens het draaien van weggeslingerd. SPOEL VERVANGEN NIEUWE SPOEL Gebruik uitsluitend monofilament draad van 2,4 mm dik. Gebruik het model draad dat de fabrikant wordt aanbevolen om de beste prestaties te bereiken. Q Druk op de vergrendellippen (34) van de spoelbehuizing en draai het deksel (39) rechtsom om de spoel uit de behuizing te kunnen halen. Q Haal de draaduitvoerknop (42) en de lege spoel (35) eruit. Q Laat de veer (36) op zijn plaats in de spoelbehuizing en steek de twee uiteinden van de draad van de nieuwe spoel door de oogjes (38) van de behuizing. Zet deze draadeinden vast in de blokkeergleuven (37). Q Plaats de spoel zodanig in de behuizing dat de twee in de gleuven vastgezette draden zich recht tegenover de oogjes bevinden. Q Zet de draaduitvoerknop terug op zijn plaats in de spoel. Q Plaats het deksel op de 4 lippen (43) en blokkeer het deksel door dit linksom te draaien. Q Trek met een ruk aan de twee draadeinden die uit de oogjes steken om de draden los te halen uit de blokkeergleuven. mesbladbeschermer het apparaat gaat niet is verwijderd, het slagmes worden UITLAATOPENING EN UITLAAT REINIGEN Afhankelijk van de soort brandstof die wordt gebruikt, de soort en de hoeveelheid olie die wordt gebruikt en/of de gebruiksomstandigheden kunnen de uitlaatopening en de uitlaat verstopt raken door overmatige koolaanslag. Als u merkt dat uw apparaat minder vermogen heeft, moet u het laten reinigen door een bekwame vakman. ONDERHOUD LUCHTFILTER VERVANGEN EN REINIGEN (afb. 14) Voor een optimale doelmatigheid en levensduur van uw apparaat dient u te zorgen dat het luchtfilter schoon blijft. Q Q Q MAAIDRAAD VERVANGEN Q Gebruik uitsluitend monofilament draad van 2,4mm dik. Q Knip twee stukken draad af van elk 2,10 m lang. Q Steek één uiteinde van elke draad door de doorvoergaten (40) van de lege spoel en laat ze ongeveer 2 cm uitsteken. Q Pak de twee draadstukken met uw hand vast en wikkel deze op de spoel in de richting die met een pijl (41) is aangegeven. Q Zet deze draadeinden vast in de blokkeergleuven. Q Q Verwijder het deksel van het luchtfilter door de schroef op het deksel los te draaien. Verwijder de steunplaat die zich binnen in de behuizing van het luchtfilter bevindt. Verwijder het filter (33) en maak het schoon met wat zeepwater. Spoel het af en laat het helemaal drogen. Het beste is om het éénmaal per jaar door een nieuw exemplaar te vervangen. Zet het luchtfilter terug op zijn plaats. Zet de steunplaat terug op zijn plaats. Zet het deksel van het luchtfilter terug op zijn plaats en draai de schroef goed vast. DOP VAN DE BRANDSTOFTANK WAARSCHUWING Een lekkende tankdop levert brandgevaar op en moet onmiddellijk worden vervangen. 84 RBC38SB_25lgs.indd 84 1/21/04 4:09:20 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands ONDERHOUD De tankdop bevat een filter en terugslagklep die beide niet kunnen worden gerepareerd. Een verstopt filter maakt dat de motor niet goed werkt. Indien de motor beter werkt als de tankdop iets wordt losgedraaid, bestaat de mogelijkheid dat de terugslagklep defect is of dat het filter verstopt is. Vervang de tankdop zonodig door een nieuwe. BOUGIE De bougie die met de grastrimmer / bosmaaier wordt gebruikt is een bougie van het type TORCH L7RTC met een elektrodenafstand van 0,6-0,7 mm. Gebruik uitsluitend het aanbevolen model en vervang de bougie één maal per jaar. OPSLAG (VOOR 1 MAAND OF LANGER) Q Q Q Q Giet alle overgebleven brandstof terug in een jerrycan die goedgekeurd is voor gebruik met benzine. Laat de motor draaien tot hij vanzelf uitgaat. Maak uw grastrimmer zorgvuldig schoon. Bewaar hem op een goed ventilerende plaats, buiten bereik van kinderen. Leg het apparaat niet in de buurt van corrosieve stoffen zoals chemicaliën voor de tuin of strooizout. Bescherm het slagmes door de mesbladbeschermer te installeren voordat u het apparaat opbergt of vervoert. Houd u aan de ISO-normen en de lokale wetgeving wat betreft de opslag en de behandeling van brandstoffen. Eventueel overgebleven brandstof kunt u voor een ander apparaat gebruiken dat is uitgerust met een tweetaktmotor. 85 RBC38SB_25lgs.indd 85 1/21/04 4:09:21 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands PROBLEMEN OPLOSSEN NEEM CONTACT OP MET UW ERKENDE Ryobi SERVICECENTRUM ALS U ER NIET IN SLAAGT OM OP ONDERSTAANDE MANIER UW PROBLEEM OP TE LOSSEN. PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING De motor start niet. 1. Geen vonk. 1. Controleer de goede staat van de bougie. Verwijder de bougie. Zet de kap terug op de bougie en plaats de bougie op de metalen cilinder. Trek aan de startkabel en kijk of er een vonk ontstaat bij de elektrode van de bougie. Als u geen vonk ziet, doet u deze test nogmaals met een nieuwe bougie. 2. Geen brandstof. 2. Druk op de aanzuigpompbal totdat deze is gevuld met brandstof. Als de pompbal niet wordt gevuld, is het brandstofaanvoersysteem verstopt. Neem contact op met een reparatiecentrum. Als de pompbal zich wel vult, is de motor misschien verzopen (zie volgende paragraaf). 3. De motor is verzopen. 3. Verwijder de bougie en keer de grastrimmer om zodat de bougieopening naar de grond wordt gericht. Zorg dat de chokehendel in de open-stand ( ) staat en trek 10 tot 14 maal aan de startkabel. Hierdoor wordt overtollige brandstof uit de motor verwijderd. Maak de bougie schoon et zet hem terug op zijn plaats. Terwijl u de gashendel helemaal ingedrukt houdt, trekt u drie maal aan de startkabel met de chokehendel in de open-stand ( ). Als de motor niet aanspringt, plaatst u de chokehendel in de gesloten-stand ( ) en volgt u de aanwijzingen uit de sectie “Het apparaat aan- en uitzetten”. Als de motor nog steeds niet start, herhaalt u de procedure met een nieuwe bougie. 4. Het trekken aan de startkabel 4. Neem contact op met een reparatiecentrum. gaat moeilijker dan toen het apparaat nieuw was. De motor start wel, maar gaat niet sneller lopen. De carburator moet worden afgesteld. De motor komt niet op volle snelheid en geeft overmatige rookontwikkeling. 1. De mengsmering moet worden gecontroleerd. 2. Het luchtfilter is vervuild. Neem contact op met een servicecentrum. 1. Gebruik brandstof die niet lang geleden in de goede verhouding is gemengd met synthetische tweetaktolie. 2. Reinig het luchtfilter. Raadpleeg de sectie "Luchtfilter vervangen en reinigen". 3. De carburator moet worden 3. Neem contact op met een servicecentrum. afgesteld. 86 RBC38SB_25lgs.indd 86 1/21/04 4:09:21 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Nederlands PROBLEMEN OPLOSSEN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING De motor start, draait en versnelt, maar blijft niet stationair draaien. De carburator moet worden afgesteld. Neem contact op met een servicecentrum. Het slagmes blijft doordraaien als de motor stationair draait. De carburator moet worden afgesteld. Neem contact op met een servicecentrum. Er wikkelt zich gras om de buis en de draadkop. 1. U maait het gras te dicht bij de grond. 2. U gebruikt de grastrimmer op halve snelheid. 1. Maai hoog gras van boven naar beneden. Er komt olie vrij uit de uitlaat. 1. U gebruikt de grastrimmer op halve snelheid. 2. De mengsmering moet worden gecontroleerd. 3. Het luchtfilter is vervuild. 4. De carburator moet worden afgesteld. 2. Gebruik de grastrimmer op volle snelheid. 1. Gebruik de grastrimmer op volle snelheid. 2. Gebruik brandstof die niet lang geleden in de goede verhouding is gemengd met synthetische tweetaktolie. 3. Reinig het luchtfilter. Raadpleeg de sectie "Luchtfilter vervangen en reinigen". 4. Neem contact op met een servicecentrum. 87 RBC38SB_25lgs.indd 87 1/21/04 4:09:22 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Svenska SYMBOLER Viktigt: Vissa av nedanstående symboler kan finnas på ditt verktyg. Lär dig känna dem och memorera deras betydelse. Genom en korrekt tolkning av dessa symboler kan du använda verktyget med större säkerhet och på rätt sätt. SYMBOLER NAMN BETYDELSE Varningssymbol i fråga om säkerhet Anger en fara, en varning eller en påminnelse. Den betyder: se upp! Det gäller din säkerhet! Läs noga igenom bruksanvisningen Bruksanvisningen innehåller speciella varningar som är avsedda att göra dig uppmärksam på potentiella risker, samt information om hur verktyget fungerar och hur det skall skötas. Läs noga igenom denna bruksanvisning, för att använda verktyget i all säkerhet och på optimalt sätt. Använd skyddsglasögon och öronskydd Använd skyddsglasögon och öronskydd då du använder detta verktyg. Använd en skyddshjälm Håll besökare på avstånd Använd en skyddshjälm om det finns risk för att föremål faller ner. Håll besökare på minst 15 m avstånd från arbetsområdet. Studsning Risk för studsningar. Klinga med tre tänder Detta verktyg fungerar som röjsåg med en klinga med tre tänder, konstruerad för att skära av ogräs och mjuka växter. Använd inte klingan med en cirkelsåg Detta verktyg tillåter inte användning av en sågklinga för cirkelsåg. Rotationshastighet (varv/min) Rotationsriktning och maximal hastighet för skäranordningen i slutet av axeln. Stövlar Använd halksäkra skodon då du arbetar med verktyget. Handskar Använd tjocka arbetshandskar med maximal vidhäftning. Rök inte Rök inte då du blandar till bränslet eller fyller på bränsle i tanken. Bensin Använd blyfri bensin avsedd för bilar med ett oktanvärde på 87 ([R+M]/2) eller mer. Olja Använd en syntetisk tvåtaktsolja för motorer med luftkylning. Blandning bensin + olja Blanda bränslet väl före varje påfyllning i tanken. Manövrera flödaren 5 gånger. Detta verktyg uppfyller alla standarder i de EU-länder där det kan köpas. 88 RBC38SB_25lgs.indd 88 1/21/04 4:09:22 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Svenska Tack för att du köpt en produkt från Ryobi. Q Din grästrimmer/röjsåg har konstruerats och tillverkats enligt Ryobis strikta specifikationer, vilket gör den till ett pålitligt, lätthanterligt och säkert verktyg. Om du sköter den rätt, har du ett motståndskraftigt och effektivt verktyg som du kan använda i många år. Q Q VARNING För att minska riskerna för personskador, är det nödvändigt att läsa och förstå denna bruksanvisning. Q Q VARNING Försök inte använda verktyget innan du har läst igenom och förstått alla instruktioner och säkerhetsföreskrifter som ges i denna handbok. Underlåtenhet att respektera dessa föreskrifter kan leda till olyckor som brand, elstötar eller allvarliga kroppsskador. Spara denna bruksanvisning och slå upp information i den med jämna mellanrum för att arbeta i trygghet och lämna även information till andra eventuella användare. Q Q LÄS ALLA INSTRUKTIONER. ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Läs och tänk igenom alla instruktioner innan du använder trimmern/röjsågen, för att arbeta i trygghet. Följ alla säkerhetsföreskrifter. Underlåtenhet att följa nedanstående säkerhetsföreskrifter kan förorsaka allvarliga kroppsskador. Låt inte barn eller oerfarna personer använda detta verktyg. Starta aldrig motorn i ett stängt eller ovädrat rum, för avgaserna kan vara dödliga. Städa upp i arbetsområdet före varje användning. Ta bort stenar, glasbitar, spikar, metallvajrar, rep och andra föremål som kan slungas ut eller fastna i trådhuvudet eller sågklingan. Använd skyddsglasögon och öronskydd då du arbetar med detta verktyg. Ha även långa och tjocka långbyxor, stövlar och handskar. Ha inte lösa kläder, shorts eller smycken och arbeta aldrig barfota. Om du har långt hår bör du binda upp det ovanför axelhöjd, för att hindra att det fastnar i rörliga delar. Håll barn, besökare och djur på minst 15 m avstånd från den plats där du arbetar. Använd inte verktyget om du är trött eller sjuk, påverkad av alkohol eller droger eller om du tar mediciner. Använd inte verktyget om det inte är tillräckligt ljust för att arbeta. Q Q Q Se till att du alltid håller balansen. Stå stadigt på båda benen och sträck inte ut armen för långt. Annars kan du falla eller röra vid brännheta delar. Håll kroppen på avstånd från rörliga delar. För inte händerna i närheten av trimmerns / röjsågens avgasrör eller cylinder, för dessa delar blir brännheta under användningen. Kom ihåg att alltid stänga av motorn och koppla ur tändstiftets kabel innan du utför inställningar eller reparationer, utom vid inställning av förgasaren. Inspektera verktyget före varje användning för att kontrollera att ingen del är lös, att inte bränsle läcker ut, etc. Byt ut alla skadade delar innan du använder verktyget. Var ytterst försiktig, trådhuvudet eller klingan snurrar under inställningen av förgasaren. Hos vissa personer kan de vibrationer man utsätts för då man använder ett bärbart verktyg förorsaka Raynauds sjukdom, vars symtom är stickningar, domningar och förlust av färg i fingrarna, som i allmänhet syns när man utsätts för köld. Det verkar som om dessa symtom gynnas av arvsfaktorer, exponering för kyla och fuktighet, en viss typ av kost, tobak och vissa arbetsmetoder. I dagens läge vet man ännu inte vilken mängd vibrationer eller hur lång exponering för vibrationer som kan vålla denna sjukdom. Tänk i alla fall på att vidta vissa försiktighetsmått för att begränsa exponeringen för vibrationer, som till exempel: a) Var varmt klädd då det är kallt. Använd handskar för att hålla händerna och handlederna varma då du använder verktyget. Det förefaller nämligen som om kölden är en av huvudfaktorerna som gynnar uppkomsten av Raynauds sjukdom. b) Gör några rörelser efter varje användning, för att stimulera blodcirkulationen. c) Håll regelbundna pauser och begränsa den dagliga exponeringen för vibrationer. Om du lider av något av dessa symtom, sluta omedelbart använda ditt verktyg och vänd dig till en läkare. Kom ihåg att hålla verktyget i gott skick, kontrollera att komponenterna är väl åtdragna och byt ut alla skadade delar. Blanda till och förvara bränslet i en dunk som är avsedd för bensin. Blanda till och häll i bränslet ute i friska luften, långt från gnistor och öppen eld. Glöm inte att torka upp alla spår av utspillt bränsle. Avlägsna dig minst 9 m från den plats där du fyllde bränsletanken, innan du startar motorn. 89 RBC38SB_25lgs.indd 89 1/21/04 4:09:24 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Svenska ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Q Q Q Stanna motorn och vänta tills den kylts av innan du fyller på bränsle eller ställer undan verktyget. Innan du transporterar verktyget i ett fordon, vänta tills motorn kylts av, töm bränsletanken och fäst verktyget så att det inte rör på sig under transporten. Q SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR GRÄSTRIMRAR Q Q Q Q Q Q Byt ut trådhuvudet om det är sprucket eller har skadats på något sätt. Kontrollera att trådhuvudet är rätt monterat och stadigt fäst. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan förorsaka allvarliga kroppsskador. Kontrollera att skyddsanordningarna, remmarna, utblåsningshuvarna och handtagen är rätt monterade och stadigt fastsatta. Vid trådbyte skall endast skärtråd som rekommenderas av tillverkaren användas. Använd inte någon annan skäranordning. Använd inte verktyget om inte utblåsningshuven är monterad och i gott skick. Håll stadigt i grästrimmern i båda handtagen, när du använder den. Kom ihåg att hålla trådhuvudet nedanför midjenivå. Försök aldrig trimma om trådhuvudet befinner sig på mer än 76 cm höjd ovanför marken. Q Q SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR RÖJSÅGAR OCH FÖR ANVÄNDNING AV EN SÅGKLINGA Q Q Q Q Q Q Q Q När du har stannat motorn skall du hålla kvar klingan i rotation i tjockt gräs eller ogräs, ända tills den upphör att rotera. Använd inte röjsågen om inte skyddskåpan är rätt monterad och fäst, eller om den inte är i gott skick. Använd tjocka handskar då du sätter på eller tar bort en klinga. Kom ihåg att alltid stanna motorn och koppla ur tändstiftskabeln innan du försöker ta bort någonting som fastnat i klingan och innan du byter eller tar bort klingan. Försök inte röra vid klingan eller stanna den då den håller på att rotera. En sågklinga som fortsätter att rotera efter att motorn stannat eller då strömbrytaren släppts upp kan förorsaka allvarliga kroppsskador. Tänk på att hålla verktyget under kontroll ända tills klingan har stannat helt. Byt alltid ut en skadad sågklinga. Kontrollera att klingan är rätt monterad och stadigt fäst före varje användning. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan förorsaka allvarliga kroppsskador. Vid byte av sågklinga skall du använda endast en klinga med tre tänder som är speciellt konstruerad för din röjsåg. Använd inte någon annat modell av klinga. Sågklingorna med tre tänder är konstruerade för att skära av endast ogräs och mjuka växter. Använd inte verktyget för andra ändamål. Använd aldrig en klinga med tre tänder för att såga av buskväxter. Var ytterst försiktig då du använder verktyget utrustat med en sågklinga. Ett återslag kan uppstå då sågklingan kommer i kontakt med någonting som den inte kan skära av. Denna kontakt kan förorsaka ett plötsligt stopp av klingan under en kort stund och slunga verktyget långt bort från det föremål det kommit i kontakt med. Denna reaktion kan vara så våldsam att användaren förlorar kontrollen över verktyget. Ett återslag kan uppstå om sågklingan stöter på ett hinder, blockeras eller vrids. Det finns större risker för återslag i områden där man inte kan se materialet som sågas. För att arbeta på ett rätt sätt och i trygghet klipper du ogräs genom att göra en rörelse från höger till vänster. Om ett föremål eller en träbit befinner sig i sågklingans väg, bidrar denna sidorörelse till att minska återslagseffekten. Skär aldrig av någonting som har en diameter på mer än 13 mm. Använd alltid selen då du arbetar med röjsågen och ställ in så att du kan arbeta i en bekväm ställning. Håll stadigt verktyget i båda händerna då du arbetar. Håll sågklingan på långt avstånd från kroppen och nedanför midjenivå. Använd aldrig röjsågen med sågklingan på mer än 76 cm avstånd från marken. Skydda sågklingan genom att sätta skyddskåpan på den innan du ställer undan eller transporterar verktyget. Ta alltid bort skyddskåpan innan du använder verktyget. Om skyddskåpan inte tas bort, kan den slungas ut då sågklingan roterar. TEKNISKA DATA Vikt - utan bränsle eller skärsystem - utan bränsle, med sågklinga - utan bränsle, med trådhuvud Tankvolym Skärbredd Cylindervolym Motorns max. effekt (enligt ISO 8893) Max. rotationshastighet Motorns varvtal vid max. rotationshastighet 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 1,2 kW / 1,6 HP 7000 varv/min 9000 varv/min 90 RBC38SB_25lgs.indd 90 1/21/04 4:09:24 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Svenska 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. TEKNISKA DATA Motorns varvtal vid tomgång Bränsleförbrukning (enligt ISO 8893) vid max. motoreffekt Specifik bränsleförbrukning (enligt ISO 8893) vid max. motoreffekt Vibrationsnivå vid tomgång - vänster handtag - höger handtag Vibrationsnivå med full gas - vänster handtag - höger handtag Ljudtryck (enligt EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Ljudeffekt (enligt ISO 10884) 2250-2750 varv/min 0,85 kg/h 0,45 kg/h MONTERING 5,8 m/s2 6,0 m/s2 HANDTAG (Fig. 2) 8,4 m/s2 12,5 m/s2 Q 102 dBA 115 dBpA Q BESKRIVNING 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. Spole Fjäder Öppningar Öglor Lock Genomföringshål Pilar på spolen Knapp för trådutmatning Knaster Q Sexkantnyckel M6 Hål i växelhuset Öppning i den övre flänsen Övre fläns Nedre fläns Blad Ihålig bricka Bricka Mutter för låsning av bladet Växelhus Tändstiftsnyckel Trådhuvud Drivstång Gräsutkast Skruv för gräsutkast Låstungor Urtag Handtag Undre fäste Övre rör Gashandtag Övre fläns Karbinhake Sele Spärrhake för snabb löstagning Fäststöd Skärområde med maximal effektivitet Skärområde som kan innebära en fara Strömbrytare Flödare Chokespak Bladskydd Filter Spärrstift Placera styrhandtaget (18) i den nedre klämman (19) som sitter på drivaxelns hölje (20). Anmärkning: Hastighetsreglaget (21) måste vara monterat på användarens högra sida. Placera den övre hållaren ovanpå handtaget och dra åt de fyra skruvarna M5 x 25. Ställ in styrhandtaget för bästa möjliga användarkontroll, i ett bekvämt upprätt läge. MONTERING AV SELEN (Fig. 3) Q Q Fäst karbinhaken (23) för selen vid fäst-anordningen (24) som finns på motorblockets rör. Ställ in fästanordningens position på röret så att du får en bekväm och stabil arbetsställning och så att sågklingan eller trådhuvudet befinner sig mellan 100 och 300 mm ovanför marken. Anmärkning: Du kan lätt ta loss selen från verktyget genom att dra kraftigt i spärrhaken för snabb löstagning (25). MONTERING AV UTBLÅSNINGSHUVEN ELLER SKYDDSKÅPAN (Fig. 4) Anmärkning: Då du förvandlar din röjsåg till trimmer eller tvärtom skall du kontrollera att du använder motsvarande skydd (skyddskåpa/utblåsningshuv). MONTERING AV SKYDDSKÅPAN (Fig. 5) Q Q Fäst skyddskåpan vid fäststödet (26) genom att föra de fyra skruvarna (M5x16) genom monteringsplattan under skyddskåpan och sedan genom fäststödet. Dra stadigt åt de fyra skruvarna med hjälp av den levererade skruvmejseln. Anmärkning: Då du använder trådhuvudet (12) skall utblåsningshuven vara fäst vid skyddskåpan. MONTERING AV UTBLÅSNINGSHUVEN (Fig. 15) Q Fäst gräsutkastet (14) vid skyddskåpan genom att föra in de två låstungorna (16) i de två urtagen (17). 91 RBC38SB_25lgs.indd 91 1/21/04 4:09:25 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Svenska MONTERING Q Q Dra stadigt åt skruven med hjälp av den levererade skruvmejseln. Q VARNING Stanna alltid motorn och koppla ur tändstiftskabeln innan du utför inställningar, till exempel då du byter skäranordning. Du minskar därmed riskerna för allvarliga kroppsskador. Ta loss den nedre och den övre flänsen. Spara dem för montering av bladet. Lossa skruven för gräsutkastet. Ta bort gräsutkastet genom att trycka in de två låstungorna och dra samtidigt utkastet nedåt för att få loss det från skyddskåpan. Anmärkning: Ställ omsorgsfullt undan trådhuvudet och gräsutkastet för senare användning. MONTERING AV BLADET (Fig. 7) F Ö R VA N D L I N G AV GRÄSTRIMMER RÖJSÅGEN TILL Q Q BORTTAGNING AV BLADET (Fig. 7) Q Q Q Q För in sexkantnyckeln M6 (1) i hålet i växelhuset (2) och i öppningen i den övre flänsen (3). Vrid låsmuttern för bladet (9) åt höger med hjälp av den bredaste delen på tändstiftsnyckeln och ta ur muttern. Ta loss brickan (8), den ihåliga brickan (5), den nedre flänsen (6), bladet och den övre flänsen (4). Spara den övre och den nedre flänsen för montering av trådhuvudet. Fäst gräsutkastet (14) vid skyddskåpan genom att föra in de två låstungorna i urtagen. Dra sedan fast skruven för gräsutkastet med hjälp av skruvmejseldelen på tändstiftsnyckeln. Anmärkning: Ställ omsorgsfullt undan röjsågens komponenter för att kunna återanvända dem. Q Q ANVÄNDNING Läs denna bruksanvisning och följ varningarna och säkerhetsföreskrifterna. Använd säkerhetsglasögon och öronskydd. MONTERING AV TRÅDHUVUDET (Fig. 6) Q Q Q Placera den övre och den nedre flänsen på axeln och rikta dem på ett sådant sätt att de passas in korrekt. För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i öppningen i den övre flänsen. Placera den smalaste delen av den gängade drivstången (13) på axeln och vrid den åt vänster. Dra stadigt fast. Lämna kvar låsbulten i hålet i växelhuset och i öppningen i den övre flänsen och placera trådhuvudet (12) på den bredaste delen av den gängade drivstången och vrid den åt höger. Dra stadigt fast. Håll besökare och i synnerhet barn och djur på minst 15 m avstånd från arbetsområdet. BRÄNSLE OCH PÅFYLLNING I TANKEN SÄKER HANTERING AV BRÄNSLET Q Q Q FÖRVANDLING AV TRIMMERN TILL RÖJSÅG Q BORTTAGNING AV TRÅDHUVUDET (Fig. 6) Q Q Montera den övre flänsen på axeln och rikta den på ett sådant sätt att den passas in korrekt i växelhuset. Placera bladet på den övre flänsen. Placera den nedre flänsen på axeln med den ihåliga sidan mot hålet i bladet. Montera sedan den ihåliga brickan och sedan brickan. Montera låsmuttern för bladet genom att vrida den åt vänster. För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i öppningen i den övre flänsen. Dra stadigt fast låsmuttern för bladet med hjälp av den bredaste delen av tändstiftsnyckeln. För in sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i öppningen i den övre flänsen. Ta loss trådhuvudet genom att vrida det åt höger. Lämna kvar sexkantnyckeln i hålet i växelhuset och i öppningen i bladets fläns och vrid den gängade drivstången åt höger för att ta bort den. Q Hantera alltid bränslet försiktigt; det är ytterst lättantändligt. Blanda till och häll i bränslet ute i friska luften, långt från gnistor och öppen eld. Andas inte in bränsleångor. Undvik all kontakt med bensin eller olja. Undvik i synnerhet att bensin eller olja stänker i ögonen. Om bensin eller olja stänker i ögonen måste du skölja dem omedelbart med rent vatten. Om irritationen inte försvinner, uppsök omedelbart en läkare. Torka omedelbart upp alla spår av utspillt bränsle. 92 RBC38SB_25lgs.indd 92 1/21/04 4:09:25 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Svenska ANVÄNDNING TILLBLANDNING AV BRÄNSLE Q Q Q Q Q Q Q 1 liter 2 liter 3 liter 4 liter 5 liter Verktyget fungerar med en tvåtaktsmotor som kräver en blandning av bensin och syntetisk tvåtaktsolja. Blanda den blyfria bensinen och den syntetiska tvåtaktsoljan i ett rent kärl som typgodkänts för att innehålla bensin. Motorn fungerar med blyfri bensin avsedd för bilar, med ett oktanvärde på 87 ([R+M]/2) eller mer. Använd inte blandningar av bensin och olja som säljs på bensinstationer, i synnerhet blandningar för motorcyklar, mopeder, etc. Använd endast en syntetisk tvåtaktsolja. Använd inte motorolja för bilar eller tvåtaktsolja för utombordare. Blanda bensinen och den syntetiska tvåtaktsoljan i proportionen 30:1. Blanda bränslet väl före varje påfyllning i tanken Blanda till bränslet i små mängder: blanda inte färdigt bränsle för mer än en månad. Vi rekommenderar även att använda en syntetisk tvåtaktsolja som innehåller en bränslestabilisator. + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 ANVÄNDNING AV GRÄSTRIMMERN (Fig. 8) Håll i det högra handtaget på trimmern med högra handen och i det vänstra handtaget med den vänstra. Håll stadigt i verktyget med båda händerna under hela användningen. Trimmern skall hållas i ett bekvämt arbetsläge, med det högra handtaget i höfthöjd. Använd alltid trimmern på högsta varvtal. Klipp högt gräs uppifrån nedåt, för att undvika att gräset rullas runt skaftet och trådhuvudet, vilket kunde leda till överhettning av motorn. Om gräs rullar sig runt trådhuvudet bör du stanna motorn, koppla ur tändstiftskabeln och ta bort det gräs som kilats fast. En långvarig användning på medelhögt varvtal kan leda till att olja rinner ut ur avgasröret. RÅD SOM GÄLLER TRIMNING (Fig. 9) Q Q PÅFYLLNING I TANKEN Q Q Q Q Q Rengör tanken runt locket, för att undvika kontaminering av bränslet. Skruva långsamt loss tanklocket för att låta trycket sjunka och för att undvika att bränsle sprids ut kring locket. Häll försiktigt in bränsleblandningen i tanken och se till att du inte spiller. Rengör packningen och kontrollera att den är i gott skick innan du skruvar på locket igen. Sätt omedelbart på tanklocket och dra stadigt åt det. Glöm inte att torka upp alla spår av utspillt bränsle. Avlägsna dig minst 9 m från den plats där du fyllde bränsletanken, innan du startar motorn. Anmärkning: Det är normalt att rök frigörs ur motorn vid den första användningen och ibland även senare. Q Q Q Håll grästrimmern lutad mot det område som ska trimmas - se skärområdet med maximal effektivitet (27). Om du inte lutar trimmer korrekt kan trimningen visa sig farlig – se skärområdet som kan innebära en fara (28). Det är ändarna av tråden som skär; tryck inte in trådhuvudet i högt gräs. Kontakt med stängsel, staket, tegelmurar, trottoarer eller trä sliter tråden snabbare och kan t.o.m. bryta av den. Undvik kontakt med träd och buskage. Trädbark, trälister, panelning och pålar för plank kan skadas av tråden. ANVÄNDNING AV RÖJSÅGEN (Fig. 10-11) Håll i det högra handtaget på röjsågen med högra handen och i det vänstra handtaget med den vänstra. Håll stadigt i verktyget med båda händerna under hela användningen. Röjsågen skall hållas i ett bekvämt arbetsläge, med det högra handtaget i höfthöjd. Håll stadigt i verktyget och stå i jämvikt. Du undviker då att förlora balansen om sågklingan studsar. Justera selen så att du kan arbeta i en bekväm ställning. Selen gör det även möjligt att hålla sågklingan på lämpligt avstånd från kroppen. VARNING Stanna alltid motorn innan du fyller på bränsle i tanken. Fyll aldrig på verktygets bränsletank när motorn är i gång eller när den fortfarande är varm. Avlägsna dig minst 9 m från den plats där du fyllde bränsletanken, innan du startar motorn. Rök inte! Var ytterst försiktig då du använder verktyget utrustat med en sågklinga. Ett återslag kan uppstå då sågklingan kommer i kontakt med någonting som den inte kan skära av. 93 RBC38SB_25lgs.indd 93 1/21/04 4:09:26 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Svenska KALLSTART ANVÄNDNING Q Denna kontakt kan förorsaka ett plötsligt stopp av klingan under en kort stund och slunga verktyget långt bort från det föremål det kommit i kontakt med. Denna reaktion kan vara så våldsam att användaren förlorar kontrollen över verktyget. Ett återslag kan uppstå om sågklingan stöter på ett hinder, blockeras eller vrids. Det finns större risker för återslag i områden där man inte kan se materialet som sågas. För att arbeta på ett rätt sätt och i trygghet klipper du ogräs genom att göra en rörelse från höger till vänster. Om ett föremål eller en träbit befinner sig i sågklingans väg, bidrar denna sidorörelse till att minska återslagseffekten. Q Q Q Q Q START MED VARM MOTOR SÅGKLINGA MED TRE TÄNDER Q Sågklingorna med tre tänder är konstruerade för att skära av endast ogräs och mjuka växter. Då klingan är slö kan du vända om den för att kunna fortsätta att använda den. Slipa inte en klinga med tre tänder. Q REKOMMENDATIONER FÖR ARBETE MED SÅGKLINGAN Q Q Q Q Q Placera trimmern platt på en bar yta. Starta motorn genom att ställa strömbrytaren på / av (29) på ”I” (på). Chokespaken skall redan befinna sig i öppet läge ( ). Dra i startsnöret ända tills motorn startar. STANNA MOTORN För att stanna motorn placerar du strömbrytaren på / av på “O”. VARNING Var ytterst försiktig då du använder en sågklinga. Läs noggrant igenom avsnittet ”Specifika säkerhetsföreskrifter för röjsågar och för användning av sågklinga” i denna bruksanvisning. Q Placera trimmern platt på en bar yta. Starta motorn genom att ställa strömbrytaren på / av (29) på ”I” (på). Pumpa med flödaren (30) 5 gånger. Anmärkning: Tryck inte på strömbrytaren (21) förrän motorn har startat. Det skulle hindra en normal igångsättning av verktyget. För chokespaken (31) uppåt till stängt läge ( ). Dra i startsnöret (1) ända tills motorn startar. För chokespaken nedåt till öppet läge ( ). Låt motorn gå i några minuter innan du börjar använda verktyget. UNDERHÅLL VARNING Vid underhåll bör endast originaldelar, -tillbehör och -verktyg användas. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan innebära risker för felaktig funktion av verktyget och för allvarliga kroppsskador. Dessutom skulle det leda att garantirättigheterna går förlorade. Håll alltid i verktyget med båda händerna då du använder det. Ha ett gott grepp om verktyget. Håll stadigt i verktyget och stå i jämvikt. Du undviker då att förlora balansen om sågklingan studsar. Granska det område du skall arbeta i och avlägsna hinder som t. ex. glasbitar, stenar, betong, ståltrådsstängsel, kablar, trä, metall, etc. Använd aldrig röjsågen längs stigar, plank, pålar, byggnader eller andra fasta hinder. Återanvänd inte en sågklinga efter att du har stött mot ett hårt föremål, utan att först ha kontrollerat att den inte skadats. Använd aldrig en skadad klinga. Arbeta med en bred svepande sidorörelse, från höger mot vänster. Q Q Q STARTA OCH STOPPA VERKTYGET (Fig. 12; Fig. 16) Q VARNING Starta aldrig motorn i ett stängt eller ovädrat rum, för avgaserna kan vara dödliga. Använd inte skäranordningen med motorn på tomgång. Om denna föreskrift inte följs är det nodvändigt att justera kopplingen eller låta reparera verktyget av en kvalificerad tekniker. Utför endast de inställningar och reparationer som beskrivs i denna bruksanvisning. För alla andra ingrepp bör du lämna in trimmern på en serviceverkstad som godkänts av Ryobi. Ett felaktigt underhåll av verktyget kan leda till ett överskott av sot som kan minska verktygets effektivitet och leda till att svarta oljiga rester strömmar ut genom avgasöppningen. Kontrollera att skyddsanordningarna, remmarna, gräsutkasten och handtagen är rätt monterade och stadigt fastsatta. Du minskar därmed riskerna för allvarliga kroppsskador. 94 RBC38SB_25lgs.indd 94 1/21/04 4:09:26 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Svenska av ett överskott av sot. Om du konstaterar en effektförlust i verktyget skall du låta rengöra det av en kvalificerad tekniker. UNDERHÅLL BYTE AV SPOLEN NY SPOLE BYTE OCH RENGÖRING AV LUFTFILTRET (Fig. 14) Använd endast enfibertråd med 2,4 mm i diameter. Använd samma typ av tråd som fabrikanten rekommenderar, för optimal effektivitet. Q Q Q Q Q Q Q För att optimera verktygets effektivitet och livslängd bör du se till att luftfiltret hålls rent. Tryck på spolhusets spärrstift (34) och vrid locket (39) medurs för att avlägsna spolen från spolhuset. Ta loss knappen för trådutmatning (42) samt den tomma spolen (35). Låt fjädern (36) sitta kvar i spolhuset och för in den nya spolens trådändar i öglorna (38) på spolhuset. Fäst trådändarna i låsspåren (37). Placera spolen i spolhuset så att de två trådarna som fästs i låsspåren befinner sig precis framför öglorna. Sätt tillbaka trådutmatningens knapp på plats i spolen. Placera locket på de 4 knastrarna (43) och lås locket genom att vrida det moturs. Dra kraftigt i de två trådändarna som skjuter ut från öglorna för att frigöra trådarna från låsspåren. Q Q Q Q Q Q Ta bort locket till luftfiltret genom att skruva loss skruven som finns på locket. Ta ut fästplattan som finns inne i luftfiltrets fack. Ta ut filtret (33) och rengör det med varmt tvålvatten. Spola det rent och låt det torka fullständigt. Byt ut det en gång i året för optimal effektivitet. Sätt tillbaka luftfiltret. Sätt tillbaka fästplattan. Sätt locket tillbaka på luftfiltret och dra stadigt åt skruven. TANKLOCK VARNING Ett tanklock som inte är hermetiskt medför risker för brand och måste bytas ut omedelbart. Tanklocket omfattar ett filter och en backventil som inte kan repareras. Ett nedsmutsat filter är skadligt för motorns funktion. Om motorn fungerar då tanklocket är en aning lossat, är det möjligt att backventilen är defekt och att filtret är nedsmutsat. Byt ut tanklocket vid behov. BYTE AV TRÅD Använd endast enfibertråd med 2,4 mm i diameter. Q Skär av två trådbitar som vardera är 2,1 m långa. Q För in en varje trådända i hålen för genomföring (40) på den tomma spolen och låt ungefär 2 cm skjuta ut. Q Håll i de två trådbitarna med en hand och rulla dem runt spolen i den riktning som anges av pilen (41) på spolen. Q Fäst trådändarna i låsspåren. Kontrollera att vardera trådände skjuter ut ca 15 cm ur spåren. Q Sätt tillbaka spolen i spolhuset. Se avsnittet ”NY SPOLE” ovan. TÄNDSTIFT Med din trimmer / röjsåg används ett tändstift av typen TORCH L7RTC med ett elektrodavstånd på 0,6 - 0,7 mm. Använd endast den modell som rekommenderas och byt ut tändstiftet varje år. FÖRVARING (1 MÅNAD ELLER MER) SKYDD FÖR SÅGKLINGAN (Fig. 13) Q Sätt alltid skyddet (32) på klingan då du inte använder röjsågen. Använd alltid handskar och var ytterst försiktig då du hanterar klingan. Q Anmärkning: Ta alltid bort skyddskåpan innan du använder verktyget. Om skyddskåpan inte tas bort, kan den slungas ut då sågklingan roterar. Q Q RENGÖRING AV AVGASÖPPNINGEN OCH LJUDDÄMPAREN Beroende på den typ av bränsle som används, på oljetyp och oljemängd och/eller på användningsförhållandena kan avgasöppningen och ljuddämparen täppas till Häll ut allt resterande bränsle ur tanken i en dunk som är avsedd för bensin. Låt motorn gå tills den stannar. Rengör trimmern omsorgsfullt. Förvara det på en torr, väl ventilerad plats, utom räckhåll för barn. Förvara det inte i närheten av korrosiva ämnen som kemikalier avsedda för trädgårdsskötsel eller salter mot frost. Skydda klingan genom att sätta skyddskåpan på den innan du ställer undan eller transporterar verktyget. Följ ISO-standarderna och de lokala bestämmelserna om förvaring och hantering av bränsle. Du kan använda det bränsle som finns kvar med ett annat verktyg som har en tvåtaktsmotor. 95 RBC38SB_25lgs.indd 95 1/21/04 4:09:27 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Svenska PROBLEMLÖSNING OM DESSA ÅTGÄRDER INTE HJÄLPER DIG ATT LÖSA DET PROBLEM DU RÅKAT UT FÖR, KONTAKTA EN SERVICEVERKSTAD SOM GODKÄNTS AV Ryobi. PROBLEM MÖJLIG ORSAK LÖSNING Motorn vägrar att starta. 1. Ingen gnista. 1. Kontrollera tändstiftets skick. Ta loss tändstiftet. Sätt tillbaka tändstiftets lock och placera tändstiftet på metallcylindern. Dra i startsnöret och titta om en gnista bildas vid tändstiftets elektrod. Om ingen gnista syns, gör om detta test med ett nytt tändstift. 2. Manövrera flödaren ända tills den är fylld med bränsle. Om flödaren inte fylls, betyder det att bränslesystemet är igensatt. Kontakta en reparationsverkstad. Om flödaren fylls, kan det hända att motorn är flödad (se nästa avsnitt). 3. Ta ut tändstiftet och vänd på trimmern så att tändstiftets öppning är riktad mot marken. Kontrollera att chokespaken är i öppet läge ( ) och dra i starthandtaget 10-14 gånger. Detta borde befria motorn från överflödigt bränsle. Rengör och montera tillbaka tändstiftet. Dra tre gånger i startsnöret medan du håller avtryckaren helt intryckt, med chokespaken i öppet läge ( ). Om motorn inte startar, placera chokespaken i stängt läge ( ) och följ instruktionerna som ges i avsnittet ”Starta och stoppa verktyget”. Om motorn fortfarande inte startar, upprepa de olika momenten med ett nytt tändstift. 4. Kontakta en reparationsverkstad. 2. Inget bränsle. 3. Motorn är flödad. 4. Det är svårare att dra i startsnöret än då verktyget var nytt. Motorn startar men går inte upp i varv. Förgasaren måste justeras. Motorn når inte upp till max. varvtal och avger för mycket rök. 1. Kontrollera bränsleblandningen. 2. Luftfiltret är smutsigt. Kontakta en reparationsverkstad. 1. Använd ett nyligen tillblandat bränsle som innehåller rätt mängd tvåtaktsolja. 2. Rengör luftfiltret. Se avsnittet ”Byte och rengöring av luftfiltret”. 3. Förgasaren måste justeras. 3. Kontakta en reparationsverkstad. Motorn startar och går upp Förgasaren måste justeras. i varv, men håller inte tomgång. Kontakta en reparationsverkstad. Sågklingan fortsätter att snurra då motorn är i tomgång. Kontakta en reparationsverkstad. Förgasaren måste justeras. 96 RBC38SB_25lgs.indd 96 1/21/04 4:09:28 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Svenska PROBLEMLÖSNING PROBLEM MÖJLIG ORSAK LÖSNING Gräs rullas runt röret och trådhuvudet. 1. Du klipper högt gräs alldeles 1. Klipp högt fräs uppifrån nedåt. när markytan. 2. Du använder trimmern 2. Använd trimmern på högsta varvtal. på medelhögt varvtal. Olja rinner ut genom avgasöppningen. 1. Du använder trimmern på medelhögt varvtal. 2. Kontrollera bränsleblandningen. 3. Luftfiltret är smutsigt. 1. Använd trimmern på högsta varvtal. 2. Använd ett nyligen tillblandat bränsle som innehåller rätt mängd tvåtaktsolja. 3. Rengör luftfiltret. Se avsnittet ”Byte och rengöring av luftfiltret”. 4. Förgasaren måste justeras. 4. Kontakta en reparationsverkstad. 97 RBC38SB_25lgs.indd 97 1/21/04 4:09:28 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk SYMBOLER Vigtigt: Visse af nedenstående symboler kan være anført på redskabet. Kig dem omhyggeligt igennem, og husk, hvad de betyder. Hvis disse symboler er forstået rigtigt, kan redskabet bruges mere sikkert og hensigtsmæssigt. SYMBOLER BENÆVNELSE BETYDNING Advarselssymbol om sikkerhed Betyder fare, advarsel eller pas på. Det vil sige: OBS! Det drejer sig om brugerens sikkerhed!!! Læs brugervejledningen omhyggeligt igennem Brugervejledningen indeholder særlige advarsler for at henlede opmærksomheden på mulige farer samt informationer om redskabets virkemåde og vedligeholdelse. Læs denne brugervejledning grundigt igennem, så redskabet kan anvendes sikkert og optimalt. Brug sikkerhedsbriller og høreværn Brug sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet med dette redskab. Brug sikkerhedshjelm Brug sikkerhedshjelm, hvis der er fare for nedfaldende genstande. Hold tilskuere på afstand Sørg for at tilskuere holder sig i mindst 15 m afstand fra arbejdsområdet. Tilbageslag Risiko for tilbageslag. Trebladet klinge Dette redskaber arbejder som kratrydder med en trebladet klinge beregnet til ukrudt og bløde planter. Brug ikke rundsavklinger Dette redskab må ikke anvendes med rundsavklinger. Omdrejningshastighed (o/min.) Skæreanordningens omløbsretning og maksimale hastighed ved akseludgangen. Støvler Brug skridsikre sikkerhedssko under arbejdet med dette redskab. Handsker Brug kraftige arbejdshandsker med godt greb. Rygning forbudt Lad være med at ryge ved blanding af brændstof eller påfyldning af brændstofbeholderen. Benzin Brug blyfri benzin til personvogne med et oktantal på 87 ([R+M]/2) eller derover. Olie Anvend syntetisk olie til luftkølede totaktsmotorer. Blanding benzin + olie Bland brændstoffet godt, inden beholderen fyldes op. 98 RBC38SB_25lgs.indd 98 1/21/04 4:09:29 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk SYMBOLER Vigtigt: Visse af nedenstående symboler kan være anført på redskabet. Kig dem omhyggeligt igennem, og husk, hvad de betyder. Hvis disse symboler er forstået rigtigt, kan redskabet bruges mere sikkert og hensigtsmæssigt. SYMBOLER BENÆVNELSE BETYDNING Tryk 5 gange på spædepumpen. Dette redskab overholder alle lovkrav og standarder i det EUland, hvor det er købt. Til lykke med det nye Ryobi produkt. Q Kanttrimmeren/kratrydderen er konstrueret og fremstillet i overensstemmelse med Ryobis strenge krav, således at den er sikker og praktisk at bruge. Hvis redskabet bliver vedligeholdt omhyggeligt, vil det kunne holde og arbejde effektivt i mange år. Q Q ADVARSEL For at formindske faren for at komme til skade skal denne brugervejledning læses igennem, så man er sikker på at have forstået anvisningerne. Q ADVARSEL Forsøg ikke at anvende redskabet, før alle anvisningerne og sikkerhedsreglerne i denne vejledning er læst grundigt igennem og forstået til bunds. Hvis disse regler ikke overholdes, kan der ske uheld og ulykker som brand, elektrisk stød eller alvorlige personskader. Gem denne brugervejledning, og slå jævnligt op i den for at kunne arbejde i fuld sikkerhed og eventuelt informere andre brugere. Q Q Q Q LÆS ALLE ANVISNINGERNE IGENNEM. ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER Q Q Q Q Q Læs denne vejledning, og vær sikker på at have forstået alle anvisningerne for at kunne arbejde sikkert, inden kanttrimmeren/kratrydderen tages i brug. Overhold alle sikkerhedsreglerne. Hvis nedenstående sikkerhedsregler ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade. Lad ikke børn og uerfarne personer bruge dette redskab. Start aldrig motoren, og lad den aldrig gå i et lukket rum eller med dårlig ventilation, eftersom udstødningsgasserne kan være dødbringende. Q Q Q Ryd arbejdsområdet, inden redskabet tages i brug. Fjern sten, glasskår, søm, wire, snore og andre genstande, som kan blive slynget ud eller sætte sig fast i trimmehovedet eller klingen. Brug sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet med dette redskab. Tag også lange bukser i kraftigt stof på samt støvler og handsker. Undgå løsthængende tøj, shorts og smykker, og arbejd aldrig barfodet. Langt hår skal holdes samlet over skulderhøjde, så det ikke kan hænge fast i de bevægelige elementer. Sørg for at holde børn, tilskuere og dyr i mindst 15 m afstand fra arbejdsstedet. Redskabet må aldrig bruges, hvis man er er træt eller syg, påvirket af spiritus eller narkotika eller tager medicin. Brug ikke redskabet, hvis der ikke er tilstrækkeligt lys til at arbejde. Stå altid med vægten på begge ben for at holde balancen. Fordel vægten på begge ben, og lad være med at strække armen for langt ud. Ellers kan man falde eller komme til at røre ved meget varme elementer. Hold kroppen væk fra elementer i bevægelse. Før ikke hænderne hen i nærheden af kanttrimmerens/kratrydderens udstødning eller cylinder, de bliver nemlig meget varme under drift. Stands altid motoren, og afbryd tændrørets ledningsforbindelse inden indstilling eller reparation, undtagen ved justering af karburatoren. Se redskabet efter, inden det tages i brug, for at kontrollere, at der ikke er løse dele, at der ikke er brændstofudslip m.v. Udskift beskadigede dele, inden redskabet startes. Vær særlig forsigtig ved indstilling af karburatoren, da trimmehovedet eller klingen drejer rundt. 99 RBC38SB_25lgs.indd 99 1/21/04 4:09:30 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER Q Q Q Q Q Q Q Hos visse mennesker kan vibrationer fra et bærbart redskab i drift fremkalde "Raynauds syge", der giver sig udslag i prikkende, følelsesløse og blege fingre, fortrinsvis når de udsættes for kulde. Tilsyneladende fremmes disse symptomer af arvelige faktorer, kulde og fugt, tobak og visse kost- og arbejdsvaner. Det vides ikke på det aktuelle forskningsstadium, hvor mange vibrationer eller hvor lang tids rystelser der skal til for at fremkalde sygdommen. Imidlertid skal der tages nogle forholdsregler for ikke at udsætte brugeren for unødige vibrationer: a) Tag varm tøj på, når det er koldt. Brug handsker, så hænder og håndled holdes varme under arbejdet med redskabet. Kulde er nemlig tilsyneladende en af de hovedfaktorer, der fremmer udbruddet af Raynauds syge. b) Lav nogle øvelser for at stimulere blodomløbet efter brug af redskabet. c) Hold pause med jævne mellemrum, og undgå langvarig udsættelse for vibrationer hver dag. Hvis et af disse symptomer viser sig, må redskabet ikke bruges mere, og der skal søges læge. Hold redskabet i god stand, se efter, om delene er spændt godt, og sørg for at få skiftet beskadigede dele. Bland og opbevar brændstoffet i en dunk beregnet til benzin. Bland og påfyld brændstof udendørs og aldrig i nærheden af gnister eller åben ild. Tør altid spildt brændstof op. Gå mindst 9 m væk fra det sted, hvor brændstofbeholderen blev fyldt, inden motoren startes. Stands motoren, og vent til den er kølet af, inden beholderen fyldes op eller redskabet stilles væk. Før redskabet transporteres i et motorkøretøj, skal redskabets motor køle af, beholderen tømmes og redskabet spændes fast, så det ikke bevæger sig under transporten. Q Q SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR KRATRYDDERE OG BRUG AF KLINGE Q Q Q Q Q Q Q Q Q SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR KANTTRIMMERE Q Q Q Hvis trimmetråden skal skiftes, må der kun anvendes den af fabrikanten anbefalede tråd. Brug aldrig andre skæreanordninger. Brug aldrig redskabet, hvis græsskærmen ikke sidder på plads og er i god stand. Hold godt fast i begge kanttrimmerens håndtag under arbejdet. Før og hold trimmehovedet under taljehøjde. Forsøg aldrig at arbejde med trimmehovedet mere end 76 cm over jorden. Skift trimmehovedet, hvis det er revnet, skåret eller beskadiget på nogen måde. Se efter, om trimme-hovedet er monteret og fastspændt rigtigt. Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade. Se efter, om sikkerhedsanordninger, remme, afskærmninger og håndtag er monteret og fastspændt korrekt. Når motoren er standset, holdes den roterende klinge ned i tæt græs eller ukrudt, indtil den holder op med at dreje rundt. Brug ikke kratrydderen, hvis klingeskærmen ikke er monteret og fastspændt rigtigt, eller hvis den ikke er i god stand. Brug kraftige handsker ved montering eller aftagning af klingen. Husk altid at standse motoren og afbryde tændrørets ledningsforbindelse, inden fastklemt materiale fjernes fra klingen, og inden klingen skiftes eller afmonteres. Forsøg ikke at røre ved klingen eller stoppe den, mens den drejer rundt. Klingen bliver ved med at dreje rundt på grund af træghed, efter motoren er standset, eller når speederknappen er sluppet, hvilket kan forårsage alvorlige personskader. Fasthold grebet om redskabet, indtil klingen er holdt helt op med at dreje rundt. Skift klingen, hvis den er beskadiget. Se efter, om klingen er monteret og fastgjort rigtigt, inden redskabet tages i brug. Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade. Hvis klingen skal udskiftes, må der kun anvendes en trebladet klinge specielt beregnet til denne kratrydder. Brug aldrig andre typer klinger. De trebladede klinger er kun beregnet til at rydde ukrudt og bløde planter. Redskabet må ikke anvendes til andre formål. Brug aldrig den trebladede klinge til at beskære buske. Vær særlig forsigtig, når redskabet bruges med klinge. Det kan springe tilbage, hvis klingen kommer i berøring med noget, den ikke kan skære. Det kan bevirke, at klingen pludselig stopper et kort øjeblik, så redskabet bliver slynget væk fra den genstand, klingen har ramt. Reaktionen er ret voldsom, og brugeren kan miste herredømmet over redskabet. Tilbageslag kan opstå, hvis klingen møder en forhindring, sætter sig fast eller vrider sig. 100 RBC38SB_25lgs.indd 100 1/21/04 4:09:31 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk Lydeffektniveau (efter ISO 10884) SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR KRATRYDDERE OG BRUG AF KLINGE 115 dBpA BESKRIVELSE Q Q Q Tilbageslag er mere tilbøjelig til at opstå i et område, hvor det er svært at se, hvor klingen arbejder. For at kunne arbejde hensigtsmæssigt og forsvarligt skal ukrudtet ryddes med en sideværts bevægelse fra højre mod venstre. Hvis en genstand eller et stykke træ befinder sig i klingens bane, er denne sideværts bevægelse med til at formindske tilbageslagsvirkningen. Skær aldrig planter, som er mere en 13 mm tykke. Brug altid bæreselen ved arbejdet med kratrydderen, og indstil selen til en behagelig arbejdsstilling. Hold godt fast i begge redskabets håndtag under arbejdet. Før klingen væk fra kroppen og under taljehøjde. Brug aldrig kratrydderen med klingen i mere end 76 cm fra jorden. Sæt klingesikringen på den trebladede klinge, inden redskabet stilles væk eller transporteres. Tag altid klingesikringen af, inden redskabet tages i brug. Hvis klingesikringen ikke er taget af, kan den bliver slynget ud, når klingen begynder at dreje rundt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. TEKNISKE SPECIFIKATIONER Vægt - uden brændstof eller skæreanordning - uden brændstof, med klinge - uden brændstof med trimmehoved Beholderens kapacitet Trimmebredde Slagvolumen Max. motorydelse (efter ISO 8893) Max. omdrejningshastighed Motoromdrejninger ved max. omløbshastighed Motorens tomgangshastighed Brændstofforbrug (efter ISO 8893) ved max. motorydelse Specifikt brændstofforbrug (efter ISO 8893) ved max. motorydelse Vibrationsniveau i tomgang - venstre håndtag - højre håndtag Vibrationsniveau ved fuld hastighed - venstre håndtag - højre håndtag Lydtryksniveau (efter EN ISO 11806: 1997, ISO 7917:1987) 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 1,2 kW / 1,6 HP 7.000 o/min. 9.000 o/min. 2250 - 2750 o/min. 0,85 kg/t M6 sekskantnøgle Hul i gearhus Slids i øverste flange Øverste flange Nederste flange Klinge Hul skive Skive Klingelåsemøtrik Gearhus Tændrørsnøgle Trimmehoved Drivgevindstykke Græsskærm Skrue i græsskærm Låsetappe Hak Håndtag Nederste beslag Øverste rør Gashåndtag Øverste beslag Karabinhage Bæresele Streng til hurtig afhægtning Monteringsbeslag Mest effektive trimmeområde Farligt trimmeområde Start-stopknap Spædepumpe Chokergreb Klingesikring Filter Låsetap Spole Fjeder Slidser Øjer Låg Gennemføringshul Pile på spolen Knap for afspoling af tråd Knast 0,45 kg/t MONTERING 5,8 m/s2 6,0 m/s2 STYR (Fig. 2) Q 8,4 m/s2 12,5 m/s2 102 dBA Anbring styret (18) i den nederste klemme (19) på drivakselhuset (skaftet) (20). Bemærk: Gashåndtaget (klemmegreb) (21) skal monteres på højre side af skaftet, set fra arbejdsposition. 101 RBC38SB_25lgs.indd 101 1/21/04 4:09:31 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk MONTERING Q Q Anbring det øverste beslag (22) oven på håndtaget, og stram de fire M5 x 25 skruer. Indstil styret, så brugeren får den bedst mulige kontrol over maskinen, når han indtager en bekvem, lodret kropsstilling. Q Q MONTERING AF BÆRESELE (Fig. 3) Q Q Sæt bæreselens karabinhage (23) fast i forankringsspændet (24) på motorblokkens rør. Juster forankringsspændets position på røret for at få en behagelig og stabil arbejdsstilling, således at klingen eller trimmehovedet befinder sig mellem 100 og 300 mm over jorden. Bemærk: For at løsne bæreselen hurtigt trækkes hårdt i afhægtningsstrengen (25). MONTERING AF TRIMMEHOVED (Fig. 6) Q Q MONTERING AF GRÆSSKÆRM ELLER KLINGESKÆRM (Fig. 4) Bemærk: Ved skift fra kratrydder til kanttrimmer eller omvendt, skal der anvendes den tilhørende beskyttelsesanordning (klingeskærm/græsskærm). Q MONTERING AF KLINGESKÆRM (Fig. 5) Q Q Spænd klingeskærmen fast på holdebeslaget (26) med de fire skruer (M5x16), som sættes ind i monteringspladen, føres under klingeskærmen og derefter ind i holdebeslaget. Stram de fire skruer godt ved hjælp af den medleverede skruetrækker. Bemærk: Ved anvendelse af trimmehoved (12) skal græsskærmen sættes fast på klingeskærmen. Q AFTAGNING AF TRIMMEHOVED (Fig. 6) Q Q Q Sæt græsskærmen (14) fast på klingeskærmen ved hjælp af de to låsetappe (16), som stikkes ind i de to hak (17). Stram skruen godt ved hjælp af den medleverede skruetrækker. Q ADVARSEL Stand altid motoren, og afbryd tændrørets ledningsforbindelse inden indstilling, f.eks. ved skift af skæreanordning. Det formindsker faren for at komme alvorligt til skade. Sæt M6 sekskantnøglen ind i hullet i gearhuset og ind i slidsen i den øverste flange. Tag trimmehovedet af ved drejning mod højre. Tag den øverste og nederste flange af. Gem dem til montering af klingen. Mens sekskantnøglen sidder i gearhusets hul og i slidsen i den øverste klingeflange, drejes drivgevindstykket mod højre og fjernes. Tag skruen i græsskærmen ud. Tag græsskærmen af ved indtrykning af de to låsetappe, samtidig med at græsskærmen trækkes nedad for at løsne den fra klingeskærmen. Bemærk: opbevar trimmehovedet og græsskærmen omhyggeligt, så de kan findes igen til senere brug. MONTERING AF KLINGE (Fig. 7) Q SKIFT FRA KRATRYDDER TIL KANTTRIMMER AFTAGNING AF KLINGE (Fig. 7) Q Sæt den øverste og nederste flange på akslen, og vend dem, så de går rigtigt på plads. Sæt M6 sekskantnøglen ind i hullet i gearhuset og ind i slidsen i den øverste flange. Anbring den smalleste del af drivgevindstykket (13) på akslen, og drej det mod venstre. Spænd delene godt fast. Mens låsebolten sidder i gearhusets hul og i slidsen i den øverste flange, sættes trimmehovedet (12) på den bredeste del af drivgevindstykket og drejes mod højre. Spænd delene godt fast. SKIFT FRA KANTTRIMMER TIL KRATRYDDER MONTERING AF GRÆSSKÆRM (Fig. 15) Q klingelåsemøtrikken (9) mod højre ved hjælp af den bredeste del af tændrørsnøglen, og tag møtrikken af. Fjern skiven (8), den hule skive (5), den nederste flange (6), klingen og den øverste flange (4). Gem den øverste og nederste flange, de skal anvendes til montering af trimmehovedet. Sæt græsskærmen (14) fast på klingeskærmen med de to låsetappe, som stikkes ind i hakkene. Stram derefter græsskærmens skrue ved hjælp af tændrørsnøglens skruetrækkerdel. Bemærk: opbevar kratryddedelene omhyggeligt, så de er til at finde igen. Q Sæt M6 sekskantnøglen (1) ind i hullet i gearhuset (2) og ind i slidsen i den øverste flange (3). Drej Q Sæt den øverste flange på akslen, og vend den således, at den går ordentligt på plads på gearhuset. Sæt klingen på den øverste flange. Sæt den nederste flange på akslen med den hule side mod hullet i klingen. 102 RBC38SB_25lgs.indd 102 1/21/04 4:09:31 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk MONTERING Q Q Q Q Sæt derefter den hule skive og skiven på plads. Sæt klingelåsemøtrikken på, og drej den mod venstre. Sæt M6 sekskantnøglen ind i hullet i gearhuset og ind i slidsen i den øverste flange. Stram klingelåsemøtrikken godt ved hjælpe af tændrørsnøglens bredeste del. ANVENDELSE PÅFYLDNING AF BEHOLDER Læs brugervejledningen igennem, og følg advarselsanvisningerne og sikkerhedsreglerne. Q Q Brug sikkerhedsbriller og høreværn. Q Sørg for, at tilskuere især børn og dyr holder sig i mindst 15 m afstand fra arbejdsområdet. Q Q BRÆNDSTOF OG PÅFYLDNING AF BEHOLDER SIKKER HÅNDTERING AF BRÆNDSTOF Q Q Q Q Q Bland brændstoffet godt, inden beholderen fyldes op. Bland små mængder brændstof ad gangen: bland ikke brændstof til mere end en måned. Det anbefales ligeledes at anvende syntetisk totaktsolie, som indeholder brændstofstabilisator. Brændstof skal altid håndteres med omtanke; det er nemlig meget brandfarligt. Bland og påfyld altid brændstof udendørs og aldrig i nærheden af gnister eller åben ild. Undgå indånding af brændstofdampene. Undgå kontakt med benzin eller olie. Undgå især at få sprøjtet benzin eller olie i øjnene. Hvis man får benzin eller olie i øjnene, skylles omgående med rent vand. Ved vedvarende øjenirritation søges omgående læge. Tør straks spildt brændstof op. Rens beholderen omkring dækslet for ikke at få snavs i brændstoffet. Skru langsomt dækslet af beholderen, så trykket kan slippe ud, og for at undgå, at brændstoffet løber ud omkring dækselåbningen. Hæld forsigtigt brændstofblandingen i beholderen, uden at spilde. Rens og se pakningen efter, inden dækslet skrues på igen. Sæt hurtigt dækslet på beholderen igen, og spænd det godt. Tør altid spildt brændstof op. Gå mindst 9 m væk fra det sted, hvor brændstofbeholderen blev fyldt, inden motoren startes. Bemærk: Det er normalt, at der kommer røg fra motoren ved første ibrugtagning og somme tider de følgende gange. ADVARSEL Stands altid motoren, inden beholderen fyldes op. Hæld ikke brændstof i redskabets beholder, når motoren går eller stadig er varm. Gå mindst 9 m væk fra det sted, hvor brændstofbeholderen blev fyldt, inden motoren startes. Ryg aldrig i nærheden. BLANDING AF BRÆNDSTOF Q Q Q Q Q Redskabet har en totaktsmotor, som bruger en blanding af benzin og syntetisk totaktsolie. Bland blyfri benzin og syntetisk totaktsolie i en ren beholder godkendt til benzin. Motoren arbejder med blyfri benzin til personvogne med et oktantal på 87 ([R+M]/2) eller derover. Brug ikke benzin/olieblandinger, som kan købes på servicestationerne, f.eks. blandinger til motorcykler, knallerter o.l. Anvend udelukkende syntetisk olie til totaktsmotorer. Brug aldrig motorolie til personbiler eller totaktsolie til påhængsmotorer. Bland benzin og syntetisk totaktsolie i forholdet 30:1. 1 liter 2 liter 3 liter 4 liter 5 liter + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 ANVENDELSE AF KANTTRIMMER (Fig. 8) Tag fat i kantrimmerens højre håndtag med højre hånd og i venstre håndtag med venstre hånd. Hold godt fast i redskabet med begge hænder, så længe det arbejder. Kanttrimmeren skal holdes i en behagelig arbejdsstilling med højre håndtag i hoftehøjde. Brug altid kanttrimmeren med fuld hastighed. Klip altid 103 RBC38SB_25lgs.indd 103 1/21/04 4:09:32 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk MONTERING TREBLADET KLINGE De trebladede klinger er kun beregnet til at rydde ukrudt og bløde planter. Når klingen er sløv, kan den vendes og bruges igen. En trebladet klinge må ikke slibes. højt græs oppefra og ned for at undgå, at græsset vinkler sig rundt om røret og trimmehovedet, hvilket kan bevirke overophedning af motoren. Hvis græsset vikler sig rundt om trimmehovedet, skal motoren standses, ledningsforbindelsen på tændrøret afbrydes, inden det fastklemte græs fjernes. Hvis maskinen anvendes i længere tid med mellemhastighed, vil der løbe olie ud ved udstødningen. GODE RÅD OM ARBEJDE MED KLINGE TRIMMEVEJLEDNING (Fig. 9) Q Q Q Q Q Hold kanttrimmeren skråt ned mod det område, der skal trimmes – det mest effektive trimmeområde (27). Hvis kanttrimmeren ikke holdes rigtigt, kan den være farlig at bruge – se farligt trimmeområde (28). Det er de to trådspidser, der klipper græsset; lad være med at presse trimmehovedet ned i højt græs. Hvis tråden kommer i berøring med pigtråd, hegn, mure, fortov eller træ, slides den hurtigere og kan måske knække. U n d g å b e r ø r i n g m e d t r æ e r o g b u s k a d s e r. Bark, træprofiler, paneler og hegnspæle kan blive beskadiget af tråden. Q Q Q Q Q Q ANVENDELSE AF KRATRYDDER (Fig. 10-11) Tag fat i kratrydderens højre håndtag med højre hånd og i venstre håndtag med venstre hånd. Hold godt fast i redskabet med begge hænder, så længe det arbejder. Kratrydderen skal holdes i en behagelig arbejdsstilling med højre håndtag i hoftehøjde. Styr redskabet med et fast greb, og sørg for at stå stabilt. Derved undgår man at miste ligevægten, hvis klingen springer tilbage. ADVARSEL Vær yderst forsigtigt, når der arbejdes med klinge. Læs omhyggeligt afsnittet "Særlige sikkerhedsregler for kratryddere og brug af klinge" i denne vejledning. Hold altid redskabet med begge hænder under brug. Sørg for at have godt greb om redskabet. Styr redskabet med et fast greb, og sørg for at stå stabilt. Derved undgår man at miste ligevægten, hvis klingen springer tilbage. Se arbejdsområdet efter, og fjern forhindringer som glasskår, sten, beton, hegn, wire, træ, metal osv. Brug aldrig kratrydderen langs stier, stakitter, pæle, bygninger eller andre faste genstande. Brug aldrig klingen igen, hvis den har ramt noget hårdt uden først at have undersøgt den for skader. Brug aldrig en beskadiget klinge. Ryd krat og vækster med store svingende bevægelser fra højre mod venstre. START OG STOP AF REDSKABET (Fig. 12; Fig. 16) ADVARSEL Start aldrig motoren i et lukket rum eller med dårlig ventilation, eftersom udstødningsgasserne kan være dødbringende. Indstil bæreselen i en behagelig arbejdsstilling. Bæreselen sikrer også, at klingen holdes i god afstand fra kroppen. KOLDSTART Vær særlig forsigtig, når redskabet bruges med klinge. Det kan springe tilbage, hvis klingen kommer i berøring med noget, den ikke kan skære. Det kan bevirke, at klingen pludselig stopper et kort øjeblik, så redskabet bliver slynget væk fra den genstand, klingen har ramt. Reaktionen er ret voldsom, og brugeren kan miste herredømmet over redskabet. Tilbageslag kan opstå, hvis klingen møder en forhindring, sætter sig fast eller vrider sig. Tilbageslag er mere tilbøjelig til at opstå i et område, hvor det er svært at se, hvor klingen arbejder. For at kunne arbejde hensigtsmæssigt og forsvarligt skal ukrudtet ryddes med en sideværts bevægelse fra højre mod venstre. Hvis en genstand eller et stykke træ befinder sig i klingens bane, er denne sideværts bevægelse med til at formindske tilbageslagsvirkningen. Q Q Q Q Q Q Anbring kanttrimmeren fladt et ryddet sted. For at starte motoren sættes start-stopknappen (29) på “I” (drift). Tryk 5 gange på spædepumpen (30). Bemærk: Tryk ikke på speederknappen (21), før motoren er i gang. Ellers har redskabet svært ved at starte. Skub chokergrebet (31) opad til lukket stilling ( ). Træk i startgrebet, indtil motoren starter. Skub chokergrebet nedad til åben stilling ( ). Lad motoren gå et par minutter, inden redskabet bruges. VARMSTART Q Anbring kanttrimmeren fladt et ryddet sted. For at 104 RBC38SB_25lgs.indd 104 1/21/04 4:09:33 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk MONTERING Q Q starte motoren sættes start-stopknappen (29) på “I” (drift). Chokergrebet skal allerede være i åben stilling ( ). Træk i startkablet, indtil motoren starter. Q UDSKIFTNING AF TRÅD Brug udelukkende enkelttråd med 2,4mm i diameter. Q Klip to stykker 2 m tråd af. Q Før den ene ende af hver tråd gennem hullerne (40) i den tomme spole, så de stikker ca. 2 cm ud. Q Hold begge tråde med den ene hånd, og rul dem omkring spolen i den med pilen (41) på spolen viste retning. Q Sæt enderne fast i låseslidserne. Se også efter, om begge trådender nu også stikker ca. 15 cm ud af slidserne. Q Sæt spolen ind i spolehuset igen. Se fremgangsmåde i afsnittet “NY SPOLE” ovenfor. STANDSNING AF MOTOR For at standse motoren sættes start-stopknappen på “O”. VEDLIGEHOLDELSE ADVARSEL Ved vedligeholdelse må der kun anvendes originale reservedele, tilbehørsdele og redskaber. Hvis denne regel ikke overholdes, kan redskabet komme til at virke forkert og forårsage alvorlige personskader. Desuden bortfalder garantien. Q Q Q Q Anbring låget på de 4 knaster (43), og skru det fast ved drejning mod uret. Træk hårdt i de to trådender, som stikker ud gennem øjerne, for at få trådene fri af låseslidserne. Brug ikke skæreanordningen med motoren i tomgang. Hvis denne regel ikke overholdes, skal koblingen indstilles eller redskabet repareres omgående af en fagmand. Udfør kun de i denne vejledning beskrevne indstillinger og reparationer. Alle andre indgreb på kanttrimmeren skal overlades til et autoriseret Ryobi serviceværksted. Hvis redskabet ikke vedligeholdes rigtigt, dannes der megen sod, som kan nedsætte redskabets effektivitet og forårsage olierestafløb fra udstødningen. Se efter, om sikkerhedsanordninger, remme, afskærmninger og håndtag er monteret og fastspændt korrekt. Det formindsker faren for at komme alvorligt til skade. KLINGESIKRING (Fig. 13) Sæt altid klingesikringen (32) på, når kratrydderen ikke bruges. Brug altid handsker, og vær særlig forsigtig ved håndtering af klingen. Bemærk: Tag altid klingesikringen af, inden redskabet tages i brug. Hvis klingesikringen ikke er taget af, kan den bliver slynget ud, når klingen begynder at dreje rundt. RENSNING AF UDSTØDNINGSÅBNING OG UDSTØDNING Alt efter den anvendte type brændstof, den anvendte olietype og -mængde og/eller driftsforholdene kan udstødningsåbningen og udstødningen blive mere eller mindre stoppet til af sod. Hvis redskabets kraft falder, skal det renses af en fagmand. UDSKIFTNING AF TRÅDSPOLE NY SPOLE UDSKIFTNING OG RENSNING AF LUFTFILTER (Fig. 14) Brug udelukkende enkelttråd med 2,4 mm i diameter. Der opnås optimal effektivitet med den af fabrikanten anbefalede type tråd. Q Tryk på spolehusets låsetappe (34), drej låget (39) med uret, og tag spolen ud af huset. Q Fjern trådafspolingsknappen (42) og den tomme spole (35). Q Lad fjederen (36) sidde i spolehuset, og træk begge trådender på den nye spole gennem øjerne (38) i huset. Sæt trådenderne fast i låseslidserne (37). Q Anbring spolen i huset således, at de to trådender, som sidder fast i slidserne, flugter med øjerne. Q Sæt afspolingsknappen på plads i spolen. For at bevare redskabets effektivitet og forlænge levetiden skal luftfilteret holdes rent. Q Q Q Q Q Q Tag dækslet af luftfilteret, efter skruen i dækslet er løsnet. Fjern holdepladen, som sidder inde i luftfilterlejet. Tag filteret (33) ud, og vask det i varmt sæbevand. Skyl filteret, og lad det tørre helt. For optimal effektivitet skal det skiftes en gang om året. Sæt luftfilteret på plads igen. Sæt holdeplade på plads igen. Sæt luftfilterdækslet på plads, og spænd skruen godt. 105 RBC38SB_25lgs.indd 105 1/21/04 4:09:34 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk VEDLIGEHOLDELSE DÆKSEL PÅ BRÆNDSTOFBEHOLDER ADVARSEL Hvis dækslet på brændstofbeholderen ikke er tæt, er der fare for brand, derfor skal det omgående skiftes. Beholderdækslet har et filter og en kontraventil, som ikke kan repareres. Et tilstoppet filter forringer motorens ydeevne. Hvis motoren arbejder bedre, når beholderens dæksel er løsnet let, er det måske fordi kontraventilen er defekt eller filteret stoppet til. Skift om nødvendigt beholderdækslet. TÆNDRØR Tændrøret i kanttrimmeren/kratrydderen er et TORCH L7RTC med 0,6-0,7 mm elektrodeafstand. Brug udelukkende den anbefalede type, og skift tændrøret en gang om året. OPBEVARING (1 MÅNED ELLER DEROVER) Q Q Q Q Hæld det resterende brændstof i beholderen over i en dunk godkendt til benzin. Sæt motoren i gang, til den går i stå af sig selv. Rens kanttrimmeren omhyggeligt. Opbevar den et sted med god udluftning og utilgængeligt for børn. Læg den ikke i nærheden af ætsende stoffer som havekemikalier eller optøningssalt. Sæt klingesikringen på, inden redskabet stilles væk eller transporteres. Der henvises til ISO standarderne og de lokale bestemmelser om opbevaring og håndtering af brændstof. Det resterende brændstof kan bruges til et andet redskab med totaktsmotor. 106 RBC38SB_25lgs.indd 106 1/21/04 4:09:34 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING HVIS DISSE LØSNINGER IKKE AFHJÆLPER PROBLEMET, KONTAKTES DET AUTORISEREDE Ryobi VÆRKSTED. PROBLEM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING Motoren starter ikke. 1. Ingen gnist. 1. Se tændrøret efter. Tag tændrøret ud. Sæt dækslet over tændrøret på plads, og sæt tændrøret på metalcylinderen. Træk i startkablet, og se efter, om der dannes en gnist ved tændrørets elektrode. Hvis der ikke dannes nogen gnist, gentages testen med et nyt tændrør. 2. Tryk på spædepumpen, indtil den er fyldt med brændstof. Hvis spædepumpen ikke bliver fyldt, er brændstofforsyningssystemet stoppet til. Kontakt et reparationsværksted. Hvis spædepumpen bliver fyldt, er motoren måske druknet (se næste afsnit). 3. Tag tændrøret ud, og vend kanttrimmeren således, at tændrørsåbningen vender ned mod jorden. Se efter, om chokergrebet er i åben stilling ( ), og træk 10-14 gange i startgrebet. Dermed skulle overskydende brændstof være fjernet fra motoren. Rens tændrøret, og sæt det på plads. Hold speederknappen trykket helt ind, og træk samtidig tre gange i startgrebet med chokergrebet i åben stilling ( ). Hvis motoren ikke starter, sættes chokergrebet i lukket stilling ( ), og anvisningerne i afsnittet “Start og stop af redskabet” følges. Hvis motoren stadig ikke starter, udføres de forskellige trin igen med et nyt tændrør. 4. Kontakt et reparationsværksted. 2. Ingen brændstof. 3. Motoren er druknet. 4. Startkablet er hårdere at trække, end da redskabet var nyt. Motoren starter men accelererer ikke. Karburatoren skal justeres. Kontakt et reparationsværksted. Motoren kommer ikke op på fuld hastighed og afgiver meget røg. 1. Brændstofblandingen kontrolleres. 2. Luftfilteret er snavset. 1. Brug brændstof blandet for nylig med syntetisk totaktsolie i det rigtige forhold. 2. Rens luftfilteret. Se afsnittet "Udskiftning og rensning af luftfilter". 3. Kontakt et reparationsværksted. 3. Karburatoren skal justeres. 107 RBC38SB_25lgs.indd 107 1/21/04 4:09:35 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Dansk FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING PROBLEM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING Motoren starter, går og accelererer men holder ikke tomgangen. Karburatoren skal justeres. Kontakt et reparationsværksted. Klingen bliver ved med at dreje rundt, når motoren går i tomgang. Karburatoren skal justeres. Kontakt et reparationsværksted. Græsset vikler sig omkring trimmehovedets rør. 1. Græsset er højt, og trimmeren føres langs jorden. 2. Kanttrimmeren anvendes med mellemhastighed. 1. Trim højt græs oppefra og ned. Der løber olie ud af udstødningen. 1. Kanttrimmeren anvendes med mellemhastighed. 2. Brændstofblandingen kontrolleres. 3. Luftfilteret er snavset. 4. Karburatoren skal justeres. 2. Brug kanttrimmeren med fuld kraft. 1. Brug kanttrimmeren med fuld kraft. 2. Brug brændstof blandet for nylig med syntetisk totaktsolie i det rigtige forhold. 3. Rens luftfilteret. Se afsnittet "Udskiftning og rensning af luftfilter". 4. Kontakt et reparationsværksted. 108 RBC38SB_25lgs.indd 108 1/21/04 4:09:35 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk SYMBOLER Viktig: Noen av symbolene nedenfor kan stå på verktøyet ditt. Bli kjent med dem og husk hva de står for. Dersom du tolker disse symbolene riktig, vil du kunne bruke verktøyet ditt riktig og i sikrere forhold. SYMBOLER NAVN BETYDNING Vær på vakt symbol Viser til en fare, en advarsel eller en forsiktighetsregel. Det betyr: Pass opp! Det gjelder din sikkerhet! Les nøye gjennom bruksanvisningen Bruksanvisningen inneholder spesielle advarsler som skal gjøre deg oppmerksom på mulige farer, samt opplysninger vedrørende verktøyets bruk og vedlikehold. Les nøye gjennom denne bruksanvisningen slik at du bruker verktøyet optimalt og i sikre forhold. Bruk vernebriller og hørselvern Bruk vernebriller og hørselvern når du bruker dette verktøyet. Bruk en hjelm Bruk hjelm hvis det er fare for at gjenstander kan falle. Hold besøkende unna Hold besøkende minst 15 m unna arbeidsområdet. Steinsprut Fare for steinsprut. Tre-tannet gressblad Dette verktøyet tjener som ryddesag med et tre-tannet gressblad som er beregnet til trimming av ugress og årsskudd. Bruk ikke et blad til sirkelsag Dette verktøyet kan ikke brukes med et blad til sirkelsag. Rotasjonshastighet (omdr/min) Rotasjonsretning og maksimal hastighet til kutteinnretningens skaft. Støvler Bruk sklisikkert fottøy når du bruker dette verktøyet. Hansker Bruk tykke arbeidshansker med maksimalt grep. Røyking forbudt Ikke røyk når du blander drivstoff eller fyller på drivstofftanken. Bensin Bruk blyfri bensin til biler med et oktantall på 87 ([R+M]/2) eller mer. Olje Bruk en syntetisk totakts olje til luftkjølte motorer. Bensin + olje blanding Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling av tanken. 109 RBC38SB_25lgs.indd 109 1/21/04 4:09:35 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk SYMBOLER Viktig: Noen av symbolene nedenfor kan stå på verktøyet ditt. Bli kjent med dem og husk hva de står for. Dersom du tolker disse symbolene riktig, vil du kunne bruke verktøyet ditt riktig og i sikrere forhold. SYMBOLER NAVN BETYDNING Aktiver startpumpen 5 ganger. Dette verktøyet overholder samtlige standarder i det EU-landet det er kjøpt i. Takk for at du kjøpte et Ryobi produkt. Q Din gresstrimmer / ryddesag er konstruert og fremstilt ifølge Ryobis høye krav for driftssikkerhet, brukervennlighet og sikkerhet. Hvis du sørger for å vedlikeholde det riktig, vil du ha glede av et solid og effektivt verktøy i mange år. Q Q ADVARSEL For å redusere faren for kroppsskader, er det meget viktig at du leser og forstår denne bruksanvisningen godt. Q Q ADVARSEL Ikke forsøk å bruke verktøyet før du har lest nøye gjennom og forstått alle instrukser og sikkerhetsforskrifter som står i denne bruksanvisningen. Hvis disse forskriftene ikke overholdes, kan det forårsake ulykker som brann, elektrisk støt og/eller alvorlige kropps-skader. Ta vare på denne bruksanvisningen og slå opp i den regelmessig for å arbeide under trygge forhold og informere eventuelle andre brukere. Q Q Q Q Q LES ALLE INSTRUKSENE. Q ALMENNE SIKKERHETSFORSKRIFTER Q Q Q Q For å arbeide i sikre forhold, vennligst les og forstå alle instruksene før du bruker gresstrimmeren / ryddesagen. Overhold alle sikkerhetsforskriftene. Hvis sikkerhetsforskriftene nedenfor ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige personskader. La ikke barn eller uerfarne personer bruke verktøyet. Start aldri motoren og la den aldri gå i et lukket eller dårlig luftet rom, da eksosgass kan være livsfarlig. Rydd området som skal trimmes før hver bruk. Ta bort stener, glassbiter, spikre, metallkabler, tau og andre gjenstander som kan slynges ut eller fanges opp av trimmerhodet eller gressbladet. Q Q Bruk vernebriller og hørselvern når du bruker dette verktøyet. Ha også på deg tykke langbukser, støvler og hansker. Bruk verken løstsittende klær, shorts eller smykker, og arbeid aldri barbent. Hvis du har langt hår, knytt det sammen over skuldernivå for å hindre at det henger seg fast i bevegelige deler. Hold barn, besøkende og dyr minst 15 m unna arbeidsstedet. Bruk ikke verktøyet hvis du er trett, syk, påvirket av alkohol eller narkotika, eller hvis du tar medisiner. Bruk ikke verktøyet hvis det er for dårlig lys til å arbeide. Pass på at du alltid holder balansen. Stå støtt på bena og strekk ikke armen for langt. Ellers kan du falle eller komme i berøring med glovarme deler. Hold kroppen unna bevegelige deler. Ikke kom nær gresstrimmerens / ryddesagens eksospotte eller sylinder med hendene, da disse delene blir glovarme under bruk. Stopp alltid motoren og kople fra tennpluggkabelen før du foretar innstillinger eller reparasjoner, unntatt når du stiller inn forgasseren. Inspiser verktøyet før hver bruk for å se etter at ingen deler er løsnet, at det ikke lekker drivstoff, osv. Skift ut en skadet del før du bruker verktøyet. Vær meget forsiktig, trimmerhodet eller gressbladet går rundt under innstillingen av forgasseren. Hos enkelte mennesker kan vibrasjonene under bruk av verktøyet medføre “Raynauds sykdom”, som går ut på kribling, nummenhet og en avfarging i fingrene som er som regel merkbar når de utsettes for kulde. Det ser ut som disse symptomene er bestemt av arvelige faktorer, utsettelse for kulde og fuktighet, enkelte dietter, tobakk og visse arbeidsvaner. 110 RBC38SB_25lgs.indd 110 1/21/04 4:09:37 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk ALMENNE SIKKERHETSFORSKRIFTER Q Q Q Q Q SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR RYDDESAGER OG BRUKEN AV ET GRESSBLAD Idag vet man ennå ikke hvor mye vibrasjoner eller hvilken utsettelsesvarighet som må til for at vibrasjonene skal forårsake sykdommen. Ta imidlertid enkelte forbehold for ikke å utsette deg for mye for vibrasjoner: a) Kle deg varmt når det er kaldt. Når du bruker verktøyet bør du ha på hansker så du holder hender og håndledd varme. Det ser nemlig ut som kulde er en av hovedårsakene til Raynauds sykdom. b) Etter hver bruk, bør du mosjonere litt for å stimulere blodsirkulasjonen. c) Ta regelmessig pauser og begrens din daglige utsettelse for vibrasjoner. Hvis du lider av et av disse symptomene, stopp umiddelbart å bruke verktøyet og oppsøk legen. Hold verktøyet i god stand ved å sjekke at delene er strammet godt til og ved å få enhver skadet del skiftet ut. Bland og oppbevar drivstoffet i en kanne som er beregnet til å inneholde bensin. Bland sammen og fyll på drivstoffet utendørs, langt fra gnister eller flammer. Tørk bort drivstoff som er sølt utover. Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren. Stopp motoren og vent til den har kjølnet ned før du fyller den med drivstoff eller rydder bort verktøyet. Før du frakter verktøyet i et kjøretøy, vent til motoren har kjølnet ned, tøm tanken og fest verktøyet så det ikke beveger seg under transporten. Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR GRESSTRIMMERE Q Q Q Q Q Skift ut trimmerhodet hvis det er bristet, sprukket eller skadet på et eller annet vis. Sjekk at trimmerhodet er riktig montert og godt festet. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige personskader. Kontroller at verneinnretningene, remmene, deflektorene og håndtakene er riktig installert og godt festet. Når du bytter tråd, skal du bare bruke den trimmetråden som anbefales av fabrikanten. Bruk ingen annen kutteinnretning. Bruk aldri verktøyet hvis gressdeflektoren ikke er på plass og i god stand. Hold godt i gresstrimmerens begge håndtak når du bruker den. Trimmerhodet skal være under livhøyde. Forsøk aldri å klippe gress når trimmerhodet er over 76 cm fra bakken. Q Q Når du har slått av motoren, la bladet gå rundt i tykt gress eller ugress helt til det slutter å rotere. Bruk ikke ryddesagen hvis bladdekselet ikke er riktig installert og festet, eller hvis det ikke er i god stand. Bruk tykke hansker når du installerer eller fjerner et gressblad. Påse at du alltid stopper motoren og kopler fra tennpluggkabelen før du forsøker å ta ut et element som er låst fast i gressbladet, og før du skifter eller fjerner bladet. Forsøk ikke å ta i gressbladet eller stoppe det mens det går rundt. Et blad som går rundt av seg selv etter at motoren er stoppet eller når strømbryteren slippes kan forårsake alvorlige personskader. Sørg for å holde kontroll over verktøyet helt til bladet har sluttet helt å rotere. Skift ut ethvert skadet gressblad. Påse at bladet er riktig installert og godt festet før hver bruk. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige personskader. Ved utskifting av gressbladet, skal kun et tre-tannet gressblad som er spesielt beregnet til ryddesagen brukes. Bruk ingen annen bladmodell. Tre-tannede gressblad er kun beregnet til å klippe ugress og årsskudd. Bruk ikke verktøyet til andre formål. Bruk aldri det tre-tannede gressbladet til å klippe busker. Vær meget forsiktig når du bruker dette verktøyet fordi det har et blad. Det kan oppstå tilbakekast når bladet kommer i kontakt med et element som det ikke kan kutte. Denne kontakten kan få bladet til å stoppe brått en liten stund og plutselig slynge verktøyet langt fra gjenstanden. Denne reaksjonen kan være såpass voldsom at brukeren mister kontroll over verktøyet. Tilbakekast kan oppstå når bladet treffer en hindring, låser seg fast eller vris. Det er større sjanser for at tilbakeslag forekommer i et område der det er vanskelig å se elementet som skjæres. For å arbeide i tilfredsstillende og sikre forhold, klipp ugress ved å bevege verktøyet fra høyre til venstre. Hvis en gjenstand eller et treemne befinner seg i gressbladets bane, kan denne sidebevegelsen redusere tilbakekastets effekt. Klipp aldri et emne som er over 13 mm i diameter. Bruk alltid en bæresele når du bruker ryddesagen, og still den inn slik at du har en behagelig arbeidsstilling. Hold godt i verktøyets begge håndtak når du kutter. Hold gressbladet unna kroppen din og under livnivå. Bruk aldri ryddesagen ved å plassere bladet over 76 cm fra bakken. 111 RBC38SB_25lgs.indd 111 1/21/04 4:09:38 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR RYDDESAGER OG BRUKEN AV ET GRESSBLAD Q Beskytt det tre-tannede gressbladet ved å sette bladbeskyttelsen på plass før du rydder bort eller transporterer verktøyet. Ta alltid bort bladbeskyttelsen før du bruker verktøyet. Hvis den ikke fjernes, kan den slynges ut når bladet roterer. TEKNISKE EGENSKAPER Vekt - uten drivstoff og kutteinnretning - uten drivstoff, med gressblad - uten drivstoff, med trimmerhode Tankkapasitet Klippebredde Sylindervolum Motorens maks. ytelse (ifølge ISO 8893) Maks. rotasjonshastighet Motortall ved maks. rotasjonshastighet Motorturtall i tomgang Drivstoff-forbruk (ifølge ISO 8893) ved maks. motorytelse Spesifikt drivstoff-forbruk (ifølge ISO 8893) ved maks. motorytelse Vibrasjonsnivåer i tomgang - venstre håndtak - høyre håndtak Vibrasjonsnivå i full styrke - venstre håndtak - høyre håndtak Lydtrykk (ifølge EN ISO 11 806: 1997, ISO 7017:1987) Lydstyrke (ifølge ISO 10884) 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 1,2 kW / 1,6 HP 7000 omdr/min 9000 omdr/min 2250-2750 omdr/min 0,85 kg/t 0,45 kg/t 5,8 m/s2 6,0 m/s2 MONTERING HÅNDTAK (Fig. 2) 8,4 m/s2 12,5 m/s2 Q 102 dBA 115 dBpA Q BESKRIVELSE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Drivaksel Vernedeksel Skrue til vernedeksel Låseklaffer Innsnitt Håndtak Nedre holder Øvre skaft Akselerasjonshendel Øvre klemme Karabinkrok Sikkerhetssele Klaff for hurtig frigjøring Festebrakett Beste trimmeområde Farlig trimmeområde Av/på-bryter Startpumpe Chokehendel Bladbeskyttelse Filter Låseklaff Spole Fjær Innsnitt Snørehull Lokk Gjennomgangshull Piler på spolen Knott til trådfremmating Klaff Q Sekskantnøkkel M6 Hull i girkassen Innsnitt i den øvre skiven Øvre skive Nedre skive Blad Hul brikke Brikke Låsemutter for bladet Girkasse Tennpluggnøkkel Trimmerhode Plasser håndtaksskinnen (18) i det nedre klemstykket (19) på drivakselhuset (20). Merk: Gasshendelen (21) må monteres på brukerens høyre side. Plasser den øvre braketten på oversiden av håndtaket og stram til de fire skruene M5 x 25. Juster håndtaket slik at brukeren har best mulig styring mens han står oppreist i en komfortabel stilling. MONTERING AV SIKKERHETSSELEN (Fig. 3) Q Q Fest sikkerhetsselens karabinkrok (23) til hengeren (24) som sitter på motorenhetens rør. Juster hengerens posisjon på røret slik at du oppnår en behagelig og stabil arbeidsstilling og gressbladet eller trimmerhodet ligger mellom 100 og 300 mm over bakken. Merk: For å løsne sikkerhetsselen lett fra verktøyet, dra hardt i klaffen for hurtig frigjøring (25). 112 RBC38SB_25lgs.indd 112 1/21/04 4:09:38 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk MONTERING AV TRIMMERHODET (Fig. 6) MONTERING Q MONTERING AV GRESSDEFLEKTOREN ELLER BLADDEKSELET (Fig. 4) Q Merk: Når du forandrer ryddesagen til gresstrimmer eller omvendt, se etter at du bruker det tilsvarende beskyttelseselementet (bladdeksel/gressdeflektor). Q MONTERING AV BLADDEKSELET (Fig. 6) Q Q Fest bladbeskytteren til festebraketten (26) ved å stikke de fire skruene (M5x16) inn i monteringsplaten, under bladbeskytteren, og så i festebraketten. Skru godt fast de fire skruene ved hjelp av medfølgende skrutrekker. Merk: Når du bruker trimmerhodet (12), skal gressdeflektoren festes til bladdekselet. E N D R I N G AV G R E S S T R I M M E R E N T I L RYDDESAG UTTAKING AV TRIMMERHODET (Fig. 6) Q MONTERING AV GRESSDEFLEKTOREN (Fig. 15) Q Q Fest vernedekselet (14) til bladbeskytteren ved å stikke de to låseklaffene (16) inn i de to innsnittene (17). Skru godt fast skruen ved hjelp av medfølgende skrutrekker. Q Q ADVARSEL Stopp alltid motoren og kople fra tennpluggkabelen før du foretar innstillinger, for eksempel når du endrer kutteinnretning. Du reduserer dermed faren for alvorlige personskader. E N D R I N G AV GRESSTRIMMER RYDDESAGEN Q TIL Q Q Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og i innsnittet i den øvre skiven. Ta ut trimmerhodet ved å dreie det med urviseren. Med sekskantnøkkelen inne i hullet på girkassen og i innsnittet på bladskiven, drei den gjengede drivakselen med urviseren for å ta den ut. Ta ut den nedre og den øvre skiven. Ta vare på dem for å installere bladet. Løsne vernedekselets skrue. Ta ut vernedekselet ved å trykke inn de to låseklaffene samtidig som du drar dekselet nedover for å ta den fra bladdekselet. OBS! Rygg trimmerhodet og vernedekselet omhyggelig for å kunne bruke dem senere. MONTERING AV BLADET (Fig. 7) Q AVMONTERING AV BLADET (Fig. 7) Q Sett den øvre og den nedre skiven på spindelen, ved å stille dem slik at de smekker godt inn i hverandre. Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og i innsnittet i den øvre skiven. Plasser den smaleste delen til den gjengede drivakselen (13) på spindelen og drei den mot urviseren. Skru godt fast. Med låsepinnen inne i girkassens hull og i innsnittet i den øvre skiven, plasser trimmerhodet (12) på den gjengede drivakselens bredeste del og drei det med urviseren. Skru godt fast. Q Stikk sekskantnøkkelen M6 (1) inn i hullet på girkassen (2) og i innsnittet i den øvre skiven (3). Drei låsemutteren for bladet (9) mot høyre ved hjelp av tennpluggnøkkelens bredeste del, og ta deretter ut mutteren. Ta ut brikken (8), den hule brikken (5), den indre skiven (6), bladet og den øvre skiven (4). Ta vare på de øvre og nedre brikkene for monteringen av trimmerhodet. Fest vernedekselet (14) til bladdekselet ved å stikke de to låseklaffene inn i innsnittene. Skru deretter fast vernedekselets skrue ved hjelp av skrutrekker-delen på tennpluggnøkkelen. Merk: Rydd ryddesagens deler omhyggelig for å kunne bruke dem igjen senere. Q Q Q Installer den øvre skiven på spindelen, slik at den smekker godt inn i girkassen. Legg bladet på den øvre skiven. Plasser den nedre skiven på spindelen, med den hule siden mot bladhullet. Plasser deretter den hule brikken, og så brikken. Sett inn låsemutteren til bladet ved å dreie den mot urviseren. Stikk sekskantnøkkelen inn i hullet på girkassen og i innsnittet i den øvre skiven. Skru godt fast låsemutteren til bladet ved hjelp av tennpluggnøkkelens bredeste del. BETJENING Les bruksanvisningen og følg advarslene og sikkerhetsforskriftene. 113 RBC38SB_25lgs.indd 113 1/21/04 4:09:38 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk BETJENING Q Bruk sikkerhetsbriller og hørselsvern. Q Hold besøkende, og særlig barn og dyr, på minst 15 meters avstand fra arbeidsområdet. Q DRIVSTOFF OG PÅFYLLING AV TANKEN SIKKER HÅNDTERING AV DRIVSTOFFET Q Q Q Q Q Håndter alltid drivstoffet forsiktig; det er et meget brannfarlig stoff. Bland sammen og fyll på drivstoffet utendørs, langt fra gnister eller flammer. Ikke pust inn drivstoffets røyk. Unngå all kontakt med bensin eller olje. Unngå især bensin- eller oljesprut i øynene dine. Hvis du får bensin eller olje i øynene, skyll dem umiddelbart i rent vann. Hvis de fortsatt er irritert, oppsøk legen straks. Tørk bort sølt drivstoff. ADVARSEL Stopp alltid motoren før du fyller på tanken. Fyll aldri på verktøyets tank når motoren går eller fremdeles er varm. Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren. Ikke røyk! 1 liter 2 liter 3 liter 4 liter 5 liter BLANDING AV DRIVSTOFFET Q Q Q Q Q Q Q Verktøyet drives med en totaktsmotor som krever en blanding av bensin og syntetisk totaktsolje. Bland sammen blyfri bensin og syntetisk totaktsolje i en ren beholder som er godkjent til oppbevaring av bensin. Motoren drives med blyfri bensin til biler med et oktantall på 87 ([R+M]/2) eller mer. Bruk ikke blandinger av bensin/olje som selges på bensinstasjoner, blandt annet blandinger til motorsykkel, moped, osv. Bruk utelukkende en syntetisk totaktsolje. Bruk ikke motorolje til biler eller totaktsolje til motorbåter. Bland sammen bensinen og den syntetiske totaktsoljen i forholdet 30:1. Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling av tanken. Bland små mengder drivstoff av gangen: Ikke bland drivstoff til mer enn en måned. Vi anbefaler dessuten å bruke en syntetisk totaktsolje som inneholder en drivstoffstabilisator. 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 Hold gresstrimmerens høyre håndtak med den høyre hånden og det venstre håndtaket med den venstre hånden. Hold verktøyet godt med begge hender hele tiden mens det brukes. Gresstrimmeren skal holdes i en behagelig arbeidsstilling, med det høyre håndtaket i hoftehøyde. Bruk alltid gresstrimmeren i full styrke. Klipp høyt gress ovenfra og ned slik at gresset ikke vikles rundt skaftet og trimmerhodet, noe som kan forårsake overheting av motoren. Hvis gress vikles rundt trimmerhodet, stopp motoren, kople fra tennpluggkabelen og ta bort gresset. Hvis apparatet brukes i lengre tid i middels styrke vil det dryppe olje fra eksospotten. RÅD TIL TRIMMINGEN (Fig. 9) Q PÅFYLLING AV TANKEN Q + + + + + BRUK AV GRESSTRIMMEREN (Fig. 8) Q Q unngå at det kommer drivstoff rundt korken. Hell drivstoffblandingen forsiktig ned i tanken; pass på at du ikke søler. Før korken skrus på igjen, gjør ren pakningen og se etter at den er i god stand. Sett tankkorken tilbake med en gang og skru den godt fast. Tørk bort drivstoff som er sølt utover. Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren. Merk: Det er normalt at det kommer røyk fra motoren ved førstegangs bruk, og av og til senere også. Q Gjør tanken ren rundt korken for å hindre tilsmussing. Skru langsomt av tankkorken for å avlaste trykket og Hold gresstrimmeren på skrå mot området som skal trimmes - se det beste trimmeområdet (27). Hvis du ikke skråner gresstrimmeren riktig, kan kuttingen være farlig – se det farlige trimmeområdet (28). Det er trådendene som klipper; tving derfor ikke trimmerhodet ned i høyt gress. 114 RBC38SB_25lgs.indd 114 1/21/04 4:09:39 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk BETJENING Q Q Kontakt med piggtråd, gjerder, vegger, fortau eller treverk sliter tråden ekstra mye og kan få den til å revne. Unngå kontakt med trær og store busker. Trebark, lister, paneler og gjerdestolper kan skades av tråden. Q Q BRUK AV RYDDESAGEN (Fig. 10-11) Q Hold ryddesagens høyre håndtak med den høyre hånden og det venstre håndtaket med den venstre hånden. Hold verktøyet godt med begge hender hele tiden mens det brukes. Ryddesagen skal holdes i en behagelig arbeidsstilling, med det høyre håndtaket i hoftehøyde. Hold godt i verktøyet og stå i en stabil stilling. Da unngår du å miste balansen i tilfelle tilbakekast av bladet. START OG STOPP AV VERKTØYET (Fig. 12; Fig. 16) ADVARSEL Start aldri motoren i et lukket eller dårlig luftet rom, da eksosgass kan være livsfarlig. Still inn sikkerhetsselen slik at du har en behagelig arbeidsstilling. Sikkerhetsselen gjør det også mulig å holde bladet i god avstand fra kroppen. KALDSTART Vær meget forsiktig når du bruker dette verktøyet som har et blad. Det kan oppstå tilbakekast når bladet kommer i kontakt med et element som det ikke kan kutte. Denne kontakten kan få bladet til å stoppe brått en liten stund og plutselig slynge verktøyet langt fra gjenstanden. Denne reaksjonen kan være såpass voldsom at brukeren mister kontroll over verktøyet. Tilbakekast kan oppstå når bladet treffer en hindring, låser seg fast eller vris. Det er større sjanser for at tilbakeslag forekommer i et område der det er vanskelig å se elementet som skjæres. For å arbeide i tilfredsstillende og sikre forhold, klipp ugress ved å bevege verktøyet fra høyre til venstre. Hvis en gjenstand eller et treemne befinner seg i bladets bane, kan denne sidebevegelsen redusere tilbakekastets effekt. Q Q Q Q Q Q Q Tre-tannede gressblad er kun beregnet til å klippe ugress og årsskudd. Når bladet er sløvt, kan du snu det for å fortsette å bruke det. Ikke skjerp et tre-tannet gressblad. Q RÅD FOR TRIMMING MED GRESSBLADET Q Legg gresstrimmeren flatt ned på en ryddig flate. For å starte motoren, still av / på bryteren på “I” (på). Chokehendelen skal allerede være i åpen stilling ( ). Dra i startsnoren helt til motoren starter. STOPPE MOTOREN ADVARSEL Vær meget forsiktig når du bruker et blad. Les nøye gjennom avsnittet ”Spesielle sikkerhetsforskrifter for ryddesager og bruken av et gressblad” i denne brukermanualen. Q Legg gresstrimmeren flatt ned på en ryddig flate. For å starte motoren, still av / på bryteren (29) på “I” (på). Aktiver startpumpen (30) 5 ganger. Merk: Ikke trykk på akselerasjonsbryteren (21) før motoren har startet. Ellers vil det hindre verktøyet å starte ordentlig. Still chokehendelen (31) opp i lukket stilling ( ). Dra i starterhåndtaket helt til motoren starter. Plasser chokehendelen ned i åpen stilling ( ). La motoren gå noen minutter før du begynner å bruke verktøyet. VARMSTART TRE-TANNET GRESSBLAD Q hindringer som glassbiter, steiner, betongbiter, netting, kabler, tre, metall, osv. Bruk aldri ryddesagen langs stier, gjerder, stolper, bygninger eller andre stillestående hindringer. Bruk aldri igjen et blad som har kommet bort i en hard gjenstand hvis du ikke har kontrollert at det ikke er blitt skadet. Bruk aldri et skadet blad. Foreta ryddearbeidet ved å bevege verktøyet i store sveipebevegelser fra høyre til venstre. For å stoppe motoren, still av / på bryteren på “O”. VEDLIKEHOLD ADVARSEL Til vedlikeholdet skal det kun brukes originale deler, tilbehør og verktøy. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det medføre dårlig drift av verktøyet og alvorlige kroppsskader. Dessuten blir garantien din ugyldig. Hold alltid verktøyet med begge hender når du bruker det. Hold verktøyet riktig. Hold godt i verktøyet og stå i en stabil stilling. Da unngår du å miste balansen i tilfelle tilbakekast av bladet. Inspiser området som skal ryddes og ta bort 115 RBC38SB_25lgs.indd 115 1/21/04 4:09:40 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk VEDLIKEHOLD Q Q Q Q BLADBESKYTTELSE (Fig. 13) Installer alltid bladbeskyttelsen (32) når du ikke bruker ryddesagen. Bruk alltid hansker og vær meget forsiktig når du håndterer bladet. Ikke bruk kutteinnretningen når motoren går i tomgang. Hvis denne forskriften ikke overholdes, må koplingen justeres eller verktøyet umiddelbart repareres av en kvalifisert tekniker. Foreta kun de innstillingene og reparasjonene som er beskrevet i denne manualen. Alle andre inngrep skal utføres av et godkjent Ryobi Serviceverksted. Et dårlig vedlikehold av verktøyet kan medføre for mye sinkspat, noe som kan gjøre verktøyet mindre effektivt og få et sort oljeaktig avfall til å dryppe fra eksospotten. Kontroller at verneinnretningene, remmene, dekselene og håndtakene er riktig installert og festet. Du unngår dermed faren for alvorlige kroppsskader. Merk: Ta alltid bort bladbeskyttelsen før du bruker verktøyet. Hvis den ikke fjernes, kan den slynges ut når bladet roterer. R E N G J Ø R I N G AV U T L Ø P S H U L L E T O G EKSOSPOTTEN Alt etter drivstofftypen som brukes og oljetypen og –mengden som brukes og/eller bruksforholdene, kan utløpshullet og eksospotten tetnes til på grunn av for mye sinkspat. Hvis du merker et effekttap på verktøyet ditt, få det rengjort av en kvalifisert tekniker. UTSKIFTING AV SPOLEN UTSKIFTING OG RENGJØRING LUFTFILTERET (Fig. 14) NY SPOLE Bruk kun monofilament-tråd på 2,4 mm i diameter. For optimal effektivitet, bruk den trådmodellen som anbefales av fabrikanten. Q Trykk på spolehusets låseklaffer (34) og vri lokket (39) med urviseren for å ta spolen ut av huset. Q Ta bort knotten til trådfremmating (42) og den tomme spolen (35). Q La fjæren (36) ligge i spolehuset og stikk den nye spolens trådender inn i snørehullene (38) på huset. Fest trådendene i låseinnsnittene (37). Q Plasser spolen i huset slik at de to trådene som er festet i innsnittene ligger rett ovenfor snørehullene. Q Sett knotten til trådfremmating på plass igjen i spolen. Q Legg lokket på de 4 klaffene (43) og lås det ved å vri det mot urviseren. Q Dra hardt i de to trådendene som stikker ut av snørehullene for å få trådene ut av låseinnsnittene. AV For at verktøyet skal være så effektivt som mulig og leve lenge, må du holde luftfilteret rent. Q Q Q Q Q Q Ta av luftfilterbeholderens deksel ved å skru av skruen som sitter på dekselet. Ta ut holdeplaten som sitter inne i luftfilterbeholderen. Ta ut luftfilteret (33) og gjør det rent med varmt sepevann. Skyll det og la det bli helt tørt. For optimal effektivitet, skift det ut en gang i året. Sett luftfilteret på plass igjen. Sett holdeplaten på plass igjen. Legg luftfilterbeholderens deksel på plass igjen og skru skruen godt fast. DRIVSTOFFTANKENS KORK ADVARSEL En tankkork som ikke er tett kan forårsake brannfare og skal skiftes ut umiddelbart. UTSKIFTING AV TRÅDEN Tankkorken inneholder et filter og en tilbakeslagsventil som ikke kan repareres. Et tilskitnet filter vil svekke motorens ytelse. Hvis motoren går bedre når tankkorken er skrudd litt av, kan det hende at tilbakeslagsventilen er defekt eller at filteret er tilstoppet. Skift ut tankkorken hvis det er nødvendig. Bruk kun monofilament-tråd på 2,4mm i diameter. Q Kutt to trådlengder på 2,1 m hver. Q Stikk en ende av hver tråd inn i gjennomgangshullene (40) på den tomme spolen og la dem stikke ut ca. 2 cm. Q Hold de to trådbitene i en hånd, vind dem rundt på spolen i samme retning som pilen (41) på spolen. Q Fest endene i låseinnsnittene. Se etter at hver trådende stikker ca. 15 cm ut fra disse innsnittene. Q Legg spolen tilbake i spolehuset. Se hvordan det gjøres i avsnittet ”NY SPOLE” ovenfor. TENNPLUGG Tennpluggen som brukes med gresstrimmeren / ryddesagen er en TORCH L7RTC med en elektrodeavstand på 0,6 - 0,7 mm. Bruk kun den modellen som anbefales og skift tennpluggen hvert år. 116 RBC38SB_25lgs.indd 116 1/21/04 4:09:40 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk VEDLIKEHOLD OPPBEVARING (1 MÅNED ELLER MER) Q Q Q Q Hell alt drivstoffet som er igjen i tanken i en kanne som er godkjent for å inneholde bensin. La motoren gå til den stopper. Gjør ren gresstrimmeren omhyggelig. Rydd den på et velluftet sted, utenfor barns rekkevidde. Rydd den ikke i nærheten av etsende stoffer som hagekjemikalier eller avisingsmidler. Beskytt bladet ved å sette bladbeskyttelsen på plass før du rydder bort eller transporterer verktøyet. Overhold ISO standarder og lokale regelverk vedrørende rydding og håndtering av drivstoff. Du kan bruke drivstoffet som er igjen med et annet verktøy som har totaktsmotor. 117 RBC38SB_25lgs.indd 117 1/21/04 4:09:41 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk FEILSØKING HVIS DISSE LØSNINGENE IKKE ER TILSTREKKELIG TIL Å LØSE PROBLEMET, KONTAKT DITT GODKJENTE Ryobi SERVICEVERKSTED. PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING Motoren starter ikke. 1. Ingen gnist 1. Sjekk tennpluggens tilstand. Ta ut tennpluggen. Sett tennplugghetten på plass og plasser tennpluggen på metallsylinderen. Dra i startsnoren og se etter om det oppstår en gnist i tennpluggens elektrode. Hvis det ikke oppstår noen gnist, foreta samme test med en ny tennplugg. 2. Intet drivstoff 2. Aktiver startpumpen helt til den er fylt med drivstoff. Hvis startpumpen ikke fylles, er drivstoffets tilførselsystem tetnet til. Kontakt et reparasjonsverksted. Hvis startpumpen fylles, er det kanskje for mye drivstoff i motoren (se neste avsnitt). 3. Motoren har for mye 3. Ta ut tennpluggen og snu gresstrimmeren slik at tennpluggens hull peker mot bakken. Se etter at chokehendelen er i åpen stilling ( ) og dra i starteren 10 – 14 ganger. Da skal motoren tømmes for overflødig drivstoff. Gjør ren tennpluggen og sett den på plass igjen. Hold strømbryteren helt inne mens du drar tre ganger i starterhåndtaket med chokehendelen i åpen stilling ( ). Hvis motoren ikke starter, plasser chokehendelen i lukket stilling ( ) og følg instruksene i avsnittet “Start og stopp” av verktøyet. Hvis motoren fortsatt ikke starter, gjenta disse forskjellige etappene med en ny tennplugg. 4. Startsnoren er vanskeligere 4. Kontakt et reparasjonsverksted. å dra enn da verktøyet var nytt. Motoren starter men akselererer ikke. Forgasseren må justeres. Kontakt et reparasjonsverksted. Motoren kommer ikke opp i full styrke og avgir for mye røyk. 1. Drivstoffblandingen må kontrolleres. 2. Luftfilteret er skittent. 1. Bruk et nyblandet drivstoff som har riktig mengde syntetisk totaktsolje. 2. Gjør rent luftfilteret. Se avsnittet "Utskifting og rengjøring av luftfilteret". 3. Kontakt et reparasjonsverksted. 3. Forgasseren må justeres. 118 RBC38SB_25lgs.indd 118 1/21/04 4:09:41 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Norsk FEILSØKING PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING Motoren starter, går og Forgasseren må justeres. akselererer, men den stopper i tomgang. Kontakt et reparasjonsverksted. Bladet fortsetter å rotere når motoren går i tomgang. Forgasseren må justeres. Kontakt et reparasjonsverksted. Gress vikles rundt skaftet og trimmerhodet. 1. Du klipper høyt gress 1. Klipp høyt gress ovenfra og ned. nær bakken. 2. Du bruker gresstrimmeren i 2. Bruk gresstrimmeren i full styrke. middels styrke. Det drypper olje ut av eksospotten. 1. Du bruker gresstrimmeren i middels styrke. 2. Drivstoffblandingen må kontrolleres. 3. Luftfilteret er skittent. 4. Forgasseren må justeres. 1. Bruk gresstrimmeren i full styrke. 2. Bruk et nyblandet drivstoff som har riktig mengde syntetisk totaktsolje. 3. Gjør rent luftfilteret. Se avsnittet "Utskifting og rengjøring av luftfilteret". 4. Kontakt et reparasjonsverksted. 119 RBC38SB_25lgs.indd 119 1/21/04 4:09:42 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Suomi SYMBOLIT Tärkeää: Työkalussa voi olla joitakin seuraavista symboleista. Opettele ja paina mieleen niiden tarkoitus. Näiden symbolien oikea tulkinta sallii työkalun turvallisen ja sopivalla tavalla tapahtuvan käytön. SYMBOLIT OTSIKKO MERKITYS Vaara varoitusmerkki Osoittaa vaaran, muistutuksen tai varoituksen. Se tarkoittaa: Huomaa! Kysymyksessä on turvallisuutesi!!! Lue käyttöohje huolellisesti Käyttöohjeessa on erikoisvaroituksia huomion herättämiseksi mahdollisen vaaran johdosta sekä työkalun käyttöä ja huoltoa koskevia tietoja. Lue tämä käyttöopas huolellisesti työkalun turvallisen ja optimaalisen käytön takaamiseksi. Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia tämän työkalun käytön aikana. Käytä suojakypärää. Käytä suojakypärää, mikäli esineiden putoamisvaara on mahdollista. Pidä ulkopuoliset loitolla Pidä ulkopuoliset vähintään 15 m etäisyydessä leikkuualueelta. Hukkaroiskeita Hukkaroiskevaara. Kolmihampainen terä Tämä työkalu toimii pensaikkoaurana kolmihampaisella terällä, joka on tarkoitettu rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen. Älä käytä pyörösahan terää Tämä työkalu ei salli pyörösahan terän käyttöä. Pyörimisnopeus (kierrosta/min) Leikkuulaitteen pyörimissuunta ja akselitehon enimmäisnopeus. Saappaat Käytä luistamattomia turvajalkineita työkalun käytön aikana. Käsineet Käytä paksuja hyvin tarttuvia suojakäsineitä. Tupakointi kielletty Älä tupakoi polttoaineen sekoituksen ja polttoainesäiliön täytön aikana. Bensiini Käytä lyijytöntä autoille tarkoitettua, vähintään 87 ([R+M]/2) oktaanin bensiiniä. Öljy Käytä ilmajäähdytetyille moottoreille tarkoitettua synteettistä kaksitahtiöljyä. Bensiini + öljysekoite Sekoita polttoaine hyvin aina ennen säiliön täyttöä. Käytä ryypytintä 5 kertaa. Tämä työkalu on sen EU-maan kaikkien sääntömääräisten standardien mukainen, josta se on ostettu. 120 RBC38SB_25lgs.indd 120 1/21/04 4:09:42 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Suomi Kiitos, että ostit Ryobi-tuotteen. Q Ryobi on suunnitellut ja valmistanut tasausleikkuri/ pensaikkoauran tiukkojen kriteerien mukaisesti, jotka tekevät siitä luotettavan, varman ja helppokäyttöisen työkalun. Voit hyödyntää kestävää ja tehokasta työkalua vuosikausia, kun hoidat sitä oikein. Q MUISTUTUS Onnettomuusvaarojen vähentämiseksi tämän käsikirjan sisältö on ehdottomasti luettava ja ymmärrettävä. Q Q Q MUISTUTUS Älä yritä käytää työkalua ennen kuin olet hyvin lukenut ja ymmärtänyt kaikki tässä käyttöoppaassa olevat neuvot ja turvallisuusohjeet. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa onnettomuuksia kuten tulipalon, sähköiskun tai vakavia ruumiinvammoja. Säilytä tämä käyttöohje ja tutki sitä säännöllisesti turvallisten työlosuhteiden takaamiseksi ja muiden mahdollisten käyttäjien opastamiseksi. Q Q Q Q LUE KAIKKI OHJEET. YLEISET TURVALLISUUSOHJEET Q Q Q Q Q Q Q Q Turvallisen työskentelyn takaamiseksi, lue ja pyri ymmärtämään kaikki ohjeet ennen tasausleikkuri/ pensaikkoauran käyttöä. Noudata turvallisuusmääräyksiä. Alla esitettyjen turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Älä anna lasten ja kokemattomien henkilöiden käyttää tätä työkalua. Älä koskaan käynnistä tai käytä moottoria suljetussa tai huonosti ilmastoidussa tilassa, sillä pakokaasu voi osoittautua hengenvaaralliseksi. Puhdista leikkuualue aina ennen käyttöä. Poista kivet, lasinsirpaleet, naulat, metallikaapelit, narut ja muut esineet, jotka saattavat sinkoutua tai juuttua tasaimen päähän tai terälle. Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia tämän työkalun käytön aikana. Pukeudu paksuihin pitkiin housuihin ja käytä saappaita ja suojakäsineitä. Älä pukeudu väljiin vaatteisiin, shorteiseihin ja koruihin, äläkä työskentele paljain jaloin. Jos sinulla on pitkät hiukset, muista suojata ne kiinnittämällä ne olkapäiden yläpuolelle, jotta ne eivät tarttuisi liikkuviin osiin. Pidä lapset, vierailijat ja eläimet vähintään 15 m etäisyydessä työskentelyalueelta. Q Q Q Älä käytä työkalua mikäli olet väsynyt, sairas, alkoholin tai huumeiden vaikutuksen alainen tai mikäli olet lääkekuurilla. Älä käytä tätä työkalua, mikäli valaistus on riittämätön. Etsi aina asento, jossa pysyt tasapainossa. Pysyttele tukevasti jaloillasi ja älä kurkota käsivartta liian kauas. Saatat kaatua tai koskettaa kuumiin osiin. Pidä kaikki ruumiinosat kaukana liikkuvista osista. Älä vie käsiä tasausleikkuri/pensaikkoauran äänenvaimentimelle tai sylinterille, sillä ne kuumenevat käytön aikana. Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin aina ennen kuin ryhdyt säätö- tai korjaustöihin, paitsi ei silloin kun säädät kaasutinta. Tarkasta työkalu aina ennen käyttöä; varmista, ettei ole löystyneitä osia, polttoainevuotoja jne. Vaihda kaikki vialliset osat ennen työkalun käyttöä. Ole erittäin varovainen, sillä tasain tai terä pyörii kaasuttimen säädön aikana. Kannettavan työkalun aiheuttama värinä voi aiheuttaa joillekin henkilöille "Raynaud"-taudin, jonka oireita ovat sormien nipistely, puutuminen ja värittömyys, jota näkyy yleensä kylmällä ilmalla. Oireita edistää perinnölliset syyt, kylmä ja kosteus, jotkut ruokavaliot, tupakointi ja määrätyt työtottumukset. Tällä hetkellä ei ole vielä tietoa mikä värinämäärä tai alistumisaika voivat aiheuttaa taudin. Kuitenkin on hyvä noudattaa kaikkia varokeinoja värinälle alistumisen rajoittamiseksi, kuten: a) Pukeutumalla lämpimästi kylmällä ilmalla. Kun käytät tätä työkalua, käytä käsineitä, jotka pitävät kädet ja ranteet lämpiminä. On todettu, että kylmä edistää perustekijänä Raynaud-tautia. b) Edistämällä verenkiertoa voimisteluliikkein jokaisen käyttökerran jälkeen. c) Pitämällä säännöllisesti työtaukoja ja rajoittamalla päivittäistä värinälle alistumista. Mikäli joku mainituista oireista ilmaantuu, keskeytä välittömästi työkalun käyttö ja mene lääkäriin. Pitämällä työkalu hyvässä kunnossa tarkastamalla, että kaikki osat ovat kireällä ja vaihtamalla kaikki vialliset osat. Sekoita ja säilytä polttoaine bensiinille tarkoitetussa jerrikannussa. Tee polttoaineen sekoitus ja täyttö ulkona, kaukana kipinöistä ja liekeistä. Pyyhi pois kaikki polttoainevalumat. Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät moottorin. 121 RBC38SB_25lgs.indd 121 1/21/04 4:09:44 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Suomi YLEISET TURVALLISUUSOHJEET Q Q Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä ennen kuin täytät polttoainesäiliön tai varastoit työkalun. Ennen kuin kuljetat työkalua autolla, anna moottorin jäähtyä, tyhjennä polttoainesäiliö ja kiinnitä työkalu niin, ettei se pääse liikkumaan kuljetuksen aikana. Q Q TASAUSLEIKKUREITA KOSKEVAT ERITYISET TURVALLISUUSOHJEET Q Q Q Q Q Vaihda tasaimen pää, jos siinä on säröjä tai halkeamia tai jos se on muutoin vaurioitunut. Varmista, että tasaimen pää on oikein asennettuna ja kiinnitettynä. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Varmista, että suojalaitteet, käyttöhihnat, ohjauslevyt ja kahvat ovat oikein asennettuina ja kiinnitettyinä. Käytä langan vaihdossa yksinomaan valmistajan suosittelemaa lankatyyppiä. Älä käytä mitään muita leikkuulaitteita. Älä koskaan käytä työkalua, jos ruohon ohjauslevy ei ole paikallaan ja hyväkuntoinen. Pidä tasausleikkuria tukevasti molemmista kahvoista sen käytön aikana. Pidä tasaimen pää aina vyötärön alapuolella. Älä koskaan yritä tehdä leikkuutyötä, kun tasain on yli 76 cm korkeudessa maanpinnasta. Q Q PENSAIKKOAUROJA JA TERÄN KÄYTTÖÄ KOSKEVAT ERITYISET TURVALLISUUSOHJEET Q Q Q Q Q Q Q Q Q Kun olet sammuttanut moottorin, anna terän pyöriä paksussa ruohikossa tai rikkaruohoissa kunnes se pysähtyy. Älä käytä pensaikkoauraa, jos teränsuojus ei ole oikein paikallaan ja hyvin kiinnitettynä tai jos se ei ole hyväkuntoinen. Käytä paksuja suojakäsineitä kun asennat tai poistat terää. Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin aina ennen kuin yrität irrottaa terälle juuttuneita esineitä ja ennen terän vaihtoa tai poistoa. Älä yritä koskettaa tai pysäyttää pyörivää terää. Moottorin sammutuksen tai liipaisimen vapautuksen jälkeen inertialla pyörivä terä voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Säilytä työkalun hallinta kunnes terä on kokonaan pysähtynyt. Vaihda viallinen terä. Varmista aina ennen käyttöä, että terä on oikein ja tukevasti kiinnitetty. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Käytä vaihdossa yksinomaan pensaikkoauralle suunniteltua kolmehampaista terää. Älä käytä mitään muita terämalleja. Kolmihampaiset terät on suunniteltu yksinomaan rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen. Älä käytä tätä työkalua muuhun tarkoitukseen. Älä koskaan käytä kolmihampaista terää pensaiden leikkaukseen. Ole erityisen varovainen kun käytät tätä työkalua terällä varustettuna. Takaisku voi ilmaantua kun terä osuu kohtaan, jota se ei voi leikata. Tämä voi aiheuttaa terän äkkinäisen pysähtymisen hetkeksi ja singota työkalun kauas esteestä. Tämä ilmiö voi olla niin voimakas, että käyttäjä menettää työkalun hallinnan. Takaisku voi ilmaantua, jos terä osuu esteeseen, juuttuu tai vääntyy. Takaiskun ilmaantuminen on mahdollista alueilla, joissa leikattavan materiaalin havaitseminen on vaikeaa. Hyvissä ja turvallisissa olosuhteissa työskenteleminen on mahdollista, kun rikkaruohot leikataan oikealta vasemmalle suuntautuvin liikkein. Tämä sivuliike lieventää takaiskua esineen tai puupalan joutuessa terän kulkureitille. Älä koskaan leikkaa halkaisijaltaan yli 13 mm paksua materiaalia. Pidä aina valjaita pensaikkoauran käytön aikana ja sovita ne miellyttävään työskentelyasentoon. Pidä työkalua tukevasti molemmista kahvoista käytön aikana. Pidä terä vyötärön alapuolella ja kaukana kehosta. Älä koskaan käytä pensaikkoauraa asettamalla terä yli 76 cm korkeuteen maanpinnasta. Suojaa kolmihampainen terä kuljetuksen ja varastoinnin ajaksi asettamalla sille teränsuojus. Poista teränsuojus ennen työkalun käyttöä. Jos teränsuojusta ei poisteta, se voi sinkoutua irti terän pyöriessä. TEKNISET TIEDOT Paino - ilman polttoainetta ja leikkuupäätä - ilman polttoainetta ja terän kanssa - ilman polttoainetta ja tasaimen kanssa Säiliön tilavuus Leikkuuleveys Iskuntilavuus Moottorin maksimiteho (ISO 8893 mukaisesti) Maksimi pyörintänopeus Moottorin pyörintänopeus maksiminopeudella Moottorin joutokäyntinopeus 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 1,2 kW / 1,6 HP 7000 kierrosta/min 9000 kierrosta/min 2250-2750 kierrosta/min 122 RBC38SB_25lgs.indd 122 1/21/04 4:09:44 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Suomi 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. TEKNISET TIEDOT Polttoainekulutus (ISO 8893 mukaisesti) moottorin maksimiteholla Polttoaineen erityiskulutus (ISO 8893 mukaisesti) moottorin maksimiteholla Värähtelytaso joutokäynnillä - vasen kahva - oikea kahva Värähtelytaso täysteholla - vasen kahva - oikea kahva Äänenpainetaso (EN ISO 11806: 1997, ISO 7917: 1987 mukaisesti) Äänen tehotaso (ISO 10884 mukaisesti) 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 8,4 m/s2 12,5 m/s2 KOKOONPANO OHJAINKAHVA (Kuva 2) 102 dBA Q 115 dBpA KUVAUS Q 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. Suodatin Lukintakieleke Puola Jousi Raot Reiät Kansi Läpivientireikä Puolassa olevat nuolet Siiman syöttönappi Säppi Kuusioavain M6 Vaihdelaatikossa oleva reikä Ylävälirenkaassa oleva lovi Ylävälirengas Alavälirengas Terä Kovera aluslaatta Aluslaatta Terän lukintamutteri Vaihdelaatikko Sytytystulppa-avain Tasain Käyttövarsi Ruohon ohjauslevy Ruohon ohjauslevyn ruuvi Lukintakielekkeet Lovi Kahva Alakiinnitin Yläputki Kaasuliipaisinkahva Yläkiinnitin Karbiinihaka Valjaat Pikairrotin Kiinnitysuloke Paras leikkuutulosalue Vaarallinen leikkausalue Virrankatkaisin Ryypytin Ilmaläpän vipu Teränsuojus Q Aseta ohjainkahvan varsi (18) akselin (19) kotelossa olevaan alakiinnittimeen (20). Huomautus: Kaasuliipaisin täytyy kiinnittää käyttäjän oikealle puolelle. Aseta yläkannatin (22) kahvan päälle ja kiristä neljä M5 x 25 ruuvia. Säädä ohjainkahvan varsi käyttäjälle mukavaan pystyasentoon. VALJAIDEN ASENTAMINEN (Kuva 3) Q Q Kiinnitä valjaiden karbiinihaka (23) moottorilohkossa olevaan kiinnityslenkkiin (24). Sovita kiinnityslenkki putkelle niin, että saat miellyttävän ja tukevan työskentelyasennon, terän tai tasaimen sijoittuessa 100 – 300 mm korkeuteen maaperästä. Huomautus: Valjaat irtaantuvat helposti työkalusta kun pikairrottimesta (25) vedetään napakasti. R U O H O N O H J A U S L E V Y N TA I T E R Ä N SUOJUKSEN ASENTAMINEN (Kuva 4) Huomautus: Kun muutat pensaikkoauran tasausleikkuriksi tai päinvastoin varmista, että käytössäsi on vastaava suojalaite (teränsuojus/ruohon ohjauslevy). TERÄNSUOJUKSEN ASENTAMINEN (Kuva 5) Q Q Kiinnitä teränsuojus kiinnitysulokkeelle (26) sijoittamalla neljä ruuvia (M5x16) asennuslevyyn, teränsuojuksen alapuolelle ja sitten kiinnitysulokkeeseen. Kiristä neljä ruuvia hyvin mukana toimitetulla ruuvitaltalla. Huomautus: Kun käytät tasainta (12), ruohon ohjauslevy on kiinnitettävä teränsuojukseen. 123 RBC38SB_25lgs.indd 123 1/21/04 4:09:45 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Suomi KOKOONPANO Q RUOHON OHJAUSLEVYN ASETUS (Kuva 15) Q Q Q Kiinnitä ruohon ohjauslevy (14) teränsuojukselle upottamalla lukintakielekkeet (16) kahteen loveen (17). Kiristä ruuvi hyvin mukana toimitetulla ruuvitaltalla. MUISTUTUS Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin aina ennen kuin teet säätöjä, kuten esimerkiksi silloin kun teet leikkuulaitteen vaihtoa. Vähennät vakavia ruumiinvammavaaroja. TERÄN ASENTAMINEN (Kuva 7) Q Q PENSAIKKOAURASTA TASAUSLEIKKURIKSI Q TERÄN IRROTTAMINEN (Kuva 7) Q Q Q Irrota ylä- ja alavälirenkaat. Ota ne talteen terän asennusta varten. Löysää ruohon ohjauslevyn ruuvi. Irrota ruohon ohjauslevy painamalla kahta lukintakielekettä ja vetämällä samalla ohjauslevyä alaspäin, jolloin se vapautuu teränsuojuksesta. Huomautus: Varastoi tasain ja ruohon ohjauslevy turvalliseen paikkaan myöhempää käyttöä varten. Q Laita M6 kuusioavain (1) vaihdelaatikossa olevaan reikään (2) ja ylävälirenkaassa olevaan loveen (3). Käännä terän lukintamutteria (9) oikealle sytytystulppa-avaimella (leveä puoli) ja irrota mutteri. Irrota aluslaatta (8), kovera aluslaatta (5), alavälirengas (6) terä ja ylävälirengas (4). Ota ylä- ja alavälirenkaat talteen tasaimen asennusta varten. Kiinnitä ruohon ohjauslevy (14) teränsuojukselle upottamalla lukintakielekkeet loviin. Asenna sitten ruohon ohjauslevyn ruuvi sytytystulppa-avaimella (talttapuoli). Huomautus: Ota pensaikkoauran osat talteen myöhempää käyttöä varten. Q Asenna ylävälirengas akselille kohdistamalla se siten, että se asettuu oikein vaihdelaatikolle. Asenna terä ylävälirenkaalle. Asenna alavälirengas akselille siten, että kovera puoli on terän reikää vasten. Asenna sitten kovera aluslaatta ja toinen aluslaatta. Asenna terän lukintamutteri kiristämällä vasemmalle. Laita kuusioavain vaihdelaatikossa olevaan reikään ja ylävälirenkaassa olevaan loveen. Kiristä terän lukintamutteri hyvin sytytystulppa-avaimella (leveä puoli). KÄYTTÖ Lue käyttöohje ja noudata siinä olevia turvallisuusmääräyksiä ja varoituksia. Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia. TASAIMEN ASENTAMINEN (Kuva 6) Q Q Q Pidä vierailijat, eritoten lapset ja kotieläimet vähintään 15 m etäisyydessä leikkuualueelta. Asenna ylä- ja alavälirenkaat akselille kohdistamalla ne siten, että ne asettuvat oikein. Laita kuusioavain vaihdelaatikossa olevaan reikään ja ylävälirenkaassa olevaan loveen. Aseta kierteitetyn käyttövarren kapeampi pääty (13) akselille ja käännä vasemmalle. Kiristä hyvin. Jätä lukintapuikko vaihdelaatikossa olevaan reikään ja ylävälirenkaassa olevaan loveen ja asenna tasain (12) kierteitetyn käyttövarren leveään päätyyn ja käännä oikealle. Kiristä hyvin. POLTTOAINE JA POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ POLTTOAINEEN TURVALLINEN KÄSITTELY Q Q Q TASAUSLEIKKURISTA PENSAIKKOAURAKSI Q TASAIMEN IRROTTAMINEN (Kuva 6) Q Q Laita kuusioavain vaihdelaatikossa olevaan reikään ja ylävälirenkaassa olevaan loveen. Irrota tasain kääntämällä sitä oikealle. Jätä kuusioavain vaihdelaatikossa olevaan reikään ja terän laipassa olevaan loveen ja käännä kierteitettyä käyttövartta oikealle sen irrottamiseksi. Q Käsittele polttoainetta suurta varovaisuutta noudattaen; polttoaine on erittäin tulenarkaa. Tee polttoaineen sekoitus ja täyttö aina ulkona, kaukana kipinöistä ja liekeistä. Älä hengitä polttoainehöyryjä. Ehkäise bensiinin ja öljyn kosketus. Ehkäise eritoten bensiinin tai öljyn roiskuminen silmiin. Jos bensiiniä tai öljyä joutuu silmiin, huuhtele välittömästi raikkaalla vedellä. Jos silmiä kirvelee, mene välittömästi lääkäriin. Pyyhi välittömästi pois yli valunut polttoaine. POLTTOAINEEN SEKOITTAMINEN 124 RBC38SB_25lgs.indd 124 1/21/04 4:09:45 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Suomi KÄYTTÖ Q Q Q Q Q Q Q Työkalu toimii 2-tahtimoottorilla, jota on käytettävä bensiinin ja synteettisen kaksitahtiöljyn sekoitteella. Sekoita lyijytön bensiini ja synteettinen kaksitahtiöljy puhtaassa, bensiinille tarkoitetussa astiassa. Moottori toimii autoille tarkoitetulla lyijyttömällä, vähintään 87 ([R+M]/2) oktaanin bensiinillä. Älä käytä huoltoasemilta hankittavia, eritoten moottoripyörille, mopoille jne. tarkoitettuja bensiini/ öljysekoitteita. Käytä yksinomaan synteettistä kaksitahtiöljyä. Älä käytä autoille tarkoitettua moottoriöljyä äläkä perämoottorin kaksitahtiöljyjä. Sekoita bensiini ja synteettinen kaksitahtiöljy suhteessa 30:1. Sekoita polttoaine hyvin aina ennen säiliön täyttöä. Sekoita polttoaine pienin määrin: älä tee polttoainesekoitetta yli kuukauden ajaksi. Suosittelemme myös polttoaineen stabilointianetta sisältävän synteettisen kaksitahtiöljyn käyttöä. 1 Litra 2 Litraa 3 Litraa 4 Litraa 5 Litraa + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 TASAUSLEIKKURIN KÄYTTÖ (Kuva 8) Tartu oikealla kädellä oikeaan kahvaan ja vasemmalla kädellä vasempaan kahvaan. Pidä työkalua tukevasti kaksin käsin koko käytön ajan. Tasausleikkuria on pidettävä miellyttävässä työskentelyasennossa, oikean kahvan ollessa lanteiden korkeudella. Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla. Leikkaa korkea nurmikko ylhäältä alaspäin, ettei ruoho pääse tarttumaan putken ja tasaimen ympärille, mikä aiheuttaisi moottorin ylikuumenemisen. Jos ruoho tarttuu tasaimen ympärille, sammuta moottori, irroita sytytystulpan johdin ja poista vasta sitten kiinni tarttunut ruoho. Pitkään kestävä käyttö keskiteholla aiheuttaa öljyvuodon äänenvaimentimen kautta. LEIKKAUSOHJEET (Kuva 9) Q SÄILIÖN TÄYTTÖ Q Q Q Q Q Puhdista täyttötulpan lähiympäristö, ettei polttoaineeseen pääse likaa. Löysää täyttötulppaa hitaasti paineen vapauttamiseksi ja ettei polttoaine pääse valumaan tulpan ympärille. Kaada polttoaine varovasti säiliöön, älä päästä valumaan yli. Ennen kuin suljet täyttötulpan, puhdista tiiviste ja tarkista, että se on hyvässä kunnossa. Sulje täyttötulppa välittömästi täytön jälkeen ja kiristä se hyvin. Pyyhi pois kaikki polttoainevalumat. Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät moottorin. Huomautus: On normaalia, että moottori savuaa ensimmäisen käytön yhteydessä ja joskus vielä myöhemminkin. Q Q Q Q Pidä tasausleikkuria kallistettuna leikattavaa aluetta kohti, eli parasta leikkuutulosaluetta (27) kohti. Jos tasausleikkuria ei pidetä oikeassa kaltevuuskulmassa, voi leikkaustyö osoittautua vaaralliseksi – katso vaarallinen leikkausalue (28). Lankojen päät leikkaavat ruohon, älä upota tasainta korkeaan nurmikkoon. Langat kuluvat ja saattavat katketa, mikäli ne koskettavat piikkilankoihin, aitoihin, seiniin, jalkakäytäviin tai puihin. Vältä koskettamasta tasaimella puihin ja puskiin. Langat voivat vahingoittaa puun kuorta, puisia koristelistoja, laudoituksia ja paalutuksia. PENSAIKKOAURAN KÄYTTÖ (Kuvat 10-11) Tartu oikealla kädellä oikeaan kahvaan ja vasemmalla kädellä vasempaan kahvaan. Pidä työkalua tukevasti kaksin käsin koko käytön ajan. Pensaikkoauraa on pidettävä miellyttävässä työskentelyasennossa, oikean kahvan ollessa lanteiden korkeudella. Pidä työkalusta napakasti ja pysyttele tukevassa asennossa. Näin toimien ehkäiset tasapainon menettämisen takaiskun tapahtuessa. MUISTUTUS Sammuta moottori aina ennen säiliön täyttöä. Älä koskaan täytä työkalun polttoainesäiliötä kun moottori on käynnissä tai kuuma. Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät moottorin. Älä tupakoi! Sovita valjaat niin, että saat miellyttävän työskentelyasennon. Valjaat sallivat terän pitämisen riittävän kaukana kehosta. 125 RBC38SB_25lgs.indd 125 1/21/04 4:09:46 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Suomi KYLMÄKÄYNNISTYS KÄYTTÖ Q Ole erityisen varovainen kun käytät tätä työkalua terällä varustettuna. Takaisku voi ilmaantua kun terä osuu kohtaan, jota se ei voi leikata. Tämä voi aiheuttaa terän äkkinäisen pysähtymisen hetkeksi ja singota työkalun kauas esteestä. Tämä ilmiö voi olla niin voimakas, että käyttäjä menettää työkalun hallinnan. Takaisku voi ilmaantua, jos terä osuu esteeseen, juuttuu tai vääntyy. Takaiskun ilmaantuminen on mahdollista alueilla, joissa leikattavan materiaalin havaitseminen on vaikeaa. Hyvissä ja turvallisissa olosuhteissa työskenteleminen on mahdollista, kun rikkaruohot leikataan oikealta vasemmalle suuntautuvin liikkein. Tämä sivuliike lieventää takaiskua esineen tai puupalan joutuessa terän kulkureitille. Q Q Q Q Q KUUMAKÄYNNISTYS Q Aseta tasausleikkuri tasaisesti vapaalle pinnalle. Käynnistä moottori asettamalla käynnistyskatkaisin asentoon “I” (käynnissä). Q Starttivivun on oltava ”auki” asennossa ( ). Vedä käynnistimestä kunnes moottori käynnistyy. KOLMIHAMPAINEN TERÄ Kolmihampaiset terät on suunniteltu yksinomaan rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen. Kun terä on tylsynyt, voit jatkaa sen käyttämistä kun käännät sen toisin päin. Älä teroita kolmihampaista terää. LEIKKUUOHJEET TERÄN KANSSA MOOTTORIN SAMMUTTAMINEN MUISTUTUS Ole erittäin varovainen terän käytön aikana. Lue huolellisesti tämän käsikirjan kohta ”Pensaikkoauroja ja terän käyttöä koskevat erityiset turvallisuusohjeet”. Q Q Q Q Q Q Aseta tasausleikkuri tasaisesti vapaalle pinnalle. Käynnistä moottori asettamalla käynnistyskatkaisin (29) asentoon “I” (käynnissä). Käytä ryypytintä (30) 5 kertaa. Huomautus: Älä paina kaasuliipaisinta (21) ennen kuin moottori on käynnistynyt. Työkalun moitteeton käynnistyminen estyisi. Laita starttivipu (31) ”kiinni” asentoon ( ) ylös. Vedä käynnistimestä kunnes moottori käynnistyy. Laita starttivipu ”auki” asentoon ( ) alas. Anna moottorin käydä hetken aikaa ennen, kuin aloitat työkalun käytön. Sammuta moottori asettamalla käynnistyskatkaisin asentoon “O”. HUOLTO MUISTUTUS Käytä huollon yhteydessä yksinomaan alkuperäisiä osia, lisävarusteita ja työkaluja. Tämän määräyksen laiminlyönti voi aiheuttaa työkalun toimintahäiriöitä ja vakavia ruumiinvammoja. Lisäksi se johtaa takuun peruuntumiseen. Pidä työkalusta aina kaksin käsin käytön aikana. Pidä työkalua varmalla tavalla. Pidä työkalusta napakasti ja pysyttele tukevassa asennossa. Näin toimien ehkäiset tasapainon menettämisen takaiskun tapahtuessa. Tarkasta raivattava alue ja poista kaikki esteet kuten lasinsirpaleet, kivet, betonilohkareet, ristikkoaidat, kaapelit, metalliesineet jne. Älä koskaan käytä pensaikkoauraa polkujen, aitojen, pylväiden, rakennusten tai muunlaisten kiinteiden esteiden ympärillä ja lähettyvillä. Älä koskaan käytä terää kun se on osunut kovaan esteeseen ennen kuin olet tarkastanut, ettei se ole viallinen. Älä koskaan käytä vioittunutta terää. Tee raivaustyö laajoin sivupyyhkäisyin oikealta vasemmalle. Q Q Q Q TYÖKALUN KÄYNNISTÄMINEN JA SAMMUTTAMINEN (Kuvat 12; Kuvat 16) Älä käytä leikkuulaitetta moottorin käydessä joutokäynnillä. Tämän ohjeen laiminlyönti johtaa kytkimen säätämiseen tai työkalun korjauttamiseen ammattitaitoisella huoltomiehellä. Tee vain tässä käyttöoppaassa kuvatut säädöt ja korjaukset. Kaikki muut tasausleikkuriin tehtävät työt on annettava valtuutetun Ryobi-huoltamon tehtäviksi. Työkalun huono huoltaminen voi aiheuttaa liiallista karstaantumista, joka voi vaikuttaa haitallisesti työkalun tehokkuuteen ja aiheuttaa mustaa öljyvuotoa. Varmista, että suojalaitteet, käyttöhihnat, ohjauslevyt ja kahvat ovat oikein asennettuina ja kiinnitettyinä. Ehkäiset vakavat ruumiinvammavaarat. MUISTUTUS Älä koskaan käynnistä moottoria suljetussa tai huonosti ilmastoidussa tilassa, sillä pakokaasu voi osoittautua hengenvaaralliseksi. 126 RBC38SB_25lgs.indd 126 1/21/04 4:09:46 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Suomi voivat karstaantua ja tukkeutua. Mikäli havaitset työkalun tehon alenemista, puhdistuta se ammattitaitoisella huoltomiehellä. HUOLTO PUOLAN VAIHTAMINEN UUSI PUOLA Käytä yksinomaan yksikuitusiimaa. halkaisijaltaan 2,4 ILMANSUODATTIMEN VAIHTAMINEN JA PUHDISTAMINEN (Kuvat 14) mm Ilmansuodatin on pidettävä puhtaana työkalun tehokkuuden ja optimaalisen käytön takaamiseksi. Käytä valmistajan suosittelemaa siimamallia optimaalisen tehokkuuden saamiseksi. Q Q Q Q Q Q Q Q Paina puolakotelon lukintakielekkeitä (34) ja käännä kantta (39) myötäpäivään puolan ottamiseksi pois kotelosta. Poista siiman syöttönappi (42) sekä tyhjä puola (35). Jätä jousi (36) puolakoteloon ja vie uuden puolan siimapäät kotelossa oleviin reikiin (38). Lukitse siimapäät lukintaloviin (37). Aseta puola koteloon siten, että molemmat loviin lukitut siimapäät tulevat reikiä vastapäätä. Aseta syöttönappi paikoilleen puolaan. Aseta kansi neljälle säpille (43) ja lukitse se kääntämällä vastapäivään. Vedä napakasti rei·istä ulos tulevista siiman päädyistä niiden vapauttamiseksi lukintalovista. Q Q Q Q Q Irrota ilmansuodattimen kansi löysäämällä siinä olevaa ruuvia. Irrota ilmansuodattimen pesässä sijaitseva kannatinlevy. Irroita suodatin (33) ja puhdista se kuumalla saippuavedellä. Huuhtele suodatin ja anna sen kuivua hyvin. Vaihda suodatin kerran vuodessa optimaalisen tehokkuuden saamiseksi. Asenna suodatin takaisin paikalleen. Aseta kannatinlevy takaisin paikalleen. Asenna ilmansuodattimen kansi takaisin ja kiristä ruuvi hyvin. POLTTOAINEEN TÄYTTÖTULPPA MUISTUTUS Jos polttoaineen täyttötylppa ei ole ilmatiivis on olemassa tulipalovaara ja se on vaihdettava välittömästi. Täyttötulppa käsittää tiivisteen ja takaiskuventtiilin joita ei voida korjata. Likainen suodatin vaikuttaa haitallisesti moottorin toimintaan. Jos moottori toimii paremmin kun polttoaineen täyttötulppaa on löysätty, on mahdollista että takaiskuventtiili on viallinen tai suodatin likainen.Vaihda polttoaineen täyttötulppa tarvittaessa. SIIMAN VAIHTO Käytä yksinomaan halkaisijaltaan 2,4mm yksikuitusiimaa. Q Leikkaa kaksi 2,1 m mittaista siimapätkää. Q Laita siimojen päädyt tyhjässä puolassa oleviin läpivientireikiin (40) siten, että ne tulevat yli noin 2 cm. Q Pidä siimoista yhdellä kädellä ja kieritä ne puolalle nuolen (41) osoittamaan suuntaan. Q Lukitse päädyt lukintaloviin. Varmista, että siiman päät tulevat raoista ulos noin 15 cm. Q Laita puola puolakoteloon. Katso kohdasta ”UUSI PUOLA”. SYTYTYSTULPPA Tasausleikkuri/pensaikkoaurassa on TORCH L7RTC sytytystulppa, jonka elektrodiväli on 0,6 - 0,7 mm. Käytä yksinomaan suositeltuja malleja ja vaihda sytytystulppa kerran vuodessa. TERÄNSOJUS (Kuva 13) VARASTOINTI (TASAIN TAI YLI 1 KK AJAKSI) Asenna teränsuojus (32) paikalleen kun et käytä pensaikkoauraa. Käytä aina suojakäsineitä ja ole erityisen varovainen kun käsittelet terää. Q Huomautus: Poista teränsuojus ennen työkalun käyttöä. Jos teränsuojusta ei poisteta, se voi sinkoutua irti terän pyöriessä. Q PA K O A U K O N J A Ä Ä N E N VA I M E N T I M E N PUHDISTAMINEN Q Käytetystä polttoaineesta, öljylaadusta ja/tai käyttöolosuhteista riippuen pakoaukko ja äänenvaimennin Tyhjennä säiliössä jäljellä oleva polttoaine bensiinille tarkoitettuun jerrikannuun. Käytä moottoria kunnes se sammuu. Puhdista tasausleikkuri huolellisesti. Varastoi tasausleikkuri hyvin ilmastoituun tilaan, lasten ulottumattomiin. Älä koskaan varastoi sitä syövyttävien aineiden läheisyyteen kuten kemialliset puutarhanhoitoaineet ja pakkasnesteet. Suojaa terä kuljetuksen ja varastoinnin ajaksi asettamalla sille teränsuojus. 127 RBC38SB_25lgs.indd 127 1/21/04 4:09:47 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Suomi HUOLTO Q Noudata polttoaineen käsittelystä annettuja standardin ISO mukaisia ohjeita ja paikallisia määräyksiä. Jäljellä olevaa polttoainetta voidaan käyttää toisessa kaksitahtimoottorisessa työkalussa. VIANHAKU JOS NÄMÄ OHJEET EIVÄT RATKAISE ILMESTYNYTTÄ ONGELMAA, OTA YHTEYS VALTUUTETTUUN RyobiHUOLTAMOON. VIKA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU Moottori ei käynnisty. 1. Ei kipinää. 1. Tarkasta sytytystulppa. Irroita sytytystulppa. Asenna sytytystulpan kansi takaisin ja aseta sytytystulppa metallisylinterille. Vedä käynnistinvaijerista ja katso ilmestyykö kipinä sytytystulpan elektrodille. Jos kipinää ei ilmesty, tee testi uuden sytytystulpan kanssa. 2. Käytä ryypytintä kunnes se on täyttynyt polttoaineesta. Jos ryypytin ei täyty, polttoaineen syöttöjärjestelmä on tukossa. Ota yhteys korjaamoon. Jos ryypytin täyttyy, moottori on ehkä tukehtunut (katso seuraavasta kohdasta). 3. Irrota sytytystulppa ja käännä tasausleikkuri siten, että sytytystulpan aukko kohdistuu alaspäin. Varmista, että starttivipu on ”auki” asennossa ( ) ja vedä käynnistimestä 10 – 14 kertaa. Moottorista tulisi poistua liika polttoaine. Puhdista sytytystulppa ja asenna se paikalleen. Pidä liipaisin kokonaan alas painettuna ja vedä kolme kertaa käynnistintä starttivivun ollessa ”auki” asennossa ( ). Jos moottori ei käynnisty, aseta starttivipu ”suljettu” asentoon ( ) ja noudata kohdassa ”Työkalun käynnistäminen ja sammuttaminen” annettuja ohjeita. Jos moottori ei vieläkään käynnisty, toista vaiheita uuden sytytystulpan kanssa. 4. Ota yhteys korjaamoon. 2. Ei polttoainetta. 3. Moottori on tukehtunut. 4. Käynnistintä on vaikeampi vetää kuin uutena. Moottori käynnistyy, mutta ei kiihdytä. Kaasutin on säädettävä. Ota yhteys korjaamoon. Moottori ei saavuta täystehoa 1. Polttoainesekoite ja savuaa liikaa. on tarkastettava. 2. Ilmansuodatin on likainen. 3. Kaasutin on säädettävä. 1. Käytä hiljattain sekoitettua polttoainetta, jossa on oikea suhde synteettistä kaksitahtiöljyä. 2. Puhdista ilmansuodatin. Katso kohdasta "Ilmansuodattimen vaihtaminen ja puhdistaminen". 3. Ota yhteys korjaamoon. 128 RBC38SB_25lgs.indd 128 1/21/04 4:09:48 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Suomi VIANHAKU VIKA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU Moottori käynnistyy ja kiihtyy, mutta ei pysy joutokäynnillä. Kaasutin on säädettävä. Ota yhteys korjaamoon. Terä jatkaa pyörimistä kun moottori on joutokäynnillä. Kaasutin on säädettävä. Ota yhteys korjaamoon. Ruoho tartuu putken ja tasaimen ympärille. 1. Leikkaat korkeaa nurmikkoa 1. Leikkaa korkea nurmikko ylhäältä alaspäin. läheltä maaperää. 2. Käytät tasausleikkuria 2. Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla. keskiteholla. Äänenvaimentimessa on öljyvuoto. 1. Käytät tasausleikkuria keskiteholla. 2. Polttoainesekoite on tarkastettava. 3. Ilmansuodatin on likainen. 4. Kaasutin on säädettävä. 1. Käytä tasausleikkuria aina täydellä teholla. 2. Käytä hiljattain sekoitettua polttoainetta, jossa on oikea suhde synteettistä kaksitahtiöljyä. 3. Puhdista ilmansuodatin. Katso kohdasta "Ilmansuodattimen vaihtaminen ja puhdistaminen". 4. Ota yhteys korjaamoon. 129 RBC38SB_25lgs.indd 129 1/21/04 4:09:48 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG ƚƾƾƺƿƼƽƯ ƧƩơƘƤƠƗ ƧƺƴƿDžƼƽǍ: ƤǂƼDŽưƿƴ ƴǍ Džƴ ƴǂƴƽƯDžNJ DŽǎƵǁƾƴ ǁǂƸƲ ƿƴ ƴƸƼƽǁƿƲƹǁƿDžƴƼ ƸƯƿNJ DŽDžǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ. ơƯƻƸDžƸ ƿƴ Džƴ ƴƿƴƶƿNJǂƲƹƸDžƸ ƽƴƼ ƴǁƿƺǁƿƸǎDŽDžƸ Džƺ DŽƺƴDŽƲƴ Džǁdžǃ. Ɯ DŽNJDŽDžƱ ƸǂƺƿƸƲƴ DžNJƿ DŽdžƵǍƾNJƿ ƴdžDžǏƿ ƻƴ DŽƴǃ ƸƼDžǂưljƸƼ ƿƴ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ Ƹ ƸƶƴƾǎDžƸǂƺ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ ƽƴƼ Ƹ Džǁƿ ƽƴDžƯƾƾƺƾǁ DžǂǍǁ. ƧƩơƘƤƠƗ ƤƢƤơƗ ƧƜơƗƧƞƗ ƧǎƵǁƾǁ ǂǁƸƼƷǁǁƲƺDŽƺǃ DŽƸ ƻưƴDžƴ ƴDŽLJƯƾƸƼƴǃ ƚƼDŽƺƴƲƿƸƼ ƽƯǁƼǁ ƽƲƿƷdžƿǁ, Ƽƴ ǂǁƸƼƷǁǁƲƺDŽƺ Ʊ DŽǎDŽDžƴDŽƺ. ƧƺƴƲƿƸƼ: ǂǁDŽǁLjƱ, ƽƼƿƷdžƿƸǎƸƼ ƺ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ DŽƴǃ!!! ৫ƼƴƵƯDŽDžƸ ǂǁDŽƸƽDžƼƽƯ Džǁ ƸƶLjƸƼǂƲƷƼǁ LjǂƱDŽƺǃ ƨǁ ƸƶLjƸƼǂƲƷƼǁ LjǂƱDŽƺǃ ƸǂƼƾƴƵƯƿƸƼ ƼƷƼƴƲDžƸǂƸǃ ǂǁƸƼƷǁǁƼƱDŽƸƼǃ ǁdž ưLjǁdžƿ DŽƽǁǍ ƿƴ DžǂƴƵƱǀǁdžƿ Džƺƿ ǂǁDŽǁLjƱ DŽƴǃ DŽƸ Ƽƻƴƿǁǎǃ ƽƼƿƷǎƿǁdžǃ, ƽƴƻǏǃ ƽƴƼ ƾƺǂǁLJǁǂƲƸǃ DŽLjƸDžƼƽƯ Ƹ Džƺ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ ƽƴƼ Džƺ DŽdžƿDžƱǂƺDŽƺ Džƺǃ DŽdžDŽƽƸdžƱǃ DŽƴǃ. ৫ƼƴƵƯDŽDžƸ ǂǁDŽƸƽDžƼƽƯ Džǁ ƴǂǍƿ ƸƶLjƸƼǂƲƷƼǁ ǏDŽDžƸ ƿƴ LjǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ Ƹ ƾƱǂƺ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ ƽƴƼ Ƹ Džǁ ƵưƾDžƼDŽDžǁ DžǂǍǁ. ƪǁǂƯDžƸ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽƯ ƶdžƴƾƼƯ ƽƴƼ ƴƽǁdžDŽDžƼƽƯ ƪǁǂƯDžƸ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽƯ ƶdžƴƾƼƯ ƽƴƼ NJDžƴDŽƲƷƸǃ ǍDžƴƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ. ƪǁǂưDŽDžƸ ƽǂƯƿǁǃ ƪǁǂưDŽDžƸ ƽǂƯƿǁǃ ƴƿ džƯǂLjƸƼ ƽƲƿƷdžƿǁǃ DžǏDŽƺǃ ƴƿDžƼƽƸƼưƿNJƿ. ƟǂƴDžƯDžƸ Džǁdžǃ ƸƼDŽƽưDžƸǃ ƴƽǂƼƯ ƟǂƴDžƯDžƸ Džǁdžǃ ƸƼDŽƽưDžƸǃ DŽƸ ƴǍDŽDžƴDŽƺ DžǁdžƾƯLjƼDŽDžǁƿ 15 m ƴǍ Džƺ ƹǏƿƺ ƽǁƱǃ. ƗǁDŽDžǂƴƽƼDŽǍǃ ƟƲƿƷdžƿǁǃ ƴǁDŽDžǂƴƽƼDŽǁǎ. ৫ƲDŽƽǁǃ DžǂƼǏƿ ƾƸƲƷNJƿ ƨǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ ƾƸƼDžǁdžǂƶƸƲ NJǃ ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ Ƹ ƷƲDŽƽǁ DžǂƼǏƿ ƾƸƲƷNJƿ DŽLjƸƷƼƴDŽưƿǁ ƶƼƴ Džƺƿ ƽǁƱ DžNJƿ ƴƶǂƼǍLjǁǂDžNJƿ ƽƴƼ DžNJƿ DžǂdžLJƸǂǏƿ LJdžDžǏƿ. ơƺ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ƷƲDŽƽǁ ƶƼƴ ƷƼDŽƽǁǂƲǁƿǁ ƨǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ ƷƸƿ ƸƼDžǂưƸƼ Džƺ LjǂƱDŽƺ ƷƲDŽƽǁdž ƶƼƴ ƷƼDŽƽǁǂƲǁƿǁ. ƨƴLjǎDžƺDžƴ ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱǃ (DŽ.ƴ.ƾ.) ৫ƼƸǎƻdžƿDŽƺ ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱǃ ƽƴƼ ưƶƼDŽDžƺ DžƴLjǎDžƺDžƴ Džƺǃ ƷƼƯDžƴǀƺǃ ƽǁƱǃ DŽDžƺ ưǀǁƷǁ Džǁdž Ưǀǁƿƴ. ơǍDžƸǃ ƪǁǂƯDžƸ ƴƿDžƼǁƾƼDŽƻƺDžƼƽƯ džǁƷƱƴDžƴ ƴDŽLJƴƾƸƲƴǃ ǍDžƴƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ. ƙƯƿDžƼƴ ƪǁǂƯDžƸ ƴLjƼƯ ƶƯƿDžƼƴ ƸǂƶƴDŽƲƴǃ Ƹ ưƶƼDŽDžƺ ǂǍDŽLJdžDŽƺ. ƗƴƶǁǂƸǎƸDžƴƼ Džǁ ƽƯƿƼDŽƴ ơƺƿ ƽƴƿƲƹƸDžƸ ǍDžƴƿ ƴƿƴƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴǎDŽƼƴ Ʊ ƽƴDžƯ Džƺƿ ƾƱǂNJDŽƺ Džǁdž ƷǁLjƸƲǁdž ƽƴdžDŽƲǁdž. ƘƸƿƹƲƿƺ ƫǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ ƴǍƾdžƵƷƺ ƵƸƿƹƲƿƺ ƶƼƴ ƴdžDžǁƽƲƿƺDžƴ Ƹ ƷƸƲƽDžƺ ǁƽDžƴƿƲǁdž 87 ([R + M] / 2) Ʊ džljƺƾǍDžƸǂǁ. ƠƯƷƼ ƫǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ DŽdžƿƻƸDžƼƽǍ ƾƯƷƼ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿƴ Ƹ ƴƸǂǍljdžƽDžǁdžǃ ƽƼƿƺDžƱǂƸǃ. ơƸƲƶƴ ƵƸƿƹƲƿƺǃ + ƾƴƷƼǁǎ ƗƿƴƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴƾƯ Džǁ ƽƴǎDŽƼǁ ǂƼƿ ƴǍ ƽƯƻƸ ƾƱǂNJDŽƺ Džǁdž ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ. 130 RBC38SB_25lgs.indd 130 1/21/04 4:09:48 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG ƚƾƾƺƿƼƽƯ ƧƩơƘƤƠƗ ƧƺƴƿDžƼƽǍ: ƤǂƼDŽưƿƴ ƴǍ Džƴ ƴǂƴƽƯDžNJ DŽǎƵǁƾƴ ǁǂƸƲ ƿƴ ƴƸƼƽǁƿƲƹǁƿDžƴƼ ƸƯƿNJ DŽDžǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ. ơƯƻƸDžƸ ƿƴ Džƴ ƴƿƴƶƿNJǂƲƹƸDžƸ ƽƴƼ ƴǁƿƺǁƿƸǎDŽDžƸ Džƺ DŽƺƴDŽƲƴ Džǁdžǃ. Ɯ DŽNJDŽDžƱ ƸǂƺƿƸƲƴ DžNJƿ DŽdžƵǍƾNJƿ ƴdžDžǏƿ ƻƴ DŽƴǃ ƸƼDžǂưljƸƼ ƿƴ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ Ƹ Džƺ ƸƶƴƾǎDžƸǂƺ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ ƽƴƼ Džǁƿ ƽƴDžƯƾƾƺƾǁ DžǂǍǁ. ƧƩơƘƤƠƗ ƤƢƤơƗ ƧƜơƗƧƞƗ ƚƿƸǂƶǁǁƼƱDŽDžƸ 5 LJǁǂưǃ Džƺ LjƸƼǂǁƽƲƿƺDžƺ ƴƿDžƾƲƴ (ǁdžƯǂ). ƨǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ ƸƲƿƴƼ DŽǎLJNJƿǁ Ƹ Džǁ DŽǎƿǁƾǁ DžNJƿ ƽƴƿǁƿƼDŽDžƼƽǏƿ ǂǁDžǎNJƿ Džƺǃ LjǏǂƴǃ Džƺǃ ƚƚ DŽDžƺƿ ǁǁƲƴ ƴƶǁǂƯDŽDžƺƽƸ. Ƨƴǃ ƸdžLjƴǂƼDŽDžǁǎƸ ǁdž ƴƶǁǂƯDŽƴDžƸ ưƿƴ ǂǁNjǏƿ Ryobi. To LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ / ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ ưLjƸƼ DŽLjƸƷƼƴDŽDžƸƲ ƽƴƼ ƽƴDžƴDŽƽƸdžƴDŽDžƸƲ DŽǎLJNJƿƴ Ƹ DžƼǃ džljƺƾưǃ ƴƴƼDžƱDŽƸƼǃ Džƺǃ Ryobi ƽƴƼ ƴǁDžƸƾƸƲ ưƿƴ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴǀƼǍƼDŽDžǁ, Ƹǎƽǁƾƺǃ LjǂƱDŽƺǃ ƽƴƼ DŽƲƶǁdžǂǁ. ƪǂǁƿDžƲƹǁƿDžƴǃ ƶƼƴ Džƺ DŽNJDŽDžƱ DŽdžƿDžƱǂƺDŽƱ Džǁdž, ƻƴ LjƴǂƸƲDžƸ ƶƼƴ ǁƾƾƯ LjǂǍƿƼƴ ưƿƴ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴƿDžǁLjƱǃ ƽƴƼ džljƺƾǏƿ ƸƼƷǍDŽƸNJƿ. Q Q Q ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ ƙƼƴ ƿƴ ƸƼǏDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƲƿƷdžƿǁ DžǂƴdžƴDžƼDŽǁǎ, ƸƲƿƴƼ ƴƴǂƴƲDžƺDžǁ ƿƴ ƷƼƴƵƯDŽƸDžƸ ƽƴƼ ƿƴ ƽƴDžƴƿǁƱDŽƸDžƸ ƽƴƾƯ Džǁ ƴǂǍƿ ƸƶLjƸƼǂƲƷƼǁ LjǂƱDŽƺǃ. Q Q ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ ơƺƿ ǂǁDŽƴƻƱDŽƸDžƸ ƿƴ LjǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ǂƼƿ ƷƼƴƵƯDŽƸDžƸ ƽƴƼ ƽƴDžƴƿǁƱDŽƸDžƸ ƽƴƾƯ ǍƾƸǃ DžƼǃ ǁƷƺƶƲƸǃ ƽƴƼ DŽdžDŽDžƯDŽƸƼǃ ƴDŽLJƴƾƸƲƴǃ Džǁdž ƴǂǍƿDžǁǃ ƸƶLjƸƼǂƼƷƲǁdž. Ɯ ƺ DžƱǂƺDŽƺ DžNJƿ DŽdžDŽDžƯDŽƸNJƿ ƴdžDžǏƿ ƻƴ ǁǂǁǎDŽƸ ƿƴ ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ ƴDždžLjƱƴDžƴ ǍNJǃ džǂƽƴƶƼưǃ, ƺƾƸƽDžǂǁƾƺǀƲƸǃ Ʊ DŽǁƵƴǂǍ DŽNJƴDžƼƽǍ DžǂƴdžƴDžƼDŽǍ. ƪdžƾƯǀDžƸ ƴdžDžǍ Džǁ ƸƶLjƸƼǂƲƷƼǁ LjǂƱDŽƺǃ ƽƴƼ ƴƿƴDžǂưLjƸDžƸ DžƴƽDžƼƽƯ DŽ· ƴdžDžǍ ƶƼƴ Ƽƴ ƸƿDžƸƾǏǃ ƴDŽLJƴƾƱ ƸǂƶƴDŽƲƴ ƽƴƼ Džƺƿ ƾƺǂǁLJǍǂƺDŽƺ ƼƻƴƿǏƿ ƯƾƾNJƿ LjǂƺDŽDžǏƿ. Q Q Q Q Q ৫ƞƗƘƗƧƨƚ ƤƠƚƧ ƨƞƧ Ƥ৫ƜƙƞƚƧ. ƙƚƢƞƟƚƧ ƧƩƧƨƗƧƚƞƧ ƗƧƪƗƠƚƞƗƧ Q ƙƼƴ ƿƴ ƸǂƶƯƹƸDŽDžƸ Ƹ ƾƱǂƺ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ, ƷƼƴƵƯDŽDžƸ ƽƴƼ ƽƴDžƴƿǁƱDŽDžƸ ǍƾƸǃ DžƼǃ ǁƷƺƶƲƸǃ ǂƼƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ / ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ DŽƴǃ. ƨƺǂƱDŽDžƸ ǍƾƸǃ DžƼǃ DŽdžDŽDžƯDŽƸƼǃ ƴDŽLJƴƾƸƲƴǃ. Ɯ ƺ DžƱǂƺDŽƺ DžNJƿ DŽdžDŽDžƯDŽƸNJƿ ƴDŽLJƴƾƸƲƴǃ ǁdž ƴǂǁdž-DŽƼƯƹǁƿDžƴƼ ƴǂƴƽƯDžNJ ǁǂƸƲ ƿƴ Q Q ƸƼLJưǂƸƼ DŽǁƵƴǂǍ DŽNJƴDžƼƽǍ DžǂƴdžƴDžƼDŽǍ. ơƺƿ ƴLJƱƿƸDžƸ ƴƼƷƼƯ Ʊ ƯƸƼǂƴ ƯDžǁƴ ƿƴ LjǂƺDŽƼǁǁƼǁǎƿ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ. ơƺƿ ǀƸƽƼƿƯDžƸ Ʊ ƾƸƼDžǁdžǂƶƸƲDžƸ ǁDžư Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ DŽƸ LjǏǂǁ ƽƾƸƼDŽDžǍ Ʊ ƴƿƸƴǂƽǏǃ ƴƸǂƼDŽưƿǁ, ƷƼǍDžƼ Džƴ ƽƴdžDŽƴưǂƼƴ ǁǂǁǎƿ ƿƴ ƴǁƵǁǎƿ ǁƼǂƴƲƴ. ƗƸƾƸdžƻƸǂǏƿƸDžƸ Džƺ ƹǏƿƺ ƽǁƱǃ ǂƼƿ ƴǍ ƽƯƻƸ LjǂƱDŽƺ. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ DžƼǃ ưDžǂƸǃ, Džƴ ƻǂƴǎDŽƴDžƴ ƶdžƴƾƼǁǎ, Džƴ ƸDžƴƾƾƼƽƯ ƽƴƾǏƷƼƴ, Džƴ DŽƽǁƼƿƼƯ ƽƴƼ Džƴ Ưƾƾƴ ƴƿDžƼƽƸƲƸƿƴ ǁdž ƻƴ ǁǂǁǎDŽƴƿ ƿƴ ƸƽDžǁǀƸdžDžǁǎƿ Ʊ ƿƴ Ƹƾƴƽǁǎƿ ưDŽƴ DŽDžƺ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ Ʊ Džǁ ƷƲDŽƽǁ. ƪǁǂƯDžƸ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽƯ ƶdžƴƾƼƯ ƽƴƼ NJDžƴDŽƲƷƸǃ ǍDžƴƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ. ƪǁǂƯDžƸ ƸƲDŽƺǃ ưƿƴ ƴƽǂǎ ƽƴƼ LjǁƿDžǂǍ ƴƿDžƸƾǍƿƼ, ǍDžƸǃ ƽƴƼ ƶƯƿDžƼƴ. ơƺ LJǁǂƯDžƸ LJƴǂƷƼƯ ǂǁǎLjƴ, DŽǁǂDžǃ Ʊ ƽǁDŽƱƴDžƴ ƽƴƼ ƺƿ ƸǂƶƯƹƸDŽDžƸ ǁDžư ǀdžǍƾdžDžǁƼ. Ɨƿ ưLjƸDžƸ ƴƽǂƼƯ ƴƾƾƼƯ, LJǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ Džƴ ƷưƿƸDžƸ ƯƿNJ ƴǍ Džǁ ƸƲƸƷǁ DžNJƿ ǏNJƿ ǏDŽDžƸ ƿƴ ƺƿ ƼƯƿǁƿDžƴƼ DŽDžƴ ƽƼƿǁǎƸƿƴ DŽDžǁƼLjƸƲƴ. ƟǂƴDžƯDžƸ Džƴ ƴƼƷƼƯ, Džǁdžǃ ƸƼDŽƽưDžƸǃ ƽƴƼ Džƴ ƹǏƴ DŽƸ ƴǍDŽDžƴDŽƺ DžǁdžƾƯLjƼDŽDžǁƿ 15 m ƴǍ Džǁ DŽƺƸƲǁ Ǎǁdž ƸǂƶƯƹƸDŽDžƸ. ơƺ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ ƴƿ ƸƲDŽDžƸ ƽǁdžǂƴDŽưƿǁǃ, ƯǂǂNJDŽDžǁǃ, džǍ Džƺƿ ƸƱǂƸƼƴ ǁƼƿǁ-ƿƸǎƴDžǁǃ Ʊ ƿƴǂƽNJDžƼƽǏƿ Ʊ ƴƿ ƴƲǂƿƸDžƸ LJƯǂƴƽƴ. ơƺ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ ƴƿ Džǁ LJNJǃ ƷƸƿ ƸƴǂƽƸƲ ƶƼƴ ƿƴ ƸǂƶƴDŽDžƸƲDžƸ. ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƸ ƯƿDžƴ Džƺƿ ƼDŽǁǂǂǁƲƴ DŽƴǃ. ƧDžƴƻƸƲDžƸ DŽDžƴƻƸǂƯ DŽDžƴ ǍƷƼƴ DŽƴǃ ƽƴƼ ƺƿ DžƸƿDžǏƿƸDžƸ Džƴ LjưǂƼƴ DŽƴǃ ǁƾǎ ƴƽǂƼƯ. ƚƼƷƯƾƾNJǃ ƻƴ ǁǂǁǎDŽƴDžƸ ƿƴ ưDŽƸDžƸ Ʊ ƿƴ ƴƽǁdžƱDŽƸDžƸ Džƴ ƽƴdžDžƯ DžƱƴDžƴ. ƟǂƴDžƱDŽDžƸ Džǁ DŽǏƴ DŽƴǃ ƴƽǂƼƯ ƴǍ Džƴ ƽƼƿǁǎƸƿƴ DžƱƴDžƴ. ơƺƿ ƾƺDŽƼƯƹƸDžƸ Džƴ LjưǂƼƴ DŽƴǃ DŽDžƺƿ ƸǀƯDžƼDŽƺ Ʊ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ Džǁdž LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǁǎ / ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǁǎ, ƷƼǍDžƼ ǁǂƼDŽưƿƴ DžƱƴDžƴ ƽƴƲƿƸ ƽƴDžƯ Džƺ LjǂƱDŽƺ. 131 RBC38SB_25lgs.indd 131 1/21/04 4:09:52 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG ƚƾƾƺƿƼƽƯ ƙƚƢƞƟƚƧ ƧƩƧƨƗƧƚƞƧ ƗƧƪƗƠƚƞƗƧ Q Q Q Q Q Q Q ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ DŽDžƴƴDžƯDžƸ ƯƿDžƴ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ƽƴƼ ƿƴ ƴǁDŽdžƿƷưƸDžƸ Džǁ ƽƴƾǏƷƼǁ ƴƿƯLJƾƸǀƺǃ ǂƼƿ ǂǁƵƸƲDžƸ DŽƸ ǂdžƻƲDŽƸƼǃ Ʊ ƸƼƷƼǁǂƻǏDŽƸƼǃ ưƽDžǁǃ ƴǍ Džƺ ǂǎƻƼDŽƺ Džǁdž ƽƴǂdžǂƴDžưǂ. ƚǀƸDžƯƹƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ǂƼƿ ƴǍ ƽƯƻƸ LjǂƱDŽƺ ƶƼƴ ƿƴ ƵƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ NJǃ ƽƴƿưƿƴ DžƱƴ ƷƸƿ ƸƲƿƴƼ ǀƸƵƼƷNJưƿǁ, NJǃ ƷƸƿ džƯǂLjƸƼ ƷƼƴǂǂǁƱ ƽƴdžDŽƲǁdž, ƽƾ. ƗƿDžƼƽƴƻƼDŽDžƯDžƸ ƽƯƻƸ LJƻƴǂưƿǁ DžƱƴ ǂƼƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ. ƪƴƿƸƲDžƸ ƸǀƴƼǂƸDžƼƽƯ ǂǁDŽƸƽDžƼƽǁƲ, ƺ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ Ʊ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ ƸǂƼDŽDžǂưLJǁƿDžƴƼ ƽƴDžƯ Džƺ ǂǎƻƼDŽƺ Džǁdž ƽƴǂdžǂƴDžưǂ. ƧƸ ǁǂƼDŽưƿƴ ƯDžǁƴ, ǁƼ ƷǁƿƱDŽƸƼǃ ǁdž ƸDžƴƷƲƷǁƿDžƴƼ ƽƴDžƯ Džƺ LjǂƱDŽƺ ƸƿǍǃ LJǁǂƺDžǁǎ ƸǂƶƴƾƸƲǁdž ǁǂǁǎƿ ƿƴ ǂǁƽƴƾưDŽǁdžƿ Džƺ "ƿǍDŽǁ Džǁdž Raynaud", Džƺǃ ǁǁƲƴǃ Džƴ DŽdžDžǏƴDžƴ ƸƲƿƴƼ DžDŽƼƱƴDžƴ, ǁdžƷƼƯDŽƴDžƴ ƽƴƼ ƴǏƾƸƼƴ LjǂǏƴDžǁǃ DŽDžƴ ƷƯƽDždžƾƴ, DŽdžƿƱƻNJǃ ǁǂƴDžƱ ƽƴDžƯ Džƺƿ ưƽƻƸDŽƺ DŽDžǁ ƽǂǎǁ. ƪƴƲƿƸDžƴƼ NJǃ Džƴ DŽdžDžǏƴDžƴ ƴdžDžƯ ƸdžƿǁǁǎƿDžƴƼ ƴǍ ƽƾƺǂǁƿǁƼƽǁǎǃ ƴǂƯƶǁƿDžƸǃ, Džƺƿ ưƽƻƸDŽƺ DŽDžǁ ƽǂǎǁ ƽƴƼ Džƺƿ džƶǂƴDŽƲƴ, ǁǂƼDŽưƿƸǃ ƷƲƴƼDžƸǃ, Džǁ ƽƯƿƼDŽƴ ƽƴƼ ǁǂƼDŽưƿƸǃ ƸǂƶƴDŽƼƴƽưǃ DŽdžƿƱƻƸƼƸǃ. ৫Ƹƿ ǀưǂǁdžƸ ƴƽǍƺ DŽƱƸǂƴ, ǁƼƴ ǁDŽǍDžƺDžƴ ƷǁƿƱDŽƸNJƿ Ʊ ǁƼƴ ƷƼƯǂƽƸƼƴ ưƽƻƸDŽƺǃ DŽDžƼǃ ƷǁƿƱDŽƸƼǃ ǁǂƸƲ ƿƴ ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ Džƺƿ ƴDŽƻưƿƸƼƴ. DŽDžǍDŽǁ, LJǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ ƾƯƵƸDžƸ ǁǂƼDŽưƿƴ ưDžǂƴ ǏDŽDžƸ ƿƴ ƸǂƼǁǂƲDŽƸDžƸ Džƺƿ ưƽƻƸDŽƱ DŽƴǃ DŽDžƼǃ ƷǁƿƱDŽƸƼǃ, ǍNJǃ: a) Ƣƴ ƿDžǎƿƸDŽDžƸ ƹƸDŽDžƯ ǍDžƴƿ ƽƯƿƸƼ ƽǂǎǁ. ƓDžƴƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ, ƿƴ LJǁǂƯDžƸ ƶƯƿDžƼƴ ƶƼƴ ƿƴ ƽǂƴDžƯDžƸ Džƴ LjưǂƼƴ DŽƴǃ ƽƴƼ Džǁdžǃ ƽƴǂǁǎǃ DŽƴǃ ƹƸDŽDžƯ. ƥǂƯƶƴDžƼ, LJƴƲƿƸDžƴƼ NJǃ Džǁ ƽǂǎǁ ƸƲƿƴƼ ưƿƴǃ ƴǍ Džǁdžǃ ƽǎǂƼǁdžǃ ƴǂƯƶǁƿDžƸǃ ǁdž Ƹdžƿǁǁǎƿ Džƺƿ ƸLJƯƿƼDŽƺ Džƺǃ ƿǍDŽǁdž Džǁdž Raynaud. b) ơƸDžƯ ƴǍ ƽƯƻƸ LjǂƱDŽƺ, ƽƯƿDžƸ ƸǂƼƽưǃ ƴDŽƽƱDŽƸƼǃ ƶƼƴ ƿƴ DžǁƿǏDŽƸDžƸ Džƺƿ ƽdžƽƾǁLJǁǂƲƴ Džǁdž ƴƲƴDžǁǃ. c) ƟƯƿDžƸ DžƴƽDžƼƽƯ ƷƼƴƾƸƲƴDžƴ ƽƴƼ ƸǂƼǁǂƲDŽDžƸ Džƺƿ ƽƴƻƺƸǂƼƿƱ ưƽƻƸDŽƱ DŽƴǃ DŽDžƼǃ ƷǁƿƱDŽƸƼǃ. Ɨƿ ƯDŽLjƸDžƸ ƴǍ ƽƯǁƼǁ ƴǍ ƴdžDžƯ Džƴ DŽdžDžǏƴDžƴ, DŽDžƴƴDžƱDŽDžƸ ƴưDŽNJǃ ƿƴ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ƽƴƼ ƴƸdžƻdžƿƻƸƲDžƸ DŽƸ ƶƼƴDžǂǍ. ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ ƽǂƴDžƯDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ DŽƸ ƽƴƾƱ ƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺ, ƸƾưƶLjǁƿDžƴǃ NJǃ Džƴ DžƱƴDžƴ ƸƲƿƴƼ ƽƴƾƯ DŽLJƼƶưƿƴ ƽƴƼ ƴƿDžƼƽƴƻƼDŽDžǏƿDžƴǃ Ǎƾƴ Džƴ LJƻƴǂưƿƴ DžƱƴDžƴ. ƗƿƴƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴƼ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƸ Džǁ ƽƴǎDŽƼǁ DŽƸ ưƿƴ ƼDžǍƿƼ ƸƼƷƼƽǍ ƶƼƴ ƵƸƿƹƲƿƺ. ƗƿƴƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴƼ DŽdžƾƺǂǏƿƸDžƸ Džǁ ƽƴǎDŽƼǁ ưǀNJ, ƴƽǂƼƯ ƴǍ DŽƲƻƸǃ ƽƴƼ LJƾǍƶƸǃ. Q Q ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ ƽƴƻƴǂƲƹƸDžƸ ƽƯƻƸ ƲLjƿǁǃ ƽƴdžDŽƲǁdž džƸǂLjƸƲƾƼDŽƺǃ. ƗǁƴƽǂdžƿƻƸƲDžƸ DžǁdžƾƯLjƼDŽDžǁƿ 9 m ƴǍ Džǁ DŽƺƸƲǁ Ǎǁdž ƶƸƲDŽƴDžƸ Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƽƴdžDŽƲǁdž ǂƼƿ ǀƸƽƼƿƱDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ. ƧDžƴƴDžƱDŽDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ƽƴƼ ƸǂƼưƿƸDžƸ ƿƴ ƽǂdžǏDŽƸƼ ǂƼƿ DŽdžƾƺǂǏDŽƸDžƸ ƽƴǎDŽƼǁ Ʊ DžƴƽDžǁǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ. ƥǂƼƿ ƸDžƴLJưǂƸDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ DŽƴǃ ưDŽƴ DŽƸ ƽƯǁƼǁ ǍLjƺƴ, ƸǂƼưƿƸDžƸ ƿƴ ƽǂdžǏDŽƸƼ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ, ƴƷƸƼƯDŽDžƸ Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƽƴƼ DŽDžƸǂƸǏDŽDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ǏDŽDžƸ ƿƴ ƴǁLJǎƶƸDžƸ Džƺƿ ƸDžƴƽƲƿƺDŽƱ Džǁdž ƽƴDžƯ Džƺ ƸDžƴLJǁǂƯ. ƚƞ৫ƞƟƚƧ ƧƩƧƨƗƧƚƞƧ ƗƧƪƗƠƚƞƗƧ ƧƫƚƨƞƟƗ ơƚ ƨƗ ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƗ Q Q Q Q Q ƗƿDžƼƽƴDžƴDŽDžƱDŽDžƸ Džƺ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ ƴƿ ưLjƸƼ ǂƴƶƲDŽƸƼ, LJưǂƸƼ ǂNJƶưǃ Ʊ ưLjƸƼ džǁDŽDžƸƲ ǁǁƼƴƷƱǁDžƸ LJƻǁǂƯ. ƘƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ NJǃ ƺ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ ƸƲƿƴƼ DŽNJDŽDžƯ ǁƿDžƴǂƼDŽưƿƺ ƽƴƼ ƽƴƾƯ DŽDžƸǂƸNJưƿƺ. Ɯ ƺ DžƱǂƺDŽƺ Džƺǃ DŽǎDŽDžƴDŽƺǃ ƴdžDžƱǃ ǁǂƸƲ ƿƴ ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ DŽǁƵƴǂǍ DŽNJƴDžƼƽǍ DžǂƴdžƴDžƼDŽǍ. ƘƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ NJǃ ǁƼ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽưǃ ƷƼƴDžƯǀƸƼǃ, ǁƼ ƼƯƿDžƸǃ, ǁƼ ƸƽDžǂǁƸƲǃ ƽƴƼ ǁƼ ƾƴƵưǃ ƸƲƿƴƼ DŽNJDŽDžƯ DžǁǁƻƸDžƺưƿƸǃ ƽƴƼ ƽƴƾƯ DŽDžƸǂƸNJưƿƸǃ. ƧƸ ƸǂƲDžNJDŽƺ ƴƿDžƼƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺǃ Džǁdž ƿƱƴDžǁǃ ƽǁƱǃ, LjǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ ƴǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ Džǁ DŽdžƿƼDŽDžǏƸƿǁ ƴǍ Džǁƿ ƽƴDžƴDŽƽƸdžƴDŽDžƱ ƿƱƴ ƽǁƱǃ. ơƺ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ƽƴƲƴ Ưƾƾƺ ƷƼƯDžƴǀƺ ƽǁƱǃ. ơƺ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ǁDžư Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ƴƿ ǁ ƸƽDžǂǁưƴǃ LjǍǂDžǁdž ƷƸƿ ƸƲƿƴƼ DŽDžƺ ƻưDŽƺ Džǁdž ƽƴƼ DŽƸ ƽƴƾƱ ƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺ. ƟǂƴDžƯDžƸ ƶƸǂƯ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ ƴǍ DžƼǃ Ʒǎǁ ƾƴƵưǃ ǍDžƴƿ Džǁƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ. ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƸ Džƺ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ ƽƯDžNJ ƴǍ Džǁ ƸƲƸƷǁ Džƺǃ ưDŽƺǃ DŽƴǃ. ơƺƿ ǂǁDŽƴƻƱDŽƸDžƸ ǁDžư ƿƴ ƽǍljƸDžƸ ƴƿ ƺ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ DŽƸ ƴǍDŽDžƴDŽƺ ƸƶƴƾǎDžƸǂƺ ƴǍ 76 Ƹƽ ƴǍ Džǁ ưƷƴLJǁǃ. ƚƞ৫ƞƟƚƧ ƧƩƧƨƗƧƚƞƧ ƗƧƪƗƠƚƞƗƧ ƙƞƗ ƨƗ ƝƗơƢƤƟƤƥƨƞƟƗ ƟƗƞ ƨƜ ƫƦƜƧƜ ৫ƞƧƟƤƩ Q Q ƗLJǁǎ DŽDžƴƴDžƱDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ, ƽǂƴDžƱDŽDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ DŽƸ ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱ ưDŽƴ DŽƸ ƴLjǎ LjǁǂDžƯǂƼ Ʊ ƴƶǂƼǍLjǁǂDžƴ ưLjǂƼ ƿƴ DŽDžƴƴDžƱDŽƸƼ ƿƴ ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ. ơƺ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ ƴƿ ǁ ǂǁLJdžƾƴƽDžƱǂƴǃ ƷƲDŽƽǁdž ƷƸƿ ƸƲƿƴƼ DŽNJDŽDžƯ DžǁǁƻƸDžƺưƿǁ ƽƴƼ DŽDžƸǂƸNJưƿǁ Ʊ ƴƿ ƷƸƿ ƸƲƿƴƼ DŽƸ ƽƴƾƱ ƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺ. 132 RBC38SB_25lgs.indd 132 1/21/04 4:09:55 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG ƚƾƾƺƿƼƽƯ ƚƞ৫ƞƟƚƧ ƧƩƧƨƗƧƚƞƧ ƗƧƪƗƠƚƞƗƧ ƙƞƗ ƨƗ ƝƗơƢƤƟƤƥƨƞƟƗ ƟƗƞ ƨƜ ƫƦƜƧƜ ৫ƞƧƟƤƩ Q Q Q Q Q Q Q Q ƪǁǂƯDžƸ LjǁƿDžǂƯ ƶƯƿDžƼƴ ǍDžƴƿ DžǁǁƻƸDžƸƲDžƸ Ʊ ƴLJƴƼǂƸƲDžƸ ưƿƴƿ ƷƲDŽƽǁ. ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ DŽDžƴƴDžƯDžƸ ƯƿDžƴ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ƽƴƼ ƿƴ ƴǁDŽdžƿƷưƸDžƸ Džǁ ƽƴƾǏƷƼǁ ƴƿƯLJƾƸǀƺǃ ǂƼƿ ƵƶƯƾƸDžƸ ƽƯǁƼǁ DŽDžǁƼLjƸƲǁ DŽLJƺƿNJưƿǁ DŽDžǁ ƷƲDŽƽǁ ƽƴƼ ǂƼƿ ƴƿDžƼƽƴDžƴDŽDžƱDŽƸDžƸ Ʊ ƴLJƴƼǂưDŽƸDžƸ ưƿƴƿ ƷƲDŽƽǁ. ơƺƿ ǂǁDŽƴƻƱDŽƸDžƸ ƿƴ ƴƶƶƲǀƸDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ Ʊ ƿƴ Džǁƿ DŽDžƴƴDžƱDŽƸDžƸ ǍDžƴƿ ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ. Ɛƿƴǃ ƷƲDŽƽǁǃ ǁdž ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ ƴǍ ƴƷǂƯƿƸƼƴ ƸDžƯ Džƺ ƷƼƴƽǁƱ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ Ʊ ǍDžƴƿ ƺ DŽƽƴƿƷƯƾƺ ƸƲƿƴƼ ƴƸƾƸdžƻƸǂNJưƿƺ ǁǂƸƲ ƿƴ ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ DŽǁƵƴǂǍ DžǂƴdžƴDžƼDŽǍ. ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƸ Džǁƿ ưƾƸƶLjǁ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž ưLjǂƼ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ ƿƴ DŽDžƴƴDžƱDŽƸƼ ƸƿDžƸƾǏǃ ƿƴ ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ. ƗƿDžƼƽƴƻƼDŽDžƯDžƸ Džǁdžǃ LJƻƴǂưƿǁdžǃ ƷƲDŽƽǁdžǃ. Ƣƴ ƵƸƵƴƼǏƿƸDŽDžƸ NJǃ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ ƸƲƿƴƼ DŽNJDŽDžƯ DžǁǁƻƸDžƺưƿǁǃ ƽƴƼ ƶƸǂƯ DŽDžƸǂƸNJưƿǁǃ ǂƼƿ ƴǍ ƽƯƻƸ LjǂƱDŽƺ. Ɯ ƺ DžƱǂƺDŽƺ Džƺǃ DŽǎDŽDžƴDŽƺǃ ƴdžDžƱǃ ǁǂƸƲ ƿƴ ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ DŽǁƵƴǂǍ DŽNJƴDžƼƽǍ DžǂƴdžƴDžƼDŽǍ. ƧƸ ƸǂƲDžNJDŽƺ ƴƿDžƼƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺǃ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž, LjǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ ƴǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ ƷƲDŽƽǁ DžǂƼǏƿ ƾƸƲƷNJƿ ƸƼƷƼƽƯ DŽLjƸƷƼƴDŽưƿǁ ƶƼƴ Džǁ ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ DŽƴǃ . ơƺ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ƽƴƿưƿƴ Ưƾƾǁ ǁƿDžưƾǁ ƷƲDŽƽǁdž. ƤƼ ƷƲDŽƽǁƼ DžǂƼǏƿ ƾƸƲƷNJƿ ƸƲƿƴƼ DŽLjƸƷƼƴDŽưƿǁƼ ƶƼƴ ƿƴ ƽǍƵǁdžƿ ƴǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ Džƴ ƴƶǂƼǍLjǁǂDžƴ ƽƴƼ Džƴ DžǂdžLJƸǂƯ LJdžDžƯ. ơƺ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ ƶƼƴ Ưƾƾǁdžǃ DŽƽǁǁǎǃ. ơƺƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ǁDžư Džǁ ƷƲDŽƽǁ DžǂƼǏƿ ƾƸƲƷNJƿ ƶƼƴ ƿƴ ƽǍljƸDžƸ ƷƸƿDžǂƯƽƼƴ. ৫ƸƲǀDžƸ ƸǀƴƼǂƸDžƼƽƱ ǂǁDŽǁLjƱ ǍDžƴƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴdžDžǍ ƸǀǁƾƼDŽưƿǁ Ƹ ƷƲDŽƽǁ. ơǁǂƸƲ ƿƴ ǂǁƽǎljƸƼ ƴƿƴƱƷƺƴ ǍDžƴƿ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ ưǂLjƸDžƴƼ DŽƸ ƸƴLJƱ Ƹ ƽƯǁƼǁ DŽDžǁƼLjƸƲǁ Džǁ ǁǁƲǁ ƷƸƿ ǁǂƸƲ ƿƴ ƽǍljƸƼ. ƗdžDžƱ ƺ ƸƴLJƱ ǁǂƸƲ ƿƴ ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ Džǁ ƴǍDžǁǁ DŽDžƴƯDžƺƴ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž ƶƼƴ ǁƾǎ ƼƽǂǍ ƷƼƯDŽDžƺƴ ƽƴƼ ƿƴ ƸƽDžǁǀƸǎDŽƸƼ ƴǍDžǁƴ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴƽǂƼƯ ƴǍ Džǁ ƴƿDžƼƽƸƲƸƿǁ ǁdž LjDžǎƺDŽƸ. Ɯ ƴƿDžƲƷǂƴDŽƺ ƴdžDžƱ ǁǂƸƲ ƿƴ ƸƲƿƴƼ DžǍDŽǁ ưƿDžǁƿƺ ǏDŽDžƸ ƿƴ ƽƯƿƸƼ Džǁ LjǂƱDŽDžƺ ƿƴ LjƯDŽƸƼ Džǁƿ ưƾƸƶLjǁ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž. ơǁǂƸƲ ƿƴ ǂǁƽƾƺƻƸƲ ƴƿƴƱƷƺƴ ƴƿ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ DŽdžƿƴƿDžƱDŽƸƼ ƽƯǁƼǁ ƸǍƷƼǁ, ƾǁƽƯǂƸƼ Ʊ DŽDžǂƸƵƾNJƻƸƲ. ƨǁ ƴƿƴƱƷƺƴ ƸƲƿƴƼ Ƽǁ ƼƻƴƿǍ ƿƴ DŽdžƵƸƲ DŽƸ ƹǏƿƸǃ Ǎǁdž ƸƲƿƴƼ ƷǎDŽƽǁƾǁ ƿƴ ƷƸƲDžƸ Džǁ ǂǁǃ ƽǁƱ DŽDžǁƼLjƸƲǁ. ƙƼƴ ƿƴ ƸǂƶƯƹƸDŽDžƸ DŽƸ ƽƴƾưǃ DŽdžƿƻƱƽƸǃ ƽƴƼ Ƹ ƾƱǂƺ Q Q Q ƴDŽLJƯƾƸƼƴ, ƽǍljDžƸ Džƴ ƴƶǂƼǍLjǁǂDžƴ ƽƯƿǁƿDžƴǃ Ƽƴ ƽƲƿƺDŽƺ ƴǍ Džƴ ƷƸǀƼƯ ǂǁǃ Džƴ ƴǂƼDŽDžƸǂƯ. Ɨƿ ƽƯǁƼǁ ƴƿDžƼƽƸƲƸƿǁ Ʊ ƽǁƯDžƼ ǀǎƾǁ ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ DŽDžǁ ưǂƴDŽƴ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž, ƺ ƾƯƶƼƴ ƴdžDžƱ ƽƲƿƺDŽƺ ƸƼDžǂưƸƼ Džƺ ƸƲNJDŽƺ Džǁdž ƴƿƴƺƷƱƴDžǁǃ. ơƺƿ ƽǍƵƸDžƸ ǁDžư ƴƿDžƼƽƸƲƸƿƴ Ƹ ƷƼƯƸDžǂǁ ƸƶƴƾǎDžƸǂƺ ƴǍ 13 mm. ƫǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ƯƿDžƴ Džƺƿ ƸǀƯǂDždžDŽƺ ǍDžƴƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ ƽƴƼ ǂdžƻƲƹƸDžư Džƺƿ ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ ƿƴ ưLjƸDžƸ Ƽƴ ƯƿƸDžƺ ƻưDŽƺ ƸǂƶƴDŽƲƴǃ. ƟǂƴDžƯDžƸ ƶƸǂƯ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ƴǍ DžƼǃ Ʒǎǁ ƾƴƵưǃ ǍDžƴƿ ƴǁljƼƾǏƿƸDžƸ. ৫ƼƴDžƺǂƸƲDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ ƴƽǂƼƯ ƴǍ Džǁ DŽǏƴ DŽƴǃ ƽƴƼ ƽƯDžNJ ƴǍ Džǁ ƸƲƸƷǁ Džƺǃ ưDŽƺǃ DŽƴǃ. ơƺ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ǁDžư Džǁ ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ DžǁǁƻƸDžǏƿDžƴǃ Džǁ ƷƲDŽƽǁ DŽƸ ƴǍDŽDžƴDŽƺ ƸƶƴƾǎDžƸǂƺ ƴǍ 76 cm ƴǍ Džǁ ưƷƴLJǁǃ. ƥǂǁDŽDžƴDžưljDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ DžǂƼǏƿ ƾƸƲƷNJƿ DžǁǁƻƸDžǏƿDžƴǃ Džǁ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž DŽDžƺ ƻưDŽƺ Džǁdž ǂƼƿ DžƴƽDžǁǁƼƱDŽƸDžƸ Ʊ ƸDžƴLJưǂƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ. Ƣƴ ƴLJƴƼǂƸƲDžƸ ƯƿDžƴ Džǁ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž ǂƼƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ. Ɨƿ Džǁ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž ƷƸƿ ƴLJƴƼǂƸƻƸƲ, ƻƴ ǁǂǁǎDŽƸ ƿƴ ƸƽDžǁǀƸdžDžƸƲ ƽƴDžƯ Džƺƿ ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž. ƨƚƫƢƞƟƗ ƫƗƦƗƟƨƜƦƞƧƨƞƟƗ ƘƯǂǁǃ - LjNJǂƲǃ ƽƴǎDŽƼƴ, ǁǎDžƸ DŽǎDŽDžƺƴ ƽǁƱǃ 7,75 kg - LjNJǂƲǃ ƽƴǎDŽƼƴ, Ƹ ƷƲDŽƽǁ 8,05 kg - LjNJǂƲǃ ƽƴǎDŽƼǁ, Ƹ ƸDŽƼƿưƹƴ 7,95 kg ƫNJǂƺDžƼƽǍDžƺDžƴ Džǁdž ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ 1230 cm3 ƥƾƯDžǁǃ ƽǁƱǃ 415 mm ƟdžƵƼDŽǍǃ 38 cm3 ơưƶƼDŽDžƺ ƴǍƷǁDŽƺ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ (DŽǎLJNJƿƴ Ƹ Džǁ ISO 8893) 1,2 kw/1,6 HP ơưƶƼDŽDžƺ DžƴLjǎDžƺDžƴ ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱǃ 7000 DŽ.ƴ.ƾ. ƧDžǂǁLJưǃ ƽƼƿƺDžƱǂƴ DŽDžƺ ưƶ DžƴLjǎDžƺDžƴ ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱǃ 9000 DŽ.ƴ.ƾ. ƨƴLjǎDžƺDžƴ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ DŽDžǁ ǂƸƾƴƿDžƲ 2 2 5 0 - 2 7 5 0 DŽ.ƴ.ƾ. ƟƴDžƴƿƯƾNJDŽƺ DŽƸ ƽƴǎDŽƼƴ (DŽǎLJNJƿƴ Ƹ Džǁ ǂǍDždžǁ ISO 8893) DŽDžƺ ưƶƼDŽDžƺ ƴǍƷǁDŽƺ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ 0,85 kg/h ƚƼƷƼƽƱ ƽƴDžƴƿƯƾNJDŽƺ DŽƸ ƽƴǎDŽƼƴ (DŽǎLJNJƿƴ Ƹ Džǁ ǂǍDždžǁ ISO 8893) DŽDžƺ ưƶƼDŽDžƺ ƴǍƷǁDŽƺ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ 0,45 kg/h ƚƲƸƷǁ ƷǁƿƱDŽƸNJƿ DŽDžǁ ǂƸƾƴƿDžƲ - ƴǂƼDŽDžƸǂƱ ƾƴƵƱ 5,8 m/s² - ƷƸǀƼƯ ƾƴƵƱ 6,0 m/s² ƚƲƸƷǁ ƷǁƿƱDŽƸNJƿ DŽDžƺ ƸƶƴƾǎDžƸǂƺ DžƴLjǎDžƺDžƴ 133 RBC38SB_25lgs.indd 133 1/21/04 4:09:56 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG ƚƾƾƺƿƼƽƯ ƨƚƫƢƞƟƗ ƫƗƦƗƟƨƜƦƞƧƨƞƟƗ - ƴǂƼDŽDžƸǂƱ ƾƴƵƱ - ƷƸǀƼƯ ƾƴƵƱ ƗƽǁdžDŽDžƼƽƱ ƲƸDŽƺ (DŽǎLJNJƿƴ Ƹ EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) ƗƽǁdžDŽDžƼƽƱ ƼDŽLjǎ (DŽǎLJNJƿƴ Ƹ ISO 10884) ƧƩƢƗƦơƤƠƤƙƜƧƜ ƠƗƘƜ (ƧLj. 2) 8,4 m/s² 12,5 m/s² Q 102 dBA 115 dBpA ƥƚƦƞƙƦƗƪƜ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. Q ƚǀƯƶNJƿǁ ƽƾƸƼƷƲ M6 ƤƱ Džǁdž ƸǂƼƵƾƱƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ ƧLjƼDŽƱ Džƺǃ ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴǃ ƎƿNJ LJƾƯƿDžƹƴ ƟƯDžNJ LJƾƯƿDžƹƴ ৫ƲDŽƽǁǃ ƟǁƲƾƺ ǂǁƷưƾƴ ƦǁƷưƾƴ ƥƴǀƼƯƷƼ ƴƽƼƿƺDžǁǁƲƺDŽƺǃ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž ƥƸǂƲƵƾƺƴ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ ơǁdžƹǍƽƾƸƼƷǁ ƫǁǂDžǁƽǁDžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ ƧDžưƾƸLjǁǃ ƸDžƯƷǁDŽƺǃ ƽƲƿƺDŽƺǃ ƚƽDžǂǁưƴǃ LjǍǂDžǁdž ƘƲƷƴ Džǁdž ƸƽDžǂǁưƴ LjǍǂDžǁdž ƙƾNJDŽDŽƲƷƼƴ ƴDŽLJƯƾƼDŽƺǃ ƚƶƽǁƱ ƠƴƵƱ ƟƯDžNJ DŽDžƱǂƼƶƴ ƥƯƿNJ Ưǀǁƿƴǃ ƠƴƵƱ ƸƼDžƯLjdžƿDŽƺǃ ƎƿNJ DŽǎƿƷƸDŽǁǃ ƗdžDžǍƴDžǁ ƯƶƽƼDŽDžǂǁ ƚǀƯǂDždžDŽƺ ƙƾNJDŽDŽƲƷƼ DžƴLjƸƲƴǃ ƴǁƷưDŽƸdžDŽƺǃ ƘƯDŽƺ DŽDžƱǂƼǀƺǃ ƛǏƿƺ ƽǁƱǃ ưƶƼDŽDžƺǃ ƴǁDžƸƾƸDŽƴDžƼƽǍDžƺDžƴǃ ƛǏƿƺ ƽǁƱǃ ǁdž ƴǂǁdžDŽƼƯƹƸƼ ƽƲƿƷdžƿǁ ৫ƼƴƽǍDžƺǃ ƫƸƼǂǁƽƲƿƺDžƺ ƴƿDžƾƲƴ ơǁLjƾǍǃ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ ƥǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž ƪƲƾDžǂǁ ƙƾNJDŽDŽƲƷƼ ƴDŽLJƯƾƼDŽƺǃ ƟƴǂǁǎƾƼ ƚƾƴDžƱǂƼǁ ƧLjƼDŽưǃ ƝƺƾƼưǃ ƟƯƾdžƴ ƤƱ ƷƼưƾƸdžDŽƺǃ ƨǍǀƴ ƸƯƿNJ DŽDžǁ ƽƴǂǁǎƾƼ ƟǁdžƲ ƴǂǁLjƱǃ ƿƱƴDžǁǃ ƧDžǍƸǂ Q ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džƺƿ ƽǎǂƼƴ ƾƴƵƱ (18) DŽDžǁ ƽƯDžNJ DŽDžƱǂƼƶƴ (19) ǁdž ƸƲƿƴƼ DŽdžƿƷƸƷƸưƿǁ DŽDžǁ DŽNJƾƱƿƴ. ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: Ɯ DŽƽƴƿƷƯƾƺ ƸƼDžƴLjdžƿDžƱ (21) ǂưƸƼ ƿƴ ǁƿDžƴǂƼDŽDžƸƲ DŽDžƴ ƷƸǀƼƯ Džǁdž LjǂƱDŽDžƺ. ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƸƯƿNJ DŽDžƱǂƼƶƴ DŽDžǁ ƸƯƿNJ ưǂǁǃ Džƺǃ ƾƴƵƱǃ ƽƴƼ DŽLJƲǀDžƸ DžƼǃ DžưDŽDŽƸǂƼǃ ƵƲƷƸǃ M5 x 25. ƦdžƻƲDŽDžƸ Džƺ ƾƴƵƱ ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ ƿƴ ƸDžǎLjƸDžƸ Ƽƴ ƯƿƸDžƺ ƻưDŽƺ ƸǂƶƴDŽƲƴǃ ǁdž ƻƴ DŽƴǃ ƸƼDžǂưljƸƼ ƿƴ ƸƾưƶLjƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ. ƨƤƥƤƝƚƨƜƧƜ ƨƜƧ ƚƣƗƦƨƩƧƜƧ (ƧLj. 3) Q Q ƗƿƴǂDžƱDŽDžƸ Džǁ ƴdžDžǍƴDžǁ ƯƶƽƼDŽDžǂǁ (23) Džƺǃ ƸǀƯǂDždžDŽƺǃ DŽDžǁƿ ƽǂƲƽǁ ǂǍDŽƷƸDŽƺǃ (24) ǁdž ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ ƸƯƿNJ DŽDžǁƿ Ưǀǁƿƴ Džƺǃ ƽƼƿƺDžƱǂƼƴǃ ǁƿƯƷƴǃ. ƦdžƻƲDŽDžƸ Džƺ ƻưDŽƺ Džǁdž ƽǂƲƽǁdž ǂǍDŽƷƸDŽƺǃ DŽDžǁƿ Ưǀǁƿƴ ǏDŽDžƸ ƿƴ ƸDžǎLjƸDžƸ Ƽƴ ƯƿƸDžƺ ƽƴƼ DŽDžƴƻƸǂƱ ƻưDŽƺ ƸǂƶƴDŽƲƴǃ, ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ Ʊ ƺ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ ƿƴ ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ ƸDžƴǀǎ 100 ƽƴƼ 300 mm ƯƿNJ ƴǍ Džǁ ưƷƴLJǁǃ. ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: ƙƼƴ ƿƴ ƴǁDŽƯDŽDžƸ Ƹǎƽǁƾƴ Džƺƿ ƸǀƯǂDždžDŽƺ ƴǍ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ, DžǂƴƵƱǀDžƸ ƴǍDžǁƴ Džǁ ƶƾNJDŽDŽƲƷƼ DžƴLjƸƲƴǃ ƴǁƷưDŽƸdžDŽƺǃ (25). ƨƤƥƤƝƚƨƜƧƜ ƨƤƩ ƚƟƨƦƤƥƚƗ ƫƤƦƨƤƩ Ɯ ƨƤƩ ƥƦƤƧƨƗƨƚƩƨƞƟƤƩ ৫ƞƧƟƤƩ (ƧLj. 4) ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: ƓDžƴƿ ƸDžƴDžǂưƸDžƸ Džǁ ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ DŽƴǃ DŽƸ ƽǍLJDžƺ ƯƽǂNJƿ Ʊ Džǁ ƴƿDžƲƻƸDžǁ, ƵƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ NJǃ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƴƿDžƲDŽDžǁƼLjǁ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ DŽDžǁƼLjƸƲǁ (ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž/ƸƽDžǂǁưƴǃ LjǍǂDžǁdž). ƨƤƥƤƝƚƨƜƧƜ ƨƤƩ ƥƦƤƧƨƗƨƚƩƨƞƟƤƩ ৫ƞƧƟƤƩ (ƧLj. 5) Q Q ƧDžƸǂƸǏDŽDžƸ Džǁƿ ǂǁLJdžƾƴƽDžƱǂƴ ƷƲDŽƽǁdž DŽDžƺ ƵƯDŽƺ DŽDžƱǂƼǀƺǃ (26) ƸǂƿǏƿDžƴǃ DžƼǃ DžưDŽDŽƸǂƼǃ ƵƲƷƸǃ (M5x16) ưDŽƴ DŽDžƺƿ ƾƯƽƴ DŽdžƿƴǂǁƾǍƶƺDŽƺǃ, ƽƯDžNJ ƴǍ Džǁƿ ǂǁLJdžƾƴƽDžƱǂƴ ƷƲDŽƽǁdž, ƽƴƼ ưƸƼDžƴ ưDŽƴ DŽDžƺ ƵƯDŽƺ DŽDžƱǂƼǀƺǃ. ƧLJƲǀDžƸ ƶƸǂƯ DžƼǃ DžưDŽDŽƸǂƼǃ ƵƲƷƸǃ Ƹ Džǁ ƴǂƸLjǍƸƿǁ ƽƴDžDŽƴƵƲƷƼ. ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: ƓDžƴƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džƺ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ (12), ǁ ƸƽDžǂǁưƴǃ LjǍǂDžǁdž ǂưƸƼ ƿƴ ƸƲƿƴƼ DŽDžƸǂƸNJưƿǁǃ DŽDžǁ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž. 134 RBC38SB_25lgs.indd 134 1/21/04 4:09:59 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG ƚƾƾƺƿƼƽƯ ƧƩƢƗƦơƤƠƤƙƜƧƜ Q ƨƤƥƤƝƚƨƜƧƜ ƨƤƩ ƚƟƨƦƤƥƚƗ ƫƤƦƨƤƩ (ƧLj. 15) Q Q ƧDžƸǂƸǏDŽDžƸ Džǁƿ ƸƽDžǂǁưƴ LjǍǂDžǁdž (14) DŽDžǁƿ ǂǁLJdžƾƴƽDžƱǂƴ ƷƲDŽƽǁdž ƸƼDŽƯƶǁƿDžƴǃ Džƴ Ʒdžǁ ƶƾNJDŽDŽƲƷƼƴ ƴDŽLJƯƾƼDŽƺǃ (16) ưDŽƴ DŽDžƼǃ Ʒdžǁ Ƹƶƽǁưǃ (17). ƧLJƲǀDžƸ ƶƸǂƯ Džƺ ƵƲƷƴ Ƹ Džǁ ƴǂƸLjǍƸƿǁ ƽƴDžDŽƴƵƲƷƼ. ơƚƨƗƨƦƤƥƜ ƨƤƩ ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƤƩ Ƨƚ ƝƗơƢƤƟƤƥƨƞƟƤ ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ ƧDžƴƴDžƯDžƸ ƯƿDžƴ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ƽƴƼ ƴǁDŽdžƿƷưƸDžƸ Džǁ ƽƴƾǏƷƼǁ ƴƿƯLJƾƸǀƺǃ ǂƼƿ ǂǁƵƸƲDžƸ DŽƸ ǂdžƻƲDŽƸƼǃ ǍNJǃ ƴǂƴƷƸƲƶƴDžǁǃ LjƯǂƺ Džƺƿ ƴƿDžƼƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺ Džƺǃ ƷƼƯDžƴǀƺǃ ƽǁƱǃ. Ɲƴ ƸƼǏDŽƸDžƸ ưDžDŽƼ Džǁƿ ƽƲƿƷdžƿǁ DŽǁƵƴǂǁǎ DŽNJƴDžƼƽǁǎ DžǂƴdžƴDžƼDŽǁǎ. ƗƪƗƞƦƚƧƜ ƨƜƧ ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƜƧ ƟƚƪƗƠƜƧ (ƧLj. 6) Q ơƚƨƗƨƦƤƥƜ ƨƤƩ ƝƗơƢƤƟƤƥƨƞƟƤƩ Ƨƚ ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƤ Q ƗƪƗƞƦƚƧƜ ƨƤƩ ৫ƞƧƟƤƩ (ƧLj. 7) Q Q Q ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƸǀƯƶNJƿǁ ƽƾƸƼƷƲ M6 (1) ưDŽƴ DŽDžƺƿ ǁƱ Džǁdž ƸǂƼƵƾƱƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ (2) ƽƴƼ DŽDžƺ DŽLjƼDŽƱ Džƺǃ ƸƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴǃ (3). ƙdžǂƲDŽDžƸ Džǁ ƴǀƼƯƷƼ ƴƽƼƿƺDžǁǁƲƺDŽƺǃ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž (9) ǂǁǃ Džƴ ƷƸǀƼƯ Ƹ Džǁ LJƴǂƷǎDžƸǂǁ DžƱƴ Džǁdž ǁdžƹǍƽƾƸƼƷǁdž, ƽƴƼ ưƸƼDžƴ ƴLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁ ƴǀƼƯƷƼ. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džƺ ǂǁƷưƾƴ (8), Džƺƿ ƽǁƲƾƺ ǂǁƷưƾƴ (5), Džƺƿ ƽƯDžNJ LJƾƯƿDžƹƴ (6), Džǁ ƷƲDŽƽǁ ƽƴƼ Džƺƿ ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴ (4). ƪdžƾƯǀDžƸ Džƺƿ ƯƿNJ ƽƴƼ ƽƯDžNJ LJƾƯƿDžƹƴ ƶƼƴ Džƺƿ DžǁǁƻưDžƺDŽƺ Džƺǃ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽƱǃ ƽƸLJƴƾƱǃ. ƧDžƸǂƸǏDŽDžƸ Džǁƿ ƸƽDžǂǁưƴ LjǍǂDžǁdž (14) DŽDžǁƿ ǂǁLJdžƾƴƽDžƱǂƴ ƷƲDŽƽǁdž ƸƼDŽƯƶǁƿDžƴǃ Džƴ Ʒdžǁ ƶƾNJDŽDŽƲƷƼƴ ƴDŽLJƯƾƼDŽƺǃ ưDŽƴ DŽDžƼǃ Ƹƶƽǁưǃ. ƧLJƲǀDžƸ ưƸƼDžƴ Džƺ ƵƲƷƴ Džǁdž ƸƽDžǂǁưƴ LjǍǂDžǁdž Ƹ Džǁ DžƱƴ ƽƴDžDŽƴƵƼƷƼǁǎ Džǁdž ǁdžƹǍƽƾƸƼƷǁdž. ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: DžƴƽDžǁǁƼƱDŽDžƸ ǂǁDŽƸƽDžƼƽƯ Džƴ ƸǀƴǂDžƱƴDžƴ Džǁdž ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǁǎ ƶƼƴ ƸDžưƸƼDžƴ LjǂƱDŽƺ. Q Q Q ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƸǀƯƶNJƿǁ ƽƾƸƼƷƲ ưDŽƴ DŽDžƺƿ ǁƱ Džǁdž ƸǂƼƵƾƱƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ ƽƴƼ DŽDžƺ DŽLjƼDŽƱ Džƺǃ ƸƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴǃ. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džƺ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ ƶdžǂƲƹǁƿDžƯǃ Džƺƿ ǂǁǃ Džƴ ƷƸǀƼƯ. ƗLJƱƿǁƿDžƴǃ Džǁ ƸǀƯƶNJƿǁ ƽƾƸƼƷƲ ưDŽƴ DŽDžƺƿ ǁƱ Džǁdž ƸǂƼƵƾƱƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ ƽƴƼ DŽDžƺ DŽLjƼDŽƱ Džƺǃ LJƾƯƿDžƹƴǃ ƷƲDŽƽǁdž, ƶdžǂƲDŽDžƸ Džǁ ƸƾƼƽǁDžǁƺưƿǁ DŽDžưƾƸLjǁǃ ƸDžƯƷǁDŽƺǃ ƽƲƿƺDŽƺǃ ǂǁǃ Džƴ ƷƸǀƼƯ ƶƼƴ ƿƴ Džǁ ƴLJƴƼǂưDŽƸDžƸ. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džƺƿ ƽƯDžNJ ƽƴƼ ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴ. ƪdžƾƯǀDžƸ DžƼǃ ƶƼƴ Džƺƿ DžǁǁƻưDžƺDŽƺ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž. ƣƸDŽLJƲǀDžƸ Džƺ ƵƲƷƴ Džǁdž ƸƽDžǂǁưƴ LjǍǂDžǁdž. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁƿ ƸƽDžǂǁưƴ LjǍǂDžǁdž ƼưƹǁƿDžƴǃ Džƴ Ʒdžǁ ƶƾNJDŽDŽƲƷƼƴ ƴDŽLJƯƾƼDŽƺǃ DžǂƴƵǏƿDžƴǃ DžƴdžDžǍLjǂǁƿƴ Džǁƿ ƸƽDžǂǁưƴ ǂǁǃ Džƴ ƽƯDžNJ ƶƼƴ ƿƴ Džǁƿ ƴǁDŽƯDŽƸDžƸ ƴǍ Džǁ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž. ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: DžƴƽDžǁǁƼƱDŽDžƸ ǂǁDŽƸƽDžƼƽƯ Džƺ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ ƽƴƼ Džǁƿ ƸƽDžǂǁưƴ LjǍǂDžǁdž ƶƼƴ ƸƾƾǁƿDžƼƽƱ LjǂƱDŽƺ. ƨƤƥƤƝƚƨƜƧƜ ƨƤƩ ৫ƞƧƟƤƩ (ƧLj. 7) Q Q Q ƨƤƥƤƝƚƨƜƧƜ ƨƜƧ ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƜƧ ƟƚƪƗƠƜƧ (ƧLj. 6) Q ǂǁǃ Džƴ ƴǂƼDŽDžƸǂƯ. ƧLJƲǀDžƸ ƶƸǂƯ. ƗLJƱƿǁƿDžƴǃ Džǁƿ Ưǀǁƿƴ ƴƽƼƿƺDžǁǁƲƺDŽƺǃ ưDŽƴ DŽDžƺƿ ǁƱ Džǁdž ƸǂƼƵƾƱƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ ƽƴƼ DŽDžƺ DŽLjƼDŽƱ Džƺǃ ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴǃ, DžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džƺ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽƱ ƽƸLJƴƾƱ (12) DŽDžǁ ƾƴDžǎDžƸǂǁ DžƱƴ Džǁdž ƸƾƼƽǁDžǁƺưƿǁdž DŽDžƸƾưLjǁdžǃ ƸDžƯƷǁDŽƺǃ ƽƲƿƺDŽƺǃ ƽƴƼ ƸǂƼDŽDžǂưljDžƸ Džƺƿ ǂǁǃ Džƴ ƷƸǀƼƯ. ƧLJƲǀDžƸ ƶƸǂƯ. Q ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džƺƿ ƯƿNJ ƽƴƼ ƽƯDžNJ LJƾƯƿDžƹƴ DŽDžǁƿ Ưǀǁƿƴ, ǂǁDŽƴƿƴDžǁƾƲƹǁƿDžƯǃ DžƼǃ ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ ƿƴ ƸƼDŽưƾƻǁdžƿ DŽNJDŽDžƯ. ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƸǀƯƶNJƿǁ ƽƾƸƼƷƲ DŽDžƺƿ ǁƱ Džǁdž ƸǂƼƵƾƱƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ ƽƴƼ DŽDžƺ DŽLjƼDŽƱ Džƺǃ ƸƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴǃ. ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ Ƽǁ DŽDžƸƿǍ DžƱƴ Džǁdž ƸƾƼƽǁDžǁƺưƿǁdž DŽDžƸƾưLjǁdžǃ ƸDžƯƷǁDŽƺǃ ƽƲƿƺDŽƺǃ (13) DŽDžǁƿ Ưǀǁƿƴ ƽƴƼ ƸǂƼDŽDžǂưljDžƸ Džǁ Q ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džƺƿ ƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴ ƸƯƿNJ DŽDžǁƿ Ưǀǁƿƴ, ǂǁDŽƴƿƴDžǁƾƲƹǁƿDžƯǃ Džƺƿ ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ ƿƴ ƸƼDŽưǂLjƸDžƴƼ DŽNJDŽDžƯ DŽDžǁ ƸǂƲƵƾƺƴ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ. ƚƼDŽƯƶƸDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ ƸƯƿNJ DŽDžƺƿ ƸƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴ. ƚƼDŽƯƶƸDžƸ Džƺƿ ƽƯDžNJ LJƾƯƿDžƹƴ ƸƯƿNJ DŽDžǁƿ Ưǀǁƿƴ, Ƹ Džƺƿ ƽǁƲƾƺ ƾƸdžǂƯ ǂǁǃ Džƺƿ ǁƱ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž. ƐƸƼDžƴ ƸƼDŽƯƶƸDžƸ Džƺƿ ƽǁƲƾƺ ǂǁƷưƾƴ, ƽƴƼ Džƺ ǂǁƷưƾƴ. ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƴǀƼƯƷƼ ƴƽƼƿƺDžǁǁƲƺDŽƺǃ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž ƶdžǂƲƹǁƿDžƯǃ Džǁ ǂǁǃ Džƴ ƴǂƼDŽDžƸǂƯ. ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƸǀƯƶNJƿǁ ƽƾƸƼƷƲ ưDŽƴ DŽDžƺƿ ǁƱ Džǁdž ƸǂƼƵƾƱƴDžǁǃ ǁƷǁƿDžǁDžǂǁLjǏƿ ƽƴƼ DŽDžƺ DŽLjƼDŽƱ Džƺǃ ƸƯƿNJ LJƾƯƿDžƹƴǃ. ƧLJƲǀDžƸ ƶƸǂƯ Džǁ ƴǀƼƯƷƼ ƴƽƼƿƺDžǁǁƲƺDŽƺǃ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž Ƹ Džǁ ƾƴDžǎDžƸǂǁ DžƱƴ Džǁdž ǁdžƹǍƽƾƸƼƷǁdž. 135 RBC38SB_25lgs.indd 135 1/21/04 4:10:01 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG ƚƾƾƺƿƼƽƯ 30:1. ƫƦƜƧƜ Q ৫ƼƴƵƯDŽDžƸ DžƼǃ ǁƷƺƶƲƸǃ LjǂƱDŽƺǃ ƽƴƼ DžƺǂƱDŽDžƸ DžƼǃ DŽdžDŽDžƯDŽƸƼǃ ƽƴƼ Džƴ ưDžǂƴ ƴDŽLJƴƾƸƲƴǃ. Q ƗƿƴƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴƾƯ Džǁ ƽƴǎDŽƼǁ ǂƼƿ ƴǍ ƽƯƻƸ ƾƱǂNJDŽƺ Džǁdž ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ. Ɨ ƿ ƴ Ƹ Ƽ ƶ ƿ ǎ Ƹ Dž Ƹ ƽ ƴ ǎ DŽ Ƽ ǁ DŽ Ƹ Ƽ ƽ ǂ ư ǃ ǁ DŽ Ǎ Dž ƺ Dž Ƹ ǃ : ƪǁǂƯDžƸ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽƯ ƶdžƴƾƼƯ ƽƴƼ NJDžƴDŽƲƷƸǃ. ƟǂƴDžƯDžƸ Džǁdžǃ ƸƼDŽƽưDžƸǃ, ƽƴƼ ƼƷƲNJǃ Džƴ ƴƼƷƼƯ ƽƴƼ Džƴ ƹǏƴ, DŽƸ ƴǍDŽDžƴDŽƺ DžǁdžƾƯLjƼDŽDžǁƿ 15 m ƴǍ Džƺ ƹǏƿƺ ƽǁƱǃ. ƺƿ ƴƿƴƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴǎDŽƼǁ ƶƼƴ ƸǂƼDŽDŽǍDžƸǂǁ ƴǍ ưƿƴ Ʊƿƴ. Ƨƴǃ DŽdžƿƼDŽDžǁǎƸ ƸƲDŽƺǃ ƿƴ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ưƿƴ DŽdžƿƻƸDžƼƽǍ ƾƯƷƼ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿƴ Ƹ DŽDžƴƻƸǂǁǁƼƺDžƱ ƽƴdžDŽƲǁdž. ƟƗƩƧƞơƤ ƟƗƞ ƥƠƜƦƧƜ ƨƤƩ ƦƚƛƚƦƘƤƩƗƦ ƫƚƞƦƞƧơƤƧ ƨƤƩ ƟƗƩƧƞơƤƩ ơƚ ƥƠƜƦƜ ƗƧƪƗƠƚƞƗ Q Q Q Q Q ƥƠƜƦƧƜ ƨƤƩ ƦƚƛƚƦƘƤƩƗƦ Ƣƴ ƸƲDŽDžƸ ƯƿDžƴ ǂǁDŽƸƽDžƼƽǁƲ ǍDžƴƿ ƸDžƴLjƸƼǂƲƹƸDŽDžƸ Džǁ ƽƴǎDŽƼǁ, ƸƲƿƴƼ ƸǀƴƼǂƸDžƼƽƯ ƸǎLJƾƸƽDžǁ džƾƼƽǍ. ƗƿƴƸƼƶƿǎƸDžƸ ƽƴƼ DŽdžƾƺǂǏƿƸDžƸ ƯƿDžƴ Džǁ ƽƴǎDŽƼǁ DŽƸ ƸǀNJDžƸǂƼƽǁǎǃ LjǏǂǁdžǃ, ƴƽǂƼƯ ƴǍ DŽƲƻƸǃ Ʊ LJƾǍƶƸǃ. ơƺƿ ƸƼDŽƿưƸDžƸ DžƼǃ ƴƿƴƻdžƼƯDŽƸƼǃ DžNJƿ ƽƴdžDŽƲNJƿ. ƗǁLJǎƶƸDžƸ ƽƯƻƸ ƸƴLJƱ Ƹ Džƺ ƵƸƿƹƲƿƺ Ʊ Džǁ ƾƯƷƼ. ƗǁLJǎƶƸDžƸ ƽdžǂƲNJǃ DžƼǃ ǂǁƵǁƾưǃ ƵƸƿƹƲƿƺǃ Ʊ ƾƴƷƼǁǎ DŽDžƴ ƯDžƼƴ DŽƴǃ. Ɨƿ ƸDžƴLjDžƸƲ ƵƸƿƹƲƿƺ Ʊ ƾƯƷƼ DŽDžƴ ƯDžƼƴ DŽƴǃ, ǀƸƾǎƿDžƸ Džƴ ƴưDŽNJǃ Ƹ ƽƴƻƴǂǍ ƿƸǂǍ. Ɨƿ DŽdžƿƸLjƲDŽǁdžƿ ƿƴ ƸƲƿƴƼ ƸǂƸƻƼDŽưƿƴ, ƸƼDŽƽƸLJDžƸƲDžƸ ƴưDŽNJǃ ƶƼƴDžǂǍ. ƧƽǁdžƲDŽDžƸ ƴưDŽNJǃ ƽƯƻƸ ƲLjƿǁǃ džƸǂLjƸƲƾƼDŽƺǃ ƽƴdžDŽƲǁdž. Q Q Q Q Q ƗƢƗơƚƞƣƜ ƟƗƩƧƞơƤƩ Q Q Q Q Q ƨǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ƾƸƼDžǁdžǂƶƸƲ Ƹ ƷƲLjǂǁƿǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ǁ ǁǁƲǁǃ ƴƲǂƿƸƼ ưƿƴ ƸƲƶƴ ƵƸƿƹƲƿƺǃ ƽƴƼ DŽdžƿƻƸDžƼƽǁǎ ƾƴƷƼǁǎ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿƴ. ƗƿƴƸƲǀDžƸ ƴǍƾdžƵƷƺ ƵƸƿƹƲƿƺ ƽƴƼ DŽdžƿƻƸDžƼƽǍ ƾƯƷƼ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿƴ DŽƸ ưƿƴ ƽƴƻƴǂǍ ƷǁLjƸƲǁ ƽƴDžƯƾƾƺƾǁ ƶƼƴ Džƺƿ ƴǁƻƱƽƸdžDŽƺ ƵƸƿƹƲƿƺǃ. Ƥ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƾƸƼDžǁdžǂƶƸƲ Ƹ ƴǍƾdžƵƷƺ ƵƸƿƹƲƿƺ ƶƼƴ ǁLjƱƴDžƴ Ƹ ƷƸƲƽDžƺ ǁƽDžƴƿƲǁdž 87 ([R + M] / 2) Ʊ ƸƶƴƾǎDžƸǂǁ. ơƺ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džƴ ƸƲƶƴDžƴ ƵƸƿƹƲƿƺǃ/ƾƴƷƼǁǎ ǁdž ƷƼƴDžƲƻƸƿDžƴƼ DŽDžƴ ƵƸƿƹƼƿƯƷƼƽƴ, ƽdžǂƲNJǃ Džƴ ƸƲƶƴDžƴ ƶƼƴ ƺLjƴƿƯƽƼƴ, ǁDžǁǁƷƱƾƴDžƴ ƽƾ. ƫǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ Ǎƿǁ DŽdžƿƻƸDžƼƽǍ ƾƯƷƼ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿǁdžǃ ƽƼƿƺDžƱǂƸǃ. ơƺ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ƾƯƷƼ ƶƼƴ ƽƼƿƺDžƱǂƸǃ ƴdžDžǁƽƼƿƱDžNJƿ, ǁǎDžƸ ƾƯƷƼ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿƸǃ ƸǀNJƾưƵƼƸǃ ƺLjƴƿưǃ. ƗƿƴƸƲǀDžƸ Džǁ DŽdžƿƻƸDžƼƽǍ ƾƯƷƼ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿǁdžǃ ƽƼƿƺDžƱǂƸǃ ƽƴƼ Džƺ ƵƸƿƹƲƿƺ DŽƸ ǁDŽǁDŽDžǍ ƟƴƻƴǂƲDŽDžƸ Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƶǎǂNJ ƴǍ Džǁ Ǐƴ ƶƼƴ ƿƴ ƴǁLJǎƶƸDžƸ Džƺƿ ǍƾdžƿDŽƺ Džǁdž ƽƴdžDŽƲǁdž. ƣƸƵƼƷǏDŽDžƸ ƴǂƶƯ Džǁ Ǐƴ Džǁdž ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ǏDŽDžƸ ƿƴ ƸƾƴDžDžNJƻƸƲ ƺ ƲƸDŽƺ ƽƴƼ ƿƴ ƴǁLJǎƶƸDžƸ Džƺƿ džƸǂLjƸƲƾƼDŽƺ Džǁdž ƽƴdžDŽƲǁdž ƶǎǂNJ ƴǍ Džǁ Ǐƴ. ƦƲǀDžƸ ǂǁDŽƸƽDžƼƽƯ Džǁ ƸƲƶƴ ƽƴdžDŽƲǁdž DŽDžǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ, ƴǁLJƸǎƶǁƿDžƴǃ DžƼǃ džƸǂLjƸƼƾƲDŽƸƼǃ. ƥǂƼƿ ǀƴƿƴƵƼƷǏDŽƸDžƸ Džǁ Ǐƴ, ƽƴƻƴǂƲDŽDžƸ Džǁ ƴǂưƵdžDŽƴ ƽƴƼ ƵƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ NJǃ ƸƲƿƴƼ DŽƸ ƽƴƾƱ ƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺ. ƚƴƿƴDžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ ƴưDŽNJǃ Džǁ Ǐƴ Džǁdž ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƽƴƼ DŽLJƲǀDžƸ Džǁ ƶƸǂƯ. ƪǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ ƽƴƻƴǂƲDŽƸDžƸ ƽƯƻƸ ƲLjƿǁǃ ƽƴdžDŽƲǁdž džƸǂLjƸƲƾƼDŽƺǃ. ƗǁƴƽǂdžƿƻƸƲDžƸ DžǁdžƾƯLjƼDŽDžǁƿ 9 m ƴǍ Džǁ DŽƺƸƲǁ Ǎǁdž ƶƸƲDŽƴDžƸ Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƽƴdžDŽƲǁdž ǂƼƿ ǀƸƽƼƿƱDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ. ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: ƚƲƿƴƼ LJdžDŽƼǁƾǁƶƼƽǍ ƿƴ ƸƽưƸƼ ƽƴƿǍ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƽƴDžƯ Džƺƿ ǂǏDžƺ LjǂƱDŽƺ ƽƴƼ ƸǂƼƽưǃ LJǁǂưǃ ƽƴƼ DŽDžƺ DŽdžƿưLjƸƼƴ. ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ ƧDžƴƴDžƯDžƸ ƯƿDžƴ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ǂƼƿ ƶƸƲDŽƸDžƸ Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ. ơƺ ƶƸƲƹƸDžƸ ǁDžư Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƸƿǍǃ ƸǂƶƴƾƸƲǁdž ǍDžƴƿ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ DŽƸ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ Ʊ ƴƿ ƸƲƿƴƼ ƴƽǍƺ ƹƸDŽDžǍǃ. ƗǁƴƽǂdžƿƻƸƲDžƸ DžǁdžƾƯLjƼDŽDžǁƿ 9 m ƴǍ Džǁ DŽƺƸƲǁ Ǎǁdž ƶƸƲDŽƴDžƸ Džǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƽƴdžDŽƲǁdž ǂƼƿ ǀƸƽƼƿƱDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ. ơƺ ƽƴƿƲƹƸDžƸ! 1 ƠƲDžǂǁ + 33 ml = 2 ƠƲDžǂƴ + 67 ml = 136 RBC38SB_25lgs.indd 136 1/21/04 4:10:03 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG ƚƾƾƺƿƼƽƯ 3 ƠƲDžǂƴ + 4 ƠƲDžǂƴ + 5 ƠƲDžǂƴ + 100 ml = 133 ml = 167 ml = 30:1 ƸǂƶƴDŽƲƴǃ, Ƹ Džƺ ƷƸǀƼƯ ƾƴƵƱ ƸǂƲǁdž DŽDžǁ ƸƲƸƷǁ Džǁdž ƶǁLJǁǎ DŽƴǃ. ƧDžƺǂƼLjDžƸƲDžƸ ƽƴƾƯ DŽDžƴ ǍƷƼƴ DŽƴǃ ƶƼƴ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƱDŽƸDžƸ Džƺƿ ƼDŽǁǂǂǁƲƴ DŽƴǃ ƽƴƻǏǃ ƽƴƼ Džǁƿ ưƾƸƶLjǁ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž. ƐDžDŽƼ ƻƴ ƴǁLJǎƶƸDžƸ ƿƴ LjƯDŽƸDžƸ Džƺƿ ƼDŽǁǂǂǁƲƴ DŽƴǃ DŽƸ ƸǂƲDžNJDŽƺ ƴƿƴƺƷƱƴDžǁǃ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž. ƦdžƻƲDŽDžƸ Džǁ Ʊƽǁǃ Džǁdž ƼƯƿDžƴ ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ ƿƴ ưLjƸDžƸ Ƽƴ ƯƿƸDžƺ ƻưDŽƺ ƸǂƶƴDŽƲƴǃ. Ƥ ƼƯƿDžƴǃ ǂưƸƼ ƸƲDŽƺǃ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲ Džǁ ƷƲDŽƽǁ DŽƸ DŽNJDŽDžƱ ƴǍDŽDžƴDŽƺ ƴǍ Džǁ DŽǏƴ DŽƴǃ. ৫ƸƲǀDžƸ ƸǀƴƼǂƸDžƼƽƱ ǂǁDŽǁLjƱ ǍDžƴƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ƸǀǁƾƼDŽưƿǁ Ƹ ƷƲDŽƽǁ. Ɛƿƴ ƴƿƴƱƷƺƴ ǁǂƸƲ ƿƴ ǂǁƽǎljƸƼ ǍDžƴƿ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ ưǂƻƸƼ DŽƸ ƸƴLJƱ Ƹ ƽƯDžƼ ǁdž ƷƸƿ ǁǂƸƲ ƿƴ ƽǍljƸƼ. ƗdžDžƱ ƺ ƸƴLJƱ ǁǂƸƲ ƿƴ ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ Džǁ ƴǍDžǁǁ DŽDžƴƯDžƺƴ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž ƶƼƴ ǁƾǎ ƼƽǂǍ ƷƼƯDŽDžƺƴ ƽƴƼ ƿƴ ƸƽDžǁǀƸǎDŽƸƼ ƴǍDžǁƴ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƴƽǂƼƯ ƴǍ Džǁ ƴƿDžƼƽƸƲƸƿǁ ǁdž LjDžǎƺDŽƸ. Ɯ ƴƿDžƲƷǂƴDŽƺ ƴdžDžƱ ǁǂƸƲ ƿƴ ƸƲƿƴƼ DžǍDŽǁ ưƿDžǁƿƺ ǏDŽDžƸ ǁ LjǂƱDŽDžƺǃ ƿƴ LjƯDŽƸƼ Džǁƿ ưƾƸƶLjǁ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž. ơǁǂƸƲ ƿƴ ǂǁƽƾƺƻƸƲ ƴƿƴƱƷƺƴ ƴƿ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ DŽdžƿƴƿDžƱDŽƸƼ ƽƯǁƼǁ ƸǍƷƼǁ, ƾǁƽƯǂƸƼ Ʊ DŽDžǂƸƵƾNJƻƸƲ. ƨǁ ƴƿƴƱƷƺƴ ƸƲƿƴƼ Ƽǁ ƼƻƴƿǍ ƿƴ DŽdžƵƸƲ DŽƸ ƹǏƿƸǃ Ǎǁdž ƸƲƿƴƼ ƷǎDŽƽǁƾǁ ƿƴ ƷƸƲDžƸ Džǁ ǂǁǃ ƽǁƱ džƾƼƽǍ. ƙƼƴ ƿƴ ƸǂƶƯƹƸDŽDžƸ Ƹ ƸdžƽǁƾƲƴ ƽƴƼ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ, ƽǍljDžƸ Džƴ ƴƶǂƼǍLjǁǂDžƴ ƽƯƿǁƿDžƴǃ Ƽƴ ƽƲƿƺDŽƺ ƴǍ Džƴ ƷƸǀƼƯ ǂǁǃ Džƴ ƴǂƼDŽDžƸǂƯ. Ɨƿ ƽƯǁƼǁ ƴƿDžƼƽƸƲƸƿǁ Ʊ ƽǁƯDžƼ ǀǎƾǁ ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ DŽDžǁ ưǂƴDŽƴ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž, ƺ ƾƯƶƼƴ ƴdžDžƱ ƽƲƿƺDŽƺ ƸƼDžǂưƸƼ Džƺ ƸƲNJDŽƺ Džǁdž ƴƿƴƺƷƱƴDžǁǃ. ƫƦƜƧƜ ƨƤƩ ƫƤƦƨƤƟƤƥƨƞƟƤƩ (ƧLj. 8) ƟǂƴDžƯDžƸ Džƺ ƷƸǀƼƯ ƾƴƵƱ Džǁdž LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǁǎ Ƹ Džǁ ƷƸǀƲ DŽƴǃ LjưǂƼ, ƽƴƼ Džƺƿ ƴǂƼDŽDžƸǂƱ ƾƴƵƱ Ƹ Džǁ ƫƦƜƧƜ ƴǂƼDŽDžƸǂǍ DŽƴǃ LjưǂƼ. ƟǂƴDžƯDžƸ ƶƸǂƯ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ Ƹ Džƴ Ʒdžǁ LjưǂƼƴ ƽƴƻ· Ǎƾƺ ƺ ƷƼƯǂƽƸƼƴ Džƺǃ LjǂƱDŽƺǃ. ƨǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ ǂưƸƼ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƴƼ DŽƸ ƯƿƸDžƺ ƻưDŽƺ ƸǂƶƴDŽƲƴǃ, Ƹ Džƺ ƷƸǀƼƯ ƾƴƵƱ ƸǂƲǁdž DŽDžǁ ƸƲƸƷǁ Džǁdž ƶǁLJǁǎ DŽƴǃ. ƫǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ƯƿDžƴ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ DŽDžƺƿ ƾƱǂƺ DžƴLjǎDžƺDžƴ ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱǃ Džǁdž. ƟǍƵƸDžƸ Džƴ ljƺƾƯ LjǁǂDžƯǂƼƴ ƴǍ ƯƿNJ ǂǁǃ Džƴ ƽƯDžNJ ǏDŽDžƸ ƿƴ ƺƿ DždžƾƲƶƸDžƴƼ Džǁ LjǁǂDžƯǂƼ ƶǎǂNJ ƴǍ Džǁƿ Ưǀǁƿƴ ƽƴƼ Džƺƿ ƽƸLJƴƾƱ ƿƱƴDžǁǃ, ƶƸƶǁƿǍǃ ǁdž ƻƴ ǁǂǁǎDŽƸ ƿƴ ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ džƸǂƻưǂƴƿDŽƺ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ. Ɨƿ DždžƾƼLjDžƸƲ LjǁǂDžƯǂƼ ƶǎǂNJ ƴǍ Džƺƿ ƽƸLJƴƾƱ ƿƱƴDžǁǃ, DŽDžƴƴDžƱDŽDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ, ƴǁDŽdžƿƷưDŽDžƸ Džǁ ƽƴƾǏƷƼǁ ƴƿƯLJƾƸǀƺǃ ƽƴƼ ƴǁƴƽǂǎƿƸDžƸ Džǁ LjǁǂDžƯǂƼ. Ɯ ƴǂƴDžƸDžƴưƿƺ LjǂƱDŽƺ DŽƸ ưDŽƺ DžƴLjǎDžƺDžƴ ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱǃ ƻƴ ǂǁƽƴƾǁǎDŽƸ ƸƽǂǁƱ ƾƴƷƼǁǎ ƴǍ Džƺƿ ƸǀƯDžƼDŽƺ. ৫ƞƧƟƤƧ ơƚ ƨƦƞƗ ৫ƤƢƨƞƗ ƤƼ ƷƲDŽƽǁƼ Ƹ DžǂƲƴ ƷǍƿDžƼƴ ƸƲƿƴƼ DŽLjƸƷƼƴDŽưƿǁƼ ƶƼƴ ƿƴ ƽǍƵǁdžƿ ƴǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ Džƴ ƴƶǂƼǍLjǁǂDžƴ ƽƴƼ Džƴ DžǂdžLJƸǂƯ LJdžDžƯ. ƓDžƴƿ ǁ ƷƲDŽƽǁǃ ƸƲƿƴƼ ƴƵƾdžưƿǁǃ, ǁǂƸƲDžƸ ƿƴ Džǁƿ ƴƿƴDŽDžǂưljƸDžƸ ǏDŽDžƸ ƿƴ DŽdžƿƸLjƲDŽƸDžƸ ƿƴ Džǁƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ. ơƺƿ ƴƽǁƿƲƹƸDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ Ƹ 3 ƷǍƿDžƼƴ. ƧƩơƘƤƩƠƚƧ ƟƤƥƜƧ (ƧLj. 9) Q ƟǂƴDžƱDŽDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ ƾƴƶƼƴDŽưƿǁ ǂǁǃ Džƺƿ ǂǁǃ ƽǁƱ ƹǏƿƺ – ƵƾưƸ ƹǏƿƺ ƽǁƱǃ ưƶƼDŽDžƺǃ ƴǁDžƸƾƸDŽƴDžƼƽǍDžƺDžƴǃ (27). Q Ɨƿ ƷƸ ƶƸƲǂƸDžƸ DŽNJDŽDžƯ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ, ƺ ƽǁƱ ǁǂƸƲ ƿƴ ƴǁƷƸƼLjDžƸƲ ƸƼƽƲƿƷdžƿƺ – ƵƾưƸ ƹǏƿƺ ƽǁƱǃ ǁdž ƴǂǁdžDŽƼƯƹƸƼ ƽƲƿƷdžƿǁ (28). Q ƤƼ ƯƽǂƸǃ Džǁdž ƿƱƴDžǁǃ ƸƲƿƴƼ ǁdž ƽǍƵǁdžƿ, DŽdžƿƸǏǃ ƺƿ ƵdžƻƲƹƸDžƸ Džƺƿ ƽƸLJƴƾƱ ƿƱƴDžǁǃ DŽƸ ljƺƾǍ LjǁǂDžƯǂƼ. Q Ɯ ƸƴLJƱ Ƹ DŽdžǂƴDžǁƾưƶƴDžƴ, LJǂƯLjDžƸǃ, DžǁƲLjǁdžǃ, ƸƹǁƷǂǍƼƴ Ʊ ǀǎƾǁ LJƻƸƲǂƸƼ Džǁ ƿƱƴ Ƽǁ ƶǂƱƶǁǂƴ ƽƴƼ ǁǂƸƲ ƽƴƼ ƿƴ Džǁ DŽƯDŽƸƼ. Q ƗǁLJǎƶƸDžƸ Džƺƿ ƸƴLJƱ Ƹ ƷưƿDžǂƴ ƽƴƼ ƻƯƿǁdžǃ. Ƥ LJƾǁƼǍǃ DžNJƿ ƷưƿDžǂNJƿ, Džƴ ǀǎƾƼƿƴ ƷƼƴƽǁDŽƺDžƼƽƯ, ǁƼ ǀdžƾƸƸƿƷǎDŽƸƼǃ DžǁƲLjNJƿ ƽƴƼ ǁ ƯDŽDŽƴƾǁƼ LJǂƴLjDžǏƿ ǁǂǁǎƿ ƿƴ džǁDŽDžǁǎƿ ƹƺƼƯ ƴǍ Džǁ ƿƱƴ. ƧƩơƘƤƩƠƚƧ ƟƤƥƜƧ ơƚ ƨƤ ৫ƞƧƟƤ ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ ৫ƸƲǀDžƸ ƸǀƴƼǂƸDžƼƽƱ ǂǁDŽǁLjƱ ǍDžƴƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ƷƲDŽƽǁdžǃ. ৫ƼƴƵƯDŽDžƸ DžƼǃ ƴǂƴƯƿNJ "DŽdžDŽDžƯDŽƸƼǃ ƴDŽLJƴƾƸƲƴǃ ƶƼƴ Džƴ ƻƴƿǁƽǁDžƼƽƯ". Q Q ƫƦƜƧƜ ƨƤƩ ƝƗơƢƤƟƤƥƨƞƟƤƩ (ƧLj. 10-11) ƟǂƴDžƯDžƸ Džƺƿ ƾƴƵƱ Ǎǁdž ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ ƺ DŽƽƴƿƷƯƾƺ Ƹ Džǁ ƷƸǀƲ DŽƴǃ LjưǂƼ ƽƴƼ Džƺƿ ƴǂƼDŽDžƸǂƱ ƾƴƵƱ Ƹ Džǁ ƴǂƼDŽDžƸǂǍ DŽƴǃ LjưǂƼ. ƟǂƴDžƯDžƸ ƶƸǂƯ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ Ƹ Džƴ Ʒdžǁ LjưǂƼƴ ƽƴƻ· Ǎƾƺ ƺ ƷƼƯǂƽƸƼƴ Džƺǃ LjǂƱDŽƺǃ. ƨǁ ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ ǂưƸƼ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƴƼ DŽƸ ƯƿƸDžƺ ƻưDŽƺ Q ƟǂƴDžƯDžƸ ƯƿDžƴ Džǁ ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ DŽƴǃ Ƹ Džƴ Ʒǎǁ LjưǂƼƴ ƽǂƴDžǏƿDžƴǃ ƶƸǂƯ DžƼǃ Ʒǎǁ LjƸƼǂǁƾƴƵưǃ. ƧDžƺǂƼLjDžƸƲDžƸ ƽƴƾƯ DŽDžƴ ǍƷƼƴ DŽƴǃ ƶƼƴ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƱDŽƸDžƸ Džƺƿ ƼDŽǁǂǂǁƲƴ DŽƴǃ ƽƴƻǏǃ ƽƴƼ Džǁƿ ưƾƸƶLjǁ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž. ƐDžDŽƼ ƻƴ ƴǁLJǎƶƸDžƸ ƿƴ LjƯDŽƸDžƸ Džƺƿ ƼDŽǁǂǂǁƲƴ DŽƴǃ DŽƸ ƸǂƲDžNJDŽƺ ƴƿƴƺƷƱƴDžǁǃ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž. ƚǀƸDžƯDŽDžƸ Džƺ ƹǏƿƺ ǁdž ƻƴ ƽƴƻƴǂƲDŽƸDžƸ ƽƴƼ ƴǁƴƽǂǎƿƸDžƸ Džƴ ƸǍƷƼƴ ǍNJǃ DŽƴDŽưƿƴ ƶdžƴƾƼƯ, ưDžǂƸǃ, DžDŽƼưƿDžǁ, DŽdžǂƴDžǍƾƸƶƴ, 137 RBC38SB_25lgs.indd 137 1/21/04 4:10:05 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG ƚƾƾƺƿƼƽƯ Q Q ưDžƴƾƾǁ, ƽƾ. ơƺ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ǁDžư Džǁ ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ DŽƴǃ ƽƴDžƯ Ʊƽǁǃ ǁƿǁƴDžƼǏƿ, LJǂƴLjDžǏƿ, ƴDŽDŽƯƾNJƿ, ƽDžƼǂƲNJƿ Ʊ ƯƾƾNJƿ DŽDžƴƻƸǂǏƿ ƸǁƷƲNJƿ. ơƺƿ ǀƴƿƴLjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ǁDžư ưƿƴƿ ƷƲDŽƽǁ ǁdž ưLjƸƼ LjDždžƱDŽƸƼ DŽƸ ƸǍƷƼǁ ǂƼƿ ƵƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ NJǃ ƷƸƿ ưLjƸƼ džǁDŽDžƸƲ ƹƺƼƯ. ơƺƿ Džǁƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ ƴƿ ƸƲƿƴƼ LJƻƴǂưƿǁǃ. ưLjǂƼ ƿƴ ǀƸƽƼƿƱDŽƸƼ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ. ৫ƞƗƟƤƥƜ ƨƤƩ ƟƞƢƜƨƜƦƗ ƙƼƴ ƿƴ DŽDžƴƴDžƱDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ, DžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƷƼƴƽǍDžƺ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴǃ / ƷƼƴƽǁƱǃ DŽDžǁ “O”. ƧƩƢƨƜƦƜƧƜ ƫƦƜƧƜ Q ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ ƙƼƴ Džƺ DŽdžƿDžƱǂƺDŽƺ, LjǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ Ǎƿǁ ƶƿƱDŽƼƴ ƴƿDžƴƾƾƴƽDžƼƽƯ, ƸǀƴǂDžƱƴDžƴ ƽƴƼ ƸǂƶƴƾƸƲƴ. Ɯ ƺ DžƱǂƺDŽƺ Džƺǃ DŽǎDŽDžƴDŽƺǃ ƴdžDžƱǃ ƻƴ ǁǂǁǎDŽƸ ƿƴ ƸƼLJưǂƸƼ ƽƲƿƷdžƿǁ ƽƴƽƱǃ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴǃ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž ƽƴƼ DŽǁƵƴǂǁǎ DŽNJƴDžƼƽǁǎ DžǂƴdžƴDžƼDŽǁǎ. ƚƼƾưǁƿ, ƻƴ ƽƴƻƼDŽDžǁǎDŽƸ Džƺƿ ƸƶƶǎƺDŽƺ DŽƴǃ Ưƽdžǂƺ. ƫǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ Džǁ ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ ǂƴƶƴDžǁǁƼǏƿDžƴǃ Ƽƴ ƸdžǂƸƲƴ ƽƲƿƺDŽƺ ƾƯƶƼƴǃ DŽƯǂNJDŽƺǃ, ƴǍ ƷƸǀƼƯ ǂǁǃ Džƴ ƴǂƼDŽDžƸǂƯ. ƝƚƧƜ Ƨƚ ƠƚƞƨƤƩƦƙƞƗ ƟƗƞ ƚƟƨƤƧ ƠƚƞƨƤƩƦƙƞƗƧ ƨƤƩ ƚƦƙƗƠƚƞƤƩ (ƧLj. 12; 16) ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ ơƺƿ ǀƸƽƼƿƯDžƸ ǁDžư Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ DŽƸ LjǏǂǁ ƽƾƸƼDŽDžǍ Ʊ ƽƴƽǏǃ ƴƸǂƼDŽưƿǁ, ƷƼǍDžƼ Džƴ ƽƴdžDŽƴưǂƼƴ ǁǂǁǎƿ ƿƴ ƴǁƵǁǎƿ ǁƼǂƴƲƴ. Q ƬƩƫƦƜ ƚƟƟƞƢƜƧƜ Q Q Q Q Q Q ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ ƸƲƸƷǁ DŽƸ ƸƾƸǎƻƸǂƺ ƸƼLJƯƿƸƼƴ. ƙƼƴ ƿƴ ǀƸƽƼƿƱDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ, DžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƷƼƴƽǍDžƺ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴǃ / ƷƼƴƽǁƱǃ (29) DŽDžǁ “I” (ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ). ƚƿƸǂƶǁǁƼƱDŽDžƸ 5 LJǁǂưǃ Džƺ LjƸƼǂǁƽƲƿƺDžƺ ƴƿDžƾƲƴ (30). ƥ ƴ ǂ ƴ Dž Ʊ ǂ ƺ DŽ ƺ : ơƺ ƼưƹƸDžƸ Džƺ DŽƽƴƿƷƯƾƺ ƸƼDžƯLjdžƿDŽƺǃ (21) ǂƼƿ ǀƸƽƼƿƱDŽƸƼ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ. Ɲƴ ƸǁƷƲƹƴDžƸ Džƺ DŽNJDŽDžƱ ƻưDŽƺ DŽƸ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž. ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ǁLjƾǍ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ (31) ǂǁǃ Džƴ ƸƯƿNJ DŽDžƺƿ ƽƾƸƼDŽDžƱ ƻưDŽƺ ( ). ƨǂƴƵƱǀDžƸ Džǁƿ ƸƽƽƼƿƺDžƱ ưLjǂƼ ƿƴ ǀƸƽƼƿƱDŽƸƼ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ. ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ǁLjƾǍ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ ǂǁǃ Džƴ ƽƯDžNJ DŽDžƺƿ ƴƿǁƼƽDžƱ ƻưDŽƺ ( ). ƗLJƱDŽDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ƿƴ ƸǂƼDŽDžǂƴLJƸƲ ƶƼƴ ƸǂƼƽƯ ƾƸDžƯ ǂƼƿ ƴǂLjƲDŽƸDžƸ ƿƴ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ. Q Q Q ƗƢƨƞƟƗƨƗƧƨƗƧƜ ƨƤƩ ƟƗƦƤƩƠƞƤƩ ƟƗƞƢƤƩƦƞƤ ƟƗƦƤƩƠƞ ƝƚƦơƜ ƚƟƟƞƢƜƧƜ Q Q ơƺ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ DŽǎDŽDžƺƴ ƽǁƱǃ Ƹ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ƿƴ ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ DŽDžǁ ǂƸƾƴƿDžƲ. ƧƸ ƸǂƲDžNJDŽƺ ƺ DžƱǂƺDŽƺǃ Džƺǃ DŽǎDŽDžƴDŽƺǃ ƴdžDžƱǃ, ƸƲƿƴƼ ƴƴǂƴƲDžƺDžǁ ƿƴ ǂdžƻƲDŽƸDžƸ Džǁ ƴǂƴƶƼƯƹ Ʊ ƿƴ ƷǏDŽƸDžƸ ƸƸƼƶǍƿDžNJǃ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ ƶƼƴ ƸƼDŽƽƸdžƱ DŽƸ ƽƯǁƼǁƿ DžƸLjƿƼƽǍ. ơƺƿ ǂƴƶƴDžǁǁƼƸƲDžƸ ƴǂƯ Ǎƿǁ DžƼǃ ǂdžƻƲDŽƸƼǃ ƽƴƼ ƸƼƷƼǁǂƻǏDŽƸƼǃ ǁdž ƸǂƼƶǂƯLJǁƿDžƴƼ DŽDžǁ ƴǂǍƿ ƸƶLjƸƼǂƲƷƼǁ. ƙƼƴ ǁǁƼƴƷƱǁDžƸ Ưƾƾƺ ƸưƵƴDŽƺ, ƴƿƴƻưDŽDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ DŽƸ ƚǀǁdžDŽƼǁƷǁDžƺưƿǁ ƟưƿDžǂǁ ƨƸLjƿƼƽƱǃ ƚǀdžƺǂưDžƺDŽƺǃ Ryobi. Ɯ ƽƴƽƱ DŽdžƿDžƱǂƺDŽƺ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž ǁǂƸƲ ƿƴ ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ ƸǂƲDŽDŽƸƼƴ ƽƴƾƴƲƿƴǃ ǁdž ƸƿƷưLjƸDžƴƼ ƿƴ ƸƼǏDŽƸƼ Džƺƿ ƴǁDžƸƾƸDŽƴDžƼƽǍDžƺDžƴ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž ƽƴƼ ƿƴ ǂǁƽƴƾưDŽƸƼ Džƺƿ ƸƽǂǁƱ ƴǎǂǁdž ƸƾƴƼǏƷǁdžǃ ƽƴDžƯƾǁƼǁdž ƴǍ Džƺƿ ƸǀƯDžƼDŽƺ. ƘƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ NJǃ ǁƼ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽưǃ ƷƼƴDžƯǀƸƼǃ, ǁƼ ƼƯƿDžƸǃ, ǁƼ ƸƽDžǂǁƸƲǃ ƽƴƼ ǁƼ ƾƴƵưǃ ƸƲƿƴƼ DŽNJDŽDžƯ DžǁǁƻƸDžƺưƿƸǃ ƽƴƼ DŽDžƸǂƸNJưƿƸǃ. Ɲƴ ƸƼǏDŽƸDžƸ ưDžDŽƼ Džǁƿ ƽƲƿƷdžƿǁ DŽǁƵƴǂǁǎ DŽNJƴDžƼƽǁǎ DžǂƴdžƴDžƼDŽǁǎ. ƫǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ ƴǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ ǁƿǍƽƾNJƿǁ ƿƱƴ ƷƼƴưDžǂǁdž 2,4 mm. ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ ƸƲƸƷǁ DŽƸ ƸƾƸǎƻƸǂƺ ƸƼLJƯƿƸƼƴ. ƙƼƴ ƿƴ ǀƸƽƼƿƱDŽƸDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ, DžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƷƼƴƽǍDžƺ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴǃ / ƷƼƴƽǁƱǃ (11) DŽDžǁ “I” (ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ). Ƥ ǁLjƾǍǃ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ ǂưƸƼ ƱƷƺ ƿƴ ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ DŽDžƺƿ ƴƿǁƼƽDžƱ ƻưDŽƺ ( ). ƨǂƴƵƱǀDžƸ Džǁƿ ƸƽƽƼƿƺDžƱ ƙƼƴ ƵưƾDžƼDŽDžƺ ƴǁDžƸƾƸDŽƴDžƼƽǍDžƺDžƴ, LjǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ Džǁ ǁƿDžưƾǁ ƿƱƴDžǁǃ ǁdž DŽdžƿƼDŽDžƯ ǁ ƽƴDžƴDŽƽƸdžƴDŽDžƱǃ. Q ƥƼưDŽDžƸ Džƴ ƶƾNJDŽDŽƲƷƼƴ ƴDŽLJƯƾƼDŽƺǃ (34) Džǁdž ƸǂƼƵƾƱƴDžǁǃ Džǁdž ƽƴǂǁdžƾƼǁǎ ƽƴƼ ƸǂƼDŽDžǂưljDžƸ 138 RBC38SB_25lgs.indd 138 1/21/04 4:10:07 PM F GB D E I P NL S DK N GR FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG ƚƾƾƺƿƼƽƯ Q Q Džǁ ƽƯƾdžƴ (39) ƷƸǀƼǍDŽDžǂǁLJƴ ƶƼƴ ƿƴ ƵƶƯƾƸDžƸ Džǁ ƽƴǂǁǎƾƼ ƴǍ Džǁ ƸǂƲƵƾƺƯ Džǁdž. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁ ƽǁdžƲ ƴǂǁLjƱǃ ƿƱƴDžǁǃ (42) ƽƴƻǏǃ ƽƴƼ Džǁ ƯƷƸƼǁ ƽƴǂǁǎƾƼ (35). ƗLJƱDŽDžƸ Džǁ ƸƾƴDžƱǂƼǁ (36) ưDŽƴ DŽDžǁ ƸǂƲƵƾƺƴ Džǁdž ƽƴǂǁdžƾƼǁǎ ƽƴƼ ƸǂƯDŽDžƸ DžƼǃ Ʒǎǁ ƯƽǂƸǃ Džǁdž ƿƱƴDžǁǃ Džǁdž ƿưǁdž ƽƴǂǁdžƾƼǁǎ ưDŽƴ ƴǍ DžƼǃ ƻƺƾƼưǃ (38) Džǁdž ƸǂƼƵƾƱƴDžǁǃ. ƧLJƺƿǏDŽDžƸ DžƼǃ ƯƽǂƸǃ Džǁdž ƿƱƴDžǁǃ ưDŽƴ DŽDžƼǃ DŽLjƼDŽưǃ ƴƽƼƿƺDžǁǁƲƺDŽƺǃ (37). ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž ǂƼƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ. Ɨƿ Džǁ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž ƷƸƿ ƴLJƴƼǂƸƻƸƲ, ƻƴ ǁǂǁǎDŽƸ ƿƴ ƸƽDžǁǀƸdžDžƸƲ ƽƴDžƯ Džƺƿ ƸǂƼDŽDžǂǁLJƱ Džǁdž ƷƲDŽƽǁdž. ƟƗƝƗƦƞƧơƗ ƨƤƩ ƟƗƢƗƠƞƤƩ ƚƣƗƙƙƜƧ ƟƗƞ ƨƜƧ ƚƣƗƨơƞƧƜƧ ƗƿƯƾǁƶƴ Ƹ Džǁƿ Džǎǁ ƽƴdžDŽƲǁdž ǁdž LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƴƼ, Džǁƿ Džǎǁ ƽƴƼ Džƺƿ ǁDŽǍDžƺDžƴ ƾƴƷƼǁǎ ǁdž LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƴƼ Ʊ/ƽƴƼ DžƼǃ DŽdžƿƻƱƽƸǃ LjǂƱDŽƺǃ, Džǁ ƽƴƿƯƾƼ ƸǀƴƶNJƶƱǃ ƽƴƼ ƺ ƸǀƯDžƼDŽƺ ǁǂǁǎƿ ƿƴ LJǂƯǀǁdžƿ ƴǍ DŽdžDŽDŽǏǂƸdžDŽƺ ƽƴƾƴƲƿƴǃ Ɨƿ ƷƼƴƼDŽDžǏDŽƸDžƸ Ƽƴ ƴǏƾƸƼƴ ƼDŽLjǎǁǃ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž DŽƴǃ, ƴƸdžƻdžƿƻƸƲDžƸ DŽƸ ƸƼƷƼƽƸdžưƿǁ DžƸLjƿƼƽǍ ƶƼƴ Džǁ ƽƴƻƯǂƼDŽƯ Džǁdž. ƧƩƢƨƜƦƜƧƜ Q Q Q Q ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƽƴǂǁǎƾƼ ưDŽƴ DŽDžǁ ƸǂƲƵƾƺƴ ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ Džƴ Ʒdžǁ ƿƱƴDžƴ ǁdž ƸƲƿƴƼ DŽLJƺƿNJưƿƴ DŽDžƼǃ DŽLjƼDŽưǃ ƿƴ ƵǂƲDŽƽǁƿDžƴƼ ƴƽǂƼƵǏǃ ƴưƿƴƿDžƼ ƴǍ DžƼǃ ƻƺƾƼưǃ. ƚƴƿƴDžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƽǁdžƲ ƴǂǁLjƱǃ ƿƱƴDžǁǃ ưDŽƴ DŽDžǁ ƽƴǂǁǎƾƼ. ƨǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƽƯƾdžƴ ƸƯƿNJ DŽDžƴ 4 DŽDžǍƸǂ (43) ƽƴƼ ƴƽƼƿƺDžǁǁƼƱDŽDžƸ Džǁ ƸǂƼDŽDžǂưLJǁƿDžƯǃ Džǁ ƴǂƼDŽDžƸǂǍDŽDžǂǁLJƴ. ƨǂƴƵƱǀDžƸ ƴǍDžǁƴ DžƼǃ Ʒdžǁ ƯƽǂƸǃ ƿƱƴDžǁǃ ǁdž ƸǀưLjǁdžƿ ƴǍ DžƼǃ ƻƺƾƼưǃ ƶƼƴ ƿƴ ƸƾƸdžƻƸǂǏDŽƸDžƸ Džƴ ƿƱƴDžƴ ƴǍ DžƼǃ DŽLjƼDŽưǃ ƴƽƼƿƺDžǁǁƲƺDŽƺǃ. ƗƢƨƞƟƗƨƗƧƨƗƧƜ ƟƗƞ ƟƗƝƗƦƞƧơƗ ƨƤƩ ƪƞƠƨƦƤƩ ƗƚƦƗ (ƧLj. 14) ƙƼƴ ƵưƾDžƼDŽDžƺ ƴǁDžƸƾƸDŽƴDžƼƽǍDžƺDžƴ ƽƴƼ ƷƼƯǂƽƸƼƴ ƹNJƱǃ Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž DŽƴǃ, LJǂǁƿDžƲDŽDžƸ ƿƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƸ Džǁ LJƲƾDžǂǁ ƴưǂƴ ƽƴƻƴǂǍ. Q Q ƗƢƨƞƟƗƨƗƧƨƗƧƜ ƨƤƩ ƢƜơƗƨƤƧ Q ƫǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ ƴǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ ǁƿǍƽƾNJƿǁ ƿƱƴ ƷƼƴưDžǂǁdž 2,4mm. Q Q Q Q Q ƟǍljDžƸ Ʒdžǁ ƽǁƯDžƼƴ ƿƱƴDžǁǃ 2,1 m Džǁ ƽƴƻưƿƴ. ƚƼDŽƯƶƸDžƸ Džƺ Ƽƴ Ưƽǂƺ Džǁdž ƽƯƻƸ ƿƱƴDžǁǃ ưDŽƴ ƴǍ DžƼǃ ǁưǃ ƷƼưƾƸdžDŽƺǃ (40) Džǁdž ƽƴǂǁdžƾƼǁǎ ƴLJƱƿǁƿDžƯǃ DžƼǃ ƿƴ ƸǀưLjǁdžƿ ƽƴDžƯ 2 cm ƸǂƲǁdž. ƟǂƴDžǏƿDžƴǃ Džƴ Ʒdžǁ ƽǁƯDžƼƴ ƿƱƴDžǁǃ Ƹ Džǁ ưƿƴ LjưǂƼ, DždžƾƲǀDžƸ Džƴ ƸƯƿNJ DŽDžǁ ƽƴǂǁǎƾƼ Ƹ Džƺ LJǁǂƯ ǁdž ƷƸƲLjƿƸƼ Džǁ DžǍǀǁ (41) ƸƯƿNJ DŽDžǁ ƽƴǂǁǎƾƼ. ƧLJƺƿǏDŽDžƸ DžƼǃ Ʒdžǁ ƯƽǂƸǃ DŽDžƼǃ DŽLjƼDŽưǃ ƴƽƼƿƺDžǁǁƲƺDŽƺǃ. ƘƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ NJǃ ƽƯƻƸ Ưƽǂƺ Džǁdž ƿƱƴDžǁǃ ƸǀưLjƸƼ ƽƴDžƯ 15 cm ƸǂƲǁdž ƴǍ DžƼǃ DŽLjƼDŽưǃ ƴdžDžưǃ. ƚƴƿƴDžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƽƴǂǁǎƾƼ ưDŽƴ DŽDžǁ ƸǂƲƵƾƺƴ Džǁdž ƽƴǂǁdžƾƼǁǎ. ƙƼ ƴdžDžǍ ƴƿƴDžǂưǀDžƸ DŽDžǁ DžƱƴ “ƢƚƤ ƟƗƦƤƩƠƞ” ƴǂƴƯƿNJ. Q Q Q ƥơƗ ƨƤƩ ƦƚƛƚƦƘƤƩƗƦ ƟƗƩƧƞơƤƩ ƥƦƤƚƞ৫ƤƥƤƞƜƧƜ Ɛƿƴ ƺ ƸǂƺDžƼƽǍ Ǐƴ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƸƼLJưǂƸƼ ƽƲƿƷdžƿǁ džǂƽƴƶƼƯǃ ƽƴƼ ǂưƸƼ ƿƴ ƴƿDžƼƽƴDžƴDŽDžƴƻƸƲ ƴưDŽNJǃ. ƨǁ Ǐƴ Džǁdž ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ DŽdžƸǂƼƾƴƵƯƿƸƼ ưƿƴ LJƲƾDžǂǁ ƽƴƼ Ƽƴ ƵƴƾƵƲƷƴ ƴƿDžƸƼDŽDžǂǁLJƱǃ ǁdž ƷƸƿ ƸƼƷƼǁǂƻǏƿǁƿDžƴƼ. Ɛƿƴ ƵǂNJƼDŽưƿǁ LJƲƾDžǂǁ ƻƴ ƵƾƯljƸƼ Džƺ DŽNJDŽDžƱ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ Džǁdž ƽƼƿƺDžƱǂƴ. Ɨƿ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƾƸƼDžǁdžǂƶƸƲ ƽƴƾǎDžƸǂƴ ǍDžƴƿ Džǁ Ǐƴ Džǁdž ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƸƲƿƴƼ ƸƾƴLJǂǏǃ ǀƸƵƼƷNJưƿǁ, ƸƲƿƴƼ ƼƻƴƿǍ ƺ ƵƴƾƵƲƷƴ ƴƿDžƸƼDŽDžǂǁLJƱǃ ƿƴ ƸƲƿƴƼ ƸƾƴDžDžNJƴDžƼƽƱ Ʊ Džǁ LJƲƾDžǂǁ ƿƴ ưLjƸƼ ƵǂNJƲDŽƸƼ. ƗƿDžƼƽƴDžƴDŽDžƱDŽDžƸ Džǁ Ǐƴ Džǁdž ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ ƴƿ ƸƲƿƴƼ ƥƦƤƧƨƗƧƞƗ ƨƤƩ ৫ƞƧƟƤƩ (ƧLj. 13) ƨǁǁƻƸDžƸƲDžƸ ƯƿDžƴ Džǁ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž (32) ǍDžƴƿ ƷƸƿ LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ DŽƴǃ. Ƣƴ LJǁǂƯDžƸ ƯƿDžƴ ƶƯƿDžƼƴ ƽƴƼ ƿƴ ƸƲDŽDžƸ ǁƾǎ ǂǁDŽƸƽDžƼƽǁƲ ǍDžƴƿ LjƸƼǂƲƹƸDŽDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ. ƥƴǂƴDžƱǂƺDŽƺ: Ƣƴ ƴLJƴƼǂƸƲDžƸ ƯƿDžƴ ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁ ƽƯƾdžƴ Džǁdž LJƲƾDžǂǁdž ƴưǂƴ ǀƸƵƼƷǏƿǁƿDžƴǃ Džƺ ƵƲƷƴ ǁdž ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ DŽDžǁ ƽƯƾdžƴ. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džƺƿ ƾƯƽƴ DŽDžƱǂƼǀƺǃ ǁdž ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ DŽDžǁ ƸDŽNJDžƸǂƼƽǍ Džƺǃ džǁƷǁLjƱǃ Džǁdž LJƲƾDžǂǁdž ƴưǂƴ. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁ LJƲƾDžǂǁ (33) ƽƴƼ ƽƴƻƴǂƲDŽDžƸ Džǁ Ƹ ƹƸDŽDžǍ DŽƴǁdžƿǍƿƸǂǁ. ƣƸƾǎƿƸDžƸ ƽƴƼ ƴLJƱDŽDžƸ ƿƴ DŽDžƸƶƿǏDŽƸƼ ƸƿDžƸƾǏǃ. ƙƼƴ ƵưƾDžƼDŽDžƺ ƴǁDžƸƾƸDŽƴDžƼƽǍDžƺDžƴ, ƴƿDžƼƽƴƻƼDŽDžƯDžƸ Džǁ Ƽƴ LJǁǂƯ Džǁ LjǂǍƿǁ. ƚƴƿƴDžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ LJƲƾDžǂǁ ƴưǂƴ. ƚƴƿƴDžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džƺƿ ƾƯƽƴ DŽDžƱǂƼǀƺǃ DŽDžƺ ƻưDŽƺ Džƺǃ. ƚƴƿƴDžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƽƯƾdžƴ Džǁdž LJƲƾDžǂǁdž ƴưǂƴ DŽDžƺ ƻưDŽƺ Džǁdž ƽƴƼ DŽLJƲǀDžƸ ƶƸǂƯ Džƺ ƵƲƷƴ. Džǁ 139 RBC38SB_25lgs.indd 139 1/21/04 4:10:09 PM F GB D E I P NL S DK N GR FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG ƚƾƾƺƿƼƽƯ ƴƴǂƴƲDžƺDžǁ. ơƥƤƩƛƞ ƨǁ ǁdžƹƲ ǁdž LjǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƴƼ Ƹ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ / ƻƴƿǁƽǁDžƼƽǍ DŽƴǃ ƸƲƿƴƼ ưƿƴǃ DŽƼƿƻƺǂƼDŽDžƱǃ TORCH L7RTC Ƹ ƴǍDŽDžƴDŽƺ ƺƾƸƽDžǂǁƷƲǁdž 0,6 - 0,7 mm. ƫǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ ƴǁƽƾƸƼDŽDžƼƽƯ Džǁ DŽdžƿƼDŽDžǏƸƿǁ ǁƿDžưƾǁ ƽƴƼ ƴƿDžƼƽƴƻƼDŽDžƯDžƸ Džǁ ǁdžƹƲ Ƽƴ LJǁǂƯ Džǁ LjǂǍƿǁ. Q Q ƴƸǂƼDŽưƿǁ ƽƴƼ ƴƽǂƼƯ ƴǍ Džƴ ƴƼƷƼƯ. ơƺƿ Džǁ DžƴƽDžǁǁƼƸƲDžƸ ƽǁƿDžƯ DŽƸ ƽƴdžDŽDžƼƽǁǎǃ ƴǂƯƶǁƿDžƸǃ ǍNJǃ Džƴ LjƺƼƽƯ ǂǁNjǍƿDžƴ ƽƺǁdžǂƼƽƱǃ Ʊ Džƴ ƯƾƴDžƴ DžƱǀƺǃ. ƥǂǁDŽDžƴDžưljDžƸ Džǁ ƷƲDŽƽǁ DžǁǁƻƸDžǏƿDžƴǃ Džǁ ǂǁDŽDžƴDžƸdžDžƼƽǍ ƷƲDŽƽǁdž DŽDžƺ ƻưDŽƺ Džǁdž ǂƼƿ DžƴƽDžǁǁƼƱDŽƸDžƸ Ʊ ƸDžƴLJưǂƸDžƸ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ DŽƴǃ. ƗƿƴDžǂưǀDžƸ DŽDžƴ ǂǍDždžƴ ISO ƽƴƼ DŽDžǁdžǃ DžǁƼƽǁǎǃ ƽƴƿǁƿƼDŽǁǎǃ DŽLjƸDžƼƽƯ Ƹ Džƺƿ DžƴƽDžǁǁƲƺDŽƺ ƽƴƼ Džǁ LjƸƼǂƼDŽǍ ƽƴdžDŽƲNJƿ. ơǁǂƸƲDžƸ ƿƴ LjǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽƸDžƸ Džǁ Ƹƿƴǁưƿǁƿ ƽƴǎDŽƼǁ DŽƸ ƽƯǁƼǁ Ưƾƾǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ Ƹ ƷƲLjǂǁƿǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴ. ƧƩƢƨƜƦƜƧƜ ƨƗƟƨƤƥƤƞƜƧƜ ƥƚƦƞƧƧƤƨƚƦƤ) Q Q (ƙƞƗ 1 ơƜƢƗ Ƒ ƦƲǀDžƸ ǍDŽǁ ƽƴǎDŽƼǁ ƸƲLjƸ ƸƲƿƸƼ DŽDžǁ ǂƸƹƸǂƵǁdžƯǂ DŽƸ ƽƯǁƼǁ ƼDžǍƿƼ ƽƴDžƯƾƾƺƾǁ ƶƼƴ Džƺƿ ƴǁƻƱƽƸdžDŽƺ ƵƸƿƹƲƿƺǃ. ƟƯƿDžƸ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ ƿƴ ƸǂƼDŽDžǂƴLJƸƲ ưLjǂƼ ƿƴ DŽƵƱDŽƸƼ. ƟƴƻƴǂƲDŽDžƸ DŽLjǁƾƴDŽDžƼƽƯ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ. ƨƴƽDžǁǁƼƱDŽDžƸ Džǁƿ DŽƴǃ DŽƸ ưǂǁǃ ǀƺǂǍ, ƽƴƾƯ 140 RBC38SB_25lgs.indd 140 1/21/04 4:10:11 PM F GB D E I P NL S DK N GR FIN HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG ƚƾƾƺƿƼƽƯ ƚƥƞƠƩƧƜ ƥƦƤƘƠƜơƗƨƢ ƗƢ Ƥƞ ƥƗƦƗƟƗƨ ƠƩƧƚƞƧ ৫ƚƢ ƧƗƧ ƚƥƞƨƦƚƥƤƩƢ ƢƗ ƣƚƥƚƦƗƧƚƨƚ ƨƤ ƥƦƤƘƠƜơƗ ƥƤƩ ƥƦƤƚƟƩƬƚ, ƚƥƞƟƤƞƢƢƜƧƨƚ ơƚ ƨƤ ƚƣƤƩƧƞƤ৫ƤƨƜơƚƢƤ ƟƚƢƨƦƤ ƨƚƫƢƞƟƜƧ ƚƣƩƥƜƦƚƨƜƧƜƧ Ryobi. ƥƦƤƘƠƜơƗ ƥƞƝƗƢƜ ƗƞƨƞƗ ƠƩƧƜ Ƥ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƷƸƿ ǀƸƽƼƿƯ. 1. ৫Ƹƿ džƯǂLjƸƼ DŽƼƿƻƱǂƴǃ 1. ৫ǁƽƼƯDŽDžƸ Džǁ ǁdžƹƲ. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁ ǁdžƹƲ. ƚƴƿƴDžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ƽƯƾdžƴ Džǁdž ǁdžƹƲ DŽDžƺ ƻưDŽƺ Džǁdž ƽƴƼ DžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ǁdžƹƲ ƸƯƿNJ DŽDžǁ ƸDžƴƾƾƼƽǍ ƽǎƾƼƿƷǂǁ. ƨǂƴƵƱǀDžƸ Džǁƿ ƸƽƽƼƿƺDžƱ ƽƴƼ ƽǁƼDžƯǀDžƸ ƴƿ ƷƺƼǁdžǂƶƸƲDžƴƼ DŽƼƿƻƱǂƴǃ DŽDžǁ ƺƾƸƽDžǂǍƷƼǁ Džǁdž ǁdžƹƲ. Ɨƿ ƷƸƿ ƷƺƼǁdžǂƶƸƲDžƴƼ DŽƼƿƻƱǂƴǃ, ƸƴƿƴƾƯƵƸDžƸ Džƺ ƷǁƽƼƱ Ƹ ƽƴƼƿǁǎǂƼǁ ǁdžƹƲ. 2. ƚƿƸǂƶǁǁƼƱDŽDžƸ Džƺƿ ƴƿDžƾƲƴ ƸƽƽƲƿƺDŽƺǃ ưLjǂƼ ƿƴ ƶƸƲDŽƸƼ ƽƴǎDŽƼǁ. Ɨƿ ƺ ƴƿDžƾƲƴ ƸƽƽƲƿƺDŽƺǃ ƷƸƿ ƶƸƲƹƸƼ, Džǁ DŽǎDŽDžƺƴ DžǂǁLJǁƷǁDŽƲƴǃ DŽƸ ƽƴǎDŽƼƴ ƸƲƿƴƼ LJǂƴƶưƿǁ. ƚƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ Ƹ ƽƯǁƼǁ ƽưƿDžǂǁ ƸƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ. Ɨƿ ƺ ƴƿDžƾƲƴ ƸƽƽƲƿƺDŽƺǃ ƶƸƲƹƸƼ, ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ǁǂƸƲ ƿƴ "ǁǎƽNJDŽƸ" (ƵƾưƸ ƸǍƸƿƺ ƴǂƯƶǂƴLJǁ). 3. ƗLJƴƼǂưDŽDžƸ Džǁ ǁdžƹƲ ƽƴƼ ƶdžǂƲDŽDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ ưDžDŽƼ ǏDŽDžƸ ƺ ǁƱ Džǁdž ǁdžƹƲ ƿƴ ƸƲƿƴƼ DŽDžǂƴưƿƺ ǂǁǃ Džǁ ưƷƴLJǁǃ. ƘƸƵƴƼNJƻƸƲDžƸ NJǃ ǁ ǁLjƾǍǃ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ ƵǂƲDŽƽƸDžƴƼ DŽDžƺƿ ƴƿǁƼƽDžƱ ƻưDŽƺ ( ) ƽƴƼ DžǂƴƵƱǀDžƸ Džǁƿ ƸƽƽƼƿƺDžƱ 10 Ƹ 14 LJǁǂưǃ. ƗdžDžǍ ƻƴ ƸǀƴƾƸƲljƸƼ Džǁ ƸǂƲDŽDŽƼǁ ƽƴǎDŽƼǁ ƴǍ Džǁƿ ƽƼƿƺDžƱǂƴ. ƟƴƻƴǂƲDŽDžƸ ƽƴƼ ƸƴƿƴDžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ǁdžƹƲ. ƟǂƴDžǏƿDžƴǃ Džƺ DŽƽƴƿƷƯƾƺ ƸƿDžƸƾǏǃ ƴDžƺưƿƺ, DžǂƴƵƱǀDžƸ DžǂƸƼǃ LJǁǂưǃ Džǁƿ ƸƽƽƼƿƺDžƱ Ƹ Džǁ ǁLjƾǍ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ DŽƸ ƴƿǁƼƽDžƱ ƻưDŽƺ ( ). Ɨƿ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƷƸƿ ǀƸƽƼƿƱDŽƸƼ, DžǁǁƻƸDžƱDŽDžƸ Džǁ ǁLjƾǍ Džǁdž DŽDžƯǂDžƸǂ DŽDžƺƿ ƽƾƸƼDŽDžƱ ƻưDŽƺ ( ) ƽƴƼ ƴƽǁƾǁdžƻƱDŽDžƸ DžƼǃ ǁƷƺƶƲƸǃ Džǁdž DžƱƴDžǁǃ “ ƝưDŽƺ DŽƸ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴ ƽƴƼ ƷƼƴƽǁƱ·· Džǁdž ƸǂƶƴƾƸƲǁdž. Ɨƿ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƸǀƴƽǁƾǁdžƻƸƲ ƿƴ ƺƿ ǀƸƽƼƿƯ, ƸƴƿƴƾƯƵƸDžƸ Džƴ ƵƱƴDžƴ ƴdžDžƯ Ƹ ƽƴƼƿǁǎǂƼǁ ǁdžƹƲ. 4. ƚƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ Ƹ ƽƯǁƼǁ ƽưƿDžǂǁ ƸƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ. 2. ৫Ƹƿ džƯǂLjƸƼ ƽƴǎDŽƼǁ 3. Ƥ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƸƲƿƴƼ "ǁdžƽNJưƿǁǃ". 4. Ƥ ƸƽƽƼƿƺDžƱǃ DžǂƴƵƼưDžƴƼ Ƽǁ ƷǎDŽƽǁƾƴ ƴƌ ǍDžƼ ǍDžƴƿ Džǁ ƸǂƶƴƾƸƲǁ ƱDžƴƿ ƽƴƼƿǁǎǂƼǁ. Ƥ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ǀƸƽƼƿƯ ƴƾƾƯ ƷƸƿ ƸƼDžƴLjǎƿƸƼ. ƝưƾƸƼ ǂǎƻƼDŽƺ Džǁ ƽƴǂdžǂƴDžưǂ. ƚƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ Ƹ ƽƯǁƼǁ ƽưƿDžǂǁ ƸƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ. Ƥ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƷƸƿ LJDžƯƿƸƼ DŽDžƼǃ LJǁdžƾ DŽDžǂǁLJưǃ Džǁdž ƽƴƼ ƸƽưƸƼ 1. ƚƾưƶǀDžƸ Džǁ ƸƲƶƴ ƽƴdžDŽƲǁdž. 1. ƫǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ ƽƴǎDŽƼǁ ǁdž ưLjƸƼ ƴƿƴƸƼLjƻƸƲ ǂǍDŽLJƴDžƴ ƽƴƼ ƸǂƼưLjƸƼ DŽNJDŽDžƱ ƴƿƴƾǁƶƲƴ ƾƴƷƼǁǎ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿƴ. 2. ƟƴƻƴǂƲDŽDžƸ Džǁ LJƲƾDžǂǁ ƴưǂƴ ƗƿƴDžǂưǀDžƸ DŽDžǁ DžƱƴ "ƗƿDžƼƽƴDžƯDŽDžƴDŽƺ ƽƴƼ ƽƴƻƯǂƼDŽƴ Džǁdž LJƲƾDžǂǁdž ƴưǂƴ". 3. ƚƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ Ƹ ƽƯǁƼǁ ƽưƿDžǂǁ ƸƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ. 2. ƐLjƸƼ ƵǂNJƲDŽƸƼ Džǁ LJƲƾDžǂǁ ƴưǂǁǃ. 3. ƝưƾƸƼ ǂǎƻƼDŽƺ Džǁ ƽƴǂdžǂƴDžưǂ 141 RBC38SB_25lgs.indd 141 1/21/04 4:10:13 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG ƚƾƾƺƿƼƽƯ ƚƥƞƠƩƧƜ ƥƦƤƘƠƜơƗƨƢ ƥƦƤƘƠƜơƗ ƥƞƝƗƢƜ ƗƞƨƞƗ ƠƩƧƜ Ƥ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ǀƸƽƼƿƯ, ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ,ƸƼDžƴLjǎƿƸƼ ƴƾƾƯ ƷƸƿ ƽǂƴDžƯƸƼ ǂƸƾƴƿDžƲ. ƝưƾƸƼ ǂǎƻƼDŽƺ Džǁ ƽƴǂdžǂƴDžưǂ. ƚƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ Ƹ ƽƯǁƼǁ ƽưƿDžǂǁ ƸƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ. Ƥ ƷƲDŽƽǁǃ DŽdžƿƸLjƲƹƸƼ ƿƴ ƸǂƼDŽDžǂưLJƸDžƴƼ ǍDžƴƿ ǁ ƽƼƿƺDžƱǂƴǃ ƸƲƿƴƼ DŽDžǁ ǂƸƾƴƿDžƲ. ƝưƾƸƼ ǂǎƻƼDŽƺ Džǁ ƽƴǂdžǂƴDžưǂ. ƚƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ Ƹ ƽƯǁƼǁ ƽưƿDžǂǁ ƸƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ. ƨǁ LjǁǂDžƯǂƼ DždžƾƲƶƸDžƴƼ ƶǎǂNJ ƴǍ Džǁƿ ƽƯDžNJ DŽNJƾƱƿƴ ƽƴƼ Džƺƿ ƽƸLJƴƾƱ ƿƱƴDžǁǃ 1. ƟǍƵƸDžƸ ljƺƾǍ LjǁǂDžƯǂƼ DŽDžǁ ƸƲƸƷǁ Džǁdž ƸƷƯLJǁdžǃ. 2. ƫǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ DŽƸ ưDŽǁ ƴǂƼƻǍ DŽDžǂǁLJǏƿ. 1. ƟǍljDžƸ Džƴ ljƺƾƯ LjǍǂDžƴ ƴǍ ƸƯƿNJ ǂǁǃ ƴ ƽƯDžNJ. 2. ƫǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ DŽDžƼǃ LJǁdžƾ DŽDžǂǁLJưǃ. 1. ƫǂƺDŽƼǁǁƼƸƲDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ DŽƸ ưDŽǁ ƴǂƼƻǍ DŽDžǂǁLJǏƿ. 2. ƚƾưƶǀDžƸ Džǁ ƸƲƶƴ ƽƴdžDŽƲǁdž. 1. ƫǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ Džǁ LjǁǂDžǁƽǁDžƼƽǍ DŽDžƼǃ LJǁdžƾ DŽDžǂǁLJưǃ. ƞƠƩƧƜ ƩƯǂLjƸƼ ƷƼƴǂǂǁƱ ƾƴƷƼǁǎ ƴǍ Džƺƿ ƸǀƯDžƼDŽƺ. 3. ƐLjƸƼ ƵǂNJƲDŽƸƼ Džǁ LJƲƾDžǂǁ ƴưǂǁǃ. 4. ƝưƾƸƼ ǂǎƻƼDŽƺ Džǁ ƽƴǂdžǂƴDžưǂ. 2. ƫǂƺDŽƼǁǁƼƱDŽDžƸ ƽƴǎDŽƼǁ ǁdž ưLjƸƼ ƴƿƴƸƼLjƻƸƲ ǂǍDŽLJƴDžƴ ƽƴƼ ƸǂƼưLjƸƼ DŽNJDŽDžƱ ƴƿƴƾǁƶƲƴ ƾƴƷƼǁǎ ƶƼƴ ƷƲLjǂǁƿƴ. 3. ƟƴƻƴǂƲDŽDžƸ Džǁ DŽƼƶƴDŽDžƱǂƴ DŽǎLJNJƿƴ Ƹ DžƼǃ ǁƷƺƶƲƸǃ Džǁdž DžƱƴDžǁǃ ƧdžƿDžƱǂƺDŽƺ. 4. ƚƼƽǁƼƿNJƿƱDŽDžƸ Ƹ ƽƯǁƼǁ ƽưƿDžǂǁ ƸƼƷƼǍǂƻNJDŽƺǃ. 142 RBC38SB_25lgs.indd 142 1/21/04 4:10:15 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Magyar SZIMBÓLUMOK Fontos: A következő szimbólumok közül némelyek szerepelhetnek a szerszámon. Tanulmányozza át leírásukat, ismerje fel őket, és tanulja meg jelentésüket. Az alábbi szimbólumok helyes értelmezése elősegíti, hogy a szerszámot biztonságosabban és megfelelő módon tudja használni. SZIMBÓLUMOK NÉV JELENTÉS Biztonságra nézve veszélyt jelző szimbólumok Veszélyt, figyelmeztetést vagy figyelemfelhívást jelölnek. Jelentése: figyelem, az Ön biztonsága van érintve!!! Figyelmesen olvassa el a használati útmutatót A használati útmutató olyan figyelmeztetéseket tartalmaz, melyeknek az a rendeltetése, hogy felhívják figyelmét a potenciális veszélyekre, valamint olyan információk is szerepelnek itt, melyek a szerszám használatára és karbantartására vonatkoznak. Kérjük, figyelmesen olvassa el a jelen használati útmutatót a szerszám teljesen biztonságos és optimális használata érdekében. Hordjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt Használjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt (fülvédőt, füldugót) a szerszám használata közben. Viseljen védősisakot Viseljen védősisakot, ha valamely tárgyak leesésének veszélye áll fenn. Tartsa távol a nézelődő személyeket A munkafolyamatot szemlélő személyeket tartsa legalább 15 m-es távolságban a munkaterülettől. Kidobódás Kövek, növényrészek stb. kidobódásának, kirepítésének veszélye. 3 fogú vágótárcsa Ez a szerszám a 3 fogú vágótárcsával bozótvágóként működik, mely kizárólag gyom- és lágyszárú növények kaszálására szolgál. Ne használjon a szerszámmal fűrésztárcsát Erre a szerszámra nem szabad körfűrészekhez való fűrésztárcsát felhelyezni. Fordulatszám (ford. / perc) Vágóeszköz forgásiránya és maximális fordulatszáma a tengely kimenetén. Csizma Viseljen csúszásgátló talppal ellátott, biztonsági lábbelit a szerszám használata során. Kesztyű Viseljen vastag anyagból készült, maximális tapadású munkakesztyűt. Tilos a dohányzás Tilos a dohányzás az üzemanyag keverése és az üzemanyagtartály feltöltése közben. Benzin Használjon 87-es ([R + M] / 2) vagy ennél magasabb oktánszámú ólommentes motorbenzint. Olaj Használjon kétütemű, léghűtéses motorokhoz való szintetikus olajat. 143 RBC38SB_25lgs.indd 143 1/21/04 4:10:17 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Magyar SZIMBÓLUMOK Fontos: A következő szimbólumok közül némelyek szerepelhetnek a szerszámon. Tanulmányozza át leírásukat, ismerje fel őket, és tanulja meg jelentésüket. Az alábbi szimbólumok helyes értelmezése elősegíti, hogy a szerszámot biztonságosabban és megfelelő módon tudja használni. SZIMBÓLUMOK NÉV JELENTÉS Benzin - olaj keverék Alaposan keverje meg az üzemanyagot a tartály minden egyes feltöltése előtt. Nyomja meg 5-szor az indító befecskendező pumpát. Ez a szerszám minden, a vásárlás európai uniós országában hatályos szabványnak megfelel. Köszönjük, hogy Ryobi terméket vásárolt. Az Ön által vásárolt szegélyvágó / bozótvágó motoros kaszát a Ryobi magas követelményszintje alapján terveztük és gyártottuk, ez biztosítja, hogy a szerszám működése megbízható, használata könnyű és biztonságos legyen. Ha a szerszám előírt karbantartási munkálatait mindig megfelelőképpen elvégzi, akkor hosszú éveken keresztül használhatja ezt az ellenálló és nagy teljesítményű eszközt. Q Q Q FIGYELMEZTETÉS A sérülésveszélyek elkerülése végett feltétlenül fontos, hogy olvassa el és alaposan tanulmányozza át a jelen használati útmutatót. FIGYELMEZTETÉS Ne vegye használatba a szerszámot egészen addig, amíg a jelen használati útmutatóban foglalt utasításokat és biztonsági előírásokat el nem olvasta és teljes egészében meg nem értette. Ezeknek az előírásoknak a be nem tartása baleseteket, azaz tüzet, áramütést és súlyos testi sérüléseket idézhet elő. A teljesen biztonságos munkavégzés érdekében őrizze meg a jelen használati útmutatót, és lapozza fel rendszeresen, valamint tájékoztassa az itt leírtakról azokat is, akik esetlegesen szintén használni szeretnék a szerszámot. Q Q Q Q Q OLVASSA EL AZ ÖSSZES UTASÍTÁST. ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELʼnÍRÁSOK Q Q A szegélyvágó / bozótvágó motoros kasza használata előtt a maximális biztonság érdekében kérjük, hogy olvassa el és értse meg az összes utasítást. Tartsa be az összes biztonsági előírást. Az alábbi Q biztonsági előírások be nem tartása súlyos testi sérüléssel járó baleseteket okozhat. Ne hagyja, hogy gyermekek ill. olyan személyek használják a szerszámot, akik nem rendelkeznek megfelelő gyakorlattal. Soha ne indítsa be és ne járassa a motort zárt vagy rosszul szellőző helyiségben, mivel a felhalmozódott kipufogógáz életveszélyes lehet. Mielőtt a szerszám használatához fogna, tisztítsa meg a nyírásra kerülő munkaterületet, mindent távolítson el onnan. Gyűjtse össze a köveket, üvegdarabokat, szögeket, acéldrótokat, kötéldarabokat és általánosságban minden olyan tárgyat, amelyet a damilfej / vágótárcsa kidobhat vagy bekaphat. Használjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt (fülvédőt, füldugót) munkavégzés közben. Viseljen hosszú szárú, vastag anyagból készült nadrágot is, valamint csizmát és kesztyűt. Munka közben ne hordjon bő ruhát, rövidnadrágot és ékszert, valamint soha ne dolgozzon mezítláb. Amennyiben hosszú a haja, gondoskodjon a védelméről, azaz tűzze fel a vállak vonala felett, hogy a szerszám mozgó részei ne kaphassák be. A gyermekeket, más személyeket és a háziállatokat tartsa legalább 15 m-es távolságban a munkavégzés helyétől. Ne használja a szerszámot, ha fáradt, beteg, alkohol vagy kábítószer hatása alatt áll, illetve ha orvosságot szed. Ne használja ezt a szerszámot, ha nincs elég világos a munkához. Ügyeljen arra, hogy munka közben stabilan, egyensúlyban álljon. Álljon fél-terpesz állásban, és ne nyújtsa túl messze a karját. Ellenkező esetben eleshet vagy a forró részekhez érhet. 144 RBC38SB_25lgs.indd 144 1/21/04 4:10:19 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Magyar ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK Q Q Q Q Q Q Q Q Q Tartsa távol testétől a szerszám mozgó részeit. Ne közelítsen a kezével a szegélyvágó / bozótvágó kipufogójához és hengeréhez, mivel ezek a részek használat közben felforrósodnak. Ügyeljen arra, hogy a motort mindig állítsa le, valamint a gyertya vezetékét mindig húzza ki, mielőtt beállításokhoz vagy javításokhoz kezdene, kivéve a porlasztó beállítása esetén. Minden használat előtt vizsgálja át a szerszámot, ellenőrizze hogy egyetlen alkatrész sem lazult meg, nem folyik a benzin stb. Cseréljen ki bármilyen sérült alkatrészt, mielőtt elkezdené használni a szerszámot. Rendkívül óvatosan járjon el a porlasztó beállításakor, mivel a damilszál forog közben. Bizonyos személyeknél a vibráló szerszámok használatakor elszenvedett rázkódások az un. "Raynaud-jelenséget" ill. "Raynaud-betegséget" válthatják ki, melynek főbb tünetei: szúró érzések, zsibbadások és az - általában hideg hatására látszó - ujjak elszíneződése. A jelek arra mutatnak, hogy kialakulását az örökletes tényezők, a hidegnek és a nedvességnek való kitétel, a dohányzás, valamint bizonyos táplálkozási- és munkavégzési szokások segítik elő. A tudomány jelenlegi állása szerint nem lehet tudni, hogy milyen mértékű vibrálás és ennek milyen hosszú ideig való kitettség válthatja ki ezt a szindrómát. Mindezek ellenére ügyeljen arra, hogy hozzon meg bizonyos óvintézkedéseket a vibrációnak való kitettség csökkentése érdekében: a) Ha hideg van, öltözzön fel melegen. Amikor ezt a szerszámot használja, viseljen kesztyűt a kéz és a csukló melegen tartása végett. Minden jel arra mutat, hogy a hideg az egyik legfőbb tényező a Raynaud-betegség kialakulásában. b) Minden használat után végezzen néhány testgyakorlatot a vérkeringés felélénkítésére. c) Rendszeresen tartson szünetet és korlátozza a rezgésnek kitettség napi mértékét. Amennyiben a fentiek közül valamely szimptóma fellépését észlelné, azonnal hagyja abba a szerszám használatát, és forduljon orvoshoz. Tartsa a szerszámot jó, működőképes állapotban: ellenőrizze, hogy az alkatelemek jól meg vannak-e szorítva és ha meghibásodtak, cseréltesse ki őket. Az üzemanyagot egy benzines marmonkannában keverje ill. tárolja. Az üzemanyagot a szabadban, minden szikra- és gyújtóforrástól távol keverje és öntse. Amennyiben kiömlött az üzemanyag, gondosan törölje le a foltokat. Mielőtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re Q Q távolodjon el attól a helytől, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte. Állítsa le a motort és várja meg hogy lehűljön, mielőtt üzemanyaggal feltöltené vagy elrakná a szerszámot. Mielőtt a szerszámot járműbe rakná, várja meg hogy a motor lehűljön, ürítse ki az üzemanyagtartályt és rögzítse, hogy ne mozogjon szállítás közben. A SZEGÉLYVÁGÓKRA VONATKOZÓ SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK Q Q Q Q Q Cserélje ki a damilfejet ha megrepedt, berepedezett vagy bármilyen módon megsérült. Bizonyosodjon meg arról, hogy a damilfej megfelelően van-e beszerelve és jól van-e rögzítve. Ennek az előírásnak a be nem tartása súlyos testi sérüléssel járó balesetet vonhat maga után. Ellenőrizze, hogy a védőelemek, gépszíjak, terelőlemezek és fogantyúk megfelelőképpen vannak-e felszerelve és jól rögzítve vannak-e. A vágószál cseréje esetén kizárólag a gyártó által előírt damilszálat használjon. Semmilyen más vágóeszközt nem szabad a szerszámmal használni. Soha ne használja a szerszámot, ha a védőtárcsa (fű terelőlemez) nincs a helyén, vagy nincs jó állapotban. Használat közben erősen fogja a kezében a szerszámot a két fogantyújánál tartva. Vigyázzon arra, hogy a damilfejet a derék vonala alatt tartsa. Soha ne vágjon, ha a damilfej 76 cm-nél magasabbra van a talajtól. A BOZÓTVÁGÓKRA ÉS A TÁRCSA HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK Q Q Q Q Q Q Miután leállította a motort, a forgásban lévő tárcsát tartsa a dús fűben vagy gyomban, amíg le nem áll. Ne használja a bozótvágót, ha a tárcsa védőeleme nincs jó állapotban, megfelelőképpen felszerelve és rögzítve. Viseljen vastag védőkesztyűt ha fel- vagy leszereli a tárcsát. Mindig ügyeljen arra, hogy állítsa le a motort és a gyertya vezetékét húzza ki, mielőtt bármilyen, a tárcsába beszorult dolgot kivesz, valamint ha tárcsát cserél, ill. szerel le. Ne próbálja a forgó vágótárcsát megérinteni ill. leállítani. A motor leállítása vagy a ravasz felengedése után a tehetetlenségből kifolyólag még forgó vágótárcsa súlyos baleseteket okozhat. Ügyeljen arra, hogy a szerszámot erősen fogja, amíg a tárcsa forgása teljesen le nem áll. 145 RBC38SB_25lgs.indd 145 1/21/04 4:10:21 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Magyar - üzemanyag nélkül, vágótárcsával - üzemanyag nélkül, damilfejjel Üzemanyagtartály űrtartalom Vágásszélesség Hengerűrtartalom Motor max. teljesítmény (az ISO 8893 szabványnak megfelelően) Maximális fordulatszám Motor fordulatszám a maximális fordulatszámon Motor fordulatszám alapjáraton Üzemanyag-fogyasztás (az ISO 8893-nek megfelelően) a motor csúcsteljesítményén Specifikus üzemanyag-fogyasztás (az ISO 8893-nek megfelelően) a motor csúcsteljesítményén Rezgésszint alapjáraton - bal oldali fogantyú - jobb oldali fogantyú Rezgésszint max. fordulatszámon - bal oldali fogantyú - jobb oldali fogantyú Hangnyomás (az EN ISO 11806: 1997, ISO 7917:1987 szabványoknak megfelelően) Hangteljesítmény (az ISO 10884 szabványnak megfelelően) A BOZÓTVÁGÓKRA ÉS A TÁRCSA HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK Q Q Q Q Q Q Q Cserélje ki a vágótárcsát ha meghibásodott. Minden használat előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a tárcsa megfelelőképpen lett-e felszerelve és stabilan lett-e rögzítve. Ennek az előírásnak a be nem tartása súlyos testi sérüléssel járó balesetet vonhat maga után. Tárcsacsere esetén kizárólag speciálisan a bozótvágóhoz készített, 3 fogú vágótárcsát használjon. Ne használjon semmilyen más típusú tárcsát. A 3 fogú vágótárcsákkal kizárólag gyom- és lágyszárú növényeket szabad vágni. Soha ne használja a szerszámot más alkalmazásra. Soha ne használja a 3 fogú vágótárcsát cserjék, fák vágására. Legyen rendkívül óvatos, ha tárcsával felszerelt szerszámot használ. A szerszám visszarúghat / megugorhat, ha a tárcsa olyan anyagba ütközik, amit nem tud elvágni. Egy ilyen kontaktus átmenet nélkül, egy pillanat alatt leállíthatja a tárcsát és emiatt a szerszám váratlanul messzire repülhet az adott tárgytól. Egy ilyen visszarúgás olyan erős lehet, hogy a gép használója elvesztheti uralmát a szerszám felett. A szerszám akkor is visszarúghat, ha a tárcsa akadályba ütközik, beszorul vagy elgörbül. A visszarúgás nagyobb valószínűséggel következhet be akkor, ha olyan területen dolgozunk, ahol nehezebben látható a vágásra kerülő növényzet. Nemcsak teljes biztonságban, de jobban is vághatja a gyomnövényeket, ha jobbról balra kaszál. Amennyiben valamilyen tárgy vagy fadarab kerülne a tárcsa útjába, ez az oldalmozgás a visszarúgás hatását is lecsökkenti. Soha ne vágjon 13 mm-nél nagyobb átmérőjű szárat. Használja mindig a hevedert, ha bozótvágóként használja a gépet, és állítsa be úgy, hogy kényelmes legyen vele dolgozni. Tartsa erősen a szerszámot a két fogantyúnál fogva kaszálás közben. Tartsa testétől távol, a derék vonala alatt a tárcsát. Soha ne használja a bozótvágót úgy, hogy tárcsája 76 cm-nél magasabbra legyen a talajtól. Óvja a 3 fogú vágótárcsa élét az élvédő helyére tételével, mielőtt a szerszámot eltárolná vagy szállítaná. A szerszám használata előtt mindig vegye le az élvédőt. Amennyiben az élvédő a helyén marad, a forgó tárcsa kidobhatja azt. 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 1,2 kW / 1,6 HP 7000 ford./perc 9000 ford./perc 2250-2750 ford./ perc 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 8,4 m/s2 12,5 m/s2 102 dBA 115 dBpA A KÉSZÜLÉK RÉSZEI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. MŰSZAKI ADATOK Súly - üzemanyag és vágószerszám nélkül 8,05 kg 7,75 kg M6 imbuszkulcs Lyuk a fogaskerék-házban Felső, karimás alátét rése Felső, karimás alátét Alsó, karimás alátét Vágótárcsa Homorú alátét Alátét Vágótárcsa biztonsági anya Fogaskerék-ház Gyertyakulcs Damilfej Hajtórúd Védőtárcsa (fű terelőlemez) Védőtárcsa csavarja Reteszelő nyelvek Bemélyedés Fogantyú Alsó tartórész 146 RBC38SB_25lgs.indd 146 1/21/04 4:10:21 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Magyar Megjegyzés: Amikor a bozótvágót szegélyvágóvá alakítja vagy fordítva, bizonyosodjon meg arról, hogy a megfelelő védőeszközt használja (védőelem / védőtárcsa (fű terelőlemez)). A KÉSZÜLÉK RÉSZEI 20. Felső cső 21. Gázszabályozó fogantyú 22. Csőbilincs felső 23. Karabiner 24. Heveder (vállszíj) 25. Gyorskioldó nyelv 26. Rögzítőelem 27. Legjobb vágási felület 28. Veszélyes vágási felület 29. Be - ki kapcsológomb 30. Indító befecskendező gomb 31. Indítókar (szívató) 32. Élvédő 33. Szűrő 34. Reteszelő nyelv 35. Orsó (tekercs) 36. Rugó 37. Rések 38. Lyukak 39. Fedél 40. Bemeneti lyuk 41. Nyilak az orsón 42. Száladagoló gomb 43. Kiálló rész A VÉDŐELEM FELSZERELÉSE (5. ábra). Q Q A VÉDŐTÁRCSA FELSZERELÉSE (15. ábra) Q Q FOGANTYÚ (2. ábra) Q Q A BOZÓTVÁGÓ ALAKÍTÁSA Helyezze a fő fogantyút (18) a csőre (19) rögzített alsó (20) tartórészre. Megjegyzés: A gyorsító ravaszt (21) a használótól jobbra kell felszerelni. Helyezze a felső (22) tartórészt a fogantyúra és szorítsa meg a négy csavart (M5 x 25). Állítsa be a fogantyút a kényelmes munkavégzéshez úgy, hogy irányítani tudja a szerszámot. Q Akassza be a heveder karabinerét (23) a felső csőrészen található akasztókapocsba (24). Állítsa be az akasztókapocs pozícióját a csövön a kényelmes és stabil munkavégzéshez úgy, hogy a vágótárcsa / damilfej 10 - 30 cm-re legyen a talaj felett. Megjegyzés: Ahhoz, hogy könnyen le tudja venni a hevedert a szerszámról, hirtelen rántsa meg a gyorskioldó nyelvet (25). A V É D Ő T Á R C S A VA G Y FELSZERELÉSE (4. ábra) S Z E G É LY V Á G Ó V Á A VÁGÓTÁRCSA KIVÉTELE (7. ábra) Q Helyezze be az M6 imbuszkulcsot (1) a fogaskerékház (2) lyukába és a felső, karimás alátét (3) résébe. Csavarja jobbra a vágótárcsa biztonsági anyáját (9) a gyertyakulcs legszélesebb részének segítségével, majd távolítsa el az anyát. Q Vegye le az alátétet (8), a homorú alátétet (5), az alsó, karimás alátétet (6), a tárcsát és végül a felső, karimás alátétet. Tegye félre a felső és az alsó karimás alátétet a damilfej behelyezéséhez. Q Rögzítse a védőtárcsát (14) a védőelemhez úgy, hogy a két reteszelő nyelvet bedugja a bemélyedésekbe. Ezután jól húzza meg a védőtárcsa csavarját a gyertyakulcs csavarhúzó részének segítségével. Megjegyzés: Gondosan rakja el a bozótvágó részeit a későbbi használatra. A HEVEDER FELSZERELÉSE (3. ábra) Q Rögzítse a védőtárcsát (14) a védőelemhez úgy, hogy a két reteszelő nyelvet (16) bedugja a két bemélyedésbe (17). A mellékelt csavarhúzó segítségével jól húzza meg a csavart. FIGYELMEZTETÉS Mindig ügyeljen arra, hogy állítsa le a motort és a gyertya vezetékét húzza ki, mielőtt beállításokba kezd, például amikor vágószerszámot cserél. Ezáltal lecsökkentheti a súlyos testi sérülés veszélyét. ÖSSZESZERELÉS Q Rögzítse a védőelemet a rögzítőelemhez (26) oly módon, hogy átvezeti a négy csavart (M5x16) a védőelem alatt a panelen, majd pedig a rögzítőelemen. A mellékelt csavarhúzó segítségével húzza meg jól a négy csavart. Megjegyzés: Amikor damilfejet (12) használ, a védőtárcsát a védőelemhez kell rögzíteni A DAMILFEJ FELHELYEZÉSE (6. ábra) Q Helyezze fel a felső és az alsó karimás alátétet a tengelyre oly módon, hogy megfelelően egymásba illeszkedjenek. VÉDŐELEM 147 RBC38SB_25lgs.indd 147 1/21/04 4:10:22 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Magyar Hordjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt (fülvédőt, füldugót). ÖSSZESZERELÉS Q Q Helyezze be az imbuszkulcsot a fogaskerék-ház lyukába és a felső, karimás alátét résébe. Helyezze a menetes hajtórúd (13) legkeskenyebb részét a tengelyre és fordítsa balra. Erősen húzza meg. A rögzítő tüskét a fogaskerék-ház lyukában és a felső, karimás alátét résében tartva helyezze a damilfejet (12) a menetes hajtórúd (13) legszélesebb részére és fordítsa jobbra. Erősen húzza meg. A S Z E G É LY V Á G Ó ALAKÍTÁSA A munkafolyamatot szemlélő személyeket - különösen a gyermekeket -, valamint a háziállatokat tartsa legalább 15 m-es távolságban a munkaterülettől. ÜZEMANYAG, A TARTÁLY FELTÖLTÉSE AZ ÜZEMANYAG BIZTONSÁGOS KEZELÉSE Q BOZÓTVÁGÓVÁ Q A DAMILFEJ LEVÉTELE (6. ábra) Q Helyezze be az imbuszkulcsot a fogaskerék-ház lyukába és a felső, karimás alátét résébe. Távolítsa el a damilfejet jobbra hajtva. Q Az imbuszkulcsot a fogaskerék-ház lyukában és a karimás tárcsaalátét résében tartva, fordítsa a menetes hajtórudat jobbra az eltávolításához. Q Vegye le az alsó és a felső karimás alátéteket. Tegye félre őket a a vágótárcsa felszereléséhez. Q Lazítsa meg a védőtárcsa csavarját. Vegye le a védőtárcsát úgy, hogy benyomja a két reteszelő nyelvet, mialatt a terelőlemezt lefele húzza, hogy elváljon a védőelemtől. Megjegyzés: Gondosan rakja el a damilfejet és a védőtárcsát a későbbi használatra. Q Q Q Az üzemanyagot mindig elővigyázatosan kezelje, mivel ez az anyag rendkívül gyúlékony, tűzveszélyes. Az üzemanyagot a szabadban, minden szikra- és gyújtóforrástól távol keverje és öntse. Ne szívja be a benzingőzt. Kerüljön bármilyen érintkezést a benzinnel és az olajjal. Leginkább arra ügyeljen, hogy a benzin és az olaj ne menjen a szemébe. Ha a benzin vagy olaj mégis a szemébe került, azonnal öblítse ki tiszta vízzel. Ha ezek után továbbra is irritálja a szemét, forduljon azonnal orvoshoz. Haladéktalanul törölje le a kiömlött üzemanyag által hagyott foltokat. AZ ÜZEMANYAG KEVERÉSE Q A VÁGÓTÁRCSA FELSZERELÉSE (7. ábra) Q Helyezze fel a felső, karimás alátétet a tengelyre oly módon, hogy megfelelően illeszkedjen a fogaskerékházra. Q Helyezze fel a tárcsát a felső, karimás alátétre. Q Helyezze fel az alsó, karimás alátétet a tengelyre úgy, hogy az alátét homorú része a tárcsalyuk nézzen. Q Helyezze fel ezután a homorú alátétet, majd pedig az alátétet. Q Helyezze fel a vágótárcsa biztonsági anyáját balra hajtva. Helyezze be a rögzítő tüskét a felső, karimás alátét résébe és a fogaskerék-ház lyukába. Jól szorítsa meg a vágótárcsa biztonsági anyáját (9) a gyertyakulcs legszélesebb részének segítségével. Q Q Q Q Q HASZNÁLAT Q Olvassa el a használati útmutatót és tartsa be a figyelmeztetéseket és a biztonsági előírásokat. A szerszámban kétütemű motor van, mely benzin és kétütemű, szintetikus olaj keverék üzemanyagával működik. Az ólommentes benzint és a kétütemű, szintetikus olajat egy olyan tiszta, homologizált benzintartályban keverje össze, melyet erre a célra gyártottak és hagytak jóvá. A motor 87-es ([R + M] / 2) vagy magasabb oktánszámú ólommentes motorbenzinnel működik. Ne használjon semmiféle, a benzinkutakon kapható előkevert üzemanyagot, ideértve a motorkerékpárokhoz, segédmotor-kerékpárokhoz stb. árusított keverék benzint is. Kizárólag kétütemű motorokhoz való szintetikus olajat használjon. Ne használjon gépkocsihoz való motorolajt, se pedig csónak-motorhoz való kétütemű olajt. Adagoljon a benzinhez kétütemű, szintetikus olajt 30:1 arányban. Alaposan keverje meg az üzemanyagot a tartály minden egyes feltöltése előtt. A benzint kis mennyiségekben keverje: ne keverjen üzemanyagot több mint egy hónapra előre. Előírás szerint kétütemű, szintetikus motorolaj használata kötelező, mely üzemanyag-stabilizáló adalékot tartalmaz. 148 RBC38SB_25lgs.indd 148 1/21/04 4:10:22 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Magyar a motor túlmelegedését okozhatja. Ha a fű mégis a damilfej köré csavarodna, állítsa le a motort, húzza ki a gyertya vezetékét és vegye ki a beszorult füvet. Ha hosszabb időn keresztül használja a szerszámot közepes fordulatszámon, ez azt eredményezheti, hogy olaj folyik ki a kipufogón. HASZNÁLAT A TARTÁLY FELTÖLTÉSE Q Q Q Q Q TANÁCSOK A FŰ VÁGÁSÁHOZ (9. ábra) Törölje le a tartályt a benzinsapka körül, ily módon az üzemanyag nem szennyeződik be. Lassan csavarja le az üzemanyag tartály sapkáját, hogy a nyomáskülönbség kiegyenlítődjön és ne folyjon benzin a sapka köré. Óvatosan öntse a keverék üzemanyagot a tartályba, hogy ne folyjon mellé. Mielőtt a sapkát visszacsavarná, törölje le a tömítést és bizonyosodjon meg arról, hogy jó állapotban van. Azonnal helyezze vissza a tartályra a sapkát és jól szorítsa meg. Amennyiben kiömlött az üzemanyag, gondosan törölje le a foltokat. Mielőtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól a helytől, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte. Megjegyzés: Amennyiben az első használat során (esetleg a későbbiekben is) füst távozik a motorból, ez normális jelenség. Q Q Q Q Q A BOZÓTVÁGÓ HASZNÁLATA (10. - 11. ábrák) Fogja a bozótvágó jobb oldali fogantyúját a jobb kezével, a bal oldali fogantyút pedig a bal kezével. A használat során végig fogja a szerszámot erősen a két kezével. A bozótvágót kényelmes pozícióban kell fogni úgy, hogy a jobb oldali fogantyú körülbelül a csípő magasságába essen. Fogja erősen a szerszámot a stabil pozíciót fenntartva. Ily módon elkerülhető az, hogy elveszítse az egyensúlyát, ha a vágótárcsa visszarúg. FIGYELMEZTETÉS Mindig állítsa le a motort az üzemanyagtartály feltöltése előtt. Soha ne töltse fel a tartályt járó vagy még meleg motornál. Mielőtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól a helytől, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte. Tilos a dohányzás! 1 liter 2 liter 3 liter 4 liter 5 liter + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = Tartsa a szegélyvágót a vágandó területre megdöntve - lásd a legjobb vágási felületet (27). Amennyiben nem tartja a szegélyvágót megfelelőképp megdöntve, a vágás veszélyes lehet - lásd a veszélyes vágási felületet (28). A damilszál végei vágnak, ne nyomja tehát a damilfejet a magas fűbe. A szögesdróttal, kerítéssel, fallal, járdával, fával való érintkezés gyorsabban koptatja, sőt el is szakíthatja a damilszálat. Kerülje a fákkal és cserjékkel való érintkezést. A fakérget, szegélylécet, burkolatot, kerítéslécet stb. károsíthatja a vágószál. Állítsa be a hevedert olyan pozícióba, hogy a munkavégzés kényelmes legyen. A heveder azt is lehetővé teszi, hogy a tárcsa megfelelő távolságban maradjon a testétől. Legyen rendkívül óvatos, ha ezt a szerszámot tárcsával felszerelve használja. A szerszám visszarúghat, ha a tárcsa olyan anyagba ütközik, amit nem tud elvágni. Egy ilyen kontaktus átmenet nélkül, egy pillanat alatt leállíthatja a tárcsát és emiatt a szerszám váratlanul messzire repülhet az adott tárgytól. Egy ilyen ellenhatás nagyon erős lehet ahhoz, hogy a használó elveszítse uralmát a szerszám felett. A szerszám akkor is visszarúghat, ha a tárcsa akadályba ütközik, beszorul vagy elgörbül. A visszarúgás nagyobb valószínűséggel következhet be akkor, ha olyan területen dolgozunk, ahol nehezebben látható a vágásra kerülő növényzet. Nemcsak teljes biztonságban, de jobban is vághatja a gyomnövényeket, ha jobbról balra kaszál Amennyiben valamilyen tárgy vagy fadarab kerülne a tárcsa útjába, ez az oldalmozgás a visszarúgás hatását is lecsökkenti. 30:1 A SZEGÉLYVÁGÓ HASZNÁLATA (8. ábra) Fogja meg a szegélyvágó jobb oldali fogantyúját a jobb kezével, a bal oldali fogantyút pedig a bal kezével. A használat során végig fogja a szerszámot erősen a két kezével. A szegélyvágót kényelmes pozícióban kell fogni úgy, hogy a jobb oldali fogantyú a csípő magasságába essen. A szegélyvágót mindig maximális fordulatszámon használja. A magas füvet fentről lefelé vágja, hogy a fű ne csavarodjon a csőre és a damilfejre, mivel ez 149 RBC38SB_25lgs.indd 149 1/21/04 4:10:23 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Magyar HASZNÁLAT Q Q 3 FOGÚ VÁGÓTÁRCSA A 3 fogú vágótárcsákkal kizárólag gyom- és lágyszárú növényeket szabad vágni. Amikor a vágótárcsa életlenné válik, megfordíthatja, és így tovább lehet használni. Ne élezze a 3 fogú vágótárcsát. TA N Á C S O K A HASZNÁLATÁHOZ MELEGINDÍTÁS Q VÁGÓTÁRCSA FIGYELMEZTETÉS Legyen rendkívül óvatos, ha vágótárcsát használ. Figyelmesen olvassa el a jelen kézikönyv "A bozótvágókra és a tárcsa használatára vonatkozó biztonsági előírások" c. részét. Q Q Q Q Q Q Q A motor leállításához helyezze a be / ki kapcsolót “O” állásba. KARBANTARTÁS Használat közben mindig két kézzel fogja a szerszámot. A szerszámot határozottan fogja a kezével. Fogja erősen a szerszámot a stabil pozíciót fenntartva. Ily módon elkerülhető az, hogy elveszítse az egyensúlyát, ha a vágótárcsa visszarúg. Vizsgálja át a vágásra kerülő területet, gyűjtse össze az olyan akadályozó tárgyakat, mint pl. üvegdarab, kő, beton, drót, fa, fém stb. Soha ne használja a bozótvágót sövény, kerítés, járda, épületek vagy más stabil akadályok közelében. Amennyiben a vágótárcsa valamely kemény tárgyba ütközik, soha ne használja tovább anélkül, hogy le nem ellenőrizné előbb, hogy nem sérült-e meg. Soha ne használjon sérült vágótárcsát! A bozótot széles, oldalirányú, jobbról balra söprögető mozdulatokkal irtsa. Q Q FIGYELMEZTETÉS Soha ne indítsa be a motort zárt vagy rosszul szellőző helyiségben, mivel a felhalmozódott kipufogógáz életveszélyes lehet. Q Q HIDEGINDÍTÁS Q Q Q Helyezze a szegélyvágót fektetve egy üres területre. A motor beindításához helyezze a be / ki kapcsolót “I” (be) állásba. Az indítókar már nyílt pozícióban ( ) kell hogy legyen. Húzza meg az indítózsinórt, amíg a motor be nem indul. A MOTOR LEÁLLÍTÁSA A SZERSZÁM BE- ÉS KIKAPCSOLÁSA (12. ábrák; 15. ábrák) Q Helyezze az indítókart alsó, nyílt állásba ( ). Hagyja, hogy a motor forogjon néhány percig, mielőtt használatba veszi a szerszámot. Helyezze a szegélyvágót fektetve egy üres területre. A motor beindításához helyezze a be / ki kapcsolót (29) “I” (be) állásba. Pumpáljon az indító befecskendező gombbal (30) 4szer. Megjegyzés: Ne nyomja meg a gyorsító ravaszt (21), amíg a motor be nem indult. Ezzel akadályozza a szerszám helyes beindítását. Helyezze az indítókart (31) felső, zárt állásba ( ). Húzza meg az indítózsinórt, amíg a motor be nem indul. FIGYELMEZTETÉS Kizárólag eredeti alkatrészeket, tartozékokat és szerszámokat használjon a karbantartási munkálatok során. Ezen előírás be nem tartása a szerszám helytelen működését válthatja ki, valamint súlyos testi sérüléseket okozhat. Ezen túl ez érvényteleníti a garanciát, annak elvesztésével jár. Ne használja a vágóeszközt alapjáraton forgó motorral. Ezen előírás be nem tartása esetén a tengelykapcsolót be kell állítani, vagy sürgősen meg kell javíttatni a szerszámot egy szakképzett szerelővel. Kizárólag a jelen használati útmutatóban leírt beállításokat és javítási műveleteket lehet elvégezni. Bármilyen más munkálat esetén vigye a szegélyvágót egy hivatalos Ryobi Szerviz Központba. A szerszám nem megfelelő karbantartása túlzott kormosodáshoz vezethet, amely csökkentheti a szerszám teljesítményét, valamint azzal is járhat, hogy a kipufogón fekete, olajos anyag távozik. Ellenőrizze, hogy a védőelemek, gépszíjak, terelőlemezek és fogantyúk megfelelőképpen vannak-e felszerelve és jól rögzítve vannak-e. Ily módon jelentős mértékben csökkenthető a súlyos testi sérülések veszélye. A TEKERCS CSERÉJE ÚJ TEKERCS Kizárólag monofil, 2,4 mm átmérőjű damilt használjon. A maximális hatékonyság érdekében a gyártó által előírt száltípust használja. Q Nyomja le a tekercs védőtokján található reteszelő nyelveket (34) és az óra járásával egyező irányban fordítsa el a fedelet (39) ahhoz, hogy ki tudja emelni a tekercset a védőtokjából. 150 RBC38SB_25lgs.indd 150 1/21/04 4:10:24 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Magyar A LÉGSZŰRŐ CSERÉJE ÉS TISZTÍTÁSA (14. ábrák) KARBANTARTÁS Q Q Q Q Q Q Emelje ki a száladagoló gombot (42) és az üres tekercset (35). Hagyja benne a rugót (36) a tekercs védőtokjában és fűzze be az új tekercs szálának két végét a védőtok lyukaiba (38). Szorítsa be a szálvégeket a rögzítő résekbe (37). Helyezze be a tekercset a védőtokba oly módon, hogy a résekbe befogott két szálvég pont a védőtok lyukaival szemben álljon Illessze vissza a száladagoló gombot a helyére a tekercsbe. Illessze a fedelet a 4 kiálló részre (43) és az óramutató járásával ellentétes irányba elfordítva rögzítse. Rántsa meg a lyukakon kilógó szálvégeket, hogy kiszabadítsa a szálakat a rögzítő résekből Ügyeljen a légszűrő tisztántartására a szerszám optimális hatékonysága és élettartama érdekében. Q Q Q Q Q Q Távolítsa el a légszűrő fedelét úgy, hogy lecsavarja a fedélen lévő csavart. Távolítsa el a tartópanelt, mely a légszűrő rekesz belsejében található. Vegye ki a szűrőt (33), és tisztítsa meg meleg, mosogatószeres vízzel. Öblítse le és hagyja teljesen megszáradni. Az optimális hatékonyság érdekében cserélje le évente egyszer. Tegye vissza a légszűrőt a helyére. Tegye a helyére a tartópanelt. Tegye vissza a légszűrő fedelét a helyére és erősen szorítsa meg a csavart. ÜZEMANYAGTARTÁLY SAPKA SZÁLCSERE FIGYELMEZTETÉS A nem hermetikusan záró üzemanyagtartály sapka tűzveszélyes, így azonnal ki kell cserélni. Kizárólag monofil, 2,4mm átmérőjű damilt használjon. Q Vágjon le két, körülbelül 2,1 m hosszúságú darabot a szálból. Q Fűzze be a szálvégeket az üres tekercs szálvezető szemeibe (40) oly módon, hogy körülbelül 2 cm-re kilógjanak. Q A két összefogott szálat tekerjük fel a tekercsre a rajta feltüntetett nyíl (41) irányában. Q Szorítsa be a szálvégeket a rögzítő résekbe. Arról is bizonyosodjon meg, hogy a szál mindkét vége körülbelül 15 cm-re kilóg ezeken a réseken. Q Helyezze vissza a tekercset a tekercs védőtokjába. Kérjük, ehhez olvassa el az “Új tekercs” c. részt (ld. fentebb). Az üzemanyagtartály sapkája egy szűrőt és egy visszacsapó szelepet tartalmaz, ezek nem javíthatók. A kormos szűrő árt a motor megfelelő működésének. Ha a motor jobban működik abban az esetben, ha az üzemanyagtartály sapkája kissé le van csavarva, akkor lehetséges, hogy a visszacsapó szelep hibás vagy a szűrő el van kormozódva. Cserélje ki az üzemanyagtartály sapkáját, ha szükséges. GYERTYA Ebben a szegélyvágó / bozótvágó szerszámban egy 0,6 - 0,7 mm elektródtávolságú, TORCH L7RTC típusú gyújtógyertya van. Kizárólag az előírt típust használja és évente cseréljen gyertyát. ÉLVÉDŐ (13. ábra) Helyezze fel az élvédőt (32), ha nem használja a bozótvágót. Viseljen mindig védőkesztyűt és rendkívül óvatosan járjon el ha a tárcsát fogja. TÁROLÁS (EGY HÓNAPNÁL HOSSZABB IDŐRE) Megjegyzés: A szerszám használata előtt mindig vegye le az élvédőt. Amennyiben az élvédő a helyén marad, a forgó tárcsa kidobhatja. Q Q A KIPUFOGÓNYÍLÁS ÉS A KIPUFOGÓDOB TISZTÍTÁSA A használt üzemanyag típusától, az olaj mennyiségétől és típusától, valamint a használat körülményeitől függően a kipufogónyílást és a kipufogódobot eltömítheti a lerakódott korom. Ha a szerszám teljesítménye csökken, tisztíttassa meg a nyílást egy képzett szakemberrel. Q Öntse az üzemanyagtartályban található összes benzint egy benzines marmonkannába. Járassa a motort, amíg le nem fullad. Alaposan tisztítsa meg a szegélyvágót. A szerszámot egy jól szellőző, biztonságos, a gyermekek számára nem hozzáférhető helyen kell tárolni. Ne tárolja olyan oxidálószerek közelében, mint pl. kerti munkáknál használatos vegyszerek vagy jégmentesítő sók. Óvja a vágótárcsa élét az élvédő helyére tételével, mielőtt a szerszámot eltárolná vagy szállítaná. 151 RBC38SB_25lgs.indd 151 1/21/04 4:10:25 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Magyar KARBANTARTÁS Q Az üzemanyag tárolása és kezelése tekintetében lásd a megfelelő ISO szabványokat és a helyi rendeleteket. A megmaradt üzemanyagot egy másik, kétütemű motorral működő szerszámban is felhasználhatja. PROBLÉMAMEGOLDÁS AMENNYIBEN AZ ALÁBBI MEGOLDÁSOK NEM VEZETNEK A PROBLÉMA ELHÁRÍTÁSÁHOZ, FORDULJON EGY Ryobi SZERVIZ KÖZPONTHOZ. PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS A motor nem indul be 1. Nincs szikra. 1. Tesztelje le a gyújtógyertyát. Vegye ki a gyertyát. Tegye vissza a gyertyapipát a helyére és érintse a gyertyát a fém hengerhez. Húzza meg az indítózsinórt és figyelje meg, hogy képződik-e szikra a gyertya elektródái között. Amennyiben nem képződik szikra, tesztelje le egy új gyertyával. 2. Nyomja meg az indító befecskendező gombot, míg fel nem töltődik üzemanyaggal. Ha az indító befecskendező gomb nem töltődik fel, akkor az üzemanyag-ellátó rendszer elzáródott. Forduljon egy javító központhoz. Ha az indító befecskendező gomb teljesen feltöltődik, akkor a motor lefullad (lásd a következő pontot). 3. Vegye ki a gyertyát és fordítsa meg a 2. Nincs üzemanyag. 3. A motor lefullad. szegélyvágót úgy, hogy a gyertya nyílása a talaj felé nézzen. Bizonyosodjon meg arról, hogy az indítókar nyílt állásban ( ) van és húzza meg az indítózsinórt 10 - 14-szer. Ez lehetővé kell hogy tegye, hogy a motorból kijöjjön a felesleges üzemanyag. Tisztítsa meg és tegye vissza a gyertyát a helyére. Tartsa lenyomva a ravaszt teljesen, húzza meg háromszor az indítózsinórt úgy, hogy az indítókar nyílt állásban ( ) van. Ha a motor nem indul be, helyezze az indítókart zárt pozícióba ( ) és kövesse “A szerszám be- és kikapcsolása” c. részben található utasításokat. Amennyiben a motor még így sem indul be, ismételje meg a fentebb leírtakat egy új gyertyával. 4. Az indítózsinórt nehezebb meghúzni, mint amikor a szerszám új volt. 4. Forduljon egy javító központhoz. 152 RBC38SB_25lgs.indd 152 1/21/04 4:10:25 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Magyar PROBLÉMAMEGOLDÁS PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS A motor beindul, az de nem gyorsul fel. Be kell állítani a porlasztót. Forduljon egy javító központhoz. A motor nem éri el a teljes fordulatszámát és túlzottan füstöl. 1. Ellenőrizni kell az üzemanyag keveréket. 2. A légszűrő elszennyeződött. 3. Be kell állítani a porlasztót. 1. Használjon frissen kevert üzemanyagot, melyben a megfelelő arányban van a kétütemű olaj. 2. Tisztítsa meg a légszűrőt. Lásd "A légszűrő cseréje és tisztítása" c. részt. 3. Forduljon egy javító központhoz. A motor beindul, forog és gyorsul, de nem esik vissza Be kell állítani a porlasztót. Forduljon egy javító központhoz. A vágótárcsa tovább forog a motor alapjáratán. Be kell állítani a porlasztót. Forduljon egy javító központhoz. Fű csavarodik az alsó csőrészre és a damilfejre. 1. Magas füvet vág alacsonyan a talajhoz. 2. A szegélyvágót közepes fordulatszámon használja. 1. A magas füvet fentről lefelé vágja. 1. A szegélyvágót közepes 1. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon. fordulatszámon használja. 2. Használjon frissen kevert üzemanyagot, melyben a megfelelő arányban van a kétütemű olaj. 3. Tisztítsa meg a hangtompítót a Karbantartás c. részben leírt utasításoknak megfelelően. 4. Forduljon egy javító központhoz. Olaj folyik a kipufogón. 2. Ellenőrizni kell az üzemanyag keveréket. 3. A légszűrő elszennyeződött. 4. Be kell állítani a porlasztót. 2. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon. 153 RBC38SB_25lgs.indd 153 1/21/04 4:10:26 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština SYMBOLY Důležité upozornění: Na nářadí mohou být vyznačeny některé z uvedených symbolů. Naučte se s nimi pracovat a zapamatujte si jejich význam. Pouze správná interpretace symbolů je zárukou bezpečného a vhodného používání nářadí. SYMBOLY NÁZEV SYMBOLU VÝZNAM SYMBOLU Bezpečnostní symbol Upozorňuje na nebezpečí, informuje o výstraze nebo varuje. Znamená: Pozor! Nezapomeňte, že jde o Vaši bezpečnost! Přečtěte si pečlivě návod k obsluze Tento návod obsahuje informace, které mají upozornit uživatele na potenciální nebezpečí a upozornit na podmínky používání nářadí a na jeho údržbu. Přečtěte si pozorně tento návod, abyste používali nářadí optimálním a hlavně bezpečným způsobem. Při práci používejte ochranné brýle Při práci s nářadím používejte ochranné brýle a sluchovou a sluchovou ochranu ochranu. Noste ochrannou přilbu Noste ochrannou přilbu, pokud hrozí nebezpečí padajících předmětů. Nářadí nenechávejte v blízkosti nepovolaných osob Přihlížející osoby se musí zdržovat ve vzdálenosti alespoň 15 m od místa sekání nebo řezání. Vymrštění do stran Nebezpečí vymrštění nebo odskočení předmětů do stran. Třízubý kotouč Toto nářadí je vybaveno třízubým kotoučem, který slouží k odstraňování plevele a bylinného podrostu. Zákaz používání kotouče pro kotoučové pily S tímto nářadím nelze používat kotouč určený pro kotoučové pily. Rychlost naprázdno (otáčky/min) Směr otáčení a maximální rychlost (v počtu otáček za minutu) řezného nástroje na výstupu z hřídele. Vysoká obuv Při používání nářadí noste protiskluzovou ochranou obuv. Rukavice Používejte silné ochranné rukavice s maximální přilnavostí. Zákaz kouření Při míchání benzínu a plnění benzínové nádrže nekuřte. Benzín Používejte pouze bezolovnatý benzín pro motorová vozidla s oktanovým číslem 87 ([R + M] / 2) nebo více. Olej Používejte syntetické oleje pro dvoudobé motory se vzduchovým chlazením. Směs benzín + olej Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs dobře promíchejte. Stiskněte 5krát hruškový balónek. Toto nářadí je v souladu se všemi normami a předpisy platnými v zemi EU, ve které bylo zakoupeno. 154 RBC38SB_25lgs.indd 154 1/21/04 4:10:26 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština Děkujeme Vám, že jste si zakoupili výrobek značky Ryobi. Q Strunová sekačka/křovinořez Ryobi je v souladu s nejnáročnějšími požadavky na spolehlivost, jednoduchost a bezpečnost nářadí. Pokud budete udržovat sekačku/ křovinořez a její příslušenství v dobrém stavu, budete mít po dlouhá léta odolné, výkonné a bezpečné zahradní nářadí. Q Q UPOZORNĚNÍ Abyste omezili riziko úrazu, je nezbytně nutné dobře si přečíst bezpečnostní pokyny uvedené v tomto návodu a uvědomit si jejich význam. Q Q UPOZORNĚNÍ Před použitím nářadí si pozorně přečtěte tento návod k obsluze a seznamte se všemi bezpečnostními a provozními pokyny uvedenými v tomto návodu. Nedodržení těchto pokynů může způsobit požár, úraz elektrickým proudem nebo jiné vážné zranění. Návod pečlivě uschovejte, abyste ho mohli při práci konzultovat a informovat případné další uživatele nářadí. Q Q Q PŘEČTĚTE SI NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY. Q OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Q Q Q Q Q Q Q Q Než začnete strunovou sekačku/křovinořez používat, přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny. To je nezbytným předpokladem bezpečné práce. Všechny pokyny skutečně dodržujte. Nedodržení uvedených pokynů může způsobit vážné zranění. Nenechávejte děti a osoby, které nemají zkušenosti s používáním tohoto nářadí, používat strunovou sekačku. Nářadí neuvádějte do provozu a nenechávejte ho běžet v uzavřené nebo nedostatečně větrané místnosti: unikající výfukové plyny mohou být smrtelné. Před každým použitím nářadí odstraňte z pracovní zóny všechny předměty, které by Vám mohly bránit při sekání. Odstraňte kameny, střepy, hřebíky, kovové kabely, šňůry a ostatní předměty, které by mohly uvíznout v sekací (žací) hlavě. Při práci s nářadím používejte ochranné brýle a sluchovou ochranu. Noste dlouhé a silné kalhoty, vysokou obuv a rukavice. Nenoste široký oděv, krátké kalhoty, šperky, nikdy nepracujte s bosýma nohama. Pokud máte dlouhé vlasy, stáhněte je gumičkou nad úrovní ramen, aby se dlouhé prameny vlasů nemohly zachytit v pohyblivých částech nářadí. Děti, přihlížející osoby a zvířata musí zůstat ve vzdálenosti alespoň 15 metrů od uživatele nářadí. Q Q Nepoužívejte nářadí, pokud jste unavení, nemocní, pod vlivem alkoholu, drog nebo užíváte-li léky, které snižují pozornost. Nářadí nepoužívejte, pokud světelné podmínky nejsou dostačující k bezpečné práci. Vždy pracujte v rovnovážné a stabilní poloze. Stůjte pevně oběma nohama na stabilní ploše, ruce nenatahujte příliš daleko nebo vysoko. Jinak byste mohli upadnout nebo se dotknout horkých dílů nářadí. Ponechte tělo v dostatečné vzdálenosti od pohybujících se dílů nářadí. Ruce nedávejte do blízkosti výfuku nebo válce strunové sekačky / křovinořezu, neboť tyto díly nářadí dosahují velmi vysokých teplot. Vždy vypněte motor a odpojte kabel svíčky před jakýmkoli seřizováním, opravami, s výjimkou seřizování karburátoru. Před každým použitím nářadí pečlivě prohlédněte a zkontrolujte, zda žádný díl není povolený, zda neuniká palivo apod. Pokud je některý díl vadný, je nutné jej před použitím nářadí vyměnit. Při práci buďte velmi opatrní, strunová hlava nebo kotouč se při seřizování karburátoru otáčí. U některých osob mohou vibrace elektrického nářadí způsobit tzv. Raynaudův syndrom. Tato choroba se projevuje modráním celých prstů na rukou, imobilitou kloubů způsobenou neadekvátní vazokonstrikcí po expozici chladu. Při této chorobě hrají částečně roli dědičné predispozice, expozice chladu, vlhkosti, životospráva, kouření a pracovní návyky. V současné době není znám práh vibrací a doba expozice, které mohou vést ke vzniku Raynaudova syndromu. Z tohoto důvodu ve vlastním zájmu omezte expozici vibracím dodržováním několika základních pravidel: a) Pokud je zima, teple se oblékněte. Při práci s nářadím noste ochranné rukavice, aby byly ruce a zápěstí v teple. Chlad je pravděpodobně jedním z nejdůležitějších faktorů vzniku Raynaudovy choroby. b) Po práci s nářadím si trochu zacvičte, tím se stimuluje krevní oběh. c) Při práci dělejte pravidelné přestávky a omezte každodenní dobu expozice vibracím. Pokud trpíte některým z uvedených příznaků, nářadí v žádném případě nepoužívejte a konzultujte lékaře. Benzín míchejte a skladujte v nádobě určené ke skladování benzínu (kanystr). Nářadí udržujte v dobrém stavu, pravidelně kontrolujte, zda jsou všechny díly řádně utažené. Pokud dojde k poškození některého dílu nářadí, díl nechte okamžitě vyměnit. 155 RBC38SB_25lgs.indd 155 1/21/04 4:10:28 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Q Q Q Q Benzín míchejte a přelévejte na vzduchu, v bezpečné vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného ohně. Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste nalévali benzín do nádrže. Vypněte motor a počkejte, dokud motor nevychladne. Pak teprve doplňte nádrž benzínem nebo nářadí ukliďte. Před transportem nářadí v autě počkejte, dokud motor nářadí nevychladne. Pak vyprázdněte benzínovou nádrž nářadí a nářadí pevně uchyťte, aby se při převozu nehýbalo. Q Q Q BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PRÁCI SE STRUNOVOU SEKAČKOU Q Q Q Q Q Q Pokud je struna popraskaná nebo jinak poškozená, vyměňte ji za novou. Než uvedete nářadí do provozu, zkontrolujte, zda je struna správně upevněna. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit vážné zranění. Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky nářadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně instalovány a upevněny. Při výměně řezné struny používejte pouze originální řezné struny doporučené výrobcem. Nepoužívejte řádný jiný řezný nástroj. Nářadí nikdy nepoužívejte, pokud příslušenství pro stranový výhoz trávy není nasazeno nebo pokud není v dobrém provozním stavu. Strunovou sekačku držte při práci oběma rukama za obě dvě rukojeti. Při práci nezdvihejte sekací hlavu nad úroveň Vašeho těla. Nesnažte se nikdy sekat, pokud je strunová hlava více než 76 cm nad zemí. Q Q SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PRÁCI S KŘOVINOŘEZEM A POUŽÍVÁNÍ ŘEZNÉHO KOTOUČE Q Q Q Q Q Po vypnutí motoru nechte kotouč otáčet v husté trávě nebo plevelu a počkejte, dokud se úplně nezastaví. Křovinořez nepoužívejte, pokud není nasazen a upevněn kryt řezného kotouče nebo pokud tento kryt není v dobrém stavu. Při nasazování a snímání řezného kotouče pracujte v silných rukavicích. Pokud nějaký předmět uvízne za kotouč, před jeho vyproštěním vypněte motor a odpojte kabel svíčky zapalování. Stejně postupujte i při výměně řezného kotouče. Q Pokud se kotouč otáčí, nedotýkejte se ho a ani se ho nesnažte zastavovat rukou. Po vypnutí motoru nebo při uvolnění spouštěče se řezný kotouč ještě chvíli otáčí vlivem setrvačnosti a může způsobit velmi vážný úraz. Mějte nářadí pod kontrolou a počkejte, dokud se řezný kotouč nepřestane otáčet. Pokud je řezný kotouč poškozen, je nutné ho vyměnit. Před každým použitím nářadí se přesvědčte, že je řezný kotouč správně nasazen a upevněn. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit vážné zranění. K výměně řezného kotouče křovinořezu používejte pouze třízubý kotouč. Nepoužívejte žádný jiný model kotouče. Třízubé kotouče slouží pouze k sekání vzrostlého plevelu a bylinného podrostu. Nepoužívejte toto nářadí k jiným než k uvedeným účelům. Třízubé kotouče nikdy nepoužívejte k prořezávání keřů. Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je vybaveno kotoučem. Může dojít k náhlému vymrštění kotouče z dráhy sekání při nárazu kotouče na překážku, kterou nemůže přeříznout. Tato situace může vést k náhlému krátkodobému zastavení kotouče a k vymrštění nářadí daleko od místa kolize s překážkou. Tato reakce může být dost prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad nářadím. K vymrštění kotouče může dojít v případě, kdy kotouč narazí na překážku, zablokuje se nebo se zkroutí. K vymrštění kotouče může dojít zejména v nepřehledných místech, kde není dobře vidět do místa sekání. Abyste pracovali vždy bezpečně a pohodlně, vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava doleva. Pokud se v dráze sekání nachází překážka, např. kus dřeva, bočním pohybem se omezí efekt vymrštění kotouče z dráhy sekání. Nikdy nesekejte rostliny s průměrem stvolu nad 13 mm. Při práci s křovinořezem vždy používejte bezpečnostní popruh a upravte jeho délku tak, abyste pracovali pohodlně. Nářadí držte při práci oběma rukama za obě dvě rukojeti. Řezný kotouč udržujte v dostatečné vzdálenosti od těla a nikdy nepracujte nad úrovní Vaší výšky. Při práci nesmí být řezný kotouč křovinořezu více než 76 cm nad zemí. Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem nasaďte na kotouč ochranný kryt. Před používáním nářadí je nutné ochranný kryt z kotouče odstranit. Pokud byste zapomněli ochranný kryt sundat, mohlo by dojít k jejímu vymrštění při zapnutí nářadí. 156 RBC38SB_25lgs.indd 156 1/21/04 4:10:28 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. TECHNICKÉ ÚDAJE Hmotnost - bez paliva a bez řezacího systému - včetně paliva a řezacího systému - bez benzínové směsi, včetně strunové hlavy Kapacita nádrže Pracovní záběr Objem motoru Max. výkon motoru (v souladu s normou ISO 8893) Maximální rychlost Výkon motoru při maximálních otáčkách Volnoběžné otáčky Spotřeba paliva (v souladu s ISO 8893) při maximálním výkonu motoru Specifická spotřeba paliva (v souladu s ISO 8893) při maximálním výkonu motoru Úroveň vibrací při volnoběhu - Levá rukojeť - Pravá rukojeť Úroveň vibrací při maximálních otáčkách - Levá rukojeť - Pravá rukojeť Úroveň akustického tlaku (v souladu s EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Hladina akustického výkonu (podle ISO 10884) 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 1,2 kW / 1,6 HP 7 000 ot./min 9 000 ot./min 2 250-2 750 ot./min. 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 MONTÁŽ 8,4 m/s2 12,5 m/s2 RUKOJEŤ (obr. 2) Q 102 dBA 115 dBpA POPIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Blokovací západky Drážka Rukojeť Držák rukojeti Horní trubka násady Akcelerační páčka Horní upínka přední rukojeti Karabinka Bezpečnostní popruh Jazýček pro rychlé odepnutí popruhu Šroubovací podpěra Oblast sekání s maximální účinností Nebezpečná oblast sekání Spínač/vypínač Balónek pro vstřikování paliva Páčka sytiče Ochranný kryt kotouče Filtr Blokační jazýček (západka) Cívka s navinutou strunou Pružina Drážky Očka Víko Otvor pro provlečení struny Šipky na cívce Knoflík pro posuv struny Zarážka (aretační kolík) Q Šestihranný imbusový klíč M6 Otvor v krytu pohonu Otvor v horní přírubové podložce Horní příruba (horní přírubová podložka) Dolní příruba (podložka se čtyřmi otvory) Vyžínací kotouč Talířová podložka Podložka Pojistná matice vyžínacího kotouče Kryt pohonu Klíč na svíčky Strunová hlava Hnací hřídel Ochranný kryt - stranový výhoz trávy Šroub v ochranném krytu - stranového výhozu trávy Q Nasaďte hlavní rukojeť do dolního držáku připevněného na trubku náhonu (20). Poznámka: Akcelerační tlačítko musí být po pravé straně uživatele nářadí. Položte horní upínací svorku a dotáhněte čtyři šrouby M5 x 25. Upravte polohu rukojeti tak, abyste pracovali v pohodlné poloze, ve které budete mít nářadí pod kontrolou. UPEVNĚNÍ BEZPEČNOSTNÍHO POPRUHU (obr. 3) Q Q Zavěšte karabinku (23) bezpečnostního popruhu na závěsný háček (24) nacházející se v horní části trubky pohonu. Upravte polohu závěsného háčku na trubce, aby bylo možné upevnit popruh tak, abyste pracovali v pohodlně a stabilní poloze, tj. kotouč nebo strunová hlava musí být cca 10 až 30 cm nad zemí. Poznámka: Pokud chcete rychle sundat bezpečnostní popruh z nářadí, zatáhněte prudce za jazýček pro rychlé sundání bezpečnostního popruhu (25). 157 RBC38SB_25lgs.indd 157 1/21/04 4:10:29 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština MONTÁŽ NASAZENÍ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 6) MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY NEBO OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr. 4) Q Q Poznámka: Jakmile přestavíte křovinořez na strunovou sekačku nebo naopak, zkontrolujte, zda je na nářadí instalován odpovídající ochranný prvek (kryt řezného kotouče/stranový výhoz trávy). Q MONTÁŽ OCHRANNÉHO KRYTU KOTOUČE (obr. 5) Q Q Připevněte ochranný kryt k upevňovacímu držáku (26), zasuňte čtyři šrouby (M5x16) ze spodní strany krytu přes upínací plíšek do upevňovacího držáku. Pevně utáhněte všechny čtyři šrouby pomocí dodaného šroubováku. Poznámka: Pokud používáte strunovou hlavu (12), stranový výhoz musí být přišroubován k ochrannému krytu kotouče. PŘESTAVENÍ STRUNOVÉ SEKAČKY NA KŘOVINOŘEZ SUNDÁNÍ STRUNOVÉ HLAVY (obr. 6) Q MONTÁŽ STRANOVÉHO VÝHOZU TRÁVY (obr. 15) Q Q Q Nasaďte deflektor na stranový výhoz trávy (14) na kryt kotouče a zasuňte dva blokovací pojistky - “jazýčky” (16) do dvou zářezů (17). Pevně utáhněte šrouby pomocí dodaného šroubováku. Q Q UPOZORNĚNÍ Před seřizováním a výměnou žací hlavy vždy vypněte motor a odpojte kabel svíčky zapalování. Omezíte tak riziko vážného úrazu. PŘESTAVENÍ KŘOVINOŘEZU NA STRUNOVOU SEKAČKU Q Q Zasuňte šestihranný imbusový klíč do otvoru v krytu pohonu a do otvoru v horní přírubové podložce. Sundejte strunovou hlavu otočením doprava. Ponechejte imbusový klíč na místě, otočte závitovou tyčí pohonu doprava a vytáhněte ji. Sundejte dolní přírubu (talířovou podložku) a horní přírubovou podložku. Dejte je stranou, budete je potřebovat při montáži vyžínacího kotouče při přestavbě na křovinořez. Povolte šroub deflektoru pro stranový výhoz trávy. Sundejte deflektor pro stranový výhoz trávy stisknutím dvou blokačních jazýčků, současně zatáhněte za toto příslušenství směrem dolů, aby se stranový výhoz trávy oddálil od krytu kotouče. Poznámka: Strunovou hlavu a deflektor pro strunový výhoz trávy pečlivě uschovejte pro další použití. NASAZENÍ VYŽÍNACÍHO KOTOUČE (obr. 7) SEJMUTÍ VYŽÍNACÍHO KOTOUČE (obr. 7) Q Nasaďte horní a dolní přírubu na hřídel tak, aby obě příruby do sebe správně zapadly. Zasuňte šestihranný imbusový klíč do otvoru v krytu pohonu a do zářezu v horní přírubě. Nasaďte nejužší stranu tyče se závity (13) na hřídel pohonu a otočte jí doleva. Pevně utáhněte. Ponechejte blokační hřídel v otvoru krytu pohonu a v otvoru horní příruby a nasaďte strunovou hlavu (12) na nejširší část tyče pohonu a otočte doprava. Pevně utáhněte. Q Zasuňte šestihranný imbusový klíč M6 (1) do otvoru v krytu pohonu (2) a do otvoru v horní přírubové podložce (3). Odšroubujte utahovací matici kotouče (9) doprava pomocí klíče na svíčky a sundejte matici. Sejměte podložku (8), talířovou podložku (5), vnitřní přírubu (6), kotouč a vnější přírubu (4). Odložte vnější a vnitřní přírubu stranou, budete je potřebovat při montáži strunové hlavy. Nasaďte deflektor pro stranový výhoz trávy (14) na kryt vyžínacího kotouče a zasuňte dvě blokační pojistky - “jazýčky” do připravených zářezů. Pak utáhněte šroub deflektoru stranového výhozu trávy pomocí šroubováku na klíči na zapalovací svíčky. Poznámka: Uložte pečlivě všechny prvky křovinořezu pro budoucí použití. Q Q Q Q Nasaďte horní přírubovou podložku na hřídel pohonu tak, aby dobře zapadla do krytu pohonu. Nasaďte kotouč a vycentrujte ho na horní přírubě tak, aby dobře dosedl. Nasaďte dolní přírubu (talířovou podložku) na hřídel, vyhloubenou stranou směrem k vyžínacímu kotouči. Pak nasaďte talířovou podložku a nakonec druhou podložku. Nasaďte pojistnou matici vypínacího kotouče a utáhněte ji otočením doleva. Nasaďte matici kotouče otáčením doleva. Zasuňte šestihranný klíč M6 do otvoru v krytu pohonu a do otvoru v horní přírubové podložce. Utáhněte pojistnou matici vyžínacího kotouče širší stranou klíče na zapalovací svíčky. 158 RBC38SB_25lgs.indd 158 1/21/04 4:10:29 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština 1 měsíc. Doporučuje se používat syntetický olej pro dvoudobé motory se stabilizační přísadou. POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ Přečtěte si pozorně návod k obsluze a dodržujte veškeré bezpečnostní pokyny a upozornění. Při práci používejte ochranné brýle a sluchovou ochranu. PLNĚNÍ NÁDRŽE Q Vyčistěte nádrž kolem uzávěru, aby nedošlo ke kontaminaci paliva. Q Pomalu odšroubujte uzávěr palivové nádrže, aby došlo k pomalému vyrovnání tlaku a aby se palivo nerozlilo kolem uzávěru. Q Pomalu a opatrně nalijte palivo do nádrže, dávejte pozor, abyste palivo nerozlili. Q Než uzávěr nádrže opět zašroubujete, vyčistěte těsnění a zkontrolujte, zda je v dobrém stavu. Q Nasaďte uzávěr a pevně ho utáhněte. Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste nalévali benzín do nádrže. Poznámka: Při prvním použití nářadí je zcela normální, že se z motoru kouří. Někdy se z motoru kouří i při dalším použití. UPOZORNĚNÍ Před plněním nádrže vždy vypněte motor nářadí. Nikdy nedolívejte palivo do nádrže, pokud je motor nářadí zapnutý nebo pokud je ještě horký. Než spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste nalévali benzín do nádrže. Nekuřte! Přihlížející osoby, zejména děti a zvířata, musí být ve vzdálenosti minimálně 15 metrů od místa sekání. PALIVO A PLNĚNÍ NÁDRŽE BEZPEČNÁ MANIPULACE S PALIVEM Q Q Q Q Q Při manipulaci s palivem buďte velmi opatrní: jde o snadno zápalnou látku. Benzín míchejte a přelévejte vždy na vzduchu, v bezpečné vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného ohně. Nevdechujte benzínové výpary. Vyvarujte se přímého kontaktu s benzínem nebo olejem. Dávejte pozor, aby nedošlo k vystříknutí benzínu nebo oleje do očí. Při vniknutí benzínu nebo oleje do očí, oči okamžitě důkladně vypláchněte čistou vodou. Pokud je oční sliznice podrážděná, vyhledejte okamžitě lékaře. Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. BENZÍNOVÁ SMĚS Q Q Q Q Q Q Q Toto zahradní nářadí je vybaveno dvoudobým motorem, který ke svému provozu potřebuje benzínovou směs a syntetický olej pro dvoudobé motory. Smíchejte bezolovnatý benzín a syntetický olej pro dvoudobé motory v čisté nádobě, která odpovídá bezpečnostním předpisům. Motor používá bezolovnatý benzín pro motorová vozidla s oktanovým číslem 87 ([R + M] / 2) nebo více. Používejte pouze syntetický olej pro dvoudobé motory. Tyto směsi jsou určeny pro motorky a motorová kola. Nepoužívejte míchané benzínové směsi s olejem, které jsou k dostání v benzínových čerpacích stanicích. Tyto směsi jsou určeny pro motorky a motorová kola. Smíchejte benzín a syntetický olej pro dvoudobé motory v poměru 30:1. Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs dobře promíchejte. Připravte palivovou směs v malém množství: Nepřipravujte palivovou směs na delší období než 1 litr 2 litry 3 litry 4 litry 5 litry + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 POUŽÍVÁNÍ STRUNOVÉ SEKAČKY (obr. 8) Držte pravou rukojeť sekačky pravou rukou a levou rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte nářadí pevně oběma rukama. Strunovou sekačku držte tak, abyste pracovali pohodlně. Pravá rukojeť by měla být zhruba na úrovni stehen. Sekačku vždy používejte na plný pracovní režim. Vysokou trávu sekejte ze shora dolů, aby se tráva nemohla namotat kolem trubky pohonu (nosné tyče) nebo do strunové hlavy. To by způsobilo přehřívání motoru. Pokud se tráva zamotá kolem strunové hlavy, vypněte motor, odpojte kabel svíčky zapalování a odstraňte všechnu trávu ze sekací hlavy. Při dlouhodobém používání sekačky na střední pracovní režim by docházelo k úniku oleje z výfuku. 159 RBC38SB_25lgs.indd 159 1/21/04 4:10:30 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština RADY PŘI SEKÁNÍ KOTOUČEM POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ UPOZORNĚNÍ Při práci s kotoučem buďte velmi opatrní. Přečtěte si Specifické bezpečnostní pokyny pro práci s křovinořezem a používání řezného kotouče, které jsou uvedeny v tomto návodu. DOPORUČENÍ PŘI SEKÁNÍ (obr. 9) Q Q Q Q Q Sekačku nakloňte směrem k místu, na kterém sekáte trávu - viz oblast sekání s maximální účinností (27). Při nesprávném naklonění strunové sekačky může být sekání nebezpečné - viz nebezpečná oblast sekání (28). Vlastní sekání je prováděno na koncích řezné struny: neponořujte proto strunovou hlavu do vysoké trávy. Při kolizi s ostnatým drátem, plotem, stěnami, chodníkem nebo dřevem dochází k rychlejšímu opotřebení řezné struny. Struna se může v některých případech i přetrhnout. Vyhněte se stromům a keřům. Stromová kůra, profilové dřevěné lišty, palubky, tyčkové ploty se mohou poškodit při nárazu na řeznou strunu. Q Q Q Q POUŽÍVÁNÍ KŘOVINOŘEZU (obr. 10-11) Držte pravou rukojeť křovinořezu pravou rukou a levou rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte nářadí pevně oběma rukama. Křovinořez držte tak, abyste pracovali pohodlně. Pravá rukojeť by měla být zhruba na úrovni stehen. Držte nářadí pevně oběma rukama a pracujte ve stabilní poloze. Při nečekaném vymrštění kotouče tak neztratíte rovnováhu. Q Q Upravte délku popruhu, abyste pracovali pohodlně. Bezpečnostní popruh je navržený tak, aby kotouč byl v dostatečné vzdálenosti od těla uživatele. Při práci vždy držte nářadí oběma rukama. Jen tak budete moci využívat všechny funkční možnosti tohoto nářadí. Držte nářadí pevně a pracujte ve stabilní poloze. Při nečekaném vymrštění kotouče tak neztratíte rovnováhu. Dobře si prohlédněte terén, ve kterém chcete křovinořez použít, a odstraňte veškeré překážky, jako např. střepy, kameny, kusy betonu, mříže, kabely, naskládané dřevo, kovový materiál apod. Nikdy křovinořez nepoužívejte k řezání porostu podél cest, tyčkových plotů, pevných tyčí, budov a ostatních fixních objektů. Pokud dojde ke kolizi řezného kotouče s pevnou překážkou, kotouč již dále nepoužívejte, dokud nezkontrolujete, že kotouč nebyl nárazem nijak poškozen. Nikdy nepoužívejte poškozený kotouč. Při práci s křovinořezem vykonávejte široký boční pohyb zprava doleva. ZAPNUTÍ / VYPNUTÍ NÁŘADÍ (obr. 12; obr. 16) UPOZORNĚNÍ Nářadí neuvádějte do provozu v uzavřené nebo nedostatečně větrané místnosti: unikající výfukové plyny mohou být smrtelné. Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je vybaveno kotoučem. Může dojít k náhlému vymrštění kotouče z dráhy sekání při nárazu kotouče na překážku, kterou nemůže přeříznout. Tato situace může vést k náhlému krátkodobému zastavení kotouče a k vymrštění nářadí daleko od místa kolize s překážkou. Tato reakce může být dost prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad nářadím. K vymrštění kotouče může dojít v případě, kdy kotouč narazí na překážku, zablokuje se nebo se zkroutí. K vymrštění kotouče může dojít zejména v nepřehledných místech, kde není dobře vidět do místa sekání. Abyste pracovali vždy bezpečně a pohodlně, vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava doleva. Pokud se v dráze sekání nachází překážka, např. kus dřeva, bočním pohybem se omezí efekt vymrštění kotouče z dráhy sekání. SPOUŠTĚNÍ NÁŘADÍ ZA STUDENA Q Q Q Q Q Q TŘÍZUBÝ KOTOUČ Třízubé kotouče slouží pouze k sekání vzrostlého plevelu a bylinného podrostu. Jakmile je kotouč tupý, můžete ho otočit a v práci pokračovat. Třízubý kotouč neostřete. Položte strunovou sekačku na uklizenou plochu. Motor nastartujete přepnutím spouštěče nářadí (29) do polohy “I” (zapnuto). Stiskněte 5krát balónek na vstřikování paliva (30). Poznámka: Nestiskujte akcelerační tlačítko (21), dokud motor ještě nenastartoval. Zabránili byste tak správnému uvedení nářadí do provozu. Posunutím páčky (31) nahoru zavřete sytič ( ). Zatáhněte za startovací lanko - rukojeť startéru a počkejte, dokud motor nenaskočí. Posunutím páčky dolů otevřete sytič ( ). Než začnete nářadí používat, nechte motor několik minut zahřát. 160 RBC38SB_25lgs.indd 160 1/21/04 4:10:31 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ Q SPOUŠTĚNÍ NÁŘADÍ ZA TEPLA Q Q Q Položte strunovou sekačku na uklizenou plochu. Motor nastartujete přepnutím spouštěče nářadí do polohy “I” (zapnuto). Páčka sytiče by již měla být v otevřené poloze ( ). Zatáhněte za hnací část spouštěče a počkejte, dokud motor nenaskočí. Q Q Q Ponechejte pružinu (36) v krytu cívky a protáhněte oba konce nové struny přes očka (38) v krytu cívky. Konce struny musí zůstat zachycené v drážkách (37) Otočte cívku tak, aby zachycené konce struny byly přesně před očky. Nasaďte knoflík pro posun struny cívky zpět na cívku. Položte víko tak, aby spočívalo na 4 zarážkách (aretační kolíky) a zajistěte víko otočením doleva. Zatáhněte současně za oba dva konce struny, čímž je uvolníte z drážek. VYPNUTÍ MOTORU Motor nářadí se vypíná nastavením spouštěče do polohy “O”. VÝMĚNA STRUNY Používejte pouze strunu o průměru 2,4 mm s jedním vláknem. Q Odřízněte dvě struny v délce 2,1 m. Q Vložte konce obou dvou strun do otvoru na provlečení struny (40) na prázdné cívce, struna musí přesahovat asi 2 cm za otvorem. Q Jednou rukou držte obě dvě struny a naviňte je na cívku ve směru šipky (41). Q Konce strun upevněte v drážkách. Každý konec struny musí přesahovat uchycení zhruba o 15 cm. Q Vložte cívku zpět do krytu cívky. Bližší údaje jsou uvedeny v části “NOVÁ CÍVKA” (viz nahoře). ÚDRŽBA UPOZORNĚNÍ K údržbě nářadí používejte pouze originální díly, příslušenství a nástroje. Při nedodržení tohoto pokynu nemusí být nářadí plně funkční, navíc se vystavujete nebezpečí těžkého úrazu. Při použití jiných než originálních značkových dílů dodaných výrobcem zaniká záruka. Q Q Q Q Nepoužívejte žací hlavu, pokud motor pracuje na volnoběh. V případě nedodržení tohoto pokynu je nezbytné seřídit spojku a nechat nářadí opravit kvalifikovaným technikem. Kromě seřízení a oprav uvedených v tomto návodu neprovádějte žádná další seřizování a opravy. Provedení ostatních zásahů na nářadí svěřte nejbližšímu servisnímu středisku výrobků Ryobi. Nesprávná údržba nářadí může způsobit usazování karbonu, které může být příčinou snížené výkonnosti nářadí a vést k vytékání černých olejovitých zbytků z výfuku. Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky nářadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně instalovány a upevněny. Zabráníte tak vážnému úrazu. VÝMĚNA ŘEZNÉHO KOTOUČE (obr. 13) Jakmile křovinořez nepoužíváte, vždy nasaďte ochranný kryt kotouče (32). Při manipulaci s kotoučem vždy noste ochranné rukavice a buďte velmi opatrní. Poznámka: Před používáním nářadí je nutné ochranný kryt kotouče odstranit. Pokud byste zapomněli ochranný kryt sundat, mohlo by dojít k jejímu vymrštění při zapnutí nářadí. ČIŠTĚNÍ VÝFUKOVÉHO OTVORU VÝFUKU V závislosti na použitém typu paliva, typu a množství použitého oleje a na provozních podmínkách může dojít k zanesení výfukového otvoru a výfuku karbonem. Pokud dojde ke snížení pracovního výkonu nářadí, nechte nářadí vyčistit kvalifikovaným odborníkem. VÝMĚNA CÍVKY NOVÁ CÍVKA Používejte pouze strunu o průměru 2,4 mm s jedním vláknem. Pro optimální účinnost nářadí používejte pouze model struny doporučený výrobcem. Q Stiskněte blokační jazýčky (34) na krytu cívky a otočte víkem (39) doprava, sundejte víko a vyndejte cívku. Q Vyjměte knoflík na posuv struny (42) a prázdnou cívku (35). VÝMĚNA A ČIŠTĚNÍ VZDUCHOVÉHO FILTRU (obr. 14) Vzduchový filtr je nutné udržovat čistý, jen tak je zaručena účinnost a optimální životnost tohoto zahradního nářadí. Q Q Odšroubujte šroub na krytu vzduchového filtru a sundejte kryt. Vyjměte upínací desku v kazetě vzduchového filtru. 161 RBC38SB_25lgs.indd 161 1/21/04 4:10:31 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština ÚDRŽBA Q Q Q Q Vyndejte filtr (33) a umyjte ho v teplé mýdlové vodě. Opláchněte ho a nechte zcela uschnout. Pro zvýšení účinnosti nářadí, vyměňujte filtr jednou ročně. Vraťte filtr zpět na místo. Vraťte upínací desku na místo. Vraťte kryt vzduchového filtru na místo a utáhněte šroub. UZÁVĚR PALIVOVÉ NÁDRŽE UPOZORNĚNÍ Netěsnící uzávěr palivové nádrže může zapříčinit požár, a proto je třeba ho bez odkladu vyměnit. Uzávěr palivové nádrže je složen z filtru a zpětné klapky. Ani jeden z těchto prvků nelze opravovat. Zanesený filtr brání správnému provozu nářadí. Pokud motor pracuje lépe, když je uzávěr palivové nádrže mírně povolený, je možné, že je vratná klapka vadná nebo že je filtr znečištěný. V případě potřeby vyměňte uzávěr palivové nádrže. ZAPALOVACÍ SVÍČKA Zapalovací svíčka ve strunové sekačce/vyžínači je modelu TORCH L7RTC se vzdáleností mezi elektrodami 0,6 - 0,7 mm. Zapalovací svíčku vyměňujte jednou ročně, vždy za stejný model svíčky. USKLADNĚNÍ NÁŘADÍ (NA OBDOBÍ DÉLE NEŽ 1 MĚSÍC) Q Q Q Q Vylijte palivo z nádrže do kanystru nebo do jiné nádoby, ve které lze uchovávat benzín. Zapněte motor a nechte ho běžet, dokud se sám nevypne pro nedostatek paliva. Strunovou sekačku pečlivě vyčistěte. Nářadí vždy uskladněte na suchém, dobře větraném místě, mimo dosah dětí. Nářadí neuskladňujte v blízkosti žíravých látek, jako například v blízkosti zahrádkářských nebo zahradnických chemických přípravků nebo soli na zimní sypání komunikací. Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem nasaďte na kotouč ochranný kryt. Seznamte se s normami ISO a národními předpisy týkajícími se skladování a manipulace s palivem. Zbylé palivo můžete použít pro jiné nářadí vybavené dvoudobým motorem. 162 RBC38SB_25lgs.indd 162 1/21/04 4:10:32 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ POKUD NABÍZENÁ ŘEŠENÍ NEUMOŽNÍ PROBLÉM ODSTRANIT, OBRAŤTE SE NA NĚKTERÉ Z AUTORIZOVANÝCH SERVISNÍCH STŘEDISEK Ryobi. PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ Nelze spustit motor. 1. Chybí jiskření. 1. Proveďte zkoušku zapalovací svíčky. Nasaďte víko zapalovací svíčky a dejte svíčku na kovový válec. Zatáhněte za hnací část spouštěče a dívejte se, zda dojde k jiskření. Pokud k jiskření nedojde, proveďte test s jinou zapalovací svíčkou. 2. Stiskněte hruškový balónek tolikrát, dokud se nenaplní palivem. Pokud se hruškový balónek nenaplní palivem, oběhový systém paliva je ucpaný. Obraťte se na servisní opravnu. Pokud se hruškový balónek naplní palivem, možná je zaplavený motor (viz následující odstavec). 3. Demontujte zapalovací svíčku a obraťte 2. V nádrži není palivo. 3. Motor je zaplaven palivem. strunovou sekačku tak, aby otvor ve svíčce byl otočený směrem k zemi. Zkontrolujte, že je páčka sytiče v otevřené poloze ( ) a zatáhněte za startovací lanko (startovací rukojeť) 10krát až 14krát. Tím se odčerpá z motoru přebytečné palivo. Vyčistěte zapalovací svíčku a vraťte ji na místo. Zamáčkněte blokační pojistku, zatáhněte třikrát za startovací lanko, páčka sytiče musí být v otevřené poloze ( ). Pokud nedojde k nastartování motoru, nastavte páčku sytiče ( ) do zavřené polohy a dále postupujte podle pokynů uvedených v části “Zapínání a vypínání nářadí”. Pokud i přes provedené úkony se nepodaří motor nastartovat, proveďte celý postup ještě jednou s novou zapalovací svíčkou. 4. Za hnací část spouštěče lze tahat jen obtížně, ve srovnání s novým nářadím. 4. Obraťte se na servisní opravnu. Motor nastartuje, ale nelze zvýšit otáčky motoru. Je třeba seřídit karburátor. Obraťte se na servisní opravnu. Motor nedosáhne svého plného režimu a kouří se z něho. 1. Zkontrolujte palivovou směs. 1. Použijte čerstvě namíchanou palivovou směs obsahující správný poměr oleje pro dvoudobé motory. 2. Je znečištěný vzduchový filtr. 2. Vyčistěte vzduchový filtr. Přečtěte si informace uvedené v části "Výměna a čištění vzduchového filtru". 3. Obraťte se na servisní opravnu. 3. Je třeba seřídit karburátor. 163 RBC38SB_25lgs.indd 163 1/21/04 4:10:32 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Čeština PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ Nastartování, chod a zrychlení motoru je normální, ale nelze udržet volnoběh. Je třeba seřídit karburátor. Obraťte se na servisní opravnu. Kotouč se otáčí i při volnoběhu. Je třeba seřídit karburátor. Obraťte se na servisní opravnu. Tráva se namotává na dolní část trubky pohonu a na řezací hlavu. 1. Sekáte vysokou trávu příliš nízko od země. 2. Sekačku máte nastavenou na střední pracovní režim. 1. Při sekání vysoké trávy je nutné sekat ze shora dolů. 2. Sekačku používejte na plný pracovní režim. Z výfuku vytéká olej. 1. Sekačku máte nastavenou na střední pracovní režim. 2. Zkontrolujte palivovou směs. 1. Sekačku používejte na plný pracovní režim. 3. Je znečištěný vzduchový filtr. 4. Je třeba seřídit karburátor. 2. Použijte čerstvě namíchanou palivovou směs obsahující správný poměr oleje pro dvoudobé motory. 3. Vyčistěte filtrový článek v souladu s informacemi uvedenými v části "Údržba". 4. Obraťte se na servisní opravnu. 164 RBC38SB_25lgs.indd 164 1/21/04 4:10:33 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. 臂ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü çÄàåÖçéÇÄçàÖ áçÄóÖçàÖ è‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚È ÁÌ‡Í ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË Ô‰ÓÒÚÂÂÊÂÌËÂ. éÌ ÓÁ̇˜‡ÂÚ: ÇÌËχÌËÂ, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸!!! ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÓ‰ÂÊËÚ ÓÒÓ·˚ Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl, Ó·‡˘‡˛˘Ë ‚ÌËχÌË ̇ ÔÓÚÂ̈ˇθÌ˚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‡ Ú‡ÍÊ ËÌÙÓχˆË˛ Ó ‡·ÓÚÂ Ë Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. óÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸˛ Ë ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡ èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡. èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡·Ó˜ÂÈ Í‡ÒÍÓÈ ÖÒÎË ÂÒÚ¸ ËÒÍ Ô‡‰ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚÓ‚, ÌÓÒËÚ ͇ÒÍÛ. ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ·ÎËÁÍÓ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ. êËÍÓ¯ÂÚ éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ËÍÓ¯ÂÚ‡. íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Í‡Í ÍÓÒ‡ Ò ÚÂÏfl ÂÊÛ˘ËÏË ÌÓʇÏË. éÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë Ïfl„ÍËı ‡ÒÚÂÌËÈ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔËθÌ˚ÏË ‰ËÒ͇ÏË ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ. ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔËθÌ˚ ‰ËÒÍË ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ. ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl (Ó·/ÏËÌ) ç‡Ô‡‚ÎÂÌËÂ Ë Ï‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚ÍË Ì‡ ‚˚ıӉ ‚‡Î‡. é·Û‚¸ èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ Ó·Û‚¸˛. 蘇ÚÍË èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÎÓÚÌ˚ÏË Ë ÌÂÒÍÓθÁÍËÏË ‡·Ó˜ËÏË Ô˜‡Ú͇ÏË. äÛËÚ¸ Á‡Ô¢ÂÌÓ ç ÍÛËÚ ÔË Òϯ˂‡ÌËË ÚÓÔÎË‚‡ Ë Á‡Ô‡‚Í ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡. ÅÂÌÁËÌ èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ·ÂÌÁËÌÓÏ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ 87 ([R+M]/2) ËÎË ‚˚¯Â. å‡ÒÎÓ èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ Ò ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚Ï Óı·ʉÂÌËÂÏ. 165 RBC38SB_25lgs.indd 165 1/21/04 4:10:33 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. 臂ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü çÄàåÖçéÇÄçàÖ áçÄóÖçàÖ ëÏÂÒ¸ ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ô‰ ͇ʉÓÈ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ·‡Í‡. ç‡ÊÏËÚ 5 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡Ú‡. ç‡ÒÚÓfl˘ËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Óڂ˜‡ÂÚ ‚ÒÂÏ ÓÙˈˇθÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÚ‡Ì˚ Öë, ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÓÌ ·˚Î ÔËÓ·ÂÚÂÌ. Å·„Ó‰‡ËÏ Á‡ ÔÓÍÛÔÍÛ! Q àÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ì Ò Û˜ÂÚÓÏ ‚˚ÒÓÍËı ÍËÚÂË‚ ͇˜ÂÒÚ‚‡ Ryobi. éÌ Ì‡‰ÂÊÂÌ Ë ÔÓÒÚ ‚ Ó·‡˘ÂÌËË. ᇷÓÚÎË‚˚È ÛıÓ‰ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ Â„Ó ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÛ˛ Ë ‰Ó΄ÓÒÓ˜ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ. Q èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. Q èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ˜ÚËÚÂ Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. çÂÒӷβ‰ÂÌË ԇ‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓʇÛ, Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ Ë ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ. ï‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë Â„ÛÎflÌÓ Ô˜ËÚ˚‚‡ÈÚ „Ó, ˜ÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ËÌÙÓÏËÓ‚‡Ú¸ ‰Û„Ëı ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÈ. Q Q Q Q ÇçàåÄíÖãúçé èêéóíàíÖ ÇëÖ àçëíêìäñàà. éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà Q Q Q Q ÑÎfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚÂ Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË. ëӷ≇ÈÚ ‚Ò ԇ‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ÌËÊ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚‰ÂÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ. ç ‰‡‚‡ÈÚ ‰ÂÚflÏ Ë ÌÂÓÔ˚ÚÌ˚Ï ‡·ÓÚÌËÍ‡Ï ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. Q Q ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ÓÔ‡ÒÌ˚ ‰Îfl ÊËÁÌË. ì·Ë‡ÈÚ ‡·Ó˜Û˛ ÁÓÌÛ Ô‰ ͇ʉÓÈ ‡·ÓÚÓÈ. ì· Ë ‡ È Ú Â Í ‡ Ï Ì Ë , Ó Ò Í Ó Î Í Ë Ò Ú Â Í Î ‡ , „ ‚ Ó Á ‰ Ë , ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ÔÓ‚Ó‰‡, ‚‚ÍË Ë ÔӘˠԉÏÂÚ˚, ÏÓ„Û˘Ë Á‡ÒÚflÚ¸ ‚ ‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚Í ËÎË ‚˚ÎÂÚÂÚ¸ ËÁ-ÔÓ‰ ÌÂÂ. èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡. 燉‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ÔÎÓÚÌ˚ ·˛ÍË, Ò‡ÔÓ„Ë Ë Ô˜‡ÚÍË. ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ‚ ¯ËÓÍÓÈ Ó‰ÂʉÂ, ‚ ·ËÊÛÚÂËË ËÎË ·ÓÒËÍÓÏ. á‡Í‡Î˚‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚ ‚˚¯Â ÔΘ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË Ì ÔÓÔ‡ÎË ‚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ‰ÂÚÂÈ, ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Ë ÊË‚ÓÚÌ˚ı ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÏÂÒÚÛ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ ÛÒÚ‡‚¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË ËÎË ‚ ̉ۄÂ, ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ‡ÎÍÓ„ÓθÌÓ„Ó ËÎË Ì‡ÍÓÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÓÔ¸flÌÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ Ï‰Ë͇ÏÂÌÚÓ‚. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔË Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÏ ÓÒ‚Â˘ÂÌËË. ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ̇ ÌÓ„‡ı Ë Ì ‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÛÍË ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ. Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÛÔ‡ÒÚ¸ ËÎË ‰ÓÚÓÌÛÚ¸Òfl ‰Ó ‡Ò͇ÎÂÌÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. ÑÂÊËÚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ Ò·fl. ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÛÍË Í ‚˚ıÎÓÔÌÓÏÛ ÓÚ‚ÂÒÚ˲ ËÎË Í ˆËÎËÌ‰Û ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡: ˝ÚË ˜‡ÒÚË Ì‡Í‡Îfl˛ÚÒfl ‚Ó ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚. 166 RBC38SB_25lgs.indd 166 1/21/04 4:10:35 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà Q Q Q Q Q Q Q Q Q èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà èêà êÄÅéíÖ íêàååÖêéå è‰ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ Ë ÂÏÓÌÚÓÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë, ÂÒÎË ÚÓθÍÓ Ç˚ Ì ̇Òڇ˂‡ÂÚ ͇·˛‡ÚÓ. éÒχÚË‚‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚. èÓ‚ÂflÈÚ Á‡ÚflÊÍÛ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, „ÂÏÂÚ˘ÌÓÒÚ¸ ÚÓÔÎË‚ÌÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚, Ë Ú.‰. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË Ô‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚. ÅÛ‰¸Ú ӘÂ̸ ‚ÌËχÚÂθÌ˚: ‚Ó ‚ÂÏfl „ÛÎËÓ‚ÍË Í‡·˛‡ÚÓ‡ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ‚‡˘‡ÂÚÒfl. ÇË·‡ˆËË ÓÚ ‡·ÓÚ˚ Ò ÔÓÚ‡ÚË‚Ì˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ï Ó „ Û Ú ‚ ˚ Á ‚ ‡ Ú ¸ · ÓÎ Â Á Ì ¸ êÂ È Ì Ó ( Ì ‡ Û ¯ Â Ì Ë Â ‡Ú¡θÌÓ„Ó ÍÓ‚ÓÒ̇·ÊÂÌËfl ÍËÒÚÂÈ Ë ÒÚÓÔ). ëËÏÔÚÓÏ˚ ˝ÚÓÈ ·ÓÎÂÁÌË: ÔÓ͇Î˚‚‡ÌËÂ, ÓÌÂÏÂÌËÂ Ë ÔӷΉÌÂÌË ԇθˆÂ‚, ˜‡˘Â ̇·Î˛‰‡ÂÏÓ ̇ ıÓÎÓ‰Â. ùÚË ÒËÏÔÚÓÏ˚ ˜‡ÒÚÓ Ó·˙flÒÌfl˛ÚÒfl ̇ÒΉÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛, ‡ Ú‡ÍÊ ıÓÎÓ‰ÓÏ, ‚·ÊÌÓÒÚ¸˛, ÂÊËÏÓÏ ÔËÚ‡ÌËfl, ÍÛÂÌËÂÏ ËÎË ‡·Ó˜ËÏË ÔË‚˚˜Í‡ÏË. Ç Ì‡ÒÚÓfl˘Â ‚ Â Ï fl Ì ‡ Û ÍÂ Ì Â Ë Á ‚ Â Ò Ú Ì Ó , Í ‡ Í ‡ fl Ò Ë Î ‡ Ë Î Ë ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ˝ÚÛ ·ÓÎÂÁ̸. éÒÚ„‡ÈÚÂÒ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ: ‡) íÂ Ô Î Ó Ó ‰  ‚ ‡ È Ú Â Ò ¸ Ô Ë ‡ · ÓÚ Â Ì ‡ ıÓÎ Ó ‰  . èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Ô˜‡Ú͇ÏË, ˜ÚÓ·˚ ÍËÒÚË Ë Á‡ÔflÒÚ¸fl ·˚ÎË ‚ ÚÂÔÎÂ. é˜Â‚ˉÌÓ, ıÓÎÓ‰ - Ӊ̇ ËÁ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı Ô˘ËÌ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ·ÓÎÂÁÌË êÂÈÌÓ. ·) èÓ Ò Î Â ‡ · Ó Ú ˚ ‡ Á Ï Ë Ì ‡ È Ú Â Í Ë Ò Ú Ë , ˜ Ú Ó · ˚ ÒÚËÏÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÍÓ‚ÓÓ·‡˘ÂÌËÂ. ‚) Ñ·ÈÚ ÔÂÂ˚‚˚ ‚ ‡·ÓÚÂ Ë Ì ÔÓ‰‚„‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓ‰ÓÎ„Û ‚Ë·‡ˆËflÏ. ÖÒÎË Ç˚ ӷ̇ÛÊËÎË Ô˜ËÒÎÂÌÌ˚ ÒËÏÔÚÓÏ˚, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÂ͇ÚËÚ ‡·ÓÚÛ Ë Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û. ëΉËÚ Á‡ ËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸˛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÔÓ‚ÂflÈÚ Á‡ÚflÊÍÛ Â„Ó ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ë Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË. ï‡ÌËÚÂ Ë Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ı ͇ÌËÒÚ‡ı ‰Îfl ·ÂÌÁË̇. ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ì‡ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. Ç˚ÚˇÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó.èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. èÂʉ ˜ÂÏ Á‡Ô‡‚ÎflÚ¸ ËÎË Û·Ë‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ ÓÌ ÓÒÚ˚ÌÂÚ. è‰ Ô‚ÓÁÍÓÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËΠ‰‡ÈÚ ÏÓÚÓÛ ÓÒÚ˚Ú¸, ÓÔÓÓÊÌËÚ ÚÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í Ë Á‡ÍÂÔËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ Ì ‰‚Ë„‡ÎÒfl ‚Ó ‚ÂÏfl Ô‚ÓÁÍË. Q Q Q Q Q Ç ÒÎÛ˜‡Â ‡ÒÍÓ·, ‡ÒÚÂÒÍË‚‡ÌËfl ËÎË Î˛·Ó„Ó ‰Û„Ó„Ó ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË - Á‡ÏÂÌflÈÚ ÂÂ. èÓ‚ÂflÈÚ ԇ‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÂÊ ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚. èÓ‚ÂflÈÚ ԇ‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓڇʇÚÂÎÂÈ Ë ÛÍÓflÚÓÍ. èË Á‡ÏÂÌ ÎÂÒÍË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÎÂÒÍÓÈ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÈ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÂÊÛ˘ËÏË ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflÏË. çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÂÒÎË ÓڇʇÚÂθ Ú‡‚˚ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚ÂÌ. èË ‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ÚËÏÏ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË. ç ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚˚¯Â ÛÓ‚Ìfl ÔÓflÒ‡. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÂÒÎË ÚËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË. èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ Q Q Q Q Q Q Q Q Q èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡, ‰‡ÈÚ ‚‡˘‡˛˘ÂÏÛÒfl ÌÓÊÛ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ‚ „ÛÒÚÓÈ Ú‡‚ ËÎË ‚ ÒÓÌfl͇ı. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÍÓÒÓÈ, ÂÒÎË Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ ÔÓ‚ÂʉÂÌ, ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÔÎÓıÓ Á‡ÍÂÔÎÂÌ. èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ̇‰Â‚‡ÈÚ ÔÎÓÚÌ˚ Ô˜‡ÚÍË. è‰ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ ËÎË ËÁ‚ΘÂÌËÂÏ Á‡ÒÚfl‚¯Ëı ‚ ÌÓÊ ÒÓÌflÍÓ‚ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. ç ‰ÓÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ ‰Ó ÌÓʇ Ë Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ Â„Ó ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ÔÓ͇ ÓÌ ‚‡˘‡ÂÚÒfl. èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡ ËÎË ÓÚÔÛÒ͇ÌËfl ÍÛ͇ ‚‡˘‡˛˘ËÈÒfl ÔÓ Ë̈ËË ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ÌÂÒÚË ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚. ëΉËÚ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ͇ ÌÓÊ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl. ë‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ÌÓÊË. è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚ ԇ‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÍÂÔÎÂÌËfl ÌÓʇ. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚. èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÚÂıÎۘ‚˚Ï ÌÓÊÓÏ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚Ï ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ ÍÓÒ˚. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË ÌÓÊÂÈ. í  ı Î Û ˜  ‚ Ó È Ì ÓÊ Ô Â ‰ ÛÒ Ï ÓÚ Â Ì Ú ÓÎ ¸ ÍÓ ‰ Î fl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË. ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ‰Û„Ëı ˆÂÎflı. çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ÍÛÒÚ‡ÌËÍ ÚÂıÎۘ‚˚Ï ÌÓÊÓÏ. 167 RBC38SB_25lgs.indd 167 1/21/04 4:10:36 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ Q Q Q Q ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË - ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇ - Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ ÔÓÎÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË - ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇ - Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ÄÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓ ‰‡‚ÎÂÌË (EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) ÄÍÛÒÚ˘ÂÒ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ (ISO 10884) ÅÛ‰¸Ú ͇ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ò ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸ ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË ‚ÒÚ˜ ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ ËÎË ÔË Â„Ó ‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË ‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ ‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡ Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚ ÒÓ͇ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇. çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ÒÚ·ÎË ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ·Óθ¯Â 13 ÏÏ. èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ ‚Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÂÏÌÂÏ Ë Â„ÛÎËÛÈÚÂ Â„Ó ‰Îfl Û‰Ó·ÌÓ„Ó ‡·Ó˜Â„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl. èË ‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË. ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÌÓÊ ·ÎËÁÍÓ Í ÚÂÎÛ Ë Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚÂ Â„Ó ‚˚¯Â Ú‡ÎËË. èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÌÓÊ ‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË. è‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌË ̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ. è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË. 8,4 Ï/ÒÂÍ2 12,5 Ï/ÒÂÍ2 102 ‰Å Ä 115 ‰Å Ä éèàëÄçàÖ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà ÇÂÒ - ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë ·ÂÁ ÂÊÛ˘Ëı ÒËÒÚÂÏ - ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò ÌÓÊÓÏ - ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ ÖÏÍÓÒÚ¸ ·‡Í‡ òËË̇ ÔÓÍÓÒ‡ ꇷӘËÈ Ó·˙ÂÏ ÏÓÚÓ‡ å‡ÍÒËχθÌ˚È ÍÔ‰ ÏÓÚÓ‡ (ISO 8893) å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ÏËÌ ê‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡ (ISO 8893) ̇ χÍÒËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ çÓÏË̇θÌ˚È ‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡ (ISO 8893) ̇ χÍÒËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ 5,8 Ï/ÒÂÍ2 6,0 Ï/ÒÂÍ2 7,75 Í„ 8,05 Í„ 7,95 Í„ 1230 ÒÏ3 415 ÏÏ 38 ÒÏ3 1,2 ÍÇÚ / 1,6 HP 7 000 Ó·/ÏËÌ 9 000 Ó·/ÏËÌ 2 250 - 2 750 Ó·/ 0,85 Í„/˜ òÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ å6 éÚ‚ÂÒÚË ͇Ú‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ èÓÂÁ¸ ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜Í ÇÂıÌflfl ˘Â˜Í‡ çËÊÌflfl ˘Â˜Í‡ çÓÊ èÓ·fl ¯‡È·‡ ò‡È·‡ ɇÈ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÓʇ ä‡Ú ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ 나ÌÓÈ Íβ˜ íËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇ ÇÂ‰Û˘‡fl ¯Ú‡Ì„‡ éڇʇÚÂθ Ú‡‚˚ ÇËÌÚ ÓڇʇÚÂÎfl Ú‡‚˚ á‡ÒÚÂÊÍË Ç˚ÂÏ͇ êÛÍÓflÚ͇ çËÊÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ ÇÂıÌflfl Ú۷͇ êÛÍÓflÚ͇ ‡ÍÒ·ÚÓ‡ ÇÂıÌËÈ ıÓÏÛÚ ä‡‡·ËÌ êÂÏÂ̸ üÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓÈ ÓÚÒÚÂÊÍË äÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ áÓ̇ χÍÒËχθÌÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË éÔ‡Ò̇fl ‡·Ó˜‡fl ÁÓ̇ Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ÉÛ¯‡ ÒÚ‡Ú‡ ê˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ᇢËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ îËÎ¸Ú üÁ˚˜ÓÍ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ä‡Úۯ͇ èÛÊË̇ èÓÂÁË ì¯ÍË ä˚¯Í‡ èÓÔÛÒÍÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚË ëÚÂÎÍË Ì‡ ͇Úۯ͠äÌÓÔ͇ ‚˚ÔÛÒ͇ ÎÂÒÍË á‡ÏÓÍ 0,45 Í„/˜ 168 RBC38SB_25lgs.indd 168 1/21/04 4:10:36 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ëÅéêäÄ ëåÖçÄ çéÜÄ çÄ íêàååÖêçìû ÉéãéÇäì êìóäÄ (êËÒ. 2) Q Q Q ëçüíàÖ çéÜÄ (êËÒ. 7) ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓÒÌÓ‚ÌÛ˛ Û˜ÍÛ (18) ̇ ÌËÊÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ (19), ÔËÍÂÔÎÂÌÌ˚È Í ÚÛ·Â (20). èËϘ‡ÌËÂ: äÛÓÍ ‡ÍÒ·ÚÓ‡ (21) ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ÒÔ‡‚‡ ÓÚ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌËÈ ÒÛÔÔÓÚ Ì‡ ‚Âı ÛÍÓflÚÍË Ë Á‡ÚflÌËÚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ å5ı25. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۘÍÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. Q Q Q ìëíÄçéÇäÄ êÖåçü (êËÒ. 3) Q Q á‡ÒÚ„ÌËÚ ͇‡·ËÌ (23) ÂÏÌfl ̇ ۯ͠(24) ÚÛ·ÍË ·ÎÓ͇ ÏÓÚÓ‡. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۯÍÓ Ì‡ ÚÛ·Í ‚ Û‰Ó·ÌÓ ‡·Ó˜Â ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ˜ÚÓ·˚ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ̇ıӉ˷Ҹ ‚ 10 - 30 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏÎÂÈ. è Ë Ï Â ˜ ‡ Ì Ë Â : ó Ú Ó · ˚ Î Â „ ÍÓ Ò Ì fl Ú ¸ Â Ï Â Ì ¸ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÂÁÍÓ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ flÁ˚˜ÓÍ ·˚ÒÚÓÈ ÓÚÒÚÂÊÍË (25). ìëíÄçéÇäÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 6) Q Q ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ àãà áÄôàíçéÉé äéÜìïÄ çéÜÄ (êËÒ. 4) èËϘ‡ÌËÂ: èË ÒÏÂÌ ÚËÏχ ̇ ÍÓÒÛ ËÎË ÍÓÒ˚ ̇ ÚËÏÏ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÏÂÌflÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ Á‡˘ËÚÌÛ˛ ‰Âڇθ: ÍÓÊÛı ÌÓʇ ËÎË ÓڇʇÚÂθ Ú‡‚˚. Q ìëíÄçéÇäÄ áÄôàíçéÉé äéÜ ìïÄ çéÜÄ (êËÒ. 5) Q Q ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ̇ ÍÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ (26), ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ (M5x16) ‚ ÏÓÌÚ‡ÊÌÛ˛ Ô·ÒÚËÌÛ, ÔÓ‰ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı, Á‡ÚÂÏ ‚ ÍÂÔÂÊÌ˚È ÒÛÔÔÓÚ. íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ˜ÂÚ˚ ‚ËÌÚ‡ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡. èËϘ‡ÌËÂ: èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ (12) ÓڇʇÚÂθ Ú‡‚˚ ÍÂÔËÚÒfl ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ. ëçüíàÖ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà (êËÒ. 6) Q Q Q 燉Â̸Ú ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË Ì‡ ÓÒ¸, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË ÒÎÓÊËÎËÒ¸ ‰Û„ Ò ‰Û„ÓÏ. ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇Ú‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. ÇÒÚ‡‚¸Ú ÛÁÍÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ Ì‡ÂÁÌÓÈ ‚Â‰Û˘ÂÈ ¯Ú‡Ì„Ë (13) ‚ ‚‡Î Ë ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚΂Ó. á‡ÚflÌËÚ ÔÓÚÛÊÂ. éÒÚ‡‚Ë‚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÓÒ¸ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË Í‡Ú‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁË ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ (12) ̇ ¯ËÓÍÛ˛ ˜‡ÒÚ¸ ̇ÂÁÌÓÈ ‚Â‰Û˘ÂÈ ¯Ú‡Ì„Ë Ë ÔÓ‚ÂÌËڠ ‚Ô‡‚Ó. á‡ÚflÌËÚ ÔÓÚÛÊÂ. ëåÖçÄ íêàååÖêçéâ ÉéãéÇäà çÄ çéÜ ìëíÄçéÇäÄ éíêÄÜÄíÖãü íêÄÇõ (êËÒ. 15) Q ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ å6 (1) ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇Ú‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ (2) Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË (3). òËÓÍËÏ ÍÓ̈ÓÏ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡ ÔÓ‚ÂÌËÚ „‡ÈÍÛ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÌÓʇ (9) ‚Ô‡‚Ó Ë ÒÌËÏËÚ ÂÂ. ëÌËÏËÚ ¯‡È·Û (8), ÔÓÎÛ˛ ¯‡È·Û (5), ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ (6), ÌÓÊ Ë ‚ÂıÌ˛˛ ¯‡È·Û (4). éÚÎÓÊËÚ ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓڇʇÚÂθ Ú‡‚˚ (14) ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ ‚ ÛÍβ˜ËÌ˚. á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ ÓڇʇÚÂÎfl Ú‡‚˚ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡. èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ‰ÂÚ‡ÎË ÍÓÒ˚ ‰Îfl ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÓڇʇÚÂθ Ú‡‚˚ (14) ̇ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ, ‚ÒÚ‡‚Ë‚ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ (16) ‚ ÛÍβ˜ËÌ˚ (17). íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ ÓÚ‚ÂÚÍÓÈ ËÁ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡. Q Q èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ è‰ β·ÓÈ Â„ÛÎËÓ‚ÍÓÈ, ̇ÔËÏ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ ̇ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχÈÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ÏÓÊÌÓ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï. ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇Ú‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. èÓ‚ÂÌËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚Ô‡‚Ó Ë ÒÌËÏËÚ ÂÂ. éÒÚ‡‚Ë‚ ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËË Í‡Ú‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁË ˘Â˜ÍË ÌÓʇ, ÔÓ‚ÂÌËÚ ‚Â‰Û˘Û˛ ¯Ú‡Ì„Û ‚Ô‡‚Ó, ˜ÚÓ·˚  ÒÌflÚ¸. ëÌËÏËÚ ‚ÂıÌ˛˛ Ë ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍË. éÚÎÓÊËÚ Ëı ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÌÓʇ. éÚ‚ËÌÚËÚ ‚ËÌÚ ÓڇʇÚÂÎfl Ú‡‚˚. ëÌËÏËÚ ÓڇʇÚÂθ Ú‡‚˚. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó Ì‡ÊÏËÚ ̇ ‰‚‡ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı flÁ˚˜Í‡ Ë Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÔÓÚflÌËÚ Á‡ ÓڇʇÚÂθ ‚ÌËÁ, ˜ÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ Â„Ó Ò ÍÓÊÛı‡ ÌÓʇ. èËϘ‡ÌËÂ: ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ÒÎÓÊËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ Ë ÓڇʇÚÂθ Ú‡‚˚ ‰Îfl ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. ìëíÄçéÇäÄ çéÜÄ (êËÒ. 7) 169 RBC38SB_25lgs.indd 169 1/21/04 4:10:37 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ëÅéêäÄ Q Q Q Q Q Q ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ‚‡Î, ˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ô‡‚ËθÌÓ Ò· ̇ ͇Ú ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌÓÊ Ì‡ ‚ÂıÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÌËÊÌ˛˛ ˘Â˜ÍÛ Ì‡ ‚‡Î ÔÓÎÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ Í ÓÚ‚ÂÒÚ˲ ÌÓʇ. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÓÎÛ˛ ¯‡È·Û, Á‡ÚÂÏ Ó·˚˜ÌÛ˛ ¯‡È·Û. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ ÌÓʇ Ë Á‡ÚflÌËڠ ‚΂Ó. ÇÒÚ‡‚¸Ú ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚È Íβ˜ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚË ͇Ú‡ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍÓ‚ Ë ‚ ÔÓÂÁ¸ ‚ÂıÌÂÈ ˘Â˜ÍË. íÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ ÌÓʇ ¯ËÓÍÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ Ò‚Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡. Q Q Q ‰Îfl ÏÓÚÓˆËÍÎÓ‚, ÏÓÔ‰ӂ Ë Ô. èÓÎ ¸ Á Û È Ú Â Ò ¸ Ú ÓÎ ¸ ÍÓ Ò Ë Ì Ú Â Ú Ë ˜ Â Ò Í Ë Ï Ï ‡ Ò Î Ó Ï ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï ÏÓÚÓÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ ËÎË Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ÔÓ‰‚ÂÒÌ˚ı ÏÓÚÓÓ‚. ëϯ˂‡ÈÚ ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ÔÓÔÓˆËË 30:1. ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ô‰ ͇ʉÓÈ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ·‡Í‡. ëϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ Ì·Óθ¯Ëı ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ı: Ì ·ÓΠ˜ÂÏ Ì‡ ÏÂÒflˆ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. í‡ÍÊ ÂÍÓÏÂÌ-‰ÛÂÚÒfl ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ, ÒÓ‰Âʇ˘ËÏ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ ·ÂÌÁË̇. êÄÅéíÄ èÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Òӷ≇ÈÚ Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡. Q Q ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰ÂÚÂÈ Ë ÊË‚ÓÚÌ˚ı, ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ. Q íéèãàÇé à áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ Q ÅÖáéèÄëçéÖ éÅêÄôÖçàÖ ë íéèãàÇéå Q Q Q Q Q ÇÒ„‰‡ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Ò ÚÓÔÎË‚ÓÏ ÓÒÚÓÓÊÌÓ: ÓÌÓ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏÓ. ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ „Ó˛˜Â ̇ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. ç ‰˚¯ËÚ ËÒÔ‡ÂÌËflÏË ÚÓÔÎË‚‡. àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ Ë Ï‡ÒÎÓÏ. éÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÒÚ„‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ·ÂÌÁË̇ ËÎË Ï‡Ò· ‚ „·Á‡. ÖÒÎË ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ ÔÓÔ‡ÎË ‚ „·Á‡, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ. ÖÒÎË ‡Á‰‡ÊÂÌË ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Ì ÔÓ¯ÎÓ, ÌÂωÎÂÌÌÓ Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û. ë‡ÁÛ ‚˚ÚˇÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó. Q èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ è‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÏÓÚÓ. çËÍÓ„‰‡ Ì Á‡Ô‡‚ÎflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ‡·ÓÚ‡˛˘ËÏ ËÎË „Ófl˜ËÏ ÏÓÚÓÓÏ. èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. ç ÍÛËÚÂ! íéèãàÇçÄü ëåÖëú Q Q Q ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Á‡ÒÓÂÌËfl ÚÓÔÎË‚‡ ÔÓÚˇÈÚ ·‡Í ‚ÓÍÛ„ Í˚¯ÍË. å‰ÎÂÌÌÓ ÓÚ‚ËÌÚËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÔÛÒÚËÚ¸ Ô‡˚ ÔÓ‰ ‰‡‚ÎÂÌËÂÏ Ë ˜ÚÓ·˚ „Ó˛˜Â Ì ‚˚ÎËÎÓÒ¸ ̇ÛÊÛ. éÒÚÓÓÊÌÓ Á‡ÎÂÈÚ ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸ ‚ ·‡Í. ëÚ‡‡ÈÚÂÒ¸ Ì ÔÓÎË‚‡Ú¸ ÂÂ. èÂʉ ˜ÂÏ Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ Í˚¯ÍÛ, ÔÓ˜ËÒÚËÚ ÛÔÎÓÚÌËÚÂθ Ë Ôӂ¸ÚÂ Â„Ó ÒÓÒÚÓflÌËÂ. ë‡ÁÛ Ì‡‰Â̸Ú Í˚¯ÍÛ Ì‡ „ÓÎÓ‚ËÌÛ Ë ÍÂÔÍÓ Á‡‚ËÌÚËÚ ÂÂ. Ç˚ÚˇÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó. èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. èËϘ‡ÌËÂ: Ç Ô‚˚ ‡Á˚ ËÁ ÌÓ‚Ó„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ Ë‰ÚË ‰˚Ï. ùÚÓ ÌÓχθÌÓ. åÓÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ - ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚È, ÓÌ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ÒÏÂÒË ·ÂÌÁË̇ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ëϯ˂‡Èڠ̽ÚËÎËÓ-‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ˜ËÒÚÓÈ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ Í‡ÌËÒÚ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇. åÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÏ Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌÓÏ ·ÂÌÁËÌÂ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ ÓÚ 92 ‰Ó 95. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒÏÂÒflÏË ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ, ÍÓÚÓ˚ ÔÓ‰‡˛ÚÒfl ̇ Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚ı Òڇ̈Ëflı, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË, 1Î 2Î 3Î 4Î 5Î + + + + + 33 ÏÎ 67 ÏÎ 100 ÏÎ 133 ÏÎ 167 ÏÎ = = = = = 30:1 170 RBC38SB_25lgs.indd 170 1/21/04 4:10:37 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ êÄÅéíÄ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË ‚ÒÚ˜ ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ ËÎË ÔË Â„Ó ‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË ‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ ‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡ Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚ ÒÓ͇ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇. à ë è éã ú á é Ç Ä ç à Ö í ê à å å Ö êÄ Ñ ã ü ÅéêÑûêéÇ (êËÒ. 8) ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ Î‚ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Ô‡‚Û˛ - Ô‡‚ÓÈ. ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÚËÏÏ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ ÛÓ‚Ì ·Â‰‡. íêÖïãìóÖÇéâ çéÜ ê‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò̇˜‡Î‡ ÔÓ‚ÂıÛ, ÔÓÚÓÏ ÌËÊÂ, ˜ÚÓ·˚ Ó̇ Ì ̇χÚ˚‚‡Î‡Ò¸ ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÚÛ·ÍÛ ËÎË Ì‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ Ô„‚ ÏÓÚÓ‡. ÖÒÎË Ú‡‚‡ ̇ÏÓڇ·Ҹ ̇ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ, ÒÌËÏËÚ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë Ë ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ÓÚ Ú‡‚˚. èË ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÈ ‡·ÓÚ ‚ Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ËÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl ÏÓÊÂÚ ‚˚ÚÂ͇ڸ χÒÎÓ. íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌ ÚÓθÍÓ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Á‡ÚÛÔËÎÒfl,  „ Ó Ï ÓÊ Ì Ó Ô Â Â ‚ Â Ì Û Ú ¸ Ë Ô Ó ‰ ÓÎ Ê ‡ Ú ¸ ‡ · ÓÚ Û . ç Á‡Ú‡˜Ë‚‡ÈÚ ÚÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ. ëéÇÖíõ èé êÄÅéíÖ ë çéÜéå èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ÅÛ‰¸Ú ͇ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ÌÓÊÓÏ. ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‡Á‰ÂÎ "臂Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ" ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. èéãÖáçõÖ ëéÇÖíõ (êËÒ. 9) Q Q Q Q Q ÑÂÊËÚ ÚËÏÏ ÔÓ‰ ̇ÍÎÓÌÓÏ Í Û˜‡ÒÚÍÛ ÍÓ¯ÂÌËfl (ÒÏ. å‡ÍÒËχθÌÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ̇fl ÁÓ̇ ÍÓ¯ÂÌËfl (27)). ÖÒÎË ÚËÏÏ Ì ‰Âʇڸ ÔÓ‰ Ô‡‚ËθÌ˚Ï Ì‡ÍÎÓÌÓÏ, ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ (ÒÏ. éÔ‡Ò̇fl ÁÓ̇ ÍÓ¯ÂÌËfl (28)). äÓÒflÚ Ò‡Ï˚ ÍÓ̘ËÍË ÎÂÒÍË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ì ÚÓÎ͇ÈÚ ÚËÏÏ ‚ ‚˚ÒÓÍÓÈ Ú‡‚Â. èÓ‚ÓÎÓ˜Ì˚ Á‡„‡Ê‰ÂÌËfl, Á‡·Ó˚, ÒÚÂÌ˚, ÚÓÚÛ‡˚ Ë ‰Â‚¸fl ·˚ÒÚ ËÁ̇¯Ë‚‡˛Ú ÎÂÒÍÛ Ë ÏÓ„ÛÚ ‰‡Ê ÒÎÓχڸ ÂÂ. àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ÎÂÒÍË Ò ‰Â‚¸flÏË Ë ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓÏ. ãÂÒ͇ ÏÓÊÂÚ Ôӂ‰ËÚ¸ ÍÓÛ ‰Â‚¸Â‚, ‰Â‚flÌÌ˚ Û͇¯ÂÌËfl Ë ËÁ„ÓÓ‰Ë Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚. Q Q Q Q Q èË ‡·ÓÚ ‚Ò„‰‡ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË Û͇ÏË. é‚·‰ÂÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚ ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚ² ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇. éÒÏÓÚËÚ ۘ‡ÒÚÓÍ ÍÓ¯ÂÌËfl Ë Û·ÂËÚÂ Ò ÌÂ„Ó ÓÒÍÓÎÍË ÒÚÂÍ·, ͇ÏÌË, ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËÂ Ë ‰Â‚flÌÌ˚ Ô‰ÏÂÚ˚, ËÁ„ÓÓ‰Ë, ÍÛÒÍË ·ÂÚÓ̇ Ë Ú.‰. çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ‚‰Óθ ‚˚ÎÓÊÂÌÌ˚ı ÚÓÔËÌÓÍ, Ô‡ÎËÒ‡‰ÌËÍÓ‚, Á‡„‡Ê‰ÂÌËÈ, Á‰‡ÌËÈ Ë ÔÓ˜Ëı ÒÓÓÛÊÂÌËÈ. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÒÚÓÎÍÌÓ‚ÂÌËfl ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, Ôӂ¸ÚÂ Â„Ó ˆÂÎÓÒÚÌÓÒÚ¸, ÔÂʉ ˜ÂÏ ÔÓ‰ÓÎʇڸ ‡·ÓÚÛ. çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚Ï ÌÓÊÓÏ. äÓÒËÚ ¯ËÓÍËÏË ·ÓÍÓ‚˚ÏË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. àëèéãúáéÇÄçàÖ ÅÖçáéäéëõ (êËÒ. 10-11) Q ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ÍÓÒ˚ ΂ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Ô‡‚Û˛ - Ô‡‚ÓÈ. ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ó·ÂËÏË Û͇ÏË. ÑÂÊËÚ ÍÓÒÛ ‚ Û‰Ó·ÌÓÏ ‡·Ó˜ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ˜ÚÓ·˚ Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ·˚· ÔË·ÎËÁËÚÂθÌÓ Ì‡ ÛÓ‚Ì ·Â‰‡. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ë Á‡ÌËχÈÚ ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ùÚÓ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ ÔÓÚ² ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÓÚÒÍÓ͇. áÄèìëä à éëíÄçéÇäÄ àçëíêìåÖçíÄ (êËÒ. 12; êËÒ. 16) èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ÓÔ‡ÒÌ˚ ‰Îfl ÊËÁÌË. éÚ„ÛÎËÛÈÚ ÂÏÂ̸ ̇ Û‰Ó·ÌÛ˛ ‡·Ó˜Û˛ ‰ÎËÌÛ. êÂÏÂ̸ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‰Âʇڸ ÌÓÊ Ì‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÓÚ Ú·. ÅÛ‰¸Ú ͇ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ò ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸ ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ áÄèìëä ïéãéÑçéÉé åéíéêÄ Q Q èÓÎÓÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸. óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/ Çõäã (29) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I”. ç‡ÊÏËÚ 5 ‡Á ̇ „Û¯Û ÒÚ‡Ú‡ (30). 171 RBC38SB_25lgs.indd 171 1/21/04 4:10:38 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ êÄÅéíÄ Q Q Q Q ëåÖçÄ äÄíìòäà çéÇÄü äÄíìòäÄ èËϘ‡ÌËÂ: ç ̇ÊËχÈÚ ̇ ÍÛÓÍ ‡ÍÒ·ÚÓ‡ (21), ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚ÂÎÒfl. ùÚÓ Ì‡Û¯ËÚ Ô‡‚ËθÌ˚È Á‡ÔÛÒÍ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl (31) ‚ ‚ÂıÌ Á‡Í˚ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). Ñ„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚‰ÂÚÒfl. èÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ ÌËÊÌ ÓÚÍ˚ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). èÂʉ ˜ÂÏ Ì‡˜Ë̇ڸ ‡·ÓÚÛ ‰‡ÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÏËÌÛÚ. èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ó‰ÌÓÊËθÌÓÈ ÎÂÒÍÓÈ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ 2,4 ÏÏ. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÎÂÒÍÓÈ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÈ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. Q ç‡ÊÏËÚ ̇ flÁ˚˜ÍË ·ÎÓÍËÓ‚ÍË (34) Í˚¯ÍË Í‡ÚÛ¯ÍË Ë ÔÓ‚ÂÌËÚ Í˚¯ÍÛ (39) ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ, ˜ÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ ͇ÚÛ¯ÍÛ Ò Â ͇Ú‡. Q ëÌËÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ ‚˚ÔÛÒ͇ ÎÂÒÍË (42) Ë ÔÛÒÚÛ˛ ͇ÚÛ¯ÍÛ (35). Q éÒÚ‡‚¸Ú ÔÛÊËÌÛ (36) ‚ ͇Ú ͇ÚÛ¯ÍË Ë ÔÓÔÛÒÚËÚ ‰‚‡ ÍÓ̈‡ ÎÂÒÍË ÌÓ‚ÓÈ Í‡ÚÛ¯ÍË ‚ Û¯ÍË (38) ͇Ú‡. á‡ÊÏËÚ ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË ‚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı ÔÓÂÁflı (37). Q ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ ͇ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ‰‚‡ Á‡Ê‡Ú˚ı ‚ ÔÓÂÁflı ÍÓ̈‡ ‚ÒÚ‡ÎË Ì‡ÔÓÚË‚ Û¯ÂÍ. Q ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÍÌÓÔÍÛ ‚˚ÔÛÒ͇ ÎÂÒÍË Ì‡ ÏÂÒÚÓ ‚ ͇ÚÛ¯ÍÛ. Q ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Í˚¯ÍÛ Ì‡ 4 Á‡Ï͇ (43) Ë Á‡ÍÂÔËÚ ÂÂ, ÔÓ‚ÂÌÛ‚ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË. Q êÂÁÍÓ ‰ÂÌËÚ Á‡ ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË, ‚˚ıÓ‰fl˘Ë ËÁ Û¯ÂÍ, ˜ÚÓ·˚ ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ¸ ÎÂÒÍÛ ËÁ ÔÓÂÁÂÈ. ëåÖçÄ ãÖëäà áÄèìëä ÉéêüóÖÉé åéíéêÄ Q Q èÓÎÓÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸. óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/ Çõäã ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I”. ê˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‰ÓÎÊÂÌ ÛÊ ÒÚÓflÚ¸ ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ( ). Ñ„‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂ, ÔÓ͇ ÏÓÚÓ Ì Á‡‚‰ÂÚÒfl. éëíÄçéÇäÄ åéíéêÄ óÚÓ·˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/ Çõäã ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “O”. èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ó‰ÌÓÊËθÌÓÈ ÎÂÒÍÓÈ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ 2,4 ÏÏ. Q éÅëãìÜàÇÄçàÖ Q èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ èË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Ï‡Ó˜Ì˚ÏË Á‡Ô˜‡ÒÚflÏË Ë ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ÏË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÔÓÎÓÏÍÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ÚflÊÂÎ˚ ڇ‚Ï˚. äÓÏ ÚÓ„Ó, ˝ÚÓ ‡ÌÌÛÎËÛÂÚ „‡‡ÌÚ˲ ̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. Q Q Q Q Q Q Q ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ̇ ÌËÁÍÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË, ̇‰Ó ·Û‰ÂÚ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÒˆÂÔÎÂÌË ËÎË ÒÓ˜ÌÓ ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÚÂıÌË͇. èÓËÁ‚Ó‰ËÚ ÚÓθÍÓ Ú „ÛÎËÓ‚ÍË Ë ÓÔ‡ˆËË ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲, ÍÓÚÓ˚ ÓÔËÒ‡Ì˚ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â. ÑÎfl β·˚ı ‰Û„Ëı ÂÏÓÌÚÌ˚ı ‡·ÓÚ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. èË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ Ó·‡ÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÁÎ˯Ìflfl Ó͇ÎË̇, ÒÓ͇˘‡˛˘‡fl ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‡·ÓÚ˚ Ë ‚˚Á˚‚‡˛˘‡fl Ú˜¸ ˜ÂÌÓÈ Ï‡ÒÎflÌËÒÚÓÈ ÊˉÍÓÒÚË ËÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl. èÓ‚ÂflÈÚ ԇ‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓڇʇÚÂÎÂÈ Ë ÛÍÓflÚÓÍ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ÚflÊÂÎ˚ı Ú‡‚Ï. éÚÂʸÚ ‰‚‡ ÍÛÒ͇ ÎÂÒÍË ÔÓ 2,1 ÏÂÚ‡ ͇ʉ˚È. ÇÒÚ‡‚¸Ú ÍÓ̈˚ ͇ʉÓÈ ÎÂÒÍË ‚ ÔÓÔÛÒÍÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl (40) ‚ ÔÛÒÚÓÈ Í‡ÚÛ¯ÍÂ Ë ÔÓÒÛ̸Ú Ëı ̇ 2 ÒÏ ‚Ô‰. ÇÓÁ¸ÏËÚ ‰‚‡ ÍÛÒ͇ ÎÂÒÍË Ó‰ÌÓÈ ÛÍÓÈ Ë Ì‡ÏÓÚ‡ÈÚ Ëı ̇ ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ ̇ԇ‚ÎÂÌËË, Û͇Á‡ÌÌÓÏ ÒÚÂÎÍÓÈ (41). ᇷÎÓÍËÛÈÚ ÍÓ̈˚ ÎÂÒÍË ‚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚ı ÔÓÂÁflı. - èӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ͇ʉ˚È ÍÓ̈ ÎÂÒÍË ‚˚ıÓ‰ËÎ ËÁ ÔÓÂÁÂÈ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 15 ÒÏ. ÇÒÚ‡‚¸Ú ͇ÚÛ¯ÍÛ ‚ ͇ÚÂ. ëÏ. ËÌÒÚÛ͈ËË ËÁ ‡Á‰Â· “çÓ‚‡fl ͇Úۯ͇” ‚˚¯Â. áÄôàíçõâ óÖïéã çéÜÄ (êËÒ. 13) Ç Ì‡·Ó˜Â ‚ÂÏfl ‚Ò„‰‡ ̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ (32). èË Ï‡ÌËÔÛÎflˆËË ÌÓÊÓÏ ·Û‰¸Ú ͇ÈÌ ‚ÌËχÚÂθÌ˚ Ë ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Ô˜‡Ú͇ÏË. èËϘ‡ÌËÂ: è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË. óàëíäÄ ÇõïãéèçéÉé éíÇÖêëíàü à ÉãìòàíÖãü Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó ÚÓÔÎË‚‡, ÚËÔ‡, ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ χÒ· Ë ÛÒÎÓ‚ËÈ ‡·ÓÚ˚, ‚ ‚˚ıÎÓÔÌÓÏ ÓÚ‚ÂÒÚËË Ë ‚ „ÎÛ¯ËÚÂΠÏÓÊÂÚ ÒÍÓÔËÚ¸Òfl Ó͇ÎË̇. èË Ô‡‰ÂÌËË ÏÓ˘ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÚ‰‡‚‡ÈÚÂ Â„Ó ‚ ˜ËÒÚÍÛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÚÂıÌËÍÛ. 172 RBC38SB_25lgs.indd 172 1/21/04 4:10:39 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ éÅëãìÜàÇÄçàÖ Q áÄåÖçÄ à óàëíäÄ ÇéáÑìòçéÉé îàãúíêÄ (êËÒ. 14) Q ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË Ë ÔÓ‰ÎÂÌËfl ÒÓ͇ ÒÎÛÊ·˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθڇ. Q Q Q Q Q Q è‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌË ̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ. ëΉÛÈÚ Òڇ̉‡Ú‡Ï ISO Ë ÏÂÒÚÌ˚Ï Ô‡‚ËÎ‡Ï ı‡ÌÂÌËfl „Ó˛˜Â„Ó. ëÎËÚÓ ÚÓÔÎË‚Ó ÏÓÊÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‚ ‰Û„Ëı ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ı Ò ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚Ï ÏÓÚÓÓÏ. ëÌËÏËÚ Í˚¯ÍÛ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθڇ, ÓÚ‚ËÌÚË‚ ‚ËÌÚ Ì‡ Í˚¯ÍÂ. ëÌËÏËÚ ۉÂÊË‚‡˛˘Û˛ Ô·ÒÚËÌÛ ‚ÌÛÚË ÓÚ‰ÂÎÂÌËfl ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθڇ. ëÌËÏËÚ ÙËÎ¸Ú (33) Ë ÔÓÏÓÈÚÂ Â„Ó ÚÂÔÎÓÈ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰ÓÈ. èÓÔÓÎÓ˘ËÚÂ Â„Ó Ë ‰‡ÈÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚˚ÒÓıÌÛÚ¸. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ÔÓ‰ÛÍÚË‚ÌÓÒÚË ‡·ÓÚ˚ ÏÂÌflÈÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËÎ¸Ú ‡Á ‚ „Ó‰. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËÎ¸Ú Ì‡ ÏÂÒÚÓ. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ۉÂÊË‚‡˛˘Û˛ Ô·ÒÚËÌÛ Ì‡ ÏÂÒÚÓ. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Í˚¯ÍÛ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθڇ ̇ ÏÂÒÚÓ Ë ÚÛ„Ó Á‡ÚflÌËÚ ‚ËÌÚ. äêõòäÄ íéèãàÇçéÉé ÅÄäÄ èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ç„ÂÏÂÚ˘̇fl Í˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÔÓʇ. Ö ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌËÚ¸. ä˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÓÒ̇˘Â̇ ÙËθÚÓÏ Ë Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÏ Í·ԇÌÓÏ, Ì ÔÓ‰ÎÂʇ˘ËÏË ÂÏÓÌÚÛ. ᇄflÁÌÂÌÌ˚È ÙËÎ¸Ú Ï¯‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓÈ ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡. ÖÒÎË ÏÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÎÛ˜¯Â, ÍÓ„‰‡ Í˚¯Í‡ ·‡Í‡ ÌÂÏÌÓ„Ó ÓÚ‚Ë̘Â̇, ˝ÚÓ Ò‚Ë‰ÂÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÈ ÍÎ‡Ô‡Ì ËÒÔÓÚËÎÒfl ËÎË ÙËÎ¸Ú Á‡„flÁÌËÎÒfl. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡. ëÇÖóÄ ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ҂˜‡ Á‡ÊË„‡ÌËfl TORCH L7RTC Ò Á‡ÁÓÓÏ ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË 0,6 - 0,7 ÏÏ. èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ˝ÚËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË Ò‚Â˜Ë Ë ÏÂÌflÈÚÂ Ò‚Â˜Û Í‡Ê‰˚È „Ó‰. ïêÄçÖçàÖ (åÖëüñ à ÑéãúòÖ) Q Q ëÎÂÈÚ ‚Ò ÚÓÔÎË‚Ó ËÁ ·‡Í‡ ‚ ͇ÌËÒÚÛ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇. чÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔÓ͇ ÓÌ Ò‡Ï Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl. í˘‡ÚÂθÌÓ Ó˜ËÒÚËÚ ÚËÏÏÂ. ï‡ÌËÚÂ Â„Ó ‚ ıÓÓ¯Ó ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË, ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ‰ÂÚÂÈ. ç ‰ÂÊËÚÂ Â„Ó fl‰ÓÏ Ò Â‰ÍËÏË ‚¢ÂÒÚ‚‡ÏË, Ú‡ÍËÏË Í‡Í Ò‡‰Ó‚˚ ıËÏË͇Ú˚ ËÎË ‡ÁÏÓ‡ÊË‚‡˛˘‡fl ÒÓθ. 173 RBC38SB_25lgs.indd 173 1/21/04 4:10:40 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä Öëãà èêÖÑãéÜÖççõÖ çàÜÖ êÖòÖçàü çÖ ìëíêÄçüûí ëãìóàÇòàÖëü çÖèéãÄÑäà, éÅêÄôÄâíÖëú Ç ñÖçíê íÖïçàóÖëäéÉé éÅëãìÜàÇÄçàü Ryobi. çÖèéãÄÑäÄ èêàóàçÄ êÖòÖçàÖ åÓÚÓ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÂÚÒfl. 1. çÂÚ ËÒÍ˚. 1. èӂ¸Ú ҂˜Û. ëÌËÏËÚ ҂˜Û. 燉Â̸Ú ̇ Ò‚Â˜Û ÔÓ‚Ó‰ Ë ÔËÒÎÓÌËÚ ÂÂ Í ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÏÛ ˆËÎË̉Û. èÓÚflÌËÚ Á‡ ÒÚ‡ÚÂ Ë ÔÓÒÏÓÚËÚÂ, ÂÒÚ¸ ÎË ÏÂÊ‰Û ˝ÎÂÍÚÓ‰‡ÏË Ò‚Â˜Ë ËÒ͇. ÖÒÎË ËÒÍ˚ ÌÂÚ, ÔӉ·ÈÚ ÚÛ Ê ÓÔ‡ˆË˛ Ò ÌÓ‚ÓÈ Ò‚Â˜ÓÈ. 2. ç‡ÊËχÈÚ ̇ „Û¯Û ÒÚ‡Ú‡, ÔÓ͇ Ó̇ Ì ̇ÔÓÎÌËÚÒfl „Ó˛˜ËÏ. ÖÒÎË „Û¯‡ Ì ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl, Á̇˜ËÚ ÒËÒÚÂχ ÔÓ‰‡˜Ë „Ó˛˜Â„Ó Á‡ÒÓÂ̇. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ÖÒÎË „Û¯‡ ̇ÔÓÎÌflÂÚÒfl, ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸, ÏÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl" (ÒÏ. ‰‡Î¸¯Â). 3. ëÌËÏËÚÂ Ò‚Â˜Û Ë Ô‚ÂÌËÚ ÚËÏÏÂ, ˜ÚÓ·˚ 2. çÂÚ „Ó˛˜Â„Ó. 3. åÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl". „ÌÂÁ‰Ó Ò‚Â˜Ë ÒÏÓÚÂÎÓ ‚ÌËÁ. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ÒÚÓËÚ ‚ ÓÚÍ˚ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ( ) Ë ‰ÂÌËÚ ÒÚ‡Ú 10 - 14 ‡Á. ùÚÓ ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ ÏÓÚÓ ÓÚ Î˯ÌÂ„Ó ÚÓÔÎË‚‡. èÓ˜ËÒÚËÚÂ Ò‚Â˜Û Ë ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ëڠ ̇ ÏÂÒÚÓ. èÓÎÌÓÒÚ¸˛ ̇ʇ‚ ̇ ÍÛÓÍ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ‰ÓÒÒÂÎfl ‚ ÓÚÍ˚ÚÓ ( ) ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ‰ÂÌËÚ ÚË ‡Á‡ ÒÚ‡ÚÂ. ÖÒÎË ÏÓÚÓ Ì Á‡‚Ó‰ËÚÒfl, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ˚˜‡„ ÒÚ‡Ú‡ ‚ Á‡Í˚ÚÓ ( ) ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ë ÒΉÛÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ ËÁ ‡Á‰Â· “á‡ÔÛÒÍ Ë ÓÒÚ‡Ìӂ͇”. ÖÒÎË Ë ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó ÏÓÚÓ Ì Á‡‚ÂÎÒfl, ÔÓ‚ÚÓËÚ ‚Ò ˝ÚË ÓÔ‡ˆËË Ò ÌÓ‚ÓÈ Ò‚Â˜ÓÈ. 4. ëÚ‡Ú ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÚÛÊÂ, ˜ÂÏ ÍÓ„‰‡ ÓÌ ·˚Î ÌÓ‚˚È. 4. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl, ÌÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ͇·˛‡ÚÓ. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. åÓÚÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl ‰Ó ÔÓÎÌÓ„Ó ÂÊËχ, Ë ËÁ ÌÂ„Ó Ë‰ÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰˚χ. 1. èӂ¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸. 1. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂ È Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. 2. èÓ˜ËÒÚËÚ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ. ëÏ ‡Á‰ÂÎ "ëÏÂ̇ Ë ˜ËÒÚ͇ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθڇ". 3. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. 2. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËÎ¸Ú Á‡ÒÓËÎÒfl. 3. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ͇·˛‡ÚÓ. åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl Ë ÛÒÍÓflÂÚÒfl, ÌÓ Ì ÒÌËʇÂÚ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ͇·˛‡ÚÓ. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. 174 RBC38SB_25lgs.indd 174 1/21/04 4:10:40 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG êÛÒÒÍËÈ ëÄåéëíéüíÖãúçéÖ ìëíêÄçÖçàÖ çÖèéãÄÑéä çÖèéãÄÑäÄ èêàóàçÄ êÖòÖçàÖ èË ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡ ‚ ÌËÁÍÓÏ ÂÊËÏ ÌÓÊ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ ‚‡˘‡Ú¸Òfl. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ͇·˛‡ÚÓ. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. 퇂‡ ̇χÚ˚‚‡ÂÚÒfl ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÚÛ·ÍÛ Ë Ì‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ. 1. Ç˚ ÍÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û ÔÓ Ò‡Ï˚È ÍÓÂ̸. 2. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. 1. äÓÒËÚ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ú‡‚Û Ò‚ÂıÛ, ÓÔÛÒ͇flÒ¸ ÌËÊÂ. àÁ ‚˚ıÎÓÔÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl Ú˜ÂÚ Ï‡ÒÎÓ. 1. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ Ò‰ÌÂÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. 2. èӂ¸Ú ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸. 3. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËÎ¸Ú Á‡ÒÓËÎÒfl. 4. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ͇·˛‡ÚÓ. 2. ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. 1. ꇷÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚ ÔÓÎÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡. 2. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÌÓ‚Û˛ ÒÏÂÒ¸ Ò Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÔÓˆËÂÈ Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. 3. èÓ˜ËÒÚËÚ „ÎÛ¯ËÚÂθ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ËÁ ‡Á‰Â· "é·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ". 4. é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ñÂÌÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. 175 RBC38SB_25lgs.indd 175 1/21/04 4:10:41 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Românß SIMBOLURI Important: Unele dintre simbolurile de mai jos pot sß aparß pe aparatul dumneavoastrß. Învßáaái sß le recunoaÝteái Ýi memoraái semnificaáia lor. O interpretare corectß a acestor simboluri vß va permite sß utilizaái aparatul cu mai multß siguranáß Ýi de manierß adecvatß. SIMBOLURI NUME SEMNIFICAàIE Simbol de alertß în materie de siguranáß Indicß un pericol, un avertisment sau o precauáie. El semnificß: atenáie, este în joc siguranáa dumneavoastrß!!! Citiái cu mare atenáie manualul de utilizare Manualul de utilizare conáine avertismente speciale destinate sß vß atragß atenáia asupra unor riscuri potenáiale, precum Ýi informaáii privind funcáionarea Ýi întreáinerea aparatului. Citiái cu atenáie acest manual pentru a utiliza aparatul în deplinß siguranáß Ýi de manierß optimß. Purtaái ochelari de protecáie Ýi protecáii auditive Purtaái ochelari de protecáie, precum Ýi protecáii auditive în timp ce utilizaái acest aparat. Purtaái cascß de protecáie Purtaái cascß de protecáie dacß existß riscul cßderii de obiecte. àineái vizitatorii la distanáß àineái vizitatorii la o distanáß de cel puáin 15 m de zona de tßiere. RicoÝeu Risc de ricoÝeuri. Lamß cu trei dinái Acest aparat funcáioneazß ca trimmer cu o lamß cu trei dinái, conceputß pentru a tßia buruieni Ýi plantele fragede. Nu utilizaái o lamß pentru ferßstrßu circular Acest aparat nu permite utilizarea unei lame pentru ferßstrßu circular. Vitezß de rotaáie (rotaáii/min) Sensul de rotaáie Ýi viteza maximß a dispozitivului de tßiere la capßtul axului. Cizme Purtaái încßláßminte de siguranáß antiderapantß atunci când utilizaái acest aparat. MßnuÝi Purtaái mßnuÝi de lucru groase cu o aderenáß maximß. Fumatul interzis Nu fumaái atunci când amestecaái carburantul sau când umpleái rezervorul de carburant. Benzinß Utilizaái benzinß fßrß plumb destinatß automobilelor cu o cifrß octanicß de 87 ([R+M]/2) sau mai mare. Ulei Utilizaái un ulei de sintezß în 2 timpi pentru motoarele cu rßcire cu aer. Amestec benzinß + ulei Amestecaái bine carburantul înainte de fiecare umplere a rezervorului. 176 RBC38SB_25lgs.indd 176 1/21/04 4:10:41 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Românß SIMBOLURI Important: Unele dintre simbolurile de mai jos pot sß aparß pe aparatul dumneavoastrß. Învßáaái sß le recunoaÝteái Ýi memoraái semnificaáia lor. O interpretare corectß a acestor simboluri vß va permite sß utilizaái aparatul cu mai multß siguranáß Ýi de manierß adecvatß. SIMBOLURI NUME SEMNIFICAàIE Apßsaái de 5 ori pompa de amorsare. Acest aparat este conform cu ansamblul normelor reglementare din áara din UE în care a fost cumpßrat. Vß muláumim cß aái cumpßrat un produs Ryobi. Trimmer-ul / aparatul pentru tuns tufiÝuri a fost proiectat Ýi fabricat dupß criteriile de exigenáß ridicate ale companiei Ryobi care fac din el un aparat fiabil, uÝor de utilizat Ýi sigur. Având grijß sß îl întreáineái corect, veái profita de un aparat rezistent Ýi performant timp de mulái ani. Q Q Q AVERTISMENT Pentru a reduce riscurile de rßnire, este indispensabil sß citiái cu atenáie Ýi sß înáelegeái acest manual de utilizare. Q Q AVERTISMENT Nu utilizaái aparatul înainte de a fi citit Ýi de a fi înáeles bine toate instrucáiunile Ýi regulile de siguranáß conáinute în acest manual. Nerespectarea acestor reguli poate provoca accidente grave cum ar fi incendii, electrocutare sau rßniri corporale grave. Pßstraái acest manual de utilizare Ýi consultaái-l regulat pentru a lucra în deplinß siguranáß Ýi pentru a-i informa pe ceilalái utilizatori eventuali. Q Q Q Q CITIàI TOATE INSTRUCàIUNILE. MÞSURI DE SIGURANàÞ GENERALE Q Q Q Q Q Pentru a lucra în deplinß siguranáß, citiái Ýi înáelegeái toate instrucáiunile înainte de a utiliza trimmer-ul/aparatul pentru tuns tufiÝuri. Respectaái toate mßsurile de siguranáß. Nerespectarea mßsurilor de siguranáß prezentate mai jos poate provoca rßniri corporale grave. Nu lßsaái copiii sau persoanele care nu au experienáß sß utilizeze acest aparat. Nu porniái niciodatß motorul într-o încßpere închisß sau aerisitß necorespunzßtor, deoarece gazele de eÝapament pot fi mortale. Curßáaái zona de tßiere înainte de fiecare utilizare. Îndepßrtaái pietrele, cioburile de sticlß, cuiele, cablurile metalice, firele Ýi alte obiecte care ar putea fi proiectate Q Q Q sau care s-ar putea agßáa în capul de fir sau în lamß. Purtaái ochelari de protecáie, precum Ýi protecáii auditive în timp ce utilizaái acest aparat. Purtaái, de asemenea, un pantalon lung Ýi gros, cizme Ýi mßnuÝi. Nu purtaái haine largi, pantaloni scurái sau bijuterii, Ýi nu lucraái niciodatß desculá. Dacß aveái pßrul lung, prindeái-l deasupra nivelului umerilor pentru a evita prinderea pßrului în elementele în miÝcare. àineái copiii, vizitatorii Ýi animalele, la cel puáin 15 m distanáß de locul unde lucraái. Nu utilizaái aparatul dacß sunteái obosit, bolnav, aái bßut alcool sau aái consumat droguri, sau dacß luaái medicamente. Nu utilizaái acest aparat dacß lumina este insuficientß. Aveái grijß sß fiái tot timpul în poziáie de echilibru. àineái-vß bine pe picioare Ýi nu întindeái braául prea departe. În caz contrar, aái putea cßdea sau atinge piesele fierbinái. Menáineái-vß corpul la distanáß de elementele în miÝcare. Nu apropiaái mâinile de eÝapament sau de cilindrul trimmer-ului/aparatului pentru tuns tufiÝuri, deoarece aceste piese devin fierbinái în timpul utilizßrii. Opriái întotdeauna motorul Ýi scoateái fiÝa bujiei înainte de a efectua reglaje sau reparaáii, cu excepáia cazului când reglaái carburatorul. Inspectaái aparatul înainte de fiecare utilizare pentru a verifica dacß vreo piesß este slßbitß, cß nu existß scurgeri de carburant etc. Înlocuiái orice piesß deterioratß înainte de a utiliza aparatul. Fiái foarte prudent, capul de fir sau lama se învârt în timpul reglßrii carburatorului. La unele persoane, vibraáiile suportate în timpul utilizßrii unui aparat portativ pot provoca "maladia lui Raynaud", ale cßrei simptome sunt înáepßturi, amoráeli Ýi o pierdere a coloritului degetelor vizibilß în general în timpul unei expuneri la frig. Se pare cß aceste simptome sunt favorizate de factori ereditari, de o expunere la frig Ýi 177 RBC38SB_25lgs.indd 177 1/21/04 4:10:43 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Românß MÞSURI DE SIGURANàÞ GENERALE Q Q Q Q Q dumneavoastrß. Nu încercaái niciodatß sß tßiaái dacß capul de fir se gßseÝte la mai mult de 76 cm de sol. umiditate, de anumite regimuri alimentare, de fumat Ýi anumite obiceiuri de lucru. Nu se Ýtie, la nivelul actual de cunoÝtináe, ce cantitate de vibraáii sau ce duratß de expunere la vibraáii poate provoca aceastß maladie. TotuÝi, aveái grijß sß luaái anumite precauáii pentru a limita expunerea la vibraáii, cum ar fi: a) Purtaái îmbrßcßminte cßlduroasß atunci când este frig. Atunci când utilizaái aparatul, purtaái mßnuÝi pentru a vß menáine mâinile Ýi încheieturile la cßldurß. Se pare cß frigul este unul dintre factorii principali care favorizeazß apariáia maladiei lui Raynaud. b) Dupß fiecare utilizare, faceái câteva exerciáii de gimnasticß pentru a stimula circulaáia sanguinß. c) Faceái pauze regulate Ýi limitaái expunerea zilnicß la vibraáii. Dacß descoperiái unul dintre aceste simptome, întrerupeái imediat utilizarea aparatului Ýi consultaái un medic. Menáineái aparatul în bunß stare, verificând cß piesele sunt bine strânse Ýi înlocuind orice piesß deterioratß. Amestecaái Ýi pßstraái carburantul într-o canistrß conceputß pentru pßstrarea benzinei. Amestecaái Ýi turnaái carburantul în aer liber, departe de orice scânteie sau flacßrß. Aveái grijß sß Ýtergeái orice urmß de carburant vßrsat. Îndepßrtaái-vß la cel puáin 9 m de locul în care aái umplut rezervorul de carburant înainte de a porni motorul. Opriái motorul Ýi aÝteptaái sß se rßceascß înainte de a-l alimenta cu carburant sau de a depozita aparatul. Înainte de a transporta aparatul într-un vehicul, aÝteptaái ca motorul sß se rßceascß, goliái rezervorul Ýi fixaái aparatul pentru ca acesta sß nu se miÝte în timpul transportului. MÞSURI DE SIGURANàÞ SPECIFICE APARATULUI PENTRU TUNS TUFIÜURI ÜI UTILIZÞRII UNEI LAME Q Q Q Q Q Q Q Q Q MÞSURI DE SIGURANàÞ SPECIFICE TRIMMER-ULUI Q Q Q Q Q Q Înlocuiái capul de fir dacß acesta este crßpat, fisurat sau deteriorat într-un fel. Asiguraái-vß cß capul de fir este montat corect Ýi bine fixat. Nerespectarea acestei mßsuri poate provoca rßniri corporale grave. Asiguraái-vß cß dispozitivele de protecáie, curelele, apßrßtorile Ýi mânerele sunt instalate corect Ýi bine fixate. În caz de înlocuire a firului de tßiere, utilizaái numai firul de tßiere recomandat de producßtor. Nu utilizaái nici un alt dispozitiv de tßiere. Nu utilizaái niciodatß aparatul dacß apßrßtoarea de iarbß nu este montatß Ýi în bunß stare. àineái solid aparatul de cele douß mânere atunci când îl utilizaái. Menáineái capul de fir sub nivelul taliei Q Dupß ce aái oprit motorul, menáineái lama în rotaáie în iarbß deasß sau în buruieni pânß când aceasta nu se mai învârte. Nu utilizaái aparatul pentru tuns tufiÝuri dacß capacul lamei nu este instalat Ýi fixat corect, sau dacß acesta nu este în bunß stare. Purtaái mßnuÝi groase atunci când instalaái sau scoateái o lamß. Opriái întotdeauna motorul Ýi scoateái fiÝa bujiei înainte de a încerca sß scoateái orice element înáepenit în lamß, Ýi înainte de a monta sau de a demonta o lamß. Nu încercaái sß atingeái lama sau sß o opriái atunci când aceasta se învârte. O lamß care se învârte din ineráie dupß oprirea motorului sau când este eliberat butonul de pornire (trßgaciul) poate provoca rßni grave. Aveái deci grijß sß pßstraái controlul aparatului pânß când lama s-a oprit complet din rotaáie. Înlocuiái orice lamß deterioratß. Asiguraái-vß cß lama este instalatß corect Ýi fixatß solid înainte de fiecare utilizare. Nerespectarea acestei mßsuri poate provoca rßniri corporale grave. În caz de înlocuire a lamei, utilizaái numai o lamß cu trei dinái conceputß special pentru acest aparat pentru tuns tufiÝurile. Nu utilizaái nici un alt model de lamß. Lamele cu trei dinái sunt concepute pentru a tßia numai buruieni Ýi plante fragede. Nu utilizaái acest aparat în alte scopuri. Nu utilizaái niciodatß lama cu trei dinái pentru a tßia arbuÝti. Fiái foarte prudent atunci când utilizaái aparatul echipat cu o lamß. Se poate produce un recul atunci când lama intrß în contact cu un element pe care nu îl poate tßia. Acest contact poate provoca oprirea brutalß a lamei pentru scurt timp Ýi poate proiecta brusc aparatul departe de obiectul lovit. Aceastß reacáie poate fi destul de violentß pentru ca utilizatorul sß piardß controlul aparatului. Un recul se poate produce dacß lama întâlneÝte un obstacol, se blocheazß sau se îndoaie. Reculul este cel mai susceptibil sß se producß într-o zonß în care este dificil sß vedeái materialul de tßiat. Pentru a lucra în bune condiáii Ýi în deplinß siguranáß, tßiaái buruienile efectuând o miÝcare de la dreapta la stânga. Dacß un obiect sau o bucatß de lemn se gßseÝte pe traiectoria lamei, aceastß miÝcare în lateral permite reducerea efectului de recul. Nu tßiaái niciodatß un element cu diametrul mai mare de 13 mm. 178 RBC38SB_25lgs.indd 178 1/21/04 4:10:43 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Românß MÞSURI DE SIGURANàÞ SPECIFICE APARATULUI PENTRU TUNS TUFIÜURI ÜI UTILIZÞRII UNEI LAME Q Q 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. Utilizaái întotdeauna hamul atunci când folosiái aparatul pentru tuns tufiÝuri, Ýi reglaái-l astfel încât sß aveái o poziáie de lucru confortabilß. àineái solid aparatul de cele douß mânere atunci când tßiaái. Menáineái lama la distanáß de corpul Ýi sub nivelul taliei dumneavoastrß. Nu utilizaái niciodatß aparatul pentru tuns tufiÝuri áinând lama la mai mult de 76 cm de sol. Protejaái lama cu trei dinái instalând teaca de protecáie a lamei înainte de a depozita sau a transporta aparatul. Scoateái întotdeauna apßrßtoarea lamei înainte de a utiliza aparatul. Dacß apßrßtoarea lamei nu este scoasß, aceasta poate fi proiectatß în timpul rotirii lamei. CARACTERISTICI TEHNICE Greutate - fßrß carburant Ýi fßrß sistem de tßiere - fßrß carburant, cu lamß - fßrß carburant, cu cap de fir Capacitatea rezervorului Lßáime de tßiere Cilindree Randament max. al motorului (conform ISO 8893) Vitezß maximß de rotaáie Regimul motorului la viteza de rotaáie max. Regimul motorului la ralanti Consumul de carburant (conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului Consumul specific de carburant (conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului Nivelul de vibraáii la ralanti - mâner stânga - mâner dreapta Nivelul de vibraáii în regim maxim - mâner stânga - mâner dreapta Presiunea acusticß (conform EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Puterea acusticß (conform ISO 10884) 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 1,2 kW / 1,6 HP 7000 rot/min 9000 rot/min 2250-2750 rot/min 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 8,4 m/s2 12,5 m/s2 MONTARE MÂNER (Fig. 2) 102 dBA Q 115 dBpA DESCRIERE 1. 2. Fenta flanÝei superioare FlanÝß superioarß FlanÝß inferioarß Lamß Üaiba scobitß Üaibß Piuliáß de blocare a lamei Carterul angrenajelor Cheia pentru bujie Capul de fir Tijß de antrenare Apßrßtoarea de iarbß Üurubul apßrßtorii de iarbß Limbi de blocare Crestßturß Mâner Suport inferior Tub superior Mâner de acceleraáie Plßcuáß superioarß Carabinß Ham Limbß de desprindere rapidß Suport de fixare Zona de tßiere cu eficacitate maximß Zona de tßiere care prezintß pericol Întrerupßtor Pompa de amorsare Mânerul Ýocului Apßrßtoarea lamei Filtru Limbß de blocare Bobinß Arc Fante Orificiu de ieÝire a firului Capac Orificiu de trecere Sßgeái pe bobinß Buton de scoatere a firului Tachet Q Cheie hexagonalß M6 Orificiu în carterul angrenajului Q AÝezaái mânerul principal (18) pe suportul inferior (19) fixat pe tub (20). Remarcß: Trßgaciul acceleratorului (21) trebuie sß fie montat în partea dreaptß a utilizatorului. AÝezaái suportul superior deasupra mânerului Ýi strângeái cele patru Ýuruburi M5 x 25. Reglaái mânerul astfel încât sß obáineái o poziáie de lucru confortabilß care vß permite sß controlaái aparatul. 179 RBC38SB_25lgs.indd 179 1/21/04 4:10:44 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Românß MONTARE Q INSTALAREA HAMULUI (Fig. 3) Q Q Prindeái carabina (23) hamului pe bucla de prindere (24) situatß pe tubul blocului motor. Reglaái poziáia buclei de prindere pe tub pentru a obáine o poziáie de lucru confortabilß Ýi stabilß, astfel încât lama sau capul de fir sß se gßseascß la 100 pânß la 300 mm deasupra solului. Remarcß: Pentru a desprinde uÝor hamul de pe aparat, trageái repede de limba de desprindere rapidß (25). INSTALAREA CAPULUI DE FIR (Fig. 6) Q Q MONTAREA APÞRÞTORII DE IARBÞ SAU A APÞRÞTORII LAMEI (Fig. 4) Q Remarcß: Atunci când convertiái aparatul pentru tuns tufiÝuri în trimmer sau invers, asiguraái-vß cß utilizaái elementul de protecáie corespunzßtor (apßrßtoarea lamei/ apßrßtoarea de iarbß). Q Fixaái apßrßtoarea lamei pe suportul de fixare (26), trecând cele patru Ýuruburi (M5x16) în placa de montare, sub apßrßtoarea lamei, apoi în suportul de fixare. Strângeái bine cele patru Ýuruburi cu o Ýurubelniáß. Remarcß: Când folosiái capul de fir (12), apßrßtoarea de iarbß trebuie sß fie fixatß pe apßrßtoarea lamei. SCOATEREA CAPULUI DE FIR (Fig. 6) Q Q MONTAREA APÞRÞTORII DE IARBÞ (Fig. 15) Q Q Q Fixaái apßrßtoarea de iarbß (14) pe capacul lamei introducând cele douß limbi de blocare (16) în cele douß orificii de prindere (17). Strângeái bine Ýurubul cu Ýurubelniáa furnizatß. Q AVERTISMENT Opriái întotdeauna motorul Ýi scoateái fiÝa bujiei înainte de a efectua reglaje cum ar fi schimbarea dispozitivului de tßiere. Reduceái astfel riscurile de rßniri corporale grave Q Q Q DEMONTAREA LAMEI (Fig. 7) Q Introduceái cheia hexagonalß în gaura carterului angrenajului Ýi în fanta flanÝei superioare. Scoateái capul firului rotind spre dreapta. Lßsând cheia hexagonalß în orificiul carterului angrenajului Ýi în fanta flanÝei lamei, rotiái tija filetatß de antrenare spre dreapta pentru a o scoate. Scoateái flanÝa inferioarß Ýi pe cea superioarß. Pßstraáile pentru instalarea lamei. DeÝurubaái Ýurubul apßrßtorii de iarbß. Scoateái apßrßtoarea de iarbß apßsând cele trei limbi de blocare în timp ce trageái în jos apßrßtoarea pentru a o desprinde de pe apßrßtoarea lamei. Remarcß: aÝezaái cu grijß capul firului Ýi apßrßtoarea de iarbß pentru utilizarea ulterioarß. INSTALAREA LAMEI (Fig. 7) CONVERSIUNEA APARATULUI PENTRU TUNS TUFIÜURI ÎN TRIMMER Q Introduceái flanÝa superioarß Ýi inferioarß pe ax, orientându-l astfel încât sß se îmbine corect. Introduceái cheia hexagonalß în orificiul carterului angrenajului Ýi în fanta flanÝei superioare. AÝezaái partea mai îngustß a tijei filetate de antrenare (13) pe ax Ýi rotiái-o spre stânga. Strângeái bine. Lßsând axul de blocare în orificiul carterului angrenajului Ýi în fanta flanÝei superioare, aduceái capul firului (12) pe partea mai largß a tijei filetate de antrenare Ýi rotiái spre dreapta. Strângeái bine. CONVERSIUNEA TRIMMER-ULUI ÎN APARAT PENTRU TUNS TUFIÜURI MONTAREA APÞRÞTORII LAMEI (Fig. 5) Q Fixaái apßrßtoarea de iarbß (14) pe apßrßtoarea lamei, introducând cele douß limbi de blocare în orificiile de prindere. Apoi strângeái Ýurubul apßrßtorii de iarbß cu ajutorul pßráii de Ýurubelniáß a cheii pentru bujie. Remarcß: aranjaái cu grijß piesele aparatului pentru tuns tufiÝuri pentru o utilizare ulterioarß. Introduceái cheia hexagonalß M6 (1) în gaura carterului angrenajului (2) Ýi în fanta flanÝei superioare (3). Rotiái piuliáa de blocare a lamei (9) spre dreapta cu ajutorul pßráii mai largi a cheii pentru bujie, apoi scoateái piuliáa. Scoateái Ýaiba (8), Ýaiba scobitß (5), flanÝa inferioarß (6), lama Ýi flanÝa superioarß (4). Pßstraái flanÝele superioarß Ýi inferioarß pentru instalarea capului de fir. Q Q Instalaái flanÝa superioarß pe iarbß, orientând-o astfel încât sß se îmbine corect în carterul angrenajelor. Introduceái lama pe flanÝa superioarß. Introduceái flanÝa inferioarß pe ax, cu partea scobitß pe orificiul lamei. Introduceái apoi Ýaiba scobitß, apoi Ýaiba. Introduceái piuliáa de blocare a lamei, rotind-o spre stânga. Introduceái cheia hexagonalß în gaura carterului angrenajului Ýi în fanta flanÝei superioare. Strângeái bine piuliáa de blocare a lamei cu ajutorul pßráii mai largi a cheii pentru bujie. 180 RBC38SB_25lgs.indd 180 1/21/04 4:10:44 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Românß UMPLEREA REZERVORULUI UTILIZARE Q Citiái manualul de utilizare Ýi respectaái avertismentele Ýi mßsurile de siguranáß. Q Purtaái ochelari de protecáie Ýi protecáii auditive. Q Menáineái vizitatorii, Ýi în special copiii Ýi animalele, la o distanáß de cel puáin 15 m de zona de tßiere. Q Q CARBURANTUL ÜI UMPLEREA REZERVORULUI MANIPULAREA CARBURANTULUI ÎN DEPLINÞ SIGURANàÞ Q Q Q Q Q Manipulaái întotdeauna carburantul cu precauáie, aceastß substanáß este extrem de inflamabilß. Amestecaái Ýi turnaái întotdeauna carburantul în aer liber, departe de orice scânteie sau flacßrß. Nu inhalaái vaporii de carburant. Evitaái orice contact cu benzina sau cu uleiul. Evitaái mai ales sß vß stropiái cu benzinß sau ulei în ochi. Dacß vß intrß în ochi benzinß sau ulei, clßtiái-i imediat cu apß curatß. Dacß ochii rßmân iritaái, consultaái imediat un medic. Ütergeái imediat orice urmß de carburant vßrsat. Curßáaái rezervorul în jurul buÝonului pentru a evita orice contaminare a carburantului. DeÝurubaái încet buÝonul rezervorului pentru a elibera presiunea Ýi pentru a evita scurgerea carburantului pe lângß buÝon. Turnaái cu atenáie amestecul de carburant în rezervor, evitând vßrsarea acestuia. Înainte de a înÝuruba buÝonul, curßáaái garnitura Ýi asiguraái-vß cß aceasta este în bunß stare. Puneái imediat la loc buÝonul rezervorului Ýi strângeái-l bine. Aveái grijß sß Ýtergeái orice urmß de carburant vßrsat. Îndepßrtaái-vß la cel puáin 9 m de locul în care aái umplut rezervorul de carburant înainte de a porni motorul. Remarcß: Este normal sß iasß fum din motor în timpul primei utilizßri, Ýi apoi câteodatß. AVERTISMENT Opriái întotdeauna motorul înainte de a umple rezervorul. Nu umpleái niciodatß rezervorul unui aparat atunci când motorul este pornit sau când motorul este încß cald. Îndepßrtaái-vß la cel puáin 9 m de locul în care aái umplut rezervorul de carburant înainte de a porni motorul. Nu fumaái! AMESTECUL CARBURANTULUI Q Q Q Q Q Q Q Aparatul funcáioneazß cu un motor în 2 timpi care necesitß un amestec de benzinß Ýi de ulei de sintezß în 2 timpi. Amestecaái benzina fßrß plumb Ýi uleiul de sintezß în 2 timpi într-un recipient curat omologat pentru a conáine benzinß. Motorul funcáioneazß cu benzinß fßrß plumb pentru vehicule cu o cifrß octanicß de 87 ([R + M] / 2) sau mai mare. Nu utilizaái amestecurile de benzinß/ulei vândute în benzinßrii, în special cele pentru motociclete, motorete etc. Utilizaái numai un ulei de sintezß în doi timpi. Nu folosiái ulei de motor pentru automobile Ýi nici ulei în 2 timpi pentru bßrci cu motor. Amestecaái benzina Ýi uleiul de sintezß în 2 timpi în proporáie de 30:1. Amestecaái bine carburantul înainte de fiecare umplere a rezervorului. Amestecaái carburantul în cantitßái mici: nu amestecaái carburant pentru mai mult de o lunß. Vß recomandßm, de asemenea, sß utilizaái un ulei de sintezß în 2 timpi care conáine un stabilizator de carburant. 1 2 3 4 5 Litru Litri Litri Litri Litri + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 UTILIZAREA TRIMMER-ULUI (Fig. 8) Prindeái mânerul dreapta al trimmer-ului cu mâna dreaptß Ýi mânerul stânga cu mâna stângß. àineái bine aparatul cu douß mâini tot timpul cât îl folosiái. Trimmer-ul trebuie áinut într-o poziáie de lucru confortabilß, cu mânerul dreapta la nivelul Ýoldului. Utilizaái întotdeauna trimmer-ul la regim maxim. Tßiaái ierburile înalte de sus în jos pentru a evita ca iarba sß se rßsuceascß în jurul tubului Ýi a capului de fir, ceea ce ar putea duce la supraîncßlzirea motorului. Dacß se înfßÝoarß iarbß în jurul capului de fir, opriái motorul, scoateái fiÝa bujiei Ýi îndepßrtaái iarba prinsß. O utilizare prelungitß în regim mediu ar putea duce la o scurgere de ulei prin eÝapament. SFATURI PENTRU TÞIERE (Fig. 9) Q àineái trimmer-ul înclinat cßtre zona de tßiere vezi zona de tßiere cu eficacitate maximß (27). 181 RBC38SB_25lgs.indd 181 1/21/04 4:10:45 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Românß UTILIZARE Q Q Q Q Q Dacß nu înclinaái corect trimmer-ul, tßierea poate fi periculoasß - vezi zona de tßiere care prezintß pericol (28). Extremitßáile firului sunt cele care taie; nu introduceái deci capul de fir în iarba înaltß. Contactul cu sârme, garduri, ziduri, trotuare sau lemn uzeazß firul mai repede, Ýi poate chiar sß-l rupß. Evitaái contactul cu arbori Ýi arbuÝti. Scoaráa de copac, ornamentele din lemn, lambriurile Ýi Ýipcile din garduri pot fi deteriorate de fir. Q Q Q Q UTILIZAREA APARATULUI PENTRU TUNS TUFIÜURI (Fig. 10-11) Q Prindeái mânerul dreapta al aparatului pentru tuns tufiÝuri cu mâna dreaptß Ýi mânerul stânga cu mâna stângß. àineái bine aparatul cu douß mâini tot timpul cât îl folosiái. Aparatul pentru tuns tufiÝuri trebuie áinut într-o poziáie de lucru confortabilß, cu mânerul dreapta la nivelul Ýoldului. àineái bine aparatul Ýi menáineái o poziáie stabilß. Veái evita astfel sß vß pierdeái echilibrul în cazul unui recul al lamei. àineái întotdeauna aparatul cu ambele mâini când îl utilizaái. Menáineái întotdeauna o prizß fermß a aparatului. àineái bine aparatul Ýi menáineái o poziáie stabilß. Veái evita astfel sß vß pierdeái echilibrul în cazul unui recul al lamei. Inspectaái zona de tuns Ýi îndepßrtaái obstacolele cum ar fi cioburi de sticlß, pietre, beton, grilaje, cabluri, lemne, metal etc. Nu utilizaái niciodatß aparatul pentru tuns tufiÝuri dea lungul drumurilor, gardurilor din áßruÝi sau din Ýipci, clßdirilor sau a altor obstacole fixe. Nu refolosiái niciodatß o lamß dupß ce a lovit un obstacol înainte de a verifica dacß lama nu a fost deterioratß. Nu utilizaái niciodatß o lamß deterioratß. Tundeái tufiÝurile efectuând o miÝcare amplß de mßturare în lateral, de la dreapta la stânga. PORNIREA ÜI OPRIREA APARATULUI (Fig. 12; Fig. 16) AVERTISMENT Nu porniái niciodatß motorul într-o încßpere închisß sau aerisitß necorespunzßtor, deoarece gazele de eÝapament pot fi mortale. Reglaái hamul pentru a avea o poziáie de lucru confortabilß. Hamul vß permite, de asemenea, sß menáineái lama la distanáß de corpul dumneavoastrß. Fiái foarte prudent atunci când utilizaái aparatul echipat cu o lamß. Se poate produce un recul atunci când lama intrß în contact cu un element pe care nu îl poate tßia. Acest contact poate provoca oprirea brutalß a lamei pentru scurt timp Ýi poate proiecta brusc aparatul departe de obiectul lovit. Aceastß reacáie poate fi destul de violentß pentru ca utilizatorul sß piardß controlul aparatului. Un recul se poate produce dacß lama întâlneÝte un obstacol, se blocheazß sau se îndoaie. Reculul este cel mai susceptibil sß se producß într-o zonß în care este dificil sß vedeái materialul de tßiat. Pentru a lucra în bune condiáii Ýi în deplinß siguranáß, tßiaái buruienile efectuând o miÝcare de la dreapta la stânga. Dacß un obiect sau o bucatß de lemn se gßseÝte pe traiectoria lamei, aceastß miÝcare în lateral permite reducerea efectului de recul. PORNIREA LA RECE Q Q Q Q Q Q LAMA CU TREI DINàI Lamele cu trei dinái sunt concepute pentru a tßia numai buruieni Ýi plante fragede. Când lama s-a tocit, o puteái întoarce pentru a putea continua sß o folosiái. Nu ascuáiái lama cu trei dinái. Puneái trimmer-ul întins pe o suprafaáß liberß. Pentru a porni motorul, aÝezaái întrerupßtorul pornit/oprit (29) pe “I” (pornit). Apßsaái de 5 ori pompa de amorsare (30). Remarcß: Nu apßsaái pe trßgaciul acceleraáiei (21) înainte ca motorul sß porneascß. Veái împiedica astfel pornirea corectß a aparatului. AÝezaái mânerul Ýocului (31) spre partea de sus a poziáiei închis ( ). Trageái de demaror pânß când motorul porneÝte. AÝezaái mânerul Ýocului spre partea de jos a poziáiei deschis ( ). Lßsaái motorul sß meargß câteva minute înainte de a începe sß utilizaái aparatul. PORNIREA LA CALD Q SFATURI PENTRU TÞIEREA CU LAMA Q AVERTISMENT Fiái foarte prudent atunci când folosiái o lamß. Citiái cu atenáie secáiunea "Mßsuri de siguranáß specifice aparatelor pentru tuns tufiÝuri Ýi utilizßrii unei lame" din acest manual. Puneái trimmer-ul întins pe o suprafaáß liberß. Pentru a porni motorul, aÝezaái întrerupßtorul pornit/oprit pe “I” (pornit). Mânerul Ýocului trebuie sß fie deja în poziáia deschis ( ). Trageái de demaror pânß când motorul porneÝte. OPRIREA MOTORULUI Pentru a opri motorul, puneái întrerupßtorul pornit/oprit în poziáia “O”. 182 RBC38SB_25lgs.indd 182 1/21/04 4:10:46 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Românß ÎNTREàINERE AVERTISMENT Pentru întreáinere folosiái numai piese, accesorii Ýi unelte originale. Nerespectarea acestei mßsuri ar putea duce la o funcáionare necorespunzßtoare a aparatului Ýi la rßniri corporale grave. În plus, acest lucru ar anula garanáia aparatului. Q Q Q Q Q Q Q Nu utilizaái sistemul de tßiere cu motorul mergând în ralanti. În caz de nerespectare a acestei mßsuri, este necesar sß reglaái ambreiajul sau sß duceái de urgenáß aparatul pentru reparaáii la un tehnician calificat. Nu efectuaái decât reglajele Ýi reparaáiile descrise în acest manual. Pentru orice altß intervenáie duceái trimmer-ul la un Centru Service Agreat Ryobi. O întreáinere necorespunzßtoare a aparatului poate duce la un exces de calaminß susceptibil sß reducß eficacitatea aparatului Ýi sß provoace o scurgere de reziduu uleios negru prin eÝapament. Asiguraái-vß cß dispozitivele de protecáie, curelele, apßrßtorile Ýi mânerele sunt instalate Ýi fixate corect. Evitaái astfel riscurile de rßniri corporale grave (40) ale bobinei goale fßcându-le sß depßÝeascß aproximativ 2 cm. àinând capetele celor douß bucßái de fire cu o mânß, înfßÝuraái-le pe bobinß în sensul indicat de sßgeata (41) de pe bobinß. Blocaái capetele în fantele de blocare. Asiguraái-vß cß fiecare extremitate a firului depßÝeÝte cu aproximativ 15 cm aceste fante. Puneái înapoi bobina în carcasa bobinei. Consultaái secáiunea “NOUA BOBINÞ” de mai sus. APÞRÞTOAREA LAMEI (Fig. 13) Montaái întotdeauna apßrßtoarea lamei (32) atunci când nu utilizaái aparatul pentru tuns tufiÝuri. Purtaái întotdeauna mßnuÝi Ýi fiái foarte prudent atunci când manipulaái lama. Remarcß: Scoateái întotdeauna apßrßtoarea lamei înainte de a utiliza aparatul. Dacß apßrßtoarea lamei nu este scoasß, aceasta poate fi proiectatß în timpul rotirii lamei. CURÞàAREA ORIFICIULUI DE EÜAPAMENT ÜI A EÜAPAMENTULUI În funcáie de tipul de carburant utilizat, de tipul Ýi de cantitatea de ulei utilizate Ýi/sau de condiáiile de folosire, orificiul de eÝapament Ýi eÝapamentul pot fi colmatate de un exces de calaminß. Dacß constataái o pierdere de putere a aparatului, chemaái un tehnician calificat pentru a curßáa orificiul de eÝapament. ÎNLOCUIREA BOBINEI BOBINA NOUÞ Utilizaái numai fir monofilament de 2,4 mm diametru. Pentru o eficacitate optimß, utilizaái modelul de fir recomandat de producßtor. Q Apßsaái limbile de blocare (34) ale carcasei bobinei Ýi rotiái capacul (39) în sensul acelor de ceasornic pentru a scoate bobina din carcasa sa. Q Îndepßrtaái butonul de scoatere a firului (42), precum Ýi bobina goalß (35). Q Lßsaái resortul (36) în carcasa bobinei Ýi treceái cele douß capete ale firului noii bobine în orificiile (38) carcasei. Blocaái capetele firului în fantele de blocare (37). Q AÝezaái bobina în carcasß în aÝa fel încât cele douß fire blocate în fante sß fie exact în faáa orificiilor. Q Remontaái butonul de scoatere a firului în bobinß. Q AÝezaái capacul pe cei 4 tacheái (43) Ýi blocaái-l rotind în sensul invers acelor de ceasornic. Q Trageái rapid cele douß capete ale firului care depßÝesc orificiile pentru a elibera firele din fantele de blocare. ÎNLOCUIREA ÜI CURÞàAREA FILTRULUI DE AER (Fig. 14) Pentru o eficacitate Ýi o duratß de viaáß optime ale aparatului, pßstraái curat filtrul de aer. Q Q Q Q Q Q Scoateái capacul filtrului de aer deÝurubând Ýurubul de pe capac. Scoateái placa de întreáinere din interiorul locaÝului filtrului de aer. Scoateái filtrul (33) Ýi curßáaái-l cu apß caldß cu sßpun. Clßtiái-l Ýi lßsaái-l sß se usuce complet. Pentru o eficacitate optimß, înlocuiái-l o datß pe an. Puneái la loc filtrul de aer. Remontaái placa de întreáinere la locul ei. Remontaái capacul filtrului de aer Ýi strângeái bine Ýurubul. BUÜONUL REZERVORULUI DE CARBURANT ÎNLOCUIREA FIRULUI Utilizaái numai fir monofilament de 2,4 mm diametru. Q Tßiaái douß bucßái de fire de 2,1 m fiecare. Q Introduceái un capßt al fiecßrui fir în gßurile de trecere AVERTISMENT Un buÝon al rezervorului care nu mai este ermetic provoacß riscuri de incendiu Ýi trebuie înlocuit imediat. 183 RBC38SB_25lgs.indd 183 1/21/04 4:10:47 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Românß ÎNTREàINERE BuÝonul rezervorului conáine un filtru Ýi o supapß de reáinere care nu pot fi reparate. Un filtru murdar dßuneazß bunei funcáionßri a motorului. Dacß motorul funcáioneazß mai bine atunci când buÝonul rezervorului este deÝurubat puáin, este posibil ca supapa de reáinere sß fie defectß sau ca filtrul sß fie murdar. Înlocuiái buÝonul rezervorului dacß este nevoie. BUJIA Bujia utilizatß pentru trimmer / aparatul pentru tuns tufiÝuri este o bujie de aprindere TORCH L7RTC cu o distanáß disruptivß de 0,6-0,7 mm. Utilizaái numai modelul recomandat Ýi schimbaái bujia anual. DEPOZITAREA (PENTRU 1 LUNÞ SAU MAI MULT) Q Q Q Q Turnaái tot carburantul rßmas în rezervor într-o canistrß omologatß pentru pßstrarea benzinei. Porniái motorul pânß când acesta se opreÝte singur. Curßáaái cu grijß trimmer-ul. Pßstraái aparatul într-un loc bine aerisit unde nu este la îndemâna copiilor. Nu-l depozitaái în apropiere de agenái corozivi cum ar fi produÝi chimici de grßdinßrit sau sßruri antigel. Protejaái lama instalând apßrßtoarea lamei înainte de a depozita sau a transporta aparatul. Consultaái standardele ISO Ýi reglementßrile locale privind depozitarea Ýi manipularea carburantului. Puteái folosi carburantul rßmas pentru un alt aparat echipat cu un motor în doi timpi. 184 RBC38SB_25lgs.indd 184 1/21/04 4:10:47 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Românß REZOLVAREA UNOR PROBLEME DACÞ ACESTE SOLUàII NU PERMIT REZOLVAREA PROBLEMEI APÞRUTE, CONTACTAàI UN CENTRU SERVICE AGREAT Ryobi. PROBLEMÞ CAUZÞ POSIBILÞ SOLUàIE Motorul nu porneÝte. 1. Nu existß scânteie la bujie. 1. Testaái bujia. Scoateái bujia. Montaái din nou fiÝa bujiei Ýi aÝezaái bujia pe cilindrul metalic. Trageái de demaror Ýi uitaái-vß dacß se produce o scânteie la electrodul bujiei. Dacß nu se produce nici o scânteie, refaceái testul cu o bujie nouß. 2. Acáionaái para de amorsare pânß când aceasta se umple cu carburant. Dacß para de amorsare nu se umple, sistemul de alimentare cu carburant este obturat. Contactaái un centru de reparaáii. Dacß para de amorsare se umple, motorul poate fi înecat (vezi paragraful urmßtor). 3. Scoateái bujia Ýi întoarceái aparatul astfel încât orificiul bujiei sß fie orientat spre sol. Asiguraáivß cß mânerul Ýocului este în poziáia deschis ( ) Ýi trageái de demaror de 10 pânß la 14 ori. Acest lucru ar trebui sß elimine excedentul de carburant din motor. Curßáaái Ýi montaái din nou bujia. àinând trßgaciul apßsat complet, trageái de trei ori de demaror cu mânerul Ýocului în poziáia deschis ( ). Dacß motorul nu porneÝte, puneái mânerul Ýocului în poziáia închis ( ) Ýi urmaái instrucáiunile din secáiunea “Pornirea Ýi oprirea aparatului”. Dacß nici acum nu porneÝte motorul, repetaái toate aceste etape cu o bujie nouß. 4. Contactaái un centru de reparaáii. 2. Nu mai este carburant. 3. Motorul este înecat. 4. Demarorul se trage mai greu decât atunci când aparatul era nou. Motorul porneÝte dar nu accelereazß. Trebuie sß reglaái carburatorul. Contactaái un centru de reparaáii. Motorul nu atinge regimul maxim Ýi degajß fum în exces. 1. Trebuie sß verificaái amestecul de carburant 2. Filtrul de aer este murdar. 1. Utilizaái un carburant amestecat recent conáinând proporáia corectß de ulei în 2 timpi. 2. Curßáaái filtrul de aer. Consultaái secáiunea “Înlocuirea Ýi curßáarea filtrului de aer". 3. Contactaái un centru de reparaáii. 3. Trebuie sß reglaái carburatorul. 185 RBC38SB_25lgs.indd 185 1/21/04 4:10:47 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Românß REZOLVAREA UNOR PROBLEME PROBLEMÞ CAUZÞ POSIBILÞ SOLUàIE Motorul porneÝte, merge Ýi accelereazß dar se opreÝte în ralanti. Trebuie sß reglaái carburatorul. Contactaái un centru de reparaáii. Lama continuß sß se învârtß Trebuie sß reglaái carburatorul. atunci când motorul este în ralanti. Contactaái un centru de reparaáii. Iarba se înfßÝoarß în jurul tubului 1. Tßiaái iarbß înaltß foarte aproape 1. Tßiaái ierburile înalte de sus în jos. inferior Ýi a capului de fir. de sol. 2. Utilizaái trimmer-ul la un regim mediu. 2. Utilizaái trimmer-ul la regim maxim. Se scurge ulei prin orificiul de eÝapament. 1. Utilizaái trimmer-ul la un regim mediu. 1. Utilizaái trimmer-ul la regim maxim. 2. Trebuie sß verificaái amestecul de 2. Utilizaái un carburant amestecat recent carburant. conáinând proporáia corectß de ulei în 2 timpi. 3. Filtrul de aer este murdar. 3. Curßáaái amortizorul conform instrucáiunilor din secáiunea Întreáinere. 4. Trebuie sß reglaái carburatorul. 4. Contactaái un centru de reparaáii. 186 RBC38SB_25lgs.indd 186 1/21/04 4:10:48 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Polski SYMBOLE Bardzo ważne: Niektóre z poniższych symboli mogą znajdować się na Waszym narzędziu. Nauczcie się je rozpoznawać i zapamiętajcie ich znaczenie. Należyta interpretacja tych symboli pozwoli Państwu na użytkowanie tego narzędzia w odpowiedni sposób i z zachowaniem większego bezpieczeństwa. SYMBOLE NAZWA ZNACZENIE Symbol ostrzegający w zakresie bezpieczeństwa Wskazuje niebezpieczeństwo, ostrzega lub zwraca uwagę. On oznacza: Uwaga, chodzi o Państwa bezpieczeństwo!!! Przeczytajcie uważnie ten podręcznik obsługi W tym podręczniku obsługi zawarto szczególne ostrzeżenia zwracające uwagę na potencjalne zagrożenia oraz informacje dotyczące bieżącej obsługi i napraw (konserwacji) waszego narzędzia. Prosimy przeczytać uważnie niniejszy podręcznik obsługi w celu używania tego narzędzia w bezpieczny i optymalny sposób. Należy zakładać okulary ochronne Kiedy używacie tego narzędzia, zakładajcie okulary ochronne i i ochronniki słuchu ochronniki słuchu. Załóżcie kask Noście kask, jeżeli występuje ryzyko spadnięcia przedmiotów. Trzymajcie z dala osoby postronne Trzymajcie osoby postronne w odległości przynajmniej 15 m od strefy cięcia. Rykoszet (odbicie) Niebezpieczeństwo rykoszetu. Tarcza trójzębna Narzędzie to działa jak ścinacz zarośli z trójzębną tarczą, zaprojektowano je do cięcia chwastów i miękkich roślin. Nie używajcie tarczy do piły tarczowej Narzędzie to nie jest dostosowane do używania tarczy dla piły tarczowej. Prędkość obrotowa (obrotów na minutę.) Kierunek obrotów i maksymalna prędkość mechanizmu tnącego na wyjściu wału. Obuwie ochronne Podczas posługiwania się tym urządzeniem nosić bezpoślizgowe obuwie bezpieczeństwa. Rękawice Nosić grube rękawice robocze z maksymalną przyczepnością. Palenie zabronione Nie palcie, kiedy mieszacie paliwo czy też przy napełnianiu zbiornika paliwa. Benzyna Stosować benzynę bezołowiową do pojazdów samochodowych o liczbie oktanowej 87 ([R + M] / 2) lub wyższej. Olej Stosować olej syntetyczny przeznaczony do silników 2-suwowych do silników chłodzonych powietrzem. Mieszanka benzyny z olejem Wymieszajcie dobrze paliwo przed każdym napełnieniem zbiornika. 187 RBC38SB_25lgs.indd 187 1/21/04 4:10:48 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Polski SYMBOLE Bardzo ważne: Niektóre z poniższych symboli mogą znajdować się na Waszym narzędziu. Nauczcie się je rozpoznawać i zapamiętajcie ich znaczenie. Należyta interpretacja tych symboli pozwoli Państwu na użytkowanie tego narzędzia w odpowiedni sposób i z zachowaniem większego bezpieczeństwa. SYMBOLE NAZWA ZNACZENIE Nacisnąć5 razy na pompkę paliwową. Narzędzie to spełnia wymogi wszystkich norm reglamentacji kraju UE, w którym było ono zakupione. Dziękujemy Państwu za zakup produktu Ryobi. Q Wasza podkaszarka do obrzeży/ścinacz zarośli została zaprojektowana według kryteriów wysokich wymogów Ryobi, które czynią z niej narzędzie sprawne, łatwe w obsłudze i niezawodne. Jeżeli będziecie je odpowiednio konserwowali, będziecie mogli bezpiecznie korzystać z tego odpornego i wydajnego narzędzia przez wiele lat. Q Q OSTRZEŻENIE W celu zmniejszenia ryzyka urazów cielesnych, należy koniecznie przeczytać cały podręcznik obsługi i dobrze zrozumieć jego treść. Q Q OSTRZEŻENIE Nie próbujcie używać waszego narzędzia zanim nie przeczytacie i zrozumiecie wszystkich wskazówek i wymogów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji. Nie przestrzeganie tych zaleceń mogłoby spowodować wypadki takie jak pożary, porażenia prądem elektrycznym lub poważne obrażenia ciała. Przechowujcie ten podręcznik obsługi i zaglądajcie do niego regularnie, aby móc bezpiecznie pracować i poinformować innych ewentualnych użytkowników. Q Q Q PRZECZYTAJCIE WSZYSTKIE WSKAZÓWKI. Q OGÓLNE WYMAGANIA BHP Q Q Aby móc bezpiecznie pracować, prosimy o przeczytanie i zrozumienie wszystkich zaleceń przed użyciem waszej podkaszarki do obrzeży / ścinacza zarośli. Przestrzegajcie wszystkich wymogów bezpieczeństwa. Nie zastosowanie się do wymogów bezpieczeństwa opisanych poniżej, może pociągnąć za sobą poważne obrażenia cielesne. Q Q Nie pozwalajcie dzieciom czy osobom niedoświadczonym używać waszego narzędzia. Nigdy nie należy uruchamiać silnika w pomieszczeniu zamkniętym lub źle przewietrzonym, gdyż gazy spalinowe mogą być śmiertelne. Oczyśćcie strefę cięcia przed każdym użyciem. Wyjmijcie kamienie, odłamki szklane, gwoździe, kable metalowe, sznury i inne przedmioty, które mogłyby być odrzucone, lub pochwycone przez głowicę żyłkową lub tarczę. Kiedy używacie tego narzędzia, zakładajcie okulary ochronne lub ochronniki słuchu. Noście również długie i grube spodnie, robocze obuwie i rękawice. Nie noście luźnych ubrań, szortów czy też biżuterii i nigdy nie pracujcie na boso. Jeżeli macie długie włosy, pamiętajcie by je spiąć na poziomie ramion w celu uniknięcia ich pochwycenia przez ruchome części. Dzieci, osoby postronne oraz zwierzęta powinny pozostać w odległości minimum 15 m od miejsca, w którym pracujecie. Nie należy używać waszego narzędzia, kiedy jesteście zmęczeni, chorzy, pod wpływem alkoholu, narkotyków czy lekarstw. Nie używajcie tego narzędzia, jeżeli nie ma wystarczająco światła do pracy. Zawsze zachowujcie pozycję równowagi. Opierajcie się dobrze na waszych nogach i nie wyciągajcie ramion zbyt daleko. W przeciwnym wypadku, moglibyście upaść lub dotknąć parzących części. Trzymajcie wasze ciało oddalone od poruszających się części. Nie zbliżajcie rąk do tłumika czy do cylindra podkaszarki do obrzeży / ścinacza zarośli, gdyż te części stają się bardzo gorące w trakcie używania. 188 RBC38SB_25lgs.indd 188 1/21/04 4:10:50 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Polski samochodzie, należy zaczekać aż silnik ostygnie i opróżnić bak z paliwa oraz przymocować narzędzie, tak by nie ruszało się w trakcie transportu. OGÓLNE WYMAGANIA BHP Q Q Q Q Q Q Q Q Q Pamiętajcie by zawsze przed przystąpienieniem do regulowania lub napraw, zatrzymać silnik i odłączyć kabel ze świecy, za wyjątkiem kiedy regulujecie gaźnik. Należy dokładnie skontrolować wasze narzędzie przed każdym użyciem, sprawdzając czy żadna część nie jest poluźniona, czy nie ma wycieku paliwa itd. Przed dalszym użytkowaniem narzędzia, wymieńcie wszelkie uszkodzone części. Bądźcie wyjątkowo ostrożni, gdyż głowica żyłkowa lub tarcza obraca się podczas ustawiania gaźnika. U niektórych osób, wibracje od narzędzi ręcznych mogą przyczynić się do powstania tzw. "syndromu Raynauda", którego objawami są mrowienie, drętwienie, brak czucia w palcach, zazwyczaj zauważalne podczas wystawienia na zimno. Wiadomo, że czynnikami faworyzującymi te symptomy mogą być skłonności dziedziczne, przebywanie w zimnie i wilgoci, niektóre diety czy sposób odżywiania, palenie tytoniu i pewne warunki pracy. Do chwili obecnej nie wiadomo jaka ilość wibracji czy też jak długi czas narażenia na nie mogą wywołać tę chorobę. W każdym razie, użytkownik powinien podjąć pewne środki zaradcze w celu ograniczenia jego narażenia na wibracje, jak: a) Ubierajcie się ciepło podczas pracy na zimnie. Kiedy używacie tego narzędzia, noście rękawice, by zapewnić utrzymanie ciepłych rąk i nadgarstków. Wydaje się, że zimno jest jedną z głównych przyczyn wywołujących pojawianie się syndromu Raynauda. b) Po każdym użyciu, wykonajcie kilka ćwiczeń pobudzających krążenie krwi. c) Róbcie regularnie przerwy w pracy i ograniczcie dzienny czas waszego narażenia na wibracje. W przypadku odczuwania któregokolwiek z tych objawów chorobowych, należy natychmiast przerwać używanie narzędzia i skonsultować się z lekarzem. Narzędzie należy utrzymywać w dobrym stanie, sprawdzając czy części są dobrze dokręcone i wymieniając wszelką uszkodzoną część. Paliwo należy mieszać i przechowywać tylko w pojemniku zaprojektowanym do zawierania benzyny. Paliwo mieszać i wlewać tylko na wolnym powietrzu, z dala od wszelkich iskier czy płomienia. Należy wytrzeć wszystkie ślady rozlanego paliwa. Przed uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście. Przed tankowaniem paliwa lub składowaniem narzędzia należy zatrzymać silnik i zaczekać, aż ostygnie. Przed transportowaniem waszego narzędzia w WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE DLA PODKASZAREK DO OBRZEŻY Q Q Q Q Q Należy wymienić głowicę żyłkową jeżeli jest ona pęknięta, obłupana lub w inny sposób uszkodzona. Upewnić się, czy głowica żyłkowa jest prawidłowo zamontowana i dobrze zamocowana. Nie zastosowanie się do tego wymogu może spowodować ciężkie obrażenia ciała. Należy upewnić się, czy wszystkie osłony (mechanizmy zabezpieczające), pasy napędowe, odchylacze ścinków i uchwyty są prawidłowo zainstalowane i dobrze zamocowane. W przypadku wymiany żyłki tnącej, należy stosować tylko żyłkę tnącą zalecaną przez producenta. Nie wolno stosować żadnych innych przystawek tnących. Nie używajcie waszego narzędzia, jeżeli odchylacz trawy w dobrym stanie nie jest założony na miejsce. Podczas używania należy trzymać mocno podkaszarkę za oba uchwyty. Głowicę żyłkową należy trzymać poniżej poziomu pasa. Nie próbujcie wykonywać cięcia, jeżeli głowica żyłkowa znajdowałaby się wyżej niż 76 cm od ziemi. WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE DLA ŚCINACZY ZAROŚLI I ODNOŚNIE UŻYWANIA TARCZY TNĄCEJ Q Q Q Q Q Q Po zatrzymaniu silnika, trzymajcie obracającą się tarczę w gęstej trawie lub w chwastach do czasu aż przestanie się obracać. Nie używajcie ścinacza zarośli jeżeli obudowa tarczy nie jest poprawnie zainstalowana i przymocowana, lub kiedy nie jest ona w dobrym stanie. Noście grube rękawice podczas instalowania czy zdejmowania tarczy. Pamiętajcie by zawsze przed usiłowanielm wyjmowania elementu zaklinowanego w tarczy, przed przystąpienieniem do wymiany czy zdejmowania tarczy, zatrzymać silnik i odłączyć kabel ze świecy. Nie próbujcie dotykać tarczy tnącej czy zatrzymywać jej, kiedy ona się obraca. Tarcza obracająca się bezwładnościowo po zatrzymaniu silnika czy po zwolnieniu spustu -włącznika może spowodować poważne obrażenia ciała. Należy zachować kontrolę nad narzędziem do czasu aż tarcza zupełnie skończy się obracać. 189 RBC38SB_25lgs.indd 189 1/21/04 4:10:51 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Polski PARAMETRY TECHNICZNE WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE DLA ŚCINACZY ZAROŚLI I ODNOŚNIE UŻYWANIA TARCZY TNĄCEJ Q Q Q Q Q Q Q Waga - bez paliwa i systemu tnącego - bez paliwa, z tarczą - bez paliwa z głowicą żyłkową Pojemność zbiornika paliwa Szerokość cięcia Pojemność skokowa silnika Maksymalna sprawność silnika (zgodnie z ISO 8893) Maksymalna prędkość obrotowa Prędkość obrotowa silnika przy maks.obrotach Prędkość obrotowa silnika na biegu jałowym Zużycie paliwa (zgodnie z normą ISO 8893) przy maksymalnej sprawności silnika Zużycie jednostkowe paliwa (zgodnie z normą ISO 8893) przy maksymalnej sprawności silnika Poziom wibracji na biegu jałowym - uchwyt lewy - uchwyt prawy Poziom wibracji przy pracy na pełnym gazie - uchwyt lewy - uchwyt prawy Ciśnienie akustyczne (zgodnie z normą EN ISO 11806: 1997, ISO 7917:1987) Moc akustyczna (zgodnie z normą z ISO 10884) Należy wymienić każdą uszkodzoną tarczę. Przed każdym użyciem należy się upewnić, czy tarcza jest prawidłowo zainstalowana i dobrze zamocowana. Nie zastosowanie się do tego wymogu może spowodować ciężkie obrażenia ciała. W przypadku wymiany tarczy, używajcie jedynie tarczy trójzębnej zaprojektowanej specjalnie dla waszego ścinacza zarośli. Nie wolno stosować żadnych innych modeli tarcz (elementów tnących). Tarcze trójzębne zostały zaprojektowane jedynie do cięcia chwastów i miękkich roślin. Nie wolno używać tego narzędzia do innych zastosowań. Nigdy nie używajcie trójzębnej tarczy do cięcia małych drzewek (krzaków). Bądźcie wyjątkowo ostrożni kiedy używacie to narzędzie wyposażone w tarczę. Kiedy tarcza wejdzie w kontakt z czymś, czego nie może ciąć, może nastąpić odrzut. Kontakt ten może spowodować brutalne zatrzymanie tarczy podczas krótkiej chwili i nagle odrzucić narzędzie daleko od potrąconego przedmiotu. Reakcja ta może być tak gwałtowna, by użytkownik utracił kontrolę nad narzędziem. Odrzut może nastąpić kiedy tarcza napotyka przeszkodę, blokuje się, czy też wygina. Większe prawdopodobieństwo wystąpienia odrzutu zachodzi w strefie, gdzie trudno jest zobaczyć materiał do cięcia. Aby móc pracować w dobrych warunkach i z zachowaniem bezpieczeństwa, należy ciąć chwasty wykonując ruch z prawej strony na lewą. Jeżeli jakiś przedmiot lub kawałek drewna znajdzie sie na trasie tarczy, ten ruch boczny pozwoli ograniczyć zjawisko odrzutu. Nigdy nie tnijcie elementów o średnicy większej niż 13 mm. Podczas użytkowania ścinacza zarośli, należy zawsze używać paska aby móc pracować w wygodnej pozycji roboczej. Podczas cięcia należy trzymać mocno narzędzie za oba uchwyty. Trzymajcie tarczę daleko od waszego ciała i poniżej poziomu pasa. Nigdy nie używajcie waszego ścinacza zarośli umieszczając tarczę na wysokości przekraczającej 76 cm od ziemi. Przed transportowaniem czy schowaniem waszego narzędzia, zabezpieczcie trójzębną tarczę zakładając na nią osłonę. Przed użyciem waszego narzędzia należy zawsze zdejmować osłonę tarczy. Jeżeli osłona tarczy nie jest zdjęta, mogłoby dojść do jej wyrzucenia podczas obrotów tarczy. 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 1,2 kW / 1,6 HP 7000 obrotów/min 9000 obrotów/min 2250 - 2750 obr./min 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 8,4 m/s2 12,5 m/s2 102 dBA 115 dBpA OPIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Klucz sześciokątny M6 Otwór w obudowie przekładni Szczelina zewnętrznego kołnierza oporowego Zewnętrzny kołnierz oporowy Wewnętrzny kołnierz oporowy Tarcza Podkładka wydrążona Podkładka Nakrętka blokady tarczy Obudowa przekładni Klucz do świec Głowica żyłkowa Pręt napędowy 190 RBC38SB_25lgs.indd 190 1/21/04 4:10:51 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Polski w taki sposób by tarcza lub głowica żyłkowa znajdowały się od 100 do 300 mm nad ziemią. Objaśnienie: Aby z łatwością odczepić pasek od narzędzia, pociągnijcie zdecydowanie za szybo odczepiający się zaczep (25). OPIS 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. Odchylacz trawy Śruba odchylacza trawy Występy mocujące blokady Żłobek Uchwyt Dolny wspornik Rurka górna Uchwyt przyspieszenia Górna łapa dociskowa Karabińczyk Pas szelkowy Szybko odczepiający się zaczep Wspornik mocujący Najlepszy obszar cięcia Niebezpieczny obszar cięcia Włącznik Bańka pompki paliwowej Dźwignia startera Osłona tarczy Filtr Zaczep (występ mocujący) blokady Szpula Sprężyna Szczeliny Oczka Pokrywka Otwór kotwiczki Strzałki na szpuli Przycisk wysuwania żyłki (ustalacz szpuli) Zderzak MONTAŻ ODCHYLACZA TRAWY LUB OSŁONY TARCZY (Rys. 4) Objaśnienie: Kiedy przeobrażacie wasz ścinacz krzewów (zarośli) w podkaszarkę do obrzeży czy też odwrotnie, upewnijcie się, że używacie odpowiedniego elementu zabezpieczającego (obudowy tarczy/ odchylacza trawy). MONTAŻ OSŁONY TARCZY (Rys. 5) Q Q MONTAŻ ODCHYLACZA TRAWY (Rys. 15) Q Q MONTAŻ Q Q Umieścić uchwyt (18) główny na dolnym wsporniku przymocowanym (19) do rurki (20). Objaśnienie: Spust przepustnicy (21) powinien być zamontowany na prawo od użytkownika. Umieścić górny wspornik na wierzchu uchwutu i dokręcić cztery śruby M5 x 25. Ustawcie uchwyt w taki sposób, by uzyskać wygodną pozycję pracy, umożliwiającą wam kontrolę nad narzędziem. PRZEOBRAŻENIE ŚCINACZA ZAROŚLI W PODKASZARKĘ DO OBRZEŻY ZDEJMOWANIE TARCZY (Rys. 7) Q ZAINSTALOWANIE PASA (Rys. 3) Q Q Przymocować odchylacz trawy (14) do osłony tarczy wprowadzając dwa występy mocujące blokady (16) do dwóch żłobków (17). Dokręcić mocno śrubę przy pomocy dostarczonego śrubokrętu. OSTRZEŻENIE Przed przystąpienieniem do regulowania na przyklad podczas wymiany systemu tnącego, należy zatrzymać silnik i odłączyć kabel ze świecy. W ten sposób zmniejszycie ryzyko poważnych obrażeń ciała. UCHWYT (Rys. 2) Q Przymocować osłonę tarczy do wspornika mocującego (26) przeprowadzając cztery śruby (M5x16) przez płytę montażową, pod osłoną tarczy a następnie przez wspornik mocujący. Dokręcić mocno cztery śruby przy pomocy dostarczonego śrubokrętu. Objaśnienie: Podczas używania głowicy żyłkowej (12), odchylacz tarczy ma być przymocowany do osłony tarczy. Przyczepcie karabińczyk (23) pasa do zakotwiczenia pasa (24) znajdującego się na rurce zespołu silnikowego. Ustawcie pozycję zakotwiczenia pasa w celu uzyskania wygodnej i stabilnej pozycji roboczej, Q Włóżcie klucz sześciokątny M6 (1) do otworu obudowy przekładni (2) i do szczeliny zewnętrznego kołnierza oporowego (3). Przekręćcie w prawo nakrętkę blokującą tarczy (9) przy pomocy szerszej części klucza do świec a następnie zdejmijcie nakrętkę. Zdejmijcie podkładkę (8), podkładkę wydrążoną (5), wewnętrzny kołnierz oporowy (6), tarczę i zewnętrzny kołnierz oporowy (4). Zachowajcie wewnętrzny i zewnętrzny kołnierz oporowy tarczy do zainstalowania głowicy żyłkowej. 191 RBC38SB_25lgs.indd 191 1/21/04 4:10:51 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Polski MONTAŻ Q Q Zamocujcie odchylacz trawy (14) do osłony tarczy wprowadzając obydwa występy mocujące blokady do ich żłobków. Następnie dokręćcie śrubę odchylacza trawy przy pomocy śrubokrętu i klucza do świec. Objaśnienie: Schowajcie jak należy części ścinacza krzewów w celu późniejszego ich użycia. Q Q MONTAŻ GŁOWICY ŻYŁKOWEJ (Rys. 6) Q Q Q Wprowadźcie kołnierze oporowe zewnętrzny i wewnętrzny na wrzeciono, skierowując je tak, by należycie zaskoczyły jedno w drugie. Włóżcie klucz sześciokątny do otworu obudowy przekładni i do szczeliny zewnętrznego kołnierza oporowego. Włóżcie najwęższą część prętu gwintowanego przekładni(13) na wrzeciono i obracajcie ją w lewo. Dokręćcie mocno. Zostawiając wał blokujący w otworze obudowy przekładni i szczelinie zewnętrznego kołnierza oporowego, załóżcie głowicę żyłkową (12) na najszerszą cześć prętu gwintowanego przekładni i obracajcie ją w prawo. Dokręćcie mocno. SPOSÓB UŻYCIA Prosimy przeczytać ten podręcznik obsługi i zastosować się do ostrzeżeń i wymogów bezpieczeństwa. Należy nosić okulary ochronne i ochronniki słuchu. Trzymajcie osoby postronne a w szczególności dzieci i zwierzęta, w odległości przynajmniej 15 m od strefy cięcia. PRZEOBRAŻENIE PODKASZARKI DO OBRZEŻY W ŚCINACZ ZAROŚLI PALIWO I TANKOWANIE BEZPIECZEŃSTWO PRACY Z PALIWEM ZDEJMOWANIE GŁOWICY ŻYŁKOWEJ (Rys. 6) Q Q Q Q Q Włóżcie klucz sześciokątny do otworu obudowy przekładni i do szczeliny zewnętrznego kołnierza oporowego. Zdejmijcie głowicę żyłkową obracając ją w prawo. Zostawiając klucz sześciokątny w otworze obudowy przekładni i w szczelinie kołnierza oporowego tarczy, obracajcie pręt gwintowany przekładni w prawą stronę, by go zdjąć. Zdejmijcie wewnętrzny i zewnętrzny kołnierz oporowy tarczy. Zachowajcie je do zainstalowania tarczy. Poluzujcie śrubę odchylacza trawy. Zdejmijcie odchylacz trawy wprowadzając obydwa występy mocujące blokady ciągnąc jednocześnie w dół za odchylacz w celu oderwania go od osłony tarczy. Objaśnienie: schowajcie jak należy głowicę żyłkową i odchylacz trawy w celu późniejszego ich użycia. Q Q Q Q Q Należy zawsze obchodzić się z paliwem z zachowaniem ostrożności, gdyż jest ono bardzo łatwopalne. Paliwo należy mieszać i tankować tylko na wolnym powietrzu, z dala od wszelkich iskier czy płomienia. Nie wdychać oparów paliwa. Unikać wszelkiego kontaktu z benzyną lub olejem. Unikać przede wszystkim dostania się benzyny lub oleju do oczu. Jeżeli benzyna lub olej dostaną się do oczu, należy je natychmiast przemyć czystą wodą. Jeżeli po przemyciu oczy są nadal podrażnione, skonsultujcie się niezwłocznie z lekarzem. Wycierać natychmiast wszystkie ślady rozlanego paliwa. SPORZĄDZANIE MIESZANKI PALIWOWEJ Q ZAINSTALOWANIE TARCZY (Rys. 7) Q Wprowadźcie kołnierz wewnętrzny na wrzeciono, kierując stroną wydrążoną do otworu tarczy. Następnie załóżcie podkładkę wydrążoną a później podkładkę. Załóżcie nakrętkę blokującą tarczy obracając ją w lewo. Włóżcie klucz sześciokątny do otworu obudowy przekładni i do szczeliny zewnętrznego kołnierza oporowego. Dokręćcie zdecydowanie nakrętkę blokującą tarczy przy pomocy przy pomocy najszerszej części klucza do świec. Zainstalujcie zewnętrzny kołnierz oporowy na wrzecionie, skierowując go w ten sposób, by należycie zaskoczył w obudowę przekładni. Wprowadźcie tarczę na zewnętrzny kołnierz oporowy. Q Urządzenie to jest napędzane silnikiem dwusuwowym wymagającym uprzedniego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem syntetycznym do silników dwusuwowych. Zmieszajcie benzynę bezołowiową z olejem syntetycznym do silników 2-suwowych w czystym zbiorniku zatwierdzonym do przechowywania benzyny. Silnik ten działa na benzynę bezołowiową do pojazdów o liczbie oktanowej 87 ([R + M] / 2) lub wyższej. 192 RBC38SB_25lgs.indd 192 1/21/04 4:10:52 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Polski SPOSÓB UŻYCIA Q Q Q Q Q Nie używajcie gotowych mieszanek paliwowych oleju/ z benzyną sprzedawanych na stacjach benzynowych, a w szczególności mieszanek przeznaczonych do motocykli, motorowerów etc. Stosować jedynie olej syntetyczny przeznaczony do silników 2-suwowych. Nie wolno stosować żadnego oleju odpadowego do silników samochodowych lub silników 2-suwowych. Wymieszać benzynę i olej syntetyczny przeznaczony do silników 2-suwowych w stosunku równym 30:1 . Wymieszajcie dobrze paliwo przed każdym napełnieniem zbiornika. Mieszankę należy sporządzać w małych ilościach: nie mieszać ilości większej niż do miesięcznego zużycia. Zalecamy Państwu również stosowanie oleju syntetycznego do silników 2- suwowych z dodatkiem stabilizatora paliwa. 1 litr 2 litry 3 litry 4 litry 5 litry Q Q Q Q 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 UŻYWANIE PODKASZARKI DO OBRZEŻY (Rys. 8) Trzymajcie prawą ręką prawy uchwyt podkaszarki do obrzeży a lewy uchwyt lewą ręką. Przez cały czas używania, trzymajcie wasze narzędzie mocno dwoma rękami. Podkaszarkę do obrzeży należy trzymać w wygodnej pozycji roboczej, tak aby prawy uchwyt był na wysokości biodra. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy). Wysoką trawę należy ciąć z góry w dół w celu zapobiegnięcia owijania trawy wokół rurki i głowicy żyłkowej, co mogłoby spowodować przegrzanie silnika. Jeżeli trawa owinie się wokół głowicy żyłkowej, należy zatrzymać silnik, odłączyć kabel od świecy zapłonowej i usunąć zaplątaną trawę. Używanie przez dłuższy czas przy niepełnym otwarciu przepustnicy (na pół gazu) spowoduje, że nie spalony olej będzie wyciekał z tłumika. NAPEŁNIANIE ZBIORNKA Q + + + + + Aby niedopuścić do zanieczyszczenia paliwa, należy oczyścić powierzchnię zbiornika wokół korka wlewu paliwa. Korek wlewu paliwa należy odkręcać powoli w celu stopniowego wyrównania ciśnień i uniknięcia rozlania paliwa wokół korka. Mieszankę paliwową należy wlewać ostrożnie do zbiornika, unikając rozlania jej. Przed dokręceniem korka paliwa należy oczyścić i sprawdzić jego uszczelkę. Natychmiast po tankowaniu należy założyć korek wlewu paliwa i dokręcić go mocno. Należy wytrzeć wszystkie ślady rozlanego paliwa. Przed uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście. Objaśnienie: Wydzielanie się dymu z silnika jest zjawiskiem normalnym w trakcie pierwszego użycia oraz przez pewien czas potem. PORADY ODNOŚNIE CIĘCIA (Rys. 9) Q Q Q Q Q OSTRZEŻENIE Przed tankowaniem należy zawsze wyłączyć silnik. Nigdy nie wolno dolewać paliwa do zbiornika narzędzia, kiedy silnik pracuje lub jest jeszcze gorący. Przed uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście. Nie wolno palić tytoniu! Trzymajcie waszą podkaszarkę nachyloną w kierunku powierzchni do cięcia - patrz najlepszy obszar cięcia (27). Jeżeli nie nachylicie należycie waszej podkaszarki, cięcie może się okazać niebezpieczne patrz niebezpieczny obszar cięcia (28). Cięcie wykonywane jest przez końcówki żyłki; nie wpychać głowicy żyłkowej w wysoką trawę. Kontakt z drutem kolczastym, płotem, murem, chodnikiem lub drewnem powoduje przedwczesne zużycie żyłki i nawet może ją zerwać. Należy unikać kontaktu z drzewami i krzakami. Żyłka może uszkodzić korę drzewa, listwy drewniane, lamperie czy ogrodzenie z pali (słupków). UŻYWANIE ŚCINACZA ZAROŚLI (Rys. 10 - 11) Trzymajcie prawą ręką prawy uchwyt ścinacza zarośli a lewy uchwyt lewą ręką. Przez cały czas używania, trzymajcie wasze narzędzie mocno dwoma rękami. Ścinacz zarośli należy trzymać w wygodnej pozycji, tak aby uchwyt prawy był mniej więcej na wysokości 193 RBC38SB_25lgs.indd 193 1/21/04 4:10:53 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Polski SPOSÓB UŻYCIA Q biodra. Trzymajcie mocno wasze narzędzie i zachowujcie stabilną pozycję. W ten sposób unikniecie utraty równowagi w razie odrzutu tarczy. U R U C H A M I A N I E I Z AT R Z Y M Y WA N I E NARZĘDZIA (Rys. 12; Rys. 16) Wyregulujcie pas w taki sposób, by móc pracować w wygodnej pozycji roboczej. Pas pozwala również na trzymanie tarczy w dobrej odległości od waszego ciała. OSTRZEŻENIE Nigdy nie uruchamiać silnika w pomieszczeniu zamkniętym lub źle przewietrzonym, gdyż gazy spalinowe mogą być śmiertelne. Bądźcie wyjątkowo ostrożni kiedy używacie to narzędzie wyposażone w tarczę. Kiedy tarcza wejdzie w kontakt z czymś, czego nie może ciąć, może nastąpić odrzut. Kontakt ten może spowodować brutalne zatrzymanie tarczy podczas krótkiej chwili i nagle odrzucić narzędzie daleko od potrąconego przedmiotu. Reakcja ta może być tak gwałtowna, by użytkownik utracił kontrolę nad narzędziem. Odrzut może nastąpić kiedy tarcza napotyka przeszkodę, blokuje się, czy też wygina. Większe prawdopodobieństwo wystąpienia odrzutu zachodzi w strefie, gdzie trudno jest zobaczyć materiał do cięcia. Aby móc pracować w dobrych warunkach i z zachowaniem bezpieczeństwa, należy ciąć chwasty wykonując ruch z prawej strony na lewą. Jeżeli jakiś przedmiot lub kawałek drewna znajdzie sie na trasie tarczy, ten ruch boczny pozwoli ograniczyć zjawisko odrzutu. URUCHAMIANIE ZIMNEGO SILNIKA Q Q Q Q Q TARCZA TRÓJZĘBNA Tarcze trójzębne zostały zaprojektowane jedynie do cięcia chwastów i miękkich roślin. Kiedy tarcza jest stępiona, możecie ją obrócić w celu kontynuowania jej użytkowania. Nie wolno ostrzyć trójzębnej tarczy. Q Q OSTRZEŻENIE Bądźcie wyjątkowo ostrożni podczas używania tarczy. Przeczytajcie uważnie rozdział tego podręcznika "Wymogi bezpieczeństwa specyficzne dla ścinaczy zarośli i używania tarczy tnącej”. Q Q Q Q Położyć podkaszarkę na płaskiej, nie zarośniętej powierzchni. Aby zastartować silnik , należy umieścić przycisk włączenie/wyłączenie (29) w pozycji “I” (praca). Nacisnąć 5 razy na pompkę paliwową (30). Objaśnienie: Nie naciskajcie na spust przepustnicy (21) zanim silnik nie zastartuje. Moglibyście przeszkodzić prawidłowemu uruchomieniu narzędzia. Ustawić dźwignię startera (31) do góry w pozycji zamkniętej ( ). Ciągnąć za rozrusznik aż silnik zastartuje. Ustawić dźwignię startera do dołu w pozycji otwartej ( ). Dajcie silnikowi popracować przez kilka minut zanim zaczniecie używać to narzędzie. URUCHAMIANIE CIEPŁEGO SILNIKA WSKAZÓWKI ODNOŚNIE CIĘCIA TARCZĄ Q uszkodzona. Nigdy nie używajcie uszkodzonej tarczy. Ścinajcie zarośla wykonując szeroki boczny ruch wahadłowy, z prawej strony w lewą. Q Położyć podkaszarkę na płaskiej, nie zarośniętej powierzchni. Aby zastartować silnik, należy umieścić przycisk włączenie/wyłączenie w pozycji "I". Dźwignia startera powinna się już znajdować w pozycji otwartej ( ). Pociągnijcie za rozrusznik aż silnik zastartuje. ZATRZYMANIE SILNIKA Trzymajcie zawsze wasze narzędzie dwoma rękami, kiedy go używacie. Miejcie pewny chwyt narzędzia Trzymajcie mocno wasze narzędzie i zachowujcie stabilną pozycję. W ten sposób unikniecie utraty równowagi w razie odrzutu tarczy. Skontrolujcie strefę do ścinania zarośli i wyrzućcie wszelkie przeszkody, jak kawałki szkła, kamienie, beton, siatka, kable, drewno, metal itd. Nigdy nie używajcie waszego ścinacza zarośli wzdłuż dróżek, ogrodzeń z pali, płotów budynków czy innych stałych przeszkód. Nigdy nie używajcie ponownie tarczy po uderzeniu przeszkody zanim nie sprawdzicie czy nie została ona Aby zatrzymać silnik , należy umieścić przycisk Włączenie/ Wyłączenie w pozycji "O". KONSERWACJA OSTRZEŻENIE W celu konserwacji, stosować tylko oryginalne części, akcesoria i wyposażenie. Nie przestrzeganie tego zalecenia, mogłoby pociągnąć za sobą ryzyko złego funkcjonowania narzędzia i poważnego zranienia. Ponadto, spowodowałoby to unieważnienie i bezskuteczność Państwa gwarancji. 194 RBC38SB_25lgs.indd 194 1/21/04 4:10:53 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Polski KONSERWACJA Q Q Q Q Q Nie używajcie systemu tnącego podczas pracy silnika na wolnych obrotach. Nie zastosowanie się do tego zalecenia powoduje konieczność wyregulowania sprzęgła lub pilnej naprawy narzędzia przez specjalistę. Wykonujcie jedynie regulacje i naprawy opisane w niniejszym podręczniku. Wszelkie inne interwencje na waszej podkaszarce, powinny być powierzone Autoryzowanemu Punktowi Serwisowemu Ryobi. Nieprawidłowe wykonywanie konserwacji może spowodować takie skutki, jak powstanie zgorzeli w silniku, a co za tym idzie - obniżenie jego wydajności i wydzielanie czarnych oleistych pozostałości, które będą kapać z tłumika. Należy upewnić się, czy wszystkie osłony (mechanizmy zabezpieczające), pasy napędowe, odchylacze ścinków i uchwyty są prawidłowo zainstalowane i zamocowane. W ten sposób unikniecie ryzyka poważnych obrażeń ciała. Q Q Q Wprowadźcie końcówkę każdej żyłki do otworu kotwiczki (40) pustej szpuli, tak by wystawały na około 2 cm. Trzymając jedną ręką dwa kawałki żyłki, zwińcie je na szpuli w kierunku wskazanym strzałką (41) zaznaczoną na szpuli. Zamocujcie końcówki żyłek w szczelinach blokujących. Upewnić się, czy każda końcówka żyłki jest wysunięta poza swoją szczelinę na odległość około 15 cm. Włóżcie szpulę do obudowy szpuli. Odnieście się w tym celu do powyższego rozdziału “Nowa szpula”. OSŁONA TARCZY (Rys. 13) Kiedy nie używacie waszego ścinacza zarośli, zakładajcie zawsze na miejsce osłonę tarczy (32). Przy manipulowaniu tarczy, należy zawsze zakładać rękawice i zachować wyjątkową ostrożność. Objaśnienie: Przed użyciem waszego narzędzia należy zawsze zdejmować osłonę tarczy. Jeżeli osłona tarczy nie jest zdjęta, mogłoby dojść do jej wyrzucenia podczas obrotów tarczy. WYMIANA SZPULI NOWA SZPULA CZYSZCZENIE OTWORU WYLOTU SPALIN TŁUMIKA Do wymiany stosować tylko żyłkę z włókna pojedynczego o średnicy 2,4 mm. Najlepsze efekty pracy uzyskuje się, stosując żyłkę zalecaną przez producenta narzędzia. Q Naciśnijcie na występy mocujące blokady (34) na obudowie szpuli i obracajcie pokrywę (39) w kierunku ruchu wskazówek zegara celem wyjęcia szpuli z jej obudowy. Q Zdejmijcie ustalacz szpuli (42) oraz pustą szpulę (35). Q Zostawcie sprężynkę (36) w obudowie szpuli i przełóżcie końcówki żyłki nowej szpuli przez oczka obudowy (38). Zamocujcie te końcówki żyłek w szczelinach blokujących (37). Q Umieśćcie szpulę w obudowie szpuli, tak by dwie żyłki zaczepione w szczelinach znajdowały się dokładnie naprzeciw oczek obudowy. Q Ponownie założyć na miejsce ustalacz szpuli (przycisk wysuwania żyłki) w szpuli. Q Połóżcie pokrywę na 4 zderzakach (43) i zablokujcie ją, obracając ją przeciwnie do ruchu wskazówek zegara. Q Pociągnąć energicznie za końce żyłek wystające z oczek, celem wyjęcia żyłek ze szczelin blokujących. Otwór wylotowy spalin i tłumik mogą być zatkane osadami węglowymi; wielkość tego zanieczyszczenia zależy od rodzaju stosowanego paliwa, gatunku i ilości oleju i /lub warunków użytkowania. Jeżeli moc narzędzia zauważalnie spadnie, oddajcie je do czyszczenia wykwalifikowanemu technikowi. WYMIANA I CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA (Rys. 14) Aby zapewnić optymalną wydajność i żywotność narzędzia, należy utrzymywać w czystości filtr powietrza. Q Q Q Q Q WYMIANA ŻYŁKI Q Do wymiany stosować tylko żyłkę z włókna pojedynczego o średnicy 2,4mm. Q Uciąć dwa kawałki żyłki każdy o długości 2,1 m. Zdjąć pokrywę filtra powietrza odkręcając śrubę znajdującą się na pokrywie. Zdjąć płytę przytrzymującą, która znajduje się wewnątrz obudowy filtra powietrza. Zdejmijcie filtr (33) i wyczyśćcie go ciepłą wodą z mydłem. Spłukać go i dokładnie osuszyć. Filtr ma optymalną wydajność gdy jest wymieniany raz w roku. Założyć ponownie filtr powietrza. Założyć na miejsce płytę przytrzymującą. Założyć na miejsce filtr powietrza i mocno dokręcić śrubę. 195 RBC38SB_25lgs.indd 195 1/21/04 4:10:54 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Polski KONSERWACJA KOREK WLEWU PALIWA OSTRZEŻENIE Cieknący korek wlewu paliwa stwarza zagrożenie pożarowe i musi być natychmiast wymieniony. W korku wlewu paliwa znajduje się filtr oraz zwór zwrotny, których nie da się naprawić. Zatkany filtr przeszkadza sprawnemu działaniu silnika. Jeżeli po poluzowaniu korka wlewu paliwa praca silnika poprawi się, to może to oznaczać, że zawór zwrotny jest uszkodzony lub filtr jest zatkany. Wymienić korek wlewu paliwa, jeżeli to konieczne. ŚWIECA ZAPŁONOWA Świeca używana z waszą podkaszarką/ścinaczem zarośli, to świeca zapłonowa TORCH L7RTC z rozstawem elektrody 0,6 -0,7 mm. Używajcie jedynie modelu zalecanego przez producenta i zmieniajcie świecę raz w roku. PRZECHOWYWANIE (DŁUŻEJ NIŻ 1 MIESIĄC) Q Q Q Q Spuścić pozostałe paliwo ze zbiornika do pojemnika zatwierdzonego dla benzyny. Uruchomić silnik i odczekać aż sam zgaśnie z braku paliwa. Przed transportowaniem czy schowaniem waszego narzędzia, zabezpieczcie tarczę zakładając na nią osłonę tarczy. Oczyścić dokładnie całą podkaszarkę. Przechowujcie ją w dobrze przewietrzonym miejscu, poza zasięgiem dzieci. Nie chowajcie jej w pobliżu czynników żrących, jak ogrodowe produkty chemiczne czy sole odmrażające. Należy odnieść się do norm ISO i lokalnych przepisów dotyczących przechowywania i manipulowania paliwem. Możecie użyć pozostałe paliwo do innego narzędzia z silnikiem dwusuwowym. 196 RBC38SB_25lgs.indd 196 1/21/04 4:10:55 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Polski ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW JEŻELI TE ROZWIĄZANIA NIE POZWOLĄ ROZWIĄZAĆ NAPOTKANEGO PROBLEMU, TO NALEŻY ZWRÓCIĆ SIĘ DO AUTORYZOWANEGO PUNKTU SERWISOWEGO Ryobi. PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE Silnik nie startuje. 1. Brak iskry. 1. Sprawdzić świecę zapłonową. Wykręcić świecę. Założyć ponownie kołpak świecy i położyć świecę na cylindrze metalowym. Pociągnąć linkę rozrusznika i obserwować czy elektroda świecy zaiskrzy. Jeżeli nie ma iskry, to powtórzyć ten sam test z nową świecą. 2. Nacisnąć bańkę pompki paliwowej aż do wypełnienia bańki paliwem. Jeżeli bańka nie wypełni się paliwem, to zablokowany jest układ dopływu paliwa do pompki. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. Jeżeli bańka napełni się, oznacza to że silnik jest przypuszczalnie zalany paliwem (patrz następny punkt). 3. Wykręcić świecę zapłonową i przekręcić 2. Brak paliwa. 3. Sinik jest zalany. podkaszarkę tak, aby otwór świecy był skierowany do ziemi. Upewnijcie się, że dźwignia startera jest w pozycji otwartej ( ) i pociągnijcie 10 do 14 razy za rozrusznik. Spowoduje to usunięcie nadmiaru paliwa z silnika. Wyczyścić i założyć świecę zapłonową. Przytrzymując spust całkowicie wciśnięty, pociągnąć trzy razy za rozrusznik przy dźwigni startera ustawionej w pozycji otwartej ( ). Jeżeli silnik dalej nie zapala, ustawić dźwignię startera na pozycję zamkniętą ( ) i postępować dalej zgodnie z instrukcjami rozdziału “Uruchamianie i zatrzymywanie “ narzędzia. Jeżeli mimo to silnik nie daje się uruchomić, to należy powtórzyć powyższą procedurę, lecz przy założonej nowej świecy. 4. Linkę rozrusznika trzeba ciągnąć mocniej niż wtedy, gdy była nowa. 4. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. Silnik się uruchamia lecz nie przyspiesza. Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. Silnik nie uzyskuje pełnych obrotów i wydziela zbyt dużo dymu. 1. Sprawdzić mieszankę paliwową. 1. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek mieszanki ilości oleju do silnikow 2-suwowych/ilości paliwa. 2. Wyczyścić filtr powietrza. Prosimy odnieść się do rozdziału "Wymiana i czyszczenie filtra powietrza" 3. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. 2. Brudny filtr powietrza. 3. Gaźnik wymaga regulacji. 197 RBC38SB_25lgs.indd 197 1/21/04 4:10:55 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Polski ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE Silnik zapala, pracuje i przyspiesza, ale nie przechodzi na wolne obroty (bieg jałowy). Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. Tarcza dalej się obraca kiedy silnik jest na biegu jałowym. Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. Trawa owinęła się wokół dolnej rurki i głowicy żyłkowej. 1. Cięcie długiej trawy tuż przy 1. Długą trawę należy ciąć od góry w dół. ziemi. 2. Używajcie podkaszarki na pół gazu 2. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych (przy częściowym otwarciu obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy). przepustnicy). Wyciek oleju z tłumika. 1. Używajcie podkaszarki na pół gazu 1. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych (przy częściowym otwarciu obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy). przepustnicy). 2. Sprawdzić mieszankę paliwową. 2. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek mieszanki ilości oleju do silników 2-suwowych /ilości paliwa). 3. Brudny filtr powietrza. 3. Wyczyścić tłumik zgodnie z instrukcjami rozdziału dot. konserwacji. 4. Gaźnik wymaga regulacji. 4. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. 198 RBC38SB_25lgs.indd 198 1/21/04 4:10:56 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovensko SIMBOLI Na vašem orodju boste našli enega ali več od sledečih simbolov. Prosimo vas, da se naučite, kaj ti simboli pomenijo. To je zelo pomembno za varno uporabo tega orodja. SIMBOL OZNAKA RAZLAGA Simbol za varnostno opozorilo Nakazuje nevarnost, opozorili ali potrebno pazljivost. Vaša pozornost je nujno potrebna!!! Gre za vašo varnost. Preberite Priročnik za uporabnika Vaš priročnik vsebuje posebna sporočila za usmerjanje vaše pozornosti morebitnim skrbem glede nevarnosti kot tudi informacijam za uporabo in vzdrževanje. Prosimo vas, da si vse podane informacije skrbno preberete. Le tako lahko zagotovite učinkovito in varno uporabo orodja. Nosite zaščitna očala in opremo za varovanje sluha Pri uporabi tega orodja morate nositi zaščitna očala in opremo za varovanje sluha. Nosite naglavno zaščito Pri tveganju zaradi padajočih predmetov nosite naglavno zaščito. Ne dovolite, da se vam približajo opazovalci Poskrbite, da bodo opazovalci oddaljeni vsaj 15 m. Odbijanje predmetov Nevarnost odbijanje predmetov. Rezilo Tri-Arc Rezilo Tri-Arc ustreza tej napravi in je primerno za rezanje strženastega plevela in ovijalk. Ne uporabljajte zobatega rezila Naprava ni namenjena za uporabo z zobatim žagastim rezilom. RPM Decal Smer vrtenja in največja hitrost vretena za rezalni priključek. Čevlji Med uporabo naprave nosite nedrsečo zaščitno obutev. Rokavice Nosite nedrseče trpežne rokavice. Kajenje prepovedano Nikoli ne kadite v času mešanja ali dolivanju goriva. Gorivo Uporabljajte le neosvinčeno gorivo, namenjeno za motorna vozila, z oktanskim številom 87 ([R+M]/2) ali višje. Olje Uporabljajte sintetično 2-taktno olje za zračno hlajene motorje. 199 RBC38SB_25lgs.indd 199 1/21/04 4:10:56 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovensko SIMBOLI Na vašem orodju boste našli enega ali več od sledečih simbolov. Prosimo vas, da se naučite, kaj ti simboli pomenijo. To je zelo pomembno za varno uporabo tega orodja. SIMBOL OZNAKA RAZLAGA Mešanje goriva in olja Temeljito zmešajte mešanico goriva, tudi pred vsakim dolivanjem. Močno pritisnite in spustite glavni del 5 krat. Ustreza vsem predpisanim standardom v državi članici EU, kjer je bil kupljen izdelek. Zahvaljujemo se vam za nakup kosilnice z nitko znamke Ryobi. Q Vaša nova naprava, kosilnica z nitko / obrezovalnik grmovja je bila zasnovana in izdelana v skladu z visokimi standardi podjetja Ryobi glede zanesljivosti, enostavnosti uporabe in varnosti uporabnika. Če boste zanjo ustrezno skrbeli, vam bo delovala dolga leta brez težav. Q OPOZORILO Za zmanjševanje nevarnosti poškodb je nujno potrebno, da si uporabnik prebere ter v celoti razume uporabniški priročnik. Q Q OPOZORILO Ne uporabljajte kosilnice z nitko, dokler niste temeljito prebrali ter v celoti razumeli vseh navodil, varnostnih pravil in podobnih informacij, podanih v tem priročniku. Če podanih navodil ne boste upoštevali, lahko pride do nesreč, požara, električnega udara in hudih telesnih poškodb. Shranite priročnik za uporabnika in ga pogosto preglejte, da boste vedno delali varno. Uporabljajte ga, ko učite druge, ki bodo uporabljali to orodje. Q Q Q Q Q PREBERITE VSA NAVODILA Q Q Q Za varno uporabo morate pred uporabo kosilnice z nitko / obrezovalnika grmovja prebrati ter razumeti vsa navodila. Upoštevajte vsa varnostna navodila. V primeru, da ne upoštevate kateregakoli od sledečih navodil, lahko to ima za posledico hude telesne poškodbe. Ne dovolite, da bi ta izdelek uporabljali otroci ali neuke osebe. Q Q Nikoli ne zaženite motorja v zaprtem ali slabo prezračevanem prostoru, saj je vdihovanje izgorevalnih plinov življenjsko nevarno. Pred vsako uporabo očistite območje, kjer boste delali. Odstranite vse predmete, na primer kamne, razbito steklo, žeblje, žice ali vrvice, ki bi jih rezalna nitka lahko izvrgla ali pa bi se lahko zapletli v glavo kosilnice ali v rezilo. V času uporabe te enote morate zmeraj nositi popolno zaščito za oči kot tudi opremo za varovanje sluha. Oblecite si močne dolge hlače, škornje in rokavice. Nikoli ne nosite ohlapnih oblačil, kratkih hlač, katerega koli nakita ter z napravo nikoli ne delajte bosonogi. Zvežite dolge lase tako, da so nad višino ramen. Le tako lahko preprečite, da se lasje zamotajo v gibljive oz. premikajoče se dele. Poskrbite, da bodo opazovalci, otroci in živali oddaljeni vsaj 15 m. Ne uporabljajte te enote, če ste utrujeni, bolni, pod vplivom alkohola ali drog ali v primeru, da jemljete zdravila. Ne delajte v slabih svetlobnih pogojih. Pazite na varen stop in ravnotežje. Ne poizkušajte preveč iztegniti rok. Če se preveč iztegnete, lahko izgubite ravnotežje ali se dotaknete vročih površin. Poskrbite, da so vsi deli vašega telesa proč od premikajočih se delov. Nikoli se ne dotikajte področja okoli glušnika ali valja kosilnice z nitko /obrezovalnika grmovja, saj se ti deli med obratovanjem močno segrejejo. Pred vsakim popravilom oz. opravljanjem nastavitev, z izjemo nastavitev uplinjača, morate zmeraj ugasniti motor in odstraniti vžigalno svečko. 200 RBC38SB_25lgs.indd 200 1/21/04 4:10:57 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovensko PREBERITE VSA NAVODILA Q Q Q Q Q Q Q Q POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA Pred vsako uporabo morate enoto pregledati, ali so morebiti prisotne majave sponke, ali enota pušča gorivo ipd. Pred uporabo morate zamenjati vse morebiti poškodovane dele. Glava kosilnice ali rezilo se bosta vrtela med opravljanjem nastavitev uplinjača. Objavljeno je bilo, da so lahko vibracije ročnih orodij pri določenih posameznikih eden od razlogov za stanje, ki se imenuje Raynaud-ov sindrom. Simptomi lahko vključujejo mravljinčavost, odrevenelost in spreminjanje barve prstov, predvsem pri uporabi v hladnih okoljih. Dedni dejavniki, izpostavljenost hladnemu in vlažnemu okolju, prehrana, kajenje in izkušenost uporabnika so lahko razlogi za razvoj teh simptomov. Trenutno še ni znano, ali vibracije ali daljša uporaba orodja sploh, in če, v kolikšni meri, prispevajo k temu stanju. Sicer pa lahko uporabnik ukrepa za možno zmanjšanje učinkov vibracij: a) Pri hladnem vremenu poskrbite, da je vaše telo toplo. Pri uporabi orodja morate nositi zaščitne rokavice. Tako boste prispevali k temu, da bodo roke in zapestja topla. Objavljeno je bilo, da je mrzlo vreme eden od glavnih dejavnikov za nastanek Raynaud-ovega sindroma. b) Po vsaki uporabi se morate gibati, da pospešite krvni obtok. c) Zagotovite zadostno število odmorov med delom. Zmanjšajte število dnevne izpostavljenosti. Če opazite enega od simptomov, značilnega za to stanje, morate nemudoma prekiniti uporabo ter se o teh simptomih posvetovati s svojim zdravnikom. Poskrbite, da je orodje zmeraj v dobro vzdrževanem stanju. Pritegnite sponke in zamenjajte obrabljene dele. Mešajte in hranite gorivo le v vsebniku, ki je primeren za gorivo. Mešajte gorivo le na prostem, kjer ni isker ali plamenov. Obrišite morebiti polito gorivo. Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov. Pred dolivanjem goriva in shranjevanjem orodja morate ugasniti motor in počakati, da se le-ta v celoti ohladi. Počakajte, dokler se motor ni v celoti ohladil. Preden orodje prevažate z vozilom, morate sprazniti posodo za gorivo in jo zavarovati tako, da se med samim prevozom ne more premikati. Q Q Q Q Q V primeru, da glava kosilnice poči, se odkruši ali kako drugače poškoduje, jo je treba zamenjati. Prepričajte se, da sta glava kosilnice ali rezilo pravilno nameščena in dobro pritrjena. V nasprotnem primeru lahko pride do težkih telesnih poškodb. Prepričajte se, da so vsi ščitniki, jermeni, deflektorji in ročaji pravilno in čvrsto pritrjeni. Nitko v glavi kosilnice zamenjajte samo s tisto, ki jo dobavi proizvajalec. Nikoli ne uporabljajte drugih priključkov za rezanje. Nikoli ne uporabljajte orodja, če varnostni ščitnik ni nameščen ali če le-ta ni v brezhibnem stanju. Med košnjo trdno držite oba ročaja. Glava kosilnice se mora vedno nahajati pod višino pasu. Nikoli ne kosite tako, da bi bila glava kosilnice 76 cm ali več nad tlemi. POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA ZA UPORABO OBREZOVALNIKA GRMOVJA IN REZILA Q Q Q Q Q Q Q Q Po zaustavitvi motorja pustite, da se rezilo vrti v gosti travi ali v strženastem plevelu, dokler se ne zaustavi. Nikoli ne uporabljajte obrezovalnika grmovja, če varnostni ščitnik ni dobro pritrjen ali če ni v brezhibnem stanju. Pri nameščanju ali odstranjevanju rezil uporabljajte močne rokavice. Preden poskušate odstraniti predmet, ki je obtičal v rezilu, ali pred odstranjevanjem in nameščanjem rezila, vedno zaustavite motor in odstranite kabel vžigalne svečke. Ne poskušajte se dotakniti ali zaustaviti vrtečega rezila. Rezilo se premika tudi potem, ko je motor zaustavljen ali ko sprostimo stikalo dušilne lopute, ter lahko povzroči poškodbo. Nadzirajte napravo, dokler se rezilo popolnoma ne zaustavi. Zamenjajte rezilo, ki je poškodovano. Pred vsako uporabo preverite ali je rezilo pravilno nameščeno in trdno pritrjeno. V nasprotnem primeru lahko pride do težkih telesnih poškodb. Rezilo TRI-ARC zamenjajte samo s takim, ki je namenjeno za uporabo s tem obrezovalnikom grmovja in ga dobavi proizvajalec. Ne uporabljajte nobenega drugega rezila. 201 RBC38SB_25lgs.indd 201 1/21/04 4:10:58 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovensko Hitrost motorja (hitrost vrtenja) pri prostem teku motorja Poraba goriva (v skladu s standardom ISO 8893) pri največji obremenitvi (zmogljivosti) motorja Določena poraba goriva (v skladu s standardom ISO 8893) pri največji obremenitvi (zmogljivosti) motorja Raven vibracij pri prostem teku motorja - Levi ročaj - Desni ročaj Raven vibracij pri obratovanju - Levi ročaj - Desni ročaj Raven zvočnega tlaka (v skladu s standardom EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Raven jakosti zvoka (v skladu s standardom ISO 10884) POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA ZA UPORABO OBREZOVALNIKA GRMOVJA IN REZILA Q Q Q Q Q Rezilo TRI-ARC je primerno za samo za rezanje strženastega plevela in ovijalk. Ne uporabljajte orodja za noben drug namen. Nikoli ne uporabljajte rezila TRI-ARC za rezanje lesenih delov grmovja. Pri uporabi naprave z rezilom bodite izredno previdni. Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila. Tak stik lahko povzroči, da se rezilo za trenutek zaustavi in nenadoma “odbije” napravo stran od predmeta, ob katerega je udarilo. Reakcija je lahko tako silovita, da uporabnik izgubi nadzor nad napravo. Do odboja rezila lahko pride brez opozorila, če je delovanje rezila počasno, ovirano ali zatikajoče. Še posebej velika možnost, da pride do tega, je na mestih, kjer težko vidimo material, ki ga režemo. Za lažje in varnejše rezanje se plevelu, ki ga režete, približajte od desne na levo. V primeru da orodje naleti na nepričakovan predmet ali lesen hlod, lahko tako ravnanje zmanjša reakcijo odboja. Nikoli ne režite materiala s premerom večjim od 13 mm. Med uporabo kosilnice z nitko / obrezovalnika grmovja vedno nosite naramni jermen in ga nastavite v udoben položaj za delo. Med rezanjem z rezilom vedno trdno držite oba ročaja. Rezilo držite proč od telesa in izpod ravni pasu. Nikoli ne delajte z obrezovalnikom grmovja tako, da bi bilo rezilo 76 cm ali več nad tlemi. Pred shranjevanjem naprave ali med njenim prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo. Pred uporabo naprave vedno odstranite ščitnik rezila. Če ga ne odstranite, lahko ščitnik rezila postane leteči predmet, ko se začnejo obračati rezila. 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 8,4 m/s2 12,5 m/s2 102 dB(A) 115 dB(A) OPIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. ZNAČILNOSTI Teža - Brez goriva, brez priključka za rezanje - Z rezilom - Z glavo kosilnice Kapaciteta posode za gorivo Širina košnje Prostornina motorja Največja moč motorja (v skladu s standardom ISO 8893) Največja hitrost vrtenja vretena Hitrost motorja (hitrost vrtenja) pri največji priporočeni hitrosti vretena 2.250-2.750 min-1 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cc 1,2 kw / 1,6 HP 7.000 min-1 9.000 min-1 M6 ključ Luknja v ohišju zobnika Luknja v podložki gornje prirobnice Podložka gornje prirobnice Pokrov rezila Rezilo Privihana podložka Podložka Matica rezila Ohišje zobnika Ključ vžigalne svečke Glava kosilnice Konektor Izmetni kanal za travo Vijak za izmetni kanal za travo Zaporni jeziček Zareza Ročaj Spodnja sponka Vreteno Stikalo dušilne lopute Gornja sponka Zapah Obešalo za jermen Hitra spojka z navojem Montažna opora Najboljše področje za košnjo Nevarno področje za košnjo Stikalo za vžig Gumb vbrizgalke 202 RBC38SB_25lgs.indd 202 1/21/04 4:10:59 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovensko VARNOSTNI ŠČITNIK (Sl. 15) OPIS Q 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. Vzvod Ščitnik rezila Filter Varovalni zapah Tuljava Vzmet Zareze za tuljavo Luknjici Pokrov Odprtina za sidranje Puščice na tuljavi Gumb za podaljševanje nitke Vodilni zatič Q OPOZORILO Da zmanjšate nevarnost resnih telesnih poškodb, vedno zaustavite motor in odstranite kabel vžigalne svečke pred opravljanjem nastavitev, npr. menjavo rezalnih glav. PRETVORBA OBREZOVALNIKA ZA GRMOVJE V KOSILNICO Z NITKO ODSTRANITEV REZILA (Sl. 7) Q MONTAŽA ROČAJ (Sl. 2) Q Q Q Balanco (18) namestite v spodnjo sponko (19) na ohišju vretena (20). Opomba: Stikalo dušilne lopute (21) mora biti nameščeno desno od operaterja. Gornjo sponko (22) postavite zgoraj in pritegnite vse štiri vijake M5 x 25. Da operaterju omogočite dober nadzor, nastavite balanco v udoben pokončen položaj. Q Q PRITRDITEV RAMENSKEGA JERMENA (Sl. 3) Q Q Zaponko (23) na ramenskem jermenu pripnite na obešalo za jermen (24). Obešalo za ramenski jermen nastavite v uravnotežen položaj, tako da rezilo ali rezalni priključek visita od 100 mm do 300 mm nad površino tal. Opomba: Za hitro sprostitev naprave z ramenskega jermena naglo potegnite ročico za hitro sprostitev (25). Opomba: Pri pretvorbi obrezovalnika v kosilnico oz. kosilnice v obrezovalnik vedno uporabljajte ustrezni varnostni ščitnik/ščitnik za rezilo. ŠČITNIK ZA REZILO (Sl. 5) Q Ključ M6 (1) vstavite skozi luknjo ohišja zobnika (2) in luknjo v podložki gornje prirobnice (3). Matico rezila (9) obračajte v smeri urnih kazalcev s pomočjo širšega konca ključa za vžigalno svečko (11), da jo odstranite. Odstranite podložko (8), pokrov rezila (5), privihano podložko (7), rezilo (6) in podložko gornje prirobnice (4). Podložko gornje prirobnice in privihano podložko obdržite za namestitev glave kosilnice. Izmetni kanal za travo (14) pritrdite na ščitnik rezila tako, da zaporna jezička vstavite v zarezi, ter zategnite vijak izmetnega kanala za travo z izvijačem na ključ vžigalne svečke. Opomba: Dele obrezovalnika za grmovje spravite skupaj za kasnejšo uporabo. NAMESTITEV GLAVE KOSILNICE (Sl. 6) Q Gornjo podložko prirobnice postavite preko pogonske gredi tako, da votla stran gleda proti zobniški glavi. Q Namestite privihano podložko tako, da dvignjena sredina gleda stran od podložke gornje prirobnice. Q Ključ M6 vstavite skozi luknjo na ohišju zobnika in skozi luknjo v podložki gornje prirobnice. Manjši konec konektorja (13) namestite na zobniško glavo z obračanjem v obratni smeri urnih kazalcev. Dobro pritegnite. Q Z nameščenim ključem M6 zavrtite glavo kosilnice (12) obratno od smeri urnih kazalcev na širši konec konektorja, da jo namestite. Dobro pritegnite. UPORABA VARNOSTNEGA ŠČITNIKA IN ŠČITNIKA ZA REZILO (Sl. 4) Q Izmetni kanal za travo (14) pritrdite na ščitnik rezila tako, da vstavite zaporna jezička (16) v zarezi (17). S pomočjo priloženega izvijača dobro zategnite vijak. Ščitnik rezila pritrdite na montažno oporo (26); vse štiri vijake (M5x16) z dna ščitnika rezila montirajte skozi montažno ploščo v montažno oporo. S pomočjo priloženega izvijača dobro zategnite vse štiri vijake. Opomba: Če uporabljate glavo kosilnice (12), mora biti ščitnik nitke pritrjen na ščitnik rezila. PRETVORBA KOSILNICE Z NITKO V OBREZOVALNIK ZA GRMOVJE ODSTRANITEV GLAVE KOSILNICE (Sl. 6) Q Vstavite ključ M6 skozi luknjo na ohišju zobnika in luknjo v podložki gornje prirobnice. Odstranite glavo kosilnice z obračanjem v smeri urnih kazalcev. 203 RBC38SB_25lgs.indd 203 1/21/04 4:10:59 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovensko MONTAŽA Q Q Q MEŠANJE GORIVA Q Ta proizvod ima dvotaktni motor in zaradi tega tudi potrebuje mešano gorivo (mešanico) in olje za dvotaktne motorje. Mešajte neosvinčeno gorivo in motorno olje za dvotaktne motorje v čistem vsebniku, primernem za goriva. Q Ta motor je certificiran za obratovanje z neosvinčenim gorivom za avtomobile z oktanskim številom 87 ([R + M] / 2) ali višje. Q Nikoli ne uporabljajte mešanic goriva/olja, ki jih prodajajo na bencinskih črpalkah, saj so te mešanice primerne le za mopede in motorna kolesa itd. Q Uporabljate izključno sintetično olje za dvotaktne motorje. Nikoli ne uporabljajte olje za avtomobile ali olje za izvenkrmne dvotaktne motorje. Q Mešajte le sintetično dvotaktno olje z gorivom, delež olja mora biti. To je razmerje 30:1. Q Temeljito zmešajte mešanico goriva, tudi pred vsakim dolivanjem. Q Zmeraj zmešajte le majhne količine. Nikoli ne zmešajte količin, ki jih ne morete uporabljati v roku 30 dni. Priporočamo dvotaktno sintetično olje, ki vsebuje stabilizator goriva. Z nameščenim ključem M6 zavrtite konektor v smeri urnih kazalcev, da ga odstranite. Odstranite privihano podložko in podložko gornje prirobnice. Obdržite jih za namestitev rezila. Zrahljajte vijak na izmetnem kanalu za travo. Odstranite izmetni kanal za travo s pritiskom na zaporna jezička ter hkrati potegnite za izmetni kanal, da ga ločite od ščitnika za rezilo. Opomba: Glavo kosilnice in dele izmetnega kanala shranite skupaj za kasnejšo uporabo. VSTAVLJANJE REZILA (Sl. 7) Q Podložko gornje prirobnice postavite preko pogonske gredi tako, da votla stran gleda proti zobniški glavi. Q Centrirajte rezilo na gornjo prirobnico in pazite, da rezilo leži ravno. Namestite privihano podložko tako, da dvignjena sredina gleda stran od rezila. Q Namestite pokrov rezila in podložko na vrh. Q Namestite matico rezila z obračanjem obratno od urnih kazalcev. Vstavite ključ M6 skozi luknjo na ohišju zobnika in luknjo v podložki gornje prirobnice. Trdno zategnite matico rezila s širšim koncem ključa za vžigalno svečko. DELOVANJE Preberite navodila za uporabo in upoštevajte opozorila in varnostna navodila. POLNJENJE POSODE ZA GORIVO Q Nosite zaščito za oči in ušesa. Q Poskrbite, da bodo opazovalci, zlasti otroci in živali, oddaljeni vsaj 15 m od območja dela. Q GORIVO IN DOLIVANJE GORIVA Q VARNO RAVNANJE Z GORIVOM Q Q Q Q Q Z gorivom morate zmeraj ravnati zelo previdno, saj je lahko vnetljivo. Mešajte gorivo le na prostem, kjer ni isker ali plamenov. Nikoli ne vdihavajte hlapov goriva. Goriva in olja nikoli ne smejo priti v stik s kožo. Goriva in olja nikoli ne smejo priti v stik z očmi. V primeru, da pridejo goriva in olja v stik z očmi, jih morate nemudoma izprati s čisto vodo. Če je draženje še zmeraj prisotno, se morate nemudoma obrniti na svojega zdravnika. Razlito gorivo je treba nemudoma očistiti. Očistite področje okoli pokrova posode za gorivo. Tako boste preprečili onesnaževanje. Počasi odprite pokrov posode. Tako se bo sprostil tlak in gorivo ne bo onesnažilo pokrova. Previdno napolnite mešanico goriva v posodo za gorivo. Preprečite razlitje. Preden ponovno namestite pokrov posode za gorivo, morate nujno očistiti in pregledati tesnilo. Nato morate takoj namestiti pokrov posode za gorivo in ga zategniti z roko. Obrišite morebiti polito gorivo. Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov. Opomba: Čisto običajen pojav je, da nov motor povzroča dim med in po prvi uporabi. OPOZORILO Pred dolivanjem goriva morate zmeraj ugasniti motor. Nikoli ne dolivajte goriva v motor, ki obratuje ali ki je še vroč. Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov. Ne kadite! 204 RBC38SB_25lgs.indd 204 1/21/04 4:11:00 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovensko DELOVANJE 1 liter 2 litra 3 litri 4 litri 5 litrov uporabnika z rezilom. Pri uporabi naprave z rezilom bodite izredno previdni. + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila. Tak stik lahko povzroči, da se rezilo za trenutek zaustavi in nenadoma “odbije” napravo stran od predmeta, ob katerega je udarilo. Reakcija je lahko tako silovita, da uporabnik izgubi nadzor nad napravo. Do odboja rezila lahko pride brez opozorila, če je delovanje rezila počasno, ovirano ali zatikajoče. Še posebej velika možnost, da pride do tega, je na mestih, kjer težko vidimo material, ki ga režemo. Za lažje in varnejše rezanje se plevelu, ki ga režete, približajte od desne na levo. V primeru da orodje naleti na nepričakovan predmet ali lesen hlod, lahko tako ravnanje zmanjša reakcijo odboja. 30:1 UPORABA KOSILNICE (Sl. 8) Z desno roko primite desni ročaj kosilnice, z levo roko pa levega. Med košnjo morate kosilnico čvrsto držati z obema rokama. Kosilnico morate držati v udobnem položaju tako, da je desni ročaj približno v višini bokov. REZILO TRI-ARC Zmeraj uporabljajte kosilnico s polnim plinom. Visoko travo je treba kositi od zgoraj navzdol. Tako boste preprečili ovijanje trave okoli ohišja gredi in glave kosilnice, kar bi lahko imelo za posledico škode zaradi pregretja. Če se okoli glave kosilnice zavije trava, je treba motor ustaviti, odstraniti žico vžigalne svečke in odstraniti travo. Daljša neprekinjena košnja z delnim plinom lahko ima posledico puščanje olja iz dušilca zvoka. Rezilo je primerno samo za strženaste plevele in ovijalke. Ko rezilo otopi, ga lahko obrnete, da podaljšate njegovo življenjsko dobo. Ne brusite rezila. TEHNIKA REZANJA - REZILO OPOZORILO Pri uporabi rezil morate biti izredno previdni, da zagotovite varno obratovanje naprave. Preberite navodila za varno uporabo naprave z rezilom v poglavju “Posebna varnostna navodila za uporabo obrezovalnika grmovja in rezil” v tem priročniku. NASVETI ZA KOŠNJO (Sl. 9) Q Q Q Q Q Kosilnico držite nagnjeno proti območju košnje, saj boste tako kosili z najboljšim področjem za košnjo (27). Ne kosite z nevarnim področjem za košnjo (28). Kosite s konico nitke. Ne potiskajte glave kosilnice v nepokošeno travo. Žične in lesene ograje povzročajo dodatno obrabo ali celo pretrganje nitke. Nitka se hitro obrabi tudi na kamnitih in opečnih zidovih, robnikih in lesu. Izogibajte se drevesom in grmom. Nitka lahko poškoduje drevesno lubje, lesene ornamente, deske in drogove ograje. Q Q Q Q UPORABA OBREZOVALNIKA GRMOVJA (Sl. 10-11) Z desno roko primite desni ročaj obrezovalnika grmovja, z levo roko pa levega. Med delovanjem orodje trdno držite z obema rokama. Obrezovalnik grmovja morate držati v udobnem položaju tako, da je desni ročaj približno v višini bokov. Obdržite dober prijem in ravnotežje na obeh nogah. Postavite se tako, da ne boste izgubili ravnotežje zaradi reakcije pri odsunku rezila. Q Q Ko delate, obrezovalnik grmovja vedno držite z obema rokama. Trdno držite oba ročaja. Obdržite dober prijem in ravnotežje na obeh nogah. Postavite se tako, da ne boste izgubili ravnotežje zaradi reakcije pri odsunku rezila. Preglejte območje rezanja in odstranite vse skrite predmete, kot so steklo, kamenje, beton, letve za ograjo, žice, les, kovina itd. Rezil nikoli ne uporabljajte v bližini poti, ograje, stebrov, zgradb ali drugih nepremičnih predmetov. Nikoli ne uporabljajte rezila, s katerim ste udarili ob trd predmet, ne da bi ga pred tem pregledali, če je poškodovano. Ne uporabljajte ga, če odkrijete kakršnokoli poškodbo. Naprava se uporablja kot kosa za košnjo z desne na levo, s širokimi zamahi z ene na drugo stran. ZAGON IN USTAVITEV (Sl. 12; Sl. 16) OPOZORILO Nikoli ne zaženite motorja v zaprtem ali slabo prezračevanem prostoru, saj je vdihovanje izgorevalnih plinov življenjsko nevarno. Ramenski jermen nastavite tako, da bo obrezovalnik grmovja v ugodnem delovnem položaju in zagotovite, da bo ramenski jermen zmanjšal nevarnost stika 205 RBC38SB_25lgs.indd 205 1/21/04 4:11:01 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovensko DELOVANJE Q ZAGON HLADNEGA MOTORJA: Q Q Q Q Q Q Položite kosilnico na ravno in prazno površino. Za zagon motorja pritisnite stikalo za vžig (29) v položaj “I”. Petkrat pritisnite gumb vbrizgalke (30). Opomba: Ne pritiskajte stikala dušilne lopute (21) pred zagonom motorja. Če v tem času pritisnete na stikalo dušilne lopute, boste preprečili zagon motorja. Vzvod (31) pomaknite navzgor v položaj zaprte lopute za hladni zagon ( ). Povlecite ročico zaganjalnika, dokler se motor ne zažene. Vzvod pomaknite navzdol v položaj odprte lopute za hladni zagon ( ) Pred uporabo stroja pustite, da se motor ogreva nekaj minut. ZAMENJAVA TULJAVE NOVA PREDHODNO NAVITA TULJAVA Uporabljajte le monofilamentno nitko s premerom 2,4 mm. Za zagotavljanje najboljše učinkovitosti uporabljajte rezervno nitko proizvajalca. Q Varovalni zapah (34) potisnite na ohišje tuljave in obrnite pokrov (39) v smeri urnih kazalcev, da ga odstranite z ohišja tuljave. Q Odstranite gumb za podaljševanje nitke (42) in prazno tuljavo (35). Q Z vzmetjo (36) v ohišju tuljave, napeljite oba konca nitke nove tuljave skozi luknjici (38), tako da konca nitke ostaneta vpeta v obe reži (37). Q Obrnite tuljavo tako, da se vpeta konca nitke nahajata tik pred luknjicama. Q Gumb za podaljševanje nitke namestite nazaj na tuljavo. Q Pokrov namestite na 4 vodilne zatiče (43) in ga blokirajte z obračanjem obratno od smeri urnih kazalcev. Q Istočasno močno potegnite za oba konca nitke, da ju sprostite iz zarez. ZAGON TOPLEGA MOTORJA: Q Q Za preprečevanje nevarnosti nastanka telesnih poškodb se morate prepričati, da so vsi ščitniki, jermeni, deflektorji in ročaji pravilno in čvrsto pritrjeni. Položite kosilnico na ravno in prazno površino. Za zagon motorja pritisnite stikalo za vžig v položaj “I”. Vzvod lopute za hladni zagon bi že moral biti v položaju odprte lopute ( ) . Povlecite vrvico zaganjalnika, dokler motor ne začne teči. USTAVITEV MOTORJA: ZAMENJAVA VZMETI Za zaustavitev motorja pritisnite stikalo za vžig v položaj “O”. Uporabljajte le monofilamentno nitko s premerom 2,4 mm. Q Odrežite dva dela nitke, vsakega z dolžino približno 2,1 m. Q Konec vsake nitke vstavite za približno 2 cm v odprtino za sidranje (40) na prazni tuljavi, in sicer po eno nitko v vsako odprtino za sidranje. Q Obe nitki držite skupaj z eno roko in ju istočasno navijajte v skladu s puščico na tuljavi (41). Q Konca nitk pritrdite tako, da ju pripnete v eno od rež. Prepričajte se, da je konec obeh nitk potegnjen približno 15 cm preko vsake reže. Q Tuljavo vrnite nazaj v ohišje tuljave. Preberite “NOVA PREDHODNO NAVITA TULJAVA” na začetku tega priročnika. VZDRŽEVANJE OPOZORILO Uporabljajte le originalne rezervne dele, opremo in priključke, ki jih je odobril proizvajalec. V nasprotnem primeru lahko to ima za posledico telesne poškodbe, slabo učinkovitost orodja in ugasnitev garancije. Q Q Q Rezalni priključek ne sme delovati v načinu pripravljenosti. Če ta zahteva ni izpolnjena, je treba nastaviti sklopko ali pa mora stroj nujno na vzdrževanje k usposobljenem tehniku. Opraviti smete le nastavitve in popravila, ki so tukaj opisana. Vsa druga popravila mora opraviti pooblaščen zastopnik proizvajalca. Posledice nepravilnega vzdrževanja so lahko npr. obloge ogljika, kar povzroča zmanjševanje učinkovitosti in izpust črnih oljnih ostankov, ki lahko kapljajo z dušilca zvoka. ŠČITNIK REZILA (Sl. 13) Kadar naprava ni v uporabi, na rezilo vedno namestite ščitnik rezila (32). Med rokovanjem z rezilom nosite rokavice in bodite previdni. Opomba: Pred uporabo naprave vedno odstranite ščitnik rezila. Če ga ne odstranite, lahko ščitnik rezila postane leteči predmet, ko se začnejo obračati rezila. 206 RBC38SB_25lgs.indd 206 1/21/04 4:11:02 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovensko VZDRŽEVANJE Q ČIŠČENJE ODPRTINE ZA IZPUH IN DUŠILCA Odvisno od vrste uporabljenega goriva kot tudi od vrste in količine uporabljenega olja in/ali pogojev uporabe, lahko ostanki ogljika blokirajo odprtino za izpuh in dušilec. Če opazite padec moči vašega orodja z bencinskim pogonom, mora usposobljen tehnik te ostanke odstraniti, če želite ponovno vzpostaviti dobro učinkovitost. Q Q Očistite vse tujke s kosilnice. Shranite orodje v dobro prezračevanem prostoru, ki je zunaj dosega otrok. Zavarujte orodje pred jedkim snovem, npr. vrtnim kemikalijam in solem za odtajanje. Pred shranjevanjem naprave ali med njenim prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo. Upoštevajte vse ISO predpise kot tudi vse krajevne predpise za varno shranjevanje goriva in postopanje z njim. Pri drugi opremi z dvotaktnim motorjem lahko pride do povečane porabe goriva. ZAMENJAVA IN ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA (Sl. 14) Za ustrezno učinkovitost in dolgo “življenjsko dobo” orodja je treba zmeraj poskrbeti za to, da je zračni filter čist. Q Q Q Q Q Q Odvijte vijak na pokrovu zračnega filtra in odstranite pokrov. Odstranite pritrdilno ploščo v ohišju zračnega filtra. Odstranite filter (33) ter ga očistite v topli milnici. Nato ga morate izprati in počakati, dokler se posuši v celoti. Za zagotavljanje najboljše učinkovitosti priporočamo, da ga zamenjate vsaj enkrat letno. Namestite filter, naravnajte jezičke ter ga potisnite navznoter. Zagotovite, da so zapahi pravilno zaskočili. Ponovno namestite pritrdilno ploščo. Ponovno namestite pokrov zračnega filtra in zategnite vijak. POKROV POSODE ZA GORIVO OPOZORILO Pokrov posode, ki pušča, predstavlja nevarnost za nastanek požara. Iz tega razloga ga je treba v tem primeru nujno zamenjati. Pokrov posode za gorivo vsebuje filter, ki ga ni treba vzdrževati, kot tudi kontrolni ventil. Zamašen filter za gorivo ima za posledico slabo zmogljivost motorja. V primeru, da se zmogljivost motorja izboljša, ko je pokrov posode za gorivo odstranjen, je možno, da je kontrolni ventil okvarjen ali da je filter zamašen. Po potrebi morate pokrov posode za gorivo zamenjati. VŽIGALNA SVEČKA Motor je opremljen s TORCH L7RTC z elektrodno režo 0,6 - 0,7 mm. Uporabljajte izključno to svečko ter jo zamenjajte najmanj enkrat letno. SHRANJEVANJE (1 MESEC ALI DLJE) Q Spraznite vsebino posode za gorivo v vsebnik, ki je primeren za gorivo. Motor naj obratuje, dokler se ne ustavi samodejno. 207 RBC38SB_25lgs.indd 207 1/21/04 4:11:03 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovensko REŠEVANJE PROBLEMOV ČE SLEDEČE REŠITVE NE ODPRAVIJO NASTALE TEŽAV, SE PROSIMO OBRNITE NA POOBLAŠČENEGA ZASTOPNIKA ZA SERVISIRANJE. PROBLEM MOŽEN VZROK REŠITEV Motor se ne zažene. 1. Ni iskre. Motor se zažene, vendar ne pospeši. Uplinjač je treba nastaviti. Obrnite se na serviserja. Motor ne doseže končne hitrosti in nastane prekomeren dim. 1. Preverite mešanico olje/gorivo. 2. Zračni filter je onesnažen. 1. Uporabite sveže gorivo in pravilno mešanico olja za dvotaktne motorje. 2. Očistite začni filter, preberite poglavje “Zamenjava in čiščenje zračnega filtra”. 3. Obrnite se na serviserja. 1. Preverite iskro. Odstranite vžigalno svečko. Ponovno vstavite kapico vžigalne svečke in jo vstavite nazaj v kovinski valj. Potegnite vrv za zagon motorja ter poglejte, če pride do iskre. Če ne pride do iskre, je treba ta test ponoviti z novo vžigalno svečko. 2. Ni goriva. 2. Potisnite gumb za gorivo, dokler le-ta ni v celoti napolnjena z gorivom. V primeru, da se gumb ne napolni, je primarni sistem za gorivo zamašen. Obrnite se na serviserja. Če se gumb napolni z gorivom, je motor morda zalit z gorivom (glejte naslednjo točko). 3. Poplavljen motor. 3. Odstranite vžigalno svečko, obrnite kosilnico, tako da je luknja za vžigalno svečko obrnjena proti tlom. Preverite ali je vzvod lopute za hladni zagon v odprtem položaju ( ) in 10 do 14 krat potegnite zaganjalno vrvico. Na ta način boste očistili odvečno gorivo iz motorja. Očistite in ponovno namestite vžigalno svečko. Do konca pritisnite na stikalo dušilne lopute in trikrat potegnite zaganjalno vrvico, medtem ko je vzvod lopute za hladni zagon v odprtem položaju ( ). Če motor ne vžge, pomaknite vzvod lopute za hladni zagon v položaj zaprte lopute ( ) in sledite navodilom za običajni postopek zaganjanja v poglavju “ZAGON IN USTAVITEV”. Če motorja še vedno ne morete zagnati, ponovite postopek z novo vžigalno svečko. 4. Poteg vrvi za zagon motorja 4. Obrnite se na serviserja. je težji kot sicer. 3. Uplinjač je treba nastaviti. 208 RBC38SB_25lgs.indd 208 1/21/04 4:11:03 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovensko REŠEVANJE PROBLEMOV PROBLEM MOŽEN VZROK REŠITEV Motor se zažene, obratuje in pospešuje, vendar ne obratuje v prostem teku. Uplinjač je treba nastaviti. Obrnite se na serviserja. Rezilo se vrti tudi pri hitrosti prostega teka. Uplinjač je treba nastaviti. Obrnite se na serviserja. Trava se omota okoli ohišja pogonske gredi in glave kosilnice. 1. Visoko travo kosite pri tleh. 1. Visoko travo kosite od zgoraj navzdol. 2. Uporaba kosilnice z 2. Uporabite kosilnico s polnim plinom. delnim plinom. Olje kaplja z dušilca. 1. Uporaba kosilnice z delnim 1. Uporabite kosilnico s polnim plinom. plinom. 2. Preverite mešanico 2. Uporabite sveže gorivo in pravilno mešanico olje/gorivo. olja za dvotaktne motorje. 3. Zračni filter je onesnažen. 3. Očistite v skladu z opisom v poglavju “Vzdrževanje”. 4. Uplinjač je treba nastaviti. 4. Obrnite se na serviserja. 209 RBC38SB_25lgs.indd 209 1/21/04 4:11:04 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski SIMBOLI Neki od donjih simbola mogu se pojaviti na vaemu alatu. NauËite ih raspoznavati i zapamtite njihovo znaËenje. ToËnim tumaËenjem tih simbola moÊi Êete rabiti svoj alat s vie sigurnosti i na odgovarajuÊi naËin. SIMBOL NAZIV ZNA»ENJE Simbol upozorenja na sigurnosnu situaciju OznaËava opasnost, upozorenje ili pripravnost. On znaËi: paænja, vaa sigurnost je u pitanju!!! Paæljivo proËitajte ovaj KorisniËki priruËnik KorisniËki priruËnik sadræi posebna upozorenja namijenjena tome da privuku vau paænju na potencijalne rizike, kao i informacije u svezi s funkcioniranjem i odræavanjem vaega alata. Molimo da paæljivo proËitate ovaj priruËnik da biste mogli svoj alat koristiti uz punu sigurnost i na optimalan naËin. Nosite sigurnosne naoËale i titnike za ui Nosite sigurnosne naoËale i titnike za ui kad rabite ovaj alat. Nosite kacigu Nosite kacigu ako postoji opasnost od pada predmeta. Posjetitelje dræite na udaljenosti Dræite posjetitelje na udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja. Rikoet Rizik od rikoeta. Otrica s tri zupca draËa i njeænih biljaka. Ovaj alat radi kao rezaËica s otricom s tri zupca i osmiljen je za rezanje Ne upotrebljavajte otricu Ovaj alat ne omoguÊava uporabu otrice za kruænu pilu. za kruænu pilu Brzina rotacije (okretaja/min) Smjer rotacije i maksimalna brzina alata za rezanje pri izlazu iz drveta. »izme Kad god rabite ovaj alat, nosite sigurnosne protuklizne cipele. Rukavice Nosite debele i protuklizne rukavice. Zabranjeno puenje Nemojte puiti dok mijeate gorivo ili kad dopunjavate spremnik s gorivom. Benzin Rabite bezolovni benzin namijenjen automobilima s oznakom oktana od 87 ([R+M]/2) ili veÊom. Ulje Upotrebljavajte sintetiËko dvotaktno ulje za zrakom hlaÒene motore. 210 RBC38SB_25lgs.indd 210 1/21/04 4:11:04 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski SIMBOLI Neki od donjih simbola mogu se pojaviti na vaemu alatu. NauËite ih raspoznavati i zapamtite njihovo znaËenje. ToËnim tumaËenjem tih simbola moÊi Êete rabiti svoj alat s vie sigurnosti i na odgovarajuÊi naËin. SIMBOL NAZIV ZNA»ENJE Mjeavina benzin + ulje Dobro izmijeajte gorivo prije svakog dopunjavanja spremnika. Aktivirajte 5 puta gumb za startanje. Ovaj alat usklaÒen je sa svim normama i propisima zemlje Europske unije u kojoj je kupljen. Zahvaljujemo to ste kupili proizvod Ryobi. Q Va iaË/rezaËica je osmiljen i proizveden na temelju visokih izvrnih kriterija tvrtke Ryobi, koji ju Ëine alatom koji je pouzdan, jednostavan za uporabu i siguran. Ako budete vodili raËuna da ju pravilno odræavate, imat Êete koristi od alata otpornog u radu tijekom godina. Q Q UPOZORENJE Da bi se smanjio rizik od ozljeda, neophodno je paæljivo proËitati i razumjeti ovaj priruËnik za uporabu. Q UPOZORENJE Nemojte pokuavati upotrijebiti svoj alat prije nego to ste dobro proËitali i razumjeli sve upute i sigurnosna pravila koja sadræi ovaj priruËnik. Nepotivanjem tih pravila mogle bi se izazvati nezgode poput poæara, strujnih udara ili teke tjelesne ozljede. SaËuvajte ovaj priruËnik za uporabu i redovito ga konzultirajte kako bi mogli raditi sasvim sigurno i informirati eventualne druge korisnike. Q Q Q Q PRO»ITAJTE UPUTE U CIJELOSTI. Q Q OP¨A SIGURNOSNA PRAVILA Q Q Q Q Za potpunu sigurnost u radu, molimo da proËitate i shvatite sva sigurnosna pravila prije no to poËnete rabiti svoj iaË/rezaËicu. Potujte sva sigurnosna pravila. Nepotivanje narednih sigurnosnih pravila moæe dovesti do tekih tjelesnih ozljeda. Ne putajte djeci i nestruËnim osobama da rabe ovaj alat. Nikad ne pokreÊite motor u zatvorenom ili slabo prozraËenom prostoru, jer ispuni plinovi mogu biti smrtonosni. Q Q Oslobodite zonu rada od svih prepreka prije svake uporabe. Uklonite kamenje, otpadno staklo, klinove, metalne kabele, æice i ostale predmete koji bi se mogli izbacivati ili se zaglaviti u glavi otrice. Kad rabite ovaj alat, nosite zatitne naoËale kao i titnike za ui. Obucite duge i jaËe hlaËe, Ëizme i rukavice. Nemojte nositi iroku odjeÊu, kratke hlaËe i nakit, i nikad ne radite bosih stopala. Ako imate dugu kosu, zakaËite ju iznad razine ramena tako da se ona ne bi zaplitala u elemente u pokretu. Djecu, posjetitelje i æivotinje dræite najmanje 15 m od mjesta na kojem radite. Ne rabite ovaj alat ako ste umorni, bolesni, pod utjecajem alkohola ili droga ili ako uzimate lijekove. Ne rabite ovaj alat ako je osvjetljenje za rad nedovoljno. Uvijek dræite dobru ravnoteæu tijela. Stabilno stojte na nogama i nemojte stajati predaleko od ureÒaja. TakoÒer pazite da ne padnete i da ne dodirnete vrele dijelove. Tijelo dræite dalje od dijelova u pokretu. Ne pribliæavajte ruke ispunom otvoru ili cilindru iaËa/ rezaËice jer ti dijelovi postaju vreli tijekom uporabe. Gledajte da uvijek zaustavite motor i izvadite svjeÊicu prije no to poËnete s namjetanjem i popravcima, osim kad namjetate karburator. Pregledajte svoj alat prije svake uporabe i provjerite da se nije neki dio olabavio, da negdje ne istjeËe gorivo, itd. Zamijenite svaki oteÊeni dio prije uporabe svoga alata. Budite vrlo oprezni, glava otrice ili otrica se okreÊe tijekom namjetanja karburatora. 211 RBC38SB_25lgs.indd 211 1/21/04 4:11:05 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski OP¨A SIGURNOSNA PRAVILA Q Q Q Q Q Q Q Kod nekih osoba, vibracije do kojih dolazi tijekom rabljenja prenosivoga alata mogu dovesti do oboljenja “Raynaudov sindrom“, Ëiji su simptomi zujanje u uhu, obamrlost i gubitak boje na prstima, koji je generalno vidljiv kod izloæenosti hladnoÊi. Izgleda da te simptome potiËu nasljedni Ëimbenici, izloæenost hladnoÊi i vlazi, odreÒeni naËini ishrane, duhan i odreÒene radne navike. Trenutno nije poznato koja koliËina vibracija ili koliko duga izloæenost vibracijama moæe uzrokovati tu bolest. Stoga, molimo da poduzmete odreÒene mjere opreza u cilju ograniËavanja svoje izloæenosti vibracijama, poput slijedeÊih: a) Obucite se toplo kad je vani hladno. Kad rabite ovaj alat, nosite rukavice da biste zadræali svoje ruke i Ëlanke u toplome. Izgleda u stvari da je hladnoÊa jedan od glavnih Ëimbenika pojave Raynaudovog sindroma. b) Nakon svake uporabe, naËinite nekoliko vjeæbi u cilju stimuliranja cirkulacije krvi. c) Pravite redovite stanke i ograniËavajte svoju dnevnu izloæenost vibracijama. Ako patite od jednog od ovih simptoma, odmah prestanite rabiti svoj iaË i konzultirajte se s lijeËnikom. Molimo dræite svoj alat u dobrome stanju, i da provjeravate jesu li dijelovi dobro uËvrÊeni i zamjenjujete sve oteÊene dijelove. Mijeajte i Ëuvajte gorivo u kantici namijenjenoj za dræanje benzina. Mijeajte i sipajte gorivo na otvorenome, daleko od bilo kakvih iskri ili plamena. Pazite da obriete svaki trag goriva koje se eventualno razlilo. Udaljite se najmanje 9 metara od mjesta gdje ste punili spremnik za gorivo prije no to pokrenete motor. Zaustavite motor i saËekajte da se ohladi prije no to poËnete dosipati gorivo ili prije odlaganja alata. Prije nego to Êete prevoziti iaË u vozilu, provjerite je li motor ohlaÒen, ispraznite spremnik i uËvrstite alat da se on ne bi pokretao tijekom prijevoza. Q Q Q POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZA»ICE I UPORABU O©TRICE Q Q Q Q Q Q Q Q Q POSEBNA SIGURNOSNA PRAVILA ZA ©I©A»E Q Osigurajte da su sredstva za zatitu, pojasevi, pretinci za izbacivanje bilja i ruËke korektno instalirani i dobro uËvrÊeni. U sluËaju zamjene otrice za rezanje, rabite samo onu otricu koju je preporuËio proizvoÒaË. Ne rabite nikakvo drugo sredstvo za rezanje. Nikad ne rabite svoj alat ako pretinac za izbacivanje bilja nije na mjestu i u dobrom stanju. Dræite svoj alat Ëvrsto za dvije ruËke dok ga rabite. Pazite da dræite glavu otrice ispod razine svog struka. Nikad ne pokuavajte rezati ako se glava otrice nalazi na vie od 76 cm od tla. Zamijenite glavu otrice ako je ona napuknuta, raspucana ili na bilo koji naËin oteÊena. Osigurajte da glava otrice ili otrica bude ispravno montirana i dobro uËvrÊena. Nepotivanjem ovog pravila moæe se dovesti do tekih tjelesnih ozljeda. Q Nakon to ste zaustavili motor, ostavite otricu koja se okreÊe u dubokoj travi ili ipraæju sve dok se ne prestane vrtjeti. Ne upotrebljavajte rezaËicu ako poklopac otrice nije ispravno postavljen i priËvrÊen ili ako nije u dobrom stanju. Kad postavljate ili uklanjate otricu, nosite debele rukavice. Gledajte da uvijek zaustavite motor i otpojite nit svjeÊice prije no to pokuate izvaditi ono to se zaglavilo u otrici i postaviti ili ukloniti otricu. Ne pokuavajte dodirnuti otricu ili je zaustaviti dok se okreÊe. Otrica koja se okreÊe po inerciji nakon to je motor zaustavljen ili otponac otputen moæe uzrokovati teke ozljede. Pazite da zadræite kontrolu nad alatom sve dok se otrica nije sasvim prestala okretati. Zamijenite sve oteÊene otrice. Prije svake uporabe provjerite je li otrica ispravno postavljena i dobro priËvrÊena. Nepotivanje ovog pravila moæe dovesti do tekih tjelesnih ozljeda. U sluËaju zamjene otrice, rabite samo otricu s tri zupca namijenjenu vaoj rezaËici. Ne rabite niti jedan drugi model otrice. Otrice s tri zupca osmiljene su samo za rezanje draËa i njeænih biljki. Ne rabite va alat za druge primjene. Nikad ne rabite otricu s tri zupca za rezanje grmlja. Budite iznimno oprezni dok se koristite alatom koji je opremljen otricom. Kad otrica doÒe u dodir s neËim to ne moæe rezati, moæe doÊi do poskakivanja. Taj kontakt na trenutak moæe izazvati naglo zaustavljanje otrice i odjednom gurnuti alat u suprotnom smjeru od tog objekta. 212 RBC38SB_25lgs.indd 212 1/21/04 4:11:06 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZA»ICE I UPORABU O©TRICE Q Q Q 11806:1997, ISO 7917:1987) ZvuËna snaga (sukladno s ISO 10884) Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik moæe izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja moæe doÊi ako otrica naiÒe na prepreku, ako se blokira ili savije. Vjerojatnije je da Êe do poskakivanja doÊi u zoni gdje se dobro ne vidi dio koji reæete. Kako biste osigurali dobre i sigurne uvjete rada, ikaru reæite pokretom s desna prema lijevo. Ako se na putu otrice naÒe neki predmet ili komad drveta, takav pokret moæe umanjiti uËinak poskakivanja. Nikad ne reæite dijelove Ëiji promjer je veÊi od 13 mm. Dok rabite rezaËicu uvijek upotrebljavajte naramenice i podesite ih tako da dobijete udoban poloæaj pri radu. Dok reæete, dræite svoj alat Ëvrsto za dvije ruËke. Otricu uvijek dræite dalje od tijela i ispod razine struka. Nikad ne rabite rezaËicu tako da se otrica nalazi na vie od 76 cm od tla. Prije odlaganja ili transporta alata, zatitite otricu s tri zupca zatitom. Uvijek skinite zatitu otrice prije uporabe alata. Ako zatita otrice nije skinuta, mogla bi biti odbaËena pri okretanju otrice. 115 dBA OPIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. KARAKTERISTIKE PROIZVODA Teæina - Bez goriva i sustava za rezanje - S otricom - S glavom otrice Kapacitet spremnika VeliËina rezanja Cilindar Maksimalni rad motora (sukladno s ISO 8893) Maksimalna brzina rotiranja Reæim motora u odnosu na brzinu rotiranja max. Reæim motora u mirovanju Potronja goriva (sukladno s ISO 8893) kod maksimalnog rada motora Posebna potronja goriva (sukladno s ISO 8893) kod maksimalnog rada motora Razina vibracija u mirovanju - lijeva ruËka - desna ruËka Razina vibracija u punom reæimu - lijeva ruËka - desna ruËka ZvuËni tlak (sukladno s EN ISO 102 dBA 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cc 1,2 kW / 1,6 HP 7000 okretaja/min 9000 okretaja/min 2250- 2750 okretaja/min 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 ©esterokutni kljuË M6 Otvor u glavi zupËanika Utor gornje prirubnice Gornja prirubnica Donja prirubnica Otrica ©uplji podloæak Disk Matica za blokiranje otrice Glava zupËanika KljuË svjeÊice Glava otrice Pogonska osovina Pretinac za izbacivanje bilja Vijak pretinca za izbacivanje bilja Zasuni Oznaka RuËka Donji nosaË Gornja cijev RuËka za ubrzavanje Gornja spona KopËa Naramenice JeziËac za brzo skidanje NosaË za uËvrÊivanje Zona rezanja maksimalne efikasnosti Zona rezanja koja predstavlja opasnost Sklopka Gumb za startanje RuËica startera Zatita otrice Filtar Zasun Namot Grlo Otvori Uice Poklopac Otvor za prolaz Strelice na namotu Gumb za izbacivanje otrice Fiksator 8,4 m/s2 12,5 m/s2 213 RBC38SB_25lgs.indd 213 1/21/04 4:11:06 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski POSTAVLJANJE od tekih tjelesnih ozljeda. RU»KA (slika 2) Q Q Q PRETVARANJE REZA»ICE U ©I©A» SKIDANJE O©TRICE (slika 7) Postavite glavnu ruËku (18) na donju sponu (19) priËvrÊenu na cijev (20). Napomena: Otponac za ubrzavanje (21) treba biti ugraÒen s desne strane korisnika. Postavite gornji nosaË iznad ruËke i stegnite Ëetiri vijka M5x25. Podesite poloæaj ruËke tako da dobijete udoban poloæaj pri radu koji vam omoguÊava kontrolu nad alatom. Q Q Q POSTAVLJANJE NARAMENICA (slika 3) Q Q PriËvrstite kopËu (23) naramenica na prsten za uËvrÊivanje (24) koji se nalazi na gornjoj cijevi. Podesite poloæaj prstena za uËvrÊivanje na cijevi kako biste dobili udoban i stabilan poloæaj pri radu i to tako da se otrica ili glava otrice nalaze izmeÒu 100 i 300 mm iznad tla. Napomena: Kako biste jednostavno odvojili naramenice od alata, naglo povucite jeziËac za brzo skidanje (25). POSTAVLJANJE GLAVE O©TRICE (slika 6) Q Q UPORABA PRETINCA ZA IZBACIVANJE BILJA I POKLOPCA O©TRICE (slika 4) Q Napomena: Kad rezaËicu pretvarate u iaË i obratno, provjerite upotrebljavate li odgovarajuÊi zatitni dio (poklopac za otricu/pretinac za izbacivanje bilja). Q PriËvrstite titnik otrice za nosaË za uËvrÊivanje (26) tako to Êete Ëetiri vijka (M5x16) provesti u ploËu za montiranje, ispod titnika otrice, a zatim u nosaË za uËvrÊivanje. »vrsto stegnite Ëetiri vijka pomoÊu isporuËenog odvijaËa. Napomena: Kad upotrebljavate glavu otrice (12), zatita glave otrice treba biti postavljena. SKIDANJE GLAVE O©TRICE (slika 6) Q Q PRETINAC ZA IZBACIVANJE BILJA (slika 15) Q Q Umetnite gornju i donju prirubnicu na osovinu i okrenite ih tako da su ispravno umetnute. Umetnite esterokutni kljuË u otvor glave zupËanika i u utor gornje prirubnice. Postavite uæi dio pogonske osovine s navojima (13) na osovinu i okrenite prema lijevo. »vrsto stegnite. Dok je klin za blokiranje u otvoru glave zupËanika i u utoru gornje prirubnice, postavite otricu (12) na najiri dio pogonske osovine s navojima i okrenite prema desno. »vrsto stegnite. PRETVARANJE ©I©A»A U REZA»ICU POKLOPAC O©TRICE (slika 5) Q Umetnite esterokutni kljuË M6 (1) u otvor glave zupËanika (2) i u utor gornje prirubnice (3). Okrenite maticu za blokiranje otrice (9) prema desno pomoÊu ireg dijela kljuËa za svjeÊicu i zatim skinite maticu. Skinite disk (8), uplji podloæak (5), donju prirubnicu (6), otricu i gornju prirubnicu (4). SaËuvajte gornju i donju prorubnicu za postavljanje glave otrice. PriËvrstite pretinac za izbacivanje bilja (14) na titnik otrice umetanjem dva zasuna u nareze. Stegnite zatim vijak pretinca za izbacivanje bilja pomoÊu dijela odvijaËa kljuËa za svjeÊicu. Napomena: paæljivo pospremite dijelove rezaËice za kasniju uporabu. Q PriËvrstite pretinac za izbacivanje bilja (14) na titnik otrice umetanjem tri zasuna (16) u dva nareza (17). »vrsto stegnite vijak pomoÊu isporuËenog odvijaËa. Q UPOZORENJE Uvijek zaustavite motor i izvadite svjeÊicu prije no to poËnete s namjetanjem poput promjene sustava za rezanje. Tako Êete izbjeÊi opasnost Umetnite esterokutni kljuË u otvor glave zupËanika i u utor gornje prirubnice. Uklonite glavu otrice okreÊuÊi je prema desno. OstavljajuÊi esterokutni kljuË u otvoru glave zupËanika i u utoru prirubnice otrice, okrenite pogonsku osovinu s navojima prema desno kako biste je skinuli. Skinite donju i gornju prirubnicu. SaËuvajte ih za postavljanje otrice. Otpustite vijak pretinca za izbacivanje bilja. Skinite pretinac za izbacivanje bilja tako to Êete pritisnuti dva zasuna i povlaËiti pretinac prema dolje kako biste ga oslobodili od titnika otrice. Napomena: paæljivo pospremite glavu otrice i pretinac za izbacivanje bilja za kasniju uporabu. 214 RBC38SB_25lgs.indd 214 1/21/04 4:11:07 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski POSTAVLJANJE Q POSTAVLJANJE O©TRICE (slika 7) Q Q Q Q Q Q Postavite gornju i prirubnicu na osovinu i okrenite je tako da je ispravno umetnuta u glavu zupËanika. Umetnite otricu na gornju prirubnicu. Umetnite donju ploËicu na osovinu, tako da uplji dio ploËice bude uz otvor otrice. Umetnite zatim uplji podloæak, zatim disk. Umetnite maticu za blokiranje otrice tako to Êete je okrenuti prema lijevo. Umetnite esterokutni kljuË u otvor glave zupËanika i u utor gornje prirubnice. »vrsto stegnite maticu za blokiranje otrice pomoÊu ireg dijela kljuËa za svjeÊicu. Q Q Q Ne rabite mjeavine benzin/ulje koje se prodaju na benzinskim crpkama, posebno mjeavine za motore, motor-bicikle, itd. Rabite samo jedno dvosintetizirano ulje. Ne rabite ulje za motore za vozila niti dvosintetizirano ulje za glisere. Mijeajte dvosintetizirano ulje i benzin u odnosu od 30:1. Dobro izmijeajte gorivo prije svakog nadopunjavanja spremnika. Mijeajte gorivo u malim koliËinama: nemojte mijeati gorivo za vie od mjesec dana. Mi vam takoÒer preporuËamo da rabite dvosintetizirano ulje koje sadræava stabilizator za gorivo. UPORABA ProËitajte korisniËki priruËnik i potujte upozorenja i sigurnosna pravila. PUNJENJE SPREMNIKA Q Nosite sigurnosne naoËale i titnike za ui. Q Dræite posjetitelje, osobito djecu i æivotinje, na udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja. Q Q GORIVO I DOPUNJAVANJE SPREMNIKA Q POTPUNO SIGURNO RUKOVANJE GORIVOM Q Q Q Q Q Uvijek rukujte gorivom s oprezom; ta tvar je jako zapaljiva. Uvijek mijeajte i usipajte gorivo na otvorenome, daleko od bilo kakve iskre ili plamena. Ne udiite isparenja od goriva. Izbjegavajte kontakt s benzinom i uljem. Izbjegavajte svaki dodir benzina i ulja s oËima. Ako vam benzin ili ulje prsnu u oËi, odmah ih isperite Ëistom vodom. Ako je iritacija jo uvijek prisutna, odmah konzultirajte lijeËnika. Odmah obriite svaki trag goriva koje se eventualno razlilo. OËistite spremnik oko Ëepa da se gorivo ni na koji naËin ne bi oneËistilo. Lagano odvijte Ëep spremnika da bi se olabavio tlak i da se gorivo ne bi razasulo oko Ëepa. Sipajte mjeavinu goriva u spremnik s oprezom, da se ne bi razlijevalo. Prije no to ponovno zavijete Ëep, oËistite spoj i osigurajte se da je u dobrome stanju. Obriite svaki trag goriva koje se eventualno izlilo. Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste dopunjavali spremnik gorivom prije no to pokrenete motor. Napomena: Normalno je da se iz motora isputa dim tijekom prve uporabe, a ponekad i poslije toga. UPOZORENJE Uvijek zaustavite motor prije no to Êete puniti spremnik. Nikad ne punite spremnik alata dok je motor u radu ili dok je jo vruÊ. Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste punili spremnik gorivom prije no to pokrenete motor. Nemojte puiti! MIJE©ANJE GORIVA Q Q Va alat funkcionira s dvotaktnim motorom kojemu je potrebna mjeavina benzina i dvosintetiziranog ulja. Mijeajte bezolovni benzin i dvosintetizirano ulje u odgovarajuÊoj posudi posebno namijenjenoj za dræanje benzina. Motor funkcionira s bezolovnim benzinom za vozila s oktanskim pokazateljem od 87 ([R + M] / 2) ili vie. 1 Litar 2 Litara 3 Litara 4 Litara 5 Litara + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 215 RBC38SB_25lgs.indd 215 1/21/04 4:11:07 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski UPORABA dobre i sigurne uvjete rada, ikaru reæite pokretom s desna prema lijevo. Ako se na putu otrice naÒe neki predmet ili komad drveta, takav pokret moæe umanjiti uËinak poskakivanja. UPORABA ©I©A»A (slika 8) Desnu ruËku iaËa dræite desnom rukom, a lijevu lijevom rukom. »vrsto dræite alat objema rukama tijekom cijele uporabe. ©iaË treba dræati u ugodnom radnom poloæaju, tako da desna ruËka stoji otprilike u razini kuka. O©TRICA S TRI ZUPCA Otrice s tri zupca osmiljene su samo za rezanje draËa i njeænih biljki. Ako je otrica tupa, moæete je okrenuti kako biste mogli nastaviti upotrebljavati je. Ne otrite otricu s tri zupca. Uvijek rabite svoj iaË u punom reæimu. Reæite visoko bilje odozgor prema dole da se bilje ne bi omotavalo oko osovine ili glave otrice, jer bi to moglo dovesti do pregrijavanja motora. Ako se bilje omota oko glave otrice, zaustavite motor, iskljuËite utiËnicu iz utikaËa i uklonite nakupljeno bilje. Duæom uporabom na niæem reæimu dovest Êe do istakanja ulja kroz ispuni izvod. SAVJETI ZA REZANJE O©TRICOM UPOZORENJE Uvijek budite iznimno oprezni kad rukujete otricama. ProËitajte posebne sigurnosne upute za rezaËice gore u tekstu. SAVJETI KOD REZANJA (slika 9) Q Q Q Q Q Dræite svoj iaË nagnutu ka zoni rezanja - pogledati zonu rezanja maksimalne efikasnosti (27). Ako ne nagnete svoj iaË ispravno, rezanje se moæe pokazati opasnim - vidi zonu rezanja koja predstavlja opasnost (28). Krajevi otrice su ti koji reæu; stoga ne uranjajte glavu otrice u visoko bilje. Kontaktom s bodljikavom æicom, ogradama, zidovima, ploËnicima ili drvetom, otrica se bræe troi, a moæe se i razbiti. Izbjegavajte kontakt s drveÊem i grmljem. Kora drveÊa, drveni obrubi, pregrade i ograde od stupaca mogu se otetiti od otrice. Q Q Q Q Q UPORABA REZA»ICE (slike 10-11) Q Desnu ruËku rezaËice dræite desnom rukom, a lijevu lijevom rukom. »vrsto dræite alat objema rukama tijekom cijele uporabe. RezaËicu treba dræati u ugodnom radnom poloæaju, tako da desna ruËka stoji otprilike u razini kuka. Dobro stojite na nogama kako biste imali dobru ravnoteæu i kontrolu nad alatom. Tako Êete izbjeÊi gubitak ravnoteæe tijekom rada u sluËaju poskakivanja otrice. Podesite remen tako da dobijete udoban poloæaj pri radu. Remen omoguÊava dræanje otrice na dobroj udaljenosti od tijela. Uvijek dræite rezaËicu objema rukama Ëvrsto za ruËke. Dobro stojite na nogama kako biste imali dobru ravnoteæu i kontrolu nad alatom. Tako Êete izbjeÊi gubitak ravnoteæe tijekom rada u sluËaju poskakivanja otrice. Pregledajte zonu rezanja i oËistite je od prepreka poput ostataka stakla, kamenja, betona, ograde, kablova, drveta, metala itd. Nikad ne upotrebljavajte rezaËicu uz putove, ograde, kolce, zgrade i ostale Ëvrste prepreke. Nikad ponovno ne upotrebljavajte otricu koja je udarila o neki Ëvrsti predmet prije nego to ste provjerili je li oteÊena. Ne rabite je ako je oteÊena. Reæite irokim pokretima poput boËnog metenja, s desna na lijevo. STAVLJANJE U RAD I ZAUSTAVLJANJE REZA»ICE (slike 12; slike 16) UPOZORENJE Nikad ne pokreÊite motor u zatvorenom ili slabo prozraËenom prostoru, jer ispuni plinovi mogu biti smrtonosni. Budite iznimno oprezni dok se koristite alatom koji je opremljen otricom. Kad otrica doÒe u dodir s neËim to ne moæe rezati, moæe doÊi do poskakivanja. POKRETANJE HLADNOGA MOTORA Q Taj kontakt na trenutak moæe izazvati naglo zaustavljanje otrice i odjednom gurnuti alat u suprotnom smjeru od tog objekta. Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik moæe izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja moæe doÊi ako otrica naiÒe na prepreku, ako se blokira ili savije. Vjerojatnije je da Êe do poskakivanja doÊi u zoni gdje se dobro ne vidi dio koji reæete. Kako biste osigurali Q Q Poloæite iaË postrance na slobodnu povrinu. Da biste pokrenuli motor, stavite sklopku za ukljuËivanje/iskljuËivanje (29) na “I” (ukljuËeno). Pritisnite gumb za startanje (30) 5 puta. Napomena: ne pritiÊite otponac (21) prije nego to se motor pokrenuo. Tako Êete omesti dobro stavljanje u rad alata. Postavite startnu polugu (31) prema gore u zatvoreni poloæaj ( ). 216 RBC38SB_25lgs.indd 216 1/21/04 4:11:08 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski UPORABA Q Q Q Q Povucite lanser sve dok se motor ne poËne okretati. Postavite startnu polugu prema dolje u otvoreni poloæaj ( ). Ostavite motor da se okreÊe nekoliko minuta prije poËetka uporabe alata. Q Q POKRETANJE VRU¨EGA MOTORA Q Q Poloæite iaË postrance na slobodnu povrinu. Da biste pokrenuli motor, stavite sklopku za ukljuËivanje/iskljuËivanje na “I” (ukljuËeno). Startna poluga veÊ bi se trebala nalaziti u otvorenom poloæaju ( ). Povucite lanser sve dok se motor ne poËne okretati. Q Q Q ZAUSTAVLJANJE MOTORA Q Da biste zaustavili motor, stavite sklopku za ukljuËivanje/ iskljuËivanje “O”. Pritisnite na zasune (34) kuÊita namota i okrenite poklopac (39) u smjeru kazaljki na satu kako biste izvadili namot iz kuÊita. Otpustite gumb za izbacivanje otrice (42) kao i prazni namot (35). Ostavite oprugu (36) u kuÊitu namota i provucite dva kraja otrice novog namota u uice (38) kuÊita. Umetnite te krajeve otrice u otvore za blokiranje (37). Postavite namot u kuÊite tako da dvije uËvrÊene otrice u otvorima budu nasuprot uicama. Vratite gumb za izbacivanje otrice na mjesto u namot. Postavite poklopac na 4 fiksatora (43) i blokirajte ga okretanjem u smjeru suprotnom od smjera kazaljki na satu. Naglo povucite dva kraja otrice koji prelaze uice kako biste otpustili otrice u otvorima za blokiranje. ZAMJENA O©TRICE ODRÆAVANJE Rabite samo jednoslojnu otricu 2,4mm u dijametru. Odreæite dva dijela otrice na duæinu od nekih 2,1 m svaki. Q Umetnite jedan kraj svake otrice u otvore za prolaz (40) praznog namota i neka prelaze oko 2 cm. Q DræeÊi dva dijela otrice jednom rukom, namotajte ih na namot u smjeru oznaËenom strelicom (41) na namotu. Q Stisnite krajeve u otvore za blokiranje. Neka svaki kraj otrice prelazi te otvore za oko 15 cm. Q Postavite namot u kuÊite. Za to se pogledajte odjeljak “NOVI NAMOT”. Q UPOZORENJE Kod odræavanja, rabite samo izvorne dijelove, prikljuËke i pribor. Nepridræavanjem ovog upozorenja mogu se prouzroËiti loe funkcioniranje alata i teke tjelesne ozljede. ©tovie, time Êe se u potpunosti ponititi vaa garancija. Q Q Q Q Nemojte upotrebljavati sustav za rezanje dok se motor okreÊe u leru. U sluËaju nepotivanja ove upute, ovlateni tehniËar treba podesiti kvaËilo ili odmah popraviti va alat. Obavljajte samo ona namjetanja i popravke opisane u ovom priruËniku. Za svaku drugu intervenciju, povjerite svoj iaË ovlatenom servisu. Loim odræavanjem alata moæe se dovesti do prevelikih naslaga karbona koji opet mogu smanjiti efikasnost alata i dovesti do istjecanja ostataka ulja kroz ispuni izvod. Osigurajte da su sredstva za zatitu, pojasevi, pretinci za izbacivanje bilja i ruËke korektno instalirani i uËvrÊeni. Tako Êete izbjeÊi opasnost od tekih tjelesnih ozljeda. ZA©TITA O©TRICE (slika 13) Uvijek stavljajte zatitu otrice (32) na mjesto kad ne upotrebljavate rezaËicu. Kad god rabite ovaj alat, uvijek nosite rukavice i budite vrlo oprezni. Napomena: Uvijek skinite zatitu otrice prije uporabe rezaËice. Ako zatita otrice nije skinuta, mogla bi biti odbaËena pri okretanju otrice. »I©¨ENJE ISPU©NOG OTVORA I SUSTAVA Ovisno o vrsti rabljenoga goriva, vrsti i koliËini rabljenoga ulja i/ili uvjetima uporabe, ispuni otvor i sustav se mogu zaËepiti vikom karbona. Ako utvrdite da va alat radi manjom jaËinom, neka ga oËisti kvalificirani mehaniËar. ZAMJENA NAMOTA NOVI NAMOT Rabite samo jednoslojnu otricu 2,4 mm u dijametru. Za optimalnu efikasnost, rabite model otrice koji je preporuËio proizvoÒaË. ZAMJENA I »I©¨ENJE ZRA»NOGA FILTRA (slike 14) 217 RBC38SB_25lgs.indd 217 1/21/04 4:11:09 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski ODRÆAVANJE Za optimalnu efikasnost i trajnost vaega alata, odræavajte zraËni filtar Ëistim. Q Q Q Q Q Skinite poklopac zraËnog filtra tako to Êete odviti vijak koji se nalazi na poklopcu. Skinite zatitnu ploËicu koja se nalazi unutar spremita zraËnog filtra. Skinite filtar (33) i oËistite ga uz pomoÊ vruÊe vode i deterdæenta. Isperite ga i ostavite da se potpuno osui. Za optimalnu efikasnost, mijenjajte ga jednom godinje. Postavite zatitnu ploËicu na mjesto. Postavite poklopac zraËnog filtra na mjesto i Ëvrsto stegnite vijak. »EP SPREMNIKA ZA GORIVO UPOZORENJE NehermetiËan Ëep spremnika moæe dovesti do rizika od zapaljenja i mora se odmah zamijeniti. »ep spremnika sadræava filtar i zaustavni ventil, koji se ne mogu popraviti. ZaËepljeni filtar ugroæava dobro funkcioniranje motora. Ako motor radi bolje kad je Ëep spremnika lagano odvijen, moguÊe je da je zaustavni ventil pokvaren ili je filtar zaËepljen. Po potrebi zamijenite Ëep spremnika. SVJE¨ICA ©iaË-rezaËica radi sa svjeÊicom TORCH L7RTC s razmakom elektroda od 0,6-0,7 mm. Rabite samo preporuËeni model i zamijenite svjeÊicu jednom godinje. ODLAGANJE (NA 1 MJESEC ILI VI©E) Q Naspite sve preostalo gorivo u spremniku u kanticu posebno namijenjenu za dræanje benzina. Pustite motor da se okreÊe dok se sam ne zaustavi. Q Temeljito oËistite iaË. Odloæite ju u prostor dobro prozraËen, van dosega djece. Nemojte ju ostavljati u blizini korozivnih agensa kao ni batenskih kemijskih proizvoda i soli za odmrzavanje. Q Prije odlaganja ili transporta rezaËice, zatitite otricu zatitom. Q Obratite se na norme ISO i na lokalne propise u svezi s odlaganjem i rukovanjem goriva. Moæete rabiti preostalo gorivo kod drugog alata koji ima dvotaktni motor. 218 RBC38SB_25lgs.indd 218 1/21/04 4:11:09 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski KAKO RIJE©ITI PROBLEME AKO VAM OVA RJE©ENJA NE OMOGU¨UJU DA RIJE©ITE NASTALI PROBLEM, KONTAKTIRAJTE SVOJ OVLA©TENI SERVIS Ryobi. PROBLEM MOGU¨I UZROK RJE©ENJE Motor se ne pokreÊe. 1. Nema iskre. 1. Ispitajte svjeÊicu. Uklonite svjeÊicu. Vratite poklopac svjeÊice na mjesto i postavite svjeÊicu na metalni cilindar. Povucite lanser i gledajte da li elektroda na svjeÊici proizvodi iskru. Ako se ne proizvodi nikakva iskra, ponovite ovo ispitivanje s novom svjeÊicom. 2. Aktivirajte gumb za startanje dok se ne napuni gorivom. Ako se gumb za startanje ne puni, sustav napajanja gorivom je zaprijeËen. Kontaktirajte centar za popravke. Ako se gumb za startanje puni, motor je moæda preplavljen (vidi naredni odjeljak). 3. Uklonite svjeÊicu i okrenite rezaËicu na naËin da otvor svjeÊice bude usmjeren prema tlu. Osigurajte se da je startna poluga u otvorenom poloæaju ( ) i povucite lanser 10 do 14 puta. To bi trebalo osloboditi motor od vika goriva. OËistite i vratite svjeÊicu na mjesto. Sa otponcem koji je potpuno utisnut, povucite tri puta lanser sa startnom polugom u otvorenom poloæaju ( ). Ako se motor ne upali, postavite startnu polugu u zatvoreni poloæaj ( ) i pratite upute sadræane u odjeljku “ Stavljanje u rad i zaustavljanje “ alata. Ako se motor jo uvijek ne pali, ponovite ove razliËite etape s novom svjeÊicom. 4. Kontaktirajte centar za popravke. 2. Nema goriva. 3. Motor je preplavljen. 4. Teæe je povuÊi lanser nego kad je alat bio nov. Motor se pali ali se ne ubrzava. Treba podesiti karburator. Kontaktirajte centar za popravke. Motor ne postiæe svoj puni reæim i isputa previe dima. 1. Treba provjeriti mjeavinu 1. Rabite gorivo nedavno mijeano, koje sadræava goriva. dobar odnos dvosintetiziranoga ulja. 2. ZraËni filtar je zaprljan. 2. OËistite zraËni filtar. Obratite se na odjeljak “Zamjena i ËiÊenje zraËnoga filtra”. 3. Treba podesiti karburator. 3. Kontaktirajte centar za popravke. Motor se pali i ubrzava, ali ne postiæe mirovanje. Treba podesiti karburator. Kontaktirajte centar za popravke. 219 RBC38SB_25lgs.indd 219 1/21/04 4:11:10 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Hrvatski KAKO RIJE©ITI PROBLEME PROBLEM MOGU¨I UZROK RJE©ENJE Otrica se vrti i kad je motor u leru. Treba podesiti karburator. Kontaktirajte centar za popravke. Bilje se omotava oko osovine i glave otrice. 1. Reæete visoko bilje blizu tla. 2. Rabite svoj iaË na niæemu reæimu. 1. Reæite visoko bilje odozgo prema dole. 2. Rabite svoj iaË u punome reæimu. Ulje istjeËe kroz ispuni sustav. 1. Rabite svoj iaË na 1. Rabite svoj iaË u punome reæimu. niæemu reæimu. 2. Treba provjeriti mjeavinu 2. Rabite gorivo nedavno mijeano, koje sadræava goriva. dobar odnos dvosintetiziranoga ulja. 3. ZraËni filtar je zaprljan. 3. OËistite zraËni filtar. Obratite se na odjeljak “zamjena i ËiÊenje zraËnoga filtra”. 4. Treba podesiti karburator. 4. Kontaktirajte centar za popravke. 220 RBC38SB_25lgs.indd 220 1/21/04 4:11:10 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe SEMBOLLER Aşağıdaki bazı semboller aletinizde yer alabilir. Bunları tanımayı ve anlamlarını aklınızda tutmayı öğreniniz. Bu sembollerin doğru şekilde yorumlanması, bu aleti daha güvenli ve uygun şekilde kullanmanızı sağlayacaktır. SEMBOLLER ADI AÇIKLAMASI Güvenlikle ilgili uyarı sembolleri Bir tehlike, uyarı veya korumayı belirtirler. Anlamı: dikkat, güvenliğiniz tehlikededir!!! Kullanım kılavuzunu dikkatle okuyunuz Kullanım kılavuzu olası tehlikeler üzerine dikkatinizi çekmeye yönelik uyarılar ve aletinizin çalışması ve bakımı ile ilgili bilgiler içerir. Aleti güvenli ve daha etkili kullanmak için iş bu kılavuzu dikkatlice okuyunuz. Güvenlik gözlükleri takınız ve kulaklarınızı sese karşı koruyunuz Aleti kullandığınız zamanlarda, daima koruma gözlüğü ve ses koruyucusu kullanınız. Kask takınız Objelerin düşme riski varsa bir kask takınız. Ziyaretçileri uzak tutunuz Ziyaretçileri, kesim alanından en az 15 m uzak bir mesafede tutunuz. Sekme Sekme riskleri. Üç dişli bıçak Bu alet, yumuşak otları ve çürük çimenleri kesmek için tasarlanmış üç dişli bıçaklı çalı makinesi ile çalışır. Dairesel testere bıçağı kullanmayınız Bu alet dairesel testere bıçağı kullanımını sağlamaz. Dönme hızı (devir/dakika) Mil çıkışında kesme tertibarının dönme yönü ve maksimum hızı. Çizmeler Bu testereyi kullandığınızda her zaman güvenlik ayakkabıları giyiniz. Eldivenler Maksimum tutuşa sahip kalın çalışma eldivenleri takınız. Sigara içmek yasak Yakıt karıştırdığınızda veya yakıt deposunu doldurduğunuzda sigara içmeyiniz. Benzin 87 veya daha fazla oktan endisine sahip ([R+M]/2) otomobillere yönelik kurşunsuz benzin kullanınız. Yağ Hava soğutmalı motorlar için 2 zamanlı sentetik benzin kullanın. Benzin + yağ karışımı Depoyu doldurmadan önce yakıtı her zaman iyi karıştırınız. 221 RBC38SB_25lgs.indd 221 1/21/04 4:11:11 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe SEMBOLLER Aşağıdaki bazı semboller aletinizde yer alabilir. Bunları tanımayı ve anlamlarını aklınızda tutmayı öğreniniz. Bu sembollerin doğru şekilde yorumlanması, bu aleti daha güvenli ve uygun şekilde kullanmanızı sağlayacaktır. SEMBOLLER ADI AÇIKLAMASI Amorsaj elmasını 5 defa çalıştırınız. Bu alet satın alındığı AB ülkesinin yönetmelik normlarının tümüne Auygundur. Ryobi marka ürün aldığınız için teşekkür ederiz. Bordür kesiciniz / çalı makineniz onu güvenilir, kullanımı kolay ve etkili kılan Ryobi yüksek kalite kriterlerine göre tasarlanmış ve üretilmiştir. Bakımını doğru yaparak, yıllar boyunca dayanıklı ve sağlam bir alet kullanırsınız. Q Q UYARI Yaralanma risklerini azaltmak için, bu kılavuzu okumak ve iyi anlamak gerekmektedir. Q UYARI Bu kullanım kılavuzunda yer alan güvenlik bilgi ve talimatlarını okumadan ve iyice anlamadan cihazı kullanmaya çalışmayınız. Bu talimatlara uyulmaması, yangına, elektrik çarpmasına veya önemli fiziki yaralanmalara neden olabilir. Bu kullanım kılavuzunu saklayınız ve güvenlik içinde çalışmak için düzenli olarak kılavuza danışın, ayrıca olası tüm kullanıcıları da bilgilendiriniz. Q Q Q Q Q TÜM TALİMATLARI OKUYUNUZ. GENEL GÜVENLİK TALİMATLARI Q Q Q Q Q Q Güvenli şekilde çalışmak için, bordür kesicinizi / çalı makinenizi kullanmadan önce tüm kullanma ve güvenlik talimatlarını okuyunuz. Tüm güvenlik talimatlarına uyunuz. Aşağıda yer alan güvenlik talimatlarına uyulmaması ciddi fiziki yaralanmalara sebep olabilir. Çocukların veya deneyimsiz kişilerin bu aleti kullanmasına izin vermeyiniz. Motoru asla kapalı veya yetersiz havalanmış bir odada çalıştırmayınız çünkü egzoz gazları öldürücü olabilir. Her kullanımdan önce kesim alanındaki tüm engelleri kaldırınız. Sıçrama yapabilecek ve tel başına veya bıçağa girebilecek taşları, cam kalıntılarını, çivileri, elektrik kabloları, ipleri ve diğer cisimleri çıkarınız. Aleti kullandığınız zamanlarda, daima koruma gözlüğü Q Q Q ya da ses koruyucusu kullanınız. Aynı zamanda, uzun ve kalın bir pantolon ve çizmeler giyip eldiven takınız. Bol giysiler, şort giymeyiniz veya takı takmayınız ve yalınayak çalışmayınız. Saçlarınız uzunsa, hareket halindeki parçalara kapılmalarını engellemek için omuzlarınız seviyesinde bağlayınız. Çocukları, ziyaretçileri ve evcil hayvanları çalıştığınız alandan en az 15 m uzak tutunuz. Yorgun veya hastaysanız, alkol veya uyuşturucu ya da ilaç aldığınızda elektrikli aleti kullanmayınız. Işık çalışmak için yetersiz olduğunda aleti kullanmayınız. Daima dengenizi koruyunuz. Bacaklarınız üzerine iyi basınız ve kolunuzu çok ileri uzatmayınız. Yoksa düşebilirsiniz ve/veya yanıcı parçalara dokunabilirsiniz. Vücudunuzu hareket eden parçalardan uzak tutunuz. Ellerinizi bordür kesicisinin / çalı makinesinin çıkışına veya silindirine yaklaştırmayınız, çünkü kullanım sırasında parçalar ısınır. Karbüratör üzerinde hariç ayarlar veya onarımlar yapmadan önce her zaman motoru durdurmaya ve bujinin kablosunu devre dışı bırakınız. Hiçbir parçanın gevşemediğini, yakıt sızıntısı olmadığını, vs... kontrol etmek için her kullanımdan önce aleti kontrol ediniz. Aleti kullanmadan önce hasarlı tüm parçaları değiştiriniz. Çok dikkatli olunuz, telin başı veya bıçak karbüratör ayarı sırasında döner. Bazı kişilerde, taşınabilir bir aletin kullanımı sırasında maruz kalınan titreşimler “Raynaud hastalığına” neden olabilir, bu hastalığın belirtileri iğnelenmeler, kızarıklıklar ve parmaklarda soğukta belli olan renk kayıplarıdır. 222 RBC38SB_25lgs.indd 222 1/21/04 4:11:12 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe GENEL GÜVENLİK TALİMATLARI Q Q Q Q Q Q Bu belirtiler irsi nedenler, soğuğa maruz kalma, bazı beslenme düzenleri, tütün ve bazı çalışma alışkanlıkları tarafından ar ttırılabilir. Bugünkü bilgilerle hangi titreşim yoğunluğu veya titreşimlere maruz kalma süresi hastalığa yol açtığı bilinmiyor. Yine de, aşağıdakiler gibi titreşimlere maruz kalmayı sınırlamak için bazı tedbirler almaya özen gösteriniz; a) Hava soğuk olduğunda kalın giyiyiniz. Bu aleti kullandığınızda, ellerinizi ve bileklerinizi sıcak tutmak için eldiven takınız. Soğuk “Raynaud hastalığına” neden olan ana faktörlerden biridir. b) Her kullanımdan sonra, kan dolaşımını arttırmak için hareketler yapınız. c) Düzenli olarak molalar veriniz ve titreşimlere günlük maruz kalma sürenizi azaltınız. Bu belirtilerden biriden şikayetçiyseniz, bordür kesicinizi kullanmayı kesiniz ve bir doktora danışınız. Aletinizi düzgün tutmaya dikkat ediniz, bütün parçaların sıkı olmasına dikkat ediniz ve hasarlı parçaları değiştirtiniz. Yakıtın benzin içermek için tasarlanmış bir kapta karıştırınız ve muhafaza ediniz. Yakıtı, her türlü kıvılcım veya alevden uzakta açık havada karıştırınız ve muhafaza ediniz. Yayılan her türlü yakıt kalıntısını silmeye dikkat ediniz. Motoru çalıştırmadan önce yakıt deposunu doldurduğunuz yerden en az 9 m uzaklaşınız. Motoru durdurunuz ve yakıtı doldurmadan önce veya aleti kaldırmadan önce soğumasını bekleyiniz. Bordür kesiciyi bir araçta kullanmadan önce, motorun soğumasını bekleyiniz, depoyu boşaltınız ve taşıma sırasında hareket etmesini önlemek için aleti sabitleyiniz. BORDÜR KESİCİ İLE İLGİLİ ÖZEL GÜVENLİK TALİMATLARI Q Q Q Q ÇALI MAKİNESİ ÖZEL GÜVENLİK TALİMATLARI VE BIÇAĞIN KULLANIMI Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Herhangi bir şekilde çatlaması, ayrılması veya hasar görmesi durumunda telin başını değiştiriniz. Telin başının veya bıçağın doğru takıldığından ve iyi tutturulduğundan emin olunuz. Bu uyarıya uymama, ciddi beden yaralanmalarına sebep olabilir. Koruma tertibatlarının, kayışları, deflektörleri ve tutma kollarının düzgün şekilde kurulduğundan ve tespit edildiğinden emin olunuz. Kesim telinin değiştirilmesi durumunda, yalnızca üretici tarafından önerilen kesim telinini kullanınız. Başka hiçbir kesim tertibatı kullanmayınız. Çim deflektörü yerinde değilse ve hasarlıysa, aletinizi kullanmayınız. Kullandığınızda bordür kesicinizi iki elinizle sıkıca tutunuz. Telin başını bel seviyenizin altında tutmaya özen gösteriniz. Telin başı yerden 76 cm’den yüksekteyse kesim yapmaya çalışmayınız. Motoru durdurduktan sonra, bıçak durana kadar kalın ot veya çalılarda tutunuz. Bıçak karteri doğru takılmadıysa veya iyi durumda değilse çalı makinenizi kullanmayınız. Bıçak takıp çıkarırken kalın eldivenler takınız. Bıçakta sıkışan her türlü parçayı çıkarmadan ve bıçağı değiştirmeden veya çıkarmadan önce motoru her zaman durdurunuz ve buji kablosunu devre dışı bırakınız. Döndüğü zaman bıçağ adokunmaya veya onu durdurmaya çalışmayınız. Motor durduktan sonra atalet ile dönen bıçak veya çalıştırma düğmesinin bırakılması önemli yaralanmalara neden olabilir. Bıçak tamamen durana kadar alet kontrolünü muhafaza ediniz. Hasar gören tüm bıçakları değiştiriniz. Her kullanımdan önce, bıçağın her zaman doğru takıldığından veya sağlam tespit edildiğinden emin olunuz. Bu uyarıya uymama, ciddi beden yaralanmalarına sebep olabilir. Bıçak değiştirme durumunda, yalnızca çalı makineniz için tasarlanmış üç dişli bıçak kullanınız. Başka hiçbir bıçak modeli kullanmayınız. Üç dışı bıçaklar, çürük çimleri ve yumuşak bitkileri kesmek için tasarlandı. Bu aleti başka uygulamalar için kullanmayınız. Küçük ağaçları kesmek için asla üç dişli bıçak kullanmayınız. Alette bıçak takılı olduğu zaman çok dikkatli olunuz. Bıçak kesemeyeceği bir nesne ile temas ettiğinde bir sıçrama meydana gelebilir. Bu temas kısa bir süre boyunca bıçağın aniden durmasına neden olabilir ve aleti çarpan nesneden uzağa sıçratabilir. Bu tepki kullanıcının aletin kontrolünü kaybetmesine neden olabilecek kadar şiddetli olabilir. Bıçak bir engele rastlarsa, bloke olursa veya yamulursa bir sıçrama meydana gelebilir. Kesilecek malzemenin zor görüldüğü bir yerde bir sıçrama meydana gelebilir. Kolay ve güvenli çalışmak için, çimleri sağdan sola bir hareket gerçekleştirerek kesiniz. Bıçağı ngeçtiği alanda bir nesne veya tahta parçası yer alıyorsa, bu yanal hareket sıçrama etksini azaltabilir. 223 RBC38SB_25lgs.indd 223 1/21/04 4:11:13 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. ÇALI MAKİNESİ ÖZEL GÜVENLİK TALİMATLARI VE BIÇAĞIN KULLANIMI Q Q Q Asla, çapı 13 mm’dan fazla olan parçalar kesmeyiniz. Çalı makinesini kullandığınızda her zaman taşıma kayışını kullanınız ve rahat bir çalışma konumu elde edecek şekilde ayarlayınız. Kesim yaptığınızda aleti iki elinizle sıkıca tutunuz. Bıçağı vücudunuzdan uzakta ve beliniz hizasında tutunuz. Çalı makinesini, bıçağı yerden 76 cm’den fazla mesafede tutarak kullanmayınız. Aleti saklamadan veya taşımadan önce bıçak koruyucusu takarak üç dişli bıçağı koruyunuz. Aleti kullanmadan önce bıçak koruyucusunu her zaman çıkarınız. Bıçak koruyucu çıkarılmadıysa, bıçağın dönüşü sırasında atılabilir. TEKNİK ÖZELLİKLER Ağırlık - Yakıtsız ve kesim sistemsiz ağırlık - Bıçakla - Tel başı ile Torna kavrağı kapasitesi Kesim genişliği Silindir hacmi Motorun azami randımanı (ISO 8893’e uygun olarak) Maksimum dönme hızı Azami dönme hızında motor devri Rölantide motor devri Motorun azami randımanında (ISO 8893’e uygun olarak) yakıt tüketimi Motorun azami randımanında (ISO 8893’e uygun olarak) yakıt tüketimi Rölantide titreşim seviyesi - sol tutma kolu - sağ tutma kolu Tam devirde titreşim seviyesi - sol tutma kolu - sağ tutma kolu Akustik basınç (EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987’ye uygun olarak) Akustik güç (ISO 10884’e uygun olarak) 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cc 1,2 kW / 1,6 HP 7000 devir/dak 9000 devir/dak 2250-2750 devir/dk 0,85 kg/saat 0,45 kg/saat 5,8 m/s2 6,0 m/s2 MONTAJ 8,4 m/s2 12,5 m/s2 TUTMA KOLU (Şek. 2) 102 dBA Q 115 dBA TANIMLAMA 1. 2. Üst kapak aralığı Üst kapak Alt kapak Bıçak Çukur rondela Rondela Bıçak blokaj somunu Dişli karter Buji anahtarı Tel başı Çalıştırma çubuğu Çimen deflektörü Çimen deflektörü vidası Kilitleme dilleri Çentik Tutma kolu Alt destek Üst boru Hızlandırma kolu Üst flanş Kanca Takım Hızlı çıkarma dili Tespit desteği Maksimum etki kesim bölgesi Bir tehlike arz eden kesim bölgesi Şalter Hava alma pompası Marş motoru kolu Bıçak koruyucusu Filtre Kilitleme mandalı Bobin Yay Fanlar Delikler Kapak Geçiş deliği Bobin üzerindeki oklar İp çıkış düğmesi Mandal Q Altıgen anahtar M6 Dişli karterindeki delik Q Ana tutma kolunu (18) boruya (19) tespit edilmiş olan alt flanşa (20) yerleştiriniz. Dikkat: Hızlandırma düğmesi (21) kullanıcının sağına monte edilmelidir. Üst desteği (22) sapın üzerine yerleştiriniz ve dört vidayı sıkınız M5 x 25. Tutma kolunu, aletinizi kontrol etmenizi sağlayan rahat çalışma pozisyonu elde edecek şekilde ayarlayınız. 224 RBC38SB_25lgs.indd 224 1/21/04 4:11:14 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe MONTAJ Q TAŞIMA KAYIŞININ TAKILMASI (Şek. 3) Q Q Taşıma kayışının kancasını (23) üst boru üzerinde yer alan bağlama halkasına (24) bağlayınız. Bıçak veya tel başı zeminin üstünde 100 ve 300 arasında olacağı şekilde, rahat ve sabit bir çalışma pozisyonu elde etmek için boru üzerinde bağlama devresinin pozisyonunu ayarlayınız. Dikkat: Taşıma kayışını aletten kolayca çıkarmak için, hızlı çıkarma dilini birden çekiniz (25). İki kilitleme dişini çentiklere yerleştirerek çimen deflektörünü (14) bıçak koruyucusuna takınız. Sonra buji anahtarı yardımıyla çimen deflektörü vidasını sıkınız. Açıklama: Çalı makinesinin parçalarını daha sonra kullanmak için dikkatlice saklayınız. TEL KAFASININ TAKILMASI (Şek. 6) Q Üst ve alt kapakları doğru şekilde geçecekleri şekilde yönlendirerek mil üzerine takınız. Q Altıgen anahtarı dişli karteri deliğine ve üst kapak açıklığına yerleştiriniz. Dişli çalıştırma çubuğunun (13) dar kısmını mil üzerine yerleştiriniz ve sola doğru çeviriniz. Sıkı şekilde sıkınız. Q Blokaj aksını dişli karterinin deliğinde ve üst kapağın aralığında bırakarak, tel başını (12) dişli çalıştırma çubuğunun geniş olan kısmına yerleştiriniz ve sola doğru çeviriniz. Sıkı şekilde sıkınız. Ç İ M E N D E F L E K TÖ R Ü N Ü N V E B I Ç A K KARTERİNİN KULLANIMI (Şek. 4) Dikkat: Çalı makinenizi bordür kesiciye dönüştürdüğünüzde veya işlemin tersini gerçekleştirdiğinizde, ilgili koruma parçasını kullandığınızdan emin olunuz (bıçak karteri / çimen deflektörü). BORDÜR KESİCİNİN ÇALI MAKİNESİNE DÖNÜŞTÜRÜLMESİ BIÇAK KARTERİ (Şek. 5) Q Q Dört vidayı (M5x16) montaj plakasından, bıçak koruyucunun altından ve sonra da tespit desteğinden geçirerek bıçak koruyucuyu tespit desteğine (26) takınız. Verilen tornavida yardımıyla dört vidayı iyice sıkınız. Dikkat: Tel başını (12) kullandığınızda, tel başı koruması yerinde olmalıdır. ÇİMEN DEFLEKTÖRÜ (Şek. 15) Q Q TEL KAFASININ ÇIKARILMASI (Şek. 6) Q Q Q İki kilitleme dişini (16) iki çentiğe (17) yerleştirerek çimen deflektörünü (14) bıçak koruyucusuna takınız. Verilen tornavida yardımıyla vidayı iyice sıkınız. Q UYARI Motoru her zaman durdurunuz ve kesim sistemi değişimi gibi ayarlar gerçekleştirmeden önce bujinin telini devre dışı bırakınız. Böylece ciddi fiziki yaralanma risklerini önlersiniz. BIÇAĞIN TAKILMASI (Şek. 7) BORDÜR KESİCİNİN ÇALI MAKİNESİNE DÖNÜŞTÜRÜLMESİ Q Q BIÇAĞIN ÇIKARILMASI (Şek. 7) Q Q Altıgen anahtarı dişli karteri deliğine ve üst kapak açıklığına yerleştiriniz. Tel başını sağa doğru çevirerek çıkartınız. Altıgen anahtarı dişli karterinin deliğinde ve bıçak kapağının aralığında bırakarak, dişli çalıştırma çubuğunu çıkarmak için sağa doğru çeviriniz. Alt ve üst kapağı çıkarınız. Bunları bıçağın takılması için saklayınız. Çimen deflektörünün vidasını gevşetiniz. İki kilitleme dilini bastırarak ve aynı anda bıçak muhafazasından çıkarmak için aşağı doğru deflektör üzerinden çekerek çimen deflektörünü çıkarınız. Açıklama: tel başını ve çimen deflektörünü daha sonra kullanmak için dikkatlice saklayınız. Q Altıgen anahtar M6’yı (1) dişli karteri deliğine (2) ve üst kapak açıklığına (3) yerleştiriniz. Bıçağın blokaj somununu (9) buji anahtarının geniş kısmı yardımıyla sağa doğru çevirerek somunu çıkartınız. Rondelayı (8), çukur rondelayı (5), alt kapağı (6), bıçağı ve üst kapağı (4) çıkartınız. Tel başının yerleştirilmesi için üst ve alt kapakları saklayınız. Q Q Üst kapağı, dişli karterine doğru şekilde geçecek şekilde yönlendirerek mil üzerine takınız. Bıçağı üst kapak üzerine yerleştiriniz. Çukur tarafı bıçağın deliğinin karşısına gelecek şekilde alt kapağı mil üzerine yerleştiriniz. Sonra çukur rondelayı ve ardından da rondelayı takınız. Sola doğru çevirerek bıçağın blokaj somununu takınız. Altıgen anahtarı dişli karteri deliğine ve üst kapak açıklığına yerleştiriniz. Bıçağın blokaj somununu buji anahtarının en geniş kısmı yardımıyla iyice sıkınız. 225 RBC38SB_25lgs.indd 225 1/21/04 4:11:14 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe KULLANIM DEPO DOLDURMA Q Kullanım kılavuzunu okuyunuz ve güvenlik uyarı ve talimatlarına uyunuz. Koruma gözlükleri takınız ve kulaklarınızı sese karşı koruyunuz. Ziyaretçiler i ve özellikler çocuklar ı ve hayvanları kesim alanından en az 15 m uzak bir mesafede tutunuz. Q Q Q Q YAKIT VE DEPO DOLDURMA YAKITIN GÜVENLİ ŞEKİLDE KULLANILMASI Q Q Q Q Q Yakıtı her zaman dikkatlice kullanınız: bu madde çok yanıcıdır. Yakıtı her zaman, her türlü kıvılcım veya alevden uzakta açık havada karıştırınız ve muhafaza ediniz. Yakıt buharını solumayınız. Benzin veya yağ ile her türlü temastan kaçınınız. Benzin veya yağın gözünüze sıçramasını önleyiniz. Gözünüze benzin veya yağ sıçrarsa, derhal duru su ile durulayınız. Hala rahatsızlık hissediyorsanız, derhal bir doktora başvurunuz. Yayılan her türlü yakıt kalıntısını hemen siliniz. Yakıt bulaşmasını engellemek için deponun kapağının çevresini temizleyiniz. Basıncı boşaltmak için ve yakıtın kapağın çevresine yayılmasını önlemek için depo kapağını yavaşça açınız. Yakıt karışımını depoya yayılmasını önleyerek dikkatlice dökünüz. Kapağı kapatmadan önce, contayı temizleyiniz ve düzgün durumda olduğunu kontrol ediniz. Depo kapağını derhal değiştiriniz ve sıkıca kapatınız. Yayılan her türlü yakıt kalıntısını silmeye dikkat ediniz. Motoru çalıştırmadan önce yakıt deposunu doldurduğunuz yerden en az 9 m uzaklaşınız. Dikkat: İlk ve bazen sonraki birkaç kullanım sırasında motorda duman çıkması normaldir. UYARI Depoyu doldurmadan önce motoru her zaman durdurunuz. Çalışma durumundayken veya hala sıcak olduğunda aletin deposunu asla doldurmayınız. Motoru çalıştırmadan önce yakıt deposunu doldurduğunuz yerden en az 9 m uzaklaşınız. Sigara içmeyiniz! YAKIT KARIŞITIRMA Q Q Q Q Q Q Q Alet, benzin ve 2 zamanlı sentez yağı karışımı gerektiren 2 zamanlı bir motor ile çalışmaktadır. Kurşunsuz benzini ve 2 zamanlı sentez yağını benzini almaya uygun temiz bir kapta karıştırınız. Motor, 87 veya daha fazla oktan endisine sahip ([R+M]/2) otomobillere yönelik kurşunsuz benzin ile çalışmaktadır. Özellikle motor lar, motosikletler gibi benzin istasyonlarında satılan benzin/yağ karışımını kullanmayınız. Yalnızca iki zamanlı sentez yağı kullanınız. Araba motor yağı veya diğer 2 zamanlı yağları kullanmayınız. 2 zamanlı sentez yağını ve 30:1 oranlı benzini karıştırınız. Depoyu doldurmadan önce yakıtı her zaman iyi karıştırınız. Yakıtı küçük miktarlarda karıştırınız: Yakıtı bir aydan fazlası için karıştırmayınız. Aynı zamanda, yakıt stabilizatörüne sahip 2 zamanlı sentez yağı kullanmanızı öneririz. 1 Litre 2 Litre 3 Litre 4 Litre 5 Litre + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 BORDÜR KESİCİNİN KULLANIMI (Şek. 8) Bordür kesicinin sağ tutma kolunu sağ elinizle ve sol tutma kolunu sol eliniz ile tutunuz. Tüm kullanım süresi boyunca aletinizi iki elinizle sıkıca tutunuz. Bordür kesici, sağ tutma kolu belinizin altında olacak şekilde rahat bir çalışma pozisyonunda tutulmalıdır. Bordür kesiciyi her zaman tam devirde kullanınız. Çimlerin motorun aşırı ısınmasına neden olabilecek şekilde telin başına ve borunun çevresine sarılmasını önlemek için yüksek çimleri yukarıdan aşağı doğru kesiniz. Telin başına çim sarılırsa, motoru durdurunuz, bujinin telini devre dışı bırakınız ve sıkışmış çimi çıkarınız. Orta devirde uzun süre kullanım yağım egzozdan akmasına neden olur. KESİM ÖNERİLERİ (Şek. 9) Q Bordür kesicinizi kesilecek bölgeye eğik şekilde tutunuz - maksimum etkililik kesim bölgesine (27) bakınız. 226 RBC38SB_25lgs.indd 226 1/21/04 4:11:14 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe KULLANIM Q Bordür kesicinizi doğru şekilde eğik tutmazsanız, kesim tehlikeli olabilir - tehlike yaratan kesim bölgesine (28) bakınız. Telin uçları kesim yapar, telin başını yüksek çimlere sokmayınız. Teller, çitler, duvarlar, kaldırımlar veya ahşap ile temas telin daha hızlı aşınmasına hatta kırılmasına neden olabilir. Ağaçlar ve çalılıklarla temastan kaçınınız. Ağacın kabuğu, ahşap nesneler, lambiriler telden hasar görebilir. Q ÇALI MAKİNESİNİN KULLANILMASI (Şek. 10-11) Q Q Q Q Q Çalı makinenizin sağ tutma kolunu sağ elinizle ve sol tutma kolunu sol eliniz ile tutunuz. Tüm kullanım süresi boyunca aletinizi iki elinizle sıkıca tutunuz. Çalı makinesi, sağ tutma kolu belinizin altında olacak şekilde rahat bir çalışma pozisyonunda tutulmalıdır. Q Q Q Çalı makinenizi iki tutma kolunu iki elinizle sıkıca tutarak tutunuz. Dengenizi ve aletin kontrolünü muhafaza etmek için bacaklarınızdan iyi destek alınız. Bıçağın sıçraması durumunda denge kaybını önlersiniz. Çalı kesme işlemi yapılacak bölgeyi kontrol ediniz ve cam, taş, beton, çit, ahşap, metal, vs gibi atıklardan arındırınız. Çalı makinenizi patikalar, çitler, binalar veya diğer sabit engeller boyunca kullanmayınız. Bir engele çarptığınızda, hasar görüp görmediğini kontrol etmeden bıçağı asla yeniden kullanmayınız. Hasarlı olması durumunda yeniden kullanmayınız. Sağdan sola doğru yana doğru hareket ederek çalıları kesiniz. BORDÜR KESİCİNİN ÇALIŞTIRILMASI VE KAPATILMASI (Şek. 12; Şek. 16) Dengenizi ve aletin kontrolünü muhafaza etmek için bacaklarınızdan iyi destek alınız. Bıçağın sıçraması durumunda denge kaybını önlersiniz. UYARI Motoru asla kapalı veya yetersiz havalanmış bir odada çalıştırmayınız çünkü egzoz gazları öldürücü olabilir. Taşıma kayışları rahat bir çalışma pozisyonu elde edecek şekilde ayarlayınız. Taşıma kayışı bıçağı vücudunuzdan çok iyi mesafede tutmanızı sağlar. SOĞUKTA ÇALIŞTIRMA Bordür kesiciyi kalabalık olmayan bir yüzey üzerine yatay yerleştiriniz. Motoru çalıştırmak için, çalıştır / kapat (29) düğmesini “I” (çalış) üzerine getiriniz. Hava alma elmasını (30) 5 defa çalıştırınız. Dikkat: motor marş etmeden çalıştırma düğmesine ( 2 1 ) b a s m ay ı n ı z . A l e t i n d o ğr u ç a l ı ş m a s ı n ı engellersiniz. Starter kolunu (31) kapalı jikle ( ) konumuna getiriniz. Motor marş edene kadar iticiyi çekiniz. Starter kolunu açık jikle ( ) konumuna getiriniz. Aletinizi kullanmaya başlamadan önce motoru birkaç dakika çalıştırınız. Alette bıçak takılı olduğu zaman çok dikkatli olunuz. Bıçak kesemeyeceği bir nesne ile temas ettiğinde bir sıçrama meydana gelebilir. Bu temas kısa bir süre boyunca bıçağın durmasına neden olabilir ve aleti çarpan nesneden uzağa sıçratabilir. Bu tepki kullanıcının aletin kontrolünü kaybetmesine neden olabilecek kadar şiddetli olabilir. Bıçak bir engele rastlarsa, bloke olursa veya yamulursa bir sıçrama meydana gelebilir. Kesilecek malzemenin zor görüldüğü bir yerde bir sıçrama meydana gelebilir. Kolay ve güvenli çalışmak için, çimleri sağdan sola bir hareket gerçekleştirerek kesiniz. Bıçağı ngeçtiği alanda bir nesne veya tahta parçası yer alıyorsa, bu hareket sıçrama etksini azaltabilir. Q ÜÇ DİŞLİ BIÇAK SICAK MARŞ Üç dışı bıçaklar, çürük çimleri ve yumuşak bitkileri kesmek için tasarlandı. Bıçak köreldiğinde, kullanmaya devam etmek için ters çevirebilirsiniz. Üç dişli bıçağı bilemeyiniz. Q Q Q Q Q Q Q Bordür kesiciyi kalabalık olmayan bir yüzey üzerine yatay yerleştiriniz. Motoru çalıştırmak için, çalıştır / kapat düğmesini “I” (çalış) üzerine getiriniz. Starter kolu zaten açık konumda ( ) olmalıdır. Motor marş edene kadar iticiyi çekiniz. BIÇAK İLE KESME ÖNERİLERİ UYARI Bıçak kullandığınızda özellikle dikkat ediniz. Daha yukarıda yer alan “çalı makinelerine özel güvenlik talimatlarını” okuyunuz. MOTORUN DURMASI Motoru durdurmak için, çalıştır / kapat düğmesini “O” üzerine getiriniz. 227 RBC38SB_25lgs.indd 227 1/21/04 4:11:15 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe BAKIM İPİN DEĞİŞTİRİLMESİ Yalnızca 2,4mm çaplı monofilament ip kullanınız. Q Her biri 2,1 m uzunlukta iki parça ip kesiniz. Q Her ipin bir ucunu yaklaşık 2 cm’lik fazlalık bırakacak şekilde boş bobinin geçme deliklerinden (40) geçiriniz. Q İki ip parçasını bir elinizle tutarak bobinin üzerindeki okun gösterdiği yönde (41) bobinin üzerine sarınız. Q Uçları kilitleme yarıklarına sıkıştırınız. İpin her bir ucunda bu yarıklardan yaklaşık 15 cm kadar fazlalık kaldığından emin olunuz. Q Bobini tekrar bobin karterine yerleştiriniz. Bunun için yukarıdaki “Yeni bobin” bölümüne bakınız. UYARI Bakım için, sadece orijinal yedek parçalar, aksesuarlar ve aletler kullanınız. Bu talimata uymama, aletin kötü çalışmasına ve ciddi fiziki yaralanmalara neden olabilir. Ayrıca, bu garantinizi geçersiz kılar. Q Q Q Q Kesme sistemini rölantide dönen motor ile kullanmayınız. Bu talimata uyulmaması durumunda, debriyajı ayarlamak veya aletinizi kalifiye bir teknisyene onartmanız gereklidir. Sadece bu kullanım kılavuzunda tanımlanan ayar ve onarımları gerçekleştiriniz. Diğer tüm müdahaleler için, bordür kesicinizi Yetkili Servis Merkezine teslim ediniz. Aletin kötü kullanılması aletin etkisini azaltabilecek atıklara ve egzozdan siyah yağ atığının akmasına neden olabilir. Koruma tertibatlarının, kayışları, deflektörleri ve tutma kollarının düzgün şekilde kurulduğundan ve tespit edildiğinden emin olunuz. Böylece ciddi fiziki yaralanma risklerini önlersiniz. BIÇAK KORUMASI (Şek. 13) Çalı makinesini kullanmadığınızda bıçak koruyucusunu (32) her zaman yerine takınız. Her zaman eldiven takınız ve bıçakla ilgili işlem yaptığınızda çok dikkatli olunuz. Dikkat: Çalı makinesini kullanmadan önce bıçak koruyucusunu her zaman çıkarınız. Bıçak koruyucu çıkarılmadıysa, bıçağın dönüşü sırasında atılabilir. EGZOZ ÇIKIŞININ VE EGZOZUN TEMİZLENMESİ BOBİNİN DEĞİŞTİRİLMESİ Kullanılan yakıt tipine göre, kullanılan yağ tipi ve miktarı ve/veya kullanım koşulları, egzoz çıkış ve egzoz kalıntılar yüzünden tıkanabilir. Alette güç kaybı hissederseniz, kalifiye bir teknisyen onarsın. YENİ BOBİN Yalnızca 2,4 mm çaplı monofilament ip kullanınız. Optimum etkinlik için, üretici tarafından önerilen ip modelini kullanınız. Q Bobin karterinin kilitleme mandallarına (34) basınız ve bobini karterinden çıkarmak için kapağı (39) saat yönünde çeviriniz. Q İp çıkış düğmesini (42) ve boş bobini (35) çıkartınız. Q Yayı (36) bobin karterinin içinde bırakınız ve yeni bobinin iki ip ucunu karterin deliklerinden (38) geçiriniz. Bu ip uçlarını kilitleme yarıklarına (37) sıkıştırınız. Q Bobini, yarıkların içinde sıkıştırılmış iki ipin tam olarak deliklerin karşısına gelecek şekilde karterin içine yerleştiriniz. Q İp çıkış düğmesini tekrar bobinin içindeki yerine yerleştiriniz. Q Kapağı 4 adet mandalın (43) üzerine yerleştiriniz ve saat yönünün tersine çevirerek sıkıştırınız. Q İpleri sıkıştırma yarıklarından kurtarmak için deliklerin ötesine geçen iki ip ucunu birden çekiniz. HAVA FİLTRESİNİN DEĞİŞTİRİLMESİ VE TEMİZLENMESİ (Şek. 14) İyi sonuç ve maksimum güvenlik için, aletlerin daima temiz ve bilenmiş olmalarına dikkat ediniz. Q Q Q Q Q Kapak üzerinde bulunan vidayı gevşeterek hava filtresinin kapağını çıkartınız. Hava filtresi yuvasının içinde bulunan tutma plakasını çıkartınız. Filtreyi (33) çıkarınız ve sıcak sabunlu su ile temizleyiniz. Durulayınız ve tamamen kurutunuz. Etkili olması için, yılda bir kere değiştiriniz. Tutma plakasını yerine takınız. Hava filtresinin kapağını yerine takınız ve vidayı iyice sıkınız. 228 RBC38SB_25lgs.indd 228 1/21/04 4:11:16 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe BAKIM YAKIT DEPOSUNUN KAPAĞI UYARI Sıkı şekilde kapanmamış depo kapağı yangın risklerine neden olur ve hemen değiştirilmelidir. Depo kapağı bir filtre ve onarılmayan geri dönüş önleme klapesi içerir. Kirli bir filtre motorun düzgün çalışmasına engel olur. Motor, depo kapağı hafifçe açıldığında daha iyi çalışıyorsa, dönüş önleme klapesinin arızalı olması veya filtrenin kirli olması mümkündür. Gerekiyorsa depo kapağını değiştiriniz. BUJİ Bordür kesiciniz / çalı makineniz ile kullanılan 0.6 - 0,7 mm elektrot aralıklı TORCH L7RTC ateşleme bujisidir. Yalnızca önerilen modeli kullanınız ve bujiyi yılda bir kere değiştiriniz. SAKLAMA (BİR AY YA DA DAHA FAZLASI İÇİN) Q Q Q Q Depoda kalan tüm yakıtı benzin içermek için uygun kaba aktarınız. Motor durana kadar çalıştırınız. Bordür kesiciyi dikkatlice temizleyiniz. Çocukların ulaşamayacağı havadar bir yere kaldırınız. Bahçecilik kimyasal ürünleri veya tuzlar gibi zararlı maddelere yakın saklamayınız. Aleti saklamadan veya taşımadan önce bıçak koruyucusu takarak bıçağı koruyunuz. Yakıt işlemler i ve saklanması ile ilgili ISO standartlarına ve yerel yönetmeliklere bakınız. Kalan yakıtı iki zamanlı bir motor ile donatılmış başka bir alet ile kullanabilirsiniz. 229 RBC38SB_25lgs.indd 229 1/21/04 4:11:17 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe PROBLEMLERİN ÇÖZÜMÜ ÇÖZÜMLER KARŞILAŞILAN PROBLEMİ ÇÖZMEYİ SAĞLAMIYORSA, Ryobi YETKİLİ SERVİS MERKEZİ İLE TEMASA GEÇİNİZ. PROBLEM OLASI NEDEN ÇÖZÜM Motor marş etmiyor. 1. Kıvılcım yok. 1. Bujiyi test ediniz. Bujiyi çıkarınız. Bujinin kapağını yerine takınız ve bujiyi metal silindir üzerine yerleştiriniz. Fırlatıcıyı çekiniz ve bujinin elektrotunda bir kıvılcım oluşup oluşmadığına bakınız. Hiçbir kıvılcım ortaya çıkmazsa, bu testi yeni bir mum ile gerçekleştiriniz. 2. Yakıt ile donana kadar amorsaj elmasını çalıştırınız. Amorsaj elması dolmuyorsa, yakıt besleme sistemi tıkalıdır. Onarım merkezi ile temasa geçiniz. Amorsaj elması doluyorsa, belki motor boğulmuştur (sonraki paragrafa bakınız). 3. Bujiyi çıkarınız ve bordür kesiciyi buji deliği yere bakacak şekilde çeviriniz. Starter kolunun açık konumunda ( ) olduğundan emin olunuz ve atıcıyı 10 ile 14 defa çekiniz. Bu motoru kalan yakıttan kurtarır. Bujiyi temizleyiniz ve yerine koyunuz. Çalıştırma düğmesini tamamen basılı tutarak, starter kolu açık konumda fırlatıcı üzerinden üç defa çekiniz. Motor marş etmezse, starter kolunu kapalı konuma ( ) getiriniz ve “Çalıştırma ve durdurma” bölümünde yer alan talimatlara uyunuz. Motor hala marş etmiyorsa, bu aşamaları yeni bir buji ile tekrarlayınız. 4. Onarım merkezi ile temasa geçiniz. 2. Yakıt yok. 3. Motor boğuluyor. 4. Fırlatıcı alet yeni olduğunda çalıştığından daha zor çalışıyor. Motor marş ediyor fakat hızlanmıyor. Karbüratörü ayarlamak gereklidir. Onarım merkezi ile temasa geçiniz. Motor tam devrine ulaşmıyor ve fazladan duman çıkartıyor. 1. Yakıt karışımı kontrol edilmelidir. 2. Hava filtresi kirlidir. 1. Doğru oranda 2 zamanlı sentez yağı içeren yeni karıştırılmış bir yakıt kullanınız. 2. Hava filtresini temizleyiniz. “Hava filtresinin değiştirilmesi ve temizlenmesi” bölümüne bakınız. 3. Onarım merkezi ile temasa geçiniz. 3. Karbüratörü ayarlamak gereklidir. Motor marş ediyor, çalıştır ve hızlanıyor fakat rölantide. Karbüratörü ayarlamak gereklidir. Onarım merkezi ile temasa geçiniz. 230 RBC38SB_25lgs.indd 230 1/21/04 4:11:17 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Türkçe PROBLEMLERİN ÇÖZÜMÜ PROBLEM OLASI NEDEN ÇÖZÜM Motor rölantide olduğunda bıçak dönmeye devam eder. Karbüratörü ayarlamak gereklidir. Onarım merkezi ile temasa geçiniz. Çimen borunun çevresini ve telin başını sarıyor. 1. Uzun çimleri çok alttan kesiyorsunuz. 2. Bordür kesiciyi orta devirde kullanıyorsunuz. 1. Uzun otları yukarıdan aşağı doğru kesiniz. 1. Bordür kesiciyi orta devirde kullanıyorsunuz. 2. Yakıt karışımı kontrol edilmelidir. 3. Hava filtresi kirlidir. 1. Bordür kesiciyi tam devirde kullanınız. Egzozdan yağ çıkıyor. 4. Karbüratörü ayarlamak gereklidir. 2. Bordür kesiciyi tam devirde kullanınız. 2. Doğru oranda 2 zamanlı sentez yağı içeren yeni karıştırılmış bir yakıt kullanınız. 3. Hava filtresini temizleyiniz. “Hava filtresinin değiştirilmesi ve temizlenmesi” bölümüne bakınız. 4. Onarım merkezi ile temasa geçiniz. 231 RBC38SB_25lgs.indd 231 1/21/04 4:11:18 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti SÜMBOLID Mõned järgmistest sümbolitest võivad olla kasutusel teie seadme juures. Palun õppige tööohutuse huvides nende tähendus selgeks. SÜMBOL NIMI SELGITUS Turvahoiatus See sümbol viitab ohule, hoiatusele või ettevaatusele ning tähendab - pane tähele!! Kaalul on Teie turvalisus. Lugege kasutusjuhendit Kasutusjuhend sisaldab teateid, mis hoiatavad võimalike ohtude eest ning annavad kasutus- ja hooldusalast teavet; tutvuge kogu olemasoleva infoga, et tagada rahulolu ja turvaline kasutus. Kandke kaitseprille ja kõrvaklappe Kandke seadet kasutades kaitseprille ja kõrvaklappe. Kandke peakaitset Esemete kukkumise ohu puhul kandke peakaitset. Hoidke kõrvalseisjad eemal Hoidke kõik kõrvalseisjad vähemalt 15 meetri kaugusel. Rikošett Rikošeti oht. Tri-Arc lõiketera Tri-Arc lõiketera sobib käesoleva seadmega ning on mõeldud pehme rohu ja väätide lõikamiseks. Ärge kasutage hammastatud lõiketeri Käesolev seade ei ole mõeldud kasutamiseks hammastatud lõiketeradega. Pöörlemiskiirus Võlli pöörlemissuund ja maksimaalne kiirus lõiketarviku jaoks. Jalanõud Kandke selle seadme kasutamisel mittelibisevaid jalanõusid. Kindad Kandke libisemist vältivaid tugevaid kindaid. Ärge suitsetage Kütust segades või kütusepaaki täites ärge suitsetage. Bensiin Kasutage pliivaba mootorsõidukite bensiini oktaanarvuga 87 ([R+M]/2) või enam. Õli Kasuta sünteetilist kahetaktilist jahutahud mootori õli. Segage õli ja bensiin omavahel kokku Segage kütusesegu korralikult kokku ning segage uuesti iga kord, kui paaki täidate. 232 RBC38SB_25lgs.indd 232 1/21/04 4:11:18 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti SÜMBOLID Mõned järgmistest sümbolitest võivad olla kasutusel teie seadme juures. Palun õppige tööohutuse huvides nende tähendus selgeks. SÜMBOL NIMI SELGITUS Vajutage süütekapsel 5 korda lõpuni alla. Vastab kõigile eeskirjadele EL-i liikmesriigis, kus toode on ostetud. Täname Teid, et ostsite Ryobi trimmeri. Q Teie uus trimmer-võsalõikur on välja töötatud ja toodetud vastavalt Ryobi’i kõrgele töökindluse, kasutajasõbralikkuse ja kasutusohutuse standardile. Õigesti hoituna teenib see Teid probleemideta palju aastaid. Q Q HOIATUS Vähendamaks vigastusohtu, peab kasutaja enne seadme kasutuselevõttu lugema ja mõistma kasutusjuhendit. Q Q Q HOIATUS Ärge kasutage trimmerit enne, kui olete põhjalikult tutvunud kõikide selles juhendis sisalduvate ettekirjutuste ja ohutusnõuetega. Seda reeglit eirates võite põhjustada tulekahju, saada elektrilöögi või kehavigastuse. Hoidke see kasutusjuhend alles ja vaadake seda sageli, et seadmega jätkuvalt turvaliselt töötada ja õpetada ka teisi, kes seda kasutada võivad. Q Q Q Q HOIDKE NEED JUHISED ALLES! Q ÜLDISED OHUTUSNÕUDED Q Q Q Q Turvaliseks kasutamiseks lugege enne trimmervõsalõikuri kasutamist kõik juhised hoolega läbi. Järgige kõiki ohutuseeskirju. Allpool loetletud ohutuseeskirjade mittejärgimine võib kaasa tuua tõsiseid kehavigastusi. Ärge lubage lastel ega väljaõppeta isikutel seda toodet kasutada. Ärge kunagi käivitage mootorit suletud või halvasti õhutatud ruumis; heitgaasid võivad olla eluohtlikud. Puhastage tööpiirkond enne iga kasutamist. Eemaldage kõik kivid, klaasikillud, naelad, juhtmed ja nöörid, mis võivad lendu minna või trimmeri pea või lõiketera külge takerduda. Q Q Kandke seadet kasutades kaitseprille ja kõrvaklappe. Kandke tugevaid pikki pükse, saapaid ja kindaid. Ärge kandke avaraid rõivaesemeid, lühikesi pükse ega ehteid ning ärge käige paljajalu. Kinnitage juuksed õlgadest kõrgemal, et vältida nende takerdumist liikuvate osade taha. Hoidke kõik kõrvalseisjad, lapsed ja koduloomad vähemalt 15 meetri kaugusel. Ärge töötage väsinuna ega uimastite, alkoholi või ravimite mõju all. Ärge kasutage viletsa valgustuse korral. Seiske kindlalt ja tasakaalus. Ärge sirutage end liiga kaugele välja. Küünitamine võib põhjustada tasakaalukaotust või kokkupuudet kuumade pindadega. Hoidke kõik oma kehaosad eemal seadme liikuvatest osadest. Ärge puudutage seadme summuti või silindri ümbrust, mis võib töötades kuumeneda. Enne seadistamist või parandamist lülitage alati mootor välja ning eemaldage süüteküünla juhe, välja arvatud karburaatori seadistamisel. Kontrollige enne iga kasutuskorda, kas seadmel pole lahtisi kinnitusi, kütuseleket vms. Vahetage kahjustatud osad enne kasutamist välja. Karburaatori seadistamise ajal trimmeri pea või lõiketera pöörleb. On andmeid, et käsitööriistade tekitatav vibratsioon võivad teatud inimestel põhjustada Raynaud’ sündroomi. Sümptomite hulka kuuluvad sõrmede kihelus, kangestus ja värvi kadumine - nähud, mis harilikult tulenevad külmast. Pärilikud faktorid, külm ja niiskus, toitumisharjumused, suitsetamine ning töömeetodid võivad kõik kutsuda esile nimetatud sümptomeid. Praegu ei ole täpselt teada, kas ja mil määral vibratsioon või külmetamine võib haiguse kulgu mõjutada. Vibratsiooni mõju vähendamiseks võib kasutaja rakendada mitmesuguseid abinõusid: 233 RBC38SB_25lgs.indd 233 1/21/04 4:11:19 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti ÜLDISED OHUTUSNÕUDED Q Q Q Q Q Q a) Hoidke külma ilmaga keha soojas. Kandke seadet kasutades kindaid, et käed ja randmed ei külmetaks. Arvatakse, et üks põhilisi Raynaud’ sündroomi esilekutsujaid on külm ilm. b) Tehke pärast iga kasutuskorda vereringet parandavaid harjutusi. c) Tehke töös sageli pause. Piirake igapäevast töökoormust. Kui Teil esineb ükskõik milline nimetatud sümptomeist, katkestage otsekohe töö ja pöörduge arsti poole. Hoidke tööriista heas korras, pingutage kinnituskohti ja vahetage välja kulunud detailid. Segage ja säilitage kütust vastava otstarbega konteineris. Segage kütust välitingimustes, kus pole tuleohtu. Pühkige mahavoolanud kütus ära. Enne mootori käivitamist liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele tankimiskohast. Enne kütusega täitmist ja töö lõpetamisel lülitage mootor välja ning laske sellel jahtuda. Laske mootoril jahtuda; tühjendage kütusepaak ning kui transpordite seadet autos, kinnitage see hoolikalt. Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q SPETSIIFILISED OHUTUSNÕUDED Q Q Asendage trimmeri pea, kui see on pragunenud, tükkideks läinud või muul viisil purunenud. Veenduge, et trimmeri pea on korralikult paigaldatud ja tugevasti kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada tõsiseid kehavigastusi. Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, deflektorid ja käepidemed on korralikult ja tugevalt kinnitatud. Kasutage trimmeri pea juures ainult tootja jõhvi. Ärge kasutage ühtki teist lõikeseadet. Ärge kunagi kasutage seadet ilma kohal ja heas korras oleva kaitseta. Hoidke niitmisel mõlemast sangast kõvasti kinni. Hoidke trimmeri pead vööst allpool. Ärge kunagi niitke nii, et trimmeri pea on kõrgemal kui 76 sentimeetrit maapinnast. Q Q SPETSIIFILISED VÕSALÕIKURI JA LÕIKETERA KASUTAMISE OHUTUSNÕUDED Q Pärast mootori peatamist hoidke pöörlevat lõiketera tugevas rohus või pehmetes okstes, kuni see peatub. Q Ärge kunagi kasutage võsalõikurit ilma kohal ja heas korras oleva lõiketera kaitseta. Terade paigaldamisel ja eemaldamisel kandke tugevaid kindaid. Seisake alati mootor ja eemaldage süüteküünla juhe enne, kui püüate eemaldada mis tahes lõiketera külge jäänud takistust, samuti enne lõiketera eemaldamist ja paigaldamist. Ärge püüdke lõiketera puudutada või peatada, kui see pöörleb. Inertsi mõjul liikuv lõiketera võib põhjustada vigastusi, kui see jätkab pöörlemist pärast mootori peatamist või päästiku vabastamist. Säilitage seadme üle täielik kontroll, kuni lõiketera on täielikult pöörlemast lakanud. Vahetage kahjustunud lõiketera alati välja. Veenduge enne iga kasutamist, et lõiketera on õigesti ja tugevasti kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada tõsiseid kehavigastusi. Kasutage ainult tootja vahetuslõiketera, mis on mõeldud just selle võsalõikuri jaoks. Ärge kasutage mingeid muid lõiketeri. TRI-ARC lõiketera sobib ainult pehme rohu ja väätide lõikamiseks. Ärge kasutage seadet mingiks muuks otstarbeks. Ärge kunagi kasutage lõiketera puitunud võsa lõikamiseks! Olge väga ettevaatlik tera kasutamisel koos selle seadmega. Kui pöörlev tera puudutab midagi, mida see ei suuda lõigata, siis võib tekkida tagasilöök. Selline kokkupuude võib tera hetkeks peatada ja tõugata seadme tabatud eseme eemale. See reaktsioon võib olla piisavalt tugev selleks, et põhjustada kasutaja kontrolli kadumise seadme üle. Tera tagasilöök võib tekkida ootamatult, kui tera tabab ootamatut takistust, kaotab kiirust või kiilub kinni. See tekib tõenäolisemalt nendes kohtades, kus lõigatavat materjali on raske näha. Lõikamise kergendamiseks ja ohutumaks muutmiseks lähenege lõigatavale materjalile paremalt poolt. Juhul, kui satutakse ootamatule objektile või puitunud tüvele, võib see vähendada tagasilööki. Ärge kunagi lõigake üle 13 mm jämedust materjali. Kandke trimmer-võsalõikuri kasutamisel alati õlarihma ja seadke see mugavasse kasutusasendisse. Hoidke töötamisel mõlemast käepidemest kõvasti kinni. Hoidke lõiketera kehast eemal ja allpool vööd. Ärge kunagi töötage nii, et lõiketera on kõrgemal kui 76 sentimeetrit maapinnast. Enne seadme hoiuleasetamist või transportimist katke lõiketera kattega. Enne seadme kasutamist eemaldage alati lõiketera kate. Kui seda ei eemaldata, võib kate lenduda, kui lõiketera pöörlema hakkab. 234 RBC38SB_25lgs.indd 234 1/21/04 4:11:20 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. TEHNILISED OMADUSED Mass - Ilma kütuseta ja lõikelisaseadmeta - Lõiketeraga - Trimmeri pea Kütusepaagi mahutavus Niidulaius Mootori kubatuur Mootori maksimaalne jõudlus (kooskõlas ISO standardiga 8893) Võlli maksimaalne pöörlemissagedus Mootori kiirus (pöörlemissagedus) võlli maksimaalse soovitatava pöörlemissageduse juures Mootori kiirus (pöörlemissagedus) tühikäigul Kütusekulu (kooskõlas ISO standardiga 8893) mootori maksimaalse jõudluse juures Erikütusekulu (kooskõlas ISO standardiga 8893) mootori maksimaalse jõudluse juures Vibratsioonitase tühikäigul - vasakpoolne käepide - parempoolne käepide Vibratsioonitase töötades - vasakpoolne käepide - parempoolne käepide Helirõhk (kooskõlas EN ISO standarditega 11806:1997, ISO 7917:1987) Heli tugevus (kooskõlas ISO standardiga 10884) 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 415 cm3 457 mm 38 cc 1,2 KW / 1,6 HP 7000 p/min 9000 p/min 2250-2750 p/min 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 KOKKUPANEK 8,4 m/s2 12,5 m/s2 KÄEPIDE (Joonis 2) Q 102 dB(A) 115 dB(A) Q KIRJELDUS Q 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Sälk Käepidemelatt Alumine klamber Vars Päästik Pealmine klamber Riiv Rihma aas Kiirvabasti Ühendusklamber Parim lõikepiirkond Ohtlik lõikepiirkond Süütelüliti Süütekapsel Hoob Lõiketera kate Filter Sulgur Pool Vedru Avad pooli jaoks Jõhvi pilud Kate Jõhvi libisemisava Nooled poolil Surunupp Juhik M6 mutrivõti Ajami korpuses olev auk Ülemise äärikseibi ava Ülemine äärikseib Lõiketera kate Lõiketera Nõgus seib Seib Lõiketera mutter Ajami korpus Süüteküünla võti Jõhvipea Ühenduslüli Rohudeflektor Rohudeflektori kruvi Lukustussakk Asetage käepidemelatt (18) varrel (19) paiknevasse alumisse klambrisse (20). Märkus: Päästik (21) peab olema kinnitatud käitaja jaoks paremale küljele. Asetage peale ülemine klamber (22) ja kinnitage see nelja M5 x 25 kruviga. Seadistage käepidemelatt parima kontrolli saavutamiseks kõige mugavamasse asendisse. ÕLARIHMA KÜLGEÜHENDAMINE (Joonis 3) Q Q Kinnitage õlarihma riiv (23) rihmariputi (24) külge. Seadistage õlarihma aas tasakaalustatud asendisse, nii et tera või lõikelisaseade ripub 100 kuni 300 mm kõrgusel maapinnast. Märkus: Seadme kiireks lahtiühendamiseks õlarihma küljest tõmmake järsult kiirvabastit (25). TURVAKAITSE JA LÕIKETERA KASUTAMINE (Joonis 4) Märkus: Seadme muutmisel trimmerist võsalõikuriks või vastupidi veenduge, et kasutate õiget turvakaitset ja lõiketera kaitset. 235 RBC38SB_25lgs.indd 235 1/21/04 4:11:21 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti ühenduslüli suurema otsa külge. Pingutage tugevalt. KOKKUPANEK LÕIKETERA KAITSE (Joonis 5) Q Q TRIMMERI MUUTMINE VÕSALÕIKURIKS Kinnitage lõiketera kaitse ühendusklambri (26) külge; paigaldage neli kruvi (M5x16) lõiketera kaitse alapoolelt läbi kinnitusplaadi kinnitusklambrisse. Keerake kõik neli kruvi kaasasoleva kruvikeerajaga kõvasti kinni. Märkus: Trimmeri pea kasutamisel (12) peab jõhvi kaitse olema kinnitatud lõiketera kaitse külge. JÕHVIPEA EEMALDAMINE (joonis 6) Q Q Q TURVAKAITSE (Joonis 15) Q Q Q Kinnitage rohudeflektor (14) lõiketera kaitse külge, asetades kaks lukustussakki (16) kahte sälku (17). Keerake kruvi kaasasoleva kruvikeerajaga kõvasti kinni. HOIATUS Enne mis tahes seadistuste - nagu lõikepeade vahetamise - tegemist peatage alati mootor ja eemaldage süüteküünla juhe; sellega vähendate tõsise kehavigastuse ohtu. LÕIKETERA PAIGALDAMINE (joonis 7) Q Q VÕSALÕIKURI MUUTMINE TRIMMERIKS LÕIKETERA EEMALDAMINE (Joonis 7) Q Q Q Q Asetage M6 mutrivõti (1) läbi ajami korpuses (2) oleva augu ja ülemise äärikseibi (3) ava. Pöörake lõiketera mutrit (9) süüteküünla võtme (11) suurema otsa abil päripäeva. Eemaldage seib (8), lõiketera kate (5), nõgus seib (7), lõiketera (6) ja ülemine äärikseib (4). Jätke ülemine äärikseib ja nõgus seib jõhvipea paigaldamiseks alles. Kinnitage rohudeflektor (14) lõiketera kaitse külge, asetades kaks lukustussakki kahte sälku ja pingutades rohudeflektori kruvi süüteküünla võtme küljes oleva kruvikeeraja abil. MÄRKUS: Hoidke võsalõikuri osad hilisemaks kasutamiseks koos. Q Q Q Q Asetage ülemine äärikseib üle ajami võlli, nii et selle õõnes pool on ajamipea poole. Tsentreerige lõiketera ülemisele seibile, veendudes, et lõiketera on otse. Paigaldage nõgus seib nii, et selle kõrgem keskosa on suunatud lõiketerast eemale. Asetage lõiketera kate ja seib peale. Paigaldage lõiketera mutter, keerates seda vastupäeva. Asetage M6 mutrivõti läbi ajami peas oleva augu ja ülemise äärikseibi ava. Keerake lõiketera mutter süüteküünla mutrivõtme suurema otsaga kõvasti kinni. TÖÖ Lugege kasutusjuhendit ning järgige kõiki hoiatusi ja ohutuseeskirju. Kandke kaitseprille ja kõrvaklappe. Hoidke kõik kõrvalseisjad, eriti lapsed ja loomad, vähemalt 15 m kaugusel tööpiirkonnast. JÕHVIPEA PAIGALDAMINE (joonis 6) Q Asetage M6 mutrivõti läbi ajami peas oleva augu ja ülemise äärikseibi ava. Eemaldage jõhvipea päripäeva pöörates. Pöörake M6 mm mutrivõtmega ühenduslüli selle eemaldamiseks päripäeva. Eemaldage nõgus seib ja ülemine äärikseib. Jätke need tera paigaldamiseks alles. Vabastage rohudeflektoril olev kruvi. Eemaldage rohudeflektor, vajutades kahele lukustussakile ja tõmmates samal ajal rohudeflektorit selle eemaldamiseks lõiketera kaitse küljest. MÄRKUS: Hoidke jõhvipea ja rohudeflektori osad hilisemaks kasutamiseks koos. Asetage ülemine äärikseib ajami võllile, nii et selle õõnes pool on ajamipea poole. Paigaldage nõgus seib nii, et selle kõrgem keskosa on suunatud ülemisest äärikseibist eemale. Asetage M6 mutrivõti läbi ajami peas oleva augu ja ülemise äärikseibi ava. Kinnitage ühenduslüli (13) väiksem ots vastupäeva pöörates ajamipea külge. Pingutage tugevalt. Keerake jõhvipea (12) M6 mutrivõtme abil vastupäeva KÜTUS JA SELLE VAHETAMINE OHUTUSNÕUDED Q Q Hoidke kütust alati hoolikalt, see on väga tuleohtlik. Täitke paaki välitingimustes, eemal sädemetest ja lahtisest tulest. Ärge hingake sisse bensiiniauru. 236 RBC38SB_25lgs.indd 236 1/21/04 4:11:21 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR EST TR LT LV SK BG Eesti HOIATUS Enne tankimist lülitage alati mootor välja. Ärge lisage kütust töötavale või kuumale mootorile. Enne mootori käivitamist liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele tankimiskohast. Ärge suitsetage. TÖÖ Q Q Q Ärge laske bensiinil või õlil kokku puutuda nahaga. Vältige bensiini või õli silma sattumist. Kui bensiin või õli puutub kokku silmadega, peske silmi otsekohe puhta veega. Kui silmade ärritus ei lakka, pöörduge kohe arsti poole. Koristage kohe mahavoolanud kütus. KÜTUSE SEGAMINE Q Q Q Q Q Q Q 1 liiter 2 liitrit 3 liitrit 4 liitrit 5 liitrit Sellel tootel on kahetaktiline mootor, mis vajab bensiini ja kahetaktilise õli eelnevat segamist. Segage pliivaba bensiin ja kahetaktiline õli puhtas bensiinikonteineris. Mootori tööks on vajalik pliivaba autobensiin oktaanarvuga 87 või enam. Ärge kasutage bensiinijaamadest saadud õli ja bensiini segusid, need on mõeldud kasutamiseks mopeedides, mootorratastes jne. Kasutage üksnes sünteetilist kahetaktilise mootori õli. Ärge kasutage automootori ega kahetaktilise päramootori õli. Segage sünteetilist kahetaktilise mootori õli bensiini sisse. Suhe on 30:1. Segage kütust põhjalikult ja korrake segamist ka enne iga tankimist. Segage kütust väikestes kogustes. Ärge segage koguseid enam kui 30-päevaseks kasutamiseks. Soovitav on kasutada kütusestabilisaatorit sisaldavat õli. Q 30:1 Hoidke trimmerit alati täispööretel. Lõigake kõrget rohtu suunaga ülalt alla. See aitab ära hoida rohu mähkumist ümber telje ja surunupu, mis võib põhjustada ülekuumenemist. Kui rohi mähkub ümber trimmeri pea, lülitage trimmer välja, lahutage vooluvõrgust ja eemaldage rohi. Pikaajaline töö poolpööretel põhjustab õli väljavoolamise summutist. NÕUANDED NIITMISEKS (Joonis 9) Q PAAGI TÄITMINE Q = = = = = Hoidke trimmerit nii, et parem käsi on parempoolsel ja vasak käsi vasakpoolsel käepidemel. Töötades hoidke trimmerist mõlema käega tugevasti kinni. Trimmerit tuleb hoida mugavas asendis, nii et parempoolne käepide on umbes puusa kõrgusel. Q Q 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml TRIMMERIGA TÖÖTAMINE (Joonis 8) Q Q + + + + + Saastumise vältimiseks puhastage paagi korgi ümbrus. Keerake kork aeglaselt lahti, et alandada rõhku ja vältida kütuse mahavoolamist. Valage kütusesegu ettevaatlikult paaki. Vältige mahaloksumist. Enne korgi tagasiasetamist puhastage paak. Asetage kork kohe tagasi ja pingutage käsitsi. Pühkige ära mahavoolanud kütus. Enne mootori käivitamist liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele tankimiskohast. Märkus: Uue mootori puhul on suitsu eraldumine normaalne esimese kasutuskorra ajal ning vahetult pärast seda. Q Q Hoidke trimmerit niidetava piirkonna suhtes kaldu, nii saate parima tulemuse (27). Ärge niitke ohtlikes piirkondades (28). Kasutage niitmiseks jõhvi otsa ja ärge suruge pead niitmata rohu sisse. Võrk- ja teivasaiad põhjustavad jõhvi täiendavat kulumist ja isegi katkiminekut. Kivi- ja telliskiviseinad, äärised ja puit võivad jõhvi väga kiiresti kulutada. Vältige puid ja põõsaid. Jõhv võib kergesti kahjustada puukoort, ehisliiste, vooderdist ja aiaposte. VÕSALÕIKURI KASUTAMINE (Joonised 10-11) Hoidke võsalõikurit nii, et parem käsi on parempoolsel käepidemel ja vasak käsi vasakpoolsel käepidemel. Hoidke kultivaatorit töötamise ajal tugevasti mõlema käega. Võsalõikurit tuleb hoida mugavas asendis, nii et parempoolne käepide on umbes puusa kõrgusel. Hoidke seadmest tugevasti kinni ja mõlemaid jalgu tasakaalus. Olge sellises asendis, et lõiketera tagasilöök ei viiks teid tasakaalust välja. 237 RBC38SB_25lgs.indd 237 1/21/04 4:11:22 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti KÄIVITAMINE JA SEISKAMINE (Joonised 12;16) TÖÖ Seadistage õlarihm nii, et võsalõikur on kasutamisel mugavas asendis ja et õlarihm vähendaks kasutaja riski puutuda kokku lõiketeraga. HOIATUS Ärge kunagi käivitage mootorit suletud või halvasti õhutatud ruumis; heitgaasid võivad osutuda eluohtlikeks. Olge väga ettevaatlik tera kasutamisel koos selle seadmega. Kui pöörlev tera puudutab midagi, mida see ei suuda lõigata, siis võib tekkida tagasilöök. Selline kokkupuude võib tera hetkeks peatada ja tõugata seadme tabatud esemest eemale. See reaktsioon võib olla piisavalt tugev selleks, et põhjustada kasutaja kontrolli kadumise seadme üle. Tera tagasilöök võib tekkida ootamatult, kui tera tabab ootamatut takistust, kaotab kiirust või kiilub kinni. See tekib tõenäolisemalt nendes kohtades, kus lõigatavat materjali on raske näha. Lõikamise kergendamiseks ja ohutumaks muutmiseks lähenege lõigatavale materjalile paremalt poolt. Juhul, kui satutakse ootamatule objektile või puitunud tüvele, võib see vähendada tagasilööki. MOOTORI KÄIVITAMINE KÜLMALT Q Q Q Q Q Q LÕIKETERA SOOJA MOOTORI KÄIVITAMINE Sobib pehme rohu ja väätide lõikamiseks. Kui tera muutub nüriks, võib selle kasutusea pikendamiseks ümber pöörata. Ärge teritage tera. Q Q LÕIKAMISTEHNOLOOGIA - TERA HOIATUS Ohutu kasutamise tagamiseks tuleb terade puhul olla väga ettevaatlik. Lugege tera ohutuks kasutamiseks ohutusinfot, vaadake selles juhendis eespool paiknevat jaotist “Võsalõikuri ja tera kasutamise spetsiifilised ohutusreeglid”. Q Q Q Q Q Q Asetage trimmer lamedale katmata pinnale. Mootori käivitamiseks vajutage süütelüliti (29) asendisse “I”. Vajutage süütekapslit (30) viis korda. Märkus: Ärge vajutage päästikut (21) enne, kui mootor on käivitunud. Päästiku vajutamine sel ajal takistab seadme käivitumist. Asetage hoob (31) õhuklapi ( ) sulgemiseks üles. Tõmmake starteri käepidemest, kuni mootor käivitub. Viige hoob õhuklapi ( ) avamiseks alla. Laske mootoril enne kasutamist mõni minut soojeneda. Asetage trimmer siledale katmata pinnale. Mootori käivitamiseks vajutage süütelüliti asendisse “I”. Õhuklapi hoob peaks olema juba avatud õhuklapi ( ) asendis. Tõmmake starterit, kuni mootor tööle hakkab. MOOTORI VÄLJALÜLITAMINE Mootori väljalülitamiseks viige süütelüliti asendisse “O”. HOOLDUS HOIATUS Kasutage trimmeri juures ainult tootja varuosi ja lisaseadmeid. Vastasel juhul võite saada kehavigastusi, kehva töökvaliteeti ning muuta kehtetuks garantii. Hoidke võsalõikurit alati mõlema käega. Hoidke niitmisel mõlemast sangast kõvasti kinni. Hoidke seadmest tugevasti kinni ja mõlemaid jalgu tasakaalus. Olge sellises asendis, et lõiketera tagasilöök ei viiks teid tasakaalust välja. Kontrollige ja puhastage ala mis tahes varjatud objektidest nagu klaas, kivid, betoon, tarad, juhtmed, puit, metall jne. Ärge kunagi kasutage terasid jalgradade, tarade, postide, ehitiste või muude mitteliikuvate objektide lähedal. Kui tera tabab kõva objekti, siis ärge kasutage tera kunagi enne, kui olete seda kontrollinud kahjustuste suhtes. Ärge kasutage seda, kui tuvastate mis tahes kahjustuse. Seadet kasutatakse nagu vikatit, niites laiade kaartega paremalt vasakule ja küljelt küljele. Q Q Q Q Lõiketarvik ei tohi tühijooksu režiimis liikuda. Kui see nõue ei ole täidetud, siis tuleb sidurit seadistada või vajab seade vältimatult kvalifitseeritud tehniku tehtavat remonti. Võite sooritada siinkirjeldatud seadistusi ja parandustöid. Muude parandustööde asjus pöörduge volitatud teeninduse poole. Vale hoolduse tagajärjeks võib olla liigne tahma sadestumine, mis vähendab tööjõudlust ja eritab summutist nõge. Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, deflektorid ja käepidemed on korralikult ja tugevalt kinnitatud. 238 RBC38SB_25lgs.indd 238 1/21/04 4:11:22 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti Õ H U F I LT R I V Ä L J AVA H E TA M I N E PUHASTAMINE (Joonised 14) HOOLDUS POOLI VÄLJAVAHETAMINE JA UUS EELKERITUD POOL Korralikuks ning pikaajaliseks kasutamiseks hoidke õhufilter puhas. Kasutage üksnes 2,4mm diameetriga monokiudjõhvi. Q Kasutage parima toimimise huvides ainult tootja asendusjõhvi. Q Q Q Q Q Q Q Q Q Vajutage sulgurit (34) pooli kestal ja keerake katet (39) päripäeva, et seda pooli kestalt eemaldada. Eemaldage surunupp (42) ja tühi pool (35). Jälgides, et vedru (36) oleks pooli kestas, tõmmake uue pooli jõhvi mõlemad otsad läbi aasade (38), nii et jõhvi otsad oleksid surutud kahte avasse (37). Keerake pooli nii, et jõhvi kokkusurutud otsad oleksid aasadega kohakuti. Asetage surunupp pooli otsa tagasi. Asetage kate neljale juhikule (43) ja lukustage see vastupäeva keerates oma kohale. Tõmmake järsult jõhvi mõlemast otsast, et need avadest vabastada. Q Q Eemaldage õhufiltri kate, keerates lahti sellel oleva kruvi. Eemaldage õhufiltri korpuses olev kinnitusplaat. Eemaldage filter (33) ja peske seda soojas seebivees. Loputage ning laske täielikult kuivada. Parima tulemuse saavutamiseks vahetage õhufiltreid kord aastas. Asendage kinnitusplaat. Asetage õhufiltri kate tagasi ja kinnitage kruvi abil. KÜTUSEPAAGI KORK HOIATUS Lekkiv kork on ohtlik ja tuleb viivitamatult välja vahetada. Kork sisaldab kasutuskõlbmatut filtrit ja kaitseventiili. Ummistunud filter takistab mootori tööd. IKui korki lahti keerates jõudlus paraneb, võib ventiil olla katkine või filter ummistunud. Vahetage kork vajaduse korral välja. POOLI VÄLJAVAHETAMINE Kasutage üksnes 2,4mm diameetriga monokiudjõhvi. Q Lõigake kaks umbes 2,1 m pikkust jõhvijuppi. Q Asetage kummagi jõhvi ots umbes 2cm ulatuses läbi tühja pooli kummagi kinnitusava (40). Q Hoidke jõhvidest ühe käega kinni ja keerake need ümber pooli, jälgides noolega (41) näidatud suunda. Q Kinnitage jõhvide otsad, surudes need vastavatesse avadesse. Veenduge, et kummagi jõhvi otsad ulatuksid umbes 15 cm väljapoole ava. Q Asetage pool tagasi kesta. Vt eespool olevat jaotist “UUS EELKERITUD POOL”. SÜÜTEKÜÜNAL Trimmeri mootoril on kasutatud TORCH L7RTC süüteküünalt 0,6-0,7 mm elektroodivahega. Kasutage samasugust süüteküünalt ja vahetage see kord aastas välja. SÄILITAMINE (ÜKS KUU VÕI ROHKEM) Q Q LÕIKETERA VÄLJAVAHETAMINE (Joonis 13) Kui seadet ei kasutata, asetage lõike terale alati kate (32) peale. Kandke tera käsitsedes kindaid ja olge ettevaatlik! Q Märkus: Enne seadme kasutamist eemaldage alati lõiketera kate. Kui seda ei eemaldata, võib kate siis, kui lõiketera pöörlema hakkab, lendu minna. Q VÄLJALASKEAVA JA SUMMUTI PUHASTAMINE Kallake kogu kütus paagist kütusemahutisse. Laske mootoril töötada kuni peatumiseni. Eemaldage trimmerilt igasugune mustus. Säilitage hästi õhutatud ruumis laste käeulatusest eemal. Hoidke trimmerit eemal söövitavatest ainetest nagu aiakemikaalid ja jäätõrjevahendid. Katke lõiketera enne seadme hoiuleasetamist või selle transportimiseks kattega. Järgige kõiki rahvsvahelisi ja kohalikke eeskirju kütuse turvalisel säilitamisel ja käsitsemisel. Üleliigne kütus tuleks kasutada ära muudes kahetaktilise mootoriga seadmetes. Sõltuvalt kütuse tüübist, õli tüübist ja kogusest ning k a s u tu stin g im u ste st, võ ib vä lja la ske avasse j a summutisse koguneda tahmasadestisi. Kui märkate, et seadme võimsus kaob, peab volitatud hooldaja need sadestised eemaldama, et seadme jõudlus taastada. 239 RBC38SB_25lgs.indd 239 1/21/04 4:11:23 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti VEAOTSING KUI SIINKIRJELDATUD ABINÕUDEST POLE KASU, PÖÖRDUGE VOLITATUD ESINDAJA POOLE. PROBLEEM VÕIMALIK PÕHJUS LAHENDUS Mootor ei käivitu 1. Süüde puudub 1. Kontrollige süüdet. Eemaldage süüteküünal. Asetage süüteküünla kork tagasi ja pange süüteküünal metallsilindrisse. Tõmmake starteri nöörist ja jälgige, kas süüteküünla otsas on säde. Kui säde puudub, korrake katset uue süüteküünlaga. 2. Lükake süütekapslit allapoole, kuni see täitub kütusega. Kui kapsel ei täitu, on kütuse etteandesüsteem ummistunud. Pöörduge esindusse. Kui kapsel täitub, võib see mootori üle ujutada (vt järgmine punkt). 3. Eemaldage süüteküünal, pöörake trimmerit, nii et süüteküünla avaus oleks suunatud alla. Veenduge, et hoob on avatud õhuklapi ( ) asendis ning tõmmake starteri nöörist 10-14 korda. See kõrvaldab mootorist üleliigse kütuse. Puhastage süüteküünal ning asetage tagasi. Päästikut põhja vajutades ja hooba avatud õhuklapi ( ) asendis hoides tõmmake kolm korda starteri nöörist. Kui mootor ei käivitu, viige õhuklapi hoob suletud õhuklapi ( ) asendisse ning järgige tavalisi käivitusjuhiseid jaotisest “KÄIVITAMINE JA SEISKAMINE”. Kui mootor ikka ei käivitu, korrake protseduuri uue süüteküünlaga. 4. Pöörduge esinduse poole. 2. Kütus on otsas. 3. Mootor on üle ujutatud. 4. Starteri nöör liigub Mootor käivitub, kuid ei kiirenda Karburaator vajab reguleerimist. Pöörduge esinduse poole. Mootor ei jõua täispööreteni ning suitseb 1. Kontrollige kütusesegu. 1. Kasutage värsket kütust ja õiget sünteetilist kahetaktilist õlisegu. 2. Puhastage õhufilter, vt peatükki “Õhufiltri puhastamine ja väljavahetamine”. 3. Pöörduge esinduse poole. 2. Õhufilter on puhastamata. 3. Karburaator vajab reguleerimist. Mootor käivitub ja kiirendab, kuid ei tööta tühikäigul Karburaator vajab reguleerimist. Pöörduge esinduse poole. Lõiketera pöörleb vabajooksukiirusel Karburaator vajab reguleerimist. Pöörduge esinduse poole. Rohi mähkub ümber telje ja trimmeri pea 1. Pika rohu niitmine maapinna juures. 2. Trimmeri kasutamine poolpööretel. 1. Niitke pikka rohtu ülevalt allapoole. 2. Töötage trimmeriga täispööretel. 240 RBC38SB_25lgs.indd 240 1/21/04 4:11:24 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Eesti VEAOTSING PROBLEEM VÕIMALIK PÕHJUS LAHENDUS Summutist tilgub õli 1. Trimmeri kasutamine poolpööretel 2. Kontrollige õli ja kütuse segu. 3. Õhufilter on puhastamata. 4. Karburaator vajab reguleerimist. 1. Töötage trimmeriga täispööretel. 2. Kasutage värsket kütust ja õiget sünteetilist kahetaktilist õlisegu. 3. Puhastage vastavalt juhisele peatükis “Hooldus”. 4. Pöörduge esinduse poole. 241 RBC38SB_25lgs.indd 241 1/21/04 4:11:24 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai ŽENKLAI Kai kurie iš žemiau esančių ženklų gali būti ant jūsų įrankio. Išsimokykite atpažinti juos ir įsiminkite jų reikšmę. Teisingas šių ženklų interpretavimas leis jums naudotis savo įrankiu saugiau ir tinkamu būdu. ŽENKLAS PAVADINIMAS REIKŠMĖ Pavojaus ženklas saugos atžvilgiu Nurodo pavojų, įspėjimą ar perspėjimą. Jis reiškia : dėmesio! Jūsų sauga yra pavojuje!!! Atidžiai perskaitykite naudojimo vadovą Naudojimo vadove yra specialių įspėjimų, skirtų tam, kad būtų atkreiptas Jūsų dėmesys į potencialias rizikas bei informaciją dėl Jūsų įrankio veikimo ir techninio aptarnavimo. Prašom atidžiai perskaityti šį vadovą, kad Jūs naudotumėtės savo įrankiu visai saugiai ir optimaliu būdu. Užsidėkite apsauginius akinius ir apsaugines girdėjimo priemones Naudodami šį įrankį, nešiokite apsauginius akinius bei apsaugines girdėjimo priemones. Dėvėkite šalmą Dėvėkite šalmą, jei yra daiktų kritimo rizika. Laikykite lankytojus nuošalyje Laikykite lankytojus bent 15 m atstumu nuo žolės pjovimo srities. Rikošetas Rikošeto rizika. Trijų dantų ašmenys Šis prietaisas veikia kaip krūmapjovė su trijų dantų ašmenimis, skirtais piktžolėms ir gležniems augalams pjauti. Nenaudokite diskiniam pjūklui kirtų ašmenų Šis prietaisas neleidžia diskiniam pjūklui skirtų ašmenų naudojimo. Sukimosi greitis (aps/min) Pjovimo įtaiso sukimosi kryptis ir maksimalus greitis prie išėjimo iš veleno. Batai Naudodami šį prietaisą, avėkite neslystančią apsaugos avalynę. Pirštinės Nešiokite maksimalaus prigulimo storas darbines pirštines. Rūkymo draudimas Nerūkykite, kai Jūs maišote degalus ar pripildote baką degalų. Benzinas Naudokite benziną be švino, skirtą automobiliams, su oktaniniu skaičiumi ne mažesniu nei 87 ([R+M]/2). Alyva Naudokite sintetinę alyvą dviejų taktų oru aušinamiems varikliams. 242 RBC38SB_25lgs.indd 242 1/21/04 4:11:25 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai ŽENKLAI Kai kurie iš žemiau esančių ženklų gali būti ant jūsų įrankio. Išsimokykite atpažinti juos ir įsiminkite jų reikšmę. Teisingas šių ženklų interpretavimas leis jums naudotis savo įrankiu saugiau ir tinkamu būdu. ŽENKLAS PAVADINIMAS REIKŠMĖ Mišinys benzinas + alyva Prieš kiekvieną bako pripildymą gerai maišykite degalus. Panaudokite pasiurbimo pompytę (primerį) 5 kartus. Šis prietaisas atitinka visas reglamentuotas normas ES šalies, kur jis buvo nupirktas. Dėkojame Jums už tai, kad nupirkote Ryobi gaminį. Q Jūsų žoliapjovė / krūmapjovė sukonstruota ir pagaminta pagal Ryobi nustatytus prioritetinius kriterijus, iš kur atsirado patikimas, lengvai naudojamas ir saugus prietaisas. Teisingai prižiūrėdami jį, jūs naudosite atsparų prietaisą su puikiomis eksploatacinėmis savybėmis per daugelį metų. Q ĮSPĖJIMAS Kad būtų sumažinta sužalojimų rizika, reikia gerai perskaityti ir gerai suprasti šį naudojimo vadovą. Q Q ĮSPĖJIMAS Nebandykite naudoti savo įrankio, gerai neperskaitę ir gerai nesupratę visų šiame vadove esančių saugaus darbo nurodymų ir instrukcijų. Šių instrukcijų nesilaikymas galėtų sukelti tokius nelaimingus atsitikimus kaip gaisras, elektros smūgis ar sunkus kūno sužalojimas. Saugokite šį naudojimo vadovą ir reguliariai remkitės juo, kad dirbtumėte visai saugiai ir informuotumėte kitus potencialius vartotojus. Q Q Q Q PERSKAITYKITE VISAS INSTRUKCIJAS. Q BENDROS SAUGAUS DARBO INSTRUKCIJOS Q Q Kad dirbtumėte visai saugiai, prieš naudodami savo žoliapjovę / krūmapjovę, prašom perskaityti ir suprasti visas instrukcijas. Laikykitės visų saugaus darbo instrukcijų. Žemiau išdėstytų saugaus darbo instrukcijų nesilaikymas gali būti sunkių kūno sužalojimų priežastis. Neleiskite vaikams ir nepatyrusiems žmonėms naudoti šį įrankį. Q Q Q Niekuomet neįjunkite variklio uždarytoje arba blogai vėdinamoje patalpoje, kadangi išmetamosios dujos gali būti pavojingos. Prieš kiekvieną naudojimą išvalykite pjovimo plotą nuo bet kokios kliūties. Pašalinkite akmenis, stiklo nuolaužas, vinis, metalinius lynus, virves ir kitus daiktus, kurie galėtų būti išmesti arba patekti į pjovimo siūlo galvutę ar ašmenis. Naudodami šį įrankį, nešiokite apsauginius akinius bei apsaugines girdėjimo priemones. Taip pat dėvėkite ilgas ir storas kelnes, batus ir pirštines. Nedėvėkite plačių drabužių, šortų ar juvelyrinių papuošalų ir niekuomet nedirbkite, žengdami basomis kojomis. Jei jūsų plaukai ilgi, tai žiūrėkite, kad jie būtų užfiksuoti aukščiau pečių lygio, kad nepatektų į judančias dalis. Laikykite vaikus, lankytojus ir naminius gyvulius bent 15 m atstumu nuo tos vietos, kur Jūs dirbate. Nenaudokite šio įrankio, jei jūs pavargę, sergate, esate alkoholio ar narkotikų poveikyje, arba geriate vaistus. Nenaudokite šio įrankio, jei darbui per mažai šviesos. Žiūrėkite, kad jūs visuomet išlaikytumėte savo pusiausvyrą. Gerai remkitės savo kojomis ir netieskite rankos per toli. Priešingu atveju Jūs galėtumėte parkristi ir/ar paliesti karštas įrankio dalis. Laikykite savo kūną atokiau nuo judančių dalių. Nepriartinkite savo rankų prie duslintuvo ar žoliapjovės / krūmapjovės cilindro, kadangi šios dalys tampa labai karštos naudojimo metu. Prieš imdamiesi reguliavimu ar taisymu, žiūrėkite, kad variklis būtų visuomet išjungtas, ir laidas atjungtas nuo uždegimo žvakės, išskyrus karbiuratoriaus reguliavimo atvejį. 243 RBC38SB_25lgs.indd 243 1/21/04 4:11:26 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai BENDROS SAUGAUS DARBO INSTRUKCIJOS Q Q Q Q Q Q Q Q ŽOLIAPJOVĖMS SKIRTOS YPATINGOS SAUGOS INSTRUKCIJOS Tikrinkite savo įrankį prieš kiekvieną naudojimą, kad Jūs įsitikintumėte, jog nėra jokių atsilaisvinusių dalių, tekėjimo iš karbiuratoriaus ir t.t. Prieš naudodamiesi savo įrankiu, pakeiskite bet kurią sugedusią dalį. Būkite labai atsargūs, pjovimo siūlo galvutė arba ašmenys sukasi karbiuratoriaus reguliavimo metu. Kai kuriems asmenims pernešamo įrankio naudojimo metu patirtos vibracijos gali sukelti “Raynaudo ligą”, kurios simptomai yra dilgsėjimas, nutirpimas ir pirštų spalvos praradimas, kurį paprastai matyti esant šalčio poveikiui. Atrodo, kad kai kurie paveldimi faktoriai, šalčio ir drėgnumo poveikis, tam tikri maitinimo režimai, tabakas ir tam tikri darbo įpročiai sudaro palankias sąlygas šiems simptomams. Šiuolaikiniame mokslo lygyje nežinoma, koks vibracijų kiekis arba kokia šalčio poveikio ar vibracijų trukmė gali sukelti šią ligą. Tačiau žiūrėkite, kad imtumėtės tam tikrų atsargumo priemonių vibracijų poveikiui į Jus apriboti, pvz.: a) Šiltai renkitės, kai šalta. Naudodamiesi savo įrankiu, mūvėkite pirštines, kad Jūsų rankoms ir riešams būtų šilta. Iš tikrųjų atrodo, kad šaltis yra vienas iš svarbiausių faktorių, sudarančių palankias sąlygas tam, kad atsirastų ši liga. b) Po kiekvieno naudojimo, padarykite keletą pratimų kraujo cirkuliacijai stimuliuoti. c) Darykite reguliarias pertraukas ir apribokite kasdieninį vibracijų poveikį į save. Jei Jūs sergate vienu iš šių simptomų, tai iš karto nustokite naudotis savo žoliapjove ir pasitarkite su gydytoju. Žiūrėkite, kad Jūsų įrankis būtų geroje būklėje, tikrindami, ar gerai užfiksuotos jo dalys, ir pakeisdami bet kurią sugedusią dalį. Maišykite ir saugokite degalus kanistre, skirtame benzinui laikyti. Maišykite ir pilkite degalus gryname ore, toli nuo bet kurios kibirkšties ar liepsnos. Žiūrėkite, kad visi išsiliejusių degalų pėdsakai būtų nušluostyti. Prieš įjungdami variklį, pasitraukite bet 9 m atstumu nuo tos vietos, kur Jūs pripildėte baką degalų. Prieš pripildami įrankį degalų ar padedami jį į saugojimo vietą, išjunkite variklį ir palaukite, kol jis atvės. Prieš transportuodami žoliapjovę automobilyje, palaukite, kol variklis atvės, ištuštinkite baką ir užfiksuokite įrankį, kad išvengtumėte jo judėjimo transportavimo metu. Q Q Q Q Q Pakeiskite pjovimo siūlo galvutę, jei ji yra sutrūkinėjusi, įskelta ar sugedusi bet kokiu būdu. Įsitikinkite, kad pjovimo siūlo galvutė arba ašmenys yra teisingai įtaisyti ir gerai priveržti. Šio nurodymo nesilaikymas gali sukelti sunkių kūno sužalojimų. Įsitikinkite, kad apsauginiai įtaisai, diržai, deflektoriai ir rankenos yra teisingai įrengti ir gerai užfiksuoti. Pjovimo vielos pakeitimo atveju naudokite tik gamintojo rekomenduotą pjovimo vielą. Nenaudokite jokio kito pjovimo įtaiso. Niekuomet nenaudokite savo įrankio, jei žolės deflektoriaus nėra vietoje ir geroje būklėje. Naudodami savo įrankį, laikykite jį tvirtai už dviejų rankenų. Žiūrėkite, kad pjovimo vielos galvutė būtų žemiau jūsų talijos. Niekuomet nebandykite pjauti, jei pjovimo vielos galvutė yra daugiau nei 76 cm atstumu nuo žemės. KRŪMAPJOVĖMS SKIRTOS SAUGOS INSTRUKCIJOS IR AŠMENŲ NAUDOJIMAS Q Q Q Q Q Q Q Q Išjungę variklį, laikykite besisukančius ašmenis tankioje žolėje ar krūmuose, kol jie nustos suktis. Nenaudokite savo krūmapjovės, jei ašmenų gaubtas neteisingai įtaisytas ar pritvirtintas, arba jeigu jo būklė nėra gera. Prijungdami ar atjungdami ašmenis, dėvėkite storas pirštines. Prieš bandydami nuimti bet kokį į ašmenis įstrigusį daiktą bei prieš grąžindami į vietą ar nuimdami ašmenis, žiūrėkite, kad visada išjungtumėte variklį ir atjungtumėte uždegimo žvakės laidą. Nebandykite paliesti ašmenų ar jų sulaikyti, jiems besisukant. Išjungus variklį ar atleidus jungiklį iš inercijos besisukantys ašmenys gali sukelti sunkių kūno sužalojimų. Tad žiūrėkite, kad išlaikytumėte prietaiso kontrolę, kol ašmenys visiškai nustos suktis. Pakeiskite bet kokius sugedusius ašmenis. Prieš kiekvieną naudojimą įsitikinkite, kad ašmenys teisingai įtaisyti ir gerai pritvirtinti. Šio nurodymo nesilaikymas gali sukelti sunkių kūno sužalojimų. Ašmenų pakeitimo atveju naudokite vien tik jūsų krūmapjovei skirtus trijų dantų ašmenis. Nenaudokite jokio kito ašmenų modelio. 244 RBC38SB_25lgs.indd 244 1/21/04 4:11:27 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai ISO 8893), esant maksimaliam variklio pajėgumui Savitasis degalų suvartojimas (pagal ISO 8893), esant maksimaliam variklio pajėgumui Vibracijų lygis sulėtinus - kairė rankena - dešinė rankena Vibracijų lygis varikliui veikiant pilnu greičiu - kairė rankena - dešinė rankena Akustinis slėgis (pagal EN ISO 11806: 1997, ISO 7917: 1987) Akustinis galingumas (pagal ISO 10884) KRŪMAPJOVĖMS SKIRTOS SAUGOS INSTRUKCIJOS IR AŠMENŲ NAUDOJIMAS Q Q Q Q Q Trijų dantų ašmenys skirti vien tik piktžolių ir gležnų augalų pjovimui. Nenaudokite savo prietaiso kitiems tikslams. Niekada nenaudokite trijų dantų ašmenų medeliams pjauti. Naudodami šį ašmenimis aprūpintą prietaisą, būkite labai atsargūs. Ašmenims paliečiant kokį nors daiktą, kurio jie negali pjauti, gali įvykti atšokimas. Šis palietimas gali sukelti netikėtą ašmenų sustabdymą per akimirksnį ir staigiai mesti prietaisą toli nuo trenkto daikto. Ši reakcija gali būti pakankamai stipri, kad vartotojas prarastų prietaiso kontrolę. Atšokimas gali įvykti, jei ašmenys susiduria su kliūtimi, užsiblokuoja ar susilenkia. Atšokimo atsiradimas yra labiau tikėtinas zonoje, kur sunku matyti pjaunamą daiktą. Kad lengvai ir saugiai dirbtumėte, pjaukite piktžoles, judėdami iš dešinės į kairę. Jei koks nors daiktas ar medžio gabalas atsiduria ašmenų eigos kelyje, tai šis šoninis judėjimas leidžia sumažinti atšokimo efektą. Niekada nepjaukite didesnio kaip 13 mm diametro elemento. Naudodami krūmapjovę, visada naudokite diržų komplektą ir sureguliuokite jį tokiu būdu, kad turėtumėte patogią darbo padėtį. Pjaudami, laikykite savo prietaisą tvirtai už abiejų rankenų. Laikykite ašmenis toli nuo savo kūno ir žemiau savo juosmens lygio. Niekada nenaudokite savo krūmapjovės, laikydami ašmenis aukščiau kaip 76 cm nuo žemės paviršiaus. Prieš saugodami ar perveždami savo prietaisą, apsaugokite trijų dantų ašmenis, padedami ašmenų apsaugos įtaisą į vietą. Prieš naudodami savo prietaisą, visada nuimkite ašmenų apsaugos įtaisą. Jeigu ašmenų apsaugos įtaisas nenuimtas, tai jis gali būti išmestas ašmenų sukimosi metu. 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 8,4 m/s2 12,5 m/s2 102 dBA 115 dBA APRAŠYMAS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. GAMINIO CHARAKTERISTIKOS Svoris - Be degalų ir pjovimo sistemos - Su ašmenimis - Su pjovimo siūlo galvute Bako talpa Pjovimo plotis Cilindro talpa Maksimalus variklio pajėgumas (pagal ISO 8893) Maksimalus sukimosi greitis Variklio režimas, kai sukimosi greitis maksimalus. Variklio režimas sulėtinus Degalų suvartojimas (pagal 0,85 kg/h 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cc 1,2 kW / 1,6 HP 7000 aps/min 9000 aps/min 2250 - 2750 aps/min Šešiakampis raktas M6 Skylė krumplinės pavaros gaubte Viršutinio flanšo anga Viršutinis flanšas Apatinis flanšas Ašmenys Nusklembtoji poveržlė Poveržlė Ašmenų fiksavimo veržlė Krumplinės pavaros gaubtas Uždegimo žvakei skirtas raktas Pjovimo siūlo galvutė Varančioji ašis Žolės deflektorius Žolės deflektoriaus varžtas Fiksavimo iškyšos Išpjova Rankena Apatinė atrama Viršutinis koto vamzdelis Akseleratoriaus rankenėlė Viršutinė apkaba Spraustukas Diržų komplektas Greito nukabinimo liežuvėlis Tvirtinimo apkaba Maksimalaus efektyvumo pjovimo zona Pavojinga pjovimo zona Jungiklis Pasiurbimo pompytė Droselinė svirtis Ašmenų apsaugos įtaisas Filtras Fiksavimo liežuvėlis Ritė 245 RBC38SB_25lgs.indd 245 1/21/04 4:11:28 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai APRAŠYMAS ŽOLĖS DEFLEKTORIUS (15 pav.) 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. Spyruoklė Skylutės Apvalios skylutės Dangtis Siūlo išleidimo skylutė Strėlės ant ritės Pjovimo siūlo išleidimo mygtukas Iškyša Q Q ĮSPĖJIMAS Prieš imdamiesi tokio reguliavimo kaip pjovimo sistemos pakeitimas, visada išjunkite variklį ir atjunkite uždegimo žvakės laidą. Taip jūs išvengsite sunkių kūno sužalojimų rizikos. SURINKIMAS RANKENA (2 pav.) Q Q Q KRŪMAPJOVĖS PAVERTIMAS ŽOLIAPJOVE Padėkite pagrindinę rankeną (18) ant apatinės apkabos (19), pritvirtintos prie vamzdelio (20). Pastaba: Akseleratorių (21) reikia įtaisyti iš dešinės vartotojo pusės. Uždėkite viršutinę apkabą (22) ant rankenos viršaus ir priveržkite keturis varžtus M5 x 25. Sureguliuokite rankeną tokiu būdu, kad gautumėte patogią darbo padėtį, kuri leidžia jums kontroliuoti savo prietaisą. AŠMENŲ NUĖMIMAS (7 pav.) Q Q DIRŽŲ KOMPLEKTO ĮRENGIMAS (3 pav.) Q Q Q Užkabinkite diržų komplekto spraustuką (23) už tvirtinimo sagties (24), esančios ant viršutinio vamzdelio. Patogiai ir pastoviai darbo padėčiai užtikrinti sureguliuokite diržo tvirtinimo sagties padėtį ant vamzdelio tokiu būdu, kad pjovimo siūlo galvutė būtų tarp 100 ir 300 mm aukščiau žemės. Pastaba: Kad atjungtumėte diržą nuo prietaiso, smarkiai patraukite už greito nukabinimo liežuvėlio (25). Q Q Pastaba: Kai jūs paverskite savo krūmapjovę žoliapjove arba atvirkščiai, įsitikinkite, kad jūs naudojate atitinkančią apsaugos priemonę (ašmenų gaubtą/žolės deflektorių). Q AŠMENŲ GAUBTAS (6 pav.) Q Įdėkite šešiakampį raktą M6 (1) į krumplinės pavaros gaubto skylę (2) ir į viršutinio flanšo angą (3). Pasukite ašmenų fiksavimo veržlę (9) į dešinę uždegimo žvakei skirto rakto plačiausia dalimi. Nuimkite poveržlę (8), nusklembtąją poveržlę (5), apatinį flanšą (6), ašmenis ir viršutinį flanšą (4). Saugokite viršutinį ir apatinį flanšus pjovimo siūlo galvutei įrengti. Įdedami dvi fiksavimo iškyšas į išpjovas, pritvirtinkite žolės deflektorių (14) prie ašmenų apsaugos įtaiso. Paskui priveržkite žolės deflektoriaus varžtą uždegimo žvakei skirto rakto atsuktuvo dalimi. Pastaba: kruopščiai saugokite sudedamąsias krūmapjovės dalis tolesniam naudojimui. PJOVIMO SIŪLO GALVUTĖS ĮTAISYMAS (6 pav.) Ž O L Ė S D E F L E K TO R I A U S I R A Š M E N Ų GAUBTO NAUDOJIMAS (4 pav.) Q Įdedami dvi fiksavimo iškyšas (16) į dvi išpjovas (17), pritvirtinkite žolės deflektorių (14) prie ašmenų apsaugos įtaiso. Tvirtai priveržkite varžtą naudodami esantį komplekte užsuktuvą. Pritvirtinkite ašmenų apsaugos įtaisą prie tvirtinimo apkabos (26), įsukdami keturis varžtus (M5x16) į montavimo plokštelę ašmenų apsaugos įtaiso apačioje ir po to į tvirtinimo apkabą. Tvirtai priveržkite keturis varžtus naudodami esantį komplekte užsuktuvą. Pastaba: Jums naudojant pjovimo siūlo galvutę (12), reikia padėti siūlo galvutės apsaugos įtaisą į vietą. Uždėkite viršutinį ir apatinį flanšus ant veleno, nukreipdami juos tokiu būdu, kad jie teisingai susijungtų. Įdėkite šešiakampį raktą į krumplinės pavaros gaubto skylę ir į viršutinio flanšo angą. Uždėkite sriegiuotos varančiosios ašies (13) siauriausią dalį ant veleno ir pasukite ją į kairę. Tvirtai priveržkite. Fiksavimo strypeliui tebeesant krumplinės pavaros gaubto skylėje ir viršutinio flanšo angoje, uždėkite pjovimo siūlo galvutę (12) ant sriegiuotos varančiosios ašies plačiausios dalies ir pasukite ją į dešinę. Tvirtai priveržkite. ŽOLIAPJOVĖS PAVERTIMAS KRŪMAPJOVE PJOVIMO SIŪLO GALVUTĖS NUĖMIMAS (6 pav.) Q Įdėkite šešiakampį raktą į krumplinės pavaros gaubto skylę ir į viršutinio flanšo angą. Nuimkite pjovimo siūlo galvutę, sukdami ją dešinėn. 246 RBC38SB_25lgs.indd 246 1/21/04 4:11:28 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai SURINKIMAS Q Q Q Šešiakampiam raktui tebeesant krumplinės pavaros gaubto skylėje ir ašmenų flanšo angoje, pasukite sriegiuotą veleno ašį dešinėn jam nuimti. Nuimkite apatinį ir viršutinį flanšus. Saugokite juos ašmenims įrengti. Atsukite žolės deflektoriaus varžtą. Nuimkite žolės deflektorių, įstumdami dvi fiksavimo iškyšas ir kartu traukdami žolės deflektorių žemyn jam nuo ašmenų apsaugos įtaiso atjungti. Pastaba: Kruopščiai saugokite pjovimo siūlo galvutę ir žolės deflektorių tolesniam naudojimui. Q akis. Jei benzinas ar alyva pateko į jūsų akis, tai tuoj pat praplaukite jas švariu vandeniu. Jei jose lieka dirginimas, tuoj pat pasitarkite su gydytoju. Tuoj pat nušluostykite bet kokius išsiliejusių degalų pėdsakus. DEGALŲ MAIŠYMAS Q Q AŠMENŲ ĮRENGIMAS (7 pav.) Q Uždėkite viršutinį flanšą ant veleno, nukreipdami jį tokiu būdu, kad jis teisingai susijungtų su krumplinės pavaros gaubtu. Q Uždėkite ašmenis ant viršutinio flanšo. Q Uždėkite apatinį flanšą ant veleno, įdubusiai pusei esant prie ašmenų angos. Q Paskui uždėkite nusklembtąją poveržlę ir po to poveržlę. Q Uždėkite ašmenų fiksavimo veržlę, sukdami ją kairėn. Įdėkite šešiakampį raktą į krumplinės pavaros gaubto skylę ir į viršutinio flanšo angą. Tvirtai priveržkite ašmenų fiksavimo veržlę uždegimo žvakei skirto rakto plačiausia dalimi. Q Q Q Q Q NAUDOJIMAS Jūsų įrankis veikia su 2 taktų varikliu, kuriam reikia benzino ir sintetinės alyvos 2 taktų varikliams mišinio. Maišykite benziną be švino ir sintetinę alyvą 2 taktų varikliams švariame inde, kuris oficialiai skirtas benzinui laikyti. Variklis veikia su automobiliams skirtu benzinu be švino, kurio oktaninis skaičius ne mažesnis nei 87 ([R+M]/2). Nenaudokite degalinėse parduodamų benzino/ alyvos mišinių, būtent motociklams, motoroleriams ir t.t. skirtų mišinių. Naudokite tik sintetinę alyvą dviejų taktų varikliams. Nenaudokite automobilių varikliams ir užbortiniams 2 taktų varikliams skirtos alyvos. Maišykite 2 taktų varikliams skirtą sintetinę alyvą ir benziną santykiu 30:1. Prieš kiekvieną bako pripildymą gerai maišykite degalus. Maišykite degalus mažais kiekiais: nemaišykite didesnio nei vienam mėnesiui naudotino degalų kiekio. Taip pat mes rekomenduojame Jums naudoti 2 taktų varikliams skirtą sintetinę alyvą, kurios sudėtyje yra degalų stabilizatoriaus. Perskaitykite naudojimo vadovą ir laikykitės įspėjimų ir saugaus darbo instrukcijų. BAKO PRIPILDYMAS Nešiokite apsauginius akinius ir apsaugines girdėjimo priemones. Q Q Laikykite lankytojus, ypač vaikus ir gyvulius, bent 15 m atstumu nuo žolės pjovimo ploto. Q DEGALAI IR BAKO PRIPILDYMAS Q VISAI SAUGUS MANIPULIAVIMAS DEGALAIS Q Q Q Q Visuomet atsargiai dirbkite su degalais; ši medžiaga gali labai lengvai užsidegti. Visuomet maišykite ir pilkite degalus gryname ore, toli nuo bet kurios kibirkšties ar liepsnos. Neįkvėpkite degalų garų. Venkite bet kokio kontakto su benzinu ar alyva. Ypač venkite bet kokio benzino ar alyvos patekimo į Q Išvalykite degalų baką aplink dangtelį bet kokiam degalų užteršimui išvengti. Pamažu atsukite degalų bako dangtelį, kad slėgis sumažintų, ir kad būtų išvengta degalų išsiliejimo aplink dangtelį. Atsargiai pilkite mišinį į degalų baką, vengdami jo išsiliejimo. Prieš prisukdami dangtelį iš naujo, išvalykite tarpiklį ir įsitikinkite, kad jis yra geroje būklėje. Tuoj pat sugrąžinkite degalų bako dangtelį į vietą ir tvirtai prisukite jį. Žiūrėkite, kad visi išsiliejusių degalų pėdsakai būtų nušluostyti. Prieš įjungdami variklį, pasitraukite bet 9 m atstumu nuo tos vietos, kur Jūs pripildėte baką degalų. Pastaba: Tai normalu, jei iš variklio išsiskiria šiek tiek dūmų pirmo naudojimo metu ir kartais vėliau. 247 RBC38SB_25lgs.indd 247 1/21/04 4:11:29 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai o kairę rankeną - savo kaire ranka. Tvirtai laikykite savo prietaisą abejomis rankomis visą naudojimo laiką. Reikia laikyti krūmapjovę taip, kad darbo padėtis būtų patogi, dešinei rankenai esant maždaug jūsų klubų lygyje. Gerai remkitės savo kojomis, kad išlaikytumėte pusiausvyrą ir prietaiso kontrolę. Taip jūs išvengsite pusiausvyros praradimo ašmenų atšokimo atveju. NAUDOJIMAS ĮSPĖJIMAS Prieš pripildami baką degalų, visuomet išjunkite variklį. Niekuomet nepripilkite įrankio bako degalų, kai variklis veikia arba jis yra dar karštas. Prieš įjungdami variklį, pasitraukite bet 9 m atstumu nuo tos vietos, kur Jūs pripildėte baką degalų. Nerūkykite! 1 litras 2 litrai 3 litrai 4 litrai 5 litrai + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = Sureguliuokite perpetinio diržo ilgį tokiu būdu, kad gautumėte patogią darbo padėtį. Perpetinis diržas taip pat leidžia laikyti ašmenis geru atstumu nuo jūsų kūno. Naudodami šį ašmenimis aprūpintą prietaisą, būkite labai atsargūs. Ašmenims paliečiant kokį nors daiktą, kurio jie negali pjauti, gali įvykti atšokimas. Šis palietimas gali sukelti netikėtą ašmenų sustabdymą per akimirksnį ir staigiai mesti prietaisą toli nuo trenkto daikto. Ši reakcija gali būti pakankamai stipri, kad vartotojas prarastų prietaiso kontrolę. Atšokimas gali įvykti, jei ašmenys susiduria su kliūtimi, užsiblokuoja ar susilenkia. Atšokimo atsiradimas yra labiau tikėtinas zonoje, kur sunku matyti pjaunamą daiktą. Kad lengvai ir saugiai dirbtumėte, pjaukite piktžoles, judėdami iš dešinės į kairę. Jei koks nors daiktas ar medžio gabalas atsiduria ašmenų eigos kelyje, tai toks judėjimas leidžia sumažinti atšokimo efektą. 30:1 ŽOLIAPJOVĖS NAUDOJIMAS (8 pav.) Laikykite dešinę žoliapjovės rankeną savo dešine ranka, o kairę rankeną - savo kaire ranka. Laikykite savo įrankį tvirtai dvejomis rankomis visą naudojimo laiką. Reikia laikyti žoliapjovę taip, kad darbo padėtis būtų patogi, dešinei rankenai esant maždaug jūsų klubų lygyje. TRIJŲ DANTŲ AŠMENYS Visuomet naudokite savo žoliapjovę pilnu greičiu. Pjaukite aukštą žolę iš viršaus apačion, kad išvengtumėte žolės užsivyniojimo ant koto ir pjovimo vielos galvutės, kas galėtų sukelti variklio perkaitimą. Jei žolė užsivynioja ant pjovimo vielos galvutės, tai išjunkite variklį, atjunkite laidą nuo uždegimo žvakės ir išimkite užsivyniojusią žolę. Užsitęsęs naudojimas vidutiniu greičiu galėtų sukelti alyvos nutekėjimą iš duslintuvo. Trijų dantų ašmenys skirti vien tik piktžolių ir gležnų augalų pjovimui. Ašmenims atšipus, jūs galite apversti juos, kad galėtumėte juos toliau naudoti. Negaląskite trijų dantų ašmenų. PJOVIMO PATARIMAI NAUDOJANT AŠMENIS ŽOLĖS PJOVIMO PATARYMAI (9 pav.) Q Q Q Q Q Laikykite savo žoliapjovę palenkusią į pjovimo zoną - maksimalaus efektyvumo pjovimo zonai matyti (27). Jei Jūs teisingai nepalenksite savo žoliapjovės, tai žolės pjovimas gali pasirodyti pavojingas sunku matyti pavojingą pjovimo zoną (28). Pjauna kaip tik vielos galai; nenuleiskite vielos galvutės į aukštą žolę. Kontaktas su spygliuotąja viela, tvora, siena, šaligatviu ar medžiu greičiau sudėvi vielą ir gali netgi sulaužyti ją. Venkite medžių ir krūmų palietimo. Pjovimo viela gali sugadinti medžio žievę, medinį reljefinį ornamentą, sienų apkalimą ir tvoros kuolus. Q Q Q Q Q KRŪMAPJOVĖS NAUDOJIMAS (10-11 pav.) Q Laikykite dešinę krūmapjovės rankeną savo dešine ranka, ĮSPĖJIMAS Naudodami ašmenis, būkite labai atsargūs. Perskaitykite aukščiau esantį skirsnį “Krūmapjovėms skirtos saugos instrukcijos”. Visada laikykite savo krūmapjovę abejomis rankomis, tvirtai laikydami abidvi rankenas. Gerai remkitės savo kojomis, kad išlaikytumėte pusiausvyrą ir prietaiso kontrolę. Taip jūs išvengsite pusiausvyros praradimo ašmenų atšokimo atveju. Patikrinkite plotą, kur reikia nupjauti krūmus, ir išvalykite jį nuo tokių kliūčių kaip stiklo nuolaužos, akmenys, betonas, vielinė tvora, mediena, metalas ir t.t. Niekuomet nenaudokite savo krūmapjovės palei takelius, statinių tvoras, kuolus, pastatus ar kitas nejudamas kliūtis. Niekada nenaudokite iš naujo ašmenų, kurie ką tik atsitrenkė į kokį nors daiktą, neįsitikinę, kad jie nėra sugadinti. Nenaudokite jų, jeigu jie sugadinti. Pjaukite krūmus plačiais šoninio “šlavimo” judesiais, iš dešinės pusės į kairę. 248 RBC38SB_25lgs.indd 248 1/21/04 4:11:30 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai NAUDOJIMAS ŽOLIAPJOVĖS ĮJUNGIMAS IR IŠJUNGIMAS (12; 16 pav.) Q ĮSPĖJIMAS Niekuomet neįjunkite variklio uždarytoje arba blogai vėdinamoje patalpoje, kadangi išmetamosios dujos gali būti mirtinos. Q ŠALTAS PALEIDIMAS Q Q Q Padėkite žoliapjovę horizontaliai ant neužversto paviršiaus. Kad užvestumėte variklį, perjunkite įjungimo / išjungimo jungiklį (29) į padėtį “I” (įjungta). Panaudokite 5 kartus pasiurbimo pompytę (30). Pastaba: nespauskite akseleratoriaus (21), varikliui neužsivedus. Jūs sutrukdytumėte geram prietaiso įjungimui. Perjunkite droselinę svirtį (31) viršun į uždarytą padėtį ( ). Patraukite už starterio lyno rankenėlės, kol variklis užsives. Perjunkite droselinę svirtį apačion į atidarytą padėtį ( ). Prieš pradedami naudoti savo prietaisą, leiskite varikliui suktis kelias minutes. atveju reikia sureguliuoti sankabą arba pavesti kvalifikuotam specialistui skubiai pataisyti jūsų prietaisą. Atlikite tik šiame vadove aprašytą reguliavimą ir taisymą. Bet kokiam kitam įsikišimui paveskite savo žoliapjovę Autorizuotam aptarnavimo centrui. Blogas techninis aptarnavimas gali privesti prie nuodegų pertekliaus, o tai gali sumažinti įrankio efektyvumą ir sukelti juodų alyvos nuosėdų išsiskyrimo iš duslintuvo. Įsitikinkite, kad apsauginiai įtaisai, diržai, deflektoriai ir rankenos yra teisingai įrengti ir užfiksuoti. Taip Jūs išvengsite sunkių kūno sužalojimų rizikos. RITĖS PAKEITIMAS NAUJA RITĖ VARIKLIO IŠJUNGIMAS Naudokite tik 2,4 mm diametro vienos gijos siūlą. Optimaliam efektyvumui pasiekti, naudokite gamintojo rekomenduotą siūlo markę. Q Paspauskite apsauginio ritės gaubto fiksavimo liežuvėlius (34) ir pasukite dangtį (39) laikrodžio rodyklės kryptimi ritei iš jos gaubto nuimti. Q Nuimkite pjovimo siūlo išleidimo mygtuką (42) bei tuščią ritę (35). Q Palikite spyruoklę (36) apsauginiame ritės gaubte ir perkiškite du naujos ritės siūlo galus per gaubto skylutes (38). Užfiksuokite siūlo galus tvirtinimo angose (37). Q Įdėkite ritę į apsauginį gaubtą taip, kad du tvirtinimo angose užfiksuoti siūlai būtų kaip tik priešais skylutes. Q Sugrąžinkite pjovimo siūlo išleidimo mygtuką į savo vietą ant ritės. Q Uždėkite dangtį ant 4 iškyšų (43) ir užfiksuokite jį, pasukdami prieš laikrodžio rodyklę. Q Patraukite už dviejų siūlo galų, išsikišančių iš skylučių, siūlams iš tvirtinimo angų išlaisvinti. Kad išjungtumėte variklį, perjunkite įjungimo / išjungimo jungiklį į padėtį “O”. SIŪLO PAKEITIMAS Q Q Q Q KARŠTAS PALEIDIMAS Q Q Padėkite žoliapjovę horizontaliai ant neužversto paviršiaus. Kad užvestumėte variklį, perjunkite įjungimo / išjungimo jungiklį į padėtį “I” (įjungta). Droselinė svirtis jau turi būti atidarytoje padėtyje ( ). Patraukite už starterio lyno rankenėlės, kol variklis užsives. Naudokite tik 2,4 mm diametro vienos gijos siūlą. Q Nupjaukite dvi siūlo atkarpas, 2,1 m ilgio kiekvieną. Q Įdėkite kiekvieno siūlo galą į tuščios ritės siūlo išleidimo skyles (40) taip, kad jie apie 2 cm išsikištų. Q Laikydami dvi siūlo atkarpas ranka, užvyniokite jas ant ritės ta kryptimi, kurią nurodo rodyklė (41) ant ritės. Q Užfiksuokite galus tvirtinimo angose. Įsitikinkite, kad kiekvienas siūlo galas apie 15 cm išsikiša iš šių angų. Q Sugrąžinkite ritę į apsauginį ritės gaubtą. Tam tikslui remkitės aukščiau esančiu skirsniu “NAUJA RITĖ”. TECHNINIS APTARNAVIMAS ĮSPĖJIMAS Techniniam aptarnavimui naudokite tik originalias dalis, priedus ir įrankius. Šio nurodymo nesilaikymas galėtų sukelti blogo šio įrankio veikimo ir sunkių kūno sužalojimų riziką. To negana, tai paverstų niekais Jūsų garantiją. Q Nenaudokite pjovimo sistemos varikliui sukantis tuščios eigos režime. Šio nurodymo nesilaikymo 249 RBC38SB_25lgs.indd 249 1/21/04 4:11:30 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai UŽDEGIMO ŽVAKĖ TECHNINIS APTARNAVIMAS Jūsų žoliapjovėje / krūmapjovėje naudojama uždegimo žvakė TORCH L7RTC su 0,6 - 0,7 mm elektrodo atstumu. Naudokite vien tik rekomenduotą modelį ir keiskite žvakę kartą per metus. AŠMENŲ APSAUGOS ĮTAISAS (13 pav.) Nenaudodami savo krūmapjovės, visada padėkite ašmenų apsaugos įtaisą (32) į vietą. Manipuliuodami ašmenimis, visada dėvėkite pirštines ir būkite labai atsargūs. SAUGOJIMAS (1 MĖNESIUI ARBA DAUGIAU) Pastaba: Prieš naudodami savo krūmapjovę, visada nuimkite ašmenų apsaugos įtaisą. Jeigu ašmenų apsaugos įtaisas nenuimtas, tai jis gali būti išmestas ašmenų sukimosi metu. Q Q DUJŲ IŠMETIMO ANGOS IR DUSLINTUVO VALYMAS Q Pagal naudojamų degalų rūšį, naudojamos alyvos rūšį ir kiekį ir/arba naudojimo sąlygas nuodegų perteklius gali užkimšti dujų išmetimo angą ir duslintuvą. Jei Jūs konstatuosite savo įrankio galingumo sumažėjimą, tai paveskite kvalifikuotam specialistui išvalyti jį. Q ORO FILTRO PAKEITIMAS IR VALYMAS (14 pav.) Išpilkite visus bake likusius degalus į benzinui laikyti skirtą kanistrą. Tegul variklis sukasi, kol jis užges. Kruopščiai išvalykite žoliapjovę. Laikykite ją gerai vėdinamoje ir vaikams neprieinamoje vietoje. Nelaikykite jos arti nuo tokių koroziją sukeliančių reagentų kaip cheminės sodininkystės medžiagos arba druskos, naudojamos prieš apledėjimą. Prieš saugodami ar perveždami savo prietaisą, apsaugokite ašmenis, padedami ašmenų apsaugos įtaisą į vietą. Remkitės normomis ISO ir vietine teise dėl degalų saugojimo ir manipuliavimo jais. Jūs galite panaudoti likusius degalus kitame dviejų taktų varikliu aprūpintame įrankyje. Savo įrankio optimaliam efektyvumui ir eksploatavimo laikui pasiekti žiūrėkite, kad oro filtras būtų švarus. Q Q Q Q Q Nuimkite oro filtro dangtelį atsukdami varžtą, esantį ant dangtelio. Nuimkite dugno plokštelę, esančią oro filtro lizdo viduje. Išimkite filtrą (33) ir išvalykite jį, naudodami karštą muiluotą vandenį. Praplaukite jį ir leiskite jam visai išdžiūti. Optimaliam efektyvumui pasiekti keiskite jį kartą per metus. Sugrąžinkite dugno plokštelę į vietą. Sugrąžinkite oro filtro dangtelį į vietą ir tvirtai priveržkite varžtą. DEGALŲ BAKO DANGTELIS ĮSPĖJIMAS Nesandarus bako dangtelis sukelia gaisro riziką, ir jį reikia nedelsiant pakeisti. Bako dangtelyje yra filtras ir atgalinis vožtuvas, kurių negalima taisyti. Purvinas filtras trukdo geram variklio veikimui. Jei variklis veikia geriau, esant šiek tiek atsuktam bako dangteliui, tai galimas daiktas, kad atgalinis vožtuvas yra defektyvus, arba filtras yra purvinas. Prireikus pakeiskite bako dangtelį. 250 RBC38SB_25lgs.indd 250 1/21/04 4:11:31 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai PROBLEMŲ SPRENDIMAS JEI ŠIE SPRENDIMAI NELEIDŽIA IŠSPRĘSTI IŠKILUSIŲ PROBLEMŲ, TAI SUSISIEKITE SU Ryobi FIRMOS AUTORIZUOTU APTARNAVIMO CENTRU. PROBLEMA GALIMA PRIEŽASTIS SPRENDIMAS Variklis neįsijungia 1. Nėra kibirkšties. 1. Patikrinkite uždegimo žvakę. Išimkite uždegimo žvakę. Sugrąžinkite žvakės dangtelį į vietą ir padėkite žvakę ant metalinio cilindro. Patraukite už starterio lyno rankenėlės ir žiūrėkite, ar prie žvakės elektrodo atsiras kibirkštis. Jei neatsiranda jokios kibirkšties, tai pakartokite šį testą su nauja žvake. 2. Panaudokite pasiurbimo pompytę (primerį), kol ji bus pripildyta degalų. Jei pasiurbimo pompytė (primeris) neprisipildo, tai degalų maitinimo sistema užkimšta. Susisiekite su taisymo centru. Jei pasiurbimo pompytė (primeris) prisipildo, tai galbūt variklis užlietas (žr. kitą paragrafą). 3. Išimkite žvakę ir pasukite žoliapjovę tokiu būdu, kad žvakės skylutė būtų nukreipta į žemę. Įsitikinkite, kad droselinė svirtis yra atidarytoje padėtyje ( ), ir patraukite už starterio lyno rankenėlės 10-14 kartų. Tai turi pašalinti degalų perteklių iš variklio. Išvalykite ir sugrąžinkite žvakę į vietą. Laikydami akseleratoriaus rankenėlę visiškai nuspaustą, patraukite tris kartus už starterio lyno rankenėlės, droselinei svirčiai esant atidarytoje padėtyje ( ). Jei variklis neužsiveda, tai perjunkite droselinę svirtį į uždarytą padėtį ( ) ir sekite nurodymais, esančiais skirsnyje “Prietaiso įjungimas ir išjungimas”. Jei variklis vis dar neužsiveda, tai pakartokite šiuos skirtingus etapus su nauja žvake. 4. Susisiekite su taisymo centru. 2. Nėra degalų. 3. Užlietas variklis. 4. Starterio lyno rankenėlę sunkiau traukti nei kai įrankis buvo naujas. Variklis įsijungia, bet nepagreitėja. Reikia sureguliuoti karbiuratorių. Susisiekite su remonto centru. Variklis nepasiekia savo pilno greičio ir išskiria per daug dūmų. 1. Reikia patikrinti degalų mišinį. 2. Oro filtras nešvarus. 1. Naudokite neseniai sumaišytus degalus, turinčius gerą sintetinės alyvos 2 taktų varikliams proporciją. 2. Išvalykite oro filtrą. Remkitės skirsniu “Oro filtro pakeitimas ir valymas”. 3. Susisiekite su remonto centru. 3. Reikia sureguliuoti karbiuratorių. Variklis įsijungia, sukasi ir pagreitėja, bet nesulėtėja. Reikia sureguliuoti karbiuratorių. Susisiekite su remonto centru. 251 RBC38SB_25lgs.indd 251 1/21/04 4:11:32 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Lietuviškai PROBLEMŲ SPRENDIMAS PROBLEMA GALIMA PRIEŽASTIS SPRENDIMAS Varikliui esant tuščios eigos Reikia sureguliuoti režime, ašmenys toliau sukasi. karbiuratorių. Susisiekite su remonto centru. Žolė užsivynioja ant koto ir vielos galvutės. 1. Jūs pjaunate aukštą žolę 1. Pjaukite aukštą žolę iš viršaus apačion. visai prie žemės. 2. Jūs naudojate savo 2. Naudokite savo žoliapjovę pilnu greičiu. žoliapjovę vidutiniu greičiu. Šiek tiek alyvos išbėga iš duslintuvo. 1. Jūs naudojate savo 1. Naudokite savo žoliapjovę pilnu greičiu. žoliapjovę vidutiniu greičiu. 2. Reikia patikrinti degalų 2. Naudokite neseniai sumaišytus degalus, turinčius mišinį. gerą sintetinės alyvos 2 taktų varikliams proporciją. 3. Oro filtras nešvarus. 3. Išvalykite oro filtrą. Remkitės skirsniu “Oro filtro pakeitimas ir valymas”. 4. Reikia sureguliuoti 4. Susisiekite su remonto centru. karbiuratorių. 252 RBC38SB_25lgs.indd 252 1/21/04 4:11:32 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Latviski APZĪMĒJUMI Uz jūsu pļaujmašīnas var būt šādi apzīmējumi. Lūdzu, izpētiet un iegaumējiet to nozīmi! Ja jūs izpratīsit to jēgu, tad varēsit lietot savu darbarīku ar mazāku bīstamību, kā arī izmantot pareizus darba paņēmienus. APZĪMĒJUMS NOSAUKUMS NOZĪME Brīdinājums bīstamības jomā Norāda, ka var būt draudi jūsu drošībai, iesaka būt uzmanīgiem. Ir jāprot sevi pasargāt no negadījumiem! Rūpīgi izpētiet lietošanas rokasgrāmatu! Lietošanas rokasgrāmatā ir sniegti brīdinājumi par konkrētiem bīstamības aspektiem, kuriem jums ir jāpievērš uzmanība, kā arī citas ziņas par šā darbarīka darbināšanu un apkopi. Lūdzu, uzmanīgi izlasiet šo grāmatiņu, lai varētu, neapdraudot sevi, lietot pļaujmašīnu visražīgākajā veidā. Jāvalkā aizsargacenes un aizsargaustiņas! Uzvelciet aizsargacenes, kā arī prettrokšņu austiņas, kad lietojat šo darbarīku. Lietojiet aizsargķiveri Ja draud briesmas no krītošiem priekšmetiem, tad lietojiet aizsargķiveri. Ziņkārīgie nedrīkst traucēt darbu Lūdziet ar darbu nesaistītiem cilvēkiem jeb ziņkārīgajiem uzturēties vismaz 15 metru attālumā no vietas, kur pļauj. Izsviesti priekšmeti Pastāv iespēja, ka pļaujmašīna saduras ar priekšmetiem un sviež tos pa gaisu. Trīszobu asmens Krūmgrieža režīmā šis darbarīks izmanto trīszobu asmeni, kas paredzēts nezāļu un lakstaugu pļaušanai. Nelietojiet ripzāģa asmeni Šis darbarīks nav paredzēts lietošanai ar ripzāģa asmeni. Rotācijas ātrums (apgr./min) Pļaušanas mezgla griešanās virziens un maksimālais ātrums uz vārpstas. Zābaki Izmantojot šo darbarīku, vienmēr valkājiet aizsargapavus ar neslīdīgu zoli. Cimdi Lietojiet biezus darba cimdus, kas garantē maksimāli drošu darbarīka satveršanu. Nesmēķēt! Nedrīkst smēķēt, kad jaucat degvielu un kad iepildāt to pļaujmašīnas degvielas tvertnē. Degviela Lietojiet bezsvina degvielu, kura ir domāta spēkratiem un kuras oktānskaitlis ir 87 ([R+M]/2) vai lielāks. Eļļa Lietojiet sintētisko, divtaktu gaisa dzesēšanas dzinējiem paredzēto eļļu. Degvielas un eļļas maisījums Labi sajauciet degvielu katrreiz, kad uzpildāt tvertni. 253 RBC38SB_25lgs.indd 253 1/21/04 4:11:33 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Latviski APZĪMĒJUMI Uz jūsu pļaujmašīnas var būt šādi apzīmējumi. Lūdzu, izpētiet un iegaumējiet to nozīmi! Ja jūs izpratīsit to jēgu, tad varēsit lietot savu darbarīku ar mazāku bīstamību, kā arī izmantot pareizus darba paņēmienus. APZĪMĒJUMS NOSAUKUMS NOZĪME Astoņas reizes saspiediet sākumuzpildes pūsli. Darbarīks atbilst visām normām ES valstī, kurā tas ir iegādāts. Paldies, ka iegādājāties “Ryobi” izstrādājumu! Q Rokas pļaujmašīna / krūmgriezis ir projektēts un izgatavots saskaņā ar Ryobi augstajiem kvalitātes kritērijiem, tādēļ tas kalpos kā uzticams, drošs un viegli lietojams darbarīks. Ja to pareizi kopsiet, tad pārliecināsieties, ka šis izturīgais un ražīgais darbarīks kalpos daudzus gadus. Q Q BRĪDINĀJUMS Lai samazinātu iespēju savainoties, ir kārtīgi jāizlasa un jāizprot šī lietošanas rokasgrāmata. Q BRĪDINĀJUMS Nesāciet lietot šo rīku, kad vēl neesat kārtīgi izlasījis un sapratis visus norādījumus par lietošanu un bīstamības novēršanu, kas ir ietverti šajā rokasgrāmatā! Norādījumu neievērošana var izraisīt negadījumus, piemēram, aizdegšanos, elektriskās strāvas triecienu, smagus savainojumus cilvēkiem. Saglabājiet arī turpmāk šo instrukciju un palaikam ieskatieties tajā, lai varētu strādāt, neapdraudot sevi, kā arī neliedziet šo informāciju citiem ierīces lietotājiem. Q Q Q Q IZLASIET INSTRUKCIJU PILNĪBĀ! Q VISPĀRĪGI PADOMI PAR DROŠĪBU Q Q Q Q Q Lai strādājot neradītu bīstamas situācijas, pirms rokas plaujmašīnas / krūmgrieža lietošanas jums ir jāizlasa un jāievēro visi šeit sniegtie norādījumi. Ņemiet vērā šos padomus par drošību. Šeit sniegto drošības norādījumu neievērošanas gadījumā ir iespējamas smagas traumas. Nepieļaujiet, ka šo rīku lieto bērni vai cilvēki, kam trūkst pieredzes. Nedrīkst iedarbināt dzinēju noslēgtā vai slikti vēdināmā telpā, jo izplūdes gāzes var būt nāvējošas. Pirms darbarīka lietošanas novāciet visus iespējamos šķēršļus darba zonā. Aizvāciet akmeņus, stikla gabalus, naglas, metāla vadus, auklas un citus priekšmetus, kuri var ieķerties pļaujamstieples galviņā vai asmenī un kurus darbarīks var izsviest. Q Q Q Uzvelciet aizsargacenes, kā arī prettrokšņu austiņas, kad lietojat šo darbarīku. Valkājiet garas un biezas bikses, zābakus un darba cimdus. Nedrīkst valkāt plandošu apģērbu, īsbikses un rotaslietas, nedrīkst strādāt basām kājām. Ja jums ir gari mati, sasieniet tos, lai tie nekarātos zemāk par pleciem un nevarētu ieķerties pļaujmašīnas kustīgajās daļās. Neļaujiet bērniem, ar darbu nesaistītiem cilvēkiem un dzīvniekiem uzturēties tuvāk nekā 15 metru attālumā no vietas, kur strādājat. Nestrādājiet ar šo rīku, ja esat stipri noguris, apslimis, lietojis alkoholiskus dzērienus vai narkotikas vai ja lietojat zāles. Nelietojiet šo rīku, ja vieta nav pietiekami labi apgaismota, lai varētu strādāt. Stāviet stabili un līdzsvaroti. Stāviet stingri uz savām kājām, nesniedzieties ar rokām pārāk tālu. Tādējādi jūs izvairīsities no krišanas un saskaršanās ar karstām rīka daļām. Netuviniet nevienu sava ķermeņa daļu šā rīka kustīgajām daļām! Turiet rokas atstatu no izplūdes caurules un no rokas pļaujmašīnas / krūmgrieža cilindra, jo šīs daļas darbarīka lietošanas laikā stipri sakarst. Kad grasāties veikt darbarīka regulēšanu vai labošanu, ir jāizslēdz dzinējs un jāatvieno aizdedzes sveces vads (izņemot gadījumus, kad regulējat karburatoru). Pirms darba sākšanas vienmēr pārliecinieties, ka visas rīka daļas ir labi pieskrūvētas, nav notikusi degvielas noplūde u.tml.! Ja kāda daļa ir bojāta, tad tā ir jānomaina jau pirms rīka lietošanas. Rīkojieties ļoti piesardzīgi; karburatora regulēšanas laikā stieples galviņa un asmens turpina griezties. Vibrācija, kas rodas, lietojot rokas darbarīku, dažiem cilvēkiem var pastiprināt Reino slimības izpausmes: durstīšanas sajūtu, nejutīgumu un pirkstu ādas bālēšanu (līdzīgi tam, kā mēdz notikt, kad ir auksti). 254 RBC38SB_25lgs.indd 254 1/21/04 4:11:34 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Latviski VISPĀRĪGI PADOMI PAR DROŠĪBU Q Q Q Q Q Q Ir pieņēmums, ka šīs izpausmes ir izteiktākas tad, ja pastāv iedzimta nosliece uz tām, cilvēks atrodas aukstos vai mitros apstākļos, ievēro kādu īpašu ēšanas režīmu (diētu), lieto tabaku vai ir izveidojis zināma veida strādāšanas paradumus. Pagaidām vēl nav zināms, kāda vibrāciju pakāpe un vibrāciju ietekmes ilgums var pastiprināt šo slimību. Tomēr ir iespējams mazināt vibrāciju iedarbību uz cilvēku, ja ievēro tālāk sniegtos norādījumus. a) Ģērbieties silti, ja laiks ir auksts. Lietodami šo darbarīku, valkājiet aizsargcimdus, lai jūsu plaukstas un delnu locītavas būtu siltumā. Uzskata pat, ka salšana ir viens no galvenajiem cēloņiem, kas palielina Reino slimības izpausmju parādīšanās iespēju. b) Ik palaikam (darba pārtraukumos) ir jāpavingro, lai uzlabotu asinsriti. c) Nestrādājiet bez pārtraukuma un centieties sevi ikdienā pēc iespējas mazāk pakļaut vibrāciju iedarbībai. Ja jums traucē šeit aprakstītās neveselīgās sajūtas, tūlīt pārtrauciet darbu ar rokas pļaujmašīnu un griezieties pie ārsta! Raugieties, lai darbarīks būtu labā darba kārtībā: pārbaudiet, vai visas daļas ir labi pieskrūvētas, un lieciet nomainīt daļas, kas ir sabojājušās. Degvielu ir jājauc un jāglabā tvertnē, kas ir paredzēta benzīnam. Degvielu jauciet un ielejiet zem klajas debess, atstatu no liesmas un dzirkstelēm. Ja degviela izšļakstās, tā ir kārtīgi jānoslauka. Pirms iedarbināt dzinēju, pārvietojieties vismaz 9 metrus prom no vietas, kur uzpildījāt pļaujmašīnas degvielas tvertni. Apstādiniet dzinēju un nogaidiet, lai tas atdziest, kad vēlaties iepildīt degvielu vai noglabāt pļaujmašīnu. Ja gatavojaties vest pļaujmašīnu ar automobili, nogaidiet, līdz dzinējs ir atdzisis, iztukšojiet tvertni un nostipriniet pļaujmašīnu, lai pārvadāšanas laikā tā nevarētu izkustēties. Q Q KRŪMGRIEŽA LIETOŠANAS DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS UN ASMENS LIETOŠANA Q Q Q Q Q Q Q Q Q PADOMI PAR DROŠĪBU - ROKAS PĻAUJMAŠĪNU LIETOTĀJIEM Q Q Ja maināt pļaujamstiepli, tad izmantojiet tikai tādu rezerves daļu, ko ir ieteicis šā rīka ražotājs. Neizmantojiet tās vietā kāda cita veida daļu. Nedrīkst lietot šo rīku, ja vairogs nopļautās zāles atvairīšanai nav uzlikts vai nav labā darba kārtībā. Pļaujmašīna ir cieši jātur aiz abiem rokturiem, kad ar to strādā. Turiet to tā, lai pļaušanas galviņa nebūtu augstāk par jūsu vidukli. Nedrīkst pļaut, turot darbarīku tā, ka pļaušanas galviņa atrodas vairāk nekā 76 centimetrus virs zemes. Q Nomainiet pļaušanas galviņu, ja tā ir sasista, saplaisājusi vai kādā citā veidā bojāta. Raugieties, lai stieples galviņa vai asmens ir pareizi un stingri piestiprināts. Ja šo noteikumu neievēro, tad ir iespējamas smagas traumas. Pārliecinieties, vai aizsargelementi, dzensiksnas, vairogs un rokturi ir pareizi, stingri piestiprināti. Pēc motora izslēgšanas ļaujiet asmenim turpināt griešanos biezā zālē vai krūmā, līdz asmens pats apstājas. Krūmgriezi nedrīkst lietot, ja nav pareizi uzstādīts un nostiprināts asmens pārsegs vai arī tas nav darba kārtībā. Uzstādot vai noņemot asmeni, valkājiet biezus cimdus. Lūdzam noteikti apturēt dzinēju un atvienot aizdedzes sveces vadu, kad grasāties atbrīvot asmeni no tajā iesprūdušiem priekšmetiem, nomainīt vai noņemt asmeni. Neaizskariet asmeni un nemēģiniet to apturēt, kad asmens griežas. Asmens var turpināt griezties pēc inerces arī pēc dzinēja apstāšanās un slēdža atlaišanas; pieskaršanās tam var izraisīt smagas traumas. Tādēļ darbarīks rūpīgi kontrolējams līdz pat brīdim, kad asmenis pilnībā apstājas. Ja asmens ir bojāts, tad tas jānomaina. Pirms lietošanas vienmēr pārbaudiet, vai asmens ir pareizi uzstādīts un stingri piestiprināts. Ja šo noteikumu neievēro, tad ir iespējamas smagas traumas. Asmens nomaiņas gadījumā izmantojiet tikai tādu trīszobu asmeni, kas paredzēts jūsu krūmgrieža modelim. Neizmantojiet nevienu citu asmens modeli. Trīszobu asmeņi ir paredzēti tikai nezāļu un lakstaugu griešanai. Darbarīku nedrīkst lietot citiem nolūkiem. Trīszobu asmeni nedrīkst izmantot kociņu zāģēšanai. Lietojot darbarīku ar asmeni, ievērojiet piesardzību. Ja asmens saduras ar priekšmetu, ko tas nespēj nopļaut, tad var izraisīties darbarīka prettrieciens. Šāda saskare var izraisīt pēkšņu asmens apstāšanos, kuras rezultātā darbarīks tiek atgrūsts no priekšmeta, kam tas ir uztriecies. Šāda sadursme var būt visai spēcīga un strauja, liekot lietotājam zaudēt darbarīka vadību. 255 RBC38SB_25lgs.indd 255 1/21/04 4:11:35 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Latviski Skaņas spiediens (pēc EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Skaņas spiediens (pēc EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) KRŪMGRIEŽA LIETOŠANAS DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS UN ASMENS LIETOŠANA Q Q Q Prettrieciena cēlonis var būt asmens sadursme ar šķērsli, nosprostošanās vai saliekšanās. Prettrieciena varbūtība ir lielāka tādās vietās, kur ir grūti redzēt, ko pļaujat. Lai varētu strādāt pēc iespējas drošākos apstākļos, nezāles pļaujiet, veicot kustību no labās puses uz kreiso. Šāda kustība palīdz samazināt prettrieciena spēku, ja asmens ceļā gadās kāds priekšmets, piemēram, koka gabals. Pļaujamo augu stumbra diametrs nedrīkst pārsniegt 13 mm. Strādājot ar krūmgriezi, vienmēr lietojiet uzkabi, kuru noregulējiet tā, lai darbs būtu pēc iespējas ērtāks. Darba laikā darbarīks cieši jātur aiz abiem rokturiem. Strādājot turiet asmeni atstatu no sevis un neceliet augstāk par vidukļa līmeni. Darba laikā attālums starp krūmgrieža asmeni un zemi nedrīkst pārsniegt 76 cm. Pirms darbarīka novietošanas glabāšanai vai pirms transportēšanas trīszobu asmenim uzlieciet aizsargu. Pirms darbarīka lietošanas vienmēr noņemiet asmens aizsargu. Ja asmens aizsargs nav noņemts, tad, asmenim sākot griezties, aizsargs var tikt izsviests. 115 dBA ZĪMĒJUMU PASKAIDROJUMS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. IZSTRĀDĀJUMA RAKSTURLIELUMI Masa - Bez degvielas un pļaušanas ierīces - Ar asmeni - Ar stieples galviņu Tvertnes ietilpība Pļāvuma plašums Cilindra ietilpība Dzinēja maksimālā jauda (pēc ISO 8893) Maksimālais griešanās ātrums Dzinēja darbība pie maksimālā griešanās ātruma Dzinēja darbība tukšgaitā Degvielas patēriņš (pēc ISO 8893) pie maksimālās dzinēja jaudas Degvielas īpatnējais patēriņš (pēc ISO 8893) pie maksimālās dzinēja jaudas Vibrācijas līmenis tukšgaitā - kreisais rokturis - labais rokturis Vibrācijas līmenis pie pilnas jaudas - kreisais rokturis - labais rokturis 102 dBA 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 cm3 1,2 kW / 1,6 HP 7000 apgr./min. 9000 apgr./min. 2250-2750 apgr./min. 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 Sešstūra atslēga M6 Pārnesumiekārtas pārsega atvere Augšējā apmaleņa sprauga Augšējais apmalenis Apakšējais apmalenis Asmens Izliektā paplāksne Paplāksne Asmens stiprinājuma skrūve Pārnesuma iekārtas pārsegs Sveču atslēga Pļaujamstieples galviņa Piedziņas stienis Zāles vairogs Zāles vairoga skrūve Bloķēšanas fiksatori Grope Rokturis Apakšējais balsts Caurules augšējā daļa Akseleratora rokturis Augšējais atloks Karabīnes āķis Uzkabe Ātras atvienošanas slēdzis Nostiprinājuma balsts Maksimāli efektīvā pļaušanas zona Bīstamā pļaušanas zona Slēdzis Sākumuzpildes balons Startera svira Asmens aizsargs Filtrs Bloķēšanas fiksators Spole Atspere Spraugas Actiņas Vāciņš Ejas caurums Bultiņas uz spoles Stieples attīšanas poga Izcilnis 8,4 m/s2 12,5 m/s2 256 RBC38SB_25lgs.indd 256 1/21/04 4:11:36 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Latviski motoru un atvienojiet aizdedzes sveces vadu. Tādēji samazināsiet smagu traumu briesmas. MONTĒŠANA ROKTURIS (2. zīmējums) Q Q Q KRŪMGRIEŽA PĀRVEIDOŠANA PAR ROKAS PĻAUJMAŠĪNU Galveno rokturi (18) uzstādiet uz apakšējā atloka (19), kas piestiprināts pie caurules (20). Piezīme: akseleratora mēlītes slēdzim (21) jābūt uzstādītam pa labi no lietotāja. Augšējo balstu (22) novietojiet uz roktura un ieskrūvējiet četras M5 x 25 skrūves. Rokturi nostipriniet tādā stāvoklī, lai ar to ērti varat vadīt darbarīku. ASMENS NOŅEMŠANA (7. zīmējums) Q Sešstūra atslēgu M6 (1) ievietojiet pārnesumiekārtas pārsega atverē (2) un augšējā apmaleņa spraugā (3). Asmens stiprinājuma uzgriezni (9) skrūvējiet pa labi, izmantojot sveču atslēgas resnāko daļu, pēc tam uzgriezni noņemiet. Q Noņemiet paplāksni (8), izliekto paplāksni (5), apakšējo apmaleni (6), asmeni un augšējo apmaleni (4). Saglabājiet augšējo un apakšējo apmaleni, lai varētu uzstādīt pļaujamstieples galviņu. Q Zāles vairogu (14) piestipriniet pie asmens aizsarga, divus bloķēšanas fiksatorus ievietojot gropēs. Pēc tam ieskrūvējiet zāles vairoga skrūvi, šim nolūkam izmantojot sveču atslēgas skrūvgrieža daļu. Ievērojiet: krūmgrieža detaļas rūpīgi jāuzglabā, lai vēlāk tās varētu izmantot. UZKABES UZSTĀDĪŠANA (3. zīmējums) Q Q Uzkabes karabīni (23) ieāķējiet uzkabes sprādzē (24), kura ir pie caurules augšējās daļas. Uzkabes sprādzi pie caurules noregulējiet tādā stāvoklī, lai ar to būtu ērti un droši strādāt, bet asmens vai stieples galva atrastos 100-300 mm augstumā virs zemes. Piezīme: lai uzkabi viegli atvienotu no darbarīka, strauji atbrīvojiet ātrās atvienošanas fiksatoru (25). ZĀLES VAIROGA UN ASMENS APVALKA LIETOŠANA (4. zīmējums) Piezīme: mainot darbarīka lietošanas režīmu (no pļaujmašīnas par krūmgriezi un otrādi), noteikti lietojiet katram režīmam atbilstošu drošības ierīci (asmens pārsegu/zāles vairogu). ASMENS PĀRSEGS (5. zīmējums) Q Q Asmens aizsargu piestipriniet pie stiprinājuma balsta (26), četras skrūves (M5x16) ieliekot montāžas plāksnītē zem asmens aizsarga un tad - stiprinājuma balstā. Ar piegādātā skrūvgrieža palīdzību stingri pieskrūvējiet visas četras skrūves. Piezīme: kad izmantojat stieples galviņu (12), jābūt uzstādītam stieples galviņas aizsargam. ROKAS PĻAUJMAŠĪNAS PĀRVEIDOŠANA PAR KRŪMGRIEZI PĻAUJAMSTIEPLES GALVIŅAS NOŅEMŠANA (6. zīmējums) Q Sešstūra atslēgu ievietojiet pārnesumiekārtas pārsega atverē un augšējā apmaleņa spraugā. Noņemiet pļaujamstieples galviņu, to griežot pa labi. Q Atstājot sešstūra atslēgu pārnesumiekārtas pārsega atverē un asmens apmaleņa spraugā, pagrieziet vītņoto piedziņas stieni pa labi un un noņemiet. Q Noņemiet apakšējo un augšējo apmaleni. Tos saglabājiet, lai varētu uzstādīt asmeni. ZĀLES VAIROGS (15. zīmējums) Q Q PĻAUJAMSTIEPLES GALVIŅAS UZSTĀDĪŠANA (6. zīmējums) Q Augšējo un apakšējo apmaleni ielieciet uz vārpstas, abus pagriežot tādā veidā, lai tie pareizi saslēdzas. Q Sešstūra atslēgu ievietojiet pārnesumiekārtas pārsega atverē un augšējā apmaleņa spraugā. Vītņotā piedziņas stieņa šaurāko galu (13) uzlieciet uz vārpstas un to pagrieziet pa kreisi. Stingri pieskrūvējiet. Q Atstājot bloķēšanas asi pārnesumiekārtas pārsega atverē un augšējā apmaleņa spraugā, pļaujamstieples galviņu (12) uzlieciet uz vītņotā piedziņas stieņa platākās daļas un to pagrieziet pa labi. Stingri pieskrūvējiet. Zāles vairogu (14) piestipriniet pie asmens aizsarga, divus bloķēšanas fiksatorus (16) ievietojot gropēs (17). Ar piegādātā skrūvgrieža palīdzību stingri pieskrūvējiet skrūvi. BRĪDINĀJUMS Pirms regulēšanas darbiem, piemēram, pļaušanas ierīces nomaiņas, noteikti izslēdziet 257 RBC38SB_25lgs.indd 257 1/21/04 4:11:36 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Latviski DEGVIELAS JAUKŠANA MONTĒŠANA Q Q Atskrūvējiet zāles vairoga skrūvi. Noņemiet zāles vairogu; šim nolūkam nospiediet divus bloķēšanas fiksatorus, vienlaikus vairogu velkot uz leju, lai atvienotu asmens aizsargu. Ievērojiet: pļaujamstieples galviņu un zāles vairogu rūpīgi uzglabājiet, lai vēlāk tos varētu izmantot. Q ASMENS UZSTĀDĪŠANA (7. zīmējums) Q Augšējo apmaleni uzstādiet uz vārpstas, to pagriežot tādā veidā, lai tas pareizi savienojas ar pārnesumiekārtas pārsegu. Q Ievietojiet asmeni augšējā apmalenī. Q Apakšējo apmaleni uzstādiet uz vārpstas ar izliekto pusi pret asmens caurumu. Q Tad ielieciet izliekto paplāksni, pēc tam - paplāksni. Q Ielieciet asmens stiprinājuma uzgriezni, to griežot pa kreisi. Sešstūra atslēgu ievietojiet pārnesumiekārtas pārsega atverē un augšējā apmaleņa spraugā. Stingri uzskrūvējiet asmens stiprinājuma uzgriezni, izmantojot sveču atslēgas resnāko daļu. Q Q Q Q Q Pļaujmašīnā ir divtaktu dzinējs, tāpēc ir nepieciešams sajaukt degvielas un divtaktu dzinējiem domātas sintētiskas eļļas maisījumu. Sajauciet bezsvina degvielu un divtaktu dzinējiem domātu sintētisku eļļu tīrā traukā, kas ir piemērots degvielai. Dzinējam ir piemērota bezsvina degviela, kura ir domāta spēkratiem un kuras oktānskaitlis ir 87 ([R + M] / 2) vai lielāks. Lūdzu, nelietojiet degvielas un eļļas maisījumus, ko pārdod degvielas uzpildes stacijās, t.i., maisījumus, kas domāti motocikliem, mopēdiem un tamlīdzīgi. Lietojiet tikai tādu sintētisku eļļu, kas domāta divtaktu dzinējiem. Neizmantojiet ne spēkratu dzinēju eļļu, ne arī divtaktu dzinēju eļļu, kas domāta motorlaivām. Iejauciet divtaktu dzinējiem domātu sintētisku eļļu degvielā tā, lai attiecība būtu 30:1. Labi sajauciet degvielu katrreiz, kad uzpildāt tvertni. Degviela ir jāsajauc nelielā daudzumā, nevajadzētu sajaukt degvielu ilgākam laikam nekā vienam mēnesim. Pie tam iesakām jums izmantot tādu divtaktu dzinējiem domātu sintētisku eļļu, kas satur stabilizatoru. LIETOŠANA Ir jāizlasa lietošanas rokasgrāmata un jāievēro brīdinājumi, kā arī padomi par drošību (bīstamības novēršanu). IEPILDĪŠANA TVERTNĒ Q Jāvalkā aizsargacenes un aizsargaustiņas! Q Ar darbu nesaistītiem cilvēkiem, it sevišķi bērniem, kā arī dzīvniekiem ir jāuzturas vismaz 15 metru attālumā no vietas, kur pļauj. Q Q DEGVIELA UN TĀS IEPILDĪŠANA TVERTNĒ DARBOŠANĀS AR DEGVIELU, NEAPDRAUDOT SEVI Q Q Q Q Q Q Esiet piesardzīgi, kad rīkojaties ar degvielu, jo tā ļoti viegli var aizdegties! Degvielu jauciet un ielejiet tikai zem klajas debess, atstatu no liesmas un dzirkstelēm. Nedrīkst ieelpot degvielas tvaikus. Cik vien iespējams, nepieskarieties degvielai un eļļai. Īpaši nevēlama ir degvielas un eļļas iešļakstīšanās acīs. Ja degviela vai eļļa tomēr nonāk jums acīs, tūlīt tās izskalojiet ar tīru ūdeni! Ja joprojām jūtat kairinājumu tajās, nekavējoties griezieties pie ārsta. Ja izlīst vai izšļakstās degviela, tā ir uzreiz kārtīgi jānoslauka. Noslaukiet tvertnes daļu ap vāciņu, lai novērstu to, ka degvielā iekļūst sārņi. Mierīgi atskrūvējiet tvertnes vāciņu, lai pamazām mazinātos spiediens un degviela neizšļakstītos ap kakliņu. Uzmanīgi ielejiet degvielas maisījumu tvertnē, raugoties, lai nenolīst garām. Pirms vāciņa uzskrūvēšanas notīriet saskrūvējuma vietu un pārliecinieties, ka tur nav bojājumu. Neaizmirstiet tūlīt pēc tam uzskrūvēt tvertnei vāciņu un atcerieties, ka tam ir jābūt cieši noslēgtam! Ja izlīst vai izšļakstās degviela (pat nedaudz), tā ir kārtīgi jānoslauka. Pirms iedarbināt dzinēju, pārvietojieties vismaz 9 metrus prom no vietas, kur uzpildījāt pļaujmašīnas degvielas tvertni. Piezīme. Nav jāuzskata par novirzi tas, ka pirmajā lietošanas reizē no dzinēja izdalās nedaudz dūmu, un līdzīgi var būt arī turpmāk. 258 RBC38SB_25lgs.indd 258 1/21/04 4:11:36 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Latviski KRŪMGRIEŽA LIETOŠANA (10.-11. zīmējums) LIETOŠANA Turiet krūmgrieža labo rokturi ar labo roku un kreiso rokturi - ar kreiso roku. Visu laiku, kamēr lietojat darbarīku, turiet to stingri ar abām rokām. Krūmgriezis ir jātur strādāšanai ērtā stāvoklī - tā, lai labais rokturis būtu aptuveni gurnu augstumā. Stāviet stingri uz abām kājām, lai saglabātu līdzsvaru un droši vadītu darbarīku. Tādējādi izvairīsieties no līdzsvara zaudēšanas, ja asmens izraisīs prettriecienu. BRĪDINĀJUMS Noteikti apstādiniet dzinēju, kad vēlaties iepildīt degvielu! Nedrīkst uzpildīt tvertni, kad dzinējs strādā un ja tas vēl nav atdzisis. Pirms iedarbināt dzinēju, pārvietojieties vismaz 9 metrus prom no vietas, kur uzpildījāt pļaujmašīnas degvielas tvertni. Nesmēķējiet! Uzkabi (pleca siksnu) noregulējiet tādā stāvoklī, lai ar to būtu ērti strādāt. Pleca siksna arī ļauj nodrošināt asmens turēšanu drošā attālumā no ķermeņa. 1 litrs 2 litri 3 litri 4 litri 5 litri + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = Lietojot darbarīku ar asmeni, ievērojiet piesardzību. Ja asmens saduras ar priekšmetu, ko tas nespēj nopļaut, tad var izraisīties darbarīka prettrieciens. Šāda saskare var izraisīt pēkšņu asmens apstāšanos, kuras rezultātā darbarīks tiek atgrūsts no priekšmeta, kam tas ir uztriecies. Tāda sadursme var būt gana spēcīga, lai lietotājs zaudētu darbarīka vadību. Prettrieciena cēlonis var būt asmens sadursme ar šķērsli, nosprostošanās vai saliekšanās. Prettrieciena varbūtība ir lielāka tādās vietās, kur ir grūti redzēt, ko pļaujat. Lai varētu strādāt pēc iespējas drošākos apstākļos, nezāles pļaujiet, veicot kustību no labās puses uz kreiso. Šāda kustība palīdz samazināt prettrieciena spēku, ja asmens ceļā gadās kāds priekšmets, piemēram, koka gabals. 30:1 PĻAUJMAŠĪNAS LIETOŠANA (8. zīmējums) Turiet pļaujmašīnas labo rokturi ar labo roku, bet kreiso rokturi - ar kreiso roku. Visu laiku, kamēr lietojat šo darbarīku, turiet to stingri ar abām rokām. Pļaujmašīna ir jātur strādāšanai ērtā stāvoklī - tā, lai labais rokturis būtu aptuveni jūsu gurnu augstumā. Pļaujmašīna vienmēr ir jāieslēdz uz pilnu jaudu. Ja zāle ir gara, sākumā nopļaujiet tai augšu, tādējādi neļaujot zālei aptīties ap cauruli un pļaušanas galviņu, kas varētu izraisīt dzinēja pārkaršanu. Ja tomēr zāle aptinas ap galviņu, apturiet dzinēju, atvienojiet aizdedzes sveces vadu un noņemiet sapinušos zāli. Ja lietosit to ilgu laiku vidējā režīmā var izraisīt eļļas noplūdi pa izplūdes cauruli. TRĪSZOBU ASMENS Trīszobu asmeņi ir paredzēti tikai nezāļu un lakstaugu griešanai. Ja asmens notrulinās, tad to varat apgriezt otrādi un turpināt pļaušanu. Trīszobu asmens nav jāasina. IETEIKUMI PAR PĻAUŠANU AR ASMENI IETEIKUMI PAR PĻAUŠANU (9. zīmējums) Q Q Q Q Q Turiet pļaujmašīnu noliektu pļaujamās vietas virzienā, jo tādējādi jūs izmantojat visražīgāko pļaušanas vietu (27). Ja jūs neturēsit pļaujmašīnu pareizi noliektu, tad pļaušana var pat kļūt bīstama - ievērojiet, kur atrodas vieta, kur pļaušana ir bīstama (28). Zāli griež pļaujamstiepļu gali, tāpēc negrūdiet galviņu dziļi iekšā garā zālē. Ja pļaujot stieple saskaras ar dzeloņstieplēm, žogiem, sienām, ceļa segumu vai kokiem, tad tā ātrāk nodilst vai var pat salūzt. Neskariet kokus un krūmus. Pļaujmašīnas stieple var sabojāt koku mizu, koka apdares elementus, mietiņus u.c. Q Q Q Q Q BRĪDINĀJUMS Ievērojiet piesardzību, kad lietojat asmeni. Iepazīstieties ar iepriekš sniegtajiem “Krūmgrieža lietošanas drošības norādījumiem”. Krūmgriezi vienmēr stingri turiet ar abām rokām aiz abiem rokturiem. Stāviet stingri uz abām kājām, lai saglabātu līdzsvaru un droši vadītu darbarīku. Tādējādi izvairīsieties no līdzsvara zaudēšanas, ja asmens izraisīs prettriecienu. Pārbaudiet darba zonu un to atbrīvojiet no dažādiem traucējošiem priekšmetiem, stikla gabaliem, akmeņiem, betona, koka gabaliem, metāla priekšmetiem utt. Ar krūmgriezi nestrādājiet gar celiņiem, žogiem, mietiņiem, ēku sienām un citiem nekustīgiem šķēršļiem. Ja asmens ir sadūries ar kādu šķērsli, tad nedrīkst turpināt asmens lietošanu, kamēr neesat pārbaudījis, vai asmens nav bojāts. Bojātu asmeni nedrīkst lietot. 259 RBC38SB_25lgs.indd 259 1/21/04 4:11:37 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Latviski LIETOŠANA Q Q Pļaujiet ar plašām, vēzējošām kustībām no labās puses uz kreiso. PĻAUJMAŠĪNAS IEDARBINĀŠANA UN APSTĀDINĀŠANA (12. 16. zīmējums) Q BRĪDINĀJUMS Dzinēju nedrīkst darbināt noslēgtā vai slikti vēdināmā telpā, jo izplūdes gāzes var būt nāvējošas. Q NEIESILDĪTA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA Q Q Q Q Q Q Novietojiet pļaujmašīnu plakaniski uz brīvas virsmas. Lai iedarbinātu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzi (29) iestatiet uz “I” (iedarbināšana). 5 reizes saspiediet sākumuzpildes balonu (30). Ievērojiet: kamēr motors nav sācis darboties, nedrīkst nospiest mēlītes slēdzi (21). Ja to izdarīsiet, tad aizkavēsiet darbarīka iedarbināšanu. Startera sviru (31) pagrieziet uz augšu, slēgtā stāvoklī ( ). Velciet palaidēju, līdz iedarbojas motors. Startera sviru pagrieziet uz leju, atvērtā stāvoklī ( ). Pirms darbarīka lietošanas motoram ļaujiet vairākas minūtes darboties tukšgaitā. SPOLES NOMAINĪŠANA JAUNA SPOLE Lietojiet tikai vienšķiedras stiepli, kuras diametrs ir 2,4 milimetri. Ja gribat iegūt vislabāko ražīgumu, tad izmantojiet tikai tāda veida stiepli, kādu iesaka ražotājuzņēmums. Q Lai spoli izņemtu no apvalka, nospiediet spoles apvalka bloķēšanas fiksatorus (34) un pagrieziet vāciņu (39) pulksteņa rādītāju virzienā. Q Noņemiet stieples attīšanas pogu (42), kā arī tukšo spoli (35). Q Atsperi (36) atstājiet spoles apvalkā un abus stieples galus no jaunās spoles ieveriet apvalka actiņās (38). Stieples galus iespiediet bloķēšanas spraugās (37). Q Spoli ielieciet apvalkā tādā veidā, lai abi spraugās iespiestie stieples gali būtu tieši pretim actiņām. Q Stieples attīšanas pogu ielieciet atpakaļ spolē. Q Vāciņu uzlieciet uz 4 izciļņiem (43) un fiksējiet, to pagriežot pretēji pulksteņa rādītāju virzienam. Q Caur actiņām izlaistos stieples galus ar strauju rāvienu izvelciet no bloķēšanas spraugām IESILDĪTA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA Q Q Novietojiet pļaujmašīnu plakaniski uz brīvas virsmas. Lai iedarbinātu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzi iestatiet uz “I” (iedarbināšana). Startera svirai jau ir jābūt atvērtā stāvoklī ( ). Velciet palaidēju, līdz motors iedarbojas. DZINĒJA APTURĒŠANA STIEPLES NOMAINĪŠANA Lai izslēgtu motoru, ieslēgšanas / izslēgšanas slēdzi iestatiet uz “O”. Lietojiet tikai vienšķiedras stiepli, kuras diametrs ir 2,4 milimetri. APKOPE Q apmācītam meistaram, lai tas veic darbarīka remontu. Neveiciet nekādu citu iestatīšanu un labošanu kā tikai to, kas ir aprakstīta šajā rokasgrāmatā. Visus pārējos darbus saistībā ar pļaujmašīnu ir jāveic apstiprinātā darbnīcā. Ja darbarīku slikti apkopj, tad var rasties pārāk lielas ogļu nogulsnes, kas savukārt var izraisīt pļaujmašīnas ražīguma samazināšanos un melnas eļļas noplūdi pa izplūdes cauruli. Pārliecinieties, vai aizsargelementi, dzensiksnas, vairogs un rokturi ir pareizi, stingri piestiprināti. Tādējādi jūs novērsīsit bīstamību gūt smagus savainojumus. Q BRĪDINĀJUMS Rīka apkopi veiciet tikai ar autentisku rezerves daļu un piederumu palīdzību. Šā norādījuma neievērošana var radīt bīstamību - gan nepareizu pļaujmašīnas darbību, gan smagus savainojumus cilvēkiem. Pie tam darbarīka garantija vairs nebūs spēkā. Pļaušanas ierīci nedrīkst lietot, kad motors darbojas tukšgaitā. Ja šis norādījums netiek ievērots, tad jāveic sajūga regulēšana vai darbarīks steidzami jānodod Q Q Q Nogrieziet divus stieples gabalus - katru apmēram 2,1 metru garu. Vienu katra gabala galu ieveriet tukšās spoles cilpās (40) apmēram par 2 cm. Turot abus stieples gabalus vienā rokā, tos uztiniet uz spoles virzienā, kuru norāda uz spoles uzzīmētā bultiņa (41). Stieples galus iespiediet bloķēšanas spraugās. Raugieties, lai katra stieples gabala garums aiz šīm spraugām būtu 15 cm. 260 RBC38SB_25lgs.indd 260 1/21/04 4:11:38 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Latviski AIZDEDZES SVECE APKOPE Q Pļaujmašīnas / krūmgrieža dzinējā tiek izmantota svece TORCH L7RTC, kuras elektrodu savstarpējais attālums ir 0,6 - 0,7 mm. Drīkst lietot tikai ieteiktā veida sveci, un tā ir jānomaina reizi gadā. Ielieciet spoli atpakaļ spoles apvalkā. Par to lasiet iepriekšējā sadaļā “JAUNA SPOLE”. ASMENS AIZSARGS (13. zīmējums) Kad krūmgriezi nelietojat, vienmēr uzlieciet asmens aizsargu (32). Rīkojoties ar asmeni, vienmēr valkājiet cimdus un ievērojiet piesardzību. GLABĀŠANA (UZ 1 MĒNESI VAI ILGĀK) Q Piezīme: Pirms darbarīka lietošanas vienmēr noņemiet asmens aizsargu. Ja asmens aizsargs nav noņemts, tad, sākoties asmens rotēšanai, aizsargs var tikt izsviests. Q I Z P L Ū D E S AT V E R E S CAURULES TĪRĪŠANA UN IZPLŪDES Atkarībā no tā, kādu degvielu, kāda veida eļļu un cik daudz tās izmanto, kā arī no darba apstākļiem, izplūdes atvere un izplūdes caurule var ar laiku aizsērēt pārogļotu nogulšņu dēļ. Ja pamanāt, ka pļaujmašīnas jauda ir sarukusi, tad lieciet, lai to iztīra mācīts meistars. Q Q GAISA FILTRA NOMAINĪŠANA UN TĪRĪŠANA (14. zīmējums) Izlejiet no pļaujmašīnas tvertnes visu atlikušo degvielu kādā citā traukā, kas ir piemērots degvielas glabāšanai. Darbiniet dzinēju, līdz tas pilnībā beidz griezties. Rūpīgi notīriet pļaujmašīnu. Noglabājiet to labi vēdināmā telpā, kur tai nevar piekļūt bērni. Neglabājiet to vietā, kur tuvumā atrodas korozīvas vielas, piemēram dārza darbos izmantojamas ķimikālijas vai atsaldēšanai domāta sāls. Pirms darbarīka novietošanas uzglabāšanai vai pirms transportēšanas noteikti uzlieciet asmens aizsargu. Ja glabājat degvielu un strādājat ar to, ievērojiet uz šo jomu attiecināmus ISO standartus un vietējus noteikumus. Pārpalikušo degvielu jūs varat izmantot, lai darbinātu kādu citu rīku, kuram ir divtaktu dzinējs. Ja gribat, lai darbarīks strādātu pēc iespējas labāk un kalpotu ilgāk, lūdzam uzturēt gaisa filtru tīru. Q Q Q Q Q Noņemiet gaisa filtra pārsegu, pirms tam atskrūvējot skrūvi uz pārsega. Izņemiet balsta plāksnīti, kas atrodas gaisa filtra nodalījumā. Izņemiet filtru (33) un izmazgājiet to siltā ziepjūdenī. Noskalojiet to un gaidiet, līdz tas pilnībā nožūst. Labu darbarīka ražīgumu var panākt, mainot filtru reizi gadā. Ielieciet atpakaļ balsta plāksnīti. Uzlieciet atpakaļ gaisa filtra pārsegu un stingri ieskrūvējiet skrūvi. DEGVIELAS TVERTNES VĀCIŅŠ BRĪDINĀJUMS Ja tvertnes vāciņš nav cieši noslēdzams, tad var rasties ugunsgrēka draudi, tāpēc tas nekavējoties ir jāaizstāj ar jaunu vāciņu. Degvielas tvertnes vāciņā ietilpst filtrs, kā arī vārstulis, kurus nav iespējams labot. Ja filtrs ir netīrs, tad pasliktinās dzinēja darbība. Ja dzinējs strādā labāk, kad degvielas tvertnes vāciņš ir nedaudz atskrūvēts, tad, iespējams, vārsts ir bojāts vai filtrs piesārņojies. Nomainiet tvertnes vāciņu, ja nepieciešams. 261 RBC38SB_25lgs.indd 261 1/21/04 4:11:39 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Latviski PROBLĒMU RISINĀŠANA JA ŠEIT APRAKSTĪTIE PAŅĒMIENI NEPALĪDZ ATRISINĀT GRŪTĪBAS, AR KURĀM ESAT SASTAPIES, TAD LŪDZAM SAZINĀTIES AR TUVĀKO APSTIPRINĀTO “Ryobi“ APRĪKOJUMA DARBNĪCU! PROBLĒMA IESPĒJAMS CĒLONIS RISINĀJUMS Neieslēdzas dzinējs. 1. Nav dzirksteles. 1. Pārbaudiet sveci. Izņemiet sveci. Atlieciet sveces pārsegu vietā un nolieciet sveci uz metāla cilindra. Pavelciet palaides sviru un lūkojieties, vai pie sveces elektrodiem lec dzirkstele. Ja dzirkstele nav manāma, tad izmēģiniet tādu pašu pārbaudi ar jaunu sveci. 2. Paspiediet sākumuzpildes pūsli, līdz tas piepildās ar degvielu. Ja sākumuzpildes pūslis nepiepildās, tad ir radies nosprostojums degvielas pievades sistēmā. Griezieties darbnīcā. Ja sākumuzpildes pūslis piepildās, tad varbūt ir aizsērējis dzinējs (lasiet nākamo rindkopu). 3. Izņemiet sveci un novietojiet pļaujmašīnu tā, lai sveces atvere atrodas uz leju. Pārliecinieties, ka startera svira atrodas atvērtā stāvoklī ( ), un pavelciet palaides sviru kādas 10-14 reizes. Tādējādi dzinējs tiks atbrīvots no pārplūdušās degvielas. Iztīriet sveci un atlieciet to atpakaļ vietā. Turot mēlītes slēdzi līdz galam nospiestu, trīs reizes pavelciet palaides sviru; startera svirai šajā laikā jābūt atvērtā stāvoklī ( ). Ja dzinējs nesāk darboties, startera sviru pagrieziet noslēgtā stāvoklī ( ) un rīkojieties saskaņā ar norādījumiem darbarīka lietošanas instrukcijas sadaļā “ Iedarbināšana un apturēšana”. Ja dzinējs vēl arvien nav iedarbināms, atkārtojiet šīs darbības ar jaunu sveci. 2. Nav degvielas. 3. Dzinējā notikusi pārplūde. 4. Palaides sviru tagad ir grūtāk pavilkt nekā tad, kad darbarīks bija jauns. 4. Griezieties darbnīcā. 262 RBC38SB_25lgs.indd 262 1/21/04 4:11:39 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Latviski PROBLĒMU RISINĀŠANA PROBLĒMA IESPĒJAMS CĒLONIS RISINĀJUMS Dzinējs sāk strādāt, bet nepalielina ātrumu. Ir nepieciešams iestatīt karburatoru. Vērsieties remontdarbnīcā. Dzinējs nesasniedz pilnu jaudu, un izdalās daudz dūmu. 1. Jāpārbauda, vai degviela pareizi sajaukta. 1. Izmantojiet svaigi sajauktu degvielu, kurā izmantots pareizs daudzums divtaktu dzinējiem domātas sintētiskas eļļas. 2. Iztīriet gaisa filtru. Lasiet sadaļu “Gaisa filtra nomainīšana un tīrīšana”! 3. Vērsieties remontdarbnīcā. 2. Gaisa filtrs ir aizsērējis. 3. Ir nepieciešams iestatīt karburatoru. Dzinējs sāk strādāt, griežas, bet nepārslēdzas tukšgaitā. Ir nepieciešams iestatīt karburatoru. Vērsieties remontdarbnīcā. Motoram darbojoties tukšgaitā, asmens turpina griezties. Nepieciešams veikt karburatora regulēšanu. Vērsieties remontdarbnīcā. Zāle ķeras ap cauruli un pļaušanas galviņu. 1. Jūs pļaujat garu zāli 1. Mēģiniet sākumā pļaut garās zāles augšdaļu, līdz ar zemi. pēc tam apakšdaļu. 2. Jūs izmantojat pļaujmašīnu 2. Pļaujmašīna vienmēr ir jāieslēdz uz pilnu jaudu. ar vidēju jaudu. Pa izplūdes cauruli noplūst eļļa. 1. Jūs izmantojat pļaujmašīnu 1. Pļaujmašīna vienmēr ir jāieslēdz uz pilnu jaudu. ar vidēju jaudu. 2. Jāpārbauda, vai degviela 2. Izmantojiet svaigi sajauktu degvielu, kurā izmantots pareizi sajaukta. pareizs daudzums divtaktu dzinējiem domātas sintētiskas eļļas. 3. Gaisa filtrs ir aizsērējis. 3. Iztīriet gaisa filtru. Lasiet sadaļu “Gaisa filtra nomainīšana un tīrīšana”! 4. Ir nepieciešams iestatīt 4. Vērsieties remontdarbnīcā. karburatoru. 263 RBC38SB_25lgs.indd 263 1/21/04 4:11:40 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovenčina SYMBOLY Na náradí môžu byť vyznačené niektoré z uvedených symbolov. Preštudujte si ich a naučte sa ich význam pre zaistenie bezpečnej práce. SYMBOL NÁZOV VÝZNAM Bezpečnostný symbol Upozorňuje na nebezpečenstvo, informuje o výstrahe alebo varuje. Znamená: Pozor! Nezabúdajte, že ide o vašu bezpečnosť. Prečítajte si dôkladne návod na použitie Tento návod obsahuje informácie, ktoré majú upozorniť používateľa na potenciálne nebezpečenstvo a upozorniť na podmienky používania náradia a na jeho údržbu. Prečítajte si pozorne tento návod, aby ste náradie používali optimálnym a bezpečným spôsobom. Pri práci používajte ochranné okuliare a chrániče sluchu Pri práci s náradím používajte ochranné okuliare a chrániče sluchu. Noste ochrannú prilbu Noste ochrannú prilbu, keď hrozí riziko padajúcich predmetov. Náradie nenechávajte v blízkosti nepovolaných osôb Okolostojace osoby sa musia zdržiavať vo vzdialenosti aspoň 15 m od miesta kosenia. Vymrštenie do strán Nebezpečenstvo vymrštenia alebo odskočenia predmetov do strán. Trojzubý nôž Trojzubý nôž je určený pre toto náradie a je vhodný na vyžínanie buriny s mäkkými stonkami a viniča. Nepoužívajte zúbkovaný nôž Toto náradie nie je určené pre používanie so zúbkovaným nožom, aký sa používa u kotúčových píl. Štítok s otáčkami za minútu Smer otáčania a maximálne otáčky hriadeľa pre príslušenstvo na kosenie. Vysoká obuv Pri používaní tohto náradia noste protišmykovú bezpečnostnú obuv. Rukavice Noste protišmykové a hrubé rukavice. Zákaz fajčiť Pri miešaní benzínu a plnení benzínovej nádrže nefajčite. Benzín Používajte len bezolovnatý benzín pre motorové vozidlá s oktánovým číslom 87 ([R+M]/2) a viac. Olej Používajte syntetické oleje pre dvojtaktné motory chladené vzduchom. Zmes benzínu a oleja Pred doplnením paliva do nádrže palivovú zmes dôkladne premiešajte. 264 RBC38SB_25lgs.indd 264 1/21/04 4:11:40 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovenčina SYMBOLY Na náradí môžu byť vyznačené niektoré z uvedených symbolov. Preštudujte si ich a naučte sa ich význam pre zaistenie bezpečnej práce. SYMBOL NÁZOV VÝZNAM Stlačte 5-krát gumový balónik. Vyhovuje všetkým regulačným normám v krajine EÚ, v ktorej bol výrobok zakúpený. Ďakujeme vám, že ste si kúpili výrobok značky Ryobi. Táto nová strunová kosačka/krovinorez bola vyvinutá a vyrobená v súlade s najnáročnejšími požiadavkami na spoľahlivosť, jednoduchosť a bezpečnosť obsluhy. Pokiaľ ju budete udržiavať v dobrom stave, budete mať počas dlhých rokov odolné, výkonné a bezpečné záhradnícke náradie. UPOZORNENIE Aby ste znížili riziko úrazu, je potrebné prečítať a pochopiť pokyny uvedené v tomto návode. Q Q Q Q UPOZORNENIE Pred použitím náradia si pozorne prečítajte tento návod na použitie a oboznámte sa so všetkými bezpečnostnými a prevádzkovými pokynmi uvedenými v tomto návode. Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobiť požiar, úraz elektrickým prúdom alebo iné vážne poranenie. Návod uschovajte, aby ste sa pri práci mohli doň pozrieť a informovať prípadných ďalších používateľov náradia. Q Q Q PREČÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY. Q PREČÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY Q Q Q Q Q Pred použitím strunovej kosačky/krovinorezu si prečítajte všetky bezpečnostné pokyny pre zaistenie bezpečnej práce. Dodržiavajte všetky bezpečnostné pokyny. Nedodržanie všetkých uvedených bezpečnostných pokynov môže spôsobiť vážne poranenia. Nedovoľte toto náradie používať deťom a osobám, ktoré nemajú skúsenosti s jeho používaním. Náradie nikdy neuvádzajte do chodu v uzavretých alebo nedostatočne vetraných priestoroch, pretože výfukové plyny môžu byť smrteľné. Pred každý použitím náradia odstráňte všetky prekážky z pracovnej zóny. Odstráňte kamene, črepiny, klince, kovové káble alebo povrazy, ktoré by mohli byť vymrštené do strán alebo by mohli uviaznuť vo vyžínacej hlave alebo v noži. Pri práci s náradím používajte ochranné okuliare Q Q Q Q a chrániče sluchu. Noste dlhé a hrubé nohavice, vysokú obuv a rukavice. Nenoste voľný odev, krátke nohavice ani žiadne šperky a nikdy nepracujte s bosými nohami. Pokiaľ máte dlhé vlasy, zopnite si ich alebo stiahnite gumičkou nad úrovňou ramien, aby sa nemohli zachytiť v pohyblivých častiach náradia. Okolostojace osoby, deti a zvieratá musia zostať vo vzdialenosti aspoň 15 metrov od používaného náradia. Nepoužívajte náradie, keď ste unavení, chorí alebo pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov, ktoré znižujú pozornosť. Náradie nepoužívajte, pokiaľ nemáte dostatočné osvetlenie na prácu. Vždy pracujte v rovnovážnej a stabilnej polohe. Zaujmite pevný postoj a ruky nenaťahujte príliš ďaleko alebo vysoko. Inak by ste mohli stratiť rovnováhu a spadnúť alebo dotknúť sa horúcich častí náradia. Všetky časti tela musia byť v dostatočnej vzdialenosti od pohybujúcich sa častí náradia. Nedávajte ruky do blízkosti výfuku alebo valca strunovej kosačky/krovinorezu, pretože tieto časti pri používaní dosahujú vysoké teploty. Vždy vypnite motor a odpojte kábel sviečky pred akýmkoľvek zoraďovaním alebo opravami, s výnimkou zoraďovania karburátora. Pred každým použitím náradie dôkladne skontrolujte, či žiadna časť nie je uvoľnená, či neuniká palivo a pod. Ak je niektorá časť chybná, je potrebné ju pred použitím náradia vymeniť. Vyžínacia hlava alebo nôž sa budú pri nastavovaní karburátora otáčať. U niektorých osôb môžu vibrácie ručného náradia spôsobiť tzv. Raynaudov syndróm. Táto choroba sa prejavuje pichaním, znecitlivením a zmodraním celých prstov na ruke a stuhnutím kĺbov v dôsledku vystavenia chladu. 265 RBC38SB_25lgs.indd 265 1/21/04 4:11:42 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovenčina PREČÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY Q Q Q Q Q Q Pri tejto chorobe hrajú čiastočne úlohu dedičné faktory, vystavenie chladu a vlhkosti, životospráva, fajčenie a pracovné návyky. V súčasnosti nie je dobre známy prah vibrácií a doba expozície, ktoré môžu viesť k vzniku Raynaudovho syndrómu. Preto vo vlastnom záujme obmedzte vystavenie vibráciám dodržiavaním niekoľkých základných pravidiel: a) V chladnom počasí sa teplo oblečte. Pri práci s náradím noste ochranné rukavice, aby boli ruky a zápästia v teple. Chlad sa považuje za jeden z hlavných faktorov vzniku Raynaudovho syndrómu. b) Po práci s náradím si stále trochu zacvičte, čím sa zlepší obeh krvi. c) Pri práci robte pravidelné prestávky. Obmedzte každodennú dobu vystavenia vibráciám. Ak trpíte niektorým z uvedených príznakov, náradie ihneď prestaňte používať a poraďte sa s lekárom. Náradie udržiavajte v dobrom stave, kontrolujte, či sú všetky časti riadne pritiahnuté. Opotrebované a poškodené súčiastky treba vymeniť. Benzín miešajte a skladujte v nádobe určenej na skladovanie benzínu (kanister). Benzín miešajte vonku, v bezpečnej vzdialenosti od zdrojov iskrenia a otvoreného ohňa. Akýkoľvek rozliaty benzín ihneď utrite. Pred spustením motora sa postavte do vzdialenosti 9 m od miesta, kde ste nalievali benzín do nádrže. Pred dopĺňaním benzínu do nádrže alebo uskladnením náradia motor vypnite a počkajte, kým motor nevychladne. Pred prepravou náradia v aute počkajte, kým motor nevychladne. Potom vyprázdnite benzínovú nádrž a náradie upevnite, aby sa počas prepravy nepohybovalo. Q BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU S KROVINOREZOM A NOŽOM Q Q Q Q Q Q Q Q Q Q BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU S NÁRADÍM Q Q Q Náradie nikdy nepoužívajte, pokiaľ ochranný kryt nie je nasadený a nie je v dobrom prevádzkovom stave. Strunovú kosačku držte pri práci obidvomi rukami za obidve rukoväte. Pri práci nedvíhajte vyžínaciu hlavu nad úroveň svojho pásu. Nikdy sa nesnažte kosiť, pokiaľ je vyžínacia hlava viac ako 76 cm nad zemou. Ak je vyžínacia hlava popraskaná alebo inak poškodená, vymeňte ju za novú. Skontrolujte, či je vyžínacia hlava správne inštalovaná a upevnená. Nedodržanie tohto pokynu môže spôsobiť vážne zranenia. Skontrolujte, či sú všetky bezpečnostné prvky náradia (remene, deflektory a rukoväte) správne inštalované a upevnené. Pri výmene struny používajte len originálne struny doporučené výrobcom. Nepoužívajte žiadny iný rezný nástroj. Po vypnutí motora nechajte otáčajúci sa nôž vo vysokej tráve alebo v burine, kým sa nezastaví. Krovinorez nepoužívajte, kým nebude ochranný kryt noža pevne upevnený a v dobrom stave. Pri montovaní alebo vyberaní nožov používajte hrubé rukavice. Pred odstraňovaním predmetov zachytených v noži alebo pred vyberaním či montovaním noža vždy vypnite motor. Nedotýkajte sa noža ani ho nezastavujte, keď sa otáča. Nôž, otáčajúci sa zotrvačnosťou po vypnutí motora alebo uvoľnení plynovej páčky, môže spôsobiť zranenie. Dávajte pozor, kým sa nôž úplne neprestane otáčať. Poškodený nôž vymeňte. Pred každým použitím sa vždy uistite, či je nôž správne nainštalovaný a pevne upevnený. Nedodržanie tohto pokynu môže spôsobiť vážne zranenia. Používajte len náhradný TROJZUBÝ nôž určený pre používanie s týmto krovinorezom. Nepoužívajte žiadny iný nôž. TROJZUBÝ nôž je vhodný len na vyžínanie buriny s mäkkými stonkami a viniča. Nepoužívajte tento nôž na žiadny iný účel. Nikdy nepoužívajte TROJZUBÝ nôž na strihanie drevnatých kríkov. Dávajte mimoriadny pozor pri používaní noža s týmto náradím. Vymrštenie náradia je reakcia, ktorá môže vzniknúť, keď sa otáčajúci sa nôž dotkne niečoho, čo sa nedá rezať. Tento kontakt môže spôsobiť, že nôž na chvíľu zastane a náhle “vymrští” náradie smerom od predmetu, ktorý zasiahol. Táto reakcia môže byť dostatočne prudká na to, aby spôsobila, že obsluhujúci pracovník stratí kontrolu nad náradím. Vymrštenie náradia môže vzniknúť bez výstrahy, ak sa nôž zachytí, uviazne alebo sa zablokuje. Najčastejšie sa to môže stať v oblastiach, kde je obtiažne vidieť materiál, ktorý sa vyžína. Vyžínanie buriny bude jednoduché a bezpečné, keď budete postupovať sprava doľava. Ak by ste narazili na neočakávaný predmet alebo drevený peň, malo by sa takto minimalizovať vymrštenie náradia. 266 RBC38SB_25lgs.indd 266 1/21/04 4:11:42 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovenčina BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU S KROVINOREZOM A NOŽOM Q Q Q POPIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. Nikdy nevyžínajte materiál priemeru viac ako 13 mm. Pri používaní kosačky/krovinorezu vždy noste ramenný popruh a nastavte ho do pohodlnej pracovnej polohy. Pri vyžínaní s nožom držte obidve rukoväte pevne. Nôž držte ďalej od tela a pod úrovňou pásu. Nikdy nepoužívajte krovinorez vo výške 76 cm alebo vyššie nad úrovňou zeme. Nôž zakryte ochranným krytom noža pred uskladnením náradia alebo počas jeho prepravy. Pred začatím používania náradia ochranný kryt noža vždy zložte. Ak ochranný kryt noža nezložíte, môže pri začatí otáčania sa noža odletieť. TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU Hmotnosť - Bez paliva, bez rezacieho príslušenstva - S nožom - S vyžínacou hlavou Objem nádrže Pracovný záber Objem motora Maximálny výkon motora (v súlade s normou ISO 8893) Maximálne otáčky Výkon motora pri maximálnych otáčkach Voľnobežné otáčky Spotreba paliva (v súlade s ISO 8893) pri maximálnom výkone motora Špecifická spotreba paliva (v súlade s ISO 8893) pri maximálnom výkone motora Úroveň vibrácií pri voľnobehu - ľavá rukoväť - pravá rukoväť Úroveň vibrácií pri maximálnych otáčkach - ľavá rukoväť - pravá rukoväť Úroveň akustického tlaku (v súlade s EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) Hladina akustického výkonu (v súlade s ISO 10884) 7,75 kg 8,05 kg 7,95 kg 1230 cm3 415 mm 38 ccm 1,2 kW / 1,6 HP 7 000 ot./min 9 000 ot./min 2 250 - 2 750 ot./min 0,85 kg/h 0,45 kg/h 5,8 m/s2 6,0 m/s2 8,4 m/s2 12,5 m/s2 Kľúč M6 Otvor v kryte prevodovky Otvor v hornej prírubovej podložke Horná prírubová podložka Kryt rezného kotúča Rezný kotúč Tanierová podložka Podložka Matica rezného kotúča Kryt prevodovky Kľúč na zapaľovacie sviečky Vyžínacia hlava Spojovací prvok Deflektor na vyhadzovanie trávy Skrutka pre deflektor na vyhadzovanie trávy Poistný výstupok Drážka Tyč rukoväte Spodná upínacia svorka Rúrka násady Plynová páčka Horná upínacia svorka Karabínka Oko na zavesenie popruhu Jazýček na rýchle uvoľnenie Upevňovací držiak Oblasť kosenia s maximálnou účinnosťou Nebezpečná oblasť kosenia Spínač zapaľovania Gumový balónik Páčka Ochranný kryt rezného kotúča Filter Poistná západka Cievka s navinutou strunou Pružina Drážky pre cievku Očká Veko Otvor na prevlečenie struny Šípky na cievke Gombík na posúvanie struny Vodiaci kolík MONTÁŽ RUKOVÄŤ (obr. 2) 102 dB(A) Q 115 dB(A) Položte tyč rukoväte (18) do spodnej upínacej svorky (19), ktorá sa nachádza na rúrke násady (20). Poznámka: Plynová páčka (21) musí byť nainštalovaná na pravej strane obsluhy. 267 RBC38SB_25lgs.indd 267 1/21/04 4:11:43 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovenčina MONTÁŽ Q Q Položte hornú upínaciu svorku (22) a dotiahnite štyri skrutky M5 x 25. Nastavte tyč rukoväte tak, aby ste dosiahli čo najlepšie ovládanie v pohodlnej zvislej polohe. Q PRIPOJENIE RAMENNÉHO POPRUHU (obr. 3) Q Q Pripevnite karabínku (23) na ramennom popruhu do oka na zavesenie popruhu (24). Nastavte oko na zavesenie ramenného popruhu do takej polohy, aby nôž alebo príslušenstvo na kosačku boli 100 až 300 mm nad povrchom zeme. Poznámka: Ak chcete náradie rýchlo odpojiť od ramenného popruhu, prudko potiahnite jazýček na rýchle uvoľnenie (25). Q INŠTALÁCIA VYŽÍNACEJ HLAVY (obr. 6) POUŽÍVANIE OCHRANNÉHO KRYTU A KRYTU NOŽA (obr. 4) Q Poznámka: Pri zmene náradia z krovinorezu na kosačku a naopak skontrolujte, či používate správny ochranný kryt/kryt noža. Q Q KRYT NOŽA (obr. 5) Q Q Pripevnite kryt noža k upevňovaciemu držiaku (26), zasuňte štyri skrutky (M5x16) zo spodnej strany krytu noža cez upínací pliešok a do upevňovacieho držiaka. Pomocou dodaného skrutkovača pevne pritiahnite všetky štyri skrutky. Poznámka: Keď používate vyžínaciu hlavu (12), musí byť ku krytu noža pripevnený kryt struny. Q VYBRATIE VYŽÍNACEJ HLAVY (obr. 6) Q Q Pripevnite deflektor na vyhadzovanie trávy (14) ku krytu noža zasunutím dvoch poistných výstupkov (16) do dvoch drážok (17). Pomocou dodaného skrutkovača pevne pritiahnite všetky skrutky. Q Q UPOZORNENIE Pred vykonávaním akýchkoľvek nastavení, ako je napr. výmena vyžínacích hláv, vždy vypnite motor a vyberte kábel zapaľovacej sviečky, aby ste znížili riziko vážneho zranenia. Q PREMENA Z KROVINOREZU NA STRUNOVÚ KOSAČKU Vložte kľúč M6 cez otvor v kryte prevodovky a otvor v hornej prírubovej podložke. Vyberte vyžínaciu hlavu otáčaním doprava. Keď je kľúč M6 na mieste, vyberte spojovací prvok otáčaním doprava. Vyberte tanierovú podložku a hornú prírubovú podložku. Odložte si ich pre inštaláciu rezného kotúča. Uvoľnite skrutku na deflektore na vyhadzovanie trávy. Vyberte deflektor na vyhadzovanie trávy tak, že zatlačíte na dva poistné výstupky a zároveň budete deflektor ťahať smerom od krytu rezného kotúča. POZNÁMKA: Súčiastky pre vyžínaciu hlavu a deflektor na vyhadzovanie trávy skladujte spolu pre neskoršie použitie. INŠTALÁCIA REZNÉHO KOTÚČA (obr. 7) ODMONTOVANIE REZNÉHO KOTÚČA (obr. 7) Q Nasuňte hornú prírubovú podložku na hriadeľ pohonu s prehĺbenou stranou smerom k prevodovej hlave. Nasaďte tanierovú podložku s vyčnievajúcou stranou smerom od hornej prírubovej podložky. Vložte kľúč M6 cez otvor v kryte prevodovky a otvor v hornej prírubovej podložke. Nasaďte menší koniec spojovacieho prvku (13) k prevodovej hlave otáčaním doľava. Pevne pritiahnite. Keď je nasadený kľúč M6, nasaďte vyžínaciu hlavu (12) na väčší koniec spojovacieho prvku otáčaním doľava. Pevne pritiahnite. PREMENA ZO STRUNOVEJ KOSAČKY NA KROVINOREZ OCHRANNÝ KRYT (obr. 15) Q otvor v hornej prírubovej podložke (3). Vyberte maticu rezného kotúča (9) otáčaním doprava pomocou väčšieho konca kľúča na zapaľovacie sviečky (11). Vyberte podložku (8), kryt rezného kotúča (5), tanierovú podložku (7), rezný kotúč (6) a hornú prírubovú podložku (4). Hornú prírubovú podložku a tanierovú podložku odložte pre inštaláciu vyžínacej hlavy. Pripevnite deflektor na vyhadzovanie trávy (14) ku krytu rezného kotúča zasunutím 2 poistných výstupkov do dvoch drážok a pritiahnite skrutku deflektora pomocou skrutkovača na kľúči na zapaľovacie sviečky. POZNÁMKA: Súčiastky pre krovinorez skladujte spolu pre neskoršie použitie. Q Vložte kľúč M6 (1) cez otvor v kryte prevodovky (2) a Nasuňte hornú prírubovú podložku na hriadeľ pohonu s prehĺbenou stranou smerom k prevodovej hlave. 268 RBC38SB_25lgs.indd 268 1/21/04 4:11:43 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovenčina MONTÁŽ Q Q Q Q Vycentrujte rezný kotúč na hornej prírube tak, aby dobre dosadol. Nasaďte tanierovú podložku s vyčnievajúcou stranou smerom od rezného kotúča. Položte kryt rezného kotúča a podložku navrch. Nasaďte maticu rezného kotúča otáčaním doľava. Vložte kľúč M6 cez otvor v kryte prevodovky a otvor v hornej prírubovej podložke. Pevne pritiahnite maticu rezného kotúča pomocou väčšieho konca kľúča na zapaľovacie sviečky. Q Q Q POUŽÍVANIE NÁRADIA určené pre mopedy, motocykle atď. Používajte len syntetický olej pre dvojtaktné motory. Nepoužívajte olej pre motorové vozidlá ani olej pre prívesné dvojtaktné lodné motory. Zmiešajte syntetický olej pre dvojtaktné motory a benzín v pomere 30:1. Pred doplnením paliva do nádrže palivovú zmes dôkladne premiešajte. Pripravte palivovú zmes v malom množstve. Nepripravujte palivovú zmes na dlhšie obdobie ako 30 dní. Odporúčame používať syntetický olej pre dvojtaktné motory so stabilizačnou prísadou. Prečítajte si pozorne návod na používanie a dodržiavajte všetky upozornenia a bezpečnostné pokyny. PLNENIE NÁDRŽE Q Vyčistite povrch okolo uzáveru, aby nedošlo ku kontaminácii paliva. Q Pomaly odskrutkujte uzáver palivovej nádrže, aby došlo k uvoľneniu tlaku a aby sa palivo nerozlialo okolo uzáveru. Q Pomaly a opatrne nalejte palivo do nádrže. Dávajte pozor, aby ste palivo nerozliali. Q Predtým, ako uzáver znovu zaskrutkujete, vyčistite tesnenie a skontrolujte jeho stav. Q Ihneď nasaďte uzáver a pevne ho pritiahnite. Akýkoľvek rozliaty benzín ihneď utrite. Pred spustením motora sa postavte do vzdialenosti 9 m od miesta, kde ste nalievali benzín do nádrže. Poznámka: Pri prvom použití náradia je úplne normálne, že sa z nového motora dymí. Pri práci používajte ochranné okuliare a chrániče sluchu. Okolostojace osoby, najmä deti a zvieratá, musia byť vo vzdialenosti aspoň 15 m od miesta kosenia. PALIVO A BEZPEČNÉ PLNENIE NÁDRŽE Q Q Q Q Q Pri manipulácii s palivom buďte vždy opatrní, ide o ľahko zápalnú látku. Benzín miešajte a prelievajte vždy vonku, v bezpečnej vzdialenosti od zdrojov iskrenia a otvoreného ohňa. Nevdychujte benzínové výpary. Vyvarujte sa priameho kontaktu s benzínom alebo olejom. Dávajte pozor, aby nedošlo k vystreknutiu benzínu alebo oleja do očí. Pri vniknutí benzínu alebo oleja do očí treba oči ihneď dôkladne vypláchnuť čistou vodou. Ak je očná sliznica podráždená, ihneď vyhľadajte lekára. Rozliaty benzín ihneď utrite. UPOZORNENIE Pred plnením nádrže vždy vypnite motor. Nikdy nedolievajte palivo do nádrže, pokiaľ je motor zapnutý alebo pokiaľ je ešte horúci. Pred spustením motora sa postavte do vzdialenosti 9 m od miesta, kde ste nalievali benzín do nádrže. Nefajčite! PALIVOVÁ ZMES Q Q Q Tento výrobok je vybavený dvojtaktným motorom, ktorý na svoju prevádzku potrebuje zmes benzínu a syntetického oleja pre dvojtaktné motory. Zmiešajte bezolovnatý benzín a syntetický olej pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá zodpovedá bezpečnostným predpisom. Motor používa bezolovnatý benzín pre motorové vozidlá s oktánovým číslom 87 ([R + M] / 2) a viac. Nepoužívajte žiadny druh zmesí benzínu a oleja z benzínových čerpacích staníc. Tieto zmesi sú 1 liter 2 litre 3 litre 4 litre 5 litrov + + + + + 33 ml 67 ml 100 ml 133 ml 167 ml = = = = = 30:1 269 RBC38SB_25lgs.indd 269 1/21/04 4:11:44 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovenčina dostatočne prudká na to, aby spôsobila, že obsluhujúci pracovník stratí kontrolu nad náradím. Vyrazenie noža môže vzniknúť bez výstrahy, ak sa nôž zachytí, uviazne alebo sa zablokuje. Najčastejšie sa to môže stať v oblastiach, kde je obtiažne vidieť materiál, ktorý sa vyžína. Vyžínanie buriny bude jednoduché a bezpečné, keď budete postupovať sprava doľava. Ak by ste narazili na neočakávaný objekt alebo drevený peň, malo by sa takto minimalizovať vyrazenie noža. POUŽÍVANIE NÁRADIA POUŽÍVANIE STRUNOVEJ KOSAČKY (obr. 8) Držte pravú rukoväť kosačky pravou rukou a ľavú rukoväť ľavou rukou. Po celý čas obsluhy držte náradie pevne obidvomi rukami. Strunovú kosačku držte tak, aby sa vám pracovalo pohodlne - pravá rukoväť by mala byť asi vo výške bedier. Kosačku vždy používajte na plný pracovný režim. Vysokú trávu koste zhora nadol, aby sa tráva nemohla namotať okolo rúrky násady alebo vyžínacej hlavy. To by spôsobilo prehrievanie motora. Ak sa tráva namotá okolo vyžínacej hlavy, vypnite motor, odpojte kábel sviečky zapaľovania a odstráňte všetku trávu. Pri dlhodobom používaní náradia na stredný pracovný výkon by dochádzalo k úniku oleja z výfuku. TROJZUBÝ NÔŽ TROJZUBÝ nôž je vhodný len na vyžínanie buriny s mäkkými stonkami a viniča. Keď sa nôž otupí, môžete ho obrátiť a predĺžiť tak jeho životnosť. TROJZUBÝ nôž neostrite. TECHNIKA VYŽÍNANIA - NÔŽ UPOZORNENIE Pri používaní nožov musíte byť mimoriadne opatrní, aby bola zaistená bezpečná práca. Prečítajte si bezpečnostné pokyny pre bezpečné prácu s nožom, pozrite si “Bezpečnostné pokyny pre prácu s krovinorezom a nožom”. ODPORÚČANIA PRI KOSENÍ (obr. 9) Q Q Q Q Q Kosačku nakloňte smerom k miestu, na ktorom kosíte trávu - pozri oblasť kosenia s maximálnou účinnosťou (27). Pri nesprávnom naklonení kosačky môže byť kosenie nebezpečné - pozri nebezpečná oblasť kosenia (28). Kosenie sa uskutočňuje na koncoch reznej struny, preto nezasúvajte vyžínaciu hlavu do vysokej trávy. Pri kolízii s ostnatým drôtom, plotom, stenami, chodníkmi alebo drevom dochádza k rýchlemu opotrebeniu reznej struny. Struna sa môže v niektorých prípadoch aj pretrhnúť. Vyhýbajte sa stromom a kríkom. Stromová kôra, profilové drevené lišty, palubovky, tyčové ploty sa môžu poškodiť pri náraze na reznú strunu. Q Q Q Q Q POUŽÍVANIE KROVINOREZU (obr. 10-11) Držte pravú rukoväť krovinorezu pravou rukou a ľavú rukoväť ľavou rukou. Počas práce držte náradie pevne obidvomi rukami. Krovinorez držte tak, aby sa vám pracovalo pohodlne - pravá rukoväť by mala byť asi vo výške bedier. Náradie pevne držte a zaujmite pevný postoj na obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša rovnováha nenarušila pri spätnom ráze rezného noža. Q Krovinorez držte pri práci vždy pevne obidvomi rukami. Držte ho pevne obidvomi rukami. Náradie pevne držte a zaujmite pevný postoj na obidvoch nohách. Stojte tak, aby sa vaša rovnováha nenarušila pri spätnom ráze rezného noža. Skontrolujte a vyčistite pracovnú zónu, či sa v nej nenachádzajú drobné predmety, ako je sklo, kamene, betón, pletivo, drôty, drevo, kovové predmety atď. Nože nikdy nepoužívajte v blízkosti chodníkov, plotov, stĺpov, budov alebo iných pevných objektov. Nôž nikdy nepoužívajte po zasiahnutí pevného objektu, kým neskontrolujete, či nie je poškodený. Nôž nepoužívajte, ak zistíte akékoľvek poškodenie. Náradie sa používa ako kosa, širokým záberom sprava doľava. ZAPNUTIE A VYPNUTIE NÁRADIA (obr. 12; 16) UPOZORNENIE Náradie nikdy neuvádzajte do chodu v uzavretých alebo nedostatočne vetraných priestoroch, pretože výfukové plyny môžu byť smrteľné. Ramenný popruh nastavte do takej polohy, aby bol krovinorez v pohodlnej pracovnej polohe a aby ramenný popruh znížil riziko kontaktu pracovníka s nožom. ŠTARTOVANIE MOTORA ZA STUDENA: Dávajte mimoriadny pozor pri používaní noža s týmto náradím. Vymrštenie náradia noža je reakcia, ktorá môže vzniknúť, keď sa otáčajúci sa nôž dotkne niečoho, čo nemôže rezať. Tento kontakt môže spôsobiť, že nôž na chvíľu zastane a náhle “vymrští” náradie smerom od predmetu, ktorý zasiahol. Táto reakcia môže byť Q Q Položte kosačku na rovnú a prázdnu plochu. Motor naštartujte stlačením spínača zapaľovania (29) do polohy “I”. Stlačte 5-krát gumový balónik (30). 270 RBC38SB_25lgs.indd 270 1/21/04 4:11:45 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovenčina POUŽÍVANIE NÁRADIA VÝMENA CIEVKY Q Q Q Q Poznámka: Nikdy nestláčajte plynovú páčku (21) pred naštartovaním motora. Stlačenie plynovej páčky v tento moment zabráni naštartovaniu motora. Posunutím páčky (31) hore zatvorte sýtič ( ). Zatiahnite za rukoväť štartéra toľkokrát, kým motor nenaskočí. Posunutím páčky dole otvorte sýtič ( ). Pred začatím používania nechajte motor niekoľko minút zahrievať. NOVÁ VOPRED NAVINUTÁ CIEVKA Používajte len strunu s priemerom 2,4 mm s jedným vláknom. Kvôli optimálnej účinnosti náradia používajte len model struny odporúčaný výrobcom. Q Q ŠTARTOVANIE MOTORA ZA TEPLA: Q Q Q Položte kosačku na rovnú a prázdnu plochu. Motor naštartujte stlačením spínača zapaľovania do polohy “I”. Páčka sýtiča by už mala byť v polohe otvoreného sýtiča ( ). Zatiahnite za štartovacie lanko, kým náradie nenaštartuje. Q Q Q VYPNUTIE MOTORA: Q Motor vypnete prepnutím spínača zapaľovania do polohy “O”. VÝMENA STRUNY ÚDRŽBA Používajte len strunu s priemerom 2,4 mm s jedným vláknom. UPOZORNENIE Na údržbu náradia používajte len originálne dielce, príslušenstvo a nástroje. Pri nedodržaní tohto pokynu nemusí byť náradie úplne funkčné, okrem toho sa vystavujete nebezpečenstvu úrazu. Pri použití iných ako originálnych značkových dielcov dodaných výrobcom zaniká platnosť záruky. Q Q Q Q Stlačte poistnú západku (34) na kryte cievky a vyberte veko (39) jeho otočením doprava. Vyberte gombík na posúvanie struny (42) a prázdnu cievku (35). Nechajte strunu (36) v kryte cievky, prevlečte dva konce struny novej cievky cez očká (38), pričom konce struny ostanú prichytené v dvoch drážkach (37). Otočte cievku tak, aby prichytené konce struny boli presne pred očkami. Položte gombík na posúvanie struny späť na cievku. Položte veko na 4 vodiace kolíky (43) a zaistite ho otočením doľava. Rázne potiahnite naraz obidva konce struny, čím ich uvoľníte z drážok. Q Q Q Q Príslušenstvo na kosačku nesmie pracovať vo voľnobežnom režime. Ak táto požiadavka nie je splnená, treba nastaviť spojku alebo je potrebné ihneď vykonať údržbu náradia kvalifikovaným technikom. Okrem zoradenia a opráv uvedených v tomto návode nevykonávajte žiadne ďalšie zoraďovania a opravy. Vykonanie ostatných zásahov na náradí zverte najbližšiemu servisnému stredisku výrobkov Ryobi. Nesprávna údržba náradia môže spôsobiť usadzovanie uhlíka, ktoré môže byť príčinou zníženej výkonnosti náradia a viesť k vytekaniu čiernych olejovitých zvyškov z výfuku. Skontrolujte, či sú všetky bezpečnostné prvky náradia (remene, deflektory a rukoväte) správne inštalované a upevnené. Zabránite tým vážnemu úrazu. Q Odrežte dve struny v dĺžke 2,1 m. Vložte konce obidvoch strún do otvoru na prevlečenie struny (40) na prázdnej cievke asi o 2 cm, jedna struna cez jeden otvor. Jednou rukou držte dve struny spolu a zároveň ich navíjajte v smere šípky na cievke (41). Konce strún upevnite prichytením do drážok. Každý koniec struny musí presahovať drážku zhruba o 15 cm. Položte cievku späť do krytu cievky. Bližšie údaje sú uvedené v časti “NOVÁ VOPRED NAVINUTÁ CIEVKA”. CHRÁNIČ NOŽA (obr. 13) Keď nôž nepoužívate, vždy nasaďte naň chránič noža (32). Pri manipulácii s nožom noste rukavice a buďte opatrní. Poznámka: Pred začatím používania náradia chránič noža vždy zložte. Ak chránič noža nezložíte, môže pri začatí otáčania sa noža odletieť. 271 RBC38SB_25lgs.indd 271 1/21/04 4:11:46 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Xxxx SKLADOVANIE NÁRADIA (NA OBDOBIE VIAC AKO 1 MESIAC) ÚDRŽBA ČISTENIE VÝFUKOVÉHO OTVORU A VÝFUKU Q V závislosti od použitého typu paliva, typu a množstva použitého oleja a od prevádzkových podmienok môže dôjsť k zaneseniu výfukového otvoru a výfuku uhlíkom. Ak zistíte znížený pracovný výkon náradia, nechajte náradie vyčistiť kvalifikovaným odborníkom. Q VÝMENA A ČISTENIE VZDUCHOVÉHO FILTRA (obr. 14) Vzduchový filter je potrebné udržiavať v čistom stave, len tak je zaručená účinnosť a optimálna životnosť tohto záhradného náradia. Q Q Q Q Q Q Q Odskrutkujte skrutku na kryte vzduchového filtra a vyberte ho. Vyberte upínaciu dosku v kazete vzduchového filtra. Vyberte filter (33) a umyte ho v teplej mydlovej vode. Opláchnite ho a nechajte úplne vyschnúť. Kvôli zvýšeniu účinnosti náradia filter vymieňajte raz ročne. Vráťte upínaciu dosku na miesto. Vráťte kryt vzduchového filtra na miesto a pritiahnite skrutku. Vylejte palivo z nádrže do kanistra alebo do inej n á d o b y, u r č e n e j n a u c h o v á v a n i e b e n z í n u . Zapnite motor a nechajte ho bežať, kým sa sám nevypne kvôli nedostatku paliva. Strunovú kosačku dôkladne vyčistite. Náradie vždy uskladňujte na dobre vetranom mieste, mimo dosahu detí. Náradie neuskladňujte v blízkosti žieravých látok, ako napríklad v blízkosti záhradkárskych alebo záhradníckych chemických prípravkov alebo solí na zimný posyp komunikácií. Nôž zakryte chráničom noža pred uskladnením náradia alebo počas jeho prepravy. Oboznámte sa s normami ISO a miestnymi predpismi týkajúcimi sa skladovania a manipulácie s palivom. Zvyšné palivo môžete použiť pre iné náradie poháňané dvojtaktným motorom. UZÁVER PALIVOVEJ NÁDRŽE UPOZORNENIE Netesniaci uzáver palivovej nádrže môže predstavovať riziko požiaru a preto sa musí ihneď vymeniť. Uzáver palivovej nádrže obsahuje filter a spätnú klapku. Zanesený filter bráni správnej prevádzke náradia. Ak motor pracuje lepšie, keď je uzáver palivovej nádrže mierne povolený, je možné, že spätná klapka je chybná alebo je filter zanesený. V prípade potreby vymeňte uzáver palivovej nádrže. ZAPAĽOVACIA SVIEČKA V tomto motore sa používa zapaľovacia sviečka TORCH L7RTC so vzdialenosťou medzi elektródami 0,6 - 0,7mm. Zapaľovaciu sviečku vymieňajte raz ročne za rovnaký model sviečky. 272 RBC38SB_25lgs.indd 272 1/21/04 4:11:46 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovenčina RIEŠENIE PROBLÉMOV AK PONÚKNUTÉ RIEŠENIA NEUMOŽNIA PROBLÉM ODSTRÁNIŤ, OBRÁŤTE SA NA NIEKTORÉ Z AUTORIZOVANÝCH SERVISNÝCH STREDÍSK Ryobi. PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA RIEŠENIE Motor nie je možné spustiť. 1. Žiadna iskra. 1. Skontrolujte zapaľovaciu sviečku. Vyberte zapaľovaciu sviečku. Nasaďte veko zapaľovacej sviečky a položte sviečku na kovový valec. Zatiahnite za hnaciu časť spúšťača a sledujte, či nastane iskrenie. Ak iskrenie nenastane, zopakujte skúšku s inou zapaľovacou sviečkou. 2. Stlačte gumový balónik toľkokrát, kým sa nenaplní palivom. Ak sa gumový balónik nenaplní palivom, obehový systém paliva je upchaný. Obráťte sa na servisnú opravovňu. Ak sa gumový balónik naplní palivom, možno je zaplavený motor (pozri nasledujúci odsek). 3. Vyberte zapaľovaciu sviečku a obráťte strunovú kosačku tak, aby otvor so sviečkou bol otočený smerom k zemi. Skontrolujte, či je páčka sýtiča v otvorenej polohe ( ), a zatiahnite za štartovacie lanko spúšťača 10až 14-krát. Týmto odčerpáte z motora prebytočné palivo. Vyčistite zapaľovaciu sviečku a vráťte ju na miesto. Stlačte úplne plynovú páčku, zatiahnite trikrát za štartovacie lanko spúšťača, pričom páčka sýtiča musí byť v polohe otvoreného sýtiča ( ). Ak motor nenaštartuje, nastavte páčku sýtiča do polohy zatvoreného sýtiča ( ) a ďalej postupujte podľa pokynov uvedených v časti “ZAPNUTIE A VYPNUTIE NÁRADIA”. Ak sa aj napriek vykonaným úkonom nepodarí motor naštartovať, vykonajte celý postup ešte raz s novou zapaľovacou sviečkou. 4. Obráťte sa na servisnú opravovňu. 2. V nádrži nie je palivo. 3. Motor je zaplavený palivom. 4. Za hnaciu časť spúšťača je možné ťahať len ťažko, v porovnaní s novým náradím. Motor naštartuje, ale nie je možné zvýšiť otáčky. Je potrebné zoradiť karburátor. Obráťte sa na autorizovaný servis. Motor nedosiahne plné otáčky a dymí sa z neho. 1. Skontrolujte palivovú zmes. 1. Použite čerstvú palivovú zmes obsahujúcu správny pomer oleja pre dvojtaktné motory. 2. Vyčistite vzduchový filter. Prečítajte si informácie uvedené v časti “Výmena a čistenie vzduchového filtra”. 3. Obráťte sa na autorizovaný servis. 2. Je znečistený vzduchový filter. 3. Je potrebné zoradiť karburátor. 273 RBC38SB_25lgs.indd 273 1/21/04 4:11:47 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Slovenčina RIEŠENIE PROBLÉMOV PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA RIEŠENIE Naštartovanie, chod a zrýchlenie motora je normálne, ale nie je možné udržať voľnobeh. Je potrebné zoradiť karburátor. Obráťte sa na autorizovaný servis. Nôž sa naďalej otáča voľnobežnými otáčkami. Je potrebné nastaviť karburátor. Obráťte sa na autorizovaný servis. Tráva sa namotáva na dolnú časť rúrky násady a na vyžínaciu hlavu. 1. Kosíte vysokú trávu príliš nízko pri zemi. 2. Kosačku máte nastavenú na stredný pracovný režim. 1. Pri kosení vysokej trávy treba kosiť zhora nadol. Z výfuku vyteká olej. 1. Kosačku máte nastavenú na stredný pracovný režim. 2. Skontrolujte palivovú zmes. 3. Je znečistený vzduchový filter. 4. Je potrebné zoradiť karburátor. 2. Kosačku používajte na plný pracovný režim. 1. Kosačku používajte na plný pracovný režim. 2. Použite čerstvú palivovú zmes obsahujúcu správny pomer oleja pre dvojtaktné motory. 3. Vyčistite filtračnú vložku v súlade s informáciami uvedenými v časti “Údržba”. 4. Obráťte sa na autorizovaný servis. 274 RBC38SB_25lgs.indd 274 1/21/04 4:11:47 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË ëàåÇéãà çflÍÓË ÓÚ ÔÓÒÓ˜ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ÒËÏ‚ÓÎË ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò ‚ˉflÚ ‚˙ıÛ Ï‡¯Ë̇ڇ. ê‡ÁÛ˜ÂÚ „Ë Ë Á‡ÔÓÏÌÂÚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËÂÚÓ ËÏ. ä‡ÚÓ Á‡ÔÓÏÌËÚ ԇ‚ËÎÌÓ ÒËÏ‚ÓÎËÚÂ, ˘Â ÏÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÓ ÔÓ-·ÂÁÓÔ‡ÒÂÌ Ë ÂÙÂÍÚË‚ÂÌ Ì‡˜ËÌ. ëàåÇéã çÄáÇÄçàÖ éÅéáçÄóÖçàÖ ëËÏ‚ÓÎ-Ô‰ÛÔÂʉÂÌË Á‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ì͇Á‚‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË ‚ÌËχÌËÂ. éÁ̇˜‡‚‡: ‚ÌËχÌËÂ, Á‡ÒÚ‡¯Â̇  ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ‚Ë!!! èÓ˜ÂÚÂÚ ‚ÌËχÚÂÎÌÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ ê˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ò˙‰˙ʇ ÍÓÌÍÂÚÌË Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl, Ô‰̇Á̇˜ÂÌË ‰‡ ÔË‚ÎÂÍ‡Ú ‚ÌËχÌËÂÚÓ ‚Ë Í˙Ï ÔÓÚÂ̈ˇÎÌË ËÒÍÓ‚Â, ͇ÚÓ ËÌÙÓχˆËfl ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ ÙÛÌ͈ËÓÌˇÌÂÚÓ Ë ÔÓ‰‰˙Ê͇ڇ ̇ ÚËχ. èÂ‰Ë ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÔÓ˜ÂÚÂÚ ‚ÌËχÚÂÎÌÓ ÚÓ‚‡ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Á‡ ‰‡ ÏÓÊ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú χ¯Ë̇ڇ ̇È-‰Ó·Â Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚ èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë·, ͇ÍÚÓ Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ. çÓÒÂÚ ͇Ò͇ èË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ Ô‡‰‡˘Ë Ô‰ÏÂÚË ÌÓÒÂÚ ͇Ò͇. Ñ˙ÊÚ ÒÚ‡Ì˘ÌËÚ Îˈ‡ ̇‰‡Î˜ ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇È-χÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ. êËÍÓ¯ÂÚ éÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ËÍÓ¯ÂÚ. íËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ íÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÒÎÛÊË Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ÍÓ„‡ÚÓ Ò ËÁÔÓÎÁ‚‡ Ò ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, ‡Á‡·ÓÚÂÌ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇ ·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌÓʇ ͇ÚÓ ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ ë ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ‡·ÓÚË Í‡ÚÓ Ò ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ. ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ (Ó·/ÏËÌ) èÓÒÓ͇ ̇ ‚˙ÚÂÌÂ Ë Ï‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï ÔË ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ÓÚ ‰˙‚ÓÚÓ. ÅÓÚÛ¯Ë äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‚Ë̇„Ë ÌÓÒÂÚ Á‡˘ËÚÌË ·ÓÚÛ¯Ë, ÍÓËÚÓ Ì Ò Ô˙Á‡ÎflÚ. ê˙͇‚ËˆË çÓÒÂÚ ÔÎ˙ÚÌË ‡·ÓÚÌË ˙͇‚ˈË, ÍÓËÚÓ Ì Ò ıÎ˙Á„‡Ú. èÛ¯ÂÌÂÚÓ Á‡·‡ÌÂÌÓ ç ÔÛ¯ÂÚÂ, ÍÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÒ‚‡Ú „ÓË‚ÓÚÓ Ë ÍÓ„‡ÚÓ Á‡Âʉ‡Ú ÂÁ‚Ӈ‡. ÉÓË‚Ó àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË, Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 87 ([R+M]/2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ. å‡ÒÎÓ àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ó Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎËÚÂ Ò ‚˙Á‰Û¯ÌÓ Óı·ʉ‡ÌÂ. ëÏÂÒ‚‡Ì ̇ ·ÂÌÁËÌ + χÒÎÓ èÂ‰Ë ‰‡ Á‡Â‰ËÚ ÂÁ‚Ӈ‡, ÒÏÂÒÂÚ ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ. 275 RBC38SB_25lgs.indd 275 1/21/04 4:11:48 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË ëàåÇéãà çflÍÓË ÓÚ ÔÓÒÓ˜ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ÒËÏ‚ÓÎË ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò ‚ˉflÚ ‚˙ıÛ Ï‡¯Ë̇ڇ. ê‡ÁÛ˜ÂÚ „Ë Ë Á‡ÔÓÏÌÂÚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËÂÚÓ ËÏ. ä‡ÚÓ Á‡ÔÓÏÌËÚ ԇ‚ËÎÌÓ ÒËÏ‚ÓÎËÚÂ, ˘Â ÏÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÓ ÔÓ-·ÂÁÓÔ‡ÒÂÌ Ë ÂÙÂÍÚË‚ÂÌ Ì‡˜ËÌ. ëàåÇéã çÄáÇÄçàÖ éÅéáçÄóÖçàÖ ç‡ÚËÒÌÂÚÂ Ë ÓÚÔÛÒÌÂÚ 5 Ô˙ÚË ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ. í‡ÁË Ï‡¯Ë̇  ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ÌÓχÚ˂̇ڇ Û‰·‡ ̇ ‰˙ʇ‚‡Ú‡ ÓÚ Öë, Í˙‰ÂÚÓ Â ·Ë· Á‡ÍÛÔÂ̇. Å·„Ó‰‡ËÏ, ˜Â Á‡ÍÛÔËıÚ ÔÓ‰ÛÍÚ Ì‡ Ryobi. Q LJ¯ËflÚ ÚËÏ  ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ë ÔÓËÁ‚‰ÂÌ ÒÔÓ‰ ‚ËÒÓÍËÚ Òڇ̉‡ÚË Ì‡ Ryobi Á‡ ̇‰ÂʉÌÓÒÚ, ÎÂÒ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. èË Ô‡‚ËÎ̇ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ˘Â ‡ÁÔÓ·„‡Ú Ò˙Ò Á‰‡‚‡ Ë ‰Ó·Â ÙÛÌ͈ËÓÌˇ˘‡ χ¯Ë̇ ‚ ÔÓ‰˙ÎÊÂÌË ̇ „Ó‰ËÌË. Q Q èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ á‡ ‰‡ Ò ËÁ·Â„Ì ËÒÍ˙Ú ÓÚ ÚÂÎÂÒ̇ Ôӂ‰‡, ÔÓÚ·ËÚÂÎflÚ Úfl·‚‡ ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂ Ë ‡ÁÛ˜Ë ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡. Q èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔÓ‰ÛÍÚ‡, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚÂ Ë ‡ÁÛ˜ËÚ ‰Ó·Â ‚Ò˘ÍË Û͇Á‡ÌËfl Ë ËÌÒÚÛ͈ËË Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÓÚÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ ÚÂÁË ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÁÎÓÔÓÎÛÍË Í‡ÚÓ ÔÓʇ, ÚÓÍÓ‚ Û‰‡ ËÎË ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË Ôӂ‰Ë. á‡Ô‡ÁÂÚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ë Ò ÍÓÌÒÛÎÚˇÈÚÂ Ò ÌÂ„Ó Â‰Ó‚ÌÓ, Á ‡ ‰ ‡ ‡ · ÓÚ Ë Ú Â ‚ ·  Á Ó Ô ‡ Ò Ì Ë ÛÒ Î Ó ‚ Ë fl Ë ËÌÒÚÛÍÚˇÚ ‰Û„Ë Â‚ÂÌÚÛ‡ÎÌË ÔÓÚ·ËÚÂÎË. Q Q Q Q èêéóÖíÖíÖ Çëàóäà àçëíêìäñàà. Q éÅôà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí Q Q Q Q ë ӄΉ ̇ ·ÂÁÓÔ‡Ò̇ڇ ‚Ë ‡·ÓÚ‡, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔËÒÚ˙ÔËÚ Í˙Ï ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ̇ ÚËχ/ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ÔÓ˜ÂÚÂÚÂ Ë ‡ÁÛ˜ÂÚ ‰Ó·Â ‚Ò˘ÍË Û͇Á‡ÌËfl. ëÔ‡Á‚‡ÈÚ ‚Ò˘ÍË ËÌÒÚÛ͈ËË Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ ‰‡‰ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ËÌÒÚÛ͈ËË Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË Ôӂ‰Ë. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ‰Âˆ‡ Ë ÌÂÓ·Û˜ÂÌË Îˈ‡ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú χ¯Ë̇ڇ. çËÍÓ„‡ Ì ÒÚ‡ÚˇÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ËÎË ÁΠÔÓ‚ÂÚÂÌÓ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ, Ú˙È Í‡ÚÓ ÓÚ‡·ÓÚÂÌËÚ „‡ÁÓ‚Â ÏÓÊ ‰‡ Ò‡ ÒÏ˙ÚÓÌÓÒÌË. èÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ ‡Á˜ËÒÚÂÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ. å‡ıÌÂÚ ‚Ò˘ÍË Ô‰ÏÂÚË Í‡ÚÓ Í‡Ï˙ÌË, Ò˜ÛÔÂÌË ÒÚ˙Í·, ÔËÓÌË, ÊˈË, ÚÂÎ Ë ‰., ÍÓËÚÓ ÏÓ„‡Ú ‰‡ ·˙‰‡Ú ÓÚı‚˙ÎÂÌË ËÎË ‰‡ Ò Á‡Í‡˜‡Ú ‚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËχ Ë ‚ ÌÓʇ. Q Q Q Q èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ. ë˙˘Ó ڇ͇ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ ‰˙Î˙„ Ë ÔÎ˙ÚÂÌ Ô‡ÌÚ‡ÎÓÌ, ·ÓÚÛ¯Ë Ë ˙͇‚ˈË. ç Úfl·‚‡ ‰‡ ӷ΢‡Ú ¯ËÓÍË ‰ÂıË, Í˙ÒË Ô‡ÌÚ‡ÎÓÌË Ë ·ËÊÛÚ‡ Ë ÌËÍÓ„‡ Ì ‡·ÓÚÂÚÂ Ò ·ÓÒË Í‡Í‡. ÄÍÓ ÒÚÂ Ò ‰˙΄‡ ÍÓÒ‡, ‚‰Ë„ÌÂÚ fl ̇‰ ‡ÏÂ̇ڇ, Á‡ ‰‡ Ì Ò Á‡Í‡˜Ë ‚ ‰‚ËÊ¢ËÚ Ò ˜‡ÒÚË. ш‡Ú‡, ÒÚ‡Ì˘ÌËÚ Îˈ‡ Ë ‰Óχ¯ÌËÚ ÊË‚ÓÚÌË Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇È-χÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ. ç ‡·ÓÚÂÚÂ Ò Ï‡¯Ë̇ڇ, ‡ÍÓ ÒÚ ËÁÏÓÂÌË, ·ÓÎÌË, ÔÓ‰ ‚˙Á‰ÂÈÒÚ‚Ë ̇ ‡ÎÍÓıÓÎ ËÎË ÓÔˇÚË, ËÎË ‡ÍÓ ‚ÁËχÚ ÎÂ͇ÒÚ‚‡. çÂ Ë Á Ô ÓÎ Á ‚ ‡ È Ú Â Ú Ë Ï Â ‡ , ‡ ÍÓ Ò ‚ Â Ú Î Ë Ì ‡ Ú ‡  Ì‰ÓÒÚ‡Ú˙˜Ì‡ Á‡ ‡·ÓÚ‡. ÇË̇„Ë Úfl·‚‡ ‰‡ Ô‡ÁËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. ëÚ˙ÔÂÚ ÒÚ‡·ËÎÌÓ Ì‡ ÁÂÏflÚ‡ Ë Ì ÔÓÚfl„‡ÈÚ ˙ˆÂ ̇‰‡Î˜. Ç ÔÓÚË‚ÂÌ ÒÎÛ˜‡È ÏÓÊ ‰‡ Ô‡‰ÌÂÚ Ë/ËÎË ‰‡ Ò ‰ÓÔÂÚ ‰Ó „ÓÂ˘Ë ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚË. è‡ÁÂÚ ÚflÎÓÚÓ ÒË ÓÚ ‰‚ËÊ¢ËÚ Ò ˜‡ÒÚË. ç ‰Ó·ÎËʇ‚‡ÈÚ ˙ˆÂ Í˙Ï ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡ ËÎË Í˙Ï ˆËÎË̉˙‡ ̇ ÚËχ/ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, Ú˙È Í‡ÚÓ ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÚÂÁË ˜‡ÒÚË Ò ̇„Ó¢fl‚‡Ú. ÇË̇„Ë ÒÔˇÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂÚÓ ÔÂ‰Ë Ì‡ÒÚÓÈ͇ Ë ÔÓÔ‡‚ÍË Ò ËÁÍβ˜ÂÌË ̇ Â„Î‡Ê Ì‡ ͇·Û‡ÚÓ‡ . ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë ÛÔÓÚ·‡ ӄΉ‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ, Á‡ ‰‡ Ò ۂÂËÚÂ, ˜Â Ìflχ ÓÚ͇˜ÂÌË ˜‡ÒÚË, ˜Â Ì ËÁÚ˘‡ „ÓË‚Ó Ë Ú.Ì. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ‚Ò˘ÍË ÌÂËÁÔ‡‚ÌË ˜‡ÒÚË. Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË - „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËχ Ë ÌÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚflÚ ÔË Â„Î‡Ê Ì‡ ͇·Û‡ÚÓ‡. èË ÌflÍÓË ıÓ‡ ÔÓ‰ ‚˙Á‰ÂÈÒÚ‚Ë ̇ ‚Ë·‡ˆËËÚ ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô‰ËÁ‚Ë͇ “ÒË̉ÓÏ˙Ú Ì‡ êÂÈÌÓ” Ò˙Ò ÒËÏÔÚÓÏË Í‡ÚÓ Ë„Î˘ÍË, ËÁÚ˙Ô‚‡ÌÂ Ë ÔÓ·ÂÎfl‚‡Ì ̇ Ô˙ÒÚËÚÂ, ÍÓËÚÓ Ó·ËÍÌÓ‚ÂÌÓ Ò ÔÓfl‚fl‚‡Ú ÔË ËÁ·„‡Ì ̇ ÒÚÛ‰. 276 RBC38SB_25lgs.indd 276 1/21/04 4:11:49 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË éÅôà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí Q Q Q Q Q Q àÁ„ÎÂʉ‡, ˜Â Á‡ ‡Á‚Ë‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÚÂÁË ÒËÏÔÚÓÏË ‰ÓÔË̇ÒflÚ Ì‡ÒΉÒÚ‚ÂÌÓÒÚÚ‡, ËÁ·„‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÒÚÛ‰ Ë ‚·ÊÌÓÒÚ, ÌflÍÓË ı‡ÌËÚÂÎÌË Ì‡‚ˈË, Ú˛Ú˛ÌÓÔÛ¯ÂÌÂÚÓ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌ Ì‡˜ËÌ Ì‡ ‡·ÓÚ‡. ç‡ Ì‡ÒÚÓfl˘Ëfl ÂÚ‡Ô Ì  ËÁ‚ÂÒÚÌÓ Í‡Í‚Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ‚Ë·‡ˆËË ËÎË Í‡Í‚‡ ÔÓ‰˙ÎÊËÚÂÎÌÓÒÚ Ì‡ ËÁ·„‡Ì ÏÓÊ ‰‡ Ô‰ËÁ‚ËÍ‡Ú Á‡·ÓÎfl‚‡ÌÂÚÓ. Ç˙‚ ‚ÒÂÍË ÒÎÛ˜‡È Úfl·‚‡ ‰‡ Ò Ô‰ÔËÂÏ‡Ú ÌflÍÓË ÏÂÍË, Á‡ ‰‡ Ò ӄ‡ÌË˜Ë ËÁ·„‡ÌÂÚÓ Ì‡ ‚Ë·‡ˆËË, ͇ÚÓ: ‡) é·Î˘‡ÈÚ Ò ‰Ó·Â ‚ ÒÚÛ‰ÂÌÓ ‚ÂÏÂ. äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚËχ, ÌÓÒÂÚ ˙͇‚ˈË, Á‡ ‰‡ Ô‰ԇÁËÚ ‰Î‡ÌËÚÂ Ë ÍËÚÍËÚ ÒË ÓÚ ÚÓÔÎË̇ڇ. àÁ„ÎÂʉ‡, ˜Â ÌËÒ͇ڇ ÚÂÏÔ‡ÚÛ‡  ‰ËÌ ÓÚ „·‚ÌËÚ هÍÚÓË, ÒÔÓÒÓ·ÒÚ‚‡˘Ë Á‡ ÔÓfl‚fl‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÒË̉Óχ ̇ êÂÈÌÓ. ·) ëΉ ‡·ÓÚ‡ ̇ԇ‚ÂÚ ÌflÍÓÎÍÓ ÛÔ‡ÊÌÂÌËfl Á‡ ÒÚËÏÛÎˇÌ ̇ Í˙‚ÓÓ·‡˘ÂÌËÂÚÓ. ‚) ê‰ӂÌÓ ÒË ÔӘ˂‡ÈÚÂ Ë Ó„‡Ì˘ÂÚ ËÁ·„‡ÌÂÚÓ Ì‡ ‚Ë·‡ˆËË. ÄÍÓ Ò ÔÓfl‚Ë ÌflÍÓÈ ÓÚ ÒËÏÔÚÓÏËÚÂ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ ÔÂÛÒÚ‡ÌÓ‚ÂÚ ‡·ÓÚ‡ Ò ÚËχ Ë Ò ӷ˙ÌÂÚ Í˙Ï ÎÂ͇. èÓ‰‰˙ʇÈÚ χ¯Ë̇ڇ ‚ ‰Ó·Ó Ò˙ÒÚÓflÌËÂ, ÔÓ‚Âfl‚‡ÈÚ ‰‡ÎË ˜‡ÒÚËÚ ҇ ‰Ó·Â ÙËÍÒˇÌË Ë ÔÓ‰ÏÂÌflÈÚ Ôӂ‰ÂÌËÚÂ. ëÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë Ò˙ı‡Ìfl‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ Ò˙‰, Ô‰‚ˉÂÌ Á‡ ·ÂÌÁËÌ. ëÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë ÒËÔ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ, ‰‡Î˜ ÓÚ ËÒÍË Ë Ô·Ï˙Í. èÓ˜ËÒÚÂÚ ̇Ô˙ÎÌÓ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁ‚Ӈ‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ëÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁ˜‡Í‡ÈÚ ‰‡ Ò Óı·‰Ë, ÔÂ‰Ë ‰‡ „Ó Á‡Âʉ‡ÚÂ Ò „ÓË‚Ó Ë ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ χ¯Ë̇ڇ. èÂ‰Ë Ú‡ÌÒÔÓÚˇÌ ̇ ÚËχ Ò ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎ, ËÁ˜‡Í‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡ ËÁÒÚËÌÂ, ËÁÔ‡ÁÌÂÚ ÂÁ‚Ӈ‡ Ë Á‡ÒÚÓÔÓÂÚ χ¯Ë̇ڇ, Á‡ ‰‡ Ì Ï˙‰‡ ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ‰‚ËÊÂÌËÂ. Q Q Q ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ à ë çéÜ Q Q Q Q Q Q Q ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖêà Q ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â ‚Ò˘ÍË Ô‰ԇÁÌË ÂÎÂÏÂÌÚË, ÂÏ˙ˆË, Ô‰ԇÁËÚÂÎË Ë ‰˙ÊÍË Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë ‰Ó·Â ÙËÍÒˇÌË. èË ÔÓ‰Ïfl̇ ̇ ÂÊ¢ÓÚÓ ‚˙Ê ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ  ‰ Ë Ì Ò Ú ‚ Â Ì Ó Â Ê ˘ Ó ‚ ˙ Ê , Ô Â Ô Ó ˙˜ ‡ Ì Ó Ó Ú ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌËÍ‡Í‚Ó ‰Û„Ó Ò‰ÒÚ‚Ó Á‡ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ. çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ, ‡ÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ ÒÂ˘Û Ú‚‡ Ì  ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ Ë ‚ ËÁÔ‡‚ÌÓÒÚ. Ñ˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ÚËχ Á‡ ‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl. Ñ˙ÊÚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËχ ÔÓ‰ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ Í˙ÒÚ‡. çËÍÓ„‡ Ì ÔËÒÚ˙Ô‚‡ÈÚ Í˙Ï flÁ‡ÌÂ, ‡ÍÓ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËχ Ò ̇Ïˇ ̇ ‚ËÒÓ˜Ë̇ ̇‰ 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏflÚ‡. Q èÓ‰ÏÂÌÂÚ „·‚‡Ú‡, ‡ÍÓ Â Ì‡ÔÛ͇̇, ÓÚ˜ÛÔÂ̇ ËÎË ÔÓ Ìfl͇Í˙‚ ̇˜ËÌ Ôӂ‰Â̇. ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â „·‚‡Ú‡ Ë ÌÓÊ˙Ú Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë ‰Ó·Â ÙËÍÒˇÌË. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ Ú‡ÁË ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË Ôӂ‰Ë. Q ëΉ ͇ÚÓ ËÁ„‡ÒËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, Ì ‚‡‰ÂÚ ‚˙Úfl˘Ëfl Ò ÌÓÊ ÓÚ „˙ÒÚ‡Ú‡ Ú‚‡ Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆËÚÂ, ‰Ó͇ÚÓ Ì ÒÔ ̇Ô˙ÎÌÓ. çÂ Ë Á Ô Ó Î Á ‚ ‡ È Ú Â Ú Ë Ï Â ‡ Á ‡ ‡ Á ˜ Ë Ò Ú ‚ ‡ Ì Â , ‡ÍÓ ÔËÒÚ‡‚͇ڇ Ò ÌÓʇ Ì  ԇ‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚Â̇ Ë Á‡ÍÂÔÂ̇ ËÎË ‡ÍÓ Â ÌÂËÁÔ‡‚̇. çÓÒÂÚ ÔÎ˙ÚÌË ˙͇‚ˈË, ÍÓ„‡ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚flÚÂ Ë Ò‚‡ÎflÚ ÌÓʇ. ÇË̇„Ë ÒÔˇÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ‚‡‰ËÚ Á‡Ò‰̇ÎË Ô‰ÏÂÚË ‚ ÌÓʇ Ë ÔÂ‰Ë ÔÓÒÚ‡‚flÌ ËÎË Ò‚‡ÎflÌ ̇ ÌÓʇ. ç Ò ÓÔËÚ‚‡ÈÚ ‰‡ ‰ÓÍÓÒ‚‡ÚÂ Ë ‰‡ ÒÔˇÚ ÌÓʇ, ‰Ó͇ÚÓ Ò ‚˙ÚË. åÓ„‡Ú ‰‡ ·˙‰‡Ú Ô˘ËÌÂÌË ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË Ôӂ‰Ë, ÍÓ„‡ÚÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚË ÔÓ Ë̈Ëfl ÒΉ ÒÔˇÌ ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË ÔË ÓÚÔÛÒ͇Ì ̇ Ú˄‡. á‡ÚÓ‚‡ Úfl·‚‡ ‚Ë̇„Ë ‰‡ ÍÓÌÚÓΡڠËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‰Ó͇ÚÓ ÌÓÊ˙Ú Ì‡Ô˙ÎÌÓ ÒÔÂ. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ÌÂËÁÔ‡‚ÌËfl ÌÓÊ. ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ ÔÓ‚Âfl‚‡ÈÚ ‰‡ÎË ÌÓÊ˙Ú Â ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ Ô‡‚ËÎÌÓ Ë Á‡ÍÂÔÂÌ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ Ú‡ÁË ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË Ôӂ‰Ë. èË ÔÓ‰Ïfl̇ ̇ ÌÓʇ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÚËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ, ‡Á‡·ÓÚÂÌ Á‡ ÚÓÁË ÚËÏ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌË͇Í˙‚ ‰Û„ ÏÓ‰ÂÎ ÌÓÊ. íËÒÂÍÚÓÌËflÚ ÌÓÊ Â ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ò‡ÏÓ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇ ·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔÓ‰ÛÍÚ‡ Á‡ ‰Û„Ë ˆÂÎË. çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ Á‡ flÁ‡Ì ̇ ı‡ÒÚË. 277 RBC38SB_25lgs.indd 277 1/21/04 4:11:50 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË - Îfl‚‡ ‰˙Ê͇ - ‰flÒ̇ ‰˙Ê͇ çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ÔË Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ - Îfl‚‡ ‰˙Ê͇ - ‰flÒ̇ ‰˙Ê͇ ÄÍÛÒÚ˘ÌÓ Ì‡Îfl„‡Ì (ÒÔÓ‰ EN ISO 11806:1997, ISO 7917:1987) ëË· ̇ Á‚Û͇ (ÒÔÓ‰ ISO 10884) ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ à ë çéÜ Q Q Q Q Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÂÊ¢ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. åÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú Ì‡ ÌÓʇ ÔË ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ì¢Ó, ÍÓÂÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ÒflÁ‡ÌÓ. èË ÚÓÁË ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÌÓÊ˙Ú Á‡ ÏË„ ÏÓÊ ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ ‰‡ ÒÔÂ Ë ‰‡ ËÁı‚˙ÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇ Á‡Í‡˜ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚ. íÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÏÓÊ ‰‡  ÚÓÎÍÓ‚‡ ÒËÎÌÓ, ˜Â ÓÔ‡ÚÓ˙Ú ‰‡ ËÁ„Û·Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂÚÓ Ì‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. éÚÍ‡Ú ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë, ‡ÍÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ۉ‡Ë ‚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂ, Á‡„Û·Ë ÒÍÓÓÒÚ ËÎË ·˙‰Â ·ÎÓ͡Ì. àχ ÔÓ-„ÓÎflχ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú ‚ Û˜‡ÒÚ˙Í Ò Ì‰ӷ‡ ‚ˉËÏÓÒÚ Á‡ flÁ‡ÌÂ. ᇠ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ÎÂÒÌÓ Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, ÂÊÂÚ ·ÛÂÌËÚ ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó. ÄÍÓ Ì‡ Ô˙Úfl ̇ ÌÓʇ ÔÓÔ‡‰Ì Ô‰ÏÂÚ ËÎË Ô‡˜Â ‰˙‚Ó, ÔË Ú‡ÍÓ‚‡ ÒÚ‡Ì˘ÌÓ ‰‚ËÊÂÌË Ò ̇χÎfl‚‡Ú ÔÓÒΉˈËÚ ÓÚ ÓÚ͇ڇ. çËÍÓ„‡ Ì ÂÊÂÚ χÚÂË‡Î Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ ̇‰ 13 ÏÏ. äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚËχ Á‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÏ˙͇ Ë Â„ÛΡÈÚ ‰˙ÎÊË̇ڇ ÏÛ Ú‡Í‡, ˜Â ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ. Ñ˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡ ‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl. Ñ˙ÊÚ ÌÓʇ ‰‡Î˜ ÓÚ ÚflÎÓÚÓ ÒË Ë ÔÓ‰ Í˙ÒÚ‡. çËÍÓ„‡ Ì ‡·ÓÚÂÚÂ Ò ÌÓʇ ̇ ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ̇‰ 76 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏflÚ‡. èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. 낇ÎflÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ÄÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ, ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË ‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ. 8,4 Ï/Ò2 12,5 Ï/Ò2 102 dBA 115 dBA éèàëÄçàÖ 1. äβ˜ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï M6 2. éÚ‚Ó ‚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï 3. éÚ‚Ó Ì‡ „ÓÌËfl Ù·̈ 4. ÉÓÂÌ Ù·̈ 5. ÑÓÎÂÌ Ù·̈ 6. çÓÊ 7. àÁ‚ËÚ‡ ¯‡È·‡ 8. ò‡È·‡ 9. ɇÈ͇ Á‡ ·ÎÓÍˇÌ ̇ ÌÓʇ 10. äÛÚËfl ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï 11. äÓÏ·ËÌË‡Ì Íβ˜ 12. íËÏÂ̇ „·‚‡ 13. ᇉ‚ËÊ‚‡˘ ˘ËÙÚ 14. è‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡ 15. ÇËÌÚ Ì‡ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ 16. è·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì 17. Üη 18. Ñ˙Ê͇ 19. ÑÓÎÂÌ ‰˙ʇ˜ 20. ÉÓ̇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇ 21. Ñ˙Ê͇ Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡ 22. ÉÓ̇ ÒÍÓ·‡ 23. 䇇·ËÌ 24. êÂÏ˙Í 25. ÖÁ˘ Á‡ ·˙ÁÓ ÓÚ͇˜‡Ì 26. Ñ˙ʇ˜ 27. éÔÚËχÎ̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡Ì 28. éÔ‡Ò̇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡Ì 29. èÂÍ˙Ò‚‡˜ 30. èÛÒÍÓ‚ ·‡ÎÓÌ 31. ãÓÒÚ Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ 32. è‰ԇÁËÚÂΠ̇ ÌÓʇ 33. îËÎÚ˙ 34. è·ÒÚË̇ Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì 35. êÓÎ͇ 36. èÛÊË̇ 37. éÚ‚ÓË 38. ì¯Ë 39. ä‡Ô‡Í 40. ä‡Ì‡Î 41. ëÚÂÎÍË Ì‡ ÓÎ͇ڇ 42. ÅÛÚÓÌ Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ 43. è‡Îˆ íÖïçàóÖëäÄ àçîéêåÄñàü í„ÎÓ - ·ÂÁ „ÓË‚Ó Ë ÂÊ¢ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï - c ÌÓʇ - c ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ ÇÏÂÒÚËÏÓÒÚ Ì‡ ÂÁ‚Ӈ‡ òËÓ˜Ë̇ ̇ flÁ‡Ì ꇷÓÚÂÌ Ó·ÂÏ å‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl (ÒÔÓ‰ ISO 8893) å‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÔË Ï‡ÍÒ. ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰ ê‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó (ÒÔÓ‰ ISO 8893) ÔË Ï‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ëÔˆËÙ˘ÂÌ ‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó (ÒÔÓ‰ ISO 8893) ÔË Ï‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl çË‚Ó Ì‡ ‚Ë·‡ˆËËÚ ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰ 5,8 Ï/Ò2 6,0 Ï/Ò2 7,75 Í„ 8,05 Í„ 7,95 Í„ 1230ÒÏ3 415 ÏÏ 38 ÍÛ·. ÒÏ 1,2 kW / 1,6 HP 7000 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ. 9000 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ. 2250 - 2750 Ó·ÓÓÚ‡/ÏËÌ. 0,85 Í„/˜ 0,45 Í„/˜ 278 RBC38SB_25lgs.indd 278 1/21/04 4:11:51 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË åéçíàêÄçÖ èêÖÇêöôÄçÖ Q Q èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÓÒÌӂ̇ڇ ‰˙Ê͇ (18) ‚˙ıÛ ‰ÓÎ̇ڇ ÒÍÓ·‡ (19), ̇Ïˇ˘‡ Ò ‚˙ıÛ Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ (20). ÅÂÎÂÊ͇: íË„Â˙Ú Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡ (21) Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ÔÓÒÚ‡‚Ë ÓÚ ‰flÒ̇ڇ Òڇ̇ ̇ ÓÔ‡ÚÓ‡. èÓÒÚ‡‚ÂÚ „ÓÌËfl ‰˙ʇ˜ ‚˙ıÛ ‰˙Ê͇ڇ Ë Á‡‚ËÈÚ ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ M5 x 25. ê„ÛΡÈÚ ‰˙Ê͇ڇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ Ë ‰‡ ÍÓÌÚÓΡڠËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. Q Q Q Q á‡Í‡˜ÂÚ ͇‡·Ë̇ (23) ̇ ÂÏ˙͇ ‚ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡ (24), ̇Ïˇ˘‡ Ò ‚˙ıÛ „Ó̇ڇ Ú˙·Ì‡ ‰˙Ê͇. ê„ÛΡÈÚ ÔÓÎÓÊÂÌËÂÚÓ Ì‡ ͇ڇ‡Ï‡Ú‡ ‚˙ıÛ Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ Ë ÒÚ‡·ËÎÌÓ Ë ÌÓÊ˙Ú ËÎË „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËχ ‰‡ Ò ̇ÏË‡Ú Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û 100 Ë 300 ÏÏ ÓÚ ÁÂÏflÚ‡. ÅÂÎÂÊ͇: ᇠ‰‡ ÓÚ͇˜ËÚ ÎÂÒÌÓ ÂÏ˙͇ ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‰˙ÔÌÂÚ flÁÍÓ ÂÁ˘ÂÚÓ Á‡ ·˙ÁÓ ÓÚ͇˜‡Ì (25). Q Q ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÌflÚ ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì Ò˙Ò Òڇ̉‡ÚÌËfl ÚËÏÂ Ë Ó·‡ÚÌÓÚÓ, ‚ÌËχ‚‡ÈÚ ‰‡ÎË ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú Ò˙ÓÚ‚ÂÚÌËfl Ô‰ԇÁÂÌ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï (ÍÛÚËfl ̇ ÌÓʇ/Ô‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡). Q äìíàü çÄ çéÜÄ (ÙË„. 5) Q á‡ÍÂÔÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl Í˙Ï ‰˙ʇ˜‡ (26), ͇ÚÓ ÔÓ͇‡Ú ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ (M5x16) ÔÂÁ ÏÓÌÚ‡Ê̇ڇ Ô·ÒÚË̇ ÔÓ‰ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ë ÔÂÁ ‰˙ʇ˜‡. ᇂËÌÚÂÚ Á‰‡‚Ó ˜ÂÚËËÚ ‚ËÌÚ‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ Ô‰ÓÒÚ‡‚Â̇ڇ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ ÓÚ‚ÂÚ͇. ÅÂÎÂÊ͇: äÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ (12), Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì‡ „·‚‡Ú‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ. Q è˙ıÌÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ, ڇ͇ ˜Â ‰‡ Ò Á‡ı‚‡Ì‡Ú ‰Ó·Â. èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÓ-ÚflÒ̇ڇ Òڇ̇ ̇ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ (13) ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ Ë „Ó Á‡‚ËÈÚ ӷ‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â. éÒÚ‡‚ÂÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ (12) ‚˙ıÛ ÔÓ-„ÓÎflχڇ Òڇ̇ ̇ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ Ë fl Á‡‚˙ÚÂÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â. èêÖÇêöôÄçÖ çÄ ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê Ç íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ ëÇÄãüçÖ çÄ íêàåÖêçÄíÄ ÉãÄÇÄ (ÙË„. 6) èêÖÑèÄáàíÖã ëêÖôì íêÖÇÄ (ÙË„. 15) Q èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï M6 (1) ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï (2) Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈ (3). ᇂ˙ÚÂÚ „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍˇÌ ̇ ÌÓʇ (9) ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇ Ò ÔÓ-„ÓÎflχڇ Òڇ̇ ̇ ÍÓÏ·ËÌˇÌËfl Íβ˜, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ò‚‡ÎÂÚ „‡È͇ڇ. 낇ÎÂÚ ¯‡È·‡Ú‡ (8), ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ ¯‡È·‡ (5), ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ (6), ÌÓʇ Ë „ÓÌËfl Ù·̈ (4). á‡Ô‡ÁÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ Á‡ ÏÓÌÚˇÌ ̇ „·‚‡Ú‡. åÓÌÚˇÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ (14) Í˙Ï Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì ‚ ‰‚‡Ú‡ Êη‡. ëΉ ÚÓ‚‡ Á‡‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡ ̇ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ ÓÚ‚ÂÚ͇ڇ ̇ ÍÓÏ·ËÌˇÌËfl Íβ˜. ÅÂÎÂÊ͇: èӉ‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ˜‡ÒÚËÚ ̇ ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì Á‡ ÒΉ‚‡˘‡ ÛÔÓÚ·‡. åéçíàêÄçÖ çÄ íêàåÖêçÄíÄ ÉãÄÇÄ (ÙË„. 6) àáèéãáÇÄçÖ çÄ èêÖÑèÄáàíÖãü ëêÖôì íêÖÇÄ à çÄ äìíàüíÄ çÄ çéÜÄ (îË„. 4) Q áÄ ëÇÄãüçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 7) èéëíÄÇüçÖ çÄ êÖåöäÄ (ÙË„. 3) Q íêàåÖêÄ êÄáóàëíÇÄçÖ Ç ëíÄçÑÄêíÖç íêàåÖê ÑêöÜäÄ (ÙË„. 2) Q çÄ åÓÌÚˇÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ (14) Í˙Ï Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ, ͇ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì (16) ‚ ‰‚‡Ú‡ Êη‡ (17). ᇂËÌÚÂÚ Á‰‡‚Ó ‚ËÌÚ‡ Ò ÔÓÏÓ˘Ú‡ ̇ Ô‰ÓÒÚ‡‚Â̇ڇ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ‡ ÓÚ‚ÂÚ͇. èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ÇË̇„Ë ÒÔˇÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ËÁ‚˙¯‚‡Ú ̇ÒÚÓÈÍË Í‡ÚÓ ÒÏfl̇ ̇ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï. í‡Í‡ ˘Â ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË Ôӂ‰Ë. Q Q Q èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈. 낇ÎÂÚ ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡, ͇ÚÓ fl Á‡‚˙ÚËÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. éÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÌÓÊÓ‚Ëfl Ù·̈, Á‡‚˙ÚÂÚ Á‡‰‚ËÊ‚‡˘Ëfl ˘ËÙÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ „Ó Ò‚‡ÎËÚÂ. 낇ÎÂÚ „ÓÌËfl Ë ‰ÓÎÌËfl Ù·̈. á‡Ô‡ÁÂÚ „Ë Á‡ ÏÓÌÚˇÌ ̇ ÌÓʇ. 279 RBC38SB_25lgs.indd 279 1/21/04 4:11:51 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË åéçíàêÄçÖ ëåÖëÇÄçÖ çÄ ÉéêàÇéíé Q Q ê‡Á‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡ ̇ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡. 낇ÎÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡, ͇ÚÓ Ì‡ÚËÒÌÂÚ ‰‚ÂÚ Ô·ÒÚËÌË Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡ÌÂ Ë ‰˙ÔÌÂÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇‰ÓÎÛ, Á‡ ‰‡ „Ó ÓÚ͇˜ËÚ ÓÚ ÌÓÊÓ‚Ëfl Ô‰ԇÁËÚÂÎ. ÅÂÎÂÊ͇: èӉ‰ÂÚ „ËÊÎË‚Ó ÚËÏÂ̇ڇ „·‚‡ Ë Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ÒÂ˘Û Ú‚‡ Á‡ ·˙‰Â˘‡ ÛÔÓÚ·‡. Q Q åéçíàêÄçÖ çÄ çéÜÄ (ÙË„. 7) Q Q Q Q Q åÓÌÚˇÈÚ „ÓÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ, ڇ͇ ˜Â ‰‡ ‚ÎÂÁ ‰Ó·Â ‚ ÍÛÚËflÚ‡ ̇ Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÌÓʇ ‚˙ıÛ „ÓÌËfl Ù·̈. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰ÓÎÌËfl Ù·̈ ‚˙ıÛ ‰˙‚ÓÚÓ Ò ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ Òڇ̇ Í˙Ï ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÌÓʇ. ëΉ ÚÓ‚‡ ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ËÁ‚ËÚ‡Ú‡ ¯‡È·‡, ÒΉ ÍÓÂÚÓ Ë ‰Û„‡Ú‡ ¯‡È·‡. èÓÒÚ‡‚ÂÚ „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍˇÌ ̇ ÌÓʇ Ë fl Á‡‚ËÈÚ ӷ‡ÚÌÓ Ì‡ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. èÓÒÚ‡‚ÂÚ Íβ˜‡ ¯ÂÒÚÓ„‡Ï ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ ÍÛÚËflÚ‡ Ò˙Ò Á˙·ÌËfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë ‚ ÓÚ‚Ó‡ ̇ „ÓÌËfl Ù·̈. á‡Ú„ÌÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â „‡È͇ڇ Á‡ ·ÎÓÍˇÌ ̇ ÌÓʇ Ò ÔÓ-„ÓÎflχڇ Òڇ̇ ̇ ÍÓÏ·ËÌˇÌËfl Íβ˜. Q Q Q Q 凯Ë̇ڇ ‚Ë ‡·ÓÚË Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ, ÔË ÍÓÈÚÓ Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ÒÏÂÒflÚ ·ÂÌÁËÌ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ. ëÏÂÒÂÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Ò˙Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ ‚ ˜ËÒÚ Ò˙‰, Ô‰‚ˉÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌË ̇ ·ÂÌÁËÌ. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ò ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 87 ([R + M] / 2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒÏÂÒË ·ÂÌÁËÌ/„ÓË‚Ó, ÍÓËÚÓ Ò ÔÓ‰‡‚‡Ú ÔÓ ·ÂÌÁËÌÓÒڇ̈ËËÚÂ, Ô‰‚ˉÂÌË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ Á‡ ÏÓÚÓˆËÍÎÂÚË, ÏÓÚÓÔÂ‰Ë Ë ‰. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÌÓ Ï‡ÒÎÓ, ÌËÚÓ Ô˙Í Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ì‡ ÎÓ‰ÍË. ëÏÂÒÂÚ ‰‚ÛÔÓˆÂÌÚÓ‚Ó ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓÚÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ò ·ÂÌÁËÌ ‚ Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË 30:1. ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁ‚Ӈ‡ ÒÏÂÒÂÚ ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ. ëÏÂÒ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ χÎÍË ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡: Ì ÒÏÂÒ‚‡ÈÚ „ÓË‚Ó Á‡ Ôӂ˜ ÓÚ ÏÂÒˆ ̇Ô‰. ë˙˘Ó ڇ͇ ‚Ë ÔÂÔÓ˙˜‚‡Ï ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË, ÍÓÂÚÓ Ò˙‰˙ʇ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ. çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ èÓ˜ÂÚÂÚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ë ÒÔ‡Á‚‡ÈÚ Û͇Á‡ÌËflÚ‡ Ë ËÌÒÚÛ͈ËËÚ Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ Q çÓÒÂÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚ Q Q ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Ë Ì‡È-‚˜ ‰Âˆ‡Ú‡ Ë ÊË‚ÓÚÌËÚ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇ÈχÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ. Q ÉéêàÇé à áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ Q ÅÖáéèÄëçÄ êÄÅéíÄ ë ÉéêàÇéíé Q Q Q Q Q Å˙‰ÂÚ ÏÌÓ„Ó ‚ÌËχÚÂÎÌË Ò „ÓË‚ÓÚÓ - ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ Á‡Ô‡ÎËÏ. ÇË̇„Ë ÒÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë ÒËÔ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ, ‰‡Î˜ ÓÚ ËÒÍË Ë Ô·Ï˙Í. ç ‚‰Ë¯‚‡ÈÚ ԇËÚ ÓÚ „ÓË‚ÓÚÓ. àÁ·fl„‚‡ÈÚ ‚Òfl͇Í˙‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ·ÂÌÁË̇ Ë Ï‡ÒÎÓÚÓ. Å˙‰ÂÚ ÓÒÓ·ÂÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ‰‡ Ì ÔÓÔ‡‰Ì ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ. ÄÍÓ ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ÔÓÔ‡‰Ì ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ „Ë ËÁÔ·ÍÌÂÚÂ Ò ˜ËÒÚ‡ ‚Ó‰‡. ÄÍÓ ‰‡ÁÌÂÌËÂÚÓ Ì ÔÂÏËÌÂ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ Ò ӷ˙ÌÂÚ Í˙Ï ÎÂ͇. lj̇„‡ ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó. èÓ˜ËÒÚÂÚ ÂÁ‚Ӈ‡ ÓÍÓÎÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ì Ò Á‡Ï˙ÒË „ÓË‚ÓÚÓ. Ň‚ÌÓ ‡Á‚ËÈÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ò ËÁÔÛÒÌ ̇Îfl„‡ÌÂÚÓ Ë ‰‡ Ì Ò ‡ÁÒËÔ „ÓË‚Ó ÓÍÓÎÓ ÌÂfl. ÇÌËχÚÂÎÌÓ ËÁÒËÔÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ ‚ ÂÁ‚Ӈ‡, ͇ÚÓ ‚ÌËχ‚‡Ú ‰‡ Ì fl ‡ÁÒËÔÂÚÂ. èÂ‰Ë ÓÚÌÓ‚Ó ‰‡ Á‡‚ËÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, ÔÓ˜ËÒÚÂÚ ÛÔÎ˙ÚÌÂÌËÂÚÓ Ë ÔÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË Â ‚ ‰Ó·Ó Ò˙ÒÚÓflÌËÂ. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‚‰̇„‡ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Ë ıÛ·‡‚Ó fl Á‡Ú„ÌÂÚÂ. èÓ˜ËÒÚÂÚ ̇Ô˙ÎÌÓ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁ‚Ӈ‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ÅÂÎÂÊ͇: Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÏÓÊ ‰‡ Á‡ÔÛ¯Ë, ÍÓ„‡ÚÓ ÔÛÒÌÂÚ χ¯Ë̇ڇ Á‡ Ô˙‚Ë Ô˙Ú, ‡ ÔÓÌflÍÓ„‡ Ë ÒΉ ÚÓ‚‡. èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ èÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁ‚Ӈ‡ ‚Ë̇„Ë ÒÔˇÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. çËÍÓ„‡ Ì Á‡Âʉ‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ, ‡ÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Â Ó˘Â ‚ ‰‚ËÊÂÌË ËÎË ‡ÍÓ Ì  ËÁÒÚË̇Î. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁ‚Ӈ‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ç ÔÛ¯ÂÚÂ! 280 RBC38SB_25lgs.indd 280 1/21/04 4:11:51 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ 1 ÎËÚ˙ 2 ÎËÚ‡ 3 ÎËÚ‡ 4 ÎËÚ‡ 5 ÎËÚ‡ + + + + + 33 ÏÎ 67 ÏÎ 100 ÏÎ 133 ÏÎ 167 ÏÎ ê„ÛΡÈÚ ıÓËÁÓÌÚ‡Î̇ڇ ‚˙Á͇ ڇ͇, ˜Â ‰‡ ÏÓÊÂÚ ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ. ïÓËÁÓÌÚ‡Î̇ڇ ‚˙Á͇ Ò˙˘Ó ڇ͇ ‰˙ÊË ÌÓʇ ̇ ‡ÁÒÚÓflÌË ÓÚ ÚflÎÓÚÓ ‚Ë. = = = = = Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÂÊ¢ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. åÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú Ì‡ ÌÓʇ ÔË ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ì¢Ó, ÍÓÂÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ÒflÁ‡ÌÓ. èË ÚÓÁË ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÌÓÊ˙Ú Á‡ ÏË„ ÏÓÊ ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ ‰‡ ÒÔÂ Ë ‰‡ ËÁı‚˙ÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇ Á‡Í‡˜ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚ. íÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÏÓÊ ‰‡  ÚÓÎÍÓ‚‡ ÒËÎÌÓ, ˜Â ÓÔ‡ÚÓ˙Ú ‰‡ ËÁ„Û·Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂÚÓ Ì‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. éÚÍ‡Ú ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë, ‡ÍÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ۉ‡Ë ‚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂ, Á‡„Û·Ë ÒÍÓÓÒÚ ËÎË ·˙‰Â ·ÎÓ͡Ì. àχ ÔÓ-„ÓÎflχ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú ‚ Û˜‡ÒÚ˙Í Ò Ì‰ӷ‡ ‚ˉËÏÓÒÚ Á‡ flÁ‡ÌÂ. ᇠ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ÎÂÒÌÓ Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, ÂÊÂÚ ·ÛÂÌËÚ ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó. ÄÍÓ Ì‡ Ô˙Úfl ̇ ÌÓʇ ÔÓÔ‡‰Ì Ô‰ÏÂÚ ËÎË Ô‡˜Â ‰˙‚Ó, ÔË Ú‡ÍÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË Ò ̇χÎfl‚‡Ú ÔÓÒΉˈËÚ ÓÚ ÓÚ͇ڇ. 30:1 çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ ë íêàåÖêÄ (îË„. 8) ÌÂÚ ‰flÒ̇ڇ ‰˙Ê͇ ̇ ÚËχ Ò ‰flÒ̇ڇ ÒË ˙͇, ‡ Îfl‚‡Ú‡ ‰˙Ê͇ - Ò Îfl‚‡Ú‡ ˙͇. èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ ‰˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ÚËχ Ë Ò ‰‚ÂÚ ˙ˆÂ. Ñ˙ÊÚ ÚËχ ‚ Û‰Ó·ÌÓ Á‡ ‡·ÓÚ‡ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ͇ÚÓ ‰flÒ̇ڇ ‰˙Ê͇ ‰‡  ÓÍÓÎÓ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ ı‡Ì¯‡. íêàëíêÄçÖç çéÜ ÇË̇„Ë ‡·ÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. êÂÊÂÚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡ ÓÚ„Ó ̇‰ÓÎÛ, Á‡ ‰‡ Ì Ò Á‡ÔÎÂÚ Ú‚‡ ÓÍÓÎÓ Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ Ë „·‚‡Ú‡, ÍÓÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡ Ô˘ËÌË Ô„fl‚‡Ì ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ÄÍÓ ÓÍÓÎÓ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËχ Ò Á‡ÔÎÂÚ Ú‚‡, ÒÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ËÁÍβ˜ÂÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂ Ë ËÁ‚‡‰ÂÚ Ú‚‡Ú‡. èË ÔÓ‰˙ÎÊËÚÂÎ̇ ‡·ÓÚ‡ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ ÏÓÊ ‰‡ ÔÓ͇Ô χÒÎÓ ÓÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡. íËÒÚ‡ÌÌËflÚ ÌÓÊ Â ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ò‡ÏÓ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇ ·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË. äÓ„‡ÚÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ËÁÌÓÒË, ÏÓÊÂÚ ‰‡ „Ó ‚˙ÌÂÚÂ, Á‡ ‰‡ Ò ۉ˙ÎÊË ÊË‚ÓÚ˙Ú ÏÛ. ç Á‡ÚÓ˜‚‡ÈÚ ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ. ëöÇÖíà èêà êüáÄçÖ ë çéÜÄ èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÂÊÂ˘Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚË. èÓ˜ÂÚÂÚ ‰‡‰ÂÌËÚ ÔÓ „Ó “ëÔˆËÙ˘ÌË Ô‡‚Ë· Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÔË ‡·ÓÚ‡ Ò ÚËÏ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì”. ëöÇÖíà èêà êüáÄçÖ (îË„. 9) Q Q Q Q Q Ñ˙ÊÚ ÚËχ ÔÓ‰ ̇ÍÎÓÌ Í˙Ï ÁÓ̇ڇ Á‡ flÁ‡Ì ‚ËÊÚ ÓÔÚËχÎ̇ڇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡Ì (27). ÄÍÓ Ì ÔÓÒÚ‡‚ËÚ ÚËχ ÔÓ‰ Ô‡‚ËÎÌËfl ˙„˙Î, flÁ‡ÌÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡ ÔÓÓ‰Ë ËÒÍ - ‚ËÊÚ ÓÔ‡Ò̇ڇ ÁÓ̇ Á‡ flÁ‡Ì (28). êÂÊ Ò ҇ÏÓ Ò Í‡Ë˘‡Ú‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ; Ì ‚͇‚‡ÈÚ „·‚‡Ú‡ ‚˙‚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡. èË ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ·Ó‰ÎË‚‡ ÚÂÎ, Ó„‡‰Ë, ÒÚÂÌË, ÚÓÚÓ‡Ë Ë ‰˙‚Ó ‚˙ÊÂÚÓ Ò ËÁÌÓÒ‚‡ ÔÓ-·˙ÁÓ, ‡ ÏÓÊ ‰ÓË ‰‡ Ò ÒÍ˙Ò‡. àÁ·fl„‚‡ÈÚ ‰˙‚ÂÚ‡Ú‡ Ë ı‡ÒÚËÚÂ. Ç˙ÊÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡ ÔÓ‚Â‰Ë ÍÓ‡Ú‡ ̇ ‰˙‚ÂÚ‡Ú‡, ‰˙‚ÂÌËÚ ÂÎÂÏÂÌÚË, Ó·ÎˈӂÍË Ë ÒÚ˙ηӂÂ. Q Q Q Q çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ ë íêàåÖêÄ áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ (ÙË„. 10-11) Q ÌÂÚ ‰flÒ̇ڇ ‰˙Ê͇ ̇ ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ Ò ‰flÒ̇ڇ ÒË ˙͇, ‡ Îfl‚‡Ú‡ ‰˙Ê͇ - Ò Îfl‚‡Ú‡ ˙͇. èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ ‰˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë Ò ‰‚ÂÚ ˙ˆÂ. Ñ˙ÊÚ ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ‚ Û‰Ó·ÌÓ Á‡ ‡·ÓÚ‡ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ͇ÚÓ ‰flÒ̇ڇ ‰˙Ê͇ ‰‡  ÓÍÓÎÓ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ ı‡Ì¯‡. ëÚ˙ÔÂÚ ÒÚ‡·ËÎÌÓ, Á‡ ‰‡ Á‡Ô‡ÁËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ Ë ÍÓÌÚÓ· ‚˙ıÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. í‡Í‡ Ìflχ ‰‡ Á‡„Û·ËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒË ÔË ÓÚÒ͇˜‡Ì ̇ ÌÓʇ. Q ÇË̇„Ë ‰˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ Ò ‰‚ ˙ˆÂ Á‡ ‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË. ëÚ˙ÔÂÚ ÒÚ‡·ËÎÌÓ, Á‡ ‰‡ Á‡Ô‡ÁËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ Ë ÍÓÌÚÓ· ‚˙ıÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. í‡Í‡ Ìflχ ‰‡ Á‡„Û·ËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒË ÔË ÓÚÒ͇˜‡Ì ̇ ÌÓʇ. é„Ή‡ÈÚ ‡·ÓÚÌËfl Û˜‡ÒÚ˙Í Ë „Ó ‡Á˜ËÒÚÂÚ ÓÚ Ô‰ÏÂÚË Í‡ÚÓ ÒÚ˙Í·, ͇Ï˙ÌË, ·ÂÚÓÌ, Ó„‡‰Ë, ÚÂÎÂ̇ ÏÂʇ, ‰˙‚Ó, ÏÂÚ‡Î Ë ‰. çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ÔÓ ÔÓ‰˙ÎÊÂÌË ̇ Ô˙ÚÂÍË, Ó„‡‰Ë, ÍÓÎÓ‚Â, Ò„‡‰Ë Ë ‰Û„Ë ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌË Ó·ÂÍÚË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÓÚÌÓ‚Ó ÌÓÊ, ÍÓÈÚÓ Ò  ҷÎ˙ÒÍ‡Î Ò Ô‰ÏÂÚ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÓ‚ÂËÚ ‰‡ÎË Ì  Ôӂ‰ÂÌ. ç ‡·ÓÚÂÚÂ Ò Ì„Ó, ‡ÍÓ Â Ôӂ‰ÂÌ. ꇷÓÚÂÚÂ Ò ¯ËÓÍ ÒÚ‡Ì˘ÂÌ ‡Áχı ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó. èìëäÄçÖ à ëèàêÄçÖ çÄ íêàåÖêÄ (ÙË„. 12; ÙË„. 16) èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ çËÍÓ„‡ Ì ÒÚ‡ÚˇÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ËÎË ÁΠÔÓ‚ÂÚÂÌÓ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ, Ú˙È Í‡ÚÓ ÓÚ‡·ÓÚÂÌËÚ „‡ÁÓ‚Â ÏÓÊ ‰‡ Ò‡ ÒÏ˙ÚÓÌÓÒÌË. 281 RBC38SB_25lgs.indd 281 1/21/04 4:11:53 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ Q ëíÄêíàêÄçÖ èêà ëíìÑÖç ÑÇàÉÄíÖã Q Q Q Q Q Q ëÎÓÊÂÚ ÚËχ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ. ᇠ‰‡ ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔˇÌ (29) ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I” (ÔÛÒ͇ÌÂ). ç‡ÚËÒÌÂÚÂ Ë ÓÚÔÛÒÌÂÚ 5 Ô˙ÚË ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ (30). ÅÂÎÂÊ͇: ç ̇ÚËÒ͇ÈÚ Ú˄‡ (21), ÔÂ‰Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡  Á‡‡·ÓÚËÎ. í‡Í‡ ˘Â ÔÓÔ˜ËÚ ̇ ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÔÛÒ͇Ì ̇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ (31) ̇„Ó ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). Ñ˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡Ú‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„ÌÂ. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ̇‰ÓÎÛ ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). èÂ‰Ë ‰‡ ÔËÒÚ˙ÔËÚ Í˙Ï ‡·ÓÚ‡ Ò Ï‡¯Ë̇ڇ, ÓÒÚ‡‚ÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰‡ ÔÓ‡·ÓÚË ÌflÍÓÎÍÓ ÏËÌÛÚË. èéÑåüçÄ çÄ êéãäÄíÄ çéÇÄ êéãäÄ àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ҇ÏÓ Â‰ÌÓÌ˯ÍÓ‚Ó ‚˙ÊÂ Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ 2,4 ÏÏ. ᇠÓÔÚËχÎ̇ ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÏӉ· ‚˙ÊÂ, ÔÂÔÓ˙˜‡Ì ÓÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl. Q Q Q ëíÄêíàêÄçÖ èêà íéèöã ÑÇàÉÄíÖã Q Q ëÎÓÊÂÚ ÚËχ ‚˙ıÛ ‡‚̇ Ë „Ó· ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚ. ᇠ‰‡ ‚Íβ˜ËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔˇÌ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “I” (ÔÛÒ͇ÌÂ). ãÓÒÚ˙Ú Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ̇Ïˇ ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). ÄÍÓ Ì Â, ̇ÚËÒÌÂÚ Ú˄‡ Ë „Ó ÓÚÔÛÒÌÂÚÂ. Ñ˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡Ú‡, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„ÌÂ. Q Q Q ëèàêÄçÖ çÄ ÑÇàÉÄíÖãü ᇠ‰‡ ÒÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÔÂÍ˙Ò‚‡˜‡ Á‡ ÔÛÒ͇ÌÂ/ ÒÔˇÌ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “O” (ÒÔˇÌÂ). Q èéÑÑêöÜäÄ Q Q ç‡ÚËÒÌÂÚ Ô·ÒÚËÌËÚ Á‡ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡Ì (34) ̇ ÍÓÔÛÒ‡ ̇ ÓÎ͇ڇ Ë Á‡‚˙ÚÂÚ ͇ԇ͇ (39) ÔÓ ÔÓÒÓ͇ ̇ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇, Á‡ ‰‡ ËÁ‚‡‰ËÚ ÓÎ͇ڇ ÓÚ ÌÂÈÌËfl ÍÓÔÛÒ. 낇ÎÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ (24), ͇ÍÚÓ Ë Ô‡Á̇ڇ ÓÎ͇ (35). éÒÚ‡‚ÂÚ ÔÛÊË̇ڇ (36) ‚ ÍÓÔÛÒ‡ ̇ ÓÎ͇ڇ Ë ÔÓ͇‡ÈÚ ‰‚‡Ú‡ ͇fl ̇ ‚˙ÊÂÚÓ Ì‡ ÌÓ‚‡Ú‡ ÓÎ͇ ‚ Û¯ËÚ (38) ̇ ÍÓÔÛÒ‡. èËÚËÒÌÂÚ ÚÂÁË Í‡Ë˘‡ ̇ ‚˙ÊÂÚÓ ‚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘ËÚ ÓÚ‚ÓË (37). èÓÒÚ‡‚ÂÚ ÓÎ͇ڇ ‚ ÍÓÔÛÒ‡ ÔÓ Ú‡Í˙‚ ̇˜ËÌ, ˜Â ‰‚ÂÚ ‚˙ÊÂÚ‡, ÔËÚËÒÌÚË ‚ ÓÚ‚ÓËÚ ‰‡ ·˙‰‡Ú ÚÓ˜ÌÓ Ô‰ Û¯ËÚÂ. Ç˙ÌÂÚ ·ÛÚÓ̇ Á‡ ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ̇ ‚˙ÊÂÚÓ Ì‡ ÏflÒÚÓ ‚ ÓÎ͇ڇ. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ͇ԇ͇ ‚˙ıÛ 4-Ú ԇΈ‡ (43) Ë „Ó ÙËÍÒˇÈÚ ͇ÚÓ „Ó Á‡‚˙ÚËÚ ÔÓ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇ ˜‡ÒÓ‚ÌËÍÓ‚‡Ú‡ ÒÚÂÎ͇. Ñ˙ÔÌÂÚ flÁÍÓ ‰‚‡Ú‡ ͇fl ̇ ‚˙ÊÂÚÓ, ÍÓËÚÓ ËÁÎËÁ‡Ú ÓÚ Û¯ËÚÂ, Á‡ ‰‡ ÓÚ‰ÂÎËÚ ‚˙ÊÂÚ‡Ú‡ ÓÚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘ËÚ ÓÚ‚ÓË. ëåüçÄ çÄ ÇöÜÖíé àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ҇ÏÓ Â‰ÌÓÌ˯ÍÓ‚Ó ‚˙ÊÂ Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ 2,4 ÏÏ. Q éÚÂÊÂÚ ‰‚ ‚˙ÊÂÚ‡ Ò ‰˙ÎÊË̇ ÓÍÓÎÓ 2,1 Ï ‚ÒflÍÓ. Q èÓ͇‡ÈÚ ‰ËÌËfl Í‡È Ì‡ ‚ÒflÍÓ ‚˙Ê ‚ ͇̇ÎËÚ (40) ̇ Ô‡Á̇ڇ ÓÎ͇, ͇ÚÓ „Ë ÓÒÚ‡‚ËÚ ‰‡ ‚ÎflÁ‡Ú ̇ ÓÍÓÎÓ 2 ÒÏ. Q ä‡ÚÓ ‰˙ÊËÚ ‰‚ÂÚ ‚˙ÊÂÚ‡ Ò Â‰Ì‡ ˙͇, „Ë Ì‡‚ËÈÚ ‚˙ıÛ ÓÎ͇ڇ ‚ ÔÓÒÓ͇ڇ, ÔÓ͇Á‡Ì‡ ÓÚ ÒÚÂÎ͇ڇ (41) ‚˙ıÛ ·Ó·Ë̇ڇ. Q èËÚËÒÌÂÚ ͇ˢ‡Ú‡ ‚ Á‡ÒÚÓÔÓfl‚‡˘ËÚ ÓÚ‚ÓË. ë˙˘Ó ڇ͇ Ò ۂÂÂÚÂ, ˜Â ‚ÒÂÍË Í‡È Ì‡ ‚˙ÊÂÚÓ ‚ÎËÁ‡Ú ̇ ÓÍÓÎÓ 15 ÒÏ ‚ ÚÂÁË ÓÚ‚ÓË. Q èÓÒÚ‡‚ÂÚ ӷ‡ÚÌÓ ÓÎ͇ڇ ‚ ÍÓÔÛÒ‡ ̇ ÓÎ͇ڇ. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ “çÓ‚‡ ÓÎ͇” ÔÓ-„ÓÂ. èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÓË„Ë̇ÎÌË ˜‡ÒÚË, ‡ÍÒÂÒÓ‡Ë Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚË. ÄÍÓ Ì ÒÔ‡Á‚‡Ú ÚÓ‚‡ Û͇Á‡ÌËÂ, ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÓ‰Ë ËÒÍ ÓÚ ÌÂËÁÔ‡‚ÌÓ ÙÛÌ͈ËÓÌˇÌÂ Ë ÓÚ ÒÂËÓÁÌË ÚÂÎÂÒÌË Ôӂ‰Ë. éÒ‚ÂÌ ÚÓ‚‡ „‡‡ÌˆËflÚ‡ ‚Ë ˘Â Ò ӷÂÁÒËÎË. Q ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â ‚Ò˘ÍË Ô‰ԇÁÌË ÂÎÂÏÂÌÚË, ÂÏ˙ˆË, Ô‰ԇÁËÚÂÎË Ë ‰˙ÊÍË Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë ÙËÍÒˇÌË. í‡Í‡ ˘Â ËÁ·Â„ÌÂÚÂ Ë ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ÓÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË Ôӂ‰Ë. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï, ÍÓ„‡ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ì‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ ÚÓ‚‡ Û͇Á‡ÌËÂ, ˘Â Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛΡ Ò˙‰ËÌËÚÂÎflÚ ËÎË ‰‡ ËÁ‚˙¯Ë ÒÔ¯ÂÌ ÂÏÓÌÚ ÓÚ Í‚‡ÎËÙËˆË‡Ì ÚÂıÌËÍ. àÁ‚˙¯‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ Ú‡ÍË‚‡ ̇ÒÚÓÈÍË Ë ÔÓÔ‡‚ÍË, ÍÓËÚÓ Ò‡ ÓÔËÒ‡ÌË ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÓÚÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. ᇠ‚Òfl͇͂‡ ‰Û„‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇/ÔÓÔ‡‚͇ ÔÓ ÚËχ Ò ӷ˙ÌÂÚ Í˙Ï ÓÚÓËÁË‡Ì Ò‚ËÁ. èË ÎÓ¯‡ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ̇ χ¯Ë̇ڇ ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚ·„‡Ì ̇ Ò‡Ê‰Ë ‚ ÔÓ-„ÓÎflÏÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó, ÍÓÂÚÓ ÏÓÊ ‰‡ ̇χÎË ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚÚ‡ È Ë ‰‡ ‰Ó‚‰ ‰Ó ËÁÚ˘‡Ì ̇ ˜Â̇ χÒÎÂ̇ ÛÚ‡È͇ ÓÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡. èêÖÑèÄáàíÖã çÄ çéÜÄ (ÙË„. 13) äÓ„‡ÚÓ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë ÔÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ (32). ÇË̇„Ë ÌÓÒÂÚ ˙͇‚ËˆË Ë ·˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ‰ÓÍÓÒ‚‡Ú ÌÓʇ. 282 RBC38SB_25lgs.indd 282 1/21/04 4:11:54 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË èéÑÑêöÜäÄ ëöïêÄçÖçàÖ (áÄ èéÇÖóÖ éí 1 åÖëÖñ) Q ÅÂÎÂÊ͇: 낇ÎflÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò ÚËχ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ. ÄÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ, ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË ‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ. Q èéóàëíÇÄçÖ çÄ àáèìëäÄíÖãçÄíÄ íêöÅÄ à çÄ éíÇéêÄ â Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚ ÓÚ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÌËfl ÚËÔ „ÓË‚Ó Ë ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó Ì‡ χÒÎÓÚÓ Ë/ËÎË ÛÒÎÓ‚ËflÚ‡ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ÓÚ‚Ó˙Ú Ë Ò‡Ï‡Ú‡ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ Ú˙·‡ ÏÓÊ ‰‡ Ò Á‡ÔÛ¯‡Ú Ò˙Ò Ò‡Ê‰Ë. ÄÍÓ ÛÒÂÚËÚÂ, ˜Â Ò „Û·Ë ÏÓ˘ÌÓÒÚ, ÚËÏÂ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ ·˙‰Â ÔÓ˜ËÒÚÂÌ ÓÚ Í‚‡ÎËÙËˆË‡Ì ÚÂıÌËÍ. èéÑåüçÄ à èéóàëíÇÄçÖ ÇöáÑìòçàü îàãíöê (îË„. 14) Q Q çÄ àÁÒËÔÂÚ ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ ‚ ÂÁ‚Ӈ‡ „ÓË‚Ó ‚ Ò˙‰, Ó‰Ó·ÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌË ̇ ·ÂÌÁËÌ. èÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‰‡ ‡·ÓÚË, ‰Ó͇ÚÓ ÒÔÂ. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‰Ó·Â ÚËχ. èË·ÂÂÚ „Ó Ì‡ ÔÓ‚ÂÚË‚Ó Ë Ì‰ÓÒÚ˙ÔÌÓ Á‡ ‰Âˆ‡ ÏflÒÚÓ. ç „Ó ÓÒÚ‡‚flÈÚ ‚ ·ÎËÁÓÒÚ ‰Ó ÍÓÓÁË‚ÌË Ï‡Ú¡ÎË Í‡ÚÓ „‡‰ËÌÒÍË ıËÏË͇ÎË ËÎË ÒÓÎË Á‡ ‡ÁχÁfl‚‡ÌÂ. èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ÇËÊÚÂ Í‡Í‚Ë Ò‡ ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ̇ ISO Ë ÏÂÒÚÌËÚ ‡ÁÔÓ‰·Ë, Ò‚˙Á‡ÌË Ò˙Ò Ò˙ı‡ÌÂÌËÂÚÓ Ë ÚÂÚˇÌÂÚÓ Ì‡ „ÓË‚ÌË ‚¢ÂÒÚ‚‡. åÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÓÒڇ̇ÎÓÚÓ „ÓË‚Ó Á‡ ‰Û„‡ χ¯Ë̇ Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ. ᇠÂÙÂÍÚ˂̇ Ë ‰˙΄‡ ‡·ÓÚ‡ ̇ ÚËχ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÈÚ ‰ӂÌÓ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. Q Q Q Q Q 낇ÎÂÚ ͇ԇ͇ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙, ͇ÚÓ ‡Á‚ËÂÚ ‚ËÌÚ‡, ‡ÁÔÓÎÓÊÂÌ ‚˙ıÛ Í‡Ô‡Í‡. 낇ÎÂÚ Ô·ÒÚË̇ڇ, ̇Ïˇ˘‡ Ò ‚ „ÌÂÁ‰ÓÚÓ Ì‡ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. àÁ‚‡‰ÂÚ ÙËÎÚ˙‡ (33) Ë „Ó ËÁÏËÈÚÂ Ò ÚÓÔ· Ò‡ÔÛÌÂ̇ ‚Ó‰‡. àÁÔ·ÍÌÂÚ „Ó Ë „Ó ÓÒÚ‡‚ÂÚ ıÛ·‡‚Ó ‰‡ ËÁÒ˙ıÌÂ. ᇠÔÓ-„ÓÎflχ ÂÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ ÒÏÂÌflÈÚ „Ó ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ӷ‡ÚÌÓ Ô·ÒÚË̇ڇ. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ͇ԇ͇ ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙ Ë Á‰‡‚Ó Á‡‚ËÈÚ ‚ËÌÚ‡. äÄèÄóäÄ áÄ ÉéêàÇéíé èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ÄÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ ̇ „ÓË‚ÓÚÓ Ì Ò Á‡Ú‚‡fl ÔÎ˙ÚÌÓ, Ò˙Á‰‡‚‡ Ò ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ÔÓʇ Ë Úfl·‚‡ ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ ‰‡ Ò ÔÓ‰ÏÂÌË. ä‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ Ëχ ÙËÎÚ˙ Ë ÒÔˇÚÂÎÂÌ ‚ÂÌÚËÎ, ÍÓÈÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÔ‡‚fl. á‡ÔÛ¯ÂÌËflÚ ÙËÎÚ˙ ̇ۯ‡‚‡ ËÁÔ‡‚ÌÓÚÓ ÙÛÌ͈ËÓÌˇÌ ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Á‡ÔӘ̠‰‡ ‡·ÓÚË ÔÓ-‰Ó·Â, ÍÓ„‡ÚÓ ‡Á‚ËÂÚ ÎÂÍÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ Â ÒÔˇÚÂÎÌËflÚ ÙËÎÚ˙ ‰‡  ‰ÂÙÂÍÚÂÌ ËÎË ÙËÎÚ˙˙Ú - Á‡ÔÛ¯ÂÌ. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ, ‡ÍÓ Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ. áÄèÄãçÄ ëÇÖô LJ¯ËflÚ ÚËÏÂ/ÚËÏ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ‡·ÓÚË Ò˙Ò Á‡Ô‡Î̇ Ò‚Â˘ TORCH L7RTC Ò ‡ÁÒÚÓflÌË ÏÂÊ‰Û ÂÎÂÍÚÓ‰ËÚ ÓÚ 0,6 - 0,7 ÏÏ. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÔÂÔÓ˙˜‡ÌËfl ÏÓ‰ÂÎ Ë ÒÏÂÌflÈÚÂ Ò‚Â˘Ú‡ ‚‰Ì˙Ê „Ӊ˯ÌÓ. 283 RBC38SB_25lgs.indd 283 1/21/04 4:11:54 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà Ääé íÖáà ëöÇÖíà çÖ Çà èéåéÉçÄí ÑÄ êÄáêÖòàíÖ ÇöáçàäçÄãàü èêéÅãÖå, éÅöêçÖíÖ ëÖ äöå éíéêàáàêÄç ëÖêÇàá çÄ Ryobi. èêéÅãÖå ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ êÄáêÖòÖçàÖ Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„‚‡. 1. çflχ ËÒ͇. 1. èÓ‚ÂÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘. àÁ‚‡‰ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡. Ç˙ÌÂÚ ͇ԇ͇ È Ì‡ ÏflÒÚÓ Ë ÔÓÒÚ‡‚ÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡ ‚˙ıÛ ÏÂÚ‡ÎÂÌ ˆËÎË̉˙. Ñ˙ÔÌÂÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂ Ë ÒΉÂÚ ‰‡ÎË ÓÚ ÂÎÂÍÚÓ‰‡ ËÁÎËÁ‡ ËÒ͇. ÄÍÓ Ì Ò ÔÓfl‚Ë ËÒ͇, ÔÓ‚ÚÓÂÚ ÚÂÒÚ‡ Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘. 2. ᇉÂÈÒÚ‚‡ÈÚ ÔÛÒÍÓ‚Ëfl ·‡ÎÓÌ, ‰Ó͇ÚÓ Ò ̇Ô˙ÎÌË Ò „ÓË‚Ó. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ì Ò ̇Ô˙ÎÌË, Á̇˜Ë ÒËÒÚÂχڇ Á‡ ÔÓ‰‡‚‡Ì ̇ „ÓË‚Ó Â Á‡ÔÛ¯Â̇. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ò‚ËÁ. ÄÍÓ ·‡ÎÓÌ˙Ú Ò ̇Ô˙ÎÌË, ‚˙ÁÏÓÊÌÓ Â ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ (‚ËÊÚ ÒΉ‚‡˘‡Ú‡ ÚӘ͇). 3. àÁ‚‡‰ÂÚ Á‡Ô‡Î̇ڇ Ò‚Â˘ Ë Ó·˙ÌÂÚ ÚËχ Ò ÓÚ‚Ó‡ Á‡ Ò‚Â˘Ú‡ Í˙Ï ÁÂÏflÚ‡. èÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ  ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ) Ë ‰˙ÔÌÂÚ ÒÚ‡Ú‡ 10-14 Ô˙ÚË. í‡Í‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ˘Â Ò ÓÒ‚Ó·Ó‰Ë ÓÚ ËÁÎ˯ÌÓÚÓ „ÓË‚Ó. èÓ˜ËÒÚÂÚÂ Ò‚Â˘Ú‡ Ë fl ‚˙ÌÂÚ ̇ ÏflÒÚÓ. ç‡ÚËÒÌÂÚ Ú˄‡ ‰ÓÍ‡È Ë ‰˙ÔÌÂÚ ÚË Ô˙ÚË ÒÚ‡Ú‡, ͇ÚÓ ÎÓÒÚ˙Ú Ì‡ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ  ‚ ÓÚ‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ). ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì Ú˙„ÌÂ, ÔÓÒÚ‡‚ÂÚ ÎÓÒÚ‡ ̇ ‰ÓÒÂÎ̇ڇ Í·ԇ ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ( ) Ë ËÁÔ˙ÎÌÂÚ Û͇Á‡ÌËflÚ‡ ‚ ‡Á‰ÂÎ “èÛÒ͇ÌÂ Ë ÒÔˇÌ” ̇ χ¯Ë̇ڇ. ÄÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÓÚÌÓ‚Ó Ì Ú˙„ÌÂ, ÔÓ‚ÚÓÂÚ ‡Á΢ÌËÚ ÂÚ‡ÔË Ò ÌÓ‚‡ Ò‚Â˘. 4. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ò‚ËÁ. 2. çflχ „ÓË‚Ó. 3. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ò  Á‡‰‡‚ËÎ. 4. ÜËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡Ì Ò ‰˙Ô‡ ÔÓ-ÚÛ‰ÌÓ, ÓÚÍÓÎÍÓÚÓ ÍÓ„‡ÚÓ ÚËÏÂ˙Ú Â ·ËÎ ÌÓ‚. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ÌÓ Ì ÛÒÍÓfl‚‡. 䇷ۇÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛΡ. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ò‚ËÁ. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ì ‰ÓÒÚË„‡ χÍÒËχÎ̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ë ËÁÔÛÒ͇ Ú‚˙‰Â ÏÌÓ„Ó ‰ËÏ. 1. èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ. 1. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË. 2. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ “èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”. 3. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ò‚ËÁ. 2. Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙  Á‡Ï˙ÒÂÌ. 3. 䇷ۇÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛΡ. 284 RBC38SB_25lgs.indd 284 1/21/04 4:11:55 PM F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG Å˙΄‡ÒÍË êÄáêÖòÄÇÄçÖ çÄ èêéÅãÖåà èêéÅãÖå ÇÖêéüíçÄ èêàóàçÄ Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Ú˙„‚‡, ‡·ÓÚË Ë ÛÒÍÓfl‚‡, ÌÓ Ì ÔÓ‰‰˙ʇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. 䇷ۇÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛΡ. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ò‚ËÁ. çÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚË, ÍÓ„‡ÚÓ ä‡·Û‡ÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ì‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰. ‰‡ Ò „ÛΡ. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ò‚ËÁ. 킇ڇ Ò Á‡ÔÎËÚ‡ ÓÍÓÎÓ Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇ Ë „·‚‡Ú‡. 1. èÓ‰flÁ‚‡Ú ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡ ̇ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ ÁÂÏflÚ‡. 2. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. 1. êÂÊÂÚ ‚ËÒÓ͇ڇ Ú‚‡ ÓÚ„Ó ̇‰ÓÎÛ. 1. ꇷÓÚËÚ ̇ Ò‰̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. 1. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. 2. èÓ‚ÂÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ. 2. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔflÒÌÓ ÒÏÂÒÂÌÓ „ÓË‚Ó Ò Ô‡‚ËÎÌÓ Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ χÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË. 3. èÓ˜ËÒÚÂÚ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙. ÇËÊÚ ‡Á‰ÂÎ “èÓ‰Ïfl̇ Ë ÔÓ˜ËÒÚ‚‡Ì ̇ ‚˙Á‰Û¯ÌËfl ÙËÎÚ˙”. 4. é·˙ÌÂÚ Ò Í˙Ï Ò‚ËÁ. éÚ ËÁÔÛÒ͇ÚÂÎ̇ڇ Ú˙·‡ ËÁÚ˘‡ χÒÎÓ. 3. Ç˙Á‰Û¯ÌËflÚ ÙËÎÚ˙  Á‡Ï˙ÒÂÌ. 4. 䇷ۇÚÓ˙Ú Úfl·‚‡ ‰‡ Ò „ÛΡ. êÄáêÖòÖçàÖ 2. ꇷÓÚÂÚ ̇ Ô˙Î̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ. 285 RBC38SB_25lgs.indd 285 1/21/04 4:11:55 PM F GARANTIE - CONDITIONS Ce produit Ryobi est garanti contre les vices de fabrication et les pièces défectueuses pour une durée de vingt-quatre (24) mois, à compter de la date faisant foi sur l'original de la facture établie par le revendeur à l'utilisateur final. Les détériorations provoquées par l'usure normale, par une utilisation ou un entretien anormal ou non autorisé, ou par une surcharge sont exclues de la présente garantie de même que les accessoires tels que batteries, ampoules, lames, embouts, sacs, etc. En cas de mauvais fonctionnement au cours de la période de garantie, veuillez envoyer le produit NON DÉMONTÉ avec la preuve d'achat à votre fournisseur ou au Centre Service Agréé Ryobi le plus proche de chez vous. Vos droits légaux se rapportant aux produits défectueux ne sont pas remis en cause par la présente garantie. I Questo prodotto Ryobi è garantito contro tutti i difetti di fabbricazione e pezzi difettosi per una durata di ventiquattro (24) mesi, a partire dalla data indicata sull·originale della fattura compilata dal rivenditore e consegnata all·utente finale. Il deterioramento provocato dall·usura normale, da un utilizzo o una manutenzione non conformi o non autorizzati, o da un sovraccarico, è escluso dalla presente garanzia. La garanzia è esclusa anche per gli accessori come batterie, lampadine, lame, punte, borse, ecc. In caso di malfunzionamento nel corso del periodo di garanzia, riportare il prodotto NON SMONTATO corredato della prova d·acquisto al fornitore o al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi. I diritti legali relativi ai prodotti difettosi non sono rimessi in causa dalla presente garanzia. P GB WARRANTY - STATEMENT All Ryobi products are guaranteed against manufacturing defects and defective parts for a period of twenty four (24) months from the date stated on the original invoice drawn up by the retailer and given to the end user. Deterioration caused by normal wear and tear, unauthorised or improper use or maintenance, or overload are excluded from this guarantee as are accessories such as battery packs, light bulbs, blades, fittings, bags, etc. In the event of malfunction during the warranty period, please take the NON-DISMANTLED product, along with the proof of purchase, to your retailer or nearest Authorised Ryobi Service Centre. This warranty in no way affects your legal rights concerning defective products. D GARANTIE - BEDINGUNGEN Für alle Ryobi-Produkte gilt eine Garantie gegen Material- und Verarbeitungsfehler für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten ab dem Datum der vom Wiederverkäufer für den Endbenutzer ausgestellten Originalrechnung. Fehler, die auf Grund einer normalen Abnutzung, einer unberechtigten oder falschen Wartung oder Handhabung oder durch eine Überbelastung auftreten, sind von der Garantie ausgeschlossen. Dies gilt auch für Zubehörteile wie Batterien, Glühbirnen, Sägeblätter, Ansatzstücke, Beutel usw. Senden Sie das Produkt im Fall eines Defekts innerhalb des Garantiezeitraumes in NICHT ZERLEGTEM Zustand zusammen mit dem Kaufnachweis an Ihren Händler oder Ihr nächstes RyobiKundendienstzentrum zurück. Diese Garantie hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen Rechte in Bezug auf fehlerhafte Produkte. GARANZIA - CONDIZIONI GARANTIA - CONDIÇÕES Este produto Ryobi está garantido contra os vícios de fabrico e as peças defeituosas por um prazo de vinte e quatro (24) meses, a contar da data que faz fé no original da factura emitida pelo vendedor ao utilizador final. As deteriorações provocadas pelo desgaste normal, por uma utilização ou uma manutenção anormal ou não autorizada, ou por uma sobrecarga ficam excluídas da presente garantia assim como os acessórios tais como baterias, lâmpadas, lâminas, ponteiras, sacos, etc. No caso de mau funcionamento durante o período de garantia, queira enviar o produto NÃO DESMONTADO com a prova de compra ao seu fornecedor ou ao Centro de Serviço Autorizado Ryobi mais próximo. Os seus direitos legais relativos aos produtos defeituosos não são prejudicados pela presente garantia. NL GARANTIEVOORWAARDEN Dit Ryobi product is gewaarborgd tegen fabricagefouten en defecte onderdelen gedurende een periode van vierentwintig (24) maanden, te rekenen vanaf de officiële datum op het origineel van de door de wederverkoper aan de eindgebruiker uitgeschreven rekening. Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, door abnormaal of ongeoorloofd gebruik of onderhoud, of door overbelasting vallen niet onder deze garantie, evenmin als accu's, lampen, bits, snijbladen, zakken enz. In geval van slechte werking tijdens de garantieperiode, wordt u verzocht het NIET GEDEMONTEERDE product samen met de koopbon aan uw leverancier of aan het dichtstbijzijnde Ryobi servicecentrum te sturen. Deze garantie doet niet af aan uw wettelijke rechten met betrekking tot defecte producten. GARANTI - VILLKOR E GARANTÍA - CONDICIONES Este producto Ryobi está garantizado contra los defectos de fabricación y las piezas defectuosas por un período de veinticuatro (24) meses, a partir de la fecha que figura en el original de la factura establecida por el distribuidor al usuario final. Se excluyen de la presente garantía los deterioros provocados por un desgaste normal, una utilización o mantenimiento incorrecto o no autorizado, y una sobrecarga, así como los diversos accesorios: baterías, bombillas, hojas, puntas, bolsas, etc. En caso de funcionamiento incorrecto durante el período de la garantía, envíe el producto SIN DESMONTAR con la prueba de compra a su proveedor o al Centro de Servicio Acreditado Ryobi más cercano a su domicilio. Los derechos legales relacionados con los productos defectuosos no son cuestionados por la presente garantía. RBC38SB_25lgs.indd 286 S Ryobi garanterar denna produkt mot fabrikationsfel och defekta delar under tjugofyra (24) månader, räknat från det datum som anges på originalfakturan fastställd av återförsäljaren och överlämnad till slutanvändaren. Denna garanti täcker inte skador som förorsakas av normalt slitage, av onormal eller otillåten användning eller skötsel, eller av överbelastning. Den täcker inte heller tillbehör som batterier, glödlampor, blad, ändstycken, påsar, osv. I händelse av felaktig funktion medan garantin är i kraft skall produkten sändas UTAN ATT DEMONTERAS tillsammans med inköpsbeviset till leverantören eller till närmaste servicecenter som auktoriserats av Ryobi. De rättigheter som lagen ger i förhållande till defekta produkter ifrågasätts inte av denna garanti. 1/21/04 4:11:56 PM DK GARANTI - REKLAMATIONSRET Der er reklamationsret på dette Ryobi produkt for fabrikationsfejl og defekte dele i fireogtyve (24) måneder fra gyldighedsdatoen på originalfakturaen udstedt af forhandleren til slutbrugeren. Skader opstået på grund af almindeligt slid, unormal eller ikke tilladt anvendelse, forkert vedligeholdelse eller overbelastning er ikke dækket af denne reklamationsret, det samme gælder tilbehør som batterier, pærer, klinger, indsatser, poser osv. I tilfælde af driftsfejl i garantiperioden skal produktet afleveres IKKE DEMONTERET med købebevis til forhandleren eller nærmeste autoriserede Ryobi serviceværksted. De lovbestemte rettigheder i forbindelse med defekte produkter forringes ikke af denne reklamationsret. N GARANTI - VILKÅR Dette Ryobi produktet er garantert mot fabrikasjonsfeil og defekte deler i tjueogfire (24) måneder fra datoen som står på fakturaen utstedt av forhandleren til sluttbrukeren. Garantien bortfaller dersom skadene er forårsaket av normal slitasje, unormal eller uautorisert bruk, eller overbelastning, og gjelder ikke tilbehør som batterier, lyspærer, blad, bits, poser, osv. I tilfelle funksjonsfeil under garantiperioden, skal produktet leveres i UDEMONTERT tilstand sammen med kjøpsbeviset til forhandler eller til nærmeste autoriserte Ryobi servicesenter. Dine lovmessige rettigheter med hensyn til defekte produkter er ikke påvirket av denne garantien. FIN TAKUUEHDOT Tällä Ryobi-tuotteella on valmistusviat ja vialliset osat kattava vuoden (24 kk) takuu alkuperäiseen ostokuittiin tai laskuun merkitystä ostopäivästä lukien. Takuu ei kata normaalista kulumisesta, epänormaalista tai kielletystä käytöstä tai ylikuormituksesta aiheutuneita vahinkoja eikä lisävarusteita kuten akkuja, polttimoita,teriä, pusseja jne. Mikäli takuuaikana ilmaantuu toimintahäiriöitä, vie PURKAMATON tuote ostotodistuksineen myyjäliikkeeseen tai lähimpään Ryobikeskushuoltamoon. Tämä takuu ei vaikuta viallisia tuotteita koskeviin lakiperusteisiin oikeuksiin. GR H ƤƦƤƞ ƚƙƙƩƜƧƜ ƗdžDžǍ Džǁ ǂǁNjǍƿ Ryobi LJưǂƸƼ ƸƶƶǎƺDŽƺ ƽƴDžƯ DžNJƿ ƽƴDžƴDŽƽƸdžƴDŽDžƼƽǏƿ ƸƾƴDžDžNJƯDžNJƿ ƽƴƼ DžNJƿ ƸƾƴDžDžNJƴDžƼƽǏƿ DžƺƯDžNJƿ ƶƼƴ Ƽƴ ƷƼƯǂƽƸƼƴ ƸƼƽǁDŽƼDžƸDŽDŽƯǂNJƿ (24) ƺƿǏƿ, ƴǍ Džƺƿ ƺƸǂǁƺƿƲƴ ǁdž ƴƿƴLJưǂƸDžƴƼ DŽDžǁ ǂNJDžǍDždžǁ Džǁdž DžƼǁƾǁƶƲǁdž ǁdž ƽƴDžƴǂDžƲDŽDžƺƽƸ ƴǍ Džǁƿ ƸDžƴNJƾƺDžƱ ƶƼƴ Džǁƿ DžƸƾƼƽǍ LjǂƱDŽDžƺ. ƤƼ LJdžDŽƼǁƾǁƶƼƽưǃ LJƻǁǂưǃ Ʊ ƸƽƸƲƿƸǃ ǁdž ƻƴ ǂǁƽƾƺƻǁǎƿ ƴǍ ƺ LJdžDŽƼǁƾǁƶƼƽƱ Ʊ ƺ ƸƼDžǂƸDžƱ LjǂƱDŽƺ Ʊ DŽdžƿDžƱǂƺDŽƺ, Ʊ ƴǍ džƸǂLJǍǂDžƼDŽƺ ƷƸƿ ƽƴƾǎDžǁƿDžƴƼ ƴǍ Džƺƿ ƴǂǁǎDŽƴ ƸƶƶǎƺDŽƺ ƽƴƻǏǃ ƽƴƼ Džƴ ƸǀƴǂDžƱƴDžƴ ǍNJǃ ƴDžƴǂƲƸǃ, ƾƯƸǃ, ǎDžƸǃ, DŽƴƽǁǎƾƸǃ ƽƾ. ƧƸ ƸǂƲDžNJDŽƺ ƽƴƽƱǃ ƾƸƼDžǁdžǂƶƲƴǃ ƽƴDžƯ Džƺƿ ƸǂƲǁƷǁ ƸƶƶǎƺDŽƺǃ, ƴǂƴƽƴƾƸƲDŽDžƸ ƿƴ ƴƸdžƻǎƿƸDžƸ Džǁ ǂǁNjǍƿ ƫƦƞƧ ƢƗ ƨƤ ƗƢƤƞƣƚƨƚ, Ƹ Džƺƿ ƴǍƷƸƼǀƺ ƴƶǁǂƯǃ, DŽDžǁƿ ǂǁƺƻƸdžDžƱ DŽƴǃ Ʊ DŽDžǁ ƽǁƿDžƼƿǍDžƸǂǁ ƟưƿDžǂǁ ƨƸLjƿƼƽƱǃ ƚǀdžƺǂưDžƺDŽƺǃ Ryobi. ƨƴ ƿǍƼƴ ƷƼƽƴƼǏƴDžƯ DŽƴǃ ǁdž ƴLJǁǂǁǎƿ DŽDžƴ ƸƾƴDžDžNJƴDžƼƽƯ ǂǁNjǍƿDžƴ ƷƸƿ ƴLJƼDŽƵƺDžǁǎƿDžƴƼ ƴǍ Džƺƿ ƴǂǁǎDŽƴ ƸƶƶǎƺDŽƺ. RBC38SB_25lgs.indd 287 A GARANCIA FELTÉTELEI Ezt a Ryobi terméket huszonnégy (24) hónapig garantáljuk a gyártáshibák, valamint a készülékben található alkatrészek miatt jelentkező meghibásodás ellen. A garancia az eladó által, a vásárló számára készített, eredeti adás-vételi szerződésen feltüntetett dátumtól érvényes. A normális igénybevételből fakadó elhasználódás, a nem rendeltetésnek megfelelő használat vagy karbantartási művelet miatt fellépő, túlterhelés által okozott meghibásodásra nem terjed ki a garancia. A tartozékokra, mint például az akkumulátorra, izzókra, fúrófejekre, táskára, stb., a garancia szintén nem vonatkozik. A garancia periódus alatt fellépő meghibásodás esetén, juttassa el NEM SZÉTSZERELT ÁLLAPOTBAN a Ryobi terméket a vásárlást és annak dátumát igazoló dokumentum kíséretében az eladóhoz vagy az Önhöz legközelebbi Ryobi Szerviz Központba. A jelen garancia nem zárja ki a fogyasztási eszközökre vonatkozó jogszabályok által elrendelteket. CZ ZÁRUKA - ZÁRUČNÍ PODMÍNKY Na tento výrobek značky Ryobi se poskytuje záruka po dobu 24 (dvaceti čtyř) měsíců od data uvedeného na faktuře nebo pokladním bloku, který koncový uživatel obdržel v prodejně při nákupu výrobku. Záruka se vztahuje na výrobní vady a vadné díly. Záruka se nevztahuje na poškození výrobku způsobené jeho běžným opotřebením, nesprávným nebo neschváleným používáním, nesprávnou údržbou nebo přetížením. Uvedené záruční podmínky se plně vztahují i na příslušenství, jako akumulátory, žárovky, pilové listy, nástavce, vaky apod. V případě provozních problémů u výrobku v záruce kontaktuje nejbližší autorizovanou servisní opravnu výrobků Ryobi. K opravě je nutné předložit NEDEMONTOVANÝ výrobek spolu s fakturou nebo pokladním blokem. Tato záruka nevylučuje případná další Vaše spotřebitelská práva týkající se výrobních závad, v souladu s platnými legislativními předpisy. RU ÉÄêÄçíàü - ìëãéÇàü ç‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl Ryobi „‡‡ÌÚËÓ‚‡Ì‡ ÓÚ ‰ÂÙÂÍÚÓ‚ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡ Ë ‰ÂÙÂÍÚÓ‚ ËÁ‰ÂÎËÈ Ì‡ 2 „Ó‰‡ ÒÓ ‰Ìfl ÓÙˈˇθÌÓ„Ó ÓÙÓÏÎÂÌËfl ÔÓÍÛÔÍË, Û͇Á‡ÌÌÓ„Ó Ì‡ ÓË„Ë̇ΠҘÂÚ‡, ‚˚ÔËÒ‡ÌÌÓ„Ó ÔÓ‰‡‚ˆÓÏ ÔÓÍÛÔ‡ÚÂβ. èÓ‚ÂʉÂÌËfl, ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ ‚ ÂÁÛθڇÚ ӷ˚˜ÌÓ„Ó ËÁÌÓÒ‡, ÌÂÌÓχθÌÓ„Ó ËÎË Á‡Ô¢ÂÌÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ËÎË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ Ô„ÛÁÍÓÈ,- Ì ÔÓÍ˚‚‡˛ÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘ÂÈ „‡‡ÌÚËÂÈ, Ú‡ÍÊÂ Í‡Í Ë ‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚, Ú‡ÍËÂ Í‡Í ·‡Ú‡ÂË, ·ÏÔÓ˜ÍË, ˆÓÍÎË, Ô‡ÚÓÌ˚, ϯÍË Ë Ú.‰. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÔÓÎÓÏÍË ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ‚ „‡‡ÌÚËÈÌ˚È ÔÂËÓ‰ ÓÚÓ¯ÎËÚ ÔÓ‰ÛÍˆË˛ çÖêÄáéÅêÄççéâ Ò ÔÓ‰Ú‚ÂʉÂÌËÂÏ ÔÓÍÛÔÍË Ç‡¯ÂÏÛ ÔÓ‰‡‚ˆÛ ËÎË ‚ ·ÎËʇȯËÈ ñÂÌÚ tÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó o·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ryobi. ç‡ÒÚÓfl˘‡fl „‡‡ÌÚËfl Ì ‚ÎËflÂÚ Ì‡ LJ¯Ë Á‡ÍÓÌÌ˚ ԇ‚‡, ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í ‰ÂÙÂÍÚÌÓÈ ÔÓ‰Û͈ËË. RO GARANàIE - CONDIàII Acest produs Ryobi este garantat în cazul viciilor de fabricaáie Ýi pieselor cu defecte pentru o duratß de doußzeciÝipatru (24) de luni, începând cu data facturii originale emisß de cßtre comerciant utilizatorului final. Deteriorßrile provocate prin uzurß normalß, printr-o utilizare sau întreáinere anormalß sau neautorizatß, sau prin foráarea utilajului sunt excluse din prezenta garanáie acestea aplicându-se Ýi accesoriilor ca baterii, becuri, lame, capete, saci, etc. În caz de funcáionare defectuoasß în perioada de garanáie, vß rugßm sß trimiteái produsul NEDEMONTAT împreunß cu factura de cumpßrare furnizorului dumneavoastrß sau la Centrul Service Agreat Ryobi cel mai apropiat de dumneavoastrß. Drepturile dumneavoastrß legale privind produsele defectuoase nu sunt alterate prin prezenta garanáie. 1/21/04 4:11:56 PM PL WARUNKI GWARANCJI Na niniejszy produkt Ryobi udzielona jest dwuletnia gwarancja na ukryte wady fabryczne oraz na zdefektowane części. Okres gwarancji dwudziestu czterech (24) miesięcy, zaczyna się od wiążącej daty widniejącej na oryginale faktury wystawionej przez sprzedawcę dla ostatecznego nabywcy. Gwarancja ta nie obejmuje zniszczenia wynikającego z normalnego zużycia, czy też uszkodzeń spowodowanych nadmierną eksploatacją, lub niewłaściwą konserwacją, czy nieodpowiednim użytkowaniem niezgodnym z przeznaczeniem. Wyłączone są z niej również akcesoria tj. akumulatory, żarówki, ostrza, końcówki, worki, itd. W wypadku stwierdzenia złego funkcjonowania podczas okresu gwarancyjnego, prosimy o skierowanie NIE ZDEMONTOWANEGO produktu, wraz z dowodem zakupu do waszego dostawcy lub do najbliższego Autoryzowanego Punktu Serwisowego Ryobi. Niniejsza gwarancja nie podważa przysługujących Państwu uprawnień dotyczących wadliwych produktów. SLO GARANCIJSKA IZJAVA Vsi izdelki znamke Ryobi imajo garancijo za napake v izdelavi in neustrezne sestavne dele za obdobje 24-ih mesecev od datuma, ki je naveden na originalnem računu, ki ga je prodajalec izdal končnemu uporabniku. Staranje, ki ga povzroča običajna raba in obraba izdelka, njegova nepooblaščena ali neustrezna uporaba ali vzdrževanje, ali preobremenitev, je izvzeto iz te garancije. Enako velja tudi za dodatno opremo kot so baterijski vložki, žarnice, rezila, pribor, vrečke, ipd. Če pride v garancijskem roku do napake v delovanju izdelka, vas prosimo, da ga NERAZSTAVLJENEGA, skupaj z dokazilom o nakupu, odnesete vašemu prodajalcu ali v najbližji Ryobi servisni center. Ta garancija nikakor ne vpliva na vaše pravice, ki vam jih v zvezi z neustreznimi izdelki daje zakon. UVJETI GARANCIJE HR Ovaj Ryobi proizvod je pod garancijom za sve nedostatke unutar dvadeset i Ëetiri (24) mjeseca od datuma koji se nalazi na originalnom raËunu koji je prodavaË izdao krajnjem korisniku. OteÊenja uzrokovana nenormalnom uporabom, neprikladnim ili nedozvoljenim koritenjem ili odræavanjem ili pak prevelikim optereÊenjem nisu ukljuËena u ovu garanciju, kao ni dodaci poput baterija, æarulja, noæeva, vrhova, torbi itd. U sluËaju da tijekom garancijskog razdoblja alat radi neispravno, proizvod koji NISTE RASTAVLJALI zajedno s dokazom o kupnji poaljite vaem dobavljaËu ili najbliæem Ovlatenom Ryobi servisu. Vaa prava koja se odnose na neispravne proizvode ovom se garancijom ne dovode u pitanje. TR GARANTİ - ŞARTLAR Bu Ryobi ürünü, üretim hatalarına karşı, satıcı tarafından son kullanıcıya verilmiş olan orijinal fatura tarihinden itibaren yirmidört (24) ay için garantilidir. Normal kullanım sonucunda yıpranmalar, anormal yada izin verilmeyen kullanım yada bakım, yada aşırı yüklenme ve ayrıca bataryalar, ampuller, bıçaklar, yüksükler, torbalar gibi aksesuarlar sözkonusu garantinin dışındadır. Garanti dönemi süresinde meydana gelen bir arıza durumunda, ürünü SÖKMEDEN satınalma belgesi ile yetkili satıcınıza yada size en yakın Ryobi Yetkili Servis Merkezi'ne gönderiniz. Defolu mallara ilişkin yasal haklarınız sözkonusu garantide bahis konusu edilmemiştir. RBC38SB_25lgs.indd 288 EST GARANTIITUNNISTUS Kõikidel Ryobi toodetel on alates edasimüüja koostatud ja kasutajale antud esialgsel arvel seisvast kuupäevast kahekümne nelja (24) kuu pikkune garantii tootmisdefektide ja vigaste detailide suhtes. Garantii alla ei kuulu seadme kulumisest, omavolilisest või väärast kasutamisest või hooldamisest ja ülekoormusest põhjustatud rikked ning sellised kuluv- ja varuosad nagu akud, elektripirnid, terad, tihendid, kotid jne. Garantiiajal juhtunud rikke puhul tooge LAHTI VÕTMATA seade koos ostukviitungiga lähima edasimüüja või Ryobi volitatud esindaja juurde. See garantii ei mõjuta mingil moel Teie seaduslikke õigusi vigaste toodete suhtes. LT GARANTIJA - SĄLYGOS Ryobi firma suteikia dvidešimt keturių (24) mėnesių garantiją šiam gaminiui dėl gamybos broko ir defektinių dalių skaičiuojant nuo patikimos datos ant sąskaitos originalo, kurį platintojas išdavė galutiniam vartotojui. Ši garantija neapima gedimų, atsiradusių dėl normalaus nusidėvėjimo, nenormalaus naudojimo arba nenormalaus ar neautorizuoto techninio aptarnavimo arba per didelio apkrovimo, bei tokių priedų kaip baterijos, lemputės, ašmenys, antgaliai, maišeliai ir t.t. Blogo veikimo atveju garantijos galiojimo metu malonėkite atsiųsti NEPATAISYTĄ gaminį su pirkimo įrodymu savo tiekėjui arba į jums artimiausią Ryobi firmos autorizuoto aptarnavimo centrą. Ši garantija nekeičia jūsų juridinių teisių, susijusių su defektiniais gaminiais. LV GARANTIJAS NOSACĪJUMI Šim “Ryobi” izstrādājumam ir garantija pret izgatavojot notikušām kļūmēm un bojātām detaļām, un tās termiņš ir divdesmit četri (24) mēneši pēc datuma, kurā ierīces pārdevējs ir izrakstījis rēķinu tās īstenajam lietotājam. Šī garantija neattiecas uz ierīces darbības pasliktināšanos, kas saistīta ar normālu nodilumu, tādu ierīces lietošanu un apkopi, kas nesaskan ar normām un atļaujām, kā arī ar ierīces pārslogošanu, un tā nav attiecināma arī uz piederumiem, piemēram, uz baterijām, spuldzītēm, asmeņiem, uzgaļiem, somām u.c. Ja, garantijai esot spēkā, ierīces darbība ir slikta, tad, lūdzu, nogādājiet to NEIZJAUKTĀ VEIDĀ kopā ar pirkuma dokumentu tur, kur jūs to iegādājāties, vai arī tuvākajā “Ryobi” apstiprinātā darbnīcā. Šie garantijas noteikumi nemazina tās tiesības, ko jums piešķir likumi saistībā ar nopirktu preču bojājumiem. SK ZÁRUKA - ZÁRUČNÉ PODMIENKY Na tento výrobok značky Ryobi sa poskytuje záruka na obdobie 24 (dvadsiatich štyroch) mesiacov od dátumu uvedeného na faktúre alebo na pokladničnom bloku, ktorý konečný používateľ dostal v predajni pri nákupe výrobku. Záruka sa vzťahuje na výrobné chyby a chybné dielce. Záruka sa nevzťahuje na poškodenie výrobku spôsobené jeho bežným opotrebením, nesprávnym alebo neschváleným používaním, nesprávnou údržbou alebo preťažením. Uvedené záručné podmienky sa plne vzťahujú aj na príslušenstvo, ako sú akumulátory, žiarovky, pílové listy, nástavce, vaky atď. V prípade prevádzkových problémov pri výrobkoch v záruke sa obráťte na najbližšiu autorizovanú opravovňu výrobkov Ryobi. Na opravu je potrebné predložiť NEDEMONTOVANÝ výrobok spolu s faktúrou alebo pokladničným blokom. Táto záruka nevylučuje ďalšie vaše spotrebiteľské práva týkajúce sa výrobných chýb v súlade s platnými legislatívnymi predpismi. BG ÉÄêÄçñàü - ìëãéÇàü ç‡ ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Ì‡ Ryobi Ò ‰‡‚‡ „‡‡ÌˆËfl ÒÂ˘Û Ù‡·Ë˜ÌË ‰ÂÙÂÍÚË Ë ‰ÂÙÂÍÚÌË ˜‡ÒÚË ÓÚ ‰‚‡‰ÂÒÂÚ Ë ˜ÂÚËË (24) ÏÂÒˆ‡ ÓÚ ‰‡Ú‡Ú‡ ̇ ÓË„Ë̇Î̇ڇ Ù‡ÍÚÛ‡, ËÁ‰‡‰Â̇ ÓÚ ÔÓ‰‡‚‡˜‡ ̇ ͇ÈÌËfl ÔÓÚ·ËÚÂÎ. ÑÂÙÂÍÚËÚ ÔË ÌÓχÎÌÓ ËÁÌÓÒ‚‡ÌÂ, ÔË ÌÂÔ‡‚ËÎ̇/ÌÂÛÔ˙ÎÌÓÏÓ˘Â̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl/ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ËÎË ÔË ÔÂÚÓ‚‡‚‡Ì Ò ËÁÍβ˜‚‡Ú ÓÚ Ì‡ÒÚÓfl˘‡Ú‡ „‡‡ÌˆËfl, ͇ÍÚÓ Ë ‡ÍÒÂÒÓ‡Ë Í‡ÚÓ ·‡ÚÂËË, ÍÛ¯ÍË, ÌÓÊÓ‚Â, ‰Â·ÌË ˜‡ÒÚË Ë ‰. èË ÌÂËÁÔ‡‚ÌÓ ÙÛÌ͈ËÓÌˇÌ ‚ „‡‡ÌˆËÓÌÌËfl ÔÂËÓ‰ ËÁÔ‡ÚÂÚ çÖêÄáÉãéÅÖçàü ÔÓ‰ÛÍÚ Ò ‰ÓÍÛÏÂÌÚ Á‡ ÔÓÍÛÔ͇ڇ ̇ ÔÓ‰‡‚‡˜‡ ËÎË ‰Ó ̇È-·ÎËÁÍËfl Ó‰Ó·ÂÌ Ò‚ËÁÂÌ ˆÂÌÚ˙ ̇ Ryobi. á‡ÍÓÌÌËÚ ‚Ë Ô‡‚‡ ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ̇ ‰ÂÙÂÍÚÌË ÔÓ‰ÛÍÚË Ì Ò ÓÚÏÂÌflÚ ÓÚ Ì‡ÒÚÓfl˘‡Ú‡ „‡‡ÌˆËfl. 1/21/04 4:11:58 PM F GB D DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE P Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto, ao qual se aplica esta declaração, obedece aos requisitos de base relativos à saúde da directiva Máquinas 98/37/EC e outras directivas aplicáveis, como por exemplo a directiva CEM 89/336/EEC e as directivas 2000/14/EC. Nous déclarons ce produit conforme aux exigences stipulées dans la directive 2000/14/EC. Declaramos que este produto obedece aos requisitos estipulados pela directiva 2000/14/EC. Niveau de puissance acoustique mesuré : Niveau de puissance acoustique garanti : Date d'émission : Nível de potência acústica medido: Nível de potência acústica garantido: Data de emissão: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 A documentação técnica está conservada pela Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Déclaration de conformité établie en 12 / 2006 par Homelite Far East Co., Ltd. Declaração de conformidade emitida em Abril de 2006 pela Homelite Far East Co., Ltd. NL CE DECLARATION OF CONFORMITY CONFORMITEITSVERKLARING EG We declare in sole responsibility that the product, to which this certificate applies, conforms to the basic health and safety requirements of the Machinery Directive 98/37/EC and other relevant directives, like EMC Directive 89/336/EEC and Outdoor Directive 2000/14/EC. Wij verklaren onder onze eigen verantwoordelijkheid dat het product waarop deze verklaring betrekking heeft voldoet aan de fundamentele eisen inzake gezondheid en veiligheid van Machinerichtlijn 98/37/EG en andere toepasselijke richtlijnen, zoals EMC-richtlijn 89/336/EEG en richtlijnen 2000/14/EG. We declare this product complies to the requirements of the Outdoor Directive 2000/14/EC. Wij verklaren dat dit product voldoet aan de voorschriften van Richtlijn 2000/14/EG. Measured sound power level: Guaranteed sound power level: Date of issuance: Gemeten geluidsvermogensniveau: Gewaarborgd geluidsvermogensniveau: Uitgiftedatum: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Technical documents are kept by Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. De technische documentatie wordt bewaard bij Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hongkong. Declared in 12 / 2006 by Homelite Far East Co., Ltd. Deze conformiteitsverklaring is in april 2006 door Homelite Far East Co., Ltd opgesteld. EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG S Wir erklären, dass dieses Produkt die in der Richtlinie 2000/14/EC genannten Bestimmungen erfüllt. Gemessener Schallleistungspegel: Garantierter Schallleistungspegel: Ausgabedatum: Försäkran om överensstämmelse upprättad i april 2006 av Homelite Far East Co., Ltd. DK CE-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar, at det pågældende produkt overholder de grundlæggende sundheds- og sikkerhedskrav i maskindirektiv 98/37/EC og andre gældende direktiver som CEM direktiv 89/336/ EEC og direktiv 2000/14/EC. Vi erklærer, at produktet opfylder kravene i direktiv 2001/14/EC. Declaramos que este producto cumple con los requisitos estipulados en la directiva 2000/14/EC. Målt lydeffektniveau: Garanteret lydeffektniveau: Udstedelsesdato: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Den tekniske dokumentation opbevares hos Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. La documentación técnica es conservada en Homelite Far East Co, Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Overensstemmelseserklæring udfærdiget i april 2006 af Homelite Far East Co., Ltd. Declaración de conformidad establecida en abril de 2006 por Homelite Far East Co., Ltd. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Den tekniska dokumentation förvaras hos Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Nivel de potencia acústica medido: Nivel de potencia acústica garantizado: Fecha de emisión: Vi intygar på eget ansvar att den produkt som avses av denna försäkran överensstämmer med de grundläggande kraven i fråga om hälsa och säkerhet i maskindirektivet 98/37/EG och andra tillämpliga direktiv, som direktivet CEM 89/336/EEG och direktiven 2000/14/EG. Uppmätt ljudeffektnivå: Garanterad ljudeffektnivå: Utfärdandedatum: Im 12 / 2006 von Homelite Far East Co., Ltd ausgestellte Konformitätserklärung. Declaramos bajo nuestra responsabilidad que este producto, al cual se aplica la presente declaración, es conforme a los requisitos básicos en materia de salud y seguridad de la directiva Máquinas 98/37/EC y otras directivas aplicables, como la directiva CEM 89/336/EEC y las directivas 2000/14/EC. FÖRSÄKRAN OM EG-ÖVERENSSTÄMMELSE Vi intygar att denna produkt uppfyller kraven i direktivet 2000/14/EG. 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Die technische Dokumentation wird bei Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong aufbewahrt. I 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 La documentation technique est conservée chez Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Wir erklären und haften dafür, dass das Produkt, für das die vorliegende Erklärung gilt, die grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen der Richtlinie Maschinen 98/37/EC und anderen gültigen Richtlinien erfüllt, wie z. B. der Richtlinie CEM 89/336/EEC und den Richtlinien 2000/14/EC. E DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Nous déclarons sous notre responsabilité que le produit auquel s'applique la présente déclaration est en conformité avec les exigences de base en matière de santé et de sécurité de la directive Machines 98/37/EC et autres directives applicables, telles que la directive CEM 89/336/EEC et les directives 2000/14/EC. N EF SAMSVARSERKLÆRING Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che il prodotto a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme ai requisiti di base in materia di salute e sicurezza della Direttiva macchine 98/37/CE e di altre direttive applicabili, quali la Direttiva CEM 89/336/CEE e le Direttive 2001/14/CE. Vi erklærer på eget ansvar at produktet denne erklæringen gjelder er i samsvar med grunnkravene om helse og sikkerhet i maskindirektivet 98/37/EØF og andre gjeldende direktiver, som direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF og direktivene 2000/14/ EØF. Dichiariamo inoltre che questo prodotto è conforme ai requisiti previsti dalla Direttiva 2000/14/CE. Vi erklærer at dette produktet tilfredsstiller kravene i direktivet 2000/14/ EF. Livello di potenza acustica misurato: Livello di potenza acustica garantito: Data di emissione: Målt lydtrykknivå: Garantert lydtrykknivå: Utgivelsesdato: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 La documentazione tecnica è conservata presso Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Den tekniske dokumentasjonen er i besittelse av Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Dichiarazione di conformità redatta in aprile 2006 da Homelite Far East Co., Ltd. Samsvarserklæring etablert i april 2006 av Homelite Far East Co., Ltd. RBC38SB_25lgs.indd 289 1/23/04 2:29:59 PM FIN CE VAATIMUSTENMUKAISUUSILMOITUS Julistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on konedirektiivissä 98/37/EC vaadittujen terveys- ja turvallisuusvaatimusten ja muiden sovellettavien direktiivien, kuten direktiivin CEM 89/336/EEC ja direktiivien 2000/14/EC. RU Ilmoitamme, että tämä tuote on direktiivin 2000/14/EC vaatimusten mukainen. Mitattu melutaso: Taattu melutaso: Myöntämispäivämäärä: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 GR àÁÏÂÂÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË: ɇ‡ÌÚËÓ‚‡ÌÌ˚È ÛÓ‚Â̸ ‡ÍÛÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË: чڇ: laatinut á‡fl‚ÎÂÌËÂ Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓ ‚ ‡ÔÂΠ2006 „. ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ Homelite Far East Co., Ltd. RO ৫ƺƾǏƿǁdžƸ NJǃ Džǁ ǂǁNjǍƿ ƴdžDžǍ DŽdžǁǂLJǏƿƸDžƴƼ ǂǁǃ DžƼǃ ƴƴƼDžƱDŽƸƼǃ Džƺǃ ǁƷƺƶƲƴǃ 2000/14/EC. 110 dB (A) ơƸDžǂƺưƿǁ ƸƲƸƷǁ ƺLjƺDžƼƽƱǃ ƼDŽLjǎǁǃ: ƚƶƶdžƺưƿǁ ƸƲƸƷǁ ƺLjƺDžƼƽƱǃ ƼDŽLjǎǁǃ: 115 dB (A) ƜƸǂǁƺƿƲƴ ưƽƷǁDŽƺǃ: 12 / 2006 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Documentaáia tehnicß este pßstratß la Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Declaraáie de conformitate întocmitß în aprilie 2006 de cßtre Homelite Far East Co., Ltd. PL Kijelentjük, hogy ezen termék megfelel a 2000/14/EK irányelvben előírt követelményeknek. 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt, do którego ma zastosowanie niniejsza deklaracja zgodności spełnia podstawowe wymogi w dziedzinie zdrowia i bezpieczeństwa zgodnie z dyrektywą maszynową 98/37/EC i innymi stosownymi dyrektywami, jak dyrektywa CEM 89/336/EEC i dyrektywy 2000/14/EC. Niniejszym deklarujemy, że ten produkt spełnia wymogi dyrektywy 2000/14/EC. Mierzony poziom mocy akustycznej: Gwarantowany poziom mocy akustycznej: Data emisji: A műszaki dokumentáció a következő vállalatnál található: Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hongkong. 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Dokumentacja techniczna przechowywana jest w spółce Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Megfelelőségi nyilatkozat, kiállítva 2006 áprilisban a Homelite Far East Co., Ltd. által. CZ Declarßm pe propria rßspundere cß produsul pentru care se aplicß prezenta declaraáie este în conformitate cu cerináele de bazß în materie de sßnßtate Ýi de siguranáß ale Directivei maÝini 98/37/CE Ýi ale altor directive aplicabile, cum ar fi Directiva CEM 89/336/ CEE Ýi Directivele 2000/14/CE. Puterea acusticß mßsuratß: Puterea acusticß garantatß: Data emiterii: EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy az a termék, amelyre a jelen megfelelőségi nyilatkozat vonatkozik, megfelel a következő, vonatkozó irányelvek biztonsági és egészségvédelmi alapelőírásainak: 98/37/EK sz. Gépek, 89/336/EGK sz. Elektromágneses összeférhetőség (EMC), 2000/14/EK. DECLARAàIE DE CONFORMITATE Declarßm cß acest produs este conform cu cerináele prevßzute în directiva 2000/14/CE. Ɯ DžƸLjƿƼƽƱ ƵƼƵƾƼǁƶǂƴLJƲƴ ƷƼƴDžƺǂƸƲDžƴƼ DŽDžƺ Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., ƫǁƿƶƽ Ɵǁƿƶƽ. ৫ƱƾNJDŽƺ DŽdžǍǂLJNJDŽƺǃ ƺ ǁǁƲƴ ƽƴDžƴǂDžƲDŽDžƺƽƸ Džǁƿ ƗǂƲƾƼǁ Džǁdž 2006 ƴǍ Džƺƿ Homelite Far East Co., Ltd. Mért hangteljesítmény-szint: Garantált hangteljesítmény-szint: Kibocsátás időpontja: 110 ‰Å(A) 115 ‰Å(A) 12 / 2006 íÂıÌ˘ÂÒ͇fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl ı‡ÌËÚÒfl ‚ ÍÓÏÔ‡ÌËË Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., ÉÓÌÍÓÌ„. ৫ƜƠƧƜ ƧƩơơƤƦƪƧƜƧ CE ৫ƺƾǏƿǁdžƸ džƸǎƻdžƿƴ NJǃ Džǁ ǂǁNjǍƿ Džǁ ǁǁƲǁ ƴLJǁǂƯ ƺ ƴǂǁǎDŽƴ ƷƱƾNJDŽƺ DŽdžǁǂLJǏƿƸDžƴƼ ǂǁǃ DžƼǃ ƵƴDŽƼƽưǃ ƴƴƼDžƱDŽƸƼǃ DŽLjƸDžƼƽƯ Ƹ Džƺƿ džƶƸƲƴ ƽƴƼ Džƺƿ ƴDŽLJƯƾƸƼƴ Džƺǃ ƤƷƺƶƲƴǃ ơƺLjƴƿƱƴDžƴ 98/37/EC ƽƴƼ ƯƾƾNJƿ ƸLJƴǂǍDŽƼNJƿ ǁƷƺƶƼǏƿ, ǍNJǃ ƺ ǁƷƺƶƲƴ CEM 89/336/EEC ƽƴƼ ǁƼ ǁƷƺƶƲƸǃ 2000/14/EC. HU å˚ ÒÓ ‚ÒÂÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ ËÁ‰ÂÎËÂ, Í ÍÓÚÓÓÏÛ ÓÚÌÓÒËÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘‡fl ‰ÂÍ·‡ˆËfl, Óڂ˜‡ÂÚ ÓÒÌÓ‚Ì˚Ï Ú·ӂ‡ÌËflÏ ‚ ӷ·ÒÚË Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂÌËfl Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰ËÂÍÚË‚˚ ÔÓ Ï‡¯ËÌ‡Ï 98/37/Öë Ë ÔÓ˜ËÏ ÔËÏÂÌËÏ˚Ï ‰ËÂÍÚË‚‡Ï: CEM 89/336/EEC, 2000/14/EC. å˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘‡fl ÔÓ‰Û͈Ëfl Óڂ˜‡ÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ ‰ËÂÍÚË‚˚ 2000/14/Öë. Tekniset asiakirjat ovat Homelite Far East Co., Ltd arkistossa. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Homelite Far East Co., Ltd on vaatimustenmukaisuusilmoituksen huhtikuussa 2006. áÄüÇãÖçàÖ é ëééíÇÖíëíÇàà ëíÄçÑÄêíÄå Öë Deklaracja zgodności wystawiona w kwietniu 2006 przez Homelite Far East Co., Ltd. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES Prohlašujeme na svou odpovědnost, že výrobek, na který se vztahuje toto prohlášení, je v souladu s požadavky bezpečnosti a ochrany zdraví při práci směrnice pro strojní zařízení (98/37/ES) a dalších závazných směrnic, jako např. směrnice 89/336/EHS o elektromagnetické kompatibilitě a směrnic 2000/14/ES (hluk zařízení použitých ve venkovním prostoru) (sbližování právních předpisů týkajících se stanovení hlukových emisí stavebních zařízení a vybavení). SLO IZJAVA O SKLADNOSTI ES Izjavljamo na lastno odgovornost, da izdelek, za katerega velja to potrdilo, ustreza vsem osnovnim zdravstvenim in varnostnim zahtevam Direktive o strojih 98/37/ES in vsem ostalim ustreznim direktivam, na primer Direktivi o elektromagnetni združljivosti (EMC) 89/336/EGS in Direktivi za uporabo na prostem 2000/14/ES. Prohlašujeme, že tento výrobek je v souladu s požadavky směrnice 2000/14/ES. Izjavljamo, da ta izdelek ustreza vsem zahtevam Direktive o uporabi na prostem 2000/14/ES. Naměřená úroveň akustického výkonu: Úroveň akustického výkonu zaručená výrobcem: Datum vydání: Izmerjen nivo jakosti zvoka: Zajamčen nivo jakosti zvoka: Datum izdaje: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Příslušná technická dokumentace je uložena u společnosti Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hongkong. 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Tehnično dokumentacijo hrani podjetje Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Izdano v aprilu 2006 s strani Homelite Far East Co., Ltd. Prohlášení o shodě bylo vypracováno v dubnu 2006 společností Homelite Far East Co., Ltd. RBC38SB_25lgs.indd 290 1/23/04 2:30:02 PM HR DEKLARACIJA O USKLA–ENOSTI CE Mi pod svojom odgovornoÊu izjavljujemo da je proizvod na koji se odnosi ova deklaracija usklaÒen s osnovnim zahtjevima za ispravnoÊu i sigurnoÊu tvari, iz direktive Strojevi 98/37/EC i drugih vaæeÊih direktiva, poput direktive CEM 89/336/EEC i direktiva 2000/14/EC. LV Paziņojam, ka šis izstrādājums atbilst prasībām, kas ir noteiktas direktīvā 2000/14/EC. Izmjerena razina jaËine zvuka: Garantirana razina jaËine zvuka: Datum izdavanja: Skaņas stipruma izmērītais līmenis: Skaņas stipruma garantētais līmenis: Izdošanas datums: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Šo paziņojumu par atbilstību 2006. gada aprīlī sniedzis uzņēmums “Homelite Far East Co., Ltd.”. CE UYGUNLUK BEYANNAMESİ İş bu beyannamenin uygulandığı ürünün 98/37/EC ve CEM 89/336/EEC ve diğer talimatlar 2000/14/EC gibi uygulanabilir diğer talimatların Makineler talimatlarının sağlık, güvenlik konusundaki temel gerekliliklerine uygun olduğunu sorumluluğumuz altında kabul ederiz. SK Bu ürünün 2000/14/EC talimatında yer alan gerekliliklere uygun olduğunu açıklarız. Ölçülen ses gücü düzeyi: Garantili ses gücü düzeyi: Yayın tarihi: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Tehnilisi dokumente haldab Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. Deklareerinud aprillis 2006 Homelite Far East Co Ltd. LT 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Príslušná technická dokumentácia je uložená v spoločnosti Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hongkong. VASTAVUSDEKLARATSIOON Mõõdetud müratase: Garanteeritud müratase: Väljalaskekuupäev: Prehlasujeme na svoju zodpovednosť, že výrobok, na ktorý sa vzťahuje toto prehlásenie, je v súlade s požiadavkami bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci smernice pre strojové zariadenia (98/37/ ES) a ďalších záväzných smerníc, ako napr. smernice 89/336/ EHS o elektromagnetickej kompatibilite a smerníc 2000/14/ES (aproximácia práva členských štátov vzhľadom na emisiu hluku v prostredí pochádzajúcu zo zariadení používaných vo voľnom priestranstve) (aproximácia práva vzhľadom na stanovenie emisie hluku pochádzajúcej zo stavebných zariadení a vybavení). Nameraná hladina akustického výkonu: Zaručená úroveň akustického výkonu: Dátum vydania: Nisan 2006’te Homelite Far East Co., Ltd. tarafından gerçekleştirilen uygunluk beyannamesi. Me kinnitame, et see toode vastab välitingimustes kasutatavate seadmete müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise direktiivi 2000/14/EÜ nõuetele. PREHLÁSENIE O ZHODE ES Prehlasujeme, že tento výrobok je v súlade s požiadavkami smernice 2000/14/ES. Teknik dokümantasyon Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong tarafından saklanmaktadır. Me kinnitame omal vastutusel, et toode, mille kohta see kinnitus kehtib, on kooskõlas masinadirektiiviga 98/37/EÜ ning muude asjaomaste direktiividega nagu elektromagnetilise ühilduvuse direktiiv 89/336/EMÜ ja välitingimustes kasutatavate seadmete müra kohta käivate liikmesriikide seaduste ühtlustamise direktiiv 2000/14/EÜ. 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Tehniskā dokumentācija glabājas uzņēmumā “Homelite Far East Co., Ltd.”, adrese: 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong (Cueņvaņa, Honkonga). Deklaracija o usklaÒenosti ustanovljena travnja 2006. od strane tvrtke Homelite Far East Co., Ltd. EST Uzņemdamies atbildību, mēs deklarējam, ka izstrādājums, uz kuru attiecas šis paziņojums, atbilst pamatprasībām veselības un nebīstamības jomā, kas noteiktas mašīnbūves direktīvā 98/37/EK, kā arī citās piemērojamās direktīvās, piemēram - direktīvā 89/336/EEK (elektromagnētiskā saderība) un direktīvās 2000/14/EK. Mi izjavljujemo da je ovaj proizvod usklaÒen sa zahtjevima predviÒenima u direktivi 2000/14/EC. TehniËka dokumentacija se Ëuva kod tvrtke Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. TR PAZIŅOJUMS PAR ATBILSTĪBU EK NOSACĪJUMIEM Prehlásenie o zhode bolo vypracované v apríli 2006 spoločnosťou Homelite Far East Co., Ltd. BG ÑÖäãÄêÄñàü áÄ ëöéíÇÖíëíÇàÖ ëÖ ÑÂÍ·ˇÏÂ Ò ˆfl·ڇ ÒË ÓÚ„Ó‚ÓÌÓÒÚ, ˜Â ÔÓ‰ÛÍÚ˙Ú, Á‡ ÍÓ„ÓÚÓ Ò ‰‡‚‡ ̇ÒÚÓfl˘‡Ú‡ ‰ÂÍ·‡ˆËfl,  ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ÓÒÌÓ‚ÌËÚ ËÁËÒÍ‚‡ÌËfl Á‡ Á‰‡‚ÂÚÓ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ̇ χ¯ËÌ̇ڇ ‰ËÂÍÚË‚‡ 98/37/EC Ë Ì‡ ‰Û„ËÚ ÔËÎÓÊËÏË ‰ËÂÍÚË‚Ë Í‡ÚÓ Á‡ ÂÎÂÍÚÓχ„ÌËÚ̇ڇ Ò˙‚ÏÂÒÚËÏÓÒÚ 89/336/EEC Ë ‰ËÂÍÚË‚Ë 2000/14/EC. ÑÂÍ·ˇÏÂ, ˜Â ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ËÁËÒÍ‚‡ÌËflÚ‡ ‚ ‰ËÂÍÚË‚‡ 2000/14/EC. àÁÏÂÂ̇ ÒË· ̇ Á‚Û͇: ɇ‡ÌÚˇ̇ ÒË· ̇ Á‚Û͇: чڇ ̇ ËÁ‰‡‚‡ÌÂ: 110 ‰Å(A) 115 ‰Å(A) 12 / 2006 íÂıÌ˘ÂÒ͇ڇ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl Ò ̇Ïˇ ‚ Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kong. EB ATITIKTIES DEKLARACIJA Prisiimdami atsakomybę, mes deklaruojame, kad gaminys, kuriam taikoma ši deklaracija, atitinka Mašinų direktyvos 98/37/EB ir tokių kitų pritaikytinų direktyvų kaip Elektromagnetinio suderinamumo direktyvos 89/336/EEB bei direktyvų 2000/14/EB pagrindinius reikalavimus dėl to, kas liečia sveikatą ir saugą. ÑÂÍ·‡ˆËflÚ‡ Á‡ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ë  ÛÚ‚˙‰Â̇ ÔÂÁ ‡ÔËÎ 2006 „. ÓÚ Homelite Far East Co., Ltd. Mes deklaruojame, kad šis gaminys atitinka direktyvoje 2000/14/ EB nustatytus reikalavimus. Išmatuotas garso galingumo lygis: Garantuojamas garso galingumo lygis: Išleidimo data: 110 dB (A) 115 dB (A) 12 / 2006 Techninė dokumentacija saugojama bendrovėje Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, N. T., Hong Kongas. Atitikties deklaraciją paskelbė Homelite Far East Co., Ltd. 2006 m. balandžio mėn. RBC38SB_25lgs.indd 291 1/23/04 2:30:04 PM RYOBI TECHNOLOGIES (UK) LIMITED. Medina House, Fieldhouse Lane, Marlow, Buckinghamshire, SL7 1TB, UNITED KINGDOM Tel: + 44 (0) 1628 894400 Fax: + 44 (0) 1628 894401 Technical Helpline : + 44 (0) 800 389 0305 RYOBI TECHNOLOGIES SAS Immeuble Le Grand Roissy Z.A. du Gué - 35 rue de Guivry 77990 LE MESNIL AMELOT FRANCE Phone: + 33 (0)1 60 94 69 70 Fax: + 33 (0)1 60 94 69 79 RYOBI BELGIUM Avenue des Pâquerettes, 55 Zoning artisanal - bâtiment 5 B - 1410 Waterloo BELGIQUE Tel : + 32 (0) 2 357 81 40 Fax : + 32 (0) 2 357 81 49 RYOBI ITALIA Via Vincenzo Borelli, 13 I - 41100 Modena ITALIA Tel : + 39 (0) 59 23 84 08 Fax : + 39 (0) 59 24 69 60 RYOBI IBÉRICA Avenidad de la Industria 52 28820 Coslada - Madrid ESPANA Tel : + 34 (0) 91 627 93 26 Fax : + 34 (0) 91 627 93 29 TECHTRONIC INDUSTRIES (ASIA) CO. LTD. 24/F, CDW Building, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, Hong Kong. Tel : + 852 2402 6888 RYOBI TECHNOLOGIES GMBH Itterpark 4 D-40724 Hilden DEUTSCHLAND Tel: + 49 (0) 2103 2958-0 Fax: + 49 (0) 2103 2958-29 RYOBI TECHNOLOGIES GMBH Vertriebsbüro Österreich Schinitzgasse 13 A-8605 Kapfenberg Tel.: + 43 (0) 3862 23590-0 Fax: + 43 (0) 3862 23590-25 TECHTRONIC INDUSTRIES AUSTRALIA PTY LIMITED. Building B, Rosehill Industrial Estate, 3 Shirley Street, Rosehill NSW 2142 AUSTRALIA Tel: (02) 8892 1800 or 1300 361 505 Fax: 1800 807 993 TECHTRONIC INDUSTRIES (NZ) LIMITED. 27 Clemow Drive, Mt Wellington PO Box 12-806, Penrose, Auckland NEW ZEALAND Tel: + 64 (0) 9 573 0230 Free Call: +64 0800 279 624 Fax: + 64 (0) 9 573 0231 A&M MIDDLE EAST FZCO P.O.Box 61254 Jedel Ali, Dubai, UNITED ARAB EMIRATES Tel.: + 971 4 8861399 Fax: + 971 4 8861400 Machine: String Trimmer / Brush Cutter Type: RBC38SB Name of company: Address: Name/Title: Homelite Far East Co., Ltd. 24/F, CDW Building, 388 Castle Peak Road, Tsuen Wan, Hong Kong. Signature: Andrew Eyre Vice President, Engineering 02/2008 RBC38SB_25lgs.indd 292 1/21/04 4:12:01 PM
advertisement