GETINGE GROUP ARJOHUNTLEIGH ALPHA ACTIVE 4 Instructions for use
Add to My manuals
206 Pages
GETINGE GROUP ARJOHUNTLEIGH ALPHA ACTIVE 4 combines a low-friction surface with variable pressure redistribution to help with the management of pressure injuries. This is achieved using a unique four-layer foam design. The mattress provides dynamic pressure redistribution for the automated management of interface pressures, with three modes of operation. Its foam base layer offers maximum heel protection and minimises pressure gradients. The castellated and visco-elastic foam layers allow for pressure redistribution in response to the patient's position and body shape, minimising tissue deformation. The low-friction cover acts as a shear reduction layer. The pump is incredibly quiet, and CPR is quick and easy. Alpha Active 4 is indicated for the treatment and prevention of pressure injuries and for pressure redistribution in other clinical situations where pressure management is required.
advertisement
ALPHA ACTIVE 4
Instructions for Use
Brugervejledning • Instrucciones de uso
Manuel d’utilisation • Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing • Bruksanvisning
0086
...with people in mind
English
Dansk
Español
Français
Italiano
Nederlands
Svensk
English
Contents
Alpha Active 4 Mattress Replacement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
To Deflate and Store the Alpha Active 4 Mattress. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Alpha Active 4 Mattress Replacement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
(i)
(ii)
GENERAL SAFETY
Before you connect the system pump to a mains socket, read carefully all the installation instructions contained within this manual.
The system has been designed to comply with regulatory safety standards including:
• EN60601-1:1990/A13:1996 and IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1, UL2601-1 and CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
• EN60601-1:2006 and IEC 60601-1:2005
• AAMI/ANSI ES60601-1:2006 and CAN/CSA C22.2 No.60601.1(2008)
Safety Warnings
• It is the responsibility of the care giver to ensure that the user can use this product safely.
• Whilst the patient is unattended, safety sides should be used based on clinical assessment and in line with local policy.
• Alignment of the bed frame, safety sides and the mattress should leave no gap wide enough to entrap a patient's head or body, or to allow egress to occur in a hazardous manner where entanglement with the mains power cable and tubeset or air hoses may result. Care should be exercised to prevent occurrence of gaps by compression or movement of the mattress. Death or serious injury may occur.
• Make sure that the mains power cable and tubeset or air hoses are positioned to avoid causing a trip or other hazard, and are clear of moving bed mechanisms or other possible entrapment areas. Where cable management flaps are provided along the sides of the mattress, these should be used to cover the mains power cable.
• Electrical equipment may be hazardous if misused. There are no user-serviceable parts inside the pump. The pump's case must only be removed by authorised technical personnel. No modification of this equipment is allowed.
• The mains power socket/plug must be accessible at all times. To disconnect the pump completely from the electricity supply, remove the plug from the mains power socket.
• The CPR control and/or the CPR indicator tag must be visible and accessible at all times.
• Disconnect the pump from the mains power socket before cleaning and inspecting.
• Keep the pump away from sources of liquids and do not immerse in water.
• Do not use the pump in the presence of uncontained flammable liquids or gasses.
• The cover of this product is vapour permeable but not air permeable and may present a suffocation risk.
• Only the pump and mattress combination as indicated by ArjoHuntleigh should be used. The correct function of the product cannot be guaranteed if incorrect pump and mattress combinations are used.
(iii)
Precautions
For your own safety and the safety of the equipment, always take the following precautions:
• Placing extra layers between the patient and the mattress potentially reduces the benefits provided by the mattress and should be avoided or kept to a minimum. As part of sensible pressure area care, it is advisable to avoid wearing clothing which may cause areas of localised high pressure due to creases, seams, etc. Placing objects in pockets should be avoided for the same reason.
• Do not expose the system, especially the mattress, to naked flames, such as cigarettes, etc.
• Do not store the system in direct sunlight.
• Do not use phenol-based solutions to clean the system.
• Make sure the system is clean and dry prior to use or storage.
• Never use sharp objects or electrically heated under blankets on or under the system.
• Store the pump and mattress in the protective bags supplied.
• Pets and children must be supervised in the vicinity of the system.
Electromagnetic Compatibility (EMC)
This product complies with the requirements of applicable EMC Standards. Medical electrical equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed in accordance with the following instructions:
• The use of accessories not specified by the manufacturer may result in increased emissions by, or decreased immunity of, the equipment, affecting its performance.
• Portable and mobile radio frequency (RF) communications equipment (e.g. mobile/cell phones) can affect medical electrical equipment.
• If this equipment needs to be used adjacent to other electrical equipment, normal operation must be checked before use.
• For detailed EMC information contact ArjoHuntleigh service personnel.
Environmental Protection
Incorrect disposal of this equipment and its component parts, particularly batteries or other electrical components, may produce substances that are hazardous to the environment. To minimise these hazards, contact ArjoHuntleigh for information on correct disposal.
Expected Service Life
The
Alpha Active ®
pump has an expected service life of seven years. To maintain the condition of the pump, have the pump serviced regularly according to the schedule recommended by ArjoHuntleigh.
Do NOT use unapproved accessories or attempt to modify, disassemble or otherwise misuse the
Alpha Active
system. Failure to observe this caution could result in injury, or in extreme cases, death.
Design Policy and Copyright
® and ™ are trademarks belonging to the ArjoHuntleigh group of companies. As our policy is one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice.The content of this publication may not be copied either whole or in part without the consent of ArjoHuntleigh.
© ArjoHuntleigh 2012.
(iv)
1. Introduction
About this Manual This manual is your introduction to the
Alpha Active
®
4
.You must read and fully understand
this manual before using the system.
Use this manual to initially set up the system, and keep it as a reference for day-to-day routines and as a guide to maintenance.
If you have any difficulties in setting-up or using the
Alpha Active 4
system, contact your local ArjoHuntleigh sales office, listed at the end of this manual.
Intended Use
The intended use of this product is to prevent and/or manage pressure ulcers for patients up to 200 kg (440 lb).
The
Alpha Active 4
system should be used as part of a
prescribed plan of care (refer to “Indications” on page 4).
About Alpha Active 4
The
Alpha Active 4
systems comprise of a mattress replacement and pump. The support system can be used on hospital and domestic beds.
Alpha Active 4 Pump
The
Alpha Active 4
pump comprises of a moulded case with non slip feet on the base and integral hanging brackets .
The controls are situated on the front of the pump and a sophisticated alarm system differentiates between normal operation and genuine system faults. If an alarm situation is detected an indicator will illuminate on the front of the pump and an audible warning will sound.
Control Panel
Hanging
Brackets
Mattress
Connection
1
Alpha Active 4 Mattress Replacement
The
Alpha Active 4
mattress replacement comprises the following components:
Detachable Cover
Cells
CPR function
Tubeset
Mattress Replacement
Base Cover
The standard cover comprises of a 2-way stretch PU
(polyurethane) coated knitted fabric zipped to a durable nylon base. The zips are protected by flaps to prevent ingress of contaminants and allow easy removal of the cover for cleaning.
The mattress comprises of 19 PU cells, 16 providing support to the user in either Alternating (Active) or
Static (Reactive) mode and 3 Static head cells.
A CPR (Cardio-Pulmonary Resuscitation) control is positioned at the head end of the mattress to allow rapid deflation of the mattress.
The tubeset has a 3-way pneumatic connection which incorporates a flexible, compact anti-kink tube that is resistant to crushing and any subsequent obstruction of air flow.
When disconnecting the tubeset, place the attached cover over the end to place the mattress in transport mode.
The base cover for the mattress replacement is PVC
(Polyvinyl Chloride) coated nylon on the underside.
There are six straps located on the underside of the mattress replacement to secure the mattress to the bedframe.
CPR
Zipped Cover
3 Static Head Cells
Tubeset
16 Alternating Cells
Serial No.
(Inside cover)
Base Cover
2
A full technical description of the
Alpha Active 4
system can be found in the Service Manual, part number
SER0018, available from your ArjoHuntleigh sales office.
3
2. Clinical Applications
Indications The
Alpha Active 4
system is indicated for the prevention and/or management of all categories
1
of pressure ulcer, when combined with an individualised, comprehensive pressure ulcer protocol: for example, repositioning, nutritional support, skin care. Selection should be based upon a holistic assessment of the patient’s individual care needs.
The systems represent one aspect of a pressure ulcer management protocol; all other aspects of care should be considered by the prescribing clinician.
If existing wounds do not improve or the patient's condition changes the overall therapy regimen should be reviewed by the prescribing clinician.
The above are guidelines only and should not replace clinical judgement.
The
Alpha Active 4
mattress is designed for patients weighting up to 200 kg (440lb).
Contraindications Do not use
Alpha Active 4
system for patients with unstable spinal fractures.
Cautions If patients have other unstable fractures, or conditions
which may be complicated by a soft or moving surface, advice should be sought from an appropriate clinician before use.
While the
Alpha Active 4
system has been designed to manage patients up to the weight limits indicated above, those approaching this upper limit are likely to have additional care and mobility needs and may be better suited to a specialist bariatric system.
The above are guidelines only and should not replace clinical judgement or experience.
1. NPUAP/EPUAP International Pressure Ulcer Guideline, 2009.
4
3. Installation
Preparing the system for use
Remove the system from the packaging. You should have the following items:
•
Alpha Active 4
pump including mains power cord and hanging brackets.
•
Alpha Active 4
mattress replacement with integral tubeset.
• Cover.
Installing the
Mattress
The
Alpha Active 4
mattress replacement system should be installed as follows:
1. Remove the existing mattress from the bed frame and check that there are no protruding bed springs or sharp objects on the bed frame surface.
2. Unroll the mattress onto the bed frame and ensure that the tubeset is located near the foot end of the bed and the CPR at the head end. The cells of the mattress must be uppermost.
3. Secure the mattress to the bed frame using the 6 fastener straps.
If the bed can be profiled to any position (i.e. raised or lowered), attach the mattress to the movable parts of the bed only.
To Complete the
Mattress Installation
Complete the installation of the mattress replacement as follows:
1. If not already fitted, place the protective cover over the mattress. Ensure that the logo is uppermost and at the foot end of the mattress.
2. Zip the cover onto the mattress starting from the head end and taking care not to trap any material in the zip.
3. Ensure that the CPR unit is secured in it’s closed position.
The CPR must be accessible at all times.
5
WARNING
Make sure that the mains power cable is positioned to avoid causing a hazard and is clear of moving bed mechanisms or other possible entrapment areas.
Installing the Pump
The pump should be installed as follows:
1. Position the pump, feet down, on any convenient horizontal surface or alternatively suspend from the bed foot rail by means of the integral hanging brackets.
2. Ensure that the mattress tubeset is not “kinked” or twisted and connect it to the pump until it clicks into place. Ensure that the tubeset is securely connected to the pump.
3. Insert the mains power plug into a suitable mains power socket.
System Operation
The system is now ready for use. See “Mattress - Pump
Operation” on page 9 for day-to-day operating
instructions.
6
4. Controls, Alarms and Indicators
Controls
Cycle Time Alarm Mute Mode Select Auto-firm Mode
Patient Weight Selector Alarms
On/Off Button
Alarm Mute
Pressing the
On/Off
button will activate the pump.The switch will illuminate when the pump is on.
During an alarm condition the sound of the alarm can be muted by pressing this button. The yellow indicator will then remain on but the alarm will be muted.
Mode Select
Auto-firm Mode
Patient Weight Selector
Cycle Time
The mode selector allows the mode of operation to be selected.
Two modes of operation are available, Alternating or
Static (non-alternating). The indicator next to the respective icon indicates the currently selected mode.
Selects the
Auto-firm
, non-alternating mode. The orange indicator will illuminate when the pump is in this mode.
Auto-firm
lasts 30 minutes, after which the pump will default back to the previous setting.
Two buttons (+ and -) are used to select the patient weight. This sets the pressure inside the mattress replacement and therefore the amount of support the patient receives.
The pressure setting is indicated by the green indicator above the selected setting.
A single button allows the cycle time to be selected for patient and/or clinician preference.
The cycle time setting is indicated by the green indicator above the selected setting.
7
Alarms and Indicators
Low Pressure Indicator
The
Low Pressure
indicator is illuminated whenever the pump detects low pressure within the mattress replacement. An audible alarm will sound unless cancelled by the
mute
button.
The indicator will extinguish once normal pressure is reached.
See “Troubleshooting” on page 16 for possible causes of Low Pressure.
Service Indicator/Pump Fault
The
Service/pump fault
indicator will illuminate and remain on if the pump has detected an internal fault. A
Service Engineer should be called.
Power Fail Indicator
The
Power Fail
indicator will illuminate when a mains power failure has been detected. An audible alarm will sound until power is resumed or the pump is switched off using the on/off button.
8
5. Mattress - Pump Operation
These instructions cover day-to-day operation of the system. Other operations, such as maintenance and repair, should only be carried out by suitably qualified personnel.
Refer to “Controls, Alarms and Indicators” on page 7 for a comprehensive
description of the controls and indicators on the pump.
WARNING
Do not place the patient on the mattress until it is fully inflated.
Quick Start Before using the
Alpha Active 4
mattress replacement make sure it has been installed correctly in accordance
with “Installing the Mattress” on page 5, and ensure that
the CPR unit on the mattress is clicked into the closed position.
1. Connect the pump to the mains power supply using the supplied cable and switch on the pump.
2. Press the On/Off button on the side of the pump.
3. Allow approximately 30 minutes for the mattress replacement to inflate fully.
4. Place a bed sheet loosely over the mattress without tucking, to gain maximum pressure redistribution.
Support Setting
Procedure
It is important to follow the correct support setting procedure to ensure the patient receives adequate support (lift) while achieving maximum pressure redistribution and comfort.
1. Lie or sit the patient on the mattress.
2. Select appropriate cycle time.
3. Select patient weight on pump. This should serve as an approximate guide only. An independent clinical determination needs to confirm that the patient is properly supported.
4. Wait 10/20 minutes while the pump adjusts the pressures.
9
5. Ensure that the patient is not ‘bottoming out’. To do this, unfasten the cover and slide a hand beneath the patients sacral area to ensure at least 2.5cm clearance between the sacrum and bed base.
6. If the caregiver feels less than 2.5cm of support material, the patient has bottomed out and the support pressures should be adjusted accordingly.
Changes in Patient
Position
Static
Power Fail Condition
To Disconnect the
Tubeset
When a patient is in the lying or supine position, their body weight is dispersed over a large area. When in the sitting position, their body weight is concentrated within a much smaller area and therefore will require more support than in the lying position.
Therefore, when the patient changes position, it may be necessary, in order to maximise the benefit of the support surface, to make adjustments to the setting of the patient weight selector.
From Lying to Sitting -
Increase weight selector setting.
From Sitting to Lying -
Decrease weight selector setting.
This adjustment should be in conjunction with independent clinical determination of appropriate support.
Provides a stable, non-moving support surface for instances where active therapy is not indicated e.g. to carry out nursing procedures or for patients unable to tolerate a moving surface. In
Static
mode the support surface remains constant (all cells are equally inflated). Additional nursing assessment must be undertaken in order to direct an individualised repositioning programme.
When operating the system in
Static
mode it may be necessary, where possible, to reduce the pressure setting to increase patient comfort and safety.
If a Power Fail condition arises disconnect the tubeset from the pump and place the attached cap over the end of the tubeset to put the mattress into transport mode.
Once power is resumed, re-connect the tubeset to the
pump and carry out the “Support Setting Procedure” on page 9 to continue therapy.
To disconnect the tubeset at any time, depress the buttons on the top and bottom of the tubeset connector pull the tubeset connector away from the pump.
To deflate the mattress Refer to “To Deflate and Store the
Alpha Active 4 Mattress” on page 11.
10
Transport Mode
To transport a patient using the
Alpha Active 4
mattress replacement, disconnect the tubeset from the pump and place the attached cap over the end of the tubeset to put the mattress into transport mode. This will automatically switch the mattress into transport mode.
The patient will remain supported by the mattress for up to 12 hours.
To resume normal operation, simply reconnect the tubeset and run the pump.
Caution
Transport mode is non-therapeutic offering support only for up to
12 hours. It is recommended that when in transport mode the patient is frequently monitored.
To Deflate and Store the Alpha Active 4 Mattress
To deflate the mattress:
1. Disconnect the tubeset from the pump.
2. Activate the CPR control to deflate the mattress.
To store the mattress
Following deflation:
1. Bring the tubeset over the mattress to lie parallel to the foot end of the mattress.
2. Roll the mattress from the foot end toward the head end of the mattress.
11
CPR Control
IMPORTANT
IN THE EVENT OF CARDIAC ARREST
In the event of a patient suffering cardiac arrest and CPR needing to be administered:
To activate CPR Located at the head end of the mattress replacement (on
the same side as the tubeset) is a red strap labelled CPR.
In the event of a cardiac arrest pull this from the mattress to deflate.
To reset CPR To re-inflate the mattress, simply replace the stopper
securely into the manifold.
12
6. Decontamination
The following processes are recommended, but should be adapted to comply with the local or national guidelines (Decontamination of Medical Devices) which may apply within the Healthcare Facility or the country of use. If you are uncertain, you should seek advice from your local Infection Control Specialist.
The
Alpha Active 4
system should be routinely decontaminated between patients and at regular intervals while in use; as is good practice for all reusable medical devices.
WARNING
Remove the electrical supply to the pump by disconnecting the mains power cord from the mains power supply before cleaning.
Protective clothing should always be worn when carrying out decontamination procedures.
Caution
Do not use Phenol-based solutions or abrasive compounds or pads during the decontamination process as these will damage the surface coating. Do not boil or autoclave the cover.
Avoid immersing electrical parts in water during the cleaning process. Do not spray cleaning solutions directly onto the pump.
To clean
Chemical Disinfection
Clean all exposed surfaces and remove any organic debris by wiping with a cloth moistened with a simple
(neutral) detergent and water. Dry thoroughly.
To protect the integrity of the cover we recommend a chlorine-releasing agent, such as sodium hypochlorite, at a strength of 1,000ppm available chlorine (this may vary from 250ppm to 10,000ppm depending on local policy and contamination status).
Wipe all cleaned surfaces with the solution, rinse and dry thoroughly.
Alcohol based disinfectants (strength 70%) may be used as an alternative.
Ensure the product is dry before storage.
If an alternative disinfectant is selected from the wide variety available we recommend that suitability for use is confirmed with the chemical supplier prior to use.
13
Thermal Disinfection
DO NOT WRING/MANGLE, AUTOCLAVE OR USE
PHENOLIC BASED SOLUTIONS.
For information for the mattress top cover, including
laundering guidelines, refer to “Cover Specification” on page 20.
14
7. Routine Maintenance
Alpha Active 4 System
Maintenance
The equipment has been designed to be virtually maintenance-free between service periods.
Servicing
ArjoHuntleigh
will make available on request service manuals, component parts lists and other information necessary for
ArjoHuntleigh
trained personnel to repair the system.
Service Period
ArjoHuntleigh
recommend that the
Alpha Active 4
system should be serviced by an
ArjoHuntleigh
authorised service agent, after 12 months running time has elapsed.
The Service symbol illuminates to indicate that the
pump is ready for a service (refer to “Service Indicator/
Alpha Active 4 Pump
General Care, Maintenance and Inspection
Check all electrical connections and power cord for signs of excessive wear.
In the event of the pump being subjected to abnormal treatment, e.g. immersed in water or dropped, the unit must be returned to an authorised service centre.
Alpha Active 4 Mattress Replacement
General Care
Remove the top cover and inspect for signs of wear or any tears.
Check all zips are secure.
Check integrity of all connectors, including cell to manifold connections.
Ensure all cell fasteners are correctly connected to the mattress base sheet and are not loose or damaged.
Serial Labels
Pump
Mattress
The serial number for the pump is on the label on the back of the pump case.
The mattress serial label can be found just inside the
base cover above the tubeset. Refer to “Alpha Active 4
Mattress Replacement” on page 2.
15
8. Troubleshooting
The following table provides a troubleshooting guide for the
Alpha Active 4
system in the event of malfunction.
Indicator
LOW PRESSURE
POWER FAILURE
Possible Cause
The tubeset is not connected properly.
Remedy
Check the tubeset connector and ensure it is securely fitted to the pump.
CPR not fully closed.
There is a leak in the system.
Power has been removed from the pump.
Close CPR unit.
Call service engineer.
Re-apply power or switch the pump off.
SERVICE
Pump has detected an internal fault.
Switch the pump off and call service engineer.
16
9. Technical Description
PUMP
Model:
Part Numbers:
Supply Voltage:
Supply Frequency:
Power Input:
Size:
Weight:
Case Material:
Plug Fuse Rating:
Pump Fuse Rating:
Degree of protection against electric shock:
Degree of protection against liquid ingress:
Mode of operation:
Cycle Times:
Alpha Active 4
648311
648319AU
230V
UK
AUSTRALIA
50Hz
1A
(L)280mm x (W)205mm x (H)112mm
2.5kg
ABS Plastic
5A to BS1362 (UK ONLY)
2 x T1AL 250V
Class II
Type BF
IPX0
Continuous
10 mins
Inflate - 4.5 mins
Crossover - 30 secs
Deflate - 4.5 mins
Crossover - 30 secs
20 mins
Inflate - 9.5 mins
Crossover - 30 secs
Deflate - 9.5 mins
Crossover - 30 secs
17
PUMP SYMBOLS
The operator must read this document
(Instructions for Use) before use.
Note: This symbol is blue on the product label.
With respect to electric shock, fire and mechanical hazards only in accordance with CAN/
CSA-C22.2 No. 60601.1
(2008).
MEDICAL EQUIPMENT
O (Off)
Power
Disconnects from the mains supply
Double Insulated
i
Refer to this document
(Instructions for Use) for a description of the product classification (3rd
Edition).
SN:
Serial Number
I (On)
Power
Connects to the mains supply
Ref:
Type BF
Model number
Dangerous voltage
Do not dispose of in domestic refuse
Manufacturer: This symbol is accompanied by the name and the address of the manufacturer.
Refer to this document
(Instructions for Use) for a description of the product classification
(2nd Edition).
PUMP ENVIRONMENTAL INFORMATION
Condition Temperature Range Relative Humidity Atmospheric Pressure
Operating
Storage (Long Term)
+10°C to +40°C
(+50°F to +104°F)
+10°C to +40°C
(+50°F to +104°F)
30% to 75%
(non-condensing)
20% to 95%
(non-condensing)
700hPa to 1060 hPa
700 hPa to 1060 hPa
Storage (Short Term)
-20°C to +50°C
(-4°F to +122°F)
20% to 95%
(non-condensing)
500 hPa to 1060 hPa
If the pump is stored in conditions outside the “Operating” ranges, allow time for its temperature to stabilise to normal, before use.
18
MATTRESS
Description
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON-PVC)
MATTRESS SIZE INFORMATION
Cell Material
Polyurethane
Polyurethane
Polyurethane
Part No.
648322
648324
648326
Description
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(NON-PVC)
Spare
Cover
648437
648461
648461
Base Pad Material
PVC Nylon Coated
PVC Nylon Coated
Nylon PU Coated
Length mm
Width mm Height mm
1950(77") 900(35")
1950(77") 850(33")
1950(77") 850(33")
200 (8")
200 (8")
200 (8")
CLEANING SYMBOLS
Wash at 80°C (176°F)
Do not iron
Wipe surface with damp cloth
130
Do not tumble dry above 130°C.
Do Not Use Phenol-based cleaning Solutions
Use solution diluted to 1000 ppm of Available
Chlorine
19
COVER SPECIFICATION
Feature
Standard Cover
(Dartex)
®
Removable Cover
Moisture Vapour Permeable
Air Permeable
Low Friction
Water Resistant / Repellent
Infection
Control
Yes
Yes
No
Yes
Yes
Material coating is Bacteriostatic, fungistatic, antimicrobial
BS 7175: 0,1 & 5
Fire Retardant
2-Way Stretch
Washing Conditions
Drying Conditions
Yes
MAX 95°C (203°F) for 15 mins
1
Tumble Dry up to 130°C (266°F) or Air Dry
Life Span
50 Wash Cycles
(minimum)
Application Area
Acute and Homecare
1. Check your local policy to determine the time/temperature ratio required to achieve thermal disinfection.
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions
The pump is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the pump should assure that it is used in such an environment.
Emissions Test
RF emissions
CISPR - 11
Compliance
Group 1
Electromagnetic environment - guidance
The pump uses RF energy only for its internal function. therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions
CISPR - 11
Harmonic emissions
Class A
Class A
The pump is suitable for use in all establishments other than domestic and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Complies Voltage fluctuations/ flicker emissions
IEC 61000-3-2
20
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the pump
The pump is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the pump can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment
(transmitters) and the pump as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output power of transmitter
W
Separation distance according to frequency of transmitter
m
150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
d
= 1.2√P
d
= 1.2√P
d
= 2.3√P
0.01
0.1
1
10
0.12
0.38
1.2
2.8
0.12
0.38
1.2
3.8
0.23
0.73
2.3
7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
21
Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic immunity
The pump is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the pump should assure that it is used in such an environment.
Immunity
Test
IEC 60601 Test
Level
Compliance
Level
Electromagnetic environment - guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the pump, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Vrms
150 kHz to 80 MHz
3 V
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V/m
80 MHz to 2.5GHz
3 V/m
Recommended separation distance
d
= 1.2√P
d
= 1.2√P 80 MHz to 800 MHz
d
= 2.3√P 800 MHz to 2.5 GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres
(m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey a , should be less than the compliance level in each frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
Note: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the pump is used exceeds the applicable RF compliance level above, the pump should be observed to verify normal operation. If abnormal operation is observed, additional measures may be necessary, such as reorientating or relocating the pump.
b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
22
Dansk
Indhold
Sådan tømmes og opbevares Alpha Active 4 madrassen. . . . . . . . . . . . . . . . 11
(i)
(ii)
GENEREL SIKKERHED
Inden De forbinder systemets pumpe til strømmen, bedes De omhyggeligt gennemlæse alle monteringsanvisninger i denne brugsanvisning.
Systemet er udviklet, så det overholder de lovmæssige sikkerhedsstandarder, herunder:
• EN60601-1:1990/A13:1996 og IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1, UL2601-1 og CAN/CSA C22.2 Nr. 601.1-M90
• EN60601-1:2006 og IEC 60601-1:2005
• AAMI/ANSI ES60601-1:2006 og CAN/CSA C22.2 Nr. 60601.1(2008)
Sikkerhedsmæssige advarsler
• Det er plejepersonalets ansvar at sikre, at dette produkt anvendes på forsvarlig vis.
• Når plejemodtageren ikke er under opsyn, skal der anvendes sengeheste baseret på en klinisk vurdering og i overensstemmelse med den lokale praksis.
• Mellemrummet mellem sengens ramme, sengehestene og madrassen må ikke være så bred, at plejemodtagerens hoved eller krop kan komme i klemme, eller at udstigning kan foregå på uforsvarlig vis med risiko for at blive viklet ind i netledningen og slangerne til luft og slangesættet. Man skal passe på, at der ikke opstår mellemrum, når madrassen komprimeres eller flyttes. Det kan medføre dødsfald eller alvorlig tilskadekomst.
• Sørg for, at ledningen er placeret, så den ikke kan forårsage et fald eller udgøre anden fare og er fri af bevægelige sengemekanismer eller andre mulige indfangningsområder. Såfremt der er monteret kabelkanaler langs med siden af madrassen, skal disse anvendes til at gemme netledningen.
• Elektrisk udstyr kan være farligt, hvis det fejlbetjenes. Der findes ingen dele inde i pumpen, som kan betjenes af brugeren. Pumpekabinettet må kun fjernes af autoriseret teknisk personale. Det er ikke tilladt at foretage nogen ændringer af dette udstyr.
• Der skal altid være fri adgang til stikkontakten. Hvis man ønsker at koble pumpen fuldstændigt fra strømforsyningen, skal stikket tages ud af stikkontakten.
• CPR-kontrolenheden og/eller CPR-indikatoren skal altid være synlig og tilgængelig.
• Pumpen skal kobles fra strømforsyningen, inden der foretages rengøring og eftersyn.
• Pumpen må ikke komme i nærheden af væskekilder, og den må ikke nedsænkes i vand.
• Brug ikke pumpen i nærheden af brandbare væsker eller gasser, som ikke er lukket inde i beholdere.
• Betrækket på dette produkt er dampgennemtrængeligt men ikke luftgennemtrængeligt og kan udgøre en kvælningsrisiko.
• Der må kun anvendes de kombinationer af pumpe og madras, som ArjoHuntleigh angiver. Det kan ikke garanteres, at produktet fungerer korrekt, hvis der anvendes ukorrekte kombinationer af pumpe og madras.
(iii)
Forholdsregler
Tag altid følgende forholdsregler af hensyn til din egen og udstyrets sikkerhed:
• Hvis der anbringes ekstra underlag mellem plejemodtageren og madrassen, reduceres fordelene ved madrassen, og dette bør derfor undgås eller begrænses mest muligt. Som en del af forebyggelsen af tryksår frarådes det, at plejemodtageren bærer tøj med folder eller sømme, som kan give et højt tryk på bestemte områder. Af samme årsag bør man undgå, at plejemodtageren har noget i lommerne.
• Systemet, og især madrassen, må ikke komme i nærheden af åben ild, herunder cigaretter, osv.
• Systemet må ikke opbevares i direkte sollys.
• Brug ikke fenol-baserede rengøringsmidler til at rengøre systemet.
• Sørg for, at systemet er rent og tørt, inden det anvendes eller lægges til side med henblik på opbevaring.
• Brug aldrig skarpe genstande eller elektriske varmetæpper på eller under systemet.
• Pumpen og madrassen skal opbevares i de medfølgende beskyttelsestasker.
• Kæledyr og børn skal holdes under opsyn i nærheden af systemet.
Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
Dette produkt efterlever de gældende forskrifter for EMC-standarderne. Medicinsk elektrisk udstyr kræver særlige forholdsregler vedrørende EMC og skal derfor installeres i overensstemmelse med følgende vejledning:
• Anvendelse af tilbehør, som ikke er specificeret af producenten, kan medføre øgede udslip eller nedsat immunitet af udstyret, hvilket kan påvirke dets præstationsevne.
• Medicinsk elektrisk udstyr kan blive påvirket af bærbart og mobilt RFkommunikationsudstyr, f.eks mobiltelefoner.
• Hvis det er nødvendigt at anvende dette udstyr i nærheden af andet elektronisk udstyr, skal det kontrolleres, at udstyret stadig fungerer på normal vis.
• For detaljerede oplysninger om EMC bedes du kontakte ArjoHuntleighs servicepersonale.
Miljøbeskyttelse
Forkert bortskaffelse af dette udstyr og dets bestanddele, især batterier og andre elektriske komponenter, kan producere stoffer, som er skadelige for miljøet. Kontakt ArjoHuntleigh for at få oplysninger omkring korrekt bortskaffelse for at minimere disse farer.
Forventet levetid
Alpha Active
™
pumpen har en forventet levetid på syv år. Få pumpen efterset regelmæssigt i henhold til det program, der anbefales af ArjoHuntleigh, for at vedligeholde pumpens tilstand.
Alpha Active
systemet må IKKE bruges med ikke-godkendt tilbehør, og det må ikke forsøges ændret, demonteret eller på anden måde misbrugt. Hvis ikke denne advarsel observeres, kan det forårsage personskade eller, i ekstreme tilfælde, død.
Designpolitik og ophavsret
® og ™ er varemærker tilhørende ArjoHuntleigh-koncernen. Da vi løbende forbedrer vores produkter, forbeholder vi os retten til at ændre vores design uden varsel. Indholdet i denne publikation må ikke kopieres, hverken helt eller delvist, uden samtykke fra ArjoHuntleigh.
© ArjoHuntleigh 2012.
(iv)
1. Indledning
Om denne brugervejledning
Denne brugervejledning er en introduktion til
Alpha
Active 4
™
. Du skal læse og forstå denne brugervejledning helt, inden du bruger systemet.
Brug denne brugervejledning første gang systemet opsættes, som en opslagsbog i dagligdagen og som en vejledning, når det gælder vedligeholdelse.
Hvis du har nogen vanskeligheder med at opsætte eller bruge
Alpha Active 4
-systemet, kan du kontakte det lokale
ArjoHuntleigh salgskontor, som er anført bagest i denne brugervejledning.
Tilsigtet brug Den tilsigtede brug af dette produkt er at forebygge og/
eller behandle tryksår hos patienter på op til 200kg .
Alpha Active 4
-systemet bør bruges som del af en
ordineret plejeplan (se “Indikationer” på side 4).
Om Alpha Active 4
Alpha Active 4
systemerne består af en helmadras og en pumpe. Systemet kan anvendes i hospitalssenge og senge i hjemmet.
Alpha Active 4 pumpe
Alpha Active 4
pumpen består af et støbt kabinet med skridsikre fødder i bunden og integrerede ophængningsbøjler.
Kontrolknapperne sidder på forsiden af pumpen, og et avanceret alarmsystem skelner mellem normale og ægte systemfejl under anvendelsen. Hvis en alarmsituation registreres, lyser en indikator på forsiden af pumpen, og der lyder en advarselslyd.
Kontrolpanel
Ophængningsbøjler
Madrasforbindelse
1
Alpha Active 4 helmadras
Alpha Active 4
helmadrassen består af følgende dele:
Aftageligt betræk
Celler
CPR-funktion
Slangesæt
Underbetræk til helmadras
Standardbetrækket består af et tovejs, elastisk PU-belagt
(polyuretan), strikket stof, som er fastlynet til en slidstærk nylonunderdel. Lynlåsene er beskyttet med overkanter for at forhindre indtrængen af forurenende stoffer og for at gøre det nemt at fjerne betrækket, når det skal vaskes.
Madrassen består af 19 PU-celler, hvoraf de 16 giver støtte til plejemodtageren i funktionerne Vekslende eller
Statisk, mens de sidste 3 er statiske hovedceller.
I madrassens hovedende sidder der en CPRkontrolenhed (Cardio-Pulmonary Resuscitation), hvormed luften hurtigt kan lukkes ud af madrassen.
Slangesættet er forsynet med en trevejs-luftstilslutning med en bøjelig, kompakt slange, der ikke kan klemmes sammen, så luftstrømmen blokeres.
Ved frakobling af slangesættet anbringes den fastgjorte hætte på enden af slangesættet for at madrassen kan sættes i transporttilstand.
Undersiden af underbetrækket til helmadrassen er fremstillet i PVC-belagt (polyvinylchlorid) nylon
(Findes også i PVC-fri udgave). På undersiden af helmadrassen sidder der seks remme til fastgørelse af madrassen til sengebunden.
CPR
Betræk med lynlås
3 statiske hovedceller
Slangesæt
Serienr.
(Indvendigt betræk)
Underbetræk
16 vekslende celler
2
En komplet teknisk beskrivelse af
Alpha Active 4
systemet er at finde i servicevejledningen, reservedelsnummer SER0018, der kan rekvireres fra det lokale ArjoHuntleigh salgskontor.
3
2. Klinisk anvendelse
Indikationer
Alpha Active 4
-systemet er indiceret til forebyggelse og behandling af tryksår, når det kombineres med et personligt program for overvågning, stillingsskift og sårpleje.
Alpha Active 4
-systemet er indikeret til forebyggelsen og/eller behandlingen af alle typer
1
tryksår, når det kombineres med en personlig, omfattende helhedsstrategi til tryksår: for eksempel stillingsskift, ernæringsstøtte, sårpleje. Valg bør baseres på en holistisk vurdering af plejemodtagerens individuelle plejebehov.
Systemet repræsenterer ét aspekt af en helhedsstrategi til behandling af tryksår. Alle andre aspekter bør overvejes af den ordinerende læge.
Hvis tilstanden af de eksisterende sår ikke forbedres, eller plejemodtagerens tilstand ændres, bør hele behandlingsforløbet gennemgås af den ordinerende læge.
Ovenstående er kun beregnet som en vejledning og må ikke erstatte klinisk vurdering.
Alpha Active 4
madrassen er udviklet til patienter, som vejer op til 200 kg.
Kontraindikationer
Alpha Active 4
-systemet bør ikke anvendes til plejemodtagere med ustabile brud på rygsøjlen.
Forsigtighed ved anvendelse
Hvis en plejemodtager har andre ustabile brud eller befinder sig i en tilstand, som kan forværres af en blød eller bevægelig overflade, bør der søges rådgivning hos en specialiseret læge før brug.
Alpha Active 4
-systemet er udformet til brug for plejemodtagere, der vejer op til det ovenfor angivne antal kilo. Dog har plejemodtagere, hvis vægt ligger tæt på denne øvre grænse, muligvis behov for yderligere pleje og bevægelsesmuligheder, hvorfor et særligt bariatrisk system kan være bedre egnet til disse plejemodtagere.
Ovenstående er kun beregnet som en vejledning og må ikke erstatte klinisk vurdering eller erfaring.
1. NPUAP/EPUAP’s internationale retningslinjer for tryksår, 2009
4
3. Montering
Klargøring af systemet
Tag systemet ud af emballagen. Pakken skal indeholde følgende dele:
•
Alpha Active 4
pumpe, inkl. netledning og ophængningsbøjler.
•
Alpha Active 4
helmadras med indbygget slangesæt.
• Betræk.
Montering af madrassen
Alpha Active 4
følgende måde:
helmadrassystemet skal installeres på
1. Fjern den nuværende madras fra sengebunden, og sørg for, at der ikke er nogen fremspringende sengefjedre eller andre skarpe genstande på overfladen af sengebunden.
2. Rul madrassen ud på sengebunden og sørg for, at slangesættet er i fodenden af sengen og CPRkontrolenheden i hovedenden. Madrassens celler skal vende opad.
3. Fastgør madrassen til sengebunden ved hjælp af de
6 fastgørelsesremme.
Hvis sengen kan indstilles i andre stillinger (f.eks. hæves eller sænkes), skal madrassen kun fastgøres til sengens bevægelige dele.
Sådan færdigmonteres madrassen
Færdiggør monteringen af helmadrassen som følger:
1. Anbring betrækket over madrassen, hvis det ikke allerede er gjort. Sørg for at logoet vender opad og er placeret i fodenden af madrassen.
2. Lyn betrækket på madrassen. Start ved hovedenden og pas på, at der ikke sidder noget i klemme i lynlåsen.
3. Sørg for at CPR-enheden er fastgjort i lukket stilling.
Der skal altid være adgang til CPR-enheden.
5
ADVARSEL
Sørg for at netledningen er anbragt, så den ikke udgør en fare, og at den ligger frit i forhold til bevægelige sengemekanismer eller andre steder, hvor den kan blive klemt.
Montering af pumpen
Betjening af systemet
Pumpen skal monteres på følgende måde:
1. Anbring pumpen med fødderne nedad på et egnet vandret underlag, eller hæng den evt. op i fodenden af sengen ved hjælp af de indbyggede ophængningsbøjler.
2. Sørg for at slangesættet til madrassen ikke er
"knækket" eller snoet, og tilslut det til pumpen (der skal lyde et klik). Sørg for at slangesættet er korrekt tilsluttet til pumpen.
3. Sæt stikket i en egnet stikkontakt.
6
4. Betjeningsknapper, alarmer og indikatorer
Betjeningsknapper
Cyklustid Alarmdæmpning Valg af tilstand Autofirm
Indstilling af vægt
Tænd/Sluk-knap
Alarmdæmpning
Alarmer
Pumpen aktiveres ved at trykke på
Tænd/Sluk
-knappen.
Knappen lyser, når pumpen er slået til.
Under en alarmtilstand kan lyden af alarmen slås fra ved tryk på denne knap. Den gule indikator fortsætter med at lyse, men alarmlyden bliver slået fra.
Valg af tilstand
Autofirm
Indstilling af vægt
Cyklustid
Skifter mellem statisk tilstand (ikke-vekslende) og
vekslende tilstand. Den orange indikator lyser, når pumpen er i statisk tilstand.
Når den vekslende tilstand (standard) vælges, slukkes den orange indikator.
Valg af
Autofirm
, ikke-vekslende tilstand. Den orange indikator lyser, når pumpen er i denne tilstand.
Autofirm varer i 30 minutter, hvorefter pumpen automatisk skifter tilbage til den foregående indstilling.
Der anvendes to knapper (+ og -) til at vælge plejemodtagerens vægt. Denne funktion indstiller trykket inde i helmadrassen og dermed også den støtte, som plejemodtageren modtager.
Den grønne indikator over den valgte vægt viser trykindstillingen.
Med en enkelt knap er det muligt at vælge cyklustiden, alt efter hvad plejemodtageren og/eller lægen foretrækker.
Den grønne indikator over den valgte indstilling viser cyklustiden.
7
Alarmer og indikatorer
Indikator for lavt tryk
Den indikator for
Lavt tryk
lyser, når pumpen registrerer et lavt tryk i helmadrassen. Der lyder en alarm, med mindre lyden annulleres ved hjælp af
alarmdæmpningsknappen
.
Indikatoren slukker, når normalt tryk er genetableret.
Se “Fejlfinding” på side 16 vedr. mulige årsager til lavt tryk.
Service-indikator/Pumpefejl
Den
service-/pumpefejl-
indikator lyser og bliver ved med at lyse, hvis pumpen har registreret en intern fejl.
Der skal i så fald tilkaldes en servicetekniker.
Indikator for strømsvigt
Den indikator for
strømsvigt
lyser, når der registreres en fejl i strømforsyningen. Der lyder en alarm, indtil strømmen er genoprettet, eller pumpen slukkes ved hjælp af Tænd/Sluk-knappen.
8
5. Madras – betjening af pumpen
Denne vejledning dækker den daglige betjening af systemet. Andre aktiviteter, såsom vedligeholdelse og reparationer, må kun udføres af kvalificeret personale.
Læs Afsnit 4, side 7 “Betjeningsknapper, alarmer og indikatorer” for at få en
omfattende beskrivelse af pumpens kontrolfunktioner og indikatorer.
ADVARSEL
Placér ikke plejemodtageren på madrassen, til den er pumpet helt op
Lynstart Inden
Alpha Active 4
madrassen anvendes, skal du sørge
“klikket” i lukket stilling.
1. Forbind pumpen til netspændingen ved hjælp af det medfølgende kabel, og tænd for pumpen.
2. Tryk på Tænd/Sluk-knappen på siden af pumpen.
3. Der går ca. 30 minutter, før helmadrassen er pumpet helt op.
4. Læg et lagen løst over helmadrassen uden at stoppe det ind, således at der opnås en maksimal trykfordeling.
Støtteindstillingspro ceduren
Det er vigtigt, at man følger den korrekte procedure for indstilling af støtte, således at plejemodtageren sikres en passende støtte (løft), samtidig med at han/hun opnår den maksimale trykfordeling og komfort.
1. Læg eller sæt plejemodtageren på madrassen.
2. Vælg den ønskede cyklustid.
3. Indstil plejemodtagerens vægt på pumpen. Dette er kun en vejledende anbefalig. Det er nødvendigt at foretage en uafhængig klinisk vurdering for at bekræfte, at plejemodtageren får den korrekte støtte.
4. Vent 10-20 minutter, mens pumpen justerer trykket.
9
Ændring af plejemodtagerens stilling
Statisk
Strømsvigt
5. Sørg for at plejemodtageren ikke berører bunden.
Dette gøres ved at løsne betrækket og føre en hånd ind under plejemodtagerens sakralområde for at kontrollere, at der er mindst 2,5 cm frirum mellem sakralområdet og sengebunden.
6. Hvis plejeren føler, at der er mindre end 2,5 cm til bunden, berører plejemodtageren bunden, og det er derfor nødvendigt at justere støttetrykket korrekt.
Når en plejemodtager befinder sig i liggende stilling, er kroppens vægt fordelt over et stort område. Når plejemodtageren befinder sig i siddende stilling, er kropsvægten koncentreret på et meget mindre område, og derfor er der behov for mere støtte end i liggende stilling.
Når plejemodtageren skifter stilling, kan det derfor være nødvendigt at ændre indstillingerne på trykkontrollen for at opnå det bedste udbytte af systemet.
Fra liggende til siddende stilling -
Forøg vægtindstillingen.
Fra siddende til liggende stilling -
Formindsk vægtindstillingen.
Justeringen skal foretages sammen med en uafhængig klinisk vurdering af den nødvendige støtte.
Giver et stabilt, ikke-bevægeligt underlag i situationer, hvor aktiv terapi ikke er indiceret, f.eks. i forbindelse med plejeprocedurer eller plejemodtagere, der ikke kan tåle et bevægeligt underlag. I
statisk
tilstand forbliver trykket i underlaget konstant (alle celler er pumpet ens op). Plejeren skal foretage en supplerende vurdering for at anvende et personligt program for stillingsskift.
Når systemet kører i
statisk
tilstand, kan det være nødvendigt, såfremt det er muligt, at reducere trykindstillingen for at øge plejemodtagerens komfort og sikkerhed.
Hvis der opsår et Strømsvigt, skal slangesættet kobles fra pumpen, og det fastgjorte dæksel skal sættes på slangesætttets ende for at gøre madrassen klar til transport. Når strømmen er vendt tilbage, skal slangesættet forbindes til pumpen igen og udfør
“Støtteindstillingsproceduren” på side 9 for at fortsætte
behandlingen.
10
Sådan frakobles slangesættet
Slangesættet kan frakobles på et hvilket som helst tidspunkt ved at trykke knapperne på toppen og bunden af slangesætstikket ned og trække slangesætstikket væk fra pumpen.
Transporttilstand
Hvis en plejemodtager, der ligger på en
Alpha Active 4
madras, skal transporteres, kobles slangesættet fra pumpen, og den medfølgende hætte monteres på enden af slangesættet for at sætte madrassen i transporttilstand.
Herved skifter madrassen automatisk over til transporttilstand.
Madrassen trykaflaster stadig plejemodtageren i op til
12 timer.
Når normal drift skal genoptages, tilsluttes slangesættet igen, og pumpen tændes.
Forsigtig
Transporttilstanden er ikke-terapeutisk og yder kun støtte i op til 12 timer. Det anbefales at overvåge plejemodtageren ofte, når systemet er i transporttilstand.
Sådan tømmes og opbevares Alpha Active 4 madrassen
Sådan tømmes madrassen for luft:
1. Slangesættet frakobles pumpen.
2. Aktivér CPR-kontrolenheden for at tømme madrassen for luft.
Sådan opbevares madrassen
Efter lufttømning:
1. Læg slangesættet ind over madrassen, så det ligger parallelt med fodenden af madrassen.
2. Rul madrassen sammen fra fodenden mod hovedenden.
11
CPR-kontrolenhed
VIGTIGT
I TILFÆLDE AF HJERTESTOP
Sådan aktiveres
CPR-enheden
Hvis en plejemodtager får hjertestop, og der skal foretages genoplivningsforsøg (CPR):
I madrassens hovedende er der (i samme side som slangesættet) anbragt en rød rem med påskriften CPR. I tilfælde af hjertestop skal man trække i denne rem for at tømme madrassen for luft.
Sådan nulstilles
CPR-enheden
For at pumpe madrassen op igen skal man blot sætte proppen i, så den er sikret igen.
12
6. Dekontaminering
Følgende fremgangsmåder anbefales men skal tilpasses, så de overholder de lokale eller nationale retningslinjer (dekontaminering af medicinsk udstyr), der gælder på institutionen eller i det pågældende land. Hvis du er i tvivl, skal du spørge den lokale hygiejnesygeplejerske.
Alpha Active 4
systemet skal dekontamineres mellem hver plejemodtager og med regelmæssige mellemrum, når den er i brug, hvilket er god praksis for alt genbrugeligt medicinsk udstyr.
ADVARSEL
Fjern strømmen til pumpen ved at frakoble netledningen fra netstrømforsyningen før rengøring.
Bær beskyttelsestøj ved udførelse af dekontamineringsprocedurerne.
Forsigtig
Anvend ikke fenolbaserede midler eller slibende midler under dekontamineringen, da det vil beskadige overfladen. Betrækket må ikke koges eller autoklaveres.
Undgå at sænke elektriske dele ned i vand under rengøringen. Der må ikke sprayes rengøringsmidler direkte på pumpen.
Rengøring
Kemisk desinficering
Rengør alle udsatte overflader, og fjern alle organiske efterladenskaber ved at tørre af med en klud, der er fugtet i en blanding af vand og almindeligt (neutralt) rengøringsmiddel. Tør grundigt efter.
For at sikre, at betrækket forbliver intakt, anbefaler vi et klorinfrigørende stof, såsom natriumhypochlorit, med en styrke på 1.000ppm af tilgængelig klor (mængden kan variere fra 250ppm til 10.000ppm afhængig af lokal praksis og kontamineringsgraden).
Tør alle rengjorte overflader af med opløsningen, skyl efter og tør grundigt.
Som alternativ kan der anvendes alkoholbaserede desinfektionsmidler (med styrke på 70 %).
Sørg for at produktet er tørt, før det lægges til side med henblik på opbevaring.
13
Termisk desinficering
Såfremt der anvendes et alternativt desinfektionsmiddel fra det brede tilgængelige udvalg, anbefaler vi at få producenten til at bekræfte, at det er egnet til den pågældende brug, inden det tages i anvendelse.
PRODUKTET MÅ IKKE VRIDES/RULLES,
AUTOKLAVERES ELLER UDSÆTTES FOR
FENOLBASEREDE OPLØSNINGER.
For oplysninger om madrassens overbetræk, herunder
vaskeanvisninger, henvises til “Betrækspecifikationer” på side 19.
14
7. Rutinemæssig vedligeholdelse
Alpha Active 4 systemet
Vedligeholdelse
Udstyret er udviklet, så det stort set er vedligeholdelsesfrit i serviceintervallerne.
Servicering
ArjoHuntleigh
vil på anmodning stille servicemanualer, komponentlister og andre informationer, der er nødvendige i forbindelse med reparationer, til rådighed for
ArjoHuntleigh
-instrueret personale, som skal reparere systemet.
Serviceperiode
ArjoHuntleigh anbefaler, at Alpha Active 4 -systemet
serviceres efter 12 måneders drift af en servicetekniker, der er autoriseret af ArjoHuntleigh.
Service-symbolet lyser for at angive, at pumpen skal
have et serviceeftersyn (se “Service-indikator/
Alpha Active 4 pumpe
Almindelig pleje, vedligeholdelse og eftersyn
Kontrollér alle elektriske komponenter og netledningen for tegn på slitage.
Hvis pumpen bliver behandlet uhensigtsmæssigt (hvis den f.eks. sænkes ned i vand eller tabes), skal enheden returneres til et autoriseret servicecenter.
Alpha Active 4 helmadras
Generel pleje
Fjern betrækket og kontrollér, om der er tegn på slitage eller evt. revner.
Kontrollér om alle lynlåse er intakte.
Kontrollér om alle stik er intakte, inkl. tilslutningerne mellem celler og mellemrum.
Sørg for, at alle celler er korrekt fastgjort på madrassens base, og at de hverken er løse eller beskadigede.
Serienumre
Pumpe
Madras
Pumpens serienummer findes på mærkaten bag på pumpekabinettet.
Madrassens serienummer findes indvendigt i
underbetrækket over slangesættet. Se venligst “Alpha
Active 4 helmadras” på side 2.
15
8. Fejlfinding
Nedenstående skema indeholder vejledning til fejlfinding ved
Alpha Active 4
systemet i tilfælde af fejlfunktioner.
Indikator
LAVT TRYK
STRØMSVIGT
Mulig årsag
Slangesættet er ikke tilsluttet korrekt.
Afhjælpning
Kontrollér slangesættets stik, og sørg for, at det er korrekt tilsluttet til pumpen.
CPR er ikke helt lukket.
Der er en utæthed i systemet.
Strømmen er koblet fra pumpen.
Luk CPR-enheden.
Ring efter en servicetekniker.
Tilslut strøm eller sluk for pumpen.
SERVICE
Pumpen har registreret en intern fejl.
Sluk for pumpen og tilkald en servicetekniker.
16
9. Teknisk beskrivelse
PUMPE
Model:
Produktnummer:
Netspænding:
Strømfrekvens:
Strømforsyning:
Størrelse:
Vægt:
Kabinettets materiale:
Sikringsstørrelse:
Beskyttelsesgrad imod elektrisk stød:
Beskyttelsesgrad mod væskeindtrængen:
Funktionstilstand:
Cyklustider:
Alpha Active 4
648315
230V
50Hz
EURO
1A
(L)280mm x (B)205mm x (H)112mm
2,5 kg
ABS Plastic
2 x T1AL 250V
Klasse II
Type BF
IPX0
Vedvarende
10 min.
Krydsforbindelse - 30 sek.
20 min.
Oppumpning - 4,5 min.
Oppumpning - 9,5 min.
Krydsforbindelse - 30 sek.
Krydsforbindelse - 30 sek.
Udtømning - 4,5 min.
Udtømning - 9,5 min.
Krydsforbindelse - 30 sek.
17
PUMPE SYMBOLER
Brugeren skal læse dette dokument
(brugervejledningen) inden brug.
Bemærk: Dette symbol er blåt på produktetiketten.
With respect to electric shock, fire and mechanical hazards only in accordance with CAN/
CSA-C22.2 No. 60601.1
(2008).
MEDICAL EQUIPMENT
i
Der henvises til dette dokument
(brugervejledningen) for en beskrivelse af produktets klassificering
(3. udgave).
O
(Slukket)
Strøm
Afbrydes fra hovedkontakten
Dobbeltisoleret
SN:
Serienummer
Farlig spænding
Må ikke kasseres i dagrenovation
Der henvises til dette dokument
(brugervejledningen) for en beskrivelse af produktets klassificering
(2. udgave).
I
(Tændt)
Strøm
Strømtilslutningen er tilsluttet
Type BF
Ref:
Modelnummer
Producent: Dette symbol ledsages af producentens navn og adresse.
MILJØOPLYSNINGER FOR PUMPEN
Tilstand Temperaturområde Relativ fugtighed Atmosfærisk tryk
Drift
Opbevaring
(længere tid)
+10 °C til +40 °C
+10 °C til +40 °C
30-75 %
(ikke-kondenserende)
20-95 %
(ikke-kondenserende)
700-1060 hPa
700-1060 hPa
Opbevaring
(kortere tid)
-20° C til +50° C 20-95 %
(ikke-kondenserende)
500-1060 hPa
Hvis pumpen opbevares under forhold, der ligger uden for “Drift” sintervallerne, bør dens temperatur få lov til at stabilisere sig til normale driftsforhold inden brug.
18
MADRAS
Beskrivelse Cellemateriale
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Polyuretan
Polyuretan
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (PVC-fri) Polyuretan
OPLYSNINGER OM MADRASSTØRRELSE
Delnr.
648322
648324
648326
Beskrivelse
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (PVC-fri)
Betræk
Delnr
648437
648461
648461
Underlagsmateriale:
PVC-belagt nylon
PVC-belagt nylon
PU-belagt nylon
Længde mm
Bredde mm
1950(77") 900(35")
1950(77") 850(33")
1950(77") 850(33")
Højde mm
200 (8")
200 (8")
200 (8")
BETRÆKSPECIFIKATIONER
Funktion
Standardbetræk
(Dartex)
®
Aftageligt betræk
Fugt-/dampgennemtrængeligt
Luftgennemtrængeligt
Lav gnidningsmodstand
Vandtæt / vandafvisende
Infektionskontrol
Ja
Ja
Nej
Ja
Ja
Overfladematerialet er bakteriostatisk, fungicidt, antimikrobielt
Brandhæmmende
2-vejs stræk
Vaskeanvisning
BS 7175: 0,1 & 5
Ja
MAX 95°C (203°F) i 15 min.
1
Tørreanvisning
Levetid
Tørretumbles ved maks. 130°C (266°F) eller lufttørres
50 vaskecyklusser
(mindst)
Akut og i hjemmepleje
Anvendelsesområde
1. Undersøg lokal praksis med henblik på at fastslå forholdet mellem tid/temperatur, som er nødvendigt for at opnå termisk desinfektion.
19
RENGØRINGSSYMBOLER
Vask ved 80°C
Må ikke stryges
Tør overfladen af med en fugtig klud
130
Må ikke tørretumbles ved over 130°C.
Anvend ikke fenolbaserede rengøringsmidler
Anvend en opløsning fortyndet til 1000 ppm klorin
Vejledning og producenterklæring - elektromagnetiske emissioner
Pumpen er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der er angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af pumpen bør sikre, at den bruges i et sådant miljø.
Emissionstest
RF-emissioner
CISPR - 11
Overholdelse
Gruppe 1
Elektromagnetisk miljø - vejledning
Pumpen bruger kun RF-energi til dens interne funktion. Derfor er dens RF-emissioner meget lave og vil sandsynligvis ikke forårsage nogen interferens på nærliggende elektronisk udstyr.
RF-emissioner
CISPR - 11
Klasse A
Harmoniske emissioner Klasse A
Pumpen er egnet til brug i alle andre miljøer end hjemmemiljøet og dem, der er koblet direkte til det offentlige lavspændingsnet, der forsyner bygninger, som bruges til husholdningsformål.
Spændingsudsving/ flimmeremissioner
IEC 61000-3-2
Overholder
20
Anbefalede separationsafstande mellem bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr og pumpen
Pumpen er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, hvor udstrålede RF-forstyrrelser er kontrollerede. Kunden eller brugeren af pumpen kan hjælpe med at forebygge elektromagnetisk interferens ved at opretholde en minimumsafstand mellem bærbart og mobilt RFkommunikationsudstyr (transmittere) og pumpen som anbefalet nedenfor, i overensstemmelse med kommunikationsudstyrets maksimale udgangsstrøm.
Transmitterens maksimale nominelle udgangsstrøm
W
Separationsafstand i overensstemmelse med transmitterens frekvens
m
150 kHz til 80 MHz 80 MHz til 800 MHz 800 MHz til 2,5 MHz
d = 1,2√P d = 1,2√P d = 2,3√P
0,01
0,1
1
10
0,12
0,38
1,2
2,8
0,12
0,38
1,2
3,8
0,23
0,73
2,3
7,3
100 12 12 23
For transmittere med en maksimal nominel udgangsstrøm, der ikke er anført nedenfor, kan den anbefalede separationsafstand d i meter (m) beregnes ved hjælp af den ligning, der er relevant for transmitterens frekvens, hvor P er transmitterens maksimale nominelle udgangsstrøm i watt (W) i overensstemmelse med transmitterens producent.
Bemærk: Ved 80 MHz og 800 MHz gælder separationsafstanden for det højere frekvensinterval.
Bemærk: Disse retningslinjer gælder muligvis ikke i alle situationer. Elektromagnetisk spredning påvirkes af absorption og reflektion fra bygninger, genstande og personer.
21
Vejledning og producenterklæring - elektromagnetisk immunitet
Pumpen er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der er angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af pumpen bør sikre, at den bruges i et sådant miljø.
Immunitetstest IEC 60601
Testniveau
Overholdel sesniveau
Elektromagnetisk miljø - vejledning
Bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr bør ikke bruges tættere på nogen af pumpens dele, inklusive kabler, end den anbefalede separationsafstand, som er beregnet ud fra den ligning, der er relevant for transmitterens frekvens.
Udledt RF IEC
61000-4-6
Udstrålet RF
IEC 61000-4-3
3 vrms
150 kHz til 80 MHz
3 V
3 V/m
80 MHz til 2,5 GHz
3 V/m
Anbefalet separationsafstand
d = 1,2√P
d = 1,2√P 80 MHz til 800 MHz
d = 2,3√P 800 MHz til 2,5 GHz hvor P er transmitterens maksimale nominelle udgangsstrøm i watt (W) i overensstemmelse med transmitterens producent, og d er den anbefalede separationsafstand i meter (m).
Feltstyrker fra faste RF-transmittere, som fastlagt ved en elektromagnetisk områdeundersøgelse a , bør være mindre end overholdelsesniveauet inden for hvert frekvensinterval.
b
Der kan forekomme interferens i nærheden af udstyr mærket med følgende symbol:
Bemærk: Ved 80 MHz og 800 MHz gælder separationsafstanden for det højere frekvensinterval.
Bemærk: Disse retningslinjer gælder muligvis ikke i alle situationer. Elektromagnetisk spredning påvirkes af absorption og reflektion fra bygninger, genstande og personer.
a Feltstyrker fra faste transmittere, såsom basestationer til radiotelefoner (mobil/trådløs) og mobile landradioer, amatørradio, AM- og FM-radioudsendelser og tv-udsendelser kan ikke forudsiges teoretiske med nøjagtighed. For at vurdere det elektromagnetiske miljø ud fra faste RF-transmittere bør der overvejes en elektromagnetisk områdeundersøgelse. Hvis den målte feltstyrke på stedet, hvor pumpen bruges, overskrider det relevante RF-overlevelsesniveau ovenfor, bør pumpen observeres for at bekræfte normal drift. Hvis der observeres unormal drift, kan yderligere sikkerhedsforanstaltninger være nødvendige, såsom vende eller anbringe pumpen anderledes.
b Over frekvensintervallet 150 kHz til 80 MHz bør feltstyrkerne være mindre end 3 V/m.
22
Español
Índice
Colchón – Funcionamiento del compresor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Cómo desinflar y almacenar el colchón Alpha Active 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Para devolver la función RCP a su estado de reposo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Información sobre el tamaño del colchón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
(i)
(ii)
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Antes de conectar el compresor del sistema a una toma de corriente eléctrica, lea atentamente todas las instrucciones de instalación que se ofrecen en este manual.
El sistema ha sido diseñado cumpliendo con las normativas relativas a estándares de seguridad, incluyendo:
• EN60601-1:1990/A13:1996 e IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1, UL2601-1 y CAN/CSA C22.2 Nº 601.1-M90
• EN60601-1:2006 e IEC 60601-1:2005
•
AAMI/ANSI ES60601-1:2006 y CAN/CSA C22.2 Nº 60601.1(2008)
Advertencias de seguridad
• Es responsabilidad del cuidador asegurarse de que el uso del producto es seguro para el paciente.
• Cuando no se esté supervisando al paciente, deberán utilizarse protectores laterales sobre la base del juicio clínico y de acuerdo con las políticas hospitalarias locales.
• El armazón de la cama, la barandilla y el colchón deben estar alineados de manera que no exista ningún hueco con suficiente anchura como para que la cabeza o el cuerpo del paciente puedan quedar atrapados, o para permitir que se produzca un peligroso abandono de la cama y el paciente pueda enredarse con el cable de alimentación y el conjunto de set de tubos o las mangueras de aire. Debe prestarse atención para evitar la aparición de huecos originados por la compresión o el desplazamiento del colchón. Podrían producirse lesiones graves o incluso la muerte.
• Asegúrese de que el cable de alimentación y el set de tubos o manguera de aire se tienden de manera que no sea posible tropezarse con ellos ni representen ningún otro peligro y de que están apartados de los mecanismos móviles de la cama, así como de cualquier otra zona donde puedan quedar atrapados. Cuando se proporcionen solapas de gestión de cables en los laterales del colchón, deberán utilizarse para tapar el cable de alimentación.
• Los equipos eléctricos pueden ser peligrosos si no se utilizan correctamente. El interior del compresor no contiene piezas que puedan ser reparadas por el usuario.
La carcasa del compresor sólo debe ser retirada por personal técnico autorizado.
No se permite modificación alguna del equipo.
• La toma de alimentación/enchufe deben ser accesibles en todo momento. Para desconectar el compresor completamente del suministro eléctrico, retire el enchufe de la toma de alimentación.
• La lengüeta del control y/o indicador RCP deben ser visibles y accesibles en todo momento.
• Desconecte el compresor de la toma de alimentación antes de realizar cualquier tarea de limpieza e inspección.
• Mantenga el compresor alejado de fuentes de líquidos y no lo sumerja en agua.
• No utilice el compresor en presencia de líquidos o gases inflamables fuera de control.
• La funda de este producto es permeable al vapor, pero no al aire, por lo que puede representar riesgo de asfixia.
• Debe utilizarse únicamente la combinación de compresor y colchón indicados por
ArjoHuntleigh. No se puede garantizar el correcto funcionamiento del producto si se utilizan combinaciones de compresor y colchón incorrectas.
(iii)
Precauciones
Tanto por su propia seguridad como por la del equipo, tenga en cuenta siempre las precauciones siguientes:
• La disposición de capas adicionales entre el paciente y el colchón puede reducir los beneficios obtenidos del uso de este último, por lo que deberá evitarse o limitarse al mínimo. Como parte de los cuidados de pacientes propensos a úlceras por presión, es aconsejable evitar el uso de ropa que pueda ocasionar zonas de alta presión localizada debido a arrugas, costuras, etc. Por la misma razón, deberá evitarse la introducción de objetos en los bolsillos.
• No exponga el sistema, y en especial el colchón, a llamas directas, como cigarrillos, etc.
• No almacene el sistema donde esté expuesto directamente a la luz solar.
• No utilice soluciones con base fenólica para limpiar el sistema.
• Asegúrese de que el sistema está limpio y seco antes de usarlo o almacenarlo.
• No utilice nunca objetos afilados ni mantas eléctricas encima o debajo del sistema.
• Guarde el compresor y el colchón en las bolsas protectoras suministradas.
• Los niños y las mascotas deben permanecer vigilados en las inmediaciones del sistema.
Compatibilidad electromagnética (EMC)
Este producto cumple los requisitos de los estándares EMC que le son aplicables. El equipamiento eléctrico con fines médicos requiere precauciones especiales en materia de compatibilidad electromagnética, por lo que deberá instalarse conforme a las siguientes indicaciones:
• El uso de accesorios distintos de los especificados por el fabricante puede dar lugar a un aumento de las emisiones del equipo o a una menor inmunidad de éste, lo que a su vez afectará a sus prestaciones
.
• El equipamiento eléctrico con fines médicos se puede ver afectado por interferencias procedentes de equipos portátiles y/o de comunicaciones por radiofrecuencia (p. ej. los teléfonos móviles).
• Cuando se deba emplear el equipo junto a otros equipos eléctricos, deberá comprobarse su funcionamiento normal antes de utilizarlo.
• Si desea información detallada sobre EMC (Compatibilidad Electromagnética), póngase en contacto con el personal de mantenimiento de ArjoHuntleigh
.
Protección medioambiental
El desecho incorrecto de este equipo y de sus componentes, en concreto sus baterías y otros componentes eléctricos, podrá producir sustancias nocivas para el medioambiente. A fin de reducir este riesgo, y para obtener información acerca del desecho correcto del equipo y sus componentes, póngase en contacto con ArjoHuntleigh.
Vida útil prevista
El compresor Alpha Active
®
tiene una vida útil prevista de siete años. Para mantener el compresor en buenas condiciones, revíselo con regularidad conforme a la programación recomendada por ArjoHuntleigh.
NO utilice accesorios no autorizados ni intente modificar, desmontar o hacer otro mal uso del sistema Alpha Active. El incumplimiento de esta precaución podría derivar en daños, o en casos extremos, la muerte.
Política de diseño y Copyright
® y ™ son marcas comerciales pertenecientes al grupo de empresas ArjoHuntleigh. Como parte de nuestra política de continua mejora, ArjoHuntleigh se reserva el derecho a modificar los diseños sin previo aviso.
El contenido de esta publicación no puede copiarse total o parcialmente sin el consentimiento de ArjoHuntleigh.
© ArjoHuntleigh 2012.
(iv)
1. Introducción
Acerca de este manual
Este manual pretende ser una introducción al
Alpha Active
™
4
. Debe leer y entender completamente este manual antes de utilizar el sistema .
Utilice este manual en la configuración inicial del colchón y después consérvelo como material de referencia para las operaciones cotidianas y como guía de mantenimiento.
Si tiene alguna dificultad para configurar o usar los sistemas
Alpha Active 4
, contacte con su oficina de ventas local de ArjoHuntleigh, que figura al final de este manual.
Uso indicado
El uso indicado de este producto es prevenir y/o tratar las
úlceras por presión en pacientes de hasta 200 kg.
El sistema
Alpha Active 4
debe utilizarse como parte de un
plan de cuidados prescrito (consulte “Indicaciones” en la página 4)
Acerca de Alpha
Active 4
Los sistemas
Alpha Active 4
se componen de un colchón y un compresor. El sistema de apoyo se puede utilizar tanto en camas hospitalarias como en camas domiciliarias.
Compresor Alpha
Active 4
El compresor
Alpha Active 4
consta de una carcasa moldeada con patas antideslizantes en la base y soportes para colgar integrados.
Los controles están situados en la parte delantera del compresor. Un sofisticado sistema de alarma distingue entre el funcionamiento normal y las averías del sistema.
Si se detecta una situación de alarma, se emitirá un aviso sonoro y se encenderán los indicadores situados en la parte frontal del compresor.
Panel de control
Soportes para colgar
Conexión del colchón
1
Colchón Alpha Active 4
Funda extraíble
Celdas
Función RCP
Conjunto de set de tubos
Funda base del colchón
El colchón
Alpha Active 4
consta de los componentes siguientes:
La funda estándar consta de un tejido recubierto de PU
(poliuretano) con elasticidad bidimensional abrochado mediante cremallera a una resistente base de nylon. Las cremalleras van protegidas por solapas para impedir la entrada de contaminantes y facilitar la extracción de la funda para su limpieza.
El colchón está compuesto por 19 celdas de poliuretano
(PU), 16 de las cuales proporcionan apoyo al usuario tanto en los modos de presión constante como alterna y en 3 celdas de cabeza estáticas.
En el extremo de cabeza del colchón hay un control para
RCP (reanimación cardiopulmonar) que permite un desinflado rápido del colchón.
El conjunto de set de tubos cuenta con una conexión neumática de 3 vías que incorpora un tubo antidobleces flexible y compacto, resistente a los aplastamientos y a la subsiguiente obstrucción del flujo de aire.
Cuando desconecte el sistema de tubo, coloque la funda suministrada sobre el extremo a fin de que el colchón pase automáticamente al modo de transporte.
La funda base del colchón está hecha de nylon con un recubierto de PVC (poilicloruro de vinilo) en su cara inferior. En la cara inferior del colchón hay dispuestas seis correas para la sujeción del colchón al armazón de la cama.
RCP
Funda con cremallera
3 celdas de cabeza estátcs
Set de tubos
16 celdas de alternancia
Nº de serie:
(dentro de la funda)
Funda base
2
Se puede encontrar una descripción completa de las especificaciones técnicas del sistema
Alpha Active 4
en el manual de servicio, sección N°. SER0018, disponible en su su oficina de ventas local de ArjoHuntleigh.
3
2. Aplicaciones clínicas
Indicaciones
Los sistema
Alpha Active 4
están indicados para la prevención y/o el tratamiento de todo tipo
1
de úlceras por presión, como parte de un protocolo general de cuidados personalizado: por ejemplo, cambios posturales, apoyo nutricional, cuidados de la piel. La selección debe estar basada en una evaluación global y personalizada de las necesidades del paciente.
Los sistema son uno de los aspectos del protocolo de tratamiento de las úlceras por presión; el médico responsable deberá tener en cuenta todos los demás aspectos de cuidado del paciente.
Si las heridas no mejoran o si el paciente sufre cambios de estado, el médico responsable deberá revisar el régimen terapéutico general.
La información anterior se suministra únicamente a modo de guía y no debe reemplazar al juicio clínico.
El colchón
Alpha Active 4
está diseñado para pacientes con un peso máximo de 200 kg.
Contraindicaciones
El sistema
Alpha Active 4
no debe utilizarse con pacientes que padezcan fracturas vertebrales inestables..
Precauciones Si los pacientes padecen otras fracturas inestables o dolencias que pudieran complicarse con una superficie blanda o móvil, consulte a un médico cualificado antes de utilizarlos.
Aunque los sistema
Alpha Active 4
están diseñados para pacientes dentro de los límites de peso indicados arriba, es posible que aquellos que estén cerca del límite máximo tengan necesidades de movilidad y necesiten cuidados adicionales, y que estén mejor con un sistema bariátrico especializado.
La información anterior se suministra únicamente a modo de guía y no debe reemplazar a la experiencia o el juicio clínico.
1. NPUAP/EPUAP Directrices internacionales para las úlceras por presión, 2009.
4
3. Instalación
Preparación del sistema para su uso
Desembale el sistema. Éste debe incluir los artículos siguientes:
• Compresor
Alpha Active 4
con cable de alimentación eléctrica y soportes para colgar.
• Colchón
Alpha Active 4
con sistema de tubo integrado.
• Funda.
Instalación del colchón
El sistema de colchón
Alpha Active 4
debería instalarse de la siguiente manera:
1. Retire el colchón existente de la cama; compruebe que no haya muelles salientes ni objetos afilados en la superficie del armazón de la cama.
2. Desenrolle el colchón sobre el armazón de la cama, asegurándose de que el sistema de set de tubos queda situado hacia los pies y el control para RCP hacia el cabecero. Las celdas del colchón deben estar orientadas hacia arriba.
3. Ajuste el colchón al armazón de la cama utilizando las 6 correas de sujeción.
Si la cama es perfilable (ejemplo: regulable), ajuste el colchón únicamente a los componentes móviles de la misma.
Para completar la instalación del colchón
Complete la instalación del colchón como sigue:
1. Si no está ya incorporada, coloque la funda protectora sobre el colchón. Asegúrese de que el logotipo esté orientado hacia arriba y hacia los pies del colchón.
2. Abroche la funda al colchón, comenzando por el extremo de cabeza y asegurándose de no atrapar ningún material con la cremallera.
3. Asegúrese de que la unidad RCP está acoplada en posición cerrada.
La función RCP debe estar accesible en todo momento.
5
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el cable de alimentación se tiende de manera que no presenta ningún peligro y está apartado de los mecanismos móviles de la cama, así como de cualquier otra zona donde pueda quedar atrapado.
Instalación del compresor
Funcionamiento del sistema
El compresor se debe instalar como sigue:
1. Coloque el compresor, con los pies hacia abajo, sobre cualquier superficie horizontal adecuada, o bien cuélguelo de la barandilla a los pies de la cama con ayuda de los soportes para colgar integrados.
2. Asegúrese de que el conjunto de set de tubos del colchón no esté doblado ni retorcido; conéctelo al compresor hasta oír el chasquido que confirma su correcta colocación. Asegúrese de que el sistema de tubo esté firmemente conectado al compresor.
3. Inserte el enchufe de alimentación eléctrica en una toma de corriente adecuada.
El sistema ya está listo para su uso. En “Colchón –
Funcionamiento del compresor” en la página 9 encontrará
instrucciones para la operación cotidiana del sistema.
6
4. Controles, alarmas e indicadores
Mandos de control
Tiempo de ciclo Alarma silenciada Selector de modo Modo autofirme
Selector de peso del paciente
Alarmas
Botón de Conexión/
Desconexión
Alarma silenciada
Si pulsa el botón de
Conexión/Desconexión
se activará el compresor. Cuando el compresor esté activado, el interruptor se iluminará.
Las alarmas sonoras pueden ser silenciadas por medio de este botón. El indicador amarrillo permanecerá encendido, aunque se haya silenciado la alarma.
Selector de modo
Modo autofirme
Selector de peso del paciente
Tiempo de ciclo
Alterna entre el modo de presión estática (de no alternancia) y el modo de presión alterna. El indicador naranja se encenderá cuando el compresor esté funcionando en modo de presión estática.
Cuando se selecciona el modo de presión alterna
(predeterminado), el indicador naranja se apaga.
Selecciona el modo
autofirme
de presión no alterna. El indicador naranja se enciende cuando el compresor está funcionando en ese modo.
El modo
autofirme
dura unos 30mins, después de lo cual la bomba por defecto vuelve a la configuración anterior.
Para seleccionar el peso del paciente se utilizan dos botones (+ y -). Éste ajusta la presión interior del colchón y, en consecuencia, la cantidad de apoyo que recibe el paciente.
El parámetro de presión seleccionado se indica por medio del piloto verde situado encima del ajuste seleccionado.
Un sólo botón permite seleccionar el tiempo de ciclo por paciente y/o preferencia clínica.
El parámetro de tiempo de ciclo seleccionado se indica por medio del piloto verde situado encima del ajuste seleccionado.
7
Alarmas e indicadores
Indicador de presión reducida
El indicador de
presión reducida
está encendido siempre que el compresor detecta una presión baja en el interior del colchón. Sonará también una alarma sonora, salvo que ésta se desactive mediante el botón
silenciador
.
El indicador se apagará una vez alcanzada la presión normal.
Consulte en la sección “Solución de problemas” en la página 16 las posibles
causas de un problema de presión reducida.
Indicador de mantenimiento/avería del compresor
Siempre que el compresor detecte una avería interna, el indicador amarillo de
mantenimiento/avería del compresor
se encenderá y permanecerá encendido. En dicho caso, deberá llamar al técnico de mantenimiento.
Indicador de fallo de alimentación
Siempre que se detecte un fallo en la alimentación, se encenderá el indicador rojo de
fallo de alimentación
. Se oirá una alarma sonora hasta que se reanude la alimentación eléctrica o se apague el compresor por medio del botón de conexión/desconexión.
8
5. Colchón – Funcionamiento del compresor
Estas instrucciones cubren la operación cotidiana del sistema. Otras operaciones, tales como mantenimiento y reparaciones, deben ser llevadas a cabo únicamente por personal con la calificación adecuada.
ADVERTENCIA
NO COLOQUE AL PACIENTE SOBRE EL COLCHÓN HASTA QUE ESTE SE
HAYA INFLADO COMPLETAMENTE.
Inicio rápido
Antes de utilizar el colchón
Alpha Active 4
, asegúrese de que ha sido correctamente instalado de acuerdo con lo
cerrada.
1. Conecte el compresor a la red eléctrica utilizando el cable proporcionado y encienda el compresor.
2. Pulse el botón de Conexión/Desconexión situado en el lateral del compresor.
3. Deje que pasen 30 minutos aproximadamente para que el colchón se infle por completo.
4. Coloque una sábana suelta sobre el colchón, sin ajustarla demasiado, para conseguir la máxima distribución posible de la presión.
Procedimiento de ajuste de la superficie
Es importante seguir el procedimiento correcto para el ajuste del apoyo, con el fin de asegurar que el paciente recibe el apoyo (elevación) correcto al tiempo que se logra la redistribución de presión y comodidad máximos.
1. Tumbe o siente al paciente en el colchón.
2. Seleccione el tiempo de ciclo adecuado.
3. Seleccione el peso del paciente en el compresor. Esto debe servir sólo a modo de orientación. Debe realizarse una determinación clínica independiente para confirmar que el paciente cuenta con la superficie correcta.
4. Espere 10/20 minutos hasta que se ajusten las presiones en el compresor.
9
Cambios de posición del paciente
Estática
Estado de fallo de alimentación
5. Asegúrese de que el paciente no se hunda. Para ello, afloje la funda y deslice una mano por debajo de la zona sacra del paciente a fin de asegurarse de que exista un mínimo de 2,5 cm. de distancia entre la zona sacra del paciente y la base de la cama.
6. Si el cuidador nota menos de 2,5 cm. de material de apoyo, el paciente se ha hundido y deben ajustarse las presiones de apoyo como corresponda.
Si el paciente se encuentra tumbado o en posición supina, el peso de su cuerpo se distribuye sobre una área extensa.
Si está sentado, el peso de su cuerpo se concentra en una
área mucho menor y, en consecuencia, requerirá mayor apoyo que cuando está tumbado.
Por lo tanto, si el paciente cambia de posición, puede ser necesario realizar cambios en el ajuste del regulador de presión a fin de obtener el máximo beneficio de la superficie de apoyo.
De posición tumbada a posición de asiento:
Aumente el control de presión.
De posición de asiento a posición tumbada:
Disminuya el control de presión.
Los cambios deben realizarse en combinación con una determinación clínica independiente del apoyo correcto.
Proporciona una superficie de apoyo estable, inmóvil, para aquellos casos en que esté contraindicada la aplicación de una terapia activa.
p.ej. realizar procedimientos de enfermería o para aquellos pacientes incapaces de tolerar las superficies móviles. En el modo
estático
la superficie de apoyo se mantiene constante (todas las celdas están infladas por igual).
Deberá realizarse una evaluación médica adicional a fin de dirigir un programa de cambios posturales individualizado.
Durante el funcionamiento del sistema en modo
estático
, podría ser necesario, siempre que esto fuera posible, reducir el ajuste de la presión a fin de incrementar la seguridad y comodidad del paciente.
Si se da un estado de fallo de alimentación, desconecte el conjunto de tubos del compresor y coloque el tapón suministrado en el extremo del conjunto de tubos para poner el colchón en el modo de transporte. Cuando se restablezca la alimentación, vuelva a conectar el conjunto de tubos al compresor y repita el procedimiento de ajuste
del “Procedimiento de ajuste de la superficie” en la página 9 para continuar con la terapia.
10
Para desconectar el conjunto de set de tubos
Para desconectar el conjunto de set tubos en cualquier momento, pulse los botones situados en la parte superior e inferior del conector del conjunto de set de tubos y tire de
éste para separarlo del compresor.
Modo de transporte
Para transportar a un paciente utilizando el colchón
Alpha
Active 4
, desconecte el conjunto de set de tubos del compresor y coloque el tapón suministrado sobre el extremo del conjunto de set de tubos a fin de que el colchón pase al modo de transporte. De este modo, el colchón pasa automáticamente al modo de transporte.
El colchón seguirá manteniendo el soporte del paciente durante un período de hasta 12 horas.
Para reanudar el modo de operación normal, simplemente vuelva a conectar el conjunto de set de tubos y ponga en funcionamiento el compresor.
Precaución
El modo de transporte no es terapéutico y sólo ofrece apoyo durante un período de hasta 12 horas. Se recomienda realizar un seguimiento frecuente del paciente siempre que el colchón se encuentre en modo de transporte.
Cómo desinflar y almacenar el colchón Alpha Active 4
Para desinflar el colchón:
1. Desconecte el sistema de tubo del compresor.
2. Active el control RCP para desinflar el colchón.
Para almacenar el colchón, haga lo siguiente:
Una vez desinflado:
1. Coloque el conjunto de set de tubos sobre el colchón en posición paralela al extremo de los pies del colchón.
2. Enrolle el colchón desde la parte de los pies hacia la cabeza del colchón.
11
Control para RCP
IMPORTANTE
EN CASO DE PRODUCIRSE UN PARO CARDÍACO
Para activar la función RCP
En caso de que el paciente sufra un paro cardíaco y sea preciso proceder a una reanimación cardiopulmonar:
En el extremo de cabeza del colchón (en el mismo lado que el conjunto de set de tubos) encontrará una correa con la etiqueta CPR (RCP). En caso de producirse un paro cardíaco, tire de ésta desde el colchón para conseguir que
éste se infle.
Para devolver la función RCP a su estado de reposo
Para volver a inflar el colchón, simplemente coloque de nuevo el tapón correctamente en el colector.
12
6. Descontaminación
Recomendamos la utilización de los siguientes procesos. No obstante, deberán adaptarse para poder cumplir las pautas normativas locales y nacionales
(Descontaminación de aparatos médicos) que sean de aplicabilidad en la instalación sanitaria o país de utilización. Si no está seguro, pida consejo a su especialista local en control de infecciones.
El sistema
Alpha Active 4
deberá descontaminarse periódicamente entre utilizaciones por distintos pacientes y a intervalos regulares cuando esté en uso, tal y como lo estipulan las buenas prácticas establecidas para los dispositivos médicos reutilizables.
ADVERTENCIA
Antes de proceder a la limpieza, desenchufe el cable del compresor de la toma de corriente para cortar la alimentación eléctrica.
Cuando se lleven a cabo procedimientos de descontaminación, deben utilizarse en todo momento prendas protectoras.
Precaución
No utilice soluciones fenólicas ni paños o compuestos abrasivos en el proceso de descontaminación, ya que podrían dañar el recubrimiento superficial. No hierva o introduzca en autoclave la funda.
Evite sumergir en agua los componentes eléctricos durante el proceso de limpieza. No pulverice soluciones de limpieza en spray directamente sobre el compresor.
Limpieza
Desinfección química
Limpie todas las superficies expuestas y retire los desechos orgánicos con un paño empapado en detergente neutro y agua caliente. Seque adecuadamente.
Para proteger la integridad de la funda recomendamos la utilización de un agente que genere cloro, como hipoclorito sódico a un nivel de disolución de 1.000 ppm de cloro disponible (la proporción podrá variar entre 250 y
10.000 ppm dependiendo del estado de contaminación, así como de la política de desinfección local).
Limpie todas las superficies con la solución y aclárelas y séquelas adecuadamente.
Como alternativa, podrán utilizarse desinfectantes basados en alcohol (con una concentración del 70%).
Asegúrese de que el producto esté completamente seco antes de almacenarlo.
13
Desinfección térmica
En caso de seleccionarse un desinfectante de la amplia selección disponible, recomendamos que la adecuación para su uso sea previamente confirmada por el proveedor químico.
NO EXPRIMA/ESCURRA, ESTERILICE NI UTILICE
PRODUCTOS CON BASE DE FENOL.
Para más información acerca de la funda superior del colchón, incluyendo las directrices de lavado industrial,
consulte “Especificaciones de la funda” en la página 19.
14
7. Mantenimiento periódico
Sistema Alpha Active 4
Mantenimiento
Los equipos han sido diseñados para no requerir mantenimiento fuera de lo programado.
Reparaciones
ArjoHuntleigh
tiene a su disposición manuales de mantenimiento, listas de componentes y demás información necesaria para que el personal capacitado de
ArjoHuntleigh
pueda reparar el sistema.
Duración del servicio
ArjoHuntleigh recomienda que un agente autorizado del servicio técnico de ArjoHuntleigh lleve a cabo el mantenimiento del compresor Alpha Active 4 cada 12 meses de funcionamiento continuado. Esto se indica por la
Compresor Alpha Active 4
Cuidado general, mantenimiento e inspección
Compruebe todos los cables y conexiones eléctricas para detectar posibles signos de desgaste excesivo.
En caso de que el compresor resulte sometido a tratamiento anómalo, p. ej. se sumerja en agua o se deje caer, la unidad deberá ser devuelta a un centro de mantenimiento autorizado.
Colchón Alpha Active 4
Cuidados generales
Retire la funda superior e inspeccione el producto para detectar posibles desgarros o signos de desgaste.
Compruebe que todas las cremalleras son seguras.
Compruebe la integridad de todos las conexiones, incluidas las conexiones de las celdas al colector.
Asegúrese de que todos los dispositivos de sujeción de las celdas están correctamente conectados a la base del colchón y de que no están flojos ni dañados.
Etiquetas de número de serie
Compresor
Colchón
El número de serie del compresor aparece indicado en la etiqueta situada en la parte trasera de la carcasa del compresor.
La etiqueta de número de serie del colchón se encuentra en el interior de la funda base, sobre el sistema de tubos.
Consulte la sección “Colchón Alpha Active 4” de la página 2.
15
8. Solución de problemas
La siguiente tabla es una guía de solución de problemas para aquellos casos en que el sistema
Alpha Active 4
no funcione correctamente.
Indicador
PRESIÓN BAJA
FALLO DE ALIMENTACIÓN
Posible causa
El sistema de tubos no está correctamente conectado.
La función RCP no está correctamente cerrada.
Hay una fuga en el sistema.
El compresor no recibe alimentación eléctrica.
Remedio
Compruebe el conector del conjunto de set de tubos y asegúrese de que esté correctamente acoplado al compresor.
Cierre la unidad RCP.
Llame a un técnico de mantenimiento.
Reanude la alimentación o apague el compresor.
REPARACIONES
El compresor ha detectado una avería interna.
Apague el compresor y llame a un técnico de mantenimiento.
16
9. Especificaciones técnicas
COMPRESOR
Modelo:
Referencias:
Tensión de alimentación:
Frecuencia:
Alimentación eléctrica:
Tamaño:
Peso:
Material de la carcasa:
Amperaje de los fusibles de la bomba:
Grado de protección contra descarga eléctrica:
Alpha Active 4
648315
230V
50Hz
EURO
1A
(L) 280 mm x (A) 205 mm x (AL)112 mm
2,5 kg
Plástico ABS
2 x T1AL 250V
Clase II
Tipo BF
Grado de protección contra entrada de fluidos:
Modo de funcionamiento:
Tiempos de ciclo:
IPX0
Continuo
10 min.
Inflado - 4,5 min.
Cruce - 30 s
Desinflado - 4,5 min.
Cruce - 30 s
20 min.
Inflado - 9,5 min.
Cruce - 30 s
Desinflado - 9,5 min.
Cruce - 30 s
17
SÍMBOLOS DEL COMPRESOR
El usuario debe leer este documento (Instrucciones de uso) antes de empezar a utilizarlo.
Nota: Este símbolo es azul en la etiqueta del producto.
O
(Descon ectado)
Desconexión de la alimentación eléctrica
With respect to electric shock, fire and mechanical hazards only in accordance with CAN/CSA-C22.2 No.
60601.1 (2008).
MEDICAL EQUIPMENT
I
(conecta do)
Conexión de la alimentación eléctrica
i
Consulte este documento
(Instrucciones de uso) para obtener una descripción de la clasificación del producto
(3ª Edición).
SN:
Número de serie
Voltaje peligroso
Fabricante: Este símbolo va acompañado del nombre y la dirección del fabricante.
Consulte este documento
(Instrucciones de uso) para obtener una descripción de la clasificación del producto
(2ª Edición).
No desechar en contenedores de basura doméstica
Tipo BF
Ref:
Número de modelo
Doble aislamiento
INFORMACIÓN MEDIOAMBIENTAL
Estado Rango de temperatura Humedad relativa Presión atmosférica
Funcionamiento
Almacenamiento (largo)
De +10 °C a +40 °C
De +10 °C a +40 °C
Del 30 al 75%
(sin condensación)
Del 20 al 95%
(sin condensación)
De 700 hPa a 1060 hPa
De 700 hPa a 1060 hPa
Almacenamiento (corto)
De -20 a +50 °C Del 20 al 95%
(sin condensación)
De 500 hPa a 1060 hPa
Si el compresor se almacena bajo condiciones que sobrepasan los límites de
“Funcionamiento”, antes de utilizarlo se deberá dejar tiempo suficiente para que se pueda estabilizar la temperatura.
18
COLCHÓN
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Poliuretano
Poliuretano
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (SIN PVC) Poliuretano
INFORMACIÓN SOBRE EL TAMAÑO DEL COLCHÓN
Pieza nº Descripción
Funda adicional
Nylon recubierto de PVC
Nylon recubierto de PVC
Nylon no recubierto de PVC
Longitud en mm.
Anchura en mm.
Altura en mm.
648322
648324
648326
Descripción
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (SIN
PVC)
Material de las celdas
648437
648461
648461
Material de la almohadilla base
1950(77") 900(35")
1950(77") 850(33")
1950(77") 850(33")
200 (8")
200 (8")
200 (8")
ESPECIFICACIONES DE LA FUNDA
Característica
Funda estándar
(Dartex)
®
Funda extraíble
Permeable al vapor
Permeabilidad al aire
Baja fricción
Resistencia/repelencia al agua
Control de infecciones
Sí
Sí
No
Sí
Sí
El material del recubrimiento es bacterioestático, fungistático, antimicrobiano
Retardancia al fuego
Elasticidad bidireccional
Condiciones de lavado
BS 7175: 0,1 & 5
Sí
MÁX 95° C (203° F) durante 15 min.
1
Secar en secadora hasta 130° C (266° F) o secar al aire
Condiciones de secado
Vida útil
50 ciclos de lavado
(mínimo)
Área de aplicación
Cuidados intensivos y domiciliarios
1. Consulte las políticas locales a fin de determinar la relación de tiempo/temperatura necesaria para alcanzar la desinfección térmica.
19
SÍMBOLOS DE LIMPIEZA
Lavar a 80° C (176° F)
No planchar
Limpiar la superficie con un paño húmedo
130
No secar en secadora a más de 130° C.
No utilizar soluciones de limpieza con base fenólica
Usar solución diluida a 1000 ppm de clorina disponible
Guía y declaración del fabricante - emisiones electromagnéticas
El compresor debe utilizarse en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario del compresor debe asegurarse de que se utiliza en tal entorno.
Prueba de emisiones
Emisiones de radiofrecuencia (RF)
CISPR - 11
Emisiones de radiofrecuencia (RF)
Cumplimiento
Grupo 1
Clase A
CISPR - 11
Emisiones de armónicos Clase A
Entorno electromagnético - guía
El compresor utiliza energía de radiofrecuencia
únicamente para su funcionamiento interno, por lo que las emisiones de radiofrecuencia son muy bajas y es improbable que interfieran con el equipo electrónico cercano.
El compresor es adecuado para su uso en todos los establecimientos excepto los domésticos y los conectados directamente a la red pública de energía eléctrica de bajo voltaje que abastece a los edificios destinados a fines domésticos.
Cumple Fluctuaciones de voltaje/emisiones intermitentes
IEC 61000-3-2
20
Distancia de separación recomendada entre los equipos portátiles y móviles de comunicación por radiofrecuencia y el compresor
El compresor debe utilizarse en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones de radiofrecuencia irradiadas. El cliente o el usuario del compresor puede evitar la interferencia electromagnética al mantener una distancia mínima entre el equipo portátil y móvil de comunicación por radiofrecuencia (transmisores) y el compresor, tal y como se recomienda a continuación, en función de la máxima potencia de salida del equipo de comunicación.
Potencia máxima nominal de salida del transmisor
W
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor m
De 150 kHz a 80 MHz De 80 MHz a 800 MHz De 800 MHz a 2,5 GHz d = 1,2√P d = 1,2√P d = 2,3√P
0,01
0,1
1
0,12
0,38
1,2
0,12
0,38
1,2
0,23
0,73
2,3
10
100
2,8
12
3,8
12
7,3
23
Para transmisores con una potencia máxima de salida de energía que no figure en la tabla superior, la distancia de separación recomendada d en metros (m) se puede calcular mediante la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, en la que P es el índice de potencia máxima de salida del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.
Nota: La distancia de separación del índice de frecuencia más alto se aplica en 80 y 800 MHz.
Nota: Estas pautas no son aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y el reflejo de estructuras, objetos y personas.
21
Guía y declaración del fabricante - inmunidad electromagnética
El compresor debe utilizarse en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario del compresor debe asegurarse de que se utiliza en tal entorno.
Prueba de inmunidad
Nivel de prueba
IEC 60601
Nivel de cumplimien to
Entorno electromagnético - guía
Los equipos portátiles y móviles de comunicación por radiofrecuencia no deben utilizarse a una distancia menor de ninguna parte del compresor, incluidos los cables, de la distancia de separación recomendada que se calcula de la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor.
RF IEC 61000-
4-6 conducida
RF irradiada
IEC 61000-4-3
3 Vrms
De 150 kHz a
80 MHz
3 V/m
De 80 MHz a
2,5 GHz
3 V
3 V/m
Distancia de separación recomendada d = 1,2√P d = 1,2√P De 80 MHz a 800 MHz d = 2,3√P De 800 MHz a 2,5 MHz en la que P es el índice de potencia máxima de salida del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor y d es la distancia de separación recomendada en metros (m).
La intensidad de campo de los transmisores fijos de radiofrecuencia, determinada por un análisis de sitio electromagnético a
, debe ser menor que el nivel de cumplimiento en cada rango de frecuencia.
b
Puede haber interferencias en las inmediaciones del equipo que se indican con el siguiente símbolo:
Nota: La distancia de separación del índice de frecuencia más alto se aplica en 80 y 800 MHz.
Nota: Estas pautas no son aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y el reflejo de estructuras, objetos y personas.
a
La intensidad de campo de los transmisores fijos, como estaciones base para radioteléfonos (móviles/ inalámbricos) y radios móviles terrestres, de radioaficionados, radiodifusión AM y FM y transmisión de
TV, no puede predecirse teóricamente con exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores de RF fijos, se debe considerar un análisis de sitio electromagnético. Si la intensidad de campo en el lugar en el que se usa el compresor excede el nivel de cumplimiento de RF correspondiente, el compresor debe examinarse para verificar que funciona con normalidad. Si se observa un funcionamiento anómalo, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como la reorientación o la relocalización del compresor.
b
Por encima del índice de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad de campo debe ser menor de 3
V/m.
22
Français
Table des matières
Pour dégonfler et ranger le matelas Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Commande CPR (réanimation cardio-pulmonaire) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Informations relatives aux dimensions du matelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
(i)
(ii)
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant de connecter la pompe du système sur une prise secteur, veuillez lire attentivement toutes les instructions d’installation présentées dans ce manuel.
Le système a été conçu conformément aux exigences des normes de sécurité, notamment les normes suivantes :
• EN60601-1:1990/A13:1996 et IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1 et CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
• EN60601-1:2006 et IEC 60601-1:2005
•
AAMI/ANSI ES60601-1:2006 et CAN/CSA C22.2 nº 60601.1(2008)
Consignes de sécurité
• Il relève de la responsabilité de la personne qui prodigue les soins de s’assurer que l’utilisateur est en mesure de faire usage de ce produit en toute sécurité.
• Lorsque le patient est seul, les barrières de lit doivent être utilisées conformément
à l’évaluation clinique et aux pratiques locales.
• L’alignement du sommier du lit, des barrières de sécurité et du matelas ne doit laisser aucun espace qui puisse permettre à la tête ou au corps du patient de s’y coincer accidentellement, ni permettre une sortie dangereuse du patient dans le cas où le câble d’alimentation et le faisceau de raccordement ou les tuyaux d’air s’enchevêtreraient. Il convient de veiller à ce que l’apparition de tels espaces liés à la compression ou aux mouvements du matelas ne puisse se produire. Le nonrespect de cette précaution peut entraîner des blessures graves voire mortelles.
• Vérifiez que le câble d’alimentation, le faisceau de raccordement et les tuyaux d’air sont placés de manière à ne présenter aucun risque de chute ou autre, qu’ils ne coincent pas les mécanismes mobiles du lit ni ne se logent dans d’autres endroits où ils pourraient rester bloqués. Les passe-câbles latéraux doivent être utilisés pour couvrir le câble d’alimentation.
• Tout équipement électrique peut s’avérer dangereux s’il n’est pas utilisé correctement. Aucune pièce pouvant être révisée par l’utilisateur n’est présente à l’intérieur de la pompe. Le boîtier de la pompe ne doit être ouvert que par un technicien compétent et autorisé. Il est interdit d’apporter des modifications à cet
équipement.
• La prise/fiche d’alimentation secteur doit être accessible à tout moment. Pour débrancher la pompe de l’alimentation électrique, retirez la fiche de la prise d’alimentation secteur.
• La commande CPR et/ou l’étiquette du voyant du CPR doit être visible et accessible
à tout moment.
• Avant le nettoyage et l’inspection, il faut toujours débrancher la pompe de la prise d’alimentation secteur.
• Tenez la pompe éloignée de sources de liquides et ne l’immergez pas dans l’eau.
• N’utilisez jamais la pompe en présence de liquides ou gaz inflammables non confinés.
• La housse de ce produit est perméable à la vapeur mais imperméable à l’air ; elle peut donc entraîner des risques de suffocation.
• Seule l’association pompe + matelas indiquée par ArjoHuntleigh doit être utilisée.
Le fonctionnement correct du produit ne peut être garanti si des associations pompe + matelas incorrectes sont utilisées.
(iii)
Précautions d’emploi
Pour votre sécurité et la sûreté de l’équipement, observez toujours les précautions suivantes :
• L’ajout de couches supplémentaires entre le patient et le matelas réduit potentiellement les bénéfices fournis par le matelas. Il doit donc être évité ou réduit à son minimum. Dans le cadre des soins de prévention et de traitement des escarres, nous recommandons d’éviter le port de vêtements susceptibles de causer une pression localisée excessive du fait de plis, de coutures ou d’ourlets, etc. La présence d’objets dans les poches des patients doit être évitée pour les mêmes raisons.
• Ne pas exposer le système, en particulier le matelas, aux flammes nues telles que des cigarettes allumées, etc.
• Ne rangez pas le système dans un endroit directement exposé au soleil.
• N’utilisez pas de solutions à base de phénol pour nettoyer l’appareil.
• Assurez-vous que l’appareil est propre et sec avant de le ranger.
• N’utilisez jamais d’objets tranchants ni de couverture chauffante électrique sur ou sous le matelas.
• Rangez la pompe et le matelas dans les sacs de protection fournis.
• Les animaux domestiques et les enfants doivent être surveillés lorsqu’ils sont à proximité du système
Compatibilité électromagnétique (CEM)
Ce produit est conforme aux exigences des normes applicables de CEM. Les équipements médicaux électriques nécessitent une attention particulière quant à la CEM et doivent être installés conformément aux instructions suivantes :
• L’utilisation d’accessoires non spécifiés par le fabricant peut provoquer une augmentation d’émissions de l’équipement ou une réduction de son immunité, affectant sa performance.
• Les appareils mobiles et portables de communication à fréquence radio (RF) (téléphones portables, par exemple) peuvent perturber le fonctionnement des équipements médicaux
électriques.
• Si cet appareil doit être utilisé en conjonction avec d’autres équipements électriques, son fonctionnement normal doit être vérifié avant usage.
• Contactez le personnel de maintenance d’ArjoHuntleigh pour plus d’informations sur la CEM.
Protection de l’environnement
Une mauvaise mise au rebut de cet appareil et de ses composants, en particulier les batteries ou d’autres composants électriques, peut produire des substances dangereuses pour l’environnement. Afin de minimiser les risques, prière de contacter ArjoHuntleigh pour plus d’informations sur une mise au rebut correcte.
Durée de vie prévue
La durée de vie prévue de la pompe Alpha Active est de sept ans. Pour maintenir la pompe en bon état, s’assurer de la faire régulièrement révisée conformément au calendrier recommandé par
ArjoHuntleigh.
NE PAS utiliser d’accessoires non approuvés ou essayer de modifier, démonter ou encore mal utiliser le système Alpha Active. Ne pas respecter cette mise en garde peut entraîner des blessures ou, dans des cas extrêmes, la mort.
Droits d’auteur et politique de conception
® et ™ sont des marques appartenant au groupe de sociétés ArjoHuntleigh. Notre politique
étant de développer nos produits en permanence, nous nous réservons le droit de les modifier sans préavis.
© ArjoHuntleigh 2009.
(iv)
1. Introduction
À propos de ce manuel Ce manuel est une présentation de votre système
Alpha Active
®
4
. Vous devez lire et parfaitement comprendre ce manuel avant d’utiliser le système.
Lisez-le avant d’installer le surmatelas et conservez-le comme référence pour l’utilisation quotidienne et comme guide pour l’entretien.
Si vous avez des difficultés pour installer ou utiliser les système
Alpha Active 4
, veuillez contacter votre distributeur ArjoHuntleigh dont les coordonnées se trouvent à la fin de ce manuel.
Utilisation prévue
L’utilisation prévue de ce produit vise à prévenir et/ou traiter les escarres de décubitus des patients pesant jusqu’à 200 kg .
Le système
Alpha Active 4
doit être utilisé dans le cadre
d’un plan de soins prescrit (voir « Indications » à la page 4).
À propos d’Alpha
Active 4
Les systèmes
Alpha Active 4
consistent en un surmatelas et une pompe. Le système de support peut être utilisé sur des lits hospitaliers et à domicile.
Pompe Alpha Active 4
La pompe
Alpha Active 4
comprend un boîtier moulé dont la base est équipée de pieds anti-dérapants et comporte des crochets de suspension intégrés.
Les commandes sont situées sur la façade de la pompe et un système d’alarme sophistiqué fait la différence entre un mode de fonctionnement normal et des problèmes réels de fonctionnement. Si une situation d’alarme est détectée, un voyant s’allume sur la façade de la pompe et une sonnerie retentit.
1
Panneau de commandes
Crochets de suspension
Raccordement du matelas
Matelas Alpha Active 4
Housse amovible
Cellules
Fonction CPR
Faisceau de raccordement
Le matelas
Alpha Active 4
se compose des éléments suivants :
La housse standard est constituée par un jersey enduit de polyuréthane (PU) extensible dans les deux sens et attaché avec une fermeture à glissière à une base résistante en nylon. Les fermetures à glissière sont protégées par des rabats pour prévenir la pénétration d’éléments contaminants et faciliter le retrait de la housse pour le nettoyage.
Le matelas comporte 19 cellules en PU, dont 16 sont conçues pour soutenir le patient en mode Alterné ou
Statique, ainsi que 3 cellules de tête statiques.
Une commande CPR (réanimation cardio-pulmonaire) se trouve à la tête du matelas pour permettre de dégonfler rapidement celui-ci.
Le faisceau de raccordement est une connexion pneumatique à 3 voies grâce à un tube anti-pincement flexible, compact et résistant à l’écrasement, afin d’éviter toute obstruction à la circulation d’air.
2
Housse inférieure du matelas
Lors du débranchement du faisceau de raccordement, placez le capuchon fourni sur l’extrémité afin de placer le matelas en mode Transport.
La housse inférieure du matelas est en nylon enduit de
PVC (chlorure de polyvinyle) sur la face inférieure.
Six sangles situées sous le matelas permettent de fixer ce dernier au sommier du lit.
Housse avec fermeture à glissière
CPR
3 cellules de tête statiques
Faisceau de raccordement
16 cellules à air à pression alternée
N° de série
(Housse intérieure)
Housse inférieure
Une description technique complète du système Alpha
Active 4 se trouve dans le manuel d’entretien, partie nº
SER0018, disponible auprès de votre distributeur
ArjoHuntleigh.
3
2. Applications cliniques
Indications
Le système
Alpha Active 4
est
conseillés pour la prévention et/ou la gestion de toutes les catégories
1
d’escarres de décubitus lorsque leur utilisation est combinée avec un protocole d’escarre de décubitus complet et individualisé : par exemple, le repositionnement, le soutien nutritionnel, les soins de la peau. La sélection doit être basée sur une
évaluation complète des besoins individuels du patient en termes de soins.
Ces systèmes représentent un aspect d’un protocole de gestion des escarres ; tous les autres aspects des soins doivent être pris en compte par le praticien qui a prescrit ces supports.
Si les plaies existantes ne s’améliorent pas ou si l’état du patient change, le praticien qui a prescrit ces supports doit revoir la stratégie dans sa globalité.
Ces informations ne constituent que des recommandations et ne doivent en aucun cas remplacer un diagnostic clinique.
Le matelas
Alpha Active 4
est conçu pour les patients pesant jusqu’à 200 kg.
Contre-indications Le système
Alpha Active 4
ne doit pas être utilisé dans le cas de patients souffrant de fractures instables de la colonne vertébrale.
Mises en garde
Si les patients souffrent de fractures instables ou présentent des conditions médicales risquant d’être compliquées par une surface molle ou en mouvement, il faut demander conseil à un praticien avant toute utilisation.
Bien que les supports
Alpha Active 4
aient été conçus pour les patients jusqu’aux limites de poids indiquées ci-dessus, ceux approchant la limite supérieure sont susceptibles d’avoir des besoins de soins et de mobilité supplémentaires et un support spécialisé pour patients obèses leur conviendrait sans doute mieux.
Ce qui précède ne constitue qu'un guide d'utilisation et ne doit en aucun cas remplacer un jugement ou une expérience clinique.
1. Directive internationale NPUAP/EPUAP 2009 relative aux escarres.
4
3. Installation
Préparation du système
Retirez le système de son emballage. Vous devez être en possession des éléments suivants :
• Pompe
Alpha Active 4
comprenant un câble d’alimentation secteur et des crochets de suspension.
• Matelas
Alpha Active 4
avec faisceau de raccordement.
• Housse.
Installation du matelas
Le système de matelas
Alpha Active 4
doit être installé comme suit :
1. Retirez le matelas existant du sommier et vérifiez qu’aucun ressort protubérant ni objet pointu ne se trouve à la surface du sommier.
2. Déroulez le matelas sur le sommier et vérifiez que le faisceau de raccordement se trouve au pied du lit et le CPR à la tête. Les cellules du matelas doivent
être orientées vers le haut.
3. Fixez le matelas au sommier à l’aide des 6 sangles de fixation.
Si le lit dispose de sections mobiles (ex. : relève-buste ou relève- jambes), n’attachez le matelas qu’aux parties mobiles du lit.
Pour terminer l’installation du matelas
Terminez l’installation du matelas comme suit :
1. Si elle n’est pas déjà en place, placez la housse supérieure sur le matelas. Vérifiez que le logo se trouve face vers le haut au pied du lit.
2. Attachez la housse au matelas à l’aide des fermetures à glissière en partant de la tête du lit et en prenant soin de ne rien coincer dans la fermeture.
3. Vérifiez que le CPR est fixé en position fermée.
Le CPR doit être accessible à tout moment.
5
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que le câble d’alimentation est placé en sécurité et ne risque pas de se coincer dans les éléments mobiles du lit ou dans toute autre zone où le coincement est possible.
Installation de la pompe
Fonctionnement du système
La pompe doit être installée de la façon suivante :
1. Placez la pompe, pied vers le bas, sur n’importe quelle surface horizontale plane ou suspendez-la au lit au niveau du pied, au moyen des crochets de suspension intégrés.
2. Vérifiez que le faisceau de raccordement du matelas n’est ni tordu ni écrasé et branchez-le à la pompe : vous devez entendre un « clic » lorsqu’il s’enclenche. Vérifiez que le faisceau de raccordement est correctement connecté à la pompe.
3. Branchez la fiche d’alimentation sur une prise d’alimentation secteur adaptée.
Le système est maintenant prêt à l’emploi. Consultez le
quotidienne.
6
4. Commandes, alarmes et voyants
Commandes
Durée du cycle Mode Silence Sélection du mode Mode Ferme
Sélecteur du poids du patient
Touche Marche/Arrêt
Mode Silence
Alarmes
Une pression sur la touche
Marche/Arrêt
met en fonctionnement la pompe. Le commutateur s’allume lorsque la pompe est en mode Marche.
En condition d’alarme, la sonnerie de l’alarme peut être
éteinte au moyen de ce bouton. Ensuite, le voyant jaune reste allumé mais l’alarme sonore est éteinte.
Sélection du mode
Mode Ferme
Sélecteur du poids du patient
Bascule entre le mode Statique (non alterné) et le mode
Alterné. Lorsque la pompe fonctionne en mode Statique, le voyant orange s’allume.
Lorsque le mode Alterné (mode de fonctionnement par défaut) est sélectionné, le voyant orange s’éteint.
Sélectionne le mode
Ferme
non alterné. Lorsque la pompe fonctionne sur ce mode, le voyant orange s’allume.
Le mode
Ferme
repasse automatiquement après 30 minutes sur le mode thérapeutique précédemment utilisé.
Deux boutons (+ et -) sont utilisés pour sélectionner le poids du patient. Cela permet de régler la pression à l’intérieur du matelas et par conséquent le soutien que le patient reçoit.
Le niveau de réglage de la pression est indiqué par le voyant vert se trouvant au-dessus du réglage sélectionné.
7
Durée du cycle
Un seul bouton permet au patient et/ou au médecin hospitalier de sélectionner la durée du cycle.
Le réglage de la durée du cycle est indiqué par le voyant vert se trouvant au-dessus du réglage sélectionné.
Alarmes et voyants
Voyant d’alarme de basse pression
Le voyant de
Basse pression
s’allume lorsque la pompe détecte une basse pression dans le matelas. Une alarme sonore retentit à moins qu’elle ne soit éteinte grâce au bouton
Silence
.
Le voyant s’éteint dès que la pression normale est atteinte.
Consultez le paragraphe « Dépannage » à la page 17 pour connaître les
causes possibles de basse pression.
Voyant de maintenance/défaut pompe
Le voyant de
Maintenance/Défaut pompe
s’allume et reste allumé si la pompe a détecté un défaut interne.
Appelez un technicien biomédical.
Voyant d’alarme panne d’alimentation
Le voyant d’
Alarme panne d’alimentation
s’allume lorsqu’une coupure d’alimentation a été détectée. Une alarme retentit jusqu’à ce que l’alimentation soit rétablie ou jusqu’à ce que la pompe soit éteinte à l’aide du bouton de marche/arrêt.
8
5. Matelas - Fonctionnement de la pompe
Les consignes suivantes se rapportent à l’utilisation quotidienne du système. Les autres opérations, comme les révisions et les réparations, doivent être effectuées uniquement par un personnel qualifié.
Se reporter à Section 4, Page 7 “Commandes, alarmes et voyants” pour une
description détaillée des commandes, des voyants et indicateurs de la pompe.
AVERTISSEMENT
Ne pas placer le patient sur le matelas tant que celui-ci n’est pas entièrement gonflé
Démarrage rapide Avant d’utiliser le matelas
Alpha Active 4
, vérifiez qu’il est correctement installé, conformément aux
(vous devez entendre un « clic »).
1.
Brancher la pompe sur l’alimentation secteur en utilisant le câble fourni et mettre la pompe sous tension
.
2. Appuyez sur le bouton de marche/arrêt situé sur le côté de la pompe.
3. Le gonflage complet du matelas prend environ 30 minutes.
4. Placez un drap sur le matelas et bordez-le sans serrer, afin d’obtenir une répartition de pression maximale.
Procédure de réglage du soutien
Il est important de suivre la procédure du réglage de pression correctement afin d’assurer un soutien suffisant du patient tout en obtenant une répartition de la pression et un confort maximum.
1. Faites coucher ou asseoir le patient sur le matelas.
2. Sélectionnez la durée de cycle appropriée.
3. Sélectionnez le poids du patient sur la pompe. Ceci fait uniquement office de guide approximatif. Une détermination clinique indépendante doit confirmer que le patient est correctement soutenu.
4. Patientez 10/20 minutes pendant que la pompe règle les pressions.
9
Changement de position du patient
Statique
Situation de panne d’alimentation
5. Vérifiez que le patient ne talonne pas. Pour ce faire, ouvrez la housse et glissez une main sous la région sacrée du patient pour vérifier qu’il y a un espace minimal de 2,5 cm entre le sacrum et le sommier.
6. S’il y a moins de 2,5 cm d’espace, cela signifie que le patient talonne et que la pression de gonflage doit
être réglée en conséquence.
Lorsqu’un patient est en position couchée ou allongée, le poids de son corps est réparti sur une grande surface.
En position assise, le poids de son corps se concentre sur une zone bien plus petite et nécessitera donc un plus grand soutien qu’en position couchée.
Par conséquent, lorsque le patient change de position, il peut être nécessaire de faire des réglages de paramètres sur la commande de pression afin d’optimiser les bénéfices du matelas.
Passage de la position allongée à la position assise -
Augmentez la pression avec la commande de pression.
Passage de la position assise à la position allongée -
Diminuez la pression avec la commande de pression.
Ce réglage doit se faire conjointement avec la détermination clinique indépendante d’un soutien approprié.
Fournit une surface stable et constante pour les cas où la thérapie active n’est pas indiquée ex. : pour mener à bien les procédures de soins ou pour les patients qui ne tolèrent pas une surface mobile. En mode
Statique
, la surface de support reste constante
(toutes les cellules sont uniformément gonflées).
L’évaluation des soins supplémentaires doit être réalisée afin de définir un programme de mobilisation individualisée.
Lors de l’utilisation du système en mode
Statique
, il peut être nécessaire, le cas échéant, de réduire le réglage de la pression afin d’augmenter le confort et la sécurité du patient.
Si une Coupure de courant se produit, débranchez le tube de la pompe et placez le couvercle fourni à l’extrémité du tube pour placer le matelas en mode transport. Lorsque le courant est rétabli, rebranchez le tube sur la pompe et réalisez la procédure de
10
Débranchement du faisceau de raccordement
Pour débrancher le faisceau de raccordement, appuyez sur les boutons situés en haut et en bas du connecteur du faisceau de raccordement et tirez ce dernier hors de la pompe.
Mode Transport
Pour transporter un patient avec le matelas
Alpha Active
4
, débranchez le faisceau de raccordement de la pompe et placez le capuchon fourni sur l’extrémité du faisceau de raccordement pour mettre le matelas en mode
Transport. Le matelas passe automatiquement en mode
Transport.
Le patient reste soutenu par le support pendant une durée allant jusqu’à 12 heures.
Pour reprendre un fonctionnement normal, rebranchez le faisceau de raccordement et remettez la pompe en marche.
Mise en garde
Le mode Transport est non thérapeutique : il ne soutient le patient que pendant 12 heures maximum. Il est conseillé de surveiller fréquemment le patient lorsqu’il est en mode Transport.
Pour dégonfler et ranger le matelas Alpha Active 4
Pour dégonfler le matelas :
1. Débranchez le faisceau de raccordement de la pompe.
2. Activez la commande CPR pour dégonfler le matelas.
Pour ranger le matelas
Une fois dégonflé :
1. Placez le faisceau de raccordement sur le matelas de manière à ce qu’il soit parallèle au pied du matelas.
2. Roulez le matelas du pied vers la tête.
11
Commande CPR
(réanimation cardiopulmonaire)
IMPORTANT
EN CAS D’ARRÊT CARDIAQUE
Pour activer la commande CPR
En cas d’arrêt cardiaque du patient et de nécessité d’une réanimation cardio-pulmonaire :
À la tête du matelas (du même côté que le faisceau), il y a une sangle rouge étiquetée CPR. En cas d’arrêt cardiaque, tirez sur celle-ci pour dégonfler le matelas.
Pour réinitialiser la commande CPR
Pour regonfler le matelas, il vous suffit de remettre fermement le bouchon en place dans le collecteur.
12
6. Décontamination
Nous recommandons les processus suivants, mais ils doivent être adaptés pour être conformes aux directives locales ou nationales (Décontamination des Dispositifs
Médicaux) qui peuvent être en vigueur dans les centres de santé du pays d’utilisation.
En cas de doute, demandez conseil auprès de votre hygiéniste local.
Le système
Alpha Active 4
doit toujours être décontaminé d’un patient à l’autre et régulièrement pendant l’utilisation, comme c’est le cas pour tous les dispositifs médicaux réutilisables.
AVERTISSEMENT
Avant le nettoyage, déconnectez l’alimentation secteur de la pompe en débranchant le câble d’alimentation de la prise secteur.
Portez toujours des vêtements de protection lors des procédures de décontamination.
Mise en garde
N’utilisez jamais de solutions à base de phénol ni de composés ou de matériaux abrasifs pendant la décontamination car ils dégradent les revêtements de surface. Ne faites pas bouillir ni autoclaver la housse.
Évitez d’immerger les parties électriques dans l’eau pendant le processus de nettoyage. Ne vaporisez pas de solutions de nettoyage directement sur la pompe.
Nettoyage
Désinfection chimique
Toutes les surfaces exposées doivent être nettoyées et tous les débris organiques retirés à l’aide d’un chiffon humidifié avec un simple détergent (neutre) et de l’eau.
Séchez bien.
Pour conserver l’intégrité de la housse, nous recommandons l’utilisation d’un agent générant du chlore, comme de l’hypochlorite de sodium, à une teneur de 1 000 ppm de chlore actif (fourchette variant entre 250 ppm et 10 000 ppm selon la norme locale et l’état de contamination).
Essuyez toutes les surfaces nettoyées avec la solution, rincez et séchez bien.
Il est également possible d’utiliser des désinfectants à base d’alcool (teneur: 70 %).
13
Désinfection thermique
Assurez-vous que le produit est sec avant de le ranger.
Si vous choisissez un autre désinfectant parmi les nombreux produits disponibles de ce type, nous vous conseillons de vérifier sa compatibilité auprès du fournisseur de produits chimiques avant usage.
NE PAS ESSORER, AUTOCLAVER NI UTILISER
DE SOLUTIONS À BASE DE PHÉNOL.
Pour en savoir plus sur la housse du matelas, et notamment connaître les recommandations de lavage,
reportez-vous à « Caractéristiques de la housse » à la page 20.
14
7. Maintenance de routine
Système Alpha Active 4
Maintenance
L’équipement a été conçu pour ne nécessiter aucun entretien entre les révisions.
Révision
ArjoHuntleigh
mettra les manuels de réparation, les listes des pièces des composants et toute autre information nécessaire au personnel
ArjoHuntleigh
formé pour réparer le système, à la disposition des utilisateurs sur demande.
Période de révision
ArjoHuntleigh recommande une révision du système
Alpha Active 4
par un technicien agréé ArjoHuntleigh après 12 mois de fonctionnement.
Le symbole Maintenance s’allume pour signaler que la
pompe est prête à subir un entretien (voir « Voyant de maintenance/défaut pompe » à la page 8).
Pompe Alpha Active 4
Entretien général, maintenance et inspection
Vérifiez tous les branchements électriques et le cordon d’alimentation pour repérer les traces d’usure excessive.
Si la pompe a subi un traitement inapproprié (immergée dans l’eau ou en cas de chute, par exemple), l’appareil doit être renvoyé à un centre de service après-vente agréé.
Matelas Alpha Active 4
Entretien général
Retirez la housse supérieure et recherchez les signes d’usure ou de déchirure.
Vérifiez que toutes les fermetures à glissière sont en bon
état.
Vérifiez l’intégrité de tous les connecteurs, y compris les connexions entre les cellules et le collecteur d’air.
Vérifiez que toutes les sangles de cellules sont correctement fixées à la housse inférieure du matelas et qu’elles ne sont ni lâches, ni endommagées.
Étiquettes de nº de série
Pompe
Le numéro de série de la pompe se trouve sur une
étiquette située à l’arrière du boîtier.
15
Matelas
L’étiquette du numéro de série du matelas se trouve à l’intérieur de la housse, au-dessus du faisceau de
raccordement. Reportez-vous à « Matelas Alpha Active
16
8. Dépannage
Le tableau suivant offre un guide de dépannage pour le système
Alpha Active 4
en cas de fonctionnement défectueux.
Voyant
BASSE PRESSION
PANNE D’ALIMENTATION
Cause possible
Le faisceau de raccordement n’est pas branché correctement.
Solution
Vérifier le branchement du faisceau de raccordement qui doit être correctement connecté
à la pompe.
Le CPR n’est pas entièrement verrouillé.
Refermer le CPR.
Le système présente une fuite.
La pompe n’a plus d’alimentation électrique.
Appeler le technicien.
Rétablir l’alimentation ou
éteindre la pompe.
MAINTENANCE
La pompe a détecté une défaillance interne.
Éteindre la pompe et appeler le technicien.
17
9. Caractéristiques techniques
POMPE
Modèle :
Références pièce :
Tension d’alimentation :
Fréquence d’alimentation :
Puissance absorbée :
Dimensions :
Poids :
Matériau du boîtier :
Alpha Active 4
648315
230 V
50Hz
EURO
1A
(L) 280 mm x (W) 205 mm x (H) 112 mm
2,5 kg
Plastique ABS
Calibre du fusible de la pompe : 2 x T1AL 250V
Degré de protection contre les chocs électriques :
Classe II
Type BF
Degré de protection contre l’entrée de liquides : IPX0
Mode de fonctionnement :
Durées du cycle :
Continu
10 minutes 20 minutes
Gonflage - 4,5 minutes Gonflage - 9,5 minutes
Chevauchement -
30 secondes
Chevauchement - 30 secondes
Dégonflage - 9,5 minutes Dégonflage -
4,5 minutes
Chevauchement -
30 secondes
Chevauchement - 30 secondes
18
Symboles de la POMPE
L’opérateur doit lire le présent document
(Consignes d’utilisation) avant toute utilisation.
Remarque : Ce symbole est bleu sur l’étiquette du
O
(arrêt)
L'appareil n'est pas connecté à l'alimentation secteur
With respect to electric shock, fire and mechanical hazards only in accordance with CAN/CSA-C22.2 No.
60601.1 (2008).
MEDICAL EQUIPMENT
I
(march e)
L'appareil est connecté à l’alimentation secteur
i
Consulter ce document
(instructions pour l’utilisation) pour une description de la classification du produit
(3e édition).
Double isolation
Ne pas jeter avec les ordures ménagères
Type BF
Réf. :
Numéro de modèle
Tension dangereuse
NS :
Numéro de série
Fabriquant :
Ce symbole est accompagné du nom et de l’adresse du fabricant.
Consulter ce document
(instructions pour l’utilisation) pour une description de la classification du produit
(2e édition).
INFORMATIONS SUR L’ENVIRONNEMENT - POMPE
Condition Plage de températures Humidité relative Pression atmosphérique
Fonctionnement
Stockage (long terme)
+10 °C à +40 °C
+10 °C à +40 °C
30 % à 75 %
(sans condensation)
20 % à 95 %
(sans condensation)
700 hPa à 1 060 hPa
700 hPa à 1 060 hPa
Stockage (court terme)
-20 °C à +50 °C 20 % à 95 % 500 hPa à 1060 hPa
(sans condensation)
Si la pompe est stockée dans des conditions hors de la fourchette de « fonctionnement », laisser du temps pour que sa température se stabilise à la température ambiante avant l’utilisation.
19
MATELAS
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON-PVC)
Polyuréthane
Polyuréthane
Polyuréthane
Nylon enduit de PVC
Nylon enduit de PVC
Nylon non enduit de PVC
INFORMATIONS RELATIVES AUX DIMENSIONS DU MATELAS
Nº de pièce Description
Housse de rechange
Longueur en mm
Largeur en mm
Hauteur en mm
648322
648324
648326
Description
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(NON-PVC)
Matériau des cellules Matériau de la base
648437 1950(77") 900(35")
648461 1950(77") 850(33")
648461 1950(77") 850(33")
200 (8")
200 (8")
200 (8")
CARACTÉRISTIQUES DE LA HOUSSE
Caractéristiques
Housse standard
(Dartex)
®
Housse amovible
Perméable à la vapeur d’eau
Perméable à l’air
Faible coefficient de frottement
Imperméable à l’eau
Prévention des infections
Oui
Oui
Non
Oui
Oui
Le revêtement des matériaux est bactériostatique, fongistatique et antimicrobien
Résistance au feu
Extensible dans les deux sens
Conditions de lavage
BS 7175 : 0,1 & 5
Oui
MAX 95°C (203°F) pour 15 minutes
1
Conditions de séchage
Durée de vie
En séchoir jusqu’à 130°C (266°F) ou séchage à l’air.
50 cycles de lavage
(minimum)
Domaine d’application
Établissements de santé et soins à domicile
1. Consultez les normes locales afin de déterminer le rapport temps/température requis pour effectuer une désinfection thermique.
20
SYMBOLES DE NETTOYAGE
Lavage à 80°C (176°F)
Ne pas repasser
Essuyer la surface avec un chiffon humidifié
130
Ne pas utiliser en sèche-linge au-dessus de
130°C
Ne pas utiliser de solutions de nettoyage à base de phénol
Utiliser une solution de chlore actif à 1 000 ppm
Conseils et déclaration du fabricant – émissions électromagnétiques
La pompe est prévue pour être utilisée dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous.
Le client ou l’utilisateur de la pompe doit s’assurer qu’elle est utilisée dans un tel environnement.
Test d’émissions
Émissions RF
CISPR - 11
Conformité
Groupe 1
Environnement électromagnétique – Conseils
La pompe utilise l’énergie RF uniquement pour son fonctionnement interne, par conséquent ses
émissions RF sont très faibles et ne devraient pas provoquer d’interférences avec les équipements
électroniques environnants.
Émissions RF
CISPR - 11
Émissions harmoniques
Classe A
Classe A
La pompe est appropriée pour être utilisée dans tous les établissements autres qu’à domicile et ceux directement reliés au réseau d’alimentation
électrique publique à basse tension qui alimente les bâtiments utilisés à des fins domestiques.
Fluctuations de tension/ scintillement
IEC 61000-3-2
Conforme
21
Distances de séparation recommandées entre les équipements de communication RF portables et mobiles et la pompe
La pompe est prévue pour être utilisée dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur de la pompe peut aider à empêcher l’interférence électromagnétique en maintenant une distance minimum entre les équipements de communication RF mobiles et portables (émetteurs) et la pompe comme indiqué ci-dessous, en fonction de la puissance maximum émise par les équipements de communication.
Puissance nominale maximum émise par l’émetteur
W
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’émetteur m
150 kHz à 80 MHz 80 MHz à 800 MHz 800 MHz à 2,5 MHz d = 1,2√P d = 1,2√P d = 2,3√P
0,01
0,1
1
10
0,12
0,38
1,2
2,8
0,12
0,38
1,2
3,8
0,23
0,73
2,3
7,3
100 12 12 23
Pour les émetteurs dont la puissance de sortie maximum n’est pas indiquée ci-dessus, la distance de séparation recommandée d en mètres (m) peut être évaluée en utilisant une équation applicable à la fréquence de l’émetteur où P est la puissance de sortie maximum de l’émetteur en watts (W) d’après le fabricant de l’émetteur.
Remarque : À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la fourchette de fréquence plus
élevée s’applique.
Remarque : Ces directives ne s’appliquent pas à toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion de structures, d’objets et de personnes.
22
Conseils et déclaration du fabricant – immunité électromagnétique
La pompe est prévue pour être utilisée dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous.
Le client ou l’utilisateur de la pompe Alpha Active doit s’assurer qu’elle est utilisée dans un tel environnement.
Test d’immunité
Test de niveau
IEC 60601
Niveau de conformité
Environnement électromagnétique –
Conseils
Les équipements de communication RF portable et mobile ne doivent pas être utilisés
à des distances inférieures de la pompe, y compris les câbles, à la distance de séparation recommandée et calculée à partir de l’équation applicable à la fréquence du transmetteur.
RF par conduction IEC
61000-4-6
RF radiées
IEC 61000-4-3
3 volts RMS
150 kHz à 80 MHz
3 V/m
80 MHz à 2,5 MHz
3 V
3 V/m
Distance de séparation recommandée d = 1,2√P d = 1,2√P 80 MHz à 800 MHz d = 2,3√P 800 MHz à 2,5 GHz où P est la puissance de sortie maximum de l’émetteur en watts (W) selon le fabricant de l’émetteur et d est la distance de séparation recommandée en mètres (m).
Les intensités de champ des émetteurs fixes, tels que déterminées par une étude du site
électromagnétique a
, doivent être inférieures au niveau de conformité dans chaque fourchette de fréquence.
b
Une interférence peut se produire à proximité d’équipements marqués des symboles suivants :
Remarque : À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la fourchette de fréquence plus
élevée s’applique.
Remarque : Ces directives ne s’appliquent pas à toutes les situations. La propagation
électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion de structures, d’objets et de personnes.
a
Les intensités de champs provenant d’émetteurs tels que des stations de base pour radiotéléphones
(cellulaire/sans-fil) et radios terrestres mobiles, radios amateur, émissions de radio AM et FM et
émissions de télévision ne peuvent théoriquement pas être prévues avec précision. Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû à des émetteurs RF fixes, une étude du site électromagnétique doit être envisagée. Si l’intensité de champ mesurée sur le lieu dans lequel la pompe est utilisée dépasse le niveau de conformité applicable ci-dessus, la pompe doit être observée pour s’assurer qu’elle fonctionne normalement. Si un fonctionnement anormal est observé, des mesures supplémentaires sont nécessaires telles que la réorientation ou le déplacement de la pompe.
b
Au-delà de la fourchette de fréquences 150 kHz à 80 MHz, les forces de champ doivent être de 3 V/m minimum.
23
24
Italiano
Indice
Sgonfiaggio e stoccaggio del materasso Alpha Active 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Informazioni sulle dimensioni del materasso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
(i)
(ii)
SICUREZZA GENERALE
Prima di collegare la pompa del sistema alla presa di corrente, leggere attentamente tutte le istruzioni d’installazione riportate in questo manuale.
Il sistema è stato progettato in conformità agli standard di sicurezza regolamentari, inclusi:
• EN60601-1:1990/A13:1996 e IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1, UL2601-1 e CAN/CSA C22.2 N. 601.1-M90
• EN60601-1:2006 e IEC 60601-1:2005
•
AAMI/ANSI ES60601-1:2006 e CAN/CSA C22.2 N. 60601.1(2008)
Avvertenze sulla sicurezza
• È responsabilità di chi presta le cure assicurarsi che l’utente possa utilizzare questo prodotto in modo sicuro.
• Quando il paziente non è sorvegliato, le sponde di protezione devono essere usate conformemente a quanto indicato in precedenza e alle prassi applicabili.
• La struttura del letto, le sponde di protezione e il materasso devono essere allineati in modo che lo spazio vuoto tra questi elementi non consenta che la testa o il corpo del paziente vi restino intrappolati, o che possano permettere al paziente di uscire dal letto in condizioni di rischio, impigliandosi o inciampando nel cavo di alimentazione e nel gruppo tubi o nei flessibili dell’aria. È inoltre necessario verificare che la compressione o lo spostamento del materasso non provochino la formazione di spazi vuoti. Ciò potrebbe causare la morte o gravi lesioni.
• Verificare che il cavo di alimentazione elettrica, il gruppo tubi o i flessibili dell’aria siano posizionati in modo da non rappresentare un pericolo di inciampo o altri rischi e che siano distanti da altre zone dove potrebbero rimanere impigliati. Nei casi in cui il materasso è dotato di alette di alloggiamento del cavo, queste andranno utilizzate per coprire il cavo di alimentazione.
• L’uso improprio delle attrezzature elettriche può essere pericoloso. Le parti contenute all’interno della pompa non sono riparabili dall’utente. Il corpo della pompa deve essere rimosso soltanto da personale autorizzato. Non sono consentite modifiche dell’apparecchio.
• La presa di corrente e la spina devono sempre essere accessibili. Per scollegare del tutto la pompa dalla rete elettrica, rimuovere la spina dalla presa di corrente.
• Il comando RCP e/o la targhetta indicatrice RCP devono essere sempre visibili e accessibili.
• Scollegare la pompa dalla presa di corrente prima di eseguire la pulizia e l’ispezione.
• Tenere la pompa lontano da fonti di liquidi e non immergerla in acqua.
• Non utilizzare la pompa in presenza di gas o liquidi infiammabili liberi.
• Il rivestimento di questo prodotto è permeabile al vapore, ma non all’aria, pertanto può essere causa di soffocamento.
• Utilizzare solamente le combinazioni di pompa e materasso in base a quanto indicato da ArjoHuntleigh. Il corretto funzionamento del prodotto può essere garantito solo se viene utilizzata una combinazione pompa-materasso appropriata.
(iii)
Precauzioni
Adottare sempre le seguenti precauzioni per la sicurezza personale e dell’apparecchio:
• L’inserimento di strati aggiuntivi tra il paziente e il materasso ne riduce i benefici e deve pertanto essere evitato o limitato al minimo. Per un miglior trattamento delle zone sensibili alla pressione, evitare di far indossare ai pazienti indumenti le cui pieghe, cuciture, ecc. possano esercitare pressioni localizzate. Per lo stesso motivo, è importante evitare di tenere oggetti nelle tasche.
• Non esporre il sistema, specialmente il materasso, a fiamme libere come ad esempio sigarette, ecc.
• Non conservare il sistema esponendolo alla luce solare diretta.
• Non utilizzare soluzioni detergenti a base fenolica per pulire il sistema.
• Assicurarsi che il sistema sia pulito ed asciutto prima di utilizzarlo o riporlo.
• Non usare oggetti taglienti o coperte riscaldate elettricamente sopra o sotto il sistema.
• Conservare la pompa e il materasso nei sacchi protettivi forniti.
•
Animali domestici e bambini dovranno essere adeguatamente supervisionati in prossimità del sistema.
Compatibilità elettromagnetica (EMC).
Questo prodotto è conforme ai requisiti delle norme EMC applicabili. Le apparecchiature elettromedicali necessitano di precauzioni speciali riguardo all’EMC e vanno installate secondo le seguenti istruzioni:
• L’uso di accessori non specificati dal produttore può determinare un aumento delle emissioni, una riduzione dell’immunità dell’apparecchiatura, o può comprometterne le prestazioni.
• Le apparecchiature portatili e mobili per comunicazioni a radio frequenza (RF) (per es. telefoni cellulari) possono influenzare le apparecchiature elettromedicali.
• Nel caso in cui questo apparecchio andasse utilizzato vicino ad altri apparecchi elettrici, verificarne il normale funzionamento prima dell’uso.
• Per avere informazioni dettagliate sull’EMC rivolgersi all’assistenza tecnica ArjoHuntleigh.
Tutela dell’ambiente
Lo smaltimento scorretto di questa apparecchiatura e dei suoi componenti, in particolare batterie o altri componenti elettrici, può produrre sostanze pericolose per l’ambiente. Per ridurre al minimo questi rischi, contattare ArjoHuntleigh per ottenere informazioni sul corretto smaltimento.
Vita utile
La pompa Alpha Active
® ha una vita utile prevista di sette anni. Per preservare l’efficienza della pompa, sottoporla a manutenzioni regolari, secondo il programma raccomandato da
ArjoHuntleigh.
NON utilizzare accessori non omologati, né cercare di modificare, smontare o utilizzare in modo improprio il sistema Alpha Active. Il mancato rispetto di queste avvertenze può causare lesioni o, in casi estremi, decesso.
Politica di progettazione e copyright
® e ™ sono marchi di proprietà del gruppo di società ArjoHuntleigh. Poiché la politica dell’azienda è volta al miglioramento costante, essa si riserva il diritto di modificare il prodotto senza preavviso.
© ArjoHuntleigh 2012.
(iv)
1. Introduzione
Informazioni sul manuale
In questo manuale viene presentato
Alpha Active
®
4
.
Leggere attentamente il manuale prima di utilizzare il sistema.
Leggere le istruzioni riportate nel manuale per installare il sovramaterasso e conservarlo in un luogo di facile accesso per poterlo consultare durante l'uso e la sua manutenzione.
In caso di difficoltà durante l’installazione o l’utilizzo dei sistemi
Alpha Active 4
, contattare la filiale
ArjoHuntleigh più vicina, tra quelle elencate alla fine di questo manuale.
Applicazioni previste Il prodotto è destinato alla prevenzione e/o alla gestione
delle piaghe da decubito per pazienti di peso fino a
200kg (portata terapeutica).
Il sistema
Alpha Active 4
deve essere utilizzato
esclusivamente nell’ambito di un programma terapeutico adeguatamente prescritto (fare riferimento a
.
Informazioni su
Alpha Active 4
Pompa di Alpha
Active 4
I sistemi
Alpha Active 4
sono costituiti da un materasso sostitutivo e da una pompa. Il sistema di supporto è utilizzabile su letti da ospedale e su letti a domicilio.
La pompa di
Alpha Active 4
è composta da una scocca in plastica stampata dotata di piedini anti-scivolo e staffe di aggancio integrate.
I comandi sono situati sul lato anteriore della pompa. Un sofisticato sistema di allarme è in grado di distinguere tra errori del normale funzionamento e guasti reali del sistema. La presenza di una condizione di allarme provoca l’immediata accensione della spia sul lato anteriore della pompa nonché l’emissione di un segnale d’allarme.
1
Pannello di controllo
Staffe di aggancio
Materasso
Collegamento
Materasso sostitutivo Alpha Active 4
Il materasso sostitutivo
Alpha Active 4
è costituito dai seguenti componenti:
Fodera rimovibile
Celle
Funzione RCP
Gruppo tubi
La fodera standard è costituita da uno strato di tessuto elastico rivestito in PU (poliuretano) fissata con cerniera a una base in nylon resistente. Le cerniere sono protette da alette che impediscono l’ingresso di agenti contaminanti e facilitano la rimozione della fodera per la pulizia.
Il materasso contiene 19 celle in PU, 16 delle quali sostengono il paziente in modalità Alternata o Statica.
Le restanti 3 sono celle statiche per la testa.
In corrispondenza del lato testa del materasso si trova il comando RCP (Rianimazione Cardio-Polmonare) che consente di sgonfiare rapidamente il materasso.
Il gruppo tubi è dotato di un raccordo pneumatico a tre vie provvisto di tubo flessibile anti-attorcigliamento resistente alla compressione, che previene eventuali ostruzioni del flusso d’aria.
2
Fodera della base del materasso sostitutivo
Quando si scollega il gruppo tubi, collocare il suo coperchio sull’estremità per mettere il materasso in modalità trasporto.
La fodera della base del materasso sostitutivo è in nylon rivestito con PVC (polivinilcloruro) nella parte inferiore. Sul lato inferiore del materasso si trovano sei fascette che servono a fissarlo alla struttura del letto.
Fodera con cerniera lampo
RCP
Gruppo tubi
3 celle statiche per la testa
16 celle a fluttuazione dinamica
N. di serie
(all’interno della fodera)
Fodera della base
Per una descrizione tecnica completa del sistema
Alpha Active 4
, fare riferimento al Manuale di manutenzione, parte n. SER0018, disponibile presso la filiale ArjoHuntleigh a voi più vicina.
3
2. Applicazioni cliniche
Indicazioni I sistemi Alpha Active 4 sono indicati per la
prevenzione e/o la gestione di piaghe da decubito di qualsiasi categoria
1
, e devono essere utilizzati in combinazione con un protocollo clinico individuale e completo, per il trattamento delle piaghe da decubito, che contenga indicazioni specifiche su riposizionamento del paziente, supporto nutrizionale e protezione della pelle. La scelta del trattamento deve basarsi su una valutazione olistica delle specifiche necessità terapeutiche del paziente.
Questi sistemi consentono di gestire solo alcuni aspetti di un protocollo clinico per il trattamento delle piaghe da decubito; tutti gli altri aspetti del trattamento dovranno essere valutati separatamente dal medico che ha prescritto il regime terapeutico.
Se le ferite esistenti non migliorano o la condizione del paziente cambia, il medico che ha prescritto il regime terapeutico generale dovrà procedere a una sua revisione.
Le suddette indicazioni rappresentano solo delle linee guida e non intendono sostituire in alcun modo il parere di uno specialista.
Il materasso
Alpha Active 4
è stato progettato per pazienti con un peso fino a 200 kg.
Controindicazioni Il sistema
Alpha Active 4
non deve essere usato per pazienti che presentano fratture instabili della colonna vertebrale.
Precauzioni
Se i pazienti presentano fratture instabili di altro tipo, o condizioni che potrebbero essere aggravate da superfici morbide o in movimento, è necessario consultare un medico specialista prima dell'uso.
Sebbene i sistemi
Alpha Active 4
siano stati progettati
per sostenere pazienti di peso fino ai limiti sopraindicati, chi si avvicina a tale limite potrebbe necessitare di ulteriore assistenza e avere maggiori problemi di mobilità; in questo caso, si consiglia di utilizzare un sistema bariatrico specialistico.
Quelle succitate sono soltanto linee guida e non devono sostituire il giudizio clinico o l'esperienza.
1. Linee guida internazionali NPUAP/EPUAP per il trattamento delle piaghe da decubito, ed. 2009.
4
3. Installazione
Preparazione del sistema all’uso
Rimuovere il sistema dalla confezione. Essa dovrebbe contenere quanto segue:
• pompa di
Alpha Active 4
, compresi il cavo di alimentazione e le staffe di aggancio;
• materasso sostitutivo
Alpha Active 4
con gruppo tubi integrato;
• fodera.
Installazione del materasso
Il sistema costituito dal materasso sostitutivo
Alpha
Active 4
va installato secondo le seguenti istruzioni:
1. Rimuovere il normale materasso dal letto, verificando che non ci siano molle o oggetti appuntiti sporgenti sulla superficie della struttura del letto.
2. Srotolare il materasso sulla struttura del letto, verificando che il gruppo tubi sia collocato vicino al lato piedi del letto e che l’unità RCP sia collocata vicino al lato testa. Le celle del materasso devono trovarsi sul lato superiore.
3. Fissare il materasso alla struttura del letto utilizzando le 6 fascette.
Se il letto è mobile (ossia può essere sollevato o abbassato), fissare il materasso solo alle parti mobili del letto.
Per terminare l’installazione del materasso
Completare l’installazione del materasso sostitutivo nel modo seguente:
1. Mettere la fodera protettiva sul materasso se ciò non è già stato fatto. Assicurarsi che il logo sia posizionato dal lato piedi del materasso.
2. Chiudere la cerniera della fodera, iniziando dal lato testa e facendo attenzione che nessun materiale si impigli nella cerniera.
3. Assicurarsi che l’unità RCP sia fissata in posizione di chiusura.
L’unità RCP deve sempre essere accessibile.
5
AVVERTENZA
Verificare che il cavo di alimentazione elettrica sia posizionato in modo da evitare rischi e che sia distante dai meccanismi in movimento del letto o da altre zone dove potrebbe rimanere impigliato.
Installazione della pompa
Funzionamento del sistema
Per installare la pompa, seguire la procedura descritta di seguito:
1. Collocare la pompa, con i piedini rivolti verso il basso, su una superficie orizzontale adeguata o appenderla alla pediera del letto tramite le apposite staffe.
2. Verificare che il gruppo tubi del materasso non sia piegato o attorcigliato, quindi collegarlo alla pompa facendolo scattare in posizione. Verificare che il gruppo tubi sia saldamente fissato alla pompa.
3. Collegare la spina di alimentazione ad una presa elettrica adeguata.
A questo punto, il sistema è pronto per l’uso. Consultare
“Materasso: funzionamento della pompa” a pagina 9 per
le istruzioni sul funzionamento.
6
4. Comandi, allarmi e spie
Comandi
Tempo di ciclo
Tacitazione dell’allarme
Selezione modalità Modalità Auto-firm
Selettore peso del paziente
Pulsante On/Off
Tacitazione dell’allarme
Selezione modalità
Modalità Auto-firm
Selettore peso del paziente
Tempo di ciclo
Allarmi
Premendo il pulsante
On/Off
la pompa si attiva.
L’interruttore si illumina quando la pompa è accesa.
Durante una condizione di allarme, il segnale acustico può essere escluso premendo questo pulsante. La spia di colore giallo rimane accesa ma il segnale di allarme non viene emesso.
Attiva la modalità Statica (non alternata) o la modalità
Alternata. La spia di colore arancione si illumina quando la pompa è in modalità Statica.
Nella modalità Alternata (predefinita), la spia arancione
è spenta.
Seleziona la modalità non alternata
Auto-firm
. La spia arancione si accende quando la pompa è in questa modalità di massimo gonfiaggio.
L’
Auto-firm
dura 30 minuti, dopo di che la pompa reimposta automaticamente la precedente modalità.
I due pulsanti (+ e -) servono a selezionare il peso del paziente. Questo selettore imposta la pressione all’interno del materasso sostitutivo e quindi l’intensità del sostegno ricevuto dal paziente.
L’impostazione della pressione è indicata dalla spia di colore verde sopra il valore selezionato.
Questo pulsante permette di selezionare il tempo di ciclo secondo le preferenze del paziente e/o del medico.
L’impostazione del tempo di ciclo è indicata dalla spia di colore verde sopra il valore selezionato.
7
Allarmi e spie
Spia Bassa pressione
La spia
Pressione bassa
si accende appena la pompa rileva che la pressione del materasso è inferiore a quella richiesta. Si attiva anche un allarme acustico, che può essere tacitato con il pulsante
Tacitazione allarme
.
La spia si spegne quando viene ripristinata la pressione normale.
Per informazioni sulle possibili cause di una condizione di bassa pressione,
vedere “Risoluzione dei problemi” a pagina 17.
Spia Manutenzione/Guasto pompa
La spia
Manutenzione/Guasto pompa
si illumina e resta accesa se la pompa ha rilevato un guasto interno.
Rivolgersi a un tecnico del servizio di assistenza.
Spia Mancanza di corrente
La spia
Mancanza di corrente
si illumina quando viene rilevata una mancanza di corrente elettrica. Si attiva un allarme acustico fino al ripristino dell’alimentazione o fino a quando la pompa non viene spenta con il pulsante
On/Off.
8
5. Materasso: funzionamento della pompa
Le istruzioni che seguono forniscono indicazioni utili per il normale uso del sistema.
Altre operazioni, quali gli interventi di manutenzione e le riparazioni, devono essere effettuate solo da personale qualificato.
Consultare Sezione 4, Pagina 7 “Comandi, allarmi e spie” per una descrizione
dettagliata dei comandi e degli indicatori installati sulla pompa.
AVVERTENZA
Non posizionare il paziente sul materasso finché esso non sarà completamente gonfio.
Avvio rapido Prima di usare il materasso sostitutivo
Alpha Active 4
assicurarsi che sia stato installato correttamente, come
descritto in “Installazione del materasso” a pagina 5, e
che l’unità RCP sia in posizione di chiusura.
1. Collegare la pompa alla rete elettrica utilizzando il cavo di alimentazione fornito, quindi accenderla.
2. Premere il pulsante On/Off a lato della pompa.
3. Attendere circa 30 minuti per permettere al materasso sostitutivo di gonfiarsi completamente.
4. Mettere un lenzuolo sul materasso senza rimboccarlo per permettere la massima redistribuzione della pressione.
Procedura di regolazione del sostegno
È importante attenersi alla corretta procedura di regolazione della pressione onde garantire che il paziente riceva un sostegno (spinta) adeguato consentendo nel contempo la massima ridistribuzione della pressione e il massimo comfort.
1. Far sdraiare o sedere il paziente sul materasso.
2. Selezionare il tempo di ciclo adeguato.
3. Selezionare il peso del paziente sulla pompa.
Queste indicazioni fungono unicamente da guida generica. Per confermare che il sostegno fornito al paziente è adeguato si deve ricorrere a una determinazione clinica indipendente.
4. Attendere 10/20 minuti mentre la pompa adegua le pressioni.
9
Variazioni della posizione del paziente
Statica
5. Assicurarsi che il paziente sia in una posizione stabile. Per farlo, slacciare la fodera e far passare una mano sotto l’area sacrale del paziente per verificare che ci sia uno spazio di almeno 2,5 cm fra l’osso sacro e la base del letto.
6. Nel caso in cui chi presta assistenza rilevi meno di 2,5 cm di spessore, ciò significa che il paziente
è scivolato verso il basso e le pressioni vanno adeguate di conseguenza.
Quando il paziente si trova in posizione distesa o supina, il suo peso corporeo viene distribuito su un’ampia superficie. Quando questi è in posizione seduta, il suo peso si concentra in un’area molto più ridotta e pertanto sarà necessario un sostegno maggiore rispetto a quando il paziente è supino.
Dunque, quando il paziente cambia posizione, potrebbe essere necessario - onde massimizzare il beneficio della superficie di sostegno - adeguare l’impostazione del comando di pressione.
Da posizione distesa a posizione seduta:
aumentare il valore del comando di pressione.
Da posizione seduta a posizione distesa:
diminuire il valore del comando di pressione.
Questo adeguamento deve essere associato a determinazione clinica indipendente dal sostegno adeguato.
Offre una superficie di sostegno a bassa pressione continua nei casi in cui la terapia attiva non sia indicata per es. per eseguire prestazioni assistenziali o per pazienti che non riescono a tollerare superfici mobili.
In modalità
Statica
la superficie di supporto rimane costante (tutte le celle sono gonfiate allo stesso modo).
Si deve eseguire un’ulteriore valutazione assistenziale per condurre un programma di riposizionamento personalizzato.
Quando si usa il sistema in modalità
Statica
potrebbe essere necessario, ove possibile, ridurre la pressione impostata per aumentare il comfort e la sicurezza del paziente.
10
Condizione in cui si verifica una mancanza di corrente
In caso di mancanza di corrente, scollegare il gruppo tubi dalla pompa e posizionare l’apposito tappo in corrispondenza dell’estremità del gruppo tubi per impostare il materasso in modalità trasporto. Al ripristino dell’alimentazione, ricollegare il gruppo tubi alla pompa e ripetere la procedura di impostazione
descritta a “Procedura di regolazione del sostegno” a pagina 9 per riprendere la terapia.
Scollegamento del gruppo tubi
Per scollegare in qualsiasi momento il gruppo tubi disinserire i pulsanti sulla parte superiore e inferiore del raccordo del gruppo tubi e rimuoverlo dalla pompa.
Modalità trasporto
Per trasportare un paziente usando il materasso sostitutivo
Alpha Active 4
, scollegare il gruppo tubi dalla pompa e chiuderlo con il tappo in dotazione per mettere il materasso in modalità trasporto. Questa operazione imposta automaticamente la modalità trasporto del materasso.
Il paziente verrà sostenuto dal materasso per un massimo di 12 ore.
Per ripristinare la modalità di funzionamento normale,
è sufficiente ricollegare il gruppo tubi e accendere la pompa.
Attenzione
La modalità trasporto non è terapeutica ed offre sostegno solo per un periodo massimo di 12 ore. In modalità trasporto si raccomanda di controllare frequentemente il paziente.
Sgonfiaggio e stoccaggio del materasso Alpha Active 4
Per sgonfiare il materasso, seguire la procedura descritta di seguito.
1. Scollegare il gruppo tubi dalla pompa.
2. Attivare l’unità RCP per sgonfiare il materasso.
Per riporre il materasso
dopo averlo sgonfiato:
1. portare il gruppo tubi sul materasso in modo che sia parallelo al lato piedi del materasso;
2. arrotolare il materasso partendo dal lato piedi fino ad arrivare al lato testa.
11
Comando RCP
IMPORTANTE
IN CASO DI ARRESTO CARDIACO
Attivazione dell’unità
RCP
In caso di paziente colpito da arresto cardiaco e necessità di procedere alla rianimazione cardio-polmonare:
In corrispondenza del lato testa del materasso (stesso lato del gruppo tubi) si trova una maniglia recante la sigla RCP o CPR. In caso di arresto cardiaco tirarla per sgonfiare il materasso.
Ripristino dell’unità
RCP
Per rigonfiare il materasso basta rimettere saldamente il tappo nel collettore.
12
6. Decontaminazione
Si raccomanda di effettuare i seguenti procedimenti che devono, tuttavia, essere adattati alle direttive locali o nazionali (Decontaminazione dei dispositivi medici) che potrebbero essere valide nell’ambito delle strutture sanitarie o nel paese d’utilizzo. In caso di dubbi, consultare lo specialista in controllo delle infezioni di zona.
Il sistema
Alpha Active 4
deve essere sistematicamente decontaminato prima di passare al paziente successivo e, comunque, ad intervalli regolari anche se utilizzato dallo stesso paziente, come da buona pratica per tutte le apparecchiature medicali riutilizzabili.
AVVERTENZA
Prima di eseguire la pulizia, disattivare l’alimentazione elettrica della pompa scollegando il cavo di alimentazione dalla presa a muro.
Indossare sempre indumenti protettivi durante le procedure di decontaminazione.
Attenzione
Non utilizzare soluzioni fenoliche, né composti o pagliette abrasivi per il processo di decontaminazione, in quanto questi materiali possono danneggiare il rivestimento superficiale. Non far bollire o pulire in autoclave la fodera.
Evitare di immergere le parti elettriche in acqua durante il processo di pulizia. Non spruzzare soluzioni detergenti direttamente sulla pompa.
Pulizia
Disinfezione chimica
Pulire tutte le superfici esposte e rimuovere i residui organici con un panno imbevuto di detergente neutro e acqua. Asciugare accuratamente.
Per proteggere l’integrità della fodera si consiglia l’uso di un agente a rilascio di cloro, come l’ipoclorito di sodio, con una concentrazione di 1000 ppm di cloro disponibile (questo valore può variare da 250 ppm a
10000 ppm a seconda della normativa locale e dello stato di contaminazione).
Applicare la soluzione su tutte le superfici pulite, risciacquare e asciugare accuratamente.
13
Disinfezione termica
In alternativa è possibile usare disinfettanti a base di alcol (concentrazione 70%).
Accertarsi che il prodotto sia completamente asciutto prima di riporlo.
Nel caso in cui si scegliesse di utilizzare un disinfettante alternativo fra i tanti disponibili, si consiglia di verificarne l’idoneità all’uso presso il fornitore prima di procedere al suo impiego.
NON STRIZZARE MANUALMENTE/
MECCANICAMENTE, NON METTERE IN
AUTOCLAVE O UTILIZZARE SOLUZIONI
DETERGENTI FENOLICHE.
Per ottenere informazioni relative alla fodera superiore
del materasso, consultare “Specifiche della fodera” a pagina 20.
14
7. Manutenzione ordinaria
Sistema Alpha Active 4
Manutenzione
Assistenza
Periodo di manutenzione
L’apparecchiatura è stata progettata in modo da non richiedere interventi di manutenzione fra i periodi di manutenzione programmata.
Su richiesta,
ArjoHuntleigh
può fornire ai clienti manuali per la manutenzione, elenchi dei componenti e altre informazioni per consentire ai tecnici qualificati
ArjoHuntleigh
di riparare il sistema.
ArjoHuntleigh raccomanda di procedere alla
manutenzione del sistema
Alpha Active 4
dopo 12 mesi di utilizzo continuativo, rivolgendosi a un tecnico
ArjoHuntleigh autorizzato.
Il simbolo manutenzione si illumina per indicare che la pompa deve essere sottoposta a manutenzione
(consultare “Allarmi e spie” a pagina 8).
Pompa di Alpha
Active 4
Cura, manutenzione e ispezione
Controllare tutti i collegamenti elettrici e il cavo di alimentazione per verificare che non siano eccessivamente usurati.
Se si sono verificate situazioni anomale che possano aver danneggiato la pompa, ad esempio se è stata immersa in acqua o è caduta a terra, l’apparecchio deve essere consegnato a un centro di assistenza autorizzato.
Materasso sostitutivo Alpha Active 4
Raccomandazioni generiche
Rimuovere la fodera superiore e verificare che non sia usurata o strappata.
Verificare che le cerniere siano chiuse.
Verificare che tutti i raccordi, compresi quelli tra le celle e il collettore, siano integri.
Verificare che le celle siano collegate correttamente alla base del materasso e che non siano allentate o danneggiate.
15
Etichette con i numeri di serie
Pompa
Materasso
Il numero di serie della pompa è riportato sull’etichetta situata sul retro della scocca della pompa.
L’etichetta con il numero di serie del materasso è situata all’interno della fodera della base, sopra al gruppo tubi.
Consultare “Materasso sostitutivo Alpha Active 4” a pagina 2.
16
8. Risoluzione dei problemi
La seguente tabella contiene una guida che può essere utile per risolvere gli eventuali problemi che possono verificarsi nel sistema
Alpha Active 4
.
Spia
PRESSIONE BASSA
MANCANZA DI CORRENTE
Possibile causa
Il gruppo tubi non è stato collegato correttamente.
Azione correttiva
Ispezionare il raccordo del gruppo tubi e verificare che sia fissato saldamente alla pompa.
RCP non perfettamente chiuso.
Chiudere l’unità RCP.
È stata rilevata una perdita nel sistema.
La pompa è stata scollegata dalla rete elettrica.
Rivolgersi all’assistenza tecnica.
Ricollegare la pompa alla rete elettrica o spegnerla.
MANUTENZIONE
La pompa ha rilevato un guasto interno.
Spegnere la pompa e rivolgersi all’Assistenza tecnica.
17
9. Descrizione tecnica
POMPA
Modello:
Codici:
Tensione di alimentazione:
Frequenza di alimentazione:
Assorbimento:
Dimensioni:
Peso:
Materiale della scocca:
Potenza fusibili della pompa:
Grado di protezione contro le scosse elettriche:
Grado di protezione contro infiltrazioni d’acqua:
Modalità di funzionamento:
Tempi di ciclo:
Alpha Active 4
648315
230 V
50Hz
EURO
1A
(Larghezza) 280 mm x (Altezza) 205 mm x (Profondità) 112 mm
2,5 kg plastica ABS
2 x T1AL 250V
Classe II
Tipo BF
IPX0 continua
10 min
Gonfiaggio - 4,5 min
Crossover - 30 sec
Sgonfiaggio - 4,5 min
Crossover - 30 sec
20 min
Gonfiaggio - 9,5 min
Crossover - 30 sec
Sgonfiaggio - 9,5 min
Crossover - 30 sec
18
SIMBOLI POMPA
Prima di utilizzare il sistema, leggere attentamente questo documento (Istruzioni per l’uso).
Nota: questo simbolo è di colore blu sull’etichetta del prodotto.
O (Off)
Alimentazione
Scollegamento dalla rete elettrica.
With respect to electric shock, fire and mechanical hazards only in accordance with CAN/
CSA-C22.2 No. 60601.1 (2008).
MEDICAL EQUIPMENT
I (On)
Alimentazione
Collegamento alla rete elettrica
i
Non smaltire con i rifiuti domestici
Tipo BF
Fare riferimento al presente documento (Istruzioni per l’uso) per informazioni sulla classificazione del prodotto
(terza edizione).
NS:
Numero di serie
Rif:
Numero modello
T ensione pericolosa
Produttore: questo simbolo è accompagnato dal nome e dall’indirizzo del produttore.
Doppio isolamento
Fare riferimento al presente documento (Istruzioni per l’uso) per informazioni sulla classificazione del prodotto
(seconda edizione).
INFORMAZIONI PER LA TUTELA DELL'AMBIENTE
Condizione Intervallo di temperatura Umidità relativa Pressione atmosferica
Condizioni di esercizio
Stoccaggio (lungo periodo)
da +10°C a +40°C da +10°C a +40°C dal 30% al 75%
(senza condensa) dal 20% al 95%
(senza condensa) da 700 hPa a 1060 hPa da 700 hPa a 1060 hPa
Stoccaggio (breve
da -20°C a +50°C dal 20% al 95% da 500 hPa a 1060 hPa
periodo)
(senza condensa)
Se la pompa è stoccata in condizioni diverse da quelle “di esercizio”, attendere che la temperatura della stessa si stabilizzi a livelli normali, prima di utilizzarla.
19
MATERASSO
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NON PVC)
Poliuretano
Poliuretano
Poliuretano
PVC rivestimento nylon
PVC rivestimento nylon
Nylon non rivestito in PVC
INFORMAZIONI SULLE DIMENSIONI DEL MATERASSO
Codice Descrizione
Fodera di riserva
Lunghezz a mm
Larghezza mm
Altezza mm
648322
648324
648326
Descrizione
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(NON-PVC)
Materiale celle
648437
648461
648461
1950
1950
1950
Materiale dell’imbottitura della base
900
850
850
200
200
200
SPECIFICHE DELLA FODERA
Caratteristica
Fodera standard (Dartex)
®
Sfoderabile
Permeabile al vapore
Traspirante
Attrito ridotto
Impermeabile / Idrorepellente
Prevenzione delle infezioni
Sì
Sì
No
Sì
Sì
Il rivestimento del materiale è batteriostatico, fungistatico, antimicrobico
BS 7175: 0,1 & 5
Ignifuga
Elastico nei due sensi
Istruzioni di lavaggio
Sì
MAX 95°C per 15 min
1
Istruzioni per l’asciugatura
Vita di servizio
In asciugatrice fino a 130°C o lasciar asciugare all’aria
50 cicli di lavaggio (minimo)
Area di applicazione
Fase acuta e degenza domiciliare
1. Verificare le procedure locali vigenti per determinare il rapporto tempo/temperatura necessario per ottenere la disinfezione termica.
20
SIMBOLI PER LA PULIZIA
Lavaggio a 80°C
Non stirare
Strofinare la superficie con un panno umido
130
Non usare l’asciugatrice a temperature superiori a 130°C.
Non usare soluzioni detergenti fenoliche
Utilizzare una soluzione diluendo a 1.000 ppm il cloro disponibile
Guida e dichiarazione del produttore - emissioni elettromagnetiche
La pompa è destinata all’utilizzo in un ambiente elettromagnetico che abbia le seguenti caratteristiche. L’acquirente o l’utilizzatore della pompa dovrà assicurarsi che il sistema sia utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Prova delle emissioni
Emissioni RF
CISPR - 11
Conformità
Gruppo 1
Ambiente elettromagnetico - guida
La pompa utilizza energia di radiofrequenza solo per il suo funzionamento interno, pertanto le emissioni RF a essa associate sono piuttosto basse ed è improbabile che causino interferenza con le altre apparecchiature elettroniche nelle vicinanze.
Emissioni RF
CISPR - 11
Emissioni armoniche
Classe A
Classe A
La pompa è adatta all’utilizzo in qualsiasi struttura sanitaria, escluse le strutture secondarie o strutture collegate direttamente alla rete elettrica pubblica di bassa tensione che rifornisce edifici a uso civile.
Fluttuazioni di tensione/ emissioni flicker
IEC 61000-3-2
Conforme
21
Distanza minima raccomandata tra dispositivi portatili e mobili per comunicazioni a radiofrequenza (RF) e la pompa
La pompa è destinata all’utilizzo in un ambiente elettromagnetico in cui le interferenze da RF radiata siano adeguatamente controllate. L’acquirente o l’utilizzatore della pompa può contribuire alla riduzione delle interferenze elettromagnetiche rispettando la distanza minima tra le apparecchiature portatili e mobili per comunicazioni a radiofrequenza (trasmettitori) e la pompa, come di seguito indicato, in base alla massima potenza di uscita delle apparecchiature stesse.
Potenza nominale massima del trasmettitore
W
Distanza minima in base alla frequenza del trasmettitore
m
da 150 kHz a 80 MHz da 80 MHz a 800 MHz da 800 MHz a 2,5 GHz
d = 1,2√P d = 1,2√P d = 2,3√P
0,01
0,1
1
10
0,12
0,38
1,2
2,8
0,12
0,38
1,2
3,8
0,23
0,73
2,3
7,3
100 12 12 23
Per trasmettitori la cui potenza di uscita massima non compaia nell’elenco, la distanza minima raccomandata d in metri (m) può essere calcolata utilizzando l’equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P equivale alla massima potenza di uscita del trasmettitore in watt (W), in base alle indicazioni fornite dal produttore del trasmettitore.
Nota: A 80 MHz e 800 MHz, si applica la distanza minima relativa all’intervallo di frequenza più elevato.
Nota: Queste linee guida possono non essere applicabili in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è influenzata dall’assorbimento e dal riflesso di strutture, oggetti e persone.
22
Guida e dichiarazione del produttore - immunità elettromagnetica
La pompa è destinata all’utilizzo in un ambiente elettromagnetico che abbia le seguenti caratteristiche.
L’acquirente o l’utilizzatore della pompa dovrà assicurarsi che il sistema sia utilizzato in un ambiente di questo tipo.
Prova di immunità
Livello prova IEC
60601
Livello conformità
Ambiente elettromagnetico - guida
Le apparecchiature portatili o mobili per la comunicazione in RF, cavi compresi, non vanno usate nelle vicinanze della pompa a distanze inferiori rispetto a quella raccomandata e calcolata secondo l’equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore.
RF condotta IEC
61000-4-6
3 Vrms da 150 kHz a 80 MHz
RF radiata
IEC 61000-4-3
3 V/m da 80 MHz a 2,5 GHz
3 V
3 V/m
Distanza minima raccomandata
d = 1,2√P
d = 1,2√P da 80 MHz a 800 MHz
d = 2,3√P da 800 MHz a 2,5 GHz dove P equivale alla massima potenza d’uscita del trasmettitore in watt (W), in base alle indicazioni fornite dal produttore del trasmettitore, mentre d è la distanza minima raccomandata espressa in metri (m).
I campi magnetici generati dai trasmettitori, determinati in base all’analisi delle proprietà elettromagnetiche del sito a
, devono essere inferiori al livello di conformità in ciascun intervallo di frequenza.
b
Possono verificarsi interferenze in prossimità di apparecchiature contrassegnate dal seguente simbolo:
Nota: A 80 MHz e 800 MHz, si applica la distanza minima relativa all’intervallo di frequenza più elevato.
Nota: Queste linee guida possono non essere applicabili in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica
è influenzata dall’assorbimento e dal riflesso di strutture, oggetti e persone.
a
I campi magnetici generati da trasmettitori fissi, come stazioni base per radiotelefoni (cellulari/cordless) e stazioni radiomobili fisse, radio amatoriali, trasmissioni AM e FM e trasmissioni TV non possono essere teoricamente calcolati con precisione. Per una valutazione dell’ambiente elettromagnetico generato da trasmettitori RF fissi, dovrà essere condotta un’analisi delle proprietà elettromagnetiche del sito. Se il campo magnetico rilevato nell’area di installazione della pompa eccede il limite di conformità RF applicabile, la pompa dovrà essere monitorata per verificarne il corretto funzionamento. In caso di anomalie durante il funzionamento, potrebbe essere necessario adottare misure aggiuntive, come il riorientamento o il riposizionamento della pompa.
b
Nell'intervallo di frequenza 150 kHz - 80 MHz, i campi magnetici devono essere inferiori a 3 V/m.
23
24
Nederlands
Inhoudsopgave
Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Bedieningselementen, alarmen en indicatielampjes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Bedieningselementen, alarmen en indicatielampjes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Procedure voor instellen van ondersteuning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Veranderingen in de houding van de cliënt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Het Alpha Active 4 Matras leeg laten lopen en opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Opnieuw instellen van de CPR-eenheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
(i)
(ii)
ALGEMENE VEILIGHEID
Lees de installatierichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de pomp op het stopcontact aansluit.
Het systeem voldoet aan de wettelijke veiligheidsrichtlijnen, waaronder:
• EN60601-1:1990/A13:1996 en IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1, UL2601-1 and CAN/CSA C22.2 Nr. 601.1-M90
• EN60601-1:2006 en IEC 60601-1:2005
•
AAMI/ANSI ES60601-1:2006 and CAN/CSA C22.2 No.60601.1(2008)
Veiligheidswaarschuwingen
• De zorgverlener is verantwoordelijk voor correct gebruik van dit product door de cliënt.
• Op basis van klinische beoordeling en overeenkomstig de plaatselijke richtlijnen dienen onrusthekken te worden gebruikt als de cliënt alleen wordt gelaten.
• Aanpassing van het bedframe, de onrusthekken en het matras mag geen tussenruimten creëren die groot genoeg zijn om het hoofd of het lichaam van de cliënt te beknellen, of dat de cliënt bij het verlaten van het bed verstrikt kan raken in elektrische kabels, de slangenset of luchtslangen. Men dient ervoor te zorgen dat er geen tussenruimten ontstaan als de matras wordt ingedrukt of verplaatst. Dit kan ernstig letsel of het overlijden van de cliënt tot gevolg hebben.
• Zorg ervoor dat het elektriciteitssnoer en de slangenset of luchtslangen zo worden geplaatst dat struikelen of andere gevaarlijke situaties worden voorkomen en ze niet tussen bewegende mechanismen van het bed kunnen komen of anderszins bekneld kunnen raken. Als kabelbeschermers aan de zijkant van de matras zijn aangebracht, dienen deze gebruikt te worden om de voedingskabel af te dekken.
• Elektrische apparatuur kan gevaarlijk zijn bij verkeerd gebruik. De pomp bevat geen door de gebruiker te onderhouden onderdelen. De behuizing van de pomp mag alleen door bevoegd personeel worden verwijderd. Modificatie van dit apparaat is niet toegestaan.
• De stekker in het stopcontact moet altijd berijkbaar zijn. Om de pomp geheel van de stroomtoevoer af te sluiten, verwijdert u de stekker uit het stopcontact.
• De CPR-bediening en/of het CPR-indicatorlabel moeten altijd zichtbaar en toegankelijk zijn.
• De pomp loskoppelen van het stopcontact alvorens deze schoon te maken of te inspecteren.
• De pomp uit de buurt van vloeistoffen houden en niet in water onderdompelen.
• Gebruik de pomp niet in de buurt van onafgesloten brandbare vloeistoffen of gassen.
• De hoes van dit product is dampdoorlatend maar niet luchtdoorlatend en kan daarom verstikking veroorzaken.
• Gebruik alleen de door ArjoHuntleigh aangegeven combinatie van pomp en matras.
Wij kunnen geen goede werking van het product garanderen als u een onjuiste pomp- en matrascombinatie gebruikt.
(iii)
Voorzorgsmaatregelen
Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van de apparatuur dient u de volgende voorzorgsmaatregelen in acht te nemen:
• Het aanbrengen van extra lagen tussen de cliënt en het matras heeft mogelijk nadelige invloed op de werking van het matras. Dit dient te worden voorkomen of tot een minimum te worden beperkt. Voor een correcte preventie en behandeling van decubituswonden raden wij aan kleding met veel vouwen, naden, enz. te vermijden, zodat hierdoor geen drukpunten kunnen ontstaan. Om dezelfde reden mogen zich ook geen voorwerpen in
(broek)zakken bevinden.
• Stel het systeem, en met name het matras, niet bloot aan open vuur, zoals sigaretten enz.
• Het systeem niet in direct zonlicht opslaan.
• Gebruik geen fenolhoudende oplossingen om het systeem te reinigen.
• Zorg dat het systeem schoon en droog is voor gebruik of opslag.
• Gebruik geen scherpe voorwerpen of elektrische onderdekens op of onder het systeem.
• Bewaar de pomp en het matras in de meegeleverde beschermhoezen.
•
Er moet toezicht worden gehouden op huisdieren en kinderen in de buurt van het systeem.
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Dit product beantwoordt aan de vereisten van de toepasselijke EMC-normen. Medische elektrische apparaten vereisen speciale voorzorgsmaatregelen betreffende EMC en moeten volgens de onderstaande richtlijnen geïnstalleerd worden.
• Het gebruik van accessoires die niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, kan leiden tot een verhoogde emissie door, of verlaagde immuniteit van, het apparaat en kan invloed hebben op de werking ervan.
• Draagbare en mobiele radiofrequentie (RF) communicatieapparatuur (zoals mobiele telefoons) kunnen invloed hebben op medische elektrische apparatuur.
• Controleer of de apparatuur goed functioneert als communicatieapparatuur of andere elektrische apparatuur in de omgeving wordt gebruikt.
• Neem contact op met ArjoHuntleigh voor gedetailleerd informatie over EMC.
Milieubescherming
Een incorrecte verwijdering van dit systeem en de onderdelen ervan, in het bijzonder de batterijen of andere elektrische onderdelen, kan stoffen produceren die schadelijk zijn voor het milieu. Om deze risico's te minimaliseren, kunt u contact opnemen met ArjoHuntleigh voor informatie betreffende de correcte verwijdering.
Verwachte levensduur
De Alpha Active™-pomp heeft een verwachte levensduur van zeven jaar. Om de pomp in goede staat te houden, moet deze regelmatig worden onderhouden, volgens het door ArjoHuntleigh aanbevolen schema.
Gebruik GEEN niet-goedgekeurde accessoires of probeer niet het Alpha Active-systeem te modificeren, demonteren of anderszins onjuist te behandelen. Het negeren van deze waarschuwing kan leiden tot letsel, of in extreme gevallen tot een dodelijk ongeluk.
Ontwerpbeleid en Copyright
® en ™ zijn handelsmerken van de ArjoHuntleigh groep. Omdat ons beleid voortdurend in ontwikkeling is, behoudt ArjoHuntleigh zich het recht voor om ontwerpen zonder voorafgaande mededeling te wijzigen.
© ArjoHuntleigh 2012
(iv)
1. Inleiding
Over deze gebruiksaanwijzing
Deze gebruiksaanwijzing is uw introductie op de
Alpha Active
™
4. U moet deze handleiding lezen en volledig begrijpen voordat u het systeem in gebruik neemt.
Gebruik deze bij de installatie van de matras, als referentie voor dagelijkse werkzaamheden en als onderhoudsgids.
Als u problemen met de ingebruikname of gebruik van de Alpha Active 4-systeem ondervindt, neem dan contact op met het verkoopkantoor van ArjoHuntleigh.
Contactgegevens vindt u achter in deze handleiding.
Beoogd gebruik Het beoogde gebruik van dit product is het voorkomen
en/of managen van decubitus bij patiënten tot 200 kg.
Het
Alpha Active 4
-systeem moet worden gebruikt als
onderdeel van een voorgeschreven verzorgingsplan (zie
Over Alpha Active 4 Het
Alpha Active 4
systeem bestaat uit een matrasvervangingssysteem en een pomp. Het ondersteuningssysteem is zowel geschikt voor standaard ziekenhuisbedden als bedden in een thuiszorg situatie.
Alpha Active 4 pomp De
Alpha Active 4
pomp bestaat uit een ronde behuizing met antislipvoetjes aan de onder- en achterkant en geïntegreerde ophangbeugels.
De bedieningselementen bevinden zich aan de voorkant van de pomp. Een geavanceerd alarmsysteem maakt onderscheid tussen een normale werking en mogelijke defecten in het systeem. In geval van een alarmsituatie gaat er aan de voorkant van de pomp een indicatielampje branden en wordt er een waarschuwingssignaal afgegeven.
1
Bedieningspaneel
Ophangbeugels
Matras
Aansluiting
Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem
Het
Alpha Active 4
matrasvervangend systeem bestaat uit de volgende onderdelen:
Afneembare hoes
Cellen
CPR-functie
Slangenset
De standaardhoes bestaat uit een tweezijdig rekbare stof met een coating van polyurethaan dat aan een duurzame nylonbasis is vastgeritst. De ritsen worden door flappen bedekt tegen het binnendringen van verontreinigende stoffen en zorgen ervoor dat de hoes eenvoudig te verwijderen is voor reinigen.
Het matras bestaat uit 19 cellen van polyurethaan (PU), waarvan 16 stuks zorgen voor ondersteuning in de alternerende of de statische stand, en 3 stuks statische hoofdcellen zijn.
Aan het hoofdeind beschikt het matras over een CPR
(Cardio-Pulmonaire Resuscitatie)-eenheid, waardoor de lucht snel uit het matras kan worden gelaten.
De slangenset beschikt over een 3-weg luchtaansluiting die is uitgevoerd met een flexibele, compacte antiknikslang die bestand is tegen samendrukking waardoor de luchtstroom niet belemmerd kan worden.
2
Basishoes van matrasvervanging
Bij het loskoppelen van de slangenset plaatst u de aangebrachte stop over het einde van de slangenset om het matras in de transportstand te zetten.
De basishoes voor het matrasvervangend systeem bestaat uit nylonstof met PVC (Polyvinylchloride) coating aan de onderzijde. Er bevinden zich zes bevestigingsbanden aan de onderkant van het matrasvervangend systeem om het matras aan het bedframe te bevestigen.
CPR
Hoes met rits
3 statische hoofdcellen
Slangenset
16 alternerende cellen
Serienummer
(binnen in de hoes)
Basishoes
Een volledige technische omschrijving van het
Alpha Active 4
-systeem vindt u in de
onderhoudshandleiding, onderdeelnummer SER0018, beschikbaar van uw ArjoHuntleigh-verkoopkantoor.
3
2. Klinische toepassingen
Indicaties De
Alpha Active 4
systeem is geïndiceerd voor de preventie en behandeling van alle soorten
1
decubitus in combinatie met individuele controle, uitgebreide wondverzorging: bijvoorbeeld herpositionering, nutritionele ondersteuning, huidverzorging. De keuze moet zijn gebaseerd op een holistische beoordeling van de individuele zorg die de patiënt nodig heeft.
De systeem is vormen een aspect van een decubitusprotocol; alle andere aspecten van de zorg moeten worden bepaald door de behandelende arts.
Als bestaande wonden niet verbeteren of de conditie van de patiënt verandert, moet de algemene therapiebenadering door de behandelende arts worden herzien.
Het bovenstaande geeft slechts richtlijnen. Deze kunnen nooit het oordeel van een arts vervangen.
Het
Alpha Active 4
-matras is bedoeld voor patiënten met een gewicht tot 200 kg.
Contra-indicaties Het
Alpha Active 4
-systeem is niet geschikt voor patiënten met instabiele ruggengraatfracturen.
Voorzorgsmaatregele n
Als patiënten andere instabiele fracturen hebben of condities die complicaties kunnen opleveren door een zacht of bewegend oppervlak, moet advies gevraagd worden aan een arts.
De
Alpha Active 4
systeem is ontworpen voor cliënten tot aan de bovenstaande gewichtslimiet, maar cliënten dicht bij de bovengrens van de limiet hebben wellicht extra zorg- en mobileitseisen en zijn misschien meer geschikt voor een speciaal bariatrisch systeem.
Het bovenstaande is slechts een richtlijn. Deze kan nooit het oordeel of de ervaring van een arts vervangen.
1. NPUAP/EPUAP International Pressure Ulcer Guideline, 2009.
4
3. Installatie
Het systeem gebruiksklaar maken
Haal het systeem uit de verpakking. De verpakking dient de volgende componenten te bevatten:
•
Alpha Active 4
pomp met stroomkabel en ophangbeugels.
•
Alpha Active 4
matrasvervangend systeem met ingebouwde slangenset
• Hoes.
Installatie van het matras
Het
Alpha Active 4
matrasvervangend systeem dient als volgt geïnstalleerd te worden:
1. Haal het reguliere matras van het bedframe en controleer of het bedframe geen uitstekende spiralen of scherpe voorwerpen bevat.
2. Rol het matras op het bedframe uit en zorg ervoor dat de slangenset zich aan het voeteneinde bevindt en de CPR-eenheid aan het hoofdeinde. De cellen van het matras moeten naar boven wijzen.
3. Bevestig het matras met behulp van de 6 bevestigingsbanden aan het bedframe.
Als het bed verstelbaar is (bijvoorbeeld kan worden verlaagd of verhoogd) dient u het matrasvervangend systeem alleen aan de bewegende bedonderdelen te bevestigen.
Matrasinstallatie voltooien
Voltooi de installatie van het matrasvervangend systeem als volgt:
1. Plaats de beschermhoes over het matras indien dit nog niet is gebeurd. Zorg ervoor dat het logo naar boven wijst en zich aan het voeteneinde van het matras bevindt.
2. Rits de hoes vast aan het matras. Begin bij het hoofdeinde en zorg ervoor dat er niets tussen de rits komt te zitten.
3. Zorg ervoor dat de CPR-eenheid in de gesloten stand wordt vergrendeld.
De CPR-eenheid moet altijd bereikbaar zijn.
5
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat het netsnoer geen gevaar kan opleveren en niet beklemd raakt tussen bewegende onderdelen van het bed of anderzijds verstrikt kan raken.
Pomp installeren
Systeembediening
De pomp dient als volgt te worden geïnstalleerd:
1. Plaats de pomp met de pootjes naar beneden op elk willekeurig geschikt horizontaal oppervlak of hang de pomp met behulp van de geïntegreerde ophangbeugels aan de rail aan het voeteneind van het bed op.
2. Zorg ervoor dat de slangenset van het matrassysteem niet geknikt of gedraaid is en sluit de slangen met een hoorbare klik aan op de pomp.
Zorg ervoor dat de slangenset goed vastzit.
3. Sluit de hoofdstekker op een geschikt stopcontact aan.
Het systeem is nu klaar voor gebruik. Zie
dagelijkse werkzaamheden.
6
4. Bedieningselementen, alarmen en indicatielampjes
Bedieningselementen
Cyclusduur Alarm Mute Mode Select Auto-firm stand
Gewichtslimietschakelaar
Aan/Uit-knop
Alarm Mute
Mode Select
Auto-firm stand
Gewichtslimietschakelaar
Cyclusduur
Alarmen
Druk op de
Aan/Uit
-knop om de pomp te activeren. De schakelaar gaat branden als de pomp is ingeschakeld.
In geval van een alarmsituatie kan het alarmsignaal via deze toets worden uitgeschakeld. Het gele indicatielampje blijft in dat geval branden maar het alarm wordt gedempt.
Schakelt tussen de Statische (niet-alternerende) stand en de Alternerende stand. Het oranje indicatielampje brandt als de pomp in de Statische stand staat.
Als u de Alternerende stand (standaardstand) hebt geselecteerd, is het oranje indicatielampje uit.
Hiermee selecteert u de
Auto-firm
, niet-alternerende stand. Het oranje indicatielampje brandt als de pomp in deze stand staat.
De
Auto-firm
functie duurt 30 minuten, waarna de pomp weer automatisch terugkeert naar de vorige instelling.
Het gewicht van de cliënt wordt met twee toetsen (+ en
-) ingesteld. Hiermee wordt de druk binnenin het matrasvervangende systeem ingesteld en dus de hoeveelheid steun voor de cliënt.
De drukinstelling wordt door het groene indicatielampje boven de gekozen stand aangegeven.
Met één knop kan de cyclusduur ingesteld worden voor de cliënt en/of klinische voorkeur.
De cyclusduurinstelling wordt door het groene indicatielampje boven de gekozen stand aangegeven.
7
Alarmen en indicatielampjes
Indicatielampje voor lage druk
Het indicatielampje voor
Lage druk
brandt als de pomp lage druk in het matras waarneemt. Er zal een alarmsignaal worden afgegeven, tenzij dit signaal via de
mute
-knop wordt uitgeschakeld.
Het indicatielampje gaat weer uit zodra het normale drukniveau is bereikt.
Zie “Problemen oplossen” op pagina 16 voor mogelijke oorzaken van de
lage druk.
Service indicator/Pomp indicator
Het indicatielampje voor
Service/pompstoring
gaat branden en blijft aan als de pomp een interne storing heeft gesignaleerd. Neem contact op met ArjoHuntleigh om het probleem te laten verhelpen.
Indicatielampje stroomonderbreking
Het
Stroom
indicatielampje brandt als een stroomstoring is gesignaleerd. Er wordt een alarmsignaal afgegeven, totdat er weer stroom beschikbaar is of de pomp wordt uitgeschakeld via de Aan/Uit-toets.
8
5. Bedieningselementen, alarmen en indicatielampjes
Deze instructies beschrijven de dagelijkse routinewerkzaamheden met het systeem.
Overige werkzaamheden, zoals onderhoud en reparatie, mogen alleen door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd.
Zie Deel 4, Pagina 7 “Bedieningselementen, alarmen en indicatielampjes” voor een
uitgebreide beschrijving van de bedieningsknoppen en indicatielampjes op de pomp.
WAARSCHUWING
Laat de patiënt niet op het zitkussen plaatsnemen voordat het kussen volledig is opgeblazen.
Snel aan de slag Voordat u het
Alpha Active 4
matrasvervangend systeem gebruikt, moet u er zeker van zijn dat deze op
CPR-eenheid van het matras in de gesloten stand staat.
1. De pomp op de netspanning aansluiten met de meegeleverde kabel en de pomp inschakelen.
2. Druk op de Aan/Uit-knop aan de zijkant van de pomp.
3. Het duurt ongeveer 30 minuten voordat het matrasvervangend systeem volledig opgepompt is.
4. Plaats een laken over het matras en stop het losjes in voor maximale drukverdeling.
Procedure voor instellen van ondersteuning
Het is belangrijk om de juiste procedure voor het instellen van de ondersteuning te volgen om te verzekeren dat de cliënt voldoende ondersteund wordt en om optimale drukverdeling en comfort te verzekeren.
1. Laat de cliënt liggend of zittend op het matras plaatsnemen.
2. Selecteer de gewenste cyclusduur.
3. Stel het gewicht van de cliënt in op de pomp.
Deze instelling is slechts een benadering. Een onafhankelijke klinische beoordeling moet bevestigen dat de cliënt correct wordt ondersteund.
4. Wacht 10 tot 20 minuten terwijl de pomp de druk bijstelt.
9
Veranderingen in de houding van de cliënt
Statisch
Stroomstoringen
5. Controleer of de cliënt niet wegzakt. Om dit te doen maakt u de hoes los en schuift u de hand onder de sacrale ruimte van de cliënt om te controleren of er tenminste 2,5 cm ruimte is tussen het heiligbeen en het bed.
6. Als de verzorger minder dan 2,5 cm ondersteund materiaal voelt, dan is de cliënt verzakt en moet de druk van de ondersteuning aangepast worden.
Als een cliënt op de zij of op de rug ligt, dan is het lichaamsgewicht over een groot oppervlak verspreidt. In de zittende houding is het gewicht op een veel kleiner oppervlak geconcentreerd en vereist daarom meer steun dan in de liggende positie.
Als de cliënt dus van positie verandert, kan het nodig zijn de druk van de ondersteuning aan te passen om optimaal voordeel te hebben van het ondersteunende oppervlak.
Van liggen naar zitten -
Verhoog de drukregeling.
Van zitten naar liggen -
Verlaag de drukregeling.
Deze aanpassing moet uitgevoerd worden in combinatie met een onafhankelijke klinische beoordeling van passende ondersteuning.
Zorgt voor een stabiel, niet-bewegend ondersteuningoppervlak wanneer actieve therapie niet geïndiceerd is, onder andere voor het uitvoeren van verpleegtaken of voor cliënten die geen bewegende oppervlakken kunnen verdragen. In de
Statische
stand blijft het ondersteuningsoppervlak constant (alle cellen zijn gelijkmatig opgeblazen). De verpleging moet verder bepalen welk geïndividualiseerd herpositioneringprogramma toegepast moet worden.
Bij gebruik van het systeem in de
Statische
stand kan het nodig zijn, waar mogelijk, de drukregeling te verminderen om het comfort en de veiligheid van de cliënt te verhogen.
Als een Stroomstoring optreedt, de slangenset loskoppelen van de pomp en de dop op de slangenset aanbrengen om de matras in de transportstand plaatsen.
Zodra de stroomtoevoer is hersteld, de slangenset weer
op de pomp aansluiten en de “Procedure voor instellen van ondersteuning” op pagina 9 uitvoeren om de
therapie te vervolgen.
10
Slangenset loskoppelen
Transportstand
Voor het loskoppelen van de slangen drukt u op de knoppen aan de boven- en onderkant van de aansluiting van de slangenset en trekt u de aansluiting los van de pomp.
laten lopen van het matras.
Om een cliënt te verplaatsen bij gebruik van het
Alpha
Active 4
matrasvervangend systeem, koppelt u de slangenset los en plaatst u de bevestigde sluiting op het eind van de slangenset om de matras in de transportstand te plaatsen. Hierdoor gaat het systeem automatisch over op de transportstand.
De cliënt kan maximaal 12 uur door het matras worden ondersteund.
Om over te schakelen op normaal bedrijf, sluit u de slangen opnieuw aan en schakelt u de pomp in.
Let op
De transportstand is niet-therapeutisch en biedt tot maximaal 12 uur ondersteuning. Het is aanbevolen de cliënt regelmatig te controleren als het bed in de transportstand staat.
Het Alpha Active 4 Matras leeg laten lopen en opbergen
Voor het leeg laten lopen van het matras gaat u als volgt te werk:
1. Koppel de slangenset los van de pomp.
2. Activeer de CPR-eenheid, zodat de matras leeg loopt.
Voor het opbergen van het matras
Na het leeg laten lopen:
1. Leg de slangenset over het matras parallel aan het voeteneind van het matras.
2. Rol het matras op vanaf het voeteneind naar het hoofdeind van het matras.
11
CPR-knop
BELANGRIJK
IN GEVAL VAN EEN HARTSTILSTAND
Activering van de
CPR-eenheid
In geval van hartstilstand en toepassing van reanimatie:
Aan het hoofdeind van het matras (aan dezelfde kant als de slangenset) bevindt zich een rode riem gemarkeerd met CPR. Bij een hartstilstand trekt u aan de riem om het matras snel te laten leeglopen.
Opnieuw instellen van de CPR-eenheid
De stop weer op het verdeelstuk aanbrengen om het matras weer op te blazen.
12
6. Reiniging en desinfectie
De volgende procedures worden aanbevolen maar kunnen worden aangepast om te voldoen aan de richtlijnen (desinfectie van medische instrumenten) die binnen de medische instelling of landelijk gelden. Bij twijfel moet u contact opnemen met uw plaatselijke specialist op het gebied van infectiebeheersing.
Het
Alpha Active 4
systeem dient routinematig tussen patiënten te worden ontsmet en op regelmatige intervallen als het wordt gebruik, zoals de correcte procedure is voor alle herbruikbare medische hulpmiddelen.
WAARSCHUWING
Sluit voor het reinigen de stroomtoevoer van de pomp af door het netsnoer uit het stopcontact te halen.
Draag altijd beschermende kleding wanneer u desinfectiewerkzaamheden uitvoert.
Let op
Gebruik tijdens de desinfecterende werkzaamheden geen oplossingen op basis van fenol of schuurmiddelen of -sponsjes.
Hiermee kunt u het oppervlak beschadigen. De hoes is niet geschikt voor de kookwas of de autoclaaf.
Elektrische onderdelen mogen tijdens het schoonmaken in geen enkel geval in water worden ondergedompeld. Spuit schoonmaakmiddelen nooit rechtstreeks op de pomp.
Reinigen
Chemische desinfectie
Reinig alle oppervlakken en verwijder eventueel organisch vuil met een doek en een eenvoudig (neutraal) reinigingsmiddel en water. Goed laten drogen.
Voor de bescherming van de integriteit van het oppervlak adviseren wij een chloorhoudend middel, zoals natriumhypochloriet, met een sterkte van 1.000 ppm beschikbaar chloor (dit kan variëren van 250 ppm tot 10.000 ppm, afhankelijk van het plaatselijk beleid en de mate van besmetting).
Alle schoongemaakte oppervlakken afnemen met de oplossing, vervolgens afspoelen en goed laten drogen.
Alcohol gebaseerde desinfecterende middelen (sterkte
70%) kunnen worden gebruikt als een alternatief.
13
Thermische desinfectie
Zorg ervoor dat het apparaat volledig droog is voordat het wordt opgeborgen.
Als een alternatief ontsmettingsmiddel is geselecteerd uit de grote variëteit die beschikbaar is, raden wij aan dat de geschiktheid voor gebruik van het middel door de leverancier wordt bevestigd.
NIET WRINGEN/MANGELEN, GEEN
AUTOCLAAF OF FENOLHOUDENDE
OPLOSSINGEN GEBRUIKEN.
Zie “Specificatie hoes” op pagina 19 voor informatie
over de matrashoes, inclusief aanwijzingen voor het wassen.
14
7. Dagelijks onderhoud
Alpha Active 4 Systeem
Onderhoud
Deze apparatuur is zodanig ontwikkeld dat zij tussen de vaste onderhoudsbeurten praktisch niet hoeft te worden onderhouden.
Service
ArjoHuntleigh
stelt voor reparatie van de apparatuur desgewenst onderhoudshandboeken, onderdelenlijsten en overige noodzakelijke informatie beschikbaar voor gekwalificeerd
ArjoHuntleigh
medewerkers.
Serviceperiode ArjoHuntleigh adviseert dat de
Alpha Active 4
-systeem elke 12 maanden een onderhoudsbeurt krijgt van een erkende technicus van ArjoHuntleigh.
Het Service symbool wordt verlicht om aan te geven dat de
pompservice vereist (zie “Service indicator/Pomp indicator” op pagina 8).
Alpha Active 4 Pomp
Algemene controle, onderhoud en inspectie
Controleer alle elektrische aansluitingen en stroomkabels op tekenen van ernstige slijtage.
Als de pomp niet op de juiste manier wordt gebruikt, bijvoorbeeld wordt ondergedompeld in water of gevallen is, dient de apparatuur direct door
ArjoHuntleigh te worden onderhouden.
Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem
Algemeen gebruik
Verwijder de bovenste hoes en controleer de apparatuur op tekenen van slijtage of beschadigingen.
Controleer of alle ritssluitingen in orde zijn.
Controleer alle aansluitingen, inclusief aansluitingen van cel op verdeelstuk.
Zorg ervoor dat alle bevestigingsbanden van de cellen op de juiste manier aan de hoes van het matras zijn vastgemaakt en niet loszitten of beschadigd zijn.
Serienummerlabels
Pomp
Matras
Het serienummer van de pomp staat op de label aan de achterkant van de pompbehuizing.
Het serienummer van het matras bevindt zich net binnen
de matrashoes boven de slangenset. Zie “Alpha Active 4
Matrasvervangend systeem” op pagina 2.
15
8. Problemen oplossen
De volgende tabel geeft een overzicht van mogelijke oplossingen voor problemen met het
Alpha Active 4
Systeem.
Indicatielampje
LAGE DRUK
STROOMONDERBREKING
Mogelijke oorzaak
De slangenset is niet op de juiste manier aangesloten.
Oplossing
Controleer de connector van de slangenset en zorg ervoor dat deze goed op de pomp is aangesloten.
CPR staat niet volledig in de sluitstand.
Sluit de CPR-eenheid
Er is sprake van een lek in het systeem.
De pomp krijgt geen stroom meer.
Neem contact op met
ArjoHuntleigh.
Sluit de pomp opnieuw op de stroom aan of schakel de pomp uit en vervolgens weer aan.
ONDERHOUD
De pomp heeft een intern defect gesignaleerd.
Schakel de pomp uit en neem contact op met ArjoHuntleigh.
16
9. Technische gegevens
POMP
Model:
Onderdeelnummers:
Voedingsvoltage:
Voedingsfrequentie:
Ingangsvermogen:
Maat:
Gewicht:
Materiaal behuizing:
Zekeringenwaarde pomp:
Beschermingsniveau tegen elektrische schokken:
Beschermingsniveau tegen binnendringen van vloeistof:
Bedieningsmodus:
Cyclusduur:
Alpha Active 4
648315 EURO
230V
50Hz
1A
(L)280 mm x (W)205 mm x (H)112 mm
2,5 kg
ABS plastic
2 x T1AL 250V
Klasse II
Type BF
IPX0
Continu
10 min.
Opblazen - 4,5 min.
Crossover - 30 sec.
Leeglopen - 4,5 min.
Crossover - 30 sec.
20 min.
Opblazen - 9,5 min.
Crossover - 30 sec.
Leeglopen - 9,5 min.
Crossover - 30 sec.
17
Pompsymbolen
De gebruiker moet dit document (Handleiding) voor gebruik lezen.
Let op: Dit symbool is blauw op het productlabel.
O (Uit)
Stroom
Niet aangesloten op netvoeding
i
Niet met huisvuil meegeven
With respect to electric shock, fire and mechanical hazards only in accordance with CAN/CSA-C22.2 No.
60601.1 (2008).
MEDICAL EQUIPMENT
I (Aan)
Stroom
Aangesloten op netvoeding
Raadpleeg dit document
(Handleiding) voor een beschrijving van de productclassificatie
(3e editie).
Raadpleeg dit document
(Handleiding) voor een beschrijving van de productclassificatie
(2e editie).
SN:
Dubbel geïsoleerd
Serienummer
Type BF
Referentie: Modelnummer
Fabrikant: Dit symbool wordt vergezeld van de naam en het adres van de fabrikant.
Gevaarlijke spanning
MILIEU-INFORMATIE VOOR POMP
Toestand Temperatuurbereik: Relatieve vochtigheid Luchtdruk
Werking in bedrijf
Opslag (langdurig)
+10 °C tot +40 °C
+10 °C tot +40 °C
30% tot 75%
(niet-condenserend)
20% tot 95%
(niet-condenserend)
700 hPa tot 1060 hPa
700 hPa tot 1060 hPa
Opslag (tijdelijk)
-20 °C tot +50 °C 20% tot 95%
(niet-condenserend)
500 hPa tot 1060 hPa
Als de pomp werd opgeslagen in omstandigheden buiten de normale
"Bedrijfsomstandigheden", moet het voor gebruik de tijd krijgen op temperatuur te komen.
MATRAS
Beschrijving
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (NIET-PVC)
Celmateriaal
Polyurethaan
Polyurethaan
Polyurethaan
Materiaal basiskussen
PVC gecoat nylon
PVC gecoat nylon
Met coating van niet-PVC nylon
18
INFORMATIE OVER MATRASMATEN
Onderdeeln ummer
Beschrijving
648322
648324
648326
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(NIET-PVC)
Extra hoes
648437
648461
648461
Lengte mm
Breedte mm
1950(77") 900(35")
1950(77") 850(33")
1950(77") 850(33")
Hoogte mm
200 (8")
200 (8")
200 (8")
SPECIFICATIE HOES
Eigenschap
Standaard hoes
(Dartex)
®
Afneembare hoes
Dampdoorlatend
Luchtdoorlatend
Ja
Ja
Nee
Lage wrijving
Waterresistent/afstotend
Infectie beheer
Ja
Ja
Materiaal coating is bacteriostatisch, fungistatisch antimicrobieel
BS 7175: 0,1 & 5
Brandvertrager
2-zijdig rek
Wasvoorschriften
Ja
MAX 95°C (203°F)
15 min.
1
Voorschriften voor drogen
Levensduur
In de droogtrommel tot 130°C of koud draaien
50 wasbeurten
(minimaal)
Acuut en thuiszorg
Toepassingsgebied
1. Stel u op de hoogte van de plaatselijke richtlijnen om de tijd/temperatuur-verhouding te bepalen die nodig is voor thermale desinfectie.
REINIGINGSSYMBOLEN
Wassen op 80°C
130
Niet in droger boven 130°C drogen.
Niet strijken
Gebruik geen fenolhoudende ontsmettingsmiddelen.
Oppervlak reinigen met een vochtige doek
Gebruik oplossing verdund tot 1000 ppm beschikbare chloor
19
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - elektromagnetische emissies
De pomp is bedoeld voor gebruik in de hieronder aangegeven elektromagnetisch omgeving. De klant of gebruiker van de pomp dient er voor te zorgen dat de pomp wordt gebruikt in een dergelijke omgeving.
Emissietest
RF-emissie
CISPR - 11
Naleving
Groep 1
Elektromagnetische omgeving - leidraad
De pomp maakt alleen gebruik van RF-energie voor interne functies. Daarom zijn de RF-emissies zeer laag en is het niet waarschijnlijk dat zij storingen veroorzaken in elektronische apparatuur in de omgeving.
RF-emissies
CISPR - 11
Harmonische emissies
Klasse A
Klasse A
De pomp is geschikt voor gebruik in alle omgevingen, behalve thuisomgevingen en omgevingen die rechtstreeks zijn aangesloten op laagspanningsnetwerken die huishoudelijk stroom leveren.
spanningsschommelingen/ flikkering-emissie
IEC 61000-3-2
Naleving
Aanbevolen scheidingsafstand tussen draagbare en mobiele
RF-communicatieapparatuur en de pomp
De pomp is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin uitgestraalde RF-storingen worden beperkt. De klant of de gebruiker van de pomp kan elektromagnetische interferentie helpen voorkomen door een minimale afstand aan te houden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en de pomp zoals hieronder is aanbevolen, op basis van het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
Maximaal nominale uitgangsvermogen van de zender
W:
Afstand op basis van de zenderfrequentie
m
150 kHz tot 80 MHz 80 MHz tot 800 MHz 800 MHz tot 2,5 GHz
d = 1.2√P d = 1,2√P d = 2.3√P
0.01
0.1
1
0.12
0.38
1.2
0.12
0.38
1.2
0.23
0.73
2.3
10
100
2.8
12
3.8
12
7.3
23
Voor zenders met een maximaal nominaal uitgangsvermogen die niet in de lijst zijn opgenomen, kan de aanbevolen afstand d in meters (m) worden geschat met behulp van de vergelijking die van toepassing is voor de frequentie van de zender, waarbij P het maximale nominale uitgangsvermogen van de zender in watt (W) is volgens de specificatie van de fabrikant van de zender.
Let op: Bij 80 MHz en 800 MHz is de afstand voor het hogere frequentiebereik van toepassing.
Let op: Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische propagatie wordt beïnvloed door absorptie en reflectie van structuren, objecten en personen.
20
Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - elektromagnetische immuniteit
De pomp is bedoeld voor gebruik in de hieronder aangegeven elektromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van de pomp dient er voor te zorgen dat de pomp wordt gebruikt in een dergelijke omgeving.
Immuniteitstest IEC 60601
Testniveau
Nalevingniveau Elektromagnetische omgeving - leidraad
Draagbare en mobiele RFcommunicatieapparatuur mag niet dichter bij de pomp, inclusief de kabels, worden gebruikt dan op de aanbevolen afstand, zoals wordt berekend met behulp van de vergelijking die van toepassing is op de frequentie van de zender.
Geleide RF
IEC 61000-4-6
Uitgestraalde RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz tot 80 MHz
3 V/m
80 MHz tot 2.5GHz
3 V
3 V/m
Aanbevolen afstand
d = 1.2√P
d = 1.2√P 80 MHz tot 800 MHz
d = 2.3√P 800 MHz tot 2,5 GHz waarbij P het maximale uitgangsvermogen van de zender in watt (W) is volgens de specificatie van de fabrikant van de zender en d de aanbevolen scheidsafstand in meter (m).
Veldsterktes van vaste RF-zenders, zoals bepaald tijdens een elektromagnetisch locatieonderzoek, a
, moeten kleiner zijn dan het conformiteitniveau in elk frequentiebereik. b
Er kan interferentie optreden in de buurt van apparatuur met het volgende symbool:
Let op: Bij 80 MHz en 800 MHz is de afstand voor het hogere frequentiebereik van toepassing.
Let op: Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle situaties van toepassing. Elektromagnetische propagatie wordt beïnvloed door absorptie en reflectie van structuren, objecten en personen.
a
Veldsterktes van vaste zenders, zoals basisstations voor radiotelefoons (mobiele/draadloze telefoons) en landmobiele radio's, zendapparatuur van radioamateurs, AM- en FM-radiozenders en Tv-zenders kunnen theoretisch niet nauwkeurig worden voorspeld. Om de elektromagnetische omgeving bij vaste RF-zenders te beoordelen, moet een elektromagnetisch locatieonderzoek worden uitgevoerd. Als de gemeten veldsterkte op de locatie waar de pomp wordt gebruikt, groter is dan het bovengenoemde toepasselijke RF-conformiteitsniveau, moet de pomp worden nagekeken om ervoor te zorgen dat het normaal werkt. Als ongewone of onjuiste werking wordt geconstateerd, zijn mogelijk extra maatregelen nodig, zoals het opnieuw richten of verplaatsen van de pomp.
b
Binnen het frequentiebereik van 150 kHz tot 80 MHz moeten de veldsterktes kleiner zijn dan 3 V/m.
21
22
Svensk
yInnehåll
Tömning och förvaring av Alpha Active 4-madrassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
(i)
(ii)
ALLMÄN SÄKERHET
Läs noggrant alla installationsanvisningar i avsnittet innan du ansluter pumpen till nätet.
Systemet har utformats så att det uppfyller gällande säkerhetsföreskrifter innefattande:
• EN60601-1:1990/A13:1996 och IEC 60601-1:1988/A2:1995
• UL60601-1, UL2601-1 och CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90
• EN60601-1:2006 och IEC 60601-1:2005
• AAMI/ANSI ES60601-1:2006 och CAN/CSA C22.2 No.60601.1(2008)
Säkerhetsvarningar
• Det är vårdpersonalens ansvar att försäkra sig om att användaren kan använda produkten på ett säkert sätt.
• Om patienten är oövervakad bör dock sidogrindar användas baserat på klinisk bedömning och i enlighet med lokala föreskrifter.
• Vid användning av sängen, sänggrindarna och madrassen får inga mellanrum stora nog att rymma patientens huvud eller kropp, eller stora nog att riskera att patienten fastnar med kroppsdelar i strömkabeln, slangsetet eller luftslangarna, förekomma.
Iaktta försiktighet så att inga gap uppkommer genom kompression eller rörelse hos madrassen. Risk finns att allvarliga skador eller dödsfall kan uppstå.
• Se till att elkabel, slangset eller luftslangar är placerade så att man inte kan snubbla på den och att den inte kan fastna i sängmekanismen eller orsaka någon annan olycka. Om kabelränna finns på sidan av madrassen skall elkabeln placeras i denna.
• Elektrisk utrustning kan medföra risker om den används på fel sätt. Pumpen innehåller inga delar som kan servas av användaren. Pumphuset får bara tas bort av behörig teknisk personal. Utrustningen får inte modifieras på något sätt.
• Uttaget/kontakten till elnätet måste vara åtkomlig hela tiden. För att bryta strömmen från nätspänningsuttaget måste du koppla ur stickkontakten från vägguttaget.
• HLR-funktionen (HLR) och/eller HLR-indikatorn måste alltid vara synlig och lättåtkomlig.
• Koppla pumpen från elnätet före rengöring och inspektion.
• Håll pumpen borta från vätskor och låt den inte hamna under vatten.
• Använd inte pumpen i närheten av antändliga vätskor eller gaser.
• Överdraget till denna produkt släpper igenom fukt men inte luft och kan därför medföra en kvävningsrisk.
• Endast den pump- och madrasskombination som rekommenderas av
ArjoHuntleigh bör användas. Vi kan inte garantera att produkten fungerar på ett riktigt sätt om felaktiga pump- och madrasskombinationer används.
(iii)
Försiktighetsåtgärder
Följande försiktighetsåtgärder ska alltid vidtas för din egen säkerhet och för utrustningens säkerhet:
• Om extra bäddutrustning placeras mellan patient och madrass kan madrassens tryckavlastande egenskaper minska. Det bör därför undvikas eller hållas så tunt som möjligt.« Som en del av god trycksårsvård bör patienten undvika kläder med sömmar och veck som kan orsaka högt tryck mot huden. Av samma orsak bör man undvika att stoppa saker i fickorna.
• Utsätt inte systemet, i synnerhet madrassen, för öppen eld, t.ex. cigaretter etc.
• Förvara inte systemet i direkt solljus.
• Använd inte fenolbaserade rengöringsmedel för att göra rent systemet.
• Kontrollera att systemet är rent och torrt före användning eller förvaring.
• Använd aldrig skarpa föremål eller eluppvärmda filtar på eller under systemet.
• Förvara pumpen och madrassen i medföljande förvaringsväskor.
•
Håll barn och husdjur under uppsikt i närheten av systemet.
Elektromagnetisk kompabilitet (EMC).
Denna produkt uppfyller kraven i tillämpliga EMC-standarder. Medicinteknisk elektrisk utrustning kräver särskilda försiktighetsåtgärder avseende EMC och måste installeras i enlighet med nedanstående instruktioner.
• Om tillbehör som inte angivits av tillverkaren används kan detta leda till att utsläppen från utrustningen ökar eller att produktens prestanda försämras.
• Portabel och mobil RF-kommunikationsutrustning (t.ex, mobiltelefon) kan påverka medicinteknisk elektrisk utrustning.
• Om sådan utrustning används i närheten av annan elektrisk utrustning, måste normal drift säkerställas före användning.
• Kontakta ArjoHuntleighs servicepersonal för mer detaljerad information om EMC.
Miljöskydd
Felaktig bortskaffning av denna utrustning och dess komponenter, i synnerhet gasdrivna fjädrar, generatorer, batterier och andra elektriska enheter, kan bilda miljöfarliga ämnen.
Kontakta ArjoHuntleigh för mer information om bortskaffning för att undvika dessa faror.
Förväntad livslängd
Alpha Active™-pumpen har en förväntad livslängd på sju år. För att hålla pumpen i gott skick bör den underhållas regelbundet enligt det schema som rekommenderas av ArjoHuntleigh.
Använd INTE tillbehör som inte är godkända och försök inte ändra, ta isär eller på annat sätt missbruka Alpha Active-systemet. Om du inte iakttar denna varning kan det leda till personskada eller i extrema fall till döden.
Designpolicy och copyright
® och ™ är varumärken tillhörande ArjoHuntleigh och dess dotterbolag och filialer. Eftersom det ingår i vår policy att ständigt förbättra oss, reserverar vi oss rätten att ändra utformningar utan föregående besked.
© ArjoHuntleigh 2012.
(iv)
1. Inledning
Om denna bruksanvisning
I denna bruksanvisning presenteras
Alpha Active
™
4
-
systemet. Du måste läsa igenom och förstå bruksanvisningen innan du börjar använda systemet.
Använd den för att installera systemet och behåll den som referensmaterial för dagliga rutiner och som vägledning.
Om du har några svårigheter med att installera eller använda
Alpha Active 4
-systemet, kontakta ditt lokala
ArjoHuntleigh-kontor. Adressen finns i slutet av bruksanvisningen.
Användningsområde Produkten är avsedd för förebyggande och/eller
behandling av liggsår hos patienter som väger högst 200 kg.
Alpha Active 4
-systemet bör användas som en del av en
föreskriven vårdplan (se “Indikationer” på sida 3).
Om Alpha Active 4
Alpha Active 4
-systemet består av en ersättningsmadrass och en pump. Systemet kan användas på sjukhus och i hemmet.
Alpha Active 4 pump
Alpha Active 4
-pumpen består av ett gjutet skal med halkskyddsfötter på undersidan och baksidan samt inbyggda hängfästen.
Kontrollerna sitter på pumpens framsida och ett sofistikerat larmsystem differentierar mellan normal drift och genuina systemfel. Om en larmsituation detekteras tänds en indikatorlampa på pumpens framsida och en ljudvarning hörs.
Kontrollpanel
Upphängnings fästen
Slang anslutning
1
Ersättningsmadrass Alpha Active 4
Alpha Active 4
-madrassen består av följande delar:
Löstagbart överdrag
Celler
HLR-funktion
Slangset
Ersättningsmadrassens bottendel
Överdraget består av ett tvävägs töjbart material i polyuretan. Dold dragkedja förhindrar intrång av smuts och bakterier i madrassen.
Madrassen består av 19 celler i polyuretan varav 3 huvudceller är statiska. Övriga 16 celler är antingen växlande eller statiska beroende på vald inställning.
En HLR (hjärt-lungåterupplivning) kontroll finns vid madrassens huvudända för att man snabbt ska kunna tömma ut luften.
Slangsetet har en trevägs pneumatisk koppling med en flexibel och kompakt slang som förhindrar ihopklämning och medföljande risker för minskat luftflöde.
När du kopplar bort slangsetet från pumpen sätt fast locket på slanganslutningen för att placera madrassen i transportläge.
Bottendelen är tillvekad i polyuretan. Det finns sex remmar på undersidan av madrassen som är till för att fästa den i sängramen.
HLR
Överdrag med dragkedja
3 statiska huvudceller
Slanganslutning
16 växlande celler
Serienummer
(Inuti madrassen)
Bottendel
En fullständig teknisk beskrivning av
Alpha Active 4
systemet finns i bruksanvisningen art. nr. SER0018, som finns att få på ditt lokala ArjoHuntleigh försäljningskontor.
2
2. Klinisk tillämpning
Indikationer
Alpha Active 4
-systemet är avsedda för förebyggande och/eller hantering av alla slags
1 t.ex. lägesförändring, näringsstöd, hudvård. Valet bör grundas på en helhetsbedömning av patientens individuella vårdbehov.
liggsår i kombination med individualiserad, omfattande liggsårsbehandling,
Systemet utgör en aspekt av liggsårsbehandling; alla andra vårdaspekter bör beaktas av den ordinerande läkaren.
Om befintliga sår inte blir bättre eller om patientens tillstånd förändras, bör behandlingsprogrammet i sin helhet ses över av den ordinerande läkaren.
Ovanstående är endast riktlinjer och får inte ersätta klinisk bedömning och erfarenhet.
Alpha Active 4
-madrassen är konstruerad för patienter som väger upp till 200 kg
.
Kontraindikationer Använd inte
Alpha Active 4
-systemet för patienter med instabila ryggradsfrakturer.
Försiktighetsåtgärder
Om patienten har andra instabila frakturer eller tillstånd som kan kompliceras av en mjuk eller rörlig yta, bör du rådgöra med lämplig läkare innan användning.
Även om
Alpha Active 4
-systemet har konstruerats för att hantera patienter upp till ovanstående viktgränser, är det sannolikt att patienter som närmar sig dessa viktgränser har ytterligare vård- och rörlighetsbehov och förmodligen bör vårdas på madrasser som klarar högre viktklasser.
Ovanstående är endast riktlinjer och får inte ersätta klinisk bedömning och erfarenhet.
1. NPUAP/EPUAP International Pressure Ulcer Guideline, 2009.
3
3. Installation
Förbered systemet för användning
Plocka upp systemet ur förpackningen. Det ska innehålla följande delar:
•
Alpha Active 4
-pumpen innefattar nätsladd och upphängningskrokar.
•
Alpha Active 4
ersättningsmadrass med inbyggt slangset.
• Överdrag.
Installation av madrassen
Alpha Active 4
följande sätt:
ersättningsmadrass installeras på
1. Tag bort den befintliga madrassen från sängen och kontrollera att det inte finns några utstickande eller vassa föremål på sängbottnen.
2. Rulla ut madrassen på sängen och se till att slangsetet hamnar vid sängens fotända och HLRfunktionen vid huvudändan. Madrassens celler ska vara överst.
3. Fäst madrassen vid sängramen med hjälp av de 6 fästremmarna.
Om sängen kan höjas eller sänkas skall madrassen bara fästas vid sängens rörliga delar.
Slutför madrassinstallationen på följande sätt
Färdigställ installationen av madrassystemet på följande sätt:
1. Placera överdraget över madrassen om det inte redan har satts dit. Se till att logotypen är uppåt och vid madrassens fotända.
2. Fäst överdraget på madrassen med blixtlåsen med början vid huvudändan och var försiktig så att ingenting fastnar i blixtlåsen.
3. Kontrollera att HLR-funktionen är stängd.
HLR-funktionen måste vara åtkomlig hela tiden.
4
VARNING
Se till att elkabeln är placerad på ett sådant sätt att den inte medför några risker och inte är i vägen för rörliga sängdelar eller andra möjliga klämområden.
Installation av pumpen
Drift
Pumpen skall installeras på följande sätt:
1. Placera pumpen med antiglid-fötterna nedåt på en lämplig plan yta eller häng upp den på skenan vid fotändan av sängen med hjälp av de inbyggda upphängningskrokarna.
2. Kontrollera att madrass-slangsetet inte är trasigt eller vridet och anslut det till pumpen tills det klickar på plats. Kontrollera att slangsetet är ordentligt anslutet till pumpen.
3. Sätt i nätsladdens stickkontakt i ett lämpligt vägguttag.
Systemet är nu klart för användning. Se “Madrass - pumpens användning” på sida 8 för anvisningar om
daglig drift.
5
4. Kontroller, larm och indikatorer
Reglage
Cykeltid Tysta larm Behandlingsval Autofirm
Viktinställning
Larmfunktioner
På/Av-knapp
Tysta larm
Om man trycker på
On/Off
-knappen aktiveras pumpen.
Strömställaren tänds när pumpen är på.
Vid ett larm kan du stänga av larmljudet genom att trycka på denna knapp. Den gula indikatorn lyser fortfarande, men larmet är ljudlöst.
Behandlingsval
Läget Auto-firm
Viktinställning
Cykeltid
Växlar mellan behandlingsalternativen statisk (ickeväxlande) och växlande. Den orange indikatorn tänds när pumpen är i statiskt läge.
I det växlande läget (startläget) är den orange indikatorn släckt.
Vid val av
Autofirm
(omvårdnadsläge) kommer den orange indikatorn att lysa.
Autofirm
varar 30 minuter, sedan går pumpen automatiskt tillbaka till föregående inställning.
Två knappar (+ och -) används för att ställa in patientvikten. Detta reglerar lufttrycket i madrassen anpassat efter vald viktinställning.
Viktinställningen indikeras av den gröna indikatorn ovanför den valda inställningen.
Cykeltiden ställs in med hjälp av denna knapp.
Cykeltidinställningen indikeras av den gröna indikatorn ovanför den valda inställningen.
6
Larm och indikatorer
Indikator för lågt tryck
Den
Lågt tryck
indikatorn tänds så snart pumpen detekterar lågt tryck i madrassen. Larmet ljuder men kan stängas av med hjälp av knappen
Tysta larm
.
Indikatorn slocknar så snart normalt tryck har uppnåtts.
Se “Felsökning” på sida 15 för tänkbara orsaker till lågt tryck.
Serviceindikator/pumpfel
Den indikatorn för
service/pumpfel
tänds och förblir på om pumpen har registrerat ett internt fel. Tillkalla servicetekniker.
Indikator för strömavbrott
Den indikatorn för
strömavbrott
blinkar när ett strömavbrott har registreras. Ett ljudlarm hörs tills strömmen kommer tillbaka eller tills pumpen stängs av med knappen på/av.
7
5. Madrass - pumpens användning
Dessa anvisningar gäller den dagliga hanteringen av systemet. Övriga åtgärder, till exempel underhåll och reparation, ska endast utföras av personal med lämpliga kvalifikationer.
Se vidare i Avsnitt 4, Sid. 6 “Kontroller, larm och indikatorer” för en utförlig
beskrivning av de kontroller och indikatorer som finns på pumpen.
VARNING
Placera inte patienten på madrassen förrän den är helt fylld.
Uppstart Kontrollera att
Alpha Active 4
-madrassen har installerats korrekt samt att HLR-funktionen är stängd
innan den tas i bruk. Se “Installation av madrassen” på sida 4 på sidan 4.
1. Anslut pumpen till elnätet med den medföljande kabeln och sätt på pumpen.
2. Tryck på On/Off-knappen på sidan av pumpen.
3. Det tar ca 30 minuter för madrassen att helt och hållet fyllas med luft.
4. Lägg ett lakan ovanpå madrassen. För att få optimal tryckavlastning bädda löst.
Inställning av madrass
Det är mycket viktigt att följa inställningsanvisningarna för att säkerställa korrekt tryck i madrassen.
1. Lägg patienten på madrassen.
2. Välj lämplig cykeltid.
3. Välj patientvikt på pumpen. Detta ska endast ses som riktlinjer. En klinisk bedömning måste alltid göras i samband med viktinställning.
4. Vänta i 10-20 minuter medan pumpen justerar trycket utifrån vald viktinställning.
5. Säkerställ att patienten inte ligger igenom madrassen (bottnar) genom att utföra ett s k handtest. Placera en hand under patientens korsrygg för att kontrollera att det är minst 2,5 cm mellan korsrygg och sängbotten.
8
Inställning vid lägesförändring
Statiskt
Strömavbrott
Bortkoppling av slangsetet
6. Om det är mindre än 2,5 cm måste viktinställningen
ökas.
När en patient ligger ner i ryggläge, fördelas kroppsvikten över ett stort område. När patienten sitter upp, är kroppsvikten koncentrerad på ett mycket mindre område och kräver därför mycket mer stöd än i ryggläge.
Därför kan det vara nödvändigt att justera trycket när patienten ändrar läge, för att optimera underlagets fördelar.
Från liggande till sittande -
öka trycket.
Från sittande till liggande -
minska trycket.
Denna justering bör göras i samband med en oberoende kliniskt utvärdering av lämpligt underlag.
Ger ett stabilt, icke växlande underlag vid tillfällen då aktiv behandling inte krävs t.ex. vid omvårdnad av patienten. I
statiskt
läge förblir stödytan konstant
(alla celler fyllda med lika mycket luft). Ytterligare utvärderingar måste göras för att utforma ett individuellt vändschema.
När systemet körs i
statiskt
läge kan det vara nödvändigt att minska trycket för att göra det mer säkert och bekvämt för patienten.
Om ett strömavbrott sker, koppla bort slangsetet från pumpen och sätt på hylsan över slangänden så att madrassen kommer i transportläge. När strömmen väl
är tillbaka, koppla tillbaka slangsetet till pumpen och
Om du vill koppla bort slangsetet tryck ner knapparna på slangsetets kontakt och dra bort den från pumpen.
För tömning av madrassen, se “Tömning och förvaring av Alpha Active 4-madrassen” på sida 10.
9
Transportläge
För att transportera en patient med
Alpha Active 4
ersättningsmadrass måste slangsetet kopplas bort från pumpen. Placera det medföljande locket på slangsetets
ände för uppnå transportläge.
Transportläget fungerar i upp till 12 timmar.
Om du vill återuppta normal drift koppla in slangsetet igen och starta pumpen.
Varning
Transportläget är inte till för behandling och ger bara stöd i upp till
12 timmar. Det rekommenderas att patienten övervakas regelbundet om han/hon befinner sig i transportläge.
Tömning och förvaring av Alpha Active 4-madrassen
Tömning av madrassen:
1. Koppla bort slangsetet från pumpen.
2. Aktivera HLR-funktionen för att tömma madrassen.
Förvara madrassen:
Efter lufttömning:
1. Lägg slangsetet parallellt med madrassens fotända.
2. Rulla madrassen från fotändan mot huvudändan för att tömma ur luften.
10
HLR-funktion (HLR-kontroll)
VIKTIGT
VID HJÄRTSTILLESTÅND
Om patienten drabbas av hjärtstillestånd och HLR behöver utföras:
Aktivering av HLR Vid huvudändan av madrassen (på samma sida som
slanguppsättningen) finns en röd flik med texten HLR
(HLR). I händelse av hjärtstillestånd dra i denna flik för snabbtömning av luft.
Återställning av HLR Sätt tillbaka pluggarna i grenröret för att fylla madrassen
igen.
11
6. Rengöring
Procedurerna nedan rekommenderas men bör anpassas så att de överensstämmer med eventuella lokala eller nationella riktlinjer för rengöring av medicinteknisk utrustning som gäller vid sjukvrdsinrättningen eller i det land utrustningen används.
Om du är osäker, rådfråga hygienansvarig sjuksköterska.
Alpha Active 4
-systemet ska rutinmässigt rengöras mellan patienter samt med regelbundna mellanrum när den används, helt i enlighet med bra praxis för all
återanvändbar medicinteknisk utrustning.
VARNING
Dra ut elsladden från eluttaget innan regöring påbörjas.
Använd alltid skyddskläder vid dekontaminering.
Varning
Använd inga fenolbaserade lösningar, eller frätande medel eller slipkuddar vid rengöringen eftersom dessa kommer att skada ytskiktet. Överdraget tål ej att kokas eller ångsteriliseras.
Undvik för mycket vatten på elektriska delar under rengöringen.
Spraya inte rengöringsmedel direkt på pumpen.
För att rengöra
För att desinficera
Torka av alla exponerade ytor och avlägsna allt organiskt avfall genom att torka med en duk fuktad med ett vanligt (neutralt) rengöringsmedel och vatten. Torka grundligt.
För desinfektion rekommenderar vi ett kloravgivande medel, som natriumhypoklorit med en styrka av 1 000
‰ tillgängligt klorin (detta kan variera från 250 ‰ till
10 000 ‰ beroende på lokala bestämmelser och kontamineringsstatus).
Tvätta alla rengjorda ytor med lösningen och torka grundligt.
Alkoholbaserade desinfektionsmedel (styrka 70 %) kan alternativt användas.
Säkerställ att enheten är torr innan den lagras.
Om ett annat desinfektionsmedel väljs rekommenderar vi att dess lämplighet fastställs med hjälp av information från tillverkaren innan den används.
12
Termodesinfektion
VRID INTE UR/MANGLA INTE,
ÅNGSTERILISERA INTE OCH ANVÄND INTE
FENOLBASERADE LÖSNINGAR.
För information om madrassens överdrag, inklusive
tvättinstruktioner, se “Information om överdraget” på sida 18.
13
7. Rutinunderhåll
Alpha Active 4-system
Underhåll
Utrustningen har utformats så att den är så gott som underhållsfri mellan serviceperioderna.
Service
På begäran ställer
ArjoHuntleigh
till förfogande servicehandböcker, komponentlistor och annan information som behövs för att av
ArjoHuntleigh
utbildad personal skall kunna reparera systemet.
Serviceperiod
ArjoHuntleigh
rekommenderar att
Alpha Active 4
systemet får service efter 12 månaders kontinuerlig drift, av en servicereparatör som är godkänd av
ArjoHuntleigh
.
Service-symbolen tänds för att visa att pumpen behöver
få service (se “Serviceindikator/pumpfel” på sida 7).
Alpha Active 4-pump
Allmän skötsel, Underhåll och Inspektion
Kontrollera alla elektriska anslutningar och strömförande sladdar efter tecken på starkt slitage.
Om pumpen utsätts för onormal behandling, t.ex. sänks ned i vatten eller tappas, måste enheten returneras till ett auktoriserat servicecenter.
Alpha Active 4 ersättningsmadrass
Allmän skötsel
Ta bort skyddsöverdraget och kontrollera att det inte finns några tecken på förslitning eller revor.
Kontrollera att alla blixtlås är stängda.
Kontrollera att alla kontakter är funktionsdugliga, inklusive anslutningar mellan celler och grenrör.
Kontrollera att alla cellfästen sitter ordentligt anslutna till madrassens basplatta och inte är lösa eller skadade.
Serienummermärkning
Pump
Madrass
Pumpens serienummer finns på skylten på pumpens baksida.
Madrassens serieskylt finns inuti basöverdraget ovanför
slangsetet. Se "Ersättningsmadrass Alpha Active 4" på sidan 2
14
8. Felsökning
Följande tabell ger en felsökningsguide för
Alpha Active 4
-systemet i händelse av fel.
Fel
LÅGT TRYCK
STRÖMAVBROTT
Trolig orsak
Slangsetet är inte korrekt anslutet.
HLR-funktionen är inte helt stängd.
Det finns en läcka i systemet.
Pumpen är ej nätansluten.
Åtgärd
Kontrollera slangsetets kontakt och se till att den är korrekt ansluten till pumpen.
Stäng HLR-funktionen.
Ring en servicetekniker.
Nätanslut eller stäng av pumpen.
SERVICE
Pumpen har detekterat ett internt fel.
Stäng av pumpen och tillkalla en serviceingenjör.
15
9. Teknisk Beskrivning
PUMP
Modell:
Artikelnummer:
Elspänning:
Nätfrekvens:
Strömförsörjning:
Storlek:
Vikt:
Material i fodral:
Pumpsäkring:
Skydd mot elektrisk stöt:
Skydd mot vätskeintrång:
Användning:
Cykeltider:
Alpha Active 4
648315
230V
50Hz
EURO
1A
(L) 280 mm x (B) 205 mm x (H)112 mm
2,5kg
ABS-plast
2 x T1AL 250V
Klass II
Typ BF
IPX0
Kontinuerlig
10 min
Fyllnadstid – 4,5 min
Crossover - 30 s
Tömningstid - 4,5 min
Crossover - 30 s
20 min
Fyllnadstid – 9,5 min
Crossover - 30 s
Tömningstid - 9,5 min
Crossover - 30 s
16
Pumpsymboler
Operatören måste läsa detta dokument
(bruksanvisning) före användning.
Obs! Symbolen är blå på produktdekalen.
With respect to electric shock, fire and mechanical hazards only in accordance with CAN/
CSA-C22.2 No. 60601.1
(2008).
MEDICAL EQUIPMENT
O (av)
Kraftförsörjning
Ansluter till elnätet
Dubbelisolerad
i
Se detta dokument
(bruksanvisning) för en beskrivning av produktklassificeringen
(3:e upplagan).
SN:
Serienummer
Se detta dokument
(bruksanvisning) för en beskrivning av produktklassificeringen
(2:a upplagan).
Får ej slängas i hushållssoporna
I (på)
Kraftförsörjning
Ansluter till elnätet
Typ BF
Ref:
Modellnummer
Tillverkare:
Symbolen åtföljs av namn och adress till tillverkaren.
Farlig spänning
MILJÖINFORMATION
Tillstånd Temperaturintervall Relativ luftfuktighet Atmosfäriskt tryck
Drift
Förvaring (långtids)
+10 °C till +40 °C
(+50 °F till +104 °F)
+10 °C till +40 °C
(+50 °F till +104 °F)
30% till 75%
(icke-kondenserande)
20% till 95%
(icke-kondenserande)
700 hPa till 1060 hPa
700 hPa till 1060 hPa
Förvaring (korttids)
-20 °C till +50 °C
(-4 °F till +122 °F)
20% till 95%
(icke-kondenserande)
500 hPa till 1060 hPa
Om pumpen förvaras under förhållanden som inte överensstämmer med ovanstående driftintervall, bör den ges tid att stabiliseras till normala driftförhållanden före användning.
17
MADRASS
648322
648324
648326
Beskrivning
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
(ICKE-PVC)
Cellmaterial
ALPHA ACTIVE 4 MR 90
ALPHA ACTIVE 4 MR 85
Polyuretan
Polyuretan
ALPHA ACTIVE 4 MR 85 (ICKE-PVC) Polyuretan
INFORMATION OM MADRASSTORLEKAR
Artikelnum mer
Beskrivning
Reservöve rdrag
Material i basdyna
PVC Nylonöverdragen
PVC Nylonöverdragen
ICKE-PVC Nylonöverdragen
Längd mm Bredd mm
648437 1950 (77") 900(35")
648461 1950 (77") 850(33")
648461 1950 (77") 850(33")
Höjd mm
200 (8")
200 (8")
200 (8")
INFORMATION OM ÖVERDRAGET
Egenskap
Standardöverdrag
(Dartex)
®
Avtagbart överdrag
Ångpermeabelt
Luftgenomsläppligt
Låg friktion
Vattenfrånstötande
Infektions kontroll
Ja
Ja
Nej
Ja
Ja
Materialet är antibakteriellt, fungicid, antimikrobiskt
BS 7175: 0,1 & 5
Brandhärdighet
Töjbart i två riktningar
Tvättinstruktioner
Torkinstruktioner
Ja
MAX 95° C (203° F) i 15 min
1
Torktumla i upp till 130° C (266° F) or lufttorka
Livslängd
50 tvättcykler
(minimum)
Tillämpningsområde
Akut- och hemvård
1. Kontrollera lokala bestämmelser för att fastställa tid/temperaturförhållandet som krävs för att uppå termisk desinfektion.
18
SYMBOLER FÖR RENGÖRING
Tvättas i 80° C (176° F)
Får ej strykas
Torka ytan med fuktig trasa
130
Torktumla inte över 130° C.
Använd inte fenolbaserade rengöringsmedel
Använd lösning utspädd till 1 000 ‰ tillgängligt klor
Vägledning och tillverkarens försäkran – elektromagnetiska utsläpp
Pumpen är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av pumpen bör se till att den används i en sådan miljö.
Strålningstest
RF-strålning
CISPR - 11
Överensstämmelse
Grupp 1
Riktlinjer för elektromagnetisk miljö:
Pumpen använder RF-energi endast för sin interna funktion. Därför är dess RF-strålning mycket låg och kommer sannolikt inte att orsaka några störningar i närliggande elektronisk utrustning.
RF-strålning
CISPR - 11
Harmonisk strålning
Klass A
Klass A
Pumpen lämpar sig för användning i alla inrättningar utom hemmiljö och andra byggnader som är direkt anslutna till det allmänna lågspänningsnätet för hushållsström.
Spänningsfluktuationer/ flimmerstrålning
IEC 61000-3-2
Överensstämmer
19
Rekommenderade separationsavstånd mellan bärbar och mobil RFkommunikationsutrustning och pumpen
Pumpen är avsedd för användning i elektromagnetiska miljöer där de utstrålade RF-störningarna är kontrollerade. Kunden eller användaren av pumpen kan hjälpa till att förhindra elektromagnetisk störning genom att hålla rekommenderat minimiavstånd mellan transportabel och mobil RFkommunikationsutrustning (sändare) och pumpen, enligt den maximala utgående strömstyrkan hos kommunikationsutrustningen.
Graderad maximal uteffekt hos sändaren
W
Separationsavstånd enligt sändarens frekvens
m
150 kHz till 80 MHz 80 MHz till 800 MHz 800 MHz till 2,5 GHz
d = 1,2√P d = 1,2√P d = 2,3√P
0,01
0,1
1
10
0,12
0,38
1,2
2,8
0,12
0,38
1,2
3,8
0,23
0,73
2,3
7,3
100 12 12 23
För sändare med höga nominella uteffekter som inte finns med i uppställningen ovan, kan det rekommenderade separationsavståndet d i meter (m) beräknas med hjälp av den gällande ekvationen för sändarens frekvens, där P är sändarens högsta nominella uteffekt i watt (W) enligt sändarens tillverkare.
Obs! Vid 80 MHz och 800 MHz, gäller separationsavståndet för det högre frekvensområdet.
Obs! Dessa riktlinjer gäller eventuellt inte i alla situationer. Elektromagnetisk utbredning påverkas av absorbering och reflektion från byggnader, föremål och människor.
20
Vägledning och tillverkarens försäkran – elektromagnetisk immunitet
Pumpen är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av pumpen bör se till att den används i en sådan miljö.
Immunitetstest IEC 60601
Testnivå
Överensstä mmelsenivå
Riktlinjer för elektromagnetisk miljö:
Bärbar och mobil RFkommunikationsutrustning bör inte användas närmare någon del av pumpen, inklusive dess kablar, än det rekommenderade separationsavstånd som beräknas med den ekvation som gäller frekvensen för sändaren.
Ledningsbunden
RF IEC 61000-4-6
Utstrålad RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz till 80 MHz
3 V/m
80 MHz till 2,5GHz
3 V
3 V/m
Rekommenderat separationsavstånd
d = 1,2√P
d = 1,2√P 80 MHz till 800 MHz
d = 2,3√P 800 MHz till 2.5 GHz där P är sändarens högsta nominella uteffekt i watt (W) enligt sändarens tillverkare och d är det rekommenderade separationsavståndet i meter (m).
Fältstyrkan för fasta RF-sändare, på basis av en elektromagnetisk platsundersökning, a ska ligga under överensstämmelsenivån inom varje frekvensområde.
b
Störningar kan uppstå i närheten av utrustning som märkts med följande symbol:
Obs! Vid 80 MHz och 800 MHz, gäller separationsavståndet för det högre frekvensområdet.
Obs! Dessa riktlinjer gäller eventuellt inte i alla situationer. Elektromagnetisk utbredning påverkas av absorbering och reflektion från byggnader, föremål och människor.
a Fältstyrkor från sådana fasta sändare som basstationer för radio (mobil/trådlös), telefoner, bärbar radio, amatörradio, AM- och FM-radiosändningar och TV-sändningar kan inte förutses teoretiskt med någon större noggrannhet. För att utvärdera den elektromagnetiska miljön på grund av fasta RF-sändare bör en elektromagnetisk översikt av platsen övervägas. Om den uppmätta fältstyrkan på den plats där utrustningen används överskrider tillämplig RF-överensstämmelsenivå ovan, ska pumpen hållas under uppsikt för att verifiera normal funktion. Om onormal funktion observeras kan det bli nödvändigt att vidta ytterligare åtgärder, t.ex. omriktning och omplacering av utrustningen.
b Över frekvensintervallet 150 kHz till 80 MHz bör fältstyrkan vara lägre än 3 V/m.
21
22
AUSTRALIA
ArjoHuntleigh Pty Ltd
78, Forsyth street
O’Connor
AU-6163 Western Australia
Tel: +61 89337 4111
Free: +1 800 072 040
Fax: + 61 89337 9077
BELGIQUE / BELGIË
ArjoHuntleigh NV/SA
Evenbroekveld 16
B-9420 ERPE-MERE
Tél/Tel: +32 (0) 53 60 73 80
Fax: +32 (0) 53 60 73 81
E-mail: [email protected]
CANADA
ArjoHuntleigh Canada Inc.
1575 South Gateway Road
Unit “C”
MISSISSAUGA, ON, L4W 5J1
Tel/Tél: +1 905 238 7880
Free: +1 800 665 4831 Institutional
Free: +1 800 868 0441 Home Care
Fax: +1 905 238 7881
E-mail: [email protected]
ČESKÁ REPUBLIKA
ARJO Hospital Equipment s.r.o.
Hlinky 118
CZ- 603 00 BRNO
Tel: +420 549 254 252
Fax: +420 541 213 550
DANMARK
ArjoHuntleigh A/S
Vassingerødvej 52
DK-3540 LYNGE
Tel: +45 49 13 84 86
Fax: +45 49 13 84 87
E-mail: [email protected]
DEUTSCHLAND
ArjoHuntleigh GmbH
Peter-Sander-Strasse 10
D-55252 MAINZ-KASTEL
Tel: +49 (0) 6134 186 0
Fax: +49 (0) 6134 186 160
E-mail: [email protected]
ΕΛΛΑΔΑ
C. Psimitis Co Ltd
Dimitriou Andr. 59
GR-16121 KAISARIANI ATTIKIS
Τηλ: 21 0724 36 68
Φάξ: 21 0721 55 53
ESPAÑA
ArjoHuntleigh Ibérica S.L.
Ctra. de Rubí, 88 1ª planta - A1
08173 Sant Cugat del Vallés
ES- BARCELONA 08173
Tel: +34 93 583 11 20
Fax: +34 93 583 11 22
E-mail: [email protected]
FAR EAST
ARJO Far East Limited
Unit 3A, 4/F., Block B Hoi Luen
Industrial Centre
55 Hoi Yuen Road,
Kwun Tong, Kowloon
HONG KONG
Tel: +852 2508 9553
Fax: +852 2508 1416
FRANCE
ArjoHuntleigh SAS
2 Avenue Alcide de Gasperi
CS 70133
59436 RONCQ CEDEX
Tél: +33 (0) 3 20 28 13 13
Fax: +33 (0) 3 20 28 13 14
E-mail: [email protected]
SUISSE / SCHWEIZ
ArjoHuntleigh AG
Fabrikstrasse 8
Postfach
4614 Hägendorf,
Tél/Tel: +41 (0) 61 337 97 77
Fax: +41 (0) 61 311 97 42
INTERNATIONAL
ArjoHuntleigh International Ltd.
ArjoHuntleigh House
Houghton Hall Park
Houghton Regis
UK-DUNSTABLE LU5 5XF
Tel: +44 (0) 1582 745 800
Fax: +44 (0) 1582 745 866
E-mail: [email protected]
ITALIA
ArjoHuntleigh S.p.A.
Via di Tor Vergata 432
00133 ROMA - ITALIA
Tel: +39 (0) 6 87426211
Fax: +39 (0) 6 87426222
E-mail: [email protected]
MURANAKA MEDICAL INSTRUMENTS CO. LTD
2-8-2 Ayumino
Izumi-shi
OSAKA, 594-1157
Tel: +81 (0)725-53-5546 www.muranaka.co.jp
SUOMI
ArjoHuntleigh OY
Vanha Porvoontie 229
FI-01380 VANTAA
Puh: +358 9 4730 4320
Faksi: +358 9 4730 4999
SVERIGE
ARJO Scandinavia AB
Verkstadsvägen 5
Box 61
SE-241 21 ESLÖV
Tel: +46 (0) 413 645 00
Fax: +46 (0) 413 645 83
E-mail: [email protected]
UNITED KINGDOM
ArjoHuntleigh UK
ArjoHuntleigh House
Houghton Hall Park
Houghton Regis
UK-DUNSTABLE LU5 5XF
Tel: +44 (0) 1582 745 700
Fax: +44 (0) 1582 745 745
E-mail: [email protected]
NEDERLAND
ArjoHuntleigh Nederland BV
Biezenwei 21
4004 MB TIEL
Postbus 6116
4000 HC TIEL
Tel: +31 (0) 344 64 08 00
Fax: +31 (0) 344 64 08 85
E-mail: [email protected]
USA
ArjoHuntleigh Inc.
2349 W Lake Street Suite 250
Addison, IL 60101
Tel: +1 630 307 2756
Free: +1 800 323 1245 Institutional
Free: +1 800 868 0441 Home Care
Fax: +1 630 307 6195
E-mail: [email protected]
NORGE
ArjoHuntleigh Norway AS
Ryenstubben 2
NO-0679 OSLO
Tel: +47 22 08 00 50
Faks: +47 22 08 00 51
E-mail: [email protected]
ÖSTERREICH
ArjoHuntleigh GmbH
Dörrstrasse 85
AT-6020 INNSBRUCK
Tel: +43 (0) 512 204 160 0
Fax: +43 (0) 512 204 160 75
POLSKA
ArjoHuntleigh Polska Sp. z o.o.
ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2
PL 62-052 KOMORNIKI (Poznan)
Tel: +48 61 662 15 50
Fax: +48 61 662 15 90
E-mail: [email protected]
PORTUGAL
ArjoHuntleigh em Portugal:
MAQUET Portugal, Lda.
(Distribudor Exclusivo)
Rua Poeta Bocage n.º 2 - 2G
1600-233 Lisboa, Portugal
Tel: +351 214 189 815
Fax: +351 214 177 413
E-mail: [email protected]
www.arjohuntleigh.com
www.arjohuntleigh.com
ArjoHuntleigh AB
Verkstadsvägen 5
241 38 Eslöv
SWEDEN
GETINGE GROUP is a leading global provider of products and systems that contribute to quality enhancement and cost efficiency within healthcare and life sciences. We operate under the three brands of ArjoHuntleigh, GETINGE and MAQUET. ArjoHuntleigh focuses on patient mobility and wound management solutions.
GETINGE provides solutions for infection control within healthcare and contamination prevention within life sciences. MAQUET specializes in solutions, therapies and products for surgical interventions and intensive care.
648936ML_01:12/2012
advertisement
Key Features
- Optimum pressure redistribution for the prevention and treatment of pressure injuries
- Low-friction cover to help reduce shear
- Easy-to-use interface with clear visual indicators
- Quiet operation to ensure a restful environment
- Four-layer foam design for maximum comfort and support
- CPR function for quick and easy deflations
- Provides support for high BMI patients
Related manuals
Frequently Answers and Questions
What are the clinical applications for the device?
What are the contraindications for using the device?
What are some of the key features of the device?
advertisement
Table of contents
- 11 Introduction
- 11 About this Manual
- 11 Intended Use
- 11 About Alpha Active
- 11 Alpha Active 4 Pump
- 12 Alpha Active 4 Mattress Replacement
- 14 Clinical Applications
- 14 Indications
- 14 Contraindications
- 14 Cautions
- 15 Installation
- 15 Preparing the system for use
- 15 Installing the Mattress
- 17 Controls, Alarms and Indicators
- 17 Controls
- 18 Alarms and Indicators
- 19 Mattress - Pump Operation
- 19 Quick Start
- 19 Support Setting Procedure
- 20 Changes in Patient Position
- 21 To Deflate and Store the Alpha Active 4 Mattress
- 22 CPR Control
- 22 To activate CPR
- 22 To reset CPR
- 23 Decontamination
- 25 Routine Maintenance
- 25 Alpha Active 4 System
- 25 Alpha Active 4 Pump
- 25 Alpha Active 4 Mattress Replacement
- 25 Serial Labels
- 26 Troubleshooting
- 27 Technical Description
- 28 Pump Symbols
- 29 Mattress
- 29 Mattress Size Information
- 29 Cleaning Symbols
- 39 Indledning
- 39 Om denne brugervejledning
- 39 Tilsigtet brug
- 39 Om Alpha Active
- 39 Alpha Active 4 pumpe
- 40 Alpha Active 4 helmadras
- 42 Klinisk anvendelse
- 42 Indikationer
- 42 Kontraindikationer
- 42 Forsigtighed ved anvendelse
- 43 Montering
- 43 Klargøring af systemet
- 43 Montering af madrassen
- 45 Betjeningsknapper, alarmer og indikatorer
- 45 Betjeningsknapper
- 46 Alarmer og indikatorer
- 47 Madras – betjening af pumpen
- 47 Lynstart
- 47 Støtteindstillingsproceduren
- 48 Ændring af plejemodtagerens stilling
- 49 Sådan tømmes og opbevares Alpha Active 4 madrassen
- 50 CPR-kontrolenhed
- 50 Sådan aktiveres CPR-enheden
- 50 Sådan nulstilles CPR-enheden
- 51 Dekontaminering
- 53 Rutinemæssig vedligeholdelse
- 53 Alpha Active 4 systemet
- 53 Alpha Active 4 pumpe
- 53 Alpha Active 4 helmadras
- 53 Serienumre
- 54 Fejlfinding
- 55 Teknisk beskrivelse
- 55 Pumpe
- 57 Oplysninger om madrasstørrelse
- 57 Betrækspecifikationer
- 58 Rengøringssymboler
- 67 Introducción
- 67 Acerca de este manual
- 67 Uso indicado
- 67 Acerca de Alpha Active
- 67 Compresor Alpha Active
- 68 Colchón Alpha Active
- 70 Aplicaciones clínicas
- 70 Indicaciones
- 70 Contraindicaciones
- 70 Precauciones
- 71 Instalación
- 71 Preparación del sistema para su uso
- 71 Instalación del colchón
- 73 Controles, alarmas e indicadores
- 73 Mandos de control
- 74 Alarmas e indicadores
- 75 Colchón – Funcionamiento del compresor
- 75 Inicio rápido
- 75 Procedimiento de ajuste de la superficie
- 76 Cambios de posición del paciente
- 77 Cómo desinflar y almacenar el colchón Alpha Active
- 78 Control para RCP
- 78 Para activar la función RCP
- 78 Para devolver la función RCP a su estado de reposo
- 79 Descontaminación
- 81 Mantenimiento periódico
- 81 Sistema Alpha Active
- 81 Compresor Alpha Active
- 81 Colchón Alpha Active
- 81 Etiquetas de número de serie
- 82 Solución de problemas
- 83 Especificaciones técnicas
- 83 Compresor
- 84 Información medioambiental
- 85 Colchón
- 85 Información sobre el tamaño del colchón
- 85 Especificaciones de la funda
- 95 Introduction
- 95 À propos de ce manuel
- 95 Utilisation prévue
- 95 À propos d’Alpha Active
- 95 Pompe Alpha Active
- 96 Matelas Alpha Active
- 98 Applications cliniques
- 98 Indications
- 98 Contre-indications
- 98 Mises en garde
- 99 Installation
- 101 Commandes, alarmes et voyants
- 101 Commandes
- 102 Alarmes et voyants
- 103 Matelas - Fonctionnement de la pompe
- 103 Démarrage rapide
- 103 Procédure de réglage du soutien
- 104 Changement de position du patient
- 105 Pour dégonfler et ranger le matelas Alpha Active
- 106 Commande CPR (réanimation cardio-pulmonaire)
- 106 Pour activer la commande CPR
- 106 Pour réinitialiser la commande CPR
- 107 Décontamination
- 109 Maintenance de routine
- 109 Système Alpha Active
- 109 Pompe Alpha Active
- 109 Matelas Alpha Active
- 109 Étiquettes de nº de série
- 111 Dépannage
- 112 Caractéristiques techniques
- 112 Pompe
- 114 Matelas
- 114 Informations relatives aux dimensions du matelas
- 114 Caractéristiques de la housse
- 115 Symboles de nettoyage
- 125 Introduzione
- 125 Informazioni sul manuale
- 125 Applicazioni previste
- 125 Informazioni su Alpha Active
- 125 Pompa di Alpha Active
- 126 Materasso sostitutivo Alpha Active
- 128 Applicazioni cliniche
- 128 Indicazioni
- 128 Controindicazioni
- 128 Precauzioni
- 129 Installazione
- 131 Comandi, allarmi e spie
- 131 Comandi
- 132 Allarmi e spie
- 133 Materasso: funzionamento della pompa
- 133 Avvio rapido
- 133 Procedura di regolazione del sostegno
- 134 Variazioni della posizione del paziente
- 135 Sgonfiaggio e stoccaggio del materasso Alpha Active
- 136 Comando RCP
- 136 Attivazione dell’unità RCP
- 136 Ripristino dell’unità RCP
- 137 Decontaminazione
- 139 Manutenzione ordinaria
- 139 Sistema Alpha Active
- 139 Pompa di Alpha Active
- 139 Materasso sostitutivo Alpha Active
- 140 Etichette con i numeri di serie
- 141 Risoluzione dei problemi
- 142 Descrizione tecnica
- 142 Pompa
- 144 Materasso
- 144 Informazioni sulle dimensioni del materasso
- 144 Specifiche della fodera
- 145 Simboli per la pulizia
- 155 Inleiding
- 155 Over deze gebruiksaanwijzing
- 155 Beoogd gebruik
- 155 Over Alpha Active
- 155 Alpha Active 4 pomp
- 156 Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem
- 158 Klinische toepassingen
- 158 Indicaties
- 158 Contra-indicaties
- 158 Voorzorgsmaatregelen
- 159 Installatie
- 161 Bedieningselementen, alarmen en indicatielampjes
- 161 Bedieningselementen
- 162 Alarmen en indicatielampjes
- 163 Bedieningselementen, alarmen en indicatielampjes
- 163 Snel aan de slag
- 163 Procedure voor instellen van ondersteuning
- 164 Veranderingen in de houding van de cliënt
- 165 Het Alpha Active 4 Matras leeg laten lopen en opbergen
- 166 CPR-knop
- 166 Activering van de CPR-eenheid
- 166 Opnieuw instellen van de CPR-eenheid
- 167 Reiniging en desinfectie
- 169 Dagelijks onderhoud
- 169 Alpha Active 4 Systeem
- 169 Alpha Active 4 Pomp
- 169 Alpha Active 4 Matrasvervangend systeem
- 169 Serienummerlabels
- 170 Problemen oplossen
- 171 Technische gegevens
- 172 Matras
- 173 Informatie over matrasmaten
- 173 Specificatie hoes
- 173 Reinigingssymbolen
- 183 Inledning
- 183 Om denna bruksanvisning
- 183 Användningsområde
- 183 Om Alpha Active
- 183 Alpha Active 4 pump
- 184 Ersättningsmadrass Alpha Active
- 185 Klinisk tillämpning
- 185 Indikationer
- 185 Kontraindikationer
- 185 Försiktighetsåtgärder
- 186 Installation
- 186 Förbered systemet för användning
- 188 Kontroller, larm och indikatorer
- 188 Reglage
- 189 Larm och indikatorer
- 190 Madrass - pumpens användning
- 190 Uppstart
- 190 Inställning av madrass
- 191 Inställning vid lägesförändring
- 192 Tömning och förvaring av Alpha Active 4-madrassen
- 193 HLR-funktion (HLR-kontroll)
- 193 Aktivering av HLR
- 193 Återställning av HLR
- 194 Rengöring
- 196 Rutinunderhåll
- 196 Alpha Active 4-system
- 196 Alpha Active 4-pump
- 196 Alpha Active 4 ersättningsmadrass
- 196 Serienummer-märkning
- 197 Felsökning
- 198 Teknisk Beskrivning
- 199 Miljöinformation
- 200 Madrass
- 200 Information om madrasstorlekar
- 200 Information om överdraget
- 201 Symboler för rengöring