Safety 1st Taly 2 in 1 User Manual

Add to my manuals
36 Pages

advertisement

Safety 1st Taly 2 in 1 User Manual | Manualzz

Taly car seat

0m+/13kg

Safety1st.com

Photos non contractuelles - Products may differ from those shown - Niet contractuele foto’s - Abbildungen ohne Gewähr -

Las fotos pueden no coincidir con el producto real - Fotograf ie non contrattuali - Fotos não contratuais.

EN • IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE.

FR • IMPORTANT ! À CONSERVER POUR DE FUTURS BESOINS DE

RÉFÉRENCE.

DE • WICHTIG! BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR

SPÄTERES NACHLESEN GUT AUF.

NL • BELANGRIJK! BEWAREN OM LATER TE KUNNEN RAADPLEGEN.

ES • ¡ IMPORTANTE ! CONSÉRVESE PARA FUTURAS CONSULTAS.

IT • IMPORTANTE! CONSERVARE PER CONSULTAZIONE FUTURA.

PT • IMPORTANTE! GUARDAR O MANUAL PARA CONSULTA POSTERIOR.

EN • Congratulations on your purchase.

To ensure maximum protection and optimum comfort for your child, it is essential that you read through the entire manual carefully and follow all instructions.

FR • Nous vous félicitons pour votre achat.

Pour une protection maximale et un confort optimal de votre enfant, il est essentiel d’étudier attentivement et complètement le mode d’emploi et de respecter les instructions.

DE • Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.

Für den besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Kindes ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung vollständig und sorgfältig zu lesen und alle Anweisungen zu beachten.

NL • Gefeliciteerd met de aankoop.

Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te bestuderen en op te volgen.

ES • ¡Enhorabuena por tu compra!

Para una protección máxima y un confort óptimo para tu bebé, es muy importante que leas el manual con atención y que sigas las instrucciones.

IT • Congratulazioni per il vostro acquisto.

Per la massima protezione e per un comfort ottimale del vostro bambino, è molto importante leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.

PT • Felicitações pela sua compra

Para uma máxima protecção e óptimo conforto para o seu filho, é importante que leia atentamente e siga todas as instruções de utilização.

5

1

9

6

8

7

3

2

4

2

3

2

1 EN

FR

DE

NL

ES

IT

PT

Instruction manual (between the shell and the fabric)

Mode d’emploi (entre la coque et la housse)

Bedienungsanleitung (zwischen der Schale und dem Stoff)

Gebruiksaanwijzing (tussen het frame en de stof)

Manual de instrucciones (entre la carcasa y la tela)

Manuale di istruzioni (tra il guscio e il tessuto)

Manual de instruções (entre o revestimento e o tecido)

2 EN

FR

DE

NL

ES

IT

PT

Slots for adjusting the shoulder belts

Encoches pour le réglage en hauteur des bretelles

Schlitze zum Verstellen der Schultergurte

Sleuven voor het verstellen van de schoudergordels

Ranuras para el ajuste del arnés

Fessure per la regolazione in altezza delle cinture di sicurezza del seggiolino

Ranhuras para o ajuste do cinto dos ombros

3 EN

FR

DE

NL

ES

IT

PT

Quick-adjuster button

Bouton de réglage harnais

Bedienungstaste des Schnellverstellers

Bedienings-knop snelversteller

Pinza de ajuste rápido del arnés

Pulsante per allentare le cinture di sicurezza

Botão de desengate do ajuste rápido

4 EN

FR

DE

NL

ES

IT

PT

Belt for adjusting the shoulder belt with one hand

Sangle pour régler d’une seule main les bretelles

Zentraler Gurt zum Verstellen der Schultergurte mit einer Hand

Gordel om met 1 hand de schoudergordels te verstellen

Protegearneses

Cinghia per regolare le cinture di sicurezza con una sola mano

Correia de ajuste rápido, do cinto dos ombros

9

ES

IT

PT

EN

FR

DE

NL

Control button to remove the seat from the stroller

Bouton de commande pour retirer le siège de la poussette

Bedienknopf zum Lösen des Sitzes vom Kinderwagen

Knop voor het verwijderen van de zitting van de kinderwagen

Botón de control para retirar la silla del cochecito

Tasto di comando per rimuovere il seggiolino dal passeggino

Botão de controlo para remover a cadeira do carrinho

5 EN

FR

DE

NL

ES

IT

PT

Belt hook at the rear for shoulder belt of the 3-point seat belt

Crochet arrière pour le passage de la partie épaule de la ceinture 3 points

Hintere Gurtklemme für den Schultergurt des Dreipunkt-Sicherheitsgurts

Gordelhaak achter, voor schoudergordel van de 3-puntsgordel

Guía para tramo diagonal del cinturón de 3 puntos de anclaje

Gancio posteriore per il passaggio della parte diagonale della cintura di sicurezza a 3 punti dell’auto

Gancho posterior para o cinto dos ombros, do cinto de segurança de 3 pontos de fixação

6 EN

FR

DE

NL

ES

IT

PT

Belt hook for the lap belt of the 3-point seat belt

Crochet pour le passage de la partie abdominale de la ceinture 3 points

Gurtklemme für den Beckengurt des Dreipunkt-Sicherheitsgurtes

Gordelhaak voor, voor heupgordel van de 3-puntsgordel

Guía para el tramo abdominal del cinturón de 3 puntos de anclaje

Gancio per il passaggio della parte addominale della cintura di sicurezza a 3 punti dell’auto

Gancho dos cintos inferiores do cinto de segurança de 3 pontos de fixação

7 EN

FR

DE

NL

ES

IT

PT

Removable cover

Housse amovible

Stoffbezug

Uitneembare bekleding

Vestidura extraíble

Rivestimento amovibile

Capa amovível

8 EN

FR

DE

NL

ES

IT

PT

Push-button for adjusting the carrying handle

Bouton de commande pour le réglage de la poignée de transport

Drucktaste zum Verstellen des Tragebügels

Drukknop voor het verstellen van de draagbeugel

Pulsador para ajustar la posición del asa de transporte

Pulsante per la regolazione del maniglione per il trasporto

Botão de pressão para ajuste da alça de transporte

3

1

4 5

4

2 c b a

X2

CLICK !

3

5

4

+

=

NO

6

+

=

7

6

1 a b

CLICK !

2 a

7

Max

1cm b

1

6m+/24m 6m+/24m

2

6m+/24m

6m+/24m

3 b a

4

8

OK NO

9

8

7

5

6

X2

6m+/24m 6m+/24m

8

9

1

1

2

10

2

11

10 11

1

X2

2 3 e a d

X2 c a b c

X2 e b

X2 d

12 13

Taly

12 13

EN

Safety

• All Safety 1st products have been carefully designed and tested for your baby’s safety and comfort. Use only accessories sold or approved by Safety 1st.

• Using other accessories may prove to be dangerous.

• Please read these instructions carefully and make yourself familiar with the child seat before using it.

• Always keep the instructions for future reference; there is a storage compartment specifically provided on the child seat.

Universal System with a 3 point seat-belt:

• Approved model ECE R44/04.

• The seat must be fitted in the rearward-facing position semi-reclined in the front or the rear of the car.

• Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGS are fitted and armed.

• The manufacturer’s liability is limited to what is covered under the European Regulation (R44/04). This approval does not remove the necessity for care and respect for the Highway Code.

• After putting the child in the car seat, ensure that the car seat-belt is sufficiently taut by pulling the belt. Ensure also that the belt does not become twisted and adjust it so as to restrain the child.

The Safety 1st Taly car seat and your baby:

• Never leave a child unsupervised.

• Never leave your child alone in the vehicle.

• Even a gentle impact on a vehicle can turn a child into a projectile.

• For your own safety and that of your child, always put the child in the child car seat, however short your journey may be.

• Ensure that the straps under the stomach lie as low as possible, to properly support the pelvis.

• The temperature inside a vehicle may become very high, particularly after a long period of exposure to the sun. It is strongly recommended, under such conditions, to cover the seat of the car with a piece of material or something equivalent to prevent the harness fixings, and in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.

WARNING:

It is dangerous to use or place this seat on a raised surface.

WARNING:

To avoid any risk of a fall, your child should always be fastened into the seat.

IMPORTANT:

Before carrying the seat, check that the carrying handle is locked in place.

IMPORTANT:

For your child’s safety, you are strongly advised not to place the Taly car seat on a supermarket trolley.

Safety 1st Taly car seat car use:

• This device should be used only on approved vehicles equipped with 3 point/static/inertia reel seat-belts that are approved in accordance with EEC/UN regulation N°16 or other equivalent standard.

• Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGS are fitted and armed. You may be able to deactivate it

(see instruction book supplied with your vehicle). If so, and you are able to deactivate the airbag, you can use it facing forwards in your vehicle.

• This child restraint is effective only if the instructions for use are respected.

• Always fasten the child restraint even when the child is not sitting in it.

• The user must always check that any luggage and other objects likely to cause injury to the occupant of the car seat in the case of impact are properly secured.

• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the danger of projectiles in the event of an accident.

• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint device should be positioned and installed in such a way that they cannot, when the vehicle is being used under normal conditions, become trapped under a moving seat or in the vehicle door.

• Always check that no part of the seat or the harness is trapped under a seat or in the vehicle door.

• It is essential that the car seat be replaced after an accident.

• Never modify the construction or the materials of the car seat and the seat belt without consulting the manufacturer.

• Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with a cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint.

• Folding seats must always be locked in place.

• After purchasing, install the seat in your vehicle. If you encounter any installation problems due to the length of the vehicle seat belt, contact your distributor immediately (prior to use).

• If in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining device system.

• Do not use carrier contact points other than those described.

14 15

14

• Complies with safety requirements. Tested in an approved laboratory in accordance with decree no. 91-1292

– December 1991 – EN 12790: June 2009.

• Our products have been carefully designed and tested with the safety and comfort of your child in mind.

WARNING:

• Never leave the child unattended.

• Do not use the car seat when used as a reclined cradle once your child can sit unaided.

• This car seat when used as a reclined cradle is not intended for prolonged periods of sleeping.

• It is dangerous to use this car seat when used as a reclined cradle on an elevated surface, e.g. a table.

• Always use the restraint system.

• Never use the toy bar to carry the car seat when used as a reclined cradle.

• This car seat when used as a reclined cradle does not replace a cot or a bed.

Should your child need to sleep, then it should be placed in a suitable cot or bed.

• Always verify that the crotch strap and harness are correctly adjusted and locked even if the child is set for a short time.

WARNING:

• Be sure to check that your car seat used as a reclined cradle does not contain any loose screws or any other part which might injure the child or catch or trap his or her clothing (ribbon, dummy, necklace etc…), and thus cause strangulation.

• Do not use your car seat as a reclined cradle if any components are broken or missing.

• Check that the locking mechanisms are correctly engaged and adjusted before using your car seat as a reclined cradle.

• Ensure that your car seat when used as a reclined cradle is on a solid surface and is positioned at a safe distance from any device capable of producing an open flame, sources of intense heat, electrical sockets, extension leads, cookers, stoves…etc, or any object within the child’s reach.

• Do not use accessories or replacement parts other than those approved by the manufacturer. Using other accessories can be dangerous.

WARNING:

To avoid the risk of suffocation, keep all plastic bags and packaging out of reach of babies and young children.

Care

Fabric: Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will find the wash symbols indicating the method of washing each item.

todmU

Shell: Clean the shell using a damp cloth.

Environment

Keep plastic covering away from children to avoid suffocation.

For environmental reasons, when you have stopped using this product, we ask that you dispose of the product in the proper waste facilities in accordance with local legislation.

15

Questions

Please contact your local Safety 1st distributor or visit our website, www.safety1st.com.

When doing so please have the following information to hand:

- Serial number

- Age (height) and weight of your child.

Warranty

Our 24 months warranty reflects our confidence in the high quality of our design, engineering, production and product performance. We confirm that this product was manufactured in accordance with the current European safety requirements and quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from defects on materials and workmanship at the time of purchase. Under the conditions mentioned herein, this warranty may be invoked by consumers in the countries where this product has been sold by a subsidiary of the Dorel Group or by an authorized dealer or retailer.

Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used in normal conditions and in accordance with our user manual for a period of 24 months from the date of the original retail purchase by the first end-user customer. To request repairs or spare parts under our warranty for defects in materials and workmanship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request.

Our 24 months warranty does not apply to defects caused by normal wear and tear, damage caused by accidents, abusive use, negligence, fire, liquid contact or other external cause, damage which is the consequence of failing to comply with the user manual, damage caused by use with another product, damage caused by service by anyone who is not authorized by us, or if the product is stolen or if any label or identification number has been removed from the product or has been changed. Examples of normal wear and tear include wheels and fabric worn down by regular use and the natural breakdown of colors and materials due to normal aging of the product.

What to do in case of defects:

Should problems or defects arise, your first point of contact is the authorized dealer or retailer recognized by us. Our

24 months warranty is recognized by them (1) . You must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request. It is easiest if you get your service request pre-approved by us. If you submit a valid claim under this warranty, we may request that you return your product to the authorized dealer or retailer recognized by us or that you ship the product to us in accordance with our instructions. We will pay for shipment and for return freight if all instructions are followed. Damage and/or defects neither covered by our warranty nor by the legal rights of the consumer and/or damage and/or defects with respect to products that are not covered by our warranty can be handled at a reasonable fee.

Rights of the consumer:

A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer legislation, which may vary from country to country.

The rights of the consumer under applicable national legislation are not affected by this warranty.

This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are registered in The Netherlands under company number

17060920. Our trading address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, and our postal address is P.O. Box

6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.

The names and address details of other subsidiaries of the Dorel group can be found on the last page of this manual and on our website for the brand concerned.

(1) Products purchased from retailers or dealers that remove or change labels or identification numbers are considered unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers are also considered unauthorized. No warranty applies to these products since the authenticity of these products cannot be ascertained.

16 17

16

FR

Sécurité

• Les produits Safety 1st ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Safety 1st.

• L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.

• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.

• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, un compartiment de rangement a été prévu

à cet effet sur le siège pour enfants.

Système universel avec ceinture 3 points :

• Modèle homologué ECE R44/04.

• Le siège doit être monté dos à la route en position allongée aux places avant ou arrière du véhicule.

• Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal.

• La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44/04).

Cette homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de la route.

• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que les sangles du harnais soient correctement tendues. Assurez-vous également que les sangles ne se vrillent pas et de les régler de manière à retenir l’enfant.

Bébé dans le siège-auto Safety 1st Taly:

• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.

• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule.

• Même minimes, les chocs subis par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile.

• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant quel que soit le trajet que vous avez à effectuer.

• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.

• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil.

Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.

AVERTISSEMENT :

Il est dangereux d’utiliser ce siège sur une surface en hauteur.

AVERTISSEMENT :

Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit toujours être attaché.

IMPORTANT:

Avant de porter le siège, vérifiez que la poignée de transport est correctement verrouillée.

IMPORTANT :

Pour la sécurité de votre enfant, il est fortement déconseillé d’installer le siège auto Taly sur un chariot de supermarché.

Le siège-auto Safety 1st Taly dans la voiture :

• Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures de sécurité 3 points / statiques / à enrouleur, homologuées, conformément au règlement CEE N°16 / ONU ou d’une norme équivalente.

• Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous avez peut-être la possibilité de le désactiver (voir notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas, si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez l’utiliser à l’avant de votre véhicule.

• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.

• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.

• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.

• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.

• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.

• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.

• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.

• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.

• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.

• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.

• Après l’achat, veillez à installer votre siège dans votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés d’installation dues à la longueur de la ceinture de sécurité du véhicule, contactez immédiatement votre distributeur.

• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système.

• Ne pas utiliser d’autres points de contact porteurs que ceux décrits.

17

• Conforme aux exigences de sécurité. Testé en laboratoire agréé selon le décret n° 91-1292 - décembre 1991 - EN 12790 : juin 2009.

• Nos produits ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre enfant.

AVERTISSEMENT :

• Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.

• Ne plus utiliser le siège auto lorsqu’il est utilisé en transat dès lors que l’enfant tient assis tout seul.

• Ce siège auto lorsqu’il est utilisé en transat n’est pas prévu pour de longues périodes de sommeil.

• Il est dangereux d’utiliser ce siège auto lorsqu’il est utilisé en transat sur une surface en hauteur : par exemple, une table.

• Toujours utiliser le système de retenue.

• Ne jamais utiliser l’arceau de jeu pour porter le siège auto lorsqu’il est utilisé en transat.

AVERTISSEMENT :

• Ce siège auto lorsqu’il est utilisé en transat ne remplace pas un couffin ou un lit. Lorsque l’enfant a besoin de dormir, il convient de le placer dans un couffin ou un lit approprié.

• Utilisez systématiquement la sangle d’entrejambe et le harnais correctement verrouillé et ajusté même si l’enfant y est installé pour un court instant.

• Veillez à vérifier que votre siège auto lorsqu’il est utilisé en transat ne comporte pas de vis mal serrée ou tout autre élément susceptible de blesser l’enfant ainsi que d’accrocher ou coincer ses vêtements (cordon, sucettes, colliers, etc…), ceci pourrait provoquer un risque d’étranglement.

• Ne pas utiliser votre siège auto lorsqu’il est utilisé comme transat lorsque l’un de ses éléments est cassé ou manquant.

• Avant l’utilisation de votre siège auto lorsqu’il est utilisé en transat vérifiez que les mécanismes de verrouillage sont bien enclenchés et correctement ajustés.

• Assurez-vous que votre siège auto lorsqu’il est utilisé en transat est sur un plan stable et qu’il se trouve éloigné de tout appareil pouvant produire une flamme nue, de source de chaleur intense, des prises électriques, rallonges, cuisinières, fours, etc…, ou d’objet pouvant être attrapés par l’enfant.

• Ne pas utiliser d’accessoires ou pièces de rechange autres que ceux approuvés par le fabricant. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.

ATTENTION :

Pour éviter les risques d’étouffement, conservez les sacs plastique de l’emballage hors de portée des bébés et des jeunes enfants.

Entretien

Confection: Avant nettoyage, consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propres à l’élément à laver.

todmU

Coque: Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.

Environnement

Gardez le matériel d’emballage en plastique hors de la portée de votre enfant pour éviter les risques d’étouffement.

Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous prions par souci de l’environnement de vous débarrasser du produit en faisant le tri des déchets et conformément à la législation locale en la matière.

18 19

18

Questions

Veuillez prendre contact avec votre distributeur local Safety 1st ou visitez notre site web www.safety1st.com.

Veillez à avoir les informations suivantes sous la main :

- Numéro de série ;

- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant.

Garantie

Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance dans la qualité supérieure de notre conception, ingénierie, production et la performance du produit. Nous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux exigences de sécurité et normes de qualité actuelles européennes applicables à ce produit, et que ce produit est, au moment de l’achat, exempt de défaut de matériau et de fabrication. Dans les conditions mentionnés dans ce document, cette garantie peut être invoquée par les consommateurs dans les pays où ce produit a été vendu par une filiale du groupe Dorel ou par un revendeur ou détaillant autorisé.

Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de matériau et de fabrication pour une utilisation dans des conditions normales et conformément à la notice pour une période de 24 mois à compter de la date de l’achat initial par le premier client utilisateur. Pour demander des réparations ou des pièces de rechange sous garantie pour des défauts de matériau et de fabrication, vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service.

Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation abusive, la négligence, le feu, le contact avec un liquide ou toute autre cause extérieure, les dommages résultant d’une utilisation non conforme au mode d’emploi, de l’utilisation avec un autre produit, d’une réparation ou d’un entretien mené par une personne non autorisée par nos services, les produits volés, ne portant plus l’étiquette ou le numéro d’identification ou les produits dont ce numéro a été modifié. Des exemples d’usure normale comprennent : des roues et des tissus usés par l’utilisation régulière et la décoloration et la décomposition naturelle de couleurs et des matériaux dus à la vétusté du produit.

Que faire en cas de défauts :

Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de consulter un revendeur agréé par nos services. Notre garantie de 24 mois est reconnue par ceux-ci

(1)

. Vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service. Cela est plus facile si vous obtenez l’approbation au préalable de votre demande auprès de nos services. Si vous soumettez une réclamation valide en vertu de cette garantie, nous pouvons vous demander de retourner votre produit au distributeur agréé ou de nous envoyer le produit conformément à nos instructions. Nous payerons les frais d’envoi et de retour si toutes les instructions sont correctement suivies. Les dommages et/ou défauts qui ne sont couverts ni par notre garantie ni par les droits légaux du consommateur et/ou les dommages et/ou défauts en rapport à des produits qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent être traités à un tarif raisonnable.

Droits du consommateur :

Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la législation applicable à la consommation, qui peuvent varier d’un pays à l’autre. Les droits du consommateur en vertu de la législation nationale applicable ne sont pas affectés par cette garantie.

Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro d’entreprise

17060920. Notre adresse commerciale est Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et notre adresse postale est

P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Pays-Bas.

Vous pouvez trouver les noms et les adresses des autres filiales du groupe Dorel à la dernière page de ce manuel et sur notre site Web pour la marque concernée.

(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros d’identifications sont considérés comme non autorisés. Les produits achetés auprès de revendeurs non autorisés sont

également considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque leur authenticité ne peut pas être vérifiée.

19

DE

SICHERHEIT

• Die Produkte von Safety 1st wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt entwickelt und geprüft.

Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Safety 1st verkauft oder gutgeheißen wurde.

• Die Verwendung von Fremdzubehör kann gefährlich sein.

• Wir empfehlen Ihnen diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen und das Produkt vor der ersten Verwendung probemäßig zu handhaben.

• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf, zu diesem Zweck ist ein

Aufbewahrungsfach am Kinderautositz vorgesehen.

Universelles System Mit 3-Punkt-Gurt Des Fahrzeugs:

• Genehmigtes Modell ECE R44/04.

• Der Kindersitz ist in der Schlafposition auf dem Beifahrersitz oder auf dem Rücksitz mit Blick gegen die Fahrtrichtung anzubringen.

• Der Kindersitz darf nicht mit Blick gegen die Fahrtrichtung auf Sitzen angebracht werden, die mit einem Front-AIRBAG ausgestattet sind. Die Verantwortung wird vom Hersteller einzig im Rahmen der Obliegenheit der Europäischen Verordnung

(R44/04) übernommen. Diese technische Genehmigung schließt weder Vorsicht noch das Einhalten derStraßenverkehrsordnung aus.

• Nachdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt haben vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeuggurt korrekt gespannt ist indem

Sie an ihm ziehen. Prüfen Sie ebenfalls, dass der Fahrzeuggurt nicht verdreht ist und dass dieser so eingestellt ist, dass das

Kind zurückgehalten wird.

Baby im Safety 1st Taly-Autokindersitz:

• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.

• Lassen Sie Ihr Kind nie alleine im Fahrzeug.

• Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können Ihr Kind in ein Geschoss verwandeln.

• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt angeschnallt im befestigten Autositz, auch wenn Sie nur eine kurze Strecke fahren.

• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am Bauch so weit unten wie möglich anliegen, damit das Becken gut gestützt wird.

• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann besonders nach längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ähnlichem Material abzudecken, um zu verhindern, dass sich die

Befestigungen des Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch Verbrennungen erleidet.

ACHTUNG:

Es ist gefährlich diesen Autositz erhöht aufgestellt zu verwenden.

ACHTUNG:

Um jegliches Sturzrisiko zu vermeiden, muss das Kind immer angeschnallt sein.

WICHTIG:

Prüfen Sie vor dem Tragen der Babyschale, dass der Transportgriff korrekt verriegelt ist.

WICHTIG:

Aus Sicherheitsgründen wird nicht empfohlen Taly-Autokindersitz auf einen

Supermarktwagen zu stellen.

Safety 1st Taly-Autokindersitz im Fahrzeug:

• Dieses Kinderrückhaltesystem darf nur in zugelassenen Fahrzeugen eingebaut werden, die mit der EU-Verordnung Nr. 16/UNO oder anderen gleichwertigen Normen entsprechenden 3-Punkt-Sicherheitsgurten mit oder ohne Anfrollautomatik, ausgerüstet sind.

• Dieses Produkt darf auf Plätzen, die mit einem Front-AIRBAG ausgestattet sind, nicht gegen die Fahrtrichtung installiert werden.

Eventuell besteht die Möglichkeit, diesen zu deaktivieren (siehe Betriebsanleitung Ihres Fahrzeuges). Falls dies möglich ist, können Sie in diesem Fall den Kinderautositz auf dem Beifahrersitz benutzen.

• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann effizient, wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird.

• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn kein Kind darin sitzt.

• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzten könnten, sicher verstaut sind.

• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden.

• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw. befestigt werden, dass sie unter normalen Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.

• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt ist.

• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.

• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller dazu befragt zu haben.

• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems.

20 21

20

• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt / eingerastet sein.

• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in Ihrem Auto. Sollte es aufgrund der Länge des Auto-Sicherheitsgurtes zu

Schwierigkeiten beim Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler.

• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems Kontakt aufzunehmen wenn Zweifel beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des Sitzes herrschen.

• Verwenden Sie ausschließlich die beschriebenen Tragekontakte.

• Gemäß Sicherheitsanforderungen laut Typengenehmigung. Getestet im gemäß Erlass 91-1292 vom Dezember 1991 und gemäß EN

12790: juni 2009. zugelassenen Labor.

• Unsere Produkte wurden mit Sorgfalt entworfen und getestet, für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes.

ACHTUNG:

• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.

• Verwenden Sie den Autositz nicht mehr als Wippe, sobald Ihr Kind alleine sitzen kann.

• Diese Wippe ist nicht für lange Schlafzeiten geeignet.

ACHTUNG:

• Es ist gefährlich, den Autositz in der Wippen-Funktion auf einer erhöhten

Fläche, z.B. auf einem Tisch zu verwenden.

• Verwenden Sie stets die Haltevorrichtung.

• Die Wippe niemals am Spielbügel tragen.

• Dieser Autositz ersetzt bei Verwendung als Wippe keine Tragetasche und kein Bett. Wenn das Kind Schlaf braucht, sollte es in eine geeignete

Tragetasche bzw. in ein Bett gelegt werden.

• Auch wenn Sie das Kind nur kurz in die Wippe setzen verwenden Sie immer den angepassten Schritt- und Brustgurt und schließen Sie diesen.

• Prüfen Sie immer, dass alle Schrauben des als Wippe verwendeten Autositzes gut festgezogen sind und dass sich das Kind an keinem Teil verletzen, seine

Kleidung einklemmen oder mit seiner Kleidung (Schnur, Schnullerkette,

Halskette etc.) hängen bleiben kann um jegliches Strangulierungsrisiko auszuschließen.

• Verwenden Sie die Wippe nicht, wenn einer ihrer Teile fehlt oder kaputt ist.

• Prüfen Sie vor dem Gebrauch des Autositzes in der Wippen-Funktion immer, dass der Verschlussmechanismus eingerastet und korrekt angepasst/justiert ist.

• Vergewissern Sie sich, dass der Autositz in der Liegefunktion auf einer stabilen

Unterlage steht und ein Sicherheitsabstand zu jeglichen Gegenständen, welche

über eine offene Flamme oder eine intensive Wärmequelle verfügen, bzw. zu

Steckdosen, Verlängerungskabeln, Öfen etc. eingehalten wird und dass sich kein sonstiger Gegenstand in Reichweite des Kindes befindet.

• Verwenden Sie nur Zubehör oder Ersatzteile, die vom Hersteller verkauft bzw. empfohlen wird. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein.

ACHTUNG:

Um jegliches Erstickungsrisiko auszuschließen halten Sie die Plastikverpackung außerhalb der Reichweite von Babys und kleinen Kindern.

Pflege

Bezug : Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammensetzung des

Stoffes. Darauf befinden sich ebenfalls die Waschsymbole.

todmU

Schale : Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.

21

Umwelt

Halten Sie Verpackungsmaterialien aus Plastik von Ihrem Kind fern, um Erstickungsgefahr zu verhindern.

Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen Gesetzgebung umweltgerecht zu entsorgen.

Bei Fragen

Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Safety 1st vor Ort, oder besuchen Sie uns auf unserer Webseite www.

safety1st.com. Achten Sie darauf, dass Sie die folgenden Angaben zur Hand haben:

- Seriennummer;

- Alter (Größe) und Gewicht Ihres Kindes.

Garantie

Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-, Technik-,

Produktions- und Produktleistung ist. Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den aktuellen europäischen

Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf dieses Produkt Anwendung finden und dass dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Unter den hier beschriebenen Bedingungen kann diese Garantie von Verbrauchern in den Ländern, in denen dieses Produkt von einer Tochtergesellschaft der Dorel Group oder einem autorisierten Händler oder Verkäufer verkauft wurde, geltend gemacht werden.

Unsere 24-Mona ts-Garantie erstreckt sich auf Material- und Verarbeitungsmängel bei Verwendung unter normalen Bedingungen und gemäß unserem Benutzerhandbuch für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Datum des ursprünglichen

Einzelhandelskaufs durch den Endkunden. Zur Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im Rahmen der

Garantie aufgrund von Material- und Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monate vor dieser Service-Anforderung erfolgt ist.

Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß, Schaden durch

Unfälle, missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit Flüssigleiten oder sonstige externe

Ursachen, Schaden infolge der Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches, Schaden durch Verwendung mit einem anderen Produkt, Schaden aufgrund von Wartung oder Reparatur durch eine Person, die nicht von uns autorisiert wurde, oder Diebstahl des Produktes oder Entfernung oder Änderung eines Etiketts oder einer Kennnummer vom bzw. am Produkt. Beispiele für normalen Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und Gewebe durch regelmäßige

Nutzung und die natürliche Farb- und Materialabschwächung über einen längeren Zeitraum und eine längere

Nutzungsdauer.

Was im Falle von Mängeln zu tun ist:

Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie sich für schnellen Service am besten an den von uns autorisierten

Händler oder Verkäufer wenden. Unsere 24-Monats-Garantie wird dort anerkannt

(1)

. Dazu ist ein Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der Service-Anforderung erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre Service-Anforderung vorab vom unsere Kundenservice genehmigen zu lassen. Wenn Sie unter dieser

Garantie einen gültigen Anspruch vorbringen, verlangen wir möglicherweise, dass Sie das Produkt an den von uns autorisierten Händler oder Verkäufer im Einklang mit unseren Anweisungen zurückgeben. Wir zahlen die Gebühren für Sendung und Rücksendung, wenn alle Anweisungen befolgt werden. Schäden und/oder Mängel, die weder von unserer Garantie noch den gesetzlichen Rechten des Verbrauchers abgedeckt sind, und/oder Schäden und/oder

Mängel an Produkten, die nicht von unserer Garantie abgedeckt sind, können gegen ein angemessenes Entgelt bearbeitet werden.

Rechte des Verbrauchers:

Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte gemäß des geltenden Gewährleistungsrechts zu; diese können von

Land zu Land variieren. Diese Rechte des Verbrauchers unter geltender nationaler Gesetzgebung werden von dieser

Garantie nicht eingeschränkt.

Diese Garantie wird von Dorel Netherlands bereitgestellt. Wir sind in den Niederlanden unter der Firmennummer

17060920 eingetragen. Unsere Geschäftsadresse ist Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, und unsere

Postanschrift ist P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.

Die Namen und Adressen anderer Tochtergesellschaften der Dorel-Gruppe finden Sie auf der letzten Seite dieses

Handbuch und auf unserer Website für die jeweilige Marke.

(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden, gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist.

22 23

22

NL

VEILIGHEID

• Safety 1st producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend accessoires die door Safety 1st goedgekeurd en verkocht worden.

• Het gebruik van andere accessoires kan gevaar opleveren.

• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijzing te lezen alvorens het product te gebruiken.

• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor een eventueel later gebruik. De autostoel is voorzien van een speciaal opbergvakje voor het opbergen van de gebruiksaanwijzing.

Universeel Systeem, Installatie Met 3-Punt Autogordel:

• Erkend model ECE R44/04.

• Het zitje dient gemonteerd te worden met de rug naar de weg in een liggende positie vooraan en achteraan in de wagen.

• Gebruik dit autozitje niet tegen de rijrichting waar AIRBAGS voor een frontale botsing aanwezig en actief zijn.

• De fabrikant kan uitsluitend verantwoordelijk gesteld worden in het kader van de toepassing van de Europese reglementering

(R44). Deze bekrachtiging sluit onvoorzichtigheid en naleven van de verkeersregels uit.

• Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst heeft, dient u de spanning van de autogordel (de volwassen 3-punts autogordel) te controleren. Span de 3-punts autogordel op door er stevig aan te trekken. Controleer of de gordel niet gedraaid is en of deze zodanig ingesteld is dat hij het kind tegenhoudt.

Baby in de Safety 1st Autostoel Taly:

• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.

• Laat nooit uw kind alleen achter in de auto.

• Een aanrijding, zelfs een kleine aanrijding veroorzaakt door een voertuig kan een kind omvormen tot een projectiel

• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw kind dient het kind altijd in de autostoel geplaatst te worden, dient correct vastgemaakt te worden en het veiligheidsgordeltje dient elke keer opnieuw opgespannen te worden. Deze regel is van toepassing ongeacht de lengte en de tijdsduur van het traject.

• Om het bekken van het kind optimaal te ondersteunen is het uiterst belangrijk dat de buikgordel zo laag mogelijk geplaatst wordt.

• De temperatuur in de auto kan erg hoog oplopen, vooral als de auto lange tijd in de felle zon heeft gestaan. Wij adviseren u in deze omstandigheden de autostoel af te dekken met een badhanddoek of deken om te voorkomen dat de autostoel, vooral metalen en plastic onderdelen, oververhit raken waardoor zij bij het kind brandwonden kunnen veroorzaken.

WAARSCHUWING:

Het is gevaarlijk deze babyschelp/autostoel te gebruiken op een verhoging of verhoogd oppervlak.

WAARSCHUWING:

Om valpartijen te voorkomen dient u ALTIJD en in ELKE omstandigheid het harnas te sluiten en aan te spannen.

BELANGRIJK:

Voordat u de babyschelp gaat dragen dient u te controleren of de draagbeugel correct vergrendeld is.

BELANGRIJK:

Voor de veiligheid van uw kind raden wij sterk af babyschelp Autostoel Taly op een winkelwagentje te plaatsen.

Safety 1st Autostoel Taly in de auto:

• Deze autostoel mag uitsluitend gebruikt worden in auto’s voorzien van 3-punts autogordels, met oprolsysteem, goedgekeurd en in overeenstemming met reglement CEE N°16/ONU of andere gelijkwaardige norm.

• Deze autostoel mag nooit « tegen de rijrichting in » geplaatst worden op zitplaatsen voorzien van een frontale airbag. Het is mogelijk dat de airbagfunctie van uw auto handmatig uitgeschakeld kan worden (zie handleiding van uw auto). Indien de frontale airbagfunctie handmatig uitgeschakeld kan worden mag de autostoel “tegen de rijrichting in” op de passagierstoel aan de voorkant bevestigd worden.

• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies gerespecteerd worden.

• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als er geen kind in geplaatst is.

• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage en andere objecten die verwondingen aan het kind zouden kunnen veroorzaken goed en stevig in de auto geplaatst worden.

• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank om projectie bij een aanrijding te voorkomen.

• Bij het installeren van de autostoel in het voertuig dient men er op te letten dat harde elementen en plastic delen van de autostoel zodanig geplaatst worden dat deze niet geklemd worden tussen een autoportier of onder een beweegbare passagierstoel of autobank.

• Controleer steeds opnieuw dat er geen enkel deel van de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd wordt onder de autostoel of tussen de autoportier.

• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te worden.

• Verander nooit de constructie of materialen van de autostoel en het veiligheidsgordeltje.

23

• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding. Vervang nooit de bekleding door een andere dan voor dit type autostoel geschikte autostoelbekleding. Men mag uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen autostoelbekleding gebruiken.

• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen dienen altijd goed vergrendeld te zijn.

• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien u problemen ondervindt betreft de lengte van de autogordel, neem dan contact

op met uw autoverdeler.

• Indien er twijfel bestaat over installatie/plaatsing of gebruik van de autostoel adviseren wij de consument contact op te nemen met de babyspeciaalzaak of fabrikant.

• Gebruik geen andere dragende contactpunten dan diegene hier worden beschreven.

• In overeenstemming met de veiligheidseisen. Getest in officieel erkend laboratorium volgens decreet n° 91-1292 – december 1991

– EN 12790 : juni 2009.

• Onze producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw kind.

WAARSCHUWING:

• Laat nooit uw kind achter zonder toezicht.

• Gebruik het autozitje niet langer als wipstoeltje van zodra de baby zelfstandig rechtop kan zitten.

• Wanneer dit autozitje als wipstoeltje gebruikt wordt is het niet aangepast voor lange slaapperiodes.

• Het is gevaarlijk dit autozitje dat als wipstoeltje gebruikt wordt op een verhoogd oppervlak te plaatsen: bijvoorbeeld een tafel.

WAARSCHUWING:

• Steeds het vastzetsysteem gebruiken.

• Gebruik de speelboog nooit om het autozitje te dragen wanneer het gebruikt wordt als wipstoeltje.

• Dit autostoeltje gebruikt als wipstoeltje vervangt nooit een reiswieg of babybedje. Als baby wil slapen dient baby in een reiswieg of babybed geplaatst te worden.

• Sluit steeds en in elke omstandigheid het harnas in combinatie met het tussenbeenstukje.

• Pas het harnas op de lichaamsbouw van uw kind aan. Controleer regelmatig of het als wipstoel gebruikte autozitje geen losse schroeven of andere losse/ scherpe delen bevat waaraan uw kind zich zou kunnen verwonden of zich met de kleding zou kunnen klemmen (touwtjes, fopspenen, fopspeenkettingen enz…).

• Gebruik het product niet meer indien er een onderdeel ontbreekt of defect is.

• Alvorens het product te gebruiken dient men alle sluitingen en mechanismen te controleren.

• Verzeker u ervan dat het als wipstoel gebruikte autozitje op een vlakke stabiele ondergrond is geplaatst. het als wipstoel gebruikte autozitje dient ver verwijderd te zijn van apparaten die vlammen produceren, sterke warmtebronnen, stopcontacten, verlengsnoeren, kooktoestellen, ovens, voorwerpen enz. die binnen de reikwijdte van het kind liggen.

• Gebruik uitsluitend accessoires, onderdelen of wisselstukken die door de fabrikant of verdeler worden aanbevolen. Het gebruik van andere accessoires kan gevaar voor het kind opleveren.

ATTENTIE:

Om verstikkingsgevaar te voorkomen dienen plastic zakken buiten bereik van kinderen bewaard te worden.

24 25

24

Onderhoud

Bekleding: Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat reinigen (het wasetiket is aan de bekleding gestikt

Op het wasetiket treft u de onderhoudssymbolen.

todmU

Plastic buitenschelp : Reinigen met een vochtige doek.

Environnement

Houd plastic verpakkingsmaterialen uit de buurt van jouw kind om verstikkingsgevaar te verkomen.

Wanneer je het product niet meer gebruikt, verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het product gescheiden bij het afval te plaatsen, conform de lokale wetgeving.

Vragen

Neem contact op met uw plaatselijke Safety 1st dealer of bezoek onze website: www.safety1st.com.

Zorg dat u de volgende informatie bij de hand heeft:

- Serienummer:

- De leeftijd (de lengte) en het gewicht van uw kind.

Garantie

Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit van het ontwerp, de techniek, het product en de productprestaties. Wij garanderen dat dit product vervaardigd is overeenkomstig de actuele Europese veiligheidsvoorschriften en kwaliteitsnormen die op dit product van toepassing zijn, en dat dit product op het moment van aanschaf vrij is van materiaal- en constructiefouten. Onder de hierin vermelde voorwaarden kan deze garantie worden ingeroepen door de eerste eindgebruiker in de landen waar dit product verkocht wordt door een dochterfirma van de Dorel Group of door een erkende dealer of erkende detailhandelaar.

Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken met betrekking tot de gebruikte materialen en de constructie bij gebruik onder normale omstandigheden en overeenkomstig onze handleiding voor een periode van 24 maanden vanaf de datum van de originele aankoop in de detailhandel door de eerste eindgebruiker. Voor een reparatieverzoek of een verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van deze garantie dient u een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.

Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor gebreken die veroorzaakt worden door normale slijtage, schade veroorzaakt door ongevallen, verkeerd gebruik, nalatigheid, brand, contact met vloeistoffen of andere externe oorzaken, schade die het gevolg is van het niet naleven van de handleiding, schade veroorzaakt door gebruik in combinatie met een ander product, schade die veroorzaakt wordt door onderhoud uitgevoerd door iemand die niet door ons is goedgekeurd, of wanneer het product is gestolen of wanneer een label of identificatienummer van het product werd verwijderd of gewijzigd. Voorbeelden van normale slijtage zijn versleten wielen en slijtage van textiel door regelmatig gebruik en de natuurlijke verbleking van kleuren en materialen door de normale veroudering van het product.

Wat u kunt doen ingeval van gebreken:

Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan is de door ons erkende dealer of detailhandelaar uw eerste aanspreekpunt. Onze garantie van 24 maanden wordt door hen erkend

(1)

. U dient een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek dient te zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst wanneer u uw serviceverzoek vooraf door ons laat goedkeuren. Wanneer u een claim indient die geldig is onder deze garantie, is het mogelijk dat we u vragen uw product terug te sturen naar de door ons erkende dealer of detailhandelaar of het product naar ons op te sturen in overeenstemming met onze instructies. Wij zullen de kosten voor de verzending en terugzending betalen indien alle instructies nageleefd worden. Schade en/of gebreken die niet gedekt worden door onze garantie noch door de wettelijke rechten van de consument en/of schade en/of defecten met betrekking tot het product die niet gedekt worden door onze garantie kunnen behandeld worden tegen betaling van een redelijke vergoeding.

Consumentenrechten:

Een consument heeft wettelijke rechten in overeenstemming met de van toepassing zijnde consumentenwetgeving, die van land tot land kan verschillen. De rechten van de consument onder de van toepassing zijnde nationale wetgeving worden door deze garantie niet aangetast.

Deze garantie wordt verstrekt door Dorel Netherlands. We zijn geregistreerd in Nederland onder bedrijfsnummer

17060920. Ons bedrijfsadres is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederland, en ons postadres is Postbus 6071, 5700

ET Helmond, Nederland.

De namen en de adressen van andere bedrijven van de Dorel Group kunnen teruggevonden worden op de laatste pagina van deze handleiding en op onze website voor het betreffende merk.

(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of leveranciers die het etiket of het identificatienummer hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten producten beschouwd. Producten die gekocht zijn van niet erkende wederverkoper worden ook als niet-toegelaten producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid van die producten niet kan worden vastgesteld.

25

ES

SEGURIDAD

• Los productos Safety 1st han sido creados y testados para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados por Safety 1st El uso de otros accesorios puede ser peligroso.

• Le aconsejamos leer detenidamente esta información y manipular el producto antes de utilizarlo.

• Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas, en la carpeta de plástico ubicada en la parte posterior de la silla.

Sistema Universal Con Cinturón De 3 Puntos:

• Modelo homologado como ECE R44/04.

• La silla se utiliza de espaldas a la marcha, en posición semi-estirada, en los asientos delanteros o traseros, del automóvil.

• La silla no debe instalarse de espaldas a la marcha en los asientos del automóvil equipados con un “Air-Bag” frontal.

• El fabricante se compromete únicamente a lo recogido en el Reglamento Europeo (R44) Esta homologación no excluye la prudencia y el respeto del código de la conducción.

• Después de instalar al bebé, asegúrese de que las correas del arnés estén perfectamente tensadas. Asegúrese también de que las correas no estén retorcidas y colóquelas de modo que puedan sujetar al bebé.

El bebé en la Safety 1st silla de seguridad Taly:

• No dejar nunca al bebé sin vigilancia.

• No dejes nunca al niño sólo en el automóvil.

• Un impacto súbito con un vehículo, puede convertir al bebé en un verdadero proyectil.

• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé en su silla de auto, para cualquier trayecto que tenga que realizar.

• Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está lo más abajo posible, sobre las caderas del bebé.

• La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy elevada, sobre todo después de una larga exposición al sol.

Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla de auto con una funda que impida que los broches y hebillas del arnés, las partes metálicas, quemen al bebé al sentarlo.

ADVERTENCIA:

No colocar la silla sobre una superficie elevada.

ADVERTENCIA:

Para prevenir caídas, el bebé debe ir siempre sujeto con los arneses.

IMPORTANTE:

Antes de desplazar la silla, verificar que el asa de transporte esté correctamente bloqueada.

IMPORTANTE:

Para la seguridad del bebé, no se recomienda instalar el silla de seguridad Taly en un carrito de supermercado.

Safety 1st silla de seguridad Taly en el automóvil:

• Este dispositivo se puede usar en los vehículos aprobados equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al reglamento CEE Nº 16/ONU o de una normativa equivalente.

Esta silla no se debe instalar de espaldas a la marcha en los asientos equipados con «Airbag» frontal. Es posible que se pueda desactivar (ver manual de instrucciones del automóvil). En caso de poder desactivar el airbag, puede utilizar la silla en el asiento delantero.

• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es eficaz únicamente si se respetan las instrucciones de uso.

• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté instalado en ella.

• El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otros objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de la silla en caso de impacto, están bien sujetos.

• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente.

• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados de tal manera que no puedan, en condiciones normales de utilización del vehículo, quedar atrapados debajo de un asiento móvil o con la puerta del coche.

• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnés ha quedado pillada debajo del asiento o con la puerta del coche.

• La silla se debe reemplazar siempre después de un accidente.

• No modifique nunca la construcción o los materiales de la silla o del cinturón del automóvil sin consultar con el fabricante.

• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura original por otra que no sea la recomendada por el fabricante, ya que interviene directamente en el comportamiento de la silla de auto.

• Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados.

• Le recomendamos instalar su silla de auto en su vehículo justo después de la compra. En caso de encontrar dificultades en la instalación de su silla, ligadas a la longitud del cinturón de seguridad de su automóvil, le aconsejamos contactar y asesorarse con su tienda de puericultura.

• Póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor si tiene dudas sobre la correcta instalación del D.R.I.

• No utilice otros puntos de contacto de transporte que los descritos

26 27

26

• Conforme a las exigencias de seguridad. Testado en laboratorio acreditado según el decreto nº91-1292- Diciembre

1991-EN 12790: junio 2009.

• Nuestros productos han sido concebidos y testados con mucho cuidado para la seguridad y el confort del bebé.

ADVERTENCIA:

• No deje nunca al bebé solo y sin la supervisión de un adulto.

• Cuando el niño ya se mantenga sentado por sí mismo, no vuelva a utilizar la silla como hamaca.

• Cuando se utilice la silla como hamaca, no deje que el bebé duerma en ella durante largos periodos de tiempo.

• No es seguro utilizar la silla como hamaca en una superficie elevada, como por ejemplo una mesa.

• Utilice siempre el sistema de retención.

• No utilice nunca el arco de juegos como asa a la hora de transportar la hamaca.

• Esta silla, al utilizarla como hamaca, no sustituye a un moisés o a una cuna.

Cuando el bebé necesita dormir, es conveniente que lo haga en un moisés o en una cuna apropiada.

• El bebé debe sistemáticamente llevar el arnés cerrado y ajustado correctamente, incluso si se utiliza la silla durante una estancia corta.

• Compruebe que la silla, al utilizarla como hamaca, no tenga ningún tornillo mal apretado u otro elemento susceptible de herir al bebé o de engancharse en su ropa u otro objeto (cordón, chupetes, collar…), podría suponer un riesgo de estrangulación.

• No utilice la silla, como hamaca, si uno de los elementos falta o está roto.

• Antes de utilizar este producto, verifique que los mecanismos de bloqueo estén bien cerrados y correctamente ajustados.

• Asegúrese de que la silla, al utilizarla como hamaca, esté alejada de llamas, fuentes de calor intenso, enchufes, cocinas, hornos u objetos que pueda coger el bebé.

• Utilice únicamente accesorios o piezas de recambio vendidos o aprobados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser peligrosa.

ATENCIÓN:

Para evitar los riesgos de asfixia, conservar las bolsas de plástico del embalaje fuera del alcance de los bebés y niños.

Mantenimiento

Textil: Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la vestidura dónde se encuentran las instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la confección.

todmU

Carcasa: Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.

Umwelt

Mantén los materiales plásticos de embalaje fuera del alcance de los niños para evitar el riesgo de asfixia.

Cuando decida desechar el producto, le rogamos que, en interés del medioambiente, separe los residuos de conformidad con la legislación local en la materia.

Preguntas

Póngase en contacto con su distribuidor de Safety 1st o visite nuestra página web www.safety1st.com.

Recuerde tener a mano la siguiente información:

- Número de serie:

- Edad (altura) y peso de su hijo.

27

Garantía

Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la confianza que depositamos en la extraordinaria calidad de nuestro diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del producto. Garantizamos que este producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en vigor aplicables a este producto y que está libre de defectos en el momento de la compra. La presente garantía será aplicable, de acuerdo con las condiciones aquí establecidas, en aquellos países en los que el grupo Dorel, o cualquier distribuidor o establecimiento autorizado, venda este producto.

Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, cuando se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el manual de usuario, durante 24 meses a partir de la fecha de su adquisición por parte del primer usuario final. Para solicitar una reparación o piezas de repuesto en garantía, por defectos de fabricación, deberá presentar el comprobante de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio.

Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso y desgaste normales, daños provocados por accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto con líquidos o cualquier otra causa externa, daños debidos a un uso distinto al establecido en el manual de usuario, daños producidos por el uso con otro producto, daños producidos por las reparaciones realizadas por otros servicios no autorizados, en caso de robo del producto o si se ha modificado o eliminado alguna etiqueta o número de identificación del producto. Pueden ser ejemplos de uso y desgaste normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por el uso habitual y la descomposición natural de los colores y los materiales debido al uso prolongado del producto y al paso del tiempo.

¿Qué hacer en caso de defectos?

Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses

(1) . Para ello, deberá presentar el comprobante de la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite directamente la aprobación previa del servicio. Si presenta una reclamación conforme a lo establecido en la presente garantía, le pediremos que devuelva el producto al distribuidor o establecimiento autorizado o que nos haga llegar el producto de acuerdo con nuestras instrucciones. Si se llevan a cabo todos los pasos indicados, no tendrá que abonar ningún gasto de envío ni de devolución del producto. Los daños y/o defectos que no estén cubiertos por la garantía, ni por los derechos legales del consumidor, y/o los daños o defectos en productos que no estén cubiertos por nuestra garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable.

Derechos del consumidor:

El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo con la legislación vigente, que pueden diferir de un país a otro. Los derechos que posea el consumidor según la legislación nacional aplicable no se verán afectados por la presente garantía.

Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos con el número de registro

17060920. La sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la dirección postal es: P.O.

Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos.

En la última página del presente manual, así como en el sitio web de la marca, se indican los nombres y direcciones de otras filiales del grupo Dorel.

(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o modifiquen las etiquetas o números de identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos productos ya que no se podrá comprobar su autenticidad.

28 29

28

IT

SICUREZZA

• I prodotti Safety 1st sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il confort del vostro bambino.

• Utilizzate esclusivamente accessori venduti o approvati da Safety 1st

• Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze per l’uso e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.

• Conservare sempre il manuale d’uso per un utilizzo futuro, all’interno della custodia in dotazione con il seggiolino auto.

Sistema Universale Con Cintura A 3 Punti:

• Modello omologato ECE R44/04.

• Il seggiolino sarà montato in senso inverso di marcia, in posizione allungata sul sedile anteriore o posteriore dell’automobile.

• Questo prodotto non deve essere installato in senso inverso di marcia su sedili dotati di air bag frontale inserito.

• La responsabilità del produttore riguarda l’ambito del Regolamento Europeo (R44/04). Questa omologazione non esclude la prudenza ed il rispetto del codice della strada.

• Dopo aver accomodato il vostro bambino, verificate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa correttamente, tirandola.

Verificate anche che non sia attorcigliata e che sia regolata in modo da trattenere correttamente il bambino.

Accomodare il neonato nel Safety 1st seggiolino auto Taly:

• Non lasciate mai il bambino senza sorveglianza.

• Non lasciate mai solo il bambino nel veicolo.

• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il bambino in un vero e proprio proiettile.

• Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino auto, per qualsiasi tipo di tragitto.

• Verificate che le cinture sotto l’addome siano nella posizione più bassa possibile, per trattenere al meglio il bacino.

• La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare molto elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al sole.

Si consiglia, pertanto, in questo caso, di coprire il seggiolino auto con del tessuto o altro, per impedire che le parti in metallo si surriscaldino e provochino scottature al bambino.

ATTENZIONE:

È pericoloso posizionare il seggiolino su una superficie rialzata.

ATTENZIONE:

Per evitare qualsiasi rischio di caduta, il bambino deve essere sempre agganciato alle cinture.

IMPORTANTE:

Prima di trasportare il seggiolino, verificare che il maniglione di trasporto sia correttamente bloccato.

IMPORTANTE:

Per la sicurezza del vostro bambino, sconsigliamo vivamente di installare il seggiolino seggiolino auto Taly sul carrello del supermercato.

Safety 1st seggiolino auto Taly nell’auto:

• Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente sugli autoveicoli approvati dotati di cinture di sicurezza 3 punti / statiche / con avvolgitori, omologati, conformemente al regolamento CEE N°16 / ONU o ad una norma equivalente.

• Questo prodotto non deve essere installato in senso inverso di marcia su sedili dotati di “Air-Bag” frontale inserito. In alcuni casi è possibile disattivare l’airbag (consultare le istruzioni del veicolo). Se è possibile disattivarlo, il seggiolino può essere installato sul sedile anteriore del veicolo.

• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso.

• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bambini, anche quando il bambino non è seduto all’interno.

• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del seggiolino, in caso di incidente.

• Non lasciate mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore dell’autoveicolo, per evitare sbalzi in caso di incidente.

• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un dispositivo di ritenuta per bambini devono essere posizionati e installati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera dell’autoveicolo.

• Verificate sempre che le parti del seggiolino o delle cinture non siano incastrate sotto il seggiolino o dentro la portiera dell’autoveicolo.

• Il seggiolino deve essere tassativamente sostituito dopo un incidente.

• Non modificate mai la costruzione o i materiali del seggiolino e della cintura, senza aver consultato il produttore.

• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituite il rivestimento del seggiolino con uno diverso da quello consigliato dal produttore, perché questo agisce direttamente sul corretto utilizzo del dispositivo di ritenuta.

• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.

• Dopo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti dalla lunghezza delle cinture di sicurezza dell’autoveicolo, contattate immediatamente il distributore.

• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto del sistema di ritenuta per bambini, si consiglia all’utente di mettersi in contatto direttamente con il distributore o il produttore del seggiolino.

• Non utilizzare punti fissaggio che non siano quelli descritti.

29

• Conforme alle esigenze di sicurezza. Testato in laboratorio autorizzato in base al decreto n. 91-1292 - dicembre 1991 -

EN - 12790: giugno 2009.

• I nostri prodotti sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza ed il comfort del vostro bambino.

AVVERTENZA:

• Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.

• Non utilizzare più il seggiolino auto come sdraietta se il bambino è in grado di stare seduto da solo.

• Nell’utilizzo come sdraietta, il presente seggiolino auto non è consigliato per lunghi periodi di sonno.

AVVERTENZA:

È pericoloso posizionare il seggiolino auto utilizzato come sdraietta su una superficie rialzata: per esempio, un tavolo.

• Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.

• Non utilizzare mai l’arco ludico per trasportare il seggiolino auto nel suo utilizzo come sdraietta.

• Questo seggiolino auto, se utilizzato come sdraietta, non sostituisce una culla o un lettino. Quando il bambino deve dormire, è consigliabile sistemarlo in un’apposita culla o lettino.

• Utilizzare sistematicamente la cinghia spartigambe e le cinture correttamente agganciate e regolate, anche quando il bambino è seduto per pochi istanti.

• Verificare che il vostro seggiolino auto utilizzato come sdraietta non abbia viti avvitate in modo scorretto o altri elementi che potrebbero ferire il bambino o nei quali i suoi vestiti (lacci, succhietti, collanine, ecc…) potrebbero restare impigliati , per evitare qualsiasi rischio di strangolamento.

• Non utilizzare il seggiolino auto come sdraietta in presenza di elementi rotti o mancanti.

• Prima dell’utilizzo del seggiolino auto come sdraietta, verificare che i meccanismi di fissaggio siano ben agganciati e sistemati correttamente.

• Verificare che il seggiolino auto utilizzato come sdraietta si trovi su un piano stabile e lontano da apparecchi che possano produrre fiamme, fonti di calore intenso, prese elettriche, prolunghe, fornelli, forni, ecc., o da oggetti che possano essere afferrati dal bambino.

• Utilizzare esclusivamente accessori o pezzi di ricambio venduti o approvati dal produttore. L’utilizzo di altri accessori potrebbe risultare pericoloso.

ATTENZIONE:

Per evitare rischi di soffocamento, conservare i sacchetti in plastica dell’imballo fuori dalla portata dei neonati e dei bambini più piccoli.

Lavaggio

Rivestimento: Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione del tessuto cucita sulla confezione, per verificare i simboli di lavaggio.

todmU

Scocca: Pulire la scocca con un panno umido.

Ambiente

Tenere gli imballi in plastica lontano dalla portata del bambino, per evitare il rischio di soffocamento.

Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire il prodotto in modo differenziato e nel rispetto della normativa locale in materia.

30 31

30

Domande

Siete pregati di contattare il punto vendita autorizzato o di visitare il nostro sito web www.safety1st.com. Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti informazioni:

- Numero di serie.

- Età (altezza) e peso del vostro bambino.

Garanzia

La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo nella qualità eccezionale del nostro design, della nostra progettazione e produzione, nonché delle prestazioni. Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in conformità con gli attuali requisiti europei in materia di sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a questo prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla manodopera o ai materiali impiegati al momento dell’acquisto. Alle condizioni qui menzionate, il cliente può ricorrere alla presente garanzia nei Paesi in cui il presente prodotto sia stato venduto da una controllata del gruppo Dorel o da un rivenditore o concessionario autorizzato.

La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni, per un periodo di 24 mesi dalla data dell’acquisto al dettaglio originale dal primo cliente utente finale. Per richiedere riparazioni o parti di ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è necessario presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza).

La garanzia non copre invece difetti causati da normale usura, danni causati da incidenti, utilizzo non corretto, negligenza, incendi, contatto con liquidi o altra causa esterna, danni derivanti dal mancato rispetto del manuale d’istruzioni, danni causati dall’utilizzo con un altro prodotto, danni causati da manutenzione da parte di persone da noi non autorizzate; la garanzia non vale altresì in caso di furto del prodotto o rimozione dal prodotto stesso o modifica di qualsiasi targhetta o numero identificativo. Esempi di normale usura includono parti quali: ruote e tessuti usurati da un utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale deterioramento dei colori e dei materiali in seguito al normale invecchiamento del prodotto.

Cosa fare in caso di difetti:

Qualora si verifichino problemi o difetti, la scelta migliore per un servizio rapido è rivolgersi al rivenditore autorizzato o dettagliante riconosciuto. La nostra garanzia di 24 mesi è riconosciuta dai rivenditori (1) . È necessario presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza).

L’operazione è resa più semplice richiedendo prima l’approvazione da parte nostra. Se si presenta una richiesta valida ai sensi della presente garanzia, potremo richiedere al cliente di restituire il prodotto al rivenditore autorizzato o dettagliante riconosciuto o di spedire il prodotto presso di noi secondo le nostre istruzioni. Le relative spese di spedizione e reso sono a nostro carico, se vengono seguite tutte le istruzioni. I danni e/o difetti non coperti dalla nostra garanzia nè dai diritti legali dei consumatori e/o i danni e/o difetti in relazione a prodotti non coperti dalla nostra garanzia possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi ragionevoli.

Diritti del consumatore:

Il consumatore gode di diritti legali secondo la legislazione applicabile al consumatore stesso, che può variare secondo il Paese. I diritti del consumatore ai sensi della legislazione nazionale vigente non sono inficiati dalla presente garanzia.

La presente garanzia è offerta da Dorel Netherlands. Siamo iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi con numero di registrazione 17060920. La nostra sede legale è Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Paesi Bassi, e il nostro recapito postale è P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Paesi Bassi.

Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del gruppo Dorel si trovano sull’ultima pagina del presente manuale e sul nostro sito web per il marchio in questione.

(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o modificano le etichette o i numeri di identificazione sono considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti, in quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere accertata.

31

PT

SEGURANÇA

• Os produtos Safety 1st foram concebidos e testados com rigor para a segurança e o conforto do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou aprovados pela Safety 1st.

• A utilização de outros acessórios pode ser perigosa.

• Aconselhamo-vos de ler atentamente este manual e manusear o seu produto antes da sua utilização.

• Conserve sempre o manual para uma utilização posterior. Uma bolsa para guardá-lo foi prevista para esse efeito na cadeira de criança.

Sistema universal com cinto 3 pontos:

• Modelo homologado ECE R44/04.

• A cadeira deverá ser colocada de costas para a estrada em posição semi deitada nos assentos traseiros ou dianteiro do veículo.

• Este produto não deve ser instalado de costas para a estrada nos assentos equipados de uma almofada insuflável ”air-bag” frontal.

• A responsabilidade do fabricante será limitada, segundo o Regulamento Europeu (R44/04). Esta homologação não exclui a prudência e o respeito do código da estrada.

• Depois de instalar a criança, verifique se o cinto do automóvel está correctamente esticado. Verifique também se o cinto não está torto e ajuste-o de forma a reter a criança.

Colocar o bebé na Safety 1st cadeira para automóvel Taly:

• Nunca deixe a criança sem vigilância.

• Nunca deixar a criança sozinha dentro do carro.

• Por mais pequenos que sejam, os acidentes podem tornar a criança num autêntico projéctil.

• Para a sua segurança e a da seu filho, instale-o sempre na cadeira para criança, seja qual for a duração da viagem.

• Certifique-se que os cintos abdominais passam o mais baixo possível para garantir uma boa segurança ao nível da bacia.

• A temperatura no interior de um automóvel pode ser alta, sobretudo depois de uma longa exposição ao sol. É portanto recomendado cobrir a cadeira-auto com um tecido ou outro acessório próprio para impedir que as peças metálicas, nomeadamente o arnês, aqueçam e queimem a criança.

ADVERTÊNCIA:

É perigoso utilizar esta cadeira sobre uma superfície alta.

ADVERTÊNCIA:

Para evitar quedas, o seu filho deverá estar sempre correctamente amarrado na cadeira.

IMPORTANTE:

Antes de utilizar a cadeira, verifique se a pega de transporte está correctamente bloqueada.

IMPORTANTE:

Para segurança do seu filho, é fortemente desaconselhado que instale a cadeira para automóvel Taly num carrinho de supermercado.

Safety 1st cadeira para automóvel Step and Go no automóvel:

• Este dispositivo só é adequado para os automóveis aprovados e equipados com cintos 3 pontos/estáticos/com retractor, homologados e conforme o regulamento CEE nº 16/ONU ou outra norma equivalente.

• Este produto não deve ser instalado de costas para a estrada nos lugares equipados de uma almofada insuflável «Airbag» frontal. Poderá provavelmente desactivá-lo (ver manual fornecido com o seu carro). Neste caso, se puder desactivar o airbag, poderá então utilizar a cadeira no banco da frente do carro.

• Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz se forem respeitadas as instruções de utilização.

• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo se a criança não estiver lá.

• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem ou qualquer outro objecto susceptível de magoar a criança esteja bem fixa dentro do automóvel.

• Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás para evitar as projecções em caso de acidente.

• Os elementos rígidos e de plástico de um dispositivo de retenção de criança devem estar situados e instalados de forma a que não possam, em condições normais de utilização do automóvel, ficar presas por baixo de uma cadeira móvel ou na porta do automóvel.

• Verifique sempre se não há nenhuma parte da cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou da porta do automóvel.

• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída depois de um acidente.

• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar antes o fabricante.

• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra. Não substitua a forra por outra que não tenha sido recomendada pelo fabricante, pois ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção.

• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.

• Apos a compra, instale e experimente a cadeira no veículo. Se tiver dificuldades de instalação devido ao comprimento dos cintos de segurança do veículo, contacte imediatamente a suas lojas da especialidade.

• É aconselhado ao comprador da cadeira de contactar o lojista para do sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas sobre a instalação ou a utilização do sistema.

• Não utilizar outros pontos de contacto de suporte para além dos referidos.

32 33

32

• Conforme as exigências de segurança segundo exame tipo. Testado em laboratório segundo o decreto n°. 91 - 1292

- Dezembro 1991 - EN 12790: Junho 2009.

• Os nossos produtos foram concebidos e testados com cuidado para a segurança e para o conforto do seu filho.

AVISO:

• Não deixar a criança sem vigilância.

• Não utilize a cadeira auto quando for usada como espreguiçadeira a partir do momento em que o bebé já se senta sozinho.

• A cadeira auto utilizada como espreguiçadeira não é indicada para os períodos de sono.

• É perigoso pousar a cadeira auto, quando é utilizada como espreguiçadeira, numa superfície alta como, por exemplo, numa mesa.

• Utilizar sempre o sistema de retenção.

AVISO:

• Nunca utilizar o arco de jogos para transportar a cadeira auto, quando esta é utilizada como espreguiçadeira.

• A cadeira auto, utilizada como espreguiçadeira, não substitui a alcofa ou a cama. Se o bebé tiver vontade de dormir, deverá colocá-lo numa alcofa ou cama apropriadas.

• Apertar e ajustar sempre o cinto de segurança e a precinta de entrepernas mesmo se a criança estiver na cadeira auto, quando esta for utilizada como espreguiçadeira, durante pouco tempo.

• Verificar se a cadeira auto, quando for usada como espreguiçadeira, não possui parafusos mal apertados ou outro elemento susceptível de magoar a criança assim como prender ou trilhar as suas roupas (cordões, chupetas, fios, etc.), uma vez que pode provocar riscos de estrangulamento.

• Não utilizar a cadeira auto, quando servir de espreguiçadeira , se um dos elementos estiver em falta ou danificado.

• Antes de utilizar a cadeira auto como espreguiçadeira, verificar se os mecanismos de bloqueamento estão bem engatados e correctamente ajustados.

• Assegure-se que a sua cadeira auto, quando for utilizada como espreguiçadeira, está num plano estável e que se encontra longe de aparelhos que possam produzir chama, de fontes de calor intenso, das tomadas eléctricas, cabos, fogões, fornos, etc., ou de objectos que possam ser agarrados pela criança.

• Utilizar somente acessórios ou peças de substituição vendidos ou aprovados pelo fabricante. A utilização de outros acessórios pode tornar-se perigosa.

ATENÇÃO:

Para evitar riscos de asfixia, conservar os sacos plásticos da embalagem fora do alcance dos bebés e das crianças.

Limpeza

Confecção: Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido onde encontrará os símbolos todmU

Base: Limpar a base com um pano húmido.

33

Ambiente

Mantén los materiales plásticos de embalaje fuera del alcance de los niños para evitar el riesgo de asfixia.Mantenha os materiais de plástico da embalagem fora do alcance das crianças, para evitar risco de sufocamento.

Quando deixar de usar o produto, solicitamos, por razões ambientais, que elimine o seu produto fazendo a triagem dos dejectos e cumprindo com a legislação local nesta matéria.

Perguntas

Contacte o seu distribuidor local Safety 1st ou visite o nosso sítio Web www.safety1st.com.

Tenha consigo as seguintes informações:

- Número de série:

- A idade (o tamanho) e o peso do bebé.

Garantia

A nossa garantia de 24 meses reflete a nossa confiança na qualidade do nosso design, engenharia e produção, bem como no desempenho do produto. Garantimos que este produto foi fabricado de acordo com as normas de qualidade e os requisitos de segurança europeia atualmente em vigor para este produto, e que, à data da compra, o produto se encontra isento de defeitos de fabrico ou de materiais. Sob as condições aqui mencionadas, esta garantia pode ser invocada pelos consumidores nos países onde este produto foi vendido, por uma filial do Grupo Dorel, por um distribuidor ou revendedor autorizado.

A nossa garantia de 24 meses abrange defeitos de fabrico e de materiais, quando o produto é utilizado em condições normais e em conformidade com as indicações constantes do manual do utilizador por um período de 24 meses a partir da data da compra inicial no revendedor pelo primeiro consumidor/utilizador. De modo a solicitar as reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da garantia a título de defeitos de material e de fabrico, o consumidor deverá apresentar o comprovativo da aquisição efetuada

(talão de compra) durante os 24 meses que antecedem a requisição do serviço.

A nossa garantia de 24 meses não se aplica a defeitos causados pelo desgaste normal, danos causados por acidentes, utilização abusiva, negligência, incêndio, contacto com líquidos ou outras causas externas, danos que sejam consequência do incumprimento do manual do utilizador, danos causados pela utilização com outro produto, danos causados por reparações feitas por alguém não autorizado, em caso de furto ou caso alguma etiqueta ou número de identificação tenha sido removido/alterado do produto. Exemplos de uso e desgaste normais são rodas e tecidos deteriorados em consequência de uma utilização regular e da natural degradação dos materiais e das cores devido ao desgaste normal do produto.

Como proceder caso verifique a existência de defeitos:

Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas ou defeitos, a melhor opção para obter um serviço rápido será dirigir-se ao revendedor autorizado ou ao revendedor por nós reconhecido que reconhece a nossa Garantia de 24 meses (1) . Deverá apresentar o comprovativo da aquisição efetuada (talão de compra) no período de 24 meses que antecede a data de requisição do serviço.

Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação da sua requisição de serviço pelo Departamento de Manutenção [da marca].

Se apresentar uma reclamação válida no âmbito desta garantia, poderemos solicitar que devolva o produto ao revendedor autorizado ou revendedor por nós reconhecido ou que nos envie o produto de acordo com as nossas instruções. Pagaremos os custos do envio e de devolução se todas as instruções forem cumpridas. Os danos que não são cobertos pela garantia poderão ser reparados mediante o pagamento de tarifas razoáveis. Os danos e/ou defeitos não cobertos pela nossa garantia nem pelos direitos legais do consumidor e/ou os danos e/ou defeitos em relação aos produtos que não são cobertos pela nossa garantia podem ser reparados a um preço razoável.

Direitos do consumidor:

Um consumidor possui direitos legais nos termos da legislação de proteção do consumidor aplicável, que pode variar de país para país. Os direitos do consumidor nos termos da legislação nacional aplicável não são afetados por esta garantia.

Esta garantia é fornecida pela Dorel Netherlands. Estamos registados nos Países Baixos com o número de sociedade 17060920.

A nossa morada comercial é Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Baixos, e a nossa morada postal é P.O. Box 6071, 5700 ET

Helmond, Países Baixos.

Os nomes e moradas de outras filiais do grupo Dorel podem ser encontrados na última página deste manual e no nosso website.

(1) Não são autorizados para esse efeito os produtos adquiridos que retirem ou alterem as etiquetas ou os números de

identificação. Uma vez que não é possível averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será aplicável qualquer garantia.

34 35

34 35

DOREL U.K. LTD

Imperial Place, 4

Maxwell Road,

Borehamwood,

Hertfordshire, WD6 1JN

UNITED KINGDOM

DOREL FRANCE S.A.S

Z.I. - 9 bd du Poitou

BP 905

49309 Cholet Cedex

FRANCE

DOREL GERMANY

Augustinusstraße 9 c

D-50226

Frechen-Königsdorf

DEUTSCHLAND

DOREL ITALIA S.P.A. a Socio Unico

Via Verdi, 14

24060 Telgate (Bergamo)

ITALIA

DOREL HISPANIA, S.A.U

Edif icio Barcelona

Moda Centre Ronda

Maiols, 1 Planta 4a

Puerta 401 - 403 - 405

08192 Sant Quirze del

Vallès

Barcelona ESPAÑA

DOREL NETHERLANDS

Postbus 6071

5700 ET HELMOND

NEDERLAND

DOREL PORTUGAL

Rua Pedro Dias, 25

4480-614 Rio Mau (Vila do

Conde)

PORTUGAL

DOREL BRASIL

Av. Nilo Peçanha 1516/1582 -

28030-035

Campos dos Goytacazes -

RJ

CNPJ: 10.659.948/0001 -

07 BRASIL

DOREL BELGIUM

BITM Brussels International

Trade Mart

Atomiumsquare 1, BP 177

1020 Brussels

BELGIQUE / BELGIE

DOREL JUVENILE

SWITZERLAND S.A.

Chemin de la Colice 4

1023 CRISSIER

SWITZERLAND / SUISSE

DOREL POLSKA

Innowacyjna, 8

41-208 Sosnowiec

POLAND

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement