McCulloch Mc Culloch Rotovator MRT6 Benutzerhandbuch

Add to my manuals
23 Pages

advertisement

McCulloch Mc Culloch Rotovator MRT6 Benutzerhandbuch | Manualzz

MRT6

Instruction manual

Please read these in structions care-

ful ly and make sure you un derstand them before using this ma chine.

Anleitungshandbuch

Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die

Maschine in Betrieb nehmen.

Manuel d’instructions

Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.

Manual de las instrucciones

Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones an tes de usar esta maquina.

Manuale di istruzioni

Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.

Instructieboekje

Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.

1

2

3

4

Start and operation.

Start und betrieb.

Mise en marche et conduite.

Starten en rijden.

Aviamento e guida.

Arranque y cinducci

Maintenance. Onderhoud.

ó

n.

5

Repair and adjustment.

Reparatur und einstellung.

Réparations et réglages.

6

Recherche des pannes.

7

Herstellen en afstellen.

Riparazioni e messa a punto.

Reparaci

ó

n y ajuste.

Het localiseren van fouten.

daten.

ó

n de averías.

Données techniqes. Espicificaciones tecnicas.

14

36

46

55

58

3

7

We reserve the right to make changes without prior notice.

Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.

Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.

Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.

Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.

Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.

2

1. RÈGLES DE SÉCURITÉ

FORMATION

• Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous avec les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter

équipement.

• N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre ma chine.

Ne permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas reçu les instructions nécessaires. Des lois locales peuvent avoir des re strictions de l'âge de l'opérateur.

• Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement des enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire.

• Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour aucun ac cidents ou autre problèmes occasionnés a autres personnes ou leurs propriétés.

PRÉPARATION

• Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides et des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds nus ou en portant des sandales ouvertes.

• Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de tout objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par la lame et pourraient causer de blessures sévères.

ATTENTION: Le combustible est très inflammable:

- Entreposez le combustible dans des récipient spécial pour ce but.

- Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez pas.

- Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne pas enlevez le bouchon du remplissage d'essence et ajoutez le combustible pendant que le moteur soit en marche ou chaud.

- si le combustible est renversé, ne démarrez pas le moteur, déplacer la machine de la zone pour prevenir une source d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit dissipés.

- remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient

à fond.

• Remplacez silencieux vieux.

• Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les pièces soient par gaspillées ou endommagées.

FONCTIONNEMENT

• Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos où les gaz dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés.

• Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou permettez que le moteur marche å survitesses.

• Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une bonne lumière artificielle.

• Faites attention de votre position sur les pentes .

• Marchez, ne courrez pas.

• Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les pentes, jamais de haut en bas.

• Faites très attention quand vous changez votre position sur les pentes.

• Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées.

• Faites très attention quand vous allez en arrière où quand vous tirez la machine vers vous.

• Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les gaz d'échappement sont dangereux.

• Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez les pieds bien loin des éléments.

• Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les parties rotatives.

• Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le moteur soit en marche.

• Arrêtez le moteur

- quand vous vous éloignez de la machine et avant de ajoutez du combustible.

• Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt automatique, tournez la soupape du combustible dans la position de fermée à la fin du travail.

ENTRETIEN ET ENTROSPOSAGE

• Vérifiez tous les écrous et les vis pour être sur que l'équipement soit en bon fonctionnement.

• N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs peuvent trouver une flamme nue ou une source d'allumage.

• Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer l'équipement dans un endroit clos.

• Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse.

• Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur de la sécurité de l'équipement .

• Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en plein airs.

4

1. VEILIGHEIDSREGELS

INSTRUCTIES

• Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met het bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie.

• Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn met deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken.

• Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kinderen, of huisdieren dichtbij zijn.

• Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun eigendom betrokken zijn.

VOORBEREIDING

• Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u het toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten als u blootsvoets bent of als u open sandalen draagt.

• Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de ma chine kan wegslingeren.

WAARSCHUWING: Benzine is zeer brandbaar:

- bewaar de brandstof in containers die speciaal ontworpen zijn voor dit doel.

- vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook niet terwijl u dit doet.

- giet de brandstof in de machine voor u de motor start.

Verwijder nooit de dopsluiting van deben-zinetank of giet nooit geen ben zine in de ma chine als de motor draait of als de motor heet is.

- de motor niet starten indien er benzine gemorst is.

Verwijder de machine van de plek waar de benzine gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking tot de benzinedampen verdwenen zijn.

- schroef de dopsluiting van de benzinetank en de container veilig vast.

• Vervang alle defecte geluiddempers.

• Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt.

Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in het toestel om het evenwicht te behouden.

WERKING

• De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen.

• Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overbelast de motor niet.

• Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kunstmatig licht.

• Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen.

• Wandel, loop nooit.

• Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de hellingen, nooit van boven naar beneden.

• Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen.

• Niet gebruiken op heel steile hellingen.

• Wees heel voorzichtig wanneer u de ma chine omdraait of naar u toe trekt.

• De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn gevaarlijk.

• Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de voeten op veilige afstand van de hulpmiddelen.

• De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen plaatsen.

• De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait.

• Stop de motor:

- telkens u zich van de machine verwijdert en voor de benzinevoorraad bijvult.

• Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai de benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een afsluitklep bij het beëindigen van het werk.

ONDERHOUD EN OPBERGING

• Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vastgedraaid zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken.

• Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een gebouw waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan een open vlam of een vonk.

• Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte opbergt.

• Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor, geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor ben zine om het brandrisico te verminderen.

• Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor veiligheid.

• Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit in de open lucht gebeuren.

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.

Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.

Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la signification des symboles.

Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.

Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.

Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato.

Dessa symboler kan förekomma på enheten eller i den dokumentation som levererats tillsammans med produkten.

Lär känna dem och deras innebörd.

Disse symbolene har eventuelt blitt inkludert på din enhet eller i bruksanvisningene som leveres med produktet. Symbolene bør læres slik at du kan forstå hva de betyr.

Disse symboler kan findes på din plæneklipper eller i de instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og forstå deres betydning.

Nämä symbolit voivat esiintyä laitteessasi tai tuotteen mukana seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään niiden merkitys.

TILLING

BODENFRÄSEN

FRAISAGE

VOORWAARTS

LABOREO

ARATURA

FRÄSNING

DYRKING

FRÆSNING

JYRSINTÄ

FORWARD

VORWÄRTSGANG

MARCHE EN AVANT

VOORUIT

MARCHA HACIA

DELANTE

MARCIA

FRAMÅT

FRAMOVER

FREMAD

ETEENPÄIN

NEUTRAL

LEERLAUF

POINT MORT

VRIJLOOP

NEUTRO

FOLLE

NEUTRAL

FRI

FRIGEAR

VAPAAVAIHDE

REVERSE

RÜCKWÄRTSGANG

MARCHE ARRIÈRE

ACHTERUIT

REVÉS

RETROMARCIA

BACK

REVERS

BAKGEAR

PERUUTUS

FAST

SCHNELL

RAPIDE

SNEL

RÁPIDO

VELOCE

SNABB

HURTIG

HURTIG

NOPEA

SLOW

LANGSAM

LENTE

LANGZAAM

LENTO

LENTO

LÅNGSAM

LANGSOM

LANGSOM

HIDAS

ENGINE OFF

MOTOR AUS

MOTEUR ARRÊTÉ

MOTOR UIT

MOTOR APAGADO

MOTORE SPENTO

MOTORN AV

MOTORN AV

MOTOR STANDSET

MOOTTORI POIS

PÄÄLLTÄ

KEEP BYSTANDERS AWAY

ZUSCHAUER FERNHALTEN

GARDEZ LES SPECTATEURS

LOIN DE VOUS

OMSTANDERS UIT DE

BUURT HOUDEN

GUÁRDESE LEJOS DE GENTE

TENERE LONTANI I PASSANTI

SE TILL ATT ÅSKÅDARE

BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT

AVSTÅND

UVEDKOMMENDE PERSONER

BØR HOLDES BORTE

HOLD TILSTEDEVÆRENDE

PÅ AFSTAND

PIDÄ OHIKULKIJAT POIS

LÄHETTYVILTÄ

READ OWNERS MANUAL

BETRIEBSANLEITUNG LESEN

LISEZ LE MANUEL DU

PROPRIÉTAIRE

GEBRUIKERSHANDLEIDING

LEZEN

LEA EL MANUAL DE DUEÑO

LEGGERE IL MANUALE

DELL'OPERATORE

LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN

LES BRUKSANVISNINGENE

LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN

LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA

EUROPEAN MACHINERY

DIRECTIVE FOR SAFETY

EUROPÄISCHE VERORDNUNG

FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT

DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ

DE MACHINE EUROPEEN

VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR

EUROPESE MACHINES

DIRECTIVO DE MAQUINARIA

EUROPEO PARA LA SEGURIDAD

NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE

EUROPEE PER MACCHINARI

EUROPEISK STANDARD

FÖR MASKINSÄKERHET

EUROPEISKE

MASKINSIKKERHETSREGLER

EU'S MASKINDIREKTIV

FOR SIKKERHED

EUROOPPALAINEN

KONETURVADIREKTIIVI

WARNING

WARNUNG

AVERTISSEMENT

WAARSCHUWING

ATENCIÓN

AVVERTENZA

VARNING

ADVARSEL

ADVARSEL

VAROITUS

F

R

HAND PLACEMENT

HAND HIER AUFLEGEN

PLACEMENT DE MAIN

PLAATSING VAN DE HANDEN

POSICIIÓN DE LA MANO

POSIZIONE MANI

HÅNDPLASSERING

SÅDAN HOLDER MAN PÅ

REDSKABET

KÄDEN ASENTO

CHOKE

STARTKLAPPE

STARTER

CHOKE

ESTRANGULACIÓN

STARTER

CHOKE

CHOKE

CHOKER

RIKASTIN

FUEL

KRAFTSTOFF

ESSENCE

BRANDSTOF

COMBUSTIBLE

CARBURANTE

BRÄNSLE

BRENSEL

BRÆNDSTOF

POLTTOAINE

6

CAUTION

VORSICHT

ATTENTION

OPGELET

PRECAUCIÓN

ATTENZIONE

VIKTIGT

FORSIKTIG

FORSIGTIG

VARO

WARNING

WARNUNG

AVERTISSEMENT

WAARSCHUWING

ATENCIÓN

AVVERTENZA

VARNING

ADVARSEL

ADVARSEL

VAROITUS

CLUTCH CONTROLS

KUPPLUNGSBEDIENUNG

COMMADE D`EMBRAYAGE

KOPPELBEDIENING

CONTROL DEL EMBRAGUE

COMANDO FRIZIONE

CLUTCH KONTROLL

KOBINGSGREB

KYTKINVIPU

5

2. Handle lock

3. Handle (high po sition)

4. Shift lever

5. Handle (low position)

6. Handle lock lever

1. Getriebegehäuse-Aussparung

2. Handgriffsperre

3. Handgriff (obere Stellung)

4. Schalthebel

5. Handgriff (untere Stellung)

6. Hangriffsperrenhebel

Figure 1

Abb. 1

2. Assembly 2. Zusammenbau

2. Montage 2. Montaje

2. Montaggio 2. Montering

Install handle

a. Insert one handle lock (with teeth facing outward) in gearcase notch (fig. 1). Apply grease on smooth side of handle lock. This will aid in keeping lock in place until handle is lowered into postion.

b. Grasp handle assembly, ease han dle base into "up" position as shown in figure 2. Be sure handle lock remains in gearcase notch. Be careful not to stretch or kink cables.

c. Rotate handle assembly down. Insert rear carriage bolt

(fig. 3-inset) first, with head of bolt on L.H. side of tiller.

Insert front pivot bolt. Lower the handle as sembly. Tighten bolts so han dle moves with some resistance.

d. Insert second handle lock (with teeth facing inward) in slot handle base (fig. 3-inset).

e. Place washer on threaded end of handle lock lever.

f. Insert handle lock lever through handle base and gear case (fig. 3-inset).

g. With handle assembly in lowest position, securely tight en handle lock lever by rotating clock wise.

1

Figure 2

Abb. 2

3

2

4

handles_10

Montage des Handgriffs

a. Eine Handgriffsperre (mit den Zähnen nach außen) in die

Aussparung des Getriebegenhäuses einpassen (Abb. 1).

Die glatte Seite der Handgriffsperre mit Fett schmieren.

Auf diese Weise wird die Sperre in der Aussparung gehalten, bis der Griff angebracht worden ist.

b. Handgriff fassen und die Handgriffplatte gemäß (Abb. 2) in die obere Stellung bringen. Kontrollieren, ob sich die

Handgriffsperre noch in der Aussparung des Getriebege häuses befindet. Kabel dürfen nicht gestreckt oder verheddert werden.

c. Den Handgriff nach unten schwenken. Den hinteren Bolzen (abb. 3 ausschnitt) mit dem Bolzenkopf auf die linke

Seite der Bodenfräse gerichtet, zuerst anbringen. Den vorderen Gelenkbolzen einsetzen. Hangriffmontagesatz senken. Die Bolzen so festziehen, daß die Handgriffe beim Bewegen etwas Widerstand leisten.

d. Die andere Handgriffsperre (mit den Zähnen nach innen) in den schiltz der Handgriffplatte einpassen (abb. 3 ausschnitt).

e. An dem mit Gewinde versehenen Ende des Handgriffs perrenhebels eine Unterlegscheibe anbringen.

f. Handgriffsperrenhebel durch die Handgriffplatte und das

Getriebegehäuse stecken (Abb. 3 ausschnitt).

g. Mit dem Handgriff in der untersten stellung, ist der

Handgriffsperrenhebel durch Drehen im Uhrzeigersinn festzuziehen.

6

7

2

2. Hairpin clip

3. Shift lever indicator

4. Handle assembly

5. Carriage bolt and lock nut

6. Handle base

7. Slot

8. Greasecase

10. Washer

11. Handle lock lever

12. Pivot bolt

1. Schaltstange

2. Haarnadelklemme

3. Schalthebelanzeiger

4. Handgriffmontagesatz

5. Wagenbolzen und Kontermutter

6. Handgriffplatte

7. Schlitz

8. Getriebegehäuse

9. Handgriffsperre

10. Unterlegscheibe

11. Handgriffsperrenhebel

12. Gelenkbolzen

Figure 3

Abb 3

2

1

3

Figure 4

Abb 4

4

6

handles_19

Connect shift rod

a. Insert end of shift rod into hole of shift lever indicator.

b. Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure.

Connect clutch cable

Connect clutch cable to control bar brack et as shown (fig.

4).

Tire pressure

Reduce tire pressure to 20 PSI (Tires were over inflated for shipping purposes). If tire pres sures are not equal, tiller will pull to one side.

Anschluß der Schaltstange

a. Das Ende der Schaltstange in das Loch der

Schalthebelanzeige einsetzen.

b. Den Haarnadelsplint durch das Loch in der Schaltstange führen, um diese zu sichern.

Anschluss des kupplungskabels

Das Kupplungskabel an den Bedienungshalter anschliessen

(wie abgebildet, Bild 4).

Reifendruck

Reifenluftdruck auf ca. 1,4 bar absenken (Die Reifen werden für Transportzwecke auf übermäßig hohen Druck aufgepumpt).

Wenn die Reifendrücke nicht gleichmäßig sind, zieht die

Bodenfräse nach einer Seite.

Inset

Ausschnitt

7

8

9

10

11

12

5

handles_34

6

8

1. Encoche du carter de la boîte de vitesses

2. Couvercle du guidon

3. Guidon (position haute)

4. Levier de changement de vitesses

5. Guidon (position basse)

6. Levier de blocage du guidon

1. Schakelkastsleuf

2. Hendelvergrendeling

3. Hendel (hoge positie)

4. Schakelhendel

5. Hendel (lage positie)

6. Hendelvergrendelingarm

Figure 1

Figuur 1

1

2

5

Figure 2

Figuur 2

3

4

handles_10

6

2

Montage du guidon

a. Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers l'extérieu) dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses

(fig. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du guidon.

Ceci aidera à maintenir le couvercle en place jusqu'à ce que le guidon soit abaissé à sa position.

b. Saisissez l'ensemble guidon-couvercle. Soulevez la base du guidon jusqu'à la position haute "up" indiquéé à la figure 2. Assurez-vous que le couvercle du guidon reste dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses. Veillez a ne pas tirer ou embrouiller les càbles.

c. Pivotez l'ensemble de la poignée. Introduisez le boulon arrière d'abord (fig. 3, encart), la tête du boulon à la gauche de la fraiseuse. Insertez le boulon à pivot antérieur. Abaissez l'ensemble guidon-couvercle. Serrez les boulons de façon à ce que e guidon soit déplacé avec une certaine résistance.

d. Introduisez le deuxième couvercle de guidon (les dents vers l'intérieur) dans la fente de la base du guidon (fig.3, encart).

e. Placez la rondelle sur la partie filetée du levier de blocage du guidon.

f. Introduisez la levier de blocage du guidon par la base du guidon et le carter de la boîte de vitesses (fig. 3, encart).

g. L'ensemble guidon-couvercles étant en po sition basse.

Serrez le levier de blocage du guidon en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.

Handvat monteren

a. Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fig. 1).

Breng vet aan op de galdde kant van de hendelvergrendeling. Dit helpt om de vergrendeling op zijn plaats te houden tot de hendel in de juiste positie zit.

b. Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de "up"- positie zoals getoond op figuur 2. Zorg ervoor dat de hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt.

c. Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst de achterste slotschroef (fig. 3 - inzet) met de schroefkop aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige weerstand biedt.

d. Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden naar binnen wijzend) in de sleuf in de basis van de hendel

(fig. 3 - inzet).

e. Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de hendelvergrendeling.

f. Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de hendel en de schakelkast (fig. 3 - inzet).

g. Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de laagste positie staat en schroef de hendelvergrendelingarm goed vast door met de klok mee te draaien.

9

2

2. Pince en épingle à cheveux

3. Assemblage du manche

4. Boulon à tête bombée et collet carré et contre-écrou

5. Boulon de véhiclue et écrou de blocage

6. Base du guidon

7. Fente

8. Carter de la boîte de vitesses

9. Couvercle du guidon

10. Rondelle

11. Levier de blocage du guidon

12. Boulon à pivot

1. Schakelstang

2. Splitpen

3. Schakelhendelindicator

4. Hendeleenheid

5. Slotschroef en borgmoer

6. Hendelbasis

7. Sleuf

8. Schakelkast

9. Hendelvergrendeling

10. Sluitring

11. Hendelvergrendeling hefboom

12. Zwenkbout

Figure 3

Figuur 3

2

3

1

Montage de la barre d'embrayage

a. Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse dans le trou de l’indicateur de levier de changement de vitesse.

b. Insérez le collier en épingle à cheveux à travers le trou de la tige de changement de vitesse pour la fixer.

Rattacher le câble d'embrayage

Rattachez le câble d'embrayage au support de la barre de commande comme montré (Fig. 4).

Pression des pneus

Abaissez la pression des pneus à 1.4 bar (les pneus sont surgonflés pour le transport). Si la pression des pneus n'est pas la même, la fraiseuse tirera vers un côté ou l'autre.

Schakelstang monteren

a. Steek het einde van de schakelstang in het gat van de schakelhendelindicator.

b. Steek de haarspeldklem door het gat van de schakelstang om hem vast te zetten.

Koppelingskabel verbinden

Verbind de koppelingskabel aan de beugel van de bedieningsstang (zie figuur 4).

Bandendruk

Verminder de bandendruk tot 1.4 bar (de banden waren te hard opgepompt voor het trans port). Alle banden moeen dezelfde bandendruk hebben, anders dan staat de cul tivator scheef.

Encart

Inzet

7

8

9

10

11

6

Figure 4 figuur 4

4

5

handles_34

6

12

handles_19

10

2. Throttle control

3. Shift lever

4. Drive control bar

5. Tine shield

6. Engine

7. Wheel

8. Model plate

1. Handgriff

2. Gashebel

3. Schalthebel

4. Antriebshebel

5. Zinkenschutz

6. Motor

7. Räder

8. Typenschild

4

1

2

3

8

5

1. Guidon

2. Accélérateur

3. Levier de changement de vitesse

4. Barre de commande

5. Protection des dents

6. Moteur

7. Roue

1. Hendel

2. Gashendel

3. Schakelhendel

4. Stuurhendel

5. Tandbeschermplaat

6. Motor

7. Wiel

8. Modelplaatje

1. Guía

2. Mando de aceleración

3. Palanca de cambio

4. Barra de control de propulsión

5. Cubierta protectora de dientes

6. Motor

7. Rueda

8. Chapa de modelo

1. Manubrio

2. Comando del gas

3. Leva del cambio

4. Leva de avanzamento

6. Motore

7. Route

8. Traghetta di indentificazione

2

6

7

13

2. Bouchon de remplissage d'huile

3. Bouchon du réservoir d'essence

1. Oliepeil

2. Olievuldop

3. Dop benzinetank

Figure 5

Figuur 5

Figure 6

Figuur 6

engine_ar t_4

1

2

3

3

REMARQUE!

Avant de conduire votre fraiseuse pour la première fois, étudiez le présent chapitre et les "1. Cosignes de sécurité".

Vérifiez le niveau d'huile du moteur

a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge d'huile (fig. 5).

b. L'huile du moteur doit presque déborder (fig. 5). La capacité d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres.

REMARQUE!

Veillez bien à ne pas laisser entrer de saletés dans le moteur lorsque vous vérifiez ou complétez le niveau d'huile ou d'essence. Uitlisez une huile pure de grade 30W-30 ou

10W-30 et conservez-la dans des récipients convenables, propres et fermés. (N'utilisez pas de liquides de démarrage sous pression qui peuvent endommager l'intérieur du moteur

à cause du manque de lubrification.)

Remplissage du réservoir d'essence

Pour remplir le réservoir d'essence (fig. 6) utilisez de l'essence neuve, propre et ordinaire sans plomb pour automobiles. La capacité du réservoir est d'environ 3 litres.

N.B.!

Lees de volgende instructies goed door evenals de "1.

Veiligheidsvoorschriften", voor u de cultivator voor het eerst gebruikt.

Controleer het motoroliepeil

a. Verwijder de vuldop voor de motorolie (fig. 5) b. De motorolie moet bijna overlopen (fig. 5). De hoeveelheid bedraagt ongeveer 0,6 liter.

N.B.!

Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt wanneer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of brandstof bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en bewaar hem in goedgekeurde, schone flessen. (Gebruik geen onder druk gebrachte startvloeistof, dit kan tot een slechtere smering leiden waardoor de motor ernstige beschadigingen kan oplopen.).

Brandstoftank vullen

Vul de brandstoftank (fig. 6) met verse, zuivere loodvrije motorbenzine. De hoeveelheid bedraagt ongeveer 3 liter.

15

5

4

2

6

Encart A

Encart B

10

11

12

13

14

1

7

3

8

9

ep th_stak e_1

16

Figure 10

Figure 11

Encart C

17

15

pth_ stak e_2

2. Écrou A

3. Écrou B

4. Barre de commande

5. Guidon

6. Accélérateur

7. Indicateur du levi er de

vitesses

8. Barre de réglage en hauteur

9. Clavette de réglage en hauteur

10. Position de trans port

11. Fraisage très léger

12. Fraisage léger

13. Fraisage très profond

14. Fraisage profond

15. Barre de réglage en hauteur

16. Position "relâchée"

17. Position "bloquée"

27

3

Marche arrière

a. Lâchez la barre de commande (fig. 10) b. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse réduite

"SLOW" c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesse

(fig. 11, encart A) dans la position "R" (marche arrière).

d. Ne stationnez pas juste derrière la fraiseuse.

e. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig.

10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les dents ne tournent pas.

ATTENTION!

Ne reculez pas dans un obstacle solide tel qu'arbres, barrières, etc.

Arrêt des dents et du moteur

a. Vous arrêtez le mouvement de la fraiseuse et des dents en relâchant la barre de commande (fig. 10).

b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses

(fig. 11, encart A) à la position "N" (neutre).

c. Pour arrêter le moteur, placez l'accélérateur (fig. 10) à la position d'arrêt "STOP".

Pour tourner

a. Lâchez la barre de commande (fig. 10) b. Placez l'accélérateur (fig. 10) à vitesse réduite "SLOW".

c. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses

(fig. 11, encart A) à la positon "F" (marche avant). Les dents ne tournent pas.

d. Levez le guidon pour relever les dents du sol (fig. 10).

e. Faites osciller le guidon du côté opposé à celui où vous voulez tourner, en veillant bien à ce qu'il n'y ait pas de jambes ni de pieds à portée des dents.

Lorsque vous avez terminé votre virage, abaissez le gui don.

Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses à la position "T" (fraisage) et placez l'accélérateur à la vitesse désirée. Pour commencer le fraisage, maintenez la barre de commande contre le guidon.

Protections latérales

Les protections latérales sont fendues sur leur face avant

(fig. 10) pour pouvoir être relevées pour le fraisage profond et abaissées pour le fraisage léger et éviter d'enterrer les jeunes plantes d'être enterrées. Desserrez l'écrou A de la fente et l'écrou B. Déplacez la protection à la postion désirée (des deux côtés). Resserrez les écrous.

Transport

a. Abaissez la barre de régalge en hauteur à sa position la plus basse et insérez la clavette de la barre de réglage dans le trou le plus élevé.

b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses

(fig. 11, encart A) à la position "F" (marche avant) pour le transport.

c. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig.

10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les dents ne tournent pas.

d. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse désirée.

3

Figure 12

Fraisage

4

5

3

6

2

7

1

Fraisage

a. Desserrez la clavette de la barre de réglage en hauteur

(fig. 11, encart C). Poussez la barre de réglage en hauteur vers le haut pour augmenter la profondeur de fraisage.

Placez la clavette dans le trou de la barre de réglage en hauteur pour la bloquer. (fig. 11, encart C).

b. Placez l'indicateur du levier de changement de vitesses

(fig. 11, encart A) à la position "T" (fraisage).

c. Maintenez la barre de commande contre le guidon (fig.

10) pour commencer le mouvement de la fraiseuse. Les dents et les roues tournent.

d. Placez l'accélérateur (fig. 10) à la vitesse rapide "FAST" pour le fraisage profond. Pour le travail en cultivateur placez l'accélérateur à la vitesse désirèe.

ATTENTION!

Lâchez toujours la barre de commande avant de déplacer le levier de changement de vitesses.

Quelques conseils pour le fraisage

Le fraisage consiste à bêcher, retourner, et casser le sol tassé avant la plantation. Une terre légère et sans mottes favorise la pousse des racines. La meilleure profondeur de fraisage est de 10 à 15 cm environ.

L'état du sol est important pour un fraisage correct. Les dents ne pénètrent pas facilement dans un sol sec et dur qui résiste et rend votre fraiseuse difficile à manoeuvrer.

Les sols durs doivent être humidifiés avant le fraisage: par contre la terre extrêmement humide s'agglutine pen dant le fraisage. Attendez que le sol soit moins himide pour obtenir les meilleurs résultats.

Pour faciliter l'opération de votre fraiseuse, laissez environ

20 cm de sol libre entre le premier et le second passage. Effectuez le troisième passage entre le premier et le deuxième

(fig. 12).

Ne vous penchez pas sur le guidon. Le poids exercé sur les roues diminue alors et cela réduit la force de traction. Pour traverser une zone difficile de gazon ou de sol dur, soulevez le guidon ou abaissez la barre de réglage en hauteur.

28

Cultivating

Cultivating is destroying the weeds between rows to prevent them from robbing nourishment and moisture from the plants.

Best digging depth is 1" to 3". Lower outer side shields to protect small plants from being buried.

Cultivate up and down the rows at a speed which will alow tines to uproot weeds and leave the ground in rough con dition, promoting no ruther growth of weeds and grass (fig. 13).

Unkrautbekämpfung

Bei der Unkrautbekämpfung wird das Unkraut zwischen den

Pflanzenreihen entfernt, um zu verhindern, daß den Pflanzen die Nahrung und Feuchtigkeit weggenommen wird. Der Boden wird am besten in einer Bodentiefe von 3-8 cm bearbeitet.

Die äußberen Seitenverkleidungen sind deshalb zu senken, um zu verhindern, daß junge Pflanzen vom Erdboden begraben werden.

Die Pfalnzenreihen sind in beiden Richtungen mit einer angemessenen Geschwindigkeit zu bearbeiten, so daß die

Zinken das Unkraut entwurzeln können und den Erdboden in einen Zustand hinterlassen, der das Wachsen von Unkraut und Gras erschwert. (Abb. 13).

Cultivateur

Le travail en cultivateur consiste à détruire les mauvaises herbes entre les rangs pour les empêcher de priver les plantes d'éléments de nutrition et d'humidité. La meilleure profondeur pour le travail en cultivateur est de 3 à 8 cm. Les protections latérales empêchent les petites plants d'être enterrées.

Pour l'opération en cultivateur, suivez les rangs à une vitesse qui permet auz dents de déraciner les mauvaises herbes et laisse le sol remué, dans un état qui ne favorise pas la pousse des mauvaises herbes (fig. 13).

Figure 13

Cultivating Wieden

Undrautbekämpfung Sarchiatura

Travail en cultivateur Desbroce

3

Wieden

Wieden is het vernietigen van het onkruid tussen de rijen zodat het geen voeding en vocht opneemt dat voor de planten bestemd is. De beste graafdiepte is 3-8 cm. Verlaag de buitenste zijschermen om te voorkomen dat kleine planten bedolven worden door aarde.

Ga de rijen af aan een snelheid die de tanden de kans geven het onkruid met de wortel eruit te trekken en de aarde in een conditie achterlaten die het groeien van gras en onkruid bemoeilijkt (fig. 13).

Desbroce

El desbroce es la destrucción de hierbas entre las filas para que no roben nutrición y humedad a las plantas. La mejor profundidad para cavar es de 3 a 8 cm. Baje las cubiertas de protección laterales externas para no enterrar las plantas pequeñas.

Desbroce a lo largo de las filas a una velocidad que permita a los dientes arrancar las hierbas y dejar el terreno basto, para impedir el crecimiento de las hierbas (fig. 13).

Sarchiatura

Scopo della sarchiatura è l'eliminazione di piante infestanti per imperdire che assorbano nutrimento e umidità destinati alle coltivazioni. La majlior profondità di lavorazione è 3-8 cm. Abbassare i dischi salvapianta per proteggere le nuove pianticelle.

Operare su e giù lungo i solchi ad una velocità che consenta alle lame di eliminare le erbe infestanti e di lasciare il terreno ben mosso, impedendo la crescita e lo sviluppo di erba e nuove infestanti (fig. 13).

35

4. Maintenance 4. Wartung

4. Entretien 4. Onderhound

4. Manutenzione 4. Mantenimiento

WARNING!

Disconnect spark plug wire and cover before performing any maintenance (except carburetor adjustment) to prevent ac-

ci dental starting of engine.

WAARSCHUWING!

Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u onderhoud uitvoert (behalve carburator afstellen). Dit om te voorkomen dat de motor per ongeluk start.

Engine maitenance

See Manual.

Transmission

Once a season, lubricate the right hand gear case grease fitting with 1 oz. of wheel bearing grease.

Finish

Keep tiller finish and wheels free of gasoline, oil, etc. Protect painted surfaces with automotive type wax.

Onderhoud van de motor

Zie handleiding.

Transmissie

Smeer de smeerfitting van de tandwielkast aan de rechterkant eens per seizoen met 1 ons wiellagervet.

Lak

Zorg ervoor dat er geen benzine, olie enz. Op de lak en de wielen komt. Bescherm gelakte delen met autowas.

WARNUNG!

Vor jeder Wartungsarbeit (ausgenommen Vergaserein-stellung) sind Zündkerzenkabel und Kerzenstecker zu entfernen, um ein plötzliches Starten des Motors zu vermeiden.

Wartung des Motors

Siehe Handbuch.

Kraftübertragung

Vor Saisonbeginn den Schmiernippel des Getriebekastens auf der rechten Seite mit 30 ml Radlagerfett schmieren.

ADVERTENCIA!

Desconectar el cable y la cubierta de la bujia antes de realizar cualquir operación de mantenimiento (excepto el ajuste del carburador) para imperdir el arranque ac cidental del motor.

Mantenimiento del motor

Vea manual.

Transmisión

Una vez por temporada, lubrique el ajuste de lubricante del lado derecho del la caja de velocidades con 1 onza de grasa para soporte de rueda.

Finish

Lack und Räder der Bodenfräse von Benzin und Öl sauberhalten. Lackierte Oberflächen mit Kraftwagenwachs schützen.

ATTENTION!

Débranchez le câble de la bougie et son couvercle avant d'effectuer toute opération d'entretien (à l'exception de la mise au point du carburateur) pour prévenir tout démarrage accidentel du moteur.

Acabado

Mantenga la superficie de la cultivadora y las ruedas libres de gasolina, aceite, etc. Proteja las superficies pintadas con cera para automóviles.

Entretien du moteur

Voir le manuel.

Transmissoin

Une fois par saison, lubrifiez le raccord de graisse du côté droit de la boîte de vitesse avec 1 once de graisse de palier de roue.

Surfaces lisses

Enlevez les taches d'essence ou d'huile des surfaces polies et des roues de la fraiseuse. Protégez les surfaces lisses avec une cire pour automobiles.

PERICOLO!

Prima di effettuare qualsiasi intervento togliere il cappellotto dalla candela (escluso gli interventi sul carburatore) per evitare messe in moto accidentali.

Manutenzione del motre

Vedere Manuale di istruzioni.

Trasmissione

Una volta per stagione, lubrificare il raccordo per lubrificazione sul lato destro della scatola ingranaggi con 1 oncia di lubrificante per cuscinetti di ruote.

Carrozzeria

Tenere la carrozzeria e le ruote del motocoltivatore libere da carburante, olio ecc. Proteggere le parti verniciate con cera da automobili.

36

4

1. Bouchon de vidange d'huile

2. Bouchon de remplissage d'hile

3. Jauge d'huile

1. Olie-aftappug

2. Olie-vuldop

3. Oliepeil

Figure 14

Figuur 14

1

2

3

Rangement

Rangez votre fraiseuse au sec. Pour éviter les dépôts de gomme dans le circuit d'essence il faut le vidanger si la machine ne doit pas être utilisée pendant 30 jours ou plus.

a. Videz le réservoir d'essence, faites marcher le moteur jusqu'à ce que l'essence du carburateur soit consommée.

b. Pendant que le moteur est encore chaud, videz l'huile du moteur. Remplissiz-le avec de l'huile neuve (fig. 14).

c. Retirez la bougie, versez environ 1.5 cl d'huile propre dans le cylindre. Tirez doucement la poignée du démarreur plusieurs fois pour répartir l'huile. Replacez la bougie.

d. Nettoyez toute la fraiseuse, en particulier les ailettes du cylindre, le carter du ventilateur et le filtre à air. Serrez tous les boulons et écrous.

Une essence stockée pendant plusieurs mois perd de sa volatilité (sa capacité à se consumer efficacement); c'est pourquoi il faut toujours utiliser l'essence de la saison.

ATTENTION!

N'entreposez pas l'essence, ne la répandez pas, ne l'utilisez pas à prosimité d'une flamme ou de fours, de fourneaux ou de chauffe-eau qui utilisent une flamme témoin, ou de dispositifs qui produisent des étincelles.

Opslaan

Zorg ervoor dat uw cultivator in een droge ruimte staat. Om harsvorming inhet brandstofsysteem te voorkomen, moet het afgetapt worden als u de machine een maand of langer ongebruikt laat.

a. Tap de brandstoftank af. Laat de motor draaien tot alle benzine in de carburator opgebruikt is.

b. Tap de olie uit de motor wanneer de motor nog warm is.

Vul met verse olie (fig. 14).

c. Verwijder de bougie, en giet 14 ml zuivere motorolie in de cilinder. Trek een paar keer voorzichtig aan de starthendel om de olie te verdelen. Monteer de bougie.

d. Maak de hele cultivator schoon, vooral de koelribben, het ventilatorhuis en het luchtscherm Draai alle bouten en moeren vast.

Benzine die een langere tijd vewaard wordt, verliest zijn vluchtigheid (de eigenschap om doelmatig te verbranden).

Gebruik daarom altijd alle benzine op het eind van het seizoen.

WAARSCHUWING!

Bewaar, mors of gebruik geen benzine in de buurt van een vlam, of open haard, of geiser e.d.

38

4

Plan de graissage

Points de friction à graisser

1. Roues

2. Support de pignon

3. Accélérateur

Figure 15

3

2

1

Schema d'entretien

Les deux première Avant chaque Toutes les 5 Toutes les 25 Toutes les 50

Vérifier le neveau d'huile

Changer l'huile

Points de friction à graisser

• •

• •

Inspection du filtre à air

Nettoyage des ailettes du cylindre

42

5. Repair and adjustment 5. Reparatur und Einstellung

5. Réparations et réglages 5. Herstellen en afstellen

5. Riparazioni e messa a punto 5. Reparación y ajuste

1. Handle (low position)

2. Handle (high position)

3. Handle lock lever

9. Drive control cable

10. Cable clip screw

1. Handgriff (untere Einstellung)

2. Handgriff (obere Einstellung)

3. Handgriffsperrenhebel

4. Riemenführung

5. Antriebsriemenscheibe

6. Spannrolle

7. Zugfeder

8. Kraftübertragungssscheibe

9. Antriebsseil

10. Seilklemmenschraube

Figure 16

Abb. 16

Position handle

Loosen handle lock lever (fig. 16). Handle can be po sitioned at different settings between "high" and "low" po sitions (fig.

16). Retighten handle lock lever.

NOTE!

Select handle height suitable for you and your tilling con ditions.

Handle height will change when tiller digs into the soil.

WARNING!

Stop the engine and remove the spark plug wire and cover from the spark plug (fig. 7) before cleaning out the tines by hand. Use caution - tines are sharp.

CAUTION!

Place blocks under transmission to keep tiller from tipping.

Ground drive belt adjustment

For proper belt tension, the extension spring (fig. 17) should have about 5/8 inch stretch with drive control bar in engaged position (fig. 9). This tension can be obtained as follows.

a. Loosen cable clip screw securing the drive control cable

(fig. 17).

b. Slide cable forward for less tension and rear ward for more tension until about 5/8 inch stretch is obtained.

c. Tighten cable clip screw securely.

1

Figure 17

Abb. 17

2

4

3

10

9

Einstellen des Handgriffs

Handgriffsperrenhebel lösen (Abb. 16). Der Handgriff ist in mehreren stufen höhenverstellbar (Abb. 16). Handgriffsperrenhebel wieder festziehen.

HINWEIS!

Der Handgriff sollte mit Rücksicht auf eine bequeme Arbeitsstellung eingestellt werden. Die Einstellung des Handgriffs wird geändert, ween der Boden bearbeitet werden soll.

WARNUNG!

Motor abstellen. Zündkerzenkabel und Kerzenstecker von der Zündkerze abziehen (Abb. 7), bevor die Zinken von Hand gesäubert werden. Vorsicht! Die Zinken sind scharf.

WICHTIG!

Kraftübertragungssystem mit Klötzen aufbocken, um das kippen der Bodenfräse zu vermeiden.

Einstellung des Antriebsriemens

Zwecks einwandfreier Riemenspannung, sollte die Zugfeder

(Abb. 17) mit eingekuppeltem Antriebshebel (Abb. 9) eine

Dehnung von ca. 1,5 cm aufweisen. Die Spannung kann folgendermaßen erhalten werden: a. Seilklemmenschraube lösen und das Antriebsseil sicherm

(Abb. 17).

b. Seil nach vorn ziehen, um die Spannung zu verringern und zurückziehen, bis es sich um ca. 1,5 cm gedehnt hat.

c. Seilklemmenschraube gut festziehen.

5

6

7

8

46

1. Guidon (position "basse")

2. Guidon (position "haute")

3. Levier de blocage du guidon

4. Guide-courroie

5. Poulie du moteur

6. Poulie du galet-tendeur

7. Ressort de traction

8. Poulie de transmission

9. Câble de commande

10. Vis de pince de câble

1. Hendel ("lage" positie)

2. Hendel ("hoge" positie)

3. Hendelvergrendeling

4. Riemgeleider

5. Motorriemschijf

7. Trekveer

10. Kabelklemschroef

Figure 16

Figuur 16

2

3

1

Figure 17

Figuur 17

5

6

7

4

8

10

9

47

5

Position du guidon

Desserrez le levier de blocage du guidon (fig. 16). Le guidon peut être placé à des positons allant de la position "haute"

à la position "basse" (fig. 16) Resserrez ensuite de levier de blocage du guidon.

REMARQUE!

Choisissez la hauteur de guidon qui vous convient et à vos conditions de fraisage. La hauteur du guidon change lorsque la fraise travaille le sol.

ATTENTION!

Arrêtez le moteur et enlevez le câble et le couvercle de la bougie (fig. 7) avant de nettoyer les dents à la main. Soyez prudent, les dents sont coupantes.

ATTENTION!

Placez des cales sous la transmission pour empêcher la fraiseuse de basculer.

Réglage de la courroie de transmission au sol

Pour une tension correcte de la courroie, le ressort de traction

(fig. 17) doit ètre étiré d'environ 1,5 cm lorsque la barre de commande est embrayée (fig. 9), et cette tension est obtenue comme suit: a. Desserrez la vis de la pince de câble qui maintient le câble de commande (fig. 17).

b. Faites glisser le câble vers l'avant pour diminuer la tension et vers l'arrière pour augmenter la tension jusqu'à obtenir une étiration de 1.5 cm.

c. Resserrez à fond la vis de la pince de câble.

Positie hendel

Maak de hendelvergrendelingarm los (fig. 16). De hendel kan in verschillende posities tussen "hoge" en "lage" gezet worden

(fig. 16). Vergrendel de hendelvergrendelingarm.

N.B.!

Zet de hendel in een positie die aangepast is aan u en aan de bewerkingsomstandigheden. De hoogte verandert wanneer de machine in de grond graaft.

WAARSCHUWING!

Schakel de motor af en verwijder de bougiekabel en het deksel van de bougie (fig. 7) voor u de tanden met de hand schoonmaakt. Wees voorzichtig: de tanden zijn scherp.

BELANGRIJK!

Zet blokken onder de transmissie zodat de cultivator niet kantelt.

Afstellen hoofdaandrijfriem

De riem heeft de juiste spanning als de trekveer ongeveer

1,5 cm uitgerekt is als de stuurhendel ingekoppeld is (fig. 9).

Deze spanning kan als volgt afjesteld worden: a. Maak de kabelklemschroef los die de stuurhendelkabel op zijn plaats houdt (fig. 17).

b. Schuif de kabel naar voren om de spanning te verminderen en naar achteren om de spanning te verhogen, doe dit tot de trekveer ongeveer 1,5 cm uitgerfekt is.

c. Vergrendel de kabelklemschroef.

1. Protége-courroie

2. Vis

3. Vis

4. Pince en épingle à cheveux et clavette de

retenue

5. Écrou hexagonal (placé derrière le pneu

6. Dent neuve

7. Dent usée

8. Tranchant

9. Pince en épingle à cheveux

10. Clavette de retenue

Figure 18

1

2

5

3

Figure 19

4

6

Figure 20

7 tine_3

5

Remplacement de la courroie de transmission au sol

a. Enlevez la pince en épingle à cheveux et la pince de retenue (fig. 18) du moyeu de la roue gauche. Tirez la roue à environ 3 ou 4 cm de la fraiseuse.

b. Enlevez le protège-courroie en enlevant deux vis, un écrou hexagonal et trois rondelles de façon à pouvoir dégager le protège-courroie du moteur (fig. 18).

c. Dégagez les guide-courroie (fig. 17, encart) d. Enlevez la courroie ussagée en la dégageant d'avord de la poulie du galet-tendeur (fig. 17).

e. Placez la courroie neuve dans la rainure de la poulie de transmission (grande poulie) et dans la rainure de la courroie du moteur (fig. 17). La courroie doit être dans la rainure en haut de la poulie du galet-tendeur (fig. 17).

Notez la position de la courroie par rapport aux guidescourroie.

f. Serrez les guides-courroie par rapport aux guides-courroie (fig. 17, encart)

Changement des dents

Une dent très usagée fait travailler votre fraizeuse plus péniblement et labourer moins profondément. Plus encore, des dents usées ne peuvent couper ni déchirer les matieres organiques, ni les enterrer aussi profondément que de bonnes dents. A ce point d'usure (fig. 19), la dent doit être changée.

Pour maintenir l'exvellente capacité de fraisage de cette machine il faut contrôler le coupant, l'usure et la courbure des dents, et en particulier des dents les plus proches de la transmission (fig. 20). Si l'écart entre les dents dépasse 9 cm, il faut les changer et les redresser si nécessaire.

Les dents neuves sont mises en place comme indiqué à la figure 21. Le tranchant des dents affIutées doit tourner vers l'arrière, vu du dessus (fig. 21).

ATTENTION!

Ne touchez pas au régulateur du moteur qui est préréglé en usine à la vitesse convenable.

Figure 21

8

Veu de l'arrière de la fraiseuse

9

Dent

3-1/2" max.

Dent

51

10

6. Recherche des pannes 6. Schema voor het zoeken van fouten

Ne veut pas démarrer ou est difficile à démarrer

Pas d'essence dans le réservoir

Remplissez le réservoir d'essence

L'accélérateur n'est pas dans la bonne position

Placez l'accélérateur en position rapide "FAST"

Le starter du moteur n'est pas utilisé correctement, le moteur est noyé

Placez le starter à la position de marche "RUN" ou placez l'accélérateur en position rapide "FAST" et tirez le démarreur plusieurs fois pour éliminer le gaz.

Réservoir d'essence obstrué

Démontez-le et nettoyez-le

Filtre à air sale

Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le

La bougie est encrassée ou la distance est incorrecte

Nettoyez, réglez la distance ou remplacez

Câble mal serré

Verifiez le câble et la bougie

II y a de l'eau dans l'essence ou l'essence est trop vieille

Vidangez le réservoir d'essence et le carburateur, utilisez de l'essence neuve et remplacez la bougie

Le carburateur est mal réglé

Faites les réglages nécessaires

START NIET OF START MOEILIJK

Geen benzine in de brandstoftank

Vul de tank met benzine

Gashendel niet goed afgesteld

Zet de gashendel in de "FAST" -positie (snel)

Slecht choken, motor verzopen

Zet de gashendel in de "RUN" - positie of zet de gashendel in de "FAST" - positie (snel) en treck een paar keer aan de starter om de gassen te verwijderen.

Verstopte brandstoftank

Demonteer en reinig

Luchtfilter vuil

Demonteer en reinig of vervang

Vuile bougie of verkeerde afstand

Reinig, regel de afstand of vervang

Slecht contact

Controleer de kabels en bougie

Water in de benzine of oude benzine

Tap de brandstoftank en de carburator af, vul met verse benzine en vervang de bougie

Carburator slecht afgesteld

Le moteur a des ratés ou manque de puissance

Le moteur est surchargé

Réglez le réglage en hauteur et les roues pour fraiser moins profond

Réservoir d'essence obstrué

Démontez-le et nettoyez-le

Purificateur d'air partiellement obstrué

Enlevez-le et nettoyez-le ou remplacez-le

Le carburateur est mal réglé

Faites les réglages nécessaires

Filtre à air sale

Nettoyez le filtre à air

Bougie encrassée, distance incorrecte ou de type impropre

Remplacez la bougie et réglez la distance

Compression défectueuse

Faites une révision compléte du moteur

Huile dans l'essence

Videz l'essence et remplissez le réservoir et le carburateur.

De motor hapert of heeft te weinig vermogen

De motor is overbelast

Stel de dieptestaak en de wielen in voor minder diep graven

Verstopte benzine tank

Demonteer en reinig

Luchtfilter gedeeltelijk verstopt

Demonteer en reinig of vervang

Carburator slecht afgesteld

Vuil luchtscherm

Reinig het luchtscherm

Bougie vuil, verkeerde afstand of verkeerd type

Vervang de bougie en regel de afstand

Slechte compressie

Grote revisie van de motor

Olie in de benzine

Tap de brandstoftank en de carburator af en vul opnieuw

Le moteur chauffe

Filtre à air sale

Nettoyez le filtre à air

Le niveau d'huile est bas ou l'huile est sale

Remplissez ou changez l'huile

Le moteur est sale

Nettoyez les ailettes du cylindre, le filtre à air, et la zone du pot d'échappement.

Le pot d'échappement est partiellement obstrué

Démontez et nettoyez le pot d'échappement

Le carburateur est mal réglé

Faites les réglages nécessaires

Motor oververhit

Luchtscherm vuil

Reinig het luchtscherm

Oliepeil te laag of olie vuil

Vul olie bij of ververs de olie

Motor vuil

Reinig de koelribben, het luchtscherm en de knaldemper

Knaldemper gedeeltelijk verstopt

Demonteer en reinig

Carburator slecht afgesteld

La terre s'agglutine sur les dents

Le sol est trop humide

Attendez des conditions de sol plus favorables

De aarde vormt balletjes of kluiten

De aarde is te nat

Wacht tot ze droger is

56

TECHNICAL DATA

Type: MRT6

Rear-mount ed Cultivator

Rear drive: Drag action (friction) of the rotor blades in the soil. Clutch con trols on the han dlebar.

Single forward speed. Au tomatic safety cutout (dead man's con trol).

Transport wheels

(supporting wheels): Di ameter 40 cm (16") Mounted in the front of arrester bar.

Working width: Max. 43 cm

Working depth: Max. 15 cm, measured in cul tivated

soil.

4 Blades, diameter 30 cm.

Rotors:

Rotor Speed: 190 r.p.m.

Handlebar: Adjustable

Engine: 4 stroke, single cylinder, 3.7/5.5 KW/

HP, @ 3600 r.p.m.

Sound power level: 97 dB(A)

Noise level at operator's ear: 86 dB(A)

Manufacturer: HOP

Noise test according to DIN EN ISO 3744 / 95-11 on hard ground at 85% of maximum engine speed with operator in place

TECHINISCHE DATEN

Typ: MRT6

Motorbetriebene Ackerfräse

Antrieb: Erfotgt duch Erdwiderstand der arbeitenden messer. Ein- und Ausschalten am Steuerhand- griff. Vorwärtsgang Sicherheitsvorrichtung (Totpunktgriff).

Transport (und Stütz)

Räder: Durchmesser 40 cm. Sind vor der Tiefeneinstellung angebracht.

Arbeitsbreite: Max. 43 cm

Arbeitstiefe:

Messerkreuze:

15 cm, in aufgehacktem Erdreich gemessen.

4 Stück. Durchmesser 30 cm.

Umdrehungszahl der

Steuerhandgriff: Regulierbar.

Motor: Viertakter mit 1 Zylinder. Leistung, 3.7/5.5

KW/HP, bei 3600 Umdrehungen/min.

Geluidssterk

Geräuschpegel am

Ohr der Bedienungs

Produzent: HOP

Lärmpegel-Prüfung in Übereinstimmung mit DIN EN ISO 3744/95-

11 auf hartem Boden bei 85% der maximalen Motordrehzahl und anwesender Bedienungsperson.

DONNÉES TECHNIQES

Type: MRT6

Motoculteur

Propulsion: Par friction des couteaux dans la terre. Embrayage et débrayage sur le mancheron 1 vitesse bers l'avant

Roues de transport

(Roues d'appul): Diaméter 40 cm. Montées devant la régulateru de profondeur.

Largeur de travail: Max. 43 cm.

Profondeur de travail: 15 cm maximum, profondeur mesurée

dan le sol labouré.

Couteaux: 4 couteaux, diamétre de 30 cm.

Vitesse de rotation: 190 r.p.m.

Mancheron: Réglable

Moteur: 4 temps, 1cylindre: 3,7/5.5 KW/HP, @ 3600 t/mn. Réglé sur 3200 t/mn.

Niveau de la pulssance du bruit: 97 dB(A)

Niveau sonore á hauteur d'oreille de

TECHNISCHE GEGERENS

Type:

Voortbeweging:

MRT6

Grondfreesmachine met motoraandrijving.

De voortbeweging vindt plaats door de frictie van de rotorbladen t.o.v. de grond.

Aan- en uitschakeling op de duqboom, 1 snelheid vooruilt. Dedemansgreep

Transportwiel

(Steunwiel):

Werkbreedte:

Werkdiepte:

Diameter 40 cm. Geplaatst voor de dieptregelaar.

Max. 43 cm

Max. 15 cm, gemeten vanaf grondniveau.

4 St. Diameter 30 cm.

Rotorbladen:

Toerental rotorbladen: 190 toeren/minuut.

Duwboom: Instelbaar.

Motor: 4-takt, 1 cylinder, 3,7/5.5 KW bij 3600 toeren/minuut.

Geluidssterk teniveau: 97 dB(A)

Geluidssterkte bij oor van gebruiker: 86 dB(A)

Fabricant: HOP

Producent: HOP

Examen du bruit avec raccord au DIN EN ISO 3744/95-11 sur terrain

à 85% de vitesse max. du moteur avec l'opérateur en place.

58

Ruistest in overeenkomst met DIN EN ISO 3744/95-11 op harde grond aan 85% van de maximum snelheid van de motor met bestuurder ter plaatse.

ESPECIFICACIONES TECNICAS

Type:

Avance:

MRT6

Cultivador impulsado por motor.

El cultivador avanza con la fricción de las cuchillas contra la tierra. Mando de embrague y desmbrague en el manillar.

1 velocidad hacia adelante. Dispositivo de hombre muerto.

Ruedas para transporte (ruedas de soprte): 40 cm. de diámetro. Montadas delante del regulador de profundidad

Anchura de trabjo: Max. 43 cm

Profundidad de trabajo: 15 cm, como máximo (kmedida tomada en la tierra ya labrada).

Cruz de cuchillas: Cuatro cruces con un diámetro de 30 cm.

Montadas con passadores de cierre bajo

presión de resorte.

Número de revoluciones de las

Manillar: Regulable.

Motor: De cuatro tiempos. 3,7/5.5 KW/HP con

3600 revoluciones/minuto.

Nivel del sonido: 97 dB(A)

Nivel de ruido a los oldos del operador: 86 dB(A)

Fabricante: HOP

Orangeburg USA

Examen del ruido según DIN EN ISO 3744/95-11 sobre terrenos duros con velocidad de motor 85% max. con el operador en oposición.

LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS

Tipo: MRT6

Propuslsione: Fresa a propulsione meccanica. La propulsione avviene mediante la frizione dei coltelli contro il suolo. L'innesto ed il disinnesto sul manico. Una velocitá in avanti.

Dispostivo di umomo morto.

Ruota de trasporto

(Ruote di supporto): Diametro 40 cm. Motata davanti al regolatore di profonditá. Puó essere tolta senza uso di utensilli.

Larghezza di lavoro: Max. 43 cm.

Profonditá de lavoro: Max. 15 cm. misurate nel suolo fresato.

Distanza a ostacolo: Nessuna dalle parti.

Digonale coltelli: Nr. 4 Diametro 30 cm. Fissato con aste chiusura caricate a molle. dill numero di giri dei.

Manico: Regolabile.

Motore: 4 fasi, 1 cilindro 3,7/5.5 KW/HP a 3600 giri/min.

Livello di pote nza

Rumorositá all'orecchio

Produttore: HOP

Test sul rumore secondo DIN EN ISO 3744/95-11 su terreno duro all’85% della velocità massima del motore, con l’operatore al posto di manovra.

The manufacturer reserves the right to carry out product modifications without further notice.

Der Hersteller behált sich das Recht vor, ohne vorherige Anzeige Fabrikationsánderungen durchzufúhren.

Le fabricant se réserve le droit de modifier sans prévis les produits.

De producent behoudt zich het recht voor, zonder kennisgeving wijzigingen in het produkt aan te brengen.

Ll produttore si riserva il dirtto di effettuare modifiche al prodotto senza preavviso.

El productr se reserva el derecho de proder cambiar los productos sin aviso previo.

59

532 40 92-76 12.20.06 CL Printed in U.S.A.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement