advertisement
MANUALE DI INSTALLAZIONE,
USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI
CASSETTE SKYSTAR
FAN COIL CASSETTE SKYSTAR INSTALLATION,
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS
CASSETTE SKYSTAR
HANDBUCH FÜR INSTALLATION,
GEBRAUCH UND WARTUNG
DER KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN SKYSTAR
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES
CASSETTE SKYSTAR
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
CASSETTE SKYSTAR
Via Piave, 53
•
20011 Corbetta (MI)
•
ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom.
•
Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: [email protected]
•
Internet: www.sabiana.it
E 06/13
T 06/13
Cod. 4050610
2
INDICE INDEX
Scopo
Identificazione macchina
Pesi e dimensioni
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole fondamentali di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Installazione con valvole fornite dall’installatore
Pulizia, manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Manutenzione
Anomalie e rimedi
Perdite di carico lato acqua
Dichiarazione di conformità
2
3
4
4
5
Application
Identifying the appliance
Weights and dimension
General notes on delivery
General warnings
10
10
11
6
9
13
16
20
22
22
42
43
44
44
45
51
52
Fundamental safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Installation
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls and wiring diagrams
Legend
Installation with valves provided by the installer
Cleaning, maintenance and spare parts
Troubleshooting
Maintenance
Malfunctions and corrective action
Pressure drop table
Declaration of conformity
10
10
11
6
9
13
16
20
22
22
42
43
44
44
46
51
52
2
3
4
4
5
SCOPO APPLICATION
I
STRUZIONI
O
RIGINALI
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
I ventilconvettori Cassette sono destinati all’uso in ambienti commerciali e privati dotati di controsoffitti.
The Cassette fan convectors are designed for use in commercial and private environments with false ceilings.
I ventilconvettori Cassette sono costruiti esclusivamente per le funzioni di riscaldamento, filtrazione, raffreddamento e deumidificazione; non sono adatti per nessun altro uso.
The Cassette fan-coil units are exclusively built for air heating, filtering, cooling and dehumidification.
They are not suitable for any other purpose.
Il ventilconvettore Cassette non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in ambienti
umidi
• per l’installazione
in atmosfere esplosive
• per l’installazione
in atmosfere corrosive
The Cassette fan-coil unit may not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation
in explosive atmospheres
• for installation
in corrosive atmospheres
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non contenga sostanze che generino un processo di corrosione delle alette in alluminio.
Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins.
Gli apparecchi sono alimentati con acqua calda/fredda a seconda che si voglia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
The appliances are supplied with hot/cold water depending on whether the environment is being heated/ cooled.
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
But
Identification des machines
Poids et dimensions
Remarques générales pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes et schémas électriques
Légende
Installation avec des vannes fournies par l’installateur
Nettoyage, entretien et pièces de rechange
Dépannage
Entretien
Anomalies et action corrective
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité
2
3
4
4
5
10
10
11
6
9
13
16
20
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Gewichte und Abmessungen
Allgemeine
Anmerkungen zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Installation
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
22
22
42
43
44
44
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Installation mit vom Installateur bereitgestellten Ventilen
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wartung
22
22
42
43
44
44
10
10
11
6
9
13
16
20
4
5
2
3
4
Objetivo
Identificación máquina
Pesos y medidas
Notas generales para la entrega
Advertencias generales
Normas fundamentales de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos y esquemas eléctricos
Leyenda
Instalación con válvulas proporcionadas por el instalador
Limpieza, mantenimiento, recambio
Búsqueda de averías
Mantenimiento
10
10
11
6
9
13
16
20
22
22
43
44
44
4
5
2
3
4
42
Doel
Identificatie apparaat
Gewicht en afmetingen
Algemene opmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Installatie
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen en schakelschema’s
Legende
Installatie met kleppen geleverd door de installateur
Schoonmaak, onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Onderhoud
47
51
52
Anomalien und Abhilfen
Wasserseitige Druckverluste
Konformitätserklärung
48
51
52
Anomalías y soluciones
Pérdidas de carga lado agua
Declaración de conformidad
49
51
52
Problemen en oplossingen
Waterlekken
Conformiteitsverklaring
22
22
42
10
10
11
6
9
13
16
20
2
3
4
4
5
43
44
44
50
51
52
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
Les ventilo-convecteurs Cassette sont conçus pour être utilisés dans des locaux commerciaux et résidentiels équipés de plafonds techniques.
Die Kassetten-Klimakonvektoren sind für den Einbau in Büro- und
Wohnräumen mit abgehängter Decke bestimmt.
Los ventiladores convectores Cassette han sido diseñados para usarlos en locales comerciales y privados provistos de falso techo.
De ventilators-convectors Cassette werden ontworpen voor gebruik in commerciële en privé-ruimtes met een verlaagd plafond.
Les ventilo-convecteurs Cassette sont construits exclusivement pour le refroidissement, la filtration, le refroidissement et la déshumidification; ils ne sont adaptés à aucun autre usage.
Die Kassetten-Klimakonvektoren sind ausschließlich zum Lufterwärmen,
Filtern, Kühlen und Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere Gebrauch ist ungeeignet.
Los ventiladores convectores Cassette han sido construidos exclusivamente para las funciones de calefacción, filtrado, enfriamiento y deshumidificación; no son adecuados para ningún otro uso.
De ventilators-convectors Cassette werden uitsluitend ontworpen om te verwarmen, te filteren, af te koelen en te ontvochtigen; ze mogen voor geen enkel ander gebruik aangewend worden.
Le ventilo-convecteur Cassette ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans
des atmosphères explosives
• être installé dans
des atmosphères corrosives
Il Kassetten-Klimakonvektor darf nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation
in explosiver Atmosphäre
• die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Los ventiladores convectores
Cassette no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire
al aire libre
• su instalación
en locales húmedos
• su instalación
en atmósferas explosivas
• su instalación
en atmósferas corrosivas
De ventilators-convectors Cassette mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
• voorinstallatie in ruimten waar
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes en aluminium.
Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken.
Compruebe que la estancia en la que se está instalado el aparato no contenga sustancias que generen un proceso de corrosión de las aletas de aluminio.
Controleer of de omgeving waarin het apparaat geïnstalleerd is geen stoffen bevat die een roestproces van de aluminium ribben op gang brengen.
Les appareils sont alimentés avec de l’eau chaude/froide selon qu’on veut chauffer ou rafraîchir la pièce.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem, bzw. kalten
Wasser gespeist.
Los aparatos se alimentan con agua caliente/fría según si se desea calentar o refrescar el local.
De apparaten worden gevoed met warm/koud water, naargelang men de ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
2A
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utenti esperti o formati nei negozi, nell’industria leggera e nelle aziende agricole, o per uso commerciale da parte di personale non esperto.
This unit is intended to be used by expert or trained users in shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay persons.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Il costruttore/venditore non può essere considerato responsabile di eventuali perdite o danni dovuti a installazione, funzionamento o manutenzione non corretti dei ventilconvettori Cassette o dovuti alla mancanza di conformità con le istruzioni del presente Manuale informativo per l’utente o qualora non vengano effettuate le ispezioni, riparazioni e manutenzioni necessarie.
The manufacturer/seller cannot be held liable for any loss or damage caused as a result of incorrect instalation, operation or maintenance of the cassette fan coil units or due to any non-compliance with this
User Information Manual or any inspection, repair and maintenance requirement.
Questo libretto deve accompagnare sempre l’apparecchio in quanto parte integrante dello stesso.
This booklet must always accompany the appliance, being considered an integral part of such.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expérimentés ou des formats dans les magasins, chez des artisans et dans des fermes, ou à des fins commerciales par des non-experts.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Este aparato está diseñado para ser utilizado por los usuarios o formatos experimentados en las tiendas, en la industria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor commercieel gebruik door niet-deskundigen.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Este aparato no debe ser utilizado por personas (incluidos niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén disminuidas o que carezcan de experiencia y conocimientos, al no ser que ellas hayan podido beneficiar, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad, de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso del aparato.
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen over het gebruik van het apparaat.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Los niños han de vigilarse para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren dat zij niet met het apparaat spelen.
Le constructeur/vendeur décline toute responsabilité en cas de fuites ou de dommages résultant d’une installation, un fonctionnement ou un entretien incorrects des ventiloconvecteurs Cassette ou dus au non-respect des instructions de ce
Livret de l’utilisateur ou si les inspections, réparations et entretiens nécessaires ne sont pas effectués.
Der Hersteller/Händler haftet nicht für eventuelle Leckagen oder Schäden, die durch die fehlerhafte Installation, falschen Gebrauch oder Wartung der
Kassetten-Klimakonvektoren die Nichteinhaltung der in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen Anweisungen oder Vernachlässigung der erforderlichen Inspektionen, Reparaturen und
Wartungsarbeiten entstehen.
El fabricante/vendedor no puede considerarse responsable de posibles pérdidas o daños debidos a la instalación, funcionamiento o mantenimiento incorrectos de los ventiladores convectores Cassette o debidos al incumplimiento de las instrucciones del presente
Manual de instrucciones para el usuario o si no se realizan las inspecciones, reparaciones y mantenimiento necesarios.
De fabrikant/verkoper kan niet aansprakelijk gesteld worden voor eventueel verlies of schade te wijten aan een verkeerde installatie, werking of onderhoud van de ventilatorsconvectors. Cassette of die het gevolg zijn van het niet naleven van de aan-wijzingen in onderhavige. Handleiding bestemd voor de gebruiker, of nog indien de nodige controles, reparaties en onderhoudsbeurten niet werden uitgevoerd.
Ce livret doit toujours accompagner l’appareil car il fait partie intégrante de celui-ci.
Diese Betriebsanleitung ist wesentlicher
Bestandteil des Gerätes und muss folglich immer zusammen mit diesem verwahrt werden.
Este manual debe acompañar siempre al aparato ya que forma parte del mismo.
Deze handleiding dient het apparaat altijd te vergezellen en maakt er wezenlijk deel van uit.
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identificazione riportante i dati del costruttore ed il tipo di macchina.
Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance.
3
L’apparecchio viene imballato in scatole di cartone.
The appliance is supplied in cardboard packaging.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non vi siano danni e che corrisponda alla fornitura.
After unpacking the appliance, make sure it is undamaged and corresponds to the unit requested.
In caso di danni o di sigla dell’apparecchio non corrispondente a quanto ordinato, rivolgersi al proprio rivenditore citando la serie e il modello.
In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model.
Il costruttore esclude qualsiasi responsabilità per i danni eventuali causati da un uso improprio.
The manufacturer declines all liability for any damage caused by improper use.
Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa de identificación en la que figuran los datos del fabricante y el tipo de máquina de que se trata.
Aan boord van elk apparaat wordt een identificatielabel aangebracht met de gegevens van de fabrikant en het type machine.
L’appareil est emballé dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler qu’il n’a subi aucun dommage et qu’il correspond bien à la fourniture.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und dem bestellten Artikel entspricht.
El aparato viene embalado en cajas de cartón.
Una vez desembalado el aparato verificar que no presente ningún daño que corresponda al suministro.
En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au revendeur en indiquant la série et le modèle.
Im Falle von Beschädigungen oder wenn das Gerät nicht dem bestellten Artikel entspricht, wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages éventuels causés par une utilisation impropre.
Der Hersteller haftet nicht für solche Schäden, die durch den unsachgemäßen Gebrauch entstehen.
En caso de daños o de que la sigla del aparato no corresponda al pedido, dirigirse al vendedor dando como referencia la serie y el modelo.
El fabricante declina cualquier responsabilidad por los posibles daños debidos a un uso inadecuado.
Het apparaat wordt in een kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking werd ontdaan, controleert u of het apparaat onbeschadigd is en overeenkomt met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen, of indien het apparaat niet overeenkomt met de bestelling, wendt u zich tot uw verkoper, met vermelding van het serienummer en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor eventuele schade die het gevolg is van een oneigenlijk gebruik.
3A
PESI
E DIMENSIONI
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
POIDS
ET DIMENSIONS
PLAFONIERA
DIFFUSER
GRILLE
DECKENBLENDE
PLAFÓN
PLAFONDELEMENT
GEWICHT
UND ABMESSUNGEN
PESOS
Y MEDIDAS
GEWICHT
EN AFMETINGEN
APPARECCHIO
APPLIANCE
APPAREIL
GERÄT
APARATO
APPARAAT
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
SK 02
SK 12
SK 04
SK 14
SK 22 / SK 24 / SK 26
SK 32 / SK 34 / SK 36
SK 42
SK 44
SK 52 / SK 54 / SK 56
SK 62 / SK 64 / SK 66
Peso unità imballata
Weight with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
kg
Peso unità non imballata
Weight without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking
kg
A
mm
28 22
30
44
47
24
36
39
790
1050
B
mm
350
400
4
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL NOTES
ON DELIVERY
Il ventilconvettore Cassette è costituito dalle seguenti parti:
• Apparecchio
• Vaschetta raccolta condensa,
inclusi gli accessori per l’assem-
blaggio
• Plafoniera + 4 viti M5x50mm
+ 4 rondelle
• Staffe di montaggio + 16 viti
3,9x9,5mm
• Valvole e tubi (opzionali)
• Interruttori di controllo e termo-
stati come specificati (opzionali)
• Appliance
• Condensate tray
incl. assembly material
• Diffuser + 4 screws M5x50mm
• Mounting brackets + 16 screws
3,9x9,5mm
• Optional valving and piping
• Optional control unit switches
and thermostats as specified
• Libretto
di istruzioni e manutenzione
The Cassette fan-coil unit consists of the following parts:
• Instruction
and maintenance manual
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
SK 02 / SK 04
SK 12 / SK 14
SK 22 / SK 24 / SK 26
SK 32 / SK 34 / SK 36
SK 42 / SK 44
SK 52 / SK 54 / SK 56
SK 62 / SK 64 / SK 66
Peso unità imballata
Weight with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
kg
Peso unità non imballata
Weight without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking
kg
A
mm
B
mm
6
10
3
6
750
1000
150
200
REMARQUES GENERALES
POUR LA LLIVRAISON
ALLGEMEINE HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
Le ventilo-convecteur Cassette est constitué des pièces suivantes:
Der Kassetten-Klimakonvektor besteht aus den folgenden Teilen:
El ventilador convector Cassette está compuesto de las siguientes partes:
De ventilators-convectors Cassette bestaan uit de volgende onderdelen:
• appareil
• bac à condensats, y compris les
accessoires pour l’assemblage
• Gerät
• Kondensatwanne, komplett mit
Montagezubehör
• grille + 4 vis M5x50mm
• brides de montage + 16 vis
3,9x9,5mm
• vannes et tubes, option
• interrupteurs de contrôle et
thermostats spécifiés, en option
• Deckenblende + 4 Schrauben
M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben
• Montageschienen
+ 16 Schrauben 3,9x9,5 mm
• Ventile und Schläuche (Optionen)
• Schalter und Thermostate,
je nach Ausstattung (Optionen)
• Instructions
d’installation et d’entretien
• Gebrauchs-
• Aparato
• Bandeja de recuperación del agua
de condensación, incluidos los
accesorios para el montaje
• Plafón + 4 tornillos M5x50 mm
+ 4 arandelas
• Abrazadera de montaje
+ 16 tornillos 3,9x9,5mm
• Válvulas y tubos (opcionales)
• Interruptores de control y
termostatos como especificados
(opcionales)
• Manual de instrucciones
• Apparaat
• Opvangbak condensatievocht,
inclusief de accessoires voor
• Plafondelement + 4 schroeven
M5x50mm + 4 rondsels
• Bevestigingsbeugels
+ 16 schroeven 3,9x9,5mm
• Kleppen en buizen (optie)
• Bedieningsschakelaars
en thermostaten, zoals
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud
4A
5
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
INFORMATIVO PER L’UTENTE,
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI
AL VENTILCONVETTORE
CASSETTE.
PLEASE READ
THIS USER INFORMATION
MANUAL CAREFULLY
FOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTION
OF THE CASSETTE
FAN-COIL UNIT
FROM DAMAGE.
Livello di pressione sonora ponderata in scala A < 70 dB(A)
The A-weighted sound pressure level < 70 dB(A)
Quanto segue è di estrema importanza per quanto riguarda i lavori di:
This User Information Manual addresses the following:
Movimentazione, Immagazzinamento, Installazione, Manutenzione, Funzionamento, Interventi sull’impianto elettrico, Interventi sull’impianto di refrigerazione
Handling, Storage, Installation,
Maintenance, Operation, Electrical
Work, Refrigeration Work
• Tutto il personale deve essere
addestrato o istruito adeguata-
mente.
• Le responsabilità del personale
vanno definite in modo chiaro.
• Tutti gli interventi sull’impianto
elettrico vanno eseguiti da, o
sotto la supervisione di, elettri-
• Tutti gli interventi sull’impianto
idraulico vanno eseguiti da instal-
latori qualificati o da personale
• All personnel must have been
trained or given appropriate
instructions.
• Personnel responsibilities must
be defined clearly!
• All electrical work must be carried
out by or under the supervision
of qualified electrical installers.
• All waterwork work must be
carried out by qualified installers
or by personnel who have been
given appropriate instructions.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’installazione, gli interventi sull’impianto elettrico, l’avviamento e la manutenzione del ventilconvettore
Cassette per installazione a controsoffitto devono essere in conformità alle leggi, alle norme, ai regolamenti, ai codici e agli standard sulla salute e la sicurezza in vigore, e alla più recente tecnologia.
Assembly, disassembly, installation, electrical work, commissioning, repair and maintenance of the
Cassette coffered-ceiling fan-coil unit must be in accordance with all applicable health and safety laws, rules and regulations, relevant codes and standards and the latest technology.
Possono essere comprese norme, regole, codici e standard validi per sistemi di refrigerazione, serbatoi a pressione, impianti elettrici e paranchi di sollevamento.
They may include rules, regulations, codes and standards applicable to refrigeration systems, pressure vessels, electrical installations and lifting tackle.
Gli schemi elettrici inclusi nel presente manuale non prendono in considerazion la messa a terra o altri tipi di protezione elettrica previsti da norme, regolamenti, codici e standard locali o dall’azienda locale di fornitura dell’energia elettrica.
Wiring diagrams in this User
Information Manual do not address protective grounding or other electrical protection which will be required under local rules, regulations, codes or standards or by the local electricity supplier.
GENERALITES ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
NOUS VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR ÉVITER
TOUT DOMMAGE
AU VENTILO-CONVECTEUR
CASSETTE.
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
KASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS
ZU VERMEIDEN SOLLTE
DIESES INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
SE RECOMIEDA
LEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL INFORMATIVO
PARA EL USUARIO,
POR SU SEGURIDAD
Y PARA EVITAR DAÑOS
AL VENTILADOR CONVECTOR
CASSETTE.
DE GEBRUIKER
WORDT AANGERADEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,
VOOR DE EIGEN VEILIGHEID
EN OM TE VOORKOMEN VAN
DE VENTILATOR-CONVECTOR
CASSETTE BESCHADIGD WORDT.
Le niveau de pression sonore pondéré A < 70 dB(A)
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
El nivel de presión sonora con ponderación A < 70 dB(A)
Geluidsdrukniveau gewogen schaal A < 70 dB(A)
Ce qui suit est très important pour ce qui concerne les travaux de:
Die nachstehenden Abschnitte sind extrem wichtig für die folgenden Arbeiten:
Cuanto sigue es de gran importancia ya que está relacionado con los trabajos de:
Hierna volgen een aantal bijzonder belangrijke aanwijzingen met betrekking tot:
Manutention, entreposage, installation, entretien, fonctionnement,
Interventions sur l’installation
électrique, interventions sur l’installation de réfrigération
Beförderung, Einlagerung,
Installation, Wartung, Betrieb,
Eingriffe an der Elektrik, kältetechnische Arbeiten
Manipulación, Almacenado, Instalación, Mantenimiento, Funcionamiento, Intervenciones en la instalación eléctrica, Intervenciones en la instalación de la refrigeración
De verplaatsing, de Opslag, de
Installatie, het Onderhoud, de
Werking, Ingrepen op de elektrische installatie, Ingrepen op de koelinstallatie
• Tout le personnel doit être infor-
mé et formé convenablement.
• Les responsabilités du personnel
doivent être définies clairement.
• Toutes les interventions sur l’in-
exécutés par, ou sous la surveil-
lance, d’électriciens qualifiés.
• Toutes les interventions sur l’in-
stallation hydraulique doivent être
exécutés par des installateurs
qualifiés ou par du personnel
• Das gesamte Personal muss ausreichend
geschult oder unterrichtet sein.
• Die Verantwortlichkeiten des Per-
sonals müssen klar definiert sein.
• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik
müssen von fachlich qualifizierten
Elektrikern, bzw. unter deren
Anleitung ausgeführt werden.
• Alle Eingriffe an der Hydraulik
müssen von fachlich qualifizierten
Installateuren oder zu diesem
Zweck geschultem Personal aus-
• Todo el personal deberá ser prepa-
rado o instruido de modo adecuado.
• Las responsabilidades del perso-
nal se definen claramente.
• Todas las intervenciones en la
instalación eléctrica serán reali-
zadas por electricistas cualifica-
dos o bajo la supervisión de los
mismos.
• Todas las intervenciones en la in-
stalación hidráulica serán realiza-
das por instaladores cualificados o
por personal instruido al respecto.
• Het voltallige personeel moet
opgeleid worden of een gepaste
• De verantwoordelijkheden van het
personeel worden duidelijk afgebakend.
• Alle ingrepen op de elektrische
installatie worden uitgevoerd door
of onder het toezicht van vakbekwame
elektriciens.
• Alle ingrepen op de waterinstallatie
worden uitgevoerd door vakbekwame
installateurs of behoorlijk opgeleid
personeel.
L’assemblage, le démontage, l’installation, les interventions sur l’installation électrique, la mise en marche et l’entretien du ventilo-convecteur Cassette à encastrer dans un plafond technique doivent être conformes à la législation, à la réglementation, aux normes et aux standards sur la santé et la sécurité en vigueur, et à la technologie la plus récente.
Montage, Demontage, Installation,
Eingriffe an der Elektrik, In Betrieb setzen und Wartung des Kassetten-
Klimakonvektors für die Installation in einer abgehängten Decke müssen gemäß der geltenden Gesetze, Normen,
Bestimmungen und Standards zu
Gesundheit und Sicherheit, sowie der neuesten Technologie erfolgen.
El montaje, el desmontaje, la instalación, las intervenciones en la instalación eléctrica, la puesta en marcha y el mantenimiento del ventilador convector Cassette para instalación en falso techo deben ser conformes a las leyes, normas, reglamentos, códigos y estándares sobre la salud y la seguridad vigentes y a las tecnologías más recientes.
De montage, de demontage, de installatie, de ingrepen op de elektrische installatie, het starten en het onderhoud van de ventilator-convector
Cassette met het oog op de installatie tegen een verlaagd plafond, worden uitgevoerd overeenkomstig de wetgeving, de normen, de regels en standaardvoorschriften inzake de gezondheid en de veiligheid, en de meest recente technologie.
Ainsi qu’aux normes, réglementations, lois et standards valables pour les systèmes de réfrigération, réservoirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards für Kühlsysteme, Druckbehälter,
Elektroanlagen und Hebezeug beinhalten.
Se pueden incluir normas, reglas, códigos y estándares válidos para sistemas de refrigeración, depósitos a presión, instalaciones eléctricas y polispastos de elevación.
Hierbij kan sprake zijn van normen, regels en standaards geldig voor koelsystemen, drukrecipiënten, elektrische installatie en hefinrichtingen.
Les schémas électriques inclus dans ce livret ne prennent pas en considération la mise à la terre ou autres types de protection électrique prévus par les normes, réglementations, lois et standards locaux ou par le fournisseur local d’énergie
électrique.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen vorgesehenen elektrische Schutzarten.
Los esquemas eléctricos incluidos en el presente manual no tienen en cuenta la toma de tierra u otros tipos de protección eléctrica previstos por las normas, reglamentos, códigos y estándares locales o de la empresa local de suministro de la energía eléctrica.
E schakelschema’s in onderhavige handleiding houden geen rekening met de aardleiding of andere soorten van elektrische beveiliging voorzien door de lokale normen, regels en standaards of het lokaal bedrijf dat de elektrische energie levert.
5A
Campo di applicazione e qualifiche
Il presente manuale riguarda:
• Trasporto, movimentazione e
immagazzinamento
• Installazione
• Interventi sull’impianto elettrico
• Avviamento e manutenzione
• Smaltimento
Scope and Qualifications
This User Information Manual addresses the following:
• Transportation, handling and
storage
• Installation
• Electrical work
• Commissioning and maintenance
• Disposal
Ogni riparazione o manutenzione dell’apparecchio deve essere eseguita da personale specializzato e qualificato.
All repairs or maintenance must be performed by qualified specialists.
Il costruttore non risponde in caso di danni provocati da modifiche o manomissioni dell’apparecchio.
The manufacturer declines all responsibility for damage caused by modifications or tampering with the unit.
Qualsiasi modifica o integrazione al ventilconvettore che possa comprometterne la sicurezza, inclusa l’aggiunta e la regolazione di dispositivi e valvole di sicurezza, necessita dell’approvazione della ditta costruttrice.
Any modification of or addition to the fan-coil unit which may affect safety including the incorporation and setting of safety devices and valves requires approval by the manufacturer.
Questo libretto deve accompagnare sempre l’apparecchio in quanto parte integrante dello stesso.
This booklet is an integral part of the appliance and must always accompany the unit.
Champ d’application et qualifications
Anwendungsbereich und Qualifikationen
Ce livret concerne:
• Transport, manutention et entre-
posage
• Installation
• Interventions sur l’installation
électrique
• Mise en marche et entretien
• Démolition
Dieses Handbuch behandelt:
• Transport, Beförderung und
Einlagerung
• Installation
• Arbeiten an der Elektrik
• Inbetriebsetzung und Wartung
• Entsorgung
Campo de aplicación y denominaciones
Toepassingsgebied en bevoegdheden
El presente manual se refiere a:
• Transporte, manipulación y
almacenado
• Instalación
• Intervenciones en la instalación
eléctrica
• Puesta en marcha y mantenimiento
• Eliminación
Onderhavige handleiding heeft betrekking op:
• Het transport, de verplaatsing
en de opslag
• De installatie
• Ingrepen op de elektrische installatie
• Starten en onderhoud
• Afdanking
Toutes les réparations ou entretiens de l’appareil doivent être effectués par le SAV ou par un technicien spécialisé.
Alle Reparatur- oder Wartungsarbeiten am Gerät müssen von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden.
Todas las reparaciones o mantenimiento del aparato deberán ser realizadas por personal especializado y cualificado.
Elke reparatie of onderhoudsbeurt van het apparaat wordt uitgevoerd door gespecialiseerd en vakbekwaam personeel.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil.
Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch Veränderungen oder Manipulierungen des Geräts entstehen.
El fabricante no se hace responsable en caso de daños provocados por modificaciones o manipulaciones del aparato.
De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade die het gevolg is van wijzigingen aangebracht aan het apparaat.
Toute modification, ou adjonction, apportée au ventilo-convecteur qui pourrait en compromettre la sécurité, y compris l’ajout et le réglage de dispositifs et vannes de sécurité, doit être approuvée par le fabricant.
Alle Veränderungen oder Erweiterungen des Klimakonvektors, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, einschließlich Hinzufügen oder
Verstellen der Sicherheitsventile, erfordern die Genehmigung des
Herstellers.
Cualquier modificación o integración al ventilador convector que pueda comprometer la seguridad, incluyendo el montaje y la regulación de dispositivos y válvulas de seguridad, requiere la aprovación de la empresa fabricante.
Elke wijziging aangebracht aan de ventilator-convector die de veiligheid van het apparaat in het gedrang kan brengen, inclusief de toevoeging en de regeling van inrichtingen en veiligheidskleppen, dienen te gebeuren met de goedkeuring van de fabrikant.
Cette notice doit toujours accompagner l’appareil car elle en fait partie intégrante.
Dieses Heft ist wesentlicher Teil des Gerätsund muss es stets begleiten.
Este manual debe acompañar siempre al aparato ya que forma parte del mismo.
Deze handleiding dient het apparaat altijd te vergezellen, omdat het er wezenlijk deel van uitmaakt.
6
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
In generale: In general:
Gli interventi di installazione, sull’impianto elettrico e le riparazioni, dovranno essere effettuati da personale qualificato ed esperto che sia a conoscenza di:
• norme e regolamenti sulla sicu-
rezza e la salute
• norme e regolamenti sulla preven-
zione degli incidenti
• codici e normative pertinenti
Installation work, electrical work and repairs must be carried out by qualified skilled personnel who have adequate training and experience and are familiar with:
• safety and health rules and
regulations
• rules and regulations applicable
to the prevention of accidents
• applicable codes and standards
Questi lavoratori specializzati devono essere in grado di capire il proprio lavoro e di individuare e evitare i rischi potenziali.
Such skilled workers must be able to understand their work and to identify and avoid potential risks.
Il trasporto, la movimentazione, l’avviamento e la manutenzione vanno affidati a personale specializzato o a persone che abbiano ricevuto la formazione e le istruzioni necessarie sul tipo di lavoro e sui rischi conseguenti al mancato rispetto delle norme di sicurezza.
Transportation, handling, commissioning and maintenance may be carried out by skilled persons or persons who have been given the necessary training and instructions with respect to their work and the risks implied by unsafe working.
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
NORMAS
FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
En général: Allgemein: En general: Algemeen:
Les travaux d’installation, sur l’installation électrique et les réparations devront être effectués par du personnel qualifié et expérimenté connaissant:
• Les normes et réglementations
sur la sécurité et la santé
• Les normes et réglementations
sur la prévention des accidents
• Législation et normes y corre-
spondant
Die Installation, Eingriffe an der Elektrik und Reparaturen müssen von fachlich qualifiziertem und erfahrenen Personal ausgeführt werden, welches die folgenden Vorschriften kennt:
• Normen und Bestimmungen zu
Sicherheit und Gesundheit
• Normen und Bestimmungen zur
Unfallverhütung
• einschlägige Gesetze und Vorsch-
riften
Las operaciones de instalación, en la instalación eléctrica y las reparaciones, deberán ser realizadas por personal cualificado y experto que conozca:
• las normas y reglamentos sobre
seguridad y salud
• las normas y reglamentos sobre
prevención de incendios
• los códigos y normas pertinentes
Installatie-ingrepen op de elektrische installatie en reparaties worden uitgevoerd door vakbekwaam en ervaren personeel dat op de hoogte is van:
• de normen en regels inzake de
veiligheid en gezondheid
• de normen en regels over
ongevallenpreventie
• de pertinente voorschriften
Ces travailleurs spécialisés doivent
être en mesure de comprendre leur travail et d’évaluer et éviter les risques potentiels.
Dieses Fachpersonal muss in der
Lage sein, die betreffenden Arbeiten zu beurteilen, potentielle Risiken zu erkennen und diese zu vermeiden.
Estos trabajadores especializados deben ser capaces de entender su trabajo y de identificar y evitar los posibles riesgos.
Deze gespecialiseerde personen moeten een perfect inzicht hebben in wat ze doen en potentiële risico’s vermijden.
Le transport, la manutention, la mise en marche et l’entretien doivent être effectués par du personnel spécialisé ou par des personnes ayant reçu la formation et les instructions nécessaires sur le type de travail et sur les risques inhérents au non respect des normes de sécurité.
Transport, Beförderung, In Betrieb setzen und Wartung sind fachlich qualifiziertem oder speziell für diese
Arbeiten geschultem Personal anzuvertrauen, das die durch die mangelnde Einhaltung der Sicherheitsvorschriften entstehenden Risiken kennt.
El transporte, la manipulación, la puesta en marcha y el mantenimiento se confiarán a personal especializado o a personas que hayan recibido la formación e instrucciones necesarias sobre el tipo de trabajo y los riesgos consiguientes al incumplimiento de las normas de seguridad.
Het transport, de verplaatsing, het opstarten en het onderhoud worden toevertrouwd aan gespecialiseerd personeel of personen die de nodige opleiding genoten hebben met betrekking tot het soort van werk en op de hoogte zijn van de risico’s verbonden met het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften.
6A
7
Per l’installazione:
ATTENZIONE
Rimuovere il blocco ventola prima dell’installazione
For the installation:
CAUTION
Remove the fan lock before installation
Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi, in posizione facilmente accessibile, un interruttore di sicurezza che tolga corrente alla macchina.
Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Make sure the unit is earthed.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto o in ambienti con molta polvere.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors or in very dusty rooms.
Lo spazio al di sopra del controsoffitto deve essere asciutto e adeguatamente protetto contro l’ingresso di umidità.
The space above the suspended ceiling must be dry and adequately protected against moisture and the ingress of humidity.
Nel caso di installazione con serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernale che può causare la rottura dei tubi della batteria.
If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point.
Durante l’installazione, per motivi di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
During installation, for safety reasons, observe the following precautions:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• Always use work gloves.
• La movimentazione della macchi-
na deve essere effettuata sempre
da due persone.
• The unit must always be handled
by two people.
• Maneggiare i ventilconvettori af-
ferrandoli solo nei punti appro-
priati.
• Fan-coil units should only be carried
at suitable points. When carrying
fan-coil units, gloves should be
worn for safety reasons.
• I paranchi e l’attrezzatura per il
sollevamento devono avere una
• Lifting tackle and gear must have
• Non usare paranchi e attrezza-
ture di sollevamento difettosi.
• Defective lifting gear and tackle
must not be used.
• Corde, cinghie e simili strumenti
per il sollevamento non devono
essere annodati o venire a con-
tatto con bordi taglienti.
• Ropes, belts and similar lifting
tackle must not be knotted or
come into contact with sharp
edges.
• I carrelli elevatori, i montacarichi
e le gru devono avere una porta-
• Fork-lift trucks, elevating-platform
trucks and cranes must have
• I carichi non vanno sospesi al
disopra delle persone.
• Loads must not be lifted over
persons.
Pour l’installation:
ATTENTION
Avant l’installation enlever la piece qui bloque l’helice
Für die Installation:
ACHTUNG
Vor der Installation den Lüfterradblock ausbauen
Para la instalación:
ATENCIÓN!
Retirar el bloque ventilador antes de realizar la instalación
Voor de installatie:
LET OP
Verwijder het waaierblok vóór de installatie
Installer à proximité du ou des appareils et dans une position facilement accessible un interrupteur de sécurité pour couper le courant de la machine.
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte an einer problemlos zugänglichen Stelle einen Schutzschalter installieren, der das Gerät spannungslos macht.
Instalar cerca del aparato o de los aparatos, en posición de fácil acceso, un interruptor de seguridad que quite la corriente a la máquina.
In de onmiddellijke nabijheid van het apparaat of de apparaten wordt op een vlot bereikbare plaats een veiligheidsschakelaar gemonteerd die de stroomtoevoer naar het apparaat kan onderbreken.
S’assurer que la mise à la terre a
été effectuée.
Sicherstellen, dass das Gerät geerdet ist.
Asegurarse de conectar la toma de tierra.
Zorg voor een aardaansluiting.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des lieux humides, dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup de poussière.
Nicht in explosiver oder korrosiver
Atmosphäre, an feuchten Orten, im Freien oder in sehr staubiger
Umgebung installieren.
No instalar en una atmósfera explosiva o corrosiva, en lugares húmedos, al aire libre o en lugares con mucho polvo.
Installeer het apparaat niet in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst, in een corrosieve of vochtige omgeving, buiten of in ruimten met veel stof.
L’espace au-dessus du plafond technique doit être sec et convenablement protégé contre l’humidité.
Der Raum oberhalb der abgehängten
Decke soll trocken und gegen eindringende Feuchtigkeit geschützt sein.
El espacio situado encima del falso techo debe ser seco y estar adecuadamente protegido contra la entrada de humedad.
De ruimte boven het verlaagd plafond moet droog zijn en goed beschermd zijn tegen vocht.
En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie.
Falls eine Frischluftklappe vorgesehen ist, muss im Winter auf Frost geachtet werden, welcher die Rohre des Registers beschädigen könnte.
En caso de instalación con compuerta de toma de aire externo vigilar en invierno la presencia de hielo que puede provocar la rotura de los tubos de la batería.
Ingeval van een installatie met extern ventilatieluik, wordt gelet op wintervorst die de leidingen van de batterij kan doen barsten.
Pendant l’installation, pour des raisons de sécurité, il est nécessaire de respecter ce qui suit:
Aus Gründen der Sicherheit sind während der Installation die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
Durante la instalación, por motivos de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
Tijdens de installatie is het uit veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
• Utiliser toujours des gants de travail.
• Stets Arbeitshandschuhe tragen.
• Usar siempre guantes de trabajo.
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• La manutention de la machine
doit être effectuée toujours par
• Das Gerät stets zu zweit befördern.
• La manipulación de la máquina
se hará siempre entre dos per-
sonas.
• Het apparaat wordt altijd door
twee personen verplaatst.
• Manipuler les ventilo-convecteurs
en les saisissant seulement aux
• Beim Handling der Klimakonvek-
toren dürfen diese nur an den dafür
vorgesehenen Stellen angefasst
werden.
• Manejar los ventiladores convec-
tores cogiéndolos sólo por los
• De ventilators-convectors worden
altijd op de geschikte plaatsen
gehanteerd.
• Les palans et l’équipement de
levage doivent avoir une portée
suffisante.
• Flaschenzüge und Hebezeug müssen
haben.
• Los polispastos y el instrumento
para levantar el ventilador conventor
deberá tener el alcance suficiente.
• De hefinrichtingen moeten een
voldoende groot draagvermogen
hebben.
• Ne pas utiliser de palans et d’équi-
pements de levage en mauvais état.
• Flaschenzüge und Hebezeug
müssen sich in einwandfreiem
• No usar polispastos e instrumen-
tos de elevación defectuosos.
• Gebruik geen hefinrichtingen die
• Les cordes, sangles et autres outils
pour le levage ne doivent pas être
noués ou passer sur des bords
coupants.
• Seile, Riemen und ähnliche Mittel
zum Heben dürfen nicht verknotet
sein oder an scharfen Kanten
scheuern.
• Cuerdas, correas e instrumentos
similares para la elevación no de-
berán estar anudados ni ponerse
en contacto con bordes cortantes.
• Touwen, riemen en gelijkaardige
hefinrichtingen mogen niet
geknoopt worden of in aanraking
komen met scherpe randen.
• Les chariots élévateurs, les monte-
charges et les grues doivent avoir
une portée suffisante.
• Hubwagen, Lastenaufzüge und
Kräne müssen eine ausreichende
• Las carretillas elevadoras, los
montacargas y las grúas deberán
tener el alcance suficiente.
• De vorkheftrucks en kranen moeten
een voldoende groot draagvermogen
hebben.
• Les charges ne doivent pas être
suspendues au-dessus des per-
sonnes.
• Hängende Lasten dürfen nicht
über Personen hinweg gehoben
werden.
• Las cargas no se suspendrán
encima de las personas.
• De ladingen worden niet boven
7A
Si raccomanda inoltre di:
Furthermore, the following is recommended:
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Do not throw packaging material away or leave it within reach of children as it may represent a hazard.
E che: And:
La pressione e la temperatura di esercizio non superino mai la pressione e la temperatura indicate (vedi targhetta).
The operating pressure and the operating temperature must never exceed the rated pressure and temperature (see label).
Le prese e gli scarichi dell’aria non siano mai ostruiti o bloccati!
Air intakes and air discharge openings must never be obstructed or blocked!
8
Per la manutenzione e riparazione: For maintenance and repairs:
In caso di sostituzione di componenti richiedere sempre ricambi originali.
Always use original spare parts.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Always use work gloves.
Non effettuare nessun tipo di intervento o manutenzione senza aver prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Always unplug the unit from the mains power supply before carrying out any type of operation or maintenance.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Never remove protective elements without first unplugging the unit from the mains power supply.
Accertarsi che la ventola si sia fermata.
Make sure that the fan has stopped.
Durante le riparazioni e gli interventi di manutenzione chiudere le valvole sul circuito di mandata e di ritorno e qualsiasi altro rubinetto di arresto.
Flow and return valves and any isolating valves must be closed for repair and maintenance.
Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurezza senza essere autorizzati e senza indicazioni.
Never tamper with or modify regulation and safety devices without prior authorisation and instructions.
Se i tubi dello scambiatore di calore vengono maneggiati in maniera impropria, il fluido termovettore caldo che ne può fuoriuscire può causare scottature.
If pipe connections of the heat exchanger are handled improperly, hot heating fluid may be discharged and may cause scalding.
Tutti i pannelli e le coperture rimossi per gli interventi di manutenzione o riparazione vanno reinstallati al termine dei lavori.
All panels and covers removed for repair or maintenance work must be fitted back after the completion of work.
Il est recommandé en outre de: Außerdem beachten: Además se recomienda: Het is overigens raadzaam om:
Ne pas retirer les étiquettes de sécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en demander d’autres exemplaires.
Die im Innern des Geräts angebrachten
Sicherheitsaufkleber dürfen nicht entfernt werden.
Falls diese nicht mehr leserlich sein sollten, müssen sie ersetzt werden.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut représenter un danger.
Das Verpackungsmaterial nicht unkontrolliert wegwerfen oder in
Reichweite von Kindern lassen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
No retirar las etiquetas de seguridad situadas dentro del aparato.
En caso de ilegibilidad pedir su sustitución.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
No tirar o dejar al alcance de los niños el material de embalaje ya que es una fuente potencial de peligro.
Het verpakkingsmateriaal wordt niet weggegooid of binnen het bereik van kinderen gelaten, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Et que: Sowie: Y que: Bovendien:
La pression et la température d’exercice ne dépasse jamais la pression et la température indiquées (voir plaquette).
Betriebsdruck und -temperatur dürfen auf keinen Fall die angegebenen
Werte überschreiten (siehe Typenschild).
La presión y la temperatura de ejercicio nunca deben superar la presión y la temperaturas indicadas
(ver placa).
De bedrijfsdruk en -temperatuur mogen de aangegeven druk en temperatuur in geen geval overschrijden (zie identificatieplaatje).
Les prises et les évacuations d’air ne soient jamais obstruées ou bloquées!
Die Luftklappen dürfen auf keinen
Fall verstopft oder verlegt werden!
Las tomas y las descargas de aire no deben estar nunca obstruidas o bloquedas!
De stopcontacten en luchtafvoeren mogen niet verstopt of belemmerd zijn!
Pour l’entretien et la réparation: Für Wartung und Reparaturen:
Para el mantenimiento y repación:
Voor het onderhoud en de reparaties:
Si l’on doit remplacer des composants, demander toujours des pièces de rechange originales.
Falls irgendwelche Komponenten ersetzt werden müssen, unbedingt
Original-Ersatzteile anfordern.
En caso de sustitución de componentes pedir siempre recambios originales.
Voor de vervanging van onderdelen, worden altijd originele wisselstukken gevraagd.
Utiliser toujours des gants de travail.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Usar siempre guantes de trabajo.
Gebruik altijd werkhandschoenen.
N’effectuer aucun intervention sur l’appareil sans l’avoir débranché au préalable.
Das Gerät darf erst gewartet werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
No efectuar ningún tipo de intervención o mantenimiento sin antes de haber desconectado el aparato de la corriente eléctrica.
Voer geen enkele ingreep of onderhoudsbeurt uit zonder het apparaat eerst te hebben losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
N’enlever aucune protection sans avoir au préalable débranché l’appareil.
Die Schutzelemente dürfen erst dann entfernt werden, nachdem die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
No retirar ningún elemento de protección sin antes haber desconectado el aparato de la corriente eléctrica.
Verwijder geen enkele bescherming zonder het apparaat eerst te hebben losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
Sicherstellen, dass das Lüfterrad still steht.
Verificar que el ventilador esté cerrado.
Zorg ervoor dat de waaier tot stilstand gekomen is.
Pendant les réparations et les interventions d’entretien fermer les vannes sur le circuit de refoulement et de retour et tous les robinets d’arrêt.
Für Reparatur- und Wartungsarbeiten die Ventile am Wasservorund -rücklauf und alle anderen
Sperrventile schließen.
Durante las reparaciones y las intervenciones de mantenimiento cerrar las válvulas del circuito de impulsión y de regreso y cualquier otra válvula de cierre.
Tijdens de reparaties en onderhoudsbeurten worden de kleppen op het aanvoer- en retourleidingen en alle kraantjes dichtgedraaid.
Ne pas altérer ou modifi er les dispositifs de réglage ou de sécurité sans autorisation et sans instructions.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen dürfen ohne vorherige Genehmigung nicht verändert oder manipuliert werde.
No manipular o modificar los dispositivos de regulación o de seguridad sin autorización y indicaciones.
Breng zonder toestemming geen wijzigingen aan de regel- of veiligheidsinrichtingen aan.
Si les tubes de l’échangeur de chaleur ne sont pas maniés correctement, le fluide caloporteur chaud peut s’en échapper et provoquer des brûlures.
Bei unsachgemäßen Arbeiten an den Mediumanschlüssen des Wärmetauschers kann Heizmedium ausströmen und Verbrühungen verursachen.
Si los tubos del intercambiador de valor se manipulan de modo inadecuado, el fluido termovector caliente que puede salir del mismo puede provocar quemaduras.
Indien geknoeid wordt met de leidingen van de warmtewisselaar, kan de vloeistof van de thermovector niet vrijkomen en brandwonden veroorzaken.
Tous les panneaux et les couvertures qui ont été enlevés pour les opérations d’entretien ou de réparation doivent être remontés à la fin des travaux.
Alle für Reparatur- und Wartungsarbeiten ausgebaute Verkleidungen müssen nach beendeter Arbeit wieder eingebaut werden.
Todos los paneles y las coberturas retiradas para realizar el mantenimiento o la reparación se reinstalarán al terminar los trabajos.
Alle panelen en afdekkingen die voor een onderhoudsbeurt of reparatie verwijderd werden, worden naderhand teruggeplaatst.
8A
Per l’utilizzo:
Non esporre a gas infiammabili.
For the use:
Do not expose to infl ammable gas.
Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspirazione e mandata aria.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge grills.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate ed i piedi nudi.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and bare feet.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is unplugged from the mains power supply.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Never throw or spray water on the unit.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tantomeno le mani.
Never introduce objects or the hand into the fans.
In caso di installazioni in climi particolarmente freddi, svuotare l’impianto idraulico in previsione di lunghi periodi di fermo macchina.
In particularly cold climates, if the appliance is not to be used for long periods, drain the hydraulic circuit.
9
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS
I dati fondamentali relativi al ventilconvettore e allo scambiatore di calore sono i seguenti:
The basic specifi cation of the fan coil and heat exchanger is given below:
Ventilconvettore e scambiatore di calore:
Fan coil and heat exchanger:
• Temperatura massima del fluido
termovettore: max 80°C
• Temperatura minima del fluido
di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima:
800 kPa (8 bar)
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
• Maximum temperature
of heat vector fluid = 80°C
• Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
• Maximum working
pressure = 800 kPa (8 bars)
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Electric energy consumption:
see technical data label
I dati tecnici delle valvole con azionatore termoelettrico sono i seguenti:
The technical specifi cation of the valves with thermoelectric actuator is given below:
Valvole con azionatore termoelettrico:
Valves with thermoelectric actuator:
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo di glicole
• Power supply voltage:
230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content
in water: 50%
Altri dati tecnici Other technical data
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, rumorosità, ecc.) vengono forniti in altre parti del presente Manuale, nella documentazione tecnica a parte o nella proposta tecnica.
All other important technical data
(dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal.
Pour l’utilisation: Beim Einsatz: Para el uso: Voor het gebruik:
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Das Gerät keinen entzündlichen Gasen aussetzen.
Ne rien introduire à travers les grilles d’aspiration et de soufflage de l’air.
Keine Gegenstände durch die Luftgitter stecken.
No exponer a gases inflamables.
Niet blootstellen aan brandbare gassen.
No introducir absolutamente nada a través de las rejillas de aspiración y descarga de aire.
Steek geen voorwerpen in de luchtroosters.
Il est dangereux de toucher l’appareil si on a des parties du corps mouillées ou les pieds nus.
Das Gerät darf weder barfuss noch mit nassen oder feuchten Körperteilen berührt werden.
Es peligroso tocar el aparato teniendo partes del cuerpo mojadas y con los pies descalzos.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer met natte lichaamsonderdelen of blootsvoets.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de l’appareil même si celui-ci est débranché.
Die aus dem Gerät kommenden Stromkabel dürfen nicht gezogen, getrennt oder verdreht werden, auch dann nicht, wenn das
Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
No torcer, desconectar o tirar de los cables eléctricos que salen del aparato, aunque éste estuviera desconectado de la corriente eléctrica.
Trek niet aan de elektrische kabels die uit het apparaat komen, zelfs niet wanneer het apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur l’appareil.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in
Berührung kommen.
No tirar o vaporizar agua sobre el aparato.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Ne pas introduire d’objets dans le ventilateur, et surtout pas les mains.
Keine Gegenstände oder gar die Hände in den Wirkbereich des Ventilators bringen.
No introducir objetos en el electroventilador y mucho menos las manos.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektroventilator.
En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine.
Falls am Installationsort des Geräts ein besonders kaltes Klima herrscht, muss vor längerem Nichtgebrauch das Wasserrohrnetz entleert werden.
En caso de instalaciones en climas especialmente fríos, vaciar la instalación hidráulica cuando esté previsto que la máquina esté parada durante largos períodos.
Voor een installatie bij bijzonder koud weer, ledigt u de hydraulische installatie als u voorziet dat de machine gedurende een lange periode niet zal werken.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales du ventilo-convecteur et de l’échangeur de chaleur sont les suivantes:
Die wesentlichen Daten des Klimakonvektors und der Wärmetauscher sind die folgenden:
Los datos fundamentales relativos al ventilador convector y al intercambiador de calor son los siguientes:
De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator-convector en de warmtewisselaar:
Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur:
Klimakonvektor und Wärmetauscher:
Ventilador convector e intercambiador de calor:
• Température maximale du fluide
caloporteur = 80°C maxi
• Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
• Pression de marche maximale =
800 kPa (8 bars)
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
• Max. Temperatur
des Kältemediums 80°C
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
• Max. Betriebsdruck:
800 kPa (8 bar)
• Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
• Energieverbrauch: siehe Typen-
schild
• Temperatura máxima del fluido
termovector: máx. 80°C
• Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento: mín. 5°C
• Máxima presión de ejercicio:
800 kPa (8 bar)
• Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Ventilator-convector en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 80°C
• Minimumtemperatuur koelvloeistof:
• Maximale bedrijfsdruk:
800 kPa (8 bar)
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
Les données techniques des soupapes à actionneur thermoélectrique sont les suivantes:
Die technischen Daten der thermoelektrischen Ventile sind wie folgt:
Los datos técnicos de las válvulas con accionador termoeléctrico son los siguientes:
De technische gegevens van de kleppen met thermo-elektrische inschakeling:
Vannes
à commande thermoélectrique: Thermoelektrische Ventile:
Válvulas con accionador termoeléctrico:
Kleppen metthermo-elektrische inschakeling:
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol dans
• Versorgungsspannung:
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 sec.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
• Tensión de alimentación:
230V~50/60Hz
• rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo de glicol en
el agua: 50%
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal glycolgehalte water:
50%
Autres données techniques Weitere technische Daten Otros datos técnicos Andere technische gegevens
Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans la proposition technique.
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Todos los otros datos técncicos importantes (eida, pesos, conexiones, ruido, etc.) se dan en otras partes del presente Manual, en la documentación técnica.
Alle andere belangrijke technische gegevens (afmetingen, gewichten, aansluitingen, lawaai, enz.) worden geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische documentatie of door het technisch personeel.
9A
SMALTIMENTO WASTE DISPOSAL
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno smaltite nel rispetto della sicurezza e in conformità con le norme di protezione ambientale.
Consumables and replaced parts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation.
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces remplacées doivent être éliminés en respectant les règles de sécurité et les normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile müssen vorschriftsmäßig entsorgt werden.
Las partes de consumo y las que se sustituyen se eliminan respetando la seguridad y de acuerdo con las normas de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen onderdelen worden afgedankt met respect voor de veiligheidsvoorschriften en overeenkomstig de milieuwetgeving.
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
CHARAKTERISTIKEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
10
SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36
Impianto 2 tubi
3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”
4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”
Impianto 4 tubi
1 - Entrata acqua calda 1/2”
2 - Uscita acqua calda 1/2”
3 - Entrata acqua fredda 1/2”
4 - Uscita acqua fredda 1/2”
SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36
2 pipe units
3 - Flow, heating/cooling 1/2”
4 - Return, heating/cooling 1/2”
4 pipe units
1 - Flow, heating 1/2”
2 - Return, heating 1/2”
3 - Flow, cooling 1/2”
4 - Return, cooling 1/2”
SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66
Impianto 2 tubi
3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”
4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”
Impianto 4 tubi
1 - Entrata acqua calda 1/2”
2 - Uscita acqua calda 1/2”
3 - Entrata acqua fredda 3/4”
4 - Uscita acqua fredda 3/4”
SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66
2 pipe units
3 - Flow, heating/cooling 3/4”
4 - Return, heating/cooling 3/4”
4 pipe units
1 - Flow, heating 1/2”
2 - Return, heating 1/2”
3 - Flow, cooling 3/4”
4 - Return, cooling 3/4”
SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36
Installation à 2 tubes
3 - Aller chaud/froid 1/2”
4 - Retour chaud/froid 1/2”
Installation à 4 tubes
1 - Aller chaud 1/2”
2 - Retour chaud 1/2”
3 - Aller froid 1/2”
4 - Retour froid 1/2”
SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36
2-Leiter-Anlage
3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4-Leiter-Anlage
1 - Eintritt Warmwasser 1/2”
2 - Austritt Warmwasser 1/2”
3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”
4 - Austritt Kaltwasser 1/2”
SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36
Instalación 2 tubos
3 - Entrada agua caliente/fría 1/2”
4 - Salida agua caliente/fría 1/2”
Instalación 4 tubos
1 - Entrada agua caliente 1/2”
2 - Salida agua caliente 1/2”
3 - Entrada agua fría 1/2”
4 - Salida agua fría 1/2”
SK 02-04 / 12-14 / 22-24-26 / 32-34-36
Installatie met 2 leidingen
3 - Ingang warm/koud water 1/2”
4 - Uitgang warm/koud water 1/2”
Installatie met 4 leidingen
1 - Ingang warm water 1/2”
2 - Uitgang warm water 1/2”
3 - Ingang koud water 1/2”
4 - Uitgang koud water 1/2”
SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66
Installation à 2 tubes
3 - Aller chaud/froid 3/4”
4 - Retour chaud/froid 3/4”
Installation à 4 tubes
1 - Aller chaud 1/2”
2 - Retour chaud 1/2”
3 - Aller froid 3/4”
4 - Retour froid 3/4”
SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66
2-Leiter-Anlage
3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4-Leiter-Anlage
1 - Eintritt Warmwasser 1/2”
2 - Austritt Warmwasser 1/2”
3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”
4 - Austritt Kaltwasser 3/4”
SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66
Instalación 2 tubos
3 - Entrada agua caliente/fría 3/4”
4 - Salida agua caliente/fría 3/4”
Instalación 4 tubos
1 - Entrada agua caliente 1/2”
2 - Salida agua caliente 1/2”
3 - Entrada agua fría 3/4”
4 - Salida agua fría 3/4”
SK 42-44 / 52-54-56 / 62-64-66
Installatie met 2 leidingen
3 - Ingang warm/koud water 3/4”
4 - Uitgang warm/koud water 3/4”
Installatie met 4 leidingen
1 - Ingang warm water 1/2”
2 - Uitgang warm water 1/2”
3 - Ingang koud water 3/4”
4 - Uitgang koud water 3/4”
10A
INSTALLAZIONE INSTALLATION
I lavori di installazione, avviamento e manutenzione del ventilconvettore devono sempre seguire tutte le norme, i regolamenti, i codici e le normative su sicurezza e salute e la più recente tecnologia.
All operations of installation, startup and maintenance of the fan coil unit must always been done according to all health and safety rules/regulations and to the most updated technology.
Predisposizioni Predispositions
Per il funzionamento dell’apparecchiatura bisogna predisporre un collegamento idraulico con la caldaia/refrigaratore e un collegamento elettrico 230V monofase.
To operate the appliance, connect hydraulically to a boiler/chiller and electrically to a 230 V single phase power supply.
Il controsoffitto deve essere in posizione e deve essere stata praticata un’apertura per alloggiare il ventilconvettore.
Le dimensioni minime e massime per l’apertura sono:
Prior to installation the following conditions must be satisfied:
The suspended ceiling must be in place and must have been cut out for the fan-coil unit. The minimum and maximum dimensions of the
cutout are as follows:
Modello
SK 02-04
Minima Massima
SK 12-14
SK 22-24-26
590 x 590 630 x 630
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900
SK 62-64-66
Model
SK 02-04
Minimum Maximum
SK 12-14
SK 22-24-26
590 x 590 630 x 630
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900
SK 62-64-66
Le tubazioni devono essere già installate e le valvole devono essere pronte per l’installazione.
The pipework must have been installed and the valving must be ready for installation.
I cavi da collegare all’apparecchio devono essere già installati al sopra del controsoffitto.
Cabling to the appliance must have been installed above the suspended ceiling.
11
Luogo di installazione Place of installation
I ventilconvettori Cassette vanno installati esclusivamente ad incasso in controsoffitti.
Cassette fan-coil units are exclusively designed for incorporation in suspended ceilings.
Prevedere delle griglie sulle porte per il ricircolo dell’aria.
Install grills on the doors for the air circulation.
Lo spazio minimo tra il controsoffitto ed il soffitto strutturale è di:
The minimum space between the false ceiling and the ceiling is:
Modello
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
A
310
345
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
A
310
345
INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE
L’installation, la mise en service et l’entretien du ventiloconvecteur toujours doivent suivre les normes, les réglements, les codes et les réglements en matière de securité et protection de la santé et ainsi la plus récente technologie.
Installation, Inbetriebsetzung und
Wartung des Klimakonvektors müssen immer gemäß der geltenden Gesetze,
Normen, Bestimmungen und Standards zu Gesundheit und Sicherheit, sowie der neuesten Technologie erfolgen.
Los trabajos de instalación, puesta en macha y mantenimiento de los ventiladores convectores tienen que seguir siempre todas las normas, reglamentos, códigos y normativas sobre seguridad y salud y la tecnología más reciente.
Bij de installatie, het starten en het onderhoud van de ventilators-convectors moeten altijd de regels en voorschriften inzake de veiligheid en gezondheid, en de meest recente technologie nageleefd worden.
Pré-équipements Vorbereitungen Preinstalaciones Voorregelingen
Pour le fonctionnement de l’appareil, prévoir un raccordement hydraulique à la chaudière/centrale d’eau glacée et un raccordement électrique 230 V monophasé.
Für die Funktion des Geräts muss ein Wasseranschluss zum Heizkessel/Kaltwassersatz, sowie ein einphasiger 230V Elektroanschluss vorgesehen werden.
Para el funcionamiento del conjunto de aparatos es necesario preinstalar una conexión hidráulica con la caldera/refrigerador y una conexión eléctrica 230V monofásica.
Om het apparaat in werking te stellen, moet u een aansluiting voorzien met de warmwaterketel/koelkast, en een
éénfasige elektrische aansluiting van 230V.
Le plafond technique doit être en place et une ouverture pour loger le ventilo-convecteur doit déjà avoir
été pratiquée.
Les dimensions minimum et maximum de l’ouverture sont:
Die abgehängte Decke muss montiert und mit einer Aussparung zur Aufnahme des Klimakonvektors versehen sein.
Die min. und max. Abmessungen der Aussparung sind:
El falso techo tiene que estar colocado y se tiene que haber realizado una apertura para alojar el ventilador convector.
Las medidas mínimas y máximas para la apertura son:
Het verlaagd plafond moet geplaatst zijn en voorzien zijn van een opening om de ventilator-convector te monteren.
De minimale en maximale afmetingen van de opening:
Modele
SK 02-04
Minimum Maximum
SK 12-14
SK 22-24-26
590 x 590 630 x 630
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900
SK 62-64-66
Model
SK 02-04
Min.
Max.
SK 12-14
SK 22-24-26
590 x 590 630 x 630
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900
SK 62-64-66
Modelo
SK 02-04
Mínima Máxima
SK 12-14
SK 22-24-26
590 x 590 630 x 630
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900
SK 62-64-66
Model
SK 02-04
Minimum Maximum
SK 12-14
SK 22-24-26
590 x 590 630 x 630
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56 840 x 840 900 x 900
SK 62-64-66
Les tuyauteries doivent déjà être installées et les vannes doivent être prêtes pour l’installation.
Die Rohrleitungen müssen bereits verlegt und die Ventile müssen installationsbereit sein.
Las tuberías ya deben estar instaladas y las válvulas deben estar listas para su instalación.
De leidingen moeten reeds geïnstalleerd zijn en de kleppen moeten installatieklaar zijn.
Les câbles à raccorder à l’appareil doivent être déjà installés au-dessus du plafond technique.
Die an das Gerät anzuschließenden
Kabel müssen bereits über der abgehängten Decke verlegt sein.
Los cables para conectar el aparato deben estar ya instalados encima del falso techo.
De op het apparaat aan te sluiten kabels moeten reeds geïnstalleerd zijn boven het verlaafd plafond.
Lieu d’installation Aufstellungsort Lugar de instalación Installatieplaats
Les ventilo-convecteurs Cassette doivent être encastrés dans des plafonds techniques.
Die Kassetten-Klimakonvektoren sind ausschließlich für den Einbau in abgehängten Decken bestimmt.
Los ventiladores convectores
Cassette se instalan únicamente empotrados en falsos techos.
De ventilator-convector Cassette worden uitsluitend ingebouwd in verlaagde plafonds.
Il faut prevoir des grilles sur les portes pour la circulation de l’air.
An den Türen sind Luftgitter vorzusehen.
Prever rejillas en las puertas para la circulación del aire.
Voorzie luchtroosters in de deuren.
L’espace minimum entre le plafond technique et le plafond doit être de:
Der Mindestabstand zwischen abgehängter Decke und Rohdecke beträgt:
El espacio mínimo entre el falso techo y el techo estructural es de:
De minimale afstand tussen het verlaagd plafond en het plafond bedraagt:
Modele
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
A
310
345
Modell
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
A
310
345
Modelo
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
A
310
345
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
A
310
345
11A
Condizioni ambientali Environmental conditions
La temperatura dell’aria nella zona di aspirazione del ventilconvettore
(al centro della zona di aspirazione della griglia) deve essere compresa tra 6 e 40°C.
La temperatura non deve mai superare tali limiti.
The air temperature in the fan-coil unit air intake area (in the center of the air intake area of the nozzle) must be between 6 and 40 °C.
The temperature must never be outside this range.
L’umidità relativa deve essere compresa tra 15 e 75%.
The relative humidity must be between 15 and 75% for fan-coil unit operation.
Conditions environnementales Umgebungsbedingungen Condiciones ambientales Omgevingsvoorwaarden
La température de l’air dans la zone d’aspiration du ventilo-convecteur
(au centre de la zone d’aspiration de la grille) doit être comprise entre
6 et 40°C.
La température ne doit jamais dépasser ces limites.
Die Lufttemperatur im Ansaugbereich des Klimakonvektors (in der Mitte des Ansaugbereichs des Gitters) soll zwischen 6 und 40°C betragen.
Die Temperatur darf diese Grenzen auf keinen Fall unter- oder überschreiten.
La temperatura del aire en la zona de aspiración del ventilador convector (en el centro de la zona de aspiración de la rejilla) debe estar comprendida entre 6 y 40°C.
La temperatura nunca deberá superar dichos límites.
De temperatuur van de lucht in de aanzuigzone van de ventilatorconvector (in het midden van de aanzuigzone van het rooster) ligt tussen 6 en 40°C.
De temperatuur mag deze limieten nooit overschrijden.
L’humiditié relative doit être comprise entre 15 et 75%.
Die relative Luftfeuchtigkeit soll zwischen 15% und 75% sein.
La humedad relativa debe estar comprendida entre el 15 y el 75%.
De relatieve vochtigheidsgraad schommelt tussen 15 en 75%.
12
Trattamento dell’aria Air handling
Sia il modulo SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 che il modulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 sono muniti di 3 ingressi per l’aria primaria agli angoli delle unità.
Questa viene mescolata con l’aria ripresa dall’ambiente all’interno dell’apparecchio.
Both the unit SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 and the unit SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 are equipped with inlets for treated air on the corners of the unit.
This air is mixed with the untreated room air inside the appliance.
La pressione alle prese dell’aria trattata
è leggermente inferiore alla pressione atmosferica.
Non va considerata la bassa pressione nella progettazione del sistema di aria trattata.
The pressure at the treated air inlets is slightly below atmospheric pressure.
The low pressure should be disregarded in the design of the treated air system.
Per poter collegare le tubazioni dell’aria dell’apparecchio è disponibile come accessorio (fornito a parte) un adattatore per tubo Ø110 da applicare agli ingressi dell’aria primaria.
An adapter for 110 dia. pipes, to be applied to the primary air inlet, is available as an accessory (supplied separately) for connecting the appliance air pipes.
Il flusso di aria trattata è limitato al
20% del flusso d’aria totale del ventilconvettore alla media velocità con un massimo di 100 m 3 /h per ciascuna presa.
The flow of treated air is limited to
20% of the total air flow of the fan convector at medium speed, with a maximum of 100 m 3 /h for each opening.
Traitement de l’air Luftaufbereitung Tratamiento del aire Luchtzuivering
Le module SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 ainsi que le module SK 42-52-62 /
SK 44-54-64 / SK 56-66 sont munis de 3 entrées pour l’air primaire aux angles des unités.
Celui-ci est mélangé à l’air repris dans la pièce à l’intérieur de l’appareil.
Sowohl die Module SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36, als die
Module SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 sind an den Ecken des
Geräts mit 3 Einlässen für die Primärluft ausgestattet.
Diese wird im Innern des Geräts mit der aus dem Raum angesaugten
Luft vermischt.
El modulo SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 y el modulo SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 está provistos de 3 entradas para el aire primario en las esquinas de la unidad.
Dicho aire se mezcla dentro del aparato con el que se toma de la estancia.
Zowel de modules SK 02-12-22-32 /
SK 04-14-24-34 / SK 26-36 als de modules SK 42-52-62 / SK 44-54-64 /
SK 56-66 zijn uitgerust met 3 ingangen voor de primaire lucht, aan de hoeken van de eenheid.
In het apparaat wordt de lucht vermengd met de lucht uit de omgeving.
La pression aux prises de l’air traité est légèrement inférieure
à la pression atmosphérique.
Il ne faut pas tenir compte de la basse pression lors du projet du système d’air traité.
Der Druck an den Einlässen der aufbereiteten Luft ist geringfügig niedriger als der atmosphärische Druck.
Bei der Planung des Systems muss dieser
Unterdruck nicht berücksichtigt werden.
La presión en las tomas del aire tratado es ligeramente inferior a la presión atmosférica.
No se considera la baja presión en el diseño del sistema del aire tratado.
De druk aan de uitlaten van de gezuiverde lucht bedraagt iets minder dan de atmosferische luchtdruk.
Bij het ontwerp van het systeem van gezuiverde lucht wordt geen rekening gehouden met de lage druk.
Pour pouvoir raccorder les tuyauteries de l’air de l’appareil, un adaptateur pour tube Ø110, à appliquer aux entrées de l’air primaire, est disponible en accessoire (fourni à part).
Für den Anschluss der Luftleitungen des Geräts ist als (separat lieferbares)
Zubehör ein Adapter für Rohre mit
Ø 110 erhältlich, der an den Einlässen der Primärluft angebracht wird.
Para poder conectar las tuberías del aire del aparato hay disponible como accesorio (que se entrega a parte) un adaptador para tubo Ø110 que se tiene que aplicar en las entradas del aire primario.
Om de luchtleidingen van het apparaat aan te sluiten, is een adapter (optie) beschikbaar voor leidingen met een diameter van 110, te monteren op de ingangen van de primaire lucht.
Le flux d’air traité est limité à 20% du flux d’air total du ventilo-convecteur à la vitesse moyenne avec un maximum de 100m 3 /h pour chaque prise.
Der Primärluftvolumenstrom ist auf
20% des Gesamtluftstroms des Klimakonvektors begrenzt, bei einer durchschnittlichen Fördermenge von 100 m 3 /h pro Primärluftöffnung.
El flujo de aire tratado viene limitado a 20% del flujo de aire total del ventilador convector a la velocidad media con un máximo de 100 m 3 /h para cada toma.
De stroom gezuiverde lucht is beperkt tot 20% van de totale luchtstroom van de ventilator-convector bij een gemiddelde snelheid, met een maximum van 100 m 3 /u voor elke luchtuitlaat.
12A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
Nell’installazione dei ventilconvettori a soffitto si consiglia di tener ben presente il possibile problema di stratificazione dell’aria; ricordiamo inoltre che le griglie di mandata devono essere posizionate in modo che la direzione del flusso d’aria sia verso il basso.
When installing the fan coils on the ceiling, keep in mind the possible problem of stratifi cation of the air; it should also be remembered that the outlet grills must be positioned so that the air flows downwards.
Installare l’apparecchio in una posizione tale da non compromettere l’aspirazione dell’aria (vedi Pag.
11-12).
When positioning the appliance, make sure the air intakes are free from obstructions (see illustration on Page 11-12).
Fissaggio del ventilconvettore: Cassette fixing:
Il ventilconvettore è fissato al soffitto strutturale mediante barre filettate, non fornite.
I disegni mostrano la configurazione necessaria per fissare il ventilconvettore in sede (vista dal pavimento al soffitto).
The fan-coil unit is fixed to the structural ceiling by means of threaded rods to be provided by others.
The drawings show the configuration required for fixing the fan-coil unit into place (view from floor to ceiling).
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Lorsqu’on installe des ventilo-convecteurs au plafond il est conseillé de prendre en compte le problème possible de stratifi cation de l’air; nous rappelons en outre que les grilles de soufflage doivent être placées de façon à ce que le flux d’air soit dirigé vers le bas.
Bei der Deckeninstallation von Klimakonvektoren sollte unbedingt das potentielle Problem der Luftstratifikation berücksichtigt werden; außerdem erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter so positioniert sein müssen, dass der Luftstrom nach unten gerichtet ist.
En la instalación de los ventiladores convectores de techo se recomienta tener muy presente el posible problema de estratificación del aire; por otro lado, recordamos que las rejillas de impulsión deben colocarse de modo que la dirección del flujo de aire sea hacia abajo.
Wanneer de ventilators-convectors aan het plafond worden geïnstalleerd, moet rekening gehouden worden met het mogelijk probleem van de gelaagdheid van de lucht; we herinneren er overigens aan dat de luchtroosters op dusdanige wijze geplaatst moeten worden dat de luchtstroom naar beneden gericht is.
Installer l’appareil dans une position n’empêchant pas l’aspiration de l’air (cf. illustration Page 11-12).
Das Gerät so installieren, dass die
Luftansaugung nicht beeinträchtigt wird (siehe Seite 11-12).
Instalar el aparato en una posición tal que no comprometa la aspiración del aire (ver Pág. 11-12).
Installeer het apparaat in een positie waarin de luchtaanzuiging niet belemmerd wordt (zie Pag. 11-12).
Fixation du ventilo-convecteur:
Befestigung des Klimakonvektors:
Fijación del ventilador convector:
Bevestiging van de ventilator-convector:
Le ventilo-convecteur est fixé au plafond structural au moyen de barres filetées, non fournies.
Les dessins montrent la configuration nécessaire pour fixer le ventiloconvecteur en place (vue du sol au plafond).
Der Klimakonvektor wird mit bauseits bereitgestellten Gewindestangen an der Rohdecke befestigt.
Die Zeichnungen zeigen die für die
Befestigung des Klimakonvektors in seinem Sitz erforderliche Konfiguration
(vom Boden aus gesehen).
El ventilador convector se fija al techo estructural mediante barras fileteadas, no suministradas.
Los diseños muestran la configuración necesaria para fijar los ventiladores convectores en el lugar correspondiente (vista desde el suelo al techo).
De ventilator-convector wordt aan het oorspronkelijk plafond bevestigd met behulp van schroefdraadstaven die niet bijgeleverd worden.
De tekeningen geven de nodige configuratie weer om de ventilatorconvector te bevestigen (aanzicht van vloer tot plafond).
Procedura Procedure
La procedura per l’installazione del ventilconvettore è la seguente:
The procedure for installing the fan-coil unit is as follows:
• Marcare le posizioni dei fori nel
soffitto strutturale in corrisponden-
za dei due lati opposti dell’aper-
tura praticata nel controsoffitto e
quindi praticare i fori per le barre
filettate (le dimensioni sono indi-
cate nei disegni a lato).
• The hole positions in the structural
ceiling must first be marked by
reference to the two opposite sides
of the cutout in the suspended
ceiling and the holes for the threaded
rods must then be drilled (dimensions
are shown by the drawings in this
page).
Procédure Verfahren Procedimiento Werkwijze
La procédure pour l’installation du ventilo-convecteur est la suivante:
Das Verfahren für die Installation des Klimakonvektors ist wie folgt:
Para la instalación del ventilador convector se sigue el siguiente procedimiento:
Om de ventilator-convector te installeren, wordt als volgt te werk gegaan:
• Marquer les positions des trous
dans le plafond structural aux
deux côtés opposés de l’ouver-
ture pratiquée dans le plafond
technique puis pratiquer les trous
pour les barres filetées (les dimen-
sions sont indiquées dans les
dessins à côté).
• Die Position der Befestigungs-
bohrungen an der Rohdecke auf
Höhe der beiden entgegengesetzten
Ecken der an der abgehängten
Decke ausgeführten Aussparung
markieren und die Löcher für die
Gewindestangen erstellen (Die
Abmessungen sind in den seit-
lichen Zeichnungen angegeben).
• Marcar las posiciones de los ori-
ficios en el techo estructural cor-
respondentes a los dos lados
opuestos de la apertura realizada
en el flaso techo y por lo tanto
realizar los orificios para las bar-
ras fileteadas (Las medidas se
indican en los dibujos situados
• Markeer de positie van de gaten
in het oorspronkelijk plafond, ter
hoogte van de beide tegenover-
liggende zijden van de opening
in het verlaagd plafond. Maak
vervolgens de gaten voor de
schroefdraadstaven (De afmetingen
zijn aangegeven in de tekening
hiernaast).
13
• Fissare le barre filettate al soffitto.
• The threaded rods must then be
fixed in the ceiling.
La lunghezza delle barre dipende
dallo spazio tra il controsoffitto e
il soffitto strutturale.
The length of the rods depends on
the clearance between the suspended
ceiling and the structural ceiling.
• Fixer les barres filetées au plafond.
• Die Gewindestangen an der Decke
befestigen.
• Fijar las barras fileteadas al techo.
• Bevestig de schroefdraadstaven
aan het plafond.
de l’espace entre le plafond tech-
nique et le plafond structural.
Die Länge der Stangen hängt
von dem Abstand zwischen der
abgehängten Decke und der
La longitud de las barras depen-
derá del espacio existente entre
el falso techo y el techo estructural.
De lengte van deze staven is
afhankelijk van de ruimte tussen
het verlaagd plafond en het plafond
zelf.
13A
• Il ventilconvettore va quindi incli-
nato e spinto attraverso l’apertu-
ra con la morsettiera verso l’alto
e quindi sistemato in posizione
orizzontale sopra l’apertura.
• The fan-coil unit is then tilted and
pushed through the cutout with
the terminal box on top and then
placed level over the cutout.
• I ganci sulle staffe consentono
una veloce installazione tempo-
ranea.
• The hooks on the brackets allow
a quick temporary installation.
Following positioning, the brackets
must be attached to the appliance
walls by means of tapping screws.
• L’apparecchio va quindi fissato
alle barre filettate.
• The appliance must then be fixed
to the threaded rods.
È fondamentale che l’apparecchio
sia in posizione perfettamente
orizzontale.
It is essential for the appliance
to be exactly level.
È possibile installare l’apparecchio con qualsiasi altro mezzo ritenuto idoneo dall’installatore purchè conforme alle norme vigenti.
The unit can be installed using any other method considered appropriate by the installer, providing it is in accordance with current legislation.
• Incliner le ventilo-convecteur, le
pousser à travers l’ouverture, bor-
nier vers le haut, puis le placer en
position horizontale au-dessus de
l’ouverture.
• Der Klimakonvektor schräg nach
oben, mit der Klemmleiste zuerst,
in die Aussparung schieben und
zuletzt gerade ausrichten.
• El ventilador convector se inclina
y empuja através de la apertura
con la caja para bornes hacia arriba
y pr lo tanto se coloca en posición
horizontal encima de la apertura.
• De ventilator-convector wordt
vervolgens gekanteld, in de opening
gebracht met het klemmenbord
naar boven en horizontaal boven
de opening geplaatst.
• Les crochets sur les étriers per-
mettent d’installer provisoirement
l’appareil.
• Die Haken an den Laschen erlauben
eine provisorische Schnellmontage.
• Los ganchos sobre las abrazade-
ras permiten una rápida instala-
• Dankzij de haken op de beugels
is een snelle installatie mogelijk.
• Fixer ensuite l’appareil aux barres
filetées.
• Danach wird das Gerät an den • El aparato se fija así a las barras
fileteadas.
• Het apparaat wordt vastgemaakt
aan de schroefdraadstaven.
Il est impératif que l’appareil soit
en position parfaitement horizon-
tale.
Das Gerät muss unbedingt perfekt
gerade ausgerichtet sein.
Es fundamental que el aparato
esté en posición perfectamente
horizontal.
Het is heel belangrijk dat het
apparaat perfect horizontaal
L’installeur pourra installer l’appareil avec n’importe quel autre moyen jugé approprié, à condition qu’il soit conforme aux normes en vigueur.
Das Gerät kann mit jedem anderen, vom Installateur gewählten Mittel installiert werden, sofern dieses den einschlägigen Vorschriften entspricht.
El aparato se puede instalar con cualquier otro medio que el instalador considere adecuado siempre que cumpla con las normas vigentes.
Het apparaat kan geïnstalleerd worden met om het even welk middel die de installateur geschikt acht, op voorwaarde dat dit overeenkomstig de geldende normen is.
I condotti per l’aria primaria vanno connessi come segue:
Fresh air ducts are connected as follows:
Les conduits pour l’air primaire doivent être raccordés comme suit:
Die Primärluftöffnungen werden wie folgt angeschlossen:
Los conductos para el aire primario se conectan del siguiente modo:
De leidingen voor de primaire lucht worden als volgt aangesloten:
A proposito di aria primaria, occorre notare quanto segue:
As concerns the fresh air, note the following:
• Le prese d’aria rettangolari pos-
sono essere collegate a condotti
per l’aria a sezione circolare me-
diante l’uso di appositi raccordi
(accessorio “CAP” codice 6078005).
• The rectangular air openings can
be connected to circular air ducts
using the special fittings (“CAP”
accessory - code 6078005).
14
Gli allacciamenti dell’aria primaria al ventilconvettore non devono interferire con l’impianto di illuminazione nel controsoffitto.
The connections of the fresh air to the fan convector must not interfere with the lighting system in the false ceiling.
• L’aria primaria va trattata, filtrata
e non deve essere a bassa tem-
peratura.
• The fersh air should be treated,
filtered and must not be too cool.
A propos d’air primaire il faut noter que:
Im Hinblick auf die Primärluft muss folgendes beachtet werden:
Respecto al aire primario, cabe se-
ñalar que:
Wat de primaire lucht betreft, wordt het volgende opgemerkt:
• Les prises d’air rectangulaires
peuvent être raccordées à des
conduits pour l’air de section cir-
culaire à l’aide de raccords spéciaux
(accessoire “CAP” code 6078005).
• Die rechteckigen Lufteinlässe können
mit Hilfe entsprechender Fittings
mit Luftkanälen mit Rundanschluss
verbunden werden (Zubehör “CAP”
• Las tomas de aire rectangulares
pueden conectar a los conductos
para el aire de sección circular
mediante el uso de las correspon-
dientes conexiones (accesorio
“CAP” código 6078005).
• De rechthoekige luchtinlaten kunnen
aangesloten worden op luchtleidingen
met ronde doorsnede, met behulp
van de verbindingen (accessoire
“CAP”, code 6078005).
Les raccordements de l’air primaire au ventilo-convecteur ne doivent pas interférer avec l’installation d’éclairage dans le plafond technique.
Die Verbindungen der Primärluft zum Klimakonvektor dürfen nicht mit der Beleuchtungsanlage in der abgehängten Decke interferieren.
Las conexiones del aire primario al ventilador convector no deben interferir con la instalación de iluminación en el falso techo.
De aansluitingen van de primaire lucht op de ventilator-convector mogen de verlichtingsinstallatie in het verlaagdplafond niet belemmeren.
• L’air primaire doit être traité, filtré
et ne doit pas être à basse tem-
pérature.
• Die Primärluft wird aufbereitet
und gefiltert und muss temperiert
sein.
• El aire primario está tratado, fil-
trado y no deben estar a baja tem-
peratura.
• De primaire lucht wordt gezuiverd,
gefilterd en mag geen lage tem-
14A
15
Uscite aria Air outlets
Il ventilconvettore è munito di uscite aria per il collegamento a condotti di distribuzione separati.
Air outlets are provided on the fancoil unit for connection to separate supply air ducting.
Il flusso e la pressione dell’aria in corrispondenza di ciascuna uscita sono, comunque, in funzione del numero di uscite aria usate.
Air flow and pressure at each air outlets are, however, a function of the number of air outlets used.
Le dimensioni e l’ubicazione di queste uscite sono illustrate nei disegni.
I grafici a lato indicano la portata dell’aria attraverso le uscite come funzione della perdita di carico del condotto di distribuzione aria, con il ventilatore alla velocità massima.
The size and the location of the outlets is shown by the drawings.
The diagrams in this page show air flow rates through the air outlets as a function of the supply air duct pressure loss for maximum fan speed.
Sorties d’air Luftauslässe Salidas de aire Luchtuitlaten
Le ventilo-convecteur est muni de sorties d’air pour le raccordement à des conduits de distribution séparés.
Der Klimakonvektor ist mit Luftauslässen für den Anschluss an separate
Kanäle ausgestattet.
El ventilador convector está provisto de salidas de aire para la conexión a conductos de distribución separados.
De ventilator-comvector is voorzien van luchtuitlaten voor de aansluiting op gescheiden verdeelleidingen.
Le flux et la pression de l’air à chaque sorties dépendent du nombre de sorties d’air utilisées.
Der Luftstrom und -druck an den einzelnen Auslässen hängt in jedem
Fall von der Zahl der vorhandenen
Luftauslässe ab.
El flujo y la presión del aire correspondiente a cada salida están, de cualquier modo, en función del número de salidas de aire usadas.
De luchtstroom en de luchtdruk ter hoogte van elke uitlaat zijn in ieder geval afhankelijk van het aantal gebruikte luchtuitlaten.
Les dimensions et l’emplacement de ces sorties sont indiqués dans les dessins.
Les schémas à côté indiquent le débit de l’air à travers les sorties en fonction de la perte de charge du conduit de distribution air, avec le ventilateur à la vitesse maximale.
Die Abmessungen und die Position dieser Auslässe sind in den Zeichnungen angegeben.
Die seitlichen Graphiken geben die
Luftmenge an den Auslässen in
Abhängigkeit der Druckdifferenzen des bauseitigen Kanalsystems an, bei Ventilator auf maximaler Drehzahl.
Las medidas y la ubicación de estas salidas pueden verse en los dibujos.
Los gráficos del lado indican el caudal del aire através de las salidas como función de la pérdida de carga del conducto de distribución del aire, con el ventilador a la velocidad máxima.
De afmetingen en de plaatsing van deze uitlaten worden weergegeven in de tekeningen.
De illustraties hiernaast geven weer in welke mate het bereik van de luchtstroom door de uitlaten afhankelijk is van het energieverlies aan de luchtdistributieleiding, met de ventilator op de maximale snelheid.
Importante!
Important!
Tutti i condotti per l’aria che partono dal ventilconvettore devono essere muniti di isolamento termico per evitare la formazione di condensa e gocciolamento d’acqua.
All air ducting departing from the fan-coil unit must feature thermal insulation to avoid condensation and dripping water.
Important!
Wichtig!
Importante!
Belangrijk!
Tous les conduits pour l’air qui partent du ventilo-convecteur doivent
être munis d’une isolation thermique afin d’éviter la formation de condensation et un égouttement d’eau.
Alle vom Klimakonvektor abgehenden
Luftkanäle müssen thermisch isoliert werden, um die Bildung von tropfendem
Kondenswasser zu vermeiden.
Todos los conductos para el aire que salen del ventilador convector deben estar provistos de aislamiento térmico para evitar la formación de agua de condensación y goteo de agua.
Alle luchtleidingen die vertrekken van de ventilator-convector moeten voorzien zijn van een thermischeisolatie, om de vorming van condensatievocht en waterdruppels te voorkomen.
Effettuare quindi i collegamenti idraulici ed elettrici.
Then complete the water and electrical connections.
Effectuer ensuite les raccordements hydrauliques et électriques.
Nun die wasserseitigen und elektrischen
Anschlüsse ausführen.
Realizar por lo tanto las conexiones hidráulicas y eléctricas.
Voer vervolgens de hydraulische en elektrische aansluitingen uit.
15A
16
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
WATER
CONNECTIONS
È fondamentale un’installazione corretta che preveda anche l’isolamento delle tubazione dell’aria con materiale isolante anticondensa in corrispondenza dei collegamenti delle tubazioni del fluido.
Correct installation is essential, which includes the insulation of the air pipes with anti-condensation insulating material around the fluid pipe connections.
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
WASSERANSCHLUSS CONEXIÓN
HIDRÁULICA
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Pour une bonne installation, il est essentiel d’isoler la tuyauterie de l’air avec une matière isolante anticondensation aux raccordements des tuyauteries du fluide.
Die Installation muss unbedingt korrekt erfolgen und auch die Isolierung gegen Kondenswasser an den Verbindungen der Flüssigkeitsleitungen einschließen.
Es fundamental una correcta instalación que prevea también el aislamiento de las tuberías del aire con material aislante anticondensación en el enlace de las conexiones de las tuberías del fluido.
Het is van wezenlijk belang te zorgen voor een correcte installatie waarbij de luchtleidingen geïsoleerd worden met een condensvrij isolatiemateriaal, ter hoogte van de verbindingen van de vloeistofleidingen.
Fluido termovettore
Heating and cooling fluid
Il Fluido termovettore è costituito da acqua o da una soluzione di acqua e glicole.
The heating or cooling fluid must be water or a water/glycol mixture.
La temperatura del fluido deve essere compresa tra 5 e 80°C e non deve mai superare tali limiti.
The fluid temperature must be between
5 and 80°C and must never be outside this range.
Pressione massima di esercizio:
800 kPa (8 bar).
Maximum working pressure:
800 kPa (8 bars).
Usare sempre chiave e controchiave per l’allacciamento della batteria alle tubazioni.
Always use two spanners to connect the heat exchanger to the pipes.
Prevedere sempre una valvola di intercettazione del flusso idraulico.
Always fit a gate valve in the water circuit.
Fluide caloporteur et fluide frigorigène Kältemedium
Fluido termovector
Vloeistof thermovector
Le fluide caloporteur et le fluide frigorigène sont constitués d’eau ou d’une solution d’eau et glycol.
Das Kältemedium besteht aus Wasser oder einer Lösung aus Wasser und
Glykol.
El fluido termovector está compuesto por agua o una solución de agua y glicol.
De Vloeistof van de thermovector bestaat uit water of een oplossing van water en glycol.
La température du fluide doit être comprise entre 5 et 80°C et ne doit jamais dépasser ces limites.
Die Temperatur der Flüssigkeit muss zwischen 5° und 80°C betragen und darf diese Grenzwerte auf keinen
Fall unter- oder überschreiten.
La temperatura del fluido debe estar comprendida entre 5 y 80°C y no debe superar nunca dichos límites.
De temperatuur van de vloeistof moet begrepen zijn tussen 5 en
80°C en mag deze grenzen niet overschrijden.
Pression maxi de service:
800 kPa (8 bars).
Max. Betriebsdruck:
800 kPa (8 bar).
Presión máxima de ejercicio:
800 kPa (8 bar).
Maximale bedrijfsdruk:
800 kPa (8 bar).
Utiliser toujours une cle et une contre-cle pour le raccordement de la batterie aux tuyauteries.
Für den Anschluss des Registers an die Rohrleitungen stets einen Schlüssel und Gegenschlüssel benutzen.
Usar siempre llave y segunda llave para la conexión de la batería a las tuberías.
Gebruik steeds sleutels en tegensleutels om de batterij te koppelen aan de leidingen.
Prevoir toujours une vanne d’arret du flux hydraulique.
Stets ein Sperrventil für den Wasserfluss vorsehen.
Prever siempre una válvula de corte del flujo hidráulico.
Voorzie steeds een retourklep.
ATTENZIONE!
WARNING!
Nei periodi estivi e per lunghi periodi di tempo con il ventilatore disinserito, per evitare formazioni di condensa all’esterno dell’apparecchio,
è necessario di intercettare l’alimentazione della batteria.
During the summer and when the fan is inactive for long periods, it’s necessary to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit.
Nel caso l’apparecchio sia fornito di valvola, collegare i tubi di collegamento alla valvola stessa.
If the unit is fi tted with a valve, connect the connection pipes to the valve.
Se l’apparecchio è usato per raffreddare, per evitare gocciolamento di condensa, isolare le tubazioni e la valvola.
If the unit is used for cooling, insulate the pipes and valve to avoid drops of condensate forming.
ATTENTION!
ACHTUNG!
ATENCIÓN!
LET OP!
Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est nécessaire d’isoler l’alimentation de la batterie afi n d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil.
Im Sommer und wenn der Ventilator längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt es sich, die Zuleitung zum Register zu sperren, damit sich außen am
Gerät kein Kondenswasser bildet.
Durante el verano y para largos períodos de tiempo con el ventilador desenchufado, para evitar la formación de agua de condensación en el exterior del aparato, es necesario cortar la alimentación de la batería.
In de zomermaanden en indien de ventilator lange tijd niet wordt gebruikt, is het raadzaam de voeding van de batterij te onderbreken, om de vorming van condensatievocht aan de buitenkant van het apparaat te voorkomen.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, brancher les tuyauteries de raccordement à cette même vanne.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet ist, die Verbindungsrohre an dieses
Ventil anschließen.
En caso de que el aparato se entregue con válvula, conectar los tubos de conexión a dicha válvula.
Indien het apparaat uitgerust is met een klep, sluit u de buizen rechtstreeks aan op de klep.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, isoler les tuyauteries et la vanne afin d’éviter des égouttements de condensats.
Um bei Einsatz des Geräts zum
Kühlen das Tropfen von Kondenswasser zu vermeiden, sollten Rohrleitungen und Ventil isoliert werden.
Si el aparato se usa para enfriar, para evitar el goteo de agua de condensación, aislar las tuberías y la válvula.
Als het apparaat wordt gebruikt om af te koelen, en om het druppelen van condensatiewater te voorkomen, isoleert u de buizen en de klep.
Flessibile di scarico condensa Condensate drain hose
È CONSIGLIATO SIFONARE LO
SCARICO DELLA CONDENSA.
INSTALLARE IL TUBO DI SCARI-
CO CONDENSA CON UNA PEN-
DENZA DI ALMENO 2 cm/metro.
YOU ARE RECOMMENDED TO FIT
A SIPHON ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL A CONDENSATE
DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF
AT LEAST 2 cm/metre.
Flexible d’évacuation condensats Kondensatablaufleitung
Flexible de descarga del agua de condensación Slang afvoer condensatievocht
IL EST CONSEILLE DE SIPHONER
L’EVACUATION DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-
CUATION DES CONDENSATS AVEC
UNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.
ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASS
DES KONDENSWASSER EINEN
SIPHON ZU INSTALLIEREN. DEN
KONDENSATABLAUF MIT EINER
NEIGUNG VON MINDESTENS 2 cm/Meter INSTALLIEREN.
SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓN
EN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBO
DE EVACUACIÓN DEL AGUA DE
CONDENSACIÓN CON UNA PEN-
DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.
HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUIS
VAN HET CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN. INSTALLEER DE
AFVOERBUIS MET EEN HELLING
VAN MINSTENS 2 cm/meter.
16A
Il tubo di scarico condensa, che fuoriesce in prossimità degli attacchi idraulici, ha le seguenti caratteristiche:
- lunghezza = 470 mm
- diametro
esterno attacco = 14 mm
The condensation discharge hose, located near the water connections, features:
- length = 470 mm
- connection
external diameter = 14 mm
La massima prevalenza della pompa è di 650mm dal bordo inferiore dell’apparecchio.
The maximum discharge head of the pump is 650mm from the bottom edge of the appliance.
Le tuyau de purge de condensation, qui sort à proximité des raccords hydrauliques, possède les caractéristiques suivantes :
- Longueur = 470 mm
- Diamètre
extérieur du raccord = 14 mm
Der Schlauch zum Ablassen des
Kondenswassers tritt in Nähe der
Wasseranschlüsse aus und besitzt folgende Eigenschaften:
- Länge = 470 mm
- Außendurchmesser
für Anschluss = 14 mm
El tubo de descarga condensación, que sobresale cerca de las conexiones hidráulicas, posee las siguientes características:
- longitud = 470 mm
- diámetro
externo conexión = 14 mm
De condensafvoerbuis, die naar buiten komt in de buurt van de hydraulische bevestigingen, heeft de volgende kenmerken:
- lengte = 470 mm
- externe
diameter bevestiging = 14 mm
La hauteur de refoulement maximal de la pompe est de 650 mm à partir du bord inférieur de l’appareil.
Die max. Förderhöhe der Pumpe beträgt 650 mm von der unteren
Gerätekante.
La presión máxima de la bomba es de 650 mm en el borde inferior del aparato.
De maximale afstand van de pomp tot de onderste rand van het apparaat bedraagt 650mm.
17
Vaschetta raccolta condensa Condensate tray
La vaschetta per la condensa raccoglie la condensa dai raccordi dello scambiatore e dalle valvole di controllo.
The loose condensate tray collects condensation from the heat exchanger connections and the control valves.
Bac à condensats Kondensatwanne
Bandeja de recogida del agua de condensacion
Opvangbakje condensatievocht
Le bac à condensats recueille les condensats des raccords de l’échangeur et des vannes de contrôle.
Die Kondensatwanne fängt das Kondenswasser an den Wärmetauscheranschlüssen und den Regelventilen auf.
La bandeja para el agua de condensación recoje ésta última de las conexiones del intercambiador y de las válvulas de control.
Het opvangbakje dient voor het opvangen van het condensatievocht afkomstig van de verbindingen van de warmtewisselaar en de stuurkleppen.
17A
18
Collegamenti delle valvole Valve connections
I collegamenti delle valvole al ventilconvettore sono illustrate a pag. 19.
Le posizioni dei collettori batteria sono illustrate a Pag. 10.
The valve connections to the fancoil unit are shown on page 19.
The positions of the coil connections are shown on page 10.
Valvole a due o tre vie Three-way or two-way valves
Le valvole vengono fornite con le relative tubazioni e vanno installate a cura dell’installatore.
The valves are supplied with the corresponding piping and must be fitted by the installer.
Le curve a gomito sono collegate al ventilconvettore mediante giunti a cartella muniti di guarnizioni piane.
The elbow bends are connected to the fan convector using flared joints with flat gaskets.
Caratteristiche valvole
Tipo:
- SK 02-12-22-32
Valves characteristics
Type:
- SK 02-12-22-32
- SK 04-14-24-26-34-36
Batteria principale e ausiliare
- SK 44-54-56-64-66
Nr. vie K
VS m
3
/h
2
3
2,8
2,5
¨P max
* kPa
Attacchi valvole**
50
50
3/4”
3/4”
- SK 04-14-24-26-34-36
Main and auxiliary battery
- SK 44-54-56-64-66
Ways
2
3
K
VS m
3
/h
¨P max
* kPa
Valve ** connection
2,8
2,5
50
50
3/4”
3/4”
Tipo:
- SK 42-52-62
- SK 44-54-56-64-66
Type:
- SK 42-52-62
- SK 44-54-56-64-66
Nr. vie K
VS m 3 /h
2
3***
5,2
4,5
¨P max
* Attacchi kPa valvole**
60
50
1”
1”
* Massima pressione differenziale a valvola chiusa
Ways
2
3***
K
VS m 3 /h
¨P max
* Valve ** kPa connection
5,2
4,5
60
50
1”
1”
* Maximum pressure difference for valve to close
*** Conical seal per valvole Honeywell
** External thread, flat seal
*** Conical seal for Honeywell valves
Kit di regolazione flusso acqua con valvole a 2 o 3 vie di tipo ON-OFF con attuatore termoelettrico.
Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF, with thermoelectric actuator.
Nota: La massima perdita di carico attraverso la valvola completamente aperta non dovrebbe superare il valore di 25 kPa per il funzionamento in raffreddamento e 15 kPa per il funzionamento in riscaldamento.
Note: The maximum pressure drop accross the fully open valve should not exceed 25 kPa for cooling operation and 15 kPa for heating operation.
Raccordements des vannes Anschlüsse der Ventile Conexiones de las válvulas Aansluiting van de kleppen
Les raccordements des vannes au ventilo-convecteur sont indiqués à page 19.
La position des collecteurs batterie est indiquée page 10.
Die Anschlüsse der Ventile an den
Klimakonvektor sind auf seite 19 angegeben, die Position der Sammelrohre des Registers sind auf Seite
10 angegeben.
Las conexiones de las válvulas al ventilador convector aparecen en la pág. 19, las posiciones de los colectores de la batería se muestran en la Pág. 10.
De aansluiting van de kleppen op de ventilator-convector zijn weergegeven op Pag. 19 geïllustreerd. De posities van de collectors van de batterij zijn weergegeven op Pag. 10.
Vanne à deux ou trois voies 2- oder 3-Wege-Ventile Válvulas de dos o tres vías Twee- of driewegskleppen
Les vannes sont fournies avec les tuyauteries correspondantes et doivent être installées par l’installateur.
Die Ventile werden mit entsprechender
Verrohrung geliefert und bauseits installiert.
Las válvulas se entregan con las tuberías correspondientes y debe instalarlas el instalador.
De kleppen worden geleverd met hun leidingen en worden door de installateur gemonteerd.
Les coudes sont raccordés au ventiloconvecteur au moyen de raccords dudgeonnés munis de joint plats.
Die Rohrbögen werden mittels
Quetschverschraubungen und Flachdichtungen an den Klimakonvektor angeschlossen.
Los codos están conectados al ventilador convector mediante juntas provistas de empaquetaduras planas.
De elleboogstukken zijn aangesloten op de ventilator-convector met behulp van verbindingen voorzien van vlakke pakkingen.
Caractéristiques des vannes
Type:
- SK 02-12-22-32
- SK 04-14-24-26-34-36
Batterie principale et auxiliaire
- SK 44-54-56-64-66
Voies Valeur K
VS m
3
/h
¨P max
*
Raccordement kPa de la vanne**
2
3
2,8
2,5
50
50
3/4”
3/4”
Ventilmerkmale Características de la válvula
Typ:
- SK 02-12-22-32
Hauptregister
- SK 04-14-24-26-34-36
Hauptregister und Zusatzregister
- SK 44-54-56-64-66
Zusatzregister
Zahl der
Wege
K
VS m
3
/h
¨P max
* kPa
Ventil- ** anschlüsse
2
3
2,8
2,5
50
50
3/4”
3/4”
Tipo:
- SK 02-12-22-32
- SK 04-14-24-26-34-36
Batería principal y auxiliar
- SK 44-54-56-64-66
N. vias
2
3
K m
3
VS
/h
2,8
2,5
¨P max kPa
50
50
*
Conexión válvula **
3/4”
3/4”
Ventielkarakteristiek
Type:
- SK 02-12-22-32
hoofd warmtewisselaar
- SK 04-14-24-26-34-36
hoofd en aanvullende warmtewisselaar
- SK 44-54-56-64-66
aanvullende warmtewisselaar
Aantal wegen
2
3
K
VS m
3
/h
¨P max
*
Ventiel- ** kPa aansluiting
2,8
2,5
50
50
3/4”
3/4”
Type:
- SK 42-52-62
- SK 44-54-56-64-66
Voies Valeur K
VS m 3 /h
¨P max
* Raccordement kPa de la vanne**
2
3***
5,2
4,5
60
50
1”
1”
* Différence de pression max.
admissible pour laquelle la vanne ferme encore contre la pression
** Filetage mâle, joint plat
*** Conical seal pour vannes Honeywell
Typ:
- SK 42-52-62
Hauptregister
- SK 44-54-56-64-66
Hauptregister
Zahl der
Wege
2
3***
K
VS m 3 /h
5,2
4,5
** Außengewinde
*** Conical seal
¨P max
* Ventil- ** kPa anschlüsse
60
50
1”
1”
Tipo:
- SK 42-52-62
- SK 44-54-56-64-66
N. vias
2
3***
K
VS m 3 /h
¨P max
* Conexión kPa válvula **
5,2
4,5
60
50
1”
1”
* Máxima presión diferencial a válvula cerrada
*** Conical seal para válvulas Honeywell
Type:
- SK 42-52-62
- SK 44-54-56-64-66
Aantal wegen
2
3***
K
VS m 3 /h
¨P max
* Ventiel- ** kPa aansluiting
5,2
4,5
60
50
1”
1”
* Maximale verschildruck waarbij het ventiel nog sluit
** Buitendraad
*** Conical seal for Honeywell valves
Kit de régulation flux d’eau avec vannes à 2 ou 3 voies de type ON-OFF avec actionneur thermoélectrique.
KIT zur Regelung des Wasserdurchflusses mit 2- oder 3-Wege-Ventilen des Typs ON-OFF mit thermoelektrischem Antrieb.
Kit de regulación de flujo de agua con válvula a 2 o 3 vias de tipo ON-OFF con actuador termoeléctrico.
Ventielset, 2- of 3-weg, aan-uit, met thermostatische sensor.
Note: La perte de charge maximale de la vanne complètement ouverte ne doit pas dépasser 25 kPa en fonctionnement froid, et 15 kPa en fonctionnement chaud.
NB: Der max. Druckverlust über das vollkommen geöffnete Ventil soll einen
Wert von 25 kPa für die Funktion im kühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktion im Heizbetrieb nicht überschreiten.
Nota: La máxima perdida de carga a través de la válvula totalmente abierta no debe superar el valor de
25 kPa para el funcionamiento en frío y 15 kPa para calor.
Opmerking:
Het maximale drukverlies over een volledig geopend ventiel zal niet meer bedragen dan 25 kPa in koelbedrijf en 15 kPa in verwarmingsbedrijf.
18A
3 vie / 3 ways
V
ALVOLE CON DETEN
-
TORE A REGOLAZIONE
MICROMETRICA
V
ALVE
WITH MICROMETRIC
LOCKSHIELD
Il kit comprende i tubi di raccordo e i detentori.
The set includes connection pipes and holders.
Nota: L’attacco del detentore a regolazione micrometrica a cui ci si deve collegare con la batteria primaria è 1/2” femmina (Kvs 2) per le grandezze SK0-SK1-SK2-SK3 e 3/4” femmina (Kvs 3,5) per le grandezze SK4-SK5-SK6, mentre
è di 1/2” femmina (Kvs 2) per le batterie secondarie.
Note: The main battery lockshield valve connection is 1/2” female (Kvs 2) for SK0-SK1-SK2-SK3 sizes 3/4” female (Kvs 3,5) for SK4-SK5
-SK6 sizes, the auxiliary battery lockshield valve connection is 1/2” female (Kvs 2).
V
ANNE AVEC
TÉS DE RÉGLAGE
MICROMÉTRIQUE
MIT
V
ENTILE
R
EGLERVENTIL
Le kit comprend les tubes de liaison et les tés de réglage.
Das Kit umfasst die Verbindungsrohre und die Absperrventile.
V
CON
ÁLVULA
DETENTOR MET
V
ENTIEL
AANSLUITING
El kit incluye el tubo con recores y detentores.
De set is inclusief verbindingspijpen en bevestiging.
Note: le diamètre du tés de réglage auquel on doit raccorder la batterie primaire est 1/2” femelle (Kvs 2) pour les modèles SK0-SK1-SK2-SK3 et 3/4” femelle (Kvs 3,5) pour les modèles SK4-SK5-SK6, et de 1/2” femelle (Kvs 2) pour les batteries secondaires.
NB: Der Anschluss des Absperrventils, an den das Hauptregister angeschlossen werden muss, ist
1/2” Verbindungsstück (Kvs 2) für die Größen SK0-SK1-SK2-SK3 und 3/4” Verbindungsstück (Kvs 3,5) für die Größen SK4-SK5-SK6, sowie 1/2” Verbindungsstück (Kvs 2) für die Zusatzregister.
Nota: La conexión del detentor con la batería primaria es de 1/2” hembra (Kvs 2) para los tamaños
SK0-SK1-SK2-SK3 y 3/4” hembra
(Kvs 3,5) para los tamaños SK4
-SK5-SK6, mientras que para la batería secundaria es de 1/2” hembra
(Kvs 2).
Opmerking:
SK0-SK1-SK2-SK3 =
De aansluiting van de hoofd warmtewisselaar is 1/2” (Kvs 2)
SK4-SK5-SK6 =
De aansluiting van de hoofd warmtewisselaar is 3/4” (Kvs 3,5)
De aansluiting van de aanvullende warmtewisselaar is 1/2” (Kvs 2).
2 vie / 2 ways
3 vie / 3 ways
V
ALVOLE
CON KIT SEMPLIFICATO
V
ALVE
WITH SIMPLIFIED KIT
V
ANNE AVEC KIT
SANS TÉS DE RÉGLAGE
2 vie / 2 ways
W
ASSERVENTIL
MIT
M
ONTAGE
K
IT
V
ÁLVULA
SIN DETENTOR
V
ENTIEL
ZONDER AANSLUITING
19 19A
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Effettuare i collegamenti elettrici secondo le leggi e le norme nazionali vigenti.
Perform electrical connections in accordance with laws and regulations in force in the country concerned.
Gli schemi elettrici non prendono in considerazione la messa a terra o altri tipi di protezione elettrica previsti da norme, regolamenti, codici e standard locali o dall’azienda locale di fornitura dell’energia elettrica.
The wiring diagrams do not address protective grounding or other electrical protection which will be required under local rules, regulations, codes and standards or by the local electricity supplier.
Prima di installare il ventilconvettore verificare che la tensione nominale di alimentazione sia di
230V - 50 Hz.
Before installing the fan coil, make sure the rated voltage of the power supply is 230V - 50 Hz.
L’alimentazione elettrica è sempre collegata ai morsetti L, N e PE della scheda.
The power supply is always connected to terminals L, N and PE on the board.
La potenza massima assorbita per il funzionamento alla tensione di
230 V c.a. è indicata nella tabella seguente:
Maximum power consumption for
230 VAC mains power operation is as follows:
Modello
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Assorbimento A
0,27
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
Assicurarsi che l’impianto elettrico sia adatto ad erogare, oltre alla corrente di esercizio richiesta dal ventilconvettore, anche la corrente necessaria per alimentare elettrodomestici ed apparecchi già in uso.
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Absorbtion A
0,27
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
Make sure that, in addition to supplying the working current required by the fan coil, the mains electrical supply is also able to supply the current necessary to operate other household appliances and units.
20
Nel caso di abbinamento del Ventilconvettore Cassette con regolatori elettronici occorre tenere assolutamente in considerazione i valori di tensione presenti sui terminali dell’autotrasformatore (tensioni trasformate di ritorno). Detti valori possono raggiungere i 500Vac.
If using the Cassette fan coils with electronic controllers, the voltage values at the autotransformer terminals must be kept in consideration (transformer return voltages).
These values may reach 500 Vac.
A monte dell’unità prevedere un interruttore onnipolare con distanza minima dei contatti di 3,5 mm.
Upstream of the unit, fi t an omnipolar switch with minimum contact distance of 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la messa a terra dell’unità.
The unit must always be earthed.
Togliere sempre l’alimentazione elettrica prima di accedere alla macchina.
Always disconnect the electrical power supply before opening the unit.
La sezione minima dei conduttori è 0.75 mm 2
The minimum cross section of the electric wires is 0.75 mm 2
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Effectuer les branchements électriques selon la législation et les normes nationales en vigueur.
Die Elektroanschlüsse müssen gemäß den einschlägigen nationalen Gesetzen und Normen erstellt werden.
Efectuar las conexiones eléctricas de acuerdo con las leyes y las normativas nacionales vigentes.
Voer de elektrische aansluitingen uit volgens de geldende nationale wetgeving.
Les schémas électriques ne prennent pas en considération la mise
à la terre ou d’autres types de protection électrique prévus par les normes, réglements, législation et standards locaux ou du fournisseur d’énergie électrique.
Die Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen vorgesehenen elektrische Schutzarten.
Los esquemas eléctricos no tienen en cuenta la toma de tierra u otros tipos de protección eléctrica previstos por las normas, reglamentos, códigos y estándares locales o de la empresa local de suministro de la energía eléctrica.
De schakelschema’s houden geen rekening met de aardleiding of andere soorten van elektrische beveiliging voorzien door de lokale normen, regels en standaards of het lokaal bedrijf dat de elektrische energie levert.
Avant d’installer le ventilo-convecteur vérifier que la tension d’alimentation nominale est de 230V – 50Hz.
Vor der Installation des Klimakonvektors muss sichergestellt werden, dass die nominale Versorgungsspannung
230V - 50 Hz beträgt.
Antes de instalar el ventilador convector verificar que la tensión nominal de alimentación sea de 230 V
- 50 Hz.
Alvorens de ventilator-convector te installeren, controleer of de nominale voedingsspanning 230V - 50 Hz bedraagt.
L’alimentation électrique est toujours raccordée aux bornes L, N et PE de la carte.
Die Spannungsversorgung ist immer an die Klemmen L, N und PE der
Platine angeschlossen.
La alimentación eléctrica siempre está conectada a los bornes L, N y PE de la tarjeta.
De elektrische voeding wordt altijd aangesloten op de klemmen L, N en PE van de schakeling.
La puissance maximale absorbée pour le fonctionnement à la tension de 230 V c.a est indiquée dans le tableau suivant:
Die max. Leistungsaufnahme bei
Betrieb mit einer Spannung von 230 V
Wechselstrom ist in der folgenden
Tabelle angeführt:
La máxima potencia absorbida para el funcionamiento a la tensión de
230 V c.a. se indica en la tabla siguiente:
Het maximaal opgenomen vermogen voor de werking bij een spanning van ca. 230V is aangegeven in de volgende tabel:
Modèle
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Consommation A
0,27
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
Modell
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Stromaufnahme A
0,27
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffisante pour fournir le courant de marche pour le ventilo-convecteur ainsique le courant nécessaire pour alimenter les électroménagers et les appareils déjà utilisés.
Sicherstellen, dass die Elektroanlage in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu versorgen.
Modelo
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Absorción A
0,27
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
Model
SK 02-04
SK 12-14
SK 22-24-26
SK 32-34-36
SK 42-44
SK 52-54-56
SK 62-64-66
Vermogen A
0,27
0,20
0,32
0,45
0,36
0,53
0,74
Asegurarse de que la instalación eléctrica sea apta para distribuir, además de la corriente de ejercicio requerida por el ventilador convector, la corriente necesaria para alimentar electrodomésticos que ya se estuvieran usando.
Zorg ervoor dat de elektrische installatie geschikt is voor het leveren van de door de ventilator-convector gevraagde bedrijfsstroom en de stroom die nodig is voor het voeden van de huishoudelijke apparatuur en reeds in gebruik zijnde toestellen.
En cas d’association du ventilo-convecteur
Cassette avec des régulateurs électroniques il est impératif de prendre en compte les valeurs de la tension sur les bornes de l’autotransformateur
(tension transformée). Ces valeurs peuvent atteindre 500 Vac.
Wenn der Gebläsekonvektor Cassette mit elektronischen
Reglern ausgerüstet ist, müssen die
Spannungswerte an den Anzapfungen des Spartransformators
(gewandelte Ausgangsspannungen) unbedingt berücksichtigt werden.
Diese Werte können bis zu 500Vac erreichen.
de Ventiloconvector
Cassette con reguladores electrónicos deben tenerse absolutamente en cuenta los valores de tensión presentes en los terminales del autotransformador
(tensiones transformadas de retorno). Dichos valores pueden alcanzar los 500 Vac.
Indien de convectorkachel met ventilator
Cassette met elektronische regelaars gecombineerd wordt, moeten de spanningswaarden op de klemmen van de autotransformator absoluut in beschouwing worden genomen (getransformeerde retourspanningen). Deze waarden kunnen 500Vac bereiken.
En amont de l’unité prévoir un interrupteur unipolaire avec distance minimum des contacts de 3,5 mm.
Dem Gerät einen allpoligen Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens
3,5 mm vorschalten.
Prever, más arriba de la unidad, un interruptor omnipolar con una distancia mínima de los contactos de 3,5mm.
Stroomopwaarts van de eenheid moet een veelpolige schakelaar voorzien worden met een minimale afstand tussen de klemmen van 3,5mm.
Il faut toujours effectuer la mise à la terre de l’unité.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Realizar siempre la toma de tierra de la unidad.
De eenheid moet in elk geval geaard worden.
Débrancher toujours la machine avant d’y accéder.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stets die Spannungsversorgung unterbrechen.
Retirar siempre la corriente eléctrica antes de acceder a la máquina.
Koppel het apparaat altijd los van het elektricitietsnet alvorens er aan te werken.
La section minimum des conducteurs est 0.75 mm 2
Der Mindestquerschnitt der Leiter beträgt 0.75 mm 2
La sección mínima de los conductores es de 0.75 mm 2
De minimale doorsnede van de geleiders bedraagt 0,75 mm 2
20A
21
Indicazioni per il collegamento
I ventilconvettori Cassette sono dotati di una scheda con morsettiera a viti alla quale vanno allacciati i conduttori provenienti dal comando remoto.
Connection instructions
In Cassette fan coil, the wires from the remote control unit are connected to the fan coil screw terminal board.
Conduttori di alimentazione, comando e valvole
La scheda montata sul ventilconvettore è già predisposta per il collegamento ai diversi comandi secondo le indicazioni fornite nella sezione “Comandi e Schemi elettrici”.
Power, control and valve wiring
The board fitted on the fan convector is already configured for connection to the various control signals, according to the indications provided in the section “Control signals and wiring diagrams”.
Il collegamento deve essere effettuato rispettando gli schemi elettrici riportati sul presente libretto.
To connect, respect the wiring diagrams in this booklet.
L’installatore dovrà prevedere l’ingresso dei cavi di collegamento utilizzando gli accessi previsti.
The installer must bring the connecting wires into the unit through the access points provided.
Al comando può essere allacciato un solo ventilconvettore; per ottenere il controllo di più ventilconvettori con un unico comando è necessario che ogni apparecchio sia corredato di un selettore di velocità
SEL-S che, su segnale del comando remoto centralizzato, azionerà il singolo apparecchio.
Only one fan coil can be connected to the control unit. To control more than one fan coil with a single control unit, each appliance must be fitted with a SEL-S speed selector which controls that particular unit according to the signal received from the centralised remote control unit.
Dotazione elettrica
Il motore è protetto da un termocontatto integrato dell’avvolgimento che arresta il motore in caso di surriscaldamento e lo riavvia automaticamente dopo che si è raffreddato.
Electrical Equipment
The motor is protected by a thermal contact integrated in the winding.
It stops the motor if overheating occurs and starts the motor again automatically after it has cooled down.
La scheda è dotata di una morsettiera per il collegamento dell’alimentazione, per la gestione delle velocità, per il controllo delle valvole e per il collegamento del dispositivo di sicurezza.
The fan coil is provided with a terminal board for the connection of the electrical feeding, for the fan speed control, for the valve’s control and for the connection with the safety device.
Ciascun morsetto può alloggiare due cavi di uguale sezione (max.
1,5 mm 2 ).
Each terminal accommodates two wires of the same cross-section
(maximum 1.5 mm 2 ).
Nella funzione di raffreddamento la scheda elettronica montata sull’apparecchio controlla e gestisce il funzionamento della pompa scarico condensa.
Un controllo di livello, interno all’unità, avvia la pompa di scarico e, nel caso che il livello interno della condensa raggiunga il limite di sicurezza, l’alimentazione della valvola acqua viene intercettata.
L’impiego di un relè di sicurezza con contatto in deviazione consente di poter remotare lo stato di allarme.
On cooling mode, the electronic board installed on the unit, controls and runs the condensate drain pump.
A level control system inside the unit starts the drain pump. In case the internal condensate level reaches the safety limit, the supply of the water to the valve is stopped.
The safety relay has a deviation contact and allows a remote alarm signal.
Indications pour le raccordement
Les ventilo-convecteurs Cassette sont équipés d’un bornier à vis auquel doivent être raccordés les conducteurs provenant de la commande
à distance.
Anleitungen für den Anschluss
Die Kassetten-Klimakonvektoren sind mit einer Platine mit Schrauben-
Klemmleiste ausgestattet, an welche die von der Fernbedienung kommenden
Leiter angeschlossen werden.
Indicaciones para la conexión
Aanwijzingen voor de aansluiting
Los ventiladores convectores Casette están provistos de una tarjeta con terminal de conexión con tornillos a la que van conectados los conductores procedentes del mando a distancia.
De ventilators-convectors Cassette zijn uitgerust met klemmenborden met schroeven waaraan de draden van de afstandsbedieningen worden bevestigd.
Conducteurs d’alimentation, commande et vannes
La carte montée sur le ventilo-convecteur est prééquipée pour le raccordement aux différentes commandes selon les indications fournies dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
Einspeisungsleiter,
Steuergerät und Ventile
Die am Klimakonvektor montierte
Platine ist bereits für den Anschluss der verschiedenen Steuergeräte gemäß den Angaben des Kapitels
“Steuergeräte und Schaltpläne” vorbereitet.
Conductores de alimentación, mando y válvulas
La tarjeta montada sobre el ventilador convector ya está preparada para la conexión a los distintos mandos de acuerdo con las indicaciones dadas en la sección “Mandos y Esquemas eléctricos”.
Voedingsgeleiders, bediening en kleppen
De op de ventilator-convector gemonteerde schakeling is reeds voorzien op de aansluiting op verschillende bedieningen, volgens de aanwijzingen geleverd in het deel
“Bedieningen en Schakelschema’s”.
Le raccordement doit être effectué en respectant les schémas électriques donnés dans cette notice.
Für den Anschluss müssen die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
La conexión se tiene que realizar respetando los esquemas eléctricos que figuran en el presente manual.
De aansluitingen worden uitgevoerd overeenkomstig de schakelschema’s weergegeven in deze handleiding.
L’installateur devra prévoir l’entrée des câbles de raccordement en utilisant les accès prévus.
Der Installateur muss die Durchgänge der Anschlusskabel an den vorhergesehenen Stellen ausführen.
El instalador deberá prever la entrada de los cables de conexión usando los accesos previstos.
De installateur dient de ingang van de aansluitkabels te voorzien op de daartoe bestemde plaatsen.
A la commande ne peut être raccordé qu’un seul ventilo-convecteur.
Pour obtenir le contrôle de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande, il faut que chaque appareil soit équipé d’un sélecteur de vitesse SEL-S. Sur signal de la commande à distance centralisée, chaque sélecteur actionnera l’appareil sur lequel il est installé.
Das Steuergerät kann an jeweils nur einen Klimakonvektor angeschlossen werden; um mit nur einem Steuergerät mehrere Klimakonvektoren kontrollieren zu können, muss jedes Gerät mit einem DrehzahlSchalter SEL-S versehen werden, der auf das Signal der zentralisierten Fernbedienung hin die einzelnen Geräte einschaltet.
Al mando puede conectarse un sólo ventilador convector; para obtener el control de más ventiladores convectores con un único mando es necesario que cada aparato esté provisto de un selector de velocidad SEL-S que, al recibir la señal del mando a distancia centralizado, accionará el aparato.
Aan de bediening kan slechts één ventilator-convector worden gekoppeld; om meerdere ventilators-convectors te bedienen met één enkele bediening, moet elk apparaat uitgerust zijn met een snelheidsschakelaar SEL-S die, op een signaal van de centrale afstandsbediening het aangesloten apparaat in werking stelt.
Équipement électrique Elektroausstattung
Le moteur est protégé par un thermocontact placé directement sur la bobine qui arrête le moteur en cas de surchauffe et le remet en marche automatiquement quand il est refroidi.
Der Motor wird durch einen in die
Wicklung integrierten Thermokontakt geschützt, welcher den Motor bei
Überhitzung ausschaltet, und nach dem Abkühlen automatisch wieder einschaltet.
Dotación eléctrica Bijgeleverde elektrische inrichtingen
El motor está protegido por un termocontacto integrado del bobinado que para al motor en caso de sobrecalentamiento y lo vuelve a poner en marcha automáticamente una vez que se ha enfriado.
De motor is beschermd door een ingebouwd thermocontact dat de motor stillegt ingeval van oververhitting.
De motor wordt weer gestart nadat hij afgekoeld is.
La carte est munie d’un bornier pour le raccordement de l’alimentation, pour la gestion des vitesses, pour le contrôle des vannes et pour le raccordement du dispositif de sécurité.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste für den Anschluss der Einspeisung, die Verwaltung der Drehzahl, die
Kontrolle der Ventile und den Anschluss der Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
La tarjeta está provista de una caja de bornas para la conexión de la alimentación, para la gestión de la velocidad, para el control de las válvulas y para la conexión de dispositivo de seguridad.
De schakeling is voorzien van een klemmenbord voor de aansluiting van de voeding, het beheer van de snelheden, de controle van de kleppen en de aansluiting van de veiligheidsinrichting.
Chaque borne peut loger deux câbles de même section (maxi 1,5 mm 2 ).
Jede Klemme kann zwei Drähte mit gleichem Querschnitt (max. 1,5 mm 2 ) aufnehmen.
Cada borne puede alojar dos cables de la misma sección (máx. 1,5 mm 2 ).
Elke klem kan twee kabels met gelijke doorsnede onderbrengen
(max. 1,5 mm 2 ).
Dans le refroidissement la fiche eléctronique montée sur l’appareil contrôle et gére le fonctionnement de la pompe d’evacuation des condensats.
Une commande de niveau, à l’interieur de l’unité, démarre la pompe d’évacuation et, dans le cas où le niveau intérieur des condensats arrive à la limite de la sécurité, l’alimentation de la vanne eau est interceptée.
L’emploi d’un relais de surêté avec contact en deviation permet de signaler a distance l’indicateur d’alarme.
Bei Kühlbetrieb kontrolliert und verwaltet die am Gerät montierte
Elektronikplatine die Funktion der
Kondensatpumpe.
Eine Standkontrolle im Geräteinnern löst die Kondensatpumpe aus, und falls der interne Stand des Kondensats die Sicherheitsgrenze erreicht, wird das Wasserventil gesperrt.
Die Verwendung eines Sicherheitsrelais, ermöglicht die Fernschaltung des Alarmstatus.
En la función de enfriamiento la tarjeta electrónica montada sobre el aparato controla y gestiona el funcionamieto de la bomba de evacuación del agua de condensación.
Un control de nivel, dentro de la unidad, pone en marcha la bomba de evacuación y, en caso de que el nivel interno del agua de condensación alcance el límite de seguridad, la alimentación de la válvula agua se para.
El uso de un relé de seguridad con contacto en desviación permite poder hacer remoto el estado de las alarmas.
In de koelfunctie stuurt en beheert de op het apparaat gemonteerde elektronische schakeling de werking van de pomp voor de afvoer van het condensatievocht.
Een niveaucontrole in de eenheid zelf start de afvoerpomp en, ingeval het intern peil van het condensatievocht het veiligheidsniveau bereikt heeft, wordt de voeding van de waterklep onderbroken.
Het gebruik van een veiligheidsrelais met afwijkend contact maakt het mogelijk de alarmtoestand van op afstand te bedienen.
21A
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
I ventilconvettori Cassette possono essere azionati con uno dei comandi che di seguito vengono descritti.
The Cassette fan coils can be operated using one of the control units described below.
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
Les ventilo-convecteurs
Cassette peuvent être actionnés avec l’une des commandes décrites ci-après.
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
Die Klimakonvektoren können mit einem der nachstehen beschriebenen
Steuergeräte bedient werden.
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
Los ventiladores convectores pueden accionarse mediante uno de los mando que se describen a continuación.
BEDIENINGEN EN
SCHAKELSCHEMA’S
De ventilators-convectors kunnen in werking worden gesteld met een van de bedieningen die hierna worden beschreven.
SCHEDA CASSETTE SEC 1
CASSETTE ELECTRONIC BOARD SEC 1
BORNIER CASSETTE SEC 1
ELEKTRONIKPLATINE
DER KASSETTEN SEC 1
TARJETA CASSETTE SEC 1
SCHAKELING CASSETTE SEC 1
LEGENDA
SEC 1 = Scheda Cassette
LEGEND
SEC 1 = Cassette
RLS = Relè di sicurezza
alto livello condensa
RLS = Safety relay for
high condensate level
E1
(IMPIANTO A 2 TUBI)
= Valvola acqua CALDA
o resistenza elettrica esterno
E1
E2
(two tube units)
= Hot water valve
or electrical heater
= Cold water valve
CH = External season mode switch-over
22
TME = Sonda di minima TME contacts
TME = TME low temperature
remoto (Estate-Inverno) (summer/winter)
a cura dell’installatore) responsibility
of the installer)
IN2 = Set point reduction
a cura dell’installatore)
Led DL1 = Acceso indica la responsibility
of the installer)
Led DL1 = Lit indicates incorrect transmission
trasmissione dei dati
Led DL2 = Acceso indica corretta
trasmissione dei dati
Led DL2 = Lit indicates correct transmission
LÉGENDE
SEC 1 = Bornier Cassette
LEGENDE
SEC 1 = Platine Kassetten
LEYENDA
SEC 1 = Tarjeta Cassette
LEGENDE
SEC 1 = Schakeling Cassette
RLS = Relais de surêté haut
niveau des condensats
RLS = Relè de seguridad
alto nivel agua niveau condensatievocht
E
E1
E2
= Vanne à eau (installa-
tion à 2 tuyauteries)
= Vanne eau chaude ou
= Vanne eau froide
de saison extérieur
(2-LEITER-ANLAGE)
Elektroheizregister
E
E2
= Válvula agua (INSTA-
LACIÓN DE 2 TUBOS)
o resistencia eléctrica
= Válvula agua FRÍA
E1
E2
MET 2 LEIDINGEN)
= Klep WARM water of
= Klep KOUD water seizoensomschakeling
TME = Sonde de température
Betriebsartwahl
Kondensatalarm
TME externo
agua de condensación
SB = Contacto alarma agua
= Sonda de mínima TME condensatievocht
TME
à distance (connexion effectuée
Led DL1 = Allumée indique que
les données n’ont
pas été transmises correctement
Led DL2 = Allumée indique que
les données ont été transmises correctement
(Externer Anschluss vom
Installateur auszuführen)
remoto (Verano-Invierno)
a cargo del instalador) seizoensomschakeling
(Zomer-Winter) (Externe
door de installateur)
IN2 = Reductie SET (Externe
Sollwerts
(Externer Anschluss vom
Installateur auszuführen)
Led DL1 = ihr Einschalten gibt
an, dass die Daten-
korrekt erfolgt ist
Led DL2 = ihr Einschalten gibt
an, dass die Daten-
a cargo del instalador)
Led DL1 = Encendido indica transmisión incorrecta
de los datos
Led DL2 = Encendido indica transmisión
correcta de los datos
door de installateur)
Led DL1 = Brandt om de niet
van de gegevens
aan te duiden
Led DL2 = Brandt om de
van de gegevens
aan te duiden
22A
23
MO - 3V -
Cod. 9060160
MO - 3V -
Code 9060160
COMMUTAZIONE MANUALE
DELLE 3 VELOCITÀ
DEL VENTILATORE, SENZA
CONTROLLO TERMOSTATICO
MANUAL SELECTION
OF 3 FAN SPEEDS
WITHOUT
THERMOSTATIC CONTROL
- Togliere il coperchio del comando.
- Fissare la sua base sulla parete
con l’ausilio di tasselli e viti.
- Collegare con fili isolati di sezio-
ne minima 0,5 mm 2 , i morsetti del
comando con quelli del Fan coil,
rispettando lo schema qui raffigu-
rato.
- Alimentare il Fan coil con linea
elettrica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni della linea
(L), del neutro (N) e della messa
a terra (PE).
- Con l’interruttore (0-1) accendere
il comando (posizione 1).
- Con il commutatore scegliere la
velocità del ventilatore per otte-
nere la prestazione desiderata.
- Remove the cover of the control
unit.
- Fix the base to the wall using
anchors and screws.
- Connect the control unit terminals
to the fan coil terminals, using
insulated wires with a minimum
cross section of 0.5 mm 2 and
respecting the wiring diagram
alongside.
- Connect to a single phase 230V
50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions
and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit via the
O/I switch (position 4).
- Use the selector to set the correct
speed to obtain the performance
required.
N.B.: Questo comando non è adatto per il controllo di valvole acqua e non può ricevere il termostato di minima elettronico (TME).
N.B.: This control is not suitable for controlling water valves and cannot be connected to the TME low temperature cut-out thermostat.
MO - 3V -
Code 9060160
MO - 3V -
Art. Nr. 9060160
MO - 3V -
Cód. 9060160
MO - 3V -
Code 9060160
COMMUTATION MANUELLE
DES 3 VITESSES
DU VENTILATEUR, SANS
CONTRÔLE THERMOSTATIQUE
MANUELLE UMSCHALTUNG
DER DREI DREHZAHLSTUFEN
DES VENTILATORS OHNE
THERMOSTATSTEUERUNG
CONMUTACIÓN MANUAL
DE LAS 3 VELOCIDADES
DEL VENTILADOR, SIN
CONTROL TERMOSTÁTICO
MANUELE OMSCHAKELING
VAN DE 3 SNELHEDEN
VAN DE VENTILATOR, ZONDER
THERMOSTATISCHE REGELING
- Retirer le couvercle de la com-
mande.
- Fixer sa base à la paroi à l’aide de
chevilles à expansion et de vis.
- Raccorder, avec des conducteurs
isolés d’une section minimale de
0,5 mm 2 , les bornes de la com-
mande à celles du ventilo-convec-
teur, en respectant le schéma re-
présenté ci-contre.
- Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique mono-
phasée (230 V 50 Hz) en respec-
tant les positions de la ligne (L),
du neutre (N) et de la mise à la
terre (PE).
- Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (0 - 1), position 1.
- Choisir la vitesse du ventilateur à
l’aide du commutateur pour obte-
nir la performance souhaitée.
- Den Deckel der Steuerung
abnehmen.
- Die Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
- Mit isolierten Leitern, Mindest-
querschnitt 0,5 mm 2 , die Klemmen
der Steuerung an jene des Fan
Coils anschließen; dabei den hier
dargestellten Schaltplan beachten.
- Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung ein-
phasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung
der Positionen des Zuleiters (L),
des Neutralleiters (N) und des
Erdleiters (PE).
- Die Steuerung mit dem Schalter
(0-1) einschalten (Position 1).
- Mit dem Umschalter die Drehzahl-
stufe des Ventilators wählen, um
die gewünschte Leistung zu erhalten.
- Quitar la tapa del control.
- Asegurar su base en la pared uti-
lizando tornillos y tacos de expan-
sión.
- Conectar, con hilos aislados que
tengan una sección como mínimo
de 0,5 mm 2 , los bornes del control
con los del fan coil, según el esque-
ma mostrado al lado.
- Alimentar el fan coil con red eléc-
trica monofásica (230V 50Hz) re-
spetando las posiciones de la línea
(L), del neutro (N) y de la toma de
tierra (PE).
- Con el interruptor (0-1) encender
el dispositivo de accionamiento
(posición 1).
- Con el conmutador elegir la velo-
cidad del ventilador para conse-
guir la prestación deseada.
- Verwijder het lid van de bediening.
- Bevestig de basis aan de muur met
behulp van pluggen en schroeven.
- Gebruik geïsoleerde draden met
een minimum doorsnede van 0,5 mm 2
om de klemmen van de bediening
te verbinden met de klemmen van
de ventilator-convector, volgens
het weergegeven schema.
- Voed de ventilator-convector met
een eenfasige elektrische lijn
(230V~50Hz), waarbij u let op de
neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg
tevens voor een aardaansluiting
(PE).
- Met de schakelaar (0-1) zet u de
bediening aan (op stand 1).
- Met de schakelaar kiest u de gewenste
snelheid voor de ventilator, met het
oog op de gewenste prestaties.
N.B.: Cette commande n’est pas adaptée au contrôle de vannes à eau et ne peut pas recevoir le thermostat de température minimum
électronique (TME).
N.B.: Diese Steuerung ist nicht geeignet für die Kontrolle von Wasserventilen, die Aufnahme des elektronischen Mindesttemperatur- Thermostats (TME).
N.B.: Este control no es apto para el control de válvulas del agua y no puede recibir la sonda electrónica de temperatura mínima (TME).
N.B.: Niet geschikt voor de bediening van waterkleppen. Overigens niet geschikt voor gebruik met een uitschakelthermostaat (TME).
23A
con 1 valvola with 1 valve avec 1 vanne mit 1 Ventil con 1 válvula met 1 klep
24
CR - T -
Cod. 9066330
CR - T -
Code 9066330
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.
Adatto per il cambio stagionale remoto, centralizzato o automatico con l’applicazione di un CHANGE OVER a contatto del tubo di alimentazione
(optional).
Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda.
Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con conduttori di sezione 0,5 mm
2
, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE).
Con l’Interruttore (0-1) accendere il comando.
Con il Deviatore scegliere il tipo di funzionamento:
• Sole = riscaldamento
• Neve = raffrescamento
Con il Commutatore scegliere la velocità.
Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.
For the thermostatic control (ON-
OFF) of the fan or water valve(s).
For remote centralised seasonal mode change or automatic switchover with application of a changeover (optional) on the water pipe.
To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.
Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.5 mm
2
and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
Turn on the control via the O/I
switch.
Use the deviator to select the season operating mode:
• Sun = heating
• Snow = cooling
Use the selector to set the required speed.
Use the thermostat knob to select the required room temperature.
N.B.: Questo comando può ricevere il termostato di minima elettronico TMM.
N.B.: This control can be connected to the TMM electronic minimum thermostat.
CR - T -
Code 9066330
CR - T -
Art. Nr. 9066330
CR - T -
Cód. 9066330
CR - T -
Code 9066330
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.
Adaptée pour le changement de saison à distance, centralisé, ou en mode automatique en appliquant un CHANGE OVER en contact avec le tuyau d’alimentation (option).
Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,5 mm
2
, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur:
• Soleil = chauffage
• Neige = rafraîchissement
Choisir la vitesse à l’aide du com-
mutateur.
Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du ther-
mostat.
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.
Geeignet für den zentralisierten Wechsel der Betriebsart mit Fernbedienung oder automatisch mit Anbringung eines Change over in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr (optional).
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm
2
, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter
(0-1) einschalten.
Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:
• Sonne = Heizung
• Schnee = Kühlung
Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe wählen.
Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.
Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.
Apto para el cambio remoto de temporada, centralizado, o en modo automático con la aplicación de un
CHANGE OVER en contacto con el tubo de alimentación (opción).
Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de 0,5 mm
2
, los bornes del control con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (0-1) encender el control.
Con el Desviador elegir el tipo de temporada:
• SOL = calefacción
• NIEVE = refrigeración
Con el Conmutador elegir la velocidad.
Con el Mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada.
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator of de waterklep(pen).
Geschikt voor de afstandsbediening van de seizoensomschakeling, gecentraliseerd of automatisch met een CHANGE OVER (optie) die in contact met de voedingsleiding gemonteerd wordt.
Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,5 mm 2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L).
Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.
Met de Schakelaar kiest u de gewenste seizoenswerking:
• Zonnetje = verwarming
• Sneeuw = afkoeling
Met de Schakelaar stelt u de snelheid in.
Met de Thermostaatknop stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in.
N.B.: Cette commande peut recevoir le thermostat de température minimum électronique TMM.
N.B.: Diese Steuerung ist für die
Aufnahme des elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TMM).
N.B.: Este control puede recibir el termostato electrónico de mínima
TMM.
N.B.: Deze bediening is geschikt voor gebruik met de elektronische uitschakelthermostaat TMM.
con 2 valvole with 2 valves avec 2 vannes mit 2 Ventile con 2 válvulas met 2 kleppen
24A
con 1 valvola with 1 valve avec 1 vanne mit 1 Ventil con 1 válvula met 1 klep
25
TMO - T -
Cod. 9060161
TMO - T -
Code 9060161
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.
Adatto per il cambio stagionale remoto, centralizzato o automatico con l’applicazione di un CHANGE OVER a contatto del tubo di alimentazione
(optional).
Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda.
Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con conduttori di sezione 0,5 mm
2
, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE).
Con l’Interruttore (0-1) accendere il comando.
Con il Deviatore scegliere il tipo di funzionamento:
• Sole = riscaldamento
• Neve = raffrescamento
Con il Commutatore scegliere la velocità.
Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.
For the thermostatic control (ON-
OFF) of the fan or water valve(s).
For remote centralised seasonal mode change or automatic switchover with application of a changeover (optional) on the water pipe.
To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.
Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.5 mm
2
and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
Turn on the control via the O/I
switch.
Use the deviator to select the season operating mode:
• Sun = heating
• Snow = cooling
Use the selector to set the required speed.
Use the thermostat knob to select the required room temperature.
N.B.: Questo comando può ricevere il termostato di minima elettronico TME (MC 3).
N.B.: This control can be connected to the TME electronic minimum thermostat (MC 3).
TMO - T -
Code 9060161
TMO - T -
Art. Nr. 9060161
TMO - T -
Cód. 9060161
TMO - T -
Code 9060161
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.
Adaptée pour le changement de saison à distance, centralisé, ou en mode automatique en appliquant un CHANGE OVER en contact avec le tuyau d’alimentation (option).
Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.
En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,5 mm
2
, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée
(230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’inverseur:
• Soleil = chauffage
• Neige = rafraîchissement
Choisir la vitesse à l’aide du com-
mutateur.
Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du ther-
mostat.
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.
Geeignet für den zentralisierten Wechsel der Betriebsart mit Fernbedienung oder automatisch mit Anbringung eines Change over in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr (optional).
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm
2
, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig
(230 V, 50 Hz) unter Beachtung der
Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE).
Die Steuerung mit dem Schalter
(0-1) einschalten.
Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:
• Sonne = Heizung
• Schnee = Kühlung
Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe wählen.
Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.
Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.
Apto para el cambio remoto de temporada, centralizado, o en modo automático con la aplicación de un
CHANGE OVER en contacto con el tubo de alimentación (opción).
Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del control y asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de 0,5 mm
2
, los bornes del control con los del fan coil, según las indicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indicados en dichos esquemas.
Alimentar el fan coil con red eléctrica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE).
Con el Interruptor (0-1) encender el control.
Con el Desviador elegir el tipo de temporada:
• SOL = calefacción
• NIEVE = refrigeración
Con el Conmutador elegir la velocidad.
Con el Mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada.
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator of de waterklep(pen).
Geschikt voor de afstandsbediening van de seizoensomschakeling, gecentraliseerd of automatisch met een CHANGE OVER (optie) die in contact met de voedingsleiding gemonteerd wordt.
Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,5 mm 2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een elektrische eenfasige lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L).
Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).
Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.
Met de Schakelaar kiest u de gewenste seizoenswerking:
• Zonnetje = verwarming
• Sneeuw = afkoeling
Met de Schakelaar stelt u de snelheid in.
Met de Thermostaatknop stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in.
N.B.: Cette commande peut recevoir le thermostat de température minimum électronique TME (MC 3).
N.B.: Diese Steuerung ist für die
Aufnahme des elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TME) geeignet
(MC 3).
N.B.: Este control puede recibir el termostato electrónico de mínima
TME (MC 3).
N.B.: Deze bediening is geschikt voor gebruik met de elektronische uitschakelthermostaat TME (MC 3).
con 2 valvole with 2 valves avec 2 vannes mit 2 Ventile con 2 válvulas met 2 kleppen
25A
26
TMO - T - AU -
Cod. 9060164
TMO - T - AU -
Code 9060164
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
Dopo aver scelto le funzioni desiderate, montare il comando a parete facendo attenzione a posizionarlo sulla parete del locale da condizionare all’altezza di circa 1,5m, su una parete intermedia e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda; collegare la morsettiera M1-M2 posta sulla scheda elettronica alla morsettiera posta sulla fiancata del ventilconvettore secondo lo schema selezionato e nel rispetto degli schemi elettrici.
After choosing the required functions, mount the control unit to the wall, taking care to position it on an inner wall in the room being air-conditioned at a height of about 1.5 m, away from sources of heat and currents of cold air.
Connect terminal board M1-M2 on the electronic board to the terminal board located on the side of the fan coil, according to the selected layout and following the wiring diagrams.
Per il collegamento tra termostato e ventilconvettore utilizzare conduttori con sezione minima 0,75 mm 2 .
For the connection between the thermostat and the fan coil, use cables with a minimum cross-section of
0.75 mm 2 .
La eventuale sonda di minima acqua TME deve essere collegata alla morsettiera M3.
Any TME minimum water probe must be connected to terminal board M3.
Il comando può gestire le seguenti funzioni:
The control unit can manage the following functions:
- Accensione e spegnimento del
ventilconvettore.
- Turning the fan coil on and off.
- Impostazione della temperatura
ambiente desiderata (SET).
- Setting and reading the required
room temperature (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di
funzionamento estivo o invernale
direttamente dalla pulsantiera del
comando, oppure, con un segnale
elettrico, dalla centrale termica o,
negli impianti a due tubi, in modo
automatico tramite un CHANGE-OVER
in base alla impostazione selezio-
nata di un Jumper (J1) interno al
comando.
- Selecting the summer or winter
operating cycle directly from the
control keypad, via an electric
signal from the heating plant, or
automatically using a CHANGE-
OVER in two-pipe systems, based
on the setting selected by a Jumper
(J1) inside the control unit.
- Selezione manuale delle tre velo-
cità del ventilatore.
- Manual selection of the three fan
speeds.
- Selezione automatica delle tre ve-
locità del ventilatore in funzione
dello scostamento esistente fra la
temperatura impostata come set
e quella ambiente.
- Automatic selection of the three fan
speeds according to the difference
between the set temperature and
the room temperature.
- Comando termostatico di apertura
o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo
estivo che in quello invernale, della
valvola acqua (impianto a due tubi)
o delle due valvole (impianto a
quattro tubi).
- In both summer and winter cycle,
thermostatic control of opening and
closing (ON/OFF) of the water valve
(two-pipe installation) or the two
valves (four-pipe installation).
TMO - T - AU -
Code 9060164
TMO - T - AU -
Art. Nr. 9060164
TMO - T - AU -
Cód. 9060164
TMO - T - AU -
Code 9060164
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Après avoir choisi les fonctions voulues, monter la commande murale en veillant à la placer sur le mur du local à conditionner à une hauteur de 1,5 m environ, sur une cloison et loin de sources de chaleur et de courants d’air froid; connecter le bornier M1-M2 placé sur la carte
électronique au bornier placé sur le flanc du ventilo-convecteur selon le schéma sélectionné et en respectant les schémas électriques.
Nachdem die gewünschten Funktionen eingestellt wurden, das Steuergerät an einer Innenwand in einer Höhe von zirka 1,5 m und fern von Wärmequellen und Kaltluftströmen montieren; die Klemmleiste M1-M2 an der Elektronikplatine gemäß des gewählten
Schemas und unter Einhaltung der
Schaltpläne mit der Klemmleiste an der Seite des Lüftungskonvektors verbinden.
Después de haber elegido las funciones deseadas, montar el mando de pared poniendo atención en colocarlo en la pared del local a acondicionar a una altura de 1,5 m aproximadamente, en un tabique y lejos de las fuentes de calor y de las corrientes de aire frío; conectar la caja de bornes
M1-M2 situada sobre la tarjeta electrónica a la caja de bornes situada en el lado del ventilador convector según el esquema seleccionado y respetando los esquemas eléctricos.
Na de keuze van de gewenste functies, wordt de bediening gemonteerd aan de muur. Voor een correcte werking, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/ afgeloed, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen; sluit het klemmenbord M1-M2 op de elektronische fiche aan op het klemmenbord op de zijkant van de ventilator-convector, overeenkomstig het geselecteerd schema en de schakelschema’s.
Pour la connexion entre thermostat et ventilo-convecteur utiliser des câbles de section minimum 0,75 mm 2 .
Für die Verbindung zwischen Thermostat und Lüftungskonvektor Drähte mit einem Querschnitt von min. 0,75 mm 2 benutzen.
Para la conexión entre el termostato y el ventilador convector usar cables con una sección mínim de 0,75 mm 2 .
Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilator-convector, gebruik draden met een minimale doorsnede van 0,75 mm 2 .
Si on installe une sonde de température minimale eau TME, elle doit
être raccordée au bornier M3.
Die eventuelle Mindesstandsonde
TME wird an die Klemmleiste M3 angeschlossen.
La eventual sonda de mínima agua
TME se tiene que conectar a la caja de bornes M3.
De eventuele uitschakelthermostaat
TME moet aangesloten zijn op het klemmenbord M3.
La commande peut gérer les fonctions suivantes:
Das Steuergerät kann die folgenden
Funktionen verwalten:
El mando puede gestionar las siguientes funciones:
De bediening kan de volgende functies beheren:
- Mise en marche et arrêt du ventilo-
convecteur.
- Ein- und Ausschalten des Lüftungs-
konvektors.
- Encendido y apagado del venti-
lador convector.
- In- en uitschakelen van de ventilator-
convector.
- Programmation de la température
ambiante voulue (SET).
- Einstellung der gewünschten Raum-
temperatur (SET).
- Introducción de la temperatura
ambiente deseada (SET).
- Instelling van de gewenste omgevings-
temperatuur (SET).
- Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau de
commande, ou, avec un signal
électrique, à partir de la centrale
thermique ou, dans les installations
à deux tubes, de façon automati-
que par un la configuration sélec-
tionnée d’un Jumper (J1) à l’inté-
rieur de la commande.
- Möglichkeit des Einstellens von
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
an der Schalttafel oder, über ein
elektrisches Signal, an der Heizung,
oder, bei 2-Leiter-Systemen, auto-
matisch mittels CHANGE-OVER,
auf Grundlage der Einstellung eines
in der Steuerung befindlichen
Jumpers (J1).
- Posibilidad de seleccionar el ciclo
de funcionamiento verano o invierno
directamente desde el teclado del
mando, o bien, con una señal eléc-
trica, de la central térmica o, en las
instalaciones con dos tubos, de forma
automática mediante un CHANGE
OVER en base a la programación
seleccionada por un Jumper (J1)
situado dentro del mando.
- De mogelijkheid de winter- of zomer-
cyclus te kiezen rechtstreeks met de
knoppen van de bediening of, met een
elektrisch signaal, vanaf de thermische
centrale, of nog, in installaties met twee
leidingen, op automatische wijze
met behulp van een CHANGE OVER
in functie van de geselecteerde
instelling van een Jumper (J1) in
de bediening.
- Sélection manuelle des trois vites-
ses du ventilateur.
- Manuelle Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen.
- Selección manual de las tres velo-
cidades del ventilador.
- Manuele selectie van drie snelheden
voor de ventilator.
- Sélection automatique des trois
vitesses du ventilateur en fonction
de l’écart existant entre la tempé-
rature programmée et la tempéra-
ture ambiante.
- Automatische Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen entsprechend
der Abweichung zwischen eingestellter
Set Temperatur und der effektiven
Raumtemperatur.
- Selección automática de las tres
velocidades del ventilador en fun-
ción de la diferencia existente entre
la temperatura introducida como set
y la temperatura ambiente.
- Automatische selectie van de drie
snelheden voor de ventilator, in
functie van het bestaand verschil
tussen de ingestelde temperatuur
(SET) en de omgevingstemperatuur.
- Commande thermostatique d’ouver-
ture ou defermeture (ON-OFF), en
cycle été comme en cycle hiver,
de la vanne eau (installation à deux
tubes) ou des deux vannes (instal-
lation à quatre tubes).
- Thermostatsteuerung des Wasser-
ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter-
Systemen, oder der beiden Wasser-
ventile bei 4-Leiter-Systemen in
Kühl- und Heizbetrieb.
- Mando termostático de abertura
o cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo
de verano como en el de invierno,
de la válvula de agua (instalación
con dos tubos) o de las dos válvu-
las (instalación con cuatro tubos).
- Thermostatische regeling van de
opening of sluiting (ON-OFF), zowel
in de zomer- als in de wintercyclus,
van de waterklep (installatie met twee
leidingen) of de kleppen (installatie
met vier leidingen).
26A
con 1 valvola with 1 valve avec 1 vanne mit 1 Ventil con 1 válvula met 1 klep
DIP 1
ON
ON
OFF
OFF
DIP 2
ON
OFF
ON
OFF
- Negli impianti a quattro tubi con
ventilconvettori corredati di valvo-
le acqua ON-OFF e con presenza
costante dei due fluidi (acqua cal-
da e acqua fredda) nei circuiti, è
possibile ottenere la commutazione
automatica dalla fase riscaldamento
a quella di raffreddamento, e vice-
versa, in funzione dello scostamen-
to esistente fra la temperatura am-
biente e la temperatura settata,
con zona morta di ~2°C.
- In four-pipe fan coils with ON/OFF
water valves and the two liquids
(hot and cold water) constantly
present in the circuits, automatic
switching between heating and
cooling phases according to the
difference between set temperature
and room temperature with a dead
zone of ~2°C.
Collegando la sonda di minima
(accessorio TME posta tra le alette
della batteria di scambio termico),
nel solo ciclo invernale, il ventila-
tore entrerà in funzione solamente
se la temperatura dell’acqua è su-
periore a 42°C e verrà fermato
quando quest’ultima è inferiore a
38°C.
In the winter cycle only, if a minimum
sensor is connected (TME accessory
located between the fins of the
heat exchange coil), the fan coil
will start up only if the water tem-
perature rises above 42°C and
shut down when water temperature
drops below 38°C.
Funzioni impostabili a mezzo Dip Switch
Functions can be set using the dipswitches
Termostatazione sul ventilatore
Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore
Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ventilatore
Termostatazione sulle valvole, per impianti a 4 tubi, con commutazione automatica
Estate/Inverno in funzione della temperatura aria, con zona morta di 2°C
Thermostatic control on the fan
Simultaneous thermostatic control on the valves and fan
Thermostatic control on the valves and continuous fan operation
Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic summer/winter cycle switching according to the air temperature, with 2°C dead zone
- Dans les installations à quatre tu-
bes avec des ventilo-convecteurs
munis de vannes eau ON-OFF et
avec la présence constante des
deux fluides (eau chaude et eau
froide) dans les circuits, il est possi-
ble d’obtenir la commutation auto-
matique de la phase chauffage à
celle de refroidissement, et vice
versa, en fonction de l’écart entre
la température ambiante et la tem-
pérature programmée, avec une
zone morte de ~2°C.
- Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüftungs-
konvektoren mit Wasserventilen
ON-OFF und bei ständiger Präsenz
der beiden Flüssigkeiten (Warm-
wasser und Kaltwasser) in den
Kreisen, ist die automatische
Umschaltung von Heiz- zu Kühl-
betrieb und umgekehrt möglich, je
nach der vorliegenden Abweichung
zwischen Raumtemperatur und
eingestellter Temperatur, mit einem
Totbereich von ~2°C.
- En las instalaciones con cuatro
tubos con ventiladores convecto-
res equipados con válvulas de agua
ON-OFF y con presencia constante
de los dos fluidos (agua caliente y
agua fría) en los circuitos, se puede
obtener la conmutación automática
de la fase de calentamiento a la de
enfriamiento, y viceversa, en fun-
ción de la diferencia existente en-
tre la temperatura ambiente y la
temperatura instaurada, con una
zona muerta de ~ 2°C.
- In de installaties met vier leidingen
en ventilator-convector uitgerust
met waterkleppen ON-OFF en de
constante aanwezigheid van beide
vloeistoffen (warm en koud water)
in de leidingen, is het mogelijk de
automatische omschakeling te
bekomen van de verwarmings- en
afkoelingsfasen, in functie van
het bestaand verschil tussen de
omgevingstemperatuur en de
ingestelde temperatuur (SET), met
een dode zone van ~2°C.
En connectant la sonde de tempé-
rature minimale (accessoire TME
placée entre les ailettes de la bat-
terie d’échange thermique), en cycle
hiver seulement, le ventilateur ne se
mettra en marche que si la tempé-
rature de l’eau est supérieure à
42°C et s’arrêtera quand celle-ci
est inférieure à 38°C.
Durch Anschließen der Mindest-
sonde (Zubehör TME zwischen
den Lamellen des Wärmetauscher-
registers, wird der Ventilator nur
eingeschaltet, wenn die Wasser-
temperatur über 42°C beträgt, und
ausgeschaltet, wenn sie bis unter
38°C absinkt.
Conectando la sonda de mínima
(accesorio TME situado entre las
aletas de la batería de cambio tér-
mico), en el ciclo invernal, el venti-
lador entrará en función únicamente
si la temperatura del agua es supe-
rior a 42°C y se cerrará cuando
esta última sea inferior a 38°C.
Wanneer de uitschakelthermostaat
in de wintercyclus (accessoire TME
tussen de polen van de batterij voor
de warmtewisseling), treedt de
ventilator alleen in werking wanneer
de temperatuur van het water 42°C
overschrijdt en schakelt uit wanneer
de temperatuur van het water onder
38°C zakt.
Fonctions programmables
à l’aide du Dip switch
Über Dip Switch einstellbare Funktionen
Funciones programables a medio Dip Switch
Functies in te stellen met behulp van de dimschakelaars
Thermostat sur le ventilateur
Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur
Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur
Thermostatation sur les vannes, pour des installations à 4 tubes, avec commutation automatique
été-hiver en fonction de la température de l’air, avec zone morte
Temperaturregelung am Ventilator
Gleichzeitige
Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators
Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators
Temperaturregelung der Ventile für 4-Leiter-Systeme mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung, je nach Lufttemperatur, mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobre el ventilador
Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo
Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador
Termostatación sobre las válvulas, para instalaciones de 4 tubos, con conmutación automática verano-invierno en función de la temperatura del aire, con zona muerta de 2°C
Thermostatische regeling ventilator
Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator
Thermostatische regeling kleppen en continue werking ventilator
Thermostatische regeling kleppen, voor installaties met 4 leidingen, en automatische omschakeling Zomer/Winter in functie van de temperatuur van de lucht, met dode zone van 2°C
con 2 valvole with 2 valves avec 2 vannes mit 2 Ventile con 2 válvulas met 2 kleppen
27 27A
TMO - DI -
Cod. 9060165
TMO - DI -
Code 9060165
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
Questo comando è composto da due unità:
This control consists of two units:
• Unità di controllo, con pulsantiera
e display, da installare sulla parete
del locale da climatizzare, spor-
gente oppure semincassata nel
vano interruttori.
• Control unit with keypad and display
for wall installation in the room to
be air conditioned, projecting or
semi-flush mounted in the switch
recess.
• Unità di potenza fissata a bordo
del ventilconvettore.
• Power unit mounted on the fan
coil.
Il comando a parete deve essere collegato con due conduttori (12V DC) all’unità di potenza; lunghezza massima del collegamento: 30m.
The wall unit must be connected to the power unit with two wires (12 V DC), maximum length of connection: 30 m.
Il comando a parete contiene la sonda per la lettura della temperatura ambiente, pertanto deve essere posizionato a circa 1,5m. di altezza e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda.
The wall unit contains a sensor for monitoring room temperature and must therefore be positioned at a height of about 1.5 metres, away from heat sources and currents of cold air.
28
Nell’unità da parete è inserito un
DIP-SWITCH a 10 poli che debbono essere posizionati secondo le esigenze per ottenere dal comando le funzioni desiderate:
The wall unit has an ten pole DIP switch which must be set according to the required functions:
DIP ON
1
Termostatazione sul motore
OFF
Termostatazione sulle valvole
2
3
4
5
Termostatazione su una valvola
(impianto a 2 tubi)
Termostatazione su due valvole
(impianto a 4 tubi)
Presenza della sonda di minima elettronica TME
Commutazione stagionale dal pulsante dell’unità
Presenza di filtro aria elettronico
“CRYSTALL”
Assenza della sonda di minima elettronica TME
Commutazione stagionale remota
Presenza di resistenza elettrica complementare
DIP
1
2
3
4
5
ON OFF
Thermostatic control of the motor
Thermostatic control of the valves
Thermostatic control of 1 valve
(2-tube installation)
Thermostatic control of 2 valves
(4-tube installation)
TME minimum electronic sensor present
TME minimum electronic sensor not present
Seasonal switching from control unit button
Remote seasonal switching
CRYSTALL electronic air filter present
Complementary electrical resistor present
6
Impianti a 4 tubi, passaggio automatico dal riscaldamento al raffrescamento e viceversa, con zona morta
Assenza di cambio automatico stagionale, con zona morta intermedia
6
4-tube installations, automatic toggling between heating and cooling with dead zone
Without automatic seasonal toggling with intermediate dead zone
7
8
9
10
Abilitazione del DIP 8
Variazione del Set notturno
(-3°C inverno,
+3°C estate)
DIP 8 non abilitato
Esclusione del funzionamento del ventilconvettore
Termostatazione sulle valvole e sul motore
Tasto
IAQ/Resistenza abilitata
Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del motore
Tasto
IAQ/Resistenza disabilitata
7
8
9
10
DIP 8 enabled
Variation of night time set point
(-3°C winter,
+3°C summer)
DIP 8 not enabled
Disabling of fan coil operation
Temperature control on the valves and the motor
Temperature control on the valves and the continuous motor speed
IAQ/Heater button enabled
IAQ/Heater button disabled
L’unità di potenza è fornita di ingressi e uscite su morsetti e deve essere alimentata con corrente monofase
230V 50Hz.
The power unit has input and output terminals and must be powered with a single phase 230V 50Hz current.
TMO - DI -
Code 9060165
TMO - DI -
Art. Nr. 9060165
TMO - DI -
Cód. 9060165
TMO - DI -
Code 9060165
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Cette commande est constituée par deux unités:
Diese Steuerung besteht aus zwei
Einheiten:
Este control se compone de dos unidades:
Deze bediening omvat twee eenheden:
• Unité de contrôle, avec panneau
de commande et affi cheur, à in-
staller sur la paroi du local à clima-
tiser, en saillie ou semi-encastrée
dans une boîte pour interrupteurs.
• Kontrolleinheit mit Bedienfeld und
Display, zur Installation an der Wand
des Raumes, der klimatisiert werden
soll. Die Installation ist sowohl auf
Putz oder halbeingebaut im Schalter-
bord möglich.
• Unidad de control con botonera y
display a instalar en la pared del
cuarto a climatizar, saliente o semi-
empotrada en hueco para inter-
ruptores.
• De controle-eenheid, met knoppen
en display, te installeren aan de
wand van het lokaal dat moet worden
verwarmd/afgekoeld, uitstekend
ofwel halfingebouwd in de doos
van de schakelaars.
• Unité de puissance fi xée sur le
ventilo-convecteur.
• Am Gebläsekonvektor befestigte
Leistungseinheit.
• Unidad de potencia colocada a
bordo del fan coil.
• De vermogenseenheid bevestigd
op de ventilator-convector.
La commande murale doit être raccordée à l’unité de puissance avec deux conducteurs (12V DC), longueur maxi du raccordement 30 m.
Die an der Wand installierte Steuerung muss mit zwei Drähten (12V DC) an der Leistungseinheit angeschlossen werden; diese Verbindung darf nicht länger als max. 30 m sein.
El control de pared se puede conectar, mediante dos hilos (12 V DC), a la unidad de potencia; longitud máxima del enlace 30 metros.
De wandbediening moet met twee draden (12 V gelijkstroom) worden verbonden met de vermogenseenheid; maximale lengte van de aansluiting:
30m.
La commande murale contient la sonde pour la lecture de la température ambiante et doit par conséquent être placée à environ 1,5 m de hauteur et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Die an der Wand installierte Steuerung enthält die Sonde, an der die Raumtemperatur abgelesen werden kann, deshalb muss sie in etwa 1,5 m
Höhe und fern von Wärmequellen und Zugluft angebracht werden.
El control de pared contiene la sonda para la lectura de la temperatura ambiente, por lo tanto es preciso colocarlo a aproximadamente 1,5 metros de altura y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.
De wandbediening bevat de sonde voor de het meten van de omgevingstemperatuur. Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.
Dans l’unité murale se trouve un
DIP switch à 10 pôles qui doivent
être positionnés selon les exigences de manière à ce que la commande fournisse les fonctions souhaitées:
In der Wandeinheit befinden sich 10
DIP-Schalter, die je nach den spezifischen
Anforderungen positioniert werden müssen, um von der Steuerung die gewünschten Funktionen zu erhalten:
En la unidad de pared hay un DIP
SWITCH con 10 polos que es preciso configurar según las exigencias a fin de conseguir que el control realice las funciones deseadas:
De wandeenheid is binnenin voorzien van een dimschakelaar met 10 polen die moeten worden gepositioneerd naargelang de behoefte, om van de bediening de gewenste prestaties te bekomen:
DIP
1
2
3
4
5
ON OFF
Termorégulation sur le moteur
Termorégulation sur une vanne
(installation
à 2 tubes)
Présence de la sonde de temp. minimale
électronique TME
Commutation saisonnière
à l’aide du bouton de l’unité
Termorégulation sur les vannes
Termorégulation sur deux vannes
(installation
à 4 tubes)
Absence de la sonde de temp. minimale
électronique TME
Commutation saisonnière
à distance
Présence de filtre air
électronique
“CRYSTALL”
Présence de résistance
électrique complémentaire
6
7
8
9
10
Installations
à 4 tubes, passage automatique entre chauffage et rafraîchissement, et vice versa, avec zone morte
Sans changement automatique saisonnier, avec zone morte intermédiare
Activation du DIP 8
Modification de la temperature nuit
(-3°C hiver,
+3°C été)
Regulation par thermostat sur les vannes et sur le moteur
Touche
IAQ/Résistance activée
DIP 8 non activé
Exclusion de fonctionnement du ventilo-convecteur
Regulation par thermostat sur les vannes et vitesse continue du moteur
Touche
IAQ/Résistance deactivée
DIP
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ON OFF
Termostatsteuerung am Motor
Termostatsteuerung an den Ventilen
Termostatsteuerung Termostatsteuerung an einem Ventil
(2-Leiter-System) an zwei Ventilen
(4-Leiter-System)
Präsenz der elektronischen
Mindestsonde TME
Saisonale
Umschaltung
über die Taste der Einheit
Feheln der elektronischen
Mindestsonde TME
Saisonale
Fern-Umschaltung
Präsenz des elektronischen
Luftfilters
“CRYSTALL”
Präsenz
Zusatz-Heizregister
4-Leiter-System, automatischer
Wechsel von Heizung zu Kühlung und umgekehrt, mit Todbereich
Ohne automatischen
Saisonwechsel, mit Zwischen-
Todbereich
Freigabe des DIP 8
Veränderung der
Nachteinstellung
(-3°C Winter,
+3°C Sommer)
DIP 8 nicht freigegeben
Ausschluss der Funktion des
Lüftungskonvektors
Thermostatsteuerung and den Ventilen und am Motor
Thermostatatisierung an den Ventilen und gleich bleibende
Motor drehzahl
IAQ-Taste/Heizung
IAQ-Taste/Heizung gesperrt
L’unité de puissance et dotée d’entrées et de sorties sur des bornes et doit être alimentée avec un courant monophasé 230 V 50 Hz.
Die Leistungseinheit besitzt Ein- und
Ausgänge an Klemmen und muss mit einphasigem Strom 230V 50Hz versorgt werden.
DIP
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ON
Termostatación en el motor
Termostatación en una válvula
(instalación con 2 tubos)
Presencia de la sonda de mínima electrónica TME
Conmutación estacional en el pulsador de la unidad
Presencia de filtro de aire electrónico
“CRYSTALL”
OFF
Termostatación en las válvulas
Termostatación en dos válvulas
(instalación con 4 tubos)
Ausencia de la sonda de mínima electrónica TME
Conmutación estacional remota
Presencia de resistencia eléctrica complementaria
Instalación con 4 tubos, paso automático del calentamiento al enfriamieto y viceversa, con zona muerta
Sin cambio automático estacional, con zona muerta intermedia
DIP 8 en servicio
Variación del Set nocturno
(-3°C invierno,
+3°C verano)
Termostatación en las válvulas y en el motor
Tecla
IAQ/Resistencia en servicio
DIP 8 fuera de servicio
Exclusión de funcionamiento del fan coil
Termostatación en las válvulas y velocidad continua del motor
Tecla
IAQ/Resistencia fuera de servicio
DIP
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
ON OFF
Thermostatische regeling motor
Thermostatische regeling van 1 klep (installatie met 2 leidingen)
Aanwezigheid van de
TME-sonde
Seizoen- somschakeling met de knoppen van de eenheid
Aanwezigheid elektronische luchtfilter
“CRYSTALL”
Installatie met 4 leidingen, automatische omschakeling van verwarming op afkoeling en omgekeerd, met dode zone
Thermostatische regeling kleppen
Thermostatische regeling van twee kleppen (installatie met 4 leidingen)
Afwezigheid van de
TME-sonde
Seizoen- somschakeling op afstand
Aanwezigheid bijkomende elektronische weerstand
Afwezigheid van de automatische
Seizoen- somschakeling, met dode tussenzone
Dimschakelaar
8 geactiveerd
Temperatur regeling op motor en regelkranen
Dimschakelaar
8 niet geactiveerd
Verandering nachtelijke Set
(-3°C in de winter,
+3°C in de zomer)
Uitsluiting werking ventilator-convector
Temperatur regeling op motor en regelkranen met constante motor werking
IAQ-Verwarmings
Knop-beschikbaar
IAQ-Verwarmings
Knop-onbeschikbaar
La unidad de potencia viene provista de entradas y salidas en bornes y es preciso alimentarla con corriente monofásica de 230V 50Hz.
De vermogenseenheid is voorzien van ingangen en uitgangen op klemmen, en moet worden gevoed met een eenfaselijn van 230V~50Hz.
28A
con 1 valvola with 1 valve avec 1 vanne mit 1 Ventil con 1 válvula met 1 klep
L’unità di potenza supporta le seguenti funzioni:
The power unit supports the following functions:
- Controllo con cambio automatico
della velocità del ventilatore.
- Control of fan speed with automatic
switchover.
- Controllo ON-OFF della/e valvo-
la/e acqua.
- ON/OFF control of water valve(s).
- Controllo resistenza elettrica com-
plementare.
control.
- Ingresso per eventuale cambio
stagionale (E/I) remoto.
- Input for optional remote seasonal
switchover (SUM/WIN).
- Ingresso per eventuale segnale di
variazione (+/-3°C) o esclusione.
- Input for optional variation (+/-3°C)
or exclusion signal.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di
valvole, con presenza costante
dei fluidi di alimentazione, esiste
la possibilità di passare automati-
camente dalla fase riscaldante a
quella raffrescante (o viceversa)
in base allo scostamento della
temperatura ambiente rispetto a
quella fissata con il termostato, con
zona morta intermedia di 2°C.
- In four-tube installations with valves
and constant presence of fluid in
the circuits, switching between the
heating and cooling phase (and vice
versa) can be automatic, according
to the difference between room
temperature and the temperature
set on the thermostat, with an
intermediate dead zone of 2°C.
TMO - DI:
SCHEMI ELETTRICI
TMO - DI:
WIRING DIAGRAMS
L’unité de puissance supporte les fonctions suivantes:
Die Leistungseinheit hat folgende
Funktionen:
La unidad de potencia respalda las funciones siguientes:
De vermogenseenheid ondersteunt de volgende functies:
- Contrôle avec changement auto-
matique de la vitesse ventilateur.
- Steuerung mit automatischem Wechsel
der Drehzahlstufe des Ventilators.
- Control con cambio automático de
la velocidad del ventilador.
- Bediening met automatische verandering
van de snelheid van de ventilator.
- Contrôle ON-OFF de la (des) van-
ne(s) eau.
- ON-/OFF-Steuerung des Ventils
bzw. der Ventile.
- Control ON-OFF de la/s válvula/s
del agua.
- Bediening ON/OFF van de water-
klep(en).
- Contrôle résistance électrique com-
plémentaire.
- Steuerung des zusätzlichen elek-
trischen Heizwiderstands.
- Control resistencia eléctrica com-
plementaria.
- Bediening bijkomende elektrische
weerstand.
- Entrée pour éventuel changement
de saison (E/H) à distance.
- Eingang für den eventuellen fern-
gesteuerten Betriebsartenwechsel S/W.
- Entrada para eventual cambio de
temporada (VER-INV) a distancia.
- Ingang voor eventuele afstand-
bediening seizoensomschakeling (Z/W).
- Entrée pour éventuel signal de va-
riation (± 3°C) ou désactivation.
- Eingang für das eventuelle Änderungs-
(+/-3°C) oder Ausschlusssignal.
- Entrada para eventual señal de
variación (+/-3°C) o exclusión.
- Ingang voor eventueel veranderings-
signaal (+/-3°C) of uitschakeling.
- Dans les installations à 4 tuyau-
teries équipées de vannes, avec
présence constante des fluides
d’alimentation, on a la possibilité
de passer automatiquement de
la phase de chauffage à celle de
rafraîchissement (et vice versa)
sur la base de l’écart entre la tem-
pérature ambiante et celle réglée
sur le thermostat, avec une zone
morte intermédiaire de 2°C.
- Bei den mit Ventilen ausgestatteten
Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter
Präsenz der Versorgungsflüssig-
keiten, ist die Möglichkeit gegeben,
je nach der Abweichung der Raum-
temperatur im Vergleich zu der am
Thermostat eingegebenen Temperatur
automatisch von der Heiz- zur Kühl-
phase (und umgekehrt) überzugehen,
mit einem Übergangs-Totbereich
von 2°C.
- En las instalaciones con 4 tubos
provistos de válvulas, con presen-
cia constante de los fluidos de ali-
mentación, cabe la posibilidad de
pasar automáticamente desde la
fase calefactora a la refrescadora
(y viceversa) según la diferencia
entre la temperatura ambiente y
la determinada con el termostato;
con zona muerta intermedia de
2 °C.
- Voor de installaties met 4 leidingen
uitgerust met kleppen en met een constante aanwezigheid van
voedingsvloeistoffen, kan automatisch
worden overgeschakeld van de
verwarmende fase naar de afkoelende
fase (of omgekeerd), in functie van
het verschil tussen de omgevings-
temperatuur en de thermostatisch
ingestelde temperatuur; met een
dode tussenzone van 2°C.
TMO - DI: ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
TMO - DI:
SCHAKELSCHEMA’S
TMO - DI: SCHEMAS
ELECTRIQUES
TMO - DI:
SCHALTPLÄNE
con 2 valvole with 2 valves avec 2 vannes mit 2 Ventile con 2 válvulas met 2 kleppen
29 29A
30
RIPETITORE
PER TMO - DI
Cod. 9060139
REPEATER
FOR TMO - DI
Code 9060139
Per controllare più ventilconvettori
(max. 10) da un’unica unità, è sufficiente che gli apparecchi, escluso il primo, siano corredati di una unità denominata ripetitore collegata in cascata con tre soli conduttori di sezione 0,5mm 2 ; la connessione tra l’unità di potenza ed il ripetitore è a
12 V.d.c più GND; sui conduttori avviene la trasmissione in frequenza dei dati, quindi fare attenzione che i conduttori di collegamento non siano nella stessa canalina dei fili di potenza; i led presenti sulla morsettiera indicano lo stato di funzionamento.
To control a series of fan convectors
(max. 10) from just one unit, the appliances, excluding the first, simply need to be fitted with a device called a repeater, connected in a cascading configuration with just three 0.5mm
2 wires; the connection between the power unit and repeater is 12 V DC plus earth and the wires are also used for the frequency transmission of data. Care should therefore be taken to ensure that the connection wires do not run in the same channel as the power wires. The LEDs on the terminal board indicate operating status.
Schema di collegamento (Fig.1) Wiring diagram (Fig.1)
A: FAN-COIL (unico o primo di una
serie) collegato al comando a
parete TMO-DI tramite l’unità di
potenza per TMO-DI.
A: FAN COIL (single or fi rst in a
series) connected to the TMO-DI
wall control unit via the TMO-DI
power unit.
B: FAN-COIL collegati allo stesso
comando del primo Venticonvet-
tore tramite un collegamento a
cascata tra RIPETITORI PER
TMO-DI.
B: FAN COIL connected to the
control unit of the first fan coil by
means of a cascade connection
via REPEATER FOR TMO-DI.
REPETITEUR
POUR TMO - DI
Code 9060139
MEHRFACH-STEVERRELAIS
FÜR TMO - DI
Art. Nr. 9060139
REPETIDOR
PARA TMO - DI
Cód. 9060139
VERSTERKER
VOOR TMO - DI
Code 9060139
Pour contrôler plusieurs ventilo-convecteurs (maxi.10) à partir d’une seule unité, il suffit que les appareils, à l’exclusion du premier, soient munis d’une unité appelée répétiteur connectée en cascade avec trois conducteurs de section 0,5 mm 2 ; la connexion entre l’unité de puissance et le répétiteur est à 12Vdc plus terre GND et la transmission en fréquence des donnés a lieu sur les câbles, donc faire attention que les fils de connexion ne soient pas dans la même gaine que les fils de puissance; les leds présentes sur le bornier indiquent l’état de fonctionnement.
Um über nur eine Einheit mehrere
Lüftungskonvektoren (max.10) zu steuern müssen die Geräte lediglich nach Ausschluss des ersten - mit einem kaskadengeschalteten Mehrfach-
Steuerrelais mit der Bezeichnung ausgestattet werden, der mit nur drei
Drähten mit Querschnitt 0,5mm 2 angeschlossen wird; die Verbindung zwischen Netzteil und Mehrfach-
Steuerrelais ist 12 V d.c. plus GND, und über die Kabel erfolgt die Übertragung der Daten, und folglich muss bei allen Mehrfach-Steuerrelais darauf geachtet werden, dass die Anschlussdrähte nicht in derselben Kabelführung verlaufen, wie die Leistungsdrähte; die an der Klemmleiste vorhandenen
LED’s zeigen den Funktionsstatus an.
Para controlar más fan coils (max. 10) con una única unidad, basta con que los aparatos, excluido el primero, estén equipados con una unidad denominada repetidor conectada en cascada con sólo tres hilos de sección 0,5 mm 2 ; la conexión entre la unidad de potencia y los repetidores es a 12 V.c.c. más GND; en los cables tiene lugar la transmisión en frecuencia de los datos, por lo tanto se tiene que vigilar que los hilos de conexión no estén en el mismo camino que los hilos de potencia; los led presentes en la caja de bornes indican el estado de funcionamiento.
Om meerdere ventilators-convectors te sturen (max. 10) vanaf dezelfde eenheid, volstaat het de apparaten, uitgezonderd het eerste, uit te rusten met een zogenaamde versterker in waterval aangesloten met slechts drie draden met een doorsnede van
0,5mm 2 . De verbinding tussen de vermogenseenheid en de versterker gebeurt bij 12 Volt gelijkstroom; op de draden vindt de frequentieoverdracht van de gegevens plaats. Let dus op dat de aansluitdraden niet in dezelfde kabelgoot als de vermogensdraden geleid worden; de leds aanwezig op het klemmenbord geven de werkingsstaat weer.
Schéma de connexion (Fig.1) Anschlussschaltplan (Fig.1) Esquema de conexión (Fig.1) Aansluitschema (Fig.1)
A: FAN-COIL (unique ou premier
d’une série) relié à la commande
TMO-DI par l’intermédiaire de
l’unité de puissance pour TMO-DI.
A: FAN-COIL (allein oder als erster
einer Serie) über das Netzteil der
TMO-DI an die Wandsteuerung
TMO-DI angeschlossen.
A: FANCOIL (único o primero de
una serie) conectado al mando
de pared TMO-DI mediante la
unidad de potencia para TMO-DI.
A: VENTILATOR-CONVECTOR
(enige of eerste in een reeks)
aangesloten op de wandbediening
TMO-DI met behulp van de
vermogenseenheid voor TMO-DI.
B: FAN-COIL reliés à la même com-
mande que le premier ventilo-
convecteur par une connexion
en cascade entre RÉPÉTITEURS
POUR TMO-DI.
B: FAN-COIL mittels Kaskaden-
schaltung zwischen MEHRFACH-
STEUERRELAIS FÜR TMO-DI an
dieselbe Steuerung wie der erste
Lüftungskonvektor angeschlossen.
B: FANCOIL conectados al mismo
mando que el primer fan coil me-
diante una conexión en casca-
da entre REPETIDORES PARA
TMO-DI.
B: VENTILATOR-CONVECTORS
aangesloten op dezelfde bediening
als de eerste Ventilator-convector
met behulp van een watervalver-
binding tussen VERSTERKERS
VOOR TMO-DI.
SCHEMI
ELETTRICI: vedi pag. 31
WIRING
DIAGRAMS: see page 31
SCHEMAS
ELECTRIQUES: cf. p. 31
SCHALTPLÄNE: siehe Seite 31
ESQUEMAS
ELÉCTRICOS: ver pág. 31
SCHAKELSCHEMA’S: zie pag. 31
30A
RIPETITORE
PER TMO - DI:
SCHEMI ELETTRICI
REPEATER
FOR TMO - DI:
WIRING DIAGRAMS
con 1 valvola / with 1 valve / avec 1 vanne / mit 1 Ventil / con 1 válvola / met 1 klep
REPETITEUR POUR
TMO - DI: SCHEMAS
ELECTRIQUES
MEHRFACH-STEVER-
RELAIS FÜR TMO - DI:
SCHALTPLÄNE
REPETIDOR PARA
TMO - DI: ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
VERSTERKER
VOOR TMO - DI:
SCHAKELSCHEMA’S
con 2 valvole / with 2 valves / avec 2 vannes / mit 2 Ventile / con 2 válvolas / met 1 kleppen
31 31A
TMO - 503 - SV2 -
Cod. 9060173
TMO - 503 - SV2 -
Code 9060173
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
Dopo aver scelto le funzioni desiderate, montare il comando a parete facendo attenzione a posizionarlo sulla parete del locale da condizionare all’altezza di circa 1,5m, su una parete intermedia e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda; collegare la morsettiera posta sulla scheda elettronica alla morsettiera posta sulla fiancata del ventilconvettore secondo lo schema selezionato e nel rispetto degli schemi elettrici.
After choosing the required functions, mount the control unit to the wall, taking care to position it on an inner wall in the room being air-conditioned at a height of about 1.5 m, away from sources of heat and currents of cold air. Connect terminal board on the electronic board to the terminal board located on the side of the fan coil, according to the selected layout and following the wiring diagrams.
Per il collegamento tra termostato e ventilconvettore utilizzare conduttori con sezione minima 0,75 mm 2 .
For the connection between the thermostat and the fan coil, use cables with a minimum cross-section of
0.75 mm 2 .
Il comando può gestire le seguenti funzioni:
The control unit can manage the following functions:
- Accensione e spegnimento del
ventilconvettore.
- Turning the fan coil on and off.
- Impostazione della temperatura
ambiente desiderata (SET).
- Setting and reading the required
room temperature (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di
funzionamento estivo o invernale
direttamente dalla pulsantiera del
comando.
- Selecting the summer or winter
operating cycle directly from the
control keypad.
- Selezione manuale delle tre velo-
cità del ventilatore.
- Manual selection of the three fan
speeds.
- Selezione automatica delle tre ve-
locità del ventilatore in funzione
dello scostamento esistente fra la
temperatura impostata come set
e quella ambiente.
- Automatic selection of the three fan
speeds according to the difference
between the set temperature and
the room temperature.
- Termostatazione contemporanea
delle valvole e del ventilatore.
- Simultaneous thermostatic control
on the valves and fan.
- Termostatazione sulle valvole e
funzionamento continuo del ven-
tilatore.
- Thermostatic control on the valves
and continuous fan operation.
- Termostatazione sulle valvole, per
impianti a 4 tubi, con commuta-
zione automatica Estate/Inverno
in funzione della temperatura aria,
con zona morta di 2°C.
- Thermostatic control on the valves,
for 4-pipe systems, with automatic
summer/winter cycle switching
according to the air temperature,
with 2°C dead zone.
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.
For the thermostatic control (ON-
OFF) of water valve(s).
32
La eventuale sonda di minima acqua TME deve essere collegata alla morsettiera.
Any TME minimum water probe must be connected to terminal board.
Collegando la sonda di minima
(accessorio TME posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel solo ciclo invernale, il ventilatore entrerà in funzione solamente se la temperatura dell’acqua è superiore a 42°C e verrà fermato quando quest’ultima è inferiore a
38°C.
In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (TME accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water temperature rises above 42°C and shut down when water temperature drops below 38°C.
TMO - 503 - SV2 -
Code 9060173
TMO - 503 - SV2 -
Art. Nr. 9060173
TMO - 503 - SV2 -
Cód. 9060173
TMO - 503 - SV2 -
Code 9060173
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
CONTROL ELÉCTRICO
CON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
ELEKTRISCHE BEDIENING
MET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Après avoir choisi les fonctions voulues, monter la commande murale en veillant à la placer sur le mur du local à conditionner à une hauteur de 1,5 m environ, sur une cloison et loin de sources de chaleur et de courants d’air froid; connecter le bornier placé sur la carte électronique au bornier placé sur le flanc du ventilo-convecteur selon le schéma sélectionné et en respectant les schémas électriques.
Nachdem die gewünschten Funktionen eingestellt wurden, das Steuergerät an einer Innenwand in einer Höhe von zirka 1,5 m und fern von Wärmequellen und Kaltluftströmen montieren; die Klemmleiste an der Elektronikplatine gemäß des gewählten
Schemas und unter Einhaltung der
Schaltpläne mit der Klemmleiste an der Seite des Lüftungskonvektors verbinden.
Después de haber elegido las funciones deseadas, montar el mando de pared poniendo atención en colocarlo en la pared del local a acondicionar a una altura de 1,5 m aproximadamente, en un tabique y lejos de las fuentes de calor y de las corrientes de aire frío; conectar la caja de bornes situada sobre la tarjeta electrónica a la caja de bornes situada en el lado del ventilador convector según el esquema seleccionado y respetando los esquemas eléctricos.
Na de keuze van de gewenste functies, wordt de bediening gemonteerd aan de muur. Voor een correcte werking, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/ afgeloed, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen; sluit het klemmenbord op de elektronische fiche aan op het klemmenbord op de zijkant van de ventilator-convector, overeenkomstig het geselecteerd schema en de schakelschema’s.
Pour la connexion entre thermostat et ventilo-convecteur utiliser des câbles de section minimum 0,75 mm 2 .
Für die Verbindung zwischen Thermostat und Lüftungskonvektor Drähte mit einem Querschnitt von min. 0,75 mm 2 benutzen.
Para la conexión entre el termostato y el ventilador convector usar cables con una sección mínim de 0,75 mm 2 .
Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilator-convector, gebruik draden met een minimale doorsnede van 0,75 mm 2 .
La commande peut gérer les fonctions suivantes:
Das Steuergerät kann die folgenden
Funktionen verwalten:
El mando puede gestionar las siguientes funciones:
De bediening kan de volgende functies beheren:
- Mise en marche et arrêt du ventilo-
convecteur.
- Ein- und Ausschalten des Lüftungs-
konvektors.
- Encendido y apagado del venti-
lador convector.
- In- en uitschakelen van de ventilator-
convector.
- Programmation de la température
ambiante voulue (SET).
- Einstellung der gewünschten Raum-
temperatur (SET).
- Introducción de la temperatura
ambiente deseada (SET).
- Instelling van de gewenste omgevings-
temperatuur (SET).
- Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau de
commande.
- Möglichkeit des Einstellens von
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
an der Schalttafel oder.
- Posibilidad de seleccionar el ciclo
de funcionamiento verano o invierno
directamente desde el teclado del
mando.
- De mogelijkheid de winter- of zomer-
cyclus te kiezen rechtstreeks met
de knoppen van de bediening of.
- Sélection manuelle des trois vites-
ses du ventilateur.
- Manuelle Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen.
- Selección manual de las tres velo-
cidades del ventilador.
- Manuele selectie van drie snelheden
voor de ventilator.
- Sélection automatique des trois
vitesses du ventilateur en fonction
de l’écart existant entre la tempé-
rature programmée et la tempéra-
ture ambiante.
- Automatische Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen entsprechend
der Abweichung zwischen eingestellter
Set Temperatur und der effektiven
Raumtemperatur.
- Selección automática de las tres
velocidades del ventilador en fun-
ción de la diferencia existente entre
la temperatura introducida como set
y la temperatura ambiente.
- Automatische selectie van de drie
snelheden voor de ventilator, in
functie van het bestaand verschil
tussen de ingestelde temperatuur
(SET) en de omgevingstemperatuur.
- Thermostatation simultanée des
vannes et du ventilateur.
- Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators.
- Termostatación de las válvulas y
los ventiladores al mismo tiempo.
- Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator.
- Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu du
ventilateur.
- Temperaturregelung der Ventile
und Dauerbetrieb des Ventilators.
- Termostatación sobre las válvulas
y funcionamiento contínuo del
ventilador.
- Thermostatische regeling kleppen
en continue werking ventilator.
- Thermostatation sur les vannes,
pour des installations à 4 tubes,
avec commutation automatique
été-hiver en fonction de la tempé-
rature de l’air, avec zone morte.
- Temperaturregelung der Ventile für
4-Leiter-Systeme mit automatischer
Sommer-/Winterumschaltung, je
nach Lufttemperatur, mit Totbereich
von 2°C.
- Termostatación sobre las válvulas,
para instalaciones de 4 tubos, con
conmutación automática verano-
invierno en función de la temperatura
del aire, con zona muerta de 2°C.
- Thermostatische regeling kleppen,
voor installaties met 4 leidingen, en
automatische omschakeling Zomer/
Winter in functie van de temperatuur
van de lucht, met dode zone van 2°C.
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) de la ou des vannes à eau.
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) des Wasserventils bzw.
der Wasserventile.
Apto para el control termostático
(ON-OFF) de la/las válvula/s del agua.
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) de waterklep
(pen).
Si on installe une sonde de température minimale eau TME, elle doit
être raccordée au bornier.
Die eventuelle Mindesstandsonde
TME wird an die Klemmleiste angeschlossen.
La eventual sonda de mínima agua
TME se tiene que conectar a la caja de bornes.
De eventuele uitschakelthermostaat
TME moet aangesloten zijn op het klemmenbord.
En connectant la sonde de température minimale (accessoire TME placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ventilateur ne se mettra en marche que si la température de l’eau est supérieure à 42°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 38°C.
Durch Anschließen der Mindestsonde (Zubehör TME zwischen den Lamellen des Wärmetauscherregisters, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wassertemperatur über 42°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter
38°C absinkt.
Conectando la sonda de mínima
(accesorio TME situado entre las aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el ventilador entrará en función únicamente si la temperatura del agua es superior a 42°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 38°C.
Wanneer de uitschakelthermostaat in de wintercyclus (accessoire TME tussen de polen van de batterij voor de warmtewisseling), treedt de ventilator alleen in werking wanneer de temperatuur van het water 42°C overschrijdt en schakelt uit wanneer de temperatuur van het water onder
38°C zakt.
32A
Negli impianti a 4 tubi corredati di valvole, con presenza costante dei fluidi di alimentazione, esiste la possibilità di passare automaticamente dalla fase riscaldante a quella raffrescante (o viceversa) in base allo scostamento della temperatura ambiente rispetto a quella fissata con il termostato, con zona morta intermedia di 2°C.
In four-tube installations with valves and constant presence of fluid in the circuits, switching between the heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic, according to the difference between room temperature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C.
TMO-503-SV2
(Cod. 9060173):
SCHEMI
TMO-503-SV2
(Code 9060173):
WIRING
TMO-503-SV2
(Code 9060173):
SCHEMAS
TMO-503-SV2
(Art. Nr. 9060173):
SCHALTPLÄNE
TMO-503-SV2
(Cód. 9060173):
ESQUEMAS
TMO-503-SV2
(Code 9060173):
SCHAKELSCHEMA’S
Dans les installations à 4 tuyauteries
équipées de vannes, avec présence constante des fluides d’alimentation, on a la possibilité de passer automatiquement de la phase de chauffage
à celle de rafraîchissement (et vice versa) sur la base de l’écart entre la température ambiante et celle réglée sur le thermostat, avec une zone morte intermédiaire de 2°C.
Bei den mit Ventilen ausgestatteten
Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter
Präsenz der Versorgungsflüssigkeiten, ist die Möglichkeit gegeben, je nach der Abweichung der Raumtemperatur im Vergleich zu der am Thermostat eingegebenen Temperatur automatisch von der Heiz- zur Kühlphase (und umgekehrt) überzugehen, mit einem
Übergangs-Totbereich von 2°C.
En las instalaciones con 4 tubos provistos de válvulas, con presencia constante de los fluidos de alimentación, cabe la posibilidad de pasar automáticamente desde la fase calefactora a la refrescadora
(y viceversa) según la diferencia entre la temperatura ambiente y la determinada con el termostato; con zona muerta intermedia de 2 °C.
Voor de installaties met 4 leidingen uitgerust met kleppen en met een constante aanwezigheid van voedingsvloeistoffen, kan automatisch worden overgeschakeld van de verwarmende fase naar de afkoelende fase (of omgekeerd), in functie van het verschil tussen de omgevingstemperatuur en de thermostatisch ingestelde temperatuur; met een dode tussenzone van 2°C.
TMO-503-SV2 + SEL-S
(Cod. 9060173 + Cod. 9079110):
SCHEMI
TMO-503-SV2 + SEL-S
(Code 9060173 + Code 9079110):
WIRING
TMO-503-SV2 + SEL-S
(Code 9060173 + Code 9079110):
SCHEMAS
TMO-503-SV2 + SEL-S
(Art. Nr. 9060173 + Art. Nr. 9079110):
SCHALTPLÄNE
TMO-503-SV2 + SEL-S
(Cód. 9060173 + Cód. 9079110):
ESQUEMAS
TMO-503-SV2 + SEL-S
(Code 9060173 + Code 9079110):
SCHAKELSCHEMA’S
33 33A
Termostatazione sulla valvola e funzionamento continuo del ventilatore.
Thermostatic control on the valve and continuous fan operation.
Thermostatation sur la vanne et fonctionnement continu du ventilateur.
Temperaturregelung der Ventil und Dauerbetrieb des Ventilators.
Termostatación sobre la válvula y funcionamiento contínuo del ventilador.
Thermostatische regeling klep en continue werking ventilator.
34
T2T -
Cod. 9060174
TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
T2T -
Code 9060174
CONTROL PANEL
WITH ELECTROMECHANICAL
THERMOSTAT
2 pipes units only.
Solo per impianti a 2 tubi.
Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termostato deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 m e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda.
To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about
1.5 m on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.
Per il collegamento tra termostato e ventilconvettore utilizzare conduttori con sezione minima 0,75 mm 2 .
For the connection between the thermostat and the fan coil, use cables with a minimum cross-section of
0.75 mm 2 .
Non utilizzabile con i ripetitori.
Cannot be used with repeaters.
Il comando può gestire le seguenti funzioni:
- Accensione e spegnimento del
ventilconvettore.
The control unit can manage the following functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Impostazione della temperatura
ambiente desiderata (SET).
- Setting and reading the required
room temperature (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di
funzionamento estivo o invernale
direttamente dalla pulsantiera del
comando.
- Selecting the summer or winter
operating cycle directly from the
control keypad.
- Selezione manuale delle tre velo-
cità del ventilatore.
- Manual selection of the three fan
speeds.
- Termostatazione contemporanea
delle valvole e del ventilatore.
- Simultaneous thermostatic control
on the valves and fan.
e funzionamento continuo del
ventilatore.
- Thermostatic control on the valve
and continuous fan operation.
Idoneo per il controllo termostatico
(ON-OFF) della valvola acqua.
For the thermostatic control (ON-
OFF) of water valve.
T2T -
Code 9060174
T2T -
Art. Nr. 9060174
T2T -
Cód. 9060174
T2T -
Code 9060174
PANNEAU DE COMMANDE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTROMÉCANIQUE
FERNBEDIENUNG MIT
ELEKTRISCHOHEMECHANISCHEM
THERMOSTAT
Seulement pour installation à 2 tubes.
Nur für 2-Leiter-Anlagen.
PANEL DE MANDOS
CON TERMOSTATO
ELECTRÓMECÁNICO
ELEKTROMECHANISCHE
THERMOSTAAT
Sólo para instalaciones de 2 tubos.
Alleen voor systemen met 2 pijpen.
Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local
à climatiser, à une hauteur d’environ
1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung mit
Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft.
Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.
Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat worden geplaatst aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/ afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en ver verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.
Pour la connexion entre thermostat et ventilo-convecteur utiliser des câbles de section minimum 0,75 mm 2 .
Für die Verbindung zwischen Thermostat und Lüftungskonvektor Drähte mit einem Querschnitt von min. 0,75 mm 2 benutzen.
Para la conexión entre el termostato y el ventilador convector usar cables con una sección mínim de 0,75 mm 2 .
Voor de verbinding tussen de thermostaat en de ventilator-convector, gebruik draden met een minimale doorsnede van 0,75 mm 2 .
Pas utilisable avec les répétiteurs.
Nicht mit Mehrfach-Steuerrelais verwendbar.
No utilizable con los repetidores.
Niet toepasbaar met versterkers.
La commande peut gérer les fonctions suivantes:
- Mise en marche et arrêt du ventilo-
convecteur.
Das Steuergerät kann die folgenden
Funktionen verwalten:
- Ein- und Ausschalten des Lüftungs-
konvektors.
El mando puede gestionar las siguientes funciones:
- Encendido y apagado del venti-
lador convector.
De bediening kan de volgende functies beheren:
- In- en uitschakelen van de ventilator-
convector.
- Programmation de la température
ambiante voulue (SET).
- Einstellung der gewünschten Raum-
temperatur (SET).
- Introducción de la temperatura
ambiente deseada (SET).
- Instelling van de gewenste omgevings-
temperatuur (SET).
- Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver
directement à partir du tableau de
commande.
- Möglichkeit des Einstellens von
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
an der Schalttafel oder.
- Posibilidad de seleccionar el ciclo
de funcionamiento verano o invierno
directamente desde el teclado del
mando.
- De mogelijkheid de winter- of zomer-
cyclus te kiezen rechtstreeks met
de knoppen van de bediening of.
- Sélection manuelle des trois vites-
ses du ventilateur.
- Manuelle Einstellung der drei
Ventilatordrehzahlen.
- Selección manual de las tres velo-
cidades del ventilador.
- Manuele selectie van drie snelheden
voor de ventilator.
- Thermostatation simultanée des
vannes et du ventilateur.
- Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators.
- Termostatación de las válvulas y
los ventiladores al mismo tiempo.
- Gelijktijdige thermostatische
regeling kleppen en ventilator.
- Thermostatation sur la vanne
et fonctionnement continu du
ventilateur.
- Temperaturregelung der Ventil und
Dauerbetrieb des Ventilators.
- Termostatación sobre la válvula
y funcionamiento contínuo del
ventilador.
- Thermostatische regeling klep en
continue werking ventilator.
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) de la vanne à eau.
Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) der Wasserventil.
Apto para el control termostático
(ON-OFF) de la válvula del agua.
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) de waterklep.
Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore.
Simultaneous thermostatic control on the valves and fan.
Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur.
Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators.
Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo.
Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.
34A
SEL - S -
Cod. 9079110
SEL - S -
Code 9079110
Applicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8) su segnale di un unico comando remoto.
Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolled by the signal from a single remote control unit.
CR-T
con 1 valvola / with 1 valve / avec 1 vanne / mit 1 Ventil / con 1 válvola / met 1 klep
SEL - S -
Code 9079110
SEL - S -
Art. Nr. 9079110
SEL - S -
Cód. 9079110
SEL - S -
Code 9079110
Appliqué sur la structure des ventiloconvecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi) sur signal d’une seule commande à distance.
Diese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer
(max. 8) Geräte mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8) mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8) via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
CR-T
con 2 valvole / with 2 valves / avec 2 vannes / mit 2 Ventile / con 2 válvolas / met 1 kleppen
35 35A
TMO-T
con 1 valvola / with 1 valve / avec 1 vanne / mit 1 Ventil / con 1 válvola / met 1 klep
TMO-T
con 2 valvole / with 2 valves / avec 2 vannes / mit 2 Ventile / con 2 válvolas / met 1 kleppen
36 36A
TMO-T-AU
con 1 valvola / with 1 valve / avec 1 vanne / mit 1 Ventil / con 1 válvola / met 1 klep
TMO-T-AU
con 2 valvole / with 2 valves / avec 2 vannes / mit 2 Ventile / con 2 válvolas / met 1 kleppen
37 37A
TME
TMM
CH 15-25
TME
– Cod. 3021091
SONDA DI MINIMA
TME
– Code 3021091
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Idoneo per unità senza telecomando.
Suitable for wall controls only (no infra-red remote control).
Da posizionare sul tubo di ingresso acqua della batteria di riscaldamento; fissarla con una fascetta e successivamente coibentare assieme il tubo e la sonda.
To be put on the hot water entering pipe of the heat exchanger; fix it by means of a clip and then insulate the pipe and the probe together.
Abbinabile ai comandi TMO-T e
TMO-T-AU collegandola alla morsettiera MC3 (lunghezza massima cavo = 10m), oppure al comando
TMO-DI collegandola direttamente all’unità di potenza.
To be used together with TMO-T and TMO-T-AU controls linking it to the MC3 terminal board (maximum cable length = 10 m) or to the TMO-DI control connecting it directly to the power unit.
Per il collegamento al comando, il cavo della sonda TME deve essere separato dai conduttori di potenza.
When connecting the control, the
TME probe cable must be separated from the power supply wires.
Durante il funzionamento invernale arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 38°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 42°C.
During winter operation stops the fan when the water temperature drops below 38°C and starts it up again when the temperature reaches 42°C.
ROSSO
RED
ROUGE
ROT
ROJO
ROOD
MARRONE / BROWN
MARRON / BRAUN
MARRÓN / BRUIN
TMM
– Cod. 9053048
SONDA DI MINIMA
TMM
– Code 9053048
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
Position in contact with the water supply pipe.
Da posizionare in contatto con il tubo di alimentazione.
Abbinabile ai comandi: CR-T.
For use with control units: CR-T.
Valido per apparecchi funzionanti unicamente in inverno.
Valid for winter mode operation only.
Arresta l’elettroventilatore quando la temperatura dell’acqua è inferiore ai 30°C, e lo fa ripartire quando questa raggiunge i 38°C.
Stops the fan when the water temperature drops below 30°C and starts it up again when the temperature reaches 38°C.
ROSSO
RED
ROUGE
ROT
ROJO
ROOD
NERO / BLACK
NOIR / SCHWARZ
NEGRO / ZWART
CH 15-25
– Cod. 9053049
CH 15-25
– Code 9053049
CHANGE-OVER CHANGE-OVER
Idoneo per unità senza telecomando.
Suitable for wall controls only (no infra-red remote control).
Cambio stagionale automatico da posizionare in contatto con il tubo di alimentazione.
Automatic summer/winter switch to be installed in contact with the water circuit (for 2-tube installations only).
Solamente per impianti a due tubi
(non utilizzabile con la valvola a
2 vie).
Only for 2 pipe installations (not to be used with 2 way valve).
Abbinabile ai comandi:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
For use with control units:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
38
TME
– Code 3021091
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
TME
– Art. Nr. 3021091
MINDEST-
TEMPERATURFÜHLER
TME
– Cód. 3021091
SONDA DE MÍNIMA
TME
– Code 3021091
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
Pour unités sans télécommande infrarouge.
Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung.
Idóneo para utilizar sin mandos por rayos infrarrojos.
lleen geschikt voor wandregelingen
(niet voor infrarood regeling).
Doit être placée sur le tube d’alimentation de la batterie eau chaude.
Fixer par un collier et en suite calorifuger ensemble le tube et la sonde.
Dieser wird mit einer Rohrschelle am
Wasserzulaufrohr des Heizregisters befestigt und dann zusammen mit diesem isoliert.
La sonda de mínima debe situarse en el tubo de entrada del agua de la batería de calentamiento; fijarla con una abrazadera y después aislar juntos el tubo y la sonda.
Te plaatsen op de waterinlaat van de batterij voor de verwarming; bevestigen met behulp van een riempje en vervolgens isoleren samen met de buis en de sonde.
Associable aux commandes TMO-T et TMO-T-AU en la raccordant à la boite a bornes MC3 (longueur maxi cable=10m), ou a la commande
TMO-DI en la raccordant directement à l’unité de puissance.
Der Fühler ist kombinierbar mit den
Steuergeräten TMO-T und TMO-T-AU, wobei er an die Klemmleiste MC3 angeschlossen wird (max. Kabellänge = 10 m), oder mit dem Steuergerät TMO-DI, wobei er direkt an die
Leistungseinheit angeschlossen wird.
Combinable con los mandos TMO-T y TMO-T-AU conectándola a la caja de bornas MC3 (longitud máxima cable = 10 m) o bien al mando TMO-DI conectándola directamente a la unidad de potencia.
Geschikt voor gebruik met de bedieningen TMO-T en TMO-T-AU door hem aan te sluiten op het klemmenbord MC3 (maximale lengte kabel = 10m), of met de bediening
TMO-DI door hem rechtstreeks aan te sluiten op de vermogenseenheid.
Pour le raccordement à la commande, le câble de la sonde TME doit être séparé des câbles de puissance.
Für den Anschluss an die Steuerung muss das Kabel des Fühlers TME von den Leistungsleitungen getrennt sein.
Para la conexión al mando, el cable de la sonda TME debe separarse de los conductores de potencia.
Voor de aansluiting op de besturing, moet de kabel van de TME-sonde gescheiden zijn van de stroomdraden.
Pendant le fonctionnement hiver arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
38°C et le fait repartir quand elle atteint 42°C.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur des Wassers unter 38°C ist, und setzt ihn wieder in Betrieb, wenn sie 42°C erreicht hat.
Durante el funcionamiento en invierno para el electroventilador cuando la temperatura del agua es inferior a 38°C y lo vuelve a poner en marcha cuando esta alcanza los 42°C.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektroventilator uit als de temperatuur van het water minder dan 38°C bedraagt, en opnieuw inschakelt als de temperatuur 42°C bereikt.
TMM
– Code 9053048
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
Doit être placée en contact avec le tuyau d’alimentation.
TMM
– Art. Nr. 9053048
MINDEST-
TEMPERATURFÜHLER
Diese Sonde wird in Kontakt mit dem Zuleitungsrohr angebracht.
TMM
– Cód. 9053048
SONDA DE MÍNIMA
TMM
– Code 9053048
UITSCHAKEL-
THERMOSTAAT
A colocar en contacto con el tubo de alimentación.
Moet in contact met de voedingsleiding geplaatst worden.
Associable aux commandes: CR-T.
Kombinierbar mit den Steuerungen: CR-T.
Valide pour des appareils fonctionnant uniquement en hiver.
Gültig nur für den Heizbetrieb.
Combinable con el dispositivo de accionamiento: CR-T.
Vale para aparatos que funcionan sólo en inverno.
Combinerend met de bedieningen: CR-T.
Alleen van toepassing voor apparaten die alleen op wintercyclus werken.
Arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
30°C et le fait repartir quand elle atteint 38°C.
Stoppt den Elektroventilator, wenn die Wassertemperatur unter 30°C liegt und setzt ihn wieder in Gang, wenn sie 38°C erreicht.
Detiene el electro-ventilador cuando la temperatura del agua es inferior a los 30°C y lo pone de nuevo en marcha cuando la temperatura alcanza los 38°C.
Schakelt de elektroventilator uit wanneer de watertemperatuur minder dan 30°C bedraagt, en schakelt hem weer in als de temperatuur
38°C bereikt.
CH 15-25
– Code 9053049
CH 15-25
– Art. Nr. 9053049
CH 15-25
– Cód. 9053049
CH 15-25
– Code 9053049
CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER
Pour unités sans télécommande infrarouge.
Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung.
Idóneo para utilizar sin mandos por rayos infrarrojos.
Alleen geschikt voor wandregelingen
(niet voor infrarood regeling).
Commutateur saisonnier automatique à installer en contact avec le tube d’alimentation.
Automatischer Saisonwechsel, in
Kontakt mit dem Wasserrohr zu installieren.
Cambio estacional automático que se tiene que colocar en contacto con el conduco de alimentación.
Automatische seizoenwisseling die in contact met de voedingsleiding moet worden geplaatst.
Uniquement pour installations à
2 tubes (non compatible avec la vanne à 2 voies).
Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).
Solo con instalaciones con 2 tubos
(no se puede utilizar con la válvula de dos vías).
Enkel voor installaties met twee leidingen (not to be used with 2 way valve).
Associable aux commandes:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Kombinierbar mit den Steuerungen:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Combinable con los dispositivos de accionamiento: TMO-T, TMO-T-AU,
TMO-DI.
Combinerend met de bedieningen:
TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
38A
BATTERIA
ELETTRICA SK-E
ELECTRIC
RESISTANCE SK-E
Nella serie Cassette sono disponibili apparecchi con resistenza elettrica nella configurazione 2 tubi più resistenza.
La resistenza viene gestita al posto della valvola batteria acqua calda della quale rappresenta un’alternativa e non un elemento di integrazione.
Le resistenze sono del tipo corazzato ad elementi inseriti all’interno del pacco batteria e devono quindi essere fornite solo su prodotti specifici montati in fabbrica.
L’alimentazione delle resistenze elettriche montate sugli apparecchi
SK 12 - 22 - 32 è di tipo monofase
230 Volt.
L’alimentazione delle resistenze montate sulle grandezze SK 42 - 52 - 62
è di tipo trifase 400 Volt + Neutro.
Nell’apparecchiatura elettrica è posta una apposita scheda elettronica alla quale sono collegate le resistenze elettriche ed il termostato di sicurezza il quale è posto all’interno dell’unità in prossimità della batteria.
L’intervento del termostato di sicurezza produce l’apertura permanente dei relè di alimentazione (posti sulla scheda elettronica) delle resistenze elettriche.
Il riarmo avviene elettricamente togliendo tensione all’apparecchio.
The Cassette 2 pipe models are available with electric resistance that is controlled in place of the heating battery valve.
The electric resistance is controlled in place of the hot water valve and not as integration to it.
The resistance is hermetically sealed and supplied inside the battery pipes and therefore can be only factory mounted.
The electric resistances of the SK
12 - 22 - 32 units are for single phase
230V supply.
The electric resistances of the SK
42 - 52 - 62 units are for three phase
400V supply.
A specific electronic board is fitted in the unit control panel and it is connected to the resistance and to the safety thermostat.
When the safety thermostat operates, it keeps open the resistance supply relays on the electronic board.
The rearmement is by electric means, cutting off the supply to the unit.
Modello / Model / Modèle
Potenza nominale installata
Nominal installed power
Puissance nominale installée
Tensione nominale di alimentazione
Nominal power voltage
Tension nominale d'alimentation
Num. e sezione dei cavi di collegamento
Number and section of connecting wires
Nombre et section des câbles de raccordement
Corrente assorbita max.
Current input
Courant absorbé
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
SK12-E
1500 Watt
230V ~
3 x 1,5mm 2
7 A
8 A
SK22-E / SK32-E
2500 Watt
230V ~
3 x 2,5mm 2
11 A
12 A
SK42-E / SK52-E / SK62-E
3000 Watt
400V ~
5 x 1,5mm 2
5 A
6 A
Per i collegamenti elettrici di alimentazione dell’unità e delle resistenze elettriche utilizzare cavo H07 RN-F.
For the power supply connections to the unit and the electric heaters, use H07 RN-F cable.
L’alimentazione elettrica delle resistenze deve essere separata da quella dell’unità e provvista di propria messa a terra.
The power supply to the electric heaters must be separate from the power supply to the unit, and have its own earth.
Assicurarsi che il collegamento alla rete elettrica sia effettuato attraverso un interruttore omnipolare con distanza minima dei contatti di almeno 3 mm.
Check that an omnipolar switch with a minimum contact distance of 3mm is used for the connection to the mains power supply.
39
BATTERIE
ÉLECTRIQUE SK-E
ELEKTRO-
HEIZREGISTER SK-E
BATERÍA
ELÉCTRICA SK-E
ELEKTRISCHE
BATTERIJ SK-E
Les modèles 2 tubes avec batterie
électrique comportent un dispositif de pilotage de la batterie électrique ou de la vanne de la batterie eau froide.
Les résistances du type blindées sont proposées sous forme d’un kit spécialement monté d’usine.
L’alimentation des résistances électriques montées sur les appareils
SK 12-22-32 est de type monophasé 230 Volt.
L’alimentation des résistances montées sur les modèles SK 42-52-62 est de type triphasé 400 Volt + Neutre.
L’appareillage électrique comprend une carte électronique spéciale à laquelle sont connectés les résistances électriques et le thermostat de sécurité qui est placé à l’intérieur de l’unité à proximité de la batterie.
Le déclenchement du thermostat de sécurité entraîne l’ouverture permanente des relais d’alimentation
(placés sur la carte électronique) des résistances électriques.
Le réarmement se fait électriquement en coupant le courant.
Die Serie Cassette beinhaltet Geräte mit Elektroheizregister in der Konfiguration 2-Leiter plus Heizregister.
Das Heizregister wird anstelle des
Ventils des Warmwasserregisters verwaltet, zu dem es kein integrierendes
Element, sondern eine Alternative ist.
Die gussgekapselten Heizregister sind mit in das Innere des Registers eingefügten Elementen und können folglich nur an spezifischen, werkseitig montierten Produkten geliefert werden.
Die einphasige Versorgung der an den
Geräten SK 12 - 22 - 32 montierten
Heizregister erfolgt mit 230 Volt.
Die Versorgung der an den Größen
SK 42 - 52 - 62 montierten Heizregister ist dreiphasig bei 400 Volt
+ Neutralleiter.
Das Elektrogerät enthält eine Elektronikplatine, an welche die Heizregister angeschlossen sind, und den Sicherheitsthermostat, der im
Innern des Geräts in der Nähe des
Registers untergebracht ist.
Das Auslösen des Sicherheitsthermostats verursacht die permanente
Öffnung des Versorgungsrelais (an der Elektronikplatine) der Heizregister.
Das Zurücksetzen erfolgt elektrisch durch Unterbrechen der Spannungsversorgung des Geräts.
En la serie Cassette hay disponibles aparatos con resistencia eléctrica con la configuración 2 tubos más resistencia.
La resistencia se utiliza en lugar de la válvula batería agua caliente de la que representa una alternativa y no un elemento de integración.
Las resistencias son del tipo acorazado con elementos insertos dentro del paquete batería y deben por lo tanto suministrarse cólo en productos específicos montados en fábrica.
La alimentación de las resistencias eléctricas montadas en los aparatos
SK 12 - 22 - 32 es del tipo monofásico 230 Volt.
La alimentación de las resistencias eléctricas montadas en los aparatos
SK 42 - 52 - 62 es del tipo trifásico
400 Volt + Neutro.
En el dispositivo eléctrico figura la correspondiente tarjeta electrónica a la que están conectadas las resistencias eléctricas y el termostato de seguridad que se halla dentro de la unidad, cerca de la batería.
La intervención del termostato de seguridad produce la apertura permanente de los relé de alimentación
(situados en la tarjeta electrónica) de las resistencias eléctricas.
La nueva puesta en marcha se produce eléctricamente quitando la tensión al aparato.
In de reeks Cassette zijn apparaten beschikbaar met een elektrische weerstand in de configuratie 2 leidingen plus weerstand.
De weerstand wordt gestuurd in plaats van de klep van de batterij voor het warm water en is dus een alternatief en geen integrerend element.
De weerstanden zijn gekoppeld aan elementen die zich in het batterijblok bevinden en worden dus alleen geleverd met specifieke in de fabriek gemonteerde producten.
De voeding van de elektrische weerstanden gemonteerd op de apparaten SK 12 - 22 - 32 is eenfasig
230 Volt.
De voeding van de weerstanden gemonteerd op de apparaten SK
42 - 52 - 62 is driefasig 400 Volt
+ Neutraal.
De elektrische apparatuur is voorzien van een elektronische fiche waarop de elektrische weerstanden en de veiligheidsthermostaat aangesloten zijn, aan de binnenkant van de eenheid, vlakbij de batterij.
De tussenkomst van de veiligheidsthermostaat veroorzaakt de permanente opening van de voedingsrelais (op de elektronische fiche) van de elektrische weerstanden.
De reset gebeurt elektrisch door het apparaat buiten spanning te brengen.
Modell / Modelo / Model
Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada
Nominaal geïnstalleerd vermogen
Versorgungsnennspannung
Tensión nominal de alimentación
Nominale toevoerspanning
Zahl und Größe der Verbindungskabel
Número y sección de los cables de conexión
Aantal en doorsnede van de aansluitkabels
Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida
Max. opgenomen vermogen
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
SK12-E
1500 Watt
230V ~
3 x 1,5mm 2
7 A
8 A
SK22-E / SK32-E
2500 Watt
230V ~
3 x 2,5mm 2
11 A
12 A
SK42-E / SK52-E / SK62-E
3000 Watt
400V ~
5 x 1,5mm 2
5 A
6 A
Pour les branchements électriques de l’unité et des résistances électriques utiliser un câble H07 RN-F.
Für die Elektroanschlüsse des Geräts und der Heizregister ein Kabel des
Typs H07 RN-F verwenden.
Para las conexiones eléctricas de alimentación de la unidad y de las resistencias eléctricas usar cable
H07 RN-F.
Voor de aansluiting van de elektrische voeding van de eenheid en de elektrische weerstanden, wordt een kabel
H07 RN-F gebruikt.
Le circuit d’alimentation des résistances doit être distinct de celui de l’unité et muni de sa propre mise
à la terre.
Die Stromversorgung der Heizregister muss von jener des Geräts getrennt sein und separat geerdet werden.
La alimentación eléctrica de las resistencias debe separarse de la unidad y estar provista de su propia toma de tierra.
De elektrische voeding van de weerstanden wordt gescheiden van die van de eenheid en voorzien van een eigen aardleiding.
L’appareil doit être raccordé au secteur au moyen d’un interrupteur omnipolaire avec un écartement des contacts supérieur à 3 mm.
Sicherstellen, dass der Anschluss an das Stromnetz mit Hilfe eines allpoligen Schalters mit einer Kontakt-
öffnung von mindestens 3 mm hergestellt ist.
Cerciorarse de que la conexión a la red eléctrica se realice a travñes de un interruptor omnipolar con distancia mínima de los contactos de 3 mm.
Zorg ervoor dat de aansluiting op het elektriciteitsnet uitgevoerd wordt met een veelpolige schakelaar en een minimale afstand tussen de polen van 3 mm.
39A
Avvertenze Warnings
In fase di prima installazione, prima di attivare le resistenze elettriche verificare che il ventilatore del cassette funzioni correttamente a tutte e tre le velocità previste.
When first installing the appliance, before starting the electric heaters, check that the fan on the cassette unit is working correctly at all three speeds envisaged.
Non chiudere mai le alette di mandata dell’aria o ostruire i passaggi interni.
Never close the air outlet louvers or block the inside passages.
Nelle versioni con resistenza non
è possibile utilizzare la sonda TME di minima temperatura aria.
The TME minimum air temperature probe cannot be used on the versions with heater.
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO
DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITION
OF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENT
DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
POSITION DER RESETTASTE
DES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARME
DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOP
VAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
Termostati di sicurezza Safety thermostats
La batteria elettrica è equipaggiata con un sistema di protezione contro le sovratemperature.
The electric coil is fitted with a system for protecting against excess temperature.
L’apparecchiatura è dotata di due termostati di sicurezza:
- Un termostato a riarmo manuale;
- Un termostato a riarmo automatico.
The appliance is fitted with two safety thermostats:
- one thermostat with manual reset;
- one thermostat with automatic reset.
Nel caso di intervento del termostato di sicurezza individuare sempre le cause che ne hanno provocato l’intervento prima di rialimentare le resistenze elettriche dell’apparecchio.
If the safety thermostat trips, always identify the causes before restarting the electric heaters on the appliance.
Nel caso non si riesca ad individuare la causa dell’intervento della protezione, contattare il personale tecnico qualificato.
If the problem that caused the activation of the thermostat cannot be found, contact qualified technical personnel.
Termostato a riarmo automatico
Thermostat with automatic reset
L’apparecchio è dotato di un termostato di sicurezza a riarmo automatico posizionato nella parte alta della batteria.
The appliance is fitted with a safety thermostat, featuring automatic reset, installed at the top of the coil.
Il riarmo del termostato è di tipo elettrico ovvero viene riarmato togliendo tensione all’unità cassette per alcuni secondi.
The thermostat is reset electrically, that is, by disconnecting power to the cassette unit for a few seconds.
Termostato a riarmo manuale
Thermostat with manual reset
L’apparecchio è dotato di un termostato di sicurezza a riarmo manuale posizionato nella parte alta della batteria.
The appliance is fitted with a safety thermostat, with manual reset, installed at the top of the coil.
Il riarmo del termostato viene effettuato premendo il tasto evidenziato in figura.
The thermostat is reset by pressing the button highlighted in the figure.
Limite di impiego
Cassette con batteria elettrica
Cassette unit operating limits with electric coil
Max. temperatura ambiente per
Cassette con batteria elettrica in riscaldamento: 25°C
Max. ambient temperature for
Cassette unit with electric coil in heating mode: 25°C
40
Attention Hinweise Advertencias Voorschriften
Lors de la première installation, avant d’allumer les résistances électriques, vérifier que le ventilateur du ventiloconvecteur cassette fonctionne correctement aux trois vitesses prévues.
Bevor während der Erstinstallation die Heizregister aktiviert werden, muss sichergestellt werden, dass der Ventilator des Kassetten-Klimakonvektors bei allen drei vorgesehenen
Drehzahlen korrekt funktioniert.
En la primera instalación, antes de activar las resistencia eléctricas verificar que el ventilador del cassette funcione correctamente a todas las
3 velocidades previstas.
Bij de eerste installatie en alvorens de elektrische weerstanden in te schakelen, controleer of de ventilator van Casette correct werkt op de drie voorziene snelheden.
Ne jamais fermer les volets de soufflage de l’air ou boucher les passages intérieurs.
Die Luftklappen weder verschließen, noch den Durchfluss behindern.
No cerrar nunca las aletas de entrada del aire o obstruir los pasos internos.
Sluit nooit de vleugels van de luchtaanvoer en belemmer de interne doorgang niet.
Dans les versions à résistance il n’est pas possible d’utiliser la sonde
TME de température minimale air.
Bei den Versionen mit Heizregister kann der Mindesttemperaturfühler
TME nicht verwendet werden.
En las versiones con resistencia no se puede usar la sonda TME de mínima temperatura del aire.
In de versies met weerstand is het niet mogelijk gebruik te maken van de uitschakelthemostaat TME voor de lucht.
Thermostat de sécurité Sicherheitsthermostate Termostatos de seguridad Veiligheidsthermostaten
La batterie électrique est équipée d’un système de protection contre les surtempératures.
Das Elektroregister ist mit einem
Sicherungssystem gegen Überhitzung ausgestattet.
La batería eléctrica está equipada con un sistema de protección contra el sobrecalentamiento.
De elektrische batterij is uitgerust met een beveiligingssysteem tegen oververhitting.
L’appareil est muni de deux thermostats de sécurité:
- un thermostat à réarmement manuel;
- un thermostat à réarmement automatique.
Das Gerät ist mit zwei Sicherheitsthermostaten ausgestattet:
- Ein Thermostat mit manuellem Reset;
- Ein Thermostat mit automatischem Reset.
El aparato está provisto de dos termostatos de seguridad:
- Un termostato de rearme manual;
- Un termostato de rearme automático.
De apparatuur is voorzien van twee veiligheidsthermostaten:
- Een thermostaat met handmatige reset;
- Een thermostaat met automatische reset.
En cas de déclenchement du thermostat de sécurité en rechercher la cause avant d’alimenter de nouveau les résistances électriques de l’appareil.
Wenn der Sicherheitsthermostatausgelöst wurde, muss immer die
Ursache herausgefunden werden, bevor die Heizwiderstände des
Gerätserneut unter Spannung gesetzt werden.
En caso de intervención del termostato de seguridad detectar siempre la causa que ha provocado dicha intervenciòn antes de realimentar las resistencias eléctricas del aparato.
Ingeval de veiligheidsthemostaat in werking treedt, wordt altijd naarde oorzaak hiervan gepeild alvorensde elektrische weerstanden van het apparaat terug te voeden.
S’il n’est pas possible de trouver la cause qui a déclenché la protection, contacter un technicien qualifié.
Falls die Ursache für das Ansprechen der Sicherheitseinrichtung nicht ausfindig gemacht werden kann, wenden Sie sich bitte an qualifiziertes technisches Personal.
En caso de que no se consiga localizar la causa de la intervención de la protección, contacte con el personal técnico cualificado.
Indien niet de oorzaak van de ingreep van de beveiliging gevonden kan worden, neem dan contact op met vakkundig technisch personeel.
Thermostat
à réarmement automatique
Thermostat mit automatischem Reset
Termostato de rearme automático
Thermostaat met automatische reset
L’appareil est muni d’un thermostat de sécurité, à réarmement automatique, placé en partie haute de la batterie.
Im oberen Teil des Registers befindet sich ein Sicherheitsthermostat mit automatischem Reset.
El aparato está provisto de un termostato de seguridad, de rearme automático, situado en la parte alta de la batería.
Het apparaat is uitgerust met een veiligheidsthermostaat met automatisch reset, geplaatst bovenaande batterij.
Le réarmement du thermostat est électrique c’est-à-dire que pour le réarmer il faut couper le courant à l’unité cassette pendant quelques secondes.
Der Reset des Thermostats erfolgt elektrisch, das heißt indem das
Kassettengerät einige Sekundenlang spannungslos gemacht wird.
El rearme del termostato es del tipo eléctrico o sea que se riarma quitando la tensión a la unidad cassette durante algunos segundos.
De reset van de thermostaat gebeurtelektrisch of door de spanning vande eenheid Cassette en de voeding van de fiche
SEC 1 enkele seconden weg te nemen.
Thermostat
à réarmement manuel
Thermostat mit manuellem Reset
Termostato de rearme manual
Thermostaat met handmatige reset
L’appareil est muni d’un thermostat de sécurité, à réarmement manuel placé en partie haute de la batterie.
Im oberen Teil des Registers befindet sich ein Sicherheitsthermostat mit automatischem Reset.
El aparato está provisto de un termostato de seguridad, de rearme manual, situado en la parte alta de la batería.
Het apparaat is uitgerust met een veiligheidsthermostaat met handmatige reset, die in het bovenste gedeelte van de batterij is gesitueerd.
Pour réarmer le thermostat appuyer sur la touche indiquée dans la figure.
Der Reset des Thermostats erfolgt durch Drücken der auf der Abbildung gezeigten Taste.
El rearme del termostato se realiza pulsando la tecla que puede verse en la figura.
De thermostaat wordt gereset door op de toets afgebeeld in de figuur te drukken.
Limite d’emploi
Cassette avec batterie électrique
Einsatzgrenze
Cassette mit Elektroregister
Límite de uso
Cassette con batería eléctrica
Gebruikslimiet
Cassette met elektrische batterij
Température ambiante maxi pour
Cassette avec batterie électrique en chauffage: 25°C
Max. Raumtemperatur für Cassette mit Elektroheizregister: 25°C
Temperatura ambiente máxima para Cassette con batería eléctrica en calefacción: 25°C
Max. omgevingstemperatuur voor
Cassette met elektrische batterij tijdens verwarming: 25°C
40A
SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMS SCHEMAS
ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
SCHAKELSCHEMA’S
41
SER1 = Scheda
SEC1 = Scheda Cassette
TS = Termostato di sicurezza
SER1 = Electric
SEC1 = Cassette
SER1 = Bornier
SEC1 = Bornier Cassette
TS = Thermostat de sécurité
SER1 = Platine
Elektroheizregister
SEC1 = Platine Kassetten-
Klimakonvektoren
SER1 = Tarjeta
SEC1 = Tarjeta Cassette
SER1 = Fiche
SEC1 = Fiche Cassette
41A
TA = Termostato ambiente
Raumthermostat
42
INSTALLAZIONE
CON VALVOLE
FORNITE
DALL’INSTALLATORE
INSTALLATION
WITH VALVES
PROVIDED
BY THE INSTALLER
• Per l’installazione delle valvole se-
guire le istruzioni del costruttore;
per realizzare i collegamenti al
Cassette fare riferimento ai disegni.
• For the installation of the valves,
follow the instruction of the producer;
to make the connection to the Cassette,
please make reference to the drawings.
• Per evitare che negli impianti ad
acqua fredda la condensa vada a
gocciolare sul soffitto, isolare bene
le tubazioni, le valvole e gli attac-
chi della batteria.
• In cold water installation, to avoid
that the condensate drops on the
ceiling, it is necessary to insulate
the piping, the valves, and the coil’s
connections.
Schemi elettrici di collegamento valvole
• Per il collegamento del comando
scelto seguirele istruzioni allegate
allo stesso.
Valves electric wiring diagrams
• For the connection of the selected
control, follow the instructions included
with the control itself.
ATTENZIONE:
• I cavi devono passare attraverso
gli appositi passacavi e parastrappi.
ATTENTION:
• The cables must pass through the
apposite fairleads and flexible couplings.
• Le valvole devono essere collega-
te seguendo gli schemi elettrici
suggeriti.
• The valves must be connected
according to the suggested electric
wiring diagrams.
• Le valvole da utilizzare devono
bloccare l’ingresso acqua quando
è assente la tensione di alimen-
tazione.
• Se non si rispettano i collegamenti
proposti, si correrà il pericolo di
avere la tracimazione dell’acqua
dalla vaschetta raccogli condensa.
• If the proposed connections are
not respected, there will be the
risk that the water overflows from
the condensate collection tray.
• È fondamentale che le valvole ac-
qua si chiudano nel momento stes-
so in cui il contatto interno della
scheda tra i morsetti 2 e 3 si apre.
• It is necessary that the water valves
close at the same time when the
internal contact of the card between
terminals 2 and 3 opens.
• Il contatto tra il polo 2 e il polo 3
rimane chiuso finchè il livello della
condensa all’interno della vaschet-
ta non raggiunge il massimo livel-
lo consentito.
• The contact between the pole 2
and the pole 3 remains closed until
the level of the condensate inside
the tray reaches the maximum
allowed level.
• È fondamentale che le valvole si
aprano solo nel momento in cui il
ventilatore funziona ad una delle
tre velocità.
• The valves used must stop the
entering of the water when there
is no electrical feeding.
• It is important that the valves open
only when the fan is working at
one of the three speeds.
• Check the seal in the most critical
points of the plant when it is filled
of liquid for the first time.
• Controllare la tenuta nei punti più
critici dell’impianto quando lo si
riempie di liquido per la prima volta.
• Il costruttore declina ogni responsa-
bilità nel caso di malfunzionamento
o danni causati dal gocciolamento
di gruppi di valvole acquistati ester-
namente dall’installatore.
• The manufacturer cannot be consider
responsible in case of bad working
or damages due to the drop of valves
sets purchased directly by the installer
from other suppliers.
Nel caso l’installatore decidesse di utilizzare delle valvole solenoidi acqua di zona anzichè singole valvole acqua montate su ciascun apparecchio, occorrerà collegare elettricamente la valvola in maniera tale che vada in chiusura nel caso che uno qualsiasi degli apparecchi si fermi a causa del proprio sistema di sicurezza; per l’esecuzione dell’impianto suggeriamo di utilizzare lo schema a lato riportato.
Should the installer decide to use some “zone” magnetic water valve instead of single water valves mounted on each unit, it will be necessary to connect electrically the valve so that it closes in case that one of the units stops because of its safety system; for the execution of the installation we suggest to use the below diagram.
INSTALLATION
AVEC DES VANNES
FOURNIES PAR
L’INSTALLATEUR
INSTALLATION MIT
VOM INSTALLATEUR
BEREIT GESTELLTEN
VENTILEN
INSTALACIÓN
CON VÁLVULAS
SUMINISTRADAS POR
EL INSTALADOR
INSTALLATIE
MET KLEPPEN
GELEVERD DOOR
DE INSTALLATEUR
• Pour l’installation des vannes suivre
les instructions du constructeur;
pour réaliser les raccordements au
Cassette se reporter aux dessins.
• Für die Installation der Ventile sind
die Anweisungen des Herstellers
zu befolgen. Für den Anschluss
an den Kassetten-Klimakonvektor
gelten die Zeichnungen.
• Pour éviter que dans les installa-
tions à eau froide la condensation
ne goutte sur le plafond, bien isoler
les tuyauteries, les vannes et les
raccords de la batterie.
• Um bei Kaltwasser-Anlagen zu
vermeiden, dass Kondenswasser
auf die Decke tropft, müssen die
Leitungen, die Ventile und die
Anschlüsse des Registers sorgfältig
isoliert werden.
Schémas électriques de raccordement vannes
• Pour le raccordement de la com-
mande choisie suivre les instruc-
tions jointes à celle-ci.
Anschlusspläne der Ventile
• Für den Anschluss des gewählten
Steuergeräts die diesem beigelegten
Anweisungen befolgen.
ATTENTION:
• Les câbles doivent passer à travers
les passecâbles et les flecteurs
spéciaux.
• Les vannes doivent être raccor-
dées selon les schémas électri-
ques suggérés.
• Les vannes à utiliser doivent blo-
quer l’entrée de l’eau quand il n’y
a pas de courant.
• Si on ne respecte pas les raccor-
dements proposés, on risque d’avoir
un débordement de l’eau du bac à
condensats.
• Il est impératif que les vannes d’eau
se ferment au moment même où
le contact intérieur de la carte en-
tre les bornes 2 et 3 s’ouvre.
• Le contact entre le pôle 2 et le pôle
3 reste fermé tant que le niveau
des condensats à l’intérieur du bac
n’a pas atteint le niveau maximum
permis.
• Contrôler l’étanchéité aux endroits
les plus critiques de l’installation
quand on le remplit de liquide pour
la première fois.
• Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de mauvais fonc-
tionnement ou dommages causés
par l’égouttement de groupes de
vannes fournies par l’installateur
et provenant d’un autre fabricant.
Si l’installateur décide d’utiliser des vannes eau à solénoïde de zone au lieu de vannes montées sur chaque appareil, il faut raccorder électriquement la vanne de façon à ce qu’elle se ferme quand l’un des appareils, quel qu’il soit, s’arrête à cause de son système de sécurité; pour l’exécution de l’installation nous suggérons d’utiliser le schéma ci-dessous.
• Para la instalación de las válvulas
seguir las instrucciones del fabri-
cante; para realizar las conexiones
al Cassette remitirse a los dibujos.
• Para evitar que en las instalaciones
de agua fría el agua de condensa-
ción gotee sobre el techo, aislar
bien las tuberías, las válvulas y las
conexiones de la batería.
Esquemas eléctricos de conexión válvulas
• Para la conexión del mando ele-
gido seguir las instrucciones que
lo acompañan.
ACHTUNG:
speziellen Kabelführungen und
Zugentlastungen verlegt werden.
ATENCIÓN:
• Los cables deben pasar a través
de los pasacables y juntas flexibles
correspondientes.
• Die Ventile sind gemäß der
vorgeschlagenen Schaltpläne
anzuschließen.
• Die verwendeten Ventile müssen
bei Stromausfall den Wasserzufluss
absperren.
• Falls die vorgeschlagenen Ansch-
lüsse nicht eingehalten werden
besteht die Gefahr, dass das Kondens-
wasser in der Kondensatwanne
überläuft.
• Es ist sehr wichtig, dass die Wasser-
ventile im gleichen Augenblick
schließen, in dem der innere Kontakt
der Platine zwischen den Klemmen
2 und 3 öffnet.
• Der Kontakt zwischen Klemme 2
und Klemme 3 bleibt geschlossen,
bis das Kondenswasser in der
Kondensatwanne den maximal
zulässigen Stand erreicht hat.
• Il est impératif que les vannes ne
s’ouvrent qu’au moment où le ven-
tilateur fonctionne à une des trois
vitesses.
• Es ist wichtig, dass die Ventile nur
dann öffnen, wenn der Ventilator bei
einer drei Drehzahlen funktioniert.
• Beim erstmaligen Füllen der Anlage
sorgfältig die Dichtigkeit an den
kritischen Stellen kontrollieren.
• Der Hersteller haftet nicht für Funktions-
störungen, die durch Tropfen aus
Ventilgruppen entstehen, die vom
Installateur gestellt werden.
Falls der Installateur sich dafür entscheidet, Zonen-Solenoidventile zu verwenden, statt an jedem einzelnen
Gerät montierte Wasserventile, muss dieses Ventil so angeschlossen werden, dass es schließt, wenn ein beliebiges der Geräte wegen Auslösen seines
Sicherheitssystems angehalten wird.
Für die Installation der Anlage empfehlen wir das nachstehende Schema.
• Las válvulas deben conectarse
siguiendo los esquemas eléctri-
cos sugeridos.
• En caso de que no se respeten las
conexiones propuestas, se correrá
el peligro de que sobresalga el agua
de la bandeja de recogida del agua
de condensación.
• De kleppen moeten aangesloten
worden volgens de aanbevolen
schakelschema’s.
• Las válvulas que se usen deben
bloquear la entrada de agua en au-
sencia de tensión de alimentación.
• De te gebruiken kleppen moeten de
wateringang blokkeren in afwezig-
heid van voedingsspanning.
• Indien de voorgestelde aansluitingen
niet nageleefd worden, loopt men de
kans dat het water over de rand van
het opvangbakje voor condensatie-
vocht loopt.
• Es fundamental que las válvulas
de agua se cierren en el mismo
momento en que el contacto in-
terno de la tarjeta entre los bornes
2 y 3 se abre.
• El contacto entre los polos 2 y 3
permanece cerrado a fin de que
el nivel del agua de condensación
dentro de la bandeja no alcance
el máximo nivel permitido.
• Es fundamental que las válvulas
se abran sólo en el momento en
que el ventilador funciona a una
de las tres velocidades.
• Controlar la estanqueidad en los
puntos más críticos de la instala-
ción cuando se llena de líquido por
primera vez.
• El fabricante declina cualquier
responsabilidad en caso de mal
funcionamiento o daños debidos
al goteo de grupos de válvulas no
adquiridos al instalador.
En caso de que el instalador decidiera usar válvulas solenoides de agua de zona así como válvulas de agua únicas montadas en cada aparato, deberá conectar eléctricamente la válvula de modo que se cierre en caso de que uno cualquiera de los aparatos se parará debido al propio sistema de seguridad; para la realización de la instalación sugerimos usar el esquema que figura al lado.
• Voor de installatie van de kleppen,
volg de aanwijzingen van de fabrikant;
om de aansluitingen op Cassette uit
te voeren, raadpleeg de tekeningen.
• Om te voorkomen dat in de installaties
met koud water condensatievocht
ontstaat op het plafond, worden
de leidingen, de kleppen en de
aansluitingen op de batterij goed
geïsoleerd.
Schakelschema’s kleppen
• Voor de aansluiting van de bediening,
derelatieve aanwijzingen volgen.
LET OP:
• De kabels moeten door de daartoe
bestemde kabelgoten en besch-
ermingen gaan.
• Het is heel belangrijk dat de water-
kleppen dicht gaan op het moment
waarop het intern contact van de
fiche tussen de klemmen 2 en 3
open gaat.
• Het contact tussen de klemmen 2
en 3 blijft dicht tot het niveau van het
condensatievocht in het opvangbakje
niet het maximaal toegelaten peil
bereikt.
• Het is heel belangrijk dat de kleppen
alleen open gaan op het moment
waarop de ventilator functioneert
op een van de drie snelheden.
• Controleer de dichtheid van de
belangrijkste punten van de installatie
wanneer die voor de eerste keer
met vloeistof gevuld wordt.
• De fabrikant kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor een slechte
werking of schade die het gevolg
zijn van lekkende kleppengeorpen
die niet bij de installateur verworven
werden.
Indien de installateur beslist gebruik te maken van elektromagnetische waterkleppen in plaats van de waterkleppen gemonteerd op elk apparaat, dan is het noodzakelijk de klep elektrisch aan te sluiten zodat het sluit ingeval om het even welk apparaat stilvalt omwille van het eigen veiligheidssysteem; voor de uitvoering van de installatie, raadpleeg het schema hiernaast.
42A
43
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
Solo personale addetto alla manutenzione e precedentemente addestrato, può intervenire sulle apparecchiature.
Maintenance of the unit must be carried out by trained maintenance personnel only.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun tipo di manutenzione.
FAN:
No maintenance required.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordinaria manutenzione.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sganciare il profilo portafiltro ed estrarre il filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usando un’aspirapolvere oppure percuotendolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa più pulire.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the filter holder strip and extract the filter from the guides.
Clean regularly with a vacuum cleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned, replace.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di ricambio citare sempre il modello dell’apparecchio e la descrizione del componente.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give the model of appliance and a description of the component.
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
REINIGUNG,
WARTUNG,
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO,
RECAMBIOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entretien et ayant été formé dans ce but peut intervenir sur les appareils.
Nur speziell ausgebildetes Fachpersonal ist befugt, an den Geräten zu arbeiten.
Sólo el personal destinado al mantenimiento y previamente formado, puede intervenir sobre los equipos.
Alleen personeel dat bevoegd is voor het onderhoud en een degelijke opleiding genoten heeft, mag werken aan de apparatuur.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
ELECTROVENTILADOR:
No requiere ningún tipo de mantenimiento.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun type d’entretien ordinaire.
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige
Wartung.
BATERÍA:
No reuqiere ningún tipo de mantenimiento ordinario.
BATTERIJ:
Vergt geen enkel type gewoon onderhoud.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le profilé portefiltre et retirer le fi ltre de ses guides.
Doit être nettoyé périodiquement à l’aide d’un aspirateur ou en le frappant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus possible de le nettoyer.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filterhalteprofil lösen und den Filter aus den Führungen nehmen.
Regelmäßig mit einem Staubsauger reinigen oder vorsichtig ausklopfen.
Wenn der Filter nicht mehr gesäubert werden kann, muss er ersetzt werden.
FILTRO:
Con la ayuda de una herramienta, desenganchar el perfil portafiltro y extraer el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usando un aspirador o bien golpeándolo ligeramente.
Sustituirlo en caso de que ya no se pueda limpiar.
FILTER:
Met behulp van een gereedschap, haakt u de filterhouder los en haalt u hem uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon met een stofzuiger of door er zacht op te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kan worden schoongemaakt.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces de rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description du composant.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets das betreffende Gerätemodell und die Bezeichnung der Komponente angeben.
RECAMBIOS:
Para pedir las piezas de recambio citar siempre el modelo del aparato y la descripción del componente.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken, vermeldt u steeds het model van het apparaat en beschrijft u het odnerdeel.
ATTENZIONE!
IMPORTANT!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA E MANUTENZIONE,
TOGLIERE L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING OR MAINTENANCE,
MAKE SURE
THE POWER TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENTION!
AVANT TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE
ET D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR REINIGUNGS- ODER
WARTUNGSARBEITEN MUSS
DAS GERÄT UNBEDINGT
SPANNUNGSLOS GEMACHT
WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE REALIZAR
CUALQUIER
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO,
DESENCHUFAR EL APARATO.
LET OP!
VOOR ELKE SCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACT HALEN.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER LE FILTRE.
ACHTUNG!
NACH ERFOLGTER
REINIGUNG STETS DEN
FILTER WIEDER EINBAUEN.
ATENCIÓN!
VOLVER A MONTAR SIEMPRE
EL FILTRO DESPUÉS
DE HABERLO LIMPIADO.
LET OP!
HERPLAATS
DE FILTER STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
43A
RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING
GUASTO
1 - Il motore non gira o gira in modo
PROBLEM
1 - The motor does not rotate or
RIMEDIO REMEDY
- Verificare il collegamento cor-
retto dei fili, osservando gli sche-
ruttore generale, del commuta-
tore stagionale e del termostato.
connected, referring to the wiring
diagram.
- Control if the main switch, the
seasonal commutator and the
thermostat are in the right position.
GUASTO
2 - L’apparecchio non scalda/raf-
fredda più come in precedenza.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool as
before.
RIMEDIO
REMEDY
- Make sure the fi lter is clean.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria nel cir-
- Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting the
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
RIMEDIO
sia in direzione dello scarico
condensa.
REMEDY
- Make sure it is sloping in the
direction of the condensate drain.
densa non sia ostruito.
is not clogged.
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione, scollegare il ventilconvettore dalla rete di alimentazione e accertarsi che non venga ricollegato inavvertitamente.
Fan-coil units must be disconnected from mains power and secured against unintentional re-connection before any maintenance work.
Tutti i lavori vanno eseguiti secondo le norme e i regolamenti vigenti in materia di sicurezza e salute.
All work must be in accordance with all applicable safety and health rules and regulations.
44
Manutenzione del filtro Filter Maintenance
Il filtro può essere pulito o sostituito.
The filter pad may be cleaned or replaced.
Per la pulizia, utilizzare un aspirapolvere con aspirazione media o bassa.
For cleaning, a vacuum-cleaner operating at medium or low suction should be used.
Per la sostituzione, rimuovere la griglia della presa d’aria previa apertura dei fissaggi e sostituire il filtro.
For replacement, the fasteners of the intake grille must be opened and the grille must be removed. The filter pad must then be taken out and replaced.
Infine, reinstallare in sede la griglia della presa d’aria.
Finally, the intake grille must again be locked in place.
DEPANNAGE FEHLERSUCHE BÚSQUEDA DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou tour-
ne de manière incorrecte.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht oder dreht
AVERÍA
1 - El motor no gira o gira de modo
incorrecto.
DEFECT
1 - De motor draait niet of op niet
ACTION CORRECTIVE
branchée.
ABHILFE
versorgung zugeschaltet ist.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado a
la toma de corriente.
OPLOSSING
conducteurs à l’aide des sché den korrekten Anschluss der
mutateur saisonnier soient dans
la position correcte.
des Umschalters der Betriebsart
und des Thermostats kontrollieren.
los hilos, observando los esque van de draden, conform de schakel-
schema’s.
- Controleer de positie van de
tor general, del conmutador esta-
cional y del termostato.
DEFAUT
2 - L’appareil ne chauffe ou ne re-
froidit plus comme avant.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr
AVERÍA
2 - El aparato ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
DEFECT
2 - Het apparaat verwarmt/koelt
niet meer af zoals voordien.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre est suffi-
ABHILFE SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro esté bien
limpio.
OPLOSSING
que de l’air n’est pas entré dans
le circuit hydraulique.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den Wasser-
kreis eingedrungen ist.
no haya entrado aire en el cir wezigheid na van lucht in het
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation des
condensats est inclinée dans la
ABHILFE
Richtung des Kondensatabflusses
verläuft.
- Contrôler que l’évacuation des
condensats n’est pas bouchée.
abfluss frei ist.
SOLUCIÓN
dirección a la evacuación del
agua de condensación.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
agua de condensación no esté
obstruida.
het condensatievocht niet verstopt
is.
ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
Avant tout entretien, débrancher le ventilo-convecteur et s’assurer qu’il ne peut pas être rebranché par inadvertance.
Vor Wartungsarbeiten aller Art den Klimakonvektor vom Stromnetz trennen und sicherstellen, dass er nicht unerwartet wieder unter
Spannung gesetzt werden kann.
Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento desconectar el ventilador convector de la red de alimentación y comprobar que no se haya vuelto a conectar por equivocación.
Vóór elke onderhoudsbeurt, de ventilator-convector loskoppelen van het elektriciteitsnet en ervoor zorgen dat hij niet per ongeluk weer aangesloten wordt.
Tous les travaux doivent être exécutés selon les normes et la réglementation en vigueur en matière de sécurité et de santé.
Alle Arbeiten müssen gemäß den einschlägigen Sicherheitsvorschriften ausgeführt werden.
Todos los trabajos se realizarán según las normas y reglamentos vigentes en materia de seguridad y salud.
Alle handelingen worden uitgevoerd overeenkomstig de geldende normen en voorschriften inzake veiligheid en geozndheid.
Entretien du filtre Wartung des Filters Mantenimiento del filtro Onderhoud van de filter
Le filtre peut être nettoyé ou remplacé.
Der Filter kann gereinigt oder ersetzt werden.
El filtro se puede limpiar o sustituir.
De filter kan schoongemaakt of vervangen worden.
Pour le nettoyage utiliser un aspirateur à aspiration basse ou moyenne.
Zum Reinigen einen Staubsauger mit mittlerer oder niedriger Saugkraft benutzen.
Para su limpieza, usar un aspirador con aspiración media o baja.
Voor de schoonmaak, gebruik een stofzuiger op de matige of lage zuigkracht.
Pour remplacer le filtre, ouvrir les fixations, retirer la grille de la prise d’air et remplacer le filtre.
Zum Auswechseln das Luftgitter ausbauen und den Filter erneuern.
Para su sustitución, quitar la rejilla de la toma de aire previa apertura de las fijaciones y sustituir el filtro.
Voor de vervanging, haal de bevestigingen weg en verwijder het rooster van de luchtinlaat om de filter te vervangen.
Enfin, replacer la grille de la prise d’air.
Zuletzt das Luftgitter wieder einbauen.
Por último, volver a poner en su lugar la rejilla de la toma de aire.
Tot slot, hermonteer jet rooster van de luchtinlaat.
44A
ANOMALIE E RIMEDI
Anomalia Possibili cause
Il ventilatore non entra in funzione
Il ventilatore non è acceso
Manca la corrente
Flusso d’aria insufficiente dal ventilatore
Il ventilatore
è rumoroso
Rimedio
Accendere il ventilatore
Controllare il fusibile/alimentazione elettrica
L‘alimentazione è interrotta dall’interruttore generale Verificare il galleggiante
Bassa velocità del ventilatore Selezionare una velocità del ventilatore più alta
Condotto per l’aria ostruito Pulire il condotto dell’aria per ottenere un flusso d’aria regolare
Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro
Alta velocità del ventilatore Selezionare una velocità del ventilatore inferiore
Il ventilconvettore non riscalda
(sufficientemente)
Il ventilconvettore non raffredda
(sufficientemente)
Si verificano perdite in modalità raffreddamento
La temperatura nella stanza non è costante
Impianto di scarico dell’aria ostruito Pulire il sistema di scarico dell’aria
Supporto del ventilatore difettoso Chiamare l’assistenza
Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro
Il ventilatore non è acceso
Il fluido termovettore non è caldo
Bassa portata dell’acqua
Accendere il ventilatore
Accendere la caldaia
Accendere la pompa di circolazione
Sfiatare il sistema di riscaldamento
Controllare le prestazioni della pompa
Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare le perdite di carico in linee diverse
Aumentare la temperatura di set point del comando
Temperatura di set point impostata ad un valore basso
Il comando è ubicato vicino ad una fonte di calore
Filtro sporco
Posizionare altrove il comando
Sostituire o pulire il filtro
Il ventilatore non è acceso
Il fluido raffreddante non è freddo
Bassa portata dell’acqua
Accendere il ventilatore
Accendere il refrigeratore
Accendere la pompa di circolazione
Sfiatare il sistema
Verificare le prestazioni della pompa
Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare le perdite di carico in linee diverse
Abbassare la temperatura di set point del comando Temperatura di set point impostata ad un valore alto
Il comando è collocato in un ambiente freddo
(per es.: vicino ad una porta)
Filtro sporco
Posizionare altrove il comando
Sostituire o pulire il filtro
Vaschetta di raccolta condensa sporca
Le linee dell’acqua fredda non sono isolate
L‘unità non è installata in posizione orizzontale
Spurgo condensa tappato
La pompa di scarico condensa non pompa acqua
Condensa sulla serranda dell’aria
Pulire la vaschetta di raccolta condensa
Isolare le linee dell’acqua fredda
Riallineare l’unità e fissarla in posizione orizzontale
Controllare che lo scarico condensa abbia una pendenza sufficiente, pulire e riempire il sifone
Verificare l’alimentazione elettrica alla morsettiera e alla pompa
Controllare che l’area di ingresso della pompa non sia sporca
Controllare l’avviamento della pompa
Controllare il corretto funzionamento dell’interruttore a galleggiante
Aumentare la temperatura di mandata dell’acqua
Aumentare l’angolo tra le alette della serranda e il soffitto
Usare una serranda rivestita
Aumentare la velocità del ventilatore
Comando collocato in un posto sbagliato
(per es.: in prossimità di porte o nella zona di scarico dell’aria)
Temperatura elevata del fluido termovettore
Unità con controllo indipendente collegate alla stessa linea dell’acqua
(per es.: radiatori con valvole termostatiche)
Riposizionare il comando in un punto in cui la temperatura della stanza sia rappresentativa (lontano dal ventilconvettore)
Aggiungere o reimpostare i sensori della temperatura massima e minima dell’aria distribuita
Reimpostare il controllo della caldaia
Dividere l’alimentazione dell’acqua; se ciò non fosse possibile, usare valvole regolatrici della portata su altre unità e aumentare la pressione dell’impianto
MALFUNCTIONS AND CORRECTIVE ACTIONS
Malfunction Possible causes
Fan does not run
Corrective action
Fan coil unit not switched on
No power
Switch on fan-coil unit
Check fusing/mains power
Cabling not connected Connect cabling (qualified person only)
The supply is stopped by the float switch Verify the float
Low air flow from fan-coil unit
Fan-coil unit noisy
Fan-coil unit does not heat
(sufficiently)
Low fan speed
Air ducting obstructed
Filter dirty
Hight fan speed
Low air discharge temperature
Air discharge system obstructed
Fan bearing defect
Filter dirty
Fan not switched on
Heating fluid not hot
Low water flow rate
Low setpoint temperature
Controller or sensor positioned near heat source
Filter dirty
Select higher fan speed
Clear air ducting, for unrestricted air flow
Replace or clean filter
Select lower fan speed
Increase temperature setting of control
Clear air discharge system
Call field service
Replace or clean filter
Switch on fan
Switch on boiler
Switch on recirculation pump
Vent heating system
Check pump throughput
Check water distribution and reset pressure losses in different lines
Increase control setpoint temperature
Relocate the control
Replace or clean filter
Fan-coil unit does not cool
(sufficiently)
Fan not switched on
Cooling fluid not cold
Fan-coil unit leaks in the cooling mode
Room temperature fluctuates
Low water flow rate
High setpoint temperature
Control located in cold air
(e.g. near door)
Filter dirty
Condensate tray dirty
Cold water lines not insulated
Unit not suspended horizontally
Condensate drain plugged
Condensate pump pumps no water
Condensation on air register
The control located at wrong place
(e.g. at doors or in the airdischarge area)
High heating fluid temperature
Independently controlled units connected to same water line
(e.g. radiators with thermostatic valves)
Switch on fan
Switch on chiller
Switch on recirculation pump
Vent system
Check pump throughout
Check water distribution and reset pressure losses in different lines
Lower control setpoint temperature
Relocate the control
Replace or clean filter
Clean condensate tray
Insulate cold water lines
Realign unit and suspend unit horizontally
Check condensate drain for sufficient slope, clean and refill trap
Check power supply in terminal box and at pump
Check pump for dirt in the intake area
Check pump start-up
Check float switch for correct operation
Increase water flow temperature
Increase angle between air register stats and ceiling
Use coated air register
Increase fan speed
Relocate control to place where room temperature is representative
(remote from fan-coil unit)
Add or reset maximum and minimum supply air temperature sensors
Reset boiler control
Split water supply; if impossible use flow control valves on other units and increase system pressure
45 46
ANOMALIES ET ACTION CORRECTIVE
Anomalie
Le ventilateur ne se met pas en marche
Causes possibles Action corrective
Le ventilateur n'est pas allumé
Il n'y a pas de courant
Allumer le ventilateur
Contrôler le fusible/alimentation électrique
Les câbles ne sont pas raccordés Raccorder les câbles (seulement par un professionnel qualifié)
L'alimentation est interrompue par l'interrupteur à flotteur Vérifiez à flotteur
Flux d'air insuffisant provenant du ventilateur
Le ventilateur est bruyant
Vitesse trop basse du ventilateur
Conduit pour l'air obstrué
Filtre sale
Vitesse élevée du ventilateur
Température basse de l'air en sortie
Système de purge de l'air obstrué
Support du ventilateur défectueux
Filtre sale
Sélectionner une vitesse du ventilateur plus élevée
Nettoyer le conduit de l'air pour obtenir un flux d'air régulier
Remplacer ou nettoyer le filtre
Sélectionner une vitesse du ventilateur inférieure
Programmer une température plus élevée
Nettoyer le système de purge de l'air
Appeler l'assistance
Remplacer ou nettoyer le filtre
Le ventilo-convecteur ne chauffe pas
(suffisamment)
L'appareil ne refroidit pas
(suffisamment)
Le ventilo-convecteur n'est pas allumé
Le fluide caloporteur n'est pas chaud
Débit de l'eau faible
Allumer le ventilateur
Allumer la chaudière
Allumer la pompe de circulation
Purger le système de chauffage
Contrôler les performances de la pompe
Contrôler l'installation de distribution de l'eau et répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries
Augmenter la température de consigne de la commande Température de consigne programmée
à une valeur trop basse
La commande est placée trop près d'une source de chaleur
Filtre sale
Placer la commande autre part
Remplacer ou nettoyer le filtre
Le ventilateur n'est pas allumé
Le fluide frigorigène n'est pas froid
Débit de l'eau faible
Allumer le ventilateur
Allumer le refroidisseur
Allumer la pompe de circulation
Purger le système
Vérifier les performances de la pompe
Contrôler l'installation de distribution de l'eau et répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries
Abaisser la température de consigne de la commande Température de consigne programmée
à une valeur trop élevée
La commande est placée à un endroit froid
(par ex. près d'une porte)
Filtre sale
Placer la commande autre part
Remplacer ou nettoyer le filtre
Il y a des fuites en mode refroidissement
Bac à condensats sale
Les tuyauteries de l'eau froide ne sont pas isolées
L'unité n'est pas installée en position horizontale
Vidange des condensats bouchée
La pompe d'évacuation condensats ne pompe pas d'eau
Condensation sur le registre de l'air
Nettoyer le bac à condensats
Isoler les tuyauteries de l'eau froide
Réaligner l'unité et la fixer en position horizontale
Contrôler que l'évacuation condensats a une pente suffisante, nettoyer er remplir le siphon
Vérifier l'alimentation électrique au bornier et à la pompe
Contrôler que la zone d'entrée de la pompe n'est pas sale
Contrôler la mise en marche de la pompe
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur à flotteur
Augmenter la température de refoulement de l'eau
Augmenter l'angle entre les ailettes du registre et le plafond
Utiliser un registre revêtu
Augmenter la vitesse du ventilateur
La température dans la pièce n'est pas constant
Commande placée à un endroit qui ne convient pas (par ex. à proximité de portes ou dans la zone d'évacuation de l'air)
Température élevée du fluide caloporteur
Unités avec contrôle indépendant raccordées
à la même tuyauterie de l'eau
(par ex: radiateurs avec vannes thermostatiques)
Replacer la commande à un endroit où la température de la pièce soit représentative (loin du ventilo-convecteur)
Ajouter ou reprogrammer les capteurs de la température maximale et minimale de l'air distribué
Reprogrammer le contrôle de la chaudière
Diviser l'alimentation de l'eau; si cela n'est pas possible utiliser des vannes de régulation du débit sur d'autres unités et augmenter la pression de l'installation
47
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
Störungen Mögliche Ursachen
Der Ventilator schaltet sich nicht ein
Abhilfe
Der Ventilator ist nicht eingeschaltet
Keine Stromversorgung
Den Ventilator einschalten
Die Sicherung/Spannungsversorgung kontrollieren
Die Kabel sind nicht angeschlossen Kabel anschließen (nur durch Fachpersonal)
Die Versorgung wurde vom Schwimmerschal er unterbrochen Schwimmer kontrollieren
Der vom Ventilator erzeugte Luftstrom ist unzureichend
Der Ventilator erzeugt Geräusche
Niedrige Ventilatordrehzahl
Luftkanal verstopft
Filter verschmutzt
Eine höhere Ventilatordrehzahl einstellen
Luftkanal reinigen, damit ein regulärer Luftstrom sichergestellt wird
Filter reinigen oder auswechseln
Hohe Ventilatordrehzahl Eine niedrigere Ventilatordrehzahl einstellen
Niedrige Lufttemperatur am Austritt Die Temperatureinstellung am Steuergerät erhöhen
Abluftanlage verstopft
Ventilatorhalterung schadhaft
Filter verschmutzt
Das Abluftsystem reinigen
Den Kundendienst hinzuziehen
Filter reinigen oder auswechseln
Der Klimakonvektorheizt nicht (ausreichend)
Der Klimakonvektor ist nicht eingeschaltet
Das Kältemedium ist nicht heiß
Niedriger Wasserdurchsatz
Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt
Das Steuergerät ist in der Nähe einer
Wärmequelle untergebracht
Filter verschmutzt
Den Ventilator einschalten
Das Warmwasserregister einschalten
Die Umwälzpumpe einschalten
Das Heizsystem entlüften
Die Leistung der Pumpe überprüfen
Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des
Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen
Die Solltemperatur des Steuergerätes erhöhen
Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen
Filter reinigen oder auswechseln
Das Gerät kühlt nicht
(ausreichend)
Der Ventilator ist nicht eingeschaltet
Die Kühlflüssigkeit ist nicht kalt
Niedriger Wasserdurchsatz
Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt
Den Ventilator einschalten
Den Kaltwassersatz einschalten
Das System entlüften
Die Solltemperatur des Steuergerätes vermindern
Die Leistung der Pumpe überprüfen
Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des
Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen
Die Solltemperatur des Steuergeräte vermindern
In Kühlbetrieb treten Verluste auf
Die Raumtemperatur ist nicht konstant
Das Steuergerät ist an einer kühlen Stelle untergebracht (z.B. in der Nähe einer Tür)
Filter verschmutzt
Kondensatwanne verschmutzt
Die Kaltwasserleitun en sind nicht isoliert
Das Gerät ist nicht gerade installiert
Kondensatablauf verstopft
Die Kondensatpumpe pumpt kein Wasser
Kondenswasser an der Luftklappe
Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen
Filter reinigen oder auswechseln
Die Kondensatwanne reinigen
Die Kaltwasserleitungen isolieren
Das Gerät gerade ausrichten und fixieren
Kontrollieren, ob der Kondensatablauf ein ausreichendes Gefälle hat, den Siphon reinigen und füllen
Die Spannungsversorgung zur Klemmleiste und zur Pumpe kontrollieren
Kontrollieren, ob der Eingangsbereich der Pumpe verschmutzt ist
Das Anlaufen der Pumpe kontrollieren
Die korrekte Funktion des Schwimmerschalters kontrollieren
Die Temperatur des austretenden Wassers erhöhen
Den Winkel zwischen den Lamellen der Klappe und der Decke vergrößern
Eine beschichtete Klappe verwenden
Die Ventilatordrehzahl erhöhen
Steuergerät an einem ungeeigneten Platz untergebracht (z.B.: in der Nähe von Türen oder im Bereich des Luftauslasses)
Das Steuergerät an einer Stelle platzieren, an der eine durchschnittliche
Raumtemperatur herrscht (vom Klimakonvektor entfernt)
Die Fühler für max. und min. Temperatur der verteilten Luft einbauen oder bereits vorhandene neu einstellen
Hohe Temperatur des Kältemediums Die Steuerung des Warmwasserregisters neu einstellen
Gerät mit separater Steuerung an dieselbe Die Wasserversorgung teilen;
Wasserleitung angeschlossen
(z.B.: Heizkörper mit Thermostatventilen) falls dies nicht möglich sein sollte, an den anderen Geräten ein
Stromreglerventil verwenden und den Anlagendruck erhöhen
48
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
Anomalía Posibles causas
El ventilador no se pone en marcha
Solución
El ventilador no está encendido
Falta corriente
Encender el ventilador
Controlar el fusible/alimentación eléctrica
Los cables no están conectados Conectar los cables (sólo personal cualificado)
La alimentación se ha interrumpido por el interruptor de flotador Verificar el flotador
Flujos de aire insuficiente del ventilador
El ventilador hace ruido
Baja velocidad del ventilador Seleccionar una velocidad del ventilador más alta
Conducto para el aire obstruido Limpiar el conducto del aire para obtener un flujo de aire regular
Filtro sucio Sustituir o limpiar el filtro
Alta velocidad del ventilador Seleccionar una velocidad del ventilador inferior
Instalación de descarga del aire obstruida Limpiar el sistema de descarga del aire
Soporte del ventilador defectuoso Llamar a la asistencia técnica
Filtro sucio Sustituir o limpiar el filtro
El ventilador convector no caliente (lo suficiente)
El aparato no enfría
(lo suficiente)
Se verifican pérdidas en la modalidad de enfriamiento
La temperatura en la estancia no es constante
El ventilador no está encendido
El fluido termovector no está caliente
Bajo caudal de agua
Encender el ventilador
Encender la caldera
Encender la bomba de circuilación
Purgar el sistema de calefacción
Controlar las prestaciones de la bomba
Controlar la instalación de distribución del agua e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas
Aumentar la temperarura de los valores de consigna del mando Temperatura del valor de consigna programada a un valor bajo
El mando está cerca de una fuente de calor
Filtro sucio
El ventilador no está encendido
El fluido refrigerante no está frío
Bajo caudal del agua
Poner el mando en otro sitio
Sustituir o limpiar el filtro
Encender el ventilador
Encender el enfriador
Encender la bomba de circulación
Purgar el sistema
Verificar las prestaciones de la bomba
Controlar la instalación de distribución del agua e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas
Bajar la temperatura de los valores de consigna del mando Temperatura del valor de consigna programada a un valor alto
El mando se halla en un ambiente frío
(por ej.: cerca de una puerta)
Filtro sucio
Temperatura elevada del fluido termovector
Unidad con control independiente conectado a la misma línea del agua
(por ej.: radiadores con válvulas termostáticas)
Poner el mando en otor sitio
Sustituir o limpiar el filtro
La bandeja de recogida del agua de condensación está sucia
Las líneas del agua fría no están aisladas
La unidad no está instalada en posición horizontal
Purgador del agua de condensación tapado
La bomba de descarga del agua de condensación no bombea agua
Limpiar la bandeja de recogida del agua de condensación
Aislar las líneas del agua fría
Realinear la unidad y fijarla en posición horizontal
Controlar que la descarga del agua de condensación tenga la pendiente suficiente, limpiar y llenar el sifón
Verificar la alimentación eléctrica en la caja de bornes y la bomba
Controlar que el área de entrada de la bomba no esté sucia
Controlar la puesta en marcha de la bomba
Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de flotador
Agua de condensación sobre la compuerta del aire Aumentar la temperatura de impulsión del agua
Aumentar el ángulo entre las aletas de la compuerta y el techo
Usar una compuerta recubierta
Aumentar la velocidad del ventilador
Mando colocado en un lugar incorrecto
(por ej.: cerca de puertas o en la zona de descarga del aire)
Volver a colocar el mando en un punto en que la temperatura de la estancia sea representativa (lejos del ventilador convector)
Añadir o reprogramar los sensores de la temperatura máxima y mínima del aire distribuido
Reprogramar el control de la caldera
Dividir la alimentación del agua; si ello no fuera posible, usar válvular reguladoras del caudal en otras unidades y aumentar la presión de la instalación
49
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
Probleem Mogelijke oorzaken
De ventilator start niet
Oplossing
De ventilator staat niet aan
De voeding ontbreekt
De ventilator aanzetten
De zekering/elektrische voeding controleren
De kabels zijn niet aangesloten De kabels aansluiten (alleen door vakbekwaam personeel)
De voeding werd onderbroken door de vlotterschakelaar De vlotter controleren
Ontoereikend eluchtstroom ventilator
Lage snelheid ventilator
Luchtleiding verstopt
Een hogere snelheid voor de ventilator selecteren
De luchtleiding schoonmaken om een correcte luchtstroom te bekomen
De ventilator is luidruchtig
Hoge snelheid ventilator
Lage temperatuur afgevoerde lucht
Installatie voor luchtafvoer verstopt
Steun ventilator defect
Een lagere snelheid voor de ventilator selecteren
De temperatuurinstelling van de bediening verhogen
Het luchtafvoersysteem schoonmaken
Hulp inroepen
De ventilator-convector verwarmt niet
(voldoende)
De ventilator staat niet aan
De vloeistof van de thermovector is niet warm
Laag waterdebiet
De ventilator aanzetten
De verwarmingsketel aanzetten
De circulatiepomp aanzetten
Het verwarmingssysteem afblazen
De prestaties van de pomp controleren
De distributie-installatie van het water controleren en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen
De set point-temperatuur van de bediening verhogen De set point-temperatuur is ingesteld op een lage waarde
De bediening bevindt zich vlakbij een warmtebron
Filter vuil
De bediening elders plaatsen
De filter schoonmaken of vervangen
Het apparaat koelt niet (voldoende) af.
De ventilator staat niet aan
De koelvloeistof is niet koud
Laag waterdebiet
De set point-temperatuur is ingesteld op een hoge waarde
De bediening bevindt zich in een koude omgeving
(vb. vlakbij een deur)
Filter vuil
De ventilator aanzetten
De koelinrichting aanzetten
De circulatiepomp aanzetten
Het systeem afblazen
De prestaties van de pomp controleren
De distributie-installatie van het water controleren en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen
De set point-temperatuur van de bediening verlagen
De bediening elders plaatsen
De filter schoonmaken of vervangen
Er worden verliezen vastgesteld in de koelfunctie
De temperatuur in het vertrek is niet constant
Opvangbakje condensatievocht vuil
De koudwaterlijnen zijn niet geïsoleerd
De eenheid is niet in horizontale positie geïnstalleerd
De aftaplijn van het condesnatievocht is verstopt
De pomp voor de afvoer van het condensatievocht pomtp geen water op
Aanwezigheid condensatievocht op de luchtafsluiter
Opvangbakje condensatievocht schoonmaken
De koudwaterlijnen isoleren
De eenheid heruitrichten en in horizontale positie bevestigen
Controleren of de afvoerbuis van het condensatievocht een toereikende helling heeft, schoonmaken en de hevel vullen
De elektrische voeding aan het klemmenbord en de pomp controleren
Controleren of de binnenkomende lucht van de pomp niet vuil is
De start van de pomp controleren
De correcte werking van de vlotterschakelaar controleren
De inlaattemperatuur van het water verhogen
De hoek tussen de vleugels van de afsluiter en het plafond vergroten
Gebruik een beklede afsluiter
De snelheid van de ventilator verhogen
De bediening bevindt zich op een verkeerde plaats
(vb. vlakbij een deur of in de afvoerzone van de lucht)
Hoge temperatuur vloeistof thermovector
Eenheid met onafhankelijke besturing aangesloten op dezelfde waterlijn
(vb. radiator met thermostatische kleppen)
Herplaats de bediening op een punt waar de temperatuur van het vertrek representatief is (ver verwijderd van de ventilator-convector)
De uitschakelsensoren van de verdeelde lucht toevoegen of herinstellen
De bediening van de verwarmingsketel herinstellen
De watertoevoer opsplitsen; indien dit niet mogelijk is, gebruik dan kleppen om de stroom te regelen op de andere eenheden en verhoog de druk van de installatie
50
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE / PERTES DE CHARGE CÔTE EAU
Impianto a due tubi
Two-tube units
Installation à deux tuyauteries
2-Leiter-Anlage
Instalación de dos tubos
Installatie met 2 leidingen
X = Perdita di carico (kPa)
Pressure drop (kPa)
Perte de charge (kPa)
Pérdida de carga (kPa)
Y = Portata acqua (l/h)
Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h)
Caudal de agua (l/h)
Impianto a quattro tubi
Perdite di carico batteria ad acqua fredda
Four-tube units
Water drop cooling battery
Installation à quatre tuyauteries
Pertes de charge batterie froid
4-Leiter-Anlage
Druckverluste Kaltwasserregister
Instalación de cuatro tubos
Pérdidas de carga batería de agua fría
Installatie met vier leidingen
Energieverkies koudwaterbatterij
Impianto a quattro tubi
Perdite di carico batteria ad acqua calda
Four-tube units
Water drop heating battery
Installation à quatre tuyauteries
Pertes de charge batterie chaud
4-Leiter-Anlage
Druckverluste Warmwasserregister
Instalación de cuatro tubos
Pérdidas de carga batería de agua caliente
Installatie met vier leidingen
Energieverkies warmwaterbatterij
51
DRUCKVERLUSTE WASSER / PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C; per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C; für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C, para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C; bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
°C
20
30
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C; per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C; für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C, para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C; bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
°C
20
30
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
Perdite di carico lato acqua nelle batterie addizionali alimentate con acqua calda alla temperatura media di 65°C (70/60 °C).
Coefficienti di correzione per temperature medie diverse.
The water pressure drop figures refer to a mean water temperature of 65°C (70/60 °C); for different temperature, multiply the pressure drop figures by the correction factors K.
Les pertes de charge font référence à une température moyenne de l’eau de 65°C.
Pour des températures différentes, multiplier les pertes par le coefficient K reporté dans le tableau (70/60°C).
Druckverluste an der Wasserseite bei den Zusatzregistern, die mit Warmwasser bei einer durchschnittlichen Temperatur von 65°C (70/60 °C) gespeist werden.
Korrekturkoeffizient für abweichende Durchschnittstemperaturen.
Pérdidas de carga lado agua en las baterías adicionales alimentadas con agua caliente a la temperatura media de 65°C (70/60°C).
Coeficientes de corrección para temperaturas medias distintas.
Energieverlies aan de waterzijde van de bijkomende batterijen gevoed met warm water bij een gemiddelde temperatuur van 65°C (70/60°C).
Correctiecoëfficiënt voor verschillende gemiddelde temperaturen.
51A
Tm °C
40
50
60
70
80
K
1,14
1,08
1,02
0,96
0,90
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project