advertisement
Das WALTHER PILOT-Programm The WALTHER PILOT programme
• Hand-Spritzpistolen
• Automatik-Spritzpistolen
• Niederdruck-Spritzpistolen (System HVLP)
• Pulverbeschichtungs-Systeme
• Materialdruckbehälter
• Drucklose Behälter
• Rührwerk-Systeme
• Airless-Geräte und Flüssigkeitspumpen
• Materialumlaufsysteme
• Kombinierte Spritz- und Trockenboxen
• Absaugsysteme mit Trockenabscheidung
• Absaugsysteme mit Naßabscheidung
• Pulversprühstände
• Trockner
• Zuluft-Systeme
• Atemschutzsysteme und Zubehör
Le programme de WALTHER PILOT
• Hand-Held Spray Guns
• Automatic Spray Guns
• Low Pressure Spray Guns (System HVLP)
• Powder Coating Systems
• Material Pressure Tanks
• Nonpressurized Tanks
• Agitator Systems
• Airless Equipment and Transfer Pumps
• Material Circulation Systems
• Combined Spraying and Drying Booths
• Dry Back Overspray Extraction Systems
• Wet Back Overspray Extraction Systems
• Powder Spray Stands
• Dryers
• Ventilation Systems
• Protective Respiratory Systems and
Accessory Items
El programa de WALTHER PILOT
• Pistolets de pulvérisation manuels
• Pistolets de pulvérisation automatiques
• Pistolets de pulvérisation (Système HVLP)
• Systèmes de poudrage
• Réservoirs sous pression
• Récipients de mélange et de stockage
• Appareils de pulvérisation sans air
• Pompes de transfert
• Murs à aspiration sèche
• Murs à rideau d'eau
• Cabines de poudrage
• Cabines mixtes peinture-séchage
• Installations de soufflage
• Etuves
• Très nombreux accessoires
• Pistolas manuales de pulverización
• Pistolas automaticas de pulverización
• Pistolas de baja presión
• Pistolas de marcación
• Calderines a presión
• Calderines sin presión
• Sistemas de recirculatión
• Agitatores
• Cabinas con separatión en seco
• Cabinas con separatión en húmedo
• Cabinas combinadas de pulverización y secado
• Sistemas de ventilación
• Amplia selección de accesorios
WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30 • D-42327 Wuppertal
Tel.: 0202 / 787-0 • Fax: 0202 / 787-217 http://www.walther-pilot.de
E-mail: [email protected]
Betriebsanleitung / Operating Instructions
Instructions de Service / Instrucciones de Servicio
Dekor-Spritzpistole / The „Petite“ Spray Gun
Pistolet de Décoration / Pistola de Decoración
PILOT I
EG-Konformitätserklärung
Wir, der Gerätehersteller, erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt in der untenstehenden Beschreibung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an dem Gerät oder bei einer unsachgemäßen Verwendung verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
Hersteller WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30
D-42327 Wuppertal
Tel.: 0202 / 787-0
Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: [email protected]
Typenbezeichnung Handspritzpistole PILOT I mit Fließbecher V 10 101
Verwendungszweck Verarbeitung spritzbarer Materialien
Angewandte Normen und Richtlinien
EG-Maschinenrichtlinien 98 / 37 EG
94 / 9 EG (ATEX Richtlinien)
DIN EN 12100 Teil 1
DIN EN 12100 Teil 2
DIN EN 1127 - 1
Spezifikation im Sinne der Richtlinie 94 / 9 / EG
Kategorie 2 Gerätebezeichnung II 2 G c T 6
Tech.File,Ref.:
2403
Besondere Hinweise :
Das Produkt ist zum Einbau in ein anderes Gerät bestimmt. Die Inbetriebnahme ist so lange untersagt, bis die Konformität des Endproduktes mit der Richtlinie 98 / 37 / EG festgestellt ist.
Wuppertal,den 7. Juli 2003 i.V.
Name: Torsten Bröker
Stellung im Betrieb: Leiter der Konstruktion und Entwicklung
Diese Erklärung ist keine Zusicherung von Eigenschaften im Sinne der Produkthaftung. Die Sicherheitshinweise der
Produktdokumentation sind zu beachten.
Declaration of CE-Conformity
We, the manufacturers of the equipment, hereby declare under our sole responsibility that the product(s) described below conform to the essential safety requirements. This declaration will be rendered invalid if any changes are made to the equipment without prior consultation with us.
Manufacturer WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30
D-42327 Wuppertal
Tel.: 0202 / 787-0
Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: [email protected]
Hand-held Spray Gun PILOT I with Gravity-Feed Cup V 10 101 Type Designation
Intended purpose Processing of sprayable media
Applied Standards and Directives
EU-Machinery Directive 98 / 37 CE
94 / 9 EC (ATEX Directives)
DIN EN 12100 Part 1
DIN EN 12100 Part 2
DIN EN 1127 - 1
Specification according 94 / 9 / CE
Category 2 Part marking II 2 G c T 6
Tech.File,Ref.:
2403
Special remarks :
The named product is intended for installation in other equipment. Commissioning is pro- hibited until such time as the end product has been proved to conform to the provision of the Directives 98 / 37 / CE.
Wuppertal, the 7th of July 2003 i.V.
Name: Torsten Bröker
Position: Manager, Design and Development
This Declaration does not give assurance of properties in the sense of product liability. The safety instructions provided in the product documentation must be observed at all times.
Déclaration de conformité CE
En tant que fabricant de cet appareil, nous déclarons en toute responsabilité que le produit décrit ci-dessous est conforme aux exigences de sécurité et de protection de la santé actuellement en vigueur. Toute modification sans autorisation de notre part ou utilisation inadéquate de l'appareil, annulent la validité de cette déclaration.
Fabricant WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30
D-42327 Wuppertal
Tel.: 0202 / 787-0
Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: [email protected]
Dénomination du modèle
Utilisation
Pistolet de pulvérisation manuel
PILOT I avec godet gravité
Application de matières pulvérisables
Normes et directives appliquées
Directive UE sur les machines 98 / 37 UE
94 / 9 EG (directives ATEX)
DIN EN 12100 1 ère partie
DIN EN 12100 2 ème partie
DIN EN 1127 - 1
Normes et directives appliquées
Catégorie 2 désignation de l'ap- pareil
II 2 G c T 6
V10 101
Tech.File,Ref.:
2403
Indications particulières:
Le produit est conçu pour être intégré à un autre équipement. La mise en service n'est pas autorisée avant l'établissement de la conformité du produit final avec la directive
98 / 37 / UE.
Wuppertal, le 7 juillet 2003 i.V.
Nom: Torsten Bröker
Position dans l'entreprise: chef de l'exécution et du développement
Cette déclaration ne constitue pas un engagement de responsabilité dans le sens de la garantie du produit. Les consignes de sécurité contenues dans les instructions de service devront être respectées.
Declaración de conformidad CE
Como fabricante de este aparato, certificamos bajo nuestra plena responsabilidad que el producto descrito más abajo cumple con los requisitos de seguridad y protección de la salud en vigor. Cualquier modificación sin autorización previa o uso inadecuado del aparato anulan la validez de esta declaración.
Fabricante WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30
D-42327 Wuppertal
Tel.: 0202 / 787-0
Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: [email protected]
Denominación del modelo
Uso
Pistola de pulverización manual
PILOT I con depósito de gravedad aplicación de materiales pulverizables
Normas y directivas aplicadas
Directiva EU sobre las máquinas 98 / 37 CE
94 / 9 EC (directivas ATEX)
DIN EN 12100 1a Parte
DIN EN 12100 2da Parte
DIN EN 1127 - 1
Especificación en el sentido de 94 / 9 / CE
Categoría 2 designación del apa- rato
II 2 G c T 6
V 10 101
Tech.File,Ref.:
2403
Indicaciones particulares:
Este aparato está diseñado para integrarse a otro equipo. La puesta en marcha no se autoriza hasta que la conformidad del producto final con los requisitos de la directiva
98 / 37 / CE no haya sido establecida.
Wuppertal, el 7 de julio 2003 i.V.
Nombre: Torsten Bröker
Puesto: Jefe de la construcción y del desarrollo
Esta declaración no constituye una declaración de responsabilidad en cuanto a la caracteristicas estipuladas en la garantía del aparato. Las consignas de seguridad de las instrucciones de uso deben seguirse.
PILOT I
Stand April 2007
Ersatzteilliste PILOT I
4
5
6
2
3
Pos. Ersatzteil-Nr.
Nr.
1 wahlweise
V 10 109 21 . . 5*
V 10 109 02 005 wahlweise
V 10 109 03 . . 3*
V 10 101 01 000
V 00 130 01 010
V 00 130 03 010
V 00 130 00 200
7
8
9
V 09 101 36 000
V 10 101 04 000
V 09 101 02 020
10 V 10 101 06 000
11 V 10 131 09 100
12 wahlweise
V 10 106 01 . . 3*
13 V 10 106 02 000
14 V 10 106 04 000
15 V 10 106 07 000
16 V 10 106 08 000
17 V 10 106 06 000
18 V 10 106 05 000
19 V 00 101 09 000
20 V 10 101 02 000
21 V 00 101 08 000
22 V 00 101 05 000
23 V 10 131 07 000
24 V 10 101 19 000
25 V 10 101 18 000
26 V 09 101 09 000
27 V 10 101 03 000
Bezeichnung
Luftkopf
(Rundstrahl)
Pos. Ersatzteil-Nr.
Nr.
28 wahlweise
V 10 109 50 . . 5*
Bezeichnung
Breitstrahlluftkopf
Stellring 29 wahlweise
V 20 336 23 . . .*
Materialdüse
Materialdüse
Edelstahl-rostfrei 30 wahlweise
V 10 126 01 . . 3*
Materialnadel
Pistolenkörper
Fließbecher
Größe 1: 100 ccm
Fließbecherdeckel
Gr. 1
Kunststoffbecher kompl.: 125 ccm
* Bei Ersatzteillieferung bitte entsprechende Größe angeben. Wir empfehlen, alle fettgedruckten
Ersatzteile (Verschleißteile) auf Lager zu halten.
Reparaturset
Fiber-Dichtung
Scheibe
Packung
Ventilbuchse
Ventil kpl.
WALTHER PILOT hält für die Handspritzpistole
PILOT I ein Reparaturset bereit, dass sämtliche
Verschleißteile enthält:
Artikel-Nr.: V 16 001 51 . . 3 (Rundstrahl)
Materialnadel
Düseneinlage
Nadelmutter
Nadelfeder
Ventilverschluß- schraube
Ventilfeder
Federbuchse
Stellschraube
Luftrohr
Pistolengriff
Luftrohrmutter
Reduzierstück
Abzugshebel
Hebelbolzenfeder
Hebelbolzen
Nadelpackung
Nadelstopfbuchse
Die Düseneinlage besteht aus Luftkopf, Materialdüse und Materialnadel.
Artikel-Nr.: V 15 001 51 . . 3 (Rundstrahl)
Düsenausstattung nach Wahl:
0,2 • 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
Inhaltsverzeichnis
4
5
6
6.1
7
7.1
7.2
7.3
1
1.1
1.2
1.3
2
3
8
9
10
11
Allgemeines
Kennzeichnung des Modells
Bestimmungsgemäße Verwendung
Sachwidrige Verwendung
Technische Beschreibung
Sicherheitshinweise
Versorgungsleitungen anschließen
Inbetriebsetzen und Bedienung
Spritzbild verändern
Mängel eines Spritzbildes beheben
Umrüstung und Instandsetzung
Materialdüse und Luftkopf austauschen
Materialnadel austauschen
Undichte Nadelpackung austauschen
Reinigung und Wartung
Fehlersuche und -beseitigung
Entsorgung
Technische Daten
1 Allgemeines
1.1 Kennzeichnung des Modells
Modell:
Typ:
Hersteller:
Handspritzpistole PILOT I mit Fließbecher
Dekor-Spritzpistole V 10 101
WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30
D-42327 Wuppertal
Tel.: 0202 / 787-0
Fax: 0202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: [email protected]
Die Handspritzpistole PILOT I dient ausschließlich der Verarbeitung spritzbarer
Medien. Aggressive Materialien dürfen nicht verspritzt werden, da die materialführenden Teile nicht aus Edelstahl-rostfrei gefertigt sind. Es sollten nur Materialien verspritzt werden, die den Messing-Pistolenkörper nicht angreifen.
Sind die Materialien, die Sie verspritzen wollen, hier nicht aufgeführt, wenden Sie sich bitte an WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal.
Die spritzbaren Materialien dürfen lediglich auf Werkstücke bzw. Gegenstände aufgetragen werden.
Die Temperatur des Spritzmaterials darf 43°C grundsätzlich nicht überschreiten. Die bestimmungsgemäße Verwendung schließt auch ein, dass alle Hinweise und
Angaben der vorliegenden Betriebsanleitung gelesen, verstanden und beachtet werden.
Das Gerät erfüllt die Explosionsschutz-Forderungen der Richtlinie 94 / 9 EG (ATEX
100a) für die auf dem Typenschild angegebene Explosionsgruppe, Gerätekategorie, und Temperaturklasse.
Beim Betreiben des Gerätes sind die Vorgaben dieser Betriebsanleitung unbedingt einzuhalten.
Die vorgeschriebenen Inspektions- und Wartungsintervalle sind einzuhalten. Die Angaben auf den Geräteschildern bzw. die Angaben in dem Kapitel technische Daten sind unbedingt einzuhalten und dürfen nicht überschritten werden. Eine Überlastung des Gerätes muss ausgeschlossen sein.
Das Gerät darf in explosionsgefährdeten Bereichen nur nach Maßgabe der zuständigen Aufsichtsbehörde eingesetzt werden.
2
Der zuständigen Aufsichtsbehörde bzw. dem Betreiber obliegt die Festlegung der Explosionsgefährdung (Zoneneinteilung).
Es ist betreiberseitig zu prüfen und sicherzustellen, dass alle technischen Daten und die Kennzeichnung gemäß ATEX mit den notwendigen Vorgaben
übereinstimmen.
Anwendungen, bei denen der Ausfall des Gerätes zu einer Personengefährdung führen könnten, sind betreiberseitig entsprechende Sicherheitsmaßnahmen vorzusehen.
Falls im Betrieb Auffälligkeiten erkannt werden, muss das Gerät sofort stillgesetzt werden und es ist mit WALTHER-PILOT Rücksprache zu halten.
Erdung / Potentialausgleich
Es muss sichergestellt werden, dass die Spritzpistole über einen leitfähigen
Luftschlauch ausreichend geerdet ist (maximaler Wiederstand 10 6 Ω).
Die Spritzpistole darf nicht anders verwendet werden, als es im Abschnitt 1.2
Bestimmungsgemäße Verwendung geschrieben steht.
Jede andere Verwendung ist sachwidrig.
Zur sachwidrigen Verwendung gehören z.B.:
• das Verspritzen von Materialien auf Personen und Tiere.
• das Verspritzen von flüssigem Stickstoff.
Die Handspritzpistole PILOT I ist eine sehr leichte, handliche Fließbecherpistole, die hauptsächlich für Dekor-, Schablonier- und feine Ausbesserungsarbeiten entwickelt wurde. Diese Pistole zeichnet sich besonders durch ihren geringen Luftverbrauch aus.
Die Druckluft einschalten und am Reduzierventil den gewünschten Zerstäuberluftdruck einstellen.
Bei Betätigung des Abzughebels (Pos. 23) wird zuerst das Luftventil geöffnet (Vorluft) und dann erst die Materialnadel zurückgezogen. Das Schließen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Das Spritzmaterial wird bei aufgezogener Pistole durch die Injektorwirkung der Zerstäuberluft in den Spritzstrahl gerissen. Die Materialmenge wird durch die Düsengröße bestimmt. Zusätzlich läßt sich die Materialmenge durch Ein- bzw. Ausschrauben der Stellschraube (Pos. 18) regeln.
Der Spritzkegel wird durch Vor- bzw. Zurückschrauben des Luftkopfes (Pos. 1) eingestellt (entfällt bei Beitstrahlkopf). Ist die gewünschte Strahlgröße eingestellt, wird der Luftkopf mit dem Stellring (Pos. 2) festgesetzt.
3
3 Allgemeine Sicherheitshinweise
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie die sonstigen anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.
• Benutzen Sie die Spritzpistole nur in gut belüfteten Räumen. Im Arbeitsbereich ist
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten. Beim Verspritzen leichtentzündlicher
Materialien (z. B. Lacke, Kleber, Reinigungsmittel usw.) besteht erhöhte Gesundheits-, Explosions- und Brandgefahr.
• Es muß sichergestellt werden, dass die Spritzpistole über einen leitfähigen
Luftschlauch ausreichend geerdet ist (maximaler Widerstand 10 6 Ω).
• Schalten Sie vor jeder Wartung und Instandsetzung die Luft- und Materialzufuhr zur
Spritzpistole drucklos - Verletzungsgefahr.
• Halten Sie beim Verspritzen von Materialien keine Hände oder andere Körperteile vor die unter Druck stehende Düse der Spritzpistole - Verletzungsgefahr.
• Richten Sie die Spritzpistole nicht auf Personen und Tiere - Verletzungsgefahr.
• Beachten Sie die Verarbeitungs- und Sicherheitshinweise der Hersteller von Spritzmaterial und Reinigungsmittel. Insbesondere aggressive und ätzende Materialien können gesundheitliche Schäden verursachen.
• Die partikelführende Abluft ist vom Arbeitsbereich und Betriebspersonal fernzuhalten.
Tragen Sie dennoch vorschriftsgemäßen Atemschutz und vorschriftsgemäße Arbeitskleidung, wenn Sie mit der Spritzpistole Materialien verarbeiten. Umherschwebende
Partikel gefährden Ihre Gesundheit.
• Tragen Sie im Arbeitsbereich der Spritzpistole einen Gehörschutz. Der erzeugte
Schallpegel der Spritzpistole beträgt ca. 72 dB (A).
• Achten Sie stets darauf, daß bei Inbetriebnahme, insbesondere nach Montage- und
Wartungsarbeiten alle Muttern und Schrauben fest angezogen sind.
• Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile, da WALTHER nur für diese eine sichere und einwandfreie Funktion garantieren kann.
Bei Nachfragen zur gefahrlosen Benutzung der Spritzpistole sowie der darin verwendeten Materialien, wenden Sie sich bitte an WALTHER Spritz- und Lackiersysteme
GmbH, D-42327 Wuppertal.
4 Versorgungsleitungen anschließen
Warnung
Luftschläuche, die mit einer Schlauchtülle befestigt werden, müssen zusätzlich mit einer Schlauchschelle gesichert sein.
4
Fließbecher
1. Befestigen Sie den Druckluftschlauch an der Luftleitung (gereinigte Druckluft) bzw.
einem Luftreiniger und an dem Luftanschluss der Spritzpistole (Pos. 22).
2. Befüllen Sie den Fließbecher (Pos. 5) mit gesiebtem Material. Verschließen Sie den
Fließbecher.
3. Schalten Sie die Druckluftversorgung ein. Die Pistole ist nun betriebsbereit.
5 Inbetriebsetzen und Bedienung
Bevor Sie die Spritzpistole in Betrieb setzen, muß folgende Voraussetzung erfüllt sein:
Der Zerstäuberluftdruck darf 8 bar nicht überschreiten.
1. Setzen Sie die Spritzpistole in Betrieb, um eine Spritzbildprobe zu erzeugen.
Das Spritzbild kann auf ein Probewerkstück, Blech, Pappe oder Papier abgegeben werden.
2. Kontrollieren Sie die Spritzbildprobe und verändern Sie ggf. die Einstellungen an der Spritzpistole.
Beachten Sie bei der Bedienung der Spritzpistole insbesondere die nachfolgenden Sicherheitshinweise!
• Tragen Sie vorschriftsmäßigen Atemschutz und Arbeitskleidung, wenn Sie mit der Spritzpistole Materialien verspritzen. Umherschwebende Partikel gefährden
Ihre Gesundheit.
• Tragen Sie im Arbeitsbereich der Spritzpistole einen Gehörschutz. Der erzeugte
Schallpegel der Spritzpistole beträgt ca. 72 dB (A).
• Im Arbeitsbereich ist Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten. Beim Verspritzen leicht entzündlicher Materialien (z. B. Lacke, Kleber) besteht erhöhte Explosions- und Brandgefahr.
• Halten Sie beim Verspritzen von Materialien keine Hände oder andere Körperteile vor die unter Druck stehende Düse der Spritzpistole - Verletzungsgefahr.
• Die Spritzpistole muß nach Arbeitsende immer drucklos geschaltet werden. Die unter Druck stehenden Leitungen können platzen und nahestehende Personen durch das ausströmende Material verletzen.
6 Spritzbild verändern
Sie können an der PILOT I durch die folgenden Einstellungen das Spritzbild ver-
ändern.
Fließbecher Spritzstrahl einstellen:
Der Spritzstrahl wird durch Vorbzw. Zurückschrauben des
Luftkopfes (Pos. 1) eingestellt
(entfällt bei Breitstrahlkopf). Ist die gewünschte Strahlgröße eingestellt, wird der Luftkopf mit dem Stellring (Pos. 2) festgesetzt.
Materialdurchflußmenge einstellen:
Die Materialmenge wird durch die Düsengröße bestimmt. Zusätzlich läßt sich die Materialmenge durch Einbzw. Ausschrauben der Stellschraube (Pos. 18) regeln.
Zerstäuberluft regulieren:
Die Zerstäuberluftmenge läßt sich durch das Reduzierventil in der Anlage einstellen.
Luftanschluss
5
6
6.1
Mängel eines Spritzbildes beheben
Die folgende Tabelle zeigt Ihnen, mit welchen Einstellungen Sie das Spritzbild beeinflussen können.
angestrebtes Spritzergebnis
Spritzbildprobe Abweichung
Spritzbild ist in der Mitte zu dick
Spritzbild ist an den
Enden zu dick
Spritzbild ist ziemlich grobtropfig
Materialauftrag ist in der
Spritzbildmitte sehr dünn
Spritzbild ist in der Mitte gespalten
Spritzbild ist sehr ballig erforderliche Einstellung
• breitere Spritzstrahlform einstellen
• rundere Spritzstrahlform einstellen
• Zerstäuberluftdruck erhöhen
• Zerstäuberluftdruck verringern
• Düsendurchmesser erhöhen
• Zerstäuberluftdruck verringern
• Zerstäuberluftdruck erhöhen
7 Umrüstung und Instandsetzung
Wenn Sie das Spritzbild über die bereits erwähnten Möglichkeiten hinaus verändern wollen, muß die Spritzpistole umgerüstet werden. Die zum Spritzmaterial passende
Luftkopf- / Materialdüse- / Nadel-Kombination bildet eine aufeinander abgestimmte
Einheit - die Düseneinlage. Tauschen Sie immer die komplette Düseneinlage aus, damit die gewünschte Spritzbildqualität erhalten bleibt.
Warnung
Unterbrechen Sie vor jeder Umrüstung oder Instandsetzung die Luftzufuhr zur Spritzpistole - Verletzungsgefahr.
Hinweis
Zur Durchführung der aufgeführten Arbeitsschritte benutzen Sie bitte die Explosionszeichnung am Anfang dieser Betriebsanleitung.
7.1
Materialdüse und Luftkopf austauschen
1. Den Luftkopf (Pos. 1) von dem Pistolenkörper (Pos. 4) abschrauben.
2. Die Materialdüse (Pos. 3) mit Schlüssel SW 7 aus dem Pistolenkörper ausschrauben.
Die Montage geschieht in umgekehrter Reihenfolge.
7.2
Materialnadel austauschen
1. Die Federbuchse (Pos. 17) aus dem Pistolenkörper ausschrauben.
2. Die Ventilfeder (Pos. 16) und das Ventil (Pos. 11) mit der eingebauten Nadel herausziehen.
3. Mit einem Schraubendreher, die am Ventilende befindliche Ventilverschlußschraube (Pos. 15) ausschrauben.
4. Die Nadelfeder (Pos. 14) und die Nadel (Pos. 12) herausziehen.
5. Das Einstellmaß der Materialnadel für die Vorluft beträgt 81 mm, von der Nadelspitze bis zur 1. Nadelmutter (Pos. 13) gerechnet. Die 2. Mutter dient zum
Kontern.
Der Einbau geschieht in umgekehrter Reihenfolge.
7.3
Undichte Nadelpackung austauschen
1. Entfernen Sie die Materialnadel, wie oben beschrieben.
2. Nach dem Ausbau der Materialnadel wird die Nadelstopfbuchse (Pos. 27) mit einem kleinen Schraubendreher aus dem Pistolenkörper ausgeschraubt. Die
Nadelpackung (Pos. 26) kann nun aus dem Pistolenkörper ausgebaut werden.
Der Einbau geschieht in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis
Bei Einsatz des Breitstrahlkopfes (Pos. 28) muß unbedingt die Materialdüse
(Pos. 29) und die Materialnadel (Pos. 30) eingesetzt werden.
8 Reinigung und Wartung
Achtung
Legen Sie die Spritzpistole nie in Lösemittel oder ein anderes Reinigungsmittel. Die einwandfreie Funktion der Spritzpistole kann sonst nicht garantiert werden. Verwenden Sie zur Reinigung keine harten oder spitzen Gegenstände. Für Schäden, die aus unsachgemäßer Reinigung herrühren, übernimmt WALTHER keine Gewährleistung.
Sie können die Spritzpistole reinigen, ohne diese dabei zerlegen zu müssen.
1. Befüllen Sie den gesäuberten Fließbecher mit einem zum verspritzten Material passenden Reinigungsmittel.
2. Setzen Sie die Spritzpistole in Betrieb.
3. Setzen Sie die Spritzpistole erst außer Betrieb, wenn diese nur noch klares
Reinigungsmittel verspritzt.
Die gesamte Spritzanlage ist bis zum nächsten Einsatz drucklos zu schalten. Verwenden Sie zur Reinigung der Spritzpistole nur Reinigungsmittel, die vom Hersteller des
Spritzmaterials angegeben werden und die folgenden Bestandteile nicht enthalten:
• halogenierte Kohlenwasserstoffe (z. B. 1,1,1, Trichlorethan, Methylen-Chlorid usw.)
• Säuren und säurehaltige Reinigungsmittel
• regenerierte Lösemittel (sog. Reinigungsverdünnungen)
• Entlackungsmittel.
Die o.g. Bestandteile verursachen an galvanisierten Bauteilen chemische
Reaktionen und führen zu Korrosionsschäden.
7
Reinigen Sie die Spritzpistole
• vor jedem Farb- bzw. Materialwechsel.
• mindestens einmal wöchentlich.
• materialabhängig und je nach Verschmutzungsgrad mehrfach wöchentlich.
Ausführliche Reinigung
1. Zerlegen Sie die Pistole.
2. Reinigen Sie den Luftkopf und die Materialdüse mit einem Pinsel und dem
Reinigungsmittel.
3. Reinigen Sie alle übrigen Bauteile und den Pistolenkörper mit einem Tuch und dem Reinigungsmittel.
4. Bestreichen Sie folgende Teile mit einem dünnen Fettfilm:
• Nadelfeder
• alle gleitenden Teile und Lagerstellen.
Die beweglichen Innenteile sind wenigstens einmal wöchentlich zu fetten. Die Federn sollten ständig mit einem leichten Fettüberzug versehen sein. Verwenden Sie dazu ein säurefreies, nicht harzendes Fett und einen Pinsel. Anschließend wird die
Spritzpistole in umgekehrter Reihenfolge zusammengesetzt.
9 Fehlersuche und -beseitigung
8
Warnung
Schalten Sie vor jeder Umrüstung die Zerstäuberluft zur Spritzpistole drucklos -
Verletzungsgefahr.
Fehler
Pistole tropft
Ursache Abhilfe
Materialnadel (Pos. 30) oder
Materialdüse (Pos. 29) ist verschmutzt oder beschädigt
Reinigen oder austauschen
(siehe 7 Umrüstung ...)
Ausbauen und ersetzen
Nadelfeder (Pos. 14) ist nicht in
Ordnung, evtl. gebrochen
Stopfbuchse (Pos. 27) zu fest angezogen
Materialnadel ausbauen (siehe 7.2) und Stopfbuchse (Pos. 27) mit
Schraubendreher etwas lösen
Federbuchse (Pos. 17) zu weit nach hinten gedreht
Federbuchse (Pos.17) mit
Schraubenschlüssel SW 14 etwas hineindrehen
Materialleckage an der Stopfbuchse
Pistole bläst in
Ruhestellung
Stoßweiser oder flatternder
Spritzstrahl
Stopfbuchse (Pos. 27) zu lose
Nadelpackung (Pos. 26) verschlissen
Ventil (Pos. 11) undicht
Stopfbuchse (Pos. 27) etwas festziehen
Nadelpackung (Pos. 26) austauschen
(siehe 7.3)
Ventil (Pos. 11) austauschen zu wenig Material im Fließbecher
(Pos. 5)
Material auffüllen
Fließbecher Pos. 5 zu stark geneigt
Fließbecher (Pos. 5) gerade halten
Materialdüse (Pos. 3) ist lose
Spritzstrahl einseitig Luftkopf (Pos. 1) ist verschmutzt
Material sprudelt im
Fließbecher
Materialdüse( Pos. 3) ist lose
Materialdüse (Pos. 29) festziehen
Ausbauen und reinigen
Materialdüse Pos.3 festziehen, bzw. den
Luftkopf Pos. 28 etwas zurückschrauben
10 Entsorgung
Die Spritzmedien sowie die bei der Reinigung und Wartung anfallenden Materialien sind den Gesetzen und Vorschriften entsprechend sach- und fachgerecht zu entsorgen.
Warnung
Beachten Sie die Hinweise des Herstellers der Spritz- und Reinigungsmittel. Unachtsam entsorgtes Material gefährdet die Gesundheit von Mensch und Tier.
11 Technische Daten
Gewicht:
Düsenausstattung nach Wahl:
Luftköpfe: max. Zerstäuberluftdruck: max. Betriebstemperatur:
Schallpegel
(gemessen in ca. 1 m
Abstand zur Spritzpistole)
Luftverbrauch
Eingangsdruck
330 g
0,2 • 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
Rundstrahlkopf
Breitstrahlkopf (auf Anfrage)
8 bar
43°C
72 dB (A)
Luftverbrauch
1,0 bar
2,0 bar
3,0 bar
4,0 bar
5,0 bar
6,0 bar
20 l / Min
30 l / Min
40 l / Min
50 l / Min
60 l / Min
80 l / Min
Technische Änderungen vorbehalten.
9
List of Replacement Parts
PILOT I
2
3
4
5
6
Item Article- No.
1 optional
V 10 109 21 . . 5*
V 10 109 02 005 optional
V 10 109 03 . . 3*
V 10 101 01 000
V 00 130 01 010
V 00 130 03 010
V 00 130 00 200
7
8
V 09 101 36 000
V 10 101 04 000
9 V 09 101 02 020
10 V 10 101 06 000
11 V 10 131 09 100
12 optional
V 10 106 01 . . 3*
13 V 10 106 02 000
14 V 10 106 04 000
15 V 10 106 07 000
16 V 10 106 08 000
17 V 10 106 06 000
18 V 10 106 05 000
19 V 00 101 09 000
20 V 10 101 02 000
21 V 00 101 08 000
22 V 00 101 05 000
23 V 10 131 07 000
24 V 10 101 19 000
25 V 10 101 18 000
26 V 09 101 09 000
27 V 10 101 03 000
Description Item Article- No.
Description
Air Cap
(Round Jet)
28 optional
V 10 109 50 . . 5*
Wide/Flat-Jet Air
Cap
Adjusting Collar 29 optional
V 20 336 23 . . .*
Material Nozzle
Material Nozzle
Stainless Steel 30 optional
V 10 126 01 . . 3*
Material Needle
Gun Body
Gravity-Feed Cup
Size 1: 100 cm 3
Gravity-Feed Cup
Cover Size. 1
Plastic Feed Cup compl. : 125 cm 3
* Please make sure to always quote the required size/s when placing an order for replacement parts! It is recommended to keep in stock all bold-printed parts (wearing parts).
Repair kit Fiber Seal
Washer
Packing
Valve Bushing
Valve, complete
Material Needle
WALTHER supplies repair kit containing all wearing parts for the hand-held spray gun PILOT I.
This parts are shown in boldface print in the list of the replacement parts:
Article-No.: V 16 001 51 . . 3 (Round Jet)
Needle Retaining
Nut
Needle Spring
Valve Cap Screw
Valve Spring
Spring Retaining
Bush
Adjusting Screw
Air Tube
Gun Handle
Air Tube Retaining
Nut
Reducer Fitting
Trigger
Spring for Trigger
Bolt
Trigger Bolt
Needle Seal
Packing
Needle Packing
Gland
Nozzle set
The nozzle set consists of air cap, material nozzle and material needle.
Article-No.: V 15 001 51 . . 3 (Round Jet)
Nozzle sizes available:
0.2 • 0.3 • 0.5 • 0.8 • 1.0 • 1.2 • 1.5 mm ø
4
5
6
6.1
7
7.1
7.2
7.3
8
9
10
11
2
3
Contents
1
1.1
1.2
1.3
General
Identification of model version
Normal use
Improper use
Technical description
General safety instructions
Connection of input lines
Operational handling
Adjusting the spray pattern
Correction of spray pattern
Retooling and repairs
Replacement of the material nozzle and the air cap
Replacement of the material needle
Replacement of the defective needle packing
Cleaning and service
Trouble shooting
Disposal of cleaning and servicing substances
Technical data
1
1.1
General
Identification of model version
Model:
Type:
Hand-held Spray Gun PILOT I with Gravity-Feed Cup
“Petite” Spray Gun V 10 101
Manufacturer: WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30
D-42327 Wuppertal
Tel.: 00 49 202 / 787-0
Fax: 00 49 202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: [email protected]
The hand-held spray gun PILOT I are designed to be used exclusively for sprayable media. Aggressive materials are not allowed to used, because the wetted parts are not made of stainless specialty steel. Spray only materials, which not corrode the brass-gun body.
If the material you intend to spray is not included, please contact WALTHER Spritzund Lackiersysteme GmbH, Wuppertal, for further information.
Please note that sprayable materials may only be applied to workpieces and/or similar objects.
The temperature of the spraying material must not exceed 43 °C. The term "normal use” also implies that all safety warnings, operating handling details, etc., as stated in these operating instructions are carefully read, understood and duly complied with.
This equipment complies with the explosion protection requirements of Directive 94 /
9 / EC (ATEX 100a) for the explosion group, equipment category and temperature class indicated on the type plate. When using the equipment, the requirements specified in these Operating Instructions must be observed at all times.
The technical data indicated on the equipment rating plates and the specifications in the chapter "Technical Data" must be complied with at all times and must not be exceeded. An overloading of the equipment must be ruled out.
The equipment may be used in potentially explosive atmospheres only with the authorisation of the relevant supervisory authority.
The relevant supervisory authority or the operator of the equipment are responsible for determining the explosion hazard (zone classification).
2
The operator must check and ensure that all technical data and the marking of the equipment in accordance with ATEX are compliant with the necessary requirements.
The operator must provide corresponding safety measures for all applications in which the breakdown of the equipment might lead to danger to persons.
If any irregularities are observed while the equipment is in operation, the equipment must be put out of operation immediately and WALTHER PILOT must be consulted.
Grounding / Equipotential Bonding
Measures must be taken to ensure that the spray gun is sufficiently grounded (earthed) by means of a conductive air hose (maximum resistance 10 6 Ω).
The spray gun cannot be used for any application not included in the instructions.
Any other use is improper, e. g.:
• Spraying in direction of people or animals.
• Spraying liquid nitrogen.
The hand-held spray gun PILOT I is a handy and extreme light-weight gun with gravity-feed cup, developed for use in such specific areas as are ornamentation, pattern and delicate touch-up work.
A special feature of this gun is its low input air requirement.
Open the air supply and adjust the air pressure reducing valve to the desired atomizing air rate.
Pulling of the trigger (Item 23) opens the air control valve (for initial air input), followed by pull-back of the material control needle. Release of the trigger shuts the gun in reverse order.
With the trigger pulled, the material is drawn into the spray jet column by way of the injector effect of the atomizing air. The material output depends on the size of the nozzle installed - and may also be controlled by way of adjusting the set-screw
(Item 18).
The spray pattern cone angle is adjusted by way of turning the air control head
(Item 1) forward or back as required (this does not apply to the flat-jet air cap).
Once the desired spray jet ratio has been obtained, use the adjusting collar (Item
2) to lock the air cap in position.
3
4
3 General safety instructions
All applicable accident prevention rules and regulations as well as other recognised industrial safety and health rules and regulations must be observed at all times.
• Use the spray gun only in well-ventilated rooms. Fire, naked flames and smoking are strictly prohibited within the working area. WARNING – during the spraying of flammable materials (e.g. lacquers, adhesives, cleaning agents, etc.), there is an increased risk to health as well as an increased risk of explosion and fire.
• Measures must be taken to ensure that the spray gun is sufficiently grounded (earthed) by means of a conductive air hose (maximum resistance 10 6 Ω).
• Before carrying out maintenance or servicing work, always ensure that the air and material feed to the spray gun have been de-pressurised. Risk of injury!
• When spraying materials, do not place your hands or other parts of the body in front of the pressurised nozzle or the spray gun. Risk of injury!
• Never point the spray gun at persons or animals. Risk of injury!
• Exhaust air containing particles (overspray) must be kept away from the working area and personnel. In spite of these measures, always wear the regulation breathing masks and protective overalls when using the gun. Airborne particles represent a serious health hazard!
• Always observe the spraying and safety instructions given by the manufacturers of the spraying material and the cleaning agent. Aggressive and corrosive materials in particular can be harmful to health.
• Always wear hearing protection when using the gun or when in the vicinity of a gun that is in use. The noise level generated by the spray gun is approx. 72 dB (A).
• After carrying out assembly or maintenance work, always ensure that all nuts, bolts and screw connections have been fully tightened before the gun is used.
• Use only original replacement parts, since WALTHER can only guarantee safe and fault-free operation for original parts.
For further information on the safe use of the spray gun and the spraying materials, please contact WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, D-42327 Wuppertal,
Germany.
4 Connection of input lines
Warning
Material and air hoses which are installed with a hose grommet must be additonally secured with a hose clamp.
Gravity-Feed Cup
1. Connect the air hose to the air pipe (cleaned compressed air) or on an air cleaner and on the air inlet of the spray gun (pos. 22).
2. Fill the gravity-feed cup with screened material and close the gravity-feed cup.
3. Switch on the pneumatic system. The spray gun can then be taken into operation.
5 Operational Handling
The following requirements must be met before the spray gun can be put into operation:
The air pressure must not exceed 8 bar.
1. Before using the gun, first carry out a spray pattern test. The spray pattern can best be tested on a sample workpiece or on a sheet of metal, cardboard or paper.
2. Check the spray pattern sample and, if necessary, adjust the settings of the spray gun.
Pay attention to the following safety warnings when using the spray gun!
• Always wear proper respiratory protection masks and protective overalls when using the spray gun. Airborne particles can damage your health!
• Always wear suitable hearing protectors in the vicinity of the spray gun. These spray guns produce sound levels of approximately 72 dB(A).
• Ensure that the working area is absolutely free from open fires and naked lights
- and that smoking is strictly prohibited. The spraying of flammable liquids (e.g.
paint, adhesives) is always accompanied by the risk of fire and explosion.
• When spraying materials, keep hands and other parts of the body away from the nozzle of the gun when it is under pressure. Risk of injury!
• Relieve the spray gun of all pressures when work is complete. Lines left in a pressurised condition might burst and their contents are likely to injure persons standing nearby!
6 Adjusting the spray pattern
The spray pattern of the PILOT I can be changed by adjusting the gun as follows:
Setting the spray jet:
The spray jet is adjusted by way of turning the air cap
(Item 1) forward or back as required (this does not apply to the flat-jet air cap). Once the desired spray jet ratio has been obtained, use the adjusting collar (Item 2) to lock the air cap in position.
Gravity-Feed Cup Setting the material flow rate:
The material output depends on the size of the nozzle installed - and may also be controlled by way of adjusting the set-screw (Item 18).
Adjusting the atomising air low rate:
The atomising air flow rate can be adjusted by the air pressure reducing valve in the plant.
Air connection
5
6
6.1
Correction of Spray Pattern Imperfections
The following table shows how to correct a defective spray pattern.
Desired Spray Pattern
Spray pattern test Fault
Swollen centre
Swollen ends
Coarse pearl effect
Unduly thin paint layer in centre
Split centre
Split centre
Necessary adjustment
• Spray jet should be flatter
• Spray jet should be rounder
• Increase atomising air pressure
• Decrease atomising air pressure
• Increase nozzle diameter
• Reduce atomising air pressure
• Increase atomising air pressure
7 Retooling and repairs
If a jet contour other than already described is desired, the spray gun has to be retooled. The suitable material air control head, material nozzle and needle-combination form together a unit - the nozzle set. Always change the complete insert assmbly to maintain the desired finish quality.
Warning
Prior to any retools or replairs: Make sure that the spray gun is in depressurized condition, i.e. all air inputs must be shut off - if not, imminent Risk of Injury.
Note
In order to perform the following procedures, please refer to the exploded diagram in the beginning of these operating instructions.
7.1
Replacement of the material nozzle and the air cap
1. Remove air cap (Item 1) from the gun body (item 4).
2. Remove material nozzle (Item 3) from gun body; using a Size 7 wrench.
Reassemble in reverse order.
7.2
Replacement of the material needle
1. Unscrew the spring retaining bush (Item 17) from the gun body.
2. Withdraw the valve spring (Item 16) and the valve (Item 11) with the integrated needle.
3. Use a screwdriver to remove the valve cap screw (Item 15), located at the end of the valve.
4. Remove the needle spring (Item 14) and the needle (Item 12).
5. The setting dimension for the needle-controlled initial air input is 81 mm, measured between the point of the material needle and the face of the 1st needle retaining nut (Item 13), with the 2nd nut serving as lock nut.
Reassemble in reverse order.
7.3
Replacement of the defective needle packing
1. Remove the material needle, see above.
2. After the remove of the material needle unsrew the needle packing gland
(Item 27), using a properly sized screwdriver. The needle seal packing (Item 26) can now be removed from the gun body.
Reassemble in reverse order!
Notice
When using the wide/flat-jet air cap (Item 28), make sure that the material nozzle (Item 29) and the material needle (Item 30) are properly installed.
8 Cleaning and service
Caution
Never immerse the spray gun in solvent or any other cleaning solution. The functional reliability and efficiency of the gun can otherwise not be guaranteed. Do not use any hard, sharp or pointed objects when cleaning the spray gun. WALTHER PILOT is not responsible for any damage resulting from improper cleaning.
The gun does not need to be dismantled for cleaning.
1. Fill the cleaned gravity-feed cup with a cleaning fluid compatible with the sprayed material.
2. Operate the spray gun.
3. Do not stop the spray gun until clear cleaning fluid emerges from the nozzle.
The entire system should then be depressurised until the gun is used again. Clean the spray gun only with cleaning agents which have been recommended by the manufacturer of the sprayed material and which do not contain the following constituents:
• halogenated hydrocarbons (e.g. 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride, etc.)
• acids and acidic cleaning fluids
• regenerated solvents (so-called cleaning thinners)
• paint removers
The above-mentioned constituents cause chemical reactions on electroplated components, resulting in corrosion damage.
7
Clean the spray gun
• before each change of spraying material
• at least once a week or
• several times a week if required by the spraying medium and depending on the degree of fouling.
Detailed Cleaning
1. Disassemble the spray gun.
2. Clean the air cap and the material nozzle with a soft brush and cleaning fluid.
3. Clean all other components and the gun body with a soft cloth and cleaning fluid.
4. Coat the following parts with a thin layer of grease:
• needle spring
• all sliding parts and bearing points.
The moving internal parts must be greased at least once a week.
The springs should always be coated with a thin layer of grease. For this, always use a non-acidic, non-resinogenic grease and a soft brush.Assemble the gun again in reverse order.
9 Trouble shooting
Warning
Prior to any retooling the spray gun should be depressurized state, i. e. atomising air as well as the material pressure - risk of injury.
Fault Cause
Material Needle or Nozzle is fouled or damaged
Remedy
Clean or replace
(see 7 Retooling ...)
Gun drips
Needle Spring (Item 14) defective, i.
e. damaged or broken
Remove and replace
Valve Packing Gland (Item 27) is too tight
Remove Material Needle (see 7.2) and loosen the Valve Packing Gland slightly with a screw driver
Material Leakage at Valve Packing
Gland
Gun keeps blowing in off condition
Spring Retaining Bush (Item 17) turned too far backwards
Valve Packing Gland is too loosen
Needle Seal Packing (Item 26) is worn
Valve (Item 11) leaks
Material level in Gravity Feed Cup too low
Spray Jet pulsating or unsteady
Gravity-Feed Cup held at excessive working angle
Turn in the Spring Retaining Bush slightly with a wrench 14
Tighten Valve Packing Gland
Replace Needle seal Packing (see 7.3)
Replace Valve
Top-up material level
Keep it level
8
Material Nozzle (Item 3) is too loose
Spray Jet onesided Air Cap (Item 1) is fouled
Material bubbles in
Gravity-Feed Cup
Material Nozzle is too loose
(Item 3)
Tighten the Material Nozzle
Remove and clean
Tighten the Material Nozzle and/or turn
Air Cap slightly backwards
10 Disposal of cleaning and servicing substances
Waste spraying media and waste material from cleaning and servicing must be disposed of in accordance with all applicable local and national regulations.
Warning
Observe the instructions issued by the manufacturers of the spraying and cleaning material at all times.The improper disposal of waste material endangers the health of human beings and animals!
11 Technical data
Weight:
Nozzle sizes available:
Air Caps:
330 g
0.2 • 0.3 • 0.5 • 0.8 • 1.0 • 1.2 • 1.5 mm ø
Round Jet Air Cap
Wide/Flat Air Cap (on request)
8 bar
43°C max. Atomising Air Pressure: max. Operating temperature:
Noise Level
(measured at approx.
1 m from the spray gun) 72 dB (A)
Air Consumption
Input Pressure
1.0 bar
2.0 bar
3.0 bar
4.0 bar
5.0 bar
6.0 bar
Air Consumption
20 l / Min
30 l / Min
40 l / Min
50 l / Min
60 l / Min
80 l / Min
Right to effect technical changes reserved.
9
Liste de pièces de rechange
PILOT I
4
5
6
2
3
Pos. N° de la pièce
1 au choix
V 10 109 21 . . 5*
V 10 109 02 005 au choix
V 10 109 03 . . 3*
V 10 101 01 000
V 00 130 01 010
V 00 130 03 010
V 00 130 00 200
7
8
V 09 101 36 000
V 10 101 04 000
9 V 09 101 02 020
10 V 10 101 06 000
11 V 10 131 09 100
12 au choix
V 10 106 01 . . 3*
13 V 10 106 02 000
14 V 10 106 04 000
15 V 10 106 07 000
16 V 10 106 08 000
17 V 10 106 06 000
18 V 10 106 05 000
19 V 00 101 09 000
20 V 10 101 02 000
21 V 00 101 08 000
22 V 00 101 05 000
23 V 10 131 07 000
24 V 10 101 19 000
25 V 10 101 18 000
26 V 09 101 09 000
27 V 10 101 03 000
Dénomination
Tête à air
(à jet rond)
Pos. N° de la pièce
28 au choix
V 10 109 50 . . 5*
Dénomination
Tête à air
à jet large
Bague de réglage 29 au choix
V 20 336 23 . . .*
Buse à matière
Buse à matière acier inoxydable 30 au choix
V 10 126 01 . . 3*
Aiguille à matière
Corps de pistolet
Godet gravité
Taille 1: 100 cm 3
Couvercle de godet gravité Taille 1
Godet en plastique complet: 125 ccm 3
* Indiquez toujours la dimension de pièces de rechange chaque lors de la commande. Nous vous recommendons de prévoir en stock toutes les pièces à usure (imprimées en charactères gras).
Joint de fibre
Rondelle
Garniture
Douille de valve
Valve compl.
Aiguille à matière
Kit de réparation
WALTHER tient à votre disposition un kit de réparation pour le pistolet manuel PILOT I qui contient toutes les pièces à usure:
N° de nomenclature: V 16 001 51 . . 3 (à jet rond)
Écrou d’aiguille
Ressort d’aiguille
Vis d'extrémité de valve
Ressort de valve
Douille à ressort
Vis de réglage
Tuyau à air
Poignée de pistolet
Écrou de tuyau à air
Réducteur
Gâchette
Ressort pour boulon de levier
Boulon de levier
Garniture d’aiguille
Presse-étoupe d’aiguille
Kit de buses
Le kit de buses consist en tête à air, buse à matière et aiguille è matière.
N° de nomenclature: V 15 001 51 . . 3 (à jet rond)
Tailles de buses:
0,2 • 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
8
9
10
11
Sommaire
4
5
6
6.1
7
7.1
7.2
7.3
2
3
1
1.1
1.2
1.3
Génératités
Dénomination du modèle
Utilisation courante
Utilisation inappropriée
Characctéristiques techniques
Consignes générales de sécurité
Assemblage de conduits d’alimentation
Mise en service et manipulation
Régulation du jet
Correction d'un jet imparfait
Modification et réparation
Remplacement de la buse à matière et de la tête à air
Remplacement de l'aiguille à matière
Remplacement d'une garniture d'aiguille non étanche
Nettoyage et service d'entretien
Défauts defotionment: causes et remèdes
Fluides résiduels
Données techniques
1
1.1
Généralités
Dénomination du modèle
Modèle:
Type:
Fabricant:
Pistolet de pulvérisation manuel PILOT I avec godet gravité
Pistolet de décoration V 10 101
WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30
D-42327 Wuppertal
Tel.: 00 49 202 / 787-0
Fax: 00 49 202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: [email protected]
2
Le pistolet de pulvérisation manuel PILOT I est exclusivement destiné à l'application de matières pulvérisables.
Des matières agressives ne peuvent pas pulvériser parce que les pièces en contact avec la matière ne sont pas en acier inoxydable. Utilisez seulement des matières que ne corrodent pas le corps de pistolet au laiton.
Si la matière que vous souhaitez pulvériser n'est pas mentionnée ici, adressez-vous à
WALTHER Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal.
La matière pulvérisable doit exclusivement être appliquée sur des objets ou pièces á usiner.
La température de la matière de pulvérisation ne doit pas dépasser 43° C.
Le terme "utilisation courante" présuppose que toutes les instructions et consignes d'utilisation ont été lues, comprises et suivies.
L'appareil est conforme aux exigences de protection contre les explosions de la directive 94 / 9 CE (ATEX100a) pour le groupe, la catégorie d'appareils et la classe de température indiqués sur la plaque signalétique. Il est indispensable de respecter les indications de ces instructions de service.
Suivez les intervalles de maintenance et d'inspection prescrits. Les indications des plaques signalétiques ou dans le chapitre Données techniques doivent être absolument respectées et ne doivent pas être dépassées. La surcharge de l'appareil doit absolument être évitée.
La surcharge de l'appareil doit absolument être évitée. L'appareil ne doit être exploité en atmosphère explosive qu'en fonction des instructions des autorités compétentes.
La détermination du danger d'explosion (classification des zones) incombe aux autorités compétentes ou à l'exploitant.
L'exploitant devra absolument s'assurer que toutes les données techniques correspondent aux exigences ATEX.L'exploitant devra prendre les mesures de sécurité correspondantes en cas d'applications pouvant représenter un danger pour les personnes.
Au cas où des défauts de fonctionnement de l'appareil seraient constatés, il vous faudra immédiatement mettre l'appareil hors service et en avertir WALTHER
PILOT.
mise à la terre / compensation de potentiel
Vous devrez veiller à ce que la mise à la terre du pistolet de pulvérisation soit correctement assurée par un flexible d'air conductible (résistance max. 10 6 Ω).
Les pistolets ne doivent pas être utilisés à d'autres fins que celles spécifiées dans le paragraphe "Utilisation courante". Toute autre utilisation est considérée inadéquate.
Exemples de pulvérisations inadéquates:
• La pulvérisation de produit sur despersonnes ou des animaux.
• La pulvérisation d'azote liquide.
2 Caractéristiques techniques
Le pistolet de pulvérisation manuel PILOT I est un pistolet de pulvérisation à godet d'écoulement pratique qui a été en prépondérance développé pour les travaux de décoration, de gabarit, et de retouches fines.
Le pistolet se distingue particulièrement par sa faible consommation d'air.
Mettre l'air comprimé en marche et régler la pression désirée d'air comprimé de pulvérisation sur la valve de réduction.
Lors de la manoeuvre de la gâchette (pos. 23), la valve à air (air préalable) est d'abord ouverte et le pointeau est ensuite retiré. La fermeture a lieu dans l'ordre inverse.
La matière à pulvériser est décomposée dans le jet de pulvérisation par l'effet d'injecteur de l'air de pulvérisation lorsque le pistolet est chargé. La taille de la buse détermine le débit de matière. Le débit peut en outre être réglé par vissage ou dévissage de la vis de réglage (pos. 18).
Le cône de pulvérisation est réglé par vissage ou dévissage de la tête à air
(pos. 1) (inutile pour tête à jet large). Lorsque la dimension de jet souhaitée est atteinte, la tête à air est fixé par la bague de réglage (pos. 2).
3
4
3 Consignes générales de sécurité
Respectez les mesures de prévention des accidents ainsi que toutes les mesures de sécurité en vigueur et les réglements de la médecine du travail.
• N'utilisez le pistolet que dans une zone de travail bien ventilée. Toute source d'étincelle est interdite dans la zone de travail. L'application de produits très inflammables
(laques, adhésifs et solvants) augmente les risques d'explosion et d'incendie.
• Vous devrez veiller à ce que la mise à la terre du pistolet de pulvérisation soit correctement assurée par un flexible d'air conductible (résistance max. 10 6 Ω).
• Fermez l'alimentation en matière et en air du pistolet avant tous travaux de maintenance ou d'entretien – risque de blessure.
• Maintenez la main ou toute autre partie du corps éloignée de la buse sous pression du pistolet pendant l'application – risque de blessure.
• Ne dirigez pas le pistolet vers les personnes ou les animaux – risque de blessure.
• Suivez le mode d'emploi et les consignes de sécurité des fabricants de matières pulvérisables et de solvants. Les matières corrosives ou caustiques en particulier peuvent nuire à la santer et causer des dégâts matériels.
• Les vapeurs chargées de particules résiduelles doivent être évacuées loin de la zone de travail. Portez une tenue de sécurité et un masque de protection pendant le travail.
• Portez une protection contre le bruit dans la zone de travail. Le niveau sonore du pistolet en opération est de 72 dB (A).
• Vérifiez après l'assemblage que tous les écrous et vis sont bien serrés.
• N'utilisez que des pièces de rechange originales car dans ce cas seulement
WALTHER garantit la fiabilité et la sûreté du fonctionnement.
Pour toute information complémentaire sur sûreté d'utilisation, adressez-vous à
WALTHER Spritz- und Lackierysteme GmbH, D-42327 Wuppertal.
4 Assemblage des conduits d'alimentation
Danger
Les flexibles air et matière qui sont fixés par une douille devront être équipés d'une bague de sûreté supplémentaire.
Godet gravité
1. Raccordez le flexible air comprimé au conduit d'air (air comprimé purifié) d'un purificateur et au raccordement air du pistolet (pos. 22).
2. Remplissez le godet gravité (pos. 5) avec le produit tamisé et fermez le godet gravité.
3. Ouvrez l'alimentation d'air comprimé. Le pistolet est prêt pour la mise en service.
5 Mise en service et manipulation
Avant la mise en service du pistolet de pulvérisation assurez-vous que les conditions suivantes sont réunies:
La pression air ne doit pas dépasser 8 bar.
1. Mettez le pistolet en service pour effectuer un essai d'application. L'essai d'application peut être réalisé sur une pièce-test, sur de la tôle, du carton ou papier.
2. Contrôlez l'essai d'application et modifiez éventuellement le réglage du pistolet.
En utilisant le pistolet respectez particulièrement les consignes de sécurité suivantes!
• Portez un masque et des vêtements de travail réglementaires. Les particules de matière en suspension sont un danger pour la santé.
• Portez une protection contre le bruit dans la zone de travail. Le niveau sonore du pistolet en opération est de 72 dB (A).
• Aucune source d'étincelles ne doit exister dans la zone de travail. L'application de matières très inflammables (laques, adhésifs) augmente les risques d'explosion et d'incendie.
• Eloignez la main ou toute autre partie du corps de la buse sous pression du pistolet – risque de blessure.
• Relâchez la pression du pistolet après chaque utilisation Risque de blessures.
6 Régulation du jet
La régulation du jet du modèle PILOT I peut être modifiée par les réglages suivants.
Réglagulation du jet de pulvérisation:
Le jet de pulvérisation est réglé par vissage ou dévissage de la tête à air (pos. 1) (inutile pour tête à jet large). Lorsque la dimension de jet souhaitée est atteinte, la tête à air est fixé par la bague de réglage
(pos. 2).
Godet gravité Régulation du débit matière:
La matière à pulvériser est décomposée dans le jet de pulvérisation par l'effet d'injecteur de l'air de pulvérisation lorsque le pistolet est chargé. La taille de la buse détermine le débit de matière. Le débit peut en outre
être réglé par vissage ou dévissage de la vis de réglage (pos. 18).
Régulation de l'air de pulvérisation:
Le débit d'air de pulvérisation se régule sur la valve de réduction dans installation.
Raccord d’air
5
6
6.1
Correction d’un jet imparfait
Le tableau suivant indique les réglages pouvant modifier la forme du jet.
Résultat d’application recherché
Essai d’application Défaut
Le jet est trop épais au milieu du jet
Le jet est trop épais aux extrémités du jet
Le jet produit des
éclaboussures
L’application est trop mince au milieu
Le jet se divise au milieu
L’application est ovale
Réglage nécessaire
• Augmentez la largeur
• Augmentez la rondeur
• Augmentez la pression de pulvérisation
• Réduisez la pression de puvérisation
• Augmentez le calibre de buse
• Réduisez la pression de pulvérisation
• Augmentez la pression de pulvérisation
7 Modification et réparation
Pour modifier le jet au-delà des possibilités qui viennent de vous être présentées, il vous faudra convertir le pistolet. Les têtes à air / buses / aiguilles nécessaires à l'application d'une matière particulière constituent un ensemble unique – le système de buse. Pour garantir la continuité de votre qualité d'application, remplacez toujours le système dans son ensemble.
Danger
Fermez l'alimentation en air du pistolet avant tous travaux modification et réparation
– risque de blessure
Recommandation
Avant de procéder aux opérations suivantes, consultez le croquis détaillé situé au début de ces instructions de service.
7.1
Remplacement de la buse à matière et de la tête à air
1. Dévisser la tête à air (pos. 1) du corps de pistolet (pos. 4).
2. Dévisser la buse à matière (pos. 3) avec une clé de 7 du corps de pistolet.
Le montage a lieu dans l'ordre inverse des opérations.
7.2
Remplacement de l’aiguille à matière
1. Dévisser la douille à ressort (pos. 17) du corps de pistolet.
2. Retirer le ressort de valve (pos. 16) et la valve (pos. 11) avec l’aiguille monté.
3. Dévisser à l'aide d'un tournevis la vis d'extrémité de valve (pos. 15) située au bout de la valve.
4. Retirer le ressort d’aiguille (pos. 14) ainsi que l’aiguille à matière (pos. 12).
5. La dimension de réglage de l’aiguille à matière pour l'air préalable est de 81 mm entre la pointe de l’aiguille et le premier écrou d’aiguille (pos. 13). Le 2ème
écrou sert de contre-écrou.
Le montage a lieu dans l'ordre inverse des opérations.
7.3
Remplacement d'une garniture d'aiguille non étanche
1. Extraire l’aiguille comme decrit en paragraphe 7.2.
2. Après le démontage d’aiguille à matière, la presse-étoupe d’aiguille (pos. 27) est dévissées du pistolet avec un petit tournevis. La garniture d’aiguille peut ensuite
être retirée du corps de pistolet.
Le montage a lieu dans l'ordre inverse des opérations.
Recommandation
Lors de l'utilisation de la tête à jet large (pos. 28), utiliser absolument la buse
à matière (pos. 29) et l’aiguillr à matière (pos. 30).
8 Nettoyage et service d'entretien
Attention
N’immergez pas le pistolet dans du solvant ou autre agent nettoyant. Son bon fonctionnement ne pourrait plus être garanti. N’utilisez pour le nettoyage ni surface dure ni objet pointu. WALTHER n’assume aucune responsabilité pour les dommages occasionnés par un nettoyage inadéquat.
Vous pouvez nettoyer le pistolet dans le démonter.
1. Remplissez le godet gravité propre avec l'agent de nettoyage correspondant à la matière de pulvérisation.
2. Mettez le pistolet en service.
3. N'arrêtez le service du pistolet que lorsque l'agent nettoyant pulvérisé est parfaitement clair.
L'équipement de pulvérisation, pression fermé doit être mis à l'arrêt jusqu'à la prochaine utilisation. N'utilisez pour le nettoyage que des agents nettoyants recommandés par le fabricant de la matière pulvérisée et ne contenant pas les éléments suivants:
• Hydrocarbures halogénés (1,1,1 trichloréthane, chlorure de méthylène etc)
• Acides et agents nettoyants acides
• Solvants recyclés (agents nettoyants dilués)
• Décapants
Ces éléments génèrent des réactions chimiques oxydantes.
7
Nettoyez le pistolet
• À chaque changement de couleur ou de matière
• Au moins une fois par semaine
• Selon la nature de la matière ou le degré d'encrassement plusieurs fois par semaine.
Nettoyage complet
1. Démontez le pistolet.
2. Nettoyez la tête à air et la buse avec un pinceau enduit de l'agent nettoyant.
3. Nettoyez toutes les autres pièces et le corps du pistolet avec un chiffon enduit de l'agent nettoyant.
4. Lubrifiez les pièces suivantes avec une fine pellicule de graisse:
• Ressort d'aiguille
• Toutes les pièces coulissantes et les logements
Lubrifiez les pièces internes mobiles au moins une par semaine. Les ressorts doivent
être enduits en permanence d'une fine pellicule de graisse. Utilisez à cet effet une graisse non acide et non résineuse et un pinceau. Procédez inversement pour le montage du pistolet.
9 Défauts defotionment: causes et remèdes
Danger
Fermez l'alimentation en matière et en air du pistolet avant tous travaux de conversion
- risque de blessure.
Défaut Cause
L’aiguille ou la buse à matière est crasseuse ou abîmée
Remède
Nettoyez ou remplacez
(voir 7 Modification ...)
Le ressort d’aiguille (pos. 14) n’est pas correct, il est peut-être cassé
Démontez et remplacez
Le pistolet goutte
Le presse-étoupe (pos. 27) est trop serré
Démontez l’aiguille à matière (voir 7.2) et desserrez un peu le presse-étoupe avec un tournevis
Fuite de matière sur le presse-étoupe
Le pistolet souffle en position de repos
La douille à ressort (pos. 17) tournée trop vers l’arrière
Le presse-étoupe trop lâche
Vissez un peu la douille à ressort avec un clé 14
Serrez un peu le presse-étoupe
La garniture d’aiguille pos. 26 est usée Démontez-la (voir 7.3)
La valve (pos. 11) n'est pas étanche Remplacez la valve
Trop peu de matière dans le godet Remplissage de matiére
Jet de pulvérisation est par à coup ou voletant
Le godet est trop incliné pendant la pulvérisation
La buse à matière (pos. 3) est lâche
Tête à air (pos. 1) est crasseuse
8
Jet de pulvérisation d'un côté seulement
La matière bouillonne dans le godet gravité
Redressez-le
Vissez la buse à matiére
Démontez et nettoyez
La buse à matière (pos. 3) est lâche Vissez-la, ou bien revisser un peu la tête à air
10 Elimination des déchets
Les matières de pulvérisation et les déchets découlant du nettoyage et de la maintenance devront être éliminés conformément aux prescriptions légales et directives correspondantes.
Danger
Respectez les consignes du fabricant de la matière de pulvérisation et de l'agent nettoyant. Une gestion inadéquate des déchets représente un danger pour la santé des hommes et des animaux.
11 Données techniques
Poids:
Tailles de buses:
Tête à air:
330 g
0,2 • 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
Tête à air jet rond
Tête à air jet large (sur demande)
Pression max. de pulvérisarion: 8 bar
Température max. de service:
Niveau sonore
(mesuré à 1m du pistolet)
Consommation d'air
Pression d'entrée
43°C
72 dB (A)
Consommation de air
1,0 bar
2,0 bar
3,0 bar
4,0 bar
5,0 bar
6,0 bar
20 l / Min
30 l / Min
40 l / Min
50 l / Min
60 l / Min
80 l / Min
Sous réserve de modifications techniques.
9
Lista de las partes de recambio
PILOT I
4
5
6
2
3
Pos. Referencia
1 para escoger
V 10 109 21 . . 5*
V 10 109 02 005 para escoger
V 10 109 03 . . 3*
V 10 101 01 000
V 00 130 01 010
V 00 130 03 010
V 00 130 00 200
7
8
9
V 09 101 36 000
V 10 101 04 000
V 09 101 02 020
10 V 10 101 06 000
11 V 10 131 09 100
12 para escoger
V 10 106 01 . . 3*
13 V 10 106 02 000
14 V 10 106 04 000
15 V 10 106 07 000
16 V 10 106 08 000
17 V 10 106 06 000
18 V 10 106 05 000
19 V 00 101 09 000
20 V 10 101 02 000
21 V 00 101 08 000
22 V 00 101 05 000
23 V 10 131 07 000
24 V 10 101 19 000
Denominación Pos. Referencia
Cabeza neumática
(Chorro redondo)
25 V 10 101 18 000
26 V 09 101 09 000
Anillo de ajuste 27 V 10 101 03 000
Tobera del material acero inoxidable 28 para escoger
V 10 109 50 . . 5*
Cuerpo de la pistola
Depósito de gravedad
Tamaño 1: 100 cm 3
Tapa del depósito de gravedad Tamaño 1
Depósito de plástico compl.: 125 cm 3
29
30 para escoger
V 20 336 23 . . .* para escoger
V 10 126 01 . . 3*
Denominación
Perno de palanca
Empaquetadura de la aguja
Prensaestopas de la aguja
Cabeza neumática
(Chorro ancho)
Tobera del material
Aguja del material
Junta de fibra
Arandela
Empaquetadura de la válvula
Casquillo de la válvula
Válvula completa
* En el caso de pedidos de piezas de desgaste, indiquemos siempre el repectivo tamaño. Recomendamos mantener en el almacén todas las piezas de desgaste que son señalados con letra gorda.
Kit de reparación
Aguja del material
Tuerca de la aguja
Resorte de la aguja
Tornillo de cierre de la válvula
Resorte de la válvula
Casquillo de resorte
Tornillo de ajuste
Tubo de aire
Empuñadura de la pistola
Tuerca para el tubo de aire
Reductor
Gatillo
Resorte del perno de palanca
WALTHER ofrece un kit de reparación para la pistola PILOT I que contiene todas las piezas de desgaste:
Núm. de refrencia: V 16 001 51 . . 3 (Chorro redondo)
Sistema de tobera
El sistema de tobera se compone de una cabeza neumática, una tobera del material y una aguja del material.
Núm. de refrencia: V 15 001 51 . . 3 (Chorro redondo)
Toberas para escoger:
0,2 • 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
8
9
10
11
4
5
6
6.1
7
7.1
7.2
7.3
2
3
Sumario
1
1.1
1.2
1.3
Generalidades
Identificación del modelo
Uso común
Uso indebido
Características técnicas
Consignas generales de seguridad
Conexión de los empalmes de alimentación
Puesta en servicio y manejo
Modificación del chorro de pulverización
Corrección de un chorro imperfecto
Modificación y reparación
Recambio de la tobera del material y de la cabeza neumática
Recambio de la aguja del material
Recambio de una empaquetadura de la aguja defectuosa
Limpieza y mantenimiento
Identificación y eliminación de los fallos
Fluidos residuales
Datos técnicos
1 Generalidades
1.1 Identificación del modelo
Modelo:
Tipo:
Fabricante:
Pistola de pulverización manual PILOT I con depósito de gravedad
Pistola de decoración V 10 101
WALTHER Spritz-und Lackiersysteme GmbH
Kärntner Str. 18-30
D-42327 Wuppertal
Tel.: 00 49 202 / 787-0
Fax: 00 49 202 / 787-217 www.walther-pilot.de • Email: [email protected]
2
La pistola PILOT I se presta a la aplicación de toda clase de materiales pulverizables.
Productos fluidos agresivos no pueden pulverizar porque todas las partes en contacto con el material no son de acero inoxidable. Utiliza solamente materiales que no corroen el cuerpo de la pistola de latón.
Si no incluye los materiales que Ud. utiliza, consulte a WALTHER Spritz- und
Lackiersysteme GmbH, Wuppertal.
El material sólo se puede aplicar sobre objectos o piezas.
La temperatura del producto pulverizado no debe exceder los 43°C.
El termino "uso común" presupone que todas las consignas e instrucciones de servicio hayan sido leidas, entendidas y seguidas.
Este aparato cumple con los requisitos de protección contra las explosiones de la directiva 94 / 9 CE (ATEX 100a) para el grupo, la categoría y la clase de temperatura en la placa de características. Es indispensable respetar las indicaciones de estas instrucciones de servicio.
Siga los intervalos de mantenimiento y revisión prescritos.
Siga cuidadosamente las indicaciones de las placas de características y del capitulo
Datos técnicos. Hay que evitar absolutamente una sobrecarga del aparato.
El aparato solo deberá utilizarse conforme a las instrucciones de las autoridades competentes.
La determinación del peligro de explosión incumbe a las autoridades competentes o al usuario (clasificación de las zonas).
El usuario debe asegurarse que los datos técnicos corresponden exactamente a los requisitos ATEX.
El usuario deberá tomar las medidas de seguridad necesarias en el caso de aplicaciones susceptibles de representar un peligro para las personas.
Si se constatan disfuncionamientos del aparato, ponga inmediatamente el aparato fuera de servicio y avise a WALTHER-PILOT.
Puesta a la tierra / compensación de potencial
Tendrá que asegurarse que la pistola de pulverización está debidamente puesta a la tierra por medio de un flexible de aire conductor(resistencia máxima 10 6 Ω).
No se deberá utilizar la pistola para otros fines que aquellos definidos en el párrafo
1,2 Uso común. Se considera indebido cualquier otro tipo de uso. Incluidas en esta categorÌa:
• la pulverización de producto hacia personas o animales
• la pulverización de nitrígeno líquido
La pistola manual PILOT I es una pistola de depósito de gravedad, de muy poco peso y buena manejabilidad, especialmente desarrollada para trabajos de decoración, a plantilla y de reparaciones finas.
La pistola se destaca en especial por su reducido consumo de aire.
Conectar el aire comprimido y regular, en la válvula reductora, la presión requerida del aire pulverizador.
Actuando el gatillo (pos. 23), primero se abre la válvula del aire (aire de entrada) y enseguida la aguja del material se retrotrae. El proceso de cierre se realiza por orden inverso.
Con la pistola cargada, el material a proyectar es arrastrado al chorro a proyectar por la acción inyectora del aire pulverizador. El tamaño de la tobera determina el caudal de material. Adicionalmente, el caudal proyectado se puede regular enroscando o desenroscando, resp., el tornillo de ajuste (pos. 18).
El cono de proyección se regula enroscando o desenroscando, resp., la cabeza neumática (pos.1) (se suprime en el caso de la cabeza para chorro ancho). Una vez regulado el deseado tamaño del chorro, la cabeza neumática se fija mediante el anillo de ajuste (pos. 2).
3
4
3 Consignas generales de seguridad
Respete las prescripciones, normas de seguridad y de protección de la salud previstas por la legislación del trabajo para la prevención de los accidentes.
• Sólo utilice la pistola en áreas bien ventiladas. Se prohíbe fumar y cualquier fuente de chispas en el área de trabajo. La pulverización de materiales muy inflamables
(pinturas, adhesivos, solventes etc.) puede ser dañina para la salud y representa un riesgo potencial de explosiones o incendios.
• Tendrá que asegurarse que la pistola de pulverización está debidamente puesta a la tierra por medio de un flexible de aire conductor (resistencia máxima 10 6 Ω).
• Antes de proceder a trabajos de limpieza o reparación, cierre la alimentación de aire y de material de la pistola – riesgo de heridas.
• No deje la mano o cualquier parte del cuerpo al alcance de la tobera bajo presión de la pistola – riesgo de heridas.
• No dirija la pistola hacia las personas o animales – riesgo de heridas.
• Siga el modo de empleo y las consignas de seguridad de los fabricantes del material de pulverización y del producto de limpieza. Los materiales agresivos y cáusticos en particular pueden ser dañinos para su salud.
• La niebla cargada de partículas ha de ser evacuada lejos del área de trabajo y del personal. Utilice una máscara de protección y ropa de trabajo reglamentarias cuando aplica material con la pistola de pulverización. Las partículas en suspensión son dañinas para su salud.
• Utilice una protección auditiva en el área de trabajo. El nivel de ruido de la pistola es de 72 dB (A).
• Asegúrese sistemáticamente después del montaje o del mantenimiento que los tornillos y tuercas están bien sujetados.
• Sólo utilice partes de recambio originales WALTHER ya que la garantía de funcionamiento y de seguridad no se extiende a partes de otro origen.
Para preguntas de utilizar seguro la pistola y los materiales, consulte a WALTHER
Spritz- und Lackiersysteme GmbH, Wuppertal (Alemania).
4 Conexión de los empalmes de alimentación
Peligro
Las mangueras de material y de aire montadas con boquillas se deberán fijar además con una abrazadera de tubos flexibles.
Depósito de gravedad
1. Conecte la manguera del aire comprimido con la tubería de aire (aire comprimido purificado) o con un purificador de aire y con el empalme de aire de la pistola
(pos. 22).
2. Rellene el depósito de gravedad (pos. 5) con material filtrado. Cierre el depósito.
3. Pone la alimentación de aire comprimido. La pistola está lista para la puesta en servicio.
5 Puesta en servicio y manejo
Antes de poner la pistola en servicio asegúrese que la presión del aire comprimido no excede 8 bar.
1. Ponga la pistola en servicio para efectuar una prueba de aplicación. La prueba de aplicación se puede efectuar en una pieza de prueba, un pedazo de metal galvanizado, cartón o papel.
2. Controle la prueba y cambie los ajustes si fuera necesario.
Al utilizar la pistola respete en especial las siguientes consignas!
• Traiga una máscara protectora y ropa de trabajo reglamentaria cuando trabaja con la pistola. Las partículas en suspensión son peligrosas para su salud.
• Traiga una protección auditiva en el área de trabajo. El nivel de ruido del apara to es de 72 dB (A).
• Se prohíbe fumar y cualquier fuente de chispas en el área de trabajo. La pulverización de materiales muy inflamables (lacas, adhesivos) aumenta los riesgos de explosión e incendio.
• No acerque la mano o cualquier otra parte del cuerpo de la tobera de la pistola
– riesgo de heridas.
• La presión de la pistola ha de ser siempre desconectada después del uso.
Existe el riesgo de que los tubos bajo presión exploten y hieren a las personas que se encuentran en la cercanía.
6 Modificación del chorro de pulverización
Es posible modificar el chorro de la PILOT I con los siguintes ajustes:
Depósito de gravedad Regulación del chorro de pulverización:
El chorro de pulverización se regula enroscando o desenroscando, resp., la cabeza neumática (pos. 1) (se suprime en el caso de la cabeza para chorro ancho). Una vez regulado el deseado tamaño del chorro, la cabeza neumática se fija mediante el anillo de ajuste (pos. 2).
Regulación del aire de pulverización:
La presión del aire de pulverización se regula con la válvula reductora en la instalación.
Regulación del caudal de material:
El tamaño de la tobera determina el caudal de material.
Adicionalmente, el caudal proyectado se puede regular enroscando o desenroscando, resp., el tornillo de ajuste
(pos. 18).
Empalme de aire
5
6
6.1
Corrección de un chorro imperfecto
El cuadro siguiente indica los ajustes que modifican la forma del chorro.
Resultado deseado
Prueba de aplicación
Desviación Regulación necesaria
Chorro demasiado grueso en el centro
Bordes demasiado ancho
• Incrementar lo ancho del
• Incrementar lo redondo del chorro
Chorro con salpicaduras
Aplicación muy delgada en el centro
Chorro dividido en el centro
Aplicación ovalada
• Aumentar la presión del aire de pulverización
• Reducir la presión de pulverización
• Aumentar le diámetro de la tobera
• Reducir la presión de pulverización
• Aumentar la presión del aire de pulverización
7 Modificación y reparación
Si desea ajustar el chorro más allá de las posibilidades arriba mencionadas, tendrá que modificar la pistola. La cabeza neumática, la tobera y la aguja necesarias para la aplicación de un material particular forman un conjunto único: el sistema de tobera. Para asegurar la calidad de su aplicación recambie siempre el sistema completo.
Peligro
Cierre siempre la alimentación del material y del aire en la pistola antes de proceder a cualquier trabajo de modificación o reparación – riesgo de heridas.
Recomendación
Use el dibujo detallado que se encuentra al principio de estas instrucciones de servicio para realizar los trabajos siguientes.
7.1
Recambio de la tobera del material y de la cabeza neumática
1. Destornille la cabeza neumática (pos. 1) del cuerpo de la pistola (pos. 4).
2. Destornille la tobera del material (pos. 3) del cuerpo de la pistola con la llave de 7.
El montaje se realiza por orden inverso.
7.2
Recambio de la aguja del material
1. Destornille el casquillo del resorte (pos. 17) del cuerpo de la pistola.
2. Sace el resorte de la válvula (pos. 16) y la válvula (pos. 11) junto con la aguja instalada.
3. Destornille el tornillo de cierre de la válvula (pos. 15) con un destornillador del extremo de la misma.
4. Sace el resorte de la aguja (pos. 14) y la propia aguja (pos. 12).
5. La medida de ajuste de la aguja del material correspondiente al aire de entrada es de 81 mm, desde la punta de la aguja hasta la 1° tuerca de la aguja (pos.
13), la 2° tuerca sirve de contratuerca. El montaje se realiza por orden inverso.
7.3
Recambio de una empaquetadura de aguja defectuosa
1. Quite la aguja del material como descrito mas arriba.
2. Después del desmontaje de la aguja del material, destornille el prensaestopas de la aguja (pos. 27) del cuerpo de la pistola con un pequeño destornillador.
Ahora se puede quitar la empaquetadura de la aguja del cuerpo de la pistola
(use para eso un alambre fino con una extremidad en forma de gancho).
El montaje se realiza por orden inverso.
Recomendación
Al utilizar la cabeza de chorro ancho (pos. 28) es indispensable que se empleen la tobera del material (pos. 29), y la aguja del material (pos. 30).
8 Limpieza y mantenimiento
Atención
No ponga la pistola directamente en el dissolvente o en cualquier otro agente limpiador. No se podría garantizar su buen funcionamiento. No utilice superficies duras o objetos puntiagudos para limpiar su pistola. WALTHER no asume ninguna responsabilidad en caso de daños causados por una limpieza inadecuada.
Se puede limpiar la pistola sin desmontarla.
1. Rellene el depósito de gravedad de la pistola con un producto de limpieza compatible con el material de aplicación.
2. Ponga la pistola en servicio.
3. No pare el servicio hasta que el producto de limpieza salga completamente limpio.
Desconecte la presión del aparato hasta su próximo uso. Sólo utilice productos de limpieza recomendados por el fabricante del material de pulverización y que no contengan los siguientes elementos:
• Hidrocarburos halogenados (p.ej. 1,1,1 tricloretano, cloruro de metileno etc.)
• Ácidos o agentes ácidos
• Disolventes regenerados (productos de limpieza diluidos)
• Productos de decapado
Estos elementos generan reacciones químicas de oxidación al entrar en contacto con las partes galvanizadas de la pistola.
7
Límpie la pistola
• antes de cada cambio de color o de material.
• al menos una vez a la semana.
• según el tipo de material o el nivel de ensuciamiento varias veces a la semana.
Limpieza completa
1. Desmonte la pistola.
2. Limpie la cabeza neumática y la tobera con un pincel y el producto de limpieza.
3. Limpie el cuerpo de la pistola y las partes restantes con una gamuza empapa da con el producto de limpieza.
4. Unte las piezas siguientes con una fina película de grasa:
• Resorte de la aguja
• Todas las partes deslizantes.
Lubrifique por lo menos una vez a la semana las partes internas móviles. Una fina película de grasa debe siempre recubrir los resortes. Utilice para ello un pincel y una grasa neutral sin ácidos o resinas. Para volver a montar la pistola proceda en la orden inversa.
9 Identificación y eliminación de los fallos
Atención
Antes de proceder el trabajo de modificación, cierre la alimentación de aire y de material de la pistola - riesgo de heridas.
Fallo Causa
La aguja del material o la tobera están sucias o defectosas
Remedio
Limpiar o cambiar
(véase 7 Modeficación ...)
8
La pistola gotea
El resorte de la aguja (pos. 14) no funciona quizás está roto
Desmontar y cambiar
El prensaestopas (pos. 27) está demasiado apretado
Desmontar la aguja del material
(véase 7.2) y aflojar un poco el prensaestopas con un destornillador
El casquillo de resorte (pos. 17) está demasiado aflojado
El prensaestopas está muy flojo
Apretar un poco el casquillo de resorte con una llave de 14
Apretar un poco el prensaestopas
Fuga de material en el prensaestopas
La pistola sigue soplando en condición de reposo
La empaquetadura de la aguja
(pos. 26) está desgastada
La válvula (pos. 11) está mal ajustado
Hace falta material en el depósito
Cambiar la empaquetadura de la aguja (véase 7.3)
Cambiar la válvula
Rellenar el material
El chorro irregular
El chorro es unilateral
El material burbujea en el depósito
El depósito está demasiado inclinado durante la aplicación
Enderezar el depósito
La tobera (pos. 3) está floja Apretar la tobera
La cabeza neumática está sucia Desmontar y limpiar
La tobera está floja Apretar la tobera, o reducir un poco la cabeza neumática
10 Fluidos residuales
Los fluidos residuales resultando de la limpieza o del mantenimiento se deberán evacuar de acuerdo a las disposiciones y leyes relevantes.
Peligro
Siga las instrucciones de los fabricantes de materiales pulverizables y agentes limpiadores. Una evacuación precaria de los fluidos residuales es peligroso para la salud y el medio ambiente de los hombres y animales.
11 Datos técnicos
Peso:
Toberas a escoger:
Cabezas neumáticas:
330 g
0,2 • 0,3 • 0,5 • 0,8 • 1,0 • 1,2 • 1,5 mm ø
Cabeza neumática chorro redondo
Cabeza neumática chorro ancho (a petición)
Presión máx. de pulverización: 8 bar
Temperatura máx.
de servicio:
Nivel de ruido
(medido a una distancia de 1 m de la pistola)
Consumo de aire
Presión de entrada
43°C
72 dB (A)
Consumo de aire
1,0 bar
2,0 bar
3,0 bar
4,0 bar
5,0 bar
6,0 bar
20 l / Min
30 l / Min
40 l / Min
50 l / Min
60 l / Min
80 l / Min
Nos reservamos el derecho a modificaciones técnicas.
9
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project