Ingersoll Rand HL6000K-E Installation and Operation Manual

Add to my manuals
156 Pages

advertisement

Ingersoll Rand HL6000K-E Installation and Operation Manual | Manualzz
MHD56093
INSTALLATION AND OPERATION MANUAL
for AIR CHAIN HOIST
MODELS MLK and HLK
MONTAGE- UND BEDIENUNGSANLEITUNGEN
für DRUCKLUFTBETRIEBENE KETTENZÜGE
MODELLE MLK und HLK
D
INSTALLATIONS- OG BETJENINGSHÅNDBOG
for LUFTSTYREDE KÆDETALJER
MODEL MLK og HLK
DK
MANUAL DE INSTALACION Y OPERACION
para los POLIPASTOS NEUMATICOS DE CADENA
MODELOS MLK y HLK
E
MANUEL D’INSTALLATION ET D’UTILISATION pour
LES MODELES DE PALANS A CHAINE
PNEUMATIQUES MLK et HLK
F
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
E IL FUNZIONAMENTO DEI PARANCHI A CATENA
PNEUMATICI MODELLI MLK e HLK
I
HÅNDBOK for MONTERING OG BRUK AV
TRYKKLUFTSDREVNE KJETTINGTALJER,
MODELL MLK og HLK
N
HANDLEIDING VOOR INSTALLATIE EN BEDIENING
van PNEUMATISCHE KETTINGTAKELS
MODELLEN MLK en HLK
NL
INSTALLATIONS- OCH INSTRUKTIONSBOK för
TRYCKLUFTSDRIVET LYFTBLOCK MED KÄTTING
MODELL MLK och HLK
S
ASENNUS- JA KÄYTTÖKÄSIKIRJA
PAINEILMAKÄYTTÖISET NOSTOTALJAT
MALLIT MLK ja HLK
SF
MHD56093
Edition 2
4/95
71153480
© 1995 Ingersoll-Rand Company
ENGLISH
READ THIS MANUAL BEFORE USING THESE PRODUCTS.
This manual contains important safety, installation and
operation information.
SAFETY INFORMATION
This manual provides important information for all personnel involved with the safe installation and
operation of these products. Even if you feel you are familiar with this or similar equipment, you
should read this manual before operating the product.
Danger, Warning, Caution and Notice
Throughout this manual there are steps and procedures which, if not followed, may result in a injury.
The following signal words are used to identify the level of potential hazard.
DANGER
Danger is used to indicate the presence of a hazard which will
cause severe injury, death, or substantial property damage if the
warning is ignored.
WARNING
Warning is used to indicate the presence of a hazard which can
cause severe injury, death, or substantial property damage if the
warning is ignored.
CAUTION
Caution is used to indicate the presence of a hazard which will or
can cause minor injury or property damage if the warning is
ignored.
NOTICE
Notice is used to notify people of installation, operation, or
maintenance information which is important but not hazardrelated.
Safety Summary
WARNING
• Do not use this hoist or attached equipment for lifting, supporting, or transporting people
or lifting or supporting loads over people.
• The supporting structures and load-attaching devices used in conjunction with this hoist
must provide adequate support to handle all hoist operations plus the weight of the hoist and
attached equipment. This is the customer’s responsibility. If in doubt, consult a registered
structural engineer.
NOTICE
• Lifting equipment is subject to different regulations. These regulations may not be specified
in this manual.
1
•
•
Ingersoll-Rand can not know of, nor provide all the procedures by which product operations or
repairs may be conducted and the hazards and/or results of each method. If operation or maintenance
procedures not specifically recommended by the manufacturer are conducted, it must be ensured that
product safety is not endangered by the actions taken. If unsure of an operation or maintenance
procedure or step, personnel should place the product in a safe condition and contact supervisors and/
or the factory for technical assistance.
SAFE OPERATING INSTRUCTIONS
Ingersoll-Rand recognizes that most companies who use hoists have a safety program in force in
their plants. In the event you are aware that some conflict exists between a rule set forth in this
publication and a similar rule already set by an individual company, the more stringent of the two
should take precedence.
Safe Operating Instructions are provided to make an operator aware of unsafe practices to avoid and
are not necessarily limited to the following list. Refer to specific sections in the manual for additional
safety information.
1. Only allow people, trained in safety and operation of this product, to operate the hoist.
2. Only operate a hoist if you are physically fit to do so.
3. When a “DO NOT OPERATE” sign is placed on the hoist or controls, do not operate the hoist
until the sign has been removed by designated personnel.
4. Before each shift, the operator should inspect the hoist for wear or damage.
5. Never us a hoist which inspection indicates is worn or damaged.
6. Periodically, inspect the hoist thoroughly and replace worn or damaged parts.
7. Lubricate the hoist regularly.
8. Do not use hoist if hook latch on a hook has been sprung or broken.
9. Check that the hook latches are engaged before using.
10. Never splice a hoist chain by inserting a bolt between links.
11. Only lift loads less than or equal to the rated capacity of the hoist. See “SPECIFICATIONS”
section.
12. When using two hoists to suspend one load, select two hoists each having a rated capacity equal
to or more than the load. This provides adequate safety in the event of a sudden load shift.
13. Never place your hand inside the throat area of a hook.
14. Never use the hoist load chain as a sling.
15. Never operate a hoist when the load is not centered under the hook. Do not “side pull” or “yard.”
16. Never operate a hoist with twisted, kinked, “capsized” or damaged load chain.
17. Do not force a chain or hook into place by hammering.
18. Never insert the point of the hook into a chain link.
19. Be certain the load is properly seated in the saddle of the hook and the hook latch is engaged.
20. Do not support the load on the tip of the hook.
21. Never run the load chain over a sharp edge. Use a sheave.
22. Pay attention to the load at all times when operating the hoist.
2
ENGLISH
This manual has been produced by Ingersoll-Rand to provide dealers, mechanics, operators and
company personnel with the information required to install and operate the products described
herein.
It is extremely important that mechanics and operators be familiar with the servicing procedures of
these products, or like or similar products, and are physically capable of conducting the procedures.
These personnel shall have a general working knowledge that includes:
Proper and safe use and application of mechanics common hand tools as well as special
Ingersoll-Rand or recommended tools.
Safety procedures, precautions and work habits established by accepted industry standards.
ENGLISH
23. Always ensure that you, and all other people, are clear of the path of the load. Do not lift a load
over people.
24. Never use the hoist for lifting or lowering people, and never allow anyone to stand on a
suspended load.
25. Ease the slack out of the chain and sling when starting a lift. Do not jerk the load.
26. Do not swing a suspended load.
27. Never leave a suspended load unattended.
28. Never weld or cut on a load suspended by the hoist.
29. Never use the hoist chain as a welding electrode.
30. Do not operate hoist if chain jumping, excessive noise, jamming, overloading, or binding
occurs.
31. Do not use the up and down stops as a means of stopping a hoist. The up and down stops are
emergency devices only.
32. Always rig the hoist properly and carefully.
33. Be certain the air supply is shut off before performing maintenance on the hoist.
34. Do not allow the chain to be exposed to extremely cold weather. Do not apply loads to a cold
chain.
WARNING LABEL
Each hoist is supplied from the factory with the
warning label shown. If the label is not attached
to your hoist, order a new label and install it.
WARNING
• Do not use hoist for lifting, supporting or
transporting people.
DESCRIPTION
Hoists described in this manual are powered by air, and with the use of a pendant control, are designed
to lift and lower loads. The hoists can be bolted or hook mounted to a trolley or permanent mounting
structure.
The air hoists are equipped with vane motors which act as the drive for the gear section. The output
from the gear section is transmitted directly to the load chain drive sheave.
Each air hoist contains a brake which is released by air pressure applied to an annular brake piston.
When the “UP” or “DOWN” control pendant button/lever is pressed air is sent to the brake. The brake
piston compresses the brake springs, releasing the brake. When the pendant “UP” or “DOWN”
button/lever is released the air is exhausted and the brake is applied.
3
Hoist Model
No.
Rated
Capacity
(kg)
No.
Chain
Falls
ML250KS-E
ML250K-E
250
1
Air Flow
m³/min
Sound
Pressure
Level
dBA
Sound
Power
Level
dBA
Speed with
Rated Load
m/m
Speed with
No Load
m/m
up
down
up
down
1,27
12,2
27,4
21
16
1,98
30,8
35,7
52
30
7,9
11,6
12,8
9,1
6,7
20,1
13
10
16,8
29,6
32
18
4,0
6,1
6,4
4,6
3,4
10,0
6,7
4,9
8,5
14,9
16
9
7,9
11,3
12,2
7,9
ML250KR-E
Hook
Mount
Hoist
Weight
3 m (10 ft)
lift
kg
Overload
nominal
limit
kg
21,8
1,27
ML500KS-E
1
ML500K-E
500
ML500KR-E
90
100
1,98
2
ML1000KS-E
1,27
980
---
27,7
2
ML1000K-E
HL1000K-E
1000
HL1000KR-E
1
HL1500K-E
1500
HL2000K-E
2000
HL3000K-E
3000
HL4500K-E
4500
HL6000K-E
6000
1250
38,1
4,9
7,9
8,5
4,9
4
5,5
6,1
4
56,6
2500
2,4
4
4,3
2,4
58,5
3750
3
1,4
3
3,2
2
87,5
5625
4
1
2,3
2,6
1,5
112,5
7500
1,98
87
97
1875
2
* Sound measurements have been made in accordance with ISO 11201, ISO 3744-3746 and ISO 4871
test specifications for sound from pneumatic equipment. Readings shown are based on the average noise
level of each hoist configuration, proportionate to the utilized time in a regular cycle.
* Lpc (Peak Sound Pressure) does not exceed 130 dB.
* Performance based on 6,3 bar operating pressure.
INSTALLATION
Prior to installing the hoist, carefully inspect it for possible shipping damage.
Hoists are supplied fully lubricated from the factory.
Lubricate load chain before initial hoist operation.
CAUTION
• Owners and users are advised to examine specific, local or other regulations which may
apply to a particular type of use of this product before installing or putting hoist to use.
WARNING
• A falling load can cause injury or death. Before installing, read “SAFE OPERATING
INSTRUCTIONS”.
4
ENGLISH
SPECIFICATIONS
Hoist
ENGLISH
The supporting structures and load-attaching devices used in conjunction with this hoist must
provide adequate support to handle all hoist operations plus the weight of the hoist and attached
equipment. This is the customer’s responsibility. If in doubt, consult a registered structural engineer.
On HLK hoists remove the solid plug located on top of the hoist and install the attached vent plug
prior to using the hoist. When the hoist is in its normal level position check that the gear case oil level
is at the check plug on the side of the gear box.
Hook Mounted Hoist Installation
Place hook over mounting structure. Make sure hook latch is engaged.
Ensure the supporting member rests completely within the saddle of the hook and is centered directly
above the hook shank.
CAUTION
• Do not use a supporting member that tilts the hoist to one side or the other.
Trolley Mounted Hoist Installation
Refer to trolley manufacturers installation information to safely install the trolley and attach the
hoist.
Chain Container
When installing a chain container, refer to the manufacturers installation Instructions for Chain
Containers.
CAUTION
• Make certain to adjust the balance chain so that the chain container does not contact the load
chain.
• Allow chain to pile naturally in the chain container. Piling the chain carelessly into the
container by hand may lead to kinking or twisting that will jam the hoist.
1.
2.
3.
Check the chain container size to make sure the length of load chain is within the capacity of
the chain container. Replace with a larger chain container, if required.
Attach the chain container to the hoist.
Run bottom block to lowest point and run hoist in up direction to feed the chain back into the
container.
Air System
The supply air must be clean, lubricated and free from water or moisture. A minimum of 6.3 bar/
630 kPa (90 psig) at the hoist motor is required, during operation to provide rated hoist performace.
Air Lines
The minimum allowable hose size is 13 mm (1/2 in). Hose size is based on a maximum of 15 m
(50 ft) between the air supply and the hoist motor. Contact your nearest distributor for recommended
air line sizes for distances greater than 15 m (50 ft). Before making final connections to hoist inlet,
all air supply lines should be purged with clean, moisture free air. Supply lines should be as short
and straight as installation conditions will permit.
Long transmission lines and excessive use of fittings, elbows, tees, globe valves etc. cause a
reduction in pressure due to restrictions and surface friction in the lines. If quick-disconnect fittings
are used at the inlet of the hoist, they must have at least a 10 mm (3/8 in) air passage. Use of smaller
fittings will reduce performance.
5
NOTICE
Air Line Lubricator
Always use an air line lubricator with these hoists. Use a lubricator having an inlet and outlet at least
as large as the inlet on the hoist motor. Install the air line lubricator as close to the air inlet on the
hoist motor as possible.
NOTICE
• Lubricator must be located no more than 3 m (10 ft) from the hoist motor.
• Shut off air supply before filling air line lubricator.
The air line lubricator should be replenished daily and set to provide lubrication at a minimum rate
of 1 to 3 drops per minute adjusted at maximum hoist speed, of SAE 10W oil or a good grade of
hydraulic oil.
NOTICE
• Do not use automotive type detergent oil. Detergents will delaminate the MLK and HLK
hoist motor vanes and cause premature failure.
Air Line Filter
It is recommended that an air line strainer/filter be installed as close as practical to the motor air inlet
port to prevent dirt from entering the motor. The strainer/filter should provide 10 micron filtration
and include a moisture trap. Clean the strainer/filter monthly to maintain its operating efficiency.
Moisture in Air Lines
Moisture that reaches the air motor through the supply lines is the chief factor in determining the
length of time between service overhauls. Moisture traps can help to eliminate moisture. Other
methods, such as an air receiver which collects moisture before it reaches the motor or an aftercooler
at the compressor that cools the air prior to distribution through the supply lines, are also helpful.
Overload Device
An overload device is required on all hoists with a rated capacity of over 1 metric ton (2,200 lbs) used
for lifting applications.
The overload device is integrated into the hoist air motor and prevents the hoist from lifting a load
greater than the overload value listed in the specifications chart. If an overload is detected, inlet
supply air is stopped and the hoist will not operate.
If the overload device is activated the load must be lowered and reduced. Alternative methods should
be used to accomplish the task. To lower the load reset the hoist by pressing the “ON” button of the
emergency stop device and press the hoist control lever to lower.
Adjustment of Bleed Screws on MLK and HLK Pendent Control Hoists
The two bleed adjustment screws, located under the valve chest, used on MLK and HLK hoists with
a pendent control are factory adjusted to provide optimum control and performance at 6.3 bar/
630 kPa (90 psig) air pressure. If the hoist is used with other air supply pressures, the bleed
adjustment screws may require readjustment.
For maximum performance and control, adjust the bleed screws as follows:
1. Loosen the adjustment screw locknut.
2. Back out the adjustment screw approximately one third (1/3) of a turn.
6
ENGLISH
• Always use an air line filter and lubricator with the hoist.
ENGLISH
3.
4.
While fully depressing the pendent throttle lever and holding it in that position, turn in the
adjustment screw until the piston rod fully retracts. This adjustment will provide a good balance
of spotting control and maximum hoist speed. If better spotting control is desired, slowly back
out the adjustment screw a little at a time until the spotting control is suitable.
Tighten the adjustment screw locknut.
Storing the Hoist
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Always store the hoist in a no load condition.
Wipe off all dirt and water.
Oil the load chain, hook pins and hook latch.
Place in a dry location.
Plug hoist air inlet port.
Before returning hoist to service follow instructions for Hoists not in Regular Service in the
“INSPECTION” section.
OPERATION
The four most important aspects of hoist operation are:
1. Follow all safety instructions when operating hoist.
2. Allow only people trained in safety and operation on this hoist to operate the hoist.
3. Subject each hoist to a regular inspection and maintenance procedure.
4. Be aware of the hoist capacity and weight of load at all times.
Always operate, inspect and maintain this hoist in accordance with any applicable safety codes and
regulations.
Operators must be physically competent. Operators should have no health condition which might
affect their ability to react, and they must have good hearing, vision and depth perception. The hoist
operator must be carefully instructed in his duties and must understand the operation of the hoist,
including a study of the manufacturer’s literature. The operator must be aware of proper methods of
hitching loads and should have a good attitude regarding safety. It is the operator’s responsibility to
refuse to operate the hoist under unsafe conditions.
Initial Operating Checks
Hoists are tested for proper operation prior to leaving the factory. Before the hoist is placed into
service the following initial operating checks should be performed.
1. After installation of trolley mounted hoists, check to ensure the hoist is centered below the
trolley.
2. Check for air leaks in the supply hose and fittings to pendant, and from pendant to manifold.
3. When first running the hoist or trolley motors, a small amount of non-detergent, light oil should
be injected into the inlet connection to allow good lubrication.
4. When first operating the hoist and trolley it is recommended that the motors be driven slowly
in both directions for a few minutes.
5. Operate the trolley along the entire length of the beam.
6. Check operation of limit devices.
7. Check that trolley (if equipped) and hook movement is the same direction as arrows or
information on the pendant control.
8. Check to see that the hoist is securely connected to the overhead crane, monorail, trolley or
supporting member.
9. Check to see that the load is securely inserted in the hook, and that the hook latch is engaged.
10. Raise and lower a light load to check operation of the hoist brake.
7
WARNING
• Only allow personnel instructed in safety and operation of this product to operate the hoist
and trolley.
• The hoist is not designed or suitable for lifting, lowering or moving persons. Never lift loads
over people.
Hoist Controls
Two Lever Pendant
Two lever pendants provide operation of the hoist only. For units with powered trolleys a four lever
pendant is required. Refer to manufacturers information on Pendant Throttle Handle Assemblies for
two and three motor functions.
The pendant control throttle uses two separate levers for hoist operation. Direction of hook travel is
controlled by whichever lever is depressed.
1.
2.
3.
4.
5.
To start hoist operation, press the “ON” button.
To operate hoist, press the “UP” or “DOWN”
control lever.
In the event of an emergency, all hoist operation
can be stopped by pushing the emergency stop
button. This will prevent air from reaching the
hoist motor which will stop any movement.
The “OFF” button will also stop hoist operation
if pressed.
The “ON” button must be pushed to restart the
hoist after the “Emergency Stop” or “OFF”
button have been used.
"ON" and "OFF"
Buttons
Emergency
Stop Button
Pendant
Handle
Hoist
Control
Levers
(Dwg. MHTPA0671)
WARNING
• The hook latch is intended to retain loose slings or devices under slack conditions. Caution
must be used to prevent the latch from supporting any of the load.
8
ENGLISH
11. Check hoist operation by raising and lowering a load equal to the rated capacity of the hoist a
few centimeters off the floor.
12. Check to see that the hoist is directly over the load. Do not lift the load at an angle (side pull
or “yard”).
13. Inspect hoist and trolley performance when raising, moving and lowering test load(s). Hoist and
trolley must operate smoothly and at rated specifications prior to being placed in service.
ENGLISH
INSPECTION
WARNING
• All new, altered or modified equipment should be inspected and tested by personnel trained
in safety, operation and maintenance of this equipment to ensure safe operation at rated
specifications before placing equipment in service.
Frequent and periodic inspections should be performed on equipment in regular service. Frequent
inspections are visual examinations performed by operators or service personnel during routine hoist
operation. Periodic inspections are thorough inspections performed by personnel trained in inspection
and maintenance of the hoist.
Careful inspection on a regular basis will reveal potentially dangerous conditions while still in the
early stages, allowing corrective action to be taken before the condition becomes dangerous.
Deficiencies revealed through inspection, or noted during operation, must be reported to an
appointed person. A determination must be made as to whether a deficiency constitutes a safety
hazard before resuming operation of the hoist.
Records and Reports
Some form of inspection record should be maintained for each hoist, listing all points requiring
periodic inspection. A written report should be made monthly on the condition of the critical parts
of each hoist. These reports should be dated, signed by the person who performed the inspection, and
kept on file where they are readily available for review.
NOTICE
• The external placement of coded marks on equipment identifying completed inspections and
operationally certified equipment is an acceptable method of documenting periodic inspections in place of written records.
Load Chain Reports
Records should be maintained documenting the condition of load chain removed from service as part
of a long-range load chain inspection program. Accurate records will establish a relationship
between visual observations noted during frequent inspections and the actual condition of the load
chain as determined by periodic inspection methods.
Frequent Inspection
On a hoist in continuous service, frequent inspection should be made at the beginning of each shift.
In addition, visual inspections should be conducted during regular service for any damage or
evidence of malfunction.
1. OPERATION. Check for visual signs or abnormal noises (grinding etc.) which could indicate
a potential problem. Make sure all controls function properly and return to neutral when
released. Check chain feed through the hoist and bottom block. If chain binds, jumps, is
excessively noisy or “clicks”, clean and lubricate the chain. If problem persists, replace the
chain. Do not operate the hoist until all problems have been corrected.
9
Throat Width
Table 1
"T" Throat Opening
(Dwg. MHTPA0040)
10°
MAX
Twisted
DO NOT USE
New Hook
Discard Hook
in
mm
in
mm
ML250K-E,
ML250KS-E,
ML500K-E
and ML500KS-E
1,06
27
1,15
29
ML1000K-E
and ML1000KS-E
1,25
31,8
1,35
34
ML250KR-E,
ML500KR-E,
HL1000K-E
and HL1500K-E
1,22
31
1,32
34
HL2000K-E
1,50
38
1,62
41
HL3000K-E
and HL4500K-E
1,87
48
2,02
51
HL6000K-E
2,25
57
2,43
62
Normal
Can Be Used
(Dwg. MHTPA0111)
2.
3.
4.
5.
6.
HOOKS. Check for wear or damage, increased throat width, bent shank or twisting of hook.
Replace hooks which exceed the throat opening discard width shown in Table 1 (ref. Dwg.
MHTPA0040) or exceed a 10° twist (ref. Dwg. MHTPA0111). If the hook latch snaps past the
tip of the hook, the hook is sprung and must be replaced. Check hook support bearings for
lubrication or damage. Make sure they swivel easily and smoothly. Repair or lubricate as
necessary.
UPPER AND LOWER LIMIT DEVICE. Test operation with no load slowly to both extremes
of travel. Upward travel must stop when the bottom block or stop buffer on chain hits hoist limit
arm. Downward travel must stop when the loop at the unloaded end of the chain decreases and
activates the limit arm.
AIR SYSTEM. Visually inspect all connections, fittings, hoses and components for indication
of air leaks. Repair any leaks found. Check and clean filters if equipped.
CONTROLS. During operation of hoist, verify response to pendant is quick and smooth. Ensure
the controls return to neutral when released. If hoist responds slowly or movement is
unsatisfactory, do not operate hoist until all deficiencies have been corrected.
HOOK LATCH. Check operation of the hook latch. Replace if broken or missing.
CAUTION
• Do not use hoist if hook latch is missing or damaged.
10
ENGLISH
Hoist Model
ENGLISH
7.
CHAIN (ref. Dwg. MHTPA0102). Examine each of the
links for bending, cracks in weld areas or shoulders, traverse
nicks and gouges, weld splatter, corrosion pits, striation
(minute parallel lines) and chain wear, including bearing
surfaces between chain links. Replace a chain that fails any
of the inspections. Check chain lubrication and lubricate if
necessary. See “Load Chain” under “LUBRICATION.”
Diameter
Welded Area
Wear in
these areas
(Dwg. MHTPA0102)
CAUTION
• The full extent of chain wear cannot be determined by visual inspection. At any indication
of chain wear inspect chain and load sheave in accordance with instructions in “Periodic
Inspection.”
• A worn load chain may cause damage to the load sheave.
8.
LOAD CHAIN REEVING. Make sure welds on standing links are away from the powered chain
sheave. Reinstall chain if necessary. Make sure chain is not capsized, twisted or kinked. Adjust
as required.
Periodic Inspection
Frequency of periodic inspection primarily depends on the severity of usage:
NORMAL
yearly
HEAVY
semiannually
SEVERE
quarterly
Disassembly may be required for HEAVY or SEVERE usage. Keep accumulative written records
of periodic inspections to provide a basis for continuing evaluation. Inspect all the items in “Frequent
Inspection”. Also inspect the following:
1. FASTENERS. Check rivets, capscrews, nuts, cotter pins and other fasteners on hooks, hoist
body and chain bucket, if used. Replace if missing and tighten or secure if loose.
2. ALL COMPONENTS. Inspect for wear, damage, distortion, deformation and cleanliness. If
external evidence indicates the need for additional inspection return hoist to your nearest
Ingersoll-Rand service repair center.
3. HOOKS. Inspect hooks for cracks. Use magnetic particle or dye penetrate to check for cracks.
Inspect hook retaining parts. Tighten or repair, if necessary.
4. LOAD CHAIN WHEELS. Check for damage or excessive wear. Replace damaged parts.
Observe the action of the load chain feeding through the hoist. Do not operate a hoist unless the
load chain feeds through the hoist and hook block smoothly and without audible clicking or
other evidence of binding or malfunctioning.
5. MOTOR. If performance is poor, contact your nearest service repair center for repair
information.
6. BRAKE. Raise a load equal to the rated capacity of the hoist a few cms (inches) off the floor.
Verify hoist holds the oad without drift. If drift occurs, contact your nearest service repair center
for repair information.
7. SUPPORTING STRUCTURE. If a permanent structure is used inspect for continued ability to
support load.
8. TROLLEY (if equipped). Refer to manufacturers instructions for installation and service
information.
9. LABELS AND TAGS. Check for presence and legibility. Replace if necessary.
11
Table 2
Model
No.
Chain Wire Size
Normal Length
Discard Length
in
mm
in
mm
in
mm
MLK
1/4
6,35
8448
214,6
8,57
218
HLK
3/8
9,52
9108
231,3
9,24
234
Zinc plated load chain is available for standard hoists. Always use
stainless steel load chain on HL1000KR Spark Resistant Hoists.
Gauge Length
(Dwg. MHTPA0041)
12. CHAIN CONTAINER. Check for damage or excessive wear and that chain container is
securely attached to the hoist. Secure or replace if necessary.
13. LIMIT ASSEMBLY. Check throttle lever moves freely. To limit hook downward travel the
loop in the slack chain side must contact the throttle lever. To limit hook upward travel the
bottom hook block must contact the throttle lever.
To test “UP” and “DOWN” travel limits first run hoist slowly with no load to verify proper
function. Repeat test at full speed with no load to verify proper function.
Hoists Not in Regular Service
1. A hoist which has been idle for a period of one month or more, but less than one year, should
be given an inspection conforming with the requirements of “Frequent Inspection” before being
placed into service.
2. A hoist that has been idle for a period of more than one year should be given a complete
inspection conforming with the requirements of “Periodic Inspection” before being placed into
service.
3. Standby hoists should be inspected at least semiannually in accordance with the requirements
of “Frequent Inspection.” In abnormal operating conditions equipment should be inspected at
shorter intervals.
12
ENGLISH
10. LOAD CHAIN END ANCHORS. Ensure both ends of load chain are securely attached.
Secure if loose, repair if damaged, replace if missing.
11. LOAD CHAIN. Measure the chain for stretching by measuring across eleven link sections all
along the chain (ref. Dwg. MHTPA0041) paying particular attention to the most reeved links.
When any eleven links in the working length reach or exceed the discard length shown in Table
2, replace the entire chain. Always use a genuine Ingersoll-Rand Material Handling replacement
chain.
ENGLISH
LUBRICATION
To ensure continued satisfactory operation of the hoist, all points requiring lubrication must be
serviced with the correct lubricant at the proper time interval as indicated for each assembly. Correct
lubrication is one of the most important factors in maintaining efficient operation.
The lubrication intervals recommended in this manual are based on intermittent operation of the hoist
eight hours each day, five days per week. If the hoist is operated almost continuously or more than
the eight hours each day, more frequent lubrication will be required. Also, the lubricant types and
change intervals are based on operation in an environment relatively free of dust, moisture, and
corrosive fumes. Use only those lubricants recommended. Other lubricants may affect the performance
of the hoist. Failure to observe this precaution may result in damage to the hoist and/or its associated
components.
General Lubrication Information
The top and bottom hooks are supported by thrust bearings. These bearings require to be packed with
a standard No. 2 multipurpose grease at regular intervals. Neglect of proper lubrication will lead to
bearing failure. Contact your nearest Ingersoll-Rand service repair center for aditional information.
CAUTION
• Do not use automotive type detergent oil. Detergents will delaminate the motor vanes in
MLK and HLK hoists and cause premature failure.
Air Line Lubricator
Lubricate the hoist supply air with SAE 30W non-detergent motor oil (minimum viscosity 135 Cst
at 40° C (104° F)) from an in-line lubricator. The use of detergent oil may cause premature failure.
Load Chain
WARNING
• Failure to maintain clean and well lubricated load chain will result in rapid load chain wear
that can lead to chain failure which can cause severe injury, death or substantial property
damage.
1.
2.
3.
4.
5.
Lubricate each link of the load chain weekly. Apply new lubricant over existing layer.
In severe applications or corrosive environment, lubricate more frequently than normal.
Lubricate hook and hook latch pivot points with the same lubricant used on the load chain.
To remove rust or abrasive dust buildup, clean chain with acid free solvent. After cleaning,
lubricate the chain.
Use Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN or a SAE 50 to 90 EP oil.
Hook and Suspension Assemblies
1. Lubricate the hook and hook latch pivot points. Hook and latch should swivel/pivot freely.
2. Use Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN or a SAE 50 to 90 EP oil.
3. On HL4500K and HL6000K hoists Lubricate the Idler wheel bearings in the upper suspension
housing and bottom hook assembly with Ingersoll-Rand No. 68 Grease or a good quality No.
2 multipurpose grease.
4. On HL4500K and HL6000K hoists after each 300 hours of operation or more frequently if hoist
is operating in a contaminated atmosphere, inject 2 or 3 shots of grease from a grease gun into
grease fittings in the end of the idler wheel shafts.
13
HLK Hoists
Remove the oil level plug from the side of the housing. If the oil level is below the piped tapped hole,
remove the vent plug and add a sufficient amount of Ingersoll-Rand No. 62 oil (Texaco Meropa
No. 3 or Texaco Meropa No. 220). Replace the oil level plug and vent plug.
PARTS ORDERING INFORMATION
The use of replacement parts other than Ingersoll-Rand Material Handling may invalidate the
Company’s warranty. For prompt service and genuine Ingersoll-Rand Material Handling parts
provide your nearest Distributor with the following:
1. Complete model number as it appears on the nameplate.
2. Part number and part name as shown in parts manual.
3. Quantity required.
Return Goods Policy
Ingersoll-Rand will not accept any returned goods for warranty or service work unless prior
arrangements have been made and written authorization has been provided from the location where
the goods were purchased.
Hoists returned with opened, bent or twisted hooks, or without chain and hooks, will not be repaired
or replaced under warranty.
Disposal
When the life of the hoist has expired, it is recommended that the hoist be disassembled, degreased
and parts separated by material so that they can be recycled.
SERVICE AND MAINTENANCE
Hoist repair and maintenance should only be carried out by an Authorized Service Repair Center.
Contact your nearest Ingersoll-Rand office for details.
The original language of this manual is English.
Hoist Parts and Maintenance information is available in English by requesting the following
publications:
MLK Hoist Parts, Operation and Maintenance Manual Form Number P6554
HLK Hoist Parts, Operation and Maintenance Manual Form Number P6587
14
ENGLISH
Gear Housing
MLK Hoists
No additional lubrication is required for the gearing.
DEUTSCH
DIESES HANDBUCH IST VOR GEBRAUCH DER
VORRICHTUNGEN ZU LESEN. Es enthält wichtige
informationen bezüglich Sicherheit, Montage und Bedienung.
SICHERHEITSINFORMATIONEN
Dieses Handbuch enthält wichtige Informationen für das Personal, das sich mit der sicheren Montage
und dem sicheren Betrieb dieser Vorrichtungen befaßt. Auch wenn Sie glauben, mit dieser oder einer
ähnlichen Einrichtung vertraut zu sein, sollten Sie dieses Handbuch lesen, bevor Sie das Gerät in
Betrieb nehmen.
Gefahr, Achtung, Vorsicht und Hinweis
In diesem Handbuch werden Schritte und Verfahren angegeben, die befolgt werden müssen, um
Verletzungen zu vermeiden. Folgende Worte werden gebraucht, um das Ausmaß der möglichen
Gefahr anzugeben.
Das Wort Gefahr weist darauf hin, daß ein Risiko besteht, das zu
schwerer Verletzung, Todesfall oder bedeutendem Sachschaden
führt, falls die Warnung nicht beachtet wird.
Das Wort Achtung weist darauf hin, daß ein Risiko besteht, das zu
schwerer Verletzung, Todesfall oder bedeutendem Sachschaden
führen kann, falls die Warnung nicht beachtet wird.
Das Wort Vorsicht weist darauf hin, daß ein Risiko besteht, das zu
leichter Verletzung oder leichtem Sachschaden führen kann, falls
die Warnung nicht beachtet wird.
Das Wort Hinweis wird gebraucht, um Aufmerksamkeit auf
Informationen bezüglich Montage, Betrieb oder Wartung zu lenken,
wenn die Informationen wichtig sind, aber keine Gefahr besteht.
Zusammenfassung der Sicherheitsinformationen
• Dieses Hebezeug und das daran angebrachte Zubehör ist nicht zum Heben, Tragen oder
Transport von Personen zu verwenden, und auch nicht dazu, Lasten über Personen hinweg
zu heben oder zu tragen.
• Die Stützstrukturen und die Lastbefestigungsvorrichtungen, die in Verbindung mit diesem
Hebezeug verwendet werden, müssen ausreichende Unterstützung für alle Hebezeugbewegungen und das Gewicht des Hebezeugs und der daran angebrachten Vorrichtungen
bieten. Dafür haftet der Kunde. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an einen zugelassenen
Bauingenieur.
• Hebezeuge unterliegen unterschiedlichen Vorschriften. Eventuell werden diese Vorschriften
nicht in diesem Handbuch angegeben.
D-1
Ingersoll-Rand kann weder von allen Verfahren der Gerätebedienung bzw. -wartung und den
Gefahren und/oder Ergebnissen jeder Methode Kenntnis haben, noch solche zur Verfügung stellen.
Falls Bedienungs- bzw. Wartungsverfahren, die nicht spezifisch vom Hersteller empfohlen sind,
durchgeführt werden, ist sicherzustellen, daß die Gerätesicherheit aufgrund der durchgeführten
Handlungen nicht beeinträchtigt wird. Falls das Personal sich in bezug auf ein Bedienungs- bzw.
Wartungsverfahren oder eine Maßnahme nicht sicher ist, ist das Gerät vom Personal in einen sicheren
Zustand zu bringen und technische Hilfe von Vorgesetzten und/oder dem Werk einzuholen.
ANWEISUNGEN FÜR SICHEREN BETRIEB
Ingersoll-Rand ist bekannt, daß die meisten Unternehmen, die Hebezeuge gebrauchen, im Werk ein
Sicherheitsprogramm eingeführt haben. Falls Ihnen zur Kenntnis kommt, daß eine in dieser
Veröffentlichung angegebene Regel mit einer ähnlichen, spezifisch von einem Unternehmen
festgelegten Regel in Konflikt steht, ist die strengere der beiden Regeln zu befolgen.
Die Anweisungen für sicheren Betrieb sind dazu vorgesehen, dem Bedienpersonal gefährliche
Arbeitsgewohnheiten, die zu vermeiden sind, zu Bewußtsein zu bringen; folgende Liste ist nicht
unbedingt vollständig. Zusätzliche Sicherheitsinformationen sind in den verschiedenen Teilen des
Handbuchs angegeben.
1. Nur solche Personen, die in Sicherheitsmaßnahmen und in der Bedienung dieses Geräts
ausgebildet sind, dürfen das Hebezeug bedienen.
2. Das Hebezeug ist nur von Personen zu bedienen, die körperlich dazu fähig sind.
3. Wenn ein Schild “NICHT IN BETRIEB NEHMEN” am Hebezeug oder an den
Steuervorrichtungen angebracht ist, ist das Hebezeug nicht in Gebrauch zu nehmen, bis das
Schild von dem dazu ermächtigten Personal entfernt wurde.
4. Vor jeder Schicht hat das Bedienpersonal das Hebezeug auf Verschleiß und Beschädigung zu
überprüfen.
5. Ein Hebezeug, das Anzeichen von Verschleiß und Beschädigung aufweist, ist nicht in Betrieb
zu nehmen.
6. Das Hebezeug ist regelmäßig gründlich zu kontrollieren, wobei verschlissene und beschädigte
Teile zu ersetzen sind.
7. Das Hebezeug ist regelmäßig zu schmieren.
8. Das Hebezeug ist nicht in Betrieb zu nehmen, falls ein Hakenriegel an einem Haken abgesprungen
oder gebrochen ist.
9. Sicherstellen, daß alle Hakenriegel eingerastet sind, bevor das Hebezeug in Betrieb genommen
wird.
10. Niemals die Enden einer Kette mittels Einstecken einer Schraube zwischen Kettengliedern
verbinden.
11. Nur Lasten heben, deren Gewicht unter oder bei der Nennkapazität des Hebezeugs liegt. Siehe
Abschnitt “TECHNISCHE DATEN”.
D-2
DEUTSCH
Dieses Handbuch ist von Ingersoll-Rand herausgegeben worden, um Händlern, Mechanikern,
Bedienpersonal und Unternehmenspersonal die Informationen zur Verfügung zu stellen, die für die
Installation und den Betrieb der hierin beschriebenen Geräte erforderlich sind.Es ist äußerst wichtig,
daß die Mechaniker und das Bedienpersonal mit den Wartungsverfahren für diese oder ähnliche
Geräte vertraut sind, und daß sie körperlich fähig sind, diese Verfahren durchzuführen. Dieses
Personal muß allgemeine praktische Kenntnisse besitzen, die u.a. folgendes umfassen:
• Richtige und sichere Gebrauchs- und Anwendungsweise von gewöhnlichen Mechanikerhandwerkzeugen sowie besonderen Ingersoll-Rand oder empfohlenen Werkzeugen.
• Sicherheitsverfahren, Vorsichtsmaßnahmen und Arbeitsgewohnheiten, die allgemeinen
Industrienormen entsprechen.
DEUTSCH
12. Wenn zwei Hebezeuge gebraucht werden, um eine einzige Last zu heben, muß die Nennkapazität
jedes der zwei Hebezeuge bei oder über dem Gewicht der Last liegen. Dadurch wird im Falle
einer plötzlichen Lastverschiebung für ausreichende Sicherheit gesorgt.
13. Niemals die Hand in den Halsbereich eines Hakens bringen.
14. Die Lastkette des Hebezeugs niemals als Schlinge gebrauchen.
15. Niemals ein Hebezeug in Betrieb nehmen, wenn die Last nicht direkt unter dem Haken liegt.
Niemals “seitlich schleppen” oder “seitlich ziehen”.
16. Ein Hebezeug niemals mit einer verdrehten, verknickten, “zusammengefallenen” oder
beschädigten Lastkette in Betrieb nehmen.
17. Kette oder Haken nicht durch Hämmern in Stellung zwingen.
18. Die Spitze des Hakens niemals in ein Kettenglied einstecken.
19. Sicherstellen, daß die Last richtig im Sattel des Hakens sitzt und daß der Hakenriegel eingerastet
ist.
20. Die Last nicht an der Spitze des Hakens abstützen.
21. Die Lastkette niemals über eine scharfe Kante laufen lassen, sondern eine Seilscheibe anwenden.
22. Beim Betrieb des Hebezeugs stets auf die Last achten.
23. Immer sicherstellen, daß Sie selbst und andere Personen sich nicht im Bewegungsweg der Last
befinden. Eine Last niemals über Personen hinweg heben.
24. Das Hebezeug ist nicht zum Heben oder Senken von Personen zu verwenden, und es ist nicht
erlaubt, auf einer schwebenden Last zu stehen.
25. Beim Anheben einer Last sind die Kette und die Schlinge langsam zu straffen. Die Last darf
nicht ruckweise angehoben werden.
26. Eine schwebende Last darf nicht ins Schaukeln gebracht werden.
27. Eine schwebende Last darf niemals unbeaufsichtigt gelassen werden.
28. An einer durch das Hebezeug angehobenen Last dürfen keine Schweiß- oder Schneideverfahren
durchgeführt werden.
29. Die Hebezeugkette darf niemals als Schweißelektrode verwendet werden.
30. Das Hebezeug ist nicht in Betrieb zu nehmen, falls die Kette springt, falls übermäßiges Geräusch
entsteht, die Kette sich festklemmt, überlastet wird oder steckenbleibt.
31. Die Auf- und Abanschläge sind nicht als Mittel zum Anhalten des Hebezeugs zu verwenden. Die
Auf- und Abanschläge dienen nur als Notfallvorrichtungen.
32. Das Hebezeug ist immer richtig und vorsichtig einzurichten.
33. Sicherstellen, daß die Luftzufuhr unterbrochen ist, bevor Wartungsmaßnahmen am Hebezeug
durchgeführt werden.
34. Die Kette darf nicht extrem kaltem Wetter ausgesetzt werden. Eine kalte Kette darf nicht belastet
werden.
WARNETIKETT
Jedes Hebezeug wird im Werk mit dem dargestellten
Warnetikett versehen. Wenn das Etikett nicht am
Hebezeug befestigt ist, ist ein neues Etikett zu bestellen
und anzubringen.
• Das Hebezeug ist nicht zum Heben, Tragen
oder Transport von Personen zu verwenden.
D-3
BESCHREIBUNG
Die druckluftbetriebenen Hebezeuge sind mit Schaufelmotoren ausgerüstet, die als Antrieb für das
Getriebeteil dienen. Die Leistung des Getriebeteils wird direkt an die Lastkettenantriebsscheibe
übertragen.
Jedes druckluftbetriebene Hebezeug ist mit einer Bremse ausgerüstet. Die Bremse wird durch
Druckluftaktivierung eines Ringbremskolbens freigegeben. Wenn der Knopf/Hebel Steuerpendant
“AUF” oder “AB” gedrückt wird, wird Luft an die Bremse gespeist. Der Bremskolben drückt die
Bremsfedern zusammen, wodurch die Bremse freigegeben wird. Wenn der Knopf/Hebel Pendant
“AUF” oder “AB” freigegeben wird, wird die Luft entlüftet und die Bremse wird betätigt.
TECHNISCHE DATEN
HebezeugModell-Nr.
Tragkraft
(kg)
Anzahl
der
Kettenstränge
ML250KS-E
ML250K-E
250
ML250KR-E
Luftverbrauch
m³/Min
Schalldruckpegel
dBA
Schalleistungspegel
dBA
Geschwindigkeit bei Nennlast m/Min
Geschwindigkeit ohne Last m/Min
Heben
Senken
Heben
Senken
1,27
12,2
27,4
21
16
1,98
30,8
35,7
52
30
7,9
11,6
12,8
9,1
6,7
20,1
13
10
16,8
29,6
32
18
4,0
6,1
6,4
4,6
3,4
10,0
6,7
4,9
8,5
14,9
16
9
7,9
11,3
12,2
7,9
1
Gewicht in
Standardausführung,
3 m (10 Fuß)
Hub, kg
Nenngrenze
Überlastung,
kg
21,8
1,27
ML500KS-E
90
ML500K-E
500
100
---
1,98
ML500KR-E
ML1000KS-E
2
1,27
27,7
980
ML1000K-E
HL1000K-E
1000
HL1000KR-E
1
HL1500K-E
1500
HL2000K-E
2000
HL3000K-E
3000
HL4500K-E
4500
HL6000K-E
6000
1250
38,1
4,9
7,9
8,5
4,9
4
5,5
6,1
4
56,6
2500
2,4
4
4,3
2,4
58,5
3750
3
1,4
3
3.2
2
87,5
5625
4
1
2,3
2,6
1,5
112,5
7500
1,98
87
97
1875
2
* Die Schallwerte sind in Übereinstimmung mit ISO 11201, ISO 3744-3746 und ISO 4871, Testspezifikationen für
Schallabgabe von pneumatischen Geräten gemessen worden. Die angegebenen Werte basieren auf dem Mittelwert des
Schallpegels bei jeder einzelnen Hebezeugkonfiguration im Verhältnis mit der benutzten Zeit in einem regelmäßigen
Zyklus.
* LpC (Spitzenschalldruck) liegt unter 130 dB.
Leistung auf der Basis von einem Betriebsdruck von 6,3 bar.
D-4
DEUTSCH
Die in diesem Handbuch beschriebenen Hebezeuge werden mit Druckluft betrieben und sind in
Verbindung mit dem Gebrauch einer Pendantsteuerung dazu konstruiert, Lasten zu heben und zu
senken. Die Hebezeuge können mit Schrauben oder Haken an einen Förderwagen oder an eine
festmontierte Stütze montiert werden.
MONTAGE
DEUTSCH
Vor der Montage des Hebezeugs ist es gründlich auf mögliche Beschädigung im Transport zu
kontrollieren.
Die Hebezeuge werden vor der Lieferung vollständig im Werk geschmiert.
Die Lastkette vor der ersten Inbetriebnahme des Hebezeugs schmieren.
• Es wird dem Inhaber und dem Anwender geraten, spezifische örtliche oder sonstige
Vorschriften, die sich auf einen besonderen Gebrauch dieses Geräts beziehen, vor der
Montage oder der Inbetriebnahme zu prüfen.
• Eine fallende Last kann Verletzung oder Tod herbeiführen. Vor der Montage den Abschnitt
“ANWEISUNGEN FÜR SICHEREN BETRIEB” lesen.
Hebezeug
Die Stützstrukturen und die Lastbefestigungsvorrichtungen, die in Verbindung mit diesem Hebezeug
verwendet werden, müssen ausreichende Unterstützung für alle Hebezeugbewegungen und das
Gewicht des Hebezeugs und der daran angebrachten Vorrichtungen bieten. Dafür haftet der Kunde.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich an einen zugelassenen Bauingenieur.
Bei Hebezeugen HLK ist der massive Stöpsel oben am Hebezeug zu entfernen und der befestigte
Entlüftungsstöpsel zu montieren, bevor das Hebezeug in Gebrauch genommen wird. Mit dem
Hebezeug in seiner normalen, waagerechten Stellung ist zu überprüfen, daß der Ölpegel im
Getriebegehäuse auf der Höhe des Inspektionsstöpsels an der Seite vom Getriebegehäuse liegt.
Hebezeuginstallation mit Hakenmontage
Den Haken über die Stützstruktur legen. Sicherstellen, daß der Hakenriegel eingerastet ist.
Sicherstellen, daß das Stützteil ganz im Hakensattel liegt und direkt über dem Hakenschaft
zentriert ist.
• Stützteile, die das Hebezeug zur einen oder zur anderen Seite kippen, sind nicht zu
verwenden.
Hebezeuginstallation mit Förderwagenmontage
Siehe die Anweisungen des Förderwagenherstellers bezüglich sicherer Verfahrensweisen zur
Förderwageninstallation und Hebezeugmontage.
Kettenbehälter
Bei der Installation eines Kettenbehälters sind die Installationsanweisungen des Kettenbehälterherstellers zu beachten.
D-5
1. Die Größe des Kettenbehälters überprüfen, um sicherzustellen, daß die Länge der Lastkette im
Kapazitätsbereich des Behälters liegt. Wenn nötig, mit einem größeren Kettenbehälter ersetzen.
2. Den Kettenbehälter an dem Hebezeug befestigen.
3. Den unteren Block bis zur niedrigsten Stellung fahren und das Hebezeug in der Aufwärtsrichtung
laufen lassen, um die Kette in den Behälter zu bringen.
Druckluftsystem
Die zugeführte Luft muß sauber, geschmiert und von Wasser bzw. Feuchtigkeit frei sein. Ein
Mindestdruck von 6,3 bar/630 kPa (90 psig) am Hebezeugmotor ist bei Betrieb erforderlich, um die
Nennleistung des Hebezeugs zu erreichen.
Druckluftleitungen
Die zulässige Mindestschlauchgröße ist 13 mm (1/2 Zoll). Die Schlauchgröße basiert auf einem max.
Abstand von 15 m (50 Fuß) zwischen der Luftspeisung und dem Hebezeugmotor. Für Abstände über
15 m (50 Fuß) sind die Empfehlungen des nächstgelegenen Distributoren bezüglich Luftleitungsgrößen einzuholen. Bevor die endgültigen Anschlüsse an den Hebezeugeinlaß hergestellt werden,
sind alle Luftzufuhrleitungen mit sauberer, feuchtigkeitsfreier Luft auszublasen. Die Zufuhrleitungen
sind so kurz und so gerade zu halten, wie es die Installationsbedingungen erlauben. Lange
Übertragungsleitungen und zu viele Anschlußstücke, Kniestücke/Schenkelrohre, T-Stücke,
Kugelventile, usw. verursachen eine Druckverringerung aufgrund von Einschränkungen und
Oberflächenreibung in den Leitungen. Wenn Schnellentkupplungen am Hebezeugeinlaß verwendet
werden, müssen sie einen Luftdurchlaß von mindestens 10 mm (3/8 Zoll) aufweisen. Der Gebrauch
von kleineren Anschlußstücken beeinträchtigt die Leistung.
• Bei diesem Hebezeug immer ein Luftleitungsfilter und einen Tropföler verwenden.
Luftleitungstropföler
Bei diesen Hebezeugen ist immer ein Luftleitungstropföler zu verwenden. Der Tropföler soll einen
Ein- und Auslaß aufweisen, der zumindest so groß wie der Hebezeugmotoreinlaß ist. Der
Luftleitungstropföler ist so nahe am Lufteinlaß des Hebezeugmotors wie möglich zu installieren.
• Der Tropföler darf sich nicht mehr als 3 m (10 Fuß) vom Hebezeugmotor entfernt befinden.
• Die Luftzufuhr ist zu unterbrechen, bevor der Luftleitungstropföler gefüllt wird.
Der Luftleitungstropföler ist täglich nachzufüllen und so einzustellen, daß Schmierung bei einer
Rate von mindestens 1 bis 3 Tropfen pro Minute, bei max. Hebezeuggeschwindigkeit eingestellt,
gewährleistet ist, wobei ein SAE 10W Öl oder ein hochwertiges Hydrauliköl zu verwenden ist.
D-6
DEUTSCH
• Sicherstellen, daß die Balancierkette so eingestellt ist, daß der Kettenbehälter nicht mit der
Lastkette in Berührung kommt.
• Die Kette soll sich unbehindert im Behälter anhäufen. Wenn die Kette unvorsichtig von
Hand in den Behälter hineingelegt wird, kann sie sich knicken oder verdrehen, was zum
Verklemmen des Hebezeugs führen kann.
DEUTSCH
• Kraftfahrzeugöl mit Reinigungsmittelzusätzen ist nicht zu verwenden. Diese Zusätze
verursachen Delaminierung der MLK und HLK Hebezeugmotorschaufeln und führen zu
frühzeitigem Versagen.
Luftleitungsfilter
Es wird empfohlen, ein Luftleitungssieb/-filter so nahe an der Motorlufteinlaßöffnung wie möglich
zu installieren, um Schmutz aus dem Motor fernzuhalten. Das Sieb/Filter sollte eine Filterfeinheit
von 10 Mikron aufweisen und eine Feuchtigkeitsfalle enthalten. Das Sieb/Filter ist monatlich zu
säubern, um dessen Wirksamkeit aufrechtzuerhalten.
Feuchtigkeit in den Luftleitungen
Feuchtigkeit, die durch die Luftleitungen in den Motor gelangt, ist bei der Bestimmung der
Wartungsintervalle der wichtigste Faktor. Feuchtigkeitsfallen können dazu beitragen, Feuchtigkeit
zu beseitigen. Andere Methoden, wie z.B. ein Luftsammelgefäß, das die Feuchtigkeit ansammelt,
bevor sie an den Motor gelangt, oder ein Nachkühler am Kompressor, der die Luft vor Verteilung
durch die Zufuhrleitungen kühlt, sind auch nützlich.
Sicherheitsvorrichtung Überlastung
Eine Sicherheitsvorrichtung Überlastung ist für alle Hebezeuge mit einer Nennkapazität über
1 Tonne (2200 lbs.) erforderlich, wenn diese zum Heben verwendet werden.
Die Sicherheitsvorrichtung Überlastung ist in den Hebezeugluftmotor integriert und hindert das
Hebezeug daran, eine Last zu heben, die über dem in der Tabelle Technische Daten angegebenen
Überlastungswert liegt. Wenn eine Überlastung feststellt wird, wird die Luftzufuhr unterbrochen
und das Hebezeug funktioniert nicht.
Wenn die Sicherheitsvorrichtung Überlastung aktiviert ist, muß die Last gesenkt und verringert
werden. Alternative Verfahren sind anzuwenden, um die Aufgabe zu erfüllen. Um die Last zu senken,
ist das Hebezeug rückzusetzen, indem der Knopf “ON” der Not-Aus-Vorrichtung und der
Hebezeugsteuerhebel Senken gedrückt werden.
Einstellung der Entlüftungsschrauben bei MLK und HLK Hebezeugen mit Pendantsteuerung
Die beiden Entlüftungseinstellschrauben bei MLK und HLK Hebezeugen mit Pendantsteuerung, die
sich unter dem Ventilkasten befinden, werden im Werk auf optimale Steuerung und Leistung bei
6,3 bar/630 kPa (90 psig) Luftdruck eingestellt. Falls das Hebezeug mit einem anderen Luftdruck
gespeist wird, müssen die Entlüftungseinstellschrauben eventuell neu eingestellt werden. Um
maximale Leistung und Steuerung zu erreichen, sind die Entlüftungsschrauben auf folgende Weise
einzustellen:
1. Die Gegenmutter der Einstellschraube lösen.
2. Die Einstellschraube etwa eine Dritteldrehung (1/3) herausschrauben.
3. Den Pendantdrosselventilhebel ganz eindrücken und in dieser Stellung halten, dabei die
Einstellschraube hineindrehen, bis die Kolbenstange sich ganz zurückzieht. Diese Einstellung
erlaubt einen guten Ausgleich zwischen Genauigkeitssteuerung und maximaler
Hebezeuggeschwindigkeit. Wenn bessere Genauigkeitssteuerung gewünscht ist, ist die
Einstellschraube in kleinen Schritten langsam herauszudrehen, bis die gewünschte
Genauigkeitssteuerung erreicht ist.
4. Die Gegenmutter der Einstellschraube festziehen.
D-7
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Das Hebezeug ist immer unbelastet zu lagern.
Schmutz und Wasser abwischen.
Die Lastkette, Hakenstifte und Hakenriegel ölen.
Trocken lagern.
Die Lufteinlaßöffnung des Hebezeugs mit einem Stöpsel schließen.
Bevor das Hebezeug wieder in Betrieb genommen wird, sind die Anweisungen im Abschnitt
“KONTROLLE” bezüglich Hebezeuge, die nicht regelmäßig in Betrieb sind, zu befolgen.
BEDIENUNG
Die vier wichtigsten Aspekte der Hebezeugbedienung sind folgende:
1. Bei der Bedienung des Hebezeugs alle Sicherheitsvorschriften befolgen.
2. Nur solche Personen, die in Sicherheitsmaßnahmen und in der Bedienung dieses Hebezeugs
ausgebildet sind, dürfen das Hebezeug bedienen.
3. Jedes Hebezeug ist regelmäßig zu kontrollieren und zu warten.
4. Die Hebezeugkapazität und das Gewicht der Last sind stets im Auge zu behalten.
Dieses Hebezeug ist stets in Übereinstimmung mit diesbezüglichen Sicherheitsvorschriften und
gesetzlichen Vorschriften zu bedienen, zu überprüfen und zu warten.
Das Bedienpersonal muß körperlich imstande sein, das Hebezeug zu bedienen. Das Bedienpersonal
darf unter keinem Gesundheitszustand leiden, der das Reaktionsvermögen beeinträchtigt; gutes Hörund Sehvermögen sowie Tiefenwahrnehmungsvermögen sind erforderlich. Das Hebezeugbedienpersonal muß in bezug auf die Aufgaben gründlich eingewiesen werden und den Betrieb des
Hebezeugs verstehen; das schließt Lesen der Herstelleranweisungen mit ein. Das Bedienpersonal
muß die richtigen Methoden zur Befestigung von Lasten kennen und sicherheitsbewußt sein. Das
Hebezeugbedienpersonal ist dafür verantwortlich, sich zu weigern, das Hebezeug zu bedienen, falls
ein unsicherer Zustand besteht.
Geräteüberprüfung vor Inbetriebnahme
Die Hebezeuge werden im Werk auf richtigen Betrieb geprüft. Bevor dieses Hebezeug in Betrieb
genommen wird, sind folgende Überprüfungsschritte durchzuführen.
1. Nach Installation von auf Förderwagen montierten Hebezeugen ist zu überprüfen, daß das
Hebezeug unter dem Förderwagen zentriert ist.
2. Der Zufuhrschlauch und die Anschlüsse am Pendant und zwischen Pendant und Verteiler sind
auf Luftlecks zu überprüfen.
3. Wenn der Hebezeugmotor oder der Förderwagenmotor zum erstenmal in Betrieb genommen
wird, ist eine kleine Menge leichtes Öl ohne Reinigungsmittelzusätze in den Einlaßanschluß
einzuspritzen, um gute Schmierung sicherzustellen.
4. Wenn das Hebezeug und der Förderwagen zum erstenmal in Betrieb genommen werden, wird
empfohlen, die Motoren einige Minuten lang langsam in beide Richtungen laufen zu lassen.
5. Den Förderwagen die ganze Länge des Trägers entlang bewegen.
6. Die Anschlagvorrichtungen auf richtige Funktion überprüfen.
7. Sicherstellen, daß die Bewegung des Förderwagens (sofern vorhanden) und des Hakens in
derselben Richtung erfolgt, die durch Pfeile oder Informationen an der Pendantsteuerung
angegeben ist.
8. Sicherstellen, daß das Hebezeug sicher am Deckenlaufkran, Monorail, Förderwagen oder
Stützteil befestigt ist.
9. Sicherstellen, daß die Last sicher im Haken sitzt, und daß der Hakenriegel eingerastet ist.
10. Eine leichte Last heben und senken, um die Funktion der Hebezeugbremse zu überprüfen.
11. Die Hebezeugfunktion überprüfen. Hierzu eine Last, die der Nennkapazität des Hebezeugs
entspricht, einige Zentimeter vom Boden heben und wieder senken.
D-8
DEUTSCH
Lagerung des Hebezeugs
DEUTSCH
12. Sicherstellen, daß das Hebezeug sich direkt über der Last befindet. Nicht versuchen, die Last
schräg anzuheben (d.h. seitlich zu schleppen oder “seitlich zu ziehen”).
13. Die Leistung des Hebezeugs und des Förderwagens beim Anheben, Transport und Senken von
Prüflast(en) kontrollieren. Das Hebezeug und der Förderwagen müssen sich unbehindert
bewegen und die Nennwerte erreichen, bevor sie in Betrieb genommen werden.
• Nur solche Personen, die in Sicherheitsmaßnahmen und in der Bedienung dieses Geräts
ausgebildet sind, dürfen das Hebezeug und den Förderwagen bedienen.
• Das Hebezeug ist nicht zum Heben, Senken oder Transport von Personen zu verwenden.
Eine Last darf niemals über Personen hinweg gehoben werden.
Hebezeugsteuerungen
Doppelhebelpendant
Doppelhebelpendante dienen nur zur Bedienung des Hebezeugs. Für Einheiten mit angetriebenem
Förderwagen ist ein Vierhebelpendant erforderlich. Siehe die Herstellerinformationen bezüglich
Pendantdrosselhebeleinheiten für Doppelmotor- und Dreimotorenfunktionen.
Bei dem Pendantdrosselventil werden zwei getrennte Hebel für die Hebezeugbedienung verwendet.
Die Richtung der Hakenbewegung wird durch den jeweils eingedrückten Hebel gesteuert.
1. Um das Hebezeug in Gang zu setzen, den Knopf
“ON” drücken.
2. Um das Hebezeug zu bedienen, den Steuerhebel
“AUF” oder “AB” drücken.
3. In einem Notfall kann das Hebezeug angehalten
werden, indem der Not-Aus-Knopf gedrückt wird.
Dieser unterbricht die Luftzufuhr zum
Hebezeugmotor und bringt dadurch jede
Bewegung zum Stillstand.
4. Wenn der Knopf “OFF” gedrückt wird, wird das
Hebezeug auch ausgeschaltet.
5. Das Hebezeug muß durch Druck auf den Knopf
“ON” wieder in Gang gesetzt werden, nachdem
der “Not-Aus-Knopf” oder der Knopf “OFF”
gedrückt wurde.
Knöpfe “ON”
und “OFF”
Not-AusKnopf
Pendanthandgriff
Hebezeugsteuerhebel
(Zeichnung MHTPA0671D)
• Der Hakenriegel ist dazu bestimmt, lockere Schlingen oder Geräte unter schlaffen
Bedingungen festzuhalten. Vorsicht: Darauf achten, daß der Riegel nicht so positioniert ist,
daß er die Last trägt.
D-9
• Alle neuen, geänderten oder modifizierten Geräte sind vor der Inbetriebnahme von Personen,
die in Sicherheitsmaßnahmen, Bedienung und Wartung dieser Geräte ausgebildet sind, zu
kontrollieren und zu prüfen, um sicheren Betrieb bei Nennleistung zu gewährleisten.
Häufige und regelmäßige Inspektionen sind an den regelmäßig in Betrieb stehenden Vorrichtungen
durchzuführen. Häufige Inspektionen sind visuelle Überprüfungen, die bei routinemäßigem
Hebezeuggebrauch durch das Bedienpersonal oder durch Wartungspersonal vorgenommen werden.
Regelmäßige Inspektionen sind gründliche Überprüfungen, die durch in der Inspektion und Wartung
des Hebezeugs ausgebildetes Personal durchgeführt werden.
Regelmäßige, gründliche Untersuchung deckt potentiell gefährliche Zustände auf, während sie sich
noch im Anfangsstadium befinden, und erlaubt Korrekturmaßnahmen, bevor der Zustand gefährlich
wird.
Mängel, die durch Inspektion aufgedeckt oder im Betrieb festgestellt werden, müssen an eine dazu
bestellte Person berichtet werden. Die Feststellung, ob der Mangel eine Sicherheitsgefahr darstellt,
muß getroffen werden, bevor das Hebezeug weiterhin in Betrieb genommen wird.
Protokolle und Berichte
Für jedes Hebezeug ist ein Inspektionsprotokoll zu führen, wobei alle Punkte der regelmäßigen
Überprüfung aufzuführen sind. Ein schriftlicher Bericht über den Zustand der kritischen Teile
des Hebezeugs ist monatlich zu erstellen. Diese Berichte sind zu datieren, von der Person, die
die Inspektion durchgeführt hat, zu unterschreiben, und so aufzubewahren, daß sie jederzeit
zugänglich sind.
• Anstelle von schriftlichen Berichten können die Geräte mit codierten Markierungen
versehen werden, die die Durchführung von Inspektionen und die richtige Funktionsweise der
Vorrichtung kennzeichnen.
Lastkettenberichte
Als Teil eines langfristigen Lastketteninspektionsprogramms sollte der Zustand von Lastketten, die
aus dem Betrieb genommen werden, dokumentiert werden. Genaue Unterlagen legen eine Verbindung
fest zwischen den visuellen Beobachtungen, die bei den häufigen Inspektionen gemacht werden, und
dem tatsächlichen Zustand der Lastkette, der durch regelmäßige Inspektion festgestellt wird.
Häufige Inspektion
Wenn ein Hebezeug kontinuierlich in Betrieb ist, hat die häufige Inspektion am Anfang jeder Schicht
stattzufinden. Ferner sind visuelle Überprüfungen auf Beschädigung oder falsche Funktion im Laufe
des normalen Betriebs vorzunehmen.
1. BETRIEB. Auf visuelle Anzeichen oder anormale Geräusche (Schleifen, usw.) achten, die auf
ein potentielles Problem hinweisen. Sicherstellen, daß alle Steuervorrichtungen richtig
funktionieren und bei Freigabe auf die Neutralstellung zurückspringen. Die Kettenbewegung
durch das Hebezeug und den unteren Block überprüfen. Wenn die Kette sich festklemmt, springt,
übermäßiges Geräusch verursacht oder “klickt”, ist sie zu reinigen und zu schmieren. Wenn das
Problem noch immer andauert, ist die Kette auszuwechseln. Das Hebezeug nicht in Betrieb
nehmen, bevor alle Mängel beseitigt wurden.
D-10
DEUTSCH
KONTROLLE
Tabelle 1
“T”-Halsöffnung
DEUTSCH
Hebezeugmodell
(Zeichnung MHTPA0040D)
Neuer Haken
Haken
ausrangieren
Zoll
mm
Zoll
mm
ML250K-E,
ML250KS-E,
ML500K-E
und ML500KS-E
1,06
27
1,15
29
ML1000K-E
und
ML1000KS-E
1,25
31,8
1,35
34
ML250KR-E,
ML500KR-E,
HL1000K-E
und HL1500K-E
1,22
31
1,32
34
HL2000K-E
1,50
38
1,62
41
HL3000K-E
und HL4500K-E
1,87
48
2,02
51
HL6000K-E
2,25
57
2,43
62
(Zeichnung MHTPA0111D)
2. HAKEN. Auf Verschleiß oder Beschädigung, vergrößerte Halsweite, gebogenen Schaft und
Verdrehung der Hakenspitze überprüfen. Wenn die Halsweite des Hakens den in Tabelle 1
angegebenen Ausrangierwert übersteigt (siehe Zeichnung MHTPA0040D) oder die
Hakenverdrehung mehr als 10° beträgt (siehe Zeichnung MHTPA0111D), ist der Haken
auszuwechseln. Wenn der Hakenriegel an der Hakenspitze vorbeischnappt, ist der Haken
gesprungen und muß ersetzt werden. Die Hakenstützlager auf Schmierung und Beschädigung
überprüfen. Sicherstellen, daß sie sich leicht und glatt schwenken lassen. Nach Bedarf reparieren
oder schmieren.
3. GRENZWERTANSCHLAG OBEN UND UNTEN. Das Hebezeug langsam und unbelastet in
beide Bewegungsrichtungen bis in die Endstellung fahren. Bewegung nach oben muß anhalten,
wenn der untere Block oder Anhaltpuffer der Kette mit dem Hebezeuganschlagarm in
Berührung kommt. Bewegung nach unten muß anhalten, wenn die Schlaufe am unbelasteten
Ende der Kette sich verringert und den Anschlagarm betätigt.
4. DRUCKLUFTSYSTEM. Alle Verbindungen, Anschlüsse, Schläuche und Komponenten visuell
auf Anzeichen von Luftlecks überprüfen. Aufgefundene Lecks reparieren. Filter ggf. überprüfen
und reinigen.
5. STEUERVORRICHTUNGEN. Während das Hebezeug in Betrieb ist, bestätigen, daß es schnell
und gleichmäßig auf das Pendant anspricht. Sicherstellen, daß die Steuervorrichtungen bei
Freigabe in die Neutralstellung zurückspringen. Falls das Hebezeug langsam anspricht oder die
Bewegung unbefriedigend ist, ist es nicht in Betrieb zu nehmen, bis alle Mängel beseitigt
worden sind.
6. HAKENRIEGEL. Die Funktion des Hakenriegels überprüfen. Wenn der Hakenriegel gebrochen
ist oder fehlt, ist er zu ersetzen.
D-11
7. KETTE. (Siehe Zeichnung MHTPA0102D). Jedes der
Kettenglieder ist auf Verbiegen, Risse im geschweißten
Bereich oder in den Schultern, Querritzen und
Einkerbungen, Schweißspritzer, Korrosionsgrübchen,
Streifenbildung (winzige Parallellinien) und Kettenverschleiß zu überprüfen; auch die Tragflächen zwischen
den Kettengliedern sind dabei zu untersuchen. Wenn eine
Kette irgendeine der Kontrollpunkte nicht erfüllt, ist sie
zu ersetzen. Auf Schmierung überprüfen und nach Bedarf
schmieren. Siehe “Kettenlast” im Abschnitt (Zeichnung MHTPA0102D)
“SCHMIEREN”.
• Das volle Ausmaß von Kettenverschleiß kann durch visuelle Überprüfung nicht bestimmt
werden. Bei irgendeinem Zeichen von Kettenverschleiß sind die Kette und die Lastscheibe
gemäß den Anweisungen im Abschnitt “Regelmäßige Inspektion” zu kontrollieren.
• Eine verschlissene Lastkette kann Beschädigung der Lastscheibe verursachen.
8. LASTKETTENFÜHRUNG. Sicherstellen, daß die Schweißstellen an den stehenden
Kettengliedern von der angetriebenen Lastscheibe weggerichtet sind. Die Kette nach Bedarf
neu montieren. Sicherstellen, daß die Kette nicht zusammengefallen, verdreht oder verknickt
ist. Nach Bedarf richtig legen.
Regelmäßige Inspektion
Die Häufigkeit der regelmäßigen Inspektion richtet sich hauptsächlich nach dem Ausmaß des
Gebrauchs:
NORMALER
GEBRAUCH
einmal im Jahr
STARKER
GEBRAUCH
alle sechs Monate
ÄUSSERST STARKER
GEBRAUCH
alle drei Monate
Bei STARKEM oder ÄUSSERST STARKEM Gebrauch ist Demontage eventuell erforderlich.
Über die regelmäßige Inspektion ist schriftlich Protokoll zu führen, wobei die Berichte über ein
Gerät zusammenzuhalten sind, um eine Basis für kontinuierliche Bewertung zu sichern. Alle im
Abschnitt “Häufige Inspektion” aufgeführten Teile untersuchen. Auch folgende Teile überprüfen:
1. BEFESTIGUNGSTEILE. Nieten, Kappenschrauben, Muttern, Splinte und andere
Befestigungsteile an den Haken, dem Hebezeugkörper und dem Ketteneimer, wenn dieser in
Gebrauch ist, überprüfen. Fehlende Teile ersetzen und lockere Teile festziehen oder sichern.
2. ALLE KOMPONENTEN. Auf Verschleiß, Beschädigung, Verzerrung, Deformation und
Sauberkeit überprüfen. Falls äußere Anzeichen auf die Notwendigkeit zusätzlicher Inspektion hinweisen, ist das Hebezeug an das nächstgelegene Ingersoll-Rand Service-Center
einzusenden.
3. HAKEN. Die Haken mit Hilfe von Magnetpartikeln oder Farbmittel auf Risse überprüfen. Die
Rückhalteteile der Haken überprüfen. Nach Bedarf festziehen oder reparieren.
D-12
DEUTSCH
• Das Hebezeug nicht in Betrieb nehmen, falls der Hakenriegel fehlt oder beschädigt ist.
DEUTSCH
4. LASTKETTENSCHEIBEN. Auf Beschädigung oder übermäßigen Verschleiß überprüfen.
Beschädigte Teile ersetzen. Die Bewegung der Lastkette durch das Hebezeug hindurch beobachten.
Das Hebezeug nicht in Betrieb nehmen, wenn die Lastkette sich nicht unbehindert und ohne
hörbares Klicken oder andere Hinweise auf Verklemmung oder Fehlfunktion durch das
Hebezeug und den Block bewegt.
5. MOTOR. Bei schlechter Leistung wenden Sie sich an Ihr nächstgelegenes Service-Center, um
Reparaturinformationen einzuholen.
6. BREMSE. Eine Last bei der Nennkapazität des Hebezeugs einige Zentimeter (Zoll) vom
Boden hochheben. Bestätigen, daß das Hebezeug die Last trägt, ohne zu rutschen. Falls sie
rutscht, wenden Sie sich an Ihr nächstgelegenes Service-Center, um Reparaturinformationen
einzuholen.
7. STÜTZSTRUKTUR. Wenn eine fest eingebaute Struktur in Gebrauch ist, überprüfen, um
sicherzustellen, daß diese weiterhin fähig ist, die Last zu tragen.
8. FÖRDERWAGEN (falls vorhanden). Siehe Herstelleranweisungen bezüglich Installation und
Serviceinformationen.
9. ETIKETTE UND ANHÄNGER. Nachprüfen, ob diese vorhanden und leserlich sind. Nach
Bedarf erneuern.
10. LASTKETTENENDENANKER. Sicherstellen, daß beide Enden der Lastkette sicher befestigt
sind. Falls locker sind die Anker zu sichern, bei Beschädigung zu reparieren oder zu ersetzen,
falls sie fehlen.
11. LASTKETTE. Die Kette auf Streckung messen, indem elf Kettenglieder entlang der Kette
gemessen werden (siehe Zeichnung MHTPA0041D), wobei den am meisten geschorenen
Kettengliedern besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist. Wenn elf Kettenglieder der
Arbeitsstrecke der Kette den in Tabelle 2 angegebenen Ausrangierwert erreichen oder übersteigen, ist die gesamte Kette auszuwechseln. Nur eine echte Ersatzteilkette von Ingersoll-Rand
Material Handling verwenden.
(Zeichnung MHTPA0041D)
Tabelle 2
ModellNr.
Kettendrahtgröße
Normale Länge
Ausrangierwert
Zoll
mm
Zoll
mm
Zoll
mm
MLK
1/4
6,35
8,45
214,6
8,57
218
HLK
3/8
9,52
9,11
231,3
9,24
234
Für Standardhebezeuge ist eine verzinkte Lastkette erhältlich. Bei funkenbeständigen
Hebezeugen HL1000KR ist stets eine Lastkette aus Edelstahl zu verwenden.
12. KETTENBEHÄLTER. Auf Beschädigung oder übermäßigen Verschleiß überprüfen und
sicherstellen, daß der Kettenbehälter sicher an dem Hebezeug befestigt ist. Nach Bedarf sichern
oder ersetzen.
D-13
Um die Bewegungsgrenzen “AUF” und “AB” zu prüfen, ist das Hebezeug zunächst langsam und
unbelastet zu bewegen, um richtige Funktion zu bestätigen. Bei voller Geschwindigkeit aber
unbelastet wiederholen.
Hebezeuge, die nicht regelmäßig in Betrieb sind
1. Wenn ein Hebezeug einen Monat oder länger, aber nicht länger als ein Jahr nicht in Betrieb
gewesen ist, muß eine Inspektion gemäß den Anforderungen der “Häufigen Inspektion”
durchgeführt werden, bevor das Hebezeug in Betrieb genommen wird.
2. Wenn ein Hebezeug länger als ein Jahr nicht in Betrieb gewesen ist, muß eine Inspektion gemäß
den Anforderungen der “Regelmäßigen Inspektion” durchgeführt werden, bevor das Hebezeug
in Betrieb genommen wird.
3. Hebezeuge, die nur im Bedarfsfall gebraucht werden, müssen mindestens alle sechs Monate
gemäß den Anforderungen der “Häufigen Inspektion” kontrolliert werden. Bei anormalen
Betriebsbedingungen sind die Vorrichtungen nach kürzeren Intervallen zu kontrollieren.
SCHMIERUNG
Um anhaltend zufriedenstellenden Betrieb des Hebezeugs zu gewährleisten, sind alle Schmierstellen
nach den entsprechenden Intervallen mit dem richtigen Schmiermittel zu schmieren, wie es für jede
Einheit angegeben ist. Richtige Schmierung ist einer der wichtigsten Faktoren, um effiziente
Leistung aufrechtzuerhalten.
Die in diesem Handbuch empfohlenen Schmierintervalle basieren auf unterbrochenem Betrieb des
Hebezeugs während acht Stunden am Tag, fünf Tage die Woche. Wenn das Hebezeug fast
ununterbrochen oder mehr als acht Stunden am Tag in Betrieb ist, ist Schmierung nach kürzeren
Intervallen erforderlich. Auch basieren die Schmiermittelarten und die Wechselintervalle auf
Betrieb in einer relativ staub- und feuchtigkeitsfreien Umgebung ohne korrosive Gase. Nur die
empfohlenen Schmiermittel sind zu verwenden. Andere Schmiermittel können die Leistung des
Hebezeugs beeinträchtigen. Nichtbeachten dieser Vorsichtsmaßnahme kann zu Beschädigung des
Hebezeugs und/oder dessen Komponenten führen.
Allgemeine Informationen bezüglich Schmierung
Der obere und der untere Haken sind durch Drucklager unterstützt. Diese Lager müssen nach
regelmäßigen Intervallen mit Standard-Mehrzweckschmierfett Nr. 2 gepackt werden. Falls sie nicht
richtig geschmiert werden, besteht die Gefahr von Versagen. Zusätzliche Informationen erhalten Sie
von Ihrem nächstgelegenen Ingersoll-Rand Service-Center.
• Kraftfahrzeugöl mit Reinigungsmittelzusätzen ist nicht zu verwenden. Diese Zusätze
verursachen Delaminierung der MLK und HLK Hebezeugmotorschaufeln und führen zu
frühzeitigem Versagen.
Luftleitungstropföler
Die Hebezeugzufuhrluft ist mit einem reinigungsmittelzusatzfreien SAE 30W Motoröl
(Mindestviskosität 135 Cst bei 40 °C (104 °F)) aus einem Luftleitungstropföler zu schmieren. Der
Gebrauch von Öl mit Reinigungsmittelzusätzen kann frühzeitiges Versagen herbeiführen.
D-14
DEUTSCH
13. GRENZWERTEINHEIT. Sicherstellen, daß das Drosselventil sich frei bewegt. Um die Abwärtsbewegung des Hakens anzuhalten, muß die Schlaufe in der unbelasteten Kettenseite mit dem
Drosselventilhebel in Berührung kommen. Um die Aufwärtsbewegung des Hakens zu begrenzen,
muß der untere Hakenblock mit dem Drosselventilhebel in Berührung kommen.
Lastkette
DEUTSCH
• Wenn die Lastkette nicht stets sauber und gut geschmiert ist, wird schneller
Lastkettenverschleiß verursacht, mit der Folge von Kettenversagen, welches die Gefahr von
Verletzung, Todesfall und bedeutendem Sachschaden mit sich führt.
1. Jedes Glied der Kette wöchentlich schmieren. Frischen Schmierstoff über die vorhandene
Schicht auftragen.
2. Bei intensiver Beanspruchung oder in einer korrosiven Umgebung ist häufiger als gewöhnlich
zu schmieren.
3. Haken und Hakenriegelschwenkstellen mit demselben Schmierstoff schmieren, der für die
Lastkette gebraucht wird.
4. Um Rost oder Ansammlung von schürfendem Staub zu entfernen, ist die Kette mit säurefreiem
Lösemittel zu reinigen. Nach dem Reinigen ist die Kette zu schmieren.
5. Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN oder ein Öl SAE 50 bis 90 EP verwenden.
Haken und Aufhängeeinheiten
1. Den Haken und die Hakenriegelschwenkstellen schmieren. Der Haken und der Hakenriegel
sollen sich frei schwenken/drehen.
2. Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN oder ein Öl SAE 50 bis 90 EP verwenden.
3. Bei den Hebezeugen HL4500K und HL6000K sind die Spannrollenlager im oberen
Aufhängegehäuse und die untere Hakeneinheit mit Ingersoll-Rand Schmierfett Nr. 68 oder
einem hochwertigen Mehrzweckschmierfett Nr. 2 zu schmieren.
4. Bei den Hebezeugen HL4500K und HL6000K sind jeweils nach 300 Betriebsstunden oder
häufiger, falls das Hebezeug in einer verunreinigten Umgebung in Einsatz ist, 2 oder 3 dosierte
Mengen Schmierfett aus einer Schmierfettpistole in die Schmierfettnippel am Ende der
Spannrollenwellen einzuspritzen.
Getriebegehäuse
Hebezeuge MLK
Für das Getriebe ist keine zusätzliche Schmierung erforderlich.
Hebezeuge HLK
Den Ölpegelstöpsel an der Seite vom Gehäuse entfernen. Falls der Ölpegel unter dem Gewindeloch
liegt, ist der Entlüftungsstöpsel zu entfernen und eine ausreichende Menge Ingersoll-Rand Öl
Nr. 62 (Texaco Meropa Nr. 3 oder Texaco Meropa Nr. 220) nachzufüllen. Den Ölpegelstöpsel und
den Entlüftungsstöpsel wieder einsetzen.
D-15
Gebrauch von Ersatzteilen, die nicht von Ingersoll-Rand Material Handling geliefert werden, kann
die Gewährleistung des Unternehmens ungültig machen. Um schnellen Service und echte Ersatzteile
von Ingersoll-Rand Material Handling zu erhalten, geben Sie dem nächstgelegenen Vertriebshändler bitte folgende Informationen:
1. Vollständige Modellnummer, wie sie auf dem Typenschild erscheint.
2. Teilenummer und Teilename, wie diese im Ersatzteilhandbuch erscheinen.
3. Benötigte Menge.
Geschäftspolitik bezüglich retournierter Waren
Ingersoll-Rand nimmt retournierte Waren für Garantieleistungen oder Service nur an, wenn
Vereinbarungen hinsichtlich dieser Waren im voraus erfolgt sind und bei der Verkaufsstelle eine
schriftliche Genehmigung dazu ausgestellt wurde.
Hebezeuge, die mit geöffneten, verbogenen oder verdrehten Haken retourniert werden, oder bei
denen die Kette oder die Haken fehlen, werden nicht unter Garantie repariert oder ersetzt.
Entsorgung
Wenn die nützliche Lebensdauer des Hebezeugs abgelaufen ist, wird empfohlen, das Hebezeug zu
demontieren, zu entfetten und die Teile nach Material zu sortieren, damit sie Recycling zugeführt
werden können.
SERVICE UND WARTUNG
Reparaturen und Wartung des Hebezeugs sind nur von einem zugelassenen Service-Center
vorzunehmen. Wenden Sie sich an die nächstgelegene Geschäftsstelle von Ingersoll-Rand, um
weitere Informationen zu erhalten.
Dieses Handbuch ist im Original in englischer Sprache verfaßt.
Informationen zu Ersatzteilen und Wartung, in englischer Sprache, können mittels Bestellung der
folgenden Veröffentlichungen angefordert werden:
Handbuch zu Ersatzteilen, Bedienung und Wartung des Hebezeugs MLK, Formblatt Nr. P6554.
Handbuch zu Ersatzteilen, Bedienung und Wartung des Hebezeugs HLK, Formblatt Nr. P6587.
D-16
DEUTSCH
BESTELLINFORMATIONEN FÜR ERSATZTEILE
LÆS HÅNDBOGEN, INDEN PRODUKTERNE BRUGES.
Håndbogen indeholder vigtige oplysninger vedrørende
sikkerhed, installation og betjening.
DANSK
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
Håndbogen indeholder vigtige oplysninger for alt personale, der er beskæftiget med sikker installation
og betjening af de nævnte produkter. Selv om man måske synes, at man er fortrolig med dette eller
lignende udstyr, er det vigtigt at læse håndbogen, inden man går i gang med at betjene produktet.
Signalordene Fare, Advarsel, Forsigtig og OBS
Overalt i håndbogen beskrives foranstaltninger og procedurer, som, hvis de ikke nøje overholdes,
kan resultere i personskade. Følgende signalord benyttes til at angive risikograden:
FARE
Angiver forekomsten af en fare eller risiko, der vil resultere i
alvorlig personskade, død eller væsentlig materiel- og tingskade,
hvis advarslen ignoreres.
ADVARSEL
Angiver forekomsten af en fare eller risiko, der kan forårsage
alvorlig personskade, død eller væsentlig materiel- og tingskade,
hvis advarslen ignoreres.
FORSIGTIG
Angiver forekomsten af en fare eller risiko, der vil eller kan
forårsage mindre personskade eller materiel- og tingskade, hvis
advarslen ignoreres.
OBS
Bruges til at henlede din og andres opmærksomhed på installations-, betjenings- eller vedligeholdelsesoplysninger, som er
vigtige, men hvor ingen fare forekommer.
Oversigt over sikkerhedsforanstaltninger
FORSIGTIG
• Brug ikke kædetaljen eller det fastgjorte udstyr til at løfte, sænke eller transportere personer
eller til at løfte eller bære læs hen over personer.
• Støttekonstruktioner og lastsikringsanordninger, der evt. bruges til kædetaljen, skal være
tilstrækkeligt solide til at håndtere og støtte alle hejsefunktioner inklusive vægten af taljen og
det fastgjorte udstyr. Dette er kundens ansvar. Har man spørgsmål angående dette, anbefaler
vi, at man kontakter en autoriseret konstruktionsingeniør.
OBS
• Løfteudstyret kan være underlagt andre bestemmelser, der måske ikke er angivet i denne
håndbog.
DK-1
Håndbogen er udarbejdet af Ingersoll-Rand og giver forhandlere, mekanikere, operatører og
firmapersonale de nødvendige oplysninger angående installation og betjening af de beskrevne
produkter.
Det er yderst vigtigt, at mekanikere og operatører er fortrolige med, hvordan disse eller lignende
produkter repareres og vedligeholdes, og at de er fysisk i stand hertil. Personalet skal have generelt
kendskab til:
Rigtig og sikker betjening/brug af almindelige mekaniske håndværktøjer samt særlige
Ingersoll-Rand- eller specielt anbefalede værktøjer.
Sikkerhedsprocedurer, forsigtighedsregler og arbejdsrutiner, der specificeres af vedtagne
industrinormer.
Ingersoll-Rand kan ikke have kendskab til eller informere om alle procedurer til betjening eller
reparation af produkter, eller risici, der eventuelt måtte være forbundet hermed. Bruger man
betjenings- eller vedligeholdelsesprocedurer, der ikke nødvendigvis er anbefalet af fabrikanten, sørg
altid for, at produktets sikkerhed ikke bringes i fare. Er man i tvivl om en betjenings- eller
vedligeholdelsesprocedure eller et arbejdstrin, skal personalet sætte produktet i sikret tilstand og
henvende sig til de(n) tilsynsførende og/eller fabrikanten for at få teknisk assistance.
INSTRUKTIONER ANGÅENDE SIKKER BETJENING
Ingersoll-Rand erkender, at de fleste virksomheder, der benytter kædetaljer ved deres anlæg, allerede
har iværksat et sikkerhedsprogram. Opdager man, at en sikkerhedsregel beskrevet i denne håndbog
ikke er i overensstemmelse med en tilsvarende regel, der gælder ved den enkelte virksomhed, skal man
lade den strengere regel være gældende.
Følgende instruktioner angående sikker betjening tjener til at gøre operatøren opmærksom på usikre
fremgangsmåder, der skal undgås. Listen må ikke opfattes som nødvendigvis værende en fuldstændig
liste over sådanne instruktioner. Man kan læse mere om sikkerhedsoplysninger i håndbogens enkelte
afsnit.
1. Kun personale oplært i sikkerhed og kædetaljens betjening, må betjene den.
2. Betjen kun kædetaljen, hvis du er fysisk i stand hertil.
3. Hvis skiltet “MÅ IKKE BETJENES” er anbragt på kædetaljen eller manøvregrebene, må den
ikke betjenes, før skiltet er blevet fjernet af autoriseret personale.
4. Kædetaljen skal inspiceres inden hvert arbejdsskift mht. slitage eller beskadigelse.
5. Brug aldrig en kædetalje, hvis inspektionen viser, at den er slidt eller beskadiget.
6. Inspicér periodevis kædetaljen grundigt og udskift slidte eller beskadigede dele.
7. Smør kædetaljen med jævne mellemrum.
8. Brug ikke kædetaljen, hvis kroglåsen er sprukket eller nedbrudt.
9. Kontrollér at kroglåsene er gået i indgreb inden brug.
10. Splejs aldrig en hejsekæde ved at anbringe en bolt mellem kædeledene.
11. Hæv kun læs, der er lettere eller lig med kædetaljens tilladte kapacitet. Se afsnittet
“SPECIFIKATIONER”.
12. Hvis man bruger to kædetaljer til at hæve eller sænke et læs, vælg da to taljer, der hver for sig har
en tilladt kapacitet, som er lig med eller overstiger læsset. Dermed opnår man tilstrækkelig
sikkerhed ved en eventuel pludselig forskydning af læsset.
13. Stik aldrig din hånd ind i krogens halsområde.
14. Brug aldrig kædetaljens lastekæde som en slynge.
15. Betjen aldrig en kædetalje, hvis læsset ikke er i balance under krogen. Træk ikke i læsset, hvis
det har tilbøjelighed til at svinge ud til siden.
16. Betjen aldrig en kædetalje, der har en forvredet, kinket eller beskadiget lastekæde.
17. Forsøg aldrig at hamre en kæde eller krog fast.
18. Tryk aldrig krogens spids ind i et kædeled.
19. Vær sikker på, at læsset er anbragt ordentligt i krogens sadel og at kroglåsen er gået i indgreb.
DK-2
DANSK
•
•
20.
21.
22.
23.
24.
DANSK
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Understøt aldrig læsset ved krogens spids.
Lad aldrig lastekæden løbe hen over en skarp kant. Brug et kædehjul.
Hold hele tiden øje med læsset, når kædetaljen betjenes.
Sørg altid for at du og alle andre ikke står i vejen for læsset. Løft aldrig et læs hen over folk.
Brug aldrig kædetaljen til at løfte eller sænke personer og tillad aldrig, at nogen står oven på et
hængende læs.
Stram forsigtigt kæden og slyngen, når man begynder at løfte. Ryk ikke i læsset.
Sving ikke et hængende læs.
Forlad aldrig et hængende læs, hvis det ikke er under opsyn.
Svejs eller skær aldrig et læs, mens det hænger i kædetaljen.
Brug aldrig hejsekæden som en svejseelektrode.
Betjen ikke kædetaljen, hvis der konstateres kædehop, overdreven støj, fastklemning,
overbelastning eller binding.
Brug ikke op/ned-stopanordningerne til at stoppe kædetaljen. Disse er kun beregnet til brug i
nødsituationer.
Opstil altid kædetaljen på forsvarlig og omhyggelig måde.
Vær sikker på, at luftforsyningen er blevet afbrudt, inden man vedligeholder kædetaljen.
Udsæt ikke kæden for overdreven kulde. Er kæden kold, må den ikke bruges til at hæve læs.
ADVARSELSMÆRKAT
Alle kædetaljer forsynes af fabrikken med den
viste advarselsmærkat. Hvis mærkaten mangler
på kædetaljen, rekvirér en ny mærkat og påsæt
den.
ADVARSEL
• Brug
ikke kædetaljen til at løfte, støtte
eller transportere personer.
BESKRIVELSE
Kædetaljerne, der beskrives i denne håndbog, er luftstyrede og forsynet med et hængende
betjeningshåndtag, der bruges til at hæve og sænke læs. Kædetaljer kan fastboltes eller fastgøres med
krog på en løbekat eller anden fast monteret enhed.
Luftstyrede kædetaljer er udstyret med lamelmotorer, der driver gearsektionen. Gearsektionens
ydelse overføres direkte til lastekædens trækskive.
Hver luftstyret kædetalje er forsynet med en bremse, der udløses efter, at et lufttryk påføres et
ringformet bremsestempel. Ved tryk på “UP”- eller “DOWN”-knappen/manøvregrebet på
betjeningshåndtaget, sendes trykluft til bremserne. Bremsestemplet sammentrykker bremsefjedrene,
hvorved bremsen udløses. Slippes “UP”- eller “DOWN”-knappen/manøvregrebet, tømmes luften og
bremsning sker.
DK-3
SPECIFIKATIONER
Kædetalje
model nr.
Tilladt
kapacitet
(kg)
Antal
kædefald
250
1
ML250KS-E
ML250K-E
Luftstrøm
m³/min
Lydtryksniveau
dBA
Lydtrykseffekt
dBA
Kædetaljens
Hastighed med
Nominel
Hastighed uden vægt med
nominel
grænse for
læs
krog 10 fod
belastning
overbelastm/m
(3 m)
m/m
ning
løftehøjde
kg
op
ned
op
ned
kg
1,27
12,2
27,4
21
1,98
30,8
35,7
52
30
7,9
11,6
12,8
9,1
6,7
20,1
13
10
16,8
29,6
32
18
4,0
6,1
6,4
4,6
3,4
10,0
6,7
4,9
8,5
14,9
16
9
7,9
11,3
12,2
7,9
ML250KR-E
16
21,8
1,27
1
ML500K-E
500
ML500KR-E
90
100
1,98
2
ML1000KS-E
1,27
980
---
DANSK
ML500KS-E
27,7
2
ML1000K-E
HL1000K-E
1000
HL1000KR-E
1
HL1500K-E
1500
HL2000K-E
2000
HL3000K-E
3000
HL4500K-E
4500
HL6000K-E
6000
1250
38,1
4,9
7,9
8,5
4,9
4
5,5
6,1
4
56,6
2500
2,4
4
4,3
2,4
58,5
3750
3
1,4
3
3,2
2
87,5
5625
4
1
2,3
2,6
1,5
112,5
7500
1,98
87
97
1875
2
* Lydmålingerne er blevet udført i hht. ISO 11201, ISO 3744-3746 og ISO 4871 testspecifikationer
angående støjafgivelse fra trykluftsudstyr. De viste aflæsninger er baseret på det gennemsnitlige
støjniveau i hver kædetaljeanordning og angives i forhold til den tid, en arbejdscyklus normalt varer.
* Lpc (Maksimalt lydtryk) overstiger ikke 130 dB.
* Ydelsen er baseret på et 6,3 bar driftslufttryk.
INSTALLATION
Inden man begynder at installere kædetaljen, undersøg omhyggeligt, om der eventuelt er opstået skade
ved forsendelsen.
Kædetaljerne leveres fuldstændigt færdigsmurte fra fabrikken.
Smør lastekæden, inden man første gang betjener den.
FORSIGTIG
• Inden montering eller anvendelse af kædetaljen, anbefaler vi, at ejere og brugere af kædetaljen
undersøger, om der er særskilte, lokale eller andre bestemmelser, der gælder for specielle
anvendelser af produktet.
ADVARSEL
• Et faldende læs kan volde personskade eller død. Læs “INSTRUKTIONER ANGÅENDE
SIKKER BETJENING”, inden man begynder installationen.
DK-4
Kædetalje
Støttekonstruktioner og lastsikringsanordninger, der evt. bruges til kædetaljen, skal være tilstrækkeligt
solide til at håndtere og støtte alle hejsefunktioner inklusive vægten af taljen og det fastgjorte udstyr.
Dette er kundens ansvar. Har man spørgsmål angående dette, anbefaler vi, at man kontakter en
autoriseret konstruktionsingeniør.
På HLK-kædetaljer skal man fjerne den faste prop oven på kædetaljen og installere den vedlagte prop
til udluftningsåbningen, inden kædetaljen bruges. Når kædetaljen er i normal, plan stilling, kontrollér
at oliestandsmåleren på gearkassen er ved referenceproppen på siden af gearkassen.
DANSK
Installation af kædetalje med krog
Placér krogen oven på monteringskonstruktionen. Kontrollér, at kroglåsen er i indgreb.
Kontrollér, at støtteelementet hviler helt i krogens slæde og er centreret direkte over krogskaftet.
FORSIGTIG
• Benyt ikke et støtteelement, der vipper kædetaljen fra side til side.
Installation af kædetalje på løbekat
Læs løbekat installationsoplysningerne fra fabrikanten for at kunne installere løbekatten og fastgøre
kædetaljen på sikker måde.
Kædekasse
Læs fabrikantens anvisninger angående installation af kædekassen.
FORSIGTIG
• Husk at justere balancekæden, så kædekassen ikke berører lastekæden.
• Lad kæden opsamles af sig selv i kædekassen. Samler man kæden uagtsomt sammen i kassen
med hånden, kan det medføre bugtning eller snoning, hvorved taljen kan blokeres.
1.
2.
3.
Kontrollér at kædekassen er stor nok til at rumme hele lastekæden. Er kassen for lille, skal den
udskiftes med en større.
Fastgør kædekassen på taljen.
Kør den nederste hejseblok til laveste position og kør derefter kædetaljen opad for at føre kæden
tilbage ind i kassen.
Trykluftsystem
Trykluftforsyningen skal være ren, velsmurt og uden vand- eller fugtindhold. Der kræves mindst
6,3 bar/630 kPa (90 psig) til kædetaljens motor for at kunne præstere den nominelle ydelse.
Lufttryksledninger
Den mindst tilladte slangestørrelse er 13 mm (1/2 tommer). Længden er baseret på maksimalt
15 meters (50 fod) afstand mellem luftforsyningen og hejsemotoren. Er afstanden større end
15 meter (50 fod), skal man henvende sig til den nærmeste distributør/forhandler angående anbefalet
længde af trykluftsledninger. Inden trykluftsledninger endeligt sluttes til kædetaljens luftindsugning,
skal de renses med ren, fugtfri trykluft. Forsyningsledningerne skal være så korte og retliniede som
installationsforholdene tillader. Lange forsyningsledninger og for mange armaturdele, bøjninger,
T-forgreninger, sædeventiler mm. medfører, at trykket mindskes pga. forsnævringer og friktionsflader
i luftledningerne. Bruges hurtigtafkoblende armaturdele til kædetaljens luftindsugning, skal deres
størrelse svare til den mindste slangestørrelse. Bruges mindre armaturdele, reduceres ydelsen.
DK-5
OBS
• Benyt altid luftfilter og ledningssmøreapparat til kædetaljen.
Ledningssmører
Brug altid et ledningssmøreapparat til kædetaljerne. Brug et smøreapparat, som har en ind- og
udsugning, der er mindst lige stå stor som indsugningen på kædetaljens motor. Montér
ledningssmøreapparatet så tæt indtil luftindsugningen som muligt.
• Anbring ikke ledningssmøreapparatet mere end 3 m (10 fod) fra kædetaljens motor.
• Slå trykluftforsyningen fra, inden ledningssmøreapparatet påfyldes.
Ledningssmøreapparatet skal efterfyldes dagligt og indstilles til smøring med mindst 1 til 3 dråber pr.
minut ved kædetaljens maksimale hastighed, idet man benytter SAE 10W olie eller en hydraulikolie
af god kvalitet.
OBS
• Brug ikke selvrensende motorolie, da sådan olie delaminerer MLK- og HLK-kædetaljemotorens
lameller og medfører for tidligt opstående funktionsfejl.
Luftledningsfilter
Det anbefales, at man installerer enten en si eller et filter til luftledningen så tæt ind til motorens
luftindsugningskanal som praktisk muligt for at forhindre, at snavs kommer ind i motoren. Sien eller
filtret skal give 10 mikrons filtrering og indeholde en vandlås. Rengør sien/filtret én gang om måneden
for at opretholde effektiv drift.
Fugt i luftledninger
Fugtighedsmængden, der trænger ind i den luftstyrede motor via luftforsyningsledningerne, er
afgørende for, hvor hyppigt eftersyn skal foretages. Vandlåse kan hjælpe til med at holde fugt ude.
Andre metoder, eksempelvis brug af en trykluftsbeholder, der opsamler fugt, inden den når hen til
motoren eller en efterkøler ved kompressoren, som afkøler luften, inden den fordeles gennem
forsyningsledningerne, er også nyttige.
Overbelastningssikring
Der kræves en overbelastningssikring til alle kædetaljer med en tilladt kapacitet over 1 ton
(2,200 pund), når disse bruges til løftearbejde.
Denne overbelastningssikring er integreret i kædetaljens trykluftsmotor og forhindrer kædetaljen i at
hæve læs, der er tungere end den i specifikationstabellen angivne belastning. Hvis en overbelastning
registreres, stoppes tryklufttilførslen og kædetaljen vil ikke længere være i stand til at fungere.
Hvis overbelastningssikringen udløses, sænk læsset og aflast for at gøre det mindre. Til det tunge
arbejde skal der bruges andre metoder. Læsset sænkes ved først at nulstille kædetaljen, trykke
nødstopperens “ON”-knap, og derefter trykke kædetaljens manøvregreb for at sænke læsset.
Indstilling af udluftningskruer på MLK og HLK
Kædetaljer med hængende betjeningshåndtag
De to udluftnings-stilleskruer anbragt under ventilkammeret, der benyttes på MLK- og HLKkædetaljer med hængende betjeningshåndtag, er indstillet fra fabrikken til at skaffe optimal kontrol
og præstation ved et lufttryk på 6,3 bar/630 kPa (90 psig). Bruges kædetaljen med andre lufttryk, skal
udfluftningsskruen eventuelt indstilles igen.
DK-6
DANSK
OBS
For at opnå maksimal præstation og kontrol, skal udluftningsskruen indstilles på følgende måde:
1. Skru stilleskruens låsemøtrik løs.
2. Tilbagedrej stilleskruen ca. 1/3 omdrejning.
3. Mens regulatorgrebet på det hængende betjeningshåndtag trykkes helt ned og fastholdes i denne
stilling, drej stilleskruen ind, indtil stempelstangen trækkes helt tilbage. På denne måde opnås
en god balance mellem momentan kontrol og maksimal kædetaljehastighed. Ønskes bedre
momentan kontrol, skru stilleskruen udad en lille smule ad gangen, til den momentane kontrol
er korrekt.
4. Stram stilleskruens låsemøtrik.
DANSK
Opbevaring af kædetaljen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Opbevar altid kædetaljen i ubelastet tilstand (uden læs).
Fjern og aftør alt snavs og vand.
Smør kæden, krogtappene og kroglåsen.
Anbring kædetaljen på et tørt sted.
Tilprop kædetaljens luftindsugningskanal.
Inden kædetaljen tages i brug igen, skal man følge instruktionerne vedrørende kædetalje, ikke
i regelmæssig brug, beskrevet i afsnittet “INSPEKTION”.
BETJENING
De fire vigtigste punkter, der skal overholdes ved kædetaljens betjening, er:
1. Følg alle sikkerhedsinstruktioner, når man betjener kædetaljen.
2. Kun personale oplært i sikkerhed og kædetaljens betjening må betjene den.
3. Udfør regelmæssigt inspektioner og vedligeholdelse af alle kædetaljer.
4. Vær altid klar over kædetaljens kapacitet og læssets vægt.
Betjen, inspicér og vedligehold altid kædetaljen i overensstemmelse med gældende sikkerhedsforskrifter
og regulativer.
Operatørens fysiske tilstand og helbred skal være i orden, således at reaktionsevnen ikke påvirkes
negativt. Hørelsen, synet og dybdeopfattelsen skal ligeledes være i orden. Taljeoperatørens arbejde
og pligter skal forklares nøjagtig. Han skal forstå kædetaljens funktion og have læst fabrikantens
instruktionsmateriale. Han skal være klar over, hvordan et læs fastspændes ordentligt og sidst men
ikke mindst, skal han have en positiv holdning, hvad angår sikkerhed (være sikkerhedsbevidst).
Operatøren har pligt til ikke at betjene kædetaljen under usikre forhold.
Startkontrol
Kædetaljen afprøves mht. korrekt funktion, inden den leveres af fabrikken. Før kædetaljen tages i
brug, skal følgende startkontrol udføres:
1. Efter installation af løbekatsmonterede kædetaljer skal de kontrolleres for at sikre, at kædetaljen
er centreret under løbekatten.
2. Kontrollér at intet luftudslip forekommer i lufttilførselsslangen og armaturdele til
hængehåndtaget og fra hængehåndtaget til forgreningsrøret.
3. Første gang kædetaljen eller løbekatsmotorerne startes, skal der indsprøjtes en let, ikke-rensende
olie i luftindsugningen.
4. Første gang kædetalje-løbekatten betjenes, anbefales det, at man i et par minutter kører
motorerne langsomt i begge retninger.
5. Kør løbekatten i hele udliggerens længde.
6. Kontrollér begrænsningsudstyrets funktion.
7. Kontrollér at løbekattens (hvis aktuelt) og krogens bevægelse sker i samme retning som pilene
eller ifølge vejledningen på hængehåndtaget.
DK-7
9.
10.
11.
12.
13.
Kontrollér at kædetaljen er sikkert forbundet med løbekranen, enskinnebanen, løbekatten eller
understøtningselementet.
Kontrollér at læsset er sikkert anbragt på krogen og at kroglåsen er i indgreb.
Hæv og sænk et let læs for at kontrollere taljebremsens funktion.
Kontrollér kædetaljens funktion ved at hæve og sænke et læs svarende til kædetaljens tilladte
kapacitet et par centimeter over gulvet.
Kontrollér at kædetaljen befinder sig direkte over læsset. Hæv ikke læsset i skæv retning (undgå
at det svinger eller trækker til siden).
Kontrollér at kædetaljen og løbekatten fungerer, som de skal, ved at hæve, flytte og sænke et eller
flere prøvelæs. Inden kædetaljen og løbekatten tages i brug, skal de arbejde jævnt ved de tilladte
specifikationer.
ADVARSEL
• Kun personale oplært i sikkerhed og produktets betjening må arbejde med kædetaljen og
løbekatten.
• Kædetaljen er ikke konstrueret til at hæve, sænke eller transportere personer. Hæv eller flyt
aldrig et læs hen over folk.
Kædetaljens manøvregreb
Hængende betjeningshåndtag med dobbelt manøvregreb
Hængende betjeningshåndtag med dobbelt manøvregreb er kun beregnet til kædetaljen. Til enheder
med motordrevne løbekatte kræves et betjeningshåndtag med fire manøvregreb. Oplysninger om
hængende betjeningshåndtag med regulatorgreb til to eller tre motorfunktioner findes i fabrikantens
informationsmateriale.
Regulatoren på det hængende betjeningshåndtag har to separate håndgreb til betjening af kædetaljen.
Krogens bevægelsesretning, op eller ned, styres ved tryk på det respektive håndtag.
1.
2.
3.
4.
5.
Begynd at arbejde med kædetaljen ved at trykke
på “ON”-knappen.
Betjen kædetaljen ved at trykke på “UP”- eller
“DOWN”-manøvregrebet.
I nødsituationer kan man stoppe alle kædetaljens
funktioner ved tryk på nødstopknappen. Herved
forhindres, at luft når kædetaljens motor og
enhver bevægelse ophører.
Kædetaljen kan standses ved tryk på “OFF”knappen.
Vil man starte kædetaljen igen efter at have
brugt nødstop- eller “OFF”-knappen, trykkes på
“ON”-knappen.
“ON”- og “OFF”knapper
Nødstopknap
Hængende
betjeningshåndtag
Kædetaljens
manøvregreb
ADVARSEL
• Kroglåsen er beregnet til at holde løse slynger
eller udstyr i slækket tilstand. Vær yderst forsigtig
for at undgå, at låsen støtter eller bærer nogen del
af læsset.
DK-8
(Ill. MHTPA0671DK)
DANSK
8.
INSPEKTION
ADVARSEL
DANSK
• Alt nyt, ændret eller omkonstrueret udstyr skal inden ibrugtagning inspiceres og afprøves af
personale oplært i sikkerhed, betjening og vedligeholdelse for at sikre ufarlig betjening af
udstyret ved de tilladte specifikationer.
Det er et krav, at man udfører hyppig og periodevis inspektion af udstyr, der er i regelmæssig brug.
Med hyppige inspektioner menes besigtigelser, der udføres af operatører eller servicepersonale. Med
periodevise inspektioner menes grundige inspektioner udført af personale oplært i inspektion og
vedligeholdelse af kædetaljen. Omhyggelig og regelmæssig inspektion vil på et tidligt tidspunkt kunne
afsløre eventuelt farlige tilstande, således at man har mulighed for at foretage afhjælpende indgreb,
inden tilstandene når at blive farlige.
Mangler, der kommer til syne ved en inspektion, eller som noteres under betjening, skal meddeles til
en udpeget person.
Herefter skal man så træffe en afgørelse om, hvorvidt manglen udgør en sikkerhedsrisiko, inden man
begynder at betjene kædetaljen.
Registrering og rapportering
For hver kædetalje skal der føres nogen form for inspektionsregistrering indeholdende en liste over
alle de punkter, der kræver periodevis inspektion. En skriftlig rapport angående tilstanden af kritiske
kædetaljedele skal udfærdiges månedligt. Rapporterne skal dateres, underskrives af den person, der
foretog inspektionen, og arkiveres på et let tilgængeligt sted.
OBS
• I stedet for skriftlig dokumentation af periodevise inspektioner kan man anbringe udvendige
kodemærkater på udstyret til angivelse af udførte inspektioner og tilkendegivelse af at udstyret
er blevet godkendt til brug.
Lastekæde rapportering
Som et led i et langsigtet lastekæde inspektionsprogram skal man føre nøjagtige optegnelser for at
dokumentere tilstanden af lastekæder, der er taget ud af brug. Sådanne optegnelser kan bruges til at
korrellere visuelle observationer noteret under hyppige inspektioner og lastekædens aktuelle tilstand
konstateret af et periodevist og regelmæssigt inspektionsprogram.
Hyppig inspektion
Hyppig inspektion af kædetaljer, der bruges konstant, skal udføres ved starten af ethvert arbejdsskift.
Endvidere skal besigtigelser eller for beskadigelse eller tegn på funktionsfejl udføres under normal
brug.
1. BETJENING. Undersøg om der forekommer synlige tegn eller usædvanlige lyde (skrabning), der
kan antyde et problem. Kontrollér at alle manøvregreb fungerer rigtigt og at de returnerer til
neutral position, når de slippes. Kontrollér kædens fremføring gennem kædetaljen og den
nederste hejseblok. Hvis kæden binder, hopper, støjer for meget eller “klikker”, skal den renses
og smøres. Vedvarer problemet, skal kæden udskiftes. Kædetaljen må ikke bruges igen, før alle
problemer er blevet afhjulpet.
DK-9
Halsbredde
Tabel 1
“T” halsbredde
(Ill. MHTPA0040DK)
10°
MAKS.
Forvredet
MÅ IKKE BRUGES
Ny krog
Kassér krog
tommer
mm
tommer
mm
ML250K-E,
ML250KS-E,
ML500K-E
og ML500KS-E
1,06
27
1,15
29
ML1000K-E
og ML1000KS-E
1,25
31,8
1,35
34
ML250KR-E,
ML500KR-E,
HL1000K-E
og HL1500K-E
1,22
31
1,32
34
HL2000K-E
1,50
38
1,62
41
HL3000K-E
og HL4500K-E
1,87
48
2,02
51
HL6000K-E
2,25
57
2,43
62
Normal
Må gerne bruges
(Ill. MHTPA0111DK)
2.
3.
4.
5.
6.
KROGE. Kontrollér slitage eller beskadigelse, forøget halsbredde, bøjet skaft eller forvridning.
Udskift kroge, hvis halsåbningen overstiger den kasserbare bredde, som vist i tabel 1 (se ill.
MHTPA0040DK), eller hvis de er forvredet mere end 10º (se ill. MHTPA0111DK). Hvis
kroglåsen snapper forbi krogspidsen, er krogen skæv og skal udskiftes. Kontrollér smøringen
eller eventuel beskadigelse af krogens støt-telejer. Sørg for, at støttelejerne drejer nemt og jævnt.
Reparér eller smør efter behov.
ØVERSTE OG NEDERSTE BEGRÆNSNINGSUDSTYR. Forsøg at betjene kædetaljen langsomt
uden belastning, indtil kæden når helt ud til begge ender af sin bane. Den opadgående bevægelse
skal standses, når kædens nederste blok eller stødpude støder mod kædetaljens stoparm eller
grænsekobler. Den nedadgående bevægelse skal standses, når den ubelastede kædeløkke
mindskes og udløser stoparmen.
TRYKLUFTSYSTEM. Undersøg visuelt om forbindelser, armaturdele/beslag, slanger og
komponenter viser tegn på luftudslip. Reparér eventuelle utætheder. Undersøg og rens filtre, hvis
udstyret hermed.
MANØVREGREB. Når kædetaljen betjenes, undersøg om manøvregrebene reagerer hurtigt og
jævnt. Kontrollér at de returnerer til neutral position, når de slippes. Hvis kædetaljen reagerer
langsomt eller bevæger sig trægt, må den ikke benyttes, før alle fejl er blevet afhjulpet.
KROGLÅS. Kontrollér kroglåsens funktion. Udskift den, hvis den er i stykker eller isæt en ny,
hvis den mangler.
FORSIGTIG
• Brug ikke kædetaljen, hvis kroglåsen mangler eller er beskadiget.
DK-10
DANSK
Kædetaljemodel
7.
KÆDE (se ill. MHTPA0102DK). Undersøg hvert kædeled
angående bøjning, revner i svejseområder eller ansatser,
tværgående hak og udhulinger, svejsesprøjt, tæregruber,
stribedannelser (meget små striber) og kædeslid, inklusive
bæreoverflader mellem kædeleddene. Udskift en kæde, der
ikke godkendes ved enhver af inspektionerne. Kontrollér
smøringen og smør, hvis nødvendigt. Se “Lastekæde” i
afsnittet “SMØRING”.
Diameter
Svejset område
Nedslidt på
disse steder
(Ill. MHTPA0102DK)
DANSK
FORSIGTIG
• En besigtigelse kan ikke konstatere den fulde udstrækning af kædesliddet. Så snart tegn på
kædeslid opstår, skal man inspicere kæden og lasteskiven ifølge instruktionerne i afsnittet
“Periodevis inspektion”.
• Er kæden nedslidt, kan det resultere i beskadigelse af lasteskiven.
8.
INDFØRING AF LASTEKÆDE. Vær sikker på, at svejsestederne på opretstående kædeled
vender væk fra den motordrevne kædeskive. Montér kæden igen, om nødvendigt. Sørg for at
kæden ikke er vendt, vredet eller kinket. Justér efter behov.
Periodevis inspektion
Hvor ofte, inspektion skal udføres, afhænger af hvor hård en behandling, kæden udsættes for:
NORMAL
årlig
KRAFTIG
halvårlig
VOLDSOM
kvartalsmæssig
Det kan være nødvendigt at afmontere kæden ved KRAFTIG eller VOLDSOM brug. Før fortløbende,
skriftlige rapporter angående periodevise inspektioner, så man har mulighed for kontinuerlig
evaluering. Inspicér alle elementer beskrevet i afsnittet “Hyppig inspektion”. Desuden skal følgende
inspiceres:
1. BEFÆSTELSESELEMENTER. Kontrollér nitter, cylinderskruer, splitbolte og andre
befæstelseselementer på kroge, hejsekroppen og kædespand, hvis sådan(ne) bruges. Isæt nye
befæstelseselementer, hvis de mangler eller fastspænd dem, hvis de er løse.
2. ALLE KOMPONENTER. Inspicér mht. slitage, beskadigelse, forandring, deformering og
renlighed. Angiver ydre tegn nødvendigheden af yderligere inspektion, returnér kædetaljen til
det nærmeste Ingersoll-Rand servicecenter.
3. KROGE. Undersøg om krogene har sprækker. Brug magnetpulver eller en farvegennemtrængningsvæske til at undersøge tilstedeværelsen af sprækker. Inspicér krogens sikringsdele.
Stram eller reparér krogen, hvis nødvendigt.
4. LASTEKÆDENS HJUL. Undersøg om beskadigelse eller overdreven slitage forekommer.
Udskift beskadigede dele. Hold øje med lastekæden, mens den løber gennem taljen. Brug kun
kædetaljen, hvis kæden føres jævnt gennem kædetaljen og krogblokken uden hørbar klikken eller
andre tegn på binding eller funktionsfejl.
5. MOTOR. Hvis motorydelsen er dårlig, skal man henvende sig til det nærmeste servicecenter for
at få nærmere oplysninger.
6. BREMSER. Hæv et læs svarende til kædetaljens tilladte kapacitet et par cm (tommer) over gulvet.
Kontrollér at kædetaljen holder læsset stabilt uden glidning. Hvis kædetaljen har tendens til
glidning, skal man henvende sig til nærmeste servicecenter for at få nærmere oplysninger.
7. STØTTEKONSTRUKTION. Bruges en permanent konstruktion, skal man inspicere den for at
DK-11
sikre, at den hele tiden er i stand til at understøtte belastningen (holde læsset).
LØBEKAT (hvis udstyret hermed). Læs fabrikantens anvisninger angående installation og
service.
9. MÆRKATER OG ETIKETTER. Kontrollér at disse er på plads og er læselige. Udskift, hvis
nødvendigt.
10. LASTEKÆDENS ENDEANKRE. Sørg for, at begge lastekædens ender er ordentligt fastgjort.
Fastgør dem, hvis de er løse, reparér dem, hvis de er beskadiget. Påsæt ny kæde, hvis den
mangler.
11. LASTEKÆDE. Mål kæden for at undersøge, om den har strakt sig. Dette gøres ved at måle hen
over elleve kædeledssektioner ad gangen, langs hele kædens længde (se ill. MHTPA0041DK),
idet man specielt skal have opmærksomheden rettet mod de mest nedslidte kædeled. Hvis ét eller
flere 11-kædeled i arbejdslængden når eller overstiger den kasserbare længde vist i
tabel 2, skal hele kæden udskiftes. Udskift altid med en original Ingersoll-Rand Material
Handling-kæde.
Tabel 2
Model
nr.
Kædekablets
størrelse
Normal
længde
Kassérbar
længde
tommer
mm
tommer
mm
tommer
mm
MLK
1/4
6,35
8,45
214,6
8,57
218
HLK
3/8
9,52
9,11
231,3
9,24
234
Zinkbelagte lastekæder kan købes til standard kædetaljer. Brug
altid en lastekæde af rustfrit stål til HL1000KR gnistbestandige
kædetaljer.
Målelængde
(Ill. MHTPA0041DK)
12. KÆDEKASSE. Undersøg om kædekassen er beskadiget eller nedslidt for meget og om den er
ordentligt fastgjort på kædetaljen. Fastgør eller udskift den, hvis nødvendigt.
13. BEGRÆNSNINGSANORDNING. Kontrollér at regulatorgrebet bevæger sig frit. For at begrænse
krogens nedadgående bevægelse er det nødvendigt, at siden med den slækkede kædeløkke
kommer i berøring med regulatorgrebet. For at begrænse krogens opadgående bevægelse skal
den nederste hejseblok komme i berøring med regulatorgrebet.
Afprøv “UP” og “DOWN”-begrænsningen ved først at betjene kædetaljen langsomt uden
belastning for at konstatere, om den fungerer korrekt. Afprøv igen med fuld fart og uden
belastning for at konstatere, om den stadigvæk fungerer korrekt.
Kædetalje, ikke i regelmæssig brug
1. En kædetalje, der har været ubrugt i mindst en måned, men ikke længere end et år, skal, inden
den tages i brug igen, inspiceres ifølge kravene i afsnittet “Hyppig inspektion”.
2. En kædetalje, der ikke er blevet brugt i mindst et år, skal, inden den tages i brug igen, inspiceres
fuldstændigt ifølge kravene i afsnittet “Periodevis inspektion”.
3. Hjælpetaljer skal inspiceres mindst hvert halve år ifølge kravene i afsnittet “Hyppig inspektion”.
Under unormale driftsforhold skal udstyret inspiceres hyppigere.
SMØRING
DK-12
DANSK
8.
For at sikre at kædetaljen hele tiden fungerer tilfredsstillende, er det vigtig, at man bruger det rette
smøremiddel og med det rette tidsinterval til alle steder, der kræver smøring, som angivet i
smøreskemaet. Korrekt smøring er et vigtigt led i opretholdelse af effektiv funktion.
DANSK
Smøreintervallerne anbefalet i denne håndbog er baseret på periodevis brug af kædetaljen i løbet af
en otte timers dag, fem dage om ugen. Hvis kædetaljen bruges næsten konstant eller mere end otte
timer om dagen, kræves oftere smøring. Smøremiddeltypen og tidsintervallet mellem udskiftninger er
baseret på, at kædetaljen bruges i omgivelser uden støv, fugt og ætsende dampe. Anvend kun de
anbefalede smøremidler. Bruges andre smøremidler, kan det få negativ virkning på kædetaljens
funktion. Ignorerer man denne forsigtighedsregel, kan kædetaljen og/eller tilhørende komponenter
beskadiges.
Generelle smøreanvisninger
Den øverste og nederste krog støttes af tryklejer. Disse lejer skal smøres regelmæssigt med standard
nr. 2 universalsmørefedt. Undladelse heraf vil resultere i lejesvigt. Yderligere oplysninger herom fås
ved henvendelse til nærmeste Ingersoll-Rand servicecenter.
FORSIGTIG
• Anvend ikke-selvrensende motorolie, da sådan olie delaminerer lamellerne på MLK- og HLKkædetaljemotoren og resulterer i for tidligt optrædende funktionsfejl.
Luftledning smøreanordning
Smør kædetaljens luftforsyning med SAE 30W ikke-selvrensende motorolie (minimal viskositet
135 Cst ved 40° C (104° F)) via en smøreanordning anbragt inde i ledningen. Bruges selvrensende olie,
kan det resultere i for tidlige funktionsfejl.
Lastekæde
ADVARSEL
• Undlader man at holde lastekæden ren og velsmurt, kan det fremskynde kædeslid og
kædebrud, hvilket kan volde personskade, død eller væsentlig materiel- og tingskade.
1.
2.
3.
4.
5.
Smør hvert kædeled ugentlig. Påfør nyt smøremiddel oven på den gamle belægning.
Ved hård brug eller i korroderende omgivelser skal man smøre med kortere mellemrum end
normalt.
Smør krogens og kroglåsens drejepunkter med det samme smøremiddel, der blev brugt til
lastekæden.
Rengør kæden med et syrefrit rensemiddel for at fjerne rust eller ophobet slibestøv. Efter
rengøringen, skal kæden smøres.
Brug Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN eller en SAE 50 til 90 EP-olie.
Krog og monteringsophæng
1. Smør krogen og kroglåsens drejepunkter. Krogen og låsen skal kunne svinge/dreje uhindret.
2. Brug Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN eller en SAE 50 til 90 EP-olie.
3. På HL4500K og HL6000K kædetaljer skal man smøre medløbshjulenes lejer i det øverste
ophænghus og den nederste krogmontering med Ingersoll-Rand nr. 68 smørefedt eller nr. 2
universalsmørefedt af god kvalitet.
4. På HL4500K og HL6000K kædetaljer skal man smøre hver 300. driftstime eller hyppigere, hvis
kædetaljerne bruges i forurenet luft. Pump smørefedt 2 eller 3 gange med en fedtpistol ind i
smøreniplerne i enden af medløbshjulakslerne.
DK-13
Gearkassehus
MLK-kædetaljer
Der kræves ikke yderligere smøring af gearet.
HLK-kædetaljer
Fjern oliestandsproppen fra gearkassens side. Hvis oliestanden er under det rørformede gevindhul,
fjern oliestandsproppen og påfyld en tilstrækkelig mængde Ingersoll-Rand nr. 62 olie (Texaco
Meropa nr. 3 eller Texaco Meropa nr. 220). Isæt oliestandsproppen of aftapningsproppen igen.
Bruges andre reservedele end Ingersoll-Rand Material Handling-dele, kan det indebære, at garantien
bliver ugyldig. For at få omgående service og have mulighed for at rekvirere originale Ingersoll-Rand
Material Handling-dele, skal man forsyne sin nærmeste forhandler eller distributør med følgende
oplysninger:
1. Det fuldstændige modelnummer, som angivet på fabrikskiltet.
2. Delnummeret og delnavnet, som vist i reservedelshåndbogen.
3. Det ønskede antal dele.
Returnering af produkter
Ingersoll-Rand accepterer ikke, at produkter sendes retur til reparation eller service i henhold til
garantien uden forudgående aftale. Det er endvidere nødvendigt med en skriftlig tilladelse fra det sted,
hvor produkterne er blevet købt.
Kædetaljer, der returneres med åbnede, bøjede eller forvredne kroge, eller hvis kæden og kroge
mangler, vil ikke blive repareret eller udskiftet i henhold til garantien.
Bortskaffelse
Når kædetaljens levetid er slut, anbefales det, at kædetaljen skilles ad og affedtes, og at delene sorteres
ifølge materiale, så de kan recikuleres og genanvendes.
REPARATION OG VEDLIGEHOLDELSE
Reparation og vedligeholdelse af kædetaljen må kun udføres af et autoriseret service- og
reparationsted. Nærmere oplysninger herom fås af nærmeste Ingersoll-Rand kontor.
Håndbogen er oversat fra den engelske originaludgave.
Engelsksprogede kædetalje- og vedligeholdelsesoplysninger kan fås ved bestilling af følgende
håndbøger:
MLK-kædetaljedele, Betjenings- og vedligeholdelseshåndbog, formular nr. P6554.
HLK-kædetaljedele, Betjenings- og vedligeholdelseshåndbog, formular nr. P6587.
DK-14
DANSK
BESTILLING AF RESERVEDELE
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR ESTOS PRODUCTOS.
Este manual contiene información importante de seguridad,
instalación y operación.
ESPAÑOL
INFORMACION DE SEGURIDAD
Este manual ofrece información importante para todo el personal involucrado con la instalación y
operación segura de estos productos. Incluso en el caso de que usted considere que conoce bien este
equipo, u otro semejante, debe leer este manual antes de operar este producto.
Peligro, Advertencia, Cuidado y Aviso
A lo largo de este manual se indican pasos y procedimientos que, si no se respetan, podrían ser la
causa de una lesión personal. Para identificar el nivel de riesgo potencial se utilizan las siguientes
palabras de señalización.
La palabra “Peligro” se usa para indicar la presencia de un riesgo
que causará lesiones graves, la muerte o daños importantes a la
propiedad si se ignora la advertencia.
La palabra “Advertencia” se usa para indicar la presencia de un
riesgo que puede causar lesiones graves, la muerte o daños
importantes a la propiedad si se ignora la advertencia.
La palabra “Cuidado” se usa para indicar la presencia de un riesgo
que causará o pueda causar lesiones leves o daños a la propiedad
si se ignora la advertencia.
La palabra “Aviso” se usa para notificar a las personas sobre la
información de instalación, operación o mantenimiento que es
importante pero que no está relacionada con un riesgo.
Resumen de seguridad
• No use este polipasto ni los equipos conectados para subir, soportar o transportar personas,
ni para subir o soportar cargas sobre otras personas.
• Las estructuras de apoyo y los dispositivos para enganchar la carga usados en conjunto con
este polipasto deben proveer el soporte adecuado para manejar todas las cargas del polipasto
más el peso del mismo y el equipo conectado. Esta condición es responsabilidad del propietario.
En caso de duda, consulte con un ingeniero estructural colegiado.
• Los equipos de izado están sujetos a diferentes regulaciones. Es posible que estas regulaciones
no se especifiquen en este manual.
Ingersoll-Rand ha producido este manual para proporcionar a los distribuidores, mecánicos,
operadores y personal de la empresa la información necesaria para instalar y operar los productos
aquí descritos.
E-1
Es muy importante que los operadores y mecánicos estén familiarizados con los procedimientos de
servicio de estos productos, o productos parecidos, y sean físicamente aptos para realizar tales
procedimientos. Este personal deberá tener un conocimiento general del trabajo que incluya lo
siguiente:
• El uso y la aplicación correcta y segura de herramientas manuales comunes para mecánicos así
como herramientas Ingersoll-Rand especiales o recomendadas.
• Los procedimientos de seguridad, las precauciones y los hábitos de trabajo establecidos por las
normas aceptadas de la industria.
INSTRUCCIONES PARA LA OPERACION SEGURA
Ingersoll-Rand reconoce que la mayoría de compañías que utilizan polipastos tienen un programa
de seguridad vigente en sus plantas. En el caso de que usted se entere de la existencia de conflicto
entre una norma establecida en esta publicación y una semejante ya establecida por una compañía
determinada, tendrá prioridad la más exigente de las dos.
Las Instrucciones para la operación segura se proporcionan para alertar al operador sobre las
prácticas inseguras que se deben de evitar, y no necesariamente se limitan a la lista que sigue a
continuación. Para obtener más información de seguridad, consulte las secciones específicas del
manual.
1. Sólo se debe permitir que operen el polipasto las personas entrenadas en la seguridad y operación
de este producto.
2. Una persona debe operar el polipasto sólo si es físicamente apta para ello.
3. Si hay en el polipasto o en los controles un aviso de “NO OPERAR”, no use el polipasto hasta
que el personal designado haya quitado el aviso.
4. Antes de cada turno el operador debe inspeccionar el polipasto para determinar si está
desgastado o dañado.
5. Nunca opere un polipasto si la inspección indica que está desgastado o dañado.
6. Periódicamente haga una inspección exhaustiva del polipasto y reemplace las piezas desgastadas
o dañadas.
7. Lubrique el polipasto con regularidad.
8. No utilice el polipasto si el pestillo del gancho está vencido o roto.
9. Antes de usar el polipasto, compruebe que los pestillos de los ganchos están asegurados.
10. Nunca empalme una cadena de polipasto insertando un perno entre los eslabones.
11. Sólo se deben levantar cargas que sean iguales o menores que la capacidad nominal del polipasto.
Consulte la sección “ESPECIFICACIONES”.
12. Cuando use dos polipastos para suspender una carga, seleccione dos polipastos que tengan cada
uno una capacidad nominal igual o mayor que la carga. Esto provee seguridad adecuada en caso
de un cambio repentino de la carga.
13. Nunca ponga la mano dentro del área de la garganta de un gancho.
14. Nunca use la cadena de carga del polipasto como eslinga.
15. Nunca accione un polipasto si la carga no está centrada bajo el gancho. No “tire lateralmente”
de la carga.
16. Nunca accione un polipasto con la cadena de carga retorcida, angulada, “invertida” o dañada.
17. No haga entrar a la fuerza una cadena o gancho usando un martillo.
E-1
ESPAÑOL
Ingersoll-Rand no puede estar enterada de, ni proveer, todos los procedimientos mediante los cuales
se puedan realizar las operaciones o reparaciones de los productos, ni tampoco saber todos los
peligros y/o resultados de cada método. En caso de efectuar procedimientos de operación o
mantenimiento no recomendados específicamente por el fabricante, se debe asegurar de que las
acciones realizadas no pongan en peligro la seguridad del producto. En caso de no estar seguro de
un procedimiento o paso de operación o mantenimiento, el personal deberá dejar el producto en una
condición segura y comunicarse con el supervisor y/o la fábrica para recibir asistencia técnica.
ESPAÑOL
18. Nunca introduzca la punta del gancho en un eslabón de la cadena.
19. Compruebe que la carga esté correctamente asentada en el lomo del gancho y que el pestillo del
gancho esté asegurado.
20. No deje que la punta del gancho soporte todo el peso de la carga.
21. Nunca haga correr la cadena de carga sobre un borde afilado. Use una roldana.
22. Observe siempre la carga cuando esté operando el polipasto.
23. Siempre compruebe que usted, y todas las demás personas, están fuera de la trayectoria de la
carga. No levante una carga sobre ninguna persona.
24. Nunca use el polipasto para levantar o bajar personas, ni permita que nadie se pare encima de
una carga suspendida.
25. Elimine el huelgo de la cadena y la eslinga cuando empiece a levantar. No sacuda la carga.
26. No haga oscilar una carga suspendida.
27. Nunca deje sin atender una carga suspendida.
28. Nunca suelde ni corte en una carga suspendida por el polipasto.
29. Nunca use la cadena del polipasto como electrodo de soldadura.
30. No opere el polipasto si la cadena salta u ocurre ruido excesivo, enredos, sobrecarga o atasco.
31. No use los limitadores de subida y bajada como medio de detener un polipasto. Los limitadores
de subida y bajada son solamente para emergencias.
32. Siempre instale el polipasto correctamente y con cuidado.
33. Antes de realizar mantenimiento en el polipasto, cerciórese de que se ha cerrado el suministro
de aire.
34. No permita que la cadena quede expuesta a un clima extremadamente frío. No aplique cargas a
una cadena fría.
ROTULO DE ADVERTENCIA
Cada polipasto trae desde la fábrica el rótulo de
advertencia que se muestra. Si su unidad no lleva
puesto este rótulo, solicite uno nuevo e instálelo.
• No utilice el polipasto para izar, soportar
ni transportar personas.
DESCRIPCION
Los polipastos descritos en este manual son accionados por aire comprimido, y se han diseñado para
subir y bajar cargas usando un control colgante. Los polipastos se pueden empernar o montar en
gancho a un trole o a una estructura de montaje permanente.
Los polipastos neumáticos están equipados con motores de paletas, los cuales actúan como el mando
de la sección de engranajes. La potencia de la sección de engranajes se transmite directamente a la
roldana de mando de la cadena de carga.
E-3
Cada polipasto neumático contiene un freno, el cual se suelta mediante presión de aire aplicada a un
pistón de freno de sección anular. Cuando se oprime el botón/palanca de “ARRIBA” o “ABAJO”
del control colgante, se dirige aire al freno. El pistón del freno comprime los resortes y suelta el freno.
Cuando se suelta el botón/palanca de “ARRIBA” o “ABAJO” del control colgante, se deja escapar
el aire y se aplica el freno.
ESPECIFICACIONES
Modelo de
polipasto No.
Capacida
nominal
(kg)
No. de
ramales
de
cadena
ML250KS-E
ML250K-E
250
ML250KR-E
Flujo de
aire
m³/min.
Nivel de
presión
acústica
dBA
Nivel de
potencia
acústica
dBA
Velocidad con carga Velocidad sin carga
nominal m/m
m/m
arriba
abajo
arriba
abajo
1,27
12,2
27,4
21
16
1,98
30,8
35,7
52
30
7,9
11,6
12,8
9,1
6,7
20,1
13
10
16,8
29,6
32
18
4,0
6,1
6,4
4,6
3,4
10,0
6,7
4,9
8,5
14,9
16
9
7,9
11,3
12,2
7,9
1
Peso del polipasto
Límite nominal
montado en
de sobrecarga
gancho para
kg
3 m (10 pies)
de elevación kg
21,8
1,27
ML500KS-E
500
100
---
1,98
ML500KR-E
ML1000KS-E
2
1,27
ESPAÑOL
90
ML500K-E
27,7
980
ML1000K-E
HL1000K-E
1000
HL1000KR-E
1
HL1500K-E
1500
HL2000K-E
2000
HL3000K-E
3000
HL4500K-E
4500
HL6000K-E
6000
1250
38,1
4,9
7,9
8,5
4,9
4
5,5
6,1
4
56,6
2500
2,4
4
4,3
2,4
58,5
3750
3
1,4
3
3.2
2
87,5
5625
4
1
2,3
2,6
1,5
112,5
7500
1,98
87
97
1875
2
* Las mediciones del sonido se han efectuado siguiendo las especificaciones de prueba ISO 11201, ISO 3744-3746 e ISO
4871 para sonido proveniente de equipos neumáticos. Las lecturas que se muestran se basan en el nivel de ruido promedio
de cada configuración de polipasto, y son proporcionales al tiempo utilizado en un ciclo regular.
* La presión acústica máxima (LpC) no excede de 130 dB.
El rendimiento se mide a una presión de operación 6,3 bares.
INSTALACION
Antes de instalar el polipasto, inspecciónelo con detalle por daños posibles de transporte.
Los polipastos vienen de la fábrica con lubricación completa.
Lubrique la cadena de carga antes de la operación inicial del polipasto.
• Se recomienda que los propietarios y usuarios examinen las regulaciones específicas, locales
o de otra índole, que puedan aplicarse a determinado tipo de uso de este producto, antes de
instalar o usar el polipasto.
• Una
carga que cae puede causar lesiones o la muerte. Antes de instalar, lea las
“INSTRUCCIONES PARA LA OPERACION SEGURA”.
E-4
Polipasto
Las estructuras de apoyo y los dispositivos para enganchar la carga usados en conjunto con este
polipasto deben proveer el soporte adecuado para manejar todas las cargas del polipasto más el peso
del mismo y el equipo conectado. Esta condición es responsabilidad del propietario. En caso de duda,
consulte con un ingeniero estructural colegiado.
Antes de usar los polipastos HLK, quite el tapón sólido ubicado en la parte superior del polipasto
e instale el tapón de ventilación incluido. Cuando el polipasto se encuentre en su posición de nivel
normal compruebe que el nivel de aceite de la caja de engranajes se encuentre a la altura del tapón
de revisión en el lado de la caja de engranajes.
Instalación de polipasto montado en gancho
ESPAÑOL
Ponga el gancho sobre la estructura de montaje. Cerciórese de que el pestillo del gancho esté
asegurado.
Cerciórese de que el miembro de soporte se apoya completamente sobre el lomo del gancho y está
centrado directamente sobre el vástago del mismo.
• No use un miembro de soporte que incline el polipasto a un lado u otro.
Instalación de polipasto montado en trole
Consulte la información de instalación del fabricante del trole para instalar el trole y acoplar el
polipasto con seguridad.
Caja de cadena
Al instalar la caja de la cadena, consulte las instrucciones de instalación del fabricante de Cajas de
cadena.
• Cerciórese de ajustar la cadena de contrapeso de manera que la caja de cadena no haga
contacto con la cadena de carga.
• Deje que la cadena se apile en forma natural en la caja de cadena. El apilado manual
descuidado en la caja puede dar lugar a angulación o torcedura de la cadena, lo que enredará
el polipasto.
1. Revise el tamaño de la caja de cadena para verificar que la longitud de la cadena de carga no
exceda su capacidad. En caso contrario, use una caja de cadena más grande.
2. Conecte la caja de cadena al polipasto.
3. Baje el bloque inferior hasta su punto más bajo y haga subir el polipasto para hacer pasar la
cadena a la caja.
Sistema de aire
El suministro de aire debe ser limpio, lubricado y libre de humedad o agua. Durante la operación,
se requiere una presión mínima de 6,3 bares/630 kPa (90 psig) en el motor del polipasto para rendir
la capacidad nominal del polipasto.
E-5
Líneas de aire
El diámetro mínimo permitido de manguera es de 13 mm (1/2 pulgada). El diámetro de la manguera
se basa en una distancia máxima de 15 m (50 pies) entre el suministro de aire y el motor del polipasto.
Comuníquese con su distribuidor más cercano sobre los diámetros recomendados de la línea de aire
para distancias mayores de 15 m (50 pies). Antes de hacer las conexiones finales a la entrada de la
unidad, se deben purgar todas las líneas de suministro usando aire limpio y seco. Las líneas de
suministro deben ser lo más cortas y rectas posibles, según lo permitan las condiciones de
instalación. Las líneas de transmisión largas y con muchos adaptadores, codos, conexión en T,
válvulas esféricas, etc., reducen la presión a causa de las restricciones y la fricción superficial en las
líneas. Si se usan accesorios de desconexión rápida en la entrada del polipasto, éstos deben tener un
diámetro mínimo de 10 mm (3/8 pulgada) para paso de aire. El uso de conexiones de menor diámetro
reducirá el rendimiento.
Lubricador de la línea de aire
Siempre use un lubricador de la línea de aire con estos polipastos. El lubricador debe tener una
entrada y salida de diámetro mayor o igual al de la entrada del motor del polipasto. Instale el
lubricador de la línea de aire lo más cerca posible de la entrada de aire del motor del polipasto.
• El lubricador debe situarse a no más de 3 m (10 pies) de distancia del motor del polipasto.
• Antes de llenar el lubricador de la línea de aire cierre el suministro de aire.
El lubricador de la línea de aire debe rellenarse diariamente, y se debe regular para proporcionar
lubricación a una frecuencia mínima de 1 a 3 gotas por minuto de aceite SAE 10W, o aceite hidráulico
de buena calidad, ajustada a la velocidad máxima del polipasto.
• No utilice aceite detergente de tipo automotriz. Los detergentes delaminarán (separar en
capas) las paletas del motor del polipasto MLK y HLK y causarán fallo prematuro.
Filtro de la línea de aire
Se recomienda instalar un filtro/colador en la línea de aire lo más cerca que sea práctico de la entrada
de aire del motor para impedir la entrada de suciedad al motor. El filtro/colador deberá proveer un
filtrado de 10 micras e incluir una trampa para la humedad. Limpie el filtro/colador mensualmente
para mantener su eficiencia operativa.
Humedad en las líneas de aire
La humedad que llega al motor de aire por las líneas de suministro es el factor principal en la
determinación del tiempo entre reparaciones generales de servicio. Las trampas para humedad
pueden ayudar a eliminar la humedad. También son útiles otros métodos, tales como un receptor de
aire que capta la humedad antes de que llegue al motor, o un posenfriador en el compresor que enfría
el aire antes de que se distribuya por las líneas de suministro.
Dispositivo de sobrecarga
En todos los polipastos con capacidad nominal mayor de 1 tonelada métrica (2200 libres), usados
para aplicaciones de izado, se requiere un dispositivo de sobrecarga.
E-6
ESPAÑOL
• Siempre use un filtro y lubricador de la línea de aire con el polipasto.
El dispositivo de sobrecarga se integra en el motor de aire del polipasto e impide que éste levante una
carga mayor que el valor de sobrecarga listado en el cuadro de especificaciones. Si se detecta una
sobrecarga, se interrumpe el suministro de aire de entrada y el polipasto dejará de funcionar.
ESPAÑOL
Si se activa el dispositivo de sobrecarga, se deberá bajar y disminuir la carga. Se deben usar métodos
alternos para llevar a cabo la tarea. Para bajar la carga reposicione el polipasto oprimiendo el botón
“ON” en el dispositivo de parada de emergencia y oprima la palanca de control del polipasto para
bajar.
Ajuste de los tornillos de purga en los polipastos de control colgante MLK y HLK
Los dos tornillos de ajuste de purga, situados debajo del cuerpo de válvula, usados en los polipastos
MLK y HLK con control colgante se ajustan en la fábrica para proporcionar un control y rendimiento
óptimos a una presión de aire de 6,3 bares/630 kPa (90 psig). Si se usa el polipasto con otras presiones
de suministro de aire, podría ser necesario reajustar los tornillos de ajuste de purga. Para obtener el
rendimiento y control óptimos, ajuste los tornillos de purga de la manera siguiente:
1. Afloje la contratuerca del tornillo de ajuste.
2. Retroceda el tornillo de ajuste aproximadamente un tercio (1/3) de vuelta.
3. Mientras oprime completamente la palanca del acelerador del control colgante y la mantiene en
esa posición, gire el tornillo de ajuste hacia adentro hasta que la biela del pistón retroceda por
completo. Este ajuste proveerá un buen equilibrio del control de la desviación y la máxima
velocidad del polipasto. Si se desea un mejor control de la desviación, retroceda lentamente el
tornillo de ajuste un poquito a la vez hasta que el control de la desviación sea adecuado.
4. Apriete la contratuerca del tornillo de ajuste.
Almacenamiento del polipasto
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Guarde siempre el polipasto en una condición sin carga.
Limpie toda suciedad y agua.
Ponga aceite en la cadena de carga, los pasadores del gancho y el pestillo del gancho.
Ponga el polipasto en una ubicación seca.
Tapone la abertura de la entrada de aire del polipasto.
Antes de volver a poner en funcionamiento el polipasto siga las instrucciones para polipastos que
no están en servicio regular, en la sección “INSPECCION”.
E-7
OPERACION
Los cuatro aspectos más importantes de la operación del polipasto son:
1. Seguir todas las instrucciones de seguridad al operar el polipasto.
2. Sólo se debe permitir que operen este polipasto las personas capacitadas en la seguridad y
operación del mismo.
3. Se debe programar un procedimiento regular de inspección y mantenimiento de cada polipasto.
4. En todo momento se debe conocer la capacidad del polipasto y el peso de la carga.
Los operadores deben estar físicamente aptos. No deben tener ninguna condición de salud que
pudiera afectar su capacidad para reaccionar, y deben tener buena audición, visión y percepción de
profundidad. El operador del polipasto debe recibir instrucción completa sobre sus obligaciones y
debe entender la operación del polipasto, incluyendo el estudio de la bibliografía del fabricante. El
operador debe estar advertido de los métodos correctos de enganchar las cargas y deberá tener una
buena actitud con respecto a la seguridad. El operador tiene la responsabilidad de negarse a trabajar
con el polipasto bajo condiciones inseguras.
Revisiones para la operación inicial
Los polipastos son sometidos a pruebas de funcionamiento correcto antes de salir de la fábrica. Antes
de poner en servicio el polipasto se deben realizar las siguientes revisiones para la operación inicial.
1. Después de la instalación de los polipastos montados en trole, compruebe que el polipasto esté
centrado debajo del trole.
2. Revise si hay fugas de aire en la manguera de suministro y en las conexiones que van al control
colgante, y en las que van del control al múltiple.
3. Cuando se hacen funcionar por primera vez los motores del polipasto o del trole, se debe inyectar
una pequeña cantidad de aceite liviano no detergente en la conexión de entrada para dar una
buena lubricación.
4. Cuando se opera por primera vez el polipasto y el trole, se recomienda hacer funcionar los
motores lentamente en ambas direcciones durante unos cuantos minutos.
5. Haga recorrer el trole la longitud total de la viga.
6. Revise el funcionamiento de los dispositivos limitadores.
7. Compruebe que el movimiento del trole (si existe) y del gancho sigue la misma dirección que
indican las flechas o la información en el control colgante.
8. Revise si el polipasto está firmemente conectado a la grúa elevada, monorriel, trole o miembro
de soporte.
9. Compruebe que la carga esté firmemente insertada en el gancho, y que el pestillo del gancho esté
asegurado.
10. Suba y baje una carga liviana para comprobar la operación del freno del polipasto.
11. Compruebe el funcionamiento del polipasto subiendo y bajando una carga igual a la capacidad
nominal del mismo a unos cuantos centímetros del suelo.
12. Verifique que el polipasto se encuentra directamente encima de la carga. No levante la carga en
ángulo (tiro lateral).
E-8
ESPAÑOL
Siempre use, inspeccione y mantenga este polipasto de conformidad con todos los códigos y
regulaciones de seguridad que sean aplicables.
13. Inspeccione el desempeño del polipasto y el trole al subir, desplazar y bajar cargas de prueba.
El polipasto y el trole deben operar uniformemente y a las especificaciones nominales, antes de
ponerse en servicio.
• Sólo personal capacitado en la operación segura de este producto debe operar el polipasto
y el trole.
• El polipasto no ha sido diseñado, ni es adecuado, para levantar, bajar o transportar
personas. Nunca levante cargas sobre ninguna persona.
ESPAÑOL
Controles del polipasto
Control colgante de dos palancas
Los controles colgantes de dos palancas sólo controlan la operación del polipasto. Las unidades con
troles motorizados requieren un control colgante de cuatro palancas. Consulte la información del
fabricante sobre Conjuntos de mango acelerador del control colgante, para las funciones con dos y
tres motores.
El acelerador del control colgante usa dos palancas separadas para la operación del polipasto. La
dirección del recorrido del gancho es controlada por cualquiera de las palancas que se oprima.
1. Para empezar la operación del polipasto oprima
el botón de “ON”.
2. Para operar el polipasto, oprima la palanca de
control de “ARRIBA” o “ABAJO”.
3. En caso de una emergencia se puede detener por
completo la operación del polipasto oprimiendo
el botón de parada de emergencia. Esto impedirá
que el aire llegue al motor del polipasto,
deteniéndose todo movimiento.
4. Si se oprime el botón de “OFF”, también se
detendrá la operación del polipasto.
5. Se debe oprimir el botón de “ON” para volver a
arrancar el polipasto después usar los botones de
“Parada de emergencia” o de “OFF”.
Botones de
“ON” y “OFF”
Botón de
parada de
emergencia
Mango
del control
colgante
Palancas de
control del
polipasto
(Dibujo MHTPA0671E)
• El pestillo del gancho tiene por función retener las eslingas o dispositivos flojos bajo
condiciones de poca tensión. Se debe tener cuidado de impedir que el pestillo soporte carga
alguna.
E-9
INSPECCION
• Todo equipo nuevo, alterado o modificado debe ser inspeccionado y probado por personal
capacitado en la seguridad, operación y mantenimiento del mismo a fin de garantizar su
operación segura a las especificaciones nominales, antes de ponerlo en servicio.
La inspección cuidadosa realizada en una base regular revelará las condiciones potencialmente
peligrosas durante la etapa inicial, permitiendo que se adopten acciones correctivas antes de que la
condición se vuelva peligrosa.
Las deficiencias reveladas mediante la inspección, u observadas durante la operación, se deben
informar a una persona designada. Antes de reanudar la operación del polipasto, se debe determinar
si la deficiencia constituye un riesgo de seguridad.
Registros e informes
Se debe mantener alguna forma de registro de inspección para cada polipasto, indicando todos los
puntos que requieren inspección periódica. Mensualmente se debe escribir un informe sobre la
condición de las piezas críticas de cada polipasto. Estos informes deben tener fecha y estar firmados
por la persona que realizó la inspección, y mantenerse en un archivo de fácil acceso para revisión.
• Un método aceptable de documentar las inspecciones periódicas sin usar registros escritos
es la colocación de marcas codificadas en la parte externa de los equipos para identificar las
inspecciones completadas y los equipos certificados operativamente.
Informes de las cadenas de carga
Como parte de un programa de inspección de largo plazo de la cadena de carga se deben mantener
registros que documenten la condición de la cadena de carga retirada de servicio. Los registros
exactos establecerán una relación entre las observaciones visuales anotadas durante las inspecciones
frecuentes y la condición real de la cadena de carga determinada mediante los métodos de inspección
periódicos.
Inspección frecuente
En un polipasto dedicado al servicio continuo, la inspección frecuente se debe realizar al principio
de cada turno. Además, se deben conducir inspecciones visuales durante el servicio regular en busca
de cualquier daño o evidencia de desperfecto.
1. OPERACION. Verifique si hay algún ruido anormal (chirridos, etc.) o defecto visual que
pudiera indicar un problema potencial. Compruebe que todos los controles funcionan
correctamente y que regresan a su posición neutral al ser liberados. Inspeccione el paso de la
cadena por el polipasto y el bloque inferior. Si la cadena se atasca, salta o produce mucho ruido
(hace “clics”), límpiela y lubríquela. Si el problema persiste, reemplace la cadena. No opere el
polipasto hasta que se hayan corregido todos los problemas.
E-10
ESPAÑOL
Se deben realizar inspecciones frecuentes y periódicas en los equipos en servicio regular. Las
inspecciones frecuentes son las revisiones visuales que realizan los operadores o el personal de
servicio durante la operación de rutina del polipasto. Las inspecciones periódicas son las inspecciones
completas realizadas por personal capacitado en inspección y mantenimiento del polipasto.
Tabla 1
Abertura de garganta en “T”
Modelo de
polipasto
ESPAÑOL
(Dibujo MHTPA0040E)
Gancho
nuevo
Anchura de
descarte
pulg.
mm
pulg.
mm
ML250K-E,
ML250KS-E,
ML500K-E
y ML500KS-E
1,06
27
1,15
29
ML1000K-E
y ML1000KS-E
1,25
31,8
1,35
34
ML250KR-E,
ML500KR-E,
HL1000K-E
y HL1500K-E
1,22
31
1,32
34
HL2000K-E
1,50
38
1,62
41
HL3000K-E
y HL4500K-E
1,87
48
2,02
51
HL6000K-E
2,25
57
2,43
62
(Dibujo MHTPA0111E)
2. GANCHOS. Inspeccione por desgaste o daños, aumento en la anchura de la garganta, vástago
doblado o dobladura del gancho. Reemplace los ganchos cuando se excede la anchura de descarte
de la abertura de la garganta mostrada en la Tabla 1 (Dibujo ref. MHTPA0040E) o se excede un
retorcimiento de 10° (Dibujo ref. MHTPA0111E). Si el pestillo del gancho se inserta pasando
de la punta del gancho, el gancho está vencido y se debe reemplazar. Revise los cojinetes de
soporte del gancho por lubricación y daño. Cerciórese de que giran fácil y suavemente. Repare
o lubrique según sea necesario.
3. DISPOSITIVO DE LIMITE SUPERIOR E INFERIOR. Pruebe la operación sin carga, lentamente
y a ambos extremos del recorrido. El desplazamiento ascendente debe detenerse cuando el
bloque inferior, o el tope de detención en la cadena, choca con el brazo limitador del polipasto.
El desplazamiento descendente debe detenerse cuando el bucle en el extremo sin carga de la
cadena se acorta y activa el brazo limitador.
4. SISTEMA DE AIRE. Inspeccione visualmente todas las conexiones, adaptadores, mangueras y
componentes en busca de indicaciones de fugas de aire. Si encuentra alguna, repárela. En caso
de tener filtros, revíselos y límpielos.
5. CONTROLES. Durante la operación del polipasto, verifique que la respuesta al control colgante
sea rápida y uniforme. Compruebe que los controles regresen a su posición neutral al ser
liberados. Si el polipasto responde lentamente, o el movimiento no es satisfactorio, no lo opere
hasta que se hayan corregido todas las deficiencias.
6. PESTILLO DEL GANCHO. Verifique el funcionamiento del pestillo del gancho. Cámbielo si
está roto o instálelo si no está presente.
E-11
• No use el polipasto si falta el pestillo del gancho o está dañado.
• No se puede determinar mediante la simple inspección visual la magnitud real del desgaste
de la cadena. Ante cualquier indicación de desgaste de la cadena, inspeccione la cadena y la
roldana de carga según las instrucciones indicadas en “Inspección periódica”.
• Una cadena de carga desgastada puede causar daño a la roldana de carga.
8. LABOREO DE LA CADENA DE CARGA. Cerciórese de que las soldaduras en los eslabones
estacionarios no hacen contacto con la roldana motriz de la cadena. Vuelva a instalar la cadena
si es necesario. Cerciórese de que la cadena no está al revés, retorcida ni angulada. Ajuste según
sea necesario.
Inspección periódica
La frecuencia de la inspección periódica depende principalmente del uso:
NORMAL
anual
PESADO
semestral
EXIGENTE
trimestral
Es posible que sea necesario desarmar la unidad para los usos PESADO o EXIGENTE. Mantenga
un registro escrito acumulativo de las inspecciones periódicas para proveer una base para la
evaluación continua. Inspeccione todos los elementos indicados en “Inspección frecuente”. Inspeccione
también lo siguiente:
1. ELEMENTOS DE SUJECION. Revise los remaches, tornillos de cabeza, tuercas, pasadores de
aletas y otros elementos de sujeción en los ganchos, el cuerpo del polipasto y la cubeta de la
cadena, si se usa. Reemplace las piezas faltantes y apriete o asegure las que estén flojas.
2. TODOS LOS COMPONENTES. Inspeccione por desgaste, daño, distorsión, deformación y
limpieza. Si la apariencia externa indica la necesidad de inspección adicional, envíe el polipasto
al centro de servicio de reparaciones de Ingersoll-Rand más cercano.
3. GANCHOS. Inspeccione los ganchos para ver si tienen fisuras. Use partículas magnéticas o tinte
penetrante para detectar las fisuras. Inspeccione las piezas de retención del gancho. Apriete o
repare, si es necesario.
4. PIÑONES DE LA CADENA DE CARGA. Compruebe por daño o desgaste excesivo. Reemplace
las piezas dañadas. Observe la acción del paso de la cadena de carga por el polipasto. No opere
un polipasto a menos que la cadena de carga pase por el polipasto y el bloque del gancho sin
obstrucciones y sin producir “clics” u otra evidencia de atasco o desperfecto.
E-12
ESPAÑOL
7. CADENA. (Dibujo ref. MHTPA0102E) Inspeccione cada
uno de los eslabones por dobladura, fisuras en las áreas
soldadas o resaltos, mellas transversales y ranuras,
salpicaduras de soldadura, acumulaciones de corrosión,
estriación (líneas finas paralelas) y desgaste de la cadena,
incluyendo las superficies portantes entre los eslabones de la
cadena. Reemplace la cadena que no pase cualquiera de
estas inspecciones. Revise la lubricación de la cadena, y
lubrique si es necesario. Consulte “Cadena de carga” en la
sección “LUBRICACION”.
ESPAÑOL
5. MOTOR. Si el rendimiento es bajo, comuníquese con el centro de servicio de reparaciones más
cercano en cuanto a información de reparación.
6. FRENO. Suba una carga igual a la capacidad nominal del polipasto a unos cuantos centímetros
(pulgadas) del suelo. Compruebe que el polipasto sostiene la carga sin resbalamiento. Si ocurre
resbalamiento, comuníquese con el centro de servicio de reparaciones más cercano en cuanto a
información de reparación.
7. ESTRUCTURA DE APOYO. Si se usa una estructura permanente, inspeccione la capacidad de
continuar soportando la carga.
8. TROLE (si forma parte del equipo). Consulte las instrucciones del fabricante en cuanto a
información de instalación y servicio.
9. ROTULOS Y ETIQUETAS. Verifique si están presentes y son legibles. Cámbielos si es
necesario.
10. ANCLAJES DEL EXTREMO DE LA CADENA DE CARGA. Compruebe que ambos extremos
de la cadena de carga estén bien asegurados. Asegúrelos si están flojos, repárelos si están
dañados y ponga nuevos si faltan.
11. CADENA DE CARGA. Mida la cadena para ver si se ha estirado, midiendo entre secciones de
once eslabones a lo largo de la cadena (Dibujo ref. MHTPA0041E), prestando especial atención
a los eslabones sometidos a más trabajo. Si una sección cualquiera de once eslabones en la
longitud de trabajo alcanza o excede la longitud de descarte indicada en la Tabla 2, reemplace
toda la cadena. Siempre use una cadena de recambio legítima de Ingersoll-Rand Material
Handling.
(Dibujo MHTPA0041E)
Tabla 2
Modelo No.
Diámetro del material
de la cadena
Longitud normal
Longitud de descarte
pulg.
mm
pulg.
mm
pulg.
mm
MLK
1/4
6,35
8,45
214,6
8,57
218
HLK
3/8
9,52
9,11
231,3
9,24
234
Se dispone de cadenas de carga zincadas para los polipastos estándares. Siempre use una
cadena de carga de acero inoxidable en los polipastos resistentes a las chispas HL1000KR.
12. CAJA DE CADENA. Inspeccione la caja de cadena por daño o desgaste excesivo y que esté bien
sujeta al polipasto. Asegúrela o cámbiela según sea necesario.
13. CONJUNTO DE LIMITE. Compruebe que la palanca del acelerador se mueve libremente. Para
limitar el recorrido descendente del gancho, el bucle en el lado sin tensión de la cadena debe hacer
contacto con la palanca del acelerador. Para limitar el recorrido ascendente del gancho, el bloque
inferior del gancho debe hacer contacto con la palanca del acelerador.
Para probar los límites de recorrido hacia “ARRIBA” y “ABAJO” primero haga funcionar
lentamente el polipasto sin carga para verificar el funcionamiento correcto. Repita la prueba a
velocidad máxima sin carga.
E-13
Polipastos que no están en servicio regular
1. Un polipasto que ha estado sin usar durante un período de un mes o más, pero menos de un año,
debe recibir una inspección conforme a los requisitos de “Inspección frecuente”, antes de
ponerlo en servicio.
2. Un polipasto que ha estado sin usar durante un período de más de un año deberá recibir una
inspección completa conforme a los requisitos de “Inspección periódica”, antes de ponerlo en
servicio.
3. Los polipastos de reserva deben inspeccionarse cuando menos dos veces al año, de conformidad
a los requisitos de “Inspección frecuente”. En condiciones anormales de operación, el equipo
debe ser inspeccionado a intervalos más cortos.
Para garantizar el funcionamiento satisfactorio y continuo del polipasto, todos los puntos que
requieran lubricación deben recibir el lubricante correcto y a los intervalos de tiempo correctos,
según lo indicado para cada conjunto. La lubricación correcta es uno de los factores más importantes
para mantener la operación eficiente.
Los intervalos de lubricación recomendados en este manual se basan en la operación intermitente del
polipasto durante ocho horas al día, cinco días a la semana. Si se opera el polipasto de manera casi
continua, o durante más de ocho horas cada día, se requerirá lubricar con más frecuencia. Asimismo,
los tipos de lubricantes y los intervalos de tiempo se basan en la operación en un ambiente
relativamente libre de polvo, humedad y humos corrosivos. Use sólo los lubricantes recomendados.
Otros lubricantes podrán afectar el rendimiento del polipasto. La no observancia de esta precaución
puede ocasionar daños al polipasto y/o sus componentes asociados.
Información general de lubricación
Los ganchos superior e inferior están soportados por cojinetes de empuje. Estos cojinetes deben
rellenarse con grasa multiuso normal No. 2 a intervalos regulares. La falta de lubricación correcta
dará lugar al fallo del cojinete. Comuníquese con el centro de servicio de reparaciones de
Ingersoll-Rand más cercano para obtener más información.
• No utilice aceite detergente de tipo automotriz. Los detergentes delaminarán (separar en
capas) las paletas del motor en los polipastos MLK y HLK, y causarán fallo prematuro.
Lubricador de la línea de aire
Lubrique el suministro de aire del polipasto con aceite no detergente para motor SAE 30W
(viscosidad mínima 135 centistokes a 40° C (104° F)) desde un lubricador en línea. El uso de aceite
detergente podrá causar fallo prematuro.
E-14
ESPAÑOL
LUBRICACION
Cadena de carga
• La negligencia en mantener la cadena de carga limpia y bien lubricada dará lugar al desgaste
rápido de la cadena, lo cual puede ocasionar el fallo de la cadena y dar lugar a lesiones graves,
la muerte o daños materiales importantes.
ESPAÑOL
1. Lubrique semanalmente cada eslabón de la cadena de carga. Aplique lubricante nuevo sobre la
capa existente.
2. En aplicaciones exigentes, o ambiente corrosivo, lubrique con más frecuencia de lo normal.
3. Lubrique los puntos de giro del gancho y del pestillo con el mismo lubricante usado en la cadena
de carga.
4. Para eliminar el óxido o la acumulación de polvo abrasivo, limpie la cadena con disolvente sin
ácido. Después de limpiarla, lubríquela.
5. Use aceite Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN o aceite SAE 50 a 90 EP.
Conjuntos de gancho y de suspensión
1. Lubrique los puntos de giro del gancho y del pestillo del gancho. El gancho y el pestillo deben
girar/pivotar libremente.
2. Use aceite Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN o aceite SAE 50 a 90 EP.
3. En los polipastos HL4500K y HL6000K, lubrique los cojinetes de la polea guía en la caja de la
suspensión superior y en el conjunto de gancho inferior, usando grasa Ingersoll-Rand No. 68
o una grasa multiuso No. 2 de buena calidad.
4. En los polipastos HL4500K y HL6000K, después de cada 300 horas de operación, o más a
menudo si el polipasto funciona en una atmósfera contaminada, inyecte con una engrasadora de
pistola 2 ó 3 carreras de grasa en las graseras del extremo de los ejes de la polea guía.
Caja de engranajes
Polipastos MLK
No se requiere lubricación adicional para los engranajes.
Polipastos HLK
Quite el tapón de nivel de aceite del lado de la caja. Si el nivel de aceite es más bajo que el agujero
roscado, quite el tapón de ventilación y añada suficiente cantidad de aceite Ingersoll-Rand No. 62
(Texaco Meropa No. 3, o Texaco Meropa No. 220). Vuelva a poner el tapón de ventilación y el de
nivel de aceite.
E-15
INFORMACION PARA HACER PEDIDOS
El uso de piezas de repuesto que no sean de Ingersoll-Rand Material Handling pueden invalidar la
garantía de la compañía. Para recibir servicio inmediato y piezas de repuesto legítimas de
Ingersoll-Rand Material Handling, indique a su distribuidor más cercano lo siguiente:
1. Número de modelo completo, tal como aparece en la placa de identificación.
2. Número y nombre de la pieza, tal como se muestra en el manual de piezas.
3. Cantidad requerida.
Política de devolución de mercancías
Ingersoll-Rand no aceptará ningún artículo devuelto para trabajo de garantía o servicio si no se han
efectuado los trámites previos y no se ha proporcionado autorización escrita en el establecimiento
donde se compraron los artículos.
Descarte del polipasto
Una vez que ha expirado la vida útil del polipasto, se recomienda desarmarlo, quitarle la grasa y
separar las piezas según el material de que están fabricadas, para que se puedan reciclar.
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Los trabajos de reparación y mantenimiento del polipasto sólo deben ser efectuados por un Centro
de Servicio de Reparación Autorizado. Comuníquese con su oficina de Ingersoll-Rand más cercana
para más detalles.
Este manual se escribió originalmente en inglés.
Se puede obtener información en inglés sobre Mantenimiento y piezas para los polipastos solicitando
las siguientes publicaciones:
Manual de piezas, operación y mantenimiento del polipasto MLK, formulario No. P6554.
Manual de piezas, operación y mantenimiento del polipasto HLK, formulario No. P6587.
E-16
ESPAÑOL
Los polipastos devueltos con los ganchos abiertos, doblados o retorcidos, o sin la cadena y los
ganchos, no serán reparados ni reemplazados bajo la garantía.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER CES PRODUITS. Ce
manuel contient des informations importantes relatives à la
sécurité, à l’installation et au fonctionnement.
INFORMATION CONCERNANT LA SECURITE
Ce manuel contient des informations importantes pour tout le personnel chargé de l’installation et
de l’utilisation de ces produits, en toute sécurité. Même si vous pensez connaître parfaitement ce
produit ou tout autre équipement similaire, lisez ce manuel avant d’utiliser le produit.
Danger, Mise en garde, Attention et Avis
Ce manuel contient tout au long de son texte des consignes et mesures qui, si elles ne sont pas
observées, peuvent entraîner des blessures. Les mots suivants sont utilisés pour identifier le degré
de danger éventuel.
FRANÇAIS
Utilisé pour indiquer la présence d’un danger qui va provoquer des
lésions corporelles graves, voire mortelles, ou des dommages
matériels importants en cas de non-respect.
Utilisé pour indiquer la présence d’un danger qui peut provoquer
des lésions corporelles graves, voire mortelles, ou des dommages
matériels importants en cas de non-respect.
Utilisé pour indiquer la présence d’un danger qui va ou peut
provoquer des lésions corporelles mineures ou des dommages
matériels en cas de non-respect.
Utilisé pour signaler au personnel des informations importantes
mais non dangereuses, relatives à l’installation, à l’utilisation ou à
la maintenance.
Sommaire sur la sécurité
• Ne pas utiliser ce palan ou l’équipement solidaire pour soulever, supporter ou transporter
des personnes ou soulever ou supporter des charges au-dessus de personnes.
• Les structures portantes et les dispositifs de fixation de la charge, utilisés conjointement avec
ce palan doivent être suffisamment solides pour supporter toutes les opérations de levage,
ainsi que le poids du palan et de ses accessoires. Cette responsabilité incombe au client. En cas
de doute, consulter un ingénieur agréé, spécialiste des constructions civiles.
• Le matériel de levage est sujet à différentes réglementations qui ne sont pas nécessairement
spécifiées dans ce manuel.
Ce manuel, publié par Ingersoll-Rand, fournit aux concessionnaires, aux mécaniciens, aux
opérateurs et au personnel de société les informations nécessaires à l’installation et au fonctionnement des produits décrits dans cet ouvrage.
F-1
Il est primordial pour les mécaniciens et les opérateurs de se familiariser avec les opérations
d’intervention sur ces produits ou sur les produits identiques ou similaires, et d’être physiquement
en mesure d’entreprendre ces opérations. Ce personnel doit disposer de connaissances générales
relatives à :
• L’utilisation et l’application correctes et sans danger des outils manuels courants de mécanicien,
ainsi que des outils spéciaux ou recommandés Ingersoll-Rand.
• Les mesures de sécurité, précautions et pratiques de travail établies par des normes acceptées
dans l’industrie.
Ingersoll-Rand n’est pas en mesure de connaître ni de fournir toutes les méthodes de fonctionnement
ou de réparation des produits, ni les dangers et/ou résultats de chaque méthode. Si le fonctionnement
ou la maintenance sont effectués selon des procédures non spécifiquement recommandées par le
fabricant, il convient de s’assurer que la sécurité du produit n’est en aucun cas compromise par les
opérations entreprises. En cas de doute quant au mode ou à une étape de fonctionnement ou de
maintenance, le personnel doit s’assurer de la sécurité du produit et contacter des surveillants et/ou
l’usine pour obtenir une assistance technique.
Ingersoll-Rand reconnaît que la plupart des sociétés qui utilisent des palans appliquent dans leurs
usines un programme de sécurité. En cas de conflit entre un règlement stipulé dans cette publication
et une règle similaire déjà en vigueur dans une société privée, le règlement le plus rigoureux aura la
préséance.
Les consignes de sécurité sont destinées à signaler à l’opérateur les pratiques dangereuses à éviter,
dont une liste non exhaustive est présentée ci-dessous. Se reporter aux rubriques spécifiques de ce
manuel pour toute information supplémentaire sur la sécurité.
1. Ne permettre l’utilisation du palan qu’aux personnes formées à la sécurité et au fonctionnement
de ce produit.
2. Ne pas utiliser de palan si vous n’en êtes pas physiquement apte.
3. Lorsqu’un panneau «HORS SERVICE» est affiché sur le palan ou les commandes, ne pas utiliser
le palan avant que le panneau n’ait été retiré par un personnel désigné.
4. Au début de chaque journée de travail, l’opérateur doit vérifier l’absence de tout signe d’usure
ou de dommage.
5. Ne jamais utiliser un palan jugé défectueux ou endommagé à l’issue d’une inspection.
6. Inspecter périodiquement le palan, de façon complète, et remplacer les pièces usées ou
endommagées.
7. Graisser le palan régulièrement.
8. Ne pas utiliser le palan si le linguet de sécurité du crochet est détendu ou cassé.
9. Vérifier que les linguets de sécurité des crochets soient en appui sur le crochet : ouverture du
crochet fermée.
10. Ne jamais raccorder une chaîne de palan en insérant un boulon entre les maillons.
11. Ne soulever que des charges inférieures ou égales à la capacité nominale du palan. Voir la
rubrique «SPECIFICATIONS».
12. Lorsque deux palans sont utilisés pour soulever une charge, sélectionner deux unités dont la
capacité nominale de chacune est égale ou supérieure à la charge. Il s’agit d’une mesure de
sécurité supplémentaire en cas de déplacement soudain de la charge.
13. Ne jamais placer vos mains à l’intérieur de la gorge d’un crochet.
14. Ne jamais utiliser la chaîne d’un palan comme élingue.
15. Ne jamais utiliser un palan lorsque la charge n’est pas centrée sous le crochet. Ne pas «tirer
latéralement».
16. Ne jamais utiliser un palan dont la chaîne est tordue, entortillée, vrillée ou endommagée.
17. Ne pas forcer une chaîne ou un crochet à l’aide d’un marteau.
F-2
FRANÇAIS
CONSIGNES DE SECURITE
FRANÇAIS
18. Ne jamais insérer la pointe d’un crochet dans un maillon.
19. S’assurer que la charge repose correctement dans le sabot d’appui du crochet et que le loquet du
crochet est engagé.
20. Ne pas laisser reposer la charge sur le bout du crochet.
21. Ne jamais faire passer une chaîne sur une arête vive. Utiliser une poulie.
22. Ne pas quitter des yeux la charge pendant toute la manipulation.
23. Toujours s’assurer que ni vous, ni personne, ne soit dans la trajectoire de la charge. Ne pas
soulever une charge si des personnes sont présentes en-dessous.
24. Ne jamais utiliser le palan pour soulever ou faire descendre des personnes et ne jamais laisser
quiconque monter sur une charge suspendue.
25. Supprimer le jeu de la chaîne et de l’élingue avant de soulever une charge. Ne pas secouer la
charge.
26. Ne pas faire osciller une charge suspendue.
27. Ne jamais laisser une charge suspendue sans surveillance.
28. Ne jamais souder ni découper une charge suspendue par un palan.
29. Ne jamais utiliser la chaîne du palan comme électrode fusible.
30. Ne pas utiliser le palan en cas d’instabilité de la chaîne, de bruit excessif, d’enrayage, de
surcharge, ou de grippage.
31. Ne pas utiliser les butées de montée et de descente pour arrêter le palan. Il s’agit uniquement de
dispositifs d’urgence.
32. Monter toujours le palan correctement et soigneusement.
33. S’assurer que l’arrivée d’air est fermée avant d’effectuer la maintenance du palan.
34. Ne pas laisser la chaîne exposée à des températures extrêmement basses. Ne pas appliquer de
charge à une chaîne froide.
ETIQUETTE DE MISE EN GARDE
Chaque palan est livré avec une étiquette de mise en
garde. Si cette dernière n’est pas fixée à votre palan,
commandez-en une nouvelle et apposez-la à votre
unité.
• Ne pas utiliser le palan pour soulever,
supporter ou transporter des personnes.
DESCRIPTION
Les palans décrits dans ce manuel sont alimentés par air et permettent, par l’intermédiaire d’une
poignée pendante, de soulever et d’abaisser des charges. Les palans peuvent être boulonnés ou
montés sur crochet sur un chariot ou une structure permanente.
Les palans pneumatiques sont équipés de moteurs à pales entraînant les engrenages. Le couple de
sortie de ces engrenages est transmis directement à la noix de chaîne.
F-3
Chaque palan pneumatique est équipé d’un frein qui est relâché lorsque la pression d’air est
appliquée à un piston annulaire. Lorsque le bouton/levier de la poignée pendante «HAUT» ou «BAS»
est enfoncé, l’air est envoyé au frein. Le piston du frein comprime les ressorts, relâchant le frein.
Lorsque le bouton/levier de la poignée pendante «HAUT» ou «BAS» est relâché, l’air s’échappe et
le frein est appliqué.
SPECIFICATIONS
Modèle du
palan
Capacité
nominale
en kg
Nbre de
brins de
chaîne
ML250KS-E
ML250K-E
250
ML250KR-E
Consommation
d’air en
m³/mn
Niveau de Niveau de
pression
puissance
acoustique acoustique
en dBA
en dBA
Vitesse avec
la charge nominale
en m/mn
Vitesse sans charge
en m/mn
haut
bas
haut
bas
1,27
12,2
27,4
21
16
1,98
30,8
35,7
52
30
7,9
11,6
12,8
9,1
6,7
20,1
13
10
16,8
29,6
32
18
4,0
6,1
6,4
4,6
3,4
10,0
6,7
4,9
8,5
14,9
16
9
7,9
11,3
12,2
7,9
1
Poids du palan
monté sur
crochet (pour
une hauteur
de levée de
3 m (10 ft)),
en kg
Limite
nominale de
surcharge, en
kg
21,8
1,27
ML500KS-E
500
100
---
1,98
ML500KR-E
ML1000KS-E
2
1,27
27,7
980
ML1000K-E
HL1000K-E
1000
HL1000KR-E
1
HL1500K-E
1500
HL2000K-E
2000
HL3000K-E
3000
HL4500K-E
4500
HL6000K-E
6000
1250
38,1
4,9
7,9
8,5
4,9
4
5,5
6,1
4
56,6
2500
2,4
4
4,3
2,4
58,5
3750
3
1,4
3
3.2
2
87,5
5625
4
1
2,3
2,6
1,5
112,5
7500
1,98
87
97
1875
2
* Les mesures du niveau sonore ont été effectuées conformément aux spécifications d’essai ISO 11201, ISO 3744-3746 et
ISO 4871 relatives au niveau sonore du matériel pneumatique. Les valeurs indiquées sont basées sur le niveau de bruit
moyen de chaque configuration de palan, en fonction du temps d’utilisation dans un cycle normal.
* LpC (pression acoustique de crête) ne dépasse pas 130 dB.
Les performances sont basées sur une pression en fonctionnement de 6,3 bar.
INSTALLATION
Avant d’installer le palan, vérifier soigneusement l’absence de tout dommage causé durant le
transport.
Les palans sont entièrement graissés au départ de l’usine.
Graisser la chaîne avant d’utiliser le palan pour la première fois.
• Il est recommandé aux propriétaires et aux utilisateurs d’examiner les règlements spécifiques,
locaux ou autres, pouvant s’appliquer à un type particulier d’application de ce produit, avant
d’installer ou d’utiliser le palan.
F-4
FRANÇAIS
90
ML500K-E
• La chute d’une charge peut provoquer des blessures graves, voire mortelles. Avant
l’installation, lire la rubrique «CONSIGNES DE SECURITE».
Palan
Les structures portantes et les dispositifs de fixation de la charge utilisés conjointement avec ce palan
doivent être suffisamment solides pour supporter toutes les opérations de levage, ainsi que le poids
du palan et de ses accessoires. Cette responsabilité incombe au client. En cas de doute, consulter un
ingénieur agréé, spécialiste des constructions civiles.
Sur les palans HLK, retirer le bouchon étanche situé en haut du palan et installer le bouchon de
reniflard, avant d’utiliser le palan. Lorsque ce dernier est en position d’équilibre normale, vérifier
que le niveau d’huile du carter d’engrenages est à la hauteur du bouchon de vérification, sur le côté
du carter d’engrenages.
Installation des palans montés sur crochet
FRANÇAIS
Placer le crochet au-dessus de la structure de montage. S’assurer que le linguet du crochet est engagé.
S’assurer que l’élément portant repose complètement dans le sabot d’appui du crochet et est centré
directement au-dessus du corps du crochet.
• Ne pas utiliser un élément portant rabattant le palan d’un côté ou de l’autre.
Installation des palans montés sur chariot
Se reporter aux informations d’installation du fabricant du chariot pour installer ce dernier en toute
sécurité et pour fixer le palan.
Bac à chaîne
Pour installer un bac à chaîne, se reporter aux instructions d’installation du fabricant du dispositif.
• Veiller à régler la chaîne d’équilibre de manière à ce que le bac ne touche pas la chaîne de
charge.
• Laisser la chaîne s’empiler naturellement dans le bac. Guider manuellement la chaîne dans
le bac, sans prêter attention, peut vriller ou tordre cette dernière et enrayer le palan.
1. Vérifier la taille du bac à chaîne pour s’assurer que la longueur de la chaîne est compatible avec
le volume du bac. Remplacer par un bac plus grand si nécessaire.
2. Fixer le bac au palan.
3. Abaisser à fond le bloc inférieur et placer le palan en position de montée pour alimenter la chaîne
dans le bac.
Circuit pneumatique
L’arrivée d’air doit être propre, graissée et ne pas contenir d’eau ni d’humidité. Il est nécessaire de
disposer d’au moins 6,3 bars/630 kPa (90 psig) au moteur du palan durant le fonctionnement, pour
garantir le niveau de performance nominal de ce dernier.
F-5
Conduites d’air
Le diamètre minimal admissible des tuyaux est de 13 mm (1/2 po.). Ce diamètre est basé sur un
maximum de 15 m (50 ft) entre l’arrivée d’air et le moteur du palan. Contacter le distributeur le plus
proche pour connaître le diamètre recommandé des tuyaux d’arrivée d’air pour des distances
supérieures à 15 m (50 ft). Avant de faire les branchements définitifs à l’arrivée du palan, purger
toutes les conduites d’air avec de l’air propre et sans humidité. Les conduites d’arrivée doivent être
aussi courtes et droites que l’installation le permet. Des conduites longues et un nombre excessif de
raccords, de coudes, de connexions en T, de clapets, etc., réduisent la pression en raison des
étranglements et des pertes de charge dans les conduites. Les raccords à coupure rapide utilisés à
l’arrivée d’air du palan doivent disposer d’un passage d’air d’au moins 10 mm (3/8 de po.).
L’utilisation de raccords plus petits réduirait le niveau de performance.
• Toujours utiliser un filtre et un lubrificateur de conduite d’air avec le palan.
• Le lubrificateur doit être situé à 3 m (10 ft) au plus du moteur du palan.
• Fermer l’arrivée d’air avant de remplir le lubrificateur pour conduite d’air.
Le lubrificateur pour conduite d’air doit être réapprovisionné tous les jours et réglé de manière à ce
que son débit minimum soit de 1 à 3 gouttes par minute d’huile SAE 10W ou d’une huile hydraulique
de bonne qualité, pour la vitesse maximum du palan.
• Ne pas utiliser d’huile automobile contenant un détergent. Les agents détergents délamineront
les soupapes des moteurs du MLK et du HLK et entraîneront une détérioration prématurée.
Filtre de conduite d’air
Il est recommandé d’installer un tamis/filtre aussi près que possible de l’orifice d’admission d’air
du moteur pour empêcher la poussière de pénétrer dans le moteur. Le tamis/filtre doit fournir un
filtrage de 10 microns et disposer d’un clapet de retenue d’humidité. Nettoyer le tamis/filtre une fois
par mois pour maintenir son efficacité.
Humidité dans les conduites d’air
L’humidité qui pénètre dans le moteur pneumatique par les conduites d’arrivée est le facteur
principal déterminant la fréquence des révisions. Des clapets de retenue permettent d’éliminer
l’humidité. D’autres méthodes, tels qu’un réservoir à air recueillant l’humidité avant qu’elle
n’atteigne le moteur ou un réfrigérant secondaire, sur le compresseur, pour refroidir l’air avant qu’il
ne soit distribué dans les conduites, sont aussi utiles.
F-6
FRANÇAIS
Lubrificateur de conduite d’air
Toujours utiliser un lubrificateur pour conduite d’air avec ces palans. Utiliser un dispositif muni des
orifices d’entrée et de sortie au moins aussi larges que celui d’entrée du moteur du palan. Installer
le lubrificateur pour conduite d’air aussi près que possible de l’arrivée d’air du moteur du palan.
Limiteur de charge
Un limiteur de charge doit être installé sur tous les palans d’une capacité nominale supérieure à
1 tonne métrique (2200 livres) et utilisés pour des opérations de levage.
Ce limiteur de charge est intégré au moteur pneumatique du palan et empêche le palan de soulever
des charges supérieures à la valeur de surcharge indiquée au tableau des spécifications. Si le
dispositif détecte une surcharge, l’alimentation d’air est coupée et le palan ne peut plus fonctionner.
FRANÇAIS
Lorsque le limiteur de charge est activé, la charge doit être descendue et réduite ou une autre méthode
doit être utilisée pour accomplir la tâche. Pour abaisser la charge, réactiver le palan en appuyant sur
le bouton «ON» du mécanisme d’arrêt d’urgence, appuyer ensuite sur le levier de commande du palan
pour effectuer la descente.
Réglage des vis de purge sur les palans à poignée pendante MLK et HLK
Les deux vis de réglage de purge, situées sous la chambre de soupape, utilisées sur les palans MLK
et HLK avec poignée pendante, sont réglées à l’usine de manière à fournir un contrôle et un niveau
de performance optimaux à une pression d’air de 6,3 bars/630 kPa (90 psig). Si le palan est utilisé
avec d’autres pressions d’admission d’air, le réglage des vis de purge peut devoir être modifié. Pour
assurer un contrôle et un niveau de performance maximaux, régler les vis de purge
comme suit :
1. Desserrer le contre-écrou de la vis de réglage.
2. Retirer la vis de réglage d’environ un tiers (1/3) de tour.
3. En maintenant la manette de la poignée pendante enfoncée, serrer la vis de réglage jusqu’à ce
que la tige du piston se rétracte complètement. Ce réglage produira un bon équilibre entre
précision de contrôle et vitesse maximale du palan. Si une meilleure précision de contrôle est
désirée, faire revenir la vis de réglage lentement et progressivement, jusqu’à obtenir le réglage
voulu.
4. Resserrer le contre-écrou de la vis de réglage.
Entreposage du palan
1. Toujours entreposer le palan sans charge suspendue.
2. Nettoyer toute poussière ou eau accumulée.
3. Huiler la chaîne, ainsi que les goupilles et le linguet du crochet.
4. Suspendre dans un lieu sec.
5. Brancher l’arrivée d’air du palan.
6. Avant de remettre le palan en service, suivre les instructions concernant les palans qui ne sont
pas utilisés régulièrement, dans la rubrique «INSPECTION».
F-7
FONCTIONNEMENT
Les quatre aspects les plus importants du fonctionnement du palan sont :
1. Suivre toutes les consignes de sécurité lors de l’utilisation du palan.
2. Ne permettre l’utilisation du palan qu’aux personnes formées à la sécurité et au fonctionnement
de ce palan.
3. Inspecter et assurer la maintenance régulière de chaque palan.
4. Toujours connaître la capacité du palan et le poids de la charge.
Toujours utiliser, inspecter et entretenir le palan conformément à tous les codes et règlements de
sécurité en application.
Les opérateurs doivent être aptes physiquement. Ils ne doivent souffrir d’aucun trouble qui pourrait
entraver leur capacité à réagir et doivent disposer d’une bonne ouïe, d’une bonne vue et d’une bonne
vision du relief. L’opérateur du palan doit avoir été avisé en détail de ses fonctions, il doit comprendre
le fonctionnement du palan et avoir lu la documentation fournie par le fabricant. Il doit savoir
comment suspendre correctement les charges et respecter les mesures de sécurité. L’opérateur doit
être en mesure de refuser d’utiliser le palan dans des conditions dangereuses.
Le fonctionnement des palans est vérifié avant leur expédition de l’usine. Avant de mettre le palan
en service, les vérifications initiales suivantes doivent être effectuées.
1. Après l’installation d’un palan monté sur chariot, vérifier que le palan est centré en-dessous du
chariot.
2. Vérifier l’absence de fuites d’air dans le tuyau d’arrivée et les raccords à la poignée pendante,
ainsi qu’entre cette commande et le collecteur.
3. Lors de la première utilisation du palan ou des moteurs du chariot, injecter une petite quantité
d’huile légère, non détergente, dans la connexion d’admission, pour assurer une bonne
lubrification.
4. Lors de la mise en service du palan et du chariot, il est recommandé de faire tourner les moteurs
lentement, dans les deux sens, pendant quelques minutes.
5. Faire rouler le chariot sur toute la longueur de la poutre.
6. Vérifier le fonctionnement des dispositifs limiteurs.
7. Vérifier que le déplacement du chariot (modèles équipés) et du crochet s’effectue dans le sens
indiqué par les flèches ou par les informations figurant sur la poignée pendante.
8. Vérifier si le palan est bien fixé à la grue, au monorail, au chariot ou à l’élément portant.
9. Vérifier si la charge est bien suspendue au crochet et si le linguet est bien engagé.
10. Faire monter et descendre une charge légère pour vérifier le fonctionnement du frein du palan.
11. Vérifier le fonctionnement du palan en faisant monter et descendre une charge égale à la capacité
nominale du palan à quelques centimètres du sol.
12. Vérifier que le palan est directement au-dessus de la charge. Ne pas soulever la charge en biais
(force latérale).
13. Inspecter la façon dont se comportent le palan et le chariot lors de la montée, du déplacement
et de la descente de la(des) charge(s) d’essai. Le palan et le chariot doivent fonctionner en
douceur et en respectant les spécifications nominales, avant d’être mis en service.
• Ne permettre l’utilisation du palan et du chariot qu’aux personnes formées à la sécurité et
au fonctionnement de ce produit.
• Le palan n’est pas destiné ni équipé pour soulever, abaisser ni déplacer les personnes. Ne
jamais soulever de charges au-dessus de personnes.
F-8
FRANÇAIS
Vérifications initiales
Commandes du palan
Poignée pendante à deux leviers
Les poignées pendantes à deux leviers assurent uniquement le fonctionnement du palan. Les unités
équipées de chariots électriques doivent disposer d’une poignée pendante à quatre leviers. Se
reporter aux informations données par le fabricant des ensembles de manette de poignée pendante
pour les fonctions à deux et trois moteurs.
FRANÇAIS
Le fonctionnement du palan est assuré par deux leviers séparés sur la poignée pendante. Le sens de
déplacement du crochet est contrôlé par le levier actionné.
1. Pour mettre en route le palan, appuyer sur le
bouton «ON».
2. Pour faire fonctionner le palan, appuyer sur le
levier de commande «HAUT» ou «BAS».
3. En cas d’urgence, le fonctionnement du palan
peut être interrompu en appuyant sur le bouton
d’arrêt d’urgence. Le moteur du palan ne sera
plus alimenté en air, stoppant ainsi tout
déplacement.
4. Le bouton «OFF» permet également
d’interrompre le fonctionnement du palan.
5. Le bouton «ON» doit être enfoncé pour faire
redémarrer le palan après un arrêt d’urgence ou
lorsque le bouton «OFF» a été actionné.
• Le linguet du crochet permet de retenir des élingues ou dispositifs lâches, avec un certain
mou. Il convient de s’assurer que le linguet n’est pas employé pour supporter en aucune
manière la charge.
F-9
INSPECTION
• Tout matériel neuf, révisé ou modifié doit être inspecté et testé par un personnel formé à la
sécurité, au fonctionnement et à la maintenance de cet équipement, pour garantir un
fonctionnement sûr aux spécifications nominales, avant de mettre le matériel en service.
Le matériel fonctionnant de façon régulière doit être inspecté fréquemment et périodiquement. Par
inspections fréquentes, on entend examens visuels effectués par les opérateurs ou le personnel de
service durant le fonctionnement normal du palan. Les inspections périodiques sont celles effectuées,
de façon rigoureuse, par un personnel formé à l’inspection et à la maintenance du palan.
Une inspection minutieuse régulière permet de déceler, au plus tôt, les conditions de danger potentiel
et de prendre des mesures correctives avant qu’il ne soit trop tard.
Registres et rapports
Pour chaque palan, un registre d’inspection doit être tenu, sous une forme ou une autre, faisant état
de tous les points nécessitant une inspection périodique. Un rapport écrit doit être effectué chaque
mois sur la condition des pièces critiques de chaque palan. Ces rapports doivent être datés, signés
par la personne ayant effectué l’inspection et classés de manière à être disponibles pour examen.
• Le placement extérieur de repères codés sur le matériel identifiant l’exécution des inspections
et la conformité fonctionnelle de l’équipement, est une méthode de notification acceptable
permettant d’enregistrer les inspections périodiques sans avoir à les noter sur papier.
Rapports concernant la chaîne de charge
Il convient de répertorier l’état de la chaîne de charge une fois mise hors service, dans le cadre du
programme d’inspection à long terme de la chaîne. Des registres précis permettront d’établir une
relation entre les observations visuelles notées durant les inspections fréquentes et l’état réel de la
chaîne, tel qu’il est déterminé par les méthodes d’inspection périodique.
Inspection fréquente
Sur un palan en service continu, des inspections fréquentes doivent être effectuées au début de chaque
journée de travail. En outre, des inspections visuelles doivent être menées au cours de l’utilisation
normale pour déterminer toute détérioration ou signe de fonctionnement défectueux.
1. FONCTIONNEMENT. S’assurer de l’absence de tout défaut visuel ou bruit anormal (grincement)
qui pourrait indiquer un problème potentiel. S’assurer que toutes les commandes fonctionnent
correctement et reviennent en position neutre une fois relâchées. Vérifier que la chaîne passe
normalement dans le palan et autravers du bloc du crochet. Si la chaîne se grippe, sautille, ou
est particulièrement bruyante, la nettoyer et la graisser. Si le problème persiste, remplacer la
chaîne. Ne pas faire fonctionner le palan tant que les problèmes n’ont pas tous été corrigés.
F-10
FRANÇAIS
Les défauts révélés durant l’inspection ou remarqués au cours du fonctionnement, doivent être
signalés à une personne désignée. Il doit alors être déterminé si le défaut constitue un danger pour
la sécurité avant de reprendre l’utilisation du palan.
Tableau 1
Ouverture du crochet en «T»
Modèle
du palan
FRANÇAIS
(Sch. MHTPA0040F)
Crochet neuf
Crochet limite
po.
mm
po.
mm
ML250K-E,
ML250KS-E,
ML500K-E
et ML500KS-E
1,06
27
1,15
29
ML1000K-E
et ML1000KS-E
1,25
31,8
1,35
34
ML250KR-E,
ML500KR-E,
HL1000K-E
et HL1500K-E
1,22
31
1,32
34
HL2000K-E
1,50
38
1,62
41
HL3000K-E
et HL4500K-E
1,87
48
2,02
51
HL6000K-E
2,25
57
2,43
62
(Sch. MHTPA0111F)
2. CROCHETS. Vérifier tout signe d’usure ou de détérioration, d’ouverture excessive, de cintrage
de la tige ou d’ouverture latérale du crochet. Remplacer les crochets dont l’ouverture est
supérieure à la valeur indiquée au tableau 1 (schéma de réf. MHTPA0040F) ou supérieure à une
ouverture latérale de 10° (schéma de réf. MHTPA0111F). Si le linguet du crochet s’enclenche
au-delà de la pointe du crochet, ce dernier est tordu et doit être remplacé. Vérifier si les paliers
de support du crochet sont graissés et ne sont pas endommagés. S’assurer qu’ils pivotent
aisément et sans retenue. Réparer ou graisser au besoin.
3. DISPOSITIF LIMITEUR SUPERIEUR ET INFERIEUR. Vérifier le fonctionnement sans
charge, lentement, aux deux extrémités de la course. Le déplacement vers le haut doit s’arrêter
lorsque le bloc inférieur ou le patin d’arrêt de la chaîne entre en contact avec le bras limiteur du
palan. Le déplacement vers le bas doit s’arrêter lorsque la boucle à l’extrémité non chargée de
la chaîne diminue et active le bras limiteur.
4. CIRCUIT PNEUMATIQUE. Inspecter visuellement tous les branchements, raccords, tuyaux et
composants pour s’assurer de l’absence de toute fuite. Réparer les fuites éventuelles. Vérifier
et nettoyer les filtres sur les modèles équipés.
5. COMMANDES. Au cours du fonctionnement du palan, vérifier que la poignée pendante
réagit rapidement et en douceur. S’assurer que les commandes reviennent en position neutre une
fois relâchées. Si le palan réagit lentement ou que le déplacement n’est pas satisfaisant, ne pas
faire fonctionner le palan tant que tous les défauts n’ont pas été corrigés.
6. LINGUET DU CROCHET. Vérifier le fonctionnement du linguet du crochet. Le remplacer s’il
est cassé ou absent.
F-11
• Ne pas utiliser le palan si le linguet du crochet est absent ou cassé.
7. CHAINE. (Schéma de réf. MHTPA0102F) Examiner chacun
des maillons pour déceler tout cintrage, fissures dans les
zones soudées ou les rebords, piqûres, striation (lignes
parallèles minuscules) et usure de la chaîne, dont les surfaces
portantes entre les maillons. Remplacer toute chaîne qui ne
satisfait pas à l’un des examens. Vérifier le graissage. Voir
le paragraphe intitulé «Chaîne de charge» à la rubrique
«LUBRIFICATION».
• L’ampleur réelle de l’usure d’une chaîne ne peut être déterminée par simple examen visuel.
A chaque signe d’usure, inspecter la chaîne et la poulie de charge en suivant les instructions
contenues dans la rubrique «Inspection périodique».
• Une chaîne usée peut endommager la noix de chaîne.
8. PASSAGE DE LA CHAINE DANS LA NOIX. S’assurer que les soudures des maillons porteurs
ne sont pas du côté de la noix, en mouvement. Remonter la chaîne si nécessaire. S’assurer que
la chaîne n’est ni vrillée, ni tordue ni entortillée. Corriger au besoin.
Inspection périodique
La fréquence des inspections périodiques dépend essentiellement de l’utilisation :
NORMALE
une fois par an
IMPORTANTE
une fois tous les six mois
INTENSE
une fois tous les trois mois
Une utilisation IMPORTANTE ou INTENSE peut nécessiter le démontage de l’unité. Conserver
tous les rapports écrits des inspections périodiques pour établir une base pour une évaluation
continue. Inspecter tous les éléments évoqués à la rubrique «Inspection fréquente». Inspecter
également :
1. ELEMENTS DE FIXATION. Vérifier les rivets, boulons à tête, écrous, clavettes d’arrêt et
autres pièces d’assemblage sur les crochets, le corps du palan et le récupérateur de chaîne, si
utilisé. Remplacer les pièces manquantes et resserrer ou fixer celles qui sont lâches.
2. TOUS LES COMPOSANTS. Vérifier l’absence de toute usure, détérioration, distorsion,
déformation et non propreté. Si l’état extérieur nécessite une inspection plus poussée, ramener
le palan au centre de réparation Ingersoll-Rand le plus proche.
3. CROCHETS. Vérifier l’absence de toute fissure au niveau des crochets. Utiliser la méthode par
poudre magnétique ou par fluorométrie pour vérifier la présence de fissures. Inspecter les pièces
de retenue des crochets. Resserrer ou réparer, au besoin.
4. NOIX DE CHAINE. Vérifier l’absence de toute détérioration ou usure excessive. Remplacer les
pièces endommagées. Observer le passage de la chaîne de charge dans le palan. Ne pas utiliser
le palan si la chaîne ne passe pas normalement dans le palan et au-travers du bloc du crochet,
est particulièrement bruyante ou présente tout autre signe de grippage ou de fonctionnement
défectueux.
5. MOTEUR. Si le moteur fonctionne mal, contacter votre centre de réparation le plus proche.
F-12
FRANÇAIS
(Sch. MHTPA0102F)
FRANÇAIS
6. FREIN. Soulever une charge égale à la capacité nominale du palan à quelques centimètres
(pouces) du sol. Vérifier que le palan supporte la charge sans glisser. Si c’est le cas, contacter
votre centre de réparation le plus proche.
7. STRUCTURE PORTANTE. Si une structure permanente est utilisée, vérifier sa capacité à
supporter les charges.
8. CHARIOT (modèles équipés). Se reporter aux instructions du fabricant pour obtenir les
informations concernant l’installation et l’entretien.
9. ETIQUETTES DIVERSES. Vérifier leur présence et leur lisibilité. Remplacer au besoin.
10. ANCRAGE D’EXTREMITE DE LA CHAINE DE CHARGE. S’assurer que les deux extrémités de la chaîne de charge sont fixées solidement. Resserrer si elles sont lâches, réparer si elles
sont endommagés, remplacer si elles sont absentes.
11. CHAINE DE CHARGE. Vérifier l’élongation de la chaîne en mesurant des sections d’onze
maillons, sur toute sa longueur (Schéma de réf. MHTPA0041F), en veillant particulièrement aux
maillons qui passent le plus dans la noix. Lorsque l’ensemble des onze maillons formant la
longueur utile atteint ou dépasse la longueur limite indiquée sur le tableau 2, remplacer la chaîne
toute entière. Toujours utiliser une chaîne de rechange Ingersoll-Rand Material Handling
d’origine.
(Sch. MHTPA0041F)
Tableau 2
Modèle du palan
Dimension de la
chaîne
Longueur normale
Longueur limite
po.
mm
po.
mm
po.
mm
MLK
1/4
6,35
8,45
214,6
8,57
218
HLK
3/8
9,52
9,11
231,3
9,24
234
Les palans standard peuvent être équipés d’une chaîne de charge plaqué zinc. Toujours utiliser
une chaîne de charge en acier inoxydable sur les palans résistant aux étincelles HL1000KR.
12. BAC A CHAINE. Vérifier l’absence de toute détérioration ou usure excessive et s’assurer que
le dispositif est bien fixé au palan. Fixer ou réparer au besoin.
13. ENSEMBLE LIMITEUR. Vérifier que le levier de commande se déplace librement. Pour limiter
le déplacement du crochet vers le bas, la boucle doit être en contact avec la tringle, du côté où
la chaîne a du mou. Pour limiter le déplacement du crochet vers le haut, le bloc de crochet
inférieur doit être en contact avec la tringle.
Contrôler les limites de déplacement des commandes «HAUT» et «BAS» en faisant fonctionner
le palan sans charge, une première fois lentement, puis à pleine vitesse, pour s’assurer qu’il
fonctionne correctement.
F-13
Palans utilisés de façon non régulière
1. Un palan qui n’a pas été utilisé pendant un mois ou plus, mais depuis moins d’une année, doit
être inspecté selon les consignes de la rubrique «Inspection fréquente», avant d’être remis en
service.
2. Un palan qui n’a pas été utilisé depuis plus d’une année doit être inspecté complètement selon
les consignes de la rubrique «Inspection périodique», avant d’être remis en service.
3. Les palans de réserve doivent être inspectés au moins deux fois par an, conformément aux
consignes de la rubrique «Inspection fréquente». En cas de fonctionnement en conditions
particulières, le matériel doit être inspecté plus fréquemment.
GRAISSAGE
La fréquence de graissage recommandée dans ce manuel est basée sur un fonctionnement intermittent
du palan, pendant huit heures, quotidiennement, à raison de cinq jours par semaine. Si le palan est
utilisé en quasi-permanence ou plus de huit heures par jour, un graissage plus fréquent est nécessaire.
Les types de lubrifiant et la fréquence de remplacement de ces produits sont basés sur un
fonctionnement dans un milieu relativement exempt de poussière, d’humidité et de fumées corrosives.
Utiliser uniquement les lubrifiants recommandés. D’autres types pourraient compromettre le niveau
de performance du palan. Cette mesure de précaution permet d’éviter les risques de détérioration du
palan et/ou de ses composants associés.
Informations générales sur la lubrification
Les crochets supérieur et inférieur sont montés sur roulement. Ces roulements doivent être garnis
d’une graisse polyvalente standard N° 2, à intervalles réguliers. Tout oubli pourrait entraîner un
défaut des roulements. Contacter le centre de réparation Ingersoll-Rand le plus proche pour toute
information complémentaire.
• Ne
pas utiliser d’huile automobile contenant un détergent. Les agents détergents
délamineraient les soupapes des moteurs du MLK et du HLK et entraîneront une détérioration
prématurée.
Lubrificateur des conduites d’air
Lubrifier l’air d’admission du palan avec de l’huile moteur non détergente de type SAE 30W
(viscosité minimale 135 Cst à 40° C (104° F)), à l’aide d’un lubrificateur intégré. L’utilisation d’une
huile détergente pourrait entraîner une détérioration prématurée.
F-14
FRANÇAIS
Pour assurer un fonctionnement continu satisfaisant du palan, tous les points de graissage doivent
être graissés avec le produit approprié, en respectant la fréquence indiquée pour chaque ensemble.
Le graissage est l’un des facteurs les plus importants dans le maintien du bon fonctionnement du
palan.
Chaîne de charge
• Si la chaîne de charge n’est pas nettoyée et graissée en permanence, une usure rapide de la
chaîne pourrait provoquer une détérioration de cette dernière, pouvant se trouver à l’origine
de lésions corporelles graves, voire mortelles, ou de dommages matériels importants.
FRANÇAIS
1. Graisser chaque maillon de la chaîne de charge une fois par semaine. Appliquer du lubrifiant
neuf sur la couche existante.
2. En cas d’utilisation intense ou de milieu corrosif, graisser plus fréquemment que la normale.
3. Graisser le crochet et les points de pivot du linguet de ce dernier avec le même produit utilisé
pour la chaîne de charge.
4. Pour retirer la rouille ou les dépôts de poussière abrasive, nettoyer la chaîne avec un solvant sans
acide. Après le nettoyage, graisser la chaîne.
5. Utiliser LUBRI-LINK-GREEN de Ingersoll-Rand ou une huile EP SAE 50 à 90.
Ensembles du crochet et de la suspension
1. Graisser le crochet et les points de pivot du linguet de ce dernier. Le crochet et le linguet doivent
pivoter librement.
2. Utiliser LUBRI-LINK-GREEN de Ingersoll-Rand ou une huile EP SAE 50 à 90.
3. Sur les palans HL4500K et HL6000K, graisser les paliers de roue intermédiaire dans le
carter de suspension supérieur et dans l’ensemble du crochet inférieur avec de la graisse
Ingersoll-Rand N° 68 ou une graisse polyvalente N° 2 de bonne qualité.
4. Sur les palans HL4500K et HL6000K, au bout de 300 heures de fonctionnement ou plus
fréquemment si le palan fonctionne dans une atmosphère contaminée, injecter 2 ou 3 applications
de graisse à l’aide d’un pistolet, dans les graisseurs situés à l’extrémité des arbres de roue
intermédiaire.
Carter d’engrenages
Palans MLK
Aucun graissage supplémentaire n’est nécessaire dans les engrenages.
Palans HLK
Retirer le bouchon de niveau d’huile sur le côté du carter. Si le niveau est inférieur à l’orifice taraudé,
retirer le bouchon de fermeture et faire l’appoint avec de l’huile Ingersoll-Rand N° 62 (Texaco
Meropa N° 3 ou Texaco Meropa N° 220). Replacer le bouchon de niveau d’huile et le bouchon de
fermeture.
F-15
INFORMATION POUR LA COMMANDE DES PIECES
L’utilisation de pièces de rechange autres que celles de la marque Ingersoll-Rand Material Handling
peut annuler la garantie offerte par la société. Pour profiter de services rapides et se procurer des
pièces Ingersoll-Rand Material Handling d’origine, fournir au distributeur le plus proche les
informations suivantes :
1. Numéro complet du modèle tel qu’il figure sur la plaque d’identification.
2. Numéro et nom de la pièce tels qu’ils apparaissent dans le manuel des pièces détachées.
3. Quantité requise.
Règlement en matière de renvoi des marchandises
Ingersoll-Rand n’accepte aucune marchandise renvoyée pour travail sous garantie ou de service,
sans dispositions préalables ni autorisation écrite de la part du distributeur ayant effectué la vente.
Evacuation
Lorsque la durée de vie d’un palan atteint sa limite, il est recommandé de démonter l’unité, de la
dégraisser et de séparer les pièces en fonction de leur matériau de fabrication, de manière à pouvoir
les recycler.
SERVICE ET MAINTENANCE
La réparation et la maintenance des palans ne doivent être assurées que par un centre de service aprèsvente agréé. Contactez votre bureau Ingersoll-Rand pour de plus amples détails.
Ce manuel a été rédigé en anglais à l’origine.
Des informations concernant les pièces et la maintenance sont disponibles en anglais, sur demande
des publications suivantes :
Manuel d’utilisation, de maintenance et des pièces du palan MLK, numéro P6554
Manuel d’utilisation, de maintenance et des pièces du palan HLK, numéro P6587
F-16
FRANÇAIS
Les palans renvoyés dont les crochets sont ouverts, cintrés ou tordus, ou qui ne comportent pas de
chaîne ni de crochets, ne seront pas réparés ni remplacés aux termes de la garantie.
LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE PRIMA DI USARE
QUESTI PRODOTTI. Il manuale contiene importanti
informazioni sulla sicurezza, installazione e funzionamento.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Il manuale contiene importanti informazioni per il personale responsabile per l’installazione e il
funzionamento di questi prodotti in aderenza alle norme di sicurezza. Indipendentemente dalla
familiarità dell’operatore con questa o simili attrezzature, è importante leggere il manuale prima di
utilizzare il prodotto.
Pericolo, Avvertimento, Attenzione e Avviso
La mancata ottemperanza ai passi e procedure contenuti in questo manuale può causare infortuni.
La seguente terminologia viene usata per identificare il livello di pericolo potenziale.
Questo termine viene usato per indicare la presenza di un pericolo
che, se ignorato, causerà gravi infortuni, morte, o considerevoli
danni materiali.
ITALIANO
Questo termine viene usato per indicare la presenza di un pericolo
che, se ignorato, può causare gravi infortuni, morte, o considerevoli danni materiali.
Questo termine viene usato per indicare la presenza di un pericolo
che, se ignorato, causerà o potrebbe causare infortuni minori o
danni materiali.
Questo termine viene usato per evidenziare al personale alcune
importanti ma non potenzialmente pericolose informazioni
concernenti l’installazione, funzionamento o manutenzione del
prodotto.
Sommario sulla sicurezza
• Non usare il paranco nè le attrezzature ad esso connesse per sollevare, sostenere o
trasportare le persone, nè per sollevare o sostenere dei carichi sopra le persone.
• Qualora l’operazione del paranco prevedesse l’uso di strutture di sostegno e attrezzature
per il fissaggio del carico, assicurarsi che tali sostegni e attrezzature garantiscano un adeguato
supporto in tutte le applicazioni del paranco incluso il peso del paranco stesso e di tutte le
attrezzature ad esso connesse. Questa responsabilità compete al cliente. Nel dubbio,
consultare un ingegnere strutturista meccanico abilitato.
• Le
attrezzature di sollevamento sono soggette a regolamentazioni diverse.
regolamentazioni potrebbero non essere specificate nel presente manuale.
I-1
Tali
Il presente manuale è stato realizzato dalla Ingersoll-Rand per offrire a fornitori, meccanici,
operatori ed al personale della ditta le informazioni necessarie per l’installazione ed il funzionamento
dei prodotti ivi descritti.È estremamente importante che i meccanici e gli operatori siano a
conoscenza delle procedure di manutenzione di questi prodotti o prodotti simili, e che siano
fisicamente in grado di eseguire tali procedure. Il personale deve possedere una conoscenza generale
che includa:
• L’uso corretto e sicuro di comuni arnesi meccanici manuali e di arnesi speciali della
Ingersoll-Rand o raccomandati dalla nostra ditta.
• Procedure di sicurezza, precauzioni e procedure di lavoro previste dalle normative industriali
vigenti.
Ingersoll-Rand non è tenuta a conoscere, nè può essere in grado di fornire, tutte le procedure inerenti
il funzionamento o le riparazioni del prodotto ed i pericoli e/o i risultati di ciascun metodo. Qualora
vengano adottate procedure di funzionamento o manutenzione non espressamente raccomandate dal
fabbricante, sarà necessario assicurarsi che la sicurezza del prodotto non risulti compromessa dalle
azioni intraprese. Se in dubbio circa una procedura o passo relativi al funzionamento o alla
manutenzione, il personale dovrà sistemare il prodotto in condizioni sicure e contattare un
sovrintendente e/o il fabbricante per richiedere assistenza tecnica.
ISTRUZIONI OPERATIVE DI SICUREZZA
Le istruzioni operative di sicurezza vengono riportate per sensibilizzare l’operatore sulle procedure
da evitare e non sono necessariamente limitate all’elenco che segue. Fare riferimento a sezioni
specifiche del manuale per ulteriori informazioni sulla sicurezza.
1. Consentire l’uso del paranco a catena solo a personale adeguatamente addestrato sull’uso
corretto di questo prodotto.
2. Il paranco a catena dev’essere usato solo da persone che possiedono le condizioni fisiche adatte
a questo scopo.
3. Quando il cartello “NON OPERARE” viene apposto sul paranco o sui comandi, non mettere in
funzionamento l’attrezzatura prima della rimozione del cartello da parte di personale autorizzato.
4. Prima di ciascun turno di lavoro, l’operatore deve ispezionare il paranco per verificare che non
esistano danni o segni di usura.
5. Non usare mai un paranco danneggiato o usurato.
6. Periodicamente, ispezionare attentamente il paranco e sostituire i pezzi danneggiati o usurati.
7. Lubrificare regolarmente il paranco.
8. Non usare il paranco se il dispositivo di fermo del gancio appare deformato o rotto.
9. Verificare che i dispositivi di fermo dei ganci siano inseriti prima di operare il paranco.
10. Non giuntare mai la catena di un paranco inserendo un bullone tra gli anelli.
11. Limitare la trazione a carichi con una portata nominale inferiore o equivalente alla portata
nominale del paranco. Fare riferimento alla sezione “SPECIFICHE”.
12. Quando vengono usati due paranchi per sospendere un carico, selezionare due paranchi con una
portata nominale individuale equivalente o superiore a quella del carico. Questo accorgimento
permette di soddisfare i requisiti di sicurezza nell’eventualità di un’improvviso spostamento del
carico.
13. Non inserire mai la mano nella gola del gancio.
14. Non usare mai la catena di trazione come imbragatura.
15. Non operare mai un paranco se il carico non è centrato sul gancio. Evitare di sollevare il carico
da un solo lato.
I-2
ITALIANO
Ingersoll-Rand riconosce che la maggior parte delle società che fanno uso di paranchi a catena
adottano programmi di sicurezza nei loro stabilimenti. Qualora esistessero dei contrasti tra una
regola riportata in questo manuale e un’analoga aziendale vigente, la regola più severa dovrà avere
precedenza.
ITALIANO
16. Non operare mai un paranco con una catena di trazione attorcigliata, annodata, “rovesciata” o
danneggiata.
17. Non forzare una catena o un gancio in posizione a colpi di martello.
18. Non inserire mai la punta del gancio in un’anello della catena.
19. Assicurarsi che il carico sia correttamente posizionato sulla sella del gancio e che il dispositivo
di fermo del gancio sia inserito.
20. Non appoggiare il carico sulla punta del gancio.
21. Non far mai scorrere la catena di trazione su bordi taglienti. Usare una puleggia.
22. Osservare attentamente il carico durante l’intera operazione.
23. Assicurarsi sempre che l’operatore, e tutto il personale addetto ai lavori, siano fuori dal percorso
del carico. Non sollevare mai un carico sopra una persona.
24. Non usare mai il paranco per sollevare o abbassare persone, e non permettere mai a nessuno di
salire su un carico sospeso.
25. Allentare il gioco della catena e della sella prima di iniziare l’operazione di trazione. Non
sollevare bruscamente il carico.
26. Non fare oscillare un carico sospeso.
27. Non lasciare mai un carico sospeso incustodito.
28. Non saldare o tagliare un carico sospeso.
29. Non usare mai il paranco a catena come elettrodo per saldatura.
30. Non operare il paranco se la catena salta, è troppo rumorosa, si inceppa, è sovraccarica o grippa.
31. Non usare i dispositivi di fermo alto e basso per interrompere il funzionamento del paranco.
Questi dispositivi devono essere utilizzati solo in caso di emergenza.
32. Installare sempre il paranco correttamente ed attentamente.
33. Assicurarsi che la fornitura d’aria sia interrotta prima di intraprendere qualsiasi operazione di
manutenzione sul paranco.
34. Evitare di esporre il paranco a temperature estremamente rigide. Non applicare carichi a catene
fredde.
CARTELLINO DI AVVERTIMENTO
I paranchi vengono forniti con il cartellino di
avvertimento illustrato. Qualora la vostra unità ne
fosse sprovvista, ordinarne uno ed installarlo.
• Non usare il paranco per sollevare,
sostenere o trasportare persone.
I-3
DESCRIZIONE
I paranchi descritti in questo manuale sono azionati pneumaticamente e sono stati configurati per il
sollevamento e l’abbassamento di carichi mediante l’uso di un comando pendente. I paranchi
possono essere bullonati o montati con ganci su carrelli o strutture portanti permanenti.
I paranchi pneumatici sono equipaggiati con motori a palette che agiscono da trasmissione per la
sezione ingranaggi. La potenza sviluppata dalla sezione ingranaggi viene trasmessa direttamente
alla puleggia di trasmissione della catena di trazione.
Ciascun paranco pneumatico ha incorporato un freno che viene rilasciato mediante l’applicazione
di aria compressa ad un pistone anulare del freno. Per inviare aria compressa al freno, premere il
pulsante/leva “ALTO” o “BASSO” del comando pendente. Il pistone comprime le molle del freno,
allentando il freno. Quando il pulsante/leva “ALTO” o “BASSO” viene rilasciato, l’aria si scarica
e il freno viene azionato.
SPECIFICHE
Capacità
nominale
(kg)
Numero
rinvii
ML250KS-E
ML250K-E
250
ML250KR-E
Flusso
dell’
aria
m³/min
Livello
della
pressione
sonora
dBA
Livello
della
potenza
sonora
dBA
Velocità con carico
nominale
m/m
Velocità senza
carico
m/m
alto
basso
alto
basso
1,27
12,2
27,4
21
16
1,98
30,8
35,7
52
30
7,9
11,6
12,8
9,1
6,7
20,1
13
10
16,8
29,6
32
18
4,0
6,1
6,4
4,6
3,4
10,0
6,7
4,9
8,5
14,9
16
9
7,9
11,3
12,2
7,9
1
Peso del paranco
montato a gancio
con corsa stand di
3m
(10 piedi) kg
Limite
nominale di
sovraccarico kg
21,8
1,27
ML500KS-E
90
ML500K-E
500
100
1,98
ML500KR-E
ML1000KS-E
2
1,27
---
27,7
980
ML1000K-E
HL1000K-E
1000
HL1000KR-E
1
HL1500K-E
1500
HL2000K-E
2000
HL3000K-E
3000
HL4500K-E
4500
HL6000K-E
6000
1250
38,1
4,9
7,9
8,5
4,9
4
5,5
6,1
4
56,6
2500
2,4
4
4,3
2,4
58,5
3750
3
1,4
3
3.2
2
87,5
5625
4
1
2,3
2,6
1,5
112,5
7500
1,98
87
97
1875
2
* Le misurazioni sonore sono state effettuate in conformità alle specifiche di controllo ISO 11201, ISO 3744-3746 e ISO
4871 per attrezzature pneumatiche. Le letture indicate si basano sul livello acustico medio per ciascuna configurazione di
paranco, proporzionalmente al tempo utilizzato in un normale ciclo.
* LpC (Pressione sonora di punta) non eccede i 130 dB.
Prestazioni basate su una pressione di funzionamento di 6,3 bar.
I-4
ITALIANO
Modello
INSTALLAZIONE
Prima di procedere all’installazione del paranco, controllare attentamente che non abbia subito danni
durante il trasporto.
I paranchi vengono forniti dalla ditta completamente lubrificati.
Lubrificare la catena di trazione prima di installare il paranco.
• Prima di installare e operare il paranco, consigliamo ai proprietari e agli operatori di
esaminare specifici regolamenti locali e non, riguardanti applicazioni particolari di questo
prodotto.
• La caduta di un carico può causare infortuni o morte. Prima dell’installazione, leggere le
“ISTRUZIONI OPERATIVE DI SICUREZZA”.
Paranco
ITALIANO
Qualora l’operazione del paranco prevedesse l’uso di strutture di sostegno e attrezzature per il
fissaggio del carico, assicurarsi che tali sostegni e attrezzature garantiscano un adeguato supporto
in tutte le applicazioni del paranco incluso il peso del paranco stesso e di tutte le attrezzature ad esso
connesse. Questa responsabilità compete al cliente. Nel dubbio, consultare un ingegnere strutturista
meccanico abilitato.
Nei modelli HLK rimuovere il tappo solido dalla parte superiore del paranco ed installare il tappo
di sfiato accluso prima di usare il paranco. Quando il paranco è correttamente livellato, controllare
che la levetta dell’olio della scatola degli ingranaggi si trovi a livello del tappo di controllo a lato della
scatola degli ingranaggi.
Installazione del paranco montato su gancio
Posizionare il gancio sulla struttura di montaggio. Assicurarsi che il fermo del gancio sia inserito.
Verificare che l’elemento di sostegno sia completamente appoggiato alla sella del gancio e che sia
centrato direttamente sopra il gambo del gancio.
• Non usare elementi di sostegno che causano l’inclinazione laterale del gancio.
Installazione del paranco montato su carrello
Fare riferimento alle informazioni sull’installazione fornite dai fabbricanti di carrelli per installare
correttamente e sicuramente il carrello e fissare il paranco.
I-5
Portacatena
Per l’installazione del portacatena, fare riferimento alle istruzioni del fabbricante.
• Assicurarsi che la catena di bilanciamento sia regolata in modo da evitare che il portacatena
entri in contatto con la catena di trazione.
• Consentire alla catena di avvolgersi da sè nel portacatena. L’avvolgimento manuale della
catena nel portacatena potrebbe causare attorcigliamenti o annodature che inceppano
il paranco.
1. Controllare le dimensioni del portacatena per assicurarsi che sia in grado di contenere l’intera
catena di trazione. Se necessario, sostituire con un portacatena più grande.
2. Fissare il portacatena al paranco.
3. Abbassare il respingente inferiore al punto più basso e far salire il paranco per avvolgere la
catena nel portacatena.
Sistema pneumatico
Tubi dell’aria compressa
Il diametro minimo consentito del tubo flessibile è 13 mm (1/2 pollice). Le dimensioni del tubo si
basano su una distanza minima di 15 m (50 piedi) tra la fonte dell’aria e il motore del paranco. Per
distanze eccedenti i 15 m (50 piedi), contattare il vostro distributore locale per ottenere le dimensioni
raccomandate dei tubi. Prima di effettuare i collegamenti finali al punto d’entrata del paranco, i tubi
di alimentazione dell’aria compressa devono essere spurgati con aria pulita e secca. I tubi di
alimentazione devono essere quanto più corti e diritti possibile. I tubi di trasmissione lunghi e l’uso
eccessivo di raccordi, curve, raccordi a T, valvole a globo, ecc., causano una riduzione di pressione
poichè ostruiscono il flusso dell’aria e causano una frizione di superficie nei tubi. Nel caso si faccia
uso di raccordi a rapido disinserimento al punto d’entrata del paranco, questi raccordi devono avere
un passaggio minimo dell’aria compressa di 10 mm (3/8 di pollice). L’uso di raccordi di dimensioni
inferiori inciderà sul rendimento del paranco.
• Utilizzare sempre un filtro dell’aria ed un ingrassatore con il paranco.
Ingrassatore del tubo dell’aria compressa
Usare sempre un ingrassatore del tubo dell’aria compressa con questi paranchi. L’ingrassatore
dev’essere dotato di un’entrata e di un’uscita aventi per lo meno le stesse dimensioni della presa
d’aria del motore del paranco. Installare l’ingrassatore il più vicino possibile al motore del paranco.
• L’ingrassatore dev’essere posizionato entro 3 m (10 piedi) dal motore del paranco.
• Interrompere l’alimentazione dell’aria prima di riempire l’ingrassatore del tubo.
L’ingrassatore dev’essere riempito ogni giorno e regolato per l’erogazione minima di 1-3 goccie al
minuto, regolabili in base alla velocità massima del paranco, con olio SAE 10W od altro olio
idraulico di ottima qualità.
I-6
ITALIANO
La fonte dell’aria dev’essere pulita, lubrificata e priva d’acqua e d’umidità. Durante il funzionamento,
è necessario erogare un minimo di 6,3 bar/630 kPa (90 psig) al motore del paranco per ottenere le
prestazioni nominali del paranco.
• Non usare olio detergente per automobili. Le sostanze detergenti causano la delaminazione
delle palette del motore nei modelli MLK e HLK e conseguenti avarie premature.
Filtro dell’aria
Si raccomanda l’installazione di un depuratore/filtro in prossimità del foro di alimentazione dell’aria
per prevenire l’introduzione di particelle inquinanti nel motore. Il depuratore/filtro dovrebbe fornire
una filtrazione di 10 micron ed includere un pozzetto separatore per l’umidità. Pulire il depuratore/
filtro mensilmente per assicurarne l’efficienza operativa.
Umidità nei tubi dell’aria compressa
L’umidità che raggiunge il motore pneumatico attraverso i tubi di alimentazione costituisce il
principale fattore nella determinazione dei periodi di utilizzo del paranco senza problemi. I pozzetti
separatori dell’umidità facilitano l’eliminazione dell’umidità. Altri metodi, quali un serbatoio
polmone che raccolga l’umidità prima che questa raggiunga il motore oppure un postrefrigeratore
nel compressore che raffreddi l’aria prima che questa venga distribuita attraverso i tubi di
alimentazione, possono essere d’aiuto.
ITALIANO
Dispositivo di sovraccarico
I paranchi con una capacità nominale superiore ad 1 tonnellata metrica (2200 libbre) devono essere
equipaggiati con un dispositivo di sovraccarico se destinati ad operazioni di sollevamento.
Il dispositivo di sovraccarico è incorporato al motore pneumatico del paranco per impedire al
paranco di sollevare un carico il cui peso eccede il valore di sovraccarico indicato nella tabella delle
specifiche. Non appena il dispositivo rileva una condizione di sovraccarico, l’alimentazione
dell’aria si interrompe ed il paranco cessa di funzionare.
Se il dispositivo di sovraccarico viene attivato, il carico dev’essere abbassato e alleggerito. Ricorrere
a metodi alternativi per completare l’operazione in corso. Per abbassare il carico, ripristinare il
paranco premendo il tasto “ON” del dispositivo d’arresto di emergenza e abbassare la leva di
comando del paranco.
Regolazione delle viti di sfiato sui paranchi a comando pensile MLK e HLK
Le due viti di regolazione dello sfiato, poste sotto il cassetto della valvola, di cui sono dotati i paranchi
a comando pendente MLK e HLK sono preregistrate in ditta per offrire il massimo controllo e
rendimento ad una pressione di 6,3 bar/630 kPa (90 psig). Se il paranco viene usato con pressioni
diverse, le viti di regolazione dello sfiato potrebbero richiedere una regolazione diversa. Per il
massimo rendimento e controllo, regolare le viti di sfiato come segue:
1. Allentare il dado della vite di regolazione.
2. Far fuoriuscire la vite di regolazione per circa un terzo (1/3) di giro.
3. Premendo completamente, e mantenendo premuta, la leva della manetta pendente del gas, girare
la vite di regolazione finchè l’asta del pistone non si ritira completamente. Questa regolazione
consentirà di ottenere un buon equilibrio tra il controllo del posizionamento del carico e la
massima velocità del paranco. Qualora si desiderasse un migliore controllo del posizionamento
del carico, far indietreggiare lentamente la vite di regolazione finchè non si raggiunge la
posizione desiderata.
4. Serrare il dado della vite di regolazione.
I-7
Immagazzinaggio del paranco
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Riporre il paranco in condizione “scarica”.
Pulire ed asciugare il paranco.
Lubrificare la catena, i perni del gancio e il dispositivo di fermo del gancio.
Immagazzinare il paranco in un luogo asciutto.
Chiudere l’apertura dell’alimentazione dell’aria.
Prima di rimettere in funzione il paranco seguire le istruzioni contenute nella sezione
“ISPEZIONE” per paranchi non in servizio regolare.
FUNZIONAMENTO
I principali aspetti operativi del paranco riguardano:
1. L’adempimento delle istruzioni sulla sicurezza durante l’operazione del paranco.
2. La restrizione dell’uso del paranco esclusivamente al personale adeguatamente addestrato.
3. La regolare ispezione e manutenzione dei paranchi in base alle procedure specificate in questo
manuale.
4. L’osservanza della portata nominale e peso del carico.
Gli operatori devono essere fisicamente idonei. Gli operatori non devono avere alcuna condizione
di salute che potrebbe interferire con la loro abilità di reagire, oltre a possedere un buon udito, vista
ed una buona percezione della profondità. L’operatore del paranco deve ricevere istruzioni
dettagliate circa le mansioni che gli competono e deve capire il funzionamento del paranco ed aver
studiato il materiale stampato che accompagna il prodotto. L’operatore deve conoscere i corretti
metodi per agganciare i carichi e deve possedere un atteggiamento positivo circa la sicurezza. È
responsabilità dell’operatore rifiutarsi di operare il paranco in condizioni pericolose.
Verifiche operative preliminari
I paranchi vengono collaudati prima della spedizione. Prima di mettere in funzione un paranco,
eseguire le seguenti verifiche operative preliminari.
1. Dopo l’installazione dei paranchi montati su carrello, assicurarsi che il paranco sia centrato sotto
il carrello.
2. Verificare che non vi siano perdite nei tubi di alimentazione dell’aria e nei raccordi dell’elemento
pendente, e dall’elemento pendente al collettore.
3. Durante l’avviamento iniziale del paranco o dei motori del carrello, una piccola quantità di olio
leggero non detergente dovrebbe essere iniettata nel collegamento dell’apertura per consentire
una buona lubrificazione.
4. Le prime volte che vengono usati il paranco ed il carrello, si consiglia di guidare i motori
lentamente in ambe direzioni per alcuni minuti.
5. Far scorrere il carrello per l’intera lunghezza dell’asta.
6. Controllare il funzionamento dei dispositivi di limite.
7. Verificare che il movimento del carrello (se provvisto) e del gancio seguano la stessa direzione
delle frecce o delle informazioni stampate sul comando pendente.
8. Verificare che il paranco sia collegato sicuramente alla gru a carroponte, monorotaia, carrello
o all’elemento di sostegno.
9. Verificare che il carico sia correttamente inserito sul gancio, e che il dispositivo di fermo del
gancio sia inserito.
10. Alzare ed abbassare un carico leggero per controllare il funzionamento del freno del paranco.
11. Controllare il funzionamento del paranco sollevando ed abbassando di pochi centimetri dal
suolo un carico della stessa capacità nominale del paranco.
I-8
ITALIANO
L’operazione, ispezione e manutenzione del paranco devono sempre essere effettuate in base ai
vigenti codici e regolamenti di sicurezza.
12. Verificare che il paranco sia centrato direttamente sopra il carico. Non sollevare il carico
lateralmente.
13. Controllare il funzionamento del carrello o del paranco durante il sollevamento, lo spostamento
o l’abbassamento del/dei carico/carichi di prova. Il paranco ed il carrello devono funzionare
regolarmente alle specifiche nominali prima di entrare in servizio.
• Il paranco ed il carrello devono essere usati solo dal personale responsabile per la sicurezza
ed il funzionamento di questo prodotto.
• Il paranco non è stato progettato e non è adatto alla trazione, abbassamento o agli
spostamenti di persone. Non sollevare mai carichi sopra le persone.
Comandi del paranco
Pulsantiera pendente a due leve
Le pulsantiere pendenti a due leve regolano solo il funzionamento del paranco. Per le unità dotate
di carrelli a motore è necessaria una pulsantiera pendente a quattro leve. Fare riferimento alle
informazioni fornite dalla casa produttrice sui gruppi delle manette pendenti per motori a due e tre
funzioni.
ITALIANO
La manetta pendente del gas usa due leve separate per l’azionamento del paranco. La direzione di
corsa del gancio è controllata dalla particolare leva che viene depressa.
1. Per azionare il paranco, premere il pulsante “ON”.
2. Per operare il paranco, premere la leva di comando
“ALTO” o “BASSO”.
3. In caso di emergenza, il funzionamento del
paranco può essere interrotto spingendo il
pulsante d’arresto di emergenza. Questa
operazione impedirà all’aria di raggiungere il
motore del paranco, interrompendo qualsiasi
movimento.
4. Anche il pulsante “OFF” può essere usato per
interrompere il funzionamento del paranco.
5. Il pulsante “ON” dev’essere premuto per rimettere
in moto il paranco dopo la depressione dei pulsanti
“Arresto d’emergenza” o “OFF”.
Pulsanti
“ON” e “OFF”
Pulsante
per l’arresto
di emergenza
Impugnatura
pendente
Leve di
comando
del paranco
(Disegno MHTPA0671I)
• Il dispositivo di fermo del gancio serve per trattenere le imbracature sciolte o altri dispositivi
allentati. Pertanto, è necessario esercitare cautela per impedire che il dispositivo di fermo
sostenga il carico.
I-9
ISPEZIONE
• Prima di mettere in funzione le attrezzature, sia che si tratti di attrezzature nuove, alterate
o modificate, è necessario che queste vengano ispezionate e collaudate da personale
opportunamente addestrato alla sicurezza, funzionamento e manutenzione delle stesse per
assicurarne il corretto funzionamento in base alle specifiche nominali.
È consigliabile effettuare frequenti e periodiche ispezioni delle attrezzature in servizio regolare.
Ispezioni frequenti riguardano controlli visuali effettuati dagli operatori o dal personale responsabile per la manutenzione durante il normale funzionamento del paranco. Le ispezioni periodiche
riguardano controlli approfonditi da parte di personale di manutenzione specializzato.
Ispezioni accurate su base regolare rivelano condizioni potenzialmente pericolose nelle prime fasi
di sviluppo. Ciò permette al personale di servizio di intraprendere azioni correttive prima che la
condizione diventi pericolosa.
Stato di servizio e verbali
È consigliabile mantenere un registro di ispezione per ciascun paranco, elencante i vari componenti
che necessitano di controlli periodici. Su base mensile, preparare un verbale sulle condizioni dei
componenti critici di ciascun paranco. Questi verbali devono essere datati, firmati dalla persona che
ha condotto l’ispezione e conservati in uno schedario per eventuali riferimenti.
• L’affissione di marcature codificate sull’attrezzatura, indicanti l’avvenuta ispezione e
certificazione operativa delle attrezzature, è considerato un metodo alternativo accettabile di
documentazione delle ispezioni periodiche.
Verbali sulla catena di trazione
È necessario mantenere una documentazione aggiornata sulle condizioni delle catene ritirate dal
servizio come parte di un programma di ispezione a lungo termine delle catene di trazione. Una
documentazione accurata permetterà di stabilire il rapporto tra le osservazioni visive annotate
durante le ispezioni frequenti e le condizioni effettive della catena di trazione determinate con i
metodi d’ispezione periodici.
Ispezioni frequenti
I paranchi in servizio continuo devono essere ispezionati all’inizio di ogni turno di lavoro. Inoltre,
si suggeriscono ispezioni visuali durante il normale servizio per rilevare eventuali danni o segni di
malfunzionamento.
1. FUNZIONAMENTO. Verificare che non esistano segni visibili o rumori insoliti (grattature,
ecc.) che potrebbero indicare potenziali problemi. Assicurarsi che tutti i comandi funzionino
correttamente e che ritornino in posizione neutra non appena vengono rilasciati. Controllare la
corsa della catena attraverso il paranco e il blocco inferiore. Pulire e lubrificare la catena se si
verificano inceppamenti, “salti”, o rumori eccessivi. Se il problema persiste, sostituire la catena.
Non operare il paranco prima di aver corretto i problemi.
I-10
ITALIANO
Il rilevamento di difetti nel corso di ispezioni o osservati durante il funzionamento del paranco,
devono essere riferiti a chi di competenza. È necessario stabilire se il difetto rilevato pone un pericolo
alla sicurezza prima di riprendere l’operazione del paranco.
Tabella 1
Apertura della gola a “T”
Modello
ITALIANO
(Disegno MHTPA0040I)
Gancio
nuovo
Gancio da
scartare
pollici
mm
pollici
mm
ML250K-E,
ML250KS-E,
ML500K-E
e ML500KS-E
1,06
27
1,15
29
ML1000K-E
e ML1000KS-E
1,25
31,8
1,35
34
ML250KR-E,
ML500KR-E,
HL1000K-E
e HL1500K-E
1,22
31
1,32
34
HL2000K-E
1,50
38
1,62
41
HL3000K-E
e HL4500K-E
1,87
48
2,02
51
HL6000K-E
2,25
57
2,43
62
(Disegno MHTPA0111I)
2. GANCI. Verificare che non siano usurati o danneggiati, che la larghezza della gola sia corretta,
che i gambi non siano piegati e che i ganci non abbiano subito torsioni. Sostituire i ganci con
un’apertura della gola eccedente la larghezza di scarto indicata nella Tabella 1 (rif. Disegno
MHTPA0040I) o con una torsione di oltre 10° (rif. Disegno MHTPA0111I). Qualora il
dispositivo di fermo scattasse oltre la punta del gancio, il gancio è deformato e dev’essere
sostituito. Verificare che i supporti del gancio siano lubrificati e in buone condizioni. Assicurarsi
che possano girare facilmente e liberamente. Effettuare riparazioni e lubrificazioni come
necessario.
3. DISPOSITIVO DEL LIMITE INFERIORE E SUPERIORE. Controllare il funzionamento senza
carico lentamente su ambo i lati della corsa. La corsa verso l’alto deve interrompersi non appena
il respingente inferiore o il tampone d’arresto della catena colpisce il braccio di limite del
paranco. La corsa verso il basso deve interrompersi non appena l’anello sul lato non caricato
della catena scende ed attiva il braccio del limite.
4. SISTEMA PNEUMATICO. Ispezionare visualmente tutti i collegamenti, raccordi, tubi e
componenti per assicurarsi che non vi siano perdite. Se necessario, effettuare le opportune
riparazioni. Se l’attrezzatura è dotata di filtri, ispezionarli e pulirli.
5. COMANDI. Durante il funzionamento del paranco, verificare che la risposta alla pulsantiera
pendente avvenga in maniera rapida e senza intoppi. Assicurarsi che i comandi ritornino in
posizione neutra non appena rilasciati. Se il paranco risponde lentamente o il movimento appare
interdetto, interrompere il funzionamento finchè non vengono corretti tutti i problemi.
6. FERMAGANCIO. Controllare il funzionamento del dispositivo di fermo del gancio. Sostituirlo
se guasto o mancante.
I-11
• Non usare il paranco se sprovvisto di fermagancio oppure se il fermagancio appare
danneggiato.
7. CATENA (rif. Disegno MHTPA0102I). Verificare che gli
anelli non siano piegati e che non vi siano incrinature nelle
aree saldate o negli spallamenti, intaccature trasversali e
sgorbie, spruzzi, vaiolature da corrosione, striature
(piccolissime linee parallele) e usura della catena, incluso il
logoramento delle superfici portanti tra gli anelli. Sostituire
le catene che non passano l’ispezione. Controllare
lalubrificazione e lubrificare come necessario. Fare
riferimento alla sottosezione “Catena di trazione” sotto
“LUBRIFICAZIONE”.
(Disegno MHPTA0102I)
8. PASSAGGIO DELLA CATENA DI TRAZIONE. Assicurarsi che le saldature degli anelli
verticali siano lontane dalla puleggia motorizzata. Rimontare la catena se necessario. Assicurarsi
che la catena non sia rovesciata, annodata o attorcigliata. Regolarla come necessario.
Ispezioni periodiche
La frequenza delle ispezioni periodiche dipende principalmente dalla rigorosità dell’uso:
NORMALE
annualmente
INTENSIVO
semestralmente
RIGOROSO
trimestralmente
In caso di uso INTENSIVO o RIGOROSO, potrebbe essere necessario smontare la catena.
Documentare le ispezioni periodiche ed usarle come riferimento per future valutazioni. Ispezionare
tutte le voci di cui alla sezione “Ispezioni frequenti”. Ispezionare anche:
1. I DISPOSITIVI DI CHIUSURA. Controllare chiodi, dadi, coppiglie e altri dispositivi di
chiusura del gancio, corpo paranco e del portacatena, se utilizzato. Sostituire gli elementi
mancanti e serrarli a fondo o fissarli se allentati.
2. TUTTI I COMPONENTI. Verificare che non siano usurati, danneggiati, deformati o sporchi.
Qualora le condizioni fisiche dei componenti indicassero la necessità di ulteriori ispezioni,
contattare il più vicino centro di assistenza della Ingersoll-Rand.
3. GANCI. Verificare che i ganci non siano incrinati. Usare particelle magnetiche o coloranti per
rilevare la presenza di incrinature. Ispezionare le parti di sostegno del gancio. Se necessario,
fissarli o sostituirli.
4. INGRANAGGI DELLA CATENA DI TRAZIONE. Verificare che non siano danneggiati o
usurati. Sostituire i componenti danneggiati. Osservare la corsa della catena attraverso il
paranco. Non usare il paranco a meno che lo scorrimento della catena appaia inostruito
attraverso il paranco ed il blocco del gancio e non produca rumori eccessivi o dia segni di
inceppamenti o cattivo funzionamento.
5. MOTORE. In caso di prestazioni carenti, contattare il più vicino centro di assistenza per ottenere
informazioni su come effettuare le riparazioni.
I-12
ITALIANO
• È impossibile determinare visualmente il grado di usura della catena. Nell’osservare
qualsiasi segno di usura, ispezionare la catena e la puleggia di trazione in base alle istruzioni
contenute nella sezione “Ispezioni periodiche”.
• Una catena di trazione logora può causare danni alla puleggia.
6. FRENO. Sollevare un carico avente lo stesso peso della capacità nominale del paranco di alcuni
centimetri (pollici) dal suolo. Verificare che il paranco sia in grado di sostenere il carico senza
ondeggiare. In caso di ondeggiamenti, contattare il più vicino centro di assistenza per ottenere
informazioni su come effettuare le riparazioni.
7. STRUTTURA DI SOSTEGNO. Qualora venisse utilizzata una struttura fissa, assicurarsi che sia
in grado di sostenere il carico.
8. CARRELLO (se provvisto). Fare riferimento alle istruzioni del fabbricante per le informazioni
sull’installazione e servizio.
9. ETICHETTE E TARGHETTE. Controllare che siano presenti e leggibili. Sostituirle se necessario.
10. ANCORAGGIO FINALE. Assicurarsi che entrambe le estremità della catena siano ben fissate.
Fissarle se allentate, ripararle se guaste, sostituirle se mancanti.
11. CATENA DI TRAZIONE. Verificare che la catena non abbia subito stiramenti misurando
sezioni di undici anelli per l’intera lunghezza della catena (riferimento Disegno MHTPA0041I),
prestando particolare attenzione agli anelli soggetti al maggior numero di passaggi. Qualora una
sezione di undici anelli dovesse raggiungere o superare la lunghezza di scarto indicata nella
Tabella 2, sostituire l’intera catena. Usare sempre catene originali Material Handling della
Ingersoll-Rand.
ITALIANO
(Disegno MHTPA0041I)
Tabella 2
Modello
Dimensioni del filone
metallicoe
Lunghezza normale
Lunghezza di scarto
poll.
mm
poll.
mm
poll.
mm
MLK
1/4
6,35
8,45
214,6
8,57
218
HLK
3/8
9,52
9,11
231,3
9,24
234
Per paranchi standard sono disponibili catene di trazione zincate. Usare sempre catene di
acciaio inossidabile per i paranchi antiscintilla modello HL1000KR.
12. PORTACATENA. Verificare che non sia danneggiato o usurato e che sia correttamente fissato
al paranco. Fissarlo o sostituirlo se necessario.
13. GRUPPO DEL LIMITE. Verificare che il movimento della leva della manetta non sia interdetto.
Per limitare la corsa del gancio verso il basso, l’anello sul lato della catena libera deve entrare
in contatto con la leva della manetta. Per limitare il movimento della leva verso l’alto, il
respingente inferiore del gancio deve contattare la leva della manetta.
Per verificare i limiti “ALTO” e “BASSO” della corsa azionare lentamente il paranco senza
carico per accertarsi che funzioni correttamente. Ripetere la prova azionando il paranco senza
carico alla massima velocità per verificarne il corretto funzionamento.
I-13
Paranchi non in servizio regolare
1. I paranchi che non sono stati utilizzati per un periodo di un mese o più, ma meno di un anno,
devono essere ispezionati prima dell’uso in conformità ai requisiti specificati nella sezione
“Ispezioni frequenti”.
2. Un paranco che è rimasto inutilizzato per un periodo superiore ad un anno dev’essere
completamente ispezionato prima dell’uso in conformità ai requisiti contenuti nella sezione
“Ispezioni periodiche”.
3. I paranchi di riserva devono essere ispezionati almeno ogni sei mesi in conformità ai requisiti
specificati nella sezione “Ispezioni frequenti”. In condizioni operative anomale, l’attrezzatura
deve essere ispezionata con una maggiore frequenza.
LUBRIFICAZIONE
Gli intervalli raccomandati in questo manuale si basano sull’impiego intermittente del paranco per
otto ore al giorno, cinque giorni alla settimana. Qualora il paranco venisse usato su base continua,
oppure per più di otto ore al giorno, sarà necessario lubrificarlo con maggiore frequenza. Inoltre,
i tipi di lubrificante e gli intervalli di sostituzione si basano sull’utilizzo del paranco in ambienti
relativamente privi di polvere, umidità ed esalazioni corrosive. Usare solo i lubrificanti raccomandati.
Altri tipi di lubrificante potrebbero avversamente influire sul funzionamento del paranco. La
mancata ottemperanza a queste precauzioni potrebbe risultare in danni al paranco e/o ai suoi
componenti.
Informazioni generali sulla lubrificazione
I ganci inferiori e superiori sono sostenuti da cuscinetti di spinta. Questi cuscinetti devono essere
riempiti di grasso standard multiuso No. 2 ad intervalli regolari. La mancata osservanza degli
intervalli di lubrificazione può causare danni ai cuscinetti. Per ulteriori informazioni contattate il
vostro centro di assistenza Ingersoll-Rand.
• Non usare olii detergenti per automobili. Le sostanze detergenti causano la delaminazione
delle palette del motore nei paranchi MLK e HLK e premature avarie.
Lubrificatore del tubo dell’aria
Lubrificare l’alimentatore dell’aria del paranco con olio meccanico non detergente SAE 30W
(viscosità minima 135 Cst a 40° C (104° F)) da un lubrificatore in linea. L’uso di olio detergente può
causare avarie premature.
I-14
ITALIANO
Per assicurare che il paranco funzioni in maniera soddisfacente, tutti i punti necessitanti di
lubrificazione devono essere trattati con il corretto lubrificante seguendo gli intervalli indicati per
ogni gruppo. La corretta lubrificazione è uno dei fattori determinanti per l’efficiente funzionamento
del paranco.
Catena di trazione
• La non ottemperanza alle istruzioni sulla pulizia e lubrificazione della catena di trazione
causa il rapido logoramento della catena e conseguenti avarie che possono causare gravi
infortuni, morte o considerevoli danni materiali.
ITALIANO
1. Lubrificare gli anelli della catena settimanalmente. Applicare del nuovo lubrificante sullo strato
esistente.
2. Per applicazioni rigorose o in ambienti corrosivi, lubrificare con maggiore frequenza.
3. Lubrificare il gancio ed i punti di articolazione del fermagancio con lo stesso lubrificante usato
per la catena.
4. Per rimuovere tracce di ruggine o depositi di pulviscolo abrasivo, pulire la catena con un solvente
privo di acidi. Lubrificare la catena dopo averla pulita.
5. Usare olio LUBRI-LINK-GREEN della Ingersoll-Rand o un’olio SAE da 50 a 90 EP.
Gruppi del gancio e delle sospensioni
1. Lubrificare il gancio ed i punti di articolazione del fermagancio. Il gancio e il fermagancio
devono essere in grado di girare/ruotare liberamente.
2. Usare olio LUBRI-LINK-GREEN della Ingersoll-Rand o un’olio SAE da 50 a 90 EP.
3. Nei modelli HL4500K e HL6000K lubrificare i cuscinetti della puleggia folle nella sede della
sospensione superiore ed il gruppo del gancio inferiore con grasso Ingersoll-Rand No. 68 o
altro grasso multiuso No. 2 di alta qualità.
4. Nei modelli HL4500K e HL6000K, ogni 300 ore di funzionamento, o più frequentemente se il
paranco viene usato in atmosfere contaminate, iniettare 2-3 dosi di grasso con un ingrassatore
a pressione nei raccordi in fondo agli alberi della puleggia folle.
Sede degli ingranaggi
Paranchi MLK
Non è necessaria alcuna ulteriore lubrificazione degli ingranaggi.
Paranchi HLK
Rimuovere il tappo di livello dell’olio dal lato della sede. Se il livello dell’olio è sotto il foro di
spillatura della tubazione, rimuovere il tappo di sfiato ed aggiungere una quantità sufficiente di olio
Ingersoll-Rand No. 62 (Texaco Meropa No. 3 oppure Texaco Meropa No. 220). Rimettere il tappo
di livello dell’olio ed il tappo di sfiato.
I-15
INFORMAZIONI PER L’ORDINAZIONE
DEI PEZZI DI RICAMBIO
L’uso di pezzi di ricambio di marche non autorizzate può invalidare la garanzia offerta dalla
Compagnia. Per servizio immediato e pezzi di ricambio originali (Ingersoll-Rand Material
Handling) fornire al vostro distributore locale le seguenti informazioni:
1. Numero completo del modello come appare sulla targhetta.
2. Numero e nome del pezzo come indicato nell’elenco dei pezzi.
3. Quantità richiesta.
Restituzione dei pezzi
Ingersoll-Rand accetta merci restituite in garanzia o per servizio solo nei casi in cui la restituzione
è stata precedentemente concordata e contro ricevuta di autorizzazione scritta da parte del venditore
originale del prodotto.
I paranchi rispediti con ganci aperti, piegati o storti, oppure senza catena e ganci, non verranno
riparati o sostituiti sotto garanzia.
Disposizione
Al termine della vita utile del paranco, si raccomanda di smontare e sgrassare il paranco e di separare
i pezzi per materiale per poterli riciclare.
L’assistenza e la manutenzione dei paranchi devono essere effettuati esclusivamente da un centro di
assistenza autorizzato. Contattare il più vicino ufficio Ingersoll-Rand per ottenere informazioni
più dettagliate.
La versione originale del presente manuale è in lingua inglese.
Informazioni sui pezzi e la manutenzione sono disponibili in lingua inglese richiedendo le seguenti
pubblicazioni:
Parti per paranchi MLK, Manuale di istruzioni per il funzionamento e la manutenzione,
Modulo No. P6554
Parti per paranchi HLK, Manuale di istruzioni per il funzionamento e la manutenzione,
Modulo No. P6587
I-16
ITALIANO
ASSISTENZA E MANUTENZIONE
LES DENNE HÅNDBOKEN FØR DISSE PRODUKTENE TAS I
BRUK. Håndboken inneholder viktige opplysninger om
sikkerhet, montering og anvendelse.
INFORMASJON OM SIKKERHET
Denne håndboken inneholder viktige opplysninger for personer som deltar under montering og bruk
av disse produktene. Selv om du mener du har erfaring med dette eller lignende utstyr, bør du likevel
lese håndboken før produktet tas i bruk.
Fare, Advarsel, Obs! og Merk
NORSK
Denne håndboken beskriver framgangsmåter som, hvis de ikke følges, kan resultere i personskader.
Sikkerhetsmerkingen som er beskrevet nedenfor, brukes til å angi hvor stor risiko de ulike
framgangsmåtene innebærer.
FARE
Denne advarselen betyr at framgangsmåten vil forårsake alvorlig
personskade med eventuell dødelig utgang, eller betydelig materiell
skade dersom advarselen ignoreres.
ADVARSEL
Denne advarselen betyr at framgangsmåten kan føre til alvorlig
personskade med eventuell dødelig utgang, eller betydelig materiell
skade dersom advarselen ignoreres.
OBS!
Denne advarselen betyr at framgangsmåten vil eller kan forårsake
mindre personskade eller materiell skade dersom advarselen
ignoreres.
MERK
Denne merknaden formidler viktig informasjon om montering,
bruk eller vedlikehold, men er ikke forbundet med fare.
Sammendrag av sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL
• Trykkluft-taljen eller påmontert tilleggsutstyr skal ikke brukes til å løfte, trekke eller flytte
personer eller til å løfte eller trekke last over personer.
• Bærekonstruksjon og utstyr for festing av last som brukes i forbindelse med løftingen, skal
kunne bære alle løfteoperasjoner, pluss vekten av trykkluft-taljen og påmontert tilleggsutstyr.
Dette er kundens ansvar. Kontakt en kvalifisert bygningsingeniør hvis du er i tvil.
MERK
• Løfteutstyr er underlagt ulike regler og forskrifter. Disse reglene og forskriftene kan være
utelatt i denne håndboken.
Denne håndboken er utarbeidet av Ingersoll-Rand for å gi forhandlere, mekanikere, operatører og
firmamedarbeidere den informasjonen som er nødvendig for å kunne montere og betjene produktene
som er beskrevet i håndboken.
N-1
Det er svært viktig at mekanikere og operatører er kjent med servicerutiner for disse eller lignende
produkter. Likeledes skal mekanikere og operatører være fysisk skikket til å utføre disse
servicerutinene. Personell som betjener utstyret, skal dessuten ha generell kunnskap om følgende:
Riktig og sikker bruk og betjening av en mekanikers alminnelige håndverktøy i tillegg til
spesialverktøy fra Ingersoll-Rand eller verktøy som anbefales av Ingersoll-Rand.
Sikkerhetsrutiner, forholdsregler og arbeidsrutiner som er fastsatt i godkjente industristandarder.
•
•
Ingersoll-Rand kan ikke ha kjennskap til eller gi informasjon om alle framgangsmåtene som kan
brukes ved betjening eller reparasjon av produktet, eller vite eller gi opplysninger om hvilken risiko
hver framgangsmåte innebærer og/eller hvilket resultat framgangsmåtene kan føre til. Dersom man
anvender bruks- eller vedlikeholdsrutiner som ikke er uttrykkelig anbefalt av produsenten, må man
forsikre seg om at sikkerheten i forbindelse med bruken av produktet ikke reduseres av arbeidsrutinene.
Hvis personellet er usikker på en framgangsmåte eller et trinn i forbindelse med bruk og vedlikehold
av utstyret, skal produktet sikres på forsvarlig måte før de tar kontakt med overordnede og/eller
fabrikken for å få hjelp.
INSTRUKSJONER FOR TRYGG BRUK
Hensikten med informasjonen i denne delen av håndboken er å gjøre operatøren klar over
framgangsmåter som ikke er trygge, og som bør unngås, men samtlige faremomenter er ikke
nødvendigvis tatt med i denne oversikten. De ulike delene av denne håndboken inneholder ytterligere
opplysninger om trygg bruk av produktene.
1. Trykkluft-taljen skal kun betjenes av personer som har gjennomgått trening med hensyn til
sikkerhet og bruk av dette produktet.
2. Trykkluft-taljen skal kun betjenes av personer som er fysisk skikket til det.
3. Når et skilt merket med «SKAL IKKE ANVENDES» er festet til trykkluft-taljen eller
kontrollene, skal ikke utstyret brukes før skiltet er fjernet av kvalifisert personell.
4. Før hvert nytt skift skal operatøren kontrollere at trykkluft-taljen ikke er slitt eller ødelagt.
5. Trykkluft-taljen skal aldri brukes dersom en inspeksjon avdekker tegn som tyder på at
trykkluft-taljen er slitt eller ødelagt.
6. Trykkluft-taljen skal undersøkes nøye med jevne mellomrom, og eventuelle slitte eller ødelagte
deler skal skiftes ut.
7. Trykkluft-taljen skal smøres med jevne mellomrom.
8. Trykkluft-taljen skal ikke brukes dersom kroklåsen på en krok er sprukket eller ødelagt.
9. Kontroller at kroklåsene er i inngrep før trykkluft-taljen tas i bruk.
10. Kjettingen på en trykkluft-talje skal aldri skjøtes ved å sette inn bolter mellom leddene.
11. Trykkluft-taljen skal kun brukes til å løfte last med en vekt som er mindre enn eller tilsvarer
trykkluft-taljens nominelle løftekapasitet (se under «SPESIFIKASJONER»).
12. Når to trykkluft-taljer brukes til løfting av én last, velges to trykkluft-taljer som hver har en
nominell løftekapasitet som tilsvarer eller overstiger vekten av lasten. Dermed oppnås tilstrekkelig
sikkerhet i tilfelle lasten plutselig forskyver seg.
13. Stikk aldri hånden inn i halsområdet på en krok.
14. Lastekjettingen på trykkluft-taljen skal aldri brukes som en lastestropp.
15. Trykkluft-taljen skal aldri anvendes hvis ikke lasten er plassert direkte under kroken. Trykklufttaljen skal ikke brukes til å senke eller trekke last sidelengs.
16. En trykkluft-talje skal aldri anvendes hvis lastekjettingen er vridd, floket eller skadet, eller hvis
leddene har hengt seg opp.
N-2
NORSK
Ingersoll-Rand er klar over at de fleste firma som bruker trykkluft-taljer, allerede har fastsatt
sikkerhetsregler for fabrikkanlegget. Hvis det skulle oppstå situasjoner der det er konflikt mellom
en retningslinje i denne håndboken og en lignende regel som er fastsatt av det aktuelle firma, skal
den strengeste av de to retningslinjene ha forrang.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Kjetting eller krok skal ikke tvinges på plass med hamring.
Tuppen på kroken skal aldri stikkes inn i et kjettingledd.
Kontroller at lasten sitter ordentlig i kroksalen og at kroklåsen er i lås.
Lasten på kroken skal ikke støttes på noen måte.
Lastekjettingen skal aldri føres over en skarp kant. Bruk en blokkskive.
Lasten skal hele tiden holdes under nøye oppsyn når trykkluft-taljen er i bruk.
Sørg for at du selv og andre personer alltid står i god avstand fra området som lasten føres over.
Last skal ikke løftes over personer.
Trykkluft-taljen skal aldri brukes til å heise personer opp eller ned, og ingen personer skal stå
på en hengende last.
Slakk i kjettingen og stroppen skal reduseres litt etter litt idet løftingen tar til. Lasten skal ikke
rykkes opp.
Hengende last skal ikke svinges.
Hengende last skal alltid holdes under oppsyn.
Last som henger fra trykkluft-taljen skal aldri sveises eller skjæres.
Kjettingen på trykkluft-taljen skal aldri brukes som en sveiseelektrode.
Trykkluft-taljen skal ikke anvendes hvis kjettingen hopper, lager unormalt mye støy, setter seg
fast, overlastes eller er fastklemt.
Opp- og nedsperrene skal ikke brukes til å stanse trykkluft-taljen. Disse sperrene må kun brukes
i nødsituasjoner.
Trykkluft-taljen skal alltid settes opp på en forsvarlig og omhyggelig måte.
Kontroller at lufttilførselen er stengt av før vedlikeholdsarbeid utføres på trykkluft-taljen.
Kjettingen skal ikke utsettes for ekstremt lave temperaturer. Når kjettingen er kald, skal den
ikke brukes til løfting av last.
NORSK
VARSELSMERKING
Advarselsmerket nedenfor er festet til hver
trykkluft-talje ved levering fra fabrikken. Hvis
dette merket ikke er festet til din enhet, skal et
nytt merke bestilles og festes til trykklufttaljen.
ADVARSEL
• Trykkluft-taljen
skal ikke brukes til å
løfte, trekke eller transportere personer.
N-3
PRODUKTBESKRIVELSE
Trykkluft-taljene som er beskrevet i denne håndboken, er drevet av trykkluft og beregnet til å løfte
og senke last ved hjelp av en styringsenhet. Trykkluft-taljene kan monteres til en løpevogn eller en
permanent installasjon ved hjelp av bolter eller krok.
Trykkluft-taljene er utstyrt med lamellmotorer som driver girsystemet. Effekten fra girsystemet blir
direkte overført til lastekjettingens drivskive.
Hver trykkluft-talje er utstyrt med en bremse som utløses ved hjelp av lufttrykk på et ringformet
bremestempel. Når knappen/spaken «UP» eller «DOWN» på styringsenheten trykkes, utløses luft
som sendes til bremsen. Bremsestempelet presser bremsefjærene sammen, slik at bremsen løses ut.
Når knappen/spaken «UP» eller «DOWN» slippes, blir luften blåst ut og bremsen koples inn.
SPESIFIKASJONER
Trykklufttalje,
modellnr.
Nom.
løftekapasitet
(kg)
Antall
kjettingparter
ML250KS-E
ML250K-E
250
1
Lufttilførsel
(m³/min)
Lydtrykksnivå,
dBA
Lydeffektnivå,
dBA
Hastighet ved
nom. last
m/m
Hastighet
uten last
m/m
opp
ned
opp
ned
1,27
12,2
27,4
21
16
1,98
30,8
35,7
52
30
7,9
11,6
12,8
9,1
6,7
20,1
13
10
16,8
29,6
32
18
4,0
6,1
6,4
4,6
3,4
10,0
6,7
4,9
8,5
14,9
16
9
7,9
11,3
12,2
7,9
ML250KR-E
Vekt av
krokopphengt
trykkluft-talje
ved 3 m
(10 fot) løft,
kg
Nominell
grense for
løftesperre
for
overlast,
kg
21,8
1,27
ML500KS-E
1
500
ML500KR-E
90
100
1,98
2
ML1000KS-E
1,27
980
---
27,7
2
ML1000K-E
HL1000K-E
1000
HL1000KR-E
1
HL1500K-E
1500
HL2000K-E
2000
HL3000K-E
3000
HL4500K-E
4500
HL6000K-E
6000
1250
38,1
4,9
7,9
8,5
4,9
4
5,5
6,1
4
56,6
2500
2,4
4
4,3
2,4
58,5
3750
3
1,4
3
3,2
2
87,5
5625
4
1
2,3
2,6
1,5
112,5
7500
1,98
87
97
1875
2
* Lydmålingene er foretatt i henhold til testspesifikasjonene ISO 11201, ISO 3744-3746 og ISO 4871
for lyd fra trykkluftsutstyr. Avlesingene ovenfor er basert på det gjennomsnittlige støynivået for hver
taljekonfigurasjon, og er proporsjonale med anvendelsestiden i en regelmessig syklus.
* Lpc (Maksimalt lydtrykk) overstiger ikke 130 dB.
* Ytelsen er basert på et driftstrykk på 6,3 bar.
N-4
NORSK
ML500K-E
MONTERING
Før montering skal trykkluft-taljen undersøkes nøye med hensyn til eventuelle transportskader.
Trykkluft-taljene leveres i ferdig smurt stand fra fabrikken.
Lastekjettingen skal smøres før første løfteoperasjon.
OBS!
• Før trykkluft-taljen monteres og tas i bruk, anbefaler vi at eiere og brukere av trykklufttaljen undersøker hvilke andre spesifikke, lokale regler eller forskrifter som eventuelt kan
gjelde for anvendelse av dette produkt.
ADVARSEL
• Last som faller ned, kan føre til personskade med eventuell dødelig utgang. Les opplysningene
under «INSTRUKSJONER FOR TRYGG BRUK» før produktet monteres.
Trykkluft-talje
Bærekonstruksjon og utstyr for festing av last som brukes i forbindelse med løftingen, skal kunne
bære alle løfteoperasjoner, pluss vekten av trykkluft-taljen og påmontert tilleggsutstyr. Dette er
kundens ansvar. Kontakt en kvalifisert bygningsingeniør hvis du er i tvil.
Når det gjelder trykkluft-taljer av typen HLK, skal tetningspluggen øverst på trykkluft-taljen fjernes,
og den tilhørende luftepluggen skal monteres før trykkluft-taljen tas i bruk. Når trykkluft-taljen
henger i normal loddrett stilling, må det kontrolleres at oljenivået i girkassen når opp til kontrollpluggen på siden av girboksen.
NORSK
Montering av trykkluft-talje etter krok
Heng kroken fra bærekonstruksjonen. Kontroller at kroklåsen er i lås.
Sjekk at den bærende konstruksjonen er godt plassert i kroksalen og direkte over krokskaftet.
OBS!
• Bærekonstruksjoner som vipper trykkluft-taljen mot enten den ene eller andre siden, skal
ikke brukes.
Montering av trykkluft-talje til løpevogn
Slå opp i løpevognprodusentens monteringsveiledning med hensyn til forsvarlig montering av
løpevognen og trykkluft-taljen.
Kjettingbeholder
Slå opp i produsentens monteringsveiledning for kjettingbeholdere med hensyn til montering av
kjettingbeholderen.
OBS!
• Husk å justere balansekjettingen, slik at kjettingbeholderen ikke kommer i kontakt med
lastekjettingen.
• La kjettingen kveile seg naturlig i kjettingbeholderen. Skjødesløs manuell kveiling av
kjettingen i beholderen kan føre til at kjettingledd henger seg opp, eller at kjettingen vris på
en slik måte at trykkluft-taljen kjører seg fast.
N-5
1.
2.
3.
Sjekk størrelsen på kjettingbeholderen for å være sikker på at den er stor nok til å romme
lastekjettingen. Kjettingbeholderen skal eventuelt byttes ut med en større beholder.
Fest kjettingbeholderen til trykkluft-taljen.
Senk den nederste blokken til laveste punkt, og kjør trykkluft-taljen oppover for å føre
kjettingen tilbake i beholderen.
Trykkluftsystem
Tilførselsluften skal være ren, smørt og fri for vann eller fuktighet. Under løfting må det være et
lufttrykk på minimum 6,3 bar/630 kPa (90 psig) ved motoren til trykkluft-taljen for at ytelsen skal
tilsvare nominell løftekapasitet.
Luftslanger
Minste tillatte slangetykkelse er 13 mm (1/2 tomme). Slangetykkelsen beregnes på grunnlag av
maksimum 15 m (50 fot) mellom kompressoren og motoren i trykkluft-taljen. Informasjon om
anbefalt slangetykkelse ved avstander som overstiger 15 m (50 fot), kan fås ved henvendelse til
nærmeste distributør. Før de endelige forbindelsene til inntaket på trykkluft-taljen opprettes, bør alle
slanger for lufttilførsel renses med ren, tørr luft. Luftslangene bør være så korte og rette som
monteringsforholdene tillater.
Lange tilførselsslanger og mange rørdeler, rørknær, T-rør, kuleventiler osv. fører til lavere lufttrykk
på grunn av innsnevringer og overflatefriksjon i rørene. Dersom rørdeler som raskt kan frakobles,
blir brukt ved trykkluft-taljens luftinntak, skal luftpassasjen i disse være minimum 10 mm (3/8
tomme). Bruk av tynnere rørdeler reduserer yteevnen.
MERK
Smøreapparat for luftslange
Disse trykkluft-taljene skal alltid brukes med et smøreapparat for luftslange. Åpningen i inntaket og
utgangen skal være minst like stor som inntaket i motoren til trykkluft-taljen. Smøreapparatet skal
monteres så nær luftinntaket til trykkluft-taljens motor som mulig.
MERK
• Smøreapparatet skal ikke plasseres mer enn 3 meter (10 fot) fra motoren til trykkluft-taljen.
• Lufttilførselen skal stenges av før smøreapparatet fylles på.
Smøreapparatet for luftslangen bør fylles på hver dag, og det bør justeres, slik at oljen tilføres med
en mengde som tilsvarer 1-3 dråper per minutt, justert for trykkluft-taljens maksimale hastighet.
Bruk en olje av typen SAE 10W eller en hydraulisk olje av god kvalitet.
MERK
• Rengjøringsoljer som er beregnet på biler, skal ikke brukes. Slike oljer vil delaminere
skovlene i motoren til trykkluft-taljen, modell MLK og HLK, og forårsake for tidlig svikt.
Luftslangefilter
Det anbefales at et luftslangefilter monteres så nær motorens luftinntak som praktisk mulig, slik at
rusk ikke slipper inn i motoren. Filterets filtreringsevne bør være 10 mikroner, og det bør dessuten
være utstyrt med en dampfelle. Filteret bør renses én gang i måneden for å opprettholde filtreringsevnen.
N-6
NORSK
• Trykkluft-taljen skal alltid brukes med et luftslangefilter og et smøreapparat.
Fuktighet i luftslanger
Hvor ofte trykkluftmotoren må overhales, er i hovedsak avhengig av hvor mye fuktighet som tilføres
motoren via luftslangene. Dampfeller kan bidra til å fjerne fuktigheten. Andre innretninger har også
samme effekt. Dette kan f.eks. være en lufttank som samler opp fuktigheten før den når motoren, eller
en etterkjøler ved kompressoren som avkjøler luften før den sendes gjennom luftslangene.
Sperring av overlast
Alle vinsjer med en nominell kapasitet på over 1 tonn (2200 pund) og som brukes til løfteoperasjoner,
skal være utstyrt med en sperre for overlast.
Overlastsperren er bygd inn i vinsjens trykkluftmotor og forhindrer at vinsjen kan løfte en last som
er tyngre en den angitte maksimumskapasiteten i spesifikasjonsoversikten. Hvis lasten er for tung,
blokkeres lufttilførselen, og vinsjen slutter å fungere.
Hvis overlastsperren aktiveres, må lasten senkes og vekten reduseres. Alternative metoder bør
eventuelt brukes til å utføre oppgaven. Lasten senkes ved å trykke på «ON»-knappen på nødstansenheten for å tilbakestille vinsjen, og deretter aktivere vinsjens styringsenhet for å fire ut vaieren.
NORSK
Justering av avtappingsskruene på trykkluft-talje med styringsenhet, modell MLK og HLK
Trykkluft-taljer av typen MLK og HLK med styringsenheter er utstyrt med to justerbare
avtappingsskruer under turbinventilhuset. Disse skruene er forhåndsjustert ved fabrikken, slik at de
gir optimal kontroll og ytelse med et lufttrykk på 6,3 bar/630 kPa (90 psig). Hvis trykkluft-taljen
brukes med et annet lufttrykk, kan det være nødvendig å justere avtappingsskruene.
Juster avtappingsskruene på følgende måte for å oppnå maksimal ytelse og kontroll:
1. Løsne låsemutteren på justeringsskruen.
2. Skru justeringskruen med ca. en tredjedels (1/3) omdreining.
3. Trykk betjeningsspaken på styringsenheten helt ned og hold den i denne stillingen mens
justeringsskruen skrus til stempelstangen er trukket helt tilbake. Denne justeringen gir god
balanse mellom manøvreringsnøyaktighet og maksimal hastighet på trykkluft-taljen. Dersom
det er ønskelig med endra bedre manøvreringsnøyaktighet, skrus justeringsskruen tilbake litt
om gangen, til manøvreringen er tilfredsstillende.
4. Stram til låsemutteren på justeringsskruen.
Oppbevaring av trykkluft-taljer
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Trykkluft-taljen skal alltid oppbevares uten last.
Tørk av skitt og vann.
Smør lastekjettingen, krokstiftene og kroklåsen.
Oppbevar trykkluft-taljen på et tørt sted.
Tett igjen luftinntaket til trykkluft-taljen.
Følg instruksjonene under «Trykkluft-taljer som ikke anvendes regelmessig» under
«KONTROLL» før trykkluft-taljen anvendes igjen.
BETJENING
De fire viktigste faktorene i forbindelse med bruk av trykkluft-taljen er følgende:
1. Følg alle sikkerhetsinstruksjoner når trykkluft-taljen anvendes.
2. Trykkluft-taljen skal kun betjenes av personell som er kjent med sikkerhetsforskrifter og
anvendelse av produktet.
3. Hver trykkluft-talje skal undersøkes og vedlikeholdes med jevne mellomrom.
4. Vær alltid oppmerksom på trykkluft-taljens nominelle løftekapasitet og lastens vekt.
Trykkluft-taljen skal alltid betjenes, sjekkes og vedlikeholdes i henhold til gjeldende sikkerhetsregler
og -forskrifter.
N-7
Operatører må være fysisk skikket til å betjene trykkluft-taljen. Operatørenes helse skal ikke være
slik at den kan nedsette reaksjonsevnen. God hørsel, dybdebedømming samt godt syn er også en
forutsetning. Personen som betjener trykkluft-taljen, skal være grundig informert om sine oppgaver
og forstå hvordan trykkluft-taljen fungerer. Dette innebærer også en gjennomgang av skriftlig
informasjon fra produsenten. Operatøren skal være kjent med hvordan lasten festes, og dessuten ha
en riktig holdning til sikkerhetsrutiner. Operatøren har selv ansvaret for å nekte betjening av
trykkluft-taljen under risikofylte forhold.
Trykkluft-taljene er testet ved fabrikken før levering. Før trykkluft-taljen tas i bruk, bør følgende
punkter gjennomgås:
1. Etter at en trykkluft-talje er montert til en løpevogn, skal det kontrolleres at trykkluft-taljen
henger direkte under løpevognen.
2. Sjekk at det ikke er oppstått luftlekkasjer i lufttilførselslangen og rørdelene som leder til
styringsenheten, og mellom styringsenheten og forgreiningsrøret.
3. Den første gangen trykkluft-taljens motor og løpevognen startes, bør litt lettolje (ikke
rengjøringsolje) sprøytes inn i inntaksforbindelsen for å være sikker på at denne er godt smørt.
4. Første gang trykkluft-taljen og løpevognen betjenes, anbefales det at motorene kjøres sakte
fram og tilbake i begge retninger noen få minutter.
5. Kjør løpevognen i skinnens fulle løpelengde.
6. Kontroller at sperremekanismene fungerer.
7. Kontroller at løpevognen (hvis en slik benyttes) og kroken beveger seg i samme retning som
pilene eller informasjonen på styringsenheten.
8. Kontroller at trykkluft-taljen er forsvarlig festet til kranarmen, enskinnebanen, løpevognen
eller til bærekonstruksjonen.
9. Kontroller at lasten er forsvarlig festet til kroken og at kroklåsen er i lås.
10. Løft og senk en lett last for å kontrollere at trykkluft-taljens bremse fungerer.
11. Kontroller trykkluft-taljen ved å løfte og senke en last med en vekt som tilsvarer trykklufttaljens nominelle kapasitet, noen få centimeter over bakken.
12. Kontroller at trykkluft-taljen er plassert i strak linje over lasten. Lasten skal ikke løftes
sidelengs.
13. Kontroller trykkluft-taljens og løpevognens funksjon mens prøvelast(er) løftes, flyttes og
senkes. Trykkluft-taljen og løpevognen må fungere uten problemer og i samsvar med angitte
spesifikasjoner før de tas i bruk for fullt.
ADVARSEL
• Trykkluft-taljen og løpevognen skal kun betjenes av personell som er kjent med forsvarlig
og korrekt bruk av dette produktet.
• Trykkluft-taljen er ikke beregnet på eller egnet til å flytte på personer eller heise personer
opp og ned. Last skal aldri løftes over personer.
Styringsenheter for trykkluft-taljer
Styringsenhet med to spaker
Styringsenheter med to spaker brukes kun til betjening av trykkluft-taljen. Enheter med mekaniske
løpevogner krever en styringsenhet med fire spaker. Les informasjonen om styringsenhet med
betjeningsspak for to og tre motorfunksjoner.
På styringsenheter med betjeningsspak brukes to forskjellige spaker til å betjene trykkluft-taljen.
Krokens bevegelsesretning avhenger av hvilken spak som trykkes ned.
N-8
NORSK
Inspeksjoner før anvendelse
1.
2.
3.
4.
5.
Start trykkluft-taljen ved å trykke på knappen
«ON».
Trykkluft-taljen betjenes ved å trykke på enten
«UP»- eller «DOWN»-spaken.
I nødsituasjoner kan trykkluft-taljen stanses
ved å trykke på nødstans-knappen. Dette
forhindrer at luft når fram til motoren, og
trykkluft-taljen vil dermed stanse.
Trykkluft-taljen kan også stanses ved å trykke
på «OFF»-knappen.
Etter at «Nødstans»-knappen eller «OFF»knappen er trykket, startes trykkluft-taljen igjen
ved å trykke på «ON»-knappen.
«OFF»- og «ON»knapper
Nødstansknapp
Styringsenhetens
håndtak
ADVARSEL
Betjeningsspaker for
trykkluft-taljen
• Kroklåsen er bare beregnet på å holde igjen
løse stropper eller innretninger som er hengt på
kroken mens det er slakk i kjettingen. Det er
derfor viktig å passe på at låsen ikke bærer selve
lasten.
(Tegn. MHTPA0671N)
KONTROLL
NORSK
ADVARSEL
• Før nytt, forandret eller modifisert utstyr tas i bruk, skal det sjekkes og testes av personell
som er kjent med sikkerhetsrutiner, betjening og vedlikehold av dette utstyret, slik at man er
sikker på at utstyret brukes på en forsvarlig måte i henhold til de angitte spesifikasjonene.
Utstyr som anvendes regelmessig, skal kontrolleres ofte. En mer omfattende inspeksjon skal
dessuten foretas med jevne mellomrom. En hyppig kontroll innebærer en utvendig inspeksjon, som
utføres av operatører eller servicepersonell under alminnelige løfteoperasjoner. Mer omfattende
inspeksjoner innebærer en grundig kontroll som utføres av personer med trening og erfaring i
kontroll og vedlikehold av trykkluft-taljer.
En grundig inspeksjon som utføres med jevne mellomrom, kan avdekke farlige forhold på et
forholdsvis tidlig tidspunkt, slik at disse kan korrigeres før skaden forverres og dermed utgjør en enda
større fare.
Eventuelle skader som oppdages under kontroll eller ved betjening av trykkluft-taljen, skal
rapporteres til ansvarshavende. Deretter skal det avgjøres hvorvidt skaden utgjør en sikkerhetsrisiko
før trykkluft-taljen tas i bruk igjen.
N-9
Journaler og rapporter
En form for kontrolljournal bør føres for hver trykkluft-talje. Denne journalen bør inneholde en
oversikt over alle punktene som bør kontrolleres med jevne mellomrom. Det bør dessuten utarbeides
en skriftlig månedsrapport som inneholder en beskrivelse av tilstanden til de kritiske punktene på
hver trykkluft-talje. Disse rapportene bør dateres, signeres av personen som utførte kontrollen, og
deretter oppbevares slik at de lett kan hentes fram igjen.
MERK
• I stedet for skriftlige journaler kan grundige kontroller dokumenteres ved å merke utstyret
utvendig med et kodesystem for å angi at kontrollen er utført og utstyret er i forsvarlig stand.
Rapporter om lastekjetting
Som en del av et langsiktig kontrollprogram for lastekjettinger, bør det også føres journaler som
dokumenterer tilstanden til lastekjettinger som ikke lenger er i bruk. Nøyaktige journaler kan fastslå
hvilket forhold det er mellom utvendige observasjoner som er gjort under hyppige kontroller, og
faktiske forhold som fastslås ved hjelp av grundige kontroller.
Trykkluft-taljer som stadig er i bruk, bør kontrolleres ved begynnelsen av hvert skift. Utvendige
inspeksjoner bør dessuten foretas under alminnelig bruk, slik at eventuelle skader eller tegn på
funksjonsfeil kan oppdages i tide.
1. DRIFT: Se etter utvendige tegn eller lytt etter unormale lyder (f.eks. knuselyder) som kan være
en indikasjon på et problem. Kontroller at alle styringsfunksjoner virker på en tilfredsstillende
måte, og at de går tilbake i fri når de utløses. Sjekk hvordan kjettingen føres gjennom trykklufttaljen og den nederste blokken. Hvis kjettingen klemmes fast, hopper, bråker unormalt mye
eller lager «klikkelyder», må den rengjøres og smøres. Hvis problemet fortsatt er til stede, skal
kjettingen skiftes ut. Trykkluft-taljen skal ikke anvendes før alle problemene er løst.
2. KROKER: Kontroller at krokene Tabell 1
ikke er slitt eller ødelagt, at
«T»-halsbredde
halsbredden ikke er blitt større, at
Trykkluft-talje,
skaftet ikke er bøyd eller at krokene
Ny krok
Skift krok
modell
ikke er vridd. Kroker med en
tommer mm tommer mm
halsbredde som er større enn
maksimumsbredden oppgitt i tabell ML250K-E,
1 (se tegn. MHTPA0040N), eller ML250KS-E,
1,06
27
1,15
29
som er bøyd mer enn 10 grader (se ML500K-E
tegn. MHTPA0111N), skal skiftes og ML500KS-E
ut. Hvis kroklåsen kan gli utenfor
tuppen av kroken, betyr dette at ML1000K-E
1,25
31,8
1,35
34
kroken er bøyd og må skiftes ut. og ML1000KS-E
Kontroller at krokens støttelagre ML250KR-E,
ikke er ødelagt eller må smøres.
ML500KR-E,
1,22
31
1,32
34
Pass på at de svinger lett og uhindret.
HL1000K-E
Reparer eller smør lagrene alt etter
og HL1500K-E
behov.
HL2000K-E
1,50
38
1,62
41
HL3000K-E
og HL4500K-E
1,87
48
2,02
51
HL6000K-E
2,25
57
2,43
62
N-10
NORSK
Hyppig kontroll
MAKS.
10 GRADER
Halsbredde
(Tegn. MHTPA0040N)
Vridd —
SKAL IKKE BRUKES
Normal —
kan brukes
(Tegn. MHTPA0111N)
3.
4.
5.
NORSK
6.
INNRETNING FOR ØVRE OG NEDRE GRENSE: Prøv å kjøre trykkluft-taljen uten last til
ytterpunktet i begge retninger. Oppadgående bevegelse skal stanse når den nederste blokken
eller stoppbufferen på kjettingen treffer trykkluft-taljens grensearm. Nedadgående bevegelse
skal stanse når løkken i kjettingenden uten last blir mindre og aktiverer grensearmen.
TRYKKLUFTSYSTEM: Foreta en utvendig kontroll av alle forbindelser, rørdeler, slanger og
komponenter for å slå fast at det ikke er oppstått luftlekkasjer. Eventuelle lekkasjer skal
repareres. Kontroller og rens eventuelle filtre.
STYRINGSENHET: Sjekk at reaksjonen fra styringsenheten er rask og uhindret under
betjeningen av trykkluft-taljen, og at styringsenheten går tilbake i fri når den slippes. Hvis
trykkluft-taljen reagerer langsomt eller bevegelsene ikke er tilfredsstillende, skal ikke trykklufttaljen brukes før alle manglene er rettet opp.
KROKLÅS: Kontroller at kroklåsen fungerer som den skal. Skift den ut hvis den er ødelagt,
eller monter en ny hvis den mangler.
OBS!
• Trykkluft-taljen skal ikke brukes hvis kroklåsen mangler eller er ødelagt.
7.
KJETTING (se tegn. MHTPA0102N): Sjekk at ingen ledd
er bøyd, sprukket i sveiseområdet eller skuldrene, har
tverrgående hakk og spor, sveisesprut, kor-rosjonsgroper,
stripedannelser (ørsmå parallelle linjer) og slitasje. Dette
gjelder også lageroverflatene mellom kjettingleddene.
Dersom en inspeksjon avdekker mangler ved en kjetting,
skal denne kjettingen skiftes ut. Smør delene hvis det er
nødvendig (se «Lastekjetting» under «SMØRING»).
Diameter
Sveiset område
Slitasje på
disse stedene
(Tegn. MHTPA0102N)
N-11
OBS!
• En utvendig kontroll kan ikke fastslå i hvor stor grad kjettingen er slitt. Dersom tegn tyder
på at kjettingen er slitt, skal kjettingen og kjettinghjulet sjekkes i henhold til instruksjonene
under «Grundig kontroll».
• En lastekjetting som er slitt, kan føre til skade på kjettinghjulet.
8.
FØRING AV LASTEKJETTING: Kontroller at sveisingen på stående ledd ikke kommer i
kontakt med den mekaniske kjettingskiven. Monter eventuelt kjettingen på nytt. Sjekk at
kjettingen ikke er floket, vridd eller at ledd har hengt seg opp. Foreta de nødvendige
justeringene.
Grundig kontroll
Hvor ofte grundige kontroller skal utføres, avhenger først og fremst av hvor ofte utstyret er i bruk:
OFTE
To ganger i året
SVÆRT OFTE
En gang i kvartalet
Det kan være nødvendig å demontere trykkluft-taljen dersom utstyret brukes OFTE eller SVÆRT
OFTE. En skriftlig journal over grundige inspeksjoner bør stadig føres, slik at det eksisterer et
grunnlag for kontinuerlig vurdering av utstyret. Under en grundig kontroll skal samtlige punkter
under «Hyppig kontroll» sjekkes. I tillegg skal følgende kontrolleres:
1. FESTEANORDNINGER: Sjekk nagler, skruer, muttere, saksesplinter og andre festeanordninger
på krokene, trykkluft-taljens hoveddel og eventuelle kjettingoppsamlere. Disse delene skal
monteres hvis de mangler, og strammes eller festes hvis de er løse.
2. ALLE KOMPONENTER: Sjekk at ingen av komponentene er slitt, ødelagt, skjeve, deformert
eller skitne. Hvis utvendige tegn tyder på det er nødvendig med en grundigere inspeksjon, skal
trykkluft-taljen leveres til nærmeste service- og reparasjonsverksted som representerer
Ingersoll-Rand.
3. KROKER: Kontroller at ingen av krokene har sprekker. Bruk magnetkorn eller fargepenetrant
til å lokalisere sprekker. Sjekk krokenes bærekomponenter, og fest eller reparer disse hvis det
er nødvendig.
4. LASTEKJETTINGHJUL: Kontroller at hjulene ikke er ødelagt eller svært slitt. Ødelagte deler
skal skiftes ut. Sjekk hvordan lastekjettingen føres gjennom trykkluft-taljen. Trykkluft-taljen
skal ikke brukes med mindre lastekjettingen føres uhindret gjennom trykkluft-taljen og
krokblokken. Trykkluft-taljen skal heller ikke brukes hvis lastekjettingen lager klikkelyder
eller viser andre tegn på at den ikke fungerer som den skal.
5. MOTOR: Hvis motorytelsen er dårlig, kan informasjon om reparasjon fås ved henvendelse til
nærmeste service- og reparasjonsverksted.
6. BREMS: Løft en last som tilsvarer trykkluft-taljens angitte kapasitet, noen få centimeter
(tommer) over bakken. Kontroller at trykkluft-taljen kan holde lasten uten å gi etter. Hvis
trykkluft-taljen gir etter, kan informasjon om reparasjon fås ved henvendelse til nærmeste
service- og reparasjonsverksted.
7. BÆREKONSTRUKSJON: Hvis en permanent bærekonstruksjon benyttes, skal det kontrolleres
at bærekonstruksjonen alltid er i stand til å bære lasten.
8. LØPEVOGN (hvis dette er aktuelt): Veiledningen fra produsenten inneholder informasjon om
montering og service.
9. ETIKETTER OG MERKER: Kontroller at de aktuelle etikettene og merkene er festet til
produktet og at teksten er leselig. Erstatt dem hvis det er nødvendig.
10. LASTEKJETTINGENS ENDEANKER: Kontroller at begge endene av lastekjettingen er
forsvarlig festet. Hvis en eller begge ender er løse, ødelagte eller mangler, skal disse festes,
repareres eller erstattes.
N-12
NORSK
NORMALT
En gang i året
11. LASTEKJETTING: Kontroller at kjettingen ikke er strukket ved å måle elleve leddstykker om
gangen langs hele kjettingen (se tegn. MHTPA0041N). Vær spesielt oppmerksom på de
leddene som er strukket lengst. Hvis elleve ledd i driftslengden når eller overstiger
maksimumslengden som er oppgitt i tabell 2, skal hele kjettingen skiftes ut. Kjettingen skal
alltid erstattes med en original Material Handling-kjetting fra Ingersoll-Rand.
Tabell 2
Modellnr.
Kjettingdimensjon
Normal lengde
Maks. lengde
tommer
mm
tommer
mm
tommer
mm
MLK
1/4
6,35
8,45
214,6
8,57
218
HLK
3/8
9,52
9,11
231,3
9,24
234
Sinkbelagte lastekjettinger er tilgjengelige for standard
trykkluft-taljer. Lastekjettinger av rustfritt stål skal alltid brukes på
trykkluft-taljer med gnistmotstand, modell HL1000KR.
Målelengde
NORSK
(Tegn. MHTPA0041N)
12. KJETTINGBEHOLDER: Kontroller at kjettingbeholderen ikke er ødelagt eller svært slitt, og
at kjettingbeholderen er forsvarlig festet til trykkluft-taljen. Fest den eller skift den ut hvis det
er nødvendig.
13. GRENSEINNRETNINGER: Kontroller at betjeningsspaken kan beveges uhindret. Hvis krokens
nedadgående bevegelse skal begrenses, må løkken på siden med den slakke kjettingen være i
kontakt med betjeningsspaken. Hvis krokens oppadgående bevegelse skal begrenses, må den
nederste krokblokken være i kontakt med betjeningsspaken.
Hvis trykkluft-taljens ytre grenser for «UP»- og «DOWN»- funksjon skal sjekkes, skal
trykkluft-taljen først kjøres sakte uten last. Deretter gjentas testen ved full hastighet, men
fortsatt uten last, for å kontrollere at grenseinnretningene fungerer som de skal.
Trykkluft-taljer som ikke anvendes regelmessig
1. Trykkluft-taljer som ikke har vært i bruk på en måned eller mer, men likevel mindre enn ett år,
bør kontrolleres i samsvar med punktene under «Hyppig kontroll» før de tas i bruk igjen.
2. Trykkluft-taljer som ikke har vært i bruk på over ett år, bør kontrolleres i samsvar med punktene
under «Grundig kontroll» før de anvendes.
3. Trykkluft-taljer som oppbevares som reserveutstyr, bør undersøkes minst to ganger i året i
samsvar med punktene under «Hyppig kontroll». Utstyr som brukes under unormale forhold,
bør sjekkes med kortere mellomrom.
N-13
SMØRING
Alle punkter som krever smøring, må påføres riktig smøreolje ved tidsintervallene som er angitt for
hver innretning, for at trykkluft-taljen skal fortsette å fungere på en tilfredsstillende måte. Riktig
smøring er en av de viktigste faktorene med hensyn til å sørge for at trykkluft-taljen fungerer
effektivt.
Tidsintervallene for smøring som anbefales i denne håndboken, er basert på at trykkluft-taljen brukes
periodevis i åtte timer per dag, fem dager i uken. Hvis trykkluft-taljen er i kontinuerlig bruk eller
anvendes i mer enn åtte timer per dag, må trykkluft-taljen smøres oftere. De ulike typene smøreolje
og hyppigheten av oljeskift som er angitt her, forutsetter at trykkluft-taljen brukes på steder som er
fri for støv, fuktighet og korrosjonsdannende røyk. Bruk kun de anbefalte smøreoljene. Andre
smøreoljer kan redusere trykkluft-taljens ytelse. Dersom denne forholdsregelen ignoreres, kan dette
påføre skader på trykkluft-taljen og/eller de tilhørende komponentene.
Generell informasjon om smøring
Den øvre og nedre kroken støttes av aksiallagre. Disse lagrene skal med jevne mellomrom tilføres
standard flerfunksjonsolje nr. 2. Dersom lagrene ikke smøres på en tilfredsstillende måte, vil de
svikte. Flere opplysninger om dette kan fås ved henvendelse til nærmeste service- og
reparasjonsverksted for Ingersoll-Rand.
OBS!
• Rengjøringsoljer som er beregnet på biler, skal ikke brukes. Slike oljer vil delaminere
skovlene i motoren til trykkluft-taljen, modell MLK og HLK, og forårsake for tidlig svikt.
Lastekjetting
ADVARSEL
• Dersom lastekjettingen ikke rengjøres og smøres på tilfredsstillende måte, kan kjettingen
raskt påføres slitasje og forårsake personskade med eventuell dødelig utgang, eller betydelig
materiell skade.
1.
2.
3.
4.
5.
Hvert ledd i kjettingen skal smøres hver uke. Nytt smøremiddel påføres over gammelt
smøremiddel.
Dersom utstyret anvendes svært ofte eller brukes under korrosjonsdannende forhold, skal
smøremiddel påføres oftere enn normalt.
Kroker og svingpunkter på kroklåser skal smøres med samme smøremiddel som lastekjettingen.
Rust eller oppsamling av slipende støv fjernes med syrefritt løsemiddel. Etter rengjøring skal
kjettingen smøres.
Bruk Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN eller en olje av typen SAE 50 til 90 EP.
N-14
NORSK
Smøreapparat for luftslange
Trykkluft-taljens tilførselsluft skal smøres med motorolje (ikke rengjøringsolje) av typen SAE 30W
(med en minimum viskositet på 135 Cst ved 40° C (104° F)) fra en rørmontert smører. Bruk av
rengjøringsolje kan føre til for tidlig svikt.
Krok- og opphengsinnretninger
1. Smør kroken og svingpunktene på kroklåsen. Kroken og kroklåsen skal svinge uhindret.
2. Bruk Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN eller en olje av typen SAE 50 til 90 EP.
3. På trykkluft-taljer av typen HL4500K og HL6000K skal tomgangshjullagrene i det øvre
opphengshuset og den nederste kroken smøres med smøreolje av typen Ingersoll-Rand nr. 68
eller med en flerfunksjonsolje nr. 2 av god kvalitet.
4. Når det gjelder trykkluft-taljer av typen HL4500K og HL6000K skal 2-3 innsprøytinger med
olje skytes inn i smøreniplene i enden av tomgangshjulakslene ved hjelp av en smørepistol etter
300 timers bruk. Denne smøringen skal eventuelt foretas med kortere mellomrom hvis
trykkluft-taljene brukes på steder med forurensing.
Girhus
Trykkluft-taljer, modell MLK
Det er ikke nødvendig med ekstra smøring av girsystemet på denne modellen.
NORSK
Trykkluft-taljer, modell HLK
Fjern oljenivå-pluggen på siden av huset. Hvis oljenivået er under det gjengede rørhullet, skal
luftepluggen fjernes, og tilstrekkelig med olje av typen Ingersoll-Rand nr. 62 (Texaco Meropa nr.
3 eller Texaco Meropa nr. 220) fylles på. Skift oljenivå-pluggen og luftepluggen.
N-15
BESTILLING AV DELER
Bruk av andre reservedeler enn Ingersoll-Rand Material Handling-komponenter kan føre til at
selskapets garanti blir ugyldig. Rask service og originale Material Handling-komponenter fra
Ingersoll-Rand kan skaffes ved å opplyse distributøren om følgende:
1. Fullstendig modellnummer slik dette er angitt på merkeplaten.
2. Delenummer og -navn slik disse er oppgitt i bruksanvisningen.
3. Ønsket antall.
Retur av varer
Ingersoll-Rand aksepterer ikke varer som sendes tilbake for arbeid som dekkes av garantien eller
for service, med mindre dette er blitt avtalt på forhånd og en skriftlig tillatelse er gitt ved salgsstedet.
Garantien dekker ikke reparasjon eller bytte av trykkluft-taljer som returneres med åpne, bøyde eller
vridde kroker, eller som mangler kjetting og kroker.
Håndtering av gamle trykkluft-taljer
Trykkluft-taljer som ikke lenger er egnet til bruk, bør demonteres og avfettes. Deretter sorteres de
ulike delene etter materiale, slik at delene kan resirkuleres.
SERVICE OG VEDLIKEHOLD
Reparasjon og vedlikehold av trykkluft-taljer bør kun utføres av et autorisert service- og
reparasjonsverksted. Ytterligere opplysninger kan fås ved henvendelse til nærmeste IngersollRand-kontor.
Informasjon (på engelsk) om deler til og vedlikehold av trykkluft-taljer kan skaffes ved å bestille
følgende veiledninger:
«Håndbok for modell MLK: Bruk, vedlikehold og deler», skjemanr. P6554
«Håndbok for modell HLK: Bruk, vedlikehold og deler», skjemanr. P6587
N-16
NORSK
Denne håndboken var opprinnelig skrevet på engelsk.
LEES DEZE HANDLEIDING ALVORENS DEZE PRODUCTEN
TE GEBRUIKEN. Deze handleiding bevat belangrijke
veiligheids-, installatie- en bedieningsinformatie.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
Deze handleiding geeft belangrijke informatie voor al het personeel dat betrokken is bij de veilige
installatie en bediening van deze produkten. Zelfs als u van mening bent dat u bekend bent met dit
of gelijksoortig materieel, dient u deze handleiding te lezen alvorens het produkt te bedienen.
Gevaar, Waarschuwing, Opgelet en Opmerking
Overal in deze handleiding worden stappen en procedures beschreven die, indien zij niet worden
gevolgd, verwondingen kunnen veroorzaken. De volgende woorden worden gebruikt om het niveau
van het mogelijke gevaar te identificeren.
Gevaar wordt gebruikt om de aanwezigheid van een gevaar aan te
geven dat ernstig letsel, de dood of aanzienlijke materiële schade
zal veroorzaken als de waarschuwing wordt genegeerd.
Waarschuwing wordt gebruikt om de aanwezigheid van een gevaar
aan te geven dat ernstig letsel, de dood of aanzienlijke materiële
schade kan veroorzaken als de waarschuwing wordt genegeerd.
Opgelet wordt gebruikt om de aanwezigheid van een gevaar aan te
geven dat gering letsel of geringe materiële schade zal of kan
veroorzaken als de waarschuwing wordt genegeerd.
NEDERLANDS
Opmerking wordt gebruikt om mensen informatie te geven over
installatie, bediening of onderhoud die belangrijk is, maar geen
gevaar vormt.
Samenvatting met betrekking tot veiligheid
• Gebruik de takel of daaraan bevestigde apparatuur niet om mensen te hijsen, te ondersteunen
of te vervoeren noch om lasten boven mensen te hijsen of te ondersteunen.
• De ondersteunende constructies en lastbevestigingsstukken die in combinatie met deze takel
worden gebruikt, dienen voldoende steun te verschaffen om alle takelwerkzaamheden plus
het gewicht van de takel en daaraan bevestigde apparatuur te kunnen hanteren. De klant is
hier verantwoordelijk voor. Raadpleeg in geval van twijfel een gediplomeerd bouwkundig
ingenieur.
• Hijsapparatuur is onderhevig aan verschillende voorschriften. Het is mogelijk dat deze
voorschriften niet in deze handleiding staan.
NL-1
Deze handleiding is door Ingersoll-Rand geproduceerd om dealers, monteurs, operators en
bedrijfspersoneel de informatie te verstrekken die nodig is om de hierin beschreven produkten te
installeren en bedienen.
Het is zeer belangrijk dat monteurs en operators goed op de hoogte zijn van het onderhoud van deze
produkten of gelijksoortige produkten, en fysiek in staat zijn dit onderhoud uit te voeren. Dit
personeel dient algemene praktijkkennis te hebben die het volgende omvat:
• Het juiste en veilige gebruik en de toepassing van handgereedschap dat gewoonlijk door
monteurs wordt gebruikt, evenals van speciaal gereedschap van Ingersoll-Rand of aanbevolen
gereedschap.
• Veiligheidsprocedures, voorzorgsmaatregelen en werkgewoonten die in aanvaarde
industrienormen zijn vastgelegd.
Ingersoll-Rand kan niet bekend zijn met alle procedures, noch deze verschaffen, volgens welke het
produkt bediend of gerepareerd kan worden, noch met de gevaren en/of het gevolg van iedere
methode. Als het produkt wordt bediend of onderhouden volgens methoden die niet specifiek door
de fabrikant worden aanbevolen, moet ervoor worden gezorgd dat de gevolgde procedures
produktveiligheid niet in gevaar brengen. Indien het personeel niet zeker is van bediening, onderhoud
of een bepaalde stap, dient men het produkt in een veilige staat te brengen en contact op te nemen
met supervisors en/of de fabriek voor technische bijstand.
AANWIJZINGEN VOOR VEILIG GEBRUIK
Aanwijzingen voor veilig gebruik worden verstrekt om een operator te attenderen op onveilige
praktijken die vermeden dienen te worden, en zijn niet noodzakelijkerwijs beperkt tot de onderstaande
lijst. Raadpleeg de specifieke gedeelten in de handleiding voor aanvullende veiligheidsinformatie.
1. Alleen mensen die opgeleid zijn in veiligheid en de bediening van dit produkt de takel laten
bedienen.
2. Een takel alleen bedienen als u in goede conditie bent om dit te doen.
3. Als een bordje “NIET BEDIENEN” op de takel of bedieningselementen is geplaatst, de takel pas
bedienen als het bordje door daartoe aangewezen personeel is verwijderd.
4. De operator dient vóór iedere werkperiode de takel op slijtage en schade te inspecteren.
5. Nooit een takel gebruiken die bij inspectie versleten of beschadigd blijkt te zijn.
6. De takel van tijd tot tijd grondig inspecteren en versleten of beschadigde onderdelen vervangen.
7. De takel regelmatig smeren.
8. Een takel niet gebruiken als de veiligheidsklep van een haak defect of gebroken is.
9. Vóór het gebruik controleren of de veiligheidskleppen dicht zijn.
10. Nooit een takelketting koppelen door een bout tussen de schalmen te steken.
11. Alleen lasten hijsen die gelijk zijn aan of minder zijn dan het nominale vermogen van de takel.
Zie het gedeelte “TECHNISCHE GEGEVENS”.
12. Bij gebruik van twee takels voor het ophangen van één last, dienen twee takels gekozen te worden
die elk een nominaal vermogen hebben dat gelijk is aan of meer is dan de last. Hierdoor is er
voldoende veiligheid in geval een plotselinge lastverschuiving optreedt.
13. Handen nooit in de haakhals plaatsen.
14. De lastketting van de takel nooit als strop gebruiken.
15. Een takel nooit bedienen als de last niet onder de haak is gecentreerd. Niet zijwaarts trekken.
16. Nooit een takel met een gedraaide, geknikte, “gekapseisde” of beschadigde lastketting gebruiken.
17. Kettingen of haken niet op hun plaats forceren door er met een hamer op te slaan.
NL-2
NEDERLANDS
Ingersoll-Rand is zich ervan bewust dat de meeste bedrijven die gebruik maken van takels, een
veiligheidsprogramma hebben dat van kracht is in hun fabrieken. In geval u zich realiseert dat er een
tegenstrijdigheid bestaat tussen een regel die in deze publikatie uiteen wordt gezet en een regel van
gelijke strekking die al door een individueel bedrijf is vastgelegd, dient de strengste regel voorrang
te verkrijgen.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
De punt van een haak nooit in een kettingschalm steken.
Controleer of de last goed in de ronding van de haak zit en of de veiligheidsklep dicht zit.
De last niet aan het uiteinde van de haak ondersteunen.
De lastketting nooit over een scherpe rand laten lopen. Gebruik een kettingschijf.
Bij het bedienen van de takel te allen tijde op de last letten.
Er altijd voor zorgen dat uzelf en alle andere mensen zich op veilige afstand van het pad van de
last bevinden. Nooit een last boven mensen hijsen.
De takel nooit gebruiken voor het omhoog of omlaag brengen van mensen, en nooit toestaan dat
iemand op een hangende last staat.
Speling langzaam uit de ketting en strop wegnemen als u begint te hijsen. Niet aan de last rukken.
Een hangende last nooit laten slingeren.
Een hangende last nooit onbeheerd achterlaten.
Een last die aan de takel hangt, nooit lassen of snijden.
De kettingtakel nooit als een laselektrode gebruiken.
Een takel niet bedienen als de ketting springt, te veel lawaai maakt, vastloopt, overbelast of
geklemd is.
De stoppen voor de hoogste en laagste stand niet gebruiken om de takel tot stilstand te brengen.
Deze stoppen zijn uitsluitend noodinrichtingen.
De takel altijd op de juiste wijze en voorzichtig opstellen.
Controleren of de luchttoevoer afgesloten is alvorens onderhoud aan de takel uit te voeren.
De ketting niet blootstellen aan zeer lage temperaturen. Een koude ketting niet belasten.
WAARSCHUWINGSLABEL
NEDERLANDS
Iedere takel wordt door de fabriek met het afgebeelde
waarschuwingslabel geleverd. Indien het label niet
op uw takel is bevestigd, dient u een nieuw label te
bestellen en aan te brengen.
• Gebruik de takel niet om mensen te hijsen,
te ondersteunen of te vervoeren.
BESCHRIJVING
De in deze handleiding beschreven takels worden pneumatisch aangedreven en kunnen door middel
van een hangbediening lasten hijsen en neerlaten. De takels kunnen op een loopkat of vaste
montageconstructie worden vastgebout of daaraan met een haak worden gemonteerd.
De pneumatische takels zijn uitgerust met een schoepenmotor die de aandrijving voor het
tandwielgedeelte vormt. Het nuttige effect van het tandwielgedeelte wordt rechtstreeks overgedragen
naar de aandrijfschijf van de lastketting.
NL-3
Elke pneumatische takel heeft een rem die wordt gelost door op een ringvormige remzuiger
uitgeoefende luchtdruk. Wanneer op de knop/hendel “OMHOOG” of “OMLAAG” van de
hangbediening wordt gedrukt, wordt lucht naar de rem gestuurd. De remzuiger drukt de remveren
samen waardoor de rem wordt gelost. Wanneer de hangknop/hendel “OMHOOG” of “OMLAAG”
wordt losgelaten, wordt de lucht afgevoerd en de rem ingeschakeld.
TECHNISCHE GEGEVENS
Nominaal
Takelmodel nr. vermogen
(kg)
Aantal
parten
ML250KS-E
ML250K-E
250
ML250KR-E
Luchtstroom
m³/min
Geluidsdrukniveau
dBA
Geluidssterkteniveau
dBA
Snelheid met
nominale last m/m
Snelheid zonder last
m/m
omhoog
omlaag
omhoog
omlaag
1,27
12,2
27,4
21
16
1,98
30,8
35,7
52
30
7,9
11,6
12,8
9,1
6,7
20,1
13
10
16,8
29,6
32
18
4,0
6,1
6,4
4,6
3,4
10,0
6,7
4,9
8,5
14,9
16
9
7,9
11,3
12,2
7,9
1
Takelgewicht
haakmontage
hijshoogte
3 m (10 ft) kg
Nominale
grens overbelasting kg
21,8
1,27
ML500KS-E
90
ML500K-E
500
100
1,98
ML500KR-E
ML1000KS-E
2
1,27
---
27,7
980
ML1000K-E
HL1000K-E
1000
HL1000KR-E
1
HL1500K-E
1500
HL2000K-E
2000
HL3000K-E
3000
HL4500K-E
4500
HL6000K-E
6000
1250
38,1
4,9
7,9
8,5
4,9
4
5,5
6,1
4
56,6
2500
2,4
4
4,3
2,4
58,5
3750
3
1,4
3
3.2
2
87,5
5625
4
1
2,3
2,6
1,5
112,5
7500
1,98
87
97
1875
2
* Geluidsmetingen zijn genomen volgens de testspecificaties ISO 11201, ISO 3744-3746 en ISO 4871 voor geluid
afkomstig van pneumatische apparatuur. De weergegeven aflezingen zijn gebaseerd op het gemiddelde geluidsniveau van
elke takeluitvoering, in de juiste verhouding tot de gebruikte tijd in een gewone cyclus.
* LpC (Peak Sound Pressure ofwel piekgeluidsdruk) komt niet boven 130 dB.
INSTALLATIE
Voorafgaand aan de installatie van de takel, deze zorgvuldig inspecteren op mogelijke schade
opgedaan tijdens verzending.
Takels worden volledig gesmeerd door de fabriek geleverd.
De lastketting smeren voordat u de takel voor het eerst gebruikt.
• Er wordt aangeraden dat eigenaren en gebruikers nagaan wat de specifieke, plaatselijke of
andere verordeningen zijn, die van toepassing kunnen zijn op een bepaald soort gebruik van
dit produkt alvorens de takel te installeren of in gebruik te nemen.
• Een vallende last kan ernstige of dodelijke verwondingen veroorzaken. Lees
“AANWIJZINGEN VOOR VEILIG GEBRUIK” vóór de installatie.
NL-4
NEDERLANDS
Prestaties gebaseerd op 6,3 bar werkdruk.
Takel
De ondersteunende constructies en lastbevestigingsstukken die in combinatie met deze takel worden
gebruikt, dienen voldoende steun te verschaffen om alle takelwerkzaamheden plus het gewicht van
de takel en daaraan bevestigde apparatuur te kunnen hanteren. De klant is hier verantwoordelijk
voor. Raadpleeg in geval van twijfel een gediplomeerd bouwkundig ingenieur.
Op HLK-takels de massieve stop bovenop de takel verwijderen en de bijgevoegde ontluchtingsstop
installeren voordat u de takel gebruikt. Wanneer de takel in zijn normale horizontale stand is,
controleren of het oliepeil in de tandwielkast zich bij de controlestop aan de zijkant van de
tandwielkast bevindt.
Aan haak gemonteerde takelinrichting
De haak over de montageconstructie plaatsen. Controleren of de veiligheidsklep van de haak dicht zit.
Controleren of het draagstuk zich volledig binnen de ronding van de haak bevindt en vlak boven de
haakschacht gecentreerd is.
• Een draagstuk dat de takel naar de ene of andere kant doet hellen, niet gebruiken.
Op loopkat gemonteerde takelinrichting
Raadpleeg de informatie van de fabrikant over de installatie van de loopkat voor een veilige
installatie van de loopkat en een veilige bevestiging van de takel.
Kettingopvangbak
NEDERLANDS
Bij het installeren van een kettingopvangbak, de aanwijzingen van de fabrikant over de installatie
van kettingopvangbakken raadplegen.
• Denk eraan dat u de balansketting zo afstelt dat de kettingopvangbak de lastketting niet
raakt.
• Laat de ketting zich op natuurlijke wijze in de kettingopvangbak ophopen. Als de ketting
achteloos met de hand in de opvangbak wordt opgehoopt, kan de ketting knikken of draaien
waardoor de takel vast zal lopen.
1. Controleer de maat van de kettingbak om er zeker van te zijn dat de hele lastketting in de
kettingopvangbak past. Vervang de opvangbak door een grotere als dat nodig is.
2. Bevestig de kettingopvangbak aan de takel.
3. Laat het onderblok tot het laagste punt lopen en laat de takel omhoog lopen om de ketting weer
in de opvangbak te brengen.
Luchtsysteem
De toegevoerde lucht moet schoon, gesmeerd en vrij van water of vocht zijn. De takel werkt goed bij
vollast als er tijdens het bedrijf minstens 6,3 bar/630 kPa (90 psig) bij de takelmotor is.
NL-5
Luchtleidingen
De minimaal toegestane slangmaat is 13 mm (1/2 inch). De slangmaat is gebaseerd op maximaal
15 m (50 ft) tussen de luchttoevoer en de takelmotor. Neem contact op met uw dichtstbijzijnde
distributeur voor aanbevolen luchtleidingmaten voor afstanden van meer dan 15 m (50 ft). Voordat
de laatste aansluitingen op de takelinlaatopening worden uitgevoerd, moeten alle luchtleidingen met
schone, vochtvrije lucht worden doorgespoten. De toevoerleidingen dienen zo kort en recht mogelijk
te zijn. Lange leidingen en overmatig gebruik van koppel-, bocht- en T-stukken, kogelkleppen enz.
veroorzaken een afname in de druk als gevolg van vernauwingen en oppervlaktewrijving in de
leidingen. Als snelkoppelstukken bij de inlaatopening van de takel worden gebruikt, moeten deze een
luchtdoorgang van minstens 10 mm (3/8 inch) hebben. Bij gebruik van kleinere koppelstukken
worden de prestaties verminderd.
• Gebruik altijd een luchtleidingfilter en vernevelaar bij de takel.
Luchtleidingvernevelaar
Gebruik altijd een luchtleidingvernevelaar bij deze takels. Gebruik een vernevelaar met een inlaaten uitlaatopening die minstens even groot is als de inlaatopening op de takelmotor. Monteer de
luchtleidingvernevelaar zo dicht mogelijk bij de luchtinlaatopening op de takelmotor.
• De vernevelaar mag zich niet verder dan 3 m (10 ft) van de takelmotor bevinden.
• Sluit de luchttoevoer af voordat u de luchtleidingvernevelaar vult.
• Gebruik geen detergerende automobielolie. Detergentia delamineren de schoepen van de
MLK- en HLK-takelmotor en veroorzaken vroegtijdige defecten.
Luchtleidingfilter
Er wordt aangeraden om een luchtleidingfilter zo dicht bij de luchtinlaatopening van de motor aan
te brengen als praktisch mogelijk is om te voorkomen dat vuil in de motor komt. Het filter dient een
filtratie van 10 micron te leveren en een waterafscheider te hebben. Reinig het filter maandelijks
zodat het doelmatig blijft werken.
Vocht in luchtleidingen
Vocht dat de luchtmotor via de toevoerleidingen bereikt, is de belangrijkste factor bij het bepalen van
de periode tussen revisies. Waterafscheiders kunnen bijdragen tot het verwijderen van vocht. Andere
methoden zoals een persluchtreservoir dat vocht verzamelt voordat het de motor bereikt, of een
luchtinlaatkoeler bij de compressor die de lucht koelt voordat deze door de luchtleiding wordt
gestuurd, zijn ook nuttig.
Overbelastingsinrichting
Een overbelastingsinrichting is vereist op alle takels met een nominaal vermogen van meer dan
1 metrieke ton (2200 lb) die gebruikt worden voor heffen.
NL-6
NEDERLANDS
De luchtleidingvernevelaar moet elke dag worden bijgevuld en zo worden ingesteld dat een smering
van 1 tot 3 druppels per minuut wordt geleverd bij maximale takelsnelheid. Gebruik SAE 10W olie
of een hydraulische olie van goede kwaliteit.
De overbelastingsinrichting is in de takelluchtmotor ingobouwd en zorgt dat de takel een last, die
zwaarder is dan de overbelastingswaarde in de tabel met technische gegevens, niet zal hijsen. Als een
overbelasting wordt gesignaleerd, wordt de inlaattoevoerlucht gestopt en werkt de takel niet.
Als de overbelastingsinrichting wordt geactiveerd, moet de last neergelaten en verminderd worden.
Andere methoden dienen dan te worden gebruikt om de taak te volvoeren. Om de last neer te laten
stelt u de takel opnieuw in door op de knop “ON” van de noodstopinrichting te drukken en drukt u
op de takelhefboom om de takel neer te laten.
Afstelling van ontluchtingsschroeven op MLK- en HLK-takels met hangbediening
De twee ontluchtingsstelschroeven die zich onder de klepkast bevinden en op MLK- en HLK-takels
met een hangbediening worden gebruikt, zijn in de fabriek afgesteld voor optimale bediening en
prestaties bij een luchtdruk van 6,3 bar/630 kPa (90 psig). Als de takel bij andere luchttoevoerdruk
wordt gebruikt, is het mogelijk dat de ontluchtingsstelschroeven moeten worden bijgesteld. Voor de
beste prestaties en bediening dienen de ontluchtingsschroeven als volgt te worden afgesteld:
1. Draai de borgmoer van de stelschroef los.
2. Draai de stelschroef ongeveer eenderde (1/3) slag open.
3. Druk de hangsmoorklephendel in, houd hem in die stand en draai de stelschroef tegelijkertijd
totdat de zuigerstang helemaal ingeschoven is. Deze afstelling geeft een goede balans van
precisieregeling en maximale takelsnelheid. Als betere precisieregeling vereist is, draai de
stelschroef dan in kleine stapjes open totdat de precisieregeling naar wens is.
4. Draai de borgmoer van de stelschroef vast.
Opslaan van de takel
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sla de takel altijd onbelast op.
Veeg alle vuil en water van de takel af.
Smeer de lastketting, haakpennen en veiligheidsklep.
Zet de takel op een droge plaats.
Sluit de luchtinlaatopening van de takel af.
Volg, alvorens de takel weer in bedrijf te stellen, de aanwijzingen in het gedeelte “INSPECTIE”
op voor takels die niet regelmatig worden gebruikt.
NEDERLANDS
BEDIENING
De vier belangrijkste aspecten van takelbediening zijn:
1. Volg alle aanwijzingen betreffende veiligheid bij het bedienen van de takel.
2. Laat alleen mensen de takel bedienen die opgeleid zijn in veiligheid en het bedienen van de takel.
3. Voer een regelmatige inspectie en onderhoud van alle takels uit.
4. Wees u te allen tijde bewust van het vermogen van de takel en het gewicht van de last.
Bedien, inspecteer en onderhoud deze takel altijd in overeenstemming met alle toepasselijke
veiligheidsvoorschriften.
Operators moeten in goede conditie zijn. Operators mogen geen gezondheidsproblemen hebben die
van invloed kunnen zijn op hun vermogen om te reageren, en hun gehoor, gezichtsvermogen en
dieptewaarneming moeten goed zijn. De operator van de takel moet zorgvuldig zijn ingelicht omtrent
zijn taken en moet de werking van de takel begrijpen, waaronder het bestuderen van de documentatie
van de fabrikant. De operator moet op de hoogte zijn van de juiste methoden om lasten te bevestigen
en dient een goede houding te hebben ten opzichte van veiligheid. De operator is er verantwoordelijk
voor te weigeren de takel onder onveilige omstandigheden te bedienen.
Aanvankelijke bedrijfscontroles
Voordat takels de fabriek verlaten, wordt getest of ze naar behoren werken. Voordat de takel in
bedrijf wordt genomen, moeten eerst de volgende bedrijfscontroles worden uitgevoerd.
NL-7
1. Nadat op een loopkat gemonteerde takels zijn geïnstalleerd, moet worden gecontroleerd of de
takel onder de loopkat gecentreerd is.
2. Controleer op luchtlekken in de toevoerslang en de koppelstukken op de hangbediening en van
de hangbediening naar het verdeelstuk.
3. Wanneer de takel- of loopkatmotor voor het eerst draait, moet een kleine hoeveelheid nietdetergerende, lichte olie in de verbinding van de inlaatopening worden gespoten voor goede
smering.
4. Wanneer de takel of loopkat voor het eerst wordt gebruikt, wordt aangeraden om de motoren
enkele minuten langzaam in beide richtingen te laten draaien.
5. Laat de loopkat over de hele lengte van de balk lopen.
6. Controleer de werking van de begrenzers.
7. Controleer of de loopkat (indien daarmee uitgerust) en haak in dezelfde richting bewegen als de
pijlen of de informatie op de hangbediening.
8. Kijk of de takel stevig aan de bovenloopkraan, monorail, loopkat of het draagstuk is bevestigd.
9. Kijk of de last stevig in de haak is gestoken en of de veiligheidsklep dicht zit.
10. Breng een lichte last omhoog en omlaag om de werking van de takelrem te controleren.
11. Controleer de werking van de takel door een last gelijk aan het nominale vermogen van de takel
enkele centimeters van de grond te hijsen.
12. Kijk of de takel recht boven de last is. Hijs de last niet onder een hoek (zijwaarts trekken).
13. Inspecteer de prestaties van de takel en loopkat tijdens het omhoog en omlaag brengen en
verplaatsen van proeflast(en). De takel en loopkat dienen soepel en bij vollast te werken voordat
ze in bedrijf worden genomen.
• Alleen personeel dat geïnstrueerd is in veiligheid en de bediening van dit produkt de takel
en loopkat laten bedienen.
• De takel is niet ontworpen of geschikt voor het hijsen, neerlaten of verplaatsen van personen.
Nooit lasten boven mensen hijsen.
Hangbediening met twee hefbomen
De takel wordt uitsluitend bediend door een
hangbediening met twee hefbomen. Voor apparaten
met aangedreven loopkatten is een hangbediening
met vier hefbomen nodig. Raadpleeg de informatie
van de fabrikant over hangsmoorklephendels in geval
twee of drie motoren worden gebruikt.
Knoppen
“ON” en “OFF”
De hangsmoorklep maakt gebruik van twee aparte
hefbomen voor de bediening van de takel. De richting
waarin de haak loopt, hangt af van de ingedrukte
hefboom.
1. Druk op de knop “ON” om de takel aan te zetten.
2. Druk op de hefboom “OMHOOG” of
“OMLAAG” om de takel te bedienen.
3. In een noodsituatie kan de werking van de takel
worden stopgezet door op de noodstopknop te
drukken. Hierdoor krijgt de takelmotor geen lucht
waardoor alle beweging wordt stopgezet.
4. De knop “OFF” stopt ook de werking van de takel
indien deze knop wordt ingedrukt.
NL-8
Noodstopknop
Handvat van
hangbediening
Takelbedieningshefbomen
(Tek. MHTPA0671NL)
NEDERLANDS
Bedieningselementen van de takel
5. De knop “ON” moet ingedrukt worden om de takel opnieuw te starten nadat de knop “Noodstop”
of “OFF” is gebruikt.
• De veiligheidsklep van de haak is bedoeld om losse stroppen of apparaten die slap hangen,
vast te houden. Men dient ervoor te zorgen dat de veiligheidsklep geen last ondersteunt.
INSPECTIE
• Alle nieuwe, aangepaste of gewijzigde apparaten dienen te worden geïnspecteerd en getest
door personeel dat opgeleid is in veiligheid, bediening en onderhoud van dit materieel om
zeker te kunnen zijn van veilige bediening bij vollast, voordat de apparatuur in bedrijf wordt
genomen.
Frequente en periodieke inspecties moeten worden uitgevoerd op materieel dat regelmatig wordt
gebruikt. Frequente inspecties bestaan uit visuele inspecties die door operators of onderhoudspersoneel worden uitgevoerd tijdens het normale gebruik van de takel. Periodieke inspecties zijn
grondige inspecties die uitgevoerd worden door personeel dat opgeleid is voor inspectie en
onderhoud van de takel.
Zorgvuldige inspectie op gezette tijden brengt mogelijk gevaarlijke omstandigheden aan het licht,
terwijl deze nog in een vroeg stadium verkeren, waardoor problemen verholpen kunnen worden
voordat ze een gevaar vormen.
NEDERLANDS
Gebreken die tijdens de inspectie aan het licht komen of die tijdens de bediening opgemerkt worden,
dienen gerapporteerd te worden aan een daartoe aangewezen persoon. Er dient bepaald te worden of
het gebrek de veiligheid in gevaar brengt voordat de takel weer wordt gebruikt.
Aantekeningen en rapporten
Voor iedere takel dient een of andere vorm van inspectie-aantekeningen bijgehouden te worden,
waarin alle punten die periodiek dienen te worden geïnspecteerd, worden aangegeven. Er dient
maandelijks een schriftelijk rapport opgemaakt te worden over de staat van de kritieke onderdelen
van iedere takel. Deze rapporten dienen te worden gedateerd, ondertekend door de persoon die de
inspectie heeft uitgevoerd, en in een dossier bewaard te worden op een plaats waar ze makkelijk
nageslagen kunnen worden.
• Het aanbrengen van gecodeerde markeringen buitenop het materieel, die voltooide inspecties
en bedrijfsklaar materieel aangeven, is een aanvaardbare methode om periodieke inspecties
te documenteren in plaats van schriftelijke aantekeningen.
Rapporten over lastkettingen
Aantekeningen dienen te worden bijgehouden waarin de staat van de lastketting wordt beschreven,
die buiten bedrijf is genomen, als deel van een lange-termijn inspectieprogramma voor lastkettingen.
Accurate aantekeningen leggen een verband tussen waarnemingen die tijdens de frequente inspecties
zijn genoteerd, en de feitelijke staat van de lastketting die vastgesteld wordt door periodieke
inspectiemethoden.
NL-9
Frequente inspectie
Aan het begin van iedere werkperiode dient een frequente inspectie uitgevoerd te worden op een takel
die doorlopend in bedrijf is. Er dienen bovendien visuele inspecties uitgevoerd te worden tijdens
normaal bedrijf op eventuele schade of tekenen van gebreken.
1. BEDIENING. Controleer op visuele gebreken of abnormale geluiden (knarsen enz.) die op een
probleem kunnen duiden. Controleer of alle bedieningselementen naar behoren werken en naar
de vrijloopstand teruglopen wanneer ze losgelaten worden. Controleer of de ketting soepel door
de takel en het onderblok wordt geleid. Als de ketting klemt, springt, erg veel lawaai of een
klikkend geluid maakt, dient u de ketting schoon te maken en te smeren. Als het probleem
aanhoudt, dient u de ketting te ver-vangen. De takel pas weer gebruiken als alle problemen zijn
verholpen.
2. HAKEN. Controleer op slijtage of schade, verwijde haakhals, verbogen schacht of verdraaide
haak. Vervang haken waarvan de halsopening de maximaal toegestane breedte, aangegeven in
tabel 1 (zie tek. MHTPA0040NL), overschrijdt, en haken die meer dan 10° gedraaid zijn (zie tek.
MHTPA0111NL). Als de veiligheidsklep voorbij de top van de haak springt, is de haak defect
en dient vervangen te worden. Controleer haaksteunlagers op smering en schade. Controleer of
zij makkelijk en soepel draaien. Zonodig repareren of smeren.
3. BOVENSTE EN ONDERSTE BEGRENZER. Test de werking langzaam zonder belasting tot
aan beide uiteinden. Het omhooggaan moet stoppen wanneer het onderblok of de stopbuffer op
de ketting de begrenzerarm van de takel raakt. Het omlaaggaan moet stoppen wanneer de lus aan
het onbelaste einde van de ketting kleiner wordt en de begrenzerarm activeert.
4. LUCHTSYSTEEM. Inspecteer alle verbindingen, koppelstukken, slangen en onderdelen op
tekenen van luchtlekken. Repareer alle lekken die u vindt. Filters, indien aanwezig, controleren
en reinigen.
Tabel 1
Takelmodel
(Tek. MHTPA0040NL)
(Tek. MHTPA0111NL)
Nieuwe haak
Max.
toegestane
haak
inch
mm
inch
mm
ML250K-E,
ML250KS-E,
ML500K-E
en ML500KS-E
1,06
27
1,15
29
ML1000K-E
en ML1000KS-E
1,25
31,8
1,35
34
ML250KR-E,
ML500KR-E,
HL1000K-E
en HL1500K-E
1,22
31
1,32
34
HL2000K-E
1,50
38
1,62
41
HL3000K-E
en HL4500K-E
1,87
48
2,02
51
HL6000K-E
2,25
57
2,43
62
NL-10
NEDERLANDS
Opening “T” haakhals
5. BEDIENINGSELEMENTEN. Controleer tijdens de werking van de takel of er snel en soepel op
de hangbediening wordt gereageerd. Controleer of de bedieningselementen naar de vrijloopstand
terugkeren wanneer ze losgelaten worden. Als de takel langzaam reageert of niet voldoende
beweegt, gebruik de takel dan pas weer als alle gebreken zijn verholpen.
6. VEILIGHEIDSKLEP. Controleer de werking van de veiligheidsklep. Vervang hem indien hij
gebroken is of ontbreekt.
• Gebruik de takel niet als de veiligheidsklep ontbreekt of beschadigd is.
7. KETTING. (Zie tek. MHTPA0102NL) Inspecteer iedere
schalm op verbuiging, scheuren in lassen of kragen,
transversale krassen en groeven, lasspatten, corrosie-putjes,
striatie (kleine parallelle lijntjes) en kettings-lijtage,
waaronder de draagvlakken tussen de kettingschalmen.
Vervang een ketting die tijdens een inspectie wordt
afgekeurd. Controleer de smering en smeer de ketting
zonodig. Zie “Lastketting” onder “SMERING”.
(Tek. MHTPA0102NL)
• De mate van kettingslijtage kan niet door een visuele inspectie worden bepaald. Bij
eventuele tekenen van kettingslijtage dient u ketting en lastschijf te controleren volgens de
aanwijzingen in “Periodieke inspectie”.
• Een versleten lastketting kan schade aan de lastschijf veroorzaken.
NEDERLANDS
8. INSCHEREN VAN LASTKETTING. Zorg ervoor dat de lassen op staande schalmen van de
aangedreven kettingschijf af zijn gericht. Installeer de ketting zonodig opnieuw. Zorg ervoor dat
de ketting niet gekapseisd, gedraaid of geknikt is. Zonodig bijstellen.
Periodieke inspectie
De frequentie van de periodieke inspectie is voornamelijk afhankelijk van de gebruiksintensiteit:
NORMAAL
jaarlijks
ZWAAR
halfjaarlijks
ERG ZWAAR
ieder kwartaal
Demontage kan nodig zijn bij ZWAAR of ERG ZWAAR gebruik. Er dienen accumulatieve
aantekeningen bijgehouden te worden van de periodieke inspecties als grondslag voor doorlopende
evaluatie. Inspecteer alle zaken in “Frequente inspectie”. Inspecteer bovendien het volgende:
1. BEVESTIGINGSMIDDELEN. Controleer klinknagels, tapbouten, moeren, splitpennen en
andere bevestigingsmiddelen op haken, takellichaam en kettingemmer, indien gebruikt. Vervang
ze indien ze ontbreken en zet ze vast indien ze los zitten.
2. ALLE ONDERDELEN. Inspecteer op slijtage, schade, verdraaiing, vervorming en reinheid.
Indien uitwendige aanwijzingen de noodzaak voor een aanvullende inspectie aangeven, breng
de takel dan terug naar het dichtstbijzijnde Ingersoll-Rand service-reparatiecentrum.
3. HAKEN. Inspecteer haken op scheuren. Gebruik magneetpoeder of onderdompelen in kleurstof
om op scheuren te controleren. Inspecteer onderdelen die de haak borgen. Zonodig vastzetten of
repareren.
NL-11
4. LASTKETTINGWIELEN. Controleer op schade of overmatige slijtage. Vervang beschadigde
onderdelen. Kijk hoe de lastketting door de takel wordt geleid. Gebruik een takel alleen als de
lastketting soepel en zonder klikkend geluid of andere tekenen van klemmen of storingen door
de takel en het haakblok wordt geleid.
5. MOTOR. Als de prestaties niet goed zijn, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde servicereparatiecentrum voor informatie over reparatie.
6. REM. Hijs een last, gelijk aan het nominale vermogen van de takel, enkele centimeters (inches)
van de grond af. Controleer of de takel de last zonder drift op zijn plaats houdt. Als drift zich
voordoet, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde service-reparatiecentrum voor informatie
over reparatie.
7. DRAAGCONSTRUCTIE. Als een permanente constructie wordt gebruikt, dient deze te worden
geïnspecteerd op voortdurend vermogen de last te dragen.
8. LOOPKAT. (indien daarmee uitgerust) Raadpleeg de instructies van de fabrikant voor informatie
over installatie en service.
9. LABELS. Controleer of labellen aanwezig en leesbaar zijn. Zonodig vervangen.
10. EINDVERANKERINGEN VAN LASTKETTING. Zorg ervoor dat beide einden van de lastketting
stevig vastzitten. Vastzetten als ze los zitten, repareren indien ze beschadigd zijn, vervangen
indien ze ontbreken.
11. LASTKETTING. Controleer de ketting op rek door over de gehele lengte van de ketting in
stukken van elf schalmen te meten (zie tek. MHTPA0041NL); let vooral op de meest ingeschoren
schalmen. Als de werklengte van welke elf schalmen dan ook de maximaal toegestane lengte,
die in tabel 2 is aangegeven, overschrijdt, dient de hele ketting te worden vervangen. Gebruik
altijd een echte Ingersoll-Rand Material Handling ketting ter vervanging.
(Tek. MHTPA0041NL)
Tabel 2
Draadmaat kettinge
Normale lengte
Max. toegestane lengte
inch
mm
inch
mm
inch
mm
MLK
1/4
6,35
8,49
214,6
8,57
218
HLK
3/8
9,52
9,11
231,3
9,24
234
Voor standaardtakels is een verzinkte lastketting leverbaar. Altijd een roestvrij stalen ketting
gebruiken op HL1000KR vonkbestendige takels.
12. KETTINGOPVANGBAK. Controleer de opvangbak op beschadigingen en overmatige slijtage
en controleer of de kettingopvangbak stevig aan de takel is bevestigd. Zonodig vastzetten of
vervangen.
13. BEGRENZER. Controleer of de smoorklephefboom vrij beweegt. Om het omlaaggaan van de
haak te begrenzen moet de lus in de slappe kettingzijde de smoorklephefboom raken. Om het
omhooggaan van de haak te begrenzen moet het onderste haakblok de smoorklephefboom raken.
Om de grenzen voor “UP” en “DOWN” te testen moet de takel eerst langzaam onbelast lopen
om te controleren of hij goed werkt. Herhaal de test op volle snelheid zonder last om te
controleren of hij goed werkt.
NL-12
NEDERLANDS
Modelnr.
Takels die niet regelmatig worden gebruikt
1. Een takel die meer dan een maand, maar minder dan één jaar niet is gebruikt, dient aan een
inspectie conform de vereisten in “Frequente inspectie” te worden onderworpen, alvorens in
bedrijf te worden gesteld.
2. Een takel die meer dan één jaar buiten bedrijf is geweest, dient aan een volledige inspectie
conform de vereisten in “Periodieke inspectie” te worden onderworpen, alvorens in bedrijf te
worden gesteld.
3. Reservetakels dienen tenminste halfjaarlijks te worden geïnspecteerd conform de vereisten in
“Frequente inspectie”. Onder abnormale bedrijfsomstandigheden dient het materieel vaker te
worden geïnspecteerd.
SMERING
Om steeds een goede werking van de takel te kunnen garanderen, moeten alle punten die smering
nodig hebben, op het juiste tijdstip met het juiste smeermiddel worden gesmeerd zoals voor elke
constructie wordt aangegeven. De juiste smering is een van de belangrijkste factoren bij het in stand
houden van een goede werking.
De smeerbeurten die in deze handleiding worden aanbevolen, zijn gebaseerd op onderbroken
werking van de takel, acht uur per dag, elke dag, vijf dagen per week. Als de takel bijna continu of
elke dag meer dan acht uur per dag wordt gebruikt, moet vaker worden gesmeerd. De smeermiddeltypen en verversingsbeurten zijn gebaseerd op bedrijf in een omgeving die betrekkelijk vrij van stof,
vocht en corrosieve dampen is. Gebruik uitsluitend aanbevolen smeermiddelen. Andere smeermiddelen kunnen de prestaties van de takel verminderen. Als u zich niet hieraan houdt, kunnen de
takel en/of bijbehorende onderdelen schade oplopen.
NEDERLANDS
Algemene informatie over smeren
De bovenste en onderste haak worden door druklagers ondersteund. Deze lagers moeten regelmatig
van een standaard nr. 2 universeel vet worden voorzien. Het verwaarlozen van de juiste smering heeft
defecte lagers tot gevolg. Neem contact op met het dichtstbijzijnde Ingersoll-Rand servicereparatiecentrum voor meer informatie.
• Gebruik geen detergerende automobielolie. Detergentia delamineren de schoepen van de
MLK en HLK takelmotor en veroorzaken vroegtijdige defecten.
Luchtleidingvernevelaar
Smeer de takeltoevoerlucht met niet-detergerende SAE 30W motorolie (minimale viscositeit 135 Cst
bij 40° C (104° F)) afkomstig van een lijn-vernevelaar. Het gebruik van detergerende olie kan
vroegtijdige defecten veroorzaken.
NL-13
Lastketting
• Als
de lastketting niet schoon en goed gesmeerd wordt gehouden, heeft dit snelle
lastkettingslijtage tot gevolg, hetgeen tot kettingbreuk kan leiden, wat ernstige of dodelijke
verwondingen of aanzienlijke materiële schade kan veroorzaken.
1. Smeer wekelijks iedere schalm van de lastketting. Breng nieuw smeermiddel aan over de
aanwezige laag.
2. Bij erg zwaar gebruik of een corrosieve omgeving, vaker dan normaal smeren.
3. Smeer de haak en scharnierpunten van de veiligheidsklep met hetzelfde smeermiddel dat wordt
gebruikt voor de lastketting.
4. Om roest of ophoping van schuurstof te verwijderen, de ketting met een zuurvrije oplossing
schoonmaken. De ketting na het schoonmaken smeren.
5. Gebruik Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN of een SAE 50 tot 90 EP olie.
Haken en ophanging
1. Smeer de haak en scharnierpunten van de veiligheidsklep. De haak en veiligheidsklep moeten
vrij kunnen draaien.
2. Gebruik Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN of een SAE 50 tot 90 EP olie.
3. Smeer op HL4500K en HL6000K takels de draagwiellagers in het bovenste ophanginghuis en
de onderste haak met Ingersoll-Rand nr. 68 smeervet of een nr. 2 universeel vet van goede
kwaliteit.
4. Spuit bij HL4500K en HL6000K takels na elke 300 bedrijfsuren of vaker als de takel in een
verontreinigde omgeving wordt gebruikt, 2 of 3 slagen vet uit een vetspuit in de smeernippels
in het einde van de draagwielassen.
HLK takels
Verwijder de oliepeilstop uit de zijkant van het huis. Als het oliepeil onder het gat in de pijp is, de
ontluchtingsstop verwijderen en voldoende Ingersoll-Rand nr. 62 olie (Texaco Meropa nr. 3 of
Texaco Meropa nr. 220) bijvullen. De oliepeil- en ontluchtingsstop weer aanbrengen.
NL-14
NEDERLANDS
Tandwielkast
MLK takels
Er is geen extra smering nodig voor de tandwieloverbrenging.
INFORMATIE VOOR HET BESTELLEN
VAN ONDERDELEN
Het gebruik van andere vervangende onderdelen dan die van Ingersoll-Rand Material Handling kan
de garantie van de Maatschappij ongeldig maken. Voor snelle service en echte onderdelen van
Ingersoll-Rand Material Handling dient u uw dichtstbijzijnde distributeur van het volgende te
voorzien:
1. Volledig modelnummer zoals op het fabrikantenplaatje is weergegeven.
2. Onderdeelnummer en onderdeelnaam zoals in de onderdeelhandleiding is aangegeven.
3. Gewenst aantal.
Beleid betreffende geretourneerde goederen
Ingersoll-Rand accepteert geen goederen retour voor garantie- of onderhoudswerk tenzij vooraf
regelingen zijn getroffen en schriftelijke autorisatie gegeven is door de lokatie waar de goederen zijn
gekocht.
Takels die worden geretourneerd met geopende, verbogen of verdraaide haken, of zonder ketting en
haken, worden niet gerepareerd of vervangen onder de garantie.
NEDERLANDS
Weggooien
Wanneer de levensduur van de takel ten einde is, wordt aangeraden om de takel te demonteren, te
ontvetten en de onderdelen op materiaal te sorteren zodat deze kunnen worden gerecycled.
NL-15
SERVICE EN ONDERHOUD
Reparatie en onderhoud van takels dienen alleen uitgevoerd te worden door een erkend Servicereparatiecentrum. Neem contact op met uw dichtstbijzijnde Ingersoll-Rand kantoor voor details.
Deze handleiding verscheen oorspronkelijk in het Engels.
NEDERLANDS
Informatie over onderdelen en onderhoud van takels is beschikbaar in het Engels door de volgende
publikaties aan te vragen:
MLK Takelonderdelen, Bedienings- en onderhoudshandleiding, Formulier nummer P6554
HLK Takelonderdelen, Bedienings- en onderhoudshandleiding, Formulier nummer P6587
NL-16
LÄS DENNA HANDBOK INNAN DENNA UTRUSTNING
ANVÄNDS. Denna handbok innehåller viktig information om
säkerhet, installation och användning.
SÄKERHETSINFORMATION
I denna handbok finns viktig information för all personal som arbetar med säker installation och
användning av denna utrustning. Även om du har ingående kännedom om denna eller liknande
utrustning skall du läsa denna handbok innan utrustningen används.
Fara, Varning, Var försiktig och Obs
I denna handbok anges åtgärder och förfaranden som måste tillämpas för att undvika personskador.
Följande ord används för att ange möjlig risknivå.
FARA
Ordet Fara används för att ange riskmoment som leder till
allvarliga personskador, dödsfall eller betydande materiella
skador om varningen inte tillämpas.
VARNING
Ordet Varning används för att ange riskmoment som kan leda till
allvarliga personskador, dödsfall eller betydande materiella skador
om varningen inte tillämpas.
VAR FÖRSIKTIG
Orden Var försiktig används för att ange riskmoment som leder
till eller kan leda till mindre personskador eller materiella
skador om varningen inte tillämpas.
OBS
Ordet Obs används för att meddela information om installation,
användning eller underhåll som är viktig, men inte har anknytning
till riskmoment.
Översikt av säkerhet
SVENSKA
VARNING
• Använd ej lyftblocket eller tillhörande utrustning för att lyfta upp, stödja eller transportera
personer, eller för att lyfta eller hålla last över personer.
• De stödanordningar och fästanordningar för lasten som används tillsammans med detta
lyftblock måste ha tillräcklig bärkraft för att tåla alla lyftblockets användningssätt samt
vikten av lyftblocket och påmonterade anordningar. Detta är kundens skyldighet att se till.
Anlita en ingenjör för att utföra statiska beräkningar om det är oklart vilken bärkraft som
föreligger.
OBS
• Det finns många olika bestämmelser som gäller lyftutrustning. Dessa bestämmelser anges
eventuellt inte i denna handbok.
S-1
Denna handbok har framställts av Ingersoll-Rand för att förse återförsäljare, reparatörer, användare
och företagets personal med den information som behövs för att installera och använda de produkter
som anges i detta dokument.
Det är ytterst viktigt att reparatörer och användare har ingående kännedom om servicerutiner för
denna utrustning, eller motsvarande eller liknande utrustning, och har fysisk förmåga att utföra dessa
rutiner. Denna personal skall ha allmän kunskap och erfarenhet som omfattar:
Korrekt och säker användning av samt tillämpningsområden för en reparatörs vanliga
handverktyg samt specialverktyg från Ingersoll-Rand eller verktyg som rekommenderas.
Säkerhetsåtgärder, försiktighetsåtgärder samt arbetsrutiner som fastställts i enlighet med
accepterade branschnormer.
•
•
Ingersoll-Rand kan inte känna till eller ange alla de rutiner som kan tillämpas vid användning eller
reparation av utrustningen och ej heller de riskmoment och/eller resultat som gäller för varje metod.
Om rutiner för användning eller underhåll tillämpas som inte uttryckligen rekommenderats av
tillverkaren måste man övertyga sig om att utrustningens säkerhet inte riskeras p g a de åtgärder som
vidtas. Om personalen inte med säkerhet vet hur en rutin eller åtgärd för användning eller underhåll
skall utföras måste utrustningen säkras samt chefer och/eller fabriken kontaktas angående teknisk
rådgivning.
ANVISNINGAR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
Syftet med anvisningar för säker användning är att användaren skall bli medveten om farliga
arbetsrutiner, som skall undvikas, och som inte nödvändigtvis begränsar sig till nedanstående
förteckning. I de olika avsnitten i denna handbok finns ytterligare säkerhetsinformation.
1. Lyftblocket får endast användas av personer som har utbildning på säkerhetsåtgärder och
användning av denna utrustning.
2. Lyftblocket får endast användas av personer som är fysiskt lämpade för detta.
3. När en skylt “FÅR EJ ANVÄNDAS” placerats på lyftblocket eller reglagen får lyftblocket ej
användas förrän skylten tagits bort av behörig personal.
4. Före varje skift skall användaren kontrollera om det finns slitage eller skador på lyftblocket.
5. Om en kontroll påvisat att lyftblocket är slitet eller skadat skall det ej användas.
6. Lyftblocket skall regelbundet kontrolleras noga och slitna eller skadade delar skall bytas ut.
7. Lyftblocket skall smörjas in regelbundet.
8. Lyftblocket får ej användas om spärren på en lyftkrok har hoppat ur eller gått sönder.
9. Kontrollera att spärren är anlagd innan lyftkroken används.
10. Skarva aldrig samman en kätting genom att sätta in skruvar mellan länkarna i kättingen.
11. Lyft endast laster som är mindre än eller lika med lyftblockets märkvärde för kapacitet. Se
avsnittet “TEKNISKA DATA” nedan.
12. När två lyftblock används för att lyfta en last skall de två väljas så att var och en har ett
märkvärde för kapacitet som är lika med eller större än lasten. På så sätt finns tillräcklig
säkerhetsmarginal om lasten plötsligt skulle förskjutas.
13. Sätt aldrig in handen i öppningen på en lyftkrok.
14. Använd aldrig lyftblockets lyftkätting som en spännrem.
15. Använd aldrig ett lyftblock när lasten inte är direkt under lyftkroken. “Släpa” aldrig och “dra”
aldrig i sidled.
16. Använd aldrig ett lyftblock med en vriden, kinkad, “hopfallen” eller skadad lyftkätting.
17. Tvinga inte in en kätting eller lyftkrok på rätt plats genom att hamra.
18. För aldrig in lyftkrokens spets i en länk i kättingen.
S-2
SVENSKA
Ingersoll-Rand är medveten om att de flesta företag som använder lyftblock har ett fungerande
säkerhetsprogram i sina anläggningar. Om du är medveten om att det ställs motstridiga krav, p g a
att en regel i detta dokument skiljer sig från en liknande regel som redan tillämpas på ett visst företag,
skall den mer krävande av de två reglerna tillämpas.
19. Kontrollera att lasten sitter ordentligt på lyftkrokens kraftiga del och att lyftkrokens spärr är
anlagd.
20. Stöd ej lasten på lyftkrokens spets.
21. Lyftkättingen skall aldrig glida över en skarp kant. Använd istället ett brytblock.
22. Var alltid uppmärksam på lasten när lyftblocket används.
23. Se alltid till att varken du själv eller andra befinner sig i lastens rörelseriktning. Lyft aldrig en
last över personer.
24. Använd aldrig lyftblocket för att lyfta eller sänka personer. Det är ej tillåtet att stå på en upplyft
last.
25. Var försiktig och spänn kättingen och spännremmen långsamt när ett lyft påbörjas. Ryck inte
upp lasten.
26. En upplyft last får inte svänga.
27. En upplyft last får aldrig lämnas obevakad.
28. Utför aldrig svets- eller skärarbete på en last som är upplyft med lyftblocket.
29. Använd aldrig lyftblockets kätting som en svetselektrod.
30. Använd ej lyftblocket om kättingen hoppar till, om för mycket missljud uppstår eller om
kättingen fastnar, blir överbelastad eller kärvar.
31. Använd inte upp- och nedstoppen för att stoppa ett lyftblock. Upp- och nedstoppen skall endast
användas som nödstopp.
32. Montera alltid lyftblocket noggrant och ordentligt.
33. Kontrollera att tryckluftstillförseln är avstängd innan underhåll utförs på lyftblocket.
34. Kättingen får inte utsättas för mycket låg temperatur. Häng inte upp last i en kall kätting.
VARNINGSETIKETT
Varje lyftblock är försett med nedanstående
varningsetikett vid leverans från fabrik. Om
denna etikett inte finns på lyftblocket i fråga
skall en ny beställas och sättas upp.
SVENSKA
VARNING
• Använd ej lyftblocket för att lyfta upp,
stödja eller transportera personer.
BESKRIVNING
Lyftblock som beskrivs i denna handbok är tryckluftsdrivna, hanteras från ett hängande manöverdon
och är avsedda att lyfta och sänka laster. Lyftblocken kan sättas fast med skruvar eller krokar i en
blockvagn eller fast monteringsanordning.
De tryckluftsdrivna lyftblocken är försedda med tryckluftsmotorer som fungerar som drivning för
växelpartiet. Uteffekten från växelpartiet överförs direkt till lyftkättingens drivskiva.
S-3
För varje tryckluftsdrivet lyftblock finns en broms som frikopplas med tryckluft som anläggs mot
en ringformig bromskolv. När manöverdonets knapp/spak “UP” eller “DOWN” trycks in skickas
tryckluft till bromsen. Bromskolven komprimerar bromsfjädrarna, vilket frikopplar bromsen. När
manöverdonets knapp/spak “UP” eller “DOWN” släpps avges tryckluften och bromsen anläggs.
TEKNISKA DATA
Lyftblockets
modellnr
Märkvärde för
kapacitet
(kg)
Antal fallsträckor Luftflöde
m³/min
för
kättingen
ML250KS-E
ML250K-E
250
1
Ljudtrycksnivå
dBA
Ljudeffektnivå
dBA
Hastighet med
last enligt
märkvärde
m/m
Hastighet
utan last
m/m
upp
ned
upp
ned
1,27
12,2
27,4
21
16
1,98
30,8
35,7
52
30
7,9
11,6
12,8
9,1
6,7
20,1
13
10
16,8
29,6
32
18
4,0
6,1
6,4
4,6
3,4
10,0
6,7
4,9
8,5
14,9
16
9
7,9
11,3
12,2
7,9
ML250KR-E
Lyftkrokmonterad lyftblocksvikt för
lyft på 3 m
(10 fot),
i kg
Nominell
gräns för
överbelastning,
i kg
21,8
1,27
ML500KS-E
1
ML500K-E
500
ML500KR-E
90
100
1,98
2
ML1000KS-E
1,27
980
---
27,7
2
ML1000K-E
HL1000K-E
1000
HL1000KR-E
1250
1
HL1500K-E
1500
HL2000K-E
2000
HL3000K-E
3000
HL4500K-E
4500
HL6000K-E
6000
38,1
4,9
7,9
8,5
4,9
4
5,5
6,1
4
56,6
2500
2,4
4
4,3
2,4
58,5
3750
3
1,4
3
3,2
2
87,5
5625
4
1
2,3
2,6
1,5
112,5
7500
1,98
87
97
1875
2
* Ljudmätningarna har utförts enligt provningsnormerna ISO 11201, ISO 3744-3746 och ISO 4871 för
ljud avgivet från pneumatisk utrustning. Värdena är baserade på genomsnittlig bullernivå för varje
lyftblockskonfigurering, i proportion till tidsanvändning för normala arbetsmoment.
* Lpc (max ljudtryck) överstiger ej 130 dB.
* Prestanda baserad på arbetstrycket 6,3 bar.
Kontrollera noga om det uppstått transportskador, innan lyftblocket installeras.
Lyftblock levereras fullt insmorda från fabrik.
Smörj in lyftkättingen innan lyftblocket används första gången.
VAR FÖRSIKTIG
• Vi rekommenderar att ägare och användare sätter sig in i specialbestämmelser, lokala eller
av annan typ, som kan gälla för viss slags användning av denna utrustning, innan lyftblocket
installeras eller används.
VARNING
• En fallande last kan orsaka personskador eller dödsfall. Läs “ANVISNINGAR FÖR
SÄKER ANVÄNDNING” innan installationen utförs.
S-4
SVENSKA
INSTALLATION
Lyftblock
De stödanordningar och fästanordningar för lasten som används tillsammans med detta lyftblock
måste ha tillräcklig bärkraft för att tåla alla lyftblockets användningssätt samt vikten av lyftblocket
och påmonterade anordningar. Detta är kundens skyldighet att se till. Anlita en ingenjör för att utföra
statiska beräkningar om det är oklart vilken bärkraft som föreligger.
På HLK-lyftblock skall den fasta pluggen på lyftblockets ovansida tas ut och den medföljande
ventilpluggen sättas in, innan lyftblocket används. När lyftblocket är i normalt horisontellt läge skall
man kontrollera att växellådans oljenivå är vid kontrollpluggen på växellådans sida.
Installation av lyftkrokmonterat lyftblock
Placera lyftkroken över monteringsanordningen. Kontrollera att krokens spärr är anlagd.
Se till att stödelementen vilar helt inom den kraftiga delen av lyftkroken och är rakt ovanför
lyftkrokens skaft.
VAR FÖRSIKTIG
• Använd ej stödelement som lutar lyftblocket åt ena eller andra sidan.
Installation av blockvagnsmonterat lyftblock
Läs installationsanvisningarna från blockvagnens tillverkare angående säker installation av blockvagn
och fastsättning av lyftblock.
Kättingbehållare
Läs tillverkarens installationsanvisningar för kättingbehållare, när denna installeras.
VAR FÖRSIKTIG
• Var noga med att justera balanskättingen så att kättingbehållaren inte kommer i kontakt
med lyftkättingen.
• Kättingen ska lägga sig naturligt i kättingbehållaren. Om kättingen läggs slarvigt för hand
i kättingbehållaren kan det leda till att den kinkar eller vrider sig, vilket gör att lyftblocket
fastnar.
1.
SVENSKA
2.
3.
Kontrollera kättingbehållarens storlek och se till att hela lyftkättingens längd får plats i
kättingbehållaren. Byt till en större kättingbehållare, om det krävs.
Sätt fast kättingbehållaren på lyftblocket.
Kör ned den understa trissan till lägsta punkten och kör upp lyftblocket, så matas kättingen in
i behållaren.
Tryckluftssystem
Tilluften måste vara ren, smord och får ej innehålla vatten eller fukt. Trycket måste vara minst
6,3 bar/630 kPa (90 psig) vid lyftblocksmotorn under drift, för att uppnå märkvärdet för lyftblockets
prestanda.
Tryckluftsledningar
Minsta tillåtna slangdimension är 13 mm (1/2 tum). Slangdimensionen är baserad på ett högsta
avstånd av 15 m (50 fot) mellan tryckluftstillförseln och lyftblocksmotorn. Kontakta närmaste
återförsäljare angående rekommenderad dimension på tryckluftsledningen för avstånd som är större
än 15 m (50 fot). Innan slutlig inkoppling sker till lyftblockets inlopp måste alla tryckluftsledningar
rensas med ren, fuktfri luft. Tillförselledningarna skall vara så korta och raka som
monteringsförhållandena medger.
S-5
Långa transportledningar och många förskruvningar, rörkrökar, T-stycken, kulventiler, etc, orsakar
ett tryckfall p g a strypningar och ytfriktion i ledningarna. Om snabbkopplingar används vid inloppet
till lyftblocket måste de ha en luftkanal på minst 10 mm (3/8 tum). Om mindre förskruvningar
används ger det sämre prestanda.
OBS
• Använd alltid filter och smörjapparat för tryckluftsledningen tillsammans med lyftblocket.
Smörjapparat för tryckluftsledning
Använd alltid en smörjapparat för tryckluftsledning tillsammans med dessa lyftblock. Använd en
smörjapparat med inlopp och utlopp som är minst lika stora som inloppet på lyftblocksmotorn.
Montera in smörjapparaten för tryckluftsledningen så nära tryckluftsinloppet på lyftblocksmotorn
som möjligt.
OBS
• Smörjapparaten får vara högst 3 m (10 fot) från lyftblocksmotorn.
• Stäng av tryckluftstillförseln innan smörjapparaten för tryckluftsledningen fylls.
Smörjapparaten för tryckluftsledningen skall fyllas på varje dag och ställas in så att den smörjer med
minst 1-3 droppar i minuten med SAE 10W olja eller hydraulolja av god kvalitet, justerad för
lyftblocksmotorns högsta hastighet.
OBS
• Använd ej olja med rengöringstillsats avsedd för bilar. Rengöringstillsatserna kommer att
spjälka upp lamellerna i lyftblocksmotorerna av typ MLK och HLK och leda till att de går
sönder i förtid.
Fukt i tryckluftsledningar
Fukt som når fram till tryckluftsmotorn genom tillförselledningarna är den faktor som bestämmer
tidsintervallet mellan tidpunkterna för översyn. Vattenavskiljare kan bidra till att eliminera fukt.
Andra metoder kan också vara bra, t ex en tryckluftsbehållare som samlar upp fukt innan den når
motorn eller en vid kompressorn monterad efterkylare, som kyler tryckluften innan den förs ut genom
tillförselledningarna.
Överbelastningsanordning
En överbelastningsanordning måste användas på alla lyftblock med en märkkapacitet högre än 1
metriskt ton (2200 lb), som används för lyft.
Överbelastningsanordningen utgör en del av lyftblockets tryckluftsmotor och förhindrar att lyftblocket
lyfter en större last än det överbelastningsvärde som anges i tabellen med tekniska data. Om en
överbelastning avkänns stoppas inloppets tillförsel av tryckluft och lyftblocket slutar fungera. Om
överbelastningsanordningen är aktiverad måste lasten sänkas ned och minskas.
Alternativa metoder skall användas för att utföra arbetsmomentet. För att sänka ned lasten skall
lyftblocket återställas genom att man trycker på knappen “ON” på nödstoppsanordningen och genom
att man trycker på lyftblockets reglerspakar för att sänka ned.
S-6
SVENSKA
Filter för tryckluftsledningar
Vi rekommenderar att en sil/filter för tryckluftsledningen monteras in så nära motorns inloppsöppning
för tryckluft som möjligt, så att smuts inte tränger in i motorn. Silen/filtret skall ge filtrering på 10
mikron och omfatta en vattenavskiljare. Rengör silen/filtret varje månad, så att dess driftseffektivitet
upprätthålls.
Inställning av luftskruvar på lyftblock av typ MLK och HLK med hängande manöverdon
De två inställbara luftskruvarna, som är belägna under ventilkammaren och används på MLK- och
HLK-lyftblock med hängande manöverdon, är inställda på fabrik för att ge optimal reglering och
prestanda vid ett lufttryck på 6,3 bar/630 kPa (90 psig). Om lyftblocket används med annat tryck i
tryckluftstillförseln kan de inställbara luftskruvarna behöva ställas om. Bästa möjliga prestanda och
reglering uppnås om luftskruvarna ställs in så här:
1. Lossa låsmuttern på den inställbara skruven.
2. Skruva ur den inställbara skruven cirka ett tredjedels (1/3) varv.
3. Samtidigt som manöverdonets kraftreglage trycks ned helt och hålls kvar skall den inställbara
skruven skruvas in tills kolvstången dras in helt. Denna inställning ger en bra balans mellan
punktreglering och högsta möjliga lyftblockshastighet. Om bättre punktreglering önskas skall
den inställbara skruven skruvas ur långsamt, litet i taget, tills punktregleringen är bra.
4. Dra åt låsmuttern på den inställbara skruven.
Förvaring av lyftblocket
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Lyftblocket skall alltid förvaras obelastat.
Torka av all smuts och vatten.
Olja in lyftkättingen, lyftkrokens sprintar och lyftkrokens spärr.
Placeras på torr plats.
Täpp till lyftblockets inloppsöppning för tryckluft.
Innan lyftblocket skickas till service skall anvisningarna under Lyftblock som inte är i normal
drift i avsnittet “KONTROLL” utföras.
ANVÄNDNING
De fyra viktigaste faktorerna vid användning av lyftblock är:
1. Följ alla säkerhetsanvisningar vid användning av lyftblock.
2. Lyftblocket får endast användas av personer som har utbildning på säkerhetsåtgärder och
användning av denna utrustning.
3. Kontroll- och underhållsrutiner skall regelbundet utföras på varje lyftblock.
4. Beakta alltid lyftblockets kapacitet och lastens vikt.
SVENSKA
Användning, kontroll och underhåll av detta lyftblock skall alltid följa eventuella tillämpliga
säkerhetsnormer och -bestämmelser.
Användare måste vara fysiskt lämpade för arbetet. Användare får inte ha hälsoproblem som kan
påverka deras reaktionsförmåga och måste ha bra hörsel, syn och djupkänsla. Användaren av
lyftblocket måste ges noggranna instruktioner om vilka arbetsmoment som skall utföras och måste
vara förtrogen med hur lyftblocket fungerar, samt läsa tillverkarens dokumentation. Användaren
måste känna till bra metoder för att hänga upp lasten i lyftkroken och måste vara medveten om att
säkerhet är viktigt. Det är användarens skyldighet att vägra använda lyftblocket under farliga
omständigheter.
Funktionskontroller vid igångsättning
Lyftblockets funktion provas innan det lämnar fabriken. Innan lyftblocket tas i drift skall nedanstående
funktionskontroller vid igångsättning utföras.
1. När lyftblock med blockvagn monterats skall man kontrollera att lyftblocket sitter mitt under
blockvagnen.
2. Kontrollera om det finns luftläckage i tillförselslangen och förskruvningarna till manöverdonet
och mellan manöverdonet och grenröret.
3. När lyftblocks- eller blockvagnsmotorn används första gången skall litet tunn olja, utan
rengöringstillsats, sprutas in i inloppskopplingen, så att smörjningen blir tillfredsställande.
S-7
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
När lyftblocket och blockvagnen används första gången rekommenderar vi att motorerna drivs
långsamt i båda riktningarna, i några minuter.
Använd blockvagnen längs hela balken.
Kontrollera att begränsningsanordningarna fungerar.
Kontrollera att blockvagnen (om sådan medföljer) och lyftkroken rör sig i samma riktning som
pilarna eller informationen på manöverdonet.
Kontrollera att lyftblocket är ordentligt anslutet till den takmonterade traversen, enkelskenan,
blockvagnen eller stödbalken.
Kontrollera att lasten är ordentligt införd i lyftkroken och att lyftkrokens spärr är ordentligt
anlagd.
Lyft och sänk en lätt last för att kontrollera att lyftblockets broms fungerar.
Kontrollera att lyftblocket fungerar genom att lyfta och sänka en last som motsvarar märkvärdet
för lyftblockets kapacitet, några centimeter från golvet.
Kontrollera att lyftblocket är placerat direkt över lasten. Lyft inte lasten i vinkel (dra ej i sidled
och “släpa ej”).
Kontrollera lyftblockets och blockvagnens prestanda, när provbelastning(ar) lyfts, flyttas och
sänks. Lyftblocket och blockvagnen måste arbeta jämnt och med angivna märkvärden, innan
de tas i drift.
VARNING
• Endast personal som utbildats i säkerhet och användning av denna utrustning får använda
lyftblocket och blockvagnen.
• Lyftblocket är ej konstruerat eller lämpat för att lyfta, sänka eller transportera personer.
Lyft aldrig en last över personer.
Lyftblockets reglage
Hängande manöverdon med två spakar
Det hängande manöverdonet med två spakar går endast att använda för att reglera lyftblocket. För
aggregat med motordriven blockvagn krävs ett manöverdon med fyra spakar. Läs tillverkarens
information om hängande manöverdon med kraftreglage för två eller tre motorfunktioner.
På manöverdonets kraftreglage finns två olika spakar för att reglera lyftblocket. I vilken riktning
lyftkroken rör sig beror på vilken spak som trycks
ned.
2.
3.
4.
5.
Starta lyftblocket genom att trycka på knappen
“ON”.
Lyftblocket används genom att trycka på
reglerspaken “UP” eller “DOWN”.
I nödfallssituationer kan samtliga lyftblockets
funktioner stoppas genom att trycka på
nödstoppsknappen. På så sätt kommer ingen
tryckluft in i lyftblocksmotorn, så all rörelse
avstannar.
Om man trycker på knappen “OFF” stoppas
också lyftblockets funktioner.
Man måste trycka på knappen “ON” för att
starta om lyftblocket efter att man tryckt på
knappen “Nödstopp” eller “OFF”.
Knapparna
“ON” och “OFF”
Nödstoppsknapp
Manöverdonets
handtag
Lyftblockets
reglerspakar
(ritning MHTPA0671S)
S-8
SVENSKA
1.
VARNING
• Syftet med lyftkrokens spärr är att hålla kvar lösa band eller anordningar när de inte är
spända. Var försiktig så att spärren inte bär någon del av lasten.
KONTROLL
VARNING
• All ny, ombyggd eller modifierad utrustning skall kontrolleras och provas av personal som
utbildats i säkerhet, användning och underhåll av denna utrustning, så att denna utrustning
används på ett säkert sätt vid angivna märkvärden, innan utrustningen tas i drift.
Ofta förekommande och regelbundna kontroller skall utföras på utrustning i normal drift. Ofta
förekommande kontroller är visuell granskning som utförs av användaren eller servicepersonal vid
rutinmässig användning av lyftblocket. Regelbundna kontroller är noggranna kontroller som utförs
av personal som utbildats i kontroll och underhåll av lyftblocket.
Genom noggranna kontroller som utförs regelbundet upptäcks potentiellt farliga tillstånd på ett tidigt
stadium, så att åtgärder kan vidtas innan tillståndet är farligt.
Fel som upptäckts vid kontroller, eller under användning, måste rapporteras till ansvarig person. Det
måste bedömas om felet utgör en säkerhetsrisk, innan lyftblocket används igen.
Journal och rapporter
Någon slags journal över kontroller måste upprättas för varje lyftblock och journalen skall ange alla
punkter som kräver regelbunden kontroll. En skriftlig rapport skall göras varje månad angående
tillståndet hos de kritiska delarna i varje lyftblock. Dessa rapporter skall vara daterade och
undertecknade av den person som utförde kontrollen. De skall även arkiveras så att de finns lätt
tillgängliga för granskning.
OBS
SVENSKA
• Att placera kodade markeringar på utrustningens yttersida är en acceptabel metod för att
dokumentera regelbundna kontroller i stället för att ha skriftlig dokumentation, för att ange
utförda kontroller och utrustning som certifierats för användning.
Rapporter om lyftkedjor
Det skall föras journaler som anger tillståndet hos lyftkättingar som tas ur drift och detta skall vara
en del av ett långsiktigt program för att kontrollera lyftkättingar. Med noggrann dokumentation
upprättas ett samband mellan iakttagelser som gjorts under ofta förekommande kontroller och det
verkliga tillståndet hos lyftkättingen, vilket framgår av regelbundna kontrollmetoder.
Ofta förekommande kontroll
På ett lyftblock i kontinuerlig drift skall ofta förekommande kontroll utföras i början av varje skift.
Dessutom skall visuell granskning med avseende på skador eller tecken på felaktig funktion utföras
under normal drift.
S-9
1.
2.
ANVÄNDNING. Kontrollera om det finns synliga tecken eller onormalt ljud (skrapande, etc)
som kan tyda på att det eventuellt föreligger ett problem. Kontrollera att alla reglage fungerar
på rätt sätt och återvänder till neutralläge när de släpps. Kontrollera att kättingen rör sig
obehindrat genom lyftblocket och den nedre trissan. Om kättingen kärvar, hoppar till, avger för
mycket missljud eller “klickande ljud” skall den rengöras och smörjas in. Om problemet
kvarstår skall kättingen bytas ut. Använd ej lyftblocket förrän alla problem har rättats till.
LYFTKROKAR. Kontrollera om lyftkroken är sliten eller skadad, om öppningens bredd har
ökat, om skaftet är böjt eller om lyftkrokens spets har vridits. Byt ut lyftkroken om dess öppning
överstiger kasseringsvärdet, som anges i tabell 1 (se ritning MHTPA0040S) eller om lyftkrokens
vridning är större än 10° (se ritning MHTPA0111S). Om lyftkrokens spärr går förbi lyftkrokens
spets har den hoppat ur och måste bytas. Kontrollera om lyftkrokens bärlager är insmorda eller
har skadats. Kontrollera att de svänger lätt och jämnt. Reparera eller smörj in efter behov.
Öppningens bredd
Tabell 1
“T”-öppningens storlek
Lyftblockets
modell
(ritning MHTPA0040S)
10°
MAX
Lyftkroken
kasseras
in.
mm
in.
mm
ML250K-E,
ML250KS-E,
ML500K-E
och ML500KS-E
1,06
27
1,15
29
ML1000K-E
och ML1000KS-E
1,25
31,8
1,35
34
ML250KR-E,
ML500KR-E,
HL1000K-E
och HL1500K-E
1,22
31
1,32
34
HL2000K-E
1,50
38
1,62
41
HL3000K-E
och HL4500K-E
1,87
48
2,02
51
HL6000K-E
2,25
57
2,43
62
Normal,
kan användas
(ritning MHTPA0111S)
3.
4.
5.
ÖVRE OCH NEDRE BEGRÄNSNINGSANORDNING. Prova långsamt att allting fungerar
utan belastning, till högsta och lägsta punkten. Rörelsen uppåt måste stoppa när den undre
trissan eller stoppbufferten på kättingen träffar lyftblockets begränsningsarm. Rörelsen nedåt
måste stoppa när den lösa delen i den obelastade änden av kättingen minskar i längd och
aktiverar begränsningsarmen.
TRYCKLUFTSSYSTEM. Gör en visuell inspektion av alla kopplingar, förskruvningar,
slangar och komponenter, med hänsyn till luftläckage. Reparera eventuella läckor som
upptäcks. Kontrollera och rengör filter, om sådant finns.
REGLAGE. När lyftblocket används skall man kontrollera att det snabbt och jämnt följer
kommandona från manöverdonet. Kontrollera att reglagen återvänder till neutralläge, när de
släpps. Om lyftblocket reagerar långsamt eller rör sig på ett olämpligt sätt skall det inte
användas förrän alla fel har rättats till.
S-10
SVENSKA
Vriden
FÅR EJ ANVÄNDAS
Ny
lyftkrok
6.
LYFTKROKENS SPÄRR. Kontrollera att lyftkrokens spärr fungerar. Byt ut spärren om den
saknas eller gått sönder.
VAR FÖRSIKTIG
• Använd inte lyftblocket om lyftkrokens spärr skadats eller saknas.
7.
KÄTTING. (Se ritning MHTPA0102S). Undersök alla länkarna i kättingen och kontrollera om
de är böjda, har sprickor i det svetsade området eller i det kraftiga området, eller om det finns
tvärgående hack och urholkningar, svetssprut, frätgropar, räfflor (små parallella linjer) och
slitage på kättingen. Dessutom skall lagerytorna mellan
Svetsat område
kättingens länkar undersökas. Byt ut en kätting om någon
Diameter
av kontrollerna inte får godkänt. Kontrollera smörjningen
Slitage i
dessa områden
och smörj in vid behov. Se “Lyftkätting” under
“SMÖRJNING”.
VAR FÖRSIKTIG
• Visuell granskning kan inte användas för att bestämma
exakt hur utbrett slitaget på kättingen är. Om det finns
(ritning MHTPA0102S)
tecken på slitage på kättingen skall kättingen och lyfttrissan
kontrolleras enligt anvisningarna under “Regelbunden
kontroll”.
• En sliten lyftkättning kan förorsaka skador på lyfttrissan.
8.
LYFTKÄTTINGENS STYRNING. Kontrollera att svetsställena på de stående länkarna i
kättingen är riktade bort från den motordrivna kättingtrissan. Montera om kättingen vid behov.
Kontrollera att kättingen inte har fallit ihop, vridits eller har kinkar. Lägg rätt om så krävs.
Regelbunden kontroll
Hur ofta regelbunden kontroll skall utföras beror främst på i vilken utsträckning lyftblocket används:
SVENSKA
NORMAL
ANVÄNDNING
varje år
HÅRD
ANVÄNDNING
varje halvår
MYCKET
HÅRD ANVÄNDNING
varje kvartal
Vid HÅRD eller MYCKET HÅRD användning kan det krävas isärtagning. För journal över
regelbundna kontroller, så att det finns underlag för fortgående utvärdering. Kontrollera allt som
anges under “Ofta förekommande kontroll”. Kontrollera dessutom nedanstående:
1. FÄSTELEMENT. Kontrollera nitar, sexkantskruvar, muttrar, saxsprintar och andra fästelement
på lyftkrokarna, lyftblocksenheten och kättingbehållaren, om sådan används. Ersätt delar som
saknas och dra åt eller fäst delar som är lösa.
2. ALLA KOMPONENTER. Kontrollera med avseende på slitage, skador, förvridning, deformation
och renlighet. Om yttre tecken tyder på att det krävs ytterligare kontroll skall lyftblocket skickas
till närmaste Ingersoll-Rand serviceverkstad.
3. LYFTKROKAR. Kontrollera om det finns sprickor i lyftkrokarna, med hjälp av magnetiska
partiklar eller inträngande färgämne. Kontrollera de delar som lyftkrokarna är upphängda i. Dra
åt eller reparera, vid behov.
4. LYFTKÄTTINGENS HJUL. Leta efter skador och kraftigt slitage. Byt ut skadade delar.
Kontrollera hur lyftkättingen rör sig genom lyftblocket. Använd endast lyftblocket, om
lyftkättingen glider genom lyftblocket och lyftkrokstrissan jämnt och utan klickande ljud eller
andra tecken på att kättingen kärvar eller fungerar på fel sätt.
S-11
5.
MOTOR. Om motorns prestanda är dålig skall man kontakta närmaste serviceverkstad för att
få information om reparationer.
6. BROMS. Lyft en last som motsvarar lyftblockets märkkapacitet några cm (tum) upp från
golvet. Kontrollera att lyftblocket håller lasten utan att den rör sig. Om lasten rör sig skall man
kontakta närmaste serviceverkstad för att få information om reparationer.
7. STÖDKONSTRUKTION. Om en permanent konstruktion används skall man kontrollera om
den kan fortsätta att bära lasten.
8. BLOCKVAGN. (Om sådan finns). Läs tillverkarens anvisningar för information om installation
och service.
9. ETIKETTER OCH MÄRKNING. Kontrollera om de finns kvar och är läsbara. Byt ut, vid
behov.
10. LYFTKÄTTINGENS ÄNDFÖRANKRINGAR. Kontrollera att lyftkättingens båda ändar är
ordentligt fastsatta och sätt fast dem om de är lösa, reparera dem om de är skadade och sätt in
nya om de saknas.
11. LYFTKÄTTING. Mät kättingens sträckning, i enheter om elva länkar längs hela kättingen (se
ritning MHTPA0041S) och lägg särskilt märke till de länkar som används mest för lyftning.
När elva länkar i den arbetande delen uppnår eller överskrider kasseringsvärdet som anges i
tabell 2 skall hela kättingen bytas ut. Använd alltid en originalkätting från Ingersoll-Rand
Material Handling.
Tabell 2
Modellnr
Kättingens
stångdimension
Normal
längd
Kasseringsvärde
in
mm
in
mm
in
mm
MLK
1/4
6,35
8,45
214,6
8,57
218
HLK
3/8
9,52
9,11
231,3
9,24
234
Det finns elförzinkade lyftkättingar för standardlyftblock. Använd
alltid lyftkättingar av rostfritt stål på HL1000KR-lyftblock med
gnistmotstånd.
Uppmätt längd
12. KÄTTINGBEHÅLLARE. Kontrollera om det uppstått skador eller kraftigt slitage och om
kättingbehållaren är ordentligt fastsatt i lyftblocket. Sätt fast eller byt ut, vid behov.
13. BEGRÄNSNINGSENHET. Kontrollera att kraft-reglaget rör sig obehindrat. För att begränsa
lyftkrokens rörelse nedåt måste den lösa änden på den ospända kättingsidan stå i kontakt med
kraftreglaget. För att begränsa lyftkrokens rörelse uppåt måste den undre lyftkrokstrissan stå
i kontakt med kraftreglaget.
För att prova ut gränserna för rörelse “UP” och “DOWN” skall lyftblocket först användas
långsamt utan belastning, för att se till att det fungerar på rätt sätt. Upprepa provet vid full
hastighet utan belastning, för att kontrollera att allting fungerar.
S-12
SVENSKA
(ritning MHTPA0041S)
Lyftblock som inte är i normal drift
1. Ett lyftblock som inte använts under minst en månad och högst ett år skall kontrolleras i enlighet
med kraven under “Ofta förekommande kontroll”, innan det tas i drift.
2. Ett lyftblock som inte använts under minst ett år skall kontrolleras fullständigt i enlighet med
kraven under “Regelbunden kontroll”, innan det tas i drift.
3. Reservlyftblock skall kontrolleras minst en gång i halvåret, i enlighet med kraven under “Ofta
förekommande kontroll”. Under onormala driftsförhållanden skall utrustningen kontrolleras
oftare.
SMÖRJNING
För att garantera att lyftblocket fortsätter att fungera på ett tillfredsställande sätt måste alla punkter
som kräver smörjning ges service med rätt smörjmedel med rätt tidsintervall, vilket anges för varje
enhet. Rätt smörjning är en av de viktigaste faktorerna för att upprätthålla effektiv drift.
De smörjningsintervall som rekommenderas i denna handbok är baserade på intermittent användning
av lyftblocket, åtta timmar per dag, fem dagar i veckan. Om lyftblocket används nästan kontinuerligt
eller fler än åtta timmar per dag måste smörjning utföras oftare. Dessutom är val av smörjmedelstyp
och bytesintervall baserat på användning i en miljö som är förhållandevis fri från damm, fukt och
frätande ångor. Använd endast de smörjmedel som rekommenderas. Andra smörjmedel kan påverka
lyftblockets prestanda. Om denna försiktighetsåtgärd inte åtföljs kan det leda till skador på
lyftblocket och/eller tillhörande komponenter.
Allmän smörjningsinformation
Trycklager ger stöd för de övre och undre lyftkrokarna. Dessa lager måste fyllas med universalfett
nr 2 i standardutförande, med regelbundna intervall. Om rätt smörjning inte utförs går lagren sönder.
Kontakta närmaste Ingersoll-Rand serviceverkstad för att få ytterligare information.
VAR FÖRSIKTIG
• Använd ej olja med rengöringstillsats avsedd för bilar. Rengöringstillsatserna kommer att
spjälka upp lamellerna i motorerna av lyftblockstyp MLK och HLK och leda till att de går
sönder i förtid.
SVENSKA
Smörjapparat för tryckluftsledning
Smörj lyftblockets tilluft med SAE 30W motorolja utan rengöringstillsats (minst en viskositet på
135 Cst vid 40° C (104° F)) från en smörjapparat på ledningen. Om olja med rengöringstillsats
används kan det leda att utrustningen går sönder i förtid.
S-13
Lyftkätting
VARNING
• Om lyftkättingen inte hålls ren och välsmord kommer det att leda till kraftigt ökat slitage
på lyftkättingen, som kan leda till att den går av och orsakar allvarliga personskador, dödsfall
eller mycket stora materiella skador.
1.
2.
3.
4.
5.
Smörj in samtliga länkar i lyftkättingen varje vecka. Lägg på nytt smörjmedel över befintligt
lager.
Under hårda förhållanden och i korrosiv miljö skall insmörjning göras oftare än normalt.
Smörj in lyftkrok och vridpunkter på lyftkrokens spärr med samma smörjmedel som används
på lyftkättingen.
Ta bort rost eller nötande dammavlagringar genom att rengöra kättingen med syrafritt
lösningsmedel. Efter rengöring skall kättingen smörjas in.
Använd Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN eller EP-olja med SAE 50 till 90.
Lyftkroks- och upphängningsenheter
1. Smörj lyftkroken och lyftkroksspärrens vridpunkter. Lyftkrok och spärr skall kunna svängas/
vridas obehindrat.
2. Använd Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN eller EP-olja med SAE 50 till 90.
3. På HL4500K- och HL6000K-lyftblock skall spännhjulslagren i det övre upphängningshuset
och den undre lyftkroken smörjas med Ingersoll-Rand fett nr. 68 eller universalfett nr. 2 av god
kvalitet.
4. På HL4500K- och HL6000K-lyftblock skall 2 eller 3 pumpslag med fettspruta sprutas in i
smörjnipplarna i ändarna på spännhjulsaxlarna, efter var 300:e drifttimme eller oftare, om
lyftblocket används i förorenad luft.
Växelhus
MLK-lyftblock
Ingen ytterligare smörjning krävs för växlarna.
SVENSKA
HLK-lyftblock
Ta ur oljenivåpluggen från husets sida. Om oljenivån ligger under det rörförsedda, gängade hålet
skall ventilationspluggen tas ur och tillräckligt med Ingersoll-Rand olja nr 62 (Texaco Meropa nr
3 eller Texaco Meropa nr 220) tillsättas. Sätt in oljenivåpluggen och ventilationspluggen igen.
S-14
INFORMATION OM BESTÄLLNING AV RESERVDELAR
Om inte reservdelar från Ingersoll-Rand Material Handling används kan det leda till att företagets
garanti inte gäller. För att få snabb service och originalreservdelar från Ingersoll-Rand Material
Handling är det viktigt att förse återförsäljaren med följande information:
1. Fullständigt modellnummer, i den form det anges på typskylten.
2. Reservdelsnummer och -namn, i den form de anges i reservdelskatalogen.
3. Det antal som önskas.
Regler för returnerade varor
Ingersoll-Rand tar inte emot returnerade varor för garanti- eller servicearbete utan att
överenskommelse har träffats på förhand och skriftligt tillstånd givits av det försäljningsställe där
varorna köptes.
Lyftblock som returneras med öppnade, böjda eller vridna lyftkrokar, eller utan kätting och
lyftkrokar, kommer inte att repareras eller ersättas under garantin.
SVENSKA
Kassering
När lyftblockets livslängd har tagit slut rekommenderar vi att lyftblocket tas isär, avfettas och att
delarna materialsorteras, så att de kan återvinnas.
S-15
SERVICE OCH UNDERHÅLL
Reparation och underhåll av lyftblocket skall endast utföras av en auktoriserad serviceverkstad.
Kontakta närmaste Ingersoll-Rand kontor för mer information.
Denna handbok har ursprungligen skrivits på engelska.
SVENSKA
Information om reservdelar och underhåll för lyftblock kan erhållas på engelska genom att begära
nedanstående dokument:
Handbok för reservdelar, användning och underhåll av MLK-lyftblock, dokumentnummer P6554.
Handbok för reservdelar, användning och underhåll av HLK-lyftblock, dokumentnummer P6587.
S-16
LUE TÄMÄ KÄSIKIRJA ENNEN KUIN KÄYTÄT NÄITÄ
TUOTTEITA. Tässä käsikirjassa on tärkeitä turvallisuus-,
asennus- ja käyttöohjeita.
TURVALLISUUSTIEDOT
Tässä käsikirjassa on tärkeitä ohjeita koko henkilökunnalle, joka on vastuussa näiden tuotteiden
asennuksesta ja toiminnasta. Vaikka mielestäsi tunnet tämän laitteen tai samanlaisia laitteita, sinun
tulee lukea tämä käsikirja ennen kuin käytät tätä tuotetta.
Vaara, varoitus, varo ja huomautus
Tässä käsikirjassa on vaiheita ja menetelmiä, joiden laiminlyöminen voi johtaa loukkaantumiseen.
Seuraavia merkkisanoja käytetään tunnistamaan mahdollisen vaaran taso.
VAARA
Vaara osoittaa riskimahdollisuuden, joka aiheuttaa vakavan
vamman, kuoleman tai huomattavan omaisuusvahingon, jos
varoitus laiminlyödään.
VAROITUS
Varoitus osoittaa riskimahdollisuuden, joka voi aiheuttaa
vakavan vamman, kuoleman tai huomattavan omaisuusvahingon,
jos varoitus laiminlyödään.
VARO
Varo osoittaa riskimahdollisuuden, joka voi aiheuttaa pienen
vamman tai omaisuusvahingon, jos varoitus laiminlyödään.
HUOMAUTUS
Huomautusta käytetään ilmoittamaan asennus-, toiminta- tai
huoltotietoja, jotka ovat tärkeitä, mutta eivät käsittele riskejä.
Turvaohjeiden yhteenveto
VAROITUS
SUOMI
• Älä käytä nostotaljaa tai siihen kiinnitettyjä laitteita ihmisten nostamiseen, tukemiseen tai
kuljettamiseen.
• Tämän nostotaljan yhteydessä käytettyjen tukirakenteiden ja kuormankiinnityslaitteiden
on oltava riittävän tukevia käsittelemään kaikki nostotoiminnot sekä nostotaljan painon ja
siihen kiinnitetyt laitteet. Tämä on asiakkaan velvollisuus. Mikäli epävarmuutta esiintyy,
neuvottele asiasta rakennusinsinöörin kanssa.
HUOMAUTUS
• Nostolaitteet ovat erilaisten säännösten alaisia. Näitä säännöksiä ei ehkä ole määritelty
tässä ohjekirjassa.
Ingersoll-Rand on tuottanut tämän käsikirjan myyntiliikkeiden, mekaanikkojen, koneenkäyttäjien
ja yhtiön henkilöstön avuksi; siinä olevia tietoja tarvitaan tässä selostettujen tuotteiden asentamiseen
ja käyttöön.
SF-1
On hyvin tärkeätä, että mekaanikot ja koneenkäyttäjät tuntevat näiden tuotteiden huoltomenetelmät,
tai ainakin samankaltaisten tuotteiden, ja että heidän fyysinen kuntonsa on sellainen, että he pystyvät
suorittamaan ne. Tällä henkilöstöllä on oltava yleinen käytännön tieto, joka käsittää:
Oikea ja turvallinen tavallisten mekaanikon käsityökalujen sekä erikoisten Ingersoll-Randtai suositeltujen työkalujen käyttö ja sovellus.
Teollisuuden normien mukaiset suojamenetelmät, varokeinot ja työtavat.
•
•
Ingersoll-Rand ei voi tietää, eikä antaa ohjeita jokaiseen menetelmään, joka voi tulla kysymykseen
tuotteen käytössä ja sen korjauksessa, ja jokaiseen menetelmään liittyvistä riskeistä ja/tai tuloksista.
Ellei valmistajan erityisiä käyttö- tai huolto-ohjeita noudateta, on varmistettava, etteivät mitkään
toimet vaaranna tuoteturvallisuutta. Jos käyttäjä on epävarma jonkin käyttösovelluksen tai
huoltovaiheen suhteen, on tuote jätettävä turvalliseen tilaan ja otettava yhteys työnjohtajaan ja/tai
tehtaaseen teknisen avun saamiseksi.
TURVALLISET KÄYTTÖOHJEET
Turvallisten käyttöohjeiden tarkoituksena on kiinnittää käyttäjän huomio varomattomaan käsittelyyn
ja oheiset ohjeet eivät suinkaan käsitä kaikkea. Ohjekirjan eri osissa on lisää turvallisuustietoja.
1. Ainoastaan asianmukaisen koulutuksen saaneet henkilöt saavat käyttää nostotaljaa.
2. Nostotaljaa saa käyttää vain henkilö, jonka fyysinen kunto on siihen työhön sopiva.
3. Kun taljassa tai säätimissä on “ÄLÄ KÄYTÄ”-varoituslappu, älä käytä nostotaljaa ennen kuin
valtuutettu henkilökunta on poistanut lapun.
4. Ennen jokaista vuoroa on käyttäjän tarkistettava, ettei nostotalja ole kulunut tai vahingoittunut.
5. Älä koskaan käytä nostotaljaa, jos sen on tarkistuksessa havaittu olevan kuluneen ja
vahingoittuneen.
6. Nostotalja on tarkistettava määräajoin ja kuluneet tai vahingoittuneet osat on vaihdettava.
7. Voitele nostotalja säännöllisesti.
8. Älä käytä nostotaljaa, jos hakalukko on haljennut tai rikkinäinen.
9. Tarkista, että hakalukot ovat kytketyt ennen käyttöä.
10. Älä koskaan jatka taljaketjua lisäämällä pulttia ketjun renkaiden väliin.
11. Nosta ainoastaan kuormia, jotka painavat nostotaljan nostokykyä vastaavan määrän tai sitä
vähemmän. Ks. osaa “TEKNISET TIEDOT”.
12. Jos käytetään kahta nostotaljaa yhden kuorman käsittelyyn, valitse kaksi nostotaljaa, joiden
kummankin nimelliskapasiteetti vastaa tai on enemmän kuin yksi kuorma. Tämä antaa riittävän
turvallisuuden kuorman siirtyessä äkkinäisesti.
13. Älä pane käsiä koukun kaulan sisään.
14. Älä käytä nostotaljan ketjua kuormaliinana.
15. Älä käytä nostotaljaa, jos kuorma ei ole keskellä koukkua. Älä “vedä sivulle”.
16. Älä käytä nostotaljaa, jos ketju on kierroksissa, solmussa, ylösalaisin tai vioittunut.
17. Älä pakota ketjua tai koukkua paikoilleen vasaroimalla.
18. Älä koskaan pane koukun päätä ketjun renkaaseen.
19. Varmista, että kuorma on kunnolla kiinni koukun satulassa ja että koukun lukko on kiinni.
20. Älä tue kuormaa koukun päästä.
21. Älä koskaan pane kuormaketjua terävän reunan päälle. Käytä väkipyörää.
22. Nostotaljaa käytettäessä on aina pidettävä silmällä kuormaa.
23. Varmista aina, että sinä itse ja kaikki muut ihmiset pysyvät poisssa kuorman tieltä. Älä nosta
kuormaa ihmisten yli.
SF-2
SUOMI
Ingersoll-Rand tietää, että useimmilla nostotaljoja käyttävillä yrityksillä on tehtaissaan voimassa
oleva turvallisuusohjelma. Siinä tapauksessa, että jokin tässä julkaisussa annettu sääntö ja
samantapainen sääntö jossakin yrityksessä eroavat toisistaan, näistä kahdesta on noudatettava
ankarampaa sääntöä.
24. Älä käytä nostotaljaa ihmisten nostamiseen tai laskemiseen, äläkä anna kenenkään seistä
riippuvalla kuormalla.
25. Kiristä ketjua ja kuormaliinaa, kun alat nostaa. Älä nykäise kuormaa.
26. Älä heilauta riippuvaa kuormaa.
27. Älä koskaan jätä riippuvaa kuormaa vartioimatta.
28. Älä koskaan hitsaa tai leikkaa nostotaljasta riippuvan kuorman päällä.
29. Älä käytä nostotaljan ketjua hitsauselektrodina.
30. Älä käytä nostotaljaa, jos ketju hyppii, talja pitää melua, juuttuu kiinni tai ylikuormittuu.
31. Älä käytä ylös- ja alaspysäytyksiä nostotaljan pysäyttämiseen. Ylös- ja alaspysäytykset ovat
ainoastaan hätälaitteita.
32. Takiloi nostotalja aina oikein ja huolellisesti.
33. Varmista, että ilmantulo on suljettu ennen kuin suoritat nostotaljan huoltoa.
34. Älä anna ketjun olla erittäin kylmässä ilmassa. Älä kuormita kylmää ketjua.
VAROITUSTARRA
Jokaisessa nostotaljassa on oheinen varoitustarra
tehtaalta lähtiessä. Ellei nostolaitteessasi ole tarraa,
tilaa uusi tarra ja pane se paikoilleen.
VAROITUS
• Älä
käytä nostotaljaa ihmisten nostamiseen, tukemiseen tai kuljettamiseen.
KUVAUS
Tässä ohjekirjassa kuvatut nostotaljat käyvät paineilmalla ja niitä ohjataan riippusäätimellä nostamaan
ja laskemaan kuormia. Nostotaljat voidaan kiinnittää pulteilla tai koukuilla siirtovaunuun tai
pysyvään kiinnitysalustaan.
SUOMI
Paineilmanostotaljoissa on lamellimoottorit, jotka toimivat vaihteiston käyttölaitteena. Vaihteiston
teho siirretään suoraan nostoketjun käyttölaitteen väkipyörään.
Jokaisessa paineilmakäyttöisessä nostotaljassa on jarru, joka vapautetaan rengasjarrusylinterin
männän ilmanpaineen avulla. Jos painetaan “UP”- tai “DOWN”-riippusäädinnappia/vipua, jarruun
tulee ilmaa. Jarrun mäntä kompressoi jarrujouset, vapauttaen jarrun. Jos “UP”- tai “DOWN”riippusäädinnappi/vipu vapautetaan, ilma päästetään ulos ja jarru menee päälle.
SF-3
TEKNISET TIEDOT
Nostotaljan
malli n:o
Nimelliskapasiteetti
(kg)
Juoksuketjujen
lukumäärä
ML250KS-E
ML250K-E
250
1
Ilman
virtaus
m³/min
Äänen
paineen
taso
dBA
Äänen
tehotaso
dBA
Nopeus
nimelliskuormalla
m/m
Nopeus ilman
kuormaa
m/m
ylös
alas
ylös
alas
1,27
12,2
27,4
21
16
1,98
30,8
35,7
52
30
7,9
11,6
12,8
9,1
6,7
20,1
13
10
16,8
29,6
32
18
4,0
6,1
6,4
4,6
3,4
10,0
6,7
4,9
8,5
14,9
16
9
7,9
11,3
12,2
7,9
ML250KR-E
Koukkukiinnitys
Ylikuornostotaljan
mituksen
paino 3 m nimellisraja
(10') nosto
kg
kg
21,8
1,27
ML500KS-E
1
ML500K-E
500
ML500KR-E
90
100
1,98
2
ML1000KS-E
1,27
980
---
27,7
2
ML1000K-E
HL1000K-E
1000
HL1000KR-E
1
HL1500K-E
1500
HL2000K-E
2000
HL3000K-E
3000
HL4500K-E
4500
HL6000K-E
6000
1250
38,1
4,9
7,9
8,5
4,9
4
5,5
6,1
4
56,6
2500
2,4
4
4,3
2,4
58,5
3750
3
1,4
3
3,2
2
87,5
5625
4
1
2,3
2,6
1,5
112,5
7500
1,98
87
97
1875
2
* Äänimittaukset on suoritettu ISO 11201, ISO 3744-3746 ja ISO 4871 koemääritysten mukaan
pneumaattisesta laitteistosta tulevalle äänelle. Näytetyt lukemat perustuvat jokaisen
nostotaljalaitteistokokonaisuuden keskimääräiseen melutasoon, suhteessa tavallisessa jaksossa
käytettyyn aikaan.
* Lpc (Peak Sound Pressure = Huippuäänipaine) ei ylitä 130 dB.
* Suorituskyky pohjautuu 6,3 baarin käyttöpaineeseen.
ASENNUS
Tarkasta nostotalja huolellisesti ennen asennusta, jotta voidaan todeta onko mahdollista
kuljetusvahinkoa.
Nostotaljat tulevat täysin voideltuina tehtaalta.
Voitele kuormaketju ennen ensimmäistä käyttöä.
• Omistajia ja käyttäjiä kehotetaan tutustumaan ennen tuotteen asentamista tai käyttöönottoa
paikallisiin tai muihin erikoismääräyksiin, jotka voivat koskea jotakin tämän tuotteen
käyttösovellusta.
VAROITUS
• Putoava kuorma voi aiheuttaa vamman tai kuoleman. Ennen asennusta on luettava
“KÄYTTÖTURVALLISUUSOHJEET”.
SF-4
SUOMI
VARO
Nostotalja
Tämän nostotaljan yhteydessä käytettyjen tukirakenteiden ja kuormankiinnityslaitteiden on oltava
riittävän tukevia käsittelemään kaikki nostotoiminnot sekä nostotaljan painon ja siihen kiinnitetyt
laitteet. Tämä on asiakkaan velvollisuus. Mikäli epävarmuutta esiintyy, neuvottele asiasta
rakennusinsinöörin kanssa.
HLK-nostotaljoissa poistetaan kiinteä nostotaljan päällä oleva tulppa ja asennetaan oheinen
ilmareiällinen tulppa ennen nostotaljan käyttöä. Kun nostotalja on normaalissa tasoasennossa,
tarkasta, että vaihdelaatikon öljyn taso on vaihdelaatikon sivulla kokeilutulpan kohdalla.
Koukkukiinnitetyn nostotaljan asennus
Aseta koukku tukirakennelman yli. Varmista, että koukkulukko on kiinni.
Varmista, että tukikappale lepää täysin koukun satulassa ja on keskellä koukun niskaa.
VARO
• Älä käytä tukikappaletta, joka kallistaa nostotaljaa puolelta toiselle.
Siirtovaunuun asennetun nostotaljan asennus
Noudata siirtovaunun valmistajan asennusohjeita, josta ilmenee oikea asennustapa ja nostotaljan
kiinnitys.
Ketjusäiliö
Ketjusäiliötä asennettaessa on noudatettava ketjusäiliön valmistajan ohjeita.
VARO
• Varmista, että tasapainoketju säädetään siten, ettei ketjusäiliö kosketa nostoketjua.
• Anna ketjun kokoontua luonnollisesti ketjusäiliöön. Jos ketju pannaan käsin huolimattomasti
ketjusäiliöön, se voi vääntyä ja kiertyä ja nostotalja tukkeutuu.
1.
2.
3.
Tarkasta ketjusäiliön koko varmistaen, että nostoketju sopii ketjusäiliöön. Vaihda isompaan
säiliöön, jos tarvitaan.
Kiinnitä ketjusäiliö nostotaljaan.
Aja alusta alimpaan pisteeseen ja aja nostotaljaa ylöspäin jotta ketju voidaan syöttää takaisin
säiliöön.
Ilmajärjestelmä
SUOMI
Tuloilman on oltava puhdasta ja voideltua eikä siinä saa olla vettä tai kosteutta. Nostotaljan moottori
tarvitsee vähintään 6,3 baaria/630 kPa (90 psig) työn aikana nostotaljan nimellissuoritukseen.
Ilmajohdot
Pienin sallittu letkun koko on 13 mm (1/2"). Letkun koko perustuu enintään 15 m (50') välimatkaan
paineilmalähteen ja taljan moottorin välillä. Jos välimatka on yli 15 m (50'), ota yhteys lähimpään
myyntipisteeseen, josta saat tiedot suositellun ilmajohdon koosta. Ennen lopullista liitäntää nostotaljan
tuloaukkoon, kaikki ilmantulojohdot on puhdistettava puhtaalla, kosteusvapaalla ilmalla.
Syöttöjohtojen pitää olla niin lyhyitä ja suoria kuin asennusolosuhteet sallivat.
Pitkät syöttöjohdot ja liitinten, mutkien, T-kappaleiden, palloventtiilien jne. liiallinen käyttö
aiheuttaa paineenalennusta rajoitusten ja pintakitkan johdosta putkissa. Mikäli nopeasti irtikytkettäviä
liittimiä käytetään nostotaljan tuloaukossa, niillä on oltava vähintään 10 mm (3/8") ilmatiehyt.
Pienempien liitinten käyttö vähentää suoritusta.
SF-5
HUOMAUTUS
• Käytä aina ilmajohdon suodinta ja voitelulaitetta nostotaljan kanssa.
Ilmajohdon voitelulaite
Käytä aina ilmajohdon voitelulaitetta nostotaljan kanssa. Käytä voitelulaitetta, jonka tuloaukko ja
poistoaukko ovat ainakin yhtä suuria kuin nostotaljan moottorin tuloaukko. Asenna ilmajohdon
voitelulaite niin lähelle nostotaljan moottorin ilma-aukkoa kuin mahdollista.
HUOMAUTUS
• Voitelulaite ei saa olla kauempana kuin 3 m (10') nostotaljan moottorista.
• Sulje ilmantulo ennen ilmajohdon voitelulaitteen täyttämistä.
Ilmajohdon voitelulaite on täytettävä päivittäin ja asetettava voitelemaan SAE 10W-öljyä tai
hyvänlaatuista hydrauliöljyä käyttäen, vähintään 1-3 tipan minuuttinopeudella säädettynä nostotaljan
maksiminopeudelle.
HUOMAUTUS
• Älä käytä autoille tarkoitettua puhdistusaineöljyä. Puhdistusaineet aiheuttavat MLK- ja
HLK-nostotaljan moottorin lamellien halkeilemisen ja ennenaikaisia konerikkoja.
Ilmajohdon suodin
Suosittelemme ilmajohdon suodattimen/suotimen asentamista niin lähelle kuin mahdollista moottorin
ilmantuloaukkoa jotta estetään lian pääseminen moottoriin. Suodattimen/suotimen pitäisi suodattaa
10 mikronin tarkkuudellla ja siinä pitää olla vedenpoistin. Puhdista suodatin/suodin kuukausittain
jotta se toimii tehokkaasti.
Kosteus ilmajohdoissa
Ilmamoottoriin syöttöjohtojen kautta pääsevä kosteus on päätekijä perinpohjaisten huoltotarkastusten
välejä määriteltäessä. Vedenpoistimet voivat auttaa kosteuden poistamisessa. Muut menetelmät,
esim. ilmasäiliö, joka kerää kosteuden ennen sen pääsemistä moottoriin, tai kompressorin
jälkijäähdytin, joka jäähdyttää ilman ennen ilmanjakoa syöttöjohtoihin, ovat myös apuna.
Ilmanpoistoventtiilien säätäminen riippuohjaimilla varustetuissa MLK- ja HLKnostotaljoissa
Kaksi ilmanpoistoventtiiliä, jotka sijaitsevat venttiililaatikon alla, ja joita käytetään MLK- ja HLKnostotaljoissa, joissa on riippuohjaimet, ovat asetetut tehtaalla parhaan mahdollisen ohjauksen ja
suoritukseen saamiseksi, 6,3 baarin/630 kPa (90 psig) ilmanpaineelle. Jos nostotaljaa käytetään
muiden ilmanpaineiden kanssa, voi ilmanpoistoventtiilien uudelleen säätö olla tarpeellista. Parhaan
suorituskyvyn ja ohjauksen saamiseksi, säädä ilmanpoistoventtiilit seuraavasti:
1. Löysää säätöruuvin vastamutteri.
SF-6
SUOMI
Ylikuormituslaite
Ylikuormituslaite tarvitaan kaikissa nostamiseen käytetyissä nostotaljoissa, joiden sallittu nostokyky
on yli 1 metritonnia (2200 paunaa).
Ylikuormituslaite on sijoitettu nostotaljan ilmamoottoriin ja se estää nostotaljaa nostamasta kuormaa,
joka ylittää teknisissä vaatimuksissa annetun nostotaljan sallitun nostokyvyn. Jos laite havaitsee
ylikuormituksen, sisääntuloilma pysäytetään eikä nostotalja toimi. Jos ylikuormituslaite aktivoituu,
on kuormaa alennettava ja vähennettävä.
On käytettävä muita menetelmiä tehtävän suorittamiseksi. Kuorma alennetaan palauttamalla nostotalja
painamalla hätäpysäytyslaitteen “ON”-nappulaa ja painamalla nostotaljan säätövipu alennusasentoon.
2.
3.
4.
Ruuvaa säätöruuvia noin kolmasosa (1/3) kierrosta.
Samanaikaisesti painaen riippuohjaimen käynnistysvipua alas ja pitäen sitä paikoillaan siinä
asennossa, kierrä säätöruuvia kunnes männän varsi palautuu täysin. Tämä säätö aikaansaa
hyvän tasapainon paikanmäärityssäätimen ja nostotaljan maksiminopeuden välillä. Jos halutaan
parempaa paikanmääritystä, ruuvaa hitaasti auki säätöruuvia hieman kerrallaan kunnes
paikanmääritys on sopiva.
Kiristä säätöruuvin vastamutteri.
Nostotaljan säilytys
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Säilytä nostotalja aina ilman kuormaa.
Pyyhi pois kaikki lika ja vesi.
Öljyä ketju, koukkuakselit ja koukkusalpa.
Sijoita kuivaan paikkaan.
Tuki nostotaljan ilmantuloaukko.
Ennen nostotaljan käyttöönottoa, noudata “TARKASTUS”-osassa olevia ohjeita, jotka koskevat
ei-käytössä olevia nostotaljoja.
KÄYTTÖ
Neljä kaikkein tärkeintä seikkaa nostotaljan käytössä:
1. Noudata kaikkia turvaohjeita nostotaljaa käytettäessä.
2. Anna ainoastaan henkilöiden, jotka ovat saaneet ohjausta koneen turvallisessa käytössä,
käyttää nostotaljaa.
3. Jokaisella nostotaljalla on oltava säännölliset tarkastusvälit ja huoltomenetelmät.
4. Pidä aina mielessä nostotaljan kapasiteetti ja sen kuorman paino.
Käytä, tarkista ja huolla tätä nostotaljaa kaikkien sitä koskevien turvallisuussääntöjen ja määräysten
mukaisesti.
Koneenkäyttäjien on oltava fyysisesti työhön sopivia. Heillä ei saa olla mitään terveyshaittaa, joka
voi vaikuttaa heidän reagointikykyynsä, heillä on oltava hyvä kuulo, näkö ja syvyyshavaintokyky.
Nostotaljan käyttäjän on saatava tarkat ohjeet velvollisuuksistaan ja hänen on ymmärrettävä miten
nostotalja toimii sekä perehdyttävä valmistajan kirjallisuuteen. Koneenkäyttäjän on tiedettävä
kuormien oikeat nostomenetelmät ja hänellä on oltava hyvä asenne suojamääräysten noudattamisessa.
Koneenkäyttäjän velvollisuus on kieltäytyä käyttämästä nostotaljaa, jos olosuhteet ovat vaaralliset.
SUOMI
Ensimmäiset käyttötarkastukset
Nostotaljojen oikea toiminta tarkastetaan ennen tehtaalta lähtöä. Ennen kuin nostotalja otetaan
käyttöön on suoritettava seuraavat ensimmäiset käyttötarkastukset.
1. Siirtovaunuun kiinnitettyjen nostotaljojen asennuksen jälkeen, tarkasta, että nostotalja on
keskellä siirtovaunun alla.
2. Varmista, ettei syöttöletkussa ja riippuohjaimen liittimissä ole ilmavuotoa, eikä myöskään
riippuohjaimen ja jakeluputkiston välillä.
3. Kun nostotaljaa tai siirtovaunua käytetään ensimmäistä kertaa, pieni määrä pesuainetta
sisältämätöntä, kevyttä öljyä on ruiskutettava sisääntuloaukon liittimeen voitelun parantamiseksi.
4. Kun nostotaljaa ja siirtovaunua käytetään ensimmäistä kertaa, suosittelemme, että moottoria
ajetaan hitaasti molempiin suuntiin muutaman minuutin ajan.
5. Aja siirtovaunua palkin koko pituuden verran.
6. Tarkasta rajoitinlaitteet.
7. Varmista, että siirtovaunu (jos sellainen on) ja koukku liikkuvat samansuuntaisesti nuolten tai
riippusäätimien tietojen kanssa.
SF-7
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Tarkasta, että nostotalja on kunnolla kiinnitetty yläpuoliseen nosturiin, yksikiskorataan,
siirtovaunuun tai tukikappaleeseen.
Tarkasta, että kuorma on kunnolla koukussa ja että koukkulukko on kytketty.
Kohota ja laske kevyttä kuormaa, jotta voit tarkkailla nostotaljan jarrun toimintaa.
Tarkasta nostotaljan toiminta nostamalla ja laskemalla muutama cm (tuuma) lattian yläpuolella
kuormaa, joka vastaa nimellisnostokykyä.
Varmista, että nostotalja on aivan kuorman yläpuolella. Älä nosta kuormaa kulmittain (sivulta
vetäen).
Tarkasta nostotaljan ja siirtovaunun suorituskyky nostamalla, laskemalla ja siirtämällä
koekuormaa/-kuormia. Nostotaljan ja siirtovaunun on toimittava tasaisesti ja asetettujen
nimellisarvojen mukaisesti ennen kuin ne otetaan käyttöön.
VAROITUS
• Anna ainoastaan asianmukaisen tuotekohtaisen turvallisuus- ja käyttökoulutuksen saaneen
henkilöstön käyttää tätä taljaaa ja siirtovaunua.
• Nostotaljaa ei ole suunniteltu, eikä se sovellu ihmisten nostamiseen, alas laskemiseen tai
kuljettamiseen. Älä koskaan nosta kuormia ihmisten yli.
Nostotaljan hallintalaitteet
Kaksivipuinen riippuohjain
Kaksivipuiset riippuohjaimet ovat ainoastaan nostotaljaa hallitsevia toimilaitteita. Yksiköissä,
joissa on moottorikäyttöiset siirtovaunut, tarvitaan nelivipuinen riippuohjain. Ks. valmistajan
tietoja riippuohjaimen käynnistinkahva-asennelmista kaksi- ja kolmimoottorisista toiminnoista.
Riippuohjainsäätöinen käynnistin käyttää nostotaljaa kahdella eri vivulla. Koukun kulkusuunta
riippuu siitä mitä vipua painetaan.
1.
2.
3.
4.
5.
Nostotalja käynnistetään painamalla “ON”käynnistysnappia.
Käytä nostotaljaa painamalla “UP”- tai
“DOWN”-vipua.
Hätätapauksessa voidaan kaikki nosto-taljan
käyttö lopettaa painamalla hätä-katkaisinta.
Tämä estää ilmaa pääsemästä nostotaljan
moottoriin, joka pysäyttää mahdollisen liikkeen.
“OFF”-napin painaminen pysäyttää nostotaljan
käytön.
“ON”-nappia on painettava nostotaljan
uudelleen käynnistämiseksi sen jälkeen kun
“hätäkatkaisinta” tai “OFF”-nappia on käytetty.
“ON”- ja “OFF”käynnistysnapit
Hätäkatkaisin
Riippuohjainkahva
(Piir. MHTPA0671SF)
VAROITUS
• Koukkulukko on tarkoitettu irtonaisten kuormaliinojen tai laitteiden pidättämiseen niiden
höltyessä. On varottava, ettei lukko tue mitään kuorman osaa.
SF-8
SUOMI
Nostotaljan
säätövivut
TARKASTUS
VAROITUS
• Kaikki uudet, muunnetut tai muutetut laitteet on tarkastettava ja testattava; tämän työn
saa suorittaa ainoastaan henkilöstö, joka on saanut erikoiskoulutusta tämän laitteen
turvallisessa käytössä ja huollossa; tämä varmistaa, että laitetta voidaan käyttää turvallisesti
nimellismääritysten puitteissa ennen kuin laite otetaan käyttöön.
Normaalikäytössä olevissa laitteissa on suoritettava rutiinimaisia ja määräaikaisia tarkastuksia.
Rutiinimaisilla tarkastuksilla tarkoitetaan tässä yhteydessä koneenkäyttäjien ja huoltohenkilöstön
suorittamia visuaalisia tarkastuksia tavanmukaisen taljankäytön aikana.
Määräaikaiset tarkastukset ovat taljan tarkastukseen ja huoltoon perehtyneen henkilöstön suorittamia
tarkastuksia.
Säännölliset, huolelliset tarkastukset paljastavat ajoissa mahdolliset vaaralliset olosuhteet ja korjaus
voidaan suorittaa ennen kuin tila pahenee. Mikäli tarkastuksessa havaitaan vikoja tai jos niitä
ilmenee käytön aikana, on niistä ilmoitettava taljasta vastuussa olevalle henkilölle. On määriteltävä
onko vika turvariski ennen kuin taljaa käytetään uudelleen.
Pöytäkirjat ja raportit
Jokaisesta käyttötaljasta on pidettävä jonkinlaista tarkastuspöytäkirjaa ja on lueteltava kaikki
kohdat, jotka tarvitsevat määräaikaisia tarkastuksia. Taljan kriittisistä osista on annettava kirjallinen
raportti kuukausittain. Tarkastuksen suorittavan henkilön on päivättävä ja allekirjoitettava nämä
raportit, joiden on oltava tarvittaessa helposti saatavilla.
HUOMAUTUS
• Koodimerkintöjen tekeminen suoritetun tarkastuksen jälkeen itse laitteeseen kirjallisten
muistiinpanojen asemesta, osoittaen, että laite on vahvistetussa toimintakunnossa, on
hyväksyttävä menetelmä määräaikaistarkastusten dokumentoimiseksi.
Nostoketjuraportit
Osana pitkän tähtäimen nostoketjun tarkastusohjelmasta on pidettävä kirjaa, johon merkitään
käytöstä poistetun nostoketjun kunto. Tarkkojen merkintöjen perusteella voidaan määritellä suhde
rutiinitarkastuksissa havaittujen visuaalisten havantojen ja määräaikaistarkastuksissa ilmenneen
kuormaketjun varsinaisen tilan välillä.
SUOMI
Rutiinimaiset tarkastukset
Jos talja on jatkuvassa käytössä, on rutiinimainen tarkastus suoritettava jokaisen työvuoron alussa.
Sen lisäksi on suoritettava visuaalisia tarkastuksia tavallisen käytön aikana, jotta voidaan havaita
mahdollinen vaurio tai toimintahäiriö.
1. KÄYTTÖ. Tarkasta visuaalisesti ja kuuntele mahdollisia epänormaaleja ääniä (hiertämistä
jne.), jotka voivat osoittaa mahdollisen ongelman. Varmista, että kaikki ohjaimet toimivat
oikein ja palaavat vapaalle, kun ne päästetään. Tarkasta ketjun syöttö nostotaljan ja alustan
läpi. Jos ketju tarttuu kiinni, hyppää tai on liian äänekäs, puhdista ja voitele ketju. Jos vika ei
korjaudu tällä, vaihda ketju. Älä käytä nostotaljaa ennen kuin kaikki viat on korjattu.
SF-9
Kaulan leveys
Taulukko 1
“T” Kaula-aukko
Nostotaljan
malli
(Piir. MHTPA0040SF)
10°
MAKS.
Kiertymä
ÄLÄ KÄYTÄ
Normaali
voi käyttää
Uusi
koukku
Hylkää
koukku
tuum.
mm
tuum.
mm
ML250K-E,
ML250KS-E,
ML500K-E
ja ML500KS-E
1,06
27
1,15
29
ML1000K-E
ja ML1000KS-E
1,25
31,8
1,35
34
ML250KR-E,
ML500KR-E,
HL1000K-E
ja HL1500K-E
1,22
31
1,32
34
HL2000K-E
1,50
38
1,62
41
HL3000K-E
ja HL4500K-E
1,87
48
2,02
51
HL6000K-E
2,25
57
2,43
62
2.
3.
4.
5.
6.
KOUKUT. Tarkasta, etteivät ne ole kuluneet tai vahingoittuneet, ettei esiinny kaulanlevennystä,
taipunutta karaa tai kiertynyttä koukkua. Vaihda koukut, joiden kaula-aukko ylittää
hylkäysleveyden, joka näytetään taulukossa 1 (viit. piir. MHTPA0040SF) tai joiden kiertymä
on yli 10° (viit. piir. MHTPA0111SF). Jos koukkuhaka napsahtaa koukun pään ohi, koukku on
vääntynyt ja se on vaihdettava. Tarkasta koukuntuen laakerien voitelu ja mahdollinen vahinko.
Varmista, että ne kääntyvät helposti. Korjaa tai voitele tarpeen mukaan.
YLÄ- JA ALARAJOITIN. Kokeile hitaasti käyttöä ilman kuormaa molempiin suuntiin
loppuun asti. Ylöspäinmatkan on pysähdyttävä, kun alusta tai ketjun vastapuskuri koskettaa
nostotaljan rajoitinvartta. Alaspäinmatkan on pysähdyttävä, kun kuormattoman pään silmukka
vähenee ja aktivoi rajoitinvarren.
ILMAJÄRJESTELMÄ. Tarkasta visuaalisesti kaikki liitännät, liittimet, letkut ja rakenneosat,
ettei ole mitään vuotoa. Korjaa mahdolliset vuodot. Tarkasta ja puhdista suotimet, jos sellaisia
on.
SÄÄTIMET. Tarkasta nostotaljan käytön aikana, että riippuohjain vaikuttaa nopeasti ja
vaivattomasti. Jos nostotalja toimii hitaasti tai liike on epätyydyttävä, älä käytä nostotaljaa
ennen kuin kaikki viat on korjattu.
KOUKKULUKKO. Tarkasta, että koukkulukko toimii. Vaihda, jos se on rikkinäinen tai jos se
puuttuu.
VARO
• Älä käytä nostotaljaa, jos lukko puuttuu tai on viallinen.
SF-10
SUOMI
(Piir. MHTPA0111SF)
7.
KETJU (viit. piir. MHTPA0102SF) Tarkasta jokainen ketjun
rengas, ettei se ole taipunut, ettei ole halkeamia
hitsaussaumoissa tai olkapäissä, poikkisuuntaisia lovia tai
kovertumia, hitsausjätteitä, syöpymiä, juomuja (pienenpieniä
yhdensuuntaisia viivoja) ja ettei ketju ole kulunut, mukaan
luettuna ketjunrenkaiden väliset laakeripinnat. Mikäli ketju
ei läpäise tarkastusta on se vaihdettava uuteen. Tarkasta
voitelu ja voitele, jos tarpeen. Ks. “Nostoketju” osa
“VOITELU”.
Läpimitta
Hitsattu alue
Kuluminen
näillä alueilla
(Piir. MHTPA0102SF)
VARO
• Ketjun kulumista ei voi täysin määritellä visuaalisesti. Jos jokin seikka osoittaa ketjun
kulumista, tarkasta ketju ja kuormaköysipyörä osassa “Määräaikaiset tarkastukset” olevien
ohjeiden mukaisesti.
• Kulunut nostoketju voi vahingoittaa kuormaköysipyörää.
8.
KUORMAKETJUN PUJOTTAMINEN. Varmista, että pystyasennossa olevien renkaiden
hitsauskohdat ovat kuormaväkipyörästä vastakkaisella puolella. Asenna ketju uudelleen, jos
tarpeen. Varmista, ettei ketju ole kääntynyt, kiertynyt tai vääntynyt. Säädä tarpeen mukaan.
Määräaikainen tarkastus
Määräaikaisen tarkastuksen taajuus riippuu pääasiassa kuinka paljon nostotaljaa käytetään:
SUOMI
NORMAALI KÄYTTÖ
vuosittain
RUNSAS
puolivuosittain
HYVIN RUNSAS
neljännesvuosittain
RUNSAAN tai HYVIN RUNSAAN käytön ollessa kyseessä voi purkaminen olla tarpeellista. Pidä
jatkuvia kirjallisia muistiinpanoja määräaikaisista tarkastuksista saadaksesi perustan jatkuvalle
arvioinnille. Tarkista kaikki kohdat “Rutiinimaisessa tarkastuksessa”. Tarkasta myös seuraavat
seikat:
1. KIINNIKKEET. Tarkasta niitit, kantaruuvit, mutterit, sokkanaulat ja muut kiinnikkeet,
nostotaljan runko ja ketjukotelo, mikäli sitä käytetään. Jos puuttuu, pane uusi ja kiristä tai
varmista, jos löysällä.
2. KAIKKI RAKENNEOSAT. Tarkista, etteivät ne ole kuluneita, vahingoittuneita, vääntyneitä,
epämuodostuneita ja likaisia. Jos lisätarkastus näyttää näyttää tarpeelliselta, palauta nostotalja
lähimpään Ingersoll-Rand-huoltopisteeseen.
3. KOUKUT. Tarkasta, etteivät koukut ole haljenneet. Käytä magneettijauhe- tai värjäystarkastusta
halkeamien tarkastukseen. Tarkasta koukun kiinnitysosat. Kiristä tai korjaa, jos tarpeen.
4. NOSTOKETJUN PYÖRÄT. Tarkista, että ne eivät ole vahingoittuneet tai liian kuluneet.
Vaihda vahingoittuneet osat. Tarkkaile nostoketjun toimintaa, kun se kulkee nostotaljan läpi.
Älä käytä nostotaljaa jollei nostoketju kulje nostotaljan ja koukkulohkon läpi vaivattomasti
ilman kuuluvia naksahduksia tai muuta todistetta kiinnitarttumisesta tai toimintahäiriöstä.
5. MOOTTORI. Jos suorituskyky on huono, ota yhteys lähimpään huoltopisteeseen, josta saat
korjaustietoja.
6. JARRU. Nosta nostotaljan sallitun kapasiteetin mukainen kuorma muutamia cm (tuuma)
lattiasta. Varmista, että nostotalja pitää kuorman ilman poikkeamaa. Jos poikkeama tapahtuu,
ota yhteys lähimpään huoltopisteeseen, josta saat korjaustietoja.
7. TUKIRAKENNE. Jos käytetään pysyvää rakennetta, tarkista, että se pystyy jatkuvasti tukemaan
kuormaa.
SF-11
8. SIIRTOVAUNU (jos sellainen on). Ks. valmistajan asennus- ja huolto-ohjeita.
9. ETIKETIT JA TARRAT. Tarkista, että ne ovat paikallaan ja luettavia. Vaihda, jos tarpeen.
10. NOSTOKETJUN PÄÄTEANKKURI. Varmista, että nostoketjun molemmat päät ovat kunnolla
kiinnitetyt. Kiinnitä, jos irti, korjaa jos vahingoittunut, pane uusi tilalle, jos se puuttuu.
11. KUORMAKETJU. Mittaa ketjun venytys mittaamalla yhdentoista renkaan osien läpi ketjua
pitkin (viit. piir. MHTPA0041SF) kiinnittäen erityistä huomiota käytössä eniten kääntyviin
renkaisiin. Jos yksitoista ketjunrengasta työpituudessa saavuttavat tai ylittävät taulukossa 2
näytetyn hylkäyspituuden, vaihda koko ketju. Käytä aina alkuperäisiä Ingersoll-Randkuormausketjuja.
Taulukko 2
Malli
n:o
Ketjun langan
koko
Normaalipituus
Hylkäyspituus
tuum.
mm
tuum.
mm
tuum.
mm
MLK
1/4
6,35
8,45
214,6
8,57
218
HLK
3/8
9,52
9,11
231,3
9,24
234
Galvanoitu ketju on saatavana kaikkiin vakionostotaljoihin. Käytä
aina ruostumattomasta teräksestä valmistettua nostoketjua
HL1000KR kipinöimättomässä nostotaljassa.
Mittauspituus
(Piir. MHTPA0041SF)
12. KETJUSÄILIÖ. Tarkasta, ettei se ole vioittunut ja että ketjusäiliö on turvallisesti kiinnitetty
nostotaljaan. Kiinnitä tai vaihda uuteen, jos tarpeen.
13. RAJOITINASENNELMA. Tarkasta, että käynnistysvipu liikkuu vapaasti. Koukun
alaspäinmatkan rajoittamiseksi on löysän puolen silmukan kosketettava käynnistysvipua.
Koukun ylöspäinmatkan rajoittamiseksi alakoukun lohkon on oltava kosketuksissa
käynnistysvivun kanssa.
Nostotaljat, jotka eivät ole säännöllisessä käytössä
1. Jos nostotalja ei ole ollut käytössä yhden kuukauden aikana tai sen yli, mutta alle vuoden, on
se tarkastettava kuten osassa “Rutiinimainen tarkastus” selostetaan, ennen kuin se otetaan
uudelleen käyttöön.
2. Jos nostotalja on ollut käytöstä poistettu yli vuoden, on se tarkastettava täydellisesti kuten
osassa “Määräaikainen tarkastus” selostetaan ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön.
3. Varanostotaljat on tarkastettava vähintään joka puolen vuoden kuluttua kuten osassa
“Rutiinimainen tarkastus” selostetaan. Epänormaaleissa käyttöolosuhteissa on laitteisto
tarkastettava lyhyemmin välein.
SF-12
SUOMI
“UP”- ja “DOWN”-matkan rajoitusten testaamiseksi käytä nostotaljaa ensin hitaasti ilman
kuormaa jotta varmistat, että se toimii oikein.
VOITELU
Nostotaljan jatkuvan tyydyttävän käytön varmistamiseksi on kaikki voideltavat kohdat voideltava
oikealla voiteluaineella oikeaan aikaan kuten jokaisen asennelman kohdalla osoitetaan. Oikea
voitelu on yksi tärkeimmistä tekijöistä tehokkaan toiminnan ylläpitämiseksi.
Tässä ohjekirjassa suositetut voiteluvälit perustuvat nostotaljan ajoittaiseen käyttöön kahdeksan
tuntia päivässä. Jos nostotaljaa käytetään melkein lakkaamatta, tai enemmän kuin kahdeksan tuntia
päivässä, tarvitaan useampia voiteluja. Voiteluainetyypit ja vaihtovälit perustuvat myös työskentelyyn
ympäristössä, joka on verrattain vapaa pölystä, kosteudesta ja syövyttävistä höyryistä. Käytä
ainoastaan suositettuja voiteluaineita. Toiset voiteluaineet voivat vaikuttaa nostotaljan suorituskykyyn.
Tämän varotoimen laiminlyönti voi johtaa nostotaljan ja/tai siihen kuuluvien rakenneosia
vahingoittumiseen.
Yleisiä voitelutietoja
Painelaakerit tukevat ylä- ja alakoukkuja. Nämä laakerit on pakattava vakio n:o 2 monikäyttörasvalla
säännöllisin välein. Oikean voitelun laiminlyönti johtaa laakerivikaan. Lisätietoja saat lähimmästä
Ingersoll-Rand-huoltopisteestä.
VARO
• Älä käytä autoille tarkoitettua puhdistusaineöljyä. Puhdistusaineet aiheuttavat MLK- ja
HLK-nostotaljan moottorin lamellien halkeilemisen ja ennenaikaisia konerikkoja.
Ilmajohdon voitelulaite
Voitele nostotaljan tuloilma SAE 30W pesuainetta sisältämättömällä moottoriöljyllä (minimi
viskositeetti 135 Cst 40° C (104° F)) johdossa olevasta voitelulaitteesta. Pesuainetta sisältävän öljyn
käyttö voi aiheuttaa ennenaikaisen vian.
Kuormaketju
VAROITUS
• Jos kuormaketjun puhtaanapito ja voitelu laiminlyödään, nostoketju kuluu ennenaikaisesti,
mikä puolestaan voi aiheuttaa loukkaantumisen, kuoleman tai huomattavan omaisuusvahingon.
1.
2.
3.
4.
SUOMI
5.
Voitele jokainen ketjun rengas viikottain. Uutta voiteluainetta voidaan lisätä vanhan päälle.
Rasittavassa käytössä tai syöpymistä aiheuttavassa ympäristössä on voitelukertojen välejä
lyhennettävä.
Voitele koukku ja koukkulukon liitoskohdat samalla voiteluaineella, jota käytetään nostoketjussa.
Ruoste tai hankaava pölykerrostuma poistetaan hapottomalla liuottimella. Voitele ketju
puhdistuksen jälkeen.
Käytä Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN- tai SAE 50-90 EP-öljyä.
Koukku- ja ripustusasennelmat
1. Voitele koukku ja koukkulukon liitoskohdat. Koukun ja lukon pitää voida kääntyä vapaasti.
2. Käytä Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN- tai SAE 50-90 EP-öljyä.
3. HLK4500K ja HL6000K-nostotaljoissa voidellaan joutokäyntipyörän laakerit yläriippukotelossa
ja alakoukkuasennelmassa Ingersoll-Rand n:o 68 rasvalla tai hyvänlaatuisella n:o 2
monikäyttörasvalla.
SF-13
4.
Joka 300 käyttötunnin jälkeen (useammin, jos nostotaljaa käytetään likaisissa olosuhteissa)
ruiskutetaan HLK4500K- ja HL6000K-nostotaljojen joutokäyntipyörän akselin päässä oleviin
voitelunippoihin rasvaruiskulla 2-3 laukausta.
Vaihdelaatikon kotelo
MLK-nostotaljat
Vaihteita ei tarvitse voidella lisää.
HLK-nostotaljat
Poista öljyntason tulppa kotelon sivulta. Jos öljyntaso on putkitetun, kierteytetyn reiän alapuolella,
poista ilmareiällinen tulppa ja lisää riittävä määrä Ingersoll-Rand n:o 62 öljyä (Texaco Meropa n:o
3 tai Texaco Meropa n:o 220.) Pane öljyntason tulppa ja ilmareiällinen tulppa takaisin paikoilleen.
OSIEN TILAUSTIETOJA
Jos käytetään muita kuin Ingersoll-Rand Material Handling-osia, voi yhtiön takuu mitätöityä.
Palvelun nopeuttamiseksi ja saadaksesi alkuperäisiä Ingersoll-Rand Material Handling-osia, anna
lähimmälle myyjäliikkeelle seuraavat tiedot:
1. Täydellinen mallinumero kuten se on nimikilvessä.
2. Osanumero ja osan nimi kuten varaosakirjassa.
3. Tarvittava lukumäärä.
Palauttamisohjeet
Ingersoll-Rand ei ota vastaan mitään palautettuja tavaroita takuu- tai huoltotyötä varten, jos ei tätä
koskevaa järjestelyä ole tehty etukäteen ja saatu kirjallista valtuutusta paikasta, josta tavarat
ostettiin.
Jos nostotaljoja palautetaan koukut avonaisina, taipuneina tai vääntyneinä tai ilman ketjua ja
koukkuja, ei niitä korjata tai vaihdeta uusiin takuun puitteissa.
Poisheitto
Kun nostotaljan käyttöikä on lopussa, suosittelemme, että talja puretaan, rasva poistetaan ja osat
erotellaan materiaalin mukaan, jotta ne voidaan kierrättää.
HUOLTO JA HOITO
Vain valtuutettu huoltopiste saa suorittaa nostotaljan korjauksen ja hoidon. Ota yhteys lähimpään
Ingersoll-Rand-toimistoon, josta saat yksityiskohtaisia tietoja.
Tämän käsikirjan alkuperäiskieli on englanti.
SUOMI
Nostotaljan englanninkielisiä varaosa- ja huoltotietoja voidaan saada pyytämällä seuraavat julkaisut:
MLK-nostotaljan varaosa-, käyttö- ja huoltokäsikirja, lomake numero P6554
HLK-nostotaljan varaosa-, käyttö- ja huoltokäsikirja, lomake numero P6587
SF-14
Contact the nearest Ingersoll-Rand office for the name and address of the distributor in your country.
Setzen Sie sich mit der nächstgelegenen Geschäftsstelle von Ingersoll-Rand in Verbindung, um den Namen und die Anschrift
des Vertriebshändlers in Ihrem Land zu erfahren.
Kontakt nærmeste Ingersoll-Rand kontor for at få oplyst navn og adresse på distributøren i Deres respektive land.
Comuníquese con la oficina de Ingersoll-Rand le más cercana para obtener el nombre y la dirección del distribuidor en su país.
Contactez le bureau Ingersoll-Rand le plus proche pour obtenir le nom et l’adresse du distributeur de votre pays.
Per ottenere il nome e l’indirizzo del distributore Ingersoll-Rand nel vostro paese, contattare l’ufficio Ingersoll-Rand più vicino
tra quelli elencati di suguito.
Navn og adresse til distributører i Norge kan fås ved henvendelse til nærmeste Ingersoll-Rand-kontor.
Neem contact op met het dichtstbijzijnde Ingersoll-Rand kantoor voor de naam en het adres van de distributeur in uw land.
Kontakta närmaste Ingersoll-Rand kontor för att få namn och adress på återförsäljaren inom landet.
Lähimmästä Ingersoll-Rand-toimistosta saat maahantuojan nimen ja osoitteen.
Europe, Middle East and Africa
Ingersoll-Rand Material Handling
111, avenue Roger Salengro
59450 Sin Le Noble, France
Phone: (33) 27-93-08-08
Fax:
(33) 27-93-08-00
Regional Sales Offices
Switzerland and Austria
Ingersoll-Rand International Sales
PO Box 146
CH-1705 Fribourg
Switzerland
Phone: (41) 3 720 5111
Fax:
(41) 3 722 6359
Germany
Ingersoll-Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim a.d. Ruhr
Germany
Phone: (49) 208-9994-0
Fax:
(49) 208-9994-111
Asia Pacific Operations
Ingersoll-Rand (Japan) Ltd.
Shin-Yokohama Square Bldg. (5TH Floor)
2-3-12 Shin-Yokohama, Kouhoku-Ku
Yokohama-shi, Kanagawa Pref. 222 Japan
Phone: 81-45-476-7800
Fax:
81-45-476-7806
Canada
National Sales Office
Regional Warehouse
51 Worcester Road
Rexdale, Ontario M9W 4K2
Canada
Phone: (416) 675-5611
Fax:
(416) 213-4510
Order Desk
Fax:
(416) 213-4506
Italy
Ingersoll-Rand Italiana S.p.A.
Strada Provinciale Cassanese
20060 Vignate (Milan)
Italy
Phone: (39) 2 - 950561
Fax:
(39) 2 - 95360159
United States
Technical Support
Ingersoll-Rand Material Handling
2724 Sixth Avenue South
P.O. Box 24046
Seattle, WA 98124-0046 USA
Phone: (206) 624-0466
Fax:
(206) 624-6265
Netherlands
Ingersoll-Rand Benelux
PO Box 33
2380 AA Zoeterwoude
The Netherlands
Phone: (31) 71 452200
Fax:
(31) 71 218671
Russia
Ingersoll-Rand Company
World Trade Center
Office 1101
Krasnopresnenskaya Nab. 12
Moscow, Russia 123610
Latin America Operations
Ingersoll-Rand
Production Equipment Group
730 N.W. 107 Avenue
Suite 300, Miami, FL USA
33172-3107
Phone: (305) 559-0500
Fax:
(305) 559-7505
Ingersoll-Rand Distribution Center
510 Hester Drive
P.O. Box 618
White House, TN 37188 USA
Phone: (615) 672-0321
Fax:
(615) 672-0801
Printed in USA
In USA gedruckt
Trykt i USA
Impreso en los Estados Unidos
Imprimé aux E.U.
Stampato in USA
Trykt i USA
Gedruit in de V.S.
Tryckt i USA
Painettu USA:ssa

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement