Columbus McKinnon Compact Operating Instructions Manual

Add to My manuals
16 Pages

advertisement

Columbus McKinnon Compact Operating Instructions Manual | Manualzz

COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH

Postfach 10 13 24 • D-42513 Velbert, Germany

Am Lindenkamp 31 • D-42549 Velbert, Germany

Phone +49 (0) 20 51/600-0 • Fax +49 (0) 20 51/600-127

Ident.-No.: 09901110/09.2011

D

GB

F

E

NL

I

Betriebsanleitung

Operating Instructions

Mode d’emploi

Instrucciones de Servicio

Gebruiksaanwijzing

Istruzioni di Servizio

Mod.

Compact

W L L 500 - 5.000 kg

D Seite hat, dass die Last richtig angeschlagen ist

GB Page aufhalten.

F Page ner darauf zu achten, dass das Hebezeug

E Página 6 so bedient werden kann, dass der Bediener weder durch das Gerät selbst noch durch

I

Deutsch

Pagina 8

D

VORWORT

Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bediener vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. Sie soll helfen das Produkt kennenzulernen und dessen bestimmungsgemässe

Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.

Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hinweise um das Produkt sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort des Produktes verfügbar sein. Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur

Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.

BESTIMMUNGSGEMÄSSE

VERWENDUNG

- Das Gerät ist zum Heben von Lasten geeignet.

- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit

(W L L) ist die maximale Last, die angeschlagen werden darf.

- Der Trag- und Lasthaken des Gerätes muss sich bei Hebevorgängen in einer lotrechten

Geraden über dem Schwerpunkt (S) der Last befi nden, um ein Pendeln der Last beim

Hebevorgang zu vermeiden (Fig. 1).

- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last ist verboten.

- Lasten nicht über längere Zeit oder unbeaufsichtigt in angehobenem Zustand belassen.

- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst

2

- Das Gerät kann bei einer Umgebungs-

temperatur zwischen -10° C und + 50° C

arbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mit dem Hersteller Rücksprache genommen

werden.

Achtung: Bei Umgebungstemperaturen unter 0° C Bremse auf Vereisung überprüfen!

- Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften für handbetriebene Hebezeuge des jeweiligen Landes, in dem das Gerät eingesetzt wird, sind unbedingt zu beachten.

- Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört neben der Beachtung der Betriebsanleitung auch die Einhaltung der

Wartungsanleitung.

- Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeug sofort außer Betrieb zu setzen.

SACHWIDRIGE VERWENDUNG

- Die Tragfähigkeit ( W L L) darf nicht überschritten werden.

- Schweißarbeiten an Haken und Lastkette sind verboten. Die Lastkette darf nicht als

Erdleitung bei Schweißarbeiten verwendet werden (Fig. 2).

- Schrägzug, d.h. seitliche Belastung auf das

Gehäuse oder die Unterfl asche ist verboten

(Fig. 3).

- Die Lastkette darf nicht als Anschlagkette

(Schlingkette) verwendet werden (Fig. 4).

- Die Benutzung des Produktes zum Transport von Personen ist verboten (Fig. 5).

- Lastkette nicht knoten oder mit Bolzen,

Schraube, Schraubendreher oder ähnlichem verbinden. Fest in Hebezeuge eingebaute

Lastketten dürfen nicht instandgesetzt

werden (Fig. 6).

- Das Entfernen der Sicherheitsbügel von

Trag- bzw. Lasthaken ist unzulässig (Fig. 7).

- Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8).

- Das Kettenendstück (Fig. 11) darf nicht als betriebsmäßige Hubbegrenzung verwendet werden.

- Ein betriebsmäßiges Drehen der Lasten ist verboten, da die Unterfl aschen der Geräte nicht zum betriebsmäßigen Drehen von angehängten Lasten konzipiert sind. Ist ein betriebsmäßiges Drehen vorgesehen, müssen s. g. Drallfänger vorgesehen werden bzw. es ist mit dem Hersteller Rücksprache zu nehmen.

- Hebezeug nicht aus großer Höhe fallen lassen. Das Gerät sollte immer sachgemäß auf dem Boden abgelegt werden.

PRÜFUNG VOR DER ERSTEN

INBETRIEBNAHME

Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Produkt einer Prüfung durch einen Sachkundigen zu unterziehen. Diese Prüfung besteht im Wesentlichen aus einer Sicht- und

Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen sicherstellen, dass sich das Gerät in einem sicheren Zustand befi ndet und gegebenenfalls

Mängel bzw. Schäden festgestellt und behoben werden.

Als Sachkundige können z.B. die Wartungsmonteure des Herstellers oder Lieferanten angesehen werden. Der Unternehmer kann aber auch entsprechend ausgebildetes

Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der

Prüfung beauftragen.

PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN

Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und

Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und Fehler zu überprüfen. Weiterhin sind die Bremse und das korrekte Einhängen des

Gerätes und der Last zu überprüfen. Dazu ist mit dem Gerät eine Last über eine kurze

Distanz zu heben, zu ziehen oder zu spannen und wieder abzusenken bzw. zu entlasten.

Überprüfung der Lastkette

Die Lastkette muss auf äußere Fehler,

Verformungen, Anrisse, Korrosionsnarben,

Verschleiß und ausreichende Schmierung

überprüft werden.

Überprüfung Kettenendstück

Das Kettenendstück muss unbedingt am losen

Kettenende montiert sein (Fig. 11).

Überprüfung des Trag- und Lasthakens

Der Trag- bzw. Lasthaken muss auf Risse,

Verformungen, Beschädigungen, Abnutzung und Korrosionsnarben überprüft werden.

Überprüfung Kettenverlauf

Unterfl asche

Vor jeder Inbetriebnahme bei zwei- und mehrstrangigen Geräten ist darauf zu achten, dass die Lastkette nicht verdreht oder verschlungen ist. Bei zweistrangigen Geräten kann es zu einer Verdrehung z.B. dann kommen, wenn die Unterflasche umgeschlagen wurde (Fig. 9).

Bei Kettenersatz ist auf richtigen Kettenverlauf zu achten (Fig. 10). Außerdem muss die

Kettenschweißnaht nach außen zeigen.

FUNKTION / BETRIEB

Heben der Last

Durch Ziehen an der Handkette (Fig. 11) im

Uhrzeigersinn wird die Last angehoben.

Die Last stets in der Hakenmitte einhängen.

Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8).

Senken der Last

Durch Ziehen an der Handkette (Fig. 11) entgegen dem Uhrzeigersinn wird die Last abgesenkt.

PRÜFUNG / WARTUNG

Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren

Abständen, durch einen Sachkundigen vorzunehmen. Die Prüfungen sind im

Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen, wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlich

Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder sonstigen Veränderungen beurteilt sowie die Vollständigkeit und Wirksamkeit der

Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden muss.

Reparaturen dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original YALE Ersatzteile verwenden, durchgeführt werden.

Die Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen.

English

GB

INTRODUCTION

All users must read these operating instructions carefully prior to the initial operation. These instructions are intended to acquaint the user with the product and enable him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating instructions contain important information on how to handle the product in a safe, correct and economic way.

Acting in accordance with these instructions helps to avoid dangers, reduce repair cost and down time and to increase the reliability and lifetime of the product. Apart from the operating instructions and the accident prevention act valid for the respective country and area where the product is used, also the commonly accepted regulations for safe and professional work must be adhered to.

CORRECT OPERATION

- The unit is used for lifting of loads.

- The capacity indicated on the product is the maximum safe working load (W L L) that may be attached.

- The load and suspension hook of the hoist during lifting operations, must be perpendicular to the center of the load to prevent pendle motion of the load (Fig. 1).

- Do not allow personnel to pass under a suspended load.

- After lifting or tensioning, a load must not be left unattended for a longer period of time.

- Start moving the load only after it has been attached correctly and all personnel are clear of the danger zone.

- The operator must ensure that the load is attached in a manner that does not expose himself or other personnel to danger by the hoist, chain(s) or the load.

- The hoists can be operated in ambient temperatures between -10 °C and + 50 °C.

Consult the manufacturer in case of extreme working conditions.

Note: At ambient temperatures below 0 °C the brake should be checked for freezing.

- The accident prevention act and/or safety regulations of the respective country for using manual hoists must be strictly adhered to.

- In order to ensure correct operation, not only the operation instructions, but also the conditions for maintenance must be complied with.

- lf defects are found stop using the hoist immediately.

INCORRECT OPERATION

- Do not exceed the rated capacity of the hoist.

- Welding on hook and load chain is strictly forbidden. The load chain must never be used as ground connection during welding

(Fig. 2).

- Avoid side pull, i. e. side load on either housing or bottom block (Fig. 3).

- The load chain must not be used for lashing purposes (sling chain) (Fig. 4).

- It is forbidden to use this product for the transportation of people (Fig. 5).

- Do not knot or shorten the load chain by using bolts/screws/screwdrivers or other devices (Fig. 6). Do not repair load chains installed in the hoist.

- Do not remove the safety latch from the top or bottom hooks (Fig. 7).

- Never attach the load on the tip of the hook.

This also applies to the top hook (Fig. 8).

- Do not use the chain stop as an operational limit device (Fig. 11).

- Turning of loads under normal operating conditions is not allowed, as the bottom blocks of the hoists are not designed for this purpose. If turning of loads is required as standard, the bottom blocks have to be provided with swivel hooks supported by axial bearings. In case of queries consult the manufacturer.

- Do not throw the hoist down. Always place it properly on the ground.

INSPECTION PRIOR TO INITIAL

OPERATION

Each unit must be inspected prior to initial operation by a competent person. The inspection is visual and functional. This inspection shall establish that the unit is safe and has not been damaged by incorrect transport or storage. Inspections should be made by a representative of the manufacturer or the supplier although the company can assign its own suitably trained personnel.

INSPECTION BEFORE STARTING

WORK

Before starting work inspect the hoist, chain(s) and all load bearing constructions every time for visual defects. Furthermore test the brake and make sure that the load and hoist are correctly attached. For this purpose a short work cycle of lifting/pulling or tensioning and releasing should be carried out.

Load chain inspection tion and visually check for external defects, deformations, superficial cracks, wear or corrosion marks.

3

4

Chain stop inspection

The chain stop must be connected to the free

(idle) chain strand (Fig. 11).

Inspection of top and bottom hooks

Inspect top and bottom hooks for deformations, damage, cracks, wear or corrosion marks.

Chain reeving inspection

All units equipped with two or more chain falls should be inspected prior to being put into operation for twisted or kinked chains. The chains of multiple fall hoists may be twisted if the bottom block was turned over (Fig. 9).

The load chain has to be installed according to illustration (Fig. 10). Hereby the welds on the standing links must face away from the load sheave.

FUNCTION / OPERATION

Lifting the load

Pulling the hand chain (Fig. 11) in clockwise direction will raise the load.

The load must always be seated in the saddle of the hook. Never attach the load on the tip of the hook (Fig. 8). This also applies to the top hook.

Lowering the load

Pulling the hand chain (Fig. 11) in anticlockwise direction will lower the load.

INSPECTION / MAINTENANCE

To ensure that the hoists remain in safe working order they are to be subjected to regular inspections by a competent person.

Inspections are to be annual unless adverse working conditions dictate shorter periods. The components of the hoist are to be inspected for damage, wear, corrosion or other irregularities and all safety devices are to be checked for completeness and eff ectiveness. To test the brake, a test load of the hoist’s rated capacity is required. To check for worn parts it may be necessary to disassemble the hoist.

Repairs may only be carried out by a specialist workshop that uses original

Yale spare parts.

Inspections are instigated by the user.

Français

F

INTRODUCTION

Tous les utilisateurs doivent lire attentivement les instructions de mise en service avant la 1 ère utilisation. Ces instructions doivent permettre à l’utilisateur de se familiariser avec le palan et de l’utiliser au maximum de ses capacités. Les instructions de mise en service contiennent des informations importantes sur la manière d’utiliser le palan de façon sûre, correcte et économique. Agir conformément

à ces instructions permet d’éviter les dangers, réduire les coûts de réparation, réduire les temps d’arrêt et augmenter la fi abilité et la durée de vie du palan. Le manuel d’instruction doit toujours être disponible sur le lieu d’utilisation du palan. En complément des instructions de mise en service et des réglementations relatives à la prévention des accidents, il faut tenir compte des règles en vigueur en matière de sécurité du travail et professionnelles dans chaque pays.

UTILISATION CORRECTE

- Le palan a été conçu pour lever des charges.

- La capacité indiquée sur le palan correspond

à la capacité maximale d’utilisation (C.M.U.); celle-ci ne doit en aucun cas être dépassée.

- La charge et le crochet de suspension du palan durant les opérations de levage doivent

être perpendiculaire au centre de gravité de la charge afi n d’éviter toute oscillation de la charge (cf. fi g. 1).

- Ne pas autoriser le personnel à passer sous une charge suspendue.

- Ne pas laisser la charge suspendue ou en tension sans surveillance.

- Ne commencer à manœuvrer la charge qu’après l’avoir suspendue correctement et s’être assuré que tout le personnel est sorti de la zone de danger.

- L’opérateur doit s’assurer que la charge est suspendue de manière à ce que le palan, la chaîne et la charge ne le mettent pas en danger, lui ou d’autres personnes.

- Les palans peuvent être manipulés dans des températures ambiantes comprises entre

– 10° C et + 50° C. Veuillez consulter le fabricant en cas de conditions extrêmes d’utilisation.

Attention: En cas de température ambiante au-dessous de 0°C, le frein doit être testé afi n de s’assurer qu’il ne présente pas de défaut de fonctionnement dû au gel.

- L’utilisation des palans manuels nécessite de se conformer strictement à la prévention des accidents et aux mesures de sécurité du pays d’utilisation.

- Afin de s’assurer d’un fonctionnement correct, il faut non seulement se conformer aux instructions de mise en service, mais aussi aux conditions de maintenance.

- Si on observe des défauts, il faut immédiatement arrêter d’utiliser le palan.

UTILISATIONS INCORRECTES

- Ne pas dépasser la capacité maximale d’utilisation du palan.

- Le travail de soudure sur et à proximité du crochet et de la chaîne de charge est strictement interdit. La chaîne de charge ne doit pas être utilisée comme masse en cas d’opération de soudure (Fig. 2).

- Ne jamais tirer en biais; les eff orts latéraux sur le carter ou sur la moufl e étant interdits

(Fig. 3)

- La chaîne de charge ne doit pas être utilisée

à des fi ns d’attache (Fig. 4).

- Ne pas utiliser le palan pour le transport de personnes (Fig. 5)

- Ne pas faire de nœuds avec la chaîne de charge, ne pas la raccourcir au moyen d’écrous, vis, toume-vis ou autre. Ne pas réparer les chaînes de charge installées sur le palan (Fig. 6).

- Ne pas retirer le linguet de sécurité sur le crochet de suspension ou de charge

(Fig. 7).

- Ne jamais suspendre la charge sur le nez du crochet (Fig. 8).

- Ne pas utiliser l’arrêt de chaîne comme fi n de course (Fig. 11).

- Faire pivoter / tourner les charges n’est pas autorisée dans les conditions habituelles d’utilisation car les moufl es de charges des palans ne sont pas conçues pour cela. S’il est nécessaire que vous fassiez régulièrement pivoter / tourner des charges, les moufl es de charges doivent être équipées de crochets tournants montés sur roulements.

Pour ce type d’utilisation, il faut donc que vous consultiez le fabricant.

- Ne pas faire tomber le palan par terre.

Le palan doit toujours être déposé avec précaution sur le sol.

INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE

Chaque palan doit ètre examiné par une personne compétente avant la mise en service afi n de déceler les éventuels défauts.

L’inspection comportera principalement un examen visuel et fonctionnel.

Il permettra de s’assurer que le palan est sûr et n’a pas été endommagé lors du transport ou du stockage.

INSPECTION AVANT DE COMMENCER

À TRAVAILLER

Il faut à chaque fois vérifi er que le palan, les chaînes et toutes les pièces de charge ne présentent pas de défauts visuels. De plus, il faut tester le frein et s’assurer que le palan et la charge soient correctement accrochés, ceci en levant, tirant, redescendant ou relâchant cette charge sur une courte distance.

Inspection de la chaîne de charge

Veiller à ce que la chaîne de charge soit ment qu’il n’y ait pas de défauts externes, déformations, fi ssures superfi cielles, usure ou marques de corrosion.

Inspection de l’arrêt de chaîne

L’arrêt de chaîne doit absolument être monté sur le brin de chaîne se trouvant sans charge

(Fig. 11).

Inspection des crochets de suspension et de charge

Vérifi er que les crochets de suspension et de charge ne présentent pas de déformations, détériorations, fi ssures, usures et marques de corrosion.

Inspection du déroulement de la chaîne

Avant chaque mise en service de palans à 2 ou plusieurs brins, veiller à ce que la chaîne de charge ne soit pas vrillée. Pour les palans

à 2 brins, il peut y avoir un vrillage si la moufl e inférieure a été tournée sur elle-même (Fig. 9).

La chaîne de charge doit étre installée selon l’illustration. De plus, la soudure de la chaîne doit être à l’extérieur de la noix de chaîne du palan (Fig. 10).

FONCTIONNEMENT/MISE EN SERVICE

Levage de la charge

Tirer la chaîne de manœuvre (Fig. 11) dans le sens des aiguilles d’une montre de manière

à lever la charge.

La charge doit toujours être suspendue dans le siège du crochet. Ne jamais suspendre la charge sur le nez du crochet (Fig. 8). Cela vaut également pour le crochet de suspension.

Descente de la charge

Tirer sur la chaîne de manœuvre (Fig. 11) dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre afi n d’abaisser la charge.

INSPECTION ET MAINTENANCE

Les inspections doivent être faites par un technicien formé et habilité annuellement, nécessitent des inspections plus fréquentes.

Les composants du palan doivent être vérifi és quant à leurs défauts, usure, corrosion ou autres irrégularités, et tous les dispositifs de sécurité doivent être testés quant à leur bon dispositifs de limitation de charge, une charge test égale à la capacité maximale d‘utilisation du palan est requise. Afi n de vérifi er l’usure des composants, il peut être nécessaire de démonter le palan.

Les réparations doivent être eff ectuées par un atelier agréé, qui utilise des pièces détachées Yale d’origine.

Les inspections doivent être provoquées par l’utilisateur.

5

Español

E

INTRODUCCIÓN

Este manual de servicio debe ser leido por todos los usuarios que vayan a utilizar este producto por primera vez. Con ello se facilitará el conocimiento del producto, así como sus distintos campos de aplicación.

El manual de servicio, contiene importantes indicaciones para utilizar el producto de manera segura y correcta. Siguiendo sus indicaciones se evitarán tanto accidentes laborales como también gastos extras en reparaciones, alargando así la vida útil del producto.

El manual de servicio deberá permanecer siempre cerca de la zona de trabajo del equipo. Aparte de las normas de este manual de servicio se deben de tener en cuenta también las normas vigentes de seguridad contra accidentes de cada país, como también las normas adecuadas para el trabajo.

UTILIZACIÓN CORRECTA

- Es una herramienta para elevar cargas.

- La capacidad indicada en el producto es la carga máxima de utilización (C.M.U.).

- Durante las operaciones de elevación, los ganchos de suspensión y de carga deben de estar perpendicular a la carga para prevenir movimientos pendulares de la misma (Fig.

1).

- La permanencia de personas bajo una carga que se encuentre elevada está estrictamente prohíbida.

- La carga no debe permanecer elevada por periodos de tiempo prolongados sin vigilancia.

- La persona que esté maniobrando el polipasto debe iniciar el movimiento de la carga sólo cuando se haya asegurado que la carga esté bién enganchada y que no se encuentren personas en la zona de peligro.

- Al colgar o enganchar el polipasto, la persona encargada de su manipulación debe de cerciorarse que el aparejo pueda ser manipulado de tal forma que incluso para el mismo no represente un peligro; ya sea por causa del polipasto o por la carga a transportarse.

- Los polipastos pueden trabajar en temperaturas que oscilan entre – 10° C y + 50° C.

Antes de utilizar los polipas tos en condiciones ambientales extremas se debe consultar al fabricante.

Atención: En condiciones ambientales bajo

0° C se debe controlar que el freno no este congelado antes de su funcionamiento.

- Se debe tomar especial atención a las

6 instrucciones para la prevención de accidentes o a las reglas de seguridad de cada país en dónde se trabaje con los polipastos.

- Aparte de considerarse las reglas del manual de instrucciones se deben observar también las condiciones de mantenimiento.

- En caso de detectar cualquier defecto o anomalía en el polipasto se deberá poner

éste inmediatamente fuera de servicio.

UTILIZACIÓN INCORRECTA

- La capacidad máxima del polipasto no se debe sobrepasar.

- Trabajos de soldadura en los ganchos y cadena de carga están prohibidos.

La cadena de carga no se debe utilizar como toma de tierra para trabajos de soldadura

(Fig. 2).

- Evitar carga lateral para así no sobrecargar la carcasa o el gancho de carga con su pasteca

(Fig. 3).

- La cadena de carga no se debe utilizar por ningún motivo como cadena de enganche

(lazo de cadena) Fig. 4.

- La utilización del producto para el transporte de personas está estrictamente prohibida

(Fig. 5).

- No se deben hacer nudos en la cadena de carga , ya sea con pernos/desatornilladores o similares para tratar de alargarla (Fig. 6).

No se deben hacer reparaciones en las cadenas.

- Eliminar los cierres de seguridad de los ganchos de suspensión y/o de carga no está permitido (Fig. 7).

- La carga siempre debe estar enganchada en el centro del gancho de carga, nunca se debe enganchar la carga en la punta de los ganchos de suspensión y/o de carga

(Fig. 8).

- No usar el tope de cadena como limitador fi nal de carrera (Fig. 11).

- No está permitido el giro de la carga en condiciones normales de trabajo porque las pastecas (el conjunto gancho inferior con su polea y soporte) no están diseñadas para tal fi n. Si la aplicación requiere un giro de la carga en condiciones normales de trabajo, es necesario el uso de elementos giratorios

(por ejemplo un gancho giratorio). En caso de duda, consultar con el fabricante.

- El polipasto no se debe dejar caer; el polipasto se debe poner cuidadosamente en el suelo.

REVISIÓN ANTES DEL PRIMER USO

Antes de su primera puesta en marcha, todos los productos deben ser inspeccionados para así evitar problemas técnicos. Con este control se debe verifi car el polipasto tanto visualmente como también funcionalmente para así asegurarse que el polipasto se encuentre en perfecto estado y en caso de existir fallos o daños, causados p.e. por transportes o almacenamientos mal ejecutados puedan ser reparados. Estos controles deben ser ejecutados por expertos o bién por personal especializado (el empresario puede también preparar su proprio personal especializado).

REVISIÓN ANTES DE COMENZAR EL

TRABAJO

Antes de cada comienzo del trabajo se debe controlar el polipasto visualmente incluyendo la cadena, sus accesorios y el punto de suspensión para asi poder detectar posibles defectos, carencias o fallos; asímismo se debe revisar el freno como también que el polipasto y la carga estén correctamente enganchados.

Además de esto se debe comprobar que la carga en una corta distancia de elevación y descenso se manipule sin problemas.

Revisión de la cadena de carga

Comprobar que la cadena de carga tenga sufi ciente lubricación como también verifi car visualmente fallos exteriores, deformaciones, grietas, desgastes o marcas de corrosión.

Revisión del tope de cadena

El tope fi nal de la cadena siempre debe estar montado en el ramal libre (Fig. 11).

Revisión de los ganchos de suspensión y carga

Comprobar que los ganchos de suspensión y de carga estén libres de deformaciones, deterioros, grietas, desgaste y/o corrosión.

Inspección del desarrollo de la cadena

Antes de toda puesta en marcha en polipastos de dos o más ramales, se debe de tener en cuenta que la cadena no esté torcida o atorada. En polipastos de dos ramales es posible que ocurra una torcedura de la cadena por ejemplo cuando la pasteca con el gancho de carga gira sobre sí mismo (Fig. 9).

Se debe poner especial atención en caso de sustituir la cadena en el polipasto, la cual debe de ser introducida correctamente con la soldadura de los eslabones hacia el exterior (Fig. 10).

FUNCIONAMIENTO / SERVICIO

Elevar la carga

Al tirar la cadena de mando (Fig. 11) en el sentido de las agujas de un reloj se elevará la carga. La carga debe de estar colocada en el centro del gancho y las puntas del gancho no se deben sobrecargar por ningún motivo

(Fig. 8).

Bajar la carga

Al tirar la cadena de mando (Fig. 11) en el sentido contrario de las agujas de un reloj, la carga bajará.

INSPECCIÓN / MANTENIMIENTO

Los polipastos deben de ser inpeccionados por lo menos una vez al año cuando se trabaja en condiciones normales, en caso de utilizar el polipasto en condiciones extremos se deberá inspeccionarlo en periodos más cortos.

Estas inspecciones deberán ser realizadas por personal especializado:

Todos los componentes del polipasto tienen que ser inspeccionados visualmente y funcionalmente si presentan señales de daño, desgaste, corrosión u otras irregularidades.

Las reparaciones sólo se deberán realizar en un taller especializado que utilice piezas y repuestos originales

Yale.

Nederlands

NL

VOORWOORD

Deze gebruiksaanwijzing dient door elke gebruiker bij een eerste in gebruikname zorgvuldig gelezen te worden. Deze gebruiksaanwijzing moet het de gebruiker gemakkelijk maken het apparaat, hijsgereedschap te leren kennen en voor de juiste doeleinden toe te passen. De gebruiksaanwijzing geeft belangrijke informatie voor een zeker, juist en verstandelijk gebruik van het apparaat/hijsgereedschap.

Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermijden, reparatiekosten en uitval te verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van het apparaat/hijsgereedschap te verhogen.

De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt van het gebruik beschikbaar zijn.

Naast de gebruiksaanwijzing en in het land van gebruik en inzetplaats geldende veiligheidsvoorschriften moeten ook de erkende regels voor veilig en vakkundig werken in acht worden genomen.

JUIST GEBRUIK

- Het apparaat is voor hijsen van lasten ontworpen.

- De op de gereedschap vermelde capaciteit

(W L L) is de maximale last, die niet overschreden mag worden.

- De boven- en onderhaak moeten zich bij het hijsen in een loodrechte lijn boven het zwaartepunt van de last bevinden, om slingeren van de last te verkomen (Fig. 1).

- Het is niet toegestaan zich onder een gehesen last te bevinden.

- Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel zonder toezicht in gehesen toestand verblijven.

- De gebruiker/bediener mag een last dan pas verplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigd heeft dat de last juist is ingehaakt dan wel dat er zich geen personen in het bereik voor gevaar ophouden.

- Bij het ophangen van het apparaat dient de gebruiker er op te letten dat het hijsgereedschap zo bediend kan worden zonder dat er gevaar optreedt zij het door het apparaat zelf, noch de drager of de last.

- Het apparaat kan binnen een temperatuurgebied van -10 O C en + 50 O C worden toegepast. Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant te worden geraadpleegd.

Opgelet: Bij temperaturen onder 0 O C dient de rem op bevriezing te worden gecontroleerd.

- De voorschriften tot voorkoming van ongevallen ofwel veiligheidsvoorschriften voor hand aangedreven hijsgereedschappen in het land van gebruik /toepassing, dienen ten aller tijde in acht genomen te worden.

- Conform de gebruiksvoorschriften behoren naast het toepassen van de gebruiksaanwijzing ook de onderhoudsvoorwaarden te worden nagekomen.

- Bij storingen dient het apparaat direct uit gebruik genomen te worden.

NIET TOEGESTAAN GEBRUIK

- De capaciteit van het hijsgereedschap mag niet overschreden worden.

- Lassen aan haken en lastketting is verboden.

De lastketting mag niet als aarde bij laswerksamheden worden gebruikt (Fig. 2).

- Schuin trekken, dat wil zeggen zijdelingse belasting op de behuizing of onderhaak vermijden . Altijd in een rechte lijn tussen beide haken werken (Fig. 3).

- De lastketting mag niet als aanslag- stropketting worden gebruikt (Fig. 4).

- Het gebruik van het hijsgereedschap voor transport van personen is niet toegestaan

(Fig. 5).

- Lastketting niet knopen of met een bout, schroef, schroevendraaier of soortgelijks verkorten. De in het hijsgereedschap gemonteerde lastketting mag niet worden gerepareerd (Fig. 6).

- Het verwijderen van de veiligheidsklep in boven- en lasthaak is onverantwoord (Fig. 7).

- De hakenspits niet belasten (Fig. 8).

- Het kettingeindstuk mag niet als bedrijfsmatige hijshoogtebegrenzing gebruikt (Fig. 11).

- Het is verboden om tijdens het hijsen de last te draaien omdat de onderhaak hiervoor niet ontworpen is.

Indien men wel moet draaien tijdens het hijsen moet men onderhaken voorzien van kogellagers. In geval van dient men contact op te nemen met de fabriek.

- Hijsgereedschap niet laten vallen, apparaat moet altijd neergelegd worden.

ONDERZOEK VOOR HET EERSTE

GEBRUIK

Voor de eerste in gebruik stelling dient elk hijsgereedschap een inspectie door een vakkundig persoon te ondergaan. De inspectie is zowel visueel als functioneel. Hierbij moet worden vastgesteld dat de takel veilig is en niet is beschadigd door bijvoorbeeld incorrect transport of opslag. Als vakkundig persoon kan bijvoorbeeld een onderhoudsmonteur van de fabrikant of leverancier worden aangesteld.

De ondernemer kan echter ook eigen personeel, welke een vakkundige opleiding hebben genoten, aanstellen om de inspectie uit te voeren. De inspecties dienen door de gebruiker verzorgd te worden.

7

8

CONTROLE VOOR AANVANG

Voor ieder werk is het belangrijk dat het apparaat met aansluitend de ophanging, uitrusting en draagconstructie op eventuele gebreken gecontroleerd wordt. Verder dient de remen het juiste ophangen van het apparaat en de last gecontroleerd te worden. Dit kan door een last over een maar korte afstand te hijsen en weer te dalen.

Onderzoek Lastketting

De lastketting dient onderzocht te worden op een goede smering, visueel op uiterlijke fouten, vervormingen, scheurtjes, slijtage en aantasting door corrosie.

Onderzoek Lastketting-Eindstuk

Het lastkettingeindstuk moet altijd aan een loze schakel gemonteerd zitten (Fig. 11).

Onderzoek Boven- en Lasthaak

Inspecteer boven- en lasthaak op vervorming, beschadigingen, scheurtjes, slijtage en aantasting door corrosie.

Controle kettingloop

Voor iedere ingebruikname bij twee- of meerparten apparaten dient er op gelet te worden dat de lastketting niet getordeerd is of in de knoop zit. De ketting bij een tweeparts apparaat kan getordeerd zitten doordat de onderhaak omgeslagen is (Fig. 9).

De ketting dient bij vervanging in een juiste loop ingeschoren te worden. Bovendien dient de lasnaad van de ketting naar buiten te zijn gericht (Fig. 10).

FUNKTIONEREN / GEBRUIK

Hijsen van de last

Hijs de last door te trekken aan de handketting

(Fig. 11) het handkettingwiel draait met de klok mee.

De last moet altijd in het midden van de haak gehangen worden, hakenspits niet belasten (Fig 8).

Dalen van de last

Door aan de handketting te trekken (Fig. 11) waarbij het handkettingwiel tegen de klok in draait, laat men de last zakken.

BEPROEVING / ONDERHOUD

De takel dient door een vakbekwaam persoon regelmatig geinspecteerd te worden.

Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zware werkomstandigheden dienen zij met kortere tussenpozen uitgevoerd te worden.

De beproeving is op zich visueel en op het functioneren van de takel, waarbij de staat van de onderdelen geinspecteerd wordt op beschadigingen, slijtage, corrosie of andere onregelmatigheden opdat een goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen gewaarborgd is.

Ter beproeving van de rem en de eventuele slipkoppeling is in de regel een proefl ast in het bereik van de toelaatbare nominale last vereist.

Reparaties mogen alleen door vakpersoneel, welke de originele YALE onderdelen gebruiken, worden uitgevoerd.

De gebruiker dient er op toe te zien dat de beproeving regelmatig plaats vindt.

Italiano

I

INTRODUZIONE

Attenzione: Tutti gli utilizzatori devono leggere attentamente le istruzioni di messa in servizio prima del primo utilizzo. Queste istruzioni devono permettere all’utilizzatore di “familiarizzare” con il paranco e di utilizzarlo al massimo delle sue potenzialità. Le istruzioni di messa in servizio contengono delle informazioni importanti sulla maniera di utilizzare il paranco in modo sicuro, corretto ed economico. Agire in conformità a queste istruzioni permette di evitare pericoli, di ridurre i costi di riparazione, di ridurre i tempi di vita del paranco. Il manuale di utilizzo deve essere sempre presente sul posto di lavoro del paranco. Come completamento alle istruzioni per la messa in servizio e alle regolamentazioni relative alla prevenzione degli incidenti, bisogna tenere in considerazione le leggi in vigore in materia di sicurezza del lavoro e sulla professionalità degli operatori.

OPERAZIONI CORRETTE

- l’unità è utilizzata per sollevare carichi;

- La portata indicata sul paranco è il massimo carico sollevabile in sicurezza;

- Il carico ed il gancio di sospensione durante le operazioni di sollevamento devono essere perpendicolari al baricentro del carico stesso per evitare pericolosi pendolamenti dello stesso (Fig. 1).

- Non consentire a persone di sostare sotto ai carichi sospesi;

- Dopo aver sollevato o posto sotto tensione un carico, lo stesso non deve essere lasciato per un periodo troppo lungo in detta posizione senza una adeguata supervisione;

- Iniziare a movimentare il carico solo dopo averlo correttamente fi ssato e dopo essersi accertati che non vi siano persone in zone a rischio;

- L’operatore si deve accertare che il carico

è imbracato in modo tale da non causare pericolo per se e per gli altri, pericolo che può derivare dal paranco, dalla catena o dal carico stesso;

- Il paranco può funzionare in ambienti con temperatura compresa fra -10 °C e +50 °C.

In caso di condizioni ambientali più gravose, contattare il costruttore.

Nota: Nel caso di utilizzo con temperature ambiente sotto zero, il freno deve essere controllato contro il congelamento;

- Devono essere accuratamente rispettate le normative di prevenzione infortuni e le regole di sicurezza previste dalla legislazione corrente;

- Al fi ne di garantire un corretto utilizzo, bisogna che vengano messe in atto non solo le istruzioni riportate nel manuale ma anche le doverose attività di manutenzione.

- Se viene riscontrato un difetto nel funzionamento, il paranco deve essere immediatamente messo fuori uso e sottoposto a controllo da parte di personale qualifi cato.

OPERAZIONI NON CORRETTE

- Non sovraccaricare il paranco oltre alla sua postata nominale;

- È assolutamente vietato saldare qualsiasi oggetto al gancio o alla catena di carico.

- La catena di carico non deve mai essere utilizzata come massa durante operazioni di saldatura (Fig. 2);

- Evitare tiri inclinati o laterali (Fig. 3);

- La catena di carico non deve essere utilizzata come imbragatura (Fig.4);

- Il trasporto di persone con questo paranco

è assolutamente vietato (Fig. 5);

- Non collegare od accorciare la catena di carico con bulloni, viti, cacciaviti o altri dispositivi (Fig. 6). Non riparare la catena di carico installata sul paranco;

- Non togliere la chiusura di sicurezza dal gancio del bozzello (Fig. 7);

- Non attaccare mai il carico alla punta del gancio. Questo vale anche per il gancio di sospensione (Fig. 8);

- Non utilizzare i ferma catena come normali fi ne corsa (Fig. 11);

- Ruotare il carico durante le normali operazioni di sollevamento è assolutamente vietato. Il bozzello non è studiato e realizzato per questo tipo di operazione. Se la rotazione del carico è richiesta come standard allora il bozzello deve essere sostituito con uno dotato di gancio girevole su cuscinetti assiali.

Nel caso di necessità, contattare il costruttore.

- Non buttare mai il paranco per terra.

Riporre il paranco con cura ed in maniera appropriata.

VERIFICHE PRIMA DELLA MESSA IN

SERVIZIO DELLA MACCHINA

Ciascuna macchina deve essere accuratamente verifi cata da personale qualifi cato prima di essere posta in servizio. La verifi ca deve essere sia visiva che funzionale. Lo scopo di una simile verifi ca è quello di garantire che la macchina sia sicura e che non abbia subito danneggiamenti durante il trasporto o durante lo stoccaggio a magazzino. La verifi ca deve essere eseguita da personale del autorizzato dal costruttore o dal venditore o da parte del proprio personale opportunamente istruito da parte della ditta fornitrice.

VERIFICHE PRIMA DELL’UTILIZZO

DELLA MACCHINA

Prima di iniziare ogni fase lavorativa con la macchina in oggetto si deve verificare visivamente l’assenza di difetti al paranco, alla catena e ai cuscinetti. Poi procedere alla verifi ca del freno ed al fatto che sia il paranco che il relativo carico siano opportunamente collegati. Per questo motivo è consigliata l’esecuzione di un breve ciclo di sollevamento/ trazione o tensionamento e rilascio.

Verifi ca della catena di carico lubrifi cata e che non presenti difetti visivi esterni, deformazioni, cricche superfi ciali, punti di usura o corrosione.

Verifi ca del ferma catena

Il ferma catena deve essere collegato all’estremità libera della catena (Fig. 11).

Verifi ca dei ganci di sospensione e di carico

Verifi care che i ganci di sospensione e di carico siano privi di deformazioni, danneggiamenti, cricche o punti di usura o di corrosione.

Verifi ca dei sistemi di rinvio

Tutte le macchine dotate di più tiri di catena devono essere controllate prima di essere messe in servizio e particolare attenzione deve essere posta nel verifi care che la catena non sia torta o girata. La catena dei paranchi a più tiri è torta se il bozzello è stato capovolto (Fig.

9). La catena di carico deve essere installata come indicato nelle fi gure seguenti (Fig. 10).

In ogni modo la saldatura delle maglie deve essere rivolta verso l’esterno e quindi non in contatto con le noci di traino e di rinvio.

FUNZIONAMENTO

Sollevamento del carico

Tirate la catena di manovra (Fig. 11) in direzione oraria per sollevare il carico. Il carico deve essere ben vincolato e opportunamente agganciato. Non bisogna mai attaccare il carico al becco del gancio (Fig. 8). La stessa cosa vale anche per il gancio di sospensione.

Discesa del carico

Tirate la catena di manovra (Fig. 11) in direzione antioraria per abbassare il carico.

VERIFICA / MANUTENZIONE

Al fi ne di assicurarsi che il paranco mantenga le sue caratteristiche di funzionamento e di sicurezza per cui è stato studiato e prodotto, lo stesso deve essere sottoposto a verifi che periodiche da parte di personale qualifi cato.

Le verifi che devono essere almeno annuali.

Se la macchina viene sottoposta a cicli di lavoro frequenti o particolarmente pesanti è opportuno ridurre l’intervallo di tempo fra una verifi ca e l’altra. Le parti del paranco devono essere verifi cate contro il danneggiamento, il consumo, la corrosione o altre anomalie. Tutti i dispositivi di sicurezza devono essere controllati per verifi carne l’integrità ed il corretto funzionamento. Per verifi care il freno si deve disporre di un carico del peso prossimo alla portata nominale del paranco. Per verifi care le parti soggette ad usura potrebbe essere necessario aprire il paranco stesso.

Eventuali riparazioni devono essere effettuate da personale qualificato e devono essere impiegati ricambi originali Yale.

È l’utilizzatore che deve sollecitare la verifi ca della macchina

9

D

GB

F

E

NL

I

Bestimmungsgemäße Verwendung

Correct operation

Utilisation correcte

Utilización correcta

Correct gebruik

Impieghi corretti

Fig. 1

D

GB

F

E

NL

I

Sachwidrige Verwendung

Incorrect operation

Utilisations incorrectes

Utilización incorrecta

Incorrect gebruik

Impieghi non corretti

S

Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4

10

D

GB

F

E

NL

I

Fig. 5

Kettenverlauf

Chain reeving

Déroulement de la chaîne

Desarrollo de la cadena

Kettingloop

Rinvio della catena

Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9

Fig. 10

500 - 1.000 kg 2.000 - 5.000 kg

1

3

8

2

7

Beschreibung

1 Traghaken mit

Sicherheitsbügel

2 Handraddeckel

3 Lastkette

4 Unterfl asche

5 Getriebedeckel

6 Handkette

7 Lasthaken

8 Kettenendstück

9 Handrad

Description

1 Top hook with

2 Hand wheel cover

3 Load chain

4 Bottom block

5 Gear cover

6 Hand chain

7 Load hook

with safety latch

8 Chain stop

9 Handwheel

5

4

9

6

Fig. 11

Description

1 Crochet de suspension,

linguet de sécurité

2 Capot de protection

3 Chaîne de charge

4 Moufl e

5 Carter engrenage

6 Chaîne de manoeuvre

7 Crochet de charge,

linguet de sécurité

8 Arrêt de chaîne

9 Volant de manouvre

Descripción

1 Gancho de suspensión,

cierre de seguridad

2 Cubierta de la polea

3 Cadena de carga

4 Pasteca

5 Cubierta del engranaje

6 Cadena de mando

7 Gancho de carga,

cierre de seguridad

8 Tope de cadena

9 Rueda de mano

Omschrijving

1 Bovenhaak, veiligheidsklep

2 Handkettingdeksel

3 Lastketting

4 Onderblok

5 Deksel tandwielzijde

6 Handketting

7 Lasthaak, veiligheidsklep

8 Kettingeindstuk

9 Handwiel

Descrizione

1 Gancio di sospensione

con chiusura di sicurezza

2 Coperchio per la ruota di manovra

per catena di manovra

3 Catena di carico

4 Bozzello

5 Coperchio riduttore

6 Catena di manovra

7 Gancio di carico con chiusura

8 Blocco catena

9 Ruota di manovra per catena

11

12

D EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)

Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten

Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.

Produkt: Handhebezeug

Typ:

Serien Nr.:

Handfl aschenzug Modell Compact Tragfähigkeit: 500 - 5.000 kg ab Baujahr 11/94

(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden im Produktionsbuch festgehalten)

Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG

Angewandte Normen:

Qualitätssicherung:

ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;

BGV D6; BGV D8; BGR 500

DIN EN ISO 9001

GB EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)

We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essential health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modifi cation or supplement not being agreed with us previously.

Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating instructions and/or not be inspected regularly.

Product: Hand

Type: Hand Hoist Mod. Compact

Serial no.:

Relevant EC Directives:

Capacity: 500 - 5.000 kg from manufacturing year 11/94

(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)

EC Machinery Directive 2006/42/EC

Transposed standards in particular:

Quality assurance:

ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;

BGV D6; BGV D8; BGR 500

DIN EN ISO 9001

13

F Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A)

Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences essentielles de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modifi cation ou élément ajouté n‘ayant pas bénéfi cié précédemment de notre accord.

De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si elle n‘est pas vérifi ée réguliérement.

Produit:

Type d’appareil:

N° de série:

Palan manuel à chaîne

Palan manuel à chaîne mod. Compact Capacité: 500 - 5.000 kg

à partir de l’année de fabrication 11/94

(les n° de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)

Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CE

Normes, en particulier:

Assurance qualité:

ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;

BGV D6; BGV D8; BGR 500

DIN EN ISO 9001

14

E Declaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A)

Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.

Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifi que o adulterè añadiendo otros elementos a esta màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.

Producto: Polipasto manual de cadena

Tipo: Compact Capacidad: 500 - 5.000 kg

N°. de serie: a partir del año de fabricación 11/94

(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)

Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria 2006/42/CE

Normas, en particular:

Control de calidad:

ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;

BGV D6; BGV D8; BGR 500

DIN EN ISO 9001

NL EG Conformiteitsverklaring 2006/42/EG (Appendix II A)

Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke veilligheids- en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.

De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd. Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste controles.

Product: Handhijsgereedschap

Typ:

Serienummer:

Handtakel Model Compact Capaciteit: 500 - 5.000 kg

Vanaf bouwjaar 11/94 (serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden in het produktieboek met het CE-merk geregistreerd)

Relevante EG-richtlijnen:

Toegepaste Normen:

Kwaliteitsgarantie:

EG-machine richtlijn 2006/42/EG

ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;

BGV D6; BGV D8; BGR 500

DIN EN ISO 9001

I Dichiarazione di Conformità 2006/42/CE (Appendice ll A)

Con la presente dichiariamo che la progettazione, la costruzione e l’esecuzione commercializzata della macchina qui di seguito riportata è conforme con i principali requisiti della Direttiva Macchine CE.

Questa dichiarazione perderà ogni validità nel caso in cui vengano apportate al suddetto macchinario modifi che o aggiunte non preventivamente concordate con noi.

Inoltre la presente dichiarazione perderà ogni validità nel caso di utilizzo della macchina non in accordo a quanto contenuto nelle istruzioni di servizio e/o non venga controllata con regolarità.

Prodotto: Paranco

Tipo: Compact

Numero di serie: a partire dall’anno di fabbricazione 11/94

Portata: 500 - 5.000 kg

(il numero di serie viene riportato per ciascuna portata nel libro di produzione)

Direttiva CE di riferimento:

Altre Norme di riferimento:

Assicurazione di Qualità:

Direttiva Macchine 2006/42/CE

ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;

In particolare: BGV D6; BGV D8; BGR 500

DIN EN ISO 9001

Datum / Hersteller-Unterschrift

Date / Manufacturer‘s signature

Date / Signature

Fecha / Firma

Datum / fabrikant ondertekening

Data / fi rma

Angaben zum Unterzeichner

Identifi cation of the signee

Fonction du signataire

Título

Functie ondergetekende

Funzione di chi fi rma

2007-06-22

Dipl.-Ing. Andreas Oelmann

Leiter Qualitätswesen

Manager Quality assurance

Responsable Qualité

Responsable control de calidad

Hoofd Kwaliteitsgarantie

Responsabile della Qualità

15

Germany

Columbus McKinnon

Industrial Products GmbH*

Am Lindenkamp 31

42549 Velbert

Phone: +49 (0) 20 51/600-0

Web Site: www.cmco.eu

Columbus McKinnon

Engineered Products GmbH*

Am Silberpark 2-8

86438 Kissing

Phone: +49 (0) 82 33/21 21-888

Web Site: www.pfaff-silberblau.com

France

Columbus McKinnon France SARL*

Zone Industrielle des Forges

18108 Vierzon Cedex

Phone: +33 (0) 248/71 85 70

Web Site: www.cmco-france.com

United Kingdom

Yale Industrial Products

A trading division of

Columbus McKinnon Corporation Ltd.*

Knutsford Way, Sealand Industrial Estate

Chester CH1 4NZ

Phone: +44 (0) 1244 375375

Web Site: www.yaleproducts.com

Yale Industrial Products

(Northern Ireland)

A trading division of

Columbus McKinnon Corporation Ltd.

Unit 1A, The Ferguson Centre

57-59 Manse Road, Newtownabbey, BT36 6RW

Phone: +44 (0) 2890 840697

Web Site: www.yaleproducts.com

Spain and Portugal

Columbus McKinnon Ibérica S.L.U.

Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A

41011 Sevilla

Phone: +34 954 29 89 40

Web Site: www.yaleiberica.com

Columbus McKinnon Ibérica S.L.U.

Rua Poseidón, 2 (Polg. Icaria)

15179 Perillo-Oleiros (A Coruña)

Phone: +34 981 63 95 91

Web Site: www.yaleiberica.com

Columbus McKinnon Ibérica S.L.U.

Polg. Ind. Empresarium

Calle Retama, no 25 - Nave B-19

50720 Zaragoza

Phone: +34 876 26 26 75

Web Site: www.yaleiberica.com

Austria

Columbus McKinnon Austria GmbH*

Gewerbepark, Wiener Straße 132a

2511 Pfaffstätten

Phone: +43 (0) 22 52/4 60 66-0

Web Site: www.yale.at

Switzerland

Columbus McKinnon Switzerland AG

Dällikerstraße 25

8107 BUCHS/ZH

Phone: +41 (0) 44 8 51 55 77

Web Site: www.cmco.ch

Poland

Columbus McKinnon Polska Sp.z.o.o.

Ul. Owsiana 14

62-064 Plewiska

Phone: +48 (0) 61 6 56 66 22

Web Site: www.pfaff.info.pl

Hungary

Columbus McKinnon Hungary Kft.

Vásárhelyi út 5. Vl ép

8000 Székesfehérvár

Phone: +36 (22) 546-720

Web Site: www.yale.de

South Africa

Columbus McKinnon Corporation (Pty) Ltd.*

P.O. Box 15557

Westmead, 3608

Phone: +27 (0) 31/700 43 88

Web Site: www.cmworks.co.za

Yale Engineering Products (Pty) Ltd.

12 Laser Park Square, 34 Zeiss Rd.

Laser Park Industrial Area, Honeydew

Phone: +27 (0) 11/794 29 10

Web Site: www.yalejhb.co.za

Yale Lifting & Mining Products (Pty) Ltd.

P.O. Box 592

Magaliesburg, 1791

Phone: +27 (0) 14/577 26 07

Web Site: www.yale.co.za

*Diese Niederlassungen gehören der Matrix-Zertifizierung nach EN ISO 9001:ff an.

*These subsidiaries belong to the matrix-certification-system according to EN ISO 9001:ff.

Italy

Columbus McKinnon Italia S.r.l.

Via P. Picasso, 32

20025 Legnano (MI)

Phone: + 39 (0) 331/57 63 29

Web Site: www.cmworks.com

Netherlands

Columbus McKinnon Benelux B.V.*

Grotenoord 30

3341 LT Hendrik Ido Ambacht

Phone: +31 (0) 78/6 82 59 67

Web Site: www.yaletakels.nl

Russia

Columbus McKinnon Russia LLC

Chimitscheski Pereulok, 1, Lit. AB

Building 72, Office 33

198095 St. Petersburg

Phone: +7 (812) 322 68 38

Web Site: www.yale.de

China

Hangzhou LILA Lifting and Lashing Co. Ltd.*

Nanhuan Road, Zhijiang Hi-tech Park

Hangzhou High-tech Industry Development Zone

Zhejiang Province

Phone: +86 10 85 23 63 86

Web Site: www.yale-cn.com

Columbus McKinnon (Hangzhou)

Industrial Products Co. Ltd.*

Xiaoshan, Yiqiao, Zhejiang Province

Postcode 311256

Phone: +86 10 85 23 63 86

Web Site: www.yale-cn.com

Pfaff-silberblau China

3350 Nanhuan Rd. Zhijiang Industrial Park

Hangzhou Hi-tech Zone

Zhejiang Province, 310053

Phone: +86 57 18 77 58 548

Web Site: www.pfaff-silberblau.com

Thailand

Yale Industrial Products Asia Co. Ltd.*

525 Raj-u-thit Road

Hatyai, Songkhla 90110

Phone: +66 (0) 74 25 27 62

Web Site: www.yale-thailand.com

Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH!

Reproduction of any kind, only with written authorisation of COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH!

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement