Sony MEX-1HD Bedienungsanleitung

Add to My manuals
2 Pages

advertisement

Sony MEX-1HD Bedienungsanleitung | Manualzz

Audio Library

System

Installation/Connections

Installation/Anschluss

Installation/Connexions

Installazione/Collegamenti

Montage/Aansluitingen

MEX-1HD

Sony Corporation © 2002 Printed in Japan

121 mm 142.5 mm 1

19 mm

18.5 mm

60 mm 170 mm

Dimensions include unit size, front panel and disc tray open, etc.

Abmessungen des Geräts, der Frontplatte und des CD-Fachs in geöffnetem Zustand.

Les dimensions comprennent l’appareil lui-même, la façade et le plateau de disque lorsqu’ils sont ouverts, etc.

Le misurazioni includono le dimensioni dell’apparecchio, il pannello anteriore, il vassoio per i dischi aperto e così via.

Afmetingen inclusief toestel, frontpaneel en open disc-lade, enz.

2 1 2 3

TOP

4 5 6

×

2

7 8 9

×

2

9

If there is alternator noise (a whining sound when raising engine speed), earth the master unit by connecting it to a metal point of the car with the supplied chassis earth cord 9 .

Bei Störgeräuschen von der Lichtmaschine (Heulton bei ansteigender Motorleistung) erden Sie das

Hauptgerät, indem Sie es über das mitgelieferten Massekabel 9 mit einem Metallteil des Autos verbinden.

Si l’alternateur génère des interférences (pleurage lorsque le régime moteur augmente), reliez l’appareil principal à la masse en le raccordant à un point métallique de la voiture au moyen du fil de masse pour châssis 9 fourni.

Se si riscontra un disturbo dell’alternatore (un rumore acuto quando si accelera) è necessario eseguire la messa a terra dell’unità principale collegandola ad un punto metallico dell’auto mediante il cavo di messa a terra del telaio 9 in dotazione.

Wanneer de alternator storing veroorzaakt (een gierend geluid dat samen met het motortoerental toeneemt), moet het hoofdtoestel worden geaard door het met behulp van de meegeleverde chassisaardingskabel

9

aan te sluiten op een metalen gedeelte van de wagen.

Equipment used in illustrations (not supplied)

In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)

Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)

Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)

Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)

Front speaker

Frontlautsprecher

Haut-parleur avant

Diffusori anteriori

Voorluidspreker

Active subwoofer

Aktiver Tiefsttöner

Caisson de graves actif

Subwoofer attivo

Actieve subwoofer

Rear speaker

Hecklautsprecher

Haut-parleur arrière

Diffusori posteriori

Achterluidspreker

Power amplifier

Endverstärker

Amplificateur de puissance

Amplificatore di potenza

Eindversterker

3

AUDIO OUT

FRONT

SUB OUT (MONO)

AUDIO OUT

REAR

3-242-072-21 (1)

4 from car aerial * 1 von Autoantenne * 1 a partir de l’antenne de la voiture * 1 dall’antenna dell’auto van een auto-antenne

*

*

1

1

* 3

6

* 2

* 4

Max. supply current 0.3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A

Courant max. fourni 0,3 A

Alimentazione massima fornita 0,3 A

Max. voedingsstroom 0,3 A

SUB OUT (MONO)

AUX IN (AUDIO) * 5

A

B

ATT

* 2

AMP REM

*

2

AUDIO OUT REAR FRONT

L

R

AUDIO OUT REAR

Fuse (10 A)

Sicherung (10 A)

Fusible (10 A)

Fusibile (10 A)

Zekering (10 A)

Blue/white striped

Blauweiß gestreift

Rayé bleu/blanc

A strisce blu e bianche

Blauw/wit gestreept

Light blue

Hellblau

Bleu ciel

Azzurro

Hemelsblauw

AUDIO OUT

FRONT

8

See “Power Connection diagram” on the reverse side for details.

Näheres dazu finden Sie im “Stromanschlussdiagramm”.

Blättern Sie dazu bitte um.

Voir le “Schéma de connexion d’alimentation” au verso pour plus de détails.

Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro.

Zie “Voedingsaansluitschema” op de achterkant voor meer details.

* 1

* 2

* 3

* 4

* 5

* 6

Note for the aerial connecting

If your car aerial is an ISO (International

Organisation for Standardisation) type, use the supplied adaptor 6 to connect it.

First connect the car aerial to the supplied adaptor, then connect it to the aerial jack of the master unit.

RCA pin cord (not supplied)

Auxiliary equipment such as portable

DVD player (not supplied) supplied with the auxialiry equipment

Be sure to match the colour-coded code for audio to the appropriate jacks from the unit.

Noise filter

* 1

* 2

* 3

* 4

* 5

* 6

Hinweis zum Anschließen der Antenne

Wenn Ihre Fahrzeugantenne der

ISO-Norm (ISO = International

Organization for Standardization -

Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 6 an.

Verbinden Sie zuerst die

Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten

Adapter und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des

Hauptgeräts.

Cinchkabel (nicht mitgeliefert)

Zusätzliche Geräte wie z. B. der tragbare

DVD-Player mit den Zusatzgeräten mitgeliefert

Achten Sie darauf, das farbcodierte

Audiokabel mit den richtigen Buchsen am Gerät zu verbinden.

Rauschfilter

* 1

* 2

* 3

* 4

* 5

* 6

Remarque sur le raccordement de l’antenne

Si votre antenne de voiture est de type

ISO (Organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni 6 pour la raccorder.

Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal.

Cordon à broche RCA (non fourni)

Appareil auxiliaire tel que le lecteur portable DVD (non fourni) fourni avec l’appareil auxiliaire

Veillez à faire correspondre le code couleur audio aux fiches de l’appareil.

Filtre anti-parasites

* 1 Nota per il collegamento dell’antenna

Se l’antenna della macchina è di tipo ISO

(International Organization

Standardization), utilizzare l’adattatore

6 in dotazione per collegarla.

Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale.

* 2 Cavo a piedini RCA (non in dotazione)

* 3 Apparecchio opzionale ausiliario quale il lettore DVD portatile

* 4 in dotazione con l’apparecchio ausiliario

* 5 Assicurarsi che i cavi differenziati in base al colore per l’audio corrispondano alle prese appropriate dell’apparecchio.

* 6 Anello antidisturbi

1 3 5

* 1

* 2

* 3

* 4

* 5

* 6

Opmerking bij de antenne-aansluiting

Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type ISO (International

Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adaptor 6 .

Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adaptor en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel.

Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)

Los verkrijgbare apparatuur zoals de draagbare DVD-speler (niet bijgeleverd) meegeleverd met de los verkrijgbare apparatuur

Zorg ervoor dat de kleurcode voor audio overeenkomt met de betreffende aansluitingen op het toestel.

Ruisfilter

7

1

2

3

4

Purple

Violett

Mauve

Viola

Paars

Grey

Grau

Gris

Grigio

Grijs

+

+

Speaker, Rear, Right

Lautsprecher hinten rechts haut-parleur, arrière, droit

Diffusore, posteriore, destro

Luidspreker, achter, rechts

Speaker, Rear, Right

Lautsprecher hinten rechts haut-parleur, arrière, droit

Diffusore, posteriore, destro

Luidspreker, achter, rechts

Speaker, Front, Right

Lautsprecher vorne rechts haut-parleur, avant, droit

Diffusore, anteriore, destro

Luidspreker, voor, rechts

Speaker, Front, Right

Lautsprecher vorne rechts haut-parleur, avant, droit

Diffusore, anteriore, destro

Luidspreker, voor, rechts

5

6

7

8

White

Weiß

Blanc

Bianco

Wit

Green

Grün

Vert

Verde

Groen

+

+

Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped cords.

An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern.

Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.

Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.

De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.

Speaker, Front, Left

Lautsprecher vorne links haut-parleur, avant, gauche

Diffusore, anteriore, sinistro

Luidspreker, voor, links

Speaker, Front, Left

Lautsprecher vorne links haut-parleur, avant, gauche

Diffusore, anteriore, sinistro

Luidspreker, voor, links

Speaker, Rear, Left

Lautsprecher hinten links haut-parleur, arrière, gauche

Diffusore, posteriore, sinistro

Luidspreker, achter, links

Speaker, Rear, Left

Lautsprecher hinten links haut-parleur, arrière, gauche

Diffusore, posteriore, sinistro

Luidspreker, achter, links from the car’s speaker connector vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs a partir du connecteur de haut-parleur de la voiture dal connettore del diffusore dell’auto van de autoluidsprekerstekker

Fuse (10 A)

Sicherung (10 A)

Fusible (10 A)

Fusibile (10 A)

Zekering (10 A)

* 6

2 4 6 8

5 7 from the car’s power connector vom Stromanschluss des Fahrzeugs a partir du connecteur d’alimentation de la voiture dal connettore di alimentazione dell’auto van de autovoedingsstekker

4 6 8

4

5

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

Blue

Blau

Bleu

Blu

Blauw continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding power aerial control

Motorantennen-Steuerleitung antenne électrique comando dell’antenna elettrica automatische antenne

Positions 1, 2 and 3 do not have pins.

An Position 1, 2 and 3 befinden sich keine Stifte.

Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches.

Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.

De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.

6

Orange/White

Orange-weiß gestreift

Rayé orange/ blanc

Arancione/ bianco

Oranje/wit switched illumination power supply geschaltete

Beleuchtungsstromversorgung alimentation de l’éclairage commutée alimentazione a illuminazione commutata geschakelde verlichting stroomvoorziening

7

8

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Black

Schwarz

Noir

Nero

Zwart switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding earth

Masse masse terra aarding

Cautions

•This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only.

•Do not get the wires under a screw, or caught in moving parts

(e.g. seat railing).

•Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits.

•Connect the power connecting cord 8 to the unit and speakers before connecting it to the auxiliary power connector.

• Run all earth wires to a common earth point.

•Be sure to insulate any loose unconnected wires with electrical tape for safety.

Notes on the power supply cord (yellow)

•When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse.

•When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery.

Vorsicht

•Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V

Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.

•Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer

Sitzschiene eingeklemmt werden.

•Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden.

•Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 8 mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem

Hilfsstromanschluss verbinden.

• Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen

Massepunkt an.

•Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen Drähte mit Isolierband isoliert werden.

Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)

•Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen

Stereokomponenten anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen

Komponenten.

•Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an.

Before installation (

1

)

Do not install the unit where its operation interferes with driving.

Example:

— Opening and closing of the front panel or disc tray interfere with operation of the gear shift.

— With the front panel open, operation of hazard lamps, switches etc., is impaired.

Vorbereitungen zur Installation (

1

)

Installieren Sie das Gerät nicht an einer Stelle, an der es beim

Fahren hinderlich ist.

Beispiele:

— Achten Sie darauf, dass Frontplatte und CD-Fach geöffnet und geschlossen werden können, ohne den Fahrer bei der

Bedienung des Schalthebels zu behindern.

— Achten Sie darauf, dass sich auch bei geöffneter Frontplatte die Warnblinkanlage und sonstige Schalter usw. ohne

Behinderung bedienen lassen.

Parts list (

2

)

The numbers in the list are keyed to those in the instructions.

Caution

Handle the bracket 1 carefully to avoid injuring your fingers.

TOP

Teileliste (

2

)

Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im

Erläuterungstext.

Vorsicht

Seien Sie beim Umgang mit der Halterung 1 vorsichtig, damit

Sie sich nicht die Hände verletzen.

TOP

Connection example (

3

)

Note

Be sure to connect the earth cord before connecting the amplifier.

Connection diagram (

4

)

A To AMP REMOTE IN of an optional power amplifier

This connection is only for amplifiers. Connecting any other system may damage the unit.

B To the interface cable of a car telephone

Warning

If you have a power aerial without a relay box, connecting this unit with the supplied power connecting cord 8 may damage the aerial.

Notes on the control leads

• The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when you turn on the tuner or when you activate the AF (Alternative

Frequency), TA (Traffic Announcement) function.

• When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side glass, connect the power aerial control lead (blue) or the accessory power input lead (red) to the power terminal of the existing aerial booster. For details, consult your dealer.

• A power aerial without a relay box cannot be used with this unit.

Memory hold connection

When the yellow power input lead is connected, power will always be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off.

Notes on speaker connection

• Before connecting the speakers, turn the unit off.

• Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power handling capacities to avoid its damage.

• Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the terminals of the right speakers with those of the left speaker.

• Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–) terminal of the speaker.

• Do not attempt to connect the speakers in parallel.

• Connect only passive speakers. Connecting active speakers

(with built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit.

• To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker wires installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left speakers.

• Do not connect the unit’s speaker cords to each other.

Anschlussdiagramm (

4

)

A An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers

Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht.

Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das

Gerät beschädigt werden.

B An Schnittstellenkabel eines Autotelefons

Warnung

Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten

Stromversorgungskabel 8 die Antenne beschädigt werden.

Hinweise zu den Steuerleitungen

• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert

+ 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die

AF- (Alternativfrequenzen) oder die TA-Funktion

(Verkehrsdurchsagen) aktivieren.

• Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/

Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die Motorantennen-

Steuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung

(rot) an den Stromversorgungsanschluss des vorhandenen

Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem

Händler.

• Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden.

Stromversorgung des Speichers

Wenn das gelbe Stromversorgungskabel angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.

Hinweise zum Lautsprecheranschluss

• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.

• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden.

• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem

Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers.

• Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluss.

• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.

• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur

Passivlautsprecher angeschlossen ‚Erden. Schließen Sie keine

Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können.

• Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im

Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird.

• Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander.

Précautions

•Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse négative.

•Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer ceux-ci dans des pièces mobiles (par exemple, armature de siège).

•Avant d’effectuer des raccordements, éteignez le moteur pour

éviter les courts-circuits.

•Branchez le cordon d’alimention 8 sur l’appareil et les hautparleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.

• Rassemblez tous les fils de terre en un point de masse commun.

•Pour plus de sécurité, veillez à isoler avec du chatterton tout fil lâche non raccordé.

Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune)

•Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres appareils stéréo, la valeur nominale des circuits de la voiture raccordée doit

être supérieure à la somme des fusibles de chaque appareil.

•Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie.

Avant l’installation (

1

)

N’installez pas l’appareil dans un endroit où il pourrait gêner le conducteur dans ses mouvements.

Exemple :

— dans un endroit où l’ouverture et la fermeture de la façade ou du plateau de disque pourraient nuire aux changements de vitesse ;

— dans un endroit où l’ouverture de la façade pourrait bloquer l’accès à l’interrupteur de feux de détresse et aux autres commandes.

Liste des composants (

2

)

Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.

Attention

Manipulez avec précautions le support 1 pour éviter de vous blesser aux doigts.

TOP

Anschlussbeispiel (

3

)

Hinweis

Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den

Verstärker anschließen.

Exemple de raccordement (

3

)

Remarque

Raccordez d’abord le fil de masse avant de raccorder l’amplificateur.

Schéma de raccordement (

4

)

A Vers AMP REMOTE IN d’un amplificateur de puissance en option

Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs. Le raccordement à tout autre système peut endommager l’appareil.

B Vers le câble d’interface d’un téléphone de voiture

Avertissement

Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni 8 risque d’endommager l’antenne.

Remarques sur les fils de commande

• Le fil de commande (bleu) de l’antenne électrique assure une alimentation de +12 V CC lorsque vous mettez la radio sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (fréquence secondaire) ou TA (messages de radioguidage).

• Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW/LW intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le fil de commande de l’antenne (bleu) ou le fil d’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) à la borne de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur.

• Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil.

Raccordement pour la conservation de la mémoire

Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est raccordé, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est sur la position d’arrêt.

Remarques sur le raccordement des haut-parleurs

• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettez l’appareil hors tension.

• Utilisez des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms avec une capacité de manipulation adéquate pour éviter de les endommager.

• Ne raccordez pas les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne raccordez pas les bornes du hautparleur droit à celles du haut-parleur gauche.

• Ne raccordez pas le câble de masse de cet appareil à la borne négative (–) du haut-parleur.

• N’essayez pas de raccorder les haut-parleurs en parallèle.

• Raccordez uniquement des haut-parleurs passifs. Le raccordement de haut-parleurs actifs (avec amplificateurs intégrés) aux bornes des haut-parleurs peut endommager l’appareil.

• Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas les fils des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil partage un fil négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche.

• Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de l’appareil.

Attenzione

•Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.

•Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili).

•Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.

•Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliare.

• Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune.

•Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato mediante apposito nastro.

Note sul cavo di alimentazione (giallo)

•Se questo apparecchio viene collegato con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente.

•Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria.

Let op!

•Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief geaard.

•Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen.

•Alvorens aansluitingen te verrichten moet u het contact afzetten om kortsluiting te vermijden.

•Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en de luidsprekers vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit.

• Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan.

•Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van isolatietape.

Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)

•Wanneer u dit toestel aansluit samen met andere componenten, moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som van de zekeringen van elke component afzonderlijk.

•Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het toestel rechtstreeks aansluiten op de batterij.

Prima di installare l’apparecchio (

1

)

Evitare di installare l’apparecchio in luoghi nei quali potrebbe interferire con la guida dell’auto.

Esempio:

— L’apertura e la chiusura del pannello anteriore o del vassoio per i dischi interferiscono con il funzionamento del cambio.

— Quando il pannello anteriore è aperto, il funzionamento delle spie di avvertimento, degli interruttori e così via viene ostacolato.

Elenco dei componenti (

I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.

Attenzione

Maneggiare la staffa 1 con cautela per evitare di ferirsi le mani.

TOP

2

)

Esempio di collegamento (

3

)

Nota

Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore.

Schema di collegamento (

4

)

A A AMP REMOTE IN di un amplificatore di potenza opzionale

Questo collegamento è riservato esclusivamente agli amplificatori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde evitare di causare danni all’apparecchio.

B Al cavo interfaccia di un telefono per auto

Avvertenza

Quando si collega l’apparecchio con il cavo di collegamento dell’alimentazione in dotazione 8 , si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la scatola di relè.

Note sui cavi di controllo

• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu) fornisce corrente continua +12 V CC quando si accende il sintonizzatore o quando si attiva la funzione AF (frequenza alternativa) o TA

(notiziario sul traffico).

• Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso dell’alimentazione opzionale al terminale di alimentazione del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il proprio fornitore.

• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio.

Collegamento per la conservazione della memoria

Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando la chiavetta di accensione è spenta.

Note sul collegamento dei diffusori

• Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.

• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venir danneggiati.

• Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.

• Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore.

• Non collegare i diffusori in parallelo.

• Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore incorporato) ai terminali dei diffusori dell’apparecchio perché si potrebbero danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori passivi a questi terminali.

• Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati nell’automobile se il terminale dell’apparecchio condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro.

• Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.

Voor het installeren (

1

)

Installeer het toestel niet op een plaats waar het de bestuurder kan hinderen.

Voorbeeld:

— Wanneer het frontpaneel of de disc-lade bij het openen of sluiten in contact komt met de schakelpook.

— Wanneer met geopend frontpaneel controlelampjes, schakelaars, enz. minder goed of helemaal niet zichtbaar of bedienbaar zijn.

Onderdelenlijst (

2

)

De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.

Voorzichtig

Houd de beugel 1 voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.

TOP

Voorbeeldaansluitingen (

Opmerking

Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten.

Aansluitschema (

4

)

3

)

A Naar AMP REMOTE IN van een los verkrijgbare vermogensversterker

Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het toestel worden beschadigd.

B Naar het interface-snoer van een autotelefoon

Opgelet

Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 8 de antenne beschadigen.

Opmerking betreffende de aansluitsnoeren

• De voedingskabel (blauw) van de elektrisch bediende antenne levert +12V gelijkstroom wanneer u de tuner aanschakelt of de functie AF (Alternative Frequency) of TA (Traffic

Announcement) activeert.

• Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne in de achterruit/voorruit, moet u de antennevoedingskabel

(blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker.

Raadpleeg uw dealer voor meer details.

• Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaishuis te gebruiken.

Instandhouden van het geheugen

Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld.

Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers

• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.

• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.

• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan.

• Verbind de massakabel van dit toestel niet met de negatieve

(–) aansluiting van de luidspreker.

• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.

• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.

• Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter en linker luidsprekers.

• Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.

5

6

A

*

(OFF)

(RELEASE)

1 2

B

TOP

1 with the TOP marking up

Mit der TOP-Markierung nach oben weisend avec l’inscription TOP vers le haut con l’indicazione ”TOP” rivolta verso l’alto met de zijde met het woord “TOP” naar boven gericht

Bend these claws outward for a tight fit, if necessary.

Falls erforderlich, diese Klammern für einen sicheren Halt hochbiegen.

Pliez ces griffes vers l’extérieur pour assurer une prise correcte si nécessaire.

Piegare questi morsetti per un‘installazione più sicura, se necessario.

Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen voor een steviger bevestiging.

3

5

7

7

5

7 5

B

A

4

4

Dashboard

Armaturenbrett

Tableau de bord

Cruscotto

Dashboard

1

TOP

Fire wall

Motorraumtrennwand

Paroi ignifuge

Parete tagliafiamma

Brandschot

2

3

Precautions

•Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations.

•Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near heater ducts.

•Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation.

Mounting angle adjustment

Adjust the mounting angle to less than 30°.

Vorsichtsmaßnahmen

•Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.

•Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen

Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.

•Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die mitgelieferten Montageteile.

Hinweis zum Montagewinkel

Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 30° montiert werden.

How to detach and attach the front panel

(

5

)

Before installing the unit, detach the front panel.

5

-A To detach

Before detaching the front panel, be sure to press (OFF) . Press

(RELEASE) to open up the front panel and pull it off towards you.

5

-B To attach

Attach part A of the front panel to part B of the unit as illustrated and push the left side into position until it clicks.

Abnehmen und Anbringen der Frontplatte

(

5

)

Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab.

5

-A Abnehmen

Drücken Sie auf jeden Fall (OFF) , bevor Sie die Frontplatte abnehmen. Drücken Sie (RELEASE) , um die Frontplatte zu entriegeln und ziehen Sie sie dann auf sich zu.

5

-B Anbringen

Setzen Sie Teil A der Frontplatte wie in der Abbildung dargestellt an Teil B des Geräts an, und drücken Sie die linke

Seite der Frontplatte an, bis sie mit einem Klicken einrastet.

Mounting example (

6

)

Installation in the dashboard

When installing this unit, be sure to close the front panel of the unit. ( 6 -

*

)

Do not hold the unit by its front panel or disc tray when installing as this can damage the unit, or cause malfunction.

Montagebeispiel (

6

)

Installation im Armaturenbrett

Achten Sie beim Einbau des Geräts darauf, die Frontplatte geschlossen zu halten. ( 6 -

*

)

Halten Sie das Gerät beim Einbau nicht an der Frontplatte oder am CD-Fach. Andernfalls kann es zu Schäden am Gerät oder zu

Fehlfunktionen kommen.

Warning when installing in a car without

ACC (accessory) position on the ignition key switch

Be sure to press (OFF) on the unit for two seconds to turn off the clock display after turning off the engine.

When you press (OFF) only momentarily, the clock display does not turn off and this causes battery wear.

RESET button

When the installation and connections are completed, be sure to press the RESET button with a ballpoint pen, etc., after removing the front panel.

Warnhinweis zur Installation des Geräts in einem Auto mit Zündschloss ohne

Zubehörposition ACC oder I

Drücken Sie am Gerät unbedingt zwei Sekunden lang

(OFF) , um die Uhrzeitanzeige auszuschalten, nachdem Sie den Motor ausgeschaltet haben.

Wenn Sie (OFF) nur kurz drücken, wird die Uhrzeitanzeige nicht ausgeschaltet und der Autobatterie wird Strom entzogen.

Taste RESET

Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse vorgenommen haben, müssen Sie die Frontplatte abnehmen und mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen

Gegenstand die Taste RESET drücken.

Précautions

•Choisissez soigneusement l’emplacement de l’installation afin que l’appareil ne gêne pas le conducteur dans ses mouvements.

•Evitez d’installer l’appareil dans un endroit exposé à la poussière, à la saleté, à des vibrations excessives ou à des températures élevées comme en plein soleil ou à proximité de conduits de chauffage.

•Pour garantir un montage sûr, n’utilisez que le matériel fourni.

Réglage de l’angle de montage

Ajustez l’inclinaison à un angle inférieur à 30°.

Precauzioni

•Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente.

•Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.

•Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura.

Regolazione dell’angolo di montaggio

Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 30°.

Retrait et pose de la façade (

5

)

Avant d’installer l’appareil, retirez la façade.

5

-A Pour retirer

Avant de déposer la façade, n’oubliez pas d’appuyer sur (OFF) .

Appuyez sur (RELEASE) pour ouvrir la façade, puis retirez-la en tirant vers vous.

5

-B Pour attacher

Fixez la partie A de la façade sur la partie B de l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis appuyez sur le côté gauche jusqu’au déclic.

Come rimuovere e reinserire il pannello anteriore (

5

)

Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore.

5

-A Per rimuoverlo

Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere (OFF) .

Premere (RELEASE) per aprire il pannello anteriore ed estrarlo.

5

-B Per reinserirlo

Applicare la parte A del pannello anteriore alla parte B dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione e premere il lato sinistro fino a sentire uno scatto.

Exemple de montage (

6

)

Installation dans le tableau de bord

Pendant l’installation de l’appareil, vérifiez que la façade de cet appareil est fermé. ( 6 -

*

)

Ne tenez pas l’appareil par la façade ou le plateau de disque lors de l’installation, car cela risque d’endommager l’appareil ou d’entraîner un problème de fonctionnement.

Avertissement en cas d’installation dans une voiture dont le contact ne comporte pas de position ACC (accessoires)

Appuyez sur la touche (OFF) de l’appareil pendant deux secondes pour désactiver l’affichage de l’horloge après avoir coupé le moteur.

Si vous n’appuyez que brièvement sur (OFF) , l’affichage de l’horloge ne disparaît pas, ce qui provoque la décharge de la batterie.

Touche RESET

Après avoir retiré la façade, une fois que l’installation et les raccordements sont terminés, appuyez sur la touche RESET avec un stylo à bille ou un autre objet pointu.

Esempio di montaggio (

Installazione nel cruscotto

Durante l’installazione dell’apparecchio, assicurarsi di chiudere il relativo pannello anteriore. ( 6 -

*

)

Non installare l’apparecchio tenendolo per il pannello anteriore o per il vassoio per i dischi, onde evitare di danneggiare l’apparecchio stesso o di causare problemi di funzionamento.

Avvertimento relativo all’installazione in un’auto sprovvista della posizione ACC sull’interruttore di accensione

Assicurarsi di premere (OFF) sull’apparecchio per due secondi per spegnere il display dell’orologio dopo che il motore è stato spento.

Se si preme (OFF) solo per un attimo, il display dell’orologio non si spegne causando in questo modo lo scaricamento della batteria.

Tasto RESET

6

)

Una volta rimosso il pannello anteriore e dopo aver terminato l’installazione e i collegamenti, assicurarsi di premere il tasto

RESET con la punta di una penna a sfera e così via.

Voorzorgsmaatregelen

•Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.

•Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.

•Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-onderdelen.

Maximale montagehoek

Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 30° met het horizontale vlak.

Verwijderen en bevestigen van het afneembare frontpaneel (

5

)

Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare frontpaneel.

5

-A Verwijderen

Vergeet niet, voordat u het frontpaneel verwijdert, eerst op

(OFF) te drukken. Druk op (RELEASE) om het frontpaneel te openen en trek het naar u toe af.

5

-B Bevestigen

Breng deel A van het frontpaneel aan op deel B van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt.

Montagevoorbeeld (

6

)

Montage in het dashboard

Bij het installeren van het toestel dient het frontpaneel te zijn gesloten. ( 6 -

*

)

Hou het toestel bij het installeren niet vast aan het frontpaneel noch de disc-lade omdat het hierdoor kan worden beschadigd of de werking verstoord.

Opgelet bij het monteren in een auto waarvan het contactslot geen ACC

(accessory) stand heeft

Druk (OFF) op het toestel gedurende twee seconden in om de klokweergave uit te schakelen na het afzetten van de motor.

Indien u slechts even op (OFF) drukt, verdwijnt de tijdindicatie niet waardoor de batterij uitgeput raakt.

RESET-toets

Na het installeren en verrichten van alle aansluitingen, moet u altijd het frontpaneel verwijderen en de RESET-toets indrukken met een balpen of dergelijke.

Power connection diagram

Auxiliary power connector may vary depending on the car. Check your car’s auxiliary power connector diagram to make sure the connections match correctly. There are three basic types

(illustrated below). You may need to switch the positions of the red and yellow leads in the car stereo’s power connecting cord.

After matching the connections and switched power supply leads correctly, connect the unit to the car’s power supply. If you have any questions and problems connecting your unit that are not covered in this manual, please consult the car dealer.

Diagramma dei collegamenti di alimentazione

Il connettore di alimentazione ausiliaria può variare a seconda della macchina. Controllare il diagramma del connettore di alimentazione ausiliaria della macchina per essere sicuri che le connessioni corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei conduttori rosso e giallo nel cavo di collegamento dell’alimentazione dello stereo della macchina.

Dopo aver fatto corrispondere le connessioni e i cavi di alimentazione commutata, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina.

Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario.

Stromanschlussdiagramm

Der Hilfsstromanschluss kann je nach

Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im

Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe

Leitung des Stromversorgungskabels der

Autostereoanlage vertauschen.

Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und verbinden Sie dann das Gerät mit der

Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim

Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den Autohändler.

Voedingsaansluitschema

De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen naargelang van de wagen. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen.

Er zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder).

Het is mogelijk dat u de posities van de rode en gele kabels in het aansluitsnoer van het car audiosysteem moet omwisselen.

Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op de voeding van de wagen. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het toestel die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.

Schéma de connexion d’alimentation

Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il existe trois types de connexions de base (illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez commuter la position du fil rouge et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio.

Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des difficultés à propos du raccordement de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre concessionnaire automobile.

Auxiliary power connector

Hilfsstromanschluss

Connecteur d’alimentation auxiliaire

Connettore di alimentazione ausiliare

Hulpvoedingsaansluiting

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

4

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding

7

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

4

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding

7

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel the car without ACC position

Fahrzeug ohne Zubehörposition ACC

Voiture sans position ACC la macchina senza posizione ACC

Wagen zonder ACC stand

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement