Ingersoll-Rand 4151, 4152 Instructions Manual


Add to my manuals
24 Pages

advertisement

Ingersoll-Rand 4151, 4152 Instructions Manual | Manualzz

INSTRUCTIONS FOR

MODEL 4151, 4152 SERIES

RANDOM ORBITAL SANDERS

Form P7367-1

Edition 9

October, 2003

CCN 04576005

NOTICE

The 4151, 4152 Series Sanders are designed to prepare metal and wood surfaces for painting and finishing operations.

EN

WARNING

• IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED - SAVE THESE INSTRUCTIONS

• READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE OPERATING THIS PRODUCT

• IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION

AVAILABLE TO OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT

• FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY

PLACING THE TOOL IN SERVICE

• Always install, operate, inspect and maintain this product in accordance with all applicable standards and regulations (local, state, country, federal, etc.).

• Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet. Higher pressure may result in hazardous situations including excessive speed, rupture, or incorrect output torque or force.

• Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905-2 for a typical piping arrangement.

• Ensure an accessible emergency shut off valve has been installed in the air supply line, and make others aware of its location.

• Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings.

• Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed air before approaching a whipping hose.

• Always turn off the air supply, bleed the air pressure and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool or any accessory.

• Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only recommended lubricants.

• Use only proper cleaning solvents to clean parts.

Use only cleaning solvents which meet current safety and health standards. Use cleaning solvents in a well ventilated area.

• Keep work area clean, uncluttered, ventilated and illuminated.

• Do not remove any labels. Replace any damaged label.

USING THE TOOL

• Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool.

• Always wear hearing protection when operating this tool.

• Always use Personal Protective Equipment appropriate to the tool used and material worked.

This may include dust mask or other breathing apparatus, safety glasses, ear plugs, gloves, apron, safety shoes, hard hat and other equipment.

• When wearing gloves always be sure that the gloves will not prevent the throttle mechanism from being released.

• This tool is not designed for working in explosive environments, including those caused by fumes and dust, or near flammable materials.

• This tool is not insulated against electric shock.

• Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use.

Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are:

- lead from lead based paints,

- crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and

- arsenic and chromium from chemi-

Refer All Communications to the Nearest

Ingersoll-Rand Office or Distributor.

© Ingersoll-Rand Company 2003

Printed in China cally treated lumber.

Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.

• Be aware of buried, hidden or other hazards in your work environment. Do not contact or damage cords, conduits, pipes or hoses that may contain electrical wires, explosive gases or harmful liquids.

• Keep others a safe distance from your work area, or ensure they use appropriate Personal Protective Equipment.

• Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away from working end of tool.

• Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.

Seek medical advice before resuming use.

• Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion, reaction torques, or forces during start up and operation.

• Tool and/or accessories may briefly continue their

USING THE TOOL (Continued)

motion after throttle is released.

• To avoid accidental starting - ensure tool is in

“off” position before applying air pressure, avoid throttle when carrying, and release throttle with loss of air.

• Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to hold work piece whenever possible.

• Do not carry or drag the tool by the hose.

• Do not use power tools when tired, or under the influence of medication, drugs, or alcohol.

• Never use a damaged or malfunctioning tool or accessory.

• Do not modify the tool, safety devices, or accessories.

• Do not use this tool for purposes other than those recommended.

• Use accessories recommended by Ingersoll-

Rand.

• These Sanders will operate at the free speed specified on the label if the air supply line furnishes 90 psig (6.2 bar/620 kPa) air pressure at the tool. Operation at higher air pressure will result in excessive speed.

• Use only a sanding pad, buffing wheel or polishing bonnet with these tools. Do not use any grinding wheel, bur or metal removing accessory with these tools. Never use an accessory having a maximum operating speed less than the free speed of the Sander in which it is being used.

• When using a pad having a shank, insert the shank to full depth in the collet. When using a pad on a threaded arbor, make certain the flange nut is tightened securely. Check the tightness of the collet nut or flange nut before operating a Sander to make certain it will not loosen during operation.

NOTICE

The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.

Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized

Servicenter.

WARNING SYMBOL IDENTIFICATION

WARNING

This is the safety alert symbol.

It is used to alert you to potential personal injury hazards. Obey all safety messages that follow this symbol to avoid possible injury or death.

WARNING

Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool.

WARNING

Read this manual before operating tool.

WARNING

Always wear hearing protection when operating this tool.

AGENCY SYMBOL IDENTIFICATION

European Community Mark

Indicates compliance with relevant CE directives.

LUBRICATION

Ingersoll-Rand No. 68

Every 160 hours of tool operation, remove sanding pad from spindle and inject 1 or 2 strokes of Ingersoll-Rand No. 68 Grease through the end of the spindle to lubricate the needle bearing in the counter-balance.

(Dwg. TPA1751)

2

INSTALLATION

Main Line(s) Inner Ø to be 3X Size of

Air Tool's Inlet Ø

To Air

System

To Air

Tool

Emergency

Shut-Off

Valve

Lubricator

L

Regulator

R

F

Filter

FRL

Drain Regularly

Branch Line(s) Inner Ø to be 2X Size of

Air Tool's Inlet Ø

Compressor

(Dwg. TPD905-2)

SPECIFICATION

Model

I.D.

4151, 4151-2

4152

4151-5

Free Speed Pad Diameter rpm in

■ Sound Level dB (A) mm Pressure • Power

12,000 6 152 81.6

---

12,000

12,000

6

5

152

127

81.6

81.6

---

---

Tested in accordance with ISO 15744 (Pneumatic Tools)

‹

Tested in accordance with ISO8662-8 sanding on steel workpiece

Tested in accordance with ISO3744

‹ Vibrations

Level m/s

2

4.7

4.8

4.7

Inlet

Connection

(Thread Type)

NPT

1/4

1/4

1/4

Minimum

Inside Ø

(Air Hose) in (mm)

5/16 (8)

5/16 (8)

5/16 (8)

NOTICE

SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.

When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and the parts be separated by material so that they can be recycled.

3

DECLARATION OF CONFORMITY

(

F

) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ _ (

D

)KONFORMITÄTSERKLÄRUNG _ (

N

) KONFORMITETSERKLÆRING

(

I

) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _ (

E

) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD _ (

P

) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE

(

NL

) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT _ (

DK

) FABRIKATIONSERKLÆRING

(

S

) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE _ (

FIN

) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ

(

GR

)

∆ ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ

Supplier's Name:

Ingersoll-Rand

Address:

Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK

( F ) nom du fournisseur: ( DK ) naam leverancier: ( D ) Name des Herstellers:

( S ) leverantörens namn: ( I ) nome del fornitore: ( N ) leverandørens navn:

( E ) nombre del proveedor: ( FIN ) Toimittajan nimi: ( NL ) naam leverancier:

( P ) nome do fornecedor: ( GR ) όνο µ α πρ µ ηθεντή :

( F ) adresse _ ( DK ) adresse _ ( D ) Adresse

( S ) adress _ ( I ) indirizzo _ ( N ) adresse

( E ) domicilio _ ( FIN ) osoite _ ( NL ) adres

( P ) endereço _ ( GR ) διεύθυνσή

Declare under our sole responsibility that the product:

4151, 4152 Series Random Orbital

( F ) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs

( D ) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schlagschrauber der Baureihe

( I ) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad Impulsi

( E ) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto

( NL ) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Slagmoersleutels

( DK ) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Slagnøgler

( S ) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Mutteredragare

( N ) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Muttertrekkere

( FIN ) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Impulssiavaimet

( P ) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Chave de Impacto

( GR )

∆ ηλώνου µ ε ότι µ ε δική µ ας ευθύνη το προϊόν :

Model:

4151, 4152 Series

( F ) Modele: ( D ) Modell: ( I ) Modello: ( E ) Modelo: ( NL ) Model: ( DK ) Model: ( S ) Modell: ( N ) Modell:

( FIN ) Mallia: ( P ) Modelo: ( GR ) ΜΟΝΤΕΛΑ

To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directives:

98/37/EC

(

F ) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:

( D ) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:

( I ) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:

( E ) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas:

( NL ) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven:

( DK ) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver:

( S ) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven:

( N ) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-direktivene:

( FIN ) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä:

( P ) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas:

( GR ) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση ‚ είναι σύ µ φωνα µ ε τις προβλέψεις των E ντολών :

By using the following Principle Standards:

ISO8662, ISO 15744, ISO3744

( F ) en observant les normes de principe suivantes: ( D ) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:

( I ) secondo i seguenti standard: ( E ) conforme a los siguientes estándares:

( NL ) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: ( DK ) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):

( S ) Genom att använda följande principstandard: ( N ) ved å bruke følgende prinsipielle standarder:

( FIN ) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: ( P ) observando as seguintes Normas Principais:

( GR ) X ρησι µ οποιώντας τις αχόλουθες A ρχές K ανοισ µ ών :

Serial Number Range:

SR03K XXXXX

( F ) No. Serie: ( D ) Serien-Nr.-Bereich: ( I ) Numeri di Serie: ( E ) Gama de No. de Serie: ( NL ) Serienummers:

( DK ) Serienr: ( S ) Serienummer, mellan: ( N ) Serienr: ( FIN ) Sarjanumero: ( P ) Gama de Nos de Série: ( GR ) K λί µ αχα A ύξοντος

Date:

October, 2003

( F ) Date: Octobre, 2003: ( D ) Datum: Oktoberi, 2003: ( I ) Data: Ottobre, 2003: ( E ) Fecha: Octubre, 2003: ( NL ) Datum: Oktober, 2003:

( DK ) Dato: October, 2003: ( S ) Datum: October, 2003: ( N ) Dato: October, 2003: ( FIN ) Päiväys: October, 2003:

( P ) Data: Outubro, 2003: ( GR )

Η µ ερο µ ηνία : Οκτώβριος , 2003

Approved By:

( F ) Approuvé par: ( D ) Genehmigt von: ( I ) Approvato da: ( E ) Aprobado por: ( NL ) Goedgekeurd door: ( DK ) Godkendt af:

( S ) Godkänt av: ( N ) Godkjent av: ( FIN ) Hyväksytty: ( P ) Aprovado por: ( GR ) E γκρίθηκε από :

D. Vose D. R. Hicks

4

Manuel P7367-1

Révision 9

Octobre, 2003

CCN 04576005

MODE D’EMPLOI

DES PONCEUSES ORBITALES SERIES 4151, 4152

FR

NOTE

Les ponceuses orbitales Series 4151, 4152 sont destinées à la préparation des surfaces en métal ou en bois pour les opérations de peinture et de finition.

ATTENTION

• D'IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES -

CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS

• LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D'UTILISER CE PRODUIT

• IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMATIONS DE SECURITE

A TOUTES LES PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT

• LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES

MISE EN SERVICE DE L’OUTIL

• Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce produit conformément à toutes les normes et réglementations (locales, départementales, nationales, fédérales, etc.) en vigueur.

• Utilisez toujours de l'air sec et propre à une pression maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute pression supérieure peut créer des situations dangereuses y compris une vitesse excessive, une rupture ou un couple ou effort de sortie incorrect.

• S'assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir

Plan TPD905-2 pour un exemble type d'agencement des tuyauteries.

• Vérifiez qu'un robinet d'arrêt d'urgence accessible a bien été installé dans le circuit d'alimentation d'air et notifier son emplacement à tout le personnel.

• Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés.

• En cas de rupture ou d'éclatement du flexible d'air ne pas s'approcher. Couper le réseau d'air comprimé avant d'approcher du flexible d'air.

• Coupez toujours l'alimentation d'air comprimé, purgez la pression d'air et débranchez le flexible d'alimentation avant d'installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d'entreprendre une opération d'entretien quelconque sur l'outil.

• Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant d'aviation. Utilisez seulement les lubrifiants recommandés.

• N'utilisez que des solvants de nettoyage appropriés pour nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants répondant aux réglementations de santé et de sécurité en vigueur. Utilisez les solvants de nettoyage dans une zone adaptée.

• Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction, aéré et bien éclairé.

• Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée.

UTILISATION DE L’OUTIL

• Porter toujours des lunettes de protection pendant l'utilisation et l'entretien de cet outil.

• Porter toujours une protection acoustique pendant l'utilisation de cet outil.

• Portez toujours les équipements de protection personnelle adaptés à l'outil utilisé et au matériau travaillé. Ces équipements peuvent être des masques anti-poussière ou autre appareil respiratoire, des lunettes de sécurité, des bouchons d'oreille, des gants, un tablier, des chaussures de sécurité, un casque et d'autres équipements.

• Si vous portez des gants, vérifiez toujours que les gants ne vous empêcheront pas de relâcher le mécanisme de commande.

• Cet outil n'est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives, y compris celles créées par les vapeurs ou les poussières ou près de matériaux inflammables.

• Cet outil n'est pas isolé contre les chocs électriques.

• Evitez toute exposition et respiration des poussières et particules nocives créées par l'emploi de l'outil pneumatique:

Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des infirmités de naissance ou d'autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve:

- le plomb des peintures à base de plomb,

- les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d'autres produits de maçonnerie, et

- l'arsenic et le chrome des bois traités chimiquement.

Le risque présenté par l'exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les

équipements de sécurité approuvés, tels que les masques à poussière qui sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter les particules microscopiques.

• Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans votre environnement de travail. N'entrez jamais en contact avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou les flexibles qui pourraient contenir des câbles

électriques, des gaz explosifs ou des liquides dangereux.

Adressez toutes vos communications au Bureau

Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche.

© Ingersoll-Rand Company 2003

Imprimé en Chine

UTILISATION DE L’OUTIL (Continué)

• Tenez les gens à une distance sûre de la zone de travail ou vérifiez qu'ils utilisent des équipements de protection personnelle appropriés.

• Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l'extrémité rotative de l'outil.

• Les outils électriques peuvent vibrer pendant l'usage. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras.

Cessez d'utiliser les outils en cas d'inconfort, de picotements ou de douleurs. Consultez un médecin avant de recommencer à utiliser l'outil.

• Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l'utilisation de cet outil. Anticiper et prendre garde aux changements soudains de mouvement, couples de réaction ou forces lors du démarrage et de l'exploitation.

• L'outil et/ou les accessoires peuvent continuer à tourner brièvement après le relâchement de la gâchette.

• Pour éviter toute mise en marche accidentelle - vérifiez que l'outil est à la position "arrêt" avant d'appliquer l'air comprimé, évitez de toucher la commande de mise en marche lorsque vous transportez l'outil et relâcher la commande lorsque la pression d'air chute.

• Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir les pièces lorsque possible.

• Ne transportez pas l'outil par son flexible d'air comprimé.

• N'utilisez pas d'outils lorsque vous êtes fatigué ou sous l'influence de médicaments, de drogues ou d'alcool.

• N'utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé ou de fonctionnement douteux.

• Ne modifiez jamais l'outil, les dispositifs de sécurité ou les accessoires.

• N'utilisez pas cet outil à des fins autres que celles recommandées.

• Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.

• Ces ponceuses fonctionneront à la vitesse à vide spécifiée sur la plaque signalétique lorsque le circuit d’alimentation fournit de l’air à une pression de 6,2 bar (620 kPa) à l’outil. L’exploitation à une pression supérieure produira une vitesse excessive.

• Utiliser seulement un plateau de ponçage, un disque de polissage ou une peau de mouton de polissage avec ces outils. Ne jamais utiliser de meule ou d’accessoire d’ébavurage ou d’enlèvement de métal sur ces outils. Ne jamais utiliser d’accessoire ayant une vitesse de fonctionnement maximum inférieure à la vitesse à vide de la ponceuse sur laquelle il est utilisé.

• Lorsqu’un plateau de ponçage à tige est utilisé, insérer la tige à fond dans la pince. Lorsqu’un plateau est utilisé sur un arbre fileté, vérifier que l’écrou de bride est fermement serré. Vérifier le serrage de l’écrou de pince ou de l’écrou d’arbre avant de mettre la ponceuse en marche, et vérifier qu’il ne se desserre pas pendant l’exploitation.

NOTE

L'utilisation de rechanges autres que les pièces d'origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d'insécurité, réduire les performances de l'outil et augmenter l'entretien, et peut annuler toutes les garanties.

Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-Rand le plus proche.

SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMEN

ATTENTION

C'est le symbole d'alerte de sécu- rité. Il est utilisé pour vous avertir des risques possibles de blessure.

Observez tous les messages de sécurité suivant cesymbole pour

éviter toute blessure ou la mort.

ATTENTION

Porter toujours des lunettes de protection pendant l'utilisation et l'entretien de cet outil.

ATTENTION

Porter toujours une protection acoustique pendant l'utilisation de cet outil.

SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AGENCY

ATTENTION

Lire ce manuel avant d'utiliser l'outil.

Marque de la Communauté européenne

Indique la conformité aux directives CE appropriées.

6

LUBRIFICATION

Ingersoll-Rand No. 68

Toutes les 160 heures de fonctionnement, déposer le plateau de ponçage de la broche et injecter 1 ou 2 coups de graisse Ingersoll-Rand No. 68 dans le bout de la broche pour lubrifier le roulement à aiguilles du contrepoids.

INSTALLATION

LIGNE SECONDAIRE AU

MOINS 2 FOIS LA DIMENSION

DE L'ADMISSION D'AIR DE

L'OUTIL

TUYAUTERIE PRINCIPALE AU

MOINS 3 FOIS LA DIMENSION

DE L'ADMISSION D'AIR DE

L'OUTIL

VERS LE

RÉSEAU

D'AIR

COMPRIMÉ

VERS L'OUTIL

PNEU-MATIQUE

L

R

F

ROBINET D'ARRÊT

D'URGENCE

LUBRIFICATEUR

RÉGULATEUR

VIDANGER

RÉGULIÈREMENT

FRL

FILTRE

COMPRESSEUR

(Plan TPA1751)

(Plan TPD905-2)

SPÉCIFICATIONS

Modèle

I.D.

4151, 4151-2

4152

4151-5

Vitesse libre rpm

12.000

12.000

12.000

Diamètre du plateau pouces mm

6

6

5

152

152

127

Testé conformément à ISO 15744

Testé conformément à ISO8662-8

Testé conformément à ISO3744

■ Niveau de son dB (A)

Pression • Puissance

81,6

81,6

81,6

---

---

---

Niveau de vibration m/s 2

4,7

4,8

4,7

Connexion d’admission

(Type de filetage)

NPT

1/4

1/4

1/4

Ø intérieur minimum du flexible pouces (mm)

5/16 (8)

5/16 (8)

5/16 (8)

NOTE

CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.

A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manièreà ce que ces derniers puissent être recyclés.

7

Form-Nr. P7367-1

Ausgabe 9

Oktober, 2003

CCN 04576005

DE

BEDIENUNGSANLEITUNG

FÜR EXZENTERSCHLEIFMASCHINEN

DER BAUREIHE 4151, 4152

HINWEIS

Exzenterschleifmaschinen Baureihe 4151, 4152 werden eingesetzt für präzise und anspruchsvolle Schleif- und Schlichtarbeiten in der Fahrzeugindustrie.

ACHTUNG

• NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE -

DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN

• DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES PRODUKTS

UNBEDINGT GRÜNDLICH DURCHLESEN

• ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITSINFORMATIONEN

ANDEREN BENUTZERN DES PRODUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN

• DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN

INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES

• Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit

örtlich und landesweit geltenden Normen und gesetzlichen Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und instandhalten.

• Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/90 psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden.

Bei höheren Drücken können Gefahrensituationen auftreten - u.a. überhöhte Werkzeugdrehzahl, Riß von Druckluftverbindungen, falsches

Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung.

• Darauf achten, daß alle Schläuche und

Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905-2 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet.

• Sicherstellen, daß in der Druckluft-Versorgungsleitung ein zugänglich angeordnetes Notaus-

Absperrventil vorgesehen ist, und dessen Lage anderen mitteilen.

• Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.

• Vor Montage, Demontage oder Verstellung von

Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten an

Werkzeug oder Aufsetzteilen stets die Druckluftversorgung allseitig abschalten, Werkzeug entlüften und Druckluftschlauch abtrennen.

• Vor Montage, Demontage oder Verstellung von

Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses

Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abschließen.

• Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen

Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.

Nur empfohlene Schmierstoffe verwenden.

• Nur geeignete Reinigungslösungen zum Reinigen von Teilen benutzen. Nur Reinigungslösungen benutzen, die den einschlägigen Sicherheits-, und

Gesundheitsnormen entsprechen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten Bereichen verwenden.

• Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für ausreichende Belüftung und gute

Beleuchtung sorgen.

• Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleberaustauschen.

WERKZEUGEINSATZ

• Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen.

• Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen.

• Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das verwendete Werkzeug und den bearbeiteten Werkstoff abgestimmt ist. Hierzu können

Staubschutzmasken oder andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen, Gehörschutz,

Handschuhe, Schürzen, Sicherheitsschuhe,

Schutzhelme und andere Schutzausrüstungen.

• Beim Tragen von Handschuhen darauf achten, dass die Bedienelemente weiterhin richtig betätigt werden können.

• Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten

Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher

Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch,

Stäuben oder möglicherweise brennbaren Materialien geschaffen werden.

• Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen

Schlag isoliert.

• Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:

Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nachkommen oder andere

Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen:

- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen

Anstrichstoffen,

- Kristallines Silikat, abgegeben von

Ziegeln und Zement sowie weiteren

Baustoffen und

- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern.

Die durch solche Aussetzungen bedingten

Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häufigkeit, mit der solche

Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die

Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen

Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-

Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel

© Ingersoll-Rand Company 2003

Printed in China

WERKZEUGEINSATZ (Fortgefahren)

herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen.

Hierzu gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind.

• Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen, Führungen, Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel, flammbare Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen können, in Kontakt kommen oder diese beschädigen.

• Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen

Arbeitsbereich halten oder sicherstellen, daß sie angemessene persönliche Schutzausrüstung tragen.

• Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuckstücke vom beweglichen Ende des

Werkzeuges fernhalten.

• Elektro- und Druckluftwerkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder

Schmerzen Werkzeuge nicht weiterbenutzen.

Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug

ärztlichen Rat einholen.

• Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf

Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet sein.

• Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/oder Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen.

• Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens sicherstellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe die Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug nicht am Drücker tragen und bei Verlust der Druckluftversorgung den

Drücker freigeben.

• Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn möglich, Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in einen Schraubstock einspannen.

• Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen.

• Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter dem Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol einsetzen.

• Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt funktionierendes Werkzeug oder Zubehörteil verwenden.

• Keine Modifikationen an Werkzeug, Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen vornehmen.

• Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt funktionierendes Werkzeug oder Zubehörteil verwenden.

• Keine Modifikationen an Werkzeug, Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen vornehmen.

• Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen

Verwendungszwecke nutzen.

• Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden.

• Diese Schmirgelmaschinen arbeiten mit der auf dem Typenschild angegebenen freien Drehzahl, wenn der Druck der Zufuhrluft 6,2 bar/620 kPa

(90 psig) beträgt. Das Betreiben des Werkzeuges bei höherem Luftdruck führt zu einer überhöhten Drehzahl.

• Ausschließlich Sandpapiervorsätze, Tuchscheiben oder Polierscheiben mit diesen

Werkzeugen verwenden. Keine Metallschleifscheiben, grat- oder metallentfernendes Zubehör mit diesen Werkzeugen verwenden. Niemals

Zubehör verwenden, dessen Höchstbetriebsgeschwindigkeit geringer als die freie Drehzahl der eingesetzten Schleifmaschine ist.

• Bei Einsatz eines Vorsatzes mit Schaft, diesen vollständig in das Spannfutter einführen. Wird ein Vorsatz mit Gewindeschaft verwendet, darauf achten, daß die Flanschmutter fest angezogen ist. Vor dem Betreiben der Schleifmaschine überprüfen, daß Spann- bzw.

Flanschmutter fest angezogen sind, um sicher zu stellen, daß sie sich während des Werkzeugbetriebs nicht lockern.

HINWEIS

Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.

Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-

Rand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.

IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN

ACHTUNG

Dies ist ein Sicherheitshinweis-

Symbol. Dies soll den Benutzer auf Verletzungsgefahren hinweisen.

Befolgen Sie alle Sicherheitshin- weise, die diesem Symbol folgen, um mögliche Gefahren für Leib und

Leben zu vermeiden.

ACHTUNG

Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets

Augenschutz tragen.

ACHTUNG

Dieses handbuch vor inbetriebnahme des werkzeuges unbedingt lesen.

ACHTUNG

Beim Betreiben dieses

Werkzeuges stets

Gehšrschutz tragen.

9

IDENTIFIZIERUNG VON AGENTURSYMBOLEN

CE-Kennzeichen

Verweist auf

Übereinstimmung mit den für die CE-Kennzeichnung geltenden Richtlinien.

SCHMIERUNG

Ingersoll-Rand No. 68

Nach jeweils 160 Betriebsstunden das Schleifpapier von der Spindel entfernen und 1-2 Stöße Ingersoll-

Rand Fett Nr. 68 durch das Spindelfeld einspritzen, um so das Nadellager im Gegengewicht zu schmieren.

(Zeichn. TPA1751)

MONTAGE

INSTAL

NEBENROHRLEITUNG MIT

ZWEIFACHEM DURCHMESSER

DES LUFTEINLASSES

HAUPTROHRLEITUNG

MIT DREIFACHEM

DURCHMESSER DES

LUFTEINLASSES

ZUM

DRUCKLUFT-

SYSTEM

ZUM

DRUCKLUFT-

WERKZEUG

O

R

NOTO-US

ABSPERRVENTIL

F

FILTER

ÖLER

REGLER

FRO

KOMPRESSOR

REGELMÄSSIG

ABLASSEN

TECHNISCHE DATEN

(

Zeichn. TPD905-2)

Modell

I.D.

4151, 4151-2

4152

4151-5

Freie

Drehzahl rpm

12.000

12.000

12.000

Gemäß ISO 15744 getestet

Gemäß ISO8662-8 getestet

Gemäß ISO3744 getestet

Vorsatz-

Durchmesser

Zoll

6 mm

152

6

5

152

127

■ Schallpegel dB (A)

Druck • Leistung

81,6 ---

81,6

81,6

---

---

Schwingungsintensität m/s 2

4,7

4,8

4,7

Einlassanschluss

(Gewindeart)

NPT

1/4

1/4

1/4

Mindest-

Innendurchmesser

(Druckluftschlauch)

Zoll (mm)

5/16 (8)

5/16 (8)

5/16 (8)

DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.

Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.

10

Modulo P7367-1

Edizione 9

Ottobre, 2003

CCN 04576005

ISTRUZIONI PER LEVIGATRICI

ROTO ORBITALI SERIES 4151, 4152

IT

AVVISO

Le levigatrici orbitali Series 4151, 4152 sono state progettate per preparare le superficie di metallo o di legno per le operazioni di verniciatura e rifinitura.

AVVERTENZA

• IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA -

CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI

• LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA

DI USARE QUESTO PRODOTTO

• QUESTE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEVONO ESSERE MESSE A

COMPLETA DISPONIBILITÀ DI COLORO CHE UTILIZZERANNO QUESTO PRODOTTO

• LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI

FISICHE

MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO

• L'installazione, il funzionamento, l'ispezione e la manutenzione di questo prodotto devono essere condotti in conformità di tutte le normative e standard pertinenti (locali, nazionali, regionali, ecc.).

• Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la pressione supera questo valore si possono creare situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva, forza o coppia di uscita non corrette e rotture.

• Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905-2 per una tipica disposizione dei tubi.]

• Accertarsi che la valvola d' arresto di emergenza accessibile sia stata installata nel tubo di alimentazione dell'aria e rendere disponibile questa informazione.

• Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati.

• Disinserire sempre l'alimentazione aria, scaricare la pressione dell'aria e staccare il relativo tubo dall'attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell'attrezzo o di qualsiasi accessorio.

• Disinserire sempre l'alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall'attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell'attrezzo.

• Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati.

• Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per pulire le parti. Usare soltanto solventi detergenti che siano conformi alle norme vigenti in materia di sicurezza e prevenzione infortuni.

Usare i solventi detergenti in un'area ben ventilata.

• Tenere l'area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed illuminata.

• Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate.

COME USARE L'ATTREZZO

• Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.

• Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo.

• Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata allo strumento e ai materiali in uso. Tra questi una mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe di sicurezza, elmetto e altri indumenti di protezione.

• Quando si indossano dei guanti, assicurarsi che questi non impediscano di utilizzare i comandi.

• Questo attrezzo non è stato progettato per essere impiegato in ambienti a rischio di esplosione per fumi e polveri e nelle vicinanze di materiali infiammabili.

• Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche.

• Prevenire l'esposizione e la respirazione di polvere e particelle pericolose dovute all'uso si stumenti elettrici:

La polvere causata da smerigliatura, segatura, macinatura, trapanatura e altre attività relative alla costruzione contiene sostanze chimiche note come cause di cancro, di menomazioni alla nascita o di altri danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono, ad esempio:

- vernici a base di piombo,

- silice cristallina derivante da mattoni e cemento e altri prodotti per muratura,

- arsenico e cromo derivanti da legname trattato chimicamente.

I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori. Per ridurre l'esposizione a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di sicurezza approvate come le maschere per protezione dalla polvere progettate specificamente per eliminare con il filtro le particelle microscopiche.

• Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente di lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti, tubi o flessibili che possano contenere

Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll-Rand.

© Ingersoll-Rand Company 2003

Stampato in Cína

COME USARE L'ATTREZZO (Continuato)

cavi elettrici, gas esplosivi o liquidi pericolosi.

• Tenere le persone ad una distanza di sicurezza dall'area di lavoro ed accertarsi che esse utilizzino l'attrezzatura protettiva adeguata.

• Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione dell'utensile.

• Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni durante l'uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per mani e braccia. Interrompere l'uso dell'attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro.

• Mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l'uso di questo utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento, coppie di reazione, o forze inaspettate durante l'avviamento e l'uso di qualsiasi utensile.

• Lo strumento e/o gli accessori potrebbero continuare a ruotare per un breve tempo dopo il disinserimento della valvola a farfalla.

• Per evitare avvii accidentali - accertarsi che lo strumento sia in posizione “off” prima di applicare la pressione dell'aria, evitare di toccare la valvola a farfalla durante lo spostamento, rilasciare la valvola a farfalla in caso di perdite d'aria.

• Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri

Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per bloccare, il pezzo in lavorazione.

• Non trasportare o trascinare l'attrezzo tenendolo per il tubo.

• Evitare l'uso degli attrezzi elettrici quando si è stanchi, sotto l'effetto di medicinali, droghe o alcol.

• Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o malfunzionanti.

• Non modificare in alcun modo lo strumento, i dispostivi di sicurezza o gli accessori.

• Non usare questo strumento per scopi diversi da quelli consigliati.

• Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-

Rand.

• Questi levigatrici funzionano alla velocità libera specificata sulla targhetta, se il tubo dell'alimentazione aria fornisce all'attrezzo una pressione di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Operazione a pressione d'aria maggiore causerà eccessiva velocità.

• Con questi attrezzi adoperare esclusivamente platorelli, dischi lucidatori o pulitori. Non adoperare su questi attrezzi alcuna mola o accessorio per asportare bave o metalli. Non adoperare mai un accessorio avente una velocità operativa massima inferiore alla velocità libera della levigatrice su cui deve essere montato.

• Quando si usa un platorello che abbia uno stelo, inserire quest'ultimo a tutta profondità nel collarino. Quando si usa un platorello su di albero filetto, assicurarsi che l'albero filetto sia serrato con sicurezza. Controllare la fermezza del dado del collarino o il dado della flangia prima di far funzionare la levigatrice onde accertarsi che non si allenterà durante l'uso.

AVVISO

L'uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell'attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.

Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-Rand.

IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA

AVVERTENZA

Questo è il simbolo di allarme di sicurezza. Viene utilizzato per avver- tire l'utente di possibili pericoli di lesioni personali. Attenersi a tutti i messaggi di sicurezza che seguono questo simbolo per evitare possibili infortuni o la morte.

AVVERTENZA

Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.

AVVERTENZA

Leggere il presente manuale prima di usare l'attrezzo.

AVVERTENZA

Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo.

IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DELLE AGENZIE

Marchio della Comunità Europea

Indica la conformità con le principali direttive CE.

12

LUBRIFICAZIONE

Ingersoll-Rand No. 68

Dopo ogni 160 ore di funzionamento, togliere il platorello per levigatore dal mandrino ed iniettare 1 o 2 spruzzi di grasso Ingersoll-Rand Nr. 68 attraverso l'estremità del mandrino per lubrificare il cuscinetto nel contrappeso.

(il disegno TPA1751)

INSTALLAZIONE

DIRAMAZIONE, 2 VOLTE

LA DIMENSIONE

DELL'ENTRATA ARIA

DELL'UTENSILE

TUBAZIONE PRINCIPALE,

3 VOLTELA DIMENSIONE

DELL'ENTRATA ARIA

DELL'UTENSILE

ALL'IMPIANTO

PNEUMATICO

ALL'UTENSILE

PNEUMATICO

L

R

F

VALVOLA DI

INTERCETTAZIONE

DI EMERGENZA

LUBRIFICATORE

REGOLATORE

FRL

FILTRO

SVUOTARE

REGOLARMENTE

COMPRESSORE

(il disegno TPD905-2)

SPECIFICA

Modello

I.D.

4151, 4151-2

4152

4151-5

Velocità libera rpm

12.000

12.000

12.000

Diametro del tampone poll.

6

6

5 mm

152

152

127

Collaudato secondo i criteri ISO 15744

Collaudato secondo i criteri ISO8662-8

Collaudato secondo i criteri ISO3744

■ Livello suono dB (A)

Pressione • Potenza

81,6

81,6

---

---

81,6 ---

Livello di vibrazione m/s

2

4,7

4,8

4,7

Collegamento

Ingresso

(Tipo di filettatura)

NPT

1/4

1/4

1/4

Ø interno minimo del

(flessibile dell'aria) poll. (mm)

5/16 (8)

5/16 (8)

5/16 (8)

AVVISO

CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.

Quando l'attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.

13

Impreso P7367-1

Edición 9

Octubre, 2003

CCN 04576005

ES

INSTRUCCIONES PARA LIJADORAS

ROTO-ORBITALES SERIES 4151, 4152

NOTA

Las lijadoras roto-orbitales series 4151, 4152 están diseñadas para la preparación de superficies de madera y metales para operaciones de pintado y acabado.

AVISO

• SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD -

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES

• LEA ESTE MANUAL Y ASEGÚRESE DE COMPRENDERLO

BIEN ANTES DE UTILIZAR ESTE APARATO

• ES SU RESPONSABILIDAD PONER ESTA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

A DISPOSICIÓN DE QUIENES VAYAN A UTILIZAR EL APARATO

• EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES

PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO

• Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este aparato de acuerdo con todas las normas locales y nacionales que sean de aplicación.

• Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión.

Una presión superior puede redundar en situaciones peligrosas, entre ellas una velocidad excesiva, rotura, o un par o una fuerza de salida incorrectos.

• Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905-2 para un típico arreglo de tuberías.

• Cerciórese de que se haya instalado una válvula de corte de emergencia en la línea de suministro de aire y notifique a los demás de su ubicación.

• No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.

• Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de acercarse a una manguera de aire que esté dando latigazos.

• Corte siempre el suministro de aire, descargue la presión de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma o de un accesorio.

• No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. Use únicamente los lubricantes recomendados.

• Use solamente los disolventes apropiados para la limpieza de las piezas. Use solamente los disolventes de limpieza que cumplan las normas vigentes de salud y seguridad. Los disolventes de limpieza se deben usar en una zona bien ventilada.

• Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada, ventilada e iluminada.

• No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada.

UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA

• Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l'extrémité rotative de l'outil.

• Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento en esta herramienta.

• Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta.

• Utilice siempre el equipo de protección individual que corresponda a la herramienta en uso y al material con el que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla contra el polvo u otro aparato de respiración, gafas de seguridad, tapones de oído, guantes, delantal, zapatos de seguridad, casco y otros artículos.

• Cuando use guantes, asegúrese siempre de que estos no eviten que se suelte el mecanismo de mando.

• Esta herramienta no está diseñada para su utilización en ambientes explosivos, incluidos los que son provocados por la presencia de vapores y polvo, o cerca de materiales inflamables.

• Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.

• Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos:

Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serruchar, rectificar o taladrar y durante otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas que son conocidos como causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos.

Algunos ejemplos de estas sustancias químicas:

-el plomo de las pinturas con base de plomo,

-la sílice cristalina de ladrillos y hor migón y otros productos asociados con la albañilería, y

-el arsénico y el cromo que produce la madera sometida a tratamientos químicos.

El riesgo a la persona que presenta una exposición de ste tipo varia en función de la frecuencia con que se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien ventilada y utilice equipo de protección homologado, por ejemplo una mascarilla

Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor más próximo.

© Ingersoll-Rand Company 2003

Impreso en Chína

UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA (Continuado)

especialmente diseñada para filtrar partículas microscópicas.

• Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de no hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos, tuberías ni mangueras que puedan contener hilos eléctricos, gases explosivos o líquidos nocivos.

• Mantenga a los demás a una distancia segura de la zona de trabajo, o asegúrese de que utilicen el correspondiente equipo de protección individual.

• Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las alhajas apartados del extremo de trabajo de la herramienta.

• Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.

• Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.

• El movimiento de la herramienta y/o los accesorios puede prolongarse brevemente después de soltarse el mando.

• Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta, verifique que esté en la posición de desconexión "off" antes de aplicarle aire a presión, evite tocar el mando al transportarla y suelte el mando mientras se descarga el aire.

• Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas o un tornillo de banco para sostener la pieza.

• No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la manguera.

• No utilice herramientas eléctricas cuando esté cansado o bajo la influencia de medicamentos, drogas o alcohol.

• No utilice nunca una herramienta o un accesorio dañado o que no funcione correctamente.

• No modifique la herramienta, los dispositivos de seguridad ni los accesorios.

• No utilice esta herramienta para otros fines que no sean los recomendados.

• Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-

Rand recomendados.

• Estas lijadoras funcionarán a la velocidad en vacío especificada en la placa de identificación siempre que la presión del suministro de aire comprimido sea de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Su utilización a una presión superior producirá un exceso de velocidad.

• Con estas herramientas sólo se debe utilizar un disco de lijar o de pulir. No utilice muelas de rectificar, fresas ni accesorios de desbarbado de metal con estas herramientas. No utilice nunca un accesorio cuya velocidad máxima de funcionamiento sea inferior a la velocidad en vacío de la lijadora con la que se emplea.

• Cuando use una placa de lijar con vástago, inserte completamente el vástago en la pinza.

Cuando utilice un disco en un eje roscado, aseg-

úrese de que la tuerca de la brida quede bien apretada. Compruebe el apriete de la tuerca de la pinza o de la brida antes de accionar la lijadora para asegurarse de que no se afloje durante el funcionamiento.

NOTA

El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.

Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado Ingersoll-Rand más próximo.

SÍMBOLOS DE AVISO

ADVERTENCIA

Este es el símbolo de alerta de seg- uridad. Sirve para avisar al usuario de posibles riesgos de lesionarse.

Acate todo mensaje de seguridad que siga a este símbolo a fin de evitar la posibilidad de lesiones, que pueden llegar a ser mortales.

ADVERTENCIA

Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma.

ADVERTENCIA

Lea este manual antes de usar la herramienta.

ADVERTENCIA

Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta.

SÍMBOLOS DE AGENCIAS

Marca de la Comunidad Europea

Indica el cumplimiento de las directivas pertinentes de la CE.

15

LUBRICACION

Ingersoll-Rand No. 68

Cada 160 horas de funcionamiento, quite la almohadilla de lijado del husillo e inyecte 1 ó 2 medidas de grasa Ingersoll-Rand nº 68 a través del extremo del husillo para lubricar el cojinete de agujas en el contrapeso.

(Esq. TPA1751)

INSTALACIÓN

TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES

EL TAMAÑO DE ENTRADA

DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA

TUBERÍAS PRINCIPALES

3 VECES EL TAMAÑO

DE ENTRADA DE

HERRAMIENTA NEUMÁTICA

AL SISTEMA

NEUMÁTICO

A LA HERRA-

MIENTA

NEUMÁTICA

L

R

F

VÁLVULA DE

CORTE DE

EMERGENCIA

LUBRICADOR

REGULADOR

FRL

FILTRO

PURGAR

PERIÓDICAMENTE

COMPRESOR

(Esq. TPD905-2)

ESPECIFICACIONES

Modelo

I.D.

4151, 4151-2

4152

4151-5

Velocidad

Libre rpm

12.000

12.000

12.000

Diámetro de plato pulg.

mm

6 152

6

5

152

127

Collaudato secondo i criteri ISO 15744

Collaudato secondo i criteri ISO8662-8

Collaudato secondo i criteri ISO3744

■ Nivel de sonido dB (A)

Presión • Potencia

81,6 ---

81,6

81,6

---

---

Nivel de vibraciones m/s

2

4,7

4,8

4,7

Conexión de admisión

(Tipo de rosca)

NPT

1/4

1/4

1/4

Ø interior mínimo

(manguera de aire) pulgadas (mm)

5/16 (8)

5/16 (8)

5/16 (8)

NOTA

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.

Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desmontar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.

16

Form P7367-1

Versie 9

Oktober, 2003

CCN 04576005

INSTRUCTIES VOOR

SERIES 4151, 4152

EXCENTRISCHE SCHUURMACHINES

NL

LET WEL

De Series 4151, 4152 Schuurmachines zijn bedoeld voor het gereedmaken van metalen en houten oppervlakken voor schilder- en afwerkwerkzaamheden.

WAARSCHUWING

• BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN -

DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN

• ZORG ERVOOR DAT U DEZE HANDLEIDING DOORGELEZEN

EN BEGREPEN HEBT ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN

• U BENT ER ZELF VOOR VERANTWOORDELIJK OM DEZE INFORMATIE TER

BESCHIKKING TE STELLEN VAN ANDERE PERSONEN DIE GEBRUIK MAKEN VAN DIT

PRODUCT

• EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP

TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN

INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP

• Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en onderhouden worden in overeenstemming met alle geldende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk, internationaal, enz.).

• Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/620 kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat.

Een hogere druk kan tot gevaarlijke situaties leiden, inclusief een te hoge snelheid, stukspringen of incorrect geleverde koppel of kracht.

• Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905-2 voor een typisch leidingnet.

• Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de leiding van de luchttoevoer zijn aangebracht en andere personen moeten worden ingelicht over de locatie hiervan.

• Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken.

• Sluit altijd de luchttoevoer af, ontlast de druk en ontkoppel de luchttoevoerslang voordat u enig hulpstuk van dit gereedschap verwijdert of afstelt, of voordat u enig onderhoud aan dit gereedschap uitvoert.

• Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.

• Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum, diesel of vliegtuigbrandstof. Gebruik uitsluitend aanbevolen smeermiddelen.

• Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen oplosmiddelen gebruiken. Gebruik uitsluitend oplosmiddelen die aan de huidige veiligheids- en gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten worden gebruikt.

• De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd en verlicht houden.

• Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen.

GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP

• U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.

• Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend.

• Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan onder andere zijn: stofmasker of ander ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen, handschoenen, schort, veiligheidsschoenen, helm en ander materieel.

• Wanneer handschoenen worden gedragen dient u altijd te controleren of de handschoenen het gebruik van de bediening niet verhinderen.

• Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt van brandbare materialen.

• Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken.

• Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch gereedschap:

De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afslijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend en die geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn:

- lood uit loodhoudende verf ;

- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere metselwerkproducten;

- arsenicum en chroom in met chemicaliën behandeld timmerhout.

De risicofactor op grond van deze blootstellingen varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze werkzaamheden verricht.

De blootstelling aan deze chemicaliën kan als

Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde

Ingersoll-Rand Kantoor of Wederverkoper.

© Ingersoll-Rand Company 2003

Gedrukt in China

volgt worden gereduceerd: werk in een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische deeltjes.

• Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen of andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen, leidingen of slangen die elektrische bedrading, explosieve gassen of gevaarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet aangeraakt of beschadigd worden.

• Houd andere personen op veilige afstand van uw werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke beschermingsmiddelen gebruiken.

• De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de buurt van het bewegende einde van het gereedschap houden.

• Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik. Trilling, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele posities kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met het gebruik van gereedschap wanneer u ongemak of een tintelend gevoel of pijn ervaart. Vraag medisch advies alvorens het werk te hervatten.

• Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik.

• Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken kunnen korte tijd blijven doordraaien

• nadat de regelhendel wordt losgelaten.

Om ongewild starten te voorkomen moet het gereedschap in de stand "uit" zijn gezet, voordat de luchtdruk wordt ingeschakeld. Bij het dragen de regelhendel niet aanraken en de regelhendel met luchtverlies loslaten lloslaten.

• De werkstukken moeten goed vastgezet zijn.

GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP

Maak zoveel mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven om het werkstuk vast te zetten.

• Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen.

• Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid of onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol.

• Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of accessoire.

• Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of bijbehorende hulpstukken mogen niet gemodificeerd worden.

• Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de aanbevolen doeleinden.

• Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken.

• Wanneer de luchttoevoerleiding bij de machine een luchtdruk geeft van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) zullen deze schuurmachines op het onbelast toerental werken als op de naamplaat opgegeven. Een werken bij een hogere luchtdruk zal resulteren in een te hoog toerental.

• Bij deze gereedschappen uitsluitend een schuurblok, lappenschijf en poetskop gebruiken. Men mag bij deze Gereedschappen geen slijpschijven of braam- of metaal verwijderende hulpstukken gebruiken. Men mag in geen geval in een

Schuurmachine een hulpstuk gebruiken dat, wanneer in bedrijf, een maximum toerental heeft dat lager is dan het toerental van de

Schuurmachine waarin het wordt gebruikt.

• Wanneer een schijf met een steel wordt gebruikt dan de schacht tot de volle diepte in de spantang steken. Wanneer een schijf wordt gebruikt met een van een schroefdraad voorziene as dan moet er goed op worden gelet dat de moer goed is aangedraaid. Voordat de Schuurmachine wordt gebruikt eerst controleren of de spantang goed vast zit en de flensmoer goed is aangedraaid zodat deze tijdens het gebruik niet los zal gaan.

LET WEL

Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben.

Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter.

IDENTIFICATIE VAN WAARSCHUWINGSSYMBOOL

WAARSCHUWING

Dit is het symbool voor de veilig- heidswaarschuwing Het dient om u te waarschuwen tegen potentieel risico op letsel. Gehoorzaam alle veiligheidswaarschuwingen die vol- gen op dit symbool om lichamelijk of dodelijk letsel te voorkomen.

WAARSCHUWING

U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneeru dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.

WAARSCHUWING

Eerst dit handboek lezen, dan het gereedschap bedienen.

WAARSCHUWING

Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend.

IDENTIFICATIE VAN AGENTSYMBOOL

EU-merk

Geeft aan dat is voldaan aan de relevante

CE-richtlijnen.

18

DE SMERING

Ingersoll-Rand No. 68

Voor smering van het naaldlager in de tegenbalans na elke 160 bedrijfsuren het schuurblok van de spil verwijderen en 1 of 2 slagen Ingersoll-Rand Nr. 60 Vet door het eind van de spil spuiten.

(Tekening TPA1751)

INSTALLATIE

AFTAKKENDE LEIDING

2 MAAL AFMETING VAN

INLAAT VOOR DRUKLUCHT-

GEREEDSCHAP

HOOFDLEIDINGEN

3 MAAL AFMETINGVAN

INLAATVOOR DRUKLUCHT-

GEREEDSCHAP

NAAR

LUCHTSYSTEEM

NAAR

DRUKLUCHT-

GEREED-

SCHAP

S

R

F

NOODAF-

SLUITVENTIEL

SMEERINRICHTING

REGELAAR

FRS

FILTER

COMPRESSOR

REGELMATIG

AFTAPPEN

(Tekening TPD905-2)

SPECIFICATIES

Type

I.D.

4151, 4151-2

4152

4151-5

Onbelast toerental rpm

12.000

12.000

12.000

Diameter van

Schijf in.

6

6 mm

152

152

5 127

Getest volgens ISO 15744

Getest volgens ISO8662-8

Getest volgens ISO3744

■ Geluidsniveau dB (A)

Deuk • Vermogen

81,6

81,6

---

---

81,6 ---

Trillingsniveau m/s

2

4,7

4,8

4,7

Aansluiting voor de inlaat

(Schroefdraadtype)

NPT

1/4

1/4

1/4

Minimu

Binnen Ø

(Luchtslang) inches (mm)

5/16 (8)

5/16 (8)

5/16 (8)

LET WEL

DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.

Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.

19

MAINTENANCE INSTRUCTIONS

SECTION D'ENTRETIEN

WARTUNG

SEZIONE DI MANUTENZIONE

INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO

ONDERHOUD

20

(Dwg. TPA1659-4)

MAINTENANCE INSTRUCTIONS

SECTION D'ENTRETIEN

WARTUNG

SEZIONE DI MANUTENZIONE

INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO

ONDERHOUD

When ordering, use applicable Part Number

14

15

16

17

10

11

12

13

18

19

20

21

8

9

6

7

3

4

5

Item

1

2

Part Description

Parts List

Part No.

Item

Housing Assembly........................

Label..........................................

04700753

4151.....................................

4151-2..................................

4152.....................................

04648663

89947766

4152-301

Regulator Assembly.......................

4151-2-A165

O-ring........................................

Snap Ring..................................

Valve Stem.....................................

Grip Ring ......................................

4151-65

4151-797

04648770

4151-747

Grip Ring (4151-2)........................ 4151-2-747BLK

Lever..............................................

04655478

Spring Pin......................................

Valve Seat......................................

04649117

04648804

Tip Valve.......................................

Spring............................................

Inlet Adapter..................................

Muffler Assembly..........................

Extension (4151-2)........................

Inlet Bushing (4151-2)..................

Exhaust Bushing (4151-2).............

Port Plug........................................

Vacuum Adapter............................

Shroud

Black.........................................

Red...........................................

04648796

04648747

04649083

04649034

4151-2-307

4151-2-565

4151-2-566

04649059

4151-809

04648887

4152-747

33

34

35

36

37

38

25

26

27

28

29

30

31

32

22

23

24

Part Description

Snap Ring.............................................

Ball Bearing.........................................

Rear End Plate.....................................

Cylinder Seal.......................................

Cylinder Assembly..............................

Rotor.....................................................

Vane Pack (set of 5)..............................

Front End Plate....................................

O-ring...................................................

Lock Ring.............................................

Counterbalance Assembly....................

4151 Series (3/16")..........................

4152 Series (3/32")..........................

Key......................................................

Spindle Assembly................................

Retaining Ring.....................................

Sanding Pad

6” Pad - Vacuum Ready (Vinyl)

5” Pad - Vacuum Ready (Vinyl)

6” Pad - Vacuum Ready (H & L)

Pad Wrench.........................................

Motor Wrench (NOT INCLUDED with tool).............................................

Part No.

04648762

04648812

04648945

04649042

04649976

04648820

48254-1

04648929

04649133

04648853

04653333

89941470

04648754

04649984

04649091

49099-1

49096-1

49835

04648739

48869

21

MAINTENANCE INSTRUCTIONS

SECTION D'ENTRETIEN

WARTUNG

SEZIONE DI MANUTENZIONE

INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO

ONDERHOUD

“JET-VAC” CONVERSION KIT

KIT DE CONVERSION “JET-VAC”

“JET-VAC” UMRÜSTUNGSSATZ

KIT DI CONVERSIONE “JET-VAC”

EQUIPO DE CONVERSIÓN “JET-VAC”

“JET-VAC” OMBOUWSET

When ordering, use applicable Part Number

Item

41

42

43

37

38

39

40

Parts List

Part Description

Eductor Assembly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Hose. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Cloth Cover Bag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Collar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bag Adapter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disposable Bags (20). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Disposable Bags (250). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Part Number

49976

49982

49997

49986

49979

49988

49987

(Dwg. TPC675-2)

22

SERVICE NOTES

23

Ingersoll-Rand Company

510 Hester Drive

White House

TN 37188

USA

Tel: (615) 672-0321

Fax: (615) 672-0801

Ingersoll-Rand Sales Company Limited

Chorley New Road

Horwich, Bolton

Lancashire BL6 6JN

England - UK

Tel: (44) 1204 880890

Fax: (44) 1204 880388

Ingersoll-Rand Equipements de

Production

111 Avenue Roger Salengro

BP 59

F-59450 Sin Le Noble

France

Tel: (33) 27 93 0808

Fax: (33) 27 93 0800

Ingersoll-Rand GmbH

Gewerbeallee 17

45478 Mülheim/Ruhr

Deutschland

Tel: (49) 208 99940

Fax: (49) 208 9994445

Ingersoll-Rand Italiana SpA

Casella Postale 1232

20100 Milano

Italia

Tel: (39) 2 950561

Fax: (39) 2 95380169

Ingersoll-Rand

Camino de Rejas 1, 2-18 B1S

28820 Coslada (Madrid)

España

Tel: (34) 1 669 5850

Fax: (34) 1 669 6054

SERVICE CENTERS

Service Centers

Centres d’entretien

Niederlassungen

Centri di Assistenza

Centros de Servicio

Service Centra

Ingersoll-Rand Nederland

Produktieweg 10

2382 PB Zoeterwoude

Nederland

Tel: (31) 71 452200

Fax: (31) 71 218671

Ingersoll-Rand Company SA

PO Box 3720

Alrode 1451

South Africa

Tel: (27) 11 864 3930

Fax: (27) 11 864 3954

Ingersoll-Rand

Scandinavian Operations

Kastruplundgade 221

DK-2770 Kastrup

Danmark

Tel: (45) 32 526092

Fax: (45) 32 529092

Ingersoll-Rand SA

The Alpha Building

Route des Arsenaux 9

CH-1700 Fribourg

Schweiz/Suisse

Tel: (41) 37 205111

Fax: (41) 37 222932

Ingersoll-Rand Company

Presnensky Val

19, Moscow, Russia 123557

Tel: (7) 095-933-03-24

Fax: (7) 095-737-01-48

Ingersoll-Rand Company

16 Pietro

Ul Stawki 2

PL-00193 Warsaw

Poland

Tel: (48) 2 635 7245

Fax: (48) 2 635 7332

1003

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • Designed for preparing metal and wood surfaces for painting and finishing
  • Operates at a free speed specified on the label
  • Requires 90 psig (6.2 bar/620 kPa) air pressure at the tool
  • Can be used with a sanding pad, buffing wheel or polishing bonnet
  • Should not be used with any grinding wheel, bur or metal removing accessory
  • Never use an accessory having a maximum operating speed less than the free speed of the Sander

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What type of air pressure is required to operate the Ingersoll-Rand 4152?
The Ingersoll-Rand 4152 requires 90 psig (6.2 bar/620 kPa) air pressure at the tool to operate.
Can I use a grinding wheel with the Ingersoll-Rand 4152?
No, you should never use a grinding wheel, bur or metal removing accessory with the Ingersoll-Rand 4152.
What types of accessories can I use with the Ingersoll-Rand 4152?
You can use a sanding pad, buffing wheel or polishing bonnet with the Ingersoll-Rand 4152.

advertisement