CYBEX JUNO M-FIX Instruction Manual


Add to my manuals
68 Pages

advertisement

CYBEX JUNO M-FIX Instruction Manual | Manualzz

JUNO M-FIX

ECE R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg (ca. 9M - 4Y)

Instruction Manual

2

EN : Short instruction SE : Kort instruktion NO : Kort instruksjon FI : Lyhyt ohje DK : Kort instruktion SI : Kratka navodila HR : Kratka uputa

1 2 3

CLICK!

4 5

PRESS!

6 7 8 9 10

11 12 13

EN - WARNING!

The short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.

SE – VARNING!

Följande korta instruktion är avsedd att endast ge en översikt. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn är det absolut nödvändigt att du läser hela bruksanvisningen noggrant.

NO – ADVARSEL!

Den følgende bruksanvisningen er ment bare å gi en kort oversikt. Du bør lese hele veiledningen grundig for å oppnå maksimal beskyttelse og komfort for ditt barn.

FI – varoitus !

Seuraavan lyhyen käyttöohjeen tarkoituksena on antaa yleiskatsaus. Jotta lapsesi saisi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden, on erittäin tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.

DK - ADVARSEL!

Denne korte instruktion giver kun et overblik. Du bør læse hele vejledningen grundigt, for at opnå maksimal beskyttelse og komfort for dit barn.

SI - OPOZORILO!

Sledeča kratka navodila služijo le za pregled. Za maksimalno zaščito in udobje vašega malčka pa je izjemno pomembno, da skrbno preberete celotna navodila.

HR – upozorenje!

Sljedeća kratka uputa prikazuje samo pregled. Za postizanje maksimalne sigurnosti i udobnosti vašeg djeteta, nužno je pažljivo pročitati sve upute u priručniku.

6 | CONTENT

7 | INNEHÅLL

7 | INNHOLD

32 | SISÄLLYS

33 | INDHOLD

33 | VSEBINA

57 | SADRŽAJ

3

4

JUNO M-FIX

ECE R 44/04

UNIVERSAL

SEMI-UNIVERSAL

9 - 18 kg

04301342

CYBEX GmbH

Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth

Germany

CYBEX JUNO M-FIX – car seat

ECE R44/04 age group 1

Weight: 9 - 18 kg

Age: app. 9 months to 4 years

Only suitable for use in the listed vehicles fitted with 3 point retractor safety-belts, approved to ECE

Regulation No. 16 or other equivalent standards.

CYBEX JUNO M-FIX – bilbarnstol

ECE R44 / 04 åldersgrupp 1

Vikt: 9 - 18 kg

Ålder: Cirka 9 månader till 4 år

Endast lämplig för användning i de fordon i förtäckningen med tre punkts bälten typgodkända enligt ECE-föreskrifter nr 16 eller andra likvärdiga standarder.

CYBEX JUNO M-FIX – bilsete

ECE R44/04 aldersgruppe 1

Vekt: 9 - 18 kg

Alder: Ca. 9 måneder op til 4 år

Bare egnet for bruk i de oppførte kjøretøy utstyrt med

3 punkts retraktor sikkerhetsbelter, godkjent til ECE

Regulering No. 16 eller tilsvarende standard.

DEAR CUSTOMER!

Thank you for buying the CYBEX JUNO M-FIX. We can assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities when developing the car seat. This product is manufactured under exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.

NOTE!

Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose on the car seat.

NOTE!

Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not affect the correct functioning of the product.

NOTE!

The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in red on the car seat.

!

WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely essential that you use the car seat as described in this manual.

KÄRA KUND!

Tack för att du köpt CYBEX JUNO M-FIX. Vi kan försäkra er om att säkerhet, komfort och användarvänlighet var vår högsta prioritet vid utvecklingen av bilbarnstolen. Denna produkt är tillverkad i enlighet med exceptionell kvalitetskontroll och uppfyller de strängaste säkerhetskraven.

OBS!

Ha alltid bruksanvisningen till hands i utrymmet på bilbarnstolen.

OBS På grund av landsspecifika krav (t ex färg märkning på bilsätet), kan produkten funktioner varierar i deras utseende. Detta påverkar dock inte de korrekta funktionerna av produkten.

OBS!

Trepunktsbältet får endast passera genom de utsedda platserna.

Bältesvägararna beskrivs i detalj i denna handbok och är markerade i rött på bilsätet.

KJÆRE KUNDE!

Takk for at du har kjøpt CYBEX JUNO M-FIX. Vi kan forsikre deg om at sikkerhet, komfort og brukervennlighet var våre høyeste prioriteringer når vi utviklet bilsetet. Dette produktet er produsert under eksepsjonell kvalitetskontroll og tilfredsstiller de strengeste krav til sikkerhet.

MERK!

Oppbevar alltid denne bruksanvisningen tilgjengelig i rommet som er gitt til dette formålet på bilsetet.

MERK!

På grunn av landsspesifikke krav (f.eks farge merking på bilsetet), kan produktets egenskaper varierer i ytre utseende. Dette påvirker imidlertid ikke den riktige funksjon av produktet.

MERK!

Trepunktsbelte skal kun føres gjennom de utpekte føringer. Belte føringene er beskrevet i detalj i denne boken og er merket med rødt på bilsetet.

!

VARNING! IFör att skydda ditt barn ordentligt det är absolut nödvändigt att du använder bilbarnstolen som beskrivs i denna handbok.

!

ADVARSEL! For å holde barnet ditt ordentlig beskyttet det er helt avgjørende at du bruker bilsete som beskrevet i denne bruksanvisningen.

5

6

CONTENT

SHORT INSTRUCTION .............................................................................................................. 2

HOMOLOGATION ........................................................................................................................ 4

FIRST INSTALLATION .................................................................................................................. 8

PROTECTING THE VEHICLE ................................................................................................... 8

THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ..................................................................10

SAFETY IN THE VEHICLE .......................................................................................................12

INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ...............................................................12

INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM ............................14

REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE .......................................................16

ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ..............................................................................16

ADJUSTING TO THE BODY SIZE .........................................................................................18

ADJUSTING THE IMPACT SHIELD ......................................................................................18

STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD .........................................................................20

SECURING THE CHILD CORRECTLY ...............................................................................20

REMOVING THE SEAT COVER ............................................................................................22

CLEANING ....................................................................................................................................22

PRODUCT CARE ........................................................................................................................24

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .................................................................................24

PRODUCT INFORMATION .....................................................................................................24

PRODUCT DURABILITY ..........................................................................................................26

DISPOSAL ....................................................................................................................................26

WARRANTY ..................................................................................................................................28

INNEHÅLL INNHOLD

KORT INSTRUKTION .................................................................................................................. 2

GODKÄNNING.............................................................................................................................. 4

FÖRSTA INSTALLATIONEN ....................................................................................................... 9

SKYDDA FORDONET ................................................................................................................. 9

KORREKT PLACERING I FORDONET ...............................................................................11

SÄKERHET I BILEN ...................................................................................................................13

INSTALLATION AV BILBARNSTILEN I FORDONET .......................................................13

INSTALLERA BILBARNSTOLEN MED ISOFIX KOPPLLINGS SYSTEM ..................15

TA UR BILBARNSTOLEN FRÅN FORDONET ...................................................................17

JUSTERING AV SIDOSKYDDEN ..........................................................................................17

JUSTERING AV KROPPSSTORLEK ....................................................................................19

JUSTERING AV KOLLITIONS SKYDDET ............................................................................19

FÄSTA MED KOLLISIONSSKYDD .........................................................................................21

SÄKRA BARNET KORREKT....................................................................................................21

TA AV KLÄDSELN .......................................................................................................................23

RENGÖRING ...............................................................................................................................23

SKÖTSEL .......................................................................................................................................25

VAD DU SKA GÖRA EFTER EN OLYCKA ..........................................................................25

PRODUCT INFORMATION .....................................................................................................25

PRODUKTENS HÅLLBARHET ...............................................................................................27

BORTSKAFFANDE .....................................................................................................................27

GARANTI ........................................................................................................................................29

KORT INSTRUKSJON ................................................................................................................. 2

GODKJENNING ............................................................................................................................ 4

FØRSTE INSTALLASJON ........................................................................................................... 9

BESKYTTE BILEN ......................................................................................................................... 9

RIKTIG PLASSERING I BILEN ...............................................................................................11

SIKKERHET I BILEN ..................................................................................................................13

INSTALLERE BARNESETE I BILEN ......................................................................................13

INSTALLERING AV BARNESETET MED ISOFIX CONNECT SYSTEM ...................15

TA UT BARNESETET FRA BILEN ..........................................................................................17

JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN ...............................................................................17

JUSTERE KROPPSSTØRRELSEN .......................................................................................19

JUSTERING AV KOLLISJONSSKJOLDET ..........................................................................19

FESTE MED KOLLISJONSSKJOLDET.................................................................................21

SIKRE BARNET KORREKT .....................................................................................................21

TA AV TREKKET ...........................................................................................................................23

RENGJØRING .............................................................................................................................23

PRODUKT PLEIE ........................................................................................................................25

HVA GJØR DU ETTER EN ULYKKE ......................................................................................25

PRODUKT INFORMASJON.....................................................................................................25

PRODUKTETS HOLDBARHET ..............................................................................................27

BORTSKAFFELSE ......................................................................................................................27

GARANTI ........................................................................................................................................29

7

8

1

2

3

FIRST INSTALLATION

The child seat consists of a seat cushion (1) and a backrest (2) with a headrest, which adjusts to suit the child‘s height, as well as a impact shield (3), which is adjustable for depth. Your child will benefit from maximum protection and comfort only when all components are used together.

The backrest (2) is hooked onto the axis of the seat cushion (1) by means of the guide lug.

!

WARNING!

Make sure to read, understand and follow the instruction manual.

!

WARNING! The components of the CYBEX child seat must not be modified, used on their own or in combination with seat cushions, backrests or headrests from other manufacturers or other model ranges.

In any such cases the child seat will no longer be certified for use.

Misapplication can lead to serious injury or death of your child. Please keep these instructions for future reference.

!

WARNING!

Always ensure that the individual components of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by the car door or while adjusting the back seat.)

PROTECTING THE VEHICLE

Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. alcantara, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat.

In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the car seat.

FÖRSTA INSTALLATIONEN

Bilbarnstolen består av en sittdyna (1) och ett ryggstöd (2) med ett nackstöd, som justerars för att passa barnets längd, samt en sköld i (3), som är ställbart i djupet. Ditt barn får maximalt skydd och komfort endast när alla komponenter används tillsammans.

Ryggstödet (2) hakas fast på kudden (1) med hjälp av styrklacken.

FØRSTE INSTALLASJON

Barnesetet består av en sittepute (1) og en ryggstøtte (2) med en nakkestøtte, som justeres for å passe til barnets lengde, samt et støtskjold (3), som er justerbar for dybde. Barnet ditt vil ha nytte av maksimal beskyttelse og komfort kun når alle komponentene er brukt sammen.

Ryggstøtten (2) er hektet inn på aksen av seteputen (1) ved hjelp av føringen.

!

!

VARNING Se till att läsa, förstå och följa bruksanvisningen.

VARNING! Komponenterna i CYBEX bilbarnstolen får inte ändras, används på egen hand eller i kombination med sittdynor, ryggstöd eller nackstöd från andra tillverkare eller andra modeller. I sådana fall är bilbarnstolen inte längre certifierad för användning. Felaktig handhavande kan leda till allvarliga skador eller dödsfall av ditt barn. Spara dessa instruktioner för framtida bruk.

!

ADVARSEL!

Sørg for å lese, forstå og følge bruksanvisningen.

!

ADVARSEL! Komponentene i CYBEX barnesetet må ikke endres, brukes på egen hånd eller i kombinasjon med sitteputer, ryggstøtten eller hodestøtter fra andre produsenter eller andre modell-serier. I slike tilfeller vil ikke barnesetet lenger være sertifisert for bruk. Feil bruk kan føre til alvorlig skade eller at barnet ditt dør. Ta vare på disse instruksjonene for fremtidig referanse.

!

VARNING!

Se alltid till att de enskilda komponenterna i bilbarnstolen aldrig kläms eller fastnat (t ex genom bildörren eller medan du justerar baksätet.)

!

ADVARSEL!

Pass alltid på at de enkelte komponentene i barnesetet aldri blir komprimert eller sitter fast (for eksempel ved bildøra eller mens du justerer baksetet.)

SKYDDA FORDONET

Märken av användning och / eller missfärgning kan visas på vissa fordonssäten som är tillverkade av ömtåliga material (t ex alcantara, läder, etc.) om bilbarnstolen används. Du kan undvika det här genom att, lägga en filt eller en handduk under bilsätet. I samband med detta se också våra rengörnings instruktioner. Det är viktigt att dessa följs före den första användningen av bilsätet.

BESKYTTE BILEN

Spor av bruk og / eller misfarging kan vises på noen bilseter laget av ømfintlige materialer (f.eks alcantara, lær, osv) dersom bilseter er brukt. Du kan unngå dette ved å legge, f.eks. et teppe eller et håndkle under bilsetet. I denne sammenheng se også våre rengjørings anvisninger. Det er viktig at disse følges før første gangs bruk av bilsetet.

9

10

THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE

The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for

‚universal‘ use.

A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that are connected to the car through ISOFIX Connect. For this reason, ISOFIX Connect can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.cybex-online.com.

In exceptional cases, the car seat may also be used on the front passenger seat. Please note the following in this case:

• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point of the car seat.

• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.

!

WARNING!

The car seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.

WARNING!

The diagonal belt must run back at a recline and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this car seat is not suitable for your vehicle. Contact the car seat manufacturer if in doubt.

Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing fatal injuries.

WARNING!

The car seat may not be used on vehicle seats facing to the side of the direction of travel. Use of the car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. It is essential to ensure that the vehicle headrest is not removed when the child seat is installed in a rearward facing vehicle seat.

WARNING!

Never leave your child unattended in the car. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).

KORREKT PLACERING I FORDONET

Bilsätet med indragen ISOFIX Connect-systemet kan användas på alla fordonssäten med automatisk trepunkts säkerhetsbälten som godkänts i fordonsmanualen för universell „användning.

En „semiuniversal „ certifiering ges till fasthållningsanordningar som är anslutna till bilen genom ISOFIX Connect. Därför kan ISOFIX CONNECT endast användas i vissa fordon. Se medföljande typ lista för godkända fordon. Du kan finna den mest uppdaterade versionen från www.cybex-online.com.

I undantagsfall kan bilbarnstolen även användas i det främre passagerarsätet.

Vänligen notera följande i det fallet:

• I bilar med krockkuddar, ska du positionera passagerarsätet så långt bakåt som möjligt. Därvid sr dock till att den övre svängpunkten för säkerhetsbältet

är bakom bandets matningspunkten på bilsätet.

• Följ alltid rekommendationerna från fordonstillverkaren.

RIKTIG PLASSERING I BILEN

Bilsetet med tilbaketrukket ISOFIX Connect systemet kan brukes på alle bilens seter med automatisk tre-punkts sikkerhetsbelter godkjent i bilen manual for universell «bruk.

En ”semi-universal” sertifisering er gitt til sikringsutstyr som er koblet til bilen gjennom ISOFIX Connect. På grunn av dette, kan ISOFIX CONNECT kun anvendes i visse kjøretøyer. Det henvises til vedlagt liste over godkjendte kjøretøyer. Du kan se den mest oppdaterte listen på www.cybex-online.com.

I spesielle tilfeller kan bilsetet også brukes på passasjersetet foran. Vær opmerksom på følgende i dette tilfelle:

• I biler med airbags, skal du skyve passasjersetet så langt tilbake som mulig.

Når du gjør dette, sørg for at det øverste dreiepunkt av sikkerhetsbeltet er bak beltets matepunkt bilsetet.

• Overhold alltid anbefalingene fra kjøretøyets fabrikant.

!

VARNING!

Bilbarnstolen får inte användas med två-punkt eller höftbälte

Om bilbarnstolen är fastsatt med hjälp av ett tvåpunktsbälte, kan en olycka leda till svår eller och med livshotande skador på barnet.

VARNING!

Det diagonala bältet måste gå tillbaka på en lutning och får aldrig köra fram till den övre bältespunkten i bilen. Om det inte är möjligt att justera sätet på detta sätt, t.ex. genom att trycka på bilsätet framåt eller använda den i ett annat säte, är denna bilbarnstol inte lämpar sig för din bil. Kontakta bilbarnstol tillverkaren om du är osäker.

Bagage eller andra föremål i fordonet som kan orsaka skador i händelse av en olycka skall alltid vara ordentligt fastspända. Annars kan de i tillfälle av en kollision eller hård uppbromsning kastas runt och orsaka alvorliga skador.

VARNING!

Bilbarnstolen kan inte användas på fordonssäten som

är monterad mot färdriktningen. Användning av bilstolen är tillåten på bakåtvända säten, t.ex. i en skåpbil eller minibuss, förutsatt att sätet är tillåten för transport av en vuxen. Det är viktigt att se till att nackstödet inte tas bort när barnstolen är monterad i en bakåtvänd riktning.

VARNING!

Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilen. Plastdaljerna i bilbarnstolen värms upp av solen och barnet kan få brännskador. Skydda ditt barn och bilbarnstolen från direkt solljus (t.ex. genom att täcka den med en lätt färgad trasa).

!

ADVARSEL!

Bilsetet er ikke egnet for bruk med en to-punkts eller hoftebelte. Hvis BILstolen er fastgjort med topunktssele, kan en ulykke medføre alvorlige eller livsfarlige skader på barnet.

ADVARSEL!

Diagonalbeltet må kjøre tilbakelent og må aldri kjøres frem til den øvre beltepunkt i kjøretøyet. Dersom det ikke er mulig å justere setet på denne måten, f.eks ved å skyve bilen setet fremover eller bruke den på en annen plass, er dette bilsete ikke egnet for ditt kjøretøy.

Kontakt bilsete produsenten hvis du er i tvil.

Bagasje og andre løse genstander i kjøretøyet, som kan forårsake skader i tilfelle en ulykke, skal alltid være forsvarligt festet. Ellers kan de i tilfelle en kollisjon bli kastet rundt og forårsake fatale skader på både fører av bilen og passasjerer.

ADVARSEL!

Bilstolen kan ikke benyttes på bilseter vendt til siden av kjøreretningen. Bruk av bilsetet er tillatt på bakovervendt seter, f.eks i en varebil eller minibuss, forutsatt at setet er tillatt for transport av en voksen.

Det er viktig å sikre at hodestøtten ikke blir fjernet når barnesetet er montert i en bakovervendt retning.

ADVARSEL!

Forlat aldri barnet uten tilsyn i bilen. Plastdelene i barnesetet varmes opp i solen og barnet kan få brannskader. Beskytt barnet og bilsete fra direkte sollys (for eksempel ved å dekke den med et lyst farget tøystykke).

11

12

SAFETY IN THE VEHICLE

!

WARNING!

The car seat must always be secured correctly with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.

In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...

• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.

• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile seat in rearmost position.

• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.

• that the car buckle is not reaching all the way to the impact shield.

In case of doubt contact the retailer or manufacturer.

• all passengers in the vehicle are buckled up.

INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE

Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.

• Always ensure that the entire surface of the backrest of the car seat is placed fully against the backrest of the vehicle seat. The car seat must never be in a lying position.

• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way, or remove it completely and store it safely (for exceptions to this, please refer to the section “CORRECT POSITION IN THE VEHICLE”). The backrest will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.

!

WARNING!

The full surface of the backrest of the car seat must be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the car seat must be in a normal upright position!

!

WARNING!

Do not use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked in the child restraint.

SÄKERHET I BILEN

!

VARNING!

Bilbarnstolen måste alltid sättas fast ordentligt med fordonets bälte i fordonet, även när de inte används. IVid en nödbromsning eller olycka, kan ett oskyddat bilbarnstol skada andra passagerare eller dig själv.

SIKKERHET I BILEN

!

ADVARSEL!

Bilstolen må alltid sikres riktig med bilens belte i bilen selv når den ikke er i bruk. Ved nødbrems eller ulykke, kan et usikret bilsete skade andre passasjerer eller deg selv.

För att garantera bästa möjliga säkerhet för alla passagerare se till att...

• fällbart ryggstöd i bilen är låst i sitt upprätta läge.

• när du installerar bilbarnstolen i det främre passagerarsätet, justera fordonssätet i bakersta läget.

• du ska ordentligt säkra alla föremål som kan orsaka skador i händelse av en olycka.

• bilspændet ikke rør sikkerhedspuden. I tveksamma fall, kontakta

återförsäljaren eller tillverkaren.

• alla passagerare i fordonet är fastspända.

For å sikre best mulig sikkerhet for alle passasjerer sikre at...

• nedfellbare seterygger  i bilen er låst i sin oppreiste stilling.

• når du installerer bilsetet på passasjersetet foran, justere setet i bakerste posisjon.

• at du sikrer alle gjenstander som kan forårsake skade i tilfelle en ulykke.

• at bilens spennen ikke når helt frem til kollisjons skjoldet. I tvilstilfelle vær vennlig å kontakt utsalgssted eller produsent.

• alle passasjerer i bilen er spent fast.

INSTALLATION AV BILBARNSTILEN I FORDONET

Placera bilbarnstolen på lämplig plats i fordonet.

• Se alltid till att hela ytan på ryggstödet i bilsätet placeras helt mot ryggstödet på fordonssätet. Bilbarnstolen får aldrig vara i ett liggande läge.

• Om nackstödet i fordonet är i vägen, dra upp det hela vägen eller ta bort det helt och hållet (undantag från detta, hänvisas till avsnittet „Placering av stolen korrekt i FORDONET“) Ryggstödet (a) kommer att anpassa sig till praktiskt taget all lutning i fordonssätet.

INSTALLERE BARNESETE I BILEN

Plasser bilsetet på riktig sete i kjøretøyet.

• Sørg alltid for at hele overflaten av ryggen på barnesetet er plassert helt mot ryggen på bilsetet. Barnestolen må aldri være i liggende stilling.

• Hvis nakkestøtten på bilen er i veien, dra den helt ut eller fjerne det helt (for unntak fra dette, kan du se avsnittet ”PLASSERE SETENE KORREKT I

BILEN”) Ryggen (a) vil tilpasse seg perfekt til praktisk talt alle hvilestillinger av bilsetet.

!

VARNING!

Hela ytan av ryggstödet på bilbarnstolen måste vara mot ryggstödet av fordonet. För att säkerställa maximalt skydd för ditt barn, måste bilbarnstolen vara i en normal upprätt position!

!

VARNING!

Använd inte några andra lastbärande kontaktpunkter än de som beskrivs i instruktionerna och är markerade i bilbarnstolen.

!

!

ADVARSEL!

Hele overflaten på ryggstøtten på bilsetet må være mot ryggstøtten av kjøretøyet. For å sikre maksimal beskyttelse for barnet ditt, må bilsetet være i normal oppreist posisjon!

ADVARSEL!

Ikke bruk andre belastnings-kontakter enn de som er beskrevet i bruksanvisningen og merket i barnesetet

13

14

6

1

7

8

4

CLICK!

6

5

9

INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM

Using the ISOFIX Connect system, you can fix the car seat to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with the impact shield and the three-point belt of your vehicle.

NOTE!

The ISOFIX anchorage points (4) are two metallic clips for each seat and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.

• Use the adjustment button (5) under the seat cushion (1) of the car seat.

• Pull the two ISOFIX Connect locking arms (6) as far as they will go.

• Now twist the ISOFIX Connect locking arms (6) 180° so that they are facing the direction of the ISOFIX anchorage points.

NOTE!

Before clicking the ISOFIX Connect locking arms (6) into the ISOFIX anchorage points (4), check the release buttons (7). If the green safety indicator (8) is visible, you must first release the ISOFIX Connect locking arms before joining by pressing and pulling back the release button (7).

• Push the two ISOFIX Connect locking arms (6) into the ISOFIX anchorage points (4) until these lock into place with an audible ‘CLICK’.

• Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.

• The green safety indicator (8) must now be clearly visible on the two red release buttons (7).

• You can now use the adjustment button (5) of the car seat to position it.

NOTE! Are the ISOFIX anchorage points hard to reach in your vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides.

• Insert the supplied ISOFIX guides (9) with the longer strap upwards into the two ISOFIX anchorage points (4). In some vehicles, it is better to mount the

ISOFIX guides (9) in the opposite direction.

INSTALLERA BILBARNSTOLEN MED ISOFIX KOPPLLINGS SYSTEM INSTALLERING AV BARNESETET MED ISOFIX CONNECT SYSTEM

Med ISOFIX Connect-systemet, kan du montera bilbarnstolen i fordonet, vilket

ökar ditt barns säkerhet. Barnet måste fortfarande säkras med kollisionsskydd och trepunktsbälte i din bil.

Ved bruk av ISOFIX Connect systemet, kan du feste bilsetet til kjøretøyet, og dermed øke ditt barns sikkerhet. Barnet må fortsatt sikres med kollisjons skjoldet og trepunktsselen i bilen.

OBS!

ISOFIX fästpunkter (4) är två metallklämmor på varje säte och är placerade mellan ryggstödet och sittytan av fordonssätet. Vid tvivel hänvisas till förarhandbok för din bil.

MERK!

Isofix festepunkter (4) er to metallklips for hvert sete og er plassert mellom seteryggen og sitteflaten av bilsetet. I tvilstilfelle henvises til manualen for kjøretøyet ditt.

• Använd justeringsknappen (5) under säteskudden (1) i bilbarnstol.

• Dra ut de två ISOFIX Connect låsarmar (6) så långt det går.

• Vrid ISOFIX Connect låsarmarna (6) 180 ° så att de är i riktning mot ISOFIX fästpunkterna.

OBS!

Innan du klickar på ISOFIX Connect låsarmarna (6) i ISOFIX fästpunkter

(4), kontrollera frigöringsknapparna (7). Om den gröna säkerhetsindikatorn (8)

är synlig, måste du först släppa ISOFIX Connect låsarmar genom att trycka och dra tillbaka utlösningsknappen (7).

• Tryck de två ISOFIX Connect låsarmar (6) i ISOFIX fästpunkter (4) tills dessa låses på plats med ett hörbart „klick“.

• Se till att bilbarnstolen är säkrad genom att försöka dra ut den.

• Den gröna säkerhetsindikatorn(8) måste nu synas tydligt på de två röda frigöringsknapparna (7).

• Nu kan du använda justeringsknappen (5) i bilbarnstolen för att placera den.

OBS! Är ISOFIX fästpunkter svåråtkomliga i bilen, kan du använda de medföljande ISOFIX guiderna.

• Sätt i de medföljande ISOFIX styrningarna (9) med det längre bandet uppåt i de två ISOFIX-fästpunkter (4). I vissa fordon, är det bättre att montera

ISOFIX guiderna (9) i motsatt riktning.

• Bruk justeringsknappen (5) under seteputen (1) i bilsetet.

• Trekk de to ISOFIX Connect låsearmer (6) så langt ut det går

• Nå vri ISOFIX Connect låsearmene (6) 180 °, slik at de står i rett retning mot

Isofix festene.

MERK!

Før du klikker på ISOFIX Connect låsearmene (6) inn i

Isofix festepunktene (4), sjekk utløserknappene (7). Hvis den grønne sikkerhetsindikatoren (8) er synlig, må du løsne ISOFIX Connect låse armene før du begynner ved å trykke og dra tilbake på utløserknappen (7).

• Trykk de to ISOFIX Connect låsearmene (6) inn i ISOFIX festepunktene (4) til disse låses på plass med et hørbart ”klikk”.

• Pass på at bilsetet er sikret ved å prøve å trekke den ut.

• Den grønne sikkerhetsindikatoren (8) skal nå være godt synlig på de to røde utløserknappene (7).

• Du kan nå bruke justeringsknappen (5) fra barnesetet for å plassere den.

MERK! Er ISOFIX festepunktene vanskelig å komme til i bilen din, kan du bruke de medfølgende Isofix guidene.

• Sett de medfølgende Isofix guidene (9) med den lengste stroppen oppover i de to Isofix festepunktene (4). I noen biler, er det bedre å montere ISOFIX guidene (9) i motsatt retning.

15

16

4

7

6

PRESS!

10 a b c

5

REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE

Perform the installation steps in the reverse order.

• Unlock the ISOFIX Connect locking arms (6) on both sides by pushing the red release buttons (7) and pulling them back simultaneously.

• Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points (4).

• Rotate the connecotrs (6) 180°.

• Operate the adjustment button (5) of the car seat and push the ISOFIX

Connect locking arms (6) in as far as they will go.

NOTE!

By folding in the ISOFIX connecotrs (6), you are not just protecting the vehicle seat but also the ISOFIX connecotrs of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.

ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS

The car seat is equipped with the „Linear Side-Impact Protection“ System

(L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of an side impact.

The L.S.P. disposes of 3 positions. For best protection, extend the L.S.P. out as much as possible towards the nearest car door to the car seat. To do so press the release button (10).

In case the L.S.P. exceeds its designated space and touches the door in its longest position (c), the inclined position (b) has to be used. This can be done by extending the L.S.P. completely and subsequently by pressing the release button (10) and moving the L.S.P. into the inclined position. In order to push back the L.S.P. into the seat press the release button (10) and at the same time push the L.S.P. towards the car seat.

NOTE!

When using the car seat on a middle position in the vehicle, it’s prohibited to extend the (L.S.P.) device.

!

WARNING!

Using the (L.S.P.) device to carry or to fasten the car seat is prohibited.

TA UR BILBARNSTOLEN FRÅN FORDONET

Utför monteringsstegen i omvänd ordning.

• Låsa upp ISOFIX Connect låsarmarna (6) på båda sidor genom att trycka på de röda frigöringsknapparna (7) och dra dem tillbaka samtidigt.

• Dra bilbarnstolen ut ur ISOFIX-fästpunkterna (4).

• Vrid anslutningarna (6) 180 °.

• Drag justeringsknappen (5) i bilbarnstolen och skjut in ISOFIX Connect låsarmarna (6) så långt det går.

OBS!

Genom att vrida in ISOFIX-kontakter (6), skyddar du fordonssätet och

ISOFIX kontakterna på ISOFIX Connect-systemet från smuts och skador.

TA UT BARNESETET FRA BILEN

Utfør installasjonstrinnene i omvendt rekkefølge.

• Lås opp ISOFIX Connect låsearmene (6) på begge sider ved å skyve de røde utløserknappene (7) og trekke dem tilbake samtidig.

• Trekk barnesetet ut av ISOFIX festepunktene (4).

• Roter festepunktene (6) 180°.

• Betjen justeringsknappen (5) av bilsetet og skyv ISOFIX Connect låsearmene

(6) inn så langt de vil gå.

MERK!

Ved å folde inn ISOFIX-kontaktene (6), beskytter du ikke bare bilsetet, men også ISOFIX kontaktene på ISOFIX Connect systemetet fra skitt og skader.

JUSTERING AV SIDOSKYDDEN

Bilbarnstolen är utrustad med „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.).

Systemet ökar säkerheten för ditt barn vid en sidokollision.

L.S.P.har 3 positioner. För bästa skydd, förlänga L.S.P. ut så mycket som möjligt mot bildörren från bilbarnstolen. För att göra detta tryck på avtryckaren (10).

Oml L.S.P. överstiger dess avsedda utrymmet och rör vid dörren i dess längsta läge (c), måste nästa läge (b) användas. Detta kan göras genom att förlänga

L.S.P. fullständigt och därefter genom att trycka på avtryckaren (10) och flytta

L.S.P. in i den lutande läge. IFör att skjuta tillbaka L.S.P. i sätet genom att trycka på avtryckaren (10) och samtidigt skjuta L.S.P. mot bilbarnstol.

OBS!

Vid användning av bilbarnstolen i en mittposition i fordonet, är det förbjudet att förlänga (E.S.P.) enhet.

JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN

Bilstolen er utstyrt med ”Linear Side-kollisjons Beskyttelses” System (L.S.P.).

Dette systemet øker sikkerheten for barnet ditt i tilfelle en sidekollisjon.

L.S.Pen disponerer 3 posisjoner. For best mulig beskyttelse, forleng L.S.Pen. ut så mye som mulig mot nærmeste bildør fra barnesetet. For å gjøre dette trykk på utløserknappen (10).

I tilfelle L.S.P. overstiger dens utpekte plass og berører døren i sin lengste stilling (c), må den neste stilling (b) benyttes. Dette kan gjøres ved å forlenge

L.S.P. helt og deretter ved å trykke på utløserknappen (10) og flytte L.S.P. inn i den skrå posisjonen. For å presse tilbake L.S.P. i setet trykk utløserknappen

(10) og samtidig skyv L.S.P. mot bilsetet.

MERK!

Ved bruk av barnesetet i midten av bilen, er det forbudt å forlenge

(L.S.P.) enheten.

!

VARNING!

Att använda (E.S.P.) anordning för att bära eller att fästa bilbarnstolen är förbjuden.

!

ADVARSEL!

Å bruke (L.S.P.) enheten til å bære eller å feste barnesetet er forbudt.

17

18

3

12

11

ADJUSTING TO THE BODY SIZE

ADJUSTING THE HEADREST

NOTE!

The headrest ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 8 height positions that can be set.

• The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two finger‘s width) or less remains free between the child’s shoulder and the headrest.

• Push the adjustment button (11) on the lower end of the headrest and move it into the desired position.

ADJUSTING THE IMPACT SHIELD

By pushing the central adjustment button (12), you can adapt the impact shield to your child.

Hold down the central adjustment button (12) while you adapt the impact shield to your child.

The side flaps of the impact shield (3) fit exactly between the arm rests and booster and are used to support the impact shield (3) on the seat.

Adjust the impact shield (3) so that it rests against the child without pushing against the child’s body.

JUSTERING AV KROPPSSTORLEK

INSTÄLLNING AV HUVUDSTÖD

OBS!

Huvudstödet garanterar bästa möjliga skydd för ditt barn om det anpassas till optimal höjd. Kan justeras i 8 höjdlägen.

• Tnackstödet måste justeras så att max. 2cm (ca. två fingerbredd) eller mindre förblir fritt mellan barnets axel och huvudstödet.

• Tryck på knappen för justeringen (11) på den nedre delen av nackstödet och flytta den till det önskade läget.

JUSTERE KROPPSSTØRRELSEN

JUSTERING AV HODESTØTTEN

MERK!

Nakketøtten sikrer best mulig beskyttelse for barnet ditt bare hvis det er justert til optimal høyde. Det er 8 høyde posisjoner som kan brukes.

• Hodestøtten må justeres så den er max. 2cm (ca. to fingerbredder) eller mindre er åpent mellom barnets skulder og nakkestøtten.

• Skyv justeringsknappen (11) på den nedre ende av Hodestøtten og bevege den inn i den ønskede posisjonen.

JUSTERING AV KOLLITIONS SKYDDET

Genom att trycka på knappen central justering (12), kan du anpassa krockskydd till ditt barn.

Håll ned knappens central justering (12) medan du anpassa krockskyddet till ditt barn.

Sidoflikama av krockskydd (3) passar exakt mellan armstöden och booster och används för att stödja skyddet inverkan (3) på sätet.

Justera kollisionsskyddet (3) så att den vilar mot barnet utan att trycka mot barnets kropp.

JUSTERING AV KOLLISJONSSKJOLDET

Ved å trykke på den sentrale justeringsknappen (12), kan du tilpasse kollisjonsskjoldet til barnet ditt.

Hold nede den sentrale justeringsknappen (12) mens du tilpasse kollisjons skjoldet til barnet ditt.

Sideklaffene av kollisjons skjoldet (3) passer nøyaktig mellom armlenene og booster og brukes til å støtte kollisjonsskjoldet (3) på setet.

Juster kollisjonsskjoldet (3), slik at den hviler mot barnet uten å trykke mot barnets kropp.

19

20

3

14

15 CLICK!

17

16

13

STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD

1. Now insert the previously adjusted impact shield (3) (refer to the section

“ADJUSTING THE IMPACT SHIELD”).

2. Pull out the entire length of the vehicle seat belt. Take the lap belt (13) and place it in the designated red belt routing (14) in the impact shield (3).

3. Lock the vehicle seat belt into the belt buckle (15). It must lock into place with an audible “CLICK”.

4. Tighten the lap belt (13) by pulling the diagonal belt (16).

5. Now feed the diagonal belt (16) in parallel with the lap belt (13) back into the belt routing (14).

6. Pull the diagonal belt (16) tight and ensure that both parts of the belt cover the entire width of the impact shield (3) in the belt routing (14).

7. Now feed the diagonal belt (16) tightly through the belt routing (14) of the impact shield (3) until it is clamped inside the belt guide. Then put the diagonal belt between headrest (17) and shoulder rest.

!

WARNING!

Always check the tightness and the right adjustment of the restraint system to the child‘s body. Never twist the belt!

!

WARNING!

The three-point belt may only be inserted into the routings designated for that purpose. The belt routings are described precisely in this manual and are also marked red on the car seat.

SECURING THE CHILD CORRECTLY

To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that…

• the impact shield is correctly adjusted.

• the belt tongue has locked into place in the belt buckle.

• the lap belt and the shoulder belt are running taut through the belt routing of the impact shield and are not twisted.

• the backrest of the child seat lies completely flush with the backrest of the car seat.

• If ISOFIX Connect is used: the seat has locked into place on both sides with the connectors into the ISOFIX anchorage points and both green safety indications can be seen clearly.

FÄSTA MED KOLLISIONSSKYDD FESTE MED KOLLISJONSSKJOLDET

1. Infoga det tidigare justerade krockskyddet (3) (se avsnittet „JUSTERING AV

IMPACT SHIELD“).

2. Dra ut hela längden av bilens säkerhetsbälte. Ta midjebältet (13) och placera den i det angivna röda bältes dragning (14) i krockskyddet (3).

3. Lås bilens säkerhetsbältet i bälteslåset (15). Den måste låsas fast med ett hörbart ”klick”.

4. Dra åt midjebältet (13) genom att dra i diagonalbandet (16).

5. Mata det diagonala bältet (16) parallellt med midjebältet (13) tillbaka in i bandet dragning (14).

6. Dra i diagonalbältet(16) tätt och se till att båda delar av bältes täcker hela bredden av kollisionsskyddet (3) i bältes dragningen (14).

7. Mata det diagonala bältet (16) hårt genom bältes dragningen (14) på skärmen inverkan (3) tills den är fastklämd inuti remstyraren. Lägg sedan det diagonala bältet mellan nackstöd (17) och axelstöd.

!

VARNING!

Kontrollera alltid åtdragningen och rätt inställning av fasthållningsanordningen av barnets kropp. Undvik att tvinna bältet!

1. Nå settes det tidligere justertekollisjons skjoldet (3) (se avsnittet“JUSTERING AV KOLLISJONSSKJOLDET”).

2. Trekk ut hele lengden av bilens sikkerhetsbelte. Ta hoftebeltet (13) og plassere den i den utpekte røde belteføring (14) i kollisjonsskjoldet (3).

3. Lås bilens sikkerhetsbelte i beltelåsen (15). Det må låses på plass med et hørbart ”klikk”.

4. Stram hoftebeltet (13) ved å dra i det diagonale belte (16).

5. Nå mates diagonalbeltet (16) parallelt med hoftebeltet (13) tilbake inn i belteføring (14).

6. Trekk diagonalbeltet (16) tett og sikre at begge deler av båndet dekker hele bredden av kollisjonsskjoldet (3) i belteføring (14).

7. Nå mates diagonalbeltet (16) stramt gjennom belteføring (14) av kollisjonsskjoldet (3) inntil den er satt på innsiden av belteføringen. Deretter sett diagonalbeltet mellom hodestøtten (17) og skulderstøtten.

!

ADVARSEL!

Sjekk alltid at det er stramt og riktig justering av beltesystemet til barnets kropp. Vri aldri selen!

!

VARNING!

Trepunktsbältet kan bara sättas in i dirigering avsedda för detta ändamål. Bältesvägarna som beskrivs i denna handbok och är också rödmarkerade på bilsätet.

!

ADVARSEL!

Trepunktsbelte kan bare settes inn i føringene angitt for dette formålet. Belte føringene beskrives nøyaktig i denne håndboken og er også markert med rødt på bilsetet.

SÄKRA BARNET KORREKT

För att säkerställa optimal säkerhet för ditt barn, kontrollera alltid innan du börjar resan att ...

• tkollisionsskyddet är korrekt inställd.

• låstungan har låst fast i bälteslåset.

• tmidjebältet och axelbältet är spänt genom bältesdragningen av kollisionsskyddet och inte är vridna.

• ryggstödet på barnstolen är helt i nivå med ryggstödet av bilsätet.

• Om ISOFIX Connector används: stolen är fastlåst på båda sidor med kontakterna i ISOFIX fästpunkter och båda de gröna säkerhetsindikatorerna kan ses tydligt.

SIKRE BARNET KORREKT

For å sikre optimal sikkerhet for barnet ditt, må du alltid sjekke før du begynner

å kjøre at ...

• kollisjonsskjoldet er riktig justert.

• beltetungen er låst på plass i beltespennen.

• hoftebeltet og skulderbeltet løper stramt gjennom belteføring av kollisjonsskjoldet og ikke er vridd.

• ryggen på barnesete ligger helt i flukt med ryggen på bilsetet.

• Hvis ISOFIX brukes: Setet er låst på plass på begge sider med koblingene i ISOFIX festepunktene og begge de grønne av sikkerhetsindikatorene kan sees tydelig.

21

22

REMOVING THE SEAT COVER

The cover of the car seat consists of 4 parts (headrest cover, backrest cover, booster cover, impact shield cover). The covers are fitted into the cover attachment channels on the edge of the car seat and are held in position at several places by press-studs. Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed from the cover attachment channels.

Removing the cover from the headrest

Pull the cover from back to front over the headrest.

Removing the cover from the backrest

Pull the cover from back to front over the headrest.

Removing the cover from the booster

Pull the cover from the booster and afterwards from the armrests.

Removing the cover from the impact shield

Pull the cover backwards from the impact shield starting at the adjustment button.

Attaching the cover

Perform the steps above in the reverse order to attach the cover.

CLEANING

It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.

NOTE!

Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.

!

WARNING!

Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances!

TA AV KLÄDSELN

Klädeln på bilstolen består av 4 delar (nackstöd, ryggstödet, bältes muddar, kollisionsskydd). Överdragen är monterade i höljets fästkanale på kanten av bilsätet och hålls på plats på flera ställen av tryckknappar. När alla tryckknappar

är lossnat, kan de enskilda delarna av klädseln tas bort från fästkanalerna.

Ta bort klädseln från huvudstödet

Dra klädseln bakifrån och framåt över nackstödet.

Ta bort klädseln från ryggstödet

Dra klädseln bakifrån och framåt över nackstödet.

Ta bort klädseln från sittkudden

Dra locket från kudden och efteråt från armstöden.

Ta bort klädseln från kollisionsskyddet

Dra klädseln bakåt från krockskydddet i börjar vid justeringsknappen.

montera klädseln

Utför stegen ovan i omvänd ordning för att montera klädseln.

TA AV TREKKET

Trekket på bilsetet består av 4 deler (nakkestøtte trekk, ryggtrekket, booster trekk, kollisjons skjold trekk). Trekkene er festet inn i trekkfeste kanaler på kanten av bilsetet og holdes i posisjonen på flere steder med trykknapper.

Når du har løsnet alle trykknappene kan hver enkelt trekk del frigjøres fra trekk kanalene.

Ta trekket av nakkestøtten

Trekk av trekket fra bak mot front over nakkestøtten.

Ta trekket fra ryggstøtten

Trekk av trekket fra bak mot front over ryggstøtten.

Ta trekket av boosteren

Trekk trekket fra boosteren og etterpå fra armlenene.

Ta trekket fra kollisjonsskjoldet

Dra trekket bakover fra kollisjons skjoldet med start ved justeringsknappen.

Montere trekket

Utfør trinnene ovenfor i motsatt rekkefølge for å feste trekket.

RENGÖRING

IDet är viktigt att använda en original klädsel eftersom klädseln har en viktig del av funktionen. Du kan köpa avtagbar skyddsklädsel av din återförsäljare.

RENGJØRING

Det er viktig å bruke et originalt setetrekk siden trekket er en viktig del av funksjonen. Du kan kjøpe ekstra trekk hos din forhandler.

OBSERVERA!

Vänligen tvätta överdraget före första användningen. Klädslar kan tvättas i maskin på max. 30 ° C på skontvätt. Om du tvättar det vid högre temperatur, kan klädseln förlora färg. Tvätta klädseln separat och aldrig torktummlas.

Torka inte klädseln i direkt solljus! Du kan rengöra plastdetaljer med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.

MERK!

Vask venligst betrækket før første brug. Trekket kan maskinvaskes ved max. 30°C på skånevask. Hvis du vasker det på høyere temperaturer, kan trekket miste sin farve. Vask venligst trekket separat og unngå å tørke det i maskinen. Tørk ikke trekket i direkte sollys. Du kan rengjøre plastdelene med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann.

!

VARNING!

Använd inte kemiska rengöringsmedel eller blekmedel under några omständigheter!

!

ADVARSEL!

Bruk under ingen omstendigheter kjemiske vaskemidler!

23

24

PRODUCT CARE

To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points:

• All major components of the car seat must be regularly checked for damage.

The mechanical parts must work without problems.

• Make sure that the car seat is not jammed between hard parts such as the car door, seat rails etc., which can damage it.

• If e.g. the car seat is dropped, it must be tested by the manufacturer before being used again.

!

WARNING!

The cover is an integral component of the car seat‘s safety design. The car seat must therefore never be used without the cover or with a cover of a different car seat.

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT

!

WARNING!

An accident may cause damage to the car seat that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.

PRODUCT INFORMATION

If you have any questions contact your retailer first. You should have the following details ready:

• Serial number (see sticker)

• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on which the car seat is used

• Weight, age and height of the child

Further information about our products can be found at www.cybex-online.com.

SKÖTSEL

För att garantera att din bilbarnstol ger maximalt skydd, är det viktigt att följa följande punkter:

• Alla större komponenter i bilsätet måste regelbundet kontrolleras för skador.

Alla mekaniska delar måste fungera utan problem.

• Se till att bilbarnstolen inte har fastnat mellan hårda delar såsom bildörren, sätesskenor etc, vilket kan skada den.

• Om t.ex. bilbarnstolen tappas, måste den testas av tillverkaren innan de används igen.

!

VARNING!

Klädseln är en integrerad del av bilbarnstolens säkerhet design. Bilbarnstolen får därför aldrig användas utan lklädselock eller med en klädsel från en annan bilbarnstol.

PRODUKT PLEIE

For å garantere at bilsetet gir maksimal beskyttelse, er det viktig å overholde følgende punkter:

• Alle de viktigste komponentene i bilsetet må regelmessig kontrolleres for skader. De mekaniske delene må fungere uten problemer.

• Sørg for at bilsetet ikke sitter fast mellom harde deler som bildøra, seteskinnene etc., noe som kan skade den.

• Hvis f.eks bilsetet faller i gulvet, må det testes av produsenten før det brukes på nytt.

!

ADVARSEL!

Trekket er en integrert del av bilsetets sikkerhets design.

Bilstolen må derfor aldri brukes uten trekket eller med trekket til et annet bilsete.

VAD DU SKA GÖRA EFTER EN OLYCKA

!

VARNING!

En olycka kan orsaka skador på bilbarnstolen som inte är synlig för blotta ögat. Vänligen byt ut sätet ovillkorligen efter en olycka. I tveksamma fall kontakta återförsäljaren eller tillverkaren.

HVA GJØR DU ETTER EN ULYKKE

!

ADVARSEL!

En ulykke kan føre til skader på bilsete som ikke er synlig for det blotte øye. Vennligst bytt setet uten unntak etter en ulykke. Ved tvil ta kontakt med forhandleren eller produsenten.

PRODUCT INFORMATION

Om du har några frågor, vänligen kontakta din återförsäljare först. Du bör ha följande uppgifter till hands:

• Serienummer (se dekal)

• Märke och modell på fordonet och plats som bilsätet används

• Vikt, ålder och längd på barnet

Mer information om våra produkter finns på www.cybex-online.com.

PRODUKT INFORMASJON

Hvis du har spørsmål ta kontakt med forhandleren først. Ha følgende opplysninger klart:

• Serie nummer (se klistermerke)

• Merke og modell på kjøretøyet og posisjonen i kjøretøyet og bilsete blir brukt

• Vekt, alder og høyde på barnet

Ytterligere informasjon om våre produkter finner du på www.cybex-online.com.

25

26

PRODUCT DURABILITY

The car seat is designed to meet its specifications for the entire service life of approximately 4 years. However, as there can be very large temperature fluctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be observed:

• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the car seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.

• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation or change of colour. If you discover any changes, the car seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.

• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a vehicle and do not impair the seat’s function.

DISPOSAL

To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority.

Always observe your country’s waste disposal regulations.

!

WARNING!

Keep plastic packaging material out of your child’s reach: danger of suffocation!

PRODUKTENS HÅLLBARHET

Bilbarnstolen är utformad för att uppfylla sina specifikationer för hela sin livslängd på cirka fyra år. Eftersom bilar kan utsättas för höga svängningar i temperatur och oförutsedda påfrestningar, ta del av följande punkter:

• Om fordonet är utsatt för direkt solljus under en längre tid, måste bilbarnstolen tas bort från fordonet eller täckt med en duk.

• Undersök regelbunden alla plast och metalldelar av sätet för eventuella skador eller förändringar i form och färg. Om du upptäcker några förändringar måste bilbarnstolen kastas eller kontrolleras och eventuellt bytas ut av tillverkaren.

• Förändringar i tyget, i synnerhet färgförändringar är normala efter år av användning i en bil och utgör inte ett fel.

PRODUKTETS HOLDBARHET

Bilstolen er designet for å oppfylle sine spesifikasjoner for hele levetiden på ca

4 år. Men da det kan være meget store temperatursvingninger og uforudsiglige belastninger i køretøyet, skal følgende punkter overholdes:

• Dersom kjøretøyet er direkte utsatt for sollys i lengre tid må bilsetet fjernes fra kjøretøyet, eller er dekkes til med et lyst tøystykke.

• Kontroller regelmessig alle bilstolens plast- og metal deler for skader, deformering eller farge endringer. Hvis du oppdager noen endringer, må bilsetet kastes eller sjekkes og eventuelt erstattes av produsenten.

• Endringer i trekket, spesielt blekning, er helt normalt når det anvendes i et køretøy og ødlegger ikke bilstolens funksjon.

BORTSKAFFANDE

För att skydda miljön vi ber användaren att separera och avyttra det avfall som uppstår vid starten (förpackning) och slutet (produktdelar) av bilbarnstol livslängd den. Avfallets borttagning ordnas på olika sätt beroende på de lokala myndigheterna. För att säkerställa att bilbarnstolen avyttras i enlighet med reglerna, kontakta lokala myndighet eller kommun. Följ alltid gällande regler för avfallshantering där du bor.

BORTSKAFFELSE

For å beskytte miljøet ber vi brukern om å skille ut og kaste avfallet som oppstår ved start (emballasje) og ende (produktdeler) av bilsetets levetid.

Bortskaffelse av avfall er forskjellig, avhengig av de lokale myndigheter. For å sikre at bilsetet er avhendet i henhold til forskriftene kan du kontakte områdets avfallshåndterings etat eller kommunen. Overhold alltid ditt lands regler for bortskaffelse av avfall.

!

VARNING!

Håll plastförpackningar från ditt barns räckvidd: risk för kvävning!

!

ADVARSEL!

Hold plastemballasjen ut av ditt barns rekkevidde: fare for kvelning!

27

28

WARRANTY

The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.

1) The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase.

2) In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly.

3) This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty does not apply if modifications and services were performed by unauthorized persons or if non-original components and accessories were used.

4) This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.

GARANTI

Följande garanti gäller endast i det land där produkten ursprungligen såldes av en återförsäljare till en kund.

1) TGarantin gäller alla tillverknings- och materialfel, befintliga och uppträder vid tidpunkten för köpet eller uppträder inom en period på tre (3) år från inköpsdatum från återförsäljare som ursprungligen sålt produkten till en konsument

(tillverkarens garanti). Kontrollera med avseende på fullständighet och tillverkning och materialfel omedelbart vid tidpunkten för köpet eller omedelbart efter mottagandet. Spara alltid daterat inköpsbevis.

2) Vid en defekt, sluta använda produkten omedelbart. För att få garantin ta eller leverera produkten till den ursprungliga återförsäljaren, som ursprungligen sålt denna produkt till dig i en ren och fullständig skick och lämna in en ursprungliga inköpsbevis (kvitto eller faktura). Leverera inte produkten till tillverkaren direkt.

3) Denna garanti omfattar inte skador som beror på felaktig användning, miljöpåverkan (vatten, eld, olyckor etc.), normalt slitage eller underlåtenhet att följa de instruktioner som finns i denna bruksanvisning. Garantin gäller inte om modifieringar och tjänster utfördes av obehöriga eller om icke-originalkomponenter och tillbehör har använts.

4) Denna garanti påverkar inte några lagstadgade rättigheter, inklusive fordringar skadestånd och krav med avseende på ett kontraktsbrott, som köparen kan ha gentemot säljaren eller tillverkaren av produkten.

GARANTI

Garantien nedenfor gjelder bare i landet der produktet opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde.

1) Garantien dekker alle produksjons- og materialfeil, eksisterende og de som fremkommer ved kjøpstidspunktet eller som vises i en periode på tre (3) år fra kjøpsdato fra forhandleren som opprinnelig solgte produktet til en forbruker

(produsentens garanti). Vennligst sjekk Produktet med hensyn til fullstendighet og produksjon og materialfeil umiddelbart på kjøpstidspunktet eller umiddelbart etter mottakelse. Please always keep your dated proof of purchase.

2) I tilfelle av en defekt, slutte å bruke produktet umiddelbart. For å få garantien kan du ta eller sende produktet til den opprinnelige forhandleren, som opprinnelig solgte produktet til deg i en ren og komplett stand og sende inn et originalt kjøpsbevis (kvittering eller faktura). Vennligst ikke ta eller sende produktet direkte til produsenten.

3) Denne garantien dekker ikke skader som skyldes feil bruk, miljøpåvirkning

(vann, brann, ulykker etc.), normal slitasje eller manglende overholdelse av instruksjonene i denne bruksanvisningen. Garantien gjelder ikke dersom modifikasjoner og tjenester ble utført av uautoriserte personer eller uoriginale komponenter og tilbehør ble brukt.

4) Denne garantien påvirker ikke lovfestede forbrukerrettigheter, herunder krav i tort og krav med hensyn til et brudd på kontrakten, som kjøperen måtte ha mot selgeren eller produsenten av produktet.

29

30

JUNO M-FIX

ECE R 44/04

UNIVERSAL

SEMI-UNIVERSAL

9 - 18 kg

04301342

CYBEX GmbH

Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth

Germany

CYBEX JUNO M-FIX – turvaistuin

ECE R44/04 ryhmä 1

Paino: 9 - 18 kg

Ikä: n. 9 kk - 4 v.

Yhteensopiva vain autoihin, joissa on automaattiset

3-pisteturvavyöt ECE standardin R16 tai vastaavan mukaisesti.

CYBEX JUNO M-FIX – autostol

ECE R44/04 aldersgruppe 1

Vægt: 9 - 18 kg

Alder: Ca. 9 måneder op til 4 år

Kun egnet til bilsæder med trepunktssele, der er forsynet med selestrammer iflg. ECE-regulativ nr R15 eller tilsvarende standard.

HYVÄ ASIAKAS,

Kiitos, että olet ostanut CYBEX JUNO M-FIX -turvaistuimen. Vakuutamme, että tämän turvaistuimen kehittämisessä on keskitytty istuimen turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tämä tuote on valmistettu erityisten laatuvaatimusten mukaisesti ja se täyttää tiukimmat turvallisuusmääräykset.

HUOM!

Säilytä tämä kayttöohje aina saatavilla sille varatussa paikassa.

HUOM!

Maakohtaisten määräysten vuoksi (esim. turvakaukalon värimerkinnät),niiden sijoitus ja muoto saattavat vaihdella. Nämä erot eivät vaikuta tuotteen oikeaan toimintaan tai käyttöön.

HUOM!

Auton kolmepisteturvavyön tulee kulkea niille muotoiltujen ohjaimien kautta. Turvavyönohjaimet on kuvattu tarkalleen tässä ohjeessa ja ne on myös merkitty punaisella värillä turvaistuimeen.

Otroški avto sedež – CYBEX JUNO M-FIX

ECE R44/04 starostna skupina 1

Teža: 9 - 18 kg

Starost: od približno 9 mesecev do 4 let

Primeren le za uporabo v navedenih vozilih, opremljenih s 3-točkovnimi samozateznimi varnostnimi pasovi, ki ustrezajo zahtevam standarda

ECE št. 16 ali drugih enakovrednih standardov.

!

VAROITUS ! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuu näiden ohjeiden mukaisesti.

KÆRE KUNDE!

Tak fordi du købte CYBEX JUNO M-FIX. Vi lover dig, at sikkerhed, komfort og brugervenlighed har haft vores højeste prioritet i udviklingen af denne autostol.

Produktet er produceret under særlig kvalitetsovervågning og opfylder de strengeste sikkerhedskrav.

SPOŠTOVANI KUPEC!

Zahvaljujemo se vam za nakup otroškega avto sedeža CYBEX JUNO M-FIX.

Lahko vam zagotovimo, da so bile pri razvoju sedeža naše najpomembnejše prednostne naloge varnost, udobje in enostavna uporaba. Izdelek je bil izdelan pod izjemnim nadzorom kvalitete in izpolnjuje najstrožje varnostne zahteve.

BEMÆRK!

Opbevar altid denne betjeningsvejledning i rummet på autostolen, som er beregnet til formålet

BEMÆRK!

På grund af landespecifikke krav (f.eks. farvemærkning på autostolen) kan produktegenskaber variere i deres ydre fremtoning. Det påvirker dog ikke den korrekte funktion af produktet.

BEMÆRK!

Trepunktsselen må kun føres gennem de markerede seleguider.

Seleguiderne er beskrevet i detaljer i denne manual og er desuden markeret med rødt på autostolen.

OPOMBA!

Navodila za uporabo imejte vedno pri roki v predelku, ki je bil v ta namen predviden na otroškem avto sedežu.

OPOMBA!

Glede na specifične zahteve v posameznih državah (npr. barvne oznake na otroškem avto sedežu), se lahko lastnosti izdelka razlikujejo po zunanjem videzu, vendar pa to ne vpliva na pravilno delovanje izdelka.

OPOMBA!

Tritočkovni varnostni pas mora potekati izključno skozi označena vodila. Vodila za pas so podrobno opisana v teh navodilih in so na sedežu označena z rdečo barvo.

!

ADVARSEL! For at kunne beskytte dit barn bedst muligt er det af absolut nødvendighed, at autostolen benyttes som beskrevet i denne manual.

!

OPOZORILO! Za pravilno zaščito vašega malčka je izjemno pomembno, da otroški avto sedež uporabljate v skladu s temi navodili.

31

32

SISÄLLYS

LYHYT OHJE ................................................................................................................................... 2

HYVÄKSYNTÄ ...............................................................................................................................30

ENSIASENNUS ...........................................................................................................................34

AUTON SUOJAAMINEN ...........................................................................................................34

OIKEA SIJOITUS AUTOSSA ...................................................................................................36

TURVALLISUUS AUTOSSA .....................................................................................................38

TURVAISTUIMEN ASENNUS AUTOON. .............................................................................38

TURVAISTUIMEN KIINNITYS KÄYTTÄEN ISOFIX CONNECT JÄRJESTELMÄÄ ......40

TURVAISTUIMEN IRROTUS AUTOSTA ...............................................................................42

SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ ..........................................................................................42

SÄÄTÖ LAPSEN KOON MUKAAN ........................................................................................44

ETUTYYNYN SÄÄTÖ ..................................................................................................................44

LAPSEN KIINNITYS ETUTYYNYLLÄ .....................................................................................46

LAPSEN KIINNITTÄMINEN OIKEIN......................................................................................46

PÄÄLLISEN IRROTUS ...............................................................................................................48

PUHDISTUS .................................................................................................................................48

TUOTTEEN HOITO .....................................................................................................................50

MITÄ TEHDÄ KOLARIN JÄLKEEN .........................................................................................50

TUOTETIEDOT .............................................................................................................................50

TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ ............................................................................................................52

HÄVITYS .........................................................................................................................................52

TAKUU .............................................................................................................................................54

INDHOLD VSEBINA

KORT INSTRUKTION .................................................................................................................. 2

GODKENDELSE .........................................................................................................................30

FØRSTE MONTERING .............................................................................................................35

BESKYTTELSE AF BILEN ........................................................................................................35

KORREKT POSITION I BILEN ...............................................................................................37

SIKKERHED I BILEN .................................................................................................................39

MONTERING AF AUTOSTOL I BILEN .................................................................................39

MONTERING AF AUTOSTOL MED ISOFIX CONNECT SYSTEM .............................41

AFMONTERING AF AUTOSTOLEN ......................................................................................43

JUSTERING AF SIDEBESKYTTERE ....................................................................................43

TILPASNING TIL BARNETS KROPSTØRRELSE .............................................................45

JUSTERING AF SIKKERHEDSPUDE ..................................................................................45

FASTSPÆNDING MED SIKKERHEDSPUDE ...................................................................47

ER DIT BARN FASTSPÆNDT KORREKT? .........................................................................47

AFMONTERING AF BETRÆKKET ........................................................................................49

RENGØRING ...............................................................................................................................49

VEDLIGEHOLDELSE ................................................................................................................51

EFTER EN ULYKKE .....................................................................................................................51

PRODUKTINFORMATION .......................................................................................................51

PRODUKTETS LEVETID ...........................................................................................................53

BORTSKAFFELSE ......................................................................................................................53

GARANTI ........................................................................................................................................55

KRATKA NAVODILA ..................................................................................................................... 2

HOMOLOGACIJA .......................................................................................................................30

PRVA NAMESTITEV....................................................................................................................35

ZAŠČITA VOZILA ........................................................................................................................35

PRAVILNA NAMESTITEV V VOZILO .....................................................................................37

VARNOST V VOZILU .................................................................................................................39

NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA V VOZILO ...............................................39

NAMESTITEV OTROŠKEGA SEDEŽA S POMOČJO SISTEMA ISOFIX CONNECT .....41

ODSTRANITEV OTROŠKEGA SEDEŽA IZ VOZILA .......................................................43

PRILAGODITEV STRANSKIH ZAŠČIT ................................................................................43

PRILAGODITEV MALČKOVI VELIKOSTI .............................................................................45

PRILAGODITEV LOVILNE MIZICE........................................................................................45

ZAVAROVANJE MALČKA Z LOVILNO MIZICO .................................................................47

PRAVILNO ZAVAROVANJE MALČKA ...................................................................................47

ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE ...............................................................................49

ČIŠČENJE .....................................................................................................................................49

NEGA IZDELKA ...........................................................................................................................51

V PRIMERU NESREČE ............................................................................................................51

INFORMACIJE O IZDELKU .....................................................................................................51

ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA ..............................................................................................53

ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA ...........................................................................53

GARANCIJA ..................................................................................................................................55

33

34

1

2

3

ENSIASENNUS

Turvaistuin koostuu istuintyynystä (1) ja selkänojasta (2) pääntukineen, joka on säädettävissä lapsen pituuden mukaan sekä etutyynystä (3), joka on syvyyssäädettävä. Lapsesi paras turvallisuus ja mukavuus on varmistettu vain, kun kaikkia osia käytetään yhtäaikaisesti.

Selkänoja (2) kiinnittyy koukuilla istuintyynyssä (1) olevaan tankoon ja lukittuu siihen ohjaimien avulla.

!

VAROITUS !

Varmista, että luet, ymmärrät ja noudatat näitä käyttöohjeita.

!

VAROITUS ! CYBEX turvaistuimen osia ei saa muuttaa, käyttää erikseen tai yhdistettynä muiden valmistajien tuotteiden tai muiden turvaistuinmallien istuintyynyn, selkänojan, pääntuen tai etutyynyn kanssa.

Tällaisessa tapauksessa turvaistuin ei ole enää viranomaishyväksytty käytettäväksi. Tämä voi aiheuttaa lapsen vammautumisen tai menehtymisen. säilytä tämä ohje myöhempää tarvetta varten.

!

VAROITUS !

Varmista aina, että turvaistuin tai sen osat eivät ole puristuksissa tai juuttuneet (esim.auton ovien tai istuimien väliin tai säädettäessa auton istuimia).

AUTON SUOJAAMINEN

Turvalaitteen käyttö saattaa aiheuttaa kulumista tai värimuutoksia auton istuimien arkoihin materiaaleihin (esim. nahka tai plyyshi). Välttääksesi tämän, käytä turvaistuimen alla tähän tarkoitettua suojusta, kangasta tai pyyhettä. Tähän liittyen katso myös ohjeemme tuotteen puhdistuksesta. Tässä yhteydessä: haluamme myös muistuttaa puhdistusohjeista, joita tulee noudattaa ennen turvaistuimen käyttöönottoa.

FØRSTE MONTERING

Autostolen består af en sædehynde (1) og et ryglæn med højdejusterbar hovedstøtte (2) og en dybdejusterbar sikkerhedspude (3). For at yde maksimal beskyttelse og komfort for barnet skal begge dele anvendes samtidigt.

Ryglænnet (2) monteres på sædet (1) ved at hæfte styretappen på sædets aksel.

!

ADVARSEL!

Sørg for at læse, forstå og følge instruktionerne i denne manual.

PRVA NAMESTITEV

Otroški avto sedež je sestavljen iz sedežne blazine (1) in opore za hrbet (2) z oporo za glavico, ki se lahko prilagodi tako, da ustreza malčkovi višini, kot tudi po višini prilagodljive lovilne mizice (3). Le kombinacija vseh teh komponent zagotavlja malčku maksimalno zaščito in udobje.

Opora za hrbet (2) je nataknjena na os sedežne blazine (1) s pomočjo nastavka na vodilu.

!

OPOZORILO!

Poskrbite, da boste prebrali, razumeli in sledili navodilom za uporabo.

!

ADVARSEL! Komponenterne i denne CYBEX autostol må ikke modificeres, anvendes separat eller samen med sæde, ryglæn eller hovedstøtte fra andre producenter eller produktserier. Sker dette, vil autostolen ikke længere være godkendt til brug. Misbrug kan føre til alvorlige skader eller dødfald. Gem venligst disse instruktioner for eventuelt fremtidigt brug.

!

OPOZORILO! Delov otroškega avto sedeža CYBEX ne smete spreminjati, jih uporabljati samostojno ali v kombinaciji s sedežnimi blazinami, oporami za hrbet ali oporami za glavico drugih proizvajalcev ali serijami drugih modelov. V takih primerih otroški avto sedež ne bo več certificiran za uporabo. Napačna uporaba lahko privede do resnih poškodb ali smrti malčka. Shranite navodila za nadaljnjo uporabo.

!

ADVARSEL!

Vær opmærksom på, at de individuelle dele i autostolen ikke bliver fast klemt eller er i spænde (mellem f.eks. bildør eller i sædeskinnen).

!

OPOZORILO!

Pazite, da se posamezni deli otroškega sedeža nikoli ne stisnejo ali zagozdijo (npr. pri zapiranju vrat avtomobila ali med prilagajanjem opore za hrbet).

BESKYTTELSE AF BILEN

Det er muligt, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt materiale (f.eks. velour, læder, etc.) kan vise tegn på brug og/eller misfarvning. For at undgå dette kan der eksempelvis placeres et tæppe eller håndklæde under autostolen. I denne sammenhæng vil vi også gerne henvise til vores rengøringsinstruktioner. Det er af absolut nødvendighed, at disse følges før første brug af autostolen.

ZAŠČITA VOZILA

Na nekaterih avtomobilskih sedežih, izdelanih iz občutljivih materialov (npr. iz alcantara, usnja itd), lahko otroški sedeži pustijo sledi obrabe in/ali obledelosti.

Da bi se temu izognili, lahko pod otroški sedež podložite odejo ali brisačo.

Oglejte si tudi naše napotke o čiščenju. Pomembno je, da tem sledite pred prvo uporabo otroškega avto sedeža.

35

36

OIKEA SIJOITUS AUTOSSA

Tämä turvaistuin sisääntyönnettävälla ISOFIX CONNECT järjestelmällä on käytettävissä vain auton istuimilla, jotka on varustettu automaattisilla

3-pisteturvavöillä ja jotka on auton käyttohjeessa tarkoitettu ”UNIVERSAL” käyttöön.

‘Semi-universal’ hyväksyntä koskee vain turvaistuimen kiinnitystä ISOFIX

CONNECT lukitustangoilla. Siksi ISOFIX CONNECT kiinnitystä voi käyttää vain määrätyissa autoissa. Varmista turvaistuimen sopivuus autoosi oheistetusta ajoneuvoluettelosta. Voit myös varmistaa sopivuuden jatkuvasti päivitettävästä luettelosta osoitteessa www.cybex-online.com.

Joissakin tapauksissa turvaistuinta voi käyttää myös auton matkustajan etuistuimella. Noudata silloin seuraavia ohjeita:

• Autoissa, joissa on etumatkustajan turvatyyny, auton etuistuin tulee asettaa takimmaiseen asentoonsa. Näin käytettäessä varmista, että auton turvavyön yläohjauskohta pilarissa on turvaistuimen vyönohjaimien takapuolella.

• Noudata aina auton valmistajan ohjeita.

!

VAROITUS !

Tämän turvaistuimen käyttö 2-pistelantiovyöllä ei ole sallittua. Käytettäessä 2-pistelantiovyötä onnettomuus voi aiheuttaa lapselle vakavia tai kohtalokkaita vammoja.

VAROITUS !

Olkavyön täytyy aina kulkea takaapäin turvaistuimen olkavyön ohjaimeen ja se ei koskaan saa tulla turvaistuimeen edestäpäin auton turvavyön ylimmästä ohjauskohdasta nähden. Jos tämä ei ole mahdollista, valitse toinen istuinpaikka. Voit kysyä neuvoa jälleenmyyjältämme tai valmistajan edustajalta.

Matkatavarat tai muut irralliset esineet autossa saattavat aiheuttaa vammoja kolarissa ja siksi ne tulee aina kiinnittää turvallisesti. Irrallaan ne saattavat aiheuttaa kohtalokkaita vammoja.

VAROITUS!

Turvaistuinta ei saa koskaan käyttä sivuttain auton kulkusuuntaan nähden. Tämän turvaistuimen käyttö on sallittua selkä menosuuntaan olevilla istuimilla esim. matkailuautoissa tai minibusseissa, istuimilla, jotka on tarkoitettu aikuisten kuljettamiseen. Auton istuimen niskatuki tulee olla paikoillaan, jos turvaistuinta käytetään selkä menosuuntaan olevalla auton istuimella.

VAROITUS!

Älä koskaan jätä lasta vartioimatta autoon. Turvaistuimen muoviosat saattavat lämmetä auringonpaisteessa ja lapsi saattaa saada palovammoja. Suojaa aina lapsesi ja turvaistuin suoralta auringonpaisteelta (asettamalla esim vaalea kangas kaukalon päälle).

KORREKT POSITION I BILEN

Autostolen, der er udstyret med ISOFIX Connect system, kan bruges på alle bilsæder med automatisk 3-punktssele og som er godkendt i bilmanualen til

”universalt” brug.

Med montering med ISOFIX Connect systemet bliver autostolen klassificeret for ”semi-universel” godkendelse. Af denne grund, kan ISOFIX CONNECT kun anvendes i visse køretøjer. Der henvises til vedlagte liste over godkendte køretøjer. Du finder den senest opdaterede version på www.cybex-online.com.

I særlige tilfælde kan autostolen også bruges på bilens forreste passagersæde.

Vær opmærksom på følgende i dette tilfælde:

• I biler med airbags, skal du skubbe passagersædet så langt tilbage som muligt. Det er dog af absolut nødvendighed, at bilsædet ikke skubbes længere tilbage end udgangspunktet for bilsædets sele.

• Overhold altid anbefalingerne fra køretøjets fabrikant.

PRAVILNA NAMESTITEV V VOZILO

Otroški avto sedež s samozateznim sistemom ISOFIX Connect se lahko uporablja na vseh avtomobilskih sedežih, opremljenih s 3-točkovnimi samozateznimi varnostnimi pasovi, odobrenimi v priročniku za uporabo vozila za

»univerzalno« uporabo.

»Pol-univerzalna« homologacija je predvidena za sisteme otroških sedežev, ki so fiksirani v vozilo s pomočjo ISOFIX Connect. Zaradi tega se lahko ISOFIX

Connect uporablja le v določenih vozilih. Oglejte si priloženi seznam odobrenih vozil. Najnovejšo različico lahko dobite na www.cybex-online.com.

V izjemnih primerih lahko otroški avto sedež uporabljate tudi na sprednjem sopotnikovem sedežu. Pri tem upoštevajte naslednje:

• V avtomobilih z varnostnimi mehi, morate sopotnikov sedež pomakniti kolikor je mogoče nazaj. Pri tem se prepričajte, da je zgornja točka vrtenja avtomobilskega varnostnega pasu za vodilom za pas pri otroškem sedežu.

• Vedno sledite navodilom proizvajalca avtomobila.

!

ADVARSEL!

Brug ikke autostolen med en 2-punktssele eller hoftesele.

Hvis autostolen er fastgjort med 2-punktssele, kan en ulykke medføre alvorlige eller endda livsfarlige kvæstelser på barnet.

ADVARSEL!

Diagonalselen skal altid være placeret, så selen kører tilbage til selens udgangspunkt, der er placeret bag barnet. Dette udgangspunkt må aldrig være placeret foran barent. Hvis det ikke er muligt at justere bilsædet således, f.eks. ved at skubbe autostolen frem eller tage denne i brug på et andet sæde, er autostolen ikke godkendt i denne bil. Kontakt forhandleren i tilfælde af tvivl.

Bagage og andre løse genstande i køretøjet, der kan forårsage kvæstelser i tilfælde af en ulykke, skal altid være forsvarligt fastgjort.

Ellers kan de i tilfælde af en kollision blive kastet rundt og forårsage fatale skader på både fører af bilen og passagerer.

ADVARSEL!

Autostolen må ikke benyttes i biler med sidevendte sæder. I biler med bagudvendte sæder, f.eks. varevogn eller minibus, må autostolen kun anvendes, hvis sædet er godkendt til voksne. Bilens nakkestøtte må ikke fjernes, når autostolen monteres på et bagudvendt sæde!

ADVARSEL!

Efterlad aldrig dig barn uden opsyn. Plastikdelene i autstolen bliver opvarmet i solen og kan give mindre skader. Beskyt dit barn og autostolen fra direkt sollys (eksempelvis ved at tildække stolen med et lyst klæde).

!

OPOZORILO!

Otroški avto sedež ni primeren za uporabo z 2-točkovnim ali medeničnim varnostnim pasom. Če je sedež zavarovan z 2-točkovnim pasom, lahko v primeru trka pride do težkih ali usodnih poškodb otroka.

OPOZORILO!

Diagonalni pas mora potekati poševno nazaj in nikoli ne naprej k zgornji točki varnostnega pasu v vozilu. Če otroškega sedeža ne morete prilagoditi na ta način, npr. s premikom avtomobilskega sedeža naprej ali z uporabo drugega sedeža v vozilu, ta otroški avto sedež ni primeren za vaše vozilo. Če ste v dvomih, se posvetujte s proizvajalcem otroškega avto sedeža.

Prtljaga ali drugi predmeti v vozilu, ki v primeru trka lahko poškodujejo potnike, morajo biti vedno čvrsto pritrjeni. V nasprotnem primeru, se lahko prevrnejo in povzročijo usodne poškodbe.

OPOZORILO!

Uporaba otroškega sedeža ni dovoljena na avtomobilskih sedežih, ki so montirani ob straneh vozila. Uporaba otroškega sedeža je dovoljena na nazaj obrnjenih sedežih, npr. v kombiju ali minibusu, vendar le v primeru, če so sedeži registrirani za prevoz odraslih oseb. Če otroški sedež namestite tako, da je obrnjen nasproti smeri vožnje, na smete odstraniti opore za glavo pri avtomobilskem sedežu.

OPOZORILO!

Malčka v avtomobilu nikoli ne puščajte brez nadzora.

Plastični deli otroškega avto sedeža se na soncu segrejejo in lahko opečejo malčka. Zavarujte vašega malčka in otroški avto sedež pred neposredno izpostavljenostjo soncu (npr. tako, da sedež pokrijete s svetlo krpo).

37

38

TURVALLISUUS AUTOSSA

!

VAROITUS !

Turvaistuin tulee olla aina kiinnitettynä autoon, vaikka istuin ei olisi käytössä. Pienessäkin hätäjarrutuksessa tai kolaritilanteessa kiinnittämätön turvaistuin voi vahingoittaa muita matkustajia ja kuljettajaa.

Suojataksesi kaikki matkustajat varmista… että...

• auton istuimien säädettävät selkänojat ovat lukittuina pystyimpään asentoonsa.

• asennettaessa turvaistuin auton etumatkustajan paikalle, se on säädetty takimmaiseen asentoon.

• autossa kaikki esineet, jotka voivat aiheuttaa vammoja kolarissa ovat kiinnitettyjä.

• auton turvavyön lukko ei kosketa etusuojatyynyä. Etter justeres høyden bare med nakke/hode støtten.

• kaikki matkustajat autossa ovat kinnittäneet turvavyönsä.

TURVAISTUIMEN ASENNUS AUTOON.

Aseta turvaistuin halutulle auton istuimelle.

• Varmista,turvaistuimen selkänojan tausta asettuu oikein ja tukevasti auton istuimen selkänojaa vasten. Turvaistuin ei koskaan saa olla makuuasennossa.

• Jos auton pääntuki on tiellä, nosta se ylös tai poista kokonaan. (Katso myös kohta ”ISTUIMEN OIKEA SIJOITUS AUTOSSA”). Selkänojan (a) tulee tukeutua koko matkalta auton istuimen selkänojaa vasten.

!

VAROITUS !

Turvaistuimen selkänojan tulee nojata kokonaan auton istuimen selkänojaa vasten. Parhaan turvallisuuden saavuttamiseksi turvaistuimen tulee olla tavanomaisessa pystyimmässä asennossa!

!

VAROITUS !

Älä käytä muita kiinnityspisteitä autossa kuin niitä, jotka on kerrottu ohjekirjassa ja jotka on merkitty istuimeen.

SIKKERHED I BILEN

!

ADVARSEL!

Autostol skal altid være korrekt fastgjort i bilen med bilsædets sele. Dette gælder også, når autostolen ikke er i brug. En ikke-fastgjort autostol kan i tilfælde af en nødbremsning eller ulykke forårsage store personskader på passagerer i bilen.

VARNOST V VOZILU

!

OPOZORILO!

Otroški sedež mora biti vedno pravilno zavarovan z avtomobilskim varnostnim pasom, tudi kadar v njem ni vašega malčka.

Pri zaviranju v sili ali v primeru nesreče lahko nezavarovan otroški sedež poškoduje druge potnike ali vas same.

For at opnå maksimal sikkerhed for alle passagerer i bilen bedes I sikre jer, at...

• foldbare ryglæn i bilen er fastlåste i opretstående stilling.

• forreste passagersæde er skubbet helt tilbage, hvis autostolen er placeret herpå.

• alle objekter, der kan tænkes at forårsage skade i tilfælde af en ulykke, er fastgjorte.

• bilspændet ikke rør sikkerhedspuden. Ved tvivl kontakt venligst forhandleren eller producenten.

• alle passengere i bilen er fastgjort med sele.

Da bi vsem potnikom zagotovili maksimalno zaščito, se vedno prepričajte, da…

• so zložljive opore za hrbet v vozilu zataknjene v pokončnem položaju.

• pri namestitvi otroškega avto sedeža na sprednjem, sopotnikovem sedežu, avtomobilski sedež pomaknete kolikor je mogoče nazaj.

• da pravilno zavarujete vse predmete, ki bi v primeru trka lahko poškodovali potnike.

• da zaponka avtomobilskega varnostnega pasu ne sega vse do lovilne mizice.

Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem ali proizvajalcem.

• so vsi potniki v vozilu pripeti z varnostnimi pasovi.

MONTERING AF AUTOSTOL I BILEN

Placer autostolen på et godkendt sæde i bilen.

• Kontroller altid, at hele autostolens ryg er i kontakt med bilsædets ryglæn.

Bilsædet må aldrig placeres i en liggende position.

• Hvis bilsædernes nakkestøtte er i vejen, kan denne enten trækkes hele vejen op eller fjernes helt (se afsnittet ”KORREKT POSITIONERING AF SÆDET

I KØRETØJET” for undtagelser herfor). Ryglænet (a) vil tilpasse sig perfekt til praktisk talt enhver hældning af bilsæderne.

NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA V VOZILO

Namestite otroški sedež na ustrezen sedež v vozilu.

• Vedno se prepričajte, da se celotna površina opore za hrbet pri otroškem avto sedežu povsem prilega naslonjalu avtomobilskega sedeža. Otroški sedež ne sme biti nikoli v ležečem položaju.

• Če vam je v napoto opora za glavo pri avtomobilskem sedežu, jo do konca izvlecite ali pa jo povsem odstranite (za izjeme si poglejte poglavje

»PRAVILNA NAMESTITEV SEDEŽA V VOZILO«). Opora za hrbet (a) se bo odlično prilagodila praktično vsakemu naklonu avtomobilskega sedeža.

!

ADVARSEL!

Hele autostolens ryg skal være placeret mod bilsædets ryglæn. For at opnå den maksimale beskyttelse af dit barn, skal autostolen være placeret i en normalt oprejst position!

!

OPOZORILO!

Celotna površina opore za hrbet otroškega sedeža se mora povsem prilegati naslonjalu avtomobilskega sedeža. Za zagotovitev optimalne zaščite vašega malčka, mora biti sedež v normalnem, pokončnem položaju!

!

ADVARSEL!

Anvend ikke andre kontaktpunkter i bilen til at bære basens vægt end dem, der er angivet i instruktionerne og markeret på systemet.

!

OPOZORILO!

Ne uporabljajte drugih nosilnih točk, razen tistih, ki so opisane v navodilih in označene na sistemu za zadrževanje otrok.

39

40

6

1

7

8

4

CLICK!

6

5

9

TURVAISTUIMEN KIINNITYS KÄYTTÄEN ISOFIX CONNECT

JÄRJESTELMÄÄ

Käyttäen ISOFIX-CONNECT järjestelmää, voit kiinnittää turvaistuimen autoosi.

Se lisää lapsen turvallisuutta. Lapsen täytyy olla edelleen kiinnitetty etutyynyllä ja auton kolmepisteturvavyöllä.

HUOM!

ISOFIX kiiinnityslenkit (4) ovat kaksi metallilenkkiä sijoitettuina auton istuimen ja selkänojan verhoilujen väliin. Tarvittaessa katso auton ohjekirjasta.

• Käytä säätökahvaa (5) istuintyynyn alla (1) turvaistuimen rungossa.

• Vedä kahdesta ISOFIX-CONNECT kinnitystangosta (6) niin pitkälle kuin ne liikkuvat.

• Käännä ISOFIX -kiinnitystangot (6) 180° niin, että ne osoittavat kohti ISOFIX kiinnityslenkkejä.

HUOM!

Ennenkuin työnnät ISOFIX-kiinnitystangot (6) ISOFIX kiinnityslenkkeihin (4), tarkasta vapautusnapit (7). Jos vihreät turvallisuusosoittimet (8) ovat näkyvissä, sinun tulee ensin vapauttaa ISOFIXlukitusmekanismi ennen yhdistämistä lenkkeihin, painamalla ja vetämällä taakse vapautusnappeja (7).

• Työnnä kaksi ISOFIX kiinnitystankoa (6) ISOFIX kiinnityslenkkeihin (4) kunnes ne lukittuvat ISOFIX kiinnityslenkkeihin kuuluvasti ‘Klik’.

• Varmista, että istuin on lukittunut oikein vetämällä sitä eteenpäin ohjaimista.

• Vihreiden turvallisuusosoittimien (8) tulee olla selvästi näkyvissä punaisista vapautuspainikkeista (7).

• Voi nyt käyttää säätökahvaa (5) säätääksesi istuin oikeaan kohtaan auton istuimella.

HUOM! Jos ISOFIX kiinnityslenkit autossasi ovat hankala löytää, käytä mukana tulevia ISOFIX ohjaimia, jotka voit kiinnittää ISOFIX lenkkeihin pysyvästi välttääksesi autosi verhoilujen vaurioita.

• Aseta istuimen mukana tulevat ohjaimet (9) pidempi sakara ylöspäin ISOFIX kiinnikkeisiin (4). Joissakin automalleissa on helpompi kiinnittää ohjaimet (9) ylösalaisin.

MONTERING AF AUTOSTOL MED ISOFIX CONNECT SYSTEM NAMESTITEV OTROŠKEGA SEDEŽA S POMOČJO SISTEMA

ISOFIX CONNECT

Med ISOFIX CONNECT systemet kan du sikre barnestolen sikkert i bilen og dermed øge dit barns sikkerhed. Barnet skal sikres med sikkerhedspuden og bilens trepunktssele.

Vaš malček bo še varnejši, če uporabite sistem ISOFIX Connect, s katerim lahko otroški avto sedež fiksirate v vozilo. Malčka morate še vedno zavarovati z lovilno mizico in 3-točkovnim varnostnim pasom vašega vozila.

BEMÆRK!

ISOFIX forankringspunkterne (4) består af to metalringe pr. sæde og er anbragt mellem ryglænet og sædepuden på bilsædet. I tvivlstilfælde henvises til manualen for dit køretøj.

• Brug justeringsknappen (5) under sædet (1) på autostolen.

• Træk ISOFIX Connect beslaget (6) så langt ud, som det kan komme.

• Drej armene på ISOFIX Connect beslaget (6) 180° til, de peger mod ISOFIX

Connect skinnerne.

OPOMBA!

ISOFIX pritrditveni točki (4) sta dve kovinski sponki za vsak sedež in se nahajata med naslonjalom in sedežno površino avtomobilskega sedeža.

Če ste v dvomih, si preberite navodila za uporabo vašega vozila.

• Uporabite gumb za prilagoditev (5) pod sedežno blazino (1) otroškega avto sedeža

• Izvlecite ISOFIX Connect zaskočni ročici (6) kolikor je le mogoče.

• ISOFIX Connect zaskočni ročici (6) zavrtite za 180°, tako da sta obrnjeni v smeri ISOFIX pritrditvenih točk.

BEMÆRK!

Tjek venligst frigivelsesknapperne (7), før ISOFIX Connect beslaget (6) placeres i ISOFIX forankringspunkterne (4). Hvis den grønne sikkerhedsindikator (8) er synlig, skal ISOFIX Connect beslaget frigives, før det fastgøres i forankringspunkterne. Dette gøres ved samtidigt at trykke på og trække frigivelsesknapperne tilbage (7).

• Skub ISOFIX Connect beslaget (6) ind i ISOFIX forankringspunkterne (4) til, at du hører dem gå i indgreb til der høres et ”KLIK”.

• Tjek at autostolen sidder korrekt fast ved at prøve at trække autostolen ud.

• De grønne sikkerhedsindikatorer (8) skal være helt synlige på begge sider af de røde frigivelsesknapper (7).

• Du kan nu bruge justeringsknappen (5) til at justere sædepositionen.

OPOMBA!

Preden ISOFIX Connect zaskočni ročici (6) kliknete v ISOFIX pritrditveni točki (4), preverite gumba za sprostitev (7). Če je zeleni varnostni indikator (8) viden, morate pred povezavo najprej sprostiti ISOFIX Connect zaskočni ročici tako, da pritisnete in potegnete nazaj gumb za sprostitev (7).

• Obe ISOFIX Connect zaskočni ročici (6) potisnite v ISOFIX pritrditveni točki

(4), dokler se ne zatakneta s slišnim »KLIKOM«.

• Prepričajte se, da je otroški avto sedež varen s tem, da ga poskušate izvleči.

• Zeleni varnostni indikator (8) mora biti sedaj jasno viden na obeh rdečih gumbih za sprostitev (7).

• Sedaj lahko uporabite gumb za prilagoditev (5), da namestite otroški avto sedež.

BEMÆRK! Hvis montering i ISOFIX forankringspunkterne er vanskelig, kan de vedlagte ISOFIX guides tages i brug.

• Indsæt de vedlagte ISOFIX guides (9) med den lange arm pegende opad i de to ISOFIX forankringspunkter (4). I nogle biler det bedre at indsætte de to

ISOFIX guides (9) omvendt.

OPOMBA! Če sta ISOFIX pritrditveni točki v vašem vozilu težko dosegljivi, lahko uporabite priloženi ISOFIX vodili.

• Priloženi ISOFIX vodili (9) z daljšima nastavkoma, obrnjenima navzgor, vstavite v ISOFIX pritrditveni točki (4). Pri nekaterih vozilih je bolje, če

ISOFIX vodili (9) namestite v nasprotni smeri.

41

42

4

7

6

PRESS!

10 a b c

5

TURVAISTUIMEN IRROTUS AUTOSTA

Suorita kiinnitysohje päinvastaisessa järjestyksessä.

• Vapauta ISOFIX kiinnitystangot (6) molemmin puolin painamalla punaisista vapautuspainikkeista (7) ja vetämällä niitä eteenpäin samanaikaisesti.

• Vedä istuin ulos ISOFIX lenkeistä (4).

• Käännä lukitustankoja (6) 180°.

• Käytä säätökahvaa (5) istuinosan alapuolella ja työnnä tangot niin pitkälle kuin ne menevät.

HUOM!

Työntämällä kiinnitystangot (6) istuinosan sisään, suojaat autosi verhoiluja ja estät ISOFIX kiinnitystankoja likaantumiselta ja vaurioilta.

SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ

Tämä turvaistuin on varustettu„ Lineaarisella sivutörmäysssuojalla (L.S.P.). Tämä järjestelmä lisää lapsen turvallisuutta erityisesti sivutörmäyksissä.

L.S.P. lukittuu kolmeen asentoon. Jotta voisit saada parhaan suojausvaikutuksen, vedä L.S.P. niin ulos kuin mahdollista auton oven tai sivuikkunan puolella.

Vapauttaaksesi sen paina nappia (10).

Jos L.S.P. ollessaan uloimmassa asennossa (c) ottaa kiinni auton sivupintoihin, tulee se vaihtaa keskimmäiseen asentoonsa (b). Tämä voidaan suorittaa työntämällä L.S.P. täysin sisään painamalla lukitusnapista (10) ja vetämällä

L.S.P. uudelleen ulospäin haluttuun asentoon. Halutessa työntää L.S.P. sisään, paina lukitusnappia (10) ja työnnä samanaikaisesti L.S.P. takaisin sisään.

HUOM!

Käytettäessä turvaistuinta keskipaikalla on sviutörmäyssuojien (L.S.P.) käyttö kielletty.

!

VAROITUS !

Sivutörmäyssuojien (LSP) käyttö istuimen kantamiseen tai kiinnittämiseen on kielletty.

AFMONTERING AF AUTOSTOLEN

Udfør installationstrinnene i omvendt rækkefølge.

• Frigør ISOFIX beslagene (6) ved samtidigt at trække i og skubbe de røde udløserknapper (7) bagover.

• Træk autostolen ud af ISOFIX forankringspunkterne (4).

• Drej ISOFIX-beslagene (6) 180°

• Træk i justeringshåndtaget (5) og skub beslagene (6) så langt ind i barnesædet, som de kan.

BEMÆRK!

Ved at folde ISOFIX beslagene (6), beskyttes både bilsædet og

ISOFIX beslagene fra skidt og beskadigelse.

ODSTRANITEV OTROŠKEGA SEDEŽA IZ VOZILA

Ponovite vse postopke namestitve v obratnem vrstnem redu.

• Sprostite ISOFIX Connect zaskočni ročici (6) na obeh straneh s tem, da pritisnete rdeča gumba za sprostitev (7) in ju istočasno potegnete nazaj.

• Otroški avto sedež potegnite iz ISOFIX pritrditvenih točk (4).

• Zaskočni ročici (6) zavrtite za 180°.

• Pritisnite gumb za prilagoditev (5) otroškega avto sedeža in potisnite ISOFIX zaskočni ročici (6) v sedež kolikor je le mogoče.

OPOMBA!

Z zlaganjem ISOFIX zaskočnih ročic (6) ne boste zaščitili le avtomobilskega sedeža, ampak tudi ISOFIX zaskočni ročici sistema ISOFIX

Connect pred umazanijo in poškodbami.

JUSTERING AF SIDEBESKYTTERE

Denne autostol er udstyret med et „Linear Side-Impact Protection“ system

(L.S.P.). Systemet øger dit barns sikkerhed i tilfælde af en sidekollision.

PRILAGODITEV STRANSKIH ZAŠČIT

Otroški avto sedež je opremljen s sistemom linearne zaščite v primeru bočnega trka (L.S.P.). Sistem izboljša varnost vašega malčka v primeru bočnega trka.

L.S.P. systemet kan indstilles i 3 positioner. For den optimale beskyttelse skal

L.S.P.-enheden mod nærmeste bildør trækkes ud så langt, at det er muligt. Tryk på udløsningsknappen (10) for at gøre dette.

Hvis L.S.P. enhenden er for lang og rør bildøren i sin længste position (c), skal den næstlængste position (b) bruges. Dette gøres ved at forlænge L.S.P.enheden helt for derefter at trykke på udløsningsknappen (10), hvorved L.S.P.enheden kan skubbes tilbage til den næstlængste position. For at skubbe

L.S.P.-enheden ind i sædet skal der trykkes på udløsningsknappen (10), mens

L.S.P.-enheden skubbes mod autostolen.

ADVARSEL!

Hvis autostolen placeres på bilens midterste sæde, er det forbudt at udvide L.S.P.-enheden.

L.S.P. razpolaga s 3 položaji. Za najboljšo zaščito podaljšajte L.S.P. kolikor je mogoče proti najbližjim vratom avtomobila. Za sprostitev pritisnite gumb za sprostitev (10).

V primeru, da L.S.P. presega označen prostor in se v najdaljšem položaju (c), dotika vrat avtomobila, morate uporabiti nagnjen položaj (b). To lahko storite tako, da L.S.P. raztegnete v celoti in nato pritisnete gumb za sprostitev (10) in premaknete L.S.P. v nagnjen položaj. Če želite L.S.P. potisniti nazaj v sedež, pritisnite gumb za sprostitev (10) in istočasno potisnite L.S.P. proti otroškemu avto sedežu.

OPOMBA!

Pri uporabi otroškega avto sedeža na srednjem avtomobilskem sedežu, sistema L.S.P. ne smete raztegniti.

!

ADVARSEL!

Det er ikke tilladt at bruge L.S.P.-enheden til at bære eller fastgøre autostolen.

!

OPOZORILO!

Uporaba sistema L.S.P. za prenašanje ali pritrditev otroškega avto sedeža je prepovedana.

43

44

3

12

11

SÄÄTÖ LAPSEN KOON MUKAAN

Pääntuen säätö

HUOM!

Pääntuki varmistaa parhaan turvallisuuden lapsellesi vain, jos sen on säädetty oikealle korkeudelle. Se voidaan säätää kahdeksaan eri korkeuteen.

• Pääntuki täytyy säätää siten, että max. 2cm (n. kahden sormen leveys) tai vähemmän mahtuu lapsen hartioiden ja pääntuen väliin.

• Nosta vapautuskahvasta (11) on pääntuen alareunassa ja sirrä pääntuki oikeaan asentoon.

ETUTYYNYN SÄÄTÖ

Painamalla keskuslukitusnappia (12), voit säätää etutyynyn lapsellesi sopivaksi.

Pidä lukitusnappi (12) painettuna, kun säädät etutyynyä.

Etutyynyn sivuohjaimet (3) sopivat tarkalleen käsinojien ja istuinosan väliin ja ne tukevat etutyynyä (3) sen ollessa paikoillaan istuimessa.

Säädä etutyyny (3) siten, että se on vasten lapsen vartaloa, mutta ei purista sitä.

TILPASNING TIL BARNETS KROPSTØRRELSE

Justering af nakkestøtte

BEMÆRK!

Nakkestøtten kan kun give dit barn den bedst mulige sikkerhed, hvis den er indstillet i den korrekte højde. Nakkestøtten kan placeres i 8 højdepositioner.

• Nakkestøtten skal justeres, så der maksimalt er 2cm (ca. to fingres bredde) eller mindre mellem barnets skulder og nakkestøtten.

• Tryk justeringsknappen (11) på nakkestøttende underside ned og skub derefter nakkestøtten til den ønskede position.

PRILAGODITEV MALČKOVI VELIKOSTI

Prilagoditev opore za glavico

OPOMBA!

Opora za glavico zagotavlja najboljšo možno zaščito le v primeru, če je nastavljena na optimalno višino. Višino opore za glavico lahko prilagodite v 8 položajev.

• Oporo za glavico morate prilagoditi tako, da je med malčkovimi rameni in oporo za glavico za največ dva prsta prostora ali manj.

• Pritisnite gumb za prilagoditev (11) na spodnjem koncu opore za glavico in jo premaknite v želen položaj.

JUSTERING AF SIKKERHEDSPUDE

Sikkerhedspuden kan indstilles i overensstemmelse med dit barn ved at trykke på justeringsknappen (12)

Hold denne justeringsknap (12) nede, mens sikkerhedsskjoldet justeres

Sikkerhedspudens (3) sidearme passer perfekt i armlænene og autostolens bund, og disse bruges til at støtte sikkerhedspuden (12), når denne er placeret på sædet.

Juster sikkerhedspuden (3), så den rører barnets bryst men ikke trykker på barnets krop.

PRILAGODITEV LOVILNE MIZICE

S pritiskom osrednjega gumba za prilagoditev (12), lahko lovilno mizico prilagodite vašemu malčku.

Med prilagajanjem lovilne mizice vašemu malčku, držite osrednji gumb za prilagoditev (12).

Stranska zavihka varnostne blazine (3) se natančno prilegata med opori za roke in jahačem in služita kot opora lovilni mizici (3) na sedežu.

Lovilno mizico (3) prilagodite tako, da se bo dotikala malčka, vendar ne bo pritiskala na njegovo telo.

45

46

3

14

15 CLICK!

17

16

13

LAPSEN KIINNITYS ETUTYYNYLLÄ

1. Asenna etukäteen säädetty etutyyny (3) paikoilleen. (Katso osio

“ETUTYYNYN SÄÄTÖ”).

2. Vedä auton kolmepisteturvavyö koko mitaltaan ulos. Ota lantiovyö (13) ja aseta se muotoiltuun, punaiseen vyökujaan (14) etutyynyssä (3).

3. Aseta auton turvavyön lukkokieli lukkopesään (15). Sen tulee lukkiutua kuuluvasti “KLIK”.

4. Kiristä lantiovyö (13) vetämällä olkavyöstä (16).

5. Aseta nyt olkavyö (16) samansuuntaisesti lantiovyön (13) kanssa vyökujaan (14).

6. Vedä olkavyö (16) tiukalle ja varmista, että molemmat vyöt kulkevat koko matkan etutyynyssä (3) vyökujaa (14) pitkin.

7. Vedä olkavyö (16) tiukalle ja varmista, että molemmat vyöt kulkevat koko matkan etutyynyssä (3) vyökujaa (14) pitkin. Aseta sitten olkavyö kulkemaan pääntuen (17) ja hartiasuojan väliin.

!

VAROITUS !

Varmista aina, että etutyyny on oikein ja tiukasti asettunut lapsen vartalolle. Älä laita turvavyötä kierteelle!

!

VAROITUS !

Kolmepistevyö tulee sijoittaa vain sille tarkoitettuihin ohjaimiin. Turvavyönohjaimet on kuvattu tarkalleen tässä ohjeessa ja ne on myös merkitty punaisella värillä turvaistuimeen.

LAPSEN KIINNITTÄMINEN OIKEIN

Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, tarkasta ennen liikkeellelähtöä, että...

• etutyyny on oikein säädetty.

• auton turvavyön lukkokieli on oikein lukittuna lukkopesässä.

• olkavyö ja lantiovyö kulkevat tiukasti vyökujan kautta etutyynyssä ja ne eivät ole kierteellä.

• turvaistuimen selkänoja tukeutuu tukevasti auton istuimen selkänojaan.

• jos ISOFIX kiinnitys on käytössä: turvaistuin on lukittunut molemmin puolin paikoilleen ISOFIX lukituslenkkeihin ja että vihreät osoittimet ovat näkyvissä molemmilla puolilla selvästi.

FASTSPÆNDING MED SIKKERHEDSPUDE

1. Indsæt den nu justeret sikkerhedspude (3) (se afsnit ”JUSTERING AF

SIKKERHEDSPUDE”).

2. Træk den fulde længde af bilens sele ud. Placer hofteselen (13) i den røde og beregnede selekanal (14) på sikkerhedspuden (3).

3. Fastgør bilselen i selespændet (15). Selen er først fastgjort korrekt, når der kan høres et ”KLIK”.

4. Stram hofteselen (13) ved at trække i diagonalselen (16).

5. Træk herefter diagonalselen (16) samt hofteselen (13) tilbage gennem selekanalen (14)

6. Træk i diagonalselen (16) og tjek at begge dele af selen kører langs hele sikkerhedspuden (3) gennem selekanalen (14).

7. Træk nu diagonalselen (16) stramt gennem selekanalen (14) på sikkerhedspuden, indtil selen er fastgjort i seleguiden. Placer derefter diagonalselen mellem nakkestøtten (17) og skulderpuden.

!

ADVARSEL!

Kontroller venligst, at autostolen og sikkerhedspuden er justeret korrekt i forhold til barnets krop. Sno aldrig selen!

ZAVAROVANJE MALČKA Z LOVILNO MIZICO

1. Vstavite vnaprej prilagojeno lovilno mizico (3) (Glejte poglavje

»PRILAGODITEV LOVILNE MIZICE«).

2. Izvlecite 3-točkovni avtomobilski varnostni pas po vsej dolžini. Primite medenični pas (13) in ga vstavite v označeno rdeče vodilo za pas (14) na lovilni mizici (3).

3. Avtomobilski varnostni pas zataknite v zaponko (15). Zatakniti se mora s slišnim »KLIKOM«.

4. Potegnite diagonalni pas (16), da zategnete medenični pas (13).

5. Diagonalni pas (16) napeljite vzporedno z medeničnim pasom (13) nazaj v vodilo (14).

6. Zategnite diagonalni pas (16) in se prepričajte, da oba dela pasu pokrivata celotno širino lovilne mizice (3) v vodilu (14).

7. Diagonalni pas (16) napeljite tesno skozi vodilo za pas (14) na lovilni mizici

(3), dokler se ne vpne v vodilo. Nato napeljite diagonalni pas med oporo za glavico (17) in ramensko oporo.

!

OPOZORILO!

Vedno preverite zategnitev in pravilno prilagoditev sistema varnostnih pasov malčkovemu telesu. Pazite, da pas ni zasukan!

!

ADVARSEL!

3-punktsselen må kun placeres i de beregnede selekanaler.

Selekanalerne er beskrevet detaljeret i denne manual og er markede med rød på autostolen.

!

OPOZORILO!

Tritočkovni varnostni pas mora potekati izključno skozi označena vodila. Vodila za pas so podrobno opisana v teh navodilih in so na sedežu označena z rdečo barvo.

ER DIT BARN FASTSPÆNDT KORREKT?

For at sikre maksimal sikkerhed for dit barn skal følgende checkes inden køreturen:

• at sikkerhedspuden er korrekt indstillet

• at selespændet er låst i selelåsen

• at både hofteselen og skulderselen sidder korrekt i selekanalen, og at de ikke er snoede

• at autostolens ryglæn hviler fladt mod bilsædets ryglæn

• såfremt ISOFIX Connect er i brug: at autostolen er låst fast i begge ISOFIXforankringspunkter, og at begge sikkerhedsindikatorer tydeligt viser grøn.

PRAVILNO ZAVAROVANJE MALČKA

Da bi malčku zagotovili optimalno varnost, pred vožnjo vedno preverite, da:

• je lovilna mizica pravilno prilagojena.

• je jeziček na pasu zataknjen v zaponko.

• medenični in ramenski pas potekata tesno skozi vodili na lovilni mizici in da nista zasukana.

• je opora za hrbet otroškega avto sedeža povsem poravnana z naslonjalom avtomobilskega sedeža.

• je v primeru, če uporabljate ISOFIX Connect, sedež na obeh straneh z zaskočnima ročicama zataknjen v ISOFIX pritrditveni točki in da sta oba zelena varnostna indikatorja jasno vidna.

47

48

PÄÄLLISEN IRROTUS

Turvaistuimen verhoilu muodostuu neljästä osasta: (pääntuki, selkänoja, etutyyny, istuintyy). Neljä osaa on kiinnitetty istuimeen painonapeilla, ja erillisiin kujiin eri osissa. Kun painonapit on avattu, kankaat voidaan poistaa istuimesta varovasti vetäen. Varo vahingoittamasta Styrofoam iskusuojia kankaan alla.

Päällisen irrotus pääntuesta

Vedä pääntuen päällinen takaa eteenpäin pääntuen ylitse.

Päällisen irrotus selkänojasta

Vedä selkänojan päällinen selkänojan ylitse.

Päällisen irrotus istuintyynystä

Vedä päällinen ensin pois istuintyynystä ja sitten käsinojista.

Päällisen irrotus etutyynystä

Vedä päällistä taaksepäin aloittaen säätönapin kohdalta.

Päällisten asennus

Suorita ohje päinvastaisessa järjestyksessä.

PUHDISTUS

Käytä aina vain alkuperäisiä päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä osa istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyntää. Voit ostaa vaihtopäällisen jälleenmyyjältämme.

HUOM!

Voit pestä päällisen ennen ensimmäistä käyttöä. Päällinen voidaan konepestä 30°C hienopesuohjelmalla. Pesu kuumemmalla vedellä kuin 30°C saattaa aiheuttaa värimuutoksia. Pese päällinen erikseen muusta pyykistä. Älä kuivaa koneellisesti! Älä kuivaa suorassa auringonvalossa. Muoviosat voidaan puhdistaa miedolla pesuaineellaja lämpimällä vedellä.

!

VAROITUS !

Älä käytä hankaavia tai haalistavia pesuaineita tai kemikaaleja!

AFMONTERING AF BETRÆKKET

Autostolens betræk består af 4 dele (nakkestøttebetræk, rygbetræk, bundbetræk, sikkerhedspudebetræk). Betrækkene er fastgjort på siden af autostolen med trykknapper. Når du har løsnet alle trykknapper, kan hver enkelt betrækdel frigøres fra betrækkanalerne.

Afmontering af betræk fra nakkestøtte

Træk betrækket fremad fra nakkestøttens bagside.

Afmontering af betræk fra ryg

Træk betrækket fremad over nakkestøtten.

Afmontering af betræk fra bund

Træk betrækket fremad fra bunden og derefter armlænene.

Afmontering af betræk fra sikkerhedspude

Fjern betrækket fra justeringsknapperne og træk derefter betrækket baglæns af sikkerhedspuden.

Montering af betræk

Når betrækket igen skal monteres, gøres dette i omvendt rækkefølge.

ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE

Prevleka otroškega avto sedeža je sestavljena iz 4 delov (prevleka opore za glavico, prevleka opore za hrbet, prevleka jahača in prevleka lovilne mizice).

Prevleke so zataknjene v utore za pritrditev prevlek na robu otroškega sedeža in so na več mestih pritrjene s pritisnimi gumbi. Ko so vsi gumbi odpeti, lahko posamezne dele prevlek odstranite iz utorov.

Odstranitev prevleke z opore za glavico

Potegnite prevleko od zadaj naprej preko opore za glavico.

Odstranitev prevleke z opore za hrbet

Potegnite prevleko od zadaj naprej preko opore za glavico.

Odstranitev prevleke z jahača

Potegnite prevleko z jahača in nato z opor za roke.

Odstranitev prevleke z lovilne mizice

Prevleko potegnite z lovilne mizice nazaj, začnite pri gumbu za prilagoditev.

Pritrditev prevleke

Za pritrditev prevleke ponovite postopek v obratnem vrstnem redu.

RENGØRING

Der må kun anvendes originalt CYBEX betræk, da betrækket udgør en væsentlig del af autostolens funktion. Du kan købe ekstra betræk hos din forhandler.

BEMÆRK!

Vask venligst betrækket før første brug. Sædebetrækket kan maskinvaskes ved max. 30°C på skånevask. Hvis du vasker det på højere temperaturer, kan betrækket miste sin farve. Vask venligst betrækket separat og undgå at tørre det i maskine. Tør ikke betrækket i direkte sollys. Plastdelene kan vaskes med et mildt vaskemiddel og varmt vand.

ČIŠČENJE

Pomembno je, da uporabljate le originalno sedežno prevleko, saj prevleka predstavlja pomemben del funkcionalnosti otroškega sedeža. Nadomestne prevleke so na voljo pri vašem prodajalcu.

OPOMBA!

Prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežno prevleko lahko operete strojno pri maksimalno 30°C in pri tem uporabite program za občutljivo perilo. Če jo boste prali pri višji temperaturi, lahko barve na tekstilni prevleki zbledijo. Prevleko perite ločeno in je nikoli ne sušite strojno!. Prav tako je ne sušite na direktni sončni svetlobi! Plastične dele lahko očistite z blagim detergentom in toplo vodo.

!

ADVARSEL!

Brug under ingen omstændigheder kemiske vaskemidler!

!

OPOZORILO!

Pod nobenim pogojem ne uporabljajte kemičnih čistil ali belil!

49

50

TUOTTEEN HOITO

Varmistaaksesi, että turvaistuin antaa parhaan suojan, on tärkeää noudattaa seuraavia ohjeita:

• Kaikki turvaistuimen osat tulee tarkastaa säännöllisesti. Kaikkien mekaanisten osien tulee toimia ongelmitta.

• On ehdottoman tärkeää varmistaa, että turvakaukalo ei ole jäänyt puristuksiin kovien elementtien kuten auton ovien tai istuimien säätökiskojen väliin. Ne aiheuttavat mahdollisesti vaurioita turvaistuimeen.

• Jos, esimerkiksi, turvaistuin pääsee putoamaan, se on tarkastettava valmistajan edustajan toimesta ennen käytön jatkamista.

!

VAROITUS!

Kangaspäällinen on tärkeä tekninen osa turvaistuimen turvallisuutta ja muotoilua. Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman kangaspäällisiä tai yhdessä toisen turvaistuimen päällisen kanssa.

MITÄ TEHDÄ KOLARIN JÄLKEEN

!

VAROITUS!

Onnettomuus voi aiheuttaa turvaistuimeen vaurioita, joita ei voi nähdä pelkällä silmällä. Vaihda turvaistuin uuteen aina kolarin jälkeen. Jos epäilet vaurioita, ota yhteyttä jälleenmyyjään tai valmistajan edustajaan.

TUOTETIEDOT

Jos sinulla on kysymyksiä, ota yhteyttä jälleenmyyjääsi. Tarvitset seuraavat tiedot yhteydenottoosi:

• Tuotekoodi (katso valkoisesta tarrasta).

• Autosi merkki, malli ja vuosimalli sekä paikka, jolla istuinta käytetään.

• Lapsen paino (ikä ja pituus) lISÄINFORMAATIOTA SAAT OSOITTEESTA www.cybex-online.com

VEDLIGEHOLDELSE

For at sikre, at autostolen sikrer den bedst mulige beskyttelse, skal følgende kontrolleres:

• Alle autostolens væsentlige dele skal regelmæssigt undersøges for skader.

Alle mekaniske dele skal fungere optimalt.

• Det er vigtigt, at autostolen ikke bliver klemt imellem hårde dele, f.eks. bildøren, sædeskinnen osv., da autostolen derved kan blive beskadiget.

• Autostolen skal efterses af producenten, hvis den tabes el. lign.

NEGA IZDELKA

Da bi zagotovili optimalen učinek vašega otroškega sedeža, je pomembno, da ste pozorni na naslednje:

• Vse pomembne dele otroškega sedeža morate redno pregledovati zaradi morebitnih poškodb. Mehanski deli morajo delovati brezhibno.

• Pazite da se otroški sedež ne zagozdi med trde dele, kot so vrata avtomobila, vodila sedeža itd, ki bi ga lahko poškodovali.

• Če je sedež izpostavljen padcu, ga mora pred ponovno uporabo obvezno pregledati proizvajalec.

!

ADVARSEL!

Betrækket er en integreret del i autostolens sikkerhedsdesign. Autostolen må derfor aldrig bruges uden betræk eller med betræk fra anden autostol.

EFTER EN ULYKKE

!

ADVARSEL!

I forbindelse med en ulykke kan der opstå skader på autostolen, som ikke er synlige for det blotte øje. Derfor skal autostolen strakes udskiftes i sådanne tilfælde. Ved tvivl kontakt venligst forhandleren eller producenten.

PRODUKTINFORMATION

Kontakt din forhandler først, såfremt du har nogle spørgsmål. Du skal have følgende oplysninger klar:

• Serienummer (se mærkning på autostol)

• Bilmodel og årgang samt den position, hvorpå autostolen benyttes.

• Barnets vægt, alder og højde

Flere informationer om vores produkter kan findes på www.cybex-online.com

!

OPOZORILO!

Sedežna prevleka predstavlja bistven element varnostnega dizajna otroškega avto sedeža. Otroškega avto sedeža zato ne smete nikoli uporabljati brez sedežne prevleke ali s prevleko drugega otroškega sedeža.

V PRIMERU NESREČE

!

OPOZORILO!

Prometna nesreča lahko povzroči na otroškem sedežu poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne. Po nesreči morate sedež obvezno zamenjati. Če ste v dvomih, se obrnite na prodajalca ali proizvajalca.

INFORMACIJE O IZDELKU

Če imate kakršnakoli vprašanja, se najprej obrnite na prodajalca: Pred tem zberite naslednje podatke:

• Serijsko številko (glejte nalepko).

• Blagovno znamko in tip vozila ter položaj avtomobilskega sedeža, na katerem običajno uporabljate otroški avto sedež.

• Težo (starost, velikost) otroka.

Nadaljnje informacije o naših izdelkih lahko najdete na www.cybex-online.com.

51

52

TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ

Turvaistuin on suunniteltu täyttämään sen käyttötarkoituksen vaatimukset n.4 vuoden ajalle. Kuitenkin: Koska turvaistuin joutuu käytössä alttiiksi erittäin suurille lämpötilavaihteluille ja muille rasituksille autossa, seuraavat seikat täytyy huomioida:

• Jos auto on alttiina suoralle auringonpaisteelle pidemmän aikaa, tulee turvakaukalo poistaa autosta tai peittää se vaalealla kankaalla.

• Tarkasta säännöllisesti muovi- ja metalliosat vaurioilta ja värimuutoksilta. Jos huomaat vaurioita tai muutoksia, turvaistuin tulee poistaa käytöstä, hävittää ja korvata uudella.

• Muutokset kankaissa, erityisesti haalistuminen, on luonnollista kulumista, eikä se heikennä turvaistuimen toimintaa tai turvallisuutta.

HÄVITYS

Ympäristön säästämiseksi pyydämme huolehtimaan alusta asti (pakkaus) aina tuotteen elinkaaren loppuun saakka (tuoteen osat) sen oikeasta jätekäsittelystä.

Noudata oman alueesi jätehuolto-ohjeita. Varmistaaksesi turvaistuimen asianmukaisen hävityksen, noudata paikallisia jätehuolto-ohjeita tai kysy neuvoa viranomaisilta.

!

VAROITUS !

Älä jätä muovipakkauksia lasten ulottuville: Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran!

PRODUKTETS LEVETID

Autostolen er udformet således, at den kan opfylde sine specifikationer i en forventet levetid op til 4 år. Men da der kan være meget store temperatursvingninger og uforudsiglige belastninger i køretøjet, skal følgende punkter overholdes:

• Hvis bilen udsættes for direkte sollys over en længere periode, skal autostolen fjernes fra bilen eller overdækkes med et klæde.

• Kontroller regelmæssigt alle autostolens plast- og metaldele for skader, deformering eller farveændring. I tilfælde af ændringer skal autostolen bortskaffes eller undersøges af producenten og evt. udskiftes.

• Ændringer i betrækket, især blegning, er helt normalt når det anvendes i et køretøj og forringer ikke autostolens funktion.

ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA

Otroški avto sedež je oblikovan tako, da ohrani svoje lastnosti celotno življenjsko dobo, približno 4 leta. Ker pa v vozilih lahko pride do velikih temperaturnih nihanj in nepredvidljivih obremenitev, je treba upoštevati naslednje:

• Če je vozilo dalj časa izpostavljeno direktni sončni svetlobi, morate otroški sedež odstraniti iz vozila ali pa ga prekriti s svetlo krpo.

• Redno preverjajte vse plastične in kovinske dele sedeža zaradi morebitnih poškodb, deformacij ali spremembe barve. Če odkrijete kakršnekoli spremembe, morate sedež zavreči ali pa ga mora pregledati proizvajalec in ga po potrebi zamenjati.

• Spremembe na tekstilu, še posebej obledelost, so po večletni uporabi v vozilu povsem običajne in ne poslabšajo funkcije sedeža.

BORTSKAFFELSE

Med henblik på at beskytte miljøet beder vi om, at affald fra henholdsvis begyndelsen (indpakning) og afslutningen (produktdele) af produktets levetid separeres og bortskaffes korrekt. Bortskaffelse af affald er forskelligt, afhængigt af de lokale myndigheder. For at sikre korrekt bortskaffelse af autostolen kontakt venligst det lokale renovationsselskab eller teknisk forvaltning. Overhold altid dit lands regler for bortskaffelse af affald.

ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA

Iz okolje-varstvenih razlogov našim kupcem toplo priporočamo, da na začetku

(embalaža) in na koncu življenjske dobe otroškega sedeža (posamezni deli sedeža), pravilno ločijo in odložijo odpadke. Predpisi glede odlaganja odpadkov so lahko po posameznih regijah različni. Da boste izrabljen sedež odvrgli v skladu s predpisi, se obrnite na lokalno institucijo za odlaganje odpadkov ali občinsko upravo. V vsakem primeru upoštevajte predpise glede pravilnega odlaganja odpadkov v vaši državi.

!

ADVARSEL!

Hold indpakningsmateriale i plastik uden for børns rækkevide: fare for kvælning!

!

OPOZORILO!

Pazite, da plastično embalažo odložite izven dosega otrok: nevarnost zadušitve!

53

54

TAKUU

Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alunperin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle.

1) Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolme

(3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tarkastakaa heti ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että materiaali- tai valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Säilytä aina alkuperäinen ostotosite.

2) Jos siinä ilmenee virheitä, lopettakaa tuotteen käyttö välittömästi. Näissä tapauksissa tulee ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen myyneeseen jälleenmyyjään ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle puhtaana ja kokonaisena. Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta selviää tuotteen malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle tuotteen mukana. Älkää ottako yhteyttä suoraan valmistajaan.

3) Tämä takuu ei kata vahinkoja ja vikoja, jotka ovat aiheutuneet käyttäjästä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli, jne.) tai normaalista kulumisesta tai tämän käyttöohjeen vastaisesta käytöstä. Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita on käytetty. Tuotteeseen ei saa tehdä muutoksia.

4) Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan maakohtaisia kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia myyjää tai valmistajaa kohtaan.

GARANTI

De følgende garantibetingelser gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger.

1) Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller inden for tre (3) år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti).

Undersøg produktet grundigt på købstidspunktet for eventuelle produktions- eller materialefejl, og ved køb pr. postordre straks efter modtagelse.

Husk desuden at gemme bevis for købstidspunktet, da denne skal indleveres sammen med produktet, hvis garantien skal opnås.

2) I tilfælde af fejl eller skader skal brugen af produktet stoppes øjeblikkeligt. For at bevare garantien venligst bring eller send produktet til det sted du har købt produktet i komplet og rengjort tilstand sammen med kvittering eller faktura på købet. Undlad venligst at sende produktet direkte til producenten.

3) Garantien dækker ikke skader påført ved forkert brug af produktet, udefrakommende effekter (vand, ild, bilulykker, etc.) eller normalt slid. Garantien gælder kun, når produktet har været anvendt i henhold til brugervejledningen.

Garantien på produktet bortfalder hvis produktet modificeres eller hvis produktet serviceres af uautoriseret personer eller hvis der benyttes uoriginale reservedele eller tilbehør.

4) Garantien udelukker, begrænser eller på anden måde påvirker ikke lovbestemte forbrugerrettigheder, herunder erstatningskrav og krav vedrørende kontraktbrug, som køber måtte fremsætte over for sælger eler producenten af produktet.

GARANCIJA

Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek prvotno prodan kupcu.

1) Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju treh (3) let od dneva nakupa pri prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal kupcu (garancija proizvajalca). Prosimo, da takoj po nakupu ali po prejemu preverite, če je izdelek popoln, brez tovarniških napak ali napak na materialu. Vedno shranite datirano dokazilo o nakupu.

2) V primeru poškodb morate izdelek takoj prenehati uporabljati. Za uveljavitev garancije je potrebno izdelek v čistem in kompletnem stanju vrniti ali poslati trgovcu, pri katerem je bil prvotno kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu (blagajniški listek ali račun). Prosimo, da izdelka ne vračate ali pošiljate neposredno proizvajalcu.

3) Ta garancija ne pokriva nikakršnih poškodb, ki so posledica napačne uporabe izdelka, vplivov okolja (voda, ogenj, prometne nesreče itd.), običajne obrabe ali neupoštevanja napotkov v teh navodilih. Garancija ni veljavna, če so spremembe in servise opravile nepooblaščene osebe ali če so bili uporabljeni neoriginalni deli in dodatki.

4) Ta garancija ne vpliva na kakršnekoli zakonske pravice potrošnikov, vključno s terjatvami v odškodninski odgovornosti in terjatvami v zvezi s prekinitvijo pogodbe, ki bi jih lahko imel kupec do prodajalca ali proizvajalca izdelka.

55

56

JUNO M-FIX

ECE R 44/04

UNIVERSAL

SEMI-UNIVERSAL

9 - 18 kg

04301342

CYBEX GmbH

Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth

Germany

CYBEX JUNO M-FIX – sjedalica za auto

ECE R44/04 dobna skupina 1

Težina: 9 - 18 kg

Dob: Približno od 9 mjeseci do 4 godine

Prikladno za korištenje samo u vozilima sa popisa koja su opremljena sigurnosnim pojasevima koji se vežu u tri točke, prema ECE Regulaciji br. 16 ili sličnim standardima.

POŠTOVANI!

Zahvaljujemo na kupovini CYBEX JUNO M-FIX. Uvjeravamo Vas da su nam sigurnost, udobnost i jednostavno korištenje najveći prioriteti prilikom razvoja i proizvodnje sjedalice za auto. Ovaj je proizvod proizveden pod vrhunskom kontrolom kvalitete, te ispunjava najstrože sigurnosne zahtjeve.

NAPOMENA!

Ove upute uvijek držite pri ruci u odjeljku na auto sjedalici, koji za to i služi.

NAPOMENA!

Fizičke značajke proizvoda se mogu razlikovati zbog raznih specifikacija u raznim zemljama (npr. boja oznake na sjedalici). Međutim, to ne utječe na pravilno korištenje i funkcioniranje sjedalice.

NAPOMENA!

Pojas koji se vezuje na tri točke se mora provesti samo kroz za to predviđene utore. Utori za pojas su detaljno objašnjeni u ovim uputama i označeni su crvenom bojom na sjedalici.

!

UPOZORENJE! Vrlo je važno da sjedalicu koristite prema danim uputama kako biste na pravi način zaštitili svoje dijete.

SADRŽAJ

KRATKA UPUTA ............................................................................................................................. 2

HOMOLOGACIJA .......................................................................................................................56

PRVO POSTAVLJANJE ..............................................................................................................58

ZAŠTITA VOZILA .........................................................................................................................58

PRAVILNA POZICIJA U VOZILU ............................................................................................59

SIGURNOST U VOZILU ...........................................................................................................60

POSTAVLJANJE SJEDALICE U VOZILO .............................................................................60

POSTAVLJANJE SJEDALICE POMOĆU ISOFIX CONNECT SUSTAVA ..................61

UKLANJANJE SJEDALICE IZ VOZILA ..................................................................................62

PODEŠAVANJE BOČNIH ZAŠTITA ......................................................................................62

PODEŠAVANJE PREMA VELIČINI TIJELA .........................................................................63

PODEŠAVANJE ZAŠTITE OD UDARCA ..............................................................................63

VEZANJE SA ZAŠTITOM OD UDARCA ...............................................................................64

PRAVILNA ZAŠTITA DJETETA .................................................................................................64

UKLANJANJE POKROVA SJEDALICE .................................................................................65

ČIŠĆENJE .....................................................................................................................................65

ODRŽAVANJE PROIZVODA ...................................................................................................66

ŠTO UČINITI NAKON NESREĆE ..........................................................................................66

PODACI O PROIZVODU ..........................................................................................................66

TRAJNOST PROIZVODA .........................................................................................................66

ODLAGANJE U OTPAD .............................................................................................................66

JAMSTVO .......................................................................................................................................67

57

58

1

2

3

PRVO POSTAVLJANJE

Dječja sjedalica sastoji se od jastučića (1) i naslona za leđa (2) sa naslonom za glavu, koji se može prilagoditi prema visini djeteta, te od zaštite od udarca (3), koja se može podesiti prema dubini. Vaše dijete će biti maksimalno zaštićeno onda kada koristite sve komponente zajedno.

Naslon za leđa (2) je prikopčan na srednju liniju jastučića (1) pomoću spojne ušice.

!

UPOZORENJE!

Potrebno je da pročitate, razumijete i slijedite dobivene upute.

!

UPOZORENJE! Dijelovi CYBEX sjedalice ne smiju se modificirati, koristiti odvojeno od sjedalice sa jastučićem ili naslonom za glavu ili leđa drugih proizvođača ili druge linije proizvoda. U takvom slučaju sjedalica više neće biti sigurna za korištenje. Nepravilno korištenje može rezultirati opasnim ozljedama ili smrću Vašeg djeteta. Molimo da upute sačuvate radi buduće upotrebe.

!

UPOZORENJE!

Uvijek pripazite da pojedini dijelovi sjedalice nisu nikad pritisnuti niti zaglavljeni (npr. vratima auta ili prilikom podešavanja stražnjeg sjedišta.)

ZAŠTITA VOZILA

Kod korištenja sjedalice u autu je moguća pojava tragova korištenja i/ili gubljenja boje na sjedištima vozila načinjenih od osjetljivih materijala (npr. alkantara, koža, itd.). To možete spriječiti stavljanjem pokrivača ili ručnika ispod sjedalice za auto. Također pogledajte naše upute o čišćenju. Potrebno je slijediti ove upute prije prve upotrebe sjedalice za auto.

PRAVILNA POZICIJA U VOZILU

Sjedalica sa ISOFIX sustavom vezanja može se koristiti u svim vozilima sa automatskim pojasevima koji se vežu u 3 točke koji su u uputama za vozilo navedeni pod ‚univerzalno‘ korištenje.

‘Polu-univerzalna’ potvrda je za kočione sustave koji su povezani na ISOFIX

Connect. Iz tog razloga, ISOFIX CONNECT može se koristiti samo u određenim vozilima. Pažljivo pogledajte priloženu listu odobrenih vozila.

Najnoviju verziju možete dobiti na www.cybex-online.com.

U iznimnim se slučajevima sjedalica za auto može koristiti na prednjem sjedištu.

Tada obratite pažnju na sljedeće:

• U vozilima opremljenim zračnim jastukom, molimo pomaknite suvozačevo sjedalo što je više moguće prema nazad. U tom slučaju osigurajte da se gornja središnja točka sigurnosnog pojasa nalazi iza mjesta za prikapčanje pojasa.

• Strogo se pridržavajte preporuka proizvođača vozila.

!

UPOZORENJE!

Sjedalica se ne smije koristiti kod vozila sa pojasevima koji se vežu na dvije točke ili pojasevima za krilo. Kad vežete dijete sa sigurnosnim pojasom učvršćenim u dvije točke, dijete može doživjeti po život opasne ozljede u slučaju sudara.

UPOZORENJE!

Dijagonalni pojas mora se pružati iza, te se nikada ne smije pružati ispred gornje točke pojasa u Vašem vozilu. Ukoliko nije moguće na taj način postaviti sjedalicu, npr. guranjem sjedalice prema naprijed ili njenim korištenjem na drugom sjedištu, tada sjedalica nije prikladna za Vaše vozilo.

Ukoliko imate bilo kakvih sumnji, obratite se proizvođaču.

Prtljaga ili drugi predmeti u vozilu koji mogu prouzročiti povrede u slučaju nesreće, moraju biti uvijek prikladno učvršćeni. Neučvršćeni predmeti mogu postati opasni projektili tijekom sudara i uzrokovati po život opasne ozljede.

UPOZORENJE!

Sjedalica se ne smije koristiti na način da je okrenuta na stranu u odnosu na smjer vožnje. Sjedalica se smije koristiti na sjedištima okrenutima prema natrag, npr. u kombiju ili minibusu, ukoliko je sjedište namijenjeno i za odrasle. Vrlo je važno pripaziti da se ne uklanja naslon za glavu kada je sjedalica okrenuta prema natrag u odnosu na smjer vožnje.

UPOZORENJE!

Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u autu. Plastični se dijelovi autosjedalice zagrijavaju na suncu i dijete bi moglo pretrpjeti opekline.

Zaštitite svoje dijete i sjedalo automobila od izravnog izlaganja suncu

(npr. prekrivanjem sjedala tkaninom svijetle boje).

59

60

SIGURNOST U VOZILU

!

UPOZORENJE!

Sjedalicu je uvijek potrebno pravilno pričvrstiti pomoću pojasa u vozilu, čak i kada se ne koristi. U slučaju hitnog kočenja ili nesreće, nepričvršćena sjedalica može ozlijediti ostale suputnike ili Vas.

Kako biste osigurali maksimalnu sigurnost, pripazite na to da…

• su sklopivi nasloni za leđa u vozilu u uspravnoj poziciji.

• prilikom postavljanja sjedalice na prednje sjedište vozila, sjedište gurnete u najdalju poziciju od prednjeg zračnog jastuka.

• ste pravilno osigurali sve objekte koji bi mogli uzrokovati ozljede u slučaju nesreće.

• kopča ne dodiruje u potpunosti zaštitu od udarca. Ukoliko imate pitanja, obratite se Vašem trgovcu ili proizvođaču.

• svi suputnici imaju pričvršćene pojaseve.

POSTAVLJANJE SJEDALICE U VOZILO

Sjedalicu postavite na prikladno mjesto u vozilo.

• Uvijek pripazite da je cijela površina naslona za leđa u potpunosti naslonjena na naslona za leđa na sjedištu vozila. Sjedalica nikada ne smije biti postavljena u ležećem položaju.

• Ukoliko vam naslon za glavu u vozilu smeta, izvucite ga ili potpuno uklonite (u iznimnim slučajevima, pročitajte uputu u dijelu “ISPRAVNO POSTAVLJANJE

AUTOSJEDALICE U VOZILO”). Naslon za leđa autosjedalice (a) se u potpunosti može prilagoditi svakom nagibu naslona sjedala u vozilu.

!

UPOZORENJE!

Cjelokupna površina naslona za leđa na sjedalici mora prianjati uz površinu naslona za leđa na sjedištu vozila. Sjedalica mora biti u uobičajenom uspravnom položaju kako biste osigurali maksimalnu zaštitu svojeg djeteta!

!

UPOZORENJE!!

Ne koristiti vodiče za sigurnosni pojas drugačije od navedenih u uputstvima za upotrebu i označenih na autosjedalici.

6

1

7

8

4

CLICK!

6

5

9

POSTAVLJANJE SJEDALICE POMOĆU ISOFIX CONNECT

SUSTAVA

Pomoću ISOFIX Connect sustava možete pričvrstiti sjedalicu i na taj način povećati zaštitu Vašeg djeteta. Dijete mora biti zaštićeno sa dodatnim štitnikom od udarca i sigurnosnim pojasom vozila učvršćenim u 3 točke.

NAPOMENA!

ISOFIX točke za pričvršćivanje (4) se sastoje od dvije metalne spojnice za svako sjedalo i nalaze se između naslona za leđa i površine za sjedenje u vozilu. U slučaju sumnje pogledajte korisnički priručnik za vaše vozilo.

• Koristite tipku za podešavanje (5) ispod jastučića (1) sjedalice za auto.

• Povucite dvije ISOFIX Connect ručke za zaključavanje (6) do kraja.

• Sada okrenite ISOFIX Connect ručke za zaključavanje (6) za 180° da gledaju u smjeru ISOFIX točaka za pričvršćivanje.

NAPOMENA!

Prije postavljanja ISOFIX Connect ručki za zaključavanje (6) u

ISOFIX točke za pričvršćivanje (4), provjerite tipke za otpuštanje (7). Ukoliko je vidljiv zeleni sigurnosni pokazatelj (8), prvo otpustite ISOFIX Connect ručke za zaključavanje prije spajanja pritiskom i povlačenjem tipke za otpuštanje (7).

• Pogurnite obje ISOFIX Connect ručke za zaključavanje (6) u ISOFIX točke za pričvršćivanje (4) dok pravilno ne sjednu uz popratni ‘KLIK’.

• Provjerite da li je sjedalica dobro pričvršćena tako da ju snažno povučete.

• Zeleni sigurnosni pokazatelj (8) u ovom trenutku mora biti jasno vidljiv na dvjema crvenim tipkama za otpuštanje (7).

• Sada možete koristiti tipku za podešavanje (5) na autosjedalici kako biste ju pozicionirali.

NAPOMENA! Ukoliko su ISOFIX točke za pričvršćivanje teško dostupne u

Vašem vozilu, možete koristiti ISOFIX vodiče.

• Umetnite dobivene ISOFIX vodiče (9) s gornjim dijelom prema gore u obje

ISOFIX točke za pričvršćivanje (4). U nekim je vozilima bolje montirati ISOFIX vodiče (9) u suprotnom smjeru.

61

62

4

7

6

PRESS!

10 a b c

5

UKLANJANJE SJEDALICE IZ VOZILA

Postupak postavljanja dječje sjedalice ponovite obrnutim redoslijedom.

• Otključajte ISOFIX Connect ručke za zaključavanje (6) na obje strane na način da pritisnete crvene tipke za otpuštanje (7) i istovremeno ih povucite.

• Sjedalicu povucite iz ISOFIX točaka za pričvršćivanje (4).

• Okrenite ručke (6) za 180°.

• Upravljajte tipkom za podešavanje (5) na sjedalici i pogurnite ISOFIX

Connect ručke za zaključavanje (6) što dalje možete.

NAPOMENA!

Sklapanjem ISOFIX ručki (6) nećete zaštititi samo sjedište vozila, već i ISOFIX ručke na ISOFIX Connect sustavu od prljavštine.

PODEŠAVANJE BOČNIH ZAŠTITA

Sjedalica za auto je opremljena sustavom za „Linearnu Bočnu Zaštitu od udarca“ (L.S.P.). Ovaj sustav povećava zaštitu Vašeg djeteta u slučaju bočnog udara.

L.S.P. se sastoji od 3 pozicija. L.S.P. ispružite što je više moguće prema najbližim vratima vozila kako biste osigurali maksimalnu zaštitu. Kako biste to učinili, pritisnite tipku za otpuštanje (10).

Ukoliko L.S.P. dodiruje vrata pri svojoj najduljoj poziciji (c), potrebo je upotrijebiti kosu poziciju (b). To može učiniti tako da do kraja ispružite L.S.P. i naknadno pritisnete tipku za otpuštanje (10) i postavite L.S.P. u kosu poziciju. Kako biste L.S.P. vratili u sjedalicu, pritisnite tipku za otpuštanje (10) i istovremeno pogurnite L.S.P. prema sjedalici za auto.

NAPOMENA!

Kod postavljanja sjedalice na središnji dio sjedišta nije dopušteno produljivanje (L.S.P.) jedinice.

!

UPOZORENJE!

Zabranjeno je korištenje (L.S.P.) jedinice za prenošenje ili pričvršćivanje sjedalice.

3

12

11

PODEŠAVANJE PREMA VELIČINI TIJELA

Podešavanje naslona za glavu

NAPOMENA!

Naslon za glavu osigurava najvišu razinu zaštite samo kada je postavljen na optimalnu visinu. Moguće je podesiti 8 pozicija.

• Naslon za glavu se mora podesiti tako da maks. 2 cm (cca. dva prsta) prostora ostane između ramena djeteta i naslona za glavu.

• Pritisnite tipku za podešavanje (11) na donjem dijelu naslona za glavu i postavite ga u željenu poziciju.

PODEŠAVANJE ZAŠTITE OD UDARCA

Pritiskom na središnju tipku za podešavanje (12) možete podesiti zaštitu od udarca za Vaše dijete.

Držite središnju tipku za podešavanje (12) prilikom podešavanja zaštite od udarca.

Bočna krilca na zaštiti od udarca (3) savršeno prianjaju uz naslone za ruke i pojačivač i koriste se kao potpora zaštiti (3) na sjedalici za auto.

Podesite zaštitu od udarca (3) kako bi lagano prianjala uz dijete.

63

64

3

14

15 CLICK!

17

16

13

VEZANJE SA ZAŠTITOM OD UDARCA

1. Umetnite prethodno podešenu zaštitu od udarca (3) (vidjeti

“PODEŠAVANJE ZAŠTITE OD UDARCA”).

2. Izvucite cijeli pojas vozila. Pojas za krilo (13) provucite kroz za to određeni crveni utor (14) na zaštiti od udarca (3).

3. Pojas vozila vratite u utor (15). Kad čujete glasan „KLIK“, pojas je pravilno postavljen.

4. Pričvrstite pojas za krilo (13) na način da povučete dijagonalni pojas (16).

5. Sada dijagonalni pojas (16) provucite paralelno s pojasom za krilo (13) natrag u crveni utor (14).

6. Dijagonalni pojas (16) pričvrstite i osigurajte da oba pojasa pokrivaju cijelu

širinu zaštite od udarca (3) u crvenom utoru (14).

7. Dijagonalni pojas (16) čvrsto provucite kroz crveni utor za pojas (14) na zaštiti od udarca (3) dok se ne pričvrsti. Nakon toga dijagonalni pojas postavite između naslona za glavu (17) i naslona za rame.

!

UPOZORENJE!

Uvijek provjerite pričvršćenost i pravilnu podešenost kočionog sustava na tijelo djeteta. Pazite da sigurnosni pojas nikad nije savinut!

!

UPOZORENJE!

Pojas sa tri točke za pričvršćivanje se može umetnuti samo u za to namijenjene utore. Utori za pojaseve su detaljno pojašnjeni u dobivenim uputama i na sjedalici za auto su označeni crvenom bojom.

PRAVILNA ZAŠTITA DJETETA

Kako biste osigurali optimalnu razinu sigurnosti za Vaše dijete, molimo da uvijek pripazite da …

• je zaštita od udarca pravilno postavljena.

• je jezičak pojasa pravilno pričvršćen u kopču.

• su pojasevi za krilo i ramena pravilno umetnuti u utore i da nisu savinuti.

• naslon za leđa na sjedalici za auto u potpunosti prianja na naslon za leđa u vozilu.

• Kod korištenja ISOFIX Connect sustava: sjedalica za auto je pričvršćena na obje strane u ISOFIX točke za pričvršćivanje, te su vidljiva oba zelena sigurnosna pokazatelja.

UKLANJANJE POKROVA SJEDALICE

Pokrov sjedalice se sastoji od 4 dijela (naslon za glavu, leđa, pokrov za pojačivač, pokrov za zaštitu od udarca). Pokrovi su postavljeni u dodatni dio pokrova na samom rubu sjedalice, te su pričvršćeni u svoje pozicije. Kad otvorite sve drukere, pojedinačni dijelovi navlake mogu se skinuti

Uklanjanje pokrova sa naslona za glavu

Pokrov povucite prema naprijed preko naslona za glavu.

Uklanjanje pokrova s naslona za leđa

Pokrov povucite prema naprijed preko naslona za glavu.

Uklanjanje pokrova sa pojačivača

Povucite pokrov sa pojačivača i nakon toga sa naslona za ruke.

Uklanjanje pokrova sa zaštite od udarca

Povucite pokrov prema natrag sa zaštite počevši od tipke za podešavanje.

Postavljanje pokrova

Provedite gore navedene korake u obrnutom redoslijedu kako biste postavili pokrov.

ČIŠĆENJE

Vrlo je važno koristiti originalan pokrov, zbog toga što je pokrov važan dio funkcije proizvoda. Rezervne navlake možete dobiti kod Vašeg distributera.

NAPOMENA!

Oprati navlaku prije prvog korištenja. Navlake se mogu prati u perilici na maks. 30°C na programu za osjetljivo rublje. Ako perete na višoj temperaturi, tkanine mogu izblijedjeti. Molimo perite navlake zasebno te ih nikada nemojte sušiti u sušilici! Nemojte sušiti navlaku na izravnoj sunčevoj svjetlosti! Plastične dijelove možete očistiti blagim deterdžentom i toplom vodom.

!

UPOZORENJE!

Molimo nemojte koristiti kemijska sredstva za čišćenje ili izbjeljivače!

65

66

ODRŽAVANJE PROIZVODA

Kako biste osigurali da Vaša sjedalica za auto pruža maksimalnu sigurnost, potrebno je slijediti sljedeća pravila:

• Sve velike dijelove sjedalice redovno provjeravajte kako biste osigurali da nema oštećenja. Mehanički dijelovi moraju raditi bez problema.

• Pripazite da sjedalica ne zapinje za tvrde dijelove kao što su vrata auta, koja ju mogu oštetiti.

• Ukoliko sjedalica padne na pod ili sl., proizvođač ju mora ponovno testirati prije daljnje upotrebe.

!

UPOZORENJE!

Pokrov predstavlja integralni dio za sigurnost sjedalice za auto. Stoga nemojte nikada koristiti sjedalicu bez pokrova ili sa pokrovom sjedalice drugog proizvođača.

ŠTO UČINITI NAKON NESREĆE

!

UPOZORENJE!

U slučaju nesreće može doći do oštećenja na sjedalici koje ne mora biti vidljivo oku. Molimo da, u slučaju nesreće, zamijenite sjedalicu bez obzira na stanje. Ukoliko imate pitanja, obratite se Vašem trgovcu ili proizvođaču.

TRAJNOST PROIZVODA

Sjedalica je dizajnirana kako bi ispunila sva očekivanja korisnika u razdoblju trajanja životnog vijeka od 4 godine. Međutim, kako je moguće da u vozilu dođe do velikih promjena u temperaturi i nepredvidivih uvjeta, potrebno je pročitati sljedeće upute:

• Ukoliko je vozilo kroz dulje vrijeme izravno izloženo suncu, potrebno je izvaditi sjedalicu iz auta ili ju prekriti laganom tkaninom.

• Redovito pregledajte sve plastične i metalne dijelove sjedalice da nema oštećenja ili promjena u obliku ili boji. Ukoliko zapazite bilo kakve promjene, potrebno je odložiti sjedalicu ili ju po mogućnosti zamijeniti kod proizvođača.

• Promjene na tkanini, posebno izbjeljivanje boje, normalne su nakon korištenja u vozilu, i to ne umanjuje funkciju proizvoda.

ODLAGANJE U OTPAD

Molimo Vas da odvojite i zbrinete otpad nastao na početku (pakiranje) i na kraju (dijelovi proizvoda) životnog vijeka sjedalice, kako biste zaštitili okoliš.

Zbrinjavanje otpada je različito ovisno o lokalnim zakonima. Kontaktirajte mjesnu agenciju za zbrinjavanje otpada kako biste osigurali da je otpad zbrinut u skladu s pravilima. Uvijek pročitajte pravila o odlaganju otpada u Vašoj zemlji.

!

UPOZORENJE!

Plastične dijelove materijala za pakiranje držite izvan dohvata djece: opasnost od gušenja!

PODACI O PROIZVODU

Ukoliko imate pitanja, prvo se obratite prodavaču. Tada pripremite sljedeće:

• Serijski broj (pogledati na naljepnici)

• Marku i model vozila i poziciju sjedala u vozilu u kojem se sjedalica koristi

• Težinu, dob i visinu djeteta

Više podataka o našem proizvodu možete pronaći na www.cybex-online.com.

JAMSTVO

Sljedeće jamstvo se odnosi samo na zemlju u kojoj je ovaj proizvod prodan kupcu.

1) Jamstvo pokriva sva tvornička i materijalna oštećenja, koja postoje na datum kupnje ili koja se pojavljuju unutar tri (3) godine od datuma kupnje od prodavača (jamstvo proizvođača). Odmah nakon kupnje ili primitka proizvoda provjerite je li proizvod cjelovit te postoje li oštećenja u proizvodnji ili na samom proizvodu. Uvijek čuvajte račun s datumom kupnje.

2) U slučaju oštećenja, odmah prestanite koristiti proizvod. Kako biste održali jamstvo, molimo da proizvod u čitavom stanju odnesete ili pošaljete prodavaču koji Vam je izravno prodao proizvod i priložite originalan dokaz o kupnji (račun za kupnju). Molimo da proizvod ne odnesete ili pošaljete izravno proizvođaču.

3) Ovo jamstvo ne pokriva oštećenja koja su proizašla iz nepravilnog korištenja, utjecaja okoliša (voda, plamen, nesreće itd.), uobičajene istrošenosti ili kori-

štenja proizvoda koja nisu u skladu s dobivenim uputama. Jamstvo ne vrijedi u slučaju modifikacija proizvoda ili ako je servis provodila neovlaštena osoba te ako nisu korišteni originalni dijelovi i dodaci.

4) Ovo jamstvo ne utječe na zakonska prava potrošača, uključujući i potraživanja iz delikata i potraživanja s obzirom na raskid ugovora, koji kupac može imati protiv prodavatelja ili proizvođača proizvoda.

67

CYBEX GmbH

Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany

WWW.CYBEX-ONLINE.COM | [email protected]

WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE

GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM

TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement

Table of contents