PONTE SOLLEVATORE A 4 COLONNE 4-POST LIFT


Add to my manuals
60 Pages

advertisement

PONTE SOLLEVATORE A 4 COLONNE 4-POST LIFT | Manualzz

WERTHER 1-43,59-75 ITALGARAGE 53-55,4-43,59-73,85-86

435 - 436

I

PONTE

SOLLEVATORE A 4

COLONNE

GB

4-POST LIFT

Manuale di istruzioni per l’ uso e la manutenzione dei

SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI

PER VEICOLI

Modello 435 - 436

Instruction manual for using and maintaining

ELECTRO-HYDRAULIC LIFTS

FOR VEHICLE

Model 435 - 436

Matricola N°

Anno di costruzione

Serial No.

Year of manufacture

COSTRUTTORE:

WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.

Sede centrale: Via F.BRUNELLESCHI,12

42040 CADE’ (RE) - ITALY

Telefono ++ / +522 / 9431 (r.a.)

Telefax ++ / +522 / 941997

WEB http://web.tin.it/werther

E-mail [email protected] - [email protected]

MANUFACTURER:

WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.

Head Office: Via F.BRUNELLESCHI,12

42040 CADE’ (RE) - ITALY

Telefono ++ / +522 / 9431 (r.a.)

Telefax ++ / +522 / 941997

WEB http://web.tin.it/werther

E-mail [email protected] - [email protected]

3° Emissione - 04 Luglio 1996

CENTRO DI ASSISTENZA

AUTORIZZATO:

3rd Edition - 04th July 1996

AUTHORIZED SERVICE CENTRE:

Rev.14 ......................................29/11/2007

1

Indice

Imballaggio, trasporto e stoccaggio

Introduzione

Pag.3

Pag.4

Cap.1 Descrizione della macchina

Cap.2 Specifiche tecniche

Cap.3 Sicurezza

Cap.4 Installazione

Pag.6

Pag.9

Pag.16

Pag.23

Cap.5 Funzionamento ed uso Pag.35

Cap.6 Manutenzione

Cap.7 Inconvenienti e rimedi

Pag.37

Pag.40

Appendice A Informazioni particolari Pag.41

Appendice B Parti di ricambio Pag.41

Contents

Packing, transport and storage Page 3

Introduction

Chapter 1 Description of the machine

Page 4

Page 6

Chapter 2

Chapter 3

Chapter 4

Chapter 5

Chapter 6

Chapter 7

Specifications

Safety

Installation

Operating

Page 9

Page 16

Page 23 principles and use Page 35

Maintenance Page 37

Troubleshooting Page 40

Appendix A

Appendix B

Special notes

Spare parts

Page 41

Page 41

2

IMBALLAGGIO, TRASPORTO E

STOCCAGGIO.

LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, SOLLEVA-

MENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO E DI-

SIMBALLO DEVONO ESSERE AFFIDATE ESCLU-

SIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA ESPERTO

IN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCA BENE IL

PONTE SOLLEVATORE ED IL PRESENTE MA-

NUALE

2

2

2

4

2

IMBALLAGGIO

Il ponte sollevatore viene spedito smontato nei seguenti pezzi:

Peso di un pezzo (Kg) colonne traverse

44

70

1 rampe di salita fermaruote pedane: lato comando lato opposto assieme centralina kit salvapiedi (solo per mod. 435)

22

2,6

250

160

30

5

Il ponte sollevatore viene spedito avvolto in un unico pacco confezionato con una lastra di materiale termoretraibile e sigillato con due regge metalliche (Fig.1).

Il peso medio del pacco è di circa 940 Kg.

SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE

I pacchi possono essere sollevati e spostati soltanto con carrelli elevatori, mantenendo una distanza di almeno 90 cm tra i due bracci della forca (Fig.1).

Sollevare un solo pacco per volta.

I mezzi scelti devono essere idonei al sollevamento e spostamento in sicurezza, tenendo conto di dimensioni, peso, baricentro del pacco, sporgenze, parti delicate da non danneggiare.

PACKING, TRANSPORT AND

STORAGE.

PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORTING

AND UNPACKING OPERATIONS MUST BE PER-

FORMED ONLY BY EXPERIENCED PERSONNEL

WITH APPROPRIATE KNOWLEDGE OF THE LIFT

AND AFTER READING THIS MANUAL

2

2

2

2

PACKING

The lift is shipped disassembled in the following units:

Unit weight (kg)

4 posts 44

1 cross-pieces vehicle ramps wheel stops platform: control side opposite side hydraulic power unit foot protection kit (only for mod. 435)

70

22

2,6

250

160

30

5

The lift is shipped in a single pack enclosed by a sheet of heat shrink material and restrained by two steel straps (fig.1).

The average weight of the pack is 940 kg.

LIFTING AND HANDLING

The packs can be lifted and transported only using lift trucks, and keeping the fork arm centres at least 90 cm apart (Fig.1).

Lift only one pack at a time.

The lifting equipment must be capable of lifting and moving the packs in complete safety, bearing in mind the dimensions, weight and centre of gravity of the pack, any protruding parts, and delicate parts to protect from impact damage etc..

Fig.1

Fig.1

Imballo e spostamento

Packing and moving

Non sollevare o spostare MAI il sollevatore mediante fascie o imbracature per il sollevamento (Fig.2).

STOCCAGGIO

Gli imballi devono sempre essere conservati in luoghi coperti e protetti a temperature comprese fra -10 °C e + 40°C. e non devono essere esposti ai raggi diretti del sole.

IMPILAMENTO DEI PACCHI

E’ sempre sconsigliato in quanto il pacco non è previsto per l’impilamento. La base stretta, il peso notevole e la consistenza dell’imballo rendono problematico e delicato l’impilamento.

Qualora si rendesse necessario l’impilamento, occorre adottare molte precauzioni e in particolare:

- non superare mai i due metri di altezza della pila;

- non fare mai pile di pacchi singoli, ma fare sempre pile di pacchi a coppie incrociate tra loro, in modo da ottenere cataste con una base più larga ed una certa stabilità; quindi provvedere a rendere sicuro lo stoccaggio, utilizzando regge, legacci o altri mezzi idonei.

Nei cassoni dei camion, nei container, nei vagoni ferroviari si possono impilare al massimo due pacchi, purchè vengano reggiati tra loro e assicurati contro la caduta.

Fig.2

Fig.2

NEVER attempt to hoist or transport the unit using lifting slings (Fig.2).

STORAGE

The packs must be kept in a covered and protected area in a temperature range of -10°C to +40°C. They must not be exposed to direct sunlight.

STACKING THE PACKS

We advise against stacking because the packs are not designed for this type of storage. The narrow base, heavy weight and large size of the packs make stacking difficult and potentially dangerous.

If stacking is unavoidable, use all appropriate precautions:

- never stack to more than 2 metres in height;

- never make stacks of single packs, always stack pairs of packs in a cross pattern so that the base is bigger and the resulting stack is more stable; once the stack is complete, restrain it using straps, ropes or other suitable methods.

A maximum of two packs can be stacked on lorries, in containers, and in railway wagons, on the condition that the packs are strapped together and restrained to stop them falling.

3

4

APERTURA DEGLI IMBALLI

All’arrivo verificare che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che ci siano tutti i pezzi indicati nella lista di spedizione.

I pacchi devono essere aperti adottando tutte le precauzioni per evitare danni alle persone (tenersi a distanza di sicurezza mentre si aprono le regge) e danni ai pezzi della macchina (evitare cadute di pezzi dal pacco durante l’apertura).

É necessario prestare particolare attenzione per non danneggiare la centralina oleodinamica, il quadro comando e il cilindro montato sulla pedana.

ELIMINAZIONE DELL’IMBALLO

Il termoretraibile deve essere smaltito come rifiuto, secondo la normativa vigente per il riciclo dei materiali plastici nel paese di installazione del ponte sollevatore.

INTRODUZIONE

I

ATTENZIONE

Questo manuale è stato scritto per il personale di officina addetto all’uso del sollevatore (operatore) e per il tecnico addetto alla manutenzione ordinaria (manutentore) pertanto, prima di effettuare qualsiasi operazione sul sollevatore e/o sul suo imballaggio, occorre leggere attentamente tutto il manuale, poichè esso contiene informazioni importanti per:

- LA SICUREZZA DELLE PERSONE addette all’uso ed alla manutenzione ordinaria,

- LA SICUREZZA DEL SOLLEVATORE,

- LA SICUREZZA DEI VEICOLI sollevati.

CONSERVAZIONE DEL MANUALE

Il manuale è parte integrante del sollevatore e deve sempre accompagnarlo, anche in caso di vendita.

Esso deve sempre essere conservato in vicinanza del ponte sollevatore, in luogo facilmente accessibile.

L’operatore ed il manutentore devono poterlo reperire e consultare rapidamente in qualsiasi momento.

SI RACCOMANDA, IN PARTICOLARE, UNA LETTURA ATTENTA

E RIPETUTA DEL CAPITOLO 3, CHE CONTIENE IMPORTANTI

INFORMAZIONI E AVVISI RELATIVI ALLA SICUREZZA.

OPENING THE PACKS

When the lift is delivered make sure that it has not been damaged during transportation and that all the parts specified on the packing list are effectively present.

Packs must be opened adopting all the precautions required to avoid injury to persons (keep at a safe distance when cutting the straps) or damage to parts of the machine (be careful that no parts are dropped while you are opening the packing).

Take special care with the hydraulic power unit, the control panel and the platform cylinder.

DISPOSAL OF PACKING MATERIAL

The heat shrink plastic sheeting must be disposed of as waste material in conformity with the laws for recycling of plastics in the country of installation of the lift.

INTRODUCTION

I

WARNING

This manual has been prepared for workshop personnel expert in the use of the lift (operator) and technicians responsible for routine maintenance (maintenance fitter); read the manual before carrying out any operation with the lift and/or the packaging. This manual contains important information regarding:

- THE PERSONAL SAFETY of operators and maintenance workers,

- LIFT SAFETY,

- THE SAFETY OF LIFTED VEHICLES

KEEPING THE MANUAL

The manual is an integral part of the lift , and must be always kept with it , even in the case of sale of the unit.

The manual must be kept next to the lift, in an easily accessible place.

The operator and maintenance staff must be able to locate and consult the manual quickly and at any time.

ATTENTIVE AND REPEATED READING OF CHAPTER 3,

WHICH CONTAINS IMPORTANT SAFETY INFORMATION AND

WARNINGS, IS PARTICULARLY RECOMMENDED.

I ponti sollevatori mod. 435 e 436 sono stati progettati e costruiti rispettando quanto segue:

LLEGGI:

Direttive Europee: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CE

NORME TECNICHE :

Norme Europee: EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2

IMPIANTO ELETTRICO

UNI EN 60204,CEI 64/8

Model 435 and 436 lifts are designed and built in compliance with:

LAWS

European directives: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CE

TECHNICAL STANDARDS

European standards: EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2

ELECTRIC PLANT

Uni En 60204, CEI 64 /8

Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazione e la messa in servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, la manutenzione STRAORDINARIA, la riparazione, la revisione, lo spostamento e lo smantellamento del sollevatore devono essere eseguiti dai tecnici specializzati dei RIVENDITORI AUTORIZZATI o dei CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI dal Costruttore (vedere centro assistenza autorizzato indicato nel frontespizio):

Il costruttore non risponde di alcun danno a persone, veicoli od oggetti causati dagli interventi sopracitati se effettuati da personale non autorizzato o da un uso improprio o non consentito del ponte sollevatore

Per tutte queste attività vengono indicati, nel presente manuale, soltanto gli aspetti (operativi e di sicurezza) che possono essere utili anche all’operatore ed al manutentore per comprendere meglio la struttura ed il funzionamento del sollevatore e per un suo migliore utilizzo.

Per comprendere il linguaggio adottato nel presente manuale, l’operatore deve possedere esperienza specifica nelle attività di officina, di assistenza, manutenzione e riparazione dei veicoli nonchè la capacità di interpretare correttamente i disegni e le descrizioni riportate nel manuale e la conoscenza delle norme antinfortunistiche generali e specifiche vigenti nel paese in cui viene installato il sollevatore.

Gli stessi criteri valgono per la scelta del tecnico manutentore che dovrà, inoltre, possedere le conoscenze tecniche specifiche e specialistiche (meccaniche, elettriche) necessarie per effettuare in sicurezza gli interventi previsti nel manuale.

Nel testo del manuale troverete spesso le diciture “operatore” e

“manutentore” il cui significato è il seguente:

OPERATORE: persona addetta all’uso del sollevatore.

MANUTENTORE: persona addetta alla manutenzione ordinaria del sollevatore.

Lifting, transport, unpacking, assembly, installation and commissioning, adjustment and initial set-ups, NON-ROUTINE maintenance, overhauling, moving and taking down of the lift must always be performed by qualified personnel from AUTHORISED DEALERS or LICENSED SERVICE CENTRES (contact your licensed service centre indicated on the title page of this manual):

The manufacturer will not be held liable for personal injury or damage to vehicles or property caused by improper and/or unauthorised use of the lift.

In respect of all the above mentioned activities, this manual covers only such operational and safety aspects that are considered useful for operators and maintenance personnel to gain a more complete understanding of the structure and functions of the lift so that it can be used in the best way.

To ensure adequate comprehension of the technical language in this manual the operator must have specific experience of workshop procedures for servicing, maintenance and repair of vehicles and must also be capable of interpreting the drawings and descriptions in the manual and be aware of general and specific accident prevention regulations in force in the country of installation.

The same considerations apply to the maintenance fitter who must also possess specific technical (mechanical and electrical) skills necessary to perform the various interventions described in the manual in conditions of total safety.

The words “operator” and “maintenance fitter” are used with the following meaning in the manual:

OPERATOR: person in charge of using the lift.

MANUTENANCE FITTER: person in charge of routine maintenance of the lift.

5

CAP.1.

DESCRIZIONE DELLA

MACCHINA

I ponti sollevatori a 4 colonne mod. 435 e 436 sono fissi, cioè ancorati al suolo; sono progettati e costruiti per il sollevamento e lo stazionamento in quota di autoveicoli e furgoni.

Sono composti principalmente da una parte fissa, ancorata al terreno (colonne) e da una parte mobile (traverse e pedane di sostegno e sollevamento).

Il funzionamento è di tipo elettroidraulico.

Questi sollevatori sono composti, fondamentalmente da quattro parti:

- gruppo struttura fissa;

- gruppo struttura mobile;

- gruppo di sollevamento;

- sicurezze.

In figura 3 sono indicate le varie parti che compongono il sollevatore e le zone di lavoro attorno al sollevatore stesso.

Lato operatore: è il lato anteriore del sollevatore, quello che comprende anche la zona riservata all’operatore in cui si accede al quadro comandi ed è opposta al lato di ingresso del sollevatore.

Lato posteriore: è il lato opposto a quello operatore in cui si trovano le rampe di accesso al sollevatore.

Lati destro e sinistro: sono stabiliti rispetto all’operatore rivolto verso il sollevatore.

Zona di rischio: è la zona di rischio in cui non si deve mai sostare quando il sollevatore è in funzione; spiegazioni maggiormente dettagliate le troverete nel capitolo 3 “Sicurezze”.

7

8

5

6

2

3

4

La numerazione in figura 3 si riferisce a:

1 colonna lato comando (si intende per convenzione interna come anteriore destra) colonna anteriore sinistra colonna posteriore sinistra colonna posteriore destra traversa lato comando (traversa anteriore) traversa traversa posteriore pedana destra, fissa pedana sinistra, mobile

3

CHAPTER 1.

DESCRIPTION

OF THE MACHINE

Models 435 and 436 four-post lifts are fixed installations, i.e. anchored to the floor; the units are designed and built for lifting cars and vans and holding them in an elevated position.

The units are essentially made up of a fixed part that is anchored to the floor (posts) and a moving part (cross-pieces and platforms).

The operation is electro-hydraulic

There are four basic parts of the lifts:

- fixed structure assembly;

- movable structure assembly;

- lifting assembly;

- safety devices.

Figure 3 shows the various parts of the lift and the operating zones in the surrounding area.

Operator side: this is the front of the lift, including the area reserved for the operator with the control panel. The operator side is opposite the vehicle access side.

Rear side: it is the side opposed the operator’s one, with the lift access ramps.

Right and left sides: the right and left is considered from the operator’s standpoint when facing the lift.

Danger zone: an area that must be kept clear of persons when the lift is in use; refer to “Safety devices” chapter 3 for details.

6

7

8

3

4

5

Key to figure 3:

1

2 control side post (conventionally the front right-hand post) front left post rear left post rear right post control side cross-piece (front cross-piece) rear cross-piece right fixed platform left moving platform

6

4

2

8

7

5

1

Zona operatore

Operator zone

Fig 3

6

GRUPPO STRUTTURA FISSA

costituita da quattro colonne verticali in lamiera di acciaio piegata alla cui base è saldata una piastra forata che permette il fissaggio al suolo mediante tasselli ad espansione (vedere capitolo 4 “ Installazione”).

All’interno di ogni colonna sono alloggiati:

- un’asta di sicurezza con asole (1) per l’appoggio dei martelletti di sicurezza,

- una fune in acciaio per il sollevamento (2),

- una guida per lo scorrimento verticale delle traverse (3).

FIXED STRUCTURE ASSEMBLY

The structure includes the four vertical posts in bent steel plate with a pre-drilled baseplate for expansion anchors to secure the unit to the floor (see chapter 4 “Installation”).

Each post houses:

- a safety rod with slots (1) to engage the safety wedges,

- a steel cable for lifting (2),

- a guide for the cross-piece vertical sliding (3).

3

1

5

4

2

Fig.4

Fig.4

Colonna

Post

Sulla sommità di ogni colonna sono ancorate:

- l’estremità dell’asta di sicurezza (4), (fissata con dado e controdado M20, classe di resistenza 8.8) ;

- l’estremità della fune in acciaio (5), che ha un codulo filettato M20

(fissato con dado e controdado M20, classe di resistenza 6S).

La lunghezza del codulo filettato consente la perfetta registrazione delle funi, o la ripresa di un loro eventuale allungamento.

Alla colonna comando (Fig. 6) sono fissati il quadro elettrico di comando e la centralina idraulica.

Sul pannello del quadro elettrico di comando sono installati:

- l’interruttore generale (1),

- il pulsante di salita (2),

- il pulsante di discesa (3);

- sul pannello del quadro elettrico si trova anche il pulsante di stazionamento (4).

La centralina idraulica è composta da:

- un motore elettrico di comando (5),

- una pompa idraulica ad ingranaggi

(6),

- un’elettrovalvola di discesa (7),

- una vite di messa in scarico manuale del ponte (12),

- una valvola di massima pressione

(8),

- un serbatoio olio (9),

- un tubo flessibile di mandata olio

(10),

- un tubo flessibile per il recupero dell’olio (11)

NOTA:

Il tubo di mandata olio (10) può trovarsi in pressione.

Il tubo di recupero olio (11) non è mai in pressione.

CASSETTA 435

1

3

9

8

7

5

2

Fig.6

Pannello di comando e centralina idraulica.

CONTROL BOX 435

Fig.5

Fig.5

Sommità colonne

Post top

The following parts are anchored to the top of each post:

- end of safety rod (4), (secured with M20 nut and lock nut, class 8.8);

- the end of the steel cable (5), which is fitted with an M20 threaded shank (fixed with M20 nut and lock nut, class 6S).

The length of the cables can be perfectly adjusted - also to take up slack due to stretching, thanks to the length of the threaded shanks on the ends of the cables.

The drive post (Fig.6) mounts the electrical control panel and the hydraulic power unit.

CASSETTA 436

1

The following components are present on the control panel:

- main switch (1),

- LIFT button (2),

- LOWERING button (3);

- the control panel also mounts a stop button (4).

3

2

4

The hydraulic power unit comprises:

- motor (5),

- hydraulic gear pump (6),

- lowering solenoid valve (7),

- manual lowering screw (12),

- relief valve (8),

- oil reservoir (9),

- oil delivery hose (10),

- oil drain hose (11)

6

10

11

NOTE:

The delivery hose (10) is sometimes pressurised; the drain hose (11) is never pressurised.

CONTROL BOX 436

Fig.6

Control panel and hydraulic power unit.

7

GRUPPO STRUTTURA MOBILE

Costituito da due traverse e da due pedane.

Ogni traversa scorre verticalmente tra due colonne.

Come si vede nelle figure seguenti, alle due estremità di ogni traversa sono fissati:

- le pulegge di rinvio (1) della fune di sollevamento,

- gli innesti meccanici di sicurezza (martelletti) (2 e 3).

Il martelletto di stazionamento (pos.3) si inserisce automati-camente durante tutta la fase di salita e nello stazionamento. Deve essere disinserito manualmente (mod.435) o elettricamente (mod.436) durante la fase di discesa.

Nel modello 435, in caso di rottura della fune, interviene il martel-letto di sicurezza (figg.7 e 8, pos.2) inserendosi automaticamente nell’asta di sicurezza e causando il blocco immediato di tutta la parte mobile del sollevatore e del suo carico; il microinterruttore funi (4) scollega la parte elettrica.

435

4

1

2

MOVABLE STRUCTURE

The movable structure consist of two cross-pieces and two platforms.

Each cross-piece translates vertically between two posts.

As shown in fig.7, the ends of the cross-pieces are fitted with the following parts:

- return pulleys (1) for the lift cable,

- mechanical safety devices (wedges) (2 and 3).

The wedge (pos. 3) will engage automatically during lifting and when the lift is raised. To start the LOWERING cycle the wedges must be disengaged by hand (model 435) or using an electrical control (model 436) when lowering.

In the model 435 the safety wedge (fig. 7 and 8, pos. 2) take the weight in the event of a cable failure; the wedge automatically engages with the safety rods and immediately stops the movable section of the lift together with the vehicle; the cable micro-switch

(4) disconnects the electrical parts.

435

1

4

2

3

Fig.7

Nel modello 436 (figg.9 e 10), in caso di rottura della fune, si azio-na il microinterruttore funi (4) che provoca il blocco della parte elettrica del ponte e l’inserimento del martelletto di stazionamento, pertanto della sua parte mobile nonchè del carico.

436

4

1

3

Fig.8

In model 436 (fig. 9 and 10), in case of breakage of the cable, the cable micro switch (4) causes the lock of the lift electrical part and the engagement of the safety wedge, therefore it stops the movable part and the relevant vehicle.

436

4

1

3

Fig.9

Le due pedane portaveicoli (Fig. 11) appoggiano sulle traverse.

La pedana sinistra (1) è fissa, mentre la pedana destra (2) è mobile e può scorrere orizzontalmente per adattarsi alle diverse carreggiate dei veicoli. Entrambe sono dotate di bordi interni (3) di contenimento dei pneumatici del veicolo e di arresti fissi di sicurezza (4) che impediscono al veicolo stesso di oltrepassare accidentalmente la fine della pedana; le rampe di accesso (5), incernierate sulle pedane, si posizionano verticalmente quando le pedane salgono, bloccando in maniera definitiva il veicolo.

3

3

Fig.10

The two platforms (Fig. 11) are supported on the cross-pieces.

The left platform (1) has no adjustment; the right platform (2) is free to slide across the width of the lifting area to adapt to the track width of the vehicle being lifted.

Both platforms have inside kerbs (3) to keep the vehicle tyres fully on the lifting surface, and fixed wheel stops (4) to stop the vehicle from going beyond the ends of the platforms;

The access ramps (5), pivoted to the platforms, automatically reach a vertical position when the platforms lift, thereby securing the vehicle also from the access end.

4

3

1

2

5

5

Fig.11

Pedane e Traverse

8

Fig.11

Platforms and cross-pieces

All’interno della pedana fissa (Fig.

13), con accesso dal solo lato inferiore (lato suolo), si trovano:

- il cilindro idraulico di sollevamento

(1);

- la valvola paracadute o di blocco

(2);

- il giogo di attacco (3) delle funi di acciaio;

- due gruppi pulegge di rinvio (4) delle funi.

1

4

Fig.12

Interno pedana fissa

CAP.2.

SPECIFICHE TECNICHE

PORTATA: ................................................3500 Kg (34335 N)

Alt. max. sollevamento auto ......................1750 mm

Alt. min. supporti sollevamento .................170 mm

Interasse longitudinale colonne.................4080 mm

Interasse trasversale colonne ...................2640 mm

Larghezza libera tra colonne .....................2460 mm

Larghezza pedane.....................................500 mm

Lunghezza pedane....................................4300 mm

Tempo di salita ..........................................50 sec

Tempo di discesa ......................................45 sec.

FUNE di sollevamento in acciaio, con le seguenti caratteristiche:

Diametro....................................................11 mm

Numero di fili .............................................227

Resistenza dei fili ......................................1960 N

Diametro primitivo pulegge .......................220 mm

Rumorosità ................................................70dB(A)/1m

PESO totale del sollevatore .....................circa 940 Kg

Temperatura di funzionamento .................-10°C / + 50°C

Pressione di lavoro....................................150 bar

Ambiente di lavoro: locale chiuso.

4

3

The following components are located beneath the fixed platform

(Fig. 13), and are accessible only from underneath:

- hydraulic lift cylinder (1);

- parachute safety valve (2);

- clevis coupling (3) for the steel cables;

- two cable return pulley assemblies (4).

2

FIg.12 Interior of the fixed platform

CHAPTER 2 SPECIFICATIONS

CAPACITY: ...............................................3500 kg (34335 N)

Max. vehicle lifting height ..........................1750 mm

Min. ground clearance of lift structure .......170 mm

Longitudinal C/C distance between posts .4080 mm

Transverse C/C distance between posts...2640 mm

Effective clearance between posts............2460 mm

Platform width............................................500 mm

Platform length ..........................................4300 mm

Lift time......................................................50 sec

Lowering time ............................................45 sec

LIFTING CABLES in steel, having the following features:

Diameter....................................................11 mm

Strands ......................................................227

Tensile strength of strand..........................1960 N

Pulley pitch diameter .................................220 mm

Noise .........................................................70dB(A)/1m

OVERALL WEIGHT of lift unit ...................940 kg approx.

Working temperature range.......................-10°C / + 50°C

Working pressure ......................................150 bar

Installation requirements: enclosed area.

Fig.13

Dimensioni ed ingombri

MOTORE ELETTRICO

Tipo ...........................................................C90

Potenza .....................................................2.2 KW

TEfWeight=4Tensione...............................230-400V trif. +/-5%

Frequenza .................................................50 Hz

N° poli........................................................4

Velocità .....................................................1400 giri/1’

Forma costruttiva.......................................B 14

Classe isolamento .....................................F

Assorbimento ............................................230V: 10,7A

..................................................................400V: 6,2A

Il collegamento del motore deve essere eseguito riferendosi agli schemi elettrici allegati.Il senso di rotazione del motore è sinistro

(antiorario) come indicato nella targhetta applicata sul motore stesso.

Fig.13

Overall dimensions and clearances

MOTOR

Type ..........................................................C90

Power ........................................................2.2 kW

Voltage ......................................................230-400V th.-ph. +/-5%

Frequency .................................................50 Hz

Poles .........................................................4

Speed ........................................................1400 rpm

Building shape...........................................B 14

Insulation class..........................................F

Absorption .................................................230V: 10,7A

..................................................................400V: 6,2A

When connecting the motor refer to the enclosed wiring diagrams.

The motor has left-handed rotation (counter-clockwise) as shown on the data plate on the casing.

9

POMPA

Tipo ...........................................................18

Modello......................................................10A5x348N

Cilindrata ...................................................5 cm3/g

Taratura valvola di massima .....................160 bar

PUMP

Type ...................................................................18

Model ..................................................................10A5x348

Displacement ......................................................5 cc/rev.

Relief valve set-up ..............................................160 bar

CENTRALINA OLEODINAMICA

Possono venire montate, indipendentemente dal modello del ponte, due diverse centraline oleodinamiche, ovvero le parti, componenti la pompa, che traducono il movimento del motore in spinta dell’olio nei tubi. In figura 14 è mostrato il tipo K3 (OIL SISTEM).

HYDRAULIC POWER UNIT

Irrespective of the model, the lift can be supplied with an option of two different hydraulic power units, i.e. the various components of the pump that convert the rotary motion of the motor into fluid pressure for the hydraulic circuit.

Figure 14 shows the type K3 (OIL SISTEM).

Fig.14

Centraline Fig.14

Hydraulic power units

6

7

4

5

1

2

3

Valvola di ritegno

Elettrovalvola

Scarico manuale

Carico olio

Tubo per recupero olio

Valvola regolatrice di scarico

Valvola massima pressione

Check valve

Solenoid valve

Manual outlet

Delivery

Drain hose

Outlet adjusting valve

Relief valve

OLIO

Il serbatoio dell’olio contiene olio idraulico a base di minerale secondo normativa ISO/DIN 6743/4 con grado di contaminazione non superiore alla classe 18/15 secondo normativa ISO 4406 come IP

HYDRO OIL 32; SHELL TELLUS T 37 o equivalenti.

OIL

The hydraulic oil reservoir is filled with mineral oil to ISO/DIN

6743/4, contamination category no higher than class 18/15 according to ISO 4406, such as IP HYDRO OIL 32; SHELL TELLUS T

37 or an equivalent oil.

10

SCHEMI ELETTRICI ED OLEODINAMICI WIRING DIAGRAMS AND HYDRAULIC

Schema elettrico 435

ETV

F1

F3

FC5

IG

Rif.

Ref.

C3

PTC

QM5

QS

Descrizione

Elettrovalvola

FU1-FU2 Porafusibile

Description

Solenoid valve

Fuse carrier

Limitatore di temperatura Thermal limiter

Microiterruttore salita Lift microswitch

Interruttore generale Master switch

K1

M

P1

P2

KM1

M

SB1

SB2

Teleruttore

Motore elettrico

Pulsante salita

Pulsante discesa

S1 - S4 QM1-QM4 Microiterruttore fune

TR TM Trasformatore

Morsetti linea

Morsetti terra

Contactor

Electric motor

Up button

Down button

Cable microswitch

Transformer

Line clamps

Earth clamps

435 wiring diagram

Marca

Brand

OIL SISTEM

WEBER

PIZZATO

C.E.

CABUR

CABUR

Art.

Article

24VAC 50/60Hz ED100%

PCH10x38+CH10x38

Integrato nel motore / Integrate in the motor

PIZZATO FR654

SPRECHER LA2-12-1753+LFS2-N-6-175

+LA2-12-C4

24V 50/60Hz

230/400V 50Hz

1NO

1NO

FR1454

230-400/24V 75VA 50/60Hz

CBD2 2.5mmq

TE4/D-TE4/0 4mmq

Qt.à

Q.ty

1

3

1

1

1

4

1

3

1

1

1

1

1

11

Schema elettrico 436

436 wiring diagram

C3

Rif.

Ref.

C1-C2

Descrizione Description

Elettromagnete

Elettrovalvola

Electromagnet

Solenoid valve

FU1-FU4 Porafusibile

PTC

Fuse carrier

Limitatore di temperatura Thermal limiter

QM5

QM11

QS

Microiterruttore salita Lift microswitch

Microinteruttore discesa Lowering microswitch

Interruttore generale Master switch

KM1

KA2

M

SB1

Teleruttore

Teleruttore discesa

Motore elettrico

Pulsante salita

Contactor

Descent contactor

Electric motor

Up button

SB2

SB3

Pulsante discesa Down button

Pulsante stazionamento Stopping button

FR2 Interruttore magnetico

QM1/QM4 Microiterruttore fune

TM

SIR

Trasformatore

Avvisatore acustico

Morsetti linea

Morsetti terra

Magnetic switch

Cable microswitch

Transformer

Warning siren

Line clamps

Earth clamps

Marca

Brand

WARNER

OIL SISTEM

Art.

Article

TT10 24VAC 50Hz

24VAC 50/60Hz ED100%

WEBER PCH10x38+CH10x38

Integrato nel motore / Integrate in the motor

PIZZATO

PIZZATO

SPRECHER

FR654

FR754

LA2-12-1754+LFS2-N-6-175+LA2-12

-C4+LA2-G2853+LA2-G3194

24V 50/60Hz

24V 50/60Hz

230/400V 50Hz

PIZZATO

C.E.

1NO

1NO+1NC

2NO

20A TYPE C

FR1454

230-400/24V 300VA 50/60Hz

CABUR

CABUR

CBD2 2.5mmq

TE4/D-TE4/0 4mmq

1

4

1

1

1

1

4

1

1

1

1

1

Qt.à

Q.ty

2

1

3

1

1

1

1

12

SCHEMA TOPOGRAFICO

I

ATTENZIONE

I cavi contrassegnati con colore Giallo possono essere in alternativa anche di colore Grigio.

Quadro elettrico

Control panel

Elettromagnete

Electromagnet

TOPOGRAPHIC DIAGRAM

I

WARNING

The marked cables with Yellow color could be in alternative also of Grey color.

Attenzione - Warning

Lo schema elettromagneti non è presente solo sul modello

435

The electromagnet diagram is available on model 436

Micro funi

Cable micro-switch

Micro funi

Cable micro-switch

Micro funi

Cable micro-switch

Elettromagnete

Electromagnet

Micro funi

Cable micro-switch

13

SCHEMA OLEODINAMICO

Rif.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Descrizione

Valvola paracadute

Elettrovalvola

Valvola di ritegno

Valvola di massima

Valvola di strozzamento

Motore

Pompa

Filtro

Serbatoio

3

21

NC

22

12

Azzurro

Blue sky

17

Marron

Brown

16

Nero

Black

13

NO

14

QM11

18

Grigio

Grey

SOLO SU MOD. 436

ONLY FOR MOD.436

Microinterruttore discesa QM11 - LOWERING microswitch QM11 (16-18) (12-17)

Finecorsa - Limit switch (3-4)

Motore + protezione termica motore - Motor and thermal switch (8-9)

Elettrovalvola - Solenoid valve (0-7)

Elettromagneti - Electromagnet (0-5) (0-6)

Microinterruttori fune and ON/OFF switch for broken or slacken rope (1-02) (1-2)

1

4

2

2

5

6

7

8

9

HYDRAULIC CIRCUIT DIAGRAM

3

4

5

6

Re.

1

2

7

8

9

Parachute valve

Solenoid valve

Check valve

Relief valve

Throttle valve

Motor

Pump

Filter

Reservoir

Description

14

TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRI

I ponti sollevatori mod.435 e 436 si adattano praticamente a tutti i veicoli di peso non superiore a 3500 Kg e le cui dimensioni non eccedano quelle riportate di seguito.

DIMENSIONI MASSIME DEI VEICOLI DA SOLLEVARE

La larghezza non deve eccedere i 2400 mm.

Il passo tra gli assi non deve eccedere i 3000 mm.

La distanza massima tra i bordi esterni dei pneumatici, compreso il rigonfiamento a terra, non deve eccedere i 2000 mm.

La distanza minima tra i bordi interni dei pneumatici, compreso il rigonfiamento a terra, non deve essere inferiore a 900 mm.

L’ altezza minima da terra può interferire con le strutture del sollevatore.

Fare attenzione soprattutto alle autovetture sportive.

Eventuali carrozzati speciali possono essere sollevati tenendo però conto della portata del sollevatore.

Anche la zona di rischio per le persone dovrà essere adeguata alle dimensioni speciali del veicolo.

Gli schemi seguenti riportano i criteri per definire i limiti di impiego del sollevatore.

TYPES OF VEHICLES SUITABLE FOR BEING LIFTED AND

OVERALL DIMENSIONS

Model 435 and 436 lifts are suitable for virtually all vehicles with total weight of no more than 3500 kg and with dimensions not exceeding the below data.

MAXIMUM DIMENSIONS OF VEHICLES MAIN LIFTED

Max. width: 2400 mm.

Max. wheelbase: 3000 mm.

Max. distance between outer wall of tyres, inclusive of bulge caused by weight of vehicle on ground: 2000 mm.

Min. distance between inner walls of tyres, inclusive of bulge caused by weight of vehicle on ground: 900 mm.

Caution: the lower parts of the vehicle underbody could interfere with structural parts of the lift.

Take particular care in the case sports-cars.

The lift will also handle customised or non-standard vehicles provided they are within the maximum specified carrying capacity.

Also the personnel danger zone must be defined in relation to vehicles with unusual dimensions.

The following diagrams illustrate criteria used to define the operating limits of the lift.

B

A

C

D

E

Fig.19

Misure minime e massime

PER INGOMBRI MAGGIORI VERIFICARE IL CARICO MASSIMO

ED IL SUO SBILANCIAMENTO

PESI MASSIMI DEI VEICOLI DA SOLLEVARE

Fi

-

100

-

900

Min. (mm)

3000

-

2000

-

Max. (mm)

A

B

C

D

g.19

Maximum and minimum dimensions

FOR LARGER DIMENSIONS CHECK THE MAXIMUM LOAD

AND POSSIBLE UNBALANCE

MAXIMUM WEIGHTS OF VEHICLES BEING LIFTED

1400

1400

2100

2100

Fig.20

Ripartizione pesi “A”

Fig.20

Weight distribution “A”

Fig.21

Ripartizione pesi “B”

Fig.21

Weight distribution “B”

15

CAP.3

SICUREZZA

É estremamente importante leggere questo capitolo attentamente ed in ogni sua parte poichè contiene importanti informazioni sui rischi che operatore e manutentore possono correre in caso di un uso errato del ponte sollevatore.

Nel testo che segue troverete chiare spiegazioni su alcune situazioni di rischio o pericolo che si possono verificare durante l’uso e la manutenzione del sollevatore, sui dispositivi di sicurezza adottati e sul loro uso corretto, sui rischi residui e sui comportamenti da tenere (precauzioni generali e specifiche per eliminarli o neutralizzarli).

I

ATTENZIONE:

I sollevatori mod. 435 e 436 sono stati progettati e costruiti per il sollevamento e lo stazionamento in quota dei veicoli in ambiente chiuso. Ogni altro uso non è consentito ed in particolare essi non sono idonei per operazioni di:

- lavaggio e verniciatura;

- ponteggio o sollevamento di persone;

- pressa per schiacciare;

- montacarichi;

- CRIC per sollevare o cambiare ruote.

In fase di salita o discesa l’operatore deve agire soltanto dalla postazione di comando indicata in

Fig.22.

É vietato a chiunque sostare sotto le traverse e/o le pedane in movimento o sostare entro la zona di rischio indicata in Fig.22.

Si definisce come “ZONA DI RISCHIO” tutta l’area occupata dal sollevatore comprensiva della fascia perimetrale del sollevatore di larghezza 1÷2 mt.

Si definisce come “ZONA OPERATORE” l’area in cui è prevista la sosta dell’operatore solo per l’azionamento del sollevatore.

In fase di lavoro la presenza di persone sotto il veicolo è ammessa soltanto quando il veicolo è già sollevato, le traverse e le pedane sono ferme e le sicurezze meccaniche (martelletti) sono inserite nelle asole delle aste di sicurezza.

NON UTILIZZARE LA MACCHINA SENZA LE PRO-

TEZIONI O CON LE PROTEZIONI DISATTIVATE.

IL MANCATO RISPETTO DI QUESTE NORME

PUO’ RECARE GRAVI DANNI ALLE PERSONE, AL

SOLLEVATORE ED AI VEICOLI SOLLEVATI.

Zona di rischio

Danger zone

CHAPTER 3 SAFETY

It is extremely important to read this chapter of the manual carefully and from beginning to end as it contains important information regarding the risks the operator or maintenance fitter may be exposed to if the lift is used incorrectly.

In the following text there are clear explanations regarding certain situations of risk or danger that may arise during the operation or maintenance of the lift, the safety devices installed and the correct use of such systems, residual risks and operative procedures to use (general and specific precautions to eliminate potential hazards).

I

WARNING:

Model 435 and 436 lifts are designed and built to lift vehicles and hold them in the elevated position in an enclosed workshop. All other uses of the lifts are unauthorised. In particular, the lifts are not suitable for:

- washing and respray work;

- creating raised platforms for personnel or lifting personnel;

- use as a press for crushing purposes;

- use as elevator;

- use as a lift jack for lifting vehicle bodies or changing wheels.

During lifting and lowering movements the operator must remain in the control station as defined in figure 22.

The presence of persons beneath the cross-pieces and/or the platforms when they are moving, or the presence of persons inside the danger zone indicated in figure 22 is strictly prohibited.

The area occupied from the lift and perimetral band of width 1÷2 mt of the lift are defined as

"DANGER ZONE".

The operator parking area, only for actioning the lift, is defined as "ZONE OPERATOR".

During operations persons are admitted to the area beneath the vehicle only when the vehicle is already in the elevated position, when the cross-pieces and platforms are stationary, and when the mechanical safety devices (wedges) are firmly engaged in the slots on the safety rods.

DO NOT USE THE LIFT WITHOUT PROTECTION

DEVICES OR WITH THE PROTECTION DEVICES

INHIBITED.

FAILURE TO COMPLY WITH THESE REGULA-

TIONS CAN CAUSE SERIOUS INJURY TO PER-

SONS, AND IRREPARABLE DAMAGE TO THE

LIFT

AND THE

VEHICLE

BEING

LIFTED.

16

Fig.22

Zona operatore

Operator zone

PRECAUZIONI GENERALI

L’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto delle prescrizioni contenute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel paese in cui è installato il sollevatore.

Devono inoltre:

- operare sempre dalle postazioni di lavoro previste ed indicate nel manuale;

- non rimuovere nè disattivare i carter e le protezioni meccaniche,elettriche, o di altra natura;

- prestare attenzione agli avvisi di sicurezza riportati nelle targhette applicate sulla macchina e nel manuale .

Nel testo del manuale gli avvisi di sicurezza saranno evidenziati nelle forme seguenti:

PERICOLO: Indica un pericolo imminente che può causare danno alle persone (gravi lesioni o anche la morte).

ATTENZIONE: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che possono causare danni alle persone (lesioni più o meno gravi e/o anche la morte).

CAUTELA: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che possono causare danni di minore gravità alle persone e/o danni al sollevatore, al veicolo o ad altre cose.

RISCHIO DI FOLGORAZIONE: è un particolare avviso di sicurezza che viene riportato sul sollevatore, tramite targhetta, in alcuni punti dove è particolarmente elevato il rischio di forti scosse elettriche.

RISCHI E PROTEZIONI

Vediamo ora quali rischi possono correre gli operatori o il manutentore in fase di stazionamento del veicolo sulle pedane e quali protezioni sono state adottate dal costruttore per ridurre al minimo tali rischi:

SPOSTAMENTI LONGITUDINALI

Gli spostamenti longitudinali sono i movimenti in avanti o all’indietro del carico.

Come protezione sono stati applicati dei fermi fissi (1) sul lato anteriore e dei fermi basculanti (2), integrati con le pedane che, durante la salita e nello stazionamento, bloccano il veicolo impedendogli ogni movimento pericoloso.

GENERAL PRECAUTIONS

The operator and the maintenance fitter are required to observe the prescriptions of safety regulation in force in the country of installation of the lift.

Furthermore, the operator and maintenance fitter must:

- always work in the stations specified and illustrated in this manual;

- never remove or deactivate the guards and mechanical, electrical, or other types of safety devices;

- read the safety notices placed on the machine and the safety information in this manual.

In the manual all safety notices are shown as follows:

DANGER: indicates imminent danger that can result in serious injury to people or death.

WARNING: indicates situations and/or types of manoeuvres that are unsafe and can cause more or less harmful injuries or death.

CAUTION: indicates situations and/or types of manoeuvres that are unsafe and can cause minor injury to persons and/or damage the lift, the vehicle or other property.

RISK OF ELECTRIC SHOCK: a specific safety notice placed on the lift in areas where the risk of electric shock is particularly high.

RISKS AND PROTECTION DEVICES

We shall now examine the risks that operators or maintenance fitters may be exposed to when the vehicle is standing on the platforms in the raised position, together with the various safety and protection devices adopted by the manufacturer to reduce all such hazards to the minimum:

LONGITUDINAL MOVEMENTS

Longitudinal movements refer to forward and backward movement of the load (vehicle).

To protect against the consequences of longitudinal movement we have installed fixed wheel stops (1) at the front of the lift, and pivoting stops (2) at the rear. The stops are integral with the platforms and serve to secure the vehicle during lifting and lowering movements and when the vehicle is at a standstill in the raised position, thus preventing any potentially dangerous movement.

2

1

Fig.23

Longitudinal movement and safety systems

Fig. 23 Spostamento longitudinale e protezione

17

SPOSTAMENTI LATERALI

Gli spostamenti laterali sono i movimenti verso destra o verso sinistra che il veicolo può avere, specialmente durante la fase di salita sul ponte sollevatore.

Le protezioni adottate contro gli spostamenti laterali consistono in bordature rialzate (1) applicate a tutto il bordo interno delle pedane che impediscono, quando le pedane sono correttamente posizionate, movimenti laterali al carico.

SIDE MOVEMENTS

Side movements refer to shifting of the vehicle toward the left or right of the lift, especially during the lifting cycle.

The safety devices installed to protect against this type of movement comprise raised kerbs (1) on the inner edges of the platforms, which effectively stop lateral movement of the load - provided the platforms are correctly spaced.

1

Fig.24

Spostamento laterale e protezioni

Per una sicurezza ottimale delle persone e dei mezzi è importante che:

- si rispetti la zona di rischio durante il sollevamento (vedere

Fig.22),

- il motore del veicolo sia spento, la marcia innestata, ed il freno a mano tirato,

- il veicolo sia posizionato in maniera corretta (vedere Fig.25);

- vengano sollevati soltanto veicoli ammessi, senza superare mai la portata, gli ingombri in altezza e le sporgenze (lunghezza e larghezza del veicolo);

- non vi siano persone sulle pedane durante il sollevamento e lo stazionamento (Fig.25).

Fig.24

Side movements and platform kerbs

For optimal personal safety and safety of vehicles, observe the following regulations:

- do not enter the danger zone while vehicles are being lifted (see

Fig.22),

- switch off the engine of the vehicle, engage a gear and engage the hand brake,

- make sure the vehicle is positioned correctly (see Fig.25);

- be sure to lift only approved vehicles, never exceed the specified carrying capacity, maximum height, and projections (vehicle length and width);

- make sure that there are no persons on the platforms during up and down movements and during standing (Fig.25).

Fig.25

Veicolo caricato correttamente

18

Fig.25

Correctly positioned vehicle

RISCHI IN FASE DI SOLLEVAMENTO DEL VEICOLO

Contro i sovraccarichi in peso e contro eventuali rotture sono stati adottati i seguenti dispositivi di sicurezza:

· In caso di un carico eccessivo sul sollevatore interviene la valvola di massima pressione su centralina (Pos.1, Fig.23).

POTENTIAL RISKS DURING LIFTING

The following safety devices are installed to protect against overloads and possible mechanical failures:

· In the case of excess weight on the lift the relief valve on the hydraulic power unit will open (Pos.1, fig.26).

1

2

Fig.26

Valvola di massima

Fig.26

Relief valve

· In caso di rottura di uno o più tubi dell’impianto oleodinamico interviene una valvola di blocco sul cilindro (Pos.2, Fig.27).

· In caso di extracorsa della parte mobile del sollevatore è stato previsto un finecorsa elettrico (1) nella colonna comando ed una piastra in acciaio (2) di blocco sulla parte superiore di tutte le colonne

(Fig.28).

2

Fig.27

Valvola blocco cilindro

Fig.27

Cylinder locking valve

· If one or more hoses in the hydraulic circuit should break, a cylinder locking valve will operate (Pos.2, fig.27).

1

· If the movable part of the lift should go in overstroke, there is an electric limit switch (1) in the control post and a steel locking plate (2) on the top of all four posts (fig.28).

Fig.28

Sicurezze per extracorsa

· In caso di allentamento o rottura delle funi di acciaio intervengono i martelletti di sicurezza (3) che bloccano all’altezza in cui si trova, la parte mobile del ponte ed il carico trasportato (Fig.29) ed un microinterruttore (Pos.4, Fig.30) situato sulle funi all’interno della traversa interrompe l’alimentazione al motore.

435

4

3

Fig.28

Overstroke safety devices

· Should the steel cables slacken or break, the safety wedges (3) will stop the movable part of the lift and the vehicle in its current position (fig.29) and a microswitch (Pos.4, fig.30) located on the steel cables inside the cross-piece will disconnect the power supply to the motor.

436

4

Fig.29

Martelletto di sicurezza e finecorsa mod.435

Fig.29

Safety wedge and limit switch model 435

Fig.30

Martelletto di sicurezza e finecorsa mod.436

Fig.30

Safety wedge and limit switchmodel 436

3

19

RISCHI DIRETTI ALLE PERSONE

In questo paragrafo verranno illustrati i rischi che operatore, manutentore e chi si trova nell’area di lavoro del sollevatore, possono correre a causa di un uso non corretto del sollevatore stesso.

RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DELL’OPERATORE

Dovuto ad una errata posizione dell’operatore addetto al quadro comandi.

Durante la fase di discesa delle pedane e del veicolo l’operatore non deve mai portarsi sotto o vicino alle parti mobili, ma operare soltanto dalla zona operatore (Fig.31).

RISKS FOR PERSONNEL

This heading illustrates potential risks for the operator, maintenance fitter, or any other person present in the area around the lift, resulting from incorrect use of the lift.

RISK OF CRUSHING (OPERATOR)

Possible if the operator controlling the lift is not in the specified position at the control panel.

When the platforms (and vehicle) are lowering the operator must never be partly or completely underneath or near of the movable structure. Always remain in the operator zone (fig.31).

Fig.32

Fig.32

20

Fig.31

Zona riservata all’operatore

RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DEL PERSONALE IN GENERE

Durante la fase di discesa delle pedane e del veicolo il personale non deve sostare in zone interessate dalle traiettorie di discesa

(Fig.32). L’operatore deve manovrare solo dopo essersi accertato che nessuna persona sia nella zona di rischio (Fig.22, 32, 33).

Zona operatore

Operator zone

Fig.31

Operator zone

RISK OF CRUSHING (PERSONNEL)

When the platforms and the vehicle are lowering personnel are prohibited from entering the area beneath the movable parts of the lift (fig.32). The lift operator must not start the manoeuvre until it has been clearly established that there are no persons in danger zone (fig.22, 32, 33).

Fig.33

Fig.33

RISCHIO DI URTO

Dovuto alle parti del sollevatore o del veicolo posizionate ad altezza d’uomo.

Quando, per ragioni di lavoro, il sollevatore viene fermato a quote relativamente basse (inferiori a 1,75 m dal suolo) vi è il rischio di urtare contro le parti non evidenziate da particolari colorazioni (Fig.34).

RISK OF IMPACT

Caused by the parts of the lift or the vehicle that are positioned at head height.

When, due to operational reasons, the lift is stopped at relatively low elevations (less than 1.75 m from the ground) personnel must be careful to avoid impact with parts of the machine not marked with special colours (Fig.34).

Fig.34

Rischio d’urto

RISCHIO DI SPOSTAMENTO DEL VEICOLO

Dovuto ad operazioni da compiere che generano spinte sul veicolo.

Se il veicolo é di dimensioni o pesi ragguardevoli uno spostamento può rappresentare una situazione di sovraccarico o sbilanciamento non previsto pertanto, prima del sollevamento e durante tutte le fasi di lavoro, OCCORRE CHE IL VEICO-

LO SIA BLOCCATO MEDIANTE IL FRE-

NO A MANO.

Fig.35

Rischio di spostamento

RISCHIO DI CADUTA DEL VEICOLO

DAL PONTE SOLLEVATORE

Che può essere causato dal posizionamento non corretto del veicolo sulle pedane,da un cattivo fissaggio del veicolo,o da dimensioni del veicolo non compatibili col sollevatore.

Fig.34

Risk of impact

RISK OF VEHICLE MOVING

Caused by operations involving the application of force sufficient to displace the vehicle.

In the case of large or particularly heavy vehicles, sudden movement could create an unacceptable overload or uneven loadsharing. Therefore, before lifting the vehicle and during all operations on the vehicle

- MAKE SURE THAT IT IS PROPERLY

STOPPED BY THE HAND BRAKE.

Fig.35

Risk of vehicle moving

RISK OF VEHICLE FALLING FROM LIFT

This hazard may arise in the case of incorrect positioning of the vehicle on the platforms, incorrect stopping of the vehicle, or in the case of vehicles of dimensions that are not compatible with the capacity of the lift.

Fig.36

Rischio di caduta del veicolo

NON COMPIERE MAI PROVE COL VEICOLO IN

MOTO SULLE PEDANE (es. retromarce ecc.).

RISCHIO DI ALLENTAMENTO DELLE FUNI

Dovuto ad oggetti appoggiati alle colonne o lasciati in direzione delle pedane (Fig.37).

NON LASCIARE OGGETTI APPOGGIATI ALLE

COLONNE O NELLA ZONA DI DISCESA DELLE

PARTI MOBILI.

Se vengono lasciati oggetti che interferiscono con la discesa delle pedane si ha il blocco della discesa.

Fig.36

Risk of vehicle falling

NEVER ATTEMPT TO PERFORM TESTS BY DRI-

VING THE VEHICLE WHILE IT IS ON THE PLAT-

FORMS (e.g. reversing, etc.).

RISK OF SLACKENING OF LIFT CABLES

Caused by objects left leaning against the posts or on the platforms (fig.37).

NEVER LEAN OBJECTS AGAINST THE POSTS

OR LEAVE THEM IN THE LOWERING AREA OF

THE MOVABLE PARTS OF THE LIFT.

If you leave objects that interfere with the free lowering of the platforms the lowering movement will be interrupted.

Fig.37

Rischio di allentamento delle funi

Fig.37

Risk of slackening of lift cables

21

RISCHIO DI SCIVOLAMENTO

Dovuto a zone del pavimento, vicine al ponte, sporche di lubrificanti (Fig.38).

TENERE PULITA LA ZONA SOTTOSTAN-

TE ED ADIACENTE AL SOLLEVATORE E

LA ZONA DELLE PEDANE. Rimuovere prontamente eventuali MACCHIE D’OLIO.

RISK OF SLIPPING

Caused by lubricant contamination of the floor around the lift (fig.38).

THE AREA BENEATH AND IMMEDIATELY

SURROUNDING THE LIFT AND ALSO

THE PLATFORMS MUST BE KEPT

CLEAN. Remove any oil spills immediately.

Fig.38

Rischio di scivolamento

Quando il ponte è a terra, evitare di passare su pedane e traverse in punti lubrificati con veli di grasso per esigenze di funzionamento.

Al fine di evitare il rischio di scivolamento utilizzare i mezzi indivi duali previsti (scarpe antinfortunistiche).

RISCHIO DI FOLGORAZIONE

Accanto a parti del sollevatore in cui si trovano fili elettrici.

Evitate getti d’acqua, di vapore (da pulitrice a vapore), di solventi o vernici nella zona del sollevatore ed in particolar modo nelle immediate vicinanze del quadro elettrico.

RISCHIO DERIVANTE DA ILLUMINAZIONE NON IDONEA.

L’operatore ed il manutentore devono verificare che tutte le zone del sollevatore siano sempre illuminate in maniera uniforme ed in conformità a quanto previsto dalla normativa vigente nel luogo di installazione.

RISCHIO DI ROTTURE DI COMPONENTI DURANTE IL

FUNZIONAMENTO.

Il costruttore ha utilizzato materiali e procedure costruttive idonee all’uso previsto e atte a creare un’apparecchiatura affidabile e sicura ma è necessario rispettare l’uso per cui è stato progettato il sollevatore e le frequenze di ispezioni e manutenzioni consigliate nel capitolo 6 “MANUTENZIONE”.

RISCHI PER USI NON CONSENTITI.

Non é ammessa la presenza di persone sulle pedane nè durante il sollevamento nè quando il veicolo è gia’ sollevato (Fig.39).

Fig.38

Risk of slipping

When the lift is fully down, do not walk over the platforms or the cross-pieces in places that are lubricated with a film of grease for functional requirements.

Reduce the risk of slipping by wearing safety shoes.

RISK OF ELECTRIC SHOCK

Risk of electric shock in areas of the lift housing electrical wiring.

Do not use jets of water, steam (high pressure washers units), solvents or paint next to the lift, and take special care to keep such substances clear of the electrical control panel.

RISKS RELATED TO INAPPROPRIATE LIGHTING

The operator and the maintenance fitter must be able to assure that all the areas of the lift are properly and uniformly illuminated in compliance with the laws in force in the place of installation.

RISK OF COMPONENT FAILURE DURING OPERATION

The manufacturer has used appropriate materials and construction techniques in relation to the specified use of the machine in order to manufacture a reliable and safe lift. Note however, that the lift must be used in conformity with manufacturer’s prescriptions, and the frequency of inspections and maintenance works recommended in chapter 6 “MAINTENANCE” must be observed.

RISKS RELATED TO IMPROPER USE

Persons are not permitted to stand or sit on the platforms during the lift manoeuvre or when the vehicle is already lifted (fig.39).

Fig.39

Ogni uso del ponte sollevatore, diverso da quello per cui è stato progettato può creare incidenti, anche molto gravi, alle persone che stanno lavorando nelle immediate vicinanze.

E’ pertanto estremamente importante attenersi scrupolosamente a tutte le regole riguardanti l’uso, la manutenzione e la sicurezza riportate in questo manuale.

Sgancio martelletti

Wedge release

Portata

Capacity

Fig.39

All uses of the lift other than the uses for which it was designed are liable to give rise to serious accidents involving the persons working nearby.

It is therefore essential to adhere scrupulously to all regulations regarding use, maintenance and safety contained in this manual.

Modello e matricola

Model and serial number

Istruzioni d’uso

Instruction for use

Fig. 40

Safety notices and data plates placed on the machine

Fig.40

Avvisi di sicurezza e targhette applicati sulla macchina

Senso di rotazione del motore

Motor rotation direction

Dati motore

Motor data

22

Pericolo di shock elettrico

Damper of electrical shock

Tensione motore

Motor voltage

CAP.4

INSTALLAZIONE

QUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZA

ESCLUSIVA DEI TECNICI SPECIALIZZATI INCARI-

CATI DAL COSTRUTTORE O DAI RIVENDITORI

AUTORIZZATI .

SE EFFETTUATE DA ALTRE PERSONE POSSO-

NO CREARE SITUAZIONI DI PERICOLO E CAU-

SARE GRAVI DANNI ALLE PERSONE E/O AL

SOLLEVATORE.

VERIFICA DEI REQUISITI PER L’INSTALLAZIONE

VERIFICA DI IDONEITA’ DEL LOCALE PRESCELTO.

Il sollevatore è costruito per l’impiego in locali chiusi e riparati. Il luogo prescelto non deve essere vicino a lavaggi, a posti di verniciatura, a depositi di solventi o vernici, a locali con lavorazioni che possono creare atmosfere esplosive.

VERIFICA DI IDONEITA’ DELLE DIMENSIONI DEL LOCALE E

DELLE DISTANZE DI SICUREZZA.

Il sollevatore deve essere installato rispettando le distanze di sicurezza da muri,colonne, altre macchine, ecc... come indicate in Figura 41 e secondo le eventuali prescrizioni della legislazione vigente nel luogo di installazione.

Occorre lasciare comunque uno spazio libero minimo di 700 mm tra ogni parte mobile del sollevatore e del veicolo sollevato e le altre strutture fisse o mobili piu’ vicine.

Verificare in particolare:

- altezza:minimo 5000 mm

(considerare l’altezza dei veicoli da sollevare),

- distanza dai muri minimo 700 mm,

- spazi per lavorare minimo 800 mm,

- spazi per la POSTAZIONE DI COMANDO,

- spazi per la manutenzione,

- accessi,

- vie di fuga in caso di emergenza,

- posizione relativa alle altre macchine,

- orientamento funzionale del sollevatore,

- possibilità di realizzare l’allacciamento elettrico.

CHAPTER 4 INSTALLATION

THE FOLLOWING OPERATIONS MUST BE PER-

FORMED EXCLUSIVELY BY SPECIALISED TECH-

NICAL STAFF WITH AUTHORISATION FROM THE

MANUFACTURER OR LICENSED DEALER.

IF THESE OPERATIONS ARE PERFORMED BY

OTHER PERSONS, SERIOUS PERSONAL INJURY

AND/OR IRREPARABLE DAMAGE TO THE LIFT

UNIT MAY RESULT.

INSTALLATION REQUIREMENT CHECK

MAKE SURE THAT THE INTENDED PLACE OF INSTALLATION

IS SUITABLE.

The lift is designed for installation in enclosed areas suitably protected from weather. The place of installation must be well clear of areas in which washing or painting work is performed, and away from solvent or paint storage areas or areas, where there is a risk of potentially explosive atmosphere.

CHECK OF ROOM SUITABILITY AND SAFETY CLEARANCES.

The lift must be installed in compliance with the clearances between walls, pillars, other machines, etc. indicated in Figure 41 and in compliance with any law requirements in the country of installation.

In any event, there must be a minimum clearance of 700 mm between all movable parts of the lift and the vehicle itself and the nearest fixed or mobile structures in the workshop.

Check:

- height: 5000 mm min.

(calculate also the height of the vehicles you intend to lift),

- distance from walls: 700 mm min.,

- working space: 800 mm min.,

- CONTROL POSITION area,

- maintenance area,

- access,

- escape routes for emergency situations,

- position in relation to other machines,

- rational orientation of the lift,

- possibility of electrical connection.

Fig.41

Distanze di sicurezza

Fig.41

Safety distances

ILLUMINAZIONE

Tutte le zone della macchina devono essere illuminate in modo uniforme e sufficiente per garantire le operazioni di regolazione e manutenzione previste nel manuale, evitando zone d’ombra, riflessi, abbagliamento e affaticamento della vista.

L’illuminazione deve essere realizzata in accordo con la normativa vigente nel luogo di installazione (a cura dell’installatore dell’impianto di illuminazione).

PAVIMENTO

Il sollevatore deve essere installato su platea orizzontale di adeguata resistenza.

La platea e le fondazioni devono essere idonee a sostenere i valori massimi di sollecitazione che il sollevatore esercita sul terreno nelle piu’ sfavorevoli condizioni di esercizio: la pressione specifica esercitata dal sollevatore secondo l’uso previsto è di circa 5 Kg/cm2

(Fig.42).

- Carico verticale: 1850 Kg

- Taglio: trascurabile

Il pavimento deve inoltre essere piano e ben livellato (Max. 10 mm sul livellamento).

Fig.42

Carichi sulle fondazioni

LIGHTING

All parts of the machine must be uniformly lit with sufficient light to make sure that the adjustment and maintenance operations specified in the manual can be performed safely, and without areas of shadow, reflected light, glare and avoiding all situations that could give rise to eye fatigue.

The lighting must be installed in accordance with the laws in force in the place of installation (responsibility lies with the lighting equipment fitter).

P max.

1850 Kg.

FLOOR

The lift must be installed on a horizontal platform with suitable load capacity.

The platform and the foundations must be suitable to resist the maximum stress values that the lift can transmit to the ground envisaging the worst operating conditions: specific ground pressure exerted by the lift in the prescribed conditions of use is approximately 5 kg/cm2

(Fig.42).

- Vertical load: 1850 kg

- Shear force: negligible

The floor must be flat and without gradients

(maximum of 10 mm tolerance)

Fig.42

Loads on foundations

23

SISTEMA DI INSTALLAZIONE MEDIANTE

TASSELLI AD ESPANSIONE

Esempio su pavimento di tipo industriale, realizzato in calcestruzzo di dosaggio medio con rete elettrosaldata interna, spesso circa 160-180 mm e ben livellato (Fig.43).

INSTALLING WITH EXPANSION

ANCHORS

Example of installation on industrial floor in average mix concrete with embedded electrowelded reinforcing mesh, thickness approximately 160-180 mm and properly levelled (fig.43).

Fig.43

Spessore pavimentazione

PREPARAZIONE DEL PAVIMENTO - TRACCIATURA

Tracciare sul pavimento la posizione delle colonne secondo le indicazione di figura 44.

Le misure indicate sono tassative con tolleranze ammesse:

- su allineamento +/- 1 mm

- su squadratura +/- 2 mm

Fig.43

PREPARING THE FLOOR - MARKING

Floor thickness

Mark the position of the posts on the floor as shown in figure 44.

The measurements shown in the figure are compulsory; maximum tolerance is:

- +/- 1 mm alignment

- +/- 2 mm squaring

N°4 Fori ª20

4 Holes ª20

Fig.44

Tracciatura

24

Fig.44

Marking

MONTAGGIO

I

ATTENZIONE

DURANTE IL MONTAGGIO NON E’ AMMESSO

NESSUN ESTRANEO AI LAVORI.

MONTAGGIO STRUTTURA MOBILE (PIATTAFORMA)

1 - Nell’area predestinata all’installazione del ponte predisporre 4 cavalletti di sostegno aventi la medesima altezza, adeguati al peso da sostenere (250kg. cadauno ) e disporli come in figura (A-B-

C-D).

ASSEMBLY

I

WARNING

UNAUTHORISED PERSONS MUST NOT BE AD-

MITTED DURING ASSEMBLY OPERATIONS.

ASSEMBLY OF MOVABLE STRUCTURE (PLATFORM)

1 - Place 4 trestles of the same height and suitably sturdy to hold

250 kg each, in the area where you intend to install the lift. Position the trestles as shown in the figure (A-B-C-D).

3

15

16

18

16

15

17

8

6

4

2

C

1

D

5

7

B NO!

15

16

A

Fig.45

2 - Togliere dall’imballo le colonne (1-2-3-4),la pedana mobile (8),la centralina idraulica (10) e gli accessori .

3 - Predisporre sui 2 cavalletti (A - D) la pedana fissa (7) con le due traverse (5 - 6)

4 - Posizionare la traversa (5) sul cavalletto (B) ed avvitarla sulla pedana fissa (7) mediante le viti (15) M12 x 25 e le rosette dentate

(16) Ø12 x 20.

Durante questa fase é importante verificare che le funi siano in posizione corretta (vedi part. “C” in Fig.46) .

5 - Posizionare sulle traverse (pos.5-6, Fig.45) la pedana mobile

(8).

6 - Verificare la squadratura e le diagonali dell’assieme traverse-pedane; verificare altresì che la pedana mobile (8) scorra liberamente tra le traverse (5-6) quindi serrare a fondo le viti (15) di fissaggio della pedana fissa (7).

10

9

Fig.45

2 - Remove the posts from the packing (1-2-3-4), together with the movable platform (8), the hydraulic power unit (10) and accessories.

3 - Place the fixed platform (7) on two trestles (A - D) together with the two cross-pieces (5 - 6)

4 - Place the cross-piece (5) on trestle (B) and secure it to the fixed platform (7) using M12 x 25 screws (15) and Ø12 x 20 toothed washers (16).

During these operations check that the steel cables are correctly positioned (see view “C” in fig.46).

5 - Place the movable platform (8) on the cross-pieces (pos.5-6, fig.45).

6 - Check squaring and the diagonals of the cross-piece - platform assembly; check also that the movable platform (8) runs smoothly between the cross-pieces (5-6); then, fully tighten the screws (15) securing the fixed platform (7).

25

Fig.46

26

“A”

K

“C”

K

X

“B”

Fune “K” - Colonne 1-3

Fune “X” - Colonne 2-4

Cable “K” - Post 1-3

Cable “X” - Post 2-4

X

Fig.46

Solo per modello 435

Contemporaneamente al montaggio della traversa (6) occorre inserire tra le due traverse (5-6) l’asta di azionamento martelletti (11) fissata sul lato “A” ad incastro e sull’altro (“B”) mediante viti M6 x

20 e rosette piane Ø6 x 12 (Fig.47).

Ripetere l’operazione per la traversa (6) verificando il part. “A” in figura 47.

Model 435 only

When you are installing the cross-piece (6) fit the wedge control rod (11) between the two cross-pieces (5-6); the rod is engaged on side “A” and fastened on side “B” by M6 x 20 screws and 6 x 12 plane washers (fig.47).

Repeat this operation for the cross-piece (6), referring to part “A” in figure 47.

11

“A”

“B”

Fig.47

Fig.47

MONTAGGIO COLONNE

Sfilare dall’alto delle colonne (1-2-3-4) le aste di sicurezza (12) come in Fig.48.

POST ASSEMBLY

Remove the safety rods (12) from the top of the posts (1-2-3-4) as shown in fig.48.

Fig.48

Sfilare l’asta di sicurezza dall’alto della colonna

12

Fig.48

Removing safety rod from top of post

27

Preparazione colonna comando (1).

Le colonne sono riconoscibili tra loro per la numerazione posta sulla parte superiore delle colonne stesse. La colonna comando (1) é inoltre riconoscibile dalle altre per via delle forature necessarie al montaggio del quadro comandi e della centralina oleodinamica

(Fig.49).

Fissare la centralina idraulica

(10) alla colonna comando (1) mediante le viti TE M8 x 20

(29) e le rosette Ø8 x 16 (28).

Montare il quadro comandi (9) mediante le viti TCEI M8 x 20

(30) e le rosette Ø8 x 16 (28).

Eseguire i collegamenti elettrici ai morsetti (14) del motore, all’elettrovalvola di discesa

(15) al finecorsa salita (16) e

(solo per mod. 436) al microinterruttore discesa (50) (vedi schemi elettrici).

9

28

28

27

30

Preparation of the control post (1).

The posts can be identified by the numbers at the top. The control post (1) is also distinguished from the others because it has drilled holes to receive the control panel and the hydraulic power unit

(fig.49).

16

25

26

19

Secure the hydraulic power unit (10) to the control post

(1) using M8 x 20 H.H.

screws (29) and 8 x 16 washers (28). Fit the control panel (9) using M8 x 20 socket head screws (30) and 8 x 16 washers (28).

Make the electrical connections to motor feeding terminals (14), lowering solenoid valve (15), lift limit switch (16) and (only for model 436) lowering microswitch (50) (see wiring diagrams).

27

28

1

14

10

15

29

28

50

SOLO PER MOD. 436

ONLY FOR MOD. 436

Fig.49

Preparazione colonna 1

Posizionare le colonne all’estremità delle traverse (pos. 5-6,

Fig.45) seguendo la numerazione e lo schema della figura 45.

Infilare dall’alto delle colonne le aste di sicurezza (12) facendole passare tra la parte posteriore delle traverse (5-6) ed i perni di guida (13) come in figura 50.

Verificare che le aste di sicurezza siano diritte.

Montare le aste di sicurezza con I bordi arrotondati delle asole verso la parte frontale delle colonne.

5-6

Fig.49 Preparation of post 1

Position the posts at the end of the cross-pieces (pos. 5-6, fig.45) observing the numbering and the lay-out shown in figure 45.

Fit the safety rods (12) from the top of the posts, inserting them between the rear face of the cross-pieces (5-6) and the guide pins

(13) as shown in figure 50.

Check the Safety rods are straight.

Fit the Safety rods with the rounded edges of the slots towards the front of the posts.

Fig.50

Sede di inserimento dell’asta di sicurezza

12

28

13

Fig.50

Housing for fitting safety rod

Bloccare quindi l’estremità inferiore delle aste (12) con le viti TE

M10x25 (30) e le rosette Ø10x30 (29) come mostrato in figura 46.

Togliere i dadi M20 (pos.25, Fig.49) e le rosette Ø21x37(26) dall’estremità delle funi e inserire i terminali (19) delle stesse negli appositi fori delle piastre superiori delle colonne.

Fig.49: avvitare sui terminali (19) i dadi (25) e le rosette (26). Durante questa operazione é importante verificare che i sensori (17) siano correttamente posizionati sulle funi (18) figura 52.

Now secure the bottom end of the rods (12) using M10 x 25 H.H.

screws (30) and the 10 x 30 washers (29) as shown in figure 46.

Remove the M20 nuts (pos.25, fig.49) and the 21 x 37 washers

(26) from the ends of the lifting cables and install the terminal blocks (19) in the relevant holes on the top plates of the posts.

Fig. 49: screw the nuts (25) and washers (26) onto the terminal blocks (19). During this procedure make sure that the sensors (17) are correctly positioned on the lifting cables (18) as shown in figure

52.

17

18

12

29

30

Fig.51

Bloccaggio dell’asta di sicurezza

Fig.51

Safety rod locking

ALLACCIAMENTO IMPIANTO

IDRAULICO

Fig.53: Togliere il tappo (1) dal corpo della centralina, avvitare il raccordo (2) e inserire nello stesso il tubo di sfiato (3) collegato al cilindro. Collegare il tubo in gomma alta pressione (4) al raccordo (5) premontato sulla centralina con le rondelle (6) e la vite forata (7) in dotazione serrandolo a fondo.

Fig.53

Allacciamento impianto idraulico

ALLACCIAMENTO IMPIANTO

ELETTRICO

Prima del collegamento elettrico verificare che: l’impianto di alimentazione al sollevatore sia dotato delle protezioni previste dalle Norme Vigenti nel paese in cui lo stesso viene installato.

5

Eseguire il collegamento del circuito elettrico dei microinterruttori funi, allacciandosi nelle apposite scatole di derivazione poste a metà delle traverse ed effettuando i collegamenti come indicato nello schema topografico.

Solo per modello 436: collegare i fili degli elettromagneti di sgancio dei martelletti nelle scatole di derivazione poste a metà delle traverse, riferendosi, per i collegamenti, allo schema topografico.

Aprire il quadro elettrico ed inserire l’apposito cavo di alimentazione (sez. min. 4 x 4mm2) attraverso il relativo passacavo che, in entrambi i modelli, è posto nella parte superiore del quadro elettrico.

Per il sollevatore mod. 435 collegarsi direttamente all’interruttore generale come indicato in figura 54 ed attaccare il filo di terra (giallo/verde) alla piastra metallica posta all’interno del quadro elettrico.

Per il modello 436 collegare il cavo ai morsetti presenti nel-

435

la parte inferiore del quadro, compreso quello di terra di colore giallo/verde.

Fig.54

Fig.52

Posizionamento dei sensori fune

Fig.52

Positioning of lifting cable sensors

1

3

HYDRAULIC SYSTEM

CONNECTION

Fig.53: Remove the plug (1) from the body of the hydraulic power unit, screw the union (2) in its place, and fit the breather pipe (3) connected to the cylinder. Connect high pressure rubber hose (4) to the union (5) mounted on the hydraulic power unit with the washers (6) and the drill srew (7) to equipment and tighten it fully down.

Fig.53

Hydraulic system connection

2

6

7

4

ELECTRICAL SYSTEM CON-

NECTION

Before connecting the electric system, make sure that: the power supply plant to the lift is equipped with the protection devices required by current standards in the country where the machinery is installed.

Connect the electrical circuit of the cable micro switches, by fastening them to the suitable connector blocks placed in the central part of the posts and following the topographic diagram.

Only for model 436: connect the wires of the safety wedge release electromagnets to the connector blocks placed in the central part of the cross-pieces, always complying with the topographic diagram.

Open the electric panel and fit the suitable supply cable (min. section 4x4 mm2) through the relevant cable-holder placed - for both models - in the electric panel upper part.

For the lift mod. 435 connect directly to the main switch as shown in fig. 54 and fasten the ground wire (yellow/green) to the metallic

436

plate inside the electric panel.

For model 436, connect the cable to the terminals inside the panel lower part, including the yellow/green ground terminal.

Fig.54

29

Aprire la scatola dei contatti del motore ed effettuare il collegamento come indicato in figura 55, a seconda della tensione con cui verrà alimentato il ponte.

Collegare la protezione termica (Rif. 8-9 Fig. 55). nel quadro elettrico.

I

ATTENZIONE

I quadri elettrici vengono predisposti dal costruttore per il funzionamento a 400V trifase.

400V

Open the motor contact box and make the connection as shown on fig. 55, depending on the lift supply voltage.

Connected the temperature protection (Ref. 8-9 Fig. 55).

I

WARNING

The electric panels are arranged by the manufacturer for operating at 400 V, three-phase

230V

Fig.55 collegamenti motore e trasformatore

Una volta accertati che tutto corrisponda, chiudere il quadro e provare, salendo, il senso di rotazione del motore che deve essere uguale a quello indicato sulla relativa etichetta posta sul motore stesso.

Se il senso di rotazione non corrisponde con quello indicato dalla freccia, riaprire il quadro, invertire due fili delle fasi agganciate come in figura 54, richiudere il quadro e verificare il senso di rotazione.

I

ATTENZIONE

TUTTE LE OPERAZIONI INDICATE SOPRA DEVO-

NO ESSERE ESEGUITE UNICAMENTE DA PER-

SONALE SPECIALIZZATO.

Prima di eseguire alcuna manovra controllare:

1) il livello dell’olio, eventualmente rabboccare con olio minerale per impianti oleodinamici

ISO 32 - H-LP DIN 51525

2) il senso di rotazione del motore, premendo per un istante il pulsante di salita

“ATTENZIONE” una prolungata rotazione in senso contrario può creare gravi danni alla pompa.

3) la regolare apertura dei martelletti.Tenendo premuto il pulsante di discesa verificare che la distanza tra la sicurezza e l’asta sia di 5 mm fig.56

una distanza inferiore potrebbe causare l’aggancio accidentale della sicurezza, una distanza superioreimpedirebbe la perfetta chiusura dell’elettromagnete originando rumorose vibrazioni.

Asta di sicurezza

Safety rod

Fig.56

30

Fig. 55 - Motor connections and transformer

Once checked if everything is complying, close the panel and check, by making the lift rise, the motor rotation direction: it should be the same of the one on the plate of the motor.

If the rotation direction isn’t complying, open the panel again, reverse two wires of the phases as per fig. 54, close the panel again and check the rotation direction.

I

WARNING

ALL THE ABOVE OPERATIONS MUST BE MADE

ONLY BY SKILLED PERSONNEL.

Before making any manoeuvres:

1) Check the fluid level, and fill if necessary using mineral oil for hydraulic system

ISO 32 - H-LP DIN 51525

2) Check the rotation direction of the motor by pushing the lifting pushbutton momentarily

WARNING: prolonged rotation in the wrong direction can seriously damage the pump.

Martelletto

Wedge

3) adjust the opening of the wedges. Keeping the descent button pressed, check the dis tance between the safety device and the rod is

5 mm. A lesser space could cause the safety device hooking, while a greater space could prevent a perfect electromagnet closure with consequent noisy vibration.

PREREGISTRAZIONI FUNI

Chiudere il quadro, portare l’interruttore

(QS) in pos. 1e far salire il sollevatore fino a liberare i cavalletti (A-B-C-D), riportare l’interruttore in pos.0 quindi toglierli.

Portare l’interruttore generale (QS in

Fig.57) in posizione 1, premere il pulsante di discesa (SB2) e verificare che il sollevatore scenda. Se cio’ non avvenisse verificare la regolazione dei 4 sensori funi (pos.17, Fig.52) e, se necessario, regolarli agendo sulla vite della leva di scatto del microinterruttore

(pos.36, Fig.59).

Fig.57

Pannello di comando

435

QS

SB1

SB2

CABLE PRE-ADJUSTMENT

QS

SB1

SB3

SB2

Close the panel, put the switch (QS) in pos. 1 and make the lift rise until clearing the wedges (A-B-C-D); then put the switch in position 0 and close them again. Put the main switch (QS in fig.57) in position 1, press the lowering button

(SB2) and check if the lift lowers. If this doesn’t happen, check the adjustment of the four cable sensors (pos. 17, fig. 52) and, if necessary, adjust them by acting on the screw of the micro switch release lever (pos. 36, fig. 59).

436

Fig.57

Control panel

Posizionare il sollevatore in modo che i 4 martelletti (32), mostrati in Fig.58, siano alloggiati dentro le asole delle aste di sicurezza (12). Agendo sui dadi (20) dei terminali (19) delle funi (33) eseguire le registrazioni delle pedane (7 e 8) in modo da ottenere la planarità di tutta la parte mobile.

Allentare le viti inferiori (34) di fissaggio delle aste di sicurezza (12) e agendo sui dadi superiori (35) delle stesse, regolarle in modo da avere un’eguale distanza tra i martelletti (32) e le asole delle aste di sicurezza (12) sulle 4 colonne (1-2-3-4).

Serrare a fondo le viti inferiori (34) e bloccare la parte superiore con controdado

(35).

19

20

33

35

12

Position the lift so that the four wedges

(32) in fig.58 are firmly seated in the slots on the safety rods (12). Adjust the nuts

(20) on the terminal blocks (19) of the lift cables (33) to level the platforms (7 and

8) so that the entire surface of the movable section of the lift is perfectly level.

Loosen the lower screws (34) securing the safety rods (12) and, by turning the upper nuts (35) of the rods, adjust so that the distance between the wedges (32) and the slots in the safety rods (12) is identical on all four posts (1-2-3-4). Tighten the lower screws (34) fully and secure the upper part with the lock nut (35).

32

34

Fig.58

Preregistrazione funi Fig.58

Pre-adjustment of lift cables

36

Fig.59

Microinterruttore

Microswitch

Sensore

Sensor

Fune

Rope

Fig.59

31

FISSAGGIO AL SUOLO DELLE COLONNE

Far scendere la piattaforma (vedere istruzioni d’uso) fino a circa 30 cm. da terra.

Posizionare le colonne in modo tale che i pattini in nylon (posteriore 37 e laterale 38) siano a contatto con le colonne (Fig.60).

Effettuare la messa a piombo delle colonne spessorando dove necessario le piastre di base.

L’operazione di spessoramento deve essere la più ampia possibile e sempre in prossimità dei fori di fissaggio.

Premere il pulsante di salita (SB1 in Fig.57) ed effettuare una corsa completa; durante tale corsa é bene controllare (se necessario fermandosi ogni 20-30 cm.) che lo scorrimento delle traverse avvenga regolarmente senza anomali sfregamenti.

Se durante questa operazione si verificano mal funzionamenti é necessario rivedere la messa a piombo delle colonne.

37

Fig.60

Regolazione pattini

SECURING THE POSTS TO THE GROUND

Lower the platform (see operating instructions) until it is about 30 cm from the ground.

Position the posts so that the nylon shoes (rear 37 and side 38) are in contact with the posts (fig.60).

Plumb the posts to ensure that they are perfectly perpendicular to the floor, inserting shims where necessary under the baseplates.

Use shims that are as large as possible and always install them close to the anchor holes.

Press LIFT button (SB1 in fig.57) and complete the lift cycle; during

36 the cycle check that the cross-pieces slide freely and without undue rubbing friction (you may want to stop the lift motion every 20 or 30 cm to make this inspection easier).

If you notice any malfunctions during this operation, check that the posts are perfectly perpendicular.

Fig.60 Shoe adjustment

Al termine della salita controllare il corretto funzionamento del finecorsa salita (pos.39,

Fig.61) e se necessario effettuare la registrazione tramite la camma (40) posta sulla traversa.

40

39

When the lift cycle is completed, make sure that the lifting limit switch (pos.39, fig.61) is working properly and if necessary, adjust using the cam (40) on the cross-piece.

Fig. 61

Fare scendere la piattaforma arrestandosi a circa 30 cm. dal suolo,procedere quindi alla foratura del pavimento attraverso i fori delle piastre di base delle colonne.

Per il fissaggio usare tasselli Ø16mm.,

M 10, lunghi 65mm., tipo FISCHER

SLM 10 o equivalenti (HILTI HB M10).

Serrare le viti con chiave dinamometrica tarata a 35 Nm.

32

Fig.62

Fissaggio delle colonne

Fig.61

Lower the platform until it is about 30 cm from the ground and then drill into the floor through the fixing holes in the base plates.

Use screw anchors size Ø 16 mm, M

10, length 65 mm, type FISCHER SLM

10 or equivalent (HILTI HB M10).

Tighten the screws with a torque wrench set to 35 Nm.

Fig.62

Post anchoring

MONTAGGIO RAMPE DI SALITA E ARRESTI FERMARUOTA

Le rampe di salita (pos.41, Fig.63) e gli arresti fermaruota (42) possono essere montati da ambo le parti delle pedane (7-8) secondo le necessità dell’utilizzatore. Procedere al montaggio incastrando sul lato desiderato le rampe di salita (41) e fissare tramite viti TE

M10x25 (43), rosette Ø11 x 30(44) e dadi M10 (45) gli arresti fermaruota (42) sul lato opposto.

INSTALLING THE VEHICLE RAMPS AND THE WHEEL STOPS

The vehicle ramps (pos.41, fig.63) and the wheel stops (42) can be fitted on either end of platforms (7 - 8) according to the user’s requirements. Fit the ramps (41) by slotting them into the platforms on the required end and then fix the wheel stops (42) on the opposite end using M10 x 25 H.H. screws (43), 11 x 30 washers (44) and M10 nuts (45).

41

43

44

42

Fig.63

Fissaggio rampe e bloccaggi ruote

REGISTRAZIONE FUNI

Fig.64: salire sul ponte con un’autovettura.

Posizionarsi all’altezza massima e verificare che i 4 martel-letti

(32) siano alloggiati dentro le asole delle aste di sicurezza (12).

Verificare che la distanza tra i martelletti (32) e le asole delle aste di sicurezza (12) sulle 4 colonne (1-2-3-4) sia 20mm minimo dal suo appoggio (fig.64) una misura inferiore non darebbe il tempo alla sicurezza ri ruotare rimanendo agganciata all’asta.

Se necessario procedere al livellamento agendo sui dadi (20) dei terminali (19) delle funi (33)e regolando il microinterruttore finecorsa.

A registrazione ultimata bloccare con i controdadi (35).

IMPORTANTE: Questa operazione di registrazione é da ripeter-si dopo 1 o 2 settimane dalla messa in servizio del sollevatore.

44

45

Fig.63

Securing the vehicle ramps and wheel stops

ADJUSTING THE LIFTING CABLES

Fig. 64: drive a vehicle onto the lift.

Raise the lift to the maximum height and check if the four wedges

(32) are fitted inside the slots of the safety rods (12).

Check if the distance between the wedges (32) and the slots of the safety rods (12) on the 4 posts (1-2-3-4) is at least 20 mm from the support (fig. 64); a lower value would not allow the safety device to rotate, and it would stay attached to the rod.

If necessary, level the unit by adjusting the nuts (20) on the terminals (19) of the cables (33) and the limit micro switch.

When the adjustment is completed, lock with the lock nuts (35).

IMPORTANT: This adjustment must be repeated 1 or 2 weeks after setting up the lift.

20

35

19

33

12

32

Fig.64 Registrazione funi

Fig.64

Adjusting the lift cables

33

SOLO PER MOD. 435 -Montare i salvapiedi come indicato in fig.65, mediante le viti M8x16 (48).

L.C.

48

ONLY FOR MODEL 435 - Fasten the foot protections as shown in fig.65 by means of the M8x16 screws (48).

L.O.

48

48

48

48

Fig.65

Montaggio dei salvapiedi

COLLAUDI E CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMA

DELL’AVVIAMENTO

VERIFICHE MECCANICHE

· Livellamento e allineamento macchina;

·

Fissaggio e serraggio bulloni, raccordi e connessioni;

· Scorrimento libero delle parti mobili;

·

Pulizia delle varie parti della macchina;

· Posizione delle protezioni.

VERIFICHE ELETTRICHE

· Collegamenti corretti secondo gli schemi;

·

Messa a terra della macchina;

· Funzionamento dei seguenti dispositivi:

- finecorsa di salita,

- finecorsa di allentamento funi.

- elettrovalvola dell’impianto oleodinamico.

VERIFICA IMPIANTO OLEODINAMICO

· Presenza d’olio in quantità idonea nel serbatoio;

·

Assenza di trafilamenti;

· Funzionamento cilindro.

N.B. In caso d’assenza d’olio, immettere nel serbatoio della centralina la quantità di olio mancante.

Vedere la procedura nel capitolo 6: “MANUTENZIONE”.

VERIFICA DEL SENSO DI ROTAZIONE

del motore secondo la freccia posta sulla pompa della centralina, mediante brevi avviamenti (ciascun avviamento deve durare al massimo due secondi).

In caso di inconvenienti nel funzionamento dell’impianto oleodinamico vedere tabella “inconvenienti e rimedi” al capitolo 7.

Fig.65

Foot protection assembly

PRELIMINARY TESTS AND INSPECTIONS BEFORE STARTING

MECHANICAL CHECKS

· Levelling and alignment;

·

Tightness of bolts, unions and connections;

· Free movement of all moving parts;

·

Cleaning of the different machine parts;

· Position of guards and protections.

ELECTRICAL CHECKS

· Correct connections in accordance with wiring diagrams;

·

Earth connection of the lift;

· The operation of:

- lifting limit switch,

- cable slackening limit switch,

- solenoid valve in the hydraulic system.

HYDRAULIC CHECKS

· Make sure the reservoir is filled with sufficient oil;

·

Check for leaks;

· Make sure the cylinder is working properly.

N.B. If there is insufficient oil, top up the reservoir to the correct level.

See chapter 6 “MAINTENANCE” for details of the procedure.

CHECKING MOTOR ROTATION DIRECTION

Check that the motor is turning as indicated by the arrow on the control unit hydraulic pump; do this by running the machine momentarily (maximum 2 seconds to avoid damage).

If the hydraulic system is not working properly, consult the fault diagnosis chart in chapter 7.

34

MESSA A PUNTO

I

ATTENZIONE

QUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZA ESCLUSIVA

DEI TECNICI DEL CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO, indicato nel frontespizio .

·

1.Verifica a vuoto (senza veicoli a bordo)

In questa fase occorre verificare in particolare:

- che i pulsanti di salita e discesa funzionino correttamente (verificare anche il pulsante di stazionamento nel mod.436);

- che il ponte raggiunga l’altezza massima;

- che non vi siano vibrazioni anomale nelle colonne e nelle traverse;

- che i martelletti si innestino nelle aste di sicurezza;

- che il finecorsa salita intervenga;

- che i finecorsa funi intervengano

- che la leva di sbloccaggio martelletti intervenga

- che gli elettromagneti intervengano

Per le verifiche sopracitate effettuare due o tre cicli completi di salita e discesa.

· 2. Prove a carico. Ripetere le prove precedenti con veicolo a bordo.

·

3. Dopo le prove a carico effettuare un controllo visivo della macchina e riverificare il serraggio della bulloneria.

CAP.5

FUNZIONAMENTO E USO

SET-UP

I

WARNING

THE FOLLOWING OPERATIONS ARE TO BE PERFORMED EX-

CLUSIVELY BY TECHNICIANS FROM THE AUTHORISED SER-

VICE CENTRE specified on the title page.

·

1.No-load check (no vehicle on lift)

Check, in particular:

- that the LIFT and LOWERING buttons are working properly (also check the STOP button on model 436);

- that the lift reaches its maximum elevation;

- that there are no undue vibrations in the posts or the cross-pieces;

- that the wedges fit properly into the safety rod slots;

- that the lift limit switch operates properly;

- that the lift cable limit switches are operating properly;

- that the safety wedge release lever is working properly;

- that the electromagnets are working properly.

Perform the above checks and inspections during two or three complete lift and lowering cycles.

· 2. Checks with load. Repeat all the above checks with a vehicle on the lift.

· 3. After the checks with vehicle make a visual inspection of the lift and check that the nuts and bolts are tight for the second time.

CHAPTER 5 OPERATING

PRINCIPLES AND USE

QS

SB1

QS

SB1

SB3

SB2

SB2

435

Fig.66

MODELLO 435

I comandi attraverso i quali si utilizza il sollevatore sono :

INTERRUTTORE GENERALE ( QS )

POSIZIONE 0: il sollevatore non é in tensione; é possibile l’accesso all’interno del quadro ed é possibile lucchettare l’interruttore per impedire l’uso del sollevatore.

POSIZIONE 1: da tensione al sollevatore e blocca la porta del quadro contro aperture accidentali.

PULSANTE DI SALITA (SB1)

Tipo “uomo presente”, tensione 24 V; se premuto aziona la pompa della centralina idraulica.

PULSANTE DI DISCESA (SB2)

Tipo “uomo presente”, tensione 24 V; se premuto aziona l’elettrovalvola di discesa della centralina idraulica.

LEVA COMANDO MARTELLETTI DI

STAZIONAMENTO (Fig.67)

Se azionata, abbassandola, sgancia simultaneamente i 4 martelletti di stazionamento.

Fig.67

Leva di sgancio dei martelletti

436

Fig.66

MODEL 435

The lift operator controls are:

MAIN SWITCH ( QS )

POSITION 0: the lift is not connected to the electrical supply; you can open the control panel and install a lockout on the main switch to prevent unauthorised use of the unit.

POSITION 1: the lift is receiving electrical power; the door of the control panel is locked and cannot be opened inadvertently.

LIFT BUTTON (SB1)

“Operator present” type, 24 V; when the LIFT button is pressed the hydraulic control unit will start up.

LOWERING BUTTON (SB2)

Also this button is “operator present” type, 24V; when pressed the lowering solenoid valve in the hydraulic control unit will start up.

WEDGE CONTROL LEVER (fig.67)

When this lever is pushed downward it causes the four wedges to disengage simultaneously.

Fig.67

Wedge release lever

35

MODELLO 436

I comandi attraverso i quali si utilizza il sollevatore sono:

INTERRUTTORE GENERALE (QS)

POSIZIONE 0: il sollevatore non é in tensione, é possibile l’accesso all’interno del quadro; é altresì possibile lucchettare l’interruttore per impedire l’uso del solllevatore.

POSIZIONE 1: da tensione al sollevatore e blocca la porta del quadro contro aperture accidentali.

PULSANTE DI SALITA (SB1)

Tipo “uomo presente”, tensione 24V; se premuto aziona la pompa della centralina idraulica.

PULSANTE DI DISCESA (SB2)

Tipo “uomo presente”, tensione 24V; se premuto aziona i magneti di sgancio dei martelletti di sicurezza e l’elettrovalvola di discesa della centralina idraulica.

PULSANTE DI STAZIONAMENTO (SB3)

Tipo “uomo presente”, tensione 24 V; se premuto aziona l’elettrovalvola di discesa della centralina idraulica.

SOLLEVAMENTO

Ruotare l’interruttore generale ( QS ) in posizione 1 e premere il pulsante di salita fino al raggiungimento dell’altezza desiderata.

Durante la corsa, la leva di comando martelletti resta in posizione di riposo (alzata) e pertanto i martelletti si inseriscono automaticamente in ogni asola delle aste di sicurezza.

STAZIONAMENTO

In condizioni di stazionamento il carico non deve MAI essere sostenuto dalle funi portanti, ma dai martelletti di stazionamento che quindi devono essere automaticamente inseriti nelle asole delle aste di sicurezza.

MODELLO 435

Per ottenere lo stazionamento, una volta raggiunta l’altezza desiderata, premere il pulsante di discesa (SB2) senza azionare la leva comando martelletti.

L’arresto del movimento avviene automaticamente allorché i martelletti si appoggiano sul piano della prima asola che incontrano durante la discesa.

MODELLO 436

Una volta raggiunta l’altezza desiderata premere il pulsante di stazionamento (SB3).

L’arresto del movimento avviene automaticamente allorché i martelletti si appoggiano sul piano della prima asola che incontrano durante la discesa.

DISCESA

Prima di effettuare la discesa é necessario procedere allo sgancio dei martelletti per il mod. 435: occorre premere il pulsante di salita

(SB1) per ottenere un sollevamento di circa 3 cm.

MODELLO 435

Tirare verso il basso la leva comando martelletti e contemporaneamente premere il pulsante di discesa (SB2) che aziona l’elettrovalvola di discesa.

MODELLO 436

Premere il pulsante di discesa (SB2) che sgancia automaticamente i martelletti ed aziona l’elettrovalvola di discesa.

La discesa verrà arrestata dal microinterruttore di discesa.

Per completare la discesa bisogna rilasciare il pulsante SB2 e premere il pulsante SB3, questa parte della discesa viene accompagnata da un segnale acustico che avverte del pericolo di schiacciamento dei piedi.

Se durante la discesa la piattaforma incontra un’ostacolo che impedisce il proseguimento della corsa si ha l’intervento dei sensori che azionano i micro di sicurezza allentamento funi con conseguente arresto del movimento.

In questa situazione é possibile comandare solo la salita. Durante la fase di discesa la sicurezza contro l’accidentale caduta del veicolo é sempre assicurata dal martelletto comandato dal sensore allentamento funi (azionato meccanicamente) Fig.30.

MODEL 436

The lift operator controls are:

MAIN SWITCH ( QS )

POSITION 0: the lift is not connected to the electrical supply; you can open the control panel and install a lockout on the main switch to prevent unauthorised use of the unit.

POSITION 1: the lift is receiving electrical power; the door of the control panel is locked and cannot be opened inadvertently.

LIFT BUTTON (SB1)

“Operator present” type, 24 V; when the LIFT button is pressed the hydraulic control unit will start up.

LOWERING BUTTON (SB2)

Also this button is “operator present” type, 24V; when pressed, it activates the release magnet of the safety wedges and the lowering solenoid valve of the hydraulic control unit.

STOP BUTTON (SB3)

Operator present” type, 24 V; pressing the STOP button activates the lowering solenoid valve in the hydraulic control unit.

LIFTING

Set the main switch ( QS ) to 1 and press the LIFT button until the lift reaches the desired height.

During its travel, the safety wedge release lever will remain in the

“rest” position (raised) so that the wedges automatically engage with each slot of the safety rods.

STOPPING

When a vehicle is stopped in the elevated position, the load must

NEVER be supported by the lift cables, the load must instead be supported by the stopping wedges which must therefore be engaged automatically in the slots on the safety rods.

MODEL 435

To obtain the stop function once you have reached the desired height, press lowering button (SB2) without activating the safety wedge release lever.

The downward movement will be automatically interrupted as soon as the wedges encounter the first slot during the initial lowering.

MODEL 436

When you reach the desired height press the STOP button (SB3).

The movement will be halted automatically as soon as the wedges encounter the first safety rod slots during the initial lowering.

LOWERING

Before performing a lowering manoeuvre disengage the wedges for mod. 435: press the lift button (SB1) so that the lift rises about 3 cm.

MODEL 435

Push the release lever downward and, at the same time, press

LOWERING button (SB2) to activate the lowering solenoid valve.

MODEL 436

Press the lowering button (SB2), which automatically disengages the safety wedges and activates the lowering solenoid valve.Lowering will be stopped by lowering microswitch. In order to complete the lowering, the push button (SB2) will have to be released and push button (SB3) will have to be pressed. In the last part of the lowering an audible alarm will be heard to prevent from foot treading danger.

If the platform should encounter an obstruction during its lowering the sensors that activate the lift cable slack safety microswitches will operate and stop the lowering movement.

In this situation only the LIFT control is accepted. Note that during lowering cycles protection against the accidental falling of the vehicle is provided by the safety wedge controlled by the lift cable slack sensor (mechanical operation) fig.30.

36

CAP.6

MANUTENZIONE

I

IMPORTANTE

Per una maggior durata e conservazione delle pedane è obbligatorio eseguire le seguenti operazioni di manutenzione:

·

Prevenire o riparare i graffi che incidono lo strato di vernice

·

Pulire immediatamente dopo eventuali cadute acidi od olii particolarmente corrosivi

·

Asciugarle costantemente dall’acqua in particolar modo nel perido invernale data la presenza di sale

I

ATTENZIONE

La manutenzione deve essere affidata ESCLUSIVAMENTE A

PERSONALE ESPERTO CHE CONOSCA BENE IL SOLLEVA-

TORE.

Durante la manutenzione del sollevatore è necessario adottare tutti i provvedimenti utili ad

EVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDEN-

TALE DEL SOLLEVATORE STESSO:

· l’interruttore sul quadro del sollevatore deve essere BLOCCATO IN

POSIZIONE “0" MEDIANTE UN

LUCCHETTO; vedi fig.68.

· LA CHIAVE del lucchetto deve essere presa IN CONSEGNA DAL

MANUTENTORE per tutta la durata dell’intervento.

Fig.68

Tenete presenti:

- I PRINCIPALI RISCHI POSSIBILI

- E LE ISTRUZIONI DI SICUREZZA VISTE AL CAPITOLO 3: SI-

CUREZZA.

RISCHIO DI FOLGORAZIONE

alla morsettiera di alimentazione della macchina.

E’ VIETATO EFFETTUARE INTERVENTI DI MANUTENZIONE E

LUBRIFICAZIONE SU ORGANI IN MOVIMENTO.

DOPO OGNI INTERVENTO DI MANUTENZIONE OCCORRE

SEMPRE RIMONTARE E RIATTIVARE I CARTER E LE PROTE-

ZIONI EVENTUALMENTE SMONTATI PER EFFETTUARE L’IN-

TERVENTO.

IMPORTANTE

per una buona manutenzione:

·

Servirsi soltanto di ricambi originali, di attrezzi adatti al lavoro ed in buono stato.

·

Rispettare le frequenze di intervento suggerite nel manuale; esse sono indicative e devono sempre essere intese come massime da rispettare.

·

Una buona manutenzione preventiva richiede attenzione costante e sorveglianza continua della macchina. Verificare prontamente la causa di eventuali anomalie come rumorosità eccessiva, surriscaldamenti, trafilamenti di fluidi, ecc...

Un’attenzione particolare deve essere posta:

· allo stato degli organi di sospensione (funi, cilindro, centralina);

· ai dispositivi di sicurezza (microinterruttori, martelletti).

Per effettuare la manutenzione in modo corretto fare riferimento ai seguenti documenti forniti dal costruttore del ponte:

· schema funzionale completo dell’equipaggiamento elettrico e degli equipaggiamenti sussidiari con l’indicazione delle connessioni di alimentazione;

· schema idraulico con le distinte dei componenti e i valori delle pressioni di taratura;

· disegni esplosi con i dati necessari per l’ordinazione dei ricambi;

· elenco dei possibili casi di malfunzionamento e delle soluzioni consigliate (capitolo 7 del manuale).MANUTENZIONE PERIO-

DICA.

CHAPTER 6 MAINTENANCE

I

IMPORTANT

For a longer life of the platforms preserving their good state it is compulsory to carry out the following maintenance:

·

Prevent or repair scratches that cut the coat of paint

·

Immediately clean possibl drops of acid or corrosive oils

·

Constantly wipe them dry from water, especially during the winter, because water contains salt

I

WARNING

Maintenance operations must be performed EXCLUSIVELY BY

EXPERT PERSONNEL WITH A COMPLETE WORKING KNOW-

LEDGE OF THE LIFT.

When servicing the lift use all necessary or useful precautions to

PREVENT ACCIDENTAL STARTING

OF THE UNIT:

· The main switch on the control panel MUST BE LOCKED OUT IN

POSITION “0"; see fig.68.

·

THE LOCKOUT KEY must be kept by the MAINTENANCE FITTER for the full duration of the work.

Fig.68

Remember:

- MAIN POSSIBLE POTENTIAL HAZARDS

- SAFETY INSTRUCTIONS IN CHAPTER 3 “SAFETY”.

RISK OF ELECTRIC SHOCK

on the machine supply terminal box.

DO NOT ATTEMPT TO ADJUST OR LUBRICATE PARTS OF

THE LIFT WHILE THEY ARE IN MOTION.

AFTER EACH MAINTENANCE INTERVENTION REMEMBER TO

REFIT THE GUARDS AND REFIT OR REACTIVATE GUARDS

AND PROTECTIONS THAT WERE REMOVED OR DISABLED

TO MAKE THE MAINTENANCE WORK EASIER.

IMPORTANT

for optimal maintenance of the lift:

· use only original spare parts and the right tools for the job; make sure the tools are in good condition.

· Observe the maintenance intervals recommended in the manual; these times are guidelines and should be construed as the maximum intervals between each intervention.

·

Properly executed preventative maintenance calls for constant attention and surveillance of the machine. Immediately check the cause of any anomalies such as undue noise, overheating, leakage of fluids, etc..

Pay particular attention to:

· the condition of the lifting organs (lift cables, cylinder, hydraulic power unit);

· and the safety devices (microswitches, safety wedges).

For correct maintenance refer to the following documents supplied by the lift manufacturer:

· complete functional diagram of the electrical equipment and ancillary equipment, together with indication of the power supply connections;

· hydraulic circuit diagram with list of components and pressure setting values;

· exploded view with all necessary information for ordering spare parts;

· list of possible causes of faults and recommended solutions

(chapter 7 of the manual).

37

MANUTENZIONE PERIODICA

PERIODICITA’ DELLE OPERAZIONI.

Per mantenere il sollevatore in piena efficienza, occorre attenersi alle tempistiche di manutenzione indicate.

Il mancato rispetto di quanto sopra esonera il costruttore da qualunque responsabilità agli effetti della garanzia.

I

NOTA:

Le periodicità indicate si riferiscono a condizioni di funzionamento normali; in condizioni particolarmente severe si richiedono periodicità diverse.

TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DE-

VONO ESSERE EFFETTUATE CON SOLLEVATO-

RE FERMO E CON INTERRUTTORE BLOCCATO

CON CHIAVE.

OGNI MESE...

1 - CENTRALINA IDRAULICA..

·

Controllo livello olio, mediante apposita asta di controllo, solidale al tappo di riempimento.

Se necessario, aggiungerne dallo stesso tappo fino al livello.

Per il tipo di olio vedere a pag.10: “SPECIFICHE TECNICHE”.

· controllare, dopo le prime 40 ore di funzionamento, il grado di intasamento del filtro convogliatore ed il grado di contaminazione dell’olio.

(Eseguire pulitura del filtro e sostituzione dell’olio in caso di elevato grado di contaminazione).

2 - CIRCUITO IDRAULICO.

·

Controllare che nel circuito tra centralina e cilindro e nel cilindro stesso non vi siano perdite d’olio.

In questo caso verificare l’integrità delle guarnizioni e, se è necessario, sostituirle.

OGNI 3 MESI...

1 - BULLONI DI FONDAZIONI.

· Controllare il serraggio dei bulloni di collegamento delle piastre di base con chiave dinamometrica e verificare che i valori siano corretti.

2 - FUNI DI SOLLEVAMENTO.

· Verificare il serraggio dei morsetti attacco funi (35 Nm).

·

Verificare il livellamento del sollevatore. Se necessario registrare agendo sulla tensione delle funi.

·

Controllare il serraggio dei controdadi dei tiranti delle funi e delle aste di sicurezza.

· Verificare lo stato delle carrucole e relative gole.

·

Ingrassare a pennello le funi con grasso per evitare corrosioni e/o rotture per ossidazioni.

Tipo di grasso: BRILUBE 30 o equivalente.

Tale grasso deve essere prelevato da confezioni sigillate e/o ben conservate.

L’uso di grasso vecchio o avariato può danneggiare le funi.

· Controllare l’usura delle funi verificando diametro ed eventuali rotture di fili o altri danni o alterazioni rilevanti.

I

ATTENZIONE

LA FUNE E’ UN ORGANO DI SOLLEVAMENTO E DI SICUREZ-

ZA. In casi di dubbio o di necessità di cambiare le funi, IN-

TERPELLARE IL CENTRO ASSISTENZA AUTORIZZATO.

3 - POMPA IDRAULICA.

·

Controllare che a regime non vi siano delle alterazioni di rumore nella pompa della centralina idraulica e verificare il serraggio della bulloneria di fissaggio della stessa.

4 - SISTEMA DI SICUREZZA.

·

Controllare lo stato di funzionamento e l’efficienza delle sicurezze e lo stato di usura dei martelletti e delle relative aste di sicurezza. Oliare i perni dei martelletti. In caso di usura eccessiva sostituire i martelletti e/o le aste.

5 - SUPERFICIE SUPERIORE DELLE TRAVERSE.

Mantenere un leggero velo di grasso per facilitare lo scorrimento della pedana mobile.

38

PERIODIC MAINTENANCE

SCHEDULE

To keep the lift working at optimal efficiency levels observe the recommended maintenance schedule.

If you fail to perform maintenance at the recommend times the manufacturer isn’t liable for any damage under the terms of the warranty.

I

NOTE:

The schedule indicated assumes normal operating conditions; in particularly hostile conditions, intervals between the operations should be reduced.

ALL MAINTENANCE WORK MUST BE PERFOR-

MED WITH THE LIFT STATIONARY, THE POWER

SUPPLY DISCONNECTED AND A LOCKOUT ON

THE MAIN SWITCH.

EVERY MONTH...

1 - HYDRAULIC POWER UNIT.

·

Check oil level using the dipstick fixed to the filler cap.

Top up if necessary through the filler hole until the oil is at the recommended level. Refer to page 10 “SPECIFICATIONS” for information on the type of oil to use.

·

After the first 40 hours of duty check the level of contamination of the filter and the oil.

(Clean the filter and change the oil if contamination is significant).

2 - HYDRAULIC CIRCUIT

· Make sure there are no oil leaks from the various lines connecting the hydraulic power unit and the lift cylinder or from the lift cylinder seals.

If you notice oil leaks from the cylinder check the seals and replace them if necessary.

EVERY 3 MONTHS...

1 - ANCHOR BOLTS

Check the tightness of the anchor bolts in the baseplates with a torque wrench and make sure they are properly torqued.

2 - LIFT CABLES

· Check the tightening of the U bolts that hold the lifting cables

(35 Nm).

·

Check that the lift is levelled; if necessary adjust the cables tension.

·

Check that the lock nuts of the cable tie rods and the lock nuts of the safety rods are tight.

· Check the condition of the pulleys and relative sheaves.

·

Brush the lift cables with grease to avoid rusting and consequent weakening.

Grease type: BRILUBE 30 or equivalent.

The grease must be taken from sealed and/or well conserved packages. Do not use grease that is too old or has undergone chemical changes to avoid irreversible damage to the lift cables.

· Check lift cable wear by measuring the diameter and checking for possible broken strands or other damage.

I

WARNING

THE STEEL CABLE HAS LIFTING AND SAFETY FUNCTIONS.

If in doubt or when you need to change the cables, CONTACT

YOUR NEAREST AUTHORISED SERVICE CENTRE.

3 - HYDRAULIC PUMP

·

Make sure that the hydraulic power unit pump does not change tone during steady-state operation and make sure that the pump fixing bolts are properly torqued.

4 - SAFETY SYSTEM

·

Check the operation and efficiency of the safety devices and the wear of the safety wedges and safety rods. Oil the pivot pins of the safety wedges. If excessively worn, replace the wedges and/or the rods.

5 - TOP SURFACE OF THE CROSS-PIECES

Keep the top surface of the cross-pieces lubricated with a light film of grease for a better sliding movement of the movable platform.

OGNI 6 MESI...

1 - OLIO.

·

Controllare lo stato di contaminazione o di invecchiamento dell’olio.

L’olio contaminato è la causa principale del malfunzionamento delle valvole e di una breve durata delle pompe ad ingranaggi.

OGNI 12 MESI...

1 - CONTROLLO GENERICO

· Controllo visivo di tutti i componenti di carpenteria e dei meccanismi al fine di verificare l’assenza di inconvenienti e di eventuali anomalie.

2 - IMPIANTO ELETTRICO.

· Fate effettuare da parte di tecnici elettrici specializzati (INTER-

PELLARE IL CENTRO ASSISTENZA) un controllo dell’impianto elettrico, comprensivo di motore della centralina, cavi, finecorsa, quadro comando.

3 - OLIO IMPIANTO IDRAULICO.

Effettuare la sostituzione dell’olio, provvedendo come segue:

·

Abbassare il sollevatore fino alla quota minima (a terra).

· Assicurarsi che il cilindro idraulico sia a fine corsa.

·

Togliere alimentazione al ponte sollevatore.

· Procedere a scaricare l’olio dal circuito idraulico, svitando il tappo posto nella parte inferiore del serbatoio della centralina.

·

Richiudere il tappo di scarico.

· Procedere al riempimento della centralina, immettendo l’olio dal tappo posto nella parte superiore del serbatoio della centralina stessa.

· L’olio deve essere filtrato.

·

Caratteristiche e tipi d’olio sono riporati nelle specifiche tecniche

(cap.2, pag.9).

·

Richiudere il tappo di carico.

· Alimentare il ponte sollevatore.

· Fare due o tre corse di salita - discesa (per una altezza di circa

20-30 centimetri) per immettere l’olio nel circuito.

nel cambio dell’olio: usare solo olio raccomandato o equivalente ; non usare olio deteriorato da lunga giacenza in magaz-

zino.Lo smaltimento dell’olio deve essere fatto come indicato nell’appendice “A”, pag.41.

EVERY 6 MONTHS...

1 - OIL

Check the oil for contamination or ageing.

Contaminated oil is the main cause of valve malfunctions and will reduce the working life of the gear pumps.

EVERY 12 MONTHS...

1 - GENERAL INSPECTION

· Visual inspection of all structural and mechanical parts to assure that all is fault-free and in good condition.

2 - ELECTRICAL SYSTEM

· Have the electrical system, including motor, wiring, limit switches, and control panel, checked over by a specialised electrician (CONTACT THE SERVICE CENTRE).

3 - HYDRAULIC SYSTEM OIL

Change the oil as follows:

·

Lower the lift completely.

· Make sure that the hydraulic cylinder is fully retracted.

·

Disconnect the power supply.

· Drain the oil from the circuit by unscrewing the drain plug at the bottom of the reservoir.

·

Refit the drain plug.

· Fill the reservoir through the filler hole on the top.

·

Make sure the oil is filtered.

· For oil types and characteristics refer to the technical specifications (chapter 2, page 9).

·

Close the filler plug.

· Connect the lift to the power supply.

·

Perform two or three lift—lowering cycles (to a height of 20 - 30 cm) in order to fill the circuit with oil.

Oil changes: use only recommended oil brands or equivalents; never use oil that has deteriorated because of excessively long storage.

Dispose of used oil as indicated in appendix “A” on page 41.

39

CAP.7

INCONVENIENTI E RIMEDI

GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI

La ricerca dei guasti e gli eventuali interventi di riparazione richiedono il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI

SICUREZZA indicate al capitolo 6 “MANUTENZIONE” e al capitolo 3 “SICUREZZA”.

POSSIBILI INCONVENIENTI

E RIMEDI CONSEGUENTI

Inconveniente

Il sollevatore non sale con pulsante premuto

(il motore non gira).

Possibile causa

Fusibile bruciato

Rimedio

Sostituire fusibile

Non arriva la correne di linea

Ripristinare il collegamento

Il sollevatore non sale con pulsante premuto

(il motore gira).

Guasto all’impianto elettrico:

-microinterruttore guasto

-motore bruciato.

Olio non sufficiente

Chiamare Servizio

Assistenza

Rabboccare sebatoio

Elettrovalvola di scarico rimasta aperta

Controllare lo scarico manuale o sostituirla

Valvola di massima pressione in funzione

Verificare il carico e regolare la valvola

Il sollevatore rilasciato il pulsante di salita, continua a salire.

Perdita nel cicuito idraulico.

Pulsante difettoso.

Il sollevatore non scende.

Oggetto estraneo

Elettrovalvola bloccata

Ripristinare l’integrità della linea.

Staccare alimentazione e sostituire il pulsante; chiamare Servizio Assistenza.

Rimuovere l’oggetto

Sostituirla (chiamare

Servizio Assistenza)

Guasto impianto elettrico

Chiamare Servizio

Assistenza

I carrelli appoggiano ancora sulle sicurezze

Effettuare la corretta sequenza di discesa

Il sollevatore non solleva fino alla posizione massima

Rilasciato il pulsante di salita, il sollevatore si ferma e inizia a scendere lentamente.

Entrata in funzione valvole di blocco.

Insufficiente quantità d’olio

La valvola di scarico non chiude perchè sporca

Riparare il guasto del circuito idraulico.

Aggiungere olio nel sebatoio centralina

Azionare contemporaneamente salita e discesa al fine di pulire le valvole

Il motore della centralina surriscalda.

Valvola di scarico difettosa.

Guasto nel motore

Sostituire (chiamare

Servizio Assistenza)

Chiamare Servizio

Assistenza

La pompa della centralina è rumorosa

Tensione non idonea.

Olio contaminato

Perdita oilo dal cilindro idraulico

Verificare voltaggio.

Sostituire olio

Montaggio errato

Guarnizioni danneggiate

Chiamare Servizio

Assistenza

Sostituire le guarnizioni danneggiate

Sporcizia presente nell’ impianto.

Pulire i componenti.

Verificare che le valvole non siano danneggiate.

CHAPTER 7 TROUBLESHOOTING

TROUBLESHOOTING GUIDE

Troubleshooting and possible repairs require absolute compliance with ALL THE SAFETY PRECAUTIONS indicated in chapter 6 “MAINTENANCE” and chapter 3 “SAFETY”.

POSSIBLE PROBLEMS

AND SOLUTIONS

Problem

The lift does not rise when the pushbutton is pressed (motor does not run)

Possible cause

Burnt fuse

Line current does not arrive

Solution

Replace fuse

Connect again

Malfunction in the electric plant:

-broken limit switch

-burnt motor

Not enough oil The lift does not rise when the pushbutton is pressed (motor runs) Drain solenoid valve opened

Call Service Centre

Fill up oil level

Check manual outlet or change it

Max pressure valve working

Check the load and adjust the valve

Leaks in the hydraulic circuit.

Faulty pushbutton.

Lift continues to rise after having released the up pushbutton.

Lift does not descend Foreign object

Repair the line

Unplug the lift and call

Service Centre

Remove object

Solenoid valve blocked Change it (call Service

Centre)

Malfunction in the electric plant

Call Service Centre

Carriages still lean on security devices

Make the correct descent sequence

The lift does not rise to the maximum height

After having released the up pushbutton, the lift stops and lowers slowly

Block valves have tripped.

Oil is not enough

Drain valve does not close because it is dirty

Repair the hydraulic circuit damage.

Add oil into the power unit oil tank

At the same time, set the rise and descent movements, to clean the valve

Defective drain valve

The power unit motor overheats

Oil leakage from cylinder.

Motor malfunction

Power unit pump is noisy

Wrong voltage

Dirty oil

Wrong assembling

Damaged gaskets

Dirt in the plant

Change (call Service

Centre.

Call Service Centre

Check voltage.

Change oil

Call Service Centre

Change the damaged gaskets

Clean all parts

Check the valves are not damaged.

40

APPENDICE A INFORMAZIONI

PARTICOLARI

SMALTIMENTO OLIO ESAUSTO

L’olio esausto, che viene estratto dalla centralina e dall’impianto durante il cambio olio, deve essere trattato come prodotto inquinante, secondo le prescrizioni legislative del paese in cui è installato il sollevatore.

DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA.

DURANTE LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA DEVONO ES-

SERE OSSERVATE TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA

ILLUSTRATE AL CAPITOLO 3 E VALIDE PER IL MONTAGGIO.

La demolizione della macchina deve essere effettuata da tecnici autorizzati, come per il montaggio.

L’olio esausto deve essere eliminato secondo le modalità indicate all’appendice “A”

Le parti metalliche possono essere rottamate come rottami ferrosi.

In ogni caso tutti i materiali derivati dalla demolizione devono essere smaltiti in accordo alla normativa vigente del paese in cui il ponte è installato.

Si ricorda inoltre che, ai fini fiscali, occorre documentare l’avvenuta demolizione producendo denunce e documenti secondo la legislazione vigente nel paese in cui il ponte è installato, al momento della demolizione stessa.

APPENDICE B PARTI DI RICAMBIO

RICAMBI la sostituzione dei pezzi e gli interventi di riparazione richiedono il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indicate al capitolo 6 “Manutenzione” ed al capitolo 3 “Sicurezza”.

Adottare tutti i provvedimenti utili per

EVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDENTALE DEL SOLLEVATO-

RE:

· l’interruttore sul quadro del sollevatore deve essere bloccato in posizione 0 col lucchetto;

· la chiave del lucchetto deve essere presa in consegna dal manutentore per tutta la durata dell’intervento.

PROCEDURA PER L’ORDINAZIONE DEI PEZZI DI RICAMBIO.

Per ordinare pezzi di ricambio occorre:

· indicare il numero di matricola del sollevatore e l’anno di costruzione;

· indicare il codice del pezzo richiesto (vedere nelle tabelle le colonne “codice”). Se nelle ultime due posizioni del codice compaiono due “X” (es.: B5001XX) significa che il pezzo può essere in diverse colorazioni. Per avere il codice preciso, sostituire le X con il codice colore riportato nella tabellina sottostante.

· indicare la quantità richiesta.

La richiesta deve essere fatta al rivenditore autorizzato indicato nel frontespizio.

APPENDIX A SPECIFIC

INFORMATION

DISPOSAL OF USED OIL.

Used oil drained from the reservoir of the hydraulic power unit during oil changes is to be treated as a pollutant in accordance with the legislation in force in the country where the lift is installed.

SCRAPPING THE MACHINE

WHEN SCRAPPING THE MACHINE OBSERVE ALL PRECAU-

TIONS ILLUSTRATED IN CHAPTER 3, ADOPTED ALSO DU-

RING MACHINE ASSEMBLY.

The machine can only be scrapped by authorised technicians, as in the case of assembly.

Used oil must be disposed off in compliance with the methods indicated in appendix “A”.

Metal parts of the lift can be disposed of as scrap ferrous material.

In all cases when the machine is scrapped all materials must be disposed in conformity with the laws in force in the country of installation of the machine.

Note also that for tax purposes the effective scrapping of the machine must be documented with reports and forms in compliance with the laws in force in the country of installation.

APPENDIX B SPARE PARTS

SPARE PARTS

The replacement of parts and repair interventions require the full observance of ALL SAFETY PRECAUTIONS listed in chapter 6 “Maintenance” and chapter 3 “SAFETY.

Take all necessary steps to AVOID POWERING UP THE LIFT

INADVERTENTLY:

· the main switch on the control panel must be locked out in position 0;

· the lockout key must be kept by the maintenance fitter for the full duration of maintenance work.

ORDERING PROCEDURE FOR SPARE PARTS

To order spare parts:

· specify the serial number and year of construction of your lift;

· specify the part code required (refer to the “codes” column in the tables).

· If in the two last posts of the code there are two “X” (e.g.:

B5001XX), that means the part is available in different colours.

If you want the exact code, just replace “X” with the colour code given in the table below.

· specify the quantity required.

The order must be made to the licensed dealer specified on the title page.

41

POSTS

COLONNES

COLONNE

SÄULEN

COLUMNAS

CROSSBEAM mod.435

TRAVERSE mod.435

Traverse mod.435

TRAVERSE mod.435

TRAVERSA mod.435

CROSSBEAM mod.436

TRAVERSE mod.436

Traverse mod.436

TRAVERSE mod.436

TRAVERSA mod.436

PLATFORMS

CHEMINS DE ROULEMENT

PEDANE

FAHRSCHIENE

PLATAFORMAS

SALVAPIEDI i (solo per mod. 435)

FOOT PROTECTION (only for 435 model) FUSS-SCHUTZ

CHASSE-PIEDS PROTECCÍON PIÉS

CYLINDER

VÉRIN

CILINDRO

ZYLINDER

CILINDRO

CENTRALINA OLEODINAMICA K3

OLEODYNAMIC CONTROL UNIT K3 OELDYNAMISCHES SCHALTGEHÄUSE K3

CENTRALE HYDRAULIQUE K3 CENTRALITA OLEODINÁMICA K3

QUADRO ELETTRICO TRIFASE 435

CONTROL PANEL 435 SCHALTTAFEL DREHSTROM 435

COFFRET ÉLECTRIQUE 435

QUADRO ELETTRICO TRIFASE 436

CONTROL PANEL 436 SCHALTTAFEL DREHSTROM 436

COFFRET ÉLECTRIQUE 436

B0090

B0091

B2156

B2815

B2843

A0342

A0346

A0400

A0444

A0723

A0900

B0030

Part Code

A0183

A0184

A0185

A0231

A0328

B2846

B5000

B5001XX

B5002XX

B5003XX

B5004

B5005

B5006XX

B5007

B5008

B5009

B5011

B5012

B5014XX

*

*

*

*

*

Sugg

*

Descrizione

DADO M10 UNI 5588

VITE TE M6X16 ZINCATA

SEEGER E18 UNI 7435

DADO ALTO M10 6S UNI 5587 ZB

RACCORDO “L” 1/4" M X TUBO Ø 8

DADO AUTOBLOCCANTE M10

ZINCATO

RONDELLA P 12 X 24 UNI 6592

SEEGER E20 UNI 7435

SEEGER E25 UNI 7435

VITE TCEI M8X20 UNI 5931

VITE TSPEI M6 X 18 UNI 5933

VITE TE M8X16 UNI 5739

TRASFORMATORE 400 0-24V 30VA

FUSIBILE 2A 10X38

PULSANTE GRIGIO+1ELEM.CONT.NO

FINECORSA SALITA TIPO PIZZATO

FR654

FINECORSA SICUREZZA TIPO

PIZZATO FR1454

PULEGGIA

ASTA DI SICUREZZA (SGANCIO

MANUALE)

COLONNA 1: COMANDO

COLONNA 2 - 4

COLONNA 3

FUNE

VITE TE M10X25 UNI 5739

CAPPELLO PLASTICA

RONDELLA P 10 X 30 UNI 6593

RONDELLA P 21X37X3 UNI 6592

DADO M20 UNI 5588

VITE TCCE M5X35 UNI 5931

DADO CIECO M5 UNI 5721

PEDANA MOBILE

Description

NUT M10 UNI 5588

SCREW TE M6X16 UNI 5739

SNAP RING E18 UNI 7435

NUT M10

L-SHAPED COUPLING 1/4" M FOR PIPE

Ø 8

GALVANIZED SELF-LOCKING NUT M10

UNI 7473

WASHER 12 X 24

SNAP RING E20 UNI 7435

SEEGER E25 UNI 7435

SCREW TCEI M8X20 UNI 5931

SCREW M6 X 18 UNI 5933

SCREW TE M8X16 UNI 5739

TRANSFORMER 400 0-24V 30VA

FUSE 10X38 2A

GREY PUSH-BUTTON + 1 N.O.

CONTACT

ASCENT LIMIT SWITCH TYPE PIZZATO

FR654

SAFETY SWITCH TYPE PIZZATO

FR1454

PULLEY

SAFETY ROD (MANUAL UNLOCKING)

POST 1: CONTROL

POST 2 - 4

POST 3

ROPE

SCREW TE M10 X 25

PLASTIC COVER

WASHER 10 X 30 UNI 6593

WASHER Ø21X37X3 UNI 6592

NUT M20 UNI 5588

SCREW M5X35 UNI 5931

BLANK NUT M5 UNI 5721

MOVABLE PLATFORM

Beschreibung

MUTTER M10 UNI 5588

SCHRAUBE TE M6 X 16 UNI 5739

SEEGER E18 UNI 7435

MUTTER M10

“L” ANSCHLUSSKEGELG1/4"-Ø8

WEITE BLOCKMUTTER M10 UNI 7473

UNTERLEGSCHEIBE 12 X 24

SEEGER-RING E20 UNI 7435

SEEGER E25 UNI 7435

SCHRAUBE TCEI M8X20 UNI 5931

SCHRAUBE TSPEI M6 X 18 UNI 5933

SECHSKANTSCHRAUBE M8X16 UNI

5739

TRANSFORMATOR 400 0-24V 30VA

SCHMELZSICHERUNG 10X38 2A

GRAU DRUCKKNOPF+ 2 KONTAKTS

N.O..

AUFSTIEGSENDSCHALTER TYP

PIZZATO FR654

MIKROSCHALTER TYP PIZZATO FR

1454

RIEMENSCHEIBE Ø50 FÜR

KABELSENSOR

SICHERHEITSLEISTE

(HANDENTRIEGELUNG)

BEDIENUNGSSÄULE

SÄULE 2 - 4

SÄULE 3

SEIL

SCHRAUBE TE M10 X 25

PLASTIKABDECKUNG

UNTERLEGSCHEIBE 10 X 30 UNI 6593

UNTERLEGSCHEIBE Ø21X37X3 UNI

6592

MUTTER M20 UNI 5588

SCHRAUBE TCCE M5X35 UNI 5931

MUTTER M5 UNI 5721

FAHRSCHEINE

Description

ÉCROU M10 UNI 5588

VIS TH M6X16 GALVANISÉE

ANNEAU DE FIXAGE E18 UNI 7435

ECROU HAUT M10 6S UNI 5587 ZB

RACCORD “L” G 1/4" - Ø8

ECROU FREIN HAUT M10 UNI 7473

RONDELLE Ø13X24

CIRCLIPS E 20 UNI 7435

ANNEAU ÉLASTIQUE ØE 25

VIS TCHC M8X20 UNI 5931

VIS TFHC M6 X 18 UNI 5933

VIS TH M8X16 UNI 5739

TRASFORMATEUR 400 0-24V 30VA

FUSIBLE 10X38 2A

POUSSOIR GRIS + 2 CONTACTS N.O.

FIN DE COURSE HAUT PIZZATO FR

654

FIN DE COURSE HAUT PIZZATO FR

1454

POULIE Ø50 CAPTEUR CABLE

CRÉMAILLÈRE DE SÉCURITÉ

(DECROCHAGE MANUEL)

COLONNE 1 (MOTRICE)

COLONNE 2-4

COLONNE 3

CÂBLE

VIS TH M10 X 25

CAPOT PLASTIQUE

RONDELLE PLATE 10 X 30 UNI 6593

RONDELLE PLATE 21X37 UNI 6592

ECROU M20 UNI 5588

VIS TCCE M5X35 UNI 5931

ECROU BORGNE M5 UNI 5721

PLATE-FORME MOBILE

Denominacion

TUERCA M10 UNI 5588

TORNILLO TE M6X16 ZINCADO

SEEGER E18 UNI 7435

TUERCA ALTA M10 ZINCADA

RACOR “L” 1/4" M PARA TUBO Ø 8

TUERCA AUTOBLOQUEADORA M10

ZINCADA

ARANDELA 13X24

SEEGER E20 UNI 7435

ARO ELÁSTICO ØE 25

TORNILLO TCEI M8X20 UNI 5931

TORNILLO TSPEI M6X18 UNI 5933

TORNILLO TE M8X16

TRANSFORMADOR 0-230-400 0-24V

30VA

FUSIBILE 10X38 2A

PULSADOR

MICROINTERRUPTOR FR 654

MICROINTERRUPTOR FR1454

POLEA Ø 50 SENSOR CABLE

BARRA DE SEGURIDAD

COLUMNA 1: MANDO

COLUMNA 2-4

COLUMNA 3

CABLE

TORNILLO TE M10X25

CUBIERTA DE PLÁSTICO

ARANDELA 10X30 UNI 6593

ARANDELA 21X37 UNI 6592

TUERCA M20 UNI 5588

TORNILLO TCCE M5X35 UNI 5931

TUERCA CIEGA M5 UNI 5721

PLATAFORMA MÓVIL

B5048

B5049

B5050

B5051

B5055

B5057

B5058XX

B5059

B5060

B5061

B5062

B5064XX

B5068

B5040

B5043

B5044

B5045

B5046

B5047

B5028

B5030

B5031

B5032

B5033

B5034

B5036

B5015XX

B5016XX

B5017

B5018

B5020

B5021

B5025

B5026

B5027

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

PEDANA FISSA

FERMARUOTA A “OMEGA”

CILINDRO COMPLETO

VITE TE M12 X 100 UNI 5737

VITE TE M12X25 UNI 5739

RONDELLA DE Ø12 DIN 6798 A

SALVAPIEDE TRAVERSA DX

DISTANZIALE

BRONZINA Ø 40 X 44 X 20 MBI - CB85 -

4020

BRONZINA Ø 40 X 44 X 30 MBI - CB85 -

4030

PERNO L=118

PULEGGIA 1 GOLA Ø 230 X 25

PULEGGIA 2 GOLA Ø 230 X 31

LAMA FERMAPERNO

VITE TSPEI M8X12 UNI 5933

SALVAPIEDE TRAVERSA SX

APPOGGIO CILINDRO

CILINDRO

DADO M M22 X 1,5 UNI 5588

KIT GUARNIZIONI CILINDRO

STANTUFFO

RONDELLA DI TENUTA CON

GUARNIZIONE 1/4"

STELO

PROLUNGA M-F 1/4"

TESTATA

GIOGO

MORSETTO

PULEGGIA 1 GOLA Ø230 X 40 +

BRONZINA MBI C85-4040

RAMPA DI SALITA

DISTANZIALE Ø40 X 9

DISTANZIALE Ø40X27

AZIONATORE FINECORSA

KIT VALVOLA BLOCCA CILINDRO

CARTER DX

PERNO ANTISCARRUCOLAMENTO

Ø16 X 101

FIXED PLATFORM

WHEEL STOP

COMPLETE CYLINDRE

H.H. SCREW M12 X 100 UNI 5737

SCREW TE M12X25 UNI 5739

WASHER OD Ø12 DIN 6798 A

FOOT PROTECTION DX

SPACER

BUSHING Ø 40 X 44 X 20 MBI - CB85 -

4020

BUSHING Ø 40 X 44 X 30 MBI - CB85 -

4030

PIN L=118

1-RACE PULLEY Ø 230 X 25

2-RACE PULLEY Ø 230 X 31

PIN STOPPING PLATE

SCREW TSPEI M8X12 UNI 5933

FOOT PROTECTION SX

FAHRSCHIENE

RADBLOCKIERUNG

ZYLINDER KOMPLETT

SCHRAUBE TE M12 X 100 UNI 5737

SCHRAUBE TE M12 X 25 UNI 5739

UNTERLEGSCHEIBE D 12 UNI 6798A

FUSS-SCHUTZ (EINRICHTUNG)

DISTANZSTUECK

LAGERBUCHSE Ø 40 X 44 X 20 MBI -

CB85 - 4020

LAGERBUCHSE Ø 40 X 44 X 30 MBI -

CB85 - 4030

STIFT

SEILROLLE Ø 230 X 25

SEILROLLE Ø 230 X 31

ZAPFENSPERRBLATT

SCHRAUBE TSPEI M8X12 UNI 5933

FUSS-SCHUTZ (EINRICHTUNG)

CYLINDER SUPPORT

CYLINDER

NUT M22 X 1.5 UNI 5588

CYLINDER GASKET KIT

PISTON

GASKET WITH 1/4" SEAL

ZYLINDERABLAGE

ZYLINDER

MUTTER M22 X 1,5 UNI 5588

SET ZYLINDERDICHTUNGEN

KOLBEN

DICHTUNGSUNTERLEGSCHEIBE MIT

DICHTUMG 1/4"

ROD

EXTENSION

CYLINDER HEAD

BEAM

CLAMP

SCHAFT

DISTANZSTÜCK

ZYLINDERKOPF

ZYLINDERZUGSEIL

KLEME

1-RACE PULLEY Ø230 X 40 + BUSHING

MBI C85-4040

RISE RAMP

SPACER Ø40 X 9

SPACER Ø40X27

LIMIT SWITCH ACTUATOR

RIEMENSCHEIBE 230X40 1 KEHLE

AUFFAHRRAMPE

DISTANZSTUECK Ø40X9

DISTANZSTUECK Ø40X27

ENDSCHALTERTIEB

CYLINDER SAFETY VALVE ASSEMBLY ZYLINDERSPERRVENTIL

CARTER DX GEHAEUSE

SAFETY PIN Ø16 X 101 STIFT Ø16 X 101

PLATE-FORME FIXE

ARRET-ROUES

VEREIN COMPLÈTE

VIS TE M12 X 100 UNI 5737

VIS TE M12X25 UNI 5739

RONDELLE DE Ø12 DIN 6798 A

CHASSE-PIED DROIT POUR

TRAVERSE

ENTRETOISE

COUSSINET Ø 40X44X20 MBI - CB85 -

4020

COUSSINET Ø 40X44X30 MBI - CB85 -

4030

AXE L=118

POULIE 2 GORGE Ø 230X31

POULIE 1 GORGE Ø 230X 31

ARRÊTOIR

VIS TPSCE M8 X 12 UNI 5933

CHASSE-PIED GAUCHE POUR

TRAVERSE

SUPPORT DE VÉRIN

CYLINDRE

ÉCROU M22 X 1,5 UNI 5588

KIT JOINTS DE VÉRIN

PISTON

RONDELLE D’ÉTANCHÉITÉ 1/4"

TIGE DE VÉRIN

RALLONGE

TÊTE DE VÉRIN

PALONNIER

BORNIER

POULIE 1 GORGE

230X40+COUSSINET

RAMPE DE MONTÉE

ENTRETOISE Ø40X9

ENTRETOISE Ø40X27

CAME DE FIN DE COURSE

ENSEMBLE CLAPET PARACHUTE

CARTER DX

AXE DE MAINTIEN DE CÂBLE Ø

16X101

PLATAFORMA FIJA

TOPE DE RUEDA

CILINDRO COMPLETO

TORNILLO TE M12X100 UNI 5737

TORNILLO TE M12X25 UNI 5739

ARANDELA DE Ø12 DIN 6798 A

PROTECCIÓN PIES TRAVESAÑO

DISTANCIADOR

COJINETE Ø 40X44X20

MBI-CB85-4020

COJINETE Ø 40X44X30

MBI-CB85-4030

PERNO

POLEA 1 CANALES Ø 230X25

POLEA 2 CANAL Ø 230X31

CHAPA CIERRA-PERNO

TORNILLO TPSCE M8X12 UNI 5933

PROTECCIÓN PIES TRAVESAÑO L.C.

APOYO CILINDRO

CILINDRO

TUERCA M22X1, 5 UNI 5588

JUEGO DE JUNTAS CILINDRO

ÉMBOLO

ARANDELA DE CIERRE CON

GUARNICIÓN 1/4"

VARILLA

DISTANCIADOR

CABEZAL

YUGO DE APOYO

MORDAZA

POLEA 1 CANAL 230X40+COJINETE

RAMPA DE ACCESO

DISTANCIADOR Ø40X9

DISTANCIADOR Ø40X27

ACCIONADOR FINAL DE CARRERA

KIT VÁLVULA DE BLOQUEO

CÁRTER DCHO.

PERNO ANTI-DESCARRILAMIENTO

Ø16X101

B5078

B5079

B5080

B5081

B5083

B5085

B5086

B5087

B5088

B5090

B5091XX

B5092

B5093

B5094XX

B5095

B5096

B5097

B5099

B5100

B5101XX

B5102

B5103XX

B5105

B5069

B5070

B5071

B5073

B5075

B5076

B5077

*

PERNO GUIDA ASTE DI SICUREZZA

PERNO Ø20 X 101

PERNO PULEGGIE TRAVERSE Ø40 X

104

SALVAPIEDE TRAVERSA L.O.

PATTINO LATERALE Ø35X10

PATTINO POSTERIORE Ø35 X 17

MARTELLETTI DI SICUREZZA DX +

PULEGGIA TASTAFUNE + SEEGER E1

SALVAPIEDE LATERALE TRAVERSE

SALVAPIEDE TRAVERSA L.C.

TIRANTE TASTAFUNE

MARTELLETTI DI SICUREZZA DX

GANCIO APERTURA MARTELLETTI

DADOBLK BASSO M 6 6S. UNI 7474

TIRANTE RICHIAMO MARTELLETTI

MOLLA INFERIORE RICHIAMO

MARTELLETTI

DADO BLOK M8 UNI 7474

MARTELLETTI DI SICUREZZA SX

CARTER TRAVERSE

MARTELLETTI DI SICUREZZA SX +

PULEGGIA TASTAFUNE + SEEGER E1

TIRANTE RICHIAMO MARTELLETTI

TRAVERSA L.C. 435

ALBERO

SPINA ELASTICA Ø6X40

BUSSOLA TRASCINATORE

ALBERO DI TRASMISSIONE

ALBERO

TRAVERSA L.O. 435

LEVA RICHIAMO MARTELLETTI +

MANOPOLA

CARTER PROTEZIONE MAGNETI L.O.

PIATTO ARRESTO PEDANA

SAFETY ROD PIN

PIN Ø20 X 101

CROSSPIECE PULLEY PIN Ø40 X 104

OPERATOR SIDE CROSSPIECE FOOT

PROTECTION

SIDE SLIDING PAD Ø35X10

REAR SLIDING PAD Ø35 X 17

RIGHT SAFETY WEDGES +

CABLE-FEELER PULLEY + SNAP RING

E16 UN

CROSSPIECE SIDE FOOT

PROTECTION

CONTROL SIDE CROSSPIECE FOOT

PROTECTION

ROPE -FEELER TIE ROD

RIGHT SAFETY WEDGES

WEDGE OPENING HOOK

SELF-LOCKING NUT M6

WEDGE RETURN TIE ROD

WEDGE RETURN BOTTOM SPRING

NUT M8 UNI 7474

LEFT SAFETY WEDGES

CROSSPIECE CRANKCASE

LEFT SAFETY WEDGES +

CABLE-FEELER PULLEY + SNAP RING

E16 UNI

WEDGE RETURN TIE ROD

CONTROL SIDE CROSSPIECE

SHAFT

ELASTIC PIN 6X40

DRAGGING BUSH

DRIVE SHAFT

SHAFT

OPERATOR SIDE CROSSPIECE

WEDGE RETURN LEVER + KNOB

O.S. MAGNET PROTECTION

CRANKCASE

PLATFORM BLOCKING PLATE

STIFT

STIFT Ø20 X 101

STIFT Ø40 X 104

FUSS-SCHUTZ (EINRICHTUNG)

TRAVERSE ANWENDERSELTE

SEITLICHER GLEITSCHUH Ø35X10

GLEITSTUECK HINTEN Ø35 X 17

SICHERHEITSKEIL RECHTS +

SEILROLLE + SEEGER E16 UNI 7435

AXE GUIDE-CRÉMAILLÈRE

AXE Ø20X101

AXE DE POULIE DE TRAVERSE Ø

40X104

CHASSE-PIED TRAVERSE OPPOSÉE

AUX COMMANDES

PATIN LATÉRAL Ø35X10

PATIN ARRIÈRE Ø35X17

TAQUET DE SÉCURITÉ DROIT +

PALPEUR DE CÂBLE + BAGUES E16

PERNO GUÍA BARRA DE SEGURIDAD

PERNO Ø20X101

PERNO POLEA TRAVESAÑO Ø40X104

PROTECCIÓN PIES TRAVESAÑO

PATÍN LATERAL Ø35X10

PATÍN POSTERIOR Ø35X17

CUÑA DE SEGURIDAD DCHA. +

POLEA + SEEGER E16 UNI 7435

SEITLICHE FUSS-SCHUTZ

(EINRICHTUNG) TRAVERSE

FUSS-SCHUTZ (EINRICHTUNG)

TRAVERSE STEUERUNGSSAEULE

ZUGSTANGE SEILTASTER

SICHERHEITSKEIL RECHTS

KEILOEFFNUNGSHAKEN

SELBSTSICHERNDE MUTTER M6

ZUGSTANGE KEILRUECKHOLUNG

FEDER KEILRUECKHOLUNG

MUTTER BLOCK. M8 UNI 7474

SICHERHEITSKEIL LINKS

LINKE ABDECKUNG

SICHERHEITSKEIL LINKS + SEILROLLE

+ SEEGER E16 UNI 7435

CHASSE-PIED LATÉRAL POUR

TRAVERSE

CHASSE-PIED TRAVERSE CÔTÉ

COMMANDES

PROTECCIÓN PIES LATERAL

TRAVESAÑO

PROTECCIÓN PIES TRAVESAÑO L.C.

TIRANT DE PALPEUR DE CÂBLE

TAQUET DE SÉCURITÉ DROIT

TIRANTE

CUÑA DE SEGURIDAD DCHA.

CROCHET D’OUVERTURE DE TAQUET GANCHO APERTURA CUÑA

ECROU FREIN M6 UNI 7474

TIRANT DE RAPPEL DE TAQUET

TUERCA AUTOBLOCANTE M6 UNI

7474

TIRANTE

RESSORT DE RAPPEL DE TAQUET

ECROU FREIN M8 UNI 7474

TAQUET DE SÉCURITÉ GAUCHE

CARTER DE TRAVERSE

TAQUET DE SÉCURITÉ GAUCHE +

PALPEUR DE CÂBLE + BAGUES E16

MUELLE RETORNO

TUERCA AUTOBLOCANTE M8 UNI

7474

CUÑA DE SEGURIDAD IZDA.

CARTER TRAVESAÑO

CUÑA DE SEGURIDAD IZDA. + POLEA

* SEEGER E16 UNI 7435

ZUGSTANGE KEILRUECKHOLUNG

TRAVERSE KOMMANDOSEITE

WELLE

SPIRALSPANNSTIFT Ø6X40

MITNEHMBUCHSE

UEBERTRAGUNGSWELLE

WELLE

TRAVERSE ANTRIEBSSEITE

KEILRUECKHOLHEBEL + GRIFF

ABDECKUNG MAGNETSCHUTZ

SPERR PLATTE FUSSBRETT

TIRANT DE RAPPEL DE TAQUET

TRAVERSE L.C

ARBRE

GOUPILLE ELAST. Ø6X40

BAGUE

ARBRE D’ENTRAÎNEMENT

ARBRE

TRAVERSE L.O

LEVIER DE COMMANDE DE TAQUETS

+ POIGNÉE

CARTER DE TRAVERSE

PLAQUE DE RETENUE DE CHEMIN DE

ROULEMENT

TIRANTE

TRAVESAÑO L.C.

EJE

PASADOR ELÁSTICO Ø6X40 UNI 6874

MANGUITO DE ARRASTRE

EJE DE TRANSMISIÓN

EJE

CUERPO TRAVESAÑO LADO

OPERARIO

PALANCA CUÑA + MANERAL

CARTER PROTECCIÓN

ELECTROIMÁN

PIATTO ARRESTO PEDANA

B5113

B5114

B5115

B5116

B5118

B5121XX

B5122

B5123

B5128

B5180

B5266

B5287

B5386

B5391

B5395

B5406

B5418

B5419

B5425

B5428

B5429

B5431

B5432

B5433

B5434

B5435

B5106

B5107

B5108

B5109

B5110XX

B5111

B5112

*

*

*

*

*

*

TIRANTE MAGNETE T.L.C.

PERNO AZIONAMENTO

MORSETTO PER CAVO Ø2,5 MM.

ELETTROMAGNETE “WARNER” TIPO

TT10 24VAC

TRAVERSA L.C.

TIRANTE CON CAVO Ø2,5 MM. L =

2650 MM.

SCATOLA DI DERIVAZIONE

MORSETTIERA MAMMUTH 4 POLI

T.L.C.

TIRANTE CON CAVO Ø2,5 MM. L = 450

MM.

MARTELLETTO DI SERVIZIO DX

TIRANTE PIEGATO

MARTELLETTO DI SERVIZIO SX

TRAVERSA L.O.

MORSETTIERA MAMMUTH 2 POLI

T.L.C.

TIRANTE MAGNETE T.L.C.

ASTA DI SICUREZZA

FINECORSA DI DISCESA PIZZATO FR

754

AZIONATORE FINECORSA

TUBO FLESSIBILE MANDATA OLIO 4

COL.

VALVOLA CE1-NC-EM

PATTINO LATERALE TRAVERSA

KIT FISSAGGIO SERBATOI IN PVC

COLLETTORE KE2000 80-250BAR

BOBINA 24V 50/60HZ+CONNETTORE

TAPPO X PIOMBATURA VM15

FILTRO ASPIRAZIONE 3/8"

RONDELLA GROWER 8,4 UNI1751 ZB

TAPPO DIN 908 1/4+RONDELL.RAME

TUBO DI SCARICO M12X1 L=300

TUBO ASPIRAZ.VERTIC.L=240

SERBAT.L9 PVC NERO CENTR.K3

TAPPO TC4 X VALV.3/4"-16UNF

VALVOLA STF14P 9L/MIN

CONTROL SIDE CROSSPIECE

MAGNET TIE ROD

DRIVE PIN

CABLE CLAMP Ø2.5 MM

ELECTROMAGNET “WARNER” TYPE

TT10 24VAC

CONTROL SIDE CROSSPIECE

TIE ROD WITH CABLE Ø2.5 MM L =

2650 MM

CONNECTOR BLOCK

CONTROL SIDE CROSSPIECE 4-POLE

TERMINAL BOARD

TIE ROD WITH CABLE Ø2.5 MM L = 450

MM

RIGHT AUXILIARY WEDGE

BENT TIE ROD

LEFT AUXILIARY WEDGE

OPERATOR SIDE CROSSPIECE

CONTROL SIDE CROSSPIECE 2-POLE

TERMINAL BOARD

CONTROL SIDE CROSSPIECE

MAGNET TIE ROD

SAFETY ROD

DESCENT LIMIT SWITCH PIZZATO FR

754

LIMIT SWITCH ACTUATOR

OIL DELIVERY HOSE

VALVE

LATERAL PAD

TANK FASTENING KIT

MANIFOLD

COIL

PLUG

AIR FILTER

WASHER

PLUG

DRAIN PIPE

SUCTION PIPE

TANK

PLUG

VALVE

ZUGSTANGE MAGNETE

STIFT

KABELKLEMME Ø2,5 MM.

ELEKTROMAGNET TYP “WARNER”

TT10 24VAC

TRAVERSE KOMMANDOSEITE

ZUGSTANGE MIT KABEL Ø2,5 MM. L =

2650 MM.

UMLEITUNGSDOSE

KOMMANDOSEITE

KLEMMLEISTE MAMMUTH 4 POLE

KOMMANDOSEITE

ZUGSTANGE MIT KABEL Ø2,5 MM. L =

450 MM.

HAMMER RECHTS

ZUGSTANGE

HAMMER LINKS

TRAVERSE ANTRIEBSSEITE

KLEMMLEISTE MAMMUTH 2 POLE

ZUGSTANGE MAGNETE

SICHERHEITSLEISTE

ABSTIEGSENDSCHALTER PIZZATO FR

754

ENDSCHALTERTIEB

AUSGUSS SCHLAUCH OEL

TIRANT D’ÉLECTRO-AIMANT

TIRANT POUR MAGNET L.C

SERRE-CÂBLE Ø2,5 MM

ELECTRO-AIMANT “WARNER” TT10

24VAC

TRAVERSE NUE CÔTÉ COMMANDES

TIRANT AVEC CÂBLE Ø2,5 MM. L =

2650 MM.

COMMANDEZ LE BORNIER LATÉRAL

DE CROSSPIECE

BOÎTE À BORNES MAMMUTH 4 PÔLES

POUR TRAVERSE CÔTÉ COMMANDES

TIRANT AVEC CÂBLE Ø2.5 MM L = 450

MM

MARTEAUX DE SERVICE-DROITE

TIRANT COUDÉ

MARTEAUX DE SERVICE-GAUCHE

TRAVERSE OPPOSÉE AUX

COMMANDES NUE

BORNIER MAMMUTH 2 PÔLES POUR

TRAVERSE ARRIÈRE

TIRANT D’ÉLECTRO-AIMANT DE

TRAVERSE CÔTÉ COMMANDES

CRÉMAILLÈRE DE SÉCURITÉ

FIN DE COURSE DE DESCENTE

PIZZATO FR 754

CAME DE FIN DE COURSE

FLEXIBLE HAUTE PRESSION

TIRANTE ELECTROIMÁN T.L.C.

PERNO ACCIONAMIENTO

MORDAZA PARA CABLE Ø2,5 MM.

ELECTROIMÁN “WARNER” TT10

24VAC

TRAVESAÑO L.C.

TIRANTE CON CABLE Ø2,5 MM.

I=2650 MM.

CAJA DE DERIVACIÓN

JUEGO TERMINALES MAMMUTH 4

POLOS T.L.C.

TIRANTE CON CABLE Ø2,5 MM. I=450

MM.

CUÑA DE SERVICIO DCHA.

TIRANTE ACODADO

CUÑA DE SERVICIO IZDA.

TRAVESAÑO L.O.

JUEGO TERMINALES MAMMUTH 2

POLOS T.L.C.

TIRANTE ELECTROIMÁN T.L.C.

BARRA DE SEGURIDAD

FINAL DE CARRERA BAJADA

PIZZATO FR 754

ACCIONADOR FINAL DE CARRERA

TUBO FLEXIBLE ENVÍO ACEITE

VENTIL

GLEITSCHU

TANK-BEFESTIGUNGSSET

KOLLEKTOR

SPULE

DECKEL

ANSAUGFILTER

SCHEIBE

DECKEL

ABLASSROHR

ANSAUGROHR

BEÄHELTER

DECKEL

VENTIL

SOUPAPE

PATIN DE LATÉRAL

ENSEMBLE FIXATIONS RESERVOIR

COLLECTEUR

BOBINE

BOUCHON

FILTRE ASPIRATION

RONDELLE

BOUCHON

TUBE DE RETOUR

TUBE ASPIRATION

RÉSERVOIR

BOUCHON

SOUPAPE

VÁLVULA

PATÍN LATERAL

JUEGO SUJECION DEPOSITO

COLECTOR

BOBINA

TAPÓN

FILTRO DE ASPIRACION

ARANDELA

TAPÓN

TUBO DE DESCARGA

TUBO ASPIRACION

DEPÓSITO

TAPÓN

VÁLVULA

B5436

B5437

B5441

B5442

B5453

B5454

B5459

B5460

B5461

B5488

B5491

B5654

B5659

B5662

B5664

B5666

B5671

B5788

B5801XX

B5852

B5863

B5895

B5943

B5945

B5961

B6021

B6070

B6078

B6080

B6091

B6500

B6501

B6502

B6503

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

*

POMPA 18 10A5X348N 5CC/REV

VITE TCCE M8X100 UNI 5931 ZB

VALVOLA DI RITEGNO 3/8" KE

VALVOLA DI MASSIMA15 80-250BAR

ELETTOVALVOLA COMPLETA

CENTRALINA K3

TIRANTE TASTAFUNE 435

SENSORE TASTA FUNE DX

SENSORE TASTA FUNE SX

MOLLA SUPERIORE RICHIAMO

MARTELLETTI

CORPO COLLARE DOPPIO 1/4

GIUNTO POMPA K3

PULSANTE NERO + 1 CONTATTO N.O.

FUSIBILE RITARDATO 10X38 2A AM

FUSIBILE RAPIDO 10X38 4A GG

TELERUTTORE

TELERUTTORE

INTERRUTTORE GENERALE

RONDELLA IN NYLON

CARTER PROTEZIONE MAGNETI L.C.

PULSANTE NERO +1 CONT.

N.O.+1CONT. N.C.

VITE FORATA 1/4 PER MANOMETRO

QUADRO EL. COMPLETO TRIFASE

400V

COPRIMORSETTIERA MOTORE

COPRIVENTOLA MOTORE

PATTINO GIOGO

KIT STAFFA SUPPORTO

CENTRAL.K3 4 COLONNE

CENTRAL.K3/T COMPL.2,2KW

4COLON.

CENTRAL.K3/M COMPL.2,2KW 4COL

TAPPO SERBATOIO

CASSETTA X QUADRO

INTERRUTTORE LA2

AZIONATORE INTERRUTT.SPRECHER

LF S-N-72*

PIASTRA QUADRO

PUMP

SCREW

CHECK VALVE

PUMPE

SCHRAUBE

RUECKSCHLAGVENTIL

MAX. PRESSURE VALVE15 80-250BAR UEBERDRUCKVENTIL15 80-250BAR

COMPLETE ELECTRO-VALVE

HYDRAULIC POWER K3

ROPE -FEELER TIE ROD

RIGHT ROPE -FEELER SENSOR

LEFT ROPE -FEELER SENSOR

WEDGE RETURN TOP SPRING

DOUBLE COLLAR BODY 1/4

CONNECTING PUMP K3

BLACK PUSH-BUTTON + 1 N.O.

CONTACT

FUSE 10X38 2A AM

FUSE 10X38 4A GG

CONTACTOR

CONTACTOR

MAIN SWITCH

NYLON WASHER

C.S. MAGNET PROTECTION

CRANKCASE

BLACK PUSH-BUTTON 1 N.O.

CONT.+1N.C. CONT

HOLED SCREW ¼ FOR GAUGE

THREE-PHASE COMPLETE CONTROL

PANEL 400V

MOTOR TERMINAL BOARD COVER

MOTOR AIR-CONVEYOR

BEAM SLIDING PAD

SUPPORT BRACKER KIT

GEARCASE

GEARCASE

GEARCASE

TANK PLUG

ELECTRIC PANEL BOX

SWITCH LA2

ACTUATOR FOR SPRECHER SWITCH

LF S-N-72*

ELECRIC PANEL PLATE

ELEKTROVENTIL

ZUGSTANGE SEILTASTER

SEILABTASTSENSOR RECHTS

SEILABTASTSENSOR LINKS

FEDER

KÖRPER

GELENK PUMPE K3

DRUCKKNOPF

SCHMELZSICHERUNG

SCHMELZSICHERUNG

FERNSCHALTER

FERNSCHALTER

SCHALTER

SCHEIBE

ABDECKUNG MAGNETSCHUTZ

SCHWARTZ DRUCKKNOPF+1

KONTAKT N.C.+ 1 KONTAKT N.O.

DECKEL

KASTEN DREHSTROM 400/50

KLEMMENBRETTABDECKUNG

LUEFTERABDECKUNG

GLEITSCHUH

HALTERUNGSBÜGELSET

GERAET

GERAET

GERAET

TANKVERSCHLUß

KASTE

KOMPLETTER HAUPTSCHALTER LA2

BETÄTIGER FÜR SCHALTER

SPRECHER LF S-N-72*

PLATTE KASTEN DREHSTROM

POMPE

VIS

CLAPET ANTI-RETOUR

CLAPET DE PRESSION MAX.15

80-250BAR

ELECTROVANNE COMPLÈTE

TIRANT DE PALPEUR DE CÂBLE

PALPEUR DE CÂBLE DROIT

PALPEUR DE CÂBLE GAUCHE

RESSORT

CORP

ACCOUPLEMENT DE POMPE K3

BOUTON

FUSIBLE

FUSIBLE

TÉLÉRUPTEUR

TÉLÉRUPTEUR

INTERRUPTEUR

RONDELLE

PROTECTION MAGNETS L.C.

POUSSOIR NOIR + 1 CONTACT N.O. +

1CONTACT N.C.

BOUCHON

COFFRET ÉLECTRIQUE 400/50

COUVERCLE BORNIER

PROTECTION DU VENTILATEUR

PATIN

SUPPORT COMPLET AVEC VIS

CENTRALE

CENTRALE

CENTRALE

BOUCHON DE RÉSERVOIR

COFFRET DE COMMANDE TRIPHASE

INTERRUPTEUR GÉNÉRAL LA2

BOUTON DE COMMUTATEUR

SPRECHER LF S-N-72*

PLAQUE POUR COFFRET

BOMBA

TORNILLO

VALVULA DE NO RETROCESO

VALVULA DE MAXIMA PRESION15

80-250BAR

ELECTROVÁLVULA

TIRANTE

PALPEUR DE CÂBLE DROIT

SENSOR CABLE IZDA.

MUELLE

CUERPO

ACOPLAMIENTO BOMBA K3

PULSADOR

FUSIBILE

FUSIBILE

CONTACTO

CONTACTO

INTERRUPTOR

ARANDELA

CARTER PROTECCIÓN

ELECTROIMÁN

PULSADOR

TAPÓN

CUADRO ELÉCTRICO 400/50

TAPA CAJA DE BORNES

PROTECCION VENTILADOR

PATÍN

KIT ESTRIBO SOPORTE

CENTRALITA

CENTRALITA

CENTRALITA

TAPÓN DEPÓSITO

CAJA ELÉCTRICA

INTERRUPTOR SPRECHER LA2

ACCIONADOR DEL INTERRUPTOR

SPRECHER LF S-N-72*

PLACA

B6504

B6506

B6507

B6516

B6519

B6520

B6521

B6522

B6581

B6590

B6508

B6509

B6511

B6513

B6514

B6515

B6591

C0043

C0049

C0061

C0062

C0099

C0100

C0339

C0617

C0661

R0153

R2497

Z_RICAMBI

*

*

*

*

*

*

*

*

PULSANTE

PULSANTE VERDE COMPLETO

PUSH-BUTTON

GREEN PUSH BUTTON

CONTATTO PER PULSANTE 1NO DE10

CONTACT FOR PUSH BUTTON 1NO

SPRECHER DE10

QUADRO EL. COMPLETO 435

TELERUTTORE

PORTAFUSIBILE 10X38 WIMEX PCH1

PASSACAVO GEWISS PG 9

PASSACAVO GEWISS PG11

TRASFORMATORE230-400/24V 300VA

50/60HZ

INTERRUTTORE MAGNETICO 20A

TYPE C

CASSETTA

PASSAGUAINA GEWISS Ø16MM

GUAINA Ø16MM DIFLEX

MORSETTO SPRECHER VU4-4

AVVISATORE ACUSTICO

MOTORE TRIFASE 230/400V 50HZ

2,2KW-K3

MOTORE B14 MN 230V 50HZ 2,2KW-K3

VITE TE M6X10 UNI 5739

COMPLETE CONTROL PANEL 435

REMOTE CONTROL SWITCH

FUSE HOUSING 10X38 WIMEX

PCH10X38

CABLE CLAMP GEWISS PG9

CABLE CLAMP GEWISS PG11

TRANSFORMER 230-400/24V 300VA

50/60HZ

MAGNET SWITCH 20A TYPE C

BOX

SHEATH HOLDER GEWISS Ø16MM

SHEATH Ø16MM DIFLEX

TERMINAL SPRECHER VU4-4

SIREN

MOTOR 3PHASE 230/400V 50HZ

2,2KW-K3

MOTOR B14 SINGLE PHASE 230V

50HZ 2,2KW-K3

SCREW TE M6X10 UNI 5739

TAPPO M1/4

VITE TE M8X10 UNI 5739

RONDELLA Ø10,5X21 UNI 6592

VITE TE 6X20 8.8 UNI 5739

RONDELLA Ø8,4X17 UNI 6592

TUBO RILSAN 8X6 NERO

RONDELLA Ø6,4X12,5 UNI 6592

VITE TE M8X10 UNI 5739

VITE TE M8X25 UNI 5739

ANELLO SEEGER E16 UNI 7435

* = RICAMBI CONSIGLIATI

PLUG M1/4

SCREW TE M8X10 UNI 5739

WASHER Ø10,5X21 UNI 6592

SCREW M6X20 - 8.8

WASHER Ø8,4X17 UNI 6592

RILSAN HOSE D8X6

WASHER Ø6,4X12,5 UNI 6592

HH SCREW M8X10 UNI 5739

HH SCREW M8X25 UNI 5739

RETAINING RING E16 UNI 7435

* = RECOMMENDED SPARE PARTS

DRUCKKNOPF

GRÜNER DRUCKKNOPF

KONTAKTGEBER FUER

DRUCKSCHALTER 1NO SPRECHER

DE10

ELECTRISCHE TAFEL KOMPLETT 435

SCHUETZ

SCHMELZSICHERUNGHALTER

KABELDURCHGANG GEWISS PG 9

KABELDURCHGANG GEWISS PG11

TRANSFORMATOR

MAGNETSCHALTER SIEMENS QS20A

KASSETTE

KABELMANTELDURCHGANG GEWISS

Ø16MM

KABELMANTEL Ø16MM DIFLEX

KLEMME SPRECHER VU4-4

SIRENE

ELEKTRO-MOTOR B14 230-400/50T

2,2KW

BOUTON NOIR

BOUTON VERT

BLOC CONTACT POUR POUSSOIR

1NO SPRECHER DE10

PORTE-FUSIBLE 10X38 WIMEX PCH

10X38

PASSE-CÂBLE GEWISS PG9

PRESSE-ÉTOUPE GEWISS PG11

TRANSFORMATEUR

INTERRUPTEUR MAGNÉTIQUE

SIEMENS QS20A

COFFRET PLASTIQUE

PRESSE-ÉTOUPE GEWISS Ø16

GAINE Ø16 MM DIFLEX

BORNIER SPRECHER VU4-4

SIRÈNE

MOTOR B14 230-400/50T 2,2KW

ELEKTRO-MOTOR B14 230/50M 2,2KW MOTOR B14 230/50M 2,2KW

PULSADOR NEGRO

PULSADOR VERDE

CONTACTO PARA PULSADOR 1NO

SPRECHER DE10

COFFRET ÉLECTRIQUE COMPLET 435 CUADRO ELÉCTRICO COMPLETO 435

TÉLÉRUPTEUR TELERRUPTOR SPRECHER CA4-5-01

PORTAFUSIBLES 10X38 WIMEX PCH1

PASACABLE GEWISS PG9

PASACABLE GEWISS PG11

TRANSFORMADOR

INTERRUPTOR MAGNÉTICO

SIEMENS QS20A

CAJA ELÉCTRICA

PASAMANGUERA GEWISS Ø16 MM.

MANGUERA Ø16MM. DIFLEX

TERMINAL SPRECHER VU4-4

ALARMA ACUSTICA

MOTOR ELÉCTRICO 230-400/50T

2,2KW

MOTOR ELÉCTRICO 230/50M 2,2KW

SECHSKANTSCHRAUBE M6X10 UNI

5739

SCHRAUBE 1/4"

SECHSKANTSCHRAUBE M8X10 UNI

5739

SCHEIBE Ø10,5X21

SCHRAUBE M6X20 8.8

SCHEIBE Ø8,4X17 UNI 6592

SCHLAUCH D.8X6

SCHEIBE Ø6,4X12,5 UNI 6592

MUTTER M5 UNI 5587

SECHSKANTSCHRAUBE M8X25 UNI

5739

SEEGER-RING E16 UNI 7435

* = EMPFOHLENE E-TEILE

VIS TH M6X10 UNI 5739

BOUCHON RENIFLARD 1/4"

VIS TH M8X10 UNI 5739

RONDELLE Ø10,5X21

VIS TH M6 X 20 UNI 5739

RONDELLE Ø8,4X17 UNI 6592

TUYAU RILSAN D.8X6

RONDELLE Ø6,4X12,5 UNI 6592

ECROU M5 UNI 5587

VIS TH M8X25 UNI 5739

CIRCLIPS E16 UNI 7435

* = PIECES DE RECHANGE

CONSEILLEES

TORNILLO TE M6X10 ZINCADO

TORNILLO CON ORIFICIO 1/4"

TORNILLO M8X10 UNI 5739

ARANDELA PLANA Ø10 5X21

TORNILLO TE M6X20 UNI 5739

ARANDELA Ø8 ZINCADA

TUBO RILSAN Ø8X6

ARANDELA Ø6,4X12,5 UNI6592

TUERCA M5 UNI 5587

TORNILLO TE M6X25 UNI5739

SEEGER E16 UNI 7435

* = REPUESTOS ACONSEJAIOS

Dichiarazione di conformità - Declaration of Conformity

Konformitätserklärung - Déclaration de conformité

Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring

Samsverserklæring - Överensstämmande intyg

EG-Conformiteitsverklaring

WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.

Via F.Brunelleschi, 12 42040 CADE’ (Reggio Emilia) Italy

Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997 con la presente dichiariamo che il ponte sollevatore modello déclare par la presente que le pont elevateur modèle hereby we declare that the lift model hiermit erklären wir, daß Die Hebebühne Modell por la presente declara, que l’elevador modelo

Vi erklærer hermed, at autoløfter model

Vi erklærer herved, at løftebuk model

Vi förklarer härmed att billyft model verklaren hiermee, dat

435

Ente certificatore - Organisme cetrificateur

Certification institute - Prüfsinstitut

CE0044 TÜV

Cadè,29/11/2007

Registrazione Nr. - Enregistrement N°

Registered No. - Registrier Nr.

04 205 - 72/95

Vice president Iori Werter

Dichiarazione di conformità - Declaration of Conformity

Konformitätserklärung - Déclaration de conformité

Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring

Samsverserklæring - Överensstämmande intyg

EG-Conformiteitsverklaring

WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.

Via F.Brunelleschi, 12 42040 CADE’ (Reggio Emilia) Italy

Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997 con la presente dichiariamo che il ponte sollevatore modello déclare par la presente que le pont elevateur modèle hereby we declare that the lift model hiermit erklären wir, daß Die Hebebühne Modell por la presente declara, que l’elevador modelo

Vi erklærer hermed, at autoløfter model

Vi erklærer herved, at løftebuk model

Vi förklarer härmed att billyft model verklaren hiermee, dat

436

Ente certificatore - Organisme cetrificateur

Certification institute - Prüfsinstitut

CE0044 TÜV

Cadè,29/11/2007

Registrazione Nr. - Enregistrement N°

Registered No. - Registrier Nr.

04 205 - 73/95

Vice president Iori Werter

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement