- No category
advertisement
WERTHER 1-43,59-75 ITALGARAGE 53-55,4-43,59-73,85-86
435 - 436
I
PONTE
SOLLEVATORE A 4
COLONNE
GB
4-POST LIFT
Manuale di istruzioni per l’ uso e la manutenzione dei
SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI
PER VEICOLI
Modello 435 - 436
Instruction manual for using and maintaining
ELECTRO-HYDRAULIC LIFTS
FOR VEHICLE
Model 435 - 436
Matricola N°
Anno di costruzione
Serial No.
Year of manufacture
COSTRUTTORE:
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Sede centrale: Via F.BRUNELLESCHI,12
42040 CADE’ (RE) - ITALY
Telefono ++ / +522 / 9431 (r.a.)
Telefax ++ / +522 / 941997
WEB http://web.tin.it/werther
E-mail [email protected] - [email protected]
MANUFACTURER:
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Head Office: Via F.BRUNELLESCHI,12
42040 CADE’ (RE) - ITALY
Telefono ++ / +522 / 9431 (r.a.)
Telefax ++ / +522 / 941997
WEB http://web.tin.it/werther
E-mail [email protected] - [email protected]
3° Emissione - 04 Luglio 1996
CENTRO DI ASSISTENZA
AUTORIZZATO:
3rd Edition - 04th July 1996
AUTHORIZED SERVICE CENTRE:
Rev.14 ......................................29/11/2007
1
Indice
Imballaggio, trasporto e stoccaggio
Introduzione
Pag.3
Pag.4
Cap.1 Descrizione della macchina
Cap.2 Specifiche tecniche
Cap.3 Sicurezza
Cap.4 Installazione
Pag.6
Pag.9
Pag.16
Pag.23
Cap.5 Funzionamento ed uso Pag.35
Cap.6 Manutenzione
Cap.7 Inconvenienti e rimedi
Pag.37
Pag.40
Appendice A Informazioni particolari Pag.41
Appendice B Parti di ricambio Pag.41
Contents
Packing, transport and storage Page 3
Introduction
Chapter 1 Description of the machine
Page 4
Page 6
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Specifications
Safety
Installation
Operating
Page 9
Page 16
Page 23 principles and use Page 35
Maintenance Page 37
Troubleshooting Page 40
Appendix A
Appendix B
Special notes
Spare parts
Page 41
Page 41
2
IMBALLAGGIO, TRASPORTO E
STOCCAGGIO.
LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, SOLLEVA-
MENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO E DI-
SIMBALLO DEVONO ESSERE AFFIDATE ESCLU-
SIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA ESPERTO
IN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCA BENE IL
PONTE SOLLEVATORE ED IL PRESENTE MA-
NUALE
2
2
2
4
2
IMBALLAGGIO
Il ponte sollevatore viene spedito smontato nei seguenti pezzi:
Peso di un pezzo (Kg) colonne traverse
44
70
1 rampe di salita fermaruote pedane: lato comando lato opposto assieme centralina kit salvapiedi (solo per mod. 435)
22
2,6
250
160
30
5
Il ponte sollevatore viene spedito avvolto in un unico pacco confezionato con una lastra di materiale termoretraibile e sigillato con due regge metalliche (Fig.1).
Il peso medio del pacco è di circa 940 Kg.
SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE
I pacchi possono essere sollevati e spostati soltanto con carrelli elevatori, mantenendo una distanza di almeno 90 cm tra i due bracci della forca (Fig.1).
Sollevare un solo pacco per volta.
I mezzi scelti devono essere idonei al sollevamento e spostamento in sicurezza, tenendo conto di dimensioni, peso, baricentro del pacco, sporgenze, parti delicate da non danneggiare.
PACKING, TRANSPORT AND
STORAGE.
PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORTING
AND UNPACKING OPERATIONS MUST BE PER-
FORMED ONLY BY EXPERIENCED PERSONNEL
WITH APPROPRIATE KNOWLEDGE OF THE LIFT
AND AFTER READING THIS MANUAL
2
2
2
2
PACKING
The lift is shipped disassembled in the following units:
Unit weight (kg)
4 posts 44
1 cross-pieces vehicle ramps wheel stops platform: control side opposite side hydraulic power unit foot protection kit (only for mod. 435)
70
22
2,6
250
160
30
5
The lift is shipped in a single pack enclosed by a sheet of heat shrink material and restrained by two steel straps (fig.1).
The average weight of the pack is 940 kg.
LIFTING AND HANDLING
The packs can be lifted and transported only using lift trucks, and keeping the fork arm centres at least 90 cm apart (Fig.1).
Lift only one pack at a time.
The lifting equipment must be capable of lifting and moving the packs in complete safety, bearing in mind the dimensions, weight and centre of gravity of the pack, any protruding parts, and delicate parts to protect from impact damage etc..
Fig.1
Fig.1
Imballo e spostamento
Packing and moving
Non sollevare o spostare MAI il sollevatore mediante fascie o imbracature per il sollevamento (Fig.2).
STOCCAGGIO
Gli imballi devono sempre essere conservati in luoghi coperti e protetti a temperature comprese fra -10 °C e + 40°C. e non devono essere esposti ai raggi diretti del sole.
IMPILAMENTO DEI PACCHI
E’ sempre sconsigliato in quanto il pacco non è previsto per l’impilamento. La base stretta, il peso notevole e la consistenza dell’imballo rendono problematico e delicato l’impilamento.
Qualora si rendesse necessario l’impilamento, occorre adottare molte precauzioni e in particolare:
- non superare mai i due metri di altezza della pila;
- non fare mai pile di pacchi singoli, ma fare sempre pile di pacchi a coppie incrociate tra loro, in modo da ottenere cataste con una base più larga ed una certa stabilità; quindi provvedere a rendere sicuro lo stoccaggio, utilizzando regge, legacci o altri mezzi idonei.
Nei cassoni dei camion, nei container, nei vagoni ferroviari si possono impilare al massimo due pacchi, purchè vengano reggiati tra loro e assicurati contro la caduta.
Fig.2
Fig.2
NEVER attempt to hoist or transport the unit using lifting slings (Fig.2).
STORAGE
The packs must be kept in a covered and protected area in a temperature range of -10°C to +40°C. They must not be exposed to direct sunlight.
STACKING THE PACKS
We advise against stacking because the packs are not designed for this type of storage. The narrow base, heavy weight and large size of the packs make stacking difficult and potentially dangerous.
If stacking is unavoidable, use all appropriate precautions:
- never stack to more than 2 metres in height;
- never make stacks of single packs, always stack pairs of packs in a cross pattern so that the base is bigger and the resulting stack is more stable; once the stack is complete, restrain it using straps, ropes or other suitable methods.
A maximum of two packs can be stacked on lorries, in containers, and in railway wagons, on the condition that the packs are strapped together and restrained to stop them falling.
3
4
APERTURA DEGLI IMBALLI
All’arrivo verificare che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che ci siano tutti i pezzi indicati nella lista di spedizione.
I pacchi devono essere aperti adottando tutte le precauzioni per evitare danni alle persone (tenersi a distanza di sicurezza mentre si aprono le regge) e danni ai pezzi della macchina (evitare cadute di pezzi dal pacco durante l’apertura).
É necessario prestare particolare attenzione per non danneggiare la centralina oleodinamica, il quadro comando e il cilindro montato sulla pedana.
ELIMINAZIONE DELL’IMBALLO
Il termoretraibile deve essere smaltito come rifiuto, secondo la normativa vigente per il riciclo dei materiali plastici nel paese di installazione del ponte sollevatore.
INTRODUZIONE
I
ATTENZIONE
Questo manuale è stato scritto per il personale di officina addetto all’uso del sollevatore (operatore) e per il tecnico addetto alla manutenzione ordinaria (manutentore) pertanto, prima di effettuare qualsiasi operazione sul sollevatore e/o sul suo imballaggio, occorre leggere attentamente tutto il manuale, poichè esso contiene informazioni importanti per:
- LA SICUREZZA DELLE PERSONE addette all’uso ed alla manutenzione ordinaria,
- LA SICUREZZA DEL SOLLEVATORE,
- LA SICUREZZA DEI VEICOLI sollevati.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il manuale è parte integrante del sollevatore e deve sempre accompagnarlo, anche in caso di vendita.
Esso deve sempre essere conservato in vicinanza del ponte sollevatore, in luogo facilmente accessibile.
L’operatore ed il manutentore devono poterlo reperire e consultare rapidamente in qualsiasi momento.
SI RACCOMANDA, IN PARTICOLARE, UNA LETTURA ATTENTA
E RIPETUTA DEL CAPITOLO 3, CHE CONTIENE IMPORTANTI
INFORMAZIONI E AVVISI RELATIVI ALLA SICUREZZA.
OPENING THE PACKS
When the lift is delivered make sure that it has not been damaged during transportation and that all the parts specified on the packing list are effectively present.
Packs must be opened adopting all the precautions required to avoid injury to persons (keep at a safe distance when cutting the straps) or damage to parts of the machine (be careful that no parts are dropped while you are opening the packing).
Take special care with the hydraulic power unit, the control panel and the platform cylinder.
DISPOSAL OF PACKING MATERIAL
The heat shrink plastic sheeting must be disposed of as waste material in conformity with the laws for recycling of plastics in the country of installation of the lift.
INTRODUCTION
I
WARNING
This manual has been prepared for workshop personnel expert in the use of the lift (operator) and technicians responsible for routine maintenance (maintenance fitter); read the manual before carrying out any operation with the lift and/or the packaging. This manual contains important information regarding:
- THE PERSONAL SAFETY of operators and maintenance workers,
- LIFT SAFETY,
- THE SAFETY OF LIFTED VEHICLES
KEEPING THE MANUAL
The manual is an integral part of the lift , and must be always kept with it , even in the case of sale of the unit.
The manual must be kept next to the lift, in an easily accessible place.
The operator and maintenance staff must be able to locate and consult the manual quickly and at any time.
ATTENTIVE AND REPEATED READING OF CHAPTER 3,
WHICH CONTAINS IMPORTANT SAFETY INFORMATION AND
WARNINGS, IS PARTICULARLY RECOMMENDED.
I ponti sollevatori mod. 435 e 436 sono stati progettati e costruiti rispettando quanto segue:
LLEGGI:
Direttive Europee: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CE
NORME TECNICHE :
Norme Europee: EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2
IMPIANTO ELETTRICO
UNI EN 60204,CEI 64/8
Model 435 and 436 lifts are designed and built in compliance with:
LAWS
European directives: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CE
TECHNICAL STANDARDS
European standards: EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2
ELECTRIC PLANT
Uni En 60204, CEI 64 /8
Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazione e la messa in servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, la manutenzione STRAORDINARIA, la riparazione, la revisione, lo spostamento e lo smantellamento del sollevatore devono essere eseguiti dai tecnici specializzati dei RIVENDITORI AUTORIZZATI o dei CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI dal Costruttore (vedere centro assistenza autorizzato indicato nel frontespizio):
Il costruttore non risponde di alcun danno a persone, veicoli od oggetti causati dagli interventi sopracitati se effettuati da personale non autorizzato o da un uso improprio o non consentito del ponte sollevatore
Per tutte queste attività vengono indicati, nel presente manuale, soltanto gli aspetti (operativi e di sicurezza) che possono essere utili anche all’operatore ed al manutentore per comprendere meglio la struttura ed il funzionamento del sollevatore e per un suo migliore utilizzo.
Per comprendere il linguaggio adottato nel presente manuale, l’operatore deve possedere esperienza specifica nelle attività di officina, di assistenza, manutenzione e riparazione dei veicoli nonchè la capacità di interpretare correttamente i disegni e le descrizioni riportate nel manuale e la conoscenza delle norme antinfortunistiche generali e specifiche vigenti nel paese in cui viene installato il sollevatore.
Gli stessi criteri valgono per la scelta del tecnico manutentore che dovrà, inoltre, possedere le conoscenze tecniche specifiche e specialistiche (meccaniche, elettriche) necessarie per effettuare in sicurezza gli interventi previsti nel manuale.
Nel testo del manuale troverete spesso le diciture “operatore” e
“manutentore” il cui significato è il seguente:
OPERATORE: persona addetta all’uso del sollevatore.
MANUTENTORE: persona addetta alla manutenzione ordinaria del sollevatore.
Lifting, transport, unpacking, assembly, installation and commissioning, adjustment and initial set-ups, NON-ROUTINE maintenance, overhauling, moving and taking down of the lift must always be performed by qualified personnel from AUTHORISED DEALERS or LICENSED SERVICE CENTRES (contact your licensed service centre indicated on the title page of this manual):
The manufacturer will not be held liable for personal injury or damage to vehicles or property caused by improper and/or unauthorised use of the lift.
In respect of all the above mentioned activities, this manual covers only such operational and safety aspects that are considered useful for operators and maintenance personnel to gain a more complete understanding of the structure and functions of the lift so that it can be used in the best way.
To ensure adequate comprehension of the technical language in this manual the operator must have specific experience of workshop procedures for servicing, maintenance and repair of vehicles and must also be capable of interpreting the drawings and descriptions in the manual and be aware of general and specific accident prevention regulations in force in the country of installation.
The same considerations apply to the maintenance fitter who must also possess specific technical (mechanical and electrical) skills necessary to perform the various interventions described in the manual in conditions of total safety.
The words “operator” and “maintenance fitter” are used with the following meaning in the manual:
OPERATOR: person in charge of using the lift.
MANUTENANCE FITTER: person in charge of routine maintenance of the lift.
5
CAP.1.
DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA
I ponti sollevatori a 4 colonne mod. 435 e 436 sono fissi, cioè ancorati al suolo; sono progettati e costruiti per il sollevamento e lo stazionamento in quota di autoveicoli e furgoni.
Sono composti principalmente da una parte fissa, ancorata al terreno (colonne) e da una parte mobile (traverse e pedane di sostegno e sollevamento).
Il funzionamento è di tipo elettroidraulico.
Questi sollevatori sono composti, fondamentalmente da quattro parti:
- gruppo struttura fissa;
- gruppo struttura mobile;
- gruppo di sollevamento;
- sicurezze.
In figura 3 sono indicate le varie parti che compongono il sollevatore e le zone di lavoro attorno al sollevatore stesso.
Lato operatore: è il lato anteriore del sollevatore, quello che comprende anche la zona riservata all’operatore in cui si accede al quadro comandi ed è opposta al lato di ingresso del sollevatore.
Lato posteriore: è il lato opposto a quello operatore in cui si trovano le rampe di accesso al sollevatore.
Lati destro e sinistro: sono stabiliti rispetto all’operatore rivolto verso il sollevatore.
Zona di rischio: è la zona di rischio in cui non si deve mai sostare quando il sollevatore è in funzione; spiegazioni maggiormente dettagliate le troverete nel capitolo 3 “Sicurezze”.
7
8
5
6
2
3
4
La numerazione in figura 3 si riferisce a:
1 colonna lato comando (si intende per convenzione interna come anteriore destra) colonna anteriore sinistra colonna posteriore sinistra colonna posteriore destra traversa lato comando (traversa anteriore) traversa traversa posteriore pedana destra, fissa pedana sinistra, mobile
3
CHAPTER 1.
DESCRIPTION
OF THE MACHINE
Models 435 and 436 four-post lifts are fixed installations, i.e. anchored to the floor; the units are designed and built for lifting cars and vans and holding them in an elevated position.
The units are essentially made up of a fixed part that is anchored to the floor (posts) and a moving part (cross-pieces and platforms).
The operation is electro-hydraulic
There are four basic parts of the lifts:
- fixed structure assembly;
- movable structure assembly;
- lifting assembly;
- safety devices.
Figure 3 shows the various parts of the lift and the operating zones in the surrounding area.
Operator side: this is the front of the lift, including the area reserved for the operator with the control panel. The operator side is opposite the vehicle access side.
Rear side: it is the side opposed the operator’s one, with the lift access ramps.
Right and left sides: the right and left is considered from the operator’s standpoint when facing the lift.
Danger zone: an area that must be kept clear of persons when the lift is in use; refer to “Safety devices” chapter 3 for details.
6
7
8
3
4
5
Key to figure 3:
1
2 control side post (conventionally the front right-hand post) front left post rear left post rear right post control side cross-piece (front cross-piece) rear cross-piece right fixed platform left moving platform
6
4
2
8
7
5
1
Zona operatore
Operator zone
Fig 3
6
GRUPPO STRUTTURA FISSA
costituita da quattro colonne verticali in lamiera di acciaio piegata alla cui base è saldata una piastra forata che permette il fissaggio al suolo mediante tasselli ad espansione (vedere capitolo 4 “ Installazione”).
All’interno di ogni colonna sono alloggiati:
- un’asta di sicurezza con asole (1) per l’appoggio dei martelletti di sicurezza,
- una fune in acciaio per il sollevamento (2),
- una guida per lo scorrimento verticale delle traverse (3).
FIXED STRUCTURE ASSEMBLY
The structure includes the four vertical posts in bent steel plate with a pre-drilled baseplate for expansion anchors to secure the unit to the floor (see chapter 4 “Installation”).
Each post houses:
- a safety rod with slots (1) to engage the safety wedges,
- a steel cable for lifting (2),
- a guide for the cross-piece vertical sliding (3).
3
1
5
4
2
Fig.4
Fig.4
Colonna
Post
Sulla sommità di ogni colonna sono ancorate:
- l’estremità dell’asta di sicurezza (4), (fissata con dado e controdado M20, classe di resistenza 8.8) ;
- l’estremità della fune in acciaio (5), che ha un codulo filettato M20
(fissato con dado e controdado M20, classe di resistenza 6S).
La lunghezza del codulo filettato consente la perfetta registrazione delle funi, o la ripresa di un loro eventuale allungamento.
Alla colonna comando (Fig. 6) sono fissati il quadro elettrico di comando e la centralina idraulica.
Sul pannello del quadro elettrico di comando sono installati:
- l’interruttore generale (1),
- il pulsante di salita (2),
- il pulsante di discesa (3);
- sul pannello del quadro elettrico si trova anche il pulsante di stazionamento (4).
La centralina idraulica è composta da:
- un motore elettrico di comando (5),
- una pompa idraulica ad ingranaggi
(6),
- un’elettrovalvola di discesa (7),
- una vite di messa in scarico manuale del ponte (12),
- una valvola di massima pressione
(8),
- un serbatoio olio (9),
- un tubo flessibile di mandata olio
(10),
- un tubo flessibile per il recupero dell’olio (11)
NOTA:
Il tubo di mandata olio (10) può trovarsi in pressione.
Il tubo di recupero olio (11) non è mai in pressione.
CASSETTA 435
1
3
9
8
7
5
2
Fig.6
Pannello di comando e centralina idraulica.
CONTROL BOX 435
Fig.5
Fig.5
Sommità colonne
Post top
The following parts are anchored to the top of each post:
- end of safety rod (4), (secured with M20 nut and lock nut, class 8.8);
- the end of the steel cable (5), which is fitted with an M20 threaded shank (fixed with M20 nut and lock nut, class 6S).
The length of the cables can be perfectly adjusted - also to take up slack due to stretching, thanks to the length of the threaded shanks on the ends of the cables.
The drive post (Fig.6) mounts the electrical control panel and the hydraulic power unit.
CASSETTA 436
1
The following components are present on the control panel:
- main switch (1),
- LIFT button (2),
- LOWERING button (3);
- the control panel also mounts a stop button (4).
3
2
4
The hydraulic power unit comprises:
- motor (5),
- hydraulic gear pump (6),
- lowering solenoid valve (7),
- manual lowering screw (12),
- relief valve (8),
- oil reservoir (9),
- oil delivery hose (10),
- oil drain hose (11)
6
10
11
NOTE:
The delivery hose (10) is sometimes pressurised; the drain hose (11) is never pressurised.
CONTROL BOX 436
Fig.6
Control panel and hydraulic power unit.
7
GRUPPO STRUTTURA MOBILE
Costituito da due traverse e da due pedane.
Ogni traversa scorre verticalmente tra due colonne.
Come si vede nelle figure seguenti, alle due estremità di ogni traversa sono fissati:
- le pulegge di rinvio (1) della fune di sollevamento,
- gli innesti meccanici di sicurezza (martelletti) (2 e 3).
Il martelletto di stazionamento (pos.3) si inserisce automati-camente durante tutta la fase di salita e nello stazionamento. Deve essere disinserito manualmente (mod.435) o elettricamente (mod.436) durante la fase di discesa.
Nel modello 435, in caso di rottura della fune, interviene il martel-letto di sicurezza (figg.7 e 8, pos.2) inserendosi automaticamente nell’asta di sicurezza e causando il blocco immediato di tutta la parte mobile del sollevatore e del suo carico; il microinterruttore funi (4) scollega la parte elettrica.
435
4
1
2
MOVABLE STRUCTURE
The movable structure consist of two cross-pieces and two platforms.
Each cross-piece translates vertically between two posts.
As shown in fig.7, the ends of the cross-pieces are fitted with the following parts:
- return pulleys (1) for the lift cable,
- mechanical safety devices (wedges) (2 and 3).
The wedge (pos. 3) will engage automatically during lifting and when the lift is raised. To start the LOWERING cycle the wedges must be disengaged by hand (model 435) or using an electrical control (model 436) when lowering.
In the model 435 the safety wedge (fig. 7 and 8, pos. 2) take the weight in the event of a cable failure; the wedge automatically engages with the safety rods and immediately stops the movable section of the lift together with the vehicle; the cable micro-switch
(4) disconnects the electrical parts.
435
1
4
2
3
Fig.7
Nel modello 436 (figg.9 e 10), in caso di rottura della fune, si azio-na il microinterruttore funi (4) che provoca il blocco della parte elettrica del ponte e l’inserimento del martelletto di stazionamento, pertanto della sua parte mobile nonchè del carico.
436
4
1
3
Fig.8
In model 436 (fig. 9 and 10), in case of breakage of the cable, the cable micro switch (4) causes the lock of the lift electrical part and the engagement of the safety wedge, therefore it stops the movable part and the relevant vehicle.
436
4
1
3
Fig.9
Le due pedane portaveicoli (Fig. 11) appoggiano sulle traverse.
La pedana sinistra (1) è fissa, mentre la pedana destra (2) è mobile e può scorrere orizzontalmente per adattarsi alle diverse carreggiate dei veicoli. Entrambe sono dotate di bordi interni (3) di contenimento dei pneumatici del veicolo e di arresti fissi di sicurezza (4) che impediscono al veicolo stesso di oltrepassare accidentalmente la fine della pedana; le rampe di accesso (5), incernierate sulle pedane, si posizionano verticalmente quando le pedane salgono, bloccando in maniera definitiva il veicolo.
3
3
Fig.10
The two platforms (Fig. 11) are supported on the cross-pieces.
The left platform (1) has no adjustment; the right platform (2) is free to slide across the width of the lifting area to adapt to the track width of the vehicle being lifted.
Both platforms have inside kerbs (3) to keep the vehicle tyres fully on the lifting surface, and fixed wheel stops (4) to stop the vehicle from going beyond the ends of the platforms;
The access ramps (5), pivoted to the platforms, automatically reach a vertical position when the platforms lift, thereby securing the vehicle also from the access end.
4
3
1
2
5
5
Fig.11
Pedane e Traverse
8
Fig.11
Platforms and cross-pieces
All’interno della pedana fissa (Fig.
13), con accesso dal solo lato inferiore (lato suolo), si trovano:
- il cilindro idraulico di sollevamento
(1);
- la valvola paracadute o di blocco
(2);
- il giogo di attacco (3) delle funi di acciaio;
- due gruppi pulegge di rinvio (4) delle funi.
1
4
Fig.12
Interno pedana fissa
CAP.2.
SPECIFICHE TECNICHE
PORTATA: ................................................3500 Kg (34335 N)
Alt. max. sollevamento auto ......................1750 mm
Alt. min. supporti sollevamento .................170 mm
Interasse longitudinale colonne.................4080 mm
Interasse trasversale colonne ...................2640 mm
Larghezza libera tra colonne .....................2460 mm
Larghezza pedane.....................................500 mm
Lunghezza pedane....................................4300 mm
Tempo di salita ..........................................50 sec
Tempo di discesa ......................................45 sec.
FUNE di sollevamento in acciaio, con le seguenti caratteristiche:
Diametro....................................................11 mm
Numero di fili .............................................227
Resistenza dei fili ......................................1960 N
Diametro primitivo pulegge .......................220 mm
Rumorosità ................................................70dB(A)/1m
PESO totale del sollevatore .....................circa 940 Kg
Temperatura di funzionamento .................-10°C / + 50°C
Pressione di lavoro....................................150 bar
Ambiente di lavoro: locale chiuso.
4
3
The following components are located beneath the fixed platform
(Fig. 13), and are accessible only from underneath:
- hydraulic lift cylinder (1);
- parachute safety valve (2);
- clevis coupling (3) for the steel cables;
- two cable return pulley assemblies (4).
2
FIg.12 Interior of the fixed platform
CHAPTER 2 SPECIFICATIONS
CAPACITY: ...............................................3500 kg (34335 N)
Max. vehicle lifting height ..........................1750 mm
Min. ground clearance of lift structure .......170 mm
Longitudinal C/C distance between posts .4080 mm
Transverse C/C distance between posts...2640 mm
Effective clearance between posts............2460 mm
Platform width............................................500 mm
Platform length ..........................................4300 mm
Lift time......................................................50 sec
Lowering time ............................................45 sec
LIFTING CABLES in steel, having the following features:
Diameter....................................................11 mm
Strands ......................................................227
Tensile strength of strand..........................1960 N
Pulley pitch diameter .................................220 mm
Noise .........................................................70dB(A)/1m
OVERALL WEIGHT of lift unit ...................940 kg approx.
Working temperature range.......................-10°C / + 50°C
Working pressure ......................................150 bar
Installation requirements: enclosed area.
Fig.13
Dimensioni ed ingombri
MOTORE ELETTRICO
Tipo ...........................................................C90
Potenza .....................................................2.2 KW
TEfWeight=4Tensione...............................230-400V trif. +/-5%
Frequenza .................................................50 Hz
N° poli........................................................4
Velocità .....................................................1400 giri/1’
Forma costruttiva.......................................B 14
Classe isolamento .....................................F
Assorbimento ............................................230V: 10,7A
..................................................................400V: 6,2A
Il collegamento del motore deve essere eseguito riferendosi agli schemi elettrici allegati.Il senso di rotazione del motore è sinistro
(antiorario) come indicato nella targhetta applicata sul motore stesso.
Fig.13
Overall dimensions and clearances
MOTOR
Type ..........................................................C90
Power ........................................................2.2 kW
Voltage ......................................................230-400V th.-ph. +/-5%
Frequency .................................................50 Hz
Poles .........................................................4
Speed ........................................................1400 rpm
Building shape...........................................B 14
Insulation class..........................................F
Absorption .................................................230V: 10,7A
..................................................................400V: 6,2A
When connecting the motor refer to the enclosed wiring diagrams.
The motor has left-handed rotation (counter-clockwise) as shown on the data plate on the casing.
9
POMPA
Tipo ...........................................................18
Modello......................................................10A5x348N
Cilindrata ...................................................5 cm3/g
Taratura valvola di massima .....................160 bar
PUMP
Type ...................................................................18
Model ..................................................................10A5x348
Displacement ......................................................5 cc/rev.
Relief valve set-up ..............................................160 bar
CENTRALINA OLEODINAMICA
Possono venire montate, indipendentemente dal modello del ponte, due diverse centraline oleodinamiche, ovvero le parti, componenti la pompa, che traducono il movimento del motore in spinta dell’olio nei tubi. In figura 14 è mostrato il tipo K3 (OIL SISTEM).
HYDRAULIC POWER UNIT
Irrespective of the model, the lift can be supplied with an option of two different hydraulic power units, i.e. the various components of the pump that convert the rotary motion of the motor into fluid pressure for the hydraulic circuit.
Figure 14 shows the type K3 (OIL SISTEM).
Fig.14
Centraline Fig.14
Hydraulic power units
6
7
4
5
1
2
3
Valvola di ritegno
Elettrovalvola
Scarico manuale
Carico olio
Tubo per recupero olio
Valvola regolatrice di scarico
Valvola massima pressione
Check valve
Solenoid valve
Manual outlet
Delivery
Drain hose
Outlet adjusting valve
Relief valve
OLIO
Il serbatoio dell’olio contiene olio idraulico a base di minerale secondo normativa ISO/DIN 6743/4 con grado di contaminazione non superiore alla classe 18/15 secondo normativa ISO 4406 come IP
HYDRO OIL 32; SHELL TELLUS T 37 o equivalenti.
OIL
The hydraulic oil reservoir is filled with mineral oil to ISO/DIN
6743/4, contamination category no higher than class 18/15 according to ISO 4406, such as IP HYDRO OIL 32; SHELL TELLUS T
37 or an equivalent oil.
10
SCHEMI ELETTRICI ED OLEODINAMICI WIRING DIAGRAMS AND HYDRAULIC
Schema elettrico 435
ETV
F1
F3
FC5
IG
Rif.
Ref.
C3
PTC
QM5
QS
Descrizione
Elettrovalvola
FU1-FU2 Porafusibile
Description
Solenoid valve
Fuse carrier
Limitatore di temperatura Thermal limiter
Microiterruttore salita Lift microswitch
Interruttore generale Master switch
K1
M
P1
P2
KM1
M
SB1
SB2
Teleruttore
Motore elettrico
Pulsante salita
Pulsante discesa
S1 - S4 QM1-QM4 Microiterruttore fune
TR TM Trasformatore
Morsetti linea
Morsetti terra
Contactor
Electric motor
Up button
Down button
Cable microswitch
Transformer
Line clamps
Earth clamps
435 wiring diagram
Marca
Brand
OIL SISTEM
WEBER
PIZZATO
C.E.
CABUR
CABUR
Art.
Article
24VAC 50/60Hz ED100%
PCH10x38+CH10x38
Integrato nel motore / Integrate in the motor
PIZZATO FR654
SPRECHER LA2-12-1753+LFS2-N-6-175
+LA2-12-C4
24V 50/60Hz
230/400V 50Hz
1NO
1NO
FR1454
230-400/24V 75VA 50/60Hz
CBD2 2.5mmq
TE4/D-TE4/0 4mmq
Qt.à
Q.ty
1
3
1
1
1
4
1
3
1
1
1
1
1
11
Schema elettrico 436
436 wiring diagram
C3
Rif.
Ref.
C1-C2
Descrizione Description
Elettromagnete
Elettrovalvola
Electromagnet
Solenoid valve
FU1-FU4 Porafusibile
PTC
Fuse carrier
Limitatore di temperatura Thermal limiter
QM5
QM11
QS
Microiterruttore salita Lift microswitch
Microinteruttore discesa Lowering microswitch
Interruttore generale Master switch
KM1
KA2
M
SB1
Teleruttore
Teleruttore discesa
Motore elettrico
Pulsante salita
Contactor
Descent contactor
Electric motor
Up button
SB2
SB3
Pulsante discesa Down button
Pulsante stazionamento Stopping button
FR2 Interruttore magnetico
QM1/QM4 Microiterruttore fune
TM
SIR
Trasformatore
Avvisatore acustico
Morsetti linea
Morsetti terra
Magnetic switch
Cable microswitch
Transformer
Warning siren
Line clamps
Earth clamps
Marca
Brand
WARNER
OIL SISTEM
Art.
Article
TT10 24VAC 50Hz
24VAC 50/60Hz ED100%
WEBER PCH10x38+CH10x38
Integrato nel motore / Integrate in the motor
PIZZATO
PIZZATO
SPRECHER
FR654
FR754
LA2-12-1754+LFS2-N-6-175+LA2-12
-C4+LA2-G2853+LA2-G3194
24V 50/60Hz
24V 50/60Hz
230/400V 50Hz
PIZZATO
C.E.
1NO
1NO+1NC
2NO
20A TYPE C
FR1454
230-400/24V 300VA 50/60Hz
CABUR
CABUR
CBD2 2.5mmq
TE4/D-TE4/0 4mmq
1
4
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
Qt.à
Q.ty
2
1
3
1
1
1
1
12
SCHEMA TOPOGRAFICO
I
ATTENZIONE
I cavi contrassegnati con colore Giallo possono essere in alternativa anche di colore Grigio.
Quadro elettrico
Control panel
Elettromagnete
Electromagnet
TOPOGRAPHIC DIAGRAM
I
WARNING
The marked cables with Yellow color could be in alternative also of Grey color.
Attenzione - Warning
Lo schema elettromagneti non è presente solo sul modello
435
The electromagnet diagram is available on model 436
Micro funi
Cable micro-switch
Micro funi
Cable micro-switch
Micro funi
Cable micro-switch
Elettromagnete
Electromagnet
Micro funi
Cable micro-switch
13
SCHEMA OLEODINAMICO
Rif.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Descrizione
Valvola paracadute
Elettrovalvola
Valvola di ritegno
Valvola di massima
Valvola di strozzamento
Motore
Pompa
Filtro
Serbatoio
3
21
NC
22
12
Azzurro
Blue sky
17
Marron
Brown
16
Nero
Black
13
NO
14
QM11
18
Grigio
Grey
SOLO SU MOD. 436
ONLY FOR MOD.436
Microinterruttore discesa QM11 - LOWERING microswitch QM11 (16-18) (12-17)
Finecorsa - Limit switch (3-4)
Motore + protezione termica motore - Motor and thermal switch (8-9)
Elettrovalvola - Solenoid valve (0-7)
Elettromagneti - Electromagnet (0-5) (0-6)
Microinterruttori fune and ON/OFF switch for broken or slacken rope (1-02) (1-2)
1
4
2
2
5
6
7
8
9
HYDRAULIC CIRCUIT DIAGRAM
3
4
5
6
Re.
1
2
7
8
9
Parachute valve
Solenoid valve
Check valve
Relief valve
Throttle valve
Motor
Pump
Filter
Reservoir
Description
14
TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRI
I ponti sollevatori mod.435 e 436 si adattano praticamente a tutti i veicoli di peso non superiore a 3500 Kg e le cui dimensioni non eccedano quelle riportate di seguito.
DIMENSIONI MASSIME DEI VEICOLI DA SOLLEVARE
La larghezza non deve eccedere i 2400 mm.
Il passo tra gli assi non deve eccedere i 3000 mm.
La distanza massima tra i bordi esterni dei pneumatici, compreso il rigonfiamento a terra, non deve eccedere i 2000 mm.
La distanza minima tra i bordi interni dei pneumatici, compreso il rigonfiamento a terra, non deve essere inferiore a 900 mm.
L’ altezza minima da terra può interferire con le strutture del sollevatore.
Fare attenzione soprattutto alle autovetture sportive.
Eventuali carrozzati speciali possono essere sollevati tenendo però conto della portata del sollevatore.
Anche la zona di rischio per le persone dovrà essere adeguata alle dimensioni speciali del veicolo.
Gli schemi seguenti riportano i criteri per definire i limiti di impiego del sollevatore.
TYPES OF VEHICLES SUITABLE FOR BEING LIFTED AND
OVERALL DIMENSIONS
Model 435 and 436 lifts are suitable for virtually all vehicles with total weight of no more than 3500 kg and with dimensions not exceeding the below data.
MAXIMUM DIMENSIONS OF VEHICLES MAIN LIFTED
Max. width: 2400 mm.
Max. wheelbase: 3000 mm.
Max. distance between outer wall of tyres, inclusive of bulge caused by weight of vehicle on ground: 2000 mm.
Min. distance between inner walls of tyres, inclusive of bulge caused by weight of vehicle on ground: 900 mm.
Caution: the lower parts of the vehicle underbody could interfere with structural parts of the lift.
Take particular care in the case sports-cars.
The lift will also handle customised or non-standard vehicles provided they are within the maximum specified carrying capacity.
Also the personnel danger zone must be defined in relation to vehicles with unusual dimensions.
The following diagrams illustrate criteria used to define the operating limits of the lift.
B
A
C
D
E
Fig.19
Misure minime e massime
PER INGOMBRI MAGGIORI VERIFICARE IL CARICO MASSIMO
ED IL SUO SBILANCIAMENTO
PESI MASSIMI DEI VEICOLI DA SOLLEVARE
Fi
-
100
-
900
Min. (mm)
3000
-
2000
-
Max. (mm)
A
B
C
D
g.19
Maximum and minimum dimensions
FOR LARGER DIMENSIONS CHECK THE MAXIMUM LOAD
AND POSSIBLE UNBALANCE
MAXIMUM WEIGHTS OF VEHICLES BEING LIFTED
1400
1400
2100
2100
Fig.20
Ripartizione pesi “A”
Fig.20
Weight distribution “A”
Fig.21
Ripartizione pesi “B”
Fig.21
Weight distribution “B”
15
CAP.3
SICUREZZA
É estremamente importante leggere questo capitolo attentamente ed in ogni sua parte poichè contiene importanti informazioni sui rischi che operatore e manutentore possono correre in caso di un uso errato del ponte sollevatore.
Nel testo che segue troverete chiare spiegazioni su alcune situazioni di rischio o pericolo che si possono verificare durante l’uso e la manutenzione del sollevatore, sui dispositivi di sicurezza adottati e sul loro uso corretto, sui rischi residui e sui comportamenti da tenere (precauzioni generali e specifiche per eliminarli o neutralizzarli).
I
ATTENZIONE:
I sollevatori mod. 435 e 436 sono stati progettati e costruiti per il sollevamento e lo stazionamento in quota dei veicoli in ambiente chiuso. Ogni altro uso non è consentito ed in particolare essi non sono idonei per operazioni di:
- lavaggio e verniciatura;
- ponteggio o sollevamento di persone;
- pressa per schiacciare;
- montacarichi;
- CRIC per sollevare o cambiare ruote.
In fase di salita o discesa l’operatore deve agire soltanto dalla postazione di comando indicata in
Fig.22.
É vietato a chiunque sostare sotto le traverse e/o le pedane in movimento o sostare entro la zona di rischio indicata in Fig.22.
Si definisce come “ZONA DI RISCHIO” tutta l’area occupata dal sollevatore comprensiva della fascia perimetrale del sollevatore di larghezza 1÷2 mt.
Si definisce come “ZONA OPERATORE” l’area in cui è prevista la sosta dell’operatore solo per l’azionamento del sollevatore.
In fase di lavoro la presenza di persone sotto il veicolo è ammessa soltanto quando il veicolo è già sollevato, le traverse e le pedane sono ferme e le sicurezze meccaniche (martelletti) sono inserite nelle asole delle aste di sicurezza.
NON UTILIZZARE LA MACCHINA SENZA LE PRO-
TEZIONI O CON LE PROTEZIONI DISATTIVATE.
IL MANCATO RISPETTO DI QUESTE NORME
PUO’ RECARE GRAVI DANNI ALLE PERSONE, AL
SOLLEVATORE ED AI VEICOLI SOLLEVATI.
Zona di rischio
Danger zone
CHAPTER 3 SAFETY
It is extremely important to read this chapter of the manual carefully and from beginning to end as it contains important information regarding the risks the operator or maintenance fitter may be exposed to if the lift is used incorrectly.
In the following text there are clear explanations regarding certain situations of risk or danger that may arise during the operation or maintenance of the lift, the safety devices installed and the correct use of such systems, residual risks and operative procedures to use (general and specific precautions to eliminate potential hazards).
I
WARNING:
Model 435 and 436 lifts are designed and built to lift vehicles and hold them in the elevated position in an enclosed workshop. All other uses of the lifts are unauthorised. In particular, the lifts are not suitable for:
- washing and respray work;
- creating raised platforms for personnel or lifting personnel;
- use as a press for crushing purposes;
- use as elevator;
- use as a lift jack for lifting vehicle bodies or changing wheels.
During lifting and lowering movements the operator must remain in the control station as defined in figure 22.
The presence of persons beneath the cross-pieces and/or the platforms when they are moving, or the presence of persons inside the danger zone indicated in figure 22 is strictly prohibited.
The area occupied from the lift and perimetral band of width 1÷2 mt of the lift are defined as
"DANGER ZONE".
The operator parking area, only for actioning the lift, is defined as "ZONE OPERATOR".
During operations persons are admitted to the area beneath the vehicle only when the vehicle is already in the elevated position, when the cross-pieces and platforms are stationary, and when the mechanical safety devices (wedges) are firmly engaged in the slots on the safety rods.
DO NOT USE THE LIFT WITHOUT PROTECTION
DEVICES OR WITH THE PROTECTION DEVICES
INHIBITED.
FAILURE TO COMPLY WITH THESE REGULA-
TIONS CAN CAUSE SERIOUS INJURY TO PER-
SONS, AND IRREPARABLE DAMAGE TO THE
LIFT
AND THE
VEHICLE
BEING
LIFTED.
16
Fig.22
Zona operatore
Operator zone
PRECAUZIONI GENERALI
L’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto delle prescrizioni contenute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel paese in cui è installato il sollevatore.
Devono inoltre:
- operare sempre dalle postazioni di lavoro previste ed indicate nel manuale;
- non rimuovere nè disattivare i carter e le protezioni meccaniche,elettriche, o di altra natura;
- prestare attenzione agli avvisi di sicurezza riportati nelle targhette applicate sulla macchina e nel manuale .
Nel testo del manuale gli avvisi di sicurezza saranno evidenziati nelle forme seguenti:
PERICOLO: Indica un pericolo imminente che può causare danno alle persone (gravi lesioni o anche la morte).
ATTENZIONE: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che possono causare danni alle persone (lesioni più o meno gravi e/o anche la morte).
CAUTELA: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che possono causare danni di minore gravità alle persone e/o danni al sollevatore, al veicolo o ad altre cose.
RISCHIO DI FOLGORAZIONE: è un particolare avviso di sicurezza che viene riportato sul sollevatore, tramite targhetta, in alcuni punti dove è particolarmente elevato il rischio di forti scosse elettriche.
RISCHI E PROTEZIONI
Vediamo ora quali rischi possono correre gli operatori o il manutentore in fase di stazionamento del veicolo sulle pedane e quali protezioni sono state adottate dal costruttore per ridurre al minimo tali rischi:
SPOSTAMENTI LONGITUDINALI
Gli spostamenti longitudinali sono i movimenti in avanti o all’indietro del carico.
Come protezione sono stati applicati dei fermi fissi (1) sul lato anteriore e dei fermi basculanti (2), integrati con le pedane che, durante la salita e nello stazionamento, bloccano il veicolo impedendogli ogni movimento pericoloso.
GENERAL PRECAUTIONS
The operator and the maintenance fitter are required to observe the prescriptions of safety regulation in force in the country of installation of the lift.
Furthermore, the operator and maintenance fitter must:
- always work in the stations specified and illustrated in this manual;
- never remove or deactivate the guards and mechanical, electrical, or other types of safety devices;
- read the safety notices placed on the machine and the safety information in this manual.
In the manual all safety notices are shown as follows:
DANGER: indicates imminent danger that can result in serious injury to people or death.
WARNING: indicates situations and/or types of manoeuvres that are unsafe and can cause more or less harmful injuries or death.
CAUTION: indicates situations and/or types of manoeuvres that are unsafe and can cause minor injury to persons and/or damage the lift, the vehicle or other property.
RISK OF ELECTRIC SHOCK: a specific safety notice placed on the lift in areas where the risk of electric shock is particularly high.
RISKS AND PROTECTION DEVICES
We shall now examine the risks that operators or maintenance fitters may be exposed to when the vehicle is standing on the platforms in the raised position, together with the various safety and protection devices adopted by the manufacturer to reduce all such hazards to the minimum:
LONGITUDINAL MOVEMENTS
Longitudinal movements refer to forward and backward movement of the load (vehicle).
To protect against the consequences of longitudinal movement we have installed fixed wheel stops (1) at the front of the lift, and pivoting stops (2) at the rear. The stops are integral with the platforms and serve to secure the vehicle during lifting and lowering movements and when the vehicle is at a standstill in the raised position, thus preventing any potentially dangerous movement.
2
1
Fig.23
Longitudinal movement and safety systems
Fig. 23 Spostamento longitudinale e protezione
17
SPOSTAMENTI LATERALI
Gli spostamenti laterali sono i movimenti verso destra o verso sinistra che il veicolo può avere, specialmente durante la fase di salita sul ponte sollevatore.
Le protezioni adottate contro gli spostamenti laterali consistono in bordature rialzate (1) applicate a tutto il bordo interno delle pedane che impediscono, quando le pedane sono correttamente posizionate, movimenti laterali al carico.
SIDE MOVEMENTS
Side movements refer to shifting of the vehicle toward the left or right of the lift, especially during the lifting cycle.
The safety devices installed to protect against this type of movement comprise raised kerbs (1) on the inner edges of the platforms, which effectively stop lateral movement of the load - provided the platforms are correctly spaced.
1
Fig.24
Spostamento laterale e protezioni
Per una sicurezza ottimale delle persone e dei mezzi è importante che:
- si rispetti la zona di rischio durante il sollevamento (vedere
Fig.22),
- il motore del veicolo sia spento, la marcia innestata, ed il freno a mano tirato,
- il veicolo sia posizionato in maniera corretta (vedere Fig.25);
- vengano sollevati soltanto veicoli ammessi, senza superare mai la portata, gli ingombri in altezza e le sporgenze (lunghezza e larghezza del veicolo);
- non vi siano persone sulle pedane durante il sollevamento e lo stazionamento (Fig.25).
Fig.24
Side movements and platform kerbs
For optimal personal safety and safety of vehicles, observe the following regulations:
- do not enter the danger zone while vehicles are being lifted (see
Fig.22),
- switch off the engine of the vehicle, engage a gear and engage the hand brake,
- make sure the vehicle is positioned correctly (see Fig.25);
- be sure to lift only approved vehicles, never exceed the specified carrying capacity, maximum height, and projections (vehicle length and width);
- make sure that there are no persons on the platforms during up and down movements and during standing (Fig.25).
Fig.25
Veicolo caricato correttamente
18
Fig.25
Correctly positioned vehicle
RISCHI IN FASE DI SOLLEVAMENTO DEL VEICOLO
Contro i sovraccarichi in peso e contro eventuali rotture sono stati adottati i seguenti dispositivi di sicurezza:
· In caso di un carico eccessivo sul sollevatore interviene la valvola di massima pressione su centralina (Pos.1, Fig.23).
POTENTIAL RISKS DURING LIFTING
The following safety devices are installed to protect against overloads and possible mechanical failures:
· In the case of excess weight on the lift the relief valve on the hydraulic power unit will open (Pos.1, fig.26).
1
2
Fig.26
Valvola di massima
Fig.26
Relief valve
· In caso di rottura di uno o più tubi dell’impianto oleodinamico interviene una valvola di blocco sul cilindro (Pos.2, Fig.27).
· In caso di extracorsa della parte mobile del sollevatore è stato previsto un finecorsa elettrico (1) nella colonna comando ed una piastra in acciaio (2) di blocco sulla parte superiore di tutte le colonne
(Fig.28).
2
Fig.27
Valvola blocco cilindro
Fig.27
Cylinder locking valve
· If one or more hoses in the hydraulic circuit should break, a cylinder locking valve will operate (Pos.2, fig.27).
1
· If the movable part of the lift should go in overstroke, there is an electric limit switch (1) in the control post and a steel locking plate (2) on the top of all four posts (fig.28).
Fig.28
Sicurezze per extracorsa
· In caso di allentamento o rottura delle funi di acciaio intervengono i martelletti di sicurezza (3) che bloccano all’altezza in cui si trova, la parte mobile del ponte ed il carico trasportato (Fig.29) ed un microinterruttore (Pos.4, Fig.30) situato sulle funi all’interno della traversa interrompe l’alimentazione al motore.
435
4
3
Fig.28
Overstroke safety devices
· Should the steel cables slacken or break, the safety wedges (3) will stop the movable part of the lift and the vehicle in its current position (fig.29) and a microswitch (Pos.4, fig.30) located on the steel cables inside the cross-piece will disconnect the power supply to the motor.
436
4
Fig.29
Martelletto di sicurezza e finecorsa mod.435
Fig.29
Safety wedge and limit switch model 435
Fig.30
Martelletto di sicurezza e finecorsa mod.436
Fig.30
Safety wedge and limit switchmodel 436
3
19
RISCHI DIRETTI ALLE PERSONE
In questo paragrafo verranno illustrati i rischi che operatore, manutentore e chi si trova nell’area di lavoro del sollevatore, possono correre a causa di un uso non corretto del sollevatore stesso.
RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DELL’OPERATORE
Dovuto ad una errata posizione dell’operatore addetto al quadro comandi.
Durante la fase di discesa delle pedane e del veicolo l’operatore non deve mai portarsi sotto o vicino alle parti mobili, ma operare soltanto dalla zona operatore (Fig.31).
RISKS FOR PERSONNEL
This heading illustrates potential risks for the operator, maintenance fitter, or any other person present in the area around the lift, resulting from incorrect use of the lift.
RISK OF CRUSHING (OPERATOR)
Possible if the operator controlling the lift is not in the specified position at the control panel.
When the platforms (and vehicle) are lowering the operator must never be partly or completely underneath or near of the movable structure. Always remain in the operator zone (fig.31).
Fig.32
Fig.32
20
Fig.31
Zona riservata all’operatore
RISCHIO DI SCHIACCIAMENTO DEL PERSONALE IN GENERE
Durante la fase di discesa delle pedane e del veicolo il personale non deve sostare in zone interessate dalle traiettorie di discesa
(Fig.32). L’operatore deve manovrare solo dopo essersi accertato che nessuna persona sia nella zona di rischio (Fig.22, 32, 33).
Zona operatore
Operator zone
Fig.31
Operator zone
RISK OF CRUSHING (PERSONNEL)
When the platforms and the vehicle are lowering personnel are prohibited from entering the area beneath the movable parts of the lift (fig.32). The lift operator must not start the manoeuvre until it has been clearly established that there are no persons in danger zone (fig.22, 32, 33).
Fig.33
Fig.33
RISCHIO DI URTO
Dovuto alle parti del sollevatore o del veicolo posizionate ad altezza d’uomo.
Quando, per ragioni di lavoro, il sollevatore viene fermato a quote relativamente basse (inferiori a 1,75 m dal suolo) vi è il rischio di urtare contro le parti non evidenziate da particolari colorazioni (Fig.34).
RISK OF IMPACT
Caused by the parts of the lift or the vehicle that are positioned at head height.
When, due to operational reasons, the lift is stopped at relatively low elevations (less than 1.75 m from the ground) personnel must be careful to avoid impact with parts of the machine not marked with special colours (Fig.34).
Fig.34
Rischio d’urto
RISCHIO DI SPOSTAMENTO DEL VEICOLO
Dovuto ad operazioni da compiere che generano spinte sul veicolo.
Se il veicolo é di dimensioni o pesi ragguardevoli uno spostamento può rappresentare una situazione di sovraccarico o sbilanciamento non previsto pertanto, prima del sollevamento e durante tutte le fasi di lavoro, OCCORRE CHE IL VEICO-
LO SIA BLOCCATO MEDIANTE IL FRE-
NO A MANO.
Fig.35
Rischio di spostamento
RISCHIO DI CADUTA DEL VEICOLO
DAL PONTE SOLLEVATORE
Che può essere causato dal posizionamento non corretto del veicolo sulle pedane,da un cattivo fissaggio del veicolo,o da dimensioni del veicolo non compatibili col sollevatore.
Fig.34
Risk of impact
RISK OF VEHICLE MOVING
Caused by operations involving the application of force sufficient to displace the vehicle.
In the case of large or particularly heavy vehicles, sudden movement could create an unacceptable overload or uneven loadsharing. Therefore, before lifting the vehicle and during all operations on the vehicle
- MAKE SURE THAT IT IS PROPERLY
STOPPED BY THE HAND BRAKE.
Fig.35
Risk of vehicle moving
RISK OF VEHICLE FALLING FROM LIFT
This hazard may arise in the case of incorrect positioning of the vehicle on the platforms, incorrect stopping of the vehicle, or in the case of vehicles of dimensions that are not compatible with the capacity of the lift.
Fig.36
Rischio di caduta del veicolo
NON COMPIERE MAI PROVE COL VEICOLO IN
MOTO SULLE PEDANE (es. retromarce ecc.).
RISCHIO DI ALLENTAMENTO DELLE FUNI
Dovuto ad oggetti appoggiati alle colonne o lasciati in direzione delle pedane (Fig.37).
NON LASCIARE OGGETTI APPOGGIATI ALLE
COLONNE O NELLA ZONA DI DISCESA DELLE
PARTI MOBILI.
Se vengono lasciati oggetti che interferiscono con la discesa delle pedane si ha il blocco della discesa.
Fig.36
Risk of vehicle falling
NEVER ATTEMPT TO PERFORM TESTS BY DRI-
VING THE VEHICLE WHILE IT IS ON THE PLAT-
FORMS (e.g. reversing, etc.).
RISK OF SLACKENING OF LIFT CABLES
Caused by objects left leaning against the posts or on the platforms (fig.37).
NEVER LEAN OBJECTS AGAINST THE POSTS
OR LEAVE THEM IN THE LOWERING AREA OF
THE MOVABLE PARTS OF THE LIFT.
If you leave objects that interfere with the free lowering of the platforms the lowering movement will be interrupted.
Fig.37
Rischio di allentamento delle funi
Fig.37
Risk of slackening of lift cables
21
RISCHIO DI SCIVOLAMENTO
Dovuto a zone del pavimento, vicine al ponte, sporche di lubrificanti (Fig.38).
TENERE PULITA LA ZONA SOTTOSTAN-
TE ED ADIACENTE AL SOLLEVATORE E
LA ZONA DELLE PEDANE. Rimuovere prontamente eventuali MACCHIE D’OLIO.
RISK OF SLIPPING
Caused by lubricant contamination of the floor around the lift (fig.38).
THE AREA BENEATH AND IMMEDIATELY
SURROUNDING THE LIFT AND ALSO
THE PLATFORMS MUST BE KEPT
CLEAN. Remove any oil spills immediately.
Fig.38
Rischio di scivolamento
Quando il ponte è a terra, evitare di passare su pedane e traverse in punti lubrificati con veli di grasso per esigenze di funzionamento.
Al fine di evitare il rischio di scivolamento utilizzare i mezzi indivi duali previsti (scarpe antinfortunistiche).
RISCHIO DI FOLGORAZIONE
Accanto a parti del sollevatore in cui si trovano fili elettrici.
Evitate getti d’acqua, di vapore (da pulitrice a vapore), di solventi o vernici nella zona del sollevatore ed in particolar modo nelle immediate vicinanze del quadro elettrico.
RISCHIO DERIVANTE DA ILLUMINAZIONE NON IDONEA.
L’operatore ed il manutentore devono verificare che tutte le zone del sollevatore siano sempre illuminate in maniera uniforme ed in conformità a quanto previsto dalla normativa vigente nel luogo di installazione.
RISCHIO DI ROTTURE DI COMPONENTI DURANTE IL
FUNZIONAMENTO.
Il costruttore ha utilizzato materiali e procedure costruttive idonee all’uso previsto e atte a creare un’apparecchiatura affidabile e sicura ma è necessario rispettare l’uso per cui è stato progettato il sollevatore e le frequenze di ispezioni e manutenzioni consigliate nel capitolo 6 “MANUTENZIONE”.
RISCHI PER USI NON CONSENTITI.
Non é ammessa la presenza di persone sulle pedane nè durante il sollevamento nè quando il veicolo è gia’ sollevato (Fig.39).
Fig.38
Risk of slipping
When the lift is fully down, do not walk over the platforms or the cross-pieces in places that are lubricated with a film of grease for functional requirements.
Reduce the risk of slipping by wearing safety shoes.
RISK OF ELECTRIC SHOCK
Risk of electric shock in areas of the lift housing electrical wiring.
Do not use jets of water, steam (high pressure washers units), solvents or paint next to the lift, and take special care to keep such substances clear of the electrical control panel.
RISKS RELATED TO INAPPROPRIATE LIGHTING
The operator and the maintenance fitter must be able to assure that all the areas of the lift are properly and uniformly illuminated in compliance with the laws in force in the place of installation.
RISK OF COMPONENT FAILURE DURING OPERATION
The manufacturer has used appropriate materials and construction techniques in relation to the specified use of the machine in order to manufacture a reliable and safe lift. Note however, that the lift must be used in conformity with manufacturer’s prescriptions, and the frequency of inspections and maintenance works recommended in chapter 6 “MAINTENANCE” must be observed.
RISKS RELATED TO IMPROPER USE
Persons are not permitted to stand or sit on the platforms during the lift manoeuvre or when the vehicle is already lifted (fig.39).
Fig.39
Ogni uso del ponte sollevatore, diverso da quello per cui è stato progettato può creare incidenti, anche molto gravi, alle persone che stanno lavorando nelle immediate vicinanze.
E’ pertanto estremamente importante attenersi scrupolosamente a tutte le regole riguardanti l’uso, la manutenzione e la sicurezza riportate in questo manuale.
Sgancio martelletti
Wedge release
Portata
Capacity
Fig.39
All uses of the lift other than the uses for which it was designed are liable to give rise to serious accidents involving the persons working nearby.
It is therefore essential to adhere scrupulously to all regulations regarding use, maintenance and safety contained in this manual.
Modello e matricola
Model and serial number
Istruzioni d’uso
Instruction for use
Fig. 40
Safety notices and data plates placed on the machine
Fig.40
Avvisi di sicurezza e targhette applicati sulla macchina
Senso di rotazione del motore
Motor rotation direction
Dati motore
Motor data
22
Pericolo di shock elettrico
Damper of electrical shock
Tensione motore
Motor voltage
CAP.4
INSTALLAZIONE
QUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZA
ESCLUSIVA DEI TECNICI SPECIALIZZATI INCARI-
CATI DAL COSTRUTTORE O DAI RIVENDITORI
AUTORIZZATI .
SE EFFETTUATE DA ALTRE PERSONE POSSO-
NO CREARE SITUAZIONI DI PERICOLO E CAU-
SARE GRAVI DANNI ALLE PERSONE E/O AL
SOLLEVATORE.
VERIFICA DEI REQUISITI PER L’INSTALLAZIONE
VERIFICA DI IDONEITA’ DEL LOCALE PRESCELTO.
Il sollevatore è costruito per l’impiego in locali chiusi e riparati. Il luogo prescelto non deve essere vicino a lavaggi, a posti di verniciatura, a depositi di solventi o vernici, a locali con lavorazioni che possono creare atmosfere esplosive.
VERIFICA DI IDONEITA’ DELLE DIMENSIONI DEL LOCALE E
DELLE DISTANZE DI SICUREZZA.
Il sollevatore deve essere installato rispettando le distanze di sicurezza da muri,colonne, altre macchine, ecc... come indicate in Figura 41 e secondo le eventuali prescrizioni della legislazione vigente nel luogo di installazione.
Occorre lasciare comunque uno spazio libero minimo di 700 mm tra ogni parte mobile del sollevatore e del veicolo sollevato e le altre strutture fisse o mobili piu’ vicine.
Verificare in particolare:
- altezza:minimo 5000 mm
(considerare l’altezza dei veicoli da sollevare),
- distanza dai muri minimo 700 mm,
- spazi per lavorare minimo 800 mm,
- spazi per la POSTAZIONE DI COMANDO,
- spazi per la manutenzione,
- accessi,
- vie di fuga in caso di emergenza,
- posizione relativa alle altre macchine,
- orientamento funzionale del sollevatore,
- possibilità di realizzare l’allacciamento elettrico.
CHAPTER 4 INSTALLATION
THE FOLLOWING OPERATIONS MUST BE PER-
FORMED EXCLUSIVELY BY SPECIALISED TECH-
NICAL STAFF WITH AUTHORISATION FROM THE
MANUFACTURER OR LICENSED DEALER.
IF THESE OPERATIONS ARE PERFORMED BY
OTHER PERSONS, SERIOUS PERSONAL INJURY
AND/OR IRREPARABLE DAMAGE TO THE LIFT
UNIT MAY RESULT.
INSTALLATION REQUIREMENT CHECK
MAKE SURE THAT THE INTENDED PLACE OF INSTALLATION
IS SUITABLE.
The lift is designed for installation in enclosed areas suitably protected from weather. The place of installation must be well clear of areas in which washing or painting work is performed, and away from solvent or paint storage areas or areas, where there is a risk of potentially explosive atmosphere.
CHECK OF ROOM SUITABILITY AND SAFETY CLEARANCES.
The lift must be installed in compliance with the clearances between walls, pillars, other machines, etc. indicated in Figure 41 and in compliance with any law requirements in the country of installation.
In any event, there must be a minimum clearance of 700 mm between all movable parts of the lift and the vehicle itself and the nearest fixed or mobile structures in the workshop.
Check:
- height: 5000 mm min.
(calculate also the height of the vehicles you intend to lift),
- distance from walls: 700 mm min.,
- working space: 800 mm min.,
- CONTROL POSITION area,
- maintenance area,
- access,
- escape routes for emergency situations,
- position in relation to other machines,
- rational orientation of the lift,
- possibility of electrical connection.
Fig.41
Distanze di sicurezza
Fig.41
Safety distances
ILLUMINAZIONE
Tutte le zone della macchina devono essere illuminate in modo uniforme e sufficiente per garantire le operazioni di regolazione e manutenzione previste nel manuale, evitando zone d’ombra, riflessi, abbagliamento e affaticamento della vista.
L’illuminazione deve essere realizzata in accordo con la normativa vigente nel luogo di installazione (a cura dell’installatore dell’impianto di illuminazione).
PAVIMENTO
Il sollevatore deve essere installato su platea orizzontale di adeguata resistenza.
La platea e le fondazioni devono essere idonee a sostenere i valori massimi di sollecitazione che il sollevatore esercita sul terreno nelle piu’ sfavorevoli condizioni di esercizio: la pressione specifica esercitata dal sollevatore secondo l’uso previsto è di circa 5 Kg/cm2
(Fig.42).
- Carico verticale: 1850 Kg
- Taglio: trascurabile
Il pavimento deve inoltre essere piano e ben livellato (Max. 10 mm sul livellamento).
Fig.42
Carichi sulle fondazioni
LIGHTING
All parts of the machine must be uniformly lit with sufficient light to make sure that the adjustment and maintenance operations specified in the manual can be performed safely, and without areas of shadow, reflected light, glare and avoiding all situations that could give rise to eye fatigue.
The lighting must be installed in accordance with the laws in force in the place of installation (responsibility lies with the lighting equipment fitter).
P max.
1850 Kg.
FLOOR
The lift must be installed on a horizontal platform with suitable load capacity.
The platform and the foundations must be suitable to resist the maximum stress values that the lift can transmit to the ground envisaging the worst operating conditions: specific ground pressure exerted by the lift in the prescribed conditions of use is approximately 5 kg/cm2
(Fig.42).
- Vertical load: 1850 kg
- Shear force: negligible
The floor must be flat and without gradients
(maximum of 10 mm tolerance)
Fig.42
Loads on foundations
23
SISTEMA DI INSTALLAZIONE MEDIANTE
TASSELLI AD ESPANSIONE
Esempio su pavimento di tipo industriale, realizzato in calcestruzzo di dosaggio medio con rete elettrosaldata interna, spesso circa 160-180 mm e ben livellato (Fig.43).
INSTALLING WITH EXPANSION
ANCHORS
Example of installation on industrial floor in average mix concrete with embedded electrowelded reinforcing mesh, thickness approximately 160-180 mm and properly levelled (fig.43).
Fig.43
Spessore pavimentazione
PREPARAZIONE DEL PAVIMENTO - TRACCIATURA
Tracciare sul pavimento la posizione delle colonne secondo le indicazione di figura 44.
Le misure indicate sono tassative con tolleranze ammesse:
- su allineamento +/- 1 mm
- su squadratura +/- 2 mm
Fig.43
PREPARING THE FLOOR - MARKING
Floor thickness
Mark the position of the posts on the floor as shown in figure 44.
The measurements shown in the figure are compulsory; maximum tolerance is:
- +/- 1 mm alignment
- +/- 2 mm squaring
N°4 Fori ª20
4 Holes ª20
Fig.44
Tracciatura
24
Fig.44
Marking
MONTAGGIO
I
ATTENZIONE
DURANTE IL MONTAGGIO NON E’ AMMESSO
NESSUN ESTRANEO AI LAVORI.
MONTAGGIO STRUTTURA MOBILE (PIATTAFORMA)
1 - Nell’area predestinata all’installazione del ponte predisporre 4 cavalletti di sostegno aventi la medesima altezza, adeguati al peso da sostenere (250kg. cadauno ) e disporli come in figura (A-B-
C-D).
ASSEMBLY
I
WARNING
UNAUTHORISED PERSONS MUST NOT BE AD-
MITTED DURING ASSEMBLY OPERATIONS.
ASSEMBLY OF MOVABLE STRUCTURE (PLATFORM)
1 - Place 4 trestles of the same height and suitably sturdy to hold
250 kg each, in the area where you intend to install the lift. Position the trestles as shown in the figure (A-B-C-D).
3
15
16
18
16
15
17
8
6
4
2
C
1
D
5
7
B NO!
15
16
A
Fig.45
2 - Togliere dall’imballo le colonne (1-2-3-4),la pedana mobile (8),la centralina idraulica (10) e gli accessori .
3 - Predisporre sui 2 cavalletti (A - D) la pedana fissa (7) con le due traverse (5 - 6)
4 - Posizionare la traversa (5) sul cavalletto (B) ed avvitarla sulla pedana fissa (7) mediante le viti (15) M12 x 25 e le rosette dentate
(16) Ø12 x 20.
Durante questa fase é importante verificare che le funi siano in posizione corretta (vedi part. “C” in Fig.46) .
5 - Posizionare sulle traverse (pos.5-6, Fig.45) la pedana mobile
(8).
6 - Verificare la squadratura e le diagonali dell’assieme traverse-pedane; verificare altresì che la pedana mobile (8) scorra liberamente tra le traverse (5-6) quindi serrare a fondo le viti (15) di fissaggio della pedana fissa (7).
10
9
Fig.45
2 - Remove the posts from the packing (1-2-3-4), together with the movable platform (8), the hydraulic power unit (10) and accessories.
3 - Place the fixed platform (7) on two trestles (A - D) together with the two cross-pieces (5 - 6)
4 - Place the cross-piece (5) on trestle (B) and secure it to the fixed platform (7) using M12 x 25 screws (15) and Ø12 x 20 toothed washers (16).
During these operations check that the steel cables are correctly positioned (see view “C” in fig.46).
5 - Place the movable platform (8) on the cross-pieces (pos.5-6, fig.45).
6 - Check squaring and the diagonals of the cross-piece - platform assembly; check also that the movable platform (8) runs smoothly between the cross-pieces (5-6); then, fully tighten the screws (15) securing the fixed platform (7).
25
Fig.46
26
“A”
K
“C”
K
X
“B”
Fune “K” - Colonne 1-3
Fune “X” - Colonne 2-4
Cable “K” - Post 1-3
Cable “X” - Post 2-4
X
Fig.46
Solo per modello 435
Contemporaneamente al montaggio della traversa (6) occorre inserire tra le due traverse (5-6) l’asta di azionamento martelletti (11) fissata sul lato “A” ad incastro e sull’altro (“B”) mediante viti M6 x
20 e rosette piane Ø6 x 12 (Fig.47).
Ripetere l’operazione per la traversa (6) verificando il part. “A” in figura 47.
Model 435 only
When you are installing the cross-piece (6) fit the wedge control rod (11) between the two cross-pieces (5-6); the rod is engaged on side “A” and fastened on side “B” by M6 x 20 screws and 6 x 12 plane washers (fig.47).
Repeat this operation for the cross-piece (6), referring to part “A” in figure 47.
11
“A”
“B”
Fig.47
Fig.47
MONTAGGIO COLONNE
Sfilare dall’alto delle colonne (1-2-3-4) le aste di sicurezza (12) come in Fig.48.
POST ASSEMBLY
Remove the safety rods (12) from the top of the posts (1-2-3-4) as shown in fig.48.
Fig.48
Sfilare l’asta di sicurezza dall’alto della colonna
12
Fig.48
Removing safety rod from top of post
27
Preparazione colonna comando (1).
Le colonne sono riconoscibili tra loro per la numerazione posta sulla parte superiore delle colonne stesse. La colonna comando (1) é inoltre riconoscibile dalle altre per via delle forature necessarie al montaggio del quadro comandi e della centralina oleodinamica
(Fig.49).
Fissare la centralina idraulica
(10) alla colonna comando (1) mediante le viti TE M8 x 20
(29) e le rosette Ø8 x 16 (28).
Montare il quadro comandi (9) mediante le viti TCEI M8 x 20
(30) e le rosette Ø8 x 16 (28).
Eseguire i collegamenti elettrici ai morsetti (14) del motore, all’elettrovalvola di discesa
(15) al finecorsa salita (16) e
(solo per mod. 436) al microinterruttore discesa (50) (vedi schemi elettrici).
9
28
28
27
30
Preparation of the control post (1).
The posts can be identified by the numbers at the top. The control post (1) is also distinguished from the others because it has drilled holes to receive the control panel and the hydraulic power unit
(fig.49).
16
25
26
19
Secure the hydraulic power unit (10) to the control post
(1) using M8 x 20 H.H.
screws (29) and 8 x 16 washers (28). Fit the control panel (9) using M8 x 20 socket head screws (30) and 8 x 16 washers (28).
Make the electrical connections to motor feeding terminals (14), lowering solenoid valve (15), lift limit switch (16) and (only for model 436) lowering microswitch (50) (see wiring diagrams).
27
28
1
14
10
15
29
28
50
SOLO PER MOD. 436
ONLY FOR MOD. 436
Fig.49
Preparazione colonna 1
Posizionare le colonne all’estremità delle traverse (pos. 5-6,
Fig.45) seguendo la numerazione e lo schema della figura 45.
Infilare dall’alto delle colonne le aste di sicurezza (12) facendole passare tra la parte posteriore delle traverse (5-6) ed i perni di guida (13) come in figura 50.
Verificare che le aste di sicurezza siano diritte.
Montare le aste di sicurezza con I bordi arrotondati delle asole verso la parte frontale delle colonne.
5-6
Fig.49 Preparation of post 1
Position the posts at the end of the cross-pieces (pos. 5-6, fig.45) observing the numbering and the lay-out shown in figure 45.
Fit the safety rods (12) from the top of the posts, inserting them between the rear face of the cross-pieces (5-6) and the guide pins
(13) as shown in figure 50.
Check the Safety rods are straight.
Fit the Safety rods with the rounded edges of the slots towards the front of the posts.
Fig.50
Sede di inserimento dell’asta di sicurezza
12
28
13
Fig.50
Housing for fitting safety rod
Bloccare quindi l’estremità inferiore delle aste (12) con le viti TE
M10x25 (30) e le rosette Ø10x30 (29) come mostrato in figura 46.
Togliere i dadi M20 (pos.25, Fig.49) e le rosette Ø21x37(26) dall’estremità delle funi e inserire i terminali (19) delle stesse negli appositi fori delle piastre superiori delle colonne.
Fig.49: avvitare sui terminali (19) i dadi (25) e le rosette (26). Durante questa operazione é importante verificare che i sensori (17) siano correttamente posizionati sulle funi (18) figura 52.
Now secure the bottom end of the rods (12) using M10 x 25 H.H.
screws (30) and the 10 x 30 washers (29) as shown in figure 46.
Remove the M20 nuts (pos.25, fig.49) and the 21 x 37 washers
(26) from the ends of the lifting cables and install the terminal blocks (19) in the relevant holes on the top plates of the posts.
Fig. 49: screw the nuts (25) and washers (26) onto the terminal blocks (19). During this procedure make sure that the sensors (17) are correctly positioned on the lifting cables (18) as shown in figure
52.
17
18
12
29
30
Fig.51
Bloccaggio dell’asta di sicurezza
Fig.51
Safety rod locking
ALLACCIAMENTO IMPIANTO
IDRAULICO
Fig.53: Togliere il tappo (1) dal corpo della centralina, avvitare il raccordo (2) e inserire nello stesso il tubo di sfiato (3) collegato al cilindro. Collegare il tubo in gomma alta pressione (4) al raccordo (5) premontato sulla centralina con le rondelle (6) e la vite forata (7) in dotazione serrandolo a fondo.
Fig.53
Allacciamento impianto idraulico
ALLACCIAMENTO IMPIANTO
ELETTRICO
Prima del collegamento elettrico verificare che: l’impianto di alimentazione al sollevatore sia dotato delle protezioni previste dalle Norme Vigenti nel paese in cui lo stesso viene installato.
5
Eseguire il collegamento del circuito elettrico dei microinterruttori funi, allacciandosi nelle apposite scatole di derivazione poste a metà delle traverse ed effettuando i collegamenti come indicato nello schema topografico.
Solo per modello 436: collegare i fili degli elettromagneti di sgancio dei martelletti nelle scatole di derivazione poste a metà delle traverse, riferendosi, per i collegamenti, allo schema topografico.
Aprire il quadro elettrico ed inserire l’apposito cavo di alimentazione (sez. min. 4 x 4mm2) attraverso il relativo passacavo che, in entrambi i modelli, è posto nella parte superiore del quadro elettrico.
Per il sollevatore mod. 435 collegarsi direttamente all’interruttore generale come indicato in figura 54 ed attaccare il filo di terra (giallo/verde) alla piastra metallica posta all’interno del quadro elettrico.
Per il modello 436 collegare il cavo ai morsetti presenti nel-
435
la parte inferiore del quadro, compreso quello di terra di colore giallo/verde.
Fig.54
Fig.52
Posizionamento dei sensori fune
Fig.52
Positioning of lifting cable sensors
1
3
HYDRAULIC SYSTEM
CONNECTION
Fig.53: Remove the plug (1) from the body of the hydraulic power unit, screw the union (2) in its place, and fit the breather pipe (3) connected to the cylinder. Connect high pressure rubber hose (4) to the union (5) mounted on the hydraulic power unit with the washers (6) and the drill srew (7) to equipment and tighten it fully down.
Fig.53
Hydraulic system connection
2
6
7
4
ELECTRICAL SYSTEM CON-
NECTION
Before connecting the electric system, make sure that: the power supply plant to the lift is equipped with the protection devices required by current standards in the country where the machinery is installed.
Connect the electrical circuit of the cable micro switches, by fastening them to the suitable connector blocks placed in the central part of the posts and following the topographic diagram.
Only for model 436: connect the wires of the safety wedge release electromagnets to the connector blocks placed in the central part of the cross-pieces, always complying with the topographic diagram.
Open the electric panel and fit the suitable supply cable (min. section 4x4 mm2) through the relevant cable-holder placed - for both models - in the electric panel upper part.
For the lift mod. 435 connect directly to the main switch as shown in fig. 54 and fasten the ground wire (yellow/green) to the metallic
436
plate inside the electric panel.
For model 436, connect the cable to the terminals inside the panel lower part, including the yellow/green ground terminal.
Fig.54
29
Aprire la scatola dei contatti del motore ed effettuare il collegamento come indicato in figura 55, a seconda della tensione con cui verrà alimentato il ponte.
Collegare la protezione termica (Rif. 8-9 Fig. 55). nel quadro elettrico.
I
ATTENZIONE
I quadri elettrici vengono predisposti dal costruttore per il funzionamento a 400V trifase.
400V
Open the motor contact box and make the connection as shown on fig. 55, depending on the lift supply voltage.
Connected the temperature protection (Ref. 8-9 Fig. 55).
I
WARNING
The electric panels are arranged by the manufacturer for operating at 400 V, three-phase
230V
Fig.55 collegamenti motore e trasformatore
Una volta accertati che tutto corrisponda, chiudere il quadro e provare, salendo, il senso di rotazione del motore che deve essere uguale a quello indicato sulla relativa etichetta posta sul motore stesso.
Se il senso di rotazione non corrisponde con quello indicato dalla freccia, riaprire il quadro, invertire due fili delle fasi agganciate come in figura 54, richiudere il quadro e verificare il senso di rotazione.
I
ATTENZIONE
TUTTE LE OPERAZIONI INDICATE SOPRA DEVO-
NO ESSERE ESEGUITE UNICAMENTE DA PER-
SONALE SPECIALIZZATO.
Prima di eseguire alcuna manovra controllare:
1) il livello dell’olio, eventualmente rabboccare con olio minerale per impianti oleodinamici
ISO 32 - H-LP DIN 51525
2) il senso di rotazione del motore, premendo per un istante il pulsante di salita
“ATTENZIONE” una prolungata rotazione in senso contrario può creare gravi danni alla pompa.
3) la regolare apertura dei martelletti.Tenendo premuto il pulsante di discesa verificare che la distanza tra la sicurezza e l’asta sia di 5 mm fig.56
una distanza inferiore potrebbe causare l’aggancio accidentale della sicurezza, una distanza superioreimpedirebbe la perfetta chiusura dell’elettromagnete originando rumorose vibrazioni.
Asta di sicurezza
Safety rod
Fig.56
30
Fig. 55 - Motor connections and transformer
Once checked if everything is complying, close the panel and check, by making the lift rise, the motor rotation direction: it should be the same of the one on the plate of the motor.
If the rotation direction isn’t complying, open the panel again, reverse two wires of the phases as per fig. 54, close the panel again and check the rotation direction.
I
WARNING
ALL THE ABOVE OPERATIONS MUST BE MADE
ONLY BY SKILLED PERSONNEL.
Before making any manoeuvres:
1) Check the fluid level, and fill if necessary using mineral oil for hydraulic system
ISO 32 - H-LP DIN 51525
2) Check the rotation direction of the motor by pushing the lifting pushbutton momentarily
WARNING: prolonged rotation in the wrong direction can seriously damage the pump.
Martelletto
Wedge
3) adjust the opening of the wedges. Keeping the descent button pressed, check the dis tance between the safety device and the rod is
5 mm. A lesser space could cause the safety device hooking, while a greater space could prevent a perfect electromagnet closure with consequent noisy vibration.
PREREGISTRAZIONI FUNI
Chiudere il quadro, portare l’interruttore
(QS) in pos. 1e far salire il sollevatore fino a liberare i cavalletti (A-B-C-D), riportare l’interruttore in pos.0 quindi toglierli.
Portare l’interruttore generale (QS in
Fig.57) in posizione 1, premere il pulsante di discesa (SB2) e verificare che il sollevatore scenda. Se cio’ non avvenisse verificare la regolazione dei 4 sensori funi (pos.17, Fig.52) e, se necessario, regolarli agendo sulla vite della leva di scatto del microinterruttore
(pos.36, Fig.59).
Fig.57
Pannello di comando
435
QS
SB1
SB2
CABLE PRE-ADJUSTMENT
QS
SB1
SB3
SB2
Close the panel, put the switch (QS) in pos. 1 and make the lift rise until clearing the wedges (A-B-C-D); then put the switch in position 0 and close them again. Put the main switch (QS in fig.57) in position 1, press the lowering button
(SB2) and check if the lift lowers. If this doesn’t happen, check the adjustment of the four cable sensors (pos. 17, fig. 52) and, if necessary, adjust them by acting on the screw of the micro switch release lever (pos. 36, fig. 59).
436
Fig.57
Control panel
Posizionare il sollevatore in modo che i 4 martelletti (32), mostrati in Fig.58, siano alloggiati dentro le asole delle aste di sicurezza (12). Agendo sui dadi (20) dei terminali (19) delle funi (33) eseguire le registrazioni delle pedane (7 e 8) in modo da ottenere la planarità di tutta la parte mobile.
Allentare le viti inferiori (34) di fissaggio delle aste di sicurezza (12) e agendo sui dadi superiori (35) delle stesse, regolarle in modo da avere un’eguale distanza tra i martelletti (32) e le asole delle aste di sicurezza (12) sulle 4 colonne (1-2-3-4).
Serrare a fondo le viti inferiori (34) e bloccare la parte superiore con controdado
(35).
19
20
33
35
12
Position the lift so that the four wedges
(32) in fig.58 are firmly seated in the slots on the safety rods (12). Adjust the nuts
(20) on the terminal blocks (19) of the lift cables (33) to level the platforms (7 and
8) so that the entire surface of the movable section of the lift is perfectly level.
Loosen the lower screws (34) securing the safety rods (12) and, by turning the upper nuts (35) of the rods, adjust so that the distance between the wedges (32) and the slots in the safety rods (12) is identical on all four posts (1-2-3-4). Tighten the lower screws (34) fully and secure the upper part with the lock nut (35).
32
34
Fig.58
Preregistrazione funi Fig.58
Pre-adjustment of lift cables
36
Fig.59
Microinterruttore
Microswitch
Sensore
Sensor
Fune
Rope
Fig.59
31
FISSAGGIO AL SUOLO DELLE COLONNE
Far scendere la piattaforma (vedere istruzioni d’uso) fino a circa 30 cm. da terra.
Posizionare le colonne in modo tale che i pattini in nylon (posteriore 37 e laterale 38) siano a contatto con le colonne (Fig.60).
Effettuare la messa a piombo delle colonne spessorando dove necessario le piastre di base.
L’operazione di spessoramento deve essere la più ampia possibile e sempre in prossimità dei fori di fissaggio.
Premere il pulsante di salita (SB1 in Fig.57) ed effettuare una corsa completa; durante tale corsa é bene controllare (se necessario fermandosi ogni 20-30 cm.) che lo scorrimento delle traverse avvenga regolarmente senza anomali sfregamenti.
Se durante questa operazione si verificano mal funzionamenti é necessario rivedere la messa a piombo delle colonne.
37
Fig.60
Regolazione pattini
SECURING THE POSTS TO THE GROUND
Lower the platform (see operating instructions) until it is about 30 cm from the ground.
Position the posts so that the nylon shoes (rear 37 and side 38) are in contact with the posts (fig.60).
Plumb the posts to ensure that they are perfectly perpendicular to the floor, inserting shims where necessary under the baseplates.
Use shims that are as large as possible and always install them close to the anchor holes.
Press LIFT button (SB1 in fig.57) and complete the lift cycle; during
36 the cycle check that the cross-pieces slide freely and without undue rubbing friction (you may want to stop the lift motion every 20 or 30 cm to make this inspection easier).
If you notice any malfunctions during this operation, check that the posts are perfectly perpendicular.
Fig.60 Shoe adjustment
Al termine della salita controllare il corretto funzionamento del finecorsa salita (pos.39,
Fig.61) e se necessario effettuare la registrazione tramite la camma (40) posta sulla traversa.
40
39
When the lift cycle is completed, make sure that the lifting limit switch (pos.39, fig.61) is working properly and if necessary, adjust using the cam (40) on the cross-piece.
Fig. 61
Fare scendere la piattaforma arrestandosi a circa 30 cm. dal suolo,procedere quindi alla foratura del pavimento attraverso i fori delle piastre di base delle colonne.
Per il fissaggio usare tasselli Ø16mm.,
M 10, lunghi 65mm., tipo FISCHER
SLM 10 o equivalenti (HILTI HB M10).
Serrare le viti con chiave dinamometrica tarata a 35 Nm.
32
Fig.62
Fissaggio delle colonne
Fig.61
Lower the platform until it is about 30 cm from the ground and then drill into the floor through the fixing holes in the base plates.
Use screw anchors size Ø 16 mm, M
10, length 65 mm, type FISCHER SLM
10 or equivalent (HILTI HB M10).
Tighten the screws with a torque wrench set to 35 Nm.
Fig.62
Post anchoring
MONTAGGIO RAMPE DI SALITA E ARRESTI FERMARUOTA
Le rampe di salita (pos.41, Fig.63) e gli arresti fermaruota (42) possono essere montati da ambo le parti delle pedane (7-8) secondo le necessità dell’utilizzatore. Procedere al montaggio incastrando sul lato desiderato le rampe di salita (41) e fissare tramite viti TE
M10x25 (43), rosette Ø11 x 30(44) e dadi M10 (45) gli arresti fermaruota (42) sul lato opposto.
INSTALLING THE VEHICLE RAMPS AND THE WHEEL STOPS
The vehicle ramps (pos.41, fig.63) and the wheel stops (42) can be fitted on either end of platforms (7 - 8) according to the user’s requirements. Fit the ramps (41) by slotting them into the platforms on the required end and then fix the wheel stops (42) on the opposite end using M10 x 25 H.H. screws (43), 11 x 30 washers (44) and M10 nuts (45).
41
43
44
42
Fig.63
Fissaggio rampe e bloccaggi ruote
REGISTRAZIONE FUNI
Fig.64: salire sul ponte con un’autovettura.
Posizionarsi all’altezza massima e verificare che i 4 martel-letti
(32) siano alloggiati dentro le asole delle aste di sicurezza (12).
Verificare che la distanza tra i martelletti (32) e le asole delle aste di sicurezza (12) sulle 4 colonne (1-2-3-4) sia 20mm minimo dal suo appoggio (fig.64) una misura inferiore non darebbe il tempo alla sicurezza ri ruotare rimanendo agganciata all’asta.
Se necessario procedere al livellamento agendo sui dadi (20) dei terminali (19) delle funi (33)e regolando il microinterruttore finecorsa.
A registrazione ultimata bloccare con i controdadi (35).
IMPORTANTE: Questa operazione di registrazione é da ripeter-si dopo 1 o 2 settimane dalla messa in servizio del sollevatore.
44
45
Fig.63
Securing the vehicle ramps and wheel stops
ADJUSTING THE LIFTING CABLES
Fig. 64: drive a vehicle onto the lift.
Raise the lift to the maximum height and check if the four wedges
(32) are fitted inside the slots of the safety rods (12).
Check if the distance between the wedges (32) and the slots of the safety rods (12) on the 4 posts (1-2-3-4) is at least 20 mm from the support (fig. 64); a lower value would not allow the safety device to rotate, and it would stay attached to the rod.
If necessary, level the unit by adjusting the nuts (20) on the terminals (19) of the cables (33) and the limit micro switch.
When the adjustment is completed, lock with the lock nuts (35).
IMPORTANT: This adjustment must be repeated 1 or 2 weeks after setting up the lift.
20
35
19
33
12
32
Fig.64 Registrazione funi
Fig.64
Adjusting the lift cables
33
SOLO PER MOD. 435 -Montare i salvapiedi come indicato in fig.65, mediante le viti M8x16 (48).
L.C.
48
ONLY FOR MODEL 435 - Fasten the foot protections as shown in fig.65 by means of the M8x16 screws (48).
L.O.
48
48
48
48
Fig.65
Montaggio dei salvapiedi
COLLAUDI E CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
VERIFICHE MECCANICHE
· Livellamento e allineamento macchina;
·
Fissaggio e serraggio bulloni, raccordi e connessioni;
· Scorrimento libero delle parti mobili;
·
Pulizia delle varie parti della macchina;
· Posizione delle protezioni.
VERIFICHE ELETTRICHE
· Collegamenti corretti secondo gli schemi;
·
Messa a terra della macchina;
· Funzionamento dei seguenti dispositivi:
- finecorsa di salita,
- finecorsa di allentamento funi.
- elettrovalvola dell’impianto oleodinamico.
VERIFICA IMPIANTO OLEODINAMICO
· Presenza d’olio in quantità idonea nel serbatoio;
·
Assenza di trafilamenti;
· Funzionamento cilindro.
N.B. In caso d’assenza d’olio, immettere nel serbatoio della centralina la quantità di olio mancante.
Vedere la procedura nel capitolo 6: “MANUTENZIONE”.
VERIFICA DEL SENSO DI ROTAZIONE
del motore secondo la freccia posta sulla pompa della centralina, mediante brevi avviamenti (ciascun avviamento deve durare al massimo due secondi).
In caso di inconvenienti nel funzionamento dell’impianto oleodinamico vedere tabella “inconvenienti e rimedi” al capitolo 7.
Fig.65
Foot protection assembly
PRELIMINARY TESTS AND INSPECTIONS BEFORE STARTING
MECHANICAL CHECKS
· Levelling and alignment;
·
Tightness of bolts, unions and connections;
· Free movement of all moving parts;
·
Cleaning of the different machine parts;
· Position of guards and protections.
ELECTRICAL CHECKS
· Correct connections in accordance with wiring diagrams;
·
Earth connection of the lift;
· The operation of:
- lifting limit switch,
- cable slackening limit switch,
- solenoid valve in the hydraulic system.
HYDRAULIC CHECKS
· Make sure the reservoir is filled with sufficient oil;
·
Check for leaks;
· Make sure the cylinder is working properly.
N.B. If there is insufficient oil, top up the reservoir to the correct level.
See chapter 6 “MAINTENANCE” for details of the procedure.
CHECKING MOTOR ROTATION DIRECTION
Check that the motor is turning as indicated by the arrow on the control unit hydraulic pump; do this by running the machine momentarily (maximum 2 seconds to avoid damage).
If the hydraulic system is not working properly, consult the fault diagnosis chart in chapter 7.
34
MESSA A PUNTO
I
ATTENZIONE
QUESTE OPERAZIONI SONO DI COMPETENZA ESCLUSIVA
DEI TECNICI DEL CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO, indicato nel frontespizio .
·
1.Verifica a vuoto (senza veicoli a bordo)
In questa fase occorre verificare in particolare:
- che i pulsanti di salita e discesa funzionino correttamente (verificare anche il pulsante di stazionamento nel mod.436);
- che il ponte raggiunga l’altezza massima;
- che non vi siano vibrazioni anomale nelle colonne e nelle traverse;
- che i martelletti si innestino nelle aste di sicurezza;
- che il finecorsa salita intervenga;
- che i finecorsa funi intervengano
- che la leva di sbloccaggio martelletti intervenga
- che gli elettromagneti intervengano
Per le verifiche sopracitate effettuare due o tre cicli completi di salita e discesa.
· 2. Prove a carico. Ripetere le prove precedenti con veicolo a bordo.
·
3. Dopo le prove a carico effettuare un controllo visivo della macchina e riverificare il serraggio della bulloneria.
CAP.5
FUNZIONAMENTO E USO
SET-UP
I
WARNING
THE FOLLOWING OPERATIONS ARE TO BE PERFORMED EX-
CLUSIVELY BY TECHNICIANS FROM THE AUTHORISED SER-
VICE CENTRE specified on the title page.
·
1.No-load check (no vehicle on lift)
Check, in particular:
- that the LIFT and LOWERING buttons are working properly (also check the STOP button on model 436);
- that the lift reaches its maximum elevation;
- that there are no undue vibrations in the posts or the cross-pieces;
- that the wedges fit properly into the safety rod slots;
- that the lift limit switch operates properly;
- that the lift cable limit switches are operating properly;
- that the safety wedge release lever is working properly;
- that the electromagnets are working properly.
Perform the above checks and inspections during two or three complete lift and lowering cycles.
· 2. Checks with load. Repeat all the above checks with a vehicle on the lift.
· 3. After the checks with vehicle make a visual inspection of the lift and check that the nuts and bolts are tight for the second time.
CHAPTER 5 OPERATING
PRINCIPLES AND USE
QS
SB1
QS
SB1
SB3
SB2
SB2
435
Fig.66
MODELLO 435
I comandi attraverso i quali si utilizza il sollevatore sono :
INTERRUTTORE GENERALE ( QS )
POSIZIONE 0: il sollevatore non é in tensione; é possibile l’accesso all’interno del quadro ed é possibile lucchettare l’interruttore per impedire l’uso del sollevatore.
POSIZIONE 1: da tensione al sollevatore e blocca la porta del quadro contro aperture accidentali.
PULSANTE DI SALITA (SB1)
Tipo “uomo presente”, tensione 24 V; se premuto aziona la pompa della centralina idraulica.
PULSANTE DI DISCESA (SB2)
Tipo “uomo presente”, tensione 24 V; se premuto aziona l’elettrovalvola di discesa della centralina idraulica.
LEVA COMANDO MARTELLETTI DI
STAZIONAMENTO (Fig.67)
Se azionata, abbassandola, sgancia simultaneamente i 4 martelletti di stazionamento.
Fig.67
Leva di sgancio dei martelletti
436
Fig.66
MODEL 435
The lift operator controls are:
MAIN SWITCH ( QS )
POSITION 0: the lift is not connected to the electrical supply; you can open the control panel and install a lockout on the main switch to prevent unauthorised use of the unit.
POSITION 1: the lift is receiving electrical power; the door of the control panel is locked and cannot be opened inadvertently.
LIFT BUTTON (SB1)
“Operator present” type, 24 V; when the LIFT button is pressed the hydraulic control unit will start up.
LOWERING BUTTON (SB2)
Also this button is “operator present” type, 24V; when pressed the lowering solenoid valve in the hydraulic control unit will start up.
WEDGE CONTROL LEVER (fig.67)
When this lever is pushed downward it causes the four wedges to disengage simultaneously.
Fig.67
Wedge release lever
35
MODELLO 436
I comandi attraverso i quali si utilizza il sollevatore sono:
INTERRUTTORE GENERALE (QS)
POSIZIONE 0: il sollevatore non é in tensione, é possibile l’accesso all’interno del quadro; é altresì possibile lucchettare l’interruttore per impedire l’uso del solllevatore.
POSIZIONE 1: da tensione al sollevatore e blocca la porta del quadro contro aperture accidentali.
PULSANTE DI SALITA (SB1)
Tipo “uomo presente”, tensione 24V; se premuto aziona la pompa della centralina idraulica.
PULSANTE DI DISCESA (SB2)
Tipo “uomo presente”, tensione 24V; se premuto aziona i magneti di sgancio dei martelletti di sicurezza e l’elettrovalvola di discesa della centralina idraulica.
PULSANTE DI STAZIONAMENTO (SB3)
Tipo “uomo presente”, tensione 24 V; se premuto aziona l’elettrovalvola di discesa della centralina idraulica.
SOLLEVAMENTO
Ruotare l’interruttore generale ( QS ) in posizione 1 e premere il pulsante di salita fino al raggiungimento dell’altezza desiderata.
Durante la corsa, la leva di comando martelletti resta in posizione di riposo (alzata) e pertanto i martelletti si inseriscono automaticamente in ogni asola delle aste di sicurezza.
STAZIONAMENTO
In condizioni di stazionamento il carico non deve MAI essere sostenuto dalle funi portanti, ma dai martelletti di stazionamento che quindi devono essere automaticamente inseriti nelle asole delle aste di sicurezza.
MODELLO 435
Per ottenere lo stazionamento, una volta raggiunta l’altezza desiderata, premere il pulsante di discesa (SB2) senza azionare la leva comando martelletti.
L’arresto del movimento avviene automaticamente allorché i martelletti si appoggiano sul piano della prima asola che incontrano durante la discesa.
MODELLO 436
Una volta raggiunta l’altezza desiderata premere il pulsante di stazionamento (SB3).
L’arresto del movimento avviene automaticamente allorché i martelletti si appoggiano sul piano della prima asola che incontrano durante la discesa.
DISCESA
Prima di effettuare la discesa é necessario procedere allo sgancio dei martelletti per il mod. 435: occorre premere il pulsante di salita
(SB1) per ottenere un sollevamento di circa 3 cm.
MODELLO 435
Tirare verso il basso la leva comando martelletti e contemporaneamente premere il pulsante di discesa (SB2) che aziona l’elettrovalvola di discesa.
MODELLO 436
Premere il pulsante di discesa (SB2) che sgancia automaticamente i martelletti ed aziona l’elettrovalvola di discesa.
La discesa verrà arrestata dal microinterruttore di discesa.
Per completare la discesa bisogna rilasciare il pulsante SB2 e premere il pulsante SB3, questa parte della discesa viene accompagnata da un segnale acustico che avverte del pericolo di schiacciamento dei piedi.
Se durante la discesa la piattaforma incontra un’ostacolo che impedisce il proseguimento della corsa si ha l’intervento dei sensori che azionano i micro di sicurezza allentamento funi con conseguente arresto del movimento.
In questa situazione é possibile comandare solo la salita. Durante la fase di discesa la sicurezza contro l’accidentale caduta del veicolo é sempre assicurata dal martelletto comandato dal sensore allentamento funi (azionato meccanicamente) Fig.30.
MODEL 436
The lift operator controls are:
MAIN SWITCH ( QS )
POSITION 0: the lift is not connected to the electrical supply; you can open the control panel and install a lockout on the main switch to prevent unauthorised use of the unit.
POSITION 1: the lift is receiving electrical power; the door of the control panel is locked and cannot be opened inadvertently.
LIFT BUTTON (SB1)
“Operator present” type, 24 V; when the LIFT button is pressed the hydraulic control unit will start up.
LOWERING BUTTON (SB2)
Also this button is “operator present” type, 24V; when pressed, it activates the release magnet of the safety wedges and the lowering solenoid valve of the hydraulic control unit.
STOP BUTTON (SB3)
Operator present” type, 24 V; pressing the STOP button activates the lowering solenoid valve in the hydraulic control unit.
LIFTING
Set the main switch ( QS ) to 1 and press the LIFT button until the lift reaches the desired height.
During its travel, the safety wedge release lever will remain in the
“rest” position (raised) so that the wedges automatically engage with each slot of the safety rods.
STOPPING
When a vehicle is stopped in the elevated position, the load must
NEVER be supported by the lift cables, the load must instead be supported by the stopping wedges which must therefore be engaged automatically in the slots on the safety rods.
MODEL 435
To obtain the stop function once you have reached the desired height, press lowering button (SB2) without activating the safety wedge release lever.
The downward movement will be automatically interrupted as soon as the wedges encounter the first slot during the initial lowering.
MODEL 436
When you reach the desired height press the STOP button (SB3).
The movement will be halted automatically as soon as the wedges encounter the first safety rod slots during the initial lowering.
LOWERING
Before performing a lowering manoeuvre disengage the wedges for mod. 435: press the lift button (SB1) so that the lift rises about 3 cm.
MODEL 435
Push the release lever downward and, at the same time, press
LOWERING button (SB2) to activate the lowering solenoid valve.
MODEL 436
Press the lowering button (SB2), which automatically disengages the safety wedges and activates the lowering solenoid valve.Lowering will be stopped by lowering microswitch. In order to complete the lowering, the push button (SB2) will have to be released and push button (SB3) will have to be pressed. In the last part of the lowering an audible alarm will be heard to prevent from foot treading danger.
If the platform should encounter an obstruction during its lowering the sensors that activate the lift cable slack safety microswitches will operate and stop the lowering movement.
In this situation only the LIFT control is accepted. Note that during lowering cycles protection against the accidental falling of the vehicle is provided by the safety wedge controlled by the lift cable slack sensor (mechanical operation) fig.30.
36
CAP.6
MANUTENZIONE
I
IMPORTANTE
Per una maggior durata e conservazione delle pedane è obbligatorio eseguire le seguenti operazioni di manutenzione:
·
Prevenire o riparare i graffi che incidono lo strato di vernice
·
Pulire immediatamente dopo eventuali cadute acidi od olii particolarmente corrosivi
·
Asciugarle costantemente dall’acqua in particolar modo nel perido invernale data la presenza di sale
I
ATTENZIONE
La manutenzione deve essere affidata ESCLUSIVAMENTE A
PERSONALE ESPERTO CHE CONOSCA BENE IL SOLLEVA-
TORE.
Durante la manutenzione del sollevatore è necessario adottare tutti i provvedimenti utili ad
EVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDEN-
TALE DEL SOLLEVATORE STESSO:
· l’interruttore sul quadro del sollevatore deve essere BLOCCATO IN
POSIZIONE “0" MEDIANTE UN
LUCCHETTO; vedi fig.68.
· LA CHIAVE del lucchetto deve essere presa IN CONSEGNA DAL
MANUTENTORE per tutta la durata dell’intervento.
Fig.68
Tenete presenti:
- I PRINCIPALI RISCHI POSSIBILI
- E LE ISTRUZIONI DI SICUREZZA VISTE AL CAPITOLO 3: SI-
CUREZZA.
RISCHIO DI FOLGORAZIONE
alla morsettiera di alimentazione della macchina.
E’ VIETATO EFFETTUARE INTERVENTI DI MANUTENZIONE E
LUBRIFICAZIONE SU ORGANI IN MOVIMENTO.
DOPO OGNI INTERVENTO DI MANUTENZIONE OCCORRE
SEMPRE RIMONTARE E RIATTIVARE I CARTER E LE PROTE-
ZIONI EVENTUALMENTE SMONTATI PER EFFETTUARE L’IN-
TERVENTO.
IMPORTANTE
per una buona manutenzione:
·
Servirsi soltanto di ricambi originali, di attrezzi adatti al lavoro ed in buono stato.
·
Rispettare le frequenze di intervento suggerite nel manuale; esse sono indicative e devono sempre essere intese come massime da rispettare.
·
Una buona manutenzione preventiva richiede attenzione costante e sorveglianza continua della macchina. Verificare prontamente la causa di eventuali anomalie come rumorosità eccessiva, surriscaldamenti, trafilamenti di fluidi, ecc...
Un’attenzione particolare deve essere posta:
· allo stato degli organi di sospensione (funi, cilindro, centralina);
· ai dispositivi di sicurezza (microinterruttori, martelletti).
Per effettuare la manutenzione in modo corretto fare riferimento ai seguenti documenti forniti dal costruttore del ponte:
· schema funzionale completo dell’equipaggiamento elettrico e degli equipaggiamenti sussidiari con l’indicazione delle connessioni di alimentazione;
· schema idraulico con le distinte dei componenti e i valori delle pressioni di taratura;
· disegni esplosi con i dati necessari per l’ordinazione dei ricambi;
· elenco dei possibili casi di malfunzionamento e delle soluzioni consigliate (capitolo 7 del manuale).MANUTENZIONE PERIO-
DICA.
CHAPTER 6 MAINTENANCE
I
IMPORTANT
For a longer life of the platforms preserving their good state it is compulsory to carry out the following maintenance:
·
Prevent or repair scratches that cut the coat of paint
·
Immediately clean possibl drops of acid or corrosive oils
·
Constantly wipe them dry from water, especially during the winter, because water contains salt
I
WARNING
Maintenance operations must be performed EXCLUSIVELY BY
EXPERT PERSONNEL WITH A COMPLETE WORKING KNOW-
LEDGE OF THE LIFT.
When servicing the lift use all necessary or useful precautions to
PREVENT ACCIDENTAL STARTING
OF THE UNIT:
· The main switch on the control panel MUST BE LOCKED OUT IN
POSITION “0"; see fig.68.
·
THE LOCKOUT KEY must be kept by the MAINTENANCE FITTER for the full duration of the work.
Fig.68
Remember:
- MAIN POSSIBLE POTENTIAL HAZARDS
- SAFETY INSTRUCTIONS IN CHAPTER 3 “SAFETY”.
RISK OF ELECTRIC SHOCK
on the machine supply terminal box.
DO NOT ATTEMPT TO ADJUST OR LUBRICATE PARTS OF
THE LIFT WHILE THEY ARE IN MOTION.
AFTER EACH MAINTENANCE INTERVENTION REMEMBER TO
REFIT THE GUARDS AND REFIT OR REACTIVATE GUARDS
AND PROTECTIONS THAT WERE REMOVED OR DISABLED
TO MAKE THE MAINTENANCE WORK EASIER.
IMPORTANT
for optimal maintenance of the lift:
· use only original spare parts and the right tools for the job; make sure the tools are in good condition.
· Observe the maintenance intervals recommended in the manual; these times are guidelines and should be construed as the maximum intervals between each intervention.
·
Properly executed preventative maintenance calls for constant attention and surveillance of the machine. Immediately check the cause of any anomalies such as undue noise, overheating, leakage of fluids, etc..
Pay particular attention to:
· the condition of the lifting organs (lift cables, cylinder, hydraulic power unit);
· and the safety devices (microswitches, safety wedges).
For correct maintenance refer to the following documents supplied by the lift manufacturer:
· complete functional diagram of the electrical equipment and ancillary equipment, together with indication of the power supply connections;
· hydraulic circuit diagram with list of components and pressure setting values;
· exploded view with all necessary information for ordering spare parts;
· list of possible causes of faults and recommended solutions
(chapter 7 of the manual).
37
MANUTENZIONE PERIODICA
PERIODICITA’ DELLE OPERAZIONI.
Per mantenere il sollevatore in piena efficienza, occorre attenersi alle tempistiche di manutenzione indicate.
Il mancato rispetto di quanto sopra esonera il costruttore da qualunque responsabilità agli effetti della garanzia.
I
NOTA:
Le periodicità indicate si riferiscono a condizioni di funzionamento normali; in condizioni particolarmente severe si richiedono periodicità diverse.
TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE DE-
VONO ESSERE EFFETTUATE CON SOLLEVATO-
RE FERMO E CON INTERRUTTORE BLOCCATO
CON CHIAVE.
OGNI MESE...
1 - CENTRALINA IDRAULICA..
·
Controllo livello olio, mediante apposita asta di controllo, solidale al tappo di riempimento.
Se necessario, aggiungerne dallo stesso tappo fino al livello.
Per il tipo di olio vedere a pag.10: “SPECIFICHE TECNICHE”.
· controllare, dopo le prime 40 ore di funzionamento, il grado di intasamento del filtro convogliatore ed il grado di contaminazione dell’olio.
(Eseguire pulitura del filtro e sostituzione dell’olio in caso di elevato grado di contaminazione).
2 - CIRCUITO IDRAULICO.
·
Controllare che nel circuito tra centralina e cilindro e nel cilindro stesso non vi siano perdite d’olio.
In questo caso verificare l’integrità delle guarnizioni e, se è necessario, sostituirle.
OGNI 3 MESI...
1 - BULLONI DI FONDAZIONI.
· Controllare il serraggio dei bulloni di collegamento delle piastre di base con chiave dinamometrica e verificare che i valori siano corretti.
2 - FUNI DI SOLLEVAMENTO.
· Verificare il serraggio dei morsetti attacco funi (35 Nm).
·
Verificare il livellamento del sollevatore. Se necessario registrare agendo sulla tensione delle funi.
·
Controllare il serraggio dei controdadi dei tiranti delle funi e delle aste di sicurezza.
· Verificare lo stato delle carrucole e relative gole.
·
Ingrassare a pennello le funi con grasso per evitare corrosioni e/o rotture per ossidazioni.
Tipo di grasso: BRILUBE 30 o equivalente.
Tale grasso deve essere prelevato da confezioni sigillate e/o ben conservate.
L’uso di grasso vecchio o avariato può danneggiare le funi.
· Controllare l’usura delle funi verificando diametro ed eventuali rotture di fili o altri danni o alterazioni rilevanti.
I
ATTENZIONE
LA FUNE E’ UN ORGANO DI SOLLEVAMENTO E DI SICUREZ-
ZA. In casi di dubbio o di necessità di cambiare le funi, IN-
TERPELLARE IL CENTRO ASSISTENZA AUTORIZZATO.
3 - POMPA IDRAULICA.
·
Controllare che a regime non vi siano delle alterazioni di rumore nella pompa della centralina idraulica e verificare il serraggio della bulloneria di fissaggio della stessa.
4 - SISTEMA DI SICUREZZA.
·
Controllare lo stato di funzionamento e l’efficienza delle sicurezze e lo stato di usura dei martelletti e delle relative aste di sicurezza. Oliare i perni dei martelletti. In caso di usura eccessiva sostituire i martelletti e/o le aste.
5 - SUPERFICIE SUPERIORE DELLE TRAVERSE.
Mantenere un leggero velo di grasso per facilitare lo scorrimento della pedana mobile.
38
PERIODIC MAINTENANCE
SCHEDULE
To keep the lift working at optimal efficiency levels observe the recommended maintenance schedule.
If you fail to perform maintenance at the recommend times the manufacturer isn’t liable for any damage under the terms of the warranty.
I
NOTE:
The schedule indicated assumes normal operating conditions; in particularly hostile conditions, intervals between the operations should be reduced.
ALL MAINTENANCE WORK MUST BE PERFOR-
MED WITH THE LIFT STATIONARY, THE POWER
SUPPLY DISCONNECTED AND A LOCKOUT ON
THE MAIN SWITCH.
EVERY MONTH...
1 - HYDRAULIC POWER UNIT.
·
Check oil level using the dipstick fixed to the filler cap.
Top up if necessary through the filler hole until the oil is at the recommended level. Refer to page 10 “SPECIFICATIONS” for information on the type of oil to use.
·
After the first 40 hours of duty check the level of contamination of the filter and the oil.
(Clean the filter and change the oil if contamination is significant).
2 - HYDRAULIC CIRCUIT
· Make sure there are no oil leaks from the various lines connecting the hydraulic power unit and the lift cylinder or from the lift cylinder seals.
If you notice oil leaks from the cylinder check the seals and replace them if necessary.
EVERY 3 MONTHS...
1 - ANCHOR BOLTS
Check the tightness of the anchor bolts in the baseplates with a torque wrench and make sure they are properly torqued.
2 - LIFT CABLES
· Check the tightening of the U bolts that hold the lifting cables
(35 Nm).
·
Check that the lift is levelled; if necessary adjust the cables tension.
·
Check that the lock nuts of the cable tie rods and the lock nuts of the safety rods are tight.
· Check the condition of the pulleys and relative sheaves.
·
Brush the lift cables with grease to avoid rusting and consequent weakening.
Grease type: BRILUBE 30 or equivalent.
The grease must be taken from sealed and/or well conserved packages. Do not use grease that is too old or has undergone chemical changes to avoid irreversible damage to the lift cables.
· Check lift cable wear by measuring the diameter and checking for possible broken strands or other damage.
I
WARNING
THE STEEL CABLE HAS LIFTING AND SAFETY FUNCTIONS.
If in doubt or when you need to change the cables, CONTACT
YOUR NEAREST AUTHORISED SERVICE CENTRE.
3 - HYDRAULIC PUMP
·
Make sure that the hydraulic power unit pump does not change tone during steady-state operation and make sure that the pump fixing bolts are properly torqued.
4 - SAFETY SYSTEM
·
Check the operation and efficiency of the safety devices and the wear of the safety wedges and safety rods. Oil the pivot pins of the safety wedges. If excessively worn, replace the wedges and/or the rods.
5 - TOP SURFACE OF THE CROSS-PIECES
Keep the top surface of the cross-pieces lubricated with a light film of grease for a better sliding movement of the movable platform.
OGNI 6 MESI...
1 - OLIO.
·
Controllare lo stato di contaminazione o di invecchiamento dell’olio.
L’olio contaminato è la causa principale del malfunzionamento delle valvole e di una breve durata delle pompe ad ingranaggi.
OGNI 12 MESI...
1 - CONTROLLO GENERICO
· Controllo visivo di tutti i componenti di carpenteria e dei meccanismi al fine di verificare l’assenza di inconvenienti e di eventuali anomalie.
2 - IMPIANTO ELETTRICO.
· Fate effettuare da parte di tecnici elettrici specializzati (INTER-
PELLARE IL CENTRO ASSISTENZA) un controllo dell’impianto elettrico, comprensivo di motore della centralina, cavi, finecorsa, quadro comando.
3 - OLIO IMPIANTO IDRAULICO.
Effettuare la sostituzione dell’olio, provvedendo come segue:
·
Abbassare il sollevatore fino alla quota minima (a terra).
· Assicurarsi che il cilindro idraulico sia a fine corsa.
·
Togliere alimentazione al ponte sollevatore.
· Procedere a scaricare l’olio dal circuito idraulico, svitando il tappo posto nella parte inferiore del serbatoio della centralina.
·
Richiudere il tappo di scarico.
· Procedere al riempimento della centralina, immettendo l’olio dal tappo posto nella parte superiore del serbatoio della centralina stessa.
· L’olio deve essere filtrato.
·
Caratteristiche e tipi d’olio sono riporati nelle specifiche tecniche
(cap.2, pag.9).
·
Richiudere il tappo di carico.
· Alimentare il ponte sollevatore.
· Fare due o tre corse di salita - discesa (per una altezza di circa
20-30 centimetri) per immettere l’olio nel circuito.
nel cambio dell’olio: usare solo olio raccomandato o equivalente ; non usare olio deteriorato da lunga giacenza in magaz-
zino.Lo smaltimento dell’olio deve essere fatto come indicato nell’appendice “A”, pag.41.
EVERY 6 MONTHS...
1 - OIL
Check the oil for contamination or ageing.
Contaminated oil is the main cause of valve malfunctions and will reduce the working life of the gear pumps.
EVERY 12 MONTHS...
1 - GENERAL INSPECTION
· Visual inspection of all structural and mechanical parts to assure that all is fault-free and in good condition.
2 - ELECTRICAL SYSTEM
· Have the electrical system, including motor, wiring, limit switches, and control panel, checked over by a specialised electrician (CONTACT THE SERVICE CENTRE).
3 - HYDRAULIC SYSTEM OIL
Change the oil as follows:
·
Lower the lift completely.
· Make sure that the hydraulic cylinder is fully retracted.
·
Disconnect the power supply.
· Drain the oil from the circuit by unscrewing the drain plug at the bottom of the reservoir.
·
Refit the drain plug.
· Fill the reservoir through the filler hole on the top.
·
Make sure the oil is filtered.
· For oil types and characteristics refer to the technical specifications (chapter 2, page 9).
·
Close the filler plug.
· Connect the lift to the power supply.
·
Perform two or three lift—lowering cycles (to a height of 20 - 30 cm) in order to fill the circuit with oil.
Oil changes: use only recommended oil brands or equivalents; never use oil that has deteriorated because of excessively long storage.
Dispose of used oil as indicated in appendix “A” on page 41.
39
CAP.7
INCONVENIENTI E RIMEDI
GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
La ricerca dei guasti e gli eventuali interventi di riparazione richiedono il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI
SICUREZZA indicate al capitolo 6 “MANUTENZIONE” e al capitolo 3 “SICUREZZA”.
POSSIBILI INCONVENIENTI
E RIMEDI CONSEGUENTI
Inconveniente
Il sollevatore non sale con pulsante premuto
(il motore non gira).
Possibile causa
Fusibile bruciato
Rimedio
Sostituire fusibile
Non arriva la correne di linea
Ripristinare il collegamento
Il sollevatore non sale con pulsante premuto
(il motore gira).
Guasto all’impianto elettrico:
-microinterruttore guasto
-motore bruciato.
Olio non sufficiente
Chiamare Servizio
Assistenza
Rabboccare sebatoio
Elettrovalvola di scarico rimasta aperta
Controllare lo scarico manuale o sostituirla
Valvola di massima pressione in funzione
Verificare il carico e regolare la valvola
Il sollevatore rilasciato il pulsante di salita, continua a salire.
Perdita nel cicuito idraulico.
Pulsante difettoso.
Il sollevatore non scende.
Oggetto estraneo
Elettrovalvola bloccata
Ripristinare l’integrità della linea.
Staccare alimentazione e sostituire il pulsante; chiamare Servizio Assistenza.
Rimuovere l’oggetto
Sostituirla (chiamare
Servizio Assistenza)
Guasto impianto elettrico
Chiamare Servizio
Assistenza
I carrelli appoggiano ancora sulle sicurezze
Effettuare la corretta sequenza di discesa
Il sollevatore non solleva fino alla posizione massima
Rilasciato il pulsante di salita, il sollevatore si ferma e inizia a scendere lentamente.
Entrata in funzione valvole di blocco.
Insufficiente quantità d’olio
La valvola di scarico non chiude perchè sporca
Riparare il guasto del circuito idraulico.
Aggiungere olio nel sebatoio centralina
Azionare contemporaneamente salita e discesa al fine di pulire le valvole
Il motore della centralina surriscalda.
Valvola di scarico difettosa.
Guasto nel motore
Sostituire (chiamare
Servizio Assistenza)
Chiamare Servizio
Assistenza
La pompa della centralina è rumorosa
Tensione non idonea.
Olio contaminato
Perdita oilo dal cilindro idraulico
Verificare voltaggio.
Sostituire olio
Montaggio errato
Guarnizioni danneggiate
Chiamare Servizio
Assistenza
Sostituire le guarnizioni danneggiate
Sporcizia presente nell’ impianto.
Pulire i componenti.
Verificare che le valvole non siano danneggiate.
CHAPTER 7 TROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING GUIDE
Troubleshooting and possible repairs require absolute compliance with ALL THE SAFETY PRECAUTIONS indicated in chapter 6 “MAINTENANCE” and chapter 3 “SAFETY”.
POSSIBLE PROBLEMS
AND SOLUTIONS
Problem
The lift does not rise when the pushbutton is pressed (motor does not run)
Possible cause
Burnt fuse
Line current does not arrive
Solution
Replace fuse
Connect again
Malfunction in the electric plant:
-broken limit switch
-burnt motor
Not enough oil The lift does not rise when the pushbutton is pressed (motor runs) Drain solenoid valve opened
Call Service Centre
Fill up oil level
Check manual outlet or change it
Max pressure valve working
Check the load and adjust the valve
Leaks in the hydraulic circuit.
Faulty pushbutton.
Lift continues to rise after having released the up pushbutton.
Lift does not descend Foreign object
Repair the line
Unplug the lift and call
Service Centre
Remove object
Solenoid valve blocked Change it (call Service
Centre)
Malfunction in the electric plant
Call Service Centre
Carriages still lean on security devices
Make the correct descent sequence
The lift does not rise to the maximum height
After having released the up pushbutton, the lift stops and lowers slowly
Block valves have tripped.
Oil is not enough
Drain valve does not close because it is dirty
Repair the hydraulic circuit damage.
Add oil into the power unit oil tank
At the same time, set the rise and descent movements, to clean the valve
Defective drain valve
The power unit motor overheats
Oil leakage from cylinder.
Motor malfunction
Power unit pump is noisy
Wrong voltage
Dirty oil
Wrong assembling
Damaged gaskets
Dirt in the plant
Change (call Service
Centre.
Call Service Centre
Check voltage.
Change oil
Call Service Centre
Change the damaged gaskets
Clean all parts
Check the valves are not damaged.
40
APPENDICE A INFORMAZIONI
PARTICOLARI
SMALTIMENTO OLIO ESAUSTO
L’olio esausto, che viene estratto dalla centralina e dall’impianto durante il cambio olio, deve essere trattato come prodotto inquinante, secondo le prescrizioni legislative del paese in cui è installato il sollevatore.
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA.
DURANTE LA DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA DEVONO ES-
SERE OSSERVATE TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA
ILLUSTRATE AL CAPITOLO 3 E VALIDE PER IL MONTAGGIO.
La demolizione della macchina deve essere effettuata da tecnici autorizzati, come per il montaggio.
L’olio esausto deve essere eliminato secondo le modalità indicate all’appendice “A”
Le parti metalliche possono essere rottamate come rottami ferrosi.
In ogni caso tutti i materiali derivati dalla demolizione devono essere smaltiti in accordo alla normativa vigente del paese in cui il ponte è installato.
Si ricorda inoltre che, ai fini fiscali, occorre documentare l’avvenuta demolizione producendo denunce e documenti secondo la legislazione vigente nel paese in cui il ponte è installato, al momento della demolizione stessa.
APPENDICE B PARTI DI RICAMBIO
RICAMBI la sostituzione dei pezzi e gli interventi di riparazione richiedono il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indicate al capitolo 6 “Manutenzione” ed al capitolo 3 “Sicurezza”.
Adottare tutti i provvedimenti utili per
EVITARE L’AVVIAMENTO ACCIDENTALE DEL SOLLEVATO-
RE:
· l’interruttore sul quadro del sollevatore deve essere bloccato in posizione 0 col lucchetto;
· la chiave del lucchetto deve essere presa in consegna dal manutentore per tutta la durata dell’intervento.
PROCEDURA PER L’ORDINAZIONE DEI PEZZI DI RICAMBIO.
Per ordinare pezzi di ricambio occorre:
· indicare il numero di matricola del sollevatore e l’anno di costruzione;
· indicare il codice del pezzo richiesto (vedere nelle tabelle le colonne “codice”). Se nelle ultime due posizioni del codice compaiono due “X” (es.: B5001XX) significa che il pezzo può essere in diverse colorazioni. Per avere il codice preciso, sostituire le X con il codice colore riportato nella tabellina sottostante.
· indicare la quantità richiesta.
La richiesta deve essere fatta al rivenditore autorizzato indicato nel frontespizio.
APPENDIX A SPECIFIC
INFORMATION
DISPOSAL OF USED OIL.
Used oil drained from the reservoir of the hydraulic power unit during oil changes is to be treated as a pollutant in accordance with the legislation in force in the country where the lift is installed.
SCRAPPING THE MACHINE
WHEN SCRAPPING THE MACHINE OBSERVE ALL PRECAU-
TIONS ILLUSTRATED IN CHAPTER 3, ADOPTED ALSO DU-
RING MACHINE ASSEMBLY.
The machine can only be scrapped by authorised technicians, as in the case of assembly.
Used oil must be disposed off in compliance with the methods indicated in appendix “A”.
Metal parts of the lift can be disposed of as scrap ferrous material.
In all cases when the machine is scrapped all materials must be disposed in conformity with the laws in force in the country of installation of the machine.
Note also that for tax purposes the effective scrapping of the machine must be documented with reports and forms in compliance with the laws in force in the country of installation.
APPENDIX B SPARE PARTS
SPARE PARTS
The replacement of parts and repair interventions require the full observance of ALL SAFETY PRECAUTIONS listed in chapter 6 “Maintenance” and chapter 3 “SAFETY.
Take all necessary steps to AVOID POWERING UP THE LIFT
INADVERTENTLY:
· the main switch on the control panel must be locked out in position 0;
· the lockout key must be kept by the maintenance fitter for the full duration of maintenance work.
ORDERING PROCEDURE FOR SPARE PARTS
To order spare parts:
· specify the serial number and year of construction of your lift;
· specify the part code required (refer to the “codes” column in the tables).
· If in the two last posts of the code there are two “X” (e.g.:
B5001XX), that means the part is available in different colours.
If you want the exact code, just replace “X” with the colour code given in the table below.
· specify the quantity required.
The order must be made to the licensed dealer specified on the title page.
41
POSTS
COLONNES
COLONNE
SÄULEN
COLUMNAS
CROSSBEAM mod.435
TRAVERSE mod.435
Traverse mod.435
TRAVERSE mod.435
TRAVERSA mod.435
CROSSBEAM mod.436
TRAVERSE mod.436
Traverse mod.436
TRAVERSE mod.436
TRAVERSA mod.436
PLATFORMS
CHEMINS DE ROULEMENT
PEDANE
FAHRSCHIENE
PLATAFORMAS
SALVAPIEDI i (solo per mod. 435)
FOOT PROTECTION (only for 435 model) FUSS-SCHUTZ
CHASSE-PIEDS PROTECCÍON PIÉS
CYLINDER
VÉRIN
CILINDRO
ZYLINDER
CILINDRO
CENTRALINA OLEODINAMICA K3
OLEODYNAMIC CONTROL UNIT K3 OELDYNAMISCHES SCHALTGEHÄUSE K3
CENTRALE HYDRAULIQUE K3 CENTRALITA OLEODINÁMICA K3
QUADRO ELETTRICO TRIFASE 435
CONTROL PANEL 435 SCHALTTAFEL DREHSTROM 435
COFFRET ÉLECTRIQUE 435
QUADRO ELETTRICO TRIFASE 436
CONTROL PANEL 436 SCHALTTAFEL DREHSTROM 436
COFFRET ÉLECTRIQUE 436
B0090
B0091
B2156
B2815
B2843
A0342
A0346
A0400
A0444
A0723
A0900
B0030
Part Code
A0183
A0184
A0185
A0231
A0328
B2846
B5000
B5001XX
B5002XX
B5003XX
B5004
B5005
B5006XX
B5007
B5008
B5009
B5011
B5012
B5014XX
*
*
*
*
*
Sugg
*
Descrizione
DADO M10 UNI 5588
VITE TE M6X16 ZINCATA
SEEGER E18 UNI 7435
DADO ALTO M10 6S UNI 5587 ZB
RACCORDO “L” 1/4" M X TUBO Ø 8
DADO AUTOBLOCCANTE M10
ZINCATO
RONDELLA P 12 X 24 UNI 6592
SEEGER E20 UNI 7435
SEEGER E25 UNI 7435
VITE TCEI M8X20 UNI 5931
VITE TSPEI M6 X 18 UNI 5933
VITE TE M8X16 UNI 5739
TRASFORMATORE 400 0-24V 30VA
FUSIBILE 2A 10X38
PULSANTE GRIGIO+1ELEM.CONT.NO
FINECORSA SALITA TIPO PIZZATO
FR654
FINECORSA SICUREZZA TIPO
PIZZATO FR1454
PULEGGIA
ASTA DI SICUREZZA (SGANCIO
MANUALE)
COLONNA 1: COMANDO
COLONNA 2 - 4
COLONNA 3
FUNE
VITE TE M10X25 UNI 5739
CAPPELLO PLASTICA
RONDELLA P 10 X 30 UNI 6593
RONDELLA P 21X37X3 UNI 6592
DADO M20 UNI 5588
VITE TCCE M5X35 UNI 5931
DADO CIECO M5 UNI 5721
PEDANA MOBILE
Description
NUT M10 UNI 5588
SCREW TE M6X16 UNI 5739
SNAP RING E18 UNI 7435
NUT M10
L-SHAPED COUPLING 1/4" M FOR PIPE
Ø 8
GALVANIZED SELF-LOCKING NUT M10
UNI 7473
WASHER 12 X 24
SNAP RING E20 UNI 7435
SEEGER E25 UNI 7435
SCREW TCEI M8X20 UNI 5931
SCREW M6 X 18 UNI 5933
SCREW TE M8X16 UNI 5739
TRANSFORMER 400 0-24V 30VA
FUSE 10X38 2A
GREY PUSH-BUTTON + 1 N.O.
CONTACT
ASCENT LIMIT SWITCH TYPE PIZZATO
FR654
SAFETY SWITCH TYPE PIZZATO
FR1454
PULLEY
SAFETY ROD (MANUAL UNLOCKING)
POST 1: CONTROL
POST 2 - 4
POST 3
ROPE
SCREW TE M10 X 25
PLASTIC COVER
WASHER 10 X 30 UNI 6593
WASHER Ø21X37X3 UNI 6592
NUT M20 UNI 5588
SCREW M5X35 UNI 5931
BLANK NUT M5 UNI 5721
MOVABLE PLATFORM
Beschreibung
MUTTER M10 UNI 5588
SCHRAUBE TE M6 X 16 UNI 5739
SEEGER E18 UNI 7435
MUTTER M10
“L” ANSCHLUSSKEGELG1/4"-Ø8
WEITE BLOCKMUTTER M10 UNI 7473
UNTERLEGSCHEIBE 12 X 24
SEEGER-RING E20 UNI 7435
SEEGER E25 UNI 7435
SCHRAUBE TCEI M8X20 UNI 5931
SCHRAUBE TSPEI M6 X 18 UNI 5933
SECHSKANTSCHRAUBE M8X16 UNI
5739
TRANSFORMATOR 400 0-24V 30VA
SCHMELZSICHERUNG 10X38 2A
GRAU DRUCKKNOPF+ 2 KONTAKTS
N.O..
AUFSTIEGSENDSCHALTER TYP
PIZZATO FR654
MIKROSCHALTER TYP PIZZATO FR
1454
RIEMENSCHEIBE Ø50 FÜR
KABELSENSOR
SICHERHEITSLEISTE
(HANDENTRIEGELUNG)
BEDIENUNGSSÄULE
SÄULE 2 - 4
SÄULE 3
SEIL
SCHRAUBE TE M10 X 25
PLASTIKABDECKUNG
UNTERLEGSCHEIBE 10 X 30 UNI 6593
UNTERLEGSCHEIBE Ø21X37X3 UNI
6592
MUTTER M20 UNI 5588
SCHRAUBE TCCE M5X35 UNI 5931
MUTTER M5 UNI 5721
FAHRSCHEINE
Description
ÉCROU M10 UNI 5588
VIS TH M6X16 GALVANISÉE
ANNEAU DE FIXAGE E18 UNI 7435
ECROU HAUT M10 6S UNI 5587 ZB
RACCORD “L” G 1/4" - Ø8
ECROU FREIN HAUT M10 UNI 7473
RONDELLE Ø13X24
CIRCLIPS E 20 UNI 7435
ANNEAU ÉLASTIQUE ØE 25
VIS TCHC M8X20 UNI 5931
VIS TFHC M6 X 18 UNI 5933
VIS TH M8X16 UNI 5739
TRASFORMATEUR 400 0-24V 30VA
FUSIBLE 10X38 2A
POUSSOIR GRIS + 2 CONTACTS N.O.
FIN DE COURSE HAUT PIZZATO FR
654
FIN DE COURSE HAUT PIZZATO FR
1454
POULIE Ø50 CAPTEUR CABLE
CRÉMAILLÈRE DE SÉCURITÉ
(DECROCHAGE MANUEL)
COLONNE 1 (MOTRICE)
COLONNE 2-4
COLONNE 3
CÂBLE
VIS TH M10 X 25
CAPOT PLASTIQUE
RONDELLE PLATE 10 X 30 UNI 6593
RONDELLE PLATE 21X37 UNI 6592
ECROU M20 UNI 5588
VIS TCCE M5X35 UNI 5931
ECROU BORGNE M5 UNI 5721
PLATE-FORME MOBILE
Denominacion
TUERCA M10 UNI 5588
TORNILLO TE M6X16 ZINCADO
SEEGER E18 UNI 7435
TUERCA ALTA M10 ZINCADA
RACOR “L” 1/4" M PARA TUBO Ø 8
TUERCA AUTOBLOQUEADORA M10
ZINCADA
ARANDELA 13X24
SEEGER E20 UNI 7435
ARO ELÁSTICO ØE 25
TORNILLO TCEI M8X20 UNI 5931
TORNILLO TSPEI M6X18 UNI 5933
TORNILLO TE M8X16
TRANSFORMADOR 0-230-400 0-24V
30VA
FUSIBILE 10X38 2A
PULSADOR
MICROINTERRUPTOR FR 654
MICROINTERRUPTOR FR1454
POLEA Ø 50 SENSOR CABLE
BARRA DE SEGURIDAD
COLUMNA 1: MANDO
COLUMNA 2-4
COLUMNA 3
CABLE
TORNILLO TE M10X25
CUBIERTA DE PLÁSTICO
ARANDELA 10X30 UNI 6593
ARANDELA 21X37 UNI 6592
TUERCA M20 UNI 5588
TORNILLO TCCE M5X35 UNI 5931
TUERCA CIEGA M5 UNI 5721
PLATAFORMA MÓVIL
B5048
B5049
B5050
B5051
B5055
B5057
B5058XX
B5059
B5060
B5061
B5062
B5064XX
B5068
B5040
B5043
B5044
B5045
B5046
B5047
B5028
B5030
B5031
B5032
B5033
B5034
B5036
B5015XX
B5016XX
B5017
B5018
B5020
B5021
B5025
B5026
B5027
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
PEDANA FISSA
FERMARUOTA A “OMEGA”
CILINDRO COMPLETO
VITE TE M12 X 100 UNI 5737
VITE TE M12X25 UNI 5739
RONDELLA DE Ø12 DIN 6798 A
SALVAPIEDE TRAVERSA DX
DISTANZIALE
BRONZINA Ø 40 X 44 X 20 MBI - CB85 -
4020
BRONZINA Ø 40 X 44 X 30 MBI - CB85 -
4030
PERNO L=118
PULEGGIA 1 GOLA Ø 230 X 25
PULEGGIA 2 GOLA Ø 230 X 31
LAMA FERMAPERNO
VITE TSPEI M8X12 UNI 5933
SALVAPIEDE TRAVERSA SX
APPOGGIO CILINDRO
CILINDRO
DADO M M22 X 1,5 UNI 5588
KIT GUARNIZIONI CILINDRO
STANTUFFO
RONDELLA DI TENUTA CON
GUARNIZIONE 1/4"
STELO
PROLUNGA M-F 1/4"
TESTATA
GIOGO
MORSETTO
PULEGGIA 1 GOLA Ø230 X 40 +
BRONZINA MBI C85-4040
RAMPA DI SALITA
DISTANZIALE Ø40 X 9
DISTANZIALE Ø40X27
AZIONATORE FINECORSA
KIT VALVOLA BLOCCA CILINDRO
CARTER DX
PERNO ANTISCARRUCOLAMENTO
Ø16 X 101
FIXED PLATFORM
WHEEL STOP
COMPLETE CYLINDRE
H.H. SCREW M12 X 100 UNI 5737
SCREW TE M12X25 UNI 5739
WASHER OD Ø12 DIN 6798 A
FOOT PROTECTION DX
SPACER
BUSHING Ø 40 X 44 X 20 MBI - CB85 -
4020
BUSHING Ø 40 X 44 X 30 MBI - CB85 -
4030
PIN L=118
1-RACE PULLEY Ø 230 X 25
2-RACE PULLEY Ø 230 X 31
PIN STOPPING PLATE
SCREW TSPEI M8X12 UNI 5933
FOOT PROTECTION SX
FAHRSCHIENE
RADBLOCKIERUNG
ZYLINDER KOMPLETT
SCHRAUBE TE M12 X 100 UNI 5737
SCHRAUBE TE M12 X 25 UNI 5739
UNTERLEGSCHEIBE D 12 UNI 6798A
FUSS-SCHUTZ (EINRICHTUNG)
DISTANZSTUECK
LAGERBUCHSE Ø 40 X 44 X 20 MBI -
CB85 - 4020
LAGERBUCHSE Ø 40 X 44 X 30 MBI -
CB85 - 4030
STIFT
SEILROLLE Ø 230 X 25
SEILROLLE Ø 230 X 31
ZAPFENSPERRBLATT
SCHRAUBE TSPEI M8X12 UNI 5933
FUSS-SCHUTZ (EINRICHTUNG)
CYLINDER SUPPORT
CYLINDER
NUT M22 X 1.5 UNI 5588
CYLINDER GASKET KIT
PISTON
GASKET WITH 1/4" SEAL
ZYLINDERABLAGE
ZYLINDER
MUTTER M22 X 1,5 UNI 5588
SET ZYLINDERDICHTUNGEN
KOLBEN
DICHTUNGSUNTERLEGSCHEIBE MIT
DICHTUMG 1/4"
ROD
EXTENSION
CYLINDER HEAD
BEAM
CLAMP
SCHAFT
DISTANZSTÜCK
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERZUGSEIL
KLEME
1-RACE PULLEY Ø230 X 40 + BUSHING
MBI C85-4040
RISE RAMP
SPACER Ø40 X 9
SPACER Ø40X27
LIMIT SWITCH ACTUATOR
RIEMENSCHEIBE 230X40 1 KEHLE
AUFFAHRRAMPE
DISTANZSTUECK Ø40X9
DISTANZSTUECK Ø40X27
ENDSCHALTERTIEB
CYLINDER SAFETY VALVE ASSEMBLY ZYLINDERSPERRVENTIL
CARTER DX GEHAEUSE
SAFETY PIN Ø16 X 101 STIFT Ø16 X 101
PLATE-FORME FIXE
ARRET-ROUES
VEREIN COMPLÈTE
VIS TE M12 X 100 UNI 5737
VIS TE M12X25 UNI 5739
RONDELLE DE Ø12 DIN 6798 A
CHASSE-PIED DROIT POUR
TRAVERSE
ENTRETOISE
COUSSINET Ø 40X44X20 MBI - CB85 -
4020
COUSSINET Ø 40X44X30 MBI - CB85 -
4030
AXE L=118
POULIE 2 GORGE Ø 230X31
POULIE 1 GORGE Ø 230X 31
ARRÊTOIR
VIS TPSCE M8 X 12 UNI 5933
CHASSE-PIED GAUCHE POUR
TRAVERSE
SUPPORT DE VÉRIN
CYLINDRE
ÉCROU M22 X 1,5 UNI 5588
KIT JOINTS DE VÉRIN
PISTON
RONDELLE D’ÉTANCHÉITÉ 1/4"
TIGE DE VÉRIN
RALLONGE
TÊTE DE VÉRIN
PALONNIER
BORNIER
POULIE 1 GORGE
230X40+COUSSINET
RAMPE DE MONTÉE
ENTRETOISE Ø40X9
ENTRETOISE Ø40X27
CAME DE FIN DE COURSE
ENSEMBLE CLAPET PARACHUTE
CARTER DX
AXE DE MAINTIEN DE CÂBLE Ø
16X101
PLATAFORMA FIJA
TOPE DE RUEDA
CILINDRO COMPLETO
TORNILLO TE M12X100 UNI 5737
TORNILLO TE M12X25 UNI 5739
ARANDELA DE Ø12 DIN 6798 A
PROTECCIÓN PIES TRAVESAÑO
DISTANCIADOR
COJINETE Ø 40X44X20
MBI-CB85-4020
COJINETE Ø 40X44X30
MBI-CB85-4030
PERNO
POLEA 1 CANALES Ø 230X25
POLEA 2 CANAL Ø 230X31
CHAPA CIERRA-PERNO
TORNILLO TPSCE M8X12 UNI 5933
PROTECCIÓN PIES TRAVESAÑO L.C.
APOYO CILINDRO
CILINDRO
TUERCA M22X1, 5 UNI 5588
JUEGO DE JUNTAS CILINDRO
ÉMBOLO
ARANDELA DE CIERRE CON
GUARNICIÓN 1/4"
VARILLA
DISTANCIADOR
CABEZAL
YUGO DE APOYO
MORDAZA
POLEA 1 CANAL 230X40+COJINETE
RAMPA DE ACCESO
DISTANCIADOR Ø40X9
DISTANCIADOR Ø40X27
ACCIONADOR FINAL DE CARRERA
KIT VÁLVULA DE BLOQUEO
CÁRTER DCHO.
PERNO ANTI-DESCARRILAMIENTO
Ø16X101
B5078
B5079
B5080
B5081
B5083
B5085
B5086
B5087
B5088
B5090
B5091XX
B5092
B5093
B5094XX
B5095
B5096
B5097
B5099
B5100
B5101XX
B5102
B5103XX
B5105
B5069
B5070
B5071
B5073
B5075
B5076
B5077
*
PERNO GUIDA ASTE DI SICUREZZA
PERNO Ø20 X 101
PERNO PULEGGIE TRAVERSE Ø40 X
104
SALVAPIEDE TRAVERSA L.O.
PATTINO LATERALE Ø35X10
PATTINO POSTERIORE Ø35 X 17
MARTELLETTI DI SICUREZZA DX +
PULEGGIA TASTAFUNE + SEEGER E1
SALVAPIEDE LATERALE TRAVERSE
SALVAPIEDE TRAVERSA L.C.
TIRANTE TASTAFUNE
MARTELLETTI DI SICUREZZA DX
GANCIO APERTURA MARTELLETTI
DADOBLK BASSO M 6 6S. UNI 7474
TIRANTE RICHIAMO MARTELLETTI
MOLLA INFERIORE RICHIAMO
MARTELLETTI
DADO BLOK M8 UNI 7474
MARTELLETTI DI SICUREZZA SX
CARTER TRAVERSE
MARTELLETTI DI SICUREZZA SX +
PULEGGIA TASTAFUNE + SEEGER E1
TIRANTE RICHIAMO MARTELLETTI
TRAVERSA L.C. 435
ALBERO
SPINA ELASTICA Ø6X40
BUSSOLA TRASCINATORE
ALBERO DI TRASMISSIONE
ALBERO
TRAVERSA L.O. 435
LEVA RICHIAMO MARTELLETTI +
MANOPOLA
CARTER PROTEZIONE MAGNETI L.O.
PIATTO ARRESTO PEDANA
SAFETY ROD PIN
PIN Ø20 X 101
CROSSPIECE PULLEY PIN Ø40 X 104
OPERATOR SIDE CROSSPIECE FOOT
PROTECTION
SIDE SLIDING PAD Ø35X10
REAR SLIDING PAD Ø35 X 17
RIGHT SAFETY WEDGES +
CABLE-FEELER PULLEY + SNAP RING
E16 UN
CROSSPIECE SIDE FOOT
PROTECTION
CONTROL SIDE CROSSPIECE FOOT
PROTECTION
ROPE -FEELER TIE ROD
RIGHT SAFETY WEDGES
WEDGE OPENING HOOK
SELF-LOCKING NUT M6
WEDGE RETURN TIE ROD
WEDGE RETURN BOTTOM SPRING
NUT M8 UNI 7474
LEFT SAFETY WEDGES
CROSSPIECE CRANKCASE
LEFT SAFETY WEDGES +
CABLE-FEELER PULLEY + SNAP RING
E16 UNI
WEDGE RETURN TIE ROD
CONTROL SIDE CROSSPIECE
SHAFT
ELASTIC PIN 6X40
DRAGGING BUSH
DRIVE SHAFT
SHAFT
OPERATOR SIDE CROSSPIECE
WEDGE RETURN LEVER + KNOB
O.S. MAGNET PROTECTION
CRANKCASE
PLATFORM BLOCKING PLATE
STIFT
STIFT Ø20 X 101
STIFT Ø40 X 104
FUSS-SCHUTZ (EINRICHTUNG)
TRAVERSE ANWENDERSELTE
SEITLICHER GLEITSCHUH Ø35X10
GLEITSTUECK HINTEN Ø35 X 17
SICHERHEITSKEIL RECHTS +
SEILROLLE + SEEGER E16 UNI 7435
AXE GUIDE-CRÉMAILLÈRE
AXE Ø20X101
AXE DE POULIE DE TRAVERSE Ø
40X104
CHASSE-PIED TRAVERSE OPPOSÉE
AUX COMMANDES
PATIN LATÉRAL Ø35X10
PATIN ARRIÈRE Ø35X17
TAQUET DE SÉCURITÉ DROIT +
PALPEUR DE CÂBLE + BAGUES E16
PERNO GUÍA BARRA DE SEGURIDAD
PERNO Ø20X101
PERNO POLEA TRAVESAÑO Ø40X104
PROTECCIÓN PIES TRAVESAÑO
PATÍN LATERAL Ø35X10
PATÍN POSTERIOR Ø35X17
CUÑA DE SEGURIDAD DCHA. +
POLEA + SEEGER E16 UNI 7435
SEITLICHE FUSS-SCHUTZ
(EINRICHTUNG) TRAVERSE
FUSS-SCHUTZ (EINRICHTUNG)
TRAVERSE STEUERUNGSSAEULE
ZUGSTANGE SEILTASTER
SICHERHEITSKEIL RECHTS
KEILOEFFNUNGSHAKEN
SELBSTSICHERNDE MUTTER M6
ZUGSTANGE KEILRUECKHOLUNG
FEDER KEILRUECKHOLUNG
MUTTER BLOCK. M8 UNI 7474
SICHERHEITSKEIL LINKS
LINKE ABDECKUNG
SICHERHEITSKEIL LINKS + SEILROLLE
+ SEEGER E16 UNI 7435
CHASSE-PIED LATÉRAL POUR
TRAVERSE
CHASSE-PIED TRAVERSE CÔTÉ
COMMANDES
PROTECCIÓN PIES LATERAL
TRAVESAÑO
PROTECCIÓN PIES TRAVESAÑO L.C.
TIRANT DE PALPEUR DE CÂBLE
TAQUET DE SÉCURITÉ DROIT
TIRANTE
CUÑA DE SEGURIDAD DCHA.
CROCHET D’OUVERTURE DE TAQUET GANCHO APERTURA CUÑA
ECROU FREIN M6 UNI 7474
TIRANT DE RAPPEL DE TAQUET
TUERCA AUTOBLOCANTE M6 UNI
7474
TIRANTE
RESSORT DE RAPPEL DE TAQUET
ECROU FREIN M8 UNI 7474
TAQUET DE SÉCURITÉ GAUCHE
CARTER DE TRAVERSE
TAQUET DE SÉCURITÉ GAUCHE +
PALPEUR DE CÂBLE + BAGUES E16
MUELLE RETORNO
TUERCA AUTOBLOCANTE M8 UNI
7474
CUÑA DE SEGURIDAD IZDA.
CARTER TRAVESAÑO
CUÑA DE SEGURIDAD IZDA. + POLEA
* SEEGER E16 UNI 7435
ZUGSTANGE KEILRUECKHOLUNG
TRAVERSE KOMMANDOSEITE
WELLE
SPIRALSPANNSTIFT Ø6X40
MITNEHMBUCHSE
UEBERTRAGUNGSWELLE
WELLE
TRAVERSE ANTRIEBSSEITE
KEILRUECKHOLHEBEL + GRIFF
ABDECKUNG MAGNETSCHUTZ
SPERR PLATTE FUSSBRETT
TIRANT DE RAPPEL DE TAQUET
TRAVERSE L.C
ARBRE
GOUPILLE ELAST. Ø6X40
BAGUE
ARBRE D’ENTRAÎNEMENT
ARBRE
TRAVERSE L.O
LEVIER DE COMMANDE DE TAQUETS
+ POIGNÉE
CARTER DE TRAVERSE
PLAQUE DE RETENUE DE CHEMIN DE
ROULEMENT
TIRANTE
TRAVESAÑO L.C.
EJE
PASADOR ELÁSTICO Ø6X40 UNI 6874
MANGUITO DE ARRASTRE
EJE DE TRANSMISIÓN
EJE
CUERPO TRAVESAÑO LADO
OPERARIO
PALANCA CUÑA + MANERAL
CARTER PROTECCIÓN
ELECTROIMÁN
PIATTO ARRESTO PEDANA
B5113
B5114
B5115
B5116
B5118
B5121XX
B5122
B5123
B5128
B5180
B5266
B5287
B5386
B5391
B5395
B5406
B5418
B5419
B5425
B5428
B5429
B5431
B5432
B5433
B5434
B5435
B5106
B5107
B5108
B5109
B5110XX
B5111
B5112
*
*
*
*
*
*
TIRANTE MAGNETE T.L.C.
PERNO AZIONAMENTO
MORSETTO PER CAVO Ø2,5 MM.
ELETTROMAGNETE “WARNER” TIPO
TT10 24VAC
TRAVERSA L.C.
TIRANTE CON CAVO Ø2,5 MM. L =
2650 MM.
SCATOLA DI DERIVAZIONE
MORSETTIERA MAMMUTH 4 POLI
T.L.C.
TIRANTE CON CAVO Ø2,5 MM. L = 450
MM.
MARTELLETTO DI SERVIZIO DX
TIRANTE PIEGATO
MARTELLETTO DI SERVIZIO SX
TRAVERSA L.O.
MORSETTIERA MAMMUTH 2 POLI
T.L.C.
TIRANTE MAGNETE T.L.C.
ASTA DI SICUREZZA
FINECORSA DI DISCESA PIZZATO FR
754
AZIONATORE FINECORSA
TUBO FLESSIBILE MANDATA OLIO 4
COL.
VALVOLA CE1-NC-EM
PATTINO LATERALE TRAVERSA
KIT FISSAGGIO SERBATOI IN PVC
COLLETTORE KE2000 80-250BAR
BOBINA 24V 50/60HZ+CONNETTORE
TAPPO X PIOMBATURA VM15
FILTRO ASPIRAZIONE 3/8"
RONDELLA GROWER 8,4 UNI1751 ZB
TAPPO DIN 908 1/4+RONDELL.RAME
TUBO DI SCARICO M12X1 L=300
TUBO ASPIRAZ.VERTIC.L=240
SERBAT.L9 PVC NERO CENTR.K3
TAPPO TC4 X VALV.3/4"-16UNF
VALVOLA STF14P 9L/MIN
CONTROL SIDE CROSSPIECE
MAGNET TIE ROD
DRIVE PIN
CABLE CLAMP Ø2.5 MM
ELECTROMAGNET “WARNER” TYPE
TT10 24VAC
CONTROL SIDE CROSSPIECE
TIE ROD WITH CABLE Ø2.5 MM L =
2650 MM
CONNECTOR BLOCK
CONTROL SIDE CROSSPIECE 4-POLE
TERMINAL BOARD
TIE ROD WITH CABLE Ø2.5 MM L = 450
MM
RIGHT AUXILIARY WEDGE
BENT TIE ROD
LEFT AUXILIARY WEDGE
OPERATOR SIDE CROSSPIECE
CONTROL SIDE CROSSPIECE 2-POLE
TERMINAL BOARD
CONTROL SIDE CROSSPIECE
MAGNET TIE ROD
SAFETY ROD
DESCENT LIMIT SWITCH PIZZATO FR
754
LIMIT SWITCH ACTUATOR
OIL DELIVERY HOSE
VALVE
LATERAL PAD
TANK FASTENING KIT
MANIFOLD
COIL
PLUG
AIR FILTER
WASHER
PLUG
DRAIN PIPE
SUCTION PIPE
TANK
PLUG
VALVE
ZUGSTANGE MAGNETE
STIFT
KABELKLEMME Ø2,5 MM.
ELEKTROMAGNET TYP “WARNER”
TT10 24VAC
TRAVERSE KOMMANDOSEITE
ZUGSTANGE MIT KABEL Ø2,5 MM. L =
2650 MM.
UMLEITUNGSDOSE
KOMMANDOSEITE
KLEMMLEISTE MAMMUTH 4 POLE
KOMMANDOSEITE
ZUGSTANGE MIT KABEL Ø2,5 MM. L =
450 MM.
HAMMER RECHTS
ZUGSTANGE
HAMMER LINKS
TRAVERSE ANTRIEBSSEITE
KLEMMLEISTE MAMMUTH 2 POLE
ZUGSTANGE MAGNETE
SICHERHEITSLEISTE
ABSTIEGSENDSCHALTER PIZZATO FR
754
ENDSCHALTERTIEB
AUSGUSS SCHLAUCH OEL
TIRANT D’ÉLECTRO-AIMANT
TIRANT POUR MAGNET L.C
SERRE-CÂBLE Ø2,5 MM
ELECTRO-AIMANT “WARNER” TT10
24VAC
TRAVERSE NUE CÔTÉ COMMANDES
TIRANT AVEC CÂBLE Ø2,5 MM. L =
2650 MM.
COMMANDEZ LE BORNIER LATÉRAL
DE CROSSPIECE
BOÎTE À BORNES MAMMUTH 4 PÔLES
POUR TRAVERSE CÔTÉ COMMANDES
TIRANT AVEC CÂBLE Ø2.5 MM L = 450
MM
MARTEAUX DE SERVICE-DROITE
TIRANT COUDÉ
MARTEAUX DE SERVICE-GAUCHE
TRAVERSE OPPOSÉE AUX
COMMANDES NUE
BORNIER MAMMUTH 2 PÔLES POUR
TRAVERSE ARRIÈRE
TIRANT D’ÉLECTRO-AIMANT DE
TRAVERSE CÔTÉ COMMANDES
CRÉMAILLÈRE DE SÉCURITÉ
FIN DE COURSE DE DESCENTE
PIZZATO FR 754
CAME DE FIN DE COURSE
FLEXIBLE HAUTE PRESSION
TIRANTE ELECTROIMÁN T.L.C.
PERNO ACCIONAMIENTO
MORDAZA PARA CABLE Ø2,5 MM.
ELECTROIMÁN “WARNER” TT10
24VAC
TRAVESAÑO L.C.
TIRANTE CON CABLE Ø2,5 MM.
I=2650 MM.
CAJA DE DERIVACIÓN
JUEGO TERMINALES MAMMUTH 4
POLOS T.L.C.
TIRANTE CON CABLE Ø2,5 MM. I=450
MM.
CUÑA DE SERVICIO DCHA.
TIRANTE ACODADO
CUÑA DE SERVICIO IZDA.
TRAVESAÑO L.O.
JUEGO TERMINALES MAMMUTH 2
POLOS T.L.C.
TIRANTE ELECTROIMÁN T.L.C.
BARRA DE SEGURIDAD
FINAL DE CARRERA BAJADA
PIZZATO FR 754
ACCIONADOR FINAL DE CARRERA
TUBO FLEXIBLE ENVÍO ACEITE
VENTIL
GLEITSCHU
TANK-BEFESTIGUNGSSET
KOLLEKTOR
SPULE
DECKEL
ANSAUGFILTER
SCHEIBE
DECKEL
ABLASSROHR
ANSAUGROHR
BEÄHELTER
DECKEL
VENTIL
SOUPAPE
PATIN DE LATÉRAL
ENSEMBLE FIXATIONS RESERVOIR
COLLECTEUR
BOBINE
BOUCHON
FILTRE ASPIRATION
RONDELLE
BOUCHON
TUBE DE RETOUR
TUBE ASPIRATION
RÉSERVOIR
BOUCHON
SOUPAPE
VÁLVULA
PATÍN LATERAL
JUEGO SUJECION DEPOSITO
COLECTOR
BOBINA
TAPÓN
FILTRO DE ASPIRACION
ARANDELA
TAPÓN
TUBO DE DESCARGA
TUBO ASPIRACION
DEPÓSITO
TAPÓN
VÁLVULA
B5436
B5437
B5441
B5442
B5453
B5454
B5459
B5460
B5461
B5488
B5491
B5654
B5659
B5662
B5664
B5666
B5671
B5788
B5801XX
B5852
B5863
B5895
B5943
B5945
B5961
B6021
B6070
B6078
B6080
B6091
B6500
B6501
B6502
B6503
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
POMPA 18 10A5X348N 5CC/REV
VITE TCCE M8X100 UNI 5931 ZB
VALVOLA DI RITEGNO 3/8" KE
VALVOLA DI MASSIMA15 80-250BAR
ELETTOVALVOLA COMPLETA
CENTRALINA K3
TIRANTE TASTAFUNE 435
SENSORE TASTA FUNE DX
SENSORE TASTA FUNE SX
MOLLA SUPERIORE RICHIAMO
MARTELLETTI
CORPO COLLARE DOPPIO 1/4
GIUNTO POMPA K3
PULSANTE NERO + 1 CONTATTO N.O.
FUSIBILE RITARDATO 10X38 2A AM
FUSIBILE RAPIDO 10X38 4A GG
TELERUTTORE
TELERUTTORE
INTERRUTTORE GENERALE
RONDELLA IN NYLON
CARTER PROTEZIONE MAGNETI L.C.
PULSANTE NERO +1 CONT.
N.O.+1CONT. N.C.
VITE FORATA 1/4 PER MANOMETRO
QUADRO EL. COMPLETO TRIFASE
400V
COPRIMORSETTIERA MOTORE
COPRIVENTOLA MOTORE
PATTINO GIOGO
KIT STAFFA SUPPORTO
CENTRAL.K3 4 COLONNE
CENTRAL.K3/T COMPL.2,2KW
4COLON.
CENTRAL.K3/M COMPL.2,2KW 4COL
TAPPO SERBATOIO
CASSETTA X QUADRO
INTERRUTTORE LA2
AZIONATORE INTERRUTT.SPRECHER
LF S-N-72*
PIASTRA QUADRO
PUMP
SCREW
CHECK VALVE
PUMPE
SCHRAUBE
RUECKSCHLAGVENTIL
MAX. PRESSURE VALVE15 80-250BAR UEBERDRUCKVENTIL15 80-250BAR
COMPLETE ELECTRO-VALVE
HYDRAULIC POWER K3
ROPE -FEELER TIE ROD
RIGHT ROPE -FEELER SENSOR
LEFT ROPE -FEELER SENSOR
WEDGE RETURN TOP SPRING
DOUBLE COLLAR BODY 1/4
CONNECTING PUMP K3
BLACK PUSH-BUTTON + 1 N.O.
CONTACT
FUSE 10X38 2A AM
FUSE 10X38 4A GG
CONTACTOR
CONTACTOR
MAIN SWITCH
NYLON WASHER
C.S. MAGNET PROTECTION
CRANKCASE
BLACK PUSH-BUTTON 1 N.O.
CONT.+1N.C. CONT
HOLED SCREW ¼ FOR GAUGE
THREE-PHASE COMPLETE CONTROL
PANEL 400V
MOTOR TERMINAL BOARD COVER
MOTOR AIR-CONVEYOR
BEAM SLIDING PAD
SUPPORT BRACKER KIT
GEARCASE
GEARCASE
GEARCASE
TANK PLUG
ELECTRIC PANEL BOX
SWITCH LA2
ACTUATOR FOR SPRECHER SWITCH
LF S-N-72*
ELECRIC PANEL PLATE
ELEKTROVENTIL
ZUGSTANGE SEILTASTER
SEILABTASTSENSOR RECHTS
SEILABTASTSENSOR LINKS
FEDER
KÖRPER
GELENK PUMPE K3
DRUCKKNOPF
SCHMELZSICHERUNG
SCHMELZSICHERUNG
FERNSCHALTER
FERNSCHALTER
SCHALTER
SCHEIBE
ABDECKUNG MAGNETSCHUTZ
SCHWARTZ DRUCKKNOPF+1
KONTAKT N.C.+ 1 KONTAKT N.O.
DECKEL
KASTEN DREHSTROM 400/50
KLEMMENBRETTABDECKUNG
LUEFTERABDECKUNG
GLEITSCHUH
HALTERUNGSBÜGELSET
GERAET
GERAET
GERAET
TANKVERSCHLUß
KASTE
KOMPLETTER HAUPTSCHALTER LA2
BETÄTIGER FÜR SCHALTER
SPRECHER LF S-N-72*
PLATTE KASTEN DREHSTROM
POMPE
VIS
CLAPET ANTI-RETOUR
CLAPET DE PRESSION MAX.15
80-250BAR
ELECTROVANNE COMPLÈTE
TIRANT DE PALPEUR DE CÂBLE
PALPEUR DE CÂBLE DROIT
PALPEUR DE CÂBLE GAUCHE
RESSORT
CORP
ACCOUPLEMENT DE POMPE K3
BOUTON
FUSIBLE
FUSIBLE
TÉLÉRUPTEUR
TÉLÉRUPTEUR
INTERRUPTEUR
RONDELLE
PROTECTION MAGNETS L.C.
POUSSOIR NOIR + 1 CONTACT N.O. +
1CONTACT N.C.
BOUCHON
COFFRET ÉLECTRIQUE 400/50
COUVERCLE BORNIER
PROTECTION DU VENTILATEUR
PATIN
SUPPORT COMPLET AVEC VIS
CENTRALE
CENTRALE
CENTRALE
BOUCHON DE RÉSERVOIR
COFFRET DE COMMANDE TRIPHASE
INTERRUPTEUR GÉNÉRAL LA2
BOUTON DE COMMUTATEUR
SPRECHER LF S-N-72*
PLAQUE POUR COFFRET
BOMBA
TORNILLO
VALVULA DE NO RETROCESO
VALVULA DE MAXIMA PRESION15
80-250BAR
ELECTROVÁLVULA
TIRANTE
PALPEUR DE CÂBLE DROIT
SENSOR CABLE IZDA.
MUELLE
CUERPO
ACOPLAMIENTO BOMBA K3
PULSADOR
FUSIBILE
FUSIBILE
CONTACTO
CONTACTO
INTERRUPTOR
ARANDELA
CARTER PROTECCIÓN
ELECTROIMÁN
PULSADOR
TAPÓN
CUADRO ELÉCTRICO 400/50
TAPA CAJA DE BORNES
PROTECCION VENTILADOR
PATÍN
KIT ESTRIBO SOPORTE
CENTRALITA
CENTRALITA
CENTRALITA
TAPÓN DEPÓSITO
CAJA ELÉCTRICA
INTERRUPTOR SPRECHER LA2
ACCIONADOR DEL INTERRUPTOR
SPRECHER LF S-N-72*
PLACA
B6504
B6506
B6507
B6516
B6519
B6520
B6521
B6522
B6581
B6590
B6508
B6509
B6511
B6513
B6514
B6515
B6591
C0043
C0049
C0061
C0062
C0099
C0100
C0339
C0617
C0661
R0153
R2497
Z_RICAMBI
*
*
*
*
*
*
*
*
PULSANTE
PULSANTE VERDE COMPLETO
PUSH-BUTTON
GREEN PUSH BUTTON
CONTATTO PER PULSANTE 1NO DE10
CONTACT FOR PUSH BUTTON 1NO
SPRECHER DE10
QUADRO EL. COMPLETO 435
TELERUTTORE
PORTAFUSIBILE 10X38 WIMEX PCH1
PASSACAVO GEWISS PG 9
PASSACAVO GEWISS PG11
TRASFORMATORE230-400/24V 300VA
50/60HZ
INTERRUTTORE MAGNETICO 20A
TYPE C
CASSETTA
PASSAGUAINA GEWISS Ø16MM
GUAINA Ø16MM DIFLEX
MORSETTO SPRECHER VU4-4
AVVISATORE ACUSTICO
MOTORE TRIFASE 230/400V 50HZ
2,2KW-K3
MOTORE B14 MN 230V 50HZ 2,2KW-K3
VITE TE M6X10 UNI 5739
COMPLETE CONTROL PANEL 435
REMOTE CONTROL SWITCH
FUSE HOUSING 10X38 WIMEX
PCH10X38
CABLE CLAMP GEWISS PG9
CABLE CLAMP GEWISS PG11
TRANSFORMER 230-400/24V 300VA
50/60HZ
MAGNET SWITCH 20A TYPE C
BOX
SHEATH HOLDER GEWISS Ø16MM
SHEATH Ø16MM DIFLEX
TERMINAL SPRECHER VU4-4
SIREN
MOTOR 3PHASE 230/400V 50HZ
2,2KW-K3
MOTOR B14 SINGLE PHASE 230V
50HZ 2,2KW-K3
SCREW TE M6X10 UNI 5739
TAPPO M1/4
VITE TE M8X10 UNI 5739
RONDELLA Ø10,5X21 UNI 6592
VITE TE 6X20 8.8 UNI 5739
RONDELLA Ø8,4X17 UNI 6592
TUBO RILSAN 8X6 NERO
RONDELLA Ø6,4X12,5 UNI 6592
VITE TE M8X10 UNI 5739
VITE TE M8X25 UNI 5739
ANELLO SEEGER E16 UNI 7435
* = RICAMBI CONSIGLIATI
PLUG M1/4
SCREW TE M8X10 UNI 5739
WASHER Ø10,5X21 UNI 6592
SCREW M6X20 - 8.8
WASHER Ø8,4X17 UNI 6592
RILSAN HOSE D8X6
WASHER Ø6,4X12,5 UNI 6592
HH SCREW M8X10 UNI 5739
HH SCREW M8X25 UNI 5739
RETAINING RING E16 UNI 7435
* = RECOMMENDED SPARE PARTS
DRUCKKNOPF
GRÜNER DRUCKKNOPF
KONTAKTGEBER FUER
DRUCKSCHALTER 1NO SPRECHER
DE10
ELECTRISCHE TAFEL KOMPLETT 435
SCHUETZ
SCHMELZSICHERUNGHALTER
KABELDURCHGANG GEWISS PG 9
KABELDURCHGANG GEWISS PG11
TRANSFORMATOR
MAGNETSCHALTER SIEMENS QS20A
KASSETTE
KABELMANTELDURCHGANG GEWISS
Ø16MM
KABELMANTEL Ø16MM DIFLEX
KLEMME SPRECHER VU4-4
SIRENE
ELEKTRO-MOTOR B14 230-400/50T
2,2KW
BOUTON NOIR
BOUTON VERT
BLOC CONTACT POUR POUSSOIR
1NO SPRECHER DE10
PORTE-FUSIBLE 10X38 WIMEX PCH
10X38
PASSE-CÂBLE GEWISS PG9
PRESSE-ÉTOUPE GEWISS PG11
TRANSFORMATEUR
INTERRUPTEUR MAGNÉTIQUE
SIEMENS QS20A
COFFRET PLASTIQUE
PRESSE-ÉTOUPE GEWISS Ø16
GAINE Ø16 MM DIFLEX
BORNIER SPRECHER VU4-4
SIRÈNE
MOTOR B14 230-400/50T 2,2KW
ELEKTRO-MOTOR B14 230/50M 2,2KW MOTOR B14 230/50M 2,2KW
PULSADOR NEGRO
PULSADOR VERDE
CONTACTO PARA PULSADOR 1NO
SPRECHER DE10
COFFRET ÉLECTRIQUE COMPLET 435 CUADRO ELÉCTRICO COMPLETO 435
TÉLÉRUPTEUR TELERRUPTOR SPRECHER CA4-5-01
PORTAFUSIBLES 10X38 WIMEX PCH1
PASACABLE GEWISS PG9
PASACABLE GEWISS PG11
TRANSFORMADOR
INTERRUPTOR MAGNÉTICO
SIEMENS QS20A
CAJA ELÉCTRICA
PASAMANGUERA GEWISS Ø16 MM.
MANGUERA Ø16MM. DIFLEX
TERMINAL SPRECHER VU4-4
ALARMA ACUSTICA
MOTOR ELÉCTRICO 230-400/50T
2,2KW
MOTOR ELÉCTRICO 230/50M 2,2KW
SECHSKANTSCHRAUBE M6X10 UNI
5739
SCHRAUBE 1/4"
SECHSKANTSCHRAUBE M8X10 UNI
5739
SCHEIBE Ø10,5X21
SCHRAUBE M6X20 8.8
SCHEIBE Ø8,4X17 UNI 6592
SCHLAUCH D.8X6
SCHEIBE Ø6,4X12,5 UNI 6592
MUTTER M5 UNI 5587
SECHSKANTSCHRAUBE M8X25 UNI
5739
SEEGER-RING E16 UNI 7435
* = EMPFOHLENE E-TEILE
VIS TH M6X10 UNI 5739
BOUCHON RENIFLARD 1/4"
VIS TH M8X10 UNI 5739
RONDELLE Ø10,5X21
VIS TH M6 X 20 UNI 5739
RONDELLE Ø8,4X17 UNI 6592
TUYAU RILSAN D.8X6
RONDELLE Ø6,4X12,5 UNI 6592
ECROU M5 UNI 5587
VIS TH M8X25 UNI 5739
CIRCLIPS E16 UNI 7435
* = PIECES DE RECHANGE
CONSEILLEES
TORNILLO TE M6X10 ZINCADO
TORNILLO CON ORIFICIO 1/4"
TORNILLO M8X10 UNI 5739
ARANDELA PLANA Ø10 5X21
TORNILLO TE M6X20 UNI 5739
ARANDELA Ø8 ZINCADA
TUBO RILSAN Ø8X6
ARANDELA Ø6,4X12,5 UNI6592
TUERCA M5 UNI 5587
TORNILLO TE M6X25 UNI5739
SEEGER E16 UNI 7435
* = REPUESTOS ACONSEJAIOS
Dichiarazione di conformità - Declaration of Conformity
Konformitätserklärung - Déclaration de conformité
Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring
Samsverserklæring - Överensstämmande intyg
EG-Conformiteitsverklaring
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Via F.Brunelleschi, 12 42040 CADE’ (Reggio Emilia) Italy
Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997 con la presente dichiariamo che il ponte sollevatore modello déclare par la presente que le pont elevateur modèle hereby we declare that the lift model hiermit erklären wir, daß Die Hebebühne Modell por la presente declara, que l’elevador modelo
Vi erklærer hermed, at autoløfter model
Vi erklærer herved, at løftebuk model
Vi förklarer härmed att billyft model verklaren hiermee, dat
435
Ente certificatore - Organisme cetrificateur
Certification institute - Prüfsinstitut
CE0044 TÜV
Cadè,29/11/2007
Registrazione Nr. - Enregistrement N°
Registered No. - Registrier Nr.
04 205 - 72/95
Vice president Iori Werter
Dichiarazione di conformità - Declaration of Conformity
Konformitätserklärung - Déclaration de conformité
Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring
Samsverserklæring - Överensstämmande intyg
EG-Conformiteitsverklaring
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Via F.Brunelleschi, 12 42040 CADE’ (Reggio Emilia) Italy
Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997 con la presente dichiariamo che il ponte sollevatore modello déclare par la presente que le pont elevateur modèle hereby we declare that the lift model hiermit erklären wir, daß Die Hebebühne Modell por la presente declara, que l’elevador modelo
Vi erklærer hermed, at autoløfter model
Vi erklærer herved, at løftebuk model
Vi förklarer härmed att billyft model verklaren hiermee, dat
436
Ente certificatore - Organisme cetrificateur
Certification institute - Prüfsinstitut
CE0044 TÜV
Cadè,29/11/2007
Registrazione Nr. - Enregistrement N°
Registered No. - Registrier Nr.
04 205 - 73/95
Vice president Iori Werter
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project