advertisement
Enterprise 5000X (E5X)
Instrucciones de uso
746-577-ES_14 • 03/2018
...with people in mind
Política de diseño y Copyright
® y ™ son marcas comerciales pertenecientes al grupo de empresas ArjoHuntleigh a menos que se indique lo contrario.
© ArjoHuntleigh 2016.
Como parte de nuestra política de mejora continua, nos reservamos el derecho a modificar los diseños sin previo aviso. El contenido de esta publicación no puede copiarse total o parcialmente sin el consentimiento de ArjoHuntleigh.
Índice
Advertencias, precauciones y notas..................................................4
Advertencias generales.....................................................................4
1.
Introducción ..................................................................... 6
Presentación del producto: cabecero acoplado al somier .................8
Cabecero acoplado a la base (opcional)...........................................9
Barandillas laterales divididas plegables (opcional) ........................10
2.
Aplicaciones clínicas ..................................................... 11
Finalidad del equipo ........................................................................11
Indicaciones ....................................................................................11
Contraindicaciones..........................................................................12
3.
Instalación ...................................................................... 13
Colchones .......................................................................................15
4.
Funcionamiento ............................................................. 17
Frenos y dirección...........................................................................17
Pedal para ajustar la altura de la cama (opcional) ..........................18
Cómo utilizar la quinta rueda (opcional) ..........................................19
Barandillas laterales (opcional) .......................................................20
Liberación del respaldo para RCP ..................................................24
Bandeja para cassettes radiográficos (opcional).............................25
Ajuste de la longitud de la cama .....................................................27
Soporte extraíble (para ropa de cama) (opcional)...........................29
Huecos para el trapecio y otros accesorios.....................................30
Raíles para bolsa de drenaje ..........................................................31
Cabecero y piecero .........................................................................31
Secciones del somier ......................................................................32
Cabecero y piecero .........................................................................32
Luz debajo de la cama (opcional) ...................................................32
Ajuste del somier.............................................................................33
Mando del paciente.........................................................................34
Panel de control del celador (PCC).................................................36
Ajuste de la posición de las pantorrillas ..........................................38
Bloqueo de funciones......................................................................39
Batería de reserva...........................................................................40
Bloqueo de ciclo de operación ........................................................41
5.
Cuidado del producto .................................................... 42
Descontaminación...........................................................................42
Mantenimiento preventivo ...............................................................44
Prueba de la batería........................................................................46
Localización y reparación de averías ..............................................47
Señalización de fallos .....................................................................48
Vida útil del producto.......................................................................48
6.
Accesorios y cables....................................................... 49
7.
Información técnica ....................................................... 50
8.
Garantía y Mantenimiento ............................................. 54
9.
Compatibilidad electromagnética ................................. 55
3
Advertencias, precauciones y notas
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
NOTA
Indica posibles peligros en procedimientos o condiciones que, si no se siguen adecuadamente, pueden ocasionar la muerte, lesiones u otras reacciones adversas graves.
Indica posibles peligros en procedimientos o condiciones que, si no se siguen adecuadamente, pueden ocasionar fallos o daños en el equipo.
Explica o da nuevos detalles sobre un procedimiento o una condición.
Advertencias generales
ADVERTENCIA
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro para poder consultarlas siempre que sea necesario.
Asegúrese de leer y entender estas instrucciones antes de utilizar la cama.
Los cuidadores deberán haber recibido formación sobre el uso correcto de este producto, sus funciones y controles, así como sobre cualquier accesorio.
Estas instrucciones son de obligado cumplimiento para un uso seguro y eficaz del producto, además de para la seguridad de los pacientes y cuidadores.
Las modificaciones o reparaciones no autorizadas de este producto pueden afectar a su seguridad y anularán la garantía. ArjoHuntleigh no se hace responsable de ningún incidente, accidente o pérdida de rendimiento que pueda producirse como consecuencia de dichas reparaciones o modificaciones.
Para evitar el riesgo de sufrir una descarga eléctrica, este producto solamente deberá conectarse a una corriente eléctrica con toma de tierra.
No se debe fumar ni encender fuego cerca de este equipo ni exponerlo a temperaturas extremas.
No utilice camas eléctricas en presencia de gases inflamables como agentes anestésicos, por ejemplo en quirófanos.
Esta cama ha sido diseñada para utilizarse únicamente en espacios interiores y en un ambiente hospitalario.
No utilice accesorios que no hayan sido diseñados o autorizados para usarse junto con la cama.
El usuario debe evaluar los riesgos antes de utilizar la cama con un equipo de otro proveedor o fabricante.
Continúa en la siguiente página
4
ADVERTENCIA
Active siempre los frenos cuando la cama esté parada.
Reduzca la altura de la cama al mínimo cuando el paciente no esté bajo supervisión para reducir el riesgo de lesiones por caídas.
Los pacientes no deben permanecer en la posición Trendelenburg sin supervisión.
Para reducir el riesgo de que vuelque, no permita que el paciente se meta o salga de la cama cuando el somier esté en una posición inclinada (con la cabeza o los pies hacia abajo).
Cuando una evaluación de riesgos indique que un paciente tiene una alta probabilidad de quedarse atrapado debido a su estado médico o por otras circunstancias y la posición reclinada no le aporte beneficio médico, coloque el somier en posición horizontal y desactive los controles (Bloqueo de funciones) cuando el paciente no se encuentre bajo supervisión.
Durante el manejo de la cama, compruebe que no haya obstáculos tales como muebles auxiliares que puedan limitar su movimiento.
Al mover o manejar la cama, asegúrese de que ninguno de los accesorios acoplados
(p. ej., el trapecio) golpee contra puertas, techos, etcétera.
Al empujar o tirar de la cama, hágalo desde el cabecero o el piecero: no empuje o tire de las barandillas laterales ni de los accesorios acoplados.
Antes de manejar la cama, asegúrese de que el paciente está en una posición correcta para evitar que quede atrapado o pierda el equilibrio.
Tenga cuidado de no aplastar o atrapar los cables del mando a distancia/PCC y de otros equipos entre las partes móviles de la cama.
Asegúrese de que la ropa o las sábanas no se enganchen en las partes móviles de la cama.
No incline la cama más de 7° ya que, en circunstancias extremas, la cama podría volcar.
Este producto cumple con los requisitos de las normas de compatibilidad electromagnética (CEM) que le son aplicables. No obstante, los equipos médicos eléctricos requieren precauciones especiales en materia de compatibilidad electromagnética y deberán instalarse y utilizarse de acuerdo con la información sobre compatibilidad electromagnética incluida en el manual de mantenimiento del producto.
Los equipos eléctricos médicos pueden verse afectados por interferencias procedentes de equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia tales como los teléfonos móviles.
5
1. Introducción
Estas instrucciones contienen información sobre la instalación, el uso y el mantenimiento de la gama de camas hospitalarias para cuidados agudos Enterprise® 5000X de ArjoHuntleigh.
Estas camas disponen de múltiples funciones para proporcionar la mejor posición tanto para el paciente como para el cuidador a la hora de aplicar los cuidados.
Características estándar
x
Regulación eléctrica de la altura de la cama y la elevación de la sección de las piernas x
Respaldo abatible eléctrico x
Sistema avanzado de posicionamiento de la cama Bio-Contour® x
Asiento automático x
Regulación eléctrica de la inclinación con la cabeza hacia abajo (Trendelenburg) y con los pies hacia abajo (Antitrendelenburg) x
Selección manual de la posición vascular de la sección de las pantorrillas x
Superficie del somier con paneles desmontables x
Somier de longitud ajustable x
Raíles para bolsa de drenaje
Características opcionales
x
Barandillas laterales plegables de longitud ¾ con 3 o 5 barras x
Barandillas laterales divididas plegables x
Ruedas de 125 mm (simples) o 150 mm (simples o dobles) x
Soporte extraíble (para ropa de cama) x
Luz debajo de la cama x
Barra de freno de anchura total x
Quinta rueda x
Raíl DIN para accesorios x
Respaldo radiotransparente, con bandeja para cassette radiográfico x
Secciones del somier planas o curvadas x
Mando a distancia del paciente con funciones opcionales x
Cabecero y piecero con posibilidad de bloqueo x
Asistencia de conducción intuitiva IndiGo ™
El cliente debe especificar las características opcionales que desee en el momento de realizar el pedido.
Las opciones elegidas se indican con el número de modelo del equipo.
6
El número de modelo y el número de serie pueden encontrarse en la etiqueta de especificaciones que está en el bastidor de la cama, bajo el cabecero.
Etiqueta de especificaciones
PRECAUCIÓN
Antes de utilizar la cama, compruebe que la potencia nominal indicada en la etiqueta de especificaciones sea compatible con el suministro eléctrico local.
7
Presentación del producto: cabecero acoplado al somier
A. Soporte extraíble (para ropa de cama)
(opcional)
B. Panel de Control del Cuidador (PCC)
C. Piecero
D. Extensión de las pantorrillas
E. Sección de las pantorrillas
F. Sección de los muslos
G. Sección del asiento
H. Barandilla lateral plegable de 3 barras
(opcional)
I. Sección del respaldo
J. Mando a distancia del paciente
K. Cabecero acoplado al somier
8
L. Hueco para el trapecio
M. Parachoques
N. Rueda
O. De la quinta rueda (opcional)
P. Soporte para bolsas de drenaje
Q. Tirador para ajuste de la barandilla lateral
R. Palanca de liberación para RCP
S. Pedal de freno
T. Barra de enganche de la extensión
U. Hueco para accesorios
V. Palanca de bloqueo de extensión
Cabecero acoplado a la base (opcional)
De forma opcional, la cama puede configurarse con el cabecero acoplado a la base de la cama.
La cama también puede equiparse con barandillas laterales de extracción sencilla de 3 o 5 barras.
Las barandillas laterales de extracción sencilla se describen con más detalle en la sección "Para retirar y colocar la barandilla lateral plegable de longitud ¾ de 3 o 5 barras:" en el Capítulo 4.
A. Hueco para el trapecio en el bastidor de la base
B. Cabecero acoplado al bastidor de la base
C. Respaldo con bandeja para cassette radiográfico
D. Barandillas laterales extraíbles de 3 o 5 barras
E. Cubierta plana para la sección del asiento
F. Cubierta plana para la sección de los muslos
G. Cubierta plana para la sección de las pantorrillas
NOTA
Las láminas de las cubiertas planas se suministran de serie si el equipo dispone de respaldo con bandeja para cassette radiográfico .
Con esta configuración, las demás funciones de la cama no se ven alteradas.
9
Barandillas laterales divididas plegables (opcional)
La cama también puede configurarse con barandillas laterales divididas plegables.
Con esta configuración, dispone de una palanca de liberación de las barandillas laterales debajo de estas. La palanca de liberación se describe con más detalle en la sección "Para bajar las barandillas laterales divididas plegables:" en el Capítulo 4.
NOTA
Las barandillas laterales divididas plegables no están disponibles en todos los países.
A. Barandilla lateral del cabecero
B. Barandilla lateral del piecero
C. Palanca de liberación de las barandillas laterales
Con esta configuración, las demás funciones de la cama no se ven alteradas.
10
2. Aplicaciones clínicas
ADVERTENCIA
Para garantizar un uso seguro de la cama por parte del paciente, un responsable clínico cualificado debe evaluar la edad, el peso, la altura y el estado del paciente antes de utilizar la cama.
La inclinación con posición de cabeza hacia abajo (Trendelenburg) o de pies hacia abajo (Antitrendelenburg) puede estar contraindicada en determinadas condiciones médicas. La función de inclinación solo debe utilizarse bajo la supervisión de un responsable clínico cualificado tras evaluar el estado del paciente.
Finalidad del equipo
La cama es apropiada en los Entornos de uso 1, 2 y 3 definidos en la norma CEI 60601-2-52.
Entorno de uso 1
Cuidados intensivos/críticos proporcionados en un hospital que requieran supervisión médica durante las 24 horas y un seguimiento permanente, por ejemplo UTI, UCI y UCC.
Entorno de uso 2
Cuidados agudos proporcionados en un hospital u otro establecimiento médico que necesiten supervisión y seguimiento médico, por ejemplo salas médicas generales y de cirugía.
Entorno de uso 3
Cuidados a largo plazo en un área médica que requiera supervisión médica y se proporcione un seguimiento si es necesario, por ejemplo residencias de personas mayores y centros geriátricos.
Indicaciones
La cama es apropiada para pacientes con un alto grado de dependencia que sufran riesgos al moverse o desplazarse y/o cuyo cuadro clínico requiera su posicionamiento con la mínima manipulación física posible.
Los pacientes con un cierto grado de independencia pueden, si así lo autoriza el cuidador, utilizar los controles para ajustar ellos mismos su posición.
El somier puede colocarse de forma que facilite el tratamiento de un paciente como se requiera en los ámbitos clínicos definidos en los
Entornos de uso 1, 2 y 3.
11
Contraindicaciones
El peso máximo recomendado del paciente es de 185 kg.
La carga máxima de seguridad de la cama es de 250 kg.
La carga máxima de seguridad se calcula de la siguiente forma
(de acuerdo con la norma CEI 60601-2-52):
Peso máximo del paciente
Colchón
185 kg
20 kg
Accesorios (incluyendo cargas)
TOTAL
45 kg
250 kg
ADVERTENCIA
Si el peso total del colchón y los accesorios supera los 65 kg, el peso máximo del paciente debe reducirse en consonancia.
El tamaño recomendado para el paciente es: peso igual o superior a 40 kg (88 lb), altura entre 146 cm (57 pulgadas) y 190 cm (74 pulgadas) e IMC igual o superior a 17.
A criterio del cuidador, los pacientes con una altura superior a 190 cm pueden acomodarse extendiendo la cama: consulte "Ajustar la longitud de la cama" en el Capítulo 4. Asegúrese de que la altura del paciente no supera la "longitud de la superficie de descanso" tal como se muestra en el Capítulo 7.
12
3. Instalación
Conecte el enchufe a una toma de corriente adecuada. Compruebe que el enchufe sea fácilmente accesible de tal manera que se pueda desconectar con rapidez en caso de emergencia.
Cuando la cama esté conectada a la alimentación eléctrica, los indicadores se iluminarán en la caja de control (1) y el Panel de control del cuidador.
El cable de corriente eléctrica (2) incorpora un gancho de plástico (3).
Cuando no esté en uso, o antes de desplazar la cama, cuelgue el gancho en el cabecero, enrolle el cable y sujételo en el gancho como se muestra.
Para aislar la cama de la corriente eléctrica, desconecte el enchufe de la toma de corriente.
3
2
4
1
Almacenamiento del cable y terminal equipotencial
En el cabecero de la cama se encuentra un terminal equipotencial (4).
Cuando otro equipo eléctrico se encuentre al alcance del paciente o cuidador, será posible minimizar las diferencias de potencia con el equipo al conectar los terminales equipotenciales de ambos.
13
ADVERTENCIA
Si el cable de alimentación eléctrica o el enchufe sufren daños, ambos deben ser sustituidos por personal de mantenimiento autorizado. No extraiga el enchufe ni utilice un enchufe desmontable o un adaptador.
Asegúrese de que el cable de alimentación no esté estirado, doblado o aplastado.
No permita que el cable de alimentación eléctrica discurra por el suelo de manera que haya riesgo de tropezar.
Asegúrese de que el cable de alimentación eléctrica no quede enganchado en las partes móviles de la cama.
Antes de desplazar la cama, desenchufe el cable de alimentación eléctrica de la toma de corriente y guárdelo tal como se indica.
PRECAUCIÓN
Antes de utilizar la cama por primera vez o si ha estado en desuso más de tres meses, conecte la cama a la corriente eléctrica durante al menos 24 horas para recargar completamente la batería. En caso contrario, la vida de la batería podría verse reducida.
La cama debe colocarse con los rodillos antichoque a una distancia mínima de 20 cm separados de la pared trasera, a fin de evitar que el cabecero golpee contra la pared cuando la cama esté en posición de cabeza hacia abajo (Trendelenburg).
14
Posición recomendada en relación a la pared trasera
Colchones
ADVERTENCIA
Utilice siempre un colchón del tamaño y el tipo correctos. Los colchones incompatibles pueden ocasionar riesgos.
Puede haber riesgo de atrapamiento al utilizar un colchón demasiado blando, incluso si es del tamaño adecuado.
El grosor máximo recomendado del colchón para su uso con barandillas laterales es de 18 cm.
Consulte las instrucciones de uso suministradas con el colchón.
Cuando el peso máximo del paciente especificado para el colchón sea diferente al especificado para la cama, se aplicará el valor más bajo.
Una etiqueta en la extensión de las pantorrillas indica el tamaño correcto del colchón.
Etiqueta del tamaño del colchón
NOTA
Los números 1, 2 y 3 de la etiqueta indican diferentes longitudes del somier; consulte la sección "Ajuste de la longitud de la cama" en el Capítulo 4.
Continúa en la siguiente página
15
Colchones y barandillas laterales
(opcional)
A la hora de elegir una determinada combinación de cama y colchón, es importante evaluar la conveniencia de utilizar barandillas laterales teniendo en cuenta el estado clínico de cada paciente y de acuerdo con las políticas hospitalarias locales.
Al evaluar si un determinado colchón es adecuado para su uso con barandillas laterales, deberán considerarse los siguientes factores: x
La cama está diseñada para proporcionar una altura aceptable de las barandillas laterales cuando se utiliza con un colchón de espuma de hasta 18 cm de grosor.
x
Los colchones sanitarios de reemplazo de espuma/aire suelen envolver al paciente cuando están cargados y en general pueden ser más profundos que un colchón de espuma sin poner en peligro la seguridad. Los colchones sanitarios de otras marcas deberán evaluarse caso por caso antes de ser utilizados, comprobando que mantienen una holgura suficiente.
x
No se recomienda utilizar sobrecolchón en esta cama.
x
Para asegurar el cumplimiento de la norma CEI 60601-2-52, se debe utilizar un colchón aprobado por ArjoHuntleigh. El usuario debe comprobar si se cumple esta norma al utilizar otros colchones.
x
Si desea obtener más información acerca de colchones apropiados y colchones de reemplazo, póngase en contacto con su oficina local de ArjoHuntleigh o con un distribuidor autorizado. Encontrará una lista de oficinas ArjoHuntleigh en el dorso de este manual.
16
4. Funcionamiento
ADVERTENCIA
Maneje los pedales de freno con los pies y utilice un calzado adecuado. No maneje los pedales con las manos.
Frenos y dirección
Los pedales de freno del piecero tienen tres posiciones como se muestra: x
FRENADO: se aplicarán los frenos en las cuatro ruedas.
x
LIBRE: las cuatro ruedas pueden rotar y girar libremente.
x
DIRECCIÓN: las ruedas pueden rotar pero se bloqueará el giro de la rueda de dirección (vea más abajo) de forma que no pueda cambiar de dirección. Esto ayuda a mantener la cama en línea recta.
FRENAR LIBRE DIRECCIÓN
Uso de la rueda de dirección
Coloque la cama de tal manera que todas las ruedas se alineen en la dirección de desplazamiento. Eleve los pedales para bloquear la rueda de dirección y mueva la cama empujándola desde el extremo contrario.
NOTA
La rueda de dirección se localiza en el extremo de la cama que especifique el cliente.
NOTA
El aspecto del pedal de freno puede ser ligeramente diferente en el producto real, aunque su funcionalidad y las instrucciones del usuario seguirán siendo las mismas.
17
Barra de freno
(opcional)
Los pedales de freno se encuentran unidos por una barra de freno de la misma anchura que la cama (1) que facilita su funcionamiento.
1
Barra de freno
Pedales de freno en el cabecero
Los pedales de freno se encuentran en el cabecero de la cama.
Funcionan de la misma manera que los pedales situados en el piecero.
Pedal para ajustar la altura de la cama
(opcional)
La altura de la cama se puede ajustar con los paneles de control de la cama y con el pedal localizado cerca del piecero de la cama.
Levante la tapa del pedal y pulse el lado izquierdo para subir la cama.
Pulse el lado derecho del pedal para bajar la cama.
18
Cómo utilizar la quinta rueda (opcional)
La quinta rueda proporciona una mayor movilidad y capacidad de giro.
Activación de la quinta rueda:
1. Pise el pedal de activación de la quinta rueda (A) por el lado del cabecero.
(Véase la fig. 1).
La quinta rueda (B) desciende hasta entrar en contacto con el suelo.
2. Compruebe que los frenos estén desbloqueados y el pedal de freno en la posición "dirección desbloqueada". (Véase la Fig. 2)
3. La cama está lista para moverse.
Desactivación de la quinta rueda:
1. Pise el pedal de activación de la quinta rueda (A) más cercano al piecero.
(Véase la fig. 1).
2. Compruebe que la quinta rueda (B) se eleva del suelo.
B
Lado de los pies
Lado de la cabeza
A
Fig. 1 - Pedal de activación de la quinta rueda
Ponga el pedal de freno en la posición "dirección desbloqueada"
Fig. 2 - Posición de "dirección desbloqueada"
19
Barandillas laterales (opcional)
La cama puede equiparse con barandillas laterales de longitud ¾ de 3 o 5 barras o con barandillas laterales divididas plegables.
NOTA
Las barandillas laterales divididas plegables no están disponibles en todos los países.
ADVERTENCIA -
camas suministradas sin barandillas laterales
El responsable clínico cualificado debe tener en cuenta la edad, el peso, la altura y el estado del paciente antes de permitir que este ocupe la cama.
No instale barandillas laterales (incluyendo aquellas de
ArjoHuntleigh) en la cama.
ADVERTENCIA -
camas suministradas con barandillas laterales
El responsable clínico cualificado debe tener en cuenta la edad, el peso, la altura y el estado del paciente antes de permitir el uso de barandillas laterales.
Las barandillas laterales no tienen como fin impedir que el paciente abandone la cama de forma intencionada.
La cama solo se debe utilizar con las barandillas laterales proporcionadas. No use barandillas laterales de otros fabricantes.
Compruebe que el colchón sea adecuado para utilizar con barandillas laterales consulte el Capítulo 3 como guía.
Los puntos de contacto de la barandilla lateral se identifican mediante este símbolo. Mantenga las manos y los dedos apartados de dichos puntos.
Si utiliza barandillas laterales extraíbles de longitud ¾, no coloque barandillas laterales distintas a las suministradas por ArjoHuntleigh junto con la cama.
Asegúrese de que la etiqueta de número de serie corresponda con el número de serie de la cama. Consulte la página 7 para obtener una descripción del número de serie de la cama.
Cuando estén colocadas las barandillas laterales extraíbles, asegúrese de que el pasador de seguridad esté bien colocado.
20
Para bajar la barandilla lateral plegable de longitud ¾:
Sujete la barra superior (1) por detrás de la bisagra. Tire del tirador azul (2) y haga descender la barandilla hacia los pies de la cama (3).
1
3
2
Funcionamiento de la barandilla lateral plegable de longitud ¾
Para subir la barandilla lateral:
Sujete la barra superior (1) por detrás de la bisagra. Tire de la barandilla lateral hasta bloquearla en la posición levantada al oír un "clic".
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el mecanismo de bloqueo queda enganchado de forma segura cuando se deja la barandilla lateral en posición levantada. No deje la barandilla lateral en la posición levantada si el perno de bloqueo (4) es visible por detrás del tirador azul.
4
21
Para retirar y colocar la barandilla lateral plegable de longitud ¾ de 3 o 5 barras:
Algunas camas disponen de barandillas laterales plegables de extracción sencilla. Las barandillas laterales plegables extraíbles están disponibles con 3 o 5 barras. Las barandillas laterales extraíbles funcionan exactamente igual que las barandillas laterales de longitud ¾ fijas descritas en la página anterior.
Asegúrese de que las barandillas laterales estén en posición levantada.
Coloque los pasadores de seguridad en los dos extremos de la cama, entre la barandilla lateral y el bastidor de la cama.
Para cada pasador, tire de la anilla de seguridad (2) y levante el pasador del bastidor (3).
3
Pasador
2
Pasador de seguridad de la barandilla lateral plegable de longitud ¾
Baje las barandillas laterales plegables (consulte la página 21).
ADVERTENCIA
Si las barandillas laterales están bajadas y sin los pasadores de seguridad colocados, las barandillas pueden moverse de forma inesperada. Tenga cuidado al extraerlos, ya que podría producirse un movimiento brusco de las barandillas y atrapar las extremidades. Preste atención a los puntos de contacto descritos en la página 20.
Agarre la barandilla lateral cerca de los puntos de montaje (2) y retire la barandilla lateral del bastidor de la cama.
2
Extracción de las barandillas laterales plegables de longitud ¾
Para colocar las barandillas laterales, introduzca las barandillas en los puntos de montaje del bastidor de la cama (2) y fíjelas con los pasadores de seguridad.
22
Para bajar las barandillas laterales divididas plegables:
Sujete una de las asas (1) de la barandilla lateral. Tire de la palanca de liberación (2) y baje la barandilla lateral (3) de manera que quede plegada por debajo del somier.
1
3
2
Funcionamiento de las barandillas laterales divididas plegables
Para subir la barandilla lateral:
Sujete una de las asas (1) de la barandilla lateral. Tire de la barandilla lateral hacia arriba hasta bloquearla en la posición levantada al oír un "clic".
NOTA
Las barandillas laterales situadas al pie y en la cabecera de la cama funcionan ambas de la misma manera.
23
Liberación del respaldo para RCP
Las palancas manuales de liberación para RCP (reanimación cardiopulmonar) están situadas por debajo de la sección de las pantorrillas a ambos lados de la cama.
Si el paciente sufre un paro cardíaco, tire de la palanca de liberación para RCP (1). Esta acción bajará el respaldo para que pueda aplicarse la reanimación cardiopulmonar.
1
Liberación del respaldo para RCP
ADVERTENCIA
El respaldo puede caer de forma rápida; mantenga apartadas las manos para que no queden atrapadas.
PRECAUCIÓN
La liberación manual del respaldo para RCP solo se debe utilizar en caso de emergencia; un uso diario continuo puede causar un desgaste prematuro.
24
Bandeja para cassettes radiográficos
(opcional)
La bandeja para cassettes radiográficos permite realizar una radiografía de tórax del paciente con el respaldo inclinado en cualquier ángulo y sin que sea necesario mover el paciente de la cama.
ADVERTENCIA
Coloque el somier a una altura ergonómica que permita introducir y extraer fácilmente los cassettes radiográficos.
Vuelva a colocar la bandeja para cassettes radiográficos en su posición cerrada debajo del respaldo antes de elevarlo o bajarlo.
No se siente ni deposite objetos pesados sobre la bandeja para cassettes radiográficos.
Asegúrese de que, en todo momento, la bandeja para cassettes radiográficos esté sujeta correctamente en su sitio mediante el pestillo.
Funcionamiento Active los frenos. Retire el cabecero de la cama.
Tire del tirador (1) para liberar el pestillo y deslice la bandeja (2) para extraerla lo máximo posible.
2
1
Utilización de la bandeja para cassettes radiográficos
25
Suelte el tirador para mantener la bandeja en su posición totalmente abierta (3). Coloque el cassette radiográfico (4) en la bandeja con su canto inferior apoyado contra el reborde del extremo de la bandeja que está orientado hacia los pies de la cama.
4
3
Colocación del cassette radiográfico
Tire del tirador y deslice la bandeja para introducirla debajo del respaldo.
La moldura roja de la parte superior de la herramienta de colocación de radiografías indica la esquina superior derecha del cassette radiográfico.
Utilícela para conseguir una colocación precisa.
26
Herramienta de colocación de radiografías
Suelte el tirador para mantener la bandeja en una de las posiciones de enganche.
Después de su uso, extraiga la bandeja totalmente y retire el cassette radiográfico. Vuelva a recoger completamente la bandeja debajo del respaldo y coloque el cabecero.
Ajuste de la longitud de la cama
1
2
La longitud de la cama se puede ajustar en estas tres posiciones.
Estas se utilizan de la siguiente forma:
3
Corta, para maniobrar la cama en espacios reducidos
Longitud estándar, para un uso normal
Extendida, para acomodar a pacientes muy altos
ADVERTENCIA
Instale una extensión del colchón de espuma adecuada en el extremo de cabeza cuando la cama esté en posición extendida.
Ajuste siempre el armazón de la cama y el somier a la misma longitud y compruebe que ambos se ajustan con seguridad.
Nivele el somier antes de ajustar la longitud de la cama.
Tenga cuidado de no atrapar sus dedos al subir la barra de enganche.
Extensión de la estructura de la cama:
Tire de la palanca de bloqueo de extensión azul (1). Extienda el armazón de la cama (2) hasta la posición requerida y suelte la palanca.
2
1
Extensión de la estructura de la cama
27
28
Extensión del somier:
Eleve la barra de enganche de extensión (1). Agarre el larguero inferior
(2) por el medio y tire del somier hasta alcanzar la posición requerida.
Suelte la barra de enganche.
2
1
Extensión del somier
Acortar la cama:
Realice el procedimiento descrito en orden inverso.
Soporte extraíble (para ropa de cama)
(opcional)
El soporte extraíble se utiliza para colocar la ropa de cama limpia mientras se cambian las sábanas.
Tire del soporte extraíble en posición cerrada situado bajo el piecero.
Tras su utilización, empuje el soporte extraíble hasta que quede en posición cerrada.
Soporte extraíble (para ropa de cama)
PRECAUCIÓN
La carga máxima de seguridad del soporte extraíble es de 20 kg.
Nivele el somier antes de utilizar el soporte extraíble.
29
Huecos para el trapecio y otros accesorios
Los huecos para el trapecio (1) se encuentran situados en el cabecero del somier.
Los huecos para acoplar accesorios compatibles se sitúan en el cabecero (2) y el piecero (3) de la cama.
1
2
Huecos para el trapecio y entrada de accesorios (cabecero)
3
Entrada de accesorios (piecero)
30
Raíles para bolsa de drenaje
Los soportes (1) para sostener bolsas de drenaje y otros elementos, están situados debajo de la sección de los muslos y del respaldo a ambos lados de la cama.
(Opcional) La cama también puede estar equipada con raíles DIN para accesorios (2).
1
2
Cabecero y piecero
Soportes para bolsas de drenaje y raíl DIN
PRECAUCIÓN
El peso máximo que puede sostener cada soporte para bolsas de drenaje y raíles
DIN es de 5 kg.
El cabecero y el piecero se pueden extraer fácilmente para acceder al paciente.
(Opcional) El cabecero y el piecero pueden equiparse con pasadores de bloqueo ( 1 ) para evitar una extracción indeseada. Para desbloquear el cabecero o el piecero: tire de los pasadores ( 2 ) y gírelos un cuarto de vuelta ( 3 ). Ya puede extraer el cabecero o el piecero de la cama.
3
2
1
Bloqueo del piecero (este ejemplo muestra los pies de la cama)
Después de sustituir el cabecero o el piecero, gire los pasadores hasta que vuelvan a encajarse en su posición bloqueada.
31
Secciones del somier
La cama se suministra de serie con secciones de somier curvadas.
También está disponible la opción con secciones de somier planas.
Las cuatro secciones del somier (respaldo, asiento, muslos y pantorrillas) pueden extraerse tirando de ellas hacia arriba y fuera del armazón del somier.
Tire de la placa de extensión de las pantorrillas (1) antes de extraer la sección de las pantorrillas (2).
2 1
Secciones del somier (vista superior)
Para sustituir cada sección, asegúrese de que esté correctamente colocada en el armazón del somier y a continuación presiónela firmemente hacia abajo hasta que encaje en su posición.
Sustituya la placa de extensión de las pantorrillas (1) sujetándola al extremo del armazón del somier.
NOTA
No combine secciones de somier planas y curvadas. Para ayudar a diferenciar los dos tipos, las secciones curvadas tienen un color más claro que las secciones del somier planas (de color gris oscuro).
Cabecero y piecero
El cabecero y el piecero se pueden extraer fácilmente para acceder al paciente.
Luz debajo de la cama
(opcional)
La luz debajo de la cama ilumina el suelo de cada lado de la cama.
La luz permanece siempre encendida excepto si la cama funciona con la batería.
32
Ajuste del somier
La cama dispone de dos mandos a distancia: un mando a distancia del paciente con controles básicos y un Panel de control del cuidador (PCC) más complejo que utiliza el cuidador. Las funciones de ambos mandos se describen por separado en las próximas páginas.
Para ajustar el somier de la cama: mantenga pulsado el botón apropiado hasta que se alcance la posición deseada. El desplazamiento continuará hasta que se suelte el botón o se alcance el límite del recorrido.
NOTA
Si se escucha un tono de aviso al pulsar cualquier botón, significa que la cama está funcionando con la batería– consulte la sección Batería de reserva .
NOTA
Si se mantiene pulsado un botón durante más de 90 segundos, esta función se suspenderá automáticamente hasta que el botón se suelte. La función se desbloqueará como se define en la sección Bloqueo de funciones.
ADVERTENCIA
Si el mando del paciente o el PCC caen sobre una superficie dura, compruebe que todos los botones funcionen correctamente.
33
Mando del paciente
El mando a distancia del paciente se puede colocar a ambos lados de la cama.
ADVERTENCIA
Fije el mando a distancia en la barandilla lateral utilizando la pinza de la parte posterior.
De esta manera se evitará que el mando se active por accidente.
El cuidador debe mostrar al paciente como utilizar el mando a distancia.
Mando del paciente
NOTA
En algunos modelos, el mando del paciente no incluye controles de la altura del somier, del respaldo o de la sección de los muslos.
34
Bio-Contour
El botón Bio-Contour hacia arriba eleva simultáneamente las secciones del respaldo y los muslos para proporcionar un perfilado vertical; la sección de los muslos elevada evita que el paciente se deslice.
El botón Bio-Contour hacia abajo vuelve a colocar el somier en una posición horizontal.
Ángulo del respaldo (opcional)
Estos botones elevan y bajan el respaldo.
El respaldo se detendrá al alcanzar un ángulo aproximado de 30° respecto a la horizontal.
Sección de los muslos (opcional)
Estos botones elevan y bajan la sección de los muslos.
Cuando la sección de los muslos se eleve por primera vez de la posición horizontal, la sección de las pantorrillas estará en la posición Fowler
(inclinada hacia abajo).
Para cambiar la sección de las pantorrillas a la posición vascular
(horizontal), consulte la sección Ajuste de la posición de las pantorrillas .
Altura del somier (opcional)
Estos botones elevan y bajan el somier.
Cuando el somier se baja a 38 cm* sobre el suelo, hará una pausa y a continuación seguirá bajando hasta que alcance la altura mínima.
* 40 cm en camas con ruedas de 150 mm.
35
Panel de control del celador (PCC)
El PCC está situado a los pies de la cama.
ADVERTENCIA
El PCC debe mantenerse fuera del alcance del paciente.
Panel de control del celador (PCC)
Indicador de encendido - se ilumina cuando la cama está conectada a la corriente eléctrica.
Indicador del estado de carga de la batería: consulte la sección Batería de reserva .
Altura del somier
Estos botones elevan y bajan el somier.
Cuando el somier se baja a 38 cm* sobre el suelo, hará una pausa y a continuación seguirá bajando hasta que alcance la altura mínima.
(* 40 cm en camas con ruedas de 150 mm.)
ADVERTENCIA
En la posición más baja, el espacio que queda por debajo de la cama se verá reducido.
Mantenga los pies apartados de las áreas bajo las barandillas laterales y tenga especial cuidado al utilizar el elevador del paciente o equipo similar.
36
Sección de los muslos
Estos botones elevan y bajan la sección de los muslos.
Cuando la sección de los muslos se eleve por primera vez de la posición horizontal, la sección de las pantorrillas estará en la posición Fowler
(inclinada hacia abajo).
Para cambiar la sección de las pantorrillas a la posición vascular (horizontal), consulte la sección Ajuste de la posición de las pantorrillas.
Respaldo
Estos botones elevan y bajan el respaldo.
El respaldo se detendrá al alcanzar un ángulo aproximado de 30° respecto a la horizontal.
Asiento automático
El botón de Asiento automático hacia arriba eleva simultáneamente las secciones del respaldo y los muslos, parando cuando el respaldo alcanza
45°. Continúe pulsando el botón hacia abajo para bajar el piecero del somier a la posición sentada.
Cuando las secciones de respaldo y muslos estén elevadas, al pulsar de nuevo el botón de Asiento automático hacia arriba , el piecero del somier baja a la posición sentada; si el ángulo del respaldo es de más de 45°, volverá a ser de 45° para evitar que el paciente se incline hacia delante.
El botón de Asiento automático hacia abajo vuelve a colocar el somier en una posición horizontal y nivelada.
Ángulo de inclinación
Este botón baja el cabecero del somier (Trendelenburg).
Este botón baja el piecero del somier (Antitrendelenburg).
NOTA
Al volver de una posición inclinada, el somier se detendrá brevemente al llegar a su posición nivelada (no inclinada).
Posición para RCP
Si el paciente sufre un paro cardíaco, mantenga pulsado el botón de RCP.
Esta acción devolverá el somier a su posición horizontal (y lo bajará a su altura mínima si es necesario) para que pueda aplicarse la reanimación cardiopulmonar.
El botón de RCP anula el ajuste de bloqueo de funciones.
37
Ajuste de la posición de las pantorrillas
Cuando la sección de los muslos está elevada, la sección de las pantorrillas se puede cambiar manualmente a la posición vascular (horizontal):
Sujete el lateral del armazón de la sección de las pantorrillas. Levante la sección de las pantorrillas hasta que se ajuste.
Cambio de la posición Fowler (izquierda) a la vascular
Para que la sección de las pantorrillas vuelva a la posición Fowler:
Utilice el mando del paciente o el PCC para bajar la sección de los muslos a la posición horizontal; a continuación vuelva a elevar la sección de los muslos.
ADVERTENCIA
Tenga cuidado al elevar la sección de las pantorrillas. Consulte las normas de manipulación manual locales.
38
Bloqueo de funciones
El bloqueo de funciones se puede utilizar para evitar el funcionamiento de los controles, por ejemplo cuando un movimiento inadvertido del somier pueda lesionar al paciente.
El indicador por encima de cada función muestra su estado: encendido = función bloqueada; apagado = función desbloqueada.
Para bloquear (impedir) TODAS las funciones: mantenga pulsado el botón de Bloqueo de funciones durante cinco segundos. El indicador de "bloqueo" sobre cada función se iluminará.
Para bloquear (impedir) funciones de forma selectiva.
Pulse el Botón de bloqueo de función. El indicador situado sobre el botón se iluminará.
Pulse el botón del PCC correspondiente a la función que se deba desactivar.
El indicador de "bloqueo" sobre el botón se iluminará.
Tras cinco segundos, el indicador sobre el Botón de bloqueo de función se apagará y los parámetros de función de bloqueo se conservarán.
NOTA
Cuando se bloquee una función, las demás funciones relacionadas se desactivan automáticamente, por ejemplo bloquear el respaldo también desactiva Bio-Contour y Asiento automático.
NOTA
Los parámetros de la función de bloqueo se conservarán al estar la cama desconectada de la corriente eléctrica.
Para desbloquear (autorizar) funciones previamente bloqueadas:
Pulse el Botón de bloqueo de función. El indicador situado sobre el botón se iluminará.
Pulse el botón del PCC correspondiente a la función que se tenga que activar. El indicador de "bloqueo" sobre el botón se apagará.
Tras cinco segundos, el indicador sobre el Botón de bloqueo de función se apagará y los parámetros de función de bloqueo se conservarán.
39
Batería de reserva
PRECAUCIÓN
Para asegurarse de que la batería se mantenga a plena carga y evitar que sufra daños, la cama deberá estar conectada a la corriente eléctrica en todo momento durante su uso normal.
La batería está diseñada para un uso ocasional a corto plazo. Su vida se verá reducida si se utiliza como fuente de energía de la cama durante mucho tiempo.
La batería permite el funcionamiento de la cama durante periodos breves cuando esta se encuentra desconectada de la corriente eléctrica o en situaciones de emergencia en las que no se disponga de corriente eléctrica.
El nivel de carga de la batería se indica de la siguiente manera:
Si se escucha un tono de aviso intermitente al activar las funciones de la cama, significa que la batería está cargada entre un 75 y un 100%.
En este estado, todas las funciones de la cama permanecerán activadas.
Si se escucha un tono de aviso continuo mientras se está ajustando la cama, esto será indicativo de que la batería está cargada entre un 10 y un 75 %.
En este estado, todas las funciones de la cama permanecerán activadas.
Si el indicador de carga de la batería del PCC se ilumina en rojo, será indicativo de que la batería está cargada menos de un 10%.
En este estado, todas las funciones estarán bloqueadas.
Continúa en la siguiente página
40
Carga de la bacteria
Para recargar la batería, conecte la cama a la corriente eléctrica. Espere por lo menos ocho horas para recargar la batería si esta se encuentra totalmente descargada.
Mientras se recarga la batería, el indicador de carga situado en el PCC se iluminará en amarillo. El indicador se apagará cuando la batería esté completamente cargada.
ADVERTENCIA
La batería solo se puede recargar utilizando el cargador incorporado. No utilice otro cargador o fuente de alimentación.
La batería debe estar ventilada durante su carga. No cubra la batería ni obstaculice el área a su alrededor.
Situación de la batería
Bloqueo de ciclo de operación
El funcionamiento continuo de los mandos podría exceder el ciclo de operación del sistema eléctrico de la cama, haciendo que los indicadores situados encima de los botones parpadeen. Transcurridos
30 segundos, los indicadores se encenderán y se bloquearán todas las funciones.
Si esto ocurre, espere por lo menos 18 minutos y, acto seguido, siga el procedimiento de desbloqueo explicado en la sección Bloqueo de funciones .
41
5. Cuidado del producto
ADVERTENCIA
Desconecte la cama de la corriente eléctrica antes de iniciar cualquier tarea de limpieza o mantenimiento. Si la función no ha sido bloqueada en el PCC, la cama seguirá funcionando con la batería.
Descontaminación
ADVERTENCIA
No permita que se humedezcan el enchufe o el cable de alimentación eléctrica.
NOTA
Estas instrucciones son aplicables también a los accesorios, pero no a los colchones ni a las almohadillas laterales.
En el caso de las correas de elevación y asas, consulte las instrucciones del fabricante suministradas con el producto.
En el caso de camas con barandillas laterales extraíbles, extráigalas para permitir una mejor descontaminación.
Limpieza
La cama se debe limpiar y desinfectar cada semana y antes de que un nuevo paciente la utilice.
Retire el colchón y todos los accesorios de la cama.
El cabecero, el piecero y las láminas del somier deben retirarse de la cama para su limpieza.
Utilice ropa de protección adecuada, y limpie todas las superficies con un paño desechable humedecido en detergente neutro y agua caliente.
Limpie primero las partes superiores de la cama y continúe con todas las superficies horizontales. Trabaje de forma metódica hacia las secciones inferiores de la cama y limpie las ruedas en último lugar.
Preste especial atención a la hora de limpiar áreas en las que se pueda acumular polvo o suciedad.
Limpie estas áreas con un paño desechable nuevo humedecido con agua limpia y séquelas con toallas de papel desechables.
Espere a que los componentes limpios se sequen antes de colocar de nuevo el colchón.
Continúa en la siguiente página
42
Desinfección
Uso de otros desinfectantes
Después de limpiar la cama de la manera indicada anteriormente, limpie todas las superficies con dicloroisocianurato sódico (NaDCC) a una concentración de 1.000 partes por millón (0,1%) de cloro disponible.
Si hay manchas de fluidos corporales, p. ej. sangre, se deberá aumentar la concentración de NaDCC hasta 10 000 partes por millón (1 %) de cloro disponible.
ArjoHuntleigh recomienda el uso de dicloroisocianurato sódico (NaDCC) como desinfectante porque es eficaz, equilibrado y con un PH bastante neutro. Muchos otros desinfectantes se utilizan en instalaciones sanitarias.
No es posible para ArjoHuntleigh probar cada uno de ellos para determinar si puede afectar el aspecto o las funciones de la cama.
Si los protocolos del centro requieren el uso de un desinfectante distinto del NaDCC (por ejemplo lejía diluida o peróxido de hidrógeno), debe utilizarse con cuidado y siguiendo las instrucciones del fabricante.
PRECAUCIÓN
No utilice esponjas o compuestos abrasivos o desinfectantes con base fenólica.
No utilice limpieza por chorro de agua o túneles de lavado.
No elimine la grasa de los pistones actuadores.
43
Mantenimiento preventivo
Este producto puede sufrir desgaste y roturas durante su uso. Para garantizar que continúe funcionando de acuerdo con las especificaciones originales, deberán realizarse procedimientos de mantenimiento preventivo en los plazos indicados.
ADVERTENCIA
Esta lista indica el nivel mínimo de mantenimiento preventivo que se recomienda. Será necesario incrementar la frecuencia de las inspecciones cuando el uso del producto sea intensivo o en un entorno agresivo, o bien si así lo requiere la normativa local.
El incumplimiento de estas revisiones o el uso del producto tras detectar una avería podría poner en peligro la seguridad del paciente y del cuidador. El mantenimiento preventivo puede ayudar a evitar accidentes.
NOTA
No se puede realizar ningún mantenimiento ni reparación en el producto mientras esté siendo utilizado con el paciente.
Medidas que debe tomar el cuidador
Compruebe que las barandillas laterales funcionan
Revise el mando a distancia del paciente y el cable
Compruebe el PCC y el cable
Inspeccione visualmente las ruedas
Inspeccione visualmente el cable de alimentación eléctrica y el enchufe
Compruebe que el colchón no esté dañado ni hayan entrado líquidos
Examine el trapecio, la correa y el asa
Compruebe que las almohadillas de los laterales no hayan sufrido daños
Compruebe que el pasador de bloqueo de las barandillas laterales extraíbles de 3 y 5 barras esté colocado.
Compruebe que funcionen las dos palancas de liberación manual para RCP a ambos lados de la cama
Una vez por día
9
Una vez por semana
9
9
9
9
Si el resultado obtenido tras efectuar cualquiera de estas pruebas no es satisfactorio, póngase en contacto con ArjoHuntleigh o con un servicio técnico autorizado.
44
ADVERTENCIA
Los siguientes procedimientos han de ser realizados por personal adecuadamente formado y cualificado. En caso contrario, podrían producirse lesiones o el uso del producto dejaría de ser seguro.
Medidas que debe tomar el personal cualificado
Realice una prueba completa de todas las funciones eléctricas de posicionamiento de la cama (respaldo, altura, inclinación, etc.)
Compruebe que el soporte extraíble/ estante para ropa de cama permanezca en la posición cerrada cuando se aplica la máxima inclinación con los pies hacia abajo.
Compruebe el correcto funcionamiento de la cama cuando se utiliza la batería, tal como se describe en la próxima sección Prueba de la batería .
Compruebe que funcionen las dos palancas de liberación manual para
RCP a ambos lados de la cama.
Compruebe que las ruedas funcionen correctamente y preste especial atención a las funciones de freno y dirección.
Compruebe que la sección de las pantorrillas se detiene con seguridad en posición horizontal (vascular) cuando se eleva manualmente.
Compruebe que la extensión de la cama encaja con seguridad en las tres posiciones.
Examine el cable de alimentación eléctrica y el enchufe: si están dañados, sustitúyalos; no utilice un enchufe desmontable.
Examine todos los cables flexibles que sean accesibles para detectar posibles daños o deterioros.
Compruebe que todas las tuercas, tornillos y demás elementos de sujeción accesibles están apretados correctamente y que no falta ninguno.
Revise todos los accesorios de la cama, prestando especial atención a los elementos de sujeción y las partes móviles.
Anualmente
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
45
Prueba de la batería
Compruebe el estado de la batería realizando la siguiente prueba.
1. Desconecte la cama de la corriente eléctrica.
2. Eleve el somier hasta la altura máxima
(ignore el tono de aviso de la batería).
3. Eleve las secciones del respaldo y los muslos hasta que alcancen su tope.
4. Mantenga pulsado el botón de RCP. El somier se colocará en una posición horizontal y a media altura.
5. Baje el somier a la altura mínima.
6. Aplique la máxima inclinación con la cabeza hacia abajo
(Trendelenburg).
7. Vuelva a colocar el somier en posición nivelada.
Aplique la máxima inclinación con los pies hacia abajo
(Antitrendelenburg).
Si la prueba no ha obtenido unos resultados satisfactorios, conecte la cama a la corriente eléctrica durante un mínimo de ocho horas para recargar la batería y, acto seguido, repita la prueba. Si la cama no supera la prueba por segunda vez, póngase en contacto con
ArjoHuntleigh o con un servicio técnico autorizado.
Para mantener el buen funcionamiento, un servicio técnico autorizado debe cambiar la batería cada cuatro años.
46
Localización y reparación de averías
En caso de que el equipo no funcione correctamente, en la tabla siguiente se indican algunas comprobaciones simples y medidas correctoras. Si estos pasos no consiguen solucionar el problema, póngase en contacto con ArjoHuntleigh o un servicio técnico autorizado.
Problema
Tono de aviso al utilizar la cama
Posible causa
La cama funciona con la batería
Solución
Compruebe que el cable de corriente eléctrica está conectado y que hay corriente.
Compruebe el fusible del enchufe
(si está instalado).
Desbloquee la función o funciones del PCC.
Una o más funciones de la cama no funcionan
Solamente funciona la elevación del somier
La cama es difícil de manejar en las esquinas
Todos los indicadores del
PCC están iluminados o parpadean
La función o funciones están bloqueadas en el
PCC
Error en el software de control de la altura
Pedales de freno en la posición de "dirección bloqueada"
El ciclo de operación del sistema eléctrico se ha superado
Eleve el somier hasta la altura máxima para reiniciar el software.
Ponga los pedales de freno en la posición "dirección desbloqueada".
Consulte la sección Bloqueo de ciclo de operación en el Capítulo 4.
47
Señalización de fallos
El software de control de la cama indica que hay problemas en el sistema eléctrico por medio de indicadores parpadeantes en el Panel de control del celador (PCC). Si observa alguna de estas indicaciones, póngase en contacto con ArjoHuntleigh o con un servicio técnico autorizado.
Indicación Posible causa
Los indicadores de altura del somier e inclinación con la cabeza hacia abajo del PCC parpadean
Los indicadores del PCC de la altura del somier e inclinación con los pies hacia abajo parpadean
Fallo del actuador de altura
(piecero)
Fallo del actuador de altura
(cabecero)
El indicador de respaldo del PCC parpadea Fallo del actuador del respaldo
El indicador del PCC de la sección de los muslos parpadea
Los indicadores de la altura del somier, la inclinación y la sección de los muslos parpadean.
Fallo del actuador de la sección de los muslos
Fallo de la unidad de control
Vida útil del producto
La vida útil de este equipo es, en condiciones normales, de diez (10) años. "Vida útil" se define como el período durante el que el producto mantendrá el rendimiento y la seguridad especificados, siempre que se haya mantenido y utilizado en las condiciones de uso normales de acuerdo con los requisitos que se encuentran en estas instrucciones.
48
6. Accesorios y cables
Los accesorios recomendados para la gama Enterprise 5000X se indican en la siguiente tabla.
Tenga en cuenta que es posible que algunos artículos no estén disponibles en todos los países.
Accesorio
Trapecio con correa y asa
Portasueros
Trapecio de tres posiciones con correa y asa
Portasueros angulado
Arco balcánico
Protectores de barandilla acolchados
Soporte para bomba de infusión
Portacilindros de oxígeno (de tipo CD, D, E y PD)
Semiarco balcánico
Soporte para PCC
Ganchos adicionales para portasueros
Gancho de almacenamiento del cable de suministro eléctrico
(suministrado con la cama)
Portacilindros de oxígeno (de tipo B5)
Soporte para botella de orina
Portasueros reforzado con cuatro ganchos de acero inoxidable
Poste de montaje del transductor
Tracción del cabecero
Cabecero para cuidados intensivos (cabecero)
Soporte para equipo Oxylog ®
Soporte para cuñas
Soporte para botella de oxígeno
Cubierta de goteo
Estante para monitor
Ganchos para suero montados en el trapecio
Paneles de piecero decorativos
Extensiones de altura de las barandillas laterales de seguridad
Soporte para botella de orina
Portasueros
Estante para monitor
Portasueros integrado
Oxylog es una marca registrada de Dräger Medical.
ENT-ACC18
ENT-ACC19
ENT-ACC24
ENT-ACC26
ENT-ACC32
ENT-ACC34
ENT-ACC40
ENT-ACC56
ENT-ACC58
ENT-ACC63
ENT-ACC64
ENT-ACC65
ENT-ACC66
ENT-ACC67
ENT-ACC69
ENT-ACC71
ENT-ACC74
ENT-ACC89
Código de producto
ENT-ACC01
ENT-ACC02
ENT-ACC03
ENT-ACC04
ENT-ACC05
ENT-ACC06
ENT-ACC07
ENT-ACC08
ENT-ACC10
ENT-ACC11
ENT-ACC14
ENT-ACC15
1
N.º Nombre
Cable
Longitud de cable (m)
2.895
Apantallamiento o no
No
Observación
/
49
7. Información técnica
Generalidades
Carga máxima de seguridad
Peso máximo del paciente
Peso del producto
Aviso sonoro
Condiciones de funcionamiento
Temperatura
Humedad relativa
Presión atmosférica
Especificaciones eléctricas
Alimentación eléctrica
Ciclo de servicio
Normas de seguridad EE.
UU./Canadá
250 kg
185 kg
144 kg aprox.
50 dB aprox.
De 10 °C a 40 °C
Del 20 % al 90 % a 30 °C, sin condensación
De 700 hPa a 1060 hPa
1,6 A máx. a 230 V CA 50/60 Hz
1,6 A máx. a 230 V CA 60 Hz (KSA)
2 A máx. a 120 V CA 50/60 Hz
10 % (2 min. encendido, 18 min. apagado)
EN/CEI 60601-1:2005 AMD1:2012
ANSI/AAMI ES60601-1 (2005) AMD 1 (2012)
CAN/CSA-C22.2 N.° 60601-1:14
CEI60601-2-52:2015
Protección contra descarga eléctrica
EMC
Terminal de compensación potencial
Protección contra entrada de líquidos
Batería de reserva
Clase I Tipo B
Cumple con EN 60601-1-2:2002 y 2007
Cumple con EN 60601-1:2005 AMD1:2012
IPX4
2 baterías de 12 V selladas, recargables, con electrolito de plomo/ácido, 1,2 amperios/hora y conectadas en serie
50
Dimensiones
Sujetas a variaciones de fabricación
Longitud total
Posición 1 (Corta)
Posición 2 (Estándar)
Posición 3 (Extendida)
Cabecero acoplado al somier
219 cm
230 cm
242 cm
Cabecero acoplado a la base
224 cm
235 cm
247 cm
Longitud de la superficie de descanso
Posición 1 (Corta)
Posición 2 (Estándar)
Posición 3 (Extendida)
192 cm
203 cm
215 cm
Anchura total 103 cm
Altura del somier (del centro de la sección del asiento al suelo)
Con ruedas de 125 mm
Con ruedas de 150 mm
De 32 a 76 cm
De 34 a 78 cm
Ángulo de inclinación con la cabeza hacia abajo
12° mín.
Ángulo de inclinación con los pies hacia abajo
12° mín.
Tamaño del colchón (consulte el Capítulo 3 para obtener más detalles)
Posición 2 (Estándar) 202 cm x 88 cm, de 12,5 a 18 cm de grosor
Ángulos del somier
Protección medioambiental
La eliminación incorrecta de este equipo y sus componentes, especialmente los amortiguadores de gas, actuadores, baterías y otros dispositivos eléctricos podría producir sustancias nocivas para el medioambiente. A fin de reducir al mínimo estos peligros, póngase en contacto con
ArjoHuntleigh para solicitar información sobre cómo desechar correctamente el equipo.
51
Transporte y almacenamiento
Manipular con cuidado. No dejar caer. Evitar choques o impactos violentos.
Este equipo debe almacenarse en una zona limpia, seca y bien ventilada que cumpla los siguientes requisitos:
Temperatura
Humedad relativa
De –10 a 50 °C
Del 20 % al 90 % a 30 °C, sin condensación
Presión atmosférica De 700 hPa a 1060 hPa
PRECAUCIÓN
Si la cama se almacena durante mucho tiempo, debe conectarse a la corriente eléctrica durante 24 horas cada tres meses para cargar la batería, en caso contrario no se podrá utilizar.
Símbolos
Carga máxima de seguridad
Peso máximo del paciente
Corriente alterna (CA)
Precaución
Consulte las instrucciones de uso
Pieza aplicada de tipo B. Las siguientes se consideran piezas aplicadas: sección superior del bastidor, mandos de la cama, barandillas laterales, cabecero y piecero.
Fabricante/ fecha de fabricación
52
Símbolos (continuación)
Cumple con la Directiva 93/42/EEC relativa a los productos sanitarios
Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE) –
No elimine este producto como residuo doméstico o comercial
Número de serie
Número de modelo
Terminal de compensación potencial
Toma de tierra (masa)
Tamaño de colchón recomendado
Tamaño del paciente recomendado
Peso total del equipo, incluida su carga de trabajo segura
Posición vascular de la sección de las pantorrillas
Extensión de la plataforma del colchón
No instale barandillas laterales en la cama
Consulte el manual
53
8. Garantía y Mantenimiento
Todas las ventas están sujetas a las condiciones generales estándar de ArjoHuntleigh; puede solicitar una copia. Las copias contienen los detalles completos de los términos de la garantía y no limitan los derechos legales del consumidor.
Para solicitar asistencia técnica o de mantenimiento, o bien para formular alguna pregunta sobre este producto, póngase en contacto con la oficina local de ArjoHuntleigh o con un distribuidor autorizado. Encontrará una lista de oficinas ArjoHuntleigh en el dorso de este manual.
Tenga a mano el número de modelo y el número de serie cuando se ponga en contacto con
ArjoHuntleigh sobre el mantenimiento, piezas de recambio o accesorios.
54
9. Compatibilidad electromagnética
La cama está pensada para su uso en el entorno electromagnético especificado en las siguientes tablas. El cliente o el usuario de la cama debe asegurarse de que se utilice en los entornos indicados.
Si no comprueba que se cumpla lo especificado en estas tablas, el producto podría no funcionar correctamente.
Las interferencias procedentes de equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia podrían afectar al uso normal de E5000X. Utilice E5000X en el entorno electromagnético recomendado.
PRECAUCIÓN
El uso de accesorios no aprobados puede dar lugar a un aumento de las emisiones del equipo o a una menor inmunidad de este. En las instrucciones de uso del producto se incluye una lista de los accesorios aprobados. Consulte el capítulo 6: Accesorios y cables.
Cuando se utiliza este equipo junto a otros equipos electrónicos, el usuario debe comprobar que el equipo funciona con normalidad.
Guía y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas
La cama está pensada para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación.
El cliente o usuario de la cama debe asegurarse de usarla en dicho entorno.
Prueba de emisiones
Conformidad Entorno electromagnético (guía)
Emisiones de RF
CISPR 11
Grupo 1
La cama utiliza energía de RF únicamente para el funcionamiento interno. Por ello, las emisiones de RF son muy bajas, por lo que no es probable que causen interferencias en equipos electrónicos cercanos.
Para la configuración de todos los demás productos
Emisiones de RF
CISPR 11
Clase B
Emisiones
CEI 61000-3-2
Fluctuaciones de tensión/ parpadeo
CEI 61000-3-3
Clase A
Conforme
La cama es adecuada para su uso en cualquier emplazamiento, incluido el entorno doméstico o con acceso a la red pública de suministro eléctrico de baja tensión que abastece a edificios utilizados con fines domésticos.
55
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
La cama está pensada para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación.
El cliente o usuario de la cama debe asegurarse de usarla en dicho entorno.
Prueba de inmunidad
Nivel del ensayo
CEI 60601
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético (guía)
Descarga electrostática
(ESD)
CEI 610000-4-2
± 6 kV contacto
± 8 kV aire
± 6 kV contacto
± 8 kV aire
El suelo debe ser de madera, hormigón o baldosas de cerámica.
Si el suelo está cubierto con material sintético, la humedad relativa deberá ser al menos del
30 %.
Transitorios eléctricos / en ráfaga
CEI 61000-4-4
± 2 kV para líneas de suministro eléctrico
± 1 kV para líneas de entrada/salida
± 2 kV
No aplicable
La calidad de la alimentación debe ser la normal en un entorno hospitalario o comercial.
Sobretensión
CEI 61000-4-5
Caídas de tensión, interrupciones cortas y variaciones de tensión en las líneas de entrada de alimentación
CEI 61000-4-11
± 1 kV línea a línea
± 2 kV línea a tierra
70 % U
T
(caída del 30 % de U
T
) durante
25 ciclos
40 % U
T
(caída del 60 % de U
T
) durante
5 ciclos
<5 % U
T
(caída del >95 % de U
T
) durante
0,5 ciclos
± 1kV
± 2 kV
Entrada de tensión del
70 % para
500 ms
Entrada de tensión del
40 % para
100 ms
Entrada de tensión <5 % para 10 ms
La calidad de la alimentación debe ser la normal en un entorno hospitalario o comercial.
La calidad de la alimentación debe ser la normal en un entorno hospitalario o comercial.
Si el usuario de la cama requiere un funcionamiento continuado durante las interrupciones de la alimentación eléctrica, se recomienda que se conecte la cama a una batería o un sistema de alimentación ininterrumpida
(SAI).
<5 % U
T
(caída del >95% en U
T
) para
5 segundos
Entrada de tensión <5 % para 5000 ms
Campo magnético de la frecuencia de alimentación
(50 Hz/60 Hz)
CEI 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Los campos magnéticos de la frecuencia de la red eléctrica deben estar en niveles característicos de una ubicación normal en un entorno comercial u hospitalario.
NOTA U
T es la tensión de la red de CA antes de la aplicación del nivel de prueba
56
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
La cama está pensada para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación.
El cliente o usuario de la cama debe asegurarse de usarla en dicho entorno.
Prueba de inmunidad
Nivel del ensayo
CEI 60601
Nivel de conformidad
Entorno electromagnético (guía)
Los equipos de comunicaciones por RF portátiles y móviles no deben utilizarse a una distancia inferior a la recomendada en cualquier parte de la cama, incluidos los cables. Dicha distancia puede calcularse a partir de la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada
RF conducida
CEI 61000-4-6
RF irradiada
CEI 61000-4-3
3 V rms
De 150 kHz a 80 MHz
3 V/m
De 80 MHz a 2,5 GHz
3 V
3 V/m d d
1 2
1 2
P
P De 80 MHz a 800 MHz d
2.3
P De 800 MHz a 2,5 GHz
Donde P es la potencia máxima nominal de salida del transmisor en vatios (W) de acuerdo con el fabricante del transmisor y d es la separación recomendada expresada en metros (m).
Las fuerzas del campo de los transmisores de RF fijos, según lo determinado por un estudio electromagnético del lugar, a deben ser menores que el nivel de conformidad en cada uno de los intervalos de frecuencia.
b
Pueden darse interferencias cerca del equipo marcado con el siguiente símbolo:
NOTA 1
A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el intervalo de frecuencia mayor.
NOTA 2 Estas directrices pueden no aplicarse en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y el reflejo de estructuras, objetos y personas. a Las intensidades de campo de transmisores fijos, como estaciones base de radiotelefonía
(móvil / inalámbrica) y radio móvil terrestre, emisiones de radio de radioaficionados, AM y
FM y emisiones de televisión, no se pueden predecir con exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores fijos de RF, se debe plantear la realización de un control electromagnético del lugar. Si la intensidad de campo medida en el lugar en que se utiliza la cama supera los niveles de conformidad de radiofrecuencia aplicables, debe comprobarse que la cama funciona con normalidad. En caso de observar anomalías en el funcionamiento, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como la reorientación o reubicación de la cama. b Por encima del intervalo de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser menores de 3 V/m.
57
Distancias de separación recomendadas entre los equipos de comunicación de radio frecuencia portátiles y móviles y la cama
La cama está pensada para su uso en un entorno electromagnético donde las interferencias de RF radiada se encuentren bajo control. El cliente o el usuario de la cama pueden ayudar a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre los equipos de comunicaciones por RF portátiles y móviles (transmisores) y la cama según las siguientes recomendaciones, de acuerdo con la potencia máxima de salida de los equipos de comunicaciones.
Separación de acuerdo con la frecuencia del transmisor m
Potencia máxima nominal de salida del transmisor
W
De 150 kHz a 80 MHz d
1 2
P
De 80 MHz a 800 MHz d
1 2
P
De 800 MHz a 2,5 GHz d
2.3
P
0,01
0,1
1
0,12
0,38
1,2
0,12
0,38
1,2
0,23
0,73
2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para transmisores cuya potencia nominal máxima de salida no esté contemplada en la lista anterior, puede calcularse la distancia de separación recomendada d en metros (m) con la ecuación aplicable a la potencia del transmisor, donde P es la potencia nominal máxima de salida en vatios (W) de acuerdo con el fabricante del transmisor.
NOTA 1
A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el intervalo de frecuencia mayor.
NOTA 2 Estas directrices pueden no aplicarse en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y el reflejo de estructuras, objetos y personas.
58
AUSTRALIA
Arjo Australia Pty Ltd
78, Forsyth Street
O’Connor
AU-6163 Western Australia
Tel: +61 89337 4111
Free: +1 800 072 040
Fax: + 61 89337 9077
BELGIQUE / BELGIË
Arjo NV/SA
Evenbroekveld 16
BE-9420 ERPE-MERE
Tél/Tel: +32 (0) 53 60 73 80
Fax: +32 (0) 53 60 73 81
E-mail: [email protected]
BRASIL
Arjo Brazil
Maquet do Brasil
Rua Tenente Alberto Spicciati, 200
Barra Funda, 01140-130
SÃO PAULO, SP - BRASIL
Fone: +55 (11) 2608-7400
Fax: +55 (11) 2608-7410
CANADA
Arjo Canada Inc.
90 Matheson Boulevard West
Suite 300
CA-MISSISSAUGA, ON, L5R 3R3
Tel/Tél: +1 905 238 7880
Free: +1 800 665 4831 Institutional
Free: +1 800 868 0441 Home Care
Fax: +1 905 238 7881
E-mail: [email protected]
ý ESKÁ REPUBLIKA
ArjoHuntleigh s.r.o.
Na Strži 1702/65
140 00 Praha 4
Tel: +420 549 254 252
Fax: +420 541 213 550
DANMARK
Arjo A/S
Vassingerødvej 52
DK-3540 LYNGE
Tel: +45 49 13 84 86
Fax: +45 49 13 84 87
E-mail: [email protected]
DEUTSCHLAND
Arjo GmbH
Peter-Sander-Strasse 10
DE-55252 MAINZ-KASTEL
Tel: +49 (0) 6134 186 0
Fax: +49 (0) 6134 186 160
E-mail: [email protected]
ESPAÑA
Arjo Ibérica S.L.
Parque Empresarial Rivas Futura, C/Marie
Curie 5
Edi ¿ cio Alfa Planta 6 o ¿ cina 6.1-.62
ES-28521 Rivas Vacia, MADRID
Tel: +34 93 583 11 20
Fax: +34 93 583 11 22
E-mail: [email protected]
FRANCE
Arjo SAS
2 Avenue Alcide de Gasperi
CS 70133
FR-59436 RONCQ CEDEX
Tél: +33 (0) 3 20 28 13 13
Fax: +33 (0) 3 20 28 13 14
E-mail: [email protected]
HONG KONG
ArjoHuntleigh (Hong Kong) Limited
Room 411-414, 4/F, Manhattan Centre,
8 Kwai Cheong Road, Kwai Chung, N.T.,
HONG KONG
Tel: +852 2960 7668
Fax: +852 2960 1711
ITALIA
Arjo Italia S.p.A.
Via Giacomo Peroni 400-402
IT-00131 ROMA
Tel: +39 (0) 6 87426211
Fax: +39 (0) 6 87426222
E-mail: [email protected]
MIDDLE EAST
Huntleigh Middle East
Of ¿ ce G005 - Nucleotide Complex,
Biotechnology & Research Park,
P.O.Box 214742, Dubai,
United Arab Emirates
Tel: +971 (0)4 447 0942
E-mail: [email protected]
NEDERLAND
Arjo BV
Biezenwei 21
4004 MB TIEL
Postbus 6116
4000 HC TIEL
Tel: +31 (0) 344 64 08 00
Fax: +31 (0) 344 64 08 85
E-mail: [email protected]
NEW ZEALAND
Arjo Ltd
34 Vestey Drive
Mount Wellington
NZ-AUCKLAND 1060
Tel: +64 (0) 9 573 5344
Free Call: 0800 000 151
Fax: +64 (0) 9 573 5384
E-mail: [email protected]
NORGE
Arjo Norway AS
Olaf Helsets vei 5
N-0694 OSLO
Tel: +47 22 08 00 50
Faks: +47 22 08 00 51
E-mail: [email protected]
ÖSTERREICH
Arjo GmbH
Lemböckgasse 49 / Stiege A / 4.OG
A-1230 Wien
Tel: +43 1 8 66 56
Fax: +43 1 866 56 7000
POLSKA
Arjo Polska Sp. z o.o.
ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2
PL-62-052 KOMORNIKI (Pozna
Ĕ
)
Tel: +48 61 662 15 50
Fax: +48 61 662 15 90
E-mail: [email protected]
PORTUGAL
Arjo em Portugal
MAQUET Portugal, Lda.
(Distribudor Exclusivo)
Rua Poeta Bocage n.º 2 - 2G
PT-1600-233 Lisboa
Tel: +351 214 189 815
Fax: +351 214 177 413
E-mail: [email protected]
SUISSE / SCHWEIZ
Arjo AG
Fabrikstrasse 8
Postfach
CH-4614 HÄGENDORF
Tél/Tel: +41 (0) 61 337 97 77
Fax: +41 (0) 61 311 97 42
SUOMI
Arjo Scandinavia AB
Riihitontuntie 7 C
02200 Espoo
Finland
Puh: +358 9 6824 1260
E-mail: Asiakaspalvelu.
SVERIGE
Arjo International HQ
Hans Michelsensgatan 10
SE-211 20 MALMÖ
Tel: +46 (0) 10 494 7760
Fax: +46 (0) 10 494 7761
E-mail: [email protected]
UNITED KINGDOM
Arjo UK and Ireland
Houghton Hall Park
Houghton Regis
UK-DUNSTABLE LU5 5XF
Tel: +44 (0) 1582 745 700
Fax: +44 (0) 1582 745 745
E-mail: [email protected]
USA
Arjo Inc.
2349 W Lake Street Suite 250
US-Addison, IL 60101
Tel: +1 630 307 2756
Free: +1 800 323 1245 Institutional
Free: +1 800 868 0441 Home Care
Fax: +1 630 307 6195
E-mail: [email protected]
$UMR-DSDQ..
ᮾி㒔 ༊ᮾ᪂ᶫ┠␒ྕ➨ᑠᕝࣅࣝ
㝵
㟁ヰ㸸
Address page - REV 21: 02/2018 www.arjo.com
ArjoHuntleigh AB
Hans Michelsensgatan 10
211 20 Malmö, Sweden www.arjohuntleigh.com
ArjoHuntleigh is a world-leading provider of integrated products and solutions that improve the lives of patients and residents with reduced mobility. We help healthcare facilities deliver wellness and effective everyday care, early mobilisation, safe patient handling, venous thromboembolism prevention, pressure injury prevention, hygiene routines, bariatric care and diagnostics. With extensive knowledge and experience, we strive to improve effi ciency and ensure a safer and dignifi ed environment for caregivers and their patients.
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement
Table of contents
- 4 Advertencias, precauciones y notas
- 4 Advertencias generales
- 6 Introducción
- 8 Presentación del producto: cabecero acoplado al somier
- 9 Cabecero acoplado a la base (opcional)
- 10 Barandillas laterales divididas plegables (opcional)
- 11 Aplicaciones clínicas
- 11 Finalidad del equipo
- 11 Indicaciones
- 12 Contraindicaciones
- 13 Instalación
- 15 Colchones
- 17 Funcionamiento
- 17 Frenos y dirección
- 18 Pedal para ajustar la altura de la cama (opcional)
- 19 Cómo utilizar la quinta rueda (opcional)
- 20 Barandillas laterales (opcional)
- 24 Liberación del respaldo para RCP
- 25 Bandeja para cassettes radiográficos (opcional)
- 27 Ajuste de la longitud de la cama
- 29 Soporte extraíble (para ropa de cama) (opcional)
- 30 Huecos para el trapecio y otros accesorios
- 31 Raíles para bolsa de drenaje
- 31 Cabecero y piecero
- 32 Secciones del somier
- 32 Cabecero y piecero
- 32 Luz debajo de la cama (opcional)
- 33 Ajuste del somier
- 34 Mando del paciente
- 36 Panel de control del celador (PCC)
- 38 Ajuste de la posición de las pantorrillas
- 39 Bloqueo de funciones
- 40 Batería de reserva
- 41 Bloqueo de ciclo de operación
- 42 Cuidado del producto
- 42 Descontaminación
- 44 Mantenimiento preventivo
- 46 Prueba de la batería
- 47 Localización y reparación de averías
- 48 Señalización de fallos
- 48 Vida útil del producto
- 49 Accesorios y cables
- 50 Información técnica
- 54 Garantía y Mantenimiento
- 55 Compatibilidad electromagnética