advertisement
I
Gentile Signora, Egregio Signore ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Cimbali.
Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati principi della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza e funzionalità ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per darLe la
"sicurezza di lavorare meglio".
Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo
Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa a prendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio che siamo certi Lei condividerà pienamente.
Le auguriamo buon lavoro.
La Cimbali
GB
Dear Customer,
We congratulate with you for your new Cimbali.
With this purchase youve chosen an up to date machine, built after the most advanced principles of modern technology, a unit, which gives you not only a perfect synthesis of efficiency and functonality, but puts also at your disposal everything you need for a good working.
The advice we give you of spending a bit of your time in reading this manual comes from our desire of helping you in reaching a good knowledge of your new machine.
Were sure of finding you of the same advice.
With our best wishes of a good work.
La Cimbali
F
Cher Client,
Nous vous félicitons pour lacquisition de votre nouvelle Cimbali.
Avec cet achat vous avez choisi une machine à café moderne, construite selon les principes les plus avancés de la technique daujourdhui, une machine qui vous offre une parfaite synthèse defficacité et de fonctionnalite et qui met ê votre disposition tout ce dont vous avez besoin pour obtenir un bon travail.
Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu de votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir que nous avons de vous aider à atteindre une bonne connaissance de votre nouvelle machine.
Nous sommes certains que vous serez du même avis. Avec nos meilleurs souhaits de bon travail.
La Cimbali
E
Estimado Cliente, nos felicitamos con Usted para su nueva Cimbali.
Con esta compra Usted ha escogido una máquina para café a la vanguardia, construida según los principios mas adelantados de la técnica moderna; una máquina que no sólo le ofrece una perfecta eficiencia y funcionalidad, mas también le da todo lo que Usted necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo.
Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la lectura de este manual, consejo que nos viene del deseo de aiudarle a lograr un buen conocimiento de su nueva máquina.
Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión.
Con un deseo particular de buen trabaio
La Cimbali
D
Sehr geehrter Kunde,
Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Cimbali und heissen sie in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem Gerät haben
Sie eine Maschine ausgewählt, die nach den letzten technischen
Entwicklungen auf diesem Sektor gebaut wurde: eine Maschine die mehr als die perfekte Synthese zwischen Leistungsfähigkeit und Funktionalität anbietet: nämlich die Gewissheit, ein betriebsicheres, seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu besitzen.
Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium, wissend, dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue Maschine vertiefen können.
Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein gutes
Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
La Cimbali
P
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor,
Felicitamo-nos e a si pela sua nova Cimbali.
Com deste acquisição escolheu uma máquina para café de vanguarda, construída segundo os mais avançados principios da técnica moderna, uma máquina que está não somente em condições de lhe oferecer uma sintese perfeita de eficiência e funcionalidade, mas põe à sua disposição todos os instrumentos para dar-lhe a "segurança de trabalhar melhor".
O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste livreto de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar a tomar familiaridade com a sua nova máquina; desejo que estamos certos partilhará plenamente.
Desejamos-lhe bom trabalho.
La Cimbali
Code 435 - 032 - 030 (rev. 04/04)
Manuale - Manual - Manuel - Handbuch - Manual - Manual
I
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente manuale, prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo la macchina, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d'uso della stessa.
La macchina per caffè è prevista unicamente per la preparazione di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine.
Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria e può essere fonte di pericolo per persone e macchina.
Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di danni risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
GB
Read the instructions in this manual carefully before using or handling the machine in any way. The instructions provide important information regarding the safety precautions to be followed.
The coffee machine is to be used solely for preparing expresso coffee and hot drinks made with hot water or steam and for heating cups.
Improper use of the machine for operations other than the above can constitute a safety risk to persons and to the equipment.
The producer disclaims all liability in case of damage due to improper use of the coffee machine.
F
E
Lire attentivement les informations contenues dans ce manuel avant que vous n’utilisiez et que vous ne manipuliez la machine à café de manière erronnée. En effet, ces informations vous fourniront d’importantes indications concernant la sécurité d’utilisation de votre machine à café.
La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés espresso et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau chaude ou de la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses.
Toute opération différente de celles qui sont indiquées ci-dessus ne peut être effectuée car elle pourrait être la source de dangers pour les personnes et pour la machine même.
Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le cas de dommages provenant d’une utilisation incorrecte de la machine à café.
Leer cuidadosamente las advertencias contenidas en el presente manual antes de utilizar o manejar de cualquier forma la máquina, ya que proporcionan importantes indicaciones sobre la seguridad de manejo de la misma.
La máquina para café sólo está prevista para la preparación de café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente o por vapor, así como para el calentamiento de las tacitas.
Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita es impropia y puede ser fuente de peligro para las personas y la máquina.
El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el caso de daños causados por un empleo impropio de la máquina para café.
D
Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen, sollten
Sie die vorliegende Bedienungsanleitung genau durchlesen, da sie wichtige Angaben zum sicheren Einsatz der Maschine enthält.
Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von
Espressokaffee und von mit heißem Wasser und Dampf zubereiteten Getränken sowie zum Vorwärmen von Kaffeetassen eingesetzt werden.
Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß und beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der Beschädigung der Maschine.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder
Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der
Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
P
Ler atentamente as advertências contidas no presente manual, antes de utilizar a máquina ou de a manusear, visto fornecerem indicações importantes relativas à segurança de utilização da mesma.
A máquina de café destina-se unicamente à preparação de café expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor e para o aquecimento prévio das chávenas.
Qualquer utilização diferente das acima descritas é imprópria, podendo tornar-se fonte de perigo para as pessoas e a máquina.
O construtor não assume nenhuma responsabilidade perante danos decorrentes de um uso impróprio da máquina de café.
M28 SELECT
2 2 10
7
6
14
1 3 4
9
8
11
15
2
16 17 18 19 20
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
I
LEGENDA
1 Interruttore generale
2 Pulsantiera
3 Pulsante accensione piezoelettrica (*)
4 Manopola rubinetto gas (*)
6 Tubo (lancia) vapore orientabile
7 Manopola regolazione vapore
8 Tubo (lancia) acqua calda
9 Pulsante erogazione acqua calda
10 Portafiltro
11 Spia autolivello
14 Manometro caldaia
15 Bacinella
16 Pulsante erogazione 1 caffè corto
17 Pulsante erogazione 2 caffè corti
18 Pulsante erogazione 1 caffè lungo
19 Pulsante erogazione 2 caffè lunghi
20 Pulsante START - STOP - PROG
(*) solo su macchine + GAS
GB
LEGEND
3
4
1
2
Main ON/OFF switch
Pushbutton panel
Piezoelectric lighter push-button (*)
Gas tap knob (*)
6
7
8
Swivel steam jet pipe
Steam adjustment knob
Hot water dispensing pipe
9 Dispensing push button - Hot water
10 Filter holder
11 Automatic level indicator light
14 Boiler pressure gauge
15 Pan
16 Dispensing push button - 1 short coffee
17 Dispensing push button - 2 short coffees
18 Dispensing push button - 1 long coffee
19 Dispensing push button - 2 long coffees
20 START-STOP - PROGR push button
(*) only on machine with + GAS
F
LEGENDE
1
2
3
4
6
7
Interrupteur général
Touches
Interrupteur d’all. de la plaque électrique (*)
Poignée du robinet à gaz (*)
Tuyau (lance) orientable de la vapeur
Poignée de réglage de la vapeur
8
9
Tuyau (lance) d’eau chaude
Touche débit eau chaude
10 Porte-filtres
11 Voyant lumineux auto-niveau
14 Manomètre de la chaudière
15 Cuvette
16 Touche débit 1 café court
17 Touche débit 2 café court
18 Touche débit 1 café long
19 Touche débit 2 café long
20 Touche START - STOP - PROGR
(*) uniquement sur appareil + GAZ.
D
LEGENDE
4
6
7
8
9
1
2
3
Hauptschalter
Druckschalter
Taste piezolelektrische Zündung (*)
Gasregler (*)
Dampfrohr (beweglich)
Dampfhahn
Teewasserrohr (beweglich)
Taste Abgabe Teewasser
10 Filterhalter
11 Kontrollampe Wasserniveauregler
14 Manometer Kessel
15 Wanne
16 Taste Abgabe 1 Espressokaffee
17 Taste Abgabe 2 Espressokaffees
18 Taste Abgabe 1 normaler Kaffee
19 Taste Abgabe 2 normale Kaffees
20 Taste START - STOP - PROGR
(*) nur bei Modell + GAS
E
LEYENDA
4
6
7
8
9
1
2
3
Interruptor general
Panel de mandos
Botón encendido piezoeléctrico (*)
Mando válvula gas (*)
Tubo (lanza) vapor orientable
Botón erogación vapor
Tubo (lanza) agua caliente
Botón erogación agua caliente
10 Portafiltro
11 Indicador luminoso autonivel
14 Manómetro caldera
15 Bandeja
16 Botón erogación 1 café fuerte
17 Botón erogación 2 cafés fuertes
18 Botón erogación 1 café suave
19 Botón erogación 2 cafés suaves
20 Botón START - STOP- PROGR
(*) sólo en máquinas + GAS
P
LEGENDA
4
6
7
8
9
1
2
3
Interruptor geral
Quadro de comandos
Botão acendimento piezoeléctrica (*)
Manípulo torneira do gás (*)
Tubo (lança) de vapor orientável
Manípulo regulação vapor
Tubo (lança) água quente
Botão de erogação água quente
10 Porta-filtro
11 Lâmpada piloto de nível automático
14 Manómetro caldeira
15 Tabuleiro
16 Botão de erogação 1 café curto
17 Botão de erogação 2 cafés curtos
18 Botão de erogação 1 café longo
19 Botão de erogação 2 cafés longos
20 Botão START-STOP - PROGR
(*) só nas máquinas + GAS
M28 SELECTRON
2 2 2 21 8 9
1
15
7
6
10 13 4 3 5
2
7
12
14
11
6
16 17 20 18 19
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
I
LEGENDA
1 Interruttore generale
2 Pulsantiera
3 Pulsante accensione piezoelettrica (*)
4 Manopola rubinetto gas (*)
5 Leva caricamento acqua in caldaia
6 Tubo (lancia) vapore orientabile
7 Manopola regolazione vapore
8 Tubo (lancia) acqua calda
9 Pulsanti erogazione acqua calda
10 Portafiltro
11 Spia autolivello
12 Spia macchina accesa
13 Indicatore livello acqua in caldaia
14 Manometro caldaia
15 Bacinella
16 Pulsante erogazione 1 caffè corto
17 Pulsante erogazione 2 caffè corti
18 Pulsante erogazione 1 caffè lungo
19 Pulsante erogazione 2 caffè lunghi
20 Pulsante START - STOP - PROG
21 Interruttore scaldatazze
(*) solo su macchine + GAS
GB
LEGEND
5
6
7
8
9
3
4
1
2
Main ON/OFF switch
Pushbutton panel
Piezoelectric lighter push-button (*)
Gas tap knob (*)
Boiler water filling lever
Swivel steam jet pipe
Steam adjustment knob
Hot water dispensing pipe
Dispensing push buttons - Hot water
10 Filter holder
11 Automatic level indicator light
12 Machine ON indicator light
13 Boiler water level indicator
14 Boiler pressure gauge
15 Pan
16 Dispensing push button - 1 short coffee
17 Dispensing push button - 2 short coffees
18 Dispensing push button - 1 long coffee
19 Dispensing push button - 2 long coffees
20 START-STOP - PROGR push button
21 Cup warmer switch
(*) only on machine with + GAS
F
LEGENDE
4
5
1
2
3
8
9
6
7
Interrupteur général.
Touches
Interrupteur d’allumage de la plaque
électrique (*).
Poignée du robinet à gaz (*).
Levier de chargement de l’eau dans la chaudière.
Tuyau (lance) orientable de la vapeur.
Poignée de réglage de la vapeur.
Tuyau (lance) d’eau chaude.
Touche débit eau chaude.
10 Porte-filtres.
11 Voyant lumineux auto-niveau.
12 Voyant alimentation.
13 Indicateur du niveau d’eau dans la chaudière.
14 Manomètre de la chaudière.
15 Cuvette
16 Touche débit 1 café court
17 Touche débit 2 café court
18 Touche débit 1 café long
19 Touche débit 2 café long
20 Touche START - STOP - PROGR
21 Interrupteur chauffe-tasses
(*) uniquement sur appareil + GAZ.
D
LEGENDE
1
2
3
4
5
Hauptschalter
Druckschalter
Taste piezolelektrische Zündung (*)
Gasregler (*)
Wasserversorgungshahn
6
7
8
Dampfrohr (beweglich)
Dampfhahn
Teewasserrohr (beweglich)
9 Taste Abgabe Teewasser
10 Filterhalter
11 Kontrollampe Wasserniveauregler
12 Warnlampe Maschine ein
13 Wasserstandsanzeiger
14 Manometer Kessel
15 Wanne
16 Taste Abgabe 1 Espressokaffee
17 Taste Abgabe 2 Espressokaffees
18 Taste Abgabe 1 normaler Kaffee
19 Taste Abgabe 2 normale Kaffees
20 Taste START - STOP - PROGR
21 Druckkopft Tassenvonwärmer -
INSCHALTUNG
(*) nur bei Modell + GAS
E
LEYENDA
8
9 ra
6
7
1
2
3
4
5
Interruptor general
Panel de mandos
Botón encendido piezoeléctrico (*)
Mando válvula gas (*)
Palanca para cargar agua en la calde-
Tubo (lanza) vapor orientable
Mando regulación vapor
Tubo (lanza) agua caliente
Botón erogación agua caliente
10 Portafiltro
11 Indicador luminoso autonivel
12 Indicador luminoso máquina encendida
13 Indicador nivel agua en la caldera
14 Manómetro caldera
15 Bandeja
16 Botón erogación 1 café fuerte
17 Botón erogación 2 cafés fuertes
18 Botón erogación 1 café suave
19 Botón erogación 2 cafés suaves
20 Botón START - STOP- PROGR
21 Interruptor calienta-tazas
(*) sólo en máquinas + GAS
P
LEGENDA
1
2
3
4
5
Interruptor geral
Quadro de comandos
Botão acendimento piezoeléctrica (*)
Manípulo torneira do gás (*)
Alavanca enchimento água na caldeira
6
7
8
Tubo (lança) de vapor orientável
Manípulo regulação vapor
Tubo (lança) água quente
9 Botão de erogação água quente
10 Porta-filtro
11 Lâmpada piloto de nível automático
12 Lâmpada piloto máquina acesa
13 Indicador de nível da água na caldeira
14 Manómetro caldeira
15 Tabuleiro
16 Botão de erogação 1 café curto
17 Botão de erogação 2 cafés curtos
18 Botão de erogação 1 café longo
19 Botão de erogação 2 cafés longos
20 Botão START-STOP - PROGR
21 Interruptor de aquecedor de chávenas
(*) só nas máquinas + GAS
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
!
ATTENZIONE
L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato.
!
ATTENTION
Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel only.
F
!
ATTENTION
L’installation, le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et autorisé.
D
!
ACHTUNG!
Die Installation, die Demontage und die
Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte vorgenommen werden.
E
!
ATENCIÓN
Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas por personal técnico capacitado.
P
!
ATENÇÃO
A instalação, a desmontagem e as regulações terão de ser executadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
!
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
1.
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
2.
Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il quale è stato espressamente concepito. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
3.
Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4.
Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
5 .
La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e dalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendo conto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia ad un’altezza non inferiore a 1,5 metri.
6.
Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica ed acqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediate vicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio per gli accessori.
7.
All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.
8.
La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
9.
In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione a non superare il limite di portata in valore di corrente, marcato sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di massima potenza marcato sull'adattatore multiplo.
10.
Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
11.
Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza, si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
12 . Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante getti d'acqua.
13.
Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento calore.
14.
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.
15.
Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
GB
!
NOTICE FOR THE SERVICEMAN
1.
Carefully read the instruction herein, which contain important information for safe installation, use and maintenance. Keep this booklet on hand for further reference.
2.
This appliance shall only be used for its specific purpose. The manufacturers shall not be liable for damages due to improper, wrong or unreasonable use.
3.
Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within children's reach, as they represent potential hazards.
4.
Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with those of the electric and water mains.
5 .
The coffee machine should be placed on a stable flat surface with the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting surface and the walls. Furthermore, it must be installed taking into account that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height that is at least 1.5 meters.
6.
The (electricity and water) supply connections and a water outlet fitted with a siphon should be close to the machine. A support surface should also be available for accessories.
7.
Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between contacts and 30 mA dispersion-current protection.
8.
This appliance is electrically safe only when properly earthed as set forth in the current electric safety specifications. Check for compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any damage caused by faulty earting.
9.
Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple adapters and extensions that comply with the current safety regulations, take care not to exceed the limit current load shown on simple adapters and extensions, and the limit power load shown on multiple adapters.
10.
To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full length.
11. T o ensure correct operation and safety, the coffee machine should not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
12.
Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets.
13.
Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.
14.
If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.
This should only be done by an authorized service technician.
15.
If the machine is stored on premises where the temperature may drop below freezing point, always empty the boiler and the water circulation pipes
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
F
!
INDICATIONS POUR L'INSTALLATION
1.
Lire attentivement les avertissements contenus dans le présent livret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernant la sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver ce livret avec soin pour toute consultation ultérieure.
2.
Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quel a été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoqués par usage impropres, erronées où non corrigés.
3.
Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil.
Les éléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne expansé, clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des enfants dans la mesure où ils constituent des sources de danger potentielles.
4.
Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaque correspondent à celles du réseau de distribution électrique et hydrique.
5.
La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate et stable, à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de la surface d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant compte du fait que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) se trouve bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m.
6.
Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique et eau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroit très proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour les accessoires de la machine.
7.
Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaire avec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
8.
La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'il est correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace, comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur.
Il est nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de sécurité et, en cas de doute, de demander un contrôle complet de l'installation par du personnel professionnellement qualifié. Le constructeur ne peut être tenu pour responsable des dommages
éventuels provoqués par la non mise à terre de l'installation.
9.
En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prises multiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisation indispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurs simples ou multiples et des rallonges conformes aux normes de securité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas dépasser la limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée sur l'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissance maximum figurant sur l'adaptateur multiple.
10.
Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande de dérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur.
11.
Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et de sécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas l’exposer à des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil, le gel, etc...
12.
Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur une cuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau.
13.
Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de ventilation et d'evacuation de la chaleur.
14.
Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement
à un centre d’assistance technique autorisé pour le substituer.
15.
Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la température pourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toute manière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau.
D
!
ANGABEN ZUR INSTALLATION
1.
Die im vorliegenden Anleitungsheft enthaltenen Anweisungen sind aufmerksam zu lesen, da sie wichtige Hinweise zur
Installation, Bedienungs- und Wartungssicherheit liefern. Dieses
Anleiungsheftt ist zum späteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
2.
Dieses Gerät darf ausschließlich nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nicht für eventuelle eintretende Schäden herangezogen werden, die auf unsachgemäßen, fehlerhaften oder fahrlässigen Gebrauch zurückzuführen sind.
3.
Nach Entfernung des Verpackungsmaterials ist das Gerät auf
Unversehrtheit zu überprüfen. Das Verpackungsmaterial
(Kunststoffbeutel, Styropor, Nägel usw.) kann für Kinder gefährlich sein - halten Sie es von ihnen fern.
4.
Bevor Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, daß die
Angaben auf dem Typenschild den Lieferwerten des Strom- und des Wassernetzes entsprechen.
5 .
Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine stabile und ebene Fläche, in einem Abstand von mindestens 20 mm zu den Wänden und zur Aufstellfläche. Die Maschine muß so installiert werden, daß die Bodenhöhe der höchsten Auflagefläche (Tassenvorwärmer) wenigstens 1,5 m beträgt.
6.
Vergewissern Sie sich, daß in unmittelbarer Nähe der
Aufstellungsfläche die verschieden Anschlüsse zur Versorgung der Maschine (Strom und Wasser) sowie ein Ablaß mit Syphon vorhanden sind und daß eine weitere Fläche zur Ablage der
Zubehörteile vorhanden ist. ri.
7.
Bei der Installation des Geräts ist ein allpoliger Schalter mit einer
Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm. vorzusehen und fehlerstromschutz für 30 mA.
8.
Die elektrische Betriebssicherheit dieses Geräts ist nur gewährleistet, wenn es sachgerecht mit einer wirksamen Erdschlußanlage verbunden ist, wie von den einschlägigen Bestimmungen zur
Sicherheit von Elektroanlagen vorgesehen. Es muß garantiert sein, daß diese grundlegende Sicherheitsanforderung erfüllt wird; lassen
Sie im Zweifelsfall eine sorgfältige Kontrolle der Elektroanlage durch qualifiziertes Fachpersonal vornehmen. Der Hersteller kann nicht für eventuelle Schäden herangezogen werden, die auf mangelnde Erdung der Elektroanlage zurückzuführen sind.
9.
Vom Gebrauch von Stecker-Adaptern, Mehrfachsteckern und/oder
Verlängerungskabeln wird allgemein abgeraten. Sollte ihre
Verwendung unerläßlich sein, dürfen ausschließlich Ein- bzw.
Mehrfach-Adapter und Verlängerungskabel benutzt werden, die den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen entsprechen; man muß jedoch sicherstellen, daß bei Einfach-Adaptern und
Verlängerungskabeln der darauf markierte Stromabgabe-Grenzwert nicht überschritten wird bzw. der markierte Leistungs-Höchstwert bei Mehrfach-Adaptern.
10.
Um gefährliche Überhitzungen zu verhüten, empfiehlt es sich, das
Speisungskabel in seiner ganzen Länge abzuwickeln.
11.
Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb der
Maschine zu gewährleisten, darf die Kaffeemaschine keinen kritischen Umgebungsbedingungen (Regen, starke
Sonneneinstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.
12 . Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (Küche), in denen eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist.
13.
Die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. zur Wärmeableitung sind frei zu halten.
14.
Wenn das Netzkabel beschädigt wird, darf es nur durch einen autorisierten Kundendiensttechniker ersetzt werden.
15.
Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen Frostgefahr gegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank als auch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
E
!
INDICACIONES PARA LA INSTALACIÓN
1.
Leer atentamente las advertencias contenidas en el presente manual ya que las mismas suministran importantes indicaciones con respecto a la seguridad de instalación, de uso y de manutención.
Conservar con cuidado este manual para cualquier ulterior consulta.
2.
Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual ha sido expresamente concebido. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños derivados por usos impropios, erróneos o irracionales.
3.
Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad del aparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirol expandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de los niños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro.
4.
Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5 .
La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficie plana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredes y de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendo en cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas) esté a una altura no inferior a 1,5 metros.
6.
Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctrica y agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca, además hay que prever una superficie de apoyo para los accesorios.
7.
En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptor omnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual o superior a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA.
8.
La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamente cuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficaz instalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normas de seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar este fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerir un cuidadoso control de la instalación por parte de personal profesionalmente cualificado. El fabricante no puede ser considerado responsable de los eventuales daños causados por la falta de puesta a tierra de la instalación.
9.
En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomas múltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de los mismos fuera indispensable, es necesario utilizar solamente adaptadores simples o múltiples y extensiones conformes a las normas de seguridad en vigor, prestando atención a no superar el limite de alcance en valor de corriente, marcado en el adaptador simple o en las extensiones, o el de maxima potencia marcado en el adaptador múltiple.
10.
Para evitar peligrosos recalentamientos, se recomienda desenvolver en toda su longitud el cable de alimentación.
11.
Para salvaguardar las características de funcionalidad y de seguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a la acción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).
12 . No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpieza mediante chorros de agua.
13.
No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersión de calor.
14.
En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismo debe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada.
15.
Si la máquina se almacena en locales en los que la temperatura puede descender por debajo del punto de congelación, vaciar en cualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.
P
!
INDICAÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
1.
Ler atentamente todas as advertências contidas na presente publicação as quais fornecem indicações importantes relativas à segurança da instalação, uso e manutenção. Conservar devidamente esta publicação para futuras consultas.
2.
Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para a qual foi especificamente concebido. O construtor não pode ser considerado responsável por eventuais danos derivados de usos impróprios, errados ou irracionais.
3.
Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelho se encontre em perfeitas condições. Os vários componentes da embalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devem ser mantidos fora do alcance das crianças dado que se podem demonstrar muito perigosos
4.
Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.
5 .
A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície plana e estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfície de apoio. Além disso, tem de ser instalada, considerando que a superfície de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontra a uma altura não inferior a 1,5 metros.
6.
As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descarga da água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; é necessário ainda prever uma superfície de apoio para os acessórios.
7.
É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar com uma distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, uma protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA.
8.
A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quando o mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalação de terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança.
É necessário verificar esta importante norma de segurança e, no caso de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte de pessoal técnico profissionalmente qualificado. O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos causados pela falta de ligação á terra da instalação.
9.
Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadas múltiplas e extensões. No caso em que o seu uso fosse indispensável é necessário usar apenas adaptadores simples ou múltiplos e extensões conformes às vigentes normas de segurança, prestando no entanto atenção a não ultrapassar o limite maximo de capacidade do valor da corrente, marcado sobre o adaptador simples ou sobre as extensões e aquele de potência máxima marcado sobre o adaptador múltiplo.
10.
A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizar o cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado.
11.
Para proteger as características de funcionalidade e de segurança, recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo).
12 . Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizada mediante jactos de água.
13.
Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersão do calor.
14.
No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deve ser substituído apenas pela assistência técnica autorizada.
15.
Se a máquina for armazenada em locais em que a temperatura possa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar a caldeira e os tubos de circulação da água.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
Dati tecnici
Technical data
Données techniques
Technische Daten
Datos técnicos
Datos técnicos
Vedere la targa dati della macchina
See the machine's nameplate
Voir la plaque signalétique de la machine
Siehe Datenschild der Maschine
Ver la placa con los datos de la máquina
Ver a placa das características da máquina
RUMOROSITA'
NOISE
BRUIT
GERÄUSCH
RUIDOSIDAD
RUIDO
L'apparecchio non supera i 70 dB.
The equipment does not exceed 70dB.
L'appareil ne depasse pas 70 dB.
Das Gerät überschreitet 70 dB nicht.
El aparato no supera los 70 dB.
O aparelho não ultrapassa os 70 dB.
ADDOLCITORE
SOFTENER
ADOUCISSEUR
ENTHÄRTER
ADULCORADOR
ADOÇADOR
z
IMPIANTO CLIENTE z
CONNECTIONS WHICH MUST BE
PREPARED BY THE CUSTOMER z
BRANCHEMENTS, QUI DOIVENT
ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT z
VOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE
ANSCHLÜSSE z
CONEXIONES, QUE DEBEN SER
PREPARADAS POR EL CLIENTE z CONEXÕES QUE DEVEM SER
PREPARADAS PELO CLIENTE
INTERRUTTORE :
Onnipolare con distanza di apertura contatti 3 mm
Protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA
SWITCH :
Omnipolar switch with 3 mm contact opening
30 mA dispersion-current protection
INTERRUPTEUR:
Omnipolaire, avec distance d’ouverture des contacts égale à 3 mm.
Protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.
SCHALTER:
Allpoliger Schalter mit Kontaktöffnungsweite von 3 mm
Fehlerstromschutz für 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar con distancia de apertura contactos 3 mm
Proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar com uma distância de abertura dos contatos de 3 mm.
Protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA
MESSA A TERRA
GROUNDING
MISE A TERRE
ERDUNG
PUESTA A TIERRA
INSTALAÇÃO DE
TERRA
OBBLIGATORIA
COMPULSORY
OBLIGATOIRE
VORGESCHRIEBEN
OBLIGATORIA
OBRIGATORIA
Ø 3/8 GAS
SCARICO A PAVIMENTO
DRAIN
VIDANGE DU LOCAL
BODENABFLUSS
DESCARGA
DESCARGA
Min. Ø 50 mm.
PRESSIONE MAX. RETE
WATER MAINS MAX. PRESSURE
PRESSION MAX. EAU DE VILLE
MAX. DRUCK DER WASSERLEITUNG
PRESION MAX. RED
PRESSÃO MAX. REDE
6 bar
( per pressioni più alte installare un riduttore di pressione )
( for pressure beyond this value, install a pressure reducer )
( pour pression plus haute installer un deténdeur )
( bei höheren Druckwerten Druckreduzierer erforderlich )
( para presiones más altas instalar un reductor de presión )
( para pressões mais elevadas instalar um redutor de pressão )
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
COLLEGAMENTI IDRAULICI
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui piedini, indi fissarli.
Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura.
Installare il sifone dello scarico dell'acqua in maniera ben accessibile, in modo da facilitarne la periodica pulizia.
Ricordarsi di interporre nelle giunzioni tra tubi e raccordi le relative guarnizioni.
Se la durezza dellacqua è superiore ai 8°F, si consiglia linstallazione di un appropriato addolcitore; per la scelta attenersi alle norme locali vigenti in materia di igiene.
Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua di durezza superiore agli 8°F, per il buon funzionamento della stessa, occorre applicare un piano di manutenzione specifico.
La quantità di cloro contenuta nellacqua non deve superare i 100 mg/l; in caso contrario provvedere allinstallazione di appropriati dispositivi.
N. B. : Nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar, prima dell'addolcitore installare un riduttore di pressione tarato a 2 ÷ 3 bar.
GB
HYDRAULIC CONNECTION
Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting and then fixing the feet in place.
Make the hydraulic connections as per Figure.
Install the drain siphon in the water-drain line so that it is easily accessible and will thus facilitate periodic cleaning.
Remember to put the relevant washer in the junctions between the tubes and the connectors.
If water hardness is higher than 8° F, it is advised to install a water softener. For the choice, please comply with local hygiene laws.
If the machine is fed with water with a hardness of over 8° F, a specific maintenance plan must be implemented to ensure correct functioning of the machine.
The amount of chlorine in the water must not exceed 100 mg/l; otherwisw, install the appropriate devices.
N. B. : If the main pressure could rise above 6 bar, install a pressure reducer calibrated at 2 ÷ 3 bar before the softener.
F
CONNECTION HYDRAULIQUE
Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissant sur les pieds.
Faire les connections hydrauliques comme indiqué dans la fig.
Installer le siphon de vidange de l'eau de façon bien accessible, afin de faciliter son nettoyage périodique.
Se rappeler d'interposer dans les jonctions entre tuyaux et raccords les joints relatifs.
Si la dureté de leau est supérieure à 8°F, il est conseillé dinstaller un adoucisseur approprié; pour faire son choix, se référer aux normes locales en vigueur en matière dhygiène.
Au cas où lalimentation de la machine avec une eau de dureté supérieure à 8°F serait nécessaire, pour le bon fonctionnement de cette dernière, appliquer un plan dentretien spécifique.
La quantité de chlore contenue dans leau ne doit pas dépasser 100 mg/l; en cas contraire veiller à linstallation de dispositifs appropriés.
N. B. : Dans les cas où la pression de réseau puisse monter à plus de 6 bar installer, avant de l'adoucisseur, un réducteur de pression taré à 2 ÷ 3 bar.
E
CONEXIONES HIDRAULICAS
Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal, obrando sobre los piés, luego fijarlos.
Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en la figura.
Instalar el sifón de la salida del agua de manera bien accesible, de manera tal que la limpieza periódica sea fácil.
Acordarse de interponer las relativas ensambladuras en los empalmes que unen los tubos a las conexiones.
Si la dureza del agua es superior a los 8°F, se aconseja la instalación de un adecuado ablandador; para la elección hay que tener en cuenta las normas locales vigentes en materia de higiene.
En el caso de que tuviese que alimentar la máquina con agua que tenga una dureza superior a los 8°F, para el buen funcionamiento de la misma, hay que aplicar un programa de mantenimiento específico.
La cantidad de cloro contenida en el agua no tiene que superar los
100 mg/l; en caso contrario, hay que instalar adecuados dispositivos.
N. B. : Si la presión de la red hidrica pudiese subir a más de 6 bar, instalar antes del adulcorador un reductor de presión, calibrado a
2 ÷ 3 bar.
MACCHINA
MACHINE
MACHINE
MASCHINE
MÁQUINA
MÁQUINA
D WASSERANSCHLÜSSE
Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen (zu diesem
Zweck sind die entsprechenden verstellbaren Füße zu verwenden); dann sind die Füße mit den Sperrmüttern zu sichern.
Die Wasseranschlüsse sind nach Abbildung herzustellen.
Den Wasserablauf-Siphon an zugänglicher Stelle anbrigen, damit dieser unschwer regelmässig gereinigt werden kann.
Es ist daran zu erinnern, daß Dichtungen zwischen Rohre und entsprechende Anschluß-stücke zu fügen sind.
Bei einer Wasserhärte über 8°F wird geraten, einen Wasserenthärter zu installieren. Halten Sie sich bei der Wahl des zu installierenden
Systems an die am Aufstellungsort der Maschine in Sachen der
Hygiene geltenden Bestimmungen.
Sollte die Maschine mit Wasser mit einer Härte über 8°F versorgt werden müssen, so muß, um die vorschriftsmäßige Funktion der
Maschine zu gewährleisten, ein spezifischer Wartungsplan eingehalten werden.
Der Chlorgehalt des Wassers darf 100 mg/l nicht überschreiten; anderenfalls muß ein geeignetes Klärsystem installiert werden.
ANMERKUNG: Falls der Netzwasserdruck über 6 bar steigen könnte, ist vor dem Enthärter ein auf 2 bis 3 bar tarierter Druckreduzierer zu installieren.
P
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando mediante os pés e depois fixá-los.
Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura.
Instalar o sifão para descarga de água de modo bem accessível, a fim de facilitar una limpeza periodica.
Não esquecer de interpor nas ligações entre os tubos e os acessórios as respectivas juntas.
Se a dureza da água for superior a 8°F, aconselha-se a instalação de um adoçante apropriado; para a escolha respeitar as normas locais em vigor em matéria de higiéne.
Caso se tenha de alimentar a máquina com água de dureza superior aos 8°F, para um bom funcionamento da mesma, é necessário aplicar um plano de manutenção específico.
A quantidade de cloro existente na água não deve superar os 100 mg/l; caso contrário proceder à instalação de dispositivos apropriados.
N. B. : No caso em que a pressão de rede possa subir além de 6 bar, antes do adoçador instalar um redutor de pressão tarado a 2 ÷ 3 bar.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
M28 SELECT
I
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Ricordiamo che il Costruttore non risponde dei danni provocati da un non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre la responsabilità dell'installatore nel caso di danni.
Controllare inoltre:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul cavo di alimentazione
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targa dati posta sul coperchio scatola.
F
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Rappelons que le Fabricant ne répond pas des dommages provoqués par un mauvais branchement électrique. Rappelons en outre la responsabilité de l'installateur en cas de dégâts.
Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée sur le câble d'alimentation.
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur la plaquette de données apposée sur le couvercle de la boîte.
GB ELECTRIC CONNECTION
Remember that the Manufacturer is not responsible for damages due to incorrect electrical connections and, furthermore, that the installer is responsible in case of damage.
Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the power cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the nameplate data found on the box cover.
D
STROMANSCHLUSS
Wir weisen erneut darauf hin, daß die der Hersteller keinerlei Haftung für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße Elektroanlage verursacht werden. Wir erinnern außerdem an die Haftbarkeit des
Installateurs für eventuell enstehende Schäden.
Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds
übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts angebracht ist.
E
CONEXION ELECTRICA
Hacemos presente que el Constructor no responde de los daños causados por una instalación électrica defectuosa. Recordamos además la responsabilidad del instalador, en el caso de que se verificasen daños.
Además hay que controlar:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el cable de alimentación.
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa con los datos situada sobre la tapa del contenidor.
P LIGAÇÂO ELÉCTRICA
Lembramos que o Constructor não se responsabiliza por danos causados por uma incorreta instalação eléctrica. Lembramos ainda que o instalador pode ser responsável por eventuais danos.
Controlar também:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colada no cabo eléctrico de alimentação.
- a tensão deve corresponder àquela indicada na placa com os dados técnicos situada na tampa da caixa.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
M28 SELECTRON
I COLLEGAMENTO ELETTRICO z Prima del collegamento verificare se l'impianto elettrico predisposto a cura del Cliente rispetta le norme vigenti e se ha la messa a terra regolamentare. Ricordiamo che la Cimbali Spa non risponde dei danni provocati da un non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre la responsabilità dell'installatore nel caso di danni.
z Controllare inoltre:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul cavo di alimentazione
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targa dati posta sul coperchio scatola.
z Le macchine sono predisposte per un collegamento: normalmente Y(fig.
1).
z Nel caso si debba modificare il collegamento da (Y) a (
∆
) occorre intervenire sul commutatore generale e sulla resistenza seguendo gli schemi indicati in figura 2.
z I ponticelli supplementari occorrenti, sono inseriti nella dotazione.
GB ELECTRIC CONNECTION z Before making the connection, verify that the electric wiring prepared by the customer follows the current regulations and that it has been earted according to regulations. Remember that Cimbali Spa is not responsible for damages due to incorrect electrical connections and, furthermore, that the installer is responsible in case of damage.
z Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the power cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the nameplate data found on the box cover.
z z
The machines are planned for these connections: normally Y(fig. 1).
In case the connection has to be modified from (Y) to ( to intervene on the general commutator and on the resistance, following the diagrams indicated in figure 2.
∆
), it is necessary z The supplementary jumper connections needed are among the equipment supplied.
z The UL machines are planned for single phase connections
(see fig. 3).
F BRANCHEMENT ELECTRIQUE z Avant de brancher, vérifier que l'installation électrique prédisposée par le client respecte les normes en vigueur et que la mise à terre soit règlementaire. Rappelons que Cimbali Spa ne répond pas des dommages provoqués par un mauvais branchement électrique.
Rappelons en outre la responsabilité de l'installateur en cas de dégâts.
z Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée sur le câble d'alimentation.
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur la plaquette de données apposée sur le couvercle de la boîte.
z Les machines sont prédisposées pour un branchement: normalement
Y (fig. 1).
z Au cas où l'on devrait modifier le branchement de (Y) à (
∆
), il faut intervenir sur le commutateur général et sur la résistance en suivant les schémas indiqués sur la figure.
z Les pontets supplémentaires nécessaires sont insérés dans la dotation.
D STROMANSCHLUSS z Überprüfen Sie vor der Erstellung des Stromanschlusses, ob die vom
Kunden vorbereitete Elektroanlage den einschlägigen Bestimmungen entspricht und über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt. Wir weisen erneut darauf hin, daß die Firma CIMBALI keinerlei Haftung für Schäden
übernimmt, die durch eine unsachgemäße Elektroanlage verursacht werden. Wir erinnern außerdem an die Haftbarkeit des Installateurs für eventuell enstehende Schäden.
z Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds
übereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Geräts angebracht ist.
z z
Die Geräte sind für folgende Anschlußarten vorgesehen: Normalerweise
Stern-Verbindung (Y).
Sollte die Anschlußart von (Y) auf (
∆
) umgestellt werden müssen, sind der Haupt-Umschalter und der Widerstand unter Beachtung der
Schaltbilder (siehe Abbildung) entsprechend anzupassen.
z Die erforderlichen Zusatzbrücken befinden sich unter den mitgelieferten
Extrateilen.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
M28 SELECTRON
E CONEXION ELECTRICA z Antes de conectarse, verificar si la instalación eléctrica efectuada por el cliente está conforme con las normas vigentes y si la puesta a tierra es regulamentar. Hacemos presente que la Cimbali Spa no responde de los daños causados por una instalación électrica defectuosa.
Recordamos además la responsabilidad del instalador, en el caso de que se verificasen daños.
z Además hay que controlar:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el cable de alimentación.
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa con los datos situada sobre la tapa del contenidor.
z Las máquinas están ya predispuestas para las siguientes conexiónes: normalmente Y.
z En el caso de que se tuviera que variar la conexión de (Y) a (
∆
), hay que intervenir sobre el conmutador general y sobre la resistencia, respetando los esquemas indicados en la figura.
z Los puentes de conexión suplementares necesarios están incluidos en el material de dotación.
P LIGAÇÂO ELÉCTRICA z Antes de proceder à ligação da corrente verificar se a instalação eléctrica feita a cargo do Cliente respeita as vigentes normas internacionais de seguranca e se é dotada de instalação de terra.
Lembramos que a Cimbali Spa não se responsabiliza por danos causados por uma incorreta instalação eléctrica. Lembramos ainda que o instalador pode ser responsável por eventuais danos.
z Controlar também:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colada no cabo eléctrico de alimentação.
- a tensão deve corresponder àquela indicada na placa com os dados técnicos situada na tampa da caixa.
z z
As máquinas estão predispostas para uma ligação: normalmente a Y.
No caso em que se deva modificar a ligação de (Y) para (
∆
), é necessário modificar o commutador geral e a resistência, seguindo os esquemas indicados na figura.
z As pontes suplementares necessárias para esta variação encontramse entre as peças em dotação.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di livello di potenziale elettrico, tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso locale.
Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento:
- usare un conduttore avente una sezione nominale in conformità con le norme vigenti.
- collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse delle apparecchiature adiacenti.
La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagiona il costruttore da ogni responsabilità per guasti o danni che possano essere causati a persone o cose.
N.B. NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTO DI
DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTORE DI MESSA
A TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NON VIENE CONSIDERATO
UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE.
GB
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
This connection, which is the one called for by several norms, avoids electrical potential differences building up between any equipment that may be installed in the same room.
There is a terminal clip on the under side of the base of the machine to which an external potential-equalizing wire should be connected.
This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right after the machine is installed.
- Use a wire whose cross-sectional area conforms to the existing norms.
- Make the terminal connection (see diagram) and then connect the other end to the ground connections located on the adjacent equipment.
Failure to do observe these safety precautions will exempt the manufacturer from any responsibility as regards damage caused to persons or property.
NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TO THE
MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUND TERMINAL OF
ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER IS NOT CONSIDERED
TO BE A POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION.
F CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d'éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des appareils installés dans une même pièce.
Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour la connexion d’un conducteur externe équipotentiel.
Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer ce type de connexion:
- utiliser un conducteur ayant une section nominale conforme aux normes en vigueur;
- relier à la borne (voir figure) et l'autre extrémité aux masses des appareils adjacents.
Le non-respect de cette norme de sécurité libère le fabricant de toute responsabilité en cas de panne ou de dommages causés aux personnes ou aux choses.
N.B.: NE PAS RELIER A LA TERRE DE L’INSTALLATION DE
DISTRIBUTION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE TERRE
D’UN CABLE D’ALIMENTATION N’EST PAS CONSIDERE COMME
ETANT UN CONDUCTEUR DE CONNEXION EQUIPOTENTIEL.
D STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme versehen, die mit einem externen Stromausgleichsleiter zu verbinden ist.
Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt vorgenommen werden:
- Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den einschlägigen
Unfallschutzbestimmungen entspricht;
- ihn wie in der Abbildung gezeigt an die Klemme anschließen.
Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließt der Hersteller jedwede Haftungsansprüche für Personen- oder Sachschäden aus.
HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DER STROMZUFUHRANLAGE
ANSCHLIESSEN, DA DER ERDUNGSLEITER EINES
SPEISUNGSKABELS NICHT ALS AUSGLEICHSLEITER GELTEN
KANN.
E CONEXION EQUIPOTENCIAL
Este aparato está preajustado con un borne ubicado debajo de la base para la conexión de un conductor externo equipotencial.
Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión:
- usar un conductor con una sección nominal conforme con las normas vigentes.
- conectar al borne (ver figura).
La falta de respeto de esta norma de seguridad exime al fabricante de toda responsabilidad por desperfectos o daños que puedan ser causados a personas o cosas.
NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LA
INSTALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICA DADO QUE EL
CONDUCTOR DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DE
ALIMENTACION NO ES CONSIDERADO UN CONDUCTOR DE
CONEXION EQUIPOTENCIAL.
P LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
Este aparelho está equipado com um borne, colocado sob a sua base, para a ligação a um condutor externo eqüipotencial.
Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuar este tipo de ligação:
- usar um condutor com uma secção nominal em conformidade com as normas vigentes;
- ligar o borne, ver a figura.
A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia o fabricante de qualquer responsabilidade por avarias ou danos que poderiam ser causados a pessoas ou bens.
NOTA.
NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DA INSTALAÇÃO DE
DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTOR DE LIGAÇÃO
DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UM CONDUTOR DE LIGAÇÃO
EQÜIPOTENCIAL.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
CAMBIO DELLA TENSIONE DI ALIMENTAZIONE
DEL TRASFORMATORE
La macchina è predisposta in fabbrica per la tensione di alimentazione indicata sulla targa dati, se la tensione di rete fosse diversa (ovviamente nell'ambito della stessa categoria di tensione cioè: V. 100 - 110 - 120 oppure V. 200 - 220 - 240 ) è necessario cambiare i collegamenti del filo di fase come indicato in figura.
GB
CHANGING THE VOLTAGE OF THE TRANSFORMER
The machine is factory-made for the voltage indicated on the nameplate data. If the voltage is different ( obviously in the range of the same voltage category, that is V. 100 - 110 - 120 or V. 200 - 220 - 240 ), the connections of the phase wire must be changed as shown in the figure below.
ATTENTION:
In U.S.A. " N " is
NOT NEUTRAL
wire but phase wire
F
CHANGEMENT DE LA TENSION D'ALIMENTATION
DU TRANSFORMATEUR
La machine est prédisposée en usine pour la tension d'alimentation indiquée sur la plaquette des données, si la tension d'alimentation est différente ( bien sûr dans le cadre de la même catégorie de tension, c'est-à-dire: V. 100 - 110 - 120 ou bien V. 200 - 220 - 240 ) il est nécessaire de changer les branchements du fil de phase, comme indiqué sur la figure.
D
ÄNDERUNG DER TRANSFORMATOR-SPEISESPANNUNG
Das Gerät ist im Werk auf den Speisespannungswert eingestellt worden, der auf dem Typenschild angegeben ist. Sollte das Stromnetz einen anderen Spannungswert aufweisen ( selbstverständlich innerhalb derselben Spannungskategorie, d. h.: 100 - 110 - 120 V. bzw. 200 - 220 -
240 V. ) müssen die Anschlüsse der Phasenleiter wie in der Abbildung dargestellt geändert werden.
E
CAMBIO DE TENSION DE ALIMENTACION
DEL TRANSFORMADOR
La máquina ya está predispuesta desde su salida de la fábrica para la tensión de alimentación indicada en la placa datos, en el caso de que la tensión de la red fuese diferente (claro está en el
ámbito de la misma catoria de tension, o sea: V. 100 - 110 - 120 o V. 200
- 220 - 240) es necesario cambiar las conexiones del cable de fase indicado en la figura.
P
MUDANÇA DE TENSÃO DE ALIMENTAÇÃO
DO TRANSFORMADOR
A máquina encontra-se foi preparada na fábrica para a tensão de alimentação indicada na placa com os dados técnicos. No caso em que a tensão de alimentação seja diversa ( obviamente no âmbito da mesma categoria de tensão, isto é: V. 100 - 110 - 120 o V. 200 - 220 -
240 ) é necessário proceder à mudança das ligações do fio de fase tal como indicado na figura.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I COLLEGAMENTO DEL GAS (solo per modelli con + GAS)
Tenendo presente i regolamenti locali, il collegamento alla tubazione del gas può essere fatto sia con tubo rigido che con tubo flessibile vedi figura.
Per l'installazione con tubo flessibile:
- In dotazione vengono forniti 2 raccordi portagomma per favorire il montaggio di tubi, rispondenti alle normative di sicurezza, con diverse dimensioni, in funzione del tipo di gas utilizzato.
- Bloccare il tubo sui raccordi portagomma con fascette rispondenti alle normative di sicurezza.
Una volta effettuato il collegamento, verificare e individuare le eventuali fughe con soluzione saponosa ed eliminarle; rammentiamo le responsabilità dell'installatore nel caso di imperfetto funzionamento dell'impianto.
Sostituzione iniettori
La macchina è predisposta per l'alimentazione con GPL (gas liquido) ossia ha l'iniettore e l'autoregolatore montato e tarato in fabbrica per tale tipo di gas. Se il gas è di tipo diverso, occorre cambiare l'iniettore
"A" montato con quello adatto;
- sganciare la molletta blocca bruciatore.
- far scorrere il bruciatore dopo aver allentato la vite "B".
- sostituire l'iniettore con quello adatto vedere tabella.
- riposizionare il tutto ricordandosi di riagganciare la molletta blocca bruciatore.
GB GAS CONNECTION (only for models with + GAS)
Keeping local regulations in mind, the connection to gas tubig can be done with either a rigid tube or a flexible tube, see Figure.
For installation with flexible tube:
- Two hose-adaptor connectors, with differing dimensions according to the type of gas used, are supplied for the installation of the tube.
The connectors conform to safety norms.
- Block the tube on the hose-adapter connectors with clamps that conform to the safety norms.
Once the connection is made, check for possible gas leaks with a soapy solution and eliminate them. We remind you that any improper functioning of the installation is the responsibility of the installer.
Substitute injectors
The machine is prepared for the use of GPL (liquid propane gas), that is, it has an injector and self-adjuster installed and calibrated in the factory for that type of gas. If the gas is of a different type, the injector
"A" must be replaced with a suitable injector;
- disconnect the burner block spring.
- let the burner slide after having loosened screw "B".
- replace the injector with the suitable one. See table.
- reposition the parts, remembering to reconnect the burner block spring.
F BRANCHEMENT DU GAZ
(seulement pour modèles avec + GAS)
Dans le respect des règlementations locales, le branchement aux conduites de gaz peut se faire aussi bien avec un tuyau rigide qu'avec un tuyau flexible (voir figure).
Pour l'installation avec un tuyau flexible:
- 2 raccords porte-caoutchouc sont livrés en dotation pour faciliter le montage de tuyaux, répondant aux normes de sécurité, avec différentes dimensions, en fonction du type de gaz utilisé.
- Bloquer le tuyau sur les raccords porte-caoutchouc avec des colliers aux normes de sécurité.
Une fois le branchement effectué, vérifier et déceler les fuites éventuelles avec une solution savonneuse, et les éliminer; nous rappelons la responsabilité de l'installateur en cas de fonctionnement imparfait de l'installation.
Remplacement injecteurs
La machine est prédisposée pour l'alimentation au GPL (gaz liquide), c'est-à-dire que l'injecteur et l'autorégulateur sont montés et tarés en usine pour ce type de gaz. Si le gaz est d'un autre type, il faut remplacer l'injecteur déjà monté par celui qui convient;
- détacher la pince qui bloque le brûleur.
- faire coulisser le brûleur après avoir dévisser la vis "B".
- remplacer l'injecteur par celui qui est adapté (voir tableau).
- repositionner le tout sans oublier de raccrocher la pince qui bloque le brûleur.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
D GASANSCHLUSS ( ausschl. für modelle + GAS)
Je nach örtlich geltenden Bestimmungen kann für den Anschluß an die
Gasleitung sowohl ein Rohr als auch ein Schlauch verwendet werden (siehe
Abbildung).
- Unter den mitgelieferten Extrateilen befinden sich 2
Schlauchhalterungsanschlüsse zur leichteren Anbringung der Schläuche, die den Sicherheitsbestimmungen entsprechen und in zwei verschiedenen
Größen ausgeführt sind ( auszuwählen je nach gegebener Gasart ).
- Den Schlauch an den Schlauchhalterungsanschlüssen mit
Schlauchschellen sichern, die den Sicherheitsbestimmungen entsprechen.
Nach Erstellung des Gasanschlusses die Leitungen mit Hilfe einer
Seifenlösung auf Austritte überprüfen und gegebenenfalls beseitigen. Wir erinnern, daß für eine unsachgemäße Funktionstüchtigkeit der Anlage der
Installateur haftbar gemacht wird
Ersetzung der Einspritzventile
Das Gerät ist vorbereitet für die Versorgung mit GPL-Gas (Flüssiggas), d.h.
das Einspritz- und das Selbstregelventil sind im Werk für diese Gasart ausgewählt und tariert worden.
Sollte das Gerät mit einer anderen Gasart versorgt werden, ist das eingebaute
Einspritzventil "A" mit dem jeweils erforderlichen zu ersetzen;
- Die Sperrfeder des Brenners aushaken.
- nach Lockern der Schraube "B" den Brenner wegschieben.
- das Einspritzventil mit dem geeigneten Ventil ersetzen (siehe Tabelle).
- alle Teile in ihre vorherige Position zurückbringen und auch die Sperrfeder des Brenners wieder einhaken.
E CONEXION DEL GAS ( solo para modelos con + GAS)
Tomado en consideración los reglamentos locales, la conexión con la tuberia del gas se puede efectuar sea con un tubo rigido, que con un tubo flexible, ver figura. Para la instalación con tubo flexible:
- En dotación se suministran dos empaLmes portagoma que favorecen la instalación de las tuberías, conformes a las normativas de seguridad, con diferentes dimensiones, en función del tipo de gas utilizado.
- Bloquear el tubo sobre los empalmes portagoma con sbrazaderas conformes a las normativas de seguridad.
Una vez que se haya efectuado la conexión, verificar e individuar eventuales fugas con solución jabonosa y eliminarlas; nos permitimo recordar la responsabilidad del instalador en el caso de funcionamento defectuoso de la instalación.
Sustitucion de los inyectores
La máquina estápredispuesta para su alimentación con GPL ( gas liquid ), o sea tiene el inyector y el autoregulador y calibrados en fábrica para dicho tipo de gas.
Si a caso el gas fuera diferente, es necesario cambiar el inyector "A" instalado, con otro idóneo:
- desenganchar la pinza que bloquea el quemador.
- hacer resbalar el quemador después de haber aflojado el tornillo "B".
- substituir el inyector con el fabricado adrede (ver prospecto).
- posicionar de nuevo todas las piezas acordandose de enganchar nuevamente le abrazadera que bloquea el quemador.
P LIGAÇÃO DO GÁS (apenas para modelos con + GAS)
Respeitando as normas internacionais de segurança, a ligação do gás pode ser feita quer com tubo rigido quer com tubo flexível (ver figura).
No caso de instalação com tubo flexível:
- Em dotação são fornecidos 2 ligações para borracha a fim de favorecer a mon tagem de tubos, as quais correspondem às normas de segurança com diversas dimensões, em função do tipo de gas utilizado.
- Fixar o tubo nas ligações de borracha usando braçadeiras com parafuso correspondentes às normas de segurança.
Uma vez que a ligação foi efectuada, verificar e controlar eventuais fugas de gás mediante o uso de água e sabão e eliminá-las; lembramos que no caso de imperfeito funcionamento a responsabilidade é do instalador.
Substituição dos injectores
A máquina encontra-se predisposta para funcionar com GPL (gás liquido) ou seja, tem o injector e o auto-regulador montados e regulados na fábrica para tal tipo de gás.
Se o gás é diferente é necessário mudar o injector "A" que se encontra montado, com aquele apropriado:
- desprender a mola de bloqueagem do queimador.
- retirar o queimador depois de ter desapertado o parafuso "B".
- substituir o injector com aquele apropriado (ver tabela).
- montar tudo de novo não se esquecendo de montar a mola de bloqueagem do queimador.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
ACCENSIONE PIEZOELETTRICA DEL GAS
(solo per modelli con + GAS)
Aprire il rubinetto dell'impianto del gas.
Ruotare, premendo, in senso antiorario la manopola rubinetto gas ( 4 ) e premere ripetutamente il pulsante accensione piezoelettrica ( 3 ) fino a che non si accende il bruciatore sotto la caldaia.
Controllare l'avvenuta accensione dalla finestrella e dopo alcuni secondi rilasciare la manopola ( 4 ).
GB
PIEZOELECTRIC GAS IGNITION
(only for models with + GAS)
Open the gas tap.
Press and turn the gas tap knob ( 4 ) counter-clockwise and repeatedly press the piezoelectric switch-on push-button ( 3 ) until the burner under the boiler lights up.
Check through the observation window that the burner is lit and, after a few seconds, release the knob ( 4 ).
F
ALLUMAGE A PIEZO-ÉLECTRIQUE DU GAZ
(seulement pour modèles avec + GAS)
Ouvrir le robinet de l’installation du gaz.
Tourner dans le sens contraire, en appuyant, la touche du robinet du gaz ( 4 ) et pousser de façon répétée sur le bouton d’allumage piézoélectrique ( 3 ) jusqu’à ce que le brûleur qui se trouve sous la chaudière s’allume.
Vérifier l’allumage par la petite fenêtre et, après quelques secondes, relâcher la touche ( 4 ).
D
PIEZOELEKTRISCH GAS EINSCHALTEN
(ausschl. für Modelle + GAS)
Den Gashahn aufdrehen.
Drücken Sie den Gasregler ( 4 ), und drehen Sie ihn gegen den
Uhrzeigersinn; drücken Sie mehrmals die Taste ‘piezolelektrische
Zündung’ ( 3 ), bis daß der unter dem Heizkessel installierte Gasbrenner gezündet wird.
Kontrollieren Sie die Zündung über das Schaufenster, und lassen Sie den Gasregler ( 4 ) einige Sekunden nach erfolgter Zündung los.
E
ENCENDIDO PIEZOELECTRICO DEL GAS
(solo para modelos con + GAS)
Abrir el grifo de la instalación de gas.
Girar, apretando, en sentido contrario a las agujas del reloj el mando de la válvula del gas ( 4 ) y pulsar repetidamente el botón de encendido piezoeléctrico ( 3 ) hasta que no se encienda el quemador que está debajo de la caldera.
Controlar que se hay producido el encendido desde la ventanilla y después de unos segundos dejar de apretar el mando ( 4 ).
P
ACENDIMENTO PIEZOELECTRICO DO GÁS
(apenas para modelos con + GÁS)
Abra a torneira da instalação do gás.
Rodar o manípulo torneira do gás ( 4 ) em sentido contrário aos ponteiros do relógio, mantendo o mesmo carregado e carregar várias vezes no botão de acendimento piezoleléctrico ( 3 ) até o queimador, que se encontra debaixo da caldeira, acender.
Verificar se a janela acendeu e após alguns segundos abandonar o manípulo ( 4 ).
M28 SELECT
L 3
M28 SELECTRON
4
3
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I IMPIANTO DI RISCALDAMENTO A GAS
(solo per modelli con + GAS )
Regolazione della combustione
- La fiamma si deve presentare di colore azzurro, non deve staccarsi dal bruciatore e non deve avere bordi giallognoli.
- Posizionare opportunamente la serranda aria “C”.
- L'altezza della fiamma deve risultare come indicato in figura 1.
Regolazione della fiamma in esercizio
- Agire sulla vite “D”.
- La taratura deve essere inferiore a quella impostata per il pressostato.
Regolazione del minimo di esercizio
- Agire sulla vite “E”.
- L’altezza della fiamma deve risultare come indicato in figura 3.
GB
CONNECTION TO GAS HEATING
(only for models with + GAS)
Adjustment of the combustion
- The flame must be blue. It should not be detached from the burner and should not be yellowish around the edges.
- Position the air lock C at the right moment.
- The height of the flame must be as shown in figure 1.
Adjustment of the flame in operation
- Adjust screw D.
- The calibration must be less than that imposed for the pressurestat.
Adjustment of the operating minimum
- Adjust screw E.
- The height of the flame must be as shown in figure 3.
F INSTALLATION DE CHAUFFAGE A GAZ
(seulement pour modèles avec + GAS)
Reglage de la combustion
- La flamme doit présenter une couleur bleue claire, ne doit pas se détacher du brûleur ni avoir les bords jaunâtres.
- Bien positionner le bouchoir à air “C”.
- Le hauteur de la flamme doit être comme indiqué sur la figure 1.
Reglage de la flamme en fonctionnement
- Agir sur la vis “D”
- Le calibrage doit être inférieure à celui qui est imposé pour le pressostat.
Reglage du minimum de fonctionnement
- Agir sur la vis “E”.
- La hauteur de la flamme doit être comme indiqué sur la figure 3.
D
GAS-BEHEIZUNGSANLAGE
(ausschl. für modelle + GAS)
Verbrennungs-Einstellung
- Die Flamme muss hellblauer Farbe sein, sie mussdirekt am Brenner anliegen und darf keine gelblichen Raender aufweisen.
- Die Luftklappe “C” sachgerecht einstellen.
- Die Flammenhoehe muss der Angabe in Abbildung 1 entsprechen.
Einstellung der Betriebs-Flammenhoehe
- Einstellung bei Schraube “D” vornehmen.
- Die Tarierung muss niedriger als die beim Druckschalter eingestellte sein.
Einstellung der Betriebs-Minimalflamme (Sparflamme)
- Einstellung bei Schraube “E” vornehmen.
- Die Flammenhoehe muss der Angabe in Abbildung 3 entsprechen.
E
INSTALACION DE CALEFACCION DE GAS
(solo para modelos con + GAS)
Regulación de la combustión
- La llama tiene que ser de color azul, no tiene que alejarse del quemador y no tiene que tener los bordes amarillentos.
- Posicionar oportunamente el cierre metálico de aire “C”.
- La llama tiene que ser alta como indicado en la figura 1.
Regulación de la llama en ejercicio
- Obrar sobre el tornillo “D”
- La calibración tiene que ser inferior a la establecida por el presóstato.
Regulación del mínimo de ejercicio
- Obrar sobre el tornillo “E”.
- La llama tiene que ser alta como indicado en la figura 3.
P
INSTALAÇÃO DE AQUECIMENTO A GÁS
(apenas para modelos con + GAS)
Regulação da combustão
- A chama deve ter uma côr azul, não se deve separar do queimador e não deve ter os bordos amarelados.
- Regular devidamente a abertura do ar “C”.
- A altura da chama deve resultar tal como indicado na fig.1.
Regulação de chama durante o funcionamento
- Usar o parafuso “D”
- A regulação deve ser inferior àquela programada para o pressostato.
Regulação do “Minimo” de funcionamento
- Usar o parafuso “E”
- A altura da chama deve resultar tal como indicado na fig.3.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I CHECK UP FUNZIONAMENTO
Verificare le condizioni per un buon funzionamento
1) ALLACCIAMENTO IDRAULICO assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi
2) ALLACCIAMENTO GAS assenza di perdite combustione corretta
3) FUNZIONAMENTO
Tenuta valvola antirisucchio
Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali
Corretto funzionamento del pressostato
Corretto funzionamento pressostato del gas (quando esiste)
Corretto funzionamento dell’autolivello
Corretto funzionamento delle valvole di espansione
Verifica dell’erogazione di acqua dal gruppo
Verifica dosi
Verifica temperatura di erogazione acqua calda
Verifica della dose di macinato e della funzionalità del macinacaffé
GB CHECK-UP OPERATIONS
For correct operation, check these conditions:
1) HYDRAULIC CONNECTION
Absence of leaks from the connection or from the tubes
2) GAS CONNECTION
Absence of leaks
Correct combustion
3) OPERATION
Antisuction valve seal
Boiler pressure and operating pressure in conformity with normal values
Correct functioning of the pressurestat
Correct functioning of the gas pressurestat (when there is one)
Correct functioning of the autolevel
Correct functioning of the expansion valve
Check of the water output of the group
Dose check
Temperature check of the hot water output
Check of the ground doses and of the functioning of the coffee grinder
F CHECK-UP FONCTIONNEMENT
Vérifier les conditions pour un bon fonctionnement
1) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Absence de pertes des raccords ou des tuyaux
2) RACCORDEMENT GAZ
Absence de pertes
Combustion correcte
3) FONCTIONNEMENT
Tenue valve anti-remous
Pression en chaudière et de fonctionnement répondant aux valeurs normales
Fonctionnement correct du pressostat
Fonctionnement correct du pressostat du gaz (quand il existe)
Fonctionnement correct des valves d’expansion
Vérification du débit d’eau du groupe
Vérification des doses
Vérification de la température du débit d’eau chaude
Vérification des doses de moulu et du bon fonctionnement du moulin à café
D RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine einwandfreie
Funktionstüchtigkeit gegeben sind:
1) WASSERANSCHLUSS keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen vorhanden.
2) GASANSCHLUSS keine Austritte sachgerechte Verbrennung.
3) BETRIEB
Dichtigkeit des Ruecksaugschutzventils
Kessel- und Betriebsdruckwert entsprechen den Normalwerten
Einwandfreie Funktion des Druckschalters
Einwandfreie Funktion des Gas-Druckschalters (sofern vorhanden)
Einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers
Einwandfreie Funktion der Überdruckventile
Überprüfung der Soll-Wasserausgabe aus der Ausgabe-Gruppe
Überprüfung Dosiermengen
Überprüfung der Kaffeepulver-Dosiermengen und der
Funktionstüchtigkeit der Kaffeemühle
E CHECK-UP FUNCIONAMIENTO
Verificar las condiciones para un buen funcionamiento:
1) ENLACE HIDRAULICO
No deben verificarse pérdidas en las conexiones o en las tuberías.
2) ENLACE GAS
No deben verificarse pérdidas.
La combustión debe ser correcta.
3) FUNCIONAMIENTO
Hermeticidad de la válvula contra el rechupe (anterechupe).
Presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los valores normales.
Funcionamiento correcto del presóstato.
Funcionamiento correcto del presóstato del gas (si hay).
Funcionamiento correcto del auto-nivel.
Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión.
Comprobación de la erogación de agua del grupo
Comprobación de las dósis.
Comprobación de la temperatura de erogación de agua caliente.
Comprobación de las dósis del molido y del funcionamiento del molinillo.
P CHECK-UP FUNCIONAMENTO
Verificar as condições necessária para se obter um bom funcionamento:
1) LIGAÇÃO DA ÁGUA
Ausência de perdas
2) LIGAÇÃO DO GÁS
Ausência de perdas combustão perfeita
3) FUNCIONAMENTO
Vedação da válvula " anti-chupagem"
Pressão da caldeira e de funcionamento correspondentesmaos valores normais
Perfeito funcionamento do pressostato
Perfeito funcionamento do pressostato do gás (quando existe)
Perfeito funcionamento do auto-nivel
Perfeito funcionamento das válvulas de expanção
Controle da saida de água do grupo
Verificar as doses
Controle temperatura do fornecimento de água quente
Controle da dose de café moido e do funcionamento do moínho de café
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I !
ATTENZIONE : TERMINATA L'INSTALLAZIONE
PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN
LAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNI SEGUENDO
LE ISTRUZIONI SOTTOINDICATE:
GRUPPI
- Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè).
- Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.
ACQUA CALDA
- Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo comando) sino a prelevare almeno 3 litri di acqua per Select, 5 litri per macchina a 2 gruppi, 8 litri per macchina a 3 gruppi, 10 litri per macchina a 4 gruppi.
VAPORE
- Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i relativi comandi.
NB.
per eseguire le operazioni sopra riportate vedere le istruzioni riportate nei capitoli EROGAZIONE.....
GB !
ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINE
AND BEFORE STARTING TO OPERATE IT, CLEAN
ALL THE INTERNAL COMPONENTS AS DESCRIBED
BELOW:
COFFEE DISPENSERS:
- Connect the (empty) filter-holders to the dispenser units.
- Dispense water from each dispenser for about one minute.
HOT WATER:
Dispense hot water repeatedly (using the relative command) until at least 3 litres of water have been dispensed from Select, 5 liters have been dispensed from the 2-group machine, 8 liters of water from the 3-group machine and 10 liters from the 4-group machine.
STEAM:
- Allow the steam to flow through the nozzles for approximately one minute, using the appropriate commands.
NOTE: See the instructions in the USE and MAINTENANCE MANUAL for dispensing water, hot water and steam.
F !
ATTENTION : UNE FOIS TERMINÉE L’INSTALLATION
ET AVANT DE COMMENCER À UTILISER LA
MACHINE, EFFECTUER UN LAVAGE DES
COMPOSANTS INTERNES EN SUIVANT LES
INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS.
GROUPES:
- fixer les porte-filtres aux groupes (sans café);
- faire couler l’eau par chaque groupe pendant 1 minute environ.
EAU CHAUDE:
- Débiter de façon répétée de l’eau chaude (en enclenchant la commande correspondante) jusqu’à ce que vous ayez prélevé au moins 3 litres d'eau par Select, 5 litres par machine à 2 groupes, 8 litres par machine à 3 groupes, 10 litres par machine à 4 groupes.
VAPEUR:
- Faire sortir la vapeur des tuyaux pendant environ une minute, en utilisant ses propres touches de commande.
N.B.: pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de la vapeur, voir les instructions reportées sur le MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN.
D !
ACHTUNG : IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT
MÜSSEN DIE INNEREN BESTANDTEILE GESPÜLT
WERDEN, BEVOR DIE MASCHINE IN BETRIEB
GESETZT WIRD. MAN MUß DABEI
FOLGENDERMAßEN VORGEHEN:
FUNKTIONSEINHEITEN:
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne Kaffee).
- Aus jeder Einheit etwa 1 Minute lang Wasser ausströmen lassen.
WARMES WASSER:
- Wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl) Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen Select wenigstens 3 Liter, bei
Maschinen mit 2 Abgabeeinheiten wenigstens 5 Liter, bei Maschinen mit 3 Abgabeeinheiten wenigstens 8 Liter und bei Maschinen mit 4
Abgabeeinheiten wenigstens 10 Liter abgegeben wurden.
DAMPF:
- Führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwa eine Minute lang durch, indem Sie wiederholt die entsprechenden Tasten drücken.
Nebenbemerkung: In dieser Gebrauchs- und Wartungsanleitung wird erklärt wie man das Wasser, bzw. das warme
Wasser oder den Dampf ausströmen läßt.
E !
ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA
INSTALACION, ANTES DE COMENZAR EL
TRABAJO EFECTUAR UN LAVADO DE LOS
COMPONENTES INTERNOS SIGUIENDO LAS
INSTRUCCIONES MENCIONADAS A
CONTINUACION.
GRUPOS.
- Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café)
- Erogar agua de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
AGUA CALIENTE:
- Abrir el agua caliente de forma continua, accionando el mando correspondiente, hasta sacar al menos 3 litros de agua para Select,
5 litros de la máquina a 2 grupos, 8 litros de la máquina a 3 grupos,
10 litros de la máquina a 4 grupos.
VAPOR:
- Erogar vapor de las lanzas durante aproximadamente un minuto, usando los mandos correspondientes.
NOTA: para efectuar la erogación de agua, agua caliente y vapor ver las instrucciones en el MANUAL DE USO Y MANUTENCION.
P !
ATENÇÃO: UMA VEZ TERMINADA A INSTALAÇÃO
DA MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO
PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR SEGUINDO
AS INSTRUÇÕES A SEGUIR INDICADAS.
GRUPOS:
- Prender o manípulo dos filtros aos grupos (sem café).
- Mandar sair água de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
ÁGUA QUENTE:
- Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo comando) até levantar pelo menos 3 litros de água para Select, 5 litros para a máquina de 2 grupos, 8 litros para a máquina de 3 grupos, 10 litros para a máquina de 4 grupos.
VAPOR:
- Mandar sair vapor dos esguichos por cerca de um minuto, utilizando os comandos específicos.
NB: para proceder à distribuição de água, água quente e vapor consultar as instruções contidas no MANUAL DE UTILIZAÇÃO E
MANUTENÇÃO.
!
L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato
Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel only
L'installation le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et autorisé
Die Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte vorgenommen werden
Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas por personal técnico capacitado
A instalação, a desmontagem e as regulações terão de ser executadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado
I
Smontaggio - Disassembly - Demontage - Abmontierung - Desmontaje - Desmontagem
SCALDATAZZE : svitare le viti ( A ) e rimuovere le griglie.
FIANCATE : allentare la vite ( B ) e rimuovere la fiancata.
GB
CUP WARMER : loosen the screws ( A ) and remove the grids.
SIDES : loosen the screw ( B ) and remove the side panel.
B
A
F
D
E
P
CHAUFFE-TASSES : dévisser la vis ( A ) et ôter les grilles.
COTES : dévisser la vis ( B ) et enlever la partie latérale.
TASSENWÄRMER : Lösen Sie die Schrauben ( A ) und nehmen
Sie die Gitter ab.
SEITENELEMENTE : Lösen Sie die Schrauben ( B ) und nehmen
Sie das Seitenteil ab.
CALIENTATAZAS : destornillar los tornillos ( A ) y desmontar
las rejillas.
COSTADOS : aflojar los tornillos ( B ) y desmontar el panel lateral.
TABULEIRO PARA AQUETAR CHÁVENAS: desparafusar os parafusos ( A ) e retirar as grelhas.
PARTES LATERAIS : afrouxar os parafusos ( B ) e retirar a parte lateral.
Õ
Õ
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
I
PRESSOSTATO
A - Vite di regolazione pressione caldaia
GB
PRESSURESTAT
A - Screw for adjusting the boiler pressure
F
PRESSOSTAT
A - Vis de réglage pression chaudière
D
DRUCKSCHALTER
A - Kesseldruck-Einstellschraube
E
PRESSOSTATO
A - Tornillo regulación presión caldera
P
PRESSOSTATO
A - Parafuso de regulação pressão caldeira
+
-
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
I
GB
MACCHINA EQUIPAGGIATA CON TERMOSTATO DI
SICUREZZA
In caso di intervento del termostato, riarmare
MACHINE EQUIPPED WITH SAFETY THERMOSTAT
In case of thermostat intervention, switch on again
F
MAQUINE EQUIPÉE DE THERMOSTAT DE SURETÉ
En cas d'intervention du thermostat, brancher de nouveau
D
E
P
MIT SICHERHEITSTHERMOSTAT AUSGESTATTETE
MASCHINE
Falls der Thermostat ausgelöst wird, ihn wiedereinschalten
MAQUINAS EQUIPADAS CON THERMOSTATO DE
SEGURIDAD
En caso de intervención del thermostato, reencender de nuevo
MAQUINA EQUIPADA COM THERMOSTATO DE
SEGURANÇA
Em caso de intervenção do thermostato, reacender de novo
I
MISCELATORE
Regolazione della temperatura dell'acqua
GB
HOT WATER SAWING DEVICE
Water temperature adjustment
F
D
ECONOMISEUR
Réglage de la température de l'eau
HEISSWASSERSPARANLAGE
Wassertemperatureinstellung
E
P
ECONOMIZADOR
Regulación de la temperatura del agua
ECONOMIZADOR
Regulação da temperatura da agua
I
POMPA VOLUMETRICA
All'insorgere della rumorosità pulire il filtro ( B )
BY-PASS
A - Vite di regolazione pressione pompa
GB
VOLUMETRIC PUMP
If there is noise, clean the filter ( B )
BY-PASS
A - Screw for adjusting the pump pressure
F
D
E
P
POMPE VOLUMETRIQUE
Nettoyer le filtre ( B ) lorsqu'elle commence a devenir bruyante
BY-PASS
A - Vis de réglage pression pompe
VOLUMETRISCHE PUMPE
Bei Geräuschen den Filter ( B ) reinigen
BY-PASS
A - Pumpendruck-Einstellschraube
BOMBA VOLUMETRICA
Cuando hace ruido limpiar el filtro ( B )
BY-PASS
A - Tornillo regulación bomba
BOMBA VOLUMETRICA
Quando começa a fazer barulho, limpiar o filtro ( B )
BY-PASS
A - Parafuso de regulação pressão bomba
B
+
+
-
-
A
A
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
POSIZIONAMENTO DIP-SWITCH
I
N.B.: operazioni da eseguire a macchina spenta.
Aprire il cassetto elettrico.
Agire sui DIP-SWITCH per impostare la modalità di utilizzo della macchina, vedi tabella a fianco riportata.
GB
DIP-SWITCH POSITIONING
N.B.: these operations must be performed with the machine switched off.
Open the electric drawer.
Adjust the DIP-SWITCH to set the utilization mode of the machine.
See the table herebelow.
MISE EN PLACE DIP-SWITCH
F
N.B.: ces opérations ne doivent être faites que lorsque l'appareil est éteint.
Ouvrir le tiroir électrique.
Agir sur les DIP-SWITCH pour déterminer le mode d'utilisation de la machine. Voir tableau reporté ci-après.
EINSTELLUNG DER DIP-SWITCH-SCHALTER
D
Zu beachten: Die Einstellung der Dip-Switch-Schalter muß bei abgeschaltetem Gerät vorgenommen werden.
Den Elektroeinschub öffen.
Beziehen Sie sich hinsichtlich der Einstellung der Dip-Switch-Schalter zur Selektion der gewünschten Betriebsart auf die nebenstehende
Tabelle.
COLOCACIÓN DEL DIP-SWITCH
E
NOTA: operaciones que hay que efectuar con la máquina apagada.
Abrir la caja eléctrica.
Por medio del DIP-SWITCH establecer la modalidad de empleo de la máquina, véase la tabla mostrada a continuación.
POSICIONAMENTO DIP-SWITCH
P
N.B.: operacões a realizar com a máquina desligada.
Abrir a caxia eléctrica.
Actuar sobre DIP-SWITCH para seleccionar a modalidade de utilização da máquina; ver tabela indicada ao lado.
ON
ON
ON
DIP-SWITCH
1 2 3 4
1 2 3 4
1 2 3 4
MODALITA' - MODE
MODALITES - BETRIEBSART
MODALIDAD - MODALIDADE
Programmazione non abilitata
Unabled Programmin
Programmation non habilitée
Programmierung nicht freigegeben
Programación no activada
Programa çã o não habilitada
Programmazione abilitata
Abled Programming
Programmation habilitée
Programmierung freigegeben
Programación activada
Programação habilitada
Interfaccia computer
Computer interface
Interface ordinateur
Schnittstelle Computer
Interfaz ordenador
Interface computador
Schema elettrico - Wiring diagram - Schema electrique
Elektrischer Schaltplan - Esquema electrico - Esquema eléctrico
M28 SELECT
Legenda - Legend - Legende
Zeichenerklärung - Leyenda - Legenda
Schema elettrico - Wiring diagram - Schema electrique
Elektrischer Schaltplan - Esquema electrico - Esquema eléctrico
M28 SELECTRON
Legenda - Legend - Legende
Zeichenerklärung - Leyenda - Legenda
Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique
Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidráulico
M28 SELECT
Legenda - Legend - Legende
Zeichenerklärung - Leyenda - Legenda
Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique
Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidráulico
M28 SELECTRON
Legenda - Legend - Legende
Zeichenerklärung - Leyenda - Legenda
English English
USE
INDEX
Setting at work
Gas lighting
Heating phase
Delivery of the coffee
Other hot beverages
Water level control of boiler
How to access the programming function
Programming the coffee measures
Programming the hot water measures
Cleaning and maintenance
Cautions
Defects - Malfunctions
Certification for materials in contact with food used in CIMBALI products
We hereby certify that the cleaning materials (used as specified in the manual) and the materials used in our products in contact with food, are suitable for foodstuff or substances for personal use, and the machine is conform to the HACCP system.
CE Declaration of conformity
According to the EC Directives
We , CIMBALI S.P.A. hereby declare that the design and construction of the machines designated below, as marketed CIMBALI conform to the relevant safety and health requirements of the EC Directive.
This declaration shall not apply to machines modified without CIMBALI approval.
Machine type: M28 SELECT ......, M28 SELECTRON ......
Machine number: refer to machine data given at the end of this book
Relevant EC Directives: 98/37/CE
73/23/CEE, 93/68/CEE
89/336/CEE
97/23/CE
EC Machinery Directive
EC Low Woltage Directive
EC Electromagnetic Compatibility Directive
Pressure Equipment Directive (PED)
Applied harmonized
Standards:
Description pressure equipment:
EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15,
EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4
Service boiler
P max
2 bar
T max
133° C
Fluid water/steam
1 unit
5
2 units
Capacity (L)
3 units 4 units
10 15 20
Select
5
P max
T max
Fluid
Capacity
(L)
Heat exchanger 12 bar 133° C water 0,14-0,22
Applied standard: Raccolte M, S, VSR edizione '78 e '95
Source of applied standards: Via A. Manzoni 17, Binasco (Mi), Italy
1 unit
1
Date:
Signature:
2
N° Heat exchanger
2 units
10.05.2000
10.05.2000
....................................
....................................
Development and Prod. Manager Manager Quality Assurance
3 units
3
4 units
4
Select
2
English English
Daily Switch-On
!
“Before using the machine make sure that: the main electricity supply ON/OFF switch is ON; the water supply and water softener taps are open .”
Turn the main switch ( 1 ) to position 1. The “machine ON” indicator light
( 12 , only for M28 SELECTRON) lights up.
If the water level in the boiler is below the minimum level, the automatic level indicator light ( 11 ) lights up, and the boiler is filled up to the optimal level (indicator light 11 OFF).
Turn the main ON/OFF switch ( 1 ) to position 2.
“ Heating ” now begins.
At the end of the day, turn the machine OFF by turning the main ON/OFF switch ( 1 ) to position 0.
!
Gas installation switch-on (for + GAS machines only)
" Don’t switch on the gas installation when the
boiler is under pressure ".
Before using the machine check that:
- the main electricity supply ON/OFF switch is ON;
- the main water supply tap is open .
- the gas supply tap is open.
Turn the main switch ON/OFF ( 1 ) to position 1.
The machine completes the operations described under “ Daily Switch-
On “.
Press and turn the gas tap knob ( 4 ) counter-clockwise and repeatedly press the piezoelectric switch-on push-button ( 3 ) until the burner under the boiler lights up.
Check through the observation window that the burner is lit and, after a few seconds, release the knob ( 4 ).
“ Heating ” now begins.
At the end of the day, switch off the machine by turning the ON/OFF switch ( 1 ) to the "0" position and close the gas tap ( 4 ) by turning it to the "0" position.
M28 SELECT
L 3
M28 SELECTRON
4
3
Heating phase
During heating, if one of the coffee dispensing switches ( 16, 17, 18,
19 or 20 ) is pressed, the machine dispenses a coffee at the temperature reached at the time.
Heating is completed when the boiler gauge indicator ( 14 ) remains stable in the green area.
The machine is now ready to dispense coffee, steam and hot water.
To make sure that the dispenser unit and the filter holder ( 10 ) are at similar temperatures, press the START-STOP push-button ( 20 ) and let the machine dispense coffee for a few seconds. Then press the
START-STOP push-button ( 20 ) to stop dispensing.
Delivery of the coffee
Remove the filter holder, empty out any coffee grouts and fill it up with 1 or 2 servings of ground coffee, depending on the filter holder used.
Press the ground coffee down uniformly in the filter, using the grinder/ doser presser.
Remove any residues of ground coffee from the filter rim.
Fit and tighten the filter holder ( 10 ) on the coffee dispenser unit, positioning the cup (or cups) under the nozzle (or nozzles) of the filter holder ( 10 ).
Press the coffee dispensing push button ( 16, 17, 18 or 19 ) for the required serving; the machine will stop automatically.
Press the START-STOP push button ( 20 ) for continuous dispensing.
Dispensing, whether for dosed servings or in the continuous dispensing mode, can be interrupted at any time by pressing the START-STOP push button ( 20 ).
English English
Other hot beverage
M28 SELECT
Steam dispensing
Plunge the steam jet pipe ( 6 ) into the liquid to be heated in a suitable container and turn the steam adjustment knob ( 7 ).
When the liquid is hot, stop the flow of steam by pressing again the push button ( 7 ).
Heating milk for frothy coffee (cappuccino)
Use a tall narrow jug and fill it up to about the half-way mark. Then plunge the steam jet pipe ( 6 ) into the milk.
Gradually open up the steam tap ( 7 ) and heat the milk for a few seconds.
When the required amount of froth has been made and the temperature is sufficiently high, stop the flow of steam by turning knob ( 7 ) the other way (towards 0).
When the steam jet pipe ( 6 ) is no longer required, clean it thoroughly with a sponge and a clean cloth.
Dispensing hot water
Position a container under the hot water dispensing pipe ( 8 ) and press the hot water dispensing push button ( 9 ). Dispensing starts and then stops automatically.
Dosed dispensing can be interrupted at any time by pressing again the push button ( 9 ).
Note: At the conclusion of each steam dispensing phase, clean the inside of the steam nozzle as follows:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate steam dispensing at least once.
M28 SELECTRON
Steam dispensing
Plunge the steam jet pipe ( 6 ) into the liquid to be heated in a suitable container and turn the steam adjustment knob ( 7 ).
When the liquid is hot, stop the flow of steam by turning knob ( 7 ) the other way (towards 0).
Heating milk for frothy coffee (cappuccino)
Use a tall narrow jug and fill it up to about the half-way mark. Then plunge the steam jet pipe ( 6 ) into the milk.
Gradually open up the steam tap ( 7 ) and heat the milk for a few seconds.
When the required amount of froth has been made and the temperature is sufficiently high, stop the flow of steam by turning knob ( 7 ) the other way (towards 0).
When the steam jet pipe ( 6 ) is no longer required, clean it thoroughly with a sponge and a clean cloth.
Dispensing hot water
Position a container under the hot water dispensing pipe ( 8 ) and press the hot water dispensing push button ( 9a or 9b ). Dispensing starts and then stops automatically.
Dosed dispensing can be interrupted at any time by pressing the STOP push button ( 9c ).
Note: At the conclusion of each steam dispensing phase, clean the inside of the steam nozzle as follows:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate steam dispensing at least once.
Water level control of boiler
The machine is fitted with a series of automatic level control devices to keep the water in the boiler at a pre-set level.
The indicator light ( 11 ) comes on when water enters the boiler.
Filling the boiler with water using the manual service tap (only for
M28 SELECTRON)
This function should be used only if the electronic level control devices are not working correctly.
Pull out the filling lever ( 5 ) and press it down, taking care not to exceed the MAX. level on the boiler water level indicator ( 13 ).
How to access the programming function
To enter the programming mode, press push button ( 20 ) and keep it pressed for a few seconds; the buzzer sounds intermittently.
To exit the programming mode, after programming the various drinks, press push button ( 20 ) again.
!
Programming the coffee measures
Before programming the coffee dispensing push buttons fill the filter holder with the correct serving of ground coffee.
Dont use coffee grouts for programming servings.
Fit and tighten the filter holder ( 10 ) on the coffee dispenser unit, positioning the cup (or cups) under the nozzle (or nozzles) of the filter holder ( 10 ).
Press (and keep momentarily pressed) the coffee dispensing push button
( 16, 17, 18 or 19 ) corresponding to the required serving to be programmed.
When the amount of coffee in the cup reaches the required level, release the coffee dispensing push button.
Repeat the above operations for the other coffee push buttons.
Programming the hot water measures
M28 SELECT
Position a suitable container for the amount to be programmed under the hot water pipe ( 8 ).
Press (and keep momentarily pressed) the hot water dispensing push button ( 9 ).
When the amount of water in the container reaches the required level, release the push button ( 9 ).
M28 SELECTRON
Position a suitable container for the amount to be programmed under the hot water pipe ( 8 ).
Press (and keep momentarily pressed) the hot water dispensing push button ( 9a or 9b ).
When the amount of water in the container reaches the required level, release the push button ( 9a or 9b ).
English
!
Cleaning and maintenance
Cleaning dispensing unit
This operation must be made on all the groups at the end of each working day
1) Using a brush, clean the cover gasket.
2) Insert the rubber disk into the filter-holder with its filter.
3) Pour in a packet or dosing cupful of detergent powder
4) Insert the filter carrier into the group and press the selection button. After a few seconds, press the STOP button. Repeat this operation a few times.
5) Remove the filter-holder and clean the shower with a sponge.
6) Flush each dispenser unit with water for about 30 seconds.
Filter-holders
1) Put a liter of cold water in a suitable container and add detergent.
2) Soak the filter-holders in this solution for about 2 hours.
3) Remove the filters from the filter-holders and wash the parts in the same detergent solution, using a small sponge.
4) Flush thoroughly with cold water.
5) Reinstall the filters in the filter-holders, making sure that filter-retainer spring seats properly.
Steam and hot water dispensing pipes
Using a clean sponge, wash with hot water removing any organicresidue present. Rinse carefully.
To clean the inside of the steam nozzle, follow these steps:
Turn the nozzle towards the cup tray and carefully activate steam dispensing at least once.
Grille and Drip Basin
Remove the grille from the basin, extract the grille sections and complete the cleaning operation under running water.
Discharge Basin
At the end of the working day, pour about a liter of hot water into it to remove any discharge residues.
Bodywork
Use a soft cloth and cleaning products WITHOUT ammonia or abrasives, removing any organic residue present in the work area.
N.B. Do not spray liquids into the panel slots.
1
3
2
Cleaning the Cappuccino-Maker (where contemplated)
See attached booklet for cleaning methods and instructions
English
!
ATTENTION
When the machine has not been used for more than 8 hours, and in any case once a day, the internal components must be washed before use, in accordance to the following instructions:
Supply Groups
Insert the filter carriers into the groups (without coffee) and dispense from each group for one minute.
Hot water
Dispense hot water repeatedly (using the relative command) until at least 3 litres of water have been dispensed from Select,
5 liters have been dispensed from the 2-group machine, 8 liters of water from the 3-group machine and 10 liters from the 4group machine.
Steam
Allow the steam to flow for approximately one minute, using the appropriate commands.
English English
Caution
!
Danger of burns
The areas marked with this sign become hot.
Great care should be taken when in the vicinity of these areas.
WARNING: Hot surface
ACHTUNG: Heisse Oberfläche
ATTENTION: Surface chaude
ATTENZIONE: Superficie calda
GENERAL
Use of gas operated appliances in premises smaller than 12 m 2 is not permitted.
If a gas heated installation is used, change the flexible tube at the due expiry date.
The manufacturer disclaims all liability for damages to items or persons due to improper use or due to the coffee machine being used for reasons other than its intended use.
Never work the coffee machine with wet hands or naked feet.
Cup-warming plate
Place only coffee cups, cups and glasses to be used in conjunction with the coffee machine on the cup-warming plate.
Ensure that the coffee cups are completely drained before placing them on the cup-warming plate.
No other objects shall be placed on the cup-warming plate.
!
MACHINE CLOSE-DOWN
When the machine remains unattended for a long period of time (at night, during the weekly closing day or during holidays) the following operations shall be performed:
- Remove the plug or switch off the main switch.
- Close the water tap.
- Close the gas tap.
Non-compliance with these safety measures exonerates the manufacturer from all liability for malfunctions or damage to persons or items.
Danger of Burns
Do not place the hands or other parts of the body close to the coffee distribution points, or near to the steam and hot water nozzles.
Ensure that the machine is not handled by children or persons who have not been instructed in its correct use.
MAINTENANCE AND REPAIR
If the machine does not function correctly, switch it off, turn off the main switch and call the service agent.
Only qualified and authorised servicing personnel should be called.
Use only original spare parts.
Maintenance activities performed by unqualified personnel may jeopardise the safety of the machine.
If the electric cable is damaged, switch off the machine and apply to the servicing department for a replacement.
!
The following measures are indispensable for ensuring operational and functional safety:
- Comply with all the manufacturers instructions.
- Ensure that specialized technicians periodically verify that the protection devices are intact and that all the safety devices function correctly (the first inspection should be made within 3 years and subsequently once yearly).
Regeneration of the Water Softener
The machine must be installed with an ionic resin water softener.
The water softener may be of different types, with different resin capacities and different periods of validity.
The resins are regenerated by adding coarse kitchen salt or salt pastilles to the water softener.
If the regeneration of the resins is not made at the due dates, calcareous deposits will form which progressively decrease the machines efficiency until its functions are completely blocked.
The regeneration due dates and method thereof may be found in the instructions provided with the equipment.
If regeneration is performed at the due dates, the machine is maintained in ideal working conditions.
English English
Defects - Malfunctions
Direct action by the customer
Before calling service personnel, to avoid useless expense, check whether the machine problem corresponds to one of the cases listed below.
PROBLEM
The coffee machine is not working and the indicator light ( 12 , only for M28 SELECTRON) is OFF.
The coffee machine is not heating up.
Leaking from the filter holder rim ( 10 ).
Coffee dispensing time too short.
Coffee drips out of machine.
Loss of water under the machine.
Machine heated up, but it does not dispense coffee.
The indicator light ( 11 ) stays ON and the automatic level control devices remain in operation.
CAUSE
No electricity supply.
ON/OFF switch ( 1 ) position incorrect.
Underpan gasket dirty with coffee.
Coffee ground too coarse.
Coffee too old.
Filter holes blocked or filter holder (10 ) outlet hole dirty.
Coffee ground too fine.
Discharge well clogged up.
Discharge pan hole blocked.
Water supply or water softener tap closed.
No water in system.
Same causes as above.
SOLUTION
Check the electricity supply.
Check the position of the ON/OFF switch ( 1 ).
Turn the ON/OFF switch ( 1 ) to position 2.
Clean using the special brush provided.
Use a finer grind.
Use new coffee.
Clean.
Use a coarser grind.
Clean.
Clean.
Open.
Wait until water is available or call a plumber.
Same solution as above.
I
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI si riserva il diritto di apportare cambiamenti all'equipaggiamento della macchina a seconda delle esigenze di singoli
Paesi e di effettuare modifiche dovute agli avanzamenti del progresso tecnico.
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere usata, copiata o pubblicata senza il permesso scritto di CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Tutti i diritti riservati
GB
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI reserves the right to make changes to the machines in accordance with the needs of individual countries and on the basis of technological progresses.
This publication may not, either in whole or in part, be used, copied or published without the written authorisation of La CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milan, Italy
All rights reserved
F
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La société La CIMBALI se réserve le droit d'apporter des changements
à l'équipement de la machine selon les exigences des pays, et d'effectuer des modifications dûes aux avancements du progrès technique.
Aucune partie de cette publication ne peut être utilisée, copiée ou publiée sans l'autorisation écrite de CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Touts droits réservés
D
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI behält sich vor, Änderungen der Maschine entsprechend den spezifischen nationalen Gegebenheiten sowie entsprechend dem
Fortschritt der Technik vornehmen zu können.
Die vorliegende Veröffentlichung darf in keinen Teilen ohne entsprechende
Genehmigung der Firma La CIMBALI S.p.A. vervielfältigt, kopiert oder veröffentlicht werden.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Alle Rechte vorbehalten
E
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI se reserva el derecho de aportar cambios al equipamiento de la máquina según las exigencias de cada uno de los países y de realizar modificaciones debidas a los desarrollos del progresso técnico.
Ninguna parte de esta publicación se puede usar, copiar o publicar sin el permiso escrito de La CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milán
Todos los derechos están reservados
P
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI reserva-se o direito de modificar o equipamento da máquina segundo as exigências de cada País e efectuar alterações devidas aos avanços do progresso tecnológico.
Nenhuma parte desta publicação poderá ser utilizada, copiada ou publicada sem autorização escrita de La CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Todos os direitos são reservados
SERVICE LINE
I La CIMBALI e il "SERVICE LINE"
Il servizio assistenza della società CIMBALI, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta dei prodotti per il miglior utilizzo della macchina da caffè, visualizza la linea:
ECO LINE - Prodotti per la pulizia
A) 610-004-129 liquido
B) 610-004-120 in polvere per i cappuccinatori; per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;
C) 610-004-124 bustine
D) 610-004-114 pastiglie per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè; per i gruppi nelle macchine superautomatiche.
Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario.
GB CIMBALI and the "SERVICE LINE"
The CIMBALI Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for its clients at all times, also makes available its
ECO LINE, a series of specific cleaning products expressly designed for this purpose.
ECO LINE - Cleaning products
A) For cappuccino makers in liquid form 610-004-129;
B) For dispensers, filter-holders, coffee cups
C) For dispensers, filter-holders, coffee cups
D) For superautomatic-machine dispensers in powder form in small envelops in tablet form
610-004-120;
610-004-124;
610-004-114.
Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above.
La service d'assistance de la société CIMBALI, dans l'intention d'être à côté de ses clients, dans le choix des produits et en vue d'une meilleure utilisation de la machine à café, propose la ligne:
ECO LINE - Produits de nettoyage
A) 610-004-129 liquide pour les fouettes-lait;
B) 610-004-120 en poudre
C) 610-004-124 sachets
D) 610-004-114 pastilles pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café; pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café; pour les groupes des machines tout-auto.
Pour commander, transmettre le numéro de code à votre concessionnaire.
D
Mit der Absicht dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine beizustehen, weist der Kundendienst der
CIMBALI Gesellschaft auf folgende Produktlinie hin:
ECO LINE - Produkte für die Säuberung
A) 610-004-129 Flüssig für die Cappuccino-Bereiter;
B) 610-004-120 in Pulverform
C) 610-004-124 Tüten
D) 610-004-114 Tabletten für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen; für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen; für die Kaffeegruppen der vollautomat Maschinen.
Für eine Bestellung bitte dem Vertreter die Katalog-Nr. angeben.
Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, el servicio de asistencia de la sociedad CIMBALI les muestra la linea:
ECO LINE - Productos para la limpieza
A) 610-004-129 líquido
B) 610-004-120 en polvos
C) 610-004-124 en sobres para los cappuccinadores; para los equipos, los portafiltros, las tazas de café; para los equipos, los portafiltros, las tazas de café;
D) 610-004-114 en pastillas para los equipos de las máquinas superautomáticas.
Para los pedidos, envío el número de código a su Concesionario.
O Serviço de Assistência de empresa CIMBALI, com a finalidade de aconselhar os Clientes na escolha dos produtos para a melhor utilização da máquina de café, apresenta a linha:
ECO LINE - Produtos para a limpeza
A) 610-004-129 líquido para o kit cappuccino;
B) 610-004-120 en pó
C) 610-004-124 carteiras
D) 610-004-114 pastilhas para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café; para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café; para os grupos das máquinas superautomáticas.
Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement
Table of contents
- 3 Description M28 Select
- 4 Legend
- 5 Description M28 Selectron
- 6 Legend
- 7 Installation
- 7 Attention
- 8 Notice for the Serviceman
- 11 Technical data
- 12 Hydraulic Connection
- 13 Electric Connection M28 Select
- 14 Electric Connection M28 Selectron
- 16 Potential-equalizing Connection
- 17 Changing the Voltage of the Transformer
- 18 Gas Connection (only for models with + GAS)
- 20 Piezoelectric Gas Ignition (only for models with + GAS)
- 21 Connection to Gas Heating (only for models with + GAS)
- 22 Check-up Operations
- 23 Attention
- 24 Disassembly
- 24 Setting
- 24 Pressurestat
- 25 Machine Equipped with Safety Thermostat
- 25 Hot Water Sawing Device
- 25 Volumetric Pump
- 26 DIP-SWITCH Positioning
- 27 Wiring diagram M28 Select
- 28 Legend
- 29 Wiring diagram M28 Selectron
- 30 Legend
- 31 Hydraulic circuit M28 Select
- 32 Legend
- 33 Hydraulic circuit M28 Selectron
- 34 Legend
- 36 Daily Switch-On
- 36 Gas installation switch-on (for + GAS machines only)
- 36 Heating phase
- 36 Delivery of the coffee
- 37 Other hot beverage
- 37 Water level control of boiler
- 37 How to access the programming function
- 37 Programming the coffee measures
- 37 Programming the hot water measures
- 38 Cleaning and maintenance
- 39 Caution
- 40 Defects - Malfunctions
- 42 Service Line