advertisement

Master -BC-121-221-341-user-4250.309-Multi E2021 Manuel du propriétaire | Manualzz

USER AND MAINTENANCE BOOK

LIBRETTO USO E MANUTENZIONE

BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG

MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

MANUEL D’UTILISATION ET DE MAINTENANCE

HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD

MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO

VEJLEDNING OM BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE

KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE

HEFTE FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD

ANVÄNDAR- OCH UNDERHÅLLSHANDBOK

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI

РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ

PŘÍRUČKA PRO POUŽITÍ A ÚDRŽBU

HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV

PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE

KULLANIM VE BAKIM K i

TAPÇIĞI

KNJIŽICA O UPORABI I ODRŽAVANJU

KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND

PRÍRUČKA PRE POUŽITIE A ÚDRŽBU

НАРЪЧНИК ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ И ПОДДРЪЖКА

ІНСТРУКЦІЯ КОРИСТУВАЧА ТА ОБСЛУГОВУВАНЯ ОБЛАДНАННЯ

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ

hu sl tr hr lt lv et ro sk bg uk el en it de es fr nl pt da fi no sv pl ru cs

NOTE:______________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

TECHNICAL DATA - DATI TECNICI - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNI-

COS - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE GEGEVENS - DADOS TÉCNI-

COS - TEKNISKE DATA - TEKNISET TIEDOT - TEKNISKE DATA - TEKNISKA

DATA - DANE TECHNICZNE - ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ - TECHNICKÉ ÚDA -

JE - MŰSZAKI ADATOK - TEHNIČNI PODATKI - TEKNİK VERİLER - TEHNIČKI

PODACI - TECHNINIAI DUOMENYS - TEHNISKIE DATI - TEHNILISED ANDMED

- DATE TEHNICE - TECHNICKÉ ÚDAJE - ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ - ТЕХНІЧНІ

ДАНІ - TEHNIČKI PODACI - ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ - 技术参数 - ТЕХНИКАЛЫ Қ

К Ө РСЕТКІШТЕР

BC 121

Model 1

12.000 m³/h-м³/ч

BC 221

Model 2

22.000 m³/h-м³/ч

BC 341

Model 3

30.000 m³/h-м³/ч

H

2

O

60 l-л 120 l-л 200 l-л

220-240 V-В

50 Hz-Гц

2,3 A

500 W-Вт

50 kg-кг

220-240 V-В

50 Hz-Гц

3,7 A

800 W-Вт

64 kg-кг

220-240 V-В

50 Hz-Гц

4,9 A

1.050 W-Вт

130 kg-кг

IPX1 IPX1 IPX1

IMPORTANT: In order to have a correct function you must use an electrical generator in class G3 or more (frequency variation ±1%, tension variation ±2%). The maximum power of electrical generator must be three time the nominal power of device that you must connect.

1

FIGURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN - FIGU-

RAS - FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE - ИЛЛЮСТРА -

ЦИИ - OBRÁZKY - ÁBRÁK - SLIKE - ŞEKİLLER - SLIKE - ILIUSTRACIJOS - AT-

TĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY - СХЕМИ - ДАНІ - ΕΙΚΟΝΕΣ - 图示

- СУРЕТТЕМЕЛЕР

1 2

HOT

AIR

CHILLED

AIR

HOT

AIR

2

CHILLED

AIR

3

3

A

B

3

C

D

4

5 6

T

IM

ER

S

W

IN

G

SP

EED

C

OO

L

MADE IN ITALY

POWER

LOW MID HI

COLD WIND CLEAN

TIMER SWING ION

7

8 9

1

FIGURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN - FIGU-

RAS - FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE - ИЛЛЮСТРА -

ЦИИ - OBRÁZKY - ÁBRÁK - SLIKE - ŞEKİLLER - SLIKE - ILIUSTRACIJOS - AT-

TĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY - СХЕМИ - ДАНІ - ΕΙΚΟΝΕΣ - 图示

- СУРЕТТЕМЕЛЕР

HOT

AIR

CHILLED

AIR

HOT

AIR

1 2 2

CHILLED

AIR

3

3

A

B

3

C

D

4

5 6

T

IM

ER

S

W

IN

G

SP

EED

C

OO

L

MADE IN ITALY

POWER

LOW MID HI

COLD WIND CLEAN

TIMER SWING ION

7

8 9

1 1

FIGURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN - FIGU-

RAS - FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE - ИЛЛЮСТРА -

ЦИИ - OBRÁZKY - ÁBRÁK - SLIKE - ŞEKİLLER - SLIKE - ILIUSTRACIJOS - AT-

TĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY - СХЕМИ - ДАНІ - ΕΙΚΟΝΕΣ - 图示

- СУРЕТТЕМЕЛЕР

HOT

AIR

CHILLED

AIR

HOT

AIR

2 2

CHILLED

AIR

3

3

A

B

3

C

D

4

5 6

T

IM

ER

S

W

IN

G

SP

EED

C

OO

L

MADE IN ITALY

POWER

LOW MID HI

COLD WIND CLEAN

TIMER SWING ION

7

8 9

1 1 2

HOT

AIR

CHILLED

AIR

FIGURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN - FIGU-

RAS - FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE - ИЛЛЮСТРА -

ЦИИ - OBRÁZKY - ÁBRÁK - SLIKE - ŞEKİLLER - SLIKE - ILIUSTRACIJOS - AT-

TĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY - СХЕМИ - ДАНІ - ΕΙΚΟΝΕΣ - 图示

- СУРЕТТЕМЕЛЕР

HOT

AIR

CHILLED

AIR

2

3

3

A

B

3

C

D

4

5 6

T

IM

ER

S

W

IN

G

SP

EED

C

OO

L

MADE IN ITALY

POWER

LOW MID HI

COLD WIND CLEAN

TIMER SWING ION

7

8 9

1 1 2

HOT

AIR

CHILLED

AIR

2

HOT

AIR

CHILLED

AIR

3

3

FIGURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN - FIGU-

RAS - FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE - ИЛЛЮСТРА -

ЦИИ - OBRÁZKY - ÁBRÁK - SLIKE - ŞEKİLLER - SLIKE - ILIUSTRACIJOS - AT-

TĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY - СХЕМИ - ДАНІ - ΕΙΚΟΝΕΣ - 图示

- СУРЕТТЕМЕЛЕР

A

B

3

C

D

4

5 6

T

IM

ER

S

W

IN

G

SP

EED

C

OO

L

MADE IN ITALY

POWER

LOW MID HI

COLD WIND CLEAN

TIMER SWING ION

7

8 9

1 1 2

HOT

AIR

CHILLED

AIR

HOT

AIR

2

CHILLED

AIR

3

3

A

B

FIGURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN - FIGU-

RAS - FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE - ИЛЛЮСТРА -

ЦИИ - OBRÁZKY - ÁBRÁK - SLIKE - ŞEKİLLER - SLIKE - ILIUSTRACIJOS - AT-

TĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY - СХЕМИ - ДАНІ - ΕΙΚΟΝΕΣ - 图示

- СУРЕТТЕМЕЛЕР

C

D

3

4

5 6

T

IM

ER

S

W

IN

G

SP

EED

C

OO

L

MADE IN ITALY

POWER

LOW MID HI

COLD WIND CLEAN

TIMER SWING ION

7

8 9

1 1 2

HOT

AIR

CHILLED

AIR

HOT

AIR

2

CHILLED

AIR

3

3

A

B

3

C

D

FIGURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN - FIGU-

RAS - FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE - ИЛЛЮСТРА -

ЦИИ - OBRÁZKY - ÁBRÁK - SLIKE - ŞEKİLLER - SLIKE - ILIUSTRACIJOS - AT-

TĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY - СХЕМИ - ДАНІ - ΕΙΚΟΝΕΣ - 图示

- СУРЕТТЕМЕЛЕР

4

5 6

T

IM

ER

S

W

IN

G

SP

EED

C

OO

L

MADE IN ITALY

POWER

LOW MID HI

COLD WIND CLEAN

TIMER SWING ION

7

8 9

1 1 2

HOT

AIR

CHILLED

AIR

HOT

AIR

2

CHILLED

AIR

3

3

A

B

3

C

D

4

5

FIGURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN - FIGU-

RAS - FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE - ИЛЛЮСТРА -

ЦИИ - OBRÁZKY - ÁBRÁK - SLIKE - ŞEKİLLER - SLIKE - ILIUSTRACIJOS - AT-

TĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY - СХЕМИ - ДАНІ - ΕΙΚΟΝΕΣ - 图示

- СУРЕТТЕМЕЛЕР

6

T

IM

ER

S

W

IN

G

SP

EED

C

OO

L

MADE IN ITALY

POWER

LOW MID HI

COLD WIND CLEAN

TIMER SWING ION

7

8 9

1 1 2

HOT

AIR

CHILLED

AIR

HOT

AIR

2

CHILLED

AIR

3

3

A

B

3

C

D

4

5 6

T

IM

ER

S

W

IN

G

SP

EED

C

OO

L

MADE IN ITALY

POWER

LOW MID HI

COLD WIND CLEAN

TIMER SWING ION

FIGURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN - FIGU-

RAS - FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE - ИЛЛЮСТРА -

ЦИИ - OBRÁZKY - ÁBRÁK - SLIKE - ŞEKİLLER - SLIKE - ILIUSTRACIJOS - AT-

TĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY - СХЕМИ - ДАНІ - ΕΙΚΟΝΕΣ - 图示

- СУРЕТТЕМЕЛЕР

7

8 9

1 1 2

HOT

AIR

CHILLED

AIR

HOT

AIR

2

CHILLED

AIR

3

3

A

B

3

C

D

4

5 6

T

IM

ER

S

W

IN

G

SP

EED

C

OO

L

MADE IN ITALY

POWER

LOW MID HI

COLD WIND CLEAN

TIMER SWING ION

7

8

FIGURES - FIGURE - ABBILDUNGEN - FIGURAS - FIGURES - FIGUREN - FIGU-

RAS - FIGURER - KUVAT - FIGURER - FIGURER - ILUSTRACJE - ИЛЛЮСТРА -

ЦИИ - OBRÁZKY - ÁBRÁK - SLIKE - ŞEKİLLER - SLIKE - ILIUSTRACIJOS - AT-

TĒLI - JOONISED - IMAGINI - OBRÁZKY - СХЕМИ - ДАНІ - ΕΙΚΟΝΕΣ - 图示

- СУРЕТТЕМЕЛЕР

9

en

IMPORTANT: READ AND UNDERSTAND THIS OPERATIONAL MANUAL

PRIOR TO ASSEMBLING, STARTING UP OR CONDUCTING MAINTENANCE

ON THIS COOLER. USING THE COOLER INCORRECTLY CAN CAUSE

SERIOUS OR FATAL INJURIES. KEEP THIS MANUAL FOR FURTHER

REFERENCE.

►►1. SAFETY INFORMATION

(PIC. 1)

IMPORTANT: READ AND UNDERSTAND

THIS OPERATIONAL MANUAL BEFORE AS-

SEMBLING, COMMISSIONING OR PERFORMING

MAINTENANCE ON THIS APPLIANCE. INCOR-

RECT USE OF THE APPLIANCE CAN CAUSE SE-

RIOUS INJURY. KEEP THIS MANUAL FOR FUR-

THER REFERENCE.

IMPORTANT: This appliance is not suitable for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capacities or who lack experience or knowledge unless supervised by a person responsible for their safety.

Children must be supervised to make sure they do not play with the appliance.

►1.1. Only fill the cooler tank only with clean wa ter.

►1.2. Before carrying out any operation, make sure the cooler, including the power supply cable and the control panel are perfectly dry, in order to avoid any risk.

►1.3. After filling the tank, handle the cooler carefully.

►1.4. Comply with all local legislation and cur rent regulations when using the cooler.

►1.5. Keep the cooler dry, in order to avoid elec tric shocks. Hands must always be dry.

►1.6. Use only in ventilated and dry areas.

►1.7. For indoor use only.

►1.8. Only power the cooler with the voltage and frequency as specified on the nameplate.

►1.9. Do not cover the cooler with paper, card board, plastic, metal sheets or any other inflammable material during use, in order to pre vent any risk.

►1.10. The cooler must be used on a stable and levelled surface, in order to prevent any risk.

►1.11. Disconnect the cooler from the mains power supply when not in use.

►1.12. Never block the cooler’s air vents or the air outlet.

►1.13. The minimum safety distance recom mended between the cooler and walls or other items is 0.5 m.

►1.14. Never move, handle, refuel or conduct maintenance on the cooler when it is connected to the mains or in operation.

►1.15. The cooler (power cable included) must be kept at a suitable safety distance from heat sources.

►1.16. In any case, the cooler must be opened and/or repaired by authorised after-sales centre.

►1.17. If the power supply cable is damaged, it must be replaced by a technical support centre to prevent any risk.

►1.18. In the event of incorrect cooler operation, immediately disconnect the electrical power supply and contact the support centre.

►1.19. Protect the power cable from potential damage caused by the movement of vehicles or pedestrians. Improper connection to electrical voltage or improper installation may result in electric shocks.

►1.20. Conditions of use:

A) Temperature of the air: 18°C - 45°C; Temperature of the water: <45°C.

B) The air must be free of dust and pollutants, otherwise cleaning must be carried out more frequently.

►1.21. The water used to fill the cooler tank must come from an aqueduct. If it is not possible to draw from an aqueduct, the water introduced must be subjected to a sanitation treatment, according to European Directive 98/83/EC.

-We recommend using water with a hardness of less than 15°f.

-The cooler tank must be emptied and sanitised periodically depending on the use.

-The evaporative panel surfaces must be periodically inspected and sanitised depending on the use.

-For sanitation operations, biocidal products that comply with European regulation no.

582/2012 must be used.

►►2. UNPACKING

►2.1. Remove all packaging material used to pack and deliver the cooler and dispose of it in compli ance with current standards.

►2.2. Check for any damage incurred during trans port. If the cooler appears damaged, immediately inform the dealer from whom it was purchased.

►►3. DESCRIPTION

(PIC. 2)

The evaporation coolers cool the air by using the natural process of water evaporation. Operation of these air coolers is based on evaporative cooling that uses the energy exchange between the water and air.

The coolers consist of an evaporative panel, a fan and a cascade water distribution system. The fan draws air from outside and passes it through the evaporative panel, which is made entirely of cellu lose and is constantly wet by a special system that pumps water.

►►4. OPERATION

WARNING: Carefully read the “SAFETY INFOR-

MATION” before switching on the cooler.

WARNING: Only use clean water to prevent failures or other anomalies.

WARNING: Verify if your wiring system is earthed correctly. Connection to the mains must be made in compliance with the National Standards in force. Only power the cooler with the voltage and frequency as specified on the nameplate.

Depending on the model, a number of fittings and valves are found on the cooler (PIC. 3):

►WATER PARTIALISATION VALVE (applicable depending on the model) (A PIC. 3):

Used to adjust the water supply to the cooler panel.

A maximum water flow rate is obtained with the cock completely open (anticlockwise rotation of the knob).

►WATER SUPPLY FITTING (B PIC. 3):

This is used for the continuous and automatic supply of water to the cooler (1/2” fitting and maximum inlet water pressure of 3 bar). After filling, it can also be moved, always with the utmost care.

►MANUAL WATER SUPPLY COCK (C PIC. 3):

A water cock/hatch is present, which allows the tank to be filled manually.

NOTE: Take note of the maximum capacity of the tank in order to avoid overflows.

►DRAIN COCK (D PIC. 3):

The base of the cooler has a drain cock, which is used to drain water from the tank.

►► 4.1. SWITCH-ON:

►4.1.1. Connect the cooler to the water mains us ing the threaded fitting (PIC. 4) and refill the water tank. When water in the tank reaches the maxi mum level, a float will automatically block the flow

(it is possible to operate the cooler while being continuously connected and fed from water mains supply).

In case of manual refilling from the cock/hatch, pay attention to the tank’s capacity in order to avoid overflows.

►4.1.2. Check that there were no leaks during re fuelling.

►4.1.3. Connect the supply plug to the power mains.

►4.1.4. Press ON/OFF / POWER to turn on the cooler (PIC. 5).

en

NOTE: When the cooler emits an acoustic beep, it means that the tank is empty and the device is operating in fan mode. To deactivate the acoustic beep, press the “COOL” button.

►► 4.2. FUNCTIONS OF THE CONTROL

PANEL AND REMOTE CONTROL (PIC. 6):

► ON/OFF / POWER: Is used to turn the cooler on or off.

► SPEED: Increases or decreases the ventilation speed of the cooler. You can choose from three speeds.

► COOL: Enables or disables the cooling mode.

► TIMER: Enables to activate or deactivate the de layed switch-on or switch-off mode.

-DELAYED SWITCH-ON: With the cooler off, press the “TIMER“ button several times until the intended number of hours is displayed, which flashes on the display (for example in no. 4, a countdown begins from 4 hours before automatic switch-on).

-DELAYED SWITCH-OFF: With the cooler on, press the “TIMER“ button several times until the intended number of hours is displayed, which flashes on the display (for example in no. 4, a countdown begins from 4 hours before automatic switch-off).

► SWING (applicable depending on the model): En ables or disables the automatic swing of the fins to direct the air flow.

►► 4.3. SWITCH-OFF:

►4.3.1. Press ON/OFF / POWER to turn off the cooler (PIC. 5).

►4.3.2. Drain the tank through the specific drain cock (PIC. 7).

►►5. CLEANING AND MAINTENANCE

WARNING: BEFORE PERFORMING ANY MAINTE-

NANCE OR REPAIR, DISCONNECT THE POWER

CABLE FROM THE MAINS.

DEPENDING ON THE ENVIRONMENT WHERE

THE COOLER IS USED, DUST, DIRT OR WATER

QUALITY CAN AFFECT THE PERFORMANCE OF

THE UNIT. THEREFORE, CLEANING THE FOL-

LOWING COMPONENTS MAY BE REQUIRED:

en

►►5.1. TANK:

IT IS RECOMMENDED TO READ THE SAFETY

WARNINGS CAREFULLY AND TO CHANGE THE

WATER FREQUENTLY.

►5.1.1. Turn off the cooler and disconnect the plug from the power mains.

►5.1.2. Drain the tank through the specific drain cock (PIC. 7).

►►5.2. EVAPORATIVE PANELS AND WA -

TER CIRCUIT:

►5.2.1. It is recommended to visually check the con dition and correct position of the evaporative pan els on a regular basis (PIC. 8). The panels must not be worn, damaged or encrusted and must be positioned correctly in order to avoid gaps be tween each other.

IMPORTANT: Do not attempt to remove the evap orative panels. All operations must be carried out by the after-sales assistance service.

IMPORTANT: Handle the evaporative panels with care; do not drill or insert pointed objects in the air inlet grille.

►5.2.2. To ensure proper operation of the cooler, turn off the COOL mode a few minutes before completely switching off the cooler, in order to avoid stagnant water.

►5.2.3. We recommend periodically performing a complete filling and draining cycle of the water circuit using clean water and appropriate disinfec tion products, running the cooler outdoors until the tank contents are emptied completely.

IMPORTANT:

-The cooler tank must be emptied and sanitised pe riodically depending on the use.

-The evaporative panel surfaces must be periodi cally inspected and sanitised depending on the use.

-For sanitation operations, biocidal products that comply with European regulation no. 582/2012 must be used.

►►5.3. AIR FILTER (applicable depending on the model) (PIC. 9):

WARNING: A dirty air filter can lead to a signifi cant drop in performance of the cooler.

IT IS RECOMMENDED TO CLEAN THE AIR FIL -

TER OFTEN TO MAINTAIN THE COOLER IN

GOOD CONDITION.

►5.2.1.

Turn off the cooler and disconnect the plug from the power mains.

►5.2.2.

Remove the fixing screws (if present) and remove the filter.

►5.2.3.

Clean the filter using a mild detergent and a soft cloth. Make sure that the filter is perfectly dry.

►5.2.4.

Refit the filter and secure it with the screws

(if present).

►►6. REMOTE HUMIDISTAT CONNEC -

TION (optional)

A remote humidistat can be connected in series to the power supply plug, to manage automatic switchon or switch-off of the cooler.

After the humidistat has been activated, during nor mal operation, the cooler switches off. The re-igni tion is automatic and the operating configuration is restored keeping the settings prior to switch-off.

CAUTION: THE ONLY SETTING THAT IS NOT

RESTORED IS THE “TIMER” FUNCTION, IN THIS

CASE IN FACE THE COOLER WILL GO IN STAND-

BY CONDITION.

►►7. TROUBLESHOOTING

The display does not work

FAULT CAUSE

1. No power supply

There is no air flow or it is very low

2. Defective equipment

1. Rear side air vent clogged

SOLUTION

1a. Make sure that the cooler is connected to the power supply

1b. Contact a support centre

2. Contact a support centre

1a. Keep the rear part of the cooler away from walls that may obstruct the airflow

1b. Remove any objects from the air vent

1c. Contact a support centre

2. Contact a support centre

1. Contact a support centre en

The cooler does not respond to the com mands

The cooler leaks water

2. Defective equipment

1. Defective equipment

1. The drainage plug is loose

2. The drain is dirty and the drainage plug does not fully close

3. The tank leaks

4. The panel is dripping

1. Close the plug

2. Clean the drain and close the plug

3. Contact a support centre

4. Contact a support centre

it

IMPORTANTE: LEGGERE E COMPRENDERE QUESTO MANUALE

OPERATIVO PRIMA DI EFFETTUARE L’ASSEMBLAGGIO, LA MESSA

IN FUNZIONE O LA MANUTENZIONE DI QUESTO RAFFRESCATORE.

L’USO ERRATO DEL RAFFRESCATORE PUÒ CAUSARE LESIONI GRAVI

O FATALI. CONSERVARE QUESTO MANUALE A TITOLO DI FUTURO

RIFERIMENTO.

►►1. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA

(FIG. 1)

IMPORTANTE: LEGGERE E COMPRENDE-

RE QUESTO MANUALE OPERATIVO PRIMA DI

EFFETTUARE L’ASSEMBLAGGIO, LA MESSA IN

FUNZIONE O LA MANUTENZIONE DI QUESTO

APPARECCHIO. L’USO ERRATO DELL’APPA -

RECCHIO PUÒ CAUSARE LESIONI GRAVI. CON-

SERVARE QUESTO MANUALE A TITOLO DI FU-

TURO RIFERIMENTO.

IMPORTANTE: Questo apparecchio non è adatto all’uso da parte di persone (incluse bam bini) con capacità fisiche, sensoriali e mentali ridotte, o inesperte, a meno che non vengano super visionate da una persona responsabile per la loro sicurezza. I bambini devono essere controllati, per assicurarsi che non giochino con l’appa recchio.

►1.1. Rifornire il serbatoio del raffrescatore sola mente con acqua pulita.

►1.2. Prima di effettuare qualsiasi operazione, as sicurarsi che il raffrescatore, compreso il cavo di alimentazione e il pannello comandi siano perfettamente asciutti, al fine di prevenire ogni rischio.

►1.3. Dopo aver riempito il serbatoio, movimenta re il raffrescatore con cura.

►1.4. Durante l’uso del raffrescatore, attenersi a tutte le ordinanze locali ed alla normativa vigente.

►1.5. Per proteggersi da scosse elettriche, mante nere il raffrescatore asciutto. Non operare con le mani bagnate.

►1.6. Utilizzare solamente in aree ben ventilate e perfettamente asciutte.

►1.7. Utilizzare solo in strutture coperte.

►1.8. Alimentare il raffrescatore solamente con tensione e frequenza specificata sulla targa dati.

►1.9. Non coprire il raffrescatore con carta, carto ne, plastica, fogli metallici o qualsiasi altro materiale infiammabile, durante l’uso, in modo da prevenire ogni rischio.

►1.10. Il raffrescatore deve essere utilizzato su una superficie stabile e livellata, in modo da evitare ogni rischio.

►1.11. Scollegare il raffrescatore dalla presa di rete, quando non lo si usa.

►1.12. Non bloccare mai le prese dell’aria, né l’u scita dell’aria del raffrescatore.

►1.13. La distanza minima di sicurezza, consiglia ta, intercorrente tra il raffrescatore e pareti o altri oggetti è 0,5 m.

►1.14. Quando il raffrescatore è collegato alla rete elettrica o in funzione non deve mai essere spostato, maneggiato, rifornito né soggetto ad alcun intervento di manutenzione.

►1.15. Mantenere una adeguata distanza di sicu rezza del raffrescatore (compreso il cavo di ali mentazione) da fonti di calore.

►1.16. In qualsiasi caso far aprire e/o riparare il raffrescatore solamente dal centro di assistenza autorizzato.

►1.17. Se il cavo di alimentazione risulta danneg giato, deve essere sostituito dal centro assistenza tecnica, in modo da prevenire ogni rischio.

►1.18. In caso di funzionamento non corretto del raffrescatore, scollegare immediatamente l’ali mentazione elettrica e contattare il centro di assistenza.

►1.19. Proteggere il cavo di alimentazione da po tenziali danni derivati dal movimento di veicoli o pedoni. Il collegamento improprio alla tensione elettrica o l’installazione impropria, può provo care il rischio di scosse elettriche.

►1.20. Condizioni di utilizzo:

A) Temperatura dell’aria: 18°C - 45°C; Tempera tura dell’acqua: <45°C.

B) L’aria deve essere priva di polvere e sostanze inquinanti, altrimenti deve aumentare la frequenza della pulizia.

►1.21. L’acqua usata per il riempimento del ser batoio del raffrescatore, deve provenire da un acquedotto. Nel caso non sia possibile attingere da un acquedotto, l’acqua introdotta deve esse re sottoposta ad un trattamento di sanificazione, secondo direttiva europea 98/83/CE.

-Si consiglia di impiegare acqua con durezza inferiore a 15°f.

-Il serbatoio del raffrescatore, deve essere svuo tato e sanificato periodicamente a seconda dell’utilizzo.

-Le superfici dei pannelli evaporativi, devono es sere ispezionate e sanificate periodicamente a seconda dell’utilizzo.

-Per le operazioni di sanificazione, devono esse re impiegati prodotti biocidi conformi al regolamento europeo n° 582/2012.

►►2. DISIMBALLAGGIO

►2.1. Rimuovere tutti i materiali di imballaggio usati per confezionare e spedire il raffrescatore e smaltirli secondo le norme vigenti.

►2.2. Controllare eventuali danni subiti durante il tra sporto. Se il raffrescatore appare danneggiato, in formare immediatamente il concessionario presso il quale è stato acquistato.

►►3. DESCRIZIONE

(FIG. 2)

I raffrescatori evaporativi raffreddano l’aria utilizzando il processo naturale dell’evaporazione dell’acqua. Alla base del funzionamento di tali raffrescatori d’aria vi è il raffreddamento evaporativo che sfrutta lo scambio energetico tra acqua ed aria.

I raffrescatori sono composti da un pannello evapora tivo, un ventilatore e un sistema a cascata di distribu zione dell’acqua. Il ventilatore aspira l’aria dall’esterno e la fa passare attraverso il pannello evaporativo che

è costituito interamente da cellulosa ed è bagnato, di continuo, da un apposito sistema che pompa l’acqua.

►►4. FUNZIONAMENTO

AVVERTENZA: Leggere attentamente le ”INFOR-

MAZIONI SULLA SICUREZZA”, prima di accendere il raffrescatore.

AVVERTENZA: Usare solamente acqua pulita, per evitare guasti o altre anomalie.

AVVERTENZA: Verificare la corretta messa a ter ra del vostro impianto elettrico. Il collegamento alla rete elettrica va fatto in accordo con le norme nazionali vigenti. Alimentare il raffrescatore sola mente con tensione e frequenza specificata sulla targa dati.

A seconda del modello, sul raffrescatore sono posizio nati una serie di raccordi e rubinetti (FIG. 3):

►RUBINETTO DI PARZIALIZZAZIONE DELL’AC -

QUA (presente a seconda del modello) (A FIG. 3):

Serve per regolare la portata d’acqua al pannello del raffrescatore. Con il rubinetto completamente aperto

(rotazione anti-oraria della manopola), si avrà la mas sima portata d’acqua.

►RACCORDO DI FORNITURA IDRICA (B FIG. 3):

Serve per rifornire d’acqua in continuo e in modo au tomatico il raffrescatore (raccordo da 1/2” e massima pressione dell’acqua in ingresso di 3 bar). Dopo il ri fornimento può anche essere spostato, sempre con la massima cura.

►TAPPO DI FORNITURA IDRICA MANUALE (C FIG.

3):

È presente un tappo/sportello di carico acqua, che per mette di rifornire manualmente il serbatoio.

NOTA: Prestare attenzione alla capacità massima del serbatoio al fine di evitare perdite d’acqua. it

►TAPPO DI SCARICO (D FIG. 3):

Sul fondo del raffrescatore è presente un tappo di sca rico che permette di svuotare l’acqua del serbatoio.

►► 4.1. ACCENSIONE:

►4.1.1. Collegare il raffrescatore alla rete idrica trami te il raccordo filettato (FIG. 4) e rifornire d’acqua il serbatoio. Quando l’acqua nel serbatoio raggiunge il massimo livello, un galleggiante bloccherà auto maticamente il flusso (è possibile far funzionare il raffrescatore collegato ed alimentato in continuo alla rete idrica).

Nel caso il rifornimento fosse manuale, attraverso il tappo/sportello, prestare attenzione alla portata del serbatoio, al fine di evitare perdite d’acqua.

►4.1.2. Verificare che non ci siano state perdite duran te il rifornimento.

►4.1.3. Collegare la spina di alimentazione alla rete elettrica.

►4.1.4. Premere il pulsante ON/OFF / POWER per ac cendere il raffrescatore (FIG. 5).

NOTA: Quando il raffrescatore emette un bip acu stico, significa che il serbatoio è vuoto e l’appa recchio sta funzionando in modalità ventilazione.

Per disattivare il bip acustico, premere il pulsante

”COOL”.

►► 4.2. FUNZIONI DEL PANNELLO DI CON -

TROLLO E DEL TELECOMANDO (FIG. 6):

► ON/OFF / POWER: Permette di accendere o spe gnere il raffrescatore.

► SPEED: Permette di aumentare o diminuire la velo cità della ventilazione del raffrescatore. Si può sce gliere fra tre velocità.

► COOL: Permette di attivare o disattivare la modalità raffrescamento.

► TIMER: Permette di attivare o disattivare la modalità accensione o spegnimento ritardato.

-ACCENSIONE RITARDATA: A raffrescatore spen to, premere il pulsante “TIMER“ più volte, fino a vi sualizzare il numero delle ore desiderato, che lam peggerà sul display (per esempio in n. 4, significa che viene eseguito un conto alla rovescia di 4 ore prima dell’accensione automatica).

-SPEGNIMENTO RITARDATA: A raffrescatore ac ceso, premere il pulsante “TIMER“ più volte, fino a visualizzare il numero delle ore desiderato, che lam peggerà sul display (per esempio in n. 4, significa che viene eseguito un conto alla rovescia di 4 ore prima dello spegnimento automatico).

► SWING (presente a seconda del modello): Permette di attivare o disattivare l’oscillazione verticale auto matica delle alette per direzionare il flusso d’aria.

it

►► 4.3. SPEGNIMENTO:

►4.3.1. Premere il pulsante ON/OFF / POWER per spegnere il raffrescatore (FIG. 5).

►4.3.2. Svuotare il serbatoio dall’apposito tappo di scarico (FIG. 7).

-Per le operazioni di sanificazione, devono essere im piegati prodotti biocidi conformi al regolamento euro peo n° 582/2012.

►►5. PULIZIA E MANUTENZIONE

AVVERTENZA: PRIMA DI EFFETTUARE QUAL-

SIASI MANUTENZIONE O RIPARAZIONE, SCOL-

LEGARE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE DALLA

RETE ELETTRICA.

A SECONDA DELL’AMBIENTE IN CUI IL RAFFRE -

SCATORE VIENE IMPIEGATO, LA POLVERE, LO

SPORCO, LA QUALITÀ DELL’ACQUA UTILIZZA -

TA POSSONO INFLUIRE SULLE PRESTAZIONI

DELL’UNITÀ. QUINDI A SECONDA DEL MODELLO

PUÒ RENDERSI NECESSARIO LA PULIZIA DI:

►►5.3. FILTRO ARIA (presente a seconda del modello) (FIG. 9):

AVVERTENZA: Il filtro dell’aria sporco può por tare ad un notevole calo delle prestazioni del reffrescatore.

SI CONSIGLIA DI PULIRE FREQUENTEMENTE IL

FILTRO ARIA, AL FINE DI MANTENERE IN BUONO

STATO DI FUNZIONAMENTO IL RAFFRESCATORE.

►5.2.1.

Spegnere il raffrescatore e staccare la spina dalla rete elettrica.

►5.2.2.

Togliere le viti di fissaggio (se presenti) e ri muovere il filtro.

►5.2.3.

Pulire il filtro con un detergente delicato e un panno morbido. Assicurarsi che il filtro sia perfetta mente asciutto.

►5.2.4.

Riposizionare il filtro e fissarlo con le viti (se presenti).

►►5.1. SERBATOIO:

SI CONSIGLIA DI LEGGERE ATTENTAMENTE LE

AVVERTENZE SULLA SICUREZZA E DI CAMBIARE

L’ACQUA FREQUENTEMENTE.

►5.1.1. Spegnere il raffrescatore e staccare la spina dalla rete elettrica.

►5.1.2. Svuotare il serbatoio dall’apposito tappo di scarico (FIG. 7).

►►6. COLLEGAMENTO UMIDOSTATO RE -

MOTO (optional)

È possibile collegare in serie alla spina di alimentazio ne un umidostato remoto, per gestire l’accensione o lo spegnimento in automatico del raffrescatore.

A seguito dell’intervento dell’umidostato, durate il nor male funzionamento, il raffrescatore si spegne. La ri accensione è automatica e la configurazione di funzio namento viene ripristinata mantenendo le impostazioni precedenti allo spegnimento.

ATTENZIONE: L’UNICA IMPOSTAZIONE CHE NON

VIENE RIPRISTINATA È LA FUNZIONE ”TIMER”, IN

QUESTO CASO INFATTI IL RAFFRESCATORE SI

PORRÀ IN CONDIZIONE DI STAND-BY.

►►5.2. PANNELLI EVAPORATIVI E CIRCUI -

TO ACQUA:

►5.2.1. Periodicamente si consiglia di verificare visi vamente lo stato e la corretta posizione dei pannelli evaporativi (FIG. 8). I pannelli non devono essere usurati, danneggiati o incrostati e devono essere correttamente posizionati al fine di evitare spazi tra loro.

IMPORTANTE: Non tentare di rimuovere i pannelli evaporativi. Tutti gli interventi devono essere ese guiti dal centro di assistenza.

IMPORTANTE: Maneggiare con cura i pannelli eva porativi, evitare di forare e introdurre oggetti appun titi attraverso la griglia di aspirazione dell’aria.

►5.2.2. Per garantire il corretto funzionamento del raf frescatore è necessario, prima di spegnere comple tamente il raffrescatore, disattivare per alcuni minuti la modalità “COOL”, al fine di evitare ristagni d’ac qua.

►5.2.3. Periodicamente si consiglia di eseguire un ci clo completo di carico e di scarico del circuito idri co utilizzando acqua pulita e prodotti di disinfezione idonei, facendo funzionare il raffrescatore all’esterno fino ad esaurire completamente il contenuto del ser batoio.

IMPORTANTE:

-Il serbatoio del raffrescatore, deve essere svuotato e sanificato periodicamente a seconda dell’utilizzo.

-Le superfici dei pannelli evaporativi, devono essere ispezionate e sanificate periodicamente a seconda dell’utilizzo.

►►7. ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO

ANOMALIA CAUSA

Il display non funziona 1. Mancanza alimentazione

Non c’è flusso d’aria o

è molto basso

2. Apparecchiatura difettosa

1. Ostruzione della presa d’aria lato posteriore

SOLUZIONE

1a. Controllare che il raffrescatore sia collegato all’alimentazione elettrica

1b. Contattare il centro di assistenza

2. Contattare il centro di assistenza

1a. Tenere il retro del raffrescatore lontano da pareti che possono ostruire il passaggio dell’aria

1b. Rimuovere eventuali oggetti dalla presa d’aria

1c. Contattare il centro di assistenza

2. Contattare il centro di assistenza

1. Contattare il centro di assistenza it

Il raffrescatore non risponde ai comandi

Il raffrescatore perde acqua

2. Apparecchiatura difettosa

1. Apparecchiatura difettosa

1. Il tappo di scarico è allentato

2. Lo scarico è sporco e il tappo di sca rico non chiude alla perfezione

3. Il serbatoio perde

4. Il pannello gocciola

-

1. Chiudere il tappo

2. Pulire lo scarico e chiudere il tappo

3. Contattare il centro di assistenza

4. Contattare il centro di assistenza

de

WICHTIGER HINWEIS: DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG MUSS VOR

ZUSAMMENBAU, INBETRIEBSETZUNG ODER WARTUNG DIESES

KÜHLGERÄTS GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN SEIN. FALSCHER

GEBRAUCH DES KÜHLGERÄTS KANN ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN

FÜHREN, AUCH MIT TÖDLICHEM AUSGANG. BEWAHREN SIE DIESE

ANLEITUNG ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN GUT AUF.

►►1. SICHERHEITSHINWEISE

(ABB. 1)

WICHTIGER HINWEIS: DIESE BEDIENUNGS-

ANLEITUNG MUSS VOR ZUSAMMENBAU, INBE-

TRIEBNAHME BZW. WARTUNG DES GERÄTES

GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN SEIN.

FALSCHER GEBRAUCH DES GERÄTES KANN

ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN FÜHREN. BE-

WAHREN SIE DIESE ANLEITUNG ZUM SPÄTE-

REN NACHSCHLAGEN GUT AUF.

WICHTIGER HINWEIS: Dieses Gerät ist nicht geeignet für den Gebrauch durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen und geistigen Fähigkeiten, bzw. ohne ausreichende Fachkenntnis, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsichtigt. Kinder sind zu beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem

Gerät spielen.

►1.1. Den Tank des Gerätes nur mit sauberem

Wasser befüllen.

►1.2. Vor jeglichem Vorgang sicherstellen, dass das Kühlgerät einschließlich Versorgungskabel und Bedientafel vollständig trocken sind, um jegliches Risiko zu vermeiden.

►1.3. Nach dem Füllen des Tanks das Kühlgerät vorsichtig handhaben.

►1.4. Während des Betriebs des Kühlgeräts sind alle örtlichen Bestimmungen und geltenden Vorschriften zu beachten.

►1.5. Zum Schutz vor Stromschlägen muss das

Kühlgerät trocken gehalten werden. Nicht mit nassen Händen bedienen.

►1.6. Nur in gut belüfteten, vollkommen trockenen

Bereichen verwenden.

►1.7. Nur in überdachten Räumen verwenden.

►1.8. Die Stromversorgung des Kühlgeräts muss der auf dem Typenschild angegebenen Spannung und Frequenz entsprechen.

►1.9. Das Kühlgerät während des Gebrauchs nicht mit Papier, Pappe, Kunststoff, Metallfolien oder anderen brennbaren Stoffen abdecken, um jedes

Risiko zu vermeiden.

►1.10. Das Kühlgerät muss auf einer stabilen und ebenen Fläche stehen, um jedes Risiko zu vermeiden.

►1.11. Trennen Sie das Kühlgerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht benutzen.

►1.12. Niemals die Luftzufuhr oder die Luftaustritt söffnung des Kühlgeräts verschließen.

►1.13. Der empfohlene Mindestsicherheitsabstand zwischen Gerät und Wänden oder anderen Gegenständen beträgt 0,5 m.

►1.14. Wenn das Kühlgerät an das Stromnetz an geschlossen oder in Betrieb ist, darf es niemals bewegt oder nachgefüllt oder gewartet werden.

►1.15. Halten Sie das Kühlgerät (einschließlich

Netzkabel) in ausreichendem Sicherheitsabstand von Wärmequellen.

►1.16. Lassen Sie das Kühlgerät ausschließlich durch den autorisierten Kundendienst öffnen bzw. reparieren.

►1.17. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Kundendienst ausgetauscht werden, um Gefahren auszuschließen.

►1.18. Falls das Kühlgerät nicht ordnungsgemäß funktionieren sollte, ist die Stromversorgung sofort zu unterbrechen und der Kundendienst zu kontaktieren.

►1.19. Das Netzkabel vor möglichen Beschädi gungen durch Bewegungen von Fahrzeugen oder Fußgängern schützen. Ein unsachgemäßer

Anschluss an die elektrische Versorgungsspannung oder eine unsachgemäße Installation kann zu einem Stromschlag führen.

►1.20. Betriebsbedingungen:

A) Lufttemperatur: 18°C - 45°C; Wassertemperatur: <45°C.

B) Die Luft muss frei von Staub und Schadstoffen sein, andernfalls ist eine häufigere Reinigung durchzuführen.

►1.21. Das zum Auffüllen des Tanks des Kühlge räts verwendete Wasser muss von einem Wasserwerk kommen. Falls es nicht möglich ist, Wasser von einem Wasserwerk zu erhalten, muss das Wasser, das eingefüllt wird, einer Desinfektion unterzogen werden, wie es von der Richtlinie

98/83/EG vorgeschrieben ist.

- Es wird empfohlen, Wasser mit einer Härte von weniger als 15°fH zu verwenden.

- Der Tank des Kühlgeräts muss je nach Gebrauch regelmäßig entleert und desinfiziert wer den.

- Die Oberflächen der Verdampfungsplatten müs sen je nach dem Gebrauch regelmäßig überprüft und desinfiziert werden.

- Für die Desinfektionsverfahren müssen keimtötende Produkte verwendet werden, die der europäischen Verordnung Nr. 582/2012 entsprechen.

►►2. AUSPACKEN

►2.1. Entfernen Sie alle für Verpackung und Versand des Kühlgeräts verwendeten Materialien und entsor gen Sie diese vorschriftsgemäß.

►2.2. Kontrollieren Sie, ob Transportschäden vorlie gen. Wenn das Kühlgerät beschädigt ist, sofort den

Vertragshändler informieren, bei dem es erworben wurde.

►►3. BESCHREIBUNG

(ABB. 2)

Die Kühlgeräte mit Verdampfung kühlen die Luft, indem der natürliche Prozess der Verdampfung von Wasser genutzt wird. Die Grundlage des Betriebs dieser Luft kühlgeräte ist die Kühlung durch Verdampfen, bei der der Energieaustausch zwischen Wasser und Luft ge nutzt wird.

Die Kühlgeräte bestehen aus einer Verdampfungsplat te, einem Ventilator und einem Kaskadensystem für die Verteilung des Wassers. Der Ventilator saugt die

Luft von außen an und leitet sie durch die Verdamp fungsplatte, die vollständig aus Cellulose besteht und von einem geeigneten System, das das Wasser pumpt, ständig nass beibehalten wird.

►►4. BETRIEB

WARNUNG: Vor dem Einschalten des Kühlgeräts sind die "SICHERHEITSHINWEISE" aufmerksam durchzulesen.

WARNUNG: Nur sauberes Wasser verwenden, um Defekte und andere Störungen zu vermeiden.

WARNUNG: Prüfen Sie, ob Ihre elektrische Anlage ordnungsgemäß geerdet ist. Der Stromanschluss muss gemäß den geltenden nationalen

Vorschriften vorgenommen werden. Die Stromversorgung des Kühlgeräts muss der auf dem Typenschild angegebenen Spannung und Frequenz entsprechen.

Am Kühlgerät befindet sich je nach Modell eine Reihe von Anschlüssen und Ventilen (ABB. 3):

►VENTIL ZUR DURCHFLUSSREGELUNG DES

WASSERS (je nach Modell vorhanden) (A ABB. 3):

Wird verwendet, um den Wasserdurchfluss am Kühl paneel einzustellen. Mit vollkommen geöffnetem Hahn

(mit im Gegenuhrzeigersinn gedrehtem Einstellknopf( ist der Wasserdurchsatz am größten.

►WASSERANSCHLUSS (B ABB. 3):

Dient, um dem Kühlgerät kontinuierlich und automa tisch Wasser zuzuführen (1/2”-Anschluss und maxima ler Wasserdruck am Einlauf 3 bar). Kann auch nach dem Füllen verschoben werden, dabei sehr vorsichtig vorgehen.

►VERSCHLUSS DER MANUELLEN WASSERZU -

FUHR (C ABB. 3):

Es ist ein Verschluss/eine Klappe zum Laden von Was ser vorhanden, der/die es ermöglicht, den Tank manu ell aufzufüllen.

HINWEIS: Auf die maximale Fassungsvermögen des

Tanks achten, um Wasserleckagen zu vermeiden. de

►AUSLASSVERSCHLUSS (D ABB. 3):

Am Boden des Kühlgeräts ist ein Auslassverschluss vorhanden, der es ermöglicht, das im Tank vorhandene

Wasser zu entleeren.

►► 4.1. INBETRIEBNAHME:

►4.1.1. Das Kühlgerät mit dem Wassernetz durch einen Gewindeanschluss verbinden (ABB. 4) und den Tank mit Wasser füllen. Wenn das Wasser im

Tank den maximalen Füllstand erreicht, blockiert ein Schwimmerventil automatisch den Fluss (es ist möglich, das Kühlgerät am Wassernetz angeschlos sen und im Dauerbetrieb mit Wasser beschickt lau fen zu lassen).

Falls das Auffüllen manuell über den Verschluss/ die Klappe erfolgt, auf das Fassungsvermögen des

Tanks achten, um Wasserleckagen zu vermeiden.

►4.1.2. Sicherstellen, dass während des Füllens keine

Leckagen auftreten.

►4.1.3. Netzstecker an das Stromnetz anschließen.

►4.1.4. Zum Einschalten des Kühlgeräts die Taste

ON/OFF / POWER drücken (ABB. 5).

HINWEIS: Wenn das Kühlgerät einen Signalton abgibt, bedeutet dies, dass der Tank leer ist und das Gerät im Ventilationsmodus läuft. Zum Deaktivieren des Signaltons die „COOL“-Taste drücken.

►► 4.2. FUNKTIONEN DER BEDIENTAFEL

UND DER FERNSTEUERUNG (ABB. 6):

► ON/OFF / POWER: Zum Ein-/Ausschalten der Küh lung.

► SPEED: Zum Erhöhen oder Verringern der Geblä se-Drehzahl des Kühlgeräts. Zur Wahl stehen drei

Drehzahlstufen.

► COOL: Zum Ein-/Ausschalten des Kühlmodus.

► TIMER: Zum Aktivieren oder Deaktivieren des Mo dus zeitverzögertes Ein- oder Ausschalten.

- ZEITVERZÖGERTES EINSCHALTEN: Bei ausge schaltetem Kühlgerät die Taste „TIMER“ mehrmals drücken, bis die gewünschte Stundenzahl angezeigt wird, die im Display blinkt (z. B. bedeutet die Nr. 4, dass vor dem automatischen Einschalten ein 4-stün diger Countdown durchgeführt wird).

- ZEITVERZÖGERTES AUSSCHALTEN: Bei einge schaltetem Kühlgerät die Taste „TIMER“ mehrmals drücken, bis die gewünschte Stundenzahl angezeigt wird, die im Display blinkt (z. B. bedeutet die Nr. 4, dass vor dem automatischen Einschalten ein 4-stün diger Countdown durchgeführt wird).

► SWING (je nach Modell vorhanden): Zum Ein-/Aus schalten des automatischen vertikalen Schwingens der Luftklappen, um den Luftstrom zu lenken.

de

►► 4.3. AUSSCHALTEN:

►4.3.1. Zum Ausschalten des Kühlgeräts die Taste

ON/OFF / POWER drücken (ABB. 5).

►4.3.2. Den Tank über den vorgesehenen Auslassver schluss entleeren (ABB. 7).

►►5. REINIGUNG UND WARTUNG

WARNUNG: VOR WARTUNGS- ODER REPARA-

TURARBEITEN STETS DAS NETZKABEL AUS

DER STECKDOSE ZIEHEN.

JE NACHDEM, WO DAS KÜHLGERÄT EINGESETZT

WIRD, KÖNNEN STAUB UND SCHMUTZ SOWIE DIE

QUALITÄT DES VERWENDETEN WASSERS SEINE

LEISTUNG BEEINFLUSSEN. DAHER KANN ES JE

NACH MODELL ERFORDERLICH WERDEN, FOL-

GENDE TEILE ZU REINIGEN:

►►5.1. TANK:

ES WIRD EMPFOHLEN, DIE WARNHINWEISE FÜR

DIE SICHERHEIT AUFMERKSAM ZU LESEN UND

DAS WASSER HÄUFIG AUSZUWECHSELN.

►5.1.1. Das Kühlgerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.

►5.1.2. Den Tank über den vorgesehenen Auslassver schluss entleeren (ABB. 7).

►►5.2. VERDAMPFUNGSPLATTEN UND

WASSERKREISLAUF:

►5.2.1. Es wird empfohlen, regelmäßig eine Sichtprü fung in Bezug auf den Zustand und die korrekte Po sition der Verdampfungsplatten auszuführen (ABB.

8). Die Verdampfungsplatten dürfen nicht abgenutzt, beschädigt oder verkrustet sein, und sie müssen korrekt platziert sein, um Zwischenraum zwischen den Platten zu vermeiden.

WICHTIGER HINWEIS: Nicht versuchen, die Ver dampfungsplatten zu entfernen. Alle Eingriffe müs sen vom Kundendienst ausgeführt werden.

WICHTIGER HINWEIS: Die Verdampfungsplatten vorsichtig handhaben, sie nicht durchbohren und keine spitzen Gegenstände durch das Luftansaug gitter einführen.

►5.2.2. Um den korrekten Betrieb des Kühlgeräts zu gewährleisten, muss es vor dem vollständigen Aus schalten einige Minuten lang mit deaktiviertem Mo dus „COOL“ laufen, um ein Anstauen von Wasser zu vermeiden.

►5.2.3. Es wird empfohlen, regelmäßig einen kom pletten Be- und Entladezyklus des Wasserkreislaufs auszuführen, in dem sauberes Wasser und ein ge eignetes Desinfektionsmittel verwendet werden und das externe Kühlgerät im Freien betrieben wird, bis der Inhalt des Tanks vollständig entleert ist.

WICHTIGER HINWEIS:

- Der Tank des Kühlgeräts muss je nach Gebrauch re gelmäßig entleert und desinfiziert werden.

- Die Oberflächen der Verdampfungsplatten müssen je nach dem Gebrauch regelmäßig überprüft und desin fiziert werden.

- Für die Desinfektionsverfahren müssen keimtöten de Produkte verwendet werden, die der europäischen

Verordnung Nr. 582/2012 entsprechen.

►►5.3. LUFTFILTER (je nach Modell vorhan den) (ABB. 9):

WARNUNG: Ein schmutziger Luftfilter kann die

Leistungen des Kühlgeräts beachtlich beeinträchtigen.

ES WIRD EINE HÄUFIGE REINIGUNG DES LUFT

FILTERS EMPFOHLEN, UM DAS KÜHLGERÄT IN EI

NEM GUTEN BETRIEBSZUSTAND ZU HALTEN.

►5.2.1.

-

-

Das Kühlgerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.

►5.2.2.

Die Befestigungsschrauben entfernen (falls vorhanden) und den Filter abnehmen.

►5.2.3.

Filter mit einem sanften Reiniger und einem weichen Tuch reinigen. Sicherstellen, dass der Filter völlig trocken ist.

►5.2.4.

Den Filter wieder einsetzen und mit den

Schrauben (falls vorhanden) befestigen.

►►6. ANSCHLUSS EINES EXTERNEN

FEUCHTESCHALTERS (optional)

Zum automatischen Ein- und Ausschaltens des Kühl geräts kann ein externer Feuchteschalter in Reihe an der Netzversorgung zwischengeschaltet werden.

Nach dem Ansprechen des Feuchteschalters schaltet sich das Kühlgerät während des Normalbetriebs ab.

Das erneute Einschalten erfolgt automatisch und die

Betriebskonfiguration wird mit denselben Einstellungen wie vor dem Ausschalten wiederhergestellt.

ACHTUNG: DIE EINZIGE EINSTELLUNG, DIE

NICHT WIEDERHERGESTELLT WIRD, IST DIE

„TIMER“-FUNKTION. IN DIESEM FALL GEHT DER

KÜHLER IN DEN STANDBY-MODUS.

►►7. BETRIEBSSTÖRUNGEN

STÖRUNG

Das Display funktio niert nicht

-

URSACHE

1. Fehlende Stromversorgung

Kein oder sehr schwa cher Luftstrom

2. Gerät defekt

1. Beeinträchtigung des Lufteinlasses an der Rückseite

2. Gerät defekt

1. Gerät defekt

ABHILFE

1a. Sicherstellen, dass das Kühlgerät an die

Stromversorgung angeschlossen ist

1b. Den Kundendienst kontaktieren

2. Den Kundendienst kontaktieren

1a. Die Rückseite des Kühlgeräts von Wandflä chen fernhalten, die den Luftstrom behindern könnten

1b. Eventuell am Lufteinlass vorhandene Ge genstände entfernen

1c. Den Kundendienst kontaktieren

2. Den Kundendienst kontaktieren

1. Den Kundendienst kontaktieren de

Das Kühlgerät re agiert nicht auf die

Befehle

Das Kühlgerät ist undicht

1. Die Ablassschraube ist lose

2. Die Ablassöffnung ist verschmutzt und die Ablassschraube schließt nicht richtig

3. Der Tank ist undicht

4. Das Kühlpaneel tropft

1. Die Ablassschraube schließen

2. Die Ablassöffnung reinigen und die Ablass schraube gut verschließen

3. Den Kundendienst kontaktieren

4. Den Kundendienst kontaktieren

es

IMPORTANTE: LEA Y COMPRENDA ESTE MANUAL OPERATIVO

ANTES DE MONTAR, PONER EN FUNCIONAMIENTO O REALIZAR EL

MANTENIMIENTO DE ESTE ENFRIADOR. EL USO INADECUADO DEL

ENFRIADOR PUEDE CAUSAR LESIONES GRAVES O INCLUSO LA

MUERTE. CONSERVE ESTE MANUAL COMO MATERIAL DE REFERENCIA

PARA CONSULTARLO EN EL FUTURO.

►►1. INFORMACIÓN SOBRE LA SEGURI -

DAD

(FIG. 1)

IMPORTANTE: LEA Y COMPRENDA ESTE

MANUAL OPERATIVO ANTES DE MONTAR,

PONER EN FUNCIONAMIENTO O REALIZAR EL

MANTENIMIENTO DE ESTE EQUIPO. EL USO

ERRÓNEO DEL EQUIPO PUEDE PROVOCAR LE-

SIONES GRAVES. CONSERVE ESTE MANUAL

COMO MATERIAL DE REFERENCIA PARA CON-

SULTARLO EN EL FUTURO.

IMPORTANTE: Este aparato no es apto para que lo usen personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales y mentales reducidas, o inexpertas, a no ser que estén vigilados por una persona responsable por su seguridad.

Se debe controlar a los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato.

►1.1. Reabastezca el depósito del enfriador solo con agua limpia.

►1.2. Antes de efectuar cualquier operación, ase gúrese de que el enfriador, incluido el cable de alimentación y el panel de mandos estén perfec tamente secos, para prevenir cualquier tipo de riesgo.

►1.3. Después de haber llenado el depósito, des place el enfriador con cuidado.

►1.4. Durante el uso del enfriador, respete todas las ordenanzas locales y la normativa vigente.

►1.5. Para protegerse de descargas eléctricas, mantenga seco el enfriador. No trabaje nunca con las manos mojadas.

►1.6. Use solo en zonas con buena ventilación completamente secas.

►1.7. Use solo en lugares al cubierto.

►1.8. Alimente el enfriador solo con la tensión y la frecuencia especificadas en la placa de datos.

►1.9. No cubra el enfriador con papel, cartón, plás tico, láminas de metal o cualquier tipo de mate rial inflamable mientras lo usa, para prevenir cualquier tipo de riesgo.

►1.10. El enfriador debe usarse sobre una super ficie estable nivelada, para evitar cualquier tipo de riesgo.

►1.11. Cuando no utilice el enfriador, desconécte lo de la toma de red.

►1.12. No bloquee nunca las tomas del aire, ni la salida del aire del enfriador.

►1.13. La distancia mínima de seguridad, aconse jada, entre el enfriador y las paredes u otros objetos es 0,5 m.

►1.14. Cuando el enfriador está conectado a la red eléctrica o está funcionando no debe desplazarlo nunca, ni manipularlo, ni abastecerlo, ni someterlo a ninguna intervención de mantenimiento.

►1.15. Mantenga a distancia de seguridad adecua da el enfriador respecto a las fuentes de calor

(incluido el cable de alimentación).

►1.16. En todo caso, abra y/o repare el enfriador solo en el centro de asistencia autorizado.

►1.17. Si el cable de alimentación estuviera daña do, deberá ser sustituido por el centro de asis tencia técnica para evitar cualquier tipo de ries gos.

►1.18. En caso de funcionamiento anómalo del en friador, desconecte rápidamente la alimentación eléctrica y póngase en contacto con el centro de asistencia.

►1.19. Proteja el cable de alimentación de poten ciales daños derivados del movimiento de vehículos o de peatones. La conexión indebida a la tensión eléctrica o la instalación inadecuada, puede provocar riesgo de descargas eléctricas.

►1.20. Condiciones de uso:

A) Temperatura del aire: 18°C - 45°C; Temperatura del agua: <45°C.

B) El aire no debe tener polvo ni sustancias contaminantes, de lo contrario debe aumentar la frecuencia de la limpieza.

►1.21. El agua usada para llenar el depósito del enfriador debe ser la que llega de un acueducto.

En caso de que no sea posible usar un acueducto, el agua que se introduce debe someterse a un tratamiento de desinfección, según lo indicado por la directiva europea 98/83/CE.

-Se recomienda utilizar agua con una dureza inferior a los 15°f.

-El depósito del enfriador debe vaciarse y desin fectarse periódicamente en base al uso que se haga.

-Las superficies de los paneles evaporativos de ben inspeccionarse y desinfectarse periódica mente en base al uso que se haga.

-Para las operaciones de desinfección deben uti lizarse productos biocidas, conformes al reglamento europeo n° 582/2012.

►►2. DESEMBALAJE

►2.1. Retire todos los materiales del embalaje utiliza dos para embalar y expedir el enfriador y elimínelos según las normas vigentes.

►2.2. Controle posibles daños durante el transporte.

Si el enfriador estuviera dañado, informe inmediata mente al concesionario donde lo ha comprado.

►►3. DESCRIPCIÓN

(FIG. 2)

Los enfriadores evaporativos enfrían el aire usando el proceso natural basado en la evaporación del agua.

Como base del funcionamiento de estos enfriadores está el enfriamiento evaporativo, que aprovecha el in tercambio de energía entre el agua y el aire.

Los enfriadores están formados por un panel evapora tivo, un ventilador y un sistema de cascada, para la dis tribución del agua. El ventilador aspira el aire y lo deja pasar a través del panel evaporativo, que está comple tamente formado por celulosa y se moja continuamen te con un sistema específico que bombea el agua.

►►4. FUNCIONAMIENTO

ADVERTENCIA: Lea atentamente la “INFOR-

MACIÓN SOBRE LA SEGURIDAD”, antes de encender el enfriador.

ADVERTENCIA: Use solo agua limpia, para evitar averías u otras anomalías.

ADVERTENCIA: Compruebe que la puesta a tierra de su instalación eléctrica sea correcta. La conexión a la red eléctrica se realiza de acuerdo con las normas nacionales vigentes. Alimente el enfriador solo con la tensión y la frecuencia es pecificadas en la placa de datos.

En base al modelo, en el enfriador se han colocado una serie de racores y de grifos (FIG. 3):

►GRIFO DE PARCIALIZACIÓN DEL AGUA (presente en base al modelo) (A FIG. 3):

Sirve para regular el caudal de agua al panel del en friador. Con el grifo completamente abierto (rotación anti-horaria del mando), se consigue el máximo caudal de agua.

► RACOR DE SUMINISTRO DE AGUA (B FIG. 3):

Sirve para proporcionar agua al enfriador en modo continuo y en modo automático (racor de 1/2” y presión máxima del agua en entrada de 3 bares). Después del abastecimiento, puede moverse también, pero tenien do siempre el máximo cuidado.

►TAPÓN DE SUMINISTRO DE AGUA MANUAL (C

FIG. 3):

Lleva un tapón/puerta para cargar el agua que permite repostar el depósito manualmente.

NOTA: Controle la capacidad máxima del depósito, para evitar pérdidas de agua.

►TAPÓN DE DESCARGA (D FIG. 3):

En el fondo del enfriador hay un tapón de descarga para poder vaciar el agua del depósito.

►► 4.1. ENCENDIDO:

►4.1.1. Conecte el enfriador a la red hídrica median te el racor roscado (FIG. 4) y abastezca de agua el depósito. Cuando el agua en el depósito alcanza el nivel máximo, un flotador bloqueará el flujo au tomáticamente (puede hacer funcionar el enfriador conectado y alimentado de forma continua a la red hídrica).

Cuando se reposte manualmente con el tapón/puer ta, controle el caudal del depósito, para evitar pérdi das de agua.

►4.1.2. Compruebe que no se produzcan pérdidas du rante el abastecimiento.

►4.1.3. Conecte la clavija de alimentación a la red eléctrica.

►4.1.4. Presione el botón ON/OFF / POWER para en cender el enfriador (FIG. 5).

es

NOTA: Cuando el enfriador emite un bip, signifi ca que el depósito está vacío y el aparato está funcionando en modalidad ventilación. Para des activar el aviso acústico, pulse el botón ”COOL”.

►► 4.2. FUNCIONES DEL PANEL DE CON -

TROL Y DEL MANDO A DISTANCIA (FIG. 6):

► ON/OFF / POWER : Permite encender o apagar el enfriador.

► SPEED: Permite aumentar o disminuir la velocidad de la ventilación del enfriador. Se puede elegir entre tres velocidades.

► COOL: Permite activar o desactivar el modo de re frigeración.

► TIMER: Permite activar o desactivar la modalidad de encendido o apagado retrasado.

-ENCENDIDO RETRASADO: Con el enfriador apa gado, pulse el botón “TIMER“ (TEMPORIZADOR) varias veces hasta ver la cantidad de horas que se desea, que parpadeará en la pantalla (por ejemplo en el n. 4, significa que se ejecuta una cuenta atrás de 4 horas, antes del encendido automático).

-APAGADO RETRASADO: Con el enfriador encen dido, pulse el botón “TIMER“ (TEMPORIZADOR) varias veces hasta ver la cantidad de horas que se desea, que parpadeará en la pantalla (por ejemplo en el n. 4, significa que se ejecuta una cuenta atrás de 4 horas, antes del apagado automático).

► SWING (presente en base al modelo): Permite acti var o desactivar la oscilación vertical automática de las aletas para dirigir el flujo de aire.

►► 4.3. APAGADO:

►4.3.1. Presione el botón ON/OFF / POWER para apagar el enfriador (FIG. 5).

►4.3.2. Vacíe el tanque mediante la tapa de descarga correspondiente (FIG. 7).

es

►►5. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

ADVERTENCIA: ANTES DE REALIZAR CUALQUI-

ER TIPO DE MANTENIMIENTO O REPARACIÓN,

DESCONECTE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN DE

LA RED ELÉCTRICA.

EN BASE AL AMBIENTE EN EL QUE SE USE EL EN-

FRIADOR, EL POLVO, LA SUCIEDAD O LA CALI-

DAD DEL AGUA USADA, PUEDEN INFLUIR EN LAS

PRESTACIONES DE LA UNIDAD. POR LO TANTO,

EN BASE AL MODELO PUEDE SER NECESARIO

LIMPIAR:

►►5.1. DEPÓSITO:

SE RECOMIENDA LEER ATENTAMENTE LAS AD -

VERTENCIAS SOBRE LA SEGURIDAD Y CAMBIAR

EL AGUA CON FRECUENCIA.

►5.1.1. Apague el enfriador y desconecte el enchufe de la red eléctrica.

►5.1.2. Vacíe el tanque mediante la tapa de descarga correspondiente (FIG. 7).

►►5.2. PANELES EVAPORATIVOS Y CIRCUI -

TO DE AGUA:

►5.2.1. Se recomienda comprobar visualmente el es tado y la posición correcta de los paneles evaporati vos periódicamente (FIG. 8). Los paneles no deben estar desgastados, dañados o con incrustaciones y deben colocarse correctamente, para evitar espa cios entre unos y otros.

IMPORTANTE: No intente quitar los paneles evapo rativos. Todas las intervenciones debe realizarlas el centro de asistencia.

IMPORTANTE: Manipule con cuidado los paneles evaporativos, evite perforarlos o introducir objetos a través de la rejilla de aspiración de aire.

►5.2.2. Para garantizar un buen funcionamiento del enfriador, primero hay que apagar completamente el enfriador, desactivar durante unos minutos el modo de funcionamiento COOL, para evitar estancamien tos de agua.

►5.2.3. Se aconseja realizar un ciclo completo perió dicamente de carga y descarga del circuito de agua, utilizando agua limpia y productos de desinfección adecuados, poniendo en funcionamiento el enfria dor en el exterior, hasta agotar completamente el contenido del depósito.

IMPORTANTE:

-El depósito del enfriador debe vaciarse y desinfectar se periódicamente en base al uso que se haga.

-Las superficies de los paneles evaporativos deben inspeccionarse y desinfectarse periódicamente en base al uso que se haga.

-Para las operaciones de desinfección deben utilizarse productos biocidas, conformes al reglamento europeo n° 582/2012.

►►5.3. FILTRO DE AIRE (presente en base al modelo) (FIG. 9):

ADVERTENCIA: El filtro de aire sucio puede pro vocar una disminución notable del rendimiento del acondicionador.

SE RECOMIENDA LIMPIAR CON FRECUENCIA EL

FILTRO DE AIRE, PARA MANTENER EL ENFRIADOR

EN BUENAS CONDICIONES DE FUNCIONAMIEN -

TO.

►5.2.1.

Apague el enfriador y desconecte el enchufe de la red eléctrica.

►5.2.2.

Quite los tornillos de fijación (si los hay) y re tire el filtro.

►5.2.3.

Limpie el filtro con un detergente delicado y un paño suave. Asegúrese de que el filtro esté perfec tamente seco.

►5.2.4.

Vuelva a colocar el filtro y fíjelo con los torni llos (si los hay).

►►6. CONEXIÓN HUMIDOSTATO REMOTO

(opcional)

Se puede conectar en serie un humidostato remoto, al enchufe de alimentación, para gestionar el encendido o el apagado automático del enfriador.

Después de que haya intervenido el humidostato, du rante el funcionamiento normal, el enfriador se apaga.

El encendido de nuevo es automático y la configura ción de funcionamiento se restablece manteniendo las configuraciones anteriores a cuando se haya apagado.

ATENCIÓN: LA ÚNICA CONFIGURACIÓN QUE NO

SE RESTABLECE ES LA FUNCIÓN “TEMPORIZA -

DOR”, EN ESTE CASO EL ENFRIADOR SE COLO -

CARÁ EN CONDICIÓN DE ESPERA.

►►7. ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO

El enfriador no re sponde a los mandos

El enfriador pierde agua

ANOMALÍA

La pantalla no fun ciona

No hay flujo de aire o es muy bajo

CAUSA

1. Falta alimentación

2. Equipo defectuoso

1. Obstrucción de la toma de aire del lado posterior

2. Equipo defectuoso

1. Equipo defectuoso

4. El panel gotea

SOLUCIÓN

1a. Controle que el enfriador esté conectado a la alimentación eléctrica

1b. Póngase en contacto con el centro de asistencia

2. Póngase en contacto con el centro de asis tencia

1a. Mantener la parte trasera del enfriador alejado de las paredes que pueden obstruir el paso de aire

1b. Elimine los objetos que obstruyen la toma de aire

1c. Póngase en contacto con el centro de asistencia

2. Póngase en contacto con el centro de asis tencia

1. Póngase en contacto con el centro de asis tencia

1. Cierre el tapón 1. El tapón de descarga está poco enroscado

2. La descarga está sucia y el tapón de descarga no cierra bien

3. El depósito pierde

2. Limpie la descarga y cierre el tapón

3. Póngase en contacto con el centro de asis tencia

4. Póngase en contacto con el centro de asis tencia es

IMPORTANT : VEUILLEZ LIRE ET COMPRENDRE CE MANUEL

D'UTILISATION AVANT D'EFFECTUER L'ASSEMBLAGE, LA MISE EN

SERVICE OU L'ENTRETIEN DE CE RÉCHAUFFEUR. L'UTILISATION

INCORRECTE DU RAFRAÎCHISSEUR PEUT CAUSER DES LÉSIONS

GRAVES OU FATALES. CONSERVER CE MANUEL POUR TOUTE

CONSULTATION FUTURE.

fr

►►1. INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ

(FIG. 1)

IMPORTANT : LIRE ET COMPRENDRE CE

MANUEL D'UTILISATION AVANT DE PROCÉDER

À L'ASSEMBLAGE, À LA MISE EN SERVICE OU À

L’ENTRETIEN DE CET APPAREIL. L'UTILISATION

INCORRECTE DE L'APPAREIL PEUT CAUSER

DE GRAVES BLESSURES. CONSERVER CE MA-

NUEL POUR TOUTE CONSULTATION FUTURE.

IMPORTANT : Cet appareil n'est pas adapté pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des capacités physiques, senso rielles et mentales réduites ou par des personnes inexpérimentées, à moins qu'elles ne soient su pervisées par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés, afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.

►1.1. Réapprovisionner le réservoir du rafraîchis seur seulement avec de l’eau propre.

►1.2. Avant d'effectuer toute opération, s'assurer que le rafraîchisseur, y compris le câble d'ali mentation et le panneau de commandes soient parfaitement secs, afin de prévenir tout risque.

►1.3. Manutentionner le rafraîchisseur avec soin après avoir rempli le réservoir.

►1.4. Respecter tous les arrêtés locaux et la régle mentation en vigueur en utilisant le rafraîchis seur.

►1.5. Pour se protéger des décharges électriques, laisser le rafraîchisseur sec. Ne pas opérer en ayant les mains mouillées.

►1.6. L’utiliser seulement dans des zones bien ventilées et parfaitement sèches.

►1.7. L’utiliser seulement dans des structures couvertes.

►1.8. N’alimenter le rafraîchisseur qu’en respec tant la tension et la fréquence spécifiées sur la plaque des données.

►1.9. Pendant l’utilisation, ne pas couvrir le rafraî chisseur avec du papier, du carton, du plastique, des feuilles métalliques ou tout autre matériau inflammable de façon à prévenir tout risque.

►1.10. Le rafraîchisseur doit être utilisé sur une surface stable et nivelée, de façon à éviter tout risque.

►1.11. Débrancher le rafraîchisseur de la prise de courant lorsqu'il n'est pas utilisé.

►1.12. Ne jamais bloquer les prises d’air ni la sor tie de l’air du rafraîchisseur.

►1.13. La distance minimum de sécurité conseil lée entre le rafraîchisseur et les murs ou d’autres objets est de 0,5 m.

►1.14. Lorsque le rafraîchisseur est branché au réseau électrique ou en marche, ne jamais le dé placer, le manipuler, le ravitailler ou le soumettre

à quelque intervention de maintenance que ce soit.

►1.15. Laisser une distance de sécurité adéquate de l'appareil (y compris du câble d'alimentation) des sources de chaleur.

►1.16. Dans tous les cas, ne faire ouvrir et/ou répa rer le rafraîchisseur que par un centre d'assis tance agréé.

►1.17. Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le centre d'assistance technique, afin d'éviter tout risque.

►1.18. En cas de fonctionnement non correct du rafraîchisseur, débrancher immédiatement l'ali mentation électrique et contacter le centre d’as sistance.

►1.19. Protéger le câble d'alimentation de dom mages potentiels dérivant du mouvement de véhicules ou piétons. Le raccordement impropre

à la tension électrique ou l'installation impropre peut provoquer le risque de décharges élec triques.

►1.20. Conditions d'utilisation :

A) Température de l'air : 18°C - 45°C ; Tempéra ture de l'eau : <45°C.

B) L'air doit être dépourvu de poussière et de substances polluantes, sinon il faut augmenter la fréquence du nettoyage.

►1.21. L’eau utilisée pour remplir le réservoir du rafraîchisseur doit provenir d’un aqueduc. S'il est impossible de puiser dans un aqueduc, l'eau introduite doit être soumise à un traitement d'assainissement, conformément à la directive euro péenne 98/83/CE.

-Il est conseillé d'utiliser de l'eau avec une dure té inférieure à 15°f.

-Le réservoir du rafraîchisseur doit être vidé et assaini périodiquement selon l'utilisation.

-Les surfaces des panneaux évaporatifs doivent

être inspectées et assainies périodiquement se lon l’utilisation.

-Pour les opérations d’assainissement, il faut utiliser des produits biocides conformément au règlement européen n° 582/2012.

►►2. DÉBALLAGE

►2.1. Enlever tous les matériaux d'emballage utilisés pour conditionner et expédier le rafraîchisseur et les

éliminer conformément aux normes en vigueur.

►2.2. Contrôler les dégâts éventuellement subis pen dant le transport. Si le rafraîchisseur est endom magé, informer immédiatement le revendeur chez lequel il a été acheté.

►►3. DESCRIPTION

(FIG. 2)

Les rafraîchisseurs d’air évaporatifs refroidissent l’air en utilisant le processus naturel de l’évaporation de l’eau. C’est le refroidissement évaporatif qui exploite l’échange énergétique entre l’eau et l’air qui est à la base de ces rafraîchisseurs.

Les rafraîchisseurs sont composés d’un panneau éva poratif, d’un ventilateur et d’un système à cascade de distribution de l’eau. Le ventilateur aspire l’air de l’extérieur et le fait passer par le panneau évaporatif constitué de cellulose à l’intérieur et qui est mouillé, en continu, par un système spécifique qui pompe l’eau.

►►4. FONCTIONNEMENT

AVERTISSEMENT : Lire attentivement les « IN-

FORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ » avant d'allumer le rafraîchisseur.

AVERTISSEMENT : Utiliser seulement de l’eau propre, pour éviter des pannes ou autres anoma lies.

AVERTISSEMENT : S’assurer que la mise à la terre de votre installation électrique soit correcte.

Effectuer la connexion au réseau électrique conformément aux réglementations nationales en vigueur. N’alimenter le rafraîchisseur qu’en respectant la tension et la fréquence spécifiées sur la plaque des données.

Selon le modèle, sur le rafraîchisseur sont installés une série de raccords et de robinets (FIG. 3) :

►ROBINET DE PARTIALISATION DE L’EAU (installé selon le modèle) (A FIG. 3) :

Il sert à régler le débit d'eau au panneau du rafraîchis seur. Laisser le robinet ouvert à fond (rotation anti-ho raire de la molette) pour que le débit de l’eau soit au maximum.

►RACCORD DE FOURNITURE HYDRIQUE (B FIG.

3) :

Il sert à fournir de l'eau en continu et automatiquement au rafraîchisseur (raccord 1/2" et pression maximale de l’eau en entrée de 3 bar). Après le ravitaillement, l'appareil peut être également déplacé, toujours en fai sant preuve de la plus grande précaution.

►BOUCHON DE FOURNITURE MANUELLE EN

EAU (C FIG. 3) :

Le bouchon/clapet de remplissage d’eau permet de ravitailler le réservoir à la main.

REMARQUE : Prêter attention à la capacité maximale du réservoir afin d’éviter toute fuite d’eau.

►BOUCHON D’ÉVACUATION (D FIG. 3) :

Le bouchon d’évacuation dans le fond du rafraîchis seur permet de vider l’eau du réservoir.

fr

►► 4.1. ALLUMAGE :

►4.1.1. Raccorder le rafraîchisseur au réseau hy drique par le raccord fileté (FIG. 4) et approvisionner le réservoir en eau. Lorsque l’eau du réservoir atteint le niveau maximum, un flotteur bloque automatique ment le flux (il est possible de faire fonctionner le rafraîchisseur branché et alimenté en continu au réseau d’eau).

Si le ravitaillement s’effectue à la main, par le bou chon/clapet, prêter attention au débit du réservoir afin d’éviter toute fuite d’eau.

►4.1.2. Vérifier qu'il n'y ait pas de pertes durant l'ap provisionnement.

►4.1.3. Brancher la fiche d'alimentation au réseau

électrique.

►4.1.4. Presser le bouton ON/OFF / POWER pour allumer le rafraîchisseur (FIG. 5).

REMARQUE : Lorsque le rafraîchisseur émet un bip sonore, cela signifie que le réservoir est vide et que l’appareil est en train de fonctionner en mode ventilation. Presser le bouton « COOL » pour désactiver le bip sonore.

►► 4.2. FONCTIONS DU PANNEAU DE

CONTRÔLE ET DE LA TÉLÉCOMMANDE

(FIG. 6) :

► ON/OFF / POWER : Permet d'allumer ou d'éteindre le rafraîchisseur.

► SPEED : Permet d'augmenter ou de réduire la vi tesse de la ventilation du rafraîchisseur d’air. Il est possible de choisir entre trois vitesses.

► COOL : permet d'activer ou de désactiver le mode rafraichissement.

► TIMER : Permet d'activer ou de désactiver le mode d’allumage ou d’arrêt retardé.

- ALLUMAGE RETARDÉ : Lorsque le rafraîchisseur est éteint, presser plusieurs fois le bouton « TIMER

» jusqu’à visualiser le chiffre des heures désiré, qui clignotera à l’écran (par exemple n. 4 signifie qu’un compte à rebours de 4 heures est effectué avant l’allumage automatique).

- ARRÊT RETARDÉ : Lorsque le rafraîchisseur est allumé, presser plusieurs fois le bouton « TIMER » jusqu'à visualiser le chiffre des heures désiré qui clignotera à l’écran (par exemple n. 4 signifie qu’un compte à rebours de 4 heures est effectué avant l’arrêt automatique).

► SWING (fonction présente selon le modèle) : Permet d'activer ou de désactiver l'oscillation verticale auto matique des ailettes pour diriger le flux d'air.

►► 4.3. EXTINCTION :

►4.3.1. Presser le bouton ON/OFF / POWER pour

éteindre le rafraîchisseur (FIG. 5).

►4.3.2. Vider le réservoir à l'aide du bouchon de vi dange prévu à cet effet (FIG. 7).

fr

►►5. NETTOYAGE ET ENTRETIEN

AVERTISSEMENT : AVANT D'EFFECTUER TOUTE

OPÉRATION DE MAINTENANCE OU DE RÉPARA-

TION, DÉBRANCHER LE CÂBLE D'ALIMENTA-

TION DU RÉSEAU ÉLECTRIQUE.

SELON LE MILIEU D’UTILISATION DU RAFRAÎ -

CHISSEUR , LA POUSSIÈRE ET LA SALETÉ, LA

QUALITÉ DE L'EAU UTILISÉE PEUVENT INFLUER

SUR LES PERFORMANCES DE L’UNITÉ. AINSI, SE -

LON LE MODÈLE, IL PEUT ÊTRE NÉCESSAIRE DE

NETTOYER LE :

►►5.1. RÉSERVOIR :

IL EST CONSEILLÉ DE LIRE ATTENTIVEMENT LES

MISES EN GARDE SUR LA SÉCURITÉ ET DE CHAN -

GER SOUVENT L’EAU.

►5.1.1. Éteindre le rafraîchisseur et détacher la fiche du réseau électrique.

►5.1.2. Vider le réservoir à l'aide du bouchon de vi dange prévu à cet effet (FIG. 7).

►►5.2. PANNEAUX ÉVAPORATIFS ET CIR -

CUIT D’EAU :

►5.2.1. Il est conseillé, périodiquement, d’inspecter visuellement l’état et la position correcte des pan neaux d’évaporation (FIG. 8). Les panneaux ne doivent pas être usés, endommagés ou incrustés et ils doivent être correctement mis en place pour ne pas laisser d’espace les uns entre les autres.

IMPORTANT : Ne pas essayer d’enlever les pan neaux évaporatifs. Toutes les interventions doivent

être effectuées par le centre d’assistance.

IMPORTANT : Manipuler avec soin les panneaux

évaporatifs, éviter de percer et d’introduire des ob jets pointus à travers la grille d’aspiration de l’air.

►5.2.2. Afin de garantir le fonctionnement correct du rafraîchisseur d’air, il faut désactiver quelques mi nutes le mode « COOL » avant d'éteindre complè tement l'appareil afin d’éviter toute stagnation d'eau.

►5.2.3. Il est conseillé d'effectuer périodiquement un cycle complet de remplissage et de vidage du circuit hydrique en utilisant de l'eau propre et des produits désinfectants appropriés et en faisant fonctionner le rafraîchisseur d'air à l’extérieur jusqu’à épuiser entièrement le contenu du réservoir.

IMPORTANT :

-Le réservoir du rafraîchisseur doit être vidé et assaini périodiquement selon l'utilisation.

-Les surfaces des panneaux évaporatifs doivent être inspectées et assainies périodiquement selon l’utilisa tion.

-Pour les opérations d’assainissement, il faut utiliser des produits biocides conformément au règlement eu ropéen n° 582/2012.

►►5.3. FILTRE À AIR (installé selon le modèle) (FIG. 9) :

AVERTISSEMENT : Un filtre à air sale peut donner lieu à une baisse importante des performances du rafraîchisseur.

IL EST CONSEILLÉ DE NETTOYER SOUVENT LE

FILTRE À AIR AFIN DE PRÉSERVER LE BON ÉTAT

DE FONCTIONNEMENT DU RAFRAÎCHISSEUR.

►5.2.1.

Éteindre le rafraîchisseur et débrancher la fiche du réseau électrique.

►5.2.2.

Enlever les vis de fixation (le cas échéant) et retirer le filtre.

►5.2.3.

Nettoyer le filtre avec un détergent délicat et un chiffon doux. Veiller à ce que le filtre soit parfai tement sec.

►5.2.4.

Replacer le filtre et le fixer avec les vis (le cas

échéant).

►►6. CONNEXION DE L'HYGROSTAT A DIS -

TANCE (option)

Il est possible de brancher en série, à la fiche d'alimen tation, un hygrostat à distance, pour gérer l'allumage ou l'arrêt en automatique du rafraîchisseur.

Suite à l'intervention de l'hygrostat, pendant le fonction nement normal, le rafraîchisseur s'éteint. Le rallumage est automatique et la configuration de fonctionnement est rétablie en maintenant les configurations précédant l'arrêt.

ATTENTION : LA SEULE CONFIGURATION QUI

N’EST PAS RÉTABLIE EST LA FONCTION « TIMER

», DANS CE CAS, EN EFFET, LE RAFRAÎCHISSEUR

SE METTRA EN CONDITION DE STAND-BY.

►►7. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT

ANOMALIE CAUSE

L’écran ne fonctionne pas

1. Absence d'alimentation

Il n'y a pas de flux d'air ou il est très bas

2. Appareils défectueux

1. Obstruction de la prise d'air à l'arrière

SOLUTION

1a. Contrôler que le rafraîchisseur soit branché

à l'alimentation électrique

1b. Contacter le centre d'assistance

2. Contacter le centre d'assistance

1a. Laisser l’arrière du rafraîchisseur loin des murs qui peuvent obstruer le passage de l'air

1b. Enlever tout objet de la prise d'air

1c. Contacter le centre d'assistance

2. Contacter le centre d'assistance

1. Contacter le centre d'assistance fr

Le rafraîchisseur ne répond pas aux com mandes

Le rafraîchisseur perd de l’eau

2. Appareils défectueux

1. Appareils défectueux

1. Le bouchon de vidange est desserré

2. Le drain d’évacuation est sale et le bouchon de vidage ne ferme pas à la perfection

3. Le réservoir fuit

4. Le panneau goutte

1. Fermer le bouchon

2. Nettoyer l’évacuation et fermer le bouchon

3. Contacter le centre d'assistance

4. Contacter le centre d'assistance

BELANGRIJK: LEES DEZE WERKHANDLEIDING AANDACHTIG ALVORENS

DE ASSEMBLAGE, DE INWERKINGSTELLING OF HET ONDERHOUD VAN

DEZE KOELER UIT TE VOEREN. VERKEERD GEBRUIK VAN DE KOELER

KAN ERNSTIG OF FATAAL LETSEL VEROORZAKEN. BEWAAR DEZE

HANDLEIDING VOOR RAADPLEGING IN DE TOEKOMST.

nl

►►1. INFORMATIE BETREFFENDE DE VEI -

LIGHEID

(FIG. 1)

BELANGRIJK: DEZE WERKHANDLEIDING

EERST LEZEN EN BEGRIJPEN VOORALEER DE

ASSEMBLAGE, DE INWERKINGSTELLING OF

HET ONDERHOUD VAN DIT APPARAAT UIT TE

VOEREN. VERKEERD GEBRUIK VAN HET APPA-

RAAT KAN ERNSTIG LETSEL VEROORZAKEN.

BEWAAR DEZE HANDLEIDING VOOR RAADPLE-

GING IN DE TOEKOMST.

BELANGRIJK: Dit toestel is niet geschikt om gebruikt te worden door personen (kinderen inbegrepen) met beperkte fysische, zintuiglijke en mentale capaciteiten, of zonder ervaring, tenminste als ze niet onder toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.

Kinderen moeten onder toezicht staan om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.

►1.1. Vul de tank van de koeler alleen met schoon water.

►1.2. Controleer, alvorens ongeacht welke hande ling uit te voeren, of de koeler, met inbegrip van de voedingskabel en het bedieningspaneel, perfect droog is, om ieder risico te voorkomen.

►1.3. Na het vullen van de tank de koeler voorzich tig hanteren.

►1.4. Tijdens het gebruik van de koeler dient u zich te houden aan alle plaatselijke verordeningen en aan de geldende wetgeving.

►1.5. Om zich tegen elektrische schokken te be schermen, dient u de koeler droog te houden.

Werk niet met natte handen.

►1.6. Gebruik het alleen in goed geventileerde en perfect droge ruimtes.

►1.7. Gebruik het alleen in overdekte structuren.

►1.8. Voorzie de koeler alleen van de spanning en de frequentie die op het gegevensplaatje staan.

►1.9. Dek de koeler niet af met papier, karton, plas tic, metalen bladen of met ieder ander ontvlambaar materiaal, tijdens het gebruik, om ieder risico te voorkomen.

►1.10. De koeler mag alleen gebruikt worden op een stabiel en genivelleerd oppervlak zodat ieder risico vermeden wordt.

►1.11. Haal de stekker van de koeler uit het stop contact wanneer u hem niet gebruikt.

►1.12. De luchtinlaten of de luchtuitlaat van de koeler nooit blokkeren.

►1.13. De minimum veiligheidsafstand, die aanbe volen wordt, tussen de koeler en muren of andere voorwerpen, is 0,5 m.

►1.14. Wanneer de koeler op het elektrische net aangesloten is, of in werking is, mag het nooit worden verplaatst, gehanteerd, bijgetankt of aan onderhoudsingrepen onderworpen worden.

►1.15. Houd een gepaste veiligheidsafstand van de koeler (met inbegrip van het netsnoer) ten opzichte van warmtebronnen.

►1.16. Laat de koeler hoe dan ook alleen door de geautoriseerde technische dienst openen en/of repareren.

►1.17. Als de voedingskabel beschadigd blijkt, moet die door de technische dienst worden vervangen om ieder risico te vermijden.

►1.18. Bij een slechte werking van de koeler, moet de elektrische voeding onmiddellijk afgesloten worden en contact worden opgenomen met de assistentie.

►1.19. Bescherm de voedingskabel tegen poten tiële schade die het gevolg is van de verplaatsing van voertuigen of voetgangers. De onjuiste aansluiting op de elektrische spanning, of de onjuiste installatie, kan het risico op elektrische schokken veroorzaken.

►1.20. Gebruiksvoorwaarden:

A) Temperatuur van de lucht: 18°C - 45°C; Temperatuur van het water: <45°C.

B) De lucht moet vrij zijn van stof en vervuilende stoffen, anders moet de frequentie van de reini ging worden verhoogd.

►1.21. Het water dat voor het vullen van de tank van de koeler gebruikt wordt, moet afkomstig zijn van een waterleiding. Als het niet mogelijk is van een waterleiding gebruik te maken, moet het ingevoerde water onderworpen worden aan een waterzuiveringsbehandeling volgens de Europese richtlijn 98/83/EG.

-Er wordt aanbevolen water met een hardheid lager dan 15°f te gebruiken.

-De tank van de koeler moet regelmatig, al naargelang het gebruik, geleegd en ontsmet worden.

-De oppervlakken van de verdampingspanelen moeten regelmatig, al naargelang het gebruik, geïnspecteerd en ontsmet worden.

-Voor de ontsmettingswerkzaamheden moeten biociden gebruikt worden conform de Europese verordening 582/2012.

►►2. UITPAKKEN

►2.1. Haal alle verpakkingsmateriaal weg, gebruikt om de koeler te verpakken en te verzenden, en ver wijder dit volgens de geldende normen.

►2.2. Controleer of er tijdens het transport geen scha de is opgetreden. Als de koeler beschadigd is, moet u onmiddellijk de dealer verwittigen, waar het toestel werd gekocht.

►►3. BESCHRIJVING

(FIG. 2)

De verdampingskoelers koelen de lucht via het natuur lijke proces van de verdamping van het water. Aan de basis van de werking van deze luchtkoelers ligt de ver dampingskoeling die gebruik maakt van de uitwisseling van energie tussen water en lucht.

De koelers bestaan uit een verdampingspaneel, een ventilator en een cascadesysteem voor de waterdistri butie. De ventilator zuigt de lucht van buiten aan en laat het via het verdampingspaneel gaan. Dit paneel bestaat volledig uit cellulose en wordt continu bevoch tigd door een speciaal systeem dat het water pompt.

►►4. WERKING

WAARSCHUWING: Lees aandachtig de ”INLICH-

TINGEN BETREFFENDE DE VEILIGHEID” vooraleer de koeler aan te zetten.

WAARSCHUWING: Gebruik alleen schoon water om defecten of storingen te voorkomen.

WAARSCHUWING: Controleer of uw elektrische installatie een correcte aarding heeft. De aansluiting op het elektriciteitsnet moet uitgevoerd worden in overeenstemming met de nationale normen die van kracht zijn. Voorzie de koeler alleen van de spanning en de frequentie die op het gegevensplaatje staan.

Al naargelang het model is op de koeler een reeks kop pelingen en kranen aangebracht (FIG. 3):

►WATERVERDEELKRAAN (aanwezig al naargelang het model) (A FIG. 3):

Dient voor het regelen van het waterdebiet naar het paneel van de koeler. Met de kraan volledig open (knop linksom draaien), krijgt u het maximale waterdebiet.

►KOPPELING VOOR WATERTOEVOER (B FIG. 3):

De koppeling wordt gebruikt om de koeler continu en automatisch van water te voorzien (koppeling van 1/2” en maximum ingangsdruk van het water van 3 bar).

Kan na het vullen ook verplaatst worden, maar altijd zeer voorzichtig.

►HANDMATIGE WATERVULDOP (C FIG. 3):

Er is een vuldop/-luik voor het water aanwezig, waar mee u de tank handmatig kunt bijvullen.

OPMERKING: Let op de maximale tankinhoud om wa terverlies te voorkomen.

►AFVOERDOP (D FIG. 3):

Op de bodem van de koeler is een afvoerdop aanwezig, waarmee het water uit de tank kan worden geleegd.

►► 4.1. INSCHAKELING:

►4.1.1. Sluit de koeler aan op het waterleidingnet met de schroefdraadkoppeling (FIG. 4) en vul water bij in de tank. Wanneer het water in de tank het maximum niveau bereikt, wordt de waterstroom automatisch door een vlotter geblokkeerd (het is mogelijk om de koeler aangesloten op het waterleidingnet en conti nu gevoed te laten werken).

Let bij handmatig bijvullen, via de dop/luik, op de ca paciteit van de tank om waterverlies te voorkomen.

►4.1.2. Controleer of tijdens het bijvullen geen lekk ages opgetreden zijn.

►4.1.3. Steek de stekker in het stopcontact.

►4.1.4. Druk op de knop ON/OFF / POWER om de koeler in te schakelen (FIG. 5).

nl

OPMERKING: Wanneer de koeler een geluidssignaal afgeeft, betekent dit dat het reservoir leeg is en dat het apparaat in de modaliteit ventilatie werkt. Om de pieptoon te dempen, drukt u op de knop ”COOL”.

►► 4.2. FUNCTIES VAN HET BEDIE -

NINGSPANEEL EN DE AFSTANDSBEDIE-

NING (FIG. 6):

► ON/OFF / POWER: Maakt het mogelijk om de koeler in of uit te schakelen.

► SPEED: Maakt het mogelijk de ventilatiesnelheid van de koeler te verhogen of te verlagen. Er kan ge kozen worden uit drie snelheden.

► COOL: Maakt het mogelijk de koelmodaliteit te acti veren of te deactiveren.

► TIMER: Maakt het mogelijk om de modaliteit uitge stelde inschakeling of uitschakeling te activeren of te deactiveren.

-UITGESTELDE INSCHAKELING: Druk bij uitge schakelde koeler meermaals op de knop “TIMER“, totdat het gewenste aantal uren knipperend op het display wordt weergegeven (bijvoorbeeld in nr. 4, betekent dat er een aftelling van 4 uur wordt uitge voerd voor de automatische inschakeling).

-UITGESTELDE UITSCHAKELING: Druk bij inge schakelde koeler meermaals op de knop “TIMER“, totdat het gewenste aantal uren knipperend op het display wordt weergegeven (bijvoorbeeld in nr. 4, betekent dat er een aftelling van 4 uur wordt uitge voerd voor de automatische uitschakeling).

► SWING (aanwezig al naargelang het model): Maakt het mogelijk de automatische verticale oscillatie van de vinnen te activeren of te deactiveren, die dienen voor het richten van de luchtstroom.

►► 4.3. UITSCHAKELING:

►4.3.1. Druk op de knop ON/OFF / POWER om de koeler uit te schakelen (FIG. 5).

►4.3.2. Leeg de tank via de betreffende afvoerdop

(FIG. 7).

►►5. REINIGING EN ONDERHOUD nl

WAARSCHUWING: ALVORENS ONGEACHT

WELKE ONDERHOUDSINGREEP OF REPARATIE

UIT TE VOEREN, MOET DE VOEDINGSKABEL

LOSGEKOPPELD WORDEN VAN HET ELEKTRI-

CITEITSNET.

AL NAARGELANG DE OMGEVING WAARIN DE

KOELER GEBRUIKT WORDT, KUNNEN STOF, VUIL

EN DE KWALITEIT VAN HET GEBRUIKTE WATER

VAN INVLOED ZIJN OP DE PRESTATIES VAN DE

UNIT. AL NAARGELANG HET MODEL KAN HET

DUS NODIG ZIJN DE VOLGENDE REINIGINGS-

WERKZAAMHEDEN UIT TE VOEREN:

►►5.1. TANK:

WIJ ADVISEREN U AANDACHTIG DE WAARSCHU -

WINGEN OMTRENT DE VEILIGHEID TE LEZEN EN

OM HET WATER FREQUENT TE VERVERSEN.

►5.1.1. Schakel de koeler uit en trek de stekker uit het stopcontact.

►5.1.2. Leeg de tank via de betreffende afvoerdop

(FIG. 7).

BELANGRIJK:

-De tank van de koeler moet regelmatig, al naargelang het gebruik, geleegd en ontsmet worden.

-De oppervlakken van de verdampingspanelen moeten regelmatig, al naargelang het gebruik, geïnspecteerd en ontsmet worden.

-Voor de ontsmettingswerkzaamheden moeten bioci den gebruikt worden conform de Europese verorde ning 582/2012.

►►5.3. LUCHTFILTER (aanwezig al naarge lang het model) (FIG. 9):

WAARSCHUWING: Het filter van de vuile lucht kan tot een aanzienlijke afname van de prestaties van de koeler leiden.

AANBEVOLEN WORDT OM HET LUCHTFILTER

VAAK TE REINIGEN OM DE KOELER IN EEN GOE -

DE STAAT VAN WERKING TE HOUDEN.

►5.2.1.

Schakel de koeler uit en trek de stekker uit het stopcontact.

►5.2.2.

Neem de bevestigingsschroeven weg (indien aanwezig) en verwijder het filter.

►5.2.3.

Reinig het filter met een mild reinigingsmiddel en een zachte doek. Controleer of het filter perfect droog is.

►5.2.4.

Plaats het filter terug en zet het vast met de schroeven (indien aanwezig).

►►5.2. VERDAMPINGSPANELEN EN WA -

TERCIRCUIT:

►5.2.1. Aangeraden wordt om periodiek visueel de staat en de correcte positie van de verdam pingspanelen te controleren (FIG. 8). De panelen mogen niet versleten, beschadigd of vervuild zijn en moeten correct zijn gepositioneerd zonder tussen ruimte.

BELANGRIJK: Probeer niet de verdampingspane len te verwijderen. Alle interventies moeten door de technische dienst worden uitgevoerd.

BELANGRIJK: Behandel de verdampingspanelen met zorg, niet doorboren en geen puntige voorwer pen in het luchtinlaatrooster steken.

►5.2.2. Om de correcte werking van de koeler te ga randeren, is het nodig om eerst de koeler volledig uit te schakelen en de modaliteit “COOL” enkele minu ten te deactiveren teneinde de stagnatie van water te vermijden.

►5.2.3. Wij raden u aan om periodiek een volledige vul- en afvoercyclus van het watercircuit uit te voe ren met gebruik van schoon water en geschikte ont smettingsproducten door de koeler buiten te laten werken.

►►6. AANSLUITING VOCHTIGHEIDSREGE -

LAAR OP AFSTAND (optie)

Het is mogelijk in serie een externe vochtmeter aan te sluiten op de voedingsstekker, voor de automatische in- of uitschakeling van de koeler.

Na de interventie van de vochtmeter, tijdens de norma le werking, stopt de koeler. De herinschakeling vindt automatisch plaats en de configuratie van de werking wordt hersteld. Hierbij worden de instellingen van voor de uitschakeling in stand gehouden.

AANDACHT: DE ENIGE INSTELLING DIE NIET HER -

STELD WORDT IS DE FUNCTIE “TIMER“, IN DIT GE -

VAL ZAL DE KOELER ZICH IMMERS IN DE CONDI -

TIE VAN STAND-BY BRENGEN.

►►7. STORINGEN

STORING OORZAAK

Het display werkt niet 1. Geen voeding

Er is geen luchtstroom of deze is zeer gering

2. Defecte apparatuur

1. Obstructie van de luchtinlaat aan de achterkant

2. Defecte apparatuur

1. Defecte apparatuur

OPLOSSING

1a. Controleer of de koeler op de elektrische stroomvoorziening aangesloten is

1b. Neem contact op met de technische dienst

2. Neem contact op met de technische dienst

1a. Houd de achterkant van koeler ver van muren die de doorgang van de lucht kunnen belemmeren

1b. Verwijder eventuele voorwerpen van de luchtinlaat

1c. Neem contact op met de technische dienst

2. Neem contact op met de technische dienst

1. Neem contact op met de technische dienst nl

De koeler reageert niet op de com mando’s

De koeler verliest water

1. De afvoerdop zit los

2. De afvoer is vuil en de afvoerdop sluit niet perfect

3. De tank lekt

4. Het paneel druppelt

1. Sluit de dop

2. Reinig de afvoer en sluit de dop

3. Neem contact op met de technische dienst

4. Neem contact op met de technische dienst

IMPORTANTE: LER E COMPREENDER ESTE MANUAL OPERATIVO

ANTES DE EFETUAR A MONTAGEM, A COLOCAÇÃO EM SERVIÇO

OU A MANUTENÇÃO DESTE ARREFECEDOR. O USO ERRADO DO

ARREFECEDOR PODE CAUSAR LESÕES GRAVES OU FATAIS. CONSERVE

ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS.

►►1. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURAN -

ÇA

(FIG. 1) pt

IMPORTANTE: LEIA E COMPREENDA ESTE

MANUAL OPERATIVO ANTES DE EFETUAR A

MONTAGEM, A INICIALIZAÇÃO OU A MANUTEN-

ÇÃO DESTE APARELHO. O USO ERRADO DO

APARELHO PODE CAUSAR LESÕES GRAVES.

CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS

CONSULTAS.

IMPORTANTE: Este aparelho não é adequa do para o uso por parte de pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais e mentais reduzidas, ou inexperientes, a não ser que sejam supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança. As crianças devem ser vigiadas para que não brinquem com o aparelho.

►1.1. Abastecer o reservatório do arrefecedor ape nas com água limpa.

►1.2. Antes de fazer qualquer operação, verificar se o arrefecedor, incluindo o cabo de alimenta-

ção e o painel de comandos, está perfeitamente seco, a fim de prevenir qualquer risco.

►1.3. Depois de ter enchido o reservatório, movi mentar o arrefecedor com cuidado.

►1.4. Durante o uso do arrefecedor, respeitar to dos os decretos locais e normas em vigor.

►1.5. Manter o arrefecedor seco para se proteger de choques elétricos. Não operar com as mãos molhadas.

►1.6. Utilizá-lo somente em áreas bem ventiladas e perfeitamente secas.

►1.7. Utilizá-lo somente em estruturas cobertas.

►1.8. Alimentar o arrefecedor apenas com a tensão e a frequência especificadas na placa de dados.

►1.9. Durante o uso, não cobrir o arrefecedor com papel, cartão, plástico, folhas metálicas ou qual quer outro tipo de material inflamável para pre venir qualquer tipo de risco.

►1.10. O arrefecedor deve ser utilizado em uma superfície estável e nivelada para evitar riscos.

►1.11. Desconectar o arrefecedor da tomada de rede, quando não está em uso.

►1.12. Nunca bloquear as entradas de ar nem a saída de ar do arrefecedor.

►1.13. A distância mínima de segurança aconse lhada entre o arrefecedor e as paredes ou outros objetos é de 0,5 m.

►1.14. Quando o arrefecedor estiver ligado à rede elétrica ou em função, nunca deve ser desloca do, manuseado, reabastecido e nem sujeito a algum tipo de operação de manutenção.

►1.15. Manter uma distância adequada de segu rança do arrefecedor (inclusive o cabo de ali mentação) das fontes de calor.

►1.16. Se for necessário abrir ou reparar o arrefe cedor, esta operação deve ser efetuada apenas em um centro de assistência autorizado.

►1.17. Se o cabo de alimentação estiver danifica do, deverá ser substituído em um centro de as sistência técnica, para prevenir qualquer tipo de risco.

►1.18. Em caso de mau funcionamento do arrefe cedor, desligar imediatamente a alimentação elé trica e contactar o centro de assistência.

►1.19. Proteger o cabo de alimentação de poten ciais danos decorrentes do movimento de veículos, ou transeuntes. A conexão errada à tensão elétrica ou uma instalação imprópria pode pro vocar o risco de choques elétricos.

►1.20. Condições de uso:

A) Temperatura do ar: 18°C - 45°C; Temperatura da água: <45°C.

B) O ar não deve ter pó e substâncias poluentes, de outro modo deve aumentar-se a frequência da limpeza.

►1.21. A água usada para o enchimento do tanque do arrefecedor deve ser proveniente da rede de

água potável. Se não for possível água da rede, a água introduzida deve ser submetida a um tra tamento de sanificação de acordo com a Diretiva

Europeia 98/83/CE.

-Recomendamos o uso de água com dureza in ferior a 15°f.

-O tanque do arrefecedor deve ser esvaziado e sanitizado periodicamente, de acordo com o uso.

-As superfícies dos painéis evaporadores devem ser inspecionadas e sanitizadas periodicamente, de acordo com o uso.

-Para operações de sanitização, devem ser utili zados produtos biocidas em conformidade com a regulamentação europeia nº 582/2012.

►►2. DESEMBALAGEM

►2.1. Remover todos os materiais de embalagem uti lizados para embalar e enviar o arrefecedor e elimi ná-los segundo as normas em vigor.

►2.2. Controlar eventuais danos sofridos durante o transporte. Se o arrefecedor apresentar danos, in formar imediatamente o concessionário no qual foi adquirido.

►►3. DESCRIÇÃO

(FIG. 2)

Os arrefecedores evaporativos resfriam o ar usando o processo natural de evaporação da água. Na base da operação desses arrefecedores é o arrefecimento evaporativo, que utiliza a permuta de energia entre a

água e o ar.

Os arrefecedores são compostos por um painel eva porativo, um ventilador e um sistema em cascata de distribuição de água. O ventilador aspira o ar do lado externo e o faz passar através do painel evaporativo, que é fabricado inteiramente de celulose e é continua mente molhado por um sistema especial que bombeia a água.

►►4. FUNCIONAMENTO

ADVERTÊNCIA: Ler atentamente as ”INFORMA-

ÇÕES SOBRE A SEGURANÇA” antes de acender o arrefecedor.

ADVERTÊNCIA: Utilizar somente água limpa para evitar avarias ou outras anomalias.

ADVERTÊNCIA: Verifique a correta instalação à terra do seu sistema elétrico. A ligação à rede elétrica deve ser feita de acordo com as normas nacionais em vigor. Alimentar o arrefecedor apenas com a tensão e a frequência especificadas na placa de dados.

Conforme o modelo, no arrefecedor estão situadas vá rias uniões e torneiras (FIG. 3):

►TORNEIRA DE PARCIALIZAÇÃO DA ÁGUA (pre sente conforme o modelo) (A FIG. 3):

Serve para regular a vazão da água no painel do res friador. Com a torneira completamente aberta (rotação no sentido anti-horário do manípulo) será obtida o cau dal máximo de água.

►JUNÇÃO DE FORNECIMENTO HÍDRICO (B FIG.

3):

É usado para fornecer água de forma contínua e au tomática ao arrefecedor (conexão de 1/2" e pressão máxima da água na entrada de 3 bar). Após o abaste cimento também pode ser deslocado, sempre com o máximo cuidado.

►TAMPA DE FORNECIMENTO HÍDRICA MANUAL

(C FIG. 3):

Está instalada uma tampa/porta de abastecimento de

água que permite encher manualmente o tanque.

NOTA: Preste atenção à capacidade máxima do tan que para evitar vazamentos de água.

►TAMPA DE DESCARGA (D FIG. 3):

Na parte inferior do arrefecedor está instalado um tam pão de descarga que permite esvaziar a água do tan que.

►► 4.1. ACENDIMENTO:

►4.1.1. Conectar o arrefecedor à rede hídrica através da conexão roscada (FIG. 4) e abastecer com água o reservatório. Quando a água no tanque atinge o ní vel máximo, um flutuador bloqueia automaticamente o fluxo (é possível operar o arrefecedor conectado e alimentado continuamente à rede hídrica).

Se o reabastecimento for manual, através do tam pão/porta, preste atenção à capacidade do tanque para evitar vazamentos de água.

►4.1.2. Verificar se não ocorreram fugas durante o abastecimento.

►4.1.3. Ligar a ficha de alimentação à rede elétrica.

►4.1.4. Pressionar o botão ON/OFF / POWER para acender o arrefecedor (FIG. 5).

pt

NOTA: Quando o arrefecedor emitir um sinal acústico significa que o tanque está vazio e o aparelho está operando no modo ventilação.

Para desativar o sinal acústico, pressionar o botão ”COOL”.

►► 4.2. FUNÇÕES DO PAINEL DE CONTRO -

LO E DO TELECOMANDO (FIG. 6):

► POTÊNCIA ON/OFF: Permite ligar ou desligar o ar refecedor.

► SPEED: Permite aumentar ou diminuir a velocidade da ventilação do arrefecedor. É possível escolher entre três velocidades.

► COOL: Permite ativar ou desativar a modalidade de arrefecimento.

► TIMER: Permite ativar ou desativar a modalidade de acendimento ou desligamento retardado.

-ACENDIMENTO RETARDADO: Com o arrefecedor desligado, pressionar o botão “TIMER“ várias vezes, até se visualizar o número das horas desejado, que piscará no ecrã (por exemplo em n. 4, significa que

é realizada uma contagem decrescente de 4 horas antes do acendimento automático).

-DESLIGAMENTO RETARDADO: Com o arrefece dor aceso, pressionar o botão “TIMER“ várias ve zes, até se visualizar o número das horas desejado, que piscará no ecrã (por exemplo em n. 4, significa que é realizada uma contagem decrescente de 4 ho ras antes do desligamento automático).

► SWING (presente conforme o modelo): Permite ati var ou desativar a oscilação vertical automática das aletas para direcionar o fluxo de ar.

►► 4.3. DESLIGAMENTO:

►4.3.1. Pressionar o botão ON/OFF / POWER para desligar o arrefecedor (FIG. 5).

►4.3.2. Esvaziar o reservatório pelo específico tam pão de descarga (FIG. 7).

►►5. LIMPEZA E MANUTENÇÃO

ADVERTÊNCIA: ANTES DE EFETUAR QUAL-

QUER TIPO DE OPERAÇÃO DE MANUTENÇÃO

OU REPARAÇÃO, DESCONECTAR O CABO DE

ALIMENTAÇÃO DA REDE ELÉTRICA.

DEPENDENDO DO AMBIENTE NO QUAL O ARRE-

FECEDOR FOR UTILIZADO, O PÓ, A SUJIDADE E

A QUALIDADE DA ÁGUA UTILIZADA PODEM IN-

FLUENCIAR O RENDIMENTO DA UNIDADE. POR-

TANTO, DE ACORDO COM O MODELO, PODE SER

NECESSÁRIO LIMPAR: pt ►►5.1. RESERVATÓRIO:

RECOMENDA-SE DE LER ATENTAMENTE AS AD -

VERTÊNCIAS SOBRE A SEGURANÇA E DE MUDAR

A ÁGUA FREQUENTEMENTE.

►5.1.1. Desligar o arrefecedor e desconectar a ficha da rede elétrica.

►5.1.2. Esvaziar o reservatório pelo específico tam pão de descarga (FIG. 7).

►►5.2. PAINÉIS EVAPORATIVOS E CIRCUI -

TO DE ÁGUA:

►5.2.1. Periodicamente, recomenda-se inspecionar visualmente o estado e a correta posição dos pai néis evaporativos (FIG. 8). Os painéis não devem estar desgastados, danificados ou incrustados e devem estar corretamente posicionados para evitar espaços entre eles.

IMPORTANTE: Não tente remover os painéis eva porativos. Todas as intervenções devem ser realiza das pelo centro de assistência.

IMPORTANTE: Manuseie os painéis evaporativos com cuidado, evite perfurar e inserir objetos pontia gudos através da grelha de aspiração de ar.

►5.2.2. Para garantir o correto funcionamento do ar refecedor, primeiro é necessário desligar completa mente o arrefecedor, desativar durante alguns minu tos a modalidade “COOL” para evitar a acumulação de água.

►5.2.3. Periodicamente é aconselhável realizar um ciclo completo de carga e descarga do circuito hí drico utilizando água limpa e produtos de desinfe -

ção adequados, fazendo o arrefecedor funcionar em ambiente externo até esgotar completamente o conteúdo do reservatório.

IMPORTANTE:

-O tanque do arrefecedor deve ser esvaziado e saniti zado periodicamente, de acordo com o uso.

-As superfícies dos painéis evaporadores devem ser inspecionadas e sanitizadas periodicamente, de acor do com o uso.

-Para operações de sanitização, devem ser utilizados produtos biocidas em conformidade com a regulamen tação europeia nº 582/2012.

►►5.3. FILTRO DE AR (presente conforme o modelo) (FIG. 9):

ADVERTÊNCIA: O filtro de ar sujo pode causar uma notável queda do desempenho do arrefece dor.

RECOMENDA-SE DE LIMPAR FREQUENTEMENTE

O FILTRO DE AR PARA MANTER EM BOM ESTADO

O ARREFECEDOR.

►5.2.1.

Desligar o arrefecedor e desconectar a ficha da rede elétrica.

►5.2.2.

Remover os parafusos de fixação (se presen tes) e remover o filtro.

►5.2.3.

Limpe o filtro com um detergente delicado e um pano macio. Certificar-se que o filtro esteja per feitamente seco.

►5.2.4.

Reposicionar o filtro e fixá-lo com os parafu sos (se presentes).

►►6. LIGAÇÃO REMOTA DO HUMIDÓSTATO

(opcional)

É possível ligar em série à ficha de alimentação um hu midóstato remoto para gerir o acendimento ou o desli gamento em automático do arrefecedor.

Após a intervenção do humidóstato, durante o funcio namento normal, o resfriador desliga-se. O reacen dimento é automático e a configuração de funciona mento é restabelecida mantendo as configurações precedentes ao desligamento.

ATENÇÃO: A ÚNICA CONFIGURAÇÃO QUE NÃO

É RESTABELECIDA É A FUNÇÃO ”TIMER”, NESTE

CASO O RESFRIADOR IRÁ ENTRAR EM CONDI -

ÇÃO DE STAND-BY.

►►7. ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO

ANOMALIA

O ecrã não funciona

Não há fluxo de ar ou

é muito baixo

2. Equipamento com defeito

1. Obstrução da tomada de ar do lado traseiro

CAUSA

1. Falta de alimentação

SOLUÇÃO

1a. Controlar se o arrefecedor está conectado

à alimentação elétrica

1b. Contactar o centro de assistência

2. Contactar o centro de assistência

1a. Manter a parte de trás do arrefecedor afastado de paredes que possam obstruir a passagem do ar

1b. Remover eventuais objetos da tomada de ar

1c. Contactar o centro de assistência

2. Contactar o centro de assistência

1. Contactar o centro de assistência O arrefecedor não responde aos coman dos

O arrefecedor perde

água

2. Equipamento com defeito

1. Equipamento com defeito

1. A tampa de descarga está afrouxada

2. A descarga está suja e a tampa de descarga não se fecha perfeitamen te

3. O reservatório apresenta fugas

4. O painel goteja

1. Fechar a tampa

2. Limpar a descarga e fechar a tampa

3. Contactar o centro de assistência

4. Contactar o centro de assistência pt

VIGTIGT: LÆS OG FORSTÅ DENNE BETJENINGSVEJLEDNING FØR

MONTERING, IDRIFTSÆTTELSE ELLER VEDLIGEHOLDELSE AF DENNE

KØLEENHED. FEJLAGTIG BRUG AF KØLEENHEDEN KAN FORÅRSAGE

ALVORLIGE ELLER LIVSFARLIGE KVÆSTELSER. GEM VEJLEDNINGEN

FOR FREMTIDIG REFERENCE.

►►1. SIKKERHEDSOPLYSNINGER

(FIG. 1) da

VIGTIGT: INDEN APPARATET SAMLES, TA-

GES I BRUG ELLER VEDLIGEHOLDES, SKAL

BRUGERMANUALEN LÆSES OG FORSTÅS.

FORKERT BRUG AF APPARATET KAN FORÅR-

SAGE ALVORLIGE KVÆSTELSER. GEM VEJ-

LEDNINGEN FOR FREMTIDIG REFERENCE.

VIGTIGT: Apparatet er ikke egnet til at blive anvendt af personer (inklusiv børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller urutinerede personer, med mindre de er under opsyn af en person med ansvar for deres sikkerhed.

Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.

►1.1. Der må kun fyldes rent vand i køleenhedens beholder.

►1.2. Før enhver procedure skal man sikre, at køle enheden samt strømkabel og betjeningspanel er helt tørre for at forebygge enhver risiko.

►1.3. Flyt køleenheden forsigtigt efter fyldning af beholderen.

►1.4. Under brugen af køleenheden skal alle lokale vedtægter og gældende lovgivning følges.

►1.5. Sørg for, at køleenheden er tør for at beskyt te mod elektriske stød. Det må ikke betjenes med våde hænder.

►1.6. Må kun anvendes i godt ventilerede og fuld stændigt tørre omgivelser.

►1.7. Må kun anvendes i overdækkede bygninger.

►1.8. Køleenheden må kun tilsluttes strømforsy ning med samme spænding og frekvens, som angivet på typeskiltet.

►1.9. Køleenheden må ikke tildækkes med papir, karton, plastik, metalfolie eller andre brændbare materialer under brug for at forebygge enhver risiko.

►1.10. Køleenheden skal anvendes på en nivelle ret og stabil overflade for at forebygge enhver risiko.

►1.11. Køleenheden trækkes ud af stikkontakten, når den ikke er i brug.

►1.12. Køleenhedens luftindtag eller luftudgang må aldrig blokeres.

►1.13. Den anbefalede minimale sikkerhedsaf stand mellem køleenheden og vægge eller andre genstande er 0,5 m.

►1.14. Køleenheden må aldrig flyttes, håndteres, påfyldes eller vedligeholdes på nogen måde, når det er tilsluttet el-nettet eller er i drift.

►1.15. Sørg for at der er passende afstand mellem køleenheden (inklusiv strømkablet) og varmekilder.

►1.16. Under alle omstændigheder må køleenhe den kun åbnes og/eller repareres af et autorise ret servicecenter.

►1.17. Hvis strømkablet forekommer beskadiget, skal det udskiftes af servicecenteret for at forebygge enhver risiko.

►1.18. Hvis køleenheden ikke fungerer korrekt, skal strømforsyningen straks afbrydes, og man skal kontakte servicecenteret.

►1.19. Beskyt strømkablet mod potentielle skader der opstår som følge af flytninger af køretøjer el ler fodgængere. En forkert tilslutning til elektrisk spænding eller forkert installation kan medvirke risiko for elektrisk stød.

►1.20. Brugsbetingelser:

A) Lufttemperatur: 18°C-45°C. Vandtemperatur:

<45°C. <45°C.

B) Luften skal være fri for støv og forurenende stoffer, ellers skal rengøringen foretages oftere.

►1.21. Vandet, som bruges til påfyldningen af køle enhedens beholder, skal komme fra et vandværk.

Hvis man ikke råder over et vandværk, skal det påfyldte vand undergå en rensende behandling i henhold til det europæiske direktiv 98/83/EF.

-Vi anbefaler at anvende vand med en hårdhed under 15°f.

-Køleenhedens beholder skal jævnligt tømmes og renses alt efter brug.

-Fordampningspanelernes overflade skal kon trolleres og desinficeres jævnligt alt efter brug.

-For desinficeringsprocedurerne anvendes bio cidholdige produkter i overensstemmelse med den europæiske forordning nr. 582/2012.

►►2. UDPAKNING

►2.1. Al emballage, der anvendes til at emballere og sende køleenheden, fjernes og bortskaffes i henhold til gældende normer.

►2.2. Kontroller for eventuelle skader forårsaget under transporten. Hvis køleenheden er beskadiget, skal forhandleren, hvor den er købt, straks informeres.

►►3. BESKRIVELSE

(FIG. 2)

Fordampningskøleenhederne afkøler luften ved at be nytte den naturlige proces i fordampningen af vandet.

De grundlæggende principper for denne form for luft køleenhed er fordampningsafkøling, der udnytter ener giudvekslingen mellem vand og luft.

Køleenhederne består af et fordampningspanel, en ventilator og et gennemløbssystem til fordeling af van det. Ventilatoren suger vand udefra og lader det strøm me igennem fordampningspanelet, der udelukkende består af cellulose og holdes fugtigt konstant af et sy stem, der pumper vand.

►►4. BRUG

ADVARSEL: LÆS ”SIKKERHEDSINFORMATIO-

NERNE”, før køleenheden tændes.

ADVARSEL: Brug kun rent vand for at undgå fejl eller andre uregelmæssigheder.

ADVARSEL: Kontrollér at Deres el-system har korrekt jordforbindelse. Tilslutningen til el-nettet skal ske i overensstemmelse med gældende, lokale regler. Køleenheden må kun tilsluttes strøm forsyning med samme spænding og frekvens, som angivet på typeskiltet.

På køleenheden er der i henhold til modellen anbragt en række samlerør og haner (FIG. 3):

►HANE TIL BLOKERING AF VAND (i henhold til modellen) (A FIG. 3):

Dette anvendes til regulering af vandmængden i kø leenheden. Med en fuldkommen åben hane (drejning mod uret af regulatoren), fås den højeste vandmæng de.

►RØRSAMLING AF VANDFORSYNING (B FIG. 3):

Anvendes til konstant vandforsyning og til automatisk forsyning til køleenheden (rørsamling på 1/2” og mak simalt vandtryk i indgang på 3 bar). Herefter kan forsy ningen flyttes, men altid med stor forsigtighed.

►MANUEL PROP TIL VANDFORSYNING (C FIG. 3):

Der findes en prop/luge til vandfyldning, der tillader ma nual påfyldning af beholderen.

BEMÆRK: Vær opmærksom på den højst tilladte mængde i beholderen for at undgå vandspild.

►UDTØMNINGSPROP (D FIG. 3):

På bunden af køleenheden sidder der en udtømnings prop til tæmning af vandet i beholderen.

►► 4.1. TÆNDING:

►4.1.1. Slut køleenheden til vandforsyningen med den gevindskårne samling (FIG. 4), ogfyld vand i behol deren. Når vandet i beholderen når det maksimale niveau, blokerer en flyder automatisk vandtilførslen

(køleenheden fungerer også tilsluttet og strømforsy net fra vandforsyningsnettet).

Når påfyldningen foregår manuelt via proppen/lu gen, skal man være opmærksom på, hvor meget vand der kan være i beholderen for at undgå vand spild.

►4.1.2. Kontrollér, at der ikke er sket lækager under forsyningen.

►4.1.3. Sæt stikket i stikkontakten.

►4.1.4. Tryk på knappen ON/OFF / POWER for at tænde køleenheden (FIG. 5).

BEMÆRK: Når køleenheden bipper, vil det sige, at beholderen er tom og apparatet fungerer i ventilatortilstand. Tryk på knappen “COOL” for at de aktivere bippet.

►► 4.2. BETJENINGSPANELETS OG FJERN -

BETJENINGENS FUNKTIONER (FIG. 6):

► ON/OFF/POWER: Tænder eller slukker køleenhe den.

►SPEED: Giver mulighed for at øge eller sænke kø leenhedens ventilationshastighed. Der kan vælges mellem tre hastigheder.

►COOL: Giver mulighed for at aktivere eller deakti vere kølefunktionsmåden.

►TIMER: Aktiverer eller deaktiverer funktionen til for sinket tænding eller slukning.

-FORSINKET TÆNDING: Med køleenheden slukket trykkes på knappen “TIMER“ flere gange for at få vist antallet af ønskede timer, som vil blinke i displayet

(f.eks. betyder 4, at der udføres en nedtælling fra 4 timer før den automatiske tænding).

-FORSINKET SLUKNING: Med køleenden tændt trykkes på knappen “TIMER“ flere gange for at få vist antallet af ønskede timer, som vil blinke i displayet

(f.eks. betyder 4, at der udføres en nedtælling fra 4 timer før den automatiske slukning).

► SWING (i henhold til modellen): Giver mulighed for at aktivere eller deaktivere klappernes automatiske, lodrette svingninger for at dirigere luftstrømmen.

►► 4.3. SLUKNING:

►4.3.1. Tryk på knappen ON/OFF / POWER for at slukke køleenheden (FIG. 5).

►4.3.2. Tøm beholderen fra den tilhørende bundprop

(FIG. 7).

►►5. RENGØRING OG VEDLIGEHOLD

ADVARSEL: INDEN DER FORETAGES NOGEN

FORM FOR VEDLIGEHOLDELSE ELLER REPA-

RATION, SKAL STRØMKABLET KOBLES FRA

EL-NETTET.

AFHÆNGIGT AF OMGIVELSERNE, HVOR KØLE-

ENHEDEN ANVENDES, KAN STØV, SNAVS OG

VANDKVALITET PÅVIRKE ENHEDENS YDEEVNE.

AFHÆNGIGT AF MODELLEN KAN DER OPSTÅ BE-

HOV FOR RENGØRING AF: da

►►5.1. BEHOLDER:

DET ANBEFALES AT LÆSE ADVARSLERNE OM

SIKKERHEDEN OG SKIFTE VANDET OFTE.

►5.1.1. Sluk køleenheden og tag stikket ud.

►5.1.2. Tøm beholderen fra den tilhørende bundprop

(FIG. 7).

da

►►5.2. FORDAMPNINGSPANELER OG

VANDKREDSLØB:

►5.2.1. Det anbefales at udføre periodisk visuel kon trol af status og korrekt placering af fordampnings panelerne (FIG. 8). Panelerne må ikke være slidte, beskadigede eller belagte, og de skal være korrekt placerede for at undgå, at der er mellemrum mellem dem.

VIGTIGT: Prøv ikke at flytte fordampningspaneler ne. Alle indgreb skal udføres af servicecenteret.

VIGTIGT: Behandl fordampningspanelerne forsig tigt, og undgå at bore eller indføre spidse genstande ind i luftudsugningsristen.

►5.2.2. Køleenheden skal slukkes helt, og funktions måden COOL deaktiveres i få minutter for at fore bygge stående vand og sikre, at køleenheden fun gerer korrekt.

►5.2.3. Det anbefales, at man regelmæssigt kører en hel påfyldning og udtømning af vandkredsløbet med rent vand og egnede desinfektionsmidler, idet den eksterne køleenhed kører, indtil beholderens ind hold er helt tømt.

VIGTIGT:

-Køleenhedens beholder skal jævnligt tømmes og ren ses alt efter brug.

-Fordampningspanelernes overflade skal kontrolleres og desinficeres jævnligt alt efter brug.

-For desinficeringsprocedurerne anvendes biocidhol dige produkter i overensstemmelse med den europæi ske forordning nr. 582/2012.

►►5.3. LUFTFILTER (i henhold til modellen)

(FIG. 9):

ADVARSEL: Det snavsede luftfilter kan nedsætte køleenhedens ydeevne væsentligt.

EN HYPPIG RENGØRING AF LUFTFILTERET AN -

BEFALES FOR AT OPRETHOLDE KØLEENHEDENS

GODE DRIFT.

►5.2.1.

Sluk køleenheden, og tag stikket ud.

►5.2.2.

Fjern skruerne (hvis disse forefindes), og tag filteret ud.

►5.2.3.

Rengør filteret med en blød klud og et mildt rengøringsmiddel. Det skal sikres, at filteret er fuld stændigt tørt.

►5.2.4.

Sæt filteret på plads igen, og fastgør det med skruerne (hvis disse forefindes).

►►6. TILSLUTNING AF FJERNSTYRET

FUGTIGHEDSREGULATOR (ekstraudstyr)

Man kan slutte en fjernstyret fugtighedsregulator til strømforsyningen for at styre køleenhedens automati ske tænding eller slukning.

Efter fugtighedsregulatoren indgreb i løbet af den nor male drift slukkes køleenheden. Gentændingen er automatisk og funktionskonfigurationen genoprettes ved at bevare indstillingerne forud for slukningen.

ADVARSEL: DEN ENESTE INDSTILLING, SOM IKKE

GENOPRETTES ER FUNKTIONEN “TIMER”. I DET -

TE TILFÆLDE SÆTTES KØLEENHEDEN NEMLIG I

STAND-BY.

►►7. DRIFTSPROBLEMER

ANOMALI ÅRSAG

Displayet virker ikke 1. Ingen strømtilførsel

Der findes ingen luftstrøm, eller den er meget svag

2. Defekt apparat

1. Luftindtaget på bagsiden er blokeret

Køleenheden reage rer ikke på betjenings anordningerne

2. Defekt apparat

1. Defekt apparat

Anordningen lækker 1. Bundproppen er løs

2. Afløbet er beskidt og bundproppen lukker ikke helt

3. Beholderen er utæt

4. Panelet drypper

LØSNING

1a. Kontrollér, at køleenheden er sluttet til strømforsyningen

1b. Kontakt servicecenteret

2. Kontakt servicecenteret

1a. Anbring køleenhedens bagside langt væk fra vægge, som kan forhindre luftpassagen

1b. Fjern eventuelle genstande fra luftindtaget

1c. Kontakt servicecenteret

2. Kontakt servicecenteret

1. Kontakt servicecenteret

1. Luk dækslet

2. Rens udløbet og luk proppen

3. Kontakt servicecenteret

4. Kontakt servicecenteret da

WAŻNE: NALEŻY PRZECZYTAĆ ZE ZROZUMIENIEM NINIEJSZĄ

INSTRUKCJĘ PRZED WYKONANIEM MONTAŻU, URUCHOMIENIA LUB

KONSERWACJI NINIEJSZEGO URZĄDZENIA CHŁODZĄCEGO. BŁĘDNE

UŻYCIE URZĄDZENIA CHŁODZĄCEGO MOŻE SPOWODOWAĆ POWAŻNE

LUB ŚMIERTELNE OBRAŻENIA. NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ NALEŻY

ZACHOWAĆ NA PRZYSZŁOŚĆ.

►►1. INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIE -

CZEŃSTWA

(RYS. 1)

WAŻNE: NALEŻY PRZECZYTAĆ ZE ZRO -

ZUMIENIEM NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ PRZED

WYKONANIEM MONTAŻU, URUCHOMIENIA LUB

KONSERWACJI NINIEJSZEGO URZĄDZENIA.

NIEPRAWIDŁOWE UŻYCIE URZĄDZENIA MOŻE

BYĆ PRZYCZYNĄ POWAŻNYCH OBRAŻEŃ. NI -

NIEJSZĄ INSTRUKCJĘ NALEŻY ZACHOWAĆ NA

PRZYSZŁOŚĆ.

pl

WAŻNE: To urządzenie nie jest przystosowa ne do używania przez osoby (włączając w to dzie ci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, czuciowych lub umysłowych lub przez osoby niedoświadczone, chyba że pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo. Należy kontrolować dzieci, aby mieć pewność, że nie ba wią się urządzeniem.

►1.1. Uzupełniać zbiornik urządzenia chłodzącego tylko czystą wodą.

►1.2. Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności upewnić się, że klimatyzator oraz jego kabel za silania i panel sterowania nie są zawilgocone, aby zapobiec wszelkim zagrożeniom.

►1.3. Po napełnieniu zbiornika klimatyzator należy przemieszczać, zachowując ostrożność.

►1.4. Podczas użytkowania klimatyzatora należy przestrzegać przepisów miejscowych oraz obo wiązujących przepisów ogólnych.

►1.5. Aby chronić się przed porażeniem prądem elektrycznym, urządzenie powinno być suche.

Nie obsługiwać urządzenia mokrymi dłońmi.

►1.6. Używać wyłącznie w miejscach o dobrej wentylacji i idealnie suchych.

►1.7. Używać wyłącznie w zadaszonych pomiesz czeniach.

►1.8. Urządzenie należy zasilać wyłącznie napię ciem i częstotliwością podanymi na tabliczce znamionowej.

►1.9. Aby zapobiec wszelkiemu ryzyku, podczas eksploatacji klimatyzatora nie wolno przykrywać papierem, tekturą, tworzywem sztucznym, meta lowymi arkuszami ani żadnym łatwopalnym ma teriałem.

►1.10. Aby uniknąć wszelkiego ryzyka, z klimaty zatora należy korzystać, gdy stoi na stabilnej i równej powierzchni.

►1.11. Nieużywany klimatyzator należy odłączyć od zasilania.

►1.12. Nigdy nie należy blokować wlotu ani wylotu powietrza klimatyzatora.

►1.13. Minimalna, zalecana odległość bezpieczeń stwa między urządzeniem chłodzącym a ściana mi lub innymi przedmiotami wynosi 0,5m.

►1.14. Nigdy nie należy przemieszczać, obsłu giwać uzupełniać lub wykonywać konserwacji przyłączonego do zasilania elektrycznego lub włączonego klimatyzatora.

►1.15. Należy zachować odpowiednią odległość bezpieczeństwa klimatyzatora (łącznie z kablem zasilającym) od źródeł ciepła.

►1.16. Naprawę lub otwarcie klimatyzatora należy zawsze zlecać autoryzowanemu centrum serwi sowemu.

►1.17. W celu uniknięcia wszelkiego ryzyka, uszkodzony kabel zasilający powinien być wy mieniony przez autoryzowane centrum pomocy technicznej.

►1.18. W przypadku niewłaściwego działania urzą dzenia chłodzącego, natychmiast odłączyć zasi lanie elektryczne i skontaktować się z centrum pomocy technicznej.

►1.19. Chronić kabel zasilania przed potencjalnymi uszkodzeniami mogącymi się pojawić w związku z poruszaniem pojazdów, pieszych. Niewłaściwe przyłączenie do napięcia elektrycznego lub nie właściwa instalacja może spowodować poraże nie prądem.

►1.20. Warunki użytkowania:

A) Temperatura powietrza: 18°C - 45°C; Temperatura wody: <45°C.

B) Powietrze powinno być wolne od kurzu i za nieczyszczeń, w przeciwnym razie urządzenie należy czyścić częściej.

►1.21. Woda używana do napełniania zbiornika klimatyzatora powinna pochodzić z wodociągu.

Jeśli pobieranie wody z wodociągu nie jest moż liwe, wprowadzoną wodę należy poddać odkaża niu, zgodnie z europejską dyrektywą 98/83/WE.

-Zaleca się stosowanie wody o twardości mniej szej niż 15°f.

-Zbiornik klimatyzatora należy okresowo opróż niać i odkażać, zależnie od użycia.

-Powierzchnie paneli ewaporacyjnych należy okresowo sprawdzać i odkażać, zależnie od uży cia.

-Do odkażania należy stosować produkty biobój cze zgodne z rozporządzeniem europejskim nr

582/2012.

►►2. ROZPAKOWYWANIE

►2.1. Należy usunąć wszystkie materiały użyte do pakowania i wysyłki klimatyzatora i zlikwidować je zgodnie z obowiązującymi przepisami.

►2.2. Sprawdzić, czy występują ewentualne uszko dzenia powstałe podczas transportu. Gdy klimaty zator wydaje się uszkodzony, należy niezwłocznie poinformować sprzedawcę, u którego został zaku piony.

►►3. OPIS

(RYS. 2)

Klimatyzatory wyparne chłodzą powietrze w natural nym procesie parowania wody. Podstawą działania tych klimatyzatorów powietrza jest chłodzenie wypar ne, które wykorzystuje wymianę energii między wodą a powietrzem.

Klimatyzatory składają się z panelu wyparnego, wenty latora i kaskadowego systemu rozprowadzania wody.

Wentylator zasysa powietrze z zewnątrz i przepuszcza je przez panel ewaporacyjny, który jest w całości wyko nany z celulozy i jest stale nawilżany przez specjalny system pompujący wodę.

►►4. DZIAŁANIE

OSTRZEŻENIE: Uważnie przeczytać „INFORMA -

CJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA” przed otrzymaniem dostępu do urządzenia chłodzące go.

OSTRZEŻENIE: Używać jedynie czystej wody, aby uniknąć usterek lub innych nieprawidłowo ści.

OSTRZEŻENIE: Sprawdzić poprawność uziemie nia Państwa instalacji elektrycznej. Podłączenie do sieci elektrycznej musi być zgodne z obowią zującymi przepisami krajowymi. Urządzenie nale ży zasilać wyłącznie napięciem i częstotliwością podanymi na tabliczce znamionowej.

Zależnie od modelu na klimatyzatorze znajduje się szereg złączy i kurków (RYS. 3):

►KUREK DO REGULACJI PRZEPŁYWU WODY

(obecny w zależności od modelu) (A RYS. 3):

Służy do regulowania dopływu strumienia wody do panelu klimatyzatora. Przy całkowicie otwartym kurku

(obrót pokrętła w lewo) uzyskuje się maksymalny prze pływ wody.

►ZŁĄCZE ZASILANIA WODĄ (B RYS. 3):

Służy do ciągłego i automatycznego dostarczania wody do chłodnicy (przyłącze 1/2” i maksymalne ciśnienie wlotowe wody 3 bary). Po napełnieniu można zmienić jego miejsce, zachowując ostrożność.

►KOREK RĘCZNEGO WLEWU WODY (C RYS. 3):

Jest obecny korek/są obecne drzwiczki wlewu wody, który/e umożliwia/ją ręczne napełnianie zbiornika.

ADNOTACJA: Zwrócić uwagę na maksymalną pojem ność zbiornika, aby uniknąć wycieków wody.

►KOREK SPUSTOWY (D RYS. 3):

Na dnie klimatyzatora znajduje się korek spustowy do opróżniania zbiornika z wody.

►► 4.1. WŁĄCZANIE:

►4.1.1. Klimatyzator należy przyłączyć do sieci wo dociągowej za pomocą gwintowanej złączki (RYS.

4) i napełnić zbiornik wodą. Gdy woda w zbiorniku osiągnie maksymalny poziom, pływak automatycz nie zablokuje przepływ (możliwe jest działanie przy łączonego klimatyzatora i ciągle zasilanego z sieci wodnej).

Jeśli napełnianie jest ręczne, przez korek/drzwiczki, należy zwrócić uwagę na pojemność zbiornika, aby uniknąć wycieków wody.

►4.1.2. Sprawdzić, czy podczas napełniania nie wy stępują wycieki.

►4.1.3. Przyłączyć wtyczkę zasilania do sieci elek trycznej.

►4.1.4. Wcisnąć przycisk ON/OFF/POWER, aby włą czyć klimatyzator (RYS. 5).

pl

ADNOTACJA: Gdy klimatyzator emituje dźwięk akustyczny, oznacza to, że zbiornik jest pusty, a urządzenie działania w trybie wentylacji. Aby wy łączyć sygnał dźwięk, wcisnąć przycisk „COOL”.

►► 4.2. FUNKCJE PANELU STEROWNICZE -

GO I PILOTA (RYS. 6):

► ON/OFF / POWER: Umożliwia otrzymanie dostępu lub wyłączenie urządzenia chłodzącego.

► SPEED: Umożliwia zwiększenie lub zmniejszenie prędkości wentylacji klimatyzatora. Są trzy wartości prędkości do wyboru.

► COOL: Umożliwia włączenie lub wyłączenie trybu chłodzenia.

► TIMER: Służy do włączania lub wyłączania opóźnio nego trybu włączania i wyłączania.

-WŁĄCZENIE OPÓŹNIONE: Gdy klimatyzator jest wyłączony, należy kilkakrotnie nacisnąć na przycisk

„TIMER“, żeby wyświetlić pożądaną liczbę godzin, która będzie migać na wyświetlaczu (na przykład l.

4 oznacza, że na 4 godziny przed automatycznym włączeniem jest wykonywane odliczanie).

-WYŁĄCZENIE OPÓŹNIONE: Gdy klimatyzator jest włączony, należy kilkakrotnie nacisnąć na przycisk

„TIMER“, żeby wyświetlić pożądaną liczbę godzin, która będzie migać na wyświetlaczu (na przykład l.

4 oznacza, że na 4 godziny przed automatycznym wyłączeniem jest wykonywane odliczanie).

► SWING (obecny w zależności od modelu): Umożli wia włączenie lub wyłączenie pionowego kołysania automatycznego skrzydełek, aby nakierować prze pływ powietrza.

►► 4.3. WYŁĄCZANIE:

►4.3.1. Wcisnąć przycisk ON/OFF / POWER, aby wy łączyć klimatyzator (RYS. 5).

►4.3.2. Opróżnić zbiornik przez odpowiedni korek spustowy (RYS. 7).

►►5. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA

OSTRZEŻENIE: PRZED WYKONANIEM JAKIEJ -

KOLWIEK CZYNNOŚCI KONSERWACYJNEJ LUB

NAPRAWCZEJ, KABEL ZASILAJĄCY NALEŻY

ODŁĄCZYĆ OD SIECI ELEKTRYCZNEJ.

ZALEŻNIE OD MIEJSCA ZASTOSOWANIA KLIMA -

TYZATORA, KURZ, BRUD, JAKOŚĆ UŻYWANEJ

WODY MOGĄ MIEĆ WPŁYW NA JEGO OSIĄGI.

DLATEGO TEŻ, ZALEŻNIE OD MODELU, MOŻE

WYSTĄPIĆ KONIECZNOŚĆ WYCZYSZCZENIA PO -

NIŻSZYCH ELEMENTÓW: pl

►►5.1. ZBIORNIK:

NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ OSTRZEŻENIA

DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA I CZĘSTO ZMIE -

NIĆ WODĘ.

►5.1.1. Wyłączyć klimatyzator i wyjąć wtyczkę z sieci elektrycznej.

►5.1.2. Opróżnić zbiornik przez odpowiedni korek spustowy (RYS. 7).

►►5.2. PANELE EWAPORACYJNE I OBWÓD

WODY:

►5.2.1. Zaleca się okresową wzrokową kontrolę stanu i poprawnej pozycji paneli ewaporacyjnych (RYS. 8).

Panele nie mogą być zużyte, uszkodzone ani pokry te osadem i powinny być odpowiednio umieszczone, aby uniknąć odstępów między nimi.

WAŻNE: Nie podejmować prób zdejmowania paneli ewaporacyjnych. Wszystkie prace naprawcze po winny być przeprowadzane przez centrum serwiso we.

WAŻNE: Z panelami ewaporacyjnymi należy się obchodzić ostrożnie, nie przebijać ich ani wkładać ostrych przedmiotów przez kratkę wlotu powietrza.

►5.2.2. Aby zagwarantować poprawne działanie kli matyzatora, przed całkowitym wyłączeniem urzą dzenia należy wyłączyć na kilka minut tryb „COOL” w celu zapobiegnięcia zastojom wody.

►5.2.3. Okresowo należy wykonać pełen cykl napeł niania i opróżniania obwodu wody z wykorzystaniem czystej wody oraz odpowiednich środków dezynfe kujących, wystawiając na ten czas klimatyzator na zewnątrz, aż zawartość zbiornika zostanie całkowi cie opróżniona.

WAŻNE:

-Zbiornik klimatyzatora należy okresowo opróżniać i odkażać, zależnie od użycia.

-Powierzchnie paneli ewaporacyjnych należy okreso wo sprawdzać i odkażać, zależnie od użycia.

-Do odkażania należy stosować produkty biobójcze zgodne z rozporządzeniem europejskim nr 582/2012.

►►5.3. FILTR POWIETRZA (obecny w zależ ności od modelu) (RYS. 9):

OSTRZEŻENIE: Brudny filtr powietrza może spo wodować znaczący spadek wydajności klimaty zatora.

ZALECA SIĘ CZĘSTE CZYSZCZENIE FILTRA PO -

WIETRZA W CELU UTRZYMANIA KLIMATYZATORA

W DOBRYM STANIE.

►5.2.1.

Wyłączyć klimatyzator i wyjąć wtyczkę z sieci elektrycznej.

►5.2.2.

Wykręcić śruby mocujące (jeśli są) i usunąć filtr.

►5.2.3.

Filtr należy wyczyścić stosując delikatny de tergent i miękką ściereczkę. Upewnić się, że filtr jest idealnie suchy.

►5.2.4.

Ponownie umieścić filtr i przymocować go śru bami (jeśli są).

►►6. POŁĄCZENIE ZDALNEGO HUMIDO -

STATU (opcja)

Możliwe jest szeregowe przyłączenie zdalnego higro statu do wtyczki zasilania, aby zarządzać automatycz nym włączaniem i wyłączaniem klimatyzatora.

Po aktywacji higrostatu, podczas normalnej pracy, urządzenie chłodzące się wyłącza. Ponowne włącze nie następuje automatycznie, a konfiguracja działania zostaje przywrócona, zachowując ustawienia przed wyłączeniem.

UWAGA: JEDYNYM USTAWIENIE, KTÓRE NIE JEST

PRZYWRACANE, JEST FUNKCJA „TIMER”; URZĄ -

DZENIE CHŁODZĄCE WŁĄCZY TRYB STAND-BY.

►►7. NIEPRAWIDŁOWOŚCI DZIAŁANIA

NIEPRAWIDŁO

WOŚĆ

PRZYCZYNA

Wyświetlacz nie działa

Brak przepływu powietrza lub niski przepływ powietrza

1. Brak zasilania

2. Wadliwość urządzenia

1. Zatkanie wlotu powietrza z tyłu

Klimatyzator nie re aguje na polecenia

Z klimatyzatora wycie ka woda

2. Wadliwość urządzenia

1. Wadliwość urządzenia

1. Zatyczka jest luźna

2. Odpływ jest brudny, a korek spusto wy nie zamyka się idealnie

3. Wyciek wody ze zbiornika

4. Wyciek wody z panelu

ROZWIĄZANIE

1a. Sprawdzić, czy klimatyzator został przyłą czony do zasilania elektrycznego

1b. Skontaktować się z centrum pomocy tech nicznej

2. Skontaktować się z centrum pomocy tech nicznej

1a. Oddalić tył klimatyzator od ścian mogących zablokować przepływ powietrza

1b. Usunąć ewentualne przeszkody na wlocie powietrza

1c. Skontaktować się z centrum serwisowym

2. Skontaktować się z centrum serwisowym

1. Skontaktować się z centrum serwisowym

1. Zamknąć zatyczkę

2. Wyczyścić odpływ i zamknąć zatyczkę

3. Skontaktować się z centrum serwisowym

4. Skontaktować się z centrum serwisowym pl

ВАЖНО! ПЕРЕД МОНТАЖОМ, ВВОДОМ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ИЛИ

ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕМ НАСТОЯЩЕГО ОХЛАДИТЕЛЯ НЕОБХОДИМО

ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧЕСТЬ И ПОНЯТЬ СОДЕРЖАНИЕ ДАННОГО

РУКОВОДСТВА. НЕПРАВИЛЬНАЯ ЭКСПЛУАТАЦИЯ ОХЛАДИТЕЛЯ

МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СЕРЬЕЗНЫМ ТЕЛЕСНЫМ ПОВРЕЖДЕНИЯМ, В

ТОМ ЧИСЛЕ И СО СМЕРТЕЛЬНЫМ ИСХОДОМ. ХРАНИТЬ НАСТОЯЩЕЕ

РУКОВОДСТВО ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕЙ КОНСУЛЬТАЦИИ.

►►1. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ

(РИС. 1)

ВАЖНО! ПРОЧЕСТЬ И УСВОИТЬ НАСТО -

ЯЩЕЕ ОПЕРАТИВНОЕ РУКОВОДСТВО ПЕРЕД

ВЫПОЛНЕНИЕМ СБОРКИ, ЗАПУСКА В ЭКС -

ПЛУАТАЦИЮ ИЛИ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ НА -

СТОЯЩЕГО ПРИБОРА. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

НАСТОЯЩЕГО ПРИБОРА НЕ ПО ПРАВИЛАМ

МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К ТЯЖЁЛЫМ ТРАВМАМ.

ХРАНИТЬ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ

ДАЛЬНЕЙШЕЙ КОНСУЛЬТАЦИИ.

ru

ВАЖНО! Настоящий прибор не пригоден для эксплуатации людьми (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными и умственными возможностями, а также не опытными людьми, за исключением случаев, когда они находятся под наблюдением ответ ственного за их безопасность лица. Не остав лять детей без присмотра и не разрешать им играть с оборудованием.

►1.1. Заливать в бак охладителя только чистую воду.

►1.2. Прежде чем выполнять любые операции, необходимо убедиться, что охладитель, вклю чая силовой кабель, панель управления и т.д. совершенно сухие, во избежание всяких ри сков.

►1.3. После заполнения бака перемещать охла дитель осторожно.

►1.4. При эксплуатации охладителя соблюдать все правила и требования действующего зако нодательства.

►1.5. В целях защиты от удара электрическим током следует поддерживать охладитель су хим. Не работать с мокрыми руками.

►1.6. Использовать только в хорошо проветри ваемых и сухих помещениях.

►1.7. Использовать только в крытых помещени ях.

►1.8. Напряжение и частота питания должны со ответствовать значениям, указанным на та бличке охладителя.

►1.9. Не закрывать охладитель бумагой, кар тоном, пластиковым материалом, металли ческими листами или любым воспламеняю щимся материалом во время его работы, для предотвращения опасности.

►1.10. Охладитель должен быть использован на стабильной и ровной поверхности, для пре дотвращения любой опасности.

►1.11. Отключать охладитель от сети электропи тания, если он не используется.

►1.12. Никогда не блокировать воздухозаборник или выход воздуха охладителя.

►1.13. Минимальное безопасное расстояние, которое рекомендуется оставлять между ох ладителем и стеной или другим предметами составляет 0,5 м.

►1.14. Когда охладитель подключен к сети элек тропитания или находится в работе, его нельзя перемещать, манипулировать им, заправлять и проводить операции по техобслуживанию.

►1.15. Охладитель должен находится на долж ном безопасном расстоянии (включая токо подводящий кабель) от источников тепла.

►1.16. В любом случае вскрывать и/или ремон тировать охладитель можно только в уполно моченном сервисном центре.

►1.17. Если кабель электропитания поврежден, центр сервисного обслуживания должен вы полнить его замену, во избежание несчастных случаев.

►1.18. В случае сбоев в работе охладителя не обходимо немедленно отсоединить электро питание и обратиться в сервисный центр.

►1.19. Защитить силовой кабель от потенци альных повреждений, вызванных движением транспорта или пешеходов. Неправильное подключение к сети электропитания или не правильная установка могут вызвать риск удара электрическим током.

►1.20. Условия использования:

А) Температура воздуха: от 18°C до 45°C; Тем пература воды: <45°C.

В) Воздух не должен содержать пыли, загряз няющих веществ, в противном случае необхо димо чаще проводить очистку.

►1.21. Вода, используемая для заполнения бака охладителя, должна поступать с водопрово да. Если невозможен доступ воды из водопро вода, то подаваемая вода должна пройти де зинфекцию согласно европейской директиве

98/83/ЕС.

-Рекомендуется использовать воду с жёстко стью ниже 15°f.

-Бак охладителя необходимо периодически сливать и дезинфицировать, в зависимости от рабочей нагрузки.

-Поверхности испарительных панелей необхо димо периодически осматривать и дезинфи цировать в зависимости от рабочей нагрузки.

-Для дезинфицирующих операций необходи -

мо использовать биоцидные средства, со ответствующие европейскому регламенту №

582/2012.

►►2. СНЯТИЕ УПАКОВКИ

►2.1. Удалите все упаковочные материалы, исполь зованные для упаковки и транспортировки охла дителя, утилизируйте их согласно действующих норм.

►2.2. Проверьте, нет ли повреждений, полученных во время перевозки. Если на охладителе обнару жены повреждения, необходимо немедленно со общить об этом представителю продавца по ме сту приобретения оборудования.

►►3. ОПИСАНИЕ

(РИС. 2)

Испарительные охладители охлаждают воздух с ис пользованием естественного процесса испарения воды. В основе принципа действия таких охладите лей воздуха - испарительное охлаждение, использу ющее теплообмен между водой и воздухом.

Охладители состоят из испарительной панели, вен тилятора и системы водораспределения каскадного типа. Вентилятор всасывает наружный воздух и про пускает его через испарительную панель, которая полностью состоит из целлюлозы и непрерывно ув лажняется водой благодаря специальной системе, перекачивающей воду.

►►4. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед тем, как включать охладитель, необходимо внимательно про честь параграф «ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ».

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использовать только чи стую воду, чтобы предупредить поломки и не поладки.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Проверить, что правиль но выполнено заземление на вашей системе электропитания. Подключение к сети электро питания выполняется в соответствии с дей ствующими национальными стандартами.

Напряжение и частота питания должны соот ветствовать значениям, указанным на таблич ке охладителя.

В зависимости от модели на охладителе располо жен ряд фитингов и вентилей (РИС. 3):

►ВЕНТИЛЬ ПЕРЕКРЫВАНИЯ ВОДЫ (наличие за висит от модели) (А РИС. 3):

Предназначен для регулировки подачи воды на па нель охладителя. При полностью открытом вентиле

(поворотом ручки против часовой стрелки), получа ют максимальный расход воды.

►ФИТИНГ ПОДАЧИ ВОДЫ (B РИС. 3):

Служит для непрерывной подачи автоматическим образом воды в охладитель (фитинг 1/2” с макси мальным давлением воды на входе 3 бара). После заправки можно, соблюдая осторожность, выпол нить перемещение.

►ЗАЛИВНАЯ ПРОБКА ДЛЯ РУЧНОЙ ЗАПРАВКИ (C

РИС. 3):

Имеется заливная пробка/дверца для воды, которая позволяет вручную заполнять бак.

ПРИМЕЧАНИЕ: Обратить внимание на максималь ную вместимость бака во избежания утечки воды.

►СЛИВНАЯ ПРОБКА (D РИС. 3):

На дне охладителя находится сливная пробка, кото рая позволяет слить воду из бака.

►► 4.1. ВКЛЮЧЕНИЕ:

►4.1.1. Подсоединить охладитель к сети водоснаб жения при помощи резьбового фитинга (РИС. 4) и залить в бак воду. Когда вода в баке достигает максимального уровня, поплавок автоматически блокирует поток воды (охладитель также может работать подсоединенным к сети непрерывного водоснабжения).

При ручной заправке через заливную пробку/ дверцу обратить внимание на вместимость бака во избежание утечки воды.

►4.1.2. Проверить, что нет утечек во время заправ ки.

►4.1.3. Подсоединить штепсель к розетке подачи электроэнергии.

►4.1.4. Нажать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ/МОЩНОСТЬ, что бы включить охладитель (РИС. 5).

ru

ПРИМЕЧАНИЕ: Когда охладитель издаёт зву ковой сигнал, то это означает что бак пустой и прибор работает в режиме вентиляции. Что бы отключить звуковой сигнал, нажать кнопку

”COOL”.

►► 4.2. ФУНКЦИИ ПАНЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ И

ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ (РИС. 6):

► ON/OFF / POWER (ВКЛ/ВЫКЛ / НАПРЯЖЕНИЕ):

Позволяет включить или выключить охладитель.

► SPEED (СКОРОСТЬ): Позволяет увеличить или уменьшить скорость вентилятора охладителя.

Может быть установлена одна из трёх скоростей.

► COOL (ОХЛАЖДЕНИЕ): Позволяет подключить или отключить режим охлаждения.

► TIMER (ТАЙМЕР): Позволяет подключать или от ключать режим включения или выключения с за держкой.

-ВКЛЮЧЕНИЕ С ЗАДЕРЖКОЙ: Когда охладитель выключен, нажать несколько раз кнопку “TIMER“ пока на дисплее не будет мигать требуемое коли чество часов (например, на число 4, обозначает, что будет выполнен обратный отсчёт за 4 часа до автоматического включения).

ru

-ВЫКЛЮЧЕНИЕ С ЗАДЕРЖКОЙ: Когда охла дитель включен, нажать несколько раз кнопку

“TIMER“ пока на дисплее не будет мигать требуе мое количество часов (например, на число 4, обо значает, что будет выполнен обратный отсчёт за

4 часа до автоматического выключения).

► SWING (ЖАЛЮЗИ) (наличие зависит от модели):

Позволяет подключить или отключить автомати ческое вертикальное колебание оребрения для направления потока воздуха.

►► 4.3. ВЫКЛЮЧЕНИЕ:

►4.3.1. Нажать кнопку ВКЛ/ВЫКЛ/МОЩНОСТЬ что бы выключить охладитель (РИС. 5).

►4.3.2. Опустошить бак, пользуясь специальной сливной пробкой (РИС. 7).

►►5. ОЧИСТКА И УХОД

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ

ЛЮБОЙ ОПЕРАЦИИ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ ИЛИ

ПРОВЕДЕНИЕМ РЕМОНТА, ОТКЛЮЧИТЬ ШНУР

ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ ОТ СЕТИ.

В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ПОМЕЩЕНИЯ, В КОТОРОМ

ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ОХЛАДИТЕЛЬ, ПЫЛЬ, ЗАГРЯЗ -

НЕНИЯ И КАЧЕСТВО ИСПОЛЬЗУЕМОГО ВОЗДУ -

ХА МОГУТ ПОВЛИЯТЬ НА ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИБОРА. СЛЕДОВАТЕЛЬ -

НО, В ЗАВИСИМОСТИ ОТ МОДЕЛИ, ВОЗМОЖНО

ПОНАДОБИТЬСЯ ПРОВЕДЕНИЕ ОЧИСТКИ СЛЕ -

ДУЮЩИХ ЭЛЕМЕНТОВ:

►►5.1. БАК:

РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧЕСТЬ

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНО -

СТИ И ЧАСТО МЕНЯТЬ ВОДУ.

►5.1.1. Выключить охладитель и достать вилку из сети электропитания.

►5.1.2. Опустошить бак, пользуясь специальной сливной пробкой (РИС. 7).

►►5.2. ИСПАРИТЕЛЬНЫЕ ПАНЕЛИ И ВО -

ДЯНОЙ КОНТУР:

►5.2.1. Рекомендуется периодически визуально проверять состояние и правильность положе ния испарительных панелей (РИС. 8). Панели не должны быть повреждены, изношены или с из вестковыми отложениями, а также должны быть правильно установлены, без зазоров между ними.

ВАЖНО! Не пытаться снимать испарительные па нели. Любые операции должны выполняться сер висным центром.

ВАЖНО! Осторожно обращаться с испарительны ми панелями, избегая дырявить их и не вводить острых предметов в решетку всасывания воздуха.

►5.2.2. Для обеспечения правильной работы охла дителя перед полным выключением охладителя необходимо выключить на несколько минут режим охлаждения «COOL» во избежание застоя воды.

►5.2.3. Периодически рекомендуется выполнять полный цикл заправки и слива гидравлического контура, пользуясь чистой водой и подходящими дезинфицирующими средствами, оставляя рабо тать охладитель на открытом воздухе, пока не бу дет полностью слито содержимое бака.

ВАЖНО!

-Бак охладителя необходимо периодически сливать и дезинфицировать, в зависимости от рабочей на грузки.

-Поверхности испарительных панелей необходимо периодически осматривать и дезинфицировать в за висимости от рабочей нагрузки.

-Для дезинфицирующих операций необходимо ис пользовать биоцидные средства, соответствующие европейскому регламенту № 582/2012.

►►5.3. ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР (наличие зависит от модели) (РИС. 9):

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: загрязнённый воздуш ный фильтр может привести к значительному понижению эксплуатационных качеств охла дителя.

РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЧАСТО ОЧИЩАТЬ ВОЗДУШ -

НЫЙ ФИЛЬТР, ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ БЕСПЕ -

РЕБОЙНУЮ РАБОТУ ОХЛАДИТЕЛЯ.

►5.2.1.

Выключить охладитель и достать вилку из сети электропитания.

►5.2.2.

Снять крепёжные винты (при наличии) и снять фильтр.

►5.2.3.

Очистить фильтры деликатным моющим средством и мягкой ветошью. Проверить, что фильтр полностью сухой.

►5.2.4.

Установить фильтр на место и закрепить его винтами (при наличии).

►►6. ПОДКЛЮЧИТЬ УДАЛЁННЫЙ ГИГРО -

СТАТ (опция)

Можно последовательно подключить к разъему электропитания удалённый гидростат, чтобы управ лять включением или выключением в автоматиче ском режиме охладителя.

После срабатывания гидростата, во время нормаль ного режима работы, охладитель выключается. Под ключение выполняется в автоматическом режиме и рабочая конфигурация восстанавливается, сохра няя установки, выполненные перед выключением.

ВНИМАНИЕ: ЕДИНСТВЕННАЯ УСТАНОВКА, КОТО -

РАЯ НЕ ВОССТАНАВЛИВАЕТСЯ, ЭТО ФУНКЦИЯ

”TIMER” (ТАЙМЕР), В ЭТОМ СЛУЧАЕ ОХЛАДИТЕЛЬ

ПЕРЕХОДИТ В РЕЖИМ ОЖИДАНИЯ.

►►7. НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ

НЕИСПРАВ

НОСТЬ

Нет потока воздуха или есть очень сла бый поток воздуха

Охладитель не от ладителе

-

вечает на команды

Утечка воды на ох -

-

ПРИЧИНА

Дисплей не работает 1. Отсутствие питания

2. Неисправность прибора

1. Засорение воздухозаборника с задней стороны

СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ

1a. Убедиться, что охладитель подключен к сети электропитания

1b. Обратиться в сервисный центр

2. Обратиться в сервисный центр

1a. Задняя стенка охладителя должна на ходиться вдали от стен, которые могут препятствовать потоку воздуха

1b. Удалить предметы из воздухозаборника

1c. Обратиться в сервисный центр

2. Обратиться в сервисный центр

1. Обратиться в сервисный центр

2. Неисправность прибора

1. Неисправность прибора

1. Ослаблена сливная пробка

2. Слив засорен и сливная пробка не закрывается как положено

3. Утечка из бака

4. Капание с панели

1. Закрыть пробку

2. Очистить слив и закрыть пробку

3. Обратиться в сервисный центр

4. Обратиться в сервисный центр ru

DŮLEŽITÉ: PŘEČTĚTE SI A POCHOPTE TENTO NÁVOD DŘÍV, NEŽ

PŘISTOUPÍTE K MONTÁŽI, UVEDENÍ DO PROVOZU NEBO ÚDRŽBĚ

TOHOTO CHLADIČE. NESPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ CHLADIČE MŮŽE

ZPŮSOBIT VÁŽNÁ ZRANĚNÍ NEBO SMRT. USCHOVEJTE TENTO NÁVOD

PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ.

►►1. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE

(OBR. 1)

DŮLEŽITÉ: PŘED MONTÁŽÍ, UVEDENÍM DO

PROVOZU NEBO ÚDRŽBOU TOHOTO PŘÍSTRO -

JE SI PŘEČTĚTE A POCHOPTE TENTO NÁVOD.

NESPRÁVNÉ POUŽITÍ PŘÍSTROJE MŮŽE ZAPŘÍ -

ČINIT VÁŽNÁ PORANĚNÍ. USCHOVEJTE TENTO

NÁVOD PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ.

cs

DŮLEŽITÉ: Tento přístroj není určen pro po užívání osobami (včetně dětí) se sníženými fyzic kými, smyslovými nebo duševními schopnostmi, nebo nezkušenými osobami, pokud nejsou pod dohledem osoby odpovědné za jejich bezpeč nost. Děti musí být pod dozorem, aby se zajistilo, že si nebudou s přístrojem hrát.

►1.1. Doplňujte nádrž chladiče pouze čistou

vodou.

►1.2. Před provedením jakékoli činnosti se ujistěte, že chladič včetně napájecího kabelu a ovládacího panelu jsou zcela suché, aby se předešlo jakémukoli riziku.

►1.3. Po naplnění nádrže manipulujte s chladi

-

čem opatrně.

►1.4. Během používání chladiče dodržujte všechny místní nařízení a platné předpisy.

►1.5. Abyste se chránili před úrazem elektric

-

kým proudem, udržujte chladič v suchu. Ne

-

pracujte s mokrýma rukama.

►1.6. Používejte výhradně v dobře větraných a dokonale suchých prostorech.

►1.7. Používejte pouze v krytých strukturách.

►1.8. Napájejte chladič pouze s napětím a frek

-

vencí uvedenými na typovém štítku.

►1.9. Během používání chladič nezakrývejte

papírem, lepenkou, plastem, plechem nebo

jiným hořlavým materiálem, aby se zabránilo jakémukoli riziku.

►1.10. Chladič se musí používat na stabilním a rovném povrchu, aby se zabránilo jakémukoli

riziku.

►1.11. Pokud chladič nepoužíváte, odpojte jej ze síťové zásuvky.

►1.12. Nikdy neblokujte přívody vzduchu ani výstupy vzduchu chladiče.

►1.13. Minimální doporučená bezpečná vzdále

-

nost mezi chladičem a stěnami nebo jinými předměty je 0,5 m.

►1.14. Pokud je chladič připojen k síti nebo je v provozu, nesmí se nikdy přemísťovat, mani

-

pulovat, doplňovat ani provádět na něm jaký

-

koli údržbářský zásah.

►1.15. Udržujte dostatečnou bezpečnou vzdá

-

lenost chladiče (včetně napájecího kabelu) od zdrojů tepla.

►1.16. V každém případě nechte chladič otevřít a/nebo opravit pouze v autorizovaném servis

-

ním středisku.

►1.17. Pokud je napájecí kabel poškozen, musí být vyměněn v servisním technickém středis

-

ku, aby se předešlo jakémukoli riziku.

►1.18. V případě nesprávného provozu chla

-

diče okamžitě odpojte elektrické napájení a kontaktujte servisní středisko.

►1.19. Chraňte napájecí kabel před možným poškozením v důsledku pohybu vozidel nebo chodců. Nesprávné připojení k elektrickému napětí nebo nesprávná instalace může způ

-

sobit riziko úrazu elektrickým proudem.

►1.20. Podmínky použití:

A) Teplota vzduchu: 18°C - 45°C; Teplota vody: <45°C.

B) Vzduch musí být bez prachu a znečišťují

-

cích látek, jinak musíte zvýšit frekvenci čiš

-

tění.

►1.21. Voda, která se používá k plnění chladi

-

cí nádrže, musí pocházet z vodovodu. Pokud není možné čerpat z vodovodu, přiváděná voda musí být podrobena dezinfekční úpravě podle evropské směrnice 98/83/ES.

-Doporučuje se používat vodu s tvrdostí nižší než 15°.

-Chladicí nádrž musí být pravidelně vyprazd

-

ňována a dezinfikována podle použití.

-Povrchy odpařovacích panelů musí být pra

-

videlně kontrolovány a dezinfikovány podle použití.

-Pro dezinfekční operace musí být použity biocidní přípravky, které vyhovují evropské

-

mu nařízení č. 582/2012.

►►2. VYBALENÍ

►2.1. Odstraňte všechny obalové materiály, které byly použity na zabalení a dodání chladiče a likvi

-

dujte je podle platných předpisů.

►2.2. Zkontrolujte, zda nedošlo k poškození bě

-

hem přepravy. Pokud se vám zdá chladič poško

-

zen, okamžitě informujte prodejce, u kterého byl zakoupen.

►►3. POPIS

(OBR. 2)

Odpařovací chladiče ochlazují vzduch přirozeným procesem odpařování vody. Základem činnosti těchto vzduchových chladičů je odpařovací chla

-

zení, které využívá výměnu energie mezi vodou a vzduchem.

Chladiče jsou tvořeny odpařovacím panelem, venti

-

látorem a kaskádovým rozvodem vody. Ventilátor nasává vzduch z vnějšku a nechá jej procházet od

-

pařovacím panelem, který je vyroben výhradně z celulózy a je trvale mokrý díky speciálnímu systé

-

mu, který čerpá vodu.

►►4. PROVOZ

VAROVÁNÍ: Před zapnutím chladiče si pozorně přečtěte „BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE“.

VAROVÁNÍ: Používejte pouze čistou vodu, abys te se vyhnuli poruchám nebo jiným anomáliím.

VAROVÁNÍ: Zkontrolujte správné uzemnění va -

šeho elektrického systému. Zapojení k elektrické síti se musí provádět v souladu s platnými národ ními předpisy. Napájejte chladič pouze s napětím a frekvencí uvedenými na typovém štítku.

V závislosti na modelu je na chladiči řada armatur a kohoutů (OBR. 3):

►UZAVÍRACÍ KOHOUTEK VODY (k dispozici v závislosti na modelu) (A OBR. 3):

Slouží k nastavení průtoku vody do chladicího pa

-

nelu. Při úplném otevření kohoutku (otáčení knoflí

-

ku proti směru hodinových ručiček) bude dosaženo maximálního průtoku vody.

►ARMATURA PRO PŘÍVOD VODY (B OBR. 3):

Slouží k nepřetržitému a automatickému doplňová

-

ní vody do chladiče (připojení 1/2”a maximální tlak vstupní vody 3 bar). Po doplnění může být také pře

-

místěn, vždy s maximální péčí.

►UZÁVĚR PRO RUČNÍ PLNĚNÍ (C OBR. 3):

K dispozici je uzávěr/dvířka na plnění vody, který umožňuje ruční plnění nádrže.

POZNÁMKA: Dávejte pozor na maximální kapacitu nádrže, aby nedošlo k úniku vody.

►VYPOUŠTĚCÍ UZÁVĚR (D OBR. 3):

Na spodní straně chladiče je vypouštěcí zátka, kte

-

rá vám umožňuje vyprázdnit vodu z nádrže.

►► 4.1. ZAPNUTÍ:

►4.1.1. Připojte chladič k přívodu vody pomocí zá

-

vitové armatury (OBR. 4) a naplňte nádrž vodou.

Když voda v nádrži dosáhne maximální úrovně, plovák automaticky zablokuje průtok (chladič je možné provozovat připojený a nepřetržitě napá

-

jený z vodní sítě).

V případě ručního plnění přes uzávěr/dvířka dá

-

vejte pozor na kapacitu nádrže, aby nedošlo k

úniku vody.

►4.1.2. Při plnění zkontrolujte, zda nedochází k

únikům.

►4.1.3. Připojte napájecí zástrčku k elektrické síti.

►4.1.4. Stiskněte tlačítko ON/OFF / POWER pro zapnutí chladiče (OBR. 5).

POZNÁMKA: Když chladič vydá akustické pípnu tí, znamená to, že je nádrž prázdná a přístroj pra cuje v režimu větrání. Pípnutí deaktivujete stisk nutím tlačítka „COOL“ (CHLAZENÍ).

►► 4.2. FUNKCE OVLÁDACÍHO PANELU

A DÁLKOVÉHO OVLÁDÁNÍ (OBR. 6):

► ON/OFF / POWER: Umožňuje zapnout nebo vy

-

pnout chladič.

► SPEED (RYCHLOST): Umožňuje zvýšit nebo snížit rychlost ventilace chladiče. Lze vybrat mezi třemi rychlostmi.

► COOL (CHLAZENÍ): Umožňuje aktivovat nebo deaktivovat režim ochlazování.

► TIMER (ČASOVAČ): Umožňuje aktivovat nebo deaktivovat zpožděný režim zapnutí nebo vy

-

pnutí.

-ZPOŽDĚNÉ ZAPNUTÍ: Když je chladič vypnu

-

tý, stiskněte několikrát tlačítko „TIMER“ (ČASO

-

VAČ), dokud se nezobrazí požadovaný počet ho

-

din, který na displeji bliká (např. 4, to znamená, že se před automatickým zapnutím odpočítají 4 hodiny).

-ZPOŽDĚNÉ VYPNUTÍ: Když je chladič zapnu

-

tý, stiskněte několikrát tlačítko „TIMER“ (ČASO

-

VAČ), dokud se nezobrazí požadovaný počet ho

-

din, který na displeji bliká (např. 4, to znamená, že se před automatickým vypnutím odpočítají 4 hodiny).

► SWING (VÝKYV) (k dispozici v závislosti na mo

-

delu): Umožňuje aktivovat nebo deaktivovat au

-

tomatické vertikální výkyvy žeber pro nasměro

-

vání proudu vzduchu.

cs

►► 4.3. VYPNUTÍ:

►4.3.1. Stiskněte tlačítko ON/OFF / POWER (NA

-

PÁJ.) pro vypnutí chladiče (OBR. 5).

►4.3.2. Vyprázdněte nádrž přes příslušnou vypou

-

štěcí zátku (OBR. 7).

►►5. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA

VAROVÁNÍ: PŘED PROVÁDĚNÍM JAKÉKOLI

ÚDRŽBY NEBO OPRAVY ODPOJTE NAPÁJECÍ

KABEL OD ELEKTRICKÉ SÍTĚ.

V ZÁVISLOSTI NA PROSTŘEDÍ, VE KTERÉM

JE CHLADIČ POUŽÍVÁN, PRACHU, NEČISTOTĚ

MŮŽE KVALITA POUŽITÉ VODY OVLIVNIT VÝ

-

KON JEDNOTKY. PROTO MŮŽE BÝT V ZÁVIS

-

LOSTI NA MODELU NUTNÉ VYČISTIT:

►►5.1. NÁDRŽ:

DOPORUČUJE SE POZORNĚ SI PŘEČÍST BEZ

-

PEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ A ČASTO MĚNIT VODU.

►5.1.1. Vypněte chladič a odpojte zástrčku z elek

-

trické sítě.

►5.1.2. Vyprázdněte nádrž přes příslušnou vypou

-

štěcí zátku (OBR. 7).

cs

►►5.2. ODPAŘOVACÍ PANELY A VODNÍ

OKRUH:

►5.2.1. Doporučuje se periodicky vizuálně kontro

-

lovat stav a správnou polohu odpařovacích pa

-

nelů (OBR. 8). Panely nesmějí být opotřebová

-

ny, poškozeny nebo zakryty a musí být správně umístěny, aby mezi nimi nebyly mezery.

DŮLEŽITÉ: Nepokoušejte se odstranit odpařo

-

vací panely. Všechny zásahy musí provádět asi

-

stenční středisko.

DŮLEŽITÉ: S odpařovacími panely zacházejte opatrně, vyvarujte se propíchnutí a zasunutí os

-

trých předmětů skrz mřížku sání vzduchu.

►5.2.2. Aby byl zajištěn správný provoz chladiče, před jeho úplným vypnutím deaktivujte na něko

-

lik minut režim „COOL“ (CHLAZENÍ), aby se za

-

bránilo stagnaci vody.

►5.2.3. Doporučuje se pravidelně provádět kom

-

pletní cyklus naplnění a vypuštění vodního okruhu čistou vodou a vhodnými dezinfekčními prostředky spuštěním chladiče ve venkovním prostředí, dokud nebude obsah nádrže zcela vy

-

čerpán.

DŮLEŽITÉ:

-Chladicí nádrž musí být pravidelně vyprazdňována a dezinfikována podle použití.

-Povrchy odpařovacích panelů musí být pravidelně kontrolovány a dezinfikovány podle použití.

-Pro dezinfekční operace musí být použity biocidní přípravky, které vyhovují evropskému nařízení č.

582/2012.

►►5.3. VZDUCHOVÝ FILTR (k dispozici v závislosti na modelu) (OBR. 9):

VAROVÁNÍ: Znečištěný vzduchový filtr může vést ke značnému snížení výkonnosti chladiče.

DOPORUČUJE SE ČASTO ČISTIT VZDUCHOVÝ

FILTR, ABY BYL CHLADIČ V DOBRÉM PROVOZ

-

NÍM STAVU.

►5.2.1.

Vypněte chladič a odpojte zástrčku z elek

-

trické sítě.

►5.2.2.

Odstraňte upevňovací šrouby (pokud jsou k dispozici) a vyjměte filtr.

►5.2.3.

Vyčistěte filtr jemným čisticím prostředkem a měkkým hadříkem. Ujistěte se, že filtr je úplně suchý.

►5.2.4.

Nasaďte filtr a upevněte jej šrouby (pokud jsou k dispozici).

►►6. PŘIPOJENÍ DÁLKOVÉHO ZVLHČO -

VAČE (volitelně)

K napájecí zástrčce lze sériově připojit dálkový zvlhčovač vzduchu pro řízení automatického za

-

pnutí nebo vypnutí chladiče.

Po zásahu zvlhčovače se během normálního pro

-

vozu chladič vypne. Opětovné zapnutí je automa

-

tické a provozní konfigurace se obnoví zachováním nastavení před vypnutím.

UPOZORNĚNÍ: JEDINÉ NASTAVENÍ, KTERÉ SE

NEOBNOVÍ, JE FUNKCE „TIMER (ČASOVAČ)“,

V TOMTO PŘÍPADĚ SE CHLADIČ VE SKUTEČ

-

NOSTI PŘEPNE DO POHOTOVOSTNÍHO STA

-

VU.

►►7. PROVOZNÍ ANOMÁLIE

ANOMÁLIE

Displej nefunguje

Chybí proud vzduchu nebo je velmi nízký

PŘÍČINA

1. Chybí napájení

2. Vadný přístroj

1. Ucpání zadního přívodu vzduchu

Chladič nereaguje na ovládání

2. Vadný přístroj

1. Vadný přístroj

Z chladiče uniká voda 1. Vypouštěcí zátka je uvolněná

2. Odtok je znečištěný a vypouštěcí zátka není dokonale uzavřena

3. Úniky z nádrže

4. Panel kape

ŘEŠENÍ

1a. Zkontrolujte, zda je chladič připojen k elek trickému napájení

1b. Obraťte se na servisní středisko

2. Obraťte se na servisní středisko

1a. Udržujte zadní stranu chladiče v odstupu od stěn, které mohou bránit průchodu vzduchu

1b. Odstraňte případné předměty z přívodu vzduchu

1c. Obraťte se na servisní středisko

2. Obraťte se na servisní středisko

1. Obraťte se na servisní středisko

1. Zavřete zátku

2. Vyčistěte odtok a uzavřete zátku

3. Obraťte se na servisní středisko

4. Obraťte se na servisní středisko cs

FONTOS: A LÉGHŰTŐ ÖSSZESZERELÉSE, ÜZEMBE HELYEZÉSE

ÉS KARBANTARTÁSA ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN A JELEN

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT. A LÉGHŰTŐ HELYTELEN HASZNÁLATA

KOMOLY TESTI SÉRÜLÉSEKET OKOZHAT. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST

TARTSA MEG KÉSŐBBI HASZNÁLAT CÉLJÁRA.

►►1. BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK

(1. ÁBRA)

FONTOS: A BERENDEZÉS ÖSSZESZERELÉ-

SE ÉS ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT OLVASSA

EL FIGYELMESEN A JELEN HASZNÁLATI ÚTMU-

TATÓT. A KÉSZÜLÉK NEM RENDELTETÉSSZERŰ

HASZNÁLATA SÚLYOS SÉRÜLÉSEKET OKOZ-

HAT. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST TARTSA MEG

KÉSŐBBI HASZNÁLAT CÉLJÁRA.

hu

FONTOS: A készüléket csökkent értelmi, fizi kai képességű vagy megfelelő tapasztalattal nem rendelkező személyek (beleértve a gyermekeket is) nem használhatják, kivéve, ha biztonságukról gondosodik egy, a készülék használatát felügye lő személy. A gyermekeknek ne engedje, hogy játsszanak a készülékkel.

►1.1. A léghűtő tartályába kizárólag tiszta víz önt hető.

►1.2. Mielőtt bármilyen műveletet elvégezne, a kockázatok elkerülése érdekében győződjön meg arról, hogy a léghűtő az elektromos kábellel

és a vezérlőpanellel együtt tökéletesen száraz.

►1.3. Miután feltöltötte a tartályt, óvatosan moz gassa a léghűtőt.

►1.4. A léghűtő használata során tartsa be a helyi előírásokat és a vonatkozó szabványokat.

►1.5. Az áramütés elkerülése érdekében mindig tartsa szárazon a léghűtőt. A készülékhez ned ves kézzel nyúlni tilos.

►1.6. A készülék kizárólag jól szellőző, száraz he lyen használható.

►1.7. A készüléket csak fedett helyiségekben hasz nálja.

►1.8. Csatlakoztassa a léghűtőt az adattáblán jel zett feszültségen és frekvencián üzemelő háló zatra.

►1.9. A kockázatok csökkentése érdekében a mű ködő léghűtőt papírral, kartonnal, fémlemezzel vagy egyéb gyúlékony anyaggal letakarni tilos.

►1.10. A balesetveszély megelőzése érdekében a léghűtőt használja sík, stabil felületen.

►1.11. Amikor a léghűtőt nem használja, húzza ki a dugót a hálózati csatlakozóból.

►1.12. Ne fedje le a léghűtő levegőbeszívó és -ki fúvó nyílásait.

►1.13. Azt tanácsoljuk, hagyjon a léghűtő és a fal vagy egyéb tárgyak között 0,5 m-es biztonsági távolságot.

►1.14. Ne helyezze át, ne töltse fel a léghűtőt, és ne végezzen rajta karbantartási munkálatokat, illet ve egyéb beavatkozásokat, ha a működik, vagy csatlakozik a villamos hálózatra.

►1.15. A léghűtőt (beleértve a tápvezetéket is) he lyezze a hőforrásoktól biztonságos távolságra.

►1.16. A léghűtő szétszerelését és/vagy javítását kizárólag márkaszerviz végezheti.

►1.17. A balesetveszély elkerülése érdekében, ha a tápvezeték sérült, cseréltesse ki márkaszerviz ben.

►1.18. A léghűtő nem megfelelő működése esetén azonnal húzza ki a készüléket az elektromos há lózatból, és lépjen kapcsolatba az ügyfélszolgá lattal.

►1.19. Védje az elektromos kábelt a járművek vagy gyalogosok mozgása okozta károktól. A nem megfelelő elektromos bekötés vagy telepítés

áramütés kockázatával járhat.

►1.20. Használati feltételek:

A) Levegő hőmérséklete: 18°C - 45°C; Víz hőmér séklete: <45°C.

B) A levegőnek portól és szennyezőanyagoktól mentesnek kell lennie, vagy máskülönben növel ni kell a tisztítás gyakoriságát.

►1.21. A léghűtő tartályának feltöltésére csak ve zetékes víz használható. Ha nem áll rendelke zésre vezetékes vízhálózat, akkor a készülékben használt vizet tisztítani kell az 98/83/EK irányelv előírásainak megfelelően.

-Mindig célszerű 15°f-ot (8,4 nk) meg nem haladó keménységű vizet használni.

-A léghűtő tartályát a használat intenzitásától függő gyakorisággal ki kell üríteni és fertőtlení teni kell.

-A párologtató panelek felületét alaposan meg kell vizsgálni, és fertőtleníteni kell a használat intenzitásától függő gyakorisággal.

-A fertőtlenítéshez az 582/2012. sz. európai ren deletnek megfelelő biocid termékek használan dók.

►►2. A CSOMAGOLÁS ELTÁVOLÍTÁSA

►2.1. Távolítsa el a léghűtőről a szállításhoz vagy cso magoláshoz használt anyagokat, és gondoskodjon a hatályos előírásoknak megfelelő ártalmatlanításuk ról.

►2.2. Ellenőrizze, hogy a készülék nem sérült-e meg a szállítás közben. Amennyiben a léghűtőn sérülések láthatók, forduljon haladéktalanul ahhoz a márkake reskedőhöz, ahol a terméket vásárolta.

►►3. LEÍRÁS

(2. ÁBRA)

A párologtató rendszerű léghűtők a víz párolgásának természetes folyamatát kihasználva hűtik a levegőt. Az ilyen típusú léghűtők működése a párologtatással tör ténő hűtésen alapul, amely kihasználja a levegő és a víz között végbemenő energiaszint változást.

A léghűtők egy párologtató panelből, egy ventilátorból

és egy kaszkád típusú vízelosztó rendszerből épülnek fel. A ventilátor beszívja a külső levegőt, amely aztán

áthalad a teljes egészében cellulózból álló nedves pá rologtató panelen. Ennek a panelnek a folyamatos ned vesen tartásáról a vízszivattyú rendszer gondoskodik.

►►4. MŰKÖDÉS

FIGYELMEZTETÉS: A léghűtő bekapcsolása előtt olvassa el figyelmesen a „BIZTONSÁGI SZABÁ -

LYOK" c. fejezetet.

FIGYELMEZTETÉS: A meghibásodások, ill.

üzemzavarok elkerülése érdekében használjon tiszta vizet.

FIGYELMEZTETÉS: Ellenőrizze a villamos há lózat földelését. A berendezést a hatályos helyi szabványok előírásainak megfelelően csatlakoz tassa a hálózatba. Csatlakoztassa a léghűtőt az adattáblán jelzett feszültségen és frekvencián

üzemelő hálózatra.

A léghűtőre modelltől függően több csatlakozó és csonk is el lehet helyezve (3. ÁBRA):

►VÍZÁRAMLÁS-SZABÁLYOZÓ CSAP (bizonyos modelleken van jelen) (3. ÁBRA, A):

A léghűtő paneléhez menő vízmennyiség beállítására szolgál. Amikor a csap teljesen ki van nyitva (az óra mutató járásával ellentétes irányban elforgatva), a víz térfogatárama maximális lesz.

►VÍZVEZETÉK CSATLAKOZÓ (3. ÁBRA, B):

A léghűtő folyamatos és automatikus vízellátásának biztosítására szolgál (1/2”-os csatlakozó, a maximális bemeneti víznyomás 3 bar). A feltöltés után akár el is mozdítható, nagy körültekintéssel eljárva.

►FEDÉL A KÉZI VÍZFELTÖLTÉSHEZ (3. ÁBRA, C):

A készüléken egy fedél/ajtó is található, amely lehetővé teszi a tartály kézi feltöltését.

MEGJEGYZÉS: A vízszivárgások elkerülése érdeké ben ellenőrizze a tartály maximális kapacitását.

►LEÜRÍTŐ DUGÓ (3. ÁBRA, D):

A léghűtő alján található egy leürítő dugó, amellyel le engedhető a tartályból a víz.

►► 4.1. BEKAPCSOLÁS:

►4.1.1. Kösse rá a léghűtőt a vízhálózatra a menetes csatlakozó segítségével (4. ÁBRA) és töltse fel a tar tályt vízzel. Amikor a víz szintje eléri a tartályban a maximumot, egy úszó automatikusan elzárja a víz

útját (a vízhűtő úgy is működtethető, hogy folyama tosan a vízvezeték rendszerre van csatlakoztatva).

Ha a feltöltés a fedélen/ajtón keresztül kézzel törté nik, a vízszivárgások elkerülése érdekében mindig ellenőrizze a tartály térfogatát.

►4.1.2. Ellenőrizze, hogy a feltöltés során nem folyt-e ki víz.

►4.1.3. Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót az elekt romos hálózathoz.

►4.1.4. Nyomja meg az ON/OFF/POWER gombot a léghűtő bekapcsolásához (5. ÁBRA).

MEGJEGYZÉS: Ha a léghűtő sípoló hangjelzést ad ki, az azt jelenti, hogy a tartály üres, és a ké szülék csak levegő keringtetést végez. A hang jelzés kikapcsolásához nyomja meg a „COOL”

(hűtés) gombot.

►► 4.2. A VEZÉRLŐPANEL ÉS A TÁVIRÁNYÍ -

TÓ FUNKCIÓI (6. ÁBRA):

► ON/OFF / POWER: A léghűtő be- és kikapcsolására szolgál.

► SPEED: A ventilátor sebességének beállítását végzi.

Három sebességfokozat közül választhat.

► COOL: A hűtési funkció be- és kikapcsolására szol gál.

► TIMER: Lehetővé teszi a késleltetett be- és kikap csolás aktiválását vagy deaktiválását.

-KÉSLELTETETT BEKAPCSOLÁS: Nyomja meg a léghűtő kikapcsolt állapotában többször egymás után a „TIMER“ (időzítő) gombot a kívánt órák szá mának beállításához (pl. ha a beállított érték 4, ak kor a készülék 4 óráról kezdi a visszaszámlálást az automatikus bekapcsolás előtt).

-KÉSLELTETETT KIKAPCSOLÁS: Nyomja meg a léghűtő bekapcsolt állapotában többször egymás után a „TIMER“ (időzítő) gombot a kívánt órák szá mának beállításához (pl. ha a beállított érték 4, ak kor a készülék 4 óráról kezdi a visszaszámlálást az automatikus kikapcsolás előtt).

► SWING (modelltől függően): A légterelő lemezek függőleges irányú automatikus mozgását kapcsolja be és ki a légáram irányítása érdekében.

►► 4.3. KIKAPCSOLÁS:

►4.3.1. Nyomja meg az ON/OFF/POWER gombot a léghűtő kikapcsolásához (5. ÁBRA).

►4.3.2. Ürítse le a tartályt a leürítő dugón keresztül (7.

ÁBRA).

►►5. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS

FIGYELMEZTETÉS: BÁRMILYEN JAVÍTÁS VAGY

KARBANTARTÁS MEGKEZDÉSE ELŐTT HÚZZA

KI A CSATLAKOZÓT A KONNEKTORBÓL.

AZ ÜZEMI FELTÉTELEK (POR, SZENNYEZŐDÉ -

SEK MENNYISÉGE, A HASZNÁLT VÍZ MINŐSÉGE)

BEFOLYÁSOLHATJÁK A LÉGHŰTŐ TELJESÍTMÉ -

NYÉT. A FENTI TÉNYEZŐK, ILLETVE A KÉSZÜLÉK hu

MODELLJÉNEK FÜGGVÉNYÉBEN SZÜKSÉG LE-

HET AZ ALÁBBI ALKATRÉSZEK TISZTÍTÁSÁRA:

►►5.1. TARTÁLY:

JAVASOLJUK, HOGY FIGYELMESEN OLVASSA EL A

BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEKET ÉS CSERÉL -

JE GYAKRAN A VIZET.

►5.1.1. Kapcsolja ki a léghűtőt, és húzza ki a csatlako zót az elektromos hálózatból.

►5.1.2. Ürítse le a tartályt a leürítő dugón keresztül (7.

ÁBRA).

hu

►►5.2. PÁROLOGTATÓ PANELEK ÉS VÍZ -

RENDSZER:

►5.2.1. Tanácsos rendszeresen ellenőrizni szemre vételezéssel, hogy a párologtató panelek helyzete megfelelő-e (8. ÁBRA). A panelek nem lehetnek el használtak, sérültek, illetve nem lehetnek rajtuk le rakódások. A paneleket úgy kell elhelyezni, hogy ne legyen közöttük üres tér.

FONTOS: A párologtató paneleket ne próbálja meg eltávolítani. Minden beavatkozást a szervizszolgá lattal kell elvégeztetni.

FONTOS: A párologtató paneleket kezelje körülte kintően, ne fúrja meg, és ne vezessen be éles tár gyakat a levegő beszívó rácson keresztül.

►5.2.2. A léghűtő megfelelő működésének biztosítá sához a léghűtő teljes kikapcsolása előtt néhány percre ki kell kapcsolni a „COOL” (hűtés) üzemmó dot a pangó vízmaradványok elkerülése érdekében.

►5.2.3. Javasolt rendszeres időközönként teljes egy a vízvezeték rendszer teljes feltöltési és leürítési ciklu sát elvégezni tiszta vízzel és megfelelő fertőtlenítő szerrel, a léghűtő kültéren történő működtetésével.

FONTOS:

-A léghűtő tartályát a használat intenzitásától függő gyakorisággal ki kell üríteni és fertőtleníteni kell.

-A párologtató panelek felületét alaposan meg kell vizs gálni, és fertőtleníteni kell a használat intenzitásától függő gyakorisággal.

-A fertőtlenítéshez az 582/2012. sz. európai rendelet nek megfelelő biocid termékek használandók.

►►5.3. LÉGSZŰRŐ (modelltől függően) (9.

ÁBRA):

FIGYELMEZTETÉS: Az elszennyeződött levegő szűrő jelentős teljesítménycsökkenést okozhat a léghűtőn.

A LÉGHŰTŐ KIELÉGÍTŐ MŰKÖDÉSÉNEK FENN -

TARTÁSA ÉRDEKÉBEN CÉLSZERŰ GYAKRAN

MEGTISZTÍTANI A LÉGSZŰRŐT.

►5.2.1.

Kapcsolja ki a léghűtőt, és húzza ki a csatlako zót az elektromos hálózatból.

►5.2.2.

Vegye le az esetleges rögzítőcsavarokat és távolítsa el a szűrőt.

►5.2.3.

Tisztítsa meg a szűrőt kímélő tisztítószerrel és puha ronggyal. Győződjön meg arról, hogy a szűrő teljesen száraz.

►5.2.4.

Helyezze vissza a szűrőt és rögzítse az eset leges csavarokkal.

►►6. TÁVVEZÉRLÉSŰ HIGROSZTÁT CSAT -

LAKOZTATÁSA (opciós)

Az elektromos csatlakozóval sorba köthető egy távirá nyítású higrosztát a léghűtő automatikus bekapcsolá sának vagy kikapcsolásának kezelésére.

A higrosztát beavatkozását követően, a normál műkö dés során a léghűtő kikapcsol. A visszakapcsolás auto matikus, és a működési konfiguráció helyreáll a kikap csolás előtti beállítások fenntartásával.

FIGYELEM: AZ EGYETLEN BEÁLLÍTÁS, AMI NEM

ÁLL VISSZA, A „TIMER” FUNKCIÓ; EBBEN AZ ESET -

BEN A LÉGHŰTŐ KÉSZENLÉTI ÁLLAPOTBA ÁLL.

►►7. MŰKÖDÉSI RENDELLENESSÉGEK

RENDELLENES-

SÉG

OK

A kijelző nem működik 1. Áramellátás hiánya

Nincs légáramlás vagy nagyon alacsony szintű

2. Hibás készülék

1. A hátsó légbeszívó eltömődött

MEGOLDÁS

1a. Ellenőrizze, hogy a léghűtő csatlakozik-e az elektromos hálózathoz

1b. Lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal

2. Lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal

1a. A léghűtő hátlapját tartsa távol az olyan felületektől, amelyek akadályozhatják a légáramlást

1b. Távolítsa el az esetleges tárgyakat a légbe szívóból

1c. Lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal

2. Lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal

1. Lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal A léghűtő nem reagál a vezérlésekre

A léghűtőből víz szi várog

2. Hibás készülék

1. Hibás készülék

1. A leürítő dugó meglazult

2. A leürítő elszennyeződött, és a leürí tő dugó nem zár tökéletesen

3. A tartály szivárog

4. A panel csepeg

-

1. Zárja vissza a kupakot

2. Tisztítsa meg a leürítőt és zárja vissza a dugót

3. Lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal

4. Lépjen kapcsolatba a vevőszolgálattal hu

ÖNEMLİ: BU SOĞUTUCUNUN KURULUMUNU, İŞLEME ALINMASINI VEYA

BAKIMINI GERÇEKLEŞTİRMEDEN ÖNCE BU İŞLETİM KILAVUZUNU

OKUYUN VE ANLAYIN. SOĞUTUCUNUN HATALI KULLANIMI CİDDİ

VEYA ÖLÜMCÜL YARALANMALARA NEDEN OLABİLİR. BU KILAVUZU

GELECEKTE REFERANS AMACIYLA SAKLAYIN.

►►1. GÜVENLİK HAKKINDA BİLGİLER

(ŞEK. 1)

ÖNEMLİ: BU CİHAZIN KURULUMUNU, İŞ -

LEME ALINMASINI VEYA BAKIMINI GERÇEK-

LEŞTİRMEDEN ÖNCE BU İŞLETİM KILAVUZUNU

OKUYUN VE ANLAYIN. CİHAZIN HATALI KULLA -

NIMI AĞIR YARALANMALARA NEDEN OLABİLİR.

BU KILAVUZU GELECEKTE REFERANS AMACIY-

LA SAKLAYIN.

tr

ÖNEMLİ: Bu cihaz, güvenliklerinden sorum lu bir kişinin gözetimi altında olmaksızın düşük fiziksel, algısal ve zihinsel kapasiteli veya uzman olmayan kişilerin (küçük çocuklar dahil) kullanı mına uygun değildir. Çocukların cihaz ile oyna madığından emin olmak için çocuklar kontrol edilmelidir.

►1.1. Soğutucu deposunu sadece temiz su ile dol durun.

►1.2. Herhangi bir işlem gerçekleştirmeden önce, komuta paneli ve besleme kablosu da dahil ol mak üzere soğutucunun, ortaya çıkabilecek risk lere mani olmak maksadıyla, tamamen kuru ol duklarından emin olun.

►1.3. Deposunu doldurduktan sonra soğutucuyu dikkatli şekilde hareket ettirin.

►1.4. Soğutucunun kullanımı sırasında tüm yerel emirler ve geçerli düzenlemelere uyun.

►1.5. Elektrik çarpmasına karşı korunmak için, so ğutucuyu kuru tutun. Islak ellerle işlem yapma yın.

►1.6. Sadece iyi havalandırılan ve tamamen kuru alanlarda kullanın.

►1.7. Sadece kapalı yapıların içinde kullanın.

►1.8. Soğutucuyu sadece veril levhasında belirti len gerilim ve frekans ile besleyin.

►1.9. Soğutucuyu, kullanımı sırasında her türlü riski önlemek amacıyla kağıt, karton, plastik, me tal folyo veya yanıcı olan herhangi bir malzeme ile örtmekten kaçının.

►1.10. Her türlü riski önlemek amacıyla soğutucu, sağlam ve düz bir yüzey üzerinde kullanılmalıdır.

►1.11. Kullanılmadığı zaman, soğutucuyu şebeke prizinden ayırın.

►1.12. Soğutucunun hava girişi ve hava çıkışını asla kapatmayın.

►1.13. Soğutucu ve duvarlar veya diğer cisimler arasında bulunması gereken önerilen minimum güvenlik mesafesi 0,5 m.

►1.14. Soğutucu elektrik şebekesine bağlı veya ça lışır durumda olduğunda yeri asla değiştirilme melidir, tutulmamalıdır, doldurulmamalıdır veya herhangi bir bakım müdahalesine tabi tutulma malıdır.

►1.15. Soğutucu ile (güç kablosu dahil) ısı kaynak ları arasında gerekli güvenlik mesafesini koru yun.

►1.16. Her durumda, soğutucuyu sadece yetkili servise açtırın ve/veya tamir ettirin.

►1.17. Besleme kablosu hasarlıysa, her riski ön leyecek şekilde teknik servis merkezi tarafından değiştirilmelidir.

►1.18. Soğutucunun hatalı çalışması durumunda, elektrik beslemesini kesin ve teknik servis mer kezi ile iletişime geçin.

►1.19. Araçların hareketinden, atmosfer olayların dan ve ısı kaynaklarından kaynaklanan potansi yel besleme kablosunu koruyun. Elektrik gerili mine uygunsuz bağlantı veya uygunsuz kurulum elektrik çarpması riskleri doğurabilir.

►1.20. Kullanım koşulları:

A) Hava sıcaklığı: 18°C - 45°C; Su Sıcaklığı:

<45°C.

B) Havada toz veya kirletici maddeler bulunma malıdır aksi halde temizlik sıklığı artırılmalıdır.

►1.21. Soğutucu deposunun doldurulması için kullanılan su, su bendinden gelmelidir. Bir su ke merinden çekilmesi mümkün değilse eğer, veri len su 98/83/CE Avrupa Birliği Direktifine göre bir sterilize işlemine tabi tutulmalıdır.

-15°f altında sertliğe sahip olan su kullanmak tavsiye edilir.

-Soğutucu deposu kullanıma göre periyodik ola rak boşaltılmalıdır ve sterilize edilmelidir.

-Evaporatif panellerin yüzeyleri kullanma göre periyodik olarak denetlenmelidir ve sterilize edil melidir.

-Sterilize işlemleri için 582/2012 no’lu Avrupa Bir liği düzenlemesine uygun biyodisal ürünler kul lanılmalıdır.

►►2. AMBALAJ AÇMA

►2.1. Soğutucuyu paketlemek ve göndermek için kul lanılan tüm ambalaj malzemelerini çıkartın ve geçerli kanunlara göre bertaraf edin.

►2.2. Taşıma sırasında oluşabilecek olası hasarları kontrol edin. Eğer soğutucu hasarlı görünüyorsa, derhal satın alındığı bayiyi bilgilendirin.

►►3. AÇIKLAMA

(ŞEK. 2)

Evaporatif soğutucular suyun buharlaşmasının doğal prosesini kullanarak havayı soğutur. Bu hava soğutu cuların işleyişine göre su ve hava arasında enerji deği şiminden yararlanan evaporatif soğutma vardır.

Soğutucular, bir evaporatif panel, bir fan ve bir kaskat su dağıtım sisteminden meydana gelir. Fan dışarıdan havayı çeker ve onu tamamen selülozdan yapılan ve suyu pompalayan uygun bir sistemle sürekli olarak ıs latılan evaporatif panelden geçirir.

►►4. İŞLEYİŞ

UYARI: Soğutucuyu çalıştırmadan önce “GÜ -

VENLİKLE İLGİLİ BİLGİLER” bölümünü dikkatli ce okuyun.

UYARI: Arızaları veya diğer anormallikleri sadece temiz su kullanın.

UYARI: Elektrik sisteminizin doğru topraklama sını kontrol edin. Elektrik bağlantısı, yürürlükteki ulusak düzenlemelere uygun olarak yapılmalıdır.

Soğutucuyu sadece veril levhasında belirtilen ge rilim ve frekans ile besleyin.

Modele bağlı olarak soğutucuda, bir dizi musluk ve bağlantılar bulunurlar (ŞEK. 3):

►SU PAYLAŞTIRMA MUSLUĞU (modele göre bulu nur) (A ŞEK. 3):

Soğutucunun paneline su akışını ayarlamaya yarar.

Tamamen açık musluk ile (kolun saat yönünün tersi dö nüş), maksimum su debisi elde edilecektir.

►SU SAĞLAMA BAĞLANTISI (B ŞEK. 3):

Soğutucuya sürekli ve otomatik şekilde su tedarik et meye yarar (1/2” rakor ve 3 bar girişte maksimum su basıncı). Su dolumundan sonra, daima çok dikkatli ol mak koşuluyla taşınabilir.

►MANÜEL SU TEDARİK KAPAĞI (C ŞEK. 3):

Deponun manüel olarak doldurulmasına olanak veren bir su doldurma tıpası/kapağı vardır.

NOT: Su kaybını önlemek amacıyla deponun maksi mum kapasitesine dikkat edin.

►TAHLİYE KAPAĞI (D ŞEK. 3):

Soğutucunun tabanında depodan suyu boşaltmayı sağlayan bir tahliye kapağı vardır.

►► 4.1. ÇALIŞTIRMA:

►4.1.1. Dişli rakor ile soğutucuyu su şebekesine bağ layın (ŞEK. 4) ve depoya su doldurun. Depodaki su maksimum suya ulaştığında, bir şamandıra otomatik olarak akışı engelleyecektir (su şebekesine sürek li olarak bağlı ve beslenen soğutucuyu çalıştırmak mümkündür).

Tedariğin su doldurma tıpası/kapağı yardımıyla manüel olması durumunda su kaçaklarını önlemek amacıyla deponun kapasitesine dikkat edin.

►4.1.2. Su sağlama işlemi esnasında kaçak olmadığı na dikkat edin.

►4.1.3. Besleme prizini elektrik şebekesine bağlayın.

►4.1.4. Soğutucuyu çalıştırmak için ON/OFF / PO -

WER düğmesine basın (ŞEK. 5).

NOT: Soğutucu bir bip sesi verdiğinde, deponun boşaldığı ve cihazın havalandırma modunda ça lıştığı anlamına gelir. Sesli ikazı devre dışı bırak mak için ”COOL” düğmesine basın.

►► 4.2. KONTROL PANELİNİN VE KUMAN -

DANIN FONKSİYONLARI (ŞEK. 6):

► ON/OFF / POWER: Soğutucuyu çalıştırmayı ve ka patmayı sağlar.

► SPEED: Soğutucunun havalandırma hızını arttırma ya veya azaltmaya yarar. Üç hız arasından seçile bilir.

► COOL: Soğutma yöntemini etkinleştirmeyi veya dev re dışı bırakmayı sağlar.

► TIMER: Gecikmeli açma veya kapama modunu et kinleştirmeyi veya etkisiz bırakmayı sağlar.

-GECİKMELİ AÇILMA: Soğutucu kapalı iken ekran da yanıp sönecek olan istenen saat görüntülenene kadar birden fazla kez “TIMER“ basın (örneğin 4 , otomatik açılmadan önce 4 saatlik bir geri sayım ya pıldığı anlamına gelir).

-GECİKMELİ KAPATMA: Soğutucu açık iken ekran da yanıp sönecek olan istenen saat görüntülenene kadar birden fazla kez “TIMER“ basın (örneğin 4 , otomatik kapanmadan önce 4 saatlik bir geri sayım yapıldığı anlamına gelir).

► SWING (modele göre bulunur): Hava akışını yönlen dirmek için kanatların dikey otomatik salınımının et kinleştirilmesini veya devre dışı bırakılmasını sağlar.

►► 4.3. KAPATMA:

►4.3.1. Soğutucuyu kapatmak için ON/OFF / POWER düğmesine basın (ŞEK. 5).

►4.3.2. Uygun boşaltma kapağından depoyu boşaltın

(ŞEK. 7).

►►5. TEMİZLİK VE BAKIM

UYARI: HERHANGİ BİR BAKIM VEYA ONARIM İŞ -

LEMİ YAPMADAN ÖNCE BESLEME KABLOSUNU

ELEKTRİK ŞEBEKESİNDEN AYIRIN.

SOĞUTUCUNUN KULLANILDIĞI ORTAMA BAĞLI

OLARAK, TOZ, KİR, KULLANILAN SU KALİTESİ

ÜNİTENİN PERFORMANSINI ETKİLEYEBİLİR. DO -

LAYISIYLA, MODELE BAĞLI OLARAK AŞAĞIDAKİ

KISIMLARIN TEMİZLENMESİ GEREKEBİLİR: tr

►►5.1. DEPO:

GÜVENLİK ÜZERİNDE UYARILARI DİKKATLİ ŞE -

KİLDE OKUMAK VE SUYU SIKLIKLA DEĞİŞTİRMEK

TAVSİYE EDİLİR.

►5.1.1. Soğutucuyu kapatın ve prizi elektrik şebeke sinden çıkartın.

►5.1.2. Uygun boşaltma kapağından depoyu boşaltın

(ŞEK. 7).

tr

►►5.2. EVAPORATİF PANELLER VE SU

DEVRESİ:

►5.2.1. Düzenli olarak gözle evaporatif panellerin du rumunu ve doğru pozisyonunu doğrulamak tavsiye edilir (ŞEK. 8). Paneller yıpranmamalıdır, hasar gör memelidir veya üstü kaplanmamalıdır ve aralarında boşlukları önlemek amacıyla doğru şekilde yerleşti rilmelidir.

ÖNEMLİ: Evaporatif panelleri çıkartmaya çalışma yın. Tüm işlemler teknik servis tarafından gerçekleş tirilmelidir.

ÖNEMLİ: Evaporatif panelleri dikkatlice tutun, del meyin ve hava emiş ızgarasına keskin cisimler sok mayın.

►5.2.2. Soğutucunun doğru işleyişini garanti etmek için, soğutucuyu tamamen kapatmadan önce, dur gun suyu önlemek için “COOL” modunu bir kaç daki ka devre dışı bırakmak gereklidir.

►5.2.3. Periyodik olarak, temiz su ve uygun dezenfek siyon ürünleri kullanarak su devresine tam bir yükle me ve boşaltma çevrimi gerçekleştirilmesi, soğutu cunun deposundaki içerik tamamen tükenene kadar dışarıda çalıştırılması tavsiye edilir.

ÖNEMLİ:

-Soğutucu deposu kullanıma göre periyodik olarak bo şaltılmalıdır ve sterilize edilmelidir.

-Evaporatif panellerin yüzeyleri kullanma göre periyo dik olarak denetlenmelidir ve sterilize edilmelidir.

-Sterilize işlemleri için 582/2012 no’lu Avrupa Birliği dü zenlemesine uygun biyodisal ürünler kullanılmalıdır.

►►5.3. HAVA FİLTRESİ (modele göre bulu nur) (ŞEK. 9):

UYARI: Kirli hava filtresi soğutucunun perfor mansında önemli düşüşe neden olabilir.

SOĞUTUCUNUN İYİ ÇALIŞMA DURUMUNUN SÜR -

MESİ İÇİN HAVA FİLTRESİNİN SIK SIK TEMİZLEN -

MESİ TAVSİYE EDİLİR.

►5.2.1.

Soğutucuyu kapatın ve prizi elektrik şebeke sinden çıkartın.

►5.2.2.

Sabitleme vidalarını (varsa) çıkarın ve filtreyi

çıkarın.

►5.2.3.

Filtreyi hassas bir deterjan ve yumuşak bir bez kullanarak temizleyin. Filtrenin çok iyi şekilde kuru olduğundan emin olun.

►5.2.4.

Filtreyi yeniden yerine yerleştirin ve vidalarla sabitleyin (varsa).

►►6. HARİCİ NEM ÖLÇER BAĞLANTISI (op siyonel)

Soğutucunun otomatik açılma ve kapanmasını idare etmek için bir harici nem ölçerin, elektrik fişine seri ola rak bağlanması mümkündür.

Nem ölçerin müdahalesinin ardından normal işleyiş sı rasında soğutucu kapanır. Yeniden çalışması otomatik tir ve işleyiş konfigürasyonu kapanmadan önceki ayar lar muhafaza edilerek yeniden donatılır.

DİKKAT: BAŞLANGIÇ HALİNE GETİRİLEMEYEN TEK

AYAR “TIMER” FONKSİYONUDUR, BU DURUMDA

SOĞUTUCU STAND-BY KOŞULUNA GETİRİLECEK -

TİR.

►►7. İŞLEYİŞ ANORMALLİĞİ

ARIZA

Ekran çalışmıyor

SEBEP

1. Güç beslemesi yok

Hava akışı yok veya

çok düşük

2. Teçhizat hatalı

1. Arka taraf hava girişi tıkanması

Soğutucu komutlara cevap vermiyor

2. Teçhizat hatalı

1. Teçhizat hatalı

Soğutucu su kaçırıyor 1. Tahliye kapağı gevşedi

2. Tahliye kirli ve tahliye kapağı iyi kapanmıyor

3. Depo sızdırıyor

4. Panelden damlıyor

ÇÖZÜM

1a. Soğutucunun elektrik beslemesine bağlı olduğunu kontrol edin

1b. Teknik servis ile iletişime geçin

2. Teknik servis ile iletişime geçin

1a. Soğutucunun arkasını hava geçişini tıkaya bilecek duvarlardan uzak tutun

1b. Hava prizinden olası cisimleri çıkartın

1c. Teknik servis ile iletişime geçin

2. Teknik servis ile iletişime geçin

1. Teknik servis ile iletişime geçin

1. Kapağı kapatın

2. Tahliyeyi temizleyin ve kapağı kapatın

3. Teknik servis ile iletişime geçin

4. Teknik servis ile iletişime geçin tr

SVARBU: PRIEŠ SURINKDAMI, PALEISDAMI VEIKTI AR ATLIKDAMI ŠIO

VĖSINIMO PRIETAISO PRIEŽIŪROS DARBUS, ATIDŽIAI PERSKAITYKITE

IR SUPRASKITE ŠĮ EKSPLOATAVIMO VADOVĄ. NETINKAMAS VĖSINIMO

PRIETAISO NAUDOJIMAS GALI SUKELTI SUNKIUS AR MIRTINUS

SUŽALOJIMUS. SAUGOKITE ŠĮ VADOVĄ, KAD GALĖTUMĖTE PERŽIŪRĖTI

ATEITYJE.

►►1. SAUGUMO INFORMACIJA

(1 PAV.)

SVARBU: PRIEŠ SURINKDAMI, PALEISDAMI

ŠĮ PRIETAISĄ ARBA PRIEŠ ATLIKDAMI JO TECH -

NINĘ PRIEŽIŪRĄ, PERSKAITYKITE IR SUPRAS -

KITE ŠĮ EKSPLOATAVIMO VADOVĄ. KLAIDINGAI

NAUDODAMI PRIETAISĄ, GALITE LABAI SUSI -

ŽALOTI. SAUGOKITE ŠĮ VADOVĄ, KAD GALĖTU -

MĖTE PERŽIŪRĖTI ATEITYJE.

lt

SVARBU: šis prietaisas nėra skirtas naudo ti asmenims (įskaitant vaikus), turintiems fizinę, jutimo ar protinę negalią, arba neturintiems pa tirties ir žinių, nebent jie yra prižiūrimi asmens, atsakingo už jų saugumą. Nepalikite vaikų bet priežiūros, kad užtikrintumėte, jog jie su prietai su nežaistų.

►1.1. Į vėsinimo prietaiso baką pilkite tik švarų vandenį.

►1.2. Kad išvengtumėte bet kokios rizikos, prieš atlikdami bet kokius veiksmus įsitikinkite, kad vėsinimo prietaisas, įskaitant maitinimo laidą ir valdymo skydą, yra visiškai sausi.

►1.3. Pripildę baką, vėsinimo prietaisą kelkite at sargiai.

►1.4. Naudodami vėsinimo prietaisą, laikykitės visų vietinių taisyklių ir galiojančių reikalavimų.

►1.5. Laikykite vėsinimo prietaisą sausą, kad apsi saugotumėte nuo elektros smūgių. Nenaudokite

šlapiomis rankomis.

►1.6. Naudokite tik gerai ventiliuotose ir visiškai sausose vietose.

►1.7. Naudokite tik uždarose patalpose.

►1.8. Vėsinimo prietaisui tiekite tik duomenų plokštelėje nurodytos įtampos ir dažnio energiją.

►1.9. Naudodami neuždenkite vėsinimo prietaiso popieriumi, plastiku, metalo lakštais arba bet kuria kita degia medžiaga, kad būtų išvengta bet kokios rizikos.

►1.10. Kad būtų išvengta bet kokios rizikos, vėsi nimo prietaisas turi būti naudojamas ant stabi laus ir lygaus paviršiaus.

►1.11. Kai vėsinimo prietaiso nenaudojate, išjunki te jį iš elektros lizdo.

►1.12. Niekada neužkimškite vėsinimo prietaiso oro įleidimo ar oro išleidimo angų.

►1.13. Rekomenduojamas mažiausias saugus ats tumas tarp vėsinimo prietaiso ir sienų ar kitų objektų yra 0,5 m.

►1.14. Vėsinimo prietaisui įkaitus ar, kai jis yra pri jungtas prie elektros tinklo, jo niekada negalima perkelti, imti rankomis, papildyti ar atlikti bet kokius jo priežiūros darbus.

►1.15. Užtikrinkite tinkamą saugų atstumą tarp vėsinimo prietaiso (įskaitant maitinimo laidą) ir karščio šaltinių.

►1.16. Bet kuriuo atveju, paprašykite vėsinimo prietaisą atidaryti ir (arba) sutaisyti tik įgaliotos pagalbos tarnybos.

►1.17. Jei maitinimo laidas sugadintas, jį turi pa keisti techninės pagalbos centras, kad būtų iš vengta bet kokio pavojaus.

►1.18. Jei vėsinimo prietaisas neveikia tinkamai, nedelsdami išjunkite elektros tiekimą ir kreipki tės į pagalbos tarnybą.

►1.19. Apsaugokite maitinimo laidą nuo bet kokios žalos, kurią gali sukelti judančios transporto priemonės arba pėstieji. Netinkamas prijungi mas prie elektros tinklo arba netinkamas sumontavimas gali sukelti elektros smūgio riziką.

►1.20. Naudojimo sąlygos:

A) Oro temperatūra: 18–45 °C; Vandens tempera tūra: < 45 °C.

B) Ore negali būti teršiančių dulkių ir medžiagų, nes tokiu atveju, reikia sutrumpinti valymo intervalus.

►1.21. Vėsinimo prietaiso bakui pripildyti naudo jamas vanduo turi būti tiekiamas iš akveduko.

Tuomet, jei neįmanoma nukreipti iš akveduko, tiekiamas vanduo turi būti išvalytas dezinfekuo jant pagal Europos direktyvą 98/83/EB.

-Rekomenduojama naudoti mažesnio nei 15 °f kietumo vandenį.

-Atsižvelgiant į naudojimą, vėsinimo prietaiso bakas turi būti periodiškai ištuštinamas ir dezin fekuojamas.

-Atsižvelgiant į naudojimą, garinimo plokščių paviršiai turi būti periodiškai tikrinami ir dezin fekuojami.

-Dezinfekavimo operacijoms turi būti naudojami

Europos reglamentą Nr. 582/2012 atitinkantys biocidai.

►►2. IŠPAKAVIMAS

►2.1. Pašalinkite visas vėsinimo prietaiso pakuotei ir siuntimui naudotas pakavimo medžiagas ir jas su tvarkykite pagal galiojančias taisykles.

►2.2. Patikrinkite, ar gabenant nebuvo padaryta ža los. Jei pastebėjote pažeidimų, nedelsdami apie tai informuokite pardavėją, iš kurio įsigijote vėsinimo prietaisą.

►►3. APRAŠYMAS

(2 PAV.)

Vėsinimo prietaisai su garinimo plokštėmis vėsina orą naudodami natūralų vandens garavimo procesą. Vei kiant šiems oro vėsinimo prietaisams, aušinama gari nant ir išnaudojamas vandens ir oro apsikeitimas ener gija.

Vėsinimo prietaisai yra sudaryti iš garinimo plokštės, ventiliatoriaus ir kaskadinės vandens paskirstymo sis temos. Ventiliatorius siurbia orą iš išorės ir leidžia jam tekėti pro garinimo plokštę, kurios vidus sudarytas iš celiuliozės ir yra nuolat drėkinamas specialia vandenį pumpuojančia sistema.

►►4. VEIKIMAS

ĮSPĖJIMAS: prieš įjungdami vėsinimo prietaisą, atidžiai perskaitykite „SAUGUMO INFORMACI -

JĄ“.

ĮSPĖJIMAS: kad išvengtumėte gedimų ar kitų su trikimų, naudokite tik švarų vandenį.

ĮSPĖJIMAS: patikrinkite, ar jūsų elektros įranga tinkamai įžeminta. Prijungimas prie elektros tin klo turi būti atliekamas laikantis galiojančių naci onalinių standartų. Vėsinimo prietaisui tiekite tik duomenų plokštelėje nurodytos įtampos ir daž nio energiją.

Vėsinimo prietaiso šone yra įrengtos įvairios jungtys ir čiaupai (3 PAV.):

►VANDENS PADALIJIMO ČIAUPAS (montuojamas atsižvelgiant į modelį) (A 3 PAV.): skirtas reguliuoti vandens srautą vėsinimo prietaiso skyde. Kai čiaupas visiškai atidarytas (rankeną pasu kus prieš laikrodžio rodyklę), bus tiekiamas didžiausias vandens srautas.

►VANDENS PASKIRSTYMO JUNGTIS (B 3 PAV.):

Skirta nuolat ir automatiškai tiekti vandenį į vėsinimo prietaisą (1/2“ jungtis ir didžiausias vandens slėgis įė jime 3 bar). Pripildžius, taip pat galima perkelti, kaip visada, ypač atsargiai.

►RANKINIS VANDENS TIEKIMO DANGTELIS (C 3

PAV.): naudojamas vandens įpylimo dangtelis / durelės, su kuriais galima į baką įpilti rankiniu būdu.

PASTABA: atkreipkite dėmesį į maksimalią bako talpą, kad išvengtumėte vandens nuotėkių.

►IŠLEIDIMO DANGTELIS (D 3 PAV.): vėsinimo prietaiso dugne yra išleidimo dangtelis, pro kurį galima išleisti vandenį iš bako.

►► 4.1. ĮJUNGIMAS:

►4.1.1. Naudodami srieginę jungtį, prijunkite vėsinimo prietaisą prie vandens tinklo (4 PAV.) ir pripilkite į baką vandens. Kai vanduo bake pasieks maksimalų lygį, plūduras automatiškai užblokuos srautą (galima įjungti veikti prie vandens tinklo prijungtą ir nuolat maitinamą vėsinimo prietaisą).

Jei papildoma rankiniu būdu pro dangtelį / dureles, atkreipkite dėmesį į bako talpą, kad išvengtumėte vandens nuotėkių.

►4.1.2. Patikrinkite, ar tiekiant nebuvo nuotėkio.

►4.1.3. Prijunkite maitinimo kištuką prie elektros tinklo.

►4.1.4. Paspauskite mygtuką „ON/OFF / POWER“

(ĮJ./IŠJ. / GALIA), kad įjungtumėte vėsinimo prietai są (5 PAV.).

PASTABA: kai vėsinimo prietaisas įjungia garso signalą, reiškia, kad bakas yra tuščias ir prietai sas veikia ventiliacijos režimu. Norėdami išjungti garsinį signalą, paspauskite mygtuką „COOL“.

►► 4.2. VALDYMO SKYDELIO IR NUOTOLI -

NIO VALDYMO SKYDELIO FUNKCIJOS (6

PAV.):

► ON/OFF / POWER (ĮJ./IŠJ. / GALIA): galima įjungti arba išjungti vėsinimo prietaisą.

► SPEED (GREITIS): galima padidinti arba sumažinti vėsinimo prietaiso ventiliacijos greitį. Galima pasi rinkti vieną iš trijų greičių.

► COOL (VĖSINIMAS): Galima suaktyvinti arba išjung ti vėsinimo režimą.

► TIMER (LAIKMATIS): galima suaktyvinti arba išjungti pavėlinto įjungimo arba išjungimo režimą.

-PAVĖLINTAS ĮJUNGIMAS: Kai vėsinimo prietaisas išjungtas, paspauskite mygtuką „TIMER“ kelis kar tus, kol bus parodytas pageidaujamas valandų skai čius, mirksintis ekrane (pavyzdžiui Nr. 4 reiškia, kad prieš automatinį įjungimą atbuline tvarka skaičiuoja mos 4 valandos).

-PAVĖLINTAS IŠJUNGIMAS: kai vėsinimo prietai sas įjungtas, paspauskite mygtuką „TIMER“ (LAI -

KMATIS) kelis kartus, kol bus parodyta pageidauja mas valandų skaičius, mirksintis ekrane (pavyzdžiui

Nr. 4 reiškia, kad prieš automatinį išjungimą atbuline tvarka skaičiuojamos 4 valandos).

► SWING (montuojamas atsižvelgiant modelį): galima suaktyvinti arba išjungti vertikalų automatinį plokšte lių svyravimą, norint nukreipti oro srautą.

►► 4.3. IŠJUNGIMAS:

►4.3.1. Paspauskite mygtuką „ON/OFF / POWER“

(ĮJ./IŠJ. / GALIA), kad išjungtumėte vėsinimo prie taisą (5 PAV.).

►4.3.2. Ištuštinkite baką pro specialų išleidimo dang telį (7 PAV.).

►►5. VALYMAS IR PRIEŽIŪRA

ĮSPĖJIMAS: PRIEŠ DIRBDAMI BET KOKIUS

TECHNINĖS PRIEŽIŪROS ARBA REMONTO DAR -

BUS, IŠJUNKITE MAITINIMO LAIDĄ IŠ ELEK -

TROS TINKLO.

-

lt

ATSIŽVELGIANT Į APLINKĄ, KURIOJE VĖSINIMO

PRIETAISAS NAUDOJAMAS, DULKĖS, NEŠVARU -

MAI, NAUDOJAMO VANDENS KOKYBĖ GALI TU -

RĖTI ĮTAKOS ĮRENGINIO EKSPLOATACINĖMS SA -

VYBĖMS. TAIGI, ATSIŽVELGIANT Į MODELĮ, GALI

PRIREIKTI IŠVALYTI:

►►5.1. BAKĄ:

REKOMENDUOJAMA ATIDŽIAI PERSKAITYTI ĮSPĖ -

JIMUS APIE SAUGĄ IR DAŽNAI KEISTI VANDENĮ.

►5.1.1. Išjunkite prietaisą ir ištraukite kištuką iš elek tros tinklo.

►5.1.2. Ištuštinkite baką pro specialų išleidimo dang telį (7 PAV.).

lt

►►5.2. GARINIMO PLOKŠTĖS IR VANDENS

KONTŪRAS:

►5.2.1. Rekomenduojama periodiškai vizualiai pati krinti garinimo plokščių būseną ir tinkamą padėtį (8

PAV.). Plokštės neturi būti susidėvėjusios, pažeistos arba padengtos kalkių nuosėdomis bei turi būti tinka moje padėtyje, kad tarp jų nebūtų tarpų.

SVARBU: nebandykite nuimti garinimo plokščių. Visi darbai turi būti atliekami pagalbos centro.

SVARBU: atsargiai elkitės su garinimo plokštėmis, saugokite, kad nepradurtumėt ir nekiškite smailų produktų pro oro siurbimo groteles.

►5.2.2. Kad užtikrintumėte tinkamą vėsinimo prietaiso veikimą, reikia pirmiausia visiškai išjungti vėsinimo prietaisą, kelioms minutėms išjungti režimą „COOL“

(VĖSINIMAS), kad vandens judėjimas nesustotų.

►5.2.3. Rekomenduojama periodiškai atlikti visą van dens kontūro įpylimo ir išleidimo ciklą naudojant

švarų vandenį ir tinkamus dezinfekavimo produktus, paleidžiant vėsinimo įrangą veikti lauke, kol visiškai pasibaigs bako turinys.

SVARBU:

-Atsižvelgiant į naudojimą, vėsinimo prietaiso bakas turi būti periodiškai ištuštinamas ir dezinfekuojamas.

-Atsižvelgiant į naudojimą, garinimo plokščių paviršiai turi būti periodiškai tikrinami ir dezinfekuojami.

-Dezinfekavimo operacijoms turi būti naudojami Euro pos reglamentą Nr. 582/2012 atitinkantys biocidai.

►►5.3. ORO FILTRAS (montuojamas atsi žvelgiant į modelį) (9 PAV.):

ĮSPĖJIMAS: nešvarus oro filtras gali labai pablo ginti vėsinimo prietaiso eksploatacines savybes.

REKOMENDUOJAMA DAŽNAI VALYTI ORO FILTRĄ,

KAD BŪTŲ IŠLAIKYTA TINKAMA VĖSINIMO PRIE -

TAISO BŪKLĖ.

►5.2.1.

Išjunkite vėsinimo prietaisą ir ištraukite kištuką iš elektros tinklo.

►5.2.2.

Išimkite tvirtinimo varžtus (jei yra) ir ištraukite filtrą.

►5.2.3.

Švelniu plovikliu ir minkšta šluoste nuvalykite filtrą. Įsitikinkite, kad filtras visiškai sausas.

►5.2.4.

Įdėkite filtrą ir pritvirtinkite jį varžtais (jei yra).

►►6. NUOTOLINIO DRĖGMĖS REGULIATO -

RIAUS PRIJUNGIMAS (pasirenkama)

Serijine jungtimi prie maitinimo lizdo galima prijungti nuotolinį drėgmės reguliatorių, skirtą valdyti automatinį vėsinimo prietaiso įjungimą ar išjungimą.

Normalaus veikimo metu suaktyvinus drėgmės regulia torių, vėsinimo prietaisas išsijungia. Jis vėl įsijungia au tomatiškai ir veikimo konfigūracija atstatoma išlaikant prieš išjungimą atliktus nustatymus.

DĖMESIO: VIENINTELIS NUSTATYMAS, KURIS NE -

ATSTATOMAS, YRA FUNKCIJA „TIMER“ (LAIKMA -

TIS). ŠIUO ATVEJU, VĖSINIMO PRIETAISAS PEREIS

Į BUDĖJIMO REŽIMĄ.

►►7. VEIKIMO SUTRIKIMAI

SUTRIKIMAS

Ekranas neveikia

Nėra oro srauto arba jis labai mažas

2. Įranga sugedusi

1. Oro siurbimo anga galinėje pusėje užsikimšusi

Vėsinimo prietaisas neatsako į komandas

Vėsinimo prietaisas leidžia vandenį

PRIEŽASTIS

1. Nėra elektros maitinimo

2. Įranga sugedusi

1. Įranga sugedusi

1. Išleidimo dangtelis atsilaisvinęs

2. Išleidimo anga nešvari ir išleidimo dangtelis neužsidaro iki galo

3. Bako nuotėkis

4. Skydelis laša

SPRENDIMAS

1a. Patikrinkite, ar vėsinimo prietaisas prijung tas prie elektros tinklo

1b. Kreipkitės į pagalbos tarnybą

2. Kreipkitės į pagalbos tarnybą

1a. Laikykite vėsinimo prietaiso galą toliau nuo sienų, kurios galėtų trukdyti oro tekėjimui

1b. Iš oro siurbimo angos pašalinkite bet kokius objektus

1c. Kreipkitės į pagalbos tarnybą

2. Kreipkitės į pagalbos tarnybą

1. Kreipkitės į pagalbos tarnybą

1. Užsukite dangtelį

2. Nuvalykite išleidimo angą ir užsukite dangtelį

3. Kreipkitės į pagalbos tarnybą

4. Kreipkitės į pagalbos tarnybą lt

SVARĪGI: PIRMS ŠĪ DZESĒTĀJA MONTĀŽAS, EKSPLUATĀCIJAS VAI

TEHNISKĀS APKOPES DARBU VEIKŠANAS IZLASIET UN IZPROTIET

ŠO EKSPLUATĀCIJAS ROKASGRĀMATU. NEATBILSTOŠA DZESĒTĀJA

IZMANTOŠANA VAR IZRAISĪT NOPIETNAS TRAUMAS VAI NĀVI.

SAGLABĀJIET ŠO ROKASGRĀMATU TURPMĀKAI ATSAUCEI.

►►1. DROŠĪBAS INFORMĀCIJA

(ATT. 1)

SVARĪGI: PIRMS ŠĪS IEKĀRTAS MONTĀŽAS,

EKSPLUATĀCIJAS VAI APKOPES IZLASIET UN

IZPROTIET ŠO LIETOŠANAS ROKASGRĀMATU.

IEKĀRTAS NEPAREIZA LIETOŠANA VAR RADĪT

NOPIETNU KAITĒJUMU. SAGLABĀJIET ŠO RO -

KASGRĀMATU TURPMĀKAI ATSAUCEI.

lv

SVARĪGI: Šī iekārta nav paredzēta lietošanai personām (ieskaitot bērnus) ar ierobežotām fizis kām, sensorām vai garīgajām spējām, vai nepie redzējušām personām, ja vien tās neuzrauga par viņu drošību atbildīgas personas. Bērni jāuzrau ga, nodrošinot, lai viņi nerotaļātos ar iekārtu.

►1.1. Dzesētāja tvertni piepildiet tikai ar tīru ūdeni.

►1.2. Pirms jebkuru darbu sākšanas pārliecinie ties, lai dzesētājs, ieskaitot strāvas vadu un va dības paneli, būtu pilnībā sausi, lai novērstu jeb kādu risku.

►1.3. Pēc tvertnes piepildīšanas uzmanīgi pārvie tojiet dzesētāju.

►1.4. Lietojot dzesētāju, ievērojiet visus vietējos, spēkā esošos priekšrakstus un noteikumus.

►1.5. Lai pasargātos no elektrotrieciena, uzturiet dzesētāju sausu. Nedrīkst strādāt ar mitrām ro kām.

►1.6. Izmantojiet tikai labi vēdināmās un pilnīgi sausās vietās.

►1.7. Izmantojiet tikai segtās konstrukcijās.

►1.8. Nodrošiniet dzesētājam strāvas padevi tikai ar datu plāksnītē norādīto spriegumu un frekven ci.

►1.9. Lai novērstu jebkādu risku, lietošanas laikā dzesētāju nedrīkst apklāt ar kartonu, plastmasu, metāla loksnēm vai jebkādiem uzliesmojošiem materiāliem.

►1.10. Lai novērstu jebkādu risku, dzesētājs jādar bina uz stabilas un nolīmeņotas virsmas.

►1.11. Atvienojiet dzesētāju no sienas kontaktligz das, ja to nelietojat.

►1.12. Nekad nenobloķējiet dzesētāja gaisa ieplūdi vai gaisa izvadi.

►1.13. Ieteicamais minimālais drošības attālums starp dzesētāju un sienām vai citiem objektiem ir 0,5 m.

►1.14. Kad dzesētājs ir pievienots elektrotīklam vai darbojas, to nekādā gadījumā nedrīkst pārvietot, apkalpot, uzpildīt degvielu vai veikt tā tehnisko apkopi.

►1.15. Uzturiet atbilstošu drošu attālumu starp dzesētāju (ieskaitot strāvas vadu) un karstuma avotu.

►1.16. Jebkurā gadījumā dzesētāja atvēršanu un/ vai labošanu uzticiet tikai pilnvarotajam apkopes centram.

►1.17. Ja strāvas vads ir bojāts, tas jānomaina ap kopes centrā, lai novērstu jebkādu risku.

►1.18. Ja dzesinātāja darbībā ir traucējumi, neka vējoties atslēdziet no strāvas avota un sazinie ties ar apkopes centru.

►1.19. Pasargājiet strāvas vadu no iespējamiem bojājumiem, ko var nodarīt transportlīdzekļu vai gājēju pārvietošanās. Nepareizs pieslēgums elektrostrāvai vai nepareiza uzstādīšana var iz raisīt elektrotriciena risku.

►1.20. Lietošanas nosacījumi:

A) Vietas temperatūra: 18°C - 45°C; ūdens tem peratūra: <45°C.

B) Vietai jābūt brīvai no piesārņojošiem putek ļiem un vielām, pretējā gadījumā biežāk jāveic tīrīšana.

►1.21. Ūdenim, ko izmanto dzesētāja tvertnes pie pildīšanai, jābūt no ūdensvada. Ja nav iespējams iegūt ūdeni no ūdensvada, ievadītajam ūdenim jāveic sanitārā apstrāde saskaņā ar Eiropas di rektīvu 98/83/EK.

-Mēs iesakām izmantot ūdeni ar cietību, kas ma zāka par 15°f.

-Dzesētāja tvertne ir jāiztukšo un periodiski sani tāri jāapstrādā atbilstoši lietošanai.

-Iztvaikošanas paneļu virsmas periodiski jāpār bauda un jātīra atbilstoši to izmantojumam.

-Sanitārās darbībās jāizmanto biocīdie produkti, kas atbilst Eiropas Regulai Nr. 582/2012.

►►2. IZPAKOŠANA

►2.1. Novāciet visus iepakojuma materiālus, kas tika izmantoti, lai iepakotu un nosūtītu dzesētāju, un lik vidējiet to saskaņā ar piemērojamiem noteikumiem.

►2.2. Pārbaudiet, vai transportēšanas laikā nav radu -

šies bojājumi. Ja dzesētājs ir bojāts, nekavējoties sazinieties ar izplatītāju, kas to piegādājis.

►►3. APRAKSTS

(ATT. 2)

Iztvaikošanas dzesētāji atdzesē gaisu, izmantojot da bisko ūdens iztvaikošanas procesu. Šo gaisa dzesē tāju darbības pamatā ir iztvaikošanas dzesēšana, kas izmanto enerģijas apmaiņu starp ūdeni un gaisu.

Dzesētāji sastāv no iztvaikošanas paneļa, ventilatora un kaskādes ūdens sadales sistēmas. Ventilators iesūc gaisu no ārpuses un izlaiž to caur iztvaikošanas paneli, kas pilnībā izgatavots no celulozes un kuru nepārtrauk ti apslaka ar speciālu sistēmu, kas sūknē ūdeni.

►►4. DARBA REŽĪMS

BRĪDINĀJUMS: Pirms dzesētāja ieslēgšanas uz manīgi izlasiet"INFORMĀCIJA PAR DROŠĪBAS

PASĀKUMIEM".

BRĪDINĀJUMS: Lai izvairītos no kļūmēm vai ci tiem traucējumiem, izmantojiet tikai tīru ūdeni.

BRĪDINĀJUMS: Pārbaudiet, vai jūsu elektroierīce ir pareizi iezemēta. Pieslēgšana elektrotīklam jā veic saskaņā ar valsts tiesību normu prasībām.

Nodrošiniet dzesētājam strāvas padevi tikai ar datu plāksnītē norādīto spriegumu un frekvenci.

Atkarībā no modeļa uz dzesētāja ir novietota virkne sa vienotājelementu un jaucējkrānu (ATT. 3):

►ŪDENS DAĻĒJĀS LIETOŠANAS KRĀNS (atkarībā no modeļa) (A ATT. 3):

Paredzēts ūdens padeves regulēšanai virzībā uz dzes ētāja paneli. Ja jaucējkrāns ir pilnībā atvērts (pogas pa griešana pretēji pulksteņrādītāja kustības virzienam), tiek sasniegta maksimālā ūdens plūsma.

►ŪDENSAPGĀDES PIESLĒGUMS (B ATT. 3):

To izmanto, lai dzesētāju nepārtraukti un automātiski apgādātu ar ūdeni (1/2” collas savienojums un maksi mālais ieplūdes ūdens spiediens 3 bāri). Pēc uzpildes var arī pārvietot, tomēr ar īpašu rūpību.

►MANUĀLĀS ŪDENS APGĀDES VĀCIŅŠ (C ATT.

3):

Ir ūdens iepildīšanas vāciņš/durtiņas, kas ļauj manuāli piepildīt tvertni.

PIEZĪME: Pievērsiet uzmanību maksimālajai tvertnes tilpumam, lai izvairītos no ūdens noplūdes.

►NOTEKAS VĀCIŅŠ (D ATT. 3):

Dzesētāja apakšā ir notekas aizbāznis, kas ļauj iztuk -

šot ūdeni no tvertnes.

►► 4.1. IESLĒGŠANA:

►4.1.1. Pievienojiet dzesētāju ūdens padevei caur vīt ņoto veidgabalu (ATT. 4) un uzpildiet tvertni ar ūdeni.

Kad ūdens tvertnē sasniedz maksimālo līmeni, plu diņš automātiski bloķē plūsmu (ir iespējams darbināt dzesētāju, kurš pieslēgts ūdens tīklam un nepār traukti saņem ūdens padevi).

Ja degvielas uzpildīšana notika manuāli, caur vāci ņu/durtiņām pievērsiet uzmanību tvertnes tilpumam, lai izvairītos no ūdens noplūdes.

►4.1.2. Pārbaudiet, lai nebūtu zudumu uzpildes laikā.

►4.1.3. Pievienojiet strāvas kontaktdakšu elektrotīk lam

►4.1.4. Lai ieslēgtu ierīci, nospiediet spiedpogu IESL/

IZSL / JAUDA (ATT. 5).

PIEZĪME: Kad dzesētājs pīkst, tas nozīmē, ka tver tne ir tukša un ierīce darbojas ventilācijas režīmā.

Lai izslēgtu pīkstienu, nospiediet pogu "COOL".

►► 4.2. VADĪBAS PANEĻA UN TĀLVADĪBAS

VADĪBAS FUNKCIJAS (ATT. 6):

► ON/OFF / POWER: Ļauj ieslēgt un izslēgt dzesētāju.

► SPEED: Ļauj palielināt vai samazināt dzesētāja ven tilācijas ātrumu. Var izvēlēties no trim ātrumiem.

► COOL: Ļauj ieslēgt un izslēgt dzesēšanas režīmu.

► TIMER: Ļauj ieslēgt vai izslēgt aizkavētas ieslēgša nas vai izslēgšanas režīmu.

-AIZKAVĒTA IESLĒGŠANA: Kad dzesētājs ir iz slēgts, vairākas reizes nospiediet pogu "TIMER", līdz tiek parādīts vēlamais laiks, kas mirgos displejā

(piemēram, n. 4, nozīmē, ka pirms automātiskās aiz dedzes tiek veikta 4 stundu atpakaļskaitīšana).

-AIZKAVĒTA IZSLĒGŠANA: Kad dzesētājs ir ie slēgts, vairākas reizes nospiediet taustiņu "TIMER", līdz tiek parādīts vēlamais laiks, kas mirgos disple jā (piemēram, n. 4, nozīmē, ka pirms automātiskās izslēgšanas tiek veikta 4 stundu atpakaļskaitīšana).

► SWING (atkarībā no modeļa): Ļauj ieslēgt vai izslēgt automātiskās sprauslu vertikālās svārstības, lai vir zītu gaisa plūsmu.

►► 4.3. IZSLĒGŠANA:

►4.3.1. Lai izslēgtu dzesētāju, nospiediet spiedpogu

ON/OFF/POWER (ATT. 5).

►4.3.2. Iztukšojiet tvertni caur atbilstošo izvades aiz bāzni (ATT. 7).

►►5. TĪRĪŠANA UN APKOPE

BRĪDINĀJUMS: PIRMS JEBKĀDU APKOPES

VAI REMONTDARBU VEIKŠANAS ATVIENOJIET

STRĀVAS VADU NO ELEKTROTĪKLA.

ATKARĪBĀ NO DZESĒTĀJA DARBĪBAS VIDES, PU -

TEKĻIEM, NETĪRUMIEM, IZMANTOJAMĀ ŪDENS

KVALITĀTES VAR TIKT IETEKMĒTA IEKĀRTAS

VEIKTSPĒJA. ATKARĪBĀ NO MODEĻA VAR RAS -

TIES NEPIECIEŠAMĪBA TĪRĪT: lv

►►5.1. TVERTNE:

IETEICAMS RŪPĪGI IZLASĪT DROŠĪBAS BRĪDINĀ -

JUMUS UN BIEŽI MAINĪT ŪDENI.

►5.1.1. Izslēdziet dzesētāju un atslēdziet no elektro tīkla.

►5.1.2. Iztukšojiet tvertni caur atbilstošo izvades aiz bāzni (ATT. 7).

►►5.2. IZTVAIKOŠANAS PANEĻI UN ŪDENS

PADEVES SISTĒMA:

►5.2.1. Periodiski ieteicams vizuāli pārbaudīt iztvaiko -

šanas paneļu stāvokli un pareizu novietojumu (att.

8). Paneļus nedrīkst nolietot, sabojāt vai iegravēt, un tie ir pareizi jānovieto, lai starp tiem nebūtu atstar pes.

SVARĪGI: Nemēģiniet noņemt iztvaikošanas pane ļus. Jebkuras iejaukšanās darbības jāuztic atbalsta centram.

SVARĪGI: Ar iztvaikošanas paneļiem rīkojieties uz manīgi, izvairieties no caurduršanas un asu priekš metu ievietošanas caur gaisa ieplūdes režģi.

►5.2.2. Lai nodrošinātu pienācīgu dzesētāja darbību, pirms pilnīgas iekārtas izslēgšanas vajadzētu atslēgt režīmu “COOL” lai novērstu ūdens sastāvēšanos.

►5.2.3. Periodiski ieteicams veikt pilnu ūdens sistē mas piepildīšanas un iztukšošanas ciklu, izmanto jot tīru ūdeni un piemērotus dezinfekcijas līdzekļus, darbinot dzesēšanas sistēmu ārpusē, līdz tvertnes saturs ir pilnībā izsmelts.

SVARĪGI:

-Dzesētāja tvertne ir jāiztukšo un periodiski sanitāri jā apstrādā atbilstoši lietošanai.

-Iztvaikošanas paneļu virsmas periodiski jāpārbauda un jātīra atbilstoši to izmantojumam.

-Sanitārās darbībās jāizmanto biocīdie produkti, kas atbilst Eiropas Regulai Nr. 582/2012.

lv

►►5.3. GAISA FILTRS (atrodas atkarībā no modeļa) (ATT. 9):

BRĪDINĀJUMS: Netīrs gaisa filtrs var ievērojami mazināt dzesētāja veiktspēju.

IETEICAMS BIEŽI TĪRĪT GAISA FILTRU, LAI DZESĒ -

ŠANAS SISTĒMA BŪTU LABĀ DARBA KĀRTĪBĀ.

►5.2.1.

Izslēdziet dzesētāju un atslēdziet no elektro tīkla.

►5.2.2.

Noņemiet stiprinājuma skrūves (ja tādas ir) un izņemiet filtru.

►5.2.3.

Notīriet filtru ar maigu mazgāšanas līdzekli un mīkstu drānu. Nodrošiniet, lai filtrs būtu pilnībā sauss.

►5.2.4.

Pārvietojiet filtru un nostipriniet to ar skrūvēm

(ja tādas ir).

►►6. HIDROSTATA TĀLVADĪBAS PIESLĒ -

GUMS (pēc izvēles)

Iespējams pieslēgt hidrostata tālvadību sērijveidā strā vas kontakdakšai, lai vadītu automātisku dzesētāja ie slēgšanu un izslēgšanu.

Pēc hidrostata darbības uzsākšanas normālas funk cionēšanas laikā dzesētājs izslēdzas. Automātiska atkārtota ieslēgšana un funkcionēšanas konfigurēša na atjaunojas, saglabājot iestatījumus, kas bija pirms izslēgšanas.

UZMANĪBU: VIENĪGAIS IESTATĪJUMS, KURŠ NEAT -

JAUNOJAS, IR FUNKCIJA “TAIMERIS" ŠAJĀ GADĪ -

JUMĀ DZESĒTĀJS FAKTISKI IEGĀJA GAIDSTĀVES

REŽĪMĀ.

►►7. DARBĪBAS TRAUCĒJUMI

TRAUCĒJUMU

Displejs nestrādā

Nav gaisa padeves vai tā ir nepietiekama

2. Ierīcei ir defekti

1. Aizsērējusi gaisa ieplūde aizmugu rējā daļā

Dzesēšanas mērītājs nereaģē uz vadībām

Dzesēšanas mērītājs zaudē ūdeni

IEMESLS

1. Nav strāvas padeves

2. Ierīcei ir defekti

1. Ierīcei ir defekti

1. Izplūdes aizbāznis ir vaļīgs

2. Izplūde ir aizsērējusi un izplūdes aizbāznis nenoslēdz pilnībā

3. Tvertnei ir noplūde

4. Panelis pil

RISINĀJUMS

1a. Pārbaudiet, vai dzesētājs ir pieslēgts elek trostrāvai

1b. Sazinieties ar klientu apkalpošanas centru

2. Sazinieties ar klientu apkalpošanas centru

1a. Dzesētāja aizmuguri turiet atstatu no sie nām lai netraucētu gaisa plūsmu

1b. Noņemiet no gaisa ieplūdes iespējamos priekšmetus

1c. Sazinieties ar klientu apkalpošanas centru

2. Sazinieties ar klientu apkalpošanas centru

1. Sazinieties ar klientu apkalpošanas centru

1. Aizveriet aizbāzni

2. Iztīriet izplūdi un aizveriet aizbāzni

3. Sazinieties ar klientu apkalpošanas centru

4. Sazinieties ar klientu apkalpošanas centru lv

OLULINE: ENNE SELLE JAHUTUSSEADME KOKKUPANEKUT,

KASUTUSELEVÕTTU VÕI HOOLDUST, LUGEGE SEDA JUHENDIT

JA TEHKE SEE ENDALE SELGEKS. JAHUTUSSEADME VALE

KASUTAMINE VÕIB PÕHJUSTADA RASKEID VÕI SURMAGA LÕPPEVAID

VIGASTUSI. HOIDKE KÄESOLEV JUHEND ALLES EDASPIDISEKS

KONSULTEERIMISEKS.

►►1. OHUTUSTEAVE

(JOON. 1)

OLULINE: LUGEGE SEDA KASUTUSJUHEN-

DIT JA TEHKE SEE ENDALE SELGEKS ENNE

SEADME KOKKUPANEKUT, KASUTUSELEVÕT-

TU VÕI HOOLDAMIST. SEADME VALE KASUTA-

MINE VÕIB PÕHJUSTADA RASKEID VIGASTUSI.

HOIDKE KÄESOLEV JUHEND ALLES EDASPIDI-

SEKS KONSULTEERIMISEKS.

et

OLULINE: Seda seadet ei tohi kasutada vähenenud füüsiliste, sensoorsete ja vaimsete või metega inimesed (sh lapsed) või kogenematud inimesed, välja arvatud juhul, kui nende järele vaatab nende ohutuse eest vastutav isik. Lapsi tuleb jälgida, et nad seadmega ei mängiks.

►1.1. Täitke jahutusseadme paak ainult puhta vee ga.

►1.2. Riskide vältimiseks, enne mis tahes toimingu tegemist veenduge, et jahutusseade, toitekaabel ja juhtpaneel oleksid täiesti kuivad.

►1.3. Pärast paagi täitmist liigutage jahutusseadet ettevaatlikult.

►1.4. Jahutusseadme kasutamisel tuleb järgida kõiki kehtivaid kohalikke nõudeid ja norme.

►1.5. Elektrilöögi eest kaitsmiseks hoidke jahutus seadet kuivana. Ärge kasutage seadet märgade kätega.

►1.6. Kasutage seadet üksnes hästi ventileeritud ja täiesti kuivas kohas.

►1.7. Kasutage ainult kaetud aladel.

►1.8. Toitke jahutusseadet ainult andmesildil täp sustatud pinge ja sagedusega.

►1.9. Riskide vältimiseks ärge katke jahutussea det kasutamise ajal paberi, papi, plasti, metalllehtede või muu tuleohtliku materjaliga.

►1.10. Riskide vältimiseks tuleb jahutusseadet ka sutada stabiilsel ja tasasel pinnal.

►1.11. Kui te jahutusseadet ei kasuta, eemaldage see seinakontaktist.

►1.12. Ärge kunagi blokeerige jahutusseadme õhu sisselaskeavasid ega õhu väljalaskmist.

►1.13. Minimaalne ohutuskaugus jahutusseadme ja seina või muude objektide vahel on 0,5 m.

►1.14. Elektrivõrku ühendatud või töötavat seadet ei tohi kunagi liigutada, käsitseda, täita ega hooldada.

►1.15. Hoidke jahutusseadet (sealhulgas ka toite kaabel) soojusallikatest piisavalt kaugel.

►1.16. Igal juhul laske jahutusseadet avada ja/või remontida ainult volitatud hoolduskeskuses.

►1.17. Kui toitekaabel on kahjustatud, tuleb selle ohu vältimiseks välja vahetada tehnilise abi keskus.

►1.18. Kui jahutusseade ei tööta korralikult, kat kestage kohe toiteallikas ja võtke ühendust tee ninduskeskusega.

►1.19. Kaitske toitekaablit sõidukite või jalakäijate liikumisest tingitud võimalike kahjustuste eest.

Ebaõige vooluvõrku ühendus või paigaldus võib põhjustada elektrilöögi ohtu.

►1.20. Kasutustingimused:

A) Õhutemperatuur: 18°C - 45°C; Veetemperatuur: <45°C.

B) Õhk peab olema tolmu- ja saasteainevaba, vastasel juhul peab suurendama puhastamise sagedust.

►1.21. Jahutusseadme paagi täitmiseks kasutatav vesi peab tulema akveduktist. Kui akveduktist ei ole võimalik vett ammutada, tuleb sisseviidud vesi desinfitseerida vastavalt Euroopa direktiivi le 98/83/EÜ.

-Soovitame kasutada vett, mille karedus on alla

15°f.

-Jahutusseadme paaki tuleb perioodiliselt tühjendada ja desinfitseerida vastavalt kasutamise le.

-Aurustuvate paneelide pindu tuleb perioodiliselt kontrollida ja desinfitseerida vastavalt kasu tamisele.

-Desinfitseerimistoimingute jaoks tuleb kasuta da biotsiide, mis vastavad Euroopa määrusele nr 582/2012.

►►2. LAHTIPAKKIMINE

►2.1. Eemaldage kõik jahutusseadme pakkimiseks ja saatmiseks kasutatavad pakkematerjalid ning kõr valdage need vastavalt kehtivatele eeskirjadele.

►2.2. Kontrollige, kas transportimisel on tekkinud kah justusi. Kui jahutusseade tundub olevat kahjustatud, teatage sellest kohe edasimüüjale, kellelt see osteti.

►►3. KIRJELDUS

(JOON. 2)

Aurustuvad jahutusseadmed jahutavad õhku vee loo muliku aurustumisprotsessi kaudu. Nende õhujahutus seadmete töö aluseks on aurustuv jahutus, mis kasu tab vee ja õhu vahelist energiavahetust.

Jahutusseadmed koosnevad aurustuvast paneelist, ventilaatorist ja kaskaadse veega jaotussüsteemist.

Ventilaator imeb väljastpoolt õhku ja laseb selle läbi täielikult tselluloosist valmistatud aurustuva paneeli, mis on pidevalt vett niiske spetsiaalse süsteemi abil, mis pumpab vett.

►►4. TOIMIMINE

HOIATUS: Enne jahutusseadme sisselülitamist lugege tähelepanelikult ”OHUTUSTEAVE“.

HOIATUS: Kasutage ainult puhast vett, et vältida rikkeid või muid kõrvalekaldeid.

HOIATUS: Veenduge, et teie elektrisüsteem on õi gesti maandatud. Elektrivõrku ühendamisel tuleb järgida kehtivaid riiklikke eeskirju. Toitke jahutusseadet ainult andmesildil täpsustatud pinge ja sagedusega.

Sõltuvalt mudelist jahutusseadme küljele on paigutatud rida liitmikke ja kraane (JOON. 3):

►VEE JAOTAMISE KRAAN (saadaval olenevalt mu delist) (A JOON. 3):

Seda kasutatakse vee vooluhulga reguleerimiseks ja hutusseadme paneelil. Kui kraan on täielikult avatud

(nupu pööramine vastupäeva), saavutatakse maksi maalne vee vooluhulk.

►VEEVARUSTUSE LIITMIK (B JOON. 3):

Seda kasutatakse jahutusseadme veega varustami seks pidevalt ja automaatselt (1/2” ühendus ja sis selaskevee maksimaalne rõhk 3 baari). Seadet võib pärast täitmist liigutada, kuid alati väga ettevaatlikult.

►MANUAALNE VEEVARUSTUSKORK (C JOON. 3):

Seal on veetäitekork/-uks, mis võimaldab teil paagi kä sitsi täita.

MÄRKUS: Veelekke vältimiseks pöörake tähelepanu paagi maksimaalsele mahutavusele.

►TÜHJENDUSKORK (D JOON. 3):

Jahutusseadme põhjas on tühjenduskork, mis võimal dab vett paagist tühjendada.

►► 4.1. KÄIVITAMINE:

►4.1.1. Ühendage jahutusseade veevőrku keermesta tud liitmiku kaudu (JOON. 4) ja täitke paak veega.

Kui paagis olev vesi jõuab maksimaalse tasemeni, blokeerib ujuk automaatselt voolu (on võimalik ka sutada veevõrku ühendatud ja pidevalt toidetud ja hutusseadet).

Kui tankimine tehakse käsitsi, pöörake korgi/ukse kaudu tähelepanu paagi mahutavusele, et vältida veelekkeid.

►4.1.2. Veenduge, et paagi täitmisel ei oleks tekkinud lekke.

►4.1.3. Ühendage toitepistik elektrivõrku.

►4.1.4. Vajutage jahutusseadme sisselülitamiseks nuppu ON/OFF / POWER (JOON. 5).

MÄRKUS: Kui jahutusseade annab helisignaali, tähendab see, et paak on tühi ja seade töötab ventilatsioonrežiimis. Helisignaali deaktiveerimi seks vajutage nuppu "COOL".

►► 4.2. JUHTPANEELI JA KAUGJUHTIMIS -

PULDI FUNKTSIOONID (JOON. 6)

► ON/OFF / POWER: Võimaldab jahutusseadet sisse või välja lülitada.

► SPEED: Võimaldab suurendada või vähendada ja hutusseadme ventileerimiskiirust. Võite valida kolme erineva kiiruse vahel.

► COOL: See võimaldab aktiveerida või deaktiveerida jahutusrežiimi.

► TIMER: Võimaldab aktiveerida või deaktiveerida vii vitatud sisse- või väljalülitusrežiimi.

-VIIVITATUD SISSELÜLITAMINE: Kui jahutussea de on välja lülitatud, vajutage mitu korda nuppu "TI -

MER", kuni ekraanile ilmub soovitud tundide arv, mis vilgub ekraanil (näiteks nr 4 puhul tähendab see, et enne automaatset sisselülitamist viiakse läbi 4-tun nine stardiloendus).

-VIIVITATUD VÄLJALÜLITAMINE: Kui jahutusseade on sisse lülitatud, vajutage mitu korda nuppu "TI -

MER", kuni ekraanile ilmub soovitud tundide arv, mis vilgub ekraanil (näiteks nr 4 puhul tähendab see, et enne automaatset väljalülitamist viiakse läbi 4-tunni ne stardiloendus).

► SWING (saadaval olenevalt mudelist): Võimaldab aktiveerida või inaktiveerida labade automaatset vertikaalset võnkumist õhuvoolu juhtimiseks.

►► 4.3. VÄLJALÜLITAMINE:

►4.3.1. Jahutusseadme väljalülitamiseks vajutage nuppu ON/OFF / POWER (JOON. 5).

►4.3.2. Tühjendage paak spetsiaalse tühjenduskorgi kaudu (JOON. 7).

►►5. PUHASTAMINE JA HOOLDUS

HOIATUS: ENNE MIS TAHES HOOLDUS- VÕI RE-

MONDITOIMINGUTE TEOSTAMIST, ÜHENDAGE

TOITEKAABEL ELEKTRIVÕRGUST LAHTI.

SÕLTUVALT KESKKONNAST, KUS KASUTATAKSE

JAHUTUSSEADET, TOLM, MUSTUS JA KASUTA-

TAVA VEE KVALITEET VÕIVAD MÕJUTADA JAHU-

TUSSEADME TOIMIVUST. SEEGA VASTAVALT MU-

DELILE VÕIB OSUTUDA VAJALIKUKS JÄRGMISTE

OSADE PUHASTAMINE:

►►5.1. PAAK:

ON SOOVITATAV LUGEDA ETTEVAATLIKULT OHU -

TUSHOIATUSED JA VAHETADA VETT SAGELI.

►5.1.1. Lülitage jahutusseade välja ja eemaldage pis tik elektrivõrgust.

et

►5.1.2. Tühjendage paak spetsiaalse tühjenduskorgi kaudu (JOON. 7).

►►5.2. AURUSTUVAD PANEELID JA VEES -

KEEM:

►5.2.1. Perioodiliselt on soovitatav visuaalselt kont rollida aurustuvate paneelide olekut ja õiget asendit

(JOON. 8). Paneelid ei pea olema kulunud, kahjus tatud või katlakiviga kaetud ning need peavad ole ma õigesti paigutatud, nii et nende vahel ei tekiks tühikuid.

OLULINE: Ärge proovige aurustuvaid paneele ee maldada. Kõik sekkumised peab läbi viima abikes kus.

OLULINE: Käsitsege aurustuvad paneelid ettevaatli kult, vältige läbitorkamist ja teravate esemete sises tamist õhu sissevõtugrilli kaudu.

►5.2.2. Jahutusseadme korrektse töö tagamiseks tuleb enne jahutusseadme täielikku väljalülitamist

"COOL"-režiim mõneks minutiks deaktiveerida, nii et vältida vee stagnatsiooni.

►5.2.3. On soovitatav perioodiliselt läbi viia täielik täit mis- ja tühjendustsükkel, kasutades puhast vett ja sobivaid desinfitseerimisvahendeid, lastes jahutus seadmel väljaspool töötada, kuni paagi sisu on täie likult ammendatud.

OLULINE:

-Jahutusseadme paaki tuleb perioodiliselt tühjendada ja desinfitseerida vastavalt kasutamisele.

-Aurustuvate paneelide pindu tuleb perioodiliselt kont rollida ja desinfitseerida vastavalt kasutamisele.

-Desinfitseerimistoimingute jaoks tuleb kasutada biot siide, mis vastavad Euroopa määrusele nr 582/2012.

et

►►5.3. ÕHUFILTER (saadaval olenevalt mu delist) (JOON. 9):

HOIATUS: Määrdunud õhufilter võib põhjustada jahutusseadme tõhususe märkimisväärset vähe nemist.

SOOVITATAKSE ÕHUFILTRIT SAGELI PUHASTADA,

NII ET HOIDA JAHUTUSSEADET HEAS TÖÖKOR -

RAS.

►5.2.1.

Lülitage jahutusseade välja ja eemaldage pis tik elektrivõrgust.

►5.2.2.

Eemaldage kinnituskruvid (kui need on ole mas) ja eemaldage filter.

►5.2.3.

Puhastage filtrit pehme pesuvahendi ja pehme lapiga. Veenduge, et filter oleks täiesti kuiv.

►5.2.4.

Paigutage filter ümber ja kinnitage see kruvi dega (kui need on olemas).

ne ja töökonfiguratsioon taastatakse hoides neid samu sätteid, mis olid enne väljalülitamist.

TÄHELEPANU: ÜKSAINUS SÄTE, MIDA EI TAASTA -

TA, ON ”TIMER”-FUNKTSIOON, SELLEL JUHUL JA -

HUTUSSEADE LÄHEB NIMELT OOTEREŽIIMILE.

►►6. HÜGROSTAADI KAUGÜHENDUS (vali kuline)

Kaughügrostaati võib järjestikku ühendada toitepistiku ga, nii et juhtida jahutusseadme automaatset sisse- ja väljalülitamist.

Pärast hügrostaadi sekkumist lülitub jahutusseade nor maalse töö ajal välja. Uus sisselülitamine on automaat -

►►7. TALITLUSHÄIRED

KÕRVALEKALLE

Ekraan ei tööta

Puudub õhuvool või see on väga madal

PÕHJUS

1. Puudub elektritoide

2. Defektsed seadmed

1. Õhusisselaskeava takistus tagumisel küljel

2. Defektsed seadmed

1. Defektsed seadmed

LAHENDUS

1a. Kontrollige, kas jahutusseade on toiteallika ga ühendatud

1b. Võtke ühendust teeninduskeskusega

2. Võtke ühendust teeninduskeskusega

1a. Hoidke jahutusseadme tagaosa eemal sein test, mis võivad õhu liikumist takistada

1b. Eemaldage kõik esemed õhusisselaskeava juurest

1c. Võtke ühendust teeninduskeskusega

2. Võtke ühendust teeninduskeskusega

1. Võtke ühendust teeninduskeskusega jahutusseade ei rea geeri käskudele

Jahutusseade lekib vett

1. Tühjenduskork on lõdvendatud

2. Äravool on määrdunud ja tühjendus kork ei ole täielikult suletud

3. Paak lekib

4. Paneel tilgub

-

1. Sulgege kork

2. Puhastage äravool ja sulgege kork

3. Võtke ühendust teeninduskeskusega

4. Võtke ühendust teeninduskeskusega et

IMPORTANT: CITIȚI ȘI ÎNȚELEGEȚI ACEST MANUAL, ÎNAINTE DE A

EFECTUA OPERAȚIUNI DE ASAMBLARE, PUNERE ÎN FUNCȚIUNE

SAU ÎNTREȚINERE A ACESTUI RĂCITOR. FOLOSIREA GREŞITĂ A

RĂCITORULUI POATE DUCE LA RĂNIRI GRAVE SAU FATALE. PĂSTRAȚI

ACEST MANUAL CA ŞI MATERIAL DE REFERINȚĂ.

►►1. INFORMAȚII PRIVIND SIGURANȚA

(FIG. 1)

IMPORTANT: CITIȚI CU ATENȚIE ACEST MA -

NUAL ÎNAINTE DE A ASAMBLA, DE A PUNE ÎN

FUNCȚIUNE ŞI DE A ÎNTREŢINERE ACEST APA -

RAT. FOLOSIREA GREȘITĂ A APARATULUI POA -

TE DUCE LA RĂNIRI GRAVE. PĂSTRAȚI ACEST

MANUAL CA ŞI MATERIAL DE REFERINȚĂ.

ro

IMPORTANT: Acest aparat nu este adecvat pentru a fi folosit de către persoane (inclusiv co pii) cu capacități fizice, senzoriale sau mentale reduse sau de către persoane fără experiență, cu excepția cazului în care sunt supravegheate de către o persoană răspunzătoare de siguranța lor.

Supravegheați copiii pentru a vă asigura că nu se joacă cu aparatul.

►1.1. Rezervorul de apă al răcitorului trebuie um plut numai cu apă curată.

►1.2. Înainte de efectuarea oricăror operațiuni, asigurați-vă că răcitorul, inclusiv cablul de ali mentare și panoul de comenzi, sunt perfect us cate, pentru a preveni orice risc.

►1.3. După ce ați umplut rezervorul, manipulați ră citorul cu grijă.

►1.4. În timpul utilizării răcitorului, respectați toate prevederile locale și legislația în vigoare.

►1.5. Pentru a nu vă expune riscului de electrocu tare, păstrați răcitorul uscat. Nu folosiți aparatul cu mâinile ude.

►1.6. Folosiți aparatul numai în zone bine aerisite şi uscate.

►1.7. Folosiți aparatul numai în locuri acoperite.

►1.8. Alimentați răcitorul numai la surse de ten siune şi frecvență conforme indicațiilor de pe plăcuța de timbru.

►1.9. Nu acoperiți răcitorul cu hârtie, carton, plas tic, table metalice sau orice alt material inflamabil

în timpul utilizării, pentru a preveni orice riscuri.

►1.10. Răcitorul trebuie folosit pe o suprafață ori zontală şi stabilă, pentru a preveni orice riscuri.

►1.11. Deconectați răcitorul de la rețeaua de ali mentare când nu îl folosiți.

►1.12. Este strict interzisă blocarea prizelor de aer sau a gurii de ieșire a aerului a răcitorului.

►1.13. Distanța minimă de siguranţă recomandată dintre răcitor şi pereți sau alte obiecte este de

0,5 m.

►1.14. Atunci când răcitorul este conectat la rețeaua de alimentare cu energie sau este în funcțiune nu trebuie mutat, manipulat sau supus operațiilor de întreținere.

►1.15. Păstrați răcitorul (inclusiv cablul de alimen tare) la o distanță adecvată de siguranţă față de surse de căldură.

►1.16. În orice situație, răcitorul trebuie deschis şi/sau reparat numai în cadrul unui centru de asistență autorizat.

►1.17. În cazul în care cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie înlocuit de serviciul de asistență tehnică pentru a preveni orice risc.

►1.18. În caz de funcționare incorectă a răcitorului, deconectați imediat alimentarea cu energie elec trică și contactați centrul de asistență tehnică.

►1.19. Protejați cablul de alimentare împotriva po sibilelor daune generate de mișcarea vehiculelor sau a pietonilor. Conectarea necorespunzătoare la tensiunea electrică sau instalarea necores punzătoare, pot provoca riscul de electrocutare.

►1.20. Condiții de utilizare:

A) Temperatura aerului: 18°C - 45°C; Temperatura apei: <45°C.

B) Aerul nu trebuie să conțină praf și substanțe poluante, în caz contrar curățarea trebuie efectu ată la intervale mai mici.

►1.21. Apa utilizată pentru umplerea rezervorului răcitorului trebuie să provină de la un apeduct. În cazul în care nu este posibilă obținerea apei de la un apeduct, apa introdusă trebuie să fie supusă unui tratament de igienizare, în conformitate cu directiva europeană 98/83/CE.

-Se recomandă să se utilizeze apă cu o duritate mai mică de 15°f.

-Rezervorul răcitorului trebuie golit și igienizat periodic în funcție de utilizare.

-Suprafețele panourilor evaporative trebuie in spectate și igienizate periodic în funcție de uti lizare.

-Pentru operațiunile de igienizare trebuie utili zate produse biocide conforme cu regulamentul european nr. 582/2012.

►►2. DEZAMBALAREA

►2.1. Înlăturați toate materialele utilizate pentru amba larea și expedierea răcitorului și eliminați-le conform normelor în vigoare.

►2.2. Verificați imediat dacă aparatul a suferit daune

în timpul transportului. În cazul în care răcitorul pare deteriorat, informați imediat agentul de vânzare de la care a fost cumpărat.

►►3. DESCRIERE

(FIG. 2)

Răcitoarele evaporative răcesc aerul cu ajutorul proce sului natural de evaporare a apei. La baza funcționării acestor răcitoare de aer se află răcirea evaporativă care exploatează schimbul energetic dintre apă și aer.

Răcitoarele sunt alcătuite dintr-un panou evaporativ, un ventilator și un sistem în cascadă de distribuire a apei. Ventilatorul aspiră aerul din exterior și îl trece prin panoul evaporativ care este alcătuit integral din celulo ză și care este udat, în continuu, de un sistem dedicat care pompează apa.

►►4. FUNCȚIONARE

AVERTISMENT: Citiți cu atenție paragraful

„INFORMAȚII PRIVIND SIGURANȚA”, înainte de a porni răcitorul.

AVERTISMENT: Folosiți numai apă curată pentru a preveni defectele.

AVERTISMENT: Verificați împământarea rețelei electrice. Conectarea la rețeaua electrică trebuie făcută conform normelor în vigoare. Alimentați răcitorul numai la surse de tensiune şi frecvență conforme indicațiilor de pe plăcuța de timbru.

În funcție de model, pe răcitor se află o serie de racor duri și de robineți (FIG. 3):

►ROBINET DE PARȚIALIZARE A APEI (prezent în funcție de model) (A FIG. 3):

Se utilizează pentru a regla debitul de apă la panoul răcitorului. Când robinetul este complet deschis (rotație antiorară a butonului rotativ), se va obține debitul ma xim de apă.

►RACORD DE FURNIZARE A APEI (B FIG. 3):

Se utilizează pentru a umple cu apă în continuu și în mod automat răcitorul (racord de 1/2” și presiune maxi mă a apei în intrare de 3 bari). După alimentare poate fi inclusiv mutat, acordând întotdeauna o grijă maximă.

►CAPAC DE FURNIZARE APĂ MANUAL (C FIG. 3):

Este prezent un capac/o ușă de încărcare apă, care permite umplerea manuală a rezervorului.

NOTĂ: Acordați atenție capacității maxime a rezervoru lui pentru a evita pierderi de apă.

►CAPAC DE EVACUARE (D FIG. 3):

La baza răcitorului este prezent un capac de descărca re care permite golirea apei din rezervor.

►► 4.1. PORNIRE:

►4.1.1. Conectați răcitorul la rețeaua hidrică prin in termediul racordului filetat (FIG. 4) și umpleți cu apă rezervorul. Când apa din rezervor atinge nivelul ma xim, un flotor va bloca automat fluxul (este posibilă funcționarea răcitorului conectat și alimentat în con tinuu la rețeaua hidrică).

În cazul în care alimentarea este manuală, prin ca pac/ușă, acordați atenție capacității rezervorului, pentru a evita pierderi de apă.

►4.1.2. Verificați să nu se fi produs scurgeri în timpul alimentării.

►4.1.3. Conectați ștecherul de alimentare la rețeaua electrică.

►4.1.4. Apăsați butonul ON/OFF / POWER pentru a porni răcitorul (FIG. 5).

NOTĂ: Când răcitorul emite un bip acustic, în seamnă că rezervorul este gol și că aparatul funcționează în modalitatea ventilare. Pentru a dezactiva bipul acustic, apăsați butonul „COOL”

[RĂCORIRE].

►► 4.2. FUNCȚIILE PANOULUI DE CONTROL

ȘI ALE TELECOMENZII (FIG. 6):

► ON/OFF / POWER : Pentru pornirea şi oprirea răci torului.

► SPEED [VITEZĂ]: Pentru mărirea sau reducerea vi tezei de ventilare a răcitorului. Puteți alege între trei viteze.

► COOL [RĂCORIRE]: Pentru activarea sau dezacti varea funcţiei de răcorire.

► TIMER: Pentru activarea sau dezactivarea modalității de pornire sau oprire întârziată.

-PORNIRE ÎNTÂRZIATĂ: Când răcitorul este oprit, apăsați butonul „TIMER“ de mai multe ori, până când vizualizați numărul de ore dorit; acesta se va aprinde intermitent pe ecran (de exemplu pe nr. 4,

înseamnă că este efectuată o numărătoare inversă de 4 ore înainte de pornirea automată).

-OPRIRE ÎNTÂRZIATĂ: Când răcitorul este pornit, apăsați butonul „TIMER“ de mai multe ori, până când vizualizați numărul de ore dorit; acesta se va aprinde intermitent pe ecran (de exemplu pe nr. 4,

înseamnă că este efectuată o numărătoare inversă de 4 ore înainte de oprirea automată).

► SWING [OSCILAȚIE] (prezent în funcție de model):

Pentru activarea sau dezactivarea oscilației verticale automate a aripilor pentru direcționarea fluxului de aer.

►► 4.3. OPRIRE:

►4.3.1. Apăsați butonul ON/OFF / POWER pentru a opri răcitorul (FIG. 5).

►4.3.2. Goliți rezervorul prin capacul de evacuare cu care este prevăzut (FIG. 7).

ro

►►5. CURĂȚARE ȘI ÎNTREȚINERE

AVERTISMENT: ÎNAINTE DE EFECTUAREA

OPERAȚIUNILOR DE ÎNTREȚINERE SAU

REPARAȚIE, SCOATEȚI CABLUL DE ALIMENTA -

RE DIN PRIZĂ.

PRESTAȚIILE APARATULUI POT FI DIFERITE ÎN

FUNCȚIE DE MEDIUL ÎN CARE ESTE FOLOSIT

RĂCITORUL, DE CALITATEA APEI FOLOSITE ŞI

POATE FI AFECTAT DE PRAF SAU MURDĂRIE.

AȘADAR, ÎN FUNCȚIE DE MODEL POATE FI NECE -

SARĂ CURĂȚAREA URMĂTOARELOR ELEMEN -

TE:

►►5.1. REZERVOR:

SE RECOMANDĂ CITIREA CU ATENȚIE A AVERTIS -

MENTELOR PRIVIND SIGURANȚA ȘI SCHIMBAREA

FRECVENTĂ A APEI.

►5.1.1. Opriți răcitorul și scoateți ștecherul de la rețeaua de alimentare cu energie electrică.

►5.1.2. Goliți rezervorul prin capacul de evacuare cu care este prevăzut (FIG. 7).

ro

►►5.2. PANOURI EVAPORATIVE ȘI CIRCUIT

DE APĂ:

►5.2.1. Se recomandă verificarea vizuală periodică a stării și a poziției corecte a panourilor evaporative

(FIG. 8). Panourile nu trebuie să fie uzate, deterio rate sau murdare și trebuie să fie poziționate corect pentru a evita prezența de spații între ele.

IMPORTANT: Nu încercați să înlăturați panourile evaporative. Toate intervențiile trebuie efectuate de centrul de asistență tehnică.

IMPORTANT: Manevrați cu grijă panourile evaporati ve, evitați să găuriți și să introduceți obiecte ascuțite prin grilajul de aspirație a aerului.

►5.2.2. Pentru a garanta funcționarea corectă a răci torului, trebuie ca înainte de a opri complet răcito rul, să dezactivați timp de câteva minute modalita tea „COOL” [RĂCORIRE], pentru a evita stagnarea apei.

►5.2.3. Se recomandă efectuarea periodică a unui ciclu complet de încărcare și descărcare circuitului hidric folosind apă curată și produse de dezinfectare adecvate, lăsând răcitorul să funcționeze în exterior până la epuizarea completă a conținutului din rezer vor.

IMPORTANT:

-Rezervorul răcitorului trebuie golit și igienizat periodic

în funcție de utilizare.

-Suprafețele panourilor evaporative trebuie inspectate și igienizate periodic în funcție de utilizare.

-Pentru operațiunile de igienizare trebuie utilizate pro duse biocide conforme cu regulamentul european nr.

582/2012.

►►5.3. FILTRU AER (prezent în funcție de model) (FIG. 9):

AVERTISMENT: Filtrul de aer murdar poate reduce drastic prestațiile răcitorului.

SE RECOMANDĂ CURĂȚAREA FRECVENTĂ A FIL -

TRULUI DE AER, PENTRU A MENȚINE RĂCITORUL

ÎN BUNĂ STARE DE FUNCȚIONARE.

►5.2.1.

Opriți răcitorul și scoateți ștecherul de la rețeaua de alimentare cu energie electrică.

►5.2.2.

Scoateți șuruburile de fixare (dacă sunt prevă zute) și înlăturați filtrul.

►5.2.3.

Curățați filtrul cu un detergent delicat și o la vetă moale. Asigurați-vă că filtrul este perfect uscat.

►5.2.4.

Repoziționați filtrul și fixați-l cu șuruburile

(dacă sunt prevăzute).

►►6. CONECTARE UMIDOSTAT LA

DISTANȚĂ (opțional)

Este posibilă conectarea în serie la ștecherul de ali mentare a unui umidostat la distanță, pentru a gestiona pornirea sau oprirea automată a răcitorului.

În urma intervenției umidostatului, în timpul funcționării normale, răcitorul se oprește. Repornirea este au tomată iar configurarea funcționării este restabilită menținând setările de dinainte de oprire.

ATENȚIE: SINGURA SETARE CARE NU ESTE RE -

STABILITĂ ESTE FUNCȚIA „TIMER”, ÎN ACEST CAZ

RĂCITORUL VA INTRA ÎN STARE DE STAND-BY.

►►7. DEFECTE DE FUNCȚIONARE

ANOMALIE

Ecranul nu funcționează

Nu există flux de aer sau acesta este foarte redus

CAUZĂ

1. Lipsă alimentare

2. Echipament defect

1. Blocarea prizei de aer aflată în par tea posterioară

SOLUȚIE

1a. Controlați ca răcitorul să fie conectat la sursa de alimentare cu energie electrică

1b. Contactați centrul de asistență tehnică

2. Contactați centrul de asistență tehnică

1a. Păstrați partea posterioară a răcitorului departe de pereții care pot bloca trecerea aerului

1b. Înlăturați eventualele obiecte de la priza de aer

1c. Contactați centrul de asistență tehnică

2. Contactați centrul de asistență tehnică

1. Contactați centrul de asistență tehnică Răcitorul nu răspunde la comenzi

2. Echipament defect

1. Echipament defect

Răcitorul pierde apă 1. Capacul de evacuare este slăbit

2. Evacuarea este murdară iar capacul de evacuare nu se închide perfect

3. Rezervorul prezintă scurgeri

4. Panoul picură

1. Închideți capacul

2. Curățați evacuarea și închideți capacul

3. Contactați centrul de asistență tehnică

4. Contactați centrul de asistență tehnică ro

DÔLEŽITÉ: PREČÍTAJTE SI A POCHOPTE TENTO NÁVOD SKÔR, NEŽ

PRISTÚPITE K MONTÁŽI, UVEDENIU DO PREVÁDZKY ALEBO ÚDRŽBE

TOHTO CHLADIČA. NESPRÁVNE POUŽÍVANIE CHLADIČA MÔŽE

SPÔSOBIŤ VÁŽNE ZRANENIA ALEBO SMRŤ. UCHOVAJTE TENTO NÁVOD

PRE BUDÚCE POUŽITIE.

►►1. BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE

(OBR. 1)

DÔLEŽITÉ: PRED MONTÁŽOU, UVEDENÍM

DO PREVÁDZKY ALEBO ÚDRŽBOU TOHTO PRÍ -

STROJA SI PREČÍTAJTE A POCHOPTE TENTO

NÁVOD. NESPRÁVNE POUŽITIE PRÍSTROJA

MÔŽE ZAPRÍČINIŤ VÁŽNE PORANENIA. UCHO -

VAJTE TENTO NÁVOD PRE BUDÚCE POUŽITIE.

sk

DÔLEŽITÉ: Tento prístroj nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schop nosťami, alebo neskúsenými osobami, pokiaľ nie sú pod dohľadom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť. Deti musia byť pod dozorom, aby sa zaistilo, že sa nebudú s prístrojom hrať.

►1.1. Dopĺňajte nádrž chladiča iba čistou vodou.

►1.2. Pred vykonaním akejkoľvek činnosti sa uis tite, že chladič vrátane napájacieho kábla a ovlá dacieho panela sú úplne suché, aby sa predišlo akémukoľvek riziku.

►1.3. Po naplnení nádrže manipulujte s chladičom opatrne.

►1.4. Počas používania chladiča dodržiavajte všet ky miestne nariadenia a platné predpisy.

►1.5. Aby ste sa chránili pred úrazom elektrickým prúdom, udržujte chladič v suchu. Nepracujte s mokrými rukami.

►1.6. Používajte výhradne v dobre vetraných a do konale suchých priestoroch.

►1.7. Používajte iba v krytých štruktúrach.

►1.8. Napájajte chladič iba s napätím a frekven ciou uvedenými na typovom štítku.

►1.9. Počas používania chladič nezakrývajte pa pierom, lepenkou, plastom, plechom alebo iným horľavým materiálom, aby sa zabránilo akému koľvek riziku.

►1.10. Chladič sa musí používať na stabilnom a rovnom povrchu, aby sa zabránilo akémukoľvek riziku.

►1.11. Pokiaľ chladič nepoužívate, odpojte ho zo sieťovej zásuvky.

►1.12. Nikdy neblokujte prívody vzduchu ani vý stupy vzduchu chladiča.

►1.13. Minimálna odporúčaná bezpečná vzdia lenosť medzi chladičom a stenami alebo inými predmetmi je 0,5 m.

►1.14. Pokiaľ je chladič pripojený k sieti alebo je v prevádzke, nesmie sa nikdy premiestňovať, ma nipulovať, dopĺňať ani vykonávať na ňom aký koľvek údržbársky zásah.

►1.15. Udržujte dostatočnú bezpečnú vzdialenosť chladiča (vrátane napájacieho kábla) od zdrojov tepla.

►1.16. V každom prípade nechajte chladič otvoriť a/alebo opraviť iba v autorizovanom servisnom stredisku.

►1.17. Ak je napájací kábel poškodený, musí byť vymenený v servisnom technickom stredisku, aby sa predišlo akémukoľvek riziku.

►1.18. V prípade nesprávnej prevádzky chladiča okamžite odpojte elektrické napájanie a kontak tujte servisné stredisko.

►1.19. Chráňte napájací kábel pred možným po -

škodením v dôsledku pohybu vozidiel alebo chodcov. Nesprávne pripojenie k elektrickému napätiu alebo nesprávna inštalácia môže spôso biť riziko úrazu elektrickým prúdom.

►1.20. Podmienky použitia:

A) Teplota vzduchu: 18°C - 45 °C; Teplota vody:

<45°C.

B) Vzduch musí byť bez prachu a znečisťujúcich látok, inak musíte zvýšiť frekvenciu čistenia.

►1.21. Voda, ktorá sa používa na plnenie chladia cej nádrže, musí pochádzať z vodovodu. Pokiaľ nie je možné čerpať z vodovodu, privádzaná voda musí byť podrobená dezinfekčnej úprave podľa európskej smernice 98/83/ES.

-Odporúča sa používať vodu s tvrdosťou nižšou ako 15°f.

-Chladiaca nádrž musí byť pravidelne vyprázdňo vaná a dezinfikovaná podľa použitia.

-Povrchy odparovacích panelov musí byť pravi delne kontrolované a dezinfikované podľa pou žitia.

-Pre dezinfekčné operácie musia byť použité biocídne výrobky, ktoré vyhovujú európskemu nariadenia č. 582/2012.

►►2. ROZBALENIE

►2.1. Odstráňte všetky obalové materiály, ktoré boli použité na zabalenie a dodanie chladiča a likvidujte ich podľa platných predpisov.

►2.2. Skontrolujte, či nedošlo k poškodeniu počas pre pravy. Ak sa vám zdá chladič poškodený, okamžite informujte predajcu, u ktorého bol zakúpený.

►►3. POPIS

(OBR. 2)

Odparovacie chladiče ochladzujú vzduch prirodzeným procesom odparovania vody. Základom činnosti týchto vzduchových chladičov je odparovacie chladenie, ktoré využíva výmenu energie medzi vodou a vzduchom.

Chladiče sú tvorené odparovacím panelom, ventiláto rom a kaskádovým rozvodom vody. Ventilátor nasáva vzduch zvonku a nechá ho prechádzať odparovacím panelom, ktorý je vyrobený výhradne z celulózy a je trvalo mokrý vďaka špeciálnemu systému, ktorý čerpá vodu.

►►4. PREVÁDZKA

VAROVANIE: Pred zapnutím chladiča si pozorne prečítajte „BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE“.

VAROVANIE: Používajte iba čistú vodu, aby ste sa vyhli poruchám alebo anomáliám.

VAROVANIE: Skontrolujte správne uzemnenie vášho elektrického systému. Zapojenie k elek trickej sieti sa musí vykonávať v súlade s plat nými národnými predpismi. Napájajte chladič iba s napätím a frekvenciou uvedenými na typovom

štítku.

V závislosti od modelu je na chladiči k dispozícii séria armatúr a kohútikov (OBR. 3):

►UZATVÁRACÍ VODOVODNÝ KOHÚTIK (k dispozí cii v závislosti od modelu) (A OBR. 3):

Slúži na nastavenie prietoku vody do panelu chladiča.

Pri úplnom otvorení kohútika (otáčanie gombíka proti smeru hodinových ručičiek) sa dosiahne maximálneho prietoku vody.

►TVAROVKA PRÍVODU VODY (B OBR. 3):

Slúži k nepretržitému a automatickému doplňovaniu vody do chladiča (pripojenie 1/2” a maximálny tlak vstupnej vody 3 bar). Po doplnení môže byť tiež pre miestnený, vždy s maximálnou starostlivosťou.

►UZÁVER PRE RUČNÉ PLNENIE (C OBR. 3):

K dispozícii je uzáver/dvierka na plnenie vody, ktoré umožňujú ručné plnenie nádrže.

POZNÁMKA: Dávajte pozor na maximálnu kapacitu nádrže, aby nedošlo k úniku vody.

►VYPÚŠŤACÍ UZÁVER (D OBR. 3):

Na spodnej strane chladiča je vypúšťacia zátka, ktorá umožňuje vyprázdniť vodu z nádrže.

►► 4.1. ZAPNUTIE:

►4.1.1. Pripojte chladič k prívodu vody pomocou závi tovej armatúry (OBR. 4) a naplňte nádrž vodou. Keď voda v nádrži dosiahne maximálnu úroveň, plavák automaticky zablokuje prietok (chladič je možné pre vádzkovať pripojený a nepretržite napájaný z vodnej siete).

V prípade ručného plnenia cez uzáver/dvierka dá vajte pozor na kapacitu nádrže, aby nedošlo k úniku vody.

►4.1.2. Pri plnení skontrolujte, či nedochádza k úni kom.

►4.1.3. Pripojte napájaciu zástrčku k elektrickej sieti.

►4.1.4. Stlačte tlačidlo ON/OFF / POWER pre zapnu tie chladiča (OBR. 5).

POZNÁMKA: Keď chladič vydá akustické píp nutie, znamená to, že je nádrž prázdna a prístroj pracuje v režime vetrania. Pípnutie deaktivujete stlačením tlačidla „COOL“ (CHLADENIE).

►► 4.2. FUNKCIE OVLÁDACIEHO PANELA A

DIAĽKOVÉHO OVLÁDANIA (OBR. 6):

► ON/OFF / POWER: Umožňuje zapnúť alebo vypnúť chladič.

► SPEED (RÝCHLOSŤ): Umožňuje zvýšiť alebo znížiť rýchlosť ventilácie chladiča. Je možné vybrať medzi troma rýchlosťami.

► COOL (CHLADENIE): Umožňuje aktivovať alebo deaktivovať režim ochladzovania.

► TIMER (ČASOVAČ): Umožňuje aktivovať alebo de aktivovať oneskorený režim zapnutia alebo vypnutia.

-ONESKORENÉ ZAPNUTIE: Keď je chladič vyp nutý, stlačte viackrát tlačidlo „TIMER“ (ČASOVAČ), kým sa nezobrazí požadovaný počet hodín, ktorý na displeji bliká (napr. 4, to znamená, že sa pred auto matickým zapnutím sa odpočítavajú 4 hodiny).

-ONESKORENÉ VYPNUTIE: Keď je chladič zap nutý, stlačte viackrát tlačidlo „TIMER“ (ČASOVAČ), kým sa nezobrazí požadovaný počet hodín, ktorý na displeji bliká (napr. 4, to znamená, že sa pred auto matickým vypnutím sa odpočítavajú 4 hodiny).

► SWING (VÝKYVY) (k dispozícii v závislosti od mo delu): Umožňuje aktivovať alebo deaktivovať auto matické vertikálne výkyvy rebier pre nasmerovanie prúdu vzduchu.

►► 4.3. VYPNUTIE:

►4.3.1. ►Stlačte tlačidlo ON/OFF / POWER (NAPÁJ.) pre vypnutie chladiča (OBR. 5).

►4.3.2. Vyprázdnite nádrž cez príslušnú vypúšťaciu zátku (OBR. 7).

►►5. ČISTENIE A ÚDRŽBA sk

VAROVANIE: PRED VYKONÁVANÍM AKEJKOĽ -

VEK ÚDRŽBY ČI OPRÁV ODPOJTE NAPÁJACÍ

KÁBEL OD ELEKTRICKEJ SIETE.

V ZÁVISLOSTI OD PROSTREDIA, V KTOROM

SA CHLADIČ POUŽÍVA, OD PRACHU, NEČISTÔT

MÔŽE KVALITA POUŽITEJ VODY OVPLYVNIŤ VÝ -

KON JEDNOTKY. PRETO MÔŽE BYŤ V ZÁVISLOSTI

OD MODELU NUTNÉ VYČISTIŤ:

►►5.1. NÁDRŽ:

ODPORÚČA SA POZORNE SI PREČÍTAŤ BEZPEČ -

NOSTNÉ VAROVANIA A ČASTO MENIŤ VODU.

►5.1.1. Vypnite chladič a odpojte zástrčku z elektrickej siete.

►5.1.2. Vyprázdnite nádrž cez príslušnú vypúšťaciu zátku (OBR. 7).

►►5.2. ODPAROVACIE PANELY A VODNÝ

OKRUH:

►5.2.1. Odporúča sa periodicky vizuálne kontrolovať stav a správnu polohu odparovacích panelov (Obr.

8). Panely nesmú byť opotrebované, poškodené alebo zakryté a musia byť správne umiestnené, aby medzi nimi neboli medzery.

DÔLEŽITÉ: Nepokúšajte sa odstrániť odparovacie panely. Všetky zásahy musia vykonávať asistenčné stredisko.

DÔLEŽITÉ: S odparovacími panelmi zaobchádzaj te opatrne, vyvarujte sa prepichnutiu a zasunutiu ostrých predmetov do mriežky nasávania vzduchu.

►5.2.2. Aby bola zaistená správna prevádzka chladi ča, pred jeho úplným vypnutím deaktivujte na nie koľko minút režim „COOL“ (CHLADENIE), aby sa zabránilo stagnácii vody.

►5.2.3. Odporúča sa pravidelne vykonávať kompletný cyklus naplnenia a vypustenia vodného okruhu čis tou vodou a vhodnými dezinfekčnými prostriedkami spustením chladiča vo vonkajšom prostredí, pokiaľ nebude obsah nádrže úplne vyčerpaný.

DÔLEŽITÉ:

-Chladiaca nádrž musí byť pravidelne vyprázdňovaná a dezinfikovaná podľa použitia.

-Povrchy odparovacích panelov musí byť pravidelne kontrolované a dezinfikované podľa použitia.

-Pre dezinfekčné operácie musia byť použité biocíd ne výrobky, ktoré vyhovujú európskemu nariadenia č.

582/2012.

sk

►►5.3. VZDUCHOVÝ FILTER (k dispozícii v závislosti od modelu) (OBR. 9):

VAROVANIE: Znečistený vzduchový filter môže viesť k značnému zníženiu výkonnosti chladiča.

ODPORÚČA SA ČASTO ČISTIŤ VZDUCHOVÝ FIL -

TER, ABY BOL CHLADIČ V DOBROM PREVÁDZKO -

VOM STAVE.

►5.2.1.

Vypnite chladič a odpojte zástrčku z elektrickej siete.

►5.2.2.

Odstráňte upevňovacie skrutky (ak sú k dispo zícii) a vyberte filter.

►5.2.3.

Vyčistite filter jemným čistiacim prostriedkom a mäkkou handričkou. Uistite sa, že filter je úplne suchý.

►5.2.4.

Nasaďte filter a upevnite ho skrutkami (ak sú k dispozícii).

►►6. PRIPOJENIE DIAĽKOVÉHO ZVLHČO -

VAČA (voliteľne)

K napájacej zástrčke možno sériovo pripojiť diaľkový zvlhčovač vzduchu pre riadenie automatického zapnu tia alebo vypnutia chladiča.

Po zásahu zvlhčovača sa počas normálnej prevádz ky chladič vypne. Opätovné zapnutie je automatické a prevádzková konfigurácia sa obnoví zachovaním na stavení pred vypnutím.

UPOZORNENIE: JEDINÉ NASTAVENIE, KTORÉ SA

NEOBNOVÍ, JE FUNKCIA „TIMER (ČASOVAČ)“, V

TOMTO PRÍPADE SA CHLADIČ PREPNE DO POHO -

TOVOSTNÉHO STAVU.

►►7. PREVÁDZKOVÉ ANOMÁLIE

ANOMÁLIA

Displej nefunguje

PRÍČINA

1. Chýba napájanie

Chýba prúd vzduchu alebo je veľmi nízky

2. Chybný prístroj

1. Upchatie zadného prívodu vzduchu

Chladič nereaguje na ovládanie

2. Chybný prístroj

1. Chybný prístroj

Z chladiča uniká voda 1. Vypúšťacia zátka je uvoľnená

2. Odtok je znečistený a vypúšťacia zátka nie je dokonale uzavretá

3. Úniky z nádrže

4. Panel kvapká

RIEŠENIE

1a. Skontrolujte, či je chladič pripojený k elek trickému napájaniu

1b. Obráťte sa na servisné stredisko

2. Obráťte sa na servisné stredisko

1a. Udržujte zadnú stranu chladiča v odstupe od stien, ktoré môžu brániť priechodu vzdu chu

1b. Odstráňte prípadné predmety z prívodu vzduchu

1c. Obráťte sa na servisné stredisko

2. Obráťte sa na servisné stredisko

1. Obráťte sa na servisné stredisko

1. Zatvorte zátku

2. Vyčistite odtok a zatvorte zátku

3. Obráťte sa na servisné stredisko

4. Obráťte sa na servisné stredisko sk

ВАЖНО: ПРОЧЕТЕТЕ И РАЗБЕРЕТЕ ТОВА РЪКОВОДСТВО ЗА

ЕКСПЛОАТАЦИЯ, ПРЕДИ ДА ИЗПЪЛНИТЕ СГЛОБЯВАНЕТО, ДА

ПУСНЕТЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ ИЛИ ДА ИЗВЪРШВАТЕ ПОДДРЪЖКА

ПО ТОЗИ ОХЛАДИТЕЛ. ПОГРЕШНАТА УПОТРЕБА НА ОХЛАДИТЕЛЯ

МОЖЕ ДА ПРИЧИНИ СЕРИОЗНИ ИЛИ ФАТАЛНИ НАРАНЯВАНИЯ.

СЪХРАНЯВАЙТЕ ТОВА РЪКОВОДСТВО ЗА СПРАВКИ ЗА В БЪДЕЩЕ.

►►1. ИНФОРМАЦИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТТА

(ФИГ. 1)

ВАЖНО: ПРОЧЕТЕТЕ С РАЗБИРАНЕ ТОВА

РЪКОВОДСТВО ЗА РАБОТА, ПРЕДИ ДА СГЛО -

БИТЕ, ПУСНЕТЕ В РАБОТЕН РЕЖИМ ИЛИ ИЗ -

ВЪРШВАТЕ ПОДДРЪЖКА ПО ТОЗИ УРЕД. НЕ -

ПРАВИЛНОТО ИЗПОЛЗВАНЕ НА УРЕДА МОЖЕ

ДА ПРИЧИНИ СЕРИОЗНИ НАРАНЯВАНИЯ.

СЪХРАНЯВАЙТЕ ТОВА РЪКОВОДСТВО ЗА

СПРАВКИ ЗА В БЪДЕЩЕ.

bg

ВАЖНО: Този уред не е подходящ за из ползване от лица (включително деца) с огра ничени физически, сензорни и умствени спо собности, както и от неопитни лица, освен ако не са под надзора на лице, отговорно за тях ната безопасност. Децата трябва да се държат под контрол, за да сте сигурни, че не си играят с уреда.

►1.1. Подавайте само чиста вода към резерво ара на охладителя.

►1.2. Преди да извършите каквато и да е опера ция се уверете, че охладителят, включително захранващият кабел и командният панел, са абсолютно сухи, за да предотвратите всякак ви рискове.

►1.3. След като напълните резервоара, пре мествайте охладителя внимателно.

►1.4. По време на използване на охладителя се придържайте към всички местни разпоредби и към действащата нормативна уредба.

►1.5. За да се предпазите от токов удар, дръжте охладителя сух. Не работете с мокри ръце.

►1.6. Използвайте само в добре проветриви и съвсем сухи помещения.

►1.7. Използвайте само в покрити конструкции.

►1.8. Захранвайте охладителя само с напреже нието и честотата, посочени върху иденти фикационната табелка.

►1.9. Не покривайте охладителя с хартия, кар тон, пластмаса, метални листове и каквито и да е други запалими материали по време на използване, за да предотвратите всякакви ри скове.

►1.10. Охладителят трябва да се използва вър ху стабилна и нивелирана повърхност, така че да се избегнат всякакви рискове.

►1.11. Охладителят трябва да е изключен от контакта на захранващата мрежа, когато не го използвате.

►1.12. Никога не блокирайте отворите за въз дух, нито изхода на въздуха на охладителя.

►1.13. Препоръчителната минимална безопас на дистанция между охладителя и стените или други предмети е 0,5 м.

►1.14. Когато охладителят е свързан към елек трическа мрежа или работи, никога не трябва да се премества, да се зарежда, с него да се борави, нито да се извършва каквато и да е намеса по поддръжка.

►1.15. Дръжте охладителя (включително за хранващия кабел) на подходяща безопасна дистанция от източници на топлина.

►1.16. Във всеки случай охладителят трябва да се отваря и/или поправя само от оторизиран сервизен център.

►1.17. Ако захранващият кабел е повреден, трябва да бъде подменен от сервизния цен тър, така че да се предотвратят всякакви ри скове.

►1.18. При неправилна работа на охладителя, незабавно изключете електрозахранването му и се свържете със сервизния център.

►1.19. Предпазвайте захранващия кабел от по тенциални повреди, предизвиквани от движе нието на превозни средства или пешеходци.

Свързването към неподходящо електрическо напрежение или неподходящият монтаж може да породят риск от токов удар.

►1.20. Условия на използване:

A) Температура на въздуха: 18°C - 45°C; Тем пература на водата: <45°C.

B) Във въздуха не трябва да има прах и за мърсители, в противен случай уредът трябва да се почиства по-често.

►1.21. Водата, използвана за напълване на ре зервоара на охладителя, трябва да е взета от водопровод. В случай на невъзможност да черпите вода от водопровод, то въведена та вода трябва да е подложена на санитарна обработка съгласно европейска директива

98/83/ЕО.

- Препоръчително е да използвате вода с твърдост под 15°f.

- Резервоарът на охладителя трябва да се из празва и да се подлага на санитарна обработ ка с периодичност, зависеща от използването на уреда.

- Повърхностите на изпарителните панели трябва да се проверяват и подлагат на сани тарна обработка периодично, в зависимост от използването.

- За операциите по санитарна обработка тряб ва да се използват биоцидни продукти, отго варящи на изискванията на европейски регла мент № 582/2012.

►►2. РАЗОПАКОВАНЕ

►2.1. Отстранете всички опаковъчни материали, използвани за опаковане и изпращане на охла дителя, и ги изхвърлете съгласно действащата нормативна уредба.

►2.2. Проверете дали не са нанесени щети по вре ме на транспортирането. Ако охладителят из глежда повреден, осведомете незабавно дистри бутора, от когото сте го закупили.

►►3. ОПИСАНИЕ

(ФИГ. 2)

Изпарителните охладители охлаждат въздуха чрез естествения процес на изпаряване на водата. В основата на принципа на функциониране на тези въздушни охладители е изпарителното охлаждане въз основата на обмен на енергия между водата и въздуха.

Охладителите се състоят от изпарителен панел, вентилатор и каскадна система за разпределение на водата. Вентилаторът засмуква въздух отвън, който преминава през изпарителния панел, съста вен изцяло от целулоза и непрекъснато мокрен от специална система, изпомпваща водата.

►►4. ЕКСПЛОАТАЦИЯ

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди да включите ох ладителя, прочетете внимателно „ИНФОРМА -

ЦИЯ ОТНОСНО БЕЗОПАСНОСТТА”.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Използвайте само чиста вода, за да избегнете опасността от повреди или други неизправности.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Проверете дали Вашата електрическа инсталация е заземена правил но. Свързването към електрическата мрежа трябва да се извърши съгласно валидната национална нормативна уредба. Захранвайте охладителя само с напрежението и честотата, посочени върху идентификационната табел ка.

В зависимост от модела, върху охладителя има ре дица фитинги и кранове (ФИГ. 3):

►КРАН ЗА ДРОСЕЛИРАНЕ НА ВОДАТА (наличен само при някои модели) (A ФИГ. 3):

Служи за регулиране на дебита вода при панела на охладителя. При напълно отворен кран (завъртане на ръкохватката обратно на часовниковата стрел ка) се осигурява максимален дебит на водата.

►ФИТИНГ ЗА ПОДАВАНЕ НА ВОДА (B ФИГ. 3):

Служи за непрекъснато и автоматично подаване на вода към охладителя (фитинг от 1/2” и максимално налягане на водата на входа от 3 bar). След зареж дането може да се премести, отново максимално внимателно.

►КАПАЧКА ЗА РЪЧНО ЗАРЕЖДАНЕ С ВОДА (C

ФИГ. 3):

Има една капачка/вратичка за зареждане на вода, която позволява да зареждате резервоара ръчно.

ЗАБЕЛЕЖКА: Обърнете внимание каква е макси малната вместимост на резервоара, за да не изтече вода навън.

►КАПАЧКА ЗА ИЗТОЧВАНЕ (D ФИГ. 3):

На дъното на охладителя има капачка, която позво лява да източите водата от резервоара.

►► 4.1. ВКЛЮЧВАНЕ:

►4.1.1. Свържете охладителя към водопроводната мрежа чрез резбованата връзка (ФИГ. 4) и напъл нете резервоара с вода. Когато водата в резерво ара достигне максималното ниво, един поплавък спира автоматично водната струя (възможно е охладителят да работи и ако е свързан към во допроводната мрежа, от която да се извършва постоянно водоснабдяване).

В случай на ръчно зареждане през капачката/ вратичката, обърнете внимание на вместимостта на резервоара, за да не изтече вода навън.

►4.1.2. Проверете дали по време на зареждането няма изтекли количества.

►4.1.3. Свържете щепсела за захранване към елек трическата мрежа.

►4.1.4. Натиснете бутон ON/OFF / POWER, за да включите охладителя (ФИГ. 5).

ЗАБЕЛЕЖКА: Когато охладителят издаде звук

„бип“ (пиукане), това означава, че резервоар ът е празен и уредът работи в режим на вен тилация. За да деактивирате звуковия сигнал

„бип“, натиснете бутон „COOL”.

►► 4.2. ФУНКЦИИ НА КОНТРОЛНИЯ ПА -

НЕЛ И НА ДИСТАНЦИОННОТО УПРАВЛЕ -

НИЕ (ФИГ. 6):

► ON/OFF / POWER: Позволява да включвате или изключвате охладителя.

► SPEED: Позволява да увеличавате или намаля вате скоростта на вентилиране на охладителя.

Може да избирате между три скорости.

► COOL: Позволява да активирате или деактивира те режима на охлаждане.

► TIMER: Позволява да активирате или деактиви рате режима на отложен старт или стоп.

-ОТЛОЖЕН СТАРТ: При изключен охладител, на тискайте неколкократно бутон „TIMER“, докато се покаже числото на желания час, което мига вър ху дисплея (например при 4 означава, че се пра ви обратно броене 4 часа преди автоматичното включване).

-ОТЛОЖЕН СТОП: При включен охладител, на тискайте неколкократно бутон „TIMER“, докато се покаже числото на желания час, което мига върху дисплея (например при 4 означава, че се прави обратно броене 4 часа преди автоматичното из ключване).

bg

► SWING (налично в зависимост от модела): Позво лява да активирате или деактивирате автоматич ното вертикално накланяне на жалузите, за да насочват въздушната струя.

►► 4.3. ИЗКЛЮЧВАНЕ:

►4.3.1. Натиснете бутон ON/OFF / POWER, за да изключите охладителя (ФИГ. 5).

►4.3.2. Източете резервоара през специалната ка пачка (ФИГ. 7).

►►5. ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ПРЕДИ ДА ИЗВЪРШИТЕ

КАКВАТО И ДА Е ОПЕРАЦИЯ ПО ПОДДРЪЖКА

ИЛИ ПОПРАВКА, ИЗКЛЮЧЕТЕ ЗАХРАНВАЩИЯ

КАБЕЛ ОТ ЕЛЕКТРИЧЕСКАТА МРЕЖА.

В ЗАВИСИМОСТ ОТ ПОМЕЩЕНИЕТО, В КОЕТО

СЕ ИЗПОЛЗВА ОХЛАДИТЕЛЯТ, ПРАХЪТ, ЗАМЪР -

СЯВАНИЯТА И КАЧЕСТВОТО НА ИЗПОЛЗВАНА -

ТА ВОДА МОЖЕ ДА ПОВЛИЯЯТ НА РАБОТНИТЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ НА УРЕДА. СЛЕДОВАТЕЛНО,

В ЗАВИСИМОСТ ОТ МОДЕЛА, МОЖЕ ДА СЕ НА -

ЛОЖИ ПОЧИСТВАНЕ НА:

►►5.1. РЕЗЕРВОАР:

ПРЕПОРЪЧВАМЕ ДА ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯТА ЗА БЕЗОПАСНОСТ И ДА

СМЕНЯТЕ ВОДАТА ЧЕСТО.

►5.1.1. Изключете охладителя и разкачете щепсе ла от електрическата мрежа.

►5.1.2. Източете резервоара през специалната ка пачка (ФИГ. 7).

bg

►►5.2. ИЗПАРИТЕЛНИ ПАНЕЛИ И ВОДЕН

КРЪГ:

►5.2.1. Препоръчваме периодично да проверява те визуално състоянието и правилната позиция на изпарителните панели (ФИГ. 8). Панелите не трябва да са износени, повредени, по тях не трябва да има наслагвания и трябва да бъдат по ставени правилно, така че да няма пространство помежду им.

ВАЖНО: Не се опитвайте да отстранявате изпа рителните панели. Всички намеси трябва да се извършват от сервизния център.

ВАЖНО: Боравете внимателно с изпарителните панели и избягвайте да пробивате или да пъха те остри предмети през решетката за приток на въздух.

►5.2.2. За да гарантирате безупречната работа на охладителя, преди да го изключите напълно, трябва да деактивирате за няколко минути ре жим „COOL“, за да предотвратите застояването на вода.

►5.2.3. Препоръчваме периодично да правите по един пълен цикъл на зареждане и източване на водния кръг, като използвате чиста вода и под ходящи дезинфекциращи продукти, като пускате охладителя да работи на открито до пълно из черпване на съдържащата се в резервоара теч ност.

ВАЖНО:

- Резервоарът на охладителя трябва да се изпразва и да се подлага на санитарна обработка с перио дичност, зависеща от използването на уреда.

- Повърхностите на изпарителните панели трябва да се проверяват и подлагат на санитарна обработ ка периодично, в зависимост от използването.

- За операциите по санитарна обработка трябва да се използват биоцидни продукти, отговарящи на из искванията на европейски регламент № 582/2012.

►►5.3. ВЪЗДУШЕН ФИЛТЪР (налично в зависимост от модела) (ФИГ. 9):

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Замърсеният въздушен филтър може да предизвика значително вло шаване на работните характеристики на охла дителя.

ПРЕПОРЪЧВАМЕ ДА ПОЧИСТВАТЕ ВЪЗДУШНИЯ

ФИЛТЪР ЧЕСТО, ЗА ДА ПОДДЪРЖАТЕ ОХЛАДИ -

ТЕЛЯ В ДОБРО РАБОТНО СЪСТОЯНИЕ.

►5.2.1.

Изключете охладителя и разкачете щепсе ла от електрическата мрежа.

►5.2.2.

Отстранете скрепителните болтове (ако има такива) и свалете филтъра.

►5.2.3.

Почистете филтъра с неагресивен миещ препарат и мека кърпа. Проверете дали филтъ рът е изсъхнал напълно.

►5.2.4.

Върнете филтъра на мястото му и го фикси райте с болтовете (ако има такива).

►►6. СВЪРЗВАНЕ НА ДИСТАНЦИОННИЯ

РЕГУЛАТОР НА ВЛАЖНОСТТА (опционал но устройство)

Стандартно към щепсела за захранване може да свържете един дистанционен регулатор на влаж ност с цел автоматично управление на включването и изключването на охладителя.

След сработване на регулатора на влажността по време на нормална работа, охладителят се изключ ва. Повторното включване става автоматично и ра ботната конфигурация се възстановява, като оста ват активни настройките от преди изключването.

ВНИМАНИЕ: ЕДИНСТВЕНАТА НАСТРОЙКА, КОЯ -

ТО НЕ СЕ ВЪЗСТАНОВЯВА, Е ФУНКЦИЯ „TIMER” -

В ТОЗИ СЛУЧАЙ ОХЛАДИТЕЛЯТ ЗАЕМА СЪСТОЯ -

НИЕ НА СТЕНДБАЙ.

►►7. ПРОБЛЕМИ С ЕКСПЛОАТАЦИЯТА

ПРОБЛЕМ

Дисплеят не работи

Няма въздушна струя или има, но е много слаба

ПРИЧИНА

1. Липса на захранване

2. Повредено оборудване

1. Запушване на входния отвор за въздух от задната страна

ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПРОБЛЕМА

1a. Проверете дали охладителят е свързан към електрозахранването

1b. Свържете се със сервизния център

2. Свържете се със сервизния център

1a. Дръжте задната страна на охладителя далече от стени, които може да възпре пятстват преминаването на въздуха

1b. Отстранете евентуални предмети от входния отвор за въздух

1c. Свържете се със сервизния център

2. Свържете се със сервизния център

1. Свържете се със сервизния център Охладителят не от говаря на командите

От охладителя тече вода

2. Повредено оборудване

1. Повредено оборудване

1. Капачката за източване е разхла бена

-

2. Отворът за отвеждане е замърсен и капачката за източване не се затваря идеално

3. Има течове от резервоара

4. Панелът капе

1. Затворете капачката

2. Почистете отвора за отвеждане и затворе те капачката

3. Свържете се със сервизния център

4. Свържете се със сервизния център bg

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΡΙΝ ΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ, ΤΗΝ ΑΝΑΘΕΣΗ Ή ΤΗ

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΨΥΧΡΑΝΤΗΡΑ. Η ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ

ΨΕΧΡΑΝΤΗΡΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΟΒΑΡΟΥΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥΣ

Ή ΤΟ ΘΑΝΑΤΟ. ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗΣ

ΑΝΑΦΟΡΑΣ.

►►1. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ

(ΕΙΚ. 1)

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣ -

ΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΡΙΝ

ΕΚΤΕΛΕΣΕΤΕ ΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ, ΤΗΝ ΕΚΚΙ -

ΝΗΣΗ Ή ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΑΥΤΗΣ.

Η ΕΣΦΑΛΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΜΠΟΡΕΙ

ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΣΟΒΑΡΟΥΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥΣ.

ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΜΕΛ -

ΛΟΝΤΙΚΗΣ ΑΝΑΦΟΡΑΣ.

el

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Αυτή η συσκευή δεν είναι κα -

τάλληλη για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβα -

νομένων των παιδιών) με μειωμένες σωματικές,

αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή με

απειρία, εκτός αν επιβλέπονται από ένα πρόσω -

πο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά

θα πρέπει να ελέγχονται, έτσι ώστε να εξασφαλί -

ζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.

►1.1. Εφοδιάστε το ντεπόζιτο ψυχραντήρα μόνο

με καθαρό νερό.

►1.2. Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία βεβαι -

ωθείτε ότι ο ψυχραντήρας, συμπεριλαμβανομέ -

νου του καλωδίου τροφοδοσίας και του πίνακα

ελέγχου είναι τελείως στεγνοί, για να μην υπάρ -

ξει κανένας κίνδυνος.

►1.3. Αφού γεμίσετε τη δεξαμενή, μετακινήστε τον

ψυχραντήρα με προσοχή.

►1.4. Κατά τη διάρκεια της χρήσης του ψυχραντή -

ρα, ακολουθήστε όλους τους τοπικούς κανονι -

σμούς και την ισχύουσα νομοθεσία.

►1.5. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο ηλεκτροπλη -

ξίας, διατηρείτε τον ψυχραντήρα στεγνό. Να μη

δουλεύετε με βρεγμένα χέρια.

►1.6. Να χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε μέρη

που αερίζονται καλά και είναι τελείως στεγνά.

►1.7. Να χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο σε σκε -

πασμένες δομές.

►1.8. Τροφοδοτήστε το ψυχραντήρα μόνο με την

τάση και τη συχνότητα που καθορίζονται στον

πίνακα δεδομένων.

►1.9. Να μη σκεπάζετε τον ψυχραντήρα κατά την

χρήση του με χαρτί, χαρτόνι, πλαστικό, φύλλα

μετάλλου ή με οποιοδήποτε άλλο εύφλεκτο υλι -

κό έτσι ώστε να αποτραπεί κάθε κίνδυνος.

►1.10. Ο ψυχραντήρας πρέπει να χρησιμοποιείται

σε σταθερή και επίπεδη επιφάνεια, προκειμένου

να αποφευχθεί κάθε κίνδυνος.

►1.11. Αποσυνδέστε τον ψυχραντήρα από την

ηλεκτρική πρίζα, όταν δεν το χρησιμοποιείτε.

►1.12. Μη μπλοκάρετε ποτέ την παροχή του αέρα,

ούτε την έξοδο του αέρα του ψυχραντήρα.

►1.13. Η ελάχιστη απόσταση ασφαλείας, που προ -

τείνεται, μεταξύ του ψυχραντήρα και των τοιχίων ή άλλων αντικειμένων είναι 0,5 m.

►1.14. Όταν ο ψυχραντήρας είναι συνδεδεμένος

στο ηλεκτρικό ρεύμα ή λειτουργεί δεν πρέπει

σε καμιά περίπτωση να τον μετακινείτε, να τον

χειρίζεστε ή να τον υποβάλετε σε οποιαδήποτε

συντήρηση.

►1.15. Να διατηρείτε κατάλληλη απόσταση ασφα -

λείας από τον ψυχραντήρα (συμπεριλαμβανομέ -

νου και του τροφοδοτικού καλωδίου) από πηγές

θερμότητας.

►1.16. Σε κάθε περίπτωση απευθυνθείτε σε ένα

εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης για να

ανοίξετε ή/και να επισκευάσετε τον ψυχραντήρα.

►1.17. Αν το καλώδιο τροφοδοσίας έχει υποστεί

ζημιά θα πρέπει να αντικαθίσταται από την υπη -

ρεσία τεχνικής υποστήριξης προκειμένου να

αποφευχθεί κάθε κίνδυνος.

►1.18. Σε περίπτωση δυσλειτουργίας του ψυχρα -

ντήρα, αποσυνδέστε άμεσα την παροχή ρεύμα -

τος και επικοινωνήστε με το κέντρο εξυπηρέτη -

σης.

►1.19. Προστατέψτε το καλώδιο τροφοδοσίας από

κάθε πιθανή ζημιά που προκαλείται από την κί -

νηση των οχημάτων, των πεζών, των καιρικών

συνθηκών αλλά και από τις πηγές θερμότητας. Η

λάθος σύνθεση της ηλεκτρικής τάσης ή η λάθος

εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει την πιθανό -

τητα ηλεκτροπληξίας.

►1.20. Συνθήκες χρήσης:

Α) Θερμοκρασία αέρα: 18°C - 45°C, Θερμοκρα -

σία νερού: <45°C.

Β) Ο αέρας δεν πρέπει να περιέχει σκόνη ή άλ -

λες βλαβερές ουσίες, σε διαφορετική περίπτωση

ο καθαρισμός θα πρέπει να γίνεται τακτικότερα.

►1.21. Το νερό που χρησιμοποιείται για την πλή -

ρωση του δοχείου της συσκευής δροσισμού

πρέπει να προέρχεται από δίκτυο ύδρευσης. Αν

δεν είναι δυνατή η παροχή από δίκτυο ύδρευ -

σης, το νερό πλήρωσης πρέπει να έχει υποβλη -

θεί σε επεξεργασία απολύμανσης, σύμφωνα με

την Ευρωπαϊκή Οδηγία 98/83/ΕΚ.

- Σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε νερό με

βαθμό σκληρότητας χαμηλότερο από 15°f.

- Το δοχείο του τον ψυχραντήρα πρέπει να αδειά -

ζεται και να απολυμαίνεται τακτικά, ανάλογα με

τη χρήση.

-Οι επιφάνειες των πάνελ εξάτμισης πρέπει να

ελέγχονται και να απολυμαίνονται τακτικά, ανά -

λογα με τη χρήση.

- Για τις εργασίες απολύμανσης, πρέπει να χρη -

σιμοποιούνται βιοκτόνα προϊόντα που συμμορ -

φώνονται με τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό αρ.

582/2012.

►►2. ΑΠΟΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ

►2.1. Συλλέξτε όλα τα υλικά που χρησιμοποιήθηκαν

για τη συσκευασία και την μεταφορά του τον ψυχρα -

ντήρα και απορρίψτε τα σύμφωνα με τους ισχύοντες

κανονισμούς.

►2.2. Ελέγξτε αν, κατά τη διάρκεια της μεταφοράς,

προκλήθηκαν τυχόν ζημίες. Αν ο τον ψυχραντήρας έχει υποστεί ζημία, ειδοποιήστε αμέσως τον αντι -

πρόσωπο από όπου τον αγοράσατε.

►►3. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ

(ΕΙΚ. 2)

Οι ψυχραντήρες εξάτμισης κρυώνουν τον αέρα χρησι -

μοποιώντας τη φυσική διαδικασία της εξάτμισης του νε -

ρού. Με βάση τη λειτουργία αυτών των ψυχραντήρων

αέρα γίνεται η ψύξη εξάτμισης που χρησιμοποιεί την

ανταλλαγή ενέργειας μεταξύ νερού και αέρα.

Οι ψυχραντήρες αποτελούνται από ένα πάνελ εξάτμι -

σης, έναν ανεμιστήρα και ένα κλιμακοειδές σύστημα δι -

ανομής του νερού. Ο ανεμιστήρας αναρροφά τον αέρα

από το εξωτερικό περιβάλλον και τον περνά διαμέσου

του πάνελ εξάτμισης που αποτελείται εξ ολοκλήρου

από κυτταρίνη και διαβρέχεται, συνεχώς, από ένα σύ -

στημα που αντλεί νερό.

►►4. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε προσεχτικά τις

"ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ" πριν θέσετε σε

λειτουργία τον ψυχραντήρα.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο κα -

θαρό νερό, για την πρόληψη δυσλειτουργιών ή άλλων ανωμαλιών.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ελέγξτε τη σωστή γείωση της

ηλεκτρικής σας εγκατάστασής. Η σύνδεση στο

ηλεκτρικό δίκτυο εκτελείται σύμφωνα με τους

εθνικούς κανόνες που ισχύουν. Τροφοδοτήστε το

ψυχραντήρα μόνο με την τάση και τη συχνότητα

που καθορίζονται στον πίνακα δεδομένων.

Αναλόγως του μοντέλου, του ψυχραντήρα υπάρχει μια

σειρά από συνδέσεις και βαλβίδες (ΕΙΚ. 3):

►ΒΑΝΑ ΔΙΑΧΩΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ (αναλόγως του

μοντέλου) (A EIK. 3):

Χρησιμεύει για τη ρύθμιση της παροχής του νερού στον

πίνακα του ψυχραντήρα. Με τη βρύση τελείως ανοιχτή

(περιστροφή αριστερόστροφα της λαβής), θα έχετε τη

μέγιστη παροχή νερού.

► ΣΥΝΔΕΣΗ ΥΔΡΑΥΛΙΚΗΣ ΠΑΡΟΧΗΣ (Β ΕΙΚ. 3):

Χρησιμοποιείται για τη συνεχή και αυτόματη παροχή

νερού του ψυχραντήρα (σύνδεση 1/2” και μέγιστη πίε -

ση του νερού εισόδου 3 bar). Μετά την παροχή μπορεί

επίσης να μετακινηθεί, πάντα με τη μέγιστη προσοχή.

►ΠΩΜΑ ΠΑΡΟΧΗΣ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗΣ ΥΔΡΕΥΣΗΣ (C

ΕΙΚ. 3):

Υπάρχει ένα πώμα/θυρίδα πλήρωσης νερού που επι -

τρέπει τη χειροκίνητη πλήρωση της δεξαμενής.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δώστε προσοχή στη μέγιστη χωρητικότη -

τα της δεξαμενής ούτως ώστε να μην υπάρχουν απώ -

λειες νερού.

►ΠΩΜΑ ΑΠΟΣΤΡΑΓΓΙΣΗΣ (D ΕΙΚ. 3):

Στο κάτω μέρος του ψυχραντήρα υπάρχει ένα πώμα

αποστράγγισης που επιτρέπει την εκκένωση του νερού

της δεξαμενής.

►► 4.1. ΑΝΑΦΛΕΞΗ:

►4.1.1. Συνδέστε το ψυχραντήρα στο δίκτυο νερού

μέσω του κοχλιωτού συνδέσμου (ΕΙΚ. 4) και παρέ -

χετε νερό στη δεξαμενή. Όταν το νερό της δεξαμε -

νής φθάσει το μέγιστο επίπεδο, ένας πλωτήρας θα

μπλοκάρει αυτόματα τη ροή (μπορείτε να ενεργοποι ήσετε τον ψυχραντήρα που συνδέεται και τροφοδο -

τείται συνεχώς στο δίκτυο ύδρευσης).

Σε περίπτωση που ο ανεφοδιασμός γίνεται χειροκί -

νητα, μέσω του πώματος/θυρίδας, δώστε προσοχή

στη χωρητικότητα της δεξαμενής, για να μην υπάρ -

χουν απώλειες νερού.

►4.1.2. Βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν διαπιστωθεί απώ -

λειες κατά τη διάρκεια της παροχής.

►4.1.3. Συνδέστε το φις της τροφοδοσίας στο ηλεκτρι -

κό δίκτυο

►4.1.4. Πατήστε το κουμπί ON/OFF / POWER για να

ενεργοποιήσετε τον ψυχραντήρα (ΕΙΚ. 5).

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν ο ψυχραντήρας εκπέμπει ένα

μπιπ σημαίνει ότι η δεξαμενή είναι άδεια και η

συσκευή λειτουργεί στη λειτουργία εξαερισμού.

Για να απενεργοποιήσετε το ακουστικό σήμα,

πατήστε το κουμπί ”COOL”.

►► 4.2. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΤΟΥ ΠΙΝΑΚΑ ΕΛΈΓ -

ΧΟΥ ΤΟΥ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ (ΕΙΚ. 6):

► ON/OFF / POWER: Επιτρέπει την ενεργοποίηση ή

απενεργοποίηση του ψυχραντήρα.

► SPEED: Επιτρέπει την αύξηση ή ελάττωση της ταχύ -

τητας του εξαερισμού του ψυχραντήρα. Μπορείτε να

επιλέξετε μεταξύ τριών ταχυτήτων.

► COOL: Σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε ή να απε -

νεργοποιήσετε τη λειτουργία ψύξης.

► TIMER: Επιτρέπει την ενεργοποίηση ή απενεργοποί -

ηση της λειτουργίας της ανάφλεξης ή του βαθμιαίου

σβησίματος.

-ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΜΕΝΗ ΑΝΆΦΛΕΞΗ: Με τον ψυχρα -

ντήρα σβηστό, πατήστε το κουμπί «TIMER» αρκε -

τές φορές, μέχρι να εμφανιστεί ο αριθμός των ωρών

που επιθυμείτε, που θα αναβοσβήσει στην οθόνη

(για παράδειγμα το 4, σημαίνει ότι θα εκτελεστεί el

μια αντίστροφη μέτρηση 4 ωρών πριν την αυτόματη έναυση).

-ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΜΕΝΗ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ: Με τον

ψυχραντήρα αναμμένο, πατήστε το κουμπί «TIMER»

αρκετές φορές, μέχρι να εμφανιστεί ο αριθμός των

ωρών που επιθυμείτε, που θα αναβοσβήσει στην

οθόνη (για παράδειγμα το 4, σημαίνει ότι θα εκτελε -

στεί μια αντίστροφη μέτρηση 4 ωρών πριν το αυτό -

ματο σβήσιμο).

► SWING (υπάρχει ανάλογα με το μοντέλο): Επιτρέπει

την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της αυτόματης

κάθετης ταλάντωσης των φτερών για την κατεύθυν -

ση της ροής του αέρα.

►► 4.3. ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ:

►4.3.1. Πατήστε το κουμπί ON/OFF / POWER για να

απενεργοποιήσετε τον ψυχραντήρα (ΕΙΚ. 5).

►4.3.2. Αδειάστε τη δεξαμενή από το ειδικό πώμα

αποστράγγισης (ΕΙΚ. 7).

►►5. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΡΙΝ ΕΚΤΕΛΕΣΕΤΕ ΟΠΟΙΑ -

ΔΗΠΟΤΕ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΥΝΤHΡΗΣΗΣ Ή ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ,

ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΤΕ ΤΟ ΚΑΛΩΔΙΟ ΑΠΟ ΤΟ ΡΕΥΜΑ.

ΑΝΑΛΟΓΑ ΜΕ ΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΟΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟ -

ΠΟΙΕΙΤΑΙ Ο ΨΥΧΡΑΝΤΉΡΑΣ, Η ΣΚΟΝΗ, Η ΒΡΩΜΙΑ

ΚΑΙ Η ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΕΠΗ -

ΡΕΑΣΟΥΝ ΤΗΝ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ. ΕΠΟ -

ΜΕΝΩΣ ΑΝΑΛΟΓΩΣ ΜΕ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ

ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΓΚΑΙΟΣ Ο ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ:

►►5.1. ΔΕΞΑΜΕΝΗ:

ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΔΙΑΒΆΣΕΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΠΡΟ -

ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΆ ΜΕ ΤΗΝ ΑΣΦΆΛΕΙΑ ΚΑΙ

ΤΗΝ ΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥ ΝΕΡΟΥ.

►5.1.1. Απενεργοποιήστε τον ψυχραντήρα και απο -

συνδέστε το φις από το ηλεκτρικό δίκτυο.

►5.1.2. Αδειάστε τη δεξαμενή από το ειδικό πώμα

αποστράγγισης (ΕΙΚ. 7).

el

►►5.2. ΠΑΝΕΛ ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ ΚΑΙ ΚΥΚΛΩΜΑ

ΝΕΡΟΥ:

►5.2.1. Περιοδικά σας συνιστούμε να ελέγχετε οπτικά

την κατάσταση και τη σωστή θέση των πάνελ εξάτμι -

σης (ΕΙΚ. 8). Τα πάνελ δεν πρέπει να είναι φθαρμέ -

να, κατεστραμμένα ή να έχουν κρούστα και πρέπει

να είναι τοποθετημένα σωστά για να μην υπάρχουν

χωρίσματα μεταξύ τους.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε τα

πάνελ εξάτμισης. Όλες οι εργασίας πρέπει να εκτε -

λούνται από το κέντρο τεχνικής υποστήριξης.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Χειριστείτε με προσοχή τα πάνελ εξά -

τμισης, χωρίς να τα τρυπάτε και να βάζετε αιχμηρά

αντικείμενα στη σχάρα αναρρόφησης του νερού.

►5.2.2. Για να εξασφαλιστεί η σωστή λειτουργία του

ψυχραντήρα, θα πρέπει πρώτα να σβήσετε εντελώς

τον ψυχραντήρα, να απενεργοποιήσετε για μερικά

λεπτά τη λειτουργία ”COOL” (ΨΥΞΗ), προκειμένου

να μην υπάρχουν λιμνάζοντα νερά.

►5.2.3. Συνιστάται να κάνετε έναν πλήρη κύκλο φόρ -

τωσης και εκφόρτωσης του κυκλώματος νερού χρη -

σιμοποιώντας καθαρό νερό και κατάλληλα προϊόντα

απολύμανσης, κάνοντας τον ψυχραντήρα να λει -

τουργήσει σε εξωτερικό χώρο μέχρι να εξαντληθεί

πλήρως το περιεχόμενο του δοχείου.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:

- Το δοχείο του τον ψυχραντήρα πρέπει να αδειάζεται

και να απολυμαίνεται τακτικά, ανάλογα με τη χρήση.

-Οι επιφάνειες των πάνελ εξάτμισης πρέπει να ελέγ -

χονται και να απολυμαίνονται τακτικά, ανάλογα με τη

χρήση.

- Για τις εργασίες απολύμανσης, πρέπει να χρησιμοποι -

ούνται βιοκτόνα προϊόντα που συμμορφώνονται με τον

Ευρωπαϊκό Κανονισμό αρ. 582/2012.

►►5.3. ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ (υπάρχει ανάλογα με

το μοντέλο (ΕΙΚ. 9):

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το βρώμικο φίλτρο του αέρα

μπορεί να επιφέρει σημαντική μείωση της από -

δοσης του ψυχραντήρα.

ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ ΝΑ ΚΑΘΑΡΙΖΕΤΕ ΣΥΧΝΑ ΤΟ ΦΙΛΤΡΟ

ΑΕΡΑ ΩΣΤΕ Ο ΨΥΧΡΑΝΤΉΡΑΣ ΝΑ ΠΑΡΑΜΕΙΝΕΙ ΣΕ

ΚΑΛΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ.

►5.2.1.

Απενεργοποιήστε τον ψυχραντήρα και απο -

συνδέστε το φις από το ηλεκτρικό δίκτυο.

►5.2.2.

Αφαιρέστε τις βίδες στερέωσης (αν υπάρχουν)

και αφαιρέστε το φίλτρο.

►5.2.3.

Καθαρίστε το φίλτρο με ένα ήπιο καθαριστικό

και ένα απαλό πανί (ΕΙΚ.15). Βεβαιωθείτε ότι το φίλ -

τρο είναι τελείως στεγνό.

►5.2.4.

Τοποθετήστε ξανά το φίλτρο και στερεώστε το

με τις βίδες (αν υπάρχουν).

►►6. ΣΥΝΔΕΣΗ ΑΠΟΜΑΚΡΥΣΜΕΝΟΥ

ΥΓΡΟΣΤΑΤΗ (προαιρετικό)

Είναι δυνατόν να συνδέσετε έναν απομακρυσμένο

υγροστάτη στην πρίζα τροφοδοσίας για να διαχειριστεί -

τε καλύτερα την ανάφλεξη ή το αυτόματο σβήσιμο του

ψυχραντήρα.

Μετά την τοποθέτηση του υγροστάτη και κατά τη δι άρκεια της λειτουργίας ο ψυχραντήρας σβήνει. Η δεύ -

τερη ανάφλεξη είναι αυτόματη και η διαμόρφωση της

λειτουργίας επανέρχεται κρατώντας τις προηγούμενες

ρυθμίσεις κατά το σβήσιμο.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ΜΟΝΑΔΙΚΗ ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΠΑ -

ΝΕΡΧΕΤΑΙ ΕΙΝΑΙ Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ “TIMER”, ΣΕ ΑΥΤΟ

ΤΟ ΣΗΜΕΙΟ Ο ΨΥΧΡΑΝΤΗΡΑΣ ΘΑ ΤΕΘΕΙ ΣΕ ΣΥΝ -

ΘΗΚΕΣ STAND-BY.

►►7. ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

ΑΝΩΜΑΛΙΑ

Η οθόνη δεν λειτουρ

γεί

-

Δεν υπάρχει ροή αέρα ή η ροή είναι πολύ

χαμηλή

ΑΙΤΙΑ

1. Απουσία ηλεκτρικού ρεύματος

2. Ελαττωματική συσκευασία

1. Απόφραξη της εισαγωγής του αέρα

πίσω μέρος

ΛΥΣΗ

1a. Βεβαιωθείτε ότι ο ψυχραντήρας έχει συνδε -

θεί με την ηλεκτρική τροφοδοσία

1b. Καλέστε το κέντρο τεχνικής υποστήριξης

2. Καλέστε το κέντρο τεχνικής υποστήριξης

1a. Κρατήστε το πίσω μέρος του ψυχραντήρα

μακριά από τοίχους που μπορούν να κλεί -

σουν τη δίοδο του αέρα

1b. Αφαιρέστε τυχόν αντικείμενα που εμποδί -

ζουν την είσοδο του αέρα

1c. Καλέστε το κέντρο τεχνικής υποστήριξης

2. Καλέστε το κέντρο τεχνικής υποστήριξης

1. Καλέστε το κέντρο τεχνικής υποστήριξης Ο ψυχραντήρας δεν

ανταποκρίνεται για τις

εντολές

Ο ψυχραντήρας χάνει

νερό

2. Ελαττωματική συσκευασία

1. Ελαττωματική συσκευασία

1. Το πώμα αποστράγγισης του νερού

είναι χαλαρό

2. Το περιεχόμενο της δεξαμενής

αποστράγγισης είναι βρώμικο και το

πώμα της αποστράγγισης του νερού

δεν κλείνει καλά

3. Η δεξαμενή χάνει νερό

4. Το πάνελ στάζει

1. Κλείστε το πώμα

2. Καθαρίστε το σημείο αποστράγγισης νερού

και κλείστε το πώμα

3. Καλέστε το κέντρο τεχνικής υποστήριξης

4. Καλέστε το κέντρο τεχνικής υποστήριξης el

L

N

WIRING DIAGRAMS - SCHEMI ELETTRICI - SCHALTPLÄNE - ES-

QUEMAS ELÉCTRICOS - SCHEMAS ELECTRIQUES - ELEKTRISCHE

SCHEMA’S - ESQUEMAS ELÉCTRICOS - ELEKTRISKE SKEMAER

- SÄHKÖKAAVIOT - KOPLINGSSKJEMA - ELEKTRISKA KOP-

PLINGSSCHEMAN - SCHEMATY ELEKTRYCZNE - ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ

СХЕМЫ - ELEKTRICKÁ SCHÉMATA - VILLANYBEKÖTÉSI RAJ -

ZOK - ELEKTRIČNE SHEME - ELEKTR EMALARI - ELEKTRIČNE

SHEME - ELEKTROS SCHEMOS - ELEKTRISKĀS SHĒMAS - ELE -

KTRISKEEMID - SCHEME ELECTRICE - ELEKTRICKÉ SCHÉMY -

ЕЛЕКТРИЧЕСКИ СХЕМИ - ЕЛЕКТРИЧНІ СХЕМИ - ELEKTRIČNE

ŠEME - ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΣΧΕΔΙΑ -

线路图

- ЭЛЕКТРЛІ С

Ү

ЛБЕЛЕР

Capacitor

Ground

MOTOR

PUM

P

M

SWING

M

LAMP

UV

DISPLAY

P

ANEL

TEMPERATURE

SENSOR

MAIN BOARD

WATER SWITCH

CE CONFORMITY CERTIFICATE

CE CONFORMITY CERTIFICATE - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - EG-KONFOR-

MITÄTSERKLÄRUNG - DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARATION DE CON-

FORMITE CE - EG-CONFORMITEITVERKLARING - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE

- EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS -

CE-SAMSVARSERKLÆRING - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE - DEKLARACJA

ZGODNOŚCI WE - ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СЕ - PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE - EK

MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT - IZJAVA O SKLADNOSTI IN OZNAKA CE - CE UYGUNLUK

BEYANI - IZJAVA CE O SUKLADNOSTI - ES ATITIKTIES DEKLARACIJA - EK ATBILSTĪBAS -

DEKLARĀCIJA - EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE

- PREHLÁSENIE O ZHODE CE - ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪВМЕСТИМОСТ СЕ - ДЕКЛАРАЦІЯ

ВІДПОВІДНОСТІ CE - IZJAVA CE O PRIKLADNOSTI ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - CE 符合

性声明

DANTHERM S.p.A. Via Gardesana 11, -37010- Pastrengo (VR), ITALY

Product: - Prodotto: - Produkt: - Producto: - Produit: - Product: - Produto: - Produkt: - Tuote: - Produkt: - Produkt:

- Produkt: - Изделие: - Výrobek: - Termék: - Izdelek: - Ürün: - Proizvod: - Gaminys: - Ierīce: - Toode: - Produsul:

- Výrobok: - Продукт: - Виріб: - Proizvod: - Προϊόν: - 产品:

BC 121 - BC 221 - BC 341

We declare that it is compliant with: - Si dichiara che è conforme a: - Es wird als konform mit den folgenden

Normen erklärt: - Se declara que está en conformidad con: - Nous déclarons sa conformité à: - Hierbij wordt verklaard dat het product conform is met: - Declara-se que está em conformidade com: - Vi erklærer at produktet er i overensstemmelse med: - Vakuutetaan olevan yhdenmukainen: - Man erklærer at apparatet er i overensstemmelse med: - Härmed intygas det att produkten är förenlig med följande: - Oświadcza się, że jest zgodny z: -

Заявляем о соответствии требованиям: - Prohlašuje se, že je v souladu s: - Kijelentjük, hogy a termék megfelel az alábbiaknak: - Izpolnjuje zahteve: - Aşağıdaki standartlara uygun olduğunu beyan ederiz: - Izjavljuje se da je u skladu s: - Pareiškiame, kad atitinka: - Tiek deklarēts, ka atbilst: - Käesolevaga deklareeritakse, et toode vastab: - Declarăm că este conform următoarelor: - Prehlasuje sa, že je v súlade s: - Декларира се че отговаря на: - Відповідає вимогам: - Izjavljuje se da je u skladu s: - Δηλώνουμε ότι είναι σύμφωνο με: - 兹证明符合:

2014/35/EU, 2011/65/EU

EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013,

EN 55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:2015,

EN 60335-1:2012/A11:2014, EN 60335-2-80:2003/A2:2009,

Pastrengo, 2021

Stefano Verani (Member of the Board)

► en - DISPOSAL OF THE PRODUCT

-This product has been designed and manufactured with top-quality materials and components, which can be re-cycled and re-used.

-When a crossed-wheely bin symbol is attached to the product, it means that the product is protected by the, 2012/19/UE European

Directive.

-Please obtain information regarding the local differentiated collection system for electrical and electronic products.

-Respect local Standards in force and do not dispose of old products as normal domestic waste. Correct disposal of the product helps to prevent possible negative consequences for health, the environment and mankind.

► it - SMALTIMENTO DEL PRODOTTO

-Questo prodotto è stato progettato e fabbricato con materiali e componenti di alta qualità, che possono essere riciclati e riutilizzati.

-Quando ad un prodotto è attaccato il simbolo del bidone con le ruote segnato da una croce, significa che il prodotto è tutelato dalla

Direttiva Europea 2012/19/UE.

-Si prega di informarsi in merito al sistema locale di raccolta differenziata per i prodotti elettrici ed elettronici.

-Rispettare le norme locali in vigore e non smaltire i prodotti vecchi nei normali rifiuti domestici. Il corretto smaltimento del prodotto aiuta ad evitare possibili conseguenze negative per la salute dell’ambiente e dell’uomo.

► de - ENTSORGUNG DES PRODUKTS

-Dieses Produkt wurde unter Verwendung von Qualitätsmaterialien und -bauteilen entwickelt und hergestellt, die recycelt und wieder verwendet werden können.

-Ist ein Produkt gekennzeichnet durch die Mülltonne mit Rädern und einem Kreuz, wird hier angezeigt, dass dieses Produkt durch die europäische Direktive 2012/19/UE überwacht ist.

-Es wird gebeten, sich über die vor Ort bestehende Mülltrennung bezüglich elektrischer und elektronischer Produkte zu informieren.

-Die vor Ort geltenden Vorschriften zur Müllentsorgung müssen eingehalten werden und alte Produkte dürfen nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Die ordnungsgemäße Entsorgung des Produkts hilft mögliche negative Folgen für Gesundheit und

Umwelt zu vermeiden.

► es - ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO

-Este producto ha sido diseñado y fabricado con materiales y componentes de alta calidad que se pueden reciclar y reutilizar.

-Cuando en el producto se encuentra el símbolo del contenedor con las ruedas tachado con una cruz, significa que el producto está tutelado por la Directiva europea 2012/19/UE.

-Se ruega informarse acerca del sistema local de recogida selectiva para los productos eléctricos y electrónicos.

-Respete las normas locales vigentes y no elimine los productos viejos junto con los residuos domésticos normales. La eliminación correcta del producto ayuda a evitar posibles consecuencias negativas para la salud del ambiente y del hombre.

► fr - SE DÉBARRASSER DE VOTRE PRODUIT USAGÉ

-Ce produit a été conçu et fabriqué avec des matériaux et des composants de haute qualité, qui peuvent être recyclés et utilisés de nouveau.

-Lorsque le symbole d’une poubelle à roue barrée est appliqué à un produit, cela signifie que le produit est couvert par la Directive

Européenne 2012/19/UE.

-Veuillez vous informer du système local de séparation des déchets électriques et électroniques.

-Veuillez agir selon les règles locale set ne pas jeter vos produits usagés avec les déchets domestiques usuels. Jeter correctement votre produit usagé aidera à prévenir les conséquences négatives potentielles contre l’environnement et la santé humaine.

► nl - VERWIJDERING VAN HET PRODUCT

-Dit product werd ontworpen en gemaakt met hoogwaardige materialen en componenten, die gerecycleerd en herbruikt kunnen worden.

-Wanneer op een product het symbool van de afvalbak op wielen met een kruis erdoor is aangebracht, betekent dit dat het product valt onder de Europese Richtlijn 2012/19/UE.

-Gelieve inlichtingen in te winnen betreffende het plaatselijke systeem voor gedifferentieerde inzameling van elektrische en elektronische toestellen.

-Respecteer de plaatselijke normen die van kracht zijn, en verwijder de oude toestellen niet als gewoon huishoudelijk afval. Een correcte verwijdering van het product helpt om mogelijke negatieve gevolgen voor de gezondheid van mens en milieu te voorkomen.

► pt - ELIMINAÇÃO DO PRODUTO

-Este produto foi projetado e fabricado com materiais e componentes de alta qualidade que podem ser reciclados e reutilizados.

-Quando for afixado em um produto o símbolo do bidão com rodas marcado com uma cruz, significa que o produto é protegido pela

Diretiva Europeia 2012/19/UE.

-Solicitamos informar-se sobre o sistema local de recolha diferenciada para os produtos elétricos e eletrónicos.

-Respeitar as normas locais em vigor e não eliminar os produtos antigos como normais detritos domésticos. A correta eliminação do produto ajuda a evitar possíveis consequências negativas para a saúde do ambiente e do homem.

► da - BORTSKAFFELSE

-Dette produkt er designet og fremstillet med materialer og dele af høj kvalitet, der kan genanvendes.

-Når et produkt er mærket med symbolet, der viser en affaldsspand på hjul med et kryds over, betyder det, at produktet er beskyttet af EF-Direktiv 2012/19/UE.

-Der henstilles til, at man informerer sig angående det lokale affaldssorteringssystem for elektriske og elektroniske produkter.

-De gældende lokale regler skal overholdes, og de gamle produkter må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet. Ved at bortskaffe dette produkt korrekt, medvirker De til at forhindre eventuelle negative påvirkninger af miljøet og folkesundheden.

► fi - TUOTTEEN HÄVITTÄMINEN

-Tämä tuote on suunniteltu ja valmistettu korkealaatuisia materiaaleja ja osia käyttämällä, jotka voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen.

-Kun tuotteeseen on kiinnitetty viivattu roskasäiliön merkki, se tarkoittaa, että tuotetta suojaa Euroopan yhteisön direktiivi 2012/19/

UE.

-Hanki tietoja paikallisesta sähkö- ja elektroniikkaromujen erilliskeräyksestä.

-Noudata voimassa oleva määräyksiä äläkä hävitä vanhoja tuotteita kotitalousjätteiden mukana. Tuotteen oikea hävittäminen auttaa suojelemaan luontoa ja välttää väärän romutuksen aiheuttamien terveysriskien syntymistä.

► no - AVFALLSHÅNDTERING

-Dette produktet er utformet og produsert med materialer og deler av høy kvalitet, og som kan gjenvinnes.

-Når det på et produkt finnes et symbol som forestiller en avfallsbeholder med et kryss over, betyr dette at produktet er underlagt

EU-direktiv 2012/19/UE.

-Vennligst informer dere angående de lokale reglene som gjelder kassering av elektrisk og elektronisk avfall.

-Ta hensyn til gjeldende regelverk og ikke kast gamle produkter sammen med husholdningsavfall. Riktig avfallshåndtering av produktet bidrar til å unngå potensielle negative konsekvenser for miljøet og menneskenes helse.

► sv - PRODUKTENS BORTSKAFFANDE

-Den här produkten har projekterats och tillverkats med material och komponenter av hög kvalitet som kan återvinnas och återanvändas.

-När ett klistermärke med en symbol med överkorsad soptunna med hjul sitter på produkten, betyder detta att produkten är skyddad av Eu-direktiv 2012/19/UE.

-Vi ber er inhämta upplysningar vid er lokala återvinningsstation för elektriska och elektroniska produkter.

-Följ lokala gällande bestämmelser och skaffa inte bort förbrukade produkter i det vanliga hushållsavfallet. Ett korrekt bortskaffande av produkten hjälper till att undvika möjliga negativa effekter på miljö- och männsikohälsa.

► pl - UTYLIZACJA PRODUKTU

-Niniejszy produkt został wyprodukowany z najwyższej jakości materiałów, które mogą być poddane recyklingowi i zostać ponownie użyte.

-Symbol przekreślonego kosza na śmieci umieszczany na sprzęcie, opakowaniu lub dokumentach do niego dołączonych oznacza, że produktu nie wolno wyrzucać łącznie z innymi odpadami. Obowiązkiem użytkownika jest przekazanie zużytego sprzętu do wyznaczonego punktu zbiórki w celu właściwego jego przetworzenia. Oznakowanie oznacza jednocześnie, że sprzęt został wprowadzony do obrotu po dniu 13 sierpnia 2005 r.

-Należy zapoznać się z lokalnym systemem zbiórki produktów elektronicznych i elektrycznych.

-Informacje o dostępnym systemie zbierania zużytego sprzętu elektrycznego można znaleźć w punkcie informacyjnym sklepu oraz w urzędzie miasta/gminy.

-Odpowiednie postępowanie ze zużytym sprzętem zapobiega negatywnym konsekwencjom dla środowiska i ludzkiego zdrowia!

► cs - LIKVIDACE VÝROBKU

-Tento výrobek byl navržen a vyroben z vysoce kvalitních materiálů a komponentů, které lze recyklovat a znovu použít.

-Je-li na výrobku symbol přeškrtnutého kontejneru, znamená to, že na výrobek se vztahuje Evropská Směrnice 2012/19/UE.

-Informujte se o místním systému pro oddělený sběr elektrických a elektronických výrobků.

-Dodržujte místní předpisy a nelikvidujte staré produkty spolu s běžným komunálním odpadem. Správná likvidace výrobku pomůže předcházet možným negativním dopadům na životní prostředí a lidské zdraví.

► hu - HULLADÉKBA HELYEZÉS

-A termék kiváló minőségű újrahasznosítható és újból felhasználható alkotóelemek felhasználásával készült.

-Ha terméken elhelyezésre került az áthúzott hulladékgyűjtőt ábrázoló jel, az azt jelenti, hogy a termékre a 2012/19/UE irányelv vonatkozik.

-Kérjük, tájékozódjon az elektromos és elektronikus hulladékok szelektív gyűjtéséről.

-Tartsa be a helyben hatályos előírásokat, és ne a terméket ne helyezze a háztartási hulladékgyűjőbe. A megfelelő hulladékgyűjtéssel elkerülhető, hogy a hulladékok károsítsák a környezetet ill. az emberi egészséget.

► sl - ODLAGANJE IZDELKA

-Ta izdelek je bil zasnovan in izdelan iz materialov in komponent visoke kakovosti, ki jih je mogoče reciklirati in ponovno uporabiti.

-Ko je izdelek označen z znamenjem prekrižanega smetnjaka na kolesih, pomeni, da zanj veljajo določbe evropske Direktive 2012/19/

UE.

-Pozanimajte se o načinu ločenega zbiranja električne in elektronske opreme, ki velja v vašem kraju.

-Upoštevajte veljavne predpise in odsluženih izdelkov ne odlagajte med gospodinjske odpadke. Pravilno odlaganje izdelka prispeva k izogibanju morebitnim negativnim posledicam za zdravje okolja in ljudi.

► tr - ÜRÜNÜN İMHA EDİLMESİ

-Bu ürün, geri dönüştürülüp tekrar kullanılabilen, yüksek kaliteli malzeme ve bileşenler kullanılarak tasarlanıp üretilmiştir.

-Herhangi bir üründe, üzerinde çarpı işareti bulunan tekerlekli bidon bulunuyorsa bu, ürünün 2012/19/UE Avrupa Direktifi tarafından korunduğunu belirtir.

-Lütfen bulunduğunuz bölgedeki elektrikli ve elektronik aletler için olan çöp ayrıştırma sistemi ile ilgili bilgi edininiz.

-Konuyla ilgili yerel düzenlemelere uyunuz ve eski ürünleri normal evsel atıklarla beraber atmayınız. Ürünün doğru şekilde imha edilmesi, çevre ve insan sağlığını tehdit edici olumsuz sonuçların önlenmesine yardımcı olur.

► hr - ODBACIVANJE PROIZVODA

-Ovaj je proizvod osmišljen i izrađen s visokokvalitetnim materijalima i komponentama koje se mogu reciklirati i ponovno iskoristiti.

-Kada se na proizvod stavi simbol prekrižene kante na kotačima, to znači da je on podvrgnut Europskoj Smjernici 2012/19/UE.

-Informirajte se u svezi s lokalnim načinom diferencijalnog sakupljanja električnih i elektronskih proizvoda.

-Poštujte lokalne propise na snazi i ne odbacujte stare proizvode zajedno sa običnim kućnim otpadom. Pravilnim odbacivanjem proizvoda spriječit ćete moguće negativne posljedice za okoliš i za zdravlje ljudi.

► lt - GAMINIO SUNAIKINIMAS

-Šis gaminys buvo sukurtas ir pagamintas iš aukštos kokybės medžiagų bei dalių, kurios gali būti perdirbtos arba panaudotos dar kartą.

-Kai gaminys yra pažymėtas perbraukto atliekų konteinerio su ratukais ženklu, tai reiškia, kad gaminys yra saugomas pagal ES direktyvą 2012/19/UE.

-Prašome pasidomėti apie vietinę elektros ir elektronikos atliekų rūšiavimo sistemą.

-Laikykitės vietinių galiojančių taisyklių ir nemeskite senų gaminių su įprastomis buitinėmis atliekomis. Tinkamai sunaikinę gaminį išvengsite galimų neigiamų pasekmių aplinkai ir žmonių sveikatai.

► lv - PRODUKTA IZNĪCINĀŠANA

-Šis produkts tika izveidots un ražots ar augstas kvalitātes materiāliem un sastāvdaļām, kas var būt savāktas un atkārtoti izmantotas.

-Kad pie produkta ir piestiprināts atkritumu tvertnes simbols ar riteņiem, kas ir pārsvītrots ar krustu, tas nozīmē, ka produktu aizstāv

Eiropas Direktīva 2012/19/UE.

-Lūdzam Jūs gūt informāciju par vietēju centru, kas savāc elektriskās un elektroniskā ierīces.

-Ievērot vietējās pastāvošās normas un neiznīcināt vecus produktus, kā parastus mājas atkritumus. Produkta pareizā iznīcināšana palīdz izvairīties no iespējamām negatīvām sekām vides un cilvēku veselībai.

► et - TOOTE KASUTUSEST KÕRVALDAMINE

-See toode on projekteeritud ja toodetud kvaliteetsetest materjalidest ja osadest, mida võib uuesti ringlusse võtta ja korduskasutada.

-Kui tootel on märk, millel on ratastega prügikast, millele on rist peale tõmmatud, tähendab see, et toodet kaitseb Euroopa direktiiv

2012/19/UE.

-Palun tutvuge kohaliku elektri- ja elektroonikatoodete lahuskogumise süsteemiga.

-Täitke kehtivaid kohalikke õigusnorme ning ärge visake vana toodet olmejäätmete hulka. Toote õige kõrvaldamine aitab vältida võimalikke negatiivseid tagajärgi keskkonna ja inimeste tervisele.

► ro - SCOATEREA DEFINITIVĂ DIN UZ A PRODUSULUI

-Acest produs a fost proiectat şi fabricat cu materiale şi componente de înaltă calitate care pot fi reciclate şi refolosite.

-Când pe produs este aplicat simbolul unei pubele cu roţi, marcată cu o cruce, înseamnă că produsul respectiv este conform Directivei

Europene 2012/19/UE.

-Vă rugăm să vă informaţi în ceea ce priveşte colectarea separată a produselor electrice şi electronice.

-Respectaţi normele locale în vigoare şi nu depozitaţi produsele vechi împreună cu deşeurile menajere. Eliminarea corectă a produsului ajută la eliminarea consecinţelor negative pe care acesta le poate avea asupra mediului înconjurător şi a persoanelor.

► sk - LIKVIDÁCIA VÝROBKU

-Tento výrobok bol navrhnutý a vyrobený z vysoko kvalitných materiálov a komponentov, ktoré je možné recyklovať a znovu použiť.

-Ak je na výrobku symbol prečiarknutého kontajnera, znamená to, že na výrobok sa vzťahuje Európska Smernica 2012/19/UE.

-Informujte sa o miestnom systéme pre oddelený zber elektrických a elektronických výrobkov.

-Dodržujte miestne predpisy a nelikvidujte staré produkty spolu s bežným komunálnym odpadom. Správna likvidácia výrobku pomôže predchádzať možným negatívnym dopadom na životné prostredie a ľudské zdravie.

► bg - ИЗХВЪРЛЯНЕ НА УРЕДА

-Това изделие е проектирано и произведено с материали и компоненти от високо качество, които могат да се рециклират или използват повторно.

-Когато на някое изделие е поставен символ с бидон на колелца, маркиран с хикс, това означава, че изделието е защитено съгласно Европейска Директива 2012/19/UE.

-Моля да се информирате относно местанат система за разделно изхвърляне на електрически и електронни изделия.

-Спазвайтдействащите местни нормативи и не изхвърляйте изделията, заедно с нормалните домакински отпадъци.

Правилното изхвърляне на изделията, помага за избягване на възможни отрицателно последици, за здравето на хората и за опазване на околната среда.

► uk - УТИЛІЗАЦІЯ ВИРОБУ

-Цей виріб був спроектований і вироблений з використанням високоякісних матеріалів і комплектуючих, які можуть бути повторно перероблені і використані.

-Якщо на виріб нанесено символ перекресленого бака з колесами для сміття, це означає, що виріб відповідає Директиві

Європейського Союзу 2012/19/UE.

-Просимо ознайомитися з інформацією щодо місцевої системи роздільного збору сміття для електричного і електронного обладнання.

-Дотримуйтесь чинних місцевих правил і не викидайте старі вироби до звичайних побутових відходів. Правильна утилізація виробу допомагає уникнути можливих негативних наслідків для довкілля і здоров’я людей.

► bs - ODLAGANJE PROIZVODA

-Ovaj je proizvod dizajniran i proizveden korištenjem materijala i komponenata visoke kvalitete koji se mogu reciklirati i ponovo koristiti.

-Kada se na ovaj proizvod postavi simbol prekrižene kante /obilježene krstom na točkovima, to znači da je proizvod podložan

Evropskoj Direktivi 2012/19/UE.

-Molimo Vas da se informirate o lokalnom sistemu diferencijalnog sakupljanja električnih i elektronskih proizvoda.

-Poštujte lokalne propise na snazi i ne odbacujte stare proizvode u obični kućanski otpad. Pravilno odlaganje proizvoda pomaže i onemogućuje negativne posljedice za zdravlje ljudi i okoliša

► el - ΔΙΆΘΕΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ

-Το προϊόν αυτό σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε με υλικά και εξαρτήματα υψηλής ποιότητας, τα οποία μπορούν να ανακυκλωθούν

και να ξαναχρησιμοποιηθούν.

-Όταν ένα προϊόν είναι συνδεδεμένο με το σύμβολο του διαγεγραμμένου τροχοφόρου σημειωμένο με ένα σταυρό, σημαίνει ότι το

προϊόν καλύπτεται από την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/UE.

-Σας συνιστούμε να ενημερωθείτε σχετικά με το τοπικό σύστημα συλλογής για την ανακύκλωση ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών

προϊόντων.

-Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς που ισχύουν και μην απορρίπτετε τα παλαιά προϊόντα στα οικιακά απορρίμματα. Η σωστή

διάθεση του προϊόντος βοηθά στην αποφυγή πιθανών αρνητικών συνεπειών για την υγεία του περιβάλλοντος και του ανθρώπου.

► zh - 弃置旧的产品

-该产品是由高质量的原材料和零配件生产而成的 ,可以进行回收再利用

-当这个标识标签出现在产品上时,它表明这个产品符合 European Directive 2012/19/UE 标准.

-请熟知产品实际使用地关于处理废弃的电子元器件的相关法律规定.

-请严格根据当地法规处理废弃的产品和包装,并确保不和生活垃圾混装. 正确的处理方式可以避免对环境和人体健康产生的潜在威胁.

4250.309 Edition 21

advertisement

Related manuals