brevini High Power Series manual
Add to my manuals
78 Pages
Brevini High Power Series offers a powerful combination of planetary gear units and bevel-helical gearboxes, designed for high power industrial applications. It seamlessly merges the innovative technology of Brevini’s planetary output stages with the high quality of PIV Posired’s bevel-helical gearboxes. The result is a series of gear drives in right-angle configuration that combines the reliable high thermal efficiency and quiet power transmission of helical and bevel-helical gearboxes with the versatility and high torque output of planetary gear units. With a variety of ratios and a transmission capacity of up to 950 kW, Brevini High Power Series is a versatile solution for various industrial needs.
advertisement
HIGH POWER - SERIES
Serie “High Power” - catalogo
Questa potente combinazione di riduttori epicicloidali e di riduttori ad assi ortogonali è la nuova soluzione proposta da
Brevini Power Transmission per qualsiasi applicazione industriale ad alta potenza quali: movimentazione materiali, impianti per miniere, attrezzature navali, lavorazione metallurgica, industria del riciclo della cellulosa e della carta.
I riduttori High Power di Brevini sono stati studiati per offrire caratteristiche prestazionali e di efficienza superiori alle unità di tipo tradizionale. Questi riduttori abbinano la tecnologia innovativa degli stadi epicicloidali in uscita di Brevini ai riduttori ad assi ortogonali PIV della serie Posired.
Dalla combinazione delle due tecnologie è nata questa nuova serie di riduttori a configurazione ortogonale, che unisce l’elevata e affidabile efficienza termica alla trasmissione silenziosa di potenza dei riduttori a ingranaggi elicoidali e conico-elicoidali, assicurando al contempo i vantaggi delle configurazioni versatili con trasmissione di coppia elevata tipiche dei riduttori epicicloidali.
La gamma applicativa di questi riduttori Brevini Power
Transmission comprende un’ampia disponibilità di rapporti (da
1:100 a 1:660) e capacità di trasmissione fino a 950 kW.
L’offerta di accessori standard comprende: flange per motori, dispositivo di arresto-inversione, serpentine e ventole di raffreddamento, collegamenti di bracci di reazione.
“High Power” series - catalogue
This powerful combination of planetary gear units and bevelhelical gearboxes is the new solution provided by Brevini Power
Transmission for any high power industrial application, such as: materials handling, mining, marine equipment, metal processing, pulp and paper, recycling industry.
Brevini High Power gear units are designed to offer superior efficiency and performance compared to conventional drives.
These powerful gear units match the innovative technology of
Brevini’s planetary output stages with the high quality of PIV
Posired’s bevel-helical gearboxes.
The result is this new series of gear drives, in right angle configuration, that links the reliable high thermal efficiency and quiet power transmission of helical and bevel-helical gearboxes with the benefits of versatile, high torque output configurations typical of planetary gear units.
The application range of these Brevini Power Transmission gear units includes a variety of ratios – from 1:100 to 1:660 – and a transmission capacity of up to 950 kW of power.
Standard accessory offerings include: motor flanges, back stop device, cooling fan and coils, torque arm connections.
“High Power” Getriebebaureihe - Katalog
Diese leistungsstarke Kombination aus Planetengetriebe und
Kegelstirnradgetriebe ist die neue Lösung von Brevini Power
Transmission für Hochleistungs- und Industrieanwendungen, darunter Fördertechnik, Bergbau, Marine/Hafenanlagen,
Metallverarbeitung, Papier und Zellstoff sowie Recycling.
Die Getriebe der High Power Serie bieten die gleiche innovative
Technologie der Brevini Planetengetriebe gekoppelt mit der hochwertigen Verarbeitung der Posired Kegelstirnradgetriebe und damit eine höhere Effizienz und Leistung als herkömmliche
Produkte.
Das Ergebnis ist eine neue Getriebebaureihe in rechtwinkliger
Konfiguration, bei der die hohe thermische Effizienz und laufruhige Kraftübertragung der Stirn- bzw. Kegelstirnradgetriebe mit den Vorzügen der vielseitigen, drehmomentstarkn
Planetenradgetriebe kombiniert wird.
Die Produkte von Brevini Power Transmission bieten eine
Vielfalt an Übersetzungen – von 1:100 bis 1:660 – und eine
Übertragungsleistung von bis zu 950 kW.
Als Standardzubehör sind u. a. Motorflansche, Rücklaufsperren,
Kühlventilatoren und -Kühlschlangen sowie Verbindungen für
Drehmomentstützen erhältlich.
1
Série “High Power” - catalogue
Cette puissante combinaison de réducteurs planétaires et de réducteurs cylindro-coniques est la nouvelle solution proposée par Brevini Power Transmission pour différentes applications industrielles, comme : engins de levage/manutention, industrie minière, marine/équipements portuaires, traitement de métaux, industrie du papier et de la pâte à papier, industrie du recyclage.
Les réducteurs Brevini de la série High Power assurent des performances et une efficacité bien supérieures à celles des transmissions traditionnelles. Leur puissance exceptionnelle combine la technologie Brevini de la dernière génération en matière de réducteurs planétaires avec la haute qualité des réducteurs PIV Drives Posired cylindro-coniques.
Le résultat est une nouvelle série de réducteurs à angle droit, qui allie la fiabilité, le haut rendement thermique et le faible niveau de bruit des réducteurs cylindro-coniques à la polyvalence et au couple élevé des configurations de sortie typiques des réducteurs planétaires.
Le domaine d’application de ces nouveaux réducteurs Brevini
Power Transmission couvre une variété de rapports de réduction
– de 1:100 à 1:660 – et une capacité de transmission atteignant une puissance de 950 kW.
Accessoires proposés en standard : brides de moteur, dispositif d’arrêt arrière, ventilateur et refroidisseur, connexions de bras de couple.
Série “High Power” - catálogo
Esta combinação poderosa de redutores planetários e caixas de redução helicoidais é a nova solução fornecida pela Brevini
Power Transmission para aplicações industriais de alta potência, tais como manuseio de materiais, mineração, equipamentos marítimos, processamento de metais, papel e celulose e indústria de reciclagem.
Os redutores High Power da Brevini foram projetados para oferecer desempenho e eficiência superiores em relação aos redutores convencionais. Estes poderosos redutores combinam a inovadora tecnologia de estágios de saída planetários da
Brevini com a alta qualidade das caixas de redução helicoidais da PIV Posired.
O resultado é esta nova série de unidades de redução com configuração de eixos ortogonais, que une a confiabilidade, a alta eficiência térmica e a transmissão de potência das caixas de redução helicoidais com os benefícios das configurações versáteis e de alto torque típicas dos redutores planetários.
A gama de aplicações destes redutores Brevini Power
Transmission incluem uma série de relações – de 1:100 a
1:660 – e uma capacidade de transmissão de até 950 kW de potência.
As opções de acessórios incluem flanges de motor, batentes, serpentinas e ventiladores de resfriamento e conexões de braço de toque.
Serie de “alta potencia” - catálogo
Esta potente combinación de trenes de engranajes planetarios y reductores cónicos helicoidales es la nueva solución de
Brevini Power Transmission para aplicaciones industriales de gran potencia, como manejo de materiales, explotaciones mineras, equipamiento naval, tratamiento de metales, pasta y papel y reciclaje.
Los trenes de engranajes de alta potencia de Brevini están diseñados para proporcionar un nivel de rendimiento y eficacia muy superior al de cualquier accionamiento convencional.
Estos potentes trenes de engranajes incorporan la innovadora tecnología de etapas de potencia satélite de Brevini y reductores cónicos helicoidales Posired de PIV.
El resultado es una nueva serie de transmisiones por engranaje, en ángulo recto, en las que al alto rendimiento térmico y la transmisión de potencia sin ruido de los engranajes cónicos helicoidales se añaden las ventajas que ofrecen las configuraciones de alta salida de par típicas de los trenes de engranajes planetarios.
La nueva serie de trenes de engranajes de Brevini Power
Transmission para varios campos de aplicación presenta
relaciones de transmisión de 1:100 a 1:660 y transmisión de potencia máxima de 950 kW.
La gama de accesorios estándar incluye: bridas de motor, dispositivos de retención, ventiladores y serpentines de refrigeración y conexiones de brazo fijo.
2
3
Distributori esclusivi
Sole disctributors
Vertragshändler
Distributeurs exclusifs
Distribuidores exclusivos
Distribuidores exclusivos
BIASETTON OLEODINAMICA s.r.l.
Via Degli Artigiani 90
16163 GENOVA
Tel.: +39 - 010 - 720251
Fax: +39 - 010 - 710655 [email protected]
GOING di G.A. Cattaneo
Piazza Cavour, 22
24069 TRESCORE BALNEARIO (BG)
Tel.: +39 035 - 4258250
Fax: +39 035 - 4258172 [email protected]
IOW TRADE Sp. z.o.o.
ul. Zwolenska, 17
04-761 WARSZAWA - POLAND
Tel.: +48 - 22 - 6158121
Fax: +48 - 22 - 6158502 [email protected]
NAHUM GOLDENBERG Ltd.
16 Melchet St., P.O.Box 72
KIRIAT - ONO 55100 - ISRAEL
Tel.: +972 - 3 - 5347976
Fax: +972 - 3 - 5343049 [email protected]
HANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIK
Industriestrasse 1
CH - 8627 GRÜNINGEN - SWITZERLAND
Tel.: +41 - 1 - 9367020
Fax: +41 - 1 - 9367025 e-mail:[email protected]
HABERKORN GmbH
Holzriedstraße 33
A - 6961 Wolfurt - AUSTRIA
Tel.: +41 - 44 - 9367020
Fax. +41 - 44 - 9367025 [email protected]
www.hansmeier-ag.ch
K C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.
No. 666, Yung-An St.
702 Tainan
TAIWAN - R.O.C.
Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396
Fax: +886 - 6 - 296 - 5700 [email protected]
TECNIDRA S.A.I.C.
Libertad 6206 (1657)
Loma Hermosa
BUENOS AIRES - ARGENTINA
Tel.: +54 - 11 - 47690034
Fax: +54 - 11 - 47691006 [email protected]
TESPO s.r.o.
Purkynova, 99
612 64 BRNO - CZECH Rep.
Tel.: +420 - 5 - 41122187
Fax: +420 - 5 - 41122186 [email protected]
6
12.
13.
10.
11.
14.
07.
08.
09.
01.
02.
03.
04.
05.
06.
Indice
Index
DESCRIZIONE RIDUTTORI
DESCRIPTION OF GEAR UNITS
DESCRIZIONI TECNICHE
TECHNICAL DESCRIPTIONS
FATTORE DI SERVIZIO
SERVICE FACTOR
CARICHI RADIALI E ASSIALI
RADIAL AND AXIAL LOADS
POTENZA TERMICA
THERMAL RATING
ESEMPIO SELEZIONE RIDUTTORE
EXAMPLE SELECTING GEAR UNIT
DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
TECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS
USCITE
OUTPUT
BRACCIO DI REAZIONE
TORQUE ARM
ACCESSORI
ACCESSORIES
STATO DI FORNITURA
SUPPLY CONDITION
CONDIZIONI DI STOCCAGGIO
STORING CONDITIONS
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
pagina page
20
22
24
29
40
10
12
14
54
56
58
48
52
54
7
10.
11.
08.
09.
05.
06.
07.
12.
13.
14.
03.
04.
01.
02.
Inhalt
Sommaire seite page
GETRIEBE-BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS
TECHNISCHE BESCHREIBUNGEN
DESCRIPTIONS TECHNIQUES
BETRIEBSFAKTOR
FACTEUR DE SERVICE
RADIALLAST UND AXIALLAST
CHARGES RADIALES ET AXIALES
20
21
WÄRMELEISTUNG 22
PUISSANCE THERMIQUE 23
BEISPIEL EINER GETRIEBEAUSWAHL
EXEMPLE DE SÉLECTION DU RÉDUCTEUR
24
25
TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
ANTRIEBE
SORTIES
SCHUBSTREBE
BRAS DE RÉACTION
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
LIEFERBEDINGUNGEN
ETAT DE LA FOURNITURE
48
49
52
52
54
55
29
29
40
40
LAGERBEDINGUNGEN
CONDITIONS DE STOCKAGE
INSTALLATION
INSTALLATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICATION
10
10
12
13
14
15
54
55
56
57
58
59
8
10.
11.
08.
09.
05.
06.
07.
12.
13.
14.
03.
04.
01.
02.
Índice
Índice
DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES
DESCRIÇÃO DOS REDUTORES
DESCRIPCIONES TÉCNICAS
DESCRIÇÕES TÉCNICAS
FACTOR DE SERVICIO
FATOR DE SERVIÇO
CARGAS RADIALES Y AXIALES
CARGAS RADIAIS E AXIAIS
POTENCIA TÉRMICA
POTÊNCIA TÉRMICA
EJEMPLO DE SELECCIÓN DEL REDUCTOR
EXEMPLO DE SELEÇÃO DE REDUTOR
DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS DIMENSIONALES
DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS
SALIDAS
SAÍDAS
BRAZO DE REACCIÓN
BRAÇO DE TORÇÃO
ACCESORIOS
ACESSÓRIOS
CONFIGURACIÓN DE ENTREGA
CONDIÇÃO DE FORNECIMENTO
CONDICIONES DE ALMACENAJE
CONDIÇÕES DE ARMAZENAGEM
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
LUBRICACIÓN
LUBRIFICAÇÃO
pàgina página
49
52
55
29
40
55
57
59
10
13
15
21
23
25
9
1. DESCRIZIONE RIDUTTORI
DESCRIPTION OF GEAR UNITS
GETRIEBE-BESCHREIBUNG
1. DESCRIPTION DES REDUCTEURS
DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES
DESCRIÇÃO DOS REDUTORES
Versione
Version
Ausführung
Version
Versiόn
Versão
Grandezza
Size
Größe
Grandeur
Tamaňo
Tamanho
Configurazione uscita
Output configuration
Abtriebsanordnung
Configuration sortie
Configuraciόn de la salida
Configuração de saida
Rpporto effettivo
Effective ratio
Effektives Übersetzungsverhältnis
Rapport effectif
Relación efectiva
Relação efetiva
40
29
Configurazione entrata
Input configuration
Antriebsanordnung
Configuration entrée
Configuraciόn de la entrada
Configuração de entrada
Disposizione degli alberi e sensi di rotazione
Wellenanordnungen und Drehrichtungen
Shaft arrangement and sense of rotation
Positions des arbres et sens de rotation
Disposición de ejes y sentidos de rotación
Disposições dos eixos e sentidos da rotação
Posizione di montaggio
Mounting position
Einbaulage
Position de montage
Posicion de montaje
Posição de montagem
10
Accessori
Accessories
Zubehör
Accessoires
Accesorios
Accesorios
Esempio di designazione
Model code example
Beispiel der Kenzeichnung
Exemple de désignation
Ejemplo de identificación
Exemple de designação
SL2PLB8516/FE/119.23/C/14/B3A
29
11
76
52
DISPOSIZIONE DEGLI ALBERI E SENSI DI ROTAZIONE
WELLENANORDNUNGEN UND DREHRICHTUNGEN
SHAFT ARRANGEMENT AND SENSE OF ROTATION
POSITIONS DES ARBRES ET SENS DE ROTATION
DISPOSICIÓN DE EJES Y SENTIDOS DE ROTACIÓN
DISPOSIÇÕES DOS EIXOS E SENTIDOS DA ROTAÇÃO
3 Albero supplementare
Additional shaft extension
Zusätzliches Wellenende
Arbre supplémentaire
Eje suplementario
Eixo adicional
52
4 Dispositivo antiretro
Backstop
Rücklaufsperre
Dispositif anti-dévireur
Dispositivo antirretorno
Contra-recuo
52
11
2. DESCRIZIONI
TECNICHE
Rapporto di riduzione i
Rappresenta la relazione fra la velocità in ingresso n n
2
1 eff
ed uscita del riduttore
. La modularità della gamma proposta da BPT permette la disponibilità di altri rapporti oltre a quelli indicati: consultare
BPT per la eventuale disponibilità di ulteriori rapporti.
Coppia in uscita T [Nm]
rita ad una durata di 10000-50000 ore di funzionamento, calcolata secondo I.S.O.
(D.P. 6336).
2
Valore della coppia in uscita riduttore rife-
2. TECHNICAL
DESCRIPTIONS
Reduction ratio i
eff
It represents the ratio between gear unit input and output speed.
The modularity of the BPT range offers the availability of other ratios in addition to those given: consult BPT for the availability of further ratios.
Output torque T
2
[Nm]
Gear unit output torque referred to 10000-
50000 hours of operation, calculated according to I.S.O. (D.P. 6336).
2. TECHNISCHE
BESCHREIBUNGEN
Übersetzungzverhältnis i
Stellt das Verhältnis zwischen Antriebsdrehzahl n
1 eff
und Abtriebsdrehzahl n
2
dar. bietet neben den aufgeführten weitere
Übersetzungsverhältnisse an: wenden
Sie sich an BPT für Auskünfte über weitere verfügbare Übersetzungsverhältnisse.
Abtriebsdrehzahl T [Nm]
bes bezogen auf eine Dauer von 10000-
50000 Betriebsstunden, berechnet laut
I.S.O. (D.P. 6336).
2
Wert der Abtriebsdrehzahl des Getrie-
Coppia massima T
2MAX
[Nm]
Coppia massima d’uscita ammissibile, come punta o per brevi durate. Per azionamenti che comportano un elevato numero di avviamenti o inversioni, anche la coppia massima di impiego deve essere opportunamente limitata in relazione alla resistenza degli ingranaggi o degli alberi.
Coppia nominale T
N
[Nm]
E’ la coppia convenzionale che caratterizza la grandezza del riduttore. Trova corrispondenza nella coppia limite secondo I.S.O. (D.P. 6336) del rapporto più forte di ogni grandezza.
Max. torque T
2MAX
[Nm]
Max. permissible output torque, as peak or for short periods.
For drives involving a high number of starts or reversals, also the max.
operational torque must be opportunely limited according to the fatigue resistance of the gears or shafts.
Nominal torque T
N
[Nm]
The conventional torque characterizing the size of the gear unit.
It corresponds to the limit torque according to I.S.O. (P.D. 6336) of the strongest ratio of each size.
Maximales Drehmoment T
2MAX
[Nm]
Maximal zulässiges Abtriebsdrehmoment, sowohl als Spitze wie auch für kurze Dauer. Bei Antrieben mit einer hohen
Anzahl von Starts oder Umsteuerungen muss auch das maximale Betriebsdrehmoment entsprechend der Ermüdungsbeständigkeit der Zahnräder oder Wellen begrenzt werden.
Nenndrehmoment T
N
[Nm]
Das konventionelle Drehmoment, das die Getriebegröße bezeichnet.
Es entspricht dem Grenzdrehmoment laut I.S.O. (D.P. 6336) des höchsten
Drehmomentverhältnisses jeder Größe.
Potenza in uscita P
2
[kW]
Combinazione del valore di coppia relativo ad una durata di 10000-50000 h alla relativa velocità in entrata riduttore.
Nei casi in cui il valore della potenza nominale nell’applicazione considerata superi il valore della potenza termica del riduttore in oggetto, occorre prevedere un apposito circuito ausiliario di raffreddamento dell’olio.
Output power P
2
[kW]
A combination of the torque value relevant to a duration of 10000-50000 h at the relative gear unit input speed.
In those cases when the nominal power value in the application considered exceeds the relevant gear unit thermal rating, a special auxiliary oil cooling circuit must be provided.
Abtriebsleistung P
2
[kW]
Kombination des Drehmomentwerts für eine Dauer von 10000-50000 Stunden mit der Antriebsdrehzahl des Getriebes.
Bei allen Fällen, in denen die Nennleistung bei der in Betracht gezogenen Anwendung den Wert der Wärmeleistung des Getriebes übertrifft, muss ein geeignetes zusätzliches Kühlsystem installiert werden.
Potenza termica P
t
[kW]
Potenza che può essere trasmessa in continuo dal riduttore, in determinate condizioni di funzionamento, relativamente alle massime temperature ammissibili per il riduttore. Vedere il capitolo:
Potenza termica.
Potenza nominale P
(ad assi ortogonali).
N
[
kW ]
Potenza nominale del riduttore in entrata
Velocità in ingresso n [
min -1 ] catalogo sono due per coprire la maggior parte delle applicazioni del settore industriale.
1
I valori di velocità in ingresso indicati nel
Thermal rating P
t
[kW]
The power that can be transmitted continuously by the gear unit, in given operating conditions, relevant to the max. permissible temperatures for the gear unit. See chapter: Thermal rating.
Rated rating P
N
[
kW ]
Gear unit rating at input (helical bevel).
Input speed n
1
[
min -1 ]
The catalogue gives two input speed values to cover the majority of applications in the industrial sector.
Wärmeleistung P
t
[kW]
Leistung, die kontinuierlich vom Getriebe unter bestimmten Betriebsbedingungen abgegeben werden kann in Bezug auf die für das Getriebe zulässigen Höchsttemperaturen. Siehe Kapitel: Wärmeleistung.
Nennleistung P
(Winkelgetriebe).
N
[
kW ]
Nennleistung des Getriebes im Antrieb
Antriebsdrehzahl n [
min -1 ] te der Antriebsdrehzahlen decken den größten Teil der Anwendungen des Industriebereichs ab.
1
Die zwei im Katalog angegebenen Wer-
12
2. DESCRIPTIONS
TECHNIQUES
Rapport de réduction i
Il représente la relation entre la vitesse en entrée n ducteur n
2
1 eff
et la vitesse en sortie du ré-
. La modularité de la gamme proposée par BPT permet de disposer d’autres rapports en plus de ceux indiqués: consulter BPT pour l’éventuelle disponibilité d’autres rapports.
Couple de sortie T [Nm]
à une durée de 10000-50000 heures de fonctionnement, calculée selon I.S.O.
(D.P. 6336).
2
La valeur du couple de sortie se réfère
Couple maximum T
2MAX
[Nm]
Couple maximum de sortie admissible, comme crête ou pour de courtes durées.
Pour des entraînements qui comportent un nombre élevé de démarrages ou d’inversions, même le couple maximum doit
être convenablement limité par rapport
à la résistance des engrenages ou des arbres.
Couple nominal T
N
[Nm]
C’est le couple conventionnel qui caractérise la grandeur du réducteur.
Son correspondant est le couple limite selon I.S.O. (D.P. 6336) du rapport le plus élevé de chaque grandeur.
2. DESCRIPCIONES
TÉCNICAS
Relación de reducción i
Es la relación entre las velocidades de entrada n
1 ef
y de salida del reductor n
2
.
además de las indicadas: contacte con
BPT para obtener más información.
Par de salida T
2
[Nm]
Es el par de salida del reductor para
10000-50000 horas de duración calculado según ISO (D.P. 6336).
Par máximo T
2MÁX
[Nm]
Es el máximo par de salida admisible, como pico o en intervalos cortos.
Si el accionamiento realiza arranques o inversiones frecuentes es preciso limitarlo de acuerdo con la resistencia de los engranajes o de los ejes.
Par nominal T
N
[Nm]
Es el par convencional que corresponde al tamaño del reductor.
Coincide con el par límite ISO (D.P.
6336) de la relación más grande de cada tamaño.
2. DESCRIÇÕES
TÉCNICAS
Relação de redução i
Representa a relação entre a velocidade de entrada n
1 eff
e de saída do redutor n
2
.
BPT permite a disponibilidade de outras relações além daquelas indicadas: consultar a BPT para obter a eventual disponibilidade de relações adicionais.
Torque de saída T
2
[Nm]
Valor do torque de saída do redutor com referência a uma duração de 10000-
50000 horas de funcionamento, calculada conforme a ISO (D.P. 6336).
Torque máximo T
2MAX
[Nm]
Torque máximo de saída admissível, como pontas ou para durações curtas.
Para acionamentos que implicam um número elevado de partidas ou inversões, também o torque máximo de emprego deve ser limitado de forma adequada em relação à resistência das engrenagens ou dos eixos.
Torque nominal T
N
[Nm]
É o torque convencional que caracteriza o tamanho do redutor.
Encontra correspondência com o torque de limite conforme a ISO (D.P. 6336) da maior relação de cada tamanho.
Puissance de sortie P
2
[kW]
Combinaison de la valeur de couple pour une durée de 10000-50000 heures avec la vitesse d’entrée du réducteur correspondante. Si la valeur de la puissance nominale de l’application concernée dépasse la valeur de la puissance thermique du réducteur en question, il faudra alors prévoir un circuit auxiliaire de refroidissement de l’huile.
Puissance thermique P
t
[kW]
Puissance qui peut être transmise en continu par le réducteur, dans des conditions de fonctionnement données, relativement aux températures maximales admissibles pour le réducteur. Voir chapitre: Puissance thermique.
Potencia de salida P
2
[kW]
Combina el par para 10000-50000 horas de duración con la velocidad de entrada del reductor. Cuando la potencia nominal de la aplicación es mayor que la potencia térmica del reductor es preciso instalar un circuito auxiliar para enfriar el aceite.
Potencia térmica P
t
[kW]
Potencia que el reductor puede transmitir de manera continua en determinadas condiciones de funcionamiento para la máxima temperatura admitida por el mismo. Véase el capítulo: Potencia térmica.
Puissance nominal P
N
[
kW ]
Puissance nominale du réducteur en entrée (à axes orthogonaux).
Vitesse d’entrée n
1
[
min -1 ]
Les valeurs de vitesse d’entrée indiquées dans le catalogue sont au nombre de deux et permettent une adaptation optimale à la plupart des applications du secteur industriel.
Potencia nominal P
N
[
kW ]
Potencia nominal del reductor en entrada (de ejes ortogonales).
Velocidad de entrada n
1
[
min -1 ]
Los dos valores de velocidad que aparecen en el catálogo cubren la mayor parte de las aplicaciones industriales.
Potência de saída P
2
[kW]
Combinação do valor de torque relativo a uma duração de 10000-50000 horas à velocidade de entrada respectiva do redutor. Nos casos em que o valor da potência nominal na aplicação considerada ultrapasse o valor da potência térmica do redutor em questão, será necessário prever um circuito auxiliar apropriado de arrefecimento do óleo.
Potência térmica P
t
[kW]
Potência que pode ser transmitida de maneira contínua pelo redutor em determinadas condições de funcionamento em relação às temperaturas máximas admissíveis para o redutor.
Consultar o capítulo: Potência térmica.
Potência nominal PN [kW]
Potência nominal do redutor na entrada
(com eixos ortogonais).
Velocidade de entrada n [
min -1 ] dicados no catálogo são dos para cobrir a maior parte das aplicações do setor industrial.
1
Os valores de velocidade de entrada in-
13
3. FATTORE DI
SERVIZIO
Fattore di applicazione K
A
Il fattore di applicazione viene definito dal tipo di motore primo e dal tipo di macchina azionata dal riduttore. Si tratta di un valore empirico stabilito dalle norme attraverso l’esperienza storica delle diverse applicazioni e tiene conto delle variazioni di carico, degli urti della trasmissione e della incertezza relative alla variazione dei parametri che concorrono alla trasmissione della potenza.
L’importanza della macchina azionata è fondamentale nella individuazione del fattore K
A
in quanto i motori utilizzati in combinazione con i riduttori sono normalmente elettrici e quindi classificati come motorizzazioni ad azionamento uniforme.
Nel caso di motori primi diversi da quelli indicati o nel caso si debbano calcolare durate diverse dalle 10000-50000 ore previste, preghiamo consultare il Servizio Tecnico Commerciale di BPT.
La tabella seguente riporta alcuni valori del fattore di applicazione.
3. SERVICE
FACTOR
Application factor K
A
The application factor is defined by the type of prime mover and the type of machine driven by the gear unit. This is an empirical value fixed by the standards through the historic experience of the various applications and takes into account the variations of load, transmission impacts and uncertainty relative to the variation of parameters involved in the transmission of power.
The importance of the machine driven is essential in identifying the K
A
factor, since the motors used in combination with the gear units are normally electric and therefore classed as uniform drive motorizations.
With prime movers different from those indicated or in the event durations other than the foreseen 10000-50000 hours are to be calculated, please consult the
BPT technical commercial assistance service.
The following table gives several application factor values.
3. BETRIEBSFAKTOR
Anwendungsfaktor K
A
Der Anwendungsfaktor hängt vom Typ des Primärmotors und der Art der vom
Getriebe angetriebenen Maschine ab.
Es handelt sich um einen empirischen
Wert, der auf den für die verschiedenen
Anwendungen durch Erfahrung festgelegte Normen beruht und der die Laständerungen, die Übertragungswucht und die Ungewissheit der Parameteränderung bei der Leistungsübertragung einbezieht. Die angetriebene Maschine ist bei der Festlegung des Faktors K
A
von grundlegender Bedeutung, da es sich bei den mit den Getrieben eingesetzten
Motoren meist um Elektro - handelt, die als gleichförmige Antriebsmotoren klassifiziert sind.
Bei anderen als den angegebenen Primärmotoren oder bei von 10000-50000
Stunden abweichender Dauer bitten wir
Sie, sich an den technischen Kundendienst von BPT zu wenden.
Die folgende Tabelle enthält einige Werte des Anwendungsfaktors.
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
Agitatori/Mescolatori
Agitators/Mixer
Rühr-/Mischwerke
Sostanze liquide
Pure liquids
Flüssige Stoffe
Sostanze semi-liquide
Liquid and solids
Halbflüssige Stoffe
Liquido non omogeneo
Liquid- variable density
Nicht homogene Flüssigkeiten
Lavorazione pietra ed argilla
Clay working machine
Stein- und Tonverarbeitung
Presse per mattoni
Brick press
Ziegelpressen
Macchina per mattonelle
Briquette machine
Maschinen zur Fliesenherstellung
Compattatori
Compactors
Müllverdichter
Convogliatori
Conveyors-general pourpose
Förderer
14
K
1
A
1.25
1.25
1.75
1.75
2
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
A vite
Worm conveyor
Schneckenförderer
Alimentati uniformemente
Uniformly loaded or fed
Gleichmäßige Beschickung
Per ciclo continuo
Heavy duty
Dauerbetrieb non uniformemente alimentati not uniform fed
Ungleichmäßige Beschickung con inversione del moto
Reciprocating or shaker mit Bewegungsumsteuerung
Gru
Cranes
Kran
Da porto
Dry dock
Hafenkran
Sollevamento carico
Main Hoist
Lastenheben
Sollevamento ausiliario
AuxiliaryHoist
Hilfskran
2.5
2.5
1
1
K
A
1.25
1.75
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
Sollevamento braccio
Boom Hoist
Auslegerhub
Rotazione braccio
Slewing Drive
Auslegerdrehung
Traslazione gru
Traction Drive
Kranbewegung
Container
Container
Container
Sollevamento container
Main Hoist
Container - Heben
Sollevamento braccio
Boom Hoist
Auslegerhub
Applicazione industriale
Industrial Duty
Industrieanwendung
Sollevamento principale
Main
Haupthebezeuge
Sollevamento ausiliario
Auxiliary
Hilfshebezeuge
2.5
2.5
3
2
K
A
2.5
2.5
3
3. FACTEUR DE
SERVICE
Facteur d’application K
A
Le facteur d’application est défini par le type de moteur primaire et par le type de machine menée. Il s’agit d’une valeur empirique fixée par les normes par le biais de l’historique des différentes applications et tient compte des variations de charge, des chocs de la transmission et l’incertitude relative à la variation des paramètres qui participent à la transmission de la puissance.
L’importance de la machine menée est fondamentale pour la détermination du facteur K
A
dans la mesure où les moteurs utilisés en combinaison avec les réducteurs sont normalement électriques et donc classés comme motorisations à entraînement uniforme.
Dans le cas de moteurs primaires différents de ceux indiqués ou dans le cas de calcul de durées différentes des 10000-
50000 heures prévues, consulter le service technico-commercial BPT.
Le tableau suivant donne quelques valeurs du facteur d’application.
3. FACTOR DE
SERVICIO
Factor de aplicación K
A
El factor de aplicación está definido por el tipo de motor principal y el tipo de máquina accionado por el reductor. Es un valor empírico que refleja las experiencias realizadas con numerosas aplicaciones. Toma en cuenta las variaciones de carga, los choques de la transmisión y la incertidumbre acerca de cómo varían los parámetros involucrados en la transmisión de potencia.
El tipo de máquina accionada es fundamental para determinar el factor K
A
, ya que los motores que se combinan con reductores son normalmente eléctricos y se considera que el accionamiento es uniforme.
Si los motores principales son diferentes de los indicados o la duración prevista no es 10000-50000 horas, se ruega consultar con el servicio técnico de BPT.
La tabla indica algunos valores para el factor de aplicación.
3. FATOR DE
SERVIÇO
Fator de aplicação K
A
O fator de aplicação é definido pelo tipo de máquina motriz e pelo tipo de máquina acionada pelo redutor. Trata-se de um valor empírico estabelecido pelas normas através da experiência histórica das diversas aplicações e leva em considera-
ção as variações de carga, os impactos da transmissão e a incerteza relativas
à variação dos parâmetros que concorrem para a transmissão da potência.
A importância da máquina acionada é fundamental na determinação do fator K , porque os motores utilizados em combinação com os redutores normalmente são elétricos e, portanto, são classificados como motorizações com acionamento uniforme.
No caso de máquinas motrizes diferentes daquelas indicadas ou caso seja necessário calcular durações diferentes das
10000-50000 horas previstas, consultar o Serviço Técnico Comercial da BPT.
A tabela a seguir indica alguns valores do fator de aplicação.
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
Agitateurs/Mélangeurs
Agitadores/Mezcladores
Agitadores/Misturadores
Substances liquides
Líquidos
Substâncias líquidas
Substances semi-liquides
Semilíquidos
Substâncias semilíquidas
Liquides de densité variable
Líquidos no homogéneos
Líquido não homogêneo
Briques, travail de l’argile
Elaboración de piedra y arcilla
Processamento de pedra e argila
Presses à briques
Prensas para ladrillos
Prensas para tijolos
Machines à briquettes
Máquinas para fabricar azulejos
Máquina para azulejos
Compacteurs
Compactadoras
Compactadores
Convoyeurs
Transportadores
Transportadores
K
A
1
1.25
1.25
1.75
1.75
2
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
À vis de tornillo
De parafuso
Uniformément alimentés
Alimentación uniforme
Alimentados uniformemente
Pour cycle continu
Para ciclo continuo
Para ciclo contínuo non uniformément alimentés
Alimentación no uniforme alimentados não uniformemente réversibles con inversión del movimiento com inversão de movimento
Grue
Grúas
Guindaste
Portuaire para puertos
De porto
Levage charge
Elevación de la carga.5
Içamento de carga
Levage auxiliaire
Elevación auxiliar.5
Içamento auxiliar
K
1
1
A
1.25
1.75
2.5
2.5
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
Levage bras
Elevación del brazo.5
Içamento braço
Rotation bras
Rotación del brazo.5
Rotação braço
Translation grue
Traslación de la grúa 3
Translação guindaste
Conteneurs
Container
Contêiner
Levage conteneurs
Elevación de un container 3
Içamento de contêiner
Levage bras
Elevación del brazo
Içamento braço
Application industrielle
Aplicaciones industriales
Aplicação industrial
Levage principal
Elevación principal.5
Içamento principal
Levage auxiliaire
Elevación auxiliar.5
Içamento auxiliar
3
2
K
A
2.5
2.5
3
2.5
2.5
15
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
Bridge
Bridge
Brückenkran
Movimentazione carrello
Trolley Travel
Laufkatzen
Trituratori
Crusher
Schredderanlagen
Pietre e metalli
Stone or ore
Steine und Metall
Draghe
Dredges
Nassbagger
Avvolgicavo
Cable reel
Kabelaufwickler
Convogliatore
Conveyors
Förderer
Testa portafresa
Cutter head drives
Fräskopf
Setacci
Screen drives
Siebe
Convogliatore a tazze
Stackers
Eimerförderer
Verricelli di manovra
Winches
Winden
Elevatori
Elevators
Hebewerke
A tazze
Bucket
Becherwerke
Scala mobile
Escalators
Rolltreppe
Estrusori
Extruders
Strangpressen
In generale
General
Allgemein
Plastica
Plastics
Kunststoff
A velocità variabile
Variable speed drive
Mit regelbarer Drehzahl
A velocità fissa
Fixed speed drive
Mit fester Drehzahl
Gomma
Rubber
Gummi
16
K
3
3
A
1.75
1.25
1.25
2
1.75
1.25
1.25
1.25
1
1.5
1.5
1.75
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
Ciclo continuo- a vite
Continuous screw operation
Kontinuierlicher Schneckenbetrieb
Ciclo intermittente- a vite
Intermittent screw operation
Schnecken - Aussetzbetrieb
Alimentatori
Feeders
Beschickungseinrichtungen
A piastre
Apron
Platten
A nastro
Belt
Band
A vite
Screw
Schnecken
Industria alimentare
Food industry
Lebensmittelindustrie
Lavorazione cereali
Cereal cooker
Getreideverarbeitung mescolatori per pasta
Dough mixer
Teigmischer
Triturazione carne
Meat grinders
Fleischmühlen
Sollevatori/Elevatori
Hoists
Hebewerke
Ciclo continuo
Heavy duty
Dauerbetrieb
Ciclo intermittente
Medium duty
Aussetzbetrieb
Sollevamento cassonetto
Skip hoist
Kippvorrichtungen
Macchine di lavaggio
Laundry
Wäschereien
Bottali
Tumblers
Tumbler
Lavatrice
Washers
Waschmaschinen
Macchine per legno
Lumber industry
Holzbearbeitungsmaschinen
Convogliatori
Conveyors-burner
Förderer
A ciclo continuo
Main or heavy duty
Dauerbetrieb
K
1.75
1.75
1.25
1.25
1.25
1
A
1.25
1.25
1.75
1.25
1.25
1.25
1.5
1.25
1.5
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
Lavorazione tronco
Main log
Verarbeitung von Baumstämmen
Piallatrice
Slab
Hobelmaschine
Trasbordatore
Transfer
Umlader
Scortecciatrice
Debarking drums
Rindenschälmaschine
Alimentazione piallatrice
Planer feed
Hobelmaschinen - Zuführer
Trasbordatore a catena
Transfers -chain
Kettenumlader
Lavorazione metalli
Metal mills
Metallverarbeitung
Ribaltatori
Reversing
Kipper
Spingitore lingotti
Slab pushers
Barrenandrücker
Tranciatrici
Shears
Schneidpressen
Trafila
Wire drawing
Drahtziehmaschine
Aspo
Wire Winding machine
Haspel
Lavorazione nastri
Metal strip processing machinery
Bearbeitung von Metallbändern
Nastratrici
Bridles 1.25
Bandwickler
Avvolgitrice. Svolgitrice
Coilers & uncoilers
Aufwickler. Abwickler
Rifilatrice
Edge trimmers
Beschneidemaschine
Spianatrice
Flatteners
Planiermaschine
Regolazione cilindri
Pinch rolls
Andrückrollen
Trattamento rottami
Scrap choppers
Abfallschere
Tranciatrici
Shears
Schneidpressen
1
1.25
1.25
1.25
1.25
2
2
1.5
2
1.25
1.5
K
A
1.75
1.75
1.25
1.75
1.25
1.5
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
Ponts
Puente 3
Ponte rolante
Manutention chariot
Desplazamiento del carro 3
Movimentação carrinho
Broyeurs
Trituradoras
Trituradores
Cailloux et métaux
Piedras y metales
Pedras e metais
Dragues
Dragas
Dragas
Bobine pour câble
Bobina para el cable
Enrolador de cabo
Convoyeurs
Transportador
Transportador
Commande tête d’outil
Cabezal portabroca
Cabeça portafresa
Tamis
Cedazos
Peneiradores
Convoyeurs à godets
Transportador de cangilones
Transportador de canecas
Treuils de manoeuvre
Cabrestantes para maniobras
Guinchos de manobra
Élévateurs
Elevadores
Elevadores
À godets
Cangilones
De canecas
Escalators
Escaleras mecánicas
Escada rolante
Extrudeuses
Extrusores
Extrusores
En général
Todos los tipos
Em geral
Plastique
Plástico
Plástico
À vitesse variable
Velocidad variable
De velocidade variável
À vitesse fixe
Velocidad fija
De velocidade fixa
Caoutchouc
Goma
Borracha
K
3
3
A
1.75
1.25
1.25
2
1.75
1.25
1.25
1.25
1
1.5
1.5
1.75
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
Cycle continu- à vis
Ciclo continuo - de tornillo
Ciclo contínuo – de parafuso
Cycle intermittent- à vis
Ciclo intermitente - de tornillo
Ciclo intermitente – de parafuso
Alimentateurs
Alimentadores
Alimentadores
À plateaux
Planchas
De placas
Bande transporteuse
Cinta
De fita
À vis
Tornillo
De parafuso
Industrie alimentaire
Industria alimentaria
Indústria alimentícia
Traitement des céréales
Elaboración de cereales
Processamento de cereais mélangeurs pour pâte à pain
Mezcladoras para masa misturadores para massas
Hâcheurs à viande
Trituradoras de carne
Trituração de carne
Élévateurs
Elevadores/Suspensores
Elevadores
Cycle continu
Ciclo continuo
Ciclo contínuo
Cycle intermittent
Ciclo intermitente
Ciclo intermitente
Levage benne
Elevación de un cajón
Içamento de caixa
Machines à laver
Máquinas lavadoras
Máquinas de lavagem
Tonneaux
Toneles
Tambores
Laveuses
Lavadora
Lavadora
Machines à bois
Máquinas para madera
Máquinas para madeira
Convoyeurs
Transportadores
Transportadores
à cycle continu
De ciclo continuo
De ciclo contínuo
1.25
1.25
1.25
1
1.25
1.25
1.75
1.25
1.25
K
A
1.75
1.75
1.25
1.5
1.25
1.5
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
Machines à travailler les grumes
Aserraderos
Processamento de tronco
Raboteuses
Cepilladoras
Plaina
Transferts
Transbordadores
Transbordador
Écorceuses
Descortezadoras
Descascador
Chaînes d’alimentation des raboteuses
Alimentación de cepilladoras
Alimentação plaina
Transferts à chaîne
Transbordadores de cadena
Transbordador a corrente
Métallurgie
Mecanizado de metales
Processamento de metais
Retourneurs
Volquetes
Tombadores
Pousseurs de lingots
Empujadores de lingotes
Empurrador de lingotes
Coupeurs ou fendeuses
Cizalladoras
Trançadores
Bancs à étirer
Trafiladoras
Trefiladora
Dévidoirs
Aspos
Bobina
Rubans
Fabricación de cintas
Procesasmento de fitas
Tambours rubaniers ou rubaneuses
Encintadoras
Máquinas para fitas
Enrouleurs Dérouleurs
Enrolladoras Desenrrolladoras
Enrolador Desenrolador
Rogneuses
Cortadoras
Tosquiador
Planeuses
Aplanadoras
Nivelador
Régulation des tambours
Ajuste de los cilindros
Regulação de cilindros
Traitement des déchets
Tratamiento de la chatarra
Tratamento de sucata
Trancheuses
Cizalladoras
Trançadores
K
A
1.75
1.75
1.25
1.75
1.25
1.5
2
1.5
2
1.25
1.5
1
1.25
1.25
1.25
1.25
2
17
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
Alimentatore sminuzzatrice
Chip feeder
Beschicker der Brechanlage
Rulli di lucidatura
Coating rolls
Polierwalzen
Convogliatori
Conveyor
Förderer
Trucioli. corteccia
Chip. bark. chemical
Späne Rinde
Tronchi
Log (including slab)
Baumstämme
Essicatoi
Dryers
Trockenofen
Tagliatrice
Paper machine
Schneidemaschine
Convogliatori
Conveyor type
Förderer
Estrusori
Extruder
Strangpressen
Vagli
Screen
Siebanlagen
Tranciatrici a striscia
Slitters
Streifenscheren
Lavorazione cemento
Mills. rotary type
Zementverarbeitung
Forno per cemento
Cement Kilns
Zementofen
Essicatoi
Dryers & coolers
Trockenofen
Mescolatori
Mixer concrete
Misch-/Knetmaschinen
Lavorazione carta
Paper mills
Papierherstellung
Agitatori. mescolatori
Agitator (mixer)
Rührwerke Mischer
Agitatori sostanze liquide
Agitator for pure liquors
Rührwerke für flüssige Stoffe
Calandre
Calender
Kalander
Sminuzzatrice
Chipper
Brechanlage
18
1.25
1.5
1.5
K
A
1.25
1.5
1.5
1.25
1.5
1.25
1.25
2
1.5
1.25
1.25
2
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
Truccioli
Chip
Späne
Rotativi
Rotary
Drehend
Vibranti
Vibrating
Rüttler
Size press
Size press
Size Press
Super calendar
Super calender
Super-Kalender
Ispessitrice (motore in a.c.)
Thickener (AC motor)
Eindickungsmaschine (GS-Motor)
Ispessitrice (motore in corrente cont.)
Thickener (DC motor)
Eindickungsmaschine (WS-Motor)
Lavatrice (motore in c.a.)
Washer ( AC motor)
Waschmaschine (GS-Motor)
Lavatrice (DC motore in corr. cont.)
Washer (DC motor)
Waschmaschine (WS-Motor)
Lavorazione plastica
Plastic industry
Kunststoffverarbeitung
Mescolatore per lotti
Batch mixers
Chargenmischer
Mescolatore a ciclo continuo
Continuous mixers
HD - Mischer
Calandre
Calenders
Kalander
Lavorazione gomma
Rubber industry
Gummiverarbeitung
Mescolatore per lotti
Batch mixers
Chargenmischer
Mescolatore a ciclo continuo
Continuous mixers
HD - Mischer
Calandre
Calenders
Kalander
Riscaldamento sabbia
Sand muller
Formsandaufbereiter
Trattamento acque
Sewage disposal equipment
Wasseraufbereitung
Schermo a barre
Bar screens
Stabsiebrost
K
A
1.5
1.5
2
1.25
1.25
1.5
1.25
1.5
1.25
1.75
1.5
1.5
1.75
1.5
1.5
1.25
1.25
MACCHINA COMANDATA
DRIVEN MACHINE
ANGETRIEBENE MASCHINE
Alimentatori sostanze chimiche
Chemical feeders
Chemikalien - Beschicker
Schermi disidratatori
Dewatering screens
Entwässerungsfilter
Separatore parti pesanti
Scum breakers
Abscheider schwerer Partikel
Mescolatore
Slow or rapid mixers
Mischer
Collettore dei fanghi
Sludge collectors
Schlammsammler
Ispessitore
Thickeners
Eindicker
Flitri a vuoto
Vacuum filters
Vakuumfilter
Schermi
Screens
Schirme
Lavaggio ad aria
Air washing
Luftwaschen
Rotativi per ghiaia
Rotary-stone or gravel
Kiesmaschinen
Lavorazione zucchero
Sugar industry
Zuckerindustrie
Affettatrice barbabietole
Beet slicer
Zuckerrübenschnitzelmaschine
Frantoi per canna
Cane knives
Zuckerrohrmühle
Trituratori
Crushers
Zerkleinerer
Macinatori
Mills (low speed end)
Mahlmaschinen
Lavorazione tessuti
Textile industry
Textilindustrie
Impianti di dosatura batchers
Dosieranlagen
Calandre calenders
Kalander
Essicatoi
Dryers
Trockenofen
1
1.25
1.25
1.25
1.25
2
1.5
1.5
1.75
K
A
1.25
1.5
1.5
1.5
1.5
1.25
1.5
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
Trancheuses à bande
Cizalladoras de cintas
Trançadores de faixa
Traitement du ciment
Producción de cemento
Processamento de cimento
Fours de cimenterie
Hornos para cemento
Forno para cimento
Séchoirs
Secadores
Secadores
Mélangeurs
Mezcladoras
Misturadores
Papier
Industria papelera
Processamento de papel
Agitateurs mélangeurs
Agitadores Mezcladoras
Agitadores Misturadores
Agitateurs de liquides
Agitadores para líquidos
Agitadores de substâncias líquidas
Calandres
Calandras
Calandras
Déchiqueteuses
Trituradoras
Triturador
Chaînes d’alimentation des déchiqueteuses
Alimentadores de trituradoras
Alimentador triturador
Glaceuses
Rodillos para pulir
Rolos de polimento
Convoyeurs
Transportadores
Transportadores copeaux écorce
Virutas Corteza
Cavacos casca
Grumes
Troncos
Troncos
Séchoirs
Secadores
Secadores
Trancheuses
Cortadoras
Cortadora
Convoyeurs
Transportadores
Transportadores
Extrudeuses
Extrusores
Extrusores
Cribles ou tamis
Tamices
Peneiras
K
A
1.25
1.5
1.5
1.25
1.5
1.25
1.25
2
1.5
1.25
1.25
2
1.25
1.5
1.5
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
K
A
Copeaux
Virutas
Cavacos
Rotatifs
Giratorios
Rotativos
Vibrants
Vibradores
Vibração
Size press
Size press
Size press
Super calendar
Super calendar
Super calendar
Épaississeurs (moteur à c.a.)
Espesadores (motor de corriente alternada)
Espessador (motor CA)
Épaississeurs (moteur à courant continu)
Espesadores (motor de corriente continua)
Espessador (motor CC)
Laveurs (moteur à c.a.)
Lavadora (motor de corriente alternada)
Lavadora (motor CA)
1.5
1.5
2
1.25
1.25
1.5
1.25
1.5
Laveurs (CC moteur à cour. cont.)
Lavadora (motor de corriente continua) 1.25
Lavadora (motor CC)
Plastique
Industria del plástico
Processamento de plástico
Mélangeurs pour lots
Mezcladora por lotes 1.75
Misturador por lotes
Mélangeurs à cycle continu
Mezcladora de ciclo continuo
Misturador de ciclo contínuo
1.5
Calandres
Calandras
Calandras
Caoutchouc
Industria del caucho
Processamento de borracha
Mélangeurs pour lots
Mezcladora por lotes
Misturador por lotes
Mélangeurs à cycle continu
Mezcladora de ciclo continuo
Misturador de ciclo contínuo
Calandres
Calandras
Calandras
Chauffage du sable
Calentamiento de arena
Aquecimento de areia
Traitement des eaux
Tratamiento de aguas
Tratamento de águas residuais
Écran à barres
Pantallas de barras
Tela de barras
1.5
1.75
1.5
1.5
1.25
1.25
MACHINES MENÉES
MÁQUINA GOBERNADA
MÁQUINA COMANDADA
Alimentateurs substances chimiques
Alimentadores de sustancias químicas
Alimentadores de produtos químicos
Écrans déshydrateurs
Pantallas deshidratadoras
Telas desidratadores
Séparateurs parties lourdes
Separadores de partes pesadas
Separador partes pesadas
Mélangeurs
Mezcladoras
Misturador
Collecteurs de boues
Colectores para lodos
Coletor de lama
Épaississeurs
Espesadores
Espessador
Filtres à vide
Filtros en vacío
Filtros a vácuo
Écrans
Pantallas
Telas
Lavage à air
Limpieza con aire
Lavagem a ar
Rotatifs pour gravier
Giratorias para grava
Rotativos para cascalho
Sucre
Industria azucarera
Processamento de açúcar
Coupeur de betteraves
Cortadoras de remolachas
Cortador de beterraba
Broyeurs de cannes à sucre
Molinos de caña
Moendas para cana
Broyeurs
Trituradoras
Trituradores
Moulins
Muelas
Moinhos
Textile
Industria textil
Processamento de tecidos
Gâcheurs ou bacs de dosage
Sistemas de dosificación
Sistemas de dosagem
Calandres
Calandras
Calandras
Sécheurs
Secadores
Secadores
K
A
1.25
1.5
1.5
1.5
1.25
1.5
1.5
1
1.25
2
1.5
1.5
1.75
1.25
1.25
1.25
19
Temperatura [°C]
La temperatura di funzionamento ideale
è compresa tra 50 °C e 70 °C.
Per brevi periodi si possono raggiungere 80 °C. Il sistema migliore per tenere sotto controllo la temperatura è quello di ricorrere ad un sistema ausiliario di scambio termico.
Per temperature ambiente molto basse, inferiori a -15 °C, o di funzionamento superiori a 80 °C, si impongono oli adeguati assieme a guarnizioni e materiali speciali che possono essere forniti a richiesta.
E’ comunque consigliabile consultare il
Servizio Tecnico Commerciale BPT.
Vedere il Capitolo: Lubrificazione.
Temperature [°C]
The ideal operating temperature is between 50 °C and 70 °C. For short periods
80 °C can be reached. The best system for keeping the temperature under control is to use an auxiliary cooling system.
For very low ambient temperatures, below –15 °C, or operating temperatures above 80 °C, the use of suitable oils together with special seals and materials
(supplied by request) is required. In any case it is advisable to consult the BPT technical commercial service.
See chapter: Lubrication.
Temperatur [°C]
Die ideale Betriebstemperatur liegt im
Bereich von 50 °C bis 70 °C. Für kurze
Zeiten können 80 °C erreicht werden.
Das einfachste System der Temperaturregelung ist die Installation eines zusätzlichen Kühlsystems.
Bei sehr niedrigen Umgebungstemperaturen (unter -15 °C) oder bei Betriebstemperaturen über 80 °C sind
Spezialschmieröle zusammen mit Spezialdichtungen und Werkstoffen einzusetzen, die auf Anfrage lieferbar sind.
Sie sollten sich in solchen Fällen jedoch immer an den technischen Kundendienst
BPT wenden. Siehe Kapitel: Schmierung.
4. CARICHI RADIALI E
ASSIALI
Carichi sugli alberi di uscita versione FS
Nel montaggio di tipo pendolare si possono generare forze dovute a tre diverse cause:
A - forza di reazione dovuta all’ancoraggio
B - forza peso prodotta da riduttore e motore
C - eventuale presenza di un tiro cinghia.
Ognuno dei succitati carichi dà origine ad un momento flettente; la risultante vettoriale di tali momenti influisce su:
- durata cuscinetti
- resistenza dell’albero
- efficacia del serraggio mediante giunto.
Nel caso in cui la condizione di carico B assuma una certa rilevanza (p.es. riduttori azionati da grossi motori elettrici) e/o si presenti la condizione C, come qualora siano presenti carichi assiali, si raccomanda di consultare il servizio tecnico
BPT.
Per quanto riguarda i carichi dovuti alla sola reazione, condizione A, nelle tabelle dimensionali sono state riportate le lunghezze minime L
1min
dei bracci di reazione tali da consentire sia la durata ISO L
10 dei cuscinetti n
2
· h > 10 6 , che la resistenza dell’albero e l’efficacia del serraggio.
4. RADIAL AND
AXIAL LOADS
Loads on output shafts
FS version
The torque arm mounting is normally accompanied by three types of forces:
A - reaction force given by the anchoring
B - weight of gearbox and motor
C - belt-tension force, in case of belt and pulley drive at gear unit input.
Each one of such loading conditions generates a bending moment.
The vector resultant of these moments affects:
- bearing life
- shaft fatigue resistance
- efficiency of the shafts shrink fit.
In case load condition B becomes relevant (for instance gearboxes driven by large electric motors) and/or in presence of load condition C as well when there are axial loads it is recommended to consult BPT technical staff.
Concerning the load due to the reaction force, condition A, the minimum torque
1min
, have been tabulated arm lengths, L in correspondence to the dimensional sheets Such lengths grant an ISO L bearings life n
2
· h > 10 6 as well as shaft resistance under fatigue and efficiency of the shrink fit.
4. RADIALLAST UND
AXIALLAST
Belastungen auf den Abtriebswellen Version FS
Bei Aufsteckgetrieben können Kräfte erzeugt werden, die auf drei unterschiedlichen Ursachen beruhen:
A - Reaktionskraft infolge der Verankerung
B - Gewicht von Getriebe und Motor
C - Riemenzugkraft, falls auf der Eingangsseite ein Riemenantrieb vorhanden ist.
Jede dieser drei Belastungen erzeugt ein Biegemoment. Das Vektorialprodukt wirkt sich aus auf:
- Lebensdauer der Lager
- Festigkeit der Welle
- Wirksamkeit der Schrumpfpassung der Welle.
Falls der Lastfall B eine gewisse Bedeutung erhält (Bsp.: Getriebes, die durch große Elektromotoren betätigt werden) und/oder der Lastfall C eintritt, sollte man sich beim Vorliegen von axialen Beanspruchungen an das BPT-Konstruktionsbüro wenden.
Was Beanspruchungen betrifft, die lediglich auf Lastfall A, also der Reaktionskraft beruhen, stehen in den Dimensionstabellen die Mindestlängen L
1min
der Drehmomentstützen, die sowohl die Lebensdauer
ISO L10 der Lager n2 · h > 10 6 als auch die Festigkeit der Welle und die Wirksamkeit der Schrumpfpassung geben.
20
Température [°C]
La température de fonctionnement idéale est comprise entre 50 °C et 70 °C. Pour de courtes périodes de fonctionnement, il est possible d’atteindre une température de 80 °C. Le meilleur système pour surveiller la température est celui d’adopter un système auxiliaire d’échange thermique. Pour des températures ambiantes très basses, inférieures à -15 °C par exemple, ou de fonctionnement supérieures à 80 °C, il est nécessaire d’utiliser des huiles appropriées, ainsi que des joints et matériaux spéciaux qui peuvent
être fournis sur demande.
Toutefois, il est préférable de prendre contact avec le service technicocommercial BPT. Voir chapitre: Graissage.
4. CHARGES RADIALES
ET AXIALES
Charges sur les arbres de sortie version FS
Dans l’application de type pendulaire trois conditions différentes de charge peuvent se vérifier:
A - force de réaction due à l’ancrage
B - force-poids produite par le réducteur et le moteur
C - présence éventuelle d’une traction de la courroie.
Chacune de ces conditions de charge produit un moment de flexion.
La résultante vectorielle de ces moments a une influence sur:
- la durée de vie des roulements
- la résistance de l’arbre
- l’efficacité du serrage de l’accouplement
Si la charge B est d’une certaine importance (par ex. réducteurs actionnés par de gros moteurs électriques) ou en présence de la condition C, mais encore en présence de charges axiales, il est recommandé de consulter le service technique BPT.
En ce qui concerne les charges dues seulement à la réaction (condition A), dans les tableaux des dimensions sont reportées les longueurs minimales L
1min des bras de réaction aptes à garantir tant la durée ISO L
10
des roulements n
2
· h >
10 6 que la résistance de l’arbre et l’efficacité du serrage.
Temperatura [°C]
La temperatura de funcionamiento ideal está entre 50 y 70 °C. Por periodos breves se puede llegar a 80 °C. El mejor método para regular la temperatura es instalar un sistema auxiliar de intercambio térmico.
Si la temperatura ambiente está por debajo de -15 °C o la temperatura de funcionamiento sobrepasa los 80 °C es preciso utilizar aceites, guarniciones y materiales especiales que BPT suministra bajo pedido. Se aconseja contactar con el Servicio Técnico de BPT.
Véase el capítulo: Lubricación.
4. CARGAS RADIALES
Y AXIALES
Carga sobre los ejes en salida
Versión FS
En el montaje del tipo pendular se pueden generar fuerzas debidas a varias causas:
A - la fuerza de reacción debida al anclaje
B - la fuerza del peso producida por el reductor y el motor
C - la posible presencia de un tirón de correa.
Cada una de las cargas mencionadas da lugar a un momento de flexión; el resultado vectorial de tales momentos influye sobre:
- duración de los cojinetes
- resistencia del eje
- eficacia de la fijación mediante la unión.
En el caso en que las condiciones de carga B asumieran cierta importancia
(por ej. reductores accionados por grandes motores eléctricos) o que se presentara la condición C, al igual que con las cargas coaxiales, se recomienda ponerse en contacto con el Servicio Técnico
BPT.
Por lo que respecta a las cargas debidas por la mera reacción, condición A, en las tablas de dimensiones se encuentran indicadas las larguras mínimasde los brazos de reacción, L
1min,
de manera que se consienta tanto la duración ISO L cojinetes n
2
10
de los
· h > 10 6 , como la resistencia del eje y la eficacia de la fijación.
Temperatura [°C]
A temperatura de funcionamento ideal está compreendida entre 50 °C e 70 °C.
Por períodos curtos é possível atingir
80 °C. O melhor sistema para manter a temperatura sob controle é recorrer a um sistema auxiliar de troca térmica.
Para temperaturas ambientes muito baixas, inferiores a -15 °C, ou temperaturas de funcionamento superiores a 80 °C, são necessários óleos adequados, junto com guarnições e materiais especiais que podem ser fornecidos a pedido. De qualquer modo é aconselhável consultar o Serviço Técnico Comercial da BPT.
Consultar o capítulo: Lubrificação.
4. CARGAS RADIAIS
E AXIAIS
Cargas nos eixos de saída versão FS
Na montagem de tipo pendular podemse gerar forças devido a três causas diferentes:
A - força de reação devido à ancoragem
B - força do peso produzida por redutor e motor
C - eventual presença de uma tensão da correia
Cada uma das acima citadas cargas origina um momento de flexão; a resultante vetorial destes momentos influencia na:
- duração dos rolamentos
- resistência do eixo
- eficácia do aperto mediante disco.
No caso em que a condição de carga B assumir uma certa relevância (por ex.: redutores acionados por grandes motores elétricos) e/ou se apresentar a condi-
ção C, como também no caso em que se apresentarem cargas axiais, recomenda-se consultar o serviço técnico BPT.
Em relação às cargas devido só à rea-
ção, condição A, nas tabelas dimensionais foram indicados os comprimentos mínimos L
1min
dos braços de reação que correspondem tanto à duração ISO
L10 dos rolamentos n2 · h > 10 6 , quanto
à resistência da árvore e à eficácia do aperto.
21
5. POTENZA TERMICA
P
t
[kW]
I valori pubblicati fanno riferimento ad un impiego continuo del riduttore:
• Con lubrificazione a sbattimento
• Montato orizzontalmente (B3A, B3C)
• Ad una velocità di ingresso riduttore di
1500 min -1
• Per una temperatura massima dell’olio di 80 °C (olio VG150)
• Ad una temperatura ambiente di 20 °C
5. THERMAL RATING
P
t
[kW]
The values given refer to a continuous use of the gear unit:
• With splash lubrication
• Horizontally mounted (B3A, B3C)
• At a gear unit input speed of 1500 min -1
• For a max. oil temperature of 80 °C (oil
VG150)
• At an ambient temperature of 20 °C
5. WÄRMELEISTUNG
P
t
[kW]
Die angegebenen Daten beziehen sich auf einen kontinuierlichen Getriebeeinsatz:
• Spritzschmierung
• Horizontale Einbaulage (B3A, B3C)
• Antriebsdrehzahl des Getriebes 1500 min -1
• Für eine Höchsttemperatur des Öls von
80 °C (Öl VG150)
• Raumtemperatur von 20 °C
Potenza termica limite / Thermal capacities / Wärmegrenzleistungen
SL2PLB .. - B3A, B3C v w
[m/s]
0.5
1.2
1)
2)
4.0 3)
–
–
0.5
1.2
1)
2)
4.0 3)
–
– n
[min
1
-1 ]
–
–
–
1500
1000
–
–
–
1500
1000
8516
42
61
79
118
88
168
187
205
244
214
12020
18020
25025
60
85
111
P to
[kW]
94
134
174
166
123
P t1
[kW]
260
193
230
256
282
P t3
[kW]
421
461
501
336
294
P t4
[kW]
588
521
35031
127
182
236
353
263
566
620
675
792
702
Potenze termiche limite per le forme costruttive B3B, B3D, V5, V6: a richiesta
Thermal capacities of types B3B, B3D, V5, V6: on request
Wärmegrenzleistung der Bauarten B3B, B3D, V5, V6: auf Anfrage
v
w
= Velocità media dell‘aria
Average air speed
Mittlere Luftgeschwindigkeit
1) Ambiente chiuso ristretto, poco movimento d‘aria
Small closed room, little air movement
Geschlossener kleiner Raum, geringe Luftbewegung
2) Capannone con movimento d’aria libero
Large hall with free air movement
Große Halle mit freier Luftbewegung
3) Movimento d’aria forte e continuo
Constantly strong air movement
Ständige starke Luftbewegung
P to
: Senza raffreddamento aggiuntivo
Without additional cooling
Ohne Zusatzkühlung
P t1
: Con ventola
With fan
Mit Lüfter
P t3
: Con serpentina
With cooling coil
Mit Kühlschlange
P t4
: Con ventola ed una serpentina
With fan and cooling coil
Lüfter und einer Kühlschlange
Tab. 4
Fattore termico / Thermal Factor / Temperaturfaktor
f
W
ϑ
U
[°C]
10
20
30
40
50
100
1.14
1.00
0.86
0.71
0.57
80
1.21
1.06
0.91
0.76
0.61
ED %
60
1.34
1.17
1.00
0.84
0.67
40
1.53
1.34
1.15
0.96
0.77
20
2.03
1.78
1.53
1.27
1.02
Fattore di utilizzo/ Utilization factor / Auslastungsfaktor
Tab. 5
20
0.7
30
0.8
40
0.86
f
A
Utilizzo / Charge / Auslastung
P e
/ P
N
[%]
50
0.9
60
0.93
70
0.96
80
0.98
Grado di carico < 20%: consultarci
Utilisation < 20%: question required
Getriebeauslastung < 20%: Rückfrage erforderlich
90
0.99
100
1
22
5. PUISSANCE THERMI-
QUE P
t
[kW]
Les valeurs données se réfèrent à un service continu du réducteur:
• Avec une lubrification par barbotage
• Monté horizontalement (B3A, B3C)
• Avec une vitesse d’entrée du réducteur de 1500 min -1
• Pour une température maximale de l’huile de 80 °C (huile VG150)
• Avec une température ambiante de 20 °C
5. POTENCIA TÉRMICA
P
t
[kW]
Los valores se refieren a reductores para uso continuo con las siguientes características:
• Lubricación por borboteo
• Montaje horizontal (B3A, B3C)
• Velocidad de entrada 1500 min -1
• Temperatura máxima del aceite 80 °C
(aceite VG150)
• Temperatura ambiente 20 °C
5. POTÊNCIA TÉRMICA
P
t
[kW]
Os valores publicados fazem referência a um emprego contínuo do redutor:
• Com lubrificação por agitação
• Montado horizontalmente (B3A, B3C)
• A uma velocidade de entrada no redutor de 1500 min -1
• Para uma temperatura máxima do óleo de 80 °C (óleo VG150)
• A uma temperatura ambiente de 20 °C
Puissance thermique limite / Potencias térmicas limite / Potências térmicas
SL2PLB .. - B3A, B3C v w
[m/s]
0.5
1.2
1)
2)
4.0 3)
–
–
0.5
1.2
1)
2)
4.0 3)
–
– n
[min
1
-1 ]
–
–
–
1500
1000
–
–
–
1500
1000
8516
42
61
79
118
88
168
187
205
244
214
12020
18020
25025
60
85
111
P to
[kW]
94
134
174
166
123
P t1
[kW]
260
193
230
256
282
P t3
[kW]
421
461
501
336
294
P t4
[kW]
588
521
35031
127
182
236
353
263
566
620
675
792
702
Puissance thermique limite pour types B3B, B3D, V5, V6: sur demande
Capacidad térmica de los tipos B3B, B3D, V5, V6: bajo demanda
Capacidade térmica dos tipos de construção B3B, B3D, V5, V6: sob consulta
v
w
= Vitesse moyenne de l‘air
Con velocidad del aire media
Velocidade do air media
1) Petite salle fermée, circulations d‘air réduite
Espacio cerrado pequeño, movimiento bajo del aire
Pequeno espaço fechado, pouco movimento de ar
2) Grand hall avec circulation libre
Gran nave con movimiento libre del aire
Galpão grande com cirulação livre de ar
3) Circulation d’air constante importante
Constante y fuerte corriente del aire
Circulação de ar permanentemente e forte
P to
: Sans rafroidissement additionnel
Sin refrigeración adicional
Sem refrigeração adicional
P t1
: Avec ventilateur
Con ventilador
Com ventilador
P t3
: Avec serpentin
Con serpentín
Com serpentín
P t4
: Avec ventilateur et serpentin
Con ventilador y un serpentín
Com ventilador e uma serpentína
Facteur thermique / Factor térmico / Fator de temperatura
f
W
ϑ
U
[°C]
ED %
Tab. 4
20
30
40
50
100
1.14
1.00
0.86
0.71
0.57
80
1.21
1.06
0.91
0.76
0.61
60
1.34
1.17
1.00
0.84
0.67
40
1.53
1.34
1.15
0.96
0.77
20
2.03
1.78
1.53
1.27
1.02
Facteur de charge / Factor de carga / Factor de regime de utilização
Tab. 5
f
A
20
0.7
30
0.8
Utilisation / Proporción de carga / Carga
P e
/ P
N
[%]
40
0.86
50
0.9
60
0.93
70
0.96
80
0.98
90
0.99
100
1
Charge < 20%: il est necessaire de demander
Grado de carga < 20%: demanda informativa necesaria
Proporção da carga < 20%: só sob consulta
ϑ
U
[°C]
10
20
30
40
50
100
1.14
1.00
0.86
0.71
0.57
80
1.21
1.06
0.91
0.76
0.61
f
W
ED %
60
1.34
1.17
1.00
0.84
0.67
40
1.53
1.34
1.15
0.96
0.77
20
2.03
1.78
1.53
1.27
1.02
10
0.52
PLB
12 14 20 25 31 40
Gehäuseoberfläche / Housing surfaces / Superfici carcasse / Surfaces carter / Superficies de carcasa / Superfícies da carcaça [m 2 ]
0.87
1.45
2.03
2.65
3.61
4.91
45
6.70
23
6. ESEMPIO SELEZIONE
RIDUTTORE
Dati per la selezione
Motore primo:
Elettrico 75 kW a 1500 min -1
Macchina azionata:
Alimentatore a piastre
Servizio: continuo 10 ore al giorno
Numero di avviamenti all’ora: 1
Coppia richiesta di funzionamento
T
2R
: 210000 Nm
Coppia massima all’avviamento T
2maxR
:
320000 Nm
Velocità di rotazione n
2
: 3 min -1
Vita richiesta per la trasmissione: 50000 h
Posizione di funzionamento: orizzontale
Temperatura ambiente: 30 °C
Ambiente di lavoro: grande.
6. EXAMPLE SELECT-
ING GEAR UNIT
Selection data
Prime mover:
Electric 75 kW a 1500 min -1
Machine driven:
Apron feeders
Duty: continuous 10 hours a day
Number of starts per hour: 1
Required operating torque:
T
2R
: 210000 Nm
Max. torque on start:
T
2maxR
: 320000 Nm
Rotation speed: n
2
: 3 min -1
Required transmission life: 50000 h
Operating position: horizontal
Ambient temperature: 30 °C
Working site large space
6. BEISPIEL EINER
GETRIEBEAUSWAHL
Auswahldaten
Primärmotor:
Elektromotor 75 kW bei 1500 min -1
Angetriebene Maschine:
Beschickungseinrichtungen platten
Betrieb: kontinuierlich 10 Stundentäglich
Anzahl der Starts pro Stunde: 1
Erforderliches Betriebsdrehmoment:
T
2R
: 210000 Nm
Maximales Anfahrdrehmoment:
T
2maxR
: 320000 Nm
Drehzahl: n
2
: 3 min -1
Gewünschte Dauer: 50000 h
Einbaulage: horizontal
Umgebungstemperatur 30°C
Arbeitsumfeld groß
Potenza di esercizio
Pe =T
2R 2
/9550
= 210000 . 3/9550= 66 kW
Selezione del riduttore
Rapporto richiesto: 1500 / 3 = 500
Operating power
Pe = T
2R
. n
2
/9550
= 210000 . 3/9550= 66 kW
Gear unit selection
Ratio required: 1500 / 3 = 500
Betriebsleistung
Pe =T
2R
. n
2
/9550
= 210000 . 3/9550 = 66 kW
Getriebeauswahl
Gewünschte Übersetzung: 1500 / 3 = 500
Il riduttore da selezionare deve avere una T
2
> T
2R
coppia di riferimento per la selezione del riduttore.
Quindi andare a pag. 29 e dalla tabella selezionare nella colonna T prossimo al valore (T
2R
N
il valore più
=210000) e cioè
190000 Nm oppure il superiore 260000
Nm; sulla stessa riga nella colonna “Tipo” si leggerà che i riduttori da verificare saranno una grandezza 18020 oppure 25025; dalla corrispondente pag. 34 per 18020 nella tabella 50000 ore selezionare il rapporto “i eff
” più vicino a quello richiesto di i=500, che sarà ieff=523.60, quindi alla colonna corrispondente a 1500 min -1 in corrispondenza del rapporto selezionato si leggerà un T della T
2R
2
=152459 Nm minore
richiesta (210000 Nm) e di conseguenza il riduttore idoneo sarà quello di taglia superiore e precisamente il
25025.
The gear unit to be selected must have a T
2
> T (reference torque for gear unit selection).
Then go to page 29, from the table choose in column T
(T
2R
N
the nearest value to
=210000) that is 190000 Nm or the immediately higher value 260000 Nm; in the same line of “Type” column you can read that the gear units to be verified are size 18020 or 25025; from the corresponding page 34 referring to 18020, in the table 500000 hours choose the
“ieff” ratio that is nearest to the requested i=500, i.e i eff
=523.60.
Then from the column corresponding to 1500 min -1 , in correspondence to the selected ratio, you will read T
2
=152459
Nm that is lower than the requested T
(210000 Nm): therefore the correct gearbox will be the one with a greater size, that is 25025.
Das auszuwählende Getriebe muss T
T
2R
2
>
(Bezugsdrehmoment für die Getriebeauswahl) aufweisen.
Wählen Sie also in der Tabelle auf Seite 29 in der Spalte T
(T
2R
N
den dem Wert
=210000) unmittelbar am nächsten liegenden Wert, d.h. 190000 Nm, oder den darüber liegenden Wert von 260000
Nm. In derselben Zeile der Spalte “Typ” wird angegeben, dass die in Frage kommenden Getriebe die Baugröße 18020 oder 25025 haben. Auf der der Getriebegröße 18020 entsprechenden Seite 34, genauer in der Tabelle 50.000 Betriebsstunden, den Wert “i eff
” wählen, der dem gewünschten Verhältnis i = 500 am nächsten kommt, d.h. ieff=523.60. Nun wird in der 1500 min -1 entsprechenden Spalte beim gewählten Übersetzungsverhältnis ein um das gewünschte T
2R
(210000 Nm) kleinerer Wert des T
2
=152459 Nm angegeben, demzufolge wird das geeignete
Getriebe, das mit der größeren Baugrö-
ße, also das 25025 sein.
Dalla corrispondente pag. 36 per 25025 nella tabella 50000 ore selezionare il rapporto “i eff
” più vicino a quello richiesto di i=500, che sarà i eff
= 465.40, quindi alla colonna corrispondente a 1500 min -1 in corrispondenza del rapporto selezionato si leggerà un T alla T
2R
2
=209377 Nm equivalente
richiesta (210000 Nm)
From the page 36 referring to 25025, in the table 50000 hours choose the “i eff
” ratio that is nearest to the requested i=500, i.e. i eff
= 465.40. Then from the column corresponding to 1500 min -1 , in correspondence to the selected ratio, you will read T2=209377 Nm that corresponds to the requested T
2R
(210000 Nm).
Auf der der Baugröße 25025 entsprechenden Seite 36, in der Tabelle 50000
Betriebsstunden das Verhältnis “i eff wählen, das dem gewünschten Verhält-
”
= nis i = 500 am nächsten kommt, also i eff
465.40.
Nun kann in der 1500 min -1 entsprechenden Spalte beim gewählten Übersetzungsverhältnis ein Wert von T
2
=209377
Nm gelesen werden, der dem gewünschten Wert T
2R
(210000 Nm) entspricht.
24
6. EXEMPLE DE SÉLEC-
TION DU RÉDUCTEUR
Renseignements utiles pour la sélection
Moteur primaire :
Électrique 75 kW à 1500 min -1
Machine menée :
Alimentateurs a plateaux
Service : continu 10 heures par jour
Nombre de démarrages par heure : 1
Couple de fonctionnement requis :
T
2R
: 210000 Nm
Couple maximum au démarrage :
T
2maxR
: 320000 Nm
Vitesse de rotation : 3 min -1
Durée de vie requise pour la transmission : 50000 h
Position de fonctionnement : horizontale
Température ambiante 30 °C
Milieu de travail grand
Puissance de fonctionnement
Pe =T n
2
/9550
Sélection du réducteur
Rapport requis: 1500 / 3 = 500
6. EJEMPLO DE SELEC-
CIÓN DEL REDUCTOR
Datos necesarios
Motor principal:
Eléctrico 75 kW a 1500 min -1
Máquina accionada:
Alimentadores a planchas
Servicio: continuo 10 horas diarias
Arranques por hora: 1
Par de funcionamiento objetivo:
T
2R
: 210000 Nm
Par máximo de arranque:
T
2maxR
: 320000 Nm
Velocidad de rotación: 3 min -1
Vida mínima de la transmisión: 50000 h
Posición de funcionamiento: horizontal
Temperatura ambiente 30 °C
Ambiente de trabajo grande
Potencia de ejercicio
Pe =T
2R
. n
2
/9550
= 210000 . 3/9550= 66 kW
Selección del reductor
Relación necesaria: 1500 / 3 = 500
6. EXEMPLO DE SELE-
ÇÃO DE REDUTOR
Dados para a seleção
Primeiro motor:
Elétrico 75 kW a 1500 min -1
Máquina acionada:
Alimentadores de placas
Serviço: contínuo de 10 horas por dia
Número de partidas por hora: 1
Torque de funcionamento requerido:
T
2R
: 210000 Nm
Torque máximo na partida:
T
2maxR
: 320000 Nm
Velocidade de rotação: 3 min -1
Vida útil requerida para a transmissão: 50000 h
Posição de funcionamento: horizontal
Temperatura ambiente 30 °C
Ambiente de trabalho grande
Potência de trabalho
Pe=T
2R
. n
2
/9550
= 210000 . 3/9550 = 66 kW
Seleção do redutor
Relação requerida: 1500 / 3 = 500
Le réducteur à sélectionner doit avoir un
T
2
> T
2R
(couple de référence pour la sélection du réducteur).
Donc, aller à la page 29 et sélectionner dans la colonne T
N
du tableau la valeur la plus proche de la valeur (T
2R
=210000),
à savoir 190000 Nm, ou bien supérieure
à 260000 Nm ; sur la même ligne de la colonne “Type˝, on pourra déduire que les réducteurs à vérifier seront de grandeur 18020 ou bien 25025. Dans la page
34 correspondante de la grandeur 18020 dans le tableau 50000 heures, sélectionner le rapport “i eff
” le plus proche de celui requis de i=500 qui sera ieff=523.60 ; donc, dans la colonne correspondant à
1500 min -1 au niveau du rapport sélectionné, on lira un T rieur au T
2R
2
=152459 Nm infé-
requis (210000 Nm) et, par conséquent, le réducteur approprié sera celui de taille supérieure et précisément le 25025.
El reductor a seleccionar debe tener una
T
2
> T
2R
(par de referencia para seleccionar el reductor).
Luego ir a la pág. 29 y de la tabla seleccionar en la columna T cercano al valor (T
N
el valor más
2R
=210000), es decir
190000 Nm o el mayor 260000 Nm; en el mismo renglón, en la columna “Tipo” se leerá que los reductores a controlar tendrán un tamaño de 18020 ó 25025; ir a la pág. 34 para el tamaño 18020 en la tabla 50000 horas seleccionar la relación “i eff
” más cercana a i=500, que será ieff=523.60, luego en la columna correspondiente a 1500 min -1 para la relación seleccionada aparecerá una T
Nm menor de T
2R
2
=152459
solicitada (210000 Nm) y como consecuencia el reductor ideal será el que tenga un tamaño superior y precisamente el 25025.
O redutor a ser selecionado deve ter um
T
2
> T
2R
(torque de referência para a seleção do redutor).
Portanto, ir à pág. 29 e, na tabela, selecionar na coluna T do valor (T
2R
N
o valor mais próximo
=210000) e, isto é, 190000
Nm ou superior 260000 Nm; na mesma linha da coluna “Tipo” lê-se que os redutores a serem verificados terão um tamanho de 18020 ou 25025; na pág. 34 correspondente para 18020, na tabela
50000 horas, selecionar a relação “ieff” mais próxima da solicitada de i=500, que será i eff
=523.60. Em seguida, na coluna correspondente a 1500 min -1 em correspondência da relação selecionada, lê-se um T
2
=152459 Nm menor do que o T
2R solicitado (210000 Nm) e, conseqüentemente, o redutor idôneo será o de tamanho superior e, mais precisamente, o
25025.
Dans la page 36 correspondante de la grandeur 25025 dans le tableau 50000 heures, sélectionner le rapport “i plus proche de celui requis de i=500 qui sera i eff
= eff
” le
465.40 ; donc, dans la colonne correspondant à 1500 min -1 au niveau du rapport sélectionné, on lira un
T
2
=209377 Nm équivalent au T
(210000 Nm).
2R
requis
Ir a la pág. 36 para el tamaño 25025 en la tabla 50000 horas seleccionar la relación “i i eff eff
” más cercana a i=500, que será
= 465.40, luego en la columna correspondiente a 1500 min -1 para la relación seleccionada aparecerá una T
Nm equivalente a la T
(210000 Nm).
2R
2
=209377
solicitada
Na pág. 36 correspondente para 25025, na tabela 50000 horas, selecionar a relação “i eff
” mais próxima da solicitada de eff
= 465.40. Em seguida, na coluna correspondente a 1500 min -1 em correspondência da relação selecionada, lê-se um T lente ao T
2R
2
=209377 Nm equiva-
solicitado (210000 Nm).
25
La coppia massima del riduttore
SL2PLB25025:
T
2max
= 570000 Nm > 320000 Nm
(T
2maxR
).
La capacità termica del riduttore
SL2PLB25025 considerando
V
W
P
T0
= 1.2 m/s
= 134 kW (pag. 22).
Gear unit maximum torque:
SL2PLB25025
T
2max
= 570000 Nm > 320000 Nm
(T
2maxR
).
Thermal capacity of
SL2PLB25025 gear unit with
V
W
P
T0
= 1.2 m/s
= 134 kW (page 22).
Max. Drehmoment des Getriebes:
SL2PLB25025
T
2max
= 570000 Nm > 320000 Nm
(T
2maxR
).
Wärmeleistung des Getriebes
SL2PLB25025 bei
V
W
P
T0
= 1.2 m/s
= 134 kW (Seite 22).
Verifica riscaldamento:
P e
≤ P t
con P t
= P t_
.
f
A
.
f
W
Con fattore di carico f
A
(tab. 5, pag. 22): f
A
= 0.9 per
Con fattore di temperatura f
pag. 22): f
W=
= 100%
0.86 per ϑ
U
W
(tab. 4,
= 30 °C e ED
Riduttore senza raffreddamento aggiuntivo: P t
= 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW
Con P t0
= 134 kW della pag. 22
P e
= 66 kW < P t
= 104 kW
Non risulta essere necessario alcun sistema di raffredamento ausiliario del riduttore
Designazione dell'ordine:
Checking the thermal capacity:
P e
≤ P t
with P t
= P t_
.
f
A
.
f
W
With a duty cycle factor f
A
(tab. 5, p.22): f
A
= 0.9 for
With thermal factor f
W
0.86 for ϑ
U
(tab. 4, p. 22): f
W=
= 30 °C and ED = 100%
Gear units without additional cooling: P t
= 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW
With P t0
= 134 kW from page 22
P e
= 66 kW < P t
= 104 kW
No additional cooling is necessary.
Order code:
Kontrolle der Erwärmung:
P e
≤ P t
mit P t
= P t_
.
f
A
.
f
W
Mit Auslastungsfaktor f
A
(tab. 5, S. 22): f
A
= 0.9 für
Mit Wärmefaktor f f
W=
0.86 per ϑ
U
W
(tab. 4, S. 22):
= 30 °C und ED = 100%
Getriebe ohne Zusatzkühlung:
P t
= 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW
Mit P t0
= 134 kW aus Seite 22
P e
= 66 kW < P t
= 104 kW
Es ist keine Zusatzkühlung erforderlich.
Bestellbezeichnung:
SL2PLB25025 / FS
K / ... /
N.B. Importante
Applicazioni che:
• richiedono valori di durata diverse dalle
10000 e 50000 ore
• presentano velocità in entrata diverse da quelle indicate a catalogo
• sono caratterizzate da cicli di lavoro con carichi e velocità variabili
• prevedono la presenza di carichi assiali sull’albero in ingresso / uscita del riduttore devono essere analizzate specificatamente. tramite l’ausilio di programmi di calcolo dedicati, disponibili presso l’organizzazione di vendita di BPT.
NOTE Important
Applications that
• require duration values different from
10000 and 50000 h
• have different input speeds from those given in the catalogue
• are characterized by work cycles with variable speeds and loads
• foresee the presence of axial loads on the gear unit input / output shaft must be examined separately, with the aid of dedicated calculation programs, available from the BPT sales organization.
Hinweis Wichtig
Anwendungen mit:
• von 10000 und 50000 Betriebsstunden abweichenden Werten
• Antriebsdrehzahlen, die von den im Katalog aufgeführten Werten abweichen
• regelbaren Arbeitszyklen und Drehzahlen
• Axiallasten auf der Antriebs-/ Abtriebs- welle des Getriebes müssen separat mithilfe von spezifischen Rechenprogrammen analysiert werden, die von der Vertriebsorganisation BPT.bezogen werden können.
26
Le couple maximum du réducteur
SL2PLB25025
T
2max
= 570000 Nm > 320000 Nm
(T
2maxR
)
La capacité thermique du réducteur
SL2PLB25025 en considérant
V
W
P
T0
= 1.2 m/s
= 134 kW (page 23).
El par máximo del reductor
SL2PLB25025
T
2max
= 570000 Nm > 320000 Nm
(T
2maxR
)
La capacidad térmica del reductor
SL2PLB25025 considerando
V
W
P
T0
= 1.2 m/s
= 134 kW (pág. 23).
O torque máximo do redutor
SL2PLB25025 é
T2max = 570000 Nm > 320000 Nm
(T
2maxR
).
A capacidade térmica do redutor
SL2PLB25025 considerando
V
W
P
T0
= 1.2 m/s é
= 134 kW (pág. 23).
Vérification de l’échauffement:
P e
≤ P t
avec P t
= P t_
.
f
A
.
f
W
Facteur de charge f
A
(tab. 5, page 23): f
A
= 0.9 pour
Facteur de température f
23): f
W=
100%
0.86 per ϑ
U
W
(tab. 4, page
= 30 °C e ED =
Réducteur sans refroidissement additionnel: P t
= 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW
Avec P t0
= 134 kW d’après la page 23
P e
= 66 kW < P t
= 104 kW
Il n’est pas nécessaire de prévoir un refroidissement additionnel.
Désignation de la commande:
Verificación del calentamiento:
P e
≤ P t
con P t
= P t_
.
f
A
.
f
W
Con factor de carga f
A
(tab. 5, pág. 23): f
A
= 0.9 per
Con factor de temperatura f
pág. 23): f
W=
= 100%
0.86 para ϑ
U
W
(tab. 4,
= 30 °C y ED
Reductor sin refrigeración adicional: P t
= 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW
Con P t0
= 134 kW de pág. 23
P e
= 66 kW < P t
= 104 kW
Ningún refrigerador adicional es necesario.
La designación de pedido:
Controle do aquecimento:
P e
≤ P t
com P t
= P t_
.
f
A
.
f
W
Com fator de regime de utilização f
A
(quadro 5, pág. 23): f
A
= 0.9 para
Com fator da temperatura f
pág. 23): f
W=
0.86 para ϑ
U
W
(quadro 4,
= 30 °C e ED
= 100%
Redutores sem resfriamento adicional:
P t
= 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW
Com P t0
= 134 kW da pág. 23
P e
= 66 kW < P t
= 104 kW
Não necessita de resfriamento adicional.
Designação na encomenda:
SL2PLB25025 / FS
FA
N.B. Important
Applications qui :
• demandent des durées de fonctionnement différentes de 10000 et 50000 h
• présentent des vitesses en entrée différentes de celles indiquées au catalogue
• sont caractérisées par des cycles de fonctionnement à charges et vitesses variables
• prévoient des charges axiales sur l’arbre en entrée/sortie du réducteur doivent être examinées séparément, à l’aide de programmes de calcul dédiés, disponibles auprès du réseau de vente
BPT.
N.B. Importante
Las aplicaciones que:
• contemplan una duración mayor o menor que 10000 y 50000 horas
• tienen velocidades de entrada diferentes de las que indica el catálogo
• se caracterizan porque los ciclos de trabajo tienen cargas y velocidades variables
• contemplan la presencia de cargas axiales en el eje de entrada o de salida del reductor se deben analizar por separado. por medio de programas de cálculo especiales que pueden solicitarse a la oficina comercial de BPT.
O BS. Importante
Aplicações que:
• requeiram valores de duração diferentes das 10000 e 50000 horas
• apresentem velocidades na entrada diferentes daquelas indicadas no catálogo
• são caracterizadas por ciclos de trabalho com cargas e velocidades variáveis
• prevêem a presença de cargas axiais no eixo de entrada/saída do redutor devem ser analisadas especificamente com o auxílio de programas de cálculo dedicado, disponíveis na organização de vendas da BPT.
27
28
7. DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI
TECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS
TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS
DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS DIMENSIONALES
DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS
Pag.
Page
Seiten
Page
Pág.
Pág.
Type
8516
12020
18020
25025
35031
HIGH POWER series
T
N
[Nm]
90000
133000
190000
260000
370000
30
32
34
36
38
29
8516 i eff n
2
[min -1 ]
SL2PLB 8516
104.79
14.3
12.6 119.23
132.99
139.72
155.85
174.66
200.64
223.79
250.80
279.47
311.72
349.34
401.28
447.58
501.60
551.76
11.3
10.7
9.6
8.6
7.5
6.7
6.0
5.4
4.8
4.3
3.7
3.4
3.0
2.7
1500
T
2
[Nm]
89406
91010
92037
92833
93664
94677
95478
96317
97020
81216
84423
86052
86368
87067
87800
88697
P
2
[kW]
4.5
4.0
3.6
3.2
2.9
2.5
2.2
2.0
1.8
9.5
8.4
7.5
7.2
6.4
5.7
5.0
63
57
52
46.8
42.1
37.1
33.5
30.2
27.6
122
111
102
97
88
79
69 n
1
[min -1 ] n
2
[min -1 ]
1000
T
2
[Nm]
93373
94205
94997
95800
96639
97665
98476
99327
100042
87122
87953
88659
88980
89881
91567
92577
P
2
[kW]
43.7
39.3
35.6
32.2
29.0
25.5
23.0
20.7
19.0
87
77
70
67
60
55
48.3
T
2max
[Nm]
195 000 i eff
104.79
119.23
132.99
139.72
155.85
174.66
200.64
223.79
250.80
279.47
311.72
349.34
401.28
447.58
501.60
551.76
70
56
56
48
39
37
112
97
78
80
160
160
138
160
138
110 n
1
[min -1 ]
1500 1000
P
N
[kW]
P
N
[kW]
46
37
37
32
26
25
75
65
52
53
107
107
92
107
92
73
30 i eff n
2
[min -1 ]
SL2PLB 8516
104.79
14.3
12.6 119.23
132.99
139.72
155.85
174.66
200.64
223.79
250.80
279.47
311.72
349.34
401.28
447.58
501.60
551.76
11.3
10.7
9.6
8.6
7.5
6.7
6.0
5.4
4.8
4.3
3.7
3.4
3.0
2.7
1500
T
2
[Nm]
65111
67259
69500
71916
74970
77467
80161
82486
50113
52091
53827
54630
56450
58413
60895
62922
P
2
[kW]
4.0
3.6
3.2
2.9
2.5
2.2
2.0
1.8
9.5
8.4
7.5
7.2
6.4
5.7
5.0
4.5
40.8
37.8
35.0
32.3
29.3
27.2
25.1
23.5
75
69
64
61
57
53
47.7
44.2 n
1
[min -1 ] n
2
[min -1 ]
1000
T
2
[Nm]
73532
75959
78489
81219
84667
86258
86972
87572
56595
58829
60789
61696
63751
65968
68771
71061
P
2
[kW]
30.7
28.5
26.4
24.3
22.1
20.2
18.2
16.6
57
52
47.9
46.2
42.8
39.6
35.9
33.3
T
2max
[Nm]
195 000
FE - FAR
M24 10.9
1060 Nm
FS
40
12
205 175
15
640
M24 10.9
1060 Nm
358
179
41 315
12
175
15
640
358
179
C
120 491
6.428°
8516 n°28x12.857°
12.857°
510
14 h9
DIN 332
18
26
600
201
C
120 491
6.428° n°28x12.857°
12.857°
510
14 h9
DIN 332
18
26
600
201
K..
Code
K250
K300
K350
K400
K450
K550
K660
IEC
*
*
160
180
200
225
250
280
315
400
450
550
550
660 a
1
250
300
350
350
* A richiesta / On request / Auf Anfrage
* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta
723
838
838
838
868 g
1
778
778
723
723
354
494
494
494
660 j
1
300
300
354
354
31
12020 i eff n
2
[min -1 ]
1500
T
2
[Nm]
SL2PLB 12020
113.87 13.2 127143
11.8 128162 127.01
139.72
155.85
177.17
200.64
223.79
254.39
279.47
311.72
354.33
401.28
447.58
508.77
571.05
10.7
9.6
8.5
7.5
6.7
5.9
5.4
4.8
4.2
3.7
3.4
2.9
2.6
114100
115155
116388
117581
118627
119854
120755
121802
123033
124230
125285
126526
127649
P
2
[kW]
175
159
128
116
103
92
83
74
68
61
55
48.6
44.0
39.1
35.1 n
1
[min -1 ] n
2
[min -1 ]
1000
T
2
[Nm]
5.0
4.5
3.9
3.6
3.2
2.8
2.5
2.2
2.0
1.8
8.8
7.9
7.2
6.4
5.6
130943
131976
117999
119045
120273
121465
122513
123745
124652
125708
126950
128163
129231
130491
131631
P
2
[kW]
120
109
88
80
71
63
57
51
46.7
42.2
37.5
33.4
30.2
26.9
24.1
T
2max
[Nm]
293 000 i eff
113.87
127.01
139.72
155.85
177.17
200.64
223.79
254.39
279.47
311.72
354.33
401.28
447.58
508.77
571.05
192
157
157
138
314
274
314
274
221
220
112
107
96
79
70 n
1
[min -1 ]
1500 1000
P
N
[kW]
P
N
[kW]
128
105
105
92
209
183
209
183
147
147
75
71
64
52
47
32 i eff n
2
[min -1 ]
1500
T
2
[Nm]
SL2PLB 12020
113.87 13.2
11.8
82647
85400 127.01
139.72
155.85
177.17
200.64
223.79
254.39
279.47
311.72
354.33
401.28
447.58
508.77
571.05
10.7
9.6
8.5
7.5
6.7
5.9
5.4
4.8
4.2
3.7
3.4
2.9
2.6
87878
90806
94366
97956
101217
105184
106828
107780
108898
109986
110944
112071
113090
P
2
[kW]
60
54
48.3
43.1
38.9
34.6
31.1
114
106
99
92
84
77
71
65 n
1
[min -1 ] n
2
[min -1 ]
1000
T
2
[Nm]
3.6
3.2
2.8
2.5
2.2
2.0
1.8
8.8
7.9
7.2
6.4
5.6
5.0
4.5
3.9
93337
96446
99245
102551
106389
107474
108426
109546
110369
111328
112456
113557
114526
115669
116704
P
2
[kW]
41.4
37.4
33.2
29.6
26.8
23.8
21.4
86
80
74
69
63
56
51
45.1
T
2max
[Nm]
293 000
FE - FAR
M24 10.9
1060 Nm
FS
40
12
205 175
15
685
M24 10.9
1060 Nm
415
235
41 315
12
175
15
685
415
235
C
145 578
5.625°
12020 n°32x11.25°
11.25°
575
18 h9
DIN 332
22
26
714
233
C
145 578
5.625° n°32x11.25°
11.25°
575
18 h9
DIN 332
22
26
714
233
K..
Code
K250
K300
K350
K400
K450
K550
K550
K660
IEC
*
*
*
200
225
250
280
315
* A richiesta / On request / Auf Anfrage
* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta a
1
250
300
350
400
450
550
550
660 g
1
860
860
890
890
920
920
920
950 j
1
300
300
354
354
494
494
494
660
33
18020 i eff n
2
[min -1 ]
1500
T
2
[Nm]
SL2PLB 18020
102.10 14.7 151811
11.8 154280 127.34
146.99
163.45
182.32
207.26
234.72
261.80
297.60
326.94
364.67
414.52
469.44
523.60
595.19
668.04
10.2
9.2
8.2
7.2
6.4
5.7
5.0
4.6
4.1
3.6
3.2
2.9
2.5
2.2
155893
157090
158326
159784
161206
162461
164964
167659
170837
174630
178383
181734
185736
189408
P
2
[kW]
2.7
2.4
2.1
1.9
1.7
1.5
9.8
7.9
6.8
6.1
5.5
4.8
4.3
3.8
3.4
3.1
74
66
60
55
49.0
44.5
234
190
167
151
136
121
108
97
87
81 n
1
[min -1 ] n
2
[min -1 ]
1000
T
2
[Nm]
156355
158855
160491
161707
162964
166212
169809
173021
176857
179717
183091
187118
191103
194662
198913
202814
P
2
[kW]
53
47.3
42.6
38.9
35.0
31.8
160
131
114
104
94
84
76
69
62
58
T
2max
[Nm]
354000 i eff
102.10
127.34
146.99
163.45
182.32
207.26
234.72
261.80
297.60
326.94
364.67
414.52
469.44
523.60
595.19
668.04
138
112
107
96
79
70
220
192
157
157
—
—
—
314
274
221 n
1
[min -1 ]
1500 1000
P
N
[kW]
P
N
[kW]
92
75
71
64
52
47
147
128
105
105
—
—
—
209
183
147
34 i eff n
2
[min -1 ]
1500
T
2
[Nm]
SL2PLB 18020
102.10 14.7
11.8
96171
115885 127.34
146.99
163.45
182.32
207.26
234.72
261.80
297.60
326.94
364.67
414.52
469.44
523.60
595.19
668.04
10.2
9.2
8.2
7.2
6.4
5.7
5.0
4.6
4.1
3.6
3.2
2.9
2.5
2.2
120985
124900
129060
134121
138102
143858
146443
142966
148588
149951
151283
152459
153848
155108
P
2
[kW]
3.4
3.1
2.7
2.4
2.1
1.9
1.7
1.5
9.8
7.9
6.8
6.1
5.5
4.8
4.3
3.8
77
69
64
57
51
45.7
40.6
36.5
148
143
129
120
111
102
92
86 n
1
[min -1 ] n
2
[min -1 ]
1000
T
2
[Nm]
150743
151753
152932
154324
155685
156888
158308
159597
108611
130875
136634
141055
145557
146902
148216
149375
P
2
[kW]
53
48.6
43.9
39.0
34.7
31.4
27.9
25.0
111
108
97
90
84
74
66
60
T
2max
[Nm]
354000
FE - FAR
M24 10.9
1060 Nm
FS
40
12
205 175
15
729.5
M24 10.9
1060 Nm
415
210
41 315
12
175
15
729.5
415
210
145 578
5.625°
18020 n°32x11.25°
11.25°
650 C
18 h9
DIN 332
22
C
145
26
714
233
578
5.625° n°32x11.25°
11.25°
650
18 h9
DIN 332
22
26
714
233
K..
Code
K250
K300
K350
K400
K450
K550
K550
K660
IEC
*
*
*
200
225
250
280
315
* A richiesta / On request / Auf Anfrage
* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta a
1
250
300
350
400
450
550
550
660 g
1
860
860
890
890
920
920
920
950 j
1
300
300
354
354
494
494
494
660
35
36
25025 i eff n
2
[min -1 ]
1500
T
2
[Nm]
SL2PLB 25025
116.08 12.9 223717
11.5 231710 130.49
144.39
166.67
187.38
207.33
232.51
260.98
288.78
333.34
374.73
414.65
465.40
10.4
9.0
8.0
7.2
6.5
5.7
5.2
4.5
4.0
3.6
3.2
238854
249360
257801
259632
262103
267280
271886
278534
284061
288917
294546
P
2
[kW]
197
177
161
148
131
119
109
99
303
279
260
235
216 n
1
[min -1 ] n
2
[min -1 ]
1000
T
2
[Nm]
4.8
4.3
3.8
3.5
3.0
2.7
2.4
2.1
8.6
7.7
6.9
6.0
5.3
252654
258590
260425
265344
270647
275302
280659
286149
291036
298090
302222
304525
307162
P
2
[kW]
139
126
115
106
94
84
77
69
228
208
189
167
151
T
2max
[Nm]
570000 i eff
116.08
130.49
144.39
166.67
187.38
207.33
232.51
260.98
288.78
333.34
374.73
414.65
465.40
278
237
204
194
555
471
403
389
330
286
165
143
128 n
1
[min -1 ]
1500 1000
P
N
[kW]
P
N
[kW]
185
158
136
130
370
314
268
259
220
191
110
95
85 i eff n
2
[min -1 ]
1500
T
2
[Nm]
SL2PLB 25025
116.08 12.9 138041
11.5 142973 130.49
144.39
166.67
187.38
207.33
232.51
260.98
288.78
333.34
374.73
414.65
465.40
10.4
9.0
8.0
7.2
6.5
5.7
5.2
4.5
4.0
3.6
3.2
147381
153864
159365
164276
170024
176020
181447
189429
196198
202248
209377
P
2
[kW]
187
172
160
145
134
124
115
106
99
89
82
77
71 n
1
[min -1 ] n
2
[min -1 ]
1000
T
2
[Nm]
8.6
7.7
6.9
6.0
5.3
4.8
4.3
3.8
3.5
3.0
2.7
2.4
2.1
155896
161466
166444
173766
179979
185525
192016
198788
204917
213931
221576
228408
236459
P
2
[kW]
141
130
121
109
101
94
86
80
74
67
62
58
53
T
2max
[Nm]
570000
FE - FAR
M24 10.9
1060 Nm
FS
40
12
205 175
15
806
M24 10.9
1060 Nm
450
273
41 315
12
175
15
806
450
273
C
160 731
5.625°
25025 n°32x11.25°
11.25°
735
20 h9
DIN 332
25
33
824
277
C
160 731
5.625° n°32x11.25°
11.25°
735
20 h9
DIN 332
25
33
824
277
K..
Code
K350
K400
K450
K550
K660
IEC
*
*
*
280
315 a
1
350
400
450
550
660
* A richiesta / On request / Auf Anfrage
* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta g
1
967
967
1034
1034
1064 j
1
407
407
494
494
660
37
35031 i eff n
2
[min -1 ]
1500
T
2
[Nm]
SL2PLB 35031
115.92 12.9 354882
11.6 357616 129.20
140.77
166.45
185.54
202.13
231.83
258.43
281.54
332.89
371.07
404.27
459.91
10.7
9.0
8.1
7.4
6.5
5.8
5.3
4.5
4.0
3.7
3.3
359782
364027
366790
368978
372932
379789
385274
396198
403422
409204
418043
P
2
[kW]
287
253
231
215
187
171
159
143
481
435
401
344
311 n
1
[min -1 ] n
2
[min -1 ]
1000
T
2
[Nm]
4.9
4.3
3.9
3.6
3.0
2.7
2.5
2.2
8.6
7.7
7.1
6.0
5.4
365137
367903
370096
377600
384529
390074
399090
406360
412179
423769
431436
437573
446957
P
2
[kW]
202
180
165
153
133
122
113
102
330
298
275
238
217
T
2max
[Nm]
810000 i eff
115.92
129.20
140.77
166.45
185.54
202.13
231.83
258.43
281.54
332.89
371.07
404.27
459.91
478
421
368
335
956
835
726
670
585
515
292
258
220 n
1
[min -1 ]
1500 1000
P
N
[kW]
P
N
[kW]
319
281
245
223
638
557
484
446
390
343
195
172
147
38 i eff n
2
[min -1 ]
1500
T
2
[Nm]
SL2PLB 35031
115.92
129.20
140.77
166.45
185.54
202.13
231.83
258.43
281.54
332.89
371.07
404.27
459.91
12.9
11.6
10.7
9.0
8.1
7.4
6.5
5.8
5.3
4.5
4.0
3.7
3.3
221954
229299
235275
247401
255593
262248
273258
282306
289657
304586
314672
322865
335599
P
2
[kW]
301
279
263
233
216
204
185
172
162
144
133
125
115 n
1
[min -1 ] n
2
[min -1 ]
1000
T
2
[Nm]
8.6
7.7
7.1
6.0
5.4
4.9
4.3
3.9
3.6
3.0
2.7
2.5
2.2
250663
258958
265707
279402
288653
296169
308603
318822
327123
343984
354757
356843
360000
P
2
[kW]
226
210
198
176
163
153
139
129
122
108
100
92
82
T
2max
[Nm]
810000
FE - FAR
M24 10.9
1060 Nm
FS
40
12
205 175
15
937
M24 10.9
1060 Nm
530
342
41 315
12
175
15
937
530
342
C
180 884
5°
35031 n°36x10°
10°
810
22 h9
DIN 332
24
33
980
323
C
180 884
5° n°36x10°
10°
810
22 h9
DIN 332
24
33
980
323
K..
code
K350
K400
K450
K550
K660
IEC
*
*
*
280
315 a
1
350
400
450
550
660
* A richiesta / On request / Auf Anfrage
* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta g
1
1177
1077
1144
1144
1174 j
1
404
404
494
494
660
39
8. USCITE
8. SORTIES
8. OUTPUT
8. SALIDAS
8. ANTRIEBE
8. SAÍDAS
FE - FAR
Uscita femmina scanalata
Sortie femelle cannelée
Splined female output
Salida hembra acanalada
Hohlwellenabtrieb mit Keilnut
Saída fêmea ranhurada
FE FAR
SL2PLB A B C d E2 E3 F F1 F2 F3 F4 F5 F6
F12 g7
F13
H7
F14 F15 H J J1 K
8516 565 510 460 26 150 105 10 42 10 16.4 3.6 9 154 180 110 180 18 145 172 145 13 20 11 156 174 450
12020 635 575 520 26 165 120 15 42 10 16.2 4.8 9 189 220 125 205 28 170 202 170 18 20 12 175 205 520
18020 710 650 595 26 175 130 16 42 10 16.2 4.8 9 199 240 135 215 28 180 212 180 18 20 14 185 213 595
25025 810 735 665 33 190 140 15 49 10 18.2 4.8 11 228 260 141 236 36 220 242 220 22 30 12 195 227 665
35031 885 810 740 33 220 170 14 50 10 19.2 4.8 12 264 300 185 269 34 235 282 235 22 30 14 235 260 740
SL2PLB M
8516
12020
18020
25025
35031
45
45
45
50
50
M1
105
120
130
140
170
M2
10
15
15
15
17
M3
237
S
N280x8x30x34x9H
V n°36x10°
V1
10°
V2
5°
Y Z1
5x30° W280x8x30x34x8g
Z2
160 N170x5x30x32x9H n°28x12.857° 12.857° 6.428° 5x30° W170x5x30x32x8g 235
180 N200x5x30x38x9H n°32x11.25 11.25° 5.625° 5x30° W200x5x30x38x8g 275
190 N210x5x30x40x9H n°32x11.25 11.25° 5.625° 5x30° W210x5x30x40x8g 297
205 N240x5x30x46x9H n°32x11.25 11.25° 5.625° 5x30° W240x5x30x46x8g 338
358
Z3
172
202
212
242
282
40
FS
Uscita femmina per giunti ad attrito
Sortie femelle pour accouplements à friction
Female output for friction couplings
Salida hembra para empalmes por rozamiento
Hohlwellenabtrieb für Reibungskupplungen
Saída fêmea para juntas de atrito
V2
V1
V
J2
H
J
F ø d
ø B
15°
Y1
15°
X
X3
X1
X4
X2
30°
SL2PLB
8516
12020
18020
25025
35031
A
565
635
710
810
885
SL2PLB V1 V2
8516 12.857° 6.428°
12020 11.25° 5.625°
18020 11.25° 5.625°
25025 11.25° 5.625°
35031 10° 5°
B
510
575
650
735
810
C
460
520
595
665
740
W
140
179
181
211
218
26
33
33 d
26
26
D1 D2
405 240
460 280
485 300
570 340
590 360
D3
180
220
240
260
290
W1 W2 W3
35 30
X
220 R 4 max
40 32 269 R 4 max
40
45
45
32
37
40
271 R 4 max
311 R 4 max
323 R 4 max
Per la verifica dell’accoppiamento con il giunto vedi pag. 42
To check joint coupling see page 42
Für die Kontrelle der Verbindung der Kupplung, siehe Seite 42
Pour la vérification de l’accouplement avec le joint, voir page. 43
Para el control del acoplamiento con la unión, consultar pág. 43
Para verificar a ligação com o acoplamento, ver a pág. 43
X1
5
5
5
5
5
D4
170
210
230
250
280
W1
Y2
W
W2
W3
D5
172
212
232
252
282
16
15
14
F
10
15
14
12
14
H
11
12
J J2 K V
156 257 450 n°28x12.857°
175 315 520 n°32x11.25
185 322 595 n°32x11.25
195 358 665 n°32x11.25
235 368 740 n°36x10°
5
5
5
X2 X3 X4 Y1 Y2 Za Zb
5 145 65 5 R 6 180 170
5 184 72 8 R 10 220 210
186
216
223
72
82
85
8
8
8
R 10 240 230
R 10 260 250
R 12 290 280
41
GIUNTI AD ATTRITO FRICTION COUPLINGS REIBUNGSKUPPLUNG
I giunti ad attrito sono montati sull’albero dell’uscita FS.
Riportiamo di seguito le caratteristiche e gli accorgimenti da considerare per un corretto montaggio e smontaggio di questi organi ai quali è affidata la trasmissione del moto.
The friction couplings are mounted on
FS output shaft. Given below are the characteristics and measures to be considered for correct assembly and disassembly of these parts used for the transmission of motion.
Die Reibungskupplungen sind auf der
Abtriebswelle FS montiert.
Im Folgenden werden die Merkmale und die Anweisungen aufgeführt, die beim
Ein- und Ausbau dieser Organe zur
Bewegungsübertragung zu berücksichtigen sind.
Fig. 1
T
T
D
N
GN
SL2PLB
8516
12020
18020
25025
35031
T
N
[Nm]
90000
133000
190000
260000
370000
D
[mm]
240
280
300
340
360
T
GN
[Nm]
187000
355000
397000
604000
766000
Tipo di giunto
Coupling Type
Kupplungsart
3208-240X405
3208-280X460
3208-300X485
3208-340X570
3208-360X590
Codice BPT
BPT code
Code BPT
448J43GU100
448J43GU200
448J43GU300
448J43GU400
448J43GU500
= Coppia nominale riduttore / Gear unit nominal torque / Nenndrehmoment Getriebe
= Coppia nominale giunto / Joint nominal torque / Nenndrehmoment Kupplung
= Diametro albero / Hub diameter / Wellendurchmesser
MONTAGGIO
A
ASSEMBLY
C
Z
EINBAU
Z
B B
B B
Fig. 2 Fig. 3
A
1) Pulire e sgrassare accuratamente l’albero e la sua sede (Fig.2 punti B).
Per facilitare i successivi smontaggi,
è consigliabile realizzare il centraggio piccolo dell’albero mediante una bronzina opportunamente lavorata
(Fig. 3).
2) Lubrificare la sede del giunto (Fig.2 punto A). Quando è nuovo, non occorre smontare il giunto per ingrassarlo.
Solo in caso di ripristino di un giunto usato, è consigliabile ingrassare le zone C.
3) Montare il giunto sul riduttore senza serrare le viti e lasciando lo spazio necessario a togliere il tappo (Fig.3 punto Z) che consente lo sfiato dell’aria durante l’accoppiamento del riduttore sull’albero della macchina.
1) Carefully clean and remove all grease from the shaft and its seat (Fig.2 points B). To facilitate subsequent disassembly, it is advisable to execute the small shaft centering by means of a suitably worked bushing (Fig.3).
2) Lubricate the joint seat (Fig.2 point
A). When new, the joint does not have to be disassembled for greasing. Greasing of areas C is advisable only when reinstalling a used joint.
3) Fit the joint on the gear unit without tightening the screws and leave enough space for removing the cap (Fig.3 point
Z) which allows air bleeding when fitting the gear unit on the machine shaft.
1) Die Welle und ihre Aufnahme sorgfältig reinigen und entfetten (Abb.2,
Punkt B). Um den späteren Ausbau zu erleichtern, sollte die Welle mittels eines passend bearbeiteten Gleitlagers zentriert werden (Abb. 3).
2) Den Sitz der Kupplung schmieren
(Abb.1, Punkt A). Eine neue Kupplung braucht zum Einfetten nicht ausgebaut zu werden. Nur bei Überholung einer gebrauchten Kupplung muss der Bereich C geschmiert werden.
3) Die Kupplung auf das Getriebe montieren, ohne die Schrauben festzuziehen, und genug Freiraum lassen, um den Stopfen (Abb.3, Punkt Z) entfernen zu können, der während des Aufsetzens des Getriebes auf die Welle das Entlüften ermöglicht.
Bei vertikalem Einbau mit nach unten gerichteter Welle ist sicher zu stellen,
42
ACCOUPLEMENTS A
FRICTION
Les accouplements à friction sont montés sur l’arbre de sortie FS.
Voici les caractéristiques et les artifices techniques à retenir pour un montage et un démontage corrects des organes de transmission du mouvement.
EMPALMES POR
ROZAMIENTO
Los empalmes por rozamiento se montan en los ejes de salida FS.
Estos son los parámetros que permiten montarlos y desmontarlos correctamente.
Fig. 1 SL2PLB
8516
12020
18020
25025
35031
T
N
[Nm]
90000
133000
190000
260000
370000
D
[mm]
240
280
300
340
360
T
GN
[Nm]
187000
355000
397000
604000
766000
JUNTAS DE ATRITO
As juntas de atrito são montadas no eixo da saída FS.
Indicamos a seguir as características e os critérios a serem considerados para uma montagem e desmontagem correta dos órgãos aos quais se confia a transmissão do movimento.
Type d’accouplement
Tipo de empalme
Tipo de junta
3208-240X405
3208-280X460
3208-300X485
3208-340X570
3208-360X590
Code BPT
Código BPT
Código BPT
448J43GU100
448J43GU200
448J43GU300
448J43GU400
448J43GU500
T
N
T
GN
D
= Couple nominal réducteur / Par nominal del reductor / Tração nominal do redutor
= Couple nominal accouplement / Pr nominal del empalme / Tração nominal da junta
= Diamètre arbre / Diámetro del eje / Diâmetro do eixo
MONTAGE
A
ASSEMBLY
C
Z
MONTAGEM
Z
B B
B B
Fig. 2 Fig. 3
A
1) Nettoyer et dégraisser parfaitement l’arbre et son logement (Fig.2 points
B). Pour faciliter les démontages suivants, il est préférable de réaliser le centrage petit de l’arbre en utilisant une douille convenablement usinée
(Fig. 3).
2) Lubrifier le logement de l’accouplement (Fig.2 point A). En cas de joint neuf, celui-ci ne doit pas être démonté pour son graissage. En cas d’ancien joint, il est préférable de graisser les zones C.
3) Monter l’accouplement sur le réducteur sans serrer les vis et en laissant l’espace nécessaire à ôter le bouchon
(Fig.3 point Z) qui permet la purge de l’air pendant l’accouplement du réducteur sur l’arbre de la machine entraînée. Si la position de montage est verticale et l’arbre correspondant est orienté vers le bas, contrôler que l’ac-
1) Limpiar y desengrasar a fondo el eje y su asiento (Fig. 2, B). Para facilitar los desmontajes se recomienda hacer el centraje pequeño del eje con una arandela mecanizada (Fig. 3).
2) Lubricar el asiento del empalme
(Fig.2, A). Si el empalme es nuevo no es preciso desmontarlo para engrasarlo. Solamente si se reutiliza un empalme usado hay que engrasar las zonas C.
3) Montar el empalme en el reductor sin apretar los tornillos y dejando libre el tapón “Z” (Fig. 3). Por este tapón sale el aire durante el acoplamiento del reductor con el eje. Si el reductor trabaja en posición vertical y el eje sale hacia abajo, hay que asegurarse de que el empalme no se salga y se caiga. De todas formas no hay que apretar nun-
1) Limpar e desengraxar cuidadosamente o eixo e a sua sede (Fig. 2 item B).
Para facilitar as desmontagens sucessivas, é aconselhável realizar a centragem pequena do eixo por meio de uma bronzina usinada de maneira adequada (Fig. 3).
2) Lubrificar a sede da junta de vedação
(Fig. 2 item A). Quando for novo, não será necessário desmontar a junta para engraxá-la. Somente em caso de recuperação de uma junta usada será aconselhável engraxar as áreas
C.
3) Montar a junta no redutor sem apertar os parafusos e deixando o espa-
ço necessário para remover o bujão
(Fig. 3 item Z) que permite a saída do ar durante o acoplamento do redutor no eixo da máquina. Se a posição de montagem for vertical e o eixo relativo estiver dirigido para baixo, certificarse de que a junta não deslize e caia.
43
Se la posizione di montaggio è verticale ed il relativo albero è rivolto verso il basso, assicurarsi che il giunto non possa sfilarsi e cadere. In tutti i casi, non serrare mai le viti prima di avere infilato l’albero nella sua sede.
4) Inserire l’albero nella sua sede.
Il montaggio deve avvenire senza interferenza alcuna e questo è possibile solo con un preciso allineamento riduttore – albero. realizzabile mediante l’ausilio di opportune attrezzature di sollevamento.
ATTENZIONE! Il montaggio deve essere effettuato senza applicare forze assiali, colpi o urti che potrebbero danneggiare i cuscinetti del riduttore.
5) Rimettere il tappo (Fig.2 punto Z) per proteggere l’accoppiamento dalla formazione di ossidazioni e arretrare il giunto nella posizione finale (Fig.3 punto A) prima di iniziare a serrare le viti.
6) Avvitare progressivamente le viti in sequenza, secondo uno schema circolare, con opportuna chiave dinamometrica, scelta secondo la distanza “X” di progettazione e tarata alla coppia di serraggio indicata nella tabella. Effettuare l’ultima passata tarando la chiave ad una coppia più alta del 3-5% rispetto a quella indicata.
Tarare nuovamente la chiave alla coppia indicata in tabella ed assicurarsi che nessuna vite possa essere ulteriormente avvitata, in caso contrario ripetere la procedura dal punto 5. Il montaggio è completo e corretto se le superfici frontali dell’anello interno ed esterno si trovano sullo stesso piano.
Non è necessario ricontrollare la coppia di serraggio dopo l’entrata in servizio del giunto.
If the mounting position is vertical and the relative shaft is facing downwards, make sure the joint cannot slip off and fall. In all cases, never tighten the screws before fitting the shaft in its seat.
4) Fit the shaft in its seat. Assembly must occur without any interference and this is only possible with exact gear unit/shaft alignment, carried out with the aid of suitable lifting equipment.
CAUTION! Assembly must be carried out without applying axial forces, blows or impacts that could damage the gear unit bearings.
5) Refit the cap (Fig.2 point Z) to protect the coupling from oxidation and move the joint in the final position (Fig.3 point A) before tightening the screws.
6) Tighten the screws gradually in a circular sequence, using a suitable torque wrench, chosen according to design distance “X” and set to the driving torque given in the table. Carry out the last tightening, setting the wrench to a torque of 3-5% higher than that given.
Set the wrench to the torque specified in the table and make sure that no screws can be further tightened, otherwise repeat the procedure from point 5.
Assembly is complete and correct if the front surfaces of the inner and
outer ring are on the same level.
The driving torque does not have to be checked after the joint has gone into operation.
7) Proteggere la zona del giunto con opportuno carter in lamiera, (Fig.4 punto
P) se si prevede che pietre, sabbia o altro materiale possano danneggiare il giunto o le guarnizioni di tenuta del riduttore.
7) Protect the joint area with the special sheet casing, (Fig.4 point P) if there is the risk of stones, sand or other material that could damage the joint or the gear unit seals.
dass die Kupplung fest sitzt und nicht herausfallen kann. Auf keinen Fall die
Schrauben festziehen, bevor die Welle in die eigene Aufnahme eingeführt ist.
4) Die Welle in ihren Sitz einsetzen.
Der Einbau muss ohne Schwierigkeiten erfolgen, Getriebe – und
Welle müssen daher perfekt ausgerichtet sein. Dazu sollten geeignete Hubmittel verwendet werden.
ACHTUNG! Bei der Montage keine
Axialkräfte oder Schläge und Stöße anwenden, die die Getriebelager beschädigen können.
5) Den Stopfen (Abb.2, Punkt Z) zum
Schutz gegen Oxidation wieder einsetzen und die Kupplung vor dem
Festziehen der Schrauben bis in die endgültige Position zurückschieben
(Abb.3, Punkt A).
6) Die Schrauben nacheinander reihum mit einem Drehmomentschlüssel anziehen, der je nach dem Abstand der Projektvorgaben “X” auszuwählen und dem in der Tabelle angegebenen Anziehmoment einzustellen ist. Einen letzten Durchgang ausführen und dafür den Schlüssel auf ein Anziehmoment einstellen, das
3-5% höher als das angegebene ist.
Den Schlüssel wieder auf das in der
Tabelle angeführte Anziehmoment einstellen und sich vergewissern, dass es danach nicht möglich ist, die Schrauben weiter anzuziehen; anderenfalls ist das Verfahren ab
Punkt 5 zu wiederholen. Der Einbau ist vorschriftsmäßig ausgeführt, wenn sich die gegenüberliegenden
Flächen des Innen- und Außenrin-
ges auf derselben Ebene befinden.
Nach der Inbetriebnahme der Kupplung braucht das Anziehmoment nicht erneut kontrolliert zu werden.
7) Falls Gefahr besteht, dass Steine,
Sand oder anderes Material die Kupplung oder die Getriebedichtungen beschädigen können, ist der Kupplungsbereich durch eine geeignete
Blechverkleidung zu schützen (Abb.4,
Punkt P).
Fig. 4
X Y
P
SL2PLB
Tipo giunto
Coupling type
Kupplungsart
Y
X [mm] per tipo di chiave for type of wrench für Schlüsseltyp d
8516
12020
18020
25025
35031
3208-240X405
3208-280X460
3208-300X485
3208-340X570
3208-360X590
144
172
176
206
210 d
T
[Nm]
M20 490
M24
M24
840
840
M27 1250
M27 1250
55
65
65
—
—
115
120
120
125
125
58
70
70
85
85
44
couplement ne puisse pas se dégager et tomber. En tout cas, ne jamais serrer les vis avant d’avoir placé l’arbre dans son logement.
ca los tornillos del empalme sin haber colocado el eje en su asiento.
Em todos os casos, não apertar nunca os parafusos antes de inserir o eixo em sua sede.
4) Placer l’arbre dans son logement. Le montage doit s’effectuer sans aucune interférence et cela n’est possible qu’en cas d’alignement réducteur-arbre précis –. réalisable à l’aide d’engins ou appareils de levage d’une capacité de charge appropriée. ATTENTION !
Le montage doit s’effectuer sans application d’efforts axiaux, de coups ou de chocs qui pourraient endommager les roulements du réducteur.
5) Remettre en place le bouchon (Fig.2 point Z) pour protéger l’accouplement de la formation d’oxydation et reculer le joint dans la position finale (Fig.3 point A) avant de commencer le serrage des vis.
6) Visser progressivement les vis en cercle à l’aide d’une clé dynamométrique choisie en fonction de la distance “X” définie en phase de conception et tarée au couple de serrage indiqué dans le tableau. Effectuer la dernière passe en réglant la clé à un couple 3-5% plus
élevé de celui indiqué. Régler à nouveau la clé au couple donné dans le tableau et s’assurer qu’aucune vis ne peut plus être encore serrée; si ce n’est pas le cas, reprendre les opérations du point 5. Le montage est complet et correct si les faces de la bague intérieure et extérieure
se situent sur le même plan. Il n’est pas nécessaire de recontrôler le couple de serrage après la mise en service de l’accouplement.
4) Introduzca el eje en su sitio. En el montaje no debe haber interferencias.
Esto se logra alineando con precisión el reductor y el eje con la ayuda de equipos de elevación adecuados.
¡ATENCIÓN! Durante el montaje hay que evitar los choques, los golpes y las fuerzas axiales que pueden dañar los rodamientos del reductor.
5) Colocar el tapón (Fig.2, Z) para proteger al empalme contra la oxidación.
Hacerlo retroceder hasta la posición final (Fig.3, A) antes de comenzar a apretar los tornillos.
5) Recolocar o bujão (Fig. 2 item Z) para proteger o acoplamento contra a formação de oxidações e colocar a junta na posição final (Fig. 3 item A) antes de iniciar o aperto dos parafusos.
6) Apretarlos uno tras otro procediendo en sentido circular con una llave dinamométrica adecuada a la distancia “X” del diseño y calibrada para el par que se indica en la tabla. En la etapa final la llave se debe calibrar con un par del
3 al 5% más alto. llave para el par indicado en la tabla y asegurarse de que ningún tornillo quede flojo. De lo contrario repetir el procedimiento desde el punto 5.
El montaje se considera terminado y correcto si las superficies frontales de los anillos interior y exterior
están en el mismo plano. Una vez que el empalme comienza a funcionar no hay que volver a revisar el par de apriete.
Volver a calibrar la
4) Inserir o eixo em sua sede. A montagem deve ocorrer sem nenhuma interferência e isto somente será possível com um alinhamento preciso entre o redutor e o –eixo, realizável com o auxílio de aparelhos de içamento adequados. ATENÇÃO! A montagem deve ser efetuada sem aplicar forças axiais, impactos ou batidas que podem danificar os coxins do redutor.
6) Parafusar progressivamente os parafusos em seqüência, segundo um esquema circular, com uma chave dinamométrica adequada, escolhida conforme a distância “X” de projeto e tarada com o torque de aperto indicado na tabela. Efetuar a última passada tarando a chave com um torque mais alto de 3 a 5% em rela-
ção àquele indicado. Tarar noamente a chave com o torque indicado na tabela e certificar-se de que nenhum parafuso possa ser apertado novamente, caso contrário repetir o procedimento a partir do item 5. A montagem estará completa e correta se as superfícies frontais do anel interno e externo se encontrarem
no mesmo plano. Não será necessário controlar novamente o torque de aperto após a colocação da junta em serviço.
7) Protéger la zone de l’accouplement par des carters protecteurs en tôle
(Fig.4 point P) si des pierres, du sable ou d’autres matières peuvent détériorer l’accouplement ou les joints d’étanchéité du réducteur.
7) Proteger la zona del empalme con un cárter de chapa (Fig.4, P) si existe el riesgo de que las piedras, la arena u otros materiales presentes en el ambiente de trabajo dañen el empalme o las guarniciones del reductor.
7) Proteger a zona da junta com um cárter metálico adequado (Fig. 4 item P) se for previsto que pedras, areia ou outros materiais possam danificar a junta ou as guarnições de retenção do redutor.
Fig. 4
X Y
P
SL2PLB
Type d’accouplement
Tipo de empalme
Tipo de junta
Y
X [mm] pour type de clé tipo de llave por tipo de chave d
8516
12020
18020
25025
35031
3208-240X405
3208-280X460
3208-300X485
3208-340X570
3208-360X590
144
172
176
206
210 d
T
[Nm]
M20 490
M24
M24
840
840
M27 1250
M27 1250
55
65
65
—
—
115
120
120
125
125
58
70
70
85
85
45
SMONTAGGIO DISASSEMBLY AUSBAU
1
1) Allentare le viti in sequenza e in più passate, fino a che il giunto si possa muovere sul mozzo.
ATTENZIONE: non svitare completamente le viti fino a quando gli anelli non si siano separati da soli. Le elevate forze assiali potrebbero causare uno smontaggio violento, con conseguente pericolo per gli operatori.
2) Nel caso gli anelli non si separassero spontaneamente dopo avere allentato le viti, trasferirne alcune nei fori di estrazione dell’anello interno (Fig.5 dettaglio 1) e avvitandole, separare quest’ultimo dall’anello esterno.
3) Fare scorrere il giunto assialmente come da fig.5 per permettere l’utilizzo del foro G 1/8” che consente l’immissione di olio in pressione (max. 1000 bar) al fine di facilitare lo smontaggio del riduttore dall’albero della macchina.
Se con l’utilizzo del metodo descritto, il riduttore non si libera, in quanto l’accoppiamento dell’albero non assicura la tenuta della pressione, allora si può agire nel modo rappresentato nella fig. 6. Se lo spazio a disposizione lo permette, utilizzando appositi spintori idraulici, occorre fare reazione su n°2 borchie a 180° che si trovano sui coperchi porta tenute, senza superare i seguenti carichi assiali:
8516
50000
1) Loosen the screws in repeated sequence until the joint can be moved on the hub. tors.
Fig. 5 Fig. 6
IMPORTANT: do not undo the screws completely until the rings separate on their own. High axial forces could cause a violent removal, with subsequent danger for opera-
1) Die Schrauben nacheinander in mehreren Durchgängen lockern, bis die
Kupplung auf der Nabe bewegt werden kann. ACHTUNG: die Schrauben erst völlig herausdrehen, wenn sich die Ringe selbstständig trennen. Die beträchtlichen Axialkräfte können zu einem heftigen und für die Arbeiter gefährlichen Ablösen führen.
2) If the rings do not separate on their own after loosening the screws, transfer some of them to the extraction holes of the inner ring (Fig.5 detail 1) and, tightening them, separate the inner ring from the outer ring.
3) Slide the joint axially as shown in fig.5 to allow use of the hole G 1/8” for the introduction of pressurized oil
(max. 1000 bar) to facilitate removing the gear unit from the machine shaft.
If, on using the method described, the gear unit cannot be freed, because the shaft coupling does not ensure pressure tightness, operate as shown in fig. 6. Available space permitting, using the special hydraulic pushers, operate on two bosses at 180° located on the seal covers, without exceeding the following axial loads:
2) Falls sich die Kupplungsringe nach dem Entfernen der Schrauben nicht von selbst lösen sollten, einige
Schrauben in die Abzugsbohrungen des Innenrings einsetzen (Abb.5,
Ausschnitt 1) und durch Festziehen derselben den Innen- vom Außenring trennen.
3) Die Kupplung axial verschieben (siehe Abb.5), um die Bohrung G 1/8” benutzen zu können, die das Einfüllen von Öl unter Druck (max. 1000 bar) gestattet, um den Ausbau des Getriebes von der Maschinenwelle zu erleichtern. Sollte es nicht möglich sein, mit dem beschriebenen Verfahren das
Getriebe freizusetzen, da die Passung der Welle nicht dicht genug für den
Druck ist, kann auf die in Abb. 6 dargestellte Weise vorgegangen werden.
Bei ausreichendem Platz können hydraulische Stössel eingesetzt werden, die 180° zu einander auf 2 Auflagen angeordnet werden, die sich auf dem
Deckel der Dichtungshalter befinden; dabei dürfen die folgenden Axiallasten nicht überschritten werden:
12020
SL2PLB
18020 25025
Carico assiale / Axial load / Achslast [N]
70000 80000 100000
35031
115000
4) Se lo smontaggio del riduttore avviene dopo diverso tempo dalla messa in funzione, bisogna rimuovere il giunto dal mozzo, separare gli anelli conici e togliere eventuali residui di sporco o ruggine da tutte le superfici interessate al calettamento.
Prima di installare nuovamente l’unità di bloccaggio, pulirla accuratamente e ripristinare la lubrificazione come indicato nella fig. 2 (punti C).
4) If the gear unit is disassembled some time after start-up, it is necessary to remove the joint from the hub, separate the tapered rings and clean any residuals of dirt or rust from all the surfaces relative to fitting.
Before refitting the clamping unit, carefully clean it and lubricate as shown in fig. 2 (points C).
4) Erfolgt der Ausbau des Getriebes sehr lange nach der Inbetriebnahme, müssen die Kupplung von der Nabe abgezogen und die Kegelringen getrennt werden; anschließend sorgfältig die Oberflächen der drehfesten
Verbindung reinigen und eventuellen
Schmutz, Rost usw. entfernen. Vor dem Wiedereinbau der Verkeilung dieselbe sorgfältig reinigen und schmieren, wie in der Abbildung 2 (Punkt C) gezeigt wird.
46
DÉMONTAGE DESMONTAJE DESMONTAGEM
1
1) Desserrer les vis en séquence et en plusieurs temps jusqu’à ce que l’accouplement puisse jouer, sur le moyeu. ATTENTION: ne pas dévisser complètement les vis jusqu’à ce que les bagues ne se soient séparées d’elles-mêmes. Les efforts axiaux élevés pourraient causer un démontage violent et donc comporter un risque sérieux pour les opérateurs.
2) Dans le cas où les bagues ne se sépareraient pas spontanément après avoir desserré les vis, en déplacer quelques-unes dans les trous d’extraction de la bague intérieure (Fig.5 détail 1) et en les vissant, séparer cette dernière de la bague extérieure.
3) Faire coulisser l’accouplement axialement comme indiqué en fig.5 pour utiliser l’orifice G 1/8” qui permet le remplissage d’huile sous pression
(1000 bar maximum), afin de faciliter le démontage du réducteur de l’arbre de la machine. Si le réducteur ne se libère pas avec la méthode décrite plus haut, car l’accouplement de l’arbre ne garantit pas la tenue de la pression, il sera alors possible d’agir comme représenté en fig. 6. Si l’espace à disposition le permet, utiliser deux pousseurs hydrauliques pour faire réaction sur les 2 bossages à 180° qui se situent sur le couvercle porte-joints, sans toutefois dépasser les charges axiales suivantes.
Fig. 5 Fig. 6
1) Aflojar los tornillos en secuencia y en varias etapas hasta que el empalme se mueva dentro del cubo.
¡ATENCIÓN!: no aflojar del todo los tornillos hasta que los anillos no se hayan separado solos. Si las fuerzas axiales son demasiado grandes la violencia del desmontaje podría resultar peligrosa para los operadores.
2) Si a pesar de haber aflojado los tornillos los anillos no se separan, hay que transferir algunos tornillos a los agujeros de extracción del anillo interior
(Fig. 5, 1) y separar el anillo interior del exterior al atornillarlos.
1) Afrouxar os parafusos em seqüência e em mais passadas até que a junta possa ser movida no cubo.
ATENÇÃO: não desaparafusar os parafusos completamente antes que os anéis se separem sozinhos. As elevadas forças axiais poderão causar uma desmontagem violenta, com conseqüente perigo para os operadores.
2) Caso os anéis não se separem espontaneamente depois do afrouxamento dos parafusos, transferir alguns nos furos de extração do anel interno (Fig.
5 detalhe 1) e, aparafusando-os, separar este último do anel externo.
3) Hacer que el empalme se desplace en dirección axial (Fig. 5) y aprovechar el agujero de 1/8” G por el que entra aceite a presión (máx. 1000 bar) para separar al reductor del eje. Si con este método el reductor no se libera porque el acoplamiento del eje no asegura que se mantenga la presión, hay que proceder como se describe en la Fig. 6. Si el espacio disponible lo permite, hay que hacer reacción con los empujadores hidráulicos en 2 remaches de la tapa portaguarniciones situados a 180° en sin sobrepasar las siguientes cargas axiales.
3) Deslizar a junta axialmente como mostrado na Fig. 5 para permitir a utilização do furo G 1/8”, que permite a entrada de óleo sob pressão (máx.
1000 bar) para facilitar a desmontagem do redutor do eixo da máquina.
Se com esse método o redutor não se liberar, desde que o acoplamento do eixo não assegure a manutenção da pressão, será possível agir, se o espaço o permitir, no modo representado na fig. 6, utilizando empurradores hidráulicos, fazendo reação nos 2 pinos a 180° que se encontram na tampa porta-retentores, prestando atenção para não superar as seguintes cargas axiais.
8516
50000
12020
SL2PLB
18020 25025
Charge axiale / Carga axial / Carga axial [N]
70000 80000 100000
35031
115000
4) Si le démontage du réducteur est effectué longtemps après sa mise en service, il faudra déposer l’accouplement du moyeu, séparer les bagues coniques et débarrasser les surfaces d’assemblage de toute trace de rouille ou de saleté. Avant de remettre en place l’unité de blocage, la nettoyer parfaitement et rétablir la lubrification comme indiqué en fig.2 (points C).
4) Si el empalme se desmonta después de mucho tiempo de funcionamiento, es preciso separarlo del reductor, separar los anillos y eliminar cuidadosamente la suciedad y el óxido de todas las superficies involucradas. Antes de reinstalar la unidad de bloqueo hay que limpiarla cuidadosamente y volver a lubricar las zonas “C” (Fig. 2).
4) Se a desmontagem do redutor ocorrer depois de algum tempo da colocação em serviço, será necessário remover a junta do cubo, separar os anéis cônicos e remover eventuais resíduos de sujeira ou ferrugem de todas as superfícies afetadas pelo alinhamento. Antes de instalar novamente a unidade de bloqueio, limpá-la cuidadosamente e restabelecer a lubrificação, como indicado na Fig. 2 (ponto C).
47
9. BRACCIO DI
REAZIONE
9. TORQUE
ARM
a
9. SCHUBSTREBE
GE...2RS
S r
Rm 900 1000N/mm 2 k t k
SL2PLB
8516
12020
18020
25025
35031 a min
[mm]
1000
1000
1200
1400
1600 s
[mm]
35
40
50
55
60 r min
[mm]
45
55
60
70
80 f min
[mm]
200
230
250
300
350
GE…2RS
45
50
60
70
80
D d
[mm]
45
50
60
70
80 k
[mm]
4
5
5
5
5 t min
[mm]
81
90
104
115
120
MONTAGGIO DEL BRACCIO DI REA-
ZIONE
1) Il punto di ancoraggio del braccio di reazione deve essere flottante in tutte le direzioni. Quindi si raccomanda l’impiego di snodi sferici in tutti i collegamenti.
2) Si consiglia l’impiego di snodi sferici tipo “long life” con superfici d’attrito protette con PTFE. In alternativa possono essere usati giunti del tipo
“acciaio su acciaio” prevedendo la possibilità di una operazione di ingrassaggio periodica.
3) La biella di ancoraggio deve essere parallela al braccio di reazione per garantire, a vuoto, il gioco laterale K che garantisce libertà di movimento alla struttura in caso di deformazione.
4) Il supporto fisso a cui è collegata la seconda estremità della biella deve garantire un ancoraggio adeguato al carico.
TORQUE ARM ASSEMBLY
1) The torque arm anchorage point must be floating in all directions. Therefore ball joints must be used in all connections.
2) It is advisable to use long life ball joints, protecting rubbing surfaces with
PTFE. Alternatively, “steel to steel” type joints can be used, providing for the possibility of periodical greasing.
3) The anchorage connecting rod must be parallel to the torque arm in order to guarantee, unloaded, the side clearance K which ensures free movement of the structure in the event of deformation.
4) The fixed support to which the second end of the connecting rod is connected must ensure adequate anchorage for the load.
MONTAGE DER SCHUBSTREBE
1) Der Festpunkt der Schubstrebe muss nach allen Richtungen schwimmend gelagert werden. Daher wird der Einsatz von Kugelgelenken empfohlen.
2) Am besten geeignet sind “langlebige”
Kugelgelenke mit durch PTFE geschützten Reibungsflächen. Alternativ können Gelenke des Typs “Stahl auf
Stahl” verwendet werden, die jedoch regelmäßig geschmiert werden müssen.
3) Die Verbindungsstange muss parallel zur Schubstrebe liegen, damit lastfrei das seitliche Spiel K gegeben ist, das die Bewegungsfreiheit der Struktur bei Verformung gewährleistet.
4) Die feste Lagerung des anderen Endes der Verbindungsstange muss eine angemessene Lastverankerung garantieren.
48
9. BRAS DE
RÉACTION
9. BRAZO DE
REACCIÓN
a
9. BRAÇO DE
TORÇÃO
GE...2RS
S r
Rm 900 1000N/mm 2 k t k
SL2PLB
8516
12020
18020
25025
35031 a min
[mm]
1000
1000
1200
1400
1600 s
[mm]
35
40
50
55
60 r min
[mm]
45
55
60
70
80 f min
[mm]
200
230
250
300
350
GE…2RS
45
50
60
70
80
D d
[mm]
45
50
60
70
80 k
[mm]
5
5
5
4
5 t min
[mm]
81
90
104
115
120
MONTAGE DU BRAS DE REACTION MONTAJE DEL BRAZO DE REACCIÓN MONTAGEM DO BRAÇO DE TORÇÃO
1) Le point d’ancrage du bras de réaction doit être flottant dans toutes les directions. Il est donc conseillé d’utiliser des rotules pour toutes les liaisons.
2) Il est préconisé l’emploi de rotules type
“long life” présentant des surfaces de friction protégées avec du PTFE (téflon). En alternative, il est possible de faire appel à des accouplements du type “acier sur acier”, sans oublier de prévoir la possibilité d’un graissage périodique.
3) La bielle d’ancrage doit être parallèle au bras de réaction pour garantir, à vide, le jeu latéral K qui garantit la liberté de mouvement à la structure en cas de déformation.
1) El punto de anclaje del brazo de reacción debe quedar flotante en todas las direcciones. Por tanto se recomienda colocar en todas las uniones articulaciones esféricas.
2) Las de larga vida son las mejores porque tienen las superficies de rozamiento revestidas con PTFE. Como alternativa se pueden utilizar empalmes de “acero sobre acero”, que requieren engrase periódico.
3) La biela de anclaje debe ser paralela al brazo de reacción para asegurar un juego lateral K en el vacío que garantice la libertad de movimiento de la estructura en caso de deformación.
1) O ponto de ancoragem do braço de torção deve ser flutuante em todas as direções. Dessa forma, é recomendável o emprego de juntas esféricas em todas as conexões.
2) É aconselhável o emprego de juntas esféricas do tipo “long life” com superfícies de atrito protegidas com PTFE.
Como alternativa, podem ser usadas juntas do tipo “aço-aço” prevendo a possibilidade de uma operação de engraxameto periódica.
3) A haste de ancoragem deve ser paralela ao braço de torção para garantir, sem carga, o jogo lateral K que garante liberdade de movimento à estrutura em caso de deformação.
4) Le support fixe auquel est reliée l’autre extrémité de la bielle doit garantir un ancrage adapté à la charge.
4) El soporte fijo al que está conectado el otro extremo de la biela debe proporcionar un anclaje adecuado a la carga.
4) O suporte fixo ao qual è conectada a segunda extremidade da haste deve garantir uma ancoragem adequada à carga.
49
5) Il braccio di reazione e la relativa biella possono avere soluzioni di progetto diverse da quelle proposte, ma è tassativo rispettare i seguenti accorgimenti:
• Il braccio di reazione deve essere perfettamente dritto
• Se si prevedono pezzi saldati, occorre sabbiare, normalizzare e correggere di macchina utensile eventuali deformazioni
• La superficie di contatto del braccio di reazione in corrispondenza della flangiatura al riduttore, deve essere perfettamente piana
• Prima di collegare il braccio di reazione al riduttore, eliminare accuratamente ogni traccia di grasso dalle superfici a contatto.
ATTENZIONE Non eseguire alcun lavoro di saldatura che coinvolga il riduttore nemmeno come messa a terra!
6) Usare sempre la chiave dinamometrica per serrare le viti di collegamento.
7) Il disegno fornisce solo un esempio indicativo, poiché, la configurazione corretta, dipende dal senso di rotazione del riduttore. Infatti, durante il lavoro, è consigliabile che la biella risulti in trazione e non in compressione. Quindi può essere conveniente il montaggio dal lato opposto, relativamente alla raffigurazione. In caso di necessità, a causa di ingombri specifici, la biella può essere montata verso l’alto.
5) The torque arm and relevant connecting rod can have different design solutions to those proposed, but the following arrangements must be respected.
• The torque arm must be perfectly straight
• If welded parts are provided for, any deformations must be sanded, normalized and machine tool corrected
• The contact area of the torque arm at the flanging with the reduction unit must be perfectly flat
• Before connecting the torque arm to the gear unit, carefully remove all traces of grease from the contact surfaces. WARNING Do not carry out any welding work involving the gear unit, even as an earthing!
6) Always use a torque wrench for tightening the connection screws.
7) The drawing is only by way of example, since the correct configuration depends on the gear unit rotation direction. In fact, during work it is advisable for the connecting rod to be in traction and not compression. Therefore mounting on the opposite side with respect to that represented may be convenient. If necessary, due to specific encumbrance the connecting rod can be assembled upwards.
8) Quando si esegue un montaggio tramite giunto calettatore ad attrito e braccio di reazione, occorre ricordare che i pesi del riduttore, del braccio di reazione e di tutti gli elementi ad essi collegati, inducono carichi e momenti ribaltanti che vengono sopportati dai cuscinetti del portasatelliti dello stadio d’uscita. Quindi la posizione relativa di tutte le masse che concorrono alla trasmissione della potenza deve essere valutata in sede di progetto al fine di rendere minimo il valore delle risultanti su detti cuscinetti. Per le stesse ragioni è chiaro che si deve limitare al massimo il peso dei componenti collegati al riduttore, valutando accuratamente gli spessori delle strutture effettivamente necessarie a reggere gli sforzi e decentrando tutti gli elementi che non sono funzionali alla trasmissione di potenza.
Una progettazione impropria, può accorciare la vita dei riduttori causando cedimenti prematuri dei cuscinetti e degli ingranaggi a causa di eventuali eccessive deformazioni elastiche degli stadi e determinare la possibilità di slittamento e grippaggio del giunto ad attrito.
8) When carrying out an assembly by means of friction coupling and torque arm, remember that the weights of the gear unit, the torque arm and all the elements connected to them, bring about loads and tipping moments that are supported by the output stage planetary carrier bearings.
Therefore the relative position of all the masses involved in transmitting power must be appraised in the design phase, in order to minimize the resultant value on the bearings. Likewise, the weight of the components connected to the gear unit must be limited, carefully appraising the hicknesses of the structures actually necessary for supporting the stresses, and decentralizing all the elements not involved in power transmission.
An incorrect design can shorten the life of the bearing and gears due to possible excessive elastic deformation of the stages and determine the possibility of slipping and seizing of the friction coupling.
5) Die Schubstrebe und die Verbindungsstange können andere rojektlösungen als die beschriebene aufweisen, müssen jedoch in jedem Fall die folgenden Bedingungen einhalten
• Die Schubstrebe muss perfekt gerade sein
• Bei Schweißstellen müssen eventuelle Verformungen sandgestrahlt, normalisiert und mit Werkzeugmaschinen nachgearbeitet werden
• Die Kontaktfläche der Schubstrebe auf Höhe der Flanschverbindung mit dem Getriebe muss perfekt eben sein
• Vor der Verbindung der Schubstrebe mit dem Getriebe sorgfältig alle
Fettrückstände von den Kontaktflächen entfernen. ACHTUNG Keine
Schweißarbeiten am Getriebe ausführen, nicht einmal für die Erdung!
6) Verwenden Sie beim Anziehen der
Schrauben immer den Drehmomentschlüssel.
7) Die Zeichnung stellt nur ein Beispiel vor, da die genaue Konfiguration immer von der Drehrichtung des Getriebes abhängt. Während der Arbeit sollte die Schubstange immer unter
Zug- und nicht unter Schubbedingungen stehen. Es kann daher angebracht sein, die Montage in Bezug auf die Abbildung auf der anderen Seite vorzunehmen. Bei Bedarf infolge besonderer Abmessungen kann die
Schubstrebe in nach oben gerichteter
Stellung montiert werden.
8) Bei einem Einbau mittels Reibungskupplung und Schubstrebe darf nicht vergessen werden, dass das Gewicht des Getriebes, der Schubstrebe und aller damit verbundenen Bauteile Lasten und Kippmomente verursachen, die auf den Lagern des Planetenradträgers der Abtriebsstufe lasten. Die
Anordnung aller Gewichte, die an der Leistungsübertragung beteiligt sind, muss daher bei der Planung genau bewertet werden, um die Auswirkungen auf die genannten Lager zu minimieren. Aus denselben Gründen muss das Gewicht der mit dem
Getriebe verbundenen Bauteile so weit wie möglich begrenzt werden; dabei ist die Stärke der Strukturen, die effektiv erforderlich ist, um den anfallenden Kräften standzuhalten, zu berücksichtigen und sind alle Elemente, die für die Leistungsübertragung nicht unerlässlich sind, zu verlagern.
Eine schlechte Planung kann die Lebensdauer der Getriebe verkürzen, zu inem frühzeitigen Nachgeben der Lager und Zahnräder führen infolge von ußergewöhnlichen Verformungen der
Stufen und das Rutschen und Festfressen der Reibungskupplung verursachen.
50
5) Les solutions conceptuelles du bras de réaction et de sa bielle peuvent
être autres que celles proposées, mais il faut impérativement respecter les points suivants :
• le bras de réaction doit être parfaitement droit;
• s’il est prévu des pièces soudées, il faut sabler, normaliser et usiner à la machine-outil) les déformations
éventuelles;
• La surface de contact du bras de réaction au niveau du flasquage au réducteur doit être parfaitement plane;
• Avant d’accoupler le bras de réaction au réducteur, débarrasser les surfaces de contact de toute trace de graisse. ATTENTION Ne pas réaliser de travaux de soudage sur le réducteur, même pas comme mise à la terre !
5) El brazo de reacción y la biela pueden tener diferentes configuraciones pero deben respetar los siguientes vínculos:
• El brazo de reacción debe ser completamente recto;
• Si el sistema incluye piezas soldadas, es necesario lijar, normalizar y rectificar a máquina todas las deformaciones;
• La superficie de contacto del brazo de reacción a la altura de la brida el reductor debe ser perfectamente plana;
• Desengrasar cuidadosamente las superficies de contacto antes de conectar el brazo de reacción con el reductor. ATENCIÓN No realizar ningún trabajo de soldadura que involucre al reductor (ni siquiera la puesta a tierra).
6) Il faut toujours utiliser la clé dynamométrique pour serrer les vis d’assemblage.
7) Le dessin ou croquis ne montre qu’un exemple indicatif, puisque la configuration correcte est fonction du sens de rotation du réducteur. En fait, pendant le fonctionnement, il est préférable que la bielle soit en traction plutôt qu’en compression. Par conséquent, le montage du côté opposé à la représentation pourrait être plus opportun.
Au besoin, pour cause d’encombrements spécifiques, la bielle peut être montée orientée vers le haut.
8) Lorsqu’on réalise un montage par l’intermédiaire d’un accouplement à friction et bras de réaction, il faut se rappeler que les poids du réducteur, du bras de réaction et de tous les éléments reliés à celui-ci génèrent des charges et des moments basculants qui sont supportés par les roulements du porte-satellites de l’étage de sortie.
Donc, la position relative de toutes les masses qui participent à la transmission de la puissance doit être déterminée dès le début du projet afin de minimiser la valeur des résultantes sur lesdits roulements. Pour les mêmes raisons, il est évident qu’il faut limiter au maximum le poids des composants reliés au réducteur, en déterminant avec soin l’épaisseur des cales des structures effectivement nécessaires
à supporter les efforts et en décentrant tous les éléments qui ne contribuent pas à la transmission de puissance.
Un projet non adapté peut diminuer la durée de vie des réducteurs et entraîner la rupture prématurée des roulements et des pignons à cause d’éventuelles déformations élastiques des
étages et être à l’origine du patinage et du grippage de l’accouplement à friction.
6) Los tornillos de unión se deben apretar siempre con la llave dinamométrica.
7) El diseño muestra sólo un ejemplo.
La configuración definitiva dependerá del sentido de rotación del reductor.
Como es preferible que la biela trabaje en tracción y no en compresión, es probable que convenga montarlos del otro lado. En caso de necesidad la biela se puede montar hacia arriba.
8) Cuando se montan el empalme por rozamiento y el brazo de reacción hay que recordar que los pesos del reductor, el brazo y las partes conectadas a ambos pueden producir cargas y momentos de vuelco que son soportados por los rodamientos de los portasatélites de la salida. Por tanto al diseñar la máquina hay que valorar la posición relativa de todas las masas que contribuyen a transmitir la fuerza, y reducir al mínimo las resultantes sobre dichos rodamientos.
Por las mismas razones está claro que hay que limitar al máximo el peso de los componentes conectados al reductor y valorar los espesores de las estructuras indispensables para soportar los esfuerzos, descentrando todos aquellos elementos que no son funcionales para la transmisión de fuerza. Las deficiencias del proyecto pueden acortar la vida del reductor.
El exceso de deformación elástica hace colapsar a los rodamientos y a los ngranajes, y produce corrimientos y gripaje en los empalmes por ozamiento.
5) O braço de torção e a haste respectiva podem ter soluções de projeto diferentes daquelas propostas, mas
é necessário respeitar os seguintes critérios:
• O braço de torção deve ser perfeitamente reto
• Se forem previstas peças soldadas, será necessário aplicar jato de areia, normalizar e corrigir com máquina-ferramenta as eventuais deformações
• A superfície de contato do braço de torção coincidente com o flangeamento no redutor deve ser perfeitamente plana
• Antes de conectar o braço de torção ao redutor, eliminar com cuidado qualquer traço de graxa das superfícies de contato. ATENÇÃO Não executar nenhum trabalho de solda que envolva o redutor, nem como ligação à terra!
6) Use sempre a chave dinamométrica para apertar os parafusos de conexão.
7) O desenho fornece somente um exemplo indicativo, porque a onfiguração correta depende do sentido de rotação do redutor. fetivamente, durante o trabalho è aconselhável que a haste permaneça em tração e não em compressão. Assim, a montagem do lado oposto em relação à ilustra-
ção poderá ser conveniente. Em caso de necessidade, em função de obstáculos específicos, a haste poderá ser montada para cima.
8) Quando for efetuada uma montagem através de junta do encaixe por atrito e braço de torção, será necessário lembrar que os pesos do redutor, do braço de torção e de todos os elementos conectados aos mesmos induzirão cargas e momentos de oscilação que serão suportados pelos coxins do suportes dos planetas de estágio de saída. Assim, a posição relativa de todas as massas que concorrem para a transmissão da potência deverá ser avaliada na fase de projeto para tornar mínimo o valor as resultantes nos coxins. Pelas mesmas razões è claro que é necessário limitar ao máximo o peso dos componentes conectados ao redutor, avaliando com precisão as espessuras das estruturas efetivamente necessárias para suportar os esforços e descentrando todos os elementos que não são funcionais para a transmissão da potência.
Um projeto inadequado poderá reduzir a vida útil dos redutores, causando cedimentos prematuros dos coxins e das engrenagens em função de eventuais deformações elásticas excessivas dos estágios e determinar a possibilidade de deslizamento e engripagem da junta de atrito.
51
10. ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖR
ACCESSOIRES / ACCESORIOS / ACCESORIOS
ALBERO SUPPLEMENTARE
ADDITIONAL SHAFT EXTENSION
ZUSÄTZLICHES WELLENENDE
ARBRE SUPPLÉMENTAIRE
EJE SUPLEMENTARIO
EIXO ADICIONAL
SL2PLB
8516
12020
18020
25025
35031 a
3
164
201
247
302
Ø d
3
60 m6
70 m6
90 m6
100 m6 k
3
337
369
446
537 l
3
140
140
180
215 m
1
197
229
266
322
Ø x
3
195
205
255
328
ANTIRETRO
BACK STOPS
RÜCKLAUFSPERRE
ANTIDEVIREURS
ANTIRRETROCESOS
CONTRA-RECUOS
SL2PLB
8516
12020
18020
25025
35031 a
3
164
201
247
302 r
1
275
322
372
456 r
2
175
210
250
315
M...
ATTACCHI MOTORE
MOTOR ATTACHEMENTS
MOTORANBAUTEN
COMBINAISONS AVEC MOTEUR
FIJACIÓN DEL MOTOR
FIXAÇÃO DO MOTOR
52
Z1 t
11
RAFFREDDAMENTO CON VENTOLA / FAN COOLING / LÜFTERKÜHLUNG
REFROIDISSEMENT AVEC VENTILATEUR / REFRIGERACIÓN CON
VENTILADOR / REFRIGERAÇÃO PELA VENTILAÇÃO
k
1 m
11 b
11
30°
Lufteintritt
Air inlet / Entrata aria / Aspiration
Entrada de aire / Entrada de ar
SL2PLB b
11
8516
12020
18020
380
440
25025 468
35031 548 d
1
75 m6
85 m6
50 k6
60 m6 d
N max k
1 l
11 m
11 x
11
140 611 80 531 59
140 723 105 618 89
150 891 120 771 94
180 1064 140 924 94
RAFFREDDAMENTO CON SERPENTINA
COOLING COILS
KÜHLSCHLANGEN
Allacciamento acqua per serpentina senza regolatore di flusso
Water connection for cooling coil without cooling water controller
Wasseranschluss für Kühlschlange ohne Kühlwasser-Mengenregler
Raccordement d’eau au serpentin sans régulateur de debit
Conexión de agua para refrigeración al serpentín sin regulador de caudal
Ligação de água para a serpentina sem regulador de fluxo da água
SERPENTIN DE REFROIDISSEMENT
SERPENTÍN DE REFRIGERACIÓN
SERPENTINA DE REFRIGERAÇÃO
Z3
Allacciamento acqua per serpentina con regolatore di flusso
Water connection for cooling coil with cooling water controller
Wasseranschluss für Kühlschlange mit Kühlwasser-Mengenregler
Raccordement d’eau au serpentin avec régulateur de debit
Conexión de agua para refrigeración al serpentín con regulador de caudal
Ligação de água para a serpentina de refrigeração com regulador de fluxo s s c a e
Uscita / Outlet
Ablauf / Sortie
Salida / Saida c a Entrata / Inlet
Zulauf /Entrée
Entrada / Entrada e e
1
Serpentina vicino alla riduzione finale.
Per la posizione dell’ultima riduzione vedere tabella dimensionale.
Serpentin à côtè de la roué finale.
Positione de cell-ci voir plans d’encombrement.
Cooling coil placed adjacent to the final gear wheel.
For the gear wheel position see the dimension sheets
Serpentín al lado del engranaje de salida.
Posición según hojas dimensionales.
8516
12020
18020
25025
35031 a
55
58
54
68 b
48
58
55
55 c
76
116
118
127 d
115
98
118
123 e
193
208
250
293 e
1
329
344
386
429
Kühlschlange neben Abtriebszahnrad angeordnet.
Lage des Zahnrades siehe Maßblätter
Serpentina de refrigeração colocado ao lado da engrenagem de saída.
Posição da engrenagem veje os dimensionais.
s
V
Wasser / Eau
Agua / Agua
I/min
R 1/2 A
R 1/2 A
R 1/2 A
R 1/2 A
12
∆ pW bar
0.55
0.75
0.4
0.5
POMPA MOTORIZZATA
MOTOR PUMP
MOTORPUMPE AM GETRIEBE
MOTO-POMPE
MOTOBOMBA AL REDUCTOR
MOTOBOMBA
Con lubrificazione a pressione (pompa motore) / With pressure lubrification (motor pump)
Mit Motorpumpenschmierung / Avec lubrification sous pression par moto-pomp
Con lubricación a presión por motobomba / Com lubrificação sob pressão por motobomba
53
11. STATO DI
FORNITURA
I riduttori sono verniciati esternamente con fondo epossidico sintetico blu “RAL
5010”, salvo diverse disposizioni contrattuali. La protezione è idonea a resistere a normali ambienti industriali anche esterni e consente ulteriori finiture con vernici sintetiche.
Nel caso si prevedano particolari condizioni ambientali aggressive, bisogna utilizzare delle verniciature speciali.
Le parti esterne lavorate del riduttore come le estremità degli alberi cavi e non, piani di appoggio, centraggi ecc. vengono protetti con olio (tectyl) antiossidante.
Le parti interne delle carcasse dei riduttori sono verniciate con vernice antiolio e i cinematismi sono protetti con olio antiossidante.
Tutti i riduttori, salvo diverse indicazioni contrattuali, vengono forniti
senza lubrificazione: come indicato da un’apposita etichetta adesiva allegata al riduttore stesso per evidenziarne lo stato.
I prodotti Brevini Riduttori S.p.A. vengono imballati e spediti, secondo i casi, in casse o su pallets.
Tutti i prodotti Brevini, salvo diverse indicazioni contrattuali, vengono imballati con imballi idonei per resistere a normali ambienti industriali.
Ogni riduttore Brevini viene fornito con specifico manuale di “Installazione e Manutenzione”. Dichiarazione del fabbricante e l’attestato di Conformità
– UNI EM10204-2.1.
11. SUPPLY CONDITION
The gear units are painted externally with synthetic primer in blue “RAL 5010”, unless otherwise specified in the contract. The protection is suitable for withstanding normal industrial environments
(also external) and can be finished with synthetic paints. If particular aggressive ambient conditions are foreseen, special painting is required.
The worked external parts of the gear unit, such as the ends of the hollow and solid shafts, support tables, centerings, etc., must be protected with antioxidant oil (tectyl). The parts inside the gear unit casings are painted wiyh oil-proof paint and the kinematic mechanisms are protected with antioxidant oil. Unless otherwise specified in the contract, all the gear units are supplied without lubri-
cation: as specified by a special sticker placed on the unit for indicating its condition.
Brevini Riduttori S.p.A. products are packed and shipped in boxes or on pallets, as required.
Unless otherwise specified in the contract, all Brevini products are packed with packing suitable for withstanding normal industrial environments.
Every Brevini gear unit comes with a specific “Installation and Maintenance” manual. Manufacturer’s declaration and certificate of Conformity
- UNI EM10204-2.1.
11. LIEFERBEDING-
UNGEN
Die Außenseite der Getriebe ist mit Epoxidharz blau “RAL 5010” lackiert, soweit vertraglich nicht anders vereinbart. Der
Schutz ist für normale Industrieumgebungen und Außenbereiche geeignet und gestattet zusätzliche Überlackierung mit Synthetiklacken. Bei Einsatz unter besonders aggressiven Umgebungsbedingungen müssen Speziallacke verwendet werden.
Die bearbeiteten Außenteile des Getriebes wie die Stümpfe der Hohlwellen und
Wellen, Stützflächen, Zentrieransätze usw. werden mit einem Film oxidationshemmenden Öls (Tectyl) geschützt. Die
Innenteile der Getriebegehäuse werden mit schmierölfesten Lacken lackiert und die Getriebe sind durch oxidationshemmendes Öl geschützt.
Alle Getriebe, soweit vertraglich nicht anders vereinbart, werden ohne
Schmieröl geliefert: ein Aufkleber auf dem Getriebe weist auf den Zustand desselben hin.
Die Produkte Brevini Riduttori S.p.A. werden in Kisten oder auf Paletten geliefert und versandt.
Alle Produkte Brevini, soweit vertraglich nicht anders vereinbart, werden in Verpackungen geliefert, die für normale
Industrieumgebungen ausreichend sind. Alle Getriebe Brevini sind mit einem spezifischen “Installations- und
Wartungshandbuch”, mit Herstellererklärung und Konformitätsbescheinigung – UNI EM10204-2.1 versehen.
12. CONDIZIONI DI
STOCCAGGIO
Nel caso occorra immagazzinare il prodotto per un periodo superiore ai 2 mesi attenersi a quanto segue:
Proteggere gli alberi e i centraggi con pellicola di grasso e/o liquidi protettivi anticorrosione.
Riempire totalmente il riduttore e l’eventuale freno lamellare con oli adeguati.
Immagazzinare in luogo asciutto e con temperatura compresa fra i -5 °C e +30
°C.
Proteggere i colli dallo sporco, dalla polvere e dall’umidità.
Per immagazzinamento prolungato oltre i 6 mesi decade l’efficienza per le tenute rotanti. Si consiglia un controllo periodico facendo ruotare gli ingranaggi interni a mano ruotando l’albero in entrata.
L’eventuale sostituzione all’atto del l’avviamento delle guarnizioni è consigliata.
12. STORING
CONDITIONS
If the product is to be stored for more than 2 months, carry out as follows:
Protect the shafts and centerings with a film of grease and/or anticorrosive protection liquids.
Completely fill the gear unit and possible multidisc brake with suitable oils.
Store in a dry place with temperature of between -5 °C and +30 °C.
Protect the packages from dirt, dust and damp.
When storing for more than 6 months the rotating seals will loose efficiency.
It is advisable to carry out a periodical check,manually turning the internal gears, turning the input shaft. Possible replacement of the gaskets on starting is advisable.
12. LAGERBEDING-
UNGEN
Gehen Sie bei einer Lagerung des Produktes für einen Zeitraum von mehr als 2
Monaten wie folgt vor:
Schützen Sie die Wellen und die Zentrieransätze mit einer dünnen Fettschicht und/oder Rostschutzmitteln.
Füllen Sie das Getriebe und die eventuelle Lamellenbremse ganz mit den empfohlenen Ölsorten. Lagern Sie die Getriebe an einem trockenen Ort mit einer
Temperatur von -5 °C bis +30 °C.
Schützen Sie die Ware vor Schmutz,
Staub und Feuchtigkeit.
Bei Lagerung von mehr als 6 Monaten verlieren die Wellendichtungen ihre Wirksamkeit. Überprüfen Sie regelmäßig die
Getriebe, indem Sie die Zahnräder von
Hand mithilfe der Antriebswelle drehen.
Bei der Inbetriebnahme sollte die Dichtung möglichst ersetzt werden.
54
11. ETAT DE LA
FOURNITURE
Les réducteurs sont peints extérieurement par application d’un apprêt époxydique synthétique bleu “RAL 5010”, sauf dispositions contractuelles contraires. La protection est prévue pour résister aux environnements industriels normaux, même extérieurs, et permet l’application de couches de finitions de peintures synthétiques. Dans le cas d’utilisation dans des particulières conditions d’ambiance agressives, il faut utiliser des peintures spéciales. Les parties extérieures usinées du réducteur, comme par exemple les bouts d’arbres creux et non, les plans d’appui, centrages, etc., doivent être protégés avec de l’huile (tectyl) antioxydante. Les parties intérieures des carcasses
(autrement dit carters) des réducteurs sont revêtues d’une peinture anti-huile et les cinématismes sont protégés avec de l’huile antioxydante.
Tous les réducteurs, sauf dispositions contractuelles contraires, sont livrés
sans lubrification: comme spécifié sur une étiquette autocollante jointe avec le réducteur pour signaler cette condition.
Les produits Brevini Riduttori S.p.A. sont emballés et expédiés, suivant les cas, dans des caisses ou sur palettes. Tous les produits Brevini, sauf dispositions contractuelles contraires, sont conditionnés dans des emballages prévus pour résister aux ambiances industrielles normales.
Chaque réducteur Brevini est accompagné d’un manuel d’Installation et d’Entretien spécifique. Déclaration du fabricant et certificat de conformité
– UNI EM10204-2.1.
12. CONDITIONS
DE STOCKAGE
Dans le cas d’emmagasinage du produit pour une période de temps supérieure à
2 mois, respecter les points suivants:
Protéger les arbres et les centrages avec un film de graisse et/ou de liquides de protection anticorrosion.
Remplir entièrement le réducteur et le frein à lamelles éventuelles avec des huiles appropriées.
Stocker en un lieu sec et avec une température comprise entre -5 °C et +30 °C.
Protéger les colis contre la saleté, la poussière et l’humidité.
Pour le stockage au-delà des 6 mois, l’efficacité des joints rotatifs se dégrade.
Il est conseillé d’effectuer un contrôle périodique en faisant tourner les engrenages internes à la main en tournant l’arbre en entrée. Le remplacement éventuel, au moment du démarrage, des joints est conseillé.
11. CONFIGURACIÓN
DE ENTREGA
Salvo cuando el contrato estipula lo contrario, los reductores están barnizados por fuera con una base epoxídica sintética azul “RAL 5010”. Esta protección es idónea para instalaciones industriales bajo techo y a la intemperie y admite el acabado con barnices sintéticos. Si las condiciones ambientales son particularmente agresivas hay que utilizar barnices especiales.
Las partes externas mecanizadas del reductor (extremos de los ejes huecos y macizos, planos de apoyo, centrados, etc.) se protegen con aceite antioxidante
(tectyl). Las carcasas de los reductores están barnizadas por dentro con barniz impermeable al aceite. Los mecanismos están protegidos con aceite antióxido.
Salvo cuando el contrato estipula lo contrario, todos los reductores Brevini se
entregan sin lubricantes: así lo indica la descripción del estado que figura en la etiqueta adhesiva del reductor.
Los productos de Brevini Riduttori se envían embalados en cajones o en paletas, según los casos.
Salvo cuando el contrato estipula lo contrario, los productos Brevini se los materiales de los embalajes son aptos para ambientes industriales normales. Cada reductor Brevini se entrega con un manual de instalación y mantenimiento. Declaración del fabricante y certificado del Conformidad – UNI
EM10204-2.1.
12. CONDICIONES
DE ALMACENAJE
Si el producto debe permanecer almacenado más de dos meses:
Proteger los ejes y los centrajes con una película de grasa o un líquido anticorrosión.
Llenar el reductor y eventualmente el freno laminar con aceites adecuados.
Almacenar en un sitio seco a una temperatura de -5 a +30 °C.
Proteger los bultos de la suciedad, el polvo y la humedad.
Si el almacenaje se prolonga más de seis meses las guarniciones giratorias pierden eficiencia. Se aconseja revisarlas periódicamente girando a mano los engranajes interiores y el eje de entrada.
Sustituir las guarniciones giratorias antes de utilizarlas por primera vez.
11. CONDIÇÃO DE
FORNECIMENTO
Os redutores são pintados externamente com base epóxi sintética azul “RAL
5010”, salvo disposições contratuais diferentes. A proteção é adequada para resistir a ambientes industriais normais, também externos, e permite acabamentos posteriores com tintas sintéticas.
Caso sejam previstas condições ambientais particularmente agressivas, será necessário utilizar tintas especiais.
As partes externas trabalhadas do redutor, como as extremidades dos eixos ocos e não ocos, planos de apoio, centragens, etc. são protegidas com óleo
(tectyl) antioxidante. As partes internas das carcaças dos redutores são pintadas com tinta antióleo e os mecanismos cinemáticos são protegidos com óleo antioxidante.
Todos os redutores, salvo outra indicação contratual, são fornecidos sem
lubrificação: como indicado em uma etiqueta adesiva apropriada fixada ao próprio redutor para evidenciar sua condição.
Os produtos Brevini Riduttori S.p.A. são embalados e expedidos, conforme os casos, em caixas ou sobre paletes. Todos os produtos Brevini, salvo indicações contratuais diferentes, são embalados com embalagens idôneas para resistir a ambientes industriais normais.
Cada redutor Brevini è fornecido com um manual de “Instalação e manutenção” específico. Declaração do fabricante e atestado de Conformidade
– UNI EM10204-2.1.
12. CONDIÇÕES DE
ARMAZENAGEM
Caso seja necessário armazenar o produto por um período superior a 2 meses, limitar-se ao que segue:
Proteger os eixos e as centragens com uma película de graxa e/ou líquidos de proteção anticorrosão Encher totalmente o redutor e o freio lamelar eventual com
óleos adequados.
Armazenar em local seco e com temperatura entre -5 °C e +30 °C.
Proteger os volumes contra sujeira, poeira e umidade.
A eficiência dos retentores giratórios cai no caso de um armazenamento prolongado por mais de 6 meses. É aconselhável um controle periódico girando manualmente as engrenagens internas, girando o eixo na entrada. É aconselhável a eventual substituição das guarni-
ções no momento da partida.
55
13. INSTALLAZIONE
L’installazione dei riduttori deve essere realizzata con cura e professionalità impiegando personale adeguatamente istruito e tecnicamente preparato.
La predisposizione al funzionamento deve avvenire rispettando tutte le indicazioni tecniche contenute rispettando tutte le indicazioni tecniche contenute nei relativi documenti.
Le strutture a cui vanno fissati devono essere rigide. con superfici di appoggio lavorate a macchina ben piane e prive di verniciatura, normali all’asse azionato, e con centraggi a tolleranza H8; Le superfici a contatto debbono essere preventivamente sgrassate in modo perfetto.
Deve essere curato l’allineamento tra il riduttore e l’albero da comandare, soprattutto nel caso di riduttori con uscita femmina scanalata che, ricordiamo, non accettano carichi esterni; Per il fissaggio devono essere impiegate viti di classe minimo 10.9 con serraggio al 75% dello snervamento.
Durante il montaggio debbono essere assolutamente evitati urti assiali violenti che potrebbero danneggiare i cuscinetti interni Gli organi di comando da calettare sull’albero cilindrico in uscita devono essere lavorati come da indicazioni riportate nel capitolo: “Configurazioni uscite”.
Quindi nel collegamento tra riduttore e motore si consiglia l’utilizzo di giunti in grado di recuperare disallineamento, mentre se si utilizzano organi meccanici non in grado di recuperare disallineamento, all’atto del montaggio porre molta attenzione all’allineamento fra riduttore e motore.
13. INSTALLATION
The gear units must be carefully installed by suitably trained technical personnel.
Preparation for operation must occur according to all technical information contained in relevant documents.
The structures to which they are fixed must be rigid, with perfectly flat machined unpainted support surfaces,normal with driven shaft, and with centerings to tolerance H8.
The contact surfaces must be duly and perfectly greased.
The unit must be carefully aligned with the driven shaft, especially with gear units with female splined output shaft which, it must be remembered, do not take external loads.
For fixing, use screws of class min. 10.9 with tightening at 75% yielding.
During assembly, violent axial impacts must absolutely be avoided since they could damage the internal bearings.
The control parts to be fitted on the cylindrical output shaft must be worked according to the specifications given in the chapter:”Output configurations”.
We are therefore recommending to use couplings that can recover misalignment when connecting gearbox and motor. In case of use of mechanical components that do not allow misalignment recovering, please pay special care to the alignment between gearbox and motor during assembling operations.
13. INSTALLATION
Die Installation der Getriebe muss sorgfältig und professionell durch technisch ausgebildete Fachkräfte ausgeführt werden.
Die Vorbereitung zur Inbetriebnahme muss entsprechend gemäß allen technischen Angaben der spezifischen Unterlagen.
Sie dürfen nur an starren Strukturen befestigt werden mit ebenen maschinenbearbeiteten unlackierten Auflageflächen, gewöhnlich an der angetriebenen Achse und mit Zentrieransätzen mit Toleranz H8;
Die Kontaktflächen müssen zuvor sorgfältig entfettet werden.
Die Ausrichtung zwischen Getriebe und angetriebener Welle ist äußerst sorgfältig vorzunehmen, besonders bei Hohlwellen mit Keilnut, die, wie bekannt ist, keinen externen Belastungen ausgesetzt werden dürfen; Für die Befestigung sind
Schrauben mit Mindestklasse 10.9 und
Anziehmoment von 75% der Streckgrenze zu verwenden.
Bei der Montage sind unbedingt heftige
Stöße gegen die Achsen zu vermeiden, durch die die inneren Lager beschädigt werden können.
Die Organe, die auf die zylindrische Abtriebswelle aufgezogen werden, müssen entsprechend den Anweisungen im Kapitel: “Konfigurationen Abtriebe” bearbeitet werden.
Wir empfehlen Motor und Getriebe durch Kupplungen zu verbinden, die die
Fluchtabweichung aufheben können.
Falls mechanische Teile ohne Beseitigung der Fluchtabweichung verwendet werden, muss bei der Montage die Ausrichtung zwischen Getriebe und Motor beachtet werden.
56
13. INSTALLATION
L’installation des réducteurs doit être effectuée par un professionnel qualifié et expressément habilité à réaliser cette opération.
La prédisposition au fonctionnement doit se faire en suivant toutes les indications techniques contenues dans les documents correspondants.
Les structures auxquelles sont fixés les réducteurs doivent être rigides, présentés des surfaces ou portées usinées parfaitement plane et nues (sans peinture), normales à l’arbre entraîné et des centrages avec une tolérance H8;
Les surfaces de contact doivent être préalablement dégraissées minutieusement.
Il faut prêter une attention particulière à l’alignement entre le réducteur et l’arbre
à commander, notamment dans le cas de réducteurs avec sortie femelle cannelée qui, faut-il le rappeler, ne supportent pas de charges externes; Pour la fixation, il faut impérativement utiliser des vis de classe 10.9 minimum serrées à 75% de la limite d’élasticité.
Lors du montage, il faut absolument éviter tous chocs axiaux violents qui pourraient endommager les roulements internes.
Les organes de commande à assembler sur l’arbre cylindrique en sortie doivent
être usinés en respectant les prescriptions indiquées dans le chapitre : “Configurations des sorties”.
Pour le raccordement entre le réducteur et le moteur, on conseille donc d’utiliser des joints en mesure de récupérer le désalignement, alors que si on utilise des organes mécaniques pas en mesure de récupérer le désalignement, au moment du montage faire très attention à l’alignement entre le réducteur et le moteur.
13. INSTALACIÓN
Los reductores deben ser instalados por técnicos profesionales competentes y expertos.
Al prepararlos para funcionar es preciso respetar todas las indicaciones técnicas contenidas en los relativos documentos.
Fijar el reductor en estructuras rígidas con superficies de apoyo mecanizadas muy planas y sin barnizar, perpendiculares al eje accionado (tolerancia de centraje H8);
Antes de comenzar hay que desengrasar cuidadosamente las superficies de contacto.
Mantener el reductor bien alineado al eje sobre todo si la salida hembra es acanalada porque, como se recordará, estas salidas no aceptan cargas externas.
Los tornillos de fijación deben ser como mínimo de 10.9 y estar apretados al
75%.
Durante el montaje hay que evitar los choques axiales violentos porque pueden dañar los rodamientos interiores.
Los órganos de mando que se ensamblan en el eje cilíndrico de salida deben estar mecanizados como se describe en el capítulo “Configuración de las salidas”.
Por ello, en la conexión entre el reductor y el motor se recomienda el uso de uniones capaces de recuperar desalineaciones, mientras que si se usan órganos mecánicos que no sean capaces de recuperar desalineaciones, durante el montaje prestar mucha atención a la alineación entre el reductor y el motor.
13. INSTALAÇÃO
A instalação dos redutores deve ser realizada com cuidado e profissionalismo, empregando pessoal instruído de forma adequada e tecnicamente preparado.
A predisposição para o funcionamento deve ser efetuada respeitando todas as indicações técnicas contidas nos relativos documentos.
As estruturas às quais serão fixados devem ser rígidas, com superfícies de apoio acabadas a máquina, bem planas e isentas de tinta, perpendiculares ao eixo acionado e com centragens de tolerância H8;
As superfícies de contato devem ser desengraxadas preventivamente de modo perfeito.
O alinhamento entre o redutor e o eixo a ser operado deve ser observado, sobretudo no caso de redutores com saída fêmea ranhurada que, lembramos, não aceitam cargas externas; Para a fixação devem ser empregados parafusos com classe mínima de 10.9 com aperto até
75% do limite elástico.
Durante a montagem devem ser absolutamente evitados os impactos axiais violentos que podem danificar os coxins internos.
Os órgãos de comando a serem alinhados ao eixo cilíndrico na saída devem ser trabalhados como indicado no capítulo: “Configurações de saída”.
Portanto, na ligação entre o redutor e o motor, aconselha-se a utilizar um acoplamento que consiga compensar o desalinhamento. Por outro lado, se forem utilizados órgãos mecânicos não capazes de compensar o desalinhamento, na altura da montagem será preciso prestar muita atenção ao alinhamento entre o redutor e o motor.
57
14. LUBRIFICAZIONE
I riduttori Brevini vengono forniti privi di lubrificante; l’utilizzatore è tenuto ad effettuare il corretto riempimento prima della messa in moto della macchina.
14. LUBRICATION
Brevini gear units are supplied without lubricant; therefore the user must carry out correct filling before starting the machine.
Caratteristiche fondamentali degli oli
I parametri importanti da considerare quando si sceglie il tipo di olio sono:
• la viscosità alle condizioni nominali di funzionamento
• gli additivi
Lo stesso olio, deve lubrificare sia i cuscinetti che gli ingranaggi e tutti questi componenti convivono all’interno della stessa scatola, in condizioni di funzionamento diverse. Consideriamo i singoli parametri.
Fundamental characteristics of the oils
The important parameters to consider when choosing the type of oil are:
• viscosity at nominal operating conditions
• additives
The oil must lubricate the bearings and the gears and all these components work inside the same box, in different operating conditions. We will consider the individual parameters.
Viscosità
La viscosità nominale è riferita ad una temperatura di 40 °C, ma diminuisce velocemente all’aumentare della temperatura. Se la temperatura di funzionamento
è compresa tra 50 °C e 70 °C, si può scegliere una viscosità nominale secondo la seguente tabella indicativa, scegliendo la viscosità più elevata quando si prevede la temperatura più alta.
Viscosity
Nominal viscosity is referred to a temperature of 40 °C, but rapidly decreases with an increase in temperature. If the operating temperature is between 50 °C and
70 °C, a nominal viscosity can be chosen according to the following guide table, choosing the highest viscosity if the highest temperature is foreseen.
14. SCHMIERUNG
Die Brevini - Getriebe werden ohne
Schmieröl geliefert; der Benutzer muss dieselben vor der Inbetriebnahme der
Maschine mit der vorschriftmäßgen
Schmierölmenge füllen.
Grundlegende schmieröleigenschaften
Bei der Schmierölauswahl sind die folgenden wichtige Parameter zu berücksichtigen:
• Viskosität bei Nennbetriebsbedingungen
• Additive
Dasselbe Öl muss sowohl Lager wie auch Zahnräder schmieren und diese
Bauteile funktionieren zusammen in demselben Gehäuse unter unterschiedlichen Betriebsbedingungen. Nachfolgend werden die einzelnen Parameter kurz beschrieben.
Viskosität
Die Nennviskosität bezieht sich auf eine
Temperatur von 40 °C und nimmt mit der
Zunahme der Temperatur rasch ab. Liegt die Betriebstemperatur zwischen 50 °C und 70 °C, kann eine Nennviskosität laut folgender Tabelle gewählt werden, wobei bei sehr hoher Temperatur die höchste
Viskosität zu wählen ist. n
2
[rpm] n
2
> 20
20 > n
2
>5 n
2
> 5
50° C
VG 150
VG 220
VG 320
70° C
VG 220
VG 320
VG 460
Particolare attenzione bisogna fare agli stadi in uscita molto caricati e con velocità molto basse (<1 giro/min). In questi casi bisogna ricorrere sempre ad oli con viscosità elevata e con una buona carica di additivazione Extreme Pressure (EP).
Special attention must be paid to very loaded output stages and with very low speeds (<1 rpm). In such cases, always use high viscosity oils and with a good amount of Extreme Pressure (EP) additive.
Additivi
Oltre ai normali additivi antischiuma ed antiossidanti, è importante utilizzare oli lubrificanti con additivi in grado di conferire proprietà EP (extremepressure) ed anti-usura, secondo ISO 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. Chiaramente quindi occorre ricercare prodotti con caratteristiche EP tanto più forti (tipo MOBIL-
GEAR SHC) quanto più lenta è la velocità del riduttore. È opportuno ricordare che. i composti chimici sostitutivi della lubrificazione idrodinamica, si formano a scapito della carica EP originale. Quindi, in presenza di velocità molto basse e carichi elevati, è importante rispettare gli intervalli di manutenzione per non deprimere eccessivamente le caratteristiche lubrificanti dell’olio.
Additives
In addition to the normal antifoaming and antioxidant additives, it is important to use lubricating oils with additives that provide EP (extremepressure) and antiwear properties, according to ISO 6743-
6 L-CKC or DIN 51517-3 CLP. Therefore it will be necessary to find products with
EP characteristics all the stronger (type
MOBILGEAR SHC) the slower the gear unit speed. It should be remembered that the chemical compounds replacing hydrodynamic lubrication are formed to the detriment of the original EP load. Therefore, with very low speeds and high loads it is important to respect the maintenance periods so as not to excessively diminish the lubricating characteristics of the oil.
Besonders vorsichtig muss man bei Abtriebsstufen unter hohen Lasten und mit niedriger Drehzahl (<1 U/min) sein. In diesen Fällen muss immer Schmieröl mit hoher Viskosität und einer ausreichenden Menge an E.P. Additiven eingesetzt werden.
Additive
Neben den normalen Entschäumern und
Oxidationshemmern müssen Schmier-
öle E.P. Additive (Extrem-Pressure) und verschleißhemmende Wirkstoffe laut
ISO 6743-6 L-CKC oder DIN 51517-3
CLP enthalten. Es ist offensichtlich, dass dabei Produkte mit E.P. Eigenschaften
(Typ MOBILGEAR SHC) zu wählen sind, die um so ausgeprägter sein müssen, je langsamer die Getriebedrehzahl ist. Es wird daran erinnert, dass sich die chemischen Substitutionsverbindungen der hydrodynamischen Schmierung zu Lasten des ursprünglichen EP-Gehalts bilden.
Es ist daher bei sehr niedrigen Drehzahlen und hohen Belastungen sehr wichtig, dass die Wartungszeiträume zur Vermeidung einer übermäßigen Verschlechterung der Schmieröleigenschaften genau eingehalten werden.
58
14. LUBRIFICATION
Les réducteurs Brevini sont livrés sans lubrifiant; Il incombe à l’utilisateur d’effectuer le remplissage correct avant la mise en service de la machine.
14. LUBRICACIÓN
Los reductores Brevini se entregan sin lubricante; el usuario debe rellenar el reductor antes de ponerlo en funcionamiento.
14. LUBRIFICAÇÃO
Os redutores Brevini são fornecidos sem lubrificante; o usuário deve efetuar o abastecimento correto antes da coloca-
ção da máquina em funcionamento.
Caractéristiques fondamentales des lubrifiants
Les paramètres importants à considérer lors du choix du type de lubrifiant sont:
• la viscosité aux conditions nominales de fonctionnement
• les additifs ou dopes
La même huile doit pouvoir correctement lubrifier tant les roulements et que les engrenages et tous les composants renfermés dans le carter dans des conditions d’emploi différentes. Considérons à présent chacun des facteurs intervenant ici.
Viscosité
La viscosité nominale se rapporte à une température de 40 °C, mais elle diminue rapidement lorsque la température du réducteur s’élève. Si la température de fonctionnement est comprise entre 50 °C et 70 °C, il sera alors possible de choisir une viscosité nominale selon le tableau suivant, en choisissant la viscosité la plus élevée lorsque l’on prévoit la température d’emploi la plus élevée. n
2
[rpm] n
2
> 20
20 > n
2
>5 n
2
> 5
Características fundamentales de los aceites
Los parámetros importantes a la hora de elegir un aceite son:
• la viscosidad en condiciones nominales de funcionamiento
• los aditivos.
El mismo aceite debe lubricar a los cojinetes y a los engranajes. Estos componentes coexisten dentro de la misma carcasa en condiciones de funcionamiento diferentes. Examinemos cada factor por separado.
Características fundamentais dos óleos
Os parâmetros importantes a serem considerados ao escolher o tipo de óleo são:
• a viscosidade nas condições nominais de funcionamento
• os aditivos
O próprio óleo, que deve lubrificar seja os coxins, seja as engrenagens e todos os componentes que convivem dentro da mesma caixa, em condições de funcionamento diferentes. Consideremos os parâmetros individuais.
Viscosidad
La viscosidad nominal se mide por convención a 40 °C pero baja rápidamente si aumenta la temperatura. Si la temperatura de funcionamiento está entre 50 y 70 °C se puede elegir una viscosidad nominal en la siguiente tabla. Si existe la posibilidad de que la temperatura suba hay que elegir una viscosidad más alta.
50° C
VG 150
VG 220
VG 320
Viscosidade
A viscosidade nominal refere-se a uma temperatura de 40 °C, mas diminui rapidamente com o aumento da temperatura. Se a temperatura de funcionamento estiver entre 50 °C e 70 °C, será possível escolher uma viscosidade nominal conforme a seguinte tabela indicativa, escolhendo-se a viscosidade mais elevada quando for prevista a temperatura mais elevada.
70° C
VG 220
VG 320
VG 460
Il faut prêter une attention particulière aux étages en sortie très chargés et avec des vitesses très basses (<1 tr/min).
Dans ces cas, il faut toujours recourir à des huiles avec une viscosité élevée et dopées EP extrême pression.
Additifs ou dopes
En plus des additifs antimousse et anticorrosion normaux, il est important d’utiliser d’autres huiles activées ou dopées
[EP (extreme-pressure) et antiusure], selon la classification ISO 6743-6 L-CKC ou DIN 51517-3 CLP. Il est donc évident qu’il faut rechercher des produits dont les caractéristiques EP seront d’autant plus fortes (type MOBILGEAR SHC) que la vitesse de rotation du réducteur sera lente.
Il est opportun de rappeler que: les composés chimiques de remplacement de la lubrification hydrodynamique se forment au détriment de la charge EP originale.
En conséquence, dans le cas de vitesses très basses et de charges élevées, il est important de respecter les intervalles d’entretien pour éviter que les propriétés lubrifiantes de l’huile dégénèrent.
Cuando la velocidad de rotación de salida es muy baja (<1 rpm) y la carga es muy grande hay que prestar mucha atención.
En estos casos se debe recurrir a aceites con alta viscosidad y alto contenido de aditivos Extreme Pressure (EP).
Aditivos
Además de los agentes antiespuma y antioxidantes convencionales, es importante que los aditivos añadan al lubricante propiedades EP (presión extrema) y antidesgaste, con arreglo a las normas
ISO 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP.
Las características EP deben ser más marcadas cuanto más lenta es la velocidad del reductor. Recuerde que: los compuestos químicos que reemplazan a la lubricación hidrodinámica se forman a expensas de la carga EP original. Por tanto, si las velocidades son muy bajas y las cargas muy altas hay que respetar el programa de mantenimiento para que el aceite no se degrade demasiado.
Deve-se prestar atenção especial aos estágios de saída muito carregados e com velocidades muito baixas (<1 rota-
ção/min). Nesses casos será necessário recorrer sempre a óleos com viscosidade elevada e com uma boa carga de aditivos do tipo Extreme Pressure (EP).
Aditivos
Além dos aditivos normais antiespuma e antioxidante, é importante utilizar óleos lubrificantes com aditivos capazes de conferir propriedades EP (extrema pressão) e anti-desgaste, conforme as normas ISO 6743-6 LCKC ou DIN
51517-3 CLP. É necessário, portanto, procurar produtos com características
EP tanto mais fortes (tipo MOBILGEAR
SHC) quanto mais lenta for a velocidade do redutor. É oportuno lembrar que os compostos químicos substitutivos da lubrificação hidrodinâmica formam-se em detrimento da carga EP original.
Dessa forma, na presença de velocidades muito baixas e cargas elevadas, será importante respeitar os intervalos de manutenção para não deteriorar excessivamente as características lubrificantes do óleo.
59
Tipi di oli
Gli oli disponibili appartengono generalmente a tre grandi famiglie.
1) Oli minerali
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine
3) Oli sintetici Poli-Glicole
La scelta più appropriata è generalmente legata alle condizioni di impiego.
Types of oils
The oils available generally belong to three big families.
1) Mineral oils
2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils
3) Poly-Glycol synthetic oils
The most suitable choice is generally tied to the conditions of use.
Schmierölsorten
Die verfügbaren Ölsorten gehören allgemein zu drei großen Familien
1) Mineralöle
2) Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle
3) Synthetische Polyglykolöle
Die Auswahl hängt im Allgemeinen von den Einsatzbedingungen ab.
I riduttori non particolarmente caricati e con un ciclo di impiego discontinuo senza escursioni termiche importanti, possono certamente essere lubrificati con olio minerale.
Nei casi di impiego gravoso, quando i riduttori saranno prevedibilmente caricati molto ed in modo continuativo, con conseguente prevedibile innalzamento della temperatura, è bene utilizzare lubrificanti sintetici tipo polialfaolefine (PAO).
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da utilizzare strettamente nel caso di applicazioni con forti strisciamenti fra i contatti, ad esempio nelle viti senza fine. Debbono essere impiegati con grande attenzione poiché non sono compatibili con gli altri oli e sono invece completamente miscibili con l’acqua. Questo fenomeno è particolarmente pericoloso poiché non si nota, ma deprime velocemente le caratteristiche lubrificanti dell’olio.
Oltre a questi già menzionati, ricordiamo che esistono gli oli idraulici e gli oli per l’industria alimentare.
I primi vengono usati per il comando dei freni negativi. Per una maggiore tutela dell’ambiente sottolineiamo l’esistenza di alcuni tipi biodegradabili.
I secondi trovano specifico impiego nell’industria alimentare in quanto sono prodotti speciali non nocivi alla salute.
Vari produttori forniscono oli appartenenti a tutte le famiglie con caratteristiche molto simili. Più avanti proponiamo una tabella comparativa tra le marche più note.
Gear units that are not particularly loaded and with a discontinuous operating cycle, without considerable temperature ranges, can certainly be lubricated with mineral oil.
In cases of heavy use, when the gear units are very loaded and in a continuous way, with resultant temperature increase, it is best to use polyalphaolefin synthetic lubricants (PAO).
Polyglycol oils (PG) are to be used strictly in the case of applications with heavy sliding between contacts, e.g. in worms.
They must be employed with great care since they are not compatible with the other oils but are completely mixable with water. This phenomenon is particularly dangerous, since it is not noticed, but rapidly diminishes the lubricating characteristics of the oil.
In addition to the above, there are also hydraulic oils and oils for the food industry.
The former are used for the command of negative brakes. For better environmental protection there are several biodegradable types.
The latter have a specific use in the food industry since they are special products that are not harmful to the health.
Various producers supply oils belonging to all the families with very similar characteristics. A comparison table of the best known brands is given later on.
Getriebe, die nicht im Dauerbetrieb laufen und keinen großen Belastungen und großen Temperaturschwankungen ausgesetzt sind, können problemlos mit Mineralölen geschmiert werden.
Bei Einsatz unter erschwerten Bedingungen, bei denen die Getriebe voraussichtlich hohen Lasten im Dauerbetrieb mit der entsprechenden voraussehbaren
Temperaturerhöhung ausgesetzt sind, ist es angebracht, synthetische Poly-Alpha-
Olefin-Öle (PAO) zu verwenden.
Die Poly-Glykolöle (PG) werden in Anwendungen benutzt, in denen starke
Gleitreibungen zwischen den Kontaktflächen auftreten, wie z. B. in Schnecken.
Bei ihrer Anwendung ist sehr sorgfältig vorzugehen, da sie mit anderen Schmier-
ölen unverträglich, aber voll mit Wasser vermischbar sind. Das ist besonders gefährlich, weil es unbemerkt erfolgt und sehr schnell die Schmiereigenschaften des Öls verschlechtert.
Neben den erwähnten Ölen gibt es noch
Hydrauliköl und Öle für die Lebensmittelindustrie.
Die ersteren werden auf Negativbremsen eingesetzt. Zum Umweltschutz weisen wir auf einige biologisch abbaubare
Ölsorten hin.
Die zweiten werden von der Lebensmittelindustrie verwendet, da sie nicht gesundheitsschädlich sind.
Einige Hersteller liefern Schmieröle, die allen Familien mit sehr ähnlichen Merkmalen angehören. An anderer Stelle finden Sie eine Vergleichstabelle der bekanntesten Ölmarken.
60
Types des huiles
Les huiles disponibles appartiennent généralement à trois grandes familles.
1) Huiles minérales
2) Huiles synthétiques polyalphaoléfines
(PAO)
3) Huiles synthétiques polyglycoles (PG)
Le choix le plus adapté est généralement lié aux conditions d’emploi.
Les réducteurs assez peu chargés et avec un cycle de fonctionnement discontinu, sans variations de température importantes, peuvent certainement être lubrifiés à l’huile minérale.
Dans des conditions d’utilisation sévères, à savoir lorsque les engrenages sont très chargés et de manière continue, avec comme probable conséquence l’élévation de température, il convient d’utiliser des lubrifiants synthétiques type polyalphaoléfine (PAO). Les huiles de type polyglycoles (PG) conviennent particulièment aux applications présentant d’importants frottements aux points de contact, comme par exemple dans les vis sans fin. Elles doivent être employées avec beaucoup de précautions, puisqu’elles ne sont pas compatibles avec les autres huiles et sont par contre totalement miscibles avec l’eau. Ce phénomène est d’autant plus dangereux qu’il n’est pas visible et dégrade rapidement les qualités de l’huile.
En sus de ces types déjà mentionnés, il est bon de rappeler qu’il existe des huiles hydrauliques et des huiles pour l’industrie alimentaire.
Les premiers sont employés pour la commande des freins négatifs. Il est bon d’indiquer ici l’existence de certains types biodégradables qui préservent le milieu naturel.
Les seconds conviennent à l’industrie alimentaire, car il s’agit de produits spéciaux qui ne sont pas nuisibles à la santé.
Noter que différents fabricants fournissent des huiles appartenant à toutes les familles avec des caractéristiques très similaires. Plus en avant, vous trouverez un tableau de comparaison des marques les plus connues.
Tipos de aceites
Los aceites se agrupan en tres grandes familias.
1) Aceites minerales
2) Aceites sintéticos polialfaolefinas
3) Aceites sintéticos poliglicoles
El criterio de selección más adecuado toma en cuenta las condiciones de empleo.
Los reductores que no soportan una carga particularmente grande y se someten a ciclos de trabajo discontinuos sin variaciones icas significativas pueden utilizar un aceite mineral.
La carga de los reductores para usos severos suele ser muy grande y continua, por lo que la temperatura tiende a subir.
En estos casos se recomienda utilizar polialfaolefinas (PAO).
Los poliglicoles (PG) se deben utilizar solamente cuando el rozamiento es intenso, como por ejemplo en los tornillos sinfin. Hay que manejarlos con precaución porque son completamente solubles en agua pero también incompatibles con otros aceites. Este fenómeno es imperceptible pero muy peligroso porque degrada rápidamente al lubricante.
Además de los mencionados, existen aceites hidráulicos y aceites especiales para la industria alimentaria.
Los primeros se utilizan para los frenos negativos. Los biodegradables contribuyen a proteger el medioambiente.
Los segundos se emplean en la industria de la alimentación porque no son nocivos para la salud.
Existen varios fabricantes que disponen de aceites con características similares en cada una de las familias. Más adelante se incluye una tabla comparativa de las marcas más conocidas.
Tipos de óleo
Os óleos disponíveis pertencem geralmente a três grandes famílias.
1) Óleos minerais
2) Óleos sintéticos polialfaolefinas
3) Óleos sintéticos poliglicóis
A escolha mais apropriada é geralmente ligada às condições de emprego.
Os redutores não particularmente sujeitos a cargas elevadas e com um ciclo de trabalho descontínuo sem amplitudes térmicas relevantes podem certamente ser lubrificados com óleo mineral.
Nos casos de emprego rigoroso, quando os redutores forem provavelmente sujeitos a cargas muito elevadas e de modo contínuo, com o conseqüente e previsível aumento da temperatura, será melhor utilizar lubrificantes sintéticos do tipo polialfaolefinas (PAO). Os óleos de tipo poliglicóis (PG) devem ser utilizados especificamente no caso de aplicações com forte atrito entre os contatos, por exemplo, nos parafusos sem fim. Devem ser empregados com muita atenção porque não são compatíveis com os outros
óleos e são, ao contrário, completamente misturáveis com a água. Esse fenômeno
é particularmente perigoso porque não é observado, mas reduz rapidamente as características lubrificantes do óleo.
Além desses já mencionados, lembramos que existem os óleos hidráulicos e os óleos para a indústria alimentícia.
Os primeiros são usados para o comando dos freios negativos. Para uma maior proteção do meio ambiente, ressaltamos a existência de alguns tipos biodegradáveis.
Os últimos encontram emprego específico na indústria alimentícia pois são produtos especiais não nocivos à saúde.
Vários produtores fornecem óleos pertencentes a todas as famílias com características muito semelhantes. Mais adiante propomos uma tabela comparativa entre as marcas mais conhecidas.
61
Contaminazione
Durante il normale funzionamento, a causa del rodaggio delle superfici, è inevitabile che si trasferiscano nell’olio delle microparticelle metalliche. Questa contaminazione, può accorciare la vita dei cuscinetti, mandando in avaria prematura il riduttore. Per limitare e controllare il fenomeno, senza ricorrere a frequenti e costosi cambi d’olio, occorre prevedere l’impiego di un opportuno sistema ausiliario di circolazione dell’olio.
Con questo sistema, si ottiene il doppio vantaggio di controllare il livello di contaminazione con l’impiego di appositi filtri e di stabilizzare la temperatura di funzionamento al livello più adeguato per garantire la viscosità voluta. Infatti, può succedere che la capacità termica specifica del riduttore è insufficiente a garantire un livello di temperatura di funzionamento corretto e stabile. Vedremo più avanti i sistemi ausiliari disponibili presso la Brevini Riduttori.
Contamination
During normal operation, due to runningin of the surfaces, metallic microparticles will inevitably form in the oil. This contamination can shorten the life of the bearings, resulting in early breakdown of the gear unit. To limit and control this phenomenon, without resorting to frequent and costly oil changes, a suitable auxiliary oil circulating system must be provided.
This system offers the dual advantage of controlling the level of contamination with the use of special filters and stabilizing the operating temperature at a level more suitable for guaranteeing the required viscosity. In fact, the specific thermal capacity of the gear unit is sometimes insufficient to ensure a correct and stable operating temperature level. The auxiliary systems available from Brevini
Riduttori will be described later on.
Verschmutzung
Während des normalen Betriebs entstehen durch den Abrieb der Oberflächen
Mikrometallpartikel im Öl. Diese Verschmutzung kann die Lebensdauer der
Lager verkürzen und zu einem Ausfall des Getriebes führen. Zur Einschränkung dieser Erscheinung ohne häufigen und kostspieligen Ölwechsel ist der Einbau einer zusätzlichen Filteranlage des
Schmieröls empfehlenswert.
Diese Anlage bietet den doppelten Vorteil, einserseits den Grad der Ölverschmutzung zu reduzieren und andererseits die Betriebstemperatur auf einer für die gewünschte Viskosität geigneten
Temperaturstufe zu stabilisieren. Es kann mitunter der Fall eintreten, dass die spezifische Wärmeleistung des Getriebes nicht ausreicht, eine korrekte und stabile
Stufe der Betriebstemperatur zu gewährleisten. An anderer Stelle werden die bei
Brevini Riduttori verfügbaren Hilfssysteme beschrieben.
Per problemi di lubrificazione di riduttori destinati a impieghi particolari sia per la tipologia costruttiva, sia per i parametri di funzionamento, è consigliabile contattare il servizio Tecnico-Commerciale Brevini.
A questo proposito ricordiamo che la
Brevini Riduttori si avvale di un accordo tecnico con la Exxon Mobil in base al quale si può avere sia una consulenza preventiva mirata all’applicazione, sia il monitoraggio di applicazioni lubrificate con prodotti MOBIL.
For lubrication problems with gear units intended for particular uses, for construction type and operating parameters, it is advisable to contact the Brevini Technical Commercial service.
In this respect, Brevini Riduttori has a technical agreement with Exxon Mobil for having preventive advice for the specific application, and the monitoring of applications lubricated with MOBIL products.
Wenden Sie sich bei Schmierproblemen von Getrieben, die sowohl bauseitig wie auch aufgrund der Betriebsparameter für besondere Anwendungen vorgesehen sind, direkt an die technische Verkaufsberatung Brevini.
In diesem Zusammenhang dürfen wir erwähnen, dass Brevini Riduttori eine technische Vereinbarung mit Exxon Mobil abgeschlossen hat, die Ihnen eine gezielte Anwendungsberatung wie auch die
Überwachung von Schmieranwendungen mit Produkten MOBIL ermöglicht.
62
Contamination
Pendant le fonctionnement normal, à cause du rodage des surfaces, il est inévitable que des microparticules métalliques se transfèrent dans l’huile. Cette contamination peut diminuer la durée de vie des roulements et entraîner la défaillance prématurée du réducteur. Pour limiter et contrôler le phénomène, sans toutefois recourir à des renouvellements d’huile fréquents et onéreux, il faut prévoir l’emploi d’un système auxiliaire de circulation de l’huile.
Ce système présente le double avantage de pouvoir contrôler le niveau de contamination à l’aide de filtres spécifiques et de pouvoir stabiliser la température de fonctionnement au niveau le plus adapté pour garantir la viscosité voulue. En fait, il se peut que la puissance thermique spécifique du réducteur soit insuffisante
à garantir un degré de température de fonctionnement correct et stable. Nous donnerons plus en avant les systèmes auxiliaires disponibles chez Brevini Riduttori.
Pour les problèmes de lubrification des réducteurs destinés à des applications particulières, tant pour le type de construction que pour les paramètres de fonctionnement, il est préférable de prendre contact avec le service technico-commercial Brevini.
A ce propos, il est bon de rappeler que
Brevini Riduttori a conclu un accord technique avec Exxon Mobil pour permettre d’offrir un service à la fois de consultation préventive visée à l’application et de suivi (monitorage) d’applications lubrifiées avec des produits MOBIL.
Contaminación
El rodaje de las superficies durante el funcionamiento normal hace que las micropartículas metálicas migren inevitablemente hacia el aceite. Este tipo de contaminación acorta la vida de los rodamientos y puede determinar una avería prematura del reductor. Para limitar el fenómeno, en lugar de recurrir a frecuentes y costosos cambios de aceite hay que instalar un circuito auxiliar de circulación.
Esta solución tiene dos ventajas: los filtros reducen la contaminacion y la temperatura de funcionamiento se estabiliza en un valor que asegura la viscosidad necesaria. Puede suceder que la capacidad térmica específica del reductor no alcance a garantizar una temperatura de funcionamiento adecuada y estable. Más adelante se suministra la lista de sistemas auxiliares de la gama Brevini Riduttori.
Contaminação
Durante a operação normal, em função da lapidação das superfícies, é inevitável a transferência de micropartículas metálicas para a água. Essa contaminação pode reduzir a vida útil dos coxins, provocando a avaria prematura do redutor.
Para limitar e controlar o fenômeno, sem recorrer a freqüentes e custosas trocas de óleo, é necessário prever o emprego de um sistema auxiliar apropriado de circulação do óleo.
Com esse sistema se obtém uma dupla vantagem, de controlar o nível de contaminação com o emprego de filtros apropriados e estabilizar a temperatura de funcionamento ao nível mais adequado para garantir a viscosidade desejada.
Efetivamente, a capacidade térmica específica do redutor pode ser insuficiente para garantir um nível de temperatura de funcionamento correto e estável. Veremos mais adiante os sistemas auxiliares disponíveis junto à Brevini Riduttori.
Para resolver cualquier problema relacionado con la lubricación de reductores para usos especiales (construcción del circuito, ajuste, etc.) se aconseja contactar con el servicio técnico de Brevini
Riduttori.
Se recuerda que Brevini Riduttori ha estipulado un acuerdo técnico con Exxon
Mobil en virtud del cual el cliente puede adquirir asesoramiento para la futura aplicación o bien un servicio de monitoreo de las aplicaciones lubricadas con productos Mobil.
Para problemas de lubrificação de redutores destinados a empregos particulares, seja pelo tipo costrutivo, seja pelos parâmetros de funcionamento, é aconselhável entrar em contato com o Serviço
Técnico Comercial da Brevini.
A esse propósito, lembramos que a Brevini Riduttori se vale de um acordo técnico com a Exxon Mobil com base no qual
é possível haver uma consultoria preventiva dirigida à aplicação e o monitoramento de aplicações lubrificadas com produtos MOBIL.
63
Table of lubricant oils for general use
Tableau des lubrifiants pour emoloi general
Tabela de óleos lubrìfìcantes para uso geral
Produttore
Manufacturer
Hersteller
Marque
Fabricante
Produtor
Oli Minerali
Mineral oils
Mineralöle
Huiles minérales
Aceites minerales
Óleos minerais
ADDINOL
AGIP
ARAL
BP
CASTROL
CEPSA
CHEVRON
ISO VG
150
Transmission
Oil CLP 150
Blasia
150
Degol BG
150 Plus
Energol GR-XP
150
Alpha SP
150
Engranajes HP
150
Ultra Gear
150
ISO VG
220
Transmission
Oil CLP 220
Blasia
220
Degol BG
220 Plus
Energol GR-XP
220
Alpha SP
220
Engranajes HP
220
Ultra Gear
220
DEA
ERG
ESSO
FUCHS
Falcon
150
Roxin S EP
150
Spartan EP
150
Renolin CKC
150
Falcon
220
Roxin S EP
220
Spartan EP
220
Renolin CKC
220
KLüBER
LUBMARINE
MOBIL
Klüberoil
GEM 1-150
Epona Z
150
Mobilgear XMP
150
Gearmaster
CLP 220
Klüberoil
GEM 1-220
Epona Z
220
Mobilgear XMP
220
Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO)
Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO)
Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle (PAO)
Huiles synthétiquespolyalphaoléfìnes (PAO)
Aceites sintéticos polialfaolefinas (PAO)
Óleos sintéticos polialfaolefinas (PAO)
ISO VG
320
Transmission
Oil CLP 320
Blasia
320
Degol BG
320 Plus
Energol GR-XP
320
AlphaSP
320
Engranajes HP
320
Ultra Gear
320
ISO VG
150
Eco Gear
150 S
-
Degol PAS
150
Enersyn EPX
150
Alphasyn EP
150
Engranajes
HPX 150
Tegra Synthetic
Gear 150
Intor
150
Falcon
320
Roxin S EP
320
Spartan
EP 320
Renolin CKC
320
Gearmaster
CLP 320
Klüberoil
GEM 1-320
Epona Z
320
Mobilgear XMP
320
Spartan S EP
150
Renolin Unisyn
CKC 150
Gearmaster
SYN 150
Klübersynth
EG 4-150
-
-
Mobilgear SHC
XMP 150
ISO VG
220
Eco Gear
220 S
ISO VG
320
Eco Gear
320 S
Blasia SX 220 Blasia SX 320
Degol PAS
220
Enersyn EPX
220
Alphasyn EP
220
Engranajes
HPX 220
Tegra Synthetic
Gear 220
Intor
220
-
Spartan S EP
220
Renolin Unisyn
CKC 220
Gearmaster
SYN 220
Klübersynth
EG 4-220
Epona SA
220
Mobilgear SHC
XMP 220
Degol PAS
320
Enersyn EPX
320
Alphasyn EP
320
Engranajes
HPX 320
Tegra Synthetic
Gear 320
Intor
20
-
Spartan S EP
320
Renolin Unisyn
CKC 320
Gearmaster
SYN 320
Klübersynth
EG 4-320
Epona SA
320
Mobilgear SHC
XMP 320
-
150
Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Polyglycol synthetic oils(PG)
Synthetische Polyglykolöle (PG)
Huiles synthétiques polyglycoles (PG)
Aceites sintéticos poliglicoles (PG)
Óleos sintéticos poliglicóis (PAO)
ISO VG
150
Luboil RS
150
Blasia
S 150
Degol GS
150
Enersyn SG
150
Alphasyn PG
150
Engranajes
HPS 150
HiPerSYN
150
Polydea
150
Glycolube
ISO VG
220
Luboil RS
220
Blasia S
220
Degol GS
220
Alphasyn PG
220
Engranajes
HPS 220
HiPerSYN
220
Polydea
220
-
ISO VG
320
-
Blasia S
320
Degol GS
320
Enersyn SG-XP
220
Enersyn SG-XP
320
Alphasyn PG
320
Engranajes
HPS 320
HiPerSYN
320
Polydea
320
-
Renolin PG 150 Renolin PG 220 Renolin PG 320
Gearmaster
PGP 150
Klübersynth
GH 6-150
-
Glygoyle
22
Glycolube
220
Gearmaster
PGP 220
Klübersynth
GH 6-220
-
Glygoyle
30
Glycolube
320
Gearmaster
PGP 320
Klübersynth
GH 6-320
-
Glygoyle
HE320
MOLIKOTE
NILS
L-0115
Ripress EP
150
L-0122
Ripress EP
220
L-0132
Ripress EP
320
L-1115
Arcol Synt
150
L-1122
Arcol Synt
220
L-1132
Arcol Synt
320
-
Ripress Synt
150
-
Ripress Synt
220
-
Ripress Synt
320
OMV
OPTIMOL
PAKELO
PENNZOIL
Q8
ROLOIL
ROYAL
PURPLE
SHELL
SUNOCO
TAMOIL
TEXACO
TOTAL
TRIBOL
Gear HST 150 Gear HST 220 Gear HST 320
Optigear BM
150
Erolube EP-C
ISO 150
Super Maxol
EP 150
Goya
150
EP/150
Optigear BM
220
Erolube EP-C
ISO 220
Super Maxol
EP 220
Goya
220
EP/220
Optigear BM
320
Erolube EP-C
ISO 320
Super Maxol
EP 320
Goya
320
EP/320
-
Omala
150
Omala
220
Warrior EP/ NL
220
Sun EP
150
Sun EP
220
Carter EP Lubricant 150
Carter EP Lubricant 220
Meropa
150
Carter EP
150
Meropa
220
Carter EP
220
Omala
320
Warrior EP/ NL
320
Sun EP
320
Carter Ep Lubricant 320
Meropa
320
Carter
EP 320
1100/150 1100/220 1100/320
-
Optigear Synthetic A 150
Gearsint EP
ISO 150
-
El Greco
150
-
Synergy
150
Omala HD
150
-
Duragear
150
-
Pinnacle EP
150
Carter SH
150
1510/150
Gear SHG 220 Gear SHG 320 Gear PG 150 Gear PG 220 Gear PG 320
Optigear Synthetic A 220
Gearsint EP
ISO 220
-
Optigear Synthetic A 320
Gearsint EP
ISO 320
-
Optiflex A 150 Optiflex A 220 Optiflex A 320
Allsint EP-C
ISO 150
-
Allsint EP-C
ISO 220
-
Allsint EP-C
ISO 320
-
El Greco
220
-
Synergy
220
Omala HD
220
-
Duragear
220
-
Pinnacle EP
220
Carter SH
220
1510/220
El Greco
320
-
Synergy
320
Omala HD
320
-
Duragear
320
-
Pinnacle EP
320
Carter SH
320
1510/320
Gade
150
Sincat 150
-
Tivela S
150
-
-
-
-
Carter SY
150
800\150
Gade
220
Sincat 220
-
Tivela S
220
-
-
-
Synlube CLP
220
Carter SY
220
800\220
Gade
320
Sincat 320
Tivela S
320
-
-
-
-
Synlube CLP
320
Carter SY
320
800\320
64
(approvati secondo specifiche USDA-H1 e NSF-H1)
Table of lubricants suitable for food use
(approved according to USDA-H1 and
NSF-H1 specifications)
(zugelassen laut Normen USDA-H1 und
NSF-H1)
Tableau des lubrifiants pour usage alimentaire
(approuvés selon les specifications
USDA-H1 et NSF-H1)
(segùn especifìcaciones USDA-H1 y
NSF-H1)
Tabe/a de lubrificantes adequados para uso alimentar
(aprovados conforme as especificagòes
USDA-H1 e NSF-H1)
Produttore
Manufacturer
Hersteller
Marque
Fabricante
Produtor
AGIP
ARAL
BEL-RAY
BP
CHEVRON
ESSO
KEYSTONE
KLÜBER
MOBIL
NILS
OPTIMOL
PAKELO
ROYAL PURPLE
SHELL
TEXACO
TRIBOL
ISO VG
32
Rocol Foodlube
Hi Power 32
Eural Hyd
32
No-Tox HD Hyd
Oil 32
Enerpar M 32
Lubricating Oil
FM 32
Nuto
FG 32
Nevastane
SL 32
Summit Hysyn
FG 32
DTE
FM 32
Mizar
32
Oli Idraulici
Hydraulic oils
Hydrauliköle
Huiles hydrauliques
Aceites hidràulicos
Óleos hidràulicos
ISO VG
46
-
Eural Hyd
46
No-Tox HD Hyd
Oil 46
Enerpar M 46
Lubricating Oil
FM 46
Nuto
FG 46
Nevastane
SL 46
Summit Hysyn
FG 46
DTE
FM 46
Mizar
46
Optileb HY 32
Non-Tox Oil
Hydraulic ISO 32
Poly-Guard
FDA 32
Cassida Fluid
HF 32
Cygnus Hydraulic
Oil 32
Optileb HY 46
Non-Tox Oil
Hydraulic ISO 46
Poly-Guard
FDA 46
Cassida Fluid
HF 46
Cygnus Hydraulic
Oil 32
Optileb HY 68
Non-Tox Oil
Hydraulic ISO 68
Poly-Guard
FDA 68
Cassida Fluid
HF 68
Cygnus Hydraulic
Oil 32
Food Proof 1840/32 Food Proof 1840/ 46 Food Proof 1840/68
ISO VG
68
-
Eural Hyd
68
No-Tox HD Hyd
Oil 68
Enerpar M 68
Lubricating Oil
FM 68
Nuto
FG 68
Nevastane
SL 68
Summit Hysyn
FG 68
DTE
FM 68
Mizar
68
ISO VG
150
Rocol Foodlube
Hi-Torque 150
Eural Gear
150
No-Tox Syn Gear
Oil 150
-
Oli per ingranaggi
Gear oils
Getriebeöle
Huiles pour engrenages
Aceites para engranajes
Óleos para engrenagens
ISO VG
220
Eural Gear
220
No-Tox Syn Gear
Oil 220
-
-
ISO VG
320
Rocol Foodlube
Hi-Torque 320
-
No-Tox Syn Gear
Oil 320
-
-
-
Nevastane
EP 150
Klüberoil 4
UH1 N 150
DTE
FM 150
Ripress Synt Food
150
Optileb GT 150
Non-Tox Oil Gear EP
ISO 150
Poly-Guard
FDA 150
Cassida Fluid
GL 150
Cygnus Gear PAO
150
Optileb GT 220
Non-Tox Oil Gear EP
ISO 150
Poly-Guard
FDA 220
Cassida Fluid
GL 220
Cygnus Gear
PAO 220
-
Lubricating Oil
FM 220
Gear Oil
FM 220
Nevastane
EP 220
Klüberoil 4
UH1 N 220
DTE
FM 220
Ripress Synt Food
220
-
Nevastane
EP 320
Klüberoil 4
UH1 N 320
DTE
FM 320
Ripress Synt Food
320
Optileb GT 320
Non-Tox Oil Gear EP
ISO 150
Poly-Guard
FDA 320
Cassida Fluid
GL 320
-
-
Food Proof 1810/220 Food Proof 1810/320
65
INDICAZIONI CONTROLLO OLIO CON
LUBRIFICAZIONE NON FORZATA
Montaggio orizzontale
Posizione livelli
INDICATIONS FOR OIL CONTROL DIA-
GRAMS WITHOUT AUXILIARY COO-
LING SYSTEM
Horizontal mounting
Position of levels
HINWEISE FÜR DIE ÖLKONTROLLE
OHNE DRUCKSCHMIERUNG
Horizontale Einbaulage
Füllstände
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Nel caso di montaggio orizzontale del riduttore, il normale livello per garantire una corretta lubrificazione è posto sulla mezzeria, Fig. (1). Per applicazioni con velocità di rotazione in uscita molto bassa (n
2
≤ 5 rpm) è consigliabile fissare il livello ad una quota superiore di 50-100 mm. Fig. (2).
E’ possibile verificare con facilità il corretto livello utilizzando un tubo trasparente posizionato come da figura 2.
Nel caso in cui la velocità di uscita sia estremamente bassa (n
2
≤ 1 rpm), oppure se sono prevedibili lunghi periodo di fermo del riduttore, è consigliabile riempire tutta la scatola. In questo caso occorre prevedere l’impiego di un apposito serbatoio ausiliario.
Volendo montare uno strumento che consenta la verifica visiva del livello (o tramite apposito segnale elettrico), occorre eseguire un montaggio secondo lo schema Fig.(3).
Montare il tappo di sfiato al di sopra dell’indicatore di livello tramite un tubo abbastanza lungo. Collegando la parte superiore (vuota) del riduttore appena sotto allo sfiato. In questo modo si eviterà la fuoriuscita di olio.
With horizontal mounting of the gear unit, the normal level for guaranteeing correct lubrication is located at the centre line. Fig. (1). For applications with very low output rotation speed (n
2
≤ 5 value higher than 50-100 mm. Fig. (2).
The correct level can be easily checked using a transparent tube positioned as shown in the figure 2.
If the output speed is extremely low (n
2
≤
1 rpm), or if long gear unit downtimes are foreseen, it is advisable to fill the entire box. In this case a special auxiliary tank must be provided.
To fit an instrument for visually checking the level (or by means of a special electric signal), assembly must be done according to the drawing in Fig.(3).
Locate the breather plug over the instrument by mean of a long tube. Connect the upper (empty) part of the gearbox just under the breather by mean of a bleeding tube to prevent oil leakage.
Bei horizontalem Getriebeeinbau liegt der normale Füllstand für eine störungsfreie Schmierung auf der Mittellinie, Abb.
(1). Bei Anwendungen mit äußerst niedrigen Abtriebsdrehzahlen (n her liegen. Abb. (2).
2
≤ 5 U/min) sollte der Füllstand um 50 - 100 mm hö-
Der vorschriftsmäßige Füllstand kann leicht mit einem durchsichtigen Schlauch kontrolliert werden (siehe Abbildung 2).
Bei extrem niedriger Abtriebsdrehzahl
(n
2
≤1 U/min) oder bei voraussichtlichen langen Stillstandzeiten des Getriebes ist es angebracht, das Gehäuse vollständig zu füllen. In diesem Fall ist ein besonderes Zusatzgefäß einzusetzen.
Falls eine Sichtkontrolle des Ölstands
(oder eine Kontrolle mittels eines elektrischen Signals) gewünscht wird, muss die Installation laut Schema der Abb. 3 vorgenommen werden.
Die Entlüfterkappe auf dem Füllstandanzeiger mit einem ausreichend langen
Schlauch montieren und den oberen
(leeren) Teil des Getriebes knapp unter dem Entlüfter anschließen. Auf diese
Weise wird das Austreten von Schmieröl verhindert.
SISTEMI AUSILIARI DI RAFFREDDA-
MENTO E FILTRAZIONE
AUXILIARY COOLING AND FILTERING
SYSTEMS
ZUSÄTZLICHE KÜHL- UND FILTE-
RANLAGE
Nel caso la potenza trasmessa sia superiore alla potenza termica dissipabile dal riduttore, è necessario l’impiego di un sistema ausiliario di raffreddamento
(aria-olio), in grado di smaltire la potenza termica in eccedenza e di mantenere anche un buon livello di pulizia dell’olio lubrificante, attraverso la filtrazione continua.
Per assolvere questa funzione, la Brevini
Riduttori propone tre unità di raffreddamento in grado di dissipare rispettivamente 5. 10. 20 kW.
If the power transmitted is higher than the thermal power that can be dissipated by the gear unit, an auxiliary cooling system (air-oil) able to dissipate the excess thermal power and also maintain a good level of cleaning of the lubricating oil through constant filtering, must be used.
To carry out this function, Brevini Riduttori proposes three cooling units able to dissipate 5, 10, 20 kW respectively.
Falls die übertragene Leistung höher ist als die vom Getriebe abführbare Wärmeleistung muss ein zusätzliches Kühlsystem (Lüft-Öl) installiert werden, das in der Lage ist, die überschüssige Wärmeleistung abzuführen und durch Dauerfilterung das Schmieröl auf einem ausreichend sauberen Niveau zu halten.
Brevini Riduttori bietet zu diesem Zweck drei Kühleinheiten mit einer Wärmedissipation von jeweils 5, 10, 20 kW an.
66
INDICATIONS POUR LE CONTRÔLE
DE L’HUILE AVEC UNE LUBRIFICA-
TION PAR CIRCULATION NON FOR-
CÉE
Montage horizontal
Position des niveaux
INSPECCIÓN EN CASO DE LUBRICA-
CIÓN NO FORZADA
Montaje horizontal
Posición de los niveles
INDICAÇÕES DE CONTROLE DE
ÓLEO COM LUBRIFICAÇÃO NÃO
FORÇADA
Montagem horizontal
Posição dos níveis
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Dans le cas de montage du réducteur en position horizontale, le niveau d’huile pour une lubrification correcte doit se situer à mi-hauteur, Fig. (1). Pour les applications prévoyant une vitesse de rotation en sortie très basse (n
2
≤ 5 tr/min), il est préférable de fixer le niveau à une cote supérieure à 50-100 mm. Fig. (2).
Pour vérifier facilement le niveau correct, utiliser un tube transparent positionné comme indiqué en figure 2.
Dans le cas de vitesse de sortie extrêmement basse (n
2
≤ 1 tr/min) ou de longues périodes d’arrêt du réducteur, il est préférable de remplir tout le carter. Dans ce cas, il faut prévoir l’utilisation d’un réservoir auxiliaire prévu à cet effet.
En caso de montaje horizontal del reductor, el nivel indispensable para garantizar una buena lubricación coincide con la línea media, Fig. 1. En las aplicaciones en las que la velocidad de rotación de salida es muy baja (n
2
≤ 5 tr/min) el nivel se debe fijar 50 a 100 mm más arriba.
Fig. (2).
El nivel se pude verificar fácilmente con la ayuda de un tubo transparente como se observa en la figura 2.
Si la velocidad de salida es extremadamente baja (n
2
≤ 1 rpm) o el reductor debe atravesar largos periodos de inactividad, se aconseja llenar todo el depósito. Está prevista la instalación de un depósito auxiliar.
Pour monter un indicateur permettant le contrôle visuel du niveau (ou par un signal électrique), il faut réaliser le montage selon le schéma Fig.(3).
Si se desea montar un instrumento de verificación visual o eléctrica se aconseja aplicar el esquema de la Fig. 3.
Monter le bouchon reniflard au-dessus de l’indicateur de niveau en utilisant un tube assez long, en reliant la partie supérieure (vide) du réducteur juste en dessous du reniflard. Ceci pour éviter la sortie d’huile.
Colocar el tapón de purga por encima del indicador de nivel por medio de un tubo suficientemente largo conectando la parte superior (vacía) del reductor inmediatamente debajo del orificio de purga. De esta forma se evitará que el aceite se derrame.
No caso de montagem horizontal do redutor, o nível normal para garantir uma lubrificação correta está colocado na linha central (fig. 1). Para aplicações com velocidades de rotação muito baixa na saída (n
2
≤ 5 rpm) é aconselhável fixar o nível a uma quota superior de 50 a 100 mm. (Fig. 2).
É possível verificar com facilidade o nível correto utilizando um tubo transparente como mostrado na figura 2.
Caso a velocidade de saída seja extremamente baixa (n
2
≤ 1 rpm), ou se forem previstos períodos longos de parada do redutor, será aconselhável encher toda a carcaça. Nesse caso, será necessário empregar um reservatório auxiliar apropriado.
Desejando montar um instrumento que permita verificar visualmente o nível (ou através de um sinal elétrico apropriado), será necessário efetuar uma montagem segundo o esquema da fig. 3.
Montar o bujão de respiro acima do indicador de nível através de um tubo comprido o suficiente, conectando a parte superior (vazia) do redutor imediatamente abaixo do respiro. Desse modo se evitará a saída de óleo.
SYSTÈMES AUXILIAIRES DE REFROI-
DISSEMENT ET DE FILTRATION
SISTEMAS AUXILIARES DE ENFRIA-
MIENTO Y FILTRADO
SISTEMAS AUXILIARES DE ARREFE-
CIMENTO E FILTRAGEM
Dans le cas où la puissance transmise est supérieure à la puissance thermique pouvant être dissipée par le réducteur, il faudra prévoir l’adoption d’un système auxiliaire de refroidissement (air-huile) capable d’évacuer la puissance thermique en excès et de maintenir également un bon degré de propreté du lubrifiant à travers une filtration continue.
Pour remplir cette fonction, Brevini Riduttori propose trois unités de refroidissement pouvant dissiper respectivement
5. 10. 20 kW.
Si la fuerza transmitida es mayor que la potencia térmica que puede disipar el reductor hay que instalar un sistema auxiliar de enfriamiento (aire-aceite) con filtrado continuo que elimine el exceso de temperatura y mantenga el aceite lubricante siempre limpio.
Brevini Riduttori fabrica tres unidades de enfriamiento opcionales que disipan 5,
10 y 20 kW respectivamente.
Caso a potência transmitida seja superior à potência térmica dissipável do redutor, será necessário empregar um sistema auxiliar de arrefecimento (ar-óleo) capaz de absorver a potência térmica em excesso e de também manter um bom nível de limpeza do óleo lubrificante através de uma filtragem contínua.
Para efetuar essa função, a Brevini Riduttori propõe três unidades de arrefecimento capazes de dissipar respectivamente 5, 10 e 20 kW.
67
LOC-ORF 007
LOC-ORF 011
LOC-ORF 023
A
480
520
780
B
450
450
695
C
750
790
1040
D
550
590
845
E
260
300
440
F
330
330
330
G
570
570
700
Dati tecnici
I valori indicati nel diagramma sono riferiti ad olio idraulico con viscosità cinematica di 220 cSt a 40 °C e temperatura ambiente di prova pari a 20 °C.
Technical data
The values indicated in the diagram refer to hydraulic oil with a kinematic viscosity of 220 cSt at 40 °C and an ambient temperature during testing of 20 °C.
Technische Daten
Die in dem Diagramm aufgeführten
Werte beziehen sich auf Hydrauliköl mit einer kinematischen Viskosität von 220 cSt bei 40 °C und einer Prüfumgebungstemperatur von 20 °C.
22
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
0 10
- O
RF
023
LOC
011
- ORF
LOC
LOC - O
RF 007
20 t °C
30 40 50
Δt= (T olio IN - T aria IN)
Δt = (T oil IN - T air IN)
Δt= (T Öl IN - T Luft IN)
Portata / Flow / Menge
Diametro ventola / Fan diameter / Gebläsedurchmesser
Potenza dissipata / Dissipated power / Verlustleistung
(T aria / air / Luft - olio / oil / Öl = 40 °C)
Perdita di carico / Load loss / Druckverlust
Motore elettrico / Electric motor / Elektromotor
Pressione massima / Max pressure / Höchstdruck
Capacità filtro / Filter capacity / Filterleistung
Rumorosità / Noise level / Lärmpegel
Peso / Weight / Gewicht
Unità / Unit / Einheit l/min mm
LOC-ORF 007 LOC-ORF 011 LOC-ORF 023
6 12 28
325 400 538* kW 4.8
9.9
18.6
Kpa 0.9
1.8
4
Gr- kW – poli / poles / Pole -IP 71 -0.37-4- 55F 71-0.75-4-55F 80-0.75-4-55F bar 5 5 5 micron dB (A) 1m
Kg
25
70
35
25
73
40
25
82*
60*
68
LOC-ORF 007
LOC-ORF 011
LOC-ORF 023
A
480
520
780
B
450
450
695
C
750
790
1040
D
550
590
845
E
260
300
440
F
330
330
330
G
570
570
700
Caractéristiques techniques
Les valeurs indiquées dans le diagramme se réfèrent à une huile hydraulique avec une viscosité cinématique de 220 cSt à 40 °C et une température ambiante d’essai de 20 °C.
Datos técnicos
Los valores del diagrama se refieren a un aceite hidráulico con una viscosidad cinemática de 220 cSt a 40 °C y una temperatura ambiente de prueba de
20 °C.
Dados técnicos
Os valores indicados no diagrama referem-se a um óleo hidráulico com viscosidade cinemática de 220 cSt a 40 °C e temperatura ambiente de teste igual a
20 °C.
22
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
0 10
- O
RF
023
LOC
011
- ORF
LOC
LOC - O
RF 007
20 t °C
30 40 50
Δt= (T huile IN - T air IN)
Δt= (T aceite EN - T aire EN)
Δt= (T óleo IN - T ar IN).
Débit / Capacidad / Vazão
Diamètre ventilateur / Diámetro del ventilador /
Diâmetro do ventilador
Puissance dissipée /Potencia disipada / Potência dissipada
(T air / aire / ar - huile / aceite / óleo = 40 °C)
Perte de charge / Pérdida de carga / Perda de carga
Moteur électrique / Motor eléctrico / Motor elétrico
Pression maximale / Presión máxima / Pressão máxima
Capacité de filtration filtre / Capacidad del filtro
Capacidade do filtro
Niveau de bruit / Ruido / Nível de ruído
Poids / Peso / Peso
Unité / Unidad / Unidade LOC-ORF 007 LOC-ORF 011 LOC-ORF 023 l/min 6 12 28 mm 325 400 538* kW
Kpa
Gr- kW – pôles / polos / polos -IP bar micron dB (A) 1m
Kg
4.8
0.9
71 -0.37-4- 55F 71-0.75-4-55F 80-0.75-4-55F
5
25
70
35
9.9
1.8
5
25
73
40
18.6
4
5
25
82*
60*
69
Le centraline sono composte da uno scambiatore di calore aria-olio, un filtro, un motore elettrico, una pompa a tre viti con valvola di sicurezza e un ventilatore coassiale e solidale alla pompa, con palette inclinate in funzione della frequenza di azionamento del motore per contenere la rumorosità.
Il sistema è dotato di un termostato che consente l’avviamento della pompa solo quando la temperatura dell’olio è compresa tra 20 °C e 30 °C per evitare di pompare olio freddo, eccessivamente viscoso, con conseguente innalzamento della pressione nel circuito.
E’ dotato inoltre del necessario quadro elettrico; per ulteriori informazioni contattare il Servizio Tecnico Commerciale della Brevini Riduttori.
Volendo montare un sistema ausiliario diverso, ricordiamo che è assolutamente sconsigliato l’impiego di impianti con serbatoio esterno.
Nel caso in cui si renda necessario un serbatoio ausiliario (per es. per raffreddare più riduttori con un unico impianto) consigliamo di contattare il Servizio Tecnico Commerciale della Brevini Riduttori.
Progettando un circuito di circolazione dell’olio è consigliabile aspirare nel punto più basso, così questo ramo del circuito può servire anche a vuotare il riduttore. In ogni caso i punti di aspirazione e mandata dell’olio debbono essere sufficientemente lontani tra loro per garantire l’attraversamento del riduttore dell’olio fresco.
Il diametro dei fori di passaggio dell’olio, soprattutto in aspirazione, è molto importante. Infatti, in presenza di fori troppo stretti, la pompa tende a cavitare.
Non potendo modificare la portata della pompa, che è funzione della potenza da smaltire, occorre verificare la capacità dei fori. Quando si aspira l’olio dai supporti in entrata o dalle flange delle riduzioni veloci. l’impiego di un solo foro, può essere insufficiente a smaltire tutta la portata pertanto occorre collegare 2 o
3 fori mediante un collettore collegato al tubo di aspirazione.
La mandata è solitamente meno problematica poiché, nel caso di portata naturale insufficiente, si genera una piccola pressione che garantisce il flusso.
Per un corretto dimensionamento del circuito, si consiglia di seguire le seguenti regole.
The units are formed of an air-oil cooler, a filter, an electric motor, a pump with three screws with safety valve and a coaxial fan integral with the pump, with impellers inclined according to the frequency of motor operation to limit noise.
The system is equipped with a thermostat that allows pump start only when the oil temperature is between 20 °C and 30
°C to avoid pumping cold, and excessively viscous oil, with subsequent pressure rise in the circuit.
It is also equipped with the necessary electrical panel; for further information contact the Brevini Riduttori Technical
Commercial Service.
If a different auxiliary system is to be fitted, do not use systems with an external tank.
If an auxiliary tank is required (e.g. for cooling several gear units with a single system) it is advisable to contact the
Brevini Riduttori Technical Commercial
Service.
In designing an oil circulating circuit it is advisable for suction to be in the lowest point, so that this branch of the circuit can also be used to drain the gear unit. In any case, the oil suction and delivery points must be far enough apart to ensure fresh oil crossing the gear unit.
The diameter of the oil passage is very important, above all in suction. In fact, with too narrow holes, the pump tends to cavitate. Not being able to change the pump delivery, which is a function of the power to be dissipated, the capacity of the holes must be verified.
When sucking from input shafts or the flanges of the fast reducers, the use of one hole may be insufficient to dissipate all the flow therefore 2 or 3 holes must be connected by means of a manifold connected to the suction pipe.
Delivery is usually less problematic since, in the event of insufficient natural capacity, a small pressure is generated which guarantees the flow.
For correct dimensioning of the circuit, it is advisable to follow these rules.
Aspirazione: aspirare da più fori quando, usando un solo foro, la velocità dell’olio V è superiore a 1.30 m/s;
Mandata: mandare in più fori quando, usando un solo foro, la velocità dell’olio V è superiore a 2.10 m/s.
Suction: provide for suction from several holes when, using just one hole, the oil velocity
V is higher than 1.30 m/s;
Delivery: deliver in several holes when, using just one hole, the oil velocity V is higher than
2.10 m/s.
Die Einheiten bestehen aus einem Luft-
Öl-Wärmetauscher, einem Filter, einem
Elektromotor, einer Dreischraubenpumpe mit Sicherheitsventil und einem Gebläse, das koaxial fest mit der Pumpe verbunden ist; die Ventilatorflügel sind für bessere Laufruhe in Abhängigkeit von der Einschalthäufigkeit des Motors geneigt.
Die Anlage ist mit einem Thermostaten ausgestattet, der die Pumpe nur bei einer Öltemperatur zwischen 20 °C und 30
°C einschaltet, um zu vermeiden, dass kaltes, sehr zähflüssiges Schmieröl gepumpt wird, was wiederum zu einer Druckerhöhung im Kreislauf führen würde.
Zur Ausstattung gehört ebenfalls eine lektrische Schalttafel; wenden Sie sich für weitere Informationen an die technische Verkaufsberatung Brevini Riduttori.
Falls der Einbau eines anderen Hilfssystems gewünscht wird, weisen wir darauf hin, dass auf keinen Fall Anlagen mit externem Behälter eingesetzt werden dürfen.
Falls ein Zusatztank erforderlich sein sollte (um z. B. mehrere Getriebe mit einer einzigen Anlage zu kühlen), wenden
Sie sich bitte zuvor an die technische
Verkaufsberatung Brevini Riduttori.
Bei der Planung einer Ölumlaufschmierung sollte die Ansaugung am niedrigsten
Punkt des Kreislaufs angeordnet werden, so dass derselbe auch zum Entleeren des Getriebes dient. Die Rück- und Vorlaufpunkte des Schmieröls müssen in jedem Fall in einem ausreichenden Abstand von einander angeordnet sein, damit das Frischöl das gesamte Getriebe durchströmen kann.
Der Durchmesser der Bohrungen des
Öldurchflusses, besonders der saugseitigen, ist extrem wichtig. Bei zu engen
Bohrungen tendiert die Pumpe zum Kavitieren. Da die Pumpenfördermenge, die eine Funktion der abzuführenden
Leistung ist, nicht geändert werden kann, ist die Kapazität der Durchlässe zu kontrollieren. Wenn Öl von den Antriebswellen oder den Flanschverbindungen der Schnellgetriebe angesaugt wird, kann die Verwendung einer einzigen Bohrung unzureichend sein, um die gesamte Leistung abzuführen; es ist daher erforderlich, 2 oder 3 Bohrungen mit einer Sammelleitung an das Saugrohr anzuschließen.
Die Druckseite weist weniger Schwierigkeiten auf, da bei unzureichender Fördermenge ein kleiner Druck entsteht, der für den notwendigen Durchfluss sorgt.
Befolgen Sie für eine korrekte Bemessung des Kreislaufs die folgenden Hinweise.
Ansaugung:
Für die Ansaugung mehrere Bohrungen benutzen, wenn bei nur einer Bohrung die Ölgeschwindigkeit V höher als 1.30 m/s ist;
Druckseite:
Für die Förderung mehrere Bohrungen benutzen, wenn bei nur einer Bohrung die Ölgeschwindigkeit V höher als 2.10 m/s ist.
70
Les centrales sont composées d’un
échangeur de chaleur air-huile, d’un filtre, d’un moteur électrique, d’une pompe
à trois vis avec clapet de décharge et d’un ventilateur coaxial et solidaire de la pompe, avec les pales inclinées en fonction de la fréquence d’entraînement du moteur pour limiter le niveau de bruit.
Le système est doté d’un thermostat qui ne permet la mise en route de la pompe que lorsque la température de l’huile est comprise entre 20 °C et 30 °C pour éviter de pomper de l’huile froide, excessivement visqueuse, avec pour conséquence, l’élévation de la pression régnant dans le circuit.
Il est en outre pourvu du tableau ou coffret électrique nécessaire; pour de plus amples informations, prendre contact avec le service technico-commercial
Brevini Riduttori.
Noter qu’il est absolument déconseillé de recourir à des installations prévoyant un réservoir extérieur si l’on veut monter un système auxiliaire différent.
Dans le cas d’application nécessitant la présence d’un réservoir auxiliaire (pour refroidir plusieurs réducteurs par un seul système, par exemple), nous conseillons de prendre contact avec le service technico-commercial Brevini Riduttori.
Lors de la conception d’un circuit de circulation de l’huile, il est préférable d’aspirer dans le point le plus bas. Ainsi, cette branche du circuit pourra également
être utilisée pour décharger le réducteur.
En tout cas, les points d’aspiration et de refoulement de l’huile doivent être suffisamment éloignés entre eux, afin de garantir le passage à travers le réducteur de l’huile rafraîchie.
Le diamètre des trous ou orifices de passage de l’huile, notamment en aspiration, est très important. En fait, la présence d’orifices étroits peut être à l’origine du phénomène de cavitation. Étant donné l’impossibilité de modifier le débit de la pompe, qui est fonction de la puissance
à dissiper, il faut vérifier la capacité des orifices. Lorsque l’on aspire l’huile des supports ou paliers en entrée ou des flasques des réductions rapides, l’utilisation d’un seul orifice peut ne pas être suffisante à évacuer tout le débit, raison pour laquelle il faut relier 2 ou 3 orifices moyennant un collecteur branché à la tubulure d’aspiration.
Le refoulement pose généralement moins de problèmes car, dans le cas de débit naturel insuffisant, il se crée une petite pression qui assure le débit.
Pour un dimensionnement correct du circuit, il est conseillé d’observer les règle ci-après.
Aspiration : aspirer par plusieurs orifices lorsque, en utilisant un seul orifice, la vitesse de l’huile V est supérieure à 1.30 m/s;
Refoulement : refouler vers plusieurs orifices lorsque, en utilisant un seul orifice, la vitesse de l’huile V est supérieure à 2.10 m/s
Las centralitas constan de un intercambiador de calor aire-aceite, un filtro, un motor eléctrico, una bomba de tres tornillos con válvula de seguridad, y un ventilador coaxial solidario con la bomba.
La inclinación de las aspas se modifica de acuerdo con la frecuencia de accionamiento del motor para reducir el nivel de ruido.
Como el aceite frío es demasiado viscoso y puede hacer que aumente la presión del circuito, el sistema está equipado con un termostato que permite que la bomba se encienda solamente cuando la temperatura del aceite está entre 20 y 30 °C.
Además está equipado con un tablero eléctrico. Se aconseja contactar con el
Servicio Técnico de Brevini para obtener más detalles.
Se recomienda no instalar un sistema auxiliar con depósito externo.
Si para enfriar varios reductores con un solo circuito es necesario instalar un depósito auxiliar, contactar con el servicio técnico de Brevini.
Conviene aspirar por el punto más bajo del circuito de circulación, de tal manera que esta rama sirva también para vaciar el reductor. De todas formas, para garantizar que el aceite fresco atraviese el reductor los puntos de aspiración e impulsión deben estar alejados entre sí.
El diámetro de los orificios por los que pasa el aceite (sobre todo el de aspiración) también es muy importante. Si son demasiado pequeños la bomba tiende a cavitar. Como el caudal de la bomba depende de la potencia que se debe disipar y no se puede modificar, hay que verificar el tamaño de los orificios. Cuando se aspira aceite por los soportes de la entrada o por las bridas de las reducciones rápidas, un agujero puede ser insuficiente. Por ello se aconseja conectar dos o tres por medio de un colector y unirlo al tubo de aspiración.
El problema de la impulsión es menos agudo aunque el caudal natural sea insuficiente porque se genera una peque-
ña presión que mantiene el flujo.
Resumiendo, estas son las reglas para dimensionar correctamente el circuito.
Aspiración: aspirar por varios agujeros cuando por uno solo la velocidad del aceite V es mayor que 1.30 m/s;
Impulsión: utilizar varios agujeros si cuando se emplea solamente uno la velocidad del aceite V sobrepasa los 2.10 m/s.
As unidades hidráulicas são compostas por um trocador de calor ar-óleo, um filtro, um motor elétrico, uma bomba de três parafusos com válvula de segurança e um ventilador coaxial e unido à bomba, com pás inclinadas em função da freqüência de acionamento do motor para conter o nível de ruído.
O sistema é dotado de um termostato que permite a partida da bomba somente quando a temperatura do óleo está compreendida entre 20 °C e 30 °C para evitar o bombeamento de óleo frio, excessivamente viscoso, com o conseqüente aumento da pressão no circuito.
Além disso, é dotado do quadro elétrico necessário; para obter informações adicionais, entrar em contato com o Serviço
Técnico Comercial da Brevini Riduttori.
Desejando montar um sistema auxiliar diferente, lembramos que é absolutamente desaconselhável empregar sistemas com reservatório externo.
Caso seja necessário um reservatório auxiliar (por exemplo, para resfriar mais redutores com um único sistema), aconselhamos um contato com o Serviço
Técnico Comercial da Brevini Riduttori.
Projetando um circuito de circulação do
óleo, é aconselhável aspirar no ponto mais baixo, assim esse ramo do circuito poderá servir também para esvaziar o redutor. De qualquer modo, os pontos de aspiração e escoamento do óleo devem ser suficientemente afastados entre si para garantir que o óleo fresco atravesse o redutor.
O diâmetro dos furos de passagem do
óleo, sobretudo na aspiração, é muito importante. Efetivamente, na presença de furos muito pequenos, a bomba tende a cavitar. Não podendo modificar a vazão da bomba, que é função da potência a absorver, é necessário verificar a capacidade dos furos. Quando se aspira o óleo dos suportes na entrada ou dos flanges das reduções rápidas, o emprego de apenas um furo pode ser insuficiente para descarregar toda a vazão e, portanto, é necessário conectar 2 ou 3 furos através de um coletor conectado no tubo de aspiração.
A vazão é geralmente menos problemática porque, no caso de vazão natural insuficiente, gera-se uma pequena pressão que garante o fluxo.
Para obter um dimensionamento correto do circuito, é aconselhável seguir as seguintes regras.
Aspiração: aspirar com mais furos quando, usando somente um furo, a velocidade do óleo V
é superior a 1.30 m/s;
Vazão: escoar com mais furos quando, usando somente um furo, a velocidade do óleo V
é superior a 2.10 m/s.
71
d
D
G 1"
Tabella velocità olio / Oil velocity table / Tabelle Ölgeschwindigkeit [m/s]
Diam. fori / Hole diameter
Durchm. Bohrungen
Portata pompa / Pump flow
Pumpendurchsatz [l/min]
D (nom.)
G 1/4"
G 3/8"
G 1/2"
G 3/4"
G 1 1/4" d [mm]
7
10
12
16
22
30
6
2.59
1.27
0.9
0.5
0.26
0.14
12
5.19
2.54
1.76
1
0.52
0.28
20
8.6
4.24
2.94
1.65
0.87
0.47
La velocità può essere dedotta dalla tabella sopra riportata o calcolata con la seguente formula:
The velocity can be obtained from the table, or calculated with the formula:
Die Geschwindigkeit kann der vorangehenden Tabelle entnommen oder mit der folgenden Formel berechnet werden:
V = (Q x 21.2) / d
2 dove: V = velocità dell’olio in m/s
Q = portata in l/min d = diametro interno del raccor-
do in mm
Nel calcolo è stata considerata una viscosità cinematica dell’olio di 60 cSt.
where: V = velocity of oil in m/s
Q = flow in l/min d = internal diameter of union in
mm
In calculating, a kinematic oil viscosity of
60 cSt was considered.
wobei bedeuten: V = Ölgeschwindigkeit
in m/s
Q = Fördermenge in l/min d = Innendurchmesser des An-
schlusses in mm
Bei der Berechnung wurde eine kinematische Viskosität von 60 cSt zugrunde gelegt.
INDICAZIONI PER SCHEMI CONTROL-
LO OLIO CON SISTEMA AUSILIARIO
DI RAFFREDDAMENTO
INDICATIONS FOR OIL CONTROL
DIAGRAMS WITH AUXILIARY COO-
LING SYSTEM
Per la definizione dei livelli vale quanto detto nelle pagine precedenti.
That described in the previous pages holds good for defining the levels.
HINWEISE FÜR SCHMIERPLÄNE MIT
HILFSKÜHLSYSTEM
Für die Festlegung des Füllstands gelten die Ausführungen auf den vorangehenden Seiten.
72
d
D
Tableau de la vitesse de l'huile / Tabla de velocidades del aceite / Tabela de velocidade do óleo
[m/s]
Diam. orifices / Diámetro Orificios
Diâm. furos
D (nom.)
G 1/4"
G 3/8"
G 1/2"
G 3/4"
G 1"
G 1 1/4" d [mm]
7
10
12
16
22
30
Débit de la pompe / Caudal de la bomba
Vazão da bomba [l/min]
6
2.59
1.27
0.9
0.5
0.26
0.14
12
5.19
2.54
1.76
1
0.52
0.28
20
8.6
4.24
2.94
1.65
0.87
0.47
La vitesse peut être déduite du tableau ci-dessus ou donnée par la formule suivante:
La velocidad se puede deducir de la tabla o bien calcular con esta fórmula:
A velocidade pode ser deduzida na tabela indicada acima ou calculada com a seguinte fórmula:
V = (Q x 21.2) / d
2 où: V = vitesse de l’huile en m/s
Q = débit en l/min d = diamètre extérieur du rac-
cord en mm
Dans le calcul, on a considéré une vitesse cinématique de l’huile de 60 cSt..
donde: V = velocidad del aceite en m/s
Q = caudal en l/min d = diámetro interior del racor
en mm
En este caso el aceite tiene una viscosidad cinemática de 60 cSt.
onde: V = velocidade do óleo em m/s
Q = vazão em l/min d = diâmetro interno da conexão
em mm
No cálculo foi considerada uma viscosidade cinemática do óleo de 60 cSt..
INDICATIONS POUR LES SCHÉMAS
DE CONTRÔLE DE L’HUILE PAR UN
SYSTÈME AUXILIAIRE DE REFROI-
DISSEMENT
Pour la définition des niveaux, se référer aux indications des pages précédentes.
ESQUEMAS PARA UN SISTEMA AU-
XILIAR DE ENFRIAMIENTO DEL ACEI-
TE
Para definir los niveles hay que aplicar los criterios de las páginas anteriores.
INDICAÇÕES PARA ESQUEMAS DE
CONTROLE DE ÓLEO COM SISTEMA
AUXILIAR DE ARREFECIMENTO
Para a definição dos níveis serve o mencionado nas páginas anteriores.
73
Attenzione
I sistemi ausiliari di filtrazione e raffreddamento dell’olio sopra descritti, rappresentano la condizione minima necessaria per ottenere il controllo della lubrificazione del riduttore. L’utente finale può sempre arricchire il sistema mediante l’aggiunta di controlli ausiliari di sicurezza sul flusso, sulla temperatura e sul livello.
Il sistema può inoltre essere dotato di rubinetti atti a facilitare le operazioni di cambio dell’olio con l’ausilio della pompa di servizio e di filtro ausiliario in aspirazione per proteggere la pompa da eventuali detriti accidentalmente provenienti dall’interno del riduttore.
Important
The auxiliary oil filtering and cooling systems described above represent the minimum condition necessary for obtaining control of the gear unit lubrication.
The end-user can always enhance the system with the addition of auxiliary safety controls on the flow, temperature and level. The system can also be equipped with cocks for facilitating oil change operations with the auxiliary of the service pump and suction auxiliary filter for protecting the pump from possible debris accidentally coming from inside the gear unit.
Achtung
Die zuvor beschriebenen Zusatzsysteme zur Schmierölfilterung und -kühlung stellen die erforderliche Mindestbedingung für die Regelung der Getriebeschmierung dar. Der Benutzer kann die Anlage durch
Installation von zusätzlichen Sicherheits-
Temperatur- und Füllstandkontrollen erweitern. Die Anlage kann außerdem mit
Ventilen ausgestattet werden, die den
Ölwechsel mithilfe einer Hilfspumpe und eines saugseitigen Zusatzfilters erleichtern; letzteres schützt auch die Pumpe vor eventuellen Partikeln, die aus dem
Getriebe herrühren können.
CAMBIO OLIO
In assenza di un circuito di filtrazione e raffreddamento, il primo cambio dell’olio, deve essere effettuato la prima volta dopo
500-600 ore di funzionamento. Successivamente, in ogni caso, ogni 2500 ore o perlomeno una volta all’anno.
In caso di applicazioni particolarmente gravose o, al contrario, discontinue, si possono definire tempi diversi che vanno concordati preventivamente con il servizio Tecnico-Commerciale BPT o direttamente con il produttore dell’olio.
Si consiglia di compiere l’operazione del cambio olio a riduttore caldo, (circa 40
°C) per evitare il depositarsi di morchie e facilitare il completo svuotamento.
Per una corretta procedura attenersi alle norme riportate sul manuale di installazione e manutenzione in dotazione a ogni riduttore.
E’ consigliabile un controllo periodico del livello dell’olio. Nel caso si rendesse necessaria un’aggiunta superiore al 10% del volume totale è bene accertare la presenza di perdite.
i.
OIL CHANGE
In the absence of a filtering and cooling circuit, the first oil change must be made after 500-600 hours of operation. Subsequently, and in any case, every 2,500 hours or at least once a year.
With particularly heavy or intermittent applications, different times can be defined, and which must be duly agreed with the
Brevini technical commercial service or directly with the oil producer.
It is advisable to carry out the oil change with the gear unit hot, (approx. 40 °C) to prevent sludge from forming and to facilitate complete draining.
For the correct procedure comply with the rules given in the installation and maintenance manual supplied with each unit.
It is advisable to periodically check the oil level. If more than 10% the total volume has to be added, check for leaks.
ÖLWECHSEL
Falls kein Filter- und Kühlkreislauf vorhanden ist, muss der erste Ölwechsel nach 500-600 Betriebsstunden erfolgen.
Anschließend ist der Ölwechsel nach jeweils 2500 Stunden oder zumindest einmal jährlich vorzunehmen.
Bei erschwerten Einsatzbedingungen oder im Gegenteil bei diskontinuierlichem Betrieb können andere Zeitabstände festgelegt werden, die zuvor mit dem Kundendienst von Brevini oder dem
Schmierölhersteller abgesprochen werden müssen.
Der Ölwechsel sollte bei warmem Getriebe (ca. 40 °C) vorgenommen werden, da dadurch die Ablagerung von Bodensatz vermieden und das Entleeren erleichtert wird.
Halten Sie sich dabei immer an die Installations- und Wartungsanweisungen, die jedem Getriebe beiliegen.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Ölstand. Sollte es notwendig sein, mehr als
10% der Gesamtmenge nachzufüllen, ist es angebracht, die Anlage auf Lecks zu
überprüfen.
74
Attention
Les systèmes auxiliaires de filtration et refroidissement de l’huile décrits plus haut ne constituent que l’artifice technique élémentaire indispensable pour obtenir le contrôle de la lubrification du réducteur. En fait, le système peut être complété par l’adjonction de dispositifs de contrôle auxiliaires de sécurité sur le débit, sur la température et sur le niveau.
Le système peut, en outre, être doté de robinets pour faciliter les vidanges (de l’huile) à l’aide d’une pompe de service et d’un filtre auxiliaire montés sur l’aspiration, afin de protéger la pompe des résidus éventuels provenant accidentellement de l’intérieur du réducteur.
VIDANGE D’HUILE
À défaut d’un circuit de filtration et refroidissement, la première vidange doit s’effectuer après 500-600 heures de fonctionnement. Les vidanges suivantes se feront, en tout cas, à intervalles de 2 500 heures ou une fois par année au moins.
En cas d’applications particulièrement lourdes ou sévères ou, au contraire, discontinues, il sera possible de définir une périodicité différente qui sera convenue préalablement avec le service technicocommercial Brevini ou directement avec le fabricant de l’huile.
Il est conseillé d’effectuer la vidange réducteur chaud (environ 40 °C) pour
éviter des dépôts de cambouis et pour faciliter l’écoulement de l’huile jusqu’à la dernière goutte.
Pour une vidange correcte, respecter les instructions contenues dans le manuel d’utilisation et d’entretien accompagnant le réducteur.
Il est conseillé d’effectuer un contrôle périodique du niveau d’huile.
En cas d’appoint nécessaire de plus de
10% du volume total, il convient de s’assurer de la présence ou non de fuites.
Atención
Los sistemas auxiliares para filtrar y enfriar el aceite son la condición mínima necesaria para gestionar la lubricación del reductor. El usuario final puede añadir controles auxiliares de seguridad para el flujo, la temperatura y el nivel.
Además puede instalar llaves para facilitar el cambio de aceite con la ayuda de la bomba de servicio, y un filtro auxiliar de aspiración para retener los residuos que llegan por accidente del interior del reductor.
Atenção
Os sistemas auxiliares de filtragem e arrefecimento do óleo descritos acima representam a condição mínima necessária para obter o controle da lubrificação do redutor. O usuário final sempre poderá enriquecer o sistema através da adição de controles auxiliares de segurança sobre o fluxo, sobre a temperatura e sobre o nível. Além disso, o sistema pode ser dotado de torneiras para facilitar as operações de troca do óleo com o auxílio da bomba de serviço e de filtro auxiliar na aspiração para proteger a bomba contra eventuais detritos provenientes acidentalmente do interior do redutor.
CAMBIO DE ACEITE
Si no hay un circuito de filtrado y enfriamiento el primer cambio de aceite se debe realizar a las 500-600 horas de funcionamiento. En adelante, hay que cambiarlo cada 2500 horas o una vez por año.
En casos extremos (es decir, aplicaciones severas o bien muy esporádicas) se pueden establecer calendarios de mantenimiento diferentes con la ayuda del fabricante del aceite o bien del Servicio
Técnico de Brevini.
Se aconseja cambiar el aceite con el reductor caliente (aproximadamente
40 °C) para que no se depositen sedimentos y sea más fácil vaciar por completo el circuito.
Aplicar los procedimientos que vienen en el manual de instalación y mantenimiento de cada reductor.
El nivel del aceite se debe revisar periódicamente. Si hay que añadir más del
10% del volumen total es muy probable que haya fugas: verificar.
TROCA DE ÓLEO
Na ausência de um circuito de filtragem e arrefecimento, a primeira troca do óleo deverá ser efetuada depois de 500 a 600 horas de funcionamento. Sucessivamente, em qualquer caso, a cada 2.500 horas ou pelo menos uma vez por ano.
Em caso de aplicações particularmente rigorosas ou, pelo contrário, descontínuas, poderão ser definidos tempos diferentes que deverão ser concordados previamente com o Serviço Técnico Comercial da Brevini ou diretamente com o produtor do óleo.
É aconselhável executar a operação de troca do óleo com o redutor quente (cerca de 40 °C) para evitar o depósito de sujeira e facilitar a drenagem completa.
Para um correto procedimento, limitar-se
às normas indicadas no manual de instalação e manutenção fornecido com cada redutor.
É aconselhável um controle periódico do nível do óleo. Caso seja necessário completar com mais de 10% do volume total, será melhor verificar a presença de perdas.
75
Posizioni di montaggio
Mounting position
Einbaulage
Positions de montage
Posiciones de montaje
Posições de montagem
Quantita’ di lubrificante [l]
Oil quantity [l]
Schmierölmenge [l]
Quantité de lubrifiant [l]
Cantidad de lubricante [l]
Quantidade de lubrificante [l]
SL2PLB
8516
12020
18020
25025
35031
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
B3A
20
16
40
20
40
27
70
35
120
45
B3B
28
16
50
20
50
27
74
35
134
45
B3C
20
16
40
20
40
27
70
35
120
45
B3D
36
16
64
20
64
27
89
35
156
45
V5B
30
32
60
40
60
54
105
70
180
90
V6B
40
32
80
40
80
54
140
70
240
90
Kg
849
1186
1354
2217
3164
76
CT - 4915 - 0306/00
Brevini Riduttori S.p.A. - 42100 REGGIO EMILIA - Italy - Via Degola,14
Tel. +39 0522 9281 - Fax + 39 0522 928300 - [email protected] - www.brevini.com
PIV Drives Gmbh 61352 Bad Homburg - Germany -Industriestraße 3
Tel. +49 (0) 6172-102 0 - Fax +49 (0) 6172-102 381 - [email protected] - www.piv-drives.com
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Key Features
- High power transmission capacity of up to 950 kW
- Reliable high thermal efficiency and quiet power transmission
- Versatility and high torque output of planetary gear units
- Wide range of ratios from 1:100 to 1:660
- Rugged and durable construction for demanding industrial applications
- Compact and space-saving design
- Modular design allows for easy customization and maintenance