brevini High Power Series manual


Add to my manuals
78 Pages

advertisement

brevini High Power Series manual | Manualzz

HIGH POWER - SERIES

Serie “High Power” - catalogo

Questa potente combinazione di riduttori epicicloidali e di riduttori ad assi ortogonali è la nuova soluzione proposta da

Brevini Power Transmission per qualsiasi applicazione industriale ad alta potenza quali: movimentazione materiali, impianti per miniere, attrezzature navali, lavorazione metallurgica, industria del riciclo della cellulosa e della carta.

I riduttori High Power di Brevini sono stati studiati per offrire caratteristiche prestazionali e di efficienza superiori alle unità di tipo tradizionale. Questi riduttori abbinano la tecnologia innovativa degli stadi epicicloidali in uscita di Brevini ai riduttori ad assi ortogonali PIV della serie Posired.

Dalla combinazione delle due tecnologie è nata questa nuova serie di riduttori a configurazione ortogonale, che unisce l’elevata e affidabile efficienza termica alla trasmissione silenziosa di potenza dei riduttori a ingranaggi elicoidali e conico-elicoidali, assicurando al contempo i vantaggi delle configurazioni versatili con trasmissione di coppia elevata tipiche dei riduttori epicicloidali.

La gamma applicativa di questi riduttori Brevini Power

Transmission comprende un’ampia disponibilità di rapporti (da

1:100 a 1:660) e capacità di trasmissione fino a 950 kW.

L’offerta di accessori standard comprende: flange per motori, dispositivo di arresto-inversione, serpentine e ventole di raffreddamento, collegamenti di bracci di reazione.

“High Power” series - catalogue

This powerful combination of planetary gear units and bevelhelical gearboxes is the new solution provided by Brevini Power

Transmission for any high power industrial application, such as: materials handling, mining, marine equipment, metal processing, pulp and paper, recycling industry.

Brevini High Power gear units are designed to offer superior efficiency and performance compared to conventional drives.

These powerful gear units match the innovative technology of

Brevini’s planetary output stages with the high quality of PIV

Posired’s bevel-helical gearboxes.

The result is this new series of gear drives, in right angle configuration, that links the reliable high thermal efficiency and quiet power transmission of helical and bevel-helical gearboxes with the benefits of versatile, high torque output configurations typical of planetary gear units.

The application range of these Brevini Power Transmission gear units includes a variety of ratios – from 1:100 to 1:660 – and a transmission capacity of up to 950 kW of power.

Standard accessory offerings include: motor flanges, back stop device, cooling fan and coils, torque arm connections.

“High Power” Getriebebaureihe - Katalog

Diese leistungsstarke Kombination aus Planetengetriebe und

Kegelstirnradgetriebe ist die neue Lösung von Brevini Power

Transmission für Hochleistungs- und Industrieanwendungen, darunter Fördertechnik, Bergbau, Marine/Hafenanlagen,

Metallverarbeitung, Papier und Zellstoff sowie Recycling.

Die Getriebe der High Power Serie bieten die gleiche innovative

Technologie der Brevini Planetengetriebe gekoppelt mit der hochwertigen Verarbeitung der Posired Kegelstirnradgetriebe und damit eine höhere Effizienz und Leistung als herkömmliche

Produkte.

Das Ergebnis ist eine neue Getriebebaureihe in rechtwinkliger

Konfiguration, bei der die hohe thermische Effizienz und laufruhige Kraftübertragung der Stirn- bzw. Kegelstirnradgetriebe mit den Vorzügen der vielseitigen, drehmomentstarkn

Planetenradgetriebe kombiniert wird.

Die Produkte von Brevini Power Transmission bieten eine

Vielfalt an Übersetzungen – von 1:100 bis 1:660 – und eine

Übertragungsleistung von bis zu 950 kW.

Als Standardzubehör sind u. a. Motorflansche, Rücklaufsperren,

Kühlventilatoren und -Kühlschlangen sowie Verbindungen für

Drehmomentstützen erhältlich.

1

Série “High Power” - catalogue

Cette puissante combinaison de réducteurs planétaires et de réducteurs cylindro-coniques est la nouvelle solution proposée par Brevini Power Transmission pour différentes applications industrielles, comme : engins de levage/manutention, industrie minière, marine/équipements portuaires, traitement de métaux, industrie du papier et de la pâte à papier, industrie du recyclage.

Les réducteurs Brevini de la série High Power assurent des performances et une efficacité bien supérieures à celles des transmissions traditionnelles. Leur puissance exceptionnelle combine la technologie Brevini de la dernière génération en matière de réducteurs planétaires avec la haute qualité des réducteurs PIV Drives Posired cylindro-coniques.

Le résultat est une nouvelle série de réducteurs à angle droit, qui allie la fiabilité, le haut rendement thermique et le faible niveau de bruit des réducteurs cylindro-coniques à la polyvalence et au couple élevé des configurations de sortie typiques des réducteurs planétaires.

Le domaine d’application de ces nouveaux réducteurs Brevini

Power Transmission couvre une variété de rapports de réduction

– de 1:100 à 1:660 – et une capacité de transmission atteignant une puissance de 950 kW.

Accessoires proposés en standard : brides de moteur, dispositif d’arrêt arrière, ventilateur et refroidisseur, connexions de bras de couple.

Série “High Power” - catálogo

Esta combinação poderosa de redutores planetários e caixas de redução helicoidais é a nova solução fornecida pela Brevini

Power Transmission para aplicações industriais de alta potência, tais como manuseio de materiais, mineração, equipamentos marítimos, processamento de metais, papel e celulose e indústria de reciclagem.

Os redutores High Power da Brevini foram projetados para oferecer desempenho e eficiência superiores em relação aos redutores convencionais. Estes poderosos redutores combinam a inovadora tecnologia de estágios de saída planetários da

Brevini com a alta qualidade das caixas de redução helicoidais da PIV Posired.

O resultado é esta nova série de unidades de redução com configuração de eixos ortogonais, que une a confiabilidade, a alta eficiência térmica e a transmissão de potência das caixas de redução helicoidais com os benefícios das configurações versáteis e de alto torque típicas dos redutores planetários.

A gama de aplicações destes redutores Brevini Power

Transmission incluem uma série de relações – de 1:100 a

1:660 – e uma capacidade de transmissão de até 950 kW de potência.

As opções de acessórios incluem flanges de motor, batentes, serpentinas e ventiladores de resfriamento e conexões de braço de toque.

Serie de “alta potencia” - catálogo

Esta potente combinación de trenes de engranajes planetarios y reductores cónicos helicoidales es la nueva solución de

Brevini Power Transmission para aplicaciones industriales de gran potencia, como manejo de materiales, explotaciones mineras, equipamiento naval, tratamiento de metales, pasta y papel y reciclaje.

Los trenes de engranajes de alta potencia de Brevini están diseñados para proporcionar un nivel de rendimiento y eficacia muy superior al de cualquier accionamiento convencional.

Estos potentes trenes de engranajes incorporan la innovadora tecnología de etapas de potencia satélite de Brevini y reductores cónicos helicoidales Posired de PIV.

El resultado es una nueva serie de transmisiones por engranaje, en ángulo recto, en las que al alto rendimiento térmico y la transmisión de potencia sin ruido de los engranajes cónicos helicoidales se añaden las ventajas que ofrecen las configuraciones de alta salida de par típicas de los trenes de engranajes planetarios.

La nueva serie de trenes de engranajes de Brevini Power

Transmission para varios campos de aplicación presenta

relaciones de transmisión de 1:100 a 1:660 y transmisión de potencia máxima de 950 kW.

La gama de accesorios estándar incluye: bridas de motor, dispositivos de retención, ventiladores y serpentines de refrigeración y conexiones de brazo fijo.

2

3

Distributori esclusivi

Sole disctributors

Vertragshändler

Distributeurs exclusifs

Distribuidores exclusivos

Distribuidores exclusivos

BIASETTON OLEODINAMICA s.r.l.

Via Degli Artigiani 90

16163 GENOVA

Tel.: +39 - 010 - 720251

Fax: +39 - 010 - 710655 [email protected]

GOING di G.A. Cattaneo

Piazza Cavour, 22

24069 TRESCORE BALNEARIO (BG)

Tel.: +39 035 - 4258250

Fax: +39 035 - 4258172 [email protected]

IOW TRADE Sp. z.o.o.

ul. Zwolenska, 17

04-761 WARSZAWA - POLAND

Tel.: +48 - 22 - 6158121

Fax: +48 - 22 - 6158502 [email protected]

NAHUM GOLDENBERG Ltd.

16 Melchet St., P.O.Box 72

KIRIAT - ONO 55100 - ISRAEL

Tel.: +972 - 3 - 5347976

Fax: +972 - 3 - 5343049 [email protected]

HANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIK

Industriestrasse 1

CH - 8627 GRÜNINGEN - SWITZERLAND

Tel.: +41 - 1 - 9367020

Fax: +41 - 1 - 9367025 e-mail:[email protected]

HABERKORN GmbH

Holzriedstraße 33

A - 6961 Wolfurt - AUSTRIA

Tel.: +41 - 44 - 9367020

Fax. +41 - 44 - 9367025 [email protected]

www.hansmeier-ag.ch

K C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.

No. 666, Yung-An St.

702 Tainan

TAIWAN - R.O.C.

Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396

Fax: +886 - 6 - 296 - 5700 [email protected]

TECNIDRA S.A.I.C.

Libertad 6206 (1657)

Loma Hermosa

BUENOS AIRES - ARGENTINA

Tel.: +54 - 11 - 47690034

Fax: +54 - 11 - 47691006 [email protected]

TESPO s.r.o.

Purkynova, 99

612 64 BRNO - CZECH Rep.

Tel.: +420 - 5 - 41122187

Fax: +420 - 5 - 41122186 [email protected]

6

12.

13.

10.

11.

14.

07.

08.

09.

01.

02.

03.

04.

05.

06.

Indice

Index

DESCRIZIONE RIDUTTORI

DESCRIPTION OF GEAR UNITS

DESCRIZIONI TECNICHE

TECHNICAL DESCRIPTIONS

FATTORE DI SERVIZIO

SERVICE FACTOR

CARICHI RADIALI E ASSIALI

RADIAL AND AXIAL LOADS

POTENZA TERMICA

THERMAL RATING

ESEMPIO SELEZIONE RIDUTTORE

EXAMPLE SELECTING GEAR UNIT

DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI

TECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS

USCITE

OUTPUT

BRACCIO DI REAZIONE

TORQUE ARM

ACCESSORI

ACCESSORIES

STATO DI FORNITURA

SUPPLY CONDITION

CONDIZIONI DI STOCCAGGIO

STORING CONDITIONS

INSTALLAZIONE

INSTALLATION

LUBRIFICAZIONE

LUBRICATION

pagina page

20

22

24

29

40

10

12

14

54

56

58

48

52

54

7

10.

11.

08.

09.

05.

06.

07.

12.

13.

14.

03.

04.

01.

02.

Inhalt

Sommaire seite page

GETRIEBE-BESCHREIBUNG

DESCRIPTION DES RÉDUCTEURS

TECHNISCHE BESCHREIBUNGEN

DESCRIPTIONS TECHNIQUES

BETRIEBSFAKTOR

FACTEUR DE SERVICE

RADIALLAST UND AXIALLAST

CHARGES RADIALES ET AXIALES

20

21

WÄRMELEISTUNG 22

PUISSANCE THERMIQUE 23

BEISPIEL EINER GETRIEBEAUSWAHL

EXEMPLE DE SÉLECTION DU RÉDUCTEUR

24

25

TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS

ANTRIEBE

SORTIES

SCHUBSTREBE

BRAS DE RÉACTION

ZUBEHÖR

ACCESSOIRES

LIEFERBEDINGUNGEN

ETAT DE LA FOURNITURE

48

49

52

52

54

55

29

29

40

40

LAGERBEDINGUNGEN

CONDITIONS DE STOCKAGE

INSTALLATION

INSTALLATION

SCHMIERUNG

LUBRIFICATION

10

10

12

13

14

15

54

55

56

57

58

59

8

10.

11.

08.

09.

05.

06.

07.

12.

13.

14.

03.

04.

01.

02.

Índice

Índice

DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES

DESCRIÇÃO DOS REDUTORES

DESCRIPCIONES TÉCNICAS

DESCRIÇÕES TÉCNICAS

FACTOR DE SERVICIO

FATOR DE SERVIÇO

CARGAS RADIALES Y AXIALES

CARGAS RADIAIS E AXIAIS

POTENCIA TÉRMICA

POTÊNCIA TÉRMICA

EJEMPLO DE SELECCIÓN DEL REDUCTOR

EXEMPLO DE SELEÇÃO DE REDUTOR

DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS DIMENSIONALES

DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

SALIDAS

SAÍDAS

BRAZO DE REACCIÓN

BRAÇO DE TORÇÃO

ACCESORIOS

ACESSÓRIOS

CONFIGURACIÓN DE ENTREGA

CONDIÇÃO DE FORNECIMENTO

CONDICIONES DE ALMACENAJE

CONDIÇÕES DE ARMAZENAGEM

INSTALACIÓN

INSTALAÇÃO

LUBRICACIÓN

LUBRIFICAÇÃO

pàgina página

49

52

55

29

40

55

57

59

10

13

15

21

23

25

9

1. DESCRIZIONE RIDUTTORI

DESCRIPTION OF GEAR UNITS

GETRIEBE-BESCHREIBUNG

1. DESCRIPTION DES REDUCTEURS

DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES

DESCRIÇÃO DOS REDUTORES

Versione

Version

Ausführung

Version

Versiόn

Versão

Grandezza

Size

Größe

Grandeur

Tamaňo

Tamanho

Configurazione uscita

Output configuration

Abtriebsanordnung

Configuration sortie

Configuraciόn de la salida

Configuração de saida

Rpporto effettivo

Effective ratio

Effektives Übersetzungsverhältnis

Rapport effectif

Relación efectiva

Relação efetiva

40

29

Configurazione entrata

Input configuration

Antriebsanordnung

Configuration entrée

Configuraciόn de la entrada

Configuração de entrada

Disposizione degli alberi e sensi di rotazione

Wellenanordnungen und Drehrichtungen

Shaft arrangement and sense of rotation

Positions des arbres et sens de rotation

Disposición de ejes y sentidos de rotación

Disposições dos eixos e sentidos da rotação

Posizione di montaggio

Mounting position

Einbaulage

Position de montage

Posicion de montaje

Posição de montagem

10

Accessori

Accessories

Zubehör

Accessoires

Accesorios

Accesorios

Esempio di designazione

Model code example

Beispiel der Kenzeichnung

Exemple de désignation

Ejemplo de identificación

Exemple de designação

SL2PLB8516/FE/119.23/C/14/B3A

29

11

76

52

DISPOSIZIONE DEGLI ALBERI E SENSI DI ROTAZIONE

WELLENANORDNUNGEN UND DREHRICHTUNGEN

SHAFT ARRANGEMENT AND SENSE OF ROTATION

POSITIONS DES ARBRES ET SENS DE ROTATION

DISPOSICIÓN DE EJES Y SENTIDOS DE ROTACIÓN

DISPOSIÇÕES DOS EIXOS E SENTIDOS DA ROTAÇÃO

3 Albero supplementare

Additional shaft extension

Zusätzliches Wellenende

Arbre supplémentaire

Eje suplementario

Eixo adicional

52

4 Dispositivo antiretro

Backstop

Rücklaufsperre

Dispositif anti-dévireur

Dispositivo antirretorno

Contra-recuo

52

11

2. DESCRIZIONI

TECNICHE

Rapporto di riduzione i

Rappresenta la relazione fra la velocità in ingresso n n

2

1 eff

ed uscita del riduttore

. La modularità della gamma proposta da BPT permette la disponibilità di altri rapporti oltre a quelli indicati: consultare

BPT per la eventuale disponibilità di ulteriori rapporti.

Coppia in uscita T [Nm]

rita ad una durata di 10000-50000 ore di funzionamento, calcolata secondo I.S.O.

(D.P. 6336).

2

Valore della coppia in uscita riduttore rife-

2. TECHNICAL

DESCRIPTIONS

Reduction ratio i

eff

It represents the ratio between gear unit input and output speed.

The modularity of the BPT range offers the availability of other ratios in addition to those given: consult BPT for the availability of further ratios.

Output torque T

2

[Nm]

Gear unit output torque referred to 10000-

50000 hours of operation, calculated according to I.S.O. (D.P. 6336).

2. TECHNISCHE

BESCHREIBUNGEN

Übersetzungzverhältnis i

Stellt das Verhältnis zwischen Antriebsdrehzahl n

1 eff

und Abtriebsdrehzahl n

2

dar. bietet neben den aufgeführten weitere

Übersetzungsverhältnisse an: wenden

Sie sich an BPT für Auskünfte über weitere verfügbare Übersetzungsverhältnisse.

Abtriebsdrehzahl T [Nm]

bes bezogen auf eine Dauer von 10000-

50000 Betriebsstunden, berechnet laut

I.S.O. (D.P. 6336).

2

Wert der Abtriebsdrehzahl des Getrie-

Coppia massima T

2MAX

[Nm]

Coppia massima d’uscita ammissibile, come punta o per brevi durate. Per azionamenti che comportano un elevato numero di avviamenti o inversioni, anche la coppia massima di impiego deve essere opportunamente limitata in relazione alla resistenza degli ingranaggi o degli alberi.

Coppia nominale T

N

[Nm]

E’ la coppia convenzionale che caratterizza la grandezza del riduttore. Trova corrispondenza nella coppia limite secondo I.S.O. (D.P. 6336) del rapporto più forte di ogni grandezza.

Max. torque T

2MAX

[Nm]

Max. permissible output torque, as peak or for short periods.

For drives involving a high number of starts or reversals, also the max.

operational torque must be opportunely limited according to the fatigue resistance of the gears or shafts.

Nominal torque T

N

[Nm]

The conventional torque characterizing the size of the gear unit.

It corresponds to the limit torque according to I.S.O. (P.D. 6336) of the strongest ratio of each size.

Maximales Drehmoment T

2MAX

[Nm]

Maximal zulässiges Abtriebsdrehmoment, sowohl als Spitze wie auch für kurze Dauer. Bei Antrieben mit einer hohen

Anzahl von Starts oder Umsteuerungen muss auch das maximale Betriebsdrehmoment entsprechend der Ermüdungsbeständigkeit der Zahnräder oder Wellen begrenzt werden.

Nenndrehmoment T

N

[Nm]

Das konventionelle Drehmoment, das die Getriebegröße bezeichnet.

Es entspricht dem Grenzdrehmoment laut I.S.O. (D.P. 6336) des höchsten

Drehmomentverhältnisses jeder Größe.

Potenza in uscita P

2

[kW]

Combinazione del valore di coppia relativo ad una durata di 10000-50000 h alla relativa velocità in entrata riduttore.

Nei casi in cui il valore della potenza nominale nell’applicazione considerata superi il valore della potenza termica del riduttore in oggetto, occorre prevedere un apposito circuito ausiliario di raffreddamento dell’olio.

Output power P

2

[kW]

A combination of the torque value relevant to a duration of 10000-50000 h at the relative gear unit input speed.

In those cases when the nominal power value in the application considered exceeds the relevant gear unit thermal rating, a special auxiliary oil cooling circuit must be provided.

Abtriebsleistung P

2

[kW]

Kombination des Drehmomentwerts für eine Dauer von 10000-50000 Stunden mit der Antriebsdrehzahl des Getriebes.

Bei allen Fällen, in denen die Nennleistung bei der in Betracht gezogenen Anwendung den Wert der Wärmeleistung des Getriebes übertrifft, muss ein geeignetes zusätzliches Kühlsystem installiert werden.

Potenza termica P

t

[kW]

Potenza che può essere trasmessa in continuo dal riduttore, in determinate condizioni di funzionamento, relativamente alle massime temperature ammissibili per il riduttore. Vedere il capitolo:

Potenza termica.

Potenza nominale P

(ad assi ortogonali).

N

[

kW ]

Potenza nominale del riduttore in entrata

Velocità in ingresso n [

min -1 ] catalogo sono due per coprire la maggior parte delle applicazioni del settore industriale.

1

I valori di velocità in ingresso indicati nel

Thermal rating P

t

[kW]

The power that can be transmitted continuously by the gear unit, in given operating conditions, relevant to the max. permissible temperatures for the gear unit. See chapter: Thermal rating.

Rated rating P

N

[

kW ]

Gear unit rating at input (helical bevel).

Input speed n

1

[

min -1 ]

The catalogue gives two input speed values to cover the majority of applications in the industrial sector.

Wärmeleistung P

t

[kW]

Leistung, die kontinuierlich vom Getriebe unter bestimmten Betriebsbedingungen abgegeben werden kann in Bezug auf die für das Getriebe zulässigen Höchsttemperaturen. Siehe Kapitel: Wärmeleistung.

Nennleistung P

(Winkelgetriebe).

N

[

kW ]

Nennleistung des Getriebes im Antrieb

Antriebsdrehzahl n [

min -1 ] te der Antriebsdrehzahlen decken den größten Teil der Anwendungen des Industriebereichs ab.

1

Die zwei im Katalog angegebenen Wer-

12

2. DESCRIPTIONS

TECHNIQUES

Rapport de réduction i

Il représente la relation entre la vitesse en entrée n ducteur n

2

1 eff

et la vitesse en sortie du ré-

. La modularité de la gamme proposée par BPT permet de disposer d’autres rapports en plus de ceux indiqués: consulter BPT pour l’éventuelle disponibilité d’autres rapports.

Couple de sortie T [Nm]

à une durée de 10000-50000 heures de fonctionnement, calculée selon I.S.O.

(D.P. 6336).

2

La valeur du couple de sortie se réfère

Couple maximum T

2MAX

[Nm]

Couple maximum de sortie admissible, comme crête ou pour de courtes durées.

Pour des entraînements qui comportent un nombre élevé de démarrages ou d’inversions, même le couple maximum doit

être convenablement limité par rapport

à la résistance des engrenages ou des arbres.

Couple nominal T

N

[Nm]

C’est le couple conventionnel qui caractérise la grandeur du réducteur.

Son correspondant est le couple limite selon I.S.O. (D.P. 6336) du rapport le plus élevé de chaque grandeur.

2. DESCRIPCIONES

TÉCNICAS

Relación de reducción i

Es la relación entre las velocidades de entrada n

1 ef

y de salida del reductor n

2

.

además de las indicadas: contacte con

BPT para obtener más información.

Par de salida T

2

[Nm]

Es el par de salida del reductor para

10000-50000 horas de duración calculado según ISO (D.P. 6336).

Par máximo T

2MÁX

[Nm]

Es el máximo par de salida admisible, como pico o en intervalos cortos.

Si el accionamiento realiza arranques o inversiones frecuentes es preciso limitarlo de acuerdo con la resistencia de los engranajes o de los ejes.

Par nominal T

N

[Nm]

Es el par convencional que corresponde al tamaño del reductor.

Coincide con el par límite ISO (D.P.

6336) de la relación más grande de cada tamaño.

2. DESCRIÇÕES

TÉCNICAS

Relação de redução i

Representa a relação entre a velocidade de entrada n

1 eff

e de saída do redutor n

2

.

BPT permite a disponibilidade de outras relações além daquelas indicadas: consultar a BPT para obter a eventual disponibilidade de relações adicionais.

Torque de saída T

2

[Nm]

Valor do torque de saída do redutor com referência a uma duração de 10000-

50000 horas de funcionamento, calculada conforme a ISO (D.P. 6336).

Torque máximo T

2MAX

[Nm]

Torque máximo de saída admissível, como pontas ou para durações curtas.

Para acionamentos que implicam um número elevado de partidas ou inversões, também o torque máximo de emprego deve ser limitado de forma adequada em relação à resistência das engrenagens ou dos eixos.

Torque nominal T

N

[Nm]

É o torque convencional que caracteriza o tamanho do redutor.

Encontra correspondência com o torque de limite conforme a ISO (D.P. 6336) da maior relação de cada tamanho.

Puissance de sortie P

2

[kW]

Combinaison de la valeur de couple pour une durée de 10000-50000 heures avec la vitesse d’entrée du réducteur correspondante. Si la valeur de la puissance nominale de l’application concernée dépasse la valeur de la puissance thermique du réducteur en question, il faudra alors prévoir un circuit auxiliaire de refroidissement de l’huile.

Puissance thermique P

t

[kW]

Puissance qui peut être transmise en continu par le réducteur, dans des conditions de fonctionnement données, relativement aux températures maximales admissibles pour le réducteur. Voir chapitre: Puissance thermique.

Potencia de salida P

2

[kW]

Combina el par para 10000-50000 horas de duración con la velocidad de entrada del reductor. Cuando la potencia nominal de la aplicación es mayor que la potencia térmica del reductor es preciso instalar un circuito auxiliar para enfriar el aceite.

Potencia térmica P

t

[kW]

Potencia que el reductor puede transmitir de manera continua en determinadas condiciones de funcionamiento para la máxima temperatura admitida por el mismo. Véase el capítulo: Potencia térmica.

Puissance nominal P

N

[

kW ]

Puissance nominale du réducteur en entrée (à axes orthogonaux).

Vitesse d’entrée n

1

[

min -1 ]

Les valeurs de vitesse d’entrée indiquées dans le catalogue sont au nombre de deux et permettent une adaptation optimale à la plupart des applications du secteur industriel.

Potencia nominal P

N

[

kW ]

Potencia nominal del reductor en entrada (de ejes ortogonales).

Velocidad de entrada n

1

[

min -1 ]

Los dos valores de velocidad que aparecen en el catálogo cubren la mayor parte de las aplicaciones industriales.

Potência de saída P

2

[kW]

Combinação do valor de torque relativo a uma duração de 10000-50000 horas à velocidade de entrada respectiva do redutor. Nos casos em que o valor da potência nominal na aplicação considerada ultrapasse o valor da potência térmica do redutor em questão, será necessário prever um circuito auxiliar apropriado de arrefecimento do óleo.

Potência térmica P

t

[kW]

Potência que pode ser transmitida de maneira contínua pelo redutor em determinadas condições de funcionamento em relação às temperaturas máximas admissíveis para o redutor.

Consultar o capítulo: Potência térmica.

Potência nominal PN [kW]

Potência nominal do redutor na entrada

(com eixos ortogonais).

Velocidade de entrada n [

min -1 ] dicados no catálogo são dos para cobrir a maior parte das aplicações do setor industrial.

1

Os valores de velocidade de entrada in-

13

3. FATTORE DI

SERVIZIO

Fattore di applicazione K

A

Il fattore di applicazione viene definito dal tipo di motore primo e dal tipo di macchina azionata dal riduttore. Si tratta di un valore empirico stabilito dalle norme attraverso l’esperienza storica delle diverse applicazioni e tiene conto delle variazioni di carico, degli urti della trasmissione e della incertezza relative alla variazione dei parametri che concorrono alla trasmissione della potenza.

L’importanza della macchina azionata è fondamentale nella individuazione del fattore K

A

in quanto i motori utilizzati in combinazione con i riduttori sono normalmente elettrici e quindi classificati come motorizzazioni ad azionamento uniforme.

Nel caso di motori primi diversi da quelli indicati o nel caso si debbano calcolare durate diverse dalle 10000-50000 ore previste, preghiamo consultare il Servizio Tecnico Commerciale di BPT.

La tabella seguente riporta alcuni valori del fattore di applicazione.

3. SERVICE

FACTOR

Application factor K

A

The application factor is defined by the type of prime mover and the type of machine driven by the gear unit. This is an empirical value fixed by the standards through the historic experience of the various applications and takes into account the variations of load, transmission impacts and uncertainty relative to the variation of parameters involved in the transmission of power.

The importance of the machine driven is essential in identifying the K

A

factor, since the motors used in combination with the gear units are normally electric and therefore classed as uniform drive motorizations.

With prime movers different from those indicated or in the event durations other than the foreseen 10000-50000 hours are to be calculated, please consult the

BPT technical commercial assistance service.

The following table gives several application factor values.

3. BETRIEBSFAKTOR

Anwendungsfaktor K

A

Der Anwendungsfaktor hängt vom Typ des Primärmotors und der Art der vom

Getriebe angetriebenen Maschine ab.

Es handelt sich um einen empirischen

Wert, der auf den für die verschiedenen

Anwendungen durch Erfahrung festgelegte Normen beruht und der die Laständerungen, die Übertragungswucht und die Ungewissheit der Parameteränderung bei der Leistungsübertragung einbezieht. Die angetriebene Maschine ist bei der Festlegung des Faktors K

A

von grundlegender Bedeutung, da es sich bei den mit den Getrieben eingesetzten

Motoren meist um Elektro - handelt, die als gleichförmige Antriebsmotoren klassifiziert sind.

Bei anderen als den angegebenen Primärmotoren oder bei von 10000-50000

Stunden abweichender Dauer bitten wir

Sie, sich an den technischen Kundendienst von BPT zu wenden.

Die folgende Tabelle enthält einige Werte des Anwendungsfaktors.

MACCHINA COMANDATA

DRIVEN MACHINE

ANGETRIEBENE MASCHINE

Agitatori/Mescolatori

Agitators/Mixer

Rühr-/Mischwerke

Sostanze liquide

Pure liquids

Flüssige Stoffe

Sostanze semi-liquide

Liquid and solids

Halbflüssige Stoffe

Liquido non omogeneo

Liquid- variable density

Nicht homogene Flüssigkeiten

Lavorazione pietra ed argilla

Clay working machine

Stein- und Tonverarbeitung

Presse per mattoni

Brick press

Ziegelpressen

Macchina per mattonelle

Briquette machine

Maschinen zur Fliesenherstellung

Compattatori

Compactors

Müllverdichter

Convogliatori

Conveyors-general pourpose

Förderer

14

K

1

A

1.25

1.25

1.75

1.75

2

MACCHINA COMANDATA

DRIVEN MACHINE

ANGETRIEBENE MASCHINE

A vite

Worm conveyor

Schneckenförderer

Alimentati uniformemente

Uniformly loaded or fed

Gleichmäßige Beschickung

Per ciclo continuo

Heavy duty

Dauerbetrieb non uniformemente alimentati not uniform fed

Ungleichmäßige Beschickung con inversione del moto

Reciprocating or shaker mit Bewegungsumsteuerung

Gru

Cranes

Kran

Da porto

Dry dock

Hafenkran

Sollevamento carico

Main Hoist

Lastenheben

Sollevamento ausiliario

AuxiliaryHoist

Hilfskran

2.5

2.5

1

1

K

A

1.25

1.75

MACCHINA COMANDATA

DRIVEN MACHINE

ANGETRIEBENE MASCHINE

Sollevamento braccio

Boom Hoist

Auslegerhub

Rotazione braccio

Slewing Drive

Auslegerdrehung

Traslazione gru

Traction Drive

Kranbewegung

Container

Container

Container

Sollevamento container

Main Hoist

Container - Heben

Sollevamento braccio

Boom Hoist

Auslegerhub

Applicazione industriale

Industrial Duty

Industrieanwendung

Sollevamento principale

Main

Haupthebezeuge

Sollevamento ausiliario

Auxiliary

Hilfshebezeuge

2.5

2.5

3

2

K

A

2.5

2.5

3

3. FACTEUR DE

SERVICE

Facteur d’application K

A

Le facteur d’application est défini par le type de moteur primaire et par le type de machine menée. Il s’agit d’une valeur empirique fixée par les normes par le biais de l’historique des différentes applications et tient compte des variations de charge, des chocs de la transmission et l’incertitude relative à la variation des paramètres qui participent à la transmission de la puissance.

L’importance de la machine menée est fondamentale pour la détermination du facteur K

A

dans la mesure où les moteurs utilisés en combinaison avec les réducteurs sont normalement électriques et donc classés comme motorisations à entraînement uniforme.

Dans le cas de moteurs primaires différents de ceux indiqués ou dans le cas de calcul de durées différentes des 10000-

50000 heures prévues, consulter le service technico-commercial BPT.

Le tableau suivant donne quelques valeurs du facteur d’application.

3. FACTOR DE

SERVICIO

Factor de aplicación K

A

El factor de aplicación está definido por el tipo de motor principal y el tipo de máquina accionado por el reductor. Es un valor empírico que refleja las experiencias realizadas con numerosas aplicaciones. Toma en cuenta las variaciones de carga, los choques de la transmisión y la incertidumbre acerca de cómo varían los parámetros involucrados en la transmisión de potencia.

El tipo de máquina accionada es fundamental para determinar el factor K

A

, ya que los motores que se combinan con reductores son normalmente eléctricos y se considera que el accionamiento es uniforme.

Si los motores principales son diferentes de los indicados o la duración prevista no es 10000-50000 horas, se ruega consultar con el servicio técnico de BPT.

La tabla indica algunos valores para el factor de aplicación.

3. FATOR DE

SERVIÇO

Fator de aplicação K

A

O fator de aplicação é definido pelo tipo de máquina motriz e pelo tipo de máquina acionada pelo redutor. Trata-se de um valor empírico estabelecido pelas normas através da experiência histórica das diversas aplicações e leva em considera-

ção as variações de carga, os impactos da transmissão e a incerteza relativas

à variação dos parâmetros que concorrem para a transmissão da potência.

A importância da máquina acionada é fundamental na determinação do fator K , porque os motores utilizados em combinação com os redutores normalmente são elétricos e, portanto, são classificados como motorizações com acionamento uniforme.

No caso de máquinas motrizes diferentes daquelas indicadas ou caso seja necessário calcular durações diferentes das

10000-50000 horas previstas, consultar o Serviço Técnico Comercial da BPT.

A tabela a seguir indica alguns valores do fator de aplicação.

MACHINES MENÉES

MÁQUINA GOBERNADA

MÁQUINA COMANDADA

Agitateurs/Mélangeurs

Agitadores/Mezcladores

Agitadores/Misturadores

Substances liquides

Líquidos

Substâncias líquidas

Substances semi-liquides

Semilíquidos

Substâncias semilíquidas

Liquides de densité variable

Líquidos no homogéneos

Líquido não homogêneo

Briques, travail de l’argile

Elaboración de piedra y arcilla

Processamento de pedra e argila

Presses à briques

Prensas para ladrillos

Prensas para tijolos

Machines à briquettes

Máquinas para fabricar azulejos

Máquina para azulejos

Compacteurs

Compactadoras

Compactadores

Convoyeurs

Transportadores

Transportadores

K

A

1

1.25

1.25

1.75

1.75

2

MACHINES MENÉES

MÁQUINA GOBERNADA

MÁQUINA COMANDADA

À vis de tornillo

De parafuso

Uniformément alimentés

Alimentación uniforme

Alimentados uniformemente

Pour cycle continu

Para ciclo continuo

Para ciclo contínuo non uniformément alimentés

Alimentación no uniforme alimentados não uniformemente réversibles con inversión del movimiento com inversão de movimento

Grue

Grúas

Guindaste

Portuaire para puertos

De porto

Levage charge

Elevación de la carga.5

Içamento de carga

Levage auxiliaire

Elevación auxiliar.5

Içamento auxiliar

K

1

1

A

1.25

1.75

2.5

2.5

MACHINES MENÉES

MÁQUINA GOBERNADA

MÁQUINA COMANDADA

Levage bras

Elevación del brazo.5

Içamento braço

Rotation bras

Rotación del brazo.5

Rotação braço

Translation grue

Traslación de la grúa 3

Translação guindaste

Conteneurs

Container

Contêiner

Levage conteneurs

Elevación de un container 3

Içamento de contêiner

Levage bras

Elevación del brazo

Içamento braço

Application industrielle

Aplicaciones industriales

Aplicação industrial

Levage principal

Elevación principal.5

Içamento principal

Levage auxiliaire

Elevación auxiliar.5

Içamento auxiliar

3

2

K

A

2.5

2.5

3

2.5

2.5

15

MACCHINA COMANDATA

DRIVEN MACHINE

ANGETRIEBENE MASCHINE

Bridge

Bridge

Brückenkran

Movimentazione carrello

Trolley Travel

Laufkatzen

Trituratori

Crusher

Schredderanlagen

Pietre e metalli

Stone or ore

Steine und Metall

Draghe

Dredges

Nassbagger

Avvolgicavo

Cable reel

Kabelaufwickler

Convogliatore

Conveyors

Förderer

Testa portafresa

Cutter head drives

Fräskopf

Setacci

Screen drives

Siebe

Convogliatore a tazze

Stackers

Eimerförderer

Verricelli di manovra

Winches

Winden

Elevatori

Elevators

Hebewerke

A tazze

Bucket

Becherwerke

Scala mobile

Escalators

Rolltreppe

Estrusori

Extruders

Strangpressen

In generale

General

Allgemein

Plastica

Plastics

Kunststoff

A velocità variabile

Variable speed drive

Mit regelbarer Drehzahl

A velocità fissa

Fixed speed drive

Mit fester Drehzahl

Gomma

Rubber

Gummi

16

K

3

3

A

1.75

1.25

1.25

2

1.75

1.25

1.25

1.25

1

1.5

1.5

1.75

MACCHINA COMANDATA

DRIVEN MACHINE

ANGETRIEBENE MASCHINE

Ciclo continuo- a vite

Continuous screw operation

Kontinuierlicher Schneckenbetrieb

Ciclo intermittente- a vite

Intermittent screw operation

Schnecken - Aussetzbetrieb

Alimentatori

Feeders

Beschickungseinrichtungen

A piastre

Apron

Platten

A nastro

Belt

Band

A vite

Screw

Schnecken

Industria alimentare

Food industry

Lebensmittelindustrie

Lavorazione cereali

Cereal cooker

Getreideverarbeitung mescolatori per pasta

Dough mixer

Teigmischer

Triturazione carne

Meat grinders

Fleischmühlen

Sollevatori/Elevatori

Hoists

Hebewerke

Ciclo continuo

Heavy duty

Dauerbetrieb

Ciclo intermittente

Medium duty

Aussetzbetrieb

Sollevamento cassonetto

Skip hoist

Kippvorrichtungen

Macchine di lavaggio

Laundry

Wäschereien

Bottali

Tumblers

Tumbler

Lavatrice

Washers

Waschmaschinen

Macchine per legno

Lumber industry

Holzbearbeitungsmaschinen

Convogliatori

Conveyors-burner

Förderer

A ciclo continuo

Main or heavy duty

Dauerbetrieb

K

1.75

1.75

1.25

1.25

1.25

1

A

1.25

1.25

1.75

1.25

1.25

1.25

1.5

1.25

1.5

MACCHINA COMANDATA

DRIVEN MACHINE

ANGETRIEBENE MASCHINE

Lavorazione tronco

Main log

Verarbeitung von Baumstämmen

Piallatrice

Slab

Hobelmaschine

Trasbordatore

Transfer

Umlader

Scortecciatrice

Debarking drums

Rindenschälmaschine

Alimentazione piallatrice

Planer feed

Hobelmaschinen - Zuführer

Trasbordatore a catena

Transfers -chain

Kettenumlader

Lavorazione metalli

Metal mills

Metallverarbeitung

Ribaltatori

Reversing

Kipper

Spingitore lingotti

Slab pushers

Barrenandrücker

Tranciatrici

Shears

Schneidpressen

Trafila

Wire drawing

Drahtziehmaschine

Aspo

Wire Winding machine

Haspel

Lavorazione nastri

Metal strip processing machinery

Bearbeitung von Metallbändern

Nastratrici

Bridles 1.25

Bandwickler

Avvolgitrice. Svolgitrice

Coilers & uncoilers

Aufwickler. Abwickler

Rifilatrice

Edge trimmers

Beschneidemaschine

Spianatrice

Flatteners

Planiermaschine

Regolazione cilindri

Pinch rolls

Andrückrollen

Trattamento rottami

Scrap choppers

Abfallschere

Tranciatrici

Shears

Schneidpressen

1

1.25

1.25

1.25

1.25

2

2

1.5

2

1.25

1.5

K

A

1.75

1.75

1.25

1.75

1.25

1.5

MACHINES MENÉES

MÁQUINA GOBERNADA

MÁQUINA COMANDADA

Ponts

Puente 3

Ponte rolante

Manutention chariot

Desplazamiento del carro 3

Movimentação carrinho

Broyeurs

Trituradoras

Trituradores

Cailloux et métaux

Piedras y metales

Pedras e metais

Dragues

Dragas

Dragas

Bobine pour câble

Bobina para el cable

Enrolador de cabo

Convoyeurs

Transportador

Transportador

Commande tête d’outil

Cabezal portabroca

Cabeça portafresa

Tamis

Cedazos

Peneiradores

Convoyeurs à godets

Transportador de cangilones

Transportador de canecas

Treuils de manoeuvre

Cabrestantes para maniobras

Guinchos de manobra

Élévateurs

Elevadores

Elevadores

À godets

Cangilones

De canecas

Escalators

Escaleras mecánicas

Escada rolante

Extrudeuses

Extrusores

Extrusores

En général

Todos los tipos

Em geral

Plastique

Plástico

Plástico

À vitesse variable

Velocidad variable

De velocidade variável

À vitesse fixe

Velocidad fija

De velocidade fixa

Caoutchouc

Goma

Borracha

K

3

3

A

1.75

1.25

1.25

2

1.75

1.25

1.25

1.25

1

1.5

1.5

1.75

MACHINES MENÉES

MÁQUINA GOBERNADA

MÁQUINA COMANDADA

Cycle continu- à vis

Ciclo continuo - de tornillo

Ciclo contínuo – de parafuso

Cycle intermittent- à vis

Ciclo intermitente - de tornillo

Ciclo intermitente – de parafuso

Alimentateurs

Alimentadores

Alimentadores

À plateaux

Planchas

De placas

Bande transporteuse

Cinta

De fita

À vis

Tornillo

De parafuso

Industrie alimentaire

Industria alimentaria

Indústria alimentícia

Traitement des céréales

Elaboración de cereales

Processamento de cereais mélangeurs pour pâte à pain

Mezcladoras para masa misturadores para massas

Hâcheurs à viande

Trituradoras de carne

Trituração de carne

Élévateurs

Elevadores/Suspensores

Elevadores

Cycle continu

Ciclo continuo

Ciclo contínuo

Cycle intermittent

Ciclo intermitente

Ciclo intermitente

Levage benne

Elevación de un cajón

Içamento de caixa

Machines à laver

Máquinas lavadoras

Máquinas de lavagem

Tonneaux

Toneles

Tambores

Laveuses

Lavadora

Lavadora

Machines à bois

Máquinas para madera

Máquinas para madeira

Convoyeurs

Transportadores

Transportadores

à cycle continu

De ciclo continuo

De ciclo contínuo

1.25

1.25

1.25

1

1.25

1.25

1.75

1.25

1.25

K

A

1.75

1.75

1.25

1.5

1.25

1.5

MACHINES MENÉES

MÁQUINA GOBERNADA

MÁQUINA COMANDADA

Machines à travailler les grumes

Aserraderos

Processamento de tronco

Raboteuses

Cepilladoras

Plaina

Transferts

Transbordadores

Transbordador

Écorceuses

Descortezadoras

Descascador

Chaînes d’alimentation des raboteuses

Alimentación de cepilladoras

Alimentação plaina

Transferts à chaîne

Transbordadores de cadena

Transbordador a corrente

Métallurgie

Mecanizado de metales

Processamento de metais

Retourneurs

Volquetes

Tombadores

Pousseurs de lingots

Empujadores de lingotes

Empurrador de lingotes

Coupeurs ou fendeuses

Cizalladoras

Trançadores

Bancs à étirer

Trafiladoras

Trefiladora

Dévidoirs

Aspos

Bobina

Rubans

Fabricación de cintas

Procesasmento de fitas

Tambours rubaniers ou rubaneuses

Encintadoras

Máquinas para fitas

Enrouleurs Dérouleurs

Enrolladoras Desenrrolladoras

Enrolador Desenrolador

Rogneuses

Cortadoras

Tosquiador

Planeuses

Aplanadoras

Nivelador

Régulation des tambours

Ajuste de los cilindros

Regulação de cilindros

Traitement des déchets

Tratamiento de la chatarra

Tratamento de sucata

Trancheuses

Cizalladoras

Trançadores

K

A

1.75

1.75

1.25

1.75

1.25

1.5

2

1.5

2

1.25

1.5

1

1.25

1.25

1.25

1.25

2

17

MACCHINA COMANDATA

DRIVEN MACHINE

ANGETRIEBENE MASCHINE

Alimentatore sminuzzatrice

Chip feeder

Beschicker der Brechanlage

Rulli di lucidatura

Coating rolls

Polierwalzen

Convogliatori

Conveyor

Förderer

Trucioli. corteccia

Chip. bark. chemical

Späne Rinde

Tronchi

Log (including slab)

Baumstämme

Essicatoi

Dryers

Trockenofen

Tagliatrice

Paper machine

Schneidemaschine

Convogliatori

Conveyor type

Förderer

Estrusori

Extruder

Strangpressen

Vagli

Screen

Siebanlagen

Tranciatrici a striscia

Slitters

Streifenscheren

Lavorazione cemento

Mills. rotary type

Zementverarbeitung

Forno per cemento

Cement Kilns

Zementofen

Essicatoi

Dryers & coolers

Trockenofen

Mescolatori

Mixer concrete

Misch-/Knetmaschinen

Lavorazione carta

Paper mills

Papierherstellung

Agitatori. mescolatori

Agitator (mixer)

Rührwerke Mischer

Agitatori sostanze liquide

Agitator for pure liquors

Rührwerke für flüssige Stoffe

Calandre

Calender

Kalander

Sminuzzatrice

Chipper

Brechanlage

18

1.25

1.5

1.5

K

A

1.25

1.5

1.5

1.25

1.5

1.25

1.25

2

1.5

1.25

1.25

2

MACCHINA COMANDATA

DRIVEN MACHINE

ANGETRIEBENE MASCHINE

Truccioli

Chip

Späne

Rotativi

Rotary

Drehend

Vibranti

Vibrating

Rüttler

Size press

Size press

Size Press

Super calendar

Super calender

Super-Kalender

Ispessitrice (motore in a.c.)

Thickener (AC motor)

Eindickungsmaschine (GS-Motor)

Ispessitrice (motore in corrente cont.)

Thickener (DC motor)

Eindickungsmaschine (WS-Motor)

Lavatrice (motore in c.a.)

Washer ( AC motor)

Waschmaschine (GS-Motor)

Lavatrice (DC motore in corr. cont.)

Washer (DC motor)

Waschmaschine (WS-Motor)

Lavorazione plastica

Plastic industry

Kunststoffverarbeitung

Mescolatore per lotti

Batch mixers

Chargenmischer

Mescolatore a ciclo continuo

Continuous mixers

HD - Mischer

Calandre

Calenders

Kalander

Lavorazione gomma

Rubber industry

Gummiverarbeitung

Mescolatore per lotti

Batch mixers

Chargenmischer

Mescolatore a ciclo continuo

Continuous mixers

HD - Mischer

Calandre

Calenders

Kalander

Riscaldamento sabbia

Sand muller

Formsandaufbereiter

Trattamento acque

Sewage disposal equipment

Wasseraufbereitung

Schermo a barre

Bar screens

Stabsiebrost

K

A

1.5

1.5

2

1.25

1.25

1.5

1.25

1.5

1.25

1.75

1.5

1.5

1.75

1.5

1.5

1.25

1.25

MACCHINA COMANDATA

DRIVEN MACHINE

ANGETRIEBENE MASCHINE

Alimentatori sostanze chimiche

Chemical feeders

Chemikalien - Beschicker

Schermi disidratatori

Dewatering screens

Entwässerungsfilter

Separatore parti pesanti

Scum breakers

Abscheider schwerer Partikel

Mescolatore

Slow or rapid mixers

Mischer

Collettore dei fanghi

Sludge collectors

Schlammsammler

Ispessitore

Thickeners

Eindicker

Flitri a vuoto

Vacuum filters

Vakuumfilter

Schermi

Screens

Schirme

Lavaggio ad aria

Air washing

Luftwaschen

Rotativi per ghiaia

Rotary-stone or gravel

Kiesmaschinen

Lavorazione zucchero

Sugar industry

Zuckerindustrie

Affettatrice barbabietole

Beet slicer

Zuckerrübenschnitzelmaschine

Frantoi per canna

Cane knives

Zuckerrohrmühle

Trituratori

Crushers

Zerkleinerer

Macinatori

Mills (low speed end)

Mahlmaschinen

Lavorazione tessuti

Textile industry

Textilindustrie

Impianti di dosatura batchers

Dosieranlagen

Calandre calenders

Kalander

Essicatoi

Dryers

Trockenofen

1

1.25

1.25

1.25

1.25

2

1.5

1.5

1.75

K

A

1.25

1.5

1.5

1.5

1.5

1.25

1.5

MACHINES MENÉES

MÁQUINA GOBERNADA

MÁQUINA COMANDADA

Trancheuses à bande

Cizalladoras de cintas

Trançadores de faixa

Traitement du ciment

Producción de cemento

Processamento de cimento

Fours de cimenterie

Hornos para cemento

Forno para cimento

Séchoirs

Secadores

Secadores

Mélangeurs

Mezcladoras

Misturadores

Papier

Industria papelera

Processamento de papel

Agitateurs mélangeurs

Agitadores Mezcladoras

Agitadores Misturadores

Agitateurs de liquides

Agitadores para líquidos

Agitadores de substâncias líquidas

Calandres

Calandras

Calandras

Déchiqueteuses

Trituradoras

Triturador

Chaînes d’alimentation des déchiqueteuses

Alimentadores de trituradoras

Alimentador triturador

Glaceuses

Rodillos para pulir

Rolos de polimento

Convoyeurs

Transportadores

Transportadores copeaux écorce

Virutas Corteza

Cavacos casca

Grumes

Troncos

Troncos

Séchoirs

Secadores

Secadores

Trancheuses

Cortadoras

Cortadora

Convoyeurs

Transportadores

Transportadores

Extrudeuses

Extrusores

Extrusores

Cribles ou tamis

Tamices

Peneiras

K

A

1.25

1.5

1.5

1.25

1.5

1.25

1.25

2

1.5

1.25

1.25

2

1.25

1.5

1.5

MACHINES MENÉES

MÁQUINA GOBERNADA

MÁQUINA COMANDADA

K

A

Copeaux

Virutas

Cavacos

Rotatifs

Giratorios

Rotativos

Vibrants

Vibradores

Vibração

Size press

Size press

Size press

Super calendar

Super calendar

Super calendar

Épaississeurs (moteur à c.a.)

Espesadores (motor de corriente alternada)

Espessador (motor CA)

Épaississeurs (moteur à courant continu)

Espesadores (motor de corriente continua)

Espessador (motor CC)

Laveurs (moteur à c.a.)

Lavadora (motor de corriente alternada)

Lavadora (motor CA)

1.5

1.5

2

1.25

1.25

1.5

1.25

1.5

Laveurs (CC moteur à cour. cont.)

Lavadora (motor de corriente continua) 1.25

Lavadora (motor CC)

Plastique

Industria del plástico

Processamento de plástico

Mélangeurs pour lots

Mezcladora por lotes 1.75

Misturador por lotes

Mélangeurs à cycle continu

Mezcladora de ciclo continuo

Misturador de ciclo contínuo

1.5

Calandres

Calandras

Calandras

Caoutchouc

Industria del caucho

Processamento de borracha

Mélangeurs pour lots

Mezcladora por lotes

Misturador por lotes

Mélangeurs à cycle continu

Mezcladora de ciclo continuo

Misturador de ciclo contínuo

Calandres

Calandras

Calandras

Chauffage du sable

Calentamiento de arena

Aquecimento de areia

Traitement des eaux

Tratamiento de aguas

Tratamento de águas residuais

Écran à barres

Pantallas de barras

Tela de barras

1.5

1.75

1.5

1.5

1.25

1.25

MACHINES MENÉES

MÁQUINA GOBERNADA

MÁQUINA COMANDADA

Alimentateurs substances chimiques

Alimentadores de sustancias químicas

Alimentadores de produtos químicos

Écrans déshydrateurs

Pantallas deshidratadoras

Telas desidratadores

Séparateurs parties lourdes

Separadores de partes pesadas

Separador partes pesadas

Mélangeurs

Mezcladoras

Misturador

Collecteurs de boues

Colectores para lodos

Coletor de lama

Épaississeurs

Espesadores

Espessador

Filtres à vide

Filtros en vacío

Filtros a vácuo

Écrans

Pantallas

Telas

Lavage à air

Limpieza con aire

Lavagem a ar

Rotatifs pour gravier

Giratorias para grava

Rotativos para cascalho

Sucre

Industria azucarera

Processamento de açúcar

Coupeur de betteraves

Cortadoras de remolachas

Cortador de beterraba

Broyeurs de cannes à sucre

Molinos de caña

Moendas para cana

Broyeurs

Trituradoras

Trituradores

Moulins

Muelas

Moinhos

Textile

Industria textil

Processamento de tecidos

Gâcheurs ou bacs de dosage

Sistemas de dosificación

Sistemas de dosagem

Calandres

Calandras

Calandras

Sécheurs

Secadores

Secadores

K

A

1.25

1.5

1.5

1.5

1.25

1.5

1.5

1

1.25

2

1.5

1.5

1.75

1.25

1.25

1.25

19

Temperatura [°C]

La temperatura di funzionamento ideale

è compresa tra 50 °C e 70 °C.

Per brevi periodi si possono raggiungere 80 °C. Il sistema migliore per tenere sotto controllo la temperatura è quello di ricorrere ad un sistema ausiliario di scambio termico.

Per temperature ambiente molto basse, inferiori a -15 °C, o di funzionamento superiori a 80 °C, si impongono oli adeguati assieme a guarnizioni e materiali speciali che possono essere forniti a richiesta.

E’ comunque consigliabile consultare il

Servizio Tecnico Commerciale BPT.

Vedere il Capitolo: Lubrificazione.

Temperature [°C]

The ideal operating temperature is between 50 °C and 70 °C. For short periods

80 °C can be reached. The best system for keeping the temperature under control is to use an auxiliary cooling system.

For very low ambient temperatures, below –15 °C, or operating temperatures above 80 °C, the use of suitable oils together with special seals and materials

(supplied by request) is required. In any case it is advisable to consult the BPT technical commercial service.

See chapter: Lubrication.

Temperatur [°C]

Die ideale Betriebstemperatur liegt im

Bereich von 50 °C bis 70 °C. Für kurze

Zeiten können 80 °C erreicht werden.

Das einfachste System der Temperaturregelung ist die Installation eines zusätzlichen Kühlsystems.

Bei sehr niedrigen Umgebungstemperaturen (unter -15 °C) oder bei Betriebstemperaturen über 80 °C sind

Spezialschmieröle zusammen mit Spezialdichtungen und Werkstoffen einzusetzen, die auf Anfrage lieferbar sind.

Sie sollten sich in solchen Fällen jedoch immer an den technischen Kundendienst

BPT wenden. Siehe Kapitel: Schmierung.

4. CARICHI RADIALI E

ASSIALI

Carichi sugli alberi di uscita versione FS

Nel montaggio di tipo pendolare si possono generare forze dovute a tre diverse cause:

A - forza di reazione dovuta all’ancoraggio

B - forza peso prodotta da riduttore e motore

C - eventuale presenza di un tiro cinghia.

Ognuno dei succitati carichi dà origine ad un momento flettente; la risultante vettoriale di tali momenti influisce su:

- durata cuscinetti

- resistenza dell’albero

- efficacia del serraggio mediante giunto.

Nel caso in cui la condizione di carico B assuma una certa rilevanza (p.es. riduttori azionati da grossi motori elettrici) e/o si presenti la condizione C, come qualora siano presenti carichi assiali, si raccomanda di consultare il servizio tecnico

BPT.

Per quanto riguarda i carichi dovuti alla sola reazione, condizione A, nelle tabelle dimensionali sono state riportate le lunghezze minime L

1min

dei bracci di reazione tali da consentire sia la durata ISO L

10 dei cuscinetti n

2

· h > 10 6 , che la resistenza dell’albero e l’efficacia del serraggio.

4. RADIAL AND

AXIAL LOADS

Loads on output shafts

FS version

The torque arm mounting is normally accompanied by three types of forces:

A - reaction force given by the anchoring

B - weight of gearbox and motor

C - belt-tension force, in case of belt and pulley drive at gear unit input.

Each one of such loading conditions generates a bending moment.

The vector resultant of these moments affects:

- bearing life

- shaft fatigue resistance

- efficiency of the shafts shrink fit.

In case load condition B becomes relevant (for instance gearboxes driven by large electric motors) and/or in presence of load condition C as well when there are axial loads it is recommended to consult BPT technical staff.

Concerning the load due to the reaction force, condition A, the minimum torque

1min

, have been tabulated arm lengths, L in correspondence to the dimensional sheets Such lengths grant an ISO L bearings life n

2

· h > 10 6 as well as shaft resistance under fatigue and efficiency of the shrink fit.

4. RADIALLAST UND

AXIALLAST

Belastungen auf den Abtriebswellen Version FS

Bei Aufsteckgetrieben können Kräfte erzeugt werden, die auf drei unterschiedlichen Ursachen beruhen:

A - Reaktionskraft infolge der Verankerung

B - Gewicht von Getriebe und Motor

C - Riemenzugkraft, falls auf der Eingangsseite ein Riemenantrieb vorhanden ist.

Jede dieser drei Belastungen erzeugt ein Biegemoment. Das Vektorialprodukt wirkt sich aus auf:

- Lebensdauer der Lager

- Festigkeit der Welle

- Wirksamkeit der Schrumpfpassung der Welle.

Falls der Lastfall B eine gewisse Bedeutung erhält (Bsp.: Getriebes, die durch große Elektromotoren betätigt werden) und/oder der Lastfall C eintritt, sollte man sich beim Vorliegen von axialen Beanspruchungen an das BPT-Konstruktionsbüro wenden.

Was Beanspruchungen betrifft, die lediglich auf Lastfall A, also der Reaktionskraft beruhen, stehen in den Dimensionstabellen die Mindestlängen L

1min

der Drehmomentstützen, die sowohl die Lebensdauer

ISO L10 der Lager n2 · h > 10 6 als auch die Festigkeit der Welle und die Wirksamkeit der Schrumpfpassung geben.

20

Température [°C]

La température de fonctionnement idéale est comprise entre 50 °C et 70 °C. Pour de courtes périodes de fonctionnement, il est possible d’atteindre une température de 80 °C. Le meilleur système pour surveiller la température est celui d’adopter un système auxiliaire d’échange thermique. Pour des températures ambiantes très basses, inférieures à -15 °C par exemple, ou de fonctionnement supérieures à 80 °C, il est nécessaire d’utiliser des huiles appropriées, ainsi que des joints et matériaux spéciaux qui peuvent

être fournis sur demande.

Toutefois, il est préférable de prendre contact avec le service technicocommercial BPT. Voir chapitre: Graissage.

4. CHARGES RADIALES

ET AXIALES

Charges sur les arbres de sortie version FS

Dans l’application de type pendulaire trois conditions différentes de charge peuvent se vérifier:

A - force de réaction due à l’ancrage

B - force-poids produite par le réducteur et le moteur

C - présence éventuelle d’une traction de la courroie.

Chacune de ces conditions de charge produit un moment de flexion.

La résultante vectorielle de ces moments a une influence sur:

- la durée de vie des roulements

- la résistance de l’arbre

- l’efficacité du serrage de l’accouplement

Si la charge B est d’une certaine importance (par ex. réducteurs actionnés par de gros moteurs électriques) ou en présence de la condition C, mais encore en présence de charges axiales, il est recommandé de consulter le service technique BPT.

En ce qui concerne les charges dues seulement à la réaction (condition A), dans les tableaux des dimensions sont reportées les longueurs minimales L

1min des bras de réaction aptes à garantir tant la durée ISO L

10

des roulements n

2

· h >

10 6 que la résistance de l’arbre et l’efficacité du serrage.

Temperatura [°C]

La temperatura de funcionamiento ideal está entre 50 y 70 °C. Por periodos breves se puede llegar a 80 °C. El mejor método para regular la temperatura es instalar un sistema auxiliar de intercambio térmico.

Si la temperatura ambiente está por debajo de -15 °C o la temperatura de funcionamiento sobrepasa los 80 °C es preciso utilizar aceites, guarniciones y materiales especiales que BPT suministra bajo pedido. Se aconseja contactar con el Servicio Técnico de BPT.

Véase el capítulo: Lubricación.

4. CARGAS RADIALES

Y AXIALES

Carga sobre los ejes en salida

Versión FS

En el montaje del tipo pendular se pueden generar fuerzas debidas a varias causas:

A - la fuerza de reacción debida al anclaje

B - la fuerza del peso producida por el reductor y el motor

C - la posible presencia de un tirón de correa.

Cada una de las cargas mencionadas da lugar a un momento de flexión; el resultado vectorial de tales momentos influye sobre:

- duración de los cojinetes

- resistencia del eje

- eficacia de la fijación mediante la unión.

En el caso en que las condiciones de carga B asumieran cierta importancia

(por ej. reductores accionados por grandes motores eléctricos) o que se presentara la condición C, al igual que con las cargas coaxiales, se recomienda ponerse en contacto con el Servicio Técnico

BPT.

Por lo que respecta a las cargas debidas por la mera reacción, condición A, en las tablas de dimensiones se encuentran indicadas las larguras mínimasde los brazos de reacción, L

1min,

de manera que se consienta tanto la duración ISO L cojinetes n

2

10

de los

· h > 10 6 , como la resistencia del eje y la eficacia de la fijación.

Temperatura [°C]

A temperatura de funcionamento ideal está compreendida entre 50 °C e 70 °C.

Por períodos curtos é possível atingir

80 °C. O melhor sistema para manter a temperatura sob controle é recorrer a um sistema auxiliar de troca térmica.

Para temperaturas ambientes muito baixas, inferiores a -15 °C, ou temperaturas de funcionamento superiores a 80 °C, são necessários óleos adequados, junto com guarnições e materiais especiais que podem ser fornecidos a pedido. De qualquer modo é aconselhável consultar o Serviço Técnico Comercial da BPT.

Consultar o capítulo: Lubrificação.

4. CARGAS RADIAIS

E AXIAIS

Cargas nos eixos de saída versão FS

Na montagem de tipo pendular podemse gerar forças devido a três causas diferentes:

A - força de reação devido à ancoragem

B - força do peso produzida por redutor e motor

C - eventual presença de uma tensão da correia

Cada uma das acima citadas cargas origina um momento de flexão; a resultante vetorial destes momentos influencia na:

- duração dos rolamentos

- resistência do eixo

- eficácia do aperto mediante disco.

No caso em que a condição de carga B assumir uma certa relevância (por ex.: redutores acionados por grandes motores elétricos) e/ou se apresentar a condi-

ção C, como também no caso em que se apresentarem cargas axiais, recomenda-se consultar o serviço técnico BPT.

Em relação às cargas devido só à rea-

ção, condição A, nas tabelas dimensionais foram indicados os comprimentos mínimos L

1min

dos braços de reação que correspondem tanto à duração ISO

L10 dos rolamentos n2 · h > 10 6 , quanto

à resistência da árvore e à eficácia do aperto.

21

5. POTENZA TERMICA

P

t

[kW]

I valori pubblicati fanno riferimento ad un impiego continuo del riduttore:

• Con lubrificazione a sbattimento

• Montato orizzontalmente (B3A, B3C)

• Ad una velocità di ingresso riduttore di

1500 min -1

• Per una temperatura massima dell’olio di 80 °C (olio VG150)

• Ad una temperatura ambiente di 20 °C

5. THERMAL RATING

P

t

[kW]

The values given refer to a continuous use of the gear unit:

• With splash lubrication

• Horizontally mounted (B3A, B3C)

• At a gear unit input speed of 1500 min -1

• For a max. oil temperature of 80 °C (oil

VG150)

• At an ambient temperature of 20 °C

5. WÄRMELEISTUNG

P

t

[kW]

Die angegebenen Daten beziehen sich auf einen kontinuierlichen Getriebeeinsatz:

• Spritzschmierung

• Horizontale Einbaulage (B3A, B3C)

• Antriebsdrehzahl des Getriebes 1500 min -1

• Für eine Höchsttemperatur des Öls von

80 °C (Öl VG150)

• Raumtemperatur von 20 °C

Potenza termica limite / Thermal capacities / Wärmegrenzleistungen

SL2PLB .. - B3A, B3C v w

[m/s]

0.5

1.2

1)

2)

4.0 3)

0.5

1.2

1)

2)

4.0 3)

– n

[min

1

-1 ]

1500

1000

1500

1000

8516

42

61

79

118

88

168

187

205

244

214

12020

18020

25025

60

85

111

P to

[kW]

94

134

174

166

123

P t1

[kW]

260

193

230

256

282

P t3

[kW]

421

461

501

336

294

P t4

[kW]

588

521

35031

127

182

236

353

263

566

620

675

792

702

Potenze termiche limite per le forme costruttive B3B, B3D, V5, V6: a richiesta

Thermal capacities of types B3B, B3D, V5, V6: on request

Wärmegrenzleistung der Bauarten B3B, B3D, V5, V6: auf Anfrage

v

w

= Velocità media dell‘aria

Average air speed

Mittlere Luftgeschwindigkeit

1) Ambiente chiuso ristretto, poco movimento d‘aria

Small closed room, little air movement

Geschlossener kleiner Raum, geringe Luftbewegung

2) Capannone con movimento d’aria libero

Large hall with free air movement

Große Halle mit freier Luftbewegung

3) Movimento d’aria forte e continuo

Constantly strong air movement

Ständige starke Luftbewegung

P to

: Senza raffreddamento aggiuntivo

Without additional cooling

Ohne Zusatzkühlung

P t1

: Con ventola

With fan

Mit Lüfter

P t3

: Con serpentina

With cooling coil

Mit Kühlschlange

P t4

: Con ventola ed una serpentina

With fan and cooling coil

Lüfter und einer Kühlschlange

Tab. 4

Fattore termico / Thermal Factor / Temperaturfaktor

f

W

ϑ

U

[°C]

10

20

30

40

50

100

1.14

1.00

0.86

0.71

0.57

80

1.21

1.06

0.91

0.76

0.61

ED %

60

1.34

1.17

1.00

0.84

0.67

40

1.53

1.34

1.15

0.96

0.77

20

2.03

1.78

1.53

1.27

1.02

Fattore di utilizzo/ Utilization factor / Auslastungsfaktor

Tab. 5

20

0.7

30

0.8

40

0.86

f

A

Utilizzo / Charge / Auslastung

P e

/ P

N

[%]

50

0.9

60

0.93

70

0.96

80

0.98

Grado di carico < 20%: consultarci

Utilisation < 20%: question required

Getriebeauslastung < 20%: Rückfrage erforderlich

90

0.99

100

1

22

5. PUISSANCE THERMI-

QUE P

t

[kW]

Les valeurs données se réfèrent à un service continu du réducteur:

• Avec une lubrification par barbotage

• Monté horizontalement (B3A, B3C)

• Avec une vitesse d’entrée du réducteur de 1500 min -1

• Pour une température maximale de l’huile de 80 °C (huile VG150)

• Avec une température ambiante de 20 °C

5. POTENCIA TÉRMICA

P

t

[kW]

Los valores se refieren a reductores para uso continuo con las siguientes características:

• Lubricación por borboteo

• Montaje horizontal (B3A, B3C)

• Velocidad de entrada 1500 min -1

• Temperatura máxima del aceite 80 °C

(aceite VG150)

• Temperatura ambiente 20 °C

5. POTÊNCIA TÉRMICA

P

t

[kW]

Os valores publicados fazem referência a um emprego contínuo do redutor:

• Com lubrificação por agitação

• Montado horizontalmente (B3A, B3C)

• A uma velocidade de entrada no redutor de 1500 min -1

• Para uma temperatura máxima do óleo de 80 °C (óleo VG150)

• A uma temperatura ambiente de 20 °C

Puissance thermique limite / Potencias térmicas limite / Potências térmicas

SL2PLB .. - B3A, B3C v w

[m/s]

0.5

1.2

1)

2)

4.0 3)

0.5

1.2

1)

2)

4.0 3)

– n

[min

1

-1 ]

1500

1000

1500

1000

8516

42

61

79

118

88

168

187

205

244

214

12020

18020

25025

60

85

111

P to

[kW]

94

134

174

166

123

P t1

[kW]

260

193

230

256

282

P t3

[kW]

421

461

501

336

294

P t4

[kW]

588

521

35031

127

182

236

353

263

566

620

675

792

702

Puissance thermique limite pour types B3B, B3D, V5, V6: sur demande

Capacidad térmica de los tipos B3B, B3D, V5, V6: bajo demanda

Capacidade térmica dos tipos de construção B3B, B3D, V5, V6: sob consulta

v

w

= Vitesse moyenne de l‘air

Con velocidad del aire media

Velocidade do air media

1) Petite salle fermée, circulations d‘air réduite

Espacio cerrado pequeño, movimiento bajo del aire

Pequeno espaço fechado, pouco movimento de ar

2) Grand hall avec circulation libre

Gran nave con movimiento libre del aire

Galpão grande com cirulação livre de ar

3) Circulation d’air constante importante

Constante y fuerte corriente del aire

Circulação de ar permanentemente e forte

P to

: Sans rafroidissement additionnel

Sin refrigeración adicional

Sem refrigeração adicional

P t1

: Avec ventilateur

Con ventilador

Com ventilador

P t3

: Avec serpentin

Con serpentín

Com serpentín

P t4

: Avec ventilateur et serpentin

Con ventilador y un serpentín

Com ventilador e uma serpentína

Facteur thermique / Factor térmico / Fator de temperatura

f

W

ϑ

U

[°C]

ED %

Tab. 4

20

30

40

50

100

1.14

1.00

0.86

0.71

0.57

80

1.21

1.06

0.91

0.76

0.61

60

1.34

1.17

1.00

0.84

0.67

40

1.53

1.34

1.15

0.96

0.77

20

2.03

1.78

1.53

1.27

1.02

Facteur de charge / Factor de carga / Factor de regime de utilização

Tab. 5

f

A

20

0.7

30

0.8

Utilisation / Proporción de carga / Carga

P e

/ P

N

[%]

40

0.86

50

0.9

60

0.93

70

0.96

80

0.98

90

0.99

100

1

Charge < 20%: il est necessaire de demander

Grado de carga < 20%: demanda informativa necesaria

Proporção da carga < 20%: só sob consulta

ϑ

U

[°C]

10

20

30

40

50

100

1.14

1.00

0.86

0.71

0.57

80

1.21

1.06

0.91

0.76

0.61

f

W

ED %

60

1.34

1.17

1.00

0.84

0.67

40

1.53

1.34

1.15

0.96

0.77

20

2.03

1.78

1.53

1.27

1.02

10

0.52

PLB

12 14 20 25 31 40

Gehäuseoberfläche / Housing surfaces / Superfici carcasse / Surfaces carter / Superficies de carcasa / Superfícies da carcaça [m 2 ]

0.87

1.45

2.03

2.65

3.61

4.91

45

6.70

23

6. ESEMPIO SELEZIONE

RIDUTTORE

Dati per la selezione

Motore primo:

Elettrico 75 kW a 1500 min -1

Macchina azionata:

Alimentatore a piastre

Servizio: continuo 10 ore al giorno

Numero di avviamenti all’ora: 1

Coppia richiesta di funzionamento

T

2R

: 210000 Nm

Coppia massima all’avviamento T

2maxR

:

320000 Nm

Velocità di rotazione n

2

: 3 min -1

Vita richiesta per la trasmissione: 50000 h

Posizione di funzionamento: orizzontale

Temperatura ambiente: 30 °C

Ambiente di lavoro: grande.

6. EXAMPLE SELECT-

ING GEAR UNIT

Selection data

Prime mover:

Electric 75 kW a 1500 min -1

Machine driven:

Apron feeders

Duty: continuous 10 hours a day

Number of starts per hour: 1

Required operating torque:

T

2R

: 210000 Nm

Max. torque on start:

T

2maxR

: 320000 Nm

Rotation speed: n

2

: 3 min -1

Required transmission life: 50000 h

Operating position: horizontal

Ambient temperature: 30 °C

Working site large space

6. BEISPIEL EINER

GETRIEBEAUSWAHL

Auswahldaten

Primärmotor:

Elektromotor 75 kW bei 1500 min -1

Angetriebene Maschine:

Beschickungseinrichtungen platten

Betrieb: kontinuierlich 10 Stundentäglich

Anzahl der Starts pro Stunde: 1

Erforderliches Betriebsdrehmoment:

T

2R

: 210000 Nm

Maximales Anfahrdrehmoment:

T

2maxR

: 320000 Nm

Drehzahl: n

2

: 3 min -1

Gewünschte Dauer: 50000 h

Einbaulage: horizontal

Umgebungstemperatur 30°C

Arbeitsumfeld groß

Potenza di esercizio

Pe =T

2R 2

/9550

= 210000 . 3/9550= 66 kW

Selezione del riduttore

Rapporto richiesto: 1500 / 3 = 500

Operating power

Pe = T

2R

. n

2

/9550

= 210000 . 3/9550= 66 kW

Gear unit selection

Ratio required: 1500 / 3 = 500

Betriebsleistung

Pe =T

2R

. n

2

/9550

= 210000 . 3/9550 = 66 kW

Getriebeauswahl

Gewünschte Übersetzung: 1500 / 3 = 500

Il riduttore da selezionare deve avere una T

2

> T

2R

coppia di riferimento per la selezione del riduttore.

Quindi andare a pag. 29 e dalla tabella selezionare nella colonna T prossimo al valore (T

2R

N

il valore più

=210000) e cioè

190000 Nm oppure il superiore 260000

Nm; sulla stessa riga nella colonna “Tipo” si leggerà che i riduttori da verificare saranno una grandezza 18020 oppure 25025; dalla corrispondente pag. 34 per 18020 nella tabella 50000 ore selezionare il rapporto “i eff

” più vicino a quello richiesto di i=500, che sarà ieff=523.60, quindi alla colonna corrispondente a 1500 min -1 in corrispondenza del rapporto selezionato si leggerà un T della T

2R

2

=152459 Nm minore

richiesta (210000 Nm) e di conseguenza il riduttore idoneo sarà quello di taglia superiore e precisamente il

25025.

The gear unit to be selected must have a T

2

> T (reference torque for gear unit selection).

Then go to page 29, from the table choose in column T

(T

2R

N

the nearest value to

=210000) that is 190000 Nm or the immediately higher value 260000 Nm; in the same line of “Type” column you can read that the gear units to be verified are size 18020 or 25025; from the corresponding page 34 referring to 18020, in the table 500000 hours choose the

“ieff” ratio that is nearest to the requested i=500, i.e i eff

=523.60.

Then from the column corresponding to 1500 min -1 , in correspondence to the selected ratio, you will read T

2

=152459

Nm that is lower than the requested T

(210000 Nm): therefore the correct gearbox will be the one with a greater size, that is 25025.

Das auszuwählende Getriebe muss T

T

2R

2

>

(Bezugsdrehmoment für die Getriebeauswahl) aufweisen.

Wählen Sie also in der Tabelle auf Seite 29 in der Spalte T

(T

2R

N

den dem Wert

=210000) unmittelbar am nächsten liegenden Wert, d.h. 190000 Nm, oder den darüber liegenden Wert von 260000

Nm. In derselben Zeile der Spalte “Typ” wird angegeben, dass die in Frage kommenden Getriebe die Baugröße 18020 oder 25025 haben. Auf der der Getriebegröße 18020 entsprechenden Seite 34, genauer in der Tabelle 50.000 Betriebsstunden, den Wert “i eff

” wählen, der dem gewünschten Verhältnis i = 500 am nächsten kommt, d.h. ieff=523.60. Nun wird in der 1500 min -1 entsprechenden Spalte beim gewählten Übersetzungsverhältnis ein um das gewünschte T

2R

(210000 Nm) kleinerer Wert des T

2

=152459 Nm angegeben, demzufolge wird das geeignete

Getriebe, das mit der größeren Baugrö-

ße, also das 25025 sein.

Dalla corrispondente pag. 36 per 25025 nella tabella 50000 ore selezionare il rapporto “i eff

” più vicino a quello richiesto di i=500, che sarà i eff

= 465.40, quindi alla colonna corrispondente a 1500 min -1 in corrispondenza del rapporto selezionato si leggerà un T alla T

2R

2

=209377 Nm equivalente

richiesta (210000 Nm)

From the page 36 referring to 25025, in the table 50000 hours choose the “i eff

” ratio that is nearest to the requested i=500, i.e. i eff

= 465.40. Then from the column corresponding to 1500 min -1 , in correspondence to the selected ratio, you will read T2=209377 Nm that corresponds to the requested T

2R

(210000 Nm).

Auf der der Baugröße 25025 entsprechenden Seite 36, in der Tabelle 50000

Betriebsstunden das Verhältnis “i eff wählen, das dem gewünschten Verhält-

= nis i = 500 am nächsten kommt, also i eff

465.40.

Nun kann in der 1500 min -1 entsprechenden Spalte beim gewählten Übersetzungsverhältnis ein Wert von T

2

=209377

Nm gelesen werden, der dem gewünschten Wert T

2R

(210000 Nm) entspricht.

24

6. EXEMPLE DE SÉLEC-

TION DU RÉDUCTEUR

Renseignements utiles pour la sélection

Moteur primaire :

Électrique 75 kW à 1500 min -1

Machine menée :

Alimentateurs a plateaux

Service : continu 10 heures par jour

Nombre de démarrages par heure : 1

Couple de fonctionnement requis :

T

2R

: 210000 Nm

Couple maximum au démarrage :

T

2maxR

: 320000 Nm

Vitesse de rotation : 3 min -1

Durée de vie requise pour la transmission : 50000 h

Position de fonctionnement : horizontale

Température ambiante 30 °C

Milieu de travail grand

Puissance de fonctionnement

Pe =T n

2

/9550

Sélection du réducteur

Rapport requis: 1500 / 3 = 500

6. EJEMPLO DE SELEC-

CIÓN DEL REDUCTOR

Datos necesarios

Motor principal:

Eléctrico 75 kW a 1500 min -1

Máquina accionada:

Alimentadores a planchas

Servicio: continuo 10 horas diarias

Arranques por hora: 1

Par de funcionamiento objetivo:

T

2R

: 210000 Nm

Par máximo de arranque:

T

2maxR

: 320000 Nm

Velocidad de rotación: 3 min -1

Vida mínima de la transmisión: 50000 h

Posición de funcionamiento: horizontal

Temperatura ambiente 30 °C

Ambiente de trabajo grande

Potencia de ejercicio

Pe =T

2R

. n

2

/9550

= 210000 . 3/9550= 66 kW

Selección del reductor

Relación necesaria: 1500 / 3 = 500

6. EXEMPLO DE SELE-

ÇÃO DE REDUTOR

Dados para a seleção

Primeiro motor:

Elétrico 75 kW a 1500 min -1

Máquina acionada:

Alimentadores de placas

Serviço: contínuo de 10 horas por dia

Número de partidas por hora: 1

Torque de funcionamento requerido:

T

2R

: 210000 Nm

Torque máximo na partida:

T

2maxR

: 320000 Nm

Velocidade de rotação: 3 min -1

Vida útil requerida para a transmissão: 50000 h

Posição de funcionamento: horizontal

Temperatura ambiente 30 °C

Ambiente de trabalho grande

Potência de trabalho

Pe=T

2R

. n

2

/9550

= 210000 . 3/9550 = 66 kW

Seleção do redutor

Relação requerida: 1500 / 3 = 500

Le réducteur à sélectionner doit avoir un

T

2

> T

2R

(couple de référence pour la sélection du réducteur).

Donc, aller à la page 29 et sélectionner dans la colonne T

N

du tableau la valeur la plus proche de la valeur (T

2R

=210000),

à savoir 190000 Nm, ou bien supérieure

à 260000 Nm ; sur la même ligne de la colonne “Type˝, on pourra déduire que les réducteurs à vérifier seront de grandeur 18020 ou bien 25025. Dans la page

34 correspondante de la grandeur 18020 dans le tableau 50000 heures, sélectionner le rapport “i eff

” le plus proche de celui requis de i=500 qui sera ieff=523.60 ; donc, dans la colonne correspondant à

1500 min -1 au niveau du rapport sélectionné, on lira un T rieur au T

2R

2

=152459 Nm infé-

requis (210000 Nm) et, par conséquent, le réducteur approprié sera celui de taille supérieure et précisément le 25025.

El reductor a seleccionar debe tener una

T

2

> T

2R

(par de referencia para seleccionar el reductor).

Luego ir a la pág. 29 y de la tabla seleccionar en la columna T cercano al valor (T

N

el valor más

2R

=210000), es decir

190000 Nm o el mayor 260000 Nm; en el mismo renglón, en la columna “Tipo” se leerá que los reductores a controlar tendrán un tamaño de 18020 ó 25025; ir a la pág. 34 para el tamaño 18020 en la tabla 50000 horas seleccionar la relación “i eff

” más cercana a i=500, que será ieff=523.60, luego en la columna correspondiente a 1500 min -1 para la relación seleccionada aparecerá una T

Nm menor de T

2R

2

=152459

solicitada (210000 Nm) y como consecuencia el reductor ideal será el que tenga un tamaño superior y precisamente el 25025.

O redutor a ser selecionado deve ter um

T

2

> T

2R

(torque de referência para a seleção do redutor).

Portanto, ir à pág. 29 e, na tabela, selecionar na coluna T do valor (T

2R

N

o valor mais próximo

=210000) e, isto é, 190000

Nm ou superior 260000 Nm; na mesma linha da coluna “Tipo” lê-se que os redutores a serem verificados terão um tamanho de 18020 ou 25025; na pág. 34 correspondente para 18020, na tabela

50000 horas, selecionar a relação “ieff” mais próxima da solicitada de i=500, que será i eff

=523.60. Em seguida, na coluna correspondente a 1500 min -1 em correspondência da relação selecionada, lê-se um T

2

=152459 Nm menor do que o T

2R solicitado (210000 Nm) e, conseqüentemente, o redutor idôneo será o de tamanho superior e, mais precisamente, o

25025.

Dans la page 36 correspondante de la grandeur 25025 dans le tableau 50000 heures, sélectionner le rapport “i plus proche de celui requis de i=500 qui sera i eff

= eff

” le

465.40 ; donc, dans la colonne correspondant à 1500 min -1 au niveau du rapport sélectionné, on lira un

T

2

=209377 Nm équivalent au T

(210000 Nm).

2R

requis

Ir a la pág. 36 para el tamaño 25025 en la tabla 50000 horas seleccionar la relación “i i eff eff

” más cercana a i=500, que será

= 465.40, luego en la columna correspondiente a 1500 min -1 para la relación seleccionada aparecerá una T

Nm equivalente a la T

(210000 Nm).

2R

2

=209377

solicitada

Na pág. 36 correspondente para 25025, na tabela 50000 horas, selecionar a relação “i eff

” mais próxima da solicitada de eff

= 465.40. Em seguida, na coluna correspondente a 1500 min -1 em correspondência da relação selecionada, lê-se um T lente ao T

2R

2

=209377 Nm equiva-

solicitado (210000 Nm).

25

La coppia massima del riduttore

SL2PLB25025:

T

2max

= 570000 Nm > 320000 Nm

(T

2maxR

).

La capacità termica del riduttore

SL2PLB25025 considerando

V

W

P

T0

= 1.2 m/s

= 134 kW (pag. 22).

Gear unit maximum torque:

SL2PLB25025

T

2max

= 570000 Nm > 320000 Nm

(T

2maxR

).

Thermal capacity of

SL2PLB25025 gear unit with

V

W

P

T0

= 1.2 m/s

= 134 kW (page 22).

Max. Drehmoment des Getriebes:

SL2PLB25025

T

2max

= 570000 Nm > 320000 Nm

(T

2maxR

).

Wärmeleistung des Getriebes

SL2PLB25025 bei

V

W

P

T0

= 1.2 m/s

= 134 kW (Seite 22).

Verifica riscaldamento:

P e

≤ P t

con P t

= P t_

.

f

A

.

f

W

Con fattore di carico f

A

(tab. 5, pag. 22): f

A

= 0.9 per

Con fattore di temperatura f

pag. 22): f

W=

= 100%

0.86 per ϑ

U

W

(tab. 4,

= 30 °C e ED

Riduttore senza raffreddamento aggiuntivo: P t

= 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW

Con P t0

= 134 kW della pag. 22

P e

= 66 kW < P t

= 104 kW

Non risulta essere necessario alcun sistema di raffredamento ausiliario del riduttore

Designazione dell'ordine:

Checking the thermal capacity:

P e

≤ P t

with P t

= P t_

.

f

A

.

f

W

With a duty cycle factor f

A

(tab. 5, p.22): f

A

= 0.9 for

With thermal factor f

W

0.86 for ϑ

U

(tab. 4, p. 22): f

W=

= 30 °C and ED = 100%

Gear units without additional cooling: P t

= 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW

With P t0

= 134 kW from page 22

P e

= 66 kW < P t

= 104 kW

No additional cooling is necessary.

Order code:

Kontrolle der Erwärmung:

P e

≤ P t

mit P t

= P t_

.

f

A

.

f

W

Mit Auslastungsfaktor f

A

(tab. 5, S. 22): f

A

= 0.9 für

Mit Wärmefaktor f f

W=

0.86 per ϑ

U

W

(tab. 4, S. 22):

= 30 °C und ED = 100%

Getriebe ohne Zusatzkühlung:

P t

= 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW

Mit P t0

= 134 kW aus Seite 22

P e

= 66 kW < P t

= 104 kW

Es ist keine Zusatzkühlung erforderlich.

Bestellbezeichnung:

SL2PLB25025 / FS

K / ... /

N.B. Importante

Applicazioni che:

• richiedono valori di durata diverse dalle

10000 e 50000 ore

• presentano velocità in entrata diverse da quelle indicate a catalogo

• sono caratterizzate da cicli di lavoro con carichi e velocità variabili

• prevedono la presenza di carichi assiali sull’albero in ingresso / uscita del riduttore devono essere analizzate specificatamente. tramite l’ausilio di programmi di calcolo dedicati, disponibili presso l’organizzazione di vendita di BPT.

NOTE Important

Applications that

• require duration values different from

10000 and 50000 h

• have different input speeds from those given in the catalogue

• are characterized by work cycles with variable speeds and loads

• foresee the presence of axial loads on the gear unit input / output shaft must be examined separately, with the aid of dedicated calculation programs, available from the BPT sales organization.

Hinweis Wichtig

Anwendungen mit:

• von 10000 und 50000 Betriebsstunden abweichenden Werten

• Antriebsdrehzahlen, die von den im Katalog aufgeführten Werten abweichen

• regelbaren Arbeitszyklen und Drehzahlen

• Axiallasten auf der Antriebs-/ Abtriebs- welle des Getriebes müssen separat mithilfe von spezifischen Rechenprogrammen analysiert werden, die von der Vertriebsorganisation BPT.bezogen werden können.

26

Le couple maximum du réducteur

SL2PLB25025

T

2max

= 570000 Nm > 320000 Nm

(T

2maxR

)

La capacité thermique du réducteur

SL2PLB25025 en considérant

V

W

P

T0

= 1.2 m/s

= 134 kW (page 23).

El par máximo del reductor

SL2PLB25025

T

2max

= 570000 Nm > 320000 Nm

(T

2maxR

)

La capacidad térmica del reductor

SL2PLB25025 considerando

V

W

P

T0

= 1.2 m/s

= 134 kW (pág. 23).

O torque máximo do redutor

SL2PLB25025 é

T2max = 570000 Nm > 320000 Nm

(T

2maxR

).

A capacidade térmica do redutor

SL2PLB25025 considerando

V

W

P

T0

= 1.2 m/s é

= 134 kW (pág. 23).

Vérification de l’échauffement:

P e

≤ P t

avec P t

= P t_

.

f

A

.

f

W

Facteur de charge f

A

(tab. 5, page 23): f

A

= 0.9 pour

Facteur de température f

23): f

W=

100%

0.86 per ϑ

U

W

(tab. 4, page

= 30 °C e ED =

Réducteur sans refroidissement additionnel: P t

= 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW

Avec P t0

= 134 kW d’après la page 23

P e

= 66 kW < P t

= 104 kW

Il n’est pas nécessaire de prévoir un refroidissement additionnel.

Désignation de la commande:

Verificación del calentamiento:

P e

≤ P t

con P t

= P t_

.

f

A

.

f

W

Con factor de carga f

A

(tab. 5, pág. 23): f

A

= 0.9 per

Con factor de temperatura f

pág. 23): f

W=

= 100%

0.86 para ϑ

U

W

(tab. 4,

= 30 °C y ED

Reductor sin refrigeración adicional: P t

= 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW

Con P t0

= 134 kW de pág. 23

P e

= 66 kW < P t

= 104 kW

Ningún refrigerador adicional es necesario.

La designación de pedido:

Controle do aquecimento:

P e

≤ P t

com P t

= P t_

.

f

A

.

f

W

Com fator de regime de utilização f

A

(quadro 5, pág. 23): f

A

= 0.9 para

Com fator da temperatura f

pág. 23): f

W=

0.86 para ϑ

U

W

(quadro 4,

= 30 °C e ED

= 100%

Redutores sem resfriamento adicional:

P t

= 134 . 0.9 . 0.86 = 104 kW

Com P t0

= 134 kW da pág. 23

P e

= 66 kW < P t

= 104 kW

Não necessita de resfriamento adicional.

Designação na encomenda:

SL2PLB25025 / FS

FA

N.B. Important

Applications qui :

• demandent des durées de fonctionnement différentes de 10000 et 50000 h

• présentent des vitesses en entrée différentes de celles indiquées au catalogue

• sont caractérisées par des cycles de fonctionnement à charges et vitesses variables

• prévoient des charges axiales sur l’arbre en entrée/sortie du réducteur doivent être examinées séparément, à l’aide de programmes de calcul dédiés, disponibles auprès du réseau de vente

BPT.

N.B. Importante

Las aplicaciones que:

• contemplan una duración mayor o menor que 10000 y 50000 horas

• tienen velocidades de entrada diferentes de las que indica el catálogo

• se caracterizan porque los ciclos de trabajo tienen cargas y velocidades variables

• contemplan la presencia de cargas axiales en el eje de entrada o de salida del reductor se deben analizar por separado. por medio de programas de cálculo especiales que pueden solicitarse a la oficina comercial de BPT.

O BS. Importante

Aplicações que:

• requeiram valores de duração diferentes das 10000 e 50000 horas

• apresentem velocidades na entrada diferentes daquelas indicadas no catálogo

• são caracterizadas por ciclos de trabalho com cargas e velocidades variáveis

• prevêem a presença de cargas axiais no eixo de entrada/saída do redutor devem ser analisadas especificamente com o auxílio de programas de cálculo dedicado, disponíveis na organização de vendas da BPT.

27

28

7. DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALI

TECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS

TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS

DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS DIMENSIONALES

DADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS

Pag.

Page

Seiten

Page

Pág.

Pág.

Type

8516

12020

18020

25025

35031

HIGH POWER series

T

N

[Nm]

90000

133000

190000

260000

370000

30

32

34

36

38

29

8516 i eff n

2

[min -1 ]

SL2PLB 8516

104.79

14.3

12.6 119.23

132.99

139.72

155.85

174.66

200.64

223.79

250.80

279.47

311.72

349.34

401.28

447.58

501.60

551.76

11.3

10.7

9.6

8.6

7.5

6.7

6.0

5.4

4.8

4.3

3.7

3.4

3.0

2.7

1500

T

2

[Nm]

89406

91010

92037

92833

93664

94677

95478

96317

97020

81216

84423

86052

86368

87067

87800

88697

P

2

[kW]

4.5

4.0

3.6

3.2

2.9

2.5

2.2

2.0

1.8

9.5

8.4

7.5

7.2

6.4

5.7

5.0

63

57

52

46.8

42.1

37.1

33.5

30.2

27.6

122

111

102

97

88

79

69 n

1

[min -1 ] n

2

[min -1 ]

1000

T

2

[Nm]

93373

94205

94997

95800

96639

97665

98476

99327

100042

87122

87953

88659

88980

89881

91567

92577

P

2

[kW]

43.7

39.3

35.6

32.2

29.0

25.5

23.0

20.7

19.0

87

77

70

67

60

55

48.3

T

2max

[Nm]

195 000 i eff

104.79

119.23

132.99

139.72

155.85

174.66

200.64

223.79

250.80

279.47

311.72

349.34

401.28

447.58

501.60

551.76

70

56

56

48

39

37

112

97

78

80

160

160

138

160

138

110 n

1

[min -1 ]

1500 1000

P

N

[kW]

P

N

[kW]

46

37

37

32

26

25

75

65

52

53

107

107

92

107

92

73

30 i eff n

2

[min -1 ]

SL2PLB 8516

104.79

14.3

12.6 119.23

132.99

139.72

155.85

174.66

200.64

223.79

250.80

279.47

311.72

349.34

401.28

447.58

501.60

551.76

11.3

10.7

9.6

8.6

7.5

6.7

6.0

5.4

4.8

4.3

3.7

3.4

3.0

2.7

1500

T

2

[Nm]

65111

67259

69500

71916

74970

77467

80161

82486

50113

52091

53827

54630

56450

58413

60895

62922

P

2

[kW]

4.0

3.6

3.2

2.9

2.5

2.2

2.0

1.8

9.5

8.4

7.5

7.2

6.4

5.7

5.0

4.5

40.8

37.8

35.0

32.3

29.3

27.2

25.1

23.5

75

69

64

61

57

53

47.7

44.2 n

1

[min -1 ] n

2

[min -1 ]

1000

T

2

[Nm]

73532

75959

78489

81219

84667

86258

86972

87572

56595

58829

60789

61696

63751

65968

68771

71061

P

2

[kW]

30.7

28.5

26.4

24.3

22.1

20.2

18.2

16.6

57

52

47.9

46.2

42.8

39.6

35.9

33.3

T

2max

[Nm]

195 000

FE - FAR

M24 10.9

1060 Nm

FS

40

12

205 175

15

640

M24 10.9

1060 Nm

358

179

41 315

12

175

15

640

358

179

C

120 491

6.428°

8516 n°28x12.857°

12.857°

510

14 h9

DIN 332

18

26

600

201

C

120 491

6.428° n°28x12.857°

12.857°

510

14 h9

DIN 332

18

26

600

201

K..

Code

K250

K300

K350

K400

K450

K550

K660

IEC

*

*

160

180

200

225

250

280

315

400

450

550

550

660 a

1

250

300

350

350

* A richiesta / On request / Auf Anfrage

* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta

723

838

838

838

868 g

1

778

778

723

723

354

494

494

494

660 j

1

300

300

354

354

31

12020 i eff n

2

[min -1 ]

1500

T

2

[Nm]

SL2PLB 12020

113.87 13.2 127143

11.8 128162 127.01

139.72

155.85

177.17

200.64

223.79

254.39

279.47

311.72

354.33

401.28

447.58

508.77

571.05

10.7

9.6

8.5

7.5

6.7

5.9

5.4

4.8

4.2

3.7

3.4

2.9

2.6

114100

115155

116388

117581

118627

119854

120755

121802

123033

124230

125285

126526

127649

P

2

[kW]

175

159

128

116

103

92

83

74

68

61

55

48.6

44.0

39.1

35.1 n

1

[min -1 ] n

2

[min -1 ]

1000

T

2

[Nm]

5.0

4.5

3.9

3.6

3.2

2.8

2.5

2.2

2.0

1.8

8.8

7.9

7.2

6.4

5.6

130943

131976

117999

119045

120273

121465

122513

123745

124652

125708

126950

128163

129231

130491

131631

P

2

[kW]

120

109

88

80

71

63

57

51

46.7

42.2

37.5

33.4

30.2

26.9

24.1

T

2max

[Nm]

293 000 i eff

113.87

127.01

139.72

155.85

177.17

200.64

223.79

254.39

279.47

311.72

354.33

401.28

447.58

508.77

571.05

192

157

157

138

314

274

314

274

221

220

112

107

96

79

70 n

1

[min -1 ]

1500 1000

P

N

[kW]

P

N

[kW]

128

105

105

92

209

183

209

183

147

147

75

71

64

52

47

32 i eff n

2

[min -1 ]

1500

T

2

[Nm]

SL2PLB 12020

113.87 13.2

11.8

82647

85400 127.01

139.72

155.85

177.17

200.64

223.79

254.39

279.47

311.72

354.33

401.28

447.58

508.77

571.05

10.7

9.6

8.5

7.5

6.7

5.9

5.4

4.8

4.2

3.7

3.4

2.9

2.6

87878

90806

94366

97956

101217

105184

106828

107780

108898

109986

110944

112071

113090

P

2

[kW]

60

54

48.3

43.1

38.9

34.6

31.1

114

106

99

92

84

77

71

65 n

1

[min -1 ] n

2

[min -1 ]

1000

T

2

[Nm]

3.6

3.2

2.8

2.5

2.2

2.0

1.8

8.8

7.9

7.2

6.4

5.6

5.0

4.5

3.9

93337

96446

99245

102551

106389

107474

108426

109546

110369

111328

112456

113557

114526

115669

116704

P

2

[kW]

41.4

37.4

33.2

29.6

26.8

23.8

21.4

86

80

74

69

63

56

51

45.1

T

2max

[Nm]

293 000

FE - FAR

M24 10.9

1060 Nm

FS

40

12

205 175

15

685

M24 10.9

1060 Nm

415

235

41 315

12

175

15

685

415

235

C

145 578

5.625°

12020 n°32x11.25°

11.25°

575

18 h9

DIN 332

22

26

714

233

C

145 578

5.625° n°32x11.25°

11.25°

575

18 h9

DIN 332

22

26

714

233

K..

Code

K250

K300

K350

K400

K450

K550

K550

K660

IEC

*

*

*

200

225

250

280

315

* A richiesta / On request / Auf Anfrage

* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta a

1

250

300

350

400

450

550

550

660 g

1

860

860

890

890

920

920

920

950 j

1

300

300

354

354

494

494

494

660

33

18020 i eff n

2

[min -1 ]

1500

T

2

[Nm]

SL2PLB 18020

102.10 14.7 151811

11.8 154280 127.34

146.99

163.45

182.32

207.26

234.72

261.80

297.60

326.94

364.67

414.52

469.44

523.60

595.19

668.04

10.2

9.2

8.2

7.2

6.4

5.7

5.0

4.6

4.1

3.6

3.2

2.9

2.5

2.2

155893

157090

158326

159784

161206

162461

164964

167659

170837

174630

178383

181734

185736

189408

P

2

[kW]

2.7

2.4

2.1

1.9

1.7

1.5

9.8

7.9

6.8

6.1

5.5

4.8

4.3

3.8

3.4

3.1

74

66

60

55

49.0

44.5

234

190

167

151

136

121

108

97

87

81 n

1

[min -1 ] n

2

[min -1 ]

1000

T

2

[Nm]

156355

158855

160491

161707

162964

166212

169809

173021

176857

179717

183091

187118

191103

194662

198913

202814

P

2

[kW]

53

47.3

42.6

38.9

35.0

31.8

160

131

114

104

94

84

76

69

62

58

T

2max

[Nm]

354000 i eff

102.10

127.34

146.99

163.45

182.32

207.26

234.72

261.80

297.60

326.94

364.67

414.52

469.44

523.60

595.19

668.04

138

112

107

96

79

70

220

192

157

157

314

274

221 n

1

[min -1 ]

1500 1000

P

N

[kW]

P

N

[kW]

92

75

71

64

52

47

147

128

105

105

209

183

147

34 i eff n

2

[min -1 ]

1500

T

2

[Nm]

SL2PLB 18020

102.10 14.7

11.8

96171

115885 127.34

146.99

163.45

182.32

207.26

234.72

261.80

297.60

326.94

364.67

414.52

469.44

523.60

595.19

668.04

10.2

9.2

8.2

7.2

6.4

5.7

5.0

4.6

4.1

3.6

3.2

2.9

2.5

2.2

120985

124900

129060

134121

138102

143858

146443

142966

148588

149951

151283

152459

153848

155108

P

2

[kW]

3.4

3.1

2.7

2.4

2.1

1.9

1.7

1.5

9.8

7.9

6.8

6.1

5.5

4.8

4.3

3.8

77

69

64

57

51

45.7

40.6

36.5

148

143

129

120

111

102

92

86 n

1

[min -1 ] n

2

[min -1 ]

1000

T

2

[Nm]

150743

151753

152932

154324

155685

156888

158308

159597

108611

130875

136634

141055

145557

146902

148216

149375

P

2

[kW]

53

48.6

43.9

39.0

34.7

31.4

27.9

25.0

111

108

97

90

84

74

66

60

T

2max

[Nm]

354000

FE - FAR

M24 10.9

1060 Nm

FS

40

12

205 175

15

729.5

M24 10.9

1060 Nm

415

210

41 315

12

175

15

729.5

415

210

145 578

5.625°

18020 n°32x11.25°

11.25°

650 C

18 h9

DIN 332

22

C

145

26

714

233

578

5.625° n°32x11.25°

11.25°

650

18 h9

DIN 332

22

26

714

233

K..

Code

K250

K300

K350

K400

K450

K550

K550

K660

IEC

*

*

*

200

225

250

280

315

* A richiesta / On request / Auf Anfrage

* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta a

1

250

300

350

400

450

550

550

660 g

1

860

860

890

890

920

920

920

950 j

1

300

300

354

354

494

494

494

660

35

36

25025 i eff n

2

[min -1 ]

1500

T

2

[Nm]

SL2PLB 25025

116.08 12.9 223717

11.5 231710 130.49

144.39

166.67

187.38

207.33

232.51

260.98

288.78

333.34

374.73

414.65

465.40

10.4

9.0

8.0

7.2

6.5

5.7

5.2

4.5

4.0

3.6

3.2

238854

249360

257801

259632

262103

267280

271886

278534

284061

288917

294546

P

2

[kW]

197

177

161

148

131

119

109

99

303

279

260

235

216 n

1

[min -1 ] n

2

[min -1 ]

1000

T

2

[Nm]

4.8

4.3

3.8

3.5

3.0

2.7

2.4

2.1

8.6

7.7

6.9

6.0

5.3

252654

258590

260425

265344

270647

275302

280659

286149

291036

298090

302222

304525

307162

P

2

[kW]

139

126

115

106

94

84

77

69

228

208

189

167

151

T

2max

[Nm]

570000 i eff

116.08

130.49

144.39

166.67

187.38

207.33

232.51

260.98

288.78

333.34

374.73

414.65

465.40

278

237

204

194

555

471

403

389

330

286

165

143

128 n

1

[min -1 ]

1500 1000

P

N

[kW]

P

N

[kW]

185

158

136

130

370

314

268

259

220

191

110

95

85 i eff n

2

[min -1 ]

1500

T

2

[Nm]

SL2PLB 25025

116.08 12.9 138041

11.5 142973 130.49

144.39

166.67

187.38

207.33

232.51

260.98

288.78

333.34

374.73

414.65

465.40

10.4

9.0

8.0

7.2

6.5

5.7

5.2

4.5

4.0

3.6

3.2

147381

153864

159365

164276

170024

176020

181447

189429

196198

202248

209377

P

2

[kW]

187

172

160

145

134

124

115

106

99

89

82

77

71 n

1

[min -1 ] n

2

[min -1 ]

1000

T

2

[Nm]

8.6

7.7

6.9

6.0

5.3

4.8

4.3

3.8

3.5

3.0

2.7

2.4

2.1

155896

161466

166444

173766

179979

185525

192016

198788

204917

213931

221576

228408

236459

P

2

[kW]

141

130

121

109

101

94

86

80

74

67

62

58

53

T

2max

[Nm]

570000

FE - FAR

M24 10.9

1060 Nm

FS

40

12

205 175

15

806

M24 10.9

1060 Nm

450

273

41 315

12

175

15

806

450

273

C

160 731

5.625°

25025 n°32x11.25°

11.25°

735

20 h9

DIN 332

25

33

824

277

C

160 731

5.625° n°32x11.25°

11.25°

735

20 h9

DIN 332

25

33

824

277

K..

Code

K350

K400

K450

K550

K660

IEC

*

*

*

280

315 a

1

350

400

450

550

660

* A richiesta / On request / Auf Anfrage

* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta g

1

967

967

1034

1034

1064 j

1

407

407

494

494

660

37

35031 i eff n

2

[min -1 ]

1500

T

2

[Nm]

SL2PLB 35031

115.92 12.9 354882

11.6 357616 129.20

140.77

166.45

185.54

202.13

231.83

258.43

281.54

332.89

371.07

404.27

459.91

10.7

9.0

8.1

7.4

6.5

5.8

5.3

4.5

4.0

3.7

3.3

359782

364027

366790

368978

372932

379789

385274

396198

403422

409204

418043

P

2

[kW]

287

253

231

215

187

171

159

143

481

435

401

344

311 n

1

[min -1 ] n

2

[min -1 ]

1000

T

2

[Nm]

4.9

4.3

3.9

3.6

3.0

2.7

2.5

2.2

8.6

7.7

7.1

6.0

5.4

365137

367903

370096

377600

384529

390074

399090

406360

412179

423769

431436

437573

446957

P

2

[kW]

202

180

165

153

133

122

113

102

330

298

275

238

217

T

2max

[Nm]

810000 i eff

115.92

129.20

140.77

166.45

185.54

202.13

231.83

258.43

281.54

332.89

371.07

404.27

459.91

478

421

368

335

956

835

726

670

585

515

292

258

220 n

1

[min -1 ]

1500 1000

P

N

[kW]

P

N

[kW]

319

281

245

223

638

557

484

446

390

343

195

172

147

38 i eff n

2

[min -1 ]

1500

T

2

[Nm]

SL2PLB 35031

115.92

129.20

140.77

166.45

185.54

202.13

231.83

258.43

281.54

332.89

371.07

404.27

459.91

12.9

11.6

10.7

9.0

8.1

7.4

6.5

5.8

5.3

4.5

4.0

3.7

3.3

221954

229299

235275

247401

255593

262248

273258

282306

289657

304586

314672

322865

335599

P

2

[kW]

301

279

263

233

216

204

185

172

162

144

133

125

115 n

1

[min -1 ] n

2

[min -1 ]

1000

T

2

[Nm]

8.6

7.7

7.1

6.0

5.4

4.9

4.3

3.9

3.6

3.0

2.7

2.5

2.2

250663

258958

265707

279402

288653

296169

308603

318822

327123

343984

354757

356843

360000

P

2

[kW]

226

210

198

176

163

153

139

129

122

108

100

92

82

T

2max

[Nm]

810000

FE - FAR

M24 10.9

1060 Nm

FS

40

12

205 175

15

937

M24 10.9

1060 Nm

530

342

41 315

12

175

15

937

530

342

C

180 884

35031 n°36x10°

10°

810

22 h9

DIN 332

24

33

980

323

C

180 884

5° n°36x10°

10°

810

22 h9

DIN 332

24

33

980

323

K..

code

K350

K400

K450

K550

K660

IEC

*

*

*

280

315 a

1

350

400

450

550

660

* A richiesta / On request / Auf Anfrage

* Sur demande / Bajo demanda / Sob consulta g

1

1177

1077

1144

1144

1174 j

1

404

404

494

494

660

39

8. USCITE

8. SORTIES

8. OUTPUT

8. SALIDAS

8. ANTRIEBE

8. SAÍDAS

FE - FAR

Uscita femmina scanalata

Sortie femelle cannelée

Splined female output

Salida hembra acanalada

Hohlwellenabtrieb mit Keilnut

Saída fêmea ranhurada

FE FAR

SL2PLB A B C d E2 E3 F F1 F2 F3 F4 F5 F6

F12 g7

F13

H7

F14 F15 H J J1 K

8516 565 510 460 26 150 105 10 42 10 16.4 3.6 9 154 180 110 180 18 145 172 145 13 20 11 156 174 450

12020 635 575 520 26 165 120 15 42 10 16.2 4.8 9 189 220 125 205 28 170 202 170 18 20 12 175 205 520

18020 710 650 595 26 175 130 16 42 10 16.2 4.8 9 199 240 135 215 28 180 212 180 18 20 14 185 213 595

25025 810 735 665 33 190 140 15 49 10 18.2 4.8 11 228 260 141 236 36 220 242 220 22 30 12 195 227 665

35031 885 810 740 33 220 170 14 50 10 19.2 4.8 12 264 300 185 269 34 235 282 235 22 30 14 235 260 740

SL2PLB M

8516

12020

18020

25025

35031

45

45

45

50

50

M1

105

120

130

140

170

M2

10

15

15

15

17

M3

237

S

N280x8x30x34x9H

V n°36x10°

V1

10°

V2

Y Z1

5x30° W280x8x30x34x8g

Z2

160 N170x5x30x32x9H n°28x12.857° 12.857° 6.428° 5x30° W170x5x30x32x8g 235

180 N200x5x30x38x9H n°32x11.25 11.25° 5.625° 5x30° W200x5x30x38x8g 275

190 N210x5x30x40x9H n°32x11.25 11.25° 5.625° 5x30° W210x5x30x40x8g 297

205 N240x5x30x46x9H n°32x11.25 11.25° 5.625° 5x30° W240x5x30x46x8g 338

358

Z3

172

202

212

242

282

40

FS

Uscita femmina per giunti ad attrito

Sortie femelle pour accouplements à friction

Female output for friction couplings

Salida hembra para empalmes por rozamiento

Hohlwellenabtrieb für Reibungskupplungen

Saída fêmea para juntas de atrito

V2

V1

V

J2

H

J

F ø d

ø B

15°

Y1

15°

X

X3

X1

X4

X2

30°

SL2PLB

8516

12020

18020

25025

35031

A

565

635

710

810

885

SL2PLB V1 V2

8516 12.857° 6.428°

12020 11.25° 5.625°

18020 11.25° 5.625°

25025 11.25° 5.625°

35031 10° 5°

B

510

575

650

735

810

C

460

520

595

665

740

W

140

179

181

211

218

26

33

33 d

26

26

D1 D2

405 240

460 280

485 300

570 340

590 360

D3

180

220

240

260

290

W1 W2 W3

35 30

X

220 R 4 max

40 32 269 R 4 max

40

45

45

32

37

40

271 R 4 max

311 R 4 max

323 R 4 max

Per la verifica dell’accoppiamento con il giunto vedi pag. 42

To check joint coupling see page 42

Für die Kontrelle der Verbindung der Kupplung, siehe Seite 42

Pour la vérification de l’accouplement avec le joint, voir page. 43

Para el control del acoplamiento con la unión, consultar pág. 43

Para verificar a ligação com o acoplamento, ver a pág. 43

X1

5

5

5

5

5

D4

170

210

230

250

280

W1

Y2

W

W2

W3

D5

172

212

232

252

282

16

15

14

F

10

15

14

12

14

H

11

12

J J2 K V

156 257 450 n°28x12.857°

175 315 520 n°32x11.25

185 322 595 n°32x11.25

195 358 665 n°32x11.25

235 368 740 n°36x10°

5

5

5

X2 X3 X4 Y1 Y2 Za Zb

5 145 65 5 R 6 180 170

5 184 72 8 R 10 220 210

186

216

223

72

82

85

8

8

8

R 10 240 230

R 10 260 250

R 12 290 280

41

GIUNTI AD ATTRITO FRICTION COUPLINGS REIBUNGSKUPPLUNG

I giunti ad attrito sono montati sull’albero dell’uscita FS.

Riportiamo di seguito le caratteristiche e gli accorgimenti da considerare per un corretto montaggio e smontaggio di questi organi ai quali è affidata la trasmissione del moto.

The friction couplings are mounted on

FS output shaft. Given below are the characteristics and measures to be considered for correct assembly and disassembly of these parts used for the transmission of motion.

Die Reibungskupplungen sind auf der

Abtriebswelle FS montiert.

Im Folgenden werden die Merkmale und die Anweisungen aufgeführt, die beim

Ein- und Ausbau dieser Organe zur

Bewegungsübertragung zu berücksichtigen sind.

Fig. 1

T

T

D

N

GN

SL2PLB

8516

12020

18020

25025

35031

T

N

[Nm]

90000

133000

190000

260000

370000

D

[mm]

240

280

300

340

360

T

GN

[Nm]

187000

355000

397000

604000

766000

Tipo di giunto

Coupling Type

Kupplungsart

3208-240X405

3208-280X460

3208-300X485

3208-340X570

3208-360X590

Codice BPT

BPT code

Code BPT

448J43GU100

448J43GU200

448J43GU300

448J43GU400

448J43GU500

= Coppia nominale riduttore / Gear unit nominal torque / Nenndrehmoment Getriebe

= Coppia nominale giunto / Joint nominal torque / Nenndrehmoment Kupplung

= Diametro albero / Hub diameter / Wellendurchmesser

MONTAGGIO

A

ASSEMBLY

C

Z

EINBAU

Z

B B

B B

Fig. 2 Fig. 3

A

1) Pulire e sgrassare accuratamente l’albero e la sua sede (Fig.2 punti B).

Per facilitare i successivi smontaggi,

è consigliabile realizzare il centraggio piccolo dell’albero mediante una bronzina opportunamente lavorata

(Fig. 3).

2) Lubrificare la sede del giunto (Fig.2 punto A). Quando è nuovo, non occorre smontare il giunto per ingrassarlo.

Solo in caso di ripristino di un giunto usato, è consigliabile ingrassare le zone C.

3) Montare il giunto sul riduttore senza serrare le viti e lasciando lo spazio necessario a togliere il tappo (Fig.3 punto Z) che consente lo sfiato dell’aria durante l’accoppiamento del riduttore sull’albero della macchina.

1) Carefully clean and remove all grease from the shaft and its seat (Fig.2 points B). To facilitate subsequent disassembly, it is advisable to execute the small shaft centering by means of a suitably worked bushing (Fig.3).

2) Lubricate the joint seat (Fig.2 point

A). When new, the joint does not have to be disassembled for greasing. Greasing of areas C is advisable only when reinstalling a used joint.

3) Fit the joint on the gear unit without tightening the screws and leave enough space for removing the cap (Fig.3 point

Z) which allows air bleeding when fitting the gear unit on the machine shaft.

1) Die Welle und ihre Aufnahme sorgfältig reinigen und entfetten (Abb.2,

Punkt B). Um den späteren Ausbau zu erleichtern, sollte die Welle mittels eines passend bearbeiteten Gleitlagers zentriert werden (Abb. 3).

2) Den Sitz der Kupplung schmieren

(Abb.1, Punkt A). Eine neue Kupplung braucht zum Einfetten nicht ausgebaut zu werden. Nur bei Überholung einer gebrauchten Kupplung muss der Bereich C geschmiert werden.

3) Die Kupplung auf das Getriebe montieren, ohne die Schrauben festzuziehen, und genug Freiraum lassen, um den Stopfen (Abb.3, Punkt Z) entfernen zu können, der während des Aufsetzens des Getriebes auf die Welle das Entlüften ermöglicht.

Bei vertikalem Einbau mit nach unten gerichteter Welle ist sicher zu stellen,

42

ACCOUPLEMENTS A

FRICTION

Les accouplements à friction sont montés sur l’arbre de sortie FS.

Voici les caractéristiques et les artifices techniques à retenir pour un montage et un démontage corrects des organes de transmission du mouvement.

EMPALMES POR

ROZAMIENTO

Los empalmes por rozamiento se montan en los ejes de salida FS.

Estos son los parámetros que permiten montarlos y desmontarlos correctamente.

Fig. 1 SL2PLB

8516

12020

18020

25025

35031

T

N

[Nm]

90000

133000

190000

260000

370000

D

[mm]

240

280

300

340

360

T

GN

[Nm]

187000

355000

397000

604000

766000

JUNTAS DE ATRITO

As juntas de atrito são montadas no eixo da saída FS.

Indicamos a seguir as características e os critérios a serem considerados para uma montagem e desmontagem correta dos órgãos aos quais se confia a transmissão do movimento.

Type d’accouplement

Tipo de empalme

Tipo de junta

3208-240X405

3208-280X460

3208-300X485

3208-340X570

3208-360X590

Code BPT

Código BPT

Código BPT

448J43GU100

448J43GU200

448J43GU300

448J43GU400

448J43GU500

T

N

T

GN

D

= Couple nominal réducteur / Par nominal del reductor / Tração nominal do redutor

= Couple nominal accouplement / Pr nominal del empalme / Tração nominal da junta

= Diamètre arbre / Diámetro del eje / Diâmetro do eixo

MONTAGE

A

ASSEMBLY

C

Z

MONTAGEM

Z

B B

B B

Fig. 2 Fig. 3

A

1) Nettoyer et dégraisser parfaitement l’arbre et son logement (Fig.2 points

B). Pour faciliter les démontages suivants, il est préférable de réaliser le centrage petit de l’arbre en utilisant une douille convenablement usinée

(Fig. 3).

2) Lubrifier le logement de l’accouplement (Fig.2 point A). En cas de joint neuf, celui-ci ne doit pas être démonté pour son graissage. En cas d’ancien joint, il est préférable de graisser les zones C.

3) Monter l’accouplement sur le réducteur sans serrer les vis et en laissant l’espace nécessaire à ôter le bouchon

(Fig.3 point Z) qui permet la purge de l’air pendant l’accouplement du réducteur sur l’arbre de la machine entraînée. Si la position de montage est verticale et l’arbre correspondant est orienté vers le bas, contrôler que l’ac-

1) Limpiar y desengrasar a fondo el eje y su asiento (Fig. 2, B). Para facilitar los desmontajes se recomienda hacer el centraje pequeño del eje con una arandela mecanizada (Fig. 3).

2) Lubricar el asiento del empalme

(Fig.2, A). Si el empalme es nuevo no es preciso desmontarlo para engrasarlo. Solamente si se reutiliza un empalme usado hay que engrasar las zonas C.

3) Montar el empalme en el reductor sin apretar los tornillos y dejando libre el tapón “Z” (Fig. 3). Por este tapón sale el aire durante el acoplamiento del reductor con el eje. Si el reductor trabaja en posición vertical y el eje sale hacia abajo, hay que asegurarse de que el empalme no se salga y se caiga. De todas formas no hay que apretar nun-

1) Limpar e desengraxar cuidadosamente o eixo e a sua sede (Fig. 2 item B).

Para facilitar as desmontagens sucessivas, é aconselhável realizar a centragem pequena do eixo por meio de uma bronzina usinada de maneira adequada (Fig. 3).

2) Lubrificar a sede da junta de vedação

(Fig. 2 item A). Quando for novo, não será necessário desmontar a junta para engraxá-la. Somente em caso de recuperação de uma junta usada será aconselhável engraxar as áreas

C.

3) Montar a junta no redutor sem apertar os parafusos e deixando o espa-

ço necessário para remover o bujão

(Fig. 3 item Z) que permite a saída do ar durante o acoplamento do redutor no eixo da máquina. Se a posição de montagem for vertical e o eixo relativo estiver dirigido para baixo, certificarse de que a junta não deslize e caia.

43

Se la posizione di montaggio è verticale ed il relativo albero è rivolto verso il basso, assicurarsi che il giunto non possa sfilarsi e cadere. In tutti i casi, non serrare mai le viti prima di avere infilato l’albero nella sua sede.

4) Inserire l’albero nella sua sede.

Il montaggio deve avvenire senza interferenza alcuna e questo è possibile solo con un preciso allineamento riduttore – albero. realizzabile mediante l’ausilio di opportune attrezzature di sollevamento.

ATTENZIONE! Il montaggio deve essere effettuato senza applicare forze assiali, colpi o urti che potrebbero danneggiare i cuscinetti del riduttore.

5) Rimettere il tappo (Fig.2 punto Z) per proteggere l’accoppiamento dalla formazione di ossidazioni e arretrare il giunto nella posizione finale (Fig.3 punto A) prima di iniziare a serrare le viti.

6) Avvitare progressivamente le viti in sequenza, secondo uno schema circolare, con opportuna chiave dinamometrica, scelta secondo la distanza “X” di progettazione e tarata alla coppia di serraggio indicata nella tabella. Effettuare l’ultima passata tarando la chiave ad una coppia più alta del 3-5% rispetto a quella indicata.

Tarare nuovamente la chiave alla coppia indicata in tabella ed assicurarsi che nessuna vite possa essere ulteriormente avvitata, in caso contrario ripetere la procedura dal punto 5. Il montaggio è completo e corretto se le superfici frontali dell’anello interno ed esterno si trovano sullo stesso piano.

Non è necessario ricontrollare la coppia di serraggio dopo l’entrata in servizio del giunto.

If the mounting position is vertical and the relative shaft is facing downwards, make sure the joint cannot slip off and fall. In all cases, never tighten the screws before fitting the shaft in its seat.

4) Fit the shaft in its seat. Assembly must occur without any interference and this is only possible with exact gear unit/shaft alignment, carried out with the aid of suitable lifting equipment.

CAUTION! Assembly must be carried out without applying axial forces, blows or impacts that could damage the gear unit bearings.

5) Refit the cap (Fig.2 point Z) to protect the coupling from oxidation and move the joint in the final position (Fig.3 point A) before tightening the screws.

6) Tighten the screws gradually in a circular sequence, using a suitable torque wrench, chosen according to design distance “X” and set to the driving torque given in the table. Carry out the last tightening, setting the wrench to a torque of 3-5% higher than that given.

Set the wrench to the torque specified in the table and make sure that no screws can be further tightened, otherwise repeat the procedure from point 5.

Assembly is complete and correct if the front surfaces of the inner and

outer ring are on the same level.

The driving torque does not have to be checked after the joint has gone into operation.

7) Proteggere la zona del giunto con opportuno carter in lamiera, (Fig.4 punto

P) se si prevede che pietre, sabbia o altro materiale possano danneggiare il giunto o le guarnizioni di tenuta del riduttore.

7) Protect the joint area with the special sheet casing, (Fig.4 point P) if there is the risk of stones, sand or other material that could damage the joint or the gear unit seals.

dass die Kupplung fest sitzt und nicht herausfallen kann. Auf keinen Fall die

Schrauben festziehen, bevor die Welle in die eigene Aufnahme eingeführt ist.

4) Die Welle in ihren Sitz einsetzen.

Der Einbau muss ohne Schwierigkeiten erfolgen, Getriebe – und

Welle müssen daher perfekt ausgerichtet sein. Dazu sollten geeignete Hubmittel verwendet werden.

ACHTUNG! Bei der Montage keine

Axialkräfte oder Schläge und Stöße anwenden, die die Getriebelager beschädigen können.

5) Den Stopfen (Abb.2, Punkt Z) zum

Schutz gegen Oxidation wieder einsetzen und die Kupplung vor dem

Festziehen der Schrauben bis in die endgültige Position zurückschieben

(Abb.3, Punkt A).

6) Die Schrauben nacheinander reihum mit einem Drehmomentschlüssel anziehen, der je nach dem Abstand der Projektvorgaben “X” auszuwählen und dem in der Tabelle angegebenen Anziehmoment einzustellen ist. Einen letzten Durchgang ausführen und dafür den Schlüssel auf ein Anziehmoment einstellen, das

3-5% höher als das angegebene ist.

Den Schlüssel wieder auf das in der

Tabelle angeführte Anziehmoment einstellen und sich vergewissern, dass es danach nicht möglich ist, die Schrauben weiter anzuziehen; anderenfalls ist das Verfahren ab

Punkt 5 zu wiederholen. Der Einbau ist vorschriftsmäßig ausgeführt, wenn sich die gegenüberliegenden

Flächen des Innen- und Außenrin-

ges auf derselben Ebene befinden.

Nach der Inbetriebnahme der Kupplung braucht das Anziehmoment nicht erneut kontrolliert zu werden.

7) Falls Gefahr besteht, dass Steine,

Sand oder anderes Material die Kupplung oder die Getriebedichtungen beschädigen können, ist der Kupplungsbereich durch eine geeignete

Blechverkleidung zu schützen (Abb.4,

Punkt P).

Fig. 4

X Y

P

SL2PLB

Tipo giunto

Coupling type

Kupplungsart

Y

X [mm] per tipo di chiave for type of wrench für Schlüsseltyp d

8516

12020

18020

25025

35031

3208-240X405

3208-280X460

3208-300X485

3208-340X570

3208-360X590

144

172

176

206

210 d

T

[Nm]

M20 490

M24

M24

840

840

M27 1250

M27 1250

55

65

65

115

120

120

125

125

58

70

70

85

85

44

couplement ne puisse pas se dégager et tomber. En tout cas, ne jamais serrer les vis avant d’avoir placé l’arbre dans son logement.

ca los tornillos del empalme sin haber colocado el eje en su asiento.

Em todos os casos, não apertar nunca os parafusos antes de inserir o eixo em sua sede.

4) Placer l’arbre dans son logement. Le montage doit s’effectuer sans aucune interférence et cela n’est possible qu’en cas d’alignement réducteur-arbre précis –. réalisable à l’aide d’engins ou appareils de levage d’une capacité de charge appropriée. ATTENTION !

Le montage doit s’effectuer sans application d’efforts axiaux, de coups ou de chocs qui pourraient endommager les roulements du réducteur.

5) Remettre en place le bouchon (Fig.2 point Z) pour protéger l’accouplement de la formation d’oxydation et reculer le joint dans la position finale (Fig.3 point A) avant de commencer le serrage des vis.

6) Visser progressivement les vis en cercle à l’aide d’une clé dynamométrique choisie en fonction de la distance “X” définie en phase de conception et tarée au couple de serrage indiqué dans le tableau. Effectuer la dernière passe en réglant la clé à un couple 3-5% plus

élevé de celui indiqué. Régler à nouveau la clé au couple donné dans le tableau et s’assurer qu’aucune vis ne peut plus être encore serrée; si ce n’est pas le cas, reprendre les opérations du point 5. Le montage est complet et correct si les faces de la bague intérieure et extérieure

se situent sur le même plan. Il n’est pas nécessaire de recontrôler le couple de serrage après la mise en service de l’accouplement.

4) Introduzca el eje en su sitio. En el montaje no debe haber interferencias.

Esto se logra alineando con precisión el reductor y el eje con la ayuda de equipos de elevación adecuados.

¡ATENCIÓN! Durante el montaje hay que evitar los choques, los golpes y las fuerzas axiales que pueden dañar los rodamientos del reductor.

5) Colocar el tapón (Fig.2, Z) para proteger al empalme contra la oxidación.

Hacerlo retroceder hasta la posición final (Fig.3, A) antes de comenzar a apretar los tornillos.

5) Recolocar o bujão (Fig. 2 item Z) para proteger o acoplamento contra a formação de oxidações e colocar a junta na posição final (Fig. 3 item A) antes de iniciar o aperto dos parafusos.

6) Apretarlos uno tras otro procediendo en sentido circular con una llave dinamométrica adecuada a la distancia “X” del diseño y calibrada para el par que se indica en la tabla. En la etapa final la llave se debe calibrar con un par del

3 al 5% más alto. llave para el par indicado en la tabla y asegurarse de que ningún tornillo quede flojo. De lo contrario repetir el procedimiento desde el punto 5.

El montaje se considera terminado y correcto si las superficies frontales de los anillos interior y exterior

están en el mismo plano. Una vez que el empalme comienza a funcionar no hay que volver a revisar el par de apriete.

Volver a calibrar la

4) Inserir o eixo em sua sede. A montagem deve ocorrer sem nenhuma interferência e isto somente será possível com um alinhamento preciso entre o redutor e o –eixo, realizável com o auxílio de aparelhos de içamento adequados. ATENÇÃO! A montagem deve ser efetuada sem aplicar forças axiais, impactos ou batidas que podem danificar os coxins do redutor.

6) Parafusar progressivamente os parafusos em seqüência, segundo um esquema circular, com uma chave dinamométrica adequada, escolhida conforme a distância “X” de projeto e tarada com o torque de aperto indicado na tabela. Efetuar a última passada tarando a chave com um torque mais alto de 3 a 5% em rela-

ção àquele indicado. Tarar noamente a chave com o torque indicado na tabela e certificar-se de que nenhum parafuso possa ser apertado novamente, caso contrário repetir o procedimento a partir do item 5. A montagem estará completa e correta se as superfícies frontais do anel interno e externo se encontrarem

no mesmo plano. Não será necessário controlar novamente o torque de aperto após a colocação da junta em serviço.

7) Protéger la zone de l’accouplement par des carters protecteurs en tôle

(Fig.4 point P) si des pierres, du sable ou d’autres matières peuvent détériorer l’accouplement ou les joints d’étanchéité du réducteur.

7) Proteger la zona del empalme con un cárter de chapa (Fig.4, P) si existe el riesgo de que las piedras, la arena u otros materiales presentes en el ambiente de trabajo dañen el empalme o las guarniciones del reductor.

7) Proteger a zona da junta com um cárter metálico adequado (Fig. 4 item P) se for previsto que pedras, areia ou outros materiais possam danificar a junta ou as guarnições de retenção do redutor.

Fig. 4

X Y

P

SL2PLB

Type d’accouplement

Tipo de empalme

Tipo de junta

Y

X [mm] pour type de clé tipo de llave por tipo de chave d

8516

12020

18020

25025

35031

3208-240X405

3208-280X460

3208-300X485

3208-340X570

3208-360X590

144

172

176

206

210 d

T

[Nm]

M20 490

M24

M24

840

840

M27 1250

M27 1250

55

65

65

115

120

120

125

125

58

70

70

85

85

45

SMONTAGGIO DISASSEMBLY AUSBAU

1

1) Allentare le viti in sequenza e in più passate, fino a che il giunto si possa muovere sul mozzo.

ATTENZIONE: non svitare completamente le viti fino a quando gli anelli non si siano separati da soli. Le elevate forze assiali potrebbero causare uno smontaggio violento, con conseguente pericolo per gli operatori.

2) Nel caso gli anelli non si separassero spontaneamente dopo avere allentato le viti, trasferirne alcune nei fori di estrazione dell’anello interno (Fig.5 dettaglio 1) e avvitandole, separare quest’ultimo dall’anello esterno.

3) Fare scorrere il giunto assialmente come da fig.5 per permettere l’utilizzo del foro G 1/8” che consente l’immissione di olio in pressione (max. 1000 bar) al fine di facilitare lo smontaggio del riduttore dall’albero della macchina.

Se con l’utilizzo del metodo descritto, il riduttore non si libera, in quanto l’accoppiamento dell’albero non assicura la tenuta della pressione, allora si può agire nel modo rappresentato nella fig. 6. Se lo spazio a disposizione lo permette, utilizzando appositi spintori idraulici, occorre fare reazione su n°2 borchie a 180° che si trovano sui coperchi porta tenute, senza superare i seguenti carichi assiali:

8516

50000

1) Loosen the screws in repeated sequence until the joint can be moved on the hub. tors.

Fig. 5 Fig. 6

IMPORTANT: do not undo the screws completely until the rings separate on their own. High axial forces could cause a violent removal, with subsequent danger for opera-

1) Die Schrauben nacheinander in mehreren Durchgängen lockern, bis die

Kupplung auf der Nabe bewegt werden kann. ACHTUNG: die Schrauben erst völlig herausdrehen, wenn sich die Ringe selbstständig trennen. Die beträchtlichen Axialkräfte können zu einem heftigen und für die Arbeiter gefährlichen Ablösen führen.

2) If the rings do not separate on their own after loosening the screws, transfer some of them to the extraction holes of the inner ring (Fig.5 detail 1) and, tightening them, separate the inner ring from the outer ring.

3) Slide the joint axially as shown in fig.5 to allow use of the hole G 1/8” for the introduction of pressurized oil

(max. 1000 bar) to facilitate removing the gear unit from the machine shaft.

If, on using the method described, the gear unit cannot be freed, because the shaft coupling does not ensure pressure tightness, operate as shown in fig. 6. Available space permitting, using the special hydraulic pushers, operate on two bosses at 180° located on the seal covers, without exceeding the following axial loads:

2) Falls sich die Kupplungsringe nach dem Entfernen der Schrauben nicht von selbst lösen sollten, einige

Schrauben in die Abzugsbohrungen des Innenrings einsetzen (Abb.5,

Ausschnitt 1) und durch Festziehen derselben den Innen- vom Außenring trennen.

3) Die Kupplung axial verschieben (siehe Abb.5), um die Bohrung G 1/8” benutzen zu können, die das Einfüllen von Öl unter Druck (max. 1000 bar) gestattet, um den Ausbau des Getriebes von der Maschinenwelle zu erleichtern. Sollte es nicht möglich sein, mit dem beschriebenen Verfahren das

Getriebe freizusetzen, da die Passung der Welle nicht dicht genug für den

Druck ist, kann auf die in Abb. 6 dargestellte Weise vorgegangen werden.

Bei ausreichendem Platz können hydraulische Stössel eingesetzt werden, die 180° zu einander auf 2 Auflagen angeordnet werden, die sich auf dem

Deckel der Dichtungshalter befinden; dabei dürfen die folgenden Axiallasten nicht überschritten werden:

12020

SL2PLB

18020 25025

Carico assiale / Axial load / Achslast [N]

70000 80000 100000

35031

115000

4) Se lo smontaggio del riduttore avviene dopo diverso tempo dalla messa in funzione, bisogna rimuovere il giunto dal mozzo, separare gli anelli conici e togliere eventuali residui di sporco o ruggine da tutte le superfici interessate al calettamento.

Prima di installare nuovamente l’unità di bloccaggio, pulirla accuratamente e ripristinare la lubrificazione come indicato nella fig. 2 (punti C).

4) If the gear unit is disassembled some time after start-up, it is necessary to remove the joint from the hub, separate the tapered rings and clean any residuals of dirt or rust from all the surfaces relative to fitting.

Before refitting the clamping unit, carefully clean it and lubricate as shown in fig. 2 (points C).

4) Erfolgt der Ausbau des Getriebes sehr lange nach der Inbetriebnahme, müssen die Kupplung von der Nabe abgezogen und die Kegelringen getrennt werden; anschließend sorgfältig die Oberflächen der drehfesten

Verbindung reinigen und eventuellen

Schmutz, Rost usw. entfernen. Vor dem Wiedereinbau der Verkeilung dieselbe sorgfältig reinigen und schmieren, wie in der Abbildung 2 (Punkt C) gezeigt wird.

46

DÉMONTAGE DESMONTAJE DESMONTAGEM

1

1) Desserrer les vis en séquence et en plusieurs temps jusqu’à ce que l’accouplement puisse jouer, sur le moyeu. ATTENTION: ne pas dévisser complètement les vis jusqu’à ce que les bagues ne se soient séparées d’elles-mêmes. Les efforts axiaux élevés pourraient causer un démontage violent et donc comporter un risque sérieux pour les opérateurs.

2) Dans le cas où les bagues ne se sépareraient pas spontanément après avoir desserré les vis, en déplacer quelques-unes dans les trous d’extraction de la bague intérieure (Fig.5 détail 1) et en les vissant, séparer cette dernière de la bague extérieure.

3) Faire coulisser l’accouplement axialement comme indiqué en fig.5 pour utiliser l’orifice G 1/8” qui permet le remplissage d’huile sous pression

(1000 bar maximum), afin de faciliter le démontage du réducteur de l’arbre de la machine. Si le réducteur ne se libère pas avec la méthode décrite plus haut, car l’accouplement de l’arbre ne garantit pas la tenue de la pression, il sera alors possible d’agir comme représenté en fig. 6. Si l’espace à disposition le permet, utiliser deux pousseurs hydrauliques pour faire réaction sur les 2 bossages à 180° qui se situent sur le couvercle porte-joints, sans toutefois dépasser les charges axiales suivantes.

Fig. 5 Fig. 6

1) Aflojar los tornillos en secuencia y en varias etapas hasta que el empalme se mueva dentro del cubo.

¡ATENCIÓN!: no aflojar del todo los tornillos hasta que los anillos no se hayan separado solos. Si las fuerzas axiales son demasiado grandes la violencia del desmontaje podría resultar peligrosa para los operadores.

2) Si a pesar de haber aflojado los tornillos los anillos no se separan, hay que transferir algunos tornillos a los agujeros de extracción del anillo interior

(Fig. 5, 1) y separar el anillo interior del exterior al atornillarlos.

1) Afrouxar os parafusos em seqüência e em mais passadas até que a junta possa ser movida no cubo.

ATENÇÃO: não desaparafusar os parafusos completamente antes que os anéis se separem sozinhos. As elevadas forças axiais poderão causar uma desmontagem violenta, com conseqüente perigo para os operadores.

2) Caso os anéis não se separem espontaneamente depois do afrouxamento dos parafusos, transferir alguns nos furos de extração do anel interno (Fig.

5 detalhe 1) e, aparafusando-os, separar este último do anel externo.

3) Hacer que el empalme se desplace en dirección axial (Fig. 5) y aprovechar el agujero de 1/8” G por el que entra aceite a presión (máx. 1000 bar) para separar al reductor del eje. Si con este método el reductor no se libera porque el acoplamiento del eje no asegura que se mantenga la presión, hay que proceder como se describe en la Fig. 6. Si el espacio disponible lo permite, hay que hacer reacción con los empujadores hidráulicos en 2 remaches de la tapa portaguarniciones situados a 180° en sin sobrepasar las siguientes cargas axiales.

3) Deslizar a junta axialmente como mostrado na Fig. 5 para permitir a utilização do furo G 1/8”, que permite a entrada de óleo sob pressão (máx.

1000 bar) para facilitar a desmontagem do redutor do eixo da máquina.

Se com esse método o redutor não se liberar, desde que o acoplamento do eixo não assegure a manutenção da pressão, será possível agir, se o espaço o permitir, no modo representado na fig. 6, utilizando empurradores hidráulicos, fazendo reação nos 2 pinos a 180° que se encontram na tampa porta-retentores, prestando atenção para não superar as seguintes cargas axiais.

8516

50000

12020

SL2PLB

18020 25025

Charge axiale / Carga axial / Carga axial [N]

70000 80000 100000

35031

115000

4) Si le démontage du réducteur est effectué longtemps après sa mise en service, il faudra déposer l’accouplement du moyeu, séparer les bagues coniques et débarrasser les surfaces d’assemblage de toute trace de rouille ou de saleté. Avant de remettre en place l’unité de blocage, la nettoyer parfaitement et rétablir la lubrification comme indiqué en fig.2 (points C).

4) Si el empalme se desmonta después de mucho tiempo de funcionamiento, es preciso separarlo del reductor, separar los anillos y eliminar cuidadosamente la suciedad y el óxido de todas las superficies involucradas. Antes de reinstalar la unidad de bloqueo hay que limpiarla cuidadosamente y volver a lubricar las zonas “C” (Fig. 2).

4) Se a desmontagem do redutor ocorrer depois de algum tempo da colocação em serviço, será necessário remover a junta do cubo, separar os anéis cônicos e remover eventuais resíduos de sujeira ou ferrugem de todas as superfícies afetadas pelo alinhamento. Antes de instalar novamente a unidade de bloqueio, limpá-la cuidadosamente e restabelecer a lubrificação, como indicado na Fig. 2 (ponto C).

47

9. BRACCIO DI

REAZIONE

9. TORQUE

ARM

a

9. SCHUBSTREBE

GE...2RS

S r

Rm 900 1000N/mm 2 k t k

SL2PLB

8516

12020

18020

25025

35031 a min

[mm]

1000

1000

1200

1400

1600 s

[mm]

35

40

50

55

60 r min

[mm]

45

55

60

70

80 f min

[mm]

200

230

250

300

350

GE…2RS

45

50

60

70

80

D d

[mm]

45

50

60

70

80 k

[mm]

4

5

5

5

5 t min

[mm]

81

90

104

115

120

MONTAGGIO DEL BRACCIO DI REA-

ZIONE

1) Il punto di ancoraggio del braccio di reazione deve essere flottante in tutte le direzioni. Quindi si raccomanda l’impiego di snodi sferici in tutti i collegamenti.

2) Si consiglia l’impiego di snodi sferici tipo “long life” con superfici d’attrito protette con PTFE. In alternativa possono essere usati giunti del tipo

“acciaio su acciaio” prevedendo la possibilità di una operazione di ingrassaggio periodica.

3) La biella di ancoraggio deve essere parallela al braccio di reazione per garantire, a vuoto, il gioco laterale K che garantisce libertà di movimento alla struttura in caso di deformazione.

4) Il supporto fisso a cui è collegata la seconda estremità della biella deve garantire un ancoraggio adeguato al carico.

TORQUE ARM ASSEMBLY

1) The torque arm anchorage point must be floating in all directions. Therefore ball joints must be used in all connections.

2) It is advisable to use long life ball joints, protecting rubbing surfaces with

PTFE. Alternatively, “steel to steel” type joints can be used, providing for the possibility of periodical greasing.

3) The anchorage connecting rod must be parallel to the torque arm in order to guarantee, unloaded, the side clearance K which ensures free movement of the structure in the event of deformation.

4) The fixed support to which the second end of the connecting rod is connected must ensure adequate anchorage for the load.

MONTAGE DER SCHUBSTREBE

1) Der Festpunkt der Schubstrebe muss nach allen Richtungen schwimmend gelagert werden. Daher wird der Einsatz von Kugelgelenken empfohlen.

2) Am besten geeignet sind “langlebige”

Kugelgelenke mit durch PTFE geschützten Reibungsflächen. Alternativ können Gelenke des Typs “Stahl auf

Stahl” verwendet werden, die jedoch regelmäßig geschmiert werden müssen.

3) Die Verbindungsstange muss parallel zur Schubstrebe liegen, damit lastfrei das seitliche Spiel K gegeben ist, das die Bewegungsfreiheit der Struktur bei Verformung gewährleistet.

4) Die feste Lagerung des anderen Endes der Verbindungsstange muss eine angemessene Lastverankerung garantieren.

48

9. BRAS DE

RÉACTION

9. BRAZO DE

REACCIÓN

a

9. BRAÇO DE

TORÇÃO

GE...2RS

S r

Rm 900 1000N/mm 2 k t k

SL2PLB

8516

12020

18020

25025

35031 a min

[mm]

1000

1000

1200

1400

1600 s

[mm]

35

40

50

55

60 r min

[mm]

45

55

60

70

80 f min

[mm]

200

230

250

300

350

GE…2RS

45

50

60

70

80

D d

[mm]

45

50

60

70

80 k

[mm]

5

5

5

4

5 t min

[mm]

81

90

104

115

120

MONTAGE DU BRAS DE REACTION MONTAJE DEL BRAZO DE REACCIÓN MONTAGEM DO BRAÇO DE TORÇÃO

1) Le point d’ancrage du bras de réaction doit être flottant dans toutes les directions. Il est donc conseillé d’utiliser des rotules pour toutes les liaisons.

2) Il est préconisé l’emploi de rotules type

“long life” présentant des surfaces de friction protégées avec du PTFE (téflon). En alternative, il est possible de faire appel à des accouplements du type “acier sur acier”, sans oublier de prévoir la possibilité d’un graissage périodique.

3) La bielle d’ancrage doit être parallèle au bras de réaction pour garantir, à vide, le jeu latéral K qui garantit la liberté de mouvement à la structure en cas de déformation.

1) El punto de anclaje del brazo de reacción debe quedar flotante en todas las direcciones. Por tanto se recomienda colocar en todas las uniones articulaciones esféricas.

2) Las de larga vida son las mejores porque tienen las superficies de rozamiento revestidas con PTFE. Como alternativa se pueden utilizar empalmes de “acero sobre acero”, que requieren engrase periódico.

3) La biela de anclaje debe ser paralela al brazo de reacción para asegurar un juego lateral K en el vacío que garantice la libertad de movimiento de la estructura en caso de deformación.

1) O ponto de ancoragem do braço de torção deve ser flutuante em todas as direções. Dessa forma, é recomendável o emprego de juntas esféricas em todas as conexões.

2) É aconselhável o emprego de juntas esféricas do tipo “long life” com superfícies de atrito protegidas com PTFE.

Como alternativa, podem ser usadas juntas do tipo “aço-aço” prevendo a possibilidade de uma operação de engraxameto periódica.

3) A haste de ancoragem deve ser paralela ao braço de torção para garantir, sem carga, o jogo lateral K que garante liberdade de movimento à estrutura em caso de deformação.

4) Le support fixe auquel est reliée l’autre extrémité de la bielle doit garantir un ancrage adapté à la charge.

4) El soporte fijo al que está conectado el otro extremo de la biela debe proporcionar un anclaje adecuado a la carga.

4) O suporte fixo ao qual è conectada a segunda extremidade da haste deve garantir uma ancoragem adequada à carga.

49

5) Il braccio di reazione e la relativa biella possono avere soluzioni di progetto diverse da quelle proposte, ma è tassativo rispettare i seguenti accorgimenti:

• Il braccio di reazione deve essere perfettamente dritto

• Se si prevedono pezzi saldati, occorre sabbiare, normalizzare e correggere di macchina utensile eventuali deformazioni

• La superficie di contatto del braccio di reazione in corrispondenza della flangiatura al riduttore, deve essere perfettamente piana

• Prima di collegare il braccio di reazione al riduttore, eliminare accuratamente ogni traccia di grasso dalle superfici a contatto.

ATTENZIONE Non eseguire alcun lavoro di saldatura che coinvolga il riduttore nemmeno come messa a terra!

6) Usare sempre la chiave dinamometrica per serrare le viti di collegamento.

7) Il disegno fornisce solo un esempio indicativo, poiché, la configurazione corretta, dipende dal senso di rotazione del riduttore. Infatti, durante il lavoro, è consigliabile che la biella risulti in trazione e non in compressione. Quindi può essere conveniente il montaggio dal lato opposto, relativamente alla raffigurazione. In caso di necessità, a causa di ingombri specifici, la biella può essere montata verso l’alto.

5) The torque arm and relevant connecting rod can have different design solutions to those proposed, but the following arrangements must be respected.

• The torque arm must be perfectly straight

• If welded parts are provided for, any deformations must be sanded, normalized and machine tool corrected

• The contact area of the torque arm at the flanging with the reduction unit must be perfectly flat

• Before connecting the torque arm to the gear unit, carefully remove all traces of grease from the contact surfaces. WARNING Do not carry out any welding work involving the gear unit, even as an earthing!

6) Always use a torque wrench for tightening the connection screws.

7) The drawing is only by way of example, since the correct configuration depends on the gear unit rotation direction. In fact, during work it is advisable for the connecting rod to be in traction and not compression. Therefore mounting on the opposite side with respect to that represented may be convenient. If necessary, due to specific encumbrance the connecting rod can be assembled upwards.

8) Quando si esegue un montaggio tramite giunto calettatore ad attrito e braccio di reazione, occorre ricordare che i pesi del riduttore, del braccio di reazione e di tutti gli elementi ad essi collegati, inducono carichi e momenti ribaltanti che vengono sopportati dai cuscinetti del portasatelliti dello stadio d’uscita. Quindi la posizione relativa di tutte le masse che concorrono alla trasmissione della potenza deve essere valutata in sede di progetto al fine di rendere minimo il valore delle risultanti su detti cuscinetti. Per le stesse ragioni è chiaro che si deve limitare al massimo il peso dei componenti collegati al riduttore, valutando accuratamente gli spessori delle strutture effettivamente necessarie a reggere gli sforzi e decentrando tutti gli elementi che non sono funzionali alla trasmissione di potenza.

Una progettazione impropria, può accorciare la vita dei riduttori causando cedimenti prematuri dei cuscinetti e degli ingranaggi a causa di eventuali eccessive deformazioni elastiche degli stadi e determinare la possibilità di slittamento e grippaggio del giunto ad attrito.

8) When carrying out an assembly by means of friction coupling and torque arm, remember that the weights of the gear unit, the torque arm and all the elements connected to them, bring about loads and tipping moments that are supported by the output stage planetary carrier bearings.

Therefore the relative position of all the masses involved in transmitting power must be appraised in the design phase, in order to minimize the resultant value on the bearings. Likewise, the weight of the components connected to the gear unit must be limited, carefully appraising the hicknesses of the structures actually necessary for supporting the stresses, and decentralizing all the elements not involved in power transmission.

An incorrect design can shorten the life of the bearing and gears due to possible excessive elastic deformation of the stages and determine the possibility of slipping and seizing of the friction coupling.

5) Die Schubstrebe und die Verbindungsstange können andere rojektlösungen als die beschriebene aufweisen, müssen jedoch in jedem Fall die folgenden Bedingungen einhalten

• Die Schubstrebe muss perfekt gerade sein

• Bei Schweißstellen müssen eventuelle Verformungen sandgestrahlt, normalisiert und mit Werkzeugmaschinen nachgearbeitet werden

• Die Kontaktfläche der Schubstrebe auf Höhe der Flanschverbindung mit dem Getriebe muss perfekt eben sein

• Vor der Verbindung der Schubstrebe mit dem Getriebe sorgfältig alle

Fettrückstände von den Kontaktflächen entfernen. ACHTUNG Keine

Schweißarbeiten am Getriebe ausführen, nicht einmal für die Erdung!

6) Verwenden Sie beim Anziehen der

Schrauben immer den Drehmomentschlüssel.

7) Die Zeichnung stellt nur ein Beispiel vor, da die genaue Konfiguration immer von der Drehrichtung des Getriebes abhängt. Während der Arbeit sollte die Schubstange immer unter

Zug- und nicht unter Schubbedingungen stehen. Es kann daher angebracht sein, die Montage in Bezug auf die Abbildung auf der anderen Seite vorzunehmen. Bei Bedarf infolge besonderer Abmessungen kann die

Schubstrebe in nach oben gerichteter

Stellung montiert werden.

8) Bei einem Einbau mittels Reibungskupplung und Schubstrebe darf nicht vergessen werden, dass das Gewicht des Getriebes, der Schubstrebe und aller damit verbundenen Bauteile Lasten und Kippmomente verursachen, die auf den Lagern des Planetenradträgers der Abtriebsstufe lasten. Die

Anordnung aller Gewichte, die an der Leistungsübertragung beteiligt sind, muss daher bei der Planung genau bewertet werden, um die Auswirkungen auf die genannten Lager zu minimieren. Aus denselben Gründen muss das Gewicht der mit dem

Getriebe verbundenen Bauteile so weit wie möglich begrenzt werden; dabei ist die Stärke der Strukturen, die effektiv erforderlich ist, um den anfallenden Kräften standzuhalten, zu berücksichtigen und sind alle Elemente, die für die Leistungsübertragung nicht unerlässlich sind, zu verlagern.

Eine schlechte Planung kann die Lebensdauer der Getriebe verkürzen, zu inem frühzeitigen Nachgeben der Lager und Zahnräder führen infolge von ußergewöhnlichen Verformungen der

Stufen und das Rutschen und Festfressen der Reibungskupplung verursachen.

50

5) Les solutions conceptuelles du bras de réaction et de sa bielle peuvent

être autres que celles proposées, mais il faut impérativement respecter les points suivants :

• le bras de réaction doit être parfaitement droit;

• s’il est prévu des pièces soudées, il faut sabler, normaliser et usiner à la machine-outil) les déformations

éventuelles;

• La surface de contact du bras de réaction au niveau du flasquage au réducteur doit être parfaitement plane;

• Avant d’accoupler le bras de réaction au réducteur, débarrasser les surfaces de contact de toute trace de graisse. ATTENTION Ne pas réaliser de travaux de soudage sur le réducteur, même pas comme mise à la terre !

5) El brazo de reacción y la biela pueden tener diferentes configuraciones pero deben respetar los siguientes vínculos:

• El brazo de reacción debe ser completamente recto;

• Si el sistema incluye piezas soldadas, es necesario lijar, normalizar y rectificar a máquina todas las deformaciones;

• La superficie de contacto del brazo de reacción a la altura de la brida el reductor debe ser perfectamente plana;

• Desengrasar cuidadosamente las superficies de contacto antes de conectar el brazo de reacción con el reductor. ATENCIÓN No realizar ningún trabajo de soldadura que involucre al reductor (ni siquiera la puesta a tierra).

6) Il faut toujours utiliser la clé dynamométrique pour serrer les vis d’assemblage.

7) Le dessin ou croquis ne montre qu’un exemple indicatif, puisque la configuration correcte est fonction du sens de rotation du réducteur. En fait, pendant le fonctionnement, il est préférable que la bielle soit en traction plutôt qu’en compression. Par conséquent, le montage du côté opposé à la représentation pourrait être plus opportun.

Au besoin, pour cause d’encombrements spécifiques, la bielle peut être montée orientée vers le haut.

8) Lorsqu’on réalise un montage par l’intermédiaire d’un accouplement à friction et bras de réaction, il faut se rappeler que les poids du réducteur, du bras de réaction et de tous les éléments reliés à celui-ci génèrent des charges et des moments basculants qui sont supportés par les roulements du porte-satellites de l’étage de sortie.

Donc, la position relative de toutes les masses qui participent à la transmission de la puissance doit être déterminée dès le début du projet afin de minimiser la valeur des résultantes sur lesdits roulements. Pour les mêmes raisons, il est évident qu’il faut limiter au maximum le poids des composants reliés au réducteur, en déterminant avec soin l’épaisseur des cales des structures effectivement nécessaires

à supporter les efforts et en décentrant tous les éléments qui ne contribuent pas à la transmission de puissance.

Un projet non adapté peut diminuer la durée de vie des réducteurs et entraîner la rupture prématurée des roulements et des pignons à cause d’éventuelles déformations élastiques des

étages et être à l’origine du patinage et du grippage de l’accouplement à friction.

6) Los tornillos de unión se deben apretar siempre con la llave dinamométrica.

7) El diseño muestra sólo un ejemplo.

La configuración definitiva dependerá del sentido de rotación del reductor.

Como es preferible que la biela trabaje en tracción y no en compresión, es probable que convenga montarlos del otro lado. En caso de necesidad la biela se puede montar hacia arriba.

8) Cuando se montan el empalme por rozamiento y el brazo de reacción hay que recordar que los pesos del reductor, el brazo y las partes conectadas a ambos pueden producir cargas y momentos de vuelco que son soportados por los rodamientos de los portasatélites de la salida. Por tanto al diseñar la máquina hay que valorar la posición relativa de todas las masas que contribuyen a transmitir la fuerza, y reducir al mínimo las resultantes sobre dichos rodamientos.

Por las mismas razones está claro que hay que limitar al máximo el peso de los componentes conectados al reductor y valorar los espesores de las estructuras indispensables para soportar los esfuerzos, descentrando todos aquellos elementos que no son funcionales para la transmisión de fuerza. Las deficiencias del proyecto pueden acortar la vida del reductor.

El exceso de deformación elástica hace colapsar a los rodamientos y a los ngranajes, y produce corrimientos y gripaje en los empalmes por ozamiento.

5) O braço de torção e a haste respectiva podem ter soluções de projeto diferentes daquelas propostas, mas

é necessário respeitar os seguintes critérios:

• O braço de torção deve ser perfeitamente reto

• Se forem previstas peças soldadas, será necessário aplicar jato de areia, normalizar e corrigir com máquina-ferramenta as eventuais deformações

• A superfície de contato do braço de torção coincidente com o flangeamento no redutor deve ser perfeitamente plana

• Antes de conectar o braço de torção ao redutor, eliminar com cuidado qualquer traço de graxa das superfícies de contato. ATENÇÃO Não executar nenhum trabalho de solda que envolva o redutor, nem como ligação à terra!

6) Use sempre a chave dinamométrica para apertar os parafusos de conexão.

7) O desenho fornece somente um exemplo indicativo, porque a onfiguração correta depende do sentido de rotação do redutor. fetivamente, durante o trabalho è aconselhável que a haste permaneça em tração e não em compressão. Assim, a montagem do lado oposto em relação à ilustra-

ção poderá ser conveniente. Em caso de necessidade, em função de obstáculos específicos, a haste poderá ser montada para cima.

8) Quando for efetuada uma montagem através de junta do encaixe por atrito e braço de torção, será necessário lembrar que os pesos do redutor, do braço de torção e de todos os elementos conectados aos mesmos induzirão cargas e momentos de oscilação que serão suportados pelos coxins do suportes dos planetas de estágio de saída. Assim, a posição relativa de todas as massas que concorrem para a transmissão da potência deverá ser avaliada na fase de projeto para tornar mínimo o valor as resultantes nos coxins. Pelas mesmas razões è claro que é necessário limitar ao máximo o peso dos componentes conectados ao redutor, avaliando com precisão as espessuras das estruturas efetivamente necessárias para suportar os esforços e descentrando todos os elementos que não são funcionais para a transmissão da potência.

Um projeto inadequado poderá reduzir a vida útil dos redutores, causando cedimentos prematuros dos coxins e das engrenagens em função de eventuais deformações elásticas excessivas dos estágios e determinar a possibilidade de deslizamento e engripagem da junta de atrito.

51

10. ACCESSORI / ACCESSORIES / ZUBEHÖR

ACCESSOIRES / ACCESORIOS / ACCESORIOS

ALBERO SUPPLEMENTARE

ADDITIONAL SHAFT EXTENSION

ZUSÄTZLICHES WELLENENDE

ARBRE SUPPLÉMENTAIRE

EJE SUPLEMENTARIO

EIXO ADICIONAL

SL2PLB

8516

12020

18020

25025

35031 a

3

164

201

247

302

Ø d

3

60 m6

70 m6

90 m6

100 m6 k

3

337

369

446

537 l

3

140

140

180

215 m

1

197

229

266

322

Ø x

3

195

205

255

328

ANTIRETRO

BACK STOPS

RÜCKLAUFSPERRE

ANTIDEVIREURS

ANTIRRETROCESOS

CONTRA-RECUOS

SL2PLB

8516

12020

18020

25025

35031 a

3

164

201

247

302 r

1

275

322

372

456 r

2

175

210

250

315

M...

ATTACCHI MOTORE

MOTOR ATTACHEMENTS

MOTORANBAUTEN

COMBINAISONS AVEC MOTEUR

FIJACIÓN DEL MOTOR

FIXAÇÃO DO MOTOR

52

Z1 t

11

RAFFREDDAMENTO CON VENTOLA / FAN COOLING / LÜFTERKÜHLUNG

REFROIDISSEMENT AVEC VENTILATEUR / REFRIGERACIÓN CON

VENTILADOR / REFRIGERAÇÃO PELA VENTILAÇÃO

k

1 m

11 b

11

30°

Lufteintritt

Air inlet / Entrata aria / Aspiration

Entrada de aire / Entrada de ar

SL2PLB b

11

8516

12020

18020

380

440

25025 468

35031 548 d

1

75 m6

85 m6

50 k6

60 m6 d

N max k

1 l

11 m

11 x

11

140 611 80 531 59

140 723 105 618 89

150 891 120 771 94

180 1064 140 924 94

RAFFREDDAMENTO CON SERPENTINA

COOLING COILS

KÜHLSCHLANGEN

Allacciamento acqua per serpentina senza regolatore di flusso

Water connection for cooling coil without cooling water controller

Wasseranschluss für Kühlschlange ohne Kühlwasser-Mengenregler

Raccordement d’eau au serpentin sans régulateur de debit

Conexión de agua para refrigeración al serpentín sin regulador de caudal

Ligação de água para a serpentina sem regulador de fluxo da água

SERPENTIN DE REFROIDISSEMENT

SERPENTÍN DE REFRIGERACIÓN

SERPENTINA DE REFRIGERAÇÃO

Z3

Allacciamento acqua per serpentina con regolatore di flusso

Water connection for cooling coil with cooling water controller

Wasseranschluss für Kühlschlange mit Kühlwasser-Mengenregler

Raccordement d’eau au serpentin avec régulateur de debit

Conexión de agua para refrigeración al serpentín con regulador de caudal

Ligação de água para a serpentina de refrigeração com regulador de fluxo s s c a e

Uscita / Outlet

Ablauf / Sortie

Salida / Saida c a Entrata / Inlet

Zulauf /Entrée

Entrada / Entrada e e

1

Serpentina vicino alla riduzione finale.

Per la posizione dell’ultima riduzione vedere tabella dimensionale.

Serpentin à côtè de la roué finale.

Positione de cell-ci voir plans d’encombrement.

Cooling coil placed adjacent to the final gear wheel.

For the gear wheel position see the dimension sheets

Serpentín al lado del engranaje de salida.

Posición según hojas dimensionales.

8516

12020

18020

25025

35031 a

55

58

54

68 b

48

58

55

55 c

76

116

118

127 d

115

98

118

123 e

193

208

250

293 e

1

329

344

386

429

Kühlschlange neben Abtriebszahnrad angeordnet.

Lage des Zahnrades siehe Maßblätter

Serpentina de refrigeração colocado ao lado da engrenagem de saída.

Posição da engrenagem veje os dimensionais.

s

V

Wasser / Eau

Agua / Agua

I/min

R 1/2 A

R 1/2 A

R 1/2 A

R 1/2 A

12

pW bar

0.55

0.75

0.4

0.5

POMPA MOTORIZZATA

MOTOR PUMP

MOTORPUMPE AM GETRIEBE

MOTO-POMPE

MOTOBOMBA AL REDUCTOR

MOTOBOMBA

Con lubrificazione a pressione (pompa motore) / With pressure lubrification (motor pump)

Mit Motorpumpenschmierung / Avec lubrification sous pression par moto-pomp

Con lubricación a presión por motobomba / Com lubrificação sob pressão por motobomba

53

11. STATO DI

FORNITURA

I riduttori sono verniciati esternamente con fondo epossidico sintetico blu “RAL

5010”, salvo diverse disposizioni contrattuali. La protezione è idonea a resistere a normali ambienti industriali anche esterni e consente ulteriori finiture con vernici sintetiche.

Nel caso si prevedano particolari condizioni ambientali aggressive, bisogna utilizzare delle verniciature speciali.

Le parti esterne lavorate del riduttore come le estremità degli alberi cavi e non, piani di appoggio, centraggi ecc. vengono protetti con olio (tectyl) antiossidante.

Le parti interne delle carcasse dei riduttori sono verniciate con vernice antiolio e i cinematismi sono protetti con olio antiossidante.

Tutti i riduttori, salvo diverse indicazioni contrattuali, vengono forniti

senza lubrificazione: come indicato da un’apposita etichetta adesiva allegata al riduttore stesso per evidenziarne lo stato.

I prodotti Brevini Riduttori S.p.A. vengono imballati e spediti, secondo i casi, in casse o su pallets.

Tutti i prodotti Brevini, salvo diverse indicazioni contrattuali, vengono imballati con imballi idonei per resistere a normali ambienti industriali.

Ogni riduttore Brevini viene fornito con specifico manuale di “Installazione e Manutenzione”. Dichiarazione del fabbricante e l’attestato di Conformità

– UNI EM10204-2.1.

11. SUPPLY CONDITION

The gear units are painted externally with synthetic primer in blue “RAL 5010”, unless otherwise specified in the contract. The protection is suitable for withstanding normal industrial environments

(also external) and can be finished with synthetic paints. If particular aggressive ambient conditions are foreseen, special painting is required.

The worked external parts of the gear unit, such as the ends of the hollow and solid shafts, support tables, centerings, etc., must be protected with antioxidant oil (tectyl). The parts inside the gear unit casings are painted wiyh oil-proof paint and the kinematic mechanisms are protected with antioxidant oil. Unless otherwise specified in the contract, all the gear units are supplied without lubri-

cation: as specified by a special sticker placed on the unit for indicating its condition.

Brevini Riduttori S.p.A. products are packed and shipped in boxes or on pallets, as required.

Unless otherwise specified in the contract, all Brevini products are packed with packing suitable for withstanding normal industrial environments.

Every Brevini gear unit comes with a specific “Installation and Maintenance” manual. Manufacturer’s declaration and certificate of Conformity

- UNI EM10204-2.1.

11. LIEFERBEDING-

UNGEN

Die Außenseite der Getriebe ist mit Epoxidharz blau “RAL 5010” lackiert, soweit vertraglich nicht anders vereinbart. Der

Schutz ist für normale Industrieumgebungen und Außenbereiche geeignet und gestattet zusätzliche Überlackierung mit Synthetiklacken. Bei Einsatz unter besonders aggressiven Umgebungsbedingungen müssen Speziallacke verwendet werden.

Die bearbeiteten Außenteile des Getriebes wie die Stümpfe der Hohlwellen und

Wellen, Stützflächen, Zentrieransätze usw. werden mit einem Film oxidationshemmenden Öls (Tectyl) geschützt. Die

Innenteile der Getriebegehäuse werden mit schmierölfesten Lacken lackiert und die Getriebe sind durch oxidationshemmendes Öl geschützt.

Alle Getriebe, soweit vertraglich nicht anders vereinbart, werden ohne

Schmieröl geliefert: ein Aufkleber auf dem Getriebe weist auf den Zustand desselben hin.

Die Produkte Brevini Riduttori S.p.A. werden in Kisten oder auf Paletten geliefert und versandt.

Alle Produkte Brevini, soweit vertraglich nicht anders vereinbart, werden in Verpackungen geliefert, die für normale

Industrieumgebungen ausreichend sind. Alle Getriebe Brevini sind mit einem spezifischen “Installations- und

Wartungshandbuch”, mit Herstellererklärung und Konformitätsbescheinigung – UNI EM10204-2.1 versehen.

12. CONDIZIONI DI

STOCCAGGIO

Nel caso occorra immagazzinare il prodotto per un periodo superiore ai 2 mesi attenersi a quanto segue:

Proteggere gli alberi e i centraggi con pellicola di grasso e/o liquidi protettivi anticorrosione.

Riempire totalmente il riduttore e l’eventuale freno lamellare con oli adeguati.

Immagazzinare in luogo asciutto e con temperatura compresa fra i -5 °C e +30

°C.

Proteggere i colli dallo sporco, dalla polvere e dall’umidità.

Per immagazzinamento prolungato oltre i 6 mesi decade l’efficienza per le tenute rotanti. Si consiglia un controllo periodico facendo ruotare gli ingranaggi interni a mano ruotando l’albero in entrata.

L’eventuale sostituzione all’atto del l’avviamento delle guarnizioni è consigliata.

12. STORING

CONDITIONS

If the product is to be stored for more than 2 months, carry out as follows:

Protect the shafts and centerings with a film of grease and/or anticorrosive protection liquids.

Completely fill the gear unit and possible multidisc brake with suitable oils.

Store in a dry place with temperature of between -5 °C and +30 °C.

Protect the packages from dirt, dust and damp.

When storing for more than 6 months the rotating seals will loose efficiency.

It is advisable to carry out a periodical check,manually turning the internal gears, turning the input shaft. Possible replacement of the gaskets on starting is advisable.

12. LAGERBEDING-

UNGEN

Gehen Sie bei einer Lagerung des Produktes für einen Zeitraum von mehr als 2

Monaten wie folgt vor:

Schützen Sie die Wellen und die Zentrieransätze mit einer dünnen Fettschicht und/oder Rostschutzmitteln.

Füllen Sie das Getriebe und die eventuelle Lamellenbremse ganz mit den empfohlenen Ölsorten. Lagern Sie die Getriebe an einem trockenen Ort mit einer

Temperatur von -5 °C bis +30 °C.

Schützen Sie die Ware vor Schmutz,

Staub und Feuchtigkeit.

Bei Lagerung von mehr als 6 Monaten verlieren die Wellendichtungen ihre Wirksamkeit. Überprüfen Sie regelmäßig die

Getriebe, indem Sie die Zahnräder von

Hand mithilfe der Antriebswelle drehen.

Bei der Inbetriebnahme sollte die Dichtung möglichst ersetzt werden.

54

11. ETAT DE LA

FOURNITURE

Les réducteurs sont peints extérieurement par application d’un apprêt époxydique synthétique bleu “RAL 5010”, sauf dispositions contractuelles contraires. La protection est prévue pour résister aux environnements industriels normaux, même extérieurs, et permet l’application de couches de finitions de peintures synthétiques. Dans le cas d’utilisation dans des particulières conditions d’ambiance agressives, il faut utiliser des peintures spéciales. Les parties extérieures usinées du réducteur, comme par exemple les bouts d’arbres creux et non, les plans d’appui, centrages, etc., doivent être protégés avec de l’huile (tectyl) antioxydante. Les parties intérieures des carcasses

(autrement dit carters) des réducteurs sont revêtues d’une peinture anti-huile et les cinématismes sont protégés avec de l’huile antioxydante.

Tous les réducteurs, sauf dispositions contractuelles contraires, sont livrés

sans lubrification: comme spécifié sur une étiquette autocollante jointe avec le réducteur pour signaler cette condition.

Les produits Brevini Riduttori S.p.A. sont emballés et expédiés, suivant les cas, dans des caisses ou sur palettes. Tous les produits Brevini, sauf dispositions contractuelles contraires, sont conditionnés dans des emballages prévus pour résister aux ambiances industrielles normales.

Chaque réducteur Brevini est accompagné d’un manuel d’Installation et d’Entretien spécifique. Déclaration du fabricant et certificat de conformité

– UNI EM10204-2.1.

12. CONDITIONS

DE STOCKAGE

Dans le cas d’emmagasinage du produit pour une période de temps supérieure à

2 mois, respecter les points suivants:

Protéger les arbres et les centrages avec un film de graisse et/ou de liquides de protection anticorrosion.

Remplir entièrement le réducteur et le frein à lamelles éventuelles avec des huiles appropriées.

Stocker en un lieu sec et avec une température comprise entre -5 °C et +30 °C.

Protéger les colis contre la saleté, la poussière et l’humidité.

Pour le stockage au-delà des 6 mois, l’efficacité des joints rotatifs se dégrade.

Il est conseillé d’effectuer un contrôle périodique en faisant tourner les engrenages internes à la main en tournant l’arbre en entrée. Le remplacement éventuel, au moment du démarrage, des joints est conseillé.

11. CONFIGURACIÓN

DE ENTREGA

Salvo cuando el contrato estipula lo contrario, los reductores están barnizados por fuera con una base epoxídica sintética azul “RAL 5010”. Esta protección es idónea para instalaciones industriales bajo techo y a la intemperie y admite el acabado con barnices sintéticos. Si las condiciones ambientales son particularmente agresivas hay que utilizar barnices especiales.

Las partes externas mecanizadas del reductor (extremos de los ejes huecos y macizos, planos de apoyo, centrados, etc.) se protegen con aceite antioxidante

(tectyl). Las carcasas de los reductores están barnizadas por dentro con barniz impermeable al aceite. Los mecanismos están protegidos con aceite antióxido.

Salvo cuando el contrato estipula lo contrario, todos los reductores Brevini se

entregan sin lubricantes: así lo indica la descripción del estado que figura en la etiqueta adhesiva del reductor.

Los productos de Brevini Riduttori se envían embalados en cajones o en paletas, según los casos.

Salvo cuando el contrato estipula lo contrario, los productos Brevini se los materiales de los embalajes son aptos para ambientes industriales normales. Cada reductor Brevini se entrega con un manual de instalación y mantenimiento. Declaración del fabricante y certificado del Conformidad – UNI

EM10204-2.1.

12. CONDICIONES

DE ALMACENAJE

Si el producto debe permanecer almacenado más de dos meses:

Proteger los ejes y los centrajes con una película de grasa o un líquido anticorrosión.

Llenar el reductor y eventualmente el freno laminar con aceites adecuados.

Almacenar en un sitio seco a una temperatura de -5 a +30 °C.

Proteger los bultos de la suciedad, el polvo y la humedad.

Si el almacenaje se prolonga más de seis meses las guarniciones giratorias pierden eficiencia. Se aconseja revisarlas periódicamente girando a mano los engranajes interiores y el eje de entrada.

Sustituir las guarniciones giratorias antes de utilizarlas por primera vez.

11. CONDIÇÃO DE

FORNECIMENTO

Os redutores são pintados externamente com base epóxi sintética azul “RAL

5010”, salvo disposições contratuais diferentes. A proteção é adequada para resistir a ambientes industriais normais, também externos, e permite acabamentos posteriores com tintas sintéticas.

Caso sejam previstas condições ambientais particularmente agressivas, será necessário utilizar tintas especiais.

As partes externas trabalhadas do redutor, como as extremidades dos eixos ocos e não ocos, planos de apoio, centragens, etc. são protegidas com óleo

(tectyl) antioxidante. As partes internas das carcaças dos redutores são pintadas com tinta antióleo e os mecanismos cinemáticos são protegidos com óleo antioxidante.

Todos os redutores, salvo outra indicação contratual, são fornecidos sem

lubrificação: como indicado em uma etiqueta adesiva apropriada fixada ao próprio redutor para evidenciar sua condição.

Os produtos Brevini Riduttori S.p.A. são embalados e expedidos, conforme os casos, em caixas ou sobre paletes. Todos os produtos Brevini, salvo indicações contratuais diferentes, são embalados com embalagens idôneas para resistir a ambientes industriais normais.

Cada redutor Brevini è fornecido com um manual de “Instalação e manutenção” específico. Declaração do fabricante e atestado de Conformidade

– UNI EM10204-2.1.

12. CONDIÇÕES DE

ARMAZENAGEM

Caso seja necessário armazenar o produto por um período superior a 2 meses, limitar-se ao que segue:

Proteger os eixos e as centragens com uma película de graxa e/ou líquidos de proteção anticorrosão Encher totalmente o redutor e o freio lamelar eventual com

óleos adequados.

Armazenar em local seco e com temperatura entre -5 °C e +30 °C.

Proteger os volumes contra sujeira, poeira e umidade.

A eficiência dos retentores giratórios cai no caso de um armazenamento prolongado por mais de 6 meses. É aconselhável um controle periódico girando manualmente as engrenagens internas, girando o eixo na entrada. É aconselhável a eventual substituição das guarni-

ções no momento da partida.

55

13. INSTALLAZIONE

L’installazione dei riduttori deve essere realizzata con cura e professionalità impiegando personale adeguatamente istruito e tecnicamente preparato.

La predisposizione al funzionamento deve avvenire rispettando tutte le indicazioni tecniche contenute rispettando tutte le indicazioni tecniche contenute nei relativi documenti.

Le strutture a cui vanno fissati devono essere rigide. con superfici di appoggio lavorate a macchina ben piane e prive di verniciatura, normali all’asse azionato, e con centraggi a tolleranza H8; Le superfici a contatto debbono essere preventivamente sgrassate in modo perfetto.

Deve essere curato l’allineamento tra il riduttore e l’albero da comandare, soprattutto nel caso di riduttori con uscita femmina scanalata che, ricordiamo, non accettano carichi esterni; Per il fissaggio devono essere impiegate viti di classe minimo 10.9 con serraggio al 75% dello snervamento.

Durante il montaggio debbono essere assolutamente evitati urti assiali violenti che potrebbero danneggiare i cuscinetti interni Gli organi di comando da calettare sull’albero cilindrico in uscita devono essere lavorati come da indicazioni riportate nel capitolo: “Configurazioni uscite”.

Quindi nel collegamento tra riduttore e motore si consiglia l’utilizzo di giunti in grado di recuperare disallineamento, mentre se si utilizzano organi meccanici non in grado di recuperare disallineamento, all’atto del montaggio porre molta attenzione all’allineamento fra riduttore e motore.

13. INSTALLATION

The gear units must be carefully installed by suitably trained technical personnel.

Preparation for operation must occur according to all technical information contained in relevant documents.

The structures to which they are fixed must be rigid, with perfectly flat machined unpainted support surfaces,normal with driven shaft, and with centerings to tolerance H8.

The contact surfaces must be duly and perfectly greased.

The unit must be carefully aligned with the driven shaft, especially with gear units with female splined output shaft which, it must be remembered, do not take external loads.

For fixing, use screws of class min. 10.9 with tightening at 75% yielding.

During assembly, violent axial impacts must absolutely be avoided since they could damage the internal bearings.

The control parts to be fitted on the cylindrical output shaft must be worked according to the specifications given in the chapter:”Output configurations”.

We are therefore recommending to use couplings that can recover misalignment when connecting gearbox and motor. In case of use of mechanical components that do not allow misalignment recovering, please pay special care to the alignment between gearbox and motor during assembling operations.

13. INSTALLATION

Die Installation der Getriebe muss sorgfältig und professionell durch technisch ausgebildete Fachkräfte ausgeführt werden.

Die Vorbereitung zur Inbetriebnahme muss entsprechend gemäß allen technischen Angaben der spezifischen Unterlagen.

Sie dürfen nur an starren Strukturen befestigt werden mit ebenen maschinenbearbeiteten unlackierten Auflageflächen, gewöhnlich an der angetriebenen Achse und mit Zentrieransätzen mit Toleranz H8;

Die Kontaktflächen müssen zuvor sorgfältig entfettet werden.

Die Ausrichtung zwischen Getriebe und angetriebener Welle ist äußerst sorgfältig vorzunehmen, besonders bei Hohlwellen mit Keilnut, die, wie bekannt ist, keinen externen Belastungen ausgesetzt werden dürfen; Für die Befestigung sind

Schrauben mit Mindestklasse 10.9 und

Anziehmoment von 75% der Streckgrenze zu verwenden.

Bei der Montage sind unbedingt heftige

Stöße gegen die Achsen zu vermeiden, durch die die inneren Lager beschädigt werden können.

Die Organe, die auf die zylindrische Abtriebswelle aufgezogen werden, müssen entsprechend den Anweisungen im Kapitel: “Konfigurationen Abtriebe” bearbeitet werden.

Wir empfehlen Motor und Getriebe durch Kupplungen zu verbinden, die die

Fluchtabweichung aufheben können.

Falls mechanische Teile ohne Beseitigung der Fluchtabweichung verwendet werden, muss bei der Montage die Ausrichtung zwischen Getriebe und Motor beachtet werden.

56

13. INSTALLATION

L’installation des réducteurs doit être effectuée par un professionnel qualifié et expressément habilité à réaliser cette opération.

La prédisposition au fonctionnement doit se faire en suivant toutes les indications techniques contenues dans les documents correspondants.

Les structures auxquelles sont fixés les réducteurs doivent être rigides, présentés des surfaces ou portées usinées parfaitement plane et nues (sans peinture), normales à l’arbre entraîné et des centrages avec une tolérance H8;

Les surfaces de contact doivent être préalablement dégraissées minutieusement.

Il faut prêter une attention particulière à l’alignement entre le réducteur et l’arbre

à commander, notamment dans le cas de réducteurs avec sortie femelle cannelée qui, faut-il le rappeler, ne supportent pas de charges externes; Pour la fixation, il faut impérativement utiliser des vis de classe 10.9 minimum serrées à 75% de la limite d’élasticité.

Lors du montage, il faut absolument éviter tous chocs axiaux violents qui pourraient endommager les roulements internes.

Les organes de commande à assembler sur l’arbre cylindrique en sortie doivent

être usinés en respectant les prescriptions indiquées dans le chapitre : “Configurations des sorties”.

Pour le raccordement entre le réducteur et le moteur, on conseille donc d’utiliser des joints en mesure de récupérer le désalignement, alors que si on utilise des organes mécaniques pas en mesure de récupérer le désalignement, au moment du montage faire très attention à l’alignement entre le réducteur et le moteur.

13. INSTALACIÓN

Los reductores deben ser instalados por técnicos profesionales competentes y expertos.

Al prepararlos para funcionar es preciso respetar todas las indicaciones técnicas contenidas en los relativos documentos.

Fijar el reductor en estructuras rígidas con superficies de apoyo mecanizadas muy planas y sin barnizar, perpendiculares al eje accionado (tolerancia de centraje H8);

Antes de comenzar hay que desengrasar cuidadosamente las superficies de contacto.

Mantener el reductor bien alineado al eje sobre todo si la salida hembra es acanalada porque, como se recordará, estas salidas no aceptan cargas externas.

Los tornillos de fijación deben ser como mínimo de 10.9 y estar apretados al

75%.

Durante el montaje hay que evitar los choques axiales violentos porque pueden dañar los rodamientos interiores.

Los órganos de mando que se ensamblan en el eje cilíndrico de salida deben estar mecanizados como se describe en el capítulo “Configuración de las salidas”.

Por ello, en la conexión entre el reductor y el motor se recomienda el uso de uniones capaces de recuperar desalineaciones, mientras que si se usan órganos mecánicos que no sean capaces de recuperar desalineaciones, durante el montaje prestar mucha atención a la alineación entre el reductor y el motor.

13. INSTALAÇÃO

A instalação dos redutores deve ser realizada com cuidado e profissionalismo, empregando pessoal instruído de forma adequada e tecnicamente preparado.

A predisposição para o funcionamento deve ser efetuada respeitando todas as indicações técnicas contidas nos relativos documentos.

As estruturas às quais serão fixados devem ser rígidas, com superfícies de apoio acabadas a máquina, bem planas e isentas de tinta, perpendiculares ao eixo acionado e com centragens de tolerância H8;

As superfícies de contato devem ser desengraxadas preventivamente de modo perfeito.

O alinhamento entre o redutor e o eixo a ser operado deve ser observado, sobretudo no caso de redutores com saída fêmea ranhurada que, lembramos, não aceitam cargas externas; Para a fixação devem ser empregados parafusos com classe mínima de 10.9 com aperto até

75% do limite elástico.

Durante a montagem devem ser absolutamente evitados os impactos axiais violentos que podem danificar os coxins internos.

Os órgãos de comando a serem alinhados ao eixo cilíndrico na saída devem ser trabalhados como indicado no capítulo: “Configurações de saída”.

Portanto, na ligação entre o redutor e o motor, aconselha-se a utilizar um acoplamento que consiga compensar o desalinhamento. Por outro lado, se forem utilizados órgãos mecânicos não capazes de compensar o desalinhamento, na altura da montagem será preciso prestar muita atenção ao alinhamento entre o redutor e o motor.

57

14. LUBRIFICAZIONE

I riduttori Brevini vengono forniti privi di lubrificante; l’utilizzatore è tenuto ad effettuare il corretto riempimento prima della messa in moto della macchina.

14. LUBRICATION

Brevini gear units are supplied without lubricant; therefore the user must carry out correct filling before starting the machine.

Caratteristiche fondamentali degli oli

I parametri importanti da considerare quando si sceglie il tipo di olio sono:

• la viscosità alle condizioni nominali di funzionamento

• gli additivi

Lo stesso olio, deve lubrificare sia i cuscinetti che gli ingranaggi e tutti questi componenti convivono all’interno della stessa scatola, in condizioni di funzionamento diverse. Consideriamo i singoli parametri.

Fundamental characteristics of the oils

The important parameters to consider when choosing the type of oil are:

• viscosity at nominal operating conditions

• additives

The oil must lubricate the bearings and the gears and all these components work inside the same box, in different operating conditions. We will consider the individual parameters.

Viscosità

La viscosità nominale è riferita ad una temperatura di 40 °C, ma diminuisce velocemente all’aumentare della temperatura. Se la temperatura di funzionamento

è compresa tra 50 °C e 70 °C, si può scegliere una viscosità nominale secondo la seguente tabella indicativa, scegliendo la viscosità più elevata quando si prevede la temperatura più alta.

Viscosity

Nominal viscosity is referred to a temperature of 40 °C, but rapidly decreases with an increase in temperature. If the operating temperature is between 50 °C and

70 °C, a nominal viscosity can be chosen according to the following guide table, choosing the highest viscosity if the highest temperature is foreseen.

14. SCHMIERUNG

Die Brevini - Getriebe werden ohne

Schmieröl geliefert; der Benutzer muss dieselben vor der Inbetriebnahme der

Maschine mit der vorschriftmäßgen

Schmierölmenge füllen.

Grundlegende schmieröleigenschaften

Bei der Schmierölauswahl sind die folgenden wichtige Parameter zu berücksichtigen:

• Viskosität bei Nennbetriebsbedingungen

• Additive

Dasselbe Öl muss sowohl Lager wie auch Zahnräder schmieren und diese

Bauteile funktionieren zusammen in demselben Gehäuse unter unterschiedlichen Betriebsbedingungen. Nachfolgend werden die einzelnen Parameter kurz beschrieben.

Viskosität

Die Nennviskosität bezieht sich auf eine

Temperatur von 40 °C und nimmt mit der

Zunahme der Temperatur rasch ab. Liegt die Betriebstemperatur zwischen 50 °C und 70 °C, kann eine Nennviskosität laut folgender Tabelle gewählt werden, wobei bei sehr hoher Temperatur die höchste

Viskosität zu wählen ist. n

2

[rpm] n

2

> 20

20 > n

2

>5 n

2

> 5

50° C

VG 150

VG 220

VG 320

70° C

VG 220

VG 320

VG 460

Particolare attenzione bisogna fare agli stadi in uscita molto caricati e con velocità molto basse (<1 giro/min). In questi casi bisogna ricorrere sempre ad oli con viscosità elevata e con una buona carica di additivazione Extreme Pressure (EP).

Special attention must be paid to very loaded output stages and with very low speeds (<1 rpm). In such cases, always use high viscosity oils and with a good amount of Extreme Pressure (EP) additive.

Additivi

Oltre ai normali additivi antischiuma ed antiossidanti, è importante utilizzare oli lubrificanti con additivi in grado di conferire proprietà EP (extremepressure) ed anti-usura, secondo ISO 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP. Chiaramente quindi occorre ricercare prodotti con caratteristiche EP tanto più forti (tipo MOBIL-

GEAR SHC) quanto più lenta è la velocità del riduttore. È opportuno ricordare che. i composti chimici sostitutivi della lubrificazione idrodinamica, si formano a scapito della carica EP originale. Quindi, in presenza di velocità molto basse e carichi elevati, è importante rispettare gli intervalli di manutenzione per non deprimere eccessivamente le caratteristiche lubrificanti dell’olio.

Additives

In addition to the normal antifoaming and antioxidant additives, it is important to use lubricating oils with additives that provide EP (extremepressure) and antiwear properties, according to ISO 6743-

6 L-CKC or DIN 51517-3 CLP. Therefore it will be necessary to find products with

EP characteristics all the stronger (type

MOBILGEAR SHC) the slower the gear unit speed. It should be remembered that the chemical compounds replacing hydrodynamic lubrication are formed to the detriment of the original EP load. Therefore, with very low speeds and high loads it is important to respect the maintenance periods so as not to excessively diminish the lubricating characteristics of the oil.

Besonders vorsichtig muss man bei Abtriebsstufen unter hohen Lasten und mit niedriger Drehzahl (<1 U/min) sein. In diesen Fällen muss immer Schmieröl mit hoher Viskosität und einer ausreichenden Menge an E.P. Additiven eingesetzt werden.

Additive

Neben den normalen Entschäumern und

Oxidationshemmern müssen Schmier-

öle E.P. Additive (Extrem-Pressure) und verschleißhemmende Wirkstoffe laut

ISO 6743-6 L-CKC oder DIN 51517-3

CLP enthalten. Es ist offensichtlich, dass dabei Produkte mit E.P. Eigenschaften

(Typ MOBILGEAR SHC) zu wählen sind, die um so ausgeprägter sein müssen, je langsamer die Getriebedrehzahl ist. Es wird daran erinnert, dass sich die chemischen Substitutionsverbindungen der hydrodynamischen Schmierung zu Lasten des ursprünglichen EP-Gehalts bilden.

Es ist daher bei sehr niedrigen Drehzahlen und hohen Belastungen sehr wichtig, dass die Wartungszeiträume zur Vermeidung einer übermäßigen Verschlechterung der Schmieröleigenschaften genau eingehalten werden.

58

14. LUBRIFICATION

Les réducteurs Brevini sont livrés sans lubrifiant; Il incombe à l’utilisateur d’effectuer le remplissage correct avant la mise en service de la machine.

14. LUBRICACIÓN

Los reductores Brevini se entregan sin lubricante; el usuario debe rellenar el reductor antes de ponerlo en funcionamiento.

14. LUBRIFICAÇÃO

Os redutores Brevini são fornecidos sem lubrificante; o usuário deve efetuar o abastecimento correto antes da coloca-

ção da máquina em funcionamento.

Caractéristiques fondamentales des lubrifiants

Les paramètres importants à considérer lors du choix du type de lubrifiant sont:

• la viscosité aux conditions nominales de fonctionnement

• les additifs ou dopes

La même huile doit pouvoir correctement lubrifier tant les roulements et que les engrenages et tous les composants renfermés dans le carter dans des conditions d’emploi différentes. Considérons à présent chacun des facteurs intervenant ici.

Viscosité

La viscosité nominale se rapporte à une température de 40 °C, mais elle diminue rapidement lorsque la température du réducteur s’élève. Si la température de fonctionnement est comprise entre 50 °C et 70 °C, il sera alors possible de choisir une viscosité nominale selon le tableau suivant, en choisissant la viscosité la plus élevée lorsque l’on prévoit la température d’emploi la plus élevée. n

2

[rpm] n

2

> 20

20 > n

2

>5 n

2

> 5

Características fundamentales de los aceites

Los parámetros importantes a la hora de elegir un aceite son:

• la viscosidad en condiciones nominales de funcionamiento

• los aditivos.

El mismo aceite debe lubricar a los cojinetes y a los engranajes. Estos componentes coexisten dentro de la misma carcasa en condiciones de funcionamiento diferentes. Examinemos cada factor por separado.

Características fundamentais dos óleos

Os parâmetros importantes a serem considerados ao escolher o tipo de óleo são:

• a viscosidade nas condições nominais de funcionamento

• os aditivos

O próprio óleo, que deve lubrificar seja os coxins, seja as engrenagens e todos os componentes que convivem dentro da mesma caixa, em condições de funcionamento diferentes. Consideremos os parâmetros individuais.

Viscosidad

La viscosidad nominal se mide por convención a 40 °C pero baja rápidamente si aumenta la temperatura. Si la temperatura de funcionamiento está entre 50 y 70 °C se puede elegir una viscosidad nominal en la siguiente tabla. Si existe la posibilidad de que la temperatura suba hay que elegir una viscosidad más alta.

50° C

VG 150

VG 220

VG 320

Viscosidade

A viscosidade nominal refere-se a uma temperatura de 40 °C, mas diminui rapidamente com o aumento da temperatura. Se a temperatura de funcionamento estiver entre 50 °C e 70 °C, será possível escolher uma viscosidade nominal conforme a seguinte tabela indicativa, escolhendo-se a viscosidade mais elevada quando for prevista a temperatura mais elevada.

70° C

VG 220

VG 320

VG 460

Il faut prêter une attention particulière aux étages en sortie très chargés et avec des vitesses très basses (<1 tr/min).

Dans ces cas, il faut toujours recourir à des huiles avec une viscosité élevée et dopées EP extrême pression.

Additifs ou dopes

En plus des additifs antimousse et anticorrosion normaux, il est important d’utiliser d’autres huiles activées ou dopées

[EP (extreme-pressure) et antiusure], selon la classification ISO 6743-6 L-CKC ou DIN 51517-3 CLP. Il est donc évident qu’il faut rechercher des produits dont les caractéristiques EP seront d’autant plus fortes (type MOBILGEAR SHC) que la vitesse de rotation du réducteur sera lente.

Il est opportun de rappeler que: les composés chimiques de remplacement de la lubrification hydrodynamique se forment au détriment de la charge EP originale.

En conséquence, dans le cas de vitesses très basses et de charges élevées, il est important de respecter les intervalles d’entretien pour éviter que les propriétés lubrifiantes de l’huile dégénèrent.

Cuando la velocidad de rotación de salida es muy baja (<1 rpm) y la carga es muy grande hay que prestar mucha atención.

En estos casos se debe recurrir a aceites con alta viscosidad y alto contenido de aditivos Extreme Pressure (EP).

Aditivos

Además de los agentes antiespuma y antioxidantes convencionales, es importante que los aditivos añadan al lubricante propiedades EP (presión extrema) y antidesgaste, con arreglo a las normas

ISO 6743-6 L-CKC o DIN 51517-3 CLP.

Las características EP deben ser más marcadas cuanto más lenta es la velocidad del reductor. Recuerde que: los compuestos químicos que reemplazan a la lubricación hidrodinámica se forman a expensas de la carga EP original. Por tanto, si las velocidades son muy bajas y las cargas muy altas hay que respetar el programa de mantenimiento para que el aceite no se degrade demasiado.

Deve-se prestar atenção especial aos estágios de saída muito carregados e com velocidades muito baixas (<1 rota-

ção/min). Nesses casos será necessário recorrer sempre a óleos com viscosidade elevada e com uma boa carga de aditivos do tipo Extreme Pressure (EP).

Aditivos

Além dos aditivos normais antiespuma e antioxidante, é importante utilizar óleos lubrificantes com aditivos capazes de conferir propriedades EP (extrema pressão) e anti-desgaste, conforme as normas ISO 6743-6 LCKC ou DIN

51517-3 CLP. É necessário, portanto, procurar produtos com características

EP tanto mais fortes (tipo MOBILGEAR

SHC) quanto mais lenta for a velocidade do redutor. É oportuno lembrar que os compostos químicos substitutivos da lubrificação hidrodinâmica formam-se em detrimento da carga EP original.

Dessa forma, na presença de velocidades muito baixas e cargas elevadas, será importante respeitar os intervalos de manutenção para não deteriorar excessivamente as características lubrificantes do óleo.

59

Tipi di oli

Gli oli disponibili appartengono generalmente a tre grandi famiglie.

1) Oli minerali

2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine

3) Oli sintetici Poli-Glicole

La scelta più appropriata è generalmente legata alle condizioni di impiego.

Types of oils

The oils available generally belong to three big families.

1) Mineral oils

2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils

3) Poly-Glycol synthetic oils

The most suitable choice is generally tied to the conditions of use.

Schmierölsorten

Die verfügbaren Ölsorten gehören allgemein zu drei großen Familien

1) Mineralöle

2) Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle

3) Synthetische Polyglykolöle

Die Auswahl hängt im Allgemeinen von den Einsatzbedingungen ab.

I riduttori non particolarmente caricati e con un ciclo di impiego discontinuo senza escursioni termiche importanti, possono certamente essere lubrificati con olio minerale.

Nei casi di impiego gravoso, quando i riduttori saranno prevedibilmente caricati molto ed in modo continuativo, con conseguente prevedibile innalzamento della temperatura, è bene utilizzare lubrificanti sintetici tipo polialfaolefine (PAO).

Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da utilizzare strettamente nel caso di applicazioni con forti strisciamenti fra i contatti, ad esempio nelle viti senza fine. Debbono essere impiegati con grande attenzione poiché non sono compatibili con gli altri oli e sono invece completamente miscibili con l’acqua. Questo fenomeno è particolarmente pericoloso poiché non si nota, ma deprime velocemente le caratteristiche lubrificanti dell’olio.

Oltre a questi già menzionati, ricordiamo che esistono gli oli idraulici e gli oli per l’industria alimentare.

I primi vengono usati per il comando dei freni negativi. Per una maggiore tutela dell’ambiente sottolineiamo l’esistenza di alcuni tipi biodegradabili.

I secondi trovano specifico impiego nell’industria alimentare in quanto sono prodotti speciali non nocivi alla salute.

Vari produttori forniscono oli appartenenti a tutte le famiglie con caratteristiche molto simili. Più avanti proponiamo una tabella comparativa tra le marche più note.

Gear units that are not particularly loaded and with a discontinuous operating cycle, without considerable temperature ranges, can certainly be lubricated with mineral oil.

In cases of heavy use, when the gear units are very loaded and in a continuous way, with resultant temperature increase, it is best to use polyalphaolefin synthetic lubricants (PAO).

Polyglycol oils (PG) are to be used strictly in the case of applications with heavy sliding between contacts, e.g. in worms.

They must be employed with great care since they are not compatible with the other oils but are completely mixable with water. This phenomenon is particularly dangerous, since it is not noticed, but rapidly diminishes the lubricating characteristics of the oil.

In addition to the above, there are also hydraulic oils and oils for the food industry.

The former are used for the command of negative brakes. For better environmental protection there are several biodegradable types.

The latter have a specific use in the food industry since they are special products that are not harmful to the health.

Various producers supply oils belonging to all the families with very similar characteristics. A comparison table of the best known brands is given later on.

Getriebe, die nicht im Dauerbetrieb laufen und keinen großen Belastungen und großen Temperaturschwankungen ausgesetzt sind, können problemlos mit Mineralölen geschmiert werden.

Bei Einsatz unter erschwerten Bedingungen, bei denen die Getriebe voraussichtlich hohen Lasten im Dauerbetrieb mit der entsprechenden voraussehbaren

Temperaturerhöhung ausgesetzt sind, ist es angebracht, synthetische Poly-Alpha-

Olefin-Öle (PAO) zu verwenden.

Die Poly-Glykolöle (PG) werden in Anwendungen benutzt, in denen starke

Gleitreibungen zwischen den Kontaktflächen auftreten, wie z. B. in Schnecken.

Bei ihrer Anwendung ist sehr sorgfältig vorzugehen, da sie mit anderen Schmier-

ölen unverträglich, aber voll mit Wasser vermischbar sind. Das ist besonders gefährlich, weil es unbemerkt erfolgt und sehr schnell die Schmiereigenschaften des Öls verschlechtert.

Neben den erwähnten Ölen gibt es noch

Hydrauliköl und Öle für die Lebensmittelindustrie.

Die ersteren werden auf Negativbremsen eingesetzt. Zum Umweltschutz weisen wir auf einige biologisch abbaubare

Ölsorten hin.

Die zweiten werden von der Lebensmittelindustrie verwendet, da sie nicht gesundheitsschädlich sind.

Einige Hersteller liefern Schmieröle, die allen Familien mit sehr ähnlichen Merkmalen angehören. An anderer Stelle finden Sie eine Vergleichstabelle der bekanntesten Ölmarken.

60

Types des huiles

Les huiles disponibles appartiennent généralement à trois grandes familles.

1) Huiles minérales

2) Huiles synthétiques polyalphaoléfines

(PAO)

3) Huiles synthétiques polyglycoles (PG)

Le choix le plus adapté est généralement lié aux conditions d’emploi.

Les réducteurs assez peu chargés et avec un cycle de fonctionnement discontinu, sans variations de température importantes, peuvent certainement être lubrifiés à l’huile minérale.

Dans des conditions d’utilisation sévères, à savoir lorsque les engrenages sont très chargés et de manière continue, avec comme probable conséquence l’élévation de température, il convient d’utiliser des lubrifiants synthétiques type polyalphaoléfine (PAO). Les huiles de type polyglycoles (PG) conviennent particulièment aux applications présentant d’importants frottements aux points de contact, comme par exemple dans les vis sans fin. Elles doivent être employées avec beaucoup de précautions, puisqu’elles ne sont pas compatibles avec les autres huiles et sont par contre totalement miscibles avec l’eau. Ce phénomène est d’autant plus dangereux qu’il n’est pas visible et dégrade rapidement les qualités de l’huile.

En sus de ces types déjà mentionnés, il est bon de rappeler qu’il existe des huiles hydrauliques et des huiles pour l’industrie alimentaire.

Les premiers sont employés pour la commande des freins négatifs. Il est bon d’indiquer ici l’existence de certains types biodégradables qui préservent le milieu naturel.

Les seconds conviennent à l’industrie alimentaire, car il s’agit de produits spéciaux qui ne sont pas nuisibles à la santé.

Noter que différents fabricants fournissent des huiles appartenant à toutes les familles avec des caractéristiques très similaires. Plus en avant, vous trouverez un tableau de comparaison des marques les plus connues.

Tipos de aceites

Los aceites se agrupan en tres grandes familias.

1) Aceites minerales

2) Aceites sintéticos polialfaolefinas

3) Aceites sintéticos poliglicoles

El criterio de selección más adecuado toma en cuenta las condiciones de empleo.

Los reductores que no soportan una carga particularmente grande y se someten a ciclos de trabajo discontinuos sin variaciones icas significativas pueden utilizar un aceite mineral.

La carga de los reductores para usos severos suele ser muy grande y continua, por lo que la temperatura tiende a subir.

En estos casos se recomienda utilizar polialfaolefinas (PAO).

Los poliglicoles (PG) se deben utilizar solamente cuando el rozamiento es intenso, como por ejemplo en los tornillos sinfin. Hay que manejarlos con precaución porque son completamente solubles en agua pero también incompatibles con otros aceites. Este fenómeno es imperceptible pero muy peligroso porque degrada rápidamente al lubricante.

Además de los mencionados, existen aceites hidráulicos y aceites especiales para la industria alimentaria.

Los primeros se utilizan para los frenos negativos. Los biodegradables contribuyen a proteger el medioambiente.

Los segundos se emplean en la industria de la alimentación porque no son nocivos para la salud.

Existen varios fabricantes que disponen de aceites con características similares en cada una de las familias. Más adelante se incluye una tabla comparativa de las marcas más conocidas.

Tipos de óleo

Os óleos disponíveis pertencem geralmente a três grandes famílias.

1) Óleos minerais

2) Óleos sintéticos polialfaolefinas

3) Óleos sintéticos poliglicóis

A escolha mais apropriada é geralmente ligada às condições de emprego.

Os redutores não particularmente sujeitos a cargas elevadas e com um ciclo de trabalho descontínuo sem amplitudes térmicas relevantes podem certamente ser lubrificados com óleo mineral.

Nos casos de emprego rigoroso, quando os redutores forem provavelmente sujeitos a cargas muito elevadas e de modo contínuo, com o conseqüente e previsível aumento da temperatura, será melhor utilizar lubrificantes sintéticos do tipo polialfaolefinas (PAO). Os óleos de tipo poliglicóis (PG) devem ser utilizados especificamente no caso de aplicações com forte atrito entre os contatos, por exemplo, nos parafusos sem fim. Devem ser empregados com muita atenção porque não são compatíveis com os outros

óleos e são, ao contrário, completamente misturáveis com a água. Esse fenômeno

é particularmente perigoso porque não é observado, mas reduz rapidamente as características lubrificantes do óleo.

Além desses já mencionados, lembramos que existem os óleos hidráulicos e os óleos para a indústria alimentícia.

Os primeiros são usados para o comando dos freios negativos. Para uma maior proteção do meio ambiente, ressaltamos a existência de alguns tipos biodegradáveis.

Os últimos encontram emprego específico na indústria alimentícia pois são produtos especiais não nocivos à saúde.

Vários produtores fornecem óleos pertencentes a todas as famílias com características muito semelhantes. Mais adiante propomos uma tabela comparativa entre as marcas mais conhecidas.

61

Contaminazione

Durante il normale funzionamento, a causa del rodaggio delle superfici, è inevitabile che si trasferiscano nell’olio delle microparticelle metalliche. Questa contaminazione, può accorciare la vita dei cuscinetti, mandando in avaria prematura il riduttore. Per limitare e controllare il fenomeno, senza ricorrere a frequenti e costosi cambi d’olio, occorre prevedere l’impiego di un opportuno sistema ausiliario di circolazione dell’olio.

Con questo sistema, si ottiene il doppio vantaggio di controllare il livello di contaminazione con l’impiego di appositi filtri e di stabilizzare la temperatura di funzionamento al livello più adeguato per garantire la viscosità voluta. Infatti, può succedere che la capacità termica specifica del riduttore è insufficiente a garantire un livello di temperatura di funzionamento corretto e stabile. Vedremo più avanti i sistemi ausiliari disponibili presso la Brevini Riduttori.

Contamination

During normal operation, due to runningin of the surfaces, metallic microparticles will inevitably form in the oil. This contamination can shorten the life of the bearings, resulting in early breakdown of the gear unit. To limit and control this phenomenon, without resorting to frequent and costly oil changes, a suitable auxiliary oil circulating system must be provided.

This system offers the dual advantage of controlling the level of contamination with the use of special filters and stabilizing the operating temperature at a level more suitable for guaranteeing the required viscosity. In fact, the specific thermal capacity of the gear unit is sometimes insufficient to ensure a correct and stable operating temperature level. The auxiliary systems available from Brevini

Riduttori will be described later on.

Verschmutzung

Während des normalen Betriebs entstehen durch den Abrieb der Oberflächen

Mikrometallpartikel im Öl. Diese Verschmutzung kann die Lebensdauer der

Lager verkürzen und zu einem Ausfall des Getriebes führen. Zur Einschränkung dieser Erscheinung ohne häufigen und kostspieligen Ölwechsel ist der Einbau einer zusätzlichen Filteranlage des

Schmieröls empfehlenswert.

Diese Anlage bietet den doppelten Vorteil, einserseits den Grad der Ölverschmutzung zu reduzieren und andererseits die Betriebstemperatur auf einer für die gewünschte Viskosität geigneten

Temperaturstufe zu stabilisieren. Es kann mitunter der Fall eintreten, dass die spezifische Wärmeleistung des Getriebes nicht ausreicht, eine korrekte und stabile

Stufe der Betriebstemperatur zu gewährleisten. An anderer Stelle werden die bei

Brevini Riduttori verfügbaren Hilfssysteme beschrieben.

Per problemi di lubrificazione di riduttori destinati a impieghi particolari sia per la tipologia costruttiva, sia per i parametri di funzionamento, è consigliabile contattare il servizio Tecnico-Commerciale Brevini.

A questo proposito ricordiamo che la

Brevini Riduttori si avvale di un accordo tecnico con la Exxon Mobil in base al quale si può avere sia una consulenza preventiva mirata all’applicazione, sia il monitoraggio di applicazioni lubrificate con prodotti MOBIL.

For lubrication problems with gear units intended for particular uses, for construction type and operating parameters, it is advisable to contact the Brevini Technical Commercial service.

In this respect, Brevini Riduttori has a technical agreement with Exxon Mobil for having preventive advice for the specific application, and the monitoring of applications lubricated with MOBIL products.

Wenden Sie sich bei Schmierproblemen von Getrieben, die sowohl bauseitig wie auch aufgrund der Betriebsparameter für besondere Anwendungen vorgesehen sind, direkt an die technische Verkaufsberatung Brevini.

In diesem Zusammenhang dürfen wir erwähnen, dass Brevini Riduttori eine technische Vereinbarung mit Exxon Mobil abgeschlossen hat, die Ihnen eine gezielte Anwendungsberatung wie auch die

Überwachung von Schmieranwendungen mit Produkten MOBIL ermöglicht.

62

Contamination

Pendant le fonctionnement normal, à cause du rodage des surfaces, il est inévitable que des microparticules métalliques se transfèrent dans l’huile. Cette contamination peut diminuer la durée de vie des roulements et entraîner la défaillance prématurée du réducteur. Pour limiter et contrôler le phénomène, sans toutefois recourir à des renouvellements d’huile fréquents et onéreux, il faut prévoir l’emploi d’un système auxiliaire de circulation de l’huile.

Ce système présente le double avantage de pouvoir contrôler le niveau de contamination à l’aide de filtres spécifiques et de pouvoir stabiliser la température de fonctionnement au niveau le plus adapté pour garantir la viscosité voulue. En fait, il se peut que la puissance thermique spécifique du réducteur soit insuffisante

à garantir un degré de température de fonctionnement correct et stable. Nous donnerons plus en avant les systèmes auxiliaires disponibles chez Brevini Riduttori.

Pour les problèmes de lubrification des réducteurs destinés à des applications particulières, tant pour le type de construction que pour les paramètres de fonctionnement, il est préférable de prendre contact avec le service technico-commercial Brevini.

A ce propos, il est bon de rappeler que

Brevini Riduttori a conclu un accord technique avec Exxon Mobil pour permettre d’offrir un service à la fois de consultation préventive visée à l’application et de suivi (monitorage) d’applications lubrifiées avec des produits MOBIL.

Contaminación

El rodaje de las superficies durante el funcionamiento normal hace que las micropartículas metálicas migren inevitablemente hacia el aceite. Este tipo de contaminación acorta la vida de los rodamientos y puede determinar una avería prematura del reductor. Para limitar el fenómeno, en lugar de recurrir a frecuentes y costosos cambios de aceite hay que instalar un circuito auxiliar de circulación.

Esta solución tiene dos ventajas: los filtros reducen la contaminacion y la temperatura de funcionamiento se estabiliza en un valor que asegura la viscosidad necesaria. Puede suceder que la capacidad térmica específica del reductor no alcance a garantizar una temperatura de funcionamiento adecuada y estable. Más adelante se suministra la lista de sistemas auxiliares de la gama Brevini Riduttori.

Contaminação

Durante a operação normal, em função da lapidação das superfícies, é inevitável a transferência de micropartículas metálicas para a água. Essa contaminação pode reduzir a vida útil dos coxins, provocando a avaria prematura do redutor.

Para limitar e controlar o fenômeno, sem recorrer a freqüentes e custosas trocas de óleo, é necessário prever o emprego de um sistema auxiliar apropriado de circulação do óleo.

Com esse sistema se obtém uma dupla vantagem, de controlar o nível de contaminação com o emprego de filtros apropriados e estabilizar a temperatura de funcionamento ao nível mais adequado para garantir a viscosidade desejada.

Efetivamente, a capacidade térmica específica do redutor pode ser insuficiente para garantir um nível de temperatura de funcionamento correto e estável. Veremos mais adiante os sistemas auxiliares disponíveis junto à Brevini Riduttori.

Para resolver cualquier problema relacionado con la lubricación de reductores para usos especiales (construcción del circuito, ajuste, etc.) se aconseja contactar con el servicio técnico de Brevini

Riduttori.

Se recuerda que Brevini Riduttori ha estipulado un acuerdo técnico con Exxon

Mobil en virtud del cual el cliente puede adquirir asesoramiento para la futura aplicación o bien un servicio de monitoreo de las aplicaciones lubricadas con productos Mobil.

Para problemas de lubrificação de redutores destinados a empregos particulares, seja pelo tipo costrutivo, seja pelos parâmetros de funcionamento, é aconselhável entrar em contato com o Serviço

Técnico Comercial da Brevini.

A esse propósito, lembramos que a Brevini Riduttori se vale de um acordo técnico com a Exxon Mobil com base no qual

é possível haver uma consultoria preventiva dirigida à aplicação e o monitoramento de aplicações lubrificadas com produtos MOBIL.

63

Table of lubricant oils for general use

Tableau des lubrifiants pour emoloi general

Tabela de óleos lubrìfìcantes para uso geral

Produttore

Manufacturer

Hersteller

Marque

Fabricante

Produtor

Oli Minerali

Mineral oils

Mineralöle

Huiles minérales

Aceites minerales

Óleos minerais

ADDINOL

AGIP

ARAL

BP

CASTROL

CEPSA

CHEVRON

ISO VG

150

Transmission

Oil CLP 150

Blasia

150

Degol BG

150 Plus

Energol GR-XP

150

Alpha SP

150

Engranajes HP

150

Ultra Gear

150

ISO VG

220

Transmission

Oil CLP 220

Blasia

220

Degol BG

220 Plus

Energol GR-XP

220

Alpha SP

220

Engranajes HP

220

Ultra Gear

220

DEA

ERG

ESSO

FUCHS

Falcon

150

Roxin S EP

150

Spartan EP

150

Renolin CKC

150

Falcon

220

Roxin S EP

220

Spartan EP

220

Renolin CKC

220

KLüBER

LUBMARINE

MOBIL

Klüberoil

GEM 1-150

Epona Z

150

Mobilgear XMP

150

Gearmaster

CLP 220

Klüberoil

GEM 1-220

Epona Z

220

Mobilgear XMP

220

Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO)

Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO)

Synthetische Poly-Alpha-Olefin-Öle (PAO)

Huiles synthétiquespolyalphaoléfìnes (PAO)

Aceites sintéticos polialfaolefinas (PAO)

Óleos sintéticos polialfaolefinas (PAO)

ISO VG

320

Transmission

Oil CLP 320

Blasia

320

Degol BG

320 Plus

Energol GR-XP

320

AlphaSP

320

Engranajes HP

320

Ultra Gear

320

ISO VG

150

Eco Gear

150 S

-

Degol PAS

150

Enersyn EPX

150

Alphasyn EP

150

Engranajes

HPX 150

Tegra Synthetic

Gear 150

Intor

150

Falcon

320

Roxin S EP

320

Spartan

EP 320

Renolin CKC

320

Gearmaster

CLP 320

Klüberoil

GEM 1-320

Epona Z

320

Mobilgear XMP

320

Spartan S EP

150

Renolin Unisyn

CKC 150

Gearmaster

SYN 150

Klübersynth

EG 4-150

-

-

Mobilgear SHC

XMP 150

ISO VG

220

Eco Gear

220 S

ISO VG

320

Eco Gear

320 S

Blasia SX 220 Blasia SX 320

Degol PAS

220

Enersyn EPX

220

Alphasyn EP

220

Engranajes

HPX 220

Tegra Synthetic

Gear 220

Intor

220

-

Spartan S EP

220

Renolin Unisyn

CKC 220

Gearmaster

SYN 220

Klübersynth

EG 4-220

Epona SA

220

Mobilgear SHC

XMP 220

Degol PAS

320

Enersyn EPX

320

Alphasyn EP

320

Engranajes

HPX 320

Tegra Synthetic

Gear 320

Intor

20

-

Spartan S EP

320

Renolin Unisyn

CKC 320

Gearmaster

SYN 320

Klübersynth

EG 4-320

Epona SA

320

Mobilgear SHC

XMP 320

-

150

Oli Sintetici Poliglicoli (PG)

Polyglycol synthetic oils(PG)

Synthetische Polyglykolöle (PG)

Huiles synthétiques polyglycoles (PG)

Aceites sintéticos poliglicoles (PG)

Óleos sintéticos poliglicóis (PAO)

ISO VG

150

Luboil RS

150

Blasia

S 150

Degol GS

150

Enersyn SG

150

Alphasyn PG

150

Engranajes

HPS 150

HiPerSYN

150

Polydea

150

Glycolube

ISO VG

220

Luboil RS

220

Blasia S

220

Degol GS

220

Alphasyn PG

220

Engranajes

HPS 220

HiPerSYN

220

Polydea

220

-

ISO VG

320

-

Blasia S

320

Degol GS

320

Enersyn SG-XP

220

Enersyn SG-XP

320

Alphasyn PG

320

Engranajes

HPS 320

HiPerSYN

320

Polydea

320

-

Renolin PG 150 Renolin PG 220 Renolin PG 320

Gearmaster

PGP 150

Klübersynth

GH 6-150

-

Glygoyle

22

Glycolube

220

Gearmaster

PGP 220

Klübersynth

GH 6-220

-

Glygoyle

30

Glycolube

320

Gearmaster

PGP 320

Klübersynth

GH 6-320

-

Glygoyle

HE320

MOLIKOTE

NILS

L-0115

Ripress EP

150

L-0122

Ripress EP

220

L-0132

Ripress EP

320

L-1115

Arcol Synt

150

L-1122

Arcol Synt

220

L-1132

Arcol Synt

320

-

Ripress Synt

150

-

Ripress Synt

220

-

Ripress Synt

320

OMV

OPTIMOL

PAKELO

PENNZOIL

Q8

ROLOIL

ROYAL

PURPLE

SHELL

SUNOCO

TAMOIL

TEXACO

TOTAL

TRIBOL

Gear HST 150 Gear HST 220 Gear HST 320

Optigear BM

150

Erolube EP-C

ISO 150

Super Maxol

EP 150

Goya

150

EP/150

Optigear BM

220

Erolube EP-C

ISO 220

Super Maxol

EP 220

Goya

220

EP/220

Optigear BM

320

Erolube EP-C

ISO 320

Super Maxol

EP 320

Goya

320

EP/320

-

Omala

150

Omala

220

Warrior EP/ NL

220

Sun EP

150

Sun EP

220

Carter EP Lubricant 150

Carter EP Lubricant 220

Meropa

150

Carter EP

150

Meropa

220

Carter EP

220

Omala

320

Warrior EP/ NL

320

Sun EP

320

Carter Ep Lubricant 320

Meropa

320

Carter

EP 320

1100/150 1100/220 1100/320

-

Optigear Synthetic A 150

Gearsint EP

ISO 150

-

El Greco

150

-

Synergy

150

Omala HD

150

-

Duragear

150

-

Pinnacle EP

150

Carter SH

150

1510/150

Gear SHG 220 Gear SHG 320 Gear PG 150 Gear PG 220 Gear PG 320

Optigear Synthetic A 220

Gearsint EP

ISO 220

-

Optigear Synthetic A 320

Gearsint EP

ISO 320

-

Optiflex A 150 Optiflex A 220 Optiflex A 320

Allsint EP-C

ISO 150

-

Allsint EP-C

ISO 220

-

Allsint EP-C

ISO 320

-

El Greco

220

-

Synergy

220

Omala HD

220

-

Duragear

220

-

Pinnacle EP

220

Carter SH

220

1510/220

El Greco

320

-

Synergy

320

Omala HD

320

-

Duragear

320

-

Pinnacle EP

320

Carter SH

320

1510/320

Gade

150

Sincat 150

-

Tivela S

150

-

-

-

-

Carter SY

150

800\150

Gade

220

Sincat 220

-

Tivela S

220

-

-

-

Synlube CLP

220

Carter SY

220

800\220

Gade

320

Sincat 320

Tivela S

320

-

-

-

-

Synlube CLP

320

Carter SY

320

800\320

64

(approvati secondo specifiche USDA-H1 e NSF-H1)

Table of lubricants suitable for food use

(approved according to USDA-H1 and

NSF-H1 specifications)

(zugelassen laut Normen USDA-H1 und

NSF-H1)

Tableau des lubrifiants pour usage alimentaire

(approuvés selon les specifications

USDA-H1 et NSF-H1)

(segùn especifìcaciones USDA-H1 y

NSF-H1)

Tabe/a de lubrificantes adequados para uso alimentar

(aprovados conforme as especificagòes

USDA-H1 e NSF-H1)

Produttore

Manufacturer

Hersteller

Marque

Fabricante

Produtor

AGIP

ARAL

BEL-RAY

BP

CHEVRON

ESSO

KEYSTONE

KLÜBER

MOBIL

NILS

OPTIMOL

PAKELO

ROYAL PURPLE

SHELL

TEXACO

TRIBOL

ISO VG

32

Rocol Foodlube

Hi Power 32

Eural Hyd

32

No-Tox HD Hyd

Oil 32

Enerpar M 32

Lubricating Oil

FM 32

Nuto

FG 32

Nevastane

SL 32

Summit Hysyn

FG 32

DTE

FM 32

Mizar

32

Oli Idraulici

Hydraulic oils

Hydrauliköle

Huiles hydrauliques

Aceites hidràulicos

Óleos hidràulicos

ISO VG

46

-

Eural Hyd

46

No-Tox HD Hyd

Oil 46

Enerpar M 46

Lubricating Oil

FM 46

Nuto

FG 46

Nevastane

SL 46

Summit Hysyn

FG 46

DTE

FM 46

Mizar

46

Optileb HY 32

Non-Tox Oil

Hydraulic ISO 32

Poly-Guard

FDA 32

Cassida Fluid

HF 32

Cygnus Hydraulic

Oil 32

Optileb HY 46

Non-Tox Oil

Hydraulic ISO 46

Poly-Guard

FDA 46

Cassida Fluid

HF 46

Cygnus Hydraulic

Oil 32

Optileb HY 68

Non-Tox Oil

Hydraulic ISO 68

Poly-Guard

FDA 68

Cassida Fluid

HF 68

Cygnus Hydraulic

Oil 32

Food Proof 1840/32 Food Proof 1840/ 46 Food Proof 1840/68

ISO VG

68

-

Eural Hyd

68

No-Tox HD Hyd

Oil 68

Enerpar M 68

Lubricating Oil

FM 68

Nuto

FG 68

Nevastane

SL 68

Summit Hysyn

FG 68

DTE

FM 68

Mizar

68

ISO VG

150

Rocol Foodlube

Hi-Torque 150

Eural Gear

150

No-Tox Syn Gear

Oil 150

-

Oli per ingranaggi

Gear oils

Getriebeöle

Huiles pour engrenages

Aceites para engranajes

Óleos para engrenagens

ISO VG

220

Eural Gear

220

No-Tox Syn Gear

Oil 220

-

-

ISO VG

320

Rocol Foodlube

Hi-Torque 320

-

No-Tox Syn Gear

Oil 320

-

-

-

Nevastane

EP 150

Klüberoil 4

UH1 N 150

DTE

FM 150

Ripress Synt Food

150

Optileb GT 150

Non-Tox Oil Gear EP

ISO 150

Poly-Guard

FDA 150

Cassida Fluid

GL 150

Cygnus Gear PAO

150

Optileb GT 220

Non-Tox Oil Gear EP

ISO 150

Poly-Guard

FDA 220

Cassida Fluid

GL 220

Cygnus Gear

PAO 220

-

Lubricating Oil

FM 220

Gear Oil

FM 220

Nevastane

EP 220

Klüberoil 4

UH1 N 220

DTE

FM 220

Ripress Synt Food

220

-

Nevastane

EP 320

Klüberoil 4

UH1 N 320

DTE

FM 320

Ripress Synt Food

320

Optileb GT 320

Non-Tox Oil Gear EP

ISO 150

Poly-Guard

FDA 320

Cassida Fluid

GL 320

-

-

Food Proof 1810/220 Food Proof 1810/320

65

INDICAZIONI CONTROLLO OLIO CON

LUBRIFICAZIONE NON FORZATA

Montaggio orizzontale

Posizione livelli

INDICATIONS FOR OIL CONTROL DIA-

GRAMS WITHOUT AUXILIARY COO-

LING SYSTEM

Horizontal mounting

Position of levels

HINWEISE FÜR DIE ÖLKONTROLLE

OHNE DRUCKSCHMIERUNG

Horizontale Einbaulage

Füllstände

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

Nel caso di montaggio orizzontale del riduttore, il normale livello per garantire una corretta lubrificazione è posto sulla mezzeria, Fig. (1). Per applicazioni con velocità di rotazione in uscita molto bassa (n

2

≤ 5 rpm) è consigliabile fissare il livello ad una quota superiore di 50-100 mm. Fig. (2).

E’ possibile verificare con facilità il corretto livello utilizzando un tubo trasparente posizionato come da figura 2.

Nel caso in cui la velocità di uscita sia estremamente bassa (n

2

≤ 1 rpm), oppure se sono prevedibili lunghi periodo di fermo del riduttore, è consigliabile riempire tutta la scatola. In questo caso occorre prevedere l’impiego di un apposito serbatoio ausiliario.

Volendo montare uno strumento che consenta la verifica visiva del livello (o tramite apposito segnale elettrico), occorre eseguire un montaggio secondo lo schema Fig.(3).

Montare il tappo di sfiato al di sopra dell’indicatore di livello tramite un tubo abbastanza lungo. Collegando la parte superiore (vuota) del riduttore appena sotto allo sfiato. In questo modo si eviterà la fuoriuscita di olio.

With horizontal mounting of the gear unit, the normal level for guaranteeing correct lubrication is located at the centre line. Fig. (1). For applications with very low output rotation speed (n

2

≤ 5 value higher than 50-100 mm. Fig. (2).

The correct level can be easily checked using a transparent tube positioned as shown in the figure 2.

If the output speed is extremely low (n

2

1 rpm), or if long gear unit downtimes are foreseen, it is advisable to fill the entire box. In this case a special auxiliary tank must be provided.

To fit an instrument for visually checking the level (or by means of a special electric signal), assembly must be done according to the drawing in Fig.(3).

Locate the breather plug over the instrument by mean of a long tube. Connect the upper (empty) part of the gearbox just under the breather by mean of a bleeding tube to prevent oil leakage.

Bei horizontalem Getriebeeinbau liegt der normale Füllstand für eine störungsfreie Schmierung auf der Mittellinie, Abb.

(1). Bei Anwendungen mit äußerst niedrigen Abtriebsdrehzahlen (n her liegen. Abb. (2).

2

≤ 5 U/min) sollte der Füllstand um 50 - 100 mm hö-

Der vorschriftsmäßige Füllstand kann leicht mit einem durchsichtigen Schlauch kontrolliert werden (siehe Abbildung 2).

Bei extrem niedriger Abtriebsdrehzahl

(n

2

≤1 U/min) oder bei voraussichtlichen langen Stillstandzeiten des Getriebes ist es angebracht, das Gehäuse vollständig zu füllen. In diesem Fall ist ein besonderes Zusatzgefäß einzusetzen.

Falls eine Sichtkontrolle des Ölstands

(oder eine Kontrolle mittels eines elektrischen Signals) gewünscht wird, muss die Installation laut Schema der Abb. 3 vorgenommen werden.

Die Entlüfterkappe auf dem Füllstandanzeiger mit einem ausreichend langen

Schlauch montieren und den oberen

(leeren) Teil des Getriebes knapp unter dem Entlüfter anschließen. Auf diese

Weise wird das Austreten von Schmieröl verhindert.

SISTEMI AUSILIARI DI RAFFREDDA-

MENTO E FILTRAZIONE

AUXILIARY COOLING AND FILTERING

SYSTEMS

ZUSÄTZLICHE KÜHL- UND FILTE-

RANLAGE

Nel caso la potenza trasmessa sia superiore alla potenza termica dissipabile dal riduttore, è necessario l’impiego di un sistema ausiliario di raffreddamento

(aria-olio), in grado di smaltire la potenza termica in eccedenza e di mantenere anche un buon livello di pulizia dell’olio lubrificante, attraverso la filtrazione continua.

Per assolvere questa funzione, la Brevini

Riduttori propone tre unità di raffreddamento in grado di dissipare rispettivamente 5. 10. 20 kW.

If the power transmitted is higher than the thermal power that can be dissipated by the gear unit, an auxiliary cooling system (air-oil) able to dissipate the excess thermal power and also maintain a good level of cleaning of the lubricating oil through constant filtering, must be used.

To carry out this function, Brevini Riduttori proposes three cooling units able to dissipate 5, 10, 20 kW respectively.

Falls die übertragene Leistung höher ist als die vom Getriebe abführbare Wärmeleistung muss ein zusätzliches Kühlsystem (Lüft-Öl) installiert werden, das in der Lage ist, die überschüssige Wärmeleistung abzuführen und durch Dauerfilterung das Schmieröl auf einem ausreichend sauberen Niveau zu halten.

Brevini Riduttori bietet zu diesem Zweck drei Kühleinheiten mit einer Wärmedissipation von jeweils 5, 10, 20 kW an.

66

INDICATIONS POUR LE CONTRÔLE

DE L’HUILE AVEC UNE LUBRIFICA-

TION PAR CIRCULATION NON FOR-

CÉE

Montage horizontal

Position des niveaux

INSPECCIÓN EN CASO DE LUBRICA-

CIÓN NO FORZADA

Montaje horizontal

Posición de los niveles

INDICAÇÕES DE CONTROLE DE

ÓLEO COM LUBRIFICAÇÃO NÃO

FORÇADA

Montagem horizontal

Posição dos níveis

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

Dans le cas de montage du réducteur en position horizontale, le niveau d’huile pour une lubrification correcte doit se situer à mi-hauteur, Fig. (1). Pour les applications prévoyant une vitesse de rotation en sortie très basse (n

2

≤ 5 tr/min), il est préférable de fixer le niveau à une cote supérieure à 50-100 mm. Fig. (2).

Pour vérifier facilement le niveau correct, utiliser un tube transparent positionné comme indiqué en figure 2.

Dans le cas de vitesse de sortie extrêmement basse (n

2

≤ 1 tr/min) ou de longues périodes d’arrêt du réducteur, il est préférable de remplir tout le carter. Dans ce cas, il faut prévoir l’utilisation d’un réservoir auxiliaire prévu à cet effet.

En caso de montaje horizontal del reductor, el nivel indispensable para garantizar una buena lubricación coincide con la línea media, Fig. 1. En las aplicaciones en las que la velocidad de rotación de salida es muy baja (n

2

≤ 5 tr/min) el nivel se debe fijar 50 a 100 mm más arriba.

Fig. (2).

El nivel se pude verificar fácilmente con la ayuda de un tubo transparente como se observa en la figura 2.

Si la velocidad de salida es extremadamente baja (n

2

≤ 1 rpm) o el reductor debe atravesar largos periodos de inactividad, se aconseja llenar todo el depósito. Está prevista la instalación de un depósito auxiliar.

Pour monter un indicateur permettant le contrôle visuel du niveau (ou par un signal électrique), il faut réaliser le montage selon le schéma Fig.(3).

Si se desea montar un instrumento de verificación visual o eléctrica se aconseja aplicar el esquema de la Fig. 3.

Monter le bouchon reniflard au-dessus de l’indicateur de niveau en utilisant un tube assez long, en reliant la partie supérieure (vide) du réducteur juste en dessous du reniflard. Ceci pour éviter la sortie d’huile.

Colocar el tapón de purga por encima del indicador de nivel por medio de un tubo suficientemente largo conectando la parte superior (vacía) del reductor inmediatamente debajo del orificio de purga. De esta forma se evitará que el aceite se derrame.

No caso de montagem horizontal do redutor, o nível normal para garantir uma lubrificação correta está colocado na linha central (fig. 1). Para aplicações com velocidades de rotação muito baixa na saída (n

2

≤ 5 rpm) é aconselhável fixar o nível a uma quota superior de 50 a 100 mm. (Fig. 2).

É possível verificar com facilidade o nível correto utilizando um tubo transparente como mostrado na figura 2.

Caso a velocidade de saída seja extremamente baixa (n

2

≤ 1 rpm), ou se forem previstos períodos longos de parada do redutor, será aconselhável encher toda a carcaça. Nesse caso, será necessário empregar um reservatório auxiliar apropriado.

Desejando montar um instrumento que permita verificar visualmente o nível (ou através de um sinal elétrico apropriado), será necessário efetuar uma montagem segundo o esquema da fig. 3.

Montar o bujão de respiro acima do indicador de nível através de um tubo comprido o suficiente, conectando a parte superior (vazia) do redutor imediatamente abaixo do respiro. Desse modo se evitará a saída de óleo.

SYSTÈMES AUXILIAIRES DE REFROI-

DISSEMENT ET DE FILTRATION

SISTEMAS AUXILIARES DE ENFRIA-

MIENTO Y FILTRADO

SISTEMAS AUXILIARES DE ARREFE-

CIMENTO E FILTRAGEM

Dans le cas où la puissance transmise est supérieure à la puissance thermique pouvant être dissipée par le réducteur, il faudra prévoir l’adoption d’un système auxiliaire de refroidissement (air-huile) capable d’évacuer la puissance thermique en excès et de maintenir également un bon degré de propreté du lubrifiant à travers une filtration continue.

Pour remplir cette fonction, Brevini Riduttori propose trois unités de refroidissement pouvant dissiper respectivement

5. 10. 20 kW.

Si la fuerza transmitida es mayor que la potencia térmica que puede disipar el reductor hay que instalar un sistema auxiliar de enfriamiento (aire-aceite) con filtrado continuo que elimine el exceso de temperatura y mantenga el aceite lubricante siempre limpio.

Brevini Riduttori fabrica tres unidades de enfriamiento opcionales que disipan 5,

10 y 20 kW respectivamente.

Caso a potência transmitida seja superior à potência térmica dissipável do redutor, será necessário empregar um sistema auxiliar de arrefecimento (ar-óleo) capaz de absorver a potência térmica em excesso e de também manter um bom nível de limpeza do óleo lubrificante através de uma filtragem contínua.

Para efetuar essa função, a Brevini Riduttori propõe três unidades de arrefecimento capazes de dissipar respectivamente 5, 10 e 20 kW.

67

LOC-ORF 007

LOC-ORF 011

LOC-ORF 023

A

480

520

780

B

450

450

695

C

750

790

1040

D

550

590

845

E

260

300

440

F

330

330

330

G

570

570

700

Dati tecnici

I valori indicati nel diagramma sono riferiti ad olio idraulico con viscosità cinematica di 220 cSt a 40 °C e temperatura ambiente di prova pari a 20 °C.

Technical data

The values indicated in the diagram refer to hydraulic oil with a kinematic viscosity of 220 cSt at 40 °C and an ambient temperature during testing of 20 °C.

Technische Daten

Die in dem Diagramm aufgeführten

Werte beziehen sich auf Hydrauliköl mit einer kinematischen Viskosität von 220 cSt bei 40 °C und einer Prüfumgebungstemperatur von 20 °C.

22

20

18

16

14

12

10

8

6

4

2

0

0 10

- O

RF

023

LOC

011

- ORF

LOC

LOC - O

RF 007

20 t °C

30 40 50

Δt= (T olio IN - T aria IN)

Δt = (T oil IN - T air IN)

Δt= (T Öl IN - T Luft IN)

Portata / Flow / Menge

Diametro ventola / Fan diameter / Gebläsedurchmesser

Potenza dissipata / Dissipated power / Verlustleistung

(T aria / air / Luft - olio / oil / Öl = 40 °C)

Perdita di carico / Load loss / Druckverlust

Motore elettrico / Electric motor / Elektromotor

Pressione massima / Max pressure / Höchstdruck

Capacità filtro / Filter capacity / Filterleistung

Rumorosità / Noise level / Lärmpegel

Peso / Weight / Gewicht

Unità / Unit / Einheit l/min mm

LOC-ORF 007 LOC-ORF 011 LOC-ORF 023

6 12 28

325 400 538* kW 4.8

9.9

18.6

Kpa 0.9

1.8

4

Gr- kW – poli / poles / Pole -IP 71 -0.37-4- 55F 71-0.75-4-55F 80-0.75-4-55F bar 5 5 5 micron dB (A) 1m

Kg

25

70

35

25

73

40

25

82*

60*

68

LOC-ORF 007

LOC-ORF 011

LOC-ORF 023

A

480

520

780

B

450

450

695

C

750

790

1040

D

550

590

845

E

260

300

440

F

330

330

330

G

570

570

700

Caractéristiques techniques

Les valeurs indiquées dans le diagramme se réfèrent à une huile hydraulique avec une viscosité cinématique de 220 cSt à 40 °C et une température ambiante d’essai de 20 °C.

Datos técnicos

Los valores del diagrama se refieren a un aceite hidráulico con una viscosidad cinemática de 220 cSt a 40 °C y una temperatura ambiente de prueba de

20 °C.

Dados técnicos

Os valores indicados no diagrama referem-se a um óleo hidráulico com viscosidade cinemática de 220 cSt a 40 °C e temperatura ambiente de teste igual a

20 °C.

22

20

18

16

14

12

10

8

6

4

2

0

0 10

- O

RF

023

LOC

011

- ORF

LOC

LOC - O

RF 007

20 t °C

30 40 50

Δt= (T huile IN - T air IN)

Δt= (T aceite EN - T aire EN)

Δt= (T óleo IN - T ar IN).

Débit / Capacidad / Vazão

Diamètre ventilateur / Diámetro del ventilador /

Diâmetro do ventilador

Puissance dissipée /Potencia disipada / Potência dissipada

(T air / aire / ar - huile / aceite / óleo = 40 °C)

Perte de charge / Pérdida de carga / Perda de carga

Moteur électrique / Motor eléctrico / Motor elétrico

Pression maximale / Presión máxima / Pressão máxima

Capacité de filtration filtre / Capacidad del filtro

Capacidade do filtro

Niveau de bruit / Ruido / Nível de ruído

Poids / Peso / Peso

Unité / Unidad / Unidade LOC-ORF 007 LOC-ORF 011 LOC-ORF 023 l/min 6 12 28 mm 325 400 538* kW

Kpa

Gr- kW – pôles / polos / polos -IP bar micron dB (A) 1m

Kg

4.8

0.9

71 -0.37-4- 55F 71-0.75-4-55F 80-0.75-4-55F

5

25

70

35

9.9

1.8

5

25

73

40

18.6

4

5

25

82*

60*

69

Le centraline sono composte da uno scambiatore di calore aria-olio, un filtro, un motore elettrico, una pompa a tre viti con valvola di sicurezza e un ventilatore coassiale e solidale alla pompa, con palette inclinate in funzione della frequenza di azionamento del motore per contenere la rumorosità.

Il sistema è dotato di un termostato che consente l’avviamento della pompa solo quando la temperatura dell’olio è compresa tra 20 °C e 30 °C per evitare di pompare olio freddo, eccessivamente viscoso, con conseguente innalzamento della pressione nel circuito.

E’ dotato inoltre del necessario quadro elettrico; per ulteriori informazioni contattare il Servizio Tecnico Commerciale della Brevini Riduttori.

Volendo montare un sistema ausiliario diverso, ricordiamo che è assolutamente sconsigliato l’impiego di impianti con serbatoio esterno.

Nel caso in cui si renda necessario un serbatoio ausiliario (per es. per raffreddare più riduttori con un unico impianto) consigliamo di contattare il Servizio Tecnico Commerciale della Brevini Riduttori.

Progettando un circuito di circolazione dell’olio è consigliabile aspirare nel punto più basso, così questo ramo del circuito può servire anche a vuotare il riduttore. In ogni caso i punti di aspirazione e mandata dell’olio debbono essere sufficientemente lontani tra loro per garantire l’attraversamento del riduttore dell’olio fresco.

Il diametro dei fori di passaggio dell’olio, soprattutto in aspirazione, è molto importante. Infatti, in presenza di fori troppo stretti, la pompa tende a cavitare.

Non potendo modificare la portata della pompa, che è funzione della potenza da smaltire, occorre verificare la capacità dei fori. Quando si aspira l’olio dai supporti in entrata o dalle flange delle riduzioni veloci. l’impiego di un solo foro, può essere insufficiente a smaltire tutta la portata pertanto occorre collegare 2 o

3 fori mediante un collettore collegato al tubo di aspirazione.

La mandata è solitamente meno problematica poiché, nel caso di portata naturale insufficiente, si genera una piccola pressione che garantisce il flusso.

Per un corretto dimensionamento del circuito, si consiglia di seguire le seguenti regole.

The units are formed of an air-oil cooler, a filter, an electric motor, a pump with three screws with safety valve and a coaxial fan integral with the pump, with impellers inclined according to the frequency of motor operation to limit noise.

The system is equipped with a thermostat that allows pump start only when the oil temperature is between 20 °C and 30

°C to avoid pumping cold, and excessively viscous oil, with subsequent pressure rise in the circuit.

It is also equipped with the necessary electrical panel; for further information contact the Brevini Riduttori Technical

Commercial Service.

If a different auxiliary system is to be fitted, do not use systems with an external tank.

If an auxiliary tank is required (e.g. for cooling several gear units with a single system) it is advisable to contact the

Brevini Riduttori Technical Commercial

Service.

In designing an oil circulating circuit it is advisable for suction to be in the lowest point, so that this branch of the circuit can also be used to drain the gear unit. In any case, the oil suction and delivery points must be far enough apart to ensure fresh oil crossing the gear unit.

The diameter of the oil passage is very important, above all in suction. In fact, with too narrow holes, the pump tends to cavitate. Not being able to change the pump delivery, which is a function of the power to be dissipated, the capacity of the holes must be verified.

When sucking from input shafts or the flanges of the fast reducers, the use of one hole may be insufficient to dissipate all the flow therefore 2 or 3 holes must be connected by means of a manifold connected to the suction pipe.

Delivery is usually less problematic since, in the event of insufficient natural capacity, a small pressure is generated which guarantees the flow.

For correct dimensioning of the circuit, it is advisable to follow these rules.

Aspirazione: aspirare da più fori quando, usando un solo foro, la velocità dell’olio V è superiore a 1.30 m/s;

Mandata: mandare in più fori quando, usando un solo foro, la velocità dell’olio V è superiore a 2.10 m/s.

Suction: provide for suction from several holes when, using just one hole, the oil velocity

V is higher than 1.30 m/s;

Delivery: deliver in several holes when, using just one hole, the oil velocity V is higher than

2.10 m/s.

Die Einheiten bestehen aus einem Luft-

Öl-Wärmetauscher, einem Filter, einem

Elektromotor, einer Dreischraubenpumpe mit Sicherheitsventil und einem Gebläse, das koaxial fest mit der Pumpe verbunden ist; die Ventilatorflügel sind für bessere Laufruhe in Abhängigkeit von der Einschalthäufigkeit des Motors geneigt.

Die Anlage ist mit einem Thermostaten ausgestattet, der die Pumpe nur bei einer Öltemperatur zwischen 20 °C und 30

°C einschaltet, um zu vermeiden, dass kaltes, sehr zähflüssiges Schmieröl gepumpt wird, was wiederum zu einer Druckerhöhung im Kreislauf führen würde.

Zur Ausstattung gehört ebenfalls eine lektrische Schalttafel; wenden Sie sich für weitere Informationen an die technische Verkaufsberatung Brevini Riduttori.

Falls der Einbau eines anderen Hilfssystems gewünscht wird, weisen wir darauf hin, dass auf keinen Fall Anlagen mit externem Behälter eingesetzt werden dürfen.

Falls ein Zusatztank erforderlich sein sollte (um z. B. mehrere Getriebe mit einer einzigen Anlage zu kühlen), wenden

Sie sich bitte zuvor an die technische

Verkaufsberatung Brevini Riduttori.

Bei der Planung einer Ölumlaufschmierung sollte die Ansaugung am niedrigsten

Punkt des Kreislaufs angeordnet werden, so dass derselbe auch zum Entleeren des Getriebes dient. Die Rück- und Vorlaufpunkte des Schmieröls müssen in jedem Fall in einem ausreichenden Abstand von einander angeordnet sein, damit das Frischöl das gesamte Getriebe durchströmen kann.

Der Durchmesser der Bohrungen des

Öldurchflusses, besonders der saugseitigen, ist extrem wichtig. Bei zu engen

Bohrungen tendiert die Pumpe zum Kavitieren. Da die Pumpenfördermenge, die eine Funktion der abzuführenden

Leistung ist, nicht geändert werden kann, ist die Kapazität der Durchlässe zu kontrollieren. Wenn Öl von den Antriebswellen oder den Flanschverbindungen der Schnellgetriebe angesaugt wird, kann die Verwendung einer einzigen Bohrung unzureichend sein, um die gesamte Leistung abzuführen; es ist daher erforderlich, 2 oder 3 Bohrungen mit einer Sammelleitung an das Saugrohr anzuschließen.

Die Druckseite weist weniger Schwierigkeiten auf, da bei unzureichender Fördermenge ein kleiner Druck entsteht, der für den notwendigen Durchfluss sorgt.

Befolgen Sie für eine korrekte Bemessung des Kreislaufs die folgenden Hinweise.

Ansaugung:

Für die Ansaugung mehrere Bohrungen benutzen, wenn bei nur einer Bohrung die Ölgeschwindigkeit V höher als 1.30 m/s ist;

Druckseite:

Für die Förderung mehrere Bohrungen benutzen, wenn bei nur einer Bohrung die Ölgeschwindigkeit V höher als 2.10 m/s ist.

70

Les centrales sont composées d’un

échangeur de chaleur air-huile, d’un filtre, d’un moteur électrique, d’une pompe

à trois vis avec clapet de décharge et d’un ventilateur coaxial et solidaire de la pompe, avec les pales inclinées en fonction de la fréquence d’entraînement du moteur pour limiter le niveau de bruit.

Le système est doté d’un thermostat qui ne permet la mise en route de la pompe que lorsque la température de l’huile est comprise entre 20 °C et 30 °C pour éviter de pomper de l’huile froide, excessivement visqueuse, avec pour conséquence, l’élévation de la pression régnant dans le circuit.

Il est en outre pourvu du tableau ou coffret électrique nécessaire; pour de plus amples informations, prendre contact avec le service technico-commercial

Brevini Riduttori.

Noter qu’il est absolument déconseillé de recourir à des installations prévoyant un réservoir extérieur si l’on veut monter un système auxiliaire différent.

Dans le cas d’application nécessitant la présence d’un réservoir auxiliaire (pour refroidir plusieurs réducteurs par un seul système, par exemple), nous conseillons de prendre contact avec le service technico-commercial Brevini Riduttori.

Lors de la conception d’un circuit de circulation de l’huile, il est préférable d’aspirer dans le point le plus bas. Ainsi, cette branche du circuit pourra également

être utilisée pour décharger le réducteur.

En tout cas, les points d’aspiration et de refoulement de l’huile doivent être suffisamment éloignés entre eux, afin de garantir le passage à travers le réducteur de l’huile rafraîchie.

Le diamètre des trous ou orifices de passage de l’huile, notamment en aspiration, est très important. En fait, la présence d’orifices étroits peut être à l’origine du phénomène de cavitation. Étant donné l’impossibilité de modifier le débit de la pompe, qui est fonction de la puissance

à dissiper, il faut vérifier la capacité des orifices. Lorsque l’on aspire l’huile des supports ou paliers en entrée ou des flasques des réductions rapides, l’utilisation d’un seul orifice peut ne pas être suffisante à évacuer tout le débit, raison pour laquelle il faut relier 2 ou 3 orifices moyennant un collecteur branché à la tubulure d’aspiration.

Le refoulement pose généralement moins de problèmes car, dans le cas de débit naturel insuffisant, il se crée une petite pression qui assure le débit.

Pour un dimensionnement correct du circuit, il est conseillé d’observer les règle ci-après.

Aspiration : aspirer par plusieurs orifices lorsque, en utilisant un seul orifice, la vitesse de l’huile V est supérieure à 1.30 m/s;

Refoulement : refouler vers plusieurs orifices lorsque, en utilisant un seul orifice, la vitesse de l’huile V est supérieure à 2.10 m/s

Las centralitas constan de un intercambiador de calor aire-aceite, un filtro, un motor eléctrico, una bomba de tres tornillos con válvula de seguridad, y un ventilador coaxial solidario con la bomba.

La inclinación de las aspas se modifica de acuerdo con la frecuencia de accionamiento del motor para reducir el nivel de ruido.

Como el aceite frío es demasiado viscoso y puede hacer que aumente la presión del circuito, el sistema está equipado con un termostato que permite que la bomba se encienda solamente cuando la temperatura del aceite está entre 20 y 30 °C.

Además está equipado con un tablero eléctrico. Se aconseja contactar con el

Servicio Técnico de Brevini para obtener más detalles.

Se recomienda no instalar un sistema auxiliar con depósito externo.

Si para enfriar varios reductores con un solo circuito es necesario instalar un depósito auxiliar, contactar con el servicio técnico de Brevini.

Conviene aspirar por el punto más bajo del circuito de circulación, de tal manera que esta rama sirva también para vaciar el reductor. De todas formas, para garantizar que el aceite fresco atraviese el reductor los puntos de aspiración e impulsión deben estar alejados entre sí.

El diámetro de los orificios por los que pasa el aceite (sobre todo el de aspiración) también es muy importante. Si son demasiado pequeños la bomba tiende a cavitar. Como el caudal de la bomba depende de la potencia que se debe disipar y no se puede modificar, hay que verificar el tamaño de los orificios. Cuando se aspira aceite por los soportes de la entrada o por las bridas de las reducciones rápidas, un agujero puede ser insuficiente. Por ello se aconseja conectar dos o tres por medio de un colector y unirlo al tubo de aspiración.

El problema de la impulsión es menos agudo aunque el caudal natural sea insuficiente porque se genera una peque-

ña presión que mantiene el flujo.

Resumiendo, estas son las reglas para dimensionar correctamente el circuito.

Aspiración: aspirar por varios agujeros cuando por uno solo la velocidad del aceite V es mayor que 1.30 m/s;

Impulsión: utilizar varios agujeros si cuando se emplea solamente uno la velocidad del aceite V sobrepasa los 2.10 m/s.

As unidades hidráulicas são compostas por um trocador de calor ar-óleo, um filtro, um motor elétrico, uma bomba de três parafusos com válvula de segurança e um ventilador coaxial e unido à bomba, com pás inclinadas em função da freqüência de acionamento do motor para conter o nível de ruído.

O sistema é dotado de um termostato que permite a partida da bomba somente quando a temperatura do óleo está compreendida entre 20 °C e 30 °C para evitar o bombeamento de óleo frio, excessivamente viscoso, com o conseqüente aumento da pressão no circuito.

Além disso, é dotado do quadro elétrico necessário; para obter informações adicionais, entrar em contato com o Serviço

Técnico Comercial da Brevini Riduttori.

Desejando montar um sistema auxiliar diferente, lembramos que é absolutamente desaconselhável empregar sistemas com reservatório externo.

Caso seja necessário um reservatório auxiliar (por exemplo, para resfriar mais redutores com um único sistema), aconselhamos um contato com o Serviço

Técnico Comercial da Brevini Riduttori.

Projetando um circuito de circulação do

óleo, é aconselhável aspirar no ponto mais baixo, assim esse ramo do circuito poderá servir também para esvaziar o redutor. De qualquer modo, os pontos de aspiração e escoamento do óleo devem ser suficientemente afastados entre si para garantir que o óleo fresco atravesse o redutor.

O diâmetro dos furos de passagem do

óleo, sobretudo na aspiração, é muito importante. Efetivamente, na presença de furos muito pequenos, a bomba tende a cavitar. Não podendo modificar a vazão da bomba, que é função da potência a absorver, é necessário verificar a capacidade dos furos. Quando se aspira o óleo dos suportes na entrada ou dos flanges das reduções rápidas, o emprego de apenas um furo pode ser insuficiente para descarregar toda a vazão e, portanto, é necessário conectar 2 ou 3 furos através de um coletor conectado no tubo de aspiração.

A vazão é geralmente menos problemática porque, no caso de vazão natural insuficiente, gera-se uma pequena pressão que garante o fluxo.

Para obter um dimensionamento correto do circuito, é aconselhável seguir as seguintes regras.

Aspiração: aspirar com mais furos quando, usando somente um furo, a velocidade do óleo V

é superior a 1.30 m/s;

Vazão: escoar com mais furos quando, usando somente um furo, a velocidade do óleo V

é superior a 2.10 m/s.

71

d

D

G 1"

Tabella velocità olio / Oil velocity table / Tabelle Ölgeschwindigkeit [m/s]

Diam. fori / Hole diameter

Durchm. Bohrungen

Portata pompa / Pump flow

Pumpendurchsatz [l/min]

D (nom.)

G 1/4"

G 3/8"

G 1/2"

G 3/4"

G 1 1/4" d [mm]

7

10

12

16

22

30

6

2.59

1.27

0.9

0.5

0.26

0.14

12

5.19

2.54

1.76

1

0.52

0.28

20

8.6

4.24

2.94

1.65

0.87

0.47

La velocità può essere dedotta dalla tabella sopra riportata o calcolata con la seguente formula:

The velocity can be obtained from the table, or calculated with the formula:

Die Geschwindigkeit kann der vorangehenden Tabelle entnommen oder mit der folgenden Formel berechnet werden:

V = (Q x 21.2) / d

2 dove: V = velocità dell’olio in m/s

Q = portata in l/min d = diametro interno del raccor-

do in mm

Nel calcolo è stata considerata una viscosità cinematica dell’olio di 60 cSt.

where: V = velocity of oil in m/s

Q = flow in l/min d = internal diameter of union in

mm

In calculating, a kinematic oil viscosity of

60 cSt was considered.

wobei bedeuten: V = Ölgeschwindigkeit

in m/s

Q = Fördermenge in l/min d = Innendurchmesser des An-

schlusses in mm

Bei der Berechnung wurde eine kinematische Viskosität von 60 cSt zugrunde gelegt.

INDICAZIONI PER SCHEMI CONTROL-

LO OLIO CON SISTEMA AUSILIARIO

DI RAFFREDDAMENTO

INDICATIONS FOR OIL CONTROL

DIAGRAMS WITH AUXILIARY COO-

LING SYSTEM

Per la definizione dei livelli vale quanto detto nelle pagine precedenti.

That described in the previous pages holds good for defining the levels.

HINWEISE FÜR SCHMIERPLÄNE MIT

HILFSKÜHLSYSTEM

Für die Festlegung des Füllstands gelten die Ausführungen auf den vorangehenden Seiten.

72

d

D

Tableau de la vitesse de l'huile / Tabla de velocidades del aceite / Tabela de velocidade do óleo

[m/s]

Diam. orifices / Diámetro Orificios

Diâm. furos

D (nom.)

G 1/4"

G 3/8"

G 1/2"

G 3/4"

G 1"

G 1 1/4" d [mm]

7

10

12

16

22

30

Débit de la pompe / Caudal de la bomba

Vazão da bomba [l/min]

6

2.59

1.27

0.9

0.5

0.26

0.14

12

5.19

2.54

1.76

1

0.52

0.28

20

8.6

4.24

2.94

1.65

0.87

0.47

La vitesse peut être déduite du tableau ci-dessus ou donnée par la formule suivante:

La velocidad se puede deducir de la tabla o bien calcular con esta fórmula:

A velocidade pode ser deduzida na tabela indicada acima ou calculada com a seguinte fórmula:

V = (Q x 21.2) / d

2 où: V = vitesse de l’huile en m/s

Q = débit en l/min d = diamètre extérieur du rac-

cord en mm

Dans le calcul, on a considéré une vitesse cinématique de l’huile de 60 cSt..

donde: V = velocidad del aceite en m/s

Q = caudal en l/min d = diámetro interior del racor

en mm

En este caso el aceite tiene una viscosidad cinemática de 60 cSt.

onde: V = velocidade do óleo em m/s

Q = vazão em l/min d = diâmetro interno da conexão

em mm

No cálculo foi considerada uma viscosidade cinemática do óleo de 60 cSt..

INDICATIONS POUR LES SCHÉMAS

DE CONTRÔLE DE L’HUILE PAR UN

SYSTÈME AUXILIAIRE DE REFROI-

DISSEMENT

Pour la définition des niveaux, se référer aux indications des pages précédentes.

ESQUEMAS PARA UN SISTEMA AU-

XILIAR DE ENFRIAMIENTO DEL ACEI-

TE

Para definir los niveles hay que aplicar los criterios de las páginas anteriores.

INDICAÇÕES PARA ESQUEMAS DE

CONTROLE DE ÓLEO COM SISTEMA

AUXILIAR DE ARREFECIMENTO

Para a definição dos níveis serve o mencionado nas páginas anteriores.

73

Attenzione

I sistemi ausiliari di filtrazione e raffreddamento dell’olio sopra descritti, rappresentano la condizione minima necessaria per ottenere il controllo della lubrificazione del riduttore. L’utente finale può sempre arricchire il sistema mediante l’aggiunta di controlli ausiliari di sicurezza sul flusso, sulla temperatura e sul livello.

Il sistema può inoltre essere dotato di rubinetti atti a facilitare le operazioni di cambio dell’olio con l’ausilio della pompa di servizio e di filtro ausiliario in aspirazione per proteggere la pompa da eventuali detriti accidentalmente provenienti dall’interno del riduttore.

Important

The auxiliary oil filtering and cooling systems described above represent the minimum condition necessary for obtaining control of the gear unit lubrication.

The end-user can always enhance the system with the addition of auxiliary safety controls on the flow, temperature and level. The system can also be equipped with cocks for facilitating oil change operations with the auxiliary of the service pump and suction auxiliary filter for protecting the pump from possible debris accidentally coming from inside the gear unit.

Achtung

Die zuvor beschriebenen Zusatzsysteme zur Schmierölfilterung und -kühlung stellen die erforderliche Mindestbedingung für die Regelung der Getriebeschmierung dar. Der Benutzer kann die Anlage durch

Installation von zusätzlichen Sicherheits-

Temperatur- und Füllstandkontrollen erweitern. Die Anlage kann außerdem mit

Ventilen ausgestattet werden, die den

Ölwechsel mithilfe einer Hilfspumpe und eines saugseitigen Zusatzfilters erleichtern; letzteres schützt auch die Pumpe vor eventuellen Partikeln, die aus dem

Getriebe herrühren können.

CAMBIO OLIO

In assenza di un circuito di filtrazione e raffreddamento, il primo cambio dell’olio, deve essere effettuato la prima volta dopo

500-600 ore di funzionamento. Successivamente, in ogni caso, ogni 2500 ore o perlomeno una volta all’anno.

In caso di applicazioni particolarmente gravose o, al contrario, discontinue, si possono definire tempi diversi che vanno concordati preventivamente con il servizio Tecnico-Commerciale BPT o direttamente con il produttore dell’olio.

Si consiglia di compiere l’operazione del cambio olio a riduttore caldo, (circa 40

°C) per evitare il depositarsi di morchie e facilitare il completo svuotamento.

Per una corretta procedura attenersi alle norme riportate sul manuale di installazione e manutenzione in dotazione a ogni riduttore.

E’ consigliabile un controllo periodico del livello dell’olio. Nel caso si rendesse necessaria un’aggiunta superiore al 10% del volume totale è bene accertare la presenza di perdite.

i.

OIL CHANGE

In the absence of a filtering and cooling circuit, the first oil change must be made after 500-600 hours of operation. Subsequently, and in any case, every 2,500 hours or at least once a year.

With particularly heavy or intermittent applications, different times can be defined, and which must be duly agreed with the

Brevini technical commercial service or directly with the oil producer.

It is advisable to carry out the oil change with the gear unit hot, (approx. 40 °C) to prevent sludge from forming and to facilitate complete draining.

For the correct procedure comply with the rules given in the installation and maintenance manual supplied with each unit.

It is advisable to periodically check the oil level. If more than 10% the total volume has to be added, check for leaks.

ÖLWECHSEL

Falls kein Filter- und Kühlkreislauf vorhanden ist, muss der erste Ölwechsel nach 500-600 Betriebsstunden erfolgen.

Anschließend ist der Ölwechsel nach jeweils 2500 Stunden oder zumindest einmal jährlich vorzunehmen.

Bei erschwerten Einsatzbedingungen oder im Gegenteil bei diskontinuierlichem Betrieb können andere Zeitabstände festgelegt werden, die zuvor mit dem Kundendienst von Brevini oder dem

Schmierölhersteller abgesprochen werden müssen.

Der Ölwechsel sollte bei warmem Getriebe (ca. 40 °C) vorgenommen werden, da dadurch die Ablagerung von Bodensatz vermieden und das Entleeren erleichtert wird.

Halten Sie sich dabei immer an die Installations- und Wartungsanweisungen, die jedem Getriebe beiliegen.

Kontrollieren Sie regelmäßig den Ölstand. Sollte es notwendig sein, mehr als

10% der Gesamtmenge nachzufüllen, ist es angebracht, die Anlage auf Lecks zu

überprüfen.

74

Attention

Les systèmes auxiliaires de filtration et refroidissement de l’huile décrits plus haut ne constituent que l’artifice technique élémentaire indispensable pour obtenir le contrôle de la lubrification du réducteur. En fait, le système peut être complété par l’adjonction de dispositifs de contrôle auxiliaires de sécurité sur le débit, sur la température et sur le niveau.

Le système peut, en outre, être doté de robinets pour faciliter les vidanges (de l’huile) à l’aide d’une pompe de service et d’un filtre auxiliaire montés sur l’aspiration, afin de protéger la pompe des résidus éventuels provenant accidentellement de l’intérieur du réducteur.

VIDANGE D’HUILE

À défaut d’un circuit de filtration et refroidissement, la première vidange doit s’effectuer après 500-600 heures de fonctionnement. Les vidanges suivantes se feront, en tout cas, à intervalles de 2 500 heures ou une fois par année au moins.

En cas d’applications particulièrement lourdes ou sévères ou, au contraire, discontinues, il sera possible de définir une périodicité différente qui sera convenue préalablement avec le service technicocommercial Brevini ou directement avec le fabricant de l’huile.

Il est conseillé d’effectuer la vidange réducteur chaud (environ 40 °C) pour

éviter des dépôts de cambouis et pour faciliter l’écoulement de l’huile jusqu’à la dernière goutte.

Pour une vidange correcte, respecter les instructions contenues dans le manuel d’utilisation et d’entretien accompagnant le réducteur.

Il est conseillé d’effectuer un contrôle périodique du niveau d’huile.

En cas d’appoint nécessaire de plus de

10% du volume total, il convient de s’assurer de la présence ou non de fuites.

Atención

Los sistemas auxiliares para filtrar y enfriar el aceite son la condición mínima necesaria para gestionar la lubricación del reductor. El usuario final puede añadir controles auxiliares de seguridad para el flujo, la temperatura y el nivel.

Además puede instalar llaves para facilitar el cambio de aceite con la ayuda de la bomba de servicio, y un filtro auxiliar de aspiración para retener los residuos que llegan por accidente del interior del reductor.

Atenção

Os sistemas auxiliares de filtragem e arrefecimento do óleo descritos acima representam a condição mínima necessária para obter o controle da lubrificação do redutor. O usuário final sempre poderá enriquecer o sistema através da adição de controles auxiliares de segurança sobre o fluxo, sobre a temperatura e sobre o nível. Além disso, o sistema pode ser dotado de torneiras para facilitar as operações de troca do óleo com o auxílio da bomba de serviço e de filtro auxiliar na aspiração para proteger a bomba contra eventuais detritos provenientes acidentalmente do interior do redutor.

CAMBIO DE ACEITE

Si no hay un circuito de filtrado y enfriamiento el primer cambio de aceite se debe realizar a las 500-600 horas de funcionamiento. En adelante, hay que cambiarlo cada 2500 horas o una vez por año.

En casos extremos (es decir, aplicaciones severas o bien muy esporádicas) se pueden establecer calendarios de mantenimiento diferentes con la ayuda del fabricante del aceite o bien del Servicio

Técnico de Brevini.

Se aconseja cambiar el aceite con el reductor caliente (aproximadamente

40 °C) para que no se depositen sedimentos y sea más fácil vaciar por completo el circuito.

Aplicar los procedimientos que vienen en el manual de instalación y mantenimiento de cada reductor.

El nivel del aceite se debe revisar periódicamente. Si hay que añadir más del

10% del volumen total es muy probable que haya fugas: verificar.

TROCA DE ÓLEO

Na ausência de um circuito de filtragem e arrefecimento, a primeira troca do óleo deverá ser efetuada depois de 500 a 600 horas de funcionamento. Sucessivamente, em qualquer caso, a cada 2.500 horas ou pelo menos uma vez por ano.

Em caso de aplicações particularmente rigorosas ou, pelo contrário, descontínuas, poderão ser definidos tempos diferentes que deverão ser concordados previamente com o Serviço Técnico Comercial da Brevini ou diretamente com o produtor do óleo.

É aconselhável executar a operação de troca do óleo com o redutor quente (cerca de 40 °C) para evitar o depósito de sujeira e facilitar a drenagem completa.

Para um correto procedimento, limitar-se

às normas indicadas no manual de instalação e manutenção fornecido com cada redutor.

É aconselhável um controle periódico do nível do óleo. Caso seja necessário completar com mais de 10% do volume total, será melhor verificar a presença de perdas.

75

Posizioni di montaggio

Mounting position

Einbaulage

Positions de montage

Posiciones de montaje

Posições de montagem

Quantita’ di lubrificante [l]

Oil quantity [l]

Schmierölmenge [l]

Quantité de lubrifiant [l]

Cantidad de lubricante [l]

Quantidade de lubrificante [l]

SL2PLB

8516

12020

18020

25025

35031

1

2

1

2

1

2

1

2

1

2

B3A

20

16

40

20

40

27

70

35

120

45

B3B

28

16

50

20

50

27

74

35

134

45

B3C

20

16

40

20

40

27

70

35

120

45

B3D

36

16

64

20

64

27

89

35

156

45

V5B

30

32

60

40

60

54

105

70

180

90

V6B

40

32

80

40

80

54

140

70

240

90

Kg

849

1186

1354

2217

3164

76

CT - 4915 - 0306/00

Brevini Riduttori S.p.A. - 42100 REGGIO EMILIA - Italy - Via Degola,14

Tel. +39 0522 9281 - Fax + 39 0522 928300 - [email protected] - www.brevini.com

PIV Drives Gmbh 61352 Bad Homburg - Germany -Industriestraße 3

Tel. +49 (0) 6172-102 0 - Fax +49 (0) 6172-102 381 - [email protected] - www.piv-drives.com

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • High power transmission capacity of up to 950 kW
  • Reliable high thermal efficiency and quiet power transmission
  • Versatility and high torque output of planetary gear units
  • Wide range of ratios from 1:100 to 1:660
  • Rugged and durable construction for demanding industrial applications
  • Compact and space-saving design
  • Modular design allows for easy customization and maintenance

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What are the typical applications of Brevini High Power Series?
Brevini High Power Series is suitable for various high power industrial applications, such as materials handling, mining, marine equipment, metal processing, pulp and paper, and recycling industry.
What is the advantage of combining planetary gear units and bevel-helical gearboxes?
The combination of planetary gear units and bevel-helical gearboxes provides the benefits of both technologies, including high thermal efficiency, quiet power transmission, versatility, and high torque output.
What is the range of ratios available in Brevini High Power Series?
Brevini High Power Series offers a wide range of ratios from 1:100 to 1:660, providing flexibility for various applications.

advertisement