advertisement
Innovative Vacuum for Automation
Bedienungsanleitung FXP / FXP-S
Operating Instructions FXP / FXP-S
Abbildung FXP-S inkl.
Sonderausstattung
FXP-S picture including special equipment
FXP-S-SVK/SW SPB2
FXP-SVK/SW
DE/EN
Vakuum-Flächengreifsystem FXP/FXP-S
Vacuum Area Gripping System FXP/FXP-S
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
Inhaltsverzeichnis / Contents
1.
Sicherheits- und Gefahrenhinweise / Safety Notes and Warnings ............................................................. 1
1.1
Verwendete Symbole / Symbols used ................................................................................................................ 1
1.2
Allgemeine Sicherheitshinweise / General safety instructions ............................................................................ 1
1.3
Bestimmungsgemäße Verwendung / Intended use ............................................................................................ 3
1.4
Besondere Gefahren / Specific hazards ............................................................................................................. 3
1.5
Hinweis für den Benutzer des FXP/FXP-S-Greifers / Instructions for users of the gripper FXP/FXP-S .............. 4
2. Installation und Anschlüsse / Installation and connections ........................................................................ 5
2.1
Befestigung am Handling System / Mounting on the handling system ............................................................... 6
2.2
Einbau Manometer / Installing the gauge ........................................................................................................... 6
2.3
Anschluss Druckluft Ejektor / Connecting compressed air for the ejector ........................................................... 6
2.4
Anschluss Druckluft Abblasimpuls / Connecting compressed air for the blow-off pulse ..................................... 9
2.5
Anschluss Druckluft Vereinzelung/ Connecting the compressed air separation ............................................... 10
2.6
Elektrischer Anschluss und LED-Anzeige FXP-S / Electrical connection and LED indicator for FXP-S ........... 11
2.6.1
Elektrischer Anschluss FXP-S / Electrical connection for FXP-S ...................................................................... 11
2.6.2
LED-Anzeige / LED indicator ............................................................................................................................ 11
3.
Funktionsbeschreibung / Function description .......................................................................................... 12
3.1
Funktionsbeschreibung – Komponenten / Description of functions – Components .......................................... 12
3.2
Funktionsbeschreibung Ventiltechnik SVK / Description of functions: SVK valve technology .......................... 16
4.
Montage einzelner Komponenten / Mounting individual components ..................................................... 17
4.1
Montage Dichtplatte / Mounting the sealing plate ............................................................................................. 17
4.2
Montage Saugeranschlussleiste / Mounting the suction pad connection strip .................................................. 17
4.3
Montage Ventilfolie (SW und SVK –Folie ) / Mounting the valve film (SW and SVK film) ................................. 18
4.4
Montage Einschubejektor / Mounting the plug-in ejector .................................................................................. 19
5.
Wartung / Maintenance .................................................................................................................................. 21
5.1
Wartungsplan / Maintenance plan .................................................................................................................... 22
Anhang / Appendix
EG-Herstellererklärung / EC-declaration of manufacture
Vor Inbetriebnahme des Greifers sind grundsätzlich die Sicherheitshinweise der ausführlichen Betriebsanleitung zu beachten.
Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass diese Kurzanleitung keinen Anspruch auf Vollständigkeit erhebt.
Eine ausführliche Dokumentation d es „Vakuum-Flächengreifsystem FXP/FXP-S“ kann auf www.schmalz.com
heruntergeladen werden.
The safety instructions in the complete operating instructions must always be observed before start of operations with the gripper.
We particularly emphasize that these brief operating instructions make no claim to being exhaustive.
Detailed documentation of the large-area vacuum gripping system FXP/FXP-S can be downloaded from www.schmalz.com
.
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
1. Sicherheits- und Gefahrenhinweise / Safety Notes and Warnings
1.1 Verwendete Symbole / Symbols used
Dieses Symbol bezeichnet wichtige
Informationen und Hinweise.
This symbol indicates important information and instructions.
Vorsicht!
Dieses Symbol bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation.
Wenn Sie diese nicht meiden, können leichte oder geringfügige Verletzungen die Folge sein.
Caution
This symbol indicates a potentially dangerous situation.
If it is not avoided, slight or minor injuries may result.
Gefahr!
Dieses Symbol bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr.
Wenn Sie diese nicht meiden, können schwerste Verletzungen und Tod die Folge sein.
Danger
This symbol indicates an immediate hazard.
If it is not avoided, severe or fatal injuries may result.
1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise / General safety instructions
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige
Informationen zum Umgang mit dem
Flächengreifer FXP / FXP-S. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung sorgfältig durch und bewahren Sie diese für spätere Zwecke auf.
Der im Greifer eingebaute Ejektor erzeugt Lärm
–
Gehörschutz tragen.
Die Abluftöffnung muss offen sein. Mit geschlossener Abluftöffnung steigt der Innendruck im Ejektor statisch über den maximal zulässigen
Betriebsdruck. Beschädigung des Ejektors und sogar
Verletzungsgefahr sind nicht auszuschließen.
SEM-P Ejektoren wurden für einen maximalen
Betriebsdruck von 7,0 bar (0,7 MPa, 102 psi) ausgelegt und dürfen höchstens mit diesem
Maximaldruck betrieben werden. Bei höherem Druck ist
Gefahr nicht auszuschließen.
Nur die vorgesehenen Anschlussmöglichkeiten,
Befestigungsbohrungen und Befestigungsmittel verwenden.
Niemals in saugende oder nicht saugende
Vakuumöffnungen (z.B. Vakuumanschlüsse oder Sauggreifer) blicken.
Schwere Verletzungen können die Folge sein. Augen können eingesogen werden.
These operating instructions contain important information about working with the FXP/FXP-S area gripper. Please read through the operating instructions carefully and retain them for use at a later stage.
The ejector that is built into the gripper generates noise – wear ear protection.
The exhaust air outlet must be open. If the exhaust air outlet is closed, the internal pressure in the ejector will continue to rise until it exceeds the maximum permitted operating pressure. This can result in damage to ejector and/or injuries.
SEM-P ejectors were designed for a maximum operating pressure of 7.0 bar (0.7 MPa, 102 psi) and must not be operated at pressures higher than this. Higher pressures can lead to hazardous situations.
Use only the connections, mounting holes and attachment materials that have been provided.
Never look into any open or closed vacuum vents (e.g. vacuum connections or suction pads).
Severe injuries could occur as a result.
Eyes can be sucked in.
Page -1-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
Weitere allgemeine Sicherheitshinweise:
Für sichere Installation und störungsfreien Betrieb sind weiterhin u.a. folgende Verhaltensweisen nebeneinander zu beachten und einzuhalten:
Die Bauteile sind den Verpackungen sorgfältig zu entnehmen.
Die Bauteile sind generell vor Beschädigungen jeglicher
Art zu schützen
Bei Installation und Wartung: Bauteil, Gerät spannungs- und druckfrei schalten und gegen unbefugtes Wieder einschalten sichern.
Es dürfen keine Veränderungen an den Bauteilen vorgenommen werden.
Sauberkeit im Umfeld und am Einsatzort
Anschlusssymbole und Bezeichnungen befinden sich auf den Bauteilen und sind entsprechend zu beachten
Nur die vorgesehenen Anschlussmöglichkeiten sind zu benutzen.
Pneumatische und elektrische Leitungsverbindungen müssen dauerhaft mit dem Bauteil verbunden und gesichert sein.
Der Greifer wird in Verbindung mit einem automatisierten
Handlings System (Portal / Roboter) eingesetzt. Deshalb gelten außerdem die Sicherheitsvorschriften des entsprechenden Systems.
Der Betrieb außerhalb der spezifizierten Leistungsgrenze ist nicht zulässig. Fehlfunktion sowie Zerstörung können die Folge sein.
Nichtbeachtung dieser vorgenannten Verhaltensweisen kann zu Funktionsstörungen, Schäden und Verletzungen - auch
Lebensgefahr - führen.
Die Bauteile sind bei Außerbetriebstellung des Gerätes umweltgerecht zu entsorgen!
Other general safety instructions:
For safe installation and trouble-free operation, the following instructions must be observed and complied with:
Carefully remove the components from the packaging.
Protect the components from damage of any kind.
During installation and maintenance: Make sure that the component and the device are disconnected, depressurized and cannot be switched on again without authorization.
Making changes to the components is not permitted.
Keep location of use and surroundings clean.
Observe the connection symbols and descriptions on the components.
Use only the designated connections.
Pneumatic and electrical line connections must be permanently connected and secured to the component.
The gripper is to be used in combination with an automated handling system (gantry/robot). For this reason, you must also follow the safety guidelines for the relevant system.
Do not operate outside of the specified capacity. Doing so may cause the device to malfunction or be destroyed.
Failure to observe the above instructions can lead to malfunctions, damage, injury or death.
When the device is decommissioned, the components are to be disposed of in an environmentally safe manner.
Page -2-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
1.3 Bestimmungsgemäße Verwendung / Intended use
Der FXP/ FXP-S-Greifer dient zum Greifen und
Transportieren von Werkstücken aus saugfähigen
Materialien. Als zu evakuierendes Medium sind neutrale
Gase gemäß EN 983 zugelassen. Neutrale Gase sind z.B.
Luft, Stickstoff und Edelgase. Der Greifer ist nur für den
Einsatz im Automatikbetrieb und nicht für die manuelle
Handhabung ausgelegt. Mit dem Gerät darf nur im abgesicherten Bereich (kein Betreten durch Personen erlaubt) gearbeitet werden.
Der FXP/ FXP-S-Greifer wird an der kundenseitigen
Lastaufnahme über die dafür vorgesehenen T-Nuten montiert. Die Steuerung erfolgt über ein kundenseitiges
Gerät.
Personen und Tiere befördern mit der Last oder dem FXP/
FXP-S-Greifer ist verboten!
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen des FXP/
FXP-S-Greifer sind aus Sicherheitsgründen verboten!
Die in dieser Betriebsanleitung vorgeschriebenen
Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungsbedingungen müssen eingehalten werden.
Die zulässige Traglast darf nicht überschritten werden.
The gripper FXP/FXP-S is used for gripping and transporting workpieces made of materials that allow suction. Neutral gases in accordance with EN 983 are approved as evacuation media. Neutral gases include air, nitrogen and inert gases. The gripper is designed for automatic operation and not for manual handling. Operations using the device must take place in a secure area where no people are allowed to enter.
The gripper FXP/FXP-S is mounted on the customerprovided load suspension device using the T-slots designated for this purpose. The customer also provides a control device.
No people or animals may be transported with the load or the gripper FXP/FXP-S.
For safety reasons, modifications or changes may not be made to the gripper FXP/FXP-S without approval.
The operating, maintenance and servicing conditions specified in these operating instructions must be observed.
The maximum permissible load may not be exceeded.
1.4 Besondere Gefahren / Specific hazards
Da die Last durch Unterdruck an den FXP/FXP-S-Greifer gehalten wird, fällt sie herab sobald der Unterdruck zusammenbricht. Dies geschieht bei plötzlichem
Energieausfall.
Niemals in saugende oder nicht saugende Vakuumöffnungen
(z.B. Vakuumanschlüsse, Ansaugöffnungen, Sauggreifer) blicken.
Schwere Verletzungen können die Folge sein. Augen können eingesogen werden.
Niemals in Druckluft- oder Abluftstrahl blicken.
Durch Vakuum können geschlossene Gefäße implodieren.
Im Transportbereich der Nutzlast, die mit dem
Greifsystem bewegt wird, dürfen sich keine
Personen unter der Nutzlast aufhalten. Bei
Ausfall / Abfall der Vakuumerzeugung löst sich die Last. Weitere Angaben unter „Sicherheits- und
Gefahrenhinweise“.
Because the load is held to the gripper FXP/FXP-S by a vacuum, it is dropped as soon as the vacuum stops. This can be caused by a sudden power failure.
Never look into any open or closed vacuum openings (e.g. vacuum connections, suction openings or suction pads).
Severe injuries could occur as a result. Eyes can be sucked in.
Never look into a stream of compressed air or exhaust air.
A vacuum can cause closed containers to implode.
No person may sit or stand under the load in the area in which the load is to be transported by the gripper system. If vacuum generation stops or decreases, the load is released. For more information, see “Safety Notes and Warnings.”
Page -3-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
1.5 Hinweis für den Benutzer des FXP/FXP-S-Greifers / Instructions for users of the gripper FXP/FXP-S
Als Benutzer müssen Sie vor Inbetriebnahme des FXP/ FXP-
S-Greifer eingewiesen worden sein. Sie müssen die
Betriebsanleitung und besonders das Kapitel "Sicherheit" gelesen und verstanden haben.
You must have been trained before starting operations with the gripper FXP/FXP-S.
You must have read and understood the operating instructions, in particular the
“Safety” section.
Sorgen Sie dafür, dass nur autorisierte Personen mit dem
Gerät arbeiten. Sie sind im Arbeitsbereich des Gerätes
Dritten gegenüber verantwortlich.
Es gelten die örtlichen Sicherheitsvorschriften, in
Deutschland unter anderem die UVV 18.4/VBG 9a
"Lastaufnahmeeinrichtungen".
Weitere Sicherheitshinweise in dieser Anleitung heben diese nicht auf, sondern sind als Ergänzung zu verstehen.
Ensure that only authorized personnel use the device. You are responsible for third parties in the working area of the device.
Local safety regulations apply. In Germany, this includes, but is not limited to, UVV 18.4/VBG 9a “Load-bearing devices.”
The other safety instructions in this manual do not replace these laws and regulations, but should be seen as a supplement to them.
Page -4-
Abb. / Fig. 2-2
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
2. Installation und Anschlüsse / Installation and connections
FXP
– Standard
Druckluftanschluss 2 (Saugen EIN/AUS)
Abb. / Fig. 2-1
1
6
5
3
FXP
– Standard
Compressed air connection 2 (Suction ON/OFF)
FXP-S
– Standard
Detail A
Integrierte Steuerventile für Saugen EIN/AUS , Abblasen
EIN/AUS und gemeinsamer Druckluftanschluss 2 und 3
3 2 4
FXP-S
– Standard
Integrated control valve for “Suction ON/OFF,” “Blow off
ON/OFF” and for combined compressed air connection 2 and 3
8 2 und 3 / 2 and 3
Page -5-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
2.1 Befestigung am Handling System / Mounting on the handling system
Das Greifsystem wird über Nutensteine befestigt. Im
Grundkörper sind spezielle Nutensteinleisten (1) zur
Aufnahme der Nutensteine integriert. Die Adaption kann direkt über die Nutensteinleiste, einen Roboterflansch oder eine gefederte Aufhängung erfolgen. Entsprechende
Befestigungskits sind im Kapitel Zubehör aufgeführt
The gripping system is attached using sliding blocks. Special sliding block strips (1) are integrated into the main body to hold the sliding blocks. The system can be adapted directly using the sliding block strip, a robot flange or a springmounted suspension eye. Suitable attachment kits are listed in the “Accessories” section.
2.2 Einbau Manometer / Installing the gauge
Der Manometer (4 ) darf nur an der Seite wie in Abb. 2-1 abgebildet eingebaut werden, an der sich keine
Markierungen (6 ) in der Nutensteinleiste befindet . (Siehe
Detail A)
The gauge (4) may only be connected on the side where there are no markings (6) in the sliding block strip, as shown in Fig. 2-1. (See Detail A)
2.3 Anschluss Druckluft Ejektor / Connecting compressed air for the ejector
Für das Betreiben des Ejektors ist als Druckluftanschluss die
Steckverschraubung (2) vorgesehen. Verwenden Sie zum
Anschluss für die Druckluft (2) einen 12/9-PU-Schlauch
(maximale Länge 2 m).
Wir empfehlen, die Druckluftversorgung so weit wie möglich mit dem max. möglichen Innendurchmesser zu verlegen. Ein zu klein gewählter Innendurchmesser bewirkt, dass dem
Ejektor nicht genügend Druckluft für optimalen Betrieb zugeführt wird.
The plug-in screw union (2) is intended as the compressed air connection for operating the ejector. Use a 12/9 PU hose
(maximum length of 2 m) as a connector for the compressed air (2).
We recommend using compressed air supply lines with the max. possible internal diameter whenever possible. If a hose with an insufficient internal diameter is used on the compressed air side, the ejector will not receive enough compressed air to operate at optimal capacity.
Page -6-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
2.3.1 Pneumatische Schaltung FXP mit externen Steuerungsventilen /
FXP pneumatic circuit with external control valves
Für den FXP-Greifer mit externer Ansteuerung des Ejektors kann optional der Steuerventil-Satz Saugen Ein/Aus verwendet werden. Der Satz besteht aus allen erforderlichen
Komponenten wie Elektromagnetventil, Kabel,
Befestigungselemente und Schläuche (siehe Zubehör).
For the gripper FXP with an externally controlled ejector, the control valve set “Suction on/off” can be used as an option.
The set contains all the required components, including the solenoid valve, cables, mounting elements and hoses (see
“Accessories”).
Bei bauseitiger Verwendung der Steuerventile
Saugen Ein/ Aus und Abblasen Ein/Aus müssen die verwendeten Ventile vakuumtauglich sein.
Externe Steuerventil
Saugen EIN/AUS /
External control valve
Suction ON/OFF
Optionales externes
Steuerventil Abblasen /
Optional external blow-off control valve
Zeitdiagramm / Time diagram
If the customer uses the “Suction on/off” and
“Blow off on/off” control valves, the valves used must be suitable for vacuum applications.
Fließdruck optimal 5.5-6.5 bar /
Optimum flowing compressed air pressure 5.5 to 6.5 bar
Bauseits vom Kunden oder optional als Zubehör
Supplied by the customer or optionally as an accessory
Vakuumerzeuger
(exemplarisch als pneumatischer
Vakuumerzeuger dargestellt) /
Vacuum generator (the example shows a pneumatic vacuum generator)
Dargestellt Strömungswiderstand (SW) /
Flow restrictor displayed (SW)
Luftdruck im Greifer Innenraum max
0,2bar
Max. compressed air in the gripper interior 0.2 bar
Page -7-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
2.3.2 Pneumatische Schaltung FXP-S mit integrierten Steuerventilen /
FXP-S pneumatic circuit with integrated control valves
Der FXP-S-Greifer (siehe Abb. 2-2 und Abb. 2.4-2) ist mit zwei integrierten Steuerventilen ausgerüstet, mit der
Funktion Saugen EIN / AUS und der Funktion Abblasen EIN
/ AUS. Für die Ansteuerung dieser beiden Ventile kann optional das entsprechende Kabel zum Anschluss an Pos.
(8) verwendet werden (siehe Zubehör).
The FXP-S gripper (see Fig. 2-2 and Fig. 2.4-2) is equipped with two integrated control va lves with the functions “Suction
ON/OFF” and “Blow off ON/OFF.” To control the two valves, the corresponding cable can also be used to connect it to item (8) (see “Accessories”).
Steuerventil
Saugen EIN/AUS /
Control valve
Suction ON/OFF
Fließdruck optimal
5.5-6.5 bar /
Optimum flowing compressed air pressure 5.5 to 6.5 bar
Steuerventil Abblasen
EIN/AUS /
”Blow off ON/OFF” control valve
Im Enddeckel integriert/
Integrated in end cover
Im Ejektorgehäuse/
In the ejector housing
Steuerventil Abblasen EIN/AUS /
Blow off ON/OFF control valve
Steuerventil Saugen EIN/AUS /
Suction ON/OFF control valve
Vakuumerzeuger
(exemplarisch als pneumatischer
Vakuumerzeuger dargestellt) /
Vacuum generator (the example shows a pneumatic vacuum generator)
Dargestellt Strömungsventil (SVK) /
Check valve displayed (SVK)
Luftdruck im Greifer Innenraum max
0,2bar
Max. compressed air in the gripper interior 0.2 bar
Page -8-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
2.4 Anschluss Druckluft Abblasimpuls / Connecting compressed air for the blow-off pulse
Der Anschluss für den Abblasimpuls (3) befindet sich im
Enddeckel. Dieser ist im Auslieferungszustand beim FXP-
Greifer mit einem Stopfen (3) (Abb. 2-1) verschlossen.
The connection for the blow-off pulse (3) is located on the end cover. When the gripper FXP is delivered, this connection is closed with a plug (3) (Fig. 2-1).
Der Schlauchanschluss für den Abblasimpuls (3) beim FXP-
Greifer muss an der „mittigen“ 1/8“-IG Gewindebohrungen
(3) erfolgen. (Abb. 2.4-1)
Der Schlauchanschluss für den Abblasimpuls (2,3) beim
FXP-S- Greifer ist der Gleiche ¼“ Anschluss wie für den
Ejektor (Abb. 2.4-2). Mit dem zweiten Steuerventil am
Enddeckel wird die Druckluft zum Abblasen umgeleitet.
FXP mit optionalen Teilen für Abblasen (3), Vereinzelung (5) und Anschluss Vakuumschalter (7) (siehe Zubehör)
Abb. / Fig. 2.4-1
For the gripper FXP, the hose for the blow-off pulse (3) must be connected on the “middle” 1/8" female tapped holes (3).
(Fig. 2.4-1)
For the gripper FXP-S, the hose connection for the blow-off pulse (2, 3) is the same ¼" connection used for the ejector
(Fig. 2.4-2). The second control valve on the end cover diverts the compressed air for the blow-off function.
FXP with optional parts for blowing off (3), separation (5) and connecting v acuum switches (7) (see “Accessories”)
7
5
3
2
FXP-S mit optionalen Teilen für Vereinzelung (5) und Anschluss Vakuumschalter (7) (siehe Zubehör)
Abb. / Fig. 2.4-2
5
8
FXP-S with optional parts for separation (5) and connecting vacuum switches (7) (see “Accessories”)
7
2 und 3 / 2 and 3
Page -9-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
Zum schnellen Ablegen der angesaugten Werkstücke und zur Realisierung schneller Zykluszeiten sollte beim FXP-
Greifer der Steuerventil-Satz Abblasen ein/aus verwendet werden. Dieser enthält alle benötigten Bauteile wie
Elektromagnetventil, Kabel, Befestigungselemente und
Schläuche (siehe Zubehör).
To quickly deposit gripped workpieces and to achieve quick cycle times, the control valve set “Blow off on/off” should be used with the gripper FXP. This includes all required components such as the solenoid valve, cables, mounting elements and hoses (see Accessories).
Bei Nichtgebrauch des Abblasimpulses ist der Anschluss im
Enddeckel des FXP-Greifers mit dem mitgelieferten Stopfen
(3) zu verschließen!
Beim FXP-S-Greifers ist das Steuerventil für den
Abblasimpuls schon im Greifer integriert. (siehe pneumatisches Schaltbild unter 2.3.2)
Es ist darauf zu achten, dass beim Aufgeben des
Abblasimpulses der Greifer mit Werkstück nicht auf eine feste Auflage gedrückt ist.
Ein „freies Lösen“ des
Werkstücks vom Greifer muss erfolgen können.
If the blow-off pulse is not used, the connection in the end cover of the gripper FXP must be sealed with the included plug (3).
For the gripper FXP-S, the control valve for the blow-off pulse is already integrated in the gripper. (see pneumatic circuit diagram in 2.3.2)
Before initiating the blow-off pulse, ensure that the gripper (with attached workpiece) is not pressed against a solid surface. The workpiece must be able to freely detach from the gripper.
Der Staudruck im Greifer darf beim Abblasen max. 0,2 bar betragen.
The dynamic pressure in the gripper must not be more than 0.2 bar during blow-off.
Anschluss elektrisch
Betrieb der optionalen Steuerventile mit 24 V DC, ausschließlich über Netzgeräte mit Schutzkleinspannung
(PELV) gemäß EN60204.
Statt einer analogen Vakuumanzeige Pos. (4) Abb.2-1 kann auch eine digitale Anzeige über ein Vakuumschalter (7) erfolgen
Anschluss evtl. optionaler Vakuumschalter siehe Abb. 2.4-1,
Pos. (7).
Electrical connection
The optional control valves are to be operated with 24 V DC and only with power supply units with protected extra-low voltage (PELV) in accordance with EN60204.
In place of an analog vacuum gauge (item (4), Fig. 2-1), a vacuum switch (7) can also be used as a digital gauge.
See Fig. 2.4-1, item (7) for connecting an optional vacuum switch.
2.5 Anschluss Druckluft Vereinzelung/ Connecting the compressed air separation
Der Anschluss (5) Abb. 2-1 für den optionalen
Vereinzelungsimpuls befindet sich im Enddeckel (siehe
Abb.2.4-1 und 2.4-2). Dieser ist im Auslieferungszustand mit einem Stopfen (5) (siehe Abb. 2-1; Detail A) verschlossen.
Der Druckluftanschluss ( 5 ) für die Vereinzelung ist nur an der Seite anzuschließen, an der sich die Markierungen (6, siehe Detail A; Abb. 2-1) der Nutensteinleiste befinden. Die
Markierungen sind jeweils an den Enden des Profils gesetzt.Die Druckluftstärke ist über die Drosselschraube je nach Erfordernis bauseits einzustellen.
Der Vereinzelungsimpuls wird dann benötigt, wenn zwei oder mehrere luftdurchlässige Platten beim Ansaugen mit angehoben werden. Der kurz eingebrachte Druckluftimpuls trennt die zweite Platte von der Ersten.
Diese Einstellung an der Drosselschraube kann je nach
Beschaffenheit der Werkstücke variieren.
Weitere Details zur Vereinzelungsfunktion finden Sie in
Kapitel 10.
The connection (5) (Fig. 2-1) for the optional separation pulse is located in the end cover (see Fig. 2.4-1 and 2.4-2).
When the gripper is delivered, this connection is closed with a plug (5) (see Fig. 2-1, Detail A). The compressed air connection (5) for separation should only be connected on the side with the markings (6, see Detail A, Fig. 2-1) of the sliding block strip. The markings are on either end of the section. The amount of compressed air can be set to the customer’s requirements using the valve screw.
The separation pulse is needed when two or more airpermeable sheets are picked up during suction. The briefly applied compressed air pulse separates the second sheet from the first.
The valve screw setting can vary according to the properties of the workpieces.
Additional details on the separation function can be found in section 10.
Page -10-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
2.6 Elektrischer Anschluss und LED-Anzeige FXP-S / Electrical connection and LED indicator for FXP-S
2.6.1 Elektrischer Anschluss FXP-S / Electrical connection for FXP-S
Der elektrische Anschluss des Ejektors im FXP-S erfolgt
über einen 4-poligen M12-Stecker. 24V DC ± 10%, Max.
Leistungsaufnahme 2 W, Nennstrom 0,1 A.
Standard = PNP-Schaltend. Sonderausführung NPN-
Schaltend auf Anfrage verfügbar.
Die Steckverbinder dürfen nicht unter Spannung verbunden oder getrennt werden.
Der Betrieb des Ejektors ist ausschließlich über Netzgeräte mit Schutzkleinspannung (PELV) gestattet. Es ist für sichere elektrische Trennung der Versorgungsspannung gemäß
EN60204 zu sorgen.
Die maximale Leitungslänge für die Versorgungsspannung und die Signaleingänge und Signalausgänge beträgt 30 m.
For FXPS, the ejector’s electrical connection is established using a 4-pin M12 connector. 24 V DC ± 10%, max. power input: 2 W, rated current: 0.1 A.
Standard = PNP switching. Special NPN switching design available on request.
The plug connectors may not be connected or disconnected when the system is live.
The ejector may only be operated using power supply units with protected extra-low voltage (PELV). The system must incorporate safe electrical cut-off of the power supply in compliance with EN60204.
The power supply, signal inputs and signal outputs have a maximum line length of 30 meters.
Stecker / Plug Pin Symbol Funktion / Function (PNP)
1
Litzenfarbe /
Lead color
Braun / Brown Nicht belegt / Not used
2
3
Weiß / White
Blau / Blue
Signaleingang „Saugen“ AUS /
“Suction OFF” signal input
Masse / Ground
4 Schwarz / Black
2.6.2 LED-Anzeige / LED indicator
LED Zustand LED / LED status Zustand Ventil / Valve status
LED leuchtet / LED illuminated
LED leuchtet nicht / LED not illuminated
“Saugen” AUS / “Suction OFF”
“Saugen” EIN / “Suction ON”
Ventil „Saugen“ / “Suction” valve
Signaleingang „Abblasen“ EIN /
“Blow off ON” signal intput
LED leuchtet / LED illuminated
LED leuchtet nicht / LED not illuminated
“Abblasen” EIN / “Blow off” ON
“Abblasen” AUS / “Blow off” OFF
Ventil „Abblasen“ / “Blow off” valve
Page -11-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
3. Funktionsbeschreibung / Function description
3.1 Funktionsbeschreibung
– Komponenten / Description of functions – Components
Variantenübersicht / Version overview
FXP / FXP-S mit Dichtplatte / FXP/FXP-S with sealing plate
Ventiltechnik /
Valve technology
SW
SVK
Länge des
Greifers [mm] /
Length of the gripper [mm]
Saugreihenanzahl
/ Number of suction rows
Lochraster
[mm] /
Hole spacing
[mm]
442 … 1432
3R = 3 Saugreihen / 18
3R = 3 suction rows
5R = 5 Saugreihen / 18
5R = 5 suction rows
FXP /FXP-S mit Saugern / FXP/FXP-S with suction pads
Ventiltechnik /
Valve technology
Länge des
Greifers [mm] /
Length of the gripper [mm]
SW
SVK
442 ... 1432
Saugreihenanzahl /
Number of suction rows
3R = 3 Saugreihen /
3R = 3 suction rows
Lochraster
[mm] / Hole spacing
[mm]
54
Sauggreifertypen und Faltenanzahl /
Suction pad types and number of folds
Sauggreifererdurchmesser
[mm] und Anschlussform /
Suction pad diameter [mm] and connection type
SPB2 = Typ SPB2 mit 40 P = 40mm Durchmesser
2,5 Falten / mit Einsteckkopf (Push In) / 40
P = 40mm diameter with pushin head
5R = 5 Saugreihen /
5R = 5 suction rows
36 SPB2 = Typ SPB2 mit 20 P = 20mm Durchmesser
2,5 Falten / mit Einsteckkopf (Push In) / 20
P = 20mm diameter with pushin head
5 3 9 4 8 1 2 7 5 3 4 8 1 2 7
6
10
11
FXP mit Dichtplatte / FXP with sealing plate
6
6
10
12/13
6
FXP-S mit Saugern / FXP-S with suction pads
6
2
Page -12-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
Designation Pos./
Item
Bezeichnung
1 Grundkörper
2 Nutensteinleiste
3 Druckluftanschluss
4 Einschubejektor
5 Vakuum Manometer
6 Enddeckel
7 Einschubelement (zur Strömungsoptimierung )
8 Schalldämmgehäuse
9 Stecker für Anschluss Steuerkabel nur beim FXP-S
10 Ventilfolie
11 Dichtplatte (optional mit integrierter Filtersiebmatte)
12 Saugeranschlussleiste
13 Sauggreifer (Stecksauger)
Main body
Sliding block strip
Compressed air connection
Plug-in ejector
Vacuum gauge
End cover
Insert element (for optimizing the flow)
Silencer housing
Plug for connecting control cable, only for FXP-S
Valve film
Sealing plate (with integrated filter screen mat as an option)
Suction pad connection strip
Suction pad (plug-in suction pad)
Oberteil:
1 Grundkörper FXP / FXP-S
Der Grundkörper besteht aus längenvariablem
Aluminiumstrangpressprofil, mit einem integriertem
Druckluftkanal für die Vereinzelungsfunktion (siehe
Sonderausführung: Vereinzelungsfunktion)
Standardlängen 442 / 640 / 838 / 1234 / 1432 mm
2 Nutensteinleisten FXP / FXP-S
Die Nutenleisten dienen zur flexiblen mechanischen
Befestigung des Greifers über Nutensteine.
Entsprechende Befestigungskits sind im Kapitel Zubehör aufgeführt. Die seitlichen Nutenleisten bieten die
Möglichkeit der Anbindung von Sensoren und
Zusatzbauteile.
3 Druckluftanschluss FXP / FXP-S
Der Anschluss der Druckluft erfolgt über einen ¼“
Steckverschraubung für einen Druckluftschlauch mit 12mm
Außendurchmesser. Siehe auch Kapitel Abmessungen. Bei
Greifern länger als 838mm sind an beiden Enddeckel ein
Druckluftanschluss vorgesehen.
4 Einschubejektor FXP / FXP-S
Der Einschubejektor ist in Leichtbauweise ausgeführt und leicht zu tauschen. Er ist alternativ mit 1-4 Mehrstufen-
Ejektorsträngen zur optimalen Leistungsanpassung verfügbar. Der Anschluss ist für 12/9-Schlauch ausgelegt.
Bei einer Länge ab 2 m ist ein Schlauch mit größerem
Innendurchmesser zu wählen.
Der Fließdruck direkt vor dem Ejektor darf 5,5 bar nicht unterschreiten und 7 bar nicht überschreiten. Die
Überwachung mittels Druckmanometer wird empfohlen!
Siehe nachfolgendes separates Kapitel.
Top part:
1 Main body FXP/FXP-S
The main body consists of a length-adjustable extrusionmolded aluminum section with an integrated compressed air duct for the separation function (see
“Special Model with the Separation Function”)
Standard lengths 442 / 640 / 838 / 1234 / 1432 mm
2 Sliding block strips FXP/FXP-S
The t-slots are used for flexible mechanical attachment of the gripper using the sliding blocks.
Suitable attachment kits are listed in the “Accessories” section. The t-slots on the side offer the option of connecting sensors and additional components.
3 Compressed air connection FXP/FXP-S
The compressed air is connected via a ¼" plug-in screw union for a compressed air hose with a 12 mm outside diameter. See also the “Dimensions” section. For grippers longer than 838 mm, a compressed air connection is provided on both end covers.
4 Plug-in ejector FXP/FXP-S
The plug-in ejector has a lightweight design and is easy to replace. It is also available with 1-4 multi-stage ejector chains for optimal performance adjustment. The connection is designed for a 12/9 hose. For lengths longer than 2 m, a hose with a larger internal diameter must be selected.
The flowing compressed air pressure directly in front of the ejector must not fall below 5.5 bar or exceed 7 bar. We recommend monitoring the pressure using a pressure gauge.
See the separate section below.
Page -13-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
6 Enddeckel FXP / FXP-S 6 End cover FXP/FXP-S
Der Enddeckel verfügt über ein 1/4"-Innengewinde für den
Druckluftanschluss und über drei 1/8“- Gewinde für weitere
Anschlüsse. Diese erlauben beim FXP-Greifer den
Anschluss eines Vakuummanometers oder Vakuumschalters und die Zuführung eines Druckluftimpulses für Abblasen und
Vereinzelung. (Die Druckluftzuführung für die Vereinzelung ist nur auf der Seite der Markierungsbohrungen an zu bringen.)
Beim FXP-S-Greifer gibt es nur einen Druckluftanschluss
(1/4“) für den Ejektor und Abblasimpuls. Durch die zwei integrierten Steuerventile wird die Druckluft entsprechend umgeleitet.
7 Einschubelement FXP / FXP-S
The end cover has a 1/4" female thread for the compressed air connection and three 1/8" threads for additional connections. These allow a vacuum gauge or a vacuum switch to be connected and a compressed air pulse to be supplied for blow-off and separation for a gripper FXP.
(The compressed air supply for separation may only be attached on the side with the marking holes.)
For a gripper FXP-S, there is only one compressed air connection (1/4") for the ejector and the blow-off pulse. The two integrated control valves are used to divert the compressed air as needed.
7 Insert element FXP/FXP-S
Das Einschubelement wurde zur Strömungsoptimierung entwickelt und darf insbesondere bei der SVK-Ventiltechnik nicht entfernt werden.
8 Schalldämmgehäuse FXP / FXP-S
Das Schalldämmgehäuse ist mit Dämmmaterial ausgekleidet und dient zur Reduzierung des Abluftschalls Zur Reinigung kann das Gehäuse schnell abgeschraubt und das
Dämmmaterial mit Druckluft gereinigt werden.
9 Stecker für Steuerkabelanschluss FXP-S
Den Steueranschluss gibt es nur bei der FXP-S –Version mit integrierten Steuerventilen für Saugen EIN/AUS und
Abblasen EIN / AUS
The insert element was developed to optimize the flow and may not be removed, particularly when using the SVK valve technology.
8 Silencer housing FXP/FXP-S
The silencer housing is lined with sound-dampening material and serves to reduce the exhaust noise. For cleaning, the housing can be quickly unscrewed and the dampening material can be cleaned with compressed air.
9 Plug for control cable connection FXP-S
The control connection is only present on the FXP-S version with integrated control valves for “Suction ON/OFF” and
“Blow off ON/OFF.”
Unterteil:
10 Ventilfolie FXP / FXP-S
Die Ventilfolie gibt es in der Gestaltung als SW-Folie und
SVK-Folie, in den beiden Saugreihenarten 3R und 5R.
Mit dieser Folie lässt sich der Greifer sehr schnell von der SW- Technik in die SVK- Technik umrüsten.
Die Flächengreifer arbeiten mit SW bzw. SVK-Ventiltechnik.
Die Ventiltechnik SVK wird bei Anwendungen mit sehr schnellen Zykluszeiten eingesetzt (z.B. Richtwert für das
Ablegen der Werkstücke mit aktivem Abblasimpuls: ca.
0,3 sec.). Zudem ist das Ansaugverhalten für raue und strukturierte Oberflächen optimiert.
Optimaler Arbeitszyklus siehe unten.
Lower part:
10 Valve film FXP/FXP-S
The valve film is available as an SW film or an SVK film, each of which is available in suction row types 3R and 5R.
This plastic film allows the gripper to be quickly converted from the SW technology to the SVK technology.
The area grippers work with SW and SVK valve technology.
The SVK valve technology is used for applications with very fast cycle times (e.g. benchmark for depositing of workpieces with active blow-off pulse: approx. 0.3 sec.) The suction properties are also optimized for rough and textured surfaces.
See below for the optimal working cycle.
Page -14-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
11 Dichtplatte FXP / FXP-S 11 Sealing plate FXP/FXP-S
Die Dichtplatte besteht aus einem technischen Schaum.
Das Raster ist verfügbar in 3R LL-20x7 (ab Werkstückbreite
25mm) und 5R LL-12x5 (ab Werkstückbreite 20mm). Die
Dichtplatte ist asymmetrisch gelocht und für einen schnellen
Wechsel ausgelegt. Näheres siehe Kapitel Montage.
Optional gibt es eine Dichtplatte mit selbst reinigender
Filtersiebmatte. Das Eindringen von Schmutz wird dadurch vermieden und die Wartungsintervalle werden verlängert.
Hinweis zu Eigenschaften von Schäumen:
Schäume unterliegen produktionsbedingt Schwankungen bzgl. der technischen Eigenschaften und des optischen
Eindrucks. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders die
Eignung eines Schaumes für eine spezifische Anwendung zu testen. Gerne unterstützen wir Sie bei der Erstbestellung durch Greiftests in unserem Hause mit Ihren Original-
Musterwerkstücken.
The sealing plate is made of technical foam. The grid is available in 3R LL-20x7 (workpieces that are 25 mm or wider) and 5R LL-12x5 (workpieces that are 20 mm or wider). The sealing plate has asymmetric holes and is designed for fast replacement. For details, see the “Assembly” section.
An optional sealing plate with a self-cleaning filter screen mat is also available. This prevents contamination and extends the maintenance intervals.
Note on foam properties:
The technical properties and appearance of foams may vary due to production conditions. The user is responsible for testing whether a foam is suitable for a specific application.
We would be happy to assist you in placing your first order by performing grip tests at our premises if you provide us with your original workpieces.
Da auch die Schaumhöhe Toleranzen unterliegt wird empfohlen bei jedem Schaumwechsel die Höheneinstellung des Greifers nach zu justieren (Optimal 50% Schaumkompression beim Ansaugen der zu hebenden Werkstücke), um optimale Funktion und Schaumlebensdauer zu realisieren.
Durch die Walkarbeit wird der Schaum luftdurchlässiger.
Bei Erreichen einer hohen Arbeitszyklenzahl, kann ein
Schaumwechsel nötig werden ohne dass dies optisch sichtbar erscheint.
Der Schaum darf nicht mit der Druckluftpistole gereinigt werden. Dadurch wird der Schaum an diesen Stelle luftdurchlässig.
As the foam height is also subject to tolerances, it is recommended that you adjust the height setting of the gripper every time the foam is replaced (50% foam compression before the workpiece is picked up is optimal). This ensures that the gripper functions optimally and that the service life of the foam is not reduced.
This flexing makes the foam more permeable to air. When a high number of working cycles is reached, it may be necessary to replace the foam, even if there is no visible indication of wear.
The foam may not be cleaned with a compressed-air gun.
This would make the foam permeable to air in the places where compressed air was applied.
FXP / FXP-S mit Saugern:
12 & 13 Saugeranschlussleiste mit Stecksaugern
Die Hauptanwendung des FXP und FXP-S mit Saugern ist das Ansaugen von nicht eigenstabilen Teilen
Die Saugeranschlussleisten gibt es mit Stecksaugern ohne und mit integrierter Filterplatte. Die Leisten werden an den speziell dafür vorgesehen Grundkörper geschraubt.
Die Sauger werden in den Durchmessergrößen 20, und
40mm mit 2,5 Falten angeboten, optional mit integrierter
Filterplatte. Jeder Sauger kann ohne Werkzeug separat gewechselt werden.
Saugerleisten mit 1/8“ Innengewinde
Für Sonderanwendungen können auch optional Sauger mit
1/8“-Anschlussnippel eingesetzt werden. Hierzu werden die entsprechenden Saugerleisten mit 1/8“ IG angeboten. (siehe auch Zubehör unter Kapitel 8.6)
FXP/FXP-S with suction pads:
12 & 13 Suction pad connection strip with plug-in suction pads
The FXP and FXP-S with suction pads are primarily used for gripping parts that are not rigid.
The suction pad connection strips are available with plug-in suction pads with and without filter plates. The strips are screwed onto the main body intended especially for this purpose.
The suction pads are available in diameters of 20 and 40 mm with 2.5 folds. An optional integrated filter plate is also available. Every suction pad can be changed separately without tools.
Suction pad strips with 1/8" female thread
Optional suction pads with 1/8" connection nipples can also be used for special applications. Corresponding suction pad strips with 1/8" female threads are offered for this purpose.
(See accessories in section 8.6)
Page -15-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
3.2 Funktionsbeschreibung Ventiltechnik SVK / Description of functions: SVK valve technology
Schritt / Step Bezeichnung Designation
1
Vakuumerzeugung ausschalten bzw. Ejektor von der Druckluftzufuhr trennen*
Switch off vacuum generation and/or disconnect ejector from the compressed air supply.
2
Greifer auf Werkstück aufsetzen – Dichtplatte
/ Sauggreifer sollte min. 40 % zusammengedrückt werden
Set the gripper down on the workpiece – the sealing plate/suction pad should be 40% compressed.
3 Druckluft für den Ejektor zuschalten Supply compressed air to the ejector.
4 Werkstück mittels Vakuum anheben
* Bei der Ventiltechnik SW kann mit eingeschaltetem Ejektor auf das Werkstück aufgesetzt werden.
Hinweis
Die optimale Funktionalität steht bei der Ventiltechnik SVK zur Verfügung, wenn der Greifer horizontal eingesetzt wird.
Bei schräg gestelltem oder bei Schwenkvorgängen ist das
Abdichtverhalten auf rauen / strukturierten
Werkstückoberflächen etwas eingeschränkt.
Maximal zulässiger Schwenkwinkel gegenüber der
Horizontalen bei SVK: 60°
Maximal zulässige Beschleunigung in vertikaler Richtung bei SVK: 5m/s²
Nachsaugen oder späteres Aufnehmen weiterer Produkte nicht möglich!
Lift the workpiece using the vacuum.
* Grippers with valve technology SW can be placed on the workpiece when the ejector is switched on.
Note
The valve technology SVK functions optimally when the gripper is used horizontally. For swiveling operations or movements at an incline, the sealing properties for workpieces with rough/textured surfaces it somewhat limited.
Maximum permitted swivel angle relative to the horizontal for SVK: 60°
Maximum permitted acceleration in a vertical direction for
SVK: 5 m/s²
It is not possible to provide additional suction or pick up other products afterward.
Page -16-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
4. Montage einzelner Komponenten / Mounting individual components
4.1 Montage Dichtplatte / Mounting the sealing plate
Ablösen alte Dichtplatte
Dichtplatte abziehen (Ventilfolie verbleibt auf
Greiferprofil)
Eventuelle Klebereste und Schmutzreste entfernen
SW-Bohrungen in der Ventilfolie dürfen nicht verstopft sein, ggf. reinigen! (Sichtprüfung gegen Licht)
Removing the old sealing plate
Remove the sealing plate (valve film remains on the gripper section).
Remove any adhesive residues or dirt.
The SW bores in the valve film must not become blocked.
Clean them if necessary! (Visual inspection against a light source)l inspection against a light source)
Montage neuer Dichtplatte
Video
Mounting a new sealing plate video
Die Dichtplatte ist asymmetrisch!
Ausrichtung beachten! www.schmalz.com/
Schutzpapier entfernen dichtschaum-wechseln
Dichtplatte fest, vollflächig und faltenfrei aufdrücken.
Anpressdruck ca. 20 N/cm² Eventuell mit einer Walze andrücken
Öffnungen in der Dichtplatte und Bohrungen im
Grundkörper müssen fluchten!
Hinweis: Die Oberfläche muss frei sein von: Staub, Öl,
Oxiden und Kleberesten
Verarbeitungstemperatur: Für Objekt und
Umgebungstemperatur ist ein Bereich von +10 °C bis
+40 °C empfohlen.
Hinweis: Nach dem Aufkleben des Schaums sollte dieser mindestens für 1 Stunden nicht eingesetzt werden, damit der
Kleber vollständig abbindet.
The sealing plate is asymmetrical. Observe
Gefahr
the alignment.
Remove protective paper.
Press the sealing plate firmly onto the entire surface without www.schmalz.com/ sealing-foamreplacement any wrinkles.
Use a surface pressure of approx. 20 N/cm²
Openings in the sealing plate and holes in the main body must line up.
Note: The surface must be free of: Dust, oil, oxides and adhesive residues
Processing temperature: A range of +10 °C to +40 °C is recommended for the object and ambient temperature.
Note: After you have glued on the foam, it should not be used for at least one hour so that the adhesive has time to set completely.
4.2 Montage Saugeranschlussleiste / Mounting the suction pad connection strip
Sollte die Ventilfolie bei Flächengreifern mit
Saugeranschlussleisten (Abb. 4.3-2) gewechselt werden, müssen alle Saugeranschlussleisten abgeschraubt werden.
Die Montage der Saugeranschlussleisten ist derart aufgebaut, dass zu Beginn immer ganze Leisten mit vier
Saugern bei Saugerdurchmesser 40mm und sechs Saugern bei Saugerdurchmesser 20mm verwendet werden.
If you need to change the valve film on area grippers with suction pad connection strips (Fig. 4.3-2), you must unscrew all the suction pad connection strips. The suction pad connection strips are designed to have whole strips of four suction pads with a suction pad diameter of 40 mm and six suction pads with a suction pad diameter of 20 mm mounted first.
Am Ende des Flächengreifers können auch kürzere Leisten moniert sein.
Bei der Demontage der Saugeranschlussleisten markieren
Sie bitte diese Stellen an der kürzere Leisten eingebaut wurden. Diese Makierung gewährleistet dann wieder die richtige Reihenfolge bei Wiederanschrauben der
Saugeranschlussleisten. Das Anzugsdrehmoment beträgt
2Nm.
Then shorter strips can be mounted at the end of the area gripper.
When removing the suction pad connection strips, please mark the places where shorter strips were installed. These markings will ensure that the suction pad connection strips are screwed back on in the correct order. The torque is 2Nm.
Page -17-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
4.3 Montage Ventilfolie (SW und SVK –Folie ) / Mounting the valve film (SW and SVK film)
Wahlweise ist sowohl die Ventilfolie SW und die Ventilfolie
SVK bei gleichem Dichtplattenraster an den Grundkörper aufklebbar. Beim Tausch der Ventilart SW zur Ventilart SVK müssen zuvor die vom Hersteller vorgeschriebenen
Kugelventile in die Öffnung des Grundkörpers eingelegt werden. Um die Ventilfolie einfach abzuziehen sind am
Deckel kleine Ausfräsungen vorgesehen. (Abb. 4.3-1)
Vor Aufbringen der Ventilfolie ist darauf zu achten, dass die Klebefläche des Grundkörpers frei von
Rückstanden und fettfrei ist.
Zu Wartungszwecken ( z.B. Reinigen der Ventilsitze ) sollte die gleiche Ventilfolie nicht mehr als 4-6 mal wieder aufgeklebt werden. Es ist zu beachten, dass nach Abziehen der Ventilfolie über Kopf die Ventilkörper heraus fallen.
Daher muss der Greifer vor dem Abziehen der Folie demontiert und um 180° gedreht aufgelegt werden. Die
Klebeseite der Ventilfolie ist nach dem Abziehen vor Staub zu schützen.
Abb./Fig. 4.3-1
Before applying the valve film, ensure that the surface of the main body is free of residues and
Gefahr grease.
The same valve film should not be reattached more than 4-6 times for maintenance purposes (e.g. cleaning the valve face). Please note that if you remove the valve film above head height, the valve bodies will fall out. For this reason, the gripper must be disassembled and rotated 180° before the film is removed. The adhesive side of the valve film must be protected from dust after removal.
The same sealing plate grid can be used to glue either the valve film SW or the valve film SVK to the main body. When switching from valve type SW to valve type SVK, you must first insert the ball valves specified by the manufacturer into the opening in the main body. Small recesses in the cover make it easy to pull off the valve film. (Fig. 4.3-1)
Abb./Fig. 4.3-2
1 1
2 2
3
4
3
Pos / Bezeichnung
Item
1 Grundkörper
2 Ventilfolie (SW oder SVK-Ausführung)
3 Ansaugelement (Dichtplatte oder
Saugeranschlussleiste)
4 Schrauben M4 für Saugeranschlussleiste (2Nm)
Designation
Main body
Valve film (SW or SVK design)
Suction element (sealing plate or suction pad connection strip)
M4 screws for suction pad connection strip (2 Nm)
Page -18-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
4.4 Montage Einschubejektor / Mounting the plug-in ejector
Zur optimalen Leistungsanpassung an die jeweilige
Anwendung sowie zur einfachen Durchführung von
Wartungsarbeiten kann der im Flächengreifer integrierte
Einschubejektor ausgebaut werden.
The plug-in ejector integrated in the area gripper can be removed in order to optimize the performance for the particular application and to allow for easy maintenance.
Abb. / Fig. 4.3
3 4 5 2 1
Filter / filter
8
7
6
Pos /
Item
Bezeichnung
1 Grundkörper
2 Schalldämmgehäuse
3 Einschubejektor
4 Befestigungsschrauben für Basiselement und
Einschubejektor
5 Basiselement zum einclipsen des
Schalldämmgehäuses
6 Befestigungsschrauben Ejektordeckel zum
Grundkörper
7 Enddeckel Einschubejektor
8 Befestigungsschrauben Einschubejektor zum
Enddeckel
Ausbau Einschubejektor
Schalldämmgehäuse (2) abziehen.
4x Befestigungsschrauben (4) sowie Basiselemente (5) entfernen.
4x Befestigungsschraube (6) am Enddeckel (7) entfernen,
Schaum unterhalb des Deckels lösen,
Einschubejektor herausziehen.
4x Befestigungsschraube (8) entfernen. Darauf achten, dass beim Lösen des Ejektors vom Enddeckel die Federn im
Kolben des Ejektors nicht verloren gehen.
Designation
Main body
Silencer housing
Plug-in ejector
Fastening screws for base element and plug-in ejector
Base element for clipping in the silencer housing
Fastening screws for connecting the ejector cover to the main body
End cover for plug-in ejector
Fastening screws for connecting the plug-in ejector to the end cover
Removing the plug-in ejector
Remove the silencer housing (2).
Remove the 4 fastening screws (4) and base element (5).
Remove the 4 fastening screws (6) on the end cover (7), loosen the foam below the cover and pull out the plug-in ejector.
Remove the 4 fastening screws (8). When removing the ejector from the end cover, be sure not to lose the springs in the ejector pistons.
Page -19-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
Einbau Einschubejektor
Ejektor (3) mit 4x Befestigungsschraube (8) an Enddeckecke
(7) montieren (2,3 Nm). Darauf achten, dass die Federn im Kolben des Ejektors vorhanden sind.
Einschubejektor in Grundkörper einschieben
4x Befestigungsschraube (4) mit Befestigungselement an der
Flächengreiferoberseite leicht anziehen (1 Nm) bis sich
Befestigungsschrauben (6) am Ejektordeckel leicht einschieben lassen
4x Befestigungsschraube (6) am Enddeckel (7) leicht anziehen (0,5 Nm)
4x Befestigungsschraube (4) an Flächengreiferoberseite wieder etwas lösen - 2 Umdrehungen!
4x Befestigungsschraube (6) am Enddeckel fest anziehen
(4 Nm)
4x Befestigungsschraube (5) an der Flächengreiferoberseite fest anziehen (1,2 Nm)
Schalldämmgehäuse (2) einclipsen
Installing the plug-in ejector
Mount the ejector (3) onto the end cover corner (7) using the
4 fastening screws (8) (2.3 Nm). Ensure that the springs are in the ejector pistons.
Slide the plug-in ejector into the main body.
Gently tighten (1 Nm) the 4 fastening screws (4) with the fastening element on the top side of the area gripper until the fastening screws (6) on the ejector cover slide in easily.
Gently tighten (0.5 Nm) the 4 fastening screws (6) on the end cover (7).
Loosen the 4 fastening screws (4) on the top side of the area gripper by about 2 revolutions.
Firmly tighten (4 Nm) the 4 fastening screws (6) on the end cover.
Firmly tighten (1.2 Nm) the 4 fastening screws (5) on the top side of the area gripper.
Clip in the silencer housing (2).
Page -20-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
5. Wartung / Maintenance
Bei äußerer Verschmutzung mit Lappen und Seifenlauge
(max. 60 °C) reinigen.
Durch den Betrieb des Flächengreifers kann aus der
Umgebung Staub eingesaugt werden. Dieser Staub sammelt sich an definierter Verschmutzungsstelle (Filter vor dem
Einschubejektor) im Flächengreifer. Je nach Menge an eingesaugtem Staub müssen diese Siebe regelmäßig gereinigt werden.
Die erforderlichen Wartungsintervalle können durch folgende einfache Maßnahmen deutlich verlängert werden.
Optimierte Ansteuerung
Saugen nur dann einschalten, wenn Werkstücke gehoben werden. Ansonsten wird zusätzlich Staub aus der Umgebung mit eingesaugt, was die erforderlichen Wartungsintervalle verkürzt.
Verwendung von Dichtplatten mit integriertem Filtervlies
Durch einen Filtervlies wird verhindert, dass Staub in den
Flächengreifer eingesaugt wird. Da das Filtervlies die
Walkbewegung der Dichtplatte bei jedem Arbeitszyklus mitmacht tritt ein Selbstreinigungseffekt des Filtervlieses auf.
Verwendung von Saugern mit integrierter Filterplatte
Durch eine Filterplatte wird verhindert, dass Staub in den
Flächengreifer eingesaugt wird. Es wird empfohlen die
Filterplatte regelmäßig mit Druckluft zu reinigen.
Weitere Wartungsarbeiten sind in der Regel nicht erforderlich. Bei starker Verschmutzung kann es zu Betriebsstörungen kommen, wir empfehlen dann eine Überholung durch die J. Schmalz GmbH.
Wechseldichtplatten sind im Kapitel Ersatz- und Verschleißteile beschrieben.
Bei mechanischer Beschädigung der Dichtplatte, kann diese bis zu einem gewissen Grad mit handelsüblichem
Vulkanisationskleber wieder hergestellt werden (z.B. Kleber zur Reparatur von Fahrradschläuchen)
Remove any dirt on the exterior with a soft cloth and soap suds (max. 60 °C).
Operation of the area gripper can draw in dust from the environment. This dust collects at a particular contamination point within the area gripper (the filter before the plug-in ejector). These screens must be cleaned regularly, depending on the amount of dust sucked in.
The necessary maintenance intervals can be increased considerably by taking the following measures.
Optimized control
Only turn on the suction when workpieces are being lifted.
Otherwise, additional dust from the environment is drawn in, which shortens the necessary maintenance intervals.
Use of sealing plates with integrated filter fleece
A filter fleece prevents dust from being drawn into the area gripper. Because the filter fleece makes the flexing movements along with the sealing plate in each working cycle, the filter fleece is self-cleaning.
Use of suction pads with integrated filter plate
A filter plate prevents dust from being drawn into the area gripper. We recommend that you regularly clean the filter plate with compressed air.
Generally, no other maintenance is necessary. Heavy contamination can cause malfunctions. We recommend overhaul by J. Schmalz GmbH in this case.
The replaceable sealing plates are described in the “Spare
Parts and Wearing Parts” section.
If the sealing plate shows physical damage, it can be repaired up to a certain point using standard vulcanizing adhesive (e.g. adhesive for repairing the inner tubes of bicycles).
Page -21-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
5.1 Wartungsplan / Maintenance plan
Intervall täglich wöchentlich monatlich 1/2jährlich
Überprüfung tragender Teile (z.B. Aufhängung) auf Verformung,
Verschleiß oder sonstige Beschädigung
X
Dichtplatten oder Sauger kontrollieren, kein Verschleiß, Risse, Undichtheiten, gegebenenfalls austauschen
Video jährliche
Prüfung
X
X X www.schmalz.com/ dichtschaum-wechseln
Prüfung ob optionales Filtervlies verschmutzt ist
Prüfung ob optionale Filterplatte der Sauger verschmutzt ist
Allgemeiner Zustand des Gerätes
Dichtheitsprüfung
Bei eingeschaltetem Ejektor und mit vollflächig angesaugtem glatten luftundurchlässigem Werkstück (z.B. Metallplatte) muss der
Systemunterdruck am Vakuummanometer (siehe Kap. 3; Pos. 5) einen
Unterdruck anzeigen, der den maximalen erreichbaren Unterdruck des verwendeten Ejektors um maximal 20% unterschreitet. Beispiel: Ejektor erreicht maximal -0,55bar. Am Manometer muss ein Unterdruck zwischen -0,45 und -0,55bar angezeigt werden
Vakuumprüfung
Bei eingeschaltetem Ejektor und ohne angesaugtes Werkstück muss der Systemunterdruck am Vakuummanometer einen Unterdruck zwischen -0,20 und -0,4bar anzeigen. Bei FXP –Flächengreifer mit
SVK-Ventiltechnik zwischen 0,35 – 0,55bar
Sichtprüfung der Strömungsventile und Strömungswiderstände auf
Verschmutzung
Ist der Staubfilter gereinigt? (Abb. 4.3)
X
X
Sind die Druckluftschläuche in gutem Zustand (nicht brüchig, nicht geknickt, keine Scheuerstellen und damit dicht?)
Ist das Typenschild noch auf dem Gerät?
Ist die Bedienungsanleitung noch vorhanden und den Arbeitern bekannt
Dichtplatte mit weicher Bürste und Staubsauger reinigen und z.B.
Holzspäne und Staubablagerungen entfernen. Nicht mit Druckluft abblasen. Der harte Druckluftstrahl zerstört die Struktur des Schaums
X
Verbindungen und Schrauben, etc. überprüfen und nachziehen
Druckleitungen und Anschlüsse auf Leckage prüfen
Hinweis: Aufhängung, Druckschläuche, Druckfilter sind kein Bestandteil des Gerätes FXP.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Page -22-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
Daily
Interval
Weekly Monthly Every six months
Check all load-bearing parts (e.g. suspension) for deformation, wear or other damage
X
Check the sealing plates or suction pads for wear, cracks and leaks; replace if necessary video
Annual check
X
X X www.schmalz.com/ sealing-foam-replacement
Check whether the optional filter fleece is dirty X
Check whether the optional suction pad filter plate is dirty
General condition of the device
Leak test
When the ejector is switched on and the smooth, non-permeable surface of a workpiece (e.g. a metal plate) is fully picked up, the system vacuum at the vacuum gauge (see Section 3, Item 5) must indicate a vacuum that is no more than 20% lower than the maximum possible vacuum of the ejector used. Example: Ejector reaches max. -0.55 bar.
A vacuum between -0.45 and -0.55 bar must be shown on the gauge.
Vacuum test
When the ejector is switched on and no workpiece is picked up, the system vacuum at the vacuum gauge must indicate a vacuum between
-0.20 and -0.4 bar. For the large-area gripper FMP with SVK valve technology, between -0.35 and -0.5 bar
Visual inspection of the check valves and flow resistors to see whether they are contaminated
Has the dust filter been cleaned? (Fig. 4.3)
Are the compressed air hoses in good condition (not brittle, not kinked, no worn sections and no leaks)?
Is the type plate still on the device?
X
X
X
Are the operating instructions still available and are workers familiar with them?
Clean the sealing plate with a soft brush and a vacuum cleaner, and remove wood chips, dust, etc. Do not blow off with compressed air.
The force of the stream of compressed air would destroy the structure of the foam
X
Check and adjust connections, screws, etc.
Check hose lines and connections for leakage
Note: Suspension, compressed air hoses and pressure filters are not part of the FXP device.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Page -23-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
Technische Änderungen, Druckfehler und Irrtümer vorbehalten!
We reserve the right to make technical changes. No responsibility is taken for printing or other types of errors.
Page -24-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
Page -25-
Bedienungsanleitung FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
Operating Instructions FXP(-S)-SVK / FXP(-S)-SW
30.30.01.01016
Status 10.2017 / Index 2
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259 www.schmalz.com
Schmalz weltweit
– Kompetenz vor Ort mit eigenen Niederlassungen
Schmalz Worldwide – on-site expertise from our subsidiaries
Canada
Tel. +1 905 569 9520
Fax +1 905 569 8256 [email protected]
China
Tel. +86 21 5109 9933
Fax +86 21 5039 8882 [email protected]
Finland
Tel. +358 9 85746 92
Fax +358 9 85746 94 [email protected]
France
Tel. +33 (0) 1 6473 1730
Fax +33 (0) 1 6006 6371 [email protected]
India
Tel. +91 (0) 20 4072 5500
Fax +91 (0) 20 4072 5588 [email protected]
Mexico
Tel. +52 442 209 5218 [email protected]
Italy
Tel. +39 0321 621510
Fax +39 0321 621714 [email protected]
Japan
Tel. +81 45 308 9940
Fax +81 45 308 9941 [email protected]
Netherlands
Tel. +31 (0)74 255 5757
Fax +31 (0)74 255 5758 [email protected]
Poland
Tel. +48 (0)22 46 04970
Fax +48 (0)22 87 40062 [email protected]
Russia
Tel. +7 495 9671248
Fax +7 495 9671249 [email protected]
South Korea
Tel. +82 31 8162403
Fax +82 31 8162404 [email protected]
Switzerland
Tel. +41 44 88875 25
Fax +41 44 88875 29 [email protected]
Turkey
Tel. +90 216 3400121
Fax +90 216 3400124 [email protected]
USA
Tel. +1 919 7130880
Fax +1 919 7130883 [email protected]
Spain
Tel. +34 94 4805585
Fax +34 94 4807264 [email protected]
Page 26 of 28
J. Schmalz GmbH
Johannes-Schmalz-Str. 1
72293 Glatten, Germany
Tel. +49 (0)7443 2403 0
Fax +49 (0)7443 2403 259 [email protected] www.schmalz.com
advertisement