Makita HR2650, HR2651T, HR2661 Instruction Manual
Advertisement
Advertisement
EN
FR
ES
PT
DA
EL
TR
DE
IT
NL
Combination Hammer with
Self Dust Collection
Perforateur Burineur Avec
Système d’Aspiration De
Poussières
Kombihammer mit
Staubabsaugung
Tassellatore combinato con raccolta polveri automatica
Combinatiehamer met stofopvang
Martillo Combinado con
Recolección Automática de Polvo
Martelete Combinado com
Coleta Automática de Pó
Kombinationshammer med automatisk støvopsamling
Κρουστικό πιστολέτο με
αυτόματη συλλογή σκόνης
Otomatik Toz Toplayan
Kombine Darbeli Matkap
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER L’USO
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRUGSANVISNING
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
KULLANMA KILAVUZU
HR2650
HR2651
HR2651T
HR2661
7
14
66
74
52
59
37
44
22
30
Fig.1
Fig.2
1
Fig.3
1
A
Fig.4
1
B
B
A
1 2
1
2
1
2
Fig.5
1
3
2
Fig.6
3
4
1 2
Fig.7
1
Fig.8
2
1
Fig.9
Fig.10
1 2
Fig.13
2
1
1
Fig.14
1
Fig.11
1
1 A
Fig.15
2 1
Fig.12
Fig.16
3
Fig.17
1
Fig.18
2
1
Fig.21
1
Fig.22
Fig.19
1
1
Fig.23
Fig.20
4
Fig.24
1
2
1
2
Fig.25
Fig.26
Fig.27
1 2
Fig.28
Fig.31
5
Fig.32
Fig.29
Fig.30
1
1
2
1
Fig.33
Fig.37
1
1
2
Fig.34
1
Fig.38
2
Fig.35
1
Fig.36
2
Fig.39
6
1
2
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model:
Capacities
No load speed
Blows per minute
Overall length
Net weight
Safety class
Concrete
Core bit
Diamond core bit (dry type)
Steel
Wood
HR2650 HR2651
26 mm
68 mm
HR2651T
80 mm
13 mm
32 mm
0 - 1,200 min -1
0 - 4,600 min -1
604 mm
3.0 - 4.1 kg 3.1 - 4.2 kg
630 mm
3.2 - 4.4 kg
HR2661
0 - 1,100 min -1
0 - 4,500 min -1
666 mm
3.3 - 4.4 kg
/II
•
•
•
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Specifications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s). The lightest and heaviest combination, according to
EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Intended use Vibration
The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone.
It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord ing to EN60745:
Model HR2650
Sound pressure level (L pA
) : 91 dB(A)
Sound power level (L
WA
) : 102 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model HR2651
Sound pressure level (L pA
) : 92 dB(A)
Sound power level (L
WA
) : 103 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model HR2651T
Sound pressure level (L pA
) : 92 dB(A)
Sound power level (L
WA
) : 103 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Model HR2661
Sound pressure level (L pA
) : 90 dB(A)
Sound power level (L
WA
) : 101 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
WARNING: Wear ear protection.
The vibration total value (tri-axial vector sum) deter mined according to EN60745:
Model HR2650
Work mode: hammer drilling into concrete h, HD
2
): 12.5 m/s 2 Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a ): 9.5 m/s 2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a h,D
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s
2
2
Model HR2651
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a h, HD
Uncertainty (K) : 1.5 m/s 2
): 11.5 m/s 2
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a ): 9.0 m/s 2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a h,D
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s
2
2
Model HR2651T
Work mode: hammer drilling into concrete h, HD
2
): 11.5 m/s 2 Vibration emission (a
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a ): 9.0 m/s 2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a
Vibration emission (a h,D
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
) : 2.5 m/s
2
Model HR2661
Work mode: hammer drilling into concrete h, HD
2
2
): 9.5 m/s 2
7 ENGLISH
Work mode: chiselling function with side grip
Vibration emission (a h, Cheq
2
): 6.0 m/s 2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s
Work mode: drilling into metal
Vibration emission (a h,D
) : 2.5 m/s 2 or less
Uncertainty (K) : 1.5 m/s 2
NOTE: The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
ROTARY HAMMER SAFETY
WARNINGS
1. Wear ear protectors.
Exposure to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord.
Cutting accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock.
8 ENGLISH
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
13. Do not touch the bit, parts close to the bit, or workpiece immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
15. Do not touch the power plug with wet hands.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Switch action
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.
CAUTION: Switch can be locked in “ON” position for ease of operator comfort during extended use. Apply caution when locking tool in “ON” position and maintain firm grasp on tool.
► Fig.1: 1.
Switch trigger 2.
Lock button
► Fig.2: 1.
Switch trigger 2.
Lock button
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger, push in the lock button and then release the switch trigger.
To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
Reversing switch action
CAUTION: Always check the direction of rotation before operation.
NOTICE: Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop.
Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
NOTICE: If the switch trigger cannot be depressed, check to see that the reversing switch is fully set to position / (A side) or / (B side).
For HR2650/HR2651/HR2651T
This tool has a reversing switch to change the direc tion of rotation. Move the reversing switch lever to the position (A side) for clockwise rotation or to the posi tion (B side) for counterclockwise rotation.
► Fig.3: 1.
Reversing switch lever
For HR2661
This tool has a reversing switch to change the direc tion of rotation. Move the reversing switch lever to the the position (A side) for clockwise rotation or position (B side) for counterclockwise rotation.
► Fig.4: 1.
Reversing switch lever
NOTE: When you operate the tool in counterclockwise rotation, the switch trigger is pulled only halfway and the tool runs at half speed. For counterclockwise rotation, you cannot push in the lock button.
9 ENGLISH
Changing the quick change chuck for SDS-plus
For HR2651T
The quick change chuck for SDS-plus can be easily exchanged for the quick change drill chuck.
Removing the quick change chuck for SDS-plus
CAUTION: Before removing the quick change chuck for SDS-plus, be sure to remove the bit.
Grasp the change cover of the quick change chuck for SDS-plus and turn in the direction of the arrow until the change cover line moves from the symbol to the symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.
► Fig.5: 1.
Quick change chuck for SDS-plus
2.
Change cover 3.
Change cover line
Installing the quick change drill chuck
Check the line of the quick change drill chuck shows the symbol. Grasp the change cover of the quick change drill chuck and set the line to the symbol.
Place the quick change drill chuck on the spindle of the tool. Grasp the change cover of the quick change drill chuck and turn the change cover line to the symbol until a click can clearly be heard.
► Fig.6: 1.
Quick change drill chuck 2.
Spindle
3.
Change cover line 4.
Change cover
Selecting the action mode
NOTICE: Do not rotate the action mode changing knob when the tool is running.
The tool will be damaged.
NOTICE: To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the action mode changing knob is always positively located in one of the three action mode positions.
Rotation with hammering
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a tungstencarbide tipped bit (optional accessory).
► Fig.7: 1.
Rotation with hammering 2.
Action mode changing knob
Rotation only
For drilling in wood, metal or plastic materials, rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a twist drill bit or wood drill bit.
► Fig.8: 1.
Rotation only
Hammering only
For chipping, scaling or demolition operations, rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.
► Fig.9: 1.
Hammering only
Adjusting the nozzle position
Push in the guide while pressing the guide adjustment button, and then release the button at the desired position.
► Fig.10: 1.
Guide 2.
Guide adjustment button
NOTE: Before adjusting the nozzle position, release the nozzle forward completely by pressing the guide adjustment button.
Adjusting the drilling depth
Slide the depth adjustment button to the desired posi tion while pressing it. The distance (A) is the drilling depth.
► Fig.11: 1.
Depth adjustment button
Torque limiter
NOTICE: As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately.
This will help pre vent premature wear of the tool.
NOTICE: Drill bits such as hole saw, which tend to pinch or catch easily in the hole, are not appropriate for this tool.
This is because they will cause the torque limiter to actuate too frequently.
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the drill bit will stop turning.
Hook
CAUTION: Never hook the tool at high location or on potentially unstable surface.
For HR2661
► Fig.12: 1.
Hook
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
To use the hook, simply lift up hook until it snaps into the open position. When not in use, always lower hook until it snaps into the closed position.
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle)
CAUTION: Always use the side grip to ensure safe operation.
CAUTION: After installing or adjusting the side grip, make sure that the side grip is firmly secured.
Install the side grip so that the grooves on the grip fit in the protrusions on the tool barrel. Turn the grip clock wise to secure it. The grip can be fixed at desired angle.
► Fig.13: 1.
Side grip
Grease
Coat the shank end of the drill bit beforehand with a small amount of grease (about 0.5 - 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and lon ger service life.
Installing or removing drill bit
Clean the shank end of the drill bit and apply grease before installing the drill bit.
► Fig.14: 1.
Shank end 2.
Grease
Insert the drill bit into the tool. Turn the drill bit and push it in until it engages.
After installing the drill bit, always make sure that the drill bit is securely held in place by trying to pull it out.
► Fig.15: 1.
Drill bit
To remove the drill bit, pull the chuck cover down all the way and pull the drill bit out.
► Fig.16: 1.
Drill bit 2.
Chuck cover
Chisel angle (when chipping, scaling or demolishing)
The chisel can be secured at the desired angle. To change the chisel angle, rotate the action mode changing knob to the O symbol. Turn the chisel to the desired angle.
► Fig.17: 1.
Action mode changing knob
Rotate the action mode changing knob to the symbol. Then make sure that the chisel is securely held in place by turning it slightly.
Depth gauge
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge into the hole on the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip firmly.
► Fig.18: 1.
Hole 2.
Depth gauge
NOTE: Make sure that the depth gauge does not touch the main body of the tool when attaching it.
10 ENGLISH
Installing or removing dust collection system
To remove the dust collection system, pull the tool while pressing the lock-off button. To install it, insert the tool into the dust collection system all the way until it locks in place with a little click.
► Fig.19: 1.
Lock-off button
Dust cup
Optional accessory
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the figure. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.
Model
Dust cup 5
Dust cup 9
► Fig.20: 1.
Dust cup
Dust cup set
Bit diameter
6 mm - 14.5 mm
12 mm - 16 mm
Optional accessory
Before installing the dust cup set, remove the bit from the tool if installed.
Install the dust cup set on the tool so that the symbol on the dust cup is aligned with the groove in the tool.
► Fig.21: 1.
symbol 2.
Groove
NOTE: If you connect a vacuum cleaner to the dust cup set, remove the dust cap before connecting it.
► Fig.22: 1.
Dust cap
To remove the dust cup set, remove the bit while pulling the chuck cover in the direction of the arrow.
► Fig.23: 1.
Bit 2.
Chuck cover
Hold the root of dust cup and pull it out.
► Fig.24
NOTE: If the cap comes off from the dust cup, attach it with its printed side facing up so that groove on the cap fits in the inside periphery of the attachment.
► Fig.25
OPERATION
CAUTION: Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations.
CAUTION: Always make sure that the workpiece is secured before operation.
CAUTION: The dust collection system is intended for drilling in concrete only. Do not use the dust collection system for drilling in metal or wood.
CAUTION: When using the tool with the dust collection system, be sure to attach the filter to the dust collection system to prevent dust inhalation.
CAUTION: Before using the dust collection system, check that the filter is not damaged.
Failure to do so may cause dust inhalation.
CAUTION: The dust collection system collects the generated dust at a considerable rate, but not all dust can be collected.
NOTICE: Do not use the dust collection system for core drilling or chiseling.
NOTICE: Do not use the dust collection system for drilling in wet concrete or use this system in wet environment. Failure to do so may cause malfunction.
► Fig.26
Hammer drilling operation
CAUTION: There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/drill bit at the time of hole break-through, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations.
Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.
Set the action mode changing knob to the symbol.
Position the drill bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the drill bit partially from the hole.
By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
NOTE: Eccentricity in the drill bit rotation may occur while operating the tool with no load. The tool auto matically centers itself during operation. This does not affect the drilling precision.
Chipping/Scaling/Demolition
Set the action mode changing knob to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled.
Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
► Fig.27
11 ENGLISH
Drilling in wood or metal
CAUTION: Hold the tool firmly and exert care when the drill bit begins to break through the workpiece.
There is a tremendous force exerted on the tool/drill bit at the time of hole break through.
CAUTION: A stuck drill bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
CAUTION: Always secure workpieces in a vise or similar hold-down device.
NOTICE: Never use “rotation with hammering” when the drill chuck is installed on the tool.
The drill chuck may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
NOTICE: Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling.
In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your drill bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
Set the action mode changing knob to the symbol.
For HR2650/HR2651/HR2661
Optional accessory
Attach the chuck adapter to a keyless drill chuck to which 1/2"-20 size screw can be installed, and then install them to the tool. When installing it, refer to the section “Installing or removing drill bit”.
► Fig.28: 1.
Keyless drill chuck 2.
Chuck adapter
For HR2651T
Use the quick change drill chuck as standard equipment. When installing it, refer to "changing the quick change chuck for SDS-plus".
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock wise to tighten the chuck.
► Fig.29: 1.
Sleeve 2.
Ring
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise.
Diamond core drilling
NOTICE: If performing diamond core drilling operations using “rotation with hammering” action, the diamond core bit may be damaged.
When performing diamond core drilling operations, always set the change lever to the position to use
"rotation only" action.
Disposing of dust
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
CAUTION: Be sure to wear dust mask when disposing of dust.
CAUTION: Empty the dust case regularly before the dust case becomes full.
Failure to do so may decrease the dust collection performance and cause dust inhalation.
CAUTION: The performance of dust collection decreases if the filter in the dust case become clogged. Replace the filter with new one after approximately 200 times of dust fulfillment as a guide.
Failure to do so may cause dust inhalation.
1.
Remove the dust case while pressing down the lever of the dust case.
► Fig.30: 1.
Lever
2.
Open the cover of the dust case.
► Fig.31: 1.
Cover
3.
Dispose of the dust, and then clean the filter.
► Fig.32
NOTICE: When cleaning the filter, do not touch the filter with brush or similar, or blow com pressed air on the filter. It may damage the filter.
Blow-out bulb
Optional accessory
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole.
► Fig.33
Using dust cup set
Optional accessory
Fit the dust cup set against the ceiling when operating the tool.
► Fig.34
NOTICE: Do not use the dust cup set when drilling in metal or similar. It may damage the dust cup set due to the heat produced by small metal dust or similar.
NOTICE: Do not install or remove the dust cup set with the drill bit installed in the tool. It may damage the dust cup set and cause dust leak.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
12 ENGLISH
Replacing filter of dust case
1.
Remove the dust case while pressing down the lever of the dust case.
► Fig.35: 1.
Lever
2.
Insert the flat-blade screwdriver into the slots of the filter cover to remove the filter case and filter.
► Fig.36: 1.
Flat-blade screwdriver 2.
Filter case
3.
Remove the filter from the filter case.
► Fig.37: 1.
Filter 2.
Filter case
4.
Attach a new filter to the filter case, and then attach them to the dust case aligning the protrusion on the filter case with the groove on the dust case.
► Fig.38: 1.
Protrusion 2.
Groove
5.
Close the cover of the dust case, and then attach it to the tool.
Replacing sealing cap
If the sealing cap is worn out, the performance of the dust collection decreases. Replace it if it's worn out.
Remove the sealing cap, and then attach a new one with its protrusion facing upward.
► Fig.39: 1.
Protrusion 2.
Sealing cap
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons.
Only use accessory or attachment for its stated purpose.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Carbide-tipped drill bits (SDS-Plus carbide-tipped bits)
Core bit
Bull point
Diamond core bit
Cold chisel
Scaling chisel
Grooving chisel
Chuck adapter
Keyless drill chuck
Bit grease
Depth gauge
Blow-out bulb
Dust cup
Dust cup set
Safety goggles
Plastic carrying case
NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
13 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle :
Capacités
Vitesse à vide
Frappes par minute
Longueur totale
Poids net
Catégorie de sécurité
Béton
Trépan
Trépan diamant (type sec)
Acier
Bois
HR2650 HR2651
26 mm
68 mm
HR2651T
80 mm
13 mm
32 mm
0 à 1 200 min -1
0 à 4 600 min -1
604 mm
3,0 à 4,1 kg 3,1 - 4,2 kg
630 mm
3,2 - 4,4 kg
HR2661
0 à 1 100 min -1
0 à 4 500 min -1
666 mm
3,3 - 4,4 kg
/II
•
•
•
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être différent selon les accessoires. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformé ment à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Utilisation prévue Vibrations
L’outil est conçu pour le perçage avec martelage et le perçage dans la brique, le béton et la pierre.
Il convient également au perçage sans impact dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalé tique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il peut de ce fait être alimenté par une prise sans mise à la terre.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Modèle HR2650
Niveau de pression sonore (L pA
) : 91 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR2651
) : 102 dB (A)
Niveau de pression sonore (L pA
Niveau de puissance sonore (L
) : 92 dB (A)
WA
) : 103 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR2651T
Niveau de pression sonore (L pA
Niveau de puissance sonore (L
) : 92 dB (A)
WA
) : 103 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle HR2661
Niveau de pression sonore (L pA
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 90 dB (A)
WA
) : 101 dB (A)
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête antibruit.
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 :
Modèle HR2650
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton
Émission de vibrations (a h, HD
2
) : 12,5 m/s 2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : fonction de ciselage avec poignée latérale
Émission de vibrations (a
2 h, Cheq
) : 9,5 m/s
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a h,D
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
) : 2,5 m/s 2
2
Modèle HR2651
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton
Émission de vibrations (a
2 h, HD
) : 11,5 m/s 2
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : fonction de ciselage avec poignée latérale
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Modèle HR2651T
2 h, Cheq
) : 9,0 m/s h,D
) : 2,5 m/s 2
2
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton
Émission de vibrations (a h, HD
) : 11,5 m/s 2
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
Mode de travail : fonction de ciselage avec poignée latérale
Émission de vibrations (a
2 h, Cheq
) : 9,0 m/s
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a h,D
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
) : 2,5 m/s 2
2
14 FRANÇAIS
Modèle HR2661
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton
Émission de vibrations (a h, HD
) : 9,5 m/s 2
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
Mode de travail : fonction de ciselage avec poignée latérale
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2 h, Cheq
) : 6,0 m/s 2
Mode de travail : perçage dans le métal
Émission de vibrations (a h,D
) : 2,5 m/s 2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s 2
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des condi tions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet outil
électrique.
Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
LE MARTEAU PERFORATEUR
1. Portez des protecteurs d’oreilles.
L’exposition au bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignées auxiliaires, si l’outil en possède.
Toute perte de maîtrise de l’outil comporte un risque de blessure.
3. Tenez l’outil électrique par une surface de prise isolée, lorsque vous effectuez une tâche où l’accessoire de coupe pourrait toucher un câblage caché ou son propre cordon d’alimentation.
Le contact de l’accessoire de coupe avec un fil sous tension peut transmettre du courant dans les pièces métalliques exposées de l’outil et électrocuter l’opérateur.
4. Portez un casque de sécurité (casque de chantier), des lunettes de sécurité et/ou un écran facial. Les lunettes de vue ou les lunettes de soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité. Il est
également vivement recommandé de porter un masque anti-poussière et des gants matelassés.
5. Avant utilisation, assurez-vous que le foret est bien fixé en place.
6. Dans des conditions normales de fonctionnement, l’outil est conçu pour émettre des vibrations. Les vis peuvent se desserrer facilement et provoquer une panne ou un accident. Avant utilisation, vérifiez soigneusement que les vis sont bien serrées.
7. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé pendant longtemps, laissez-le chauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela ramollira le lubrifiant. Si vous ne chauffez pas adéquatement l’outil, le martelage s’exécutera difficilement.
8. Assurez-vous toujours de travailler en position stable. Veillez à ce que personne ne se trouve en dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Éloignez les mains des pièces en mouvement.
11. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez bien en main.
12. Ne pointez l’outil vers personne dans la zone d’utilisation. Le foret peut être projeté et blesser gravement quelqu’un.
13. Ne touchez pas le foret, les pièces situées près du foret ou la pièce immédiatement après utilisation ; ils peuvent
être extrêmement chauds et vous brûler la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez garde de ne pas avaler la poussière et évitez tout contact avec la peau. Suivez les données de sécurité du fournisseur du matériau.
15. Ne touchez pas la prise d’alimentation avec des mains humides.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.
15 FRANÇAIS
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Fonctionnement de la gâchette
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient en position d’arrêt une fois relâchée.
ATTENTION : L’interrupteur peut être verrouillé sur la position « Marche » pour améliorer le confort de l’utilisateur pendant une utilisation prolongée. Soyez prudent lorsque vous verrouillez l’outil sur la position « Marche » et tenez-le fermement.
► Fig.1: 1.
Gâchette 2.
Bouton de sécurité
► Fig.2: 1.
Gâchette 2.
Bouton de verrouillage
Il suffit d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil.
La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, enclenchez la gâchette et poussez le bouton de verrouillage, puis relâchez la gâchette. Pour arrêter l’outil sur la posi tion verrouillée, enclenchez à fond la gâchette puis relâchez-la.
Fonctionnement de l’inverseur
ATTENTION : Vérifiez toujours le sens de rotation avant d’utiliser l’outil.
REMARQUE : N’utilisez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté.
Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
REMARQUE : Si la gâchette ne peut pas être enfoncée, vérifiez que l’inverseur est parfai tement placé sur la position / (côté A) ou / (côté B).
Pour HR2650/HR2651/HR2651T
Cet outil est équipé d’un inverseur permettant de chan ger le sens de rotation. Déplacez le levier inverseur sur la position (côté A) pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre ou sur la position (côté
B) pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
► Fig.3: 1.
Levier inverseur
Pour HR2661
Cet outil est équipé d’un inverseur permettant de chan ger le sens de rotation. Déplacez le levier inverseur sur la position (côté A) pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre ou sur la position (côté
B) pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
► Fig.4: 1.
Levier inverseur
NOTE : Lorsque vous utilisez l’outil dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, la gâchette est actionnée seulement à mi-course et l’outil fonctionne deux fois moins vite. En rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, vous ne pouvez pas enfoncer le bouton de verrouillage.
Remplacement du mandrin de remplacement rapide pour SDS-plus
Pour HR2651T
Il est facile de remplacer le mandrin de remplacement rapide pour SDS-plus par le mandrin à foret de remplacement rapide.
Retrait du mandrin de remplacement rapide pour SDS-plus
ATTENTION : Avant de retirer le mandrin de remplacement rapide pour SDS-plus, veillez à retirer le foret.
Saisissez le couvercle de remplacement du mandrin de remplacement rapide pour SDS-plus et tournez dans le sens de la flèche jusqu’à ce que la ligne du couvercle de remplacement passe du symbole au symbole .
Tirez fortement dans le sens de la flèche.
► Fig.5: 1.
Mandrin de remplacement rapide pour
SDS-plus 2.
Couvercle de remplacement
3.
Ligne du couvercle de remplacement
Installation du mandrin à foret de remplacement rapide
Vérifiez que la ligne du mandrin à foret de remplace ment rapide présente le symbole . Saisissez le cou vercle de remplacement du mandrin à foret de remplacement rapide et réglez la ligne sur le symbole .
Placez le mandrin à foret de remplacement rapide sur l’axe de l’outil. Saisissez le couvercle de remplacement du mandrin à foret de remplacement rapide et faites tourner la ligne du couvercle de remplacement sur le symbole jusqu’à ce qu’un clic se fasse clairement entendre.
► Fig.6: 1.
Mandrin à foret de remplacement rapide
2.
Axe 3.
Ligne du couvercle de remplacement 4.
Couvercle de remplacement
16 FRANÇAIS
Sélection du mode de fonctionnement
REMARQUE : Ne tournez pas le bouton de changement de mode pendant que l’outil fonctionne.
L’outil serait endommagé.
REMARQUE : Pour éviter que le mécanisme de changement de mode ne s’use rapidement, vous devez toujours vous assurer que le bouton de changement de mode est placé avec exactitude sur l’une des trois positions du mode de fonctionnement.
Rotation avec martelage
Pour percer dans le béton, de la maçonnerie, etc., tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un foret à pointe en carbure de tungstène (accessoire en option).
► Fig.7: 1.
Rotation avec martelage 2.
Bouton de changement de mode
Rotation uniquement
Pour percer dans le bois, le métal ou des matériaux en plastique, tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un foret hélicoïdal ou à bois.
► Fig.8: 1.
Rotation uniquement
Martelage uniquement
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole .
Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
► Fig.9: 1.
Martelage uniquement
Réglage de la position de la buse
Appuyez sur le guide tout en appuyant sur le bouton de réglage du guide, puis relâchez le bouton à la position souhaitée.
► Fig.10: 1.
Guide 2.
Bouton de réglage du guide
NOTE : Avant de régler la position de la buse, relâ chez totalement la buse vers l’avant en appuyant sur le bouton de réglage du guide.
Réglage de la profondeur de perçage
Faites coulisser le bouton de réglage de la profondeur jusqu’à la position souhaitée en le maintenant enfoncé.
La distance (A) est la profondeur du perçage.
► Fig.11: 1.
Bouton de réglage de la profondeur
Limiteur de couple
REMARQUE : Si le limiteur de couple se déclenche, éteignez immédiatement l’outil.
Ceci permettra d’éviter l’usure prématurée de l’outil.
REMARQUE : Les forets, comme les scies cloches qui ont tendance à se coincer ou se prendre facilement dans le trou, ne sont pas appropriés pour cet outil.
Ils déclenchent trop fréquemment le limiteur de couple.
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain niveau de couple est atteint. Le moteur se dégage de l’arbre de sortie. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
Crochet
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil dans un emplacement élevé ou sur une surface potentiellement instable.
Pour HR2661
► Fig.12: 1.
Crochet
Le crochet est pratique pour suspendre momentanément l’outil.
Pour utiliser le crochet, il suffit de le soulever jusqu’à ce qu’il passe en position ouverte. Lorsque vous ne l’uti lisez pas, abaissez toujours le crochet jusqu’à ce qu’il passe en position fermée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
ATTENTION : Utilisez toujours la poignée latérale pour garantir votre sécurité.
ATTENTION : Après avoir mis en place ou réglé la poignée latérale, assurez-vous qu’elle est solidement fixée.
Installez la poignée latérale de sorte que les rainures de la poignée pénètrent dans les parties saillantes du barillet de l’outil. Tournez la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre pour la serrer en place. La poi gnée peut être fixée à l’angle souhaité.
► Fig.13: 1.
Poignée latérale
Graisse
Enduisez au préalable l’extrémité de la tige du foret avec une petite quantité de graisse (environ 0,5 à 1 g).
Cette lubrification du mandrin garantit un mouvement fluide et prolonge la durée de vie utile.
17 FRANÇAIS
Pose ou retrait du foret
Nettoyez l’extrémité de la tige du foret et appliquez de la graisse avant de poser le foret.
► Fig.14: 1.
Extrémité de la tige 2.
Graisse
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon cez-le jusqu’à ce qu’il s’engage.
Après avoir posé le foret, assurez-vous toujours qu’il est solidement maintenu en place en essayant de le sortir.
► Fig.15: 1.
Foret
Pour retirer le foret, tirez le carter du mandrin à fond vers le bas puis dégagez le foret.
► Fig.16: 1.
Foret 2.
Carter du mandrin
Angle du burin (lors du burinage, de l’écaillage ou de la démolition)
Le burin peut être fixé à l’angle souhaité. Pour changer l’angle du burin, tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole O. Tournez le burin sur l’angle souhaité.
► Fig.17: 1.
Bouton de changement de mode
Tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Puis assurez-vous toujours que le burin est solidement maintenu en place en le tournant légèrement.
Jauge de profondeur
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de même profondeur. Desserrez la poignée latérale et insérez la jauge de profondeur dans l’orifice sur la poignée latérale. Réglez la jauge de profondeur sur la profondeur désirée et serrez fermement la poignée latérale.
► Fig.18: 1.
Orifice 2.
Jauge de profondeur
NOTE : Assurez-vous que la jauge de profondeur n’entre pas en contact avec le corps principal de l’outil lorsque vous la fixez.
Installation ou retrait du système de collecte des poussières
Pour retirer le système de collecte des poussières, tirez sur l’outil tout en appuyant sur le bouton de déver rouillage. Pour l’installer, insérez à fond l’outil dans le système de collecte des poussières, jusqu’à ce qu’il s’enclenche en émettant un petit clic.
► Fig.19: 1.
Bouton de déverrouillage
Collecteur de poussières
Accessoire en option
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que la poussière ne tombe sur l’outil et sur vous-même lorsque vous percez au-dessus de votre tête. Fixez le collecteur de poussières au foret comme illustré sur la figure. Le collecteur de poussières peut être fixé aux forets des tailles suivantes.
Modèle Diamètre du foret
Collecteur de poussières 5 6 mm à 14,5 mm
Collecteur de poussières 9 12 mm à 16 mm
► Fig.20: 1.
Collecteur de poussières
Ensemble du collecteur de poussières
Accessoire en option
Avant d’installer l’ensemble du collecteur de pous sières, retirez le foret de l’outil le cas échéant.
Installez l’ensemble du collecteur de poussières sur l’outil de sorte que le symbole sur le collecteur de poussières soit aligné sur la rainure de l’outil.
► Fig.21: 1.
symbole 2.
Rainure
NOTE : Si vous raccordez un aspirateur à l’ensemble du collecteur de poussières, retirez le bouchon à poussière avant de le raccorder.
► Fig.22: 1.
Bouchon à poussière
Pour retirer l’ensemble du collecteur de poussières, reti rez le foret tout en tirant sur le carter du mandrin dans le sens de la flèche.
► Fig.23: 1.
Foret 2.
Carter du mandrin
Saisissez la base du collecteur de poussières et extrayez-le.
► Fig.24
NOTE : Si le bouchon se détache du collecteur de poussières, fixez-le avec le côté imprimé tourné vers le haut de sorte que la rainure sur le bouchon s’insère dans la périphérie interne de l’accessoire.
► Fig.25
UTILISATION
ATTENTION : Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et saisissez l’outil fermement par la poignée latérale et la poignée pistolet pendant l’utilisation.
ATTENTION : Avant l’utilisation, assurez-vous toujours que la pièce est bien fixée.
18 FRANÇAIS
ATTENTION : Le système de collecte des poussières est exclusivement conçu pour le perçage du béton. N’utilisez pas le système de collecte des poussières pour le perçage du métal ou du bois.
ATTENTION : Lorsque vous utilisez l’outil avec le système de collecte des poussières, veillez à y fixer le filtre pour éviter d’inhaler des poussières.
ATTENTION : Avant d’utiliser le système de collecte des poussières, vérifiez que le filtre n’est pas endommagé.
Le non-respect de cette règle peut entraîner une inhalation de poussières.
ATTENTION : Bien que le système de collecte des poussières collecte en grande partie les poussières générées, toute la poussière ne peut pas être collectée.
REMARQUE : N’utilisez pas le système de collecte des poussières pour le perçage avec un trépan ou le burinage.
REMARQUE : N’utilisez pas le système de collecte des poussières pour le perçage dans du béton humide ou dans un environnement humide.
Le non-respect de cette règle peut entraîner un dysfonctionnement.
► Fig.26
Perçage avec percussion
ATTENTION : Une très grande force de torsion s’exerce soudainement sur l’outil ou le foret lorsqu’il
émerge sur la face opposée, lorsque le trou est bouché par des copeaux ou particules ou lors du contact avec des armatures dans le béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et saisissez l’outil fermement par la poignée latérale et la poignée pistolet pendant l’utilisation.
Si vous ne suivez pas cette directive, vous risquerez de perdre la maîtrise de l’outil et de vous blesser grièvement.
Réglez le bouton de changement de mode sur le sym bole .
Placez le foret à l’emplacement désiré pour percer le trou, puis enclenchez la gâchette. Ne forcez pas l’outil.
Vous obtiendrez de meilleurs résultats avec une légère pression. Gardez l’outil en position et empêchez-le de glisser hors du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est bouché par des copeaux ou particules. Laissez plutôt l’outil tourner au ralenti et retirez partiellement le foret du trou. En répétant cette opération plusieurs fois, le trou se débouchera et vous pourrez reprendre le per -
çage normalement.
NOTE : Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret tourne de manière excentrique. L’outil se centrera lui-même automatiquement lors de l’utilisa tion avec charge. La précision du perçage n’est donc pas affectée.
Burinage/Écaillage/Démolition
Réglez le bouton de changement de mode sur le sym bole .
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez l’outil sous tension et exercez une légère pression dessus de façon à en garder la maîtrise et à éviter qu’il ne saute d’un côté ou de l’autre.
Exercer une très grande pression sur l’outil n’augmen tera pas l’efficacité de l’opération.
► Fig.27
Perçage dans le bois ou le métal
ATTENTION : Tenez l’outil fermement et redoublez d’attention lorsque le foret commence à sortir par la face opposée de la pièce.
Une très grande force s’exerce sur l’outil/foret lorsque celui-ci émerge sur la face opposée.
ATTENTION : Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche arrière si vous ne le tenez pas fermement.
ATTENTION : Immobilisez toujours les pièces à travailler dans un étau ou un dispositif de retenue similaire.
REMARQUE : N’utilisez jamais la « rotation avec martelage » lorsque le mandrin à foret est installé sur l’outil.
Le mandrin à foret risquerait d’être endommagé.
De plus, le mandrin à foret se détacherait lors de l’inversion de la rotation de l’outil.
REMARQUE : Une pression excessive sur l’outil n’accélèrera pas le perçage.
En fait, la pression exces sive abîmera la pointe du foret, provoquera une baisse de rendement de l’outil et réduira sa durée de service.
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole .
Pour HR2650/HR2651/HR2661
Accessoire en option
Fixez l’adaptateur de mandrin à un mandrin à foret sans clé sur lequel une vis de taille 1/2″-20 peut être instal lée, puis installez-les sur l’outil. Lors de l’installation, reportez-vous à la section « Pose ou retrait du foret ».
► Fig.28: 1.
Mandrin à foret sans clé 2.
Adaptateur de mandrin
Pour HR2651T
Utilisez le mandrin à foret de remplacement rapide comme équipement standard. Pour l’installer, repor tez-vous à « Remplacement du mandrin de remplace ment rapide pour SDS-plus ».
Maintenez la bague et faites tourner le manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les mors du mandrin. Posez le foret dans le mandrin en l’insérant à fond. Maintenez fermement la bague et faites tourner le manchon dans le sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin.
► Fig.29: 1.
Manchon 2.
Bague
Pour retirer le foret, maintenez la bague et faites tourner le manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
19 FRANÇAIS
Perçage avec trépan diamant
REMARQUE : Percer avec un trépan diamant en mode « Rotation avec martelage » peut endommager le trépan diamant.
Pour percer avec un trépan diamant, réglez toujours le levier de changement sur la position afin d’utiliser le mode « Rotation uniquement ».
Élimination des poussières
ATTENTION : Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
ATTENTION : Veillez à porter un masque antipoussière lorsque vous éliminez les poussières.
ATTENTION : Videz régulièrement le logement à poussières avant qu’il soit plein.
Le non-respect de cette règle peut réduire les perfor mances de collecte des poussières et entraîner une inhalation des poussières.
ATTENTION : Les performances de la collecte des poussières réduisent si le filtre présent dans le logement à poussières est obstrué. Pour référence, remplacez le filtre par un filtre neuf après environ 200 remplissages.
Le non-respect de cette règle peut entraîner une inhalation de poussières.
1.
Retirez le logement à poussières en appuyant sur son levier.
► Fig.30: 1.
Levier
2.
Ouvrez le couvercle du logement à poussières.
► Fig.31: 1.
Couvercle
3.
Éliminez la poussière, puis nettoyez le filtre.
► Fig.32
REMARQUE : Pendant le nettoyage du filtre, ne touchez pas le filtre avec une brosse ou un objet similaire, ou ne soufflez pas de l’air comprimé sur le filtre. Cela peut détériorer le filtre.
Poire soufflante
Accessoire en option
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour en retirer la poussière.
► Fig.33
Utilisation de l’ensemble du collecteur de poussières
Accessoire en option
Appuyez l’ensemble du collecteur de poussières contre le plafond lorsque vous utilisez l’outil.
► Fig.34
REMARQUE : N’utilisez pas l’ensemble du collecteur de poussières pour le perçage du métal ou d’une matière similaire. Cela pourrait détériorer l’ensemble du collecteur de poussières en raison de la chaleur générée par les petites poussières métalliques ou similaires.
REMARQUE : N’installez pas ou ne retirez pas l’ensemble du collecteur de poussières avec le foret installé dans l’outil. Cela pourrait détériorer l’ensemble du collecteur de poussières et entraîner une fuite des poussières.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Remplacement du filtre du logement
à poussières
1.
Retirez le logement à poussières en appuyant sur son levier.
► Fig.35: 1.
Levier
2.
Insérez un tournevis à lame plate dans les encoches du couvercle du filtre pour retirer le filtre et son logement.
► Fig.36: 1.
Tournevis à lame plate 2.
Logement du filtre
3.
Retirez le filtre de son logement.
► Fig.37: 1.
Filtre 2.
Logement du filtre
4.
Fixez un nouveau filtre dans le logement, puis fixez l’ensemble au logement à poussières en alignant la saillie du logement du filtre à la rainure présente sur le logement à poussières.
► Fig.38: 1.
Saillie 2.
Rainure
5.
Fermez le couvercle du logement à poussières, puis fixez celui-ci à l’outil.
Remplacement du bouchon hermétique
Si le bouchon hermétique a subi une usure, les performances de collecte des poussières baissent. S’il est usé, remplacez-le.
Retirez le bouchon hermétique, puis fixez-en un nou veau en positionnant la saillie vers le haut.
► Fig.39: 1.
Saillie 2.
Bouchon hermétique
20 FRANÇAIS
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi.
L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé mentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita.
• Forets à pointe de carbure (forets à pointe de carbure SDS-plus)
Trépan
Pic
Trépan diamant
Ciseau à froid
Ciseau à écailler
Ciseau à rainurer
Adaptateur de mandrin
Mandrin à foret sans clé
Graisse à foret
Jauge de profondeur
Poire soufflante
Collecteur de poussières
Ensemble du collecteur de poussières
Lunettes de sécurité
Étui de transport en plastique
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
21 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell:
Kapazitäten
Leerlaufdrehzahl
Schlagzahl pro Minute
Gesamtlänge
Nettogewicht
Sicherheitsklasse
Beton
Bohrkrone
Diamant-Bohrkrone
(Trockentyp)
Stahl
Holz
HR2650 HR2651
26 mm
68 mm
80 mm
HR2651T
13 mm
32 mm
0 - 1.200 min -1
0 - 4.600 min -1
604 mm
3,0 - 4,1 kg 3,1 - 4,2 kg
630 mm
3,2 - 4,4 kg
HR2661
0 - 1.100 min -1
0 - 4.500 min -1
666 mm
3,3 - 4,4 kg
/II
•
•
•
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von den Aufsätzen unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste
Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.
Vorgesehene Verwendung Schwingungen
Das Werkzeug ist für Hammerbohren und Bohren in
Ziegeln, Beton und Stein vorgesehen.
Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
Stromversorgung
Das Werkzeug sollte nur an eine Stromquelle angeschlossen werden, deren Spannung mit der Angabe auf dem Typenschild
übereinstimmt, und kann nur mit Einphasen-Wechselstrom betrieben werden. Diese sind doppelt schutzisoliert und können daher auch an Steckdosen ohne Erdleiter verwendet werden.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Modell HR2650
Schalldruckpegel (L pA
): 91 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 102 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell HR2651
Schalldruckpegel (L pA
): 92 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 103 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell HR2651T
Schalldruckpegel (L pA
): 92 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 103 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3dB (A)
Modell HR2661
Schalldruckpegel (L pA
): 90 dB (A)
Schallleistungspegel (L
WA
): 101 dB (A)
Messunsicherheit (K): 3dB (A)
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745:
Modell HR2650
Arbeitsmodus: Hammerbohren in Beton
Schwingungsemission (a h, HD
): 12,5 m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsemission (a h, Cheq
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
): 9,5m/s 2
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Schwingungsemission (a h,D
): 2,5m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Modell HR2651
Arbeitsmodus: Hammerbohren in Beton
Schwingungsemission (a h, HD
): 11,5 m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsemission (a
2 h, Cheq
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
): 9,0 m/s 2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Schwingungsemission (a h,D
): 2,5m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Modell HR2651T
Arbeitsmodus: Hammerbohren in Beton
Schwingungsemission (a h, HD
): 11,5 m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsemission (a h, Cheq
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
): 9,0 m/s 2
2
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Schwingungsemission (a h,D
): 2,5m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
22 DEUTSCH
Modell HR2661
Arbeitsmodus: Hammerbohren in Beton
Schwingungsemission (a h, HD
): 9,5 m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsemission (a h, Cheq
2
): 6,0 m/s 2
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Schwingungsemission (a h,D
): 2,5 m/s 2 oder weniger
Messunsicherheit (K): 1,5 m/s 2
HINWEIS: Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemes sen und kann für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS: Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Die Schwingungsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs vom angegebenen Emissionswert abweichen.
WARNUNG: Identifizieren Sie
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsäch lichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und
Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten durch.
Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
BOHRHAMMER
1. Tragen Sie Gehörschützer.
Lärmeinwirkung kann Gehörschädigung verursachen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er (sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n).
Verlust der
Kontrolle kann Personenschäden verursachen.
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem
Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Schutzbrille.
Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
6. Das Werkzeug erzeugt konstruktionsbedingt
Vibrationen bei normalem Betrieb. Durch Lockerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Unterziehen Sie die Schrauben vor der
Arbeit einer sorgfältigen Festigkeitsprüfung.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer
Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des
Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des
Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der
Einsatz könnte herausschnellen und schwere
Verletzungen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des
Einsatzes, der umliegenden Teile oder des
Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen können.
14. Manche Materialien können giftige
Chemikalien enthalten. Treffen Sie
Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des
Materiallieferanten.
15. Fassen Sie den Netzstecker nicht mit nassen
Händen an.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
23 DEUTSCH
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung des
Werkzeugs stets, dass es ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen des Werkzeugs an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-
Stellung zurückkehrt.
VORSICHT: Der Schalter kann zur
Arbeitserleichterung bei längerem Einsatz in der
„EIN“-Stellung verriegelt werden. Lassen Sie
Vorsicht walten, wenn Sie den Schalter in der
„EIN“-Stellung verriegeln, und halten Sie das
Werkzeug mit festem Griff.
► Abb.1: 1.
Ein-Aus-Schalter 2.
Einschaltsperrknopf
► Abb.2: 1.
Auslöseschalter 2.
Arretierknopf
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter.
Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Anhalten los.
Für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter betätigen, den
Arretierknopf hineindrücken, und dann den Ein-Aus-
Schalter loslassen. Zum Ausrasten der Sperre den
Ein-Aus-Schalter bis zum Anschlag hineindrücken und dann loslassen.
Funktion des
Drehrichtungsumschalters
VORSICHT: Prüfen Sie stets die
Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
ANMERKUNG: Betätigen Sie den
Drehrichtungsumschalter erst, nachdem das
Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist.
Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufendem Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt werden.
ANMERKUNG: Falls sich der Auslöseschalter nicht hineindrücken lässt, prüfen Sie, ob der
Drehrichtungsumschalter vollständig auf der
Position steht.
/ (Seite A) oder / (Seite B)
Für HR2650/HR2651/HR2651T
Dieses Werkzeug besitzt einen
Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den
Drehrichtungsumschalthebel für Drehung im
Uhrzeigersinn auf die Position (Seite A) oder für Drehung gegen den Uhrzeigersinn auf die
Position (Seite B).
► Abb.3: 1.
Drehrichtungsumschalthebel
Für HR2661
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel für Drehung im Uhrzeigersinn auf die Position (Seite A) oder für Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn auf die
Position (Seite B).
► Abb.4: 1.
Drehrichtungsumschalthebel
HINWEIS: Wenn das Werkzeug mit Drehung ent gegen dem Uhrzeigersinn betrieben wird, lässt sich der Auslöseschalter nur halb betätigen, und das Werkzeug läuft nur mit halber Drehzahl. Bei
Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn lässt sich der
Arretierknopf nicht hineindrücken.
Auswechseln des
Schnellwechselfutters für SDS-plus
Für HR2651T
Das Schnellwechselfutter für SDS-plus kann leicht gegen das Schnellwechsel-Bohrfutter ausgewechselt werden.
Entfernen des Schnellwechselfutters für SDS-plus
VORSICHT: Nehmen Sie unbedingt den Einsatz heraus, bevor Sie das Schnellwechselfutter für SDSplus entfernen.
Fassen Sie die Wechselhülse des
Schnellwechselfutters für SDS-plus, und drehen Sie sie in Pfeilrichtung, um die Wechselhülsenlinie vom
Symbol zum Symbol zu verstellen. Ziehen Sie kräftig in Pfeilrichtung.
► Abb.5: 1.
Schnellwechselfutter für SDS-plus
2.
Wechselhülse 3.
Wechselhülsenlinie
Montieren des
Schnellwechsel-Bohrfutters
Vergewissern Sie sich, dass die Linie des Schnellwechsel-
Bohrfutters auf das Symbol zeigt. Fassen Sie die
Wechselhülse des Schnellwechsel-Bohrfutters, und rich ten Sie die Linie auf das Symbol aus. Setzen Sie das
Schnellwechsel-Bohrfutter auf die Spindel des Werkzeugs.
Fassen Sie die Wechselhülse des Schnellwechsel-
Bohrfutters, und drehen Sie die Wechselhülsenlinie zum
Symbol , bis ein deutliches Klicken zu hören ist.
► Abb.6: 1.
Schnellwechsel-Bohrfutter 2.
Spindel
3.
Wechselhülsenlinie 4.
Wechselhülse
Wahl der Betriebsart
ANMERKUNG: Betätigen Sie den Betriebsart-
Umschaltknopf nicht bei laufendem Werkzeug.
Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden.
ANMERKUNG: Um schnellen Verschleiß des
Betriebsart-Umschaltmechanismus zu vermeiden, achten Sie stets darauf, dass der Betriebsart-
Umschaltknopf einwandfrei in einer der drei
Betriebsartpositionen eingerastet ist.
24 DEUTSCH
Schlagbohren
Für Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol .
Verwenden Sie einen Einsatz mit Hartmetallspitze
(Sonderzubehör).
► Abb.7: 1.
Schlagbohren
2.
Betriebsart-Umschaltknopf
Bohren
Für Bohren in Holz-, Metall- oder Kunststoffmaterial drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das
Symbol . Verwenden Sie einen Spiralbohrer oder
Holzbohrer.
► Abb.8: 1.
Bohren
Haken
VORSICHT: Hängen Sie das Werkzeug auf keinen Fall an hoch gelegenen Stellen oder an einer potentiell instabilen Fläche auf.
Für HR2661
► Abb.12: 1.
Haken
Der Aufhänger ist praktisch, um das Werkzeug vorüber gehend aufzuhängen.
Um den Aufhänger zu benutzen, heben Sie ihn einfach an, bis er in die geöffnete Position einrastet. Wenn er nicht benutzt wird, senken Sie den Aufhänger stets ab, bis er in die geschlossene Position einrastet.
Schlagen
Für Meißeln, Abklopfen oder Demolieren dre hen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das
Symbol . Verwenden Sie einen Spitzmeißel,
Flachmeißel, Putzmeißel usw.
► Abb.9: 1.
Schlagen
Einstellen der Düsenposition
Schieben Sie die Führung hinein, während Sie den
Führungseinstellknopf drücken, und lassen Sie dann den Knopf an der gewünschten Position los.
► Abb.10: 1.
Führung 2.
Führungseinstellknopf
HINWEIS: Bevor Sie die Düsenposition einstellen, geben Sie die Düse vollständig nach vorn frei, indem
Sie den Führungseinstellknopf drücken.
Einstellen der Bohrtiefe
Schieben Sie den Tiefeneinstellknopf auf die gewünschte Position, während Sie ihn drücken. Der
Abstand (A) ist die Bohrtiefe.
► Abb.11: 1.
Tiefeneinstellknopf
Drehmomentbegrenzer
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Seitengriff (Zusatzgriff)
VORSICHT: Verwenden Sie stets den
Seitengriff, um sicheren Betrieb zu gewährleisten.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich nach dem
Montieren oder Einstellen des Seitengriffs, dass er einwandfrei gesichert ist.
Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Vorsprünge am Werkzeuggehäuse in die Nuten des Griffs eingreifen.
Drehen Sie den Griff im Uhrzeigersinn, um ihn zu sichern.
Der Griff kann in jedem gewünschten Winkel fixiert werden.
► Abb.13: 1.
Seitengriff
Schmierfett
ANMERKUNG: Schalten Sie das Werkzeug bei
Aktivierung des Drehmomentbegrenzers sofort aus.
Dies verhindert vorzeitigen Verschleiß des
Werkzeugs.
ANMERKUNG: Bohrereinsätze, wie z. B. eine
Lochsäge, die zum Klemmen oder Hängenbleiben in der Bohrung neigen, sind für dieses Werkzeug nicht geeignet.
Dies liegt daran, dass sie eine zu häufige Aktivierung des Drehmomentbegrenzers verursachen.
Der Drehmomentbegrenzer wird bei Erreichen eines bestimmten Drehmoments ausgelöst. Der Motor wird von der Ausgangswelle abgekuppelt. Wenn dies eintritt, bleibt der Bohrereinsatz stehen.
Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge
Schmierfett (etwa 0,5 - 1 g) auf das Schaftende des
Bohrereinsatzes auf.
Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen
Betrieb und längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des
Bohrereinsatzes
Reinigen Sie das Schaftende des Bohrereinsatzes, und tragen
Sie Schmierfett auf, bevor Sie den Bohrereinsatz montieren.
► Abb.14: 1.
Schaftende 2.
Schmierfett
Führen Sie den Bohrereinsatz in das Werkzeug ein. Drehen Sie den Bohrereinsatz, und drücken Sie ihn hinein, bis er einrastet.
Vergewissern Sie sich nach dem Montieren des
Bohrereinsatzes immer, dass der Bohrereinsatz sicher sitzt, indem Sie versuchen, ihn herauszuziehen.
► Abb.15: 1.
Bohrereinsatz
Um den Bohrereinsatz zu entfernen, ziehen Sie die
Futterabdeckung vollständig nach unten, und ziehen
Sie den Bohrereinsatz heraus.
► Abb.16: 1.
Bohrereinsatz 2.
Futterabdeckung
25 DEUTSCH
Meißelwinkel (beim Meißeln,
Abklopfen oder Demolieren)
Der Meißel kann im gewünschten Winkel eingespannt werden. Um den Meißelwinkel zu ändern, drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol O.
Drehen Sie den Meißel auf den gewünschten Winkel.
► Abb.17: 1.
Betriebsart-Umschaltknopf
Drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols . Vergewissern Sie sich dann durch leichtes Drehen, dass der Meißel einwandfrei gesichert ist.
Tiefenanschlag
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher Tiefe zu bohren. Lösen Sie den Seitengriff, und führen Sie den Tiefenanschlag in das Loch im
Seitengriff ein. Den Tiefenanschlag auf die gewünschte
Bohrtiefe einstellen, und den Seitengriff fest anziehen.
► Abb.18: 1.
Loch 2.
Tiefenanschlag
HINWEIS: Vergewissern Sie sich beim Anbringen, dass der Tiefenanschlag nicht den Hauptteil des
Werkzeugs berührt.
Anbringen und Abnehmen des
Staubabsaugsystems
Um das Staubabsaugsystem abzunehmen, ziehen Sie das Werkzeug, während Sie den Verriegelungsknopf drücken. Um es anzubringen, führen Sie das Werkzeug vollständig in das Staubabsaugsystem ein, bis es mit einem leisen Klicken einrastet.
► Abb.19: 1.
Verriegelungsknopf
Staubfangteller
Sonderzubehör
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten den
Staubfangteller, um zu verhüten, dass Staub auf Sie und das Werkzeug fällt. Bringen Sie den Staubfangteller so am Einsatz an, wie in der Abbildung gezeigt. Der
Staubfangteller kann an Einsätzen der folgenden
Größen angebracht werden.
Modell Einsatzdurchmesser
Staubfangteller 5 6 mm - 14,5 mm
Staubfangteller 9 12 mm - 16 mm
► Abb.20: 1.
Staubfangteller
Staubfangtellersatz
Sonderzubehör
Bevor Sie den Staubfangtellersatz anbringen, entfernen
Sie den Einsatz vom Werkzeug, falls einer montiert ist.
Bringen Sie den Staubfangtellersatz so am Werkzeug an, dass das Symbol am Staubfangteller auf die
Nute im Werkzeug ausgerichtet ist.
► Abb.21: 1.
Symbol 2.
Nut
HINWEIS: Wenn Sie ein Sauggerät an den
Staubfangtellersatz anschließen, entfernen Sie den
Staubfangteller vor dem Anschließen.
► Abb.22: 1.
Staubkappe
Um den Staubfangtellersatz abzunehmen, entfernen
Sie den Einsatz, während Sie die Futterabdeckung in
Pfeilrichtung ziehen.
► Abb.23: 1.
Einsatz 2.
Futterabdeckung
Halten Sie den Staubfangteller am Ansatz, und ziehen
Sie ihn heraus.
► Abb.24
HINWEIS: Falls sich die Kappe vom Staubfangteller löst, bringen Sie sie mit der bedruckten Seite nach oben so an, dass die Nut der Kappe auf den
Innenrand des Aufsatzes passt.
► Abb.25
BETRIEB
VORSICHT: Montieren Sie stets den
Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie das
Werkzeug während der Arbeit mit beiden Händen am Seitengriff und Schaltergriff fest.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Arbeit immer, dass das Werkstück gesichert ist.
VORSICHT: Das Staubabsaugsystem ist nur für Bohren in Beton vorgesehen. Benutzen Sie das Staubabsaugsystem nicht zum Bohren in
Metall oder Holz.
VORSICHT: Wenn Sie das Werkzeug mit dem
Staubabsaugsystem verwenden, bringen Sie unbedingt den Filter am Staubabsaugsystem an, um Einatmen von Staub zu verhindern.
VORSICHT: Bevor Sie das
Staubabsaugsystem benutzen, stellen Sie sicher, dass der Filter nicht beschädigt ist.
Anderenfalls kann es zu Einatmen von Staub kommen.
VORSICHT: Das Staubabsaugsystem sammelt einen Großteil des erzeugten Staubs auf, aber es kann nicht den ganzen Staub aufsammeln.
ANMERKUNG: Verwenden Sie das
Staubabsaugsystem nicht für Kernbohr- oder
Stemmarbeiten.
ANMERKUNG: Verwenden Sie das
Staubabsaugsystem nicht zum Bohren in nassem
Beton, und benutzen Sie dieses System auch nicht in nasser Umgebung. Anderenfalls kann es zu einer Funktionsstörung kommen.
► Abb.26
26 DEUTSCH
Hammerbohren
VORSICHT: Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der Bohrung mit Spänen und
Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Drehkraft auf Werkzeug und
Bohrereinsatz. Montieren Sie stets den Seitengriff
(Zusatzgriff), und halten Sie das Werkzeug während der Arbeit mit beiden Händen am
Seitengriff und Schaltergriff fest.
Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der
Kontrolle über das Werkzeug und mögliche schwere
Verletzungen zur Folge haben.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols .
Setzen Sie den Bohrereinsatz auf die gewünschte
Bohrstelle, und drücken Sie dann den Auslöseschalter.
Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das Werkzeug aus. Leichter Druck liefert die besten Ergebnisse.
Halten Sie das Werkzeug in Position, und vermeiden
Sie Abrutschen vom Loch.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das
Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird.
Lassen Sie statt dessen das Werkzeug leer laufen, und ziehen Sie dann den Bohrereinsatz teilweise aus dem
Bohrloch heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt, so dass der normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
HINWEIS: Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der Bohrereinsatzdrehung kommen, wenn das
Werkzeug mit Nulllast betrieben wird. Während des
Betriebs zentriert sich das Werkzeug automatisch.
Dies hat keinen Einfluss auf die Bohrgenauigkeit.
Meißeln/Abklopfen/Demolieren
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols .
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
Schalten Sie das Werkzeug ein, und führen Sie es mit leichtem Druck, damit es nicht unkontrolliert springt.
Übermäßige Druckausübung auf das Werkzeug bewirkt keine Erhöhung der Arbeitsleistung.
► Abb.27
Bohren in Holz oder Metall
VORSICHT: Halten Sie daher das Werkzeug mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrereinsatz im Begriff ist, aus dem
Werkstück auszutreten.
Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Werkzeug und
Bohrereinsatz.
VORSICHT: Ein festsitzender Bohrereinsatz lässt sich durch einfaches Umschalten der
Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten
Sie aber das Werkzeug gut festhalten, damit es nicht ruckartig herausgestoßen wird.
VORSICHT: Spannen Sie Werkstücke stets in einen Schraubstock oder eine ähnliche
Aufspannvorrichtung ein.
ANMERKUNG: Verwenden Sie keinesfalls die
Betriebsart „Schlagbohren“, wenn das Bohrfutter am Werkzeug angebracht ist.
Das Bohrfutter kann sonst beschädigt werden.
Außerdem löst sich das Bohrfutter beim Umschalten der Drehrichtung.
ANMERKUNG: Übermäßige Druckausübung auf das Werkzeug bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung.
Im Gegenteil; übermäßiger
Druck führt zu einer Beschädigung der Spitze des
Bohrereinsatzes und damit zu einer Verringerung der
Leistungsfähigkeit sowie zu einer Verkürzung der
Lebensdauer des Werkzeugs.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die
Position des Symbols .
Für HR2650/HR2651/HR2661
Sonderzubehör
Bringen Sie den Futteradapter an einem schlüssello sen Bohrfutter an, an dem eine Schraube der Größe
1/2″-20 montiert werden kann, und montieren Sie dann die Teile am Werkzeug. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt „Montage und Demontage des
Bohrereinsatzes“ Bezug.
► Abb.28: 1.
Schlüsselloses Bohrfutter
2.
Futteradapter
Für HR2651T
Verwenden Sie das Schnellwechsel-Bohrfutter als
Standardausstattung. Nehmen Sie zur Montage auf den
Abschnitt „Auswechseln des Schnellwechselfutters für
SDS-plus“ Bezug.
Halten Sie den Klemmring fest, und drehen Sie die
Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Futterbacken zu öffnen. Führen Sie den Einsatz bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten Sie den
Klemmring fest, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme im Uhrzeigersinn, um das Spannfutter festzuziehen.
► Abb.29: 1.
Werkzeugaufnahme 2.
Klemmring
Zum Entfernen des Einsatzes halten Sie den
Klemmring, und drehen Sie die Werkzeugaufnahme entgegen dem Uhrzeigersinn.
Bohren mit Diamant-Bohrkrone
ANMERKUNG: Werden Bohrarbeiten mit Diamant-Bohrkrone in der Betriebsart
„Schlagbohren“ durchgeführt, kann die Diamant-
Bohrkrone beschädigt werden.
Stellen Sie den Umschalthebel zum Bohren mit
Diamant-Bohrkrone immer auf die Position , um die
Betriebsart „Bohren“ zu benutzen.
Staubentsorgung
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
27 DEUTSCH
VORSICHT: Tragen Sie beim Entsorgen von
Staub unbedingt eine Staubmaske.
VORSICHT: Leeren Sie den
Staubsammelbehälter regelmäßig, bevor er voll wird.
Anderenfalls kann die Staubsammelleistung nachlassen, so dass es zu Einatmen von Staub kommt.
VORSICHT: Die Staubsammelleistung lässt nach, wenn der Filter im Staubsammelbehälter zugesetzt wird. Ersetzen Sie den Filter als
Richtlinie nach etwa 200 Staubfüllungen durch einen neuen.
Anderenfalls kann es zu Einatmen von
Staub kommen.
1.
Entfernen Sie den Staubsammelbehälter, während
Sie den Hebel des Staubsammelbehälters nach unten drücken.
► Abb.30: 1.
Hebel
2.
Öffnen Sie die Abdeckung des
Staubsammelbehälters.
► Abb.31: 1.
Abdeckung
3.
Entsorgen Sie den Staub, und reinigen Sie dann den Filter.
► Abb.32
ANMERKUNG: Berühren Sie den Filter beim
Reinigen nicht mit einer Bürste oder dergleichen, und blasen Sie auch keine Druckluft auf den
Filter. Dadurch kann der Filter beschädigt werden.
Ausblaspipette
Sonderzubehör
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit einer Ausblaspipette aus dem Loch.
► Abb.33
Verwendung des
Staubfangtellersatzes
Sonderzubehör
Halten Sie den Staubfangtellersatz beim Betreiben des
Werkzeugs gegen die Decke.
► Abb.34
ANMERKUNG: Benutzen Sie den
Staubfangtellersatz nicht, wenn Sie in
Metall oder ähnlichem Material bohren. Der
Staubfangtellersatz kann sonst durch die von feinem Metallstaub o. Ä. erzeugten Wärme beschädigt werden.
ANMERKUNG: Unterlassen Sie das Montieren oder Demontieren des Staubfangtellersatzes, wenn der Bohrereinsatz im Werkzeug montiert ist.
Sonst kann der Staubfangtellersatz beschädigt und ein Staubleck verursacht werden.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Überprüfungen oder
Wartungsarbeiten des Werkzeugs stets, dass es ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Austauschen des Filters des
Staubsammelbehälters
1.
Entfernen Sie den Staubsammelbehälter, während
Sie den Hebel des Staubsammelbehälters nach unten drücken.
► Abb.35: 1.
Hebel
2.
Führen Sie einen Flachklingen-Schraubendreher in die Schlitze der Filterabdeckung ein, um das
Filtergehäuse und den Filter zu entfernen.
► Abb.36: 1.
Flachklingen-Schraubendreher
2.
Filtergehäuse
3.
Entfernen Sie den Filter aus dem Filtergehäuse.
► Abb.37: 1.
Filter 2.
Filtergehäuse
4.
Setzen Sie einen neuen Filter in das
Filtergehäuse ein, und führen Sie dann die Teile in den Staubsammelbehälter ein, wobei Sie den
Vorsprung am Filtergehäuse auf die Führungsnut im
Staubsammelbehälter ausrichten.
► Abb.38: 1.
Vorsprung 2.
Führungsnut
5.
Schließen Sie die Abdeckung des
Staubsammelbehälters, und bringen Sie ihn dann am
Werkzeug an.
Austauschen der Dichtkappe
Falls die Dichtkappe abgenutzt ist, verschlechtert sich die Staubsammelleistung. Ersetzen Sie das Teil, falls es abgenutzt ist.
Entfernen Sie die Dichtkappe, und bringen Sie dann eine neue an, so dass ihr Vorsprung nach oben gerichtet ist.
► Abb.39: 1.
Vorsprung 2.
Dichtkappe
28 DEUTSCH
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen.
Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Bohrereinsätze mit Hartmetallschneide (SDSplus-Einsätze mit Hartmetallschneide)
Bohrkrone
Spitzmeißel
Diamant-Bohrkrone
Flachmeißel
Putzmeißel
Nutenmeißel
Futteradapter
Schlüsselloses Bohrfutter
Bohrerfett
Tiefenanschlag
Ausblaspipette
Staubfangteller
Staubfangtellersatz
Schutzbrille
Plastikkoffer
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
29 DEUTSCH
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello:
Capacità
Velocità a vuoto
Colpi al minuto
Lunghezza totale
Peso netto
Classe di sicurezza
Cemento
Punta a corona
Punta a corona diamantata
(tipo a secco)
Acciaio
Legno
HR2650 HR2651
26 mm
68 mm
80 mm
HR2651T
13 mm
32 mm
0 - 1.200 min -1
0 - 4.600 min -1
604 mm
3,0 - 4,1 kg 3,1 - 4,2 kg
630 mm
3,2 - 4,4 kg
HR2661
0 - 1.100 min -1
0 - 4.500 min -1
666 mm
3,3 - 4,4 kg
/II
•
•
• In conseguenza del nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici nel presente manuale sono soggetti a modifiche senza preavviso.
I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori. La combinazione più leggera e quella più pesante, in base alla Procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Uso previsto
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per le orecchie.
Questo utensile è destinato alla foratura a percussione e normale di mattoni, calcestruzzo e pietra.
L’utensile è anche adatto alla foratura senza impulsi di legno, metallo, ceramica e plastica.
Alimentazione
Vibrazioni
L’utensile deve essere collegato a una fonte di alimen tazione con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare solo a corrente alternata monofase. L’utensile è dotato di doppio isolamento, per cui può essere utilizzato con prese elettriche sprovviste di messa a terra.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base allo standard EN60745:
Modello HR2650
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
WA pA
) : 91 dB (A)
) : 102 dB (A)
Modello HR2651
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
WA
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR2651T pA
) : 92 dB (A)
) : 103 dB (A)
) : 92 dB (A)
) : 103 dB (A)
Livello di pressione sonora (L pA
Livello di potenza sonora (L
WA
Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello HR2661
Livello di pressione sonora (L pA
Livello di potenza sonora (L
Incertezza (K): 3 dB (A)
WA
) : 90 dB (A)
) : 101 dB (A)
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale trias siale) determinato in base allo standard EN60745:
Modello HR2650
Modalità di lavoro: foratura a percussione del calcestruzzo
Emissione di vibrazioni (a h, HD
): 12,5 m/s 2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellatura con impu gnatura laterale
Emissione di vibrazioni (a h, Cheq
): 9,5m/s 2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modalità di lavoro: foratura nel metallo
Emissione di vibrazioni (a h,D
) : 2,5m/s 2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modello HR2651
Modalità di lavoro: foratura a percussione del calcestruzzo
Emissione di vibrazioni (a h, HD
): 11,5 m/s 2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellatura con impu gnatura laterale
Emissione di vibrazioni (a h, Cheq
): 9,0 m/s 2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modalità di lavoro: foratura nel metallo
Emissione di vibrazioni (a h,D
) : 2,5m/s 2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modello HR2651T
Modalità di lavoro: foratura a percussione del calcestruzzo
Emissione di vibrazioni (a h, HD
): 11,5 m/s 2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
30 ITALIANO
Modalità di lavoro: funzione di scalpellatura con impu gnatura laterale
Emissione di vibrazioni (a h, Cheq
): 9,0 m/s 2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modalità di lavoro: foratura nel metallo
Emissione di vibrazioni (a h,D
) : 2,5m/s 2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modello HR2661
Modalità di lavoro: foratura a percussione del calcestruzzo
Emissione di vibrazioni (a h, HD
): 9,5 m/s 2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modalità di lavoro: funzione di scalpellatura con impu gnatura laterale
Emissione di vibrazioni (a h, Cheq
): 6,0 m/s 2
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
Modalità di lavoro: foratura nel metallo
Emissione di vibrazioni (a h,D
) : 2,5 m/s
Incertezza (K): 1,5 m/s 2
2 o inferiore
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato in conformità al metodo standard di verifica, e può essere utilizzato per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore di emissione delle vibrazioni dichia rato può venire utilizzato anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore di emissione dichiarato, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Alle gato A al presente manuale di istruzioni.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici forniti con il presente utensile elettrico.
La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe risul tare in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
DEL MARTELLO ROTATIVO
1. Indossare protezioni per le orecchie.
L’esposizione al rumore può causare la perdita dell’udito.
2. Utilizzare la maniglia o le maniglie ausiliarie, se in dotazione con l’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni personali.
3. Tenere l’utensile elettrico per le sue superfici di impu gnatura isolate quando si intende eseguire un’operazione in cui l’accessorio di taglio potrebbe entrare in contatto con fili elettrici nascosti o con il proprio cavo di alimentazione.
Un accessorio di taglio che entri in contatto con un filo elettrico sotto tensione potrebbe mettere sotto tensione le parti metalliche esposte dell’u tensile elettrico e dare una scossa elettrica all’operatore.
4. Indossare un casco (elmetto di protezione), occhiali di sicurezza e/o una visiera. I normali occhiali da vista o da sole NON sono occhiali di sicurezza. Inoltre, si consiglia caldamente di indossare una mascherina antipolvere e guanti dall’imbottitura spessa.
5. Accertarsi che la punta sia fissata saldamente in sede prima dell’utilizzo.
6. Nell’utilizzo normale, l’utensile è progettato per produrre vibrazioni. Le viti potrebbero allentarsi facilmente, causando un guasto o un incidente. Controllare con cura che le viti siano serrate prima dell’uso.
7. In condizioni di bassa temperatura o quando l’utensile non è stato utilizzato per un periodo di tempo prolungato, lasciar riscaldare l’utensile per un po’ di tempo facendolo funzionare a vuoto. Questa operazione ammorbidisce il lubrificante. Senza un appropriato riscaldamento, l’ope razione di percussione risulta difficile.
8. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi saldamente. Quando si intende utilizzare l’utensile in ubicazioni elevate, accertarsi sempre che non sia presente alcuna persona sotto.
9. Tenere l’utensile saldamente con entrambe le mani.
10. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
11. Non lasciare l’utensile mentre sta funzionando. Far funzionare l’utensile solo mentre lo si tiene in mano.
12. Non puntare l’utensile verso alcuna persona nelle vicinanze durante l’uso. La punta potrebbe volare via e causare gravi lesioni personali.
13. Non toccare la punta, le parti vicine alla punta o il pezzo in lavorazione subito dopo l’uso; potrebbero essere estremamente caldi e causare ustioni.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione a evitare l’inalazione della polvere e il contatto con la pelle. Attenersi ai dati relativi alla sicurezza del fornitore del materiale.
15. Non toccare la spina dell’alimentazione elettrica con le mani bagnate.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che la comodità o la familiarità d’uso con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza riportate nel presente manuale manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni personali gravi.
31 ITALIANO
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e scollegato dall’alimentazione prima di regolare o controllare le sue funzioni.
Per il modello HR2661
Questo utensile è dotato di un commutatore di inversione per modificare la direzione di rotazione. Spostare la leva del commutatore di inversione sulla posizione (lato
A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla posi zione (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
► Fig.4: 1.
Leva del commutatore di inversione
Funzionamento dell’interruttore
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile all’alimentazione elettrica, controllare sempre che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
ATTENZIONE: È possibile bloccare l’interruttore sulla posizione “ON” (accensione) per la comodità dell’operatore durante l’utilizzo prolungato. Fare attenzione quando si intende bloccare l’utensile nella posizione “ON” (accensione) e mantenere una salda presa sull’utensile.
► Fig.1: 1.
Interruttore a grilletto 2.
Pulsante di sblocco
► Fig.2: 1.
Interruttore a grilletto 2.
Pulsante di blocco
NOTA: Quando si utilizza l’utensile in rotazione antio raria, il grilletto dell’interruttore viene premuto solo a metà e l’utensile gira a mezza velocità. Per la rota zione in senso antiorario, non è possibile far rientrare il pulsante di blocco premendolo.
Sostituzione del mandrino a sgancio rapido per SDS-plus
Per il modello HR2651T
Il mandrino a sgancio rapido per SDS-plus può venire sostituito facilmente con il mandrino a sgancio rapido.
Rimozione del mandrino a sgancio rapido per SDS-plus
Per avviare l’utensile, è sufficiente premere l’interruttore a grilletto. La velocità dell’utensile viene aumentata incrementando la pressione sull’interruttore a grilletto.
Rilasciare l’interruttore a grilletto per arrestare l’utensile.
Per il funzionamento continuo, premere l’interruttore a grilletto, far rientrare il pulsante di blocco premendolo, quindi rilasciare l’interruttore a grilletto. Per arrestare l’utensile dalla posizione bloccata, premere a fondo l’interruttore a grilletto, quindi rilasciarlo.
ATTENZIONE: Prima di rimuovere il mandrino a sgancio rapido per SDS-plus, accertarsi di rimuovere la punta.
Afferrare la copertura di sgancio del mandrino a sgan cio rapido per SDS-plus e ruotarla nella direzione della freccia fino a quando la linea della copertura di sgancio si sposta dal simbolo al simbolo . Tirare con forza nella direzione della freccia.
► Fig.5: 1.
Mandrino a sgancio rapido per SDS-plus
2.
Copertura di sgancio 3.
Linea della copertura di sgancio
Uso del commutatore di inversione della rotazione
ATTENZIONE: Controllare sempre la direzione di rotazione prima dell’uso.
AVVISO: Utilizzare il commutatore di inversione della rotazione solo dopo l’arresto completo dell’utensile.
Qualora si cambi la direzione di rota zione prima dell’arresto dell’utensile, si potrebbe danneggiare quest’ultimo.
Installazione del mandrino a sgancio rapido
Verificare che la linea del mandrino a sgancio rapido mostri il simbolo . Afferrare la copertura di sgancio del mandrino a sgancio rapido e impostare la linea sul simbolo . Posizionare il mandrino a sgancio rapido sull’albero dell’utensile. Afferrare la copertura di sgancio del mandrino a sgancio rapido e ruotare la linea della copertura di sgancio sul simbolo fino a sentire chiara mente uno scatto.
► Fig.6: 1.
Mandrino a sgancio rapido 2.
Albero
3.
Linea della copertura di sgancio
4.
Copertura di sgancio
AVVISO: Qualora non sia possibile premere l’interruttore a grilletto, verificare che il commu tatore di inversione sia impostato a fondo sulla posizione / (lato A) o / (lato B).
Selezione della modalità operativa
Per i modelli HR2650/HR2651/
HR2651T
Questo utensile è dotato di un commutatore di inver sione per modificare la direzione di rotazione. Spostare la leva del commutatore di inversione sulla posizione (lato A) per la rotazione in senso orario, oppure sulla posizione (lato B) per la rotazione in senso antiorario.
► Fig.3: 1.
Leva del commutatore di inversione
AVVISO: Non ruotare la manopola di modifica della modalità operativa mentre l’utensile è in funzione.
In caso contrario, l’utensile viene danneggiato.
AVVISO: Per evitare una rapida usura del meccanismo di modifica della modalità, accertarsi che la manopola di modifica della modalità operativa sia sempre posizionata con precisione in una delle tre posizioni delle modalità operative.
32 ITALIANO
Rotazione con percussione
Per forare calcestruzzo, muratura, e così via, ruotare la manopola di modifica della modalità operativa sul sim bolo . Utilizzare una punta con estremità al carburo di tungsteno (accessorio opzionale).
► Fig.7: 1.
Rotazione con percussione 2.
Manopola di modifica della modalità operativa
Solo rotazione
Per forare legno, metallo o materiali in plastica, ruotare la manopola di modifica della modalità operativa sul simbolo . Utilizzare una punta per trapano elicoidale o una punta per trapano per legno.
► Fig.8: 1.
Solo rotazione
Per il modello HR2661
► Fig.12: 1.
Gancio
Il gancio è comodo per appendere temporaneamente l’utensile.
Per utilizzare il gancio, è sufficiente sollevare il gancio fino a quando si innesta nella posizione aperta. Quando il gancio non è in uso, abbassarlo sempre fino a quando si innesta nella posizione chiusa.
MONTAGGIO
Solo percussione
Per operazioni di scalpellatura, disincrostazione o demoli zione, ruotare la manopola di modifica della modalità ope rativa sul simbolo . Utilizzare uno scalpello per cemento, un tagliolo a freddo, uno scalpello largo, e così via.
► Fig.9: 1.
Solo percussione
Regolazione della posizione della bocchetta
Far rientrare la guida premendola mentre si tiene premuto il pulsante di regolazione della guida, quindi rila sciare il pulsante alla posizione desiderata.
► Fig.10: 1.
Guida 2.
Pulsante di regolazione della guida
NOTA: Prima di regolare la posizione della bocchetta, sbloccare completamente la bocchetta in avanti premendo il pulsante di regolazione della guida.
Regolazione della profondità di foratura
Far scorrere il pulsante di regolazione della profondità sulla posizione desiderata mentre lo si tiene premuto.
La distanza (A) è la profondità di foratura.
► Fig.11: 1.
Pulsante di regolazione della profondità
Limitatore di coppia
AVVISO: Non appena si attiva il limitatore di coppia, spegnere immediatamente l’utensile.
Questa operazione contribuisce a evitare un’usura prematura dell’utensile.
AVVISO: Le punte per trapano come le seghe a tazza, che tendono a incepparsi o incastrarsi facilmente nel foro, non sono appropriate per questo utensile.
Ciò è dovuto al fatto che causano un’attiva zione troppo frequente del limitatore di coppia.
Il limitatore di coppia si attiva quando si raggiunge un determinato livello di coppia. Il motore si sgancia dall’al bero condotto. Quando si verifica questa eventualità, la punta per trapano smette di girare.
Gancio
ATTENZIONE: Non appendere mai l’utensile in un’ubicazione elevata o su una superficie potenzialmente instabile.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e scollegato dall’alimentazione elettrica, prima di effettuare qualsiasi intervento su di esso.
Impugnatura laterale (maniglia ausiliaria)
ATTENZIONE: Utilizzare sempre l’impugnatura laterale per garantire un funzionamento in sicurezza.
ATTENZIONE: Dopo aver installato o regolato l’impugnatura laterale, accertarsi che quest’ultima sia fissata saldamente.
Installare l’impugnatura laterale in modo che le scanalature sull’im pugnatura si inseriscano nelle sporgenze presenti sul cilindro dell’utensile. Ruotare l’impugnatura in senso orario per fissarla. È possibile fissare l’impugnatura all’angolazione desiderata.
► Fig.13: 1.
Impugnatura laterale
Grasso
Ricoprire anticipatamente l’estremità con il gambo della punta per trapano con una piccola quantità di grasso (circa 0,5 - 1 g).
Questa lubrificazione del mandrino assicura un aziona mento fluido e ne prolunga la vita utile.
Installazione o rimozione della punta per trapano
Pulire l’estremità con il gambo della punta per trapano e applicare il grasso prima di installare la punta per trapano.
► Fig.14: 1.
Estremità con il gambo 2.
Grasso
Inserire la punta per trapano nell’utensile. Ruotare la punta per trapano e premerla verso l’interno fino a quando si innesta.
Dopo aver installato la punta per trapano, accertarsi sempre che quest’ultima sia fissata saldamente in sede provando a tirarla fuori.
► Fig.15: 1.
Punta per trapano
Per rimuovere la punta per trapano, tirare giù fino in fondo la copertura del mandrino ed estrarre la punta per trapano.
► Fig.16: 1.
Punta per trapano 2.
Copertura del mandrino
Angolazione dello scalpello (durante le operazioni di scalpellatura, disincrostazione o demolizione)
È possibile fissare lo scalpello all’angolazione desiderata.
Per modificare l’angolazione dello scalpello, ruotare la manopola di modifica della modalità operativa sul simbolo
O. Ruotare lo scalpello sull’angolazione desiderata.
► Fig.17: 1.
Manopola di modifica della modalità operativa
33 ITALIANO
Ruotare la manopola di modifica della modalità opera tiva sul simbolo . Quindi, accertarsi che lo scalpello sia fissato saldamente in sede ruotandolo leggermente.
Calibro di profondità
NOTA: Qualora il tappo si stacchi dalla coppa raccoglipolvere, montarlo con il suo lato stampato rivolto verso l’alto, in modo che la scanalatura presente sul tappo si inserisca nella parte periferica interna dell’attacco.
► Fig.25
Il calibro di profondità è comodo per praticare fori di profondità uniforme. Allentare l’impugnatura laterale, quindi inserire il calibro di profondità nel foro presente sull’impugnatura laterale. Regolare il calibro di profon dità sulla profondità desiderata e serrare saldamente l’impugnatura laterale.
► Fig.18: 1.
Foro 2.
Calibro di profondità
NOTA: Accertarsi che il calibro di profondità non toc chi il corpo principale dell’utensile quando lo si monta.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE: Utilizzare sempre l’impugnatura laterale (manico ausiliario) e mantenere saldamente l’utensile utilizzando sia l’impugnatura laterale che il manico con l’interruttore durante l’uso.
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che il pezzo in lavorazione sia fissato prima dell’operazione.
Installazione o rimozione del sistema di raccolta polveri
Per rimuovere il sistema di raccolta polveri, tirare l’uten sile mentre si tiene premuto il pulsante di sblocco. Per installarlo, inserire completamente l’utensile nel sistema di raccolta polveri fino a quando si innesta in sede con un piccolo scatto.
► Fig.19: 1.
Pulsante di sblocco
Coppa raccoglipolvere
Accessorio opzionale
Utilizzare la coppa raccoglipolvere per evitare che la polvere cada sull’utensile e sull’operatore quando si effet tuano operazioni di perforazione al di sopra della testa.
Montare la coppa raccoglipolvere sulla punta come indicato nella figura. Le dimensioni delle punte su cui è possi bile montare la coppa raccoglipolvere sono le seguenti.
Modello
Coppa raccoglipolvere 5
Diametro della punta
Da 6 mm a 14,5 mm
Coppa raccoglipolvere 9 Da 12 mm a 16 mm
► Fig.20: 1.
Coppa raccoglipolvere
Kit coppa antipolvere
ATTENZIONE: Il sistema di raccolta polveri è destinato esclusivamente alla foratura nel calcestruzzo. Non utilizzare il sistema di raccolta polveri per la foratura nel metallo o nel legno.
ATTENZIONE: Quando si intende utilizzare l’utensile con il sistema di raccolta polveri, accertarsi di montare il filtro sul sistema di raccolta polveri, per evitare l’inalazione delle polveri.
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il sistema di raccolta polveri, verificare che il filtro non sia dan neggiato.
La mancata osservanza di questa indica zione potrebbe causare l’inalazione delle polveri.
ATTENZIONE: Il sistema di raccolta polveri raccoglie una percentuale notevole delle polveri generate, ma non è possibile raccogliere tutte le polveri.
AVVISO: Non utilizzare il sistema di raccolta polveri per i carotaggi o la cesellatura.
AVVISO: Non utilizzare il sistema di raccolta polveri per la foratura nel calcestruzzo bagnato, né utilizzare questo sistema in ambiente bagnato.
La mancata osservanza di questa indicazione potrebbe causare un malfunzionamento.
► Fig.26
Accessorio opzionale
Prima di installare il kit coppa raccoglipolvere, rimuovere la punta dall’utensile, se è installata.
Installare il kit coppa antipolvere sull’utensile in modo che il simbolo sulla coppa raccoglipolvere sia allineato con la scanalatura nell’utensile.
► Fig.21: 1.
simbolo 2.
Scanalatura
NOTA: Se si intende collegare un aspirapolvere al kit coppa raccoglipolvere, rimuovere il tappo della polvere prima di collegarlo.
► Fig.22: 1.
Tappo della polvere
Per rimuovere il kit coppa antipolvere, rimuovere la punta mentre si tira la copertura del mandrino nella direzione della freccia.
► Fig.23: 1.
Punta 2.
Copertura del mandrino
Mantenere la base della coppa raccoglipolvere e tirarla per estrarla.
► Fig.24
Operazione di foratura a percussione
ATTENZIONE: Sull’utensile/punta per trapano viene esercitata una fortissima e improvvisa forza torcente quando si verifica la fuoriuscita dal foro, qualora il foro diventi intasato di trucioli e scorie o qualora si colpiscano i tondini per armatura incorporati nel cemento. Utilizzare sempre l’impugnatura laterale (manico ausiliario) e mantenere saldamente l’utensile utilizzando sia l’impugnatura laterale che il manico con l’interruttore durante l’uso.
In caso contrario, si potrebbe causare la perdita di controllo dell’utensile e la possibilità di gravi lesioni personali.
Impostare la manopola di modifica della modalità ope rativa sul simbolo . l’utensile in posizione ed evitare che scivoli via dal foro.
-
Posizionare la punta per trapano sul punto desiderato per il foro, quindi premere l’interruttore a grilletto. Non forzare l’utensile.
Una leggera pressione produce i risultati migliori. Mantenere
34 ITALIANO
Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa intasato di trucioli o scorie. Far girare a vuoto l’utensile, invece, quindi rimuovere parzialmente la punta per trapano dal foro. Ripetendo tale procedura diverse volte, il foro si ripulisce e si può continuare con la foratura normale.
NOTA: Durante il funzionamento dell’utensile a vuoto, potrebbe verificarsi un’eccentricità nella rotazione della punta per trapano. L’utensile si centra automa ticamente durante l’uso. Ciò non influenza negativa mente la precisione della foratura.
Scalpellatura/disincrostazione/ demolizione
Per il modello HR2651T
Utilizzare il mandrino a sgancio rapido come attrezza tura standard. Quando lo si installa, fare riferimento alla sezione “Sostituzione del mandrino a sgancio rapido per SDS-plus”.
Mantenere l’anello e ruotare il manicotto in senso antiorario per aprire le griffe del mandrino. Inserire fino in fondo la punta nel mandrino. Mantenere saldamente l’anello e ruo tare il manicotto in senso orario per serrare il mandrino.
► Fig.29: 1.
Manicotto 2.
Anello
Per rimuovere la punta, mantenere l’anello e ruotare il manicotto in senso antiorario.
Foratura con punta a corona diamantata
Impostare la manopola di modifica della modalità ope rativa sul simbolo .
Mantenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’utensile e applicare una leggera pressione su quest’ultimo, in modo che non rimbalzi da tutte le parti incontrollato.
Una forte pressione sull’utensile non ne incrementa l’efficienza.
► Fig.27
AVVISO: Se si effettuano operazioni di foratura con punta a corona diamantata utilizzando la modalità operativa “rotazione con percussione”, la punta a corona diamantata potrebbe venire danneggiata.
Foratura di legno o metallo
ATTENZIONE: Tenere saldamente l’utensile e fare attenzione quando la punta per trapano inizia a fuoriuscire dal pezzo.
Sull’utensile/punta per trapano viene eserci tata una forza estrema al momento della fuoriuscita dal foro.
ATTENZIONE: Una punta per trapano incastrata può venire rimossa semplicemente impostando il commutatore di inversione della rotazione sulla rotazione invertita, in modo da far tornare indietro l’utensile. Tuttavia, l’utensile potrebbe tornare indietro bruscamente, qualora non venga impugnato saldamente.
ATTENZIONE: Fissare sempre i pezzi in lavorazione in una morsa o un dispositivo simile per tenerli fermi.
AVVISO: Non utilizzare mai la “rotazione con percussione” quando sull’utensile è installato il mandrino per trapano.
In caso contrario, il mandrino per trapano potrebbe venire danneggiato.
Inoltre, il mandrino per trapano si stacca durante l’inversione della rotazione dell’utensile.
AVVISO: Se si esercita una pressione eccessiva sull’utensile, non si accelera la foratura.
In realtà, tale pressione eccessiva produce solo l’effetto di danneggiare l’estremità della punta per trapano e di ridurre le prestazioni e la vita utile dell’utensile.
Quando si intende effettuare operazioni di foratura con punta a corona diamantata, impostare sempre la leva di modifica sulla posizione per utilizzare la modalità operativa “solo rotazione”.
Smaltimento delle polveri
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e scollegato dall’alimentazione elettrica, prima di effettuare qualsiasi intervento su di esso.
ATTENZIONE: Quando si intende smaltire le polveri, accertarsi di indossare una maschera antipolvere.
ATTENZIONE: Svuotare a intervalli regolari il contenitore polveri prima che diventi pieno.
La mancata osservanza di questa indicazione potrebbe ridurre le prestazioni di raccolta delle polveri e cau sare l’inalazione delle polveri.
ATTENZIONE: Le prestazioni di raccolta delle polveri si riducono, qualora il filtro nel conteni tore polveri diventi intasato. Come riferimento, sostituire il filtro con uno nuovo dopo circa 200 riempimenti di polveri.
La mancata osservanza di questa indicazione potrebbe causare l’inalazione delle polveri.
Impostare la manopola di modifica della modalità ope rativa sul simbolo .
1.
Rimuovere il contenitore polveri tenendo premuta la leva del contenitore polveri.
► Fig.30: 1.
Leva
Per i modelli HR2650/HR2651/HR2661
Accessorio opzionale
Montare l’adattatore per mandrino su un mandrino auto serrante per trapano su cui sia possibile installare una vite di dimensioni 1/2″-20, quindi installarli sull’utensile.
Durante la sua installazione, fare riferimento alla sezione
“Installazione o rimozione della punta per trapano”.
► Fig.28: 1.
Mandrino autoserrante per trapano
2.
Adattatore per mandrino
2.
Aprire lo sportellino del contenitore polveri.
► Fig.31: 1.
Sportellino
3.
Smaltire le polveri, quindi pulire il filtro.
► Fig.32
AVVISO: Quando si intende pulire il filtro, non toccare il filtro con una spazzola o simili, né sof fiare aria compressa sul filtro. Queste operazioni potrebbero danneggiare il filtro.
35 ITALIANO
Soffietto a peretta Sostituzione del cappuccio sigillante
Accessorio opzionale
Dopo aver praticato il foro, utilizzare il soffietto a peretta per pulire la polvere dal foro.
► Fig.33
Uso del kit coppa antipolvere
Qualora il cappuccio sigillante sia usurato, le prestazioni di raccolta delle polveri si riducono. Qualora sia usurato, sostituirlo.
Rimuovere il cappuccio sigillante, quindi montarne uno nuovo con la sua sporgenza rivolta verso l’alto.
► Fig.39: 1.
Sporgenza 2.
Cappuccio sigillante
Accessorio opzionale
Applicare il kit coppa antipolvere contro il soffitto, quando si utilizza l’utensile.
► Fig.34
MANUTENZIONE
AVVISO: Non utilizzare il kit coppa antipolvere durante la foratura nel metallo o in materiali simili.
In caso contrario, si potrebbe danneggiare il kit coppa antipolvere, a causa del calore prodotto dalle polveri sottili del metallo o di materiali simili.
MANUTENZIONE
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti da un centro di assi stenza autorizzato Makita, utilizzando sempre ricambi Makita.
Sostituzione del filtro del contenitore polveri
ATTENZIONE: Questi accessori o componenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato nel presente manuale.
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi può costituire un rischio di lesioni alle persone.
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo per il loro scopo prefissato.
AVVISO: Non installare né rimuovere il kit coppa antipolvere quando nell’utensile è installata la punta per trapano. In caso contrario, si potrebbe danneggiare il kit coppa antipolvere e causare fuoriuscite di polveri.
ATTENZIONE: spento e scollegato dall’alimentazione elettrica, prima di tentare di eseguire interventi di ispezione o manutenzione.
AVVISO:
Accertarsi sempre che l’utensile sia
Non utilizzare mai benzina, benzene, solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso contrario, si potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe.
1.
Rimuovere il contenitore polveri tenendo premuta la leva del contenitore polveri.
► Fig.35: 1.
Leva
2.
Inserire il cacciavite a punta piatta nelle fessure dello sportellino del filtro, per rimuovere il contenitore del filtro e il filtro stesso.
► Fig.36: 1.
Cacciavite a punta piatta 2.
Contenitore del filtro
3.
Rimuovere il filtro dal contenitore del filtro.
► Fig.37: 1.
Filtro 2.
Contenitore del filtro
4.
Montare un nuovo filtro nel contenitore del filtro, quindi montarli nel contenitore polveri allineando la sporgenza sul contenitore filtro con la scanalatura sul contenitore polveri.
► Fig.38: 1.
Sporgenza 2.
Scanalatura
5.
Chiudere lo sportellino del contenitore polveri, quindi montare quest’ultimo sull’utensile.
36 ITALIANO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
•
•
Punte per trapano rivestite in carburo (punte SDSplus rivestite in carburo)
Punta a corona
Scalpello per cemento
Punta a corona diamantata
Tagliolo a freddo
Scalpello largo
Scalpello per scanalatura
Adattatore per mandrino
Mandrino autoserrante per trapano
Grasso per punte
Calibro di profondità
Soffietto a peretta
Coppa raccoglipolvere
Kit coppa raccoglipolvere
Occhialoni di sicurezza
Custodia da trasporto in plastica
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione a nazione.
NEDERLANDS (Originele instructies)
TECHNISCHE GEGEVENS
Model:
Capaciteiten
Nullasttoerental
Slagen per minuut
Totale lengte
Nettogewicht
Veiligheidsklasse
Steen/cement
Kernboor
Diamantkernboor (droog type)
Staal
Hout
HR2650 HR2651
26 mm
68 mm
HR2651T
80 mm
13 mm
32 mm
0 - 1.200 min -1
0 - 4.600 min -1
604 mm
3,0 - 4,1 kg 3,1 - 4,2 kg
630 mm
3,2 - 4,4 kg
HR2661
0 - 1.100 min -1
0 - 4.500 min -1
666 mm
3,3 - 4,4 kg
/II
•
•
•
In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande tech nische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van de hulpstukken. De lichtste en zwaarste combinatie, volgens EPTAprocedure 01/2014, worden vermeld in de tabel.
Bedoeld gebruik Trilling
Dit gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in baksteen, beton en steen.
Het is ook geschikt voor boren zonder slagwerking in hout, metaal, keramisch materiaal en kunststof.
Voeding
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een voeding van dezelfde spanning als aangegeven op het typeplaatje, en kan alleen worden gebruikt op enkelfase-wisselstroom. Het gereedschap is dubbel-geisoleerd en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens EN60745:
Model HR2650
Geluidsdrukniveau (L pA
): 91 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model HR2651
WA
): 102 dB (A)
Geluidsdrukniveau (L pA
): 92 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
): 103 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Model HR2651T
Geluidsdrukniveau (L pA
): 92 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3dB (A)
WA
): 103 dB (A)
Model HR2661
Geluidsdrukniveau (L pA
): 90 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
Onzekerheid (K): 3dB (A)
): 101 dB (A)
WAARSCHUWING: Draag gehoorbescherming.
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld volgens EN60745:
Model HR2650
Gebruikstoepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a h, HD
): 12,5 m/s
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
2
Gebruikstoepassing: beitelen met zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, Cheq
): 9,5m/s
2
2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: boren in metaal h,D
): 2,5m/s
2
2 Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
Model HR2651
Gebruikstoepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a h, HD
): 11,5 m/s
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
2
Gebruikstoepassing: beitelen met zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, Cheq
): 9,0 m/s
2
2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: boren in metaal h,D
): 2,5m/s
2
2 Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
Model HR2651T
Gebruikstoepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a h, HD
): 11,5 m/s
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
2
Gebruikstoepassing: beitelen met zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, Cheq
): 9,0 m/s
2
2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
Gebruikstoepassing: boren in metaal h,D
): 2,5m/s
2
2 Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
Model HR2661
Gebruikstoepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a h, HD
): 9,5 m/s
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
2
37 NEDERLANDS
Gebruikstoepassing: beitelen met zijhandgreep
Trillingsemissie (a h, Cheq
): 6,0 m/s
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
2
Gebruikstoepassing: boren in metaal
Trillingsemissie (a h,D
): 2,5 m/s 2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s 2
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan ver schillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veiligheids maatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de bloot stelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAAR-
SCHUWINGEN
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen, afbeeldingen en technische gegevens behorend bij dit elektrische gereedschap aandachtig door.
Als u niet alle onder staande aanwijzingen naleeft, kan dat resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op stroom van het lichtnet werken
(met snoer) of gereedschappen met een accu (snoerloos).
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR EEN BOORHAMER
1. Draag gehoorbescherming.
Blootstelling aan het lawaai kan uw gehoor aantasten.
2. Gebruik hulphandgreep (hulphandgrepen), indien bij het gereedschap geleverd.
Verliezen van de macht over het gereedschap kan letsel veroorzaken.
3. Houd elektrisch gereedschap alleen vast aan de geïsoleerde handgrepen wanneer de kans bestaat dat het accessoire in aanraking komt met verborgen bedrading of zijn eigen snoer.
Wanneer accessoires in aanraking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-ge isoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebrui ker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een helm (veiligheidshelm), veiligheidsbril en/of spatscherm. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer of het bit stevig op zijn plaats zit voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeval kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken.
Hierdoor zal de smering worden verbeterd.
Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg ook altijd dat u stevig op een solide bodem staat. Let bij het werken op hoge plaatsen op dat er zich niemand recht onder u bevindt.
9. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.
11. Laat het gereedschap niet draaiend achter.
Schakel het gereedschap alleen in wanneer u het stevig vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit, onderdelen in de buurt van het bit en het werkstuk niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
14. Bepaalde materialen kunnen giftige chemicaliën bevatten. Vermijd contact met uw huid en zorg dat u geen stof inademt. Volg de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant van het materiaal.
15. Raak de stekker niet met natte handen aan.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig letsel.
38 NEDERLANDS
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
Voor HR2661
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar naar de stand of naar de stand
(kant A) voor de draairichting rechtsom,
(kant B) voor de draairichting linksom.
► Fig.4: 1.
Omkeerschakelaar
LET OP: Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker ervan uit het stopcontact is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap te controleren of af te stellen.
De trekkerschakelaar gebruiken
OPMERKING: Als u het gereedschap gebruikt in de draairichting linksom, kan de trekkerschakelaar slechts tot halverwege worden ingeknepen en draait het gereedschap op de helft van het normale toerental. Bij de draai richting linksom kunt u de vergrendelknop niet indrukken.
LET OP: Controleer altijd, voordat u de stekker in het stopcontact steekt, of de trekkerschakelaar op de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat deze is losgelaten.
LET OP: De schakelaar kan worden vergrendeld in de aan-stand ten behoeve van het gebruikersgemak bij langdurig gebruik. Wees voorzichtig wanneer het gereedschap in de aan-stand is vergrendeld en houd het gereedschap stevig vast.
► Fig.1: 1.
Trekkerschakelaar 2.
Uit-vergrendelknop
► Fig.2: 1.
Trekkerschakelaar 2.
Vergrendelknop
Om het gereedschap te starten, knijpt u gewoon de trekkerschakelaar in. Hoe harder u de trekkerschakelaar inknijpt, hoe sneller het gereedschap draait.
Laat de trekkerschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Voor ononderbroken gebruik, knijpt u de trekkerscha kelaar in, drukt u de vergrendelknop in en laat u vervolgens de trekkerschakelaar los. Om het gereedschap vanuit de vergrendelde stand te stoppen, knijpt u de trekkerschakelaar helemaal in en laat u deze vervol gens los.
De omkeerschakelaar bedienen
De snelwisselkop voor SDS-plus verwisselen
Voor HR2651T
De snelwisselkop voor SDS-plus kan eenvoudig worden verwisseld voor een snelwisselboorkop.
De snelwisselkop voor SDS-plus verwijderen
LET OP: Voordat u de snelwisselkop voor SDSplus verwijdert, moet u eerst het bit verwijderen.
Pak de wisselmof van de snelwisselkop voor SDS-plus vast en draai hem in de richting van de pijl totdat de wisselmoflijn is verplaatst van het symbool naar het symbool . Trek krachtig in de richting van de pijl.
► Fig.5: 1.
Snelwisselkop voor SDS-plus
2.
Wisselmof 3.
Wisselmoflijn
LET OP: Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te starten.
De snelwisselboorkop aanbrengen
Controleer of de lijn van de snelwisselboorkop op het sym bool staat. Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop vast en beweeg de lijn naar het symbool . Plaats de snelwisselboorkop op de as van het gereedschap. Pak de wisselmof van de snelwisselboorkop vast en draai de wisselmoflijn naar het symbool totdat een klikgeluid duidelijk hoorbaar is.
► Fig.6: 1.
Snelwisselboorkop 2.
As 3.
Wisselmoflijn
4.
Wisselmof
KENNISGEVING: Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen.
Als u de draai richting verandert terwijl het gereedschap nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
De werkingsfunctie kiezen
KENNISGEVING: Als de trekkerschakelaar niet kan worden ingeknepen, controleert u of de omkeerschakelaar helemaal in de stand / stand /
(kant A) of naar de
(kant B) is gezet.
KENNISGEVING: Draai de werkingsfunctiekeuzeknop niet terwijl het gereedschap draait.
Het gereedschap zal hierdoor worden beschadigd.
KENNISGEVING: Om snelle slijtage van het werkingsfunctiekeuzemechanisme te voorkomen, zorgt u ervoor dat de werkingsfunctiekeuzeknop altijd precies in een van de drie werkingsfunctiestanden staat.
Voor HR2650/HR2651/HR2651T
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschakelaar naar de stand (kant A) voor de draairichting rechtsom, of naar stand (kant B) voor de draairichting linksom.
► Fig.3: 1.
Omkeerschakelaar
Hamerboren
Voor het boren in beton, metselwerk, enz., draait u de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool .
Gebruik een bit met een hardmetalen punt (optioneel accessoire).
► Fig.7: 1.
Hamerboren 2.
Werkingsfunctiekeuzeknop
39 NEDERLANDS
Alleen boren
Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen, draait u de werkingsfunctiekeuzeknop naar het sym bool . Gebruik een spiraalboor of houtboor.
► Fig.8: 1.
Alleen boren
Alleen hameren
Voor het beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, draait u de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool .
Gebruik een puntbeitel, koudbeitel, bikbeitel, enz.
► Fig.9: 1.
Alleen hameren
De stand van het mondstuk afstellen
Houd de ontgrendelknop van de schuifarm ingedrukt en duw de schuifarm naar binnen, en laat de knop los in de gewenste stand.
► Fig.10: 1.
Schuifarm 2.
Ontgrendelknop van de schuifarm
OPMERKING: Voordat u de stand van het mondstuk afstelt, zet u eerst het mondstuk helemaal in de voor ste stand door op de ontgrendelknop van de schuifarm te drukken.
De boordiepte instellen
Houd de instelknop voor de boordiepte ingedrukt en schuif deze naar de gewenste stand. De afstand (A) is de boordiepte.
► Fig.11: 1.
Instelknop voor de boordiepte
Koppelbegrenzer
KENNISGEVING: Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in werking treedt.
Hiermee helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap te voorkomen.
KENNISGEVING: Boren, zoals gatenzagen, die gemakkelijk bekneld raken in het boorgat, mogen niet worden gebruikt met dit gereedschap.
Dit is omdat zij de koppelbegrenzer te vaak in werking doen treden.
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgaande as. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.
Haak
LET OP: Hang het gereedschap nooit op een hoge plaats of aan een mogelijk instabiel oppervlak.
Voor HR2661
► Fig.12: 1.
Haak
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te hangen.
Om de haak te gebruiken, draait u de haak gewoon omhoog totdat deze vastklikt in de geopende stand.
Als u de haak niet gebruikt, vouwt u deze weer omlaag totdat deze vastklikt in de gesloten stand.
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en dat zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (extra handgreep)
LET OP: Gebruik altijd de zijhandgreep om veilig te kunnen werken.
LET OP: Na het aanbrengen of afstellen van de zijhandgreep, controleert u of de zijhandgreep stevig is vastgezet.
Breng de zijhandgreep zodanig aan dat de groeven op de greep om de uitsteeksels op de schacht van het gereedschap vallen. Draai de greep rechtsom om hem te bevestigen. De greep kan onder de gewenste hoek worden vastgezet.
► Fig.13: 1.
Zijhandgreep
Smeren
Smeer het uiteinde van de schacht van de boor vooraf in met een beetje vet (ong. 0,5 tot 1 gram).
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan.
De boor aanbrengen en verwijderen
Reinig het uiteinde van de schacht van de boor en smeer het met vet voordat u de boor aanbrengt.
► Fig.14: 1.
Uiteinde van de schacht 2.
Smeren
Breng de boor aan in het gereedschap. Draai de boor en duw hem naar binnen tot hij vergrendelt.
Controleer na het aanbrengen van de boor altijd of de boor stevig in het gereedschap is bevestigd door te proberen hem eruit te trekken.
► Fig.15: 1.
Boor
Om de boor te verwijderen, trekt u de boorkopmof helemaal omlaag en trekt u de boor eruit.
► Fig.16: 1.
Boor 2.
Boorkopmof
Beitelhoek (bij beitelen, bikken of slopen)
De beitel kan onder de gewenste hoek worden vastgezet. Om de beitelhoek te veranderen, draait u de werkingsfunctiekeuzeknop naar het symbool O. Draai de beitel naar de gewenste hoek.
► Fig.17: 1.
Werkingsfunctiekeuzeknop
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het sym bool . Controleer daarna of de beitel stevig op zijn plaats vastzit door deze iets te verdraaien.
40 NEDERLANDS
Dieptemaat
De dieptemaat is nuttig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de dieptemaat in het gat in de basis van de zijhandgreep. Stel de dieptemaat af op de gewenste diepte en zet de zijhandgreep vast.
► Fig.18: 1.
Gat 2.
Dieptemaat
OPMERKING: Zorg ervoor dat de dieptemaat niet tegen de behuizing van het gereedschap aan komt wanneer u hem aanbrengt.
Het stofopvangsysteem aanbrengen en verwijderen
Om het stofopvangsysteem te verwijderen, houdt u de ont grendelknop ingedrukt en trekt u het gereedschap van het stofopvangsysteem af. Om het aan te brengen, schuift u het gereedschap zo ver mogelijk op het stofopvangsysteem tot het met een kleine klik op zijn plaats wordt vergrendeld.
► Fig.19: 1.
Ontgrendelknop
Stofvanger
Optioneel accessoire
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan het bit zoals aangegeven in de afbeelding. De diameter van de bits waaraan de stofvanger kan worden bevestigd is als volgt.
Model
Stofvanger 5
Stofvanger 9
► Fig.20: 1.
Stofvanger
Bitdiameter
6 mm - 14,5 mm
12 mm - 16 mm
Stofvangerset
Optioneel accessoire
Alvorens de stofvangerset aan te brengen, verwij dert u het bit vanaf het gereedschap indien deze is aangebracht.
Breng de stofvangerset aan op het gereedschap door het symbool op de stofvanger uit te lijnen met de groef in het gereedschap.
► Fig.21: 1.
Symbool 2.
Groef
OPMERKING: Als u een stofzuiger aansluit op de stofvangerset, verwijdert u de stofdop voordat u hem aansluit.
► Fig.22: 1.
Stofdop
Om de stofvangerset te verwijderen, trekt u de boorkop mof in de richting van de pijl en verwijdert u het bit.
► Fig.23: 1.
Bit 2.
Boorkopmof
Houd de voet van de stofvanger vast en trek hem eraf.
► Fig.24
OPMERKING: Als de dop loskomt uit de stofvanger, brengt u deze weer aan met de bedrukte kant naar boven gericht zodat de groef op de dop in de binnen omtrek van zijn bevestiging valt.
► Fig.25
BEDIENING
LET OP: Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
LET OP: Zorg er altijd vóór gebruik voor dat het werkstuk stevig vast staat.
LET OP: Het stofopvangsysteem is alleen bedoeld voor het boren in beton. Gebruik het stofopvangsysteem niet bij het boren in metaal of hout.
LET OP: Als u het gereedschap gebruikt met het stofopvangsysteem, zorgt u ervoor dat het filter is bevestigd aan het stofopvangsysteem om inademing van stof te voorkomen.
LET OP: Voordat u het stofopvangsysteem gebruikt, controleert u of het filter niet bescha digd is.
Als u dit niet doet, kan dat leiden tot inade ming van stof.
LET OP: Het stofopvangsysteem voert het vrijgekomen stof met hoge snelheid af, maar niet al het stof kan worden afgevoerd.
KENNISGEVING: Gebruik het stofopvangsysteem niet bij kernboren of beitelen.
KENNISGEVING: Gebruik het stofopvangsysteem niet bij het boren in nat beton en gebruik dit systeem niet in een natte omgeving. Als u dit toch doet, kan dat leiden tot een storing.
► Fig.26
Gebruik als hamerboor
LET OP: Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes, of de klopboor de bewapening in het steen raakt, wordt een plotselinge en enorme torsiekracht uitgeoefend op het gereedschap/boorbit.
Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep.
Als u dit niet doet, kunt u de controle over het gereedschap verliezen en mogelijk ernstig letsel veroorzaken.
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het sym bool .
Plaats de punt van de boor op de plaats waar u een gat wilt boren en knijp dan de trekkerschakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap zorgvuldig op zijn plaats en zorg dat het niet uit het boorgat raakt.
Oefen niet méér druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of boorgruis. Laat daarentegen het gereedschap “stationair” draaien en trek de boor gedeeltelijk terug uit het boorgat. Door dit enkele malen te herhalen, kunt u het boorgat gruisvrij maken, zodat u het normale boren kunt hervatten.
41 NEDERLANDS
OPMERKING: Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de boor excentrisch draaien. Het gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren.
Beitelen, bikken en slopen
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het sym bool .
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap in en oefen er enige kracht op uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het rond springt.
Het gereedschap werkt niet efficiënter als u grote druk op het gereedschap uitoefent.
► Fig.27
Boren in hout of metaal
LET OP: Houd het gereedschap stevig vast en let vooral goed op wanneer het boorbit door het werkstuk heen breekt.
Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een enorme wringende kracht uitgeoefend op het gereedschap/boorbit.
LET OP: Een vastgelopen boorbit kan eenvoudig verwijderd worden door de draairichting te veranderen met de omkeerschakelaar, om zo het boorbit eruit te draaien. Houd het gereedschap daarbij wel stevig vast, want er is kans op een plotselinge terugslag.
LET OP: Zet het werkstuk altijd vast in een bankschroef of soortgelijke klemvoorziening.
KENNISGEVING: Gebruik nooit “Hamerboren” wanneer de adapterboorkop op het gereedschap is aangebracht.
De adapterboorkop kan worden beschadigd.
Bovendien zal de adapterboorkop loskomen wan neer de draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.
KENNISGEVING: Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het gereedschap drukt.
In feite zal dergelijk hard drukken alleen maar leiden tot beschadiging van het boorbit, lagere prestaties van het gereedschap en een kortere levensduur van het gereedschap.
Draai de werkingsfunctiekeuzeknop naar het sym bool .
Voor HR2650/HR2651/HR2661
Optioneel accessoire
Bevestig de boorkopadapter op een sleutelloze boorkop waarop een schroefmaat 1/2″-20 kan worden gemon teerd, en breng het geheel aan op het gereedschap.
Voor het aanbrengen raadpleegt u het tekstdeel “Het boorbit aanbrengen of verwijderen”.
► Fig.28: 1.
Sleutelloze boorkop 2.
Boorkopadapter
Voor HR2651T
Gebruik de snelwisselboorkop als standaarduitrusting.
Voor het aanbrengen raadpleegt u het tekstdeel “De snelwisselkop voor SDS-plus verwisselen”.
Houd de ring vast en draai de bus linksom om de klauwen van de boorkop te openen. Steek het bit zo ver mogelijk in de boorkop. Houd de ring stevig vast en draai de bus rechtsom om de boorkop te sluiten.
► Fig.29: 1.
Bus 2.
Ring
Om het bit te verwijderen, houdt u de ring vast en draait u de bus linksom.
Diamantkernboren
KENNISGEVING: Als u werkzaamheden met diamantkernboren uitvoert in de stand
“hamerboren”, kan de diamantkernboor worden beschadigd.
Als u werkzaamheden met diamantkernboren uitvoert, draait u de instelknop altijd naar de stand om “alleen boren” te gebruiken.
Het stof weggooien
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en dat zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
LET OP: U moet een stofmasker dragen wanneer u het stof weggooit.
LET OP: Maak de stofopvangdoos regelmatig leeg, voordat hij vol is.
Als u dit niet doet, wordt het stof mogelijk minder goed opgevangen en kan dat leiden tot inademing van stof.
LET OP: Het stof wordt minder goed opgevangen als het filter in de stofopvangdoos verstopt is. Vervang het filter door een nieuwe nadat de stofopvangdoos ongeveer 200 keer is geleegd.
Als u dit niet doet, kan dat leiden tot inademing van stof.
1.
Houd de hendel van de stofopvangdoos omlaag gedrukt en verwijder de stofopvangdoos.
► Fig.30: 1.
Hendel
2.
Open het deksel van de stofopvangdoos.
► Fig.31: 1.
Deksel
3.
Gooi het stof weg en reinig het filter.
► Fig.32
KENNISGEVING: Voor het reinigen van het filter mag u geen borstel of iets dergelijks gebruiken, en geen perslucht tegen het filter blazen. Hierdoor kan het filter worden beschadigd.
Luchtblazer
Optioneel accessoire
Nadat het gat geboord is, gebruikt u de luchtblazer om het stof uit het gat te blazen.
► Fig.33
42 NEDERLANDS
De stofvangerset gebruiken
Optioneel accessoire
Houd de stofvangerset tegen het plafond wanneer u het gereedschap bedient.
► Fig.34
KENNISGEVING: Gebruik de stofvangerset niet bij het boren in metaal of dergelijke. Door de warmte die wordt gegenereerd door kleine metalen deeltjes en dergelijke kan de stofvangerset worden beschadigd.
KENNISGEVING: U mag de stofvangerset niet aanbrengen of verwijderen terwijl het boorbit in het gereedschap is aangebracht. Hierdoor kan de stofvangerset worden beschadigd waardoor stof vrijkomt.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te beginnen met inspectie of onderhoud.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor kunnen verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
Het filter in de stofopvangdoos vervangen
1.
Houd de hendel van de stofopvangdoos omlaag gedrukt en verwijder de stofopvangdoos.
► Fig.35: 1.
Hendel
2.
Steek een platkopschroevendraaier in de sleuven van het deksel om het filterhuis met filter te verwijderen.
► Fig.36: 1.
Platkopschroevendraaier 2.
Filterhuis
3.
Verwijder het filter uit het filterhuis.
► Fig.37: 1.
Filter 2.
Filterhuis
4.
Bevestig een nieuw filter in het filterhuis en beves tig deze daarna aan het deksel van de stofopvangdoos door het uitsteeksel op het filterhuis uit te lijnen met de groef in het deksel van de stofopvangdoos.
► Fig.38: 1.
Uitsteeksel 2.
Groef
5.
Sluit het deksel van de stofopvangdoos en bevestig deze daarna aan het gereedschap.
De afdichtdop vervangen
Als de afdichtdop versleten is, wordt het stof minder goed opgevangen. Vervang hem als hij versleten is.
Verwijder de afdichtdop en bevestig vervolgens een nieuwe met het uitsteeksel omhoog gericht.
► Fig.39: 1.
Uitsteeksel 2.
Afdichtdop
43 NEDERLANDS
OPTIONELE
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven.
Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat het gevaar van persoonlijke let sel. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wenst u meer bijzonderheden over deze acces soires, neem dan contact op met het plaatselijke
Makita-servicecentrum.
•
•
Boren met een hardmetalen punt (SDS-plus-bits met een hardmetalen punt)
Kernboor
Puntbeitel
Diamantkernboor
Koudbeitel
Bikbeitel
Groefbeitel
Boorkopadapter
Sleutelloze boorkop
Boorvet
Dieptemaat
Luchtblazer
Stofvanger
Stofvangerset
Veiligheidsbril
Kunststof koffer
OPMERKING: Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de doos van het gereedschap als standaard toebehoren. Deze kunnen van land tot land verschillen.
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo:
Capacidades
Velocidad sin carga
Percusiones por minuto
Longitud total
Peso neto
Clase de seguridad
Cemento
Barrena tubular
Barrena tubular de diamante
(tipo seco)
Acero
Madera
HR2650 HR2651
26 mm
68 mm
80 mm
HR2651T
13 mm
32 mm
0 - 1.200 min -1
0 - 4.600 min -1
604 mm
3,0 - 4,1 kg 3,1 - 4,2 kg
630 mm
3,2 - 4,4 kg
HR2661
0 - 1.100 min -1
0 - 4.500 min -1
666 mm
3,3 - 4,4 kg
/II
•
•
•
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s). La combinación menos pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Uso previsto Vibración
La herramienta ha sido prevista para perforar con percusión y perforar en ladrillo, hormigón y piedra.
También es apropiada para perforar sin impacto en madera, metal, cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta deberá ser conectada solamente a una fuente de ali mentación de la misma tensión que la indicada en la placa de carac terísticas, y solamente puede ser utilizada con alimentación de CA monofásica. La herramienta tiene doble aislamiento y puede, por lo tanto, utilizarse también en tomas de corriente sin conductor de tierra.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo HR2650
Nivel de presión sonora (L pA
) : 91 dB (A)
) : 102 dB (A) Nivel de potencia sonora (L
WA
Error (K) : 3 dB (A)
Modelo HR2651
Nivel de presión sonora (L
Error (K) : 3 dB (A) pA
Nivel de potencia sonora (L
) : 92 dB (A)
WA
) : 103 dB (A)
Modelo HR2651T
Nivel de presión sonora (L
Nivel de potencia sonora (L
WA
Error (K) : 3dB (A)
Modelo HR2661
Nivel de presión sonora (L
Error (K) : 3dB (A) pA
) : 92 dB (A) pA
Nivel de potencia sonora (L
WA
) : 103 dB (A)
) : 90 dB (A)
) : 101 dB (A)
ADVERTENCIA: Póngase protectores para oídos.
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxia les) determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modelo HR2650
Modo de trabajo: perforación con percusión en cemento
Emisión de vibración (a h, HD
2
): 12,5 m/s 2
Error (K) : 1,5 m/s
Modo de trabajo: función de cincelado con empuñadura lateral
Emisión de vibración (a
2 h, Cheq
): 9,5m/s 2
Error (K) : 1,5 m/s
Modo de trabajo: perforación en metal
Emisión de vibración (a h,D
2
) : 2,5m/s 2
Error (K) : 1,5 m/s
Modelo HR2651
Modo de trabajo: perforación con percusión en cemento
Emisión de vibración (a h, HD
): 11,5 m/s 2
Error (K) : 1,5 m/s 2
Modo de trabajo: función de cincelado con empuñadura lateral
Emisión de vibración (a
2 h, Cheq
): 9,0 m/s 2
Error (K) : 1,5 m/s
Modo de trabajo: perforación en metal
Emisión de vibración (a h,D
Error (K) : 1,5 m/s 2
) : 2,5m/s 2
Modelo HR2651T
Modo de trabajo: perforación con percusión en cemento
Emisión de vibración (a
2 h, HD
): 11,5 m/s 2
Error (K) : 1,5 m/s
Modo de trabajo: función de cincelado con empuñadura lateral
Emisión de vibración (a
2 h, Cheq
): 9,0 m/s 2
Error (K) : 1,5 m/s
Modo de trabajo: perforación en metal
Emisión de vibración (a h,D
Error (K) : 1,5 m/s 2
) : 2,5m/s 2
44 ESPAÑOL
Modelo HR2661
Modo de trabajo: perforación con percusión en cemento
Emisión de vibración (a h, HD
): 9,5 m/s 2
Error (K) : 1,5 m/s 2
Modo de trabajo: función de cincelado con empuñadura lateral
Emisión de vibración (a h, Cheq
): 6,0 m/s 2
Error (K) : 1,5 m/s 2
Modo de trabajo: perforación en metal
Emisión de vibración (a
Error (K) : 1,5 m/s 2 h,D
) : 2,5 m/s 2 o menos
NOTA: El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identificar medi das de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones provistas con esta herramienta eléc trica.
Si no sigue todas las instrucciones indicadas abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
PARA EL MARTILLO ROTATIVO
1. Póngase protectores de oídos.
La exposición al ruido puede ocasionar pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con la herramienta.
Una pérdida del control puede ocasionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica solamente por las superficies de asimiento aisladas.
El contacto del accesorio de corte con un cable con corriente hará que la corriente cir cule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
4. Póngase casco protector (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o pantalla facial.
Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos. También es muy recomendable ponerse una máscara contra el polvo y guantes espesamente acolchados.
5. Asegúrese de que la broca está sujetada en su sitio antes de iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada de modo que produzca vibración durante la utilización normal. Los tornillos se pueden aflojar fácilmente, ocasionando una rotura o un accidente.
Compruebe con cuidado el apriete de los tornillos antes de iniciar la operación.
7. En clima frio o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante un tiempo largo, deje que la herramienta se caliente durante un rato utilizándola sin carga. Esto diluirá la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, la operación de percusión resultará difícil.
8. Asegúrese siempre de apoyar los pies firme mente. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie que esté en el área cuando la esté utilizando. La broca puede salir despedida y herir a alguien gravemente.
13. No toque la broca, las partes cerca de la broca o la pieza de trabajo inmediatamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias químicas que pueden ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
15. No toque el enchufe con las manos mojadas.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar heridas personales graves.
45 ESPAÑOL
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
PRECAUCIÓN: El interruptor puede ser bloqueado en posición “encendida” para mayor comodidad del operario durante una utilización prolongada. Tenga precaución cuando bloquee la herramienta en posición “encendida” y mantenga la herramienta firmemente empuñada.
► Fig.1: 1.
Gatillo interruptor 2.
Botón de desbloqueo
► Fig.2: 1.
Gatillo interruptor 2.
Botón de bloqueo
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión en el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
Para una operación continua, apriete el gatillo interrup tor, empuje hacia dentro el botón de bloqueo y después suelte el gatillo interruptor. Para parar la herramienta desde la posición bloqueada, apriete el gatillo interrup tor completamente, después suéltelo.
Accionamiento del interruptor inversor
PRECAUCIÓN: Confirme siempre la direc ción de giro antes de la operación.
AVISO: Utilice el interruptor inversor solamente después de que la herramienta se haya parado completamente.
Si cambia la dirección de giro antes de que la herramienta se haya parado podrá dañarla.
AVISO: Si el gatillo interruptor no se puede apretar, compruebe para ver que el interruptor inversor está ajustado completamente en la posición / (lado A) o / (lado B).
Para HR2650/HR2651/HR2651T
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor inversor a la posición (lado A) para giro hacia la derecha o a la posición (lado B) para giro hacia la izquierda.
► Fig.3: 1.
Palanca del interruptor inversor
Para HR2661
Esta herramienta tiene un interruptor inversor para cambiar la dirección de giro. Mueva la palanca del interruptor inversor a la posición hacia la derecha o a la posición
(lado A) para giro
(lado B) para giro hacia la izquierda.
► Fig.4: 1.
Palanca del interruptor inversor
NOTA: Cuando utiliza la herramienta en giro hacia la izquierda, el gatillo interruptor se aprieta solo hasta la mitad y la herramienta funciona a media velocidad.
Para el giro hacia la izquierda, no se puede empujar el botón de bloqueo.
Cambio del mandril de cambio rápido para SDS-plus
Para HR2651T
El mandril de cambio rápido para SDS-plus se puede intercambiar fácilmente por el mandril para taladro de cambio rápido.
Extracción del mandril de cambio rápido para SDS-plus
PRECAUCIÓN: Antes de extraer el mandril de cambio rápido para SDS-plus, asegúrese de retirar la broca.
Sujete la cubierta de cambio del mandril de cambio rápido para SDS-plus y gírela en la dirección de la flecha hasta que la línea de la cubierta de cambio se mueva del símbolo al símbolo . Empuje con fuerza en la dirección de la flecha.
► Fig.5: 1.
Mandril de cambio rápido para SDS-plus
2.
Cubierta de cambio 3.
Línea de la cubierta de cambio
Instalación del mandril para taladro de cambio rápido
Compruebe que la línea del mandril para taladro de cambio rápido muestre el símbolo . Sujete la cubierta de cambio del mandril para taladro de cambio rápido y alinee la línea con el símbolo . Coloque el mandril para taladro de cambio rápido en el eje giratorio de la herramienta. Sujete la cubierta de cambio del mandril para taladro de cambio rápido y gire la línea de la cubierta de cambio para alinearla con el sím bolo hasta que se pueda oír un claro chasquido.
► Fig.6: 1.
Mandril para taladro de cambio rápido
2.
Eje giratorio 3.
Línea de la cubierta de cambio 4.
Cubierta de cambio
46 ESPAÑOL
Selección del modo de accionamiento
AVISO: No gire el pomo de cambio del modo de accionamiento cuando la herramienta esté en marcha.
La herramienta se dañará.
AVISO: Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio de modo, asegúrese de que el pomo de cambio del modo de accionamiento está siempre situado en uno de los tres modos de accionamiento.
Giro con percusión
Para perforar en hormigón, mampostería, etc., gire el pomo de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo . Utilice una broca con punta de carburo de tungsteno (accesorio opcional).
► Fig.7: 1.
Giro con percusión 2.
Pomo de cambio del modo de accionamiento
Giro solamente
Para perforar en madera, metal o materiales de plás tico, gire el pomo de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo . Utilice una broca helicoidal o broca para madera.
► Fig.8: 1.
Giro solamente
Percusión solamente
Para operaciones de desincrustar, decapar o demoler, gire el pomo de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo . Utilice un barreno, cortafríos, cincel desincrustador, etc.
► Fig.9: 1.
Percusión solamente
Ajuste de la posición de la boquilla
Empuje la guía mientras presiona el botón de ajuste de la guía y, luego, suelte el botón en la posición deseada.
► Fig.10: 1.
Guía 2.
Botón de ajuste de la guía
NOTA: Antes de ajustar la posición de la boquilla, suelte la boquilla hacia delante por completo presionando el botón de ajuste de la guía.
Ajuste de la profundidad de perforación
Deslice el botón de ajuste de la profundidad hasta la posición deseada mientras lo presiona. La distancia (A) es la profundidad de perforación.
► Fig.11: 1.
Botón de ajuste de la profundidad
Limitador del par de torsión
AVISO: En cuanto se accione el limitador del par de torsión, apague la herramienta inmediatamente.
Esto ayudará a evitar un desgaste prematuro de la herramienta.
AVISO: Las brocas tales como las sierras cilíndricas, que tienden a pincharse o engancharse fácilmente en el agujero, no son apropiadas para esta herramienta.
Esto es así porque harán que el limitador del par de torsión actúe con mucha frecuencia.
El limitador del par de torsión se acciona cuando se alcanza un cierto nivel de torsión. El motor se desem bragará del eje de salida. Cuando ocurra esto, la broca dejará de girar.
Gancho
PRECAUCIÓN: No cuelgue nunca la herramienta en un lugar alto o en una superficie poten cialmente inestable.
Para HR2661
► Fig.12: 1.
Gancho
El gancho es útil para colgar la herramienta temporalmente.
Para utilizar el gancho, solo tiene que levantar el gancho hasta que quede en la posición abierta con un chasquido. Cuando no lo utilice, siempre baje el gancho hasta que quede en la posición cerrada con un chasquido.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Empuñadura lateral (mango auxiliar)
PRECAUCIÓN: Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar una operación segura.
PRECAUCIÓN: Después de instalar o ajustar la empuñadura lateral, asegúrese de que la empu-
ñadura lateral está sujetada firmemente.
Instale la empuñadura lateral de forma que las acanala duras en la empuñadura encajen en las protuberancias en el barril de la herramienta. Gire la empuñadura hacia la derecha para sujetarla. La empuñadura se puede fijar en el ángulo deseado.
► Fig.13: 1.
Empuñadura lateral
Grasa
Cubra el extremo de la espiga de la broca previamente con una pequeña cantidad de grasa (aprox. 0,5 - 1 g).
Esta lubricación del mandril asegurará un acciona miento suave y una vida de servicio más larga.
47 ESPAÑOL
Instalación o desmontaje de la broca
Limpie el extremo de la espiga de la broca y aplique grasa antes de instalar la broca.
► Fig.14: 1.
Extremo de la espiga 2.
Grasa
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y empújela hasta que se acople.
Después de instalar la broca, asegúrese siempre de que la broca está sujetada firmemente en su sitio inten tando sacarla.
► Fig.15: 1.
Broca
Para retirar la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo a tope y extraiga la broca.
► Fig.16: 1.
Broca 2.
Cubierta del mandril
Ángulo del cincel (para desincrustar, decapar o demoler)
El cincel se puede sujetar en el ángulo deseado. Para cambiar el ángulo del cincel, gire el pomo de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo O. Gire el cincel hasta el ángulo que desee.
► Fig.17: 1.
Pomo de cambio del modo de accionamiento
Gire el pomo de cambio del modo de accionamiento hasta el símbolo . Después asegúrese siempre de que el cincel está sujetado firmemente en su sitio girán dolo ligeramente.
Tope de profundidad
El tope de profundidad resulta útil para perforar agu jeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e inserte el tope de profundidad en el orificio de la empuñadura lateral. Ajuste el tope de profundidad a la profundidad deseada y apriete la empuñadura lateral firmemente.
► Fig.18: 1.
Orificio 2.
Tope de profundidad
NOTA: Asegúrese de que el tope de profundidad no toca el cuerpo principal de la herramienta cuando lo coloque.
Instalación o extracción del sistema de recolección de polvo
Para extraer el sistema de recolección de polvo, empuje la herramienta mientras presiona el botón de seguridad. Para instalarlo, inserte la herramienta a tope en el sistema de recolección de polvo hasta que se bloquee en el lugar con un pequeño chasquido.
► Fig.19: 1.
Botón de seguridad
Colector de polvo
Accesorio opcional
Utilice el colector de polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted cuando realice operaciones de perforación en lo alto. Coloque el colector de polvo en la broca como se muestra en la figura. El tamaño de las brocas en las que se puede colocar el colector de polvo es como se indica a continuación.
Modelo
Colector de polvo 5
Diámetro de la broca
6 mm - 14,5 mm
Colector de polvo 9 12 mm - 16 mm
► Fig.20: 1.
Colector de polvo
Juego colector de polvo
Accesorio opcional
Antes de instalar el juego colector de polvo, retire la broca de la herramienta si está instalada.
Instale el juego colector de polvo en la herramienta de manera que el símbolo del colector de polvo quede alineado con la ranura de la herramienta.
► Fig.21: 1.
símbolo 2.
Ranura
NOTA: Si conecta un aspirador al juego colector de polvo, retire la tapa de polvo antes de conectarlo.
► Fig.22: 1.
Tapa de polvo
Para retirar el juego colector de polvo, retire la broca mientras empuja la cubierta del mandril en la dirección de la flecha.
► Fig.23: 1.
Broca 2.
Cubierta del mandril
Sujete la base del colector de polvo y retírelo.
► Fig.24
NOTA: Si la tapa se sale del colector de polvo, coló quela con el lado impreso orientado hacia arriba de tal forma que la acanaladura en la tapa encaje en la periferia interior del accesorio.
► Fig.25
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN: Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta firmemente por ambos la empuñadura lateral y el mango del interruptor durante las operaciones.
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la pieza de trabajo está sujetada firmemente antes de iniciar la operación.
48 ESPAÑOL
PRECAUCIÓN: El sistema de recolección de polvo está diseñado únicamente para perforar en hormigón. No utilice el sistema de recolección de polvo para perforar en metal o en madera.
PRECAUCIÓN: Cuando utilice la herramienta con el sistema de recolección de polvo, asegúrese de colocar el filtro en el sistema de recolec ción de polvo para evitar inhalar el polvo.
PRECAUCIÓN: Antes de utilizar el sistema de recolección de polvo, compruebe que el filtro no esté dañado.
En caso contrario, es posible que inhale polvo.
PRECAUCIÓN: El sistema de recolección de polvo recolecta el polvo generado a un ritmo considerable, pero no se recolecta todo el polvo.
AVISO: No utilice el sistema de recolección de polvo para perforar con corona o cincelar.
AVISO: No utilice el sistema de recolección de polvo para perforar en hormigón mojado y no lo utilice en un ambiente húmedo. En caso contrario, es posible que funcione mal.
► Fig.26
Operación de perforación con percusión
PRECAUCIÓN: En el momento de comenzar a penetrar, cuando se atasca el agujero con viru tas y partículas, o cuando se topa con varillas de refuerzo incrustadas en el hormigón, se ejerce una tremenda y repentina fuerza de contorsión sobre la herramienta/broca. Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete la herramienta firmemente por ambos la empuñadura lateral y el mango del interruptor durante las operaciones.
De lo contrario, podrá resultar en la pérdida del control de la herramienta y potencialmente heridas graves.
Ajuste el pomo de cambio del modo de accionamiento en el símbolo .
Coloque la broca en el lugar deseado para el agujero, después apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y evite que se deslice y salga del agujero.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque con virutas o partículas. En su lugar, haga funcionar la herramienta sin ejercer presión, y después saque par cialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la perforación normal.
NOTA: Es posible que se produzca excentricidad en el giro de la broca mientras la herramienta funciona sin carga. La herramienta se vuelve a centrar automáticamente durante la operación. Esto no afecta a la precisión de perforación.
Desincrustar/decapar/demoler
Ajuste el pomo de cambio del modo de accionamiento en el símbolo .
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella de forma que no rebote descontrolada.
Presionando muy fuerte en la herramienta no aumentará la eficacia.
► Fig.27
Perforación en madera o metal
PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta firme mente y tenga cuidado cuando la broca comience a penetrar en la pieza de trabajo.
En el momento de comenzar a penetrar se ejerce una fuerza tremenda sobre la herramienta/broca.
PRECAUCIÓN: Una broca atascada podrá extraerse simplemente poniendo el interruptor inversor en giro inverso para que retroceda. Sin embargo, la herramienta podrá retroceder bruscamente si no la sujeta firmemente.
PRECAUCIÓN: Sujete siempre las piezas de trabajo en un tornillo de banco o dispositivo de sujeción similar.
AVISO: No utilice nunca “giro con percusión” cuando esté instalado el mandril para taladro en la herramienta.
El mandril para taladro podrá dañarse.
Además, el mandril para taladro se caerá cuando invierta el giro de la herramienta.
AVISO: Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá perforar más rápido.
De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la vida de servicio de la herramienta.
Ajuste el pomo de cambio del modo de accionamiento en el símbolo .
Para HR2650/HR2651/HR2661
Accesorio opcional
Coloque el adaptador de mandril en un mandril para taladro sin llave en el que se pueda instalar un tornillo de 1/2″-
20. Luego, instálelos en la herramienta. Cuando lo instale, consulte la sección “Instalación o extracción de la broca”.
► Fig.28: 1.
Mandril para taladro sin llave
2.
Adaptador de mandril
Para HR2651T
Utilice el mandril para taladro de cambio rápido como un equipo estándar. Cuando lo instale, consulte
“Cambio del mandril de cambio rápido para SDS-plus”.
Sostenga el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para abrir las mordazas del mandril. Coloque la broca a fondo en el mandril. Sostenga el anillo con firmeza y gire el manguito hacia la derecha para apretar el mandril.
► Fig.29: 1.
Manguito 2.
Anillo
Para retirar la broca, sostenga el anillo y gire el manguito hacia la izquierda.
49 ESPAÑOL
Perforación con corona de diamante
AVISO: Si realiza operaciones de perforación con corona de diamante utilizando el accionamiento de “giro con percusión”, es posible que la barrena tubular de diamante se dañe.
Cuando realice operaciones de perforación con corona de diamante, ponga siempre la palanca de cambio en la posición para utilizar el accionamiento de “giro solamente”.
Desechado del polvo
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta.
PRECAUCIÓN: Utilice una máscara contra el polvo cuando deseche el polvo.
PRECAUCIÓN: Vacíe el recipiente para polvo con regularidad antes de que el recipiente se llene.
En caso contrario, es posible que disminuya el rendimiento de la recolección de polvo y usted inhale polvo.
PRECAUCIÓN: El rendimiento de la recolección de polvo disminuye si el filtro del recipiente para polvo se atasca. Reemplace el filtro por uno nuevo después de que el recipiente se haya llenado unas 200 veces.
En caso contrario, es posible que inhale polvo.
1.
Retire el recipiente para polvo mientras presiona la palanca del recipiente para polvo.
► Fig.30: 1.
Palanca
2.
Abra la cubierta del recipiente para polvo.
► Fig.31: 1.
Cubierta
3.
Deseche el polvo y luego limpie el filtro.
► Fig.32
AVISO: Cuando limpie el filtro, no toque el filtro con un cepillo u otro elemento similar ni sople el filtro con aire comprimido. Esto podría dañar el filtro.
Soplador
Accesorio opcional
Después de perforar un orificio, utilice el soplador para limpiar el polvo del orificio.
► Fig.33
Utilización del juego colector de polvo
Accesorio opcional
Encaje el juego colector de polvo contra el techo cuando utilice la herramienta.
► Fig.34
AVISO: No utilice el juego colector de polvo para perforar en metal o un material similar. Esto podría dañar el juego colector de polvo debido al calor producido por las pequeñas partículas metálicas u otras partículas similares.
AVISO: No instale ni extraiga el juego colector de polvo si la broca está instalada en la herramienta.
Esto podría dañar el juego colector de polvo y hacer que el polvo se filtre.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de intentar realizar la inspección o el mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita, empleando siempre repuestos Makita.
Reemplazo del filtro del recipiente para polvo
1.
Retire el recipiente para polvo mientras presiona la palanca del recipiente para polvo.
► Fig.35: 1.
Palanca
2.
Inserte el destornillador de punta plana en las ranuras de la cubierta del filtro para retirar la caja del filtro y el filtro.
► Fig.36: 1.
Destornillador de punta plana 2.
Caja del filtro
3.
Retire el filtro de la caja del filtro.
► Fig.37: 1.
Filtro 2.
Caja del filtro
4.
Coloque un filtro nuevo en la caja del filtro. Luego, coloque ambos en el recipiente para polvo alineando la protuberancia de la caja del filtro con la ranura del recipiente para polvo.
► Fig.38: 1.
Protuberancia 2.
Ranura
5.
Cierre la cubierta del recipiente para polvo y luego colóquelo en la herramienta.
Reemplazo de la tapa de sellado
Si la tapa de sellado está gastada, el rendimiento de la recolección de polvo disminuye. Reemplácela si está gastada.
Retire la tapa de sellado y coloque una nueva con la protuberancia hacia arriba.
► Fig.39: 1.
Protuberancia 2.
Tapa de sellado
50 ESPAÑOL
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de heridas personales.
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la finalidad indicada para el mismo.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
•
•
Brocas con punta de carburo (brocas con punta de carburo SDS-Plus)
Barrena tubular
Barreno
Barrena tubular de diamante
Cortafríos
Cincel desincrustador
Cincel para ranuras
Adaptador de mandril
Mandril de broca sin llave
Grasa para brocas
Tope de profundidad
Soplador
Colector de polvo
Juego colector de polvo
Gafas de seguridad
Maletín de transporte de plástico
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar incluidos en el paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
51 ESPAÑOL
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo:
Capacidades
Velocidade sem carga
Impactos por minuto
Comprimento total
Peso líquido
Classe de segurança
Cimento
Broca de núcleo
Broca de núcleo diamantada
(tipo seca)
Aço
Madeira
HR2650 HR2651
26 mm
68 mm
80 mm
HR2651T
13 mm
32 mm
0 - 1.200 min -1
0 - 4.600 min -1
604 mm
3,0 - 4,1 kg 3,1 - 4,2 kg
630 mm
3,2 - 4,4 kg
HR2661
0 - 1.100 min -1
0 - 4.500 min -1
666 mm
3,3 - 4,4 kg
/II
•
•
•
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
As especificações podem variar de país para país.
O peso poderá diferir em função do(s) acessório(s). A combinação mais leve e a mais pesada, de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, são apresentadas na tabela.
Utilização prevista Vibração
A ferramenta serve para perfuração com martelo e perfuração em tijolo, cimento e pedra.
É também adequada para perfurar sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta -
ção com a mesma tensão da indicada na placa de caracte rísticas, e só funciona com alimentação de corrente alterna
(CA) monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com a EN60745:
Modelo HR2650
Nível de pressão acústica (L pA
) : 91 dB (A)
) : 102 dB (A) Nível de potência acústica (L
WA
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Modelo HR2651
Nível de pressão acústica (L
Nível de potência acústica (L
Variabilidade (K): 3 dB (A) pA
) : 92 dB (A)
WA
) : 103 dB (A)
Modelo HR2651T
Nível de pressão acústica (L
Nível de potência acústica (L
WA
Variabilidade (K): 3dB (A)
Modelo HR2661
Nível de pressão acústica (L
Nível de potência acústica (L
Variabilidade (K): 3dB (A) pA
) : 92 dB (A) pA
WA
) : 103 dB (A)
) : 90 dB (A)
) : 101 dB (A)
AVISO: Utilize protetores auriculares.
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determi nado de acordo com a EN60745:
Modelo HR2650
Modo de trabalho: perfuração com martelo em cimento
): 12,5 m/s 2 Emissão de vibrações (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de trabalho: função de burilagem com pega lateral
Emissão de vibrações (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 9,5m/s 2
Modo de trabalho: perfuração em metal
Emissão de vibração (a h,D
2
) : 2,5m/s 2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modelo HR2651
Modo de trabalho: perfuração com martelo em cimento
Emissão de vibrações (a ): 11,5 m/s 2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de trabalho: função de burilagem com pega lateral
Emissão de vibrações (a ): 9,0 m/s 2
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de trabalho: perfuração em metal
Emissão de vibração (a h,D
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
) : 2,5m/s 2
Modelo HR2651T
Modo de trabalho: perfuração com martelo em cimento
Emissão de vibrações (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 11,5 m/s 2
Modo de trabalho: função de burilagem com pega lateral
Emissão de vibrações (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Emissão de vibração (a h, Cheq
2
Modo de trabalho: perfuração em metal h,D
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
): 9,0 m/s 2
) : 2,5m/s 2
52 PORTUGUÊS
Modelo HR2661
Modo de trabalho: perfuração com martelo em cimento
Emissão de vibrações (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de trabalho: função de burilagem com pega lateral
Emissão de vibrações (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s h, HD
2
): 9,5 m/s 2 h, Cheq
2
): 6,0 m/s 2
Modo de trabalho: perfuração em metal
Emissão de vibração (a h,D
Variabilidade (K): 1,5 m/s 2
) : 2,5 m/s 2 ou menos
NOTA: O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO: A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta elétrica pode diferir do valor de emissão indi cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
AVISO: Certifique-se de identificar as medidas de segurança para proteção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em con dições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferra menta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de acionamento).
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída como Anexo A neste manual de instruções.
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para ferramentas elétricas
AVISO: Leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidos com esta ferramenta elétrica.
O não cumprimento de todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru-
ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de bateria (sem cabo).
AVISOS DE SEGURANÇA PARA
MARTELETE ROTATIVO
1. Use protetores auditivos.
A exposição ao ruído pode causar perda auditiva.
2. Utilize pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a ferramenta.
A perda de controlo pode causar ferimentos pessoais.
3. Segure na ferramenta elétrica pelas superfícies de aderência isoladas, quando executar uma operação em que o acessório de corte possa entrar em contacto com fios ocultos ou com o seu cabo.
O acessório de corte que entra em contacto com um fio “com corrente” pode pas sar a corrente para as partes metálicas expostas da ferramenta elétrica e causar choque elétrico ao operador.
4. Use capacete (capacete de segurança), óculos de proteção e/ou viseira. Os óculos com graduação ou óculos de sol NÃO são óculos de segurança. Recomenda-se também o uso de uma máscara antipoeira e luvas forradas grossas.
5. Certifique-se de que a broca está fixa na posi -
ção correta antes da operação.
6. Nas condições normais de operação, a ferramenta destina-se a produzir vibração. Os parafusos podem ser facilmente desapertados, causando uma avaria ou acidente. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação.
7. No tempo frio ou no caso de a ferramenta não ter sido utilizada por um longo período, deixe a ferramenta a aquecer durante algum tempo, operando-a sem carga. Isto irá soltar a lubrificação. Sem o aquecimento apropriado, a operação de martelagem torna-se difícil.
8. Certifique-se sempre que possui uma base firme. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando usa a ferramenta em locais elevados.
9. Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das peças móveis.
11. Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a ferramenta apenas quando a estiver a agarrar.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém que se encontre na área quando estiver a operá-la.
A broca pode ser projetada e ferir alguém gravemente.
13. Não toque na broca, nas peças próximas da broca ou na peça de trabalho imediatamente após a operação; podem estar extremamente quentes e queimar a sua pele.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a inalação de poeira e o contacto com a pele. Siga os dados de segurança do fornecedor do material.
15. Não toque na ficha elétrica as mãos molhadas.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
53 PORTUGUÊS
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada, antes de proceder a afinações ou de verifi car o funcionamento da respetiva ferramenta.
Ação do interruptor
NOTA: Quando opera a ferramenta na rotação para a esquerda, o gatilho do interruptor é puxado apenas até meio e a ferramenta funciona a metade da velocidade. Para a rotação para a esquerda, não pode pressionar o botão de bloqueio.
Substituir o mandril de troca rápida para SDS-plus
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta
à corrente, verifique sempre se o gatilho fun ciona corretamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
PRECAUÇÃO: O interruptor pode ser bloqueado na posição “ligado” para facilidade e conforto de utilização durante a utilização prolongada. Tome todo cuidado quando bloquear a ferramenta na posição “ligado” e mantenha a ferramenta firme e bem segura.
► Fig.1: 1.
Gatilho 2.
Botão de desbloqueio
► Fig.2: 1.
Gatilho do interruptor 2.
Botão de bloqueio
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Para funcionamento contínuo, puxe o gatilho, empurre o botão de bloqueio para dentro e solte o gatilho. Para parar a ferramenta a partir da posição de bloqueada, puxe o gatilho até ao fim e solte-o.
Ação do interruptor de inversão
PRECAUÇÃO: Verifique sempre a direção de rotação antes da operação.
OBSERVAÇÃO: Só utilize o interruptor de inversão depois de a ferramenta estar completamente parada.
Mudar a direção de rotação antes de a ferra menta parar pode estragar a ferramenta.
OBSERVAÇÃO: Se não for possível soltar o gatilho do interruptor, verifique se o interruptor de inversão está totalmente definido para a posi -
ção / (lado A) ou / (lado B).
Para HR2650/HR2651/HR2651T
Esta ferramenta possui um interruptor de inversão para alterar o sentido de rotação. Mova a alavanca do interruptor de inversão para a posição (lado A) para rotação para a direita ou para a posição (lado B) para rotação para a esquerda.
► Fig.3: 1.
Alavanca do interruptor de inversão
Para HR2661
Esta ferramenta possui um interruptor de inversão para alterar o sentido de rotação. Mova a alavanca do inter ruptor de inversão para a posição (lado A) para rotação para a direita ou para a posição (lado B) para rotação para a esquerda.
► Fig.4: 1.
Alavanca do interruptor de inversão
Para HR2651T
O mandril de troca rápida para SDS-plus pode ser facilmente substituído pelo mandril da broca de troca rápida.
Remover o mandril de troca rápida para SDS-plus
PRECAUÇÃO: Antes de remover o mandril de troca rápida para SDS-plus certifique-se de que remove a broca.
Agarre na tampa de troca do mandril de troca rápida para SDS-plus e rode-a no sentido da seta até a linha da tampa de troca se mover do símbolo para o sím bolo . Puxe com força no sentido da seta.
► Fig.5: 1.
Mandril de troca rápida para SDS-plus
2.
Tampa de troca 3.
Linha da tampa de troca
Instalar o mandril da broca de troca rápida
Verifique se a linha do mandril da broca de troca rápida indica o símbolo . Agarre a tampa de troca do mandril da broca de troca rápida e defina a linha para o sím bolo . Coloque o mandril da broca de troca rápida no eixo da ferramenta. Agarre a tampa de troca do mandril da broca de troca rápida e rode a linha da tampa de troca para o símbolo até ouvir claramente a encaixar.
► Fig.6: 1.
Mandril da broca de troca rápida 2.
Eixo
3.
Linha da tampa de troca 4.
Tampa de troca
Selecionar o modo de ação
OBSERVAÇÃO: Não rode o botão de alteração do modo de ação quando a ferramenta estiver em funcionamento.
A ferramenta sofrerá danos.
OBSERVAÇÃO: Para evitar o desgaste rápido no mecanismo de alteração do modo, certifiquese de que o botão de alteração do modo de ação está sempre posicionado numa das três posições do modo de ação.
Rotação com martelagem
Para perfuração em cimento, alvenaria, etc. rode o botão de alteração do modo de ação para o sím bolo . Utilize uma broca com ponta em carboneto de tungsténio (acessório opcional).
► Fig.7: 1.
Rotação com martelagem 2.
Botão de alteração do modo de ação
54 PORTUGUÊS
Apenas rotação
Para perfurar em materiais de madeira, metal ou plás tico, rode o botão de alteração do modo de ação para o símbolo . Utilize uma broca de perfurar helicoidal ou broca de perfurar em madeira.
► Fig.8: 1.
Apenas rotação
Apenas martelagem
Para operações de aparamento, raspagem ou demolição, rode o botão de alteração do modo de ação para o símbolo .
Utilize um buril de ponta, buril, buril de raspagem, etc.
► Fig.9: 1.
Apenas martelagem
Ajustar a posição do bocal
Empurre a guia para dentro enquanto pressiona o botão de ajuste da guia e, de seguida, solte o botão na posição desejada.
► Fig.10: 1.
Guia 2.
Botão de ajuste da guia
NOTA: Antes de ajustar a posição do bocal, solte o bocal completamente para a frente pressionando o botão de ajuste da guia.
Ajustar a profundidade de perfuração
Deslize o botão de ajuste da profundidade para a posi -
ção pretendida enquanto o mantém premido. A distân cia (A) é a profundidade de perfuração.
► Fig.11: 1.
Botão de ajuste da profundidade
Limitador de binário
OBSERVAÇÃO: Logo que o limitador de binário atuar, desligue imediatamente a ferramenta.
Isto irá ajudar a prevenir o desgaste prematuro da ferramenta.
OBSERVAÇÃO: As brocas de perfurar, tais como serra-copo com tendência a apertar ou a ficar facil mente presa no orifício, não são apropriadas para esta ferramenta.
Isto deve-se ao facto de estas causarem a atuação demasiado frequente do limitador de binário.
O limitador de binário atua quando é atingido um deter minado nível de binário. O motor desengata do eixo de saída. Quando isso acontece, a broca de perfurar pára de rodar.
Gancho
PRECAUÇÃO: Nunca enganche a ferramenta num local alto ou numa superfície potencialmente instável.
Para HR2661
► Fig.12: 1.
Gancho
O gancho é conveniente para pendurar a ferramenta temporariamente.
Para utilizar o gancho, levante o gancho até encaixar na posição aberta. Quando não estiver a utilizar o gancho, desça sempre o gancho até encaixar na posi -
ção fechada.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de executar quaisquer trabalhos na ferramenta.
Pega lateral (pega auxiliar)
PRECAUÇÃO: Utilize sempre a pega lateral para garantir uma operação segura.
PRECAUÇÃO: Após instalar ou ajustar a pega lateral, certifique-se de que a pega lateral está firmemente segura.
Instale o punho lateral de modo a que os entalhes no punho encaixem nas saliências no cilindro da fer ramenta. Rode o punho para a direita para fixá-lo. O punho pode ser fixo no ângulo pretendido.
► Fig.13: 1.
Pega lateral
Massa lubrificante
Aplique previamente uma pequena camada de massa lubrificante (cerca de 0,5 - 1 g) na extremidade da haste da broca de perfurar.
Esta lubrificação do mandril garante uma ação sem problemas e uma vida útil mais prolongada.
Instalar ou remover a broca de perfurar
Limpe a extremidade da haste da broca de perfurar e aplique massa lubrificante antes de instalar a broca de perfurar.
► Fig.14: 1.
Extremidade da haste 2.
Massa lubrificante
Insira a broca de perfurar na ferramenta. Rode a broca de perfurar e empurre-a para dentro até engatar.
Após instalar a broca de perfurar, certifique-se de que a broca de perfurar está bem segura na posição correta, tentando retirá-la.
► Fig.15: 1.
Broca de perfurar
Para remover a broca de perfurar, puxe a tampa do mandril completamente para baixo e extraia a broca de perfurar.
► Fig.16: 1.
Broca de perfurar 2.
Tampa do mandril
Ângulo do buril (nas operações de aparamento, raspagem ou demolição)
O buril pode ser fixo no ângulo pretendido. Para alterar o
ângulo do buril, rode o botão de alteração do modo de ação para o símbolo O. Rode o buril para o ângulo pretendido.
► Fig.17: 1.
Botão de alteração do modo de ação
Rode o botão de alteração do modo de ação para o símbolo . De seguida, certifique-se de que o buril está bem seguro na posição correta, rodando-o ligeiramente.
55 PORTUGUÊS
Micrómetro de profundidade OPERAÇÃO
O micrómetro de profundidade é conveniente para perfurar orifícios de profundidade uniforme. Solte o punho lateral e insira o micrómetro de profundidade no orifício no punho lateral. Ajuste o micrómetro de profundidade para a pro fundidade pretendida e aperte firmemente o punho lateral.
► Fig.18: 1.
Orifício 2.
Micrómetro de profundidade
NOTA: Certifique-se de que o micrómetro de pro fundidade não toca no corpo principal da ferramenta quando o liga.
Instalar ou remover o sistema de coleta de pó
Para remover o sistema de coleta de pó, puxe a fer ramenta enquanto pressiona o botão de desbloqueio.
Para instalá-lo, insira a ferramenta no sistema de coleta de pó completamente até ficar bloqueada na posição correta com um pequeno clique.
► Fig.19: 1.
Botão de desbloqueio
Reservatório de pó
Acessório opcional
Utilize o reservatório de pó para evitar que o pó caia sobre a ferramenta e sobre si quando realizar opera -
ções de perfuração acima da cabeça. Ligue o reser vatório de pó à broca, conforme indicado na figura. O tamanho das brocas às quais o reservatório de pó pode ser ligado é o seguinte.
PRECAUÇÃO: Utilize sempre o punho lateral
(pega auxiliar) e segure firmemente a ferramenta pelos dois punhos laterais e troque a pega durante as operações.
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a peça de trabalho está fixa antes da operação.
PRECAUÇÃO: O sistema de coleta de pó destina-se à perfuração unicamente em cimento.
Não utilize o sistema de coleta de pó para perfurar em metal ou madeira.
PRECAUÇÃO: Quando utilizar a ferramenta com o sistema de coleta de pó, certifique-se de que coloca o filtro no sistema de coleta de pó para evitar a inalação de pó.
PRECAUÇÃO: Antes de utilizar o sistema de coleta de pó, verifique se o filtro não está danifi cado.
Caso não o faça, pode causar a inalação de pó.
PRECAUÇÃO: O sistema de coleta de pó recolhe o pó produzido a uma taxa considerável, mas nem todo o pó pode ser recolhido.
OBSERVAÇÃO: Não utilize o sistema de coleta de pó para perfurar com broca de núcleo ou burilar.
OBSERVAÇÃO: Não utilize o sistema de coleta de pó para perfurar em cimento molhado nem utilize este sistema num ambiente húmido. Caso não o faça, pode provocar anomalias.
► Fig.26
Modelo
Reservatório de pó 5
Reservatório de pó 9
Diâmetro da broca
6 mm - 14,5 mm
12 mm - 16 mm
► Fig.20: 1.
Reservatório de pó
Conjunto do reservatório de pó
Operação de perfuração com martelo
Acessório opcional
Antes de instalar o conjunto do reservatório de pó, remova a broca da ferramenta, caso instalada.
Instale o conjunto do reservatório de pó na ferramenta de modo a que o símbolo no reservatório de pó fique alinhado com a ranhura na ferramenta.
► Fig.21: 1.
símbolo 2.
Ranhura
NOTA: Se ligar um aspirador ao conjunto do reserva tório de pó, remova a tampa de pó antes de ligá-lo.
► Fig.22: 1.
Tampa de pó
Para remover o conjunto do reservatório de pó, remova a broca enquanto puxa a tampa do mandril no sentido da seta.
► Fig.23: 1.
Broca 2.
Tampa do mandril
Segure na base do reservatório de pó e retire-a.
► Fig.24
NOTA: Se a tampa sair do reservatório de pó, ligue-a com o lado impresso virado para cima, de modo a que a ranhura na tampa encaixe na periferia interior do acessório.
► Fig.25
PRECAUÇÃO: Uma força de torção enorme e repentina é exercida na ferramenta/broca de perfu ração na altura em que o orifício avança, quando o orifício fica bloqueado com aparas ou partículas ou quando bate em vigas reforçadas no cimento. Utilize sempre o punho lateral (pega auxiliar) e segure firmemente a ferramenta pelos dois punhos late rais e troque a pega durante as operações.
Se assim não for pode resultar em perda de controlo da ferramenta e possíveis ferimentos graves.
Defina o botão de alteração do modo de ação para o símbolo .
Coloque a broca de perfurar na posição pretendida para o orifício e carregue no gatilho do interruptor. Não force a ferramenta. Uma pressão ligeira oferece melho res resultados. Mantenha a ferramenta em posição e evite que deslize para fora do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício fica blo queado com aparas ou partículas. Em vez disso, colo que a ferramenta em ponto morto e retire a broca de perfurar parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o orifício ficará limpo e pode voltar à perfuração normal.
56 PORTUGUÊS
NOTA: A excentricidade na rotação da broca de perfurar poderá ocorrer enquanto opera a ferramenta sem carga. A ferramenta centra-se automaticamente durante a operação. Isto não afeta a precisão de perfuração.
Aparamento/raspagem/demolição
Defina o botão de alteração do modo de ação para o símbolo .
Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos.
Ligue a ferramenta e aplique pressão ligeira na fer ramenta para que a ferramenta não salte de forma descontrolada.
Pressionar a ferramenta com muita força não aumenta a sua eficiência.
► Fig.27
Para HR2651T
Utilize o mandril da broca de troca rápida como equipa mento padrão. Quando instalá-lo, consulte o capítulo
“Substituir o mandril de troca rápida para SDS-plus”.
Segure no anel e rode a manga para a esquerda para abrir os mordentes do mandril. Coloque a broca no mandril até ao fim. Segure no anel firmemente e rode a manga para a direita para apertar o mandril.
► Fig.29: 1.
Manga 2.
Anel
Para remover a broca, segure no anel e rode a manga para a esquerda.
Perfuração com broca de núcleo diamantada
Perfuração em madeira ou metal
PRECAUÇÃO: Segure a ferramenta com fir meza e tenha cuidado quando a broca de perfura-
ção começar a atravessar a peça de trabalho.
No momento de atravessar o orifício, exercer-se-á uma enorme força na ferramenta/broca de perfuração.
PRECAUÇÃO: Uma broca de perfuração presa pode ser retirada colocando-se simplesmente o interruptor de inversão para rotação inversa para fazê-la sair. No entanto, a ferramenta pode saltar para trás de repente se não a agarrar firmemente.
PRECAUÇÃO: Fixe sempre as peças de trabalho num torno ou outro dispositivo de fixação semelhante.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize “rotação com martelagem” quando o mandril porta-broca estiver instalado na ferramenta.
O mandril porta-brocas sofrerá danos.
Além disso, o mandril porta-brocas será extraído quando a ferramenta efetuar a rotação.
OBSERVAÇÃO: Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta.
Na realidade, esta pressão excessiva servirá apenas para danificar a ponta da broca de perfuração, dimi nuir o desempenho da ferramenta e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta.
Defina o botão de alteração do modo de ação para o símbolo .
Para HR2650/HR2651/HR2661
Acessório opcional
Aperte o adaptador do mandril num mandril da broca sem chave no qual pode ser instalado o parafuso de tamanho 1/2″-20 e, de seguida, instale-os na ferra menta. Quando instalá-lo, consulte a secção “Instalar ou remover a broca de perfurar”.
► Fig.28: 1.
Mandril da broca sem chave 2.
Adaptador do mandril
OBSERVAÇÃO: Se realizar operações de perfuração com broca de núcleo diamantada com a ação “rotação com martelagem”, a broca de núcleo diamantada poderá sofrer danos.
Quando realizar operações de perfuração com broca de núcleo diamantada, coloque sempre a alavanca de mudança para a posição para utilizar a ação de
“apenas rotação”.
Eliminação de pó
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de executar quaisquer trabalhos na ferramenta.
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que usa más cara antipoeira quando elimina o pó.
PRECAUÇÃO: Esvazie a caixa do pó regularmente antes de esta ficar cheia.
Caso não o faça, pode diminuir o desempenho da coleta de pó e causar a inalação de pó.
PRECAUÇÃO: O desempenho da coleta de pó diminui se o filtro na caixa do pó ficar obs truído. Substitua o filtro por um novo após aproxi madamente 200 vezes de enchimento de pó como guia.
Caso não o faça, pode causar a inalação de pó.
1.
Remova a caixa do pó enquanto pressiona a alavanca da caixa do pó para baixo.
► Fig.30: 1.
Alavanca
2.
Abra a tampa da caixa do pó.
► Fig.31: 1.
Tampa
3.
Elimine o pó e, de seguida, limpe o filtro.
► Fig.32
OBSERVAÇÃO: Quando limpar o filtro não toque no filtro com a escova ou um objeto similar nem sopre ar comprimido para o filtro. Pode dani ficar o filtro.
Ampola de sopragem
Acessório opcional
Após perfurar o orifício, utilize a ampola de sopragem para limpar o pó do orifício.
► Fig.33
57 PORTUGUÊS
Utilizar o conjunto do reservatório de pó
Acessório opcional
Encaixe o conjunto do reservatório de pó contra o teto quando operar a ferramenta.
► Fig.34
OBSERVAÇÃO: Não utilize o conjunto do reservatório de pó para perfurar em metal ou materiais similares. Pode danificar o conjunto do reservató rio de pó devido ao calor produzido por pó metálico pequeno ou outro similar.
OBSERVAÇÃO: Não instale ou remova o conjunto do reservatório de pó com a broca de perfurar instalada na ferramenta. Pode danificar o conjunto do reservatório de pó e causar a fuga de pó.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de tentar proceder à inspeção ou
à manutenção.
OBSERVAÇÃO: Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes.
Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE do produto, as reparações e qualquer outra manutenção ou ajuste devem ser levados a cabo pelos centros de assistência Makita autorizados ou pelos centros de assistência de fábrica, utilizando sempre peças de substituição Makita.
Substituir o filtro da caixa do pó
1.
Remova a caixa do pó enquanto pressiona a alavanca da caixa do pó para baixo.
► Fig.35: 1.
Alavanca
2.
Insira a aparafusadora de lâmina plana nas ranhuras da tampa do filtro para remover a caixa do filtro e o filtro.
► Fig.36: 1.
Aparafusadora de lâmina plana 2.
Caixa do filtro
3.
Remova o filtro da caixa do filtro.
► Fig.37: 1.
Filtro 2.
Caixa do filtro
4.
Coloque um novo filtro na caixa do filtro e, de seguida, aperte-os na caixa do pó, alinhando a protru são na caixa do filtro com a ranhura na caixa do pó.
► Fig.38: 1.
Protrusão 2.
Ranhura
5.
Feche a tampa da caixa do pó e, de seguida, coloque-a na ferramenta.
Substituir a tampa do vedante
Se a tampa do vedante estiver desgasta, o desempenho da coleta de pó diminui. Substitua-a caso esteja desgasta.
Remova a tampa do vedante e, de seguida, coloque uma nova com a respetiva protrusão virada para cima.
► Fig.39: 1.
Protrusão 2.
Tampa do vedante
ACESSÓRIOS
OPCIONAIS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual.
A utiliza -
ção de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, solicite-as ao seu centro de assistên cia Makita.
• Brocas de perfurar com ponta de carboneto
(brocas de perfurar com ponta de carboneto
SDS-plus)
Broca de núcleo
Buril de ponta
Broca de núcleo diamantada
Buril
Buril de raspagem
Buril para ranhuras
Adaptador do mandril
Mandril da broca sem chave
Massa lubrificante da broca
Micrómetro de profundidade
Ampola de sopragem
Reservatório de pó
Conjunto do reservatório de pó
Óculos de segurança
Mala de transporte em plástico
NOTA: Alguns itens da lista podem estar incluídos na embalagem da ferramenta como acessórios padrão.
Eles podem variar de país para país.
58 PORTUGUÊS
DANSK (Oprindelige instruktioner)
SPECIFIKATIONER
Model:
Kapacitet
Hastighed uden belastning
Slag pr. minut
Længde i alt
Nettovægt
Sikkerhedsklasse
Beton
Kernebit
Diamantkernebit (tør type)
Stål
Træ
HR2650 HR2651
26 mm
68 mm
HR2651T
80 mm
13 mm
32 mm
0 - 1.200 min -1
0 - 4.600 min -1
604 mm
3,0 - 4,1 kg 3,1 - 4,2 kg
630 mm
3,2 - 4,4 kg
HR2661
0 - 1.100 min -1
0 - 4.500 min -1
666 mm
3,3 - 4,4 kg
/II
•
•
•
På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive
ændret uden varsel.
Specifikationer kan variere fra land til land.
Vægten kan være anderledes afhængigt af tilbehøret. Den letteste og tungeste kombination i henhold til EPTAprocedure 01/2014 er vist i tabellen.
Tilsigtet brug Vibration
Denne maskine er beregnet til slagboring og boring i mursten, beton og sten.
Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastik.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. Den er dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overens stemmelse med EN60745:
Model HR2650
Lydtryksniveau (L pA
) : 91 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
) : 102 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR2651
Lydtryksniveau (L pA
) : 92 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
) : 103 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR2651T
Lydtryksniveau (L pA
) : 92 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
) : 103 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Model HR2661
Lydtryksniveau (L pA
) : 90 dB (A)
Lydeffektniveau (L
WA
) : 101 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
ADVARSEL: Bær høreværn.
Vibrationens totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Model HR2650
Arbejdstilstand: hammerboring i beton
): 12,5 m/s 2 Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdstilstand: mejslingsfunktion med sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a ): 9,5m/s 2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdstilstand: boring i metal
Vibrationsemission (a h,D
Usikkerhed (K): 1,5 m/s 2
): 2,5m/s 2
Model HR2651
Arbejdstilstand: hammerboring i beton
): 11,5 m/s 2 Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdstilstand: mejslingsfunktion med sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a ): 9,0 m/s 2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdstilstand: boring i metal
Vibrationsemission (a h,D
Usikkerhed (K): 1,5 m/s 2
): 2,5m/s 2
Model HR2651T
Arbejdstilstand: hammerboring i beton
): 11,5 m/s 2 Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdstilstand: mejslingsfunktion med sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a ): 9,0 m/s 2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdstilstand: boring i metal
Vibrationsemission (a h,D
Usikkerhed (K): 1,5 m/s 2
Model HR2661
Arbejdstilstand: hammerboring i beton
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
): 2,5m/s 2
): 9,5 m/s 2
59 DANSK
Arbejdstilstand: mejslingsfunktion med sidehåndtag
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdstilstand: boring i metal
Vibrationsemission (a h, Cheq
2 h,D
Usikkerhed (K): 1,5 m/s 2
): 6,0 m/s 2
): 2,5 m/s 2 eller mindre
BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissionsværdier blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet.
BEMÆRK: Den angivne vibrationsemissionsværdien kan også anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af værktøjet kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå værktøjet anvendes.
ADVARSEL: Sørg for at identificere de sikker hedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor værk tøjet er slukket, og når det kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
EU-overensstemmelseserklæring
Kun for lande i Europa
EU-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
Bilag A i denne brugsanvisning.
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, der følger med denne maskine.
Forsømmelse af at overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netfor synede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede
(akku) el-værktøj.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
BOREHAMMER
1. Bær høreværn.
Udsættelse for støj kan medføre høreskader.
2. Brug hjælpehåndtaget (-håndtagene), hvis sådanne følger med maskinen.
Hvis herredømmet over maskinen mistes, kan det føre til tilskadekomst.
60 DANSK
3. Hold maskinen i de isolerede grebflader, når der udføres et arbejde, hvor skæretilbehøret kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller dens egen ledning.
Skæretilbehør, som kommer i kontakt med en strømførende ledning, kan gøre maskinens ikke-isolerede metaldele strømførende, hvilket kan give operatøren elektrisk stød.
4. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og/eller ansigtsskjold. Almindelige briller eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefales desuden på det kraftigste at bære støvmaske og kraftigt polstrede handsker.
5. Sørg for, at bitten sidder godt fast før brugen.
6. Maskinen er designet til at forårsage vibration ved normal brug. Skruerne kan nemt løsne sig og medføre et nedbrud eller en ulykke.
Kontroller før brugen, at skruerne sidder stramt.
7. I koldt vejr, eller hvis maskinen ikke har været anvendt i længere tid, skal du lade maskinen varme op et stykke tid ved at lade den køre i tomgang. Derved blødgøres smøremidlet.
Uden korrekt opvarmning kan det være vanskeligt at betjene hammeren.
8. Vær altid sikker på, at De har et godt fodfæste.
Vær sikker på, at der ikke befinder sig nogen nedenunder, når maskinen anvendes i højden.
9. Hold godt fast i maskinen med begge hænder.
10. Hold hænderne på afstand fra bevægelige dele.
11. Lad ikke maskinen køre i tomgang. Anvend kun maskinen håndholdt.
12. Ret ikke maskinen mod personer i nærheden, mens den kører. Bitten kan flyve ud og forår sage alvorlig personskade.
13. Rør ikke ved bitten eller dele i nærheden af bitten eller arbejdsemnet umiddelbart efter brugen. De kan være meget varme og kan forårsage forbrændinger af huden.
14. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Vær påpasselig med at forhindre inhalering af støv og hudkontakt. Følg materiale-leverandørens sikkerhedsdata.
15. Undlad at berøre strømforsyningsstikket med våde hænder.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE Udskiftning af patron til hurtigskift til SDS-plus
FORSIGTIG: Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud, før der udføres justeringer, eller funktioner kontrolleres på maskinen.
Afbryderbetjening
FORSIGTIG: Før maskinen sættes i stikkontakten, skal De altid kontrollere, at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til “OFF”positionen, når den slippes.
FORSIGTIG: Afbryderen kan låses i “TIL”positionen af hensyn til operatørens komfort ved længerevarende brug. Vær forsigtig, når maskinen låses i
“TIL”-positionen, og hold godt fast i maskinen.
► Fig.1: 1.
Afbryderknap 2.
Lås fra-knap
► Fig.2: 1.
Afbryderknap 2.
Låseknap
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderknappen. Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryderknappen. Slip afbryderknappen for at stoppe.
For kontinuerlig brug skal du trykke på afbryderknappen, trykke låseknappen ind og derefter slippe afbryderknappen. For at stoppe maskinen fra låst position skal du trykke afbryderknappen helt ind og derefter slippe den.
Omløbsvælgerbetjening
FORSIGTIG: Kontrollér altid omløbsretningen, inden arbejdet påbegyndes.
BEMÆRKNING: Flyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt standset.
Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
BEMÆRKNING: Hvis afbryderknappen ikke kan trykkes ind, skal du kontrollere, om omløbsvælgeren er stillet helt i position / (A-siden) eller / (B-siden).
For HR2650/HR2651/HR2651T
Maskinen har en omløbsvælger til at ændre rota tionsretningen. Flyt omløbsvælgergrebet til posi tion (A-siden) for rotation i retningen med uret eller til position (B-siden) for rotation i retningen mod uret.
► Fig.3: 1.
Omløbsvælgergreb
For HR2661
Maskinen har en omløbsvælger til at ændre rota tionsretningen. Flyt omløbsvælgergrebet til posi tion (A-siden) for rotation i retningen med uret eller position (B-siden) for rotation i retningen mod uret.
► Fig.4: 1.
Omløbsvælgergreb
BEMÆRK: Når du bruger maskinen med rotation i retningen mod uret, er afbryderknappen kun trykket halvvejs ind, og maskinen kører ved halv hastighed. For rotation i retningen mod uret kan du ikke trykke låseknappen ind.
61 DANSK
For HR2651T
Det er let at skifte patronen til hurtigskift til SDS-plus ud med borepatronen til hurtigskift.
Fjernelse af patronen til hurtigskift til
SDS-plus
FORSIGTIG: Sørg altid for at fjerne bitten, før patronen til hurtigskift til SDS-plus fjernes.
Tag fat i skifteholderen på patronen til hurtigskift til
SDS-plus, og drej den i pilens retning, indtil skiftehol derlinjen flytter sig fra -symbolet til -symbolet. Træk kraftigt i pilens retning.
► Fig.5: 1.
Patron til hurtigskift til SDS-plus
2.
Skifteholder 3.
Skifteholderlinje
Montering af borepatronen til hurtigskift
Kontroller, at linjen på borepatronen til hurtigskift viser -symbolet. Tag fat i skifteholderen på borepa tronen til hurtigskift, og indstil linjen til -symbolet. Sæt borepatronen til hurtigskift på maskinens spindel. Tag fat i skifteholderen på borepatronen til hurtigskift, og drej skifteholderlinjen til -symbolet, indtil der høres et tydeligt klik.
► Fig.6: 1.
Borepatron til hurtigskift 2.
Spindel
3.
Skifteholderlinje 4.
Skifteholder
Valg af funktionsmåden
BEMÆRKNING: Undlad at dreje omskifterknappen til ændring af funktionsmåde, mens maskinen kører.
Maskinen vil blive beskadiget.
BEMÆRKNING: For at undgå hurtigt slid på mekanismen til funktionsskift skal du sikre dig, at omskifterknappen til ændring af funktionsmåde altid er forsvarligt placeret i en af de tre funktionspositioner.
Rotation med hamring
Ved boring i beton, murværk osv. skal omskifterknappen til ændring af funktionsmåde drejes til -symbolet.
Brug en bit med tungstenkarbidspids (ekstraudstyr).
► Fig.7: 1.
Rotation med hamring 2.
Omskifterknap til
ændring af funktionsmåde
Kun rotation
Ved boring i træ, metal eller plastikmaterialer skal omskifterknappen til ændring af funktionsmåde dre jes til -symbolet. Brug en snegleborsbit eller en træborsbit.
► Fig.8: 1.
Kun rotation
Kun hamring
Til mejslings-, afbanknings- eller nedrivningsformål skal omskifterknappen til ændring af funktionsmåde drejes til -symbolet. Brug en spidshammer, koldmejsel, afbankningsmejsel osv.
► Fig.9: 1.
Kun hamring
Justering af studsens position
Tryk styret ind, idet der trykkes på styrjusteringsknap pen, og slip derefter knappen i den ønskede position.
► Fig.10: 1.
Styr 2.
Styrjusteringsknap
BEMÆRK: Før du justerer studsens position, skal du skubbe studsen helt frem ved at trykke på styrjusteringsknappen.
Justering af boredybden
Flyt derefter dybdejusteringsknappen til den ønskede position, idet der trykkes på den. Afstanden (A) er boredybden.
► Fig.11: 1.
Dybdejusteringsknap
Momentbegrænser
BEMÆRKNING: Så snart momentbegrænseren udløses, skal du med det samme slukke for maskinen.
Dette hjælper med til at forhindre, at maskinen nedslides for tidligt.
BEMÆRKNING: Borebits som f.eks. hulsave, der nemt kommer i klemme eller sætter sig fast i hullet, er ikke egnede til brug sammen med denne maskine.
Dette skyldes, at de vil få momentbegræn seren til at blive udløst for tit.
Momentbegrænseren udløses, når et vist momentni veau nås. Motoren vil koble fra udgangsakslen. Når dette sker, holder borebitten op med at dreje rundt.
Krog
FORSIGTIG: Hæng aldrig maskinen på et højt sted eller på en potentielt ustabil overflade.
For HR2661
► Fig.12: 1.
Krog
Krogen er praktisk til midlertidig ophængning af maskinen.
For at benytte krogen skal du blot løfte krogen opad, indtil den klikker på plads i den åbne stilling. Sænk altid krogen, indtil den klikker på plads i den lukkede stilling, når den ikke benyttes.
SAMLING
FORSIGTIG: Sørg altid for, at maskinen er slukket og taget ud af forbindelse, inden der udføres nogen form for arbejde på maskinen.
Sidehåndtag (ekstra håndtag)
FORSIGTIG: Brug altid sidehåndtaget for sikker betjening.
FORSIGTIG: Efter montering eller justering af sidehåndtaget skal du sikre dig, at sidehåndtaget er sikkert fastgjort.
Monter sidehåndtaget, så rillerne på håndtaget passer i fremspringene på maskincylinderen. Drej håndtaget i retning med uret for at fastgøre det. Håndtaget kan fastgøres i den ønskede vinkel.
► Fig.13: 1.
Sidehåndtag
Fedtstof
Dæk skaftenden af borebitten med en lille smule fedt stof (cirka 0,5 - 1 g) på forhånd.
Denne smøring af patronen sikrer en jævn funktion og længere levetid.
Montering eller afmontering af borebitten
Rengør skaftenden på borebitten, og påsmør fedtstof, før borebitten monteres.
► Fig.14: 1.
Skaftende 2.
Fedtstof
Sæt borebitten i maskinen. Drej borebitten, og tryk den ind, indtil den griber fat.
Efter montering af borebitten skal du altid sikre dig, at borebitten sidder godt fast, ved at forsøge at trække den ud.
► Fig.15: 1.
Borebit
For at fjerne borebitten skal du trække patrondækslet helt ned og derefter trække borebitten ud.
► Fig.16: 1.
Borebit 2.
Patrondæksel
Vinkel på mejsel (under mejsling, afbankning eller nedrivning)
Mejslen kan fastgøres i den ønskede vinkel. Hvis du vil
ændre vinklen på mejslen, skal du dreje omskifterknap pen til ændring af funktionsmåde til O-symbolet. Drej mejslen til den ønskede vinkel.
► Fig.17: 1.
Omskifterknap til ændring af funktionsmåde
Drej omskifterknappen til ændring af funktionsmåde til -symbolet. Sørg derefter for, at mejslen sidder fast på plads, ved at dreje den en smule.
Dybdemåler
Dybdemåleren er praktisk til at bore huller med den samme dybde. Løsn sidehåndtaget, og isæt dybdemå leren i hullet på sidehåndtaget. Juster dybdemåleren, så den har den ønskede dybde, og spænd derefter sidehåndtaget godt til.
► Fig.18: 1.
Hul 2.
Dybdemåler
BEMÆRK: Sørg for, at dybdemåleren ikke berører maskinens kabinet, når den monteres.
62 DANSK
Montering eller fjernelse af systemet til støvopsamling
Hvis du vil fjerne systemet til støvopsamling, skal du trække i maskinen, idet der trykkes på lås fra-knappen.
For at montere det skal du sætte maskinen hele vejen ind i systemet til støvopsamling, indtil det låses på plads med et lille klik.
► Fig.19: 1.
Lås fra-knap
Støvopsamler
Ekstraudstyr
Brug støvopsamleren til at undgå, at støv falder ned over maskinen og dig selv, når du borer over hovedet på dig selv. Monter støvopsamleren på bitten som vist i figuren. Størrelsen af de bits, som støvopsamleren kan monteres på, er som følger.
Model
Støvopsamler 5
Støvopsamler 9
► Fig.20: 1.
Støvopsamler
Bitdiameter
6 mm - 14,5 mm
12 mm - 16 mm
Støvopsamlersæt
Ekstraudstyr
Tag bitten ud af maskinen, hvis den er monteret, før støvopsamlersættet monteres.
Monter støvopsamlersættet på maskinen, så -symbolet på støvopsamleren er justeret i forhold til rillen på maskinen.
► Fig.21: 1.
symbol 2.
Rille
BEMÆRK: Hvis du forbinder en støvsuger til støvopsamlersættet, skal du fjerne støvhætten, før du tilslutter den.
► Fig.22: 1.
Støvhætte
Hvis du vil afmontere støvopsamlersættet, skal du fjerne bitten, idet du trækker patrondækslet i pilens retning.
► Fig.23: 1.
Bit 2.
Patrondæksel
Hold i roden af støvopsamleren, og træk den ud.
► Fig.24
BEMÆRK: Hvis hætten falder af støvopsamleren, skal du montere den med den trykte side opad, så rillen på hætten passer i den indvendige kant af tilbehørsdelen.
► Fig.25
FORSIGTIG: Systemet til støvopsamling er kun beregnet til boring i beton. Brug ikke systemet til støvopsamling til boring i metal eller lignende.
FORSIGTIG: Når maskinen bruges sammen med systemet til støvopsamling, skal du sørge for at montere filteret på systemet til støvopsamling for at undgå at indånde støv.
FORSIGTIG: Før du bruger systemet til støvopsamling, skal du kontrollere, at filteret ikke er beskadiget.
Hvis du ikke gør dette, kan det medføre indånding af støv.
FORSIGTIG: Systemet til støvopsamling indsamler det genererede støv med stor hastighed, men ikke alt støv kan opsamles.
BEMÆRKNING: Brug ikke systemet til støvopsamling til boring med kerne eller mejsling.
BEMÆRKNING: Brug ikke systemet til støvopsamling til boring i våd beton, og brug ikke systemet i våde omgivelser. Undladelse af dette kan medføre fejlfunktion.
► Fig.26
Hammerboring
FORSIGTIG: Maskinen/borebitten udsættes for kraftig og pludselig vridning på det tidspunkt, hvor der brydes igennem hullet, når hullet bliver tilstoppet med spåner og partikler, eller hvis forstærkningsrørene i betonen rammes. Brug altid sidehåndtaget (ekstra håndtag), og hold godt fast i maskinen i både sidehåndtaget og omskifterhåndtaget under brug.
Hvis du ikke gør dette, kan det medføre tab af kontrollen og risiko for alvorlig personskade.
Indstil omskifterknappen til ændring af funktionsmåde til -symbolet.
Anbring borebitten på det ønskede sted, hvor hullet skal være, og tryk derefter afbryderknappen ind. Anvend ikke magt på maskinen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold maskinen i stilling, og sørg for at forhindre, at den glider væk fra hullet.
Udøv ikke et større tryk, når hullet bliver tilstoppet af spåner eller partikler. Kør i stedet maskinen i tomgang, og fjern derefter borebitten delvist fra hullet. Ved at gentage dette flere gange vil hullet blive renset ud, og normal boring kan genoptages.
BEMÆRK: Der kan forekomme excentricitet i borebit tens rotation, når maskinen betjenes uden belastning.
Maskinen centrerer automatisk sig selv under brug.
Dette har ikke betydning for præcisionen under boring.
ANVENDELSE
FORSIGTIG: Brug altid sidehåndtaget (ekstra håndtag), og hold godt fast i maskinen i både sidehåndtaget og omskifterhåndtaget under brug.
FORSIGTIG: Sørg altid for, at arbejdsemnet er fastgjort før anvendelsen.
Mejsling/afbankning/nedrivning
Indstil omskifterknappen til ændring af funktionsmåde til -symbolet.
Hold godt fast i maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen, og tryk let på maskinen, så den ikke kommer ud af kontrol.
Effektiviteten forøges ikke ved at trykke meget hårdt på maskinen.
► Fig.27
63 DANSK
Boring i træ eller metal
FORSIGTIG: Hold godt fast i maskinen og udvis forsigtighed, når borebitten begynder at bryde igennem arbejdsstykket.
Maskinen/borebitten udsættes for en kraftig påvirkning på det tids punkt, hvor der brydes igennem hullet.
FORSIGTIG: En borebit, der har sat sig fast, kan fjernes ved at man ganske enkelt sætter omløbsvælgeren til baglæns rotation for at bakke ud. Imidlertid kan maskinen pludselig bakke ud, hvis man ikke holder godt fast i den.
FORSIGTIG: Fastgør altid arbejdsemner i en skruestik eller lignende udstyr til fastgørelse.
BEMÆRKNING: Brug aldrig “rotation med hamring”, når borepatronen er monteret på maskinen.
Borepatronen kan blive beskadiget.
Borepatronen vil desuden blive frigjort, når maskinen kører baglæns.
BEMÆRKNING: Et kraftigere tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere.
Faktisk vil et kraftigere tryk kun føre til skade på spidsen af borebitten, nedsætte maskinen ydelse og afkorte maskinens levetid.
Indstil omskifterknappen til ændring af funktionsmåde til -symbolet.
For HR2650/HR2651/HR2661
Ekstraudstyr
Monter patronadapteren på en nøglefri borepatron, hvor der kan monteres en skrue i størrelse 1/2″-20, og mon ter dem derefter på maskinen. Se afsnittet “Isætning eller fjernelse af borebit” under monteringen.
► Fig.28: 1.
Nøglefri borepatron 2.
Patronadapter
For HR2651T
Brug borepatronen til hurtigskift som standardudstyr. Se under “Udskiftning af patron til hurtigskift til SDS-plus” under monteringen.
Hold i ringen, og drej muffen i retningen mod uret for at
åbne patronkæberne. Sæt bitten så langt ind i patronen, som den kan komme. Hold godt fast i ringen, og drej muffen i retningen med uret for at stramme patronen.
► Fig.29: 1.
Muffe 2.
Ring
Hold fast i ringen, og drej muffen i retningen mod uret for at fjerne bitten.
Boring med diamantkerne
BEMÆRKNING: Hvis der bores med diamantkerne med indstillingen “rotation med hamring”, kan diamantkernebitten blive beskadiget.
Når der bores med diamantkerne, skal skiftearmen altid indstilles til -positionen for at benytte funktionsmåden
“kun rotation”.
Bortskaffelse af støv
FORSIGTIG: Sørg altid for, at maskinen er slukket og taget ud af forbindelse, inden der udføres nogen form for arbejde på maskinen.
FORSIGTIG: Sørg for at bære støvmaske, når du bortskaffer støv.
FORSIGTIG: Tøm støvbakken regelmæssigt, før den bliver fuld.
Hvis du ikke gør dette, kan det reducere ydelsen af støvopsamlingen og medføre indånding af støv.
FORSIGTIG: Ydelsen af støvopsamlingen reduceres, hvis filteret i støvbakken bliver tilstop pet. Udskift som tommelfingerregel filteret med et nyt efter cirka 200 støvtømninger.
Hvis du ikke gør dette, kan det medføre indånding af støv.
1.
Fjern støvbakken, idet der trykkes ned på håndta get på støvbakken.
► Fig.30: 1.
Håndtag
2.
Åbn dækslet på støvbakken.
► Fig.31: 1.
Dæksel
3.
Bortskaf støvet, og rengør derefter filteret.
► Fig.32
BEMÆRKNING: Ved rengøringen af filteret må du ikke berøre filteret med en børste eller lignende eller blæse komprimeret luft på filteret.
Dette kan beskadige filteret.
Udblæsningskolbe
Ekstraudstyr
Når hullet er boret, skal du bruge udblæsningskolben til at fjerne støv fra hullet.
► Fig.33
Brug af støvopsamlersættet
Ekstraudstyr
Monter støvopsamlersættet mod loftet under betjening af maskinen.
► Fig.34
BEMÆRKNING: Brug ikke støvopsamlersættet, når du borer i metal eller lignende. Dette kan beskadige støvopsamlersættet på grund af den varme, som fint metalstøv eller lignende frembringer.
BEMÆRKNING: Undlad at montere eller fjerne støvopsamlersættet, mens borebitten er monteret på maskinen. Dette kan beskadige støvopsamlersættet og forårsage lækage af støv.
64 DANSK
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Kontrollér altid, at der er slukket for maskinen, og at netstikket er trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan medføre misfarvning, deformering eller revner.
For at opretholde produktets SIKKERHED og
PÅLIDELIGHED må reparation, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita ser vicecenter eller fabriksservicecenter med anvendelse af
Makita reservedele.
Udskiftning af filteret på støvbakken
1.
Fjern støvbakken, idet der trykkes ned på håndta get på støvbakken.
► Fig.35: 1.
Håndtag
2.
Indsæt den flade skruetrækker i åbningerne på filterdækslet for at fjerne filterhuset og filteret.
► Fig.36: 1.
Flad skruetrækker 2.
Filterhus
3.
Fjern filteret fra filterhuset.
► Fig.37: 1.
Filter 2.
Filterhus
4.
Sæt et nyt filter i filterhuset, og monter dem deref ter i støvbakken, idet fremspringet på filterhuset juste res med rillen på støvbakken.
► Fig.38: 1.
Fremspring 2.
Rille
5.
Luk dækslet på støvbakken, og monter den deref ter på maskinen.
Udskiftning af tætningshætten
Hvis tætningshætten er slidt op, forringes ydelsen af støvopsamlingen. Udskift den, hvis den er slidt op.
Fjern tætningshætten, og monter derefter en ny med fremspringet vendt opad.
► Fig.39: 1.
Fremspring 2.
Tætningshætte
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG: Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i denne brugsanvisning.
Anvendelse af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det beskrevne formål.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hvis De behøver hjælp ved valg af tilbehør eller ønsker yderligere informationer, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• Karbidforstærkede borebits (SDS-plus karbidfor stærkede bits)
Kernebit
-
Spidshammer
Diamantkernebit
Koldmejsel
Afbankningsmejsel
Kanalmejsel
Patronadapter
Nøglefri borepatron
Smørelse til bit
Dybdemåler
Udblæsningskolbe
Støvopsamler
Støvopsamlersæt
Beskyttelsesbriller
Plastikbæretaske
BEMÆRK: Nogle ting på denne liste kan være inklu deret i værktøjspakken som standardtilbehør. Det kan være forskellige fra land til land.
65 DANSK
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Μοντέλο:
Ικανότητες
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Κρούσεις το λεπτό
Συνολικό μήκος
Καθαρό βάρος
Κατηγορία ασφάλειας
Τσιμέντο
Μύτη πυρήνα
Μύτη αδαμάντινου πυρήνα
(ξηρού τύπου)
Ατσάλι
Ξύλο
HR2650 HR2651
26 mm
68 mm
80 mm
HR2651T
13 mm
32 mm
0 - 1.200 min -1
0 - 4.600 min -1
604 mm
3,0 - 4,1 kg 3,1 - 4,2 kg
630 mm
3,2 - 4,4 kg
HR2661
0 - 1.100 min -1
0 - 4.500 min -1
666 mm
3,3 - 4,4 kg
/II
•
•
•
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά
στο παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει ανάλογα με το(α) εξάρτημα(τα). Ο ελαφρύτερος και βαρύτερος συνδυασμός,
σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014, απεικονίζονται στον πίνακα.
Προβλεπόμενη χρήση Κραδασμός
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικό τρυπάνισμα και
τρυπάνισμα σε τούβλα, τσιμέντο και πέτρα.
Είναι επίσης κατάλληλο για διάτρηση χωρίς κρούση σε
ξύλο, μέταλλο, κεραμικό και πλαστικό.
Ηλεκτρική παροχή
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο με ηλεκτρική παροχή της ίδιας τάσης με αυτή που αναγράφεται στην πινακίδα ονομαστι -
κών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει μόνο με εναλλασσόμενο
μονοφασικό ρεύμα. Υπάρχει διπλή μόνωση και κατά συνέπεια,
μπορεί να γίνει σύνδεση σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
Θόρυβος
Το τυπικό Α επίπεδο καταμετρημένου θορύβου καθορί -
ζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο HR2650
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L pA
): 91 dB (A)
): 102 dB (A) Στάθμη ηχητικής ισχύος (L
WA
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Μοντέλο HR2651
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L
Στάθμη ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A) pA
WA
): 92 dB (A)
): 103 dB (A)
Μοντέλο HR2651T
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L
Στάθμη ηχητικής ισχύος (L
WA
Αβεβαιότητα (Κ): 3dB (A)
Μοντέλο HR2661
Στάθμη ηχητικής πίεσης (L
Στάθμη ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3dB (A) pA
): 92 dB (A) pA
WA
): 103 dB (A)
): 90 dB (A)
): 101 dB (A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε ωτοασπίδες.
Η ολική τιμή δόνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσμα -
τος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Μοντέλο HR2650
Είδος εργασίας: κρουστική διάτρηση σε σκυρόδεμα
Τιμή εκπομπής δονήσεων (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s 2 h, HD
): 12,5 m/s 2
Είδος εργασίας: λειτουργία καλεμίσματος με πλευρική
λαβή
2 h, Cheq
): 9,5m/s Τιμή εκπομπής δονήσεων (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: διάτρηση σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a h,D
): 2,5m/s
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s 2
2
Μοντέλο HR2651
Είδος εργασίας: κρουστική διάτρηση σε σκυρόδεμα
Τιμή εκπομπής δονήσεων (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s 2 h, HD
): 11,5 m/s 2
Είδος εργασίας: λειτουργία καλεμίσματος με πλευρική
λαβή
2 h, Cheq
): 9,0 m/s Τιμή εκπομπής δονήσεων (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: διάτρηση σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a h,D
): 2,5m/s
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s 2
2
Μοντέλο HR2651T
Είδος εργασίας: κρουστική διάτρηση σε σκυρόδεμα
Τιμή εκπομπής δονήσεων (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s 2 h, HD
): 11,5 m/s 2
Είδος εργασίας: λειτουργία καλεμίσματος με πλευρική
λαβή
2 h, Cheq
): 9,0 m/s Τιμή εκπομπής δονήσεων (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: διάτρηση σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a h,D
): 2,5m/s
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s 2
2
66 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μοντέλο HR2661
Είδος εργασίας: κρουστική διάτρηση σε σκυρόδεμα
Τιμή εκπομπής δονήσεων (a h, HD
): 9,5 m/s 2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: λειτουργία καλεμίσματος με πλευρική
λαβή
Τιμή εκπομπής δονήσεων (a h, Cheq
): 6,0 m/s 2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s 2
Είδος εργασίας: διάτρηση σε μέταλλο
Εκπομπή δόνησης (a h,D
): 2,5 m/s
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s 2
2 ή λιγότερο
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κρα -
δασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρότυπη
μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδα -
σμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρ -
κτική αξιολόγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εκπομπή κραδασμών κατά
τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές
συνθήκες μπορεί να διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρόπο χρήσης του εργαλείου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να λάβετε τα
κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει
ενός υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη όλες τις
συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας όπως τους χρό -
νους που το εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Μόνο για χώρες της Ευρώπης
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
Παράρτημα A στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας
για το ηλεκτρικό εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προει -
δοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες, εικονογραφήσεις
και προδιαγραφές που παρέχονται με αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο.
Η μη τήρηση όλων των οδηγιών
που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να καταλήξει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΦΥΡΟΤΡΥΠΑΝΟΥ
1. Φοράτε ωτοασπίδες.
Η έκθεση σε θόρυβο μπο -
ρεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές, εάν
παρέχονται με το εργαλείο.
Η απώλεια του ελέγχου
μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
3. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες επι -
φάνειες συγκράτησης κατά την εκτέλεση εργασιών όπου
το εξάρτημα κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις ή με το δικό του καλώδιο τροφοδοσίας.
Σε
περίπτωση επαφής του εξαρτήματος κοπής με ηλεκτροφόρο
καλώδιο, μπορεί τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του
ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια ηλεκτροφόρα και
να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Φοράτε σκληρό καπέλο (κράνος ασφαλείας), γυαλιά
ασφαλείας και/ή προσωπίδα. Τα κοινά γυαλιά ορά -
σεως ή ηλίου ΔΕΝ είναι γυαλιά ασφαλείας. Επίσης,
συνιστάται ιδιαιτέρως να φοράτε μάσκα προστα -
σίας από τη σκόνη και γάντια με χοντρή επένδυση.
5. Πριν από τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι η μύτη έχει ασφαλίσει.
6. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το εργαλείο
είναι σχεδιασμένο να παράγει κραδασμούς. Οι
βίδες μπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, προκαλώ -
ντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγξτε προσεκτικά το
σφίξιμο των βιδών πριν από τη λειτουργία.
7. Όταν κάνει κρύο ή αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει το εργα -
λείο για μεγάλο χρονικό διάστημα, αφήστε το να ζεσταθεί
για λίγο επιτρέποντάς του να λειτουργήσει χωρίς φορτίο.
Με αυτόν τον τρόπο βελτιώνεται η λίπανση. Αν δεν
ζεσταθεί σωστά, η κρουστική λειτουργία είναι δύσκολη.
8. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι στέκεστε σταθερά. Όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες,
να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται κανένας από κάτω.
9. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια.
10. Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία
μόνο όταν το κρατάτε.
12. Μην στρέφετε το εργαλείο στους παρευρισκομένους
στο χώρο όταν το χρησιμοποιείτε. Η μύτη μπορεί να
εκτοξευτεί και να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
13. Μην αγγίζετε τη μύτη, τμήματα κοντά στη μύτη ή το τεμά -
χιο εργασίας αμέσως μετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι
εξαιρετικά ζεστά και να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί
να είναι τοξικά. Προσέχετε ώστε να αποφεύ -
γετε την εισπνοή σκόνης και την επαφή με το
δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας
υλικού που παρέχονται από τον προμηθευτή.
15. Μην αγγίζετε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου
με βρεγμένα χέρια.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιή -
σεις και τις οδηγίες για μελλο -
ντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο»
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται
από την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλε -
κτρικό καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδο -
τείται από μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμό άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊόν (λόγω επανειλημμένης
χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των κανό -
νων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ
ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε τους κανόνες ασφά -
λειας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
67 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το
εργαλείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από
την ηλεκτρική παροχή πριν ρυθμίζετε ή ελέγχετε
κάποια λειτουργία του.
Δράση διακόπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη σύνδεση του εργα -
λείου στην ηλεκτρική παροχή, να ελέγχετε πάντα ότι η σκανδάλη διακόπτης ενεργοποιείται σωστά
και επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν την αφήνετε.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο διακόπτης μπορεί να ασφαλιστεί
στη θέση «ΕΝΕΡΓΗ» προς διευκόλυνση του χει -
ριστή στη διάρκεια παρατεταμένης χρήσης. Να
είστε προσεκτικοί όταν ασφαλίζετε το εργαλείο
στη θέση «ΕΝΕΡΓΗ» και να κρατάτε το εργαλείο
σταθερά.
► Εικ.1: 1.
Σκανδάλη διακόπτης 2.
Κουμπί
απασφάλισης
► Εικ.2: 1.
Σκανδάλη διακόπτης 2.
Κουμπί ασφάλισης
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήξτε τη
σκανδάλη διακόπτη. Η ταχύτητα του εργαλείου αυξά -
νει αν αυξήσετε την πίεση στη σκανδάλη διακόπτη.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη διακόπτη για να σταματήσει.
Για συνεχόμενη λειτουργία, τραβήξτε τη σκανδάλη δια -
κόπτη, πατήστε το κουμπί ασφάλισης και μετά αφήστε
τη σκανδάλη διακόπτη. Για να σταματήστε το εργαλείο
από την κλειδωμένη θέση, τραβήξτε πλήρως τη σκαν -
δάλη διακόπτη και κατόπιν αφήστε την.
Δράση διακόπτη αντιστροφής
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ελέγχετε πάντα τη διεύθυνση
περιστροφής πριν από τη λειτουργία.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε τον διακόπτη
αντιστροφής μόνο αφού το εργαλείο σταματήσει
εντελώς.
Η αλλαγή της διεύθυνσης περιστροφής
πριν σταματήσει το εργαλείο μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο εργαλείο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν δεν μπορείτε να πατήσετε
τη σκανδάλη διακόπτη, ελέγξτε αν ο διακόπτης
αντιστροφής έχει μετακινηθεί πλήρως στη
θέση / (πλευρά A) ή / (πλευρά B).
Για HR2650/HR2651/HR2651T
Το εργαλείο αυτό διαθέτει ένα διακόπτη αναστροφής,
που αλλάζει τη φορά περιστροφής. Μετακινήστε το
μοχλό του διακόπτη αναστροφής στη θέση (πλευρά
A) για δεξιόστροφη περιστροφή ή στη θέση (πλευρά
B) για αριστερόστροφη περιστροφή.
► Εικ.3: 1.
Μοχλός διακόπτη αντιστροφής
Για HR2661
Το εργαλείο αυτό διαθέτει ένα διακόπτη αναστροφής,
που αλλάζει τη φορά περιστροφής. Μετακινήστε το
μοχλό διακόπτη αντιστροφής στη θέση
για δεξιόστροφη περιστροφή ή στη θέση
B) για αριστερόστροφη περιστροφή.
► Εικ.4: 1.
Μοχλός διακόπτη αντιστροφής
(πλευρά A)
(πλευρά
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο
με αριστερόστροφη περιστροφή, η σκανδάλη διακό -
πτης τραβιέται μόνο μέχρι τη μέση και το εργαλείο
λειτουργεί στη μισή ταχύτητα. Για αριστερόστροφη
περιστροφή, δεν μπορείτε να πατήσετε το κουμπί
ασφάλισης.
Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
για SDS-plus
Για HR2651T
Μπορείτε να αλλάξετε με ευκολία το σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus με το σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
τρυπανιού.
Αφαίρεση του σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από την αφαίρεση του σφιγκτήρα
ταχείας αλλαγής για SDS-plus, βεβαιωθείτε ότι έχετε
αφαιρέσει τη μύτη.
Κρατήστε το κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus και περιστρέψτε το προς την
κατεύθυνση του βέλους έως ότου η γραμμή καλύμ -
ματος αλλαγής μετακινηθεί από το σύμβολο στο
σύμβολο . Τραβήξτε με δύναμη προς την κατεύθυνση
του βέλους.
► Εικ.5: 1.
Σφιγκτήρας ταχείας αλλαγής για SDS-plus
2.
Κάλυμμα αλλαγής 3.
Γραμμή καλύμματος
αλλαγής
Τοποθέτηση του σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής τρυπανιού
Ελέγξτε εάν η γραμμή του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
τρυπανιού υποδεικνύει το σύμβολο . Κρατήστε το
κάλυμμα αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής
τρυπανιού και ρυθμίστε τη γραμμή στο σύμβολο .
Τοποθετήστε το σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού
στην άτρακτο του εργαλείου. Κρατήστε το κάλυμμα
αλλαγής του σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπανιού
και ρυθμίστε τη γραμμή καλύμματος αλλαγής στο σύμ -
βολο μέχρι να ακουστεί καθαρά ένας χαρακτηριστι -
κός ήχος ασφάλισης.
► Εικ.6: 1.
Σφιγκτήρας ταχείας αλλαγής τρυπανιού
2.
Άτρακτος 3.
Γραμμή καλύμματος αλλαγής
4.
Κάλυμμα αλλαγής
68 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Επιλογή τρόπου λειτουργίας
δράσης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη γυρίζετε το κουμπί αλλαγής
τρόπου λειτουργίας ενώ λειτουργεί το εργαλείο.
Θα υποστεί ζημιά το εργαλείο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να αποφευχθεί η γρήγορη
φθορά του μηχανισμού αλλαγής τρόπου λειτουρ -
γίας, βεβαιωθείτε ότι το κουμπί αλλαγής τρόπου
λειτουργίας βρίσκεται πάντοτε ακριβώς σε κάποια
από τις τρεις θέσεις τρόπου λειτουργίας.
Περιστροφή με κρούση
Για τη διάτρηση σε σκυρόδεμα, τοιχοποιία κτλ., γυρί -
στε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμ -
βολο . Χρησιμοποιήστε μύτη με άκρο από καρβίδιο
βολφραμίου (προαιρετικό εξάρτημα).
► Εικ.7: 1.
Περιστροφή με κρούση 2.
Κουμπί αλλαγής
τρόπου λειτουργίας
Μόνο περιστροφή
Για τη διάτρηση σε ξύλο, μέταλλο ή πλαστικά υλικά,
γυρίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο . Χρησιμοποιήστε μύτη με ελικοειδές τρυ -
πάνι ή τρυπάνι για ξύλο.
► Εικ.8: 1.
Μόνο περιστροφή
Μόνο κρούση
Για εργασίες κοπιδιάσματος, αφαίρεσης σκουριάς ή
κατεδάφισης, γυρίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λει -
τουργίας στο σύμβολο . Χρησιμοποιήστε διατρητική
βελόνα, κοπίδι χαρακτών, κοπίδι αφαίρεσης σκουριάς
κτλ.
► Εικ.9: 1.
Μόνο κρούση
Ρύθμιση της θέσης ακροφυσίου
Σπρώξτε μέσα τον οδηγό ενώ πατάτε το κουμπί ρύθμι -
σης οδηγού και μετά αφήστε το κουμπί στην επιθυμητή
θέση.
► Εικ.10: 1.
Οδηγός 2.
Κουμπί ρύθμισης οδηγού
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Πριν ρυθμίσετε τη θέση ακροφυσίου,
πατήστε το κουμπί ρύθμισης οδηγού για να αφήσετε
εντελώς το ακροφύσιο προς τα μπροστά.
Ρύθμιση του βάθους τρυπανίσματος
Σύρετε το κουμπί ρύθμισης βάθους στην επιθυμητή
θέση ενώ το πατάτε. Η απόσταση (A) είναι το βάθος
τρυπανίσματος.
► Εικ.11: 1.
Κουμπί ρύθμισης βάθους
Περιοριστής ροπής
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μόλις ενεργοποιηθεί ο περι -
οριστής ροπής, απενεργοποιήστε αμέσως το
εργαλείο.
Έτσι αποτρέπεται η πρόωρη φθορά του
εργαλείου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάποιες μύτες, όπως τα ποτη -
ροτρύπανα, που έχουν τάση να μαγκώνουν ή
να σκαλώνουν εύκολα μέσα την οπή, δεν είναι
κατάλληλες για αυτό το εργαλείο.
Αυτό οφείλεται
στο γεγονός ότι προκαλούν την πολύ συχνή ενεργο -
ποίηση του περιοριστή ροπής.
Ο περιοριστής ροπής ενεργοποιείται όταν επιτευχθεί
συγκεκριμένο επίπεδο ροπής. Το μοτέρ αποσυμπλέ -
κεται από τον άξονα εξόδου. Όταν συμβεί αυτό, η μύτη
σταματά να περιστρέφεται.
Γάντζος
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μην κρεμάτε το εργαλείο
σε υψηλές τοποθεσίες ή σε δυνητικά ασταθείς
επιφάνειες.
Για HR2661
► Εικ.12: 1.
Γάντζος
Ο γάντζος είναι βολικός για το προσωρινό κρέμασμα
του εργαλείου.
Για να χρησιμοποιήσετε το γάντζο, απλώς σηκώστε τον έως ότου ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση. Όταν δεν χρησι -
μοποιείτε το γάντζο, πάντα να τον χαμηλώνετε έως ότου
ασφαλίσει στην κλειστή θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα -
λείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από την
ηλεκτρική παροχή πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε
εργασία σε αυτό.
Πλευρική λαβή (βοηθητική
χειρολαβή)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πλευ -
ρική λαβή, έτσι ώστε να διασφαλίζεται η ασφαλής
λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μετά την τοποθέτηση ή τη ρύθμιση
της πλευρικής λαβής, βεβαιωθείτε ότι η πλευρική
λαβή έχει ασφαλίσει σταθερά.
Τοποθετήστε την πλευρική λαβή με τρόπο ώστε οι
αυλακώσεις στη λαβή να εφαρμόζουν στις προεξοχές
στον κύλινδρο του εργαλείου. Περιστρέψτε τη λαβή
δεξιόστροφα για να την ασφαλίσετε. Η λαβή μπορεί να
σταθεροποιηθεί σε μια επιθυμητή γωνία.
► Εικ.13: 1.
Πλευρική λαβή
69 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Γράσο
Επαλείψτε από πριν το άκρο στελέχους της μύτης
τρυπανιού με μια μικρή ποσότητα γράσου (περίπου
0,5 - 1 g).
Η λίπανση του σφιγκτήρα εξασφαλίζει ομαλή λειτουργία
και μεγαλύτερη διάρκεια ζωής.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση μύτης
τρυπανιού
Καθαρίστε το άκρο στελέχους της μύτης τρυπανιού και
βάλτε γράσο πριν τοποθετήσετε τη μύτη τρυπανιού.
► Εικ.14: 1.
Άκρο στελέχους 2.
Γράσο
Τοποθετήστε τη μύτη τρυπανιού στο εργαλείο.
Περιστρέψτε τη μύτη τρυπανιού και ωθήστε την προς τα
μέσα μέχρι να ασφαλίσει.
Μετά την τοποθέτηση της μύτης τρυπανιού, να βεβαιώ -
νεστε πάντα ότι η μύτη τρυπανιού έχει ασφαλίσει τρα -
βώντας την προς τα έξω.
► Εικ.15: 1.
Μύτη τρυπανιού
Για να αφαιρέσετε τη μύτη τρυπανιού, τραβήξτε το
κάλυμμα σφιγκτήρα εντελώς προς τα κάτω και μετά
τραβήξτε τη μύτη τρυπανιού προς τα έξω.
► Εικ.16: 1.
Μύτη τρυπανιού 2.
Κάλυμμα σφιγκτήρα
Γωνία καλεμιού (κατά το
κοπίδιασμα, την αφαίρεση σκουριάς ή την κατεδάφιση)
Το καλέμι μπορεί να ασφαλίσει στην επιθυμητή γωνία.
Για να αλλάξετε τη γωνία του καλεμιού, γυρίστε το
κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο σύμβολο O.
Στρέψτε το καλέμι στην επιθυμητή γωνία.
► Εικ.17: 1.
Κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας
Γυρίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο . Στη συνέχεια, βεβαιωθείτε ότι το καλέμι έχει ασφαλίσει σταθερά περιστρέφοντάς το απαλά.
Ρυθμιστής βάθους
Ο ρυθμιστής βάθους διευκολύνει τη διάνοιξη οπών
ομοιόμορφου βάθους. Χαλαρώστε την πλευρική λαβή
και τοποθετήστε τον ρυθμιστή βάθους στην οπή στην
πλευρική λαβή. Ρυθμίστε τον ρυθμιστή βάθους στο
επιθυμητό βάθος και σφίξτε καλά την πλευρική λαβή.
► Εικ.18: 1.
Οπή 2.
Ρυθμιστής βάθους
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο ρυθμιστής βάθους
δεν αγγίζει το κυρίως σώμα του εργαλείου όταν το
συνδέετε.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
συστήματος συλλογής σκόνης
Για να αφαιρέσετε το σύστημα συλλογής σκόνης, τρα -
βήξτε το εργαλείο ενώ πατάτε το κουμπί απασφάλισης.
Για να το τοποθετήσετε, εισαγάγετε το εργαλείο στο
σύστημα συλλογής σκόνης μέχρι τέρμα μέχρι να ασφα -
λίσει στη θέση του, γεγονός που υποδεικνύεται με ένα
χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης.
► Εικ.19: 1.
Κουμπί απασφάλισης
Κάλυμμα σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
Χρησιμοποιήστε το κάλυμμα σκόνης για να αποτρέψετε
την πτώση της σκόνης πάνω στο εργαλείο και στον
εαυτό σας όταν εκτελείτε εργασίες διάτρησης σε κάποιο
σημείο πάνω από το κεφάλι σας. Προσαρμόστε το
κάλυμμα σκόνης στη μύτη, όπως απεικονίζεται στην
εικόνα. Ακολουθεί πίνακας με τα μεγέθη των μυτών στις
οποίες μπορείτε να προσαρμόσετε το κάλυμμα σκόνης.
Μοντέλο
Κάλυμμα σκόνης 5
Διάμετρος μύτης
6 mm - 14,5 mm
Κάλυμμα σκόνης 9 12 mm - 16 mm
► Εικ.20: 1.
Κάλυμμα σκόνης
Σετ καλύμματος σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
Πριν τοποθετήσετε το σετ καλύμματος σκόνης, αφαιρέ -
στε τη μύτη από το εργαλείο, αν είναι τοποθετημένη.
Τοποθετήστε το σετ καλύμματος σκόνης στο εργαλείο
με τρόπο ώστε το σύμβολο στο κάλυμμα σκόνης να
είναι ευθυγραμμισμένο με την εγκοπή στο εργαλείο.
► Εικ.21: 1.
σύμβολο 2.
Εγκοπή
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν συνδέσετε ηλεκτρική σκούπα στο
σετ καλύμματος σκόνης, αφαιρέστε το καπάκι σκόνης
πριν την συνδέσετε.
► Εικ.22: 1.
Καπάκι σκόνης
Για να αφαιρέσετε το σετ καλύμματος σκόνης, αφαιρέ -
στε τη μύτη ενώ τραβάτε το κάλυμμα σφιγκτήρα προς
την κατεύθυνση του βέλους.
► Εικ.23: 1.
Μύτη 2.
Κάλυμμα σφιγκτήρα
Κρατήστε τη βάση του καλύμματος σκόνης και τραβήξτε
το προς τα έξω.
► Εικ.24
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Αν το καπάκι βγει από το κάλυμμα
σκόνης, συνδέστε το με την εκτυπωμένη πλευρά
στραμμένη ώστε η αυλάκωση στο καπάκι να εφαρμό -
ζει στην εσωτερική περιφέρεια του εξαρτήματος.
► Εικ.25
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα την
πλάγια λαβή (βοηθητική λαβή) και να κρατάτε
σταθερά το εργαλείο από την πλάγια λαβή και τη
λαβή διακόπτη κατά την εκτέλεση των εργασιών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη λειτουργία, βεβαι ώνεστε πάντοτε ότι το τεμάχιο εργασίας έχει
ασφαλίσει.
70 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα συλλογής σκόνης
προορίζεται μόνο για τρυπάνισμα σε τσιμέντο.
Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα συλλογής σκόνης
για τρυπάνισμα σε μέταλλο ή ξύλο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο
με το σύστημα συλλογής σκόνης, βεβαιωθείτε
να συνδέσετε το φίλτρο στο σύστημα συλλογής
σκόνης για να αποφύγετε την εισπνοή σκόνης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το σύστημα
συλλογής σκόνης, ελέγξτε ότι το φίλτρο δεν είναι
κατεστραμμένο.
Αν δεν τηρήσετε αυτή την οδηγία,
μπορεί να προκληθεί εισπνοή της σκόνης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα συλλογής σκόνης
συλλέγει τη σκόνη που παράγεται σε σημαντικό
ποσοστό, αλλά δεν είναι δυνατό να γίνει συλλογή όλης της σκόνης.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα
συλλογής σκόνης για πυρηνοληψία ή σμίλευμα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το σύστημα
συλλογής σκόνης για τρυπάνισμα σε υγρό τσι -
μέντο και μη χρησιμοποιείτε αυτό το σύστημα σε
υγρό περιβάλλον. Αν δεν τηρήσετε αυτή την οδη -
γία, μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία.
► Εικ.26
Λειτουργία κρουστικού τρυπανιού
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εργαλείο/μύτη τρυπανιού υφίσταται
ισχυρή και ξαφνική περιστροφική δύναμη τη στιγμή
που διέρχεται από την οπή, όταν η οπή παρουσιάζει έμφραξη με θραύσματα και σωματίδια ή όταν συνα -
ντήσει βέργες ενίσχυσης πακτωμένες στο σκυρόδεμα.
Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλάγια λαβή (βοη -
θητική λαβή) και να κρατάτε σταθερά το εργαλείο
από την πλάγια λαβή και τη λαβή διακόπτη κατά
την εκτέλεση των εργασιών.
Η μη συμμόρφωση
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου
του εργαλείου και την ενδεχόμενη πρόκληση σοβα -
ρού τραυματισμού.
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο .
Τοποθετήστε τη μύτη στο επιθυμητό σημείο για διάνοιξη
της οπής και μετά τραβήξτε τη σκανδάλη διακόπτη.
Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Η μικρή πίεση έχει
ως αποτέλεσμα βέλτιστα αποτελέσματα. Κρατήστε το
εργαλείο στη θέση του και εμποδίστε το να γλιστρήσει
από την οπή.
Μην ασκείτε μεγαλύτερη πίεση, όταν η οπή βουλώσει με
θραύσματα ή σωματίδια. Αντ’ αυτού, θέστε το εργαλείο
στη λειτουργία ρελαντί και μετά τραβήξτε ελαφρώς τη
μύτη έξω από την οπή. Αν επαναλάβετε το ίδιο αρκετές
φορές, η οπή καθαρίζει από τα θραύσματα και μπορείτε
να συνεχίσετε την εργασία διάτρησης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο
χωρίς φορτίο, μπορεί να παρουσιαστεί σφάλμα
ομοκεντρότητας στην περιστροφή της μύτης. Το
εργαλείο αυτοκεντράρεται αυτόματα κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας. Αυτό δεν επηρεάζει την ακρίβεια της
διάτρησης.
Κοπίδιασμα/αφαίρεση σκουριάς/
κατεδάφιση
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο .
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο με τα δύο χέρια.
Ενεργοποιήστε το εργαλείο και ασκήστε μικρή πίεση στο
εργαλείο, έτσι ώστε να μην αναπηδήσει ανεξέλεγκτα.
Αν πιέσετε το εργαλείο πολύ δυνατά, δεν αυξάνει η
αποτελεσματικότητά του.
► Εικ.27
Διάτρηση σε ξύλο ή μέταλλο
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κρατήστε σταθερά το εργαλείο
και προσέχετε ιδιαίτερα τη στιγμή που η μύτη
τρυπανιού διέρχεται από το άλλο άκρο της οπής.
Ασκείται τεράστια δύναμη στο εργαλείο/μύτη τρυπα -
νιού τη στιγμή που διαπερνάται η οπή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μπορείτε να αφαιρέσετε μια μπλο -
καρισμένη μύτη τρυπανιού με απλή ρύθμιση του
διακόπτη αντιστροφής στη θέση αντίστροφης
περιστροφής, ώστε η μύτη να οπισθοχωρήσει.
Ωστόσο, το εργαλείο μπορεί να οπισθοχωρήσει έξω από την οπή απότομα, αν δεν το κρατάτε
σταθερά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να ασφαλίζετε πάντα τα τεμά -
χια εργασίας σε μέγγενη ή παρόμοια διάταξη
συγκράτησης.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ την
«περιστροφή με κρούση» όταν στο εργαλείο είναι
τοποθετημένος ο σφιγκτήρας του τρυπανιού.
Μπορεί να υποστεί ζημιά ο σφιγκτήρας του τρυπα -
νιού.
Επίσης, ο σφιγκτήρας του τρυπανιού θα βγει κατά την
αναστροφή της κίνησης του εργαλείου.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η υπερβολική πίεση στο εργα -
λείο δεν επιταχύνει τη διάτρηση.
Στην πραγματι -
κότητα, αυτή η υπερβολική πίεση προκαλεί ζημία στο άκρο της μύτης τρυπανιού, μείωση της απόδοσης όπως και της διάρκειας ζωής του εργαλείου.
Ρυθμίστε το κουμπί αλλαγής τρόπου λειτουργίας στο
σύμβολο .
Για HR2650/HR2651/HR2661
Προαιρετικό εξάρτημα
Συνδέστε τον προσαρμογέα σφιγκτήρα με σφιγκτήρα
τρυπανιού χωρίς κλειδί στο οποίο μπορεί να τοποθε -
τηθεί βίδα μεγέθους 1/2″-20 και μετά τοποθετήστε τους
στο εργαλείο. Κατά την τοποθέτησή του, ανατρέξτε
στην παράγραφο «Τοποθέτηση ή αφαίρεση μύτης
τρυπανιού».
► Εικ.28: 1.
Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
2.
Προσαρμογέας σφιγκτήρα
Για HR2651T
Χρησιμοποιήστε το σφιγκτήρα ταχείας αλλαγής τρυπα -
νιού ως τυπικό εξοπλισμό. Κατά την τοποθέτησή του,
ανατρέξτε στην ενότητα «Αλλαγή σφιγκτήρα ταχείας
αλλαγής για SDS-plus».
71 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Κρατήστε το δακτύλιο και γυρίστε το τσοκ αριστερό -
στροφα για να ανοίξετε τις σιαγόνες του σφιγκτήρα.
Τοποθετήστε τη μύτη στο σφιγκτήρα μέχρι τέρμα.
Κρατήστε σταθερά το δακτύλιο και γυρίστε το τσοκ
δεξιόστροφα για να σφίξετε το σφιγκτήρα.
► Εικ.29: 1.
Τσοκ 2.
Δακτύλιος
Για να αφαιρέσετε τη μύτη, κρατήστε το δακτύλιο και
γυρίστε το τσοκ αριστερόστροφα.
Διάτρηση με αδαμάντινο πυρήνα
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την εκτέλεση εργασιών διά -
τρησης με αδαμάντινο πυρήνα σε συνδυασμό με
την «περιστροφή με κρούση», μπορεί να υποστεί
ζημιά η μύτη αδαμάντινου πυρήνα.
Κατά την εκτέλεση εργασιών διάτρησης με αδαμάντινο
πυρήνα, ρυθμίζετε πάντοτε το μοχλό αλλαγής στη
θέση για να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία «μόνο
περιστροφή».
Απόρριψη της σκόνης
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα -
λείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από την
ηλεκτρική παροχή πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε
εργασία σε αυτό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε να φοράτε μάσκα για
τη σκόνη όταν απορρίπτετε τη σκόνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να αδειάζετε τη θήκη σκόνης
τακτικά πριν γεμίσει η θήκη σκόνης.
Αν δεν τηρή -
σετε αυτή την οδηγία, μπορεί να μειωθεί η απόδοση
συλλογής σκόνης και να προσκληθεί εισπνοή της
σκόνης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η απόδοση της συλλογής σκόνης
μειώνεται αν φράξει το φίλτρο στη θήκη σκόνης.
Ως οδηγό, να αντικαθιστάτε το φίλτρο με ένα
καινούριο μετά από περίπου 200 φορές πλήρω -
σής του με σκόνη.
Αν δεν τηρήσετε αυτή την οδηγία,
μπορεί να προκληθεί εισπνοή της σκόνης.
1.
Αφαιρέστε τη θήκη σκόνης ενώ πατάτε το μοχλό
της θήκης σκόνης.
► Εικ.30: 1.
Μοχλός
2.
Ανοίξτε το κάλυμμα της θήκης σκόνης.
► Εικ.31: 1.
Κάλυμμα
3.
Απορρίψτε τη σκόνη και μετά καθαρίστε το φίλτρο.
► Εικ.32
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν καθαρίζετε το φίλτρο, μην
αγγίζετε το φίλτρο με βούρτσα ή παρόμοιο και μη
φυσάτε πεπιεσμένο αέρα στο φίλτρο. Μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο φίλτρο.
Φυσερό
Προαιρετικό εξάρτημα
Μετά από τη διάτρηση της οπής, χρησιμοποιήστε το
φυσερό για να καθαρίσετε τη σκόνη από το εσωτερικό
της οπής.
► Εικ.33
Χρήση του σετ καλύμματος σκόνης
Προαιρετικό εξάρτημα
Τοποθετήστε το σετ καλύμματος σκόνης επάνω στην
οροφή όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
► Εικ.34
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το σετ καλύμ -
ματος σκόνης κατά το τρυπάνισμα σε μέταλλο ή παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί ζημιά στο
σετ καλύμματος σκόνης λόγω της θερμότητας
που παράγεται από τη μικρή σκόνη μετάλλου ή
παρόμοιο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τοποθετείτε και μην αφαι -
ρείτε το σετ καλύμματος σκόνης με τη μύτη τρυ -
πανιού τοποθετημένη στο εργαλείο. Μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο σετ καλύμματος σκόνης και
να προκληθεί διαρροή σκόνης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το εργα -
λείο είναι σβηστό και αποσυνδεδεμένο από την
ηλεκτρική παροχή πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε
εργασία επιθεώρησης ή συντήρησης σε αυτό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βεν -
ζίνη, πετρελαϊκό αιθέρα, διαλυτικό, αλκοόλη ή
παρόμοιες ουσίες. Μπορεί να προκληθεί απο -
χρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Για τη διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προϊόντος, οι επισκευές και οποιαδήποτε άλλη εργασία
συντήρησης ή ρύθμισης πρέπει να εκτελούνται από
εξουσιοδοτημένα ή εργοστασιακά κέντρα εξυπηρέτησης
της Makita, χρησιμοποιώντας πάντοτε ανταλλακτικά της
Makita.
Αντικατάσταση του φίλτρου της
θήκης σκόνης
1.
Αφαιρέστε τη θήκη σκόνης ενώ πατάτε το μοχλό
της θήκης σκόνης.
► Εικ.35: 1.
Μοχλός
2.
Εισαγάγετε ένα κατσαβίδι με επίπεδη κεφαλή στις
εγκοπές του καλύμματος φίλτρου για να αφαιρέσετε το
κάλυμμα φίλτρου και το φίλτρο.
► Εικ.36: 1.
Κατσαβίδι με επίπεδη κεφαλή 2.
Θήκη
φίλτρου
3.
Αφαιρέστε το φίλτρο από τη θήκη φίλτρου.
► Εικ.37: 1.
Φίλτρο 2.
Θήκη φίλτρου
4.
Συνδέστε ένα καινούριο φίλτρο στη θήκη φίλτρου
και μετά συνδέστε τα στη θήκη σκόνης ευθυγραμμίζο -
ντας την προεξοχή στη θήκη φίλτρου με την εγκοπή στη
θήκη σκόνης.
► Εικ.38: 1.
Προεξοχή 2.
Εγκοπή
5.
Κλείστε το κάλυμμα της θήκης σκόνης και μετά
συνδέστε το στο εργαλείο.
72 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αντικατάσταση του καπακιού
σφράγισης
Αν το καπάκι σφράγισης είναι φθαρμένο, η απόδοση
της συλλογής σκόνης μειώνεται. Αντικαταστήστε το αν
είναι φθαρμένο.
Βγάλτε το καπάκι σφράγισης και μετά συνδέστε ένα
καινούριο με την προεξοχή στραμμένη προς τα πάνω.
► Εικ.39: 1.
Προεξοχή 2.
Καπάκι σφράγισης
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρ -
τήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο
Makita που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές.
Η
χρήση οποιωνδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προ -
σαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυμα -
τισμού σε άτομα. Να χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή
προσαρτήματα μόνο για την χρήση που προορίζονται.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισσότερες
πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποταν -
θείτε στο τοπικό σας κέντρο εξυπηρέτησης Makita.
•
•
Μύτες τρυπανιού με άκρο καρβιδίου (μύτες με άκρο καρβιδίου SDS-plus)
Μύτη πυρήνα
Διατρητική βελόνα
Μύτη με αδαμάντινο πυρήνα
Κοπίδι χαρακτών
Κοπίδι αφαίρεσης σκουριάς
Κοπίδι δημιουργίας αυλάκων
Προσαρμογέας σφιγκτήρα
Σφιγκτήρας τρυπανιού χωρίς κλειδί
Γράσο μυτών
Ρυθμιστής βάθους
Φυσερό
Κάλυμμα σκόνης
Σετ καλύμματος σκόνης
Προστατευτικά γυαλιά
Πλαστική θήκη μεταφοράς
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να
συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως
στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα
με τη χώρα.
73 ΕΛΛΗΝΙΚΑ
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
TEKNİK ÖZELLİKLER
Model:
Kapasiteler
Yüksüz hız
Dakikadaki darbe sayısı
Toplam uzunluk
Net ağırlık
Emniyet sınıfı
Beton
Karot matkap ucu
Elmas karot matkap ucu (kuru tip)
Çelik
Tahta
HR2650 HR2651
26 mm
68 mm
80 mm
HR2651T
13 mm
32 mm
0 - 1.200 min -1
0 - 4.600 min -1
604 mm
3,0 - 4,1 kg 3,1 - 4,2 kg
630 mm
3,2 - 4,4 kg
HR2661
0 - 1.100 min -1
0 - 4.500 min -1
666 mm
3,3 - 4,4 kg
/II
•
•
•
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
Ağırlık, ek parçaya(parçalara) bağlı olarak değişebilir. En hafif ve en ağır kombinasyon, EPTA Prosedürü
01/2014’e göre, tabloda gösterilmiştir.
Kullanım amacı Titreşim
Bu alet tuğla, beton ve taş malzemelerde darbeli delme işlemi için tasarlanmıştır.
Bu alet ahşap, metal, seramik ve plastik malzemelerde darbesiz delme işlemleri için de uygundur.
Güç kaynağı
Aletin, yalnızca isim levhasında belirtilenle aynı voltajlı güç kaynağına bağlanması gerekir ve yalnızca tek fazlı
AC güç kaynağıyla çalıştırılabilir. Çifte yalıtımlıdır ve topraklamasız prizlerle de kullanılabilir.
Gürültü
Tipik A-ağırlıklı gürültü düzeyi (EN60745 standardına göre belirlenen):
Model HR2650
Ses basınç seviyesi (L pA
): 91 dB (A)
Ses gücü düzeyi (L
WA
): 102 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model HR2651
Ses basınç seviyesi (L pA
): 92 dB (A)
Ses gücü düzeyi (L
WA
): 103 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Model HR2651T
Ses basınç seviyesi (L pA
): 92 dB (A)
Ses gücü düzeyi (L
WA
): 103 dB (A)
Belirsizlik (K): 3dB (A)
Model HR2661
Ses basınç seviyesi (L pA
): 90 dB (A)
Ses gücü düzeyi (L
WA
): 101 dB (A)
Belirsizlik (K): 3dB (A)
UYARI: Kulak koruyucuları takın.
Titreşim toplam değeri (üç eksenli vektör toplamı)
(EN60745 standardına göre hesaplanan):
Model HR2650
Çalışma modu: darbeli beton delme
Titreşim emisyonu (a h, HD
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s 2
): 12,5 m/s 2
Çalışma modu: yan kavrama koluyla yontma işlevi
Titreşim emisyonu (a h, Cheq
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s 2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
): 9,5m/s 2
): 2,5m/s 2
Model HR2651
Çalışma modu: darbeli beton delme
Titreşim emisyonu (a h, HD
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s 2
): 11,5 m/s 2
Çalışma modu: yan kavrama koluyla yontma işlevi
Titreşim emisyonu (a h, Cheq
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s 2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
): 9,0 m/s 2
): 2,5m/s 2
Model HR2651T
Çalışma modu: darbeli beton delme
Titreşim emisyonu (a h, HD
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s 2
): 11,5 m/s 2
Çalışma modu: yan kavrama koluyla yontma işlevi
Titreşim emisyonu (a ): 9,0 m/s 2
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
): 2,5m/s 2
Model HR2661
Çalışma modu: darbeli beton delme
Titreşim emisyonu (a h, HD
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s 2
): 9,5 m/s 2
74 TÜRKÇE
Çalışma modu: yan kavrama koluyla yontma işlevi
Titreşim emisyonu (a h, Cheq
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s 2
Çalışma modu: metal delme
Titreşim emisyonu (a
Belirsizlik (K) : 1,5 m/s
): 6,0 m/s 2
): 2,5 m/s 2 ’den az
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri standart test yöntemine uygun şekilde ölçülmüştür ve bir aleti bir başkasıyla karşılaştırmak için kullanılabilir.
NOT: Beyan edilen titreşim emisyon değeri bir ön maruz kalma değerlendirmesi olarak da kullanılabilir.
UYARI: Bu elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasın daki titreşim emisyonu aletin kullanım biçimlerine bağlı olarak beyan edilen emisyon değerinden farklı olabilir.
UYARI: Gerçek kullanım koşullarındaki maruz kalma nın bir tahmini hesaplaması temelinde operatörü koruyacak güvenlik önlemlerini mutlaka belirleyin (çalışma döngüsü içerisinde aletin kapalı olduğu ve aktif durumda olmasının yanı sıra boşta çalıştığı zamanlar gibi, bütün zaman dilimleri göz önünde bulundurularak değerlendirilmelidir).
EC Uygunluk Beyanı
Sadece Avrupa ülkeleri için
EC uygunluk beyanı bu kullanım kılavuzuna Ek A olarak eklenmiştir.
GÜVENLİK UYARILARI
Genel elektrikli alet güvenliği uyarıları
5. Çalışmaya başlamadan önce ucun yerine sağ lam bir şekilde takıldığından emin olun.
6. Normal kullanımda, alet titreşim üretecek şekilde tasarlanmıştır. Vidalar kolayca gevşeyebilir, arızaya ya da kazaya sebep olabilir. Kullanmadan
önce vidaların sıkılığını kontrol edin.
7. Soğuk havalarda ya da alet uzun bir süre kullanılmamışsa, yüksük olarak bir müddet çalıştırıp aletin ısınmasını sağlayın. Bu işlem yağın çözülmesini sağlar. Uygun bir şekilde ısıtılmadığında, kırma işleminde zorluk görülür.
8. Her zaman yere sağlam basın. Aleti yüksekte kullan dığınızda, altında kimsenin olmadığından emin olun.
9. Aleti iki elle sıkıca tutun.
10. Ellerinizi hareketli parçalardan uzak tutun.
11. Aleti çalışır durumda bırakmayın. Aleti sadece elinizde iken çalıştırın.
12. Kullanım sırasında aleti etraftaki herhangi birine doğrultmayın. Uç yerinden fırlayıp ciddi yaralanmalara sebep olabilir.
13. Ucu, uca yakın parçaları veya iş parçasını işlemden hemen sonra ellemeyin; bunlar çok sıcak olup derinizi yakabilir.
14. Bazı malzemeler zehirli olabilen kimyasallar içerirler.
Toz yutmayı ve cilt temasını önlemek için tedbir alın.
Malzeme sağlayıcısının güvenlik bilgilerine uyun.
15. Elektrik fişine ıslak ellerle dokunmayın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili
ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kural larına uymama ciddi yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Bu elektrikli aletle birlikte sunulan tüm güvenlik uyarılarını, talimatları, çizimleri ve teknik özellik leri okuyun.
Aşağıda verilen talimatlara uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir.
İŞLEVSEL NİTELİKLER
Tüm uyarıları ve talimatları ile ride başvurmak için saklayın.
Uyarılardaki “elektrikli alet” terimi ile ya prizden çalışan
(kordonlu) elektrikli aletiniz ya da kendi aküsü ile çalı şan (kordonsuz) elektrikli aletiniz kastedilmektedir.
DİKKAT: Alet üzerinde ayarlama ya da işleyiş kontrolü yapmadan önce aletin kapalı ve fişinin
çekili olduğundan daima emin olun.
Anahtar işlemi
KIRICI DELİCİ İLE İLGİLİ GÜVENLİK
UYARILARI
1. Kulak koruyucuları takın.
Gürültüye maruz kalmak işitme kaybına neden olabilir.
2. Aletle birlikte sağlanmışsa yardımcı tutamağı/tutamak ları kullanın.
Kontrol kaybı yaralanmaya neden olabilir.
3. Kesici aksesuarın görünmeyen kablolara ya da aletin kendi kordonuna temas etme olasılığı bulunan yerlerde çalışırken elektrikli aleti yalı tımlı kavrama yüzeylerinden tutun.
Kesici aksesuarın “akımlı” bir telle temas etmesi elektrikli aletin yalıtımsız metal kısımlarını “akımlı” hale getirebilir ve kullanıcıyı elektrik şokuna maruz bırakabilir.
4. Sert bir başlık (emniyet kaskı), koruyucu gözlük ve/ veya yüz siperi kullanın. Normal gözlükler veya güneş gözlükleri koruyucu gözlük DEĞİLDİR. Ayrıca bir toz maskesi ve kalın eldivenler giymeniz de önerilir.
DİKKAT: Aleti fişe takmadan önce anahtar teti ğin doğru çalıştığından ve bırakıldığında “OFF”
(kapalı) konumuna döndüğünden emin olun.
DİKKAT: Uzun süreli kullanım sırasında kulla nıcının rahatı için anahtar “ON” (açık) konumunda kilitlenebilir. Anahtar “ON” (açık) konumunda kilitliyken dikkatli olun ve aleti sıkı kavrayın.
► Şek.1: 1.
Anahtar tetik 2.
Güvenlik kilidi düğmesi
► Şek.2: 1.
Anahtar tetik 2.
Kilitleme düğmesi
Aleti çalıştırmak için, sadece anahtar tetiği çekin. Aletin
çalışma hızı anahtar tetik üstüne daha fazla baskı yapılarak arttırılır. Durdurmak için anahtar tetiği serbest bırakın.
Sürekli çalıştırma için, anahtar tetiği çekin, kilitleme düğmesini itin ve ardından anahtar tetiği serbest bıra kın. Aleti kilitli pozisyondan çıkarmak için, anahtar tetiği tamamen çekip sonra serbest bırakın.
75 TÜRKÇE
Ters dönüş mandalı işlemi
DİKKAT: Kullanmadan önce dönüş yönünü daima kontrol edin.
ÖNEMLİ NOT: Ters döndürme anahtarını sadece alet tamamen durduktan sonra kullanın.
Dönüş yönü nün alet durmadan önce değiştirilmesi alete zarar verebilir.
ÖNEMLİ NOT: Anahtar tetiğe basılamıyorsa, ters dönüş anahtarının / (A tarafı) veya / (B tarafı) pozis yonuna tam olarak ayarlanıp ayarlanmadığını kontrol edin.
► Şek.6: 1.
Hızlı değiştirilebilir matkap mandreni 2.
Mil
3.
Değiştirme kapağı çizgisi 4.
Değiştirme kapağı
Bir eylem modu seçme
ÖNEMLİ NOT: Alet çalışırken eylem modu değiş tirme düğmesini döndürmeyin.
Alet zarar görebilir.
ÖNEMLİ NOT: Mod değiştirme mekanizmasının hızlı aşınmasını önlemek için, eylem modu değiş tirme düğmesinin üç eylem modu pozisyonundan birine tam olarak döndürüldüğünden emin olun.
HR2650/HR2651/HR2651T için
Bu aletin dönme yönünü değiştirmek için ters dönüş anahtarı vardır. Saat yönüne dönüş için, ters dönüş mandalını pozisyonuna (A tarafı), saat yönünün tersine dönüş için de pozisyonuna (B tarafı) getirin.
► Şek.3: 1.
Ters dönüş mandalı
Kırmalı dönüş
Beton, taş vb. delerken, eylem modu değiştirme düğme sini sembolüne doğru döndürün. Tungsten karbür uç kullanın (isteğe bağlı aksesuar).
► Şek.7: 1.
Kırmalı dönüş 2.
Eylem modu değiştirme düğmesi
HR2661 için
Bu aletin dönme yönünü değiştirmek için ters dönüş anahtarı vardır. Saat yönüne dönüş için, ters dönüş mandalını pozisyonuna (A tarafı), saat yönünün tersine dönüş için de pozisyonuna (B tarafı) getirin.
► Şek.4: 1.
Ters dönüş mandalı
NOT: Aleti saatin aksi yönünde dönüşle kullanırken anahtar tetik sadece yarısına kadar çekilebilir ve alet yarım hızda çalışır.
Saatin aksi yönünde dönüş için kilitleme düğmesine basılamaz.
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandrenin değiştirilmesi
HR2651T için
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandren, hızlı değişti rilebilir matkap mandreni için kolayca değiştirilebilir.
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandrenin çıkarılması
DİKKAT: SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mand reni çıkarmadan önce ucu çıkardığınızdan emin olun.
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandrenin değiştirme kapağını kavrayın ve değiştirme kapağı çizgisi, simgesinden simgesine gelene kadar ok yönünde çevirin. Ok yönünde güçlü bir şekilde çekin.
► Şek.5: 1.
SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandren
2.
Değiştirme kapağı 3.
Değiştirme kapağı çizgisi
Sadece dönüş
Tahta, metal veya plastik malzemeleri delerken, eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne doğru döndü rün. Spiral matkap ucu veya ahşap matkap ucu kullanın.
► Şek.8: 1.
Sadece dönüş
Sadece kırma
Yontma, raspalama veya kırma işlemleri için, eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne doğru dön dürün. Sivri keski, soğuk keski, yassı keski vb. kullanın.
► Şek.9: 1.
Sadece kırma
Emme ünitesinin konumunun ayarlanması
Kılavuz ayarlama düğmesine basarak kılavuzu içeri ittirin ve düğmeyi istenen konumda bırakın.
► Şek.10: 1.
Kılavuz 2.
Kılavuz ayarlama düğmesi
NOT: Emme ünitesinin konumunu ayarlamadan önce kılavuz ayarlama düğmesine basarak emme ünitesini ileri doğru sonuna kadar salın.
Delme derinliğinin ayarlanması
Derinlik ayarlama düğmesini, basarak istediğiniz konuma getirin. (A) mesafesi, delme derinliğidir.
► Şek.11: 1.
Derinlik ayarlama düğmesi
Tork sınırlandırıcı
Hızlı değiştirilebilir matkap mandreninin takılması
Hızlı değiştirilebilir matkap mandreninin çizgisinin simgesini gösterdiğinden emin olun. Hızlı değiştirilebilir matkap mandreninin değiştirme kapağını kavrayın ve çizgiyi simgesine getirin. Hızlı değiştirilebilir matkap mandrenini aletin miline yerleştirin. Hızlı değiştirilebilir matkap mandreninin değiştirme kapağını kavrayın ve bir tık sesi duyulana dek değiştirme kapağı çizgisini simgesine çevirin.
ÖNEMLİ NOT: Tork sınırlandırıcı etkinleştiğinde, aleti hemen kapatın.
Bu işlem, aletin erkenden aşınmasını önler.
ÖNEMLİ NOT: Delik açma testeresi gibi, kolayca deliğe sıkışma veya takılma olasılığı bulunan mat kap uçları bu aletle kullanım için uygun değildir.
Bunun nedeni, tork sınırlandırıcının çok sık etkinleş mesine neden olmalarıdır.
Belli bir tork seviyesine ulaşıldığında tork sınırlandırıcı etkinleştirilir. Motor, çıkış şaftından ayrılır. Bunun sonu cunda da matkap ucunun dönmesi durur.
76 TÜRKÇE
Kanca
DİKKAT: Aleti hiçbir zaman yüksek bir yere veya potansiyel olarak dengesiz bir zemine asmayın.
HR2661 için
► Şek.12: 1.
Kanca
Kanca, aleti geçici olarak asmak için kullanışlıdır.
Kancayı kullanmak için açık konuma oturana dek kancayı kaldırın.
Kullanmıyorken daima kancayı indirerek kapalı konuma oturtun.
MONTAJ
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yapma dan önce aletin kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
Yan kavrama kolu (yardımcı tutamak)
DİKKAT: Çalışma güvenliği için daima yan kavrama kolunu kullanın.
DİKKAT: Yan kavrama kolunu takıp ayarladık tan sonra yerine iyice sabitlendiğinden emin olun.
Yan kavrama kolu üzerindeki oluklar alet gövdesindeki çıkıntıların arasına denk gelecek şekilde takın. Kavrama kolunu sabitlemek için saat yönünde döndürün. Kavrama kolu istenen açıda sabitlenebilir.
► Şek.13: 1.
Yan kavrama kolu
Gres yağı
Matkap ucunun mil ucunu önceden küçük bir miktar gres ile yağlayın (yaklaşık 0,5 - 1 g).
Mandrenin yağlanması yumuşak bir çalışma ve daha uzun servis ömrü sağlar.
Matkap ucunun takılması veya
çıkarılması
Matkap ucunu takmadan önce matkap ucunun mil ucunu temizleyin ve gres ile yağlayın.
► Şek.14: 1.
Mil ucu 2.
Gres yağı
Matkap ucunu alete takın. Matkap ucunu çevirip yerine oturana kadar itin.
Matkap ucunu taktıktan sonra çekmeye çalışarak matkap ucu nun yerine sağlam bir şekilde oturduğundan daima emin olun.
► Şek.15: 1.
Matkap ucu
Matkap ucunu çıkarmak için, mandren kapağını tama men aşağı çekin ve matkap ucunu çekip çıkarın.
► Şek.16: 1.
Matkap ucu 2.
Mandren kapağı
Keski açısı (yontma, raspalama veya kırma sırasında)
Keski, istenen açıda sabitlenebilir. Keski açısını değiştir mek için, eylem modu değiştirme düğmesini O sembo lüne doğru döndürün. Keskiyi istenen açıya döndürün.
► Şek.17: 1.
Eylem modu değiştirme düğmesi
77 TÜRKÇE
Eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne ayarlayın. Ardından, keskiyi hafifçe döndürerek yerine sağlam bir şekilde oturduğundan emin olun.
Derinlik mastarı
Derinlik mastarı eşit derinlikte delikler delmeye yarar.
Yan kavrama kolunu gevşetin ve derinlik mastarını yan kavrama kolundaki deliğin içine yerleştirin. Derinlik mastarını istenilen derinliğe ayarlayın ve yan kavrama kolunu iyice sıkıştırın.
► Şek.18: 1.
Delik 2.
Derinlik mastarı
NOT: Derinlik mastarını takarken, derinlik mastarının aletin ana gövdesine temas etmediğinden emin olun.
Toz toplama sisteminin takılması veya çıkarılması
Toz toplama sistemini çıkarmak için kilit açma düğme sine basarak aleti çekin. Takmak için aleti toz toplama sistemine, hafif bir tık sesi ile yerine kilitlenene dek sonuna kadar sokun.
► Şek.19: 1.
Kilit açma düğmesi
Toz başlığı
İsteğe bağlı aksesuarlar
Tozun yere ve üzerinize dökülmesini önlemek için başınızdan daha yukarıdaki delme işlemlerini gerçek leştirirken toz başlığını kullanın. Toz başlığını şekilde gösterildiği gibi uca takın. Toz başlığının takılabileceği uç boyutları aşağıda verilmiştir.
Model
Toz başlığı 5
Toz başlığı 9
► Şek.20: 1.
Toz başlığı
Uç çapı
6 mm - 14,5 mm
12 mm - 16 mm
Toz başlığı seti
İsteğe bağlı aksesuarlar
Toz başlığı setini takmadan önce ucun takılı olması durumunda ucu aletten çıkarın.
Toz başlığı setini alete, toz başlığının üzerin deki simgesi aletin üzerindeki kanalla aynı hizada olacak şekilde takın.
► Şek.21: 1.
simgesi 2.
Kanal
NOT: Toz başlığı setine bir elektrikli süpürge bağlıyor sanız, bunu yapmadan önce toz kapağını çıkarın.
► Şek.22: 1.
Toz kapağı
Toz başlığı setini çıkarmak için mandren kapağını ok yönünde çekerken ucu çıkarın.
► Şek.23: 1.
Uç 2.
Mandren kapağı
Toz başlığının altını tutun ve çekerek çıkarın.
► Şek.24
NOT: Toz başlığının kapağı çıkarsa, yazılı kısmı yukarı bakacak ve kapağın üzerindeki oluk ek parça nın çevreleyen kısmının içine oturacak şekilde takın.
► Şek.25
KULLANIM Tahta veya metal delme
DİKKAT: Çalışırken daima yan kavrama kolunu
(yardımcı tutamak) kullanın ve aleti hem yan kavrama kolundan hem de anahtar kabzasından sıkıca kavrayın.
DİKKAT: Çalışmaya başlamadan önce iş par -
çasının sabitlenmiş olduğundan daima emin olun.
DİKKAT: Toz toplama sistemi sadece beton delme işlemi için tasarlanmıştır. Toz toplama siste mini metal veya tahta delme işlemi için kullanmayın.
DİKKAT: Aleti toz toplama sistemi ile kullanırken toz solumayı engellemek için toz toplama sistemine mutlaka filtre takın.
DİKKAT: Toz toplama sistemini kullanmadan
önce filtrenin hasarlı olmadığını kontrol edin.
Aksi takdirde toz solunmasına neden olabilir.
DİKKAT: Toz toplama sistemi üretilen tozu makul bir oranda toplar, ancak tozun tamamı toplanamayabilir.
DİKKAT: Matkap ucu, iş parçasını delip çık maya başladığında aleti sıkı tutun ve dikkat sarf edin.
Deliğin açılması sırasında alet/matkap ucu
üzerine çok büyük güç uygulanır.
DİKKAT: Sıkışan bir matkap ucu, aleti ters yöne döndürerek kolayca çıkartılabilir. Fakat bu durumda aleti sıkıca tutmak gerekir, aksi halde alet darbe ile aniden elden çıkabilir.
DİKKAT: İş parçalarını daima bir mengene ya da benzer sıkıştırma aygıtlarıyla sabitleyin.
ÖNEMLİ NOT: Matkap mandreni aletin üzerine takılı olduğunda “kırmalı dönüş” özelliğini asla kullanmayın.
Matkap mandreni zarar görebilir.
Ayrıca, alet ters dönerken matkap mandreni yerinden çıkar.
ÖNEMLİ NOT: Alete aşırı baskı yapıldığında delme işlemi hızlanmayacaktır.
Aşırı baskı matkap ucunun yıpranmasına, alet performansının düşmesine ve aletin kullanım ömrünün kısalmasına yol açacaktır.
ÖNEMLİ NOT: Toz toplama sistemini karotla delme veya yontma işlemi için kullanmayın.
ÖNEMLİ NOT: Toz toplama sistemini yaş beton delme işlemi için veya ıslak ortamda kullanmayın.
Aksi takdirde arızaya neden olabilir.
► Şek.26
Darbeli matkap işleyişi
Eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne ayarlayın.
HR2650/HR2651/HR2661 için
İsteğe bağlı aksesuarlar
Mandren adaptörünü, 1/2″-20 boy vida takılabilen anah tarsız matkap mandrenine takın ve daha sonra bunları alete takın. Takarken, “Matkap ucunun takılması veya
çıkarılması” bölümüne başvurun.
► Şek.28: 1.
Anahtarsız matkap mandreni 2.
Mandren adaptörü
DİKKAT: Delik delme sırasında delik talaşlar ya da parçacıklarla tıkandığı ya da betona gömülü betonarme demirlerine çarpıldığı zaman, alet/matkap ucu üstüne çok büyük ve ani bir burulma kuvveti etki eder. Çalışırken daima yan kavrama kolunu (yardımcı tutamak) kullanın ve aleti hem yan kavrama kolundan hem de anahtar kabzasından sıkıca kavrayın.
Bunu yapmazsanız aletin kontrolünü kaybe debilir ve ciddi şekilde yaralanmaya neden olabilirsiniz.
Eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne ayarlayın.
Matkap ucunu delmek istediğiniz noktaya yerleştirin ve ardından anahtar tetiği çekin. Aleti zorlamayın. En iyi sonucu almak için hafif bir basınç uygulamanız yeterlidir. Aletin konu munu koruyun ve deliğin dışına kaymasını önleyin.
Delik talaş ya da parçacıklardan dolayı tıkanırsa daha fazla basınç uygulamayın. Bunun yerine aleti rölantide
çalıştırın ve ardından matkap ucunu kısmen delikten
çıkarın. Bunu birkaç kez tekrarladığınızda delik temizle nir ve normal delme işlemine devam edilebilir.
NOT: Alet yüksüz olarak çalıştığında matkap ucunun dönüşünde merkezden sapma meydana gelebilir.
Kullanım sırasında alet otomatik olarak konumu düzeltir. Delme işleminin kesinliği etkilenmez.
HR2651T için
Hızlı değiştirilebilir matkap mandrenini standart ekip man olarak kullanın. Takarken “SDS-plus için hızlı değiştirilebilir mandrenin değiştirilmesi” bölümüne başvurun.
Bileziği tutun ve kovanı saatin aksi yönünde çevirerek mandren çenelerini açın. Ucu mandrenin içinde gidebi leceği yere kadar iterek yerleştirin. Bileziği sıkıca tutun ve kovanı saat yönünde çevirerek mandreni sıkın.
► Şek.29: 1.
Kovan 2.
Bilezik
Ucu çıkarmak için bileziği tutun ve kovanı saatin aksi yönünde çevirin.
Elmas karotla delme
ÖNEMLİ NOT: “Kırmalı dönüş” eylem modu kullanılarak elmas karotla delme işlemi gerçekleş tirilirse, elmas karot matkap ucu zarar görebilir.
Yontma/Raspalama/Kırma
Elmas karotla delme işlemleri sırasında eylem modu değiştirme kolunu “sadece dönüş” etkisini kullanmak için daima sembolü konumuna kaydırın.
Tozun atılması
Eylem modu değiştirme düğmesini sembolüne ayarlayın.
Aleti iki elle sıkıca tutun. Aleti çalıştırın ve tepme yapmadan kontrollü bir şekilde kullanılması için hafif bir basınç uygulayın.
Alete çok fazla bastırmak daha verimli bir kullanım sağlamaz.
► Şek.27
DİKKAT: Alet üzerinde herhangi bir iş yapma dan önce aletin kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
78 TÜRKÇE
DİKKAT: Tozu atarken mutlaka toz maskesi takın.
DİKKAT: Toz kutusunu düzenli olarak, toz kutusu dolmadan önce boşaltın.
Aksi davranış toz toplama per formansını düşürebilir ve tozun solunmasına neden olabilir.
DİKKAT: Toz toplama performansı, toz kutusun daki filtre tıkanırsa düşer. Bir rehber olarak yaklaşık
200 toz toplama işleminin ardından filtreyi yenisi ile değiştirin.
Aksi takdirde toz solunmasına neden olabilir.
1.
Toz kutusunun kolunu aşağı bastırarak toz kutu sunu çıkarın.
► Şek.30: 1.
Kol
2.
Toz kutusunun kapağını açın.
► Şek.31: 1.
Kapak
3.
Tozu boşaltın ve daha sonra filtreyi temizleyin.
► Şek.32
ÖNEMLİ NOT: Filtreyi temizlerken filtreye fırça veya benzeri bir cisimle dokunmayın ya da filtrenin üzerine basınçlı hava üflemeyin. Filtreye zarar verebilir.
Toz üfleme aparatı
İsteğe bağlı aksesuarlar
Deliği deldikten sonra, deliğin içindeki tozu temizlemek için toz üfleme aparatını kullanın.
► Şek.33
Toz başlığı setinin kullanılması
İsteğe bağlı aksesuarlar
Aleti kullanırken toz başlığı setini tavana yerleştirin.
► Şek.34
ÖNEMLİ NOT: Toz başlığı setini metal veya benzeri materyal üzerinde delme işlemi yaparken kullanmayın. Küçük metal tozu veya benzeri tara fından üretilen ısıdan dolayı, toz başlığı setine zarar verebilir.
ÖNEMLİ NOT: Alete matkap ucu takılı iken toz başlığı setini takmayın veya çıkarmayın. Toz baş lığı setine zarar verebilir ve toz sızıntısına neden olabilir.
BAKIM
Toz kutusunun filtresinin değiştirilmesi
1.
Toz kutusunun kolunu aşağı bastırarak toz kutusunu çıkarın.
► Şek.35: 1.
Kol
2.
Filtre kapağının deliklerine düz tornavida sokarak filtre mahfazasını ve filtreyi çıkarın.
► Şek.36: 1.
Düz tornavida 2.
Filtre mahfazası
3.
Filtreyi filtre mahfazasından çıkarın.
► Şek.37: 1.
Filtre 2.
Filtre mahfazası
4.
Filtre mahfazasına yeni bir filtre takın, ardından filtre mahfazasının üzerindeki çıkıntıyı toz kutusunun üzerindeki kanal ile aynı hizaya getirerek bunları toz kutusuna takın.
► Şek.38: 1.
Çıkıntı 2.
Kanal
5.
Toz kutusunun kapağını kapatın ve daha sonra toz kutusunu alete takın.
Sızdırmazlık başlığının değiştirilmesi
Sızdırmazlık başlığı eskirse toz toplama performansı düşer. Eskirse değiştirin.
Sızdırmazlık başlığını çıkarın ve daha sonra çıkıntısı yukarı gelecek şekilde yenisini takın.
► Şek.39: 1.
Çıkıntı 2.
Sızdırmazlık başlığı
İSTEĞE BAĞLI
AKSESUARLAR
DİKKAT: Muayene ya da bakım yapmadan
önce aletin kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima emin olun.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya çatlaklar oluşabilir.
Aleti EMNİYETLİ ve ÇALIŞMAYA HAZIR durumda tutmak için onarımlar, başka her türlü bakım ve ayar lamalar daima Makita yedek parçaları kullanılarak
Makita yetkili servis merkezleri veya Fabrikanın Servis
Merkezleri tarafından yapılmalıdır.
79 TÜRKÇE
DİKKAT: Bu aksesuarlar ve ek parçalar bu el kitabında belirtilen Makita aletiniz ile kullanılmak için tavsiye edilmektedir.
Herhangi başka bir aksesuar ya da ek parça kullanılması insanlar için bir yaralanma riski getirebilir. Aksesuarları ya da ek parçaları yalnızca belir tilmiş olan kullanım amaçlarına uygun olarak kullanın.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bu aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyaç duyarsanız bulunduğunuz yerdeki yetkili Makita servisine başvurun.
Karbür matkap uçları (SDS-plus karbür matkap uçları)
Karot matkap ucu
Sivri keski
Elmas karot matkap ucu
Soğuk keski
Yassı keski
Kanal açma keskisi
Mandren adaptörü
Anahtarsız matkap mandreni
Uç gresi
Derinlik mastarı
Toz üfleme aparatı
Toz başlığı
Toz başlığı seti
Koruyucu gözlük
Plastik taşıma çantası
NOT: Listedeki parçaların bazıları alet paketi içeri sinde standart aksesuar olarak dahil edilmiş olabilir.
Bunlar ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir.
Makita Europe N.V.
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com
885582-998
EN, FR, DE, IT, NL,
ES, PT, DA, EL, TR
20170215
Download
Advertisement