Pentair JUNG PUMPEN US 62, JUNG PUMPEN US 73 Instruction Manual


Add to My manuals
52 Pages

advertisement

Pentair JUNG PUMPEN US 62, JUNG PUMPEN US 73 Instruction Manual | Manualzz

US

US 62

US 73

US 75

US 102

US 103

US 105

US 152

US 153

US 155

US 73 H

US 151

US 103 H

US 251 US 253

DE Original-

Betriebsanleitung

EN Instruction Manual

FR Instructions de service

NL Gebruikshandleiding

IT Istruzioni per l‘uso

PL Instrukcja eksploatacji

CZ Návod pro provoz

SK Návod na prevádzku

HU Üzemeltetési útmutató

JUNG-PUMPEN.DE B 40584-51-1910

2

DEUTSCH

Sie haben ein Produkt von Pentair Jung Pumpen gekauft und damit Qualität und Leistung erworben. Sichern Sie sich diese Leistung durch vorschriftsmäßige Installation, damit unser Produkt seine Aufgabe zu Ihrer vollen Zufriedenheit erfüllen kann. Denken Sie daran, dass Schäden infolge unsachgemäßer Behandlung die Gewährleistung beeinträchtigen.

Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.

Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und

Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.

Schadensvermeidung bei Ausfall

Wie jedes andere Elektrogerät kann auch dieses Produkt durch fehlende Netzspannung oder einen technischen Defekt ausfallen.

Wenn Ihnen durch den Ausfall des Produktes ein Schaden

(auch Folgeschaden) entstehen kann, sind von Ihnen insbesondere folgende Vorkehrungen nach Ihrem Ermessen zu treffen:

• Einbau einer wasserstandsabhängigen (unter Umständen auch netzunabhängigen) Alarmanlage, so dass der Alarm vor

Eintritt eines Schadens wahrgenommen werden kann.

• Prüfung des verwendeten Sammelbehälters / Schachtes auf

Dichtig keit bis Oberkante vor Inbetriebnahme des Produktes.

Einbau von Rückstausicherungen für diejenigen Entwässerungsgegenstände, bei denen durch Abwasseraustritt nach

Ausfall des Produktes ein Schaden entstehen kann.

• Einbau eines weiteren Produktes, das den Ausfall des Produktes kompensieren kann (z.B. Doppelanlage).

• Einbau eines Notstromaggregates.

Da diese Vorkehrungen dazu dienen, Folgeschäden beim Ausfall des Produktes zu vermeiden bzw. zu minimieren, sind sie als Herstellerrichtlinie – analog zu den normativen Vorgaben der DIN EN als

Stand der Technik – zwingend bei der Verwendung des Produktes zu beachten (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

SICHERHEITSHINWEISE

Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Informationen, die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Es ist wichtig, dass diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber gelesen wird. Die Anleitung muss ständig am Einsatzort der Pumpe beziehungsweise der Anlage verfügbar sein.

Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.

In dieser Betriebsanleitung sind Sicherheitshinweise mit Symbolen besonders gekennzeichnet. Nichtbeachtung kann gefährlich werden.

Allgemeine Gefahr für Personen

Warnung vor elektrischer Spannung

HINWEIS!

Gefahr für Maschine und Funktion

Personalqualifikation

Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Montage muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen und sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert haben. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein. Liegen bei dem

Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen.

Sicherheitsbewusstes Arbeiten

Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und

Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.

Sicherheitshinweise für den Betreiber/Bediener

Gesetzliche Bestimmungen, lokale Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen müssen eingehalten werden.

Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen.

Leckagen gefährlicher Fördergüter (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Personen und die Umwelt entsteht. Gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.

Sicherheitshinweise für Montage-, Inspektions- und

Wartungsarbeiten

Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im Stillstand durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die gesundheitsgefährdende Medien fördern, müssen dekontaminiert werden.

Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in

Funktion gesetzt werden. Ihre Wirksamkeit ist vor Wiederinbetriebnahme unter Beachtung der aktuellen Bestimmungen und

Vorschriften zu prüfen.

Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung

Umbau oder Veränderung der Maschine sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom

Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die

Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.

Unzulässige Betriebsweisen

Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung gewährleistet. Die angegebenen Grenzwerte im Kapitel "Technische Daten" dürfen auf keinen Fall überschritten werden.

Hinweise zur Vermeidung von Unfällen

Vor Montage- oder Wartungsarbeiten sperren Sie den Arbeitsbereich ab und prüfen das Hebezeug auf einwandfreien Zustand. Arbeiten Sie nie allein und benutzen Sie Schutzhelm,

Schutzbrille und Sicherheitsschuhe, sowie bei Bedarf einen geeigneten Sicherungsgurt.

Bevor Sie schweissen oder elektrische Geräte benutzen, kontrollieren Sie, ob keine Explosionsgefahr besteht.

Wenn Personen in Abwasseranlagen arbeiten, müssen sie gegen evtl. dort vorhandene Krankheitserreger geimpft sein.

Achten Sie auch sonst peinlich auf Sauberkeit, Ihrer Gesundheit zu Liebe.

3

DEUTSCH

Stellen Sie sicher, dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich vorhanden sind.

Beachten Sie die Vorschriften des Arbeitsschutzes und halten

Sie Erste-Hilfe-Material bereit.

In einigen Fällen können Pumpe und Medium heiß sein, es besteht dann Verbrennungsgefahr.

Für Montage in explosionsgefährdeten Bereichen gelten besondere Vorschriften!

EINSATZ

Tauchmotorpumpen der Baureihen US eignen sich zur Förderung von häuslichem Schmutzwasser ohne Steine.

Beim Einsatz der Pumpen müssen die jeweiligen nationalen

Gesetze, Vorschriften, sowie örtliche Bestimmungen eingehalten werden, wie z.B.

• Häusliches Schmutz- und Abwasser

(z.B. in Europa EN 12056)

• Errichten von Niederspannungsanlagen (z.B. in Deutschland

VDE 0100)

Bei abweichenden Einsatzbedingungen sind weitere Vorschriften zu beachten (z.B in Deutschland VDE 0100, Teil 701: Bade- und Duschräume, Teil 702: Schwimmbecken und Springbrunnen und Teil 737: im Freien).

Wo örtlich für die Fäkalienförderung kein Ex-Schutz gefordert wird, dürfen auch US 75, US 105, US 155 eingesetzt werden.

Betriebsarten

bei 40° C Fördermitteltemperatur bzw 90° C bei den Heißwasserpumpen HE und HES:

Motor eingetaucht: Dauerbetrieb S1

Motor aufgetaucht: Kurzzeitbetrieb S2; s. Techn. Daten

Motor aufgetaucht: Aussetzbetrieb S3; s. Techn. Daten

Bei Lagerung im Trockenen ist die Tauchpumpe bis -20º C frostsicher. Eingebaut darf sie im Wasser jedoch nicht einfrieren.

Transport

Die Pumpe soll grundsätzlich am Tragegriff und nicht am Zuleitungskabel angehoben werden! Das Versenken der Pumpe in tiefere Schächte oder Gruben ist nur mit Seil oder Kette vorzunehmen.

ELEKTROANSCHLUSS

HINWEIS!

Nur eine Elektro-Fachkraft darf an Pumpe oder

Steuerung Elektroarbeiten vornehmen.

WARNUNG!

Die Pumpe darf nur an vorschriftsmäßig installierte Steckdosen angeschlossen werden, die mit 16 A (träge) und einem FI-

Schutzschalter (≤30mA) abgesichert sind.

WARNUNG!

Vor jeder Arbeit Pumpe und Steuerung vom Netz trennen und sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung gesetzt werden können.

Die jeweils gültigen Normen (z.B. EN), landesspezifischen Vor schriften (z.B. VDE) sowie die Vorschriften der örtlichen Versorgungsnetzbetreiber sind zu beachten.

HINWEIS!

Motorschutzstecker, Netzstecker oder freies Leitungsende niemals ins Wasser legen! Eventuell eindringendes

Wasser kann zu Störungen führen.

Betriebsspannung beachten (siehe Typenschild)!

Die Pumpe ist mit einem Wicklungsthermostaten ausgestattet, der bei unzulässig hohen Temperaturen die Pumpe abschaltet, bevor sie Schaden nehmen kann. Unzulässig hohe

Temperaturen können z.B. die Folge von Trockenlauf oder mechanischer bzw. elektrischer Überlastung sein.

VORSICHT!

Nach dem Abkühlen schaltet die Pumpe selbsttätig wieder ein

– Verletzungsgefahr!

Daher vor dem Beseitigen der Störungsursache die Pumpe immer spannungslos machen! Dazu den Stecker aus der Steckdose ziehen bzw. die Vorsicherungen der Pumpensteuerung herausdrehen!

US 62 bis US 105

Pumpen ohne Schaltautomatik können durch den Einsatz unserer Steuerungen ebenfalls automatisch betrieben werden.

Unsere steckerfertigen Niveausteuerungen sind ohne spezielle elektrotechnische Kenntnisse installierbar.

US 151 bis US 253

Die Pumpe darf nur mit dem serienmäßigen Motorschutzstecker betrieben werden. Ausführungen ohne Motorschutzstecker dürfen nur mit den von JUNG PUMPEN freigegebenen

Steuerungen mit integriertem Motorschutz betrieben werden.

Diese Pumpen müssen von einer Elektrofachkraft angeschlossen werden

Der Überstromschutz (nur bei D und DS) muss auf den

Nennstrom der Pumpe (s. Typenschild) + 10% eingestellt werden. Muss zum Zurücksetzen oder Einstellen des Überstromschutzes der Motorschutzstecker oder die Steuerung geöffnet werden, darf dies nur durch eine Elektrofachkraft erfolgen!

Bei Blockierung der Pumpe kann es zu einem Auslösen des

Überstromschutzes kommen. Nach Beseitigung der Störungsursache ist zum Wiedereinschalten der Pumpe der "Reset-

Knopf" des Motorschutzsteckers zu betätigen. Bei Pumpen, die an einer separaten Steuerung betrieben werden, befindet sich der Überstromschutz in der Steuerung.

Drehrichtung

Vor dem Einbau ist die Drehrichtung zu prüfen! Bei richtiger

Drehrichtung erfolgt der Anlaufruck entgegen dem Drehrichtungspfeil auf dem Motorgehäuse. Laute Betriebsgeräusche oder zu geringe Pumpenleistung der bereits eingebauten

Pumpe deuten ebenfalls auf falsche Drehrichtung hin. Bei falscher Drehrichtung müssen 2 Phasen der Zuleitung getauscht werden.

VORSICHT!

Der Anlaufruck kann mit großer Kraft erfolgen.

4

DEUTSCH

EINBAU

Die Pumpe muss entsprechend den Beispielen eingebaut werden. Bei Installationen nach EN 12056-4 muss die Druckleitung als Schleife über die örtlich festgelegte Rückstauebene geführt und mit einem Rückflussverhinderer gesichert werden.

Bei längerer Druckleitung ist zur Vermeidung von Rohrreibungsverlusten ein entsprechend größerer Rohrquerschnitt zu wählen.

Im Gegensatz zu Pumpen mit Schaltautomatik sind bei Pumpen ohne Schaltautomatik durch Verwendung einer separaten

Niveausteuerung die Ein- und Ausschalthöhen variabel.

Ein dauerhaftes Entlüften des Ringgehäuses kann erforderlich werden, wenn die Pumpe öfter trocken fällt (der Druckstutzen taucht auf). Dies passiert z.B., wenn der Restwasserstand im

Sammelschacht verdunstet oder die Pumpe beim Probelauf in den Schlürfbetrieb gekommen ist.

Zur sicheren Entlüftung des Pumpengehäuses der Pumpen

US 151, US 251 und US 253 wird oberhalb des Druckstutzens ein 6-mm-Loch in die Druckleitung gebohrt. Bei allen anderen

Pumpen muss die Innensechskantschraube M8 unter der Ölschraube (Messing) herausgedreht werden.

HINWEIS!

Bei einer defekten Pumpe kann ein Teil der Ölkammerfüllung in das Fördermedium entweichen.

Schachtmaße

Einzelanlage mit Standfuß: 40 x 50 cm

Einzelanlage mit Gleitrohr: 40 x 70 cm

Doppelanlage: 70 x 70 cm

Einbaubeispiel mit Gleitrohr bei ortsfesten Pumpstationen

Montage: Den Kupplungsfuß fest auf dem Boden des Sammelschachtes verdübeln und dann das Gleitrohr montieren. Danach die Druckleitung einschließlich der erforderlichen Armaturen wie Rückschlagklappe und Absperrschieber einbauen.

Zum Schluß die Pumpe mit der angeschraubten Kupplungsklaue auf das Gleitrohr setzen und mit einer Kette, die am Tragegriff befestigt wird, hinunterlassen.

Einbaubeispiel mit Standfuß

HINWEIS!

Die Schwimmer der Niveau- und Alarmschaltung werden frei beweglich eingebaut, jedoch nicht unter dem Zulauf. Bitte die Mindestabstände beachten. Die Steuerung nur in einem trockenen und gut gelüfteten Raum installieren!

Mobiler Betrieb

Ein mobiler Betrieb ist aus sicherheitstechnischen Gründen nur mit Siebfuß zugelassen. Bei Pumpen ohne serienmäßigen

Siebfuß muss ein separater Siebfuß bestellt werden und an

Stelle der drei Füße unter der Pumpe montiert werden.

Wird ein Schlauch als Druckleitung verwandt, ist darauf zu achten, dass dieser bei jedem Pumpvorgang vor dem Eintauchen der Pumpe vollständig entleert ist. Eventuell noch vorhandene

Flüssigkeitsreste würden das Entlüften des Pumpengehäuses und damit das Fördern verhindern. Aus dem gleichen Grund fördert auch die vor dem Eintauchen bereits eingeschaltete

Pumpe nicht.

Spüleinrichtung

(nicht bei US 151 und US 251).

Die Pumpe kann den Boden des

Schachtes im Saugbereich weitgehend von Ablagerungen freihalten, wenn Sie eine kleine Änderung vornehmen. Die Pumpenleistung verringert sich dadurch nur geringfügig.

Durchzuführende Änderung:

Den Siebfuß bzw. die 3 Standüße demontieren und den Deckel abnehmen. Die 3 mit ø 8 gekennzeichneten

Markierungen vorsichtig aufbohren und entgraten. Anschlie-

ßend den Deckel mit dem Runddichtring und den Siebfuß bzw. die Standfüße wieder montieren.

5

DEUTSCH

WARTUNG

Wartung und Inspektion dieses Produktes sind nach EN 12056-

4 vorzunehmen. Um eine dauerhafte Betriebssicherheit Ihrer

Anlage zu gewährleisten, empfehlen wir einen Wartungsvertrag abzuschließen.

WARNUNG!

Vor jeder Arbeit: Pumpe und Steuerung vom Netz trennen und sicherstellen, dass sie von anderen Personen nicht wieder unter Spannung gesetzt werden können.

WARNUNG!

Das Anschlusskabel auf mechanische und chemische Beschädigung prüfen. Beschädigte oder geknickte Kabel müssen ersetzt werden.

HINWEIS!

Bei Benutzung einer Kette zum Heben der Pumpe beachten Sie bitte die jeweiligen nationalen Unfallverhütungsvorschriften. Hebezeuge sind regelmäßig durch einen Sachverständigen nach den gesetzlichen Vorschriften zu prüfen.

Ölkontrolle

Die Ölkammer ist durch eine Messingschraube nach außen abgedichtet. Zur Kontrolle der Gleitringdichtung wird das Öl der

Ölkammer einschließlich der Restmenge abgelassen und in einem sauberen Messbecher aufgefangen.

• Ist das Öl mit Wasser durchsetzt (milchig), muss ein Ölwechsel gemacht werden. Nach weiteren 300 Betriebsstunden, max. jedoch nach 6 Monaten, erneut kontrollieren!

• Ist das Öl jedoch mit Wasser und Schmutzstoffen durchsetzt, muss neben dem Öl auch die Gleitringdichtung ersetzt werden.

Zur Überwachung der Ölkammer kann, auch nachträglich, die

Elektrode unserer Dichtungskontrolle "DKG" anstelle der Messingschraube der Ölkammer montiert werden.

Ölwechsel

Zur Erhaltung der Funktionssicherheit ist ein erster Ölwechsel nach 300 und weitere Ölwechsel nach jeweils 1000 Betriebsstunden durchzuführen.

Bei geringeren Betriebsstunden ist aber mindestens einmal jährlich ein Ölwechsel durchzuführen.

Wird Abwasser mit stark abrasiven Beimengungen gefördert, sind die Ölwechsel in entsprechend kürzeren Intervallen vorzusehen.

Für den Wechsel der Ölkammerfüllung ist Hydraulik-Mineralöl

HLP der Viskositätsklasse 22 bis 46 zu verwenden, z.B. Mobil

DTE 22, DTE 24, DTE 25.

Die Füllmenge beträgt 700 cm³ für die US 253, 500 cm³ für die

US 151 und US 251 und 300 cm³ für alle anderen US-Pumpen.

HINWEIS!

Die Ölkammer darf nur mit der angegebenen Ölmenge gefüllt werden. Ein Überfüllen führt zur Zerstörung der

Pumpe.

Reinigung

Der Siebfuß verhindert das Eindringen grober Verunreinigungen in die Pumpe. Regelmäßiges Reinigen sichert die maximal mögliche Leistung.

Zur Reinigung des Laufrades bei Blockierung oder Verstopfung, werden die Innensechskantschrauben an der Unterseite der Pumpe herausgedreht und der Siebfuß bzw. Deckel abgehoben. Bei Pumpen mit 10 mm freiem Durchgang ist dann noch die Schleißplatte zu ziehen. Jetzt kann das Laufrad gereinigt werden.

VORSICHT!

Abgenutzte Laufräder können scharfe Kanten haben.

Anzugsdrehmomente M

A

für Schraubenwerkstoff A2 für M 6 M

A für M 8 M

A

= 8 Nm,

= 20 Nm, für M 10 M

A für M 12 M

A

= 40 Nm,

= 70 Nm.

KLEINE HILFE BEI STÖRUNGEN

Pumpe läuft nicht

• Netzspannung prüfen (keinen Prüfstift verwenden)

• Sicherung defekt = eventuell zu schwach (siehe Elektro-

Anschluss)

• Netzzuleitung beschädigt = Reparatur nur durch den Hersteller

Pumpe läuft, aber fördert nicht

• Druckleitung bzw. Schlauch entleeren, damit die Rückschlagklappe öffnet und die Luft aus dem Pumpengehäuse entweichen kann

Laufrad blockiert

• Fest- und Faserstoffe haben sich im Pumpengehäuse festgesetzt = reinigen

Verminderte Förderleistung

• Pumpengehäuse verstopft = reinigen

• Laufrad verschlissen = austauschen

• Falsche Drehrichtung bei Drehstrom = 2 Phasen der Zuleitung von einer Elek trofachkraft wechseln lassen

6

ENGLISH

You have purchased a product made by Pentair Jung Pumpen and with it, therefore, also excellent quality and service.

Secure this service by carrying out the installation works in accordance with the instructions, so that our product can perform its task to your complete satisfaction. Please remember that damage caused by incorrect installation or handling will adversely affect the guarantee.

This appliance can be used by children aged 8 years or over and by persons with limited physical, sensory or intellectual capabilities, or with limited experience and knowledge, provided that they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and are aware of the dangers involved. Children must not be allowed to play with the appliance. Cleaning and user maintenance must not be carried out by children unless they are supervised.

Damage prevention in case of failure

Like any other electrical device, this product may fail due to a lack of mains voltage or a technical defect.

If damage (including consequential damage) can occur as a result of product failure, the following precautions can be taken at your discretion:

• Installation of a water level dependent (under circumstances, mains-independent) alarm system, so that the alarm can be heard before damage occurs.

• Inspection of the collecting tank/chamber for tightness up to the top edge before – or at the latest, during – installation

• or operation of the product.

Installation of backflow protection for drainage units that can be damaged by wastewater leakage upon product failure.

• Installation of a further product that can compensate in case of failure of the other product (e.g. duplex unit).

• Installation of an emergency power generator.

As these precautions serve to prevent or minimise consequential damage upon product failure, they are to be strictly observed as the manufacturer’s guideline – in line with the standard DIN EN specifications as state of the art – when using the product (Higher Regional Court Frankfurt/Main, Ref.: 2 U

205/11, 06/15/2012).

SAFETY INSTRUCTIONS

This instruction manual contains essential information that must be observed during installation, operation and servicing. It is therefore important that the installer and the responsible technician/operator read this instruction manual before the equipment is installed and put into operation. The manual must always be available at the location where the pump or the plant is installed.

Failure to observe the safety instructions can lead to the loss of all indemnity.

In this instruction manual, safety information is distinctly labelled with particular symbols. Disregarding this information can be dangerous.

General danger to people

Warning of electrical voltage

NOTICE! Danger to equipment and operation

Qualification and training of personnel

All personnel involved with the operation, servicing, inspection and installation of the equipment must be suitably qualified for this work and must have studied the instruction manual in depth to ensure that they are sufficiently conversant with its contents. The supervision, competence and areas of responsibility of the personnel must be precisely regulated by the operator. If the personnel do not have the necessary skills, they must be instructed and trained accordingly.

Safety-conscious working

The safety instructions in this instruction manual, the existing national regulations regarding accident prevention, and any internal working, operating and safety regulations must be adhered to.

Safety instructions for the operator/user

All legal regulations, local directives and safety regulations must be adhered to.

The possibility of danger due to electrical energy must be prevented.

Leakages of dangerous (e.g. explosive, toxic, hot) substances must be discharged such that no danger to people or the environment occurs. Legal regulations must be observed.

Safety instructions for installation, inspection and maintenance works

As a basic principle, works may only be carried out to the equipment when it is shut down. Pumps or plant that convey harmful substances must be decontaminated.

All safety and protection components must be re-fitted and/or made operational immediately after the works have been completed. Their effectiveness must be checked before restarting, taking into account the current regulations and stipulations.

Unauthorised modifications, manufacture of spare parts

The equipment may only be modified or altered in agreement with the manufacturer. The use of original spare parts and accessories approved by the manufacturer is important for safety reasons. The use of other parts can result in liability for consequential damage being rescinded.

Unauthorised operating methods

The operational safety of the supplied equipment is only guaranteed if the equipment is used for its intended purpose. The limiting values given in the "Technical Data" section may not be exceeded under any circumstances.

Instructions regarding accident prevention

Before commencing servicing or maintenance works, cordon off the working area and check that the lifting gear is in perfect condition.

Never work alone. Always wear a hard hat, safety glasses and safety shoes and, if necessary, a suitable safety belt.

Before carrying out welding works or using electrical devices, check to ensure there is no danger of explosion.

People working in wastewater systems must be vaccinated against the pathogens that may be found there. For the sake of your health, be sure to pay meticulous attention to cleanliness wherever you are working.

Make sure that there are no toxic gases in the working area.

Observe the health and safety at work regulations and make sure that a first-aid kit is to hand.

In some cases, the pump and the pumping medium may be hot and could cause burns.

7

ENGLISH

For installations in areas subject to explosion hazards, special regulations apply!

APPLICATION

Submersible pumps from the US series are suitable for pumping domestic waste water without stones.

When using the pumps, the relevant national laws, regulations and stipulations must be adhered to, for example:

• Domestic contaminated and waste water (e.g. EN 12056 in

Europe)

• Installation of low voltage systems

(e.g., VDE 0100 in Germany)

For non-standard utilisation conditions, further regulations must be observed (e.g. VDE 0100 in Germany, part 701: bathrooms and shower rooms; part 702: swimming pools and fountains and part 737: outdoor use).

Where no explosion protection is stipulated for the pumping of foul wastewater at the installation location, US 75, US 105, US

155 may also be used.

Modes of operation

with the pumped medium at a temperature of 104°F (40°C) or

194°F (90°C) in the case of HE and HES hot water pumps:

Motor submersed: continuous operation S1

Motor at the surface: short duration operation S2; see “Technical Data”

Motor at the surface; intermittent operation S3; see “Technical Data”

The submersible pump is frost-resistant down to -20°C when stored in dry conditions. When installed, however, it must not be allowed to freeze in the water.

Transport

The pump must always be lifted by the handle and never by the power supply cable! The pump should only be lowered into deeper chambers or pits using a rope or chain.

ELECTRICAL CONNECTION

NOTICE! Only qualified electricians may carry out electrical works to the pump or the controls.

WARNING!

The pump must only be connected to outlets that are installed according to specifications and are protected with at least 10 A

(slow) and FI-safety switches (30mA).

WARNING!

Before carrying out any works: disconnect the pump and the controls from the mains and take steps to ensure that it cannot be emergized again.

The relevant standards (such as EN standards), country-specific regulations (such as VDE in Germany), and the regulations of the local power supply companies must be observed.

NOTICE! Never put the mains plug or a free lead end in water!

If water gets into the plug, this can cause malfunctions and damage.

Observe the operating voltage (see the type plate)!

The pump is provided with a winding thermostat. In case of unacceptably high temperatures it switches off the pump to protect it against possible damage. Unacceptably high temperatures may result e.g. from dry running or mechanical or electrical overload.

CAUTION!

The pump is switched on again automatically after cooling down - risk of injury!

For this reason, always disconnect the device from the mains before remedying the fault! In order to do this, unplug the pump from the mains supply or remove the pre-fuses of the pump controls!

US 62 to US 105

Observe the operating voltage (see the type plate)! Only connect the pump to sockets that have been installed properly in accordance with the regulations and are fitted with a 16 A (de lay) fuse.

Pumps without built-in level control can also be operated automatically through the use of our level controls. Our ready to connect level controls can be installed without specific elec trotechnical skills.

US 151 to US 253

Observe the operating voltage (see the type plate)! Only connect the pump to sockets that have been installed properly in accordance with the regulations and are fitted with a 16 A (de lay) fuse.

The pump must only be operated with the standard motor protection plug. Models without motor protection plug must only be operated using the level controls with integrated motor protection that are approved by JUNG PUMPEN. These pumps must be connected by a qualified electrician.

The overload protection (only for D and DS) must be set to the nominal current of the pump (see type plate) + 10%. If the motor protection plug or the level control require to be opened in order to reset or set the overload protection, this must only be done by a qualified electrician!

If there is a blockage in the pump, the overload protection may be triggered. After rectifying the fault the "reset" button on the motor protection plug must be pressed to switch the pump on again. Pumps which are operated with a separate level control have the overload protection in the level control.

Rotational direction

The rotational direction must be checked before installation! If the rotational direction is correct, the start-up jolt should be in the opposite direction to the rotational direction arrow on the motor housing. The wrong rotational direction is also indicated if the pump performs inadequately when installed, or if loud noises can be heard during operation. If the rotational direction is wrong, 2 phases of the supply cable must be swapped over.

CAUTION!

The start-up jolt can be very forceful.

8

ENGLISH

INSTALLATION

The pump must be installed as shown in the examples. For installations in accordance with EN 12056-4, the pressure pipe must be laid in a loop above the local backflow level and pro tected with a backflow prevention valve.

A correspondingly larger diameter pipe should be used for longer pressure pipelines to avoid pipe friction losses.

In contrast to pumps with built-in level control, the ON and OFF switching heights of pumps without built-in level control are variable by the use of a separate level control.

Permanent venting of the ring housing may be necessary if the pump runs dry from time to time (pressure outlet surfaced).

This can occur for example if the residual water in the collecting chamber evaporates or if the pump runs in “snore” mode during the test run.

To vent the pump housing on pumps US 151, US 251 and US 253 the pressure pipe must be drilled above the pressure outlet to provide a 6 mm drill-hole. On all other pumps, the M8 hexagon socket screw under the (brass) oil screw must be removed.

NOTICE! If the pump is malfunctioning, part of the contents of the oil reservoir could escape into the pumping medium.

Dimensions of sump

Single installation with pump base: 40 x 50 cm

Single installation with guide rail system: 40 x 70 cm

Duplex installation: 70 x 70 cm

Example of installationwith guide rail system for pumping stations at a permanent location.

Installation: Fix the coupling base firmly to the floor of the col lection chamber using wall plugs and then mount the guide rail.

Next, install the pressure pipe including the necessary fittings, such as the non-return valve and shut-off valves.

Finally, fit the pump with the screwed-on coupling catch onto the guide rail and lower it into place using a chain fixed to the handle.

Example of installation with pump base

NOTICE!

The floats of the level control and alarm system are installed so that they are freely movable but not under the inlet. Please observe the minimum distances. The controls must only be installed in a dry and well ventilated room!

Mobile operation

For safety reasons, mobile operation is only allowed with a foot strainer. In the case of pumps without a standard foot strainer, a separate foot strainer must be ordered and fitted under the pump in place of the three base feet.

If a hose is used as a pressure line, care must be taken to ensure that for every pumping operation the hose is completely empty before the pump is submersed. Any residual liquid would obstruct the ventilation of the pump housing and therefore also hinder the pumping operation. For the same reason, the pump would not operate if it was switched on before being submersed.

Flushing device

(not applicable for US 151 and US 251).The pump can keep the intake section at the bottom of the chamber clear of deposits to a large extent if you carry out a small modification. This re duces the performance of the pump only insignificantly.

This modification is carried out as follows:

Detach the foot strainer or the 3 base feet and remove the cover.

Carefully drill a hole into the 3 markings with the ø 8 symbols. Deburr the drill-holes. Re-attach the cover with the round sealing ring and the foot strainer or base feet.

9

ENGLISH

MAINTENANCE

Maintenance and inspection of this product must be carried out in accordance with EN 12056-4. To ensure continued reliability of service, we recommend that you take out a service contract.

WARNING!

Before carrying out any works: disconnect the pump and the controls from the mains and take steps to ensure that it cannot be emergized again.

WARNING!

Check the mains cable for signs of mechanical and chemical damage. Damaged or kinked cables must be replaced.

NOTICE!

When using a chain to lift the pump, please observe the relevant national regulations regarding accident prevention. Lifting gear must be checked regularly by an expert in accordance with the legal regulations

Oil check

The oil reservoir is sealed on the outside with a brass screw. In order to check the mechanical seal, the oil, including any residue, must be drained from the oil reservoir and collected in a clean measuring container.

• If the oil is contaminated with water (milky), an oil change must be carried out. Check again after a further 300 operating hours, but at the very latest after 6 months!

• However, if the oil is contaminated with both water and pollutants, then not only the oil must be replaced, but the mechanical seal as well.

For monitoring the oil reservoir, it is also possible to retrofit the electrode of our “DKG” seal leak control device in place of the brass screw on the oil reservoir.

Changing the oil

To ensure operational reliability, the first oil change should be carried out after 300 operating hours, with further oil changes carried out after every 1000 operating hours.

If the number of operating hours is very low, an oil change should still be carried out at least once a year.

If wastewater with strongly abrasive constituents is being pumped, the oil changes should be carried out at correspondingly shorter intervals.

Use HLP hydraulic mineral oil, viscosity class 22 to 46, e.g. Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25, to replace the oil in the oil reservoir.

The quantity of oil required is 700 cm³ for the US 253, 500 cm³ for the US 251 and US 251 and 300 cm³ for all other US pumps.

NOTICE! The oil reservoir must only be filled with the specified quantity of oil. Overfilling will result in the pump being rendered inoperable.

Cleaning

The foot strainer prevents coarse impurities from entering the pump. Regular cleaning of the float and the foot strainer en sures optimum performance and operation.

To clean the impeller in the event of an obstacle or blockage, the hexagon socket screws on the underside of the pump must be removed and the foot strainer or cover must be levered off.

On pumps with a 10 mm free passage, the wear plate must be removed. The impeller can now be cleaned.

CAUTION!

Worn impellers can have sharp edges.

Tightening torque M

A for A2 screw materials for M 6 M for M 8 M

A

= 8 Nm

A for M 10 M for M 12 M

= 20 Nm

A

= 40 Nm

A

= 70 Nm

QUICK TIPS FOR REMEDYING

FAULTS

Pump does not work

• Check mains current (do not use a pin gauge)

• Fuse faulty = may be too weak (please refer to Electrical Connection)

• Mains supply cable damaged = repair to be carried out by manufacturer only

Pump runs but does not pump

• Empty the pressure pipe or hose to allow the non-return valve to open and the air to escape from the pump housing.

Impeller blocked

• Solids and fibrous matter have become lodged in the pump housing = clean

Decreased pumping performance

• Pump housing obstructed = clean

• Impeller worn = replace

• Wrong direction of rotation (for a three-phase current) = ask a qualified electrician to change 2 phases of the supply line

10

FRANÇAIS

Vous avez opté pour un produit Pentair Jung Pumpen, synonyme de qualité et de performance. Assurez-vous cette performance par une installation conforme aux directives: notre produit pourra ainsi remplir sa mission à votre entière satisfaction. N‘oubliez pas que les dommages consécutifs à un maniement non conforme porteront préjudice au droit à la garantie.

Cet appareil peut être utilisé par des enfants d'au moins 8 ans ainsi que par les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou qui manquent d'expérience et de connaissance, dans la mesure où ils sont surveillés ou s'ils ont reçu des instructions pour une utilisation en toute sécurité de l'appareil et qu'ils comprennent les risques qui en résultent. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien de l'appareil ne doivent pas être effectués par des enfants si ceux-ci ne sont pas sous surveillance.

Prévention des dommages en cas de défaillance

Comme tout autre appareil électrique, ce produit peut aussi tomber en panne suite à une absence de tension ou à un défaut technique.

Si un dommage (également dommage consécutif) se produit en raison de la défaillance du produit, les dispositions suivantes doivent être prise en particulier selon votre appréciation :

• Montage d’une alarme en fonction du niveau d’eau (éventuellement aussi indépendante du réseau électrique) de sorte que l’alarme puisse être perçue avant l’apparition d’un dommage.

• Contrôle de l’étanchéité du réservoir collecteur / cuve utilisée jusqu’au bord supérieur avant - toutefois au plus tard- le montage ou la mise en service du produit.

• Montage de protection anti-retour pour les objets de drainage sur lesquels un dommage peut survenir par l’écoulement d’eau usée après une défaillance du produit.

• Montage d’un autre produit pouvant compenser la défaillance du produit (par ex. poste double).

• Montage d’un groupe de secours.

Étant donné que ces dispositions servent à prévenir ou réduire les dommages consécutifs à une défaillance du produit, elles sont obligatoires en tant que disposition du fabricant au même titre que les contraintes normatives de la FR EN comme état de la technique lors de l’utilisation du produit (OLG Francfort/

Main, n°dossier : 2 U 205/11, 15.06.2012).

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Ces instructions de service contiennent des informations essentielles à respecter lors de l‘installation, de la mise en service et de la maintenance.

Il est impératif que le monteur et l‘exploitant/ le personnel qualifié concernés lisent les instructions de service avant le mon tage et la mise en service.

Les instructions doivent toujours être disponibles sur le lieu d‘utilisation de la pompe ou de l‘installation.

Le non respect des consignes de sécurité peut entraîner la perte de tous les droits à réparation du dommage.

Dans ces instructions de service, les consignes de sécurité sont identifiées de manière particulière par des symboles.

Risque d‘ordre général pour les personnes

Avertissement contre la tension électrique

AVIS! Danger pour la machine et le fonctionnement

Qualification du personnel

Le personnel pour le maniement, la maintenance, l‘inspection et le montage doit posséder la qualification nécessaire à ce type de travaux et il doit s‘être suffisamment bien informé par une étude approfondie des instructions de service.

Domaine de responsabilité, l‘exploitant doit régler avec précision la compétence et le contrôle du personnel.

Si le personnel ne possède pas les connaissances nécessaires, il est impératif de le former et de l‘instruire.

Travailler en étant soucieux de la sécurité

Il est impératif de respecter les consignes de sécurité, les règlements nationaux en vigueur concernant la prévention des accidents et les prescriptions internes éventuelles de travail, de service et de sécurité contenus dans ces instructions.

Consignes de sécurité pour l‘exploitant/ l‘utilisateur

Les directives légales, les règlements locaux et les directives de sécurité doivent être respectés.

Il faut exclure les risques dus à l‘énergie électrique.

Les fuites de matières dangereuses à refouler (explosives, toxiques ou brûlantes par exemple) doivent être évacuées de telle sorte qu‘elles ne représentent aucun danger pour les personnes et l‘environnement. Les directives légales en vigueur sont à respecter.

Consignes de sécurité pour le montage, les travaux d‘inspection et de maintenance

D‘une manière générale, les travaux à effectuer devront l‘être exclusivement sur une machine à l‘arrêt. Les pompes ou agrégats refoulant des matières dangereuses pour la santé doivent

être décontaminés.

Directement après la fin des travaux, tous les dispositifs de sé curité et de protection doivent être remis en place ou en service. Leur efficacité est à contrôler avant la remise en service et en tenant compte des directives et règlements en vigueur.

Transformation et fabrication de pièces détachées sans concertation préalable

Une transformation ou une modification de la machine est uniquement autorisée après consultation du fabricant. Les pièces détachées d‘origine et les accessoires autorisés par le fabricant servent à la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces peut annuler la responsabilité quant aux conséquences en résultant.

Formes de service interdites

La sécurité d‘exploitation de la machine livrée est uniquement garantie lors d‘une utilisation conforme. Il est absolument interdit de dépasser les valeurs limites indiquées au chapitre «

Caractéristiques technique «.

Consignes concernant la prévention des accidents

Avant les travaux de montage ou de maintenance, barrer la zone de travail et contrôler le parfait état de l‘engin de levage.

Ne jamais travailler seul et utiliser un casque, des lunettes protectrices et des chaussures de sécurité, ainsi qu‘en cas de

11

FRANÇAIS besoin, une ceinture de sécurité adaptée.

Avant d‘effectuer des soudures ou d‘utiliser des appareils électriques, vérifiez l‘absence de risque d‘explosion.

Les personnes travaillant dans des infrastructures d‘assainissement doivent être vaccinées contre les agents pathogènes pouvant éventuellement s‘y trouver. D‘autre part, veiller scrupuleusement à l‘hygiène, par égard pour votre santé.

Assurez-vous qu‘aucun gaz toxique ne se trouve dans la zone de travail.

Respectez les règlements concernant la sécurité de travail et gardez le nécessaire de premier secours à portée de main.

Dans certains cas, la pompe et le produit peuvent être brûlants, il y a alors risque de brûlure.

Des règles spéciales entrent en vigueur pour les installations dans les secteurs à risque d‘explosion!

UTILISATION

Les pompes à moteur submersibles de la série US conviennent au refoulement des eaux usées domestiques sans pierre.

Lors de l'utilisation des pompes, il est nécessaire d'observer les différentes lois nationales, les directives ainsi que les dispositions locales, comme par ex.

• les eaux usées et eaux chargées domestiques (par ex. in

Europa EN 12056)

• la réalisation d'installations à basse tension (par ex. en

Allemagne VDE 0100)

Il est nécessaire d'observer des directives supplémentaires pour des conditions d'utilisation différentes (par ex. en Allemagne VDE 0100, partie 701 : salles de bains et de douche, partie 702 : bassins de natation et fontaines et partie 737 : à l'air libre).

Les US 75, US 105, US 155 peuvent également être utilisées là où il n'est pas nécessaire d'avoir une protection antidéflagrante pour le refoulement de matières fécales.

Modes de fonctionnement

pour une température de 40°C des matières à pomper ou de

90°C avec les pompes pour eaux chaudes HE et HES :

Moteur immergé : fonctionnement permanent S1

Moteur remonté : fonctionnement de courte durée S2, cf. caractéristiques techniques

Moteur remonté : service discontinu S3, cf. caractéristiques techniques

Lors d'un stockage au sec, la pompe submersible résiste au gel jusqu'à -20°C. Montée, elle ne doit cependant pas geler dans l'eau.

Transport

La pompe doit en principe être soulevée par la poignée de transport et non par le câble d'alimentation ! L'immersion de la pompe dans des cuves ou fosses plus profondes ne doit être effectuée qu'avec une corde ou chaîne.

INSTALLATION ÉLECTRIQUE

AVIS !

Seul un électricien qualifié sera autorisé à effectuer des travaux électriques sur la pompe ou la commande.

AVERTISSEMENT !

La pompe ne doit être raccordée qu’à des prises installées en respectant les consignes et équipées d’un fusible d’au moins

10 A (inerte) et d’un disjoncteur de protection à courant de défaut (30 mA).

AVERTISSEMENT !

Avant tout travaux : débrancher pompe et commande et vérifier qu‘une remise sous tension par d‘autres personnes soit impossible.

Il est nécessaire de tenir compte, à chaque fois, des normes en vigueur (par ex. EN), des directives spécifiques au pays (par ex. VDE) ainsi que des directives de l'opérateur local du réseau d'alimentation.

AVIS !

Ne jamais mettre la fiche de protection du moteur, la pri se secteur ou l'extrémité de câble libre dans l'eau ! L'eau qui est susceptible de s'infiltrer peut causer des endommagements.

Observer la tension de service (cf. plaque signalétique) !

La pompe est équipée d'un thermostat à enroulement qui arrête la pompe en cas de températures élevées non autorisées avant que celle-ci ne puisse être endommagée. Des températures élevées non autorisées peuvent être notamment causées par une marche à sec ou une surcharge mécanique ou

électrique.

ATTENTION !

Une fois refroidie, la pompe redémarre de façon automatique - attention au risque de blessures !

C'est pourquoi, il faut toujours mettre la pompe hors tension avant de remédier au problème ! Pour cela, retirer la fiche de la prise de courant ou ôter les fusibles de puissance de l'unité de commande de la pompe !

US 62 jusqu'à US 105

Observer la tension de service (cf. plaque signalétique) ! La pompe doit uniquement être connectée à des prises de courant installées de façon réglementaire qui sont protégées par un fusible à action retardée de 16 A.

Les pompes sans commande automatique peuvent être également utilisées de façon automatique grâce à l'utilisation de nos unités de commande. Il est possible d'installer nos régulateurs de niveau prêts à brancher sans connaissance particulière en

électrotechnique.

US 151 jusqu'à US 253

Observer la tension de service (cf. plaque signalétique) ! La pompe doit uniquement être connectée à des prises de courant installées de façon réglementaire qui sont protégées par un fusible à action retardée de 16 A.

La pompe doit uniquement être employée avec une fiche stan dard de protection du moteur. Les modèles sans fiche de pro tection du moteur doivent uniquement être utilisés avec les unités de commande approuvées par JUNG PUMPEN avec une protection moteur intégrée. Ces pompes doivent être connectées par un électricien.

12

FRANÇAIS

La protection à maximum de courant (uniquement pour D et

DS) doit être réglée sur le courant nominal de la pompe (cf. plaque signalétique) + 10 %. Seul un électricien peut ouvrir la fiche de protection de moteur ou l'unité de commande si cela est nécessaire pour la réinitialisation ou le réglage de la protection à maximum de courant !

Un blocage de la pompe peut causer un déclenchement de la protection à maximum de courant. Après avoir éliminé la cause de la panne, il est nécessaire d'activer le bouton "Reset" de la fiche de protection du moteur pour réenclencher la pompe.

Pour les pompes qui sont contrôlées par une unité de commande séparée, la protection à maximum de courant se trouve dans l'unité de commande.

Sens de rotation

Il est nécessaire d'observer le sens de rotation avant le montage ! Avec le bon sens de rotation, la réaction au démarrage a lieu en sens inverse de la flèche sur la carcasse du moteur.

D'importants bruits de fonctionnement ou une performance trop faible de la pompe déjà montée indiquent également un sens de rotation inversé. En cas de sens de rotation inversé, il est nécessaire d'échanger 2 phases du câble d'alimentation

ATTENTION !

La réaction de démarrage peut être brutale.

Exemple de montage avec barre de guidage pour stations de pompage fixes

Montage : Cheviller fermement le pied d'assise au sol de la chambre collectrice et monter la barre de guidage. Monter ensuite la conduite de refoulement y compris les armatures nécessaires comme le clapet anti-retour et la vanne d'arrêt.

Puis fixer la pompe sur la barre de guidage avec la griffe d'ac couplement vissée et abaisser la pompe avec la chaîne fixée à la poignée de transport.

Exemple de montage avec pied

INSTALLATION

La pompe doit être montée selon les exemples. En cas d'installations selon EN 12056-4, la conduite de refoulement doit

être dirigée, en tant que boucle, au-dessus du niveau de retenue fixé localement et elle doit être protégée par un clapet de retenue

En cas d'une plus longue conduite de refoulement, il est nécessaire de choisir, en conséquence, une section transversale tubulaire supérieure afin d'éviter les pertes de charge.

A l'inverse des pompes disposant d'une commande automatique, les hauteurs d'enclenchement et d'arrêt pour les pompes sans commande automatique sont variables grâce à l'utilisation d'un régulateur de niveau séparé.

Une aération permanente du corps annulaire peut se révéler nécessaire si la pompe tombe assez souvent à sec (le raccord du tuyau de refoulement fait surface). Cela se passe par exemple si l'eau résiduelle dans la chambre collectrice s'évapore ou si la pompe s'est mise à fonctionner avec trop peu de fluide lors de la marche d'essai.

Pour une aération en toute sécurité de la carcasse des pompes

US 151, US 251 et US 253, un trou de 6 mm est percé dans la conduite de refoulement au-dessus du raccord du tuyau de refoulement. Pour toutes les autres pompes, la vis à six pans creux M8 doit être dévissée en-dessous de la vis d'huile (laiton).

AVIS !

En cas d'une pompe défectueuse, il est possible qu'une partie du contenu de la chambre à huile s'échappe dans le liquide pompé.

Dimensions de la cuve

Poste individuel avec piètement : 40 x 50 cm

Poste individuel avec barre de guidage : 40 x 70 cm

Poste double : 70 x 70 cm

ATTENTION ! Les flotteurs du dispositif d'alarme et du commu tateur de niveau sont montés de façon mobile, cependant pas sous l'amenée. Veuillez observer les écarts minimum. Installer l'unité de commande dans une pièce sèche et bien ventilée !

Fonctionnement mobile

Un fonctionnement mobile est autorisé uniquement avec un pied perforé pour des raisons de sécurité. Pour les pompes sans pied perforé en standard, il est nécessaire de commander un pied perforé à part et de le monter à la place des trois pieds sous la pompe.

Si un tuyau flexible sert de conduite de refoulement, il est nécessaire de veiller, lors de chaque pompage, à ce que celui-ci soit entièrement vidé avant l'immersion de la pompe. Le liquide qui resterait éventuellement dans le tuyau empêcherait la ventilation de la carcasse de pompe et ainsi le refoulement.

C'est pour la même raison que la pompe déjà enclenchée avant l'immersion ne va pas refouler.

Prise de rinçage

(pas pour US 151 et US 251).

La pompe peut considérablement empêcher la présence de dépôts dans le fond de la cuve dans la zone d'aspiration si

13

FRANÇAIS vous effectuez une légère modification. La performance de la pompe ne diminue que légèrement.

Modification à réaliser :

Démonter le pied perforé ou les 3 pieds et retirer le couvercle. Percer et ébavurer avec précaution les trois marquages caractérisés par ø 8.

Puis remonter le couvercle avec le joint torique d'étanchéité et le pied perforé ou les 3 pieds.

MAINTENANCE

L'entretien et le contrôle de ce produit doivent être effectués conformément à la norme EN 12056-4. Afin d'assurer une sé curité de fonctionnement durable de votre poste, nous vous recommandons de conclure un contrat de maintenance.

AVERTISSEMENT !

Avant tout travaux : débrancher pompe et commande et vérifier qu‘une remise sous tension par d‘autres personnes soit impossible.

AVERTISSEMENT !

Vérifier si le câble d'alimentation ne présente aucun endom magement mécanique et chimique. Il est nécessaire de remplacer les câbles endommagés ou pliés.

AVIS !

En cas d’utilisation d'une chaîne pour le levage de la pompe, veuillez observer les règlements nationaux respectifs de prévention des accidents. Il est nécessaire de faire contrôler les appareils de levage de façon régulière par un expert conformément aux directives légales.

Contrôle de l'huile

La chambre à huile a une vis en laiton qui assure l'étanchéité vers l'extérieur. Afin de contrôler la garniture mécanique d'étanchéité, l'huile de la chambre à huile, y compris la quantité résiduelle, est vidée et recueillie dans un gobelet de mesure propre.

• Si l'huile est chargée d'eau (aspect laiteux), il est nécessaire de la changer. Contrôler à nouveau après 300 heures de fonctionnement, mais au maximum au bout de 6 mois !

• Si cependant l'huile est chargée d'eau et d'impuretés, il est nécessaire de changer également la garniture mécanique d'étanchéité en plus de l'huile.

Il est possible de monter, aussi ultérieurement, l'électrode de notre appareil de contrôle d'étanchéité "DKG" à la place de la vis en laiton de la chambre à huile pour surveiller cette dernière.

Changement de l'huile

Pour un maintien de la sécurité de fonctionnement, il est nécessaire de réaliser un premier changement d'huile après 300 heures de fonctionnement et les autres changements d'huile au bout de 1000 heures de fonctionnement à chaque fois.

En cas d'un nombre plus faible d'heures de fonctionnement, il est nécessaire d'effectuer un changement d'huile au moins une fois par an.

Si la pompe refoule des eaux usées avec des impuretés très abrasives, il est nécessaire de prévoir les changements d'huile

à des intervalles plus courts.

Pour le changement du contenu de la chambre à huile, il est nécessaire d'utiliser une huile minérale pour hydraulique HLP avec une viscosité de 22 à 46 comme par exemple Mobil DTE

22, DTE 24, DTE 25.

La quantité de remplissage est de 700 cm³ pour la US 253, 500 cm³ pour la US 151 et US 251 et 300 cm³ pour toutes les autres pompes US.

AVIS !

La chambre à huile doit uniquement être remplie avec la quantité indiquée. Si elle est trop remplie, cela risque de détruire la pompe.

Nettoyage

Le pied perforé empêche les grosses impuretés de pénétrer dans la pompe. Un nettoyage régulier assure la performance possible maximale.

Pour le nettoyage de la roue à aubes en cas de blocage ou d'obstruction, les vis à six pans creux de la partie inférieure de la pompe sont dévissées et le pied perforé ainsi que le couvercle enlevés. Pour les pompes avec un passage libre de 10 mm, il est nécessaire de tirer également la plaque d'usure. Il est maintenant possible de procéder au nettoyage de la roue

à aubes.

ATTENTION !

Les Roues de pompe usées peuvent présentées des bords tranchants.

Couple de serrage M

A pour matériau de vis A2 pour M 6 M

A pour M 8 M

A

= 8 Nm

= 20 Nm pour M 10 M pour M 12 M

A

= 40 Nm

A

= 70 Nm

PETITE AIDE AU DÉPANNAGE

La pompe ne tourne pas

• Vérifiez la tension secteur (ne pas utiliser de pointe de test)

• Fusible défectueux = éventuellement pas assez puissant (cf.

Installation électrique)

• Câble d’alimentation endommagé = réparation uniquement par le fabricant

La pompe tourne, mais ne refoule pas

• Vider la conduite de refoulement ou le flexible pour que le clapet anti-retour s’ouvre et l’air puisse s’échapper de la carcasse de la pompe.

Roue à aubes bloquée

• Des matières solides et fibreuses se sont accumulées dans la carcasse de la pompe = nettoyer

Rendement de refoulement diminué

• Carcasse de la pompe obstruée = nettoyer

• Roue à aubes usée = remplacer

• Sens de rotation inversé en courant triphasé = faire échanger 2 phases du câble d’alimentation par un électricien

14

NEDERLANDS

U hebt een product van Pentair Jung Pumpen gekocht en daarmee kwaliteit en vermogen aangeschaft. Zorg dat dit vermogen tot zijn recht komt door een installatie volgens de voorschriften, zodat ons product zijn taak tot volle tev redenheid kan uitvoeren. Denk eraan dat schade als gevolg van oneigenlijk gebruik van invloed kan zijn op de garantie.

Dit toestel kan door kinderen van 8 jaar en ouder alsook door personen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis gebruikt worden, wanneer hierop toegezien wordt of indien zij onder richt werden over het veilige gebruik van het toestel en zij de hieruit resulterende gevaren verstaan. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Reiniging en gebruiksonderhoud mogen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden.

Schadepreventie bij uitval

Zoals elk ander elektrisch apparaat kan ook dit product door ontbrekende netspanning of een technisch mankement uitvallen.

Als u door het uitvallen van het product schade (met inbegrip van gevolgschade) kunt oplopen, moet u in het bijzonder de volgende voorzorgsmaatregelen treffen:

• Installatie van een waterpeilafhankelijk (onder bepaalde omstandigheden ook ktriciteitsnetonafhankelijk) alarmsys teem, zodat het alarm nog vóór het optreden van de schade kan worden waargenomen.

• Controle van het gebruikte verzamelreservoir/de schacht tot aan de bovenrand op lekkage voorafgaande aan -uiterlijk echter tijdens- de installatie of ingebruikname van het pro duct.

• Installatie van terugstuwbeveiligingen voor afwateringsobjecten die na uitval van het product door vrijkomend afval water beschadigd kunnen raken.

• Installatie van een ander product dat het uitvallen van het product kan opvangen (bijv. een dubbel systeem).

• Installatie van een noodstroomaggregaat.

Aangezien deze voorzorgsmaatregelen ertoe dienen om gevolgschade te voorkomen of tot een minimum te beperken als het product uitvalt, moeten ze als richtlijn van de fabrikant - analoog aan de normatieve specificaties van DIN EN als stand van de techniek - verplicht in acht worden genomen bij het gebruik van het product (OLG Frankfurt/Main, Az. (reg.nr.): 2 U

205/11, 15.06.2012).

VEILIGHEIDSTIPS

Deze handleiding bevat basisinformatie die bij installatie, be diening en onderhoud in acht moet worden genomen. Het is belangrijk ervoor te zorgen dat deze handleiding voorafgaan de aan de installatie en ingebruikname door de monteur en het verantwoordelijke personeel/eigenaar wordt gelezen. De handleiding moet steeds beschikbaar zijn op de plaats waar de pomp of de installatie zich bevindt.

Bij het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan de aan spraak op schadervergoeding vervallen.

In deze handleiding zijn de veiligheidsinstructie extra aange geven met symbolen. Het niet opvolgen kan tot gevaarlijke si tuaties leiden.

Algemeen gevaar voor personen

Waarschuwing voor elektrische spanning

LET OP!

Gevaar voor machine en functioneren

Personeelskwalificatie

Het personeel voor bediening, onderhoud, inspectie en montage moet gekwalificeerd zijn voor dit werk en zichzelf door een grondige bestudering van de handleiding voldoende geïnformeerd. Verantwoordelijkheidsgebied, competentie en toezicht op het personeel moeten goed geregeld door de eigenaar. Als het personeel niet over de nodige kennis beschikt, dan moet het worden opgeleid en geïnstrueerd.

Veilig werken

De veiligheidsinstructies in deze gebruikshandleiding, de bestaande nationale regelgeving voor de preventie van ongevallen, evenals interne arbeids-, gebruiks- en veiligheidsvoorschriften moeten in acht worden genomen.

Veiligheidsinstructies voor de gebruiker/eigenaar

Er moet worden voldaan aan wettelijke eisen, lokale regelge ving en veiligheidseisen.

Risico's door elektrische energie moeten worden uitgesloten.

Gemorste gevaarlijke afvoerproducten (bijv. explosief, giftig, heet) moet zodanig worden verwijderd dat er geen gevaar op treedt voor mens en milieu. De wettelijke bepalingen moeten in acht worden genomen.

Veiligheidsinstructies voor montage, inspectie en onderhoudswerkzaamheden

In principe moeten werkzaamheden aan de machine alleen worden uitgevoerd bij stilstand. Pompen of aggregaten die stoffen afvoeren die gevaarlijk zijn voor de gezondheid, moeten worden ontsmet.

Onmiddellijk na de voltooiing van de werkzaamheden moeten alle veiligheids- en beschermingsvoorzieningen weer worden geïnstalleerd of in werking gezet. Hun functioneren moet voorafgaande aan de ingebruikname worden gecontroleerd conform de geldende regels en voorschriften.

Eigenmachtige modificaties en vervaardiging van onderdelen

Wijziging of aanpassing van de machine is alleen toegestaan na overleg met de fabrikant. Originele reserveonderdelen en accessoires door de fabrikant zijn er voor de veiligheid. Het ge bruik van andere onderdelen kan de aansprakelijkheid voor de gevolgen daarvan teniet doen.

Oneigenlijk gebruik

De betrouwbaarheid van de geleverde machine wordt alleen gegarandeerd bij juist gebruik. De aangegeven grenswaarden in het hoofdstuk "Technische gegevens" mogen in geen enkel geval worden overschreden.

Aanwijzingen voor het voorkomen van ongevallen

Voorafgaande aan montage- of onderhoudswerkzaamheden zet u de werkruimte af en controleert u het hijstoestel op on berispelijke werking.

Werk nooit alleen en gebruik een helm, een veiligheidsbril en veiligheidsschoenen en indien nodig een geschikt veiligheidsharnas.

Voordat u gaat lassen of elektrische apparatuur gaat gebruiken, moet u controleren of er geen explosiegevaar bestaat.

Wanneer mensen in afvalwaterinstallaties werken, moeten zij worden ingeënt tegen mogelijk daar aanwezige ziektekiemen.

Let vanwege uw gezondheid ook heel goed op de hygiëne.

15

NEDERLANDS

Zorg ervoor dat er geen giftige gassen in de werkruimte aanwezig zijn.

Neem de regels van de arbeidsinspectie in acht en zorg dat er eerste-hulpmateriaal beschikbaar is.

In sommige gevallen kunnen pompen en het af te voeren materiaal heet zijn, dan bestaat er kans op verbranding.

Voor installatie in explosiegevaarlijke gedeeltes zijn bijzondere voorschriften van toepassing!

TOEPASSING

Dompelmotorpompen uit de US-serie zijn geschikt voor de af voer van huishoudelijk afvalwater zonder stenen.

Bij gebruik van de pomp moeten de respectieve nationale wet telijke en gemeentelijke voorschriften worden nageleefd, zoals bijvoorbeeld

• Huishoudelijk vuil water en afvalwater (bijv. in Europa EN

12056)

• Montage van laagspanningsinstallaties (bijvoorbeeld in

Duitsland VDE 0100)

Bij afwijkende gebruiksomstandigheden moeten verdere voor schriften in acht worden genomen (bijvoorbeeld in Duitsland

VDE 0100, deel 701: Bade- und Duschräume (bad- en doucheruimtes), deel 702: Schwimmbecken und Springbrunnen

(zwembaden en fonteinen en deel 737: buiten).

Indien ter plaatse voor de afvoer van fecaliën geen explosiebeveiliging nodig is, kunnen ook US 75, US 105, US 155 worden gebruikt.

Gebruikswijzen

bij een temperatuur van 40° C van het af te voeren materiaal en

90° C bij de heet-waterpompen HE und HES:

Motor gedompeld: Continugebruik S1

Motor uit het water gehaald: Kort gebruik S2; zie Technische gegevens

Motor uit het water gehaald: Uitschakelgebruik S3; zie Technische gegevens

Wanneer opgeslagen onder droge omstandigheden, is de dompelpomp tot -20 º C tegen vorst beveiligd. Ingebouwd mag hij in het water echter niet bevriezen.

Transport

De pomp moet altijd aan de handgreep en niet aan de stroom kabel worden opgehesen! Het laten zakken van de pomp in diepere schachten of putten is alleen toegestaan met een touw of ketting.

ELEKTRISCHE AANSLUITING

LET OP! Alleen een professionele elektromonteur mag aan de pomp of regelaar werkzaamheden uitvoeren.

WAARSCHUWING!

De pomp mag alleen worden aangesloten op volgens de voorschriften geïnstalleerde contactdozen die zijn beveiligd met ten minste 10 A (traag) en een stroomonderbreker (30mA).

WAARSCHUWING!

Voorafgaande aan elke taak: Pomp en regelaar van het elektriciteitsnet loskoppelen en ervoor zorgen dat deze door andere personen niet opnieuw onder spanning kunnen worden gezet.

De van toepassing zijnde normen (bijv. EN), de land-specifieke wetgeving (bijvoorbeeld VDE) en de voorschriften van de plaat selijke netwerkexploitant moeten in acht worden genomen.

LET OP! Motorbeveiligingsstekker, netstekker of blootliggend kabeluiteinde nooit in het water leggen! Eventueel binnendringend water kan tot storingen leiden.

Bedrijfsspanning in acht nemen (zie typeplaatje)!

De pomp is uitgerust met een wikkelingsthermostaat, die bij ontoelaatbaar hoge temperaturen de pomp uitschakelt voordat deze kan worden beschadigd. Ontoelaatbaar hoge temperaturen kunnen bijvoorbeeld het resultaat zijn van droogloop of mechanische of elektrische overbelasting.

VOORZICHTIG!

Na afkoeling schakelt de pomp automatisch weer in - kans op letsel!

Daarom altijd de pomp spanningsloos maken voordat u de sto ringsoorzaak gaat verhelpen! Voor dit doel de stekker uit het stopcontact trekken of de zekeringen van de pompregelaar eruit draaien!

US 62 t/m US 105

Bedrijfsspanning in acht nemen (zie typeplaatje)! De pomp kan op volgens voorschrift geïnstalleerd contactdozen worden aangesloten die met 16 A (langzaam) zijn beveiligd.

Pompen zonder schakelmechanisme kunnen door het gebruik van onze regelaars ook automatisch worden bediend. Onze direct aansluitbare niveauregelaars kunnen zonder speciale elektrotechnische vaardigheden worden geïnstalleerd.

US 151 t/m US 253

Bedrijfsspanning in acht nemen (zie typeplaatje)! De pomp kan alleen worden aangesloten op contactdozen die volgens de voorschriften zijn geïnstalleerd en met 16 A (traag) beveiligd.

De pomp mag alleen worden gebruikt met de standaard motorbeveiligingsstekker. Versies zonder motorbeveiligingsstekker mogen alleen worden gebruikt met door JUNG PUMPEN vrij gegeven regelaars met geïntegreerde motorbeveiliging. Deze pompen moeten worden aangesloten door een elektromonteur

De overstroombeveiliging (alleen bij D en DS) moet worden in gesteld op de nominale stroom van de pomp (zie typeplaatje) +

10%. Moet voor het terugzetten of instellen van de overstroombeveiliging de motorbeveiligingsstekker of de regelaar worden geopend, dan kan dit alleen worden gedaan door een erkend elektromonteur!

Bij het blokkeren van de pomp kan de overstroombeveiliging worden geactiveerd. Na het opheffen van de storingsoorzaak moet voor het opnieuw inschakelen van de pomp de "reset-knop" van de motorbeveiligingsstekker worden ingedrukt.

Voor pompen die worden bediend met een aparte regelaar, bevindt de overstroombeveiliging zich in de regelaar.

Draairichting

Voorafgaande aan de montage moet de draairichting worden gecontroleerd! Bij de juiste draairichting loopt de aanloopruk tegengesteld aan de richting van pijlen op het motorhuis. La waai of een te laag pompvermogen van de reeds ingebouwde

16

NEDERLANDS pomp wijzen ook op een verkeerde draairichting. Bij een ver keerde draairichting moeten 2 fasen van de voedingskabel worden verwisseld.

VOORZICHTIG!

De aanloopruk kan met grote kracht plaatsvinden.

buis monteren. Vervolgens de drukleiding met de nodige hulpstukken zoals terugslagklep en afsluiter monteren.

Tenslotte de pomp met de opgeschroefde koppelingsklauw op de glijdende buis zetten en laten zakken met een ketting die aan de kettingsluiting is bevestigd.

Inbouwvoorbeeld met voet

INBOUW

Die pomp moet conform de voorbeelden worden ingebouwd.

Bij installaties conform EN 12056-4 moet de drukleiding als lus over het plaatselijke geldende opstuwniveau worden geleid en beveiligd met een terugstroombeveiliging.

Bij een langere drukleiding moet ter voorkoming van pijpwrij vingsverliezen, een dienovereenkomstig grotere buisdiameter worden geselecteerd.

In tegenstelling tot de pompen met een automatische schakeling zijn bij pompen zonder automatisch schakeling door toepassing van een aparte niveauregelaar de in- en uitschakelhoogtes variabel.

Een permanente ontluchting van de ringbehuizing kan nodig zijn als de pomp vaak droog valt (de uitstroomtuit komt bloot te liggen). Dit gebeurt bijvoorbeeld als het resterende water in de verzamelput verdampt of de pomp is tijdens de testloop begint te slurpen.

Voor de veilige ontluchting van het pomphuis van de pompen

US 151, US 251 en US 253 wordt boven de uitstroomtuit een gat van 6 mm in de drukleiding geboord. Bij alle andere pompen moet de M8-zeskantschroef onder de olieschroef (messing) eruit worden gedraaid.

LET OP!

Bij een defecte pomp kan een deel van de oliekamer vulling in het af te voeren materiaal terecht komen.

Schachtafmetingen

Enkelvoudige installatie met voet:

40 x 50 cm

Enkelvoudige installatie met glijdende buis: 40 x 70 cm

Dubbele installatie: 70 x 70 cm

Inbouwvoorbeeld met verschuifbare buis voor stationaire pompstations

LET OP!

De vlotters van de niveau- en alarmschakeling worden vrij beweegbaar ingebouwd, maar dit mag niet onder de inlaat.

Neem de minimale afstanden in acht. De regelaar alleen in een droge en goed geventileerde ruimte installeren!

Mobiel gebruik

Mobiel gebruik mag om veiligheidsredenen alleen met een zeefvoet plaatsvinden. In het geval van pompen zonder de standaard zeefvoet moet een aparte zeefvoet worden besteld en in plaats van de drie voeten onder de pomp gemonteerd.

Wordt een slang als drukleiding gebruikt, zorg er dan voor dat deze bij elk pompproces vóór de onderdompeling van de pomp volledig leeg is. Eventuele achterblijvende vloeistofresten zou den de ontluchting van het pomphuis en dus de afvoer verhinderen. Om dezelfde reden voert een reeds vóór het onderdompelen ingeschakelde pomp niets af.

Spoelvoorziening

(niet bij US 151 en US 251).

De pomp kan de bodem van de schacht in het zuiggedeelte grotendeels vrijhouden van afzettingen wanneer u een kleine verandering aanbrengt. De pompcapaciteit neemt daardoor slechts licht af.

Uit te voeren verandering:

De zeefvoet of de 3 voetjes demonteren en het deksel verwijde ren. De 3 met ø 8 aangegeven markeringen zorgvuldig openboren en ontbramen. Vervolgens het deksel met de ronde afdichtring en de zeefvoet of voetjes weer monteren.

Montage: De koppelingsvoet stevig met pluggen op de bodem van de verzamelput vastzetten en vervolgens de schuivende

17

NEDERLANDS

ONDERHOUD

Onderhoud en inspectie van dit product moet worden uitgevoerd volgens EN 12056-4. Om een permanente operationele betrouwbaarheid van uw installatie te garanderen, raden wij aan een onderhoudscontract te sluiten.

WAARSCHUWING!

Voorafgaande aan elke taak: Pomp en regelaar van het elektriciteitsnet loskoppelen en ervoor zorgen dat deze door andere personen niet opnieuw onder spanning kunnen worden gezet.

WAARSCHUWING!

De stroomkabel op mechanische en chemische beschadiging controleren. Beschadigde of geknikte stroomkabel moeten worden vervangen.

LET OP!

Bij gebruik van een ketting om de pomp op te tillen, dient u de respectieve nationale voorschriften ter voorkoming van ongevallen in acht te nemen. De hijsapparatuur moet re gelmatig worden onderzocht door een deskundige conform de wettelijke voorschriften.

Oliecontrole

De oliekamer is met een messingschroef aan de buitenkant afgesloten. Ter controle van de oliekeerringafdichting wordt de olie uit de oliekamer met inbegrip van de resterende hoeveelheid afgetapt en verzameld in een schone maatbeker.

• Als de olie doordrenkt is met water (melkachtig), moet de olie worden ververst. Na nog eens 300 bedrijfsuren, max. echter na 6 maanden, opnieuw controleren!

• Is de olie vermengd met water en verontreinigingen dan moet in aanvulling op de olie ook de oliekeerringafdichting worden vervangen.

Ter bewaking van de oliekamer kan ook achteraf de elektrode van ons afdichtingscontroleapparaat "DKG" in plaats van de messingschroef van de oliekamer worden gemonteerd.

Olieverversing

Ter behoud van een betrouwbare werking, moet na 300 bedrijfsuren de olie voor de eerste maal worden verversen en daarna na elke 1000 bedrijfsuren.

Bij minder bedrijfsuren moet ten minste eenmaal per jaar de olie worden ververst.

Wordt afvalwater met sterk schurende additieven afgevoerd, dan moet de olie met navenant kortere tussenpozen worden ververst.

Voor de verversing van de olie in de oliekamer moet hydraulische HLP-olie van viscositeitsklasse 22 tot 46 worden gebruikt, bijvoorbeeld Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25.

De vulhoeveelheid bedraagt 700 cm³ voor de US 253, 500 cm³

voor de US 151 en US 251 en 300 cm³ voor alle andere US-pompen.

LET OP!

De oliekamer mag alleen worden gevuld met de aangegeven hoeveelheid olie. Teveel olie kan leiden tot defecten aan de pomp.

Reiniging

De zeefvoet voorkomt het binnendringen van grove verontreiningen in de pomp. Regelmatig reinigen zorgt voor een maximale capaciteit.

Voor het reinigen van de waaier bij blokkering of verstopping worden de zeskantschroeven aan de onderzijde van de pomp losgeschroefd en de zeefvoet of het deksel eraf getild. Bij pompen met 10 mm vrije doorgang moet ook de slijtplaat wor den losgetrokken. Nu kan de waaier worden gereinigd.

VOORZICHTIG!

Versleten waaiers kunnen scherpe randen hebben.

Aantrekmomenten M

A

voor schroefmateriaal A2 voor M 6 M

A voor M 8 M

A voor M 10 M voor M 12 M

A

= 8 Nm

= 20 Nm

A

= 40 Nm

= 70 Nm

BEKNOPTE HULP BIJ STORINGEN

Pomp loopt niet

• De netspanning controleren (geen spanningzoeker gebruiken)

• Zekering defect = misschien te zwak (zie de elektrische aansluiting)

• Netkabel beschadigd = Reparatie alleen door de fabrikant

Pomp loopt, maar voert niets af

• Drukleiding of afvoerslang legen, zodat de terugslagklep zich opent en de lucht kan ontsnappen uit het pomphuis

Waaier geblokkeerd

• Vaste stoffen en vezels hebben zich in het pomphuis vastgezet = reinigen

Verminderde capaciteit

• Pomphuis verstopt = reinigen

• Waaier versleten = vervangen

• Verkeerde draairichting = 2 fasen van de stroomkabel laten verwisselen door een erkend elektromonteur

18

ITALIANO

Avete acquistato un prodotto Pentair Jung Pumpen di elevate prestazioni e qualità. Eseguire un'installazione conforme alle istruzioni operative per garantire che il nostro prodotto rispecchi pienamente le aspettative dell'acquisto. I danni causati da un uso non conforme invalidano la garanzia.

Il presente apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire da 8 anni e da persone con disabilità fisiche, sen soriali o mentali o carenza di esperienza e conoscenze, se sottoposti alla supervisione o sono state istruite sull'uso dell'apparecchio e ne hanno compreso i pericoli risultanti. Ai bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione dell'utente non può essere eseguita da bambini senza supervisione.

Prevenzione dei danni in caso di guasto

Come ogni altro apparecchio elettronico, anche questo prodotto subisce la tensione di rete errata o altri difetti tecnici.

Qualora il malfunzionamento del prodotto possa causare un danno (anche indiretto), è necessario mettere in atto particolari misure preventive in base alle proprie valutazioni:

• Installazione di un sistema di allarme legato al livello dell’acqua (a seconda delle condizioni anche indipendente dalla rete) in modo che l’allarme si attivi prima del verificarsi di un danno.

• Verifica della tenuta del serbatoio di raccolta / pozzetto fino al bordo superiore prima - o al più tardi durante - il montaggio e/o la messa in funzione del prodotto.

• Installazione di protezioni dal ristagno per gli elementi di scarico nei quali può verificarsi un danno dovuto alla fuorius cita di acqua di scarico dopo un malfunzionamento.

• Installazione di un ulteriore prodotto, che possa compensare il malfunzionamento del prodotto (es. impianto doppio).

• Installazione di un apparecchio di corrente d’emergenza

Dato che queste misure preventive servono ad evitare e/o ridurre al minimo i danni indiretti in caso di malfunzionamento del prodotto, devono essere obbligatoriamente rispettate come istruzioni del produttore durante l’utilizzo del prodotto, in maniera analoga alle indicazioni normative della norma DIN EN come stato della tecnica (OLG Frankfurt/Main, Az.: 2 U 205/11,

15.06.2012).

INDICAZIONI DI SICUREZZA

Le presenti istruzioni di funzionamento contengono informazioni di base da rispettare in fase di installazione, funzionamento e manutenzione. È importante che le istruzioni di funzionamento vengano lette dall’installatore e dal personale specializzato/gestore prima del montaggio e della messa in funzione. Le istruzioni devono essere sempre disponibili sul luogo di impiego della pompa e dell’impianto.

Il non rispetto delle indicazioni di sicurezza può causare la perdita di eventuali diritti di risarcimento danni.

Nelle presenti istruzioni di funzionamento le indicazioni di sicurezza sono contrassegnate con determinati simboli.

L’inosservanza può essere pericolosa.

Pericolo generico per le persone

Pericolo tensione elettrica

Avviso!

Pericolo per macchinari e funzionamento

Qualificazione del personale

Il personale per l’uso, la manutenzione, l’ispezione e il montaggio deve presentare un livello di qualifica conforme e deve essersi informato studiando esaustivamente le istruzioni di funzionamento. Le aree di responsabilità, competenza e il monitoraggio del personale devono essere regolamentate in modo preciso dal gestore. Se il personale non dispone del giusto grado di conoscenze richieste, è necessario provvedere all’istruzione e alla formazione dello stesso.

Operazioni in consapevolezza della sicurezza

Rispettare le indicazioni di sicurezza presenti nelle istruzioni di funzionamento, le normative in vigore a livello nazionale sulla prevenzione degli infortuni, nonché eventuali normative sul lavoro, funzionamento e sulla sicurezza.

Indicazioni di sicurezza per il gestore/utente

Le disposizioni in vigore, le normative locali e le disposizioni in materia di sicurezza devono essere rispettate.

Eliminare i pericoli dovuti all’energia elettrica.

Le perdite di liquidi pompati pericolosi (ad es. liquidi esplosivi, velenosi, bollenti) devono essere gestite in modo che non costituiscano un pericolo per le persone o per l’ambiente. Osservare le norme in vigore.

Indicazioni di sicurezza per le operazioni di montaggio, ispezione e manutenzione

In linea di principio si devono eseguire operazioni solo a macchina spenta. Le pompe o i gruppi che pompano sostanze pericolose per la salute devono essere decontaminati.

Subito dopo il termine delle operazioni si devono reinstallare e rimettere in funzione tutti i dispositivi di sicurezza e protezione. La loro efficienza deve essere controllata prima della rimessa in esercizio, in ottemperanza alle attuali norme e disposizioni in materia.

Modifiche autonome e produzione dei pezzi di ricambio

Le modifiche alla macchina sono consentite solo in accordo con il produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal produttore garantiscono la sicurezza. L’uso di altri pezzi può invalidare la responsabilità per le conseguenze che ne dovessero derivare.

Modalità di funzionamento non consentite

La sicurezza di funzionamento della macchina acquistata è garantita solo da un utilizzo conforme alle disposizioni. I valori limite indicati nel capitolo “Specifiche tecniche” non devono essere superati in nessun caso.

Indicazioni per la prevenzione degli incidenti

Prima di eseguire operazioni di montaggio o manutenzione, bloccare l’area di lavoro e verificare che il sollevatore funzioni in modo irreprensibile.

Non eseguire mai lavori da soli; utilizzare sempre casco e occhiali di protezione e scarpe di sicurezza, nonché, se necessario, imbracatura di sicurezza idonea.

Prima di eseguire saldature o utilizzare dispositivi elettrici, controllare che non ci siano pericoli di esplosione.

Se nell’impianto per acque cariche lavorano persone, queste devono essere vaccinate contro eventuali agenti patogeni presenti nell’area di lavoro. Prestare attenzione alla pulizia e alla salute.

19

ITALIANO

Accertarsi che nell’area di lavoro non siano presenti gas velenosi.

Osservare le normative sulla sicurezza del lavoro e tenere a disposizione il kit di primo soccorso.

In alcuni casi la pompa e il mezzo potrebbero essere incandescenti, pericolo di ustioni.

Per il montaggio in aree a rischio di esplosione sono valide specifiche normative.

USO

Le pompe sommerse della serie US sono indicate per il pompaggio di acque reflue domestiche senza pietre.

Per l'uso delle pompe si devono rispettare le relative leggi, normative nazionali e le direttive locali, ad es.

• Acque reflue e cariche domestiche (ad es. in Europa EN

12056)

• Realizzazione di impianti elettrici a bassa tensione (ad es. in

Germania VDE 0100)

In caso di condizioni d'uso differenti si devono osservare altre normative (ad es. in Germania VDE 0100, parte 701: Bagni e docce, parte 702: Vasche e fontane e parte 737: all'aperto).

Laddove non è richiesta una protezione antideflagrante per il pompaggio di sostanze fecali, è possibile utilizzare anche US

75, US 105, US 155.

Modalità di funzionamento

Con temperature di pompaggio di 40° C o 90° C per pompe con acque calde HE e HES:

Motore sommerso: Funzionamento continuo S1 motore emerso: Funzionamento a tempi brevi S2; v. Dati tecnici

Motore emerso: Funzionamento alternato S3; v. Dati tecnici

In caso di conservazione all'asciutto la pompa sommersa è sicura dal congelamento fino a -20 °C. Se installata nell'acqua tuttavia non può gelare.

Trasporto

La pompa deve essere sollevata dalla maniglia e non dal cavo di alimentazione! La pompa deve essere calata in pozzi o buche profonde solo con catene.

COLLEGAMENTO ELETTRICO

AVVISO! Solo il personale esperto di elettricità deve eseguire operazioni elettriche alla pompa o alle centraline.

AVVERTENZA!

Accertarsi di collegare la pompa soltanto a prese installate secondo normativa, rese sicure con un fusibile ritardato da almeno 16 A e con un interruttore differenziale ad alta sensibilità

(≤30mA).

AVVERTENZA!

Prima di qualsiasi operazione: staccare la pompa e la centralina dall'alimentazione in modo che non possano essere rimesse in collegamento da altre persone.

Rispettare le norme valide (ad es. EN), le direttive nazionali (ad es. VDE) e le normative delle compagnie di fornitura elettrica locali.

AVVISO! Non mettere mai in acqua la spina salvamotore, la spina di alimentazione o l'estremità libera della linea! Le infiltrazi oni di acqua possono causare guasti.

Rispettare la tensione d'esercizio (vedere targhetta identifica tiva).

La pompa è dotata di termostato di avvolgimento che disattiva la pompa a temperature elevate non consentite prima di causare danni. Le elevate temperature non consentite possono essere dovute ad es. al funzionamento a secco o al sovraccarico meccanico o elettrico.

ATTENZIONE!

Dopo il raffreddamento la pompa si riattiva autonomamente: pericolo di lesioni!

Pertanto prima di rimuovere la causa del guasto staccare l'alimentazione di tensione delle pompa! Tirare la spina dalla presa o svitare i prefusibili del comando della pompa!

Da US 62 a US 105

Le pompe senza commutazione automatica possono essere azionate in modo automatico con l'uso di comando. I nostri comandi di livello pronti per l'uso possono essere installati senza conoscenze elettrotecniche particolari.

Da US 151 a US 253

La pompa può essere azionata solo con spina salvamotore di serie. Le versioni senza spina salvamotore possono essere azionate solo con i comandi con contattore motore integrato autorizzati da JUNG PUMPEN. Queste pompe devono essere collegate da un elettricista esperto

La protezione dalla sovracorrente (solo per D e DS) deve essere installata a +10% della corrente nominale della pompa (vedere targhetta identificativa). Se si deve aprire la spina salvamotore o il comando per ripristinare o impostare la protezione da sovracorrente, ciò può essere effettuato solo da un elettricista esperto!

In caso di bloccaggio della pompa si può verificare un'attivazione della protezione da sovracorrente. Dopo la rimozione della causa del guasto si deve azionare la manopola di reset della spina salvamotore per la riattivazione della pompa. In caso di pompe che vengono azionate con un comando separato, la protezione da sovracorrente si trova nel comando.

Direzione di rotazione

Prima dell'installazione verificare la direzione di rotazione! In caso di direzione di rotazione corretta il ritorno di avvio si verifica in direzione opposta alla freccia direzionale sul carter mo tore. Un'elevata rumorosità di funzionamento o basse prestazioni di pompaggio della pompa già installata indicano un'errata direzione di rotazione. In caso di direzione di rotazione errata si devono invertire le 2 fasi della linea di alimentazione.

ATTENZIONE!

La reazione all'avviamento può verificarsi con maggiore forza.

20

ITALIANO

INSTALLAZIONE

La pompa deve essere installata in conformità ai relativi esempi. In caso di installazioni secondo EN 12056-4 la linea di mandata deve essere posata come passante attraverso il livello di ristagno stabilito in loco e protetta con una valvola di non ritorno.

In caso di linea di mandata più lunga si deve scegliere una sezione di tubo maggiore per evitare perdite di frizione del tubo.

Al contrario delle pompe con commutazione automatica, con le pompe senza commutazione automatica il livello di attivazione e disattivazione sono variabili utilizzando un comando di livello separato.

Uno sfiato costante dell'alloggiamento circolare può essere necessario se la pompa resta a secco con maggiore frequenza (la bocca di mandata emerge). Ciò avviene ad es. quando il livello dell'acqua residua nel pozzetto di raccolta si asciuga o la pompa entra in funzione in modo alternato in caso di funzionamento di prova.

Per uno sfiato sicuro dell'alloggiamento della pompa US 151, US

251 e US 253 al di sopra della bocca di manda viene eseguito un foro di 6 mm nella linea di mandata. Per tutte le altre pompe si deve svitare la vite a brugola M8 sotto la vite dell'olio (ottone).

AVVISO!

In caso di pompa difettosa una parte del contenuto della camera dell'olio può riversarsi nel mezzo di pompaggio.

Misure pozzetto

Impianto singolo con supporto: 40 x 50 cm

Impianto singolo con tubo scorrevole: 40 x 70 cm

Impianto doppio: 70 x 70 cm

Esempio di installazione con tubo scorrevole per stazione di pompaggio fisse

Esempio d'installazione con supporto

AVVISO!

I galleggianti della commutazione di livello e allarme vengono installati in modo mobile, tuttavia non al di sotto dell'afflusso. Rispettare le distanze minime. Il comando deve essere installato in un ambiente asciutto e ben ventilato.

Funzionamento mobile

Un funzionamento mobile è consentito solo con piede filtran te per motivi di sicurezza tecnica. Per pompe senza piede fil trante di serie si deve ordinare un piede filtrate separato e lo si deve montare al posto dei tre piedi sotto la pompa.

Se si utilizza un tubo flessibile come linea di mandata, verificare che questo sia completamente vuoto durante ogni procedura di montaggio prima di immergere la pompa. I residui di liquido presenti potrebbero impedire lo sfiato dell'alloggiamento della pompa e quindi il pompaggio. Per lo stesso motivo smette di pompare anche una pompa attiva già prima dell'immersione.

Dispositivo di lavaggio

(non per US 151 e US 251).

La pompa può tenere libero da depositi il fondo del pozzetto nell'aria di aspirazione apportando una piccola modifica. La potenza della pompa viene ridotta solo leggermente.

Montaggio: Fissare con tasselli il piede di raccordo al pavimento del pozzetto di raccolta, quindi montare il tubo scorrevole.

Quindi installare la linea di mandata comprensiva di valvole necessarie, come la valvola di non ritorno e di bloccaggio

Al termine posizionare la pompa con il piede di raccordo avvitato al tubo scorrevole e rilasciare con una catena fissata alla maniglia.

Modifica da eseguire:

Smontare i 3 supporti o il piede filtrate e rimuovere il coperchio.

Eseguire fori sui 3 segni contrassegnati con ø 8, quindi smussare. Rimontare successivamente il coperchio con la guarnizione circolare, quindi il piede filtrante o i supporti.

21

ITALIANO

MANUTENZIONE

La manutenzione e l'ispezione di questo prodotto deve essere eseguita in conformità alla norma EN 12056-4. Al fine di ga rantire una sicurezza di funzionamento duratura dell'impianto, consigliamo di stipulare un contratto di manutenzione.

AVVERTENZA!

Prima di qualsiasi operazione: staccare la pompa e la centralina dall'alimentazione in modo che non possano essere rimesse in collegamento da altre persone.

AVVERTENZA!

Verificare la presenza di danni chimici e meccanici alla linea di alimentazione elettrica. I cavi danneggiati o piegati devono essere sostituiti.

AVVISO!

In caso di utilizzo di una catena per il sollevamento della pompa, rispettare le normative nazionali in materia di prevenzione degli infortuni. I mezzi di sollevamento devono essere controllati regolarmente da un perito secondo le normative vigenti.

Controllo dell'olio

La camera dell'olio è isolata verso l'esterno con una vite in ottone. Per controllare la tenuta dell'anello scorrevole, scaricare la quantità residua di olio nella camera dell'olio, raccogliendola in un contenitore graduato pulito.

• Se l'olio contiene acqua (lattiginoso), sostituire l'olio. Controllare dopo altre 300 ore d'esercizio o al massimo dopo 6 mesi.

• Tuttavia se l'olio contiene acqua e sostanze inquinanti, oltre all'olio si deve sostituire anche la guarnizione dell'anello scorrevole.

Per il monitoraggio della camera dell'olio, anche successivamente, montare l'elettrodo del nostro dispositivo di controllo della tenuta "DKG" invece della vite in ottone della camera dell'olio.

Cambio olio

Per il mantenimento di una sicurezza di funzionamento si deve eseguire il primo cambio olio dopo 300 e un altro cambio olio dopo 1000 ore d'esercizio.

In caso di poche ore d'esercizio si deve eseguire un cambio olio almeno una volta l'anno.

Se l'acqua di scarico viene pompata con misture altamente abrasive, il cambio olio deve essere eseguito a intervalli più brevi.

Per il cambio dell'olio presente nella camera si deve utilizzare un olio minerale idraulico HLP con classe di viscosità da 22 a

46, ad es. Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25.

La quantità di rabbocco è di 700 cm³ per US 253, 500 cm³ per

US 151 e US 251 e 300 cm³ per tutte le altre pompe US.

AVVISO!

La camera dell'olio deve essere rabboccata solo con la quantità indicata. Un traboccamento causa un guasto della pompa.

Pulizia

Il piede filtrate impedisce l'infiltrazione di impurità maggio ri nella pompa. Pulire regolarmente per garantire la potenza massima possibile.

Per la pulizia della girante in caso di bloccaggio o intasamento, svitare le viti a brugola sul lato inferiore della pompa e rimuovere il piede filtrante o il coperchio. Per pompe con 10 mm di pas saggio libero si deve rimuovere anche la piastra saldata. Ora è possibile pulire la girante.

ATTENZIONE!

Le giranti usurate possono presentare bordi affilati.

Coppie di serraggio M

A

per viti A2 per M 6 M per M 8 M per M 10 M

A per M 12 M

A

= 8 Nm,

A

= 20 Nm,

A

= 40 Nm,

= 70 Nm

BREVE GUIDA IN CASO DI

ANOMALIE

La pompa non funziona

• Controllare la tensione di rete (non utilizzare spine di controllo)

• Fusibile difettoso = forse troppo debole (vedere collegamento elettrico)

• Linea di rete danneggiata = riparazione solo ad opera del produttore

La pompa gira ma non pompa

• Svuotare la linea di mandata o il tubo flessibile, quindi aprire la valvola di non ritorno e scaricare l'aria dall'alloggiamento della pompa

Girante bloccata

• Materiali solidi e fibrosi si sono induriti nell'alloggiamento della pompa = pulire

Potenza di pompaggio ridotta

• Alloggiamento pompa intasato = pulire

• Girante usurata = sostituire

• Errata direzione di rotazione per corrente trifase = far sostituire 2 fasi della linea di alimentazione ad opera di un elettricista esperto

22

POLSKI

Zakupili Państwo produkt Pentair Jung Pumpen, przez co również jakość i wydajność. Prosimy zapewnić sobie efektywność działania poprzez przepisowe zainstalowanie produktu, aby jego użytkownik był z niego w pełni zadowol ony. Prosimy mieć na względzie, że w wyniku niewłaściwego obchodzenia się z produktem może dojść do utraty uprawnień gwarancyjnych.

Urządzenie to mogą używać dzieci od 8 roku życia oraz oso by o upośledzeniu fizycznym, sensorycznym lub umysłowym lub o nikłym doświadczeniu i wiedzy tylko wtedy, gdy będą to czynić pod nadzorem lub zostały poinstruowane o bezpie cznym użytkowaniu urządzenia i zrozumieją zagrożenia od niego płynące. Zabrania się dzieciom bawić urządzeniem.

Czyszczenia i serwisowania eksploatacyjnego nie wolno dokonywać dzieciom bez nadzoru.

Uniknięcie szkód przy awarii

Urządzenie to, tak jak każde urządzenie elektryczne może ulec uszkodzeniu na skutek podłączenia do niewłaściwego źródła prądu.

Jeżeli w wyniku awarii produktu może wystąpić uszkodzenie

(także szkody następcze), powinni Państwo w szczególności podjąć następujące działania zapobiegawcze:

• montaż instalacji alarmowej zależnej od poziomu wody (w ra zie potrzeby niezależnej od sieci elektrycznej), aby możliwe było uruchomienie alarmu przed wystąpieniem szkody.

• sprawdzenie stosowanego zbiornika kolektorowego / studzienki pod kątem szczelności do górnej krawędzi przed , jed nak najpóźniej podczas montażu lub uruchomienia produktu.

• montaż zabezpieczeń przed cofką dla takich urządzeń ska nalizowanych, przy których w wyniku wypłynięcia ścieków po wystąpieniu awarii urządzenia może dojść do powstania szkody.

• montaż dodatkowego urządzenia, które może zapobiec awarii produktu (np. układ dwupompowy).

• montaż agregatu prądotwórczego.

Ponieważ działania zapobiegawcze służą temu, aby uniknąć lub zminimalizować szkody następcze w razie awarii produktu, należy ich bezwzględnie przestrzegać podczas użytkowania produktu jako wytycznych producenta, analogicznie do przepisów norm DIN EN jako stanu techniki (OLG Frankfurt nad Menem, Az.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA

Niniejsza instrukcja bezpieczeństwa zawiera podstawowe in formacje, których należy przestrzegać podczas instalowania, eksploatacji i serwisowania. Ważnym jest, aby jeszcze przed rozruchem instrukcję tą przeczytali monterzy oraz pracowni cy merytoryczni oraz sam użytkownik. Instrukcja powinna być przechowywana w dostępnym miejscu i na stałe przy samej in stalacji.

Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa może doprowa dzić do utraty uprawnień gwarancyjnych i praw do roszczeń odszkodowawczych.

W niniejszym opracowaniu instrukcje bezpieczeństwa znako wane są w sposób szczególny. Ich ignorowanie może powodo wać wystąpienie zagrożenia.

Ogólne zagrożenie dla osób

Ostrzeżenie przed napięciem elek trycznym

Notyfikacja!

Zagrożenie dla maszyny i jej działania

Kwalifikacje personelu

Personel obsługi, serwisu, inspekcji i montażu powinien wyka zywać się odpowiednimi kwalifikacjami i poprzez samodzielną analizę instrukcji zdobyć potrzebne informacje. Zakres od powiedzialności i kompetencje oraz nadzór nad personelem powinien zostać dokładnie ustalony przez Użytkownika. Jeśli personel nie posiada stosownej wiedzy, wtedy należy przepro wadzić odpowiednie szkolenia.

Praca ze świadomością zagrożeń

Należy przestrzegać podanych w niniejszym opracowaniu in strukcji bezpieczeństwa, aktualnych krajowych przepisów BHP oraz wewnątrzzakładowych przepisów pracy, eksploatacji i bezpieczeństwa.

Instrukcje bezpieczeństwa dla Użytkownika/ operatora

Należy przestrzegać postanowień miejscowych przepisów i wytycznych bezpieczeństwa pracy.

Należy zapobiegać zagrożeniom stwarzanym przez prąd elek tryczny.

Wycieki niebezpiecznych pompowanych mediów (np. wybuchowych, trujących, gorących) należy odprowadzać tak, aby nie stwarzały one zagrożenia dla ludzi i środowiska naturalne go. Należy przestrzegać przepisów prawa w tej materii.

Instrukcje bezpieczeństwa dla prac montażowych, inspekcyjnych i serwisowych

Generalnie, wszelkie prace przy maszynie dozwolone są w stanie jej wyłączenia z ruchu. Pompy i agregaty pompujące media szko dliwe dla zdrowia muszą być zdekontaminowane.

Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zainsta lować i uruchomić wszelkie urządzenia zabezpieczające. Ich skuteczność należy sprawdzić przed ponownym rozruchem przy uwzględnieniu aktualnych przepisów i dyrektyw.

Samowolna przeróbka i wykonywanie części zamiennych

Przeróbka lub zmiany maszyny możliwe są jedynie po konsulta cji z producentem. Stosowanie oryginalnych części zamiennych i osprzętu autoryzowanego przez producenta służą bezpieczeń stwu. Stosowanie innych części może spowodować pociągnię cie do odpowiedzialności za wynikłe z tego skutki.

Niedozwolone tryby pracy

Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonej maszyny zapewnio ne jest wyłącznie poprzez użytkowanie jej zgodnie z przeznacze niem. Nie wolno pod żadnym pozorem przekraczać podanych w rozdziale „Dane techniczne” wartości granicznych.

Instrukcje unikania wypadków

Przed rozpoczęciem prac montażowo- serwisowych należy ogrodzić strefę roboczą maszyny i sprawdzić podnośnik pod względem prawidłowego stanu technicznego.

Prosimy nigdy nie pracować w pojedynkę i stosować zawsze kask, okulary ochronne oraz obuwie robocze oraz według po trzeb pasy bezpieczeństwa.

Zanim zaczną Państwo używać spawarki lub innych urządzeń elektrycznych należy sprawdzić, czy atmosfera nie jest wybu chowa.

Jeśli przy instalacji ścieków pracują ludzie, wtedy powinni być

23

POLSKI zaszczepieni przeciw możliwym chorobom. Prosimy również starannie dbać o czystość i o własne zdrowie.

Prosimy zapewnić, aby w strefie roboczej nie było jakichkolwiek gazów trujących.

Prosimy przestrzegać przepisów BHP i mieć w pogotowiu środ ki potrzebne przy udzielaniu pierwszej pomocy.

W pewnych przypadkach pompy i medium może być gorące, a więc występuje niebezpieczeństwo poparzenia się.

Dla prac montażowych w strefach niebezpiecznych zastosowa nie maja oddzielne przepisy!

ZASTOSOWANIE

Pompy zatapialne typoszeregu US nadają się do pompowania wody brudnej bez kamieni, występującej w gospodarstwie do mowym.

Przy zastosowaniu tych pomp należy przestrzegać prawa obo wiązującego w kraju użytkownika oraz przepisów miejsco wych, jak na przykład

• Woda brudna i ścieki w gospodarstwie domowym (np. w

Evropa EN 12056)

• Wykonawstwo instalacji niskiego napięcia (np. w Niem czech VDE 0100)

-

W przypadku innych warunków zastosowań należy przestrze gać dalszych przepisów w tej materii (np. w Niemczech VDE

0100, część 701: Łazienki i prysznice, część 702: Baseny kąpie lowe i fontanny oraz część 737: na wolnym powietrzu).

Tam, gdzie przy pompowaniu fekaliów nie są wymagane zabez pieczenia antywybuchowe, pompy typu US 75, US 105, US 155 można również stosować.

Tryby działania

przy temperaturze 40° C pompowanego medium, względnie

90° C dla pomp do wody gorącej typu HE oraz HES:

Silnik zanurzony: Tryb pracy ciągłej S1

Silnik zanurzony: Tryb pracy krótkookresowej S2; patrz dane techniczne

Silnik zanurzony: Tryb przerywany S3; patrz dane techniczne

W przypadku przechowywania pompy w warunkach suchych, jest ona odporna na mróz do -20º C. Montować ją wolno tylko w tych miejscach, gdzie woda nie zamarza.

Transport

Pompę należy podnosić wyłącznie za uchwyt, a nie za kabel przyłączeniowy! Zanurzanie pompy do głębokich studni lub wykopów należy realizować wyłącznie za pomocą liny lub łań cucha.

PRZYŁĄCZE ELEKTRYCZNE

OSTRZEŻENIE!

Pompę należy podłączać do prawidłowo zainstalowanego gniazdka wtykowego, które zostało zabezpieczone bezpiecz nikami co najmniej 10 A (bezwładnościowymi) oraz bezpieczni kiem różnicowo-ochronnym (30 mA).

OSTRZEŻENIE!

Przed każdą pracą: Wyłączyć pompę i układ sterowania z sieci tak, aby nie została włączona przez osoby niepowołane.

NOTYFIKACJA! Prace elektryczne przy pompie i sterowniku należy zlecać wyłącznie fachowcowi.

Należy przestrzegać aktualnych norm (np. EN), przepisów obo wiązujących w danym kraju (np. VDE) oraz przepisów lokalnych zakładów energetycznych.

NOTYFIKACJA! Wtyczki z bezpiecznikiem silnika, wtyczki sieciowej oraz wolnych końców przewodów nie wolno zamoczyć w wodzie! Penetrująca woda może prowadzić do zakłóceń.

Przestrzegać zgodności napięć roboczych (patrz tabliczka zna mionowa)!

Pompa wyposażona jest w termostat uzwojeniowy, którego zadaniem jest wyłączanie silnika przy osiągnięciu przez nie go zbyt wysokiej temperatury, zanim jeszcze wystąpią jakieś uszkodzenia. Niedopuszczalnie wysokie temperatury mogą wystąpić w przypadku na przykład suchobiegu lub mechanicz nego, względnie elektrycznego przeciążenia.

PRZESTROGA!

Po ostygnięciu, pompa włącza się z powrotem automatycznie - uwaga: niebezpieczeństwo wypadku i skaleczenia się!

Zatem zaraz po usunięciu przyczyny zakłócenia należy pom pę odłączyć od napięcia! W tym celu, należy wyjąć wtyczkę z gniazdka, względnie wykręcić bezpieczniki na zasilaniu układu sterowania pompy!

US 62 do US 105

Przestrzegać zgodności napięć roboczych (patrz tabliczka znamionowa)! Pompę wolno jest podłączać do przepisowo zainstalowanego gniazdka zasilającego, które zabezpieczone jest bezpiecznikiem co najmniej 16 A (bezpiecznikiem bezwład nościowym).

Pompy bez sterowania automatycznego mogą, dzięki zasto sowaniu naszych sterowników, również pracować jako pompy sterowane automatycznie. Nasze gotowe do podłączenia ste rowniki poziomem można zainstalować nie posiadając nawet wiedzy z dziedziny elektrotechniki.

US 151 do US 253

Przestrzegać zgodności napięć roboczych (patrz tabliczka znamionowa)! Pompę wolno jest podłączać do przepisowo zainstalowanego gniazdka zasilającego, które zabezpieczone jest bezpiecznikiem co najmniej 16 A (bezpiecznikiem bezwład nościowym)

Pompa może pracować uzbrojona w seryjną wtyczkę z zabez pieczeniem elektrycznym. Wersje bez zabezpieczonej elektrycznie wtyczki można eksploatować wyłącznie ze sterow nikiem firmowym JUNG PUMPEN ze zintegrowaną ochroną silnika. Pompy te powinien zakładać wykwalifikowany elektryk

Ochrona przed przepięciem (tylko przy D i DS) musi zostać ustawiona na prąd znamionowy pompy (patrz tabliczka zna mionowa) + 10% rezerwy. Jeśli celem wycofania bezpieczników lub dokonania regulacji ochrony przed przepięciem należałoby otworzyć wtyczkę ochronną silnika lub sterownik, wtedy prace te należy powierzyć wykwalifikowanemu elektrykowi!

W przypadku blokowania się pompy może dojść do zadziałania systemu ochrony przed przepięciem. Po usunięciu przyczyn

24

POLSKI zakłócenia należy ponownie włączyć pompę "przyciskiem rese tu" znajdującym się we wtyczce ochronnej silnika. W przypad ku pomp użytkowanych wraz z osobnym sterownikiem, system ochrony przed przepięciem znajduje się w sterowniku.

Kierunek obrotów

Przed montażem, należy sprawdzić kierunek obrotów! W przy padku prawidłowego kierunku obrotów, odrzut następuje w przeciwnym kierunku do strzałki kierunków obrotów widocznej na obudowie silnika. Głośne odgłosy pracy lub zbyt niska wy dajność dopiero co założonej pompy oznacza na pewno niewła ściwy kierunek obrotów. W przypadku niewłaściwego kierunku obrotów, należy zamienić ze sobą 2 fazy kabla przyłączeniowe go.

PRZESTROGA!

Odrzut przy rozruchu może mieć dużą siłę.

ZABUDOWA

Pompę należy montować zgodnie z podanymi tu przykładami.

W przypadku instalacji według EN 12056-4, przewód tłoczny należy ułożyć w postaci pętli ponad lokalnie stwierdzony po ziom spiętrzenia oraz uzbroić w zawór zwrotny.

W przypadku dłuższych przewodów tłocznych, celem zniwelo wania strat hydrodynamicznych, należy dobrać odpowiednią dymensję.

W przeciwieństwie do pomp z automatyką załączania, przy pompach bez automatyki, wysokości włączania i wyłączania są zmienne, gdyż stosowane są tam osobne sterowniki poziomu.

Trwałe odpowietrzenie obudowy pierścieniowej może być nie zbędne, jeśli pompa często wchodzi w stan suchobiegu. (kró ciec tłoczny wynurzony). Ma to miejsce wtedy, gdy przykładowo resztkowy stan wody w studzience wyparował lub pompa w stanie rozruchu weszła w stan tzw. chłeptania.

Celem zapewnienia niezawodnego odpowietrzania obudów pomp US 151, US 251 oraz US 253 nad króćcem tłocznym wyko nano w przewodzie tłocznym otwór o średnicy 6 mm. W przy padku wszystkich innych pomp należy wykręcić śrubę imbuso wą M8 pod śrubą olejową (mosiężną).

NOTYFIKACJA!

W przypadku uszkodzonej pompy, część oleju z komory olejowej może przejść do pompowanego medium.

Wymiary studzienki

Instalacja jednopompowa ze stopką: 40 x 50 cm

Instalacja jednopompowa z rurą teleskopową: 40 x 70 cm

Instalacja dwupompowa: 70 x 70 cm

Przykład zabudowy z rurą teleskopową ze stacjonarną stacją pomp

Montaż: Stopkę sprzęgła zakotwić w stabilny sposób do podło ża studzienki zbiorczej i zainstalować rurę tłoczną. Następnie, wbudować przewód tłoczny wraz z niezbędną armaturą jak kla pa zwrotna i zasuwa odcinająca.

Na koniec, osadzić pompę wraz z przykręconym kłem łączą cym na rurę teleskopową i opuścić w dół przy użyciu łańcucha, zaczepiając go wcześniej do uchwytu.

Przykład zabudowy ze stopką

NOTYFIKACJA!

Pływaki sygnalizacji poziomu i alarmu montować swobodnie, lecz nigdy nie pod dopływem do pompy.

Prosimy przestrzegać minimalnych odstępów. Sterowniki pro simy montować wyłącznie w suchych i dobrze wentylowanych pomieszczeniach!

Tryb przenośny

Tryb mobilny, ze względów bezpieczeństwa, dopuszczalny jest jedynie wraz z filtrującą stopką sitową. W przypadku pomp nieposiadających seryjnej stopki sitowej, należy taką stopkę osobno zamówić i zamontować ją zamiast trzech dotychcza sowych stopek.

Jeżeli jako przewód tłoczny zastosuje się wąż, wtedy należy dopilnować, aby przy każdym zanurzeniem pompy został on całkowicie opróżniony. Spowodowane jest to tym, że reszt ki cieczy utrudniłyby odpowietrzenie obudowy pompy, a więc utrudniłyby proces tłoczenia. Z tego samego powodu, włączo na pompa przed jej zanurzeniem nie pompowałaby.

25

POLSKI

Urządzenie płuczące

(nie w przypadku US 151 i US 251).

Pompa jest w stanie w zadowalający sposób uwolnić studzien kę z osadów aż do posadzki, jeśli tylko wykonają Państwo drob ną zmianę. Wydajność pompy zmniejszy się w ten sposób bar dzo nieznacznie.

Zmiana do wykonania:

Zdemontować stopkę sitową, wzgl.3 stopki podstawy i zdjąć po krywę. Precyzyjnie nawiercić i ogratować 3 miejsca oznakowane napisem ø 8. Z powrotem zamontować pokrywę z uszczelką okrą głą oraz stopką sitową, względnie stopki podstawy.

SERWISOWANIE

Konserwacja i kontrola tego produktu musi być przeprowa dzona zgodnie z normą EN 12056-4. Celem zagwarantowania trwałego bezpieczeństwa eksploatacji swej instalacji, warto jest zawrzeć umowę serwisową.

OSTRZEŻENIE!

Przed każdą pracą: Wyłączyć pompę i układ sterowania z sieci tak, aby nie została włączona przez osoby niepowołane.

OSTRZEŻENIE!

Sprawdzić przewód pod kątem uszkodzeń czynnikami mecha nicznymi i chemicznymi. Przewód uszkodzone lub załamane należy wymienić.

NOTYFIKACJA!

Przy używaniu łańcucha przy podnoszeniu pompy należy przestrzegać krajowych przepisów BHP. Podno śniki należy regularnie poddawać badaniom przez rzeczoznaw ców, według obowiązującego prawa.

Kontrola oleju

Komora olejowa jest z zewnątrz zamknięta śrubą mosiężną. W celu kontroli uszczelki ślizgowej należy cały olej spuścić do na czynia z podziałką pozwalającą stwierdzić ilość oleju.

• W przypadku zanieczyszczenia oleju wodą (mleczny wygląd) należy dokonać jego wymiany. Skontrolować po dalszych 300 roboczogodzinach, lecz niepóźnej niż po 6-ciu miesiącach!

• Jeżeli jednak olej jest zanieczyszczony wodą i brudem, wte dy obok oleju, należy również wymienić ślizgowy pierścień uszczelniający.

W celu monitorowania komory olejowej, mogą Państwo zamó wić opcjonalnie elektrodę do naszego urządzenia do pomiaru szczelności "DKG" którą wkręca się zamiast śruby mosiężnej do komory olejowej.

Wymiana oleju

W celu uzyskania bezpieczeństwa eksploatacji należy wymie nić olej po 300 roboczogodzinach, a następne wymiany prowa dzić co 1000 roboczogodzin.

W przypadku okazjonalnego użytkowania pompy, wymiany ole ju dokonywać należy raz w roku.

Jeżeli ścieki będą zanieczyszczone drobinami o silnych wła snościach ściernych, wtedy wymiany oleju należy dokonywać częściej.

Do każdej wymiany, należy do komory olejowej wlewać mineral ny olej hydrauliczny HLP o lepkości 22 do 46, np. Mobil DTE 22,

DTE 24, DTE 25.

Ilość do napełnienia olejem wynosi 700 cm³ dla typu US 253,

500 cm³ dla typów US 251 i US 251 oraz 300 cm³ dla wszystkich innych pomp typu US.

NOTYFIKACJA!

Do komory olejowej wolno jest wlewać wyłącznie podaną wyżej ilość oleju. Przepełnienie może doprowadzić do uszkodzenia pompy.

Czyszczenie

Stopka sitowa zapobiega penetracji grubszych zanieczyszczeń do pompy. Regularne czyszczenie zapewnia osiąganie maksy malnych, możliwych wydajności.

W celu czyszczenia wirnika w przypadku zablokowania się lub zatkania, należy wykręcić śruby imbusowe znajdujące się u dołu pompy i podnieść stopkę sitową lub pokrywę. W przypad ku pomp z 10-milimetrowym wolnym przelotem należy pocią gnąć płytę ścierną. Teraz można oczyścić wirnik.

PRZESTROGA!

Zużyte wirniki mogą mieć ostre krawędzie.

Momenty dokręcania śrub M

A

dla materiału śrub A2 dla M 6 M dla M 8 M

A

A

= 8 Nm dla M 10 M dla M 12 M

= 20 Nm

A

= 40 Nm

A

= 70 Nm

ŚRODKI ZARADCZE PRZY

ZAKŁÓCENIACH

Pompa nie pracuje

• Sprawdzić napięcie sieciowe (nie używać trzpienia próbne go)

-

• Bezpiecznik uszkodzony = być może ma zbyt niski amperaż

(patrz przyłącze elektryczne)

• Uszkodzony przewód sieciowy = naprawa u producenta

Pompa obraca się, ale nie tłoczy

• Opróżnić przewód tłoczny lub wąż tłoczny, co pozwoli na otwarcie klapy zwrotnej i spuszczenie powietrza z obudowy

Wirnik zablokowany

• Wewnątrz obudowy pompy osadziły się osady stałe lub włók niste = oczyścić

-

Zmniejszona wydajność pompy

• Obudowa pompy zatkana = oczyścić

• Zużyty, starty wirnik = wymienić

• Niewłaściwy kierunek obrotów przy prądzie trójfazowym = zamienić ze sobą 2 fazy na przewodzie zasilającym; zlecić to elektrykowi

26

ČESKY

Zakoupili jste výrobek od firmy Pentair Jung Pumpen a tak získali kvalitu a výkon. Zajistěte si tento výkon instalací po dle předpisů, aby náš výrobek plnil svoji úlohu k vaší plné spokojenosti. Myslete na to, že škody vzniklé v důsledku neodborného zacházení mají vliv na záruku.

Toto zařízení smí být používáno dětmi od 8 let a více a osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo men tálními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, pokud jsou pod dohledem, nebo byly zaučeny v bezpečném používání tohoto zařízení a chápou nebezpečí, vznikající při používání. Děti si se zařízením nesmějí hrát.

Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděny dětmi bez dozoru.

Prevence škod při výpadku

Jako u každého jiného elektropřístroje může dojít i u tohoto výrobku k výpadku v důsledku ztráty napětí nebo technické zá vady.

Pokud Vám výpadkem výrobku může vzniknout škoda (také následná škoda), musíte podle Vašeho uvážení podniknout zej ména následující opatření:

• Montáž poplachového systému, fungujícího podle stavu vody

(podle možností nezávislého na elektrické síti), takže může být alarm zjištěn ještě před vznikem škody.

• Zkouška použité sběrné nádrže / jámy na těsnost až po horní hranu před, ale nejpozději při montáži, respektive uvedení výrobku do provozu.

• Montáž ochranných zařízení proti vzduté vodě pro ta odvodňovací zařízení, u kterých může únikem odpadní vody po výpadku výrobku vzniknout škoda.

Montáž dalšího výrobku který může výpadek výrobku kom penzovat (na příklad zdvojené zařízení).

-

• Montáž nouzového zdroje proudu.

Protože tato opatření slouží k tomu, aby při výpadku výrobku zabránila následným škodám, nebo je minimalizovala, je nutno je jako směrnici výrobce při používání výrobku bezpodmínečně realizovat - analogicky k požadavkům normy DIN EN (OLG

Frankfurt/Main, spis. zn.: 2 U 205/11, 15.06.2012).

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

Tento Návod pro provoz obsahuje zásadní informace, které musejí být dodrženy při instalaci, provozu a údržbě. Důležité je, aby si tento Návod pro provoz přečetl bezpodmínečně před montáží a uvedením do provozu montér, jakož odborní pra covníci/provozovatel. Návod musí být stále k dispozici na místě nasazení čerpadla, resp. zařízení.

Nedodržení bezpečnostních pokynů může mít za následek ztrátu veškerých nároků na náhradu škody.

V tom to Návodu pro provoz jsou bezpečnostní pokyny zvláště označeny symboly. Jejich nerespektování může být nebezpečné.

Všeobecné nebezpečí pro osoby

Varování před elektrickým proudem

OZNÁMENÍ!

Nebezpečí pro stroje a funkce

Kvalifikace personálu

Personál pro obsluhu, údržbu, kontrolu a montáž musí mít od povídající kvalifikaci pro tyto práce a být dostatečně informo ván na základě studia Návodu pro provoz. Oblast odpovědnosti, kompetence a dozor nad personálem musí být přesně sta noveny provozovatelem. Jestliže personál nemá potřebné znalosti, tak musí být zaškolen a zaučen.

Bezpečný způsob práce

Dodržovány musejí být bezpečnostní pokyny uvedené v tomto

Návodu pro provoz, platné vnitrostátní předpisy o prevenci úra zů, jakož i případné interní pracovní, provozní a bezpečnostní předpisy.

Bezpečnostní pokyny pro provozovatele/obsluhu

Dodržovány musejí být zákonné předpisy, místní předpisy a bezpečnostní předpisy.

Je třeba eliminovat ohrožení elektrickým proudem.

Uniklé nebezpečné přečerpávané materiály (např. explosivní, jedovaté, horké) musejí být tak odvedeny, aby nedošlo k ohro žení osob a životního prostředí. Dodržovány musejí být zákonné předpisy.

Bezpečnostní pokyny pro montážní, kontrolní a údržbářské práce

Zásadně se smějí provádět práce na stroji ve stavu klidu. Čer padla nebo čerpadlové agregáty, které dopravují materiály ne bezpečné pro zdraví, musejí být dekontaminovány.

Bezprostředně po ukončení prací musejí být veškerá bezpeč nostní a ochranná zařízení znovu instalována popř. uvedena do provozu.

Jejich účinnost musí být zkontrolována před opětovným uve dením do provozu s přihlédnutím k platným předpisům.

Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů

Přestavba nebo změna stroje jsou přípustné jen po dohodě s výrobcem. Originální náhradní díly a příslušenství autorizované výrobcem slouží bezpečnosti. Použití jiných dílů může mít za následek zánik ručení za následné škody.

Nepřípustné způsoby provozu

Provozní bezpečnost dodaného stroje je zaručena jen při po užití pro stanovený účel. Mezní hodnoty uvedené v  kapitole

„Technické údaje“ nesmějí být v žádném případě překročeny.

Pokyny pro prevenci úrazů

Před montážními či údržbářskými pracemi uzavřete pracovní prostor a zkontrolujte, zda je stav zdvihacích zařízení bezvadný.

Nepracujte nikdy sami a používejte ochrannou helmu, ochran né brýle a bezpečnostní boty a v  případě potřeby i vhodný bezpečnostní úvazek.

Před svářením či použitím elektrických přístrojů zkontrolujte, zda nehrozí nebezpečí exploze.

Když pracují osoby v čistírnách odpadních vod, musejí být očkovány proti choroboplodným zárodkům, které se tam eventuelně vyskytují. V zájmu vašeho zdraví dbejte úzkostlivě na čistotu.

Zajistěte, aby se v pracovním prostoru nevyskytovaly žádné je dovaté plyny.

Dodržujte bezpečnostní předpisy a mějte po ruce prostředky první pomoci.

V některých případech může být čerpadlo a médium horké a hrozí tak nebezpečí popálení.

Pro montáž v  prostorech ohrožených explozí platí zvláštní předpisy!

27

POUŽITÍ

Ponorná motorová čerpadla konstrukční řady US jsou vhodná pro čerpání odpadní vody z domácností bez příměsi kamenů.

Při použití čerpadel musí být dodržovány příslušné vnitrostátní zákony, předpisy, jakož i místní nařízení, jako např.

• znečištěné a odpadní vody z domácností (na př. v Evropa EN

12056)

• zřizování nízkonapěťových zařízení (např. v Německu VDE

0100)

Při odlišných podmínkách použití musí být dodržovány další předpisy (např. v Německu VDE 0100, Část 701: Koupelnové a sprchové prostory, Část 702: Plavecké bazény a studně a Část

737: venkovní).

Tam, kde místně není pro dopravu fekálií požadována ochrana proti explozi, smějí být používána také čerpadla US 75, US 105,

US 155.

Druhy provozu

při teplotě 40° C čerpaného média popř. při teplotě 90° C u čer padel horké vody HE a HES:

Motor ponořený: trvalý provoz S1

Motor vynořený: krátkodobý provoz S2; viz Technické údaje

Motor vynořený: přerušovaný provoz S3; viz Technické údaje

Při skladování v suchu je ponorné čerpadlo v bezpečí až do tep loty -20º C. Namontované však nesmí zamrznout ve vodě.

Transport

Čerpadlo musí být zásadně zvedáno uchopením držadla a ne za přívodní kabel! Spouštění čerpadla do hlubších šachet nebo jam je třeba provádět jen za použití lana nebo řetězu.

ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ

OZNÁMENÍ! Elektrické práce na čerpadle nebo řízení smí pro vádět jen kvalifikovaný elektrikář.

VAROVÁNÍ!

Čerpadlo smí být připojeno pouze na řádně nainstalovanou zá suvku, zajištěnou minimálně pojistkou 10 A (pomalou) a FI chrá ničem (30mA).

VAROVÁNÍ!

Před každou prací: Čerpadlo a řízení odpojit od sítě a zajistit, aby nemohly být jinými osobami zase uvedeny do stavu pod napětím.

Musí být dodržovány příslušné platné normy (např. EN), speci fické vnitrostátní předpisy (např. VDE), jakož i předpisy míst ních provozovatelů rozvodných sítí.

OZNÁMENÍ! Motorové zástrčky, síťové zástrčky či volné kon ce vodičů nikdy nedávat do vody! Eventuelně pronikající voda může mít za následek vznik poruch.

Dbejte na provozní napětí (viz typový štítek)!

Čerpadlo je vybaveno vinutým termostatem, který při nepří pustně vysokých teplotách vypne čerpadlo předtím, než např. dojde k jeho poškození. Nepřípustně vysoké teploty můžou být důsledkem např. chodu na sucho nebo mechanického popř. elektrického přetížení.

UPOZORNĚNÍ!

Po vychladnutí se čerpadlo zase samo zapne – nebezpečí úra zu!

Z tohoto důvodu je nutné před odstraněním příčiny poruchy vždy odpojit čerpadlo od zdroje elektrického napájení! Navíc je třeba ještě vytáhnout zástrčku ze zásuvky popř. vyšroubovat pojistky předběžného zajištění z ovládání čerpadla!

US 62 až US 105

Dbejte na provozní napětí (viz typový štítek)! Čerpadlo smí být zapojeno na předpisově instalované zásuvky, které jsou zajiš těny s 16 A (pomalé pojistky).

Čerpadla bez spínací automatiky můžou být při použití našich ovládání rovněž provozována automaticky. Naše zástrčková hladinová ovládání můžou být instalována bez speciálních elek trotechnických znalostí.

US 151 až US 253

Dbejte na provozní napětí (viz typový štítek)! Čerpadlo smí být zapojeno jen na předpisově instalované zásuvky, které jsou za jištěny s 16 A (pomalé pojistky).

Čerpadlo smí být provozováno jen se sériovou zástrčkou jističe motoru. Provedení bez zástrčky jističe motoru smějí být provo zována jen s ovládáními s integrovaným jističem motoru schvá leným firmou JUNG PUMPEN. Tato čerpadla musí být zapojena kvalifikovaným elektrikářem.

Ochrana proti nadproudu (jen u D a DS) musí být seřízena na jmenovitý proud čerpadla (viz typový štítek) + 10%. Jestliže musí být otevřena za účelem vynulování nebo seřízení ochrany proti nadproudu zástrčky jističe motoru nebo ovládání, smí být tato práce provedena jen kvalifikovaným elektrikářem!

Při blokování čerpadla může dojít k zapnutí ochrany proti nad proudu. Po odstranění příčiny poruchy je nutné za účelem opě tovného zapnutí čerpadla aktivovat tlačítko "Reset " zástrčky jističe motoru. U čerpadel, která jsou provozována se separát ním ovládáním, se nachází ochrana proti nadproudu v ovládání.

Směr otáčení

Před montáží je třeba zkontrolovat směr otáčení! Při správném směr otáčení dochází k rozběhovému trhnutí proti směru šipky směru otáčení na skříni motoru. Silný provozní hluk nebo příliš nízký výkon již instalovaného čerpadla jsou též symptomem ne správného směru otáčení. V případě nesprávného směru otá čení musí být 2 fáze přívodního vedení zaměněny.

UPOZORNĚNÍ!

Trhnutí při rozběhu může proběhnout velkou silou.

MONTÁŽ

Čerpadlo musí být zamontováno v souladu s uvedenými příkla dy. Při instalacích podle EN 12056-4 musí být tlakové potrubí vedeno ve tvaru smyčky nad místní položenou hladinou zpět ného vzdutí a musí být zajištěno zpětnou klapkou.

Při delším tlakovém potrubí je třeba v zájmu zabránění ztrát v důsledku tření v potrubí zvolit přiměřeně větší průměr trubek.

28

ČESKY

ČESKY

V protikladu k čerpadlům se spínací automatikou jsou čerpadla bez spínací automatiky v důsledku použití separátního řízení hladiny výšky zapínání a vypínání variabilní.

Trvalé odvzdušňování kruhové skříně může být potřebné, když se čerpadlo často dostává do suchého stavu (výtlačné hrdlo se vynoří). K tomu dochází např., když se zbytek vody ve sběrné

šachtě odpaří nebo se čerpadlo dostane při zkušebním provozu do srkavého chodu.

Za účelem bezpečného odvzdušnění tělesa čerpadla u čerpa del US 151, US 251 a US 253 je nad výtlačným hrdlem vyvrtán otvor o průměru 6 mm v tlakovém potrubí. U všech ostatních čerpadel musí být vyšroubován šroub M8 s vnitřním šestihra nem pod olejovým šroubem (mosaz).

OZNÁMENÍ!

V případě závadného čerpadla může uniknout část náplně olejové komory do čerpaného média.

Rozměry šachty

jednotlivé zařízení s patkou stojanu: 40 x 50 cm jednotlivé zařízení s posunovací trubkou: 40 x 70 cm dvojité zařízení: 70 x 70 cm

Příklad montáže s posunovací trubkou u místních stacionár ních čerpacích stanic

Příklad montáže s patkou stojanu

Montáž: Spojovací patku pevně připevnit pomocí hmoždinek na dno sběrné šachty a potom namontovat posunovací trubku.

Potom namontovat tlakové potrubí včetně potřebných arma tur, jako je zpětná klapka a uzavírací šoupátko.

Na závěr nasadit čerpadlo s našroubovaným spojovací dráp na posunovací trubku a spustit dolů za použití řetězu, který je upevněn na držadlo.

OZNÁMENÍ! Plováky hladinového s poplachového spínání je třeba zamontovat tak, aby byly o volně pohyblivé, avšak ne do polohy pod přítokem. Dodržte minimální odstupy. Ovládání musí být instalováno pouze v suchém a dostatečně větraném prostoru.

Mobilní provoz

Mobilní provoz je dovolený z bezpečnostně technických důvodů jen s patkovým sítem. U čerpadel bez sériového patkového síta musí být objednáno separátní patkové síto a namontováno na místo třech patek pod čerpadlem.

Jestliže je použita hadice jako tlakové potrubí, je třeba dbát na to, aby byla tato hadice při každém procesu čerpání byla před ponořením čerpadla úplně vyprázdněna. Eventuelně ještě pří tomné zbytky kapaliny by zabránily odvzdušnění tělesa čerpa dla a tím čerpání. Ze stejného důvodu nečerpá také čerpadlo, které bylo zapnuté již před ponořením.

Směr proplachování

(ne u US 151 a US 251).

Čerpadlo může udržovat dno šachty v oblasti nasávání do znač né míry čisté bez usazenin, když provedete menší úpravu. Vý kon čerpadla se tak sníží jen nepatrně.

Potřebná úprava:

Patkové síto resp. opěrné nohy de montovat a odejmout kryt. Na místě 3 označení provést opatrně navrtání vrtákem o ø 8 a srazit hrany. Nakonec znovu namontovat kryt s těsnicím kroužkem a patkové síto resp. opěrné nohy.

29

ČESKY

ÚDRŽBA

Údržba a kontrola tohoto výrobku musí být provedena v soula du s EN 12056-4. V zájmu trvalé provozní jistoty vašeho zařízení vám doporučujeme uzavřít smlouvu o provádění údržby.

VAROVÁNÍ!

Před každou prací: Čerpadlo a řízení odpojit od sítě a zajistit, aby nemohly být jinými osobami zase uvedeny do stavu pod napětím.

VAROVÁNÍ!

Pryžové hadice zkontrolovat ohledně mechanických a chemic kých poškození. Poškozené nebo zlomené hadice museí být vyměněny.

OZNÁMENÍ!

Při použití řetězu pro zdvihání čerpadla dodržujte příslušné vnitrostátní předpisy o prevenci úrazů. Zdvihací zaří zení musejí být pravidelně kontrolována revizorem v souladu se zákonnými předpisy.

Kontrola oleje

Olejová komora je uzavřena navenek mosazným šroubem. Za

účelem kontroly posunovací trubky je třeba vypustit olej včetně zbytku z olejové komory a zachytit do čisté měrné nádoby.

• Jestliže je olej smíšený s vodou (mléčně zbarvený), musí se provést výměna oleje. Po dalších 300 provozních hodinách, max. však po 6 měsících znovu zkontrolovat!

• Jestliže je olej smíšený s vodou a nečistotami, musí být kro mě oleje vyměněno také posuvné kroužkové těsnění.

-

Pro monitorování olejové komory může být, také dodatečně, namontována elektroda našeho přístroje pro kontrolu těsnění

"DKG" namísto mosazného šroubu olejové komory.

Výměna oleje

V zájmu zajištění funkční jistoty je třeba provést první výměnu oleje po 300 a další výměnu oleje vždy po 1000 provozních ho dinách.

Při nižším počtu provozních hodin se musí provést výměnu ole je minimálně jednou za rok.

Jestliže je čerpána odpadní voda s příměsí silně abrasivního materiálu, je třeba provádět výměnu oleje v přiměřeně kratších intervalech.

Pro výměnu náplně olejové komory je třeba použít hydraulický minerální olej HLP s viskositou třídy 22 až 46, např. Mobil DTE

22, DTE 24, DTE 25.

Plnicí množství činí 700 cm³ pro US 253, 500 cm³ pro US 251 a

US 251 a 300 cm³ pro všechna ostatní US čerpadla.

OZNÁMENÍ! Olejová komora smí být naplněna jen uvedeným plnicím množstvím. Přeplnění má za následek zničení čerpadla.

Čištění

Patkové síto zabraňuje vniknutí větších částic nečistot do čer padla. Pravidelné čištění zajišťuje maximální možný výkon.

Pro čištění oběžného kola při zablokování nebo ucpání musí být

šrouby s vnitřním šestihranem na spodní straně čerpadla vy -

šroubovány a patkové síto popř. kryt odejmuty. U čerpadel s 10 mm volným průchodem je třeba stáhnout ještě opotřebitelnou desku. Nyní může být oběžné kolo vyčištěno.

UPOZORNĚNÍ!

Opotřebená oběžná kola můžou mít ostré hrany.

Utahovací momenty M

A pro materiál šroubů A2 pro M 6 M pro M 8 M

A

A pro M 10 M pro M 12 M

= 8 Nm

= 20 Nm

A

A

= 40 Nm

= 70 Nm

PÁR TIPŮ PŘI PORUCHÁCH

Čerpadlo neběží

• zkontrolovat napětí sítě (nepoužívat testovací kolík)

• pojistka závadná = eventuelně příliš slabá (viz elektrické při pojení)

-

• pojistka závadná = eventuelně příliš slabá (viz elektrické při pojení)

-

Čerpadlo běží, ale nečerpá

• tlakové potrubí popř. hadici vyprázdnit, aby se otevřela zpět ná klapka a vzduch mohl uniknout z tělesa čerpadla

-

Oběžné kolo blokuje

• pevné a vláknité materiály se usadily v tělese čerpadla = vy čistit

-

Snížený čerpací výkon

• těleso čerpadla = vyčistit

• oběžné kolo opotřebované = vyměnit

• nesprávný směr otáčení při střídavém proudu = 2 fáze přívo du nechat zaměnit kvalifikovaným elektrikářem

-

30

SLOVENČINA

Zakúpili ste si výrobok od spoločnosti Pentair Jung Pumpen, čím ste nadobudli kvalitu a výkon. Zabezpečte si tento výkon predpísanou inštaláciou, aby náš výrobok mohol plniť svo ju úlohu k Vašej úplnej spokojnosti. Myslite na to, že škody vzniknuté v dôsledku neodborného používania čerpadla ob medzujú záruku.

Toto zariadenie môžu používať deti staršie ako 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod dohľadom alebo boli o bezpečnom používaní zariadenia poučené a pochopili z toho vyplývajúce nebezpečenstvá. Deti sa so zariadením nesmú hrať. Deti nesmú vykonávať čistenie a užívateľskú údržbu bez dohľadu.

Zabránenie škodám pri výpadku

Ako každý iný elektrický prístroj môže aj tento produkt vypad núť v dôsledku chýbajúceho sieťového napätia alebo technic kej vady.

Keď Vám v dôsledku výpadku produktu môže vzniknúť škoda (aj následná škoda), tak je potrebné z Vašej strany prijať špeciálne nasledujúce opatrenia podľa Vášho uváženia:

• Montáž poplašného zariadenia závislého od stavu vody (za určitých okolností aj nezávislého od siete) tak, že sa môže vnímať alarm pred vznikom škody.

• Kontrola použitej zbernej nádoby / šachty na tesnosť po hornú hranu pred -najneskôr však pri - montáži príp. uvedení produktu do prevádzky.

• Montáž poistiek spätného prúdenia pre takéto kanalizačné zariadenia, u ktorých v dôsledku úniku odpadovej vody po vý padku produktu môže vzniknúť škoda.

Montáž ďalšieho produktu, ktorý môže kompenzovať výpa dok produktu (napr. zdvojené zariadenie).

-

• Montáž núdzového napájacieho agregátu.

Pretože tieto opatrenia slúžia k tomu, aby sa zabránilo násled ným škodám pri výpadku produktu príp. aby sa škody minima lizovali, taj je potrebné ich rešpektovať ako smernicu výrobcu

– analogicky k normatívnym údajom DIN EN ako stav techniky

– nevyhnutne pri používaní produktu (OLG Frankfurt/Main, Az.:

2 U 205/11, 15.06.2012).

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

Tento návod na obsluhu obsahuje základné informácie, ktoré je potrebné dodržiavať pri inštalácii, prevádzke a údržbe čer padla. Je dôležité, aby si montér ako aj príslušný odborný per sonál/prevádzkovateľ pred inštaláciou a uvedením čerpadla do prevádzky bezpodmienečne prečítali tento návod na obsluhu.

Tento návod na obsluhu musí byť vždy k dispozícii v mieste po užívania čerpadla resp. zariadenia.

Nedodržanie bezpečnostných pokynov môže mať za následok stratu akýchkoľvek nárokov na náhradu škody.

V tomto návode na obsluhu sú bezpečnostné upozornenia oso bitne označené symbolmi. Ich nerešpektovanie môže byť ne bezpečné.

Všeobecné nebezpečenstvo pre osoby

Výstraha pred elektrickým napätím

Oznámenie!

Nebezpečenstvo ohrozenia stroja a jeho funkcie

Kvalifikácia personálu

Personál vykonávajúci obsluhu, údržbu, revízie a montáž čer padla musí byť pre tieto práce náležite kvalifikovaný a v dos tatočnom rozsahu sa informovať podrobným štúdiom tohto návodu na obsluhu. Rozsah zodpovedností, príslušnosti a kon trola personálu musia byť prevádzkovateľom presne zadefino vané. Ak personál nedisponuje potrebnými vedomosťami, musí sa vyškoliť a zacvičiť.

Bezpečná práca

Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu, platné národné predpisy o bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci ako aj prípadné interné pracovné, prevádzkové a bezpečnostné predpisy prevádzkovateľa.

Bezpečnostné pokyny pre prevádzkovateľa/obsluhu

Dodržujte zákonné predpisy, lokálne predpisy ako aj bezpeč nostné predpisy.

Eliminujte riziká spôsobované elektrickou energiou.

Úniky nebezpečných dopravovaných médií (napr. výbušné, jedovaté, horúce látky) sa musia odvádzať tak, aby nedošlo k ohrozeniu osôb a životného prostredia. Pritom je potrebné do držať zákonné predpisy.

Bezpečnostné pokyny pre práce v súvislosti s montážou, revíziami a údržbou

Práce na stroji sa môžu zo zásady vykonávať len za jeho nečin nosti. Čerpadlá alebo agregáty, ktoré dopravujú zdraviu škodli vé média, musia sa dekontaminovať.

Bezprostredne po ukončení prác sa musia opäť nainštalovať resp. uviesť do funkcie všetky bezpečnostné a ochranné za riadenia. Ich funkčnosť je potrebné pred opätovným uvedením čerpadla do prevádzky skontrolovať za dodržania aktuálnych predpisov.

Svojvoľné prestavby a výroba náhradných dielcov

Prestavby alebo zmeny na stroji sú prípustné len po dohode s výrobcom. Originálne náhradné dielce a výrobcom autorizo vané príslušenstvo slúžia bezpečnosti. Použitie iných dielcov môže mať za následok stratu záruky za následky z tohto vznik nuté.

Neprípustné spôsoby použitia

Prevádzková bezpečnosť dodávaného stroja je zaručená len pri jeho predpísanom použití. Medzné hodnoty uvedené v kapitole

"Technické údaje" sa nesmú v žiadnom prípade prekročiť.

Pokyny na prevenciu pred úrazmi

Pred prácami v súvislosti s montážou a údržbou stroja ohraďte pracovný priestor a skontrolujte, či sa zdvíhacie zariadenie na chádza v riadnom stave.

Nepracujte nikdy sami a používajte ochrannú prilbu, ochranné okuliare a bezpečnostnú obuv a taktiež v prípade potreby vhod ný bezpečnostný popruh.

Skôr, ako začnete zvárať alebo používať elektrické prístroje, skontrolujte, či nehrozí nebezpečenstvo výbuchu.

Ak v zariadeniach odpadových vôd pracujú osoby, musia byť za očkované proti choroboplodným zárodkom, ktoré sa tu môžu vyskytovať. Dbajte prísne na dodržiavanie hygieny, je to v záuj me Vášho zdravia.

Zabezpečte, aby sa v pracovnom priestore nenachádzali žiad ne jedovaté plyny.

Dodržujte predpisy BOZP a majte pripravený materiál pre po skytnutie prvej pomoci.

31

SLOVENČINA

V niektorých prípadoch môže byť čerpadlo a médium ohriate na vysokú teplotu, v takomto prípade hrozí nebezpečenstvo popálenia.

Pre montáž v prostredí ohrozenom výbuchom platia osobitné predpisy!

POUŽITIE

Ponorné motorové čerpadlá konštrukčných radov US sú vhod né na čerpanie domácej splaškovej vody bez kameňov.

Pri použití čerpadiel sa musia dodržať príslušné národné záko ny, predpisy, ako aj miestne ustanovenia, ako napr.

• Domáce splaškové a odpadové vody (napr. v Europa EN

12056)

• Zriaďovanie nízkonapäťových zariadení (napr. v Nemecku

VDE 0100)

Pri odlišných podmienkach použitia je potrebné dodržiavať ďal -

šie predpisy (napr. v Nemecku VDE 0100, časť 701: Kúpeľne a sprchy, časť 702: Plavecké bazény a fontány a časť 737: v prí rode).

Kde nie je na čerpanie fekálií miestne požadovaná ochrana pred explóziou, tam sa smú používať aj čerpadlá US 75, US 105,

US 155.

Prevádzkové režimy

pri teplote čerpaného prostriedku 40 °C príp. 90 °C pri horúco vodných čerpadlách HE a HES:

Motor ponorený: nepretržitá prevádzka S1

Motor vynorený: krátkodobá prevádzka S2; pozri Technické

údaje

Motor vynorený: prerušovaná prevádzka S3; pozri Technické

údaje

Pri skladovaní v suchu je ponorné čerpadlo odolné proti mrazu do -20 ºC. Zabudované však nesmie vo vode zamrznúť.

Preprava

Čerpadlo sa má zásadne dvíhať za nosnú rukoväť a nie za prí vodný kábel! Čerpadlo sa má do hlbších šácht alebo žúmp po nárať len za pomoci lana alebo reťaze.

ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE

OZNÁMENIE! Elektroinštalačné práce na čerpadle alebo ria diacej jednotke môže vykonávať len autorizovaná osoba s elek trotechnickou kvalifikáciou.

VAROVANIE!

Čerpadlo smiete pripojiť len do zásuviek inštalovaných v súlade s predpismi, ktoré sú zabezpečené poistkou minimálne 10 A (s časovým oneskorením) a prúdovým chráničom (30mA).

VAROVANIE!

Pred každou prácou: odpojte čerpadlo a riadiacu jednotku od elektrickej siete a zabezpečte, aby napätie nemohlo byť obno vené cudzou osobou.

Pritom je potrebné dodržiavať príslušné platné normy (napr.

EN), predpisy špecifické pre krajinu (napr. VDE), ako aj predpisy miestnych prevádzkovateľov elektrickej siete.

OZNÁMENIE! Motorovú ochrannú zástrčku, sieťovú zástrčku alebo voľný koniec vedenia nikdy neponárajte do vody! Prípad ná vniknutá voda môže viesť k poruchám.

Dodržiavajte prevádzkové napätie (pozri typový štítok)!

Čerpadlo je vybavené termostatom vinutia, ktorý pri neprípust ne vysokých teplotách vypne čerpadlo, skôr ako sa môže po -

škodiť. Neprípustne vysoké teploty môžu byť napr. následkom chodu nasucho alebo mechanického príp. elektrického preťa ženia.

UPOZORNENIE!

Po vychladnutí sa čerpadlo opäť samočinne zapne – nebezpe čenstvo poranenia!

Čerpadlo preto vždy pred odstránením príčiny poruchy odpojte od elektrického napätia! Na tento účel vytiahnite zástrčku zo zásuvky príp. vyskrutkujte predradené poistky riadenia čerpad la!

US 62 až US 105

Dodržiavajte prevádzkové napätie (pozri typový štítok)! Čer padlo sa smie pripájať len do zásuviek inštalovaných podľa predpisov, ktoré istí 16 A (pomalá) poistka.

Čerpadlá bez spínacej automatiky je pomocou našich riadení možné tiež prevádzkovať automaticky. Naše hladinové riade nia pripravené na zapojenie sa dajú nainštalovať bez zvláštnych elektrotechnických vedomostí.

US 151 až US 253

Dodržiavajte prevádzkové napätie (pozri typový štítok)! Čer padlo sa smie pripájať len do zásuviek inštalovaných podľa predpisov, ktoré istí 16 A (pomalá) poistka.

Čerpadlo sa smie prevádzkovať len so sériovou ochrannou motorovou zástrčkou. Vyhotovenia bez ochrannej motorovej zástrčky sa smú prevádzkovať len s riadeniami s integrovanou ochranou motora, schválenými firmou JUNG PUMPEN. Tieto čerpadlá musí pripájať odborný elektrikár

Nadprúdová ochrana (len pri D a DS) sa musí nastaviť na me novitý prúd čerpadla (pozri typový štítok) + 10 %. Ak sa musí za

účelom obnovenia nastavenia alebo prestavenia nadprúdovej ochrany otvoriť ochranná motorová zástrčka alebo riadenie, smie to vykonať len odborný elektrikár!

Pri blokovaní čerpadla môže dôjsť k zareagovaniu nadprúdovej ochrany. Po odstránení príčiny poruchy je pre opätovné zapnu tie čerpadla potrebné stlačiť „resetovacie tlačidlo“ ochrannej motorovej zástrčky. Pri čerpadlách, ktoré sú prevádzkované pomocou samostatného riadenia, sa nadprúdová ochrana na chádza v riadení.

Smer otáčania

Pred zabudovaním je potrebné skontrolovať smer otáčania!

Pri správnom smere otáčania pôsobí nábehový tlak proti šíp ke smeru otáčania na skrini motora. Hlasné prevádzkové zvuky alebo príliš malý výkon už zabudovaného čerpadla poukazujú taktiež na nesprávny smer otáčania. Pri nesprávnom smere otáčania sa musia zameniť dve fázy prívodného vedenia.

UPOZORNENIE!

Spúšťací ráz môže byť veľmi silný.

32

SLOVENČINA

ZABUDOVANIE

Čerpadlo sa musí zabudovať podľa príkladov. Pri inštaláciách podľa EN 12056-4 musí byť výtlačné vedenie vedené ako sluč ka nad miestne stanovenou úrovňou spätného prúdenia a musí byť zaistené zamedzovačom spätného prúdenia.

Pri dlhšom výtlačnom vedení je potrebné na zamedzenie strát trením v potrubí zvoliť primerane veľký prierez potrubia.

Oproti čerpadlám so spínacou automatikou sú pri čerpadlách bez spínacej automatiky vďaka samostatnému hladinovému riadeniu zapínacie a vypínacie výšky variabilné.

Trvalé odvzdušnenie prstencového krytu môže byť potreb né, ak je čerpadlo častejšie prevádzkované nasucho (výtlačné hrdlo sa vynára). To sa stane, napr. keď sa odparí zvyškový stav vody v zbernej šachte alebo keď čerpadlo pri skúšobnej pre vádzke prejde do prevádzky s nesúvislým prúdom vody.

Na bezpečné odvzdušnenie skríň čerpadiel US 151, US 251 a US

253 sa nad výtlačné hrdlo vyvŕta 6 mm otvor do výtlačného ve denia. Pri všetkých zvyšných čerpadlách sa musí vyskrutkovať skrutka s vnútorným šesťhranom M8 pod mosadznou olejovou skrutkou.

OZNÁMENIE!

Pri poškodených čerpadlách môže časť náplne olejovej komory uniknúť do čerpaného média.

Rozmery šachty

Samostatný systém so stojanovými pätkami: 40 x 50 cm

Samostatný systém s klznou rúrou: 40 x 70 cm

Dvojité zariadenie: 70 x 70 cm

Príklad zabudovania s klznou rúrou v pevných čerpacích sta niciach

Montáž: Spojovaciu pätku upevnite pevne o dno zbernej šach ty príchytkami a následne namontujte klznú rúru. Potom zabu dujte výtlačné vedenie vrátane potrebných armatúr ako napr. spätnú klapku a posuvný uzáver.

Nakoniec čerpadlo s naskrutkovaným spojovacím zubom nasa ďte na klznú rúru a spustite ho reťazou, ktorá je upevnená na nosnej rukoväti.

Príklad zabudovania so stojanovou pätkou

OZNÁMENIE!

Plaváky hladinového a poplachového spínania sa zabudujú voľne pohyblivo, nie však pod prítokom. Dodržiavajte minimálne vzdialenosti! Riadenie inštalujte len v suchej a dob re vetranej miestnosti!

Mobilná prevádzka

Mobilná prevádzka je z bezpečnostne-technických dôvodov povolená len so sitovou pätkou. Pri čerpadlách bez sériovej sitovej pätky si musíte objednať samostatnú sitovú pätku a musíte ju namontovať namiesto troch pätiek na spodnej strane čerpadla.

Ak sa ako výtlačné vedenie použije hadica, je potrebné dbať na to, aby táto bola pri každom čerpaní pred ponorením čerpad la úplne prázdna. Prípadné vyskytujúce sa zvyšky kvapaliny by zamedzili odvzdušneniu skrine čerpadla, a tým aj čerpaniu. Z toho istého dôvodu nepracuje ani čerpadlo zapnuté pred po norením.

Vyplachovacie zariadenie

(nie pri US 151 a US 251).

Čerpadlo môže zabrániť usádzaniu usadenín na dne šachty v nasávacej oblasti, ak nevykonáte žiadnu zmenu. Výkon čerpad la sa tým zníži len nepatrne.

Zmena, ktorú je potrebné vyko n a ť :

Demontujte sitovú pätku príp. 3 stojanové pätky a zložte kryt.

Opatrne vyvŕtajte 3 značky ozna čené s ø 8 a odstráňte výronky.

Následne opäť namontujte kryt s okrúhlym tesniacim krúžkom a si tovú pätku príp. stojanové pätky.

33

SLOVENČINA

ÚDRŽBA

Údržba a kontrola tohto výrobku sa musia vykonať v súlade s normami EN 12056-4. Odporúčame vám uzatvoriť zmluvu o

údržbe, aby ste zabezpečili trvalú prevádzkovú bezpečnosť za riadenia.

VAROVANIE!

Pred každou prácou: odpojte čerpadlo a riadiacu jednotku od elektrickej siete a zabezpečte, aby napätie nemohlo byť obno vené cudzou osobou.

VAROVANIE!

Kontrolujte gumové hadicové vedenie na mechanické a chemické poškodenie. Poškodené alebo zalomené hadice sa mu sia vymeniť.

OZNÁMENIE!

Pri použití reťaze na dvíhanie čerpadla dodržujte príslušné národné predpisy BOZP. Zdvíhacie zariadenia sa mu sia pravidelne kontrolovať prostredníctvom odborne spôsobilej osoby v súlade so zákonnými predpismi.

Kontrola oleja

Olejová komora je zvonka utesnená mosadznou skrutkou. Na kontrolu tesnenia klzného krúžku sa vypustí olej z olejovej ko mory vrátane zostatkového množstva a zachytí sa do čistej od merky.

• Ak je olej zmiešaný s vodou (mliečny), musí sa vykonať výme na oleja. Po ďalších 300 prevádzkových hodinách, maximálne však po 6 mesiacoch, ho opäť skontrolujte!

• Ak je však olej zmiešaný s vodou a znečisťujúcimi látkami, musí sa okrem oleja vymeniť aj tesnenie klzného krúžku.

Na monitorovanie olejovej komory sa môže, aj dodatočne, na miesto mosadznej skrutky olejovej komory namontovať elek tróda nášho kontrolného prístroja tesnenia „DKG“.

Výmena oleja

Pre zachovanie funkčnej bezpečnosti je potrebné prvú výmenu oleja vykonať po 300 prevádzkových hodinách a nasledujúce výmeny oleja vždy po 1000 prevádzkových hodinách.

Pri menšom počte prevádzkových hodín je ale potrebné vyko nať výmenu oleja minimálne raz za rok.

Ak čerpáte odpadovú vodu so silne abrazívnymi prímesami, vý meny oleja musíte plánovať v primerane kratších intervaloch.

Na výmenu náplne olejovej komory použite hydraulický mine rálny olej HLP triedy viskozity 22 až 46, napr. Mobil DTE 22, DTE

24, DTE 25.

Plniace množstvo sa rovnajú 700 cm³ pre US 253, 500 cm³ pre

US 251 a US 251 a 300 cm³ pre všetky zvyšné čerpadlá US.

OZNÁMENIE!

Olejová komora sa smie naplniť len uvedeným množstvom oleja. Preplnenie vedie k zničeniu čerpadla.

Čistenie

Sitová pätka zabraňuje vniknutiu hrubých nečistôt do čerpadla.

Pravidelné čistenie zabezpečí maximálny možný výkon.

Pri čistení obežného kolesa pri zablokovaní alebo upchaní tre ba vyskrutkovať skrutky s vnútorným šesťhranom na spodnej strane čerpadla a zložiť sitovú pätku príp. kryt. Pri čerpadlách s 10 mm voľným priechodom je potom ešte potrebné vytiahnuť platňu odolnú proti opotrebovaniu. Potom sa môže obežné ko leso vyčistiť.

UPOZORNENIE!

Opotrebované obežné kolesá môžu mať ostré hrany.

Uťahovacie momenty M

A

pre materiál skrutiek A2 pre M 6 M

A

= 8 Nm pre M 8 M

A pre M 10 M pre M 12 M

= 20 Nm

A

A

= 40 Nm

= 70 Nm

MALÁ POMOC PRI PORUCHÁCH

Čerpadlo sa nerozbehne

• skontrolujte sieťové napätie (nepoužívajte testovací kolík)

• zlá poistka = prípadne príliš slabá (pozri Elektrické pripojenie)

• poškodené sieťové prívodné vedenie = opravu smie vykonať len výrobca

Čerpadlo sa rozbehne, ale nečerpá

• vyprázdnite výtlačné vedenie príp. hadicu, aby sa otvorila spätná klapka a zo skrine čerpadla mohol uniknúť vzduch

Zablokované obežné koleso

• v skrini čerpadla sa usadili pevné a vláknité materiály = vy čistiť

-

Znížený čerpací výkon

• upchaná skriňa čerpadla = vyčistiť

• opotrebované obežné koleso = vymeniť

• nesprávny smer otáčania pri trojfázovom prúde = odborným elektrikárom nechajte vymeniť 2 fázy prívodného vedenia

34

MAGYAR

Ön egy Pentair Jung Pumpen terméket és ezáltal minőséget

és teljesítményt vásárolt. Kérjük, hogy ezen Üzemeltetési út mutató szerint telepítse a terméket, hogy az az Ön teljes megelégedésére üzemelhessen. Ne felejtse el, hogy a szakszerűtlen kezeléssel okozott károsokra nem terjed ki a garancia.

Jelen készüléket 8 éves, vagy annál idősebb gyerme kek, valamint korlátozott fizikai, szenzoros, vagy mentális képességű személyek, illetve olyan személyek, akik nem rendelkeznek megfelelő tapasztalatokkal és ismeretekkel csak felügyelet mellett használhatják, vagy akkor, ha a kés zülék biztonságos használatára vonatkozóan betanították őket és megértik a készülék használatában rejlő veszélye ket. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. A tisztítást

és a felhasználói karbantartási munkálatokat nem végezhe tik gyermekek felügyelet nélkül.

Károk elkerülése kimaradásokkor

Mint minden villamos készülék, ez a termék is kimaradhat hi-

ányzó hálózati feszültség vagy műszaki meghibásodás okán.

Ha Önnél a termék kimaradása során károk (akár következmé nyes károk) lépnek fel, akkor különösen a következő óvintézke déseket kell tennie saját belátása szerint:

• Vízszinttől független (adott körülmények között akár há lózatfüggetlen) riasztóberendezés beszerelése, hogy a riasztás a károk fellépése előtt érzékelhető legyen.

• A használt gyűjtőtartályok/aknák ellenőrzése tömítettségre vonatkozóan, a felső szintig a termék szerelése, ill. üzembe

• helyezése előtt - legkésőbb azonban annak során.

Visszatorlódási biztosítók beszerelése azon víztelenítő tár gyakhoz, melyek esetén a szennyvíz kilépésével a termék kimaradása során károk keletkeznének.

• További termék beépítése, mely a termék kimaradását kom penzálni képes (pl. kettős berendezés).

-

• Vészáramú aggregát beszerelése.

Mivel ezen óvintézkedések arra szolgálnak, hogy a termék ki maradása esetén elkerülhetők legyenek a következményes károk, ill. azok minimális szinten maradjanak, a gyártói irány elv szerint - a DIN EN normatív előírásaihoz hasonlóan, mint aktuális műszaki előírások - ezek betartása kötelező a termék használata során (Frankfurt/Main Tartományi Felsőfokú Bíró ság, ügyiratszám: 2 U 205/11, 2012.06.15.).

BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK

Ez az Üzemeltetési útmutató a telepítésnél, üzemeltetésnél

és karbantartásnál figyelembe veendő alapvető információkat tartalmazza.A telepítés és üzembe helyezés előtt feltétlenül el kell olvasnia ezt az Üzemeltetési útmutatót a szerelőnek vala mint a kezelőnek/üzemeltetőnek! Az Üzemeltetési útmutatót mindig a szivattyú, illetve a berendezés közelében kell tartani.

A biztonsági utasítások be nem tartása a kártérítési igények elvesztésével járhat.

Ebben az Üzemeltetési útmutatóban a különböző típusú biz tonsági utasításokat az alábbi szimbólumokkal emeltük ki.

Ezen utasítások be nem tartása veszélyes.

Általános személyi sérülés veszély

Veszélyes feszültség

Értesítés!

Anyagi kár veszély

A személyzet szakképesítése

A kezeléssel, karbantartással, ellenőrzéssel és szereléssel megbízott személyzetnek megfelelő szakképzettséggel kell rendelkeznie és behatóan tanulmányoznia kell az ezen Üze meltetési útmutatóban leírtakat. Az üzemeltetőnek pontosan szabályoznia kell a személyzet felelősségi körét, illetékességét

és felügyeletét. Ha a személyzet nem rendelkezik a szükséges tudással, akkor ki kell oktatni és be kell tanítani.

Biztonságtudatos munkavégzés

Be kell tartani az ezen Üzemeltetési útmutatóban található biztonsági előírásokat, az országos balesetvédelmi előíráso kat, valamint az üzemen belüli munkavédelmi, üzemeltetési és biztonsági előírásokat.

Biztonsági utasítások az üzemeltető/kezelő számára

Be kell tartani a törvényi rendelkezéseket, a helyi előírásokat

és a biztonsági utasításokat!

Ki kell zárni az áramütés lehetőségét!

A kiszivárgott veszélyes (például robbanó, mérgező, forró) anyagokat úgy kell elvezetni, hogy ne veszélyeztethessék a személyzetet és a környezetet! Be kell tartani a törvényi elő -

írásokat.

Biztonsági utasítások szereléshez, ellenőrzéshez és karbantartáshoz

Csak leállított gépen szabad munkát végezni! Az egészségre veszélyes közeget szállító szivattyúkat dekontaminálni kell.

A munka végén azonnal vissza kell szerelni, illetve aktiválni kell az összes biztonsági- és védőberendezést! Ellenőrizni kell a működőképességüket az újbóli üzembe helyezés előtt a vonat kozó rendeletek és előírások szerint.

Engedély nélküli változtatások és pótalkatrész gyártás

A gépet csak a gyártó engedélyével szabad megváltoztatni vagy módosítani. Az eredeti pótalkatrészek és a gyártó által engedélyezett tartozékok használata a biztonságot szolgálja.

Más alkatrészek alkalmazása esetén a gyártó nem vállal fele lősséget az ebből származó következményekért.

Nem engedélyezett üzemmódok

A szállított gép üzembiztonsága csak rendeltetésszerű hasz nálat esetén garantált. Tilos túllépni a "Műszaki adatok" feje zetben megadott határértékeket!

Balesetmegelőzési utasítások

Zárja le a munkaterületet a szerelési vagy karbantartási mun kálatok előtt és ellenőrizze az emelőberendezés állapotát!

Sose dolgozzon egyedül, és használjon védősisakot, védő szemüveget, biztonsági cipőt valamint szükség esetén bizton sági hevedert.

Ellenőrizze hegesztés vagy villamos készülék használata előtt, hogy nincs-e robbanásveszély!

A szennyvíztisztító berendezéseken dolgozó személyeket elő zetesen védőoltással kell ellátni a potenciális kórokozók ellen.

Továbbá ügyeljen a teljes tisztaságra, a saját egészsége érde kében!

Gondoskodjék róla, hogy ne legyenek mérgező gázok a mun katerületen!

35

MAGYAR

Tartsa be a munkavédelmi előírásokat és legyen kéznél az el sősegély doboz!

Bizonyos esetekben forró lehet a szivattyú és a szállított közeg, ekkor égésveszély áll fenn!

Robbanásveszélyes területen végzendő szerelési munkára kü lön előírások vonatkoznak!

ALKALMAZÁS

Az US terméksor búvármotoros pumpái követ nem tartalmazó házi szennyvíz szállítására alkalmasak.

A pumpák használata során a nemzeti szinten érvényes törvé nyek, előírások, valamint a helyi határozatok betartása kötele ző. Ilyenek például:

• Házi használt- és szennyvíz (pl. Európa a EN 12056)

• Alacsony feszültségű berendezések felállítása (pl. Németor szágban a VDE 0100)

-

Eltérő alkalmazási feltételek esetén további előírások is be tartandók (pl. Németországban a VDE 0100 szabv. 701. rész:

Fürdő- és zuhanyzóhelyiségek, 702. rész: úszómedencék és szökőkutak, valamint a 737 rész: a szabadban).

Ahol a fekáliaszállításhoz helyi szinten a robbanásvédelem nem megkövetelt, ott az US 75, US 105, US 155 is alkalmazhatók.

Üzemmódok

40°C szállítóanyag hőmérséklet, ill. 90°C a HE és HES forró vi zes pumpák esetén:

A motor merítése: S1 folyamatos üzem

A motor felmerülése: S2 rövidüzem, ld. a műszaki adatokat

A motor felmerülése: S3 szakaszos üzem, ld. a műszaki ada tokat

Szárazon tárolás esetén a búvárpumpa -20°C fokig fagyálló.

Beépítve azonban nem fagyhat a vízbe.

Szállítás

A pumpa a fogantyúnál fogva emelendő! Ne emelje a beveze tőkábelnél fogva! A pumpa merítését mélyebb aknákba, vagy

árkokba kötéllel, vagy lánccal végezheti.

ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS

ÉRTESÍTÉS! Csak szakképzett villanyszerelőnek szabad villany szerelési munkát végeznie a szivattyún vagy a vezérlésen.

FIGYELMEZTETÉS!

A szivattyú csak az előírásoknak megfelelően telepített, lega lább 10 A (lassú) mértékben és FI-relével (30mA) biztosított há lózati aljzathoz csatlakoztatható.

FIGYELMEZTETÉS!

Bármely munka előtt: a szivattyút és a vezérlést le kell válasz tani a villamos hálózatról és biztosítani kell, hogy senki se he lyezhesse véletlenül feszültség alá a szivattyút.

A mindenkor érvényes normákat (pl. EN) és a nemzeti szinten

érvényes előírásokat (pl. VDE), valamint a helyi ellátó hálózat

üzemeltetőjének előírásait be kell tartani.

ÉRTESÍTÉS! A motorvédő konnektort, a hálózati csatlakozót, vagy szabad vezetékvéget soha ne tegye a vízbe! Az esetlege sen beáramló víz zavarokhoz vezethet.

Ügyeljen az üzemi feszültségre (lásd a típustáblát)!

A pumpa csavaros termosztáttal felszerelt, mely magas hő mérséklet esetén lekapcsolja a pumpát, mielőtt még károk keletkeznének. A nem megengedett magas hőmérsékletet pl. szárazmenet, vagy mechanikai, ill. elektromos túlterhelés vált hatja ki.

VIGYÁZAT!

A lehűlés után a pumpa magától visszakapcsol – ilyenkor sérü lésveszély áll fenn!

A zavar elhárítása előtt ezért mindig feszültségmentesítse a pumpát! Ehhez húzza ki a csatlakozót a konnektorból, ill. for gassa ki az előbiztosítékokat a pumpa vezérlőjéből!

Az US 62-től az US 105-ig

Ügyeljen az üzemi feszültségre! (lásd a típustáblát)! A pumpa csak az előírásoknak megfelelően telepített csatlakozókon ke resztül csatlakoztatható, melyek legalább 16 A (tehetetlenség) mértékben biztosítottak.

A kapcsolási automatika nélküli pumpák vezérlőink használa tával szintén üzemeltethetők automatikusan. Csatlakoztatásra kész szintvezérlőink speciális elektrotechnikai ismeretek nél kül telepíthetők.

Az US 151-től az US 253-ig

Ügyeljen az üzemi feszültségre (lásd a típustáblát)! A pumpát csak az előírások szerint telepített csatlakozóra csatlakoztat hatja, melyek 16 A (tehetetlenség) mértékben biztosítottak.

A pumpát csak a szériaszerű motorvédelmi csatlakozón ke resztül üzemeltetheti. Motorvédelmi csatlakozó nélküli kivitelezések csak a JUNG PUMPEN cég által jóváhagyott, integrált motorvédelemmel ellátott vezérlőkkel üzemeltethetők. Ezeket a pumpákat kizárólag elektrotechnikai szakember csatlakoz tathatja.

A túlterhelési védelem (csak a D és DS esetén) a pumpa név leges áramánál (ld. a típustáblát) +10%-kal nagyobb értékre

állítandó be. Ha a túlterhelésvédelem visszaállításához, vagy beállításához a motorvédelmi csatlakozót, vagy a vezérlőt fel kell nyitnia, ezeket a munkálatokat csak elektrotechnikai szak ember végezheti!

A pumpa blokkolása kiválthatja a túlterhelési védelmet. A hiba elhárítása után a pumpa visszakapcsolásához meg kell nyom nia a motorvédelmi csatlakozó „reset”-gombját. Külön vezérlő vel üzemeltetett pumpák esetén a túlterhelésvédelem a vezér lőben található.

Forgási irány

A beépítés előtt ellenőrizze a forgási irányt! A helyes forgási irány esetén a beindulási lökés a motor foglalatán lévő forgási irányt jelző nyíl ellenében történik. A túl nagy hangkibocsátás, vagy a már beépített pumpa alacsony teljesítménye szintén helytelen forgási irányra utalnak. Helytelen forgási irány esetén a bevezetés 2 fázisa megcserélendő.

VIGYÁZAT!

Indításkor nagy nyomaték jöhet létre.

36

MAGYAR

BEÉPÍTÉS

A pumpa a példák szerint építendő be. A EN 12054-4 szerinti telepítések esetén a nyomóvezetéket hurokban kell elvezetni a helyileg meghatározott visszatorlódási szint felett és egy visz szafolyásgátlóval kell biztosítani.

Hosszabb nyomóvezetékek esetén a cső súrlódási veszteségé nek elkerülése érdekben nagyobb csőátmérőt kell választani.

A kapcsolási automatikával rendelkező pumpákkal szemben a kapcsolási automatikával nem rendelkező pumpák esetén kü lön szintvezérlő használata által a be- és kikapcsolási magas ságok változtathatóak.

A levegő kieresztése a gyűrűk foglalatából szükségessé válhat, ha a pumpa gyakran kerül szárazmenetbe (a nyomásos cső csonk felmerül). Ez például akkor történik, amikor a maradék vízszint elpárolog a gyűjtőaknából, vagy a pumpa a próbamenet során szürcsölő üzembe kerül.

Az US 151, US 251 és US 253 pumpák pumpafoglalatából való lég kieresztés céljából a csőcsonk felett egy 6 mm lyukat fúrtunk a nyomóvezetékbe. Minden egyéb pumpa esetén az olajcsavar

(réz) alatt található M8 hatszögű csavart kell kicsavarni.

ÉRTESÍTÉS!

Hibás pumpa esetén az olajkamra töltete egy rés ze elillanhat a szállított közegbe.

Az akna méretei

Egyedi berendezés tartólábakkal: 40 x 50 cm

Egyedi berendezés csúsztatócsővel: 40 x 70 cm

Kettős berendezés: 70 x 70 cm

Beépítési példa csúsztatócsővel rögzített helyzetű pumpaál lomás esetén

Beépítési példa tartólábakkal

ÉRTESÍTÉS!

A szint- és riasztási kapcsolók úszóit szabadon mozgathatóan kell beépíteni, de nem a befolyási oldalon. Kér jük, tartsa be az előírt minimális távolságokat. A vezérlőt csak száraz és jól szellőző térben telepítse!

Mobil üzemeltetés

Mobil üzemeltetés biztonsági okokból csak szitás lábazattal lehetséges. Olyan pumpák esetén, melyek nem rendelkeznek szériaszerű szitás lábazattal, külön szitás lábazat telepítendő, mely a pumpa alatt lévő három tartóláb helyére felszerelendő.

Ha egy tömlőt nyomóvezetékként használ, ügyeljen rá, hogy az a pumpa minden üzemeltetésekor a pumpa merítése előtt teljesen üres. Az esetlegesen jelenlévő folyadékmaradékok a pumpa foglalatának szellőzését, és ezzel a szállítást gátolhat ják. Ugyanezen okból nem szállít a merítés előtt bekapcsolt pumpa sem.

Mosatóegység

(Az US 151 és US 251 esetén nem hozzáférhető).

A pumpa tisztán tartja az akna alját a felszívás területén a lera kódásoktól, ha Ön kis változtatásokat végez a szerkezeten. A pumpa teljesítménye ezáltal csak csekély mértékben csökken.

Az elvégzendő változtatás:

Szerelje le a szitás lábazatot, ill. a 3 tartólábat. Vegye le a fedőt is. Fúrja fel finoman a három ø 8 jelölésű he lyet és csiszolja le az éleket. Végezetül szerelje vissza a tetőt a kerek tö mítőgyűrűvel és a szitás lábazattal, ill. a tartólábakkal.

Összeszerelés: A kuplungtalpazatot a gyűjtőakna alapzatán kell peckekkel rögzítetni, eztán felszerelendő a csúsztatócső.

A nyomóvezeték beépítése a szükséges szerelvényekkel, mint amilyenek a visszacsapólemez és a lezáróretesz, ezután tör ténhet.

Végezetül helyezze a felcsavarozott kuplungkarmokat a csúsz tatócsőre, és eressze le a pumpát egy lánccal, melyet a fo gantyúra rögzített.

37

MAGYAR

KARBANTARTÁS

A termék karbantartását és ellenőrzését az EN 12056-4 és EN

60079-19 szerint kell elvégezni. Berendezésének tartós üzemi biztonsága érdekében javasoljuk, hogy kössön karbantartási szerződést.

FIGYELMEZTETÉS!

Bármely munka előtt: a szivattyút és a vezérlést le kell válasz tani a villamos hálózatról és biztosítani kell, hogy senki se he lyezhesse véletlenül feszültség alá a szivattyút.

FIGYELMEZTETÉS!

Ellenőrizni kell a gumitömlő-vezetéket, nincs-e rajta mechani kai vagy kémiai sérülés. A sérült vagy megtört vezetékeket ki kell cserélni.

ÉRTESÍTÉS!

A szivattyúnak egy lánc segítségével történő emelésénél be kell tartani a vonatkozó nemzeti balesetvédelmi előírásokat. Az emelőberendezéseket rendszeresen ellenőriztetni kell egy szakértővel a törvényes rendelkezések szerint.

Az olaj ellenőrzése

Az olajkamra egy rézcsavar által kifelé tömített. A csúsztató gyűrű tömítésének ellenőrzéséhez eressze le az olajat az olaj kamrából a fennmaradó mennyiséggel együtt egy tiszta mérő edénybe.

• Ha az olaj vízzel keveredett (tejszerű megjelenés), akkor ola jat kell cserélnie. Az olajcserét követő 300 üzemi óra után, de maximálisan 6 hónap után az olajat ismét ellenőriznie kell!

• Ha az olaj vízzel és szennyezőanyagokkal keveredett, az olaj mellett a csúsztatógyűrű tömítését is cserélnie kell.

Az olajkamra felügyelete céljából akár utólag is felszerelhető sűrűségellenőrző eszközünk, a „DKG” elektródája az olajkamrá ra a rézcsavar helyére.

Olajcsere

A működés biztonságának megőrzése céljából az első olajcse rét 300, minden további olajcserét pedig 1000 üzemi óra után kell elvégezni.

Kisebb idejű üzemeltetések esetén évente legalább egyszer végre kell hajtani egy olajcserét.

Ha a szennyvíz erősen koptató anyagokat szállít, akkor az olaj cserét ennek megfelelően rövidebb időközönként kell elvégez nie.

Az olajkamra töltésének cseréjéhez 22 és 46 közötti viszkozitási osztályba tartozó HLP hidraulikus ásványi olaj használata ajánlott, pl. Mobil DTE 22, DTE 24, DTE 25.

A töltési mennyiség az US 253 esetén 700 cm³, az US 251 és US

251 esetén 500 cm³, egyéb US pumpák esetén pedig 300 cm³.

ÉRTESÍTÉS!

Az olajkamrát csak a megadott olajmennyiséggel töltheti fel. A túltöltés a pumpa tönkremenetelét okozhatja.

Tisztítás

A szitás lábazat meggátolja a durva szennyeződések pumpába jutását. A rendszeres tisztítással biztosítható a lehető legma gasabb teljesítmény.

A forgókerék tisztításához elakadás, vagy eltömődés esetén távolítson el minden belső hatszögű csavart a pumpa alsó ré szén és emelje le a szitás lábazatot, ill. a fedőt. Olyan pumpák esetén, melyek 10 mm-es szabad átmenettel rendelkeznek, a kopásvédő lemez is kihúzandó. Ezután megtisztíthatja a forgó kereket.

VIGYÁZAT!

A kopott járókerekek éle nagyon éles lehet!

Meghúzási forgatónyomaték M

A

az A2 csavarszerelvényhez az M 6-hoz M az M 8-hoz M az M 10-hoz M

A

A

= 8 Nm

A

= 20 Nm az M 12-hoz M

A

= 40 Nm

= 70 Nm

KIS SEGÍTSÉG ZAVAROK ESETÉN

A pumpa nem működik

• Ellenőrizze a hálózati feszültséget (ne használjon ellenőrző ceruzát)

• A biztosíték meghibásodott = esetleg túl gyenge (lásd az elektromos csatlakoztatást)

• A hálózati bevezetés károsodott = a javításokat csak a gyártó végezheti.

A pumpa működik, de nem szállít

• Ürítse ki a nyomóvezetéket, ill. a tömlőt, hogy a visszacsa pólemez kinyíljon és a levegő távozhasson a pumpa foglala tából.

A forgókerék blokkolva

• Szilárd, vagy szálkás anyagok rakódtak le a pumpa foglalatá ban = tisztítsa meg

-

Csökkentett szállítási teljesítmény

• A pumpa foglalata eltömítődött = tisztítsa

• A forgókerék elkopott = cserélje

• Helytelen forgási irány váltóáram esetén = Cseréltesse a be vezetés két fázisát egy elektrotechnikai szakember által.

-

38

EU-Konformitätserklärung

EU-Prohlášeni o shodě

EU-Overensstemmelseserklæring

EU-Declaration of Conformity

EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus

EU-Déclaration de Conformité

EU-Megfelelöségi nyilatkozat

EU-Dichiarazione di conformità

EU-Conformiteitsverklaring

EU-Deklaracja zgodności

EU-Declaraţie de conformitate

EU-Vyhlásenie o zhode

EU-Försäkran om överensstämmelse

DE - Richtlinien - Harmonisierte Normen

CS - Směrnice - Harmonizované normy

DA - Direktiv - Harmoniseret standard

EN - Directives - Harmonised standards

FI - Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi

FR - Directives - Normes harmonisées

HU - Irányelve - Harmonizá szabványok

IT - Direttive - Norme armonizzate

NL - Richtlijnen - Geharmoniseerde normen

PL - Dyrektywy - Normy zharmonizowane

RO - Directivă - Norme coroborate

SK - Smernice - Harmonizované normy

SV - Direktiv - Harmoniserade normer

EN 809:1998/AC:2010, EN ISO 12100:2010, EN 60335-1:2012/A11:2014 • 2006/42/EG (MD)

• 2011/65/EU (RoHS)

• 2014/30/EU (EMC) EN 55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN 60034-1:2010,

EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013

JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany - www.jung-pumpen.de

DE - Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht.

CS Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím.

DA - Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer

EN We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives.

FI - Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita.

FR - Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.

HU Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek.

IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate

NL Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlijnen.

PL Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw.

RO Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate.

SK Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc.

SV - Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.

US 62 E (JP09812/4)

US 62 E (JP45196)

US 62 ES (JP09814/4)

US 62 D (JP09813/4)

US 62 DS (JP09815/4)

US 102 E (JP09278/0)

US 102 E (JP45693)

US 102 ES (JP09279/1)

US 102 D (JP00214/10)

US 102 DS (JP00218/10)

US 152 ES (JP09436/0)

US 152 ES

US 73 E (JP00676/12)

US 73 ES (JP00678/12)

US 73 D (JP00677/12)

US 73 DS (JP00679/12)

US 73 HE (JP09267/1)

US 73 HES

(JP09438/0)

(JP09264/1)

US 103 E (JP09280)

US 103 ES (JP09281/1)

US 103 D

US 75 E

(JP09258/1)

US 103 DS (JP09259/1)

US 103 HE (JP09307)

US 103 HES (JP09308)

US 153 ES (JP09247/2)

US 153 DS (JP09249/3)

(JP09406)

DE - Weitere normative Dokumente CS - Jinými normativními dokumenty DA - Andre normative dokumenter EN - Other normative documents FI - Muiden normien FR - Autres documents normatifs HU - Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT - Altri documenti normativi NL - Verdere normatieve documenten PL - Innymi dokumentami normatywnymi RO - Alte acte normative SK - Iným záväzným dokumentom SV - Vidare normerande dokument:

EN 60335-2-41:2003/A2:2010

EN 62233:2008/AC:2008

US 75 E

US 75 ES

US 75 D

(JP45197)

US 105 D

(JP09407)

(JP09404)

US 75 DS (JP09405)

US 105 E (JP09410)

US 105 E (JP45198)

US 105 ES (JP09411)

(JP09408)

US 105 DS (JP09409)

US 155 ES

US 155 DS

US 151 ES

(JP09389)

(JP09391)

(JP09241/1)

US 151 DS (JP09243/2)

US 251 DS (JP09245/2)

US 253 DS (JP09251/2)

DE - Bevollmächtigter für technische Dokumentation CS Oprávněná osoba pro tech nickou dokumentaci DA - Autoriseret person for teknisk dokumentation EN - Authorized person for technical documentation FI - Valtuutettu henkilö tekninen dokumentaatio FR - Personne autorisée à la documentation technique HU - Hivatalos személy műszaki dokumentáció IT - Persona abilitata per la documentazione tecnica

NL - Bevoegd persoon voor technische documentatie PL Pełnomocnik ds. dokumentacji technicznej RO - Persoană autorizată pentru documentatiei tehnice SK - Oprávnená osoba pre technickú dokumentáciu SV - Auktoriserad person för teknisk dokumentation:

JUNG PUMPEN - Stefan Sirges - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen

Steinhagen, 10-09-2018

______________________

Stefan Sirges, General Manager i.V. ____________________

Rüdiger Rokohl, Sales Manager

CE 302-13-1809

39

EU-Konformitätserklärung

EU-Prohlášeni o shodě

EU-Overensstemmelseserklæring

EU-Declaration of Conformity

EU-Vaatimustenmukaisuusvakuutus

EU-Déclaration de Conformité

EU-Megfelelöségi nyilatkozat

EU-Dichiarazione di conformità

EU-Conformiteitsverklaring

EU-Deklaracja zgodności

EU-Declaraţie de conformitate

EU-Vyhlásenie o zhode

EU-Försäkran om överensstämmelse

DE - Richtlinien - Harmonisierte Normen

CS - Směrnice - Harmonizované normy

DA - Direktiv - Harmoniseret standard

EN - Directives - Harmonised standards

FI - Direktiivi - Yhdenmukaistettu standardi

• 2006/42/EG (MD)

• 2011/65/EU (RoHS)

• 2014/30/EU (EMC)

FR - Directives - Normes harmonisées

HU - Irányelve - Harmonizá szabványok

IT - Direttive - Norme armonizzate

NL - Richtlijnen - Geharmoniseerde normen

PL - Dyrektywy - Normy zharmonizowane

EN 809:1998/AC:2010, EN ISO 12100:2010

EN 60034-1:2010, EN 61000-3-2:2014, EN 61000-3-3:2013

RO - Directivă - Norme coroborate

SK - Smernice - Harmonizované normy

SV - Direktiv - Harmoniserade normer

JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen - Germany - www.jung-pumpen.de

DE - Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den aufgeführten Richtlinien entspricht.

CS Prohlašujeme na svou výlučnou odpovědnost, že výrobek odpovídá jmenovaným směrnicím.

DA - Vi erklærer under ansvar at produktet i overensstemmelse med de retningslinjer

EN We hereby declare, under our sole responsibility, that the product is in accordance with the specified Directives.

FI - Me vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote täyttää ohjeita.

FR - Nous déclarons sous notre propre responsabilité que le produit répond aux directives.

HU Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a termék megfelel az Európai Unió fentnevezett irányelveinek.

IT - Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto è conforme alle direttive citate

NL Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product voldoet aan de gestelde richtlijnen.

PL Z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt odpowiada postanowieniom wymienionych dyrektyw.

RO Declarăm pe proprie răspundere că produsul corespunde normelor prevăzute de directivele mai sus menţionate.

SK Na výlučnú zodpovednosť vyhlasujeme, že výrobok spíňa požiadavky uvedených smerníc.

SV - Vi försäkrar att produkten på vårt ansvar är utförd enligt gällande riktlinjer.

US 152 E (JP09435)

US 152 D (JP09437)

US 153 E (JP09311/1)

US 153 D (JP09302/1)

US 155 E (JP09388)

US 155 D (JP09390)

US 151 E (JP09310)

US 151 D (JP09300)

US 251 D (JP09301)

US 253 D (JP09303)

UV 305-1 (JP48691)

UV 305-3 (JP48692)

UV 310-1 (JP48695)

UV 310-3 (JP48696)

UV 315-1 (JP48699)

UV 315-3 (JP48700)

UV 620-1 (JP47337)

UV 620-1S (JP47338)

UV 620-3 (JP47339)

UV 620-3S (JP47340)

UV 625-3 (JP47341)

UV 625-3S (JP47342)

UV 635-3 (JP47343)

UV 635-3S (JP47344)

DE - Weitere normative Dokumente CS - Jinými normativními dokumenty DA - Andre normative dokumenter EN - Other normative documents FI - Muiden normien FR - Autres documents normatifs HU - Egyéb szabályozó dokumentumokban leírtaknak IT - Altri documenti normativi NL - Verdere normatieve documenten PL - Innymi dokumentami normatywnymi RO - Alte acte normative SK - Iným záväzným dokumentom SV - Vidare normerande dokument:

EN 60034-5:2001/A1:2007

DE - Bevollmächtigter für technische Dokumentation CS Oprávněná osoba pro tech nickou dokumentaci DA - Autoriseret person for teknisk dokumentation EN - Authorized person for technical documentation FI - Valtuutettu henkilö tekninen dokumentaatio FR - Personne autorisée à la documentation technique HU - Hivatalos személy műszaki dokumentáció IT - Persona abilitata per la documentazione tecnica

NL - Bevoegd persoon voor technische documentatie PL Pełnomocnik ds. dokumentacji technicznej RO - Persoană autorizată pentru documentatiei tehnice SK - Oprávnená osoba pre technickú dokumentáciu SV - Auktoriserad person för teknisk dokumentation:

JUNG PUMPEN - Stefan Sirges - Industriestr. 4-6 - 33803 Steinhagen

Steinhagen, 10-10-2018

______________________

Stefan Sirges, General Manager i.V. ____________________

Rüdiger Rokohl, Sales Manager

CE 319-11-1810

40

0197

JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany

13

402.11.1504 / 403.11.1504 / 404.11.1504

US 62 E (JP09812/4)

US 62 E (JP45196)

US 62 ES (JP09814/4)

US 62 D (JP09813/4)

US 62 DS (JP09815/4)

US 102 E (JP09278/0)

US 102 ES (JP09279/1)

US 102 D (JP00214/10)

US 102 DS (JP00218/10)

US 152 E (JP09435/0)

US 152 ES (JP09436/0)

US 152 D (JP09437/0)

US 152 ES (JP09438/0)

US 151 E (JP09310/0)

US 151 ES (JP09241/1)

US 151 D (JP09300/0)

US 151 DS (JP09243/2)

US 251 D (JP09301/0)

US 251 DS (JP09245/2)

EN 12050-2:2001

Abwasserhebeanlage für fäkalienfreies Abwasser

US 103 E (JP09280/0)

US 103 ES (JP09281/1)

US 103 D (JP09258/1)

US 103 DS (JP09259/1)

US 103 HE (JP09307/0)

US 103 HES (JP09308/0)

US 153 E (JP09311/1)

US 153 ES (JP09247/2)

US 153 D (JP09302/1)

US 153 DS (JP09249/3)

US 253 D (JP09303/0)

US 253 DS (JP09251/2)

US 73 E (JP00676/12)

US 73 ES (JP00678/12)

US 73 D (JP00677/12)

US 73 DS (JP00679/12)

US 73 HE (JP09267/1)

US 73 HES (JP09264/1)

US 75 E (JP09406)

US 75 E (JP45197)

US 75 ES (JP09407)

US 75 D (JP09404)

US 75 DS (JP09405)

US 105 E (JP09410)

US 105 E (JP45198)

US 105 ES (JP09411)

US 105 D (JP09408)

US 105 DS (JP09409)

US 155 E (JP09388)

US 155 ES (JP09389)

US 155 D (JP09390)

US 155 DS (JP09391)

Sammeln und automatisches Heben von fäkalienfreiem Abwasser innnerhalb und außerhalb von Gebäuden über die Rückstauebene

BRANDVERHALTEN

WASSERDICHTHEIT

WIRKSAMKEIT (HEBEWIRKUNG)

- Förderung von Feststoffen

- Rohranschlüsse

- Lüftung

- Mindestfließgeschwindigkeit

- Freier Mindestdurchgang der Anlage

- Mindestnutzvolumen

MECHANISCHE FESTIGKEIT

- Tragfähigkeit und strukturelle Stabilität des Sammelbehälters für die Verwendung außerhalb von Gebäuden

- Strukturelle Stabilität des Sammelbehälters für die Verwendung innerhalb von Gebäuden

GERÄUSCHPEGEL

DAUERHAFTIGKEIT

- der Wasserdichtheit und Luftdichtheit

- der Hebewirkung

- der mechanischen Festigkeit

GEFÄHRLICHE SUBSTANZEN

NPD

Bestanden

Bestanden

Bestanden

NPD

Bestanden

Bestanden

NPD

NPD

NPD

≤ 70 dB(A)

Bestanden

Bestanden

Bestanden

NPD

0197

JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany

13

402.11.1504 / 403.11.1504

US 62 E (JP09812/4)

US 62 E (JP45196)

US 62 ES (JP09814/4)

US 62 D (JP09813/4)

US 62 DS (JP09815/4)

US 102 E (JP09278/0)

US 102 ES (JP09279/1)

US 102 D (JP00214/10)

US 102 DS (JP00218/10)

US 152 E (JP09435/0)

US 152 ES (JP09436/0)

US 152 D (JP09437/0)

US 152 ES (JP09438/0)

US 151 E (JP09310/0)

US 151 ES (JP09241/1)

US 151 D (JP09300/0)

US 151 DS (JP09243/2)

US 251 D (JP09301/0)

US 251 DS (JP09245/2)

EN 12050-2:2001

Lifting plant for faecal-free wastewater

US 103 E (JP09280/0)

US 103 ES (JP09281/1)

US 103 D (JP09258/1)

US 103 DS (JP09259/1)

US 103 HE (JP09307/0)

US 103 HES (JP09308/0)

US 153 E (JP09311/1)

US 153 ES (JP09247/2)

US 153 D (JP09302/1)

US 153 DS (JP09249/3)

US 253 D (JP09303/0)

US 253 DS (JP09251/2)

US 73 E (JP00676/12)

US 73 ES (JP00678/12)

US 73 D (JP00677/12)

US 73 DS (JP00679/12)

US 73 HE (JP09267/1)

US 73 HES (JP09264/1)

US 75 E (JP09406)

US 75 E (JP45197)

US 75 ES (JP09407)

US 75 D (JP09404)

US 75 DS (JP09405)

US 105 E (JP09410)

US 105 E (JP45198)

US 105 ES (JP09411)

US 105 D (JP09408)

US 105 DS (JP09409)

US 155 E (JP09388)

US 155 ES (JP09389)

US 155 D (JP09390)

US 155 DS (JP09391)

Collecting and automatically lifting faecal-free waste water above the backflow level in buildings and sites

REACTION TO FIRE

WATERTIGHTNESS

EFFECTIVENESS (LIFTING EFFECTIVENESS)

- Pumping of solids

- Pipe connections

- Ventilation

- Minimum flow velocity

- Minimum free passage of the plant

- Minimum useful volume

MECHANICAL RESISTANCE

- Load bearing capacity and structural stability of collection tank for use outside buildings

- Structural stability of collection tank for use inside buildings

NOISE LEVEL

DURABILITY

- of structural stability

- of lifting effectiveness

- of mechanical resistance

DANGEROUS SUBSTANCES

NPD

Pass

Pass

Pass

NPD

Pass

Pass

NPD

NPD

NPD

≤ 70 dB(A)

Pass

Pass

Pass

NPD

41

0197

JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany

13

402.11.1504 / 403.11.1504

EN 12050-2:2001

Station de relevage pour effluents exempts de matières fécales DN 32

US 62 E (JP09812/4)

US 62 E (JP45196)

US 62 ES (JP09814/4)

US 62 D (JP09813/4)

US 62 DS (JP09815/4)

US 102 E (JP09278/0)

US 102 ES (JP09279/1)

US 102 D (JP00214/10)

US 102 DS (JP00218/10)

US 152 E (JP09435/0)

US 152 ES (JP09436/0)

US 152 D (JP09437/0)

US 152 ES (JP09438/0)

US 151 E (JP09310/0)

US 151 ES (JP09241/1)

US 151 D (JP09300/0)

US 151 DS (JP09243/2)

US 251 D (JP09301/0)

US 251 DS (JP09245/2)

US 73 E (JP00676/12)

US 73 ES (JP00678/12)

US 73 D (JP00677/12)

US 73 DS (JP00679/12)

US 73 HE (JP09267/1)

US 73 HES (JP09264/1)

US 103 E (JP09280/0)

US 103 ES (JP09281/1)

US 103 D (JP09258/1)

US 103 DS (JP09259/1)

US 103 HE (JP09307/0)

US 103 HES (JP09308/0)

US 153 E (JP09311/1)

US 153 ES (JP09247/2)

US 153 D (JP09302/1)

US 153 DS (JP09249/3)

US 253 D (JP09303/0)

US 253 DS (JP09251/2)

US 75 E (JP09406)

US 75 E (JP45197)

US 75 ES (JP09407)

US 75 D (JP09404)

US 75 DS (JP09405)

US 105 E (JP09410)

US 105 E (JP45198)

US 105 ES (JP09411)

US 105 D (JP09408)

US 105 DS (JP09409)

US 155 E (JP09388)

US 155 ES (JP09389)

US 155 D (JP09390)

US 155 DS (JP09391)

Collecte et relevage des eaux usées exemptes de matières fécales à l'intérieur et à l'extérieur des bâtiments au-dessus du niveau de refoulement

RÉACTION AU FEU

ÉTANCHÉITÉ À L'EAU

EFFICACITÉ (PERFORMANCE DE RELEVAGE)

- Refoulement de matières solides

- Raccords de tuyaux

- Aération

- Débit minimum

- Passage libre minimal de l'installation

- Volume utile minimal

RÉSISTANCE MÉCANIQUE

- Capacité de charge et stabilité structurelle du collecteur pour une utilisation à l'extérieur des bâtiments

- Stabilité structurelle du collecteur pour une utilisation à l'intérieur des bâtiments

NIVEAU SONORE

RÉSISTANCE

- de la stabilité structurelle

- de la performance de relevage

- de la résistance mécanique

SUBSTANCES DANGEREUSES

NPD satisfaisant satisfaisant satisfaisant

NPD satisfaisant satisfaisant

NPD

NPD

NPD

≤ 70 dB(A) satisfaisant satisfaisant satisfaisant

NPD

42

0197

JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany

13

402.11.1504 / 403.11.1504

EN 12050-2:2001

Afvalwaterpompinstallatie voor afvalwater zonder fecaliën DN 32

US 62 E (JP09812/4)

US 62 E (JP45196)

US 62 ES (JP09814/4)

US 62 D (JP09813/4)

US 62 DS (JP09815/4)

US 102 E (JP09278/0)

US 102 ES (JP09279/1)

US 102 D (JP00214/10)

US 102 DS (JP00218/10)

US 152 E (JP09435/0)

US 152 ES (JP09436/0)

US 152 D (JP09437/0)

US 152 ES (JP09438/0)

US 151 E (JP09310/0)

US 151 ES (JP09241/1)

US 151 D (JP09300/0)

US 151 DS (JP09243/2)

US 251 D (JP09301/0)

US 251 DS (JP09245/2)

US 73 E (JP00676/12)

US 73 ES (JP00678/12)

US 73 D (JP00677/12)

US 73 DS (JP00679/12)

US 73 HE (JP09267/1)

US 73 HES (JP09264/1)

US 103 E (JP09280/0)

US 103 ES (JP09281/1)

US 103 D (JP09258/1)

US 103 DS (JP09259/1)

US 103 HE (JP09307/0)

US 103 HES (JP09308/0)

US 153 E (JP09311/1)

US 153 ES (JP09247/2)

US 153 D (JP09302/1)

US 153 DS (JP09249/3)

US 253 D (JP09303/0)

US 253 DS (JP09251/2)

US 75 E (JP09406)

US 75 E (JP45197)

US 75 ES (JP09407)

US 75 D (JP09404)

US 75 DS (JP09405)

US 105 E (JP09410)

US 105 E (JP45198)

US 105 ES (JP09411)

US 105 D (JP09408)

US 105 DS (JP09409)

US 155 E (JP09388)

US 155 ES (JP09389)

US 155 D (JP09390)

US 155 DS (JP09391)

Verzamelen en automatisch pompen van afvalwater zonder fecaliën binnen en buiten gebouwen boven het terugstuwniveau

BRANDGEDRAG

WATERDICHTHEID

RENDEMENT (POMPWERKING)

- Transport van vaste stoffen

- Buisaansluitingen

- Verluchtingsleidingen

- Minimum doorstromingssnelheid

- Minimum vrije doorgang van de installatie

- Minimum nuttig volume

MECHANISCHE VASTHEID

- Draagkracht en structurele stabiliteit van de verzamelcontainer voor het gebruik buiten gebouwen

- Structurele stabiliteit van de verzamelcontainer voor het gebruik binnenin gebouwen

GELUIDSNIVEAU

DUURZAAMHEID

- van de structurele stabiliteit

- van de pompwerking

- van de mechanische vastheid

GEVAARLIJKE STOFFEN

NPD succesvol succesvol succesvol

NPD succesvol succesvol

NPD

NPD

NPD

≤ 70 dB(A) succesvol succesvol succesvol

NPD

0197

JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany

13

402.11.1504 / 403.11.1504

EN 12050-2:2001

Stazione di sollevamento per acque di scarico prive di sostanze fecali DN 32

US 62 E (JP09812/4)

US 62 E (JP45196)

US 62 ES (JP09814/4)

US 62 D (JP09813/4)

US 62 DS (JP09815/4)

US 102 E (JP09278/0)

US 102 ES (JP09279/1)

US 102 D (JP00214/10)

US 102 DS (JP00218/10)

US 152 E (JP09435/0)

US 152 ES (JP09436/0)

US 152 D (JP09437/0)

US 152 ES (JP09438/0)

US 151 E (JP09310/0)

US 151 ES (JP09241/1)

US 151 D (JP09300/0)

US 151 DS (JP09243/2)

US 251 D (JP09301/0)

US 251 DS (JP09245/2)

US 73 E (JP00676/12)

US 73 ES (JP00678/12)

US 73 D (JP00677/12)

US 73 DS (JP00679/12)

US 73 HE (JP09267/1)

US 73 HES (JP09264/1)

US 103 E (JP09280/0)

US 103 ES (JP09281/1)

US 103 D (JP09258/1)

US 103 DS (JP09259/1)

US 103 HE (JP09307/0)

US 103 HES (JP09308/0)

US 153 E (JP09311/1)

US 153 ES (JP09247/2)

US 153 D (JP09302/1)

US 153 DS (JP09249/3)

US 253 D (JP09303/0)

US 253 DS (JP09251/2)

US 75 E (JP09406)

US 75 E (JP45197)

US 75 ES (JP09407)

US 75 D (JP09404)

US 75 DS (JP09405)

US 105 E (JP09410)

US 105 E (JP45198)

US 105 ES (JP09411)

US 105 D (JP09408)

US 105 DS (JP09409)

US 155 E (JP09388)

US 155 ES (JP09389)

US 155 D (JP09390)

US 155 DS (JP09391)

Raccolta e sollevamento automatico di acque reflue prive di sostanze fecali all'interno o all'esterno di edifici sopra il livello di ristagno

INFIAMMABILITÀ

IMPERMEABILITÀ

EFFICACIA (CAPACITÀ DI SOLLEVAMENTO)

- Pompaggio di materiali solidi

- Collegamenti al tubo

- Ventilazione

- Velocità di scorrimento minima

- Passaggio libero minimo dell'impianto

- Volume utile minimo

RESISTENZA MECCANICA

- Capacità di carico e stabilità strutturale del serbatoio di raccolta per l'uso al di fuori degli edifici

- Stabilità strutturale del serbatoio di raccolta per l'uso all'interno degli edifici.

SOGLIA DI RUMOROSITÀ

DUREVOLEZZA

- della stabilità strutturale

- della capacità di sollevamento

- della resistenza meccanica

SOSTANZE PERICOLOSE

NPD

Superata

Superata

Superata

NPD

Superata

Superata

NPD

NPD

NPD

≤ 70 dB(A)

Superata

Superata

Superata

NPD

0197

JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany

13

402.11.1504 / 403.11.1504

EN 12050-2:2001

Instalacja przepompowni ścieków dla ścieków fekalnych DN 32

US 62 E (JP09812/4)

US 62 E (JP45196)

US 62 ES (JP09814/4)

US 62 D (JP09813/4)

US 62 DS (JP09815/4)

US 102 E (JP09278/0)

US 102 ES (JP09279/1)

US 102 D (JP00214/10)

US 102 DS (JP00218/10)

US 152 E (JP09435/0)

US 152 ES (JP09436/0)

US 152 D (JP09437/0)

US 152 ES (JP09438/0)

US 151 E (JP09310/0)

US 151 ES (JP09241/1)

US 151 D (JP09300/0)

US 151 DS (JP09243/2)

US 251 D (JP09301/0)

US 251 DS (JP09245/2)

US 73 E (JP00676/12)

US 73 ES (JP00678/12)

US 73 D (JP00677/12)

US 73 DS (JP00679/12)

US 73 HE (JP09267/1)

US 73 HES (JP09264/1)

US 103 E (JP09280/0)

US 103 ES (JP09281/1)

US 103 D (JP09258/1)

US 103 DS (JP09259/1)

US 103 HE (JP09307/0)

US 103 HES (JP09308/0)

US 153 E (JP09311/1)

US 153 ES (JP09247/2)

US 153 D (JP09302/1)

US 153 DS (JP09249/3)

US 253 D (JP09303/0)

US 253 DS (JP09251/2)

US 75 E (JP09406)

US 75 E (JP45197)

US 75 ES (JP09407)

US 75 D (JP09404)

US 75 DS (JP09405)

US 105 E (JP09410)

US 105 E (JP45198)

US 105 ES (JP09411)

US 105 D (JP09408)

US 105 DS (JP09409)

US 155 E (JP09388)

US 155 ES (JP09389)

US 155 D (JP09390)

US 155 DS (JP09391)

Zbieranie i automatyczne przepompowywanie ścieków fekalnych wewnątrz budynków i poza nimi powyżej poziomu cofki

WŁAŚCIWOŚCI OGNIOWE

SZCZELNOŚĆ WODNA

SPRAWNOŚĆ DZIAŁANIA (SKUTECZNOŚĆ TŁOCZENIA)

- Tłoczenie substancji stałych

- Przyłącza rurowe

- Wentylacja

- Minimalna prędkość przepływu

- Minimalna, swobodna przepustowość instalacji

- Minimalna objętość użytkowa

WYTRZYMAŁOŚĆ MECHANICZNA

- Nośność i stabilność konstrukcyjna zbiornika podczas stosowania poza budynkami

- Nośność i stabilność konstrukcyjna zbiornika podczas stosowania w budynkach

POZIOM HAŁASU

TRWAŁOŚĆ I WYTRZYMAŁOŚĆ

- stabilność konstrukcyjna

- skuteczność tłoczenia

- wytrzymałość mechaniczna

SUBSTANCJE NIEBEZPIECZNE

NPD

Pozytywnie

Pozytywnie

Pozytywnie

NPD

Pozytywnie

Pozytywnie

NPD

NPD

NPD

≤ 70 dB(A)

Pozytywnie

Pozytywnie

Pozytywnie

NPD

43

0197

JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany

13

402.11.1504 / 403.11.1504

US 62 E (JP09812/4)

US 62 E (JP45196)

US 62 ES (JP09814/4)

US 62 D (JP09813/4)

US 62 DS (JP09815/4)

US 102 E (JP09278/0)

US 102 ES (JP09279/1)

US 102 D (JP00214/10)

US 102 DS (JP00218/10)

US 152 E (JP09435/0)

US 152 ES (JP09436/0)

US 152 D (JP09437/0)

US 152 ES (JP09438/0)

US 151 E (JP09310/0)

US 151 ES (JP09241/1)

US 151 D (JP09300/0)

US 151 DS (JP09243/2)

US 251 D (JP09301/0)

US 251 DS (JP09245/2)

EN 12050-2:2001

Čerpací stanice odpadních vod bez fekálií DN 32

US 103 E (JP09280/0)

US 103 ES (JP09281/1)

US 103 D (JP09258/1)

US 103 DS (JP09259/1)

US 103 HE (JP09307/0)

US 103 HES (JP09308/0)

US 153 E (JP09311/1)

US 153 ES (JP09247/2)

US 153 D (JP09302/1)

US 153 DS (JP09249/3)

US 253 D (JP09303/0)

US 253 DS (JP09251/2)

US 73 E (JP00676/12)

US 73 ES (JP00678/12)

US 73 D (JP00677/12)

US 73 DS (JP00679/12)

US 73 HE (JP09267/1)

US 73 HES (JP09264/1)

US 75 E (JP09406)

US 75 E (JP45197)

US 75 ES (JP09407)

US 75 D (JP09404)

US 75 DS (JP09405)

US 105 E (JP09410)

US 105 E (JP45198)

US 105 ES (JP09411)

US 105 D (JP09408)

US 105 DS (JP09409)

US 155 E (JP09388)

US 155 ES (JP09389)

US 155 D (JP09390)

US 155 DS (JP09391)

Sběr a automatické čerpání odpadních vod s fekáliemi uvnitř a mimo budov nad úroveň zpětného vzdutí

CHOVÁNÍ PŘI POŽÁRU

VODOTĚSNOST

ÚČINNOST (ZDVIH)

- Doprava pevných látek

- Potrubní přípojky

- Větrání

- Minimální průtoková rychlost

- Volný minimální prostup zařízení

- Minimální užitný objem

MECHANICKÁ PEVNOST

- Nosnost a strukturální stabilita sběrné nádrže pro použití mimo budovy

- Strukturální stabilita sběrné nádrže pro použití uvnitř bu dov

HLUČNOST

STÁLOST

- Strukturální stability

- Zdvihu

- Mechanické pevnosti

NEBEZPEČNÉ SUBSTANCE

NPD vyhovuje vyhovuje vyhovuje

NPD vyhovuje vyhovuje

NPD

NPD

NPD

≤ 70 dB(A) vyhovuje vyhovuje vyhovuje

NPD

44

0197

JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany

13

402.11.1504 / 403.11.1504

EN 12050-2:2001

Čerpacie stanice odpadových vôd bez fekálnych splaškov DN 32

US 62 E (JP09812/4)

US 62 E (JP45196)

US 62 ES (JP09814/4)

US 62 D (JP09813/4)

US 62 DS (JP09815/4)

US 102 E (JP09278/0)

US 102 ES (JP09279/1)

US 102 D (JP00214/10)

US 102 DS (JP00218/10)

US 152 E (JP09435/0)

US 152 ES (JP09436/0)

US 152 D (JP09437/0)

US 152 ES (JP09438/0)

US 151 E (JP09310/0)

US 151 ES (JP09241/1)

US 151 D (JP09300/0)

US 151 DS (JP09243/2)

US 251 D (JP09301/0)

US 251 DS (JP09245/2)

US 73 E (JP00676/12)

US 73 ES (JP00678/12)

US 73 D (JP00677/12)

US 73 DS (JP00679/12)

US 73 HE (JP09267/1)

US 73 HES (JP09264/1)

US 103 E (JP09280/0)

US 103 ES (JP09281/1)

US 103 D (JP09258/1)

US 103 DS (JP09259/1)

US 103 HE (JP09307/0)

US 103 HES (JP09308/0)

US 153 E (JP09311/1)

US 153 ES (JP09247/2)

US 153 D (JP09302/1)

US 153 DS (JP09249/3)

US 253 D (JP09303/0)

US 253 DS (JP09251/2)

US 75 E (JP09406)

US 75 E (JP45197)

US 75 ES (JP09407)

US 75 D (JP09404)

US 75 DS (JP09405)

US 105 E (JP09410)

US 105 E (JP45198)

US 105 ES (JP09411)

US 105 D (JP09408)

US 105 DS (JP09409)

US 155 E (JP09388)

US 155 ES (JP09389)

US 155 D (JP09390)

US 155 DS (JP09391)

Zber a automatické čerpanie odpadových vôd bez fekálnych splaškov v interiéroch a exteriéroch budov prostredníctvom úrovne vzdutia

REAKCIA POČAS POŽIARU

VODOTESNOSŤ

ÚČINNOSŤ (ÚČINOK SANIA)

- Doprava pevných častíc

- Potrubné prípojky

- Vetranie

- Minimálna rýchlosť prietoku

- Voľný minimálny priechod systému

- Minimálny úžitkový objem

MECHANICKÁ PEVNOSŤ

- Nosnosť a štruktúrna stabilita zbernej nádoby pre používanie mimo budov

- Štruktúrna stabilita zbernej nádoby pre používanie v rám ci budov

HLADINA HLUKU

TRVANLIVOSŤ

- Štrukturálnej stability

- Vedľajších účinkov

- Mechanickej pevnosti

NEBEZPEČNÉ LÁTKY

NPD v poriadku v poriadku v poriadku

NPD v poriadku v poriadku

NPD

NPD

NPD

≤ 70 dB (A) v poriadku v poriadku v poriadku

NPD

0197

JUNG PUMPEN GmbH - Industriestr. 4-6 33803 Steinhagen, Germany

13

402.11.1504 / 403.11.1504

US 62 E (JP09812/4)

US 62 E (JP45196)

US 62 ES (JP09814/4)

US 62 D (JP09813/4)

US 62 DS (JP09815/4)

US 102 E (JP09278/0)

US 102 ES (JP09279/1)

US 102 D (JP00214/10)

US 102 DS (JP00218/10)

US 152 E (JP09435/0)

US 152 ES (JP09436/0)

US 152 D (JP09437/0)

US 152 ES (JP09438/0)

US 151 E (JP09310/0)

US 151 ES (JP09241/1)

US 151 D (JP09300/0)

US 151 DS (JP09243/2)

US 251 D (JP09301/0)

US 251 DS (JP09245/2)

EN 12050-2:2001

Fekáliamentes szennyvizek átemelői DN 32

US 103 E (JP09280/0)

US 103 ES (JP09281/1)

US 103 D (JP09258/1)

US 103 DS (JP09259/1)

US 103 HE (JP09307/0)

US 103 HES (JP09308/0)

US 153 E (JP09311/1)

US 153 ES (JP09247/2)

US 153 D (JP09302/1)

US 153 DS (JP09249/3)

US 253 D (JP09303/0)

US 253 DS (JP09251/2)

US 73 E (JP00676/12)

US 73 ES (JP00678/12)

US 73 D (JP00677/12)

US 73 DS (JP00679/12)

US 73 HE (JP09267/1)

US 73 HES (JP09264/1)

US 75 E (JP09406)

US 75 E (JP45197)

US 75 ES (JP09407)

US 75 D (JP09404)

US 75 DS (JP09405)

US 105 E (JP09410)

US 105 E (JP45198)

US 105 ES (JP09411)

US 105 D (JP09408)

US 105 DS (JP09409)

US 155 E (JP09388)

US 155 ES (JP09389)

US 155 D (JP09390)

US 155 DS (JP09391)

Fekáliamentes szennyvíz gyűjtése és emelése épületeken belül és kívül a visszatorlódási szint felett

VISELKEDÉS TŰZ ESETÉN

VÍZÁLLÓSÁG

HATÉKONYSÁG (EMELŐ HATÁS)

- Szilárd anyagok szállítása

- Csőcsatlakozások

- Szellőzés

- Az áramlás minimális sebessége

- A berendezés szabad, minimális áteresztése

- Minimális hasznos volumen

MECHANIKAI SZILÁRDSÁG

- A gyűjtőtartály terhelhetősége és strukturális stabilitása

épületeken kívüli használathoz

- A gyűjtőtartály strukturális stabilitása épületeken belüli használathoz

ZAJSZINT

TARTÓSSÁG

- a strukturális stabilitás tartóssága

- az emelőhatás tartóssága

- a mechanikai szilárdság tartóssága

VESZÉLYES ANYAGOK

NPD

Megfelelt

Megfelelt

Megfelelt

NPD

Megfelelt

Megfelelt

NPD

NPD

NPD

≤ 70 dB(A)

Megfelelt

Megfelelt

Megfelelt

NPD

45

TECHNISCHE DATEN • TECHNICAL DATA • CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES • TECHNISCHE

GEGEVENS • DATI TECNICI • DANE TECHNICZNE • TECHNICKÉ ÚDAJE • MŰSZAKI ADATOK

DIMENSIONS (mm)

US 62

US 73

US 75

H B T H BS TS H BS BT

380 190 210 380 225 325 380 255 280

380 195 210 380 230 325 380 255 280

395 200 230 395 240 335 395 205 290

US 102 410 190 210 410 225 325 410 255 280

US 103 410 195 210 410 230 325 410 255 280

US 105 425 200 230 425 240 335 425 265 290

US 152 435 190 210 435 225 325 435 255 280

US 153 435 190 210 435 225 325 435 255 280

US 155 450 200 230 450 240 335 450 205 290

US 151 360 220 310

US 251 360 220 310

US 253 400 190 280

ON - OF

(mm)

US 62, US 73

US 75

US 102, US 103

US 105

US 152, US 153

US 155

ON

240

255

270

285

295

310

OFF

125

140

155

170

180

195

ON

155

170

185

200

210

225

OFF

105

120

135

150

160

175

US 62, US 73

US 102, US 103

US 75

US 105

US 155

US 152, US 153

US 151, US 251

US 253

ON OFF ALARM

265 150 > 385

295 180 > 415

260 145 > 380

290 175 > 410

315 200 > 435

320 205 > 440

>270 >120 > 370

>270 >120 > 370

46

[kg]

DN

[mm]

I

U f

S2 / S3*

P1

P2

[kW]

[kW]

[V]

[Hz]

[A]

[kg]

DN

[mm]

I f

S2 / S3*

P1

P2

U

[kW]

[kW]

[V]

[Hz]

[A]

US 62 E / ES

US 73 E / HE / ES / HES

12,6 / 12,7

12,4 / 12,4 / 12,5 / 12,5

1 ½ "

10 / 30

8 min / 10 %

0,83

0,50

1/N/PE ~230

50

3,9

US 75 E / ES

12,9 / 13,0

2 "

50

8 min / 10 %

0,83

0,50

1/N/PE ~230

50

3,9

US 62 D / DS

US 73 D / DS

12,8 / 12,9

12,6 / 12,7

1 ½ "

10 / 30

8 min /10 %

0,85

0,60

3/PE ~400

50

1,4

US 75 D / DS

13,1 / 13,2

2 "

50

8 min /10 %

0,85

0,60

3/PE ~400

50

1,4

US 102 E / ES

US 103 E / HE / ES / HES

14,3 / 14,4

14,0 / 14,0 / 14,1 /14,1

1 ½ "

10 / 30

8 min / 10 %.

1,37

0,98

1/N/PE ~230

50

6,0

US 105 E / ES

14,5 / 14,6

2 "

50

8 min / 10 %.

1,37

0,98

1/N/PE ~230

50

6,0

US 102 D / DS

US 103 D / DS

14,3 / 14,4

14,6 / 14,7

1 ½ "

10 / 30

15 min / 15%

1,36

1,06

3/PE ~400

50

2,4

US 105 D / DS

15,1 / 15,2

2 "

50

15 min / 15%

1,36

1,06

3/PE ~400

50

2,4

[kg]

DN

[mm]

S2 / S3*

P1

I f

P2

U

[kW]

[kW]

[V]

[Hz]

[A]

US 151 E / ES

12,6 / 12,7

12,4 / 12,5 / 12,4 / 12,5

2 "

10

20 min / 25 %

1,68

1,19

1/N/PE ~230

50

7,6

US 151 D / DS

12,8 / 12,9

12,6 / 12,7

2 "

10

25 min / 40 %

1,60

1,30

3/N/PE ~400

50

3,0

US 152 E / ES

US 153 E / ES

14,3 / 14,4

14,0 / 14,1 / 14,0 /14,1

1 ½ "

10 / 30

12 min / 10 %

1,60

1,21

1/N/PE ~230

50

7,5

US 152 D / DS

US 153 D / DS

14,3 / 14,4

14,6 / 14,7

1 ½ "

10 / 30

15 min 10 %

1,70

1,41

3/N/PE ~400

50

3,1 m

S2 / S3*

P1

P2

U

I f

[kg]

DN

[mm]

[kW]

[kW]

[V]

[Hz]

[A]

US 155 E / ES

16,0 / 16,3

2 "

50

12 min / 10 %

1,60

2,21

1/N/PE ~230

50

7,5

US 155 D / DS

16,5 / 17,2

2 "

50

15 min / 10 %

1,70

1,41

3/PE ~400

50

3,1

US 251 D / DS

27,5 / 29,5

2 "

10

15 min / 25 %

2,60

2,10

3/N/PE ~400

50

4,4

US 253 D / DS

26,5 / 28,0

2 "

40

15 min / 25 %

2,60

2,10

3/N/PE ~400

50

4,4

* Beispiel: 20% = 2 min Betrieb + 8 min Pause (Zyklusdauer 10 min) * Example for 40%: 4 min. operation and 6 min. rest (Cycle duration 10 min.) *

Exemple: 40% = 4 min de service et 6 min de pause (Durée du jeu 10 min) * Esempio: 20%: 2 min. di funzionamento + 8 min. di pausa (durata del cic lo 10 min.) * Przykładowo 40%: 4 min pracy i 6 min przerwy (Czas cyklu 10 min) * Příklad 40%: 4 min. provoz a 6 min. přestávka (trvání pracovního cyklu 10 min.) * Príklad 40%: 4 min prevádzka a 6 min prestávka (doba trvania cyklu 10 min) * 4 perc üzem és 6 perc szünet (ciklusidő 10 perc)

47

LEISTUNGEN • PERFORMANCE • PUISSANCES • CAPACITEIT • PRESTAZIONE • WYDAJNOŚCI I

MOCE • VÝKONY • VÝKONY • TELJESÍTMÉNY

US 75 E / ES

US 75 D / DS

US 105 E / ES

US 105 D / DS

US 155 E / ES

US 155 D / DS

US 151 E / ES

US 151 D / DS

US 251 D / DS

US 253 D / DS

H [m]

US 62 E / ES

US 62 D / DS

US 102 E / ES

US 102 D / DS

US 152 E / ES

US 152 D / DS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

28

30

31

19

22

28

26

29

30

17

20

26

23

27

28

15

17

23

21

24

26

12

15

21

19

22

23

10

12

19

17

20

21

8

10

17

15

18

19

6

8

15

12

15

17

4

6

12

10

13

14

2

4

10 8

8

11

12

5

5

8

10

US 73 E / ES

US 73 HE / HES

US 73 D / DS

US 103 E / ES

US 103 HE / HES

US 103 D / DS

US 153 E / ES

US 153 D / DS

28

28

30

31

19

19

22

28

26

26

29

30

17

17

20

26

23

23

27

28

15

15

17

23

21

21

24

26

15

21

12

12

22

23

19

19

10

10

12

19

17

17

20

21

10

17

8

8

18

19

15

15

8

15

6

6

13

14

10

10

4

10

2

2

15

17

12

12

6

12

4

4

8

8

8

11

12

5

5

5

8

10

12 14

Q [m /h]

16

2

2

6

8

2

2

2

6

8

20

23

16

19

28

29 26

29

31

13

16

25

23

26

28

10

12

22

20

22

25

7

10

19

17

20

21

4

7

16

14

16

3

13

19

10

11

14

16

7

8

11

13

3

4

8

10

2

6

40

40

54

40

39

39

52

38

37

37

51

36

35

35

49

34

33

33

47

32

31

31

45

30

29

29

43

28

26

26

40

25

23

23

38

23

20

20

35

20

32

17

17

17

14

14

29

14

21

7

10

48

US 62 bis US 105 US 151, US 251, US 253 D / DS

US 151 E / ES

US 152, US 153, US 155 E / ES

US 152, US 153, US 155 D / DS

49

50

51

Jung Pumpen GmbH

Industriestr. 4-6

33803 Steinhagen

Deutschland

Tel. +49 5204 170 [email protected]

Pentair Water Italy Srl

Via Masaccio, 13

56010 Lugnano - Pisa

Italia

Tel. +39 050 716 111 [email protected]

Pentair Water Polska Sp. z o.o.

ul. Plonów 21

41-200 Sosnowiec

Polska

Tel. +48 32 295 1200 [email protected]

PENTAIR and PENTAIR JUNG PUMPEN are trademarks, or registered trademarks of Pentair or its subsidiaries in the United States and/or other countries. © 2019 Pentair Jung Pumpen

advertisement

Related manuals