Berthoud Vermorel 3000 Bedienungsanleitung


Add to my manuals
57 Pages

advertisement

Berthoud Vermorel 3000 Bedienungsanleitung | Manualzz

Vermorel 3000

Electric

Réf : 102139

EXEL GSA

B.P. 30424

F-69653 VILLEFRANCHE-SUR-SAÔNE CEDEX

++ / 33 / (0) 4 74 62 48 48

++ / 33 / (0) 4 74 62 37 51 e.mail : [email protected]

FRANÇAIS

Notice d’utilisation

-----------------------------------------------------------

ENGLISH

Instructions

-----------------------------------------------------------

DEUTSCH

Bedienungsanleitung

-----------------------------------------------------------

NEDERLANDS

Gebruikshandleiding

-----------------------------------------------------------

ESPAÑOL

Manual de instrucciones

-----------------------------------------------------------

ITALIANO

Istruzioni per l'uso

-----------------------------------------------------------

DANSK

Instrukcja obsługi

-----------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------

РУССКИЙ

Инструкция по использованию

-----------------------------------------------------------

Réf. : 584259 10/2014

1

4

7 8

2 3

5

A

6

9

Portage santé

1 – DOMAINE D'APPLICATION

2 – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

3 – MISE EN SERVICE

4 – UTILISATION

5 – NETTOYAGE / ENTRETIEN

6 – BUSES UTILISABLES

7 – POUR VOTRE SECURITE

8 – PRECAUTIONS D'EMPLOI /

CONTROLES A EFFECTUER

9 – ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT

10 – SYMBOLES UTILISES

11 – VUE ECLATEE / PIECES DETACHEES

Lire la notice avant la première utilisation.

1 - DOMAINE D'APPLICATION

Cet appareil est spécialement conçu pour l'application des produits PHYTOSANITAIRES

JARDIN (fongicides, herbicides, insecticides).

Ce pulvérisateur NE CONVIENT PAS pour l'application des produits de désinfection des locaux d'élevage ainsi que tous les produits

"Industriels" (Produits Lessiviels (Alcalins),

Soude Caustique, Eau de Javel, etc...). Pour toute autre application il est IMPERATIF de consulter le CONSTRUCTEUR.

Ce pulvérisateur doit être utilisé uniquement avec des produits de protection des cultures approuvés par les autorités locales/nationales de réglementation pour les produits de protection des cultures destinés aux pulvérisateurs à dos. Cet appareil ne doit en aucun cas être utilisé pour pulvériser des produits inflammables ou potentiellement inflammables.

2 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

Pulvérisateur portable à dos, à PRESSION

CONSTANTE et réglable, fonctionnant sur batterie RECHARGEABLE :

- Poids à vide : 6,2 kg. (24,2 kg rempli d’eau)

- Réservoir en polyéthylène soufflé.

FRANCAIS

- Niveau visible par transparence.

- Jauge extérieure graduée.

- Capacité totale : 18 litres.

- Bretelles de portage réglables, renforcées.

- Dossière souple et ventrière ajustable.

- Armature de portage ergonomique avec poignée de portage intégrée.

- Pompe électrique à 2 membranes.

- Pression de service de 1, 1.5 et 3 bars

- Contrôle électronique régulant la pression

- Poignée avec joint résistant (matière FKM).

- Lance télescopique composite équipée d'un porte buse; livré avec un jeu complet de buses

(pastille, pinceau et miroir).

- Filtre de réservoir

- Batterie 12 Volt technologie Lithium-ion.

- Chargeur de batterie 12 Volt spécifique.

- Cet appareil ne doit pas être utilisé à une température inférieure à 5°C et supérieure à

40°C.

3 - MISE EN SERVICE

1. Visser la lance télescopique sur la poignée de lance. Vérifier la présence du joint d'étanchéité (fig. 01).

2. Sortez la batterie du pulvérisateur

3. Débranchez ou non la batterie.

4. Relier le chargeur à votre batterie par la prise de recharge, puis brancher le chargeur au secteur. (fig. 08).

Utiliser uniquement le chargeur fourni avec l’appareil pour recharger la batterie a. Le voyant ROUGE du chargeur s'allume, indiquant que la batterie est en cours de charge. (fig. 03). b. Lorsque la charge est terminée, le voyant ROUGE devient vert, indiquant que votre appareil est prêt à l'utilisation (ou au rangement).

5. Déplier la lance télescopique

6. Mettre le pulvérisateur sur le dos et ajuster le portage suivant les 4 photos

(fig. Portage santé)

*La lance télescopique est conseillée pour un traitement en hauteur et la lance fibre de verre pour un traitement au sol notament avec des rampes de traitement.

4 - UTILISATION

1. Préparation de la solution à pulvériser : a. Produit en poudre (soluble ou mouillable)

Préparer la solution dans un seau avant de la transvaser dans le réservoir par l’orifice de remplissage, en se servant de la jauge repérée « ELECTRIC ». b. Produit à base liquide

Mettre 1 à 2 litres d’eau dans le réservoir, verser la dose de produit liquide puis compléter en eau à la quantité désirée, en se servant de la jauge repérée

« ELECTRIC ».

2. Visser manuellement le bouchon de remplissage sur le réservoir

3. Déplier entièrement la lance télescopique. Purgez l'air en orientant votre lance vers le haut et en actionnant la gâchette durant quelque seconde, ceci afin d'avoir un bon fonctionnement du système anti-goutte et du régulateur de pression. (fig. 3)

4. Basculer l’interrupteur en position ON (fig. 6)

5. Sélectionnez la pression recommandée selon votre buse et votre utilisation

(paragraphe 7)

6. Actionner la gâchette pendant quelques secondes. Votre appareil va calibrer la pompe en fonction de la buse et de la pression sélectionnée.

7. Régler ensuite la lance télescopique à la longueur désirée.

8. La pulvérisation s'obtient par action sur la gâchette. Lorsque vous relâchez la gâchette le moteur s’arrête.

9. Le taux de charge de la batterie est indiqué par 4 LEDs (fig. 6). Chaque LED représente

25% de charge.

NOTA :

En cours de traitement si votre moteur stoppe et que le voyant rouge du boitier clignote, cela indique que vous devez recharger votre batterie.

5 - NETTOYAGE / ENTRETIEN

Après chaque utilisation :

1. Récupérer le mélange EXCEDENTAIRE pouvant subsister dans le réservoir.

2. Rincer le réservoir.

FRANCAIS

3. Nettoyer le filtre de remplissage du réservoir.

4. Nettoyer le filtre d'aspiration situé dans le fond du réservoir après avoir bien vidé

l’eau de rinçage. Celui-ci se démonte en tirant vers le haut. Ne jamais démonter en dévissant. (voir paragraphe 11)

5. Le rinçage du filtre se fait en introduisant l'eau par l’intérieur (Rincer sous le robinet).

6. Le remontage s'effectue par simple emboîtement, sans visser.

7. Rincer le circuit en pulvérisant 2 à 3 litres d'eau propre

8. Mettre en charge le pulvérisateur avant de le ranger.

NOTA : Le pulvérisateur doit toujours être stocké vide de tout eau ou produit de traitement

à une température supérieure à 5°C et vérifier tous les ans.

Lors du transport, le pulvérisateur doit être solidement arrimé afin d’éviter tout risque de chute, de collision ou de blessure.

6 - BUSES UTILISABLES

Le VERMOREL 3000 "ELECTRIC" se caractérisant par un fonctionnement à

PRESSION CONSTANTE, et ce quel que soit le niveau de décharge de la batterie. Le choix des valeurs de DEBIT et PRESSION se fait

EXCLUSIVEMENT par le bouton sélecteur (fig.

6).

Fongicide

Insecticide

HP

RAMPE

Herbicide non sélectif

LP LP

LP

Herbicide sélectif

Recommandé

Impossible

A chaque changement de buse, vous devez éteindre puis rallumer votre appareil afin de permettre à votre appareil de se re-calibrer.

FRANCAIS

PASTILLES

(Ø)

(10/10)

Réf : 410552

(12/10)

Réf : 410553

(15/10)

Réf : 410554

(18/10)

Réf : 410552

(20/10)

Réf : 410553

(25/10)

Réf : 410554

Caractéristiques

Sélecteur DEBIT Pression de pression (L/min) (bar)

HP 0.36 3

HP

HP

HP

HP

HP

0.47

0.66

0.80

0.87

1.16

3

3

3

3

3

AUTONOMIES

LITRES RESERVOIRS

108

141

198

240

6

7

11

13

261

348

14

19

BUSE

PINCEAU

Jaune 02-80

Réf : 764436

Bleu 03-80

Réf : 764437

Rouge 04-110

Réf : 764438

Caractéristiques

Sélecteur de pression

DEBIT

(L/min)

Pression

(bar)

LP

0.56

0.60

0.69

1

1.5

1

LP

0.83 1.5

1.12 1

LP

1.20 1.5

AUTONOMIES

LITRES RESERVOIRS

168

180

207

249

336

360

9

10

11.5

13

18

20

BUSE

MIROIR

Jaune DT 1,0

Réf : 712197

Marron DT 2,5

Réf : 710984

Grise DT 3,0

Réf : 711584

Caractéristiques

Sélecteur de pression

DEBIT

(L/min)

Pression

(bar)

LP

0.46

0.57

1.15

1

1.5

1

LP

1.41 1.5

1.39 1

LP

1.70 1.5

AUTONOMIES

LITRES RESERVOIRS

138

171

345

450

300

450

7.5

9.5

19

25

16.5

25

7 - POUR VOTRE SECURITE :

- Ne jamais mettre en charge votre pulvérisateur dans un environnement humide.

- Ne jamais brancher (ou débrancher) le chargeur sur le réseau les mains mouillées.

- Vérifier le voltage indiqué sur la plaque du chargeur.

- Recharger la batterie du pulvérisateur uniquement avec le chargeur fourni avec celui-ci.

- Recharger la batterie du pulvérisateur uniquement à l’intérieur. Symbole (1) (voir paragraphe 11).

- Ne pas utiliser le chargeur lorsque celui-ci est endommagé, dans ce cas contacter le service après-vente Berthoud.

- Ne pas utiliser la batterie lorsque celle-ci est endommagée ; remplacez-la au plus vite.

- Ne tentez pas de recharger des batteries autre que celles fournies avec l’appareil.

- L’utilisateur de ce produit doit avoir suivi une formation adéquate pour l’utilisation en sureté de cet appareil.

- Cet appareil ne doit pas être utilisé en cas de fatigue, maladie, sous l’emprise de l’alcool, drogue ou autre médicament.

- Il est recommandé d’utiliser cet appareil sous le vent par rapport à l’opérateur.

- Porter GANTS, LUNETTES et MASQUE de protection ou tout autre équipement de protection individuelle demandé par la réglementation locale à chaque phase d’utilisation du pulvérisateur : remplissage de la cuve, pulvérisation, réglages, vidange, nettoyage, changement de produit chimique, entretien.

- Cet appareil est équipé d’un interrupteur permettant de couper l’alimentation du produit dès qu’il n’est plus utilisé.

8 - PRECAUTIONS D'EMPLOI / CONTROLES

A EFFECTUER

AVANT EMPLOI

- S'assurer du bon fonctionnement de l'appareil en vérifiant les étanchéités, en mettant quelques litres d'eau dans le réservoir.

- Vérifier la présence et l'état du clapet (A) du couvercle. (fig. 10).

- Ne traiter que par temps calme. (Sans Vent).

FRANCAIS

- Porter des vêtements couvrant la totalité du corps ou mettre une Tenue de Protection.

- Respecter les instructions du fabricant de produits de traitement (dosages, mode d'application, rinçage).

- Ce pulvérisateur ne peut être utilisé qu'avec la pompe qui l'équipe.

PENDANT EMPLOI

- Porter GANTS, LUNETTES et MASQUE de protection ou tout autre équipement de protection individuelle demandé par la réglementation locale.

- Ne pas FUMER, BOIRE ou MANGER.

- Ne pas Pulvériser en direction des

PERSONNES ou ANIMAUX DOMESTIQUES.

- Préserver l'environnement, ne PULVERISER que les arbres ou arbustes à traiter.

APRES EMPLOI

- Récupérer l'éventuel excédent de produit ; rincer le réservoir à l'eau claire, en laissant le filtre monté.

- Nettoyer le filtre de remplissage du réservoir

(fig. 4).

- Avant de procéder au démontage du filtre d’ASPIRATION, bien vider complètement le réservoir de son eau de RINÇAGE.

- Nettoyer le filtre d'aspiration situé dans le fond du réservoir. Celui-ci se démonte en tirant vers le haut (fig. 12). Ne jamais démonter en

dévissant.

Le rinçage se fait en introduisant l'eau par l'intérieur (rincer sous le robinet). Le remontage s'effectue par simple emboîtement, sans visser.

- Rincer le circuit en pulvérisant 2 à 3 litres d’eau.

- Eviter les risques de pollution en récupérant le produit non utilisé, ainsi que son emballage.

- Se LAVER les mains et le visage apres traitement.

- Ne jamais se servir du Pulvérisateur comme moyen de stockage du produit à appliquer.

- RANGER le pulvérisateur HORS DE PORTEE

DES ENFANTS.

FRANCAIS

9 - ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT / SOLUTIONS

ANOMALIES CONSTATEES POINTS A VERIFIER

Fuite entre la poignée et le tube de lance.

Après arrêt, la lance continue à couler.

Présence et bon état du joint.

De l’air est bloqué dans la lance télescopique.

La batterie semble ne pas prendre la charge.

La batterie semble ne pas avoir son autonomie normale.

Le moteur tourne, mais l’appareil pulvérise faiblement

Le moteur tourne, mais l’appareil ne pulvérise pas.

Le moteur ne tourne pas.

Mauvaise pulvérisation

Fuite d’eau au bas de l’appareil. a) Vérifier le bon fonctionnement du chargeur (voyants). b) La batterie est ancienne. c) La batterie est récente a) La batterie est ancienne. b) La batterie est récente.

Propreté du filtre d’aspiration au fond du réservoir. a) La buse est bouchée. b) La buse est propre. a) La batterie n’est pas branchée b) Le témoin de charge batterie rouge clignote. c) le témoin de charge batterie est allumé et ne clignote pas. a) Vérifier les positions recommandées pour chaque buse. b) Calibrage de la buse non optimisé. c) Présence d’air dans la lance.

Vérifier les branchements et l’état des tuyaux d’alimentation pompe et amorçage.

ACTIONS A MENER

Remettre en place ou remplacer.

Déplier complètement la lance télescopique.

Pulvériser 10 s avec la lance dépliée et orienter vers le

haut afin de chasser l’air bloqué dans la lance.

a) Remplacer en cas de non fonctionnement. b) Remplacer la batterie. c) Contacter le SAV. a) Remplacer la batterie. b) Contacter le SAV.

Nettoyage du filtre. a) Nettoyer la buse. b) Ne pas chercher à intervenir. Contacter le SAV. a) Brancher la batterie sur votre Vermorel b) Recharger votre batterie c) Contacter le SAV Berthoud. a) Utiliser les positions recommandé pour chaque buse. b) Arrêter et redémarrer votre pulvérisateur. c) se reporter au paragraphe

4.3

Resserrer si besoin.

Remplacer si percé.

Eventuellement contacter le

SAV.

FRANCAIS

10 - SYMBOLES UTILISES

1. Utilisation du chargeur en INTÉRIEUR exclusivement

2. Ne pas mettre avec les ordures ménagères

11 - VUE ECLATEE / PIECES DETACHEES

Lance télescopique

Lance

Capteur de pression

Batterie

Filtre de remplissage

Filtre d’aspiration

Pompe

Carte

électronique

1 – SCOPE OF APPLICATION

2 – TECHNICAL SPECIFICATIONS

3 – COMMISSIONING

4 – USE

5 – CLEANING / MAINTENANCE

6 – USABLE NOZZLES

7 – FOR YOUR SAFETY

8 – PRECAUTIONS FOR USE /

CHECKS TO BE PERFORMED

9 – MALFUNCTIONS

10 – SYMBOLS USED

11 – EXPLODED VIEW / SPARE PARTS

Please read the manual before first use.

1 - SCOPE OF APPLICATION

This machine is specially designed for the application of GARDEN PLANT PROTECTION products (fungicides, herbicides, insecticides).

This sprayer IS NOT SUITABLE for the application of products for disinfecting livestock facilities and of all "Industrial" products (laundry products (alkaline), caustic soda, bleach, etc.).

For any other application, you MUST consult the

MANUFACTURER.

This sprayer must be used only with crop protection products approved by local/national regulatory authorities for crop protection products intended for backpack sprayers. This machine must not in any circumstance be used to spray flammable or potentially flammable products.

2 - TECHNICAL SPECIFICATIONS

Backpack sprayer, with CONSTANT and adjustable PRESSURE, operating on a

RECHARGEABLE battery:

- Empty weight: 6.2 kg. (24.2 kg filled with water)

- Blown polyethylene tank.

- Visible liquid level.

- Graduated external gauge.

- Total capacity: 18 litres.

ENGLISH

- Adjustable, padded carrying straps.

- Flexible back pad and adjustable belly strap.

- Ergonomic carrying frame, with built-in carrying handle.

- Electric double diaphragm pump.

- Operating pressure of 1, 1.5 and 3 bar

- Electronic control for adjusting pressure

- Handle with resistant seal (material: FKM).

- Composite telescopic lance equipped with a nozzle holder; supplied with a complete set of nozzles (swirl, flat fan and anvil nozzles).

- Tank filter

- 12 Volt lithium-ion battery.

- Dedicated 12 volt battery charger.

- This machine must not be used at a temperature lower than 5°C and higher than

40°C.

3 - COMMISSIONING

1. Screw the telescopic lance onto the lance handle. Check that the seal is present (Fig.

1).

2. Remove the battery from the sprayer.

3. Disconnect the battery if necessary.

4. Connect the charger to your battery via the charging socket, and then connect the charger to the mains socket. (Fig. 8).

Use only the charger supplied with the machine to charge the battery a. The charger's RED indicator turns on, indicating that the battery is being charged. (Fig. 3). b. When the charging is complete, the

RED indicator turns green, indicating that your machine is ready for use (or storage).

5. Unfold the telescopic lance

6. Place the sprayer on your back and adjust the harness as shown in the 4 photos

(Fig. Safety harness)

*The telescopic lance is recommended for spraying at heights and the fibreglass lance for spraying at ground level, especially with spray

booms.

4 - USE

1. Preparing the solution to be sprayed: a. Product in powder form (soluble or wettable)

Prepare the solution in a bucket before transferring it to the tank through the filler opening, using the gauge marked

"ELECTRIC". b. Liquid-based product

Put 1 to 2 litres of water into the tank, pour the dose of liquid product and then top up with water to the desired quantity, using the gauge marked "ELECTRIC".

2. Screw the filler plug by hand on the tank.

3. Fully unfold the telescopic lance. Purge the air by pointing your lance up and by pressing on the trigger for a few seconds; this ensures the proper operation of the anti-drip system and the pressure regulator. (Fig. 3).

4. Flip the switch to ON position (Fig. 6)

5. Select the recommended pressure depending on your nozzle and your use

(Section 7)

6. Press on the trigger for a few seconds. Your machine will calibrate the pump depending on the nozzle and the selected pressure.

7. Then adjust the telescopic lance to the desired length.

8. Press on the trigger to spray. When you release the trigger, the motor stops.

9. The battery charge level is indicated by 4

LEDs (Fig. 6). Each LED represents 25% of charge.

NOTE:

If your motor stops and the red indicator on the unit flashes during application, it means that you must recharge your battery.

5 - CLEANING / MAINTENANCE

After every use:

1. Collect the EXCESS mixture that may remain in the tank

.

2. Rinse the tank.

3. Clean the tank's filler filter.

4. Clean the suction filter located on the base of the tank after fully draining the rinsing

water. You can remove this filter by pulling it

ENGLISH up. Never remove it by unscrewing. (see

Section 11)

5. Rinse the filter by running water through the inside (Rinse under a tap).

6. Refit it by simply snapping it on, without screwing.

7. Rinse the circuit by spraying 2 to 3 litres of clean water.

8. Charge the sprayer before storing it.

NOTE: The sprayer must always be stored without water or treatment product at a temperature higher than 5°C and must be checked every year.

During transport, the sprayer must be secured tightly to avoid any risk of fall, collision or injury.

6 - USABLE NOZZLES

VERMOREL 3000 "ELECTRIC" is characterised by an operation at CONSTANT PRESSURE, regardless of the battery charge level. The

FLOW RATE and PRESSURE values are selected EXCLUSIVELY using the Selector button (Fig. 6).

Fungicide

Insecticide

Nonselective herbicide

HP

LP LP

BOOM

LP

Selective herbicide

Recommended

Impossible

Every time the nozzle is changed, you must switch your machine off and then on again so that it recalibrates itself.

ENGLISH

SWIRL (Ø)

(10/10)

Ref: 410552

(12/10)

Ref: 410553

(15/10)

Ref: 410554

(18/10)

Ref: 410552

(20/10)

Ref: 410553

(25/10)

Ref: 410554

Pressure selector

Specifications

FLOW

RATE

(L/min)

Pressure

(bar)

HP 0.36 3

HP

HP

HP

HP

HP

0.47

0.66

0.80

0.87

1.16

3

3

3

3

3

BATTERY LIFE

LITRES TANKS

108

141

198

240

261

348

6

7

11

13

14

19

FLAT FAN

NOZZLE

Yellow 02-80

Ref: 764436

Blue 03-80

Ref: 764437

Red 04-110

Ref: 764438

Pressure selector

Specifications

FLOW

RATE

(L/min)

LP

0.56

0.60

0.69

LP

0.83

Pressure

(bar)

1

1.5

1

1.5

1.12 1

LP

1.20 1.5

BATTERY LIFE

LITRES TANKS

168

180

207

249

336

360

9

10

11.5

13

18

20

ANVIL

NOZZLE

Yellow DT 1.0

Ref: 712197

Brown DT 2.5

Ref: 710984

Grey DT 3.0

Ref: 711584

Pressure selector

Specifications

FLOW

RATE

(L/min)

LP

0.46

0.57

1.15

LP

1.41

1.39

LP

1.70

Pressure

(bar)

1

1.5

1

1.5

1

1.5

BATTERY LIFE

LITRES TANKS

138

171

345

450

300

450

7.5

9.5

19

25

16.5

25

7 - FOR YOUR SAFETY:

- Never charge your sprayer in humid conditions.

- Never connect (or disconnect) the charger to

(or from) the mains supply with wet hands.

- Check the voltage indicated on the charger's nameplate.

- Only recharge the sprayer battery with the charger supplied with it.

- Only recharge the sprayer battery indoors. Symbol (1) (see Section 11).

- Do not use the charger if it is damaged; in this case, please contact the Berthoud customer service.

- Do not use the battery if it is damaged; replace it immediately.

- Do not attempt to recharge batteries other than those supplied with the machine.

- The user of this product must have been suitably trained to use this machine in complete safety.

- This machine must not be used in case of fatigue, illness, or under the influence of alcohol, drugs or any other medication.

- It is recommended to use this machine downwind of the operator.

- Wear protective GLOVES, GOGGLES and

MASK or any other personal protective equipment required by local regulations for each phase in the use of the sprayer: filling the tank, spraying, settings, draining, cleaning, changing the chemical product, maintenance.

- This machine is equipped with a switch for cutting off supply of the product when it is no longer used.

8 - PRECAUTIONS FOR USE / CHECKS TO

BE PERFORMED

BEFORE USE

- Check the seals to ensure the proper operation of the machine by pouring a few litres of water into the tank.

- Check the presence and condition of the flap

(A) on the lid. (Fig. 10).

- Spray only during calm weather. (with no wind).

- Wear clothes covering the entire body or put on protective clothing.

- Follow the instructions of the treatment product manufacturer (dose, method of application, rinsing).

ENGLISH

- This sprayer can be used only with the pump that comes with it.

DURING USE

- Wear protective GLOVES, GOGGLES and

MASK or any other personal protective equipment required by local regulations.

- Do not SMOKE, DRINK or EAT.

- Do not spray on PEOPLE or PETS.

- To protect the environment, SPRAY only the trees or shrubs to be treated.

AFTER USE

- Collect the excess product, if any; rinse the tank with clean water, leaving the filter in place.

- Clean the tank's filler filter.

(Fig. 4).

- Before removing the SUCTION filter, completely drain the RINSING water from the tank.

- Clean the suction filter on the base of the tank.

Remove this filter by pulling it up (Fig. 12).

Never remove it by unscrewing.

Rinse it by running water through the inside

(rinse under a tap). Refit it by simply snapping it on, without screwing.

- Rinse the circuit by spraying 2 to 3 litres of water.

- Avoid pollution risks by collecting the unused product and its packaging.

- WASH your hands and face after spraying.

- Never use the sprayer as storage for the product to be applied.

- KEEP the sprayer OUT OF THE REACH

OF CHILDREN.

ENGLISH

9 - MALFUNCTIONS / SOLUTIONS

MALFUNCTIONS OBSERVED

Leak between the handle and the lance tube.

Once the machine is stopped, the lance continues to flow.

POINTS TO CHECK

Seal is present and in good condition.

Air is blocked inside the telescopic lance.

ACTION NEEDED

Put it back in place or replace.

The battery does not seem to charge.

The battery does not seem to have its normal lifespan. a) Check that the charger is working properly (indicators). b) The battery is old. c) The battery is relatively new. a) The battery is old. b) The battery is relatively new.

Fully unfold the telescopic lance.

Spray for 10 seconds with the lance unfolded and point it

up to expel the air blocked in the lance.

a) Replace if it is not working. b) Replace the battery. c) Contact the Customer

Service. a) Replace the battery. b) Contact the Customer

Service.

Clean the filter. The motor runs, but the machine sprays weakly

The motor runs, but the machine does not spray.

Cleanliness of the suction filter on the base of the tank. a) The nozzle is clogged. b) The nozzle is clean.

The motor does not run.

Poor spraying

Leakage of water at the base of the machine. a) The battery is not connected b) The red battery charge indicator flashes. c) The red battery charge indicator lit up and does not flash. a) Check the recommended positions for each nozzle. b) Nozzle calibration not optimised. c) Presence of air in the lance.

Check the connections and condition of the pump and priming feed tubes. a) Clean the nozzle. b) Do not attempt to repair.

Contact the Customer Service. a) Connect the battery to your

Vermorel b) Recharge your battery c) Contact the Berthoud

Customer Service. a) Use the recommended positions for each nozzle. b) Stop and restart your sprayer. c) Refer to Section 4.3

Tighten if necessary.

Replace if pierced.

If necessary, contact the

Customer Service.

10 - SYMBOLS USED

Use the charger INDOORS only

Do not dispose of with household waste

11 - EXPLODED VIEW / SPARE PARTS

Telescopic lance

Lance

ENGLISH

Filler filter

Suction filter

Pump

Battery

Pressure sensor

Electronic board

1 – ANWENDUNGSBEREICH

2 – TECHNISCHE MERKMALE

3 – INBETRIEBNAHME

4 – VERWENDUNG

5 – REINIGUNG / PFLEGE

6 – VERWENDBARE DÜSEN

7 – ZU IHRER SICHERHEIT

8 – VORSICHTSMASSNAHMEN /

DURCHZUFÜHRENDE KONTROLLEN

9 – FUNKTIONSFEHLER

10 – VERWENDETE SYMBOLE

11 – EXPLOSIONSZEICHNUNG / ERSATZTEILE

Vor dem ersten Gebrauch die

Betriebsanleitung aufmerksam lesen

.

1 - ANWENDUNGSBEREICH

Dieses Gerät wurde spezifisch für die Anwendung von

PFLANZENSCHUTZMITTELN IM GARTEN (Fungizide,

Herbizide, Insektizide) entwickelt. Dieses Spritzgerät

DARF AUF KEINEN FALL für die Anwendung von

Desinfektionsmitteln in Ställen sowie jegliche Art von

"industriellen" Substanzen (Waschmittel (Alkalisch),

Natronlauge, Bleichmittel (Chlor) etc.) verwendet werden. Für jeglichen anderen Gebrauch muss zuvor

ZWINGEND AUSKUNFT BEIM HERSTELLER eingeholt werden.

Dieses Spritzgerät darf nur mit Pflanzenschutzmitteln verwendet werden, die von den lokal/national zuständigen Behörden und Stellen für die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln für die Anwendung mit

Rückenpumpen genehmigt wurden. Dieses Gerät darf unter keinen Umständen für das Sprühen von entzündbaren oder potenziell

Substanzen verwendet werden.

2 - TECHNISCHE MERKMALE entzündbaren

Tragbare Rückenpumpe mit KONSTANTEM und

EINSTELLBAREM DRUCK, Betrieb mit einem wieder aufladbaren Akku.

- Leergewicht: 6,2 kg. (24,2 kg mit Wasserfüllung)

- Tank aus geblasenem Polyethylen.

- Pflanzenschutzmittelstand sichtbar durch

Transparenz.

- Pegelstab mit Einteilung außen.

- Gesamtfassungsvermögen: 18 Liter

- Verstellbare, verstärkte Träger.

- Weiches Rückenteil, anpassbarer Bauchgurt.

- Ergonomisches Tragegerüst mit integriertem

Tragegriff.

DEUTSCH

- Elektrische Pumpe mit 2 Membranen.

- Betriebsdruck 1, 1,5 und 3 Bar

- Elektronische Druckregulierung

- Griff mit widerstandsfähiger Dichtung (aus FKM).

- Verbund-Teleskoplanze mit Düsenhalter; ein vollständiger Satz Düsen ist im Lieferumfang enthalten

(Pastille, Pinsel und Spiegel).

- Tankfilter

- 12-Volt-Akku, Technologie Lithium-Ion.

- Spezifisches Ladegerät 12-Volt-Akku.

- Dieses Gerät darf nicht bei Temperaturen unter 5°C und über 40°C verwendet werden.

3 - INBETRIEBNAHME

1. Schrauben Sie die Teleskoplanze an den

Lanzengriff. Vergewissern Sie sich, dass die

Dichtung vorhanden ist (Abb. 01).

2. Nehmen Sie den Akku aus dem Spritzgerät.

3. Der Akku kann angeschlossen bleiben oder getrennt werden.

4. Verbinden Sie das Ladegerät über den

Ladestecker mit dem Akku und schließen Sie dann das Ladegerät an eine Steckdose an. (Abb.

08).

Verwenden Sie zum Laden des Akkus ausschließlich das mit dem Gerät gelieferte

Ladegerät

.

a. Die ROTE LED des Ladegeräts schaltet sich ein und zeigt an, dass der Akku geladen wird.

(Abb. 03). b. Nach Abschluss des Ladevorgangs schaltet die ROTE LED auf GRÜN und zeigt an, dass Ihr

Gerät nun verwendet (oder verstaut) werden kann.

5. Die Teleskoplanze ausziehen

6. Nehmen Sie das Spritzgerät auf den Rücken und passen Sie es, wie auf den 4 Fotos gezeigt,

Ihrem Körper an.

(Abb. gesund tragen)

* Die Teleskoplanze wird für eine Bearbeitung in der

Höhe und die Glasfaserlanze für eine Bearbeitung am

Boden u.a. mit Bearbeitungsrampen empfohlen.

DEUTSCH

4 - VERWENDUNG

1. Zubereitung der zu sprühenden Lösung: a. Pulverförmiges (lösliches oder benetzbares)

Produkt

Bereiten Sie die Lösung in einem Eimer vor und füllen Sie sie anschließend über die

Einfüllöffnung in den Tank; verwenden Sie dabei den Messstab mit der Markierung "ELECTRIC". b. Produkt auf flüssiger Basis

Füllen Sie 1 bis 2 Liter Wasser in den Tank, geben Sie die erforderlich Dosis des flüssigen

Mittels dazu und füllen Sie die gewünschte

Wassermenge nach; verwenden Sie dabei den

Messstab mit der Markierung "ELECTRIC".

2. Schrauben Sie den Deckel der Einfüllöffnung auf den Tank.

3. Die Teleskoplanze vollständig ausziehen. Lassen

Sie die Luft aus, indem Sie die Lanze nach oben richten und den Auslöser einige

Sekunden lang betätigen; dies gewährleistet den normalen Betrieb des

Tropfschutzsystems und des Druckreglers. (Abb.

3)

4. Den Schalter in die EIN-Position setzen (Abb. 6)

5. Wählen Sie den empfohlenen Druck entsprechend der gewählten Düse und des geplanten Gebrauchs

(Paragraph 7).

6. Betätigen Sie den Auslöser einige Sekunden lang.

Ihr Gerät wird die Pumpe entsprechend der Düse und des gewählten Drucks kalibrieren.

7. Stellen Sie anschließend die gewünschte Länge der Lanze ein.

8. Drücken Sie zum Spritzen den Auslöser. Der

Motor hält an, wenn Sie den Auslöser loslassen.

9. Der Ladestand des Akkus wird durch 4 LEDs angezeigt (Abb. 6). Jede LED steht für 25 %

Akkuladung.

HINWEIS:

Wenn sich der Motor während des Spritzens ausschaltet und die rote LED des Gehäuses zu blinken beginnt, muss der Akku geladen werden.

5 - REINIGUNG / PFLEGE

Nach jeder Verwendung:

1. Die ÜBRIG GEBLIEBENE Mischung auffangen, die ggf. noch im Tank ist.

2. Den Tank ausspülen.

3. Den Einfüllfilter des Tanks reinigen.

4. Den Ansaugfilter im unteren Tankbereich reinigen,

nachdem das Spülwasser geleert wurde. Den

Filter zum Demontieren nach oben ziehen. Zur

Demontage niemals versuchen, ihn herauszuschrauben. (siehe Paragraph 11)

5. Der Filter wird ausgespült, indem Wasser in das

Innere gelassen wird (unter einem Wasserhahn ausspülen).

6. Den Filter ohne zu schrauben einfach wieder einstecken.

7. Den Kreislauf durch Sprühen von 2 bis 3 Litern sauberem Wasser durchspülen.

8. Das Sprühgerät vor dem Lagern laden.

HINWEIS: Das Spritzgerät muss vollständig entleert bei einer Temperatur von mehr als 5°C gelagert und jährlich überprüft werden.

Während des Transports muss das Spritzgerät sicher befestigt sein, um jegliches Sturz-, Stoß- oder

Verletzungsrisiko zu vermeiden.

6 - WIEDERVERWENDBARE DÜSEN

Das VERMOREL 3000 "ELECTRIC" zeichnet sich durch einen vom Ladestand des Akkus unabhängigen

Betrieb bei KONSTANTEM DRUCK aus. Die

DURCHSATZ- und DRUCKWERTE werden

AUSSCHLIESSCHLICH durch den Wahlschalter eingestellt (Abb. 6).

Fungizid

Insektizid

HP

RAMPE

LP LP

Unspezifische s Herbizid

LP

Spezifisches

Herbizid

Empfohlen

Unmöglich

Bei jedem Düsenwechsel muss das

Spritzgerät aus- und wieder eingeschaltet werden, damit sich das Gerät erneut kalibrieren kann.

DEUTSCH

PASTILLEN

(Ø)

(10/10)

Art.-Nr.: 410552

(12/10)

Art.-Nr.: 410553

(15/10)

Art.-Nr.: 410554

(18/10)

Art.-Nr.: 410552

(20/10)

Art.-Nr.: 410553

(25/10)

Art.-Nr.: 410554

Druckwahlsch alter

HP

Merkmale

DURCHS

ATZ

(L/Min.)

0,36

HP

HP

HP

HP

HP

0,47

0,66

0,80

0,87

1,16

3

3

3

3

Druck

(Bar)

3

3

LITER

AUTONOMIE

TANKS

108

141

198

240

261

348

6

7

11

13

14

19

PINSELDÜSE

Gelb 02-80

Art.-Nr.: 764436

Blau 03-80

Art.-Nr.: 764437

Rot 04-110

Art.-Nr.: 764438

Druckwahlsch alter

LP

Merkmale

DURCH

SATZ

(L/Min.)

0,56

0,60

0,69

LP

0,83

1,12

LP

1,20

Druck

(Bar)

1

1,5

1

1,5

1

1,5

LITER

AUTONOMIE

TANKS

168

180

207

249

336

360

9

10

11,5

13

18

20

SPIEGELDÜSE

Gelb DT 1,0

Art.-Nr.: 712197

Braun DT 2,5

Art.-Nr.: 710984

Grau DT 3,0

Art.-Nr.: 711584

Druckwahlsch alter

LP

LP

Merkmale

DURCH

SATZ

(L/Min.)

0,46

0,57

1,15

1,41

1,39

LP

1,70

Druck

(Bar)

1

1,5

1

1,5

1

1,5

LITER

AUTONOMIE

TANKS

138

171

345

450

300

450

7,5

9,5

19

25

16,5

25

7 - ZU IHRER SICHERHEIT:

- Lassen Sie Ihr Spritzgerät niemals in feuchter

Umgebung laden.

- Niemals mit feuchten Händen das Ladegerät in die

Steckdose stecken (oder abziehen).

- Überprüfen Sie die angegebene Spannung auf dem

Schild des Ladegeräts.

- Laden Sie den Akku des Spritzgeräts ausschließlich mit dem mitgelieferten

Ladegerät auf.

- Der Akku des Spritzgeräts darf nur in

Innenbereichen geladen werden. Symbol (1) (siehe

Paragraph 11).

Niemals ein beschädigtes Ladegerät verwenden.

Wenden Sie sich in diesem Fall an den Kundendienst von Berthoud.

- Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku und tauschen Sie diesen umgehend aus.

- Versuchen Sie nicht, einen anderen als den mit dem

Gerät gelieferten Akku zu laden.

- Der Benutzer der Geräts muss zur sicheren

Verwendung dieses Geräts eine entsprechende

Schulung erhalten haben.

- Dieses Gerät darf niemals bei Müdigkeit, bei

Krankheit oder nach der Einnahme von Alkohol,

Drogen oder anderen Medikamenten verwendet werden.

- Es wird empfohlen, dieses Gerät beim Sprühen nur mit Rückenwind zu verwenden.

- Tragen Sie HANDSCHUHE, eine SCHUTZBRILLE und eine ATEMSCHUTZMASKE oder jegliche andere, durch vor Ort geltende Gesetze vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung in jeder

Verwendungsphase des Spritzgeräts: Füllen des

Tanks, Spritzen, Einstellungen, Entleeren, Reinigung,

Wechsel von Chemikalien, Pflege.

- Dieses Gerät ist mit einem Schalter ausgestattet, mit dem die Stromversorgung bei Nichtverwenden ausgeschaltet werden kann.

8 - VORSICHTSMASSNAHMEN /

DURCHZUFÜHRENDE KONTROLLEN

VOR DEM GEBRAUCH

- Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch des einwandfreien Betriebszustands des Geräts, indem Sie die Dichtigkeit durch das Einfüllen einiger Liter Wasser in den Tank überprüfen.

- Überprüfen Sie das Vorhandensein und den Zustand der Klappe (A) des Deckels. (Abb. 10).

- Arbeiten Sie nur bei ruhigem Wetter. (Ohne Wind).

Tragen Sie Kleidung, die den gesamten Körper bedeckt oder Schutzkleidung.

- Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers der

Pflanzenschutzprodukte (Dosierung, Anwendungsart,

Spülen).

- Dieses Spritzgerät darf nur mit der Pumpe verwendet werden, die zum Gerät gehört.

DEUTSCH

WÄHREND DES GEBRAUCHS

- Tragen Sie HANDSCHUHE, eine SCHUTZBRILLE und eine ATEMSCHUTZMASKE oder jegliche sonstige

Ausrüstung, die durch vor Ort geltende Vorschriften vorgeschrieben ist.

- Nicht RAUCHEN, TRINKEN oder ESSEN.

- Sprühen Sie niemals direkt auf PERSONEN oder

HAUSTIERE.

- Schützen Sie die Umwelt und sprühen Sie nur Bäume oder Sträucher, die eine Behandlung benötigen.

NACH DEM GEBRAUCH

- Fangen Sie eventuelle Pflanzenschutzmittelreste im

Tank auf; spülen Sie den Tank mit sauberem Wasser und lassen Sie den Filter eingebaut.

- Den Einfüllfilter des Tanks reinigen.

(Abb. 4)

- Vor der Demontage des ANSAUG-Filters muss zuvor das Spülwasser vollständig aus dem Tank geleert werden.

- Den Ansaugfilter im unteren Tankbereich reinigen.

Den Filter zum Demontieren nach oben ziehen (Abb.

12). Zur Demontage niemals versuchen, ihn

herauszuschrauben.

Der Filter wird ausgespült, indem Wasser in das Innere gelassen wird (unter einem Wasserhahn ausspülen).

Den Filter ohne zu schrauben einfach wieder einstecken.

- Den Kreislauf durch Sprühen von 2 bis 3 Litern

Wasser durchspülen.

- Verschmutzungsrisiken vermeiden, indem das nicht verwendete Pflanzenschutzmittel aufgefangen und die

Verpackung entsorgt wird.

- Nach der Behandlung die Hände und das Gesicht

WASCHEN.

- Verwenden Sie das Spritzgerät niemals zur

Aufbewahrung des Pflanzenschutzmittels.

- Das Spritzgerät AUSSERHALB DER REICHWEITE

VON KINDERN aufbewahren.

DEUTSCH

9 - FUNKTIONSFEHLER / LÖSUNGEN

FESTGESTELLTE FEHLER

Leck zwischen dem Griff und dem

Rohr der Lanze.

Aus der Lanze fließt nach dem

Ausschalten weiter Flüssigkeit.

ZU ÜBERPRÜFEN

Vorhandensein und guter Zustand der Dichtung.

Luft ist in der Teleskoplanze blockiert.

Der Akku scheint nicht zu laden.

Der Akku scheint nicht seine normale

Betriebsdauer zu haben.

Der Motor läuft, aber das Gerät sprüht nur schwach

Der Motor läuft, aber das Gerät sprüht nicht. a) Das ordnungsgemäße

Funktionieren des Ladegeräts

überprüfen (LEDs). b) Der Akku ist alt. c) Der Akku ist neu. a) Der Akku ist alt. b) Der Akku ist neu.

Sauberkeit der Filters im unteren

Bereich des Tanks. a) Die Düse ist verstopft. b) Die Düse ist sauber.

MASSNAHMEN

Wieder austauschen.

einsetzen oder

Die Teleskoplanze vollständig ausfalten.

10 Sekunden mit der ausgefahrenen und nach oben

gerichteten Lanze spritzen, um die Luft aus der Lanze zu entfernen.

a) Bei Nichtfunktionieren austauschen. b) Akku austauschen. c) Kontaktieren Sie

Kundendienst. a) Akku austauschen. b) Kontaktieren Sie den

Kundendienst.

Den Filter reinigen. den

Der Motor läuft nicht.

Fehlerhaftes Sprühen

Ausfließendes Wasser an der

Geräteunterseite. a) Der Akku ist nicht angeschlossen. b) Die Lade-LED des Akkus blinkt rot. c) Die Lade-LED des Akkus leuchtet und blinkt nicht. a) Überprüfen Sie die empfohlenen

Positionen der einzelnen Düsen. b) Nicht optimierte Kalibrierung der

Düse. c) Luft in der Lanze.

Die Anschlüsse und den Zustand der

Zufuhrschläuche von Pumpe und

Zündung überprüfen. a) Die Düse reinigen. b) Versuchen Sie nicht, das

Problem selbst zu beheben.

Kontaktieren Sie den

Kundendienst. a) Schließen Sie den Akku an Ihren

Vermorel an b) Laden Sie den Akku wieder auf c) Kontaktieren Sie den

Kundendienst von Berthoud. a) Verwenden Sie die einzelnen

Düsen in der empfohlenen

Position. b) Schalten Sie Ihr Spritzgerät aus und wieder ein. c) Beziehen Sie sich auf Paragraph

4.3

Bei Bedarf nachziehen.

Austauschen, wenn ein Loch festgestellt wird.

Kontaktieren Sie evtl. den

Kundendienst.

10 - VERWENDETE SYMBOLE

Das Ladegerät ist ausschließlich in

INNENBEREICHEN zu verwenden

Nicht im Hausmüll entsorgen

11 - EXPLOSIONSZEICHNUNG / ERSATZTEILE

Teleskoplanze

Planze

DEUTSCH

Einfüllfilter

Ansaugfilter

Pumpe

Akku

Drucksensor

Elektronische

Karte

1 – TOEPASSINGSGEBIED

2 – TECHNISCHE SPECIFICATIES

3 – INGEBRUIKNAME

4 – GEBRUIK

5 – SCHOONMAAK / ONDERHOUD

6 – BRUIKBARE SPUITKOPPEN

7 – VOOR UW VEILIGHEID

8 – VOORZORGSMAATREGELEN /

UIT TE VOEREN CONTROLES

9 – AFWIJKENDE WERKING

10 – GEBRUIKTE SYMBOLEN

11 – EXPLOSIETEKENING / ONDERDELEN

Lees de handleiding voor het eerste gebruik.

1 - TOEPASSINGSGEBIED

Dit apparaat is speciaal ontworpen voor de toepassing van TUINGEWASBESCHERMENDE

(schimmelwerende, onkruidbestrijdende, insectendodende) middelen. Deze spuit IS NIET

GESCHIKT voor toepassing van ontsmettingsmiddelen in ruimtes voor veeteelt en ook niet voor “industriële” middelen

((alkalische) wasmiddelen, natriumhydroxide

(bijtende soda), bleekwater, enz.). Voor iedere andere toepassing moet ABSOLUUT de

FABRIKANT worden geraadpleegd.

Deze spuit mag alleen worden gebruikt met middelen voor gewasbescherming die zijn goedgekeurd door de plaatselijke autoriteiten/nationale reglementering met betrekking tot gewasbeschermingsmiddelen voor rugspuiten. Dit apparaat mag in geen enkel geval worden gebruik om brandbare of mogelijk brandbare middelen te verspuiten.

2 - TECHNISCHE SPECIFICATIES

Draagbare rugspuit, met regelbare

CONSTANTE DRUK, werkend op een

OPLAADBARE accu:

- Leeg gewicht: 6,2 kg.(24,2 kg gevuld met

water)

NEDERLANDS

- Tank van geblazen polyethyleen.

- Door transparantie zichtbaar peil.

- Maatverdeling aan buitenkant.

- Totale inhoud: 18 liter.

- Regelbare, verstevigde draagriemen.

- Soepel rugpaneel en regelbare buikriem.

- Ergonomisch draagframe met geïntegreerde draaghandgreep.

- Elektrische pomp met 2 membranen.

- Werkingsdruk 1, 1,5 en 3 bar

- Elektronisch gecontroleerde drukregeling

- Handvat met bestendige pakking (FKM materiaal).

- Telescopische composietlans met spuitkophouder; geleverd met volledige spuitkoppenset (voor kegel, platte en waaierstraal).

- Tankfilter

- 12 Volt accu met Lithium-ion technologie.

- Speciale 12 Volt acculader.

- Dit apparaat mag niet bij temperaturen onder

5°C en boven 40°C worden gebruikt.

3 - INGEBRUIKNAME

1. Schroef de uitschuifbare lans op de handgreep. Verifieer dat de pakking aanwezig is (fig. 01).

2. Haal de accu uit de spuit

3. Schakel de accu zonodig uit.

4. Sluit de oplader op de accu aan via de oplaadstekker en steek de stekker van de oplader in het stopcontact. (fig. 08).

Gebruik alleen de met het apparaat meegeleverde oplader om de accu op te laden. a. Het RODE lampje van de oplader gaat aan en geeft aan dat de accu wordt opgeladen. (fig. 03). b. Als het opladen klaar is, wordt het

RODE lampje groen. Dit geeft aan dat uw apparaat klaar voor gebruik is (of om te worden opgeborgen).

5. Schuif de uitschuifbare lans uit

6. Neem de spuit op de rug en pas het draagsysteem aan volgens de 4 foto’s

(fig. Gezond dragen).

* De telescopische spuitlans wordt aanbevolen voor een behandeling in de hoogte en de spuitlans uit glasvezel voor een behandeling op de grond, met name met sproeibomen.

4 - GEBRUIK

1. Maak de te verspuiten oplossing klaar: a. Middel in poedervorm (oplosbaar of bevochtigbaar)

Maak de oplossing klaar in een emmer voordat u hem overgiet in de tank door de vulopening met behulp van de

“ELECTRIC” maatverdeling. b. Vloeibaar middel

Doe 1 à 2 liter water in de tank, schenk de dosis vloeibaar middel erin en vul water bij tot de gewenste hoeveelheid, met behulp van de “ELECTRIC” maatverdeling

2. Schroef de vuldop met de hand op de tank.

3. Schuif de lans volledig uit.

Laat de lucht eruit door de lans omhoog te houden en enkele seconden op de trekker te drukken, zodat het antidrupsysteem en de drukregelaar goed werken. (fig. 3)

4. Zet de schakelaar op ON (fig. 6)

5. Selecteer de aanbevolen druk afhankelijk van de spuitkop en uw gebruik (paragraaf 7)

6. Druk enkele seconden op de trekker. Uw apparaat stelt de pomp in afhankelijk van de spuitkop en de geselecteerde druk.

7. Regel daarna de uitschuifbare lans op de gewenste lengte.

8. Het spuiten gebeurt door op de trekker te drukken. Als u de trekker loslaat stopt de motor.

9. Het oplaadpeil van de accu wordt aangegeven door 4 LED (fig. 6). Iedere LED duidt 25% van de lading aan.

OPMERKING:

Als uw motor stopt tijdens gebruik en het rode lampje op de doos knippert, betekent dit dat u de accu moet opladen.

5 - SCHOONMAAK / ONDERHOUD

Na ieder gebruik:

1. Vang de OVERTOLLIGE oplossing op die in de tank kan achterblijven.

2. Spoel de tank om.

3. Reinig de vulfilter van de tank.

4. Reinig de aanzuigfilter onder in de tank

nadat u het spoelwater hebt geleegd.

Deze wordt gedemonteerd door hem omhoog te trekken. Demonteer hem nooit

NEDERLANDS door een schroefbeweging. (zie paragraaf

11)

5. Spoel de filter af door er water in te gieten

(Afspoelen onder de kraan).

6. Monteer hem weer door hem vast te drukken, zonder schroefbewegingen.

7. Spoel het circuit door 2 à 3 liter schoon water te spuiten.

8. Laad de spuit op voordat u hem opbergt.

OPMERKING: De spuit moet altijd leeg worden opgeslagen zonder water of behandelingsmiddel bij een temperatuur boven 5°C en moet jaarlijks worden nagekeken.

Tijdens vervoer moet de spuit stevig worden vastgezet om val-, botsings- of verwondingsgevaar te voorkomen.

6 - BRUIKBARE SPUITKOPPEN

De VERMOREL 3000 "ELECTRIC" wordt gekenmerkt door een werking met CONSTANTE

DRUK ongeacht het ontladingsniveau van de accu. De keuze van DEBIET en DRUK gebeurt

UITSLUITEND door de schakelknop (fig. 6).

SPUIT-

STOK

Schimmelweerder

Insectendoder

Nietselectieve onkruidbestrijder

HD

LD LD

Selectieve onkruidbestrijder

LD

Aangeraden

Onmogelijk

Telkens als u de spuitkop vervangt, moet u het apparaat uit en weer aanzetten zodat het apparaat zich opnieuw instelt.

NEDERLANDS

KEGEL

SPUITKOP

(Ø)

(10/10)

Ref: 410552

(12/10)

Ref: 410553

(15/10)

Ref: 410554

(18/10)

Ref: 410552

(20/10)

Ref: 410553

(25/10)

Ref: 410554

Druk selectie

HD

Specificaties

DEBIET

(L/min)

0.36

HD

HD

HD

HD

HD

0.47

0.66

0.80

0.87

1.16

3

3

3

Druk

(bar)

3

3

3

AUTONOMIE

LITERS TANKS

108

141

198

240

261

348

6

7

11

13

14

19

PLATTE

SPUITKOP

Geel 02-80

Ref: 764436

Blauw 03-80

Ref: 764437

Rood 04-110

Ref: 764438

Druk selectie

LD

LD

LD

Specificaties

DEBIET

(L/min)

0.56

0.60

0.69

0.83

1.12

1.20

Druk

(bar)

1

1.5

1

1.5

1

1.5

AUTONOMIE

LITERS TANKS

168

180

207

249

9

10

11.5

13

336

360

18

20

WAAIER

SPUITKOP

Geel DT 1,0

Ref: 712197

Bruin DT 2,5

Ref: 710984

Grijs DT 3,0

Ref: 711584

Druk selectie

LD

LD

LD

Specificaties

DEBIET

(L/min)

0.46

0.57

1.15

1.41

1.39

1.70

Druk

(bar)

1

1.5

1

1.5

1

1.5

AUTONOMIES

LITRES RESERVOIRS

138

171

345

450

300

450

7.5

9.5

19

25

16.5

25

7 - VOOR UW VEILIGHEID:

- Laad uw spuit nooit op in een vochtige omgeving.

- Steek de stekker van de oplader nooit met vochtige handen in het stopcontact (en haal hem er ook niet met vochtige handen uit).

- Verifieer de spanning die op het plaatje op de oplader staat.

- Laad de accu van de spuit alleen op met de meegeleverde oplader.

- Laad de accu van de spuit alleen binnen op. Symbool (1) (zie paragraaf 11).

- Gebruik de oplader niet als hij beschadigd is, neem in dat geval contact op met de klantendienst van Berthoud.

- Gebruik de accu niet als hij beschadigd is; vervang hem zo snel mogelijk.

- Probeer geen andere accu’s op te laden dan de met het apparaat meegeleverde accu’s.

- De gebruiker van het product moet een geschikte opleiding hebben gevolgd voor veilig gebruik van dit apparaat.

- Dit apparaat mag niet worden gebruikt in geval van vermoeidheid, ziekte of onder invloed van alcohol, drugs of medicijnen.

- Het wordt aanbevolen dit apparaat te gebruiken met de wind van de gebruiker af.

- Draag beschermende HANDSCHOENEN,

BRIL en MASKER of ieder ander door plaatselijke reglementering vereist persoonlijk beschermingmiddel tijdens alle gebruiksfasen van de spuit: het vullen van de tank, verstuiving, regeling, legen, schoonmaken, vervanging van het chemische middel, onderhoud.

- Dit apparaat is uitgerust met een schakelaar om de stroomvoorziening van het product te onderbreken als het niet wordt gebruikt.

8 - VOORZORGSMAATREGELEN / VOOR

GEBRUIK UIT TE VOEREN CONTROLES

- Zorg ervoor dat het apparaat goed werkt door de afdichting te controleren met een paar liter water in de tank.

- Verifieer de aanwezigheid en de staat van de klep (A) op het deksel. (fig. 10).

- Behandel alleen bij kalm weer (zonder wind).

- Draag lichaamsbedekkende kleding of een beschermingspak.

NEDERLANDS

- Houd u aan de aanwijzingen van de fabrikant van de behandelingsmiddelen (doseringen, manier van toepassing, afspoelen).

- Deze spuit mag alleen worden gebruikt met de uitgeruste pomp.

TIJDENS GEBRUIK

- Draag beschermende HANDSCHOENEN,

BRIL en MASKER of ieder ander door plaatselijke reglementering vereist persoonlijk beschermingmiddel.

- Niet ROKEN, DRINKEN of ETEN.

- Niet in de richting van MENSEN of

HUISDIEREN spuiten.

- Denk aan het milieu, SPUIT alleen op te behandelen bomen of struiken.

NA GEBRUIK

- Vang eventueel overblijvend middel op; spoel de tank met schoon water terwijl de filter gemonteerd blijft.

- Reinig de vulfilter van de tank

(fig. 4).

- Voordat u de AANZUIGFILTER demonteert, al het SPOELWATER volledig uit de tank legen.

- Reinig de aanzuigfilter onderin de tank.

Demonteer de filter door hem omhoog te trekken

(fig. 12) Demonteer hem nooit met een

schroefbeweging.

Spoel hem af door er water in te gieten

(afspoelen onder de kraan). Monteer hem weer door hem vast te drukken, zonder

schroefbewegingen.

- Spoel het circuit door 2 à 3 liter schoon water te verspuiten

- Voorkom vervuiling en vang ongebruikt middel en zijn verpakking op.

- WAS handen en gezicht na de behandeling.

- Gebruik de spuit nooit om behandelingsmiddel in op te slaan.

- De spuit BUITEN BEREIK VAN KINDEREN opbergen.

NEDERLANDS

9 - AFWIJKENDE WERKING / OPLOSSINGEN

BEMERKTE AFWIJKING VERIFIEER DEZE PUNTEN

Lek tussen de handgreep en de buis van de lans.

Na uitschakeling loopt er nog middel uit de lans.

Aanwezigheid en goede staat van de pakking.

Geblokkeerde uitschuifbare lans. lucht in

De accu lijkt niet op te laden.

De accu lijkt geen normale autonomie te hebben. a) Verifieer de goede werking van de oplader (lampjes). b) De accu is oud. c) De accu is recent a) De accu is oud. b) De accu is recent.

HANDELINGEN

Breng de pakking aan of vervang hem.

Schuif de lans helemaal uit.

Spuit 10s met uitgeschoven lans en houd hem naar

boven zodat alle geblokkeerde lucht uit de lans wordt verwijderd.

a) Vervang hem in geval van storing. b) Vervang de accu. c) Neem contact op met de klantendienst. a) Vervang de accu. b) Neem contact op met de klantendienst.

Reinig de filter. De motor draait, maar het apparaat spuit zwakjes.

De motor draait, maar het apparaat spuit niet l’.

Staat van reiniging van de aanzuigfilter onderin de tank. a) De spuitkop zit verstopt. b) De spuitkop is schoon.

De motor draait niet.

Het apparaat spuit slecht

Waterlek onder het apparaat. a) De accu is niet aangesloten. b) Het rode acculampje knippert. c) Het acculampje brandt maar knippert niet. a) Verifieer de aanbevolen standen voor iedere spuitkop. b) Geen optimale regeling van de spuitkop. c) Er zit lucht in de lans.

Verifieer de aansluitingen en de staat van de toevoerleidingen van de pomp en de aanzuiging. a) Reinig de spuitkop. b) Probeer niets te ondernemen. Neem contact op met de klantendienst. a) Sluit de accu aan op uw

Vermorel b) Laad de accu op c) Neem contact op met de klantendienst van Berthoud. a) Gebruik de voor iedere spuitkop aanbevolen standen. b) Schakel de spuit uit en weer aan. c) Zie paragraaf 4.3

Aandraaien indien nodig.

Vervangen als er een lek in zit.

Neem eventueel contact op met de klantendienst.

10 – GEBRUIKTE SYMBOLEN

Gebruik van de oplader alleen BINNEN

Niet bij het huishoudelijke afval wegwerpen

11 - EXPLOSIETEKENING / ONDERDELEN

Uitschuifbare spuitstok

NEDERLANDS

Vulfilter

Aanzuigfilter

Pomp

Accu

Druksensor

Elektronische kaart

1 – CAMPO DE APLICACIÓN

2 – CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

3 – PUESTA EN MARCHA

4 – UTILIZACIÓN

5 – LIMPIEZA / MANTENIMIENTO

6 – BOQUILLAS UTILIZABLES

7 – POR SU SEGURIDAD

8 – PRECAUCIONES DE EMPLEO /

PUNTOS A CONTROLAR

9 – ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO

10 – SÍMBOLOS UTILIZADOS

11 – DIBUJO DE DESPIECE / PIEZAS DE

REPUESTO

Lea el manual antes del primer uso.

1 - CAMPO DE APLICACIÓN

Este aparato se ha diseñado especialmente para la aplicación de productos

FITOSANITARIOS DE JARDÍN (fungicidas, herbicidas, insecticidas). Este pulverizador NO

ES APROPIADO para la aplicación de productos de desinfección de locales para el ganado ni de productos "industriales" (productos detergentes (alcalinos), sosa cáustica, lejía, etc.). Para cualquier otra aplicación, es

IMPERATIVO consultar con el FABRICANTE.

Este pulverizador solo se debe utilizar con los productos de protección de cultivos aprobados por las autoridades locales/nacionales que regulan este tipo de productos para pulverizadores de mochila. En ningún caso se debe utilizar este aparato para pulverizar productos inflamables o potencialmente inflamables.

2 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

Pulverizador portátil de mochila, de PRESIÓN

CONSTANTE y regulable, que funciona con batería RECARGABLE:

- Peso en vacío: 6,2 kg. (24,2 kg lleno de agua)

- Depósito de polietileno soplado.

- Nivel visible por transparencia.

ESPAÑOL

- Indicador exterior graduado.

- Capacidad total: 18 litros.

- Tirantes de transporte ajustables y reforzadas.

- Respaldo flexible y ventrera ajustable.

- Armazón de transporte ergonómico con puño integrado.

- Bomba eléctrica de 2 membranas.

- Presión de servicio de 1, 1,5 y 3 bares

- Presión regulada por control electrónico

- Puño con junta resistente (material FKM).

- Lanza telescópica compuesta, equipada con un portaboquillas; suministrado con un juego completo de boquillas (pastilla, pincel y espejo).

- Filtro de depósito

- Batería de 12 voltios de litio-ion.

- Cargador de batería de 12 voltios específico.

- Este aparato no se debe utilizar a una temperatura inferior a 5 °C ni superior a 40 °C.

3 - PUESTA EN MARCHA

1. Enroscar la lanza telescópica en el puño de lanza. Comprobar la presencia de la junta de estanqueidad (fig. 01).

2. Extraiga la batería del pulverizador

3. Desconecte o no la batería.

4. Conecte el cargador a la batería mediante la toma de recarga y, a continuación enchufe el cargador. (fig. 08).

Utilice exclusivamente el cargador suministrado con el aparato para recargar la batería. a. El piloto ROJO del cargador se ilumina, indicando que la batería se está cargando. (fig. 03). b. Cuando la carga ha finalizado, el piloto ROJO se ilumina en verde, indicando que el aparato está listo para su uso (o para ser guardado).

5. Despliegue la lanza telescópica

6. Colóquese el pulverizador a la espalda y ajústelo según se indica en las 4 fotos

(fig. Transporte correcto)

* Se recomienda la lanza telescópica para los tratamientos en altura y la lanza de fibra de vidrio para tratamientos en el suelo

especialmente con rampas de tratamiento.

4 - UTILIZACIÓN

1. Preparación de la solución a pulverizar: a. Producto en polvo (soluble o mojable)

Prepare la solución en un cubo antes de trasvasarla al depósito por el orificio de llenado, controlando el indicador marcado

«ELECTRIC». b. Producto de base líquida

Eche 1 a 2 litros de agua en el depósito, vierta la dosis de producto líquido y, a continuación, rellene con la cantidad de agua deseada, controlando el indicador marcado «ELECTRIC».

2. Enrosque manualmente el tapón de llenado en el depósito

3. Despliegue completamente la lanza telescópica. Purgue el aire orientando la lanza hacia arriba y accionando el gatillo unos segundos; esto sirve para que el sistema antigoteo y el del regulador de presión funcionen correctamente. (fig. 3)

4. Ponga el interruptor en la posición ON

(fig. 6)

5. Seleccione la presión recomendada según la boquilla y el uso (apartado 7)

6. Accione el gatillo durante unos segundos. El aparato va a calibrar la bomba en función de la boquilla y de la presión seleccionada.

7. A continuación, ajuste la lanza telescópica a la longitud deseada.

8. La pulverización se obtiene accionando el gatillo. Al soltar el gatillo, el motor se detiene.

9. El índice de carga de la batería viene indicado por las 4 luces LED (fig. 6). Cada

LED representa un 25% de carga.

NOTA:

Durante el tratamiento, si el motor se detiene y el piloto rojo del cajetín parpadea, significa que debe recargar la batería.

5 - LIMPIEZA / MANTENIMIENTO

Después de cada uso:

1. Saque la mezcla SOBRANTE que pudiera quedar en el depósito.

2. Enjuague el depósito.

3. Limpie el filtro de llenado del depósito.

ESPAÑOL

4. Limpie el filtro de aspiración situado en el fondo del depósito después de haber vaciado por completo el agua de

enjuague. Se desmonta tirando hacia arriba. No lo desmonte nunca desenroscando. (ver apartado 11)

5. El enjuague del filtro se hace introduciendo agua por el interior (enjuáguelo debajo del grifo).

6. Para volver a montarlo, solo debe encajarlo de nuevo, sin enroscar.

7. Enjuague el circuito pulverizando entre 2 y 3 litros de agua clara.

8. Ponga a cargar el pulverizador antes de guardarlo.

NOTA: el pulverizador se debe guardar siempre vacío, sin agua ni producto de tratamiento, a una temperatura superior a 5 °C y se debe comprobar todos los años.

Durante el transporte, el pulverizador se debe llevar firmemente ajustado a fin de evitar cualquier riesgo de caída, colisión o lesión.

6 - BOQUILLAS UTILIZABLES

El VERMOREL 3000 «ELECTRIC» se caracteriza por un funcionamiento de PRESIÓN

CONSTANTE, sea cual sea el nivel de descarga de la batería. La elección de los valores de

CAUDAL y PRESIÓN se hace

EXCLUSIVAMENTE mediante el botón de selección (fig. 6).

RAMPA

Fungicida

Insecticida

Herbicida no selectivo

HP

LP LP

LP

Herbicida selectivo

Recomendado

Imposible

Cada vez que cambie de boquilla, debe apagar y encender de nuevo el aparato para que se vuelva a calibrar.

ESPAÑOL

PASTILLAS

(Ø)

(10/10)

Ref.: 410552

(12/10)

Ref.: 410553

(15/10)

Ref.: 410554

(18/10)

Ref.: 410552

(20/10)

Ref.: 410553

(25/10)

Ref.: 410554

Selector de presión

Características

CAUDAL

(l/min)

HP 0.36

Presión

(en bares)

3

HP

HP

HP

HP

HP

0.47

0.66

0.80

0.87

1.16

3

3

3

3

3

AUTONOMÍA

LITROS DEPÓSITOS

108

141

198

240

261

348

6

7

11

13

14

19

BOQUILL

A PINCEL

Amarillo 02-

80

Ref.: 764436

Azul 03-80

Ref.: 764437

Rojo 04-110

Ref.: 764438

Selector de presión

Características

CAUDAL

(l/min)

LP

0.56

0.60

LP

LP

0.69

0.83

1.12

1.20

Presión

(en bares)

1

1.5

1

1.5

1

1.5

AUTONOMÍA

LITROS DEPÓSITOS

168

180

207

249

336

360

9

10

11.5

13

18

20

BOQUILLA

ESPEJO

Amarillo DT 1,0

Ref.: 712197

Marrón DT 2,5

Ref.: 710984

Gris DT 3,0

Ref.: 711584

Selector de presión

LP

Características

CAUDAL

(l/min)

0.46

0.57

1.15

LP

1.41

1.39

LP

1.70

Presión

(en bares)

1

1.5

1

1.5

1

1.5

AUTONOMÍA

LITROS DEPÓSITOS

138

171

345

450

300

450

7.5

9.5

19

25

16.5

25

7 - POR SU SEGURIDAD:

- Nunca ponga a cargar el pulverizador en un entorno húmedo.

- No enchufe (ni desenchufe) nunca el cargador con las manos mojadas.

- Compruebe el voltaje indicado en la placa del cargador.

- Recargue la batería del pulverizador exclusivamente con el cargador suministrado con el mismo.

- Recargue la batería solo en el interior. Símbolo

(1) (ver apartado 11)

- No utilice el cargador si está dañado; en tal caso, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Berthoud.

- No utilice la batería si está dañada; sustitúyala lo antes posible.

- No intente recargar baterías que no sean las suministradas con el aparato.

- El usuario de este producto debe haber seguido una formación adecuada para el uso seguro de este aparato.

- Este aparato no debe utilizarse si está cansado, enfermo, bajo los efectos del alcohol, droga o medicamentos.

- Se recomienda utilizar este aparato a sotavento respecto del operario.

- Lleve GUANTES, GAFAS y MASCARILLA de protección o cualquier otro equipo protector individual exigido por la reglamentación local en cada fase de utilización del pulverizador: llenado de la cuba, pulverización, ajustes, vaciado, limpieza, cambio de producto químico, mantenimiento.

- Este aparato está equipado con un interruptor que permite cortar la alimentación del mismo en cuanto se deja de utilizar.

8 - PRECAUCIONES DE EMPLEO / PUNTOS

A CONTROLAR

ANTES DEL USO

- Asegurarse de que el aparato funciona correctamente; para ello, compruebe su estanqueidad llenando el depósito con varios litros de agua.

- Comprobar la presencia y el estado de la clapeta (A) de la tapa. (fig. 10).

- Aplique tratamientos solo con tiempo estable.

(Sin viento).

ESPAÑOL

- Lleve ropa que le cubra todo el cuerpo o un traje de protección.

- Respete las instrucciones del fabricante de los productos de tratamiento (dosificación, modo de aplicación, enjuague).

- Este pulverizador solo se puede utilizar con la bomba suministrada.

DURANTE EL USO

- Lleve GUANTES, GAFAS y MASCARILLA de protección o cualquier otro equipo protector individual exigido por la reglamentación local.

- NO FUME, BEBA NI COMA.

- No pulverice en una dirección donde haya

PERSONAS o ANIMALES DOMÉSTICOS.

- Preserve el medio ambiente, PULVERICE

SOLO los árboles o arbustos a tratar.

DESPUÉS DEL USO

- Recupere el excedente de producto si lo hay y enjuague el depósito con agua limpia dejando el filtro montado.

- Limpie el filtro de llenado del depósito (fig. 4).

- Antes de desmontar el filtro de

ASPIRACIÓN, vacíe completamente el agua con la que ha enjuagado el depósito.

- Limpie el filtro de aspiración situado en el fondo del depósito. Se desmonta tirando hacia arriba (fig. 12). No lo desmonte nunca

desenroscando.

El enjuague del filtro se hace introduciendo agua por el interior (enjuáguelo debajo del grifo).

Para volver a montarlo, solo debe encajarlo de nuevo, sin enroscar.

- Enjuague el circuito pulverizando entre 2 y 3 litros de agua clara.

- Evite los riesgos de contaminación recuperando el producto no utilizado, así como su embalaje.

- LÁVESE las manos y la cara después del tratamiento.

- No use nunca el pulverizador como medio de almacenamiento del producto a aplicar.

- GUARDE el pulverizador FUERA DEL

ALCANCE DE LOS NIÑOS.

ESPAÑOL

9 - ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO / SOLUCIONES

ANOMALÍAS OBSERVADAS PUNTOS A COMPROBAR

Fuga entre el puño y el tubo de la lanza.

Después de la parada, la lanza sigue echando líquido.

Presencia y buen estado de la junta.

Hay aire bloqueado en la lanza telescópica.

La batería no parece recargarse.

La batería no parece tener su autonomía normal.

El motor gira, pero el aparato pulveriza débilmente.

El motor gira, pero el aparato no pulveriza.

El motor no gira.

Pulverización deficiente

Fuga de agua en la parte inferior del aparato. a) Compruebe que funciona correctamente el cargador

(pilotos). b) La batería es vieja. b) La batería es reciente. a) La batería es vieja. b) La batería es reciente.

Limpieza del filtro de aspiración en el fondo del depósito. a) La boquilla está obturada. b) La batería está limpia. a) La batería no está conectada. b) El piloto rojo de carga de la batería parpadea. c) El piloto de carga de la batería está iluminado pero no parpadea. a) Compruebe las posiciones recomendadas para cada boquilla. b) Calibrado de la boquilla inadecuado. c) Presencia de aire en la lanza.

Compruebe las conexiones y el estado de los tubos de alimentación de la bomba y de cebado.

ACCIONES A REALIZAR

Vuelva a colocar la junta o sustitúyala.

Despliegue completamente la lanza telescópica.

Pulverice durante 10 s con la lanza desplegada y

orientada hacia arriba a fin de expulsar el aire bloqueado en la lanza.

a) Sustitúyalo en caso de que no funcione. b) Sustituya la batería. c) Contacte el SAC. a) Sustituya la batería. b) Contacte el SAC.

Limpieza del filtro. a) Limpie la boquilla. b) Ne intente repararlo.

Contacte el SAC. a) Conecte la batería a su

Vermorel. b) Recargue la batería. c) Contacte el SAC de

Berthoud. a) Utilice las posiciones recomendadas para cada boquilla. b) Pare y vuelva a arrancar el pulverizador. c) Consulte el apartado 4.3.

Vuelva a apretarlos si fuera necesario.

Sustitúyalos si presentan algún pinchazo.

Eventualmente contacte el

SAC.

10 - SÍMBOLOS UTILIZADOS

Utilización del cargador exclusivamente en el

INTERIOR

No echar a la basura con los residuos normales

11 - DIBUJO DE DESPIECE / PIEZAS DE

REPUESTO

Lanza telescópica

Lanza

ESPAÑOL

Filtro de llenado

Filtro de aspiración

Bomba

Batería

Sensor de presión

Tarjeta electrónica

1 – CAMPO DI APPLICAZIONE

2 – CARATTERISTICHE TECNICHE

3 – MESSA IN SERVIZIO

4 – USO

5 – PULIZIA / MANUTENZIONE

6 – UGELLI UTILIZZABILI

7 – PER LA VOSTRA SICUREZZA

8 – PRECAUZIONI D’USO /

CONTROLLI DA EFFETTUARE

9 – ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO

10 – SIMBOLI UTILIZZATI

11 – VISTA ESPLOSA / PEZZI DI RICAMBIO

Leggere le istruzioni prima del primo utilizzo.

1 – CAMPO DI APPLICAZIONE

Questo apparecchio è disegnato appositamente per l’applicazione di prodotti FITOSANITARI per

GIARDINO (fungicidi, erbicidi, insetticidi).

Questo polverizzatore NON È ADATTO per l’applicazione di prodotti disinfettanti per locali di allevamento né di prodotti “industriali” (detersivi

(alcalini), soda caustica, candeggina, ecc.). Per ogni altra applicazione consultare

TASSATIVAMENTE il FABBRICANTE.

Il polverizzatore deve essere utilizzato esclusivamente con prodotti di protezione delle colture destinati ai polverizzatori a spalla e approvati dalle autorità locali/nazionali di regolamentazione in materia. L’apparecchio non deve essere utilizzato in nessun caso per polverizzare prodotti potenzialmente infiammabili. infiammabili o

2 – CARATTERISTICHE TECNICHE

Polverizzatore portatile a spalla, a PRESSIONE

COSTANTE e regolabile, funzionante con batteria RICARICABILE.

- Peso a vuoto: 6,2 kg (24,2 kg riempito con

acqua)

- Serbatoio in polietilene soffiato

- Livello visibile per trasparenza

ITALIANO

- Indicatore di livello esterno graduato

- Capacità totale: 18 litri

- Bretelle regolabili, rinforzate

- Schienale morbido e sottopancia regolabile

- Telaio di trasporto ergonomico con maniglia integrata

- Pompa elettrica a doppia membrana

- Pressione di servizio: 1, 1.5 o 3 bar

- Controllo elettronico di regolazione della pressione

- Maniglia con guarnizione resistente (FKM)

- Lancia telescopica composita dotata di porta ugello; fornita con un kit completo di ugelli

(pastiglia, pennello e specchio)

- Filtro del serbatoio

- Batteria 12 Volt tecnologia ioni di Litio

- Carica batteria 12 V specifico

- L’apparecchio non deve essere utilizzato a temperature inferiori a 5°C e superiori a 40°C.

3 – MESSA IN SERVIZIO

1. Avvitare la lancia telescopica sulla maniglia della lancia. Verificare che sia presente la guarnizione di tenuta (fig. 01).

2. Estrarre la batteria dal polverizzatore.

3. Scollegare (o meno) la batteria.

4. Collegare il carica batteria alla batteria attraverso la presa di ricarica e poi collegare il carica batteria alla rete (fig. 08).

Per ricaricare la batteria utilizzare esclusivamente il carica batteria in dotazione. a. La spia ROSSA del carica batteria si accende per indicare che la batteria è in carica (fig. 03). b. Quando la batteria è ricaricata la spia diventa VERDE; l’apparecchio è pronto per l’uso (o per essere immagazzinato).

5. Aprire la lancia telescopica.

6. Mettere il polverizzatore sulla schiena e regolare l’imbracatura facendo riferimento alle 4 foto

(fig. Trasporto appropriato)

*La lancia telescopica è indicata per trattamenti in punti elevati, mentre la lancia in fibra di vetro

è indicata per trattamenti al suolo, specialmente con barre di irrorazione.

4 – USO

1. Preparazione della soluzione da polverizzare: a. Prodotto in polvere (solubile o bagnabile)

Preparare la soluzione in un secchio prima di travasarla nel serbatoio attraverso il foro di riempimento, facendo riferimento al misuratore

« ELECTRIC ». recante l’indicazione b. Prodotto a base liquida

Mettere 1-2 litri di acqua nel serbatoio, versare la dose di prodotto liquido e poi completare con la quantità d’acqua desiderata, facendo riferimento al misuratore

« ELECTRIC ». recante l’indicazione

2. Avvitare a mano il tappo di riempimento sul serbatoio.

3. Aprire completamente la lancia telescopica. Spurgare l’aria orientando la lancia verso l’alto e azionando il grilletto per qualche secondo per far funzionare correttamente il sistema antigoccia e il regolatore di pressione (fig. 3)

4. Posizionare l’interruttore su ON (fig. 6).

5. Selezionare la pressione raccomandata in base all’ugello e al tipo di uso (paragrafo 7).

6. Azionare il grilletto per qualche secondo.

L’apparecchio calibra la pompa in base all’ugello e alla pressione selezionata.

7. Regolare quindi la lancia telescopica alla lunghezza desiderata.

8. Per polverizzare azionare il grilletto. Quando il grilletto viene rilasciato il motore si ferma.

9. Il livello di carica della batteria è indicato da

4 LED (fig. 6). Ogni LED rappresenta il 25% della carica.

NOTA

Se durante il trattamento il motore si ferma e la spia rossa dell’unità lampeggia, sarà necessario ricaricare la batteria.

5 – PULIZIA / MANUTENZIONE

Dopo ogni uso:

1. Recuperare la soluzione in ECCESSO ancora presente nel serbatoio.

2. Lavare il serbatoio.

3. Pulire il filtro di riempimento del serbatoio.

ITALIANO

4. Pulire il filtro di aspirazione situato sul fondo del serbatoio dopo avere eliminato tutta

l’acqua di lavaggio. Per smontare il filtro tirare verso l’alto. Non smontare in nessun caso svitando (vedere paragrafo 11).

5. Il lavaggio del filtro si effettua introducendo l’acqua dall’interno (lavare sotto al rubinetto).

6. Il rimontaggio si effettua semplicemente a incastro, senza avvitare.

7. Lavare il circuito polverizzando 2-3 litri di acqua pulita.

8. Mettere in carica il polverizzatore prima di immagazzinarlo.

NOTA - Il polverizzatore deve essere immagazzinato sempre dopo essere stato completamente svuotato dall’acqua o da qualsiasi prodotto di trattamento, ad una temperatura superiore a 5°C. Verificare l’apparecchio ogni anno.

Durante il trasporto il polverizzatore deve essere ancorato solidamente per evitare rischi di caduta, collisione e conseguenti lesioni.

6 – UGELLI UTILIZZABILI

L’apparecchio VERMOREL 3000 "ELECTRIC" è caratterizzato dal funzionamento a PRESSIONE

COSTANTE, indipendentemente dal livello di carica della batteria. La scelta dei valori di

PORTATA e PRESSIONE deve essere effettuata ESCLUSIVAMENTE con il selettore

(fig. 6).

RAMPA

Fungicida

Insetticida

Erbicida non selettivo

HP

LP LP

LP

Erbicida selettivo

Raccomandato

Impossibile

Ogni volta che si cambia l’ugello si dovrà spegnere e riaccendere l’apparecchio ricalibrarsi. perché possa

ITALIANO

PASTIGLIE

(Ø)

(10/10)

Rif. 410552

(12/10)

Rif. 410553

(15/10)

Rif. 410554

(18/10)

Rif. 410552

(20/10)

Rif. 410553

(25/10)

Rif. 410554

Selettore di pressione

HP

HP

HP

HP

HP

HP

Caratteristiche

PORTATA

(L/min)

0.36

Pressione

(bar)

3

0.47 3

0.66

0.80

0.87

1.16

3

3

3

3

AUTONOMIA

LITRI SERBATOI

108

141

198

240

6

7

11

13

261

348

14

19

UGELLO A

PENNELLO

Giallo 02-80

Rif. 764436

Blu 03-80

Rif. 764437

Rosso 04-110

Rif. 764438

Selettore di pressione

LP

LP

LP

Caratteristiche

PORTATA

(L/min)

0.56

0.60

0.69

0.83

1.12

1.20

Pressione

(bar)

1

1.5

1

1.5

1

1.5

AUTONOMIA

LITRI SERBATOI

168

180

207

249

336

360

9

10

11.5

13

18

20

UGELLO A

SPECCHIO

Giallo DT 1,0

Rif. 712197

Marrone DT

2,5

Rif. 710984

Grigio DT 3,0

Rif. 711584

Selettore di pressione

LP

LP

LP

Caratteristiche

PORTATA

(L/min)

0.46

0.57

1.15

1.41

1.39

1.70

Pressione

(bar)

1

1.5

1

1.5

1

1.5

LITRI

AUTONOMIA

SERBATOI

138

171

345

450

300

450

7.5

9.5

19

25

16.5

25

7 – PER LA VOSTRA SICUREZZA

- Non mettere mai in carica il polverizzatore in un ambiente umido.

- Non collegare mai alla rete (o scollegare) il carica batteria con le mani bagnate.

- Verificare la tensione (V) indicata sulla targa del carica batteria.

- Ricaricare la batteria del polverizzatore solo con il carica batteria in dotazione.

- Ricaricare la batteria del polverizzatore solo all’interno. Simbolo (1) (vedere paragrafo 11).

- Non utilizzare il carica batteria se è danneggiato; in questo caso contattare il

Servizio Post Vendita Berthoud.

- Non utilizzare la batteria se è danneggiata; in questo caso sostituirla tempestivamente.

- Non cercare di ricaricare batterie diverse da quelle fornite con l’apparecchio.

- L’utilizzatore del prodotto deve avere seguito un’adeguata formazione per l’uso dell’apparecchio in condizioni di sicurezza.

- L’apparecchio non deve essere utilizzato in caso di fatica, malattia o se si è fatto ricorso ad alcool, droghe o altri farmaci.

- Si raccomanda di utilizzare l’apparecchio sotto vento rispetto all’operatore.

- Indossare GUANTI, OCCHIALI e MASCHERA di protezione o qualsiasi altra attrezzatura di protezione individuale richiesta dalla normativa locale in ogni fase di uso del polverizzatore: riempimento del serbatoio, polverizzazione, regolazioni, scarico, pulizia, cambiamento di prodotto chimico, manutenzione.

- L’apparecchio è dotato di un interruttore che permette di interrompere l’erogazione di prodotto quando non è in uso.

8 - PRECAUZIONI D’USO / CONTROLLI DA

ESEGUIRE

PRIMA DELL’USO

- Verificare il corretto funzionamento dell’apparecchio: controllare i sistemi di tenuta mettendo qualche litro d’acqua nel serbatoio.

- Verificare la presenza e lo stato della valvola

(A) del coperchio (fig. 10).

- Effettuare i trattamenti solo in condizioni climatiche tranquille (senza vento).

- Indossare abiti che coprano completamente il corpo oppure indossare una tuta protettiva.

ITALIANO

- Rispettare le istruzioni del fabbricante dei prodotti di trattamento (dosaggi, modo di applicazione, lavaggio).

- Il polverizzatore può essere utilizzato solo con la pompa che lo equipaggia.

DURANTE L’USO

- Indossare GUANTI, OCCHIALI e MASCHERA di protezione o qualsiasi altra attrezzatura di protezione individuale richiesta dalla normativa locale.

- Non FUMARE, BERE o MANGIARE.

- Non polverizzare in direzione di PERSONE o di ANIMALI DOMESTICI.

- Proteggere l’ambiente: polverizzare SOLO gli alberi o gli arbusti da trattare.

DOPO L’USO

- Recuperare l’eventuale prodotto in eccesso; lavare il serbatoio con acqua pulita lasciando il filtro montato.

- Pulire il filtro di riempimento del serbatoio

(fig. 4).

- Prima di smontare il filtro di ASPIRAZIONE, svuotare completamente il serbatoio dall’acqua di lavaggio.

- Pulire il filtro di aspirazione situato sul fondo del serbatoio. Per smontare il filtro tirare verso l’alto (fig. 12). Non svitare in nessun caso per

smontare.

Il lavaggio del filtro si effettua introducendo l’acqua dall’interno (lavare sotto al rubinetto). Il rimontaggio si effettua semplicemente a incastro, senza avvitare.

- Lavare il circuito polverizzando 2-3 litri di acqua.

- Evitare i rischi di inquinamento recuperando il prodotto inutilizzato ed il relativo imballaggio.

- LAVARSI le mani e il viso dopo il trattamento.

- Non servirsi mai del polverizzatore come sistema di immagazzinamento del prodotto da applicare.

- IMMAGAZZINARE il polverizzatore FUORI

DALLA PORTATA DEI BAMBINI.

ITALIANO

9 – ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO / SOLUZIONI

ANOMALIE RISCONTRATE PUNTI DA VERIFICARE

Perdita tra la maniglia e il tubo della lancia.

Dopo l’arresto la lancia continua a colare.

Presenza e buono stato della guarnizione.

Nella lancia telescopica c’è aria bloccata.

AZIONI DA EFFETTUARE

Rimontare o sostituire.

La batteria sembra non caricarsi.

La batteria sembra non avere la normale autonomia.

Il motore gira ma l’apparecchio polverizza poco.

Il motore gira ma l’apparecchio non polverizza.

Il motore non gira. a) Verificare che il carica batteria funzioni bene (spie). b) La batteria è vecchia. c) La batteria è nuova. a) La batteria è vecchia. b) La batteria è nuova.

Pulizia del filtro di aspirazione sul fondo del serbatoio. a) L’ugello è ostruito. b) L’ugello è pulito.

Aprire completamente la lancia telescopica.

Polverizzare per 10 sec. con la lancia aperta e orientata

verso l’alto per eliminare l’aria bloccata al suo interno.

a) Sostituire in caso di non funzionamento. b) Sostituire la batteria. c) Contattare il SPV. a) Sostituire la batteria. b) Contattare il SPV.

Pulire il filtro. a) Pulire l’ugello. b) Non cercare di intervenire.

Contattare il SPV. a) Collegare la batteria al

Vermorel. b) Ricaricare la batteria. c) Contattare il SPV Berthoud.

Cattiva polverizzazione.

Perdita d’acqua sul fondo dell’apparecchio. a) La batteria non è collegata. b) La spia rossa del carica batteria lampeggia. c) La spia del carica batteria è accesa e non lampeggia. a) Verificare le posizioni raccomandate per ogni ugello. b) Calibrazione dell’ugello non ottimizzata. c) Presenza d’aria nella lancia.

Verificare i collegamenti e lo stato dei tubi di alimentazione pompa e innesco. a) Utilizzare le posizioni raccomandate per ogni ugello. b) Spegnere e riaccendere il polverizzatore. c) Fare riferimento al § 4.3.

Se necessario sostituire.

Sostituire il tubo bucato.

Contattare eventualmente il

SPV.

10 – SIMBOLI UTILIZZATI

Uso del carica batteria esclusivamente all’INTERNO.

Non smaltire con i rifiuti domestici.

11 – VISTA ESPLOSA / PEZZI DI RICAMBIO

Lancia telescopica

Lancia

ITALIANO

Filtro di riempimento

Filtro di aspirazione

Pompa

Sensore di pressione

Batteria

Scheda elettronica

1 – ANVENDELSESOMRÅDE

2 – TEKNISKE EGENSKABER

3 – OPSTART

4 – BRUG

5 – RENGØRING / VEDLIGEHOLDELSE

6 – ANVENDELIGE DYSER

7 – SIKKERHEDSANVISNINGER

8 – FORSIGTIGHEDSREGLER /

KONTROLLER

9 – DRIFTSFORSTYRRELSER

10 – ANVENDTE SYMBOLER

11 – SPRÆNGBILLEDE / RESERVEDELE

Læs brugsanvisningen før første ibrugtagning.

1 - ANVENDELSESOMRÅDE

Dette er specifikt designet til påføring af

PLANTEBESKYTTELSESMIDLER I HAVEN

(fongicider, herbicider, insekticider). Denne sprøjte ER IKKE EGNET TIL påføring af desinfektionsmidler i avlslokaler eller til

"Industrielle" produkter (vaskemidler (alkaliske), natriumlud, klorvand, m.m.). For enhver anden anvendelse er det STRENGT NØDVENDIGT at kontakte PRODUCENTEN.

Denne sprøjte må udelukkende bruges sammen med plantebeskyttelsesmidler, som er godkendt af de regulerende lokale/nationale myndigheder vedrørende plantebeskyttelsesmidler beregnet til rygsprøjter. Dette apparat må under ingen omstændigheder bruges til at sprøjte antændelige eller potentielt antændelige produkter.

2 - TEKNISKE EGENSKABER

Bærbar rygsprøjte med KONSTANT og instilleligt TRYK, som fungerer med

GENOPLADELIGT batteri:

- Tomvægt: 6,2 kg. (24,2 kg fyldt med vand)

- Beholder i blæst polyethylen.

- Synligt niveau ved transparens.

- Udvendig målestav med måleangivelse.

- Samlet kapacitet: 18 liter.

DANSK

- Justerbare, forstærkede bæreseler.

- Smidig rygstøtte og justerbart mavebælte.

- Ergonomisk bærestativ med indbygget bærehåndtag.

- Elektrisk pumpe med 2 membraner.

- Driftstryk på 1, 1.5 og 3 bar.

- Elektronisk kontrol til regulering af tryk

- Håndtag med stærk samling (FKM materiale).

- Teleskoplanse i kompositmateriale udstyret med en dyseholder; leveres med et komplet sæt dyser (kegledyse, smalvinklede og bredvinkelede fladsprededyser).

- Beholderfilter.

- 12 Volt batteri med lithium-ion-teknologi.

- Specifik 12 Volt batterioplader.

- Dette apparat må ikke bruges ved en temperatur under 5°C og over 40°C.

3 - OPSTART

1. Skru teleskoplansen på lansehåndtaget.

Kontroller at pakningen er sat på (fig. 01).

2. Tag batteriet ud af sprøjten.

3. Slå eventuelt batteriet fra.

4. Forbind opladeren med batteriet ved hjælp af opladerstikket og forbind dernæst opladeren med et el-stik. (fig. 08).

Brug kun den medfølgende oplader til at oplade batteriet. a. Opladerens RØDE kontrollampe tænder, hvilket angiver, at batteriet bliver ladet op. (fig. 03). b. Når opladningen er slut, lyser kontrollampen GRØNT, hvilket angiver, at apparatet er klar til brug

(eller til opbevaring).

5. Træk teleskoplansen ud.

Tag sprøjten på ryggen og juster bæreselerne som vist på de 4 fotos.

(fig. Korrekt justering)

* Den teleskopiske sprøjtelanse anbefales til arbejde i højden, mens glasfiberlansen er særligt velegnet til behandling af gulv, navnligt med behandlingsramper.

4 - BRUG

1. Forberedelse af sprøjteopløsning: a. Pulverprodukt (opløseligt eller blandbart med vand)

Forbered opløsningen i en spand, før den hældes ned i beholderen gennem påfyldningsåbningen og idet der holdes

øje med ”ELECTRIC”. b. Flydende produkt

Kom 1 til 2 liter vand i beholderen, hæld den flydende dosis produkt ned og fyld op med den ønskede mængde vand, idet der holdes øje måleangivelsen. med ”ELECTRIC”

2. Skru påfyldningsproppen på beholderen i hånden.

3. Træk teleskoplansen helt ud. Tøm luften ud ved at vende lansen opad og trykke på aftrækkeren i nogle sekunder, således at antidrypsystemet og trykregulatoren fungerer korrekt.

(fig. 3)

4. Stil kontakten på ON (fig. 6)

5. Vælg det anbefalede tryk i forhold til dyse og anvendelse (punkt 7)

6. Tryk på aftrækkeren i nogle sekunder.

Apparatet vil kalibrere pumpen i forhold til valgt dyse og tryk.

7. Indstil derefter teleskoplansen til den

ønskede længde.

8. Man sprøjter ved at trykke på aftrækkeren.

Når aftrækkeren slippes, standser motoren.

9. Batteriets opladningsgrad er vist med 4 LED

NB:

(fig. 6). Hver LED svarer til 25% af fuld opladning.

Hvis motoren standser, mens du sprøjter, og boksens røde kontrollampe blinker, betyder det, at du skal oplade batteriet.

5 - RENGØRING / VEDLIGEHOLDELSE

Efter hver brug:

1. Opsaml OVERSKYDENDE blanding, der kan være tilbage i beholderen .

2. Skyl beholderen.

3. Rengør beholderens påfyldningsfilter.

4. Rengør sugefiltret, der sidder i bunden af beholderen efter at have tømt

skyllevandet godt ud. Filtret tages ud ved

DANSK at trække det opad. Det må aldrig skrues af.

(se punkt 11)

5. Filtret skylles ved at komme vand ind i det fra indersiden (skyl det under en vandhane).

6. Det monteres igen ved at skubbe det ned uden at skrue.

7. Skyl kredsløbet ved at sprøjte 2 til 3 liter rent vand.

8. Oplad sprøjten, før den stilles på plads.

NB: Sprøjten skal altid opbevares tømt for vand eller produkt ved en temperatur på over 5°C og den skal kontrolleres hvert år.

Sprøjten skal surres godt fast under transport for at undgå enhver risiko for fald, sammenstød eller kvæstelser.

6 - ANVENDELIGE DYSER

VERMOREL 3000 "ELECTRIC" har den egenskab, at den fungerer med KONSTANT

TRYK, ligegyldigt hvor opladet batteriet er.

Værdien for FLOW og TRYK indstilles udelukkende med vælgerknappen (fig. 6).

RAMPE

Fongicid

Insekticid

Ikke selektivt herbicid

HP

LP LP

LP

Selektivt herbicid

Anbefalet

Umulig

Hver gang du skifter dyse, skal du slukke sprøjten og tænde den igen for at tillade en ny kalibrering.

DANSK

KEGLE-

DYSER (Ø)

(10/10)

Varenr.: 410552

(12/10)

Varenr.: 410553

(15/10)

Varenr.: 410554

(18/10)

Varenr.: 410552

(20/10)

Varenr.: 410553

(25/10)

Varenr.: 410554

Trykvælger

Egenskaber

FLOW

(L/min)

HP 0.36

HP

HP

HP

HP

HP

0.47

0.66

0.80

0.87

1.16

3

3

3

3

Tryk

(bar)

3

3

LITER

AUTONOMI

BEHOLDERE

108

141

198

240

6

7

11

13

261

348

14

19

SMALVINKLET

FLADSTRÅLEDYS

E

Gul 02-80

Varenr.: 764436

Blå 03-80

Varenr.: 764437

Rød 04-110

Varenr.: 764438

Trykvæl ger

LP

LP

LP

Egenskaber

FLOW

(L/min)

0.56

0.60

0.69

0.83

1.12

1.20

Tryk

(bar)

1

1.5

1

1.5

1

1.5

LITER

168

180

207

249

336

360

AUTONOMI

BEHOLDERE

9

10

11.5

13

18

20

BREDVINKLET

FLADSTRÅLEDY

SE

Gul DT 1,0

Varenr.: 712197

Brun DT 2,5

Varenr.: 710984

Grå DT 3,0

Varenr.: 711584

Trykvælger

Egenskaber

FLOW

(L/min)

LP

0.46

0.57

1.15

LP

1.41

1.39

LP

1.70

Tryk

(bar)

1

1.5

1

1.5

1

1.5

LITER

AUTONOMI

BEHOLDERE

138

171

345

450

300

450

7.5

9.5

19

25

16.5

25

7 - SIKKERHEDSANVISNINGER:

- Oplad aldrig sprøjten i fugtige omgivelser.

- Sæt aldrig opladerens stik i (eller tag det ikke ud) af en stikkontakt med våde hænder.

- Kontroller den anførte spænding på opladerens typeskilt.

- Oplad kun sprøjtens batteri med den medfølgende oplader.

- Sprøjtens batteri må kun oplades indendørs. Symbol (1) (se punkt 11).

- Brug ikke opladeren, hvis den er beskadiget, men kontakt i så fald Berthoud kundeservice.

- Brug ikke batteriet, hvis det er beskadiget; skift det ud hurtigst muligt.

- Forsøg ikke at oplade andre batterier end dem, der følger med apparatet.

- Brugeren af dette produkt skal have fulgt et passende kursus i en sikker brug af dette apparat.

- Dette apparat må ikke bruges af en person, der er træt, syg, har drukket alkohol, taget stoffer eller lægemidler.

- Det anbefales at bruge dette apparat i læ eller med vinden i ryggen.

- Bær HANDSKER, BESKYTTELSESBRILLER og MASKE eller ethvert andet personligt beskyttelsesudstyr som påkrævet af den lokale lovgivning under alle sprøjtens anvendelsesfaser: Opfyldning af beholder, sprøjtning, indstillinger, tømning, rengøring, udskiftning af kemisk produkt, vedligeholdelse.

- Dette apparat er udstyret med en kontakt, der giver mulighed for at afbryde produktets strømforsyning, når det ikke er i brug.

8 - FORSIGTIGHEDSREGLER /

KONTROLLER

FØR BRUG

- Man skal sikre sig, at apparatet fungerer korrekt ved at komme nogle liter vand ned i beholderen for at kontrollere vandtærhed.

- Kontroller, at lågets ventilklap (A) er i god stand. (fig. 10).

- Sprøjt kun i stille vejr. (Uden vind).

- Bær klæder der dækker hele kroppen eller tag en beskyttelsesdragt på.

- Overhold kemikalieproducentens anvisninger

(dosering, påføringsmåde, skylning).

- Denne sprøjte må kun bruges med den medfølgende pumpe.

DANSK

UNDER BRUG

- Bær HANDSKER, BESKYTTELSESBRILLER og MASKE eller ethvert andet personligt beskyttelsesudstyr som påkrævet af den lokale lovgivning.

- RYG, DRIK eller SPIS ikke.

- Ret aldrig sprøjten mod PERSONER eller

HUSDYR.

- Beskyt miljøet og sprøjt kun de træer eller buske, der skal behandles.

EFTER BRUG

- Opbevar eventuelt overskydende produkt; skyl beholderen med klart vand med isat filter.

- Rengør beholderens påfyldningsfilter (fig. 4).

- Før SUGEFILTRET tages ud, skal beholderen være helt tømt for SKYLLEVAND.

- Rengør sugefiltret, der sidder i bunden af beholderen. Filtret tages ud ved at trække det opad (fig. 12). Det må aldrig skrues af.

Filtret skylles ved at komme vand ind i det fra indersiden (skyl det under en vandhane). Det monteres igen ved at skubbe det ned, uden at

skrue.

- Skyl kredsløbet ved at sprøjte 2 til 3 liter rent vand.

- Undgå risiko for forurening ved at opsamle ikke anvendt produkt såvel som produktets emballage.

- VASK hænder og ansigt efter sprøjtningen.

- Brug aldrig sprøjtning til at opbevare sprøjtemidler.

- OPBEVAR sprøjten UDEN FOR BØRNS

RÆKKEVIDDE.

DANSK

9 - DRIFTSFORSTYRRELSER / LØSNINGER

KONSTATEREDE

PROBLEMER

KONTROLLER

Utæthed mellem håndtag og lanserør.

Efter standsning bliver lansen ved med at løbe.

Pakning sat i og i god stand.

HANDLINGER

Skal sættes korrekt i eller udskiftes.

Der sidder luft i teleskoplansen. Træk teleskoplansen helt ud.

Sprøjt i 10 sek. med udtrukket lanse, der er vendt opad for at få al luften ud af lansen.

Batteriet ser ikke ud til at lade op.

Batteriet ser ikke ud til at have normal autonomi.

Motoren kører, men apparatet sprøjter kun svagt.

Motoren kører, men apparatet sprøjter ikke.

Motoren kører ikke. a) Kontroller at opladeren fungerer (kontrollamper). b) Batteriet er gammelt. c) Batteriet er nyt. a) Batteriet er gammelt. b) Batteriet er nyt.

Sugefiltrets renhed i bunden af beholderen. a) Dysen er tilstoppet. b) Dysen er ren. a) Skift den ud, hvis den ikke fungerer. b) Skift batteriet ud. c) Kontakt kundeservice. a) Skift batteriet ud. b) Kontakt kundeservice.

Rengøring af filtret. a) Rengøring af dysen. b) Forsøg ikke at gøre noget.

Kontakt kundeservice. a) Tilslut batteriet på Vermorel b) Oplad batteriet. c) Kontakt Berthoud kundeservice.

Dårlig sprøjtning.

Utæthed nederst på apparatet. a) Batteriet er ikke tilsluttet. b) Batteriets opladningsindikator blinker rødt. c) Batteriets opladningsindikator er tændt og blinker ikke. a) Kontroller den anbefalede position for hver dyse. b) Dysens kalibrering er ikke optimal. c) Der findes luft i lansen.

Kontroller samlinger og rørledninger med forsyning af pumpe og spædning. a) Brug den anbefalede position for hver dyse. b) Stands sprøjten og start den op igen. c) Se punkt 4.3

Spænd fast, hvis nødvendigt.

Udskift i tilfælde af lækager.

Kontakt eventuelt kundeservice.

10 - ANVENDTE SYMBOLER

Opladeren må kun bruges INDENDØRS

Må ikke kastes bort sammen med

husholdningsaffald

11 - SPRÆNGBILLEDE / RESERVEDELE

Teleskoplanse

Planse

DANSK

Påfyldningsfilter

Sugefilter

Pumpe

Batteri

Tryksensor

Elektronisk kort

1 – ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

2 – ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

3 – ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

4 – ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

5 – ЧИСТКА / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

6 – ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ НАСАДКИ

7 – ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ

8 – МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ /

ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ПРОВЕРКИ

9 – СБОИ В РАБОТЕ

10 – ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СИМВОЛЫ

11 – ВИД В РАЗБОРЕ / ЗАПЧАСТИ

Прочесть руководство перед первым использованием.

1 - ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

Данное устройство специально разработано для распыления ПРОДУКТОВ , ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ

ДЛЯ БОРЬБЫ С БОЛЕЗНЯМИ САДОВЫХ

РАСТЕНИЙ ( фунгицидов , гербицидов , инсектицидов ). Этот опрыскиватель НЕ ПОДХОДИТ для распыления дезинфицирующих продуктов в помещениях животноводческих ферм , а также

" промышленных " продуктов ( моющих средств

( щелочей ), едкого натра , жавелевой воды и т .

д .).

Что касается иных областей применения , следует

ОБЯЗАТЕЛЬНО проконсультироваться с

ИЗГОТОВИТЕЛЕМ .

Данный опрыскиватель должен использоваться только со средствами защиты растительных культур , утвержденными местными / национальными регламентирующими органами для ранцевых опрыскивателей . Это устройство ни в коем случае не должно использоваться для распыления легковоспламеняющихся воспламеняющихся веществ . или потенциально

2 - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Ранцевый опрыскиватель с регулируемым и

ПОСТОЯННЫМ ДАВЛЕНИЕМ , работающий от

АККУМУЛЯТОРНОЙ батареи :

- Порожний вес : 6,2 кг . (24,2 кг при заполнении водой )

- Бак из выдувного полиэтилена .

- Уровень жидкости видим благодаря прозрачности материала .

- Внешний указатель уровня с маркировкой .

- Общая емкость : 18 литров .

- Регулируемые ремни , усиленные .

РУССКИЙ

- Мягкая наспинная часть и регулируемый пояс .

- Эргономичная каркасная конструкция со встроенной ручкой для переноски .

- Двухмембранный электронасос .

- Рабочее давление 1, 1,5 и 3 бара

- Электронный блок управления , регулирующий давление

- Рукоятка с износостойким уплотнением ( материал

FKM).

- Композитная телескопическая штанга , оснащенная держателем насадок ; в комплект поставки входит набор насадок (" конусообразная струя ", " плоская струя " и " дугообразная струя ").

- Фильтр бака

- Литий ионный аккумулятор 12 В

- Специальное зарядное устройство для аккумулятора 12 В .

- Данное устройство нельзя использовать при температуре ниже 5°C и выше 40°C.

3 - ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ

1. Прикрутить телескопическую штангу к рукояти штанги . Проверить наличие уплотнительной прокладки ( рис . 01).

2. Вынуть аккумулятор из опрыскивателя .

3. Отсоединить аккумулятор , если необходимо .

4. Подсоединить зарядное устройство к аккумулятору посредством разъема для подзарядки , затем подключить зарядное устройство к электросети . ( рис . 08).

Для подзарядки использовать только аккумулятора зарядное устройство , входящее в комплект a. поставки опрыскивателя

Загорается КРАСНЫЙ световой индикатор зарядного устройства , указывающий на то , что аккумулятор заряжается . ( рис . 03). b. Когда процесс зарядки завершен ,

КРАСНЫЙ световой индикатор меняет цвет на зеленый , указывая на то , что опрыскиватель готов к использованию ( или его можно убрать в шкаф ).

5. Разложить телескопическую штангу

6. Повесить опрыскиватель на спину и отрегулировать ремни в соответствии с 4 фото

( рис . Правильное ношение )

* Телескопическая штанга рекомендуется для обработки на высоте , а штанга из стекловолокна

– для обработки на поверхности грунта , в частности , с помощью насадок для обработки .

4 - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

1. Подготовка раствора для опрыскивания : a. Порошковый продукт ( растворимый или смачиваемый )

Подготовить раствор в ведре , прежде чем перелить его в бак через наливное отверстие , пользуясь указателем уровня с маркировкой «ELECTRIC». b. Продукт на водной основе

Залить в бак 1 - 2 литра воды , долить дозу жидкого продукта , а затем добавить нужное количество воды , пользуясь указателем уровня с маркировкой «ELECTRIC».

2. Вручную закрутить заливную пробку на баке

3. Разложить телескопическую штангу . Спустить воздух , направив штангу вверх и приведя в действие пусковую кнопку на несколько секунд , это необходимо для обеспечения бесперебойной работы системы , предотвращающей подтекание , а также регулятора давления . ( рис . 3).

4. Перевести выключатель в положение ВКЛ . ( рис .

5.

6)

Выбрать рекомендуемое давление в зависимости от используемой насадки и области применения ( пункт 7)

6. Привести в действие пусковую кнопку на несколько секунд . Устройство выполнит калибровку насоса в зависимости от используемой насадки и выбранного давления .

7. Затем отрегулировать нужную длину телескопической штанги .

8. Опрыскивание начинается при нажатии пусковой кнопки . Когда пусковая кнопка отпускается , двигатель останавливается .

9. Уровень заряда аккумулятора указывают 4

СИДа ( рис . 6). Каждый СИД представляет собой 25% заряда .

ПРИМЕЧАНИЕ :

Если двигатель останавливается во время процесса обработки и красный световой индикатор начинает мигать , это указывает на необходимость зарядки аккумулятора .

5 - ЧИСТКА / ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

После каждого использования :

1. Собрать ЛИШНЮЮ смесь , которая может находиться в баке .

2. Ополоснуть бак .

3. Очистить заливочный фильтр бака .

4. Очистить всасывающий фильтр , расположенный на дне бака после полного слива промывочной воды . Его можно извлечь , потянув вверх . Ни в коем случае не выкручивать . ( см . пункт 11)

РУССКИЙ

5. Чтобы промыть фильтр , необходимо заливать воду внутрь ( промывать под водопроводным краном ).

6. Для установки на место его достаточно просто вставить , не закручивая .

7. Промыть контур , распылив 2 - 3 литра чистой воды .

8. Прежде чем убрать опрыскиватель на место , его необходимо включить для проверки .

ПРИМЕЧАНИЕ : Опрыскиватель должен храниться при температуре выше 5°C без наличия в баке воды или какого либо продукта для обработки растений .

Устройство подлежит ежегодной проверке .

При транспортировке опрыскиватель следует надежно закреплять во избежание любого риска падения , столкновения с другими предметами или нанесения травм .

6 - ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ НАСАДКИ

Опрыскиватель VERMOREL 3000 "ELECTRIC" характеризуется работой при ПОСТОЯННОМ

ДАВЛЕНИИ независимо от уровня заряда аккумулятора . Выбор значений ПАСХОДА и

ДАВЛЕНИЯ осуществляется ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с помощью переключающей кнопки ( рис . 6).

I ШТАНГА

Фунгицид

Инсектицид

ВД

НД

Неселективн ый гербицид

НД

НД

Селективный гербицид

Рекомендуется

Неприменимо

Каждый раз при смене насадки необходимо выключить , а затем включить устройство для обеспечения его перекалибровки .

РУССКИЙ

КОНУСООБР

АЗНАЯ

СТРУЯ (Ø)

(10/10)

Арт .: 410552

(12/10)

Арт .: 410553

(15/10)

Арт .: 410554

(18/10)

Арт .: 410552

(20/10)

Арт .: 410553

(25/10)

Арт .: 410554

Переключате ль давления

Характеристики

РАСХОД

( л / мин )

ВД 0,36

ВД

ВД

ВД

ВД

ВД

0,47

0,66

0,80

0,87

1,16

Давление

( бар )

3

3

3

3

3

3

АВТОНОМНЫЙ РЕЖИМ

К ВО

ЛИТРОВ

К ВО БАКОВ

108 6

141

198

7

11

240

261

348

13

14

19

ПЛОСКАЯ

СТРУЯ

Насадка желтая

02-80

Арт .: 764436

Насадка синяя

03-80

Арт .: 764437

Насадка красная 04/-110

Арт .: 764438

Переключате ль давления

НД

Характеристики

РАСХОД

( л / мин )

0,56

0,60

0,69

НД

0,83

1,12

НД

1,20

Давление

( бар )

1

1,5

1

1,5

1

1,5

АВТОНОМНЫЙ РЕЖИМ

К ВО

ЛИТРОВ

К ВО БАКОВ

168 9

180 10

207 11,5

249

336

360

13

18

20

ДУГООБРАЗНА

Я СТРУЯ

Насадка желтая

DT 1,0

Арт .: 712197

Насадка коричневая DT

2,5

Арт .: 710984

Насадка серая

DT 3,0

Арт .: 711584

Переключате ль давления

НД

Характеристики

РАСХОД

( л / мин )

0,46

0,57

1,15

НД

1,41

1,39

НД

1,70

Давление

( бар )

1

1,5

1

1,5

1

1,5

АВТОНОМНЫЙ РЕЖИМ

К ВО

ЛИТРОВ

К ВО БАКОВ

138 7,5

171

345

9,5

19

450

300

25

16,5

450 25

7 - ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ

- Никогда не включать опрыскиватель в условиях влажной среды .

- Никогда не подключать ( или отключать ) зарядное устройство к электросети мокрыми руками .

- Проверить соответствие напряжению , указанному на заводской табличке зарядного устройства .

- Заряжать аккумулятор опрыскивателя только с помощью зарядного устройства , входящего в комплект поставки .

- Заряжать аккумулятор опрыскивателя только в помещении . Символ (1) ( см . пункт 11).

- Не использовать поврежденное зарядное устройство , в таком случае необходимо обратиться в сервисный центр Berthoud.

- Не использовать поврежденный аккумулятор ; как можно быстрее произвести его замену .

- Не пытаться заряжать аккумуляторы , которые не входят в комплект поставки устройства .

- Пользователь данного изделия должен обладать соответствующей подготовкой , позволяющей ему безопасно использовать устройство .

- Данным устройством не следует пользоваться в случае усталости , в больном состоянии , а также под воздействием алкоголя , наркотиков или иных лекарственных средств .

- Рекомендуется использовать данное устройство с подветренной стороны по отношению к пользователю .

- Носить ПЕРЧАТКИ , ЗАЩИТНЫЕ ОЧКИ и

РЕСПИРАТОР или любые другие средства индивидуальной защиты в соответствии с требованиями местных нормативных актов на каждом этапе использования опрыскивателя : заливка бака , опрыскивание , регулировка , опорожнение , чистка , замена химикатов , техническое обслуживание .

- Данное устройство оборудовано выключателем , обеспечивающим прекращение подачи питания на изделие , когда оно больше не используется .

8 - МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ

ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ПРОВЕРКИ

/

ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ

- Удостовериться в исправности устройства , проверив герметичность , залив несколько литров воды в бак .

- Удостовериться в наличии затвора (A) крышки и проверить его состояние . ( рис . 10).

- Выполнять обработку только в тихую погоду

( безветренную ).

- Носить одежду , закрывающую все тело , или же надевать защитный костюм .

- Соблюдать инструкции производителя продуктов для обработки растений ( дозировка , способ применения , промывка ).

РУССКИЙ

- Данный опрыскиватель может использоваться только в комплексе с насосом , которым он оборудован .

ВО ВРЕМЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

- Носить ПЕРЧАТКИ , ЗАЩИТНЫЕ ОЧКИ и

РЕСПИРАТОР или любые другие средства индивидуальной защиты в соответствии с требованиями местных нормативных актов .

- Не КУРИТЬ , не ПИТЬ и не ЕСТЬ .

- Не опрыскивать химикаты в направлении ЛЮДЕЙ или ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ .

- Бережно относиться к окружающей среде ,

ОПРЫСКИВАТЬ только деревья или кустарники , требующие обработки .

ПОСЛЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

- Собрать возможно оставшийся продукт ; промыть бак чистой водой , не снимая фильтр .

- Очистить заливочный фильтр бака

( рис . 4).

- Прежде чем приступить к демонтажу

ВСАСЫВАЮЩЕГО фильтра , полностью слить из бака ПРОМЫВОЧНУЮ воду .

- Очистить всасывающий фильтр , расположенный на дне бака . Его можно извлечь , потянув вверх ( рис .

12). Ни в коем случае не выкручивать .

Чтобы выполнить промывку , необходимо заливать воду внутрь ( промывать под водопроводным краном ). Для установки на место его достаточно просто вставить , не закручивая .

- Промыть контур , распылив 2 - 3 литра воды .

- Во избежание риска загрязнения следует утилизировать неиспользованный продукт , а также его упаковку .

- После проведения обработки ВЫМЫТЬ руки и лицо .

- Никогда не использовать опрыскиватель как средство хранения продукта для распыления .

- ХРАНИТЬ опрыскиватель В НЕДОСТУПНОМ

ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ

РУССКИЙ

9 - СБОИ В РАБОТЕ / СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ НЕИСПРАВНОСТЕЙ

ВЫЯВЛЕННЫЕ СБОИ ЧТО НЕОБХОДИМО ПРОВЕРИТЬ ПРЕДПРИНИМАЕМЫЕ

ДЕЙСТВИЯ

Утечка между рукоятью и штангой . Наличие и состояние уплотнителя .

Установить на место или произвести замену .

После останова в штанге по прежнему наблюдается течь .

Кажется , что заряжается . аккумулятор не

В телескопической трубке образовалась воздушная пробка . a) Проверить исправность зарядного устройства ( световых индикаторов ). b) Аккумулятор исчерпал ресурс . c) Новый аккумулятор

Полностью телескопическую разложить штангу .

Выполнить опрыскивание в течение 10 с при разложенной штанге , направив ее вверх для устранения воздушной пробки , образовавшейся в штанге .

a) Произвести замену в случае неисправности .

Произвести замену аккумулятора . c) Обратиться в сервисный центр .

Кажется , что аккумулятор не работает надлежащим образом .

Двигатель вращается опрыскивание

, но происходит слабым напором . со

Двигатель вращается , но опрыскивание не происходит . a) Аккумулятор исчерпал ресурс . b) Новый аккумулятор .

Степень фильтра на дне бака . a) b) чистоты

Засорена

Насадка в всасывающего насадка чистом

. состоянии . a) Произвести замену аккумулятора . b) Обратиться в сервисный центр .

Чистка фильтра .

Двигатель устройства не вращается

Некачественное

Утечка воды

. в

. опрыскивание нижней части a) b)

Аккумулятор

Мигает индикатор аккумулятора c) Красный световой индикатор уровня заряда аккумулятора горит и не мигает . a) Проверить рекомендуемые положения для каждой насадки . b) Калибровка насадки не оптимизирована . c) Наличие воздуха в штанге .

Проверить состояние насоса и красный

. не уровня подключен световой заряда подключение питающих пусковую кнопку и

. шлангов a) Очистить насадку . b) Не пытаться отремонтировать

Обратиться в сервисный центр . a) Подключить аккумулятор к устройству Vermorel b) Зарядить аккумулятор c) Обратиться в сервисный центр

Berthoud. a) Использовать положения для рекомендуемые каждой насадки b) Выключить и снова запустить опрыскиватель . c) Для получения информации обращаться к пункту 4.3

.

При необходимости выполнить затяжку .

Произвести замену в случае повреждения шланга .

При необходимости обратиться в сервисный центр .

10 – ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СИМВОЛЫ

Использование зарядного устройства только

ВНУТРИ ПОМЕЩЕНИЯ

Не выбрасывать вместе с домашним мусором

11 - ВИД В РАЗБОРЕ / ЗАПЧАСТИ

Телескопиче ская штанга

Телескопиче ская штанга

РУССКИЙ

Заливочный фильтр

Всасывающий фильтр

Насос

Датчик давления

Аккумулятор

Электронная плата

1 – مجال الاستخدام

2 – الخصائص الفنية

3 – التشغيل

4 – الاستخدام

5 – التنظيف / الصيانة

6 – فوLات الرش المستخدمة

7 – لسلامتك

8 – احتياطات الاستخدام

9 – أخطاء التشغيل

10 – الرموز المفيدة

11 – عرض مفصل / قطع الغيار

اااا اااااا اااااا ااا ااا ااااااا.

1 – مجال الاستخدام

2 – الخصائص الفنية

- الوزن الفارغ : 6,2 24,2

- خزان من البولي ايثيلين المنفوخ .

- مستوى مرئي من خلال الجزء الشفاف .

- معيار خارجي متدرج .

- السعة الإجمالية : 18

- أحزمة حمل قابلة للتعديل، ومدعمة .

- مساند مرنة وحزام بطن قابل للضبط .

- ]يكل حمل مريح مع مقبض حمل مدمج .

- مضخة ك]ربائية ذات 2

- ضغط خدمة بمقدار 1 1.5 3

- مراقبة إلكترونية تنظم الضغط

- مقبض مع جوان مقاوم ( من مادة FKM).

- قاذف تليسكوبي متعدد العناصر مج]ز بحامل فو]ة

الرش، ومورد مع طقم كامل لفو]ات الرش ( قرصية،

فرشاة، مرbة ).

- فلتر الخزان

- بطارية 12

- شاحن بطارية 12

- ]ذا الج]از لا يجب أن يستعمل في درجة حرارة أقل من 5

40

3 – التشغيل

01).

08).

ا س ت خ د م ف ق ط ا لش ا ح ن ا ل م ر ف ق

م ع ا ل ج ] ا ز ل إ ع ا د ة شح ن

ا ل ب ط ا ر ي ة .

a

03).

b

( شكل ا ل ح م ل ا لصحي )

4 – الاستخدام

1 2

ابسط القاذف التليسكوبي بشكل

كامل . أفرغ ال]واء من خلال توجي]

القاذف لأعلى ومن خلال تحريك الزناد

لمدة عدة ثوان، وذلك لغرض الحصول

على تشغيل جيد لنظام منع الفقاعات

ولمنظم الضغط . ( شكل 3).

ON ( شكل 6).

7)

4 LED ( الشكل

6). كل لمبة LED 25% من الشحن . a b

5 – التنظيف / الصيانة

11)

2 3

5

6 – فوLات الرش المستخدمة

VERMOREL 3000 "ELECTRIC

والضغط تتم بشكل حصري من خلال زر الاختيار

( شكل 6).

ضغط

ضغط

منخفض

منخف

ض

ضغط

منخف

ض

موصى ب]

عند كل تغيير لفو]ة الرش، ينبغي

عليك إطفاء وإعادة تشغيل ج]ازك لتسمح

للج]از بإعادة المعايرة .

6

7

11

13

14

19

ءآا ى

ت(ا) تا

108

141

198

240

261

348

ر&) ا)

3

3

3

3

3

3

ا

ا

(!"د/

)

0.36

0.47

را

ا

ٍل 0

ٍل 0

0.66

0.80

0.87

1.16

ٍل 0

ٍل 0

ٍل 0

ٍل 0

صاا ( Ø)

(10/10)

*+,ا:

410552

(12/10)

*+,ا:

410553

(15/10)

*+,ا: 410554

(18/10)

*+,ا: 410552

(20/10)

*+,ا: 410553

(25/10)

*+,ا: 410554

ءآا ى

ت(ا)

9

10

تا

168

180

11.5

13

207

249

18

20

336

360

ا

(ر&)

1

1.5

1

1.5

1

1.5

ا

ا

(!"د/)

0.56

0.60

0.69

0.83

1.12

1.20

را

ا

0

<

0

<

0

<

12 شا !ه5

ة7ا 897

:أ 02-08

*+,ا: 764436

قرزأ 03-08

*+,ا: 764437

,?أ 04-110

*+,ا: 764438

7.5

9.5

19

25

16.5

25

ءآا ى

ت(ا) تا

138

171

345

450

300

450

ا

(ر&)

1

1.5

1

1.5

1

1.5

ا

ا

(!"د/

)

0.46

را

ا

0.57

1.15

1.41

1.39

1.70

0

<

0

<

0

<

12 شا !ه5

ة@,ا 897

:أ DT 1,0

*+,ا: 712197

A& DT 2,5

*+,ا: 710984

يدر DT 3,0

*+,ا: 711584

7 – لسلامتك :

.

- لا توصل ( أو تفصل ) الشاحن على الشبكة ويداك

مبللتان .

- تحقق من القيمة الفولطية المبينة على لوحة

الشاحن .

- لا تشحن بطارية البخاخ إلا باستخدام

الشاحن المورد مع البخاخ فقط .

- أعد شحن بطارية البخاخ فقط في الداخل .

رمز (1) ( انظر فقرة 11).

-

بعد البيع Berthoud.

- لا تستخدم البطارية عندما تكون تالفة، واستبدل]ا

في أسرع وقت .

- لا تعمد إلى شحن بطاريات أخرى غير تلك الموردة مع

الج]از .

- يجب على مستخدم ]ذا المنتج أن يحصل على تدريب

مناسب لاستخدام ]ذا الج]از بأمان .

- لا يجب استخدام ]ذا الج]از في حالة التعب أو المرض

أو تحت تأثير الكحول، أو المخدرات أو أية أدوية أخرى .

- يوصى باستخدام ]ذا الج]از في م]ب الريح بالنسبة

للمشغل .

- ارتد القفازات والنظارات الواقية وقناع الحماية أو

معدات الوقاية الشخصية الأخرى التي تتطلب]ا

اللوائح المحلية في كل مرحلة من مراحل البخاخ : ملء

الخزان، والرش، وعمليات الضبط، والتفريغ،

والتنظيف، وتغيير المنتج الكيميائي والصيانة .

- ]ذا الج]از مج]ز بمفتاح يسمح بفصل الإمداد

بالمنتج بمجرد عدم استخدام] .

8 - احتياطات الاستخدام / عمليات الفحص الواجب

القيام بLا

- تأكد من التشغيل الجيد للج]از من خلال التحقق من

عمليات الإحكام، مع وضع عدة لترات من الماء في

الخزان .

- تحقق من وجود ومن حالة الصمام (A) في الغطاء . ( شكل

10).

- لا يستخدم إلا في جو ]ادئ . ( بدون رياح ).

- ارتد ملابس تغطي معظم الجسم أو ارتد بزة حماية .

- التزم بتعليمات الج]ة المصنعة لمنتجات المعالجة

( الجرعات، وضع الاستخدام، الشطف ).

- لا يجب استخدام ]ذا البخاخ إلا مع المضخة المج]ز ب]ا .

- ارتد القفازات والنظارات الواقية وقناع الحماية أو

تج]يزات الوقاية الشخصية الأخرى التي تفرض]ا

اللوائح المحلية .

- لا تدخن ولا تشرب ولا تأكل .

- لا تقم بالرش مباشرة على الأشخاص أو الحيوانات

الأليفة .

-

- حافظ على البيئة، ولا تقم بالرش إلا على الأشجار

أو الشجيرات المراد علاج]ا .

.

- نظف فلتر ملء الخزان .

( شكل 4).

- نظف فلتر الشطف الموجود في قاع الخزان . حيث

يتم خلع] من خلال السحب لأعلى ( شكل 12

من خلال فك] .

-

-

2 3

- تجنب مخاطر التلوث مع خلال استرجاع المنتج غير

المستخدم وكذلك العبوة الخاصة ب] .

- اغسل يديك ووج]ك بالماء بعد كل استخدام .

.

9 – أخطاء التشغيل / الحلول

هذا !" ا تاءا$%ا

وأ N(9 A Pأ NDQا.

8آ 89V& A&59I2ا فذ"ا I&ا.

ة, ش& W 10 نا5X &'( فذا *!

ز,*ا ءا,ا د ./0 1!$, 23و

فذا 5

م !? A ^DQا (أ 8Vا.

!HرYDا لDQا (ب.

*Dا T& !& 8Jا (ج.

لDQا (أ !HرYDا.

2ا abJ.

*Dا T& !& 8Jا (ب.

ا ا طا

ةMا N?و نا5Mا د5+و.

A&59I2ا فذ"ا A ز5MU ءا5ه +5H.

F "UJ (أ Mا 8Vا Z&) F?V2

لو9ا).

!,H !HرYDا (ب.

![H? !HرYDا (ج.

!,H !HرYDا (أ.

![H? !HرYDا (ب.

Vا 2 ! b( نا)ا ع"&.

شا !ه5 abJ (أ.

T& !& 8Jا .8ا لوUJ (ب

*Dا.

12 !HرYDا 8:و (أ Vermorel

!HرYDا FU7 أ (ب

*Dا T& !& 8Jا (ج Berthoud.

!ه5 89 ^& 1:5,ا ع0وا مQا (أ

شر.

خDا 8VJ أو aوأ (ب.

ة" *+ار (ج 4.3

!+Uا &ا أ.

!D"[ i(آ اذإ ^DQا.

!+Uا *Dا T& !& 8Jا.

ةدوI شا !ه5 (أ.

!b( شا !ه5 (ب.

!2:5 d !HرYDا (أ.

صا ,?ا لو9ا حD <5H (ب

!HرYDا FUV&.

!HرYDا FUV& صا لو9ا حD (ج

<5H و ء.

!ه5 89 ^& 1:5,ا ع0وا F "UJ (أ

شر.

ة+ d شا !ه5 ةHT (ب.

فذ"ا A ءا5ه د5+و (ج.

داإ G&(أ !? Fو تh:5ا F "UJ

!,ا.

ءأ

ب5D(أو <D",ا F& GHIJ فذ"ا.

A فذ"ا ,IH ،ف"HSا T& ا.

!HرYDا نأ وDH FUVا 8D"IJ .

!HرYDا نأ وDH !TDYا !H9ا ى ^& _.

89V& شH ز^Mا F9و ،روH كU,ا aT0

شH ز^Mا F9و ،روH كU,ا.

روH كU,ا.

ءAQ شر

ز^Mا 8Qأ ء بIJ.

10 – الرموز المفيدة

ي? 89V& A2اد F?7 ماQا

لا يوضع مع النفايات المنزلية

11 – عرض مفصل / قطع الغيار

A&59I2ا فذ"ا

فذ"ا A&59I2ا

ء8,ا 2

Vا 2

!,ا

!HرYDا

ا TVI

!(و9Sا !YDا

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement