advertisement

Makita HR160D Manual De Instrucciones | Manualzz

GB Cordless Rotary Hammer

F Marteau perforateur à batteríe

D Akku-Bohrhammer

I Martello rotativo a batteria

NL Snoerloze boorhamer

E Martillo rotativo sin cable

P Martelo misto a bateria

DK Akku borehammer

S Sladdlös borrhammare

N Accu borhammer

SF Akkuporavasara

GR

Περιστροφικ σφυρί µε µπαταρία

Instruction Manual

Manuel d’instructions

Betriebsanleitung

Istruzioni per l’uso

Gebruiksaanwijzing

Manual de instrucciones

Manual de instruções

Brugsanvisning

Bruksanvisning

Bruksanvisning

Käyttöohje

Οδηγίες χρήσεως

HR160D

5

7

2

1

1

2

5

6

3

7

4

3

2

6

9

4

8

6

13

10

11

14

15

12

8

9

17

11

10

16

3

ENGLISH

1 Set plate

2 Battery cartridge

3 Bit shank

4 Bit grease

5 Bit

6 Chuk cover

Explanation of general view

7 Clamp screw

8 Side grip

9 Depth gauge

10 Reversing switch

11 Switch trigger

12 Action mode changing knob

13 Chisel adapter

14 Clamp screw

15 Chisel

16 Dust cup

17 Drill chuk assembly

SPECIFICATIONS

Model

Capacities

HR160D

Concrete ............................................................ 16 mm

Steel ................................................................... 13 mm

Wood .................................................................. 20 mm

No load speed (min

-1

) .......................................... 0 – 950

Blows per minute ............................................... 0 – 3,600

Overall length ..................................................... 296 mm

Net weight ............................................................. 2.5 kg

Rated voltage ..................................................... D.C.12 V

• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

• Note: Specifications may differ from country to country.

Intended use

The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone as well as for chiselling work.

It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.

Safety hints

For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR

CHARGER & BATTERY CARTRIDGE

ENC004-1

1.

Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

2.

Do not disassemble battery cartridge.

3.

If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

4.

If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

5.

Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not used.

6.

Do not short the battery cartridge:

(1) Do not touch the terminals with any conductive material.

(2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3) Do not expose battery cartridge to water or rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

7.

Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).

8.

Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out.

The battery cartridge can explode in a fire.

9.

Be careful not to drop or strike battery.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

Tips for maintaining maximum battery life

1.

Charge the battery cartridge before completely discharged.

Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.

Never recharge a fully charged battery cartridge.

Overcharging shortens the battery service life.

3.

Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

4.

Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.

ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL

ENB028-1

1.

Be aware that this tool is always in an operating condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.

2.

Hold tool by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.

4

3.

Wear ear protectors when using the tool for extended periods. Prolonged exposure to high intensity noise can cause hearing loss.

4.

Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.

5.

Be sure the bit is secured in place before operation.

6.

Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.

7.

In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for several minutes by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is difficult.

8.

Always be sure you have a firm footing.

9.

Be sure no one is below when using the tool in high locations.

10. Hold the tool firmly with both hands.

11. Keep hands away from moving parts.

12. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.

13. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously.

14. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

OPERATING INSTRUCTIONS

Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)

• Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.

• To remove the battery cartridge, pull out the set plate on the tool and grasp both sides of the cartridge while withdrawing it from the tool.

• To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Snap the set plate back into place. Be sure to close the set plate fully before using the tool to prevent the battery cartridge from accidentally falling out of the tool.

Installing or removing drill bit (Fig. 2, 3, 4)

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before installing or removing the bit.

Clean the bit shank and apply the bit grease provided to it before installing the bit.

Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages.

If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages.

After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out.

To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out.

Depth gauge (Fig. 5)

The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Insert the depth gauge into the hole in the grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth and then tighten the clamp screw to secure the depth gauge.

NOTE:

The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing.

Switch action (Fig. 6)

CAUTION:

Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.

To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.

Reversing switch action

This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Move the lever to the n position for clockwise rotation or the o position for counterclockwise rotation.

CAUTION:

• Always check the direction of rotation before operation.

• Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.

• Do not pull the switch trigger when the reversing switch lever is in the neutral position. If you pull the trigger forcibly, the switch may be damaged.

Selecting the action mode (Fig. 7)

This tool employs an action mode changing knob. Select one of three modes suitable for your work needs by using this knob. For rotation only, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the

M

mark on the tool body. For hammering only, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the x mark on the tool body. For rotation with hammering, turn the knob so that the arrow on the knob points toward the mark on the tool body.

CAUTION:

• The action mode changing knob may not be turned to your desired mode mark when the tool is not running.

In this case, pull the switch trigger half-way and turn the knob while the tool is running under no load at low speed.

• Always set the knob fully to your desired mode mark. If you operate the tool with the knob positioned half-way between the mode marks, the tool may be damaged.

Torque limiter

The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.

CAUTION:

• As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.

• Hole saws, core bits, diamond core bits, etc. cannot be used with this tool. They tend to pinch or catch easily in the hole. This will cause the torque limiter to actuate too frequently.

5

Hammer drilling operation

Position the bit at the desired location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles.

Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.

CAUTION:

There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete.

Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.

Bit grease

Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5 – 1 g ; 0.02 – 0.04 oz).

This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.

Using the cold chisel or bull point (Fig. 8)

When using optional cold chisel or bull point, proceed as follows.

1.

Unplug the tool.

2.

Remove the side grip from the tool.

3.

Set the action mode changing knob to “rotation with hammering”.

4.

Install the chisel on the tool. Refer to “installing or removing the drill bit” described on the previous page.

5.

Install the chisel adapter (optional accessory) on the tool so that the chisel is inserted through the chisel adapter.

6.

Rotate the chisel so that the chisel faces toward the direction suitable for your work. Then secure the chisel and chisel adapter to the tool using the clamp screw on the chisel adapter.

7.

Set the action mode changing knob to “hammering only”. Now you can use the chisel.

8.

To remove the chisel, follow the installation procedures in reverse.

CAUTION:

Always use “hammering only” action when the chisel adapter is installed on the tool. If you use “rotation with hammering” ot “rotation only”, a malfunction and damage to the tool will result.

Blow-out bulb (Fig. 9)

Use the blow-out bulb to clean out the hole.

Dust cup (Fig. 10)

Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.

Dust cup 5

Dust cup 9

Bit diameter (mm)

6 – 14.5

12 – 16

Drilling in wood or metal (Fig. 11)

Use the optional drill chuck assembly (consisting of drill chuck and chuck adapter assembly). When installing it, refer to “Installing or removing drill bit” described on the previous page. Set the action mode changing knob to

“rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 20 mm diameter in wood.

CAUTION:

Never use “rotation with hammering” when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged.

Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.

ACCESSORIES

CAUTION:

• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual.

The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.

• SDS Plus tungsten-carbide tipped bit

• Bull point

• Cold chisel

• Scaling chisel

• Grooving chisel

• Dust cup

• Bit grease (100 g)

• Depth gauge

• Drill chuck

• Chuck key S13

• Blow-out bulb

• Safety goggle

• Various type of Makita genuine batteries and chargers

6

FRANÇAIS

1 Plaque de fixation

2 Batterie

3 Queue de foret

4 Graisse rose

5 Foret

6 Cache du porte-outil

Descriptif

7 Vis de serrage

8 Poignée latérale

9 Jauge de profondeur

10 Inverseur

11 Gâchette

12 Bouton de changement de mode

13 Adaptateur pour ciseau

14 Vis de serrage

15 Ciseau

16 Collecteur à poussières

17 Ensemble du mandrin

SPECIFICATIONS

Modèle

Capacités

HR160D

Béton ................................................................ 16 mm

Acier .................................................................. 13 mm

Bois ................................................................... 20 mm

Vitesse à vide (min

-1

) .......................................... 0 – 950

Cadence de frappe/mn ..................................... 0 – 3 600

Longueur totale .................................................. 296 mm

Poids net ................................................................ 2,5kg

Tension nominale................................................ CC 12 V

• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.

Utilisations

L'outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau perforateur et perceuse pour la brique, le béton et la pierre, ainsi que pour les travaux de défoncement.

Il convient également au perçage sans impact dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.

Consignes de sécurité

Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.

PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE

CHARGEUR ET LA BATTERIE

1.

Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.

2.

Ne démontez pas la batterie.

3.

Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court.

Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.

4.

Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les

à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.

5.

Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recouvrez-en toujours les bornes avec le couvre-batterie.

6.

Ne court-circuitez pas la batterie :

(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.

(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.

(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.

Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.

7.

Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d'atteindre ou de dépasser 50°C.

8.

Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement

épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.

9.

Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie

1.

Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.

Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l'outil diminue.

2.

Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.

3.

Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.

4.

Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique lorsqu'elle est restée inutilisée pendant plus de six mois.

PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)

Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.

7

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL

1.

Veuillez rester conscient du fait que l'outil est toujours en état de fonctionnement, puisqu'il ne nécessite pas le branchement dans une prise de courant.

2.

Saisissez l'outil par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l'outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l'outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l'utilisateur.

3.

Portez des protections d'oreilles lorsque vous utilisez l'outil pendant une période prolongée.

L'exposition prolongée à un son de haute intensité peut entraîner la surdité.

4.

Portez un casque résistant (un casque de sécurité), des lunettes de sûreté et/ou un masque de protection. Nous vous recommandons également de porter un masque à poussière et des gants très épais

5.

Assurez-vous que le foret est solidement fixé avant de commencer à travailler.

6.

L’outil est conçu pour produire des vibrations lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peuvent donc se desserrer, ce qui peut provoquer une panne ou un accident. En conséquence, avant le travail, vérifiez toujours soigneusement qu’elles sont bien fixées.

7.

Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé pendant longtemps, laissez-le tourner à vide pendant quelques minutes pour lui permettre de chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Le per-

çage sera difficile si vous négligez cette précaution.

8.

Veillez toujours à avoir un bon équilibre.

9.

Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous travaillez en hauteur.

10. Tenez l’outil fermement des deux mains.

11. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.

12. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites tourner que quand vous l’avez en main.

13. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et provoquer de graves blessures.

14. Ne touchez ni le foret ni les parties de l’outil toutes proches immédiatement après un perçage ; elles pourraient être extrêmement chaudes et vous brûler.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

MODE D’EMPLOI

Insérer et enlever la batterie (Fig. 1)

• Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez-vous que l’interrupteur est à l’arrêt.

• Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour la retirer, saisissez-la à pleine main.

• Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans son logement, des pertes de courant sont possibles.

Assurez-vous de fermer complètement la plaque de fixation avant d’utiliser l’outil, pour éviter que la batterie ne tombe accidentellement de l’outil.

Installation ou retrait du foret (Fig. 2, 3 et 4)

ATTENTION :

Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d'installer ou retirer le foret.

Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui la graisse rose fournie avant d'installer le foret.

Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic.

Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.

Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic.

Après le montage, exercez toujours une traction vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement verrouillé.

Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez le foret.

Tige de profondeur (Fig. 5)

La tige de profondeur facilite le perçage des trous de profondeur uniforme. Insérez la tige de profondeur dans l’orifice à la base de la poignée. Réglez son emplacement à la profondeur voulue, puis serrez la vis papillon pour l’immobiliser.

NOTE :

La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée lorsque sa position l’amène à buter contre le carter d’engrenages.

Interrupteur (Fig. 6)

ATTENTION :

Avant d'insérer la batterie dans l'outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et retourne en positon d'arrêt lorsque relâchée.

Pour démarrer l’outil, enfoncez simplement la gâchette.

Pour accroître la vitesse, augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.

8

Inverseur

L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le sens de rotation. Déplacez le levier sur la position n pour une rotation vers la droite, ousur la position o

pour une rotation vers la gauche.

ATTENTION :

• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.

• Attendez que l’outil se soit complètement arrêté avant d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit complètement arrêté.

• Ne tirez pas sur la gâchette lorsque le levier de l’inverseur se trouve au point mort. Vous risquez d’endommager l’interrupteur si vous forcez sur la gâchette.

Sélection du mode (Fig. 7)

Cet outil est muni d'un bouton de changement de mode.

Utilisez ce bouton pour sélectionner, parmi les trois modes disponibles, celui qui convient au travail à effectuer. Pour un mouvement de rotation seulement, tournez le bouton de façon que la flèche du bouton pointe vers le symbole

M

sur le bâti de l'outil. Pour un mouvement de frappe seulement, tournez le bouton de façon que la flèche du bouton pointe vers le symbole

X

sur le bâti de l'outil. Pour un mouvement de rotation avec frappe, tournez le bouton de façon que la flèche du bouton pointe sur le symbole sur le bâti de l'outil.

ATTENTION:

• Il se peut que la position du bouton de changement de mode ne puisse pas être déplacée sur le symbole du mode désiré pendant que l'outil tourne. Dans ce cas, enfoncez la gâchette à moitié puis faites tourner le bouton pendant que l'outil tourne sans charge et à vitesse réduite.

• Placez toujours le bouton parfaitement sur le symbole du mode désiré. Vous risqueriez d'endommager l'outil en faisant tourner l'outil alors que le bouton se trouve à mi-chemin entre deux symboles de mode.

Limiteur de couple

Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le foret cesse de tourner.

ATTENTION :

• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.

• Avec cet outil, vous ne pourrez utiliser ni scies cloches, ni trépans, ni trépans diamantés, etc. Ils auraient tendance à se bloquer, ce qui déclencherait constamment le limiteur de couple.

Perçage

Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer et pressez sur la gâchette.

Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.

N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire, laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage normalement.

ATTENTION :

Il s’exerce brusquement une force de torsion considérable sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce, où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lorsque l’outil heurte les armatures métalliques du béton armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver.

Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se blesser gravement.

Graissage de la mèche

Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g).

Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionnement en douceur et une longue durée de service.

Utilisation d'un ciseau à froid ou d'une gouge

(Fig. 8)

Lors de l'utilisation du ciseau à froid ou de la gouge en option, procédez comme suit.

1.

Débranchez l'outil.

2.

Retirez la poignée latérale de l'outil.

3.

Placez le bouton de changement de mode sur "rotation avec frappe".

4.

Installez le ciseau sur l'outil. Référez-vous à "Installation ou retrait du foret" à la page précédente.

5.

Installez l'adaptateur pour ciseau (accessoire en option) sur l'outil de façon que le ciseau puisse y

être inséré.

6.

Faites tourner le ciseau de façon qu'il soit orienté dans le sens qui convient au travail à effectuer. Fixez ensuite le ciseau et l'adaptateur à l'outil, en utilisant la vis de serrage qui se trouve sur l'adaptateur.

7.

Placez le bouton de changement de mode sur

"frappe seulement". Vous pouvez alors utiliser le couteau.

8.

Pour retirer le ciseau, suivez la procédure d'installation en sens inverse.

ATTENTION :

Lorsque l'adaptateur pour ciseau est installé sur l'outil, utilisez toujours le mode de "frappe seulement". L'utilisation du mode de "rotation avec frappe" ou de "rotation seulement", entraînerait un mauvais fonctionnement et l'endommagerait de l'outil.

Poire soufflante (Fig. 9)

Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.

Collecteur à poussières (Fig. 10)

Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le collecteur. Fixez le collecteur à poussières sur le foret.

La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur est comme suit.

Collecteur 5

Collecteur 9

Diamètre de foret (mm)

6 – 14,5

12 – 16

9

Perçage du bois ou du métal (Fig. 11)

Utilisez l'ensemble de mandrin en option (comprenant un mandrin et un adaptateur pour mandrin). Lors de son installation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”,

à la page précédente.

Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rotation seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de

13 mm dans le métal et de 20 mm dans le bois.

ATTENTION :

N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le portemandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez endommager l’ensemble. Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous risquez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber par terre.

ACCESSOIRES

ATTENTION :

• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.

Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.

• Foret à pointe en carbure de tungstène

• Pointe à béton

• Ciseau à froid

• Ciseau à écailler

• Ciseau à rainure

• Recueille-poussière

• Graisse de foret (100 g)

• Tige de profondeur

• Mandrin

• Clé à mandrin S13

• Poire soufflante

• Lunettes de sécurité

• Les divers types de batteries et chargeurs Makita authentiques

10

DEUTSCH

1 Halteklammer

2 Blockakku

3 Bohrerschaft

4 Bohrerfett

5 Einsatzwerkzeug

6 Futterabdeckung

Übersicht

7 Klemmschraube

8 Seitengriff

9 Tiefenanschlag

10 Drehrichtungsumschalter

11 Ein-Aus-Schalter

12 Betriebsart-Umschaltknopf

13 Meißeladapter

14 Klemmschraube

15 Meißel

16 Staubkappe

17 Bohrfuttereinheit

TECHNISCHE DATEN

Modell

Bohrleistung

HR160D

Beton ................................................................ 16 mm

Stahl .................................................................. 13 mm

Holz .................................................................. 20 mm

Leerlaufdrehzahl ..................................... 0 – 950 min

-1

Schlagzahl ............................................. 0 – 3 600 min

-1

Gesamtlänge ..................................................... 296 mm

Nettogewicht .......................................................... 2,5 kg

Nennspannung ................................................... DC 12 V

• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.

• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu

Land abweichen.

Vorgesehene Verwendung

Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel,

Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen.

Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,

Keramik und Kunststoff.

Sicherheitshinweise

Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das

Gerät benutzen.

(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch

Regen aus.

Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken

Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.

7.

Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreichen oder

überschreiten kann.

8.

Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.

9.

Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.

BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-

TIG AUF.

Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen

Akku-Nutzungsdauer

1.

Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist.

Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden

Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der

Maschinenleistung feststellen.

2.

Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer

Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.

3.

Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen

Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.

4.

Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.

WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

FÜR LADEGERÄT UND AKKU

1.

Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle

Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)

Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.

2.

Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.

3.

Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer

Explosion.

4.

Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen

Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben

Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.

Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.

5.

Decken Sie die Akkukontakte stets mit der

Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benutzen.

6.

Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:

(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem

Material berührt werden.

(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z.B. Nägel, Münzen usw.

UMWELTSCHUTZ

Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:

• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie

91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen

Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum

Recycling abgegeben werden.

• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.

(Nur für die Schweiz)

Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.

11

ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR

DIE MASCHINE

1.

Beachten Sie, dass diese Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netzsteckdose angeschlossen werden muss.

2.

Halten Sie die Maschine an den isolierten Griffflächen, wenn Sie eine Arbeit durchführen, bei der die Gefahr besteht, dass ein verborgenes

Kabel angebohrt wird. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden

Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.

3.

Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benutzung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.

4.

Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder

Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.

5.

Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.

6.

Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden verursachen.

7.

Nach längeren Stillstandzeiten und bei unterkühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige

Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die

Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammerbohrbetrieb ist u. U. nicht möglich, wenn die

Maschine nicht ausreichend warmgelaufen ist.

8.

Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht.

9.

Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der

Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.

10. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.

11. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.

12. Lassen Sie das Werkzeug nicht liegen, wenn es eingeschaltet ist. Schalten Sie das Werkzeug nur ein, wenn Sie es mit den Händen halten.

13. Richten Sie den Bohrhammer nicht auf eine in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen.

14. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werkstück nicht unmittelbar nach Beendigung der

Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und

Verbrennungen verursachen.

DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG

AUFBEWAHREN.

BEDIENUNGSHINWEISE

Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)

• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus immer das Gerät ab.

• Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer

öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.

• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-

Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Dann die Verschlußklammer wieder schließen. Achten Sie vor dem

Gebrauch des Werkzeugs darauf, dass die Halteklammer völlig geschlossen ist, um versehentliches Herausfallen des Akkus aus dem Werkzeug zu verhüten.

Montage bzw. Demontage von

Einsatzwerkzeugen (Abb. 2, 3 u. 4)

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demontieren des Einsatzwerkzeugs stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.

Reinigen Sie den Werkzeugschaft vor der Montage des

Einsatzwerkzeugs, und tragen Sie das mitgelieferte Mei-

ßelfett auf.

Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet.

Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein, ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werkzeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den

Vorgang wiederholen.

Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren

Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.

Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.

Tiefenanschlag (Abb. 5)

Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der

Tiefenanschlag verwendet werden. Führen Sie den Tiefenanschlag in die Bohrung am Griff ein. Stellen Sie den

Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen

Sie die Flügelschraube fest.

HINWEIS:

Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das

Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.

Schalterfunktion (Abb. 6)

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.

Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-

übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drükken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen

Sie den Schalter los.

12

Drehrichtungsumschalter

Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung verändert werden. Schalten Sie für Rechtslauf auf Position n

, für Linkslauf auf Position o

.

VORSICHT:

• Prüfen Sie stets vor Arbeitsbeginn die Drehrichtung.

• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der

Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann die Maschine beschädigt werden.

• Den Elektronikschalter bei Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters nicht drücken. Der Drehrichtungsumschalter kann bei gewaltsamen Druck auf den

Elektronikschalter beschädigt werden.

Wahl der Betriebsart (Abb. 7)

Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschaltknopf. Wählen Sie mit Hilfe dieses Knopfes eine der drei

Betriebsarten je nach Ihren Arbeitsbedingungen. Drehen

Sie den Knopf für Bohren so, dass der Pfeil des Knopfes auf das Symbol

M

am Maschinengehäuse zeigt. Drehen

Sie den Knopf für Schlagen so, dass der Pfeil des Knopfes auf das Symbol

X

am Maschinengehäuse zeigt.

Drehen Sie den Knopf für Schlagbohren so, dass der

Pfeil des Knopfes auf das Symbol am Maschinengehäuse zeigt.

VORSICHT:

• Bei Stillstand der Maschine lässt sich der Betriebsart-

Umschaltknopf eventuell nicht auf die gewünschte

Position drehen. Drücken Sie in diesem Fall den Ein-

Aus-Schalter halb, und drehen Sie den Knopf, während die Maschine unbelastet mit niedriger Drehzahl läuft.

• Achten Sie stets darauf, dass sich der Knopf vollständig in der Raststellung der gewünschten Betriebsartposition befindet. Wird die Maschine bei einer

Zwischenstellung des Knopfes zwischen den Betriebsartpositionen betrieben, kann sie beschädigt werden.

Drehmomentbegrenzung

Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.

Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum

Stillstand.

VORSICHT:

• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.

• Lochsägen, Diamantbohrkronen und ähnliche Werkzeuge sind für den Einsatz in dieser Maschine nicht geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe Drehmomente abverlangen.

Betrieb: Hammerbohren

Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronikschalters beginnen.

Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen

Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr

(z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des

Bohrers.

VORSICHT:

Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benutzen Sie immer den Seitengriff, um die hohen

Rückdrehmomente aufzufangen.

Schmierung der Einsatzwerkzeuge

Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca.

0,5 – 1,0 g).

Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werkzeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Aufnahmeschaftes.

Verwendung des Kaltmeißels oder

Straßenaufreißers (Abb. 8)

Gehen Sie bei Verwendung des gesonderten Kaltmei-

ßels oder Straßenaufreißers folgendermaßen vor.

1.

Trennen Sie den Akku von der Maschine.

2.

Entfernen Sie den Seitengriff von der Maschine.

3.

Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf

"Schlagbohren".

4.

Montieren Sie den Meißel an der Maschine. Nehmen Sie auf den Abschnitt "Montage bzw. Demontage von Einsatzwerkzeugen" auf der vorhergehenden Seite Bezug.

5.

Montieren Sie den Meißeladapter (Sonderzubehör) an der Maschine, so dass der Meißel in den Meißeladapter eingeführt wird.

6.

Drehen Sie den Meißel in die für die Arbeit geeignete Richtung. Befestigen Sie dann Meißel und Mei-

ßeladapter mit der Klemmschraube des

Meißeladapters an der Maschine.

7.

Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf

"Schlagen". Nun können Sie den Meißel benutzen.

8.

Zum Demontieren des Meißels ist das Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.

VORSICHT:

Verwenden Sie immer die Betriebsart "Schlagen", wenn der Meißeladapter an der Maschine montiert ist. Wird die

Betriebsart "Schlagbohren" oder "Bohren" verwendet, kommt es zu einer Funktionsstörung und Beschädigung der Maschine.

Ausbläser (Abb. 9)

Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von

Spänen und Partikeln zu säubern.

Staubschutzkappe (Abb. 10)

Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden, um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und die Werkzeugaufnahme fällt. Setzen Sie die Staubkappe auf das Einsatzwerkzeug.

Die Staubschutzkappe kann für folgende Bohrergrößen verwendet werden.

Staubschutzkappe 5

Staubschutzkappe 9

Bohrerdurchmesser

6 – 14,5 mm

12 – 16 mm

13

Bohren in Holz oder Metall (Abb. 11)

Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz (bestehend aus Bohrfutter und Futteradapter). Nehmen Sie zur

Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug.

Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position

“Drehbohren”. Sie können Löcher von bis zu 13 mm

Durchmesser in Metall und von bis zu 20 mm Durchmesser in Holz bohren.

VORSICHT:

Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren” gewählt werden.

Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei

Linkslauf öffnen.

ZUBEHÖR

VORSICHT:

• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.

Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-

Kundendienststelle.

• SDS-Plus-Bohrer

• Straßenaufreißer

• Kaltmeißel

• Abklopfmeißel

• Nutenmeißel

• Staubschutzkappe

• Bohrerfett (100 g)

• Tiefenanschlag

• Zahnkranzbohrfutter

• Bohrfutterschlüssel S13

• Ausbläser

• Schutzbrille

• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte

14

ITALIANO

1 Piastrina di fissaggio

2 Batteria

3 Codolo

4 Grasso punta

5 Punta

6 Coperchio portapunta

7 Vite graffa

Visione generale

8 Manico laterale

9 Calibro di profondità

10 Interruttore di inversione

11 Interruttore

12 Manopola di cambio modo azione

13 Adattatore per tagliolo

14 Vite graffa

15 tagliolo

16 Scodellino polvere

17 Gruppo portapunta

DATI TECNICI

Modello

Capacità

HR160D

Cemento ........................................................... 16 mm

Acciaio .............................................................. 13 mm

Legno ................................................................ 20 mm

Velocità a vuoto (min

-1

) ........................................ 0 – 950

Colpi al minuto .................................................. 0 – 3.600

Lunghezza totale ............................................... 296 mm

Peso netto .............................................................. 2,5 kg

Tensione nominale ............................................ C.c. 12 V

• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.

• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.

Utilizzo previsto

L'utensile serve alla foratura con martellamento e alla foratura dei mattoni, cemento e pietre, come pure al lavoro di scalpellatura.

Esso è inoltre adatto alla foratura senza impatto del legno, metallo, ceramica e plastica.

Consigli per la sicurezza

Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.

ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER

IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA

DELLA BATTERIA

1.

Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la batteria.

2.

Non smontare la cartuccia della batteria.

3.

Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto, smettere immediatamente di usare l’utensile.

Può risultare un rischio di surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un’esplosione.

4.

Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un medico. Può risultare la perdita della vista.

5.

Coprire sempre i terminali della batteria con il coperchio della batteria quando non si usa la cartuccia della batteria.

6.

Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:

(1) Non toccare i terminali con qualche metallo conduttivo.

(2) Evitare di conservare la cartuccia della batteria in un contenitore con altri oggetti metallici come i chiodi, le monete, ecc.

(3) Non esporre la cartuccia della batteria all’acqua o alla pioggia.

Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.

7.

Non conservare l’utensile e la cartuccia della batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.

8.

Non incenerire la cartuccia della batteria anche se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può esplodere e provocare un incendio.

9.

Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire la batteria.

CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.

Suggerimenti per mantenere la durata massima della batteria

1.

Caricare la cartuccia della batteria prima che si scarichi completamente.

Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia della batteria quando si nota che la potenza dell’utensile è diminuita.

2.

Non ricaricare mai una cartuccia della batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la durata della batteria.

3.

Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di caricarla.

4.

Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di nickel metallico quando non la si usa per più di sei mesi.

(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)

PROTEZIONE DELL’AMBIENTE

La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente:

Porta la batteria al collettivo ufficiale.

15

REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER

L’UTENSILE

1.

Tenere presente che questo utensile è sempre in condizione operativa, perché non ha bisogno di essere collegato a una presa di corrente.

2.

Tenere l'utensile per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione dove potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Il contatto con un filo elettrico "sotto tensione" mette

"sotto tensione" le parti metalliche esposte dell'utensile, dando una scossa all'operatore.

3.

Usare paraorecchi lavorando con l'utensile per lunghi periodi di tempo. L'esposizione prolungata a rumore ad alta intensità può causare la perdita dell'udito.

4.

Indossare un cappello duro (casco di sicurezza), occhiali di protezione e/o una visiera. Si raccomanda inoltre vivamente di indossare una mascherina antipolvere e guanti imbottiti.

5.

Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente in posizione prima di cominciare il lavoro.

6.

Durante il normale funzionamento, l’utensile produce delle vibrazioni, per cui le viti si possono allentare facilmente causando guasti o infortuni.

Controllate con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.

7.

D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscaldare facendolo girare a vuoto per diversi minuti prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di sciogliersi. Se non fate riscaldare adeguatamente l’utensile, la lavorazione procede con difficoltà.

8.

Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo per i piedi.

9.

Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se usate l’utensile in un posto elevato.

10. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le mani.

11. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.

12. Non appoggiate da qualche parte l’utensile lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare soltanto quando lo tenete in mano.

13. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.

14. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino subito dopo aver usato l’utensile, perché potrebbero essere estremamente calde e ustionarvi.

CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.

ISTRUZIONI PER L’USO

Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)

• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di rimuovere la cartuccia batteria.

• Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la piastrina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia prendendola per entrambi i lati.

• Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e riportare nella sua posizione di chiusura la porticina prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiusura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Prima di usare l’utensile, chiudere completamente la piastrina di inserzione per evitare che la cartuccia batteria cada accidentalmente fuori dall’utensile.

Installazione o rimozione della punta da trapano (Fig. 2, 3 e 4)

ATTENZIONE:

Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e la batteria staccata prima di installare o rimuovere la punta.

Pulire il codolo e cospargerlo di grasso in dotazione prima di installare la punta.

Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finchè non viene agganciata.

Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla, abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla finché non viene agganciata.

Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.

Per togliere la punta, abbassare completamente il coperchio del mandrino e tirare fuori la punta.

Calibro di profondità (Fig. 5)

Il calibro di profondità è comodo per trapanare i fori a profondità uniforme. Inserite il calibro di profondità nel foro sulla base dell’impugnatura. Regolate il calibro di profondità alla profondità desiderata e stringete poi la vite di fissaggio per fissare il calibro di profondità.

NOTA:

Il calibro di profondità non può essere usato dove batte contro la scatola ingranaggi.

Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)

ATTENTIONE:

Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare sempre che l'interruttore funzioni correttamente e che torni sulla posizione "OFF" quando viene rilasciato.

Per avviare l’utensile, premete semplicemente il grilletto.

La velocità dell’utensile aumenta aumentando la pressione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fermarlo.

Funzionamento dell’interruttore di inversione

Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione, che serve a cambiare la direzione di rotazione. Spostate la levetta sulla posizione n

per la rotazione in senso orario, oppure sulla posizione o

per la rotazione in senso antiorario.

ATTENZIONE:

• Controllate sempre la direzione di rotazione prima di usare l’utensile.

• Azionate l’interruttore di inversione soltanto dopo che l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la direzione di rotazione prima che l’utensile si sia arrestato completamente, lo si puó danneggiare.

• Non schiacciate il grilletto dell’interruttore quando la levetta dell’interruttore di inversione si trova sulla posizione neutra, perché altrimenti potreste danneggiare l’interruttore.

16

Selezione del modo di azione (Fig. 7)

Questo utensile è dotato di una manopola di cambio del modo di azione. Selezionare uno dei tre modi adatti al lavoro usando questa manopola. Per la rotazione soltanto, girare la manopola in modo che la sua freccia sia puntata sul segno

M

sul corpo dell'utensile. Per la percussione soltanto, girare la manopola in modo che la sua freccia sia puntata sul segno

X

sul corpo dell'utensile.

Per la rotazione con percussione, girare la manopola in modo che la sua freccia sia puntata sul segno sul corpo dell'utensile.

ATTENZIONE:

• Potrebbe non essere possibile girare la manopola di cambio modo azione quando l'utensile è spento. In tal caso, schiacciare a metà l'interruttore e girare la manopola mentre l'utensile funziona senza carico a bassa velocità.

• Regolare sempre la manopola girata completamente sul segno desiderato. Se si fa funzionare l'utensile con la manopola su una posizione intermedia tra i segni dei modi di azione, si potrebbe danneggiarlo.

Limitatore di coppia

Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero motore. La punta smette allora di girare.

ATTENTIONE:

• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura prematura.

• Con questo utensile non si possono usare seghe frontali a corona, punte a corona, punte a corona diamantate, ecc., perché tendono a contrarsi o a penetrare facilmente nel foro causando la frequente attivazione del limitatore di coppia.

Perforazione

Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi premete il grilletto.

Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che scivoli via dal foro.

Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa intasato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si pulisce e potete continuare la normale foratura.

ATTENZIONE:

Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/ punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza torcente quando il foro diventa intasato di bave e particelle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugnatura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cambiate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste perdere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.

Grasso della punta

Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g circa) sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il lavoro.

Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorrevole e la lunga durata di servizio.

Uso dello tagliolo a freddo o della punta per foratura (Fig. 8)

Usando il tagliolo a freddo o la punta per foratura opzionali, procedere come segue.

1.

Spegnere l'utensile.

2.

Rimuovere il manico laterale dall'utensile.

3.

Regolare la manopola di cambio modo di azione per la "rotazione con percussione".

4.

Installare il tagliolo nell'utensile. Riferirsi a "Installazione o rimozione della punta" alla pagina precedente.

5.

Installare l'adattatore per tagliolo (accessorio opzionale) sull'utensile in modo che il tagliolo venga inserito attraverso l'adattatore.

6.

Ruotare il tagliolo in modo che sia rivolto nella direzione adatta al lavoro. Fissare poi il tagliolo e l'adattatore all'utensile usando la vite graffa sull'adattatore.

7.

Regolare la manopola di cambio modo azione per la

"percussione soltanto". Si può ora usare il tagliolo.

8.

Per rimuovere il tagliolo, seguire il procedimento opposto di installazione.

ATTENZIONE:

Usare sempre l'azione "percussione soltanto" quando l'adattatore è installato sull'utensile. Se si usa la "rotazione con percussione" o la "rotazione soltanto", si potrebbe causare un malfunzionamento o danneggiare l'utensile.

Soffietto (Fig. 9)

Usate il soffietto per pulire il foro.

Scodellino della polvere (Fig. 10)

Usate lo scodellino della polvere per evitare che la polvere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate un punto sopra la testa. Attaccare lo scodellino della polvere alla punta. Le dimensioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini sono come segue.

Scodellino 5

Scodellino 9

Diametro punta (mm)

6 – 14,5

12 – 16

Foratura del legno o metallo (Fig. 11)

Usare il gruppo portapunta opzionale (consistente nel gruppo portapunta trapano e adattatore portapunta). Per installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” della pagina precedente.

Posizionare la manopola di cambiamento modo di funzionamento su “rotazione soltanto”. Si può trapanare il metallo di un massimo di 13 mm di spessore e il legno di un massimo di 20 mm di spessore.

ATTENZIONE:

Non si deve mai usare la “rotazione con percussione” quando il gruppo del mandrino di perforazione è installato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare.

Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il mandrino di perforazione si può staccare.

17

ACCESSORI

ATTENZIONE:

• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.

L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.

Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.

• Punta SDS Plus al carburo di tungsteno

• Punta toro

• Scalpello a freddo

• Scalpello disincrostatore

• Scalpello a sgorbia

• Scodellino polvere

• Grasso punta (100 g)

• Calibro di profondità

• Mandrino punta

• Chiave mandrino S13

• Soffietto

• Occhiali di protezione

• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita

18

NEDERLANDS

1 Klemplaat

2 Accu

3 Boorschacht

4 Boorvet

5 Boor

6 Boorkopdeksel

Verklaring van algemene gegevens

7 Klemschroef

8 Zijhandgreep

9 Dieptemaat

10 Omkeerschakelaar

11 Trekschakelaar

12 Werkingskeuzeknop

13 Beiteladapter

14 Klemschroef

15 Beitel

16 Stofvanger

17 Boorkopmontage

TECHNISCHE GEGEVENS

Model

Vermogen

HR160D

Beton ................................................................ 16 mm

Staal ................................................................. 13 mm

Hout .................................................................. 20 mm

Nullasttoerental (min

-1

) ........................................ 0 – 950

Aantal slagen/minuut ........................................ 0 – 3 600

Totale lengte ...................................................... 296 mm

Netto gewicht ......................................................... 2,5 kg

Nominale spanning............................... 12 V gelijkstroom

• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.

• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.

Doeleinden van gebruik

Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en gewoon boren in baksteen, beton en steen, en ook voor beitelwerk.

Het is tevens geschikt voor slagloos boren in hout, metaal, keramisch materiaal en plastic.

Veiligheidswenken

Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.

(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.

Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.

7.

Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot

50°C of hoger.

8.

Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De accu kan namelijk ontploffen in het vuur.

9.

Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.

BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.

Tips voor een maximale levensduur van de accu

1.

Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.

Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.

2.

Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder lang meegaan.

3.

Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen alvorens hem op te laden.

4.

Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens wanneer u hem langer dan zes maanden niet hebt gebruikt.

BELANGRIJKE

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR

ACCULADER EN ACCU

1.

Lees alle voorschriften en waarschuwingen op

(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig door alvorens de acculader in gebruik te nemen.

2.

Neem de accu niet uit elkaar.

3.

Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet gebruik kan oververhitting, brandwonden en zelfs een ontploffing veroorzaken.

4.

Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, spoel dan uw ogen met schoon water en roep onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.

5.

Bedek de accuklemmen altijd met de accukap wanneer u de accu niet gebruikt.

6.

Voorkom kortsluiting van de accu:

(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een geleidend materiaal.

(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.

AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFT

EN VOOR HET GEREEDSCHAP

1.

Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiksklaar is, aangezien het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.

2.

Houd het gereedschap bij de geïsoleerde handgreepvlakken vast wanneer u werkt op plaatsen waar de boor met verborgen bedrading in aanraking kan komen. Door contact met een onder spanning staande draad zullen ook de metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.

3.

Draag oorbeschermers wanneer u het gereedschap voor langere tijd achtereen gebruikt.

Langdurige blootstelling aan hard geluid kan schadelijk zijn voor uw gehoor.

4.

Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm), een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.

Het is ook tenzeerste aan te bevelen om een stofmasker en dikke handschoenen te dragen.

5.

Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens het gereedschap te bedienen.

19

6.

Tijdens normale bediening is het gereedschap aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vastzitten.

7.

Laat het gereedschap enkele minuten onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is of wanneer het gereedschap langere tijd niet werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien de machine niet goed warmgedraaid is.

8.

Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt.

9.

Controleer of er zich niemand beneden bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.

10. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast.

11. Houd uw handen uit de buurt van bewegende onderdelen.

12. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met de handen vasthoudt.

13. Richt het gereedschap in bedrijf niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden. De boor zou los kunnen raken en ernstige verwondingen veroorzaken.

14. De boor of onderdelen in de nabije omgeving van de boor niet aanraken onmiddellijk na gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.

BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.

BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN

Plaatsen en uithalen van batterij (Fig. 1)

• Schakel het gereedschap altijd uit voordat de accu geplaatst of verwijderd wordt.

• Om de accu te verwijderen, trek eerst het klemplaatje uit het gereedschap, pak dan de accu aan beide zijden vast en verwijder het uit het gereedschap.

• Voor het plaatsen van de accu zorgt u ervoor dat de rug op de accu in de groef van het accucompartiment komt, waarna u de accu naar binnen schuift. Zorg dat het klemplaatje goed gesloten is voordat u het gereed, om te voorkomen dat de accu per ongeluk uit het gereedschap valt.

Aanbrengen of verwijderen van de boor

(Fig. 2, 3 en 4)

LET OP:

Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd voordat u de boor installeert of verwijdert.

Reinig de boorschacht en smeer boorvet (meegeleverd) erop alvorens de boor te installeren.

Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt.

Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd, dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt.

Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken.

Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit.

Dieptemaat (Fig. 5)

De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Steek de dieptemaat in het gat in de handgreepvoet. Stel de dieptemaat af op de gewenste diepte en zet deze dan vast door de klemschroef vast te draaien.

OPMERKING:

De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.

Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)

LET OP:

Voordat u de accu in het gereedschap schuift, moet u altijd controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.

Om het gereedschap in te schakelen, de trekschakelaar gewoon indrukken. De machine gaat sneller draaien wanneer de druk op de trekschakelaar wordt vermeerderd. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar loslaten.

Werking van de omkeerschakelaar

Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar waarmee u de draairichting kunt veranderen. Beweeg de knop naar de n positie voor rechtsom draairichting, en naar de o positie voor linksom draairichting.

LET OP:

• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken.

• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap tot volledige stilstand is gekomen. Indien u de draairichting verandert voordat het gereedschap is gestopt, kan het gereedschap beschadigd raken.

• Probeer niet de trekkerschakelaar in te drukken terwijl de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat. Indien u de schakelaar met geweld indrukt, kan deze beschadigd raken.

20

Kiezen van de gewenste werking (Fig. 7)

Dit gereedschap heeft een werkingskeuzeknop. Drie werkingen zijn beschikbaar. Kies met deze knop de werking die geschikt is voor het werk dat u gaat uitvoeren.

Voor alleen boren, draait u de knop zodanig dat het pijltje op de knop naar het

M

symbool op het gereedschapshuis wijst. Voor alleen hameren, moet het pijltje naar het

X

symbool op het gereedschapshuis wijzen. Voor boren plus hameren, moet het pijltje naar het symbool op het gereedschapshuis wijzen.

LET OP:

• De positie van de werkingskeuzeknop mag niet worden veranderd terwijl het gereedschap niet draait. In dat geval moet u eerst de trekschakelaar halfweg indrukken en daarna de knop verdraaien terwijl het gereedschap onbelast en op lage snelheid draait.

• Zet de knop altijd vlak tegenover het gewenste symbool. Als u het gereedschap gebruikt met de knop halverwege tussen de symbolen geplaatst, kan het gereedschap beschadigd raken.

Koppelbegrenzer

De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.

LET OP:

• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.

• Gatenzagen, kernboren, diamantboren etc. kunnen met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze lopen of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat, zodat de koppelbegrenzer te vaak in werking zal worden gesteld.

Hamerend of kloppend boren

Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar in.

Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt.

Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en kunt u normaal verder boren.

LET OP:

Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeeltjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend.

Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verliezen en mogelijk zware verwondingen oplopen.

Invetten van de boor

Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet (ca.

0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht.

Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan.

Gebruik van de koudbeitel of puntbeitel (Fig. 8)

Ga als volgt te werk wanneer u de optionele koudbeitel of puntbeitel wilt gebruiken.

1.

Verwijder de accu uit het gereedschap.

2.

Verwijder de zijhandgreep van het gereedschap.

3.

Zet de werkingskeuzeknop op “boren plus hameren”.

4.

Installeer de beitel op het gereedschap. Zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de vorige bladzijde.

5.

Installeer de beiteladapter (los verkrijgbaar accessoire) op het gereedschap zodat de beitel doorheen de beiteladapter komt te zitten.

6.

Draai de beitel naar de richting die geschikt is voor het uit te voeren werk. Draai daarna de klemschroef op de beiteladapter vast om de beitel en de beiteladapter vast te zetten.

7.

Zet de werkingskeuzeknop op “alleen hameren”. U kunt nu de beitel gebruiken.

8.

Om de beitel te verwijderen, voert u de procedure voor het installeren in de omgekeerde volgorde uit.

LET OP:

Gebruik altijd de werking “alleen hameren” wanneer de beiteladapter op het gereedschap is gemonteerd. Als u de werking “boren plus hameren” of “alleen boren” gebruikt, zal het gereedschap defect of beschadigd raken.

Blaasbalgje (Fig. 9)

Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.

Stofvanger (Fig. 10)

Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor.

De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.

Stofvanger 5

Stofvanger 9

Boordiameter (mm)

6 – 14,5

12 – 16

Boren in hout of metaal (Fig. 11)

Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage (bestaande uit een boorkop en een boorkopadapter).

Om deze te installeren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de vorige pagina. Zet de omschakelknop op “alleen roteren”. U kunt boren tot een diameter van maximaal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal 20 mm in hout.

LET OP:

Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boorkop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan hierdoor namelijk beschadigd raken.

Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd.

21

ACCESSOIRES

LET OP:

• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.

Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze accessoires.

• Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt

• Puntbeitel

• Koudbeitel

• Bikbeitel

• Sponningbeitel

• Stofvanger

• Boorvet (100 g)

• Dieptemaat

• Boorkop

• Boorkopsleutel S13

• Blaasbalgje

• Veiligheidsbril

• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders

22

ESPAÑOL

1 Chapa de cierre

2 Cartucho de batería

3 Espiga de la broca

4 Grasa para broca

5 Broca

6 Tapa de portabrocas

7 Tornillo de fijación

Explicación de los dibujos

8 Asa auxiliar

9 Tope de profundidad

10 Interruptor de inversión

11 Gatillo interruptor

12 Pomo de cambio del modo de accionamiento

13 Adaptador de cincel

14 Tornillo de fijación

15 Cincel

16 Protector de polvo

17 Conjunto de portabrocas

ESPECIFICACIONES

Modelo

Capacidad

HR160D

Hormigón .......................................................... 16 mm

Acero ................................................................ 13 mm

Madera ............................................................. 20 mm

Velocidad en vacío (min

-1

) ................................... 0 – 950

Golpes por minuto ............................................ 0 – 3.600

Longitud total ..................................................... 296 mm

Peso neto ............................................................... 2,5 kg

Tensión nominal.................................................. CC 12 V

• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.

• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.

Uso previsto

La herramienta ha sido prevista para taladrar con martillo y taladrar en ladrillo, cemento y piedra así como para trabajo de cincelado.

También es apropiada para taladrar sin impacto en madera, metal, cerámica y plástico.

Sugerencias de seguridad

Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y

CARTUCHO DE BATERÍA

1.

Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y

(3) el producto con el que se utiliza la batería.

2.

No desarme el cartucho de batería.

3.

Si el tiempo de uso del cartucho de batería se acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión.

4.

Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con agua limpia y vea a un médico inmediatamente.

Existe el riesgo de poder perder la vista.

5.

Cubra siempre los terminales de la batería con la tapa de la batería cuando no esté usando el cartucho de batería.

6.

No cortocircuite el cartucho de batería:

(1) No toque los terminales con ningún material conductor.

(2) Evite guardar el cartucho de batería en un cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc.

(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni a la lluvia.

Un cortocircuito en la batería puede producir una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una rotura de la misma.

7.

No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C.

8.

Nunca incinere el cartucho de batería incluso en el caso de que esté dañado seriamente o ya no sirva en absoluto.

El cartucho de batería puede explotar si se tira al fuego.

9.

Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.

Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería

1.

Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.

Pare siempre la operación y cargue el cartucho de batería cuando note menos potencia en la herramienta.

2.

No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado.

La sobrecarga acortará la vida de servicio de la batería.

3.

Cargue el cartucho de batería a temperatura ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.

4.

Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.

23

NORMAS DE SEGURIDAD

ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA

1.

Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, porque no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica.

2.

Cuando realice tareas en las que la herramienta de corte pueda tocar cables con corriente, sostenga la herramienta por las superficies aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas y podrá electrocutar al operario.

3.

Póngase protectores de oídos durante tareas que requieran largo tiempo. La exposición prolongada a ruido muy alto puede producir pérdida auditiva.

4.

Póngase un casco rígido (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o máscara facial. También es muy recomendable que se ponga máscara contra el polvo y guantes bien acolchados.

5.

Asegúrese de que la broca esté bien fijada en su lugar antes de la operación.

6.

En condiciones de operación normales, la herramienta está diseñada para producir vibraciones.

Los tornillos se pueden aflojar fácilmente pudiendo provocar una rotura o un accidente.

Compruebe cuidadosamente el apriete de los tornillos antes de la operación.

7.

En climas fríos o cuando no se haya usado la herramienta durante mucho tiempo, deje que

ésta se caliente durante algunos minutos operándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin el precalentamiento adecuado, la operación de martilleo será difícil.

8.

Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme.

9.

Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.

10. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.

11. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.

12. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere la herramienta solamente cuando la sostenga con las manos.

13. No señale con la herramienta a nadie que esté dentro del área de operación. La broca podría salir despedida y herir seriamente a alguien.

14. No toque la broca ni las partes cercanas a la misma inmediatamente después de la operación; podrían estar muy calientes y causarle quemaduras.

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.

INTRUCCIONES

PARA EL FUNCIONAMIENTO

Insalación o extracción del cartucho de la batería

(Fig. 1)

• Antes de insertar o de extraer el cartucho de batería, asegúrese siempre de desconectar la herramienta.

• Para extraer el cartucho de batería, tire hacia afuera del cierre de batería de la herramienta y sujete ambos lados del cartucho mientras lo saca de la herramienta.

• Para insertar el cartucho de batería, alínee la lengüeta del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar el cierre de batería. Asegúrese de cerrar la placa de fijación completamente antes de utilizar la herramienta para evitar que el cartucho de batería se pueda caer accidentalmente de la herramienta.

Instalación o extracción de la broca (Fig. 2, 3 y 4)

PRECAUCIÓN:

Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de instalar o extraer la broca.

Limpie la espiga de la broca y ponga en ella la grasa para brocas suministrada antes de instalar la broca.

Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople.

Si la broca no puede empujarse hacia adentro, retírela.

Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas veces. Luego vuelva a introducir la broca. Gire la broca y empújela hacia dentro hasta que se acople.

Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su lugar.

Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque la broca.

Medidor de profundidad (Fig. 5)

El medidor de profundidad resulta muy conveniente para perforar agujeros de profundidad uniforme. Inserte el medidor de profundidad en el agujero de la base de la empuñadura. Ajuste el medidor de profundidad a la profundidad deseada y luego apriete el tornillo de fijación para asegurarlo.

NOTA:

El medidor de profundidad no se podrá utilizar en posiciones desde las que pueda golpear contra la caja de engranajes.

Acción del interruptor (Fig. 6)

PRECAUCIÓN:

Antes de insertar el cartucho de batería en la herramienta, asegúrese siempre de comprobar que el gatillo interruptor se acciona debidamente y vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.

Para poner en marcha la herramienta, apriete simplemente el gatillo. La velocidad de la herramienta aumentará incrementando la presión ejercida sobre el gatillo.

Deje de apretar el gatillo para detener la herramienta.

24

Acción del interruptor de inversión

Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para cambiar el sentido de rotación. Mueva la palanca hacia la posición n

para que la herramienta gire hacia la derecha, o hacia la posición o

para que gire hacia la izquierda.

PRECAUCIÓN:

• Compruebe siempre el sentido de rotación antes de empezar la operación.

• Use el interruptor de inversión sólo después de que la herramienta se pare completamente. Cambiar el sentido de rotación antes de que la herramienta se pare podría estropear la herramienta.

• No apriete el interruptor de gatillo cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutra.

Si aprieta el gatillo a la fuerza, el interruptor podría estropearse.

Selección del modo de accionamiento (Fig. 7)

Esta herramienta tiene un pomo para cambiar el modo de accionamiento. Seleccione con este pomo el modo apropiado para los requerimientos de la tarea a realizar entre los tres modos disponibles. Para giro solamente, gire el pomo de forma que la flecha del pomo apunte hacia la marca

M

en la carcasa de la herramienta. Para percusión solamente, gire el pomo de forma que la flecha del pomo apunte hacia la marca

X

en la carcasa de la herramienta. Para giro con percusión, gire el pomo de forma que la flecha del pomo apunte hacia la marca en la carcasa de la herramienta.

PRECAUCIÓN:

• El pomo de cambio del modo de accionamiento podrá no poderse girar hasta la marca del modo deseado cuando la herramienta no esté en marcha. En este caso, apriete gatillo interruptor hasta la mitad y gire el pomo mientras la herramienta está funcionando sin carga a poca velocidad.

• Ponga siempre el pomo completamente hacia la marca del modo deseado. Si utiliza la herramienta con el pomo puesto a medias entre dos marcas de modo, la herramienta podrá dañarse.

Limitador de torsión

El limitador de torsión funcionará cuando se alcance cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.

PRECAUCIÓN:

• Tan pronto como se active el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar el desgaste prematuro de la herramienta.

• Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de orificios, brocas de núcleo, brocas de diamante, etc.

Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orificio. Esto será la causa de que se active el limitador de torsión con demasiada frecuencia.

Operación de perforación con martilleo

Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el orificio, y luego presione el gatillo.

No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio.

No aplique más presión cuando el orificio quede obstruido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga funcionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la broca del orificio. Repitiendo esta operación varias veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar la perforación normal.

PRECAUCIÓN:

La herramienta y la broca quedan sometidas a una tremenda y repentina fuerza de torsión en el momento de perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido con virutas y otras partículas, o cuando se golpean barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral

(asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario, se podría perder el control de la herramienta y causar heridas graves.

Grasa para brocas

Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 –

1,0 g) de grasa para brocas.

La lubricación del mandril asegura una acción suave y una vida de servicio más larga.

Utilización de cincel o puntero (Fig. 8)

Cuando utilice un cincel o puntero opcional, proceda de la siguiente manera.

1.

Desenchufe la herramienta.

2.

Quite el asa auxiliar de la herramienta.

3.

Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento en “giro con percusión”.

4.

Instale el cincel en la herramienta. Consulte “Instalación o extracción de la broca” descrito en la página anterior.

5.

Instale el adaptador de cincel (accesorio opcional) en la herramienta insertando el cincel a través del adaptador de cincel.

6.

Gire el cincel de forma que quede orientado en la dirección apropiada para la tarea a realizar. Después sujete el cincel y el adaptador de cincel en la herramienta utilizando el tornillo de fijación del adaptador de cincel.

7.

Ponga el pomo de cambio del modo de accionamiento en “percusión solamente”. Ahora podrá utilizar el cincel.

8.

Para desmontar el cincel, siga el procedimiento de instalación a la inversa.

PRECAUCIÓN:

Utilice siempre el modo de accionamiento “percusión solamente” cuando tenga instalado el adaptador de cincel en la herramienta. Si utiliza “giro con percusión” o

“giro solamente”, podrá producirse un mal funcionamiento o dañarse la herramienta.

25

Soplador (Fig. 9)

Utilice el soplador para limpiar el agujero.

Tapa contra el polvo (Fig. 10)

Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando taladre en lugares elevados. Coloque el protector de polvo en la broca. Las tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de los siguientes tamaños.

Tapa contra el polvo 5

Tapa contra el polvo 9

Diámetro de broca

6 – 14,5 mm

12 – 16 mm

Perforación en madera o metal (Fig. 11)

Utilice el conjunto portabrocas para taladrar opcional

(consiste en portabrocas y adaptador de portabrocas).

Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de la broca” descrita en la página anterior.

Ponga el botón de cambio de modo de trabajo en “rotación solamente”. Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 20 mm de diámetro en madera.

PRECAUCIÓN:

Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto del mandril podría estropearse.

Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés la herramienta.

ACCESORIOS

PRECAUCIÓN:

• Estos accesorios o aditamentos están recomendados para su uso con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente para su uso declarado.

Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de

Makita.

• Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-plus

• Puntero

• Cortafríos

• Escoplo desincrustador

• Escoplo acanalado

• Tapa contra el polvo

• Grasa para brocas (100 g)

• Medidor de profundidad

• Mandril

• Llave de mandril S13

• Soplador

• Gafas de seguridad

• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de

Makita

26

PORTUGUÊS

1 Placa de apoio

2 Bateria

3 Encaixe da broca

4 Lubrificante da broca

5 Broca

6 Tampa do mandril

7 Parafuso de aperto

Explicação geral

8 Punho lateral

9 Guia de profundidade

10 Interruptor de inversão

11 Gatilho

12 Botão de mudança do modo de acção

13 Adaptador do cinzel

14 Parafuso de aperto

15 Cinzel

16 Depósito para o pó

17 Conjunto do mandril

ESPECIFICAÇÕES

Modelo

Capacidades

HR160D

Betão ................................................................ 16 mm

Aço ................................................................... 13 mm

Madeira ............................................................. 20 mm

RPM em vazio (min

-1

)........................................... 0 – 950

Impactos por minuto ......................................... 0 – 3.600

Comprimento total ............................................. 296 mm

Peso líquido ........................................................... 2,5 kg

Voltagem nominal ............................................... CC 12 V

• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.

• Nota: As especificações podem variar de país para país.

Utilização a que se destina

A ferramenta foi concebida para perfuração com martelo e perfuração em tijolo, cimento e pedra assim como para trabalho de cinzelamento.

Também é apropriada para perfuração sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.

Conselhos de segurança

Para sua segurança, leia as instruções anexas.

7.

Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode atingir ou exceder

50°C.

8.

Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode explodir no fogo.

9.

Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.

GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.

Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria

1.

Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.

Páre sempre o funcionamento da ferramenta e carregue a bateria quando notar menos poder na ferramenta.

2.

Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida

útil da bateria.

3.

Carregue a bateria à temperatura ambiente de

10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.

4.

Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto quando não a utilizar durante mais do que seis meses.

IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE

SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E

BATERIA

1.

Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-

ções e etiquetas de precaução no (1) carregador de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a bateria.

2.

Não abra a bateria.

3.

Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, páre o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo explosão.

4.

Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com

água e consulte imediatamente um médico.

Pode resultar em perca de visão.

5.

Cubra sempre os terminais da bateria com a capa da bateria quando a não estiver a utilizar.

6.

Não curte-circuite a bateria:

(1) Não toque nos terminais com qualquer material condutor.

(2) Evite guardar a bateria juntamente com outros objectos metálicos tais como pregos, moedas, etc.

(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.

Um curto-circuito pode ocasionar um enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo estragar-se.

REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA

A FERRAMENTA

1.

Tenha em conta que esta ferramenta está sempre em condições de operação, pois não necessita de ser ligada a uma tomada da rede.

2.

Agarre na ferramenta pelas superfícies isoladas quando executa uma operação de corte em que a ferramenta pode entrar em contacto com fios escondidos. O contacto com um fio “vivo” tornaráo “vivas” as partes metálicas expostas da ferramenta e poderáo originar um choque no operador.

3.

Use protectores para os ouvidos quando utiliza a ferramenta durante longos períodos de tempo.

Exposição prolongada a ruído de alta intensidade pode causar perca de ouvido.

4.

Utilize um boné duro (capacete de segurança), luvas de segurança e/ou protector para a cara.

Também se recomenda a utilização de uma máscara contra o pó e luvas fortes almofadadas.

5.

Certifique-se de que a broca está bem colocada e apertada antes do início do trabalho.

6.

A ferramenta vibra em condições normais de funcionamento. Os parafusos podem soltar-se facilmente, provocando uma avaria ou acidente.

Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes do início do trabalho.

27

7.

No tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante um longo período de tempo, deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a a trabalhar em vazio. Libertará a lubrificação. Sem um aquecimento adequado o funcionamento será difícil.

8.

Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio.

9.

Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.

10. Segure na ferramenta firmemente com as duas mãos.

11. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.

12. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a estiver a segurar.

13. Não aponte a ferramenta a ninguém próximo quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir alguém gravemente.

14. Não toque na broca ou partes próximas da mesma depois da operação; podem estar extremamente quentes e pode queimar-se.

GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.

INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO

Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)

• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou extrair a bateria.

• Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.

• Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a até ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da bateria.

Certifique-se de que fecha a placa de apoio completamente antes de utilizar a ferramenta, para evitar que acidentalmente a bateria caia da ferramente.

Colocação e extracção da broca (Fig. 2, 3 e 4)

PRECAUÇÃO:

Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de instalar ou retirar a broca.

Limpe o encaixe da broca e aplique o lubrificante fornecido antes de instalar a broca.

Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que fique presa.

Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para baixo algumas vezes a cobertura do mandril. Em seguida volte a colocar a broca. Rode a broca e empurre-a até que fique presa.

Depois da colocação, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.

Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril completamente para baixo e retire a broca.

Guia de profundidade (Fig. 5)

A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios com profundidade uniforme. Coloque a guia de profundidade no orifício no punho da base. Ajuste o guia de profundidade para a profundidade desejada e em seguida aperte o grampo de parafuso para prender o guia de profundidade.

NOTA:

O guia de profundidade não pode ser utilizado na posi-

ção onde o guia de profundidade toca no corpo da ferramenta.

Acção do interruptor (Fig. 6)

PRECAUÇÃO:

Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se sempre de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.

Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. A velocidade aumenta quando aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.

Acção do interruptor de inversão

Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a direcção de rotação. Mova a alavanca para a posição n para rotação no sentido dos ponteiros do relógio ou para a posição o para rotação no sentido oposto.

PRECAUÇÃO:

• Verifique sempre a direcção de rotação antes de come-

çar a trabalhar.

• Só utilize o interruptor de inversão quando a ferramenta estiver completamente parada. Mudar a direc-

ção de rotação antes de a ferramenta estar completamente parada pode avariá-la.

• Não carregue no gatilho quando a alavanca do interruptor de inversão estiver na posição neutra. Se forçar o gatilho pode estragar o interruptor.

Selecção do modo de acção (Fig. 7)

Esta ferramenta utiliza um botão de mudança do modo de acção. Seleccione um dos três modos de acordo com as necessidades do seu trabalho utilizando este botão.

Para só rotação, rode o botão de modo a que a seta no botão aponte para a marca

M

no corpo da ferramenta.

Para só martelo, rode o botão de modo a que a seta no botão aponte para a marca

X

no corpo da ferramenta.

Para rotação com martelo, rode o botão de modo a que a seta no botão aponte para a marca no corpo da ferramenta.

PRECAUÇÃO:

• O botão de mudança do modo de acção pode não rodar para a marca do modo desejado quando a ferramenta não está a funcionar. Neste caso, carregue no gatilho até ao meio e rode o botão enquanto a ferramenta está a funcionar sem carga a baixa velocidade.

• Coloque sempre o botão completamente na marca do modo desejado. Se funcionar com a ferramenta com o botão posicionado a meio entre marcas de modo, pode estragar a ferramenta.

Limitador do binário

O limitador de binário actua quando é atingido um certo nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída.

Quando isto acontece a broca pára de girar.

PRECAUÇÃO:

• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imediatamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da ferramenta.

• Serras em copo, brocas de coroa, brocas de coroa diamantada, etc. não podem ser utilizadas com esta ferramenta. Tendem a prender facilmente no orifício, provocando a actuação frequente do binário.

28

Perfuração com percussão

Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carreque no gatilho.

Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com firmeza para evitar que a broca saia do furo.

Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcialmente do buraco. Repetindo este procedimento várias vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura-

ção normal.

PRECAUÇÃO:

É exercida uma enorme e repentina força de torção na ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica obstruído por pó e partículas ou quando parte betão armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e mude da mão. Se assim não for pode perder o controle da ferramenta e causar sérios danos.

Lubrificação da broca

Lubrifique previamente o topo da broca com um pouco de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g).

Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade de operação e duração da ferramenta.

Utilização do cinzel para ferreiro ou do ponteiro

(Fig. 8)

Quando utiliza o cinzel para ferreiro ou o ponteiro opcional, proceda como se segue:

1.

Desligue a ferramenta.

2.

Retire o punho lateral da ferramenta.

3.

Coloque o botão de mudança do modo de acção em

“rotação com martelo”.

4.

Instale o cinzel na ferramenta. Refira-se a “Coloca-

ção e extracção da broca” descrito na página anterior.

5.

Instale o adaptador de cinzel (acessório opcional) na ferramenta de modo que o cinzel esteja inserido através do adaptador de cinzel.

6.

Rode o cinzel de modo a que o cinzel esteja voltado para a direcção conveniente para o seu trabalho.

Em seguida prenda o cinzel e o adaptador de cinzel

à ferramenta utilizando o parafuso de aperto no adaptador de cinzel.

7.

Coloque o botão de mudança do modo de acção em

“só martelo”. Pode utilizar o cinzel.

8.

Para retirar o cinzel, siga inversamente o procedimento de instalação.

PRECAUÇÃO:

Utilize sempre a acção de “só martelo” quando o adaptador de cinzel estiver instalado na ferramenta. Se utilizar

“rotação com martelo” ou “só rotação”, pode causar mau funcionamento ou estragar a ferramenta.

Soprador (Fig. 9)

Utilize o soprador para limpar o orifício.

Depósito do pó (Fig. 10)

Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na ferramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca. O tamanho das brocas a que pode ligar os depósitos do pó

é o seguinte:

Depósito do pó 5

Depósito do pó 9

Diamêtro da broca

6 – 14,5 mm

12 – 16 mm

Perfuração em madeira ou metal (Fig. 11)

Utilize o conjunto do mandril opcional (composto pelo mandril e o conjunto do adaptador do mandril).

Quando o instala refira-se a “Colocação e extracção da broca” descrito na página anterior.

Regule o modo de acção mudando o botão para a posi-

ção “só rotação”. Pode perfurar até 13 mm em diâmetro em metal e até 20 mm em diâmetro em madeira.

PRECAUÇÃO:

Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do mandril pode estragar-se.

Também o mandril ficará solto quando inverter a ferramenta.

ACESSÓRIOS

PRECAUÇÃO:

• Estes acessórios ou peças são recomendados para utilização com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou peças pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas acessórios ou peças para os fins indicados.

Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro de assistência Makita local.

• Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus

• Ponteiro

• Talhadeira a frio

• Cinzel para descasque

• Cinzel de ranhuras

• Depósito para o pó

• Massa de lubrificação (100 g)

• Guia de profundidade

• Mandril

• Chave do mandril S13

• Soprador

• Óculos de segurança

• Vários tipos de baterias Makita e carregadores

29

DANSK

1 Låsebøjle

2 Akku

3 Værktøjsskaft

4 Fedt

5 Værktøj

6 Værktøjsholder

Illustrationsoversigt

7 Spændeskrue

8 Sidegreb

9 Dybdeanslag

10 Omdrejningsvælger

11 Afbryder

12 Funktionsvælger

13 Mejseladapter

14 Spændeskrue

15 Mejsel

16 Støvopsamler

17 Borepatronsæt

SPECIFIKATIONER

Model

Kapacitet

HR160D

Beton ................................................................. 16 mm

Stål ..................................................................... 13 mm

Træ ................................................................... 20 mm

Omdrejninger (min

-1

) ........................................... 0 – 950

Slagantal (min) ................................................. 0 – 3 600

Længde .............................................................. 296 mm

Netto vægt ............................................................. 2,5 kg

Mærkespænding .................................... Jævnstrøm 12 V

• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.

• Bemærk: Data kan variere fra land til land.

Tilsigtet anvendelse

Maskinen er beregnet til hammerboring og boring i murværk, beton og sten såvel som mejslingsarbejde.

Den er også velegnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastic.

Sikkerhedsbestemmelser

Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.

7.

Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige

50°C.

8.

Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.

9.

Lad være med at brænde batteriet eller udsætte det for stød.

GEM DENNE BRUGSANVISNING.

Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid

1.

Oplad altid batteripatronen, inden den er helt afladet.

Stop altid maskinen og oplad batteripatronen, hvis det bemærkes, at maskineffekten er dalende.

2.

Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.

Overopladning vil afkorte batteriets levetid.

3.

Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved

10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få tid til at køle af, inden den oplades.

4.

Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis den ikke skal anvendes i mere end seks måneder.

VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR

OPLADER & BATTERIPATRON

1.

Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på

(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produktet, som anvender batterier.

2.

Lad være med at skille batteripatronen ad.

3.

Hold straks op med at anvende opladeren, hvis brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.

4.

Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du straks skylle den ud med rent vand og derefter

øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan resultatet blive, at du mister synet.

5.

Dæk altid batteriterminalerne med batteridækslet, når batteripatronen ikke anvendes.

6.

Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte batteripatronen:

(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende materiale.

(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en beholder sammen med andre genstande af metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.

(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller regn.

Kortslutning af batteriet kan være årsag til en kraftig øgning af strømmen, overophedning, mulige forbrændinger og endog maskinstop.

YDERLIGERE

SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN

1.

Vær opmærksom på, at denne maskine altid er i driftsklar tilstand, da den ikke kræver at blive tilsluttet en stikkontakt.

2.

Hold kun ved maskinen på de isolerede gribeflader, når De udfører arbejde, hvor den skærende værktøj kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning vil gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.

3.

Benyt høreværn, når maskinen anvendes i længere tid. Længere tids udsættelse for kraftig støj kan give høreskader.

4.

Benyt hjelm (sikkerhedshjelm), beskyttelsesbriller og/eller ansigtsmaske. Det tilrådes endvidere, at De bruger støvmaske og kraftige gummihandsker.

5.

Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før arbejdet påbegyndes.

6.

Under normal drift vibrerer værktøjet, således at skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte.

7.

Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter, hvis De ikke har brugt den længe eller hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gør De olien smidig, og maskinen opnår sin fulde effekt.

30

8.

Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.

9.

Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre

Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.

10. Hold maskinen godt fast med begge hænder.

11. Rør aldrig roterende dele med hænderne.

12. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen må kun være igang, når den holdes med begge hænder.

13. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er igang. Værktøjet kan evt. flyve ud og forvolde alvorlig personskade.

14. Rør ikke ved maskinen metaldele eller værktøjet umiddelbart efter brug. Disse kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.

GEM DENNE BRUGSANVISNING.

ANVENDELSE

Isætning eller udtagning af akku (Fig. 1)

• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering eller fjernelse af akkuen.

• For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen trækkes ud af maskinen.

• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.

Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på plads. Husk at lukke låsebøjlen fuldstændigt, før maskinen anvendes, for at forebygge, at akkuen utilsigtet falder ud ved et uheld.

Montering og afmontering af boret (Fig. 2, 3 og 4)

FORSIGTIG:

Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er taget ud, før værktøj monteres eller afmonteres.

Rengør værktøjsskaftet og smør det med fedt, før værktøjet monteres.

Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt ind til det låser.

Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjsholderen et par gange og der forsøges igen.

Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt monteret. Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt tilbage og samtidig trække værktøjet ud.

Dybdeanslag (Fig. 5)

Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller med ens dybde. Sæt dybdeanslaget ind i hullet i grebets base.

Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde, og stram derefter klemskruen for at holde dybdeanslaget på plads.

BEMÆRK:

Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position, hvor dybdeanslaget slår mod gearhuset.

Afbryderbetjening (Fig. 6)

FORSIGTIG:

Før akkuen sættes i maskinen, skal det altid kontrolleres, at afbryderen fungerer korrekt og vender tilbage til "OFF" positionen, når den slippes.

For at starte trykkes på afbryderen. Hastigheden øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at stoppe.

Omdrejningsbetjening

Dette værktøj er udstyret med en omdrejningsvælger, der gør det muligt at ændre omdrejningsretningen. Flyt vælgeren i n

retningen for omdrejninger med uret, eller i o retningen for omdrejninger mod uret.

FORSIGTIG:

• Kontrollér altid omdrejningsretningen før brug.

• Brug kun omdrejningsvælgeren, når værktøjet er helt stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maskinen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.

• Tryk ikke på afbryderen når omdrejningsvælgeren står i neutral stilling. Hvis afbryderen trykkes ind med magt, kan omdrejningsvælgeren blive beskadiget.

Valg af funktion (Fig. 7)

Denne maskine er forsynet med en funktionsvælgerknap.

Vælg den af de tre funktionsmåder, der passer til arbejdet, med denne knap. For rotation alene drejes funktionsvælgerknappen, så pilen på knappen peger mod

M symbolet på maskinhuset.

For hammerboring alene drejes funktionsvælgerknappen, så pilen på knappen peger mod

X

symbolet på maskinhuset. For rotation med hammerboring drejes funktionsvælgerknappen, så pilen på knappen peger mod symbolet på maskinhuset.

FORSIGTIG:

• Det kan ske, at funktionsvælgerknappen ikke kan drejes hele vejen til det ønskede funktionssymbol, mens maskinen kører. I så tilfælde trykker man afbryderen halvt ind, og drejer knappen, mens maskinen kører ubelastet på lav hastighed.

• Drej altid funktionsvælgerknappen hele vejen til det

ønskede funktionssymbol. Hvis man anvender maskinen med funktionsvælgerknappen placeret halvvejs mellem funktionssymbolerne, kan det beskadige maskinen

Skridkobling

Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op med at rotere.

FORSIGTIG:

• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil forhindre unødigt slid på værktøjet.

• Anvend ikke værktøjet til store hulsave, kernebor, diamantkernebor, og lignende. Disse har tendens til at sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkoblingen for ofte slår til.

Hammerboring

Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderen.

Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher væk.

Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang, og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gentage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og boringen kan genoptages.

31

FORSIGTIG:

Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende stænger i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbrydergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og dermed alvorlige skader.

Smøring

Smør halsen på boret med en smule smørelse(ca. 0,5 –

1,0 g) før anvendelse.

Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger værktøjets levetid.

Anvendelse af fladmejsel eller spidsmejsel

(Fig. 8)

Ved anvendelse af fladmejsel eller spidsmejsel (ekstraudstyr) gås frem som følger.

1.

Sluk maskinen og tag akkuen ud.

2.

Fjern sidegrebet fra maskinen.

3.

Sæt funktionsvælgerknappen til “rotation med hammerboring”.

4.

Montér mejslen på maskinen. Se “Montering og afmontering af boret” på foregående side.

5.

Montér mejseladapteren (ekstraudstyr) på maskinen, således at mejslen er ført gennem mejseladapteren.

6.

Drej mejslen, så mejslen vender i den retning, der passer til arbejdet. Benyt spændeskruen på mejseladapteren til at fastgøre mejslen og mejseladapteren til maskinen.

7.

Sæt funktionsvælgerknappen til “hammerboring alene”. Mejslen kan nu anvendes.

8.

Ved afmontering af mejslen følges monteringsmetoden i omvendt rækkefølge.

FORSIGTIG:

Anvend altid kun “hammerboring alene”, når mejslen er monteret på maskinen. Hvis De anvender “rotation med hammerboring” eller “rotation alene”, vil der ske en fejlfunktion, og maskinen vil tage skade.

Udblæsningskugle (Fig. 9)

Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.

Støvopsamler (Fig. 10)

Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse ned over værktøjet og Dem selv når der foretages boringer i større højder. Sæt støvopsamleren på boret. Støvsamleren kan sættes på værktøj af følgende størrelse.

Støvopsamler 5

Støvopsamler 9

Værktøjsdiameter

6 – 14,5 mm

12 – 16 mm

Boring i træ eller metal (Fig. 11)

Brug borepatronsættet (ekstraudstyr) (der består af borepatron og patronadapter).

Se “Montering og afmontering af boret”, beskrevet på foregående side, når borepatronsættet skal monteres.

Indstil funktionsknappen til “kun rotation”. Den maksimale borekapacitet i metal er 13 mm og i træ er den

20 mm.

FORSIGTIG:

Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatronen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive beskadiget.

Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes.

TILBEHØR

FORSIGTIG:

Det i denne manual specificerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.

Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.

• SDS-plus HM-bor

• Spidsmejsel

• Fladmejsel

• Bredmejsel

• Hulmejsel

• Støvopsamler

• Smørelse til bit (100 g)

• Dybdeanslag

• Borepatron

• Borepatronnøgle S13

• Udblæsningskugle

• Beskyttelsesbriller

• Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opladere

32

SVENSKA

1 Låsplatta

2 Batterikassett

3 Borrskaft

4 Borrfett

5 Borr

6 Chuckkåpa

7 Vingskruv

Förklaring av allmän översikt

8 Sidohandtag

9 Djupanslag

10 Backlägesomkopplare

11 Strömbrytare (av avtryckartyp)

12 Omställningsvred för driftläge

(driftslägesomkopplare)

13 Mejseladapter

14 Vingskruv

15 Mejsel

16 Dammkåpa

17 Borrchucksats

TEKNISKA DATA

Modell

Kapacitet

HR160D

Betong .............................................................. 16 mm

Stål ................................................................... 13 mm

Trä ..................................................................... 20 mm

Tomgångsvarvtal (min

-1

)....................................... 0 – 950

Antal slag .......................................................... 0 – 3 600

Total längd ......................................................... 296 mm

Nettovikt ................................................................. 2,5 kg

Märkspänning .............................................. 12 V likström

• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras utan föregående meddelande.

• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.

Avsedda användningsområden

Maskinen är avsedd för slagborrning och borrning i tegel, betong och sten, samt även för mejsling.

Den kan också användas för att borra utan slag i trä, metall, keramik och plast.

Säkerhetstips

För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.

VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR

LADDARE OCH BATTERIKASSETT

1.

Innan du börjar använda batteriladdaren bör du läsa alla anvisningar och varningstexter på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt till vilken batteriet används.

2.

Tag inte isär batterikassetten.

3.

Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall risk för överhettning, brännskador och även att batteriet exploderar.

4.

Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk för att du förlorar synen.

5.

Se alltid till att batteripolerna är täckta med batteriskyddet när batterikassetten inte används.

6.

Kortslut inte batterikassetten:

(1) Rör inte vid polerna med något ledande material.

(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma förvaringsutrymme som andra metallföremål, till exempel spikar, mynt, osv.

(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och regn.

Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännskador och även att batterikassetten exploderar eller spricker.

7.

Förvara inte maskin och batterikassetter på platser där temperaturen kan stiga till eller överskrida 50°C.

8.

Batterikassetten får inte eldas upp, även om den skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den kan explodera om den slängs i en eld.

9.

Var försiktig så att du inte tappar batterikassetten eller att den slår emot något.

SPARA DESSA ANVISNINGAR.

Tips för att upprätthålla batteriets maximala livslängd

1.

Ladda upp batterikassetten innan den är fullständigt urladdad.

Stanna alltid maskinen och ladda batterikassetten om du märker att maskinen har dålig kraft.

2.

Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.

Överladdning förkortar batteriets bruksliv.

3.

Ladda batterikassetten med en omgivande temperatur på 10°C – 40°C. Låt upphettade batterikassetter svalna innan de laddas.

4.

Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte har använts på mer än sex månader.

SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR

MASKINEN

1.

Tänk på att maskinen alltid är i redo för att användas, eftersom den inte behöver kopplas in till ett elektriskt uttag.

2.

Håll maskinen i de isolerade greppytorna när du utför arbeten där det finns risk för att verktyget

(borr e.d.) kan komma i kontakt med gömd ledningsdragning. Om du borrar in i en strömförande ledning så kommer alla metalldelar på maskinen att bli strömförande, vilket kan leda till att operatören får en elektrisk stöt.

3.

Använd hörselskydd om maskinen används under längre perioder. Att utsättas för höga ljud under en längre tid kan leda till nedsatt hörsel.

4.

Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm), skyddsglasögon och/eller ansiktsmask. Det är också lämpligt att använda andningsmask och tjockt vadderade handskar.

33

5.

Kontrollera att verktyget (borr e.d.) sitter fast ordentligt, innan du påbörjar arbetet.

6.

Maskinen är konstruerad för att under normal drift avge vibrationer. Skruvar o.d. kan lossna, vilket kan leda till skador på maskinen och olyckor. Kontrollera att alla skruvar är ordentligt

åtdragna innan du påbörjar arbetet.

7.

Värm upp maskinen genom att låta den gå utan belastning i några minuter vid kallt väder, eller om maskinen inte har använts under en längre tid. Det gör att smörjningen kommer igång. Det

är svårt att genomföra slagborrningsdrift utan att maskinen är tillräckligt uppvärmd.

8.

Se alltid till att du står stadigt.

9.

Kontrollera att det inte står någon under dig, när maskinen används på högt belägna platser.

10. Håll maskinen stadigt, med båda händerna.

11. Håll händerna borta från rörliga delar.

12. Lämna inte maskinen medan den är igång.

Maskinen får endast startas när den hålls i händerna.

13. Rikta inte maskinen mot någon person i närheten medan maskinen går. Verktyget (borr e.d.) kan lossna och flyga iväg, och i värsta fall orsaka allvarliga skador på personer i närheten.

14. Rör inte själva verktyget (borr e.d.), eller de delar av maskinen som finns i verktygets närhet

(chuck osv.), omedelbart efter avslutat arbete; de kan vara oerhört heta och orsaka brännskador.

SPARA DESSA ANVISNINGAR.

BRUKSANVISNING

Laddning och hantering av kraftkassetten (Fig. 1)

• Stäng alltid av verktyget innan batterikassetten sätts i eller tas bort.

• Ta bort låsplattan på verktyget för att ta bort batterikassetten, och fatta tag om båda sidorna på kassetten och dra ut det från verktyget.

• Rikta in tungan på batterikassetten mot spåret i verktygshuset för att sätta i kassetten, och skjut den på plats. Tryck tillbaka låsplattan på sin plats. Var noga med att stänga låsplattan helt innan verktyget används för att undvika att batterikassetten av misstag faller ut ur verktyget.

Montering av hammarborr (Fig. 2, 3 och 4)

FÖRSIKTIGHET:

Se alltid till att maskinen är avstängd och att batterikassetten är urtagen innan ett verktyg (borr e.d.) sätts i eller tas ur.

Gör rent verktygets skaft, och smörj skaftet med lite av det medföljande borrfettet, innan verktyget sätts i maskinen.

För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar.

Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar.

Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter monteringen genom att försöka dra ut det.

Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan hela vägen och dra ut verktyget.

Djupanslag (Fig. 5)

Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål med samma djup. Sätt i djupanslaget i hålet i handtagsfästet. Justera djupanslaget till önskat borrdjup, och fäst sedan djupanslaget genom att dra åt klämskrav.

OBSERVERA!

Djupanslaget kan inte användas i läge där det stöter mot växelhuset.

Strömställarens funktion (Fig. 6)

FÖRSIKTIGHET!

Kontrollera alltid att strömbrytaren fungerar som den ska, och återgår till det avstängda läget “OFF” när den släpps, innan du sätter i batterikassetten i maskinen.

Tryck in strömställaren för att starta verktyget. Verktygets varvtal ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp strömställaren för att stanna.

Backlägesomkoppling

Detta verktyg är utrustad med en backlägesomkopplare som används för att ändra rotationsriktningen. För spaken till läget n

ör medurs rotation, och till läget o

för moturs rotation.

FÖRSIKTIGHET!

• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.

• Använd backlägesomkopplaren endast efter att verktyget har stannat helt och hållet. Att ändra rotationsriktningen innan verktyget har stannat kan orsaka skador på verktyget.

• Tryck inte på strömställaren när backlägesomkopplaren står i neutralt läge. Om du trycker på strömställaren med våld kan omkopplaren skadas.

Att välja driftläge (Fig. 7)

Maskinen är försedd med ett omställningsvred för driftläge (driftslägesomkopplare). Välj det av de tre tillgängliga driftslägena som är bäst lämpat för den typ av arbete du ska utföra, genom att vrida på detta omställningsvred.

Vrid omställningsvredet, så att pilen på vredet pekar mot markeringen

M

på maskinhuset, för enbart rotation. Vrid omställningsvredet, så att pilen på vredet pekar mot markeringen

X

på maskinhuset, för enbart slagdrift. Vrid omställningsvredet, så att pilen på vredet pekar mot markeringen på maskinhuset, för rotation med slagdrift.

FÖRSIKTIGHET:

• Det kan förekomma att omställningsvredet inte kan vridas till markeringen för det önskade läget när maskinen inte är igång. Tryck i så fall in strömbrytaren halvvägs, och vrid på vredet medan maskinen går utan belastning på lågt varvtal.

• Se till att vredet står helt mot den önskade lägesmarkeringen. Om maskinen används med vredet i ett läge mitt emellan två markeringar kan det hända att maskinen skadas.

Säkerhetskoppling

Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning.

FÖRSIKTIGHET!

• Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopplingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt slitage av vitala delar i drivmekanismen.

• Hålsågar borrkronor och diamantborrkronor bör ej användas i det här verktyget. Sådana verktyg körs lätt fast, varvid kopplingen utsätts för stora påfrestningar genom att den aktiveras i alltför stor utsträckning.

34

Borrning

Starta inte verktyget förrän borret satts an.

Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd.

Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belastning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och normal borrning kan återupptas.

FÖRSIKTIGHET!

Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift.

Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra skador.

Smörjning av borret

Stryk ett tunt lager (ca. 0,5 – 1 g) smörjfett på borrskaftet.

Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir mindre.

Att använda en huggmejsel eller körnare (Fig. 8)

Utför följande om du ska använda en separat huggmejsel eller körnare.

1.

Ta ur batterikassetten ur maskinen.

2.

Ta bort sidohandtaget från maskinen.

3.

Ställ in driftslägesomkopplaren på “rotation med slag”.

4.

Sätt i huggmejseln i maskinen. Se avsnittet “Montering och borttagning av borr” på föregående sida.

5.

Montera mejseladaptern (separat tillbehör) på maskinen, så att mejseln förs genom och täcks av mejseladaptern.

6.

Vrid mejseln så att den är riktad på det sätt som passar för det arbetsmoment du ska utföra. Fäst sedan mejseln och mejseladaptern på maskinen genom att skruva åt vingskruven på mejseladaptern.

7.

Ställ in driftslägesomkopplaren på “endast slag”. Du kan nu använda mejseln.

8.

Följ monteringsanvisningen i omvänd ordning för att ta bort mejseln.

FÖRSIKTIGHET:

Använd inte något annat driftsläge än “endast slag” när mejseladaptern är monterad på maskinen. Om du använder ”rotation med slag” eller “endast rotation” orsakar det driftstörningar och skador på maskinen.

Blåsboll (Fig. 9)

Använd blåsbollen för att göra rent hålet.

Dammuppsamlare (Fig. 10)

Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm faller på verktyget och på dig själv när du utför borrningsarbeten ovanför huvudet. Sätt på dammkåpan på borret.

Storleken på borr som dammuppsamlaren kan anslutas till är enligt följande.

Dammuppsamlare 5

Dammuppsamlare 9

Borrdiameter (mm)

6 – 14,5

12 – 16

Borrning i trä eller metall (Fig. 11)

Använd den separata borrchucksatsen (som består av borrchuck och chuckadapter).

Se avsnittet “Montering och demontering av borr” som beskrivs på föregående sida.

Ställ in driftsfunktionsväljaren på “enbart rotation”. I metall kan du borra upp till 13 mm i diameter, och i trä upp till 20 mm i diameter.

FÖRSIKTIGHET!

Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas.

Borrchucken kommer också att lossna om verktyget körs i backläge.

TILLBEHÖR

FÖRSIKTIGHET!

• Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för användning med den Makita-maskin som anges i den här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser används finns det risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de uttryckligen är avsedda för.

Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angående dessa tillbehör.

• SDS plus HM-borr

• Körnare

• Huggmejsel

• Skalmejsel

• Kanalmejsel

• Dammuppsamlare

• Smörjfett för borret (100 g)

• Djupanslag

• Borrchuck

• Chucknyckel S13

• Blåsboll

• Skyddsglasögon

• Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare

35

NORSK

1 Stilleplate

2 Batteri

3 Borkroneskaft

4 Borkronefett

5 Borkrone

6 Borpatrondeksel

Forklaring til generell oversikt

7 Klemskrue

8 Sidegrep

9 Dybdemåler

10 Reverseringsbryter

11 Funksjonsbryter

12 Funksjonsskifteknapp

13 Meiseladapter

14 Klemskrue

15 Meisel

16 Støvkopp

17 Borpatronsett

TEKNISKE DATA

Modell

Kapasiteter

HR160D

Betong ............................................................... 16 mm

Stål .................................................................... 13 mm

Tre ..................................................................... 20 mm

Tomgangshastighet (min

-1

) ................................. 0 – 950

Slag pr. min ...................................................... 0 – 3 600

Total lengde ........................................................ 296 mm

Netto vekt .............................................................. 2,5 kg

Klassifisert spenning ..................................12 V likestrøm

• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.

• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.

Bruksområde

Verktøyet er beregnet på slagboring og boring i mursten, betong og sten, samt på meiselarbeid.

Det egner seg også til boring uten slagfunksjon i tre, metall, keramikk og plast.

Sikkerhetstips

For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.

7.

Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor temperaturen kan komme opp i eller overskride

50°C.

8.

Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er sterkt skadet eller helt utslitt.

Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å brenne.

9.

Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller utsetter det for slag.

TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.

Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid

1.

Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet.

Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til lading.

2.

Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny lading.

Overopplading forkorter batteriets levetid.

3.

Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs.

10°C – 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få avkjøle seg før lading.

4.

Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har brukt det på mer enn seks måneder.

VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR

LADER OG BATTERI

1.

Før du begynner å bruke batteriet, må du lese alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) batteriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet batteriet skal brukes i.

2.

Ikke ta fra hverandre batteriet.

3.

Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke kan resultatet bli overoppheting, mulige forbrenninger eller til og med en eksplosjon.

4.

Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle dem med store mengder rennende vann og oppsøke lege med én gang. Denne typen uhell kan føre til varig blindhet.

5.

Når batteriet ikke er i bruk, må batteripolene alltid være tildekket av batteridekselet.

6.

Ikke kortslutt batteriet.

(1) Ikke berør batteripolene med ledende materialer.

(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som andre metallgjenstander, som for eksempel spiker, mynter osv.

(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann eller regn.

En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig strømstøt, overoppvarming, mulige forbrenninger og til og med til at batteriet går i stykker.

EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR

MASKINEN

1.

Vær oppmerksom på at dette verktøyet alltid er klart til bruk ettersom det ikke er nødvendig å kople det til en stikkontakt.

2.

Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når det utføres arbeid hvor det kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning vil resultere i at synlige metalldeler på verktøyet også blir strømførende og dermed utsette operatøren for elektrosjokk.

3.

Bruk hørselvern når verktøyet skal brukes over lengre perioder. Intens støy i lange perioder av gangen kan forårsake hørselskader.

4.

Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller og/ eller ansiktsmaske. Det anbefales også bruk av støvmaske og kraftige arbeidshansker.

5.

Se etter at boret sitter fast før verktøyet tas i bruk.

6.

Under normal betjening er verktøyet laget slik at det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at skruene er trukket godt til før bruk.

7.

Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke har vært i bruk på en stund, må det få lov til å varmes opp ved å gå på tomgang i noen minutter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten skikkelig oppvarming vil hamring være vanskelig å utføre.

36

8.

Sørg alltid for godt fotfeste.

9.

Se alltid etter at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.

10. Hold verktøyet godt fast med begge hender.

11. Hold hendene unna bevegende deler.

12. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.

13. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten når verktøyet er igang. Boret kan sprette ut og forårsake alvorlige skader.

14. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret like etter bruk; de kan være meget varme og for-

årsake brannskader.

TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.

BRUKSANVISNINGER

Montering og demontering av batteriet (Fig. 1)

• Verktøyet må alltid slås av før batteriet settes i eller tas ut.

• Batteriet fjernes ved å trekke ut dekslet på verktøyet og ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som det dras ut av kammeret.

• Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn etter rillen i kammeret og så skyve det på plass. Stilleplaten må lukkes forsvarlig før verktøyet brukes for å forhindre at batteriet faller ut under bruk.

Montering og fjerning av bor (Fig. 2, 3 og 4)

NB!

Se alltid til at verktøyet er avslått og at batteriet er tatt ut før boret monteres eller demonteres.

Rengjør borkroneskaftet og smør det med borkronefett

(inkludert) før boret monteres.

Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet.

Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter borkronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet.

Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.

For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt ned og dra borkronen ut.

Dybdemåler (Fig. 5)

Dybdemåleren er et praktisk hjelpemiddel når det skal bores flere hull med samme dybde. Sett dybdemåleren inn i hullet i gripeflaten. Juster dybdemåleren til ønsket dybde og dra til klemskruen for å feste dybdemåleren.

MERKNAD:

Dybdemåleren kan ikke brukes på det stedet hvor den berører girhuset.

Bryter (Fig. 6)

NB!

Før batteriet settes inn i verktøyet må en kontrollere at funksjonsbryteren fungerer som den skal og går tilbake til

“OFF” når den slippes.

Maskinen startes ved å dra i startbryteren. Hastigheten

øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.

Reverseringshendel

Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringshendel for

å endre rotasjonsretningen. Flytt hendelen til n

-posisjon for medurs rotasjon eller til o

-posisjon for moturs rotasjon.

NB!

• Sjekk alltid rotasjonsretningen før start.

• Bruk reverseringsbryteren bare etter at verktøyet har stanset helt. Hvis rotasjonsretningen endres under drift, kan vertøyet ta skade.

• Startbryteren må ikke klemmes inn når reverseringsbryteren er i nøytral. Hvis startbryteren klemmes inn med makt, kan bryteren ødelegges.

Velge funksjon (Fig. 7)

Dette verktøyet er utstyrt med en funksjonsskifteknapp.

Velg den modusen som passer best til det arbeidet som skal gjøres. For kun rotasjon, dreies knappen slik at pilen på knappen peker mot “

M

”-markeringen på verktøyskroppen. For kun slagboring, dreies knappen slik at pilen peker mot “

X

”-markeringen på verktøyskroppen.

For rotasjon med slag, dreies knappen slik at pilen peker mot “ ”-markeringen på verktøyskroppen.

NB!

• Funksjonsskifteknappen kan være vanskelig å flytte til

ønsket posisjon når verktøyet ikke går. I dette tilfellet kan en trykke funksjonsbryteren halvveis inn og dreie knappen mens verktøyet går på tomgang med lav hastighet.

• Knappen må alltid dreies helt til ønsket posisjon. Hvis verktøyet går med knappen midt imellom to markeringer, kan verktøyet ødelegges.

Motorvern

Verktøyets motorvern vil aktiveres ved overbelastning og automatisk stanse verktøyet. Når dette skjer vil boret slutte å rotere.

NB!

• Så snart motorvernet aktiveres må bryteren slippes.

Dette vil motvirke skade på verktøyet.

• Hullsager borekroner og diamantborekroner kan ikke brukes i dette verktøyet idet disse lett kan kile seg fast i hullet. Dette vil igjen forårsake at motorvernet aktiveres for ofte.

Hammerboring

Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og trykk på bryteren.

Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke glir vekk fra hullet.

Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir tilstoppet med spon og flis. Istedet bør du la verktøyet gå på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter du som vanlig.

NB!

Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verktøy/ borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstoppet med spon og lignende, eller når boret treffer armeringsstenger i betongen. Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpehåndtaket) og hold verktøyet godt fast i begge støttehåndtakene og bryterhåndtaket under boringen.

Hvis dette ikke gjøres kan det føre til at du mister kontrollen over verktøyet med alvorlige legemsskader til følge.

37

Smøring av bortangen

Før boring bør man smøre bortangen med litt fett for å oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid

(ca. 0,5 – 1 g)

Bruke kaldmeisel eller kjørner (Fig. 8)

Gå frem som følger når verktøyet skal brukes med kaldmeisel eller kjørner (ekstra tilbehør).

1.

Fjern batteriet fra verktøyet.

2.

Demonter sidegrepet.

3.

Still funksjonsskifteknappen til “rotasjon med slag”.

4.

Monter meiselet på verktøyet. Se “Montering og fjerning av bor” som er beskrevet på forrige side.

5.

Monter meiseladapteren (ekstra tilbehør) på verktøyet slik at meiselet monteres via denne adapteren.

6.

Drei meislet slik det peker i en retning som passer best til arbeidet som skal gjøres. Meislet og meiseladapteren fastgjøres ved hjelp av klemskruen på meiseladapteren.

7.

Still funksjonsskifteknappen til “kun slagboring”. Meiselt er nå klart til bruk.

8.

Meislet demonteres ved å følge monteringsprosedyren i omvendt rekkefølge.

NB!

Bruk alltid bare “kun slagboring”-funksjonen når meiseladapteren er montert på verktøyet. Hvis “rotasjon med slag”- eller “kun rotasjon”-funksjonene brukes, kan det oppstå funksjonsfeil og skader på verktøyet.

Blåsebulb (Fig. 9)

Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.

Støvkopp (Fig. 10)

Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Monter støvkoppen på boret. Støvkoppen kan monteres på følgende borbitsstørrelser.

Støvkopp 5

Støvkopp 9

Bitsdiameter (mm)

6 – 14,5

12 – 16

Boring i tre eller metall (Fig. 11)

Bruk det ekstra tilgjengelige borpatronsettet (bestående av borpatron og patronadapter).

Se “Montering og demontering av bor” som er beskrevet på foregående side når utstyret skal monteres.

Still funksjonsknappen inn på “bare rotasjon”. Det kan bores opptil 13 mm diameter i metall og opptil 20 mm i tre.

NB!

“Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når borechuck-montasjen er montert på verktøyet.

Borechuck-montasjen kan ødelegges.

Borechucken an dessuten sprette av når verktøyet settes i revers.

TILBEHØR

NB!

• Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare bruk til de formål de er beregnet til.

Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du trenger videre opplysninger angående tilbehøret.

• SDS plus HM-bor

• Kjørner

• Kaldmeisel

• Avskallingsmeisel

• Notmeisel

• Støvkopp

• Bitsfett (100 g)

• Dybdemåler

• Borechuck

• Chucknøkkel S13

• Blåsebulb

• Vernebriller

• Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita.

38

SUOMI

1 Asennuslevy

2 Akku

3 Terän kara

4 Terärasva

5 Terä

6 Istukan suojus

Yleisselostus

7 Kiristysruuvi

8 Sivukahva

9 Syvyystulkki

10 Suunnanvaihtokytkin

11 Liipaisinkytkin

12 Toimintomuodon vaihtonuppi

13 Taltan sovitin

14 Kiristysruuvi

15 Taltta

16 Pölykansi

17 Poraistukkasarja

TEKNISET TIEDOT

Malli HR160D

Suorituskyky

Betoni ............................................................... 16 mm

Teräs ................................................................. 13 mm

Puu ................................................................... 20 mm

Tyhjäkäyntinopeus (min

-1

) ................................... 0 – 950

Iskua minuutissa ............................................... 0 – 3 600

Kokonaispituus .................................................. 296 mm

Nettopaino ............................................................. 2,5 kg

Nimellisjännite ............................................ 12 V tasavirta

• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.

• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.

Käyttötarkoitus

Kone on tarkoitettu vasaraporaamiseen ja poraamiseen tiileen, betoniin ja kiveen sekä talttaamiseen.

Kone sopii myös ilman iskua tapahtuvaan poraamiseen puuhun, metalliin ja muoviin.

Turvaohjeita

Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.

TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKULLE JA

AKKULATAAJALLE

1.

Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen akkulataajan käyttöä.

2.

Älä pura akkua osiinsa.

3.

Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja jopa räjähdyksen.

4.

Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.

5.

Peitä akkuliittimet aina akkukansilla, kun akkua ei käytetä.

6.

Älä kytke akkua oikosulkuun:

(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla esineellä.

(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.

(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.

Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan sähkövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja konerikon.

7.

Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.

8.

Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi räjähtää tulessa.

9.

Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.

SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.

Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi

1.

Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkautunut.

Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta aina koneen käyttäminen ja lataa akku.

2.

Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.

3.

Lataa akku huoneenlämmössä 10°C – 40°C.

Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataamista.

4.

Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käytetä yli puoleen vuoteen.

LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA

TURVAOHJEITA

1.

Huomaa, että kone on aina toimintavalmis, koska sitä ei tarvitse kytkeä pistorasiaan.

2.

Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista, kun teet työtä, jossa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osuminen saa koneen näkyvillä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.

3.

Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi konetta pitkään. Pitkällinen altistuminen kovalle metelille voi aiheuttaa kuulovamman.

4.

Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta.

Suosittelemme myös, että käytät hengityssuojainta ja paksusti vuorattuja käsineitä.

5.

Varmista aina ennen työskentelyä, että terä on tukevasti paikallaan.

6.

Laite on suunniteltu siten, että se värisee normaalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aiheuttaen laitteen rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolellisesti, ennen kuin käytät laitetta.

7.

Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pitkään aikaan, anna laitteen lämmetä muutaman minuutin ajan tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa laitteen voitelua. Vasaraporaus voi olla hankalaa ilman asianmukaista esilämmitystä.

8.

Varmista aina, että seisot tukevalla alustalla.

9.

Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi laitetta korkeissa paikoissa.

39

10. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.

11. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.

12. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta vain sen ollessa käsissäsi.

13. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti.

Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan vahingoittumisen.

14. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia välittömästi käytön jälkeen. Ne voivat olla erittäin kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.

SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.

KÄYTTÖOHJEET

Akun asentaminen tai poistaminen (Kuva 1)

• Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista tai poistamista.

• Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy.

Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos koneesta.

• Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielekkeen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje pohjalevy. Muista sulkea asennuslevy kokonaan ennen koneen käyttöä estääksesi akun tahattoman putoamisen irti koneesta.

Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen

(Kuva 2, 3 ja 4)

VARO:

Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.

Puhdista terän kara ja sivele sille varusteisiin kuuluvaa terärasvaa ennen terän kiinnittämistä.

Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kunnes se osuu kohdalleen.

Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudelleen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu kohdalleen.

Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että terä pysyy tiukasti paikallaan.

Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja vetämällä terä ulos.

Syvyystulkki (Kuva 5)

Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä reikiä. Aseta syvyystulkki tartunta-alustassa olevaan aukkoon. Säädä syvyystulkki haluamallesi syvyydelle ja kiristä sitten kiristysruuvi syvyystulkin lukitsemiseksi paikalleen.

HUOMAUTUS:

Syvyystulkkia ei voi käyttää sellaisessa asennossa, jossa se iskeytyy vaihdekoteloa vasten.

Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)

VARO:

Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu vapautettaessa “OFF”-asentoon.

Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Koneen käyntinopeus kasvaa, kun liipaisinta painetaan voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa kytkin.

Suunnan vaihtaminen

Tässä koneessa on suunnanvaihtovipu, jolla voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Siirrä vipu asentoon n halutessasi koneen pyörivän myötäpäivään ja asentoon o halutessasi koneen pyörivän vastapäivään.

VARO:

• Tarkista aina pyörimissuunta, ennen kuin aloitat työskentelyn.

• Käytä suunnanvaihtovipua ainoastaan koneen ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihtaminen koneen vielä käydessä saattaa vahingoittaa konetta.

• Älä vedä liipaisinkytkimestä, kun suunnanvaihtovipu on keskiasennossa. Jos vedät liipaisinta väkisin, kytkin saattaa vahingoittua.

Toimintomuodon valitseminen (Kuva 7)

Tässä koneessa on toimintomuodon vaihtonuppi. Valitse tällä nupilla työskentelyysi sopiva muoto kolmesta mahdollisesta. Kun haluat pelkän pyörimisliikkeen, kierrä nuppia siten, että siinä oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa

M

-merkkiä kohti. Kun haluat pelkän vasaroinnin, kierrä nuppia siten, että siinä oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa

X

-merkkiä kohti. Kun haluat pyörimisliikkeeseen yhdistetyn vasaroinnin, kierrä nuppia siten, että siinä oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa merkkiä kohti.

VARO:

• Toimintomuodon vaihtonuppia ei ehkä voi kiertää haluamaasi asentoon, kun kone ei ole käynnissä. Jos näin käy, paina liipaisinkytkin puoleen väliin ja kierrä nuppia koneen käydessä hitaasti ilman kuormitusta.

• Aseta nuppi aina kokonaan haluamasi muotomerkinnän kohdalle. Jos käytät konetta nupin ollessa muotomerkintöjen välissä, kone voi vioittua.

Vääntömomentin rajoitin

Vääntömomentin rajoitin käynnistyy, kun vääntömomentti saavuttaa tietyn tason. Moottori kytkeytyy irti käyttöakselista. Jos näin käy, terä lakkaa pyörimästä.

VARO:

• Katkaise laitteesta virta heti, kun vääntömomentin rajoitin käynnistyy. Näin estetään laitteen ennenaikainen kuluminen.

• Tässä laitteessa ei voida käyttää reikäsahoja, keernakairoja, timanttikeernakairoja yms. Ne tarttuvat helposti reikään, jolloin vääntömomentin rajoitin kytkeytyy toimintaan liian usein.

40

Poravasaran käyttö

Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasentoon ENNEN KUIN käynnistät koneen.

Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu pois reiästä.

Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän.

Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraamista normaaliin tapaan.

VARO:

Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkillinen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi, reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osuessasi betonissa oleviin vahvikerautoihin. Käytä aina sivukahvaa (lisäkahvaa) ja ota konetta käyttäessäsi tukeva ote sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta. Jos et toimi näin, saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa mahdollisesti vakavaan loukkaantumiseen.

Terän rasvaus

Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terärasvaa (noin 0,5 – 1,0 g).

Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja se pidentää laitteen käyttöikää.

Kylmätaltan tai lattataltan käyttäminen (Kuva 8)

Kun käytät lisävarusteena saatavaa kylmätalttaa tai lattatalttaa, toimi seuraavasti.

1.

Irrota kone pistorasiasta.

2.

Irrota sivukahva koneesta.

3.

Aseta toimintomuodon vaihtonuppi asentoon “pyörimisliikkeeseen yhdistetty vasarointi”.

4.

Kiinnitä taltta koneeseen. Katso edellisellä sivulla selostettua kohtaa “poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen”.

5.

Kiinnitä taltan sovitin (lisävaruste) koneeseen siten, että taltta työntyy taltan sovittimen läpi.

6.

Kierrä talttaa siten, että taltta osoittaa työskentelysi edellyttämään suuntaan. Kiinnitä sitten taltta ja taltan sovitin paikalleen taltan sovittimessa olevan kiristysruuvin avulla.

7.

Aseta toimintomuodon vaihtonuppi asentoon “pelkkä vasarointi”. Nyt voit käyttää talttaa.

8.

Taltta irrotetaan tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.

VARO:

Käytä aina muotoa “pelkkä vasarointi”, kun koneeseen on kiinnitetty taltan sovitin. Jos käytät muotoa “pyörimisliikkeeseen yhdistetty vasarointi” tai “pelkkä pyöriminen”, kone voi toimia epänormaalisti ja vioittua.

Puhallin (Kuva 9)

Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.

Pölykansi (Kuva 10)

Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella olevaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään. Pölykansi voidaan kiinnittää seuraavan kokoisiin teriin.

Pölykansi 5

Pölykansi 9

Terän läpimitta (mm)

6 – 14,5

12 – 16

Puun tai metallin poraus (Kuva 11)

Käytä lisävarusteena saatavaa poraistukkasarjaa (koostuu poraistukasta ja istukan sovitinsarjasta). Katso kiinnittämistä varten edellisen sivun kohtaa “Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen”.

Aseta toimintomuodon vaihtonuppi asentoon “vain pyöriminen”. Voit porata halkaisijaltaan enintään 13 mm:n metallikappaleeseen ja enintään 20 mm:n puukappaleeseen.

VARO:

Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimisliikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukkasarja.

Poraistukkasarja saattaa vahingoittua.

Poran istukka myös irtoaa vaihdettaessa koneen pyörimissuuntaa.

LISÄVARUSTEET

VARO:

• Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.

Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.

• SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä

• Lattataltta

• Kylmätaltta

• Rouhintaltta

• Koverrin

• Pölykuppi

• Terärasva (100 g)

• Syvyystulkki

• Poran istukka

• Istukka-avain S13

• Puhallin

• Suojalasit

• Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia

41

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

1 Πλάκα ρύθµισης

2 Κασέτα µπαταρίας

3 Αξονας αιχµής

4 Γράσσο αιχµής

5 Αιχµή

6Κάλυµµα σφιγκτήρα

7 Βίδα σύσφιξης

Περιγραφή γενικής άποψης

8 Πλάγια λαβή

9 Μετρητής βάθους

10 ∆ιακ.πτης αντιστροφής

11 Σκανδάλη διακ.πτης

12 Κουµπί αλλαγής τρ.που

λειτουργίας

13 Προσαρµοστής σµίλης

14 Βίδα σύσφιξης

15 Σµίλη

16∆οχείο σκ.νης

17 Σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού

ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ

Μοντέλο HR160D

Μπετ.ν ............................................................. 16χιλ.

Ατσάλι ............................................................... 13 χιλ.

Ξύλο .................................................................. 20 χιλ.

Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min

-1

) ........................ 0 – 950

Χτυπήµατα ανά λεπτ. .................................... 0 – 3.600

Συνολικ. µήκος ................................................ 296χιλ.

Καθαρ. βάρος ................................................. 2,5 κιλα

Ονοµαστική τάση ............................................ D.C. 12 V

• Λ.γω του συνεχιζ.µενου προγράµµατος έρευνας

και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές

υπ.κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.

• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να

διαφέρουν απ. χώρα σε χώρα.

Προωρισµένη χρήση

Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ. τρυπάνισµα

και τρυπάνισµα σε τούβλο, σκυρ.δεµα και πέτρα

καθώς επίσης για σµιλευτικές εργασίες. Είναι

επίσης κατάλληλο για τρυπάνισµα χωρίς κρούση σε

ξύλο, µέταλλο κεραµικά και πλαστικά.

Υποδείξεις ασφάλειας

Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις

εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ

ΦΟΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ

1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας,

διαβάστε λες τις οδηγίες και σηµειώσεις

προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2)

στην µπαταρία και (3) στο προιν που

χρησιµοποιεί την µπαταρία.

2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα

µπαταρίας.

3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά

βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως.

Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο

υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και έκρηξη.

4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας,

ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε

ιατρική φρον τίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί ν α έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.

5. Πάντοτε καλύπτετε τους πλους της µπαταρίας

µε το κάλυµµα της µπαταρίας ταν η κασέτα

µπαταρίας δεν χρησιµοποιείται.

6. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:

(1) Μην αγγίζετε τους πλους µε οτιδήποτε

αγώγιµο υλικ.

(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα

µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα

µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά,

νοµίσµατα, κλπ.

(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ ή στη βροχή.

Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να

προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος,

υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και

σοβαρή βλάβη.

7. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα

µπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερµοκρασία

µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.

8. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.

Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην

φωτιά.

9. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την

µπαταρία.

ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.

Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής

µπαταρίας

1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την

πλήρη αποφρτιση της.

Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του

εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας

ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.

2. Ποτέ µην επαν αφορτίζετε µιά πλήρως

φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση

µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.

3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε

θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά

θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την

φορτίσετε.

4. Φορτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικού

Υδριδίου

µήνες.

Νικελίου ταν δεν την

χρησιµοποιήσετε για περισστερο απ έξι

42

ΕΠΙΠΡΟΣΘΕΤΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟ

ΜΗΧΑΝΗΜΑ

1. Εχετε επίγνωση τι το εργαλείο αυτ βρίσκεται

πάντοτε σε κατάσταση λειτουργίας, επειδή δεν

χρειάζεται να συνδεθεί σε παροχή ηλεκτρικού

ρεύµατος.

2. Κρατάτε το εργαλείο απ τις µονωµένες

επιφάνειες κρατήµατος ταν εκτελείτε µια

εργασία που το κοπτικ εργαλείο µπορεί να

κάνει επαφή µε κρυµµένες καλώδιώσεις. Η

επαφή µε ηλεκτροφρα σύρµατα θα καταστήσει

τα εκτεθειµέν α µεταλλικά µέρη του εργαλείου

επίσης ηλεκτροφρα και ο χειριστής θα υποστεί

ηλεκτροπληξία.

3. Φοράτε ωτοασπίδες ταν χρησιµοποιείτε το

εργαλείο για εκτεταµένες περιδους.

Παρατεταµένη έκθεση σε θρυβο υψηλής έντασης µπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.

4. Φοράτε σκληρ κάλυµµα κεφαλής (κράνος

ασφαλείας), γυαλιά ασφαλείας και / ή ασπίδα

προσώπου. Σας συνιστούµε επίσης ισχυρώς να

φοράτε µάσκα σκν ης καθώς και γάν τια µε

πυκνή επένδυση.

5. Βεβαιωθείτε τι η αιχµή έχει τοποθετηθεί κάλα

στην θέση της πριν τη χρησιµοποιήσετε.

6. Υπ κανονική λειτουργία, το εργαλείο είναι

σχεδιασµένο ώστε να προκαλεί κραδασµούς. Οι

βίδες εύκολα µπορεί να ελευθερωθούν

προκαλντας ζηµιά στο εργαλείο ή ατύχηµα.

Ελέγξετε προσεκτικά τι οι βίδες είναι

σφιγµένες γερά πριν να χρησιµοποιήσετε το

εργαλείο.

7. Σε ψυχρ καιρ ή ταν το µηχάν ηµα δεν έχει

χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το ν α

ζεσταθεί για µερικά λεπτά τρέχοντας ρελαντί.

Αυτ θα χαλαρώσει τη λύπαν ση. Αν το

µηχάνηµα δε ζεσταθεί κανονικά, η κρουστική

λειτουργία είναι δύσκολη.

8. Πάντα να έχετε γερή βάση.

9. Βεβαιωθείτε τι κανένας δεν είναι απ κάτω

ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά

µέρη.

10. Κρατάτε το εργαλείο γερά και µε τα δυο χέρια.

11. Κρατάτε τα χέρια σας µακριά απ τα κινούµενα

µέρη του µηχανήµατος.

12. Μην αφήνετε το εργαλείο αναµµένο. Να

χρησιµοποιείτε το εργαλείο µνο ταν το

κρατάτε.

13. Μην γυρίσετε το εργαλείο πάνω σε κανένα

γύρω σας ενώ είναι σε λειτουργία. Η αιχµή του

εργαλείου µπορεί να εκτοξευθεί και να

τραυµατίσει κάποιο σοβαρά.

14. Μην αγγίζετε το την αιχµή ή τµήµατα κοντά σε

αυτ αµέσως µετά τη χρήση. Μπορεί να είναι

πολύ ζεστά και να σας προκαλέσουν έγκαυµα.

ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.

Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας

(Εικ. 1)

• Πάντοτε σβήνετε το µηχάνηµα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.

• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,

τραβήχτε έξω την πλάκα ρύθµισης του

µηχανήµατος και πιάστε και τις δυ. πλευρές της

κασέτας ενώ την τραβάτε απ. το µηχάνηµα.

• Για να τοποθετήσετε την κασέτα µπαταρίας,

ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας

µε την χαραγή στο κάλυµµα και βάλτε τη στη θέση

της. Ξαναβάλτε τη πλάκα ρύθµισης στη θέση της.

Σιγουρευτείτε να κλείσετε την πλάκα σετ πλήρως

πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα για να

προληφθεί πτώση της κασέτας µπαταρίας κατά

λάθος.

Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού

(Εικ. 2, 3 και 4)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Πάντοτε βεβαιώνεστε .τι το εργαλείο είναι σβηστ.

και .τι η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν

τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.

Καθαρίστε τον άξονα της αιχµής και εφαρµ.στε το

παρεχ.µενο γράσσο αιχµής πριν την τοποθέτηση

της αιχµής.

Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή

και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί.

Εάν η αιχµή δεν µπορεί να σπρωχθεί µέσα

αφαιρέστε τη. Τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα

κάτω δύο φορές. Μετά βάλτε την αιχµή πάλι.

Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να

εµπλακεί.

Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε .τι η

αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την

τραβήξετε έξω.

Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα

του σφιγκτήρα κάτω .σο µπορεί να πάει και

τραβήχτε έξω την αιχµή.

Μετρητής βάθους (Εικ. 5)

Ο µετρητής βάθους είναι πολύ βολικ.ς για άνοιγµα

τρυπών ενιαίου βάθους. Βάλτε το µετρητή βάθους

στην τρύπα στη βάση της λαβής. Ρυθµίστε το

µετρητή βάθους στο επιθυµητ. βάθος και µετά

σφίχτε τη βίδα σύσφιξης για να στερεώσετε το

µετρητή βάθους.

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:

Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί

στη θέση .που ο µετρητής βάθους χτυπάει το

κιβώτιο γραναζιών.

43

Λειτουργία διακπτη (Εικ. 6)

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίας µέσα στο

εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε .τι η σκανδάλη

διακ.πτης ενεργοποιείται κατάλληλα και επιστρέφει

στη θέση "OFF" .ταν ελευθερώνεται.

Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη

σκανδάλη. Η ταχύτητα του µηχανήµατος αυξάνεται

µε αύξηση της πίεσης στη σκανδάλη. Αφήστε τη

σκανδάλη για να σταµατήσει.

Λειτουργία διακπτη αντιστροφής

Αυτο το εργαλείο έχει ένα διακ.πτη αντιστροφής

για να αλλάζει την διεύθυνση περιστροφής.

Μετακινείστε το µοχλ. στη θέση n για δεξι.στροφη

περιστροφή ή στη θέση o για αριστερ.στροφη

περιστροφή.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Πάντοτε ελέγχετε τη διεύθυνση περιστροφής πριν

τη λειτουργία.

• Χησιµοποιείτε το διακ.πτη αντιστροφής µ.νο

αφού το εργαλείο σταµατήσει τελείως. Αλλαγή της

διεύθυνσης περιστροφής πριν το εργαλείο

σταµατήσει µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στο

εργαλείο.

• Μην τραβάτε τη σκανδάλη διακ.πτη .ταν ο

µοχλ.ς διακ.πτη αντιστροφής είναι στη νεκρή

θέση. Εάν τραβήξετε τη σκανδάλη βίαια, ο

διακ.πτης µπορεί να πάθει ζηµιά.

Επιλογή του τρπου λειτουργίας (Εικ. 7)

Αυτ. το εργαλείο χρησιµοποιεί ένα κουµπί αλλαγής

τρ.που λειτουργίας. Επιλέξτε έναν απ. τους τρείς

τρ.πους κατάλληλο για τις ανάγκες της εργασίας

σας κάνοντας χρήση αυτού του κουµπιού. Μ.νο για

περιστροφή, γυρίστε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος

στο κουµπί να διευθύνεται προς το σύµβολο

M

στο

σώµα του εργαλείου. Μ.νο για σφυροκ.πηµα ,

γυρίστε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να

διευθύνεται προς το σύµβολο

X

στο σώµα του

εργαλείου. Για περιστροφή µε σφυροκ.πηµα,

γυρίστε το κουµπί έτσι ώστε το βέλος στο κουµπί να

διευθύνεται προς το σύµβολο στο σώµα του

εργαλείου.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Το κουµπί αλλαγής τρ.που λειτουργίας µπορεί να

µην περιστρέφεται στο επιθυµητ. σύµβολο

τρ.που λειτουργίας , .ταν το εργαλείο δεν

λειτουργεί. Στην περίπτωση αυτή, τραβήχτε την

σκανδάλη διακ.πτη κατά το ήµισυ και γυρίστε το

κουµπί ενώ το εργαλείο λειτουργεί χωρίς φορτίο

και µε χαµηλή ταχύτητα.

• Πάντοτε ρυθµίζετε το κουµπί ακριβώς στο

σύµβολο του επιθυµητού τρ.που λειτουργίας. Εάν

λειτουργείτε το εργαλείο µε το κουµπί

τοποθετηµένο µεταξύ των συµβ.λων τρ.που

λειτουργίας, το εργαλείο θα υποστεί ζηµιά.

Μηχανισµς περιορισµού ροπής

Οταν η ροπή φτάσει σε κάποιο επίπεδο τ.τε

ενεργοποιείται ο µηχανισµ.ς περιορισµού ροπής. Το

µοτέρ αποσυνδέεται απ. τον άξονα µετάδοσης

κίνησης, και έτσι η αιχµή σταµατά να γυρίζει.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Μ.λις ενεργοποιηθεί αυτ.ς ο µηχανισµ.ς σβήστε

το µηχάνηµα. Ετσι προλαµβάνεται η πρ.ωρη

φθορά του µηχανήµατος.

• Πρι.νι τρυπών, τρυπάνια διαµαντένια τρυπάνια

κ.λ.π. δεν µπορούν να χρησιµοποιηθούν µε αυτ.

το µηχάνηµα. Τέτοιου είδους εργαλεία εύκολα

µπορεί να µπλοκάρουν µέσα στην τρύπα, και έτσι

να ενεργοποιήσουν το µηχανισµ. περιορισµού

ροπής πάρα πολύ συχνά.

Λειτουργία κρουστικού τρυπανισµού

Τοποθετήστε την αιχµή στην επιθυµητή θέση για την

τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη.

Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα

καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα

στη θέση αυτή και εµποδίστε το να ξεφύγει απ. την

τρύπα.

Μην εξασκήσετε µεγαλύτερη πίεση .ταν η τρύπα

βουλώσει απ. µικρά κοµµάτια ή σωµατίδια.

Αντιθέτως, βάλτε το εργαλείο στο ραλαντί, και

τραβήχτε την αιχµή µερικώς απ. την τρύπα.

Επαναλαµβάνοντας αυτ. αρκετές φορές, η τρύπα

θα καθαρίσει και το κανονικ. τρυπάνισµα µπορεί να

ξαναρχίσει.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Μία εξαιρετικά µεγάλη και ξαφνική στρεπτική

δύναµη εξασκείται στο εργαλείο/αιχµή κατά τη

στιγµή του διαπεράσµατος µιας τρύπας, .ταν η

τρύπα είναι βουλωµένη µε αποκοπίδια και τεµαχίδια, ή .ταν χτυπήσετε σε ενισχυτικές βέργες

ενσωµατωµένες στο τσιµέντο. Πάντοτε

χρησιµοποιείτε την πλάγια λαβή (βοηθητική

χειρολαβή) και κρατάτε γερά το εργαλείο και απ. τη

βοηθητική λαβή και απ. τη χειρολαβή διακ.πτη

κατά τη λειτουργία. ∆ιαφορετικά µπορεί να χάσετε

τον έλεγχο του εργαλείου και να προκληθεί

σοβαρ.ς τραυµατισµ.ς.

Γράσσο αιχµής

Πριν αρχίσετε κάποια εργασία βάλτε µια µικρή

ποσ.τητα γράσσου αιχµής (περίπου 0,5 – 1,0 γρ.)

πάνω στο στέλεχος του εργαλείου.

Το γρασσάρισµα αυτ. σας εξασφαλίζει καλύτερη

λειτουργία και µεγαλύτερη διάρκεια ζωής του

µηχανήµατος.

44

Χρήση της ψυχρής σµίλης ή ακροκέφαλου

(Εικ. 8)

Οταν χρησιµοποιείτε την προαιρετική ψυχρή σµίλη ή

το ακροκέφαλο, προχωρείτε ως ακολούθως:

1.

Αποσυνδέστε το εργαλείο.

2.

Αφαιρέστε την πλάγια λαβή απ. το εργαλείο.

3.

Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρ.που

λειτουργίας στη θέση "περιστροφή µε

σφυροκ.πηµα".

4.

Τοποθετήστε την σµίλη στο εργαλείο.

Ανατρέξτε στον τίτλο "τοποθέτηση ή αφαίρεση

της αιχµής τρυπανιού" που περιγράφεται στην

προηγούµενη σελίδα.

5.

Τοποθετήστε τον προσαρµοστή σµίλης

(προαιρετικ. εξάρτηµα) στο εργαλείο έτσι ώστε

η σµίλη να εισέρχεται δια µέσου του

προσαρµοστή σµίλης.

6.

Περιστρέψτε τη σµίλη έτσι ώστε η σµίλη να

βλέπει προς την κατάλληλη διεύθυνση για την

εργασία σας. Μετά ασφαλίστε την σµίλη και τον

προσαρµοστή σµίλης στο εργαλείο

χρησιµοποι.ντας την βίδα σύσφιξης στον

προσαρµοστή σµίλης.

7.

Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρ.που

λειτουργίας στη θέση "µ.νο σφυροκ.πηµα"

Τώρα µπορείτε να χρησιµοποιήσετε το

εργαλείο. Εάν χρησιµοποιείτε "περιστροφή µε

σφυροκ.πηµα" ή "περιστροφή µ.νο", θα

προκληθεί δυσλειτουργία και ζηµιά στο

εργαλείο.

8.

Για να αφαιρέσετε την σµίλη, ακολουθήστε την

διαδικασία τοποθέτησης αντιστρ.φως.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Πάντοτε χρησιµοποιείτε την λειτουργία "µ.νο

σφυροκ.πηµα".ταν ο προσαρµοστής σµίλης είναι

τοποθετηµένος στο εργαλείο. Εάν χρησιµοποιείτε

"περιστροφή µε σφυροκ.πηµα" ή "περιστροφή

µ.νο", θα προκληθεί δυσλειτουργία και ζηµιά στο

εργαλείο.

Φούσκα φυσητήρας (Εικ. 9)

Χρησιµοποιείστε τη φούσκα φυσητήρα για να

καθαρίσετε την τρύπα.

∆οχείο σκνης (Εικ. 10)

Χρησιµοποιείστε το δοχειο σκ.νης για να

εµποδίσετε τη σκ.νη να πέσει επάνω σε σας και στο

εργαλείο σας .ταν εκτελείτε τρυπανιστικές

εργασίες πάνω απ. το ύψος του κεφαλιού σας.

Προσαρµ.στε το δοχείο σκ.νης στο εργαλείο. Η

επιτρεπ.µενη διάµετρος αιχµής για κάθε δοχειο

σκ.νης είναι ως ακολούθως:

∆οχείο σκ.νης 5

∆οχείο σκ.νης 9

∆ιάµετρος αιχµής

6– 14,5 χιλ.

12 – 16χιλ.

Τρυπάνισµα σε ξύλο η µέταλλο (Εικ. 11)

Χρησιµοποιείτε το προαιρετικ. σύνολο σφιγκτήρα

τρυπανιού (αποτελούµενο απ. τον σφιγκτήρα

τρυπανιού και το σύνολο του προσαρµοστή

σφιγκτήρα). Για την τοποθέτηση του, αναφερθείτε

στο “Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής

τρυπανιού” που περιγράφεται στην προηγούµενη

σελίδα.

Ρυθµίστε το κουµπί αλλαγής τρ.που λειτουργίας

στο “µ.νο περιστροφή”. Μπορείτε να τρυπήσετε

µέχρι 13 χιλ. διάµετρο σε µέταλλο και µέχρι 32 χιλ.

διάµετρο σε ξύλο.

ΠΡΟΣΟΧΗ:

Ποτέ µη χρησιµοποιείτε “περιστροφή µε

σφυροκ.πηµα” .ταν το σύνολο σφιγκτήρα

τρυπανιού είναι τοποθετηµένο στο εργαλείο. Το

σύνολο σφιγκτήρα τρυπανιού µπορεί να πάθει ζηµιά.

Επίσης, ο σφιγκτήρας τρυπανιού θα βγεί έξω .ταν

αντιστραφεί η φορά περιστροφής του εργαλείου.

ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ

ΠΡΟΣΟΧΗ:

• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα

συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της

Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ.. Η

χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή

προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο

τραυµατισµού σε άτοµα.

Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισσ.τερες

λεπτοµέρειες σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά,

ρωτήστε το τοπικ. σας κέντρο εξυπηρέτησης της

Μάκιτα.

• SDS Plus Αιχµή βολφραµίου-καρβιδίου

• Κεντρικ. σηµείο

• Κρύα σµίλη

• Σµίλη απολέπισης

• Σµιλή αυλακιάς

• ∆οχείο σκ.νης

• Γράσο αιχµής (100 g)

• Οδηγ.ς βάθους

• Σφικτήρας τρυπανιού

• Σταυρ.κλειδο S13

• Φούσκα Φυσητήρας

• Γυαλιά ασφαλείας

• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και

φορτιστών Μάκιτα.

45

ENGLISH

EC-DECLARATION OF CONFORMITY

The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita

Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502

Japan declares that this product

(Serial No. : series production) manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized documents,

EN50260, EN55014, in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and

98/37/EC.

FRANÇAISE

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE

Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502

Japan, déclare que ce produit

(No. de série: production en série) fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,

EN50260, EN55014, conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et

98/37/EG.

DEUTSCH

CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,

Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8

Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt

(Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten

übereinstimmen:

EN50260, EN55014.

ITALIANO

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME

DELLA COMUNITÀ EUROPEA

Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,

Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto

(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:

EN50260, EN55014 secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.

NEDERLANDS

EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT

De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,

Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt

(Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,

EN50260, EN55014 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad

89/336/EEC en 98/37/EC.

ESPAÑOL

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE

El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por

Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi

446-8502 Japan, declara que este producto

(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,

EN50260, EN55014 de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.

Yasuhiko Kanzaki CE 94

Director

Directeur

Direktor

Amministratore

Directeur

Director

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.

Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,

Bucks MK15 8JD, ENGLAND

46

PORTUGUÊS

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE

O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela

Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi

446-8502 Japan, declara que este produto

(N. de série: produção em série) fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,

EN50260, EN55014 de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do

Conselho.

DANSK

EU-DEKLARATION OM KONFORMITET

Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra

Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi

446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt

(Løbenummer: serieproduktion) fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,

EN50260, EN55014 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.

SVENSKA

EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE

Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av

Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,

Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt

(serienummer: serieproduktion) tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följande standard eller standardiserade dokument,

EN50260, EN55014 i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.

NORSK

EUs SAMSVARS-ERKLÆRING

Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra

Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi

446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet

(Serienr. : serieproduksjon) fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:

EN50260, EN55014, i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.

SUOMI

VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA

Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi

446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko

Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote

(Sarja nro : sarjan tuotantoa) valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja

EN50260, EN55014 neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ

Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος

απ. την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8

Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει

.τι αυτ. το προϊ.ν

(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)

κατασκευασµένο απ. την Εταιρεία Makita στην

Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακ.λουθα

πρ.τυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,

EN50260, EN55014

σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC

και 98/37/KE.

Yasuhiko Kanzaki CE 94

Director

Direktør

Direktör

Direktor

Johtaja

∆ιευθυντής

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.

Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,

Bucks MK15 8JD, ENGLAND

47

ENGLISH

Noise and Vibration

The typical A-weighted sound pressure level is 84 dB (A).

The noise level under working may exceed 85 dB (A).

– Wear ear protection. –

The typical weighted root mean square acceleration value is

8 m/s

2

.

ENG004-1

PORTUGUÊS

Ruído e Vibração

O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A).

O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).

– Utilize protectores para os ouvidos –

O valor médio da aceleração é 8 m/s

2

.

FRANÇAISE

Bruit et vibrations

Le niveau de pression sonore pondéré A type est de

84 dB (A).

Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser

85 dB (A).

– Porter des protecteurs anti-bruit. –

L’accélération pondérée est de 8 m/s

2

.

DEUTSCH

Geräusch- und Vibrationsentwicklung

Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 84 dB (A).

Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) überschreiten.

– Gehörschutz tragen. –

Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt

8 m/s

2

.

ITALIANO

Rumore e vibrazione del modello

Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di

84 dB (A).

Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli

85 dB (A).

– Indossare i paraorecchi. –

Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s

2

.

DANSK

Lyd og vibration

Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 84 dB (A).

Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).

– Bær høreværn. –

Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s

2

.

SVENSKA

Buller och vibration

Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 84 dB (A).

Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).

– Använd hörselskydd –

Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 8 m/s

2

.

NORSK

Støy og vibrasjon

Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 84 dB (A).

Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).

– Benytt hørselvern. –

Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 8 m/s

2

.

NEDERLANDS

Geluidsniveau en trilling

Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 84 dB (A).

Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden.

– Draag oorbeschermers. –

De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8 m/s

2

.

SUOMI

Melutaso ja tärinä

Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 84 dB (A).

Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).

– Käytä kuulosuojaimia. –

Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 8 m/s

2

.

ESPAÑOL

Ruido y vibración

El nivel de presión sonora ponderada A es de 84 dB (A).

El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobrepase los 85 dB (A).

– Póngase protectores en los oídos. –

El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s

2

.

ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Θρυβος και κραδασµς

Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 84 dB (A).

Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να

µπερβεί τα 85 dB (A).

– Φοράτε ωτοασπίδες. –

Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου

τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 8 m/s

2

.

Makita Corporation

883900H982

advertisement

Related manuals

advertisement