advertisement

IKA mini G Manual | Manualzz

44 240 00

Minizentrifuge IKA

®

mini G

Indicaciones de seguridad ES 39

Veiligheidsinstructies NL 40

Norme di sicurezza IT 42

Säkerhetsanvisningar SV 43

Sikkerhedshenvisninger DA 45

Sikkerhedsanvisninger NO 46

Turvallisuusohjeet FI 48

Normas de seguranÇa PT 49

Υποδείξεις ασφαλείας EL 51

082012 Reg.-No. 4343-01

Betriebsanleitung

Operating instructions

Mode d’emploi

DE

EN

FR

Руководство пользователя RU

WskazÓwki bezpieczeństwa PL 52

BezpeČnostní upozornĕnÍ CS 54

Biztonsági utasitások

Varnostna navodila

HU

SL

55

57

BezpeČnostné pokyny

Ohutusjuhised

DroŠības Norādes

Saugos Reikalavimai

SK

LV

LT

Инструкции за безопасност BG

Indicaţii de siguranţă RO

58

ET 60

61

63

64

66

3

12

21

30

A

B

C

H G F E D

Pos. Bezeichnung Item Designation

A Befestigungsmutter Rotor

B Rotor

C Deckelentriegelung

D Taste “Start/Stop”

A Rotor securing nut

B Rotor

C Cover release

D Button “Start/Stop”

F

E Einstelltaste “Timer” Stufe 1 Min. E "Timer" setting button for units of several minutes

Einstelltaste “Timer” Stufe 10 Min. F "Timer" setting button for units of ten minutes

G LED Display

H Taste “Power”

I Netzeingang Steckernetzteil

G LED-Display

H Button “Power”

I AC adapter for power input

Позиция Обозначение

F

E

A Крепежная гайка ротора

B Ротор

C

D

Деблокиратор крышки

Кнопка "Start/Stop"

Кнопка настройки "Таймер"

Ступень 1 мин.

Кнопка настройки "Таймер"

Ступень 10 мин.

G

H

Светодиодный дисплей

Кнопка питания "Power"

I Вход сети Штекер блока

питания

I

Fig. 1

Pos. Désignation

A Ecrou de fixation du rotor

B Rotor

C Déverrouillage du couvercle

D Bouton “Start/Stop”

E Touche de réglage “Minuteur”

1 min.

F Touche de réglage “Minuteur”

10 min.

G Affichage DEL

H Bouton “Power”

I Entrée secteur de l'adaptateur

secteur

Ursprungssprache DE

Inhaltsverzeichnis

Seite

EG-Konformitätserklärung 3

Zeichenerklärung 3

Sicherheitshinweise 4

Auspacken 5

Bestimmungsgemäßer Gebrauch 6

Wissenswertes 6

Inbetriebnahme 6

Arbeiten mit dem Gerät 8

Wartung und Reinigung

Technische Daten

9

11

Gewährleistung 11

EG - Konformitätserklärung

Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG und

2004/108/EG entspricht und mit folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61010-1,

-2-020 und DIN EN IEC 61326-1.

Zeichenerklärung

Allgemeiner Gefahrenhinweis

Hinweis!

GEFAHR

Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer

Gesundheit von absoluter Bedeutung sind .

Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und Verletzung führen.

Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische

Funktion des Gerätes von Bedeutung sind .

Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.

3

Sicherheitshinweise

Zu Ihrem Schutz

• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise .

• Bewahren Sie die Betriebsanleitung für Alle zu gänglich auf.

• Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät arbeitet.

• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtli nien, Arbeitsschutz -und Unfallverhütungsvorschriften.

• Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten besteht eine

Gefährdung durch:

- Spritzen und Verdampfen von Flüssigkeiten

- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungs-

stücken und Schmuck.

• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, sta bilen, sauberen, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.

• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschä digt sein.

• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und

Zubehör auf Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.

• Prüfen Sie vor jeder Verwendung den Deckel auf Risse. Im Falle einer Beschädigung schicken

Sie das Gerät ein, um den Deckel austauschen.

• Prüfen Sie vor der Benutzung der Zentrifuge die

Befestigung des Rotors. Befestigen Sie den Rotor gut, siehe "Einsetzen und Entnehmen des

Rotors".

• Der Rotor ist extremen Belastungen ausgesetzt.

Schwere innere Materialschäden können auch in Folge leichter Kratzer und Risse entstehen.

Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Rotor beschädigt ist.

• Nehmen Sie die Zentrifuge nicht mehr in Be trieb, wenn der Schleuderraum Schäden aufweist.

• Das Gerät darf nur unter Aufsicht betrieben werden.

• Das Gerät ist nicht für Handbetrieb geeignet.

• Beladen Sie die Rotoren nur symmetrisch.

• Beladen Sie den Rotor nur entsprechend dem

Abschnitt "Beladen des Rotors" im Kapitel

"Aufstellung und Inbetriebnahme".

• Beachten Sie bei der Beladung, dass während der Zentrifugation keine unzulässige Unwucht entsteht.

• Die Dichte der Stoffe oder Stoffgemische darf bei der Zentrifugation mit maximaler Drehzahl

1,2 kg/dm 3 nicht überschreiten.

• Treten beim Start der Zentrifuge ungewöhnli che Geräusche auf, ist der Rotor nicht richtig befestigt. In diesem Fall schalten Sie die Zentrifuge sofort mit "STOP" aus.

• Während eines Zentrifugationslaufes dürfen sich in einem Sicherheitsbereich von 300 mm um die Zentrifuge herum, keine Personen, Gefahrstoffe und Gegenstände befinden.

• Greifen Sie in einem Störungsfall nie in den sich drehenden Rotor.

• Durch Drücken der Taste "Deckelentriegelung" während des Betriebes, öffnet sich der Deckel und ein Motorschnellstopp wird ausgelöst.

Dies kann das Zentrifugierergebnis negativ beeinflussen.

• Bewegen oder stoßen Sie die Zentrifuge wäh rend des Betriebes nicht.

GEFAHR

• Bei der Zentrifuga-

tion von gefährlichen

Stoffen bzw. Stoffgemischen, die toxisch oder mit pathogenen Mikroorganismen verseucht sind, sind durch den Benutzer geeignete Maßnahmen zu treffen. Es müssen grundsätzlich

Zentrifugiergefäße mit speziellen Schraubverschlüssen für gefährliche Substanzen verwendet werden. Bei Materialien der Risikogruppe

3 und 4 ist zusätzlich zu den verschließbaren

Zentrifugiergefäßen ein Bio-Sicherheitssystem zu verwenden (siehe Handbuch "Laboratory

Biosafety Manual" der Weltgesundheitsorganisation). Für diese Zentrifuge sind keine Bio-

Sicherheitssysteme erhältlich.

• Verwenden Sie aggressive Chemikalien, vermei den Sie Schädigungen des Gerätes durch diese

Chemikalien.

• Beachten Sie die Verletzungsgefahr durch zer brochene Zentrifugiergefäße aus Glas und

Glassplitter.

• Schalten Sie das Gerät bei Unwucht oder au-

ßergewöhnlichen Geräuschen sofort aus. Falls weiterhin Unwucht oder außergewöhnliche

Geräusche auftreten, senden Sie das Gerät zur

Reparatur an den Händler oder den Hersteller mit einer beiliegenden Fehlerbeschreibung zurück.

• Beachten Sie die Betriebsanleitung des Zube hörs.

4

• Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Ener gieeintrag durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.

• Verarbeiten Sie krankheitserregende Materiali en nur in geschlossenen Gefäßen unter einem geeigneten Abzug. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an IKA ® .

• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.

• Bearbeiten sie keine radioaktiven, brennbaren, entzündlichen Materialien oder Materialien, die chemisch mit hoher Energie miteinander reagieren.

• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im

Kapitel „Zubehör“ beschrieben wird, gewähr leistet.

• Montieren Sie das Zubehör nur bei gezogenem

Netzstecker.

• Die Trennung des Gerätes vom Stromversor gungsnetz erfolgt nur durch Ziehen des Netz- bzw. Gerätesteckers.

• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar und zugänglich sein.

• Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät nicht von selbst wieder an.

Zum Schutz des Gerätes

• Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden.

• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit

Netzspannung übereinstimmen.

• Abnehmbare Geräteile müssen wieder am Ge rät angebracht werden, um das Eindringen von

Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. zu verhindern.

• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.

• Das Gerät darf nur mit dem originalen Stecker netzteil betrieben werden.

Auspacken

• Auspacken

- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus

- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition)

• Lieferumfang

Zentrifuge IKA ® mini G

- Zentrifuge IKA ® mini G

- Steckernetzteil

- Rotor für 8 x 1,5/2 ml Gefäße

- Rotor für 4 x 8 x 0,2 ml PCR Strips

- 8 Adapter für 0,5 ml Gefäße

- Adapter-Set für 0,2 ml Gefäße (8 Stück)

- Adapter-Set für 0,4 ml Gefäße (8 Stück)

- Betriebsanleitung siehe Fig. 2 siehe Fig. 3 siehe Fig. 4 siehe Fig. 5 siehe Fig. 6 siehe Fig. 7

Fig. 2

Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7

5

Bestimmungsgemäßer Gebrauch

• Verwendung

Die Zentrifuge IKA ® mini G eignet sich für die

Trennung von Stoffen und Stoffgemischen unterschiedlicher Dichte (max. 1,2 kg/dm 3 ) und speziell dem Vorbereiten und Bearbeiten von

Proben aus Stoffen bzw. Stoffgemischen.

Zur Anwendung von:

- Mikrofiltration

- Zellseparation

- Schnellem Abzentrifugieren

Zentrifugierzeit:

1 - 99 Minuten

• Verwendungsgebiet

- Laboratorien - Arztpraxen

- Apotheken

Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Gerät mit Zubehör betrie ben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird oder wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vorgenommen werden.

Wissenswertes

Die Zentrifuge IKA ® mini G wird mit zwei Rotoren geliefert. Ein Rotor für Mikrotubes 1,5 bzw. 2 ml und ein Rotor für 0,2 ml PCR Strip

Tubes.

Mit dem Rotor für Mikrotubes 1,5 bzw. 2 ml können bis zu acht unterschiedliche 1, 5 bzw. 2 ml Tubes zentrifugiert werden. Die mitgelieferten Adapter für 0,5 ml Gefäße ermöglicht auch das Zentrifugieren von bis zu acht unterschiedlichen 0,5 ml Tubes.

Mit dem Rotor für 0,2 ml PCR Strip Tubes kön nen bis zu 32 x 0,2 ml PCR Strips zentrifugiert werden.

Beide Rotoren sind geeignet für Anwendungen, die eine relative geringe Zentrifugalbeschleunigung erfordern z.B. Mikrofiltration, Zellseparation und schnelles Abzentrifugieren.

Aufstellung und Inbetriebnahme

Aufstellung

• Stellen Sie das Gerät standsicher an einem ge eigneten Platz auf und richten Sie es aus. Bei der

Aufstellung ist der geforderte Sicherheitsbereich von 300 mm um die Zentrifuge herum einzuhalten.

Während eines Zentrifugationslaufes dürfen sich in einem Sicherheitsbereich von 300 mm um die Zentrifuge herum, keine Personen, Gefahrstoffe und Gegenstände befinden.

• Prüfen ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.

• Verbinden Sie das Gerät mit Netzteil/ genorm ter Netzsteckdose, Anschlusswert siehe Kapitel

"Technische Daten".

• Beachten Sie auch die in den “Technischen Da ten” aufgeführten Umgebungsbedingungen.

Wenn alle Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit.

6

Deckel öffnen

Öffnen Sie den Deckel, indem Sie die Taste "Deckelentriegelung" (Pos. C) drücken.

Der Deckel wird gedämpft geöffnet.

Deckel schließen

Drücken Sie den Deckel von oben mit der Hand nach unten bis er hörbar einrastet.

Achten Sie darauf, dass der Deckel sich leicht schließen lässt.

Einsetzen und Entnehmen des Rotors

Stecken Sie den Rotor mit gelöster oder entfern ter Rotorbefestigungsmutter (Pos. A) auf die Motorwelle. Dies muss bis zu einem deutlich spürbaren Anschlag erfolgen. Jetzt sichern Sie den Rotor durch das Anziehen der Rotormutter (handfest in

Uhrzeigerrichtung). Halten Sie den Rotor während dem Anziehen mit einer Hand fest.

Überprüfen sie vor jedem Start, ob der Rotor festgeschraubt ist.

Zum Lösen des Rotors öffnen Sie die Rotormut ter indem sie den Rotor festhalten und die Rotormutter entgegen dem Uhrzeigersinn aufdrehen.

Falls die Rotormutter zu fest angezogen ist, kann zum Öffnen ein Werkzeug (z.B. ein Schraubenzieher) verwendet werden.

Beladen des Rotors

• Beladen Sie den Rotor nur symmetrisch, siehe

Fig. 8.

• Befüllen Sie die Zentrifugiergefäße immer

außerhalb des Gerätes.

• Überschreiten Sie die vom Hersteller angegebe ne maximale Füllmenge der Zentrifugiergefäße nicht.

• Achten Sie auf eine gleichmäßige Füllhöhe in den Zentrifugiergefäßen, um die Gewichtsunterschiede innerhalb der Zentrifugiergefäße möglichst gering zu halten. Tarieren Sie die

Zentrifugiergefäße mit einer Waage aus.

Fig. 8

7

Arbeiten mit dem Gerät

Das Steckernetzteil ist für 100 V bis 240 V geeignet. Es muss der für das entsprechende Land geeignete Steckeradapter eingesetzt werden, bevor das Steckernetzteil in die Netzsteckdose gesteckt wird.

Auf der Anzeige erscheint kurz die Softwareversion und anschließend der Displaytest, nach dem ein akustisches Signal ertönt. Schließlich ver bleibt rechts unten in der Anzeige ein roter Punkt

(Standby Anzeige).

z.B.

Einschalten des Gerätes

Schalten Sie das Gerät durch Drücken der Taste

"Power" (Pos. H) ein.

Wurde das Gerät zuvor mit der Taste "Power"

(Pos. H) in den Standby-Modus geschaltet, erscheint der zuletzt eingestellte Timer Wert.

z.B.

Timer einstellen

Bevor die Zentrifuge mit der Taste " Start/Stop"

(Pos. D) gestartet werden kann, muss ein Wert von mindestens 1 Minute voreingestellt werden.

Maximal sind 99 Minuten möglich.

Die Timerstellen können durch Drücken der je weiligen Timertasten einzeln eingestellt werden.

Mit der Taste "1" (Pos. E) wählen Sie die Minuten in 1er Schritten, mit der Taste "10" (Pos. F) in 10er

Schritten.

z.B.

Deckel schließen vor dem Starten

Drücken Sie den Deckel von oben mit der Hand nach unten bis er hörbar einrastet. Achten Sie da rauf, dass der Deckel sich leicht schließen lässt.

8

Zentrifugation starten

Starten Sie die Zentrifuge durch Drücken der Taste " Start/ Stop" (Pos. D).

Beenden der Zentrifugation

Nach Ablauf des Timers schaltet die Zentrifuge selbständig ab, es ertönt ein akustisches Signal.

Wird der Deckel nicht geöffnet, ertönt das akusti sche Signal dreimal in kurzen zeitlichen Abständen.

Der ursprüngliche Timer Wert wird wieder angezeigt.

z.B.

Durch Drücken der Taste "Start/Stop" (Pos. D) während des Betriebes kann der Zentrifugiervorgang vorzeitig abgebrochen werden.

Keinesfalls sollte der Zentrifugiervorgang durch das Drücken der Deckelentriegelung abgebrochen werden. In diesem Fall öffnet sich der

Deckel und der Rotor wird stark abgebremst

(Schnellstopp). Dies kann das Zentrifugierergebnis negativ beeinflussen und wirkt sich negativ auf die Lebensdauer des Gerätes aus.

Hinweis!

Beachten Sie, dass das Gerät erst gestartet werden kann, wenn der Deckel geschlossen ist und ein Timerwert von mindestens 1 Minute eingegeben ist.

Wartung und Reinigung

Das Gerät ist wartungsfrei.

Ziehen Sie den Netz- stecker vor dem Reinigen.

- Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe.

- Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reinigungsmittel gelegt werden.

- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.

- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekontaminationsmethoden angewendet werden, fragen Sie bitte bei IKA ® nach.

- Die Zentrifuge darf nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.

- Rotor und Zubehör dürfen in der Spülmaschine gereinigt werden.

- Der Deckel aus Polycarbonat kann mit handels-

üblichen Desinfektionsmitteln behandelt werden. Vermeiden Sie Produkte mit Aldehyden,

Phenolen, Aceton oder Alkohol (außer Isopropanol).

- Es darf nur eine Handreinigung und eine Flüssig-Desinfektion durchgeführt werden.

- Es dürfen nur Reinigungs- oder Desinfektionsmittel verwendet werden, die:

− im pH-Bereich 5 - 8 liegen,

− keine Ätzalkalien, Peroxide, Chlorverbindun-

gen, Säuren und Laugen enthalten.

- Reinigen Sie das Gerät fachgerecht nach einer

Verunreinigung mit toxischen oder pathogenen Flüssigkeiten im Rotor oder Rotorraum.

- Reinigen Sie das Gerät fachgerecht mit einem neutralen Spülmittel nach einer Verunreinigung mit aggressiven Chemikalien im Rotor oder Rotorraum.

- Bei Bildung von Kondenswasser trocknen Sie den Schleuderraum durch Auswischen mit einem saugfähigen Tuch.

9

Oberflächendesinfektion

- Gelangt infektiöses Material in den Schleuder raum, desinfizieren Sie diesen umgehend.

- Verwenden Sie handelsübliche Desinfektionseinem feuchten Tuch. Die Flächen müssen unmittelbar nach der Desinfektion getrocknet werden.

mittel. Vermeiden Sie Produkte mit Aldehyden,

Phenolen, Aceton oder Alkohol (außer Isopropanol).

- Entfernen Sie nach dem Einsatz von Desinfektionsmitteln die Reste durch Nachwischen mit

Reinigen Sie das IKA ® Gerät nur mit diesen von

IKA ® freigegebenen Reinigungsmitteln:

Farbstoffe

Baustoffe

Kosmetika

Isopropanol (nicht für den Deckel verwenden)

Tensidhaltiges Wasser,

Isopropanol (nicht für den Deckel verwenden)

Tensidhaltiges Wasser,

Isopropanol (nicht für den Deckel verwenden)

Nahrungsmittel

Brennstoffe

Tensidhaltiges Wasser

Tensidhaltiges Wasser

Nicht genannte Stoffe Bitte fragen Sie bei

IKA ® nach

Rotor und Zubehör

- Sind der Rotor oder die Zubehörteile durch pa thogenes Material verunreinigt, so muss eine geeignete Reinigung durchgeführt werden.

Autoklavieren

Der Rotor und das Zubehör dürfen bei 121 °C/ 2 bar autoklaviert werden.

Zentrifugiergefäße

- Bei Undichtigkeit oder nach dem Bruch von Zentrifugiergefäßen, sind zerbrochene Gefäßteile,

Glassplitter und ausgelaufenes Zentrifugiergut vollständig zu entfernen.

- Handelt es sich um infektiöses Material so ist umgehend eine Desinfektion durchzuführen.

Flüssigkeit im Gerät

Am Boden der Zentrifuge sind Abflussöffnungen angebracht, damit unsachgemäß eingedrungene

Flüssigkeiten oder Kondenswasser ablaufen kön fluss am Geräteboden die Zentrifuge umgehend vom Stromnetz und lassen Sie das Gerät einige

Zeit trocknen.

nen und Beschädigungen am Gerät verhindert werden. Nehmen Sie im Falle von Flüssigkeitsaus-

Ersatzteilbestellung

Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:

- Gerätetyp

- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typen- schild

- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe Ersatzteilbild und -liste unter www.ika.com.

Reparaturfall

Im Reparaturfall muss das Gerät gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sein.

Verwenden Sie hierzu das im Lieferumfang beigefügte Formular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“ oder den download Ausdruck des Formulares auf der IKA ® Website www.ika.com

.

Senden Sie das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.

10

Technische Daten

Steckernetzteil

Input

Output

Schutzklasse

Zentrifuge

Spannung

Drehzahl

Drehzahlabweichung

Motorleistung Aufnahme

Motorleistung Abgabe

Geräteaufnahmeleistung

Gleichspannung

Stromaufnahme

Kapazität

Zulässige Dichte

Max. relative Zentrifugal- beschleunigung (RCF*)

Kinetische Energie max.

Einschaltdauer

Zeitschaltuhr

Anzeige Zeitschaltuhr

Schnellstopp

Deckelöffnung

Zulässige Einschaltdauer

Zulässige Umgebungstemperatur

Zulassige relative Feuchte

Schutzart nach DIN EN 60529

Überspannungskategorie

Schutzklasse

Verschmutzungsgrad

Abmessungen (BxHxT)

Gewicht

Geräteeinsatz über NN

Vdc 24 V rpm 6000

% 5

W 12

W 8

W 12

V= 24 mA 500

8 x 2,0 ml kg/dm 3 1,2 g 2000

Nm min 99

ja

ja

%

°C

%

20

7 Segment LED halb-automatisch

100

+ 5 bis + 40

II

II

80

IP 30

2 mm 155x105x175 kg 1,4 m max. 2000

Technische Änderung vorbehalten!

V

A

Hz

Vdc

100 - 240

0,8

50-60

24

24W.LPS

(Limited power source)

2 (doppelt isoliert)

*RCF = Relative Centrifugal Force

Gewährleistung

Entsprechend den IKA ® -Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungzeit 24

Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren

Lasten.

Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende

Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.

11

Source language: German EN

Contents

Page

CE-Declaration of conformity

Explication of warning symbols

12

12

Safety instructions 13

Unpacking 14

Correct use

Useful information

15

15

Commissioning 15

Working with the unit 17

Maintenance and cleaning

Technical data

18

20

Warranty 20

CE - Declaration of conformity

We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/EEC and 2004/108/

EEC and conforms with the standards or standardized documents: DIN EN IEC 61010-1, -2-020 and DIN EN IEC

61326-1.

Explication of warning symbols

General hazard

Note!

DANGER

This symbol identifies information that is of vital importance for safeguarding your health and safety .

Disregarding this information can lead to health impairment and injuries.

This symbol identifies information that is of importance for the technically correct functioning of the system .

Disregarding this information can result in damage to the appliance or to system components.

12

Safety instructions

For your protection

• Read the operating instructions in full before starting up and follow the safety instructions.

• Keep the operating instructions in a place whe re they can be accessed by everyone.

• Ensure that only trained staff work with the ap pliance.

• Follow the safety instructions, guidelines, occu pational health and safety and accident prevention regulations.

• Wear your personal protective equipment in accordance with the hazard category of the medium to be processed. Otherwise there is a risk of:

- splashing and evaporation of liquids

- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught.

• Set up the stand in a spacious area on an even, stable, clean, non-slip, dry and fireproof surface.

• The feet of the appliance must be clean and undamaged.

• Check the appliance and accessories before hand for damage each time you use them. Do not use damaged components.

• Before using the centrifuge, always check the cover for cracks. If damage is evident, send the device back to have the cover replaced..

• Before using the centrifuge, check the rotor for secure attachment. Ensure the rotor is well secured, see "Inserting and removing the rotor".

• The rotor is subjected to extreme forces. Seri ous internal material damage can occur as a result of even slight scratches and cracks. Do not use the device if the rotor is damaged.

• Do not operate the centrifuge if there is evi dence of damage to the centrifuge chamber.

• The device must be supervised when it is running.

• The appliance is not suitable for manual ope ration.

• Always load the rotors symmetrically.

• Load the rotor only as described in the section

"Loading the rotor" in the chapter "Setting up and commissioning".

• Always load the rotor so that no impermissible

imbalances arise during centrifuging.

• The density of the substance or mixture of sub stances must not exceed 1.2 kg/dm 3 when the centrifuge is running at maximum speed.

• If unusual noises occur when the centrifuge is started, the rotor is not secured correctly. In this case, immediately press "STOP" to stop the centrifuge.

• While the centrifuge is running, the safety clea rance of 300 mm all around must be kept clear of persons, objects and hazardous materials.

• In the event of a fault, never reach into the ro tor chamber when the rotor is rotating.

• Pressing the "Cover release" button while the centrifuge is running opens the cover and triggers a quick stop of the motor. This can lead to poor centrifuging results.

• While the centrifuge is running, do not move it or strike it.

DANGER

• When centrifuging

hazardous substances or mixtures of substances which are toxic or are contaminated with pathogenic microorganisms, the user should take appropriate precautions. In such cases, centrifuging vessels with special screw seals for hazardous substances must always be used. For materials in risk groups 3 and 4, in addition to sealed centrifuging vessels a bio-safety system must be used

(see the "Laboratory Biosafety Manual" issued by the World Heath Organisation). No bio-safety systems are available for this centrifuge.

• If you are using aggressive chemicals, protect the device from being damaged by these chemicals.

• Broken glass centrifuging vessels and glass spl inters pose a risk of injury.

• In the event of unbalance or unusual noises, switch off the appliance immediately. In addition, if imbalances or unusual noises occur, send the device to the dealer or the manufacturer for repair, accompanied by a description of the fault.

• Refer to the operating instructions for the ac cessories!.

13

• Only process media that will not react dange rously to the extra energy produced through processing. This also applies to any extra energy produced in other ways, e.g. through light irradiation.

• Process pathogenic materials only in closed vessels under a suitable extractor hood. Please contact IKA ® if you have any questions.

• Do not operate the appliance in explosive atmospheres, with hazardous substances or under water.

• Do not process materials that are radioactive, flammable or explosive, or materials that react chemically with each other releasing large amounts of energy.

• Safe operation is only guaranteed with the accessories described in the ”Accessories” chapter.

• Always disconnect the plug before fitting ac cessories.

• The appliance can only be disconnected from the mains supply by pulling out the mains plug or the connector plug.

• The socket for the mains cord must be easily accessible.

• The appliance does not start up again automa tically following a cut in the power supply.

For protection of the equipment

• The appliance may only be opened by experts.

• The voltage stated on the type plate must cor respond to the mains voltage.

• Removable parts must be refitted to the appli ance to prevent the infiltration of foreign objects, liquids etc..

• The device must only be operated with the ori ginal plug-in power supply unit.

Unpacking

• Unpacking

- Please unpack the device carefully

- In the case of any damage a fact report must be set immediately (post, rail or forwarder)

• Delivery scope

Centrifuge IKA ® mini G

- Centrifuge IKA ® mini G

- Power supply with exchangeable adapter

- Rotor for 8 x 1.5/2 ml vessels

- Rotor for 4 x 8 x 0.2 ml PCR strips

- 8 adapters for 0.5 ml vessels

- Adapter set for 0.2 ml vessels (8 pieces)

- Adapter set for 0.4 ml vessels (8 pieces)

- Operating instruction see Fig. 2 see Fig. 3 see Fig. 4 see Fig. 5 see Fig. 6 see Fig. 7

Fig. 2

Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7

14

• Application

The IKA ® mini G centrifuge is suitable for separation of substances and mixtures of substances of various densities (max. 1.2 kg/dm 3 ) and especially for preparation and processing of samples of substances and mixtures of substances.

To be used for:

- Micro-filtration

- Cell separation

- Quick centrifugal separation

Centrifuging time:

1 - 99 minutes

Correct use

• Range of use

- Laboratories

- Pharmacies

- Medical practices

The safety of the user cannot be guaranteed if the appliance is operated with accessories that are not supplied or recommended by the manufacturer or if the appliance is operated improperly contrary to the manufacturer’s specifications or if the appliance or the printed circuit board are modified by third parties.

Useful information

The IKA ® mini G centrifuge is supplied with two rotors. One rotor is for 1.5 or 2 ml micro-tubes and one rotor is for 0.2 ml PCR strip tubes.

The rotor for 1.5 or 2 ml micro-tubes allows up to eight different 1.5 or 2 ml tubes to be centrifuged. The adapter supplied for 0.5 ml vessels also allows up to eight different 0.5 ml tubes to be centrifuged.

The rotor for 0.2 ml PCR strip tubes allows up to 32 x 0.2 ml PCR strips to be centrifuged.

Both rotors are suitable for applications which demand relatively low centrifugal acceleration, such as micro-filtration, cell separation and quick centrifugal separation.

Commissioning

Setting up

• Stand the device at a suitable location and level it. When setting up the centrifuge, maintain a safety clearance of 300 mm all around it.

While the centrifuge is running, the safety clearance of 300 mm all around must be kept clear of persons, objects and hazardous materials.

• Check that the power supply matches the data on the rating plate.

• Plug the AC adapter into a standard mains so cket in order to supply the device with power.

See the section "Technical data" for the connection values.

• Also pay attention to the ambient conditions listed in the “Technical data”.

If these conditions are met the unit is ready for service when the mains plug has been plugged in.

15

Opening the cover

To open the cover, press the "Release cover" button (item C).

The cover opens with a damped movement.

Closing the cover

Press the cover down manually until it clicks into place.

The cover should close easily.

Inserting and removing the rotor

Slacken or remove the rotor securing nut (item

A), then place the rotor on the motor shaft. It must slide on until it reaches a clearly felt stop.

Now secure the rotor by tightening the rotor nut (finger-tight clockwise). Restrain the rotor by hand while the nut is being tightened.

Before starting the centrifuge, always check that the rotor is securely fastened.

To undo the rotor, restrain the rotor by hand and then unscrew the rotor nut anticlockwise. If the rotor nut is too tight, a tool (such as a screwdriver) can be used to undo it.

Loading the rotor

• The rotor must always be loaded symmetrically, see Fig. 8.

• Fill the centrifuging vessels before placing them in the device.

• Do not overfill the centrifuging vessels beyond the maximum amounts stated by the manufacturer.

• Take care to fill centrifuging vessels equally so as to keep the difference in weight between centrifuging vessels as small as possible. Tare the centrifuging vessels using scales.

Fig. 8

16

Working with the unit

The AC adapter is suitable for 100 V to 240 V. The plug adapter for the relevant country must be attached before the AC adapter is plugged into the mains socket.

The software version appears briefly on the display, followed by the display test, then an acoustic signal sounds. Finally a red dot appears at the bottom right of the display (stand-by display).

e.g.

Switching on the device

Press the "Power" button (item H) to switch the device on.

If the "Power" button (item H) had been used to switch the device into stand-by mode, the previous timer value setting is displayed.

e.g.

Setting the timer

Before the centrifuge can be started by pressing the "Start/Stop" switch (item D), the timer must be preset to a value of at least 1 minute. The maximum setting is 99 minutes. The timer setting can be adjusted by pressing the respective timer buttons.

Press the button "1" (item E) to select units of minutes, press the button "10" (item F) to select tens of minutes.

e.g.

Before starting the centrifuge, close the cover

Press the cover down manually until it clicks into place. The cover should close easily.

17

Starting the centrifuge

Start the centrifuge by pressing the "Start/ Stop" button (item D).

Note!

Stopping the centrifuge

After the timer period has expired the centrifuge switches itself off automatically and sounds an acoustic signal. If the cover is not opened, the acoustic signal sounds three times in quick succession. The original timer value is displayed again.

e.g.

Pressing the "Start/Stop" button (item D) during operation allows the centrifuging process to be stopped before expiry of the timer period.

Never press the cover release to stop the centrifuging process. Doing so opens the cover and applies heavy braking to the rotor (quick stop).

This can lead to poor centrifuging results and can adversely affect the working life of the device.

Please note that the device can be started only once the cover is closed and the timer value is set to at least 1 minute.

Maintenance and cleaning

The appliance is maintenance-free.

For cleaning disconnect the main plug.

- Wear protective gloves when cleaning the devices.

- Do not place electrical appliances into the cleaning agents for cleaning purposes.

- Do not allow moisture to get into the appliance when cleaning.

- Please consult IKA ® before using any cleaning or decontamination methods, other than those recommended here.

- The centrifuge must not be washed in a dishwasher.

- The rotor and accessories may be washed in a dishwasher.

- The cover is of polycarbonate and can be treated using commercially-available disinfectants.

Avoid products that contain aldehydes, phenols, acetone or alcohol (except isopropanol).

- It should be cleaned only by hand using a liquid disinfectant.

- The only cleaners or disinfectants that may be used are those that:

− lie in the pH range 5 - 8,

− contain no corrosive alkalis, peroxides, chlorine compounds, acids or brine.

- If the device becomes contaminated with toxic or pathogenic liquids in the rotor or rotor chamber, clean it thoroughly.

- If the device becomes contaminated with aggressive chemicals in the rotor or rotor chamber, clean it thoroughly with a neutral detergent.

- If condensate builds up in the centrifuge chamber, wipe it dry with an absorbent cloth.

18

Disinfection of surfaces.

- If infectious material escapes into the centrifuge chamber, disinfect it without delay.

- Use commercially-available disinfectants. Avoid products that contain aldehydes, phenols, acetone or alcohol (except isopropanol).

- After using a disinfectant, wipe up any residues using a damp cloth. Surfaces must be dried immediately after being disinfected.

Rotor and accessories

- If the rotor or the accessory parts are contaminated with material containing pathogens, appropriate cleaning must be performed.

Autoclaving

The rotor and the accessories may be autoclaved at 121 °C/ 2 bar.

Centrifuging vessels

- If a centrifuging vessel leaks or breaks, the fragments of the vessel, splinters of glass and the centrifuged medium that has escaped must be fully removed.

- If the medium is an infectious material, the centrifuge must be disinfected immediately.

Only clean IKA ® appliances using these IKA ® approved cleaning agents. To remove use:

Dyes Isopropanol (do not

use for the cover)

Building materials Water containing

detergent,

Isopropanol (do not use for the cover)

Cosmetics Water containing

detergent,

Isopropanol (do not use for the cover)

Food Water containing

detergent,

Fuels Water containing

detergent,

Other materials Please consult IKA ®

Spare parts order

When ordering spare parts, please give:

- Machine type

- Manufacturing number, see type plate

- Item and designation of the spare part,

see www.ika.com

, spare parts diagram and spare parts list

Liquid in the device

Drainage openings are provided in the base of the centrifuge so that liquids that have entered inappropriately or condensation can flow out, preventing damage to the device. If liquid is flowing from the base of the centrifuge disconnect it immediately from the mains and allow the device to dry off for a while.

Repair

In case of repair the device has to be cleaned and free from any materials which may constitute a health hazard. For this use the "certificate of compliance" included or download the form from the IKA ® website www.ika.com

.

If you require servicing, return the appliance in its original packaging. Storage packaging is not sufficient. Please also use suitable transport packaging.

19

Technical data

Power supply

Input

Output

Protection class

Centrifuge

Operating voltage

Speed range

Speed variation

Power consumption motor

Motor-output power

Power consumption device

DC

Current consumption

Capacity

Permissible density

Max. relative centrifugal acceleration (RCF*)

Kinetic energy, max.

Duration of operation

Time switch

Time switch display

Quick stop

Cover opening

Perm duration of operation

Perm ambient temperature

Perm. relative humidity

Protection type acc. to DIN EN 60529

Overvoltage category

Protection class

Contamination level

Dimensions total (W x D x H)

Weight

Operation at a terrestrial altitude

Subject to technical changes!

*RCF = Relative Centrifugal Force

V

A

Hz

Vdc

100 - 240

0,8

50-60

24

24W.LPS

(Limited power source)

2 (double insulated)

Vdc rpm

%

W

24 V

6000

5

12

W

W

8

12

V= 24 mA 500

8 x 2,0 ml kg/dm 3 1,2 g 2000

Nm min

%

°C

20

99 yes

7-segment LED yes semi-automatic

100

+ 5 bis + 40

%

II

II

80

IP 30 mm

2

155x105x175 kg 1,4 m max. 2000

Warranty

In accordance with IKA ® warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our factory, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.

The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply to faults resulting from improper use, insufficient care or maintenance not carried out in accordance with the instructions in this operating manual.

20

Langue d'origine: allemand FR

Sommaire

Page

Déclaration de conformité CE

Explication des symboles

21

21

Consignes de sécurité 22

Déballage 23

Utilisation conforme

Conseils practiques

Mise en service

Travailler avec l’appareil

24

24

24

26

Entretien et nettoyage

Caractéristiques techniques

27

29

Garantie 29

Déclaration de conformité CE

Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2006/95/CEE et

2004/108/CEE et en conformité avec les normes ou documents normalisés suivant: DIN EN IEC 61010-1, -2-020 et DIN

EN IEC 61326-1.

Explication des symboles

Remarque générale sur un danger

DANGER

Le présent symbole signale des informations cruciales pour la sécurité de votre santé .

Un non-respect peut provoquer des problèmes de santé ou des blessures.

Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement technique de l'appareil .

Le non-respect de ces indications peut endommager l'appareil.

Remarque!

21

Consignes de sécurité

Pour votre protection

• Lisez intégralement la notice d'utilisation avant la mise en service et respectez les consignes de sécurité.

• Laissez la notice à portée de tous.

• Attention, seul le personnel formé est autorisé

à utiliser l'appareil.

• Respectez les consignes de sécurité, les directi ves, ainsi que les prescriptions pour la prévention des accidents du travail.

• Portez votre équipement de protection person nel selon la classe de danger du milieu à traiter.

Sinon, vous vous exposez à des dangers:

- pulvérisation et évaporation de liquides

- happement de parties du corps, cheveux, ha-

bits et bijoux.

• Placez l'appareil en aire spacieuse sur une sur face plane, stable, propre, non glisssante, sèche et ininflammable.

• Les pieds de l'appareil doivent être propres et en parfait état.

• Avant toute utilisation, contrôlez l'état de l'appareil et des accessoires. N'utilisez pas les pièces endommagées.

• Contrôler l'absence de fissures sur le couvercle avant chaque utilisation. En cas de dommage, renvoyer l'appareil pour un échange du couvercle.

• Avant d'utiliser la centrifugeuse, contrôler la fi xation du rotor. Bien fixer le rotor, voir "Mise en place et retrait du rotor".

• Le rotor est soumis à des sollicitations extrêmes.

Des rayures et fissures, même légères, peuvent provoquer des dégâts matériels internes importants. Ne pas utiliser l'appareil si le rotor est endommagé.

• Ne pas mettre la centrifugeuse en service si la chambre de projection présente des dommages.

• L'appareil doit être surveillé pendant son fon ctionnement.

• L'appareil n'est pas adapté à un fonctionne ment manuel.

• Charger toujours les rotors de manière symé trique.

• Charger le rotor conformément à la section

"Chargement du rotor" au chapitre "Installation et mise en service".

• Lors du chargement, veiller à l'absence de ba lourd non admissible durant la centrifugation.

• La densité des substances ou mélanges de sub stances ne doit pas dépasser 1,2 kg/dm 3 à régime maximal.

• Si des bruits inhabituels se produisent au dé marrage de la centrifugeuse, le rotor n'est pas bien fixé. Dans ce cas, éteindre immédiatement la centrifugeuse avec le bouton "STOP".

• Pendant la centrifugation, aucune personne, ni matière dangereuse ou objet, ne doit se trouver dans un périmètre de sécurité de 300 mm autour de la centrifugeuse.

• En cas de dysfonctionnement, ne pas saisir le rotor en rotation.

• Appuyer sur la touche "déverrouillage du cou vercle" pendant le fonctionnement permet d'ouvrir le couvercle et de déclencher l'arrêt rapide du moteur. Ceci peut influencer négativement le résultat de la centrifugation.

• Ne pas bouger ni cogner la centrifugeuse pen dant le fonctionnement.

DANGER

• Lors de la centrifuga-

tion de substances ou mélanges de substances dangereux qui sont contaminés par des microorganismes toxiques ou pathogènes, des mesures adéquates doivent être prises par l'utilisateur. Des récipients

à centrifugeuse spéciaux, dotés de bouchons

à vis pour les substances dangereuses, doivent

être utilisés. Avec les matériaux des groupes de risque 3 et 4, un système de sécurité biologique doit être utilisé en plus des récipients à centrifugeuse refermables (voir le manuel "Laboratory

Biosafety Manual" de l'Organisation Mondiale de la Santé). Pour cette centrifugeuse, aucun système de sécurité biologique n'est disponible.

• Si vous utilisez des produits chimiques agressifs,

évitez les dommages de l'appareil par ces produits chimiques.

• Tenir compte du risque de blessure par les éclats de verre en cas de bris d'un récipient pour centrifugeuse.

• En cas de décentrage ou d’apparition de bruits inhabituels éteignez immédiatement l’appareil.

Si le balourd persiste ou que des bruits inhabituels apparaissent, renvoyez l'appareil en réparation chez le revendeur ou le fabricant avec une brève description du problème.

• Respectez le mode d'emploi des accessoires.

22

• Ne traitez que des milieux pour lesquels l'apport d'énergie pendant l'opération ne pose pas problème. Cela vaut aussi pour les autres apports d'énergie, comme la radiation lumineuse par ex..

• Ne traiter des substances pathogènes que dans des récipients fermés et sous une hotte d'aspiration adaptée. En cas de questions, contacter IKA ® .

• N'utilisez pas l'appareil dans les atmosphères explosives, avec desmatières dangereuses et sous l'eau.

• Ne traitez pas de matériaux radioactifs, com bustibles ou inflammables ou des matériaux qui présentent une forte réaction chimique entre eux.

• La sécurité de l'appareil n'est assurée qu'avec les accessoires décrits dans le chapitre "Accessoires".

• Montez les accessoires uniquement lorsque l'appareil est débranché.

• Il n’est possible de couper l’alimentation de l’appareil en courant électrique qu’en débran-

chant la prise de courant ou la prise secteur de l’appareil.

• La prise de courant utilisée pour le branche ment sur secteur doit être facile d’accès.

• Après une coupure de l'alimentation électrique, l'appareil ne redémarre pas seul.

Pour la protection de l’appareil

• Seules les personnes spécialisées sont autori sées à ouvrir l'appareil.

• L'indication de tension de la plaque d’identification doit correspondre avec la tension du réseau.

• Les pièces démontables de l'appareil doivent

être reposées sur l'appareil pour empêcher la pénétration de corps étrangers, de liquides, etc..

• Evitez les coups sur l'appareil et les accessoires.

• L'appareil ne doit être utilisé qu'avec l'alimentateur d'origine.

Déballage

• Déballage

- Déballez l'appareil avec précaution

- En cas de dommage, établiez immédiatement un constat cor respondant (poste, chemins de fer ou transporteur)

• Volume de livraison

Centrifugeuse IKA ® mini G

- Centrifugeuse IKA ® mini G

- Bloc d’alimentation avec adapteur amovible

- Rotor pour 8 récipients de 1,5/2 ml

- Rotor pour 4 x 8 bandes de PCR de 0,2 ml

- 8 adaptateurs pour récipients de 0,5 ml

- Kit d'adaptateurs pour récipients de 0,2 ml (8 pièces)

- Kit d'adaptateurs pour récipients de 0,4 ml (8 pièces)

- Mode d'emploi voir Fig. 2 voir Fig. 3 voir Fig. 4 voir Fig. 5 voir Fig. 6 voir Fig. 7

Fig. 2

Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7

23

Utilisation conforme

• Application

La centrifugeuse IKA ® mini G est conçue pour la séparation de substances et mélanges de substances de diverses densités (1,2 kg/dm 3 maxi) et particulièrement pour la préparation et le traitement d'échantillons de matières ou de mélanges de matières.

• Secteur d’utilisation

- Laboratoires - Cabinets médicaux

- Pharmacies

La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est utilisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le fabricant ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux prescriptions du fabricant ou si l’appareil ou le circuit imprimé sont modifié par tiers.

Application :

- microfiltration

- séparation des cellules

- séparation rapide par centrifugation

Durée de la centrifugation :

1 à 99 minutes

Conseils pratiques

La centrifugeuse IKA ® mini G est livrée avec deux rotors. Un rotor pour microtubes de 1,5 et 2 ml et un rotor pour tubes à bandes PCR de 0,2 ml.

Avec le rotor pour microtubes de 1,5 à 2 ml, il est possible de traiter jusqu'à huit tubes de 1,

5 à 2 ml dans la centrifugeuse. Les adaptateurs pour récipients de 0,5 ml fournis permettent

également la centrifugation de huit tubes de

0,5 ml.

Le rotor pour les tubes à bandes PCR de 0,2 ml PCR permettent de centrifuger jusqu'à 32 bandes PCR de x 0,2 ml.

Les deux rotors sont conçus pour des applications requérant une accélération centrifuge relativement faible, p. ex. la microfiltration, la séparation de cellules et la séparation rapide par centrifugation.

Mise en service

Installation

• Installez l'appareil de manière stable, sur un emplacement adapté, et mettez-le bien droit.

Lors de l'installation, le périmètre de sécurité de 300 mm autour de la centrifugeuse doit être respecté.

Pendant la centrifugation, aucune personne, ni matière dangereuse ou objet, ne doit se trouver dans un périmètre de sécurité de 300 mm autour de la centrifugeuse.

• Vérifier si la tension du secteur coïncide avec l'indication sur la plaque signalétique.

• Reliez l'appareil à l'adaptateur secteur/la prise secteur normalisée, valeur de raccordement, voir le chapitre "Caractéristiques techniques".

• Tenez également compte des conditions ambi antes listées dans les données techniques.

Si ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonctionner après avoir connecté la prise de secteur.

24

Ouverture du couvercle

Ouvrez le couvercle en appuyant sur la touche

"déverrouillage du couvercle" (rep. C).

Le couvercle s'ouvre en douceur.

Fermeture du couvercle

Appuyez sur le couvercle à la main jusqu'à ce qu'il s'encliquette de manière audible.

Veillez à pouvoir fermer le couvercle facilement.

Mise en place et retrait du rotor

Insérez le rotor sur l'arbre moteur, avec l'écrou de fixation desserré ou déposé (rep. A). Ceci jusqu'à une butée nettement perceptible. Bloquez maintenant le rotor en serrant l'écrou du rotor (à la main, dans le sens horaire). Pendant le serrage, maintenez le rotor avec une main.

Avant chaque démarrage, contrôlez si le rotor est bien vissé.

Pour desserrer le rotor, ouvrez l'écrou en maintenant le rotor et en faisant tourner l'écrou dans le sens antihoraire. Si l'écrou du rotor est trop serré, utiliser un outil pour l'ouverture (p. ex. un tournevis).

Chargement du rotor

• Le chargement du rotor doit être symétrique, voir fig. 8.

• Remplissez les récipients toujours en dehors de l 'appareil.

• Ne dépassez pas la capacité maximale des réci pients, indiquée par le fabricant.

• Veillez à un niveau de remplissage homogène dans les récipients pour réduire au maximum les écarts de poids entre les récipients. Tarez les récipients avec une balance.

Fig. 8

25

Travailler avec l'appareil

L'adaptateur secteur est prévu pour une tension de 100 V à 240 V. Utilisez l 'adaptateur prévu pour le pays d'utilisation avant d'insérer l'adaptateur secteur dans la prise.

La version du logiciel s'affiche brièvement, puis le test d'affichage, après lequel un signal acoustique retentit. Enfin, un point rouge persiste en bas à droite (affichage de veille).

p.ex.

Mise en marche de l'appareil

Allumez l'appareil en appuyant sur la touche "Power" (rep. H).

Si l'appareil a été placé en veille avec la touche

"Power" (rep. H), la dernière valeur du minuteur s'affiche.

p.ex.

Réglage du minuteur

Avant de pouvoir démarrer la centrifugeuse avec la touche " Start/Stop" (rep. D), une valeur minimale de 1 minute doit être réglée. La valeur maximale possible est de 99 minutes. Les chiffres du minuteur peuvent être réglés individuellement avec les touches du minuteur correspondantes.

La touche "1" (rep. E) permet de sélectionner les minutes par pas de 1, la touche "10" (rep. F) par pas de 10.

p.ex.

Fermeture du couvercle avant démarrage

Appuyez sur le couvercle à la main jusqu'à ce qu'il s'encliquette de manière audible. Veillez à pouvoir fermer le couvercle facilement.

26

Démarrage de la centrifugation

Démarrez la centrifugeuse en appuyant sur la touche " Start/ Stop" (rep. D).

Fin de la centrifugation

A la fin du minuteur, la centrifugeuse s'arrête automatiquement et un signal acoustique retentit.

Si le couvercle n'est pas ouvert, le signal retentit trois fois à court intervalle. La valeur initiale du minuteur s'affiche à nouveau.

p. ex.

La touche "Start/Stop" (rep. D) permet d'interrompre prématurément la centrifugation pendant le fonctionnement.

En aucun cas il ne faut interrompre la centrifugation en appuyant sur le déverrouillage du couvercle. Dans ce cas, le couvercle s'ouvre et le rotor est freiné fortement (arrêt rapide). Ceci peut influencer négativement le résultat de la centrifugation et avoir un effet délétère sur la durée de vie de l'appareil.

Remarque!

Notez que l'appareil ne peut être démarré que si le couvercle est fermé et si une valeur du minuteur d'au moins 1 minute a été saisie.

Entretien et nettoyage

L’ appareil ne nécessite pas d’entretien.

-

-

-

-

Débranchez la prise secteur pour la nettoyage.

Nous recommandons de porter des gants de protection pour le nettoyage.

Ne jamais placer les appareils électriques dans le produit de nettoyage pour le nettoyer.

Lors du nettoyage, évitez toute infiltration d'humidité dans l'appareil.

Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination autre, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès de IKA

- La centrifugeuse ne doit pas être lavée en machine.

- Le rotor et les accessoires peuvent être lavés en machine.

® .

- Le couvercle en polycarbonate peut être traité avec des désinfectants du commerce. Evitez les produits contenant des aldéhydes, des phénols, de l'alcool (sauf l'isopropanol) ou de l'acétone.

- Seul un nettoyage à la main et une désinfection liquide sont autorisés.

- Les nettoyants et désinfectants utilisés doivent :

− avoir un pH situé entre 5 et 8,

− ne pas contenir d'alcalins caustiques, de peroxydes, de combinaisons chlorées, d'acides et d'alcalis.

- Nettoyez l'appareil correctement après une contamination par des liquides toxiques ou pathogènes dans le rotor ou le compartiment du rotor.

- Nettoyez l'appareil correctement avec un liquide vaisselle neutre après une contamination par des produits chimiques agressifs dans le rotor ou le compartiment du rotor.

- En cas de formation d'eau de condensation, séchez la chambre de projection en essuyant avec un chiffon absorbant.

27

Désinfection des surfaces

- Si du matériau infectieux entre dans la chambre de projection, désinfectez-la immédiatement.

- Utilisez un désinfectant du commerce. Evitez les produits contenant des aldéhydes, des phénols, de l'alcool (sauf l'isopropanol) ou de l'acétone.

- Après l'utilisation de désinfectants, éliminez les résidus en essuyant avec un chiffon humide. Les surfaces doivent être séchées immédiatement après la désinfection.

Nettoyez les appareils IKA ® uniquement avec les produits de nettoyage suivants autorisés par IKA ® :

Colorant

Matériaux de construction

Cosmétiques

Aliments

Combustibles

Isopropanol (ne pas utiliser pour le couvercle)

Eau tensioactive,

Isopropanol (ne pas utiliser pour le couvercle)

Eau tensioactive,

Isopropanol (ne pas utiliser pour le couvercle)

Eau tensioactive

Eau tensioactive

Rotor et accessoires

- Si le rotor ou les accessoires sont contaminés par du matériau pathogène, un nettoyage adéquat doit être effectué.

non indiquées

Stérilisation par autoclave

Le rotor et les accessoires peuvent être passés en autoclave à 121 °C/ 2 bars.

Récipients de centrifugeuse

- En cas de fuite ou après le bris de récipients,

éliminer intégralement les récipients cassés, les

éclats de verre et le matériau qui s'est écoulé de la centrifugeuse.

- S'il s'agit de matériau infectieux, effectuer immédiatement une désinfection.

La commande de pièces de rechange

Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer:

- le type de l’appareil

- le numéro de fabrication, voir la plaque d’identification

- le numéro de position et la désignation de la pièce de rechange, voir www.ika.com

, le tableau des pièces de rechange et catalogue des pièces de rechange

Liquide dans l'appareil

Le fond de la centrifugeuse est doté d'orifices d'écoulement pour permettre aux liquides ou

à l'eau de condensation de s'écouler et éviter d'endommager l'appareil. En cas d'écoulement de liquide du fond de l'appareil, débranchez immédiatement la centrifugeuse et laissez-la sécher un moment.

Réparation

En cas de réparation n’envoyez que des appareils nettoyés et exempts de matières nocives pour la santé. Utilisez pour cela le formulaire «  Certificat de régularité » fourni à la livraison ou imprimez le formulaire téléchargeable sur le site Web d' IKA ®  : www.ika.com

.

Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas suffisants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport supplémentaire adapté.

28

Caracéristiques techniques

Bloc d’alimentation

Input

Output

Classe de protection

Centrifugeuse

Tension de réseau

Plage de la vitesse de rotation

Ecart de régime

Puissance absorbée du moteur

Puissance fournie moteur

Puissance absorbée de l'appareil

Tension continue

Vdc rpm

%

W

W

W

V= mA

24 V

6000

5

12

8

12

24

500 Courant absorbé

Contenance

Densité autorisée

Accélération centrifuge

8 x 2,0 ml kg/dm 3 1,2 g 2000 relative maxi (RCF*)

Energie cinétique max.

Durée de mise en circuit

Minuteur

Affichage minuteur

Arrêt rapide

Ouverture du couvercle

Admiss.durée de mise en circuit

Admiss. température ambiante

Admiss. humidité ambiante (rel.)

Degré protection selon DIN EN 60529

Catégorie de surtension

Classe de protection

Degré de pollution

Dimensions totals (L x p x h)

Poids

Nm min

%

°C

%

20

99

oui mm

LED à 7 segments oui semi-automatique

100

+ 5 bis + 40

80

IP 30

II

II

2

155x105x175 kg 1,4

Hauteur max. d’utilisation de l’apapareil m max. 2000

Sous réserve de modifications techniques!

V

A

Hz

Vdc

100 - 240

0,8

50-60

24

24W.LPS

(Limited power source)

2 (isolation double)

*RCF = Relative Centrifugal Force

Garantie

En conformité avec les conditions de vente et de livraison d' IKA ® , la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez contacter votre revendeur spécialisé. Mais vous pouvez également envoyer directement l'appareil accompagné du bon de livraison et un descriptif de votre réclamation à notre usine. Les frais de transport restent alors à votre charge.

La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insuffisants, allant à l’encontre des recommandations du présent mode d’emploi.

29

Исходный: немéцкий RU

Содержание

Страница

Декларация соответствия EG

Условные обозначения

30

30

Указания по технике безопасности 31

Распаковка 32

Использование по назначению

Важные замечания

Ввод в эксплуатацию

Работа с аппаратом

33

33

33

35

Техобслуживание и чистка

Технические данные

36

38

Гарантия 38

Декларация соответствия EG

Мы заявляем под единоличную ответственность, что данный продукт соответствует предписаниям директив

2006/95/EG и 2004/108/EG и согласуется со следующими стандартами и нормативными документами: DIN EN

IEC 61 010-1, -2-020 и DIN EN IEC 61 326-1.

Условные обозначения

Общее указание на опасность

Опасно!

Этим символом отмечена информация, имеющая первостепенное значение для безопасности Вашего здоровья.

Пренебрежение этой информацией может нанести ущерб здоровью и привести к травме.

Этим символом отмечена информация, имеющая значение для нормального технического функционирования аппарата.

Пренебрежение этой информацией может привести к повреждению аппарата.

Примечание!

30

Указания по технике безопасности

Для Вашей защиты

• Перед вводом в эксплуатацию • Плотность веществ или смесей при полностью прочитайте инструкцию по эксплуатации и соблюдайте указания по технике безопасности.

• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном для всех месте.

центрифугировании с максимальной скоростью вращения не должна превышать

1,2 кг/дм 3 .

• Если при запуске центрифуги возникли необычные шумы, то это свидетельствует о

• Следите за тем, чтобы с аппаратом работал неправильном закреплении ротора. В этом только обученный персонал.

случае немедленно выключите центрифугу

• Соблюдайте указания по технике нажатием на "STOP".

безопасности, директивы, предписания • Во время центрифугирования в зоне по защите труда и предотвращению безопасности 300 мм вокруг центрифуги несчастных случаев.

не должны находиться люди, опасные

• Используйте Ваше индивидуальное вещества и предметы.

защитное оснащение в соответствии с • В случае неисправности запрещается классом опасности обрабатываемой среды. прикасаться к вращающемуся ротору.

В противном случае возникает угроза от: • При нажатии кнопки "Разблокировка

- брызг и испарений жидкостей крышки" во время работы открывается

- захвата частей тела, волос, одежды крышка и срабатывает быстрый

и украшений.

останов двигателя. Это может оказать

• Установите аппарат на ровной, устойчивой, негативное воздействие на результат чистой, нескользящей, сухой и огнестойкой центрифугирования.

поверхности.

• Не перемещайте и не толкайте центрифугу

• Ножки аппарата должны быть чистыми и не во время работы.

иметь повреждений.

• При центрифуги-

• Перед каждым использованием аппарата ровании опасных и принадлежностей проверяйте их на веществ или смесей, токсичных предмет повреждений. Не используйте или инфицированных патогенными поврежденных деталей.

микроорганизмами, пользователь должен

• Перед каждым использованием проверяйте принимать соответствующие меры. крышку на наличие трещин. В случае Должны использоваться только емкости повреждения отошлите аппарат, чтобы для центрифугирования со специальными заменить крышку.

навинчивающимися крышками для опасных

• Перед использованием центрифуги субстанций. При обработке материалов группы проверьте крепление ротора. Хорошо риска 3 и 4 дополнительно к закрываемым закрепите ротор, см. "Установка и емкостям для центрифугирования необходимо извлечение ротора".

использовать биологическую систему

• Ротор подвергается экстремальным безопасности (см. руководство "Laboratory нагрузкам. Значительные внутренние Biosafety Manual" Всемирной организации повреждения материала могут возникнут здравоохранения). Для данной центрифуги даже вследствие легких царапин и трещин. биологических систем безопасности не

Не пользуйтесь аппаратом с поврежденным предусмотрено.

ротором.

• При применении агрессивных химикатов

• Не используйте центрифугу в случае избегайте повреждения аппарата этими повреждений камеры центрифуги.

химикатами.

• Аппарат можно эксплуатировать только под • Учитывайте опасность повреждения разбитыми наблюдением.

емкостями для центрифугирования из стекла

• Аппарат не предназначен для ручного и осколками стекла.

режима работы.

• Немедленно выключайте аппарат при

• Загружайте роторы только симметрично.

дисбалансе или необычных шумах. В случае

• Загружайте ротор только в соответствии дальнейшего дисбаланса или появления с разделом "Загрузка ротора" в главе необычного шума отправьте устройство в

"Размещение и ввод в эксплуатацию".

ремонт дилеру или изготовителю, приложив

• При загрузке следите за тем, чтобы во описание неполадки.

время центрифугирования не возникал недопустимый дисбаланс.

Опасно!

• Соблюдайте инструкцию по эксплуатации принадлежностей.

31

• Обрабатывайте только среды, у которых образование энергии при обработке не вызывает сомнений. Это относится и к другим видам энергии, например, световому излучению.

• Обрабатывайте патогенные материалы только в закрытых сосудах при соответствующем отводе. При возникновении вопросов

• Отсоединение аппарата от сети осуществляется только извлечением сетевого штекера или штекера прибора.

• Розетка для сетевого провода должна быть легко доступной.

• После прерывания подачи тока аппарат при возобновлении подачи автоматически не запускается.

обращайтесь в IKA ® .

• Не эксплуатируйте аппарат во взрывоопасных атмосферах, с опасными веществами и под водой.

• Не обрабатывайте радиоактивные, горючие, воспламеняемые материалы или материалы, которые при химической реакции друг с другом выделяют большое количество энергии.

• Безопасная работа обеспечивается только

Для защиты аппарата

• Открывание аппарата могут проводить только квалифицированные специалисты.

• Данные электропитания на типовой табличке должны совпадать с параметрами сетевого напряжения.

• Съемные детали аппарата должны быть установлены на место, чтобы предотвратить проникновение инородных тел, жидкости и т.д.

при использовании принадлежностей, • Избегайте толчков и ударов по аппарату или описанных в главе "Принадлежности".

• Устанавливайте принадлежности только при отсоединенном сетевом штекере.

принадлежностям.

• Аппарат можно эксплуатировать только с оригинальным блоком питания.

Распаковка

• Распаковка

- Осторожно распакуйте аппарат

- При наличии повреждений немедленно выясните их причину (почта, железная дорога или транспортное агентство)

• Объем поставки

Центрифуга IKA ® mini G

- Центрифуга IKA ® mini G

- Блок питания

- Ротор для емкостей 8 x 1,5/2 мл

- Ротор для полосок PCR 4 x 8 x 0,2 мл

- 8 адаптеров для емкостей 0,5 мл

- Комплект адаптеров для емкостей 0,2 мл (8 шт.)

- Комплект адаптеров для емкостей 0,4 мл (8 шт.)

- Руководство пользователя см. рис. 2 см. рис. 3 см. рис. 4 см. рис. 5 см. рис. 6 см. рис. 7 рис.

2 рис.

3 рис.

4 рис.

5 рис.

6 рис.

7

32

Использование по назначению

• Применение

Центрифуга IKA ® mini G предназначена для сепарации веществ и смесей различной плотности (макс. 1,2 кг/дм 3 ) и особенно для подготовки и обработки проб веществ и смесей.

Для применения при:

- микрофильтрации

- сепарации клеток

- быстром отделении центрифугированием

Время центрифугирования:

1 – 99 минут

• Область применения

- Лаборатории - Врачебная практика

- Аптеки

Защита пользователя не гарантируется, если аппарат эксплуатируется с принадлежностями, которые поставлены не производителем или не рекомендованы им, или если аппарат эксплуатируется не в соответствии с назначением или вопреки данным производителя, или если на аппарате или печатной плате третьим лицом выполнены изменения.

Важные замечания

Центрифуга IKA ® mini G поставляется с двумя роторами. Ротор для микропробирок

1,5 или 2 мл и ротор для полосковых пробирок PCR 0,2 мл.

При помощи ротора для микропробирок

1,5 или 2 мл можно центрифугировать до восьми различных пробирок 1,5 или 2 мл.

Прилагаемые адаптеры для емкостей 0,5 мл также позволяют проводить обработку до восьми различных пробирок 0,5 мл.

При помощи ротора для полосковых пробирок PCR 0,2 мл можно центрифугировать до 32 полосок PCR 0,2 мл.

Оба ротора подходят для применения, когда требуется относительно малое ускорение центрифугирования , например, при микрофильтрации, отделении клеток и быстром отделении центрифугированием.

Размещение и ввод в эксплуатацию

Размещение

• Устойчиво установите аппарат на подходящем месте и выровняйте его. При размещении необходимо выдерживать зону безопасности 300 мм вокруг центрифуги.

Во время центрифугирования в зоне безопасности 300 мм вокруг центрифуги не должны находиться люди, опасные вещества и предметы.

• Проверьте, соответствует ли сетевое напряжение данным на типовой табличке.

• Соедините аппарат с блоком питания/ стандартной сетевой розеткой, величину потребляемой мощности см. в главе

"Технические данные".

• Соблюдайте также приведенные в

"Технических данных" окружающие условия.

При выполнении всех условий после подсоединения сетевого штекера аппарат готов к эксплуатации.

33

Открывание крышки

"Деблокировка крышки" (поз. C).

Закрывание крышки

Нажмите крышку сверху рукой по направлению вниз до фиксации со щелчком.

Следите за легкостью закрывания крышки.

Установка и извлечение ротора

При вывернутой или удаленной гайке крепления ротора (поз. A) установите ротор на вал двигателя. Это необходимо сделать до отчетливо ощущаемого упора. Теперь закрепите ротор, затянув гайку крепления ротора (рукой до отказа по часовой стрелке).

Во время затягивания удерживайте ротор рукой.

Перед каждым запуском проверяйте надежность закрепления ротора.

Для освобождения ротора отверните гайку крепления ротора, удерживая ротор и выворачивая гайку против часовой стрелки.

При слишком сильной затяжке гайки можно использовать для отворачивания инструмент

(например, отвертку).

Загрузка ротора

• Загружайте ротор только симметрично, см. рис. 8.

• Обязательно заполняйте емкости для центрифугирования вне аппарата.

• Не превышайте заданный производителем максимальный заправочный объем емкостей для центрифугирования.

• Следите за равномерностью уровня в емкостях для центрифугирования, чтобы разница в весе внутри емкостей для центрифугирования была минимальной.

При помощи весов уравновесьте емкости для центрифугирования.

рис. 8

34

Работа с аппаратом

Блок питания предназначен для напряжения от

100 до 240 В. Прежде чем подсоединить блок питания к розетке, необходимо установить штекерный адаптер для соответствующей страны.

На индикаторе кратковременно появляется версия программного обеспечения, затем проводится тест светодиодов, после которого раздается звуковой сигнал. В завершение справа внизу на индикаторе появляется и остается красная точка (индикация режима ожидания).

Например,

Включение аппарата

Включите аппарат нажатием кнопки питания

"Power" (поз. H).

Если до этого аппарат был кнопкой "Po wer" (поз. H) включен в режим ожидания, то появляется последнее установленное значение таймера.

Например,

Установка таймера

Прежде чем центрифугу можно будет запустить кнопкой "Start/Stop" (поз. D), необходимо предустановить значение, как минимум, в 1 минуту. Максимально возможное значение: 99 минут.

Позиции таймера могут устанавливаться по отдельности нажатием соответствующих кнопок таймера. При помощи кнопки "1"

(поз. E) устанавливаются минуты с шагом 1, при помощи кнопки "10" (поз. F) с шагом 10.

Например,

Закрывание крышки перед запуском

Нажмите крышку сверху рукой по направлению вниз до фиксации со щелчком.

Следите за легкостью закрывания крышки.

35

Запуск центрифугирования

Запустите центрифугу нажатием кнопки "Start/

Stop" (поз. D).

Завершение центрифугирования

По окончании работы таймера центрифуга отключается автоматически, раздается звуковой сигнал.

Если крышка не открывается, то через короткие интервалы времени трижды раздается звуковой сигнал. На индикаторе снова отображается изначальное значение таймера.

Нажатием кнопки "Start/Stop" (поз. D) во время работы можно досрочно остановить процесс центрифугирования.

Ни в коем случае не следует прерывать процесс нажатием кнопки деблокировки крышки. В этом случае крышка открывается и ротор сильно затормаживается (быстрый останов). Это может негативно отразиться на результате центрифугирования и негативно влияет на срок службы аппарата.

Примечание!

Помните, что запускать аппарат можно только после закрывания крышки и установки на таймере значения, как минимум, в 1 минуту.

Например,

Техобслуживание и чистка

Аппарат не требует техобслуживания.

Перед чисткой извлеките сетевой штекер из розетки.

- При чистке аппарата пользуйтесь защитными перчатками.

- Не допускается для целей чистки погружать электрические устройства в чистящее средство.

- При чистке не допускайте попадания жидкости в аппарат.

- При применении отличных от рекомендуемых способов чистки и обеззараживания проконсультируйтесь в IKA ®

- Не разрешается чистить центрифугу в моечной машине.

- Ротор и принадлежности в моечной машине чистить можно

.

- Крышку из поликарбоната можно обрабатывать стандартными дезинфицирующими средствами.

Избегайте продуктов с содержанием альдегидов, фенолов, ацетона или спирта (кроме изопропанола).

- Допускается только проведение ручной чистки и жидкостной дезинфекции.

- Допускается только применение чистящих и дезинфицирующих средств, которые:

− имеют pH от 5 до 8,

− не содержат едких щелочей, перекисей, соединений хлора, кислот и щелочей.

Надлежащим образом очищайте аппарат после загрязнения ротора или роторной камеры токсичными или патогенными жидкостями.

- Надлежащим образом очищайте аппарат при помощи нейтрального моющего средства после загрязнения ротора или роторной камеры агрессивными химикатами.

- При образовании конденсата воды просушите камеру центрифугирования хорошо впитывающей воду салфеткой.

36

Дезинфекция поверхности

- При попадании инфекционного материала в камеру центрифугирования немедленно продезинфицируйте ее.

- Используйте стандартное дезинфицирующее средство. Избегайте продуктов с

Красители изопропанол (не использовать для

крышки) содержанием альдегидов, фенолов, ацетона или спирта (кроме изопропанола).

Чистите аппарат IKA ® только разрешенными

IKA ® чистящими средствами:

Конструктивные содержащая поверматериалы хностноактивные

- После применения дезинфицирующего вещества вода, средства удалите его остатки влажной изопропанол (не салфеткой. Сразу после дезинфекции использовать для необходимо просушить поверхности.

крышки)

Ротор и принадлежности

- При загрязнении ротора или деталей принадлежностей патогенным материалов необходимо провести соответствующую чистку.

Косметика содержащая повер-

хностноактивные вещества вода, изопропанол (не использовать для

крышки)

Автоклавирование

Ротор и принадлежности необходимо автоклавировать при 121 °C/ 2 бар.

Продукты питания содержащая повер-

хностноактивные вещества вода,

Емкости для центрифугирования

- При негерметичности или после повреждения

Топливо содержащая повер-

хностноактивные вещества вода,

Проконсультируйтесь в IKA ® поврежденные емкости, осколки стекла и вытекший центрифугируемый материал.

- В случае инфицированного материала дезинфекцию.

следующие данные:

Жидкость в аппарате

На дне центрифуги расположены сливные

- тип аппарата

- серийный номер аппарата, см. на типовой отверстия для удаления попавшей жидкости или конденсата и предотвращения повреждений аппарата. В случае вытекания жидкости на дно центрифуги немедленно табличке

- номер позиции и обозначение запчасти, смотри изображение и список запчастей на www.ika.com

.

отключите центрифугу от сети и дайте аппарату некоторое время просохнуть.

В случае ремонта

Для ремонта аппарат должен быть очищен и освобожден от вредных для здоровья веществ.

Используйте для этого входящую в комплект поставки форму "Свидетельство о безопасности" или распечатку формы, загруженной с веб-сайта IKA ® www.ika.com

.

Возврат аппарата осуществляйте в оригинальной упаковке. Складской упаковки для обратной отправки недостаточно.

Используйте дополнительно подходящую транспортную упаковку.

37

Технические данные

Блок питания

Вход

Выход

Класс защиты

Центрифуга

Напряжение

Скорость вращения

Отклонение скорости вращения

Мощность двигателя, потребление

Мощность двигателя, выход

Потребляемая мощность аппарата

Постоянное напряжение

В= об/мин

%

Вт

Вт

Вт

V= мА

24 B

6000

5

12

8

12

24

500 Потребление тока

Вместимость

Допустимая плотность

Макс. относит. центробежн.

8 x 2,0 мл кг/дм 3 1,2 г 2000 ускорение (RCF*)

Кинетическая энергия, макс.

Время включения

Таймер

Нм мин

Индикатор таймера

Быстрый останов

Открывание крышки

Допуст.продолжительность включения %

20

99

да

7 сегментов СИД да полуавтоматическое

100

Допуст. окружающ.температура °C от + 5 до + 40

Допуст.относит.влажность % 80

Степень защиты согласно DIN EN 60529

Категория перенапряжения

Класс защиты

Степень загрязнения

Размеры (ШxВxГ)

Вес

Использование аппарата над уровнем моря

II

2

IP 30

II мм 155x105x175 кг 1,4 м макс. 2000

С правом технических изменений!

В

A

Гц

В=

100 - 240

0,8

50-60

24

24вт.LPS

(ограниченный источник энергии)

2 (двойная изоляция)

*RCF = относит. центробежная сила

Гарантия

В соответствии с условиями продажи и поставки

IKA ® срок гарантии составляет 24 месяца.

При наступлении гарантийного случая просим обращаться к Вашему продавцу. Вы можете также отправить аппарат с приложением платежных документов и указанием причины рекламации непосредственно на наш завод.

Расходы по перевозке относятся на Ваш счет.

Гарантия не распространяется на изнашивающиеся детали и случаи ненадлежащего обращения и недостаточного ухода и обслуживания вопреки указаниям в настоящей инструкции по эксплуатации.

38

Idioma original: alemán ES

Indicaciones de seguridad

Para su protección

• Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en marcha y siga siempre las instrucciones de seguridad.

• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos puedan acceder fácilmente.

• Asegúrese de que el aparato sea utilizado úni camente por personal debidamente formado y cualificado.

• Siga siempre las advertencias de seguridad, las directivas legales que correspondan y las normativas sobre protección laboral y prevención de accidentes.

• Lleve siempre el equipo de protección que cor responda a la clase de peligro del fluido que vaya a manipular. De lo contrario, puede sufrir daños debido a:

- inyección y evaporación de líquidos,

- el aplastamiento de partes del cuerpo, cabel-

lo, ropa o joyas.

• Coloque el aparato en una área espaciosa e superficie horizontal, estable, limpia, protegida frente a deslizamientos, seca e ignífuga.

• Las patas del aparato deben estar limpias y lib res de desperfectos.

• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de que estos no presenten desper fecto alguno. No utilice ningún componente dañado.

• Antes de cada utilización compruebe la tapa para asegurarse de que no presenta ninguna grieta. Si observa algún daño o desperfecto, envíe el aparato para que se proceda al cambio de la tapa.

• Antes de utilizar la centrífuga, asegúrese de que el rotor esté bien sujeto. Sujete bien el rotor; véase "Colocación y extracción del rotor".

• El rotor está expuesto a cargas extremas. Un arañazo o una grieta, por leves que sean, pueden ocasionar graves daños materiales. No utilice el aparato si el rotor está dañado.

• Deje de utilizar la centrífuga si el compartimen to de centrifugado presenta daños o desperfectos.

• El aparato sólo puede utilizarse bajo vigilancia.

• El equipo no está concebido para un funciona miento manual.

• Cargue siempre los rotores de forma simétrica.

• Cargue el rotor únicamente según lo dispuesto en el apartado "Carga del rotor" del capítulo

"Instalación y puesta en marcha".

• Al realizar la carga, asegúrese de que no surja ningún desequilibrio no permitido durante el centrifugado.

• Durante el centrifugado a máxima velocidad, la densidad de las sustancias o las mezclas de sustancias no debe superar el valor de 1,2 kg/dm 3 .

• Si se producen ruidos anómalos al poner en marcha la centrífuga, significa que el rotor no está correctamente sujeto. En este caso, desconecte la centrífuga de inmediato con el botón "STOP".

• Mientras el proceso de centrifugado está en curso, no puede haber personas, sustancias peligrosas ni objetos en un radio de seguridad de 300 mm alrededor de la centrífuga.

• En el caso de que se produzca una avería, no introduzca nunca las manos en el rotor mientras esté girando.

• Si se pulsa la tecla de desenclavado de la tapa durante el funcionamiento, la tapa se abre y se activa una parada rápida del motor. Esto puede afectar negativamente al resultado del centrifugado.

• No mueva ni golpee la centrífuga durante el funcionamiento.

PELIGRO

• El usuario debe tomar

medidas apropiadas durante el centrifugado de sustancias y mezclas de sustancias peligrosas que estén contaminadas por microorganismos tóxicos o patógenos.

Deben utilizarse básicamente recipientes de centrifugado con cierres roscados especiales para sustancias peligrosas. En el caso de los materiales de los grupos de riesgo 3 y 4, aparte de los recipientes de centrifugado cerrables debe utilizarse un sistema de bioseguridad (consulte el manual "Laboratory Biosafety Manual" de la

Organización Mundial de la Salud). Para esta centrífuga no existen sistemas de bioseguridad.

• Si va a utilizar productos químicos agresivos, evite que el aparato sufra daños como consecuencia de los mismos.

•Si el recipiente de centrifugado se rompe exis te el riesgo de daños debido a los trozos y las esquirlas de vidrio que puedan desprenderse..

• Si observa cualquier desequilibrio o escucha un ruido no habitual, apague el aparato de inmediato. Si todavía hay desequilibrio o ruidos extraños devuelva el aparato al distribuidor o al fabricante para su reparación, acompañado de una descripción del fallo.

39

• Observe asimismo las instrucciones de uso de los accesorios.

• Procese únicamente fluidos que no generen una energía peligro sa durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de energía, como es la radiación incidente de luz.

• Procese los materiales que pueden desencade nar enfermedades únicamente en recipientes cerrados y debajo de una campana extractora adecuada. Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con IKA ®

• No utilice el aparato en entornos con peligros de explosión, ni tampoco con sustancias peli grosas ni debajo del agua.

• No procese materiales radiactivos, combustibles ni inflamables, ni tampoco materiales que reaccionen entre sí químicamente con alta energía.

• El trabajo seguro con el aparato sólo estará ga rantizado si se incluyen los accesorios que se mencionan en el capítulo dedica do a dichos componentes.

• Cuando monte cualquier tipo de accesorio,

asegúrese de que el cable de alimentación esté desenchufado.

• El aparato sólo puede desconectarse de la red elé ctrica si se desenchufa el cable correspondiente.

• La toma de corriente de la pared debe encon trarse en un lugar accesible para el usuario.

• El aparato no arranca de nuevo después de un corte de corriente.

Para proteger el aparato

• El aparato puede ser abierto por el personal del servicio técnico.

• Los datos de tensión de la placa identificadora deben coincidir con la tensión real de la red.

• Las piezas extraíbles del aparato deben volver a incorporarse en el mismo para evitar la penetración de objetos extraños, líquidos u otras sustancias.

• Procure que el aparato no sufra golpes ni im pactos.

-

• El aparato sólo puede utilizarse con la fuente de alimentación original.

Oorspronkelijke taal: Duits NL

Veiligheidsaanwijzingen

Voor uw bescherming

• Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door vóór de inbedrijfstelling, en neem de veiligheidsvoorschriften in acht.

• Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats die voor iedereen toegankelijk is.

• Let erop dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt.

• Neem de veiligheidsvoorschriften, richtlijnen, en voorschriften inzake de veiligheid op de arbeidsplek en inzake ongevallenpreventie in acht.

• Draag de persoonlijke beschermingen die nodig zijn volgens de gevarenklasse van het medium dat verwerkt wordt. Verder bestaat er gevaar door:

- sproeien en verdampen van vloeistoffen,

- vastraken van lichaamsdelen, haar, kle-

dingstukken en sieraden.

• Stel het statief vrij op, op een vlakke, stabiele, schone, glijvaste, droge en vuurvaste ondergrond.

• De voeten van het apparaat moeten schoon en onbeschadigd zijn.

• Controleer telkens voor het gebruik of het ap paraat en de accessoires niet beschadigd zijn.

Gebruik geen beschadigde onderdelen.

• Inspecteer het deksel voor elk gebruik op barsten.

Als er sprake is van beschadiging, moet u het apparaat opsturen om het deksel te vervangen.

• Controleer voor het gebruik van de centrifuge of de rotor goed bevestigd is. Bevestig de rotor goed, zie "De rotor plaatsen en wegnemen".

• De rotor wordt blootgesteld aan zeer zware be lastingen. Ernstige inwendige materiaalschade kan ook ontstaan als gevolg van kleine krassen en barsten. Gebruik het apparaat niet als de rotor beschadigd is.

• Stel de centrifuge niet meer in werking als de centrifugeruimte schade vertoont.

• Het apparaat mag uitsluitend onder toezicht worden gebruikt.

• Het apparaat is niet bedoeld voor handbedie ning.

• Belaad de rotor uitsluitend symmetrisch.

• Belaad de rotor uitsluitend overeenkomstig de aanwijzingen in de paragraaf "De rotor beladen" in het hoofdstuk "Opstelling en inbedrijfstelling".

• Let er bij het beladen op dat er tijdens het cen trifugeren geen ontoelaatbare onbalans ontstaat.

40

• De dichtheid van de stoffen of mengsels van stoffen mag bij het centrifugeren met maximaal toerental niet hoger worden dan 1,2 kg/dm 3 .

• Als er bij het starten van de centrifuge ongewo ne geluiden te horen zijn, dan is de rotor niet goed bevestigd. In dit geval moet u de centrifuge onmiddellijk uitschakelen met "STOP".

• Tijdens een centrifugeproces mogen er zich in een veiligheidsgebied van 300 mm rondom de centrifuge geen mensen, gevaarlijke stoffen en voorwerpen bevinden.

• Grijp in het geval van een storing nooit in de draaiende rotor.

• Door op de toets "dekselontgrendeling" te drukken tijdens de werking, gaat het deksel open en vindt er een snelle stopzetting van de motor plaats. Dit kan het centrifugeerresultaat negatief beïnvloeden.

• Beweeg de centrifuge tijdens de werking nooit en stoot er niet tegen.

GEVAAR

• Bij het centrifugeren

van gevaarlijke stoffen resp. mengsels van stoffen die giftig of met pathogene micro-organismen besmet zijn, moeten passende maatregelen worden getroffen door de gebruiker. Het is van fundamenteel belang dat er centrifugevaten met speciale schroefsluitingen voor gevaarlijke stoffen worden gebruikt. Bij materialen van risicogroep 3 en 4 moet behalve de afsluitbare centrifugevaten een bioveiligheidssysteem worden gebruikt (zie het handboek "Laboratory Biosafety Manual" van de wereldgezondheidsorganisatie). Voor deze centrifuge zijn geen bioveiligheidssystemen verkrijgbaar.

• Als u agressieve chemicaliën gebruikt, voorkom dan beschadigingen van het apparaat door deze chemicaliën.

• Let op het gevaar voor letsel door gebroken glazen centrifugeervaten en glassplinters.

• Als u onbalans vaststelt, schakelt u het apparaat onmiddellijk uit. Als er verder nog onbalans of abnormale geluiden optreden dient u het apparaat ter reparatie terug te sturen naar de dealer of de fabrikant, samen met een beschrijving

van het probleem.

• Neem de gebruiksaanwijzing van het toebeho ren in aanmerking.

• Bewerk uitsluitend media waarbij de door het bewerken veroorzaakte energie-inbreng geen problemenmet zichmee zal brengen. Dit geldt ook voor andere energie-inbrengen, b.v. door licht straling.

• Verwerk ziekteverwekkende materialen uitslui tend in gesloten houders, onder een geschikte afzuiging. Als u vragen heeft, gelieve contact op te nemen met IKA ® .

• Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevingen, met gevaarlijke stoffen of onder water.

• Bewerk geen radioactieve, brandbare, ontvlam bare materialen of materialen die chemisch met hoge energie met elkaar reageren.

• Veilig werken wordt uitsluitend gegarandeerd met de accessoires die beschreven worden in het hoofdstuk ”Accessoires”.

• Monteer de accessoires alleen als de netstekker uit het stopcontact is getrokken.

• Dit apparaat mag uitsluitend van het elektrici teitsnet worden afgekoppeld door de netstekker/verbindingsstekker van het apparaat uit het stopcontact te trekken.

• De contactdoos voor de aansluiting op het voe dingsnet moet gemakkelijk te bereiken zijn.

• Na een onderbreking in de elektrische voeding start het apparaat niet meer.

Voor de bescherming van het apparaat

• Het apparaat mag uitsluitend worden geopend door vakmensen.

• De spanning die vermeld wordt op de typeplaat moet overeen stemmen met de netspanning.

• De verwijderbare apparaatdelen moeten weer op het apparaat worden aangebracht om binnendringing van vreemde voorwerpen, vloeistoffen enz. te verhinderen.

• Voorkom dat het apparaat of de accessoires er gens tegen stoten of slaan.

• Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met de oorspronkelijke voedingsadapter.

41

Lingua d'origine: tedesco IT

Avvertenze di sicurezza

Per la Vostra sicurezza

• Prima della messa in funzione si raccomanda di leggere le istruzioni per l’uso e di osservare attentamente le norme di sicurezza.

• Conservare con cura le istruzioni per l’uso, ren dendole accessibili a tutti.

• L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a personale esperto.

• Osservare attentamente le norme di sicurezza, le direttive e le disposizioni in materia di sicu- rezza sul lavoro e antinfortunistica.

• Indossare la propria attrezzatura di protezione in conformità alla classe di pericolo del mezzo sottoposto a lavorazione. Altrimenti può insorgere un rischio a seguito di:

- spruzzi ed evaporazione di liquidi,

- intrappolamento di parti del corpo, capelli,

vestiario e gioielli.

• Collocare liberamente lo stativo su una super ficie piana, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.

• I piedini dell’apparecchio devono essere puliti e non danneggiati.

• Prima dell’uso verificare l’eventuale presenza di vizi all’apparecchio o agli accessori. Non utilizzare pezzi danneggiati.

• Prima di ogni utilizzo, verificare l'eventuale presenza di fratture sul coperchio. In caso di danni, rispedire l'apparecchio per la sostituzione del coperchio.

• Prima dell'utilizzo della centrifuga, verificare il fissaggio del rotore. Fissare bene il rotore, vedi

"Inserimento ed estrazione del rotore".

• Il rotore è esposto a carichi estremi. Anche a seguito di piccoli graffi e fratture possono insorgere gravi danni interni ai materiali. Non utilizzare l'apparecchio se il rotore è danneggiato.

• Non utilizzare più la centrifuga se la camera di centrifuga presenta dei danni.

• È consentito utilizzare l'apparecchio soltanto sotto sorveglianza.

• L’apparecchio non è idoneo al funzionamento in modalità manuale.

• Caricare i rotori soltanto simmetricamente.

• Caricare il rotore soltanto come descritto al pa ragrafo "Caricamento del rotore" nel capitolo

"Installazione e messa in funzione".

• In fase di caricamento, accertarsi che durante la centrifugazione non si creino squilibri non ammessi.

• Durante la centrifugazione a massima velocità la densità dei materiali o delle miscele di materiali non deve essere superiore a 1,2 kg/dm 3 .

• Se all'avvio della centrifuga si avverte un ru more insolito, il rotore non è fissato correttamente. In tal caso spegnere immediatamente la centrifuga con il pulsante "STOP".

• Durante il processo di centrifugazione, nell'area di sicurezza di 300 mm attorno all'apparecchio non devono essere presenti persone, sostanze pericolose né oggetti.

• In caso di guasto non toccare in nessun caso il rotore in rotazione.

• Se durante il funzionamento viene premuto il tasto "Sblocca coperchio", il coperchio si apre e viene attivato un arresto rapido del motore. Ciò può influire negativamente sul risultato della centrifugazione.

• Durante il funzionamento evitare di spostare o colpire la centrifuga.

PERICOLO

• Nella centrifugazione

di materiali o miscele di materiali pericolosi che risultano tossici o contaminati da microrganismi patogeni, l'utente dovrà adottare opportune misure di sicurezza.

In linea di massima per le sostanze pericolose è necessario utilizzare recipienti con tappi speciali a vite. In caso di materiali appartenenti ai gruppi di rischio 3 e 4, oltre ai recipienti richiudibili, occorre utilizzare anche un sistema di sicurezza biologica (vedi manuale "Laboratory Biosafety

Manual" dell'Organizzazione mondiale della sanità). Per questa centrifuga non sono disponibili dei sistemi di sicurezza biologica.

• Se si utilizzano sostanze chimiche aggressive, evitare di danneggiare l'apparecchio con tali sostanze.

• Attenzione al rischio di lesioni causate da vetri o frammenti di vetro di recipienti di centrifugazione rotti.

• Nel caso si presenti uno sbilanciamento o si comincino a sentire rumori insoliti, spegnere subito l'apparecchio. Se lo squilibrio persiste o si avvertono rumori insoliti, rispedire l'apparecchio al rivenditore o al produttore per la riparazione con la descrizione dell'errore allegata.

• Attenersi alle istruzioni per l'uso degli accessori.

42

• Trattare soltanto i mezzi il cui apporto energetico

è irrilevante nel processo di lavorazione. Ciò vale anche per altre tipologie di apporto energetico, ad esempio mediante irradiazione luminosa.

• Trattare materiali patogeni esclusivamente in recipienti chiusi sotto un apposito sfiatatoio.

Per eventuali domande rivolgersi a IKA ® .

• Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, unitamente a sostanze pericolose né immerso nell’acqua.

• Non lavorare materiali radioattivi, combustibili o infiammabili o materiali che reagiscono chimicamente sprigionando un'elevata energia.

• Il funzionamento sicuro dell’apparecchio è ga rantito soltanto con gli accessori descritti nel capitolo ”Accessori”.

• Staccare la spina di corrente prima di effettuare il montaggio degli accessori.

• La separazione dell’apparecchio dalla rete di ali mentazione elettrica avviene solo estraendo la

spina dalla rete o dall’apparecchio.

• La presa per la linea di allacciamento alla rete deve essere facilmente raggiungibile e accessibile.

• Dopo un’interruzione di corrente l’apparecchio non si riaccende.

Per la sicurezza dell’apparecchio

• L'apparecchio deve essere aperto esclusiva

• mente da personale qualificato.

accessori..

• L'apparecchio deve essere azionato esclusiva mente con l'alimentatore ad innesto originale.

-

-

• Il valore di tensione indicato sulla targhetta del modello e quello di rete devono coincidere.

Per evitare l'intrusione di corpi estranei, liquidi ecc., si raccomanda di riposizionare sull'apparecchio eventuali componenti amovibili.

• Evitare urti e colpi violenti all’apparecchio o agli

Originalspråk: tyska SV

Säkerhetsanvisningar

Skydda dig själv

• Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda apparaten och observera säkerhetsbestämmelserna.

• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är till gänglig för alla.

• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.

• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.

• Personlig skyddsutrustning skall bäras motsva rande riskklassen för det medium som skall be arbetas. Det finns annars risk för:

- stänk och ångbildning av vätskor

- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smy-

cken fastnar.

• Stativet skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksäkert, torrt och icke brännbart underlag.

• Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.

• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.

• Kontrollera före varje användning att det inte finns sprickor i locket. Om en skada upptäcks skall centrifugen skickas in för byte av locket.

• Före användning skall också kontrolleras att rotorn sitter väl fast. Fäst den ordentligt – se avsnittet ”Sätta in och ta bort rotorn”.

• Rotorn utsätts för extrema belastningar. Även små repor och sprickor kan medföra allvarliga materialskador i det inre av centrifugen. Om rotorn är skadad får centrifugen inte användas.

• Centrifugen får inte användas om det finns ska dor i centrifugeringskammaren.

• Centrifugen får inte lämnas utan uppsikt under drift.

• Apparaten är inte avsedd för manuell drift.

• Rotorn måste belastas symmetriskt.

43

• Rotorn får endast belastas enligt anvisningar na i avsnittet ”Belastning av rotorn” i kapitlet

”Uppställning och driftstart”.

• Vid belastningen måste beaktas att ingen otillå ten obalans uppkommer vid centrifugeringen.

• Materialets eller materialblandningens densitet får inte överstiga 1,2 kg/dm 3 vid centrifugering med maximal rotationshastighet.

• Om ovanliga ljud uppträder när centrifugen startas är rotorn inte korrekt fastsatt. I så fall måste centrifugen omedelbart stängas av med stoppknappen.

• Under centrifugering får inga personer, farliga

ämnen eller föremål finnas inom ett säkerhets avstånd av 300 mm från centrifugen.

• Om fel uppkommer måste du undvika att ta i rotorn medan den roterar.

• Om du trycker på knappen ”Locköppning” un der drift så öppnas locket och motorn snabb stoppas. Detta kan påverka centrifugeringsre sultatet negativt.

• Undvik att flytta eller stöta till centrifugen under drift.

FARA

• Vid centrifugering

av farliga material eller materialblandningar som är kontaminerade med patogena mikroorganismer måste lämpliga försiktighetsåtgärder vitas. Som hu vudregel skall centrifugeringskärl med speciell skruvförslutning för farliga ämnen användas.

För material i riskklass 3 och 4 skall förutom förslutningsbara centrifugeringskärl ett biosä kerhetssystem användas (se WHO:s handbok

”Laboratory Biosafety Manual”). För dessa cen trifuger finns inga biosäkerhetssystem.

• Om aggressiva kemikalier används måste du se till att dessa kemikalier inte skadar centrifugen.

• Tänk på risken för skador på grund av krossade centrifugeringskärl av glas samt glassplitter.

• Vid obalans eller ovanligt hög ljudnivå skall ap paraten omedelbart stängas av för att förhindra

oönskad resonans i apparaten och hela upp sättningen. Om obalans eller ovanliga ljud fortsätter att uppträda, skall centrifugen skickas för reparation till återförsäljaren eller tillverkaren.

En beskrivning av felet skall bifogas.

• Följ bruksanvisningen för tillbehören.

• Bearbeta endast medier som tål den energitillför sel som bearbetningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i annan form, t.ex. ljusinstrålning.

• Sjukdomsframkallande ämnen får endast be arbetas i slutna kärl under ett lämpligt utsug.

Vänd er till IKA ® om ni har frågor.

• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär och hel ler inte med farliga ämnen eller under vatten.

• Bearbeta aldrig radioaktiva, brännbara eller lät tantändliga material eller material som vid hög energi reagerar kemiskt med varandra.

• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbehör som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.

• Nätkabeln skall vara utdragen när tillbehören monteras.

• Apparaten kopplas inte bort från elnätet förrän nätkabeln lossas.

• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt till gängligt.

• Efter strömavbrott startar inte apparaten igen.

Skydda instrumentet

• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.

• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma

överens med nätspänningen.

• Avtagbara apparatdelar måste sättas tillbaka för att förhindra att främmande föremål, vätskor etc. tränger in i apparaten.

• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar eller slag.

• Apparaten får endast användas med original nätaggregatet.

44

Oprindelsessprog: tysk DA

Sikkerhedshenvisninger

Beskyttelsesforanstaltninger

• Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne.

• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig for alle.

• Kontrollér, at kun uddannet personale arbejder med apparatet.

• Vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne, direktiver og bestemmelser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.

• Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fare klassen af det medie, der skal bearbejdes. Ellers kan da opstå fare p.g.a.

- stænk fra og fordampning af væsker,

- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og

smykker, der kan blive fanget.

• Stativet skal opstilles frit på en plan, stabil, ren, skridsikker, tør og ildfast flade.

• Apparatets fødder skal være rene og ubeska digede.

• Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigel ser før hver anvendelse. Beskadigede dele må ikke bruges.

• Kontrollér låget for revner før hver brug. Send apparatet til os i tilfælde af en beskadigelse for at få låget skiftet ud.

• Kontrollér rotorens fastgørelse, inden centrifu gen bruges. Rotoren skal fastgøres forsvarligt, se "Montering og afmontering af rotoren".

• Rotoren udsættes for ekstreme belastninger.

Alvorlige indre materialeskader kan også opstå som følge af mindre skrammer og revner. Brug ikke apparatet, når rotoren er beskadiget.

• Centrifugen må ikke længere tages i brug, når centrifugeringsrummet er beskadiget.

• Apparatet må kun drives under opsyn.

• Apparatet er ikke egnet til manuel drift.

• Rotorerne må kun belastes symmetrisk.

• Rotoren må kun belastes i overensstemmelse med afsnittet "Belastning af rotoren" i kapitlet

"Opstilling og ibrugtagning".

• Ved hver belastning skal man være opmærk som på, at der ikke opstår utilladt ubalance un der centrifugeringen.

• Stoffernes eller stofblandingernes tæthed må ikke overstige 1,2 kg/dm 3 ved centrifugering

med maksimalt omdrejningstal.

• Hvis der ved opstart af centrifugen optræder usædvanlige lyde, er rotoren ikke fastgjort kor rekt. I dette tilfælde skal centrifugen straks sluk kes med "STOP".

• Under en centrifugeringsproces må personer, farestoffer og genstande ikke befinde sig inden for et sikkerhedsområde på 300 mm omkring centrifugen.

• I tilfælde af en fejl må man aldrig gribe ind i den drejende rotor.

• Med et tryk på tasten "Lågoplåsning" under driften åbnes låget, og et hurtigt stop af moto ren udløses. Dette kan påvirke centrifugerings resultatet negativt.

• Centrifugen må ikke flyttes eller udsættes for stød under driften.

FARE

• Ved centrifugering

af farlige stoffer hhv. stofblandinger, som er toksiske eller forurenet med patogene mikroorganismer, skal brugeren tage egnede foranstaltninger. Principielt skal der bruges centrifugeringsapparater med sær lige skruelåsninger til farlige stoffer. Ved mate rialer af risikogruppe 3 og 4 skal der foruden de aflåselige centrifugeringsapparater bruges et bio-sikkerhedssystem (se hånsbogen "Labo ratory Biosafety Manual" fra Verdenssundhedsorganisationen). Bio-sikkerhedssystemer er ikke til rådighed for denne centrifuge.

• Hvis aggressive kemikalier bruges, skal man undgå beskadigelser af apparatet p.g.a. disse kemikalier.

• Vær opmærksom på fare for kvæstelser p.g.a.

ødelagte centrifugeringsapparater af glas og glassplintre.

• Ved uligevægt eller usædvanlige lyde skal ap paratet slukkes med det samme for at undgå uønsket resonansadfærd af apparatet og hele opbygningen. Hvis der fortsat optræder ubalan ce eller usædvanlige lyde, skal apparatet sendes til reparation hos forhandleren eller producenten med en vedlagt beskrivelse af fejlen.

• Vær opmærksom på driftsvejledningen til til behøret.

45

• Der må kun bearbejdes medier, hvor tilførsel af energi ved bear bejdningen er ubetænkelig.

Dette gælder også for anden energi tilførsel, f.eks. fra lys.

• Sygdomsfremkaldende materialer må kun be arbejdes i lukkede beholdere under et egnet aftræk. Henvend Dem til IKA ® , hvis De har spørgsmål.

• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosionsfare, med farlige stoffer og under vand.

• Der må ikke bearbejdes radioaktive, brændba re, antændelige materialer eller materialer, der reagerer med hinanden kemisk med høj energi.

• Der kan kun arbejdes på en sikker måde med tilbehør, som bes krives i kapitlet “Tilbehør”.

• Tilbehør må kun monteres, mens netstikket er trukket ud.

• Apparatet kobles kun fra strømnettet, hvis nets tikket hhv. apparatets stik trækkes ud.

• Stikdåsen til netledningen skal være let tilgæn gelig.

• Efter strømsvigt starter apparatet ikke igen.

Beskyttelse af apparatet

• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig.

• • Spændingsværdien på typeskiltet skal stem me overens med netspændingen.

• Aftagelige dele af apparatet skal monteres på apparatet igen for at forhindre indtrængning af fremmedlegemer, væsker osv..

• Undgå, at apparatet eller tilbehør udsættes for stød eller slag.

• Apparatet må kun anvendes sammen med den oprindelige netadapter.

Kildespråk: tysk NO

Indicaciones de seguridad

Personlig sikkerhet

• Les hele bruksanvisningen før du begynner

å bruke apparatet, og følg sikkerhetsanvisningene.

• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.

• Sørg for at kun kvalifisert personell arbeider med apparatet.

• Følg sikkerhetsanvisningene, retningslinjene samt forskriftene for helse, miljø og sikkerhet.

• Bruk ditt personlige verneutstyr i samsvar med fareklassen til mediumet som skal bearbeides.

Ellers kan det være fare for:

- sprut og fordamping av væsker,

- kroppsdeler, hår, klær og smykker som setter

seg fast.

• Plasser stativet på en jevn, stabil, ren, skilsikker, tørr og brannbestanding overflate.

• Føttene på apparatet må være rene og uskadde.

• Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk med tanke på skader. Skadde deler skal ikke brukes.

• Kontroller om det er sprekker i lokket hver gang før bruk. Ved skader skal apparatet sendes inn for å bytte ut lokket.

• Før sentrifugen brukes, må du kontrollere at rotoren sitter godt. Fest rotoren godt, se "Innsetting og uttaking av rotoren".

• Rotoren utsettes for ekstrem belastning. Små riper og sprekker kan føre til store innvendige materialskader. Ikke bruk apparatet når rotoren er skadet.

• Ikke bruk sentrifugen når det er skader i sentri fugeringskammeret.

• Apparatet skal bare brukes under oppsyn.

• Apparatet er ikke egnet for hånddrift.

• Rotorene må bare belastes symmetrisk.

• Belast rotoren bare i henhold til avsnittet "Be lastning av rotoren" i kapitlet "Oppsett og bruk".

• Pass på at det ikke oppstår ubalanse under sen trifugeringen når apparatet fylles.

46

• Tettheten på stoffene eller stoffblandingen må under sentrifugering med maksimalt turtall ikke overskride 1,2 kg/dm 3 .

• Hvis det oppstår unormale lyder når sentrifugen startes, er ikke rotoren riktig festet. I så fall må sentrifugen straks slås av med "STOP".

• Når sentrifugen er i drift, skal det innenfor en sikkerhetssone på 300 mm verken befinne seg personer, farlige stoffer eller gjenstander.

• Stikk aldri hånden inn den roterende rotoren om det oppstår en feil.

• Ved å trykke på tasten for åpning av lokket un der drift, åpnes lokket og en motorhurtigstopp utløses. Dette kan forringe resultatet av sentrifugeringen.

• Under drift må sentrifugen verken flyttes eller utsettes for slag/støt.

FARE

• Når farlige stoffer

eller stoffblandinger som er giftige eller er infisert med patogene mikroorganismer sentrifugeres, må brukeren iverksette egnede tiltak. Da skal det brukes sentrifugeringsbeholdere med spesielle skruforbindelser for farlige substanser. For materialer i risikogruppe 3 og 4 skal det i tillegg til lukkbare sentrifugeringsbeholdere også brukes et bio sikkerhetssystem (se håndboken "Laboratory

Biosafety Manual" fra Verdens helseorganisasjon). Det finnes ingen biosikkerhetssystemer for denne sentrifugen.

• Om du bruker aggressive kjemikalier, unngå at apparatet skades på grunn av disse kjemikaliene.

• Vær oppmerksom på kuttskader som skyldes knuste sentrifugeringsbeholdere av glass, samt glasskår.

• Slå av apparatet umiddelbart hvis det oppstår ubalanse eller uvanlig støy, for å hindre uøns kede resonansforhold i apparatet og hele oppsettet.

Oppstår det fremdeles ubalanse eller

uvanlige lyder, send apparatet til forhandleren eller produsenten for reparasjon. Legg ved en beskrivelse av feilen.

• Følg bruksanvisningen til tilbehøret.

• Bearbeid kun medier som tåler energien som påføres under bearbeidingen. Dette gjelder også andre energiformer som f eks lys stråling.

• Patogene materialer skal bare bearbeides i luk kede beholdere under et egnet avtrekk. Ved spørsmål vennligst ta kontakt med IKA ® .

• Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige atmosfærer, med farlige stoffer og under vann.

• Ikke bearbeid radioaktive, brennbare, anten nelige materialer eller materialer som reagerer kjemisk med hverandre med høy energi.

• Trygge arbeidsforhold sikres kun når tilbehøret beskrevet i kapilet «Tilbehør» brukes.

• Tilbehøret skal kun monteres når strømforbin delsen er koplet fra.

• Apparatet kan kun koples fra strømnettet ved at strøm- eller apparatkontakten trekkes ut.

• Stikkontakten for nettilkoplingsledningen må være lett tilgjengelig.

• Etter strømbrudd starter apparatet ikke av seg selv.

Beskyttelse av apparatet

• Apparatet skal kun åpnes av en kvalifisert fag mann.

• Spenningsverdien på typeskiltet må stemme overens med netts penningen.

• Avtakbare apparatdeler må settes på apparatet igjen for å hindre at fremmedlegemer, væsker osv. trenger inn.

• Pass på at apparatet og tilbehøret ikke utsettes for støt og slag.

• Apparatet må bare brukes med den originale kontaktnettadapteren.

47

Alkukieli: saksa FI

Turvallisuusohjeet

Oman turvallisuutesi vuoksi

• Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja noudata kaikkia turvallisuusohjeita.

• Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa pai kassa.

• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulu tettu henkilökunta.

• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työsuojelu- ja tapa turmantorjuntaohjeita.

• Käytä käsiteltävän materiaalin riskiluokitusta va staavia henkilö kohtaisia suojavarusteita. Muu ten vaaraa voivat aiheuttaa:

- nesteiden roiskuminen ja höyrystyminen,

- ruumiinosien, hiusten, vaatteiden ja korujen

takertuminen.

• Aseta jalusta tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pi tävälle, kuivalle ja palamattomalle alustalle.

• Laitteen jalkojen pitää olla puhtaat ja ehjät.

• Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jokaista käyttöker taa. Älä käytä vaurioituneita osia.

• Tarkasta kansi aina ennen käyttöä halkeamien varalta. Jos se on vahingoittunut, lähetä laite huoltoon kannen vaihtoa varten.

• Tarkista roottorin kiinnitys ennen sentrifugin käyttöä. Kiinnitä roottori kunnolla, katso "Root torin asennus ja irrotus".

• Roottori altistuu suurille rasituksille. Pienikin naarmu tai halkeama voi aiheuttaa vakavia sisäisiä materiaalivaurioita. Älä käytä laitetta, jos roottori on vahingoittunut.

• Älä käytä sentrifugia, jos sentrifugointitila on vahingoittunut.

• Laitetta saa käyttää vain valvottuna.

• Laite ei sovellu käsikäyttöön.

• Varmista, että roottorin kuormitus on symme trinen.

• Lataa roottori kappaleen ”Valmistelu ja käyt töönotto" luvun "Roottorin lataus" ohjeiden mukaan.

• Varmista roottorin latauksen yhteydessä, ettei sentrifugoinnin aikana synny epätasapainoa.

• Maksimipyörimisnopeudella sentrifugoitaessa aineiden tai seosten tiheys ei saa olla yli 1,2 kg/ dm 3 .

• Jos sentrifugin käynnistyksen yhteydessä kuuluu outoja ääniä, roottoria ei ole kiinnitetty kunnolla. Pysäytä sentrifugi heti painamalla STOP.

• Sentrifugoinnin aikana 300 mm suojaetäisyy den sisällä sentrifugista ei saa olla henkilöitä, vaarallisia aineita eikä esineitä.

• Älä tartu pyörivään roottoriin, jos laitteeseen tulee häiriö.

• Jos kannen vapautuspainiketta painetaan lait teen käytön aikana, kansi avautuu ja moottorin pikapysäytys aktivoituu. Tämä voi vaikuttaa haitallisesti sentrifugointitulokseen.

• Älä liikuttele tai töni sentrifugia käytön aikana.

VAARA

• Kun sentrifugoida-

an vaarallisia aineita tai seoksia, jotka ovat myrkyllisiä tai sisältävät patogeenisia mikro-organismeja, käyttäjän on huolehdittava asianmukaisista varotoimenpiteistä. Vaarallisten aineiden sentrifugointiin on käytettävä erityisillä kierrekansilla varustettuja sentrifugointiastioita. Riskiluokan 3 ja 4 materiaalien yhteydessä on suljettavien sentrifugointiastioiden lisäksi käytettävä bioturvallisuusjärjestelmää (katso WHO:n käsikirja "Laboratory

Biosafety Manual"). Näitä sentrifugeja varten ei ole saatavana bioturvallisuusjärjestelmiä.

• Jos käytät syövyttäviä kemikaaleja, varo vahin goittamasta laitetta näillä kemikaaleilla.

• Huomaa rikkinäisten lasisten sentrifugointiastioiden ja lasinsirujen aiheuttama tapaturmavaara.

• Pysäytä laite, jos työkalu on epätasapainossa tai siitä kuuluu epätavallisia ääniä, jotta laitteessa tai laitteistossa ei synny epätoivottuja resonanssitiloja.

Mikäli epätasapainoa ei saada korjatuksi tai jos kuuluu epätavallisia ääniä, lähetä laite jälleenmyyjälle tai valmistajalle korjattavaksi. Liitä mukaan vikaselostus.

• Noudata lisävarusteiden käyttöohjeita.

48

• Käsittele täristimellä ainoastaan sellaisia mate riaaleja, joissa täri styksen aiheuttama energianlisäys on vähäinen. Tämä koskee myös muita energialisäyksiä esim. auringonvalosta.

• Terveydelle haitallisia aineita saa käsitellä vain suljetussa astiassa asianmukaisen poistoimurin alla. Lisätietoja antaa IKA ® .

• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, vaarallisten ainei den käsittelyyn eikä veden alla.

• Materiaalin ja dispergointiakselin välille saattaa syntyä staattisia varauksia, jotka aiheuttavat välittömän vaaran.

• Älä käsittele radioaktiivisia, palavia ja syttyviä materiaaleja tai materiaaleja, joiden keskinäisessä reaktiossa vapautuu suuria määriä energiaa.

• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoasta an Tarvikkeet-kap paleessa kuvattuja tarvikkeita käytettäessä.

• Irrota aina pistoke pistorasiasta ennen tarvik keen asennusta.

• Laite erotetaan verkkojännitteestä irrottamalla verkkojohto pistorasiasta tai laitteesta.

• Verkkojohdon pistorasian pitää olla helposti ulottuvilla ja saatavilla.

• Laite ei käynnistyy uudelleen virtakatkon jäl keen.

Laitteen suojaamiseksi

• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja.

• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitä välle, kuivalle ja palamattomalle alustalle.

• Irrotettavat laitteen osat pitää kiinnittää takai sin paikoilleen epäpuhtauksien, nesteiden jne. pääsyn estämiseksi.

• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tar vikkeisiin.

• Laitetta saadaan käyttää vain yhdessä alkuperä isen verkkolaitteen kanssa.

-

Idioma original: alemão PT

Instruções de segurança

Para sua segurança

• Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura atenta das instruções de utilização e a observação cuidadosa das normas de segurança.

• Guarde estas instruções de utilização com cui dado, em local acessível a todos.

• Lembre-se de que a utilização deste aparelho é re servada exclusivamente a pessoas especializadas.

• Respeite com atenção as normas de segurança, as directivas e as disposições em matéria de se gurança e higiene no local de trabalho.

• Use o seu equipamento pessoal de protecção conforme a classe de perigo do meio que estiver a ser processado. De qualquer modo, pode haver risco de:

- respingos e evaporação de líquidos

- partes do corpo, cabelos, vestuário e jóias fi

carem presos.

• Coloque o suporte livremente em cima de uma superfície plana, estável, limpa, antiderrapante, seca e ignífuga.

• Os pés do aparelho deve estar limpos e em per feito estado.

• Antes de usar, verifique a eventual existência de vícios no equi pamento ou nos respectivos

acessórios. Não utilize peças danifi cadas.

• Antes de cada utilização verifique a tampa rela tivamente a fendas. Em caso de danos envie o aparelho para substituir a tampa.

• Antes de utilizar a centrifugadora verifique a fixação do rotor. Fixe bem o rotor; consulte "In serção e remoção do rotor".

• O rotor está sujeito a cargas extremas. Também podem ocorrer danos materiais internos graves como consequência de riscos e fendas ligeiras.

Não utilize o aparelho quando o rotor estiver danificado.

• Não coloque a centrifugadora em funciona mento se o compartimento apresentar danos.

• O aparelho deve ser utilizado apenas sob su pervisão.

• O aparelho não é adequado para o funciona mento manual.

• Carregue os rotores apenas de forma simétrica.

• Carregue o rotor apenas de acordo com o pará grafo "Carregar o rotor" no capítulo "Montagem e colocação em funcionamento".

• Tenha em atenção durante o carregamento de que no momento da centrifugação não exista nenhum desequilíbrio desnecessário.

49

• A densidade das substâncias ou mistura de sub stâncias não deve exceder os 1,2 kg/dm 3 durante a centrifugação com rotações máximas.

• Se surgirem ruídos anormais ao arrancar a cen trifugadora, o rotor não está fixado correta mente. Neste caso, desligue a centrifugadora imediatamente com a tecla "STOP".

• Durante um processo de centrifugação as pes soas, substâncias perigosas e objetos devem manter-se afastados a uma distância de segurança de 300 mm em redor à centrifugadora.

• Nunca agarre o rotor em rotação em caso de falha.

• Ao premir o botão "Desbloqueio da tampa" du rante o funcionamento, a tampa abre-se e é acionada uma paragem rápida do motor. Isto pode influenciar negativamente o resultado da centrifugação.

• Não mova ou empurre a centrifugadora duran te o funcionamento.

PERIGO

• O utilizador deve

tomar as medidas adequadas em caso de substâncias ou misturas de substâncias perigosas, que possuam microorganismos tóxicos ou patogénicos. Devem ser utilizados recipientes de centrifugação com fechos roscados especiais para substâncias perigosas. Em caso de materiais do grupo de risco 3 e 4 deve ser aplicado adicionalmente aos recipientes de centrifugação fechados um sistema de biossegurança (consulte o manual de instruções "Laboratory Biosafety Manual" da Organização Mundial de Saúde). Para esta centrifugadora não estão disponíveis nenhuns sistemas de biossegurança.

• Se utilizar produtos químicos agressivos, evite danos ao aparelho devido a estes químicos.

• Tenha em atenção o perigo de ferimentos devi do a recipientes de centrifugação de vidro par tidos e estilhaços de vidro.

• Se observar qualquer desequilíbrio ou ouvir ruídos não habituais, desligue imediatamente o aparelho para evitar uma indesejável ressonância do mesmo e de toda a estrutura. Caso ocorra um desequilíbrio contínuo ou ruídos anormais, envie o dispositivo para reparação ao vendedor ou ao fabricante com uma descrição do defeito em anexo.

• Tenha em atenção o manual de instruções dos acessórios.

• Trabalhe apenas com meios cujo contributo energético no processo de trabalho é irrelevante. O mesmo também se aplica a outros tipos de energia produzida por outros meios, como por exemplo, através da irradiação de luz.

• Trate todos os materiais patogénicos exclusi vamente em recipientes fechados, sob um exaustor apropriado. Para eventuais perguntas, contacte a IKA ® .

• Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com substâncias perigosas ou debaixo de água.

• Não trabalhe com materiais radioativos, infla matórios, inflamáveis ou materiais, que reajam quimicamente entre si com elevada energia.

• O funcionamento seguro do aparelho só é ga rantido se for usado com os acessórios descri tos no capítulo ”Acessórios”.

• Desligue a ficha da corrente antes de montar os acessórios.

• O aparelho só é desligado da rede eléctrica reti rando a ficha da tomada de rede ou do aparelho.

• A tomada de ligação à rede tem de estar num sítio próximo do aparelho e facilmente acessível.

• Após interrupção de corrente, o aparelho não aeeanca de novo.

Para segurança do aparelho

• A abertura do aparelho é permitida, exclusiva mente, a pessoas especializadas.

• O valor de tensão indicado na placa de carac terísticas do modelo deve coincidir com o valor da tensão de rede.

• Para evitar a entrada de objectos estranhos, líquidos ou outras substâncias, recomendamos repor os eventuais componentes amovíveis no aparelho.

• Evite choques e pancadas violentas no aparelho e nos acessórios.

• O aparelho deve ser posto a funcionar, exclu sivamente, com o alimentador com a tomada original.

50

Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική EL

Υποδείξεις ασφαλείας

Για τη δική σας προστασία

• Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών

χρήσης πριν από τη θέση σε λειτουργία και

λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.

• Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι

διαθέσιμο σε όλους.

• Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό

επιτρέπεται να εργάζεται με τη συσκευή.

• Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τους

κανονισμούς προστασίας της εργασίας και πρόληψης

ατυχημάτων

• Χρησιμοποιείτε τα ατομικά μέσα προστασίας ανάλογα με

την κατηγορία κινδύνου του υπό επεξεργασία υλικού. Σε

αντίθετη περίπτωση υπάρχει κίνδυνος από:

- την εκτίναξη σταγονιδίων και την εξάτμιση υγρών

- την παράσυρση μελών του σώματος, μαλλιών,

ενδυμάτων και κοσμημάτων.

• Τοποθετήστε τη συσκευή ελεύθερη σε επίπεδη, σταθερή,

καθαρή, αντιολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επιφάνεια.

• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη συσκευή και

τα παρελκόμενα για ζημίες. Μην χρησιμοποιείτε

ελαττωματικά εξαρτήματα.

• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε το καπάκι για ρωγμές.

Εάν διαπιστώσετε ζημίες, επιστρέψτε τη συσκευή για

αντικατάσταση του καπακιού.

• Προτού χρησιμοποιήσετε τη φυγόκεντρο, ελέγχετε τη

στερέωση του ρότορα. Στερεώνετε καλά το ρότορα, βλ.

«Εγκατάσταση και αφαίρεση του ρότορα».

• Ο ρότορας εκτίθεται σε ακραίες καταπονήσεις. Σοβαρές

εσωτερικές αστοχίες υλικού μπορούν να είναι επίσης

αποτέλεσμα μικρής έκτασης εκδορών και ρωγμών. Μην

χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν έχει υποστεί ζημίες ο

ρότορας.

• Μην θέτετε τη φυγόκεντρο σε λειτουργία, όταν ο θάλαμος

φυγοκέντρησης παρουσιάζει ελαττώματα.

• Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά

υπό επίβλεψη.

• Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για τηειρ κίνητη λειτυργία.

• Φορτώνετε τους ρότορες μόνο συμμετρικά.

• Φορτώνετε το ρότορα αποκλειστικά σύμφωνα με

την ενότητα «Φόρτωση του ρότορα» του κεφαλαίου

«Τοποθέτηση και θέση σε λειτουργία».

• Κατά τη φόρτωση φροντίζετε ώστε να μην προκληθεί

ανεπίτρεπτο σφάλμα ζυγοστάθμισης κατά τη

φυγοκέντρηση.

• Η πυκνότητα των υλικών ή των μειγμάτων υλικών

δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τα 1,2 kg/dm 3 κατά τη

φυγοκέντρηση με το μέγιστο αριθμό στροφών.

• Εάν κατά την εκκίνηση της φυγοκέντρου διαπιστωθούν

ασυνήθιστοι θόρυβοι, τότε δεν έχει στερεωθεί σωστά

ο ρότορας. Στην περίπτωση αυτή διακόψτε αμέσως τη

λειτουργία της φυγοκέντρου με το πλήκτρο «STOP».

• Κατά τη διάρκεια της φυγοκέντρησης δεν πρέπει να

υπάρχουν άτομα, επικίνδυνα υλικά και αντικείμενα σε

ακτίνα ασφαλείας 300 mm γύρω από τη φυγόκεντρο.

• Σε περίπτωση βλάβης μην βάζετε τα χέρια σας στον

περιστρεφόμενο ρότορα.

• Με πάτημα του πλήκτρου «Απασφάλιση καπακιού»

κατά τη λειτουργία ανοίγει το καπάκι και δρομολογείται

ταχεία απενεργοποίηση του κινητήρα. Αυτή μπορεί να

υποβαθμίσει το αποτέλεσμα της φυγοκέντρησης.

• Δεν επιτρέπεται να μετακινείτε ούτε να κτυπάτε τη

φυγόκεντρο κατά τη λειτουργία.

ΚΙΝΔΥΝΟΣ

• Κατά τη φυγοκέντρηση

επικί-νδυνων υλικών ή

μειγμάτων υλικών, τα οποία είναι τοξικά ή περιέχουν

παθογόνους μικροοργανισμούς, πρέπει να λαμβάνονται

από το χρήστη κατάλληλα μέτρα. Πρέπει να

χρησιμοποιούνται γενικά δοχεία φυγοκέντρησης με

ειδικά βιδωτά πώματα για επικίνδυνες ουσίες. Για υλικά

της κατηγορίας επικινδυνότητας 3 και 4 πρέπει να

χρησιμοποιείται ένα σύστημα βιολογικής ασφάλειας

επιπλέον των σφραγιζόμενων δοχείων φυγοκέντρησης

(βλ. εγχειρίδιο «Laboratory Biosafety Manual» της

Παγκόσμιας Οργάνωσης Υγείας). Για τη συγκεκριμένη

φυγόκεντρο δεν διατίθενται συστήματα βιολογικής

ασφάλειας.

• Εάν χρησιμοποιείτε δραστικές χημικές ουσίες, αποφεύγετε

την πρόκληση ζημιών στη συσκευή από αυτές τις χημικές

ουσίες.

• Λαμβάνετε υπόψη τον κίνδυνο τραυματισμού από

γυαλιά και θραύσματα γυαλιού από σπασμένα δοχεία

φυγοκέντρησης.

• Απενεργοποιείτε αμέσως τη συσκευή σε περίπτωση

σφάλματος ζυγοστάθμισης ή ασυνήθιστων θορύβων.

Σε περίπτωση που εξακολουθήσουν να παρατηρούνται

σφάλματα ζυγοστάθμισης ή ασυνήθιστοι θόρυβοι,

επιστρέψτε τη συσκευή για επισκευή στον αντιπρόσωπο ή στον κατασκευαστή επισυνάπτοντας μία περιγραφή του

σφάλματος.

• Λαμβάνετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης των παρελκομένων.

51

• Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η

προσθήκη ενέργειας κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη.

Το αυτό ισχύει επίσης για άλλες προσθήκες ενέργειας,

π.χ. από φωτεινή ακτινοβολία.

•Επεξεργάζεστε παθογόνα υλικά αποκλειστικά σε κλειστά

δοχεία κάτω από κατάλληλο απορροφητήρα. Για

ερωτήματα απευθύνεστε στην εταιρεία IKA ® .

• Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες

ατμόσφαιρες, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.

• Μην επεξεργάζεστε ραδιενεργά, καύσιμα, εύφλεκτα

υλικά ή υλικά, τα οποία αντιδρούν μεταξύ τους χημικά με

υψηλή ενέργεια.

• Η ασφαλής εργασία εξασφαλίζεται μόνο με τα παρελκόμενα

που περιγράφονται στο κεφάλαιο «Παρελκόμενα».

• Εγκαθιστάτε τα παρελκόμενα μόνο όταν το φις του

ηλεκτρικού καλωδίου δεν είναι συνδεδεμένο στην παροχή

ρεύματος.

• Η αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο παροχής

ρεύματος εξασφαλίζεται μόνο με αποσύνδεση του φις

του ηλεκτρικού καλωδίου ή του καλωδίου της συσκευής.

• Η πρίζα για το καλώδιο σύνδεσης με την παροχή ηλεκτρικού

ρεύματος πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμη.

• Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος ή μία μηχανική

διακοπή, η συσκευή δεν επανενεργοποιείται αυτόματα.

Για την προστασία της συσκευής

• Η συσκευή επιτρέπεται να ανοίγεται μόνο από ειδικό

τεχνικό.

• Τα στοιχεία τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να

ταυτίζονται με την τάση δικτύου.

• Τα αφαιρούμενα εξαρτήματα της συσκευής πρέπει

να εγκαθίστανται και πάλι σε αυτήν προκειμένου να

αποτρέπεται η διείσδυση ξένων σωμάτων, υγρών κλπ.

• Φροντίζετε ώστε να είναι καθαρή η επιφάνεια

τοποθέτησης.

Język wyjściowy: niemiecki PL

Wskazówki bezpieczeństwa

Ochrona użytkownika

• Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa.

• Instrukcja obsługi powinna być przechowywa na w miejscu dostępnym dla wszystkich.

• Dopilnować, aby urządzenie było obsługiwane wyłącznie przez przeszkolony personel.

• Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa, dy rektyw i przepisów bhp.

• Stosować osobiste wyposażenie ochronne odpowiednie do klasy niebezpieczeństwa używanego medium. W przeciwnym wypad ku istnieje zagrożenie spowodowane:

- rozpryskiwanie i odparowanie cieczy

- wciągnięciem części ciała, włosów, fragmen-

tów odzieży i ozdób.

• Statyw należy postawić na równej, stabilnej, czystej, antypoślizgowej, suchej i ogniotrwałej powierzchni.

• Podstawki urządzenia muszą być czyste i nieus zkodzone.

• Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem pod kątem uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzonych części.

• Przed każdym użyciem sprawdzić pokrywę

pod kątem pęknięć. W przypadku uszkodzenia urządzenie należy odesłać w celu wymiany pokrywy.

• Przed użyciem wirówki sprawdzić mocowanie wirnika. Prawidłowo zamocować wirnik, patrz

„Montaż i demontaż wirnika”.

• Wirnik podlega ekstremalnym obciążeniom.

Poważne wewnętrzne szkody materiałowe mogą powstać również w następstwie lekkich zadrapań lub pęknięć. Nie używać urządzenia, jeżeli wirnik jest uszkodzony.

• Nie uruchamiać wirówki, jeżeli komora wirowa wykazuje oznaki uszkodzenia.

• Działającego urządzenia nie należy pozostawiać bez nadzoru.

• Urządzenie nie jest przeznaczone do trybu ręcznego.

• Wirniki załadowywać wyłącznie symetrycznie.

• Wirnik załadowywać wyłącznie zgodnie z punk tem „Załadowywanie wirnika” w rozdziale „Ustawianie i rozruch”.

• Podczas załadowywania zwracać uwagę na to, żeby przy wirowaniu nie doszło do niedopuszczalnego niewyważenia.

52

• Gęstość substancji albo mieszanin substancji podczas wirowania z  maksymalną prędkością obrotową nie może przekraczać 1,2 kg/dm 3 .

• Jeżeli w  chwili uruchamiania wirówka wydaje nietypowe dźwięki, oznacza to nieprawidłowe zamocowanie wirnika. W  takim wypadku wirówkę należy natychmiast wyłączyć przycis kiem „STOP”.

• Podczas wirowania żadne przedmioty, sub stancje niebezpieczne oraz osoby nie mogą znajdować się w  odległości mniejszej niż

300 mm od wirówki.

• W przypadku awarii nie sięgać do obracającego się wirnika.

• Naciskając przycisk „Odblokowanie pokrywy” podczas pracy powoduje się otwarcie pokrywy i  zadziałanie mechanizmu natychmiastowego zatrzymywania silnika. Może to wpłynąć negatywnie na wynik wirowania.

• Podczas pracy wirówki zapobiegać jej przemies zczaniu i chronić ją przed uderzeniami.

NIEBEZPIECZEŃSTWO

• Podczas wiro wania substancji niebezpiecznych wzgl. mieszanin skażonych substancjami toksycznymi czy też mikroorganizmami chorobotwórczymi użytkownik musi zachować odpowiednie środki bezpieczeństwa. Zasadniczo w przypadku substancji niebezpiecznych należy używać naczyń do wirowania ze specjalnymi zamknięciami śrubowymi. W  przypadku materiałów należących do grup ryzyka 3 lub 4 należy opró cz zamykanych naczyń do wirowania stosować system bezpieczeństwa biologicznego (patrz podręcznik "Laboratory Biosafety Manual"

Światowej Organizacji Zdrowia). Do tej wirówki nie są dostępne systemy bezpieczeństwa biologicznego.

• W  przypadku stosowania agresywnych che mikaliów zadbać o  to, by chemikalia te nie uszkodziły urządzenia.

• Należy mieć na uwadze niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń wskutek kontaktu ze stłuczonymi naczyniami do wirowania lub z odpryskami szkła.

• W razie objawów niewyważenia lub nieprawidłowych odgłosów natychmiast wyłączyć urządzenie. Jeżeli niewyważenie lub nietypowe

odgłosy podczas pracy nie ustąpią, urządzenie należy odesłać do naprawy do sprzedawcy lub do producenta z załączonym opisem błędu.

• Przestrzegać instrukcji eksploatacji wyposażenia dodatkowego.

• Stosować wyłącznie media, których obróbka nie powoduje emis ji energii. Odnosi się to również do innych emisji energii, np. z powodu działania promieni słonecznych.

• Materiały rakotwórcze można obrabiać wyłącznie w zamkniętych naczyniach z odpowiednim odciągiem. W razie pytań prosimy o kontakt z firmą IKA ® .

• Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu nagromadziły się substancje wybuchowe, a także nie stosować do substancji nie bezpiecznych i pod wodą.

• Nie wirować materiałów radioaktywnych, palnych, zapalnych oraz materiałów, które wchodząc we wzajemne reakcje chemiczne wyzwalają dużą energię.

• Bezpieczna praca jest zapewniona wyłącznie z akcesoriami opi sanymi w rozdziale “Akcesoria”.

• Akcesoria montować wyłącznie przy wyciągniętej wtyczce.

• Odłączenie od sieci zasilającej następuje tylko po wyciągnięciu wtyczki sieciowej lub wtyczki urządzenia.

• Gniazdo na przewód zasiląjacy musi znajdować się w łatwo dostępnym miejscu.

• W razie przerwy w dostawie prądu urządzenie nie włączy się samoczynnie.

Ochrona urządzenia

• Urządzenie może być otwierane wyłącznie przez wykwalifikowany personel.

• Informacja o napięciu podana na tabliczce zna mionowej musi się zgadzać z napięciem sieciowym.

• Zdejmowane części urządzenia muszą być po nownie zamontowane, aby do jego wnętrza nie dostały się obce ciała, ciecze itp.

• Unikać obijania i uderzeń o urządzenie i akce soria.

• Urzadzenie powinno byc uzywane tylko z orygi nalnym zasilaczem.

53

Výchozí jazyk: němčina CS

Bezpečnostní upozornění

K Vaší ochraně

• Před uvedením přístroje do provozu si kompletně pročtěte návod k použití a dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny.

• Návod k provozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné pracovníky.

• Dbejte na to, aby s přístrojem pracoval pouze řádně vyškolený personál.

• Dodržujte bezpečnostní instrukce, směrnice, předpisy pro zajištění bezpečnosti práce a předpisy protiúrazové zábrany.

• Noste svoje osobní ochranné vybavení v soula du s třídou nebez pečí zpracovávaného média.

Jinak vyvstává ohrožení vlivem:

- stříkání a odpařování kapalin

- zachycením částí těla, vlasů, kusů oděvu a oz

dob nebo šperků.

• Postavte stativ volně na rovnou, stabilní, čistou, nekluznou, suchou a nehořlavou plochu.

• Patky přístroje musejí být čisté a nepoškozené.

• Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou přístroj a přís lušenství poškozeny. Nepoužívejte poškozené součásti.

• Před každým použitím zkontrolujte, zda víko není popraskané. V případě poškození zašlete přístroj k výměně víka.

• Před použitím odstředivky zkontrolujte upevnění rotoru. Rotor dobře upevněte, viz část "Vsazení a vyjmutí rotoru".

• Rotor je vystaven extrémnímu zatěžování.

Těžké materiální škody mohou být násled kem i lehkých škrábanců nebo trhlin. Přístroj nepoužívejte, pokud je rotor poškozen.

• Odstředivku neuvádějte do provozu, jestliže prostor odstředivky jeví známky poškození.

• Přístroj se smí provozovat pouze pod dohledem.

• Přístroj není vhodný pro ruční provoz.

• Rotor nakládejte výhradně symetricky.

• Rotor nakládejte jen v souladu s částí "Naklá dání rotoru" v kapitole "Ustavení a uvedení do provozu".

• Při nakládání dbejte, aby v průběhu odstřeďování nemohla vzniknout nepřípustná nerovnováha.

• Hustota látek nebo směsí látek nesmí při odstřeďování při maximálním počtu otáček

přesáhnout 1,2 kg/dm 3 .

• Jestliže jsou při spuštění odstředivky slyšet neobvyklé zvuky, rotor není správně upevněn.

V takovém případě odstředivku ihned vypněte tlačítkem "STOP".

• V průběhu operace odstřeďování se v bezpečnostní vzdálenosti 300 mm kolem odstředivky nesmí nacházet žádné osoby, nebezpečné látky ani předměty.

• V případě poruchy nikdy nesahejte do otáčejícího se rotoru.

• Stisknutím tlačítka "Odblokování víka" za pro vozu se otevře víko a tím se vyvolá rychlé zastavení motoru. To může nepříznivě ovlivnit výsle dek odstřeďování.

• Za provozu odstředivkou nepohybujte a nestrkejte do ní.

NEBEZPEČÍ

• Při odstřeďování

nebezpečných lá tek resp. směsí látek, které jsou toxické nebo znečištěné patogenními mikroorgamismy, musí uživatel přijmout vhodná opatření.

Při práci s nebezpečnými látkami zásadně používejte při odstřeďování nádoby se spe ciálními šroubovacími uzávěry. U materiálů ri zikové skupiny 3 a 4 navíc používejte k uzavíra telným nádobkám na odstřeďování biologický bezpečnostní systém (viz příručka "Laboratory

Biosafety Manual" světové zdravotnické organi zace WHO). Pro tuto odstředivku nejsou k dostání žádné biologické bezpečnostní systémy.

• Jestliže používáte agresivní chemikálie, zabraňte poškození přístroje těmito chemikáliemi.

• Pozor na nebezpečí úrazu při rozbití nádo bek používaných k odstřeďování, nebezpečí poranění o nádobky nebo skleněné střepy.

• Pokud je přístroj nevyvážený nebo se ozývají neobvyklé zvuky, ihned přístroj vypněte. Jestliže nevyváženost nebo neobvyklé zvuky trvají i na dále, pošlete zařízení zpět na opravu svému prodejci nebo výrobci s přiloženým popisem závady.

• Respektujte návod k použití příslušenství.

54

• Pracujte pouze s médii, u nichž je vložení energie vlivem zpraco vání neškodné. To platí rovněž pro jinou vloženou energii, např. vlivem ozáření světlem.

• Materiály, které vyvolávají nemoci, zpracovávej te jen v zavřených nádobách při zajištění vhod ného odtahu. Pokud byste měli jakékoli dotazy, obraťte se laskavě na firmu IKA ® .

• Nepoužívejte přístroj v atmosférách ohroženych výbuchem, s nebezpečnými látkami a pod vodou.

• Nezpracovávejte žádné radioaktivní, hořlavé nebo vznětlivé materiály ani materiály, které mohou spolu navzájem chemicky reagovat s vysokou energií.

• Bezpečná práce je zajištěná pouze s příslušenstvím, které je popsáno v kapitole “Příslušenství”.

• Příslušenství montujte pouze tehdy, je-li vytažená síťová zástrčka přístroje.

• Odpojení od napájecí elektrické sítě se u přístroje provádí pouze vytáhnutím síťové, resp. přístrojové zástrčky.

• Zásuvka pro připojovací síťový vodič musí být lehce dosažitelná a přístupná.

• Po přerušení přívodu napájení se přístroj samostatně nerozeběhne.

Na ochranu přístroje

• Přístroj smí otevírat pouze odborný pracovník.

• Údaj o napětí na typovém štítku přístroje musí souhlasit s napětím elektrické sítě.

• Odnímatelné části přístroje je opět nutno ins talovat na přístroj, aby se tak zamezilo vnikání cizích předmětů, tekutin atd.

• Vyvarujte se nárazům nebo úderům na přístroj nebo na příslušenství.

• Prístroj se smí provozovat pouze s originálním sítovym zdrojem.

Forrásnyelv: német HU

Biztonsági utasítások

Az Ön védelme érdekében

• Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati utasítást, és vegye figyelembe a biztonsági előírásokat.

• A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki hozzáférhet.

• Ügyeljen arra, hogy a készüléken csak megfelelően kioktatott szemé lyzet dolgozzon.

• Tartsa be a biztonsági előírásokat, valamint a munkavédelmi és balesetelhárítási szabályok irányelveit.

• Viseljen a feldolgozandó anyag veszélyességi osz tályának megfe lelő személyes védőeszközöket.

A veszélyforrások a következők:

- folyadékok kispriccelése és elpárolgása

- testrészek, haj, ruhadarabok és ékszerek el

ragadása.

• Helyezze a műszerállványt szabadon egy sík, stabil, tiszta, nem csúszós, száraz és tűzálló fe lületre.

• A készülék lábai legyenek tiszták és sértetlenek.

• Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem sérült-e a készülék vagy valamelyik tartozéka.

Sérült részeket ne használjon.

• Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a fe délen található-e repedés. Károsodás esetén küldje be a készüléket, hogy a fedelet kicseréljék.

• A centrifuga használata előtt ellenőrizze a rotor rögzítését. A rotort rögzítse megfelelően, lásd

„A rotor behelyezése és kivétele” című részt.

• A rotor extrém terhelésnek van kitéve. A sú lyosabb belső anyagi károsodásokat okozhatja kisebb karcolás és repedés is. Ne használja a készüléket, ha a rotor károsodott.

• Ne üzemeltesse a centrifugát, ha a centrifugáló rész károsodott.

• A készülék csak felügyelet mellett üzemeltethető.

• A készülék kézi működtetésre nem alkalmas.

• A rotorokat csak szimmetrikusan terhelje.

• A rotorokat csak a „Felállítás és üzembe helye zés” című fejezet „A rotor terhelése” című szakaszában leírtaknak megfelelően terhelje.

• A terhelésnél ügyeljen arra, hogy a centrifugá lás közben ne alakuljon ki megengedhetetlen kiegyensúlyozatlanság.

55

• Az anyag vagy anyagkeverék sűrűsége maximá lis fordulatszámon történő centrifugálásnál ne haladja meg az 1,2 kg/dm 3 értéket.

• Ha a centrifuga indításakor szokatlan zajokat hall, a rotor nincs megfelelően rögzítve. Ebben az esetben azonnal kapcsolja ki a centrifugát a

„STOP” gombbal.

• A centrifugálási ciklus közben a centrifuga körüli

300 mm-es biztonsági területen belül ne legyen semmilyen személy, veszélyes anyag és tárgy.

• Üzemzavar esetén soha ne nyúljon a forgó ro torba.

• Ha üzemelés közben megnyomja a „Fedél ki nyitása” gombot, a fedél kinyílik és aktiválódik a gyors motorleállító funkció. Ez a centrifugálás eredményességére negatív hatással lehet.

• Üzemelés közben ne mozdítsa el vagy lökje meg a centrifugát.

VESZÉLY

• Veszélyes anyagok,

illetve anyagkeverékek centrifugálásakor, amelyek mérgezően vagy kórokozó mikroorganizmusokkal vannak megfertőzve, a felhasználónak megfelelő inté zkedéseket kell tennie. A centrifugaedénynél veszélyes anyagok használata esetén speciális csavaros zárat kell alkalmazni. Hármas és négyes rizikócsoportba tartozó anyagok esetén a zárható centrifugaedénynél biológiai biztonsági rendszert kell alkalmazni (Lásd az egészségügyi világszervezet „Laboratóriumi biológiai biztonsági kézikö nyv” című útmutatóját). Ehhez a centrifugához nem tartozik biológiai biztonsági rendszer.

• Agresszív vegyi anyagok használata esetén

ügyeljen arra, hogy ezek az anyagok ne tegyenek kárt a készülékben.

• Ügyeljen arra, hogy a széttört centrifugaedény

üvegdarabjai és üvegszilánkjai sérülést okozhatnak.

• Kiegyensúlyozatlanság vagy szokatlan zajok esetén azonnal kapcsolja ki a készüléket. Ha továbbra is kiegyensúlyozatlanságot vagy szokat lan hangokat tapasztal, küldje vissza javításra a készüléket a forgalmazóhoz vagy a gyártóhoz,

és mellékelje a hiba leírását.

• Vegye figyelembe a tartozékok üzemeltetési út mutatóját.

• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgozás során átadott energia jelentéktelennek minősül. Ez érvényes más energia (pl. fényenergia) bevitelénél is.

• A készülékről vagy a forgó tartozékok részeiről ledörzsölődő darabok bejuthatnak az anyagba.

• Fertőzést okozó anyagokkal csak zárt edények ben, egy megfelelő elszívás mellett dolgozzon.

Kérdéseivel forduljon a IKA ® céghez.

• Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes légtérben, ves zélyes anyagokkal és víz alatt.

• Ne dolgozzon fel radioaktív, éghető és gyúléko ny anyagokat, illetve olyan anyagokat, amelyek egymással sok energiát előállító kémiai reakci -

óba lépnek.

• Biztonságosan csak a “Tartozékok” fejezetben felsorolt tartozé kok alkalmazásával lehet dolgozni.

• A tartozékok felszerelésekor a készülék csatla kozóját húzza ki az elektromos hálózatból.

• Ha a készüléket le akarja választani az energi aellátó hálózatról, akkor húzza a csatlakozót a hálózatból vagy a készülékből.

• A hálózati csatlakozó vezeték csatlakozó aljza tának könnyen elérhetőnek és hozzáférhetőnek kell lennie.

• Az áram hozzávezetés megszakadása után a készülék magától nem indul el újra.

A készülék védelme érdekében

• A készüléket csak szakember nyithatja fel.

• A készülék típusjelző tábláján megadott feszült ség érték egyezzen meg a hálózati feszültséggel.

• A készülék levehető részeit újra vissza kell sze relni, hogy a szennyeződések, folyadékok stb. ne juthassanak be.

• Tilos a készüléket és tartozékait lökdösni vagy

ütni.

• A készülék csak az eredeti hálózati csatlakozó val muködtetheto.

56

Izvorni jezik: nemščina SL

Varnostna navodila

Za vašo zaščito

• Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo in upoštevajte varnostna navodila.

• Priročnik za uporabo shranite na vsem dosto pnem mestu.

• Poskrbite, da z napravo dela le izučeno osebje.

• Upoštevajte varnostna navodila, smernice in predpise za varstvo pri delu ter preprečevanje nesreč.

• Nosite osebno zaščitno opremo v skladu z raz redom nevarnosti medija, ki ga obdelujete, sicer obstaja nevarnost::

- brizganje in izhlapevanje tekočin

- ujetja delov telesa, las, oblačil in nakita.

• Stojalo postavite na neovirano ravno, trdno, čisto, nedrsečo, suho in ognjevzdržno površino.

• Podstavki naprave morajo biti čisti in nepoškodovani.

• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema nepoš kodovani. Nikoli ne uporabljajte poškodovanih delov.

• Pred vsako uporabo preverite, ali so se na pokrovu morda pojavile razpoke. V primeru poškodbe, je potrebna strokovna zamenjava pokrova.

• Pred uporabo centrifuge preverite, ali je rotor dobro pritrjen. Rotor dobro pritrdite, glejte odstavek "Pritrjevanje in odstranjevanje rotorja".

• Rotor je izpostavljen največjim obremenitvam.

Že manjše praske ali razpoke lahko povzročijo resne poškodbe materialov v notranjosti nap rave. Če je rotor poškodovan, naprave ne upo rabljajte.

• Centrifuge ne uporabljajte, če na njej opazite poškodbe.

• Napravo med delovanjem stalno nadzirajte.

• Naprava ni namenjena za ročni pogon.

• Rotorja polnite le simetrično.

• Pri polnjenju rotorja sledite navodilom, zapisa nim v odstavku "Polnjenje rotorja" v poglavju

"Namestitev in zagon".

• Pri polnitvi pazite, da med centrifugiranjem ne pride do nikakršne neuravnoteženosti.

• Gostota snovi ali zmesi pri centrifugiranju z največjim številom vrtljajev ne sme preseči

1,2kg/dm 3 .

• Če se pri zagonu centrifuge pojavi nenavaden hrup, to pomeni, da rotor ni pravilno pritrjen.

V takšnem primeru centrifugo takoj izklopite s pritiskom na tipko "STOP".

• Med delovanjem centrifuge, morajo biti osebe, predmeti in nevarne snovi od naprave oddaljeni najmanj 300 mm.

• V primeru motenj, nikoli ne posezite v vrteči se rotor.

• S pritiskom na tipko "Sprostitev pokrova" med delovanjem, se pokrov odpre in sproži hitra zaustavitev motorja. To lahko na rezultat centrifugiranja vpliva negativno.

• Centrifuge med delovanjem ne premikajte in ne suvajte.

NEVARNOST

• Pri centrifugiranju

nevarnih snovi oziroma zmesi, ki so strupene ali okužene s patoge nimi mikroorganizmi, mora uporabnik podvzeti ustrezne ukrepe. V takšnem primeru je potreb no vedno uporabljati centrifugirne posode s posebnimi navojnimi čepi za nevarne snovi. Pri materialih rizične skupine 3 in 4 je poleg centrifugirnih posod z zapiralom potrebno uporabiti

še varnostni sistem Bio (glejte priročnik "Labo ratory Biosafety Manual" Svetovne zdravstvene organizacije). Za to centrifugo varnostni sistemi

Bio ne obstajajo.

• Pri uporabi agresivnih kemikalij pazite, da ne pride do poškodb na napravi.

• Pazite, da se ob razbitju centrifugirne posode ne poškodujete z razbitim steklom ali steklenimi drobci.

• Če se pojavi neuravnoteženost med vrtenjem ali nenavaden hrup, napravo nemudoma izključite.

Če še naprej prihaja do neuravnoteženosti ali nenavadnega hrupa, pošljite napravo s priloženim opisom napake v popravilo trgovcu ali proizvajalcu.

• Upoštevajte navodila za uporabo opreme.

57

• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja občutne energije. To velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi svetlob nega obsevanja.

• Materiale, ki povzročajo bolezni, obdelujte samo v zaprtih posodah pod primerno napo.

Za kakršna koli vprašanja se posvetujte z IKA ® .

• Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih atmosferah, z nevarnimi snovmi in pod vodo.

• Naprave ne uporabljajte za obdelavo radioak tivnih, gorljivih, vnetljivih materialov ali materialov, ki ob medsebojni kemični reakciji sprožijo visoko energijo.

• Varno delo zagotavljamo le z opremo, ki je opi sana v poglavju "Oprema".

• Opremo namestite le pri izvlečenem omrežnem vtikaču.

• Napravo izključite iz električnega omrežja samo, kadar izvlečete omrežni vtič oziroma vtič naprave.

• Priključna vtičnica električnega omrežja mora biti enostavno dosegljiva in dostopna.

• Po prekinitvi in ponovni vzpostavitvi napetosti se naprava znova ne zažene samodejno.

Za zaščito naprave

• Napravo sme odpreti le strokovno osebje.

• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora uje mati z omrežno napetostjo.

• Snemljive dele ponovno namestite nazaj na na pravo. Tako preprečite vdor tujkov, tekočin itd.

• Preprečite udarce in druge sunke na napravo in opremo.

• Napravo je dovoljeno uporabljati samo z origi nalnim omrežnim napajalnikom.

Zdrojový jazyk: nemčina SK

Bezpečnostné pokyny

Pre vašu ochranu

• Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvedením zaria denia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné pokyny.

• Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého.

• Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracovníci.

• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.

• Používajte osobné bezpečnostné pomôcky zod povedajúce triede nebezpečenstva upravova ného média. Nedodržaním tejto požia davky vzniká ohrozenie v dôsledku možnosti:

- striekanie a odparovanie kvapalín

- Zachytenia častí tela, vlasov, oblečenia a šperkov.

• Statív voľne postavte na rovnú, stabilnú, čistu, nekĺzavú, suchú a nehorľavú plochu.

• Nohy zariadenia musia byť čisté a nesmú byť poškodené.

• Pred každým použitím skontrolujte, či zari adenie ani príslušenst vo nie je poškodené.

Nepoužívajte žiadne poškodené diely.

• Pred každým použitím skontrolujte, či na kryte nie sú trhliny. V prípade poškodenia nám zaria denie odošlite, aby sme vymenili kryt.

• PPred použitím odstredivky skontrolujte upev nenie rotora. Spoľahlivo namontujte rotor, pozri „Nasadenie a vybratie rotora“.

• Rotor je vystavený extrémnym zaťaženiam. Aj drobné škrabance a  praskliny môžu zapríčiniť závažné vnútorné poškodenie materiálu. Zaria denie nepoužívajte, ak je rotor poškodený.

• Odstredivku už nauvádzajte do prevádzky, ak zistíte poškodenie odstreďovaného priestoru.

• Zariadenie sa môže prevádzkovať iba pod dohľadom.

• Zariadenie nie je vhodné pre manuálnu pre vádzku.

• Zaťažovanie rotorov musí byť len symetrické.

• Rotor zaťažujte iba podľa pokynov časti „Vkla danie rotora“ v kapitole „Inštalácia a uvedenie do prevádzky“.

• Pri zaťažovaní dbajte, aby pri odstreďovaní ne dochádzalo k neprípustnej nevyváženosti.

58

• Merná hmotnosť látok alebo zmesí nesmie prekročiť maximálnu rýchlosť odstreďovania

1,2 kg/dm 3 .

• Ak odstredivka vydáva pri spustení nezvyčajné zvuky, rotor nie je správne upevnený. V tomto prípade odstredivku okamžite vypnite tlačidlom

„STOP“.

• Počas odstreďovacieho postupu sa v  ochran nom pásme 300  mm od odstredivky nesmú nachádzať žiadne osoby, nebezpečné materíály ani predmety.

• Pri poruche sa nikdy nedotýkajte rotujúceho rotora.

• Stlačením tlačidla „Uvoľnenie veka“ počas cho du zariadenia sa kryt otvorí a aktivuje sa rýchle vypínanie motora. Môže to mať negatívny vplyv na výsledky odstreďovania.

• Počas chodu odstredivkou nepohybujte a nenarážajte do nej.

NEBEZPEČENSTVO

• Pri odstreďovaní

nebezpečných látok alebo zmesí, zamorených toxickými alebo kon taminovanými patogénnymi mikroorganizmami je používateľ povinný prijať vhodné opatrenia.

Na nebezpečné látky sa zásadne musia používať odstreďovacie zariadenia so špeciálnymi skrutko vacími uzávermi. U materiálov rizikovej skupiny 3 a

4 sa s uzatvárateľnými nádobami na odstreďovanie musí použiť aj systém biologického zabezpečenia

(pozri príručku „Príručka laboratórnej biologickej bezpečnosti“ Svetovej zdravotníckej organizácie).

Dodávajú sa systémy biologického zabezpečenia určené pre túto odstredivku .

• Ak používate agresívne chemikálie, vyhýbajte sa poškodeniu zariadenia týmito chemikáliami.

• Pamätajte na nebezpečenstvo poranenia roz bitými odstreďovacími nádobami zo skla a skle nených črepín.

• Zariadenie okamžite vypnite, ak spozorujete nevyváženie alebo neobyčajné zvuky. Ak sa aj naďalej bude prejavovať nevyváženosť alebo nezvyčajné zvuky, pošlite zariadenie do opravy predajcovi alebo výrobcovi a priložte popis chyby.

• Rešpektujte požiadavky návodu na obsluhu príslušenstva.

• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostat né príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajúcimi slnečnymi lúčmi.

• Choroboplodné materiály spracovávajte iba v uzavretých nádobách a s vhodnou odsávacou ventiláciou. S prípadnymi otázkami sa obracajte na IKA ® .

• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenst vom výbuchu.

• Nespracovávajte žiadne rádioaktívne, horľavé, zápalné materiály ani materiály, ktoré medzi sebou chemicky reagujú a  uvoľňujú veľké množstvo energie.

• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva, ktoré sa popisuje v kapitole

“Príslušenstvo”.

• Príslušenstvo montujte iba ak je vytiahnutá sieťová vidlica.

• Zariadenie sa úplne odpojí od napájacieho napätia iba vytiahnutím vidlice zo zásuvky.

• Sieťová zásuvka pre sieťový napájací kábel musí byť ľahko prístupná.

• Po prerušení dodávky elektrickej energie sa za riadenie neuvádza samo znova do prevádzky.

Na ochranu zariadenia

• Zariadenie môže otvárať iba kvalifikovaný od borník.

• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom štítku zariadenia.

• Snímateĺné diely zariadenia musia byť znova nasadené na zariadenie, aby sa vylúčila možnosť preniknutia cudzích telies, kvapalín atď.

• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zaria denia alebo príslušenstva.

• Zariadenie sa môže prevádzkovat iba s originál nym zásuvným napájacím zdrojom.

59

Lähtekeel: saksa ET

Ohutusjuhised

Teie kaitseks

• Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõttu täielikult läbi ja järgige ohutusnõudeid.

• Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana.

• Jälgige, et seadmega töötaks ainult koolitatud personal.

• Jälgige ohutusnõudeid, juhiseid, töökaitse- ja

õnnetuse vältimse eeskirju.

• Kandke isiklikku kaitsevarustust vastavalt töö deldava vahendi ohuklassile. Vastasel korral esineb oht, mis tuleneb:

- vedelike pritsimine ja aurustamine

- kehaosade, juuste, rõivaosade ja ehete vahe

letõmbamisest.

• Paigutage statiiv tasasele, stabiilsele, puhtale, libisemiskindlale, kuivale ja tulekindlale pinnale.

• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjus tamata.

• Kontrollige enne igat kasutamist seadme ja li saosade võimalikke kahjustusi. Ärge kasutage defektseid detaile.

• Enne iga kasutuskorda kontrollige kaant pra gude suhtes. Kahjustuse korral saatke seade tagasi, et kaas välja vahetada.

• Enne tsentrifuugi kasutamist kontrollige rootori kinnitust. Kinnitage rootor korralikult, vaadake jaotist „Rootori paigaldamine ja eemaldamine”.

• Rootor on äärmise koormuse all. Ka kergete kri imude ja pragude korral võib sisemine materjal raskelt kahjustuda. Kahjustunud rootori korral

ärge seadet kasutage.

• Ärge tsentrifuugi enam käitage, kui tsentrifuugi ruum on kahjustunud.

• Seadet tohib kasutada üksnes järelevalve all.

• Seade ei sobi käsitsi kasutamiseks.

• Koormake rootoreid ainult sümmeetriliselt.

• Koormake rootorit ainult vastavalt peatüki „Üle spanek ja kasutuselevõtt” jaotisele „Rootori ko ormamine”.

• Koormamisel jälgige, et tsentrifuugimise ajal ei tekiks lubamatut tasakaalutust.

• Ainete ja ainesegude tihedus ei tohi maksi maalse pöörlemissagedusega tsentrifuugimisel

ületada 1,2 kg/dm 3 .

• Kui tsentrifuugi käivitamisel tekib ebatavaline müra, siis ei ole rootor õigesti kinnitatud. Sel juhul lülitage tsentrifuug klahviga „STOP” kohe välja.

• Tsentrifuugi töötades ei tohi tsentrifuugi ümber

300 mm ohualas olla inimesi, ohtlikke aineid ega esemeid.

• Tõrke korral ärge kunagi pistke kätt pöörlevasse rootorisse.

• Töö ajal klahvi „Kaane avamine”vajutamine avab kaane ja aktiveerib mootori kiirseiskamise.

See võib tsentrifuugimistulemust negatiivselt mõjutada.

• Ärge liigutage ega põrutage töötavat tsentrifuugi.

OHT

• Mürgiste või pato-

geensete mikroorganismidega saastunud ohtlike ainete või aine segude tsentrifuugimisel peab kasutaja võtma tarvitusele sobivad meetmed. Kasutada tuleb eranditult ohtlike ainete jaoks ettenähtud spetsiaalsete kruvisulguritega tsentrifuugimisanumaid. 3. ja 4. riskirühma materjalide puhul tuleb lisaks suletavatele tsentrifuugimisanumatele kasutada bio-turvasüsteemi (vt Maailma Tervishoiuorganisatsiooni käsiraamatut „Laboratory

Biosafety Manual”). Neile tsentrifuugidele pole bio-turvasüsteeme saadaval.

• Agressiivseid kemikaale kasutades vältige sead me kahjustumist nende kemikaalide tõttu.

• Arvestage klaasist tsentrifuugimisanumate pu runemisest ja klaasikildudest tingitud vigastusohuga.

• Lülitage seade tasakaalutuse või ebatavaliste heli de korral koheselt välja. Kui tasakaalutus või eba tavaline müra kestab, saatke seade edasimüüja või tootja juurde remonti, lisades veakirjelduse.

• Pöörake tähelepanu tarvikute kasutusjuhendile.

60

• Kasutage ainult selliseid vahendeid, mille puhul töötlemisest tingitud energia andmine on kin del. See kehtib ka teiste energiaallikate, näiteks valguskiirguse puhul.

• Töödelge tervist kahjustavaid materjale vaid su letud anumates selleks ette nähtud tõmbekapis.

Küsimuste korral pöörduge palun IKA ® poole.

• Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas, ohtlike ainetega ja vee all.

• Ärge töödelge radioaktiivseid, põlevaid, süt tivaid materjale ega materjale, mis tekitavad omavahel suure energiaga keemilise reaktsiooni.

• Ohutut töötamist saab tagada üksnes osadega, millest on juttu peatükis “Lisaosad”.

• Lisaosade monteerimiseks peab seade olema vooluvõrgust lahutatud.

• Vooluvõrgust saab seadet eemaldada üksnes toitekaablist või seadme pistikust tõmmates.

• Pistikupesa peab vooluvõrguga ühendamiseks olema hõlpsasti kättesaadav ja ligipääsetav.

• Voolukatkestuse järel ei hakka seade iseenesest tööle.

Seadme kaitseks

• Seadet võib lahti võtta üksnes eriala personal.

• Tüübisildil näidatud pinge peab vastama voolu võrgu pingele.

• Eemaldatavad seadmeosad tuleb uuesti sead me külge paigaldada, et takistada võõrkehade, vedelike jne sattumist seadmesse.

• Vältige seadme ja lisaosade kukkumist ja hoope.

• Seadet võib kasutada vaid originaalpistikuga.

Oriģinālvaloda: vācu LV

Drošības norādes

Jūsu drošībai

• Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi izlasiet lie tošanas instrukciju un ņemiet vērā drošības norādījumus.

• Lietošanas instrukcijai jāatrodas visiem pieejamā vietā.

• Ar iekārtu atļauts strādāt tikai apmācītam personālam.

• Ņemiet vērā drošības norādījumus, direktīvas un darba aizsardzības un negadījumu novēršanas noteikumus.

• Lietojiet personisko aizsargaprīkojumu atbilstoši apstrādājamā materiāla bīstamības klasei.

Pretējā gadījumā pastāv risks, jo var:

- ko rada šķidrumu izšļakstīšanās un iztvaikošana

- ieķerties ķermeņa daļas, mati, apgērba gabali

vai rotaslietas.

• Uzstādiet statīvu uz līdzenas, stabilas, tīras, neslīdošas, sausas un ugunsizturīgas virsmas.

• Iekārtas balstiem jābūt tīriem, tie nedrīkst būt bojāti.

• Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai iekārta un tās aprī kojums nav bojāti. Neizman

tojiet bojātas detaļas.

• Pirms katras lietošanas pārbaudiet, vai vāks nav ieplaisājis. Ja tas ir bojāts, nosūtiet ierīci ražotājam, lai tiktu nomainīts vāks.

• Pirms centrifūgas izmantošanas pārbaudiet ro tora nostiprinājumu. Pienācīgi nostipriniet rotoru, skat. "Rotora ievietošana un izņemšana".

• Uz rotoru iedarbojas ekstrēma slodze. Tikai ne lielas skrambas vai plaisas arī var izraisīt smagus iekšējus materiāla bojājumus. Nelietojiet ierīci, ja rotors ir bojāts.

• Neturpiniet centrifūgas ekspluatāciju, ja centrbēdzes telpā ir konstatēti bojājumi.

• Ierīces darbība ir pastāvīgi jāuzrauga.

• Iekārta nav piemērota manuālai lietošanai.

• Noslogojiet rotorus tikai simetriski.

• Noslogojiet rotoru atbilstoši nodaļai "Rotora noslogošana", kas atrodas sadaļā "Uzstādīšana un ekspluatācijas uzsākšana".

• Iekraušanas laikā raugieties, lai centrifūgas darbības procesā nerastos nepieļaujams līdzsvara trūkums.

61

• Centrifūgai griežoties ar maksimālo apgriezie nu skaitu, vielu vai maisījumu blīvums nedrīkst pārsniegt 1,2 kg/dm 3 .

• Ja ir dzirdams neparasts troksnis, kad centrifūga sāk griezties, tas nozīmē, ka rotors nav parei zi nostiprināts. Šādā gadījumā nekavējoties izslēdziet centrifūgu, nospiežot "STOP".

• Kad centrifūga darbojas, 300 mm zonā ap to (drošības zona) nedrīkst atrasties cilvēki, bīstamas vielas un priekšmeti.

• Ja notiek traucējums, nekādā ziņā neaiztieciet rotējošo rotoru.

• Darbības laikā nospiežot taustiņu "Vāka atbloķēšana", vāks atveras, un tiek ierosināta motora ātrā apturēšana. Tas var negatīvi ietekmēt centrifūgas darbības procesa rezultātu.

• Nekustiniet vai negrūdiet centrifūgu, kad tā darbojas.

BĪSTAMI

• Ja centrifūgā tiek -

apstrādātas bīstamas vielas vai vielu maisījumi, kas ir toksiski vai inficēti ar patogēniem mikroorganismiem, operatoram jāparūpējas par piemērotiem pasākumiem. Bīstamajām substancēm principā ir nepieciešami centrifūgas trauki ar speciāliem vītņotiem noslēgiem. Turklāt 3. un 4. riska grupas materiāliem papildus noslēdzamajiem centrifūgas traukiem vēl ir vajadzīga arī bioloģiskā drošības sistēma (skat. Pasaules

Veselības organizācijas rokasgrāmatu "Laboratory Biosafety Manual"). Šai centrifūgai nav pieejamas bioloģiskās drošības sistēmas.

• Izmantojot agresīvas ķimikālijas, nepieļaujiet ierīces sabojāšanu ar šīm ķimikālijām.

• Ņemiet vērā, ka ar saplēstiem centrifūgas trau kiem un stikla lauskām ir iespējams savainoties.

• Ja ierīce sāk darboties nevienmērīgi vai rada dīvainus trokšņus, nekavējoties to izslēdziet. Ja ierīce turpina darboties nevienmērīgi vai rada

neparastus trokšņus, nosūtiet to saremontēt tirdzniecības pārstāvim vai ražotājam, pievieno jot ierīces darbības kļūdu aprakstu.

• Ievērojiet piederumu lietošanas instrukcijas.

• Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes rezultātā radusies energija ir zināma. Tas attiecas arī uz citiem energijas rašanās vei diem, piemēram, gaismas stariem.

• Veselībai kaitīgus materiālus apstrādājiet tikai slēgtos traukos ar piemērotu vilkmes ventilāciju.

Ja rodas jautājumi, vērsieties pie IKA ® .

• Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmosfērā, ar bīstamām vielām un zem ūdens.

• Neapstrādājiet radioaktīvus, degošus, uzliesmojošus materiālus vai tādus materiālus, kas ķīmiski reaģē savā starpā, izdalot lielu enerģiju.

• Droša iekārtas darbība ir garantēta tikai ar nodaļā “Aprīkojums” aprakstīto aprīkojumu.

• Aprīkojumu uzstādiet tikai tad, ja tīkls ir atvi enots no strāvas.

• Lai atvienotu ierīci no elektrotīkla, ierīces kontaktdakša jāizvelk no kontaktligzdas.

• Elektrotīkla pieslēguma kontaktligzdai ir jābūt viegli aizsniedzamai un pieejamai.

• Ja ir bijis elektroenergijas padeves pārtraukums, ierīce neatsāks darboties automātiski.

Ierīces drošībai

• Iekārtu atļauts atvērt tikai speciālistiem.

• Uz tipa plāksnītes dotajam spriegumam jāatbilst tīkla spriegumam.

• Noņemamas detaļas atkal jāpievieno ierīcei, lai novērstu svešķermeņu, šķidrumu u. c. iekļūšanu tajā.

• Pasargājiet iekārtu un aprīkojumu no triecie niem un sitieniem.

• Ierici drikst ekspluatet tikai ar originalo kontaktdakšu.

62

Originalo kalba: vokiečių LT

Saugos reikalavimai

Jūsų saugumui

• Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskaitykite visą naudojimo instrukciją ir laikykitės saugos reikalavimų.

• Naudojimo instrukciją laikykite visiems priein amoje vietoje.

• Prietaisu leidžiama dirbti tik apmokytiems dar buotojams.

• Laikykitės saugos reikalavimų, direktyvų, dar bo saugos ir nelaimin gų atsitikimų prevencijos taisyklių.

• Atsižvelgdami į apdorojamos medžiagos pavo jaus klasę, naudoki te asmens apsaugos priemones. To nedarant, pavojų gali sukelti:

- tikštantys ir garuojantys skysčiai

- gali būti užkabintos kūno dalys, plaukai,

drabužiai ir papuošalai.

• Stovą pastatykite lygioje, stabilioje, švarioje, neslidžioje, sausoje ir atsparioje ugniai vietoje.

• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.

• Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar prietaisas ir jo priedai nesugadinti. Nenaudokite suga-dintų dalių.

• Prieš naudodami kaskart patikrinkite, ar dang telyje nėra įtrūkimų. Jei dangtelis pažeistas, išsiųskite prietaisą mums, kad pakeistumėme dangtelį.

• Prieš naudodami centrifugą, patikrinkite rotori aus tvirtinimą. Rotorių tinkamai pritvirtinkite; žr. skirsnį „Rotoriaus įdėjimas ir išėmimas“.

• Rotorių veikia ypač didelės apkrovos. Dideli vidiniai medžiagos pažeidimai gali atsirasti ir dėl smulkių įbrėžimų bei įtrūkimų. Jei rotorius pažeistas, prietaiso nenaudokite.

• Centrifugos nebenaudokite, jei centrifugavimo kameroje matyti pažeidimų.

• Prietaisą leidžiama naudoti tik nuolatos jį prižiūrint.

• Prietaisas pritaikytas naudoti rankiniu būdu.

• Rotorių pakraukite tik simetriškai.

• Rotorių pakraukite tik taip, kaip nurodyta sky riaus „Pastatymas ir eksploatavimo pradžia“ skirsnyje „Rotoriaus pakrovimas“.

• Pakraukite taip, kad centrifugavimo metu nesusidarytų neleistinas disbalansas.

• Centrifuguojant medžiagas arba jų mišinius didžiausiu sūkių dažniu, jų tankis neturi viršyti

1,2 kg/dm 3 .

• Jei, įjungus centrifugą, girdisi neįprasti ūžesiai, tai reiškia, kad rotorius pritvirtintas netinkamai.

Tokiu atveju iš karto išjunkite centrifugą myg tuku STOP.

• Centrifugavimo metu saugos zonoje 300 mm spinduliu aplink centrifugą neturi būti žmonių, pavojingų medžiagų ir daiktų.

• Gedimo atveju nekiškite rankų prie besisukančio rotoriaus.

• Naudojimo metu paspaudus mygtuką „Dangtelio atrakinimas“, dangtelis atsidaro ir suveikia greitaveikis elektros variklio stabdiklis. Tai gali turėti neigiamos įtakos centrifugavimo rezultatui.

• Veikiančios centrifugos nejudinkite ir nedaužykite.

PAVOJUS

• Kai centrifuguoja-

mos pavojingosios medžiagos arba jų mišiniai, užkrėsti toksinais arba patogeniniais mikroorganizmais, naudotojas privalo imtis reikiamų priemonių. Pavojin gosioms medžiagoms iš esmės būtina naudoti centrifugavimo indus su specialiais sraigtiniais užraktais. Centrifuguojant 3 ir 4 rizikos grupių medžiagas, be rakinamųjų centrifugavimo indų reikia papildomai naudoti biosaugos sistemą

(žr. Pasaulio sveikatos organizacijos vadovą

„Laboratory Biosafety Manual“ („Laboratorijų biosaugos vadovas“). Šiai centrifugai pritaikytų biosaugos sistemų nėra.

• Jei naudojate agresyviuosius chemikalus, imkitės priemonių, kad šie chemikalai nesugadintų pri etaiso.

• Turėkite omenyje galimą sužalojimo pavojų, kurį kelia sudužę stikliniai centrifugavimo indai ir stiklo šukės.

• Atsiradus disbalansui ar neįprastiems garsams prietaisą nedelsiant išjunkite. Jeigu ir toliau dis balansas ar neįprasti garsai kartojasi, prietaisą su pridėtu gedimo aprašu atiduokite remontuoti prekybos atstovui arba gamintojui.

• Laikykitės priedo naudojimo instrukcijos.

63

• Apdorokite tik tokias medžiagas, kurias pla kant neišsiskirtų energija. Tai galioja ir kitokio pobūdžio energijos virsmams, pvz., pate kus

šviesos spinduliams.

• Ligas sukeliančias medžiagas perdirbki te tik uždaruose induose esant tinkamai ištraukiamajai ventiliacijai. Iškilus klausimams prašom kreiptis į IKA ® .

• Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su pavojingomis medžiagomis ir po vandeniu.

• Necentrifuguokite radioaktyviųjų, degiųjų, lengvai užsiliepsnojančių medžiagų arba medžiagų, kurios chemiškai reaguoja viena su kita, išskirdamos daug energijos.

• Saugus darbas užtikrinamas tik naudojant prie dus, aprašytus sky riuje “Priedai”.

• Priedus montuokite tik iš elektros tinklo ištraukę kištuką.

• Nuo elektros tinklo prietaisą galima atjungti tik ištraukus elektros tinklo / prietaiso kištuką.

• Elektros tinklo lizdas turi būti greitai ir lengvai pasiekiamoje vietoje.

• Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automatiškai veikti nepradeda.

Norėdami apsaugoti prietaisą

• Prietaisą atidaryti leidžiama tik specialistams.

• Gaminio lentelėje nurodyta įtampa turi atitikti tinklo įtampą.

• Kad nepatektų svetimkūniai, skysčiai ir pan., nu imamas dalis vėl uždėkite ant prietaiso.

• Saugokite prietaisą ir jo priedus nuo smūgių.

• Prietaisa galima naudoti tik su originaliu tinklo maitinimo bloku.

Изходен език: немски BG

Инструкции за безопасност

За Вашата защита

• Прочетете цялото ръководство за експлоатация преди да започнете работа с уреда и следвайте инструкциите за безопасност.

• Пазете ръководството за експлоатация на достъпно за всички място.

• Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само обучен персонал.

• Спазвайте инструкциите за безопасност, указанията, правилата за охрана на труда и техника на безопасност.

• Носете лични предпазни средства в съответствие с класа на опасност на обработваната среда. В противен случай съществува опасност от нараняване поради:

- пръскане и изпарение на течности

- захващане на части от тялото, косата, части от облеклото и накити.

• Поставете статива да стои свободно върху равна, стабилна, чиста, нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.

• Крачетата на уреда трябва да са чисти и без повреди.

• Преди всяка употреба проверявайте уреда и принадлежностите за повреди. Не използвайте повредени части.

• Преди всяка употреба проверявайте капака за пукнатини. В случай на повреда изпратете уреда за смяна на капака.

• Преди употреба на центрофугата проверете закрепването на ротора. Закрепете добре ротора, виж „Поставяне и сваляне на ротора“.

• Роторът е подложен на изключително високо натоварване. Дори и при наличие на леки драскотини и пукнатини могат да възникнат сериозни вътрешни материални щети. Не използвайте уреда, ако роторът е повреден.

• Не пускайте центрофугата в експлоатация, ако камерата на центрофугата показва дефекти.

• Уредът трябва винаги да бъде под наблюдение по време на експлоатация.

• Уредът не е подходящ за ръчно управление.

• Винаги натоварвайте роторите симетрично.

• Натоварвайте ротора само в съответствие с указанията в раздел „Натоварване на ротора“ в глава „Монтаж и пускане в експлоатация“.

• Следете натоварването, така че да не се получава недопустим дебаланс по време на центрофугиране.

64

• Плътността на веществата или смесите не бива да надвишава 1,2 kg/dm 3 при центрофугиране с максимални обороти.

• Ако при стартиране на центрофугата се появят необичайни шумове, роторът не е закрепен правилно. В този случай веднага изключете центрофугата с бутона „STOP“.

• Докато трае центрофугирането, в безопасния радиус от 300 mm около центрофугата не бива да има хора, опасни вещества и предмети.

• В случай на повреда никога не посягайте към въртящия се ротор.

• Чрез натискане на бутона „Освобождаване на капака“ по време на експлоатация капакът се отваря и се задейства устройство за незабавно спиране на двигателя. Това може да се отрази неблагоприятно върху резултата от центрофугирането.

• Не движете и не удряйте центрофугата по

• Спазвайте ръководството за експлоатация на принадлежностите.

• Обработвайте само среди, които не реагират опасно на допълнителната енергия, произвеждана чрез обработката. Това важи и за енергия, произвеждана по друг начин, като напр. чрез светлинно облъчване.

• Обработвайте болестотворните материали само в затворени съдове и при подходящ аспиратор. За въпроси се обръщайте към

IKA ® .

• Не използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с опасни вещества и под вода.

• Не обработвайте радиоактивни, горими и запалими материали или материали, чиято химична реакция помежду им е съпроводена с отделянето голямо количество енергия.

• Безопасната работа е гарантирана само с принадлежностите, описани в раздел

„Принадлежности“.

време на експлоатация.

ОПАСНОСТ

• При цетрофугиране

на опасни вещества или смеси, които са отровни или заразени

• Монтирайте принадлежностите само при изваден захранващ щепсел.

• Изключването на уреда от електрозахранващата мрежа се извършва с болестотворни микроорганизми, само чрез изваждане на захранващия потребителят трябва да предприеме съответните мерки. По принцип съдовете за центрофугиране трябва да се използват със специални винтови капачки, предназначени за опасни вещества. При материали от рискови групи 3 и 4 освен затварящите се съдове за центрофугиране се използва система за биосигурност (виж ръководството щепсел от мрежата съответно от уреда.

• Контактът за свързване на захранващия кабел трябва да е лесно достъпен.

• След прекъсване на електрозахранването или механично прекъсване по време на процеса на диспергиране уредът не се включва отново автоматично.

„Laboratory Biosafety Manual“ (Ръководство за лабораторна биосигурност) на Световната здравна организация). За тази центрофуга не се предлагат системи за биосигурност.

• Ако използвате агресивни химикали, вземете мерки за предотвратяване на щети по уреда, предизвикани от тях.

• Внимавайте за опасността от нараняване от счупени стъклени съдове за центрофугиране и парчета стъкло.

• При дисбаланс или необичайни шумове веднага изключете уреда.

Ако дебалансът или необичайните шумове продължават да се появяват, върнете обратно уреда на търговеца или производителя за ремонт, като приложите описание на неизправността.

За защита на уреда

• Уредът може да се отваря само от квалифициран персонал.

• Данните за напрежението върху типовата табелка трябва да съвпадат с мрежовото напрежение.

• Разглобяемите части на уреда трябва да се поставят обратно към него, за да се предотврати проникването на чужди тела, течности и др.

• Избягвайте удари по уреда или принадлежностите.

• Внимавайте опорната повърхност да е чиста.

• Уредът може да се използва само с оригиналния захранващ адаптер.

65

Limba originală: germană RO

Indicaţii de siguranţă

Pentru protecţia dumneavoastră

• Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare înainte de punerea în funcţiune şi să respectaţi indicaţiile de siguranţă.

• Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc ac cesibil pentru întreg personalul.

• Asiguraţi-vă că numai personal instruit lucrează cu aparatul.

• Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele şi prevederile de protecţia muncii şi prevenire a accidentelor.

• Purtaţi echipamentul de protecţie personal corespunzător clasei de pericol a substanţelor prelucrate. În plus, pot exista următoarele pericole:

- stropirea cu lichide şi inhalarea de vapori

- prinderea unor părţi ale corpului, părului, hainelor sau bijuteriilor.

• Aşezaţi stativul pe o suprafaţă plană, stabilă, curată, antiderapantă, uscată şi rezistentă la foc.

• Picioarele aparatului trebuie să fie curate şi nedeteriorate.

• Înaintea fiecărei utilizări, verificaţi ca aparatul şi accesoriile să nu fie deteriorate. Nu folosiţi piese deteriorate.

• Înaintea fiecărei utilizări, verificaţi capacul de eventuale fisuri. În cazul unei deteriorări, trimiteţi aparatul înapoi pentru schimbarea capacului.

• Înainte de a utiliza centrifuga, verificaţi stabilita tea rotorului. Fixaţi bine rotorul, pentru aceasta, consultaţi "Montarea şi îndepărtarea rotorului".

• Rotorul este expus unor sarcini extreme.

Deteriorările interne ale materialului pot fi cauzate şi de zgârieturi şi fisuri uşoare. Nu utilizaţi aparatul dacă rotorul este deteriorat.

• Nu puneţi centrifuga în funcţiune în cazul în care spaţiul de centrifugare prezintă deteriorări.

• Aparatul trebuie supravegheat în permanenţă

în timpul funcţionării.

• Aparatul nu se pretează pentru exploatare în regim manual.

• Încărcaţi rotoarele numai în mod simetric.

• Încărcaţi rotorul numai în conformitate cu indicaţiile prevăzute în secţiunea "Încărcarea rotorului" din capitolul "Aşezarea şi punerea în funcţiune".

• La încărcare, ţineţi cont de faptul ca în timpul procesului de centrifugare să nu apară un dezechilibru nepermis.

• Densitatea substanţei sau a amestecului nu are voie să depăşească 1,2 kg/dm 3 la centrifugarea cu turaţie maximă.

• Dacă la pornirea centrifugii apar zgomote neobişnuite înseamnă că rotorul nu a fost fixat corect. În acest caz opriţi imediat centrifuga apăsând "STOP".

• În timpul unui proces de centrifugare nu este permis ca în zona de siguranţă de 300 mm în jurul centrifugii, să se afle persoane, materiale periculoase sau obiecte.

• În caz de defecţiune, nu introduceţi mâinile în rotorul aflat în mişcare de rotaţie.

• Apăsând tasta "Deblocarea capacului" în tim pul funcţionării, se va deschide capacul şi va fi declanşată oprirea rapidă a motorului. Acest lucru poate avea efecte negative asupra rezultatului de centrifugare.

• Nu mişcaţi şi nu loviţi centrifuga în timpul funcţionării.

PERICOL

• La centrifugarea

substanţelor periculoase, respectiv a amestecurilor de substanţe toxice sau contaminate cu microorganisme patogene, utilizatorul trebuie să ia măsuri corespunzătoare. Pentru substanţele periculoase se vor utiliza întotdeauna recipiente de centrifugare prevăzute cu capace speciale, închise prin înşurubare. Pentru materialele din grupele de risc 3 şi 4, pe lângă recipientele de centrifugare cu capace filetate se utilizează un sistem de securitate ecologic (consultaţi manualul "Laboratory Biosafety Manual" al

Organizaţiei Mondiale a Sănătăţii). Pentru această centrifugă nu sunt disponibile sisteme de securitate ecologică.

• La utilizarea substanţelor chimice agresive evitaţi deteriorarea aparatului datorită acestor substanţe chimice.

• Ţineţi cont de pericolul de accidentare datorat recipientelor de centrifugare din sticlă, sparte şi a cioburilor de sticlă.

• Dacă observaţi o dezechilibrare sau zgomote neobişnuite, opriţi imediat aparatul. Dacă dezechilibrarea sau zgomotele neobişnuite reapar, trimiteţi aparatul înapoi la distribuitor sau la producător pentru reparaţii, împreună cu descrierea defecţiunii.

• Respectaţi manualul de utilizare al accesoriilor.

66

• Prelucraţi numai substanţe la care surplusul de energie apărut în timpul prelucrării este inofensiv. Acest lucru este valabil şi în privinţa energiei produse şi sub alte forme, de exemplu prin iradiere luminoasă.

• Prelucraţi substanţe patogene numai în reci piente închise ferm şi în condiţii de ventilaţie corespunzătoare. În cazul în care aveţi întrebări, vă rugăm să vă adresaţi IKA ® .

• Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu materiale periculoase sau sub apă.

• Nu prelucraţi materiale radioactive, combustibi le, inflamabile sau materiale, care reacţionează chimic între ele eliberând o energie puternică.

• Operarea sigură este garantată numai cu acce soriile descrise în capitolul „Accesorii”.

• Montaţi accesoriile numai când ştecherul este scos din priză.

• Separarea aparatului de reţeaua de alimentare cu tensiune se realizează numai prin tragere de ştecherul de reţea sau ştecherul aparatului.

• Priza de alimentare a aparatului trebuie să fie uşor accesibilă.

• După o întrerupere a alimentării electrice sau după o întrerupere de natură mecanică, survenită

în timpul procesului de dispersie, aparatul nu reporneşte automat.

Pentru protecţia aparatului

• Aparatul va fi deschis numai de personal cali ficat.

• Tensiunea reţelei de alimentare trebuie să corespundă cu cea indicată pe plăcuţa de tip.

• Componentele demontabile trebuie remontate pe aparat pentru a împiedica pătrunderea corpurilor străine, lichidelor etc..

• Evitaţi şocurile şi loviturile asupra aparatului sau accesoriilor.

• Aveţi grijă ca suprafaţa de aşezare să fie curată.

• Aparatul poate fi operat numai cu fişa de ali mentare originală.

-

67

Донау Лаб. Москва/ «Donau Lab. Moscow» - дилер I

Тел. +7 (495)-255-33-89 www.donaulab.ru

KA

Адрес: 119

-

We

r

ke Gm

bH в России.

034, Москва, Турчанинов пер, д.6, стр.2

Посмотреть каталог оборудования I KA-Werke GmbH

00/0000/0

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement