FABIO LEONARDI MR 0 Instructions For Use And Maintenance Manual
Add to My manuals20 Pages
FABIO LEONARDI MR 0 is a meat mincer and tomato press with a motor with a 300W power, that makes it suitable for processing 1.2 kg of meat per minute. It has a body made of aluminium alloy and ABS plastic, a funnel and a pusher made of plastic material suitable for food contact, a non-slip base and a large switch for easy activation. It can mince meat of different sizes by changing the cutting plate. It is equipped with a tomato press accessory with a filter for tomato seeds and skin and a collecting tray.
advertisement
Fabio Leonardi srl since 1917
TRITACARNE E SPREMI POMODORO ELETTRICO
ELECTRIC MINCER AND TOMATO PRESS
HACHOIR ET PRESSE-TOMATE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER FLEISCHWOLF UND TOMATENPRESSE
ISTRUZIONI PER USO E MANUTENZIONE
I
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
GB
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN
F
IHANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG
D
I
INDICE
3 INFORMAZIONI GENERALI
4 SIMBOLOGIA
5 NOTE IMPORTANTI
6 DATI
TECNICI
7 APPLICAZIONI
7 DISPOSIZIONE
TARGHETTE
8 TRITACARNE
12 SPREMIPOMODORO
17 MANUTENZIONE TC/SP
18 GUASTI, CAUSE RIMEDI
GB
INDEX
GENERAL INFORMATION
SYMBOLS
IMPORTANT NOTES
TECHNICAL
DATA
APPLICATIONS
POSITION
OF PLATES
MEAT MINCER
TOMATO SQUEEZER
MAINTENANCE TC/SP
TROUBLESHOOTING
F D
TABLE DES MATIERES INHALT
INFORMATIONS GENERALES
SYMBOLES
NOTES IMPORTANTES
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
APPLICATIONS
EMPLACEMENT DES
PLAQUES
HACHOIR
PRESSE TOMATE
ENTRETIEN TC/SP
INCONVENIENTS, CAUSES,
REMEDES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
SYMBOLGEBUNG
WICHTIGE HINWEISE
TECHNISCHE
DATEN
EINSATZBEREICHE
ANORDNUNG DER
PLAKETTEN
FLEISCHWOLF
TOMATENPRESS
WARTUNG TC/SP
DEFEKTE, URSACHEN,
BEHELFE
2
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Ditta Fabio Leonardi s.r.l. garantisce tutti i componenti di questo articolo per un periodo di due anni dalla data d’acquisto.
WARRANTY CONDITIONS
Fabio Leonardi s.r.l. guarantees all the components of this article for two years from the date of purchase.
CONDITIONS DE GARANTIE
La société Fabio Leonardi s.r.l.
garantit tous les composants de cet appareil pendant une durée de deux ans à compter de la date d’achat.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Firma Fabio Leonardi s.r.l. garantiert alle Komponenten dieses Artikels für einen
Zeitraum von zwei Jahren ab
Kaufdatum.
Per tale periodo la Ditta si impegna a riparare o sostituire gratuitamente tutte le parti che, a suo insindacabile giudizio, dovessero essere difettose per cause di fabbricazione.
For the duration of this period, the company will repair or replace free of charge all parts that, at its own discretion, are faulty due to manufacturing.
Pendant cette durée, la
Société s’engage à réparer ou remplacer gratuitement toutes les pièces qu’elle jugera, à son entière discrétion, être défectueuses pour causes de fabrication.
Für diesen Zeitraum verpflichtet sich die Herstellerfirma, alle Teile, die nach ihrem unanfechtbaren
Urteil Fabrikationsfehler aufweisen, zu reparieren oder kostenlos auszuwechseln.
Sono esclusi dalla garanzia tutti i guasti prodotti da errata installazione o manutenzione, manomissione, trasporto e comunque da cause non imputabili alla Ditta.
All faults produced by improper installation or maintenance, tampering or carriage, or nonetheless not attributable to the company are not covered by the warranty.
Sont exclus de la garantie toutes les pannes causées par une mauvaise installation ou un mauvais entretien, par une altération, par le transport et, en général, par des causes non imputables à la Société.
Von der Garantie ausgenommen sind alle Defekte aufgrund fehlerhafter Installation oder
Wartung sowie durch Öffnen der
Geräte und Transportschäden, die nicht von der Herstellerfirma zu vertreten sind.
La spedizione dell’articolo da riparare deve essere fatta a spese e rischio dell’acquirente.
L’eventuale guasto non dà luogo a diritti di risarcimento danni e non proroga il periodo di garanzia.
Articles for repair must be shipped at the expense and risk of the purchaser.
Faults do not lead to compensation for damage and do not extend the warranty period.
L’expédition de l’appareil à réparer se fait aux frais et aux risques et périls de l’acheteur.
Le défaut éventuel n’ouvre pas droit à dédommagement et ne prolonge pas la période de garantie.
Der Versand des zu reparierenden Artikels hat auf Kosten und Risiko des
Käufers zu erfolgen. Durch den eventuellen Defekt entsteht kein
Anrecht auf Schadensersatz oder auf eine Verlängerung der
Garantie.
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
I GB F D
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE INFORMATIONEN 1.1
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi per aver deciso di accordare la vostra preferenza ad una macchina di nostra
First of all, we would like to thank you for purchasing one of our machines.
Nous souhaitons tout d’abord vous remercier d’avoir accordé votre préférence à l’un de nos appareils.
Vielen Dank, dass Sie einer
Maschine aus unserer
Produktion den Vorzug gegeben haben.
produzione.
Leggere attentamente il presente manuale prima di procedere con qualsiasi operazione (uso e manutenzione) ed attenersi scrupolosamente a quanto descritto nei singoli capitoli.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio; gli elementi dell’imballaggio non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto fonti di pericolo.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON
SI ASSUME RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE O
COSE DERIVANTI DALLA
MANCATA OSSERVANZA DELLE
NORME CONTENUTE NEL
PRESENTE LIBRETTO.
Please read this manual thoroughly before using or maintaining the machine and closely follow the instructions given in all chapters.
Store this booklet carefully for future consultation.
After removing the packing, ensure the appliance is intact. Packing must not be left within reach of children.
ACCEPTS NO LIABILITY
FOR DAMAGE OR HARM
TO THINGS OR PERSONS
Lire attentivement le présent manuel avant de procéder à quelque opération que ce soit
(utilisation et entretien) et se conformer scrupuleusement aux indications fournies dans les différents chapitres.
Conserver soigneusement le présent livret pour toute consultation future. Après avoir enlevé l’emballage,
THE MANUFACTURER enfants car ils constituent une source de danger.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam, bevor Sie jeglichen
Eingriff (Bedienung und
Wartung) vornehmen und halten
Sie die Anweisungen in den einzelnen Kapiteln strikt ein.
Bewahren Sie dieses Handbuch zum Nachschlagen bei allen
Fragen auf. Stellen Sie nach
Entfernung der Verpackung die Unversehrtheit des Gerätes sicher. Die Verpackungsteile sind Gefahrenquellen und von
Kindern fernzuhalten.
CAUSED BY FAILURE
TO COMPLY WITH THE
GUIDELINES GIVEN IN THIS
BOOKLET.
The manufacturer reserves the right to make changes to its models at any time, without prejudice to the essential characteristics indicated in this manual.
LE FABRICANT DECLINE
TOUTE RESPONSABILITE
CONCERNANT LES
DOMMAGES CORPORELS
OU MATERIELS DUS
AU NON RESPECT DES
CONSIGNES FIGURANT
DANS LE PRESENT LIVRET.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINE
HAFTUNG FÜR SCHÄDEN
AN PERSONEN ODER
GEGENSTÄNDEN AUFGRUND
DER NICHTBEACHTUNG
DER IN DIESEM
HANDBUCH ENTHALTENEN
VORSCHRIFTEN.
Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, jederzeit
Änderungen an ihren Modellen anzubringen. Davon unberührt
La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le descritte nel presente manuale.
caratteristiche essenziali
Durante il montaggio, e ad ogni operazione di manutenzione,
è necessario osservare le
During assembly, and when carrying out maintenance, the precautions given in this manual and on the labels applied inside the appliances must be strictly followed; all precautions suggested by common sense and by the s’assurer de l’intégrité de l’appareil. Les éléments de l’emballage ne doivent pas
être laissés à portée des precauzioni citate nel presente manuale, e sulle etichette apposte all’interno degli apparecchi, nonché adottare ogni precauzione suggerita dal comune buonsenso e dalle
Normative di Sicurezza vigenti nel luogo d’installazione.
LA MACCHINA TRITACARNE È
DOTATA DI PIASTRA CON FORO
DI DIAMETRO INFERIORE O
UGUALE A MM. 8.
LA DITTA NON SI ASSUME
DANNI A PERSONE O COSE
DERIVANTI DALL’UTILIZZO
DI PIASTRE CON FORI DI
DIMENSIONE SUPERIORE.
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta costruttrice.
Safety Standards in force in the country of installation must be adopted.
THE MEAT GRINDER
MACHINES ARE EQUIPPED
WITH CUTTING PLATES
WITH MM 8 DIAMETER
à l’intérieur des appareils, ainsi que d’adopter toute précaution suggérée par le bon sens et par les normes de sécurités en vigueur sur le lieu d’installation.
HOLES OR LESS. THE
MANUFACTURER IS NOT
RESPONSABLE FOR ANY
DAMADGES TO THINGS OR
PEOPLE CAUSED BY THE
USE OF CUTTING PLATES
WITH LARGER HOLES.
Document protected by the law; all reproduction or transmission to third parties is prohibited without the explicit authorization of the manufacturer.
Le fabricant se réserve le droit d’apporter à tout moment des modifications
à ses modèles, sous réserve bleiben die in diesem Handbuch beschriebenen grundlegenden des caractéristiques essentielles décrites dans le présent livret.
Eigenschaften.
Lors du montage et de toute opération d’entretien, il convient de respecter les précautions figurant dans le présent livret et sur les étiquettes apposées
CHAQUE HACHOIR À VIANDE
EST ÉQUIPÉ D’UNE GRILLE
DONT LES TROUS ONT UN
DIAMÈTRE DE 8 MM OU
MOINS. LE FABRICANT N’EST
PAS TENU RESPONSABLE DE
TOUT DOMMAGE POUVANT
ARRIVER À DES PERSONNES
OU DES OBJETS SI LE
HACHOIR EST UTILISÉ AVEC
UNE GRILLE DONT LES
TROUS SONT DE DIAMÈTRE
SUPÉRIEUR.
Document réservé selon les dispositions légales. Toute reproduction ou transmission à des tiers est interdite sans autorisation expresse du fabricant.
Während der Montage sowie bei jeder Wartungsarbeit ist es notwendig, die in diesem
Handbuch und auf den Etiketten im Innern der Geräte angegebenen
Vorsichtsmaßnahmen zu beachten sowie alle Maßnahmen zu ergreifen, die eine sachgerechte Bedienung und die am Installationsort geltenden
Sicherheitsvorschriften nahe legen.
DIE FLEISCHWÖLFE SIND
MIT LOCHSCHEIBEN BIS
8 MM ODER KLEINER
AUSGESTATTET. DER
HERSTELLER ÜBERNIMMT
KEINE VERANTWORTUNG BEI
SCHÄDEN AN DINGEN ODER
PERSONEN, WENN GRÖSSERE
LOCHSCHEIBEN ALS 8 MM
VERWENDET WERDEN.
Vertrauliches Dokument im Sinne des
Gesetzes mit Verbot der Reproduktion und Weitergabe an Dritte ohne die ausdrückliche Erlaubnis der
Herstellerfirma .
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
3
1.2
4
I GB F D
SIMBOLOGIA SYMBOLS SYMBOLES SYMBOLGEBUNG
Pericolo generico
•
interessato che l’operazione
descritta presenta, se non
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire danni fisici.
General hazard
•
personnel that the described
operation involves the risk of
suffering physical harm,
if not performed as per the
safety guidelines.
Danger générique
• Signale au personnel concerné que l’opération décrite
présente, si elle n’est pas
effectuée dans le respect des
normes de sécurité, le risque
de subir des dommages corporels.
Allgemeine Gefahr
• Weist das betroffene Personal darauf hin, dass der
beschriebene Arbeitsgang die
Gefahr körperlicher
Schäden mit sich bringt, wenn
dieser nicht unter Einhaltung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Tensione elettrica pericolosa
•
interessato che l’operazione
descritta presenta, se non
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire uno shock
elettrico.
Attenzione alle mani
Segnala al personale
interessato che l’operazione
descritta presenta, se non
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire danni fisici
alle mani per contatto con
componenti affilati.
Attenzione pericolo scottature
•
interessato che l’operazione
descritta presenta, se non
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire danni fisici
alle mani per contatto con
componenti caldi.
Mano alzata
• Contrassegna azioni che
non si devono assolu-
tamente fare.
Hazardous voltage
•
personnel that the described
operation involves the risk of
suffering electric shock,
if not performed as per the
safety guidelines.
Tension électrique dangereuse
• Signale au personnel
concerné que l’opération
décrite présente, si elle
n’est pas effectuée dans
le respect des normes de
sécurité, le risque de subir
une électrocution.
Gefährliche elektrische Spannung
• Weist das betroffene Personal darauf hin, dass der
beschriebene Arbeitsgang die
Gefahr elektrischer Stromschläge
mit sich bringt, wenn dieser nicht
unter Einhaltung der Sicherhe
its vorschriften durchgeführt wird.
Caution - hands
• Signals to the relevant
personnel that the described
operation involves the risk
of suffering physical harm
to the hands due to contact
with sharp components, if
not performed as per the
safety guidelines.
Caution - scalding
• Signals to the relevant
personnel that the described
operation involves the risk of
performed as per the safety
guidelines.
suffering physical harm to
the hands due to contact
with hot components, if not
Attention aux mains
• Signale au personnel concerné que l’opération décrite
présente, si elle n’est pas
effectuée dans le respect des
normes de sécurité, le risque de
subir des dommages corporels
aux mains par contact avec des
composants tranchants.
corporels aux mains par contact
avec des composants chauds.
Vorsicht Verletzungsgefahr für die Hände
• Weist das betroffene Personal
darauf hin, dass der beschriebene
Arbeitsgang die Gefahr von
Handverletzungen bei der
Berührung scharfer Komponenten
mit sich bringt, wenn dieser
nicht unter Einhaltung der
durchgeführt wird.
Achtung Gefahr von Verbrennungen
S i c h e r h e i t s v o r s c h r i f t e n
Attention danger brûlures
• Signale au personnel concerné que l’opération décrite
présente, si elle n’est pas
effectuée dans le respect des
• Weist das betroffene Personal
darauf hin, dass der beschriebene
Arbeitsgang die Gefahr von
Handverletzungen bei der
normes de sécurité, le risque
de subir des dommages mit sich bringt, wenn dieser nicht unter
Berührung heißer Komponenten
Einhaltung der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Raised hand
• Marks actions that must
not be performed under any
circumstances.
Main levée
• Identifie des actions qu’il ne
faut absolument pas faire.
Angehobene Hand
• Kennzeichnet Handlungen, die
unbedingt zu vermeiden sind.
Service
• Contrassegna situazioni
nelle quali si deve informare
il SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Service
• Marks situations in which the
company’s in-hous SERVICE
must be informed:
CUSTOMER TECHNICAL
SUPPORT SERVICE.
Service
• Identifie des situations dans
lesquelles il faut informer
le SERVICE TECHNIQUE
d’entreprise interne:
SERVICE D’ASSISTANCE
TECHNIQUE CLIENTS.
Service
• Kennzeichnet Situationen,
in denen der betriebsinterne
SERVICE zu informieren ist.
T E C H N I S C H E R
KUNDENDIENSTSERVICE
SMALTIMENTO
Qualora si decidesse la fine dell’operatività della macchina è opportuno, per la demolizione e lo smaltimento, consultare le distinte della macchina stessa, verificando il materiale di costruzione dei componenti di cui è composta, quindi contattare i centri di raccolta autorizzati del paese di competenza.
La demolizione e lo smaltimento devono avvenire in conformità alle leggi del paese di utilizzo.
DISPOSAL
Upon the machine reaching the end of its lifespan, its specifications must be consulted for the demolition and disposal, by checking the materials with which the components are made, then contacting the authorised disposal centres in the relevant country.
Demolition and disposal must be carried out in compliance with the laws of the country of use.
ELIMINATION
Lorsque l’on cesse d’utiliser la machine, il convient, pour la démolition et l’élimination, de consulter les nomenclatures de la machine, en vérifiant le matériau des composants, puis de contacter les centres de collecte autorisés du pays d’installation.
La démolition et l’élimination doivent se faire selon les lois du pays d’utilisation.
ENTSORGUNG
Bei der Außerbetriebnahme der
Maschine ist es zweckmäßig, zur Demontage und Entsorgung die Stücklisten der Maschine selbst einzusehen, die
Konstruktionsmaterialen der
Komponenten, aus denen die
Maschine besteht, zu
überprüfen und anschließend die autorisierten Sammelstellen des zuständigen Landes zu kontaktieren. Demontage und Entsorgung haben in
Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen des
Anwenderlandes zu erfolgen.
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
I GB F D
NOTE IMPORTANTI IMPORTANT NOTES NOTES IMPORTANTES WICHTIGE HINWEISE
Onde evitare il danneggiamento della macchina,
è assolutamente vietato l’utilizzo della stessa a vuoto.
Il prodotto deve essere inserito prima di azionare il motore, utilizzando esclusivamente l’apposito pestello.
Ogni 15-20 minuti di utilizzo il motore deve essere fermato per evitare l’eventuale eccessivo surriscaldamento.
E’ indispensabile spegnere la macchina e staccare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente prima di effettuare operazione di manutenzione sugli apparecchi.
In caso di guasto e/o di
Contattare il centro di assistenza o la ditta costruttrice.
To avoid damaging the machine, it is strictly forbidden to run the machine empty.
Product must be inserted before turning the motor on, using the appropriate pestle.
Every 15-20 minutes of use, the motor must be stopped to avoid any overheating.
Use the machine while wearing suitable clothing; do not wear neck chains, bracelets, ties or other
Utilizzare la macchina con un abbigliamento adeguato, evitando di indossare collane, braccialetti, cravatte garments or accessories that may become caught in moving parts.
o altri indumenti o accessori che possano impigliarsi con gli organi in movimento.
Before carrying out any maintenance on the appliances, the machine must be switched off and the power cable disconnected.
In the event of a fault and/ or incorrect operation of the appliance, switch it off and disconnect the power cable; do not attempt to repair it.
Contact the service centre dell’apparecchio, spegnerlo, staccare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente e non manometterlo.
Do not use the machine when children are nearby.
Non utilizzare la macchina in presenza di bambini.
Non permettete che la macchina sia usata da bambini o da incapaci.
Nel caso in cui si decida di non utilizzare più la macchina, si raccomanda di renderla inoperante tagliando il cavo di alimentazione, dopo avere staccato la spina dalla presa di corrente. Si raccomanda inoltre di rendere innocue quelle parti dell’apparecchio suscettibili di costituire un pericolo, specialmente per i bambini che potrebbero servirsene per i propri giochi.
or the manufacturer.
Do not allow children or incapable persons to use the machine.
Upon deciding not to use the machine any longer, it should be rendered inoperative by cutting the power cable, after having disconnected the cable from the mains. It is advisable to make any parts that may constitute a hazard innocuous, especially for children who may use them to play with.
Ensure that the mains voltage corresponds to that required by the machine
(see plate).
Accertarsi che il voltaggio della presa di corrente corrisponda a quello richiesto dalla macchina
(vedere targhetta).
Pour éviter d’endommager la machine, il est absolument interdit d’utiliser le même vide.
Le produit doit être saisi avant de faire fonctionner le moteur, en utilisant uniquement le pilon.
Tous les 15 à 20 minutes d’utilisation, le moteur doit
être arrêté pour éviter toute surchauffe.
Utiliser la machine avec un habillement approprié, en
évitant de porter des colliers, bracelets, cravates ou autres vêtements ou accessoires pouvant se prendre dans les organes en mouvement
Il est indispensable d’éteindre la machine et de débrancher le câble d’alimentation de la prise de courant avant d’effectuer toute opération d’entretien sur l’appareil.
Tragen Sie beim Bedienen der Maschine stets passende
Kleidung. Vermeiden Sie
Ketten, Armreife, Krawatten oder andere Kleidungsstücke und Accessoires, die sich in laufenden Organen verklemmen können.
En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, l’éteindre, débrancher le câble d’alimentation de la prise de courant et de pas essayer d’intervenir sur le câble.
Contacter le centre d’assistance ou le fabricant.
Ne pas utiliser la machine en présence d’enfants.
Ne pas permettre que l’appareil soit utilisé par des enfants ou par des incapables.
Bei einem Defekt und/oder einer Betriebsstörung des
Geräts ist dieses abzuschalten und der Netzstecker zu ziehen.
Öffnen Sie das Gerät auf keinen Fall. Nehmen
Sie Kontakt mit dem
Kundendienst oder der
Herstellerfirma auf.
Benutzen Sie die Maschine nicht in Gegenwart von
Kindern.
Erlauben Sie Kindern oder
Personen, die nicht dazu in der Lage sind, nicht die
Bedienung der Maschine.
Si l’on décide de ne plus utiliser la machine, il est conseillé de la rendre inutilisable en coupant le cordon d’alimentation, après avoir débranché la fiche de la prise de courant. En outre, il est conseillé de rendre inoffensives les parties de l’appareil susceptibles de constituer un danger, notamment pour les enfants qui pourraient s’en servir pour jouer.
Sollte die Entscheidung getroffen werden, die
Maschine nicht mehr zu benutzen, ist diese unbedingt außer Betrieb zu nehmen, indem der Netzstecker gezogen und das Stromkabel abgeschnitten wird.
Darüber hinaus sind unbedingt alle Geräteteile unschädlich zu machen, die eine Gefahr darstellen könnten. Dies gilt insbesondere im Hinblick auf Kinder, die damit spielen könnten.
S’assurer que la tension de la prise de courant correspond bien à la tension requise pour la machine (voir plaque signalétique).
Um Beschädigungen des
Geräts zu vermeiden, ist es absolut verboten, das gleiche
Vakuum zu verwenden.
Das Produkt muss vor der
Inbetriebnahme des Motors eingegeben werden, nur mit dem entsprechenden Stößel.
Alle 15-20 Minuten zu verwenden, muss der Motor gestoppt werden, um eine
Überhitzung zu vermeiden.
Vor jedem Wartungseingriff an der Maschine ist diese unbedingt abzuschalten und der Netzstecker ist zu ziehen.
Stellen Sie sicher, dass die
Netzspannung mit den von der Maschine geforderten
Werten übereinstimmt (siehe
Typenschild).
1.3
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
5
DATI TECNICI
I
MR 2
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
MR 2C
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
MR 0
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
MR 8
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
MR 9
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
MR 7
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
MR 10
Tensione di alimentazione (V-Hz)
Numero fasi
Potenza assorbita (A)
Grado di protezione
Classe energetica di appartenenza
Dimensioni (LxHxP)
Peso (kg)
Rumorosità (db)
MR 9
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
MR 7
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
MR 10
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
MR 2
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
MR 2C
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
MR 0
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
MR 8
Mains voltage (V-Hz)
Number of phases
Power consumption (A)
Protection rating
Energy class
Dimensions (LxHxD)
Weight (kg)
Noise level (db)
TECHNICAL DATA
GB F D
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
MR 2
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
MR 2
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db)
MR 2C
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
MR 2C
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db)
MR 0
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
MR 0
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db)
MR 8
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
MR 8
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db))
MR 9
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
MR 9
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db)
MR 7
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
MR 7
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db)
MR 10
Tension d’alimentation (V-Hz)
Nombre de phases
Puissance absorbée (A)
Degré de protection
Classe énergétique d’appartenance
Dimensions (L x H x P)
Poids (kg)
Bruyance (db)
MR 10
Versorgungsspannung (V-Hz)
Phasenanzahl
Leistungsaufnahme (A)
Schutzgrad
Energetische Zugehörigkeitsklasse
Abmessungen (L x H x P)
Gewicht (kg)
Geräuschbelastung (db)
*
110-220-240 50-60
1-2
1,5
IP54
F
34X23X14
5,5
<70
110-220-240 50-60
1-2
1,5
IP54
F
35X20X14
6,9
<70
110-220-240 50-60
1-2
2,5
IP54
F
36X24X14
6,4
<70
110-220-240 50-60
1-2
2,5
IP54
F
35X20X14
7,5
<70
110-220-240 50-60
1-2
4,1
IP54
F
39X26,5X16
9,7
<70
110-220-240 50-60
1-2
4,1
IP54
F
40X24,5X18,5
11,6
<70
110-220-240 50-60
1-2
5,2
IP54
F
44X29X20
14,4
<70
Giri motore in uscita 120/min
*Consultare etichetta sul motore
Engine RPM Output 120/min
*See label on motor
Moteur RPM Sortie 120/min
*Consulter étiquette sur le moteur
Motordrehzahl Output 120/min
*Etikette am Motor überprüfen
6 MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
I GB F D
APPLICAZIONI APPLICATIONS
Ogni macchina della serie MR può essere combinata con diversi accessori.
Consultare la seguente tabella per verificare le diverse applicazioni.
Each machine in the MR series can be used in combination with a variety of accessories.
Consult the following table to check the various applications.
APPLICATIONS EINSATZBEREICHE
Chaque appareil de la série MR peut être utilisé avec différents accessoires.
Consulter le tableau ci-dessous pour vérifier les différentes applications.
Die Maschine der Serie MR können mit verschiedenen
Zubehörteilen kombiniert werden.
Prüfen Sie die verschiedenen
Einsatzbereiche anhand der nachstehenden Tabelle
1.4
DISPOSIZIONE TARGHETTE POSITION OF PLATES EMPLACEMENT DES PLAQUES ANORDNUNG DER
PLAKETTEN
Sulla macchina sono applicate delle targhette relative alla sicurezza ed alle caratteristiche della macchina stessa.
Richiederne copia alla ditta costruttrice se dovessero risultare illeggibili.
Plates indicating the safety guidelines and machine characteristics are applied to the machine.
Should they become illegible a copy should be requested from the manufacturer.
Sur la machine sont appliquées des plaques relatives à la sécurité et aux caractéristiques de la machine.
Si elles devaient devenir illisibles, il suffit de demander des plaques de remplacement au fabricant.
An der Maschine sind Plaketten mit Angaben zur Sicherheit und zu den Eigenschaften der
Maschine selbst angebracht.
Sollten die Plaketten unleserlich werden, fordern Sie neue bei der Herstellerfirma an.
1
1.5
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
7
2.1
2.2
2.3
I GB F D
CONFIGURAZIONE
TRITACARNE TC
MINCER TC
CONFIGURATION
CONFIGURATION
HACHOIR TC
KONFIGURATION
FLEISCHWOLF TC
Ad ogni modello MR, in base alla tabella del par. 1.4, è possibile applicare i componenti per la trasformazione in tritacarne della serie TC.
As indicated in the table in sect. 1.4, it is possible to apply components to each
MR model to convert to a TC series mincer.
Sur chaque modèle MR, sur la base du tableau du par. 1.4, il est possible d’appliquer les composants pour la transformation en hachoir de la série TC.
Bei jedem MR Modell können gemäß der Tabelle im Abs.
1.4 die Komponenten zur
Umformung in einen Fleischwolf der Serie TC eingesetzt werden.
ATTENZIONE: TUTTI I
MODELLI DI TRITACARNE
DELLA SERIE TC VENGONO
FORNITI CON PIASTRE
CON FORI DIAMETRO
MASSIMO 8 mm.
IL PRODUTTORE DECLINA
OGNI RESPONSABILITÀ
PER DANNI DERIVANTI
DALL’UTILIZZO DI PIASTRE
CON FORI DI DIAMETRO
SUPERIORE A 8 mm.
WARNING: ALL TC
SERIES MINCERS ARE
SUPPLIED WITH PLATES
WITH A MAXIMUM HOLE
DIAMETER OF 8 mm.
MODELES DE HACHOIR DE
LA SERIE TC SONT FOURNIS
AVEC DES PLAQUES A
FILIERES D’UN DIAMETRE
THE MANUFACTURER
IS NOT LIABLE FOR LE FABRICANT NE EST
DAMAGES RESULTING
FROM THE USE OF
PLATES WITH HOLES OF
A DIAMETER GREATER
THAN 8 mm.
DOMMAGES RÉSULTANT DE
L’UTILISATION DE PLAQUES
AVEC DES TROUS D’UN
DIAMÈTRE SUPÉRIEUR À
8mm.
ACHTUNG: ALLE
FLEISCHWOLFMODELLE DER
SERIE TC WERDEN MIT
LOCHPLATTEN GELIEFERT,
DEREN LÖCHER EINEN
MAXIMALEN DURCHMESSER
VON 8 mm HABEN.
DER HERSTELLER HAFTET
NICHT FÜR SCHÄDEN, DIE
AUS DER VERWENDUNG VON
PLATTEN MIT LÖCHERN MIT
EINEM DURCHMESSER VON
MEHR ALS 8 mm.
AVVERTENZE DI
MONTAGGIO
ASSEMBLY
WARNINGS
A V E R T I S S E M E N T S
CONCERNANT LE MONTAGE
MONTAGEHINWEISE
ATTENZIONE: PRIMA DI
OGNI OPERAZIONE DI
MONTAGGIO COMPONENTI
SPEGNERE LA MACCHINA E
STACCARE LA SPINA DALLA
PRESA DI CORRENTE
D E L L’ A L I M E N TA Z I O N E
ELETTRICA.
WARNING: BEFORE
ASSEMBLING ANY
COMPONENTS, SWITCH
OFF THE MACHINE AND
DISCONNECT THE PLUG
FROM THE MAINS.
ATTENTION: AVANT TOUTE
OPERATION DE MONTAGE
DES COMPOSANTS,
ETEINDRE LA MACHINE ET
DEBRANCHER LA FICHE
DE LA PRISE DE COURANT
EINGRIFF ZUR MONTAGE
VON KOMPONENTEN IST DIE
MASCHINE AUSZUSCHALTEN
DE L’ALIMENTATION
ELECTRIQUE.
ACHTUNG: VOR JEGLICHEM
UND DER NETZSTECKER ZU
ZIEHEN.
1)
2)
5)
6)
7)
8)
9)
Corpo
10)
11)
12)
13)
14)
Traino Elica
Ralla Nylon
Elica
Gambo Quadro
Coltello
Piastra
Anello
Imbuto
Pestello
Imbuto Insaccatore
Fermaelica
1) Body
2) Screw feeder drive
5) Thrust nylon
6) Screw feeder
7) Square shank
8) Knife
9) Plate
10) Ring
11) Funnel
12) Pestle
13) Sausage casing funnel
14) Screw feeder retainer
1) Corps hachoir
2) Fixation hélice
5) Butée
6) Hélice
7) Tige carrée
8) Couteau
9) Plaque
10) Bague de blocage
11) Collecteur produit
12) Pilon
13) Entonnoir à saucisses pour hachoir à viande
14) Dispositif de blocage de l’hélice pour la mise en saucisses
1) Fleischwolfgehäuse
2) Schraubeneinsatz
5) Drehplatte
6) Schraube
7) Vierkantschaft
8) Messer
9) Platte
10) Verschlussring
11) Produktwanne
12) Stößel
13) Wursttrichter
14) Schneckenstopp zum
Abfüllen
2
8 MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
I GB F D
MONTAGGIO COMPONENTI COMPONENTS ASSEMBLY
Prima di eseguire il montaggio lavare accuratamente tutti i componenti da montare con detersivo per alimenti ed asciugarli.
Before assembly, carefully wash all components to be fitted with food-safe detergent and dry.
• Svitare il pomello di bloccaggio
corpo (fig. 3 rif. A) presente nei
motori con retromarcia.
• Infilare il corpo del tritacarne
(fig. 3 rif. B) sulla flangia motore.
• Ruotare il corpo tritacarne (fig.
3 rif. C) e bloccarlo con il
pomello (fig. 3 rif. D).
• Infilare nel corpo, in sequenza i
seguenti componenti:
l’elica (fig. 3 rif. E), avendo cura
di lubrificare con un goccio di
olio per alimenti la guarnizione
OR (fig. 3 rif. F), il coltello
(fig. 3 rif. G), prestando molta
attenzione alle lame taglienti ,
la piastra forata (fig. 3 rif. H), e
l’anello di chiusura (fig. 3 rif. I)
da avvitare a fondo sul corpo
del tritacarne.
• Infilare nella bocca superiore
del corpo tritacarne la vasca di
raccolta prodotto (fig. 3 rif. L).
• Unscrew the body locking
knob (fig. 3 ref. A) in the
motors with reverse.
• Insert the body of the mincer
(fig. 3 ref. B) onto the motor
flange.
• Turn the body of the mincer
(fig. 3 ref. C) and lock it using
the knob (fig. 3 ref. D).
•
components in sequence into
the body:
the rotor (fig. 3 ref. E), taking
(fig. 3 ref. F), the blade (fig. 3
ref. G),
drilled plate (fig. 3 ref. H), and
the closure ring (fig. 3 ref. I) to
be fully tightened on the body
of the mincer.
mincer body (fig. 3 ref. L).
care to lubricate the seal with
a drop of food-safe oil OR taking great care
with the sharp blades , the
• Insert the product tank into
the upper mouth of the
MONTAGE DES COMPOSANTS
Avant d’effectuer le montage, laver soigneusement tous les composants avec du produit
à vaisselle et les essuyer.
Dévisser le bouton de
blocage du corps (fig. 3 réf.
A) présent sur les moteurs
dotés de marche arrière.
• Insérer le corps du hachoir
(fig. 3 réf. B) sur la bride du
moteur.
• Tourner le corps du hachoir
(fig. 3 réf. C) et le bloquer
avec le bouton (fig. 3 réf. D).
• Introduire dans le corps, en
séquence, les composants
suivants: L’hélice (fig. 3 réf.
E), en veillant à lubrifier au
moyen d’une goutte d’huile
le joint torique (fig. 3 réf. F),
le couteau (fig. 3 réf. G), en
faisant très attention aux
lames tranchantes , la plaque
perforée (fig. 3 réf. H), et la
bague de blocage (fig. 3 réf.
I) qui doit être vissée à fond
sur le corps du hachoir.
• Insérer dans la goulotte
supérieure du corps du
réf. L).
hachoir le collecteur (fig. 3
MONTAGE DER KOMPONENTEN
Waschen Sie vor der
Montage sorgfältig alle zu montierenden Komponenten mit lebensmitteltauglichem
Spülmittel und trocknen Sie diese.
• Lösen Sie den Knauf zur
Sicherung des Körpers (Abb.
3 Pos. A) bei den Motoren mit
Rückwärtslauf.
Führen Sie den
Fleischwolfkörper (Abb. 3
Pos. B) auf den Motorflansch.
• Drehen Sie Fleischwolfkörper
(Abb. 3 Pos. C) und sichern Sie
ihn mit dem Knauf (Abb. 3 Pos. D).
• Führen Sie nacheinander folgende
Komponenten in den Körper ein
Schraube (Abb. 3 Pos. E), wobei Sie
dabei darauf achten, die
ORRichtung (Abb. 3 Pos. F)
mit etwas Öl für Lebensmittel zu
schmieren, das Messer (Abb. 3
Pos. G), wobeiSie höchste
Vorsicht bei den Schneidklingen
walten lassen , die gelochte Platte
(Abb. 3 Pos. H) und den Verschlussring
(Abb. 3 Pos. I) zum Festschrauben am
Boden des Fleischwolfkörpers.
Führen Sie die
Produktsammelwanne (Abb. 3
Pos. L) in das obere Mundstück
des Fleischwolfkörpers
2.4
2
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
9
2.5
I GB F D
UTILIZZO USE UTILISATION BEDIENUNG
• Accertarsi che l’alimentazione
elettrica della rete corrispon-
da a quella richiesta dalla
macchina e riportata sulla tar-
ghetta del motore.
• Infilare la spina nella presa di
alimentazione energia elettrica.
• Posizionare la carne da lavo-
rare nella vasca.
• Accendere la macchina con
l’interruttore in posizione “I”.
• In caso di motore carena-
to, premere prima il pulsante
I (verde) dell’interruttore X per
attivare la corrente, poi uti-
lizzare l’interruttore Y per le
normali funzioni come de-
scritto sopra. In caso di inter-
ruzione di corrente, l’interrut-
tore X si scollegherà automa-
ticamente. Per un nuovo uti-
lizzo, posizionare l’interruttore
X su 0 e solo successivamen-
te ripetere le normali operazioni.
• Inserire la carne nel foro della
vasca utilizzando esclusiva-
mente il pestello in dotazione.
ATTENZIONE: E’ VIETATO L’U-
TILIZZO DELLA MACCHINA
SENZA PRODOTTO. E’ ASSO-
LUTAMENTE VIETATO E PERI-
COLOSO PREMERE LA CARNE
DA LAVORARE CON LE MANI O
CON ATTREZZI DIVERSI DAL
PESTELLO. E’ VIETATO LAVO-
RARE CARNE CON OSSO. IN
CASO DI EVENTUALE INCEP-
PAMENTO DELL’ELICA E CON-
SEGUENTE BLOCCAGGIO DEL
MOTORE SPEGNERE IMME-
DIATAMENTE LA MACCHINA.
Nei motori con potenza di 0,7HP o superiore, è possibile la rotazione del motore in senso contrario per effettuare tentativi di sbloccaggio rotazione: premere l’interruttore in posizione “II” solo per 2 o 3 impulsi, dopodichè, se l’inconveniente persiste, si deve smontare il gruppo tritacarne.
4
• Ensure that the mains power-
supply matches that required
by the machine, indicated on the
motor plate.
• Connect the plug to the mains
power supply.
• Place the meat to be processed
électrique du réseau correspond
à celle requise par l’appareil et
indiquée sur la plaque du moteur.
• Introduire la fiche dans la prise
into the tank.
• Press the switch to position “I”
to switch on the machine.
• For covered motors, push at
first the botton I of the X switch to activate the electric
supply, the use the switch Y
d’alimentation électrique.
• Placer à la viande à hacher dans
la cuve.
Allumer la machine avec
l’interrupteur en position “I”.
Introduire la viande dans
l’orifice de la c uve en utilisant
exclusivement le pilon fourni
for the standard operation
as described above. In case of
electric black out, the X switch
will automatically disconnect.
In order to use it again, put the
switch Y in position 0 and only
afterward repeat the standard
procedure.
• Guide the meat into the hole
in the tank using the supplied
pusher only.
WARNING: THE MACHINE
MUST NEVER BE USED
WITHOUT PRODUCT. IT IS
STRICTLY FORBIDDEN AND
DANGEROUS TO PRESS THE
MEAT TO BE PROCESSED WITH
THE HANDS OR TOOLS OTHER
THAN THE PUSHER. MEAT
CONTAINING BONES MUST
NOT BE PROCESSED. IN THE
EVENT THE ROTOR JAMS AND
THE MOTOR CONSEQUENTLY
STALLS, SWITCH OFF THE
MACHINE IMMEDIATELY.
Motors with 0.7HP or higher may be run in the opposite direction to attempt to clear the jam: press the switch to position “II”
2 or 3 times only; then, if the problem persists, the mincer unit must be dismantled.
avec l’appareil.
ATTENTION:
IL EST INTERDIT D’UTILISER
LA MACHINE SANS PRODUIT.
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT ET DANGEREUX
D’APPUYER SUR LA VIANDE
A HACHER AVEC LES MAINS
OU AVEC DES USTENSILES
AUTRES QUE LE PILON. IL
EST INTERDIT DE HACHER DE
LA VIANDE CONTENANT DES
OS. EN CAS DE BLOCAGE DE
L’HELICE SUIVI DU BLOCAGE
DE SON MOTEUR, ETEINDRE
IMMEDIATEMENT LA MACHINE.
Sur les moteurs d’une puissance de 0,7HP ou plus, il est possible de commander la rotation du moteur dans le sens inverse pour effectuer des tentatives de déblocage de la rotation:
Enfoncer l’interrupteur en position
“II” pas plus de 2 ou 3 fois. Si l’inconvénient devait persister, il faut démonter le groupe hacheviande.
• Stellen Sie sicher, dass die
elektrische Stromversorgung dem von der Maschine
geforderten und auf dem
Typenschild des Motors
angegebenen Wert entspricht.
• Führen Sie den Stecker in die
Steckdose.
• Ordnen Sie das zu verarbeitende
Fleisch in der Wanne an.
• Schalten Sie die Maschine mit
dem Schalter in der Position “I” ein.
• Geben Sie das Fleisch in das
Wanne. Verwenden Sie dazu
ausschließlich den mitgelieferten
Stößel.
ACHTUNG:
ES IST STRENGSTEN VERBOTEN,
DIE MASCHINE OHNE PRODUKT ZU
VERWENDEN ES IST STRENGSTEN
VERBOTEN UND GEFÄHRLICH,
DAS ZU VERARBEITENDE
FLEISCH MIT DEN HÄNDEN ODER
ANDEREN HILFSMITTELN ALS
DEM STÖSSELANZUDRÜCKEN.
ESIST VERBOTEN, FLEISCH MIT
KNOCHEN ZU VERARBEITEN.
BEIM EVENTUELLEN
EINKLEMMEN DER SCHRAUBE
UND DARAUS FOLGENDER
BLOCKIERUNG DES MOTORS IST
DIE MASCHINE UNVERZÜGLICH
AUSZUSCHALTEN.
Bei den Motoren mit einer
Leistung von 0,7 HP oder darüber ist die Drehung des Motors im entgegengesetzten Sinn möglich um zu versuchen, die
Drehbewegung wieder freizugeben:
Drücken Sie den Motor nur für
2 oder 3 Impulse in die Position
“II”. Sollte die Störung dann nicht behoben sein, montieren Sie die
Fleischwolfgruppe ab.
10
X
Y
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
I GB F D
CONFIGURAZIONE
INSACCATRICE
Ad ogni modello TC, è possibile applicare i componenti per la trasformazione in insaccatrice.
BAGGING MACHINE
CONFIGURATION
C O N F I G U R A T I O N
MACHINE A SAUCISSE
KONFIGURATION DER
EINSACKMASCHINE
It is possible to apply components to each TC model to convert to a bagging machine.
Sur chaque modèle TC, il est possible d’appliquer les composants pour la transformation en machine à saucisse
Bein jedem Modell TC besteht die
Möglichkeit, die Komponenten zur Umformung in eine
Einsackmaschine einzusetzen.
2.12
AVVERTENZE DI MONTAGGIO
ATTENZIONE: PRIMA DI
OGNI OPERAZIONE DI
MONTAGGIO COMPONENTI
SPEGNERE LA MACCHINA
E STACCARE LA SPINA
DALLA PRESA DI CORRENTE
D E L L ’ A L I M E N T A Z I O N E
ELETTRICA.
ASSEMBLY WARNINGS
COMPONENTS, SWITCH
OFF THE MACHINE AND
AVERTISSEMENTS
CONCERNANT LE MONTAGE
WARNING: BEFORE
ASSEMBLING ANY
DISCONNECT THE PLUG
FROM THE MAINS.
ATTENTION: AVANT TOUTE
OPERATION DE MONTAGE
MONTAGEHINWEISE
DES COMPOSANTS,
ETEINDRE LA MACHINE ET
DEBRANCHER LA FICHE DE
LA PRISE DE COURANT DE
L‘ ALIMENTATION ELECTRIQUE.
ACHTUNG: VOR JEGLICHEM
EINGRIFF ZUR MONTAGE
VON KOMPONENTEN
IST DIE MASCHINE
AUSZUSCHALTEN UND DER
NETZSTECKER ZU ZIEHEN.
2.13
COMPONENTI KIT TC
1) Imbuto insaccatore
2) Ferma elica
TC KIT COMPONENTS
1) Bagging funnel
2) Rotor stop
MONTAGGIO COMPONENTI COMPONENTS ASSEMBLY
Prima di eseguire il montaggio lavare accuratamente tutti i componenti da montare con detersivo per alimenti ed asciugarli.
Before assembly, carefully wash all components to be fitted with food-safe detergent and dry.
• Montare il corpo e l’elica del
gruppo tritacarne (fig. 11 rif. A).
• Montare il ferma elica (fig.
11 rif. B) infilandolo sul perno
dell’elica.
• Appoggiare l’imbuto (fig. 11
rif. C) al corpo e bloccarlo con
la ghiera (fig. 11 rif. D).
• Fit the body and rotor of the
mincer unit (fig. 11 ref. A).
• Fit the rotor stop (fig. 11 ref.
B) inserting it onto the rotor pin.
• Rest the funnel (fig. 11 ref. C)
on the body and lock it with
the ring nut (fig. 11 ref. D).
COMPOSANTS KIT TC KOMPONENTEN KIT TC
1) Entonnoir machine à
saucisse
2) Blocage hélice
1) Einsacktrichter
2) Schrauben
MONTAGE DES COMPOSANTS
Avant d’effectuer le montage, laver soigneusement tous les composants avec du produit
à vaisselle et les essuyer.
• Monter le corps et l’hélice du
groupe hachoir (fig. 11 réf. A).
• Tourner la bague de blocage
de l’hélice (fig. 11 réf. B) en
l’enfilant sur l’axe de l’hélice.
• Poser l’entonnoir (fig. 11 réf.
C) au corps et le bloquer
avec la bague (fig. 11 réf. D).
2.14
MONTAGE DER KOMPONENTEN
Waschen Sie vor der
Montage sorgfältig alle zu montierenden Komponenten mit lebensmitteltauglichem Spülmittel und trocknen Sie diese.
• Montieren Sie Körper und
Schraube der Fleischwolfgruppe
(Abb. 11 Pos. A).
•
Schraubensicherung (Abb.
11 Pos. B), indem Sie diese
auf den Bolzen der Schraube
führen.
• Setzen Sie den Trichter
(Abb. 11 Pos. C) an den
Körper und blockieren ihn mit
dem Sicherungsring (Abb. 11
Pos. D).
2.15
10 11
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
11
2.6
2.7
2.8
I GB F D
C O N F I G U R A Z I O N E
SPREMI POMODORO SP
TOMATO PRESS SP
CONFIGURATION
CONFIGURATION
PRESSE-TOMATE SP
KONFIGURATION
TOMATENPRESSE SP
Ad ogni modello MR, in base alla tabella del par. 1.4, è possibile applicare i componenti per la trasformazione in spremi pomodoro della serie SP.
As indicated in the table in sect.
1.4, it is possible to apply components to each MR model to convert to an SP series tomato press.
Sur chaque modèle MR, sur la base du tableau du par. 1.4, il est possible d’appliquer les composants pour la transformation en presse-tomate de la série SP.
Bei jedem MR Modell können gemäß der Tabelle im Abs. 1.4 die
Komponenten zur Umformung in eine Tomatenpresse der Serie SP eingesetzt werden.
AVVERTENZE DI MONTAGGIO ASSEMBLY WARNINGS
WARNING: BEFORE
ASSEMBLING ANY
COMPONENTS, SWITCH
OFF THE MACHINE AND
AVERTISSEMENTS
CONCERNANT LE MONTAGE
ATTENZIONE: PRIMA DI
OGNI OPERAZIONE DI
MONTAGGIO COMPONENTI
SPEGNERE LA MACCHINA
E STACCARE LA SPINA
DALLA PRESA DI CORRENTE
D E L L’ A L I M E N TA Z I O N E
ELETTRICA.
DISCONNECT THE PLUG
FROM THE MAINS.
ATTENTION: AVANT TOUTE
OPERATION DE MONTAGE DES
COMPOSANTS, ETEINDRE LA
MACHINE ET DEBRANCHER
LA FICHE DE LA PRISE DE
COURANT DE L ‘ALIMENTATION
ELECTRIQUE.
MONTAGEHINWEISE
ACHTUNG: VOR JEGLICHEM
EINGRIFF ZUR MONTAGE
VON KOMPONENTEN IST DIE
MASCHINE AUSZUSCHALTEN
UND DER NETZSTECKER ZU
ZIEHEN.
COMPONENTI KIT SP
1) Corpo
2) Boccola
3) Traino Completo
4) Anello tenuta Albero Traino
5) Albero Traino
6) Molla Traino
7) Elica
8) Anello
9) Filtro
10) Scivolo
11) Bretella
12) Imbuto
13) Pestello
5
SP KIT COMPONENTS
1) Body
2) Rush
3) Complete drive unit
4) O-ring
5) Drive shaft
6) Spring
7) Screw feeder
8) Ring
9) Filter
10) Trough
11) Trough brace
12) Funnel
13) Pestle
COMPOSANTS KIT SP
1) Corps presse-tomate
2) Bague
3) Remorquage Complet
4) Arbre bague d’étanchéité attelage
5) Axe
6) Ressort embrayage
7) Hélice
8) Bague
9) Filtre
10) Dispositif d’amenée du produit
11) Jarretelle
12) Collecteur produit
13) Pilon
KOMPONENTEN KIT SP
1) Tomatenpresskörper
2) Brusch
3) Komplette Abschleppen
4) Wellendichtring Kupplung
5) Bolzen
6) Kupplungsfeder
7) Schraube
8) Ring
9) Filter
10) Produktförderrutsche
11) Trough Klammer
12) Produktwanne
13) Stößel
12 MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
I GB F D
MONTAGGIO COMPONENTI COMPONENTS ASSEMBLY MONTAGE DES COMPOSANTS MONTAGE DER KOMPONENTEN
Prima di eseguire il montaggio lavare accuratamente tutti i componenti da montare con detersivo per alimenti ed asciugarli.
Before assembly, carefully wash all components to be fitted with food-safe detergent and dry.
bloccaggio corpo (fig. 6 rif.
A) presente nei motori con
retromarcia.
• Infilare sul corpo il perno (fig. 6
rif. B), avendo cura di
lubrificare con un goccio di
olio per alimenti la guarnizione
OR (fig. 6 rif. C) poi la molla
(fig. 6 rif. D) sul perno.
• Infilare sul perno l’elica (fig.
6 rif. E), avendo cura di trovare
la fase con l’innesto del perno,
effettuando piccole rotazioni a
destra o sinistra fino a sentire
il totale inserimento dell’elica
(fig. 6 rif. F).
Avvitare la bocca uscita
prodotto (fig. 6 rif. G) sul
corpo; attenzione al senso di
avvitamento, il filetto è
sinistro, perciò il senso di
rotazione è contrario rispetto
ad una normale filettatura.
• Unscrew the body locking
knob (fig. 6 ref. A) in the
motors with reverse.
• Insert the pin onto the body
(fig. 6 ref. E), taking care to
lubricate the OR seal with a
drop of food-safe oil (fig. 6 ref.
C) then the spring (fig. 6 ref. D)
onto the pin.
• Insert the rotor onto the pin
(fig. 6 ref. E), ensuring it is in
phase with the pin fitting, by
turning slightly to the right
or left until the rotor is entirely
inserted (fig. 6 ref. F).
• Tighten the product outlet
mouth (fig. 6 ref. G) onto
the body; take care with the
screwing direction: the thread
is left-handed, so turns in the
opposite direction to normal
threading.
Avant d’effectuer le montage, laver soigneusement tous les composants avec du produit à vaisselle et les essuyer.
WaschenSievorderMontagesorgfältig alle zu montierenden Komponenten mit lebensmitteltauglichem Spülmittel und trocknen Sie diese.
• Dévisser le bouton de blocage
du corps (fig. 6 réf. A) présent
sur les moteurs dotés de
marche arrière.
• Insérer sur le corps l’axe (fig.
6 réf. B), en veillant à lubrifier
au moyen d’une goutte d’huile
le joint torique (fig. 6 réf. C)
puis le ressort (fig. 6 réf. D) sur
l’axe.
• Insérer sur l’axe l’hélice (fig.
6 réf. E), en veillant à trouver
• Lösen Sie den Knauf zur Sicherung
des Körpers (Abb. 6 Pos. A) bei
den Motoren mit Rückwärtslauf.
• Führen Sie den Bolzen (Abb. 6 Pos.
B) auf den Körper, wobei Sie dabei
darauf achten, die OR-Richtung (Abb.
6 Pos. C) mit etwas Öl für Lebensmittel
zu schmieren. Setzen Sie
anschließend die Feder (Abb. 6 Pos.
D) auf den Bolzen.
• Führen Sie die Schraube (Abb. 6
Pos. E) auf den Bolzen, wobei
Sie darauf achten, die Phase mit la phase avec l’enclenchement
de l’axe, en effectuant de
petites rotations à droite ou à
der Einkupplung des Bolzens zu
finden. Führen Sie kleine Drehungen
l’insertion totale de l’hélice (fig.
6 réf. F).
• Visser la goulotte de sortie du
produit (fig. 6 réf. G) sur le
corps; attention au sens de
vissage, le filet est orienté vers
la gauche, par conséquent le
sens de rotation est inverse
par rapport à un filetage
normal.
nach rechts oder nach links aus,
bis Sie das vollständige Einsetzen der
Schraube (Abb. 6 Pos. F)
wahrnehmen.
Schrauben Sie die
Produktauslauföffnung (Abb. 6
Pos. G) auf den Körper. Achten Sie
auf die Schraubrichtung. Das
Gewinde ist linksgängig, der Drehsinn
ist daher einem normalen Gewinde
entgegengesetzt.
2.9
6
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
13
I GB F D
• Infilare il gruppo spremi
pomodoro sulla flangia
del motore, effettuando la
rotazione, poi bloccarla con il
pomello (fig. 7 rif.A).
convogliatore prodotto
(fig. 7 rif. B) sotto la bocca,
bloccandolo con i rispettivi
agganci (fig. 7 rif. C).
• Avvitare la vasca prodotto
(fig. 7 rif. D) sul foro superiore
del corpo dello spremi
pomodoro.
• Insert the tomato press
unit into the motor flange,
• Fit the product chute (fig.
7 ref. B) under the mouth,
turning and then locking
with the knob (fig. 7 ref. A).
Montare lo scivolo
locking it with the
respective fastenings (fig.
7 ref. C).
• Tighten the product tank
(fig. 7 ref. D) over the upper
hole in the tomato press
body.
• Mettre en place le groupe
presse-tomate sur la bride
du moteur, en effectuant la
rotation, puis la bloquer
avec le bouton (fig. 7 réf. A).
•
d’amenée du produit (fig.
7 réf. B) sous la goulotte,
en le bloquant avec les
fixations (fig. 7 réf. C).
• Visser le collecteur (fig. 7
réf. D) sur l’orifice supérieur
du corps du presse-
tomate.
Führen Sie die
Tomatenpressgruppe auf
den Motorflansch und
sichern Sie mit dem Knauf
(Abb. 7 Pos. A).
Montieren Sie die
P r o d u k t f ö r d e r r u t s c h e
(Abb. 7 Pos. B) unter das Mundstück und sichern
Sie mit den zugehörigen
Einhakvorrichtungen (Abb.
7 Pos. C).
•
Produktwanne (Abb. 7
Pos. D) auf die
Tomatenpresskörpers.
obere Öffnung des
7
14 MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
I GB F D
UTILIZZO USE UTILISATION BEDIENUNG
• Accertarsi che l’alimentazione elettrica della rete corrisponda a quella richiesta dalla macchina e riportata sulla targhetta del motore.
• Infilare la spina nella presa di alimentazione energia elettrica.
• Posizionare sotto la bocca di uscita del filtro un recipiente per alimenti per la raccolta degli scarti della lavorazione
• Posizionare sotto lo scivolo di uscita un recipiente per alimenti per la raccolta del succo di pomodoro.
• Versare i pomodori da lavorare nella vasca. Eseguire questa operazione tassativamente prima dell’accensione del motore.
• Accendere la macchina con l’interruttore in posizione “I”.
• Infilare i pomodori nel foro della vasca utilizzando esclusivamente il pestello in dotazione.
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
E PERICOLOSO PREMERE
I POMODORI DA LAVORA-
RE CON LE MANI O CON
ATTREZZI DIVERSI DAL PE-
STELLO.
• Spegnere la macchina prima che sia completamente vuota e riazionarla solo dopo averla riempita nuovamente di pomodori.
• Ci raccomandiamo che la macchina non venga mai utilizzata a vuoto, questo è importantissimo in quanto l’elica e il filtro non devono mai sfregare l’una contro l’altro, ci deve sempre essere il pomodoro nel mezzo, che funge da lubrificante. Mantenere il motore azionato con la macchina priva di pomodoro danneggia irrimediabilmente elica e filtro.
• ATTENZIONE: questo danno non è coperto da garanzia.
• Ensure that the mains power supply matches that required by the machine, indicated on the motor nameplate.
• Connect the plug to the electric power outlet.
• Under the filter outlet mouth place a food-grade container for collecting the food processing waste.
• Under the outlet chute place a food-grade container for collecting the tomato juice.
• Place the tomatoes to be processed in the tank. This operation must absolutely be performed before starting the motor.
• Press the switch to position “I” to turn on the machine.
• Use only the provided pusher to guide the tomatoes into the hole.
IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN
AND DANGEROUS TO USE
YOUR HANDS OR TOOLS
OTHER THAN THE PUSHER TO
PRESS THE TOMATOES TO BE
PROCESSED.
• Turn off the machine before it is completely empty, and start it again only after having refilled it with tomatoes.
• It is advisable that the machine never be run while empty. This is extremely important, because the screw feeder and the filter must never come into direct contact with each other: there must always be tomato between them, which acts as a lubricant.
Continuing to operate the motor when there are no tomatoes in the machine will irreparably damage the screw feeder and the filter.
• CAUTION: this damage is not covered by warranty.
• S’assurer que l’alimentation
électrique sur secteur correspond
à celle requise pour la machine
(indiquée sur la plaque du moteur).
• Brancher la fiche à la prise d’alimentation électrique.
• Sous la goulotte de sortie du filtre, placer un récipient à usage alimentaire pour récupérer les déchets.
• Sous l’accessoire d’amenée du produit, placer un récipient à usage alimentaire pour récupérer le jus de tomate.
• Verser les tomates à presser dans le collecteur. Effectuer impérativement cette opération avant de mettre en marche le moteur.
• Allumer la machine en plaçant l’interrupteur sur la position « I ».
• Introduire les tomates dans l’orifice du collecteur en utilisant uniquement le pilon fourni à cet effet.
IL EST RIGOUREUSEMENT
INTERDIT D’ENGAGER LES
TOMATES A PRESSER AVEC
LES MAINS OU AVEC TOUT
ACCESSOIRE AUTRE QUE LE
PILON.
• Arrêter la machine avant qu’elle ne soit complètement vide et ne la remettre en marche qu’après l’avoir à nouveau remplie de tomates.
• Il est recommandé de ne pas faire fonctionner la machine à vide dans la mesure où l’hélice et le filtre ne doivent jamais frotter l’un contre l’autre : de la tomate doit toujours être présente entre ces deux éléments pour faire office de « lubrifiant ».
Maintenir le moteur en marche en l’absence de tomate dans la machine endommage de manière irréparable l’hélice et le filtre.
• ATTENTION: ce dommage n’est pas couvert par la garantie.
• Stellen Sie sicher, dass die elektrische Netzstromversorgung der von der Maschine benötigten und auf dem Typenschild des
Motors angegebenen entspricht.
• Stecken Sie den Stecker in die
Netzsteckdose.
• Stellen Sie unter den Filterausgang einen lebensmittelgeeigneten
Behälter, um die Arbeitsabfälle aufzufangen.
• Stellen Sie unter die Produktrutsche einen lebensmittelgeeigneten
Behälter um den Tomatensaft aufzufangen.
• Schütten Sie die zu verarbeitenden Tomaten in die
Wanne. Diese Operation hat unbedingt vor Einschalten des
Motors zu erfolgen.
• Schalten Sie die Maschine mit dem Schalter auf Position “I” ein
• Schieben Sie die Tomaten in die
Wannenöffnung indem Sie hierzu ausschließlich den beigegebenen
Stößel benutzen.
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN
UND GEFÄHRLICH DIE ZU
VERARBEITENDEN TOMATEN MIT
DEN HÄNDEN ODER ANDEREN
HILFSMITTELN ALS DEM
STÖSSEL HINEINZUDRÜCKEN.
• Schalten Sie die Maschine aus bevor sie ganz leer ist und starten sie sie erst dann erneut, nachdem sie wieder mit Tomaten gefüllt wurde.
• Wir raten dringend die Maschine niemals leer zu benutzen. Dies ist ganz wichtig, da die Schraube und der Filter niemals gegeneinander schleifen dürfen, es müssen immer
Tomaten dazwischen sein, die als Schmiermittel fungieren. Den
Motor laufen zu lassen wenn die
Maschine leer ist, beschädigt die
Schraube und den Filter irreparabel.
• ACHTUNG: Dieser Schaden wird nicht von der Garantie abgedeckt.
8
2.10
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
15
I GB F D
2.11
PRESTARE ATTENZIONE
AGLI EVENTUALI SPRUZ-
WATCH OUT FOR TOMATO
JUICE SPLASHES,
ZI DI POMODORO
CHE, SE NEL CASO SI
UTILIZZASSERO COTTI,
POSSONO PROVOCARE
LEGGERE USTIONI.
COOKED TOMATOES AS
THEY MAY CAUSE SCALDING.
FAIRE ATTENTION AUX
EVENTUELLES PROJECTIONS
DE TOMATE QUI, SI ELLES
SONT UTILISEES CUITES,
PREUVENT PROVOQUER DE
LEGERES BRULURES.
Sur les moteurs d’une puissance de 0,7 HP ou
ACHTEN SIE AUF EVENTUELLE
TOMATENSAFTSPRITZER,
DIESE KÖNNTEN BEI GEKOCHT
VERWENDETEM PRODUKT
LEICHTE VERBRENNUNGEN
HERBEIFÜHREN.
Nei motori con potenza di 0,7
HP o superiore, è possibile la rotazione del motore in senso contrario per effettuare tentativi di sbloccaggio rotazione: premere l’interruttore in posizione “II” solo per 2 o 3 impulsi, dopodichè si deve smontare il gruppo spremi pomodoro.
Motors with 0.7 HP or higher may be run in the opposite direction to attempt to clear the jam: press the switch to position “II” 2 or 3 times only; then, if the problem persists, the tomato press unit must be dismantled.
plus, il est possible de commander la rotation du moteur dans le sens inverse pour effectuer des tentatives de déblocage de la rotation:
Enfoncer l’interrupteur en position “II” pas plus de 2 ou
3 fois. Si l’inconvénient devait persister, il faut démonter le groupe presse-tomate.
Bei den Motoren mit einer
Leistung von 0,7 HP oder darüber ist die Drehung des
Motors im entgegengesetzten
Sinn möglich um zu versuchen, die Drehbewegung wieder freizugeben: Drücken Sie den
Motor nur für 2 oder 3 Impulse in die Position “II” . Sollte die
Störung dann nicht behoben sein, montieren Sie die
Tomatenpressgruppe an.
SMONTAGGIO GRUPPO
SPREMI POMODORO
TOMATO PRESS
DISASSEMBLY
DEMONTAGE DU GROUPE
PRESSE-TOMATE
AUSBAU DER
TOMATENPRESSGRUPPE
ATTENZIONE: PRIMA DI
OGNI OPERAZIONE DI
SMONTAGGIO COMPONENTI
SPEGNERE LA MACCHINA
E STACCARE LA SPINA
DALLA PRESA DI CORRENTE
D E L L’ A L I M E N TA Z I O N E
ELETTRICA.
WARNING: BEFORE
DISASSEMBLING ANY
COMPONENTS, SWITCH
OFF THE MACHINE AND
DISCONNECT THE PLUG
FROM THE MAINS.
DES COMPOSANTS,
ETEINDRE LA MACHINE ET
DEBRANCHER LA FICHE DE
LA PRISE DE COURANT DE
L ‘ A L I M E N T A T I O N
ELECTRIQUE.
ACHTUNG: VOR JEGLICHEM
EINGRIFF ZUM AUSBAU
VON KOMPONENTEN
IST DIE MASCHINE
AUSZUSCHALTEN UND DER
NETZSTECKER ZU ZIEHEN.
Sfilare la vasca raccolta prodotto, prestando attenzione che se si sono utilizzati dei pomodori bolliti, potrebbe essere calda e causare piccole ustioni. Stessa precauzione si deve adottare per lo smontaggio degli altri componenti.
Per lo smontaggio del gruppo spremi pomodoro si deve utilizzare l’apposita chiave in dotazione (fig. 9 rif. A).
Prestare attenzione al senso di rotazione della bocca che presenta un filetto sinistro, perciò il senso di rotazione
è contrario rispetto ad una normale filettatura.
Remove the product tank, tomatoes may be hot and cause scalding.
is to be taken when disassembling the other components.
To disassemble the tomato press unit, use the wrench supplied (fig. 9 ref. A). Take care with the mouth rotation direction, which has a lefthanded thread, so turns in the opposite direction to normal threading.
Enlever le collecteur en faisant attention au fait que, si l’on a utilisé des tomates bouillies, il pourrait
The same precaution de petites brûlures. La même précaution doit être adoptée pour le démontage des autres composants.
Pour le démontage du groupe presse-tomate, il faut utiliser la clef prévue à cet effet fournie avec l’appareil (fig. 9 réf. A).
Faire attention au sens de rotation de la goulotte qui présente un filetage orienté vers la gauche, si bien que le sens de rotation est inverse par rapport à un filetage normal.
Ziehen Sie die
Produktsammelwanne heraus, wobei Sie darauf achten, dass diese bei der Verwendung gekochter Tomaten heiß sein und leichte Verbrennungen verursachen könnten.
Dieselbe Vorsichtsmaßnahme ist beim Ausbau der anderen
Komponenten anzuwenden.
Zum Ausbau der
Tomatenpressgruppe ist der mitgelieferte Schlüssel (Abb. 9
Pos. A) zu verwenden. Achten
Sie auf die Drehrichtung der
Öffnung.
Das Gewinde ist linksgängig, der Drehsinn ist daher einem normalen Gewinde entgegengesetzt
9
16 MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
I GB F D
MANUTENZIONE
MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG
ATTENZIONE: PRIMA DI
OGNI OPERAZIONE DI
SMONTAGGIO COMPO-
NENTI SPEGNERE LA
MACCHINA E STACCARE
LA SPINA DALLA PRESA DI
CORRENTE DELL’ALIMEN-
TAZIONE ELETTRICA.
Lavare i singoli componenti prima e dopo ogni utilizzo con detergente per stoviglie e acqua calda.
Assolutamente non mettere i componenti in lavastoviglie.
Asciugare con estrema cura ogni singolo componente assicurandosi di non riporli ancora umidi.
Questo è indispensabile per evitare l’ossidazione dei componenti.
Per la pulizia del gruppo motore utilizzare esclusivamente un panno umido.
Wash the individual components before and after each use with dishwashing detergent and hot water.
élément à l’aide d’eau chaude et d’un produit vaisselle.
En aucun cas ne laver les
éléments au lave-vaisselle.
Absolutely do not put the components in a dishwasher.
Dry every single component with extreme care making sure not to put them back in place wet. This is essential to ensure that components remain free of oxidation.
Use only a damp cloth to clean the motor unit.
E’ ASSOLUTAMENTE VIETA-
TO IMMERGERE O SPRUZ-
ZARE ACQUA PER LAVARE
IL GRUPPO MOTORE.
Nel caso in cui i componenti in ghisa (eliche, corpi, flange, etc..) dovessero rimanere per lungo tempo
If the cast iron components
(screw feeders, bodies, flanges, etc.) are to remain idle for a long period of time, it is advisable to keep them lubricated with food-grade inutilizzati, si raccomanda di mantenerli lubrificati con olio ad uso alimentare per evitarne l’ossidazione e di
WARNING: PRIOR TO
THE REMOVAL OF ANY
OFF THE MACHINE AND
DISCONNECT THE PLUG
FROM THE MAINS POWER
OUTLET.
oil to prevent oxidation and not to store them inside plastic bags.
ATTENTION: AVANT TOUTE
OPÉRATION DE DÉMONTAGE
COMPONENT, TURN
LA MACHINE ET DÉBRANCHER utilisation, laver chaque
Essuyer soigneusement chaque élément en veillant à ne pas les ranger alors qu’ils indispensable pour prévenir l’oxydation des éléments.
moteur, utiliser uniquement un
Dans le cas où il serait prévu de ne pas utiliser pendant une sachets en plastique/nylon.
LA FICHE DE LA PRISE
D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE.
Avant et après chaque seraient encore humides.
Cette précaution est
Pour le nettoyage du groupe
IT IS ABSOLUTELY
FORBIDDEN TO IMMERSE
THE MOTOR UNIT OR
SPRAY IT WITH WATER TO
WASH IT.
chiffon humide.
IL EST RIGOUREUSEMENT
INTERDIT D’IMMERGER LE
GROUPE MOTEUR ET DE
L’ASPERGER D’EAU.
longue durée les parties en fonte (hélices, corps, brides, etc.), il est recommandé de les lubrifier à l’aide d’huile
à usage alimentaire pour en prévenir l’oxydation et de ne pas les conserver dans des
ACHTUNG: VOR JEDEM ABBAU
VON KOMPONENTEN MUSS DIE
MASCHINE AUSGESCHALTET
UND DER STECKER AUS DER
NETZSTECKDOSE GEZOGEN
WERDEN.
Waschen Sie die einzelnen Teile vor und nach jedem Gebrauch mit
Geschirrspülmittel und warmem
Wasser.
Stellen Sie unter keinen Umständen die Teile in die Spülmaschine.
Trocknen Sie jedes einzelne
Teil mit größter Sorgfalt ab und vergewissern Sie sich, dass sie nicht noch feucht weggelegt werden. Dies ist absolut notwendig um ein Oxidieren der
Komponenten zu verhindern.
ES IST STRENGSTENS
VERBOTEN ZUM WASCHEN
DER MOTORGRUPPE DIESE IN
WASSER ZU TAUCHEN OBER
MIT WASSER ZU BESPRÜHEN.
Im Fall dass die gusseisernen Teile
(Schrauben, Presskörper, Flansche usw.) lange Zeit unbenutzt bleiben sollten wird empfohlen, sie mit lebensmittelgeeignetem Öl geschmiert zu belassen, um ihre
Oxidierung zu vermeiden, und sie nicht in Plastik-/Nylontüten aufzubewahren.
Verwenden Sie zur Reinigung der
Motorgruppe ausschließlich ein feuchtes Tuch.
non conservarli all’interno di sacchetti di plastica / nylon.
3.1
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
17
18
I GB F D
4.1
GUASTI, CAUSE RIMEDI TROUBLESHOOTING INCONVENIENTS, CAUSES,
REMEDES
DEFEKTE, URSACHEN,
BEHELFE
In caso di mal funzionamento dell’impianto, verificare quanto riportato nella seguente tabella.
Se, dopo le verifiche ed i controlli suggeriti non si risolve il problema, contattare l’assistenza tecnica autorizzata.
If the appliance malfunctions, check the following table.
If the problem is not solved after the suggested verifications, contact your authorised technical support team.
En cas de dysfonctionnement de l’installation, vérifier
Prüfen Sie bei Betriebsstörungen der Anlage die Angaben in der les points indiqués dans le tableau suivant. Si, à l’issue des vérifications et des contrôles suggérés, le problème ne peut être résolu, contacter le service agréé d’assistance technique.
nachstehenden Tabelle.
Sollte das Problem nach den empfohlenen Prüfungen und
Kontrollen nicht behoben sein, nehmen Sie Kontakt mit dem autorisierten technischen
Kundendienst auf.
• LA MACCHINA NON PARTE:
- spina non inserita o
mal inserita nella presa di
corrente
- inserire correttamente la spina
• BLOCCO DELLA MACCHINA
DURANTE L’UTILIZZO
- Inserimento accidentale di
un corpo estraneo.
Utilizzare la retro marcia
(motori da 0.75 HP o
superiore), esclusivamente
a impulsi, per un massimo
di 2 o 3 impulsi.
Assolutamente non
mantenere premuto il tasto.
Staccare la spina dalla
presa di corrente elettrica.
Smontare l’accessorio per
poter rimuovere l’eventuale
corpo estraneo che ha
causato il blocco.
• COMPARSA DI MACCHIE
DI RUGGINE
- Mancata osservazione delle
norme di manutenzione.
Vedi pag. 17
- interruttore di accensione
- premere l’interruttore di
accensione in posizione “I”
• IL PRODOTTO NON ESCE
- mancanza prodotto da
lavorare
- inserire prodotto nella vasca
- prodotto non inserito nel
foro della vasca
- utilizzare il pestello ed
infilare il prodotto nel foro
-
componenti
- verificare presenza elica
all’interno del corpo
- usura dell’elica
(solo spremipomodoro)
- La macchina ha girato a
vuoto. Vedi pag. 15
UTILIZZO
• THE MACHINE DOES NOT
START:
- plug not connected or
badly connected to the
mains socket
- insert the plug correctly
- on-off switch
- press the on-off switch to
position “I”
• PRODUCT DOES NOT COME
OUT
- no product to be processed
- place product in the tank
- product not inserted in
tank hole
- use the pusher to guide
the product into the hole
- components incorrectly
assembled
- check the rotor has been
fitted inside the body
- screw feeder wear
(only the tomato press)
- The machine has been run
while empty. Refer to p. 15
USE
LA MACHINE NE
DEMARRE PAS:
- fiche non insérée ou mal
insérée dans la prise de
• DIE MASCHINE STARTET
NICHT:
- Stecker nicht oder fehlerhaft
in die Steckdose eingesteckt
courant
- insérer correctement la
fiche
- interrupteur d’allumage
- appuyer sur l’interrupteur
d’allumage en position “I”
- Führen Sie den Stecker
korrekt ein.
- Einschalter
- Drücken Sie den Einschalter
in die Position “I”
• LE PRODUIT NE SORT PAS
- absence produit à traiter
- insérer le produit dans la cuve
- produit non inséré dans
l’orifice de la cuve
- utiliser le pilon et introduire
le produit dans l’orifice
- montage erroné des
composants
- vérifier la présence de
l’hélice à l’intérieur du
corps.
- usure de l’hélice
(pour presse-tomate
uniquement)
- La machine a fonctionné
à vide (voir page 15
• DAS PRODUKT TRITT
NICHT AUS
Fehlen des zu
verarbeitenden Produkts
- Geben Sie Produkt in die
Wanne
- Produkt nicht in die
Öffnung der Wanne
gegeben
- Verwenden Sie den Stößel
und führen Sie das Produkt
in die Öffnung
- Fehlerhafte Montage der
Komponenten
Überprüfen Sie das
Vorhandenseins der
Schraube im Innern des
Körpers
- Verschleiß der Schraube
(nur für Tomatenpresse )
- Die Maschine wurde leer
BEDIENUNG
laufen gelassen Siehe S.15
• THE MACHINE BECOMES
BLOCKED DURING USE
- Accidental insertion of a
foreign body.
Use in reverse (0.75HP
motors or higher), only
with pulses, for a maximum
of 2 or 3 pulses. Absolutely
do not keep the button pressed down.
Disconnect
the plug from the electric
power outlet. Remove the
accessory in order to be
able to remove any foreign body blocking the
machine.
• APPEARANCE OF SPOTS
OF RUST
- Failure to observe the
maintenance instructions.
Refer to p. 17
UTILISATION).
• BLOCAGE DE LA MACHINE
PENDANT L’UTILISATION
- Introduction accidentelle
d’un corps étranger.
Utiliser la marche arrière
(moteurs de 0,75 HP
ou plus) uniquement par
impulsions (2 ou 3
impulsions maximum).
En aucun cas ne maintenir
la touche enfoncée.
Débrancher la fiche
de la prise d’alimentation
électrique.
Démonter l’accessoire
responsable du blocage.
• APPARITION DE TACHES
DE ROUILLE
- Non-respect des consignes
d’entretien (voir page 17).
• BLOCKADE DER MASCHINE
WÄHREND DES BETRIEBS
- Ungewolltes Einführen eines
Fremdkörpers.
Den Rückwärtsgang (bei
Motoren von 0.75 HP oder
höher) ausschließlich in
Impulsen, für maximal 2
oder 3 Impulse verwenden
Keinesfalls darf die Taste pour pouvoir retirer
l’éventuel corps étranger
gedrückt gehalten werden.
Den Stecker aus der
Netzsteckdose ziehen.
Das Zubehör abmontieren um den eventuellen
Blockade verursacht hat, zu
entfernen.
Fremdkörper, der die
• AUFTAUCHEN
ROSTFLECKEN
VON
- Nichtbeachtung der
Wartungsvorschriften. Siehe S.17
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
I
DICHIARAZIONE CE DI
CONFORMITA’ ai sensi delle Direttive
CEE 98/37/EC, 73/23
EEC, 89/336 EEC
GB
CE DECLARATION OF
CONFORMITY as per EEC Directives
98/37/EC, 73/23 EEC,
89/336 EEC
F
DECLARATION CE DE
CONFORMITE
Aux termes des
Directives
CEE 98/37/EC, 73/23
EEC, 89/336 EEC
D
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG im Sinne der EGRichtlinien
98/37/EG,
73/23 EWG, 89/336
EWG
FABIO LEONARDI SRL
VIA BAIESI 132/B
4011 ANZOLA EMILIA (BO) ITALY
Dichiara sotto la propria responsabilità che gli articoli:
MR2, MR2C, MR0, MR7,
MR8, MR9, MR10, TC5, TC8,
TC12, TC 22, TC32, SP2, SP3,
SP5
(numero di serie e anno di produzione sono apportati sulla targhetta della macchina)
Hereby declares its responsibility that the articles: MR2, MR2C,
MR0, MR7, MR8, MR9, MR10,
TC5, TC8, TC12, TC 22, TC32,
SP2, SP3, SP5
(serial number and year of manufacture are indicated on the machine plate)
Déclare sous sa propre responsabilité que les articles:
Hiermit wird eigenverantwortlich erklärt, dass die Artikel: MR2,
MR2, MR2C, MR0, MR7, MR8,
MR9, MR10, TC5, TC8, TC12,
TC 22, TC32, SP2, SP3, SP5
(numéro de série et année de production sont indiqués sur la plaque de la machine)
MR2C, MR0, MR7, MR8, MR9,
MR10, TC5, TC8, TC12, TC 22,
TC32, SP2, SP3, SP5
(Seriennummer und Baujahr sind auf den Maschinenplaketten angebracht)
SONO CONFORMI AI
REQUISITI ESSENZIALI
DI SICUREZZA E DI
TUTELA DELLA SALUTE, E
RISPETTANO LE CONDIZIONI
RIPORTATE DALLE NORME
EN 60335-1, EN 60335-2-
64, EN 55014 (CISPR-14),
EN61000-3-2, EN 1037, EN
292-1, EN 292-2, EN 294.
CONFORM TO THE ESSENTIAL
REQUIREMENTS, AND MEET
THE CONDITIONS INDICATED
IN STANDARDS EN 60335-
1, EN 60335-2-64, EN 55014
(CISPR-14), EN61000-3-2, EN
1037, EN 292-1, EN 292-2, EN
294.
SONT CONFORMES AUX
CRITERES ESSENTIELS DE
IN ÜBEREINSTIMMUNG STEHEN MIT DEN
GRUNDLEGENDEN SICHERHEITS- UND
SECURITE ET DE PROTECTION
DE LA SANTE, ET RESPECTENT
LES CONDITIONS FIXEES
PAR LES NORMES EN 60335-
1, EN 60335-2-64, EN 55014
(CISPR-14), EN61000-3-2, EN
1037, EN 292-1, EN 292-2, EN
294.
GESUNDHEITSSCHUTZVORSCHRIFTEN
UND DIE VON DEN NORMEN EN 60335-
1, EN 60335-2-64, EN 55014 (CISPR-14),
EN61000-3- 2, EN 1037, EN 292-1,
EN 292-2, EN 294 VORGEGEBENEN
BEDINGUNGEN EINHALTEN.
I materiali per la costruzione dei tritacarne e spremipomodoro sono atossici e idonei al contatto con alimenti.
All the components of our meat grinder and tomato crusher machines are made in nontoxic food safe materials.
Les matériaux des fabrication des hachoirs et presse tomates sont atoxiques et appropriés au contact avec les aliments.
Die Baumaterialien der
Fleischwölfe und tomatenpresse sind ungiftig und geeignet für den Kontakt mit Lebensmitteln.
ANZOLA EMILIA 01/10/2001 L’amministratore
GALLIANI VITTORINA
MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10
VERS. 06-16
19
CERTIFICATO DI GARANZIA
CONDIZIONI DI GARANZIA
La Ditta Leonardi garantisce tutti i componenti di questo articolo per un periodo di due anni dalla data di acquisto.
Per tale periodo la Ditta si impegna a riparare o sostituire gratuitamente tutte le parti che, a suo insindacabile giudizio, dovessero essere difettose per causa di fabbricazione.
Sono esclusi dalla garanzia tutti i guasti prodotti da errata installazione o manutenzione, manomissioni, trasporto e comunque da cause non imputabili alla Ditta.
La spedizione dell’articolo da riparare deve essere fatta a spese e rischio dell’acquirente.
L’eventuale guasto non dà luogo a diritti di risarcimenti danni e non proroga il periodo di garanzia.
FABIO LEONARDI s.r.l.
via Baiesi 132/B - 4011 Anzola dell’Emilia - Bologna (Italy) tel. +39 051.73.23.77 - fax +39 051.73.52.38
www.fabioleonardi.it - e-mail: [email protected]
advertisement
Key Features
- Electric meat mincer and tomato press
- Motor with 300W power
- Processes 1.2 kg of meat per minute
- Aluminium alloy and ABS plastic body
- Plastic funnel and pusher suitable for food contact
- Non-slip base
- Large switch for easy activation
- Minces meat of different sizes
- Tomato press accessory with filter for tomato seeds and skin
- Collecting tray