FABIO LEONARDI MR 0 Instructions For Use And Maintenance Manual

Add to My manuals
20 Pages

advertisement

FABIO LEONARDI MR 0 Instructions For Use And Maintenance Manual | Manualzz

Fabio Leonardi srl since 1917

TRITACARNE E SPREMI POMODORO ELETTRICO

ELECTRIC MINCER AND TOMATO PRESS

HACHOIR ET PRESSE-TOMATE ELECTRIQUE

ELEKTRISCHER FLEISCHWOLF UND TOMATENPRESSE

ISTRUZIONI PER USO E MANUTENZIONE

I

INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE

GB

INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET L’ENTRETIEN

F

IHANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG

D

I

INDICE

3 INFORMAZIONI GENERALI

4 SIMBOLOGIA

5 NOTE IMPORTANTI

6 DATI

TECNICI

7 APPLICAZIONI

7 DISPOSIZIONE

TARGHETTE

8 TRITACARNE

12 SPREMIPOMODORO

17 MANUTENZIONE TC/SP

18 GUASTI, CAUSE RIMEDI

GB

INDEX

GENERAL INFORMATION

SYMBOLS

IMPORTANT NOTES

TECHNICAL

DATA

APPLICATIONS

POSITION

OF PLATES

MEAT MINCER

TOMATO SQUEEZER

MAINTENANCE TC/SP

TROUBLESHOOTING

F D

TABLE DES MATIERES INHALT

INFORMATIONS GENERALES

SYMBOLES

NOTES IMPORTANTES

CARACTERISTIQUES

TECHNIQUES

APPLICATIONS

EMPLACEMENT DES

PLAQUES

HACHOIR

PRESSE TOMATE

ENTRETIEN TC/SP

INCONVENIENTS, CAUSES,

REMEDES

ALLGEMEINE INFORMATIONEN

SYMBOLGEBUNG

WICHTIGE HINWEISE

TECHNISCHE

DATEN

EINSATZBEREICHE

ANORDNUNG DER

PLAKETTEN

FLEISCHWOLF

TOMATENPRESS

WARTUNG TC/SP

DEFEKTE, URSACHEN,

BEHELFE

2

CONDIZIONI DI GARANZIA

La Ditta Fabio Leonardi s.r.l. garantisce tutti i componenti di questo articolo per un periodo di due anni dalla data d’acquisto.

WARRANTY CONDITIONS

Fabio Leonardi s.r.l. guarantees all the components of this article for two years from the date of purchase.

CONDITIONS DE GARANTIE

La société Fabio Leonardi s.r.l.

garantit tous les composants de cet appareil pendant une durée de deux ans à compter de la date d’achat.

GARANTIEBEDINGUNGEN

Die Firma Fabio Leonardi s.r.l. garantiert alle Komponenten dieses Artikels für einen

Zeitraum von zwei Jahren ab

Kaufdatum.

Per tale periodo la Ditta si impegna a riparare o sostituire gratuitamente tutte le parti che, a suo insindacabile giudizio, dovessero essere difettose per cause di fabbricazione.

For the duration of this period, the company will repair or replace free of charge all parts that, at its own discretion, are faulty due to manufacturing.

Pendant cette durée, la

Société s’engage à réparer ou remplacer gratuitement toutes les pièces qu’elle jugera, à son entière discrétion, être défectueuses pour causes de fabrication.

Für diesen Zeitraum verpflichtet sich die Herstellerfirma, alle Teile, die nach ihrem unanfechtbaren

Urteil Fabrikationsfehler aufweisen, zu reparieren oder kostenlos auszuwechseln.

Sono esclusi dalla garanzia tutti i guasti prodotti da errata installazione o manutenzione, manomissione, trasporto e comunque da cause non imputabili alla Ditta.

All faults produced by improper installation or maintenance, tampering or carriage, or nonetheless not attributable to the company are not covered by the warranty.

Sont exclus de la garantie toutes les pannes causées par une mauvaise installation ou un mauvais entretien, par une altération, par le transport et, en général, par des causes non imputables à la Société.

Von der Garantie ausgenommen sind alle Defekte aufgrund fehlerhafter Installation oder

Wartung sowie durch Öffnen der

Geräte und Transportschäden, die nicht von der Herstellerfirma zu vertreten sind.

La spedizione dell’articolo da riparare deve essere fatta a spese e rischio dell’acquirente.

L’eventuale guasto non dà luogo a diritti di risarcimento danni e non proroga il periodo di garanzia.

Articles for repair must be shipped at the expense and risk of the purchaser.

Faults do not lead to compensation for damage and do not extend the warranty period.

L’expédition de l’appareil à réparer se fait aux frais et aux risques et périls de l’acheteur.

Le défaut éventuel n’ouvre pas droit à dédommagement et ne prolonge pas la période de garantie.

Der Versand des zu reparierenden Artikels hat auf Kosten und Risiko des

Käufers zu erfolgen. Durch den eventuellen Defekt entsteht kein

Anrecht auf Schadensersatz oder auf eine Verlängerung der

Garantie.

MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

I GB F D

INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE INFORMATIONEN 1.1

Desideriamo innanzitutto ringraziarVi per aver deciso di accordare la vostra preferenza ad una macchina di nostra

First of all, we would like to thank you for purchasing one of our machines.

Nous souhaitons tout d’abord vous remercier d’avoir accordé votre préférence à l’un de nos appareils.

Vielen Dank, dass Sie einer

Maschine aus unserer

Produktion den Vorzug gegeben haben.

produzione.

Leggere attentamente il presente manuale prima di procedere con qualsiasi operazione (uso e manutenzione) ed attenersi scrupolosamente a quanto descritto nei singoli capitoli.

Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. Dopo aver tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio; gli elementi dell’imballaggio non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto fonti di pericolo.

LA DITTA COSTRUTTRICE NON

SI ASSUME RESPONSABILITÀ

PER DANNI A PERSONE O

COSE DERIVANTI DALLA

MANCATA OSSERVANZA DELLE

NORME CONTENUTE NEL

PRESENTE LIBRETTO.

Please read this manual thoroughly before using or maintaining the machine and closely follow the instructions given in all chapters.

Store this booklet carefully for future consultation.

After removing the packing, ensure the appliance is intact. Packing must not be left within reach of children.

ACCEPTS NO LIABILITY

FOR DAMAGE OR HARM

TO THINGS OR PERSONS

Lire attentivement le présent manuel avant de procéder à quelque opération que ce soit

(utilisation et entretien) et se conformer scrupuleusement aux indications fournies dans les différents chapitres.

Conserver soigneusement le présent livret pour toute consultation future. Après avoir enlevé l’emballage,

THE MANUFACTURER enfants car ils constituent une source de danger.

Bitte lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam, bevor Sie jeglichen

Eingriff (Bedienung und

Wartung) vornehmen und halten

Sie die Anweisungen in den einzelnen Kapiteln strikt ein.

Bewahren Sie dieses Handbuch zum Nachschlagen bei allen

Fragen auf. Stellen Sie nach

Entfernung der Verpackung die Unversehrtheit des Gerätes sicher. Die Verpackungsteile sind Gefahrenquellen und von

Kindern fernzuhalten.

CAUSED BY FAILURE

TO COMPLY WITH THE

GUIDELINES GIVEN IN THIS

BOOKLET.

The manufacturer reserves the right to make changes to its models at any time, without prejudice to the essential characteristics indicated in this manual.

LE FABRICANT DECLINE

TOUTE RESPONSABILITE

CONCERNANT LES

DOMMAGES CORPORELS

OU MATERIELS DUS

AU NON RESPECT DES

CONSIGNES FIGURANT

DANS LE PRESENT LIVRET.

DIE HERSTELLERFIRMA

ÜBERNIMMT KEINE

HAFTUNG FÜR SCHÄDEN

AN PERSONEN ODER

GEGENSTÄNDEN AUFGRUND

DER NICHTBEACHTUNG

DER IN DIESEM

HANDBUCH ENTHALTENEN

VORSCHRIFTEN.

Die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, jederzeit

Änderungen an ihren Modellen anzubringen. Davon unberührt

La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le descritte nel presente manuale.

caratteristiche essenziali

Durante il montaggio, e ad ogni operazione di manutenzione,

è necessario osservare le

During assembly, and when carrying out maintenance, the precautions given in this manual and on the labels applied inside the appliances must be strictly followed; all precautions suggested by common sense and by the s’assurer de l’intégrité de l’appareil. Les éléments de l’emballage ne doivent pas

être laissés à portée des precauzioni citate nel presente manuale, e sulle etichette apposte all’interno degli apparecchi, nonché adottare ogni precauzione suggerita dal comune buonsenso e dalle

Normative di Sicurezza vigenti nel luogo d’installazione.

LA MACCHINA TRITACARNE È

DOTATA DI PIASTRA CON FORO

DI DIAMETRO INFERIORE O

UGUALE A MM. 8.

LA DITTA NON SI ASSUME

DANNI A PERSONE O COSE

DERIVANTI DALL’UTILIZZO

DI PIASTRE CON FORI DI

DIMENSIONE SUPERIORE.

Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta costruttrice.

Safety Standards in force in the country of installation must be adopted.

THE MEAT GRINDER

MACHINES ARE EQUIPPED

WITH CUTTING PLATES

WITH MM 8 DIAMETER

à l’intérieur des appareils, ainsi que d’adopter toute précaution suggérée par le bon sens et par les normes de sécurités en vigueur sur le lieu d’installation.

HOLES OR LESS. THE

MANUFACTURER IS NOT

RESPONSABLE FOR ANY

DAMADGES TO THINGS OR

PEOPLE CAUSED BY THE

USE OF CUTTING PLATES

WITH LARGER HOLES.

Document protected by the law; all reproduction or transmission to third parties is prohibited without the explicit authorization of the manufacturer.

Le fabricant se réserve le droit d’apporter à tout moment des modifications

à ses modèles, sous réserve bleiben die in diesem Handbuch beschriebenen grundlegenden des caractéristiques essentielles décrites dans le présent livret.

Eigenschaften.

Lors du montage et de toute opération d’entretien, il convient de respecter les précautions figurant dans le présent livret et sur les étiquettes apposées

CHAQUE HACHOIR À VIANDE

EST ÉQUIPÉ D’UNE GRILLE

DONT LES TROUS ONT UN

DIAMÈTRE DE 8 MM OU

MOINS. LE FABRICANT N’EST

PAS TENU RESPONSABLE DE

TOUT DOMMAGE POUVANT

ARRIVER À DES PERSONNES

OU DES OBJETS SI LE

HACHOIR EST UTILISÉ AVEC

UNE GRILLE DONT LES

TROUS SONT DE DIAMÈTRE

SUPÉRIEUR.

Document réservé selon les dispositions légales. Toute reproduction ou transmission à des tiers est interdite sans autorisation expresse du fabricant.

Während der Montage sowie bei jeder Wartungsarbeit ist es notwendig, die in diesem

Handbuch und auf den Etiketten im Innern der Geräte angegebenen

Vorsichtsmaßnahmen zu beachten sowie alle Maßnahmen zu ergreifen, die eine sachgerechte Bedienung und die am Installationsort geltenden

Sicherheitsvorschriften nahe legen.

DIE FLEISCHWÖLFE SIND

MIT LOCHSCHEIBEN BIS

8 MM ODER KLEINER

AUSGESTATTET. DER

HERSTELLER ÜBERNIMMT

KEINE VERANTWORTUNG BEI

SCHÄDEN AN DINGEN ODER

PERSONEN, WENN GRÖSSERE

LOCHSCHEIBEN ALS 8 MM

VERWENDET WERDEN.

Vertrauliches Dokument im Sinne des

Gesetzes mit Verbot der Reproduktion und Weitergabe an Dritte ohne die ausdrückliche Erlaubnis der

Herstellerfirma .

MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

3

1.2

4

I GB F D

SIMBOLOGIA SYMBOLS SYMBOLES SYMBOLGEBUNG

Pericolo generico

interessato che l’operazione

descritta presenta, se non

effettuata nel rispetto delle

normative di sicurezza, il

rischio di subire danni fisici.

General hazard

personnel that the described

operation involves the risk of

suffering physical harm,

if not performed as per the

safety guidelines.

Danger générique

• Signale au personnel concerné que l’opération décrite

présente, si elle n’est pas

effectuée dans le respect des

normes de sécurité, le risque

de subir des dommages corporels.

Allgemeine Gefahr

• Weist das betroffene Personal darauf hin, dass der

beschriebene Arbeitsgang die

Gefahr körperlicher

Schäden mit sich bringt, wenn

dieser nicht unter Einhaltung

der Sicherheitsvorschriften

durchgeführt wird.

Tensione elettrica pericolosa

interessato che l’operazione

descritta presenta, se non

effettuata nel rispetto delle

normative di sicurezza, il

rischio di subire uno shock

elettrico.

Attenzione alle mani

Segnala al personale

interessato che l’operazione

descritta presenta, se non

effettuata nel rispetto delle

normative di sicurezza, il

rischio di subire danni fisici

alle mani per contatto con

componenti affilati.

Attenzione pericolo scottature

interessato che l’operazione

descritta presenta, se non

effettuata nel rispetto delle

normative di sicurezza, il

rischio di subire danni fisici

alle mani per contatto con

componenti caldi.

Mano alzata

• Contrassegna azioni che

non si devono assolu-

tamente fare.

Hazardous voltage

personnel that the described

operation involves the risk of

suffering electric shock,

if not performed as per the

safety guidelines.

Tension électrique dangereuse

• Signale au personnel

concerné que l’opération

décrite présente, si elle

n’est pas effectuée dans

le respect des normes de

sécurité, le risque de subir

une électrocution.

Gefährliche elektrische Spannung

• Weist das betroffene Personal darauf hin, dass der

beschriebene Arbeitsgang die

Gefahr elektrischer Stromschläge

mit sich bringt, wenn dieser nicht

unter Einhaltung der Sicherhe

its vorschriften durchgeführt wird.

Caution - hands

• Signals to the relevant

personnel that the described

operation involves the risk

of suffering physical harm

to the hands due to contact

with sharp components, if

not performed as per the

safety guidelines.

Caution - scalding

• Signals to the relevant

personnel that the described

operation involves the risk of

performed as per the safety

guidelines.

suffering physical harm to

the hands due to contact

with hot components, if not

Attention aux mains

• Signale au personnel concerné que l’opération décrite

présente, si elle n’est pas

effectuée dans le respect des

normes de sécurité, le risque de

subir des dommages corporels

aux mains par contact avec des

composants tranchants.

corporels aux mains par contact

avec des composants chauds.

Vorsicht Verletzungsgefahr für die Hände

• Weist das betroffene Personal

darauf hin, dass der beschriebene

Arbeitsgang die Gefahr von

Handverletzungen bei der

Berührung scharfer Komponenten

mit sich bringt, wenn dieser

nicht unter Einhaltung der

durchgeführt wird.

Achtung Gefahr von Verbrennungen

S i c h e r h e i t s v o r s c h r i f t e n

Attention danger brûlures

• Signale au personnel concerné que l’opération décrite

présente, si elle n’est pas

effectuée dans le respect des

• Weist das betroffene Personal

darauf hin, dass der beschriebene

Arbeitsgang die Gefahr von

Handverletzungen bei der

normes de sécurité, le risque

de subir des dommages mit sich bringt, wenn dieser nicht unter

Berührung heißer Komponenten

Einhaltung der Sicherheitsvorschriften

durchgeführt wird.

Raised hand

• Marks actions that must

not be performed under any

circumstances.

Main levée

• Identifie des actions qu’il ne

faut absolument pas faire.

Angehobene Hand

• Kennzeichnet Handlungen, die

unbedingt zu vermeiden sind.

Service

• Contrassegna situazioni

nelle quali si deve informare

il SERVICE aziendale interno:

SERVIZIO ASSISTENZA

TECNICA CLIENTI.

Service

• Marks situations in which the

company’s in-hous SERVICE

must be informed:

CUSTOMER TECHNICAL

SUPPORT SERVICE.

Service

• Identifie des situations dans

lesquelles il faut informer

le SERVICE TECHNIQUE

d’entreprise interne:

SERVICE D’ASSISTANCE

TECHNIQUE CLIENTS.

Service

• Kennzeichnet Situationen,

in denen der betriebsinterne

SERVICE zu informieren ist.

T E C H N I S C H E R

KUNDENDIENSTSERVICE

SMALTIMENTO

Qualora si decidesse la fine dell’operatività della macchina è opportuno, per la demolizione e lo smaltimento, consultare le distinte della macchina stessa, verificando il materiale di costruzione dei componenti di cui è composta, quindi contattare i centri di raccolta autorizzati del paese di competenza.

La demolizione e lo smaltimento devono avvenire in conformità alle leggi del paese di utilizzo.

DISPOSAL

Upon the machine reaching the end of its lifespan, its specifications must be consulted for the demolition and disposal, by checking the materials with which the components are made, then contacting the authorised disposal centres in the relevant country.

Demolition and disposal must be carried out in compliance with the laws of the country of use.

ELIMINATION

Lorsque l’on cesse d’utiliser la machine, il convient, pour la démolition et l’élimination, de consulter les nomenclatures de la machine, en vérifiant le matériau des composants, puis de contacter les centres de collecte autorisés du pays d’installation.

La démolition et l’élimination doivent se faire selon les lois du pays d’utilisation.

ENTSORGUNG

Bei der Außerbetriebnahme der

Maschine ist es zweckmäßig, zur Demontage und Entsorgung die Stücklisten der Maschine selbst einzusehen, die

Konstruktionsmaterialen der

Komponenten, aus denen die

Maschine besteht, zu

überprüfen und anschließend die autorisierten Sammelstellen des zuständigen Landes zu kontaktieren. Demontage und Entsorgung haben in

Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen des

Anwenderlandes zu erfolgen.

MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

I GB F D

NOTE IMPORTANTI IMPORTANT NOTES NOTES IMPORTANTES WICHTIGE HINWEISE

Onde evitare il danneggiamento della macchina,

è assolutamente vietato l’utilizzo della stessa a vuoto.

Il prodotto deve essere inserito prima di azionare il motore, utilizzando esclusivamente l’apposito pestello.

Ogni 15-20 minuti di utilizzo il motore deve essere fermato per evitare l’eventuale eccessivo surriscaldamento.

E’ indispensabile spegnere la macchina e staccare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente prima di effettuare operazione di manutenzione sugli apparecchi.

In caso di guasto e/o di

Contattare il centro di assistenza o la ditta costruttrice.

To avoid damaging the machine, it is strictly forbidden to run the machine empty.

Product must be inserted before turning the motor on, using the appropriate pestle.

Every 15-20 minutes of use, the motor must be stopped to avoid any overheating.

Use the machine while wearing suitable clothing; do not wear neck chains, bracelets, ties or other

Utilizzare la macchina con un abbigliamento adeguato, evitando di indossare collane, braccialetti, cravatte garments or accessories that may become caught in moving parts.

o altri indumenti o accessori che possano impigliarsi con gli organi in movimento.

Before carrying out any maintenance on the appliances, the machine must be switched off and the power cable disconnected.

In the event of a fault and/ or incorrect operation of the appliance, switch it off and disconnect the power cable; do not attempt to repair it.

Contact the service centre dell’apparecchio, spegnerlo, staccare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente e non manometterlo.

Do not use the machine when children are nearby.

Non utilizzare la macchina in presenza di bambini.

Non permettete che la macchina sia usata da bambini o da incapaci.

Nel caso in cui si decida di non utilizzare più la macchina, si raccomanda di renderla inoperante tagliando il cavo di alimentazione, dopo avere staccato la spina dalla presa di corrente. Si raccomanda inoltre di rendere innocue quelle parti dell’apparecchio suscettibili di costituire un pericolo, specialmente per i bambini che potrebbero servirsene per i propri giochi.

or the manufacturer.

Do not allow children or incapable persons to use the machine.

Upon deciding not to use the machine any longer, it should be rendered inoperative by cutting the power cable, after having disconnected the cable from the mains. It is advisable to make any parts that may constitute a hazard innocuous, especially for children who may use them to play with.

Ensure that the mains voltage corresponds to that required by the machine

(see plate).

Accertarsi che il voltaggio della presa di corrente corrisponda a quello richiesto dalla macchina

(vedere targhetta).

Pour éviter d’endommager la machine, il est absolument interdit d’utiliser le même vide.

Le produit doit être saisi avant de faire fonctionner le moteur, en utilisant uniquement le pilon.

Tous les 15 à 20 minutes d’utilisation, le moteur doit

être arrêté pour éviter toute surchauffe.

Utiliser la machine avec un habillement approprié, en

évitant de porter des colliers, bracelets, cravates ou autres vêtements ou accessoires pouvant se prendre dans les organes en mouvement

Il est indispensable d’éteindre la machine et de débrancher le câble d’alimentation de la prise de courant avant d’effectuer toute opération d’entretien sur l’appareil.

Tragen Sie beim Bedienen der Maschine stets passende

Kleidung. Vermeiden Sie

Ketten, Armreife, Krawatten oder andere Kleidungsstücke und Accessoires, die sich in laufenden Organen verklemmen können.

En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, l’éteindre, débrancher le câble d’alimentation de la prise de courant et de pas essayer d’intervenir sur le câble.

Contacter le centre d’assistance ou le fabricant.

Ne pas utiliser la machine en présence d’enfants.

Ne pas permettre que l’appareil soit utilisé par des enfants ou par des incapables.

Bei einem Defekt und/oder einer Betriebsstörung des

Geräts ist dieses abzuschalten und der Netzstecker zu ziehen.

Öffnen Sie das Gerät auf keinen Fall. Nehmen

Sie Kontakt mit dem

Kundendienst oder der

Herstellerfirma auf.

Benutzen Sie die Maschine nicht in Gegenwart von

Kindern.

Erlauben Sie Kindern oder

Personen, die nicht dazu in der Lage sind, nicht die

Bedienung der Maschine.

Si l’on décide de ne plus utiliser la machine, il est conseillé de la rendre inutilisable en coupant le cordon d’alimentation, après avoir débranché la fiche de la prise de courant. En outre, il est conseillé de rendre inoffensives les parties de l’appareil susceptibles de constituer un danger, notamment pour les enfants qui pourraient s’en servir pour jouer.

Sollte die Entscheidung getroffen werden, die

Maschine nicht mehr zu benutzen, ist diese unbedingt außer Betrieb zu nehmen, indem der Netzstecker gezogen und das Stromkabel abgeschnitten wird.

Darüber hinaus sind unbedingt alle Geräteteile unschädlich zu machen, die eine Gefahr darstellen könnten. Dies gilt insbesondere im Hinblick auf Kinder, die damit spielen könnten.

S’assurer que la tension de la prise de courant correspond bien à la tension requise pour la machine (voir plaque signalétique).

Um Beschädigungen des

Geräts zu vermeiden, ist es absolut verboten, das gleiche

Vakuum zu verwenden.

Das Produkt muss vor der

Inbetriebnahme des Motors eingegeben werden, nur mit dem entsprechenden Stößel.

Alle 15-20 Minuten zu verwenden, muss der Motor gestoppt werden, um eine

Überhitzung zu vermeiden.

Vor jedem Wartungseingriff an der Maschine ist diese unbedingt abzuschalten und der Netzstecker ist zu ziehen.

Stellen Sie sicher, dass die

Netzspannung mit den von der Maschine geforderten

Werten übereinstimmt (siehe

Typenschild).

1.3

MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

5

DATI TECNICI

I

MR 2

Tensione di alimentazione (V-Hz)

Numero fasi

Potenza assorbita (A)

Grado di protezione

Classe energetica di appartenenza

Dimensioni (LxHxP)

Peso (kg)

Rumorosità (db)

MR 2C

Tensione di alimentazione (V-Hz)

Numero fasi

Potenza assorbita (A)

Grado di protezione

Classe energetica di appartenenza

Dimensioni (LxHxP)

Peso (kg)

Rumorosità (db)

MR 0

Tensione di alimentazione (V-Hz)

Numero fasi

Potenza assorbita (A)

Grado di protezione

Classe energetica di appartenenza

Dimensioni (LxHxP)

Peso (kg)

Rumorosità (db)

MR 8

Tensione di alimentazione (V-Hz)

Numero fasi

Potenza assorbita (A)

Grado di protezione

Classe energetica di appartenenza

Dimensioni (LxHxP)

Peso (kg)

Rumorosità (db)

MR 9

Tensione di alimentazione (V-Hz)

Numero fasi

Potenza assorbita (A)

Grado di protezione

Classe energetica di appartenenza

Dimensioni (LxHxP)

Peso (kg)

Rumorosità (db)

MR 7

Tensione di alimentazione (V-Hz)

Numero fasi

Potenza assorbita (A)

Grado di protezione

Classe energetica di appartenenza

Dimensioni (LxHxP)

Peso (kg)

Rumorosità (db)

MR 10

Tensione di alimentazione (V-Hz)

Numero fasi

Potenza assorbita (A)

Grado di protezione

Classe energetica di appartenenza

Dimensioni (LxHxP)

Peso (kg)

Rumorosità (db)

MR 9

Mains voltage (V-Hz)

Number of phases

Power consumption (A)

Protection rating

Energy class

Dimensions (LxHxD)

Weight (kg)

Noise level (db)

MR 7

Mains voltage (V-Hz)

Number of phases

Power consumption (A)

Protection rating

Energy class

Dimensions (LxHxD)

Weight (kg)

Noise level (db)

MR 10

Mains voltage (V-Hz)

Number of phases

Power consumption (A)

Protection rating

Energy class

Dimensions (LxHxD)

Weight (kg)

Noise level (db)

MR 2

Mains voltage (V-Hz)

Number of phases

Power consumption (A)

Protection rating

Energy class

Dimensions (LxHxD)

Weight (kg)

Noise level (db)

MR 2C

Mains voltage (V-Hz)

Number of phases

Power consumption (A)

Protection rating

Energy class

Dimensions (LxHxD)

Weight (kg)

Noise level (db)

MR 0

Mains voltage (V-Hz)

Number of phases

Power consumption (A)

Protection rating

Energy class

Dimensions (LxHxD)

Weight (kg)

Noise level (db)

MR 8

Mains voltage (V-Hz)

Number of phases

Power consumption (A)

Protection rating

Energy class

Dimensions (LxHxD)

Weight (kg)

Noise level (db)

TECHNICAL DATA

GB F D

CARACTERISTIQUES

TECHNIQUES

TECHNISCHE DATEN

MR 2

Tension d’alimentation (V-Hz)

Nombre de phases

Puissance absorbée (A)

Degré de protection

Classe énergétique d’appartenance

Dimensions (L x H x P)

Poids (kg)

Bruyance (db)

MR 2

Versorgungsspannung (V-Hz)

Phasenanzahl

Leistungsaufnahme (A)

Schutzgrad

Energetische Zugehörigkeitsklasse

Abmessungen (L x H x P)

Gewicht (kg)

Geräuschbelastung (db)

MR 2C

Tension d’alimentation (V-Hz)

Nombre de phases

Puissance absorbée (A)

Degré de protection

Classe énergétique d’appartenance

Dimensions (L x H x P)

Poids (kg)

Bruyance (db)

MR 2C

Versorgungsspannung (V-Hz)

Phasenanzahl

Leistungsaufnahme (A)

Schutzgrad

Energetische Zugehörigkeitsklasse

Abmessungen (L x H x P)

Gewicht (kg)

Geräuschbelastung (db)

MR 0

Tension d’alimentation (V-Hz)

Nombre de phases

Puissance absorbée (A)

Degré de protection

Classe énergétique d’appartenance

Dimensions (L x H x P)

Poids (kg)

Bruyance (db)

MR 0

Versorgungsspannung (V-Hz)

Phasenanzahl

Leistungsaufnahme (A)

Schutzgrad

Energetische Zugehörigkeitsklasse

Abmessungen (L x H x P)

Gewicht (kg)

Geräuschbelastung (db)

MR 8

Tension d’alimentation (V-Hz)

Nombre de phases

Puissance absorbée (A)

Degré de protection

Classe énergétique d’appartenance

Dimensions (L x H x P)

Poids (kg)

Bruyance (db)

MR 8

Versorgungsspannung (V-Hz)

Phasenanzahl

Leistungsaufnahme (A)

Schutzgrad

Energetische Zugehörigkeitsklasse

Abmessungen (L x H x P)

Gewicht (kg)

Geräuschbelastung (db))

MR 9

Tension d’alimentation (V-Hz)

Nombre de phases

Puissance absorbée (A)

Degré de protection

Classe énergétique d’appartenance

Dimensions (L x H x P)

Poids (kg)

Bruyance (db)

MR 9

Versorgungsspannung (V-Hz)

Phasenanzahl

Leistungsaufnahme (A)

Schutzgrad

Energetische Zugehörigkeitsklasse

Abmessungen (L x H x P)

Gewicht (kg)

Geräuschbelastung (db)

MR 7

Tension d’alimentation (V-Hz)

Nombre de phases

Puissance absorbée (A)

Degré de protection

Classe énergétique d’appartenance

Dimensions (L x H x P)

Poids (kg)

Bruyance (db)

MR 7

Versorgungsspannung (V-Hz)

Phasenanzahl

Leistungsaufnahme (A)

Schutzgrad

Energetische Zugehörigkeitsklasse

Abmessungen (L x H x P)

Gewicht (kg)

Geräuschbelastung (db)

MR 10

Tension d’alimentation (V-Hz)

Nombre de phases

Puissance absorbée (A)

Degré de protection

Classe énergétique d’appartenance

Dimensions (L x H x P)

Poids (kg)

Bruyance (db)

MR 10

Versorgungsspannung (V-Hz)

Phasenanzahl

Leistungsaufnahme (A)

Schutzgrad

Energetische Zugehörigkeitsklasse

Abmessungen (L x H x P)

Gewicht (kg)

Geräuschbelastung (db)

*

110-220-240 50-60

1-2

1,5

IP54

F

34X23X14

5,5

<70

110-220-240 50-60

1-2

1,5

IP54

F

35X20X14

6,9

<70

110-220-240 50-60

1-2

2,5

IP54

F

36X24X14

6,4

<70

110-220-240 50-60

1-2

2,5

IP54

F

35X20X14

7,5

<70

110-220-240 50-60

1-2

4,1

IP54

F

39X26,5X16

9,7

<70

110-220-240 50-60

1-2

4,1

IP54

F

40X24,5X18,5

11,6

<70

110-220-240 50-60

1-2

5,2

IP54

F

44X29X20

14,4

<70

Giri motore in uscita 120/min

*Consultare etichetta sul motore

Engine RPM Output 120/min

*See label on motor

Moteur RPM Sortie 120/min

*Consulter étiquette sur le moteur

Motordrehzahl Output 120/min

*Etikette am Motor überprüfen

6 MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

I GB F D

APPLICAZIONI APPLICATIONS

Ogni macchina della serie MR può essere combinata con diversi accessori.

Consultare la seguente tabella per verificare le diverse applicazioni.

Each machine in the MR series can be used in combination with a variety of accessories.

Consult the following table to check the various applications.

APPLICATIONS EINSATZBEREICHE

Chaque appareil de la série MR peut être utilisé avec différents accessoires.

Consulter le tableau ci-dessous pour vérifier les différentes applications.

Die Maschine der Serie MR können mit verschiedenen

Zubehörteilen kombiniert werden.

Prüfen Sie die verschiedenen

Einsatzbereiche anhand der nachstehenden Tabelle

1.4

DISPOSIZIONE TARGHETTE POSITION OF PLATES EMPLACEMENT DES PLAQUES ANORDNUNG DER

PLAKETTEN

Sulla macchina sono applicate delle targhette relative alla sicurezza ed alle caratteristiche della macchina stessa.

Richiederne copia alla ditta costruttrice se dovessero risultare illeggibili.

Plates indicating the safety guidelines and machine characteristics are applied to the machine.

Should they become illegible a copy should be requested from the manufacturer.

Sur la machine sont appliquées des plaques relatives à la sécurité et aux caractéristiques de la machine.

Si elles devaient devenir illisibles, il suffit de demander des plaques de remplacement au fabricant.

An der Maschine sind Plaketten mit Angaben zur Sicherheit und zu den Eigenschaften der

Maschine selbst angebracht.

Sollten die Plaketten unleserlich werden, fordern Sie neue bei der Herstellerfirma an.

1

1.5

MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

7

2.1

2.2

2.3

I GB F D

CONFIGURAZIONE

TRITACARNE TC

MINCER TC

CONFIGURATION

CONFIGURATION

HACHOIR TC

KONFIGURATION

FLEISCHWOLF TC

Ad ogni modello MR, in base alla tabella del par. 1.4, è possibile applicare i componenti per la trasformazione in tritacarne della serie TC.

As indicated in the table in sect. 1.4, it is possible to apply components to each

MR model to convert to a TC series mincer.

Sur chaque modèle MR, sur la base du tableau du par. 1.4, il est possible d’appliquer les composants pour la transformation en hachoir de la série TC.

Bei jedem MR Modell können gemäß der Tabelle im Abs.

1.4 die Komponenten zur

Umformung in einen Fleischwolf der Serie TC eingesetzt werden.

ATTENZIONE: TUTTI I

MODELLI DI TRITACARNE

DELLA SERIE TC VENGONO

FORNITI CON PIASTRE

CON FORI DIAMETRO

MASSIMO 8 mm.

IL PRODUTTORE DECLINA

OGNI RESPONSABILITÀ

PER DANNI DERIVANTI

DALL’UTILIZZO DI PIASTRE

CON FORI DI DIAMETRO

SUPERIORE A 8 mm.

WARNING: ALL TC

SERIES MINCERS ARE

SUPPLIED WITH PLATES

WITH A MAXIMUM HOLE

DIAMETER OF 8 mm.

MODELES DE HACHOIR DE

LA SERIE TC SONT FOURNIS

AVEC DES PLAQUES A

FILIERES D’UN DIAMETRE

THE MANUFACTURER

IS NOT LIABLE FOR LE FABRICANT NE EST

DAMAGES RESULTING

FROM THE USE OF

PLATES WITH HOLES OF

A DIAMETER GREATER

THAN 8 mm.

DOMMAGES RÉSULTANT DE

L’UTILISATION DE PLAQUES

AVEC DES TROUS D’UN

DIAMÈTRE SUPÉRIEUR À

8mm.

ACHTUNG: ALLE

FLEISCHWOLFMODELLE DER

SERIE TC WERDEN MIT

LOCHPLATTEN GELIEFERT,

DEREN LÖCHER EINEN

MAXIMALEN DURCHMESSER

VON 8 mm HABEN.

DER HERSTELLER HAFTET

NICHT FÜR SCHÄDEN, DIE

AUS DER VERWENDUNG VON

PLATTEN MIT LÖCHERN MIT

EINEM DURCHMESSER VON

MEHR ALS 8 mm.

AVVERTENZE DI

MONTAGGIO

ASSEMBLY

WARNINGS

A V E R T I S S E M E N T S

CONCERNANT LE MONTAGE

MONTAGEHINWEISE

ATTENZIONE: PRIMA DI

OGNI OPERAZIONE DI

MONTAGGIO COMPONENTI

SPEGNERE LA MACCHINA E

STACCARE LA SPINA DALLA

PRESA DI CORRENTE

D E L L’ A L I M E N TA Z I O N E

ELETTRICA.

WARNING: BEFORE

ASSEMBLING ANY

COMPONENTS, SWITCH

OFF THE MACHINE AND

DISCONNECT THE PLUG

FROM THE MAINS.

ATTENTION: AVANT TOUTE

OPERATION DE MONTAGE

DES COMPOSANTS,

ETEINDRE LA MACHINE ET

DEBRANCHER LA FICHE

DE LA PRISE DE COURANT

EINGRIFF ZUR MONTAGE

VON KOMPONENTEN IST DIE

MASCHINE AUSZUSCHALTEN

DE L’ALIMENTATION

ELECTRIQUE.

ACHTUNG: VOR JEGLICHEM

UND DER NETZSTECKER ZU

ZIEHEN.

1)

2)

5)

6)

7)

8)

9)

Corpo

10)

11)

12)

13)

14)

Traino Elica

Ralla Nylon

Elica

Gambo Quadro

Coltello

Piastra

Anello

Imbuto

Pestello

Imbuto Insaccatore

Fermaelica

1) Body

2) Screw feeder drive

5) Thrust nylon

6) Screw feeder

7) Square shank

8) Knife

9) Plate

10) Ring

11) Funnel

12) Pestle

13) Sausage casing funnel

14) Screw feeder retainer

1) Corps hachoir

2) Fixation hélice

5) Butée

6) Hélice

7) Tige carrée

8) Couteau

9) Plaque

10) Bague de blocage

11) Collecteur produit

12) Pilon

13) Entonnoir à saucisses pour hachoir à viande

14) Dispositif de blocage de l’hélice pour la mise en saucisses

1) Fleischwolfgehäuse

2) Schraubeneinsatz

5) Drehplatte

6) Schraube

7) Vierkantschaft

8) Messer

9) Platte

10) Verschlussring

11) Produktwanne

12) Stößel

13) Wursttrichter

14) Schneckenstopp zum

Abfüllen

2

8 MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

I GB F D

MONTAGGIO COMPONENTI COMPONENTS ASSEMBLY

Prima di eseguire il montaggio lavare accuratamente tutti i componenti da montare con detersivo per alimenti ed asciugarli.

Before assembly, carefully wash all components to be fitted with food-safe detergent and dry.

• Svitare il pomello di bloccaggio

corpo (fig. 3 rif. A) presente nei

motori con retromarcia.

• Infilare il corpo del tritacarne

(fig. 3 rif. B) sulla flangia motore.

• Ruotare il corpo tritacarne (fig.

3 rif. C) e bloccarlo con il

pomello (fig. 3 rif. D).

• Infilare nel corpo, in sequenza i

seguenti componenti:

l’elica (fig. 3 rif. E), avendo cura

di lubrificare con un goccio di

olio per alimenti la guarnizione

OR (fig. 3 rif. F), il coltello

(fig. 3 rif. G), prestando molta

attenzione alle lame taglienti ,

la piastra forata (fig. 3 rif. H), e

l’anello di chiusura (fig. 3 rif. I)

da avvitare a fondo sul corpo

del tritacarne.

• Infilare nella bocca superiore

del corpo tritacarne la vasca di

raccolta prodotto (fig. 3 rif. L).

• Unscrew the body locking

knob (fig. 3 ref. A) in the

motors with reverse.

• Insert the body of the mincer

(fig. 3 ref. B) onto the motor

flange.

• Turn the body of the mincer

(fig. 3 ref. C) and lock it using

the knob (fig. 3 ref. D).

components in sequence into

the body:

the rotor (fig. 3 ref. E), taking

(fig. 3 ref. F), the blade (fig. 3

ref. G),

drilled plate (fig. 3 ref. H), and

the closure ring (fig. 3 ref. I) to

be fully tightened on the body

of the mincer.

mincer body (fig. 3 ref. L).

care to lubricate the seal with

a drop of food-safe oil OR taking great care

with the sharp blades , the

• Insert the product tank into

the upper mouth of the

MONTAGE DES COMPOSANTS

Avant d’effectuer le montage, laver soigneusement tous les composants avec du produit

à vaisselle et les essuyer.

Dévisser le bouton de

blocage du corps (fig. 3 réf.

A) présent sur les moteurs

dotés de marche arrière.

• Insérer le corps du hachoir

(fig. 3 réf. B) sur la bride du

moteur.

• Tourner le corps du hachoir

(fig. 3 réf. C) et le bloquer

avec le bouton (fig. 3 réf. D).

• Introduire dans le corps, en

séquence, les composants

suivants: L’hélice (fig. 3 réf.

E), en veillant à lubrifier au

moyen d’une goutte d’huile

le joint torique (fig. 3 réf. F),

le couteau (fig. 3 réf. G), en

faisant très attention aux

lames tranchantes , la plaque

perforée (fig. 3 réf. H), et la

bague de blocage (fig. 3 réf.

I) qui doit être vissée à fond

sur le corps du hachoir.

• Insérer dans la goulotte

supérieure du corps du

réf. L).

hachoir le collecteur (fig. 3

MONTAGE DER KOMPONENTEN

Waschen Sie vor der

Montage sorgfältig alle zu montierenden Komponenten mit lebensmitteltauglichem

Spülmittel und trocknen Sie diese.

• Lösen Sie den Knauf zur

Sicherung des Körpers (Abb.

3 Pos. A) bei den Motoren mit

Rückwärtslauf.

Führen Sie den

Fleischwolfkörper (Abb. 3

Pos. B) auf den Motorflansch.

• Drehen Sie Fleischwolfkörper

(Abb. 3 Pos. C) und sichern Sie

ihn mit dem Knauf (Abb. 3 Pos. D).

• Führen Sie nacheinander folgende

Komponenten in den Körper ein

Schraube (Abb. 3 Pos. E), wobei Sie

dabei darauf achten, die

ORRichtung (Abb. 3 Pos. F)

mit etwas Öl für Lebensmittel zu

schmieren, das Messer (Abb. 3

Pos. G), wobeiSie höchste

Vorsicht bei den Schneidklingen

walten lassen , die gelochte Platte

(Abb. 3 Pos. H) und den Verschlussring

(Abb. 3 Pos. I) zum Festschrauben am

Boden des Fleischwolfkörpers.

Führen Sie die

Produktsammelwanne (Abb. 3

Pos. L) in das obere Mundstück

des Fleischwolfkörpers

2.4

2

MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

9

2.5

I GB F D

UTILIZZO USE UTILISATION BEDIENUNG

• Accertarsi che l’alimentazione

elettrica della rete corrispon-

da a quella richiesta dalla

macchina e riportata sulla tar-

ghetta del motore.

• Infilare la spina nella presa di

alimentazione energia elettrica.

• Posizionare la carne da lavo-

rare nella vasca.

• Accendere la macchina con

l’interruttore in posizione “I”.

• In caso di motore carena-

to, premere prima il pulsante

I (verde) dell’interruttore X per

attivare la corrente, poi uti-

lizzare l’interruttore Y per le

normali funzioni come de-

scritto sopra. In caso di inter-

ruzione di corrente, l’interrut-

tore X si scollegherà automa-

ticamente. Per un nuovo uti-

lizzo, posizionare l’interruttore

X su 0 e solo successivamen-

te ripetere le normali operazioni.

• Inserire la carne nel foro della

vasca utilizzando esclusiva-

mente il pestello in dotazione.

ATTENZIONE: E’ VIETATO L’U-

TILIZZO DELLA MACCHINA

SENZA PRODOTTO. E’ ASSO-

LUTAMENTE VIETATO E PERI-

COLOSO PREMERE LA CARNE

DA LAVORARE CON LE MANI O

CON ATTREZZI DIVERSI DAL

PESTELLO. E’ VIETATO LAVO-

RARE CARNE CON OSSO. IN

CASO DI EVENTUALE INCEP-

PAMENTO DELL’ELICA E CON-

SEGUENTE BLOCCAGGIO DEL

MOTORE SPEGNERE IMME-

DIATAMENTE LA MACCHINA.

Nei motori con potenza di 0,7HP o superiore, è possibile la rotazione del motore in senso contrario per effettuare tentativi di sbloccaggio rotazione: premere l’interruttore in posizione “II” solo per 2 o 3 impulsi, dopodichè, se l’inconveniente persiste, si deve smontare il gruppo tritacarne.

4

• Ensure that the mains power-

supply matches that required

by the machine, indicated on the

motor plate.

• Connect the plug to the mains

power supply.

• Place the meat to be processed

électrique du réseau correspond

à celle requise par l’appareil et

indiquée sur la plaque du moteur.

• Introduire la fiche dans la prise

into the tank.

• Press the switch to position “I”

to switch on the machine.

• For covered motors, push at

first the botton I of the X switch to activate the electric

supply, the use the switch Y

d’alimentation électrique.

• Placer à la viande à hacher dans

la cuve.

Allumer la machine avec

l’interrupteur en position “I”.

Introduire la viande dans

l’orifice de la c uve en utilisant

exclusivement le pilon fourni

for the standard operation

as described above. In case of

electric black out, the X switch

will automatically disconnect.

In order to use it again, put the

switch Y in position 0 and only

afterward repeat the standard

procedure.

• Guide the meat into the hole

in the tank using the supplied

pusher only.

WARNING: THE MACHINE

MUST NEVER BE USED

WITHOUT PRODUCT. IT IS

STRICTLY FORBIDDEN AND

DANGEROUS TO PRESS THE

MEAT TO BE PROCESSED WITH

THE HANDS OR TOOLS OTHER

THAN THE PUSHER. MEAT

CONTAINING BONES MUST

NOT BE PROCESSED. IN THE

EVENT THE ROTOR JAMS AND

THE MOTOR CONSEQUENTLY

STALLS, SWITCH OFF THE

MACHINE IMMEDIATELY.

Motors with 0.7HP or higher may be run in the opposite direction to attempt to clear the jam: press the switch to position “II”

2 or 3 times only; then, if the problem persists, the mincer unit must be dismantled.

avec l’appareil.

ATTENTION:

IL EST INTERDIT D’UTILISER

LA MACHINE SANS PRODUIT.

IL EST ABSOLUMENT

INTERDIT ET DANGEREUX

D’APPUYER SUR LA VIANDE

A HACHER AVEC LES MAINS

OU AVEC DES USTENSILES

AUTRES QUE LE PILON. IL

EST INTERDIT DE HACHER DE

LA VIANDE CONTENANT DES

OS. EN CAS DE BLOCAGE DE

L’HELICE SUIVI DU BLOCAGE

DE SON MOTEUR, ETEINDRE

IMMEDIATEMENT LA MACHINE.

Sur les moteurs d’une puissance de 0,7HP ou plus, il est possible de commander la rotation du moteur dans le sens inverse pour effectuer des tentatives de déblocage de la rotation:

Enfoncer l’interrupteur en position

“II” pas plus de 2 ou 3 fois. Si l’inconvénient devait persister, il faut démonter le groupe hacheviande.

• Stellen Sie sicher, dass die

elektrische Stromversorgung dem von der Maschine

geforderten und auf dem

Typenschild des Motors

angegebenen Wert entspricht.

• Führen Sie den Stecker in die

Steckdose.

• Ordnen Sie das zu verarbeitende

Fleisch in der Wanne an.

• Schalten Sie die Maschine mit

dem Schalter in der Position “I” ein.

• Geben Sie das Fleisch in das

Wanne. Verwenden Sie dazu

ausschließlich den mitgelieferten

Stößel.

ACHTUNG:

ES IST STRENGSTEN VERBOTEN,

DIE MASCHINE OHNE PRODUKT ZU

VERWENDEN ES IST STRENGSTEN

VERBOTEN UND GEFÄHRLICH,

DAS ZU VERARBEITENDE

FLEISCH MIT DEN HÄNDEN ODER

ANDEREN HILFSMITTELN ALS

DEM STÖSSELANZUDRÜCKEN.

ESIST VERBOTEN, FLEISCH MIT

KNOCHEN ZU VERARBEITEN.

BEIM EVENTUELLEN

EINKLEMMEN DER SCHRAUBE

UND DARAUS FOLGENDER

BLOCKIERUNG DES MOTORS IST

DIE MASCHINE UNVERZÜGLICH

AUSZUSCHALTEN.

Bei den Motoren mit einer

Leistung von 0,7 HP oder darüber ist die Drehung des Motors im entgegengesetzten Sinn möglich um zu versuchen, die

Drehbewegung wieder freizugeben:

Drücken Sie den Motor nur für

2 oder 3 Impulse in die Position

“II”. Sollte die Störung dann nicht behoben sein, montieren Sie die

Fleischwolfgruppe ab.

10

X

Y

MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

I GB F D

CONFIGURAZIONE

INSACCATRICE

Ad ogni modello TC, è possibile applicare i componenti per la trasformazione in insaccatrice.

BAGGING MACHINE

CONFIGURATION

C O N F I G U R A T I O N

MACHINE A SAUCISSE

KONFIGURATION DER

EINSACKMASCHINE

It is possible to apply components to each TC model to convert to a bagging machine.

Sur chaque modèle TC, il est possible d’appliquer les composants pour la transformation en machine à saucisse

Bein jedem Modell TC besteht die

Möglichkeit, die Komponenten zur Umformung in eine

Einsackmaschine einzusetzen.

2.12

AVVERTENZE DI MONTAGGIO

ATTENZIONE: PRIMA DI

OGNI OPERAZIONE DI

MONTAGGIO COMPONENTI

SPEGNERE LA MACCHINA

E STACCARE LA SPINA

DALLA PRESA DI CORRENTE

D E L L ’ A L I M E N T A Z I O N E

ELETTRICA.

ASSEMBLY WARNINGS

COMPONENTS, SWITCH

OFF THE MACHINE AND

AVERTISSEMENTS

CONCERNANT LE MONTAGE

WARNING: BEFORE

ASSEMBLING ANY

DISCONNECT THE PLUG

FROM THE MAINS.

ATTENTION: AVANT TOUTE

OPERATION DE MONTAGE

MONTAGEHINWEISE

DES COMPOSANTS,

ETEINDRE LA MACHINE ET

DEBRANCHER LA FICHE DE

LA PRISE DE COURANT DE

L‘ ALIMENTATION ELECTRIQUE.

ACHTUNG: VOR JEGLICHEM

EINGRIFF ZUR MONTAGE

VON KOMPONENTEN

IST DIE MASCHINE

AUSZUSCHALTEN UND DER

NETZSTECKER ZU ZIEHEN.

2.13

COMPONENTI KIT TC

1) Imbuto insaccatore

2) Ferma elica

TC KIT COMPONENTS

1) Bagging funnel

2) Rotor stop

MONTAGGIO COMPONENTI COMPONENTS ASSEMBLY

Prima di eseguire il montaggio lavare accuratamente tutti i componenti da montare con detersivo per alimenti ed asciugarli.

Before assembly, carefully wash all components to be fitted with food-safe detergent and dry.

• Montare il corpo e l’elica del

gruppo tritacarne (fig. 11 rif. A).

• Montare il ferma elica (fig.

11 rif. B) infilandolo sul perno

dell’elica.

• Appoggiare l’imbuto (fig. 11

rif. C) al corpo e bloccarlo con

la ghiera (fig. 11 rif. D).

• Fit the body and rotor of the

mincer unit (fig. 11 ref. A).

• Fit the rotor stop (fig. 11 ref.

B) inserting it onto the rotor pin.

• Rest the funnel (fig. 11 ref. C)

on the body and lock it with

the ring nut (fig. 11 ref. D).

COMPOSANTS KIT TC KOMPONENTEN KIT TC

1) Entonnoir machine à

saucisse

2) Blocage hélice

1) Einsacktrichter

2) Schrauben

MONTAGE DES COMPOSANTS

Avant d’effectuer le montage, laver soigneusement tous les composants avec du produit

à vaisselle et les essuyer.

• Monter le corps et l’hélice du

groupe hachoir (fig. 11 réf. A).

• Tourner la bague de blocage

de l’hélice (fig. 11 réf. B) en

l’enfilant sur l’axe de l’hélice.

• Poser l’entonnoir (fig. 11 réf.

C) au corps et le bloquer

avec la bague (fig. 11 réf. D).

2.14

MONTAGE DER KOMPONENTEN

Waschen Sie vor der

Montage sorgfältig alle zu montierenden Komponenten mit lebensmitteltauglichem Spülmittel und trocknen Sie diese.

• Montieren Sie Körper und

Schraube der Fleischwolfgruppe

(Abb. 11 Pos. A).

Schraubensicherung (Abb.

11 Pos. B), indem Sie diese

auf den Bolzen der Schraube

führen.

• Setzen Sie den Trichter

(Abb. 11 Pos. C) an den

Körper und blockieren ihn mit

dem Sicherungsring (Abb. 11

Pos. D).

2.15

10 11

MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

11

2.6

2.7

2.8

I GB F D

C O N F I G U R A Z I O N E

SPREMI POMODORO SP

TOMATO PRESS SP

CONFIGURATION

CONFIGURATION

PRESSE-TOMATE SP

KONFIGURATION

TOMATENPRESSE SP

Ad ogni modello MR, in base alla tabella del par. 1.4, è possibile applicare i componenti per la trasformazione in spremi pomodoro della serie SP.

As indicated in the table in sect.

1.4, it is possible to apply components to each MR model to convert to an SP series tomato press.

Sur chaque modèle MR, sur la base du tableau du par. 1.4, il est possible d’appliquer les composants pour la transformation en presse-tomate de la série SP.

Bei jedem MR Modell können gemäß der Tabelle im Abs. 1.4 die

Komponenten zur Umformung in eine Tomatenpresse der Serie SP eingesetzt werden.

AVVERTENZE DI MONTAGGIO ASSEMBLY WARNINGS

WARNING: BEFORE

ASSEMBLING ANY

COMPONENTS, SWITCH

OFF THE MACHINE AND

AVERTISSEMENTS

CONCERNANT LE MONTAGE

ATTENZIONE: PRIMA DI

OGNI OPERAZIONE DI

MONTAGGIO COMPONENTI

SPEGNERE LA MACCHINA

E STACCARE LA SPINA

DALLA PRESA DI CORRENTE

D E L L’ A L I M E N TA Z I O N E

ELETTRICA.

DISCONNECT THE PLUG

FROM THE MAINS.

ATTENTION: AVANT TOUTE

OPERATION DE MONTAGE DES

COMPOSANTS, ETEINDRE LA

MACHINE ET DEBRANCHER

LA FICHE DE LA PRISE DE

COURANT DE L ‘ALIMENTATION

ELECTRIQUE.

MONTAGEHINWEISE

ACHTUNG: VOR JEGLICHEM

EINGRIFF ZUR MONTAGE

VON KOMPONENTEN IST DIE

MASCHINE AUSZUSCHALTEN

UND DER NETZSTECKER ZU

ZIEHEN.

COMPONENTI KIT SP

1) Corpo

2) Boccola

3) Traino Completo

4) Anello tenuta Albero Traino

5) Albero Traino

6) Molla Traino

7) Elica

8) Anello

9) Filtro

10) Scivolo

11) Bretella

12) Imbuto

13) Pestello

5

SP KIT COMPONENTS

1) Body

2) Rush

3) Complete drive unit

4) O-ring

5) Drive shaft

6) Spring

7) Screw feeder

8) Ring

9) Filter

10) Trough

11) Trough brace

12) Funnel

13) Pestle

COMPOSANTS KIT SP

1) Corps presse-tomate

2) Bague

3) Remorquage Complet

4) Arbre bague d’étanchéité attelage

5) Axe

6) Ressort embrayage

7) Hélice

8) Bague

9) Filtre

10) Dispositif d’amenée du produit

11) Jarretelle

12) Collecteur produit

13) Pilon

KOMPONENTEN KIT SP

1) Tomatenpresskörper

2) Brusch

3) Komplette Abschleppen

4) Wellendichtring Kupplung

5) Bolzen

6) Kupplungsfeder

7) Schraube

8) Ring

9) Filter

10) Produktförderrutsche

11) Trough Klammer

12) Produktwanne

13) Stößel

12 MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

I GB F D

MONTAGGIO COMPONENTI COMPONENTS ASSEMBLY MONTAGE DES COMPOSANTS MONTAGE DER KOMPONENTEN

Prima di eseguire il montaggio lavare accuratamente tutti i componenti da montare con detersivo per alimenti ed asciugarli.

Before assembly, carefully wash all components to be fitted with food-safe detergent and dry.

bloccaggio corpo (fig. 6 rif.

A) presente nei motori con

retromarcia.

• Infilare sul corpo il perno (fig. 6

rif. B), avendo cura di

lubrificare con un goccio di

olio per alimenti la guarnizione

OR (fig. 6 rif. C) poi la molla

(fig. 6 rif. D) sul perno.

• Infilare sul perno l’elica (fig.

6 rif. E), avendo cura di trovare

la fase con l’innesto del perno,

effettuando piccole rotazioni a

destra o sinistra fino a sentire

il totale inserimento dell’elica

(fig. 6 rif. F).

Avvitare la bocca uscita

prodotto (fig. 6 rif. G) sul

corpo; attenzione al senso di

avvitamento, il filetto è

sinistro, perciò il senso di

rotazione è contrario rispetto

ad una normale filettatura.

• Unscrew the body locking

knob (fig. 6 ref. A) in the

motors with reverse.

• Insert the pin onto the body

(fig. 6 ref. E), taking care to

lubricate the OR seal with a

drop of food-safe oil (fig. 6 ref.

C) then the spring (fig. 6 ref. D)

onto the pin.

• Insert the rotor onto the pin

(fig. 6 ref. E), ensuring it is in

phase with the pin fitting, by

turning slightly to the right

or left until the rotor is entirely

inserted (fig. 6 ref. F).

• Tighten the product outlet

mouth (fig. 6 ref. G) onto

the body; take care with the

screwing direction: the thread

is left-handed, so turns in the

opposite direction to normal

threading.

Avant d’effectuer le montage, laver soigneusement tous les composants avec du produit à vaisselle et les essuyer.

WaschenSievorderMontagesorgfältig alle zu montierenden Komponenten mit lebensmitteltauglichem Spülmittel und trocknen Sie diese.

• Dévisser le bouton de blocage

du corps (fig. 6 réf. A) présent

sur les moteurs dotés de

marche arrière.

• Insérer sur le corps l’axe (fig.

6 réf. B), en veillant à lubrifier

au moyen d’une goutte d’huile

le joint torique (fig. 6 réf. C)

puis le ressort (fig. 6 réf. D) sur

l’axe.

• Insérer sur l’axe l’hélice (fig.

6 réf. E), en veillant à trouver

• Lösen Sie den Knauf zur Sicherung

des Körpers (Abb. 6 Pos. A) bei

den Motoren mit Rückwärtslauf.

• Führen Sie den Bolzen (Abb. 6 Pos.

B) auf den Körper, wobei Sie dabei

darauf achten, die OR-Richtung (Abb.

6 Pos. C) mit etwas Öl für Lebensmittel

zu schmieren. Setzen Sie

anschließend die Feder (Abb. 6 Pos.

D) auf den Bolzen.

• Führen Sie die Schraube (Abb. 6

Pos. E) auf den Bolzen, wobei

Sie darauf achten, die Phase mit la phase avec l’enclenchement

de l’axe, en effectuant de

petites rotations à droite ou à

der Einkupplung des Bolzens zu

finden. Führen Sie kleine Drehungen

l’insertion totale de l’hélice (fig.

6 réf. F).

• Visser la goulotte de sortie du

produit (fig. 6 réf. G) sur le

corps; attention au sens de

vissage, le filet est orienté vers

la gauche, par conséquent le

sens de rotation est inverse

par rapport à un filetage

normal.

nach rechts oder nach links aus,

bis Sie das vollständige Einsetzen der

Schraube (Abb. 6 Pos. F)

wahrnehmen.

Schrauben Sie die

Produktauslauföffnung (Abb. 6

Pos. G) auf den Körper. Achten Sie

auf die Schraubrichtung. Das

Gewinde ist linksgängig, der Drehsinn

ist daher einem normalen Gewinde

entgegengesetzt.

2.9

6

MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

13

I GB F D

• Infilare il gruppo spremi

pomodoro sulla flangia

del motore, effettuando la

rotazione, poi bloccarla con il

pomello (fig. 7 rif.A).

convogliatore prodotto

(fig. 7 rif. B) sotto la bocca,

bloccandolo con i rispettivi

agganci (fig. 7 rif. C).

• Avvitare la vasca prodotto

(fig. 7 rif. D) sul foro superiore

del corpo dello spremi

pomodoro.

• Insert the tomato press

unit into the motor flange,

• Fit the product chute (fig.

7 ref. B) under the mouth,

turning and then locking

with the knob (fig. 7 ref. A).

Montare lo scivolo

locking it with the

respective fastenings (fig.

7 ref. C).

• Tighten the product tank

(fig. 7 ref. D) over the upper

hole in the tomato press

body.

• Mettre en place le groupe

presse-tomate sur la bride

du moteur, en effectuant la

rotation, puis la bloquer

avec le bouton (fig. 7 réf. A).

d’amenée du produit (fig.

7 réf. B) sous la goulotte,

en le bloquant avec les

fixations (fig. 7 réf. C).

• Visser le collecteur (fig. 7

réf. D) sur l’orifice supérieur

du corps du presse-

tomate.

Führen Sie die

Tomatenpressgruppe auf

den Motorflansch und

sichern Sie mit dem Knauf

(Abb. 7 Pos. A).

Montieren Sie die

P r o d u k t f ö r d e r r u t s c h e

(Abb. 7 Pos. B) unter das Mundstück und sichern

Sie mit den zugehörigen

Einhakvorrichtungen (Abb.

7 Pos. C).

Produktwanne (Abb. 7

Pos. D) auf die

Tomatenpresskörpers.

obere Öffnung des

7

14 MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

I GB F D

UTILIZZO USE UTILISATION BEDIENUNG

• Accertarsi che l’alimentazione elettrica della rete corrisponda a quella richiesta dalla macchina e riportata sulla targhetta del motore.

• Infilare la spina nella presa di alimentazione energia elettrica.

• Posizionare sotto la bocca di uscita del filtro un recipiente per alimenti per la raccolta degli scarti della lavorazione

• Posizionare sotto lo scivolo di uscita un recipiente per alimenti per la raccolta del succo di pomodoro.

• Versare i pomodori da lavorare nella vasca. Eseguire questa operazione tassativamente prima dell’accensione del motore.

• Accendere la macchina con l’interruttore in posizione “I”.

• Infilare i pomodori nel foro della vasca utilizzando esclusivamente il pestello in dotazione.

E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO

E PERICOLOSO PREMERE

I POMODORI DA LAVORA-

RE CON LE MANI O CON

ATTREZZI DIVERSI DAL PE-

STELLO.

• Spegnere la macchina prima che sia completamente vuota e riazionarla solo dopo averla riempita nuovamente di pomodori.

• Ci raccomandiamo che la macchina non venga mai utilizzata a vuoto, questo è importantissimo in quanto l’elica e il filtro non devono mai sfregare l’una contro l’altro, ci deve sempre essere il pomodoro nel mezzo, che funge da lubrificante. Mantenere il motore azionato con la macchina priva di pomodoro danneggia irrimediabilmente elica e filtro.

• ATTENZIONE: questo danno non è coperto da garanzia.

• Ensure that the mains power supply matches that required by the machine, indicated on the motor nameplate.

• Connect the plug to the electric power outlet.

• Under the filter outlet mouth place a food-grade container for collecting the food processing waste.

• Under the outlet chute place a food-grade container for collecting the tomato juice.

• Place the tomatoes to be processed in the tank. This operation must absolutely be performed before starting the motor.

• Press the switch to position “I” to turn on the machine.

• Use only the provided pusher to guide the tomatoes into the hole.

IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN

AND DANGEROUS TO USE

YOUR HANDS OR TOOLS

OTHER THAN THE PUSHER TO

PRESS THE TOMATOES TO BE

PROCESSED.

• Turn off the machine before it is completely empty, and start it again only after having refilled it with tomatoes.

• It is advisable that the machine never be run while empty. This is extremely important, because the screw feeder and the filter must never come into direct contact with each other: there must always be tomato between them, which acts as a lubricant.

Continuing to operate the motor when there are no tomatoes in the machine will irreparably damage the screw feeder and the filter.

• CAUTION: this damage is not covered by warranty.

• S’assurer que l’alimentation

électrique sur secteur correspond

à celle requise pour la machine

(indiquée sur la plaque du moteur).

• Brancher la fiche à la prise d’alimentation électrique.

• Sous la goulotte de sortie du filtre, placer un récipient à usage alimentaire pour récupérer les déchets.

• Sous l’accessoire d’amenée du produit, placer un récipient à usage alimentaire pour récupérer le jus de tomate.

• Verser les tomates à presser dans le collecteur. Effectuer impérativement cette opération avant de mettre en marche le moteur.

• Allumer la machine en plaçant l’interrupteur sur la position « I ».

• Introduire les tomates dans l’orifice du collecteur en utilisant uniquement le pilon fourni à cet effet.

IL EST RIGOUREUSEMENT

INTERDIT D’ENGAGER LES

TOMATES A PRESSER AVEC

LES MAINS OU AVEC TOUT

ACCESSOIRE AUTRE QUE LE

PILON.

• Arrêter la machine avant qu’elle ne soit complètement vide et ne la remettre en marche qu’après l’avoir à nouveau remplie de tomates.

• Il est recommandé de ne pas faire fonctionner la machine à vide dans la mesure où l’hélice et le filtre ne doivent jamais frotter l’un contre l’autre  : de la tomate doit toujours être présente entre ces deux éléments pour faire office de «  lubrifiant  ».

Maintenir le moteur en marche en l’absence de tomate dans la machine endommage de manière irréparable l’hélice et le filtre.

• ATTENTION: ce dommage n’est pas couvert par la garantie.

• Stellen Sie sicher, dass die elektrische Netzstromversorgung der von der Maschine benötigten und auf dem Typenschild des

Motors angegebenen entspricht.

• Stecken Sie den Stecker in die

Netzsteckdose.

• Stellen Sie unter den Filterausgang einen lebensmittelgeeigneten

Behälter, um die Arbeitsabfälle aufzufangen.

• Stellen Sie unter die Produktrutsche einen lebensmittelgeeigneten

Behälter um den Tomatensaft aufzufangen.

• Schütten Sie die zu verarbeitenden Tomaten in die

Wanne. Diese Operation hat unbedingt vor Einschalten des

Motors zu erfolgen.

• Schalten Sie die Maschine mit dem Schalter auf Position “I” ein

• Schieben Sie die Tomaten in die

Wannenöffnung indem Sie hierzu ausschließlich den beigegebenen

Stößel benutzen.

ES IST STRENGSTENS VERBOTEN

UND GEFÄHRLICH DIE ZU

VERARBEITENDEN TOMATEN MIT

DEN HÄNDEN ODER ANDEREN

HILFSMITTELN ALS DEM

STÖSSEL HINEINZUDRÜCKEN.

• Schalten Sie die Maschine aus bevor sie ganz leer ist und starten sie sie erst dann erneut, nachdem sie wieder mit Tomaten gefüllt wurde.

• Wir raten dringend die Maschine niemals leer zu benutzen. Dies ist ganz wichtig, da die Schraube und der Filter niemals gegeneinander schleifen dürfen, es müssen immer

Tomaten dazwischen sein, die als Schmiermittel fungieren. Den

Motor laufen zu lassen wenn die

Maschine leer ist, beschädigt die

Schraube und den Filter irreparabel.

• ACHTUNG: Dieser Schaden wird nicht von der Garantie abgedeckt.

8

2.10

MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

15

I GB F D

2.11

PRESTARE ATTENZIONE

AGLI EVENTUALI SPRUZ-

WATCH OUT FOR TOMATO

JUICE SPLASHES,

ZI DI POMODORO

CHE, SE NEL CASO SI

UTILIZZASSERO COTTI,

POSSONO PROVOCARE

LEGGERE USTIONI.

COOKED TOMATOES AS

THEY MAY CAUSE SCALDING.

FAIRE ATTENTION AUX

EVENTUELLES PROJECTIONS

DE TOMATE QUI, SI ELLES

SONT UTILISEES CUITES,

PREUVENT PROVOQUER DE

LEGERES BRULURES.

Sur les moteurs d’une puissance de 0,7 HP ou

ACHTEN SIE AUF EVENTUELLE

TOMATENSAFTSPRITZER,

DIESE KÖNNTEN BEI GEKOCHT

VERWENDETEM PRODUKT

LEICHTE VERBRENNUNGEN

HERBEIFÜHREN.

Nei motori con potenza di 0,7

HP o superiore, è possibile la rotazione del motore in senso contrario per effettuare tentativi di sbloccaggio rotazione: premere l’interruttore in posizione “II” solo per 2 o 3 impulsi, dopodichè si deve smontare il gruppo spremi pomodoro.

Motors with 0.7 HP or higher may be run in the opposite direction to attempt to clear the jam: press the switch to position “II” 2 or 3 times only; then, if the problem persists, the tomato press unit must be dismantled.

plus, il est possible de commander la rotation du moteur dans le sens inverse pour effectuer des tentatives de déblocage de la rotation:

Enfoncer l’interrupteur en position “II” pas plus de 2 ou

3 fois. Si l’inconvénient devait persister, il faut démonter le groupe presse-tomate.

Bei den Motoren mit einer

Leistung von 0,7 HP oder darüber ist die Drehung des

Motors im entgegengesetzten

Sinn möglich um zu versuchen, die Drehbewegung wieder freizugeben: Drücken Sie den

Motor nur für 2 oder 3 Impulse in die Position “II” . Sollte die

Störung dann nicht behoben sein, montieren Sie die

Tomatenpressgruppe an.

SMONTAGGIO GRUPPO

SPREMI POMODORO

TOMATO PRESS

DISASSEMBLY

DEMONTAGE DU GROUPE

PRESSE-TOMATE

AUSBAU DER

TOMATENPRESSGRUPPE

ATTENZIONE: PRIMA DI

OGNI OPERAZIONE DI

SMONTAGGIO COMPONENTI

SPEGNERE LA MACCHINA

E STACCARE LA SPINA

DALLA PRESA DI CORRENTE

D E L L’ A L I M E N TA Z I O N E

ELETTRICA.

WARNING: BEFORE

DISASSEMBLING ANY

COMPONENTS, SWITCH

OFF THE MACHINE AND

DISCONNECT THE PLUG

FROM THE MAINS.

DES COMPOSANTS,

ETEINDRE LA MACHINE ET

DEBRANCHER LA FICHE DE

LA PRISE DE COURANT DE

L ‘ A L I M E N T A T I O N

ELECTRIQUE.

ACHTUNG: VOR JEGLICHEM

EINGRIFF ZUM AUSBAU

VON KOMPONENTEN

IST DIE MASCHINE

AUSZUSCHALTEN UND DER

NETZSTECKER ZU ZIEHEN.

Sfilare la vasca raccolta prodotto, prestando attenzione che se si sono utilizzati dei pomodori bolliti, potrebbe essere calda e causare piccole ustioni. Stessa precauzione si deve adottare per lo smontaggio degli altri componenti.

Per lo smontaggio del gruppo spremi pomodoro si deve utilizzare l’apposita chiave in dotazione (fig. 9 rif. A).

Prestare attenzione al senso di rotazione della bocca che presenta un filetto sinistro, perciò il senso di rotazione

è contrario rispetto ad una normale filettatura.

Remove the product tank, tomatoes may be hot and cause scalding.

is to be taken when disassembling the other components.

To disassemble the tomato press unit, use the wrench supplied (fig. 9 ref. A). Take care with the mouth rotation direction, which has a lefthanded thread, so turns in the opposite direction to normal threading.

Enlever le collecteur en faisant attention au fait que, si l’on a utilisé des tomates bouillies, il pourrait

The same precaution de petites brûlures. La même précaution doit être adoptée pour le démontage des autres composants.

Pour le démontage du groupe presse-tomate, il faut utiliser la clef prévue à cet effet fournie avec l’appareil (fig. 9 réf. A).

Faire attention au sens de rotation de la goulotte qui présente un filetage orienté vers la gauche, si bien que le sens de rotation est inverse par rapport à un filetage normal.

Ziehen Sie die

Produktsammelwanne heraus, wobei Sie darauf achten, dass diese bei der Verwendung gekochter Tomaten heiß sein und leichte Verbrennungen verursachen könnten.

Dieselbe Vorsichtsmaßnahme ist beim Ausbau der anderen

Komponenten anzuwenden.

Zum Ausbau der

Tomatenpressgruppe ist der mitgelieferte Schlüssel (Abb. 9

Pos. A) zu verwenden. Achten

Sie auf die Drehrichtung der

Öffnung.

Das Gewinde ist linksgängig, der Drehsinn ist daher einem normalen Gewinde entgegengesetzt

9

16 MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

I GB F D

MANUTENZIONE

MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG

ATTENZIONE: PRIMA DI

OGNI OPERAZIONE DI

SMONTAGGIO COMPO-

NENTI SPEGNERE LA

MACCHINA E STACCARE

LA SPINA DALLA PRESA DI

CORRENTE DELL’ALIMEN-

TAZIONE ELETTRICA.

Lavare i singoli componenti prima e dopo ogni utilizzo con detergente per stoviglie e acqua calda.

Assolutamente non mettere i componenti in lavastoviglie.

Asciugare con estrema cura ogni singolo componente assicurandosi di non riporli ancora umidi.

Questo è indispensabile per evitare l’ossidazione dei componenti.

Per la pulizia del gruppo motore utilizzare esclusivamente un panno umido.

Wash the individual components before and after each use with dishwashing detergent and hot water.

élément à l’aide d’eau chaude et d’un produit vaisselle.

En aucun cas ne laver les

éléments au lave-vaisselle.

Absolutely do not put the components in a dishwasher.

Dry every single component with extreme care making sure not to put them back in place wet. This is essential to ensure that components remain free of oxidation.

Use only a damp cloth to clean the motor unit.

E’ ASSOLUTAMENTE VIETA-

TO IMMERGERE O SPRUZ-

ZARE ACQUA PER LAVARE

IL GRUPPO MOTORE.

Nel caso in cui i componenti in ghisa (eliche, corpi, flange, etc..) dovessero rimanere per lungo tempo

If the cast iron components

(screw feeders, bodies, flanges, etc.) are to remain idle for a long period of time, it is advisable to keep them lubricated with food-grade inutilizzati, si raccomanda di mantenerli lubrificati con olio ad uso alimentare per evitarne l’ossidazione e di

WARNING: PRIOR TO

THE REMOVAL OF ANY

OFF THE MACHINE AND

DISCONNECT THE PLUG

FROM THE MAINS POWER

OUTLET.

oil to prevent oxidation and not to store them inside plastic bags.

ATTENTION: AVANT TOUTE

OPÉRATION DE DÉMONTAGE

COMPONENT, TURN

LA MACHINE ET DÉBRANCHER utilisation, laver chaque

Essuyer soigneusement chaque élément en veillant à ne pas les ranger alors qu’ils indispensable pour prévenir l’oxydation des éléments.

moteur, utiliser uniquement un

Dans le cas où il serait prévu de ne pas utiliser pendant une sachets en plastique/nylon.

LA FICHE DE LA PRISE

D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE.

Avant et après chaque seraient encore humides.

Cette précaution est

Pour le nettoyage du groupe

IT IS ABSOLUTELY

FORBIDDEN TO IMMERSE

THE MOTOR UNIT OR

SPRAY IT WITH WATER TO

WASH IT.

chiffon humide.

IL EST RIGOUREUSEMENT

INTERDIT D’IMMERGER LE

GROUPE MOTEUR ET DE

L’ASPERGER D’EAU.

longue durée les parties en fonte (hélices, corps, brides, etc.), il est recommandé de les lubrifier à l’aide d’huile

à usage alimentaire pour en prévenir l’oxydation et de ne pas les conserver dans des

ACHTUNG: VOR JEDEM ABBAU

VON KOMPONENTEN MUSS DIE

MASCHINE AUSGESCHALTET

UND DER STECKER AUS DER

NETZSTECKDOSE GEZOGEN

WERDEN.

Waschen Sie die einzelnen Teile vor und nach jedem Gebrauch mit

Geschirrspülmittel und warmem

Wasser.

Stellen Sie unter keinen Umständen die Teile in die Spülmaschine.

Trocknen Sie jedes einzelne

Teil mit größter Sorgfalt ab und vergewissern Sie sich, dass sie nicht noch feucht weggelegt werden. Dies ist absolut notwendig um ein Oxidieren der

Komponenten zu verhindern.

ES IST STRENGSTENS

VERBOTEN ZUM WASCHEN

DER MOTORGRUPPE DIESE IN

WASSER ZU TAUCHEN OBER

MIT WASSER ZU BESPRÜHEN.

Im Fall dass die gusseisernen Teile

(Schrauben, Presskörper, Flansche usw.) lange Zeit unbenutzt bleiben sollten wird empfohlen, sie mit lebensmittelgeeignetem Öl geschmiert zu belassen, um ihre

Oxidierung zu vermeiden, und sie nicht in Plastik-/Nylontüten aufzubewahren.

Verwenden Sie zur Reinigung der

Motorgruppe ausschließlich ein feuchtes Tuch.

non conservarli all’interno di sacchetti di plastica / nylon.

3.1

MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

17

18

I GB F D

4.1

GUASTI, CAUSE RIMEDI TROUBLESHOOTING INCONVENIENTS, CAUSES,

REMEDES

DEFEKTE, URSACHEN,

BEHELFE

In caso di mal funzionamento dell’impianto, verificare quanto riportato nella seguente tabella.

Se, dopo le verifiche ed i controlli suggeriti non si risolve il problema, contattare l’assistenza tecnica autorizzata.

If the appliance malfunctions, check the following table.

If the problem is not solved after the suggested verifications, contact your authorised technical support team.

En cas de dysfonctionnement de l’installation, vérifier

Prüfen Sie bei Betriebsstörungen der Anlage die Angaben in der les points indiqués dans le tableau suivant. Si, à l’issue des vérifications et des contrôles suggérés, le problème ne peut être résolu, contacter le service agréé d’assistance technique.

nachstehenden Tabelle.

Sollte das Problem nach den empfohlenen Prüfungen und

Kontrollen nicht behoben sein, nehmen Sie Kontakt mit dem autorisierten technischen

Kundendienst auf.

• LA MACCHINA NON PARTE:

- spina non inserita o

mal inserita nella presa di

corrente

- inserire correttamente la spina

• BLOCCO DELLA MACCHINA

DURANTE L’UTILIZZO

- Inserimento accidentale di

un corpo estraneo.

Utilizzare la retro marcia

(motori da 0.75 HP o

superiore), esclusivamente

a impulsi, per un massimo

di 2 o 3 impulsi.

Assolutamente non

mantenere premuto il tasto.

Staccare la spina dalla

presa di corrente elettrica.

Smontare l’accessorio per

poter rimuovere l’eventuale

corpo estraneo che ha

causato il blocco.

• COMPARSA DI MACCHIE

DI RUGGINE

- Mancata osservazione delle

norme di manutenzione.

Vedi pag. 17

- interruttore di accensione

- premere l’interruttore di

accensione in posizione “I”

• IL PRODOTTO NON ESCE

- mancanza prodotto da

lavorare

- inserire prodotto nella vasca

- prodotto non inserito nel

foro della vasca

- utilizzare il pestello ed

infilare il prodotto nel foro

-

componenti

- verificare presenza elica

all’interno del corpo

- usura dell’elica

(solo spremipomodoro)

- La macchina ha girato a

vuoto. Vedi pag. 15

UTILIZZO

• THE MACHINE DOES NOT

START:

- plug not connected or

badly connected to the

mains socket

- insert the plug correctly

- on-off switch

- press the on-off switch to

position “I”

• PRODUCT DOES NOT COME

OUT

- no product to be processed

- place product in the tank

- product not inserted in

tank hole

- use the pusher to guide

the product into the hole

- components incorrectly

assembled

- check the rotor has been

fitted inside the body

- screw feeder wear

(only the tomato press)

- The machine has been run

while empty. Refer to p. 15

USE

LA MACHINE NE

DEMARRE PAS:

- fiche non insérée ou mal

insérée dans la prise de

• DIE MASCHINE STARTET

NICHT:

- Stecker nicht oder fehlerhaft

in die Steckdose eingesteckt

courant

- insérer correctement la

fiche

- interrupteur d’allumage

- appuyer sur l’interrupteur

d’allumage en position “I”

- Führen Sie den Stecker

korrekt ein.

- Einschalter

- Drücken Sie den Einschalter

in die Position “I”

• LE PRODUIT NE SORT PAS

- absence produit à traiter

- insérer le produit dans la cuve

- produit non inséré dans

l’orifice de la cuve

- utiliser le pilon et introduire

le produit dans l’orifice

- montage erroné des

composants

- vérifier la présence de

l’hélice à l’intérieur du

corps.

- usure de l’hélice

(pour presse-tomate

uniquement)

- La machine a fonctionné

à vide (voir page 15

• DAS PRODUKT TRITT

NICHT AUS

Fehlen des zu

verarbeitenden Produkts

- Geben Sie Produkt in die

Wanne

- Produkt nicht in die

Öffnung der Wanne

gegeben

- Verwenden Sie den Stößel

und führen Sie das Produkt

in die Öffnung

- Fehlerhafte Montage der

Komponenten

Überprüfen Sie das

Vorhandenseins der

Schraube im Innern des

Körpers

- Verschleiß der Schraube

(nur für Tomatenpresse )

- Die Maschine wurde leer

BEDIENUNG

laufen gelassen Siehe S.15

• THE MACHINE BECOMES

BLOCKED DURING USE

- Accidental insertion of a

foreign body.

Use in reverse (0.75HP

motors or higher), only

with pulses, for a maximum

of 2 or 3 pulses. Absolutely

do not keep the button pressed down.

Disconnect

the plug from the electric

power outlet. Remove the

accessory in order to be

able to remove any foreign body blocking the

machine.

• APPEARANCE OF SPOTS

OF RUST

- Failure to observe the

maintenance instructions.

Refer to p. 17

UTILISATION).

• BLOCAGE DE LA MACHINE

PENDANT L’UTILISATION

- Introduction accidentelle

d’un corps étranger.

Utiliser la marche arrière

(moteurs de 0,75 HP

ou plus) uniquement par

impulsions (2 ou 3

impulsions maximum).

En aucun cas ne maintenir

la touche enfoncée.

Débrancher la fiche

de la prise d’alimentation

électrique.

Démonter l’accessoire

responsable du blocage.

• APPARITION DE TACHES

DE ROUILLE

- Non-respect des consignes

d’entretien (voir page 17).

• BLOCKADE DER MASCHINE

WÄHREND DES BETRIEBS

- Ungewolltes Einführen eines

Fremdkörpers.

Den Rückwärtsgang (bei

Motoren von 0.75 HP oder

höher) ausschließlich in

Impulsen, für maximal 2

oder 3 Impulse verwenden

Keinesfalls darf die Taste pour pouvoir retirer

l’éventuel corps étranger

gedrückt gehalten werden.

Den Stecker aus der

Netzsteckdose ziehen.

Das Zubehör abmontieren um den eventuellen

Blockade verursacht hat, zu

entfernen.

Fremdkörper, der die

• AUFTAUCHEN

ROSTFLECKEN

VON

- Nichtbeachtung der

Wartungsvorschriften. Siehe S.17

MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

I

DICHIARAZIONE CE DI

CONFORMITA’ ai sensi delle Direttive

CEE 98/37/EC, 73/23

EEC, 89/336 EEC

GB

CE DECLARATION OF

CONFORMITY as per EEC Directives

98/37/EC, 73/23 EEC,

89/336 EEC

F

DECLARATION CE DE

CONFORMITE

Aux termes des

Directives

CEE 98/37/EC, 73/23

EEC, 89/336 EEC

D

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG im Sinne der EGRichtlinien

98/37/EG,

73/23 EWG, 89/336

EWG

FABIO LEONARDI SRL

VIA BAIESI 132/B

4011 ANZOLA EMILIA (BO) ITALY

Dichiara sotto la propria responsabilità che gli articoli:

MR2, MR2C, MR0, MR7,

MR8, MR9, MR10, TC5, TC8,

TC12, TC 22, TC32, SP2, SP3,

SP5

(numero di serie e anno di produzione sono apportati sulla targhetta della macchina)

Hereby declares its responsibility that the articles: MR2, MR2C,

MR0, MR7, MR8, MR9, MR10,

TC5, TC8, TC12, TC 22, TC32,

SP2, SP3, SP5

(serial number and year of manufacture are indicated on the machine plate)

Déclare sous sa propre responsabilité que les articles:

Hiermit wird eigenverantwortlich erklärt, dass die Artikel: MR2,

MR2, MR2C, MR0, MR7, MR8,

MR9, MR10, TC5, TC8, TC12,

TC 22, TC32, SP2, SP3, SP5

(numéro de série et année de production sont indiqués sur la plaque de la machine)

MR2C, MR0, MR7, MR8, MR9,

MR10, TC5, TC8, TC12, TC 22,

TC32, SP2, SP3, SP5

(Seriennummer und Baujahr sind auf den Maschinenplaketten angebracht)

SONO CONFORMI AI

REQUISITI ESSENZIALI

DI SICUREZZA E DI

TUTELA DELLA SALUTE, E

RISPETTANO LE CONDIZIONI

RIPORTATE DALLE NORME

EN 60335-1, EN 60335-2-

64, EN 55014 (CISPR-14),

EN61000-3-2, EN 1037, EN

292-1, EN 292-2, EN 294.

CONFORM TO THE ESSENTIAL

REQUIREMENTS, AND MEET

THE CONDITIONS INDICATED

IN STANDARDS EN 60335-

1, EN 60335-2-64, EN 55014

(CISPR-14), EN61000-3-2, EN

1037, EN 292-1, EN 292-2, EN

294.

SONT CONFORMES AUX

CRITERES ESSENTIELS DE

IN ÜBEREINSTIMMUNG STEHEN MIT DEN

GRUNDLEGENDEN SICHERHEITS- UND

SECURITE ET DE PROTECTION

DE LA SANTE, ET RESPECTENT

LES CONDITIONS FIXEES

PAR LES NORMES EN 60335-

1, EN 60335-2-64, EN 55014

(CISPR-14), EN61000-3-2, EN

1037, EN 292-1, EN 292-2, EN

294.

GESUNDHEITSSCHUTZVORSCHRIFTEN

UND DIE VON DEN NORMEN EN 60335-

1, EN 60335-2-64, EN 55014 (CISPR-14),

EN61000-3- 2, EN 1037, EN 292-1,

EN 292-2, EN 294 VORGEGEBENEN

BEDINGUNGEN EINHALTEN.

I materiali per la costruzione dei tritacarne e spremipomodoro sono atossici e idonei al contatto con alimenti.

All the components of our meat grinder and tomato crusher machines are made in nontoxic food safe materials.

Les matériaux des fabrication des hachoirs et presse tomates sont atoxiques et appropriés au contact avec les aliments.

Die Baumaterialien der

Fleischwölfe und tomatenpresse sind ungiftig und geeignet für den Kontakt mit Lebensmitteln.

ANZOLA EMILIA 01/10/2001 L’amministratore

GALLIANI VITTORINA

MR 2 - 2C - 0 - 7 - 8 - 9 - 10

VERS. 06-16

19

CERTIFICATO DI GARANZIA

CONDIZIONI DI GARANZIA

La Ditta Leonardi garantisce tutti i componenti di questo articolo per un periodo di due anni dalla data di acquisto.

Per tale periodo la Ditta si impegna a riparare o sostituire gratuitamente tutte le parti che, a suo insindacabile giudizio, dovessero essere difettose per causa di fabbricazione.

Sono esclusi dalla garanzia tutti i guasti prodotti da errata installazione o manutenzione, manomissioni, trasporto e comunque da cause non imputabili alla Ditta.

La spedizione dell’articolo da riparare deve essere fatta a spese e rischio dell’acquirente.

L’eventuale guasto non dà luogo a diritti di risarcimenti danni e non proroga il periodo di garanzia.

FABIO LEONARDI s.r.l.

via Baiesi 132/B - 4011 Anzola dell’Emilia - Bologna (Italy) tel. +39 051.73.23.77 - fax +39 051.73.52.38

www.fabioleonardi.it - e-mail: [email protected]

advertisement

Key Features

  • Electric meat mincer and tomato press
  • Motor with 300W power
  • Processes 1.2 kg of meat per minute
  • Aluminium alloy and ABS plastic body
  • Plastic funnel and pusher suitable for food contact
  • Non-slip base
  • Large switch for easy activation
  • Minces meat of different sizes
  • Tomato press accessory with filter for tomato seeds and skin
  • Collecting tray

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the power of the motor?
300W
How much meat can it process per minute?
1.2 kg
What materials are the body, funnel and pusher made of?
Body: aluminium alloy and ABS plastic, funnel and pusher: plastic material suitable for food contact
Does it have a non-slip base?
Yes
Does it come with any accessories?
Yes, a tomato press accessory with filter for tomato seeds and skin and a collecting tray
Download PDF

advertisement