eta Ambo II Electric Meat Grinder Benutzerhandbuch

Add to My manuals
48 Pages

advertisement

eta Ambo II Electric Meat Grinder Benutzerhandbuch | Manualzz

Elektrický mlýnek na maso • NÁVOD K OBSLUZE

Elektrický mlynček na mäso • NÁVOD NA OBSLUHU

Electric Meat Grinder • USER MANUAL

Elektromos húsdaráló gyümölcspréssel • HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

Elektryczny młynek do mięsa •

INSTRUKCJA OBSŁUGI

Fleischwolf •

BEDIENUNGSANLEITUNG DE

EN

HU

PL

4-9

10-15

16-21

22-27

28-33

34-41

Ambo II

7/6/2022

1

CLICK

CLICK

CLICK

B8

CLICK

B5

3

B3

2

B2

B7 B6

CLICK

B9

6

1

B1

CLICK

B0

A1

A3

CLICK

C2

C3

C4

5

4

CLICK

2 / 41

C1

A7

A6

A5

A2

7

A4

C5

C0

Obrázky jsou pouze ilustrační. / Obrázky sú len ilustračné. / Product images are for illustrative purposes only. / Illusztratív képek. / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja. /

Die aufgeführten Abbildungen dienen nur zur Illustration.

CZ

SK

EN

HU

PL

DE

I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ (Obr. 1)

III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ

IV. ÚDRŽBA

V. EKOLOGIE

VI. TECHNICKÁ DATA

I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA

II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA (Obr. 1)

III. PRÍPRAVA A POUŽITIE

IV. ÚDRŽBA

V. EKOLÓGIA

VI. TECHNICKÉ ÚDAJE

I. SAFETY NOTICE

II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES (Fig. 1)

III. PREPARATION AND USE

IV. MAINTENANCE

V. ENVIRONMENT

VI. TECHNICAL DATA

I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS

II. A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKAI LEÍRÁSA (1. ábra)

III. ELŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT

IV. KARBANTARTÁS

V. ÖKOLÓGIA

VI. MŰSZAKI ADATOK

I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA

II. OPIS URZĄDZENIA I AKCESORIÓW (Rys. 1)

III. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA

IV. KONSERWACJA

V. EKOLOGIA

VI. DANE TECHNICZNE

I. SICHERHEITSHINWEISE

II. BESCHREIBUNG DES GERÄTES UND DES ZUBEHÖRS (Abb. 1)

III. VORBEREITUNG UND BENUTZUNG

IV. WARTUNG

V. UMWELT

VI. TECHNISCHE DATEN

22

24

24

26

27

27

16

18

18

20

21

21

10

12

12

14

15

15

6

8

4

6

9

9

34

36

36

39

40

40

28

30

30

32

33

33

3 / 41

CZ

Elektrický mlýnek na maso eta

3075

Ambo II

NÁVOD K OBSLUZE

Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Tento návod spolu se záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem obalu dobře uschovejte.

I.

BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu uživateli spotřebiče.

– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.

Tento spotřebič nesmí být používán dětmi. Udržujte spotřebič a jeho přívod mimo dosah dětí. Spotřebiče mohou používat osoby se sníženými fyzickými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným

– nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.

Před výměnou příslušenství nebo přístupných části, které se při používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo

údržbou, spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!

Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí

– být přívod nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné situace.

Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez dozoru a před montáží, demontáží nebo čištěním.

Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí přívod nebo vidlici, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem a poškodil se nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.

– Při manipulaci s příslušenstvím postupujte opatrně, je velmi ostré!

– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.

– Výrobek je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (příprava pokrmů v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!

– Po ukončení práce a před každou údržbou spotřebič vždy vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky.

– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!

– Spotřebič nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu přípravy potravin!

4 / 41

CZ

– POZOR : Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího časového spínače, dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti, která spíná spotřebič automaticky, protože existuje nebezpečí vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn v okamžiku uvedené spotřebiče do činnosti.

– Spotřebič nepoužívejte venku.

– Pohonnou jednotku a unašeč nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody!

– Spotřebič nesmí být používán ve vlhkém nebo mokrém prostředí a v jakémkoliv prostředí s nebezpečím požáru nebo výbuchu (prostory kde jsou skladovány chemikálie, paliva, oleje, plyny, barvy a další hořlavé, případně těkavé, látky).

– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el./plynový sporák, vařič atd.) a vlhkých povrchů ( dřezy, umyvadla atd.).

– Nezapínejte spotřebič bez vložených surovin!

– Příslušenství nezasouvejte do žádných tělesných otvorů.

– Nikdy nevsunujte prsty do plnicího otvoru a nepoužívejte též vidličku, nůž, stěrku, lžíci apod.

K tomuto účelu používejte pouze přiložené pěchovadlo.

– Suroviny přitlačujte pěchovadlem zlehka, aby nedošlo k naklonění nebo převržení spotřebiče.

– Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče, která je 5 minut.

Poté dodržte pauzu min. 30 minut nutnou k ochlazení pohonné jednotky.

– Spotřebič je vybaven tepelnou bezpečnostní pojistkou, která přeruší přívod proudu v případě přetížení motoru. Pokud k tomu dojde, spotřebič odpojte od el. sítě a nechte vychladnout.

– Dlouhé vlasy, volny oděv nebo doplňky a šperky mohou byt zachyceny rotujícími částmi nástavců. Dbejte na to, aby se Vaše vlasy, oděv a doplňky se nedostaly do nebezpečné blízkosti rotujících částí!

– Příslušenství neodnímejte za chodu z pohonné jednotky!

– Než odejmete příslušenství z pohonné jednotky nechejte rotující části úplně zastavit.

– Nezpracovávejte zmražené potraviny.

– Dejte pozor, aby se napájecí přívod nedostal do kontaktu s rotující částí spotřebiče.

– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným plamenem a nesmí se ponořit do vody.

– Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.

– Nikdy jej nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu nebo pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!

– V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen a vyhovoval platným normám.

– Spotřebič používejte pouze s příslušenstvím určeným pro tento typ.

Použití jiného příslušenství může představovat nebezpečí pro obsluhu.

– Tento spotřebič používejte pouze pro účel, pro který je určen tak, jak je popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.

– VAROVÁNÍ : Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem k obsluze, existuje riziko poranění.

– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech nebo výrobku, jsou přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.

– Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním spotřebiče a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, pořezání ) a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění.

5 / 41

CZ

II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ (Obr. 1)

A – Hlavní jednotka

A1 – Hřídel

A2 – Držadlo

A3 – Uvolňovací tlačítko

A4 – Napájecí kabel

A5 – Tlačítko ZAP./VYP.

A6 – Přepínač rychlostí

A7 – Tlačítko ZPĚTNÝ CHOD

B – Mlýnek na maso

B0 – Tělo mlýnku na maso

B1 – Spirálový podavač

B2 – Řezací čepel

B3 – Mlecí destička pro střední mletí

B4 – Mlecí destička pro hrubé mletí

C – Nástavec na strouhání/krouhání

C0 – Tělo struhadla

C1 – Struhadlo na hrubé strouhání

C2 – Struhadlo na jemné strouhání

B5 – Matice

B6 – Separátor

B7 – Nástavec na výrobu uzenin

B8 – Pěchovadlo

B9 – Násypka

C3 – Struhadlo na hrubé strouhání (trhání)

C4 – Struhadlo na krájení plátků

C5 – Pěchovadlo

III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ

Nejprve odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte spotřebič a veškeré příslušenství.

Poté ze spotřebiče i příslušenství odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír. Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou a vytřete do sucha, případně nechte oschnout. Postavte sestavený spotřebič s vybraným příslušenstvím na rovnou, stabilní, hladkou a čistou pracovní plochu. Ponechejte volný prostor pro řádnou ventilaci. Otvory ve spotřebiči zajišťují proudění vzduchu při ventilaci a nesmí se zakrývat ani jinak blokovat. Nesmí se též odnímat nožky. El. zásuvka musí být dobře přístupná, aby bylo možné spotřebič v případě nebezpečí snadno odpojit.

Ovládání

Před zapnutím zasuňte vidlici napájecího kabelu A4 do el. zásuvky. Zapnutí/vypnutí mlýnku provedete stisknutím tlačítka A5 . Chcete-li v průběhu zpracování snížit/zvýšit otáčky, stiskněte tlačítko A6 (opětovným stisknutím se otáčky vrátí na původní rychlost). Chcete-li použít zpětný chod, nejdříve mlýnek vypněte tlačítkem A5 a poté stiskněte a držte tlačítko A7 .

Po ukončení zpracování spotřebič vypněte stisknutím tlačítka A5 .

1) Mlýnek na maso

Bezpečnostní upozornění a doporučení

– Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily (popřípadě ucpaly) na příslušenství.

– Nenechávejte mlýnek v chodu, je-li násypka prázdná.

– Nemelte zmražené maso!

– Na podavač B1 nasaďte řezací čepel B2 , přičemž řezací hrany (ostří) musí být vpředu.

Sestavení

Mlýnek na maso v závislosti na zvoleném použití (mletí masa, výroba uzenin) sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obrázku 1. Pro demontáž a odejmutí z hlavy pohonné jednotky postupujte opačným způsobem. Při odnímání mlýnku je nutné nejprve stisknout uvolňovací tlačítko A3 .

6 / 41

CZ

A) Mletí masa

Umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže. Použitím mlecích destiček ( B3 , B4 ) s různými otvory můžete zvolit různou hrubost mletí masa.

Maso si předem nakrájejte na kostky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod mlýnek na maso umístěte nádobu, do které budete zachytávat namleté maso. Jednotlivé kousky masa vkládejte do plnicího otvoru násypky tak, aby je spirálový podavač B1 stačil pobírat a pěchovadlem B8 je lehce stlačujte. Při tomto způsobu zpracování nedochází k přetěžování pohonné jednotky.

Tipy

– V průběhu zpracování masa pravidelně kontrolujte průchodnost otvorů mlecí destičky.

Pokud při mletí masa s různou konzistencí (např. bůček, játra) dojde k ucpání otvorů destičky, mohou šťávy protéct kolem hřídele spirálového podavače až do pohonné jednotky. Dbejte proto zvýšenou kontrolou na plynulou průchodnost zpracovávaných surovin skrz mlecí destičku a při jejím snížení vždy spotřebič ihned vypněte, mlýnek na maso rozeberte a proveďte řádné vyčištění všech součástí.

– Pokud dojde k zablokování spotřebiče, tak jej nejdříve vypněte a poté použijte funkci zpětného chodu (tlačítko A7 ) pro uvolnění surovin.

B) Výroba uzenin (klobásy, párky apod.)

Namleté maso vložte na násypku B9 . Pro jemné zatlačení masa do mlýnku použijte pěchovadlo B8 . Střívko na plnění nejdříve nechte máčet v teplé vodě (cca 10 min), aby se zlepšila jeho elastičnost. Poté ho nasuňte jako „harmoniku“ na výstupní otvor. Na konci střívka nechte volných 5 cm a poté jej zavažte nebo zašpejlujte. Do plnicího otvoru vkládejte připravenou směs a pěchovadlem B8 lehce stlačujte. Při plnění postupujte dle zvoleného druhu uzeniny (např. jitrnice, klobásy, špekáčky atd.).

Tipy

– Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs a druhý přidržuje střívko na nástavci B7 . Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch.

– V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru nástavce na výrobu uzenin B7 , je nutné pohonnou jednotku vypnout, nástavec demontovat a pročistit.

2) Nástavec na krájení/strouhání zeleniny a ovoce

Bezpečnostní upozornění a doporučení

– Nikdy netlačte strouhanou/krájenou zeleninu nebo ovoce prsty! Posunování potravin v plnicím otvoru provádějte vždy pěchovadlem, které posunujte pomalu a bez velkého tlaku směrem dolů.

– Při manipulaci se struhadly dbejte zvýšené opatrnosti. Mají velmi ostré čepele.

– Struhadla nikdy nepoužívejte na zpracování tvrdých surovin, například ledových kostek, kávových / obilných / kukuřičných zrn, koření a pod.

– Při zpracování velkého množství potravin zkontrolujte, zda se nehromadí pod a nad struhadlem.

– V případě, že dojde k ucpání strouhacího nástavce, je nutné pohonnou jednotku vypnout, demontovat tělo nástavce a pročistit jej.

7 / 41

CZ

Sestavení

Nástavec sestavte a připojte k hlavě pohonné jednotky podle obrázku 1.

Pro demontáž a odejmutí z hlavy pohonné jednotky postupujte opačným způsobem.

Při odnímání nástavce je nutné nejprve stisknout uvolňovací tlačítko A3 .

Poznámka

Při vyjímání struhadel je nutné nejdříve s nimi pootočit a poté vyháknout z háčků.

Příprava potravin

Příslušenství lze použít k sekání, krouhání, strouhání a škrabání téměř všech druhů ovoce a zeleniny. Krouhací - strouhací struhadla použijte ke zpracování ovoce, zeleniny, sýra a potravin podobné struktury. Trhací struhadlo použijte ke zpracování tvrdých sýrů a zhotovení strouhanky.

Použití

Pod ústí nástavce na strouhání vložte vhodnou nádobu. Nakrájejte zeleninu na kousky, které jsou vhodné pro vložení do plnicího otvoru nástavce na strouhání. Vložte kousky do nástavce a opatrně přitlačte pěchovadlem. Zpracované potraviny vychází ven výstupním otvorem do připravené nádoby.

Tipy

– Po použití zbude vždy na struhadle nebo v potravinách určité množství surovin.

To je naprosto normální a není důvodem k reklamaci.

– Citrusové plody zbavte nejprve kůry.

– Pokud sekáte tvrdé sýry nebo čokoládu, pracujte krátce. Suroviny se totiž sekáním nadměrně ohřejí, začnou měknout a mohou hrudkovatět.

– Zelí před krouháním nejdříve nakrájejte na špalíky a odstraňte košťál.

IV. ÚDRŽBA

Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky!

Čištění pohonné jednotky a unašeče provádějte pouze vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Ostatní příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu. Při čištění nože/struhadel pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby řezné hrany nože/struhadel nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít nůž a destičky stolním olejem. Pro čištění kovových dílů nepoužívejte myčku na nádobí!

Některé přísady mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci spotřebiče žádný vliv a toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák ). Spotřebič skladujte řádně očištěný na suchém, bezprašném místě mimo dosah dětí a nesvéprávných osob.

Uložení

Napájecí přívod A4 můžete navinout do prostoru v zadní části spotřebiče.

8 / 41

CZ

V. EKOLOGIE

Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa. Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.

VI. TECHNICKÁ DATA

Napětí (V)

Příkon (W)

Hmotnost (kg)

Spotřebič třídy ochrany

Rozměry cca (DxHxV) (mm) uvedeno na typovém štítku výrobku uveden na typovém štítku výrobku cca 5

II.

210 x 300 x 135

Příkon ve vypnutém stavu je < 0,50 W.

Hlučnost: Deklarovaná hladina akustického výkonu je 85 dB(A) re 1pW

Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku vyhrazena výrobcem.

Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí spotřebiče, musí provést odborný servis!

Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu!

UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:

HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti.

DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných tekutin.

TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG

AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG

IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT

A TOY.

Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní.

UPOZORNĚNÍ

9 / 41

SK

Elektrický mlynček na mäso eta

3075

Ambo II

NÁVOD NA OBSLUHU

Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Tento návod spolu so záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením obalu dobre uschovajte.

I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA

— Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu používateľovi spotrebiča.

— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.

— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte z elektrickej zásuvky mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!

— Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch, kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach, v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený pre komerčné použitie!

T

ento spotrebič nesmie byť používaný deťmi. Udržujte spotrebič a jeho prívod mimo dosahu detí. Spotrebiče môžu používať osoby so zníženými fyzickými či mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú

— prípadnému nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.

Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť prívod nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej situácie.

— Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, ktoré sa pri

— používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!

Vždy odpojte spotrebič od napájania, ak ho nechávate bez dozoru a pred montážou, demontážou alebo čistením.

Spotrebič nikdy nepoužívajte, pokiaľ má poškodený napájací prívod alebo vidlicu, pokiaľ nepracuje správne, pokiaľ spadol na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch zaneste spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho bezpečnosti a správnej funkčnosti.

— Pri manipulácii s príslušenstvom postupujte opatrne, je veľmi ostré!

— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu.

— Spotrebič a unášač nikdy neponárajte do vody ani neumývajte pod prúdom vody!

— Po skončení práce a pred každou údržbou spotrebič vždy vypnite a odpojte od elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky.

— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.

10 / 41

SK

— POZOR : Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne citlivým riadiacim zariadením, programátorom, časovačom alebo akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič automaticky, pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený, hrozí nebezpečenstvo požiaru.

— Spotrebič nenechávajte v chode bez dozoru a kontrolujte ho počas celej prípravy potravín!

— Spotrebič nesmie byť používaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí a v akomkoľvek prostredí s nebezpečenstvom požiaru alebo výbuchu (priestory kde sú skladované chemikálie, palivá, oleje, plyny, farby a ďalšie horľavé, prípadne prchavé, látky).

— Na spotrebič neodkladajte žiadne predmety.

— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr.

kachle, elektrický/plynový sporák, varič atď.) a vlhkých povrchov ( drezy, umývadlá atď.).

— Dlhé vlasy, voľný odev alebo doplnky a šperky môžu byt zachytené rotujúcimi časťami.

Dbajte na to, aby sa Vaše vlasy, odev a doplnky nedostali do nebezpečnej blízkosti rotujúcich časti!

— Príslušenstvo neodnímajte za chodu z pohonnej jednotky.

— Než odoberiete príslušenstvo z pohonnej jednotky nechajte rotujúce časti celkom zastať.

— Spotrebič nezapínajte bez vložených surovin!

— Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov.

— Nikdy nevsúvajte prsty do plniaceho otvoru a nepoužívajte tiež vidličku, nôž, stierku, lyžicu apod. Na tento účel používajte iba priložený tĺčik.

— Suroviny pritláčajte vtláčadlom zľahka, aby nedošlo k nakloneniu alebo prevrhnutiu spotrebiča.

— Neprekračujte maximálny čas nepretržitého chodu spotrebiča, ktorá je 5 minút.

Potom podržte pauzu min. 30 minút potrebnú na ochladenie pohonnej jednotky.

— Spotrebič je vybavený tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá preruší prívod prúdu v prípade preťaženia motora. Ak k tomu dôjde, spotrebič odpojte od el. siete a nechajte ho vychladnúť.

— Nespracúvajte zmrazené potraviny.

— Dajte pozor, aby sa napájací prívod nedostal do kontaktu s rotujúcou časťou spotrebiča.

— Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča.

— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným plameňom a nesmie sa ponoriť do vody.

— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený a vyhovoval platným normám.

— Nikdy ho neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj stola alebo pracovnej dosky. Zavadením alebo zatiahnutím za prívod napr. deťmi môže dôjsť k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!

— Spotrebič používajte iba s originálnym príslušenstvom od výrobcu.

— Spotrebič používajte iba s príslušenstvom určeným pre tento typ. Použitie iného príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu.

— Tento spotrebič používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.

— VAROVANIE : Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na obsluhu, existuje riziko poranenia.

— Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.

— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním prídavných strojčekov a príslušenstva (napr.

znehodnotenie potravín, poranenie, porezanie ) a zo záruky nie je zodpovedný za spotrebič v prípade nedodržania vyššie uvedených bezpečnostných upozornení.

11 / 41

SK

II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA (Obr. 1)

A – Hlavná jednotka

A1 – Hriadeľ motora

A3 – Uvoľňovacie tlačidlo

A4 – Napájací kábel

A2 – Držadlo A6 – Prepínač rýchlosti

A7 – Tlačidlo SPÄTNÝ CHOD

B – Mlynček na mäso

B0 – Telo mlynčeka na mäso

B1 – Špirálový podávač

B2 – Rezná čepeľ

B3 – Mlecia doštička pre stredné mletie

B4 – Mlecia doštička pre veľmi hrubé mletie

C – Nadstavec na strúhanie

C0 – Telo nástavca

C1 – Strúhadlo na hrubé strúhanie

C2 – Strúhadlo na jemné strúhanie

B5 – Matica

B6 – Separátor

B7 – Nadstavec na výrobu údenín

B8 – Vtláčadlo

B9 – Násypka

C3 – Trhacie strúhadlo

C4 – Strúhadlo na krájanie plátkov

C5 – Vtláčadlo

III. PRÍPRAVA A POUŽITIE

Najprv odstráňte všetok obalový materiál, vyberte mlynček a všetko príslušenstvo.

Potom z mlynčeka aj príslušenstva odstráňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier. Pred prvým použitím umyte časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode s prídavkom saponátu, dôkladne opláchnite čistou vodou a utrite do sucha, prípadne nechajte oschnúť. Postavte zostavený mlynček s vybraným príslušenstvom na rovnú, stabilnú, hladkú a čistú pracovnú plochu. Ponechajte voľný priestor pre riadnu ventiláciu. Otvory v spotrebiči zaisťujú prúdenie vzduchu pri ventilácii a nesmú sa zakrývať ani inak blokovať. Nesmú sa snímať nožičky. El. zásuvka musí byť dobre prístupná, aby bolo možné spotrebič v prípade nebezpečenstva ľahko odpojiť.

Ovládanie

Pred zapnutím zasuňte vidlicu napájacieho kábla A4 do el. zásuvky. Zapnutie / vypnutie mlynčeka vykonáte stlačením tlačidla A5 . Ak chcete v priebehu spracovania znížiť/zvýšiť otáčky, stlačte A6 (opätovným stlačením sa otáčky vrátia na pôvodnú rýchlosť). Ak chcete použiť spätný chod, najskôr mlynček vypnite tlačidlom A5 a potom stlačte a držte tlačidlo A7 .

Po ukončení spracovaní spotrebič vypnite stlačením tlačidla A5 .

1) Mlynček na mäso

Bezpečnostné upozornenia a odporúčania

— Odporúčame občas prácu prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť prípadné potraviny, ktoré sa nalepili (prípadne upchali) na príslušenstvo.

— Nenechávajte mlynček v chode, ak je násypka prázdna.

— Nemeľte zmrazené mäso!

— Na podávač B1 nasaďte rezaciu čepeľ B2 , pričom rezacie hrany musia byť vpredu.

Zostavenie

Mlynček na mäso v závislosti na zvolenom použití (mletie mäsa, výroba údenín) zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obrázku 1. Pre demontáž a odobratie z hlavy pohonnej jednotky postupujte opačným spôsobom. Pri odnímaní mlynčeka je nutné najprv stlačiť uvoľňovacie tlačidlo A3 .

12 / 41

SK

A) Mletie mäsa

Umožňuje zomletie všetkých druhov mäsa zbavených kostí, šliach a kože. Použitím mlecích doštičiek ( B3, B4 ) s rôznymi otvormi môžete zvoliť rôznu hrubosť mletia mäsa. Mäso si vopred nakrájajte na kocky cca. 3 x 3 x 3 cm. Pod mlynček na mäso umiestnite misu, do ktorej budete zachytávať zomleté mäso. Jednotlivé kúsky mäsa vkladajte do plniaceho otvoru násypky tak, aby ich špirálový podávač B1 stačil poberať a vtláčadlom B8 ho ľahko stláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania nedochádza k preťažovaniu pohonnej jednotky.

Tipy

— V priebehu spracovania mäsa pravidelne kontrolujte priechodnosť otvorov mlecej doštičky. Ak pri mletí mäsa s rôznou konzistenciou (napr. bôčik, pečeň) dôjde k upchatiu otvorov doštičky, môžu šťavy pretiecť okolo hriadeľa závitovkového podávača až do pohonnej jednotky spotrebiča. Dbajte preto na zvýšenú kontrolou na plynulosť priechodnosť spracovávaných surovín skrz mleciu doštičku a pri jej znížení vždy spotrebič ihneď vypnite, mlynček na mäso rozoberte a vykonajte riadne vyčistenie všetkých súčastí.

— Pokiaľ dôjde k zablokovaniu spotrebiča, tak ho najskôr vypnite a potom použite funkciu spätného chodu (tlačidlo A7 ) pre uvoľnenie surovín.

B) Výroba údenín (klobásy, párky a pod.)

Namleté mäso vložte na násypku B9 . Pre jemné zatlačenie mäsa do mlynčeka použite vtláčadlo B8 . Črievko na plnenie najskôr nechajte máčať v teplej vode (cca 10 min), aby sa zlepšila jeho elastickosť. Potom ho nasuňte ako „harmoniku“ na výstupný otvor.

Na konci črievka nechajte voľných 5 cm a potom ho zaviažte. Do plniaceho otvoru vkladajte pripravenú zmes a vtláčadlom B8 zľahka stláčajte. Pri plnení postupujte podľa zvoleného druhu údeniny (napr. jaternice, klobásy, špekáčiky atď.).

Tipy

— Plnenie odporúčame vykonávať dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý pridržuje črievko na nadstavci B7 . Črievka plňte tak, aby sa dovnútra nedostal vzduch.

— V prípade, že dôjde k upchatiu výstupného otvoru nástavca na výrobu údenín B7 , je nutné pohonnú jednotku vypnúť, nástavec demontovať a prečistiť.

2) Nástavec pre krájanie/strúhanie zeleniny a ovocia

Bezpečnostné upozornenia a odporúčania

— Nikdy netlačte strúhanú / krájanú zeleninu alebo ovocie prstami! Posúvanie potravín v plniacom otvore vykonávajte vždy vtláčadlom, ktoré posúvajte pomaly a bez veľkého tlaku smerom nadol.

— Pri manipulácii so strúhadlami dbajte na zvýšenú opatrnosť. Majú veľmi ostré čepele.

— Strúhadlá nikdy nepoužívajte na spracovanie tvrdých surovín, napríklad ľadových kociek, kávových / obilných / kukuričných zŕn, korenia a pod.

— Pri spracovaní veľkého množstva potravín skontrolujte, či sa nehromadí pod a nad strúhadlom.

— V prípade, že dôjde k upchatiu strúhacieho nástavce, je nutné pohonnú jednotku vypnúť, demontovať telo nástavca a prečistiť ho.

13 / 41

SK

Zostavenie

Nástavec zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obrázku 1. Na demontáž a odobratie z hlavy pohonnej jednotky postupujte opačným spôsobom. Pri odnímaní nadstavca je nutné najprv stlačiť uvoľňovacie tlačidlo A3 .

Poznámka

Pri vyberaní strúhadiel je nutné najskôr s nimi pootočiť a potom vytiahnuť z háčikov.

Príprava potravín

Príslušenstvo možno použiť na sekanie, krájanie, strúhanie a škrabanie takmer všetkých druhov ovociama zeleniny. Strúhanie - strúhacie strúhadlo použite na spracovanie ovocia, zeleniny, syra a potravín podobnej štruktúry. Trhacie strúhadlo použite na spracovanie tvrdých syrov a zhotovenie strúhanky.

Použitie

Pod ústie nástavca na strúhanie vložte vhodnú nádobu. Nakrájajte zeleninu na kúsky, ktoré sú vhodné pre vloženie do plniaceho otvoru nástavca na strúhanie. Vložte kúsky do nástavca a opatrne pritlačte vtláčadlom. Spracovaná potravina vychádza von výstupným otvorom do pripravenej nádoby.

Tipy

— Po použití zostane vždy na strúhadle alebo v potravinách určité množstvo surovin.

To je úplne normálne a nie je dôvodom na reklamáciu.

— Citrusové plody zbavte najprv kôry.

— Ak sekáte tvrdé syry alebo čokoládu, pracujte krátko. Suroviny sa totiž sekaním nadmerne ohrejú, začnú mäknúť a môžu zhrudkovatieť.

— Kapustu pred strúhaním najskôr nakrájajte na klátiky a odstráňte hlúbik.

IV. ÚDRŽBA

Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky!

Čistenie pohonnej jednotky a unášača robte iba vlhkou handričkou s prídavkom saponátu. Ostatné príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu. Pri čistení noža/strúhadel pracujte veľmi opatrne! Dbajte na to, aby rezné hrany noža/strúhadel neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujú ich účinnos. Po umytí a osušení dielov odporúčame natrieť nôž a doštičky stolovým olejom. Na čistenie kovových dielov nepoužívajte umývačku riadu!

Niektoré prísady môžu určitým spôsobom príslušenstvo zafarbi. To však nemá na funkčnos spotrebiča žiadny vplyv a toto zafarbenie obyčajne za určitý čas samo zmizne. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. kachle, el./plynový sporák). Spotrebič skladujte riadne očistený na suchom, bezprašnom mieste mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb.

Uloženie

Napájací prívod A4 môžete navinúť do priestoru v zadnej časti spotrebiča.

14 / 41

SK

V . EKOLÓGIA

Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie. Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobkov ich odovzdajte na k tomu určených zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta. Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.

VI. TECHNICKÉ ÚDAJE

Napätie (V)

Príkon (W)

Hmotnosť (kg) cca

Spotrebič triedy ochranny

Rozmery (DxHxV), (mm) uvedené na typovom štítku výrobku uvedené na typovom štítku výrobku

5

II.

210 x 300 x 135

Príkon vo vypnutom stave je < 0,50 W

Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je 85 dB, čo predstavuje hladinu „A“ akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.

Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu výrobku je vyhradená výrobcom.

Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!

UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO

V NÁVODE:

HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti.

DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody alebo iných tekutín.

TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG

AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN

CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT

A TOY.Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.

UPOZORNENIE

15 / 41

EN

Electric Meat Grinder eta

3075

Ambo II

INSTRUCTIONS FOR USE

Dear customer, thank you for purchasing our product. Keep these instructions including the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.

I. SAFETY NOTICE

– Carefully read the user‘s manual before putting the appliance into operation, see the illustrations and save the manual for future use. Consider the instructions in the user‘s manual as a part of the appliance and provide it to other users of the appliance.

– Check that the voltage on the type label corresponds to the voltage in your electric power socket.

– Do not insert the power plug into the electric power socket and do not pull it out

– of the electric power socket with wet hands or by pulling on the power cord!

Never use the appliance if the power cord or power plug are damaged, if it is not functioning correctly or if it has fallen on the floor and been damaged or if it has fallen into water. In such cases take the appliance to a professional service centre to verify its

– safety and correct function.

This appliance must not be used by children. Keep the device and its supply cord out of reach of children. The device may be used by persons with reduced physical or mental abilities or lack of experience and knowledge only if they are under supervision or they have been instructed about using the appliance safely and understand the potential dangers. Children must not play with the appliance.

If the power cord of this appliance is damaged, the cord must be replaced by the manufacturer, their service technician or by a similarly qualified person, this will prevent the creation

– of dangerous situation.

Always unplug the appliance from power supply if you leave

– it unattended and before assembly, disassembly or cleaning.

Before replacing accessories or accessible parts, which move during operation, before assembly and disassembly, before cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect

– it from the mains by pulling the power cord from the power socket!

– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.

– Always disconnect the appliance from the power socket if you will be leaving it without supervision.

– CAUTION : Do not use the appliance with a program, time switch or any other part that turns the appliance on automatically as there is a risk of fire if the appliance is not covered or placed properly.

16 / 41

EN

– After finishing work and before cleaning, always switch off the appliance and disconnect it from power supply by taking the power cord connector out of the electric socket.

– Do not leave the appliance in operation without supervision and supervise it for the entire time that food is being prepared!

– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar workplaces, in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing accommodation with breakfast). It is not intended for commercial use!

– Never submerge the appliance under water and do not wash under running water!

– The appliance must not be used in damp or wet environment and in any environment with the danger of fire or explosion ( spaces where chemicals, fuels, oils, gases, paints and other flammable or volatile materials are stored ).

– Use the appliance only in the working position in places, where there is no risk of it being knocked over and at a sufficient distance from sources of heat (e.g. fire stoves, electric/ gas stoves, cookers , etc.), and wet surfaces ( kitchen sinks, wash basins etc.).

– Long hair, loose clothes or accessories and jewellery can get caught by the rotating parts of accessories. Make sure that your hair, clothes and accessories do not get into dangerous vicinity to the rotating parts!

– Do not remove accessories when the drive unit is in operation.

– Before removing accessories from the drive unit, allow the rotating parts to stop completely.

– Do not turn on the appliance without any ingredients inside!

– Do not insert accessories into any body cavities.

– Never insert your fingers into the filling opening and do not use a fork, knife, spatula, spoon, etc. Use only the supplied pusher for this purpose.

– Slightly push down the food by the stamper so that the appliance will not tilt or overturn.

– Do not exceed the maximum operation time for the appliance, which is 5 minute.

Then allow the driving unit to cool down for at least 30 minutes.

– The appliance is equipped with thermal safety fuse which disconnects current supply incase of engine overloading. If it occurs, unplug the appliance and let the appliance getcooled.

– Do not process frozen food.

– Make sure that the power cord does not come into contact with the rotating part of the appliance.

– Do not wind the power cord around the appliance; this will extend its life.

– The power cord must not be damaged by sharp or hot objects, by an open flame and it must not be submerged under water.

– Never place it on hot surfaces and do not leave it hanging over the edge of a table or a work bench. If the cord is brushed against or pulled by for example children the appliance may tip over or be pulled down and lead to serious injuries!

– If the use of an extension cord is necessary, then it must not be damaged and must meet the valid norms in force.

– Use the appliance only with accessories designed for this model.

The use of other accessories may present a danger for the user.

– Only use the appliance with original accessories from the manufacturer.

– Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this user‘s manual. Never use the appliance for any other purpose.

– WARNING : There is a risk of injury in case of incorrect use (not in accordance with the manual) of the appliance.

– All text in other languages and pictures shown on the packaging, or the product itself, are translated and explained at the end of this language mutation.

– The manufacturer takes no responsibility for damages and injuries caused by the incorrect use of supplementary machines and accessories (e.g. ruining of foods, injury, cuts ) and takes no responsibility arising from the warranty on the appliance in the case that the above safety notices were not followed.

17 / 41

EN

II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE AND ACCESSORIES (Fig. 1)

A – Motor unit

A1 – Shaft

A2 – Handle

A3 – Release button

A4 – Power cord

A5 – ON/OFF button

A6 – SLOW button

A7 – REVERSE button

B – Mincer

B0 – Mincer body

B1 – Spiral feeder

B2 – Cutting blade

B3 – Medium mincing disc

B4 – Coarse mincing disc

C – Grating attachment

C0 – Attachment body

C1 – Coarse grater

C2 – Fine grater

B5 – Nut

B6 – Separator

B7 – Adapter for smoked food

B8 – Pusher

B9 – Hopper

C3 – Cheese grater

C4 – Thin slicing grater

C5 – Pusher

III. PREPARATION AND USE

First remove all packaging materials, take out the grinderand all accessories. Then remove all adhesive foils, stickers and paper from the grinder and accessories. Before the first use, wash all parts, which will be in contact with food, in warm water with a mild detergent, thoroughly rinse in clear water and wipe dry or let dry. Put the assembled grinder with the selected attachments on a flat, stable, smooth and clean worktop. Provide sufficient free space for ventilation. The appliance openings allow free airflow for ventilation, and must not be covered or otherwise blocked. The feet must not be removed. Electric power socket must be easily accessible to allow easy disconnecting of the appliance in the case of emergency.

Control

Before switching the appliance on, plug the power cord A4 in the electrical socket. Switch the grinder on/off by pressing A5 button. If you want to reduce rotation speed during processing the food, press A6 button (if you push the button again, the original rotation speed will restore).

If you want to use reverse run, first switch the grinder off by A5 button, and then press and hold A7 button. After you finish processing, switch off the appliance by pressing A5 button.

1) Meat Grinder

Safety hints and tips

– We recommend interrupting the operation from time to time, switch off the appliance and remove the food stuck on the attachments (or blocking the attachments).

– Never let the mincer running if the hopper is empty!

– Do not mince frozen meat.

– Attach the cutting blade B2 to the spiral feeder with B1 the cutting edges facing forward.

Assembly

Assemble the mincer according to the intended use (for meat, smoked food) and mount it on the main motor unit – see Figure 1. Apply reverse procedure to disassemble the mincer and to remove it from the motor unit head. When removing the grinder, you have to push the release button A3 first.

18 / 41

EN

A) Meat mincing

The mincer can mince any type of meat, which is free of bones, tendons and skin. Mincing coarseness can be adjusted by using different mincing discs ( B3, B4 ) with various sizes of openings. Cut the meat in advance into cubes of about 3x3x3 cm. Put bowl under the mincer to catch the minced meat. Put the meat cubes into the hopper so that the spiral feeder B1 can take them without being blocked, and slightly push the meat down, using the pusher B8 . Proceeding like this will prevent the motor unit from becoming overloaded.

Tips

– Regularly check if the mincing disc openings are passable during the meat processing.

If the disc openings get blocked while mincing meats of various consistency (for example bacon and liver), the juices may flow along the screw feeder shaft inside the motor unit of the mincer. Therefore pay maximum attention to ensure smooth flow of the processed food through the mincing disc. If the flow is blocked, immediately switch off the mincer, disassemble the mincer and clean all components.

– If the appliance is blocked, first switch it off and then use the reverse run function

( A7 button) to release the food.

B) Smoked foods (sausages, frankfurters), etc.

Put the minced meat into hopper B9 . Use the pusher B8 to slightly push the meat inside the mincer. Soak the sausage casings in warm water (for about 10 minutes) to improve their elasticity. Then put it „arranged in folds“ on the outlet piece. Let 5 cm at the end of the casing hang freely, and tie up or skewer it. Put the prepared mixture into the hopper and slightly push it down using the pusher B8 . Proceed as appropriate for the respective smoked food (for example sausages, short sausages, etc.) or white pudding.

Tips

– We recommend two persons for this procedure. One puts the mixture inside, and the other holds the casing in the proper position on the outlet adapter B7 . When filling the casing, proceed so that no air can get inside.

– If the outlet opening of the smoked food adapter B7 gets blocked, switch off the motor unit, remove the attachment and clean it.

2) Adapter for slicing / grating of vegetables and fruits ,

Safety hints and tips

– Never push down the grated/sliced fruits or vegetables by fingers! Move the food along the feed tube by the pusher, slowly, while pushing down slightly.

– Be careful when handling the graters. They employ very sharp blades.

– Never use the graters to process hard materials, for example ice cubes, coffee / cereal

/corn grains, spices, etc.

– When processing a large amount of food, check if the food is not cumulating above and below the grater.

– If the grating adapter is blocked, switch off the motor unit, disassemble the adapter body and clean it.

19 / 41

EN

Assembly

Assemble the adapter and mount it on the driving unit head according to Figure 1.

Apply reverse procedure to disassemble and remove the adapter from the driving unit head.

When or removing the adapter, you have to push the release button A3 first.

Note

When graters are removed, they must be first partially rotated and then unhooked from hooks.

Preparing the food

The attachments can be used for chopping, slicing, grating and scraping of almost any type of fruits or vegetables. You can use the slicing/chopping grater to process fruits, vegetables, cheese and food of similar structure. The cheese greater is designed for processing hard cheeses and making bread crumps.

Use

Put a suitable container under the grating adapter outlet. Chop the vegetables into pieces of the size fit for putting them inside the grating adapter feeding tube. Put the pieces into the adapter and slightly push by the pusher. The processed food is going out from the outlet into the provided container .

Tipy

– A small amount of food will remain on the grater after each use.

This is normal and does not establish a reason for filing a complaint.

– First remove peels if processing citrus fruits.

– If you are chopping hard cheese or chocolate, work for a short time, because the food heats up, becomes softer and may get lumpy.

– Before slicing cabbage, cut it into hunks and remove the cabbage stalks.

IV. MAINTENANCE

Unplug the power cable from socket before any handling with the appliance!

Do not use rough and aggressive cleaning agents! Perform any cleaning of the drive unit and the carrier only with wet rag with detergent. Wash other accessories immediately after use in hot water with detergent. Work very carefully when cleaning the knife!

Note that cutting edges of the knife and grinding discs shall not come into contact with hard objects which blunt them and decrease their efficiency. After washing and drying out the components, we recommend applying cooking oil on the knife and plates.

Do not use dishwasher to clean metal parts! Some agents can tinge the accessories in some way. However, this has no influence on function of the appliance and this tint usually disappears by itself after some time.Never dry plastic mouldings above heat sources

(e.g. stove, electric cooker, gas cooker). Store the appliance on dry and dust–free place out of reach of children and incapable persons.

Storage

Wind the power cord A4 inside the compartment at the rear side of the appliance.

20 / 41

EN

V. ENVIRONMENT

Printed signs of materials used for manufacture, packing, components and accessories, as well as their recycling, are on all the pieces if their dimensions enable it. The symbols on the product or in the accompanying documentation mean that the used electric or electronic products must not be disposed together with municipal wastes. Please, hand them over to the collection points designed for their correct disposal, where they will be accepted free of charge. By correct disposal of this product you can help to preserve valuable natural resources and help to prevent possible negative impacts to the environment and to human health, which could be the results of incorrect waste disposal.

For further details ask the municipal authorities or the nearest collecting point. Penalties can be charged for incorrect disposal of such wastes, according to national regulations.

If the appliance is to be put out of operation definitely, we recommend cutting off the feeder cable, to disable its use.

VI. TECHNICAL DATA

Voltage (V)

Input power (W)

Weight (kg) approx.

Protection class of the appliance

Size of the product (mm)

Shown on the type label of the appliance

Shown on the type label of the appliance

5

II.

210 x 300 x 135

Input in off mode is < 0.50 W

Acoustic noise level of 85 dB(A) re 1pW

The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and accessories for the respective models.

More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with the instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee repair!

WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE

INSTRUCTIONS MANUAL:

HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.

TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC

BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN.

DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES

OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.

NOTICE

21 / 41

HU

Elektromos húsdaráló gyümölcspréssel eta

3075

Ambo II

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.

I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS

– Első használat előtt gondosan olvassa el a használati útmutatót, tekintse át az ábrákat

és az útmutatót őrizze meg. A használati útmutatót a készülék részének tekintse és adja tovább az újabb felhasználónak.

– Ellenőrizze, hogy a termékjelzés adatai megfelelnek az Ön elektromos aljzat–feszültségének.

– A tápkábel dugót ne szúrja aljzatba és ne húzza ki nedves kézzel és a vezetéket húzva!

– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken, szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!

– A berendezést soha se használja, ha sérült a tápkábel vagy a dugó, ha rosszul működik, ha földre esett és károsodott vagy vízbe esett. Ilyen esetben a berendezést vigye elektroszakszervizbe

– biztonságának és funkcióinak ellenőrzése végett.

A készüléket nem használhatják gyerekek! Tartsa a készüléket

és a kábelt távol a gyerekektől! A készüléket nem használhatják felügyelet nélkül olyan személyek, akik alacsonyabb fizikai

és szellemi képességekkel rendelkeznek, vagy akiknek nincs tapasztalatuk és nem ismerik a használati utasításokat, kizárólag abban az esetben használhatják, ha a készülékek használatáról írt utasításokat és a lehetséges veszélyeket megértik!

A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel!

Ha a készülék tápkábele sérült, a tápkábelt a gyártónak, szervizi dolgozónak vagy hasonló képesített személynek kell kicserélnie, hogy elkerülje veszélyes helyzet kialakulását.

– Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése, leszerelése vagy tisztítása előtt.

– A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy rovarok közötti kontaktust!

– Figyelem : Ne használja a készüléket olyan programmal, időkapcsolóval vagy bármely olyan alkatrésszel összekapcsoltan, amelyek a készüléket automatikusan bekapcsolhatják, mivel a készülék letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély keletkezhet.

– A készüléket soha se merítse vízbe és ne mossa folyó víz alatt!

22 / 41

HU

– A készülék működéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót, vagy külön távvezérlő rendszert használni!

– A munka befejezése után és karbantartás előtt mindig válassza le a készüléket az el.hálózatról a csatlakozó vezeték villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.

– A tartozékok vagy hozáférhető részek kicserélése előtt, amelyek működés közben mozognak, beszerelés és szétszerelés előtt, tisztítás vagy karbantartás előtt, a készüléket kapcsolja ki és húzza ki a tápkábel dugójának kihúzásával az aljzatból!

– A készüléket csak üzemhelyzetben használja olyan helyen, ahol nem fenyegeti lefordulás

és elegendő távolságban van a hőforrásoktól (pl.

fűtőtest, gáz/elektromos tűzhely, sütőlap stb.

) és nedves felületektől ( mosdó, mosogató stb.).

– Mindig kapcsolja le a készüléket a hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja.

– A készüléket ne kapcsolja be behelyezett hozzávalók nélkül!

– A tartozékokat ne szúrja semmilyen testnyílásba.

– Hosszú haját, bő öltözékét vagy annak tartozékait és ékszereit a kiegészítő tartozék forgó részei elkaphatják. Ügyeljen arra, hogy az Ön haja, öltözéke és annak tartozékai ne kerüljenek a forgó alkatrészek veszélyes közelébe!

– Ne vegye le a kiegészítő készüléket a működő meghajtóegység üzeme közben.

– Mielőtt levenné a kiegészítő tartozékot a meghajtóegységről, hagyja annak mozgásban levő forgó részeit teljesen leállni.

– Soha se szúrja az ujját a töltőnyílásba és ne használjon otvoru villát, kést, kanalat stb.

Erre a célra csakis a tartozék adagolócsonkot használja.

– A hozzávalókat óvatosan nyomja befelé a töltőeszköz segítségével, ellenkező esetben a készülék leeshet!

– Ne lépje túl a maximális folyamatos működési időt, amely 5 perc! Utána tartson min. 30 perces szünetet annak érdekében, hogy a meghajtó egység kihűljön!

– A tartozékokkal manipulálásnál óvatosan járjon el, nagyon élesek.

– Ügyeljen arra, hogy a tápkábel ne kerüljön érintkezésbe a készülék forgó részeivel.

– A használt vezetéket ne sértse meg éles vagy forró tárgy, nyílt láng és ne merítse vízbe.

– Soha se rakja forró felületekre, és ne hagyja a konyhaasztal széléről lógni.

A tápkábel meghúzásával pl. gyerekek által a készülék felborulhat vagy leeshet

és komoly sérülést okozhat!

– A készüléket csak erre a típusra szánt tartozékokkal használja.

Más tartozékok használata veszély kockázatát hordozza a kezelőszemélyre.

– Szükség esetén hosszabbító kábel használata szükséges, hoy ne sérüljön

és be legyenek tartva az érvényes szabványok.

– A készüléket csak eredeti tartozékkal használja a gyártótól.

– A készüléket csak arra célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati

útmutatóban le van írva. A készüléket soha se használja más célra.

– FIGYELEM : olyan készülék használata, amely nem egyezik meg a használati utasítással, esetén a sérülés veszély léphet elő.

– A csomagoláson, illetve a készüléken található esetleges idegen nyelvű szövegek

és képek magyarázata és fordítása a nyelv mutációjának végén található.

– A gyártó nem felel a kiegészítő egységek és tartozékok helytelen használatából adódó károkért (pl. élelmiszer–megromlás, sérülés, vágott seb ) és nem érvényes a jótállás a fentebbi biztonsági fi gyelmeztetések be nem tartása esetén.

23 / 41

HU

II. A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKAI LEÍRÁSA (1. ábra)

A – Alapgép

A1 – Tengely

A2 – Fogantyú

A3 – Biztonsági kioldógomb

A4 – Tápkábel

A5 – BE / KI gomb

A6 – LASSÍTÁS gomb

A7 – VISSZAFORGATÓ gomb

B – Húsdaráló

B0 – Húsdaráló teste

B1 – Orsós adagoló

B2 – Vágópenge

B3 – Daráló lap közepes daráláshoz

B4 – Daráló lap durva daráláshoz

C – Reszelő tartozék

C0 – Tartozék teste

C1 – Durva reszelő

C2 – Finom reszelő

B5 – Anya

B6 – Szeparátor

B7 – Kolbászféléket készítő

B8 – Töltő eszköz

B9 – Beöntő

C3 – Tépő reszelő

C4 – Vékony szelet reszelője

C5 – Töltő eszköz

III. E LŐKÉSZÍTÉS ÉS HASZNÁLAT

Első lépésben távolítsa el az összes csomagoló anyagot, vegye ki a készülék és a tartozékokat. Majd távolítson el a készülék és a tartozékokról minden fóliát, matricát

és papírt. Első használat előtt mossa el azokat a részeket, amelyek az élelmiszerekkel

érintkeznek, használjon enyhén mosogatószeres vizet. Utána alaposan öblítse el a gépet langyos vízzel, törölje el, vagy hagyja megszáradni. Helyezze a készülék a kiválasztott tartozékkal egy egyenes, stabil és tiszta munkafelületre. A készülékben lévő lyukakat ne takarja le, biztosítsa azoknak a megfelelő szellőzést! Ne vegye le a lábakat. Az elektromos konnektor könnyen elérhető legyen annak érdekében, hogy szükség esetén kilehessen a robotot könnyen kapcsolni!

Vezérlés

Bekapcsolás előtt dugja be a tápkábel dugóját az A4 elektromos konnektorba! A készüléket az A5 gomb megnyomásával kapcsolja be/ki! Ha működés közben a fordulatszámot csökkenteni szeretné, nyomja meg az A6 gombot (a következő megnyomással pedig visszaállíthatja az előző sebességet)! Ha a hátrafele menetet szeretné használni, először kapcsolja ki a készüléket az A5 gombbal, majd utána nyomja meg és tartsa megnyomva az

A7 gombot! Használat után az A5 gomb megnyomásával kapcsolja ki a készüléket!

1) A húsdaráló

Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok

– Javasoljuk, hogy időnként átmenetileg állítsa meg a munkafolyamatot, kapcsolja ki a készülék és az esetleges tartozékra ragadt élelmiszereket távolítsa el!

– Ne hagyja a készüléket működni, ha a beöntő üres!

– Ne daráljon fagyasztott húst!

– Az adagolóra B1 tegye fel a B2 vágópenge, miközben az élnek elöl kell lennie.

Összeszerelés

A kívánt használat alapján (húsdarálás, kolbászfélék készítése) szerelje össze a készüléket és csatlakoztassa a meghajtó egységre a 1 kép. szerint. Szétszerelésnél ellenkező sorrendben járjon el! A daráló eltávolításánál szükséges először a kioldó gombot

A3 megnyomni!

24 / 41

HU

A) Húsdarálás

Mindenféle csont, bőr és ín nélküli hús darálását lehetővé teszi. A különböző méretű lyukakkal felszerelt daráló lapok ( B3, B4 ) segítségével különböző darálási durvaságot választhat ki! A húst először vágja össze kb. 3 x 3 x 3 cm méretű kockákra!

A hús darabokat helyezze be a beöntőbe úgy, hogy az orsós adagoló B1 képes legyen felfogni azokat, majd a töltő eszközzel B8 nyomja enyhén befelé! Ezzel a folyamattal elkerülheti a meghajtó egység túlterhelését!

Tippek

– A hús feldolgozása közben folyamatosan ellenőrizze a daráló lapokban lévő lyukakat!

Ha a különböző konzisztenciával rendelkező húsok (pl. oldalas, máj ) feldolgozásánál eldugulnak a lyukak, a húsból származó levek az orsós adagoló mellett a robot meghajtó egységébe befolyhatnak. Ezért nagyon figyeljen oda a daráló lapokban lévő lyukakra és ha azok eldugulnak, azonnal kapcsolja ki a robotot, szerelje szét azt

és alaposan tisztítsa ki a robot minden részét!

– Abban az esetben, ha a készülék leblokkol, először kapcsolja azt ki, majd ezután használja a hátrafele menet funkciót ( A7 gomb) annak érdekében, hogy a bent maradó hozzávalókat eltávolíthassa!

B) Kolbászfélék készítése (kolbász, virsli, stb.)

A darált húst helyezze be a beöntőbe B9 ! A hús befelé való töltéséhez használja a töltő eszközt B8 ! A tölteni való belet először hagyja meleg vízben ázni (kb. 10 percre), így jobb lesz a rugalmassága! Utána húzza a belet rá a kimenetre! A bél végén hagyjon kb. 5 centimétert és utána csomózza be, vagy használjon egy pálcikát a bél bezárásához!

A beöntőbe helyezze be az előkészített keveréket és a töltő eszközzel B8 enyhén nyomja befelé! Töltésnél járjon el a kiválasztott kolbászféle szerint (pl. hurka, kolbász, virsli, stb.)!

Tippek

– Javasoljuk, hogy a töltést két ember hajtsa végre, azaz egyik helyezze be a keveréket, másik pedig fogja a belet! A belet töltse úgy, hogy ne kerüljön bele levegő!

– Abban az esetben, ha a kolbászfélék készítő B7 kimeneti lyuka eldugul, szükséges lesz a meghajtó egységet kikapcsolni, a tartozékot szétszerelni és kitisztítani!

2) Zöldségfélék és gyümölcsök szeletelésére/reszelésére szolgáló feltét

Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok

– Soha ne nyomja rá a reszelt/vágott zöldséget, vagy gyümölcsöt kézzel!

Mindig a töltő eszközt használja, amelyet lassan és nagy nyomás nélkül nyomjon lefelé!

– A reszelő használatnál legyen nagyon óvatos, a pengéje nagyon éles!

– A reszelőket soha ne használja kemény hozzávalók feldolgozásához, pl. jégkockák, kávébab, búza, kukorica, fűszer, stb!

– Nagy mennyiségű élelmiszer feldolgozásánál figyeljen arra, hogy a reszelő fölött

és alatt ne maradjon élelmiszermaradék!

– Abban az esetben, ha a reszelő tartozék eltömődik, szükséges lesz a meghajtó egységet kikapcsolni, szétszerelni a tartozék testét és kitisztítani!

25 / 41

HU

Összeszerelés

Szerelje össze a tartozékokat és tegye rá a meghajtó egység fejére a 1. ábra szerint!

Szétszerelésnél fordított sorrendben járjon el! A tartozékok eltávolításánál szükséges lesz először a kioldó gombot A3 megnyomni!

Megjegyzés

A reszelők eltávolításánál először el kell azokat forgatni, majd ezután a horgokból kioldani!

Élelmiszerek előkészítése

A tartozékot lehet gyümölcsök és zöldségek szinte minden fajtának vágásához, reszeléséhez és darabolásához használni. A vágó – reszelő tartozékot a gyümölcs, zöldség, sajt és hasonló struktúrájú élelmiszerek feldolgozásához használja!

A tépő reszelőt a kemény sajtok feldolgozásához és zsemlemorzsa készítéséhez használja!

Használat

A reszelő tartozék kimenete alá helyezzen egy megfelelő edényt. Vágja össze a zöldséget kisebb darabokra, amelyek könnyen beleférnek a tartozék töltő lyukába!

Tegye a darabokat be a tartozékba és enyhén nyomja be a töltő eszközzel!

A feldolgozott élelmiszerek a tartozék kimenetén keresztül az edénybe esnek bele.

Tippek

– Használat után maradni fog a reszelőn kisebb mennyiségű maradék.

Ez teljesen normális és nem ad okot reklamációra!

– A citrusokról először távolítsa el a héját!

– Kemény sajtok, vagy csoki vágásánál dolgozzon röviden! A hozzávalók a vágásnál felmelegednek, puhábbak lesznek és a kívánt struktúrát elveszítik!

– A káposztát először vágja kisebb darabokra és távolítsa el a torzsáját!

IV. KARBANTARTÁS

Ne használjon karcos és agresszív tisztítószereket! A hajtóegység és hajtótárcsa tisztítását csak puha, nedves ruhadarabbal végezze, szappanos oldattal. A többi tartozékot közvetlenül azok használata után mossa le forró, szappanos vízzel. A kés tisztításakor legyen nagyon óvatos! Ügyeljen arra, hogy a kések vágóélei ne érintkezzenek kemény tárgyakkal, amelyek azokat tompíthatják és csökkentik azok hatékonyságát. A készülék részeinek mosása és szárítása után a kést és a lapokat kenje be asztali olajjal! A fémes részek tisztításához ne használjon mosogatógépet!

Néhány adalékanyag a tartozékokat bizonyos mértékig beszínezheti. Ez azonban nincs kihatással a készülék működésére és ez a színeződés egy idő múltán magától el is tűnik majd. A műanyagból préselt részeket ne szárítsa hőforrások (pl. kályha, el/gáztűzhely) fölött. A készüléket tiszta állapotban, száraz, pormentes helyen, gyermekek és nem önjogú személyek részére nem hozzáférhető helyen tárolja.

Tárolás

A tápkábelt A4 a készülék hátsó részébe bele lehet tekerni.

26 / 41

HU

V. ÖKOLÓGIA

Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok, valamint az

újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos vagy elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt. A termék helyes megsemmisítése

érdekében a használni már nem kívánt készüléket adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet. A hulladékot helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással

összhangban büntetés róható ki. Ha a készüléket végérvényesen ki akarja vonni a használatból, vágja el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.

VI. MŰSZAKI ADATOK

Feszültség (V)

Teljesítményfelvétel (W)

Tömeg cca (kg)

A készülék érintésvédelmi osztálya

Termék méretei (mm) a készülék típusának címkéjén látható a készülék típusának címkéjén látható

5

II.

210 x 300 x 135

Zajkibocsátási érték dB(A) 85

Teljesítményfelvétel kikapcsolt állapotban < 0,50 W.

A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának jogát a gyártó fenntartja! Illusztratív képek.

Azoknak az alkatrészeknek a cseréjét, amelyeknél szükséges a készülék elektromos részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezheti! A gyártó utasításainak a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási kötelezettség!

A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ

FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:

HOUSEHOLD USE ONLY – Kizárólag háztartási használatra alkalmas.

DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Ne merítse vízbe vagy más folyadékba.

TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC

BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS

BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS

NOT A TOY.

Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt helyen.

A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy gyerek járókákban.

FIGYELMEZTETÉS

27 / 41

PL

Elektryczny młynek do mięsa eta

3075

Ambo II

I NSTRUKCJA OBSŁUGI

Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części oryginalnego opakowania.

I. UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA

– Zalecenia podane w instrukcji należy traktować jako element urządzenia i przekazać je jego kolejnym użytkownikom.

– Sprawdź, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej odpowiada napięciu w używanym przez Ciebie gniazdku.

– Nie wsuwaj wtyczki przewodu zasilającego do gniazdka elektrycznego i nie wyciągaj jej mokrymi rękami ciągnąc za przewód zasilający!

– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest przeznaczone do użytku komercyjnego!

– Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką, jeśli nie działa prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło się lub wpadło do wody. W takich wypadkach urządzenie należy oddać do specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego bezpieczeństwa i funkcjonalności.

To urządzenie nie może być używane przez dzieci. Przechowuj urządzenie i kabel w miejscu niedostępnym dla dzieci. Urządzenia mogą być używane przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej lub umysłowej lub z niedostatecznym doświadczeniem i wiedzą, jeżeli są one pod nadzorem lub zostały poinstruowane na temat używania urządzenia w sposób bezpieczny i rozumieją potencjalnemu zagrożeniu. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.

– Jeśli przewód zasilający tego urządzenia jest uszkodzony, musi zostać wymieniony przez producenta, jego technika serwisowego lub podobną wykwalifi kowaną osobę tak, aby nie doszło do

– powstania niebezpiecznej sytuacji.

Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest pozostawione bez opieki, przed montażem, demontażem lub czyszczeniem.

Podczas przenoszenia wyposażenia zachowaj ostrożność, jest bardzo ostre!

– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały dostępu do urządzenia.

– UWAGA : Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem czasowym lub jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie automatycznie, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo wybuchu pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego nieprawidłowego umieszczenia.

28 / 41

PL

– Po pracy i przed każdą konserwację, należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od sieci, wyciągając wtyczkę z gniazdka.

– Nigdy nie zanurzaj urządzenia do wody (nawet częściowo) i nie myj go pod bieżącą wodą!

– Nie pozostawiaj pracującego urządzenia bez nadzoru i kontroluj je przez cały czas przygotowywania potraw.

– Przed wymianą wyposażenia lub dostępnych części, które ruszają się podczas pracy, przed montażem i demontażem, przed cszyczeniem lub konserwacją należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od sieci elektrycznej poprzez wyciągnięcie wtyczki przewodu zasilającego z gniazdka elektrycznego!

– Używaj urządzenia wyłącznie w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie zagraża jego przewrócenie i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. kominków, kuchenek elektrycznych i gazowych, piecyków itd.) i wilgotnych powierzchni ( zlewozmywaków, umywalek itd.).

– Nie włączaj urządzenia bez włożonych składników!

– Nie wsuwaj wyposażenia do żadnych otworów w ciele.

– Nigdy nie wsuwaj palców do otworu wsypowego i nie używaj widelca, noża, łopatki, łyżki itp. Do tego celu użuywaj wyłącznie dostarczonego popychacza.

– Popychaczem naciskać delikatnie na surowce, aby uniknąć przechylania lub przewrócenia urządzenia.

– Nie należy przekraczać maksymalnego czasu ciągłej pracy urządzenia, który wynosi

5 minut. Potem przestrzegać pauzy min. 30 minut koniecznej do chłodzenia bloku napędowego.

– Urządzenie wyposażone jest w bezpiecznik termiczny, który przerywa zasilanie w przypadku przeciążenia silnika. Jeśli tak się stanie, należy odłączyć urządzenie od prądu i pozostawić do wystygnięcia.

– Nie przetwarzać mrożonek.

– Aby zapewnić bezpieczeństwo, nie należy wymieniać nasadek roboczych w trakcie pracy jednostki napędowej.

– Długie włosy, luźne ubrania lub dodatki i biżuteria mogą być uchwycone przez części obrotowe. Bądź ostrożny, aby Twoje włosy, odzież i dodatki, nie dostały się zbyt blisko części wirujących!

– Zanim zdejmiesz tarki/młynek z napędu poczekaj aż części rotujące zatrzymają się zupełnie.

– Zadbaj o to, aby przewód zasilający nie zetknął się z obracającymi się częściami urządzenia.

– Przewodu zasilającego nie wolno uszkodzić ostrymi lub gorącymi przedmiotami, otwartym płomieniem, nie wolno go również zanurzać w wodzie.

– Nigdy nie kładź go na gorącej powierzchni ani nie pozwól, by zwisał poza krawędź stołu lub blatu kuchennego. Na skutek zawadzenia o przewód lub pociągnięcia go np. przez dzieci może dojść do przewrócenia lub ściągnięcia urządzenia, a następnie do poważnych obrażeń!

– Należy regularnie sprawdzać stan przewodu zasilającego urządzenia.

– W razie potrzeby użycia przedłużacza należy zapewnić, aby nie był on uszkodzony i spełniał obowiązujące normy.

– Z urządzenia należy korzystać wyłącznie wraz z wyposażeniem przeznaczonym do tego typu. Korzystanie z innego wyposażenia może stanowić niebezpieczeństwo dla obsługi.

– Z urządzenia należy korzystać wraz z oryginalnym wyposażeniem producenta.

– Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów.

– UWAGA : Istnieje ryzyko poważnego urazu w przypadku nieprawidłowego użycia urządzenia (niezgodnie z instrukcją).

– Wszystkie teksty w innych językach, a także obrazki na opakowaniu lub produkcie są przetłumaczone i wyjaśnione na końcu odpowiedniej mutacji językowej.

– Producent nie odpowiada za szkody i obrażenia spowodowane na skutek niewłaściwego używania urządzenia i wyposażenia (np. zepsucie potraw, obrażenia, rany cięte ) i nie jest odpowiedzialny za urządzenie z tytułu gwarancji w przypadku nieprzestrzegania wyżej wymienionych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.

29 / 41

PL

II. OPIS URZĄDZENIA I AKCESORIÓW (Rys. 1)

A – Jednostka główna

A1 – WAŁ

A2 – Uchwyt

A3 – Przycisk zwalniający

A4 – Kabel zasilający

A5 – Przycisk ON / OFF

A6 – Przycisk SLOW

A7 – Przycisk REVERSE

B – Młynek do mielenia mięsa

B0 – Korpus młynka do mielenia mięsa

B1 – Podajnik ślimakowy

B2 – Ostrze tnące

B3 – Sitko do mielenia średniego

B4 – Sitko do mielenia grubego

B5 – Nakrętka

B6 – Separator

B7 – Końcówka do produkcji wędlin

B8 – Popychacz

B9 – Misa załadowcza

C – Tarki do rozdrabniania

C0 – Tělo struhadla C3 – Tarka do szatkowania

C1 – Tarka do rozdrabniania grubszego C4 – Tarka do krojenia cienkich plasterków

C2 – Tarka do do rozdrabniania drobnego C5 – Popychacz

III. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA

Najpierw potrzeba usunąć wszystkie elementy opakowania, wyjąć urządzenie i wszystkie akcesoria. Przed pierwszym użyciem umyć części, które mają kontakt z żywnością w gorącej wodzie z detergentem, spłukać czystą wodą i wytrzeć do sucha lub pozostawić do wyschnięcia. Umieścić urządzenie z wybranymi akcesoriami na płaską, stabilną, gładką i czystą powierzchnię roboczą. Pozostawić wolną przestrzeń umożliwiającą właściwą wentylację.

Otwory w urządzeniu zapewniają przepływ powietrza przy wentylacji, nie można ich zakrywać lub w inny sposób blokować. Nie wolno również ściągać nóżek. Gniazdko elektryczne musi być łatwo dostępne, aby umożliwić odłączenie robota w przypadku niebezpieczeństwa.

Sterowanie

Przed włączeniem potrzeba włożyć wtyczkę przewodu zasilającego A4 do gniazdka elektrycznego. Młynek zostanie włączony / wyłączony po naciśnięciu przycisk A5 . Aby podczas przetwarzania zmniejszyć prędkość, potrzeba nacisnąć przycisk A6 (ponowne naciśnięcie powoduje powrót do poprzedniej prędkości). Aby użyć ruchu wstecznego, najpierw potrzeba młynek wyłączyć przyciskiem A5 , a następnie nacisnąć i przytrzymać przycisk A7 . Po zakończeniu przetwarzania wyłączyć urządzenie naciskając przycisk A5 .

1) Maszynka do mielenia mięsa

Środki bezpieczeństwa i zalecenia

– Zalecamy, aby od czasu do czasu przerywać pracę, urządzenia wyłączyć i usunąć żywność, która jest przyklejona na akcesoria lub je zatkała.

– Nie zostawiać maszynki do mielenia mięsa pracować, gdy zasobnik jest pusty.

– Nie wolno mleć mięsa mrożonego.

– Nałóż na podajnik B1 ostrze tnące B2 , przy czym krawędzie tnące muszą być z przodu.

Złożenie

Maszynkę mielenia do mięsa w zależności od wybranego zastosowania (mielenie mięsa, produkcja kiełbasy) zmontować i przyłączyć do głowicy jednostki napędowej według rys. 1.

Do demontażu i usunięcia z głowicy zespołu napędowego, należy postępować w odwrotny sposób. Podczas wyjmowania młynku należy najpierw nacisnąć przycisk zwalniający A3 .

30 / 41

PL

A) Mielenie mięsa

Maszynka pozwala na zmielenie wszystkich rodzajów mięs pozbawionych kości, ścięgien i skóry. Przez korzystanie z tarcz mielących ( B3, B4 ) z różnymi otworami, można wybrać grubość mielenia mięsa. Mięso wcześniej pokroić na kostki ok. 3 x 3 x 3 cm.

Pod maszynkę do mięsa, umieścić misę, do której będzie spadać zmielone mięso.

Poszczególne kawałki mięsa wkładać do otworu, w taki sposób, aby podajnik ślimakowy

B1 nie został zatkany, a popychaczem B8 lekko popychać mięso. Postępując w ten sposób, napęd nie zostanie przeciążany.

Rady

– Podczas mielenia mięsa regularnie sprawdzać otwory tarczy. Jeśli przy mieleniu mięsa o różnej konsystencji (np. mostek, wątroba) zatykane są otwory tarczy, sok może przepływać wokół wału ślimakowego podajnika aż do napędu robota. Należy, więc kontrolować ciągłą przepustowość przetwarzanych surowców poprzez tarczę mielącą i po zatkaniu robot natychmiast wyłączyć, maszynkę do mielenia mięsa demontować i przeprowadzić właściwe czyszczenie wszystkich elementów.

– Po zablokowaniu urządzenia najpierw potrzeba urządzenie wyłączyć, a następnie użyć funkcji ruchu wstecznego (przycisk A7 ) do uwolnienia surowców.

B) Produkcja wędlin (kiełbasy, parówki, itp.)

Mięso mielone wkładamy na miskę załadowczą B9 . Do delikatnego popchnięcia mięsa do młynka używać popychacza B8 . Jelito do napełniania najpierw namoczyć w ciepłej wodzie (około 10 minut), aby poprawić jego elastyczność. Następnie nasunąć go jak

„harmonijkę“ na otwór. Na końcu jelita pozostawić luźnych 5 cm, a następnie go potrzeba związać lub przekłuć patyczkiem. Do otworu włożyć przygotowaną mieszankę i delikatnie naciskać popychaczem B8 . Podczas napełniania postępować w zależności od wybranego rodzaju kiełbasy (np. kiszka, wędlina, parki itp.).

Rady

– Zaleca się napełniać przez dwie osoby jednocześnie tj. jeden wprowadza mieszankę, a drugi przytrzymuje jelito na końcówke B7 . Jelita napełniać w taki sposób, aby powietrze nie dostało się wewnątrz.

– W przypadku zatkania otworu wylotowego końcówki do produkcji kiełbas B7 , konieczne jest, aby wyłączyć napęd, końcówkę zdemontować i oczyścić.

2) Nasadka do krojenia / rozdrabniania warzyw i owoców

Montaż

Końcówkę złożyć i podłączyć do głowicy bloku napędowego, jak pokazano na rysunku

1. Podczas demontażu i usunięcia z głowicy bloku napędowego postępować w odwrotny sposób. Podczas wyjmowania końcówki potrzeba najpierw nacisnąć przycisk zwalniający A3 .

Uwaga

Wyjmując tarki potrzeba najpierw obrócić je, a następnie odczepić z haczyków.

31 / 41

PL

Środki bezpieczeństwa i zalecenia

– Nie wolno naciskać palcami tarki / krojonych warzyw lub owoców! Przesuwanie żywności w otworze napełniania zawsze należy wykonywać popychaczem, którym potrzeba poruszać powoli i bez naciskania w dół.

– Przy pracy z tarkami potrzeba być ostrożnym. Posiadają one bardzo ostre ostrza.

– Nigdy nie używać tarki do obróbki twardych materiałów, takich jak kostki lodu, kawa / zboża / ziarna kukurydzy, przyprawy i tym podobne.

– Podczas przetwarzania dużych ilości pokarmu potrzeba się upewnić, że nie gromadzi się on poniżej i powyżej tarki.

– W przypadku zablokowania tarki konieczne jest, aby wyłączyć jednostkę napędową, końcówkę zdemontować i wyczyścić.

Przygotowanie składników

Akcesoria mogą być używane do siekania, krojenia, tarcia niemal wszystkich owoców i warzyw.

Szatkowanie – struganie, tarki używać do przetwarzania owoców, warzyw, sera i żywności podobnej struktury. Tarki rozdrabniającej używać do strugania twardych serów i bułki tartej.

Użycie

Pod końcówkę do rozdrabniania wstawić odpowiedni pojemnik. Pokroić warzywa na kawałki odpowiednie do włożenia do otworu napełniającego. Włożyć kawałki i delikatnie nacisnąć popychaczem. Przetworzona żywność wychodzi przez otwór wylotowy do pojemnika.

Rady

– Po użyciu zawsze pozostanie na tarce określona ilość odpadu. Jest to całkowicie normalne i nie ma powodu do reklamacji.

– Zdjąć skórkę z owoców cytrusowych.

– Jeśli krojone są twarde sery lub czekolada, potrzeba pracować krótko. Składniki podczas krojenia zbytnio się ogrzewają, są miękkie i mogą powstać grudki.

– Kapustę przed szatkowaniem najpierw pociąć na kawałki i usunąć głąba.

IV. KONSERWACJA

Nie używać środków ściernych lub agresywnych środków czyszczących!

Czyszczenie bloku i zaberaku napędu powinno być wykonywane tylko wilgotną szmatką z detergentem. Pozostałe akcesoria natychmiast po użyciu umyć w ciepłej wodzie z detergentem. Podczas czyszczenia noży pracować bardzo ostrożnie! Zadbać, aby krawędzie tnące noży nie weszły w kontakt z twardymi przedmiotami, które je stępią co zmniejsza ich skuteczność. Po umyciu i wysuszeniu części zaleca się nasmarować nóż i tarcze olejem jadalnym.

Do czyszczenia części metalowych, nie używać zmywarki!

Niektóre z tych składników mogą spowodować zabarwienie akcesoriów. Jednak nie ma to żadnego wpływu na działanie urządzenia i zwykle znika za jakiś czas. Części z tworzyw sztucznych nigdy nie należy suszyć nad źródłami ciepła (np. piece, kuchenki elektryczne / gazowe). Urządzenie przechowywać odpowiednio oczyszczone, suche, w miejscu wolnym od pyłu, niedostępnym dla dzieci i osób niepowołanych.

Ułożenie

Przewód zasilający A4 można nawinąć w przestrzeni w tylnej części urządzenia.

32 / 41

PL

V. EKOLO GIA

Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w załączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą Państwo zachować cenne źródła i pomogą w profilaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania następnych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego. Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu.

Dzięki czemu użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.

VI. DANE TECHNICZNE

Napięcie (V)

Pobór mocy (W)

Masa (kg) ok

Klasa izolacyjna

Wymiary produktu (mm) podano na tabliczce znamionowej urządzenia podano na tabliczce znamionowej urządzenia

5

II.

210 x 300 x 135

Pobór mocy gdy sprzęt jest wyłączony wynosi < 0,50 W.

Poziom hałasu 85 dB(A) re 1pW

Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu jest zastrzeżona przez producenta.

Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nie dotrzymanie wskazówek producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!

OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB

W INSTRUKCJI:

HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. DO NOT

IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych cieczy.

TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC

BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS używać w kołyskach, łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych.

Torebkę z PE położyć w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!

BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS

NOT A TOY. Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy

OSTRZEŻENIE

33 / 41

DE

Fleischwolf eta

3075

Ambo II

BEDIENUNGSANLEITUNG

Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produkts. Bitte lesen Sie vor

Inbetriebnahme dieses Geräts sehr aufmerksam die Bedienungsanleitung und bewahren

Sie diese Anleitung gemeinsam mit dem Garantieschein, dem Kassenbeleg und nach

Möglichkeit auch mit der Verpackung und dem inneren Inhalt der Verpackung gut auf.

I. SICHERHEITSHINWEISE

– Betrachten Sie die Instruktionen der Anleitung als Bestandteil des Geräts und geben Sie sie jedwedem weiteren Benutzer des Geräts weiter.

– Kontrollieren Sie, ob die Angabe auf dem Typenschild der Spannung in Ihrer Steckdose entspricht. Der Stecker der Anschlussleitung darf nur an eine Steckdose der elektrischen

Installation angeschlossen werden, die den entsprechenden Normen entspricht.

– Dieses Gerät darf nicht durch Kinder bedient werden. Bewahren Sie den Fleischwolf und dessen Zuleitung außerhalb der Reichweite von

Kindern auf. Kinder dürfen damit nicht spielen.

– Das Gerät können Personen mit verringerten physischen, geistigen sowie mentalen Fähigkeiten oder einem Mangel an Erfahrungen und

Kenntnissen verwenden, wenn sie unter Aufsicht sind oder über die

Verwendung in sicherer Weise belehrt worden sind und eventuelle

Gefahren verstehen.

– Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt ist, muss sie durch den Hersteller, dessen Servicetechniker oder einer ähnlich qualifizierten Person ersetzt werden, damit so das Entstehen einer gefährlichen Situation verhindert werden kann.

– Schalten Sie das Gerät vor einem Austausch von Zubehör oder zugänglichen Teilen, die sich bei der Benutzung bewegen, vor der Montage und Demontage, vor der Reinigung oder Wartung, oder nach Beendigung der Arbeit aus und trennen Sie es durch das Herausziehen des Steckers der Anschlussleitung aus der elektrischen Steckdose vom elektrischen Netz!

– Verwenden Sie den Verbraucher niemals, wenn es eine beschädigte

Versorgungsleitung oder Stecker hat, wenn es nicht richtig arbeitet, auf den Boden gefallen ist und beschädigt oder ins Wasser gefallen ist. Bringen Sie den Fleischwolf in solchen Fällen in eine

Fachelektrowerkstatt zur Überprüfung von dessen Sicherheit und der richtigen Funktion.

34 / 41

DE

Gehen Sie bei der Handhabung mit Zubehör, insbesondere bei dessen Einsetzen und der Entnahme von Lochscheiben und

Schneidemessern und bei deren Reinigung vorsichtig vor, das

Zubehör ist scharf. Bei falscher Nutzung existiert das Risiko einer

Verletzung.

– Überprüfen Sie vor jedem Anschluss des Geräts an das Stromnetz, ob sich der

An/Ausschalter A5 in OFF-Stellung befindet (Aus) und trennen Sie das Gerät nach

Beendigung der Arbeit immer vom Stromnetz.

– Stecken Sie nicht den Stecker der Anschlussleitung nicht mit nassen Händen in die elektrische Steckdose und ziehen Sie ihn nicht an der Anschlussleitung aus der elektrischen

Steckdose!

– Das Gerät ist nur für die Verwendung in Haushalten und für ähnliche Zwecke bestimmt.

Er ist nicht zu gewerblicher Nutzung bestimmt!

– Kontrollieren Sie den Fleischwolf während der gesamten Zubereitungszeitraums von

Lebensmitteln!

– Stecken Sie das Zubehör in keine Körperöffnungen.

– Verwenden Sie das Gerät nur in der Arbeitsposition an Stellen, wo nicht dessen Umkippen droht und in ausreichender Entfernung von Gegenständen (wie z.B. Gardinen, Vorhängen usw.), Wärmequellen (z.B. Kaminen, Öfen, Herden, Kochern, Heizungskörpern,

Heißluftherden, Grills ) und feuchten Oberflächen (z.B. Spülen, Waschbecken ).

– Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch im Außenbereich bestimmt.

– Der Fleischwolf darf nicht in einer feuchten oder nassen Umgebung sowie in irgendeiner

Umgebung mit Feuer- oder Explosionsgefahr verwendet werden ( Räumlichkeiten, wo

Chemikalien, Kraftstoffe, Öle, Gase, Farben und weitere brennbare, eventuell lösungsmittelhaltige Stoffe gelagert werden ).

– Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser (auch nicht teilweise)!

– Greifen Sie niemals mit den Fingern während des Betriebs in die Füllöffung und verwenden

Sie ebenfalls keine Gabel, kein Messer, keinen Löffel usw. Verwenden Sie zu diesem Zweck nur den beigefügten Stopfer.

– Überschreiten Sie nicht die maximale Betriebszeit, siehe Tabelle! Der maximale Zeitraum der Verarbeitung beträgt 5 Minuten. Halten Sie dann eine Pause von ca. 30 Minuten zur

Abkühlung der Antriebseinheit ein.

– Verwenden Sie keine Sicherheitssicherung, z.B. Zeitschaltuhren etc.,!

– Der Fleischwolf ist mit einer Wärmeschutzsicherung ausgestattet, welche die

Stromversorgung bei einer Überlastung des Motors unterbricht. Wenn es dazu kommt, trennen Sie ihn vom elektrischen Netz und lassen ihn abkühlen.

– Der Arbeitsaufsatz lässt sich aus Gründen der Sicherheit nicht während des Betriebs der

Antriebseinheit austauschen

– Setzen Sie das Zubehör genau nach den Anweisungen in der Bedienungsanleitung zusammen, jedwede andere Kombinationen des Zusammenbaus ist hinsichtlich der richtigen Funktion unzulässig!

– Bevor Sie Zubehör aus der Antriebseinheit entnehmen, lassen Sie sich rotierende Teile vollständig anhalten.

– Achten Sie darauf, dass Ihre Haare, Ihre Kleidung oder Ihr Schmuck nicht in unmittelbare

Nähe der rotierenden Teile gelangen! Sie gehen so der Gefahr aus dem Weg, dass diese auf das Zubehör aufgewickelt werden.

35 / 41

DE

– ACHTUNG – Das Gerät ist nicht für eine Tätigkeit mittels eines externen Fleischwolf, einer Fernbedienung oder irgendeines anderen Bauteils bestimmt, das den Verbraucher automatisch schaltet, da die Entstehungsgefahr eines Brands existiert, wenn das Gerät abgedeckt oder falsch zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme platziert wäre.

– Die Anschlussleitung des Gerätes darf nicht durch scharfe oder heiße Gegenstände, offenes Feuer beschädigt sein, sie darf nicht in Wasser getaucht und auch nicht über scharfe Kanten gebogen werden. Legen Sie sie nicht auf heißen Flächen ab, lassen

Sie sie nicht über den Rand eines Tisches oder einer Arbeitsplatte hängen. Durch

Hängenbleiben, Stolpern oder Ziehen an der Leitung z.B. durch Kinder kann es zu einem Umkippen sowie Herunterziehen und nachfolgend zu einer ernsthaften Verletzung kommen!

– Bei der begründeten Notwendigkeit der Verwendung einer Verlängerungsleitung ist es nötig, dass sie nicht beschädigt ist und gültigen Normen entspricht.

– Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Anschlussleitung des Gerätes.

– Geben Sie Acht, dass die Versorgungszuleitung nicht in Kontakt mit rotierenden Teilen des Fleischwolfs kommt.

– Damit die Sicherheit und die richtige Funktion des Gerätes gewährleistet sind, verwenden Sie nur originale Ersatzteile und durch den Hersteller genehmigtes Zubehör.

– Verwenden Sie das Gerät einschließlich dessen Zubehör nur zu dem Zweck, für den es bestimmt ist, so wie es in dieser Anleitung beschrieben ist. Verwenden Sie den

Fleischwolf niemals für einen anderen Zweck.

– Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch eine falsche Verwendung des Geräts und des Zubehörs entstehen (z.B. die Entwertung von Lebensmitteln, die Verletzung an einer Messerschneide, ein Brand usw.) und ist nicht aufgrund der Garantie für das Gerät im Fall der Nichteinhaltung der oben aufgeführten Sicherheitshinweise verantwortlich.

II. BESCHREIBUNG DES GERÄTES UND DES ZUBEHÖRS (Abb. 1)

A – Antriebseinheit

A1 – Antriebswelle

A2 – Griff

A3 – Freigabetaste

A4 – Anschlusskabel

A5 – Taste Ein / Aus-Schalter

A6 – Drehregler der Geschwindigkeit

A7 – Taste RÜCKWÄRTSGANG

B – Fleischwolf

B0 – Gehäuse des Fleischwolfs

B1 – Spiralzuführung

B2 – Schneidklinge

B3 – Lochscheibe für feines Mahlen

B4 – Lochscheibe für grobes Mahlen

B5 – Mutter

B6 – Separator

B7 – Aufsatz für die Herstellung von Wurst

B8 – Stopfer

B9 – Fülltrichter

C – Scheibenaufsatz zum Reiben

C0 – Aufsatzkörper C3 – Reibeisen für sehr grobes Reiben

C1 – Reibeisen für grobes Reiben C4 – Schneideisen für Scheiben

C2 – Reibeisen für feines Reiben C5 – Stopfer

III. VORBEREITUNG UND BENUTZUNG

Entfernen Sie zuerst sämtliches Verpackungsmaterial, entnehmen Sie den Fleischwolf und sämtliches Zubehör.

36 / 41

DE

Entfernen Sie dann vom Fleischwolf sowie vom Zubehör alle eventuellen Klebefolien,

Aufkleber oder Papier. Waschen Sie vor der ersten Benutzung die Teile, welche in Kontakt mit Lebensmitteln kommen, in warmen Wasser unter Hinzugabe von Spülmittel, spülen Sie sie gründlich mit sauberem Wasser ab und trocknen Sie sie ab, lassen Sie sie eventuell trocknen. Stellen Sie den zusammengesetzten Fleischwolf mit dem ausgewählten Zubehör auf eine ebene, stabile, glatte und saubere Arbeitsfläche außerhalb der Reichweite von

Kindern und unbefugten Personen ab. Lassen Sie einen freien Raum für eine ordentliche

Ventilation. Die Öffnungen im Gerät sichern eine Luftströmung bei der Ventilation und dürfen nicht abgedeckt oder anderweitig verdeckt werden. Es dürfen auch die Füße nicht abgenommen werden. Die elektrische Steckdose muss gut zugänglich sein, damit der

Fleischwolf bei Gefahr leicht vom elektrischen Netz getrennt werden kann.

Bedienung

Vorm Einschalten stecken Sie den Stecker des Netzkabels A4 in die Steckdose. Ein-/

Ausschalten des Fleischwolfs tätigen Sie mit der Taste A5 . Die Taste A6 dient zur

Verringerung oder Erhöhung der Geschwindigkeit (mit wiederholtem Druck kehren Sie die

Geschwindigkeit um). Für den Rückwertsgang schalten Sie zuerst den Fleischwolf mit der

Taste A5 aus und dann drücken und halten Sie die Taste A7 .

Nach Beendigung schalten Sie das Gerät mit der Taste A5 aus .

1) Fleischwolf

Sicherheitshinweis und -empfehlung

– Wir empfehlen, gelegentlich die Arbeit zu unterbrechen, Fleischwolf auszuschalten und eventuelle Lebensmittel zu entfernen, die am Zubehör anhaften (eventuell es verstopft haben).

–Schalten Sie den Fleischwolf nicht an, wenn der Fülltrichter leer ist.

– Wolfen Sie kein gefrorenes Fleisch!

– Auf die Förderschnecke setzen Sie die Schneideklinge B2 auf, wobei die

Schneidekanten B1 vorne sein müssen.

Zusammenbau

Setzen Sie den Fleischwolf in Abhängigkeit von der gewählten Verwendung (Wolfen von

Fleisch, Herstellung von Wurstwaren, Herstellung von Kebbe, Herstellung von Süßigkeiten) zusammen und schließen Sie ihn an den Kopf der Antriebseinheit nach den Abbildungen

1 an. Gehen Sie für die Demontage und die Abnahme vom Kopf der Antriebseinheit in umgekehrter Reihenfolge vor. Vor der Entnahme vom Kopf der Antriebseinheit muss jedoch zuerst die Freigabetaste A3 gedrückt werden.

A) Wolfen von Fleisch

Er ermöglicht das Wolfen aller Fleischsorten, die von Knochen, Sehnen und Haut befreit sind. Durch die Verwendung der Lochscheiben ( B3, B4 ) mit den verschiedenen Öffnungen können Sie die Feinheit für das Wolfen von Fleisch wählen. Schneiden Sie das Fleisch vorher in Würfel von ca. 3 x 3 x 3 cm. Platzieren Sie unter dem Fleischwolf eine Schüssel, in die Sie das gewolfte Fleisch geben. Legen Sie die einzelnen Fleischstücke in die Füllöffnung des Fülltrichters so, dass die Spiralzuführung B1 sie erfassen kann und drücken Sie sie mit dem Stopfer B8 leicht. Bei dieser Verarbeitungsweise kommt es nicht zu einer Überlastung der Antriebseinheit.

37 / 41

DE

Tipps

– Während der Fleischverarbeitung kontrollieren Sie regelmäßig die Passierbarkeit der Lochscheibenöffnungen. Wenn das Mahlen von Fleisch mit unterschiedlicher

Konsistenz (z. B. Schweinebauch, Leber) zu einer Verstopfung der Öffnungen führt, können die Fleischsäfte an der Siralförderwelle der Antriebseinheit vorbeiströmen.

Kontrollieren Sie den fließenden Durchsatz der Rohstoffe und schalten Sie das

Gerät beim Absenken sofort ab, demontieren Sie den Fleischwolf und reinigen Sie alle Komponenten. Bei der Blockierung schalten sie das Gerät aus und benutzen anschließend den "Rückwärtsgang" mit der Taste A7 .

B) Herstellung von Wurstwaren (Wurst, Würstchen u.ä.)

Legen Sie das gewolfte Fleisch in den Fülltrichter B9 . Verwenden Sie zum leichten Drücken des Fleischs in den Fleischwolf den Stopfer B8 . Lassen Sie die Saiten (Därme) zum Füllen zuerst in warmem Wasser (ca. 10 min) einweichen, damit sich deren Elastizität verbessert.

Schieben Sie die Saite als „Harmonika“ auf die Ausgangsöffnung. Lassen Sie am Ende der Saite 5 cm frei und binden Sie sie dann zu oder verschließen Sie sie mit einem Spieß.

Füllen Sie in die Füllöffnung die vorbereitete Mischung und drücken Sie sie mit dem

Stampfer B8 leicht hinein. Gehen Sie bei der Füllung nach der gewählten Wurstart

(z.B. Leberwurst, Würste, Speckwürste usw.) vor.

Tipps

– Die Füllung empfehlen wir, mit zwei Personen gleichzeitig durchzuführen, d.h. eine

Person füllt die Mischung ein und die andere hält die Saite auf dem Aufsatz B7 . Füllen Sie die Saite so, dass keine Luft hinein kommt.

– In dem Fall, dass es zu einer Verstopfung der Ausgangsöffnung des Aufsatzes für die

Herstellung von Wurst B7 kommt, muss die Antriebseinheit ausgeschaltet, der Aufsatz demontiert und gereinigt werden.

2) Scheibenaufsatz zum Reiben

Sicherheitshinweis und -empfehlung

– Drücken Sie niemals das zu reibende/schneidende Gemüse oder Obst mit den Fingern in den Aufsatz hinein! Führen Sie das Einschieben von Lebensmitteln in die Füllöffnung immer mit dem Stopfer durch, den Sie langsam und ohne großen Druck nach unten schieben.

– Gehen Sie bei der Handhabung mit den Reibeisen mit erhöhter Vorsicht vor. Sie haben sehr scharfe Messer.

– Verwenden Sie die Reibeisen niemals für die Verarbeitung von harten Rohstoffen, z.B. von Eiswürfeln, Kaffeebohnen, Getreide- oder Maiskörnern, Gewürzen u.ä.

– Kontrollieren Sie bei der Verarbeitung einer großen Menge an Lebensmitteln, ob es sich nicht unter und über dem Reibeisen ansammelt.

– In dem Fall, dass es zu einer Verstopfung des Reibaufsatzes kommt, muss die

Antriebseinheit ausgeschaltet, der Körper des Aufsatzes demontiert und gereinigt werden.

38 / 41

DE

Zusammenbau

Bauen Sie den Reibaufsatz nach der Abbildung 1 zusammen. Gehen Sie für die

Demontage und die Abnahme vom Kopf der Antriebseinheit in umgekehrter Reihenfolge vor. Vor der Entnahme vom Kopf der Antriebseinheit muss jedoch zuerst die Freigabetaste

A3 gedrückt werden.

Hinweis

Beim Entfernen der Reibeisen müssen Sie sie zuerst drehen und dann aushaken.

Lebensmittelzubereitung

Das Zubehör lässt sich zum Hacken, Schneiden, Reiben von fast allen Arten von Obst und Gemüse verwenden. Es lassen sich Möhren, Kartoffeln, Kraut, Gurke, rote Beete,

Pilze, Zwiebeln u.ä. in Scheiben schneiden. Verwenden Sie das Schneid- und Reibeisen zur Verarbeitung von Obst, Gemüse, Käse und Lebensmitteln mit ähnlicher Struktur.

Verwenden Sie das Reissreibeisen C3 zur Verarbeitung von harten Käsen und der

Zubereitung von Semmelbröseln.

Verwendung

Stellen Sie unter den Aufsatz zum Reiben einen geeigneten Behälter. Schneiden Sie das Gemüse in Stücke, die für das Einlegen in die Füllöffnung des Reibaufsatzes geeignet sind. Füllen Sie die Stücke in den Aufsatz ein und drücken Sie sie mit dem

Stopfer vorsichtig. Das verarbeitete Lebensmittel tritt durch die Ausgangsöffnung in den vorbereiteten Behälter aus.

Tipps

– Nach der Verwendung verbleibt immer am Reibeisen oder am Gerät eine bestimmte

Menge an Rohstoffen. Dies ist völlig normal und kein Grund zu Reklamation.

– Schneiden Sie große Stücke im Voraus so, dass sie in die Füllöffnung passen.

– Verwenden Sie beim Reiben von weicheren Rohstoffen eine niedrige Geschwindigkeit, damit sich die Rohstoffe nicht zu Brei werden.

– Wenn Sie harten Käse oder Schokolade hacken, arbeiten Sie kurz. Die Rohstoffe erwärmen sich durch das Hacken übermäßig, sie beginnen zu schmelzen und können

Bröckchen bilden.

– Schneiden Sie Kraut vor dem Reiben zuerst in Würfel und entfernen Sie die Strunke.

– Legen Sie bei der Verwendung des Schneideisens dünne / schmale Lebensmittel horizontal ein.

IV. WARTUNG

Verwenden Sie bei der Wartung keine scharfen und aggressiven Reinigungsmittel!

Waschen Sie das Zubehör sofort nach der Verwendung mit einem Spülmittelzusatz in heißem Wasser und lassen Sie es trocknen. Wir empfehlen nach dem Waschen und Trocknen der Teile die Schneiden, Messer und Wechselplättchen mit Speiseöl einzustreichen. Wolfen Sie für eine einfachere Reinigung des Fleischwolfs zum Schluss harte Brötchen (z.B. Hörnchen, Brötchen). Kunststoffteile können im Geschirrspüler gewaschen werden. Metallteile dürfen jedoch nicht in einen Geschirrspüler, weil die

Reinigungsmittel deren Farbveränderung oder Verrosten verursachen können.

39 / 41

DE

Achten Sie bei Zubehör, das scharfe Schneidekanten / Messer ( B2, C1-C4 ) hat, darauf, dass sie nicht mit harten Gegenständen in Kontakt kommen, die sie abstumpfen und dadurch deren Wirksamkeit verringern. Arbeiten Sie bei deren Reinigung sehr sorgfältig, weil sie scharf sind! Einige Lebensmittel können in bestimmter Weise das Zubehör verfärben. Dies hat jedoch auf die Funktion des Geräts keinen Einfluss und ist kein

Grund zu einer Reklamation. Diese Verfärbung verschwindet nach einer bestimmten Zeit gewöhnlich von selbst. Trocknen Sie Kunststoffspritzteile niemals über einer Wärmequelle

(z.B. Ofen, elektrischer Herd / Gasherd). Lagern Sie das Gerät einschließlich sämtlichen

Zubehörs ordentlich gereinigt an einem trockenen, staubfreien und sicheren Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern und unbefugten Personen.

Lagerung

Die Anschlussleitung A4 können Sie auf der Rückseite des Geräts aufwickeln.

V. UMWELT

Sofern es die Maße zuließen, sind alle Teile des Gerätes, die Verpackung, Komponenten und das Zubehör mit dem verwendeten Material sowie auch deren Recycling gekennzeichnet.

Die am Produkt oder in der Begleitdokumentation aufgeführten Symbole bedeuten, dass die verwendeten elektrischen bzw. elektronischen Produkte nicht zusammen mit kommunalem

Abfall entsorgt werden dürfen. Geben Sie diese zum Zweck deren richtiger Entsorgung in dafür bestimmten Wertstoffsammelstellen ab, wo sie kostenlos entgegengenommen werden. Durch eine richtige Entsorgung dieser Produkte tragen Sie dazu bei, wertvolle Rohstoffe zu erhalten und vorbeugend negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu vermeiden, was die Folgen einer falschen Entsorgung von Abfällen sein könnten.

Fordern Sie weitere Einzelheiten von Ihrer örtlichen Behörde bzw. von der nächstliegenden

Wertstoffsammelstelle an. Bei einer falschen Entsorgung dieser Art von Abfall können im

Einklang mit den nationalen Vorschriften Geldstrafen verhängt werden. Falls das Gerät definitiv außer Betrieb genommen werden soll, wird empfohlen, die Anschlussleitung des Gerätes nach der Trennung vom Stromnetz abzuschneiden, das Gerät wird somit unbrauchbar.

Bei Nichteinhaltung der Anweisungen des Herstellers erlischt der Garantienanspruch!

Wartungsarbeiten mit umfangreicheren Charakter bzw. Arbeiten, die einen Eingriff in das Geräteinnere erfordern, muss ein Fachservice ausführen!

VI. TECHNISCHE DATEN

Spannung (V) / Leistungsaufnahme (W) auf dem Typenschild des Geräts aufgeführt

Gewicht (kg)

Verbraucher der Schutzklasse

Schallleistungspegel 85 dB(A) re 1pW ca.5

II.

Leistungsaufnahme im ausgeschalteten Zustand < 0,50 W

Unbedeutende Abweichungen von der Standardausführung, die keinen Einfluss auf die Funktion des Produkts haben, behält sich der Hersteller vor. Jeder Austausch von Teilen, der Eingriffe in die Elektroteile des Gerätes mit sich bringt, muss von einer Fachwerkstatt durchgeführt werden! Ein Verstoß gegen diese Anweisungen des Herstellers zieht den Verlust der Garantie nach sich!

Änderungen im Sinne des technischen Fortschrittes behalten wir uns vor.

40 / 41

DE

WARNZEICHEN UND SYMBOLE, DIE AUF GERÄT VERPACKUNGEN ODER

IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDET WERDEN:

HOUSEHOLD USE ONLY – Nur für die Verwendung im Haushalt.

DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS - Nicht in Wasser oder andere

Flüssigkeiten tauchen.

TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC

BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS

BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS

NOT A TOY. Erstickungsgefahr. Verwenden Sie diesen Beutel nicht in Wiegen, Kinderbetten, Kinderwagen oder Kindergittern. Legen Sie den PE-Beutel außerhalb der Reichweite von Kindern ab. Der Beutel ist kein Spielzeug.

Das Symbol bedeutet einen HINWEIS.

Hersteller/ Inverkehrbringer: ETA a.s., Křižíkova 148/34, Karlín, 18600 Praha 8 CZECH

REPUBLIK.

Service / Vertrieb: Omega electric GmbH, Industriering 2, D- 04626 Schmölln.

Bei Fragen zu Reparaturen und Bestellung von Ersatzteilen und wenden Sie sich bitte ebenfalls an unsere deutsche Servicezentrale:

Tel.: 034491/58860, Fax: 034491/5886189, Email: [email protected]

41 / 41

CZ

ZÁRUČNÍ LIST

ZÁRUČNÍ PODMÍNKY

Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři měsíců od data prodeje spotřebiteli.

Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou výroby nebo vadou použitých materiálů.

Výrobek je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo v autorizovaném servisu.

Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad, ve kterém je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento řádně vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu k obsluze a připojen na správné síťové napětí.

Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:

• zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.

• nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.

• poškození přístroje vlivem živelné pohromy.

• používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.

• používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.

• používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.

• nesprávné údržby výrobku.

• nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.

• vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.

• mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo jeho pádem.

Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo poškození výrobku přepravou.

Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz

Případné další dotazy zasílejte na [email protected], nebo volejte +420 545 120 545.

Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené a reklamované na území České Republiky.

Typ výrobku:

Datum prodeje: Výrobní číslo:

Razítko a podpis prodávajícího:

ZÁRUČNÝ LIST

ZÁRUČNÉ PODMIENKY

SK

Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou použitých materiálov.

Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni predávajuceho ktorý výrobok predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle zákona možné, alebou osoby oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných opráv.

Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu, v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne tento riadne vyplnený záručný list.

Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu a musí byť pripojený na správne sieťové napätie.

Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou alebo prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby sa zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.

Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk

Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na [email protected] alebo volajte +420 545 120 545.

Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené a reklamované na území Slovenskej Republiky.

Typ prístroja:

Dátum predaja:

Pečiatka a podpis predajca:

Výrobné číslo:

PL

KARTA GWARANCYJNA

WARUNKI GWARANCJI

1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA , zakupionych w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.

2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.

3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta

Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.

4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami produkcyjnymi.

5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu

Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).

6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta

Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.

7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład

Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku konieczności sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.

8) Gwarancją nie są objęte:

• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa

• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności zarobkowej)

• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami termicznymi) i działaniem osób trzecich

• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji współpracującej z produktem

• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii

(np. ładowanych powtórnie baterii nie będących akumulatorami)

• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej

• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego imieniu i nie będące przez niego upoważnionymi)

• kable przyłączeniowe, piloty zdalnego sterowania, słuchawki, baterie

• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia

• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe, wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)

• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)

• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może skutkować utratą danych na nich zapisanych)

• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się) powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.

9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są przypadki wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz całkowite koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.

PL

9) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.

Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę gwarancji.

10) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.

11) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez

Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić

Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone części urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony do odjęcia kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii, słuchawek, zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.

12) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym

Zakładzie Serwisowym.

13) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.

14) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy zaistnieją zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi okolicznościami (tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).

15) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających z niezgodności towaru z umową sprzedaży.

16) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy

Kodeksu Cywilnego.

Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany kompletnego urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne akcesoria NIE PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem w celu uzgodnienia sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności przesyłania całego kompletu do serwisu.

Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552, internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: [email protected]

Nazwa: Pieczęć i podpis sprzedawcy:

Data sprzedaży:

Numer serii:

1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/

Pieczęć i Podpis Serwisanta:

2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/

Pieczęć i Podpis Serwisanta:

3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/

Pieczęć i Podpis Serwisanta:

4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/

Pieczęć i Podpis Serwisanta:

© DATE 27/4/2017 e.č.10/2017

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement